Zipper Mowers ZI-FKS315 Manual de usuario

  • ¡Hola! Soy un chatbot de IA específicamente entrenado para ayudarte con el Zipper Mowers ZI-FKS315 Manual de usuario. He revisado el documento y puedo ayudarte a encontrar la información que necesitas o explicarla de manera clara y sencilla. ¡Pregunta lo que necesites!
PL
EN
Instrukcja obsługi
Instruction Manual
Pilarka stołowa
Table saw
ES
Manual de instrucciones
Sierra de mesa
FR
Mode d´emploi Scie circulaire à table
HU Használati utasítás Asztali körfűrész
ZI-FKS315
EAN : 912003923837 1
PL
Przed użyciem proszę uważnie
przczytac instrukcję obsługi!
EN
Read the operation manual carefully
before first use.
ES
¡Lea este manual atentamente
antes de usar la máquina!
FR
Lisez attentivement ce manuel
avant d'utiliser la machine!
HU
Kérjük, első üzembe vétel előtt
olvassa el a gépkönyvet és tartsa
be a biztonsági utasításokat!
PL
ZNAKI OSTRZEGAWCZE
WYJAŚNIENIE SYMBOLI
EN
SAFETY SIGNS
DEFINITION OF SYMBOLS
ES
SEÑALES DE SEGURIDAD
DEFINICIÓN DE SÍMBOLOS
FR
SIGNALISATION DE SÉCURITÉ
DÉFINITION DES SYMBOLES
HU
BIZTONSÁGI JELEK
A SZIMBÓLUM JELENTÉSE
DE UWAGA! Proszę przestrzegać symboli bezpieczeństwa! Nieprze-
strzeganie warunków oraz wskazówek dotyczących podkaszarki
grozi odniesiem ciężkich obrażeń, a nawet zgonem.
EN ATTENTION! Ignoring the safety signs and warnings applied
on the machine as well as ignoring the security and operating
instructions can cause serious injuries and even lead to death.
ES ATENCIÓN! Ignorar las señales de seguridad y
advertencias aplicadas en la máquina, así como ignorar las
instrucciones de seguridad y el manual de instrucciones,
pueden causar lesiones graves e incluso conducir a la
muerte.
FR ATTENTION! L'ignorance de la signalisation de sécurité
et les avertissements sur la machine et les consignes de
sécurité et en ignorant les instructions, peut causer des
blessures graves et même entraîner la mort.
HU FIGYELMEZTETÉS! Vegye figyelembe a biztonsági
szimbólumokat! Az előírások és utasítások figyelmen kívül
hagyása a gépek üzembe helyezésekor súlyos személyi
sérüléseket és halálos veszélyt vonhat maga után.
PL
PROSZĘ PRZECZYTAĆ INSTRUKCJĘ! Proszę uważnie
przeczytać instrukcję obsługi, wskazówki dotyczące konserwacji
oraz zapoznać się z obsługą maszyny, aby móc eksploatować ma-
szynę prawidłowo i zapobieć szkodą mienia i zdrowia.
EN READ THE MANUAL! Read the user and maintenance manual
carefully and get familiar with the controls in order to use the
machine correctly and to avoid injuries and machine defects.
ES LEA EL MANUAL! Lea el manual de uso y mantenimiento
cuidadosamente y familiarícese con los controles con el fin
de utilizar laquina correctamente, para evitar lesiones y
defectos de la máquina.
FR LIRE LE MANUEL! Lire le manuel d´utilisateur et de
maintenance avec soin et vous familiariser avec les
contrôles en vue d'utiliser la machine correctement et pour
éviter les blessures et les défauts de l'appareil.
HU OLVASSA EL A GÉPKÖNYVET! Olvassa át figyelmesen
gépének üzemeltetési- és karbantartási útmutatóját és ismerkedjen
meg jól a gép alkatrészeivel, azért hogy a készüléket
rendeltetésszerűen használja és így megelőzze az emberi- és gépi
károkat.
HU VÉDŐFELSZERELÉS! Hallásvédő, védőszemüveg, valamint
biztonsági cipő viselése kötelező.
PL
Ten produkt odpowiada normą EC
EN
This product complies with EC-directives
ES
Este producto cumple con las Directivas CE.
FR
Ce produit est conforme aux Directives CE.
HU
Ez a termék megfelel az EK-irányvonalainak.
PL WYPOSAŻENIE BEZPIECZEŃSTWA! Noszenie ochrony
słuchu, okularów ochronnych oraz obuwia ochronnego jest obo-
wiązkowe.
EN PROTECTIVE CLOTHING! The operator is obligated to
wear proper ear protection, safety goggles and safety shoes.
ES
ROPA DE PROTECCIÓN! El operador está obligado a
llevar una protección auditiva adecuada, gafas de
seguridad y zapatos de seguridad.
FR
VÊTEMENTS DE PROTECTION! L'opérateur est obligé
de porter des protecteurs d'oreille, lunettes de sécurité et
des chaussures de sécurité.
PL
Drogi kliencie!
Niniejsza instrukcja obsługi zawiera ważne infor-
macje oraz wskazówki dotyczące poprawnej i bez-
piecznej obsługi oraz konserwacji pilarki ZIPPER
ZI-FKS315. Instrukcja jest częścią maszyny i na-
leży przechowywać je nierozłącznie. Proszę do-
kładnie zapoznać się z instrukcją przed pierwszym
użytkiem oraz zachow na przyszłość. Jeśli
maszyna jest przekazywana w ręce innej osoby,
należy dołączyć również niniejszą instrukcję.
Proszę przestrzegać wskazówek bezpieczeń-
stwa!
W związku ze stałym udoskonalaniem naszych
urządzeń ilustracje, zdjęcia mogą się nieznacznie
różnić.
UWAGA!
Prawo do zmian technicznych zastrzeżone
© 2011
Dokumentacja ta jest chroniona prawem autor-
skim. Wszelkie prawa zastrzeżone! W szczególno-
ści powielanie, tłumaczenie oraz wykorzystywanie
zdjęć będzie ścigane sądownie - sądem właści-
wym jest sąd w Wels (Austria).
Obsługa klienta
GWARANT
Z.I.P.P.E.R MASCHINEN GmbH
Gewerbepark 8
A-4707 Schlüsslberg
Tel 0043 (0) 7248 61116 - 700
Fax 0043 (0) 7248 61116 – 720
info@zipper-maschinen.at
SERWIS CENTRALNY:
GT-CORP sp. z. o. o,
ul. Motylewska 5D, 64-920 Piła
Tel.: +48 (0) 67 348 2451
Fax.: +48 (0) 67 348 2453
serwis@gt-corp.pl
1.1 Specyfikacja techniczna
Prawo do zmian technicznych zastrzeżone.
Typ silnika Silnik elektryczny
Napięcie robocze 230 V/50 Hz
Wydajność silnika 1,8 kW
Liczba obrotów 2800 rpm
Wymiary stołu 800x350 mm
Wym. stołu posuwowego 1000x300 mm
Złącze pod odciąg Ø100 und Ø35 mm
Tarcza tnąca Ø315xØ30x3x2 mm
Wysięg 600 mm
Maks. wys. cięcia (90°) 73 mm
Maks. wys. cięcia (45°) 49 mm
Klasa ochronna I
Emisja hałasu Lpa 93,5 dB(A)
Emisja hałasu Lwa 108,8 dB(A)
Wymiary 1000x650x850 mm
Wymiary opakowania 1110x740x410 mm
Waga (netto/brutto) 65,5/70 kg
1.2 Zakres dostawy
Proszę rozpakow piłę formatową ZI-FKS315
oraz sprawdzić, czy urządzenie nie jest
uszkodzone i czy wszystkie elementy na
miejscu.
1.3 Elementy maszyny (Fig. 1 i 2)
1.4 Wskazówki bezpieczeństwa
Pilarka stołowa ZIPPER FKS315 przeznaczona
jest wyłąznie do cięcia drewna. Dokonywanie
zmian technicznych oraz manipulacji w urzą∂ze-
niu jest równożnaczne z utratą gwarancji, wszel-
kich świadczeń oraz odpowiedzialności producen-
ta.
Proszę zawsze być skupionym przy pra-
cy oraz utrzymywać poprawną posturę.
Proszę zawsze pracować przy wykorzy-
staniu przymiarów i popychacza.
Używanie maszyny na wolnym powie-
rzu lub w wilgotnym otoczeniu jest za-
bronione.
Pośliźnięcia/potkniecia/upadki czę-
stym powodem wielu obrażeń.
Maszyna może być obsługiwana wyłącznie
przez przeszkolony fachowy personel.
Osoby nieupoważnione, zwłaszcza dzieci,
oraz osoby nieprzeszkolone należy trzymać
z dala od pracującej maszyny!
Wszelkie czynności konserwacyjne
oraz regulacyjne należy wykonywać
tylko gdy maszyna odłączona jest od
źródła zasilania!
Prosze nie używa w niedostateczny
świetle.
Zakaz używania urządzenia na wolnym
powietrzu!
W razie zmęczenia, braku należytej koncen-
tracji względnie pod wpływem leków, alko-
holu lub narkotyków występuje bezwzględ-
ny zakaz pracy przy maszynie!
1
Stół roboczy
2
Osłona tarczy tnącej
3
Stół posuwowy
4
Tarcza tnąca
5
Klin rozczepiający
6
Przymiar wzdłużny
7
Przymiar poprzeczny
8
Regulacja głębokości cięcia
9
Regulacja nachylenia tarczy
11
Włącznik/wyłącznik, wyłącznik awaryjny
12
Śruba zaciskowa
13
Wąż odciągowy
14
Złącze odciągu wiórów
15
Koło jezdne
16
Uchywty transportowe
17
Zbiornik na trociny
18
Nogi podstawy
19
Blokada stołu roboczego
23
Uchywt
25
Podstawki gumowe
28
Hak narzędziowy
29
Uchwyt do węża
Przy pracy przy maszynie nie nosić luźnej
biżuterii, szerokich ubrań, krawatów lub
długich nie nakrytych włosów.
Luźne obiekty mogą dostać się do obra-
cających części maszyny i prowadzić do
ciężkich obrażeń!
1.4.1 Pozostałe zagrożenia
Również przy zachowaniu wszystkich wskazówek
bezpieczeństwa oraz użytkowaniu maszyny zgodnie z
zaleceniami, należy wziąć pod uwagę pozostałe za-
grożenia:
Ryzyko powstania obrażeń rąk/palców przez pra-
cującą tarczę tnącą.
Ryzyko odniesienia obrażeń poprzez
kontakt z elementami maszyny będącymi
pod napięciem
Ryzyko odniesienia obrażeń wskutek pęknięcia i
rozrzucenia elementów tarczy przy przeciążeniu
lub nieprawidłowym prowadzeniem głowicy.
Ryzyko uszkodzenia słuchu, jeśli użytkownik nie
zadba o odpowiednią ochronę przez hałasem.
Ryzyko odniesienia obrażeń wskutek rozrzucenia
kawałków lub uderzenia zwrotnego obrabianego
elementu podczas pracy.
Ryzyko powstania obrażeń oczu przez
rozrzucane kawałki materiału obróbkina-
wet mimo noszenia okularów ochronnych.
Ryzyko utraty zdrowia poprzez wdycha-
nie trujących pyłów powstających podczas
obróbki drewna i innych materiałów.
Powyższe ryzyka mogą zostać zminimalizowane, jeśli
zastosowane zostaną wszystkie wskazówki bezpie-
czeństwa, a maszyną będzie odpowiednio konserwo-
wana i pielęgnowana oraz używana przez wykwalifi-
kowanych fachowców.
1.5 Montaż
1.5.1Składanie maszyny (Fig. 3 - 8)
Proszę umieścić pilarkę stołem do dołu na rów-
nej powierzchni. Pros zamontować cztery
nogi 18 po wewnętrznej stronie maszyny za
pomocą czterech śrub (Fig. 3). Montując nogi
podstawy należy zwrócić uwagę, aby każda
noga znajdowała się dokładnie na swoim miejs-
cu, w przeznaczonych do tego otworach mon-
tażowych. Proszę zamontować cztery pod-
stawki gumowe 25 na nogach podstawy (Fig.
8). Proszę przymocować układ jezdny 15 do
nóg podstawy po wewnętrznej stronie za po-
mocą czterech śrub. Należy przy tym umieścić
cztery tuleje dystansowe 26 pomiędzy nogami
a townikiem mocującym 22 układu jezdnego
(Fig. 4). Proszę zwrócić uwagę, aby zaokrąglo-
na strona kątownika mocującego dotykała spo-
du maszyny. Proszę odwrócić maszynę i usta-
wić ją na podłożu. Proszę teraz wprowadzić stół
posuwowy 3 w szyny prowadzące 24 do mo-
mentu hak zabezpieczający `10 zaskoczy
na swoim miejscu (Fig. 5). Proszę teraz przy-
kręcić uchwyt węża 29 oraz hak narzędziowy
28 do obudowy maszyny (Fig. 6, 7).
1.5.2 Montaż oraz demontaż osłony
tarczy tnącej (Fig. 9)
Proszę zamontować osłone 2 na klinie rozcze-
piającym 5 tak, aby śruba 37 mogła przejść
przez otwór 45. Proszę nie dokręcać śruby zbyt
mocno osłona musi móc się swobodnie ot-
wierać. Proszę przymocować wąż odciągu 13
do złącza dla odciągu wiórów 14 oraz do moco-
wania na oslonie tarczy 2. Do złącza należy za-
montować odpowiedni odciąg wiórów
WAŻNE: Osłonę należy zawsze opuszczać
nieco ponad element obróbki, zanim przystąpi
się do cięcia.
1.5.3 Demontaż stołu posuwowego /
otwieranie pojemnika na wióry
(Fig. 12 i 13)
Proszę przesunąć stół posuwowy 3 do tyłu
do momentu, kiedy hak zabezpieczający 10
będzie widoczny proszę wcisnąć go jedną
ręką do dołu, a drugą przesunąć stół lekko do
tyłu, a następnie należy obiema rękoma wy-
sunąć stół z prowadzenia 24 (Fig. 12). Proszę
usunąć obie śruby b (Fig. 13) oraz odchylić
dekiel do tyłu.
Przy pracy przy maszynie należy nosić
środki ochrony osobistej:
- Odpowiednią odzież roboczą
- Rękawice ochronne
- Obuwie ochronne
- Ochronę słuchu
- Okulary ochronne
Wskazówka: śruby są łatwiejsze do poluzowa-
nia, kiedy ustawiony zostanie kąt około 45°
(patrz 1.6.3).
W celu montażu proszę postępować w odwrot-
nej kolejności.
1.6 Ustawienia przed rozpoczę-
ciem pracy.
1.6.1Ustawianie klina rozczepiające-
go (Fig. 14 i 15)
Proszę ustawić tarczę 4 w najwyższej pozycji,
następnie w pozycji i zablokować (1.6.2 i
1.6.3). Proszę usunąć osłonę tarczy tnącej (pa-
trz 1.5.3). Proszę usunąć stół posuwowy oraz
otworzyć pojemnik na pył (patrz 1.5.3), polu-
zować śrubę 38 za pomocą załączonego
narzędzia 40 (Fig. 14).
Proszę ustawić klin rozczepiający w takiej po-
zycji, aby odstęp między stołem 1 i górną kra-
wędzią klina 5 będzie największy. Maksymalny
odstęp między tarczą a klimen wynosi 8mm
(Fig. 15). Proszę ponownie dokręcić nakrętkę
oraz zamontować wszystkie części, które zo-
stały uprzednio zdemontowane.
1.6.2 Ustawianie głębokości cięcia
(Fig. 17)
Proszę kręcić korbą 8 aby ustawić wybraną głę-
bokość cięcia.
Kręcenie w stronę zgodną z ruchem wskazówek
zegara: mniejsza głębokość cięcia.
Kręcenie w stronę przeciwną do kierunku ruchu
wskazówek zegara: większa głębokość cięcia.
1.6.3 Ustawianie nachykenia tarczy
(Fig. 17)
Proszę poluzować śrubę zaciskową 9. Prosze
ustawić śrube regulacyjną 9 tak, aby uzyskać
na skakli b wybraną wartość. Następnie proszę
ponownie przykręcić śrubę zaciskową.
1.6.4 Przymiar wzdłużny
Wysokość przymiaru (Fig. 19 i 20)
Przymiar wzdłużny posiada dwie odrębne
powierzchnie prowadzące. Do grubych ele-
mentów obróbki należy ustawić przymiar
tak, jak w Fig. 22, dla cieńkich elementów,
tak jak w Fig. 23.
Szerokość cięcia (Fig. 19 i 20)
Przymiar wzdłużny 7 należy używać kiedy
chcemy dokonać cięć wzdłużnych w ele-
mencie obróbki. Należy zamontować go w
tym celu po prawej stronie tarczy tnącej 4.
Ponadto należy go od zewnątrz wcisnąć do
prowadnicy 17. Proszę ustawić odpowied-
nią szerokość oraz zablokować przymiar za
pomocą hebla 9.
Ustawianie długości przymiaru (Fig. 21)
Szyna 43 może być przesuwana wzdłuż
przymiaru, aby uchronić element obróbki
przez zaklinowaniem.
Reguła umowna: tylni koniec przymiaru
należy ustawić wzdłuż „niewidocznej“ linii,
która zaczyna się mniej więcej w połowie
tarczy tnącej i przebiega pod kątem 45°.
Proszę najpierw ustawić szerokość cięcia.
Proszę poluzować nakrętki 21 i przesunąć
szynę tak daleko do przodu, zostanie
osiągnięta wcześniej ustalona „niewidzial-
na“ linia. Proszę następnie dociągnąć na-
krętki.
1.6.5 Przymiar poprzeczny i stół po-
suowowy (Fig. 27)
Proszę wsunąć przymiar 7 w szynę a stołu po-
suwowego.
Proszę poluzować śrubę zaciskową 12 oraz
przekręcić przymiar poprzeczny, strzałka
będzie wskazywać wybrany kąt.
Ważne: Proszę nie dociskać szyny przymiary
zbyt blisko do tarczy tnącej. Odstęp między
tarczą 4 a przymiarem powinnien wyności ok.
2 cm.
Proszę ponownie dokręcić śrubę zaciskową.
1.7 Obsługa
1.7.1 Włączanie / wyłączanie
(Fig. 10)
Do włączania maszyny należy otworzyć dekiel
oraz wcisnąć zielony przycisk, który znajduje
się na konsoli 11. Proszę poczekać silnik
osiągnie pełną liczbę obrotów przed przystąpie-
niem do cięcia.
Ważne: Po włączenie należy z powrotem zam-
knąć deckiel, gdyż służy on jako wyłącznik bez-
pieczeństwa!
Proszę w celu wyłączenia maszyny wcisnąć
czerwony przycisk.
1.7.2 Cięcia wzdłużne (Fig. 22)
Do cięc wzdłużnych należy zabezpieczyć stół
posuwowy z tyłu z blokadą 19 (Fig. 18).
Proszę dociskać krawędź elementu obróbki do
przymiaru wzdłużnego, podczas gdy płaska
część leży na stole roboczym. Osłona musi
zawsze leżeć na elemencie obróbki. Proszę przy
cięćiach wzdłużnych nie wybierdla siebie po-
zycji, która leży w jednej linii z kierunkiem cię-
cia. Proszę ustawić przymiar (patrz 1.6.4).
włączyć maszynę (patrz 1.7.1). Proszę umieś-
cić ręce (z zamkniętymi dłoniami) asko na
elemencie obróbki o przesunąć go wzdłuż przy-
miaru w kierunku tarczy. Proszę prowadzić ele-
ment obróbki dłonią tylko do momentu dłoń
będzie znajdować się na wysokości przedniej
krawędzi osłony tarczy. Proszę posuwać ele-
ment obróbki do klina rozczepiającego. Odcięty
elementy musi pozostać w swoim położeniu,
maszyna zostanie wyłączona, a tarcza całkowi-
cie się zatrzyma.
Cięcie wąskich elementów
Proszę w tym celu zawsze używać po-
pychacza 3, jeśłi szerokość cięcia jest
mniejsza niż 120 mm ist.
Ważne: Uszkodzony popychacz należy nie-
zwłocznie wymienić na nowy!
Cięcie bardzo wąskich elementów (Fig.
23):
Popychacza należy używać zawsze, kiedy
szerokość cięcia jest mniejsza niż 30 mm.
Proszę w tum celu najlepiej użyć przymiaru
wzdłiżnego jak w Fig. 23
Wycinanie rowków:
Proszę usunąc osłonę (patrz 1.5.2). Proszę
ustawić zarówno klin rozczepiający, jak i
głębokość cięcia (patrz 1.6.1 i 1.6.2). Pros-
przesuwać element obróbki w kierunku
tarczy tnącej, jednocześniej zwracająć
uwagę na to, czy płaska powierzchnia leży
pewnie na blacie roboczym. Po wykonaniu
cięcia należy ponownie zamontować osłonę
na swoim miejscu..
Cięcie ukośne (Fig. 25):
Proszę ustawić wybrany kąt (patrz 1.6.3).
Samo cięcie wygląda tak samo jak przy
cięciu wzdłużnym
1.7.3 Pracowanie na stole po-
suwowym
Cięcia poprzeczne (Fig. 26 i 27)
Proszę przesunąć stół całkowicie do przo-
du. Proszę ustawić przymiar poprzeczny
pod wybranym kątem oraz zablokow go
śrubą zaciskową. Proszę docisnąć element
obróbki do przymiaru oraz przesuwać stół
posuwowy w kierunku tarczy. Proszę
wyłączyć maszynę i usunąć element obrób-
ki po całkowitym zatrzymaniu się tarczy.
Cięcie kantowe (Fig. 28)
Proszę umieścić element obróbki na stole
posuwowym oraz docisnąć go do płyty kan-
towej c. Proszę przesunąć stół do przodu i
wykonać cięcie.
1.8 Konserwacja
UWAG A
Czyszcznenie, sprawdzanie oraz wszel-
kie prace konserwacyjne przy gorącej
bądź ączonej maszynie zabronio-
ne!
Przed pracami konserwacyjnymi należy wy-
łączyć urządzenie oraz pozwolić jej ochło-
nąć.
Maszyna jest bezobsługowa i zawiera mało części,
które operator musi konserwować Niezwłocznie usu-
wać zakłócenia lub uszkodzenia, które mogą mieć
wpływ na bezpieczeństwo pracy maszyny. Usuwa-
niem usterek zajmie się nasz autoryzowany serwis.
Czynności naprawcze mogą być wykonywane tylko
przez fachowy personel.
1.8.1 Wymiana tarczy (Fig. 16)
Proszę ustawić maks. Głębokość cięcia (patrz
1.6.1). Prosze zdemontować osłonę (patrz
1.5.2) oraz stół posuwowy (patrz 1.5.3). Pros-
następnie otworzyć pojemnik na pył (patrz
1.5.3). Proszę użyć dostarczonych narzędzi
40, 41 aby wykręcić śrubę 42 w kierunku ru-
chu tarczy. Proszę wymienić tarczę.
Ważne: Proszę oczyścić flanszę przed nałoże-
niem nowej tarczy!
Ważne: Proszę wstawić tarczę tnącą tak, aby
ostrze zębów wskazywłao w kierunku obrotu
tarczy. Proszę zwrócić uwagę na strzał na
zbiorniku na trociny. W celu montażu tarczy
proszę postępować odpowiednio w odwrotnej
kolejności.
1.8.2 Plan konserwacyjny
Sprawdzanie stanu maszyny
Luźne lub zgubione śruby Codziennie przed
użytkiem
Uszkodzenie którejś z części Codziennie przed
użytkiem
Czyszczenie maszyny Codziennie przed
użytkiem
1.8.3 Czyszczenie
Całą maszynę należy oczyścić z trocin, pyłu i
innych zabrudzeń. Obudowę maszyny czyścić
wilgotną ścierką, w razie potrzeby z niewielką
ilością zwykłego płynu do mycia naczyć lub łą-
godnego mydła. Na gołe powierzchnie metalu
proszę nałożyć cieńką warstwą oleju, aby
uchronić je prze korozją.
WSKAZÓWK A
Używanie rozpuszczalników,
agrsywnych chemikalii lub
środków ze ścierniwem pro-
wadzi do uszkodzenia ele-
mentów maszyny.
Dlatego do czyszczenia używać
wyłacznie wody, ewentualnie z
dodatkiem łagodnego środka
czyszczącego.
1.8.4 Utylizacja
Proszę nie wyrzucać urzą-
dzenia do śmieci. Proszę
skontaktowsię z lokalnymi
władzami odnośnie
możliwych sposobów
prawidłowej utylizacji
urządzenia.
1.8.5 Lagerung
Jeśłi maszyna przez dłuższy czas
nie dzie ytkowana należy pozwolić maszy-
nie ochłonąć, oczyścić ją, odpowiednio za-
kryć oraz odstawić w suchym i czystym
miejscu. Do transportu należy zawsze używać
zestawu jezdnego (patrz 1.8.6).
1.8.6 Używanie układu jezdnego
(Fig. 11)
Aby wysunąć koła, należy najpierw lekko
unieść maszynę oraz wyciągnąć układ jezdny
15. Następnie należy z powrotem postawić
maszynę na ziemi. Teraz piły stoji na kołach i
może zostać łatwo przetransportowana przy
pomocy uchwytów 16.
Ważne: Proszę nigdy nie podnosić piły trzyma-
jąc za stół posuywowy.
Ważne: Po przetransportowaniu urządzniena
należy ponownie złożyć układ jezdy, aby zag-
warantować stabilną pozycję maszyny. W tym
celun należy postępow odpowiednio w od-
wrotnej kolejności.
1.9 Zamawianie części zamiennych
Używając części zamiennych firmy ZIPPER,
mają Państwo pewność, że wszystkie kompo-
nenty maszyny idealnie do siebie dopaso-
wane. Skraca to czas montażu oraz gwarantu-
je długą żywotność maszyny.
WSKAZÓWKA
Używanie nieoryginalnych części zamiennych
jest równoznaczne ze zerwaniem gwarancji pro-
ducenta.
Przy wymianie zawsze używać oryginalnych
części/komponentów!
Dane kontaktowe do Partnera w celu zamówienia
częsci zamienny znajdą Państwo na początku in-
strukcji obsługi.
2 EN
User manual
Dear Customer!
This manual contains important information and
advice for the correct and safe use and mainten-
ance of the ZIPPER Tischkreissäge ZI-FKS315. The
manual is part of the machine and may not be
stored separately. Read it profoundly before first
use of the machine and keep it for later reference.
When the machine is handed to other persons al-
ways put the manual to the machine.
Please follow the security instructions!
Due to continuous development of our products il-
lustrations, pictures might differ slightly.
Attention!
Technical changes reserved!
Copyright
© 2010
This manual is protected by copyright law all
rights reserved. Especially the reprinting as well as
the translation and depiction of pictures will be pro-
secuted by law. Court of jurisdiction is WELS, Aus-
tria.
Customer Support
2.1 Technical details
Technical changes reserved.
2.2 Included in Delivery
Unpack the ZIPPER table saw ZI-FKS315 and
check the machine for any transport damage and
for completeness of delivery.
1
Stable saw table made of high-quality alu-
minium profile
2
Stand with wheels
3
Precise sliding table
4
Aluminium longitudinal and cross fence
5
Saw blade Ø315 mm
6
User manual
Type of the engine Electrical engine
Voltage 230 V/50 Hz
Engine power 1,8 kW
Engine speed 2800 U/Min
Table size 800x350 mm
Sliding table size 1000x300 mm
Dust collector plug Ø100 und Ø35 mm
Saw blade Ø315xØ30x3x2 mm
Throat 600 mm
Max. cutting height (90°) 73 mm
Max. cutting height (45°) 49 mm
Protection class I
Sound pressure level 93,5 dB(A)
Sound power level 108,8 dB(A)
Dimensions 1000x650x850 mm
Packing size 1110x740x410 mm
weight (net/gross) 65,5/70 kg
Z.I.P.P.E.R MASCHINEN GmbH
A-4707 Schlüsslberg
Gewerbepark Schlüsslberg 8
Tel 0043 (0) 7248 61116 - 700
Fax 0043 (0) 7248 61116 – 720
info@zipper-maschinen.at
2.3 Components
2.4 SAFETY INSTRUCTIONS
The ZIPPER Tischkreissäge ZI-FKS315 shall be
used only for cutting of wood.
ZIPPER MASCHINEN cannot be held responsible
for any injuries or damages if there was per-
formed manipulation or adjustments to the ma-
chine.
2.4.1 Remaining risks
Even if you abide by all the safety regulations
you’ll have to attend following remaining risks:
Danger of injury for the hands/fingers
from the rotating saw blade during the op-
eration.
Danger of injury at contact with
voltage-carrying parts.
Danger of injury through break or spin-
ning out of the saw blade or parts of it.
Hearing damage, when the operator
didn’t protect his ears.
1
Saw table
2
Saw blade guard
3
Sliding table
4
Saw blade
5
Splitter
6
Longitudinal fence
7
Cross fence
8
Cutting depth adjustment
9
Angle setting
11
ON/OFF switch
12
Clamping screw
13
Extractor hose
14
Dust collector plug
15
Wheels
16
Handles
17
Chip box
18
Legs
19
Table lock
23
Mounting
25
Rubber feet
28
Hook for tool
29
Mounting for extractor hose
Use proper safety clothing and devices
when operating the machine (safety
goggles, ear protectors, safety shoes
…)! Do not use safety gloves!
Before doing some works of mainten-
ance, you have to disconnect the ma-
chine from the electrical net!
Do not operate the machine at insuffi-
cient lighting conditions.
Do not operate the machine outdoors.
Do not operate the machine when you
are tired, when your concentration is
impaired, and/ or under the influence
of drugs, medication or alcohol.
Always be focused when working, take
care to maintain a safe posture at
every time.
Always use the fence and the sliding
stick!
Don’t work with your machine outdoors
or in a wet area.
Slipping/ stumbling/ falling down are a
frequent cause of severe injuries.
The machine shall be used only by
trained persons.
Non authorized persons, especially
children, shall be kept away from the
working area.
Do not wear loose clothing, long hair
openly or loose jeweler like necklaces
etc. when operating the machine
They might be catched by rotating
parts and cause serious injuries.
Danger of injury through setback or
spinning out of the work piece or parts of
it.
Danger of injury for the eyes through
flying parts, even with protecting glasses.
Danger through breathing of poisonous
dust (treated wood)
These risks can be minimized, if all the safety
regulations are applied, the machine is main-
tained regularly and the machine is operated
from trained expert staff.
2.5 Assembly
2.5.1 Setting up the machine (Fig. 3-
8)
Place the table saw with the table touching the
floor on a flat floor. Fix the four legs 18 in the
inside of the main body with four screws
(SW13) for every leg (Fig. 3). When you insert
the legs you have to look that they are exactly
in the related curbs. Mount the four rubber
feet 25 on the legs (Fig. 8). Fix the wheels 15
on the legs at the inside with two screws for
every leg. The four spacers 26 must be inser-
ted between the legs and the angle bracket 22
(Fig. 4).
When assembling,
make
sure
that
the
rounded
side
of the
angle
bracket
faces
the
bottom
of
the machine. Turn
the
saw
up-
side
down
and
place
it
on
the floor. Now insert
the sliding table 3 carefully into the slide ways
24 and push the sliding table to the point
where the locking hook latches 10 (Fig. 5)
home. Now screw the mount for the extractor
hose 29 and the tool hook 28 on the main
body of the machine 1 (Fig. 6, 7).
2.5.2 Fitting and removing oft he
saw blade guard (Fig. 9)
Mount the blade guard 2 on the splitter 5, so
that the screw 37 fits through the hole 45.
Don’t tighten the screw too tight - the saw
blade guard has to be able to be moved freely.
Fit the extractor hole 13 on the extractor ad-
apter 14 and the extractor socket of the blade
guard 2.
Important: The blade guard has to be
lowered over the work piece before cutting.
2.5.3 Dismantling the sliding table
and opening the chip box (Fig. 12,
13)
Pull the sliding table 3 back till you can see the
locking hook 10. Press down on the locking
hook 10 with one hand and at the same time
use the other hand to pull the sliding table for-
ward and out of the guide 24 (Fig. 12). Now
remove the two screws b (Fig. 13) and flip
open the chip box.
Tip: The screws are removed easier if there
will be adjusted an angle of about 45° (see
2.6.3). For the fitting you have to do these
steps backwards.
2.6 Adjustments for starting up
2.6.1 Setting the splitter (Fig. 14,
15)
Set the blade 4 to its maximum cutting depth,
move it to its 0° position and lock it (see 2.6.2
and 2.6.3) Remove the saw blade guard (see
2.5.3). Remove the sliding table and open the
chip box (See 2.5.3). Loosen the screw 38 with
the included tool 40 (Fig. 40). Pull up the split-
ter till the distance between the saw table 1
and the top point of the splitter is at its maxim-
um. The maximum distance between the split-
ter and the saw blade is 8mm (Fig. 15). Now fit
the nut again and mount all the parts, being
removed.
2.6.2 Adjustment of the cutting
depth (Fig. 17)
Turn the hand crank 8 to set the required
depth.
Turning clock wise: smaller cutting depth.
Turning anti-clock wise: bigger cutting depth.
2.6.3 Setting the blade angle (Fig.
17)
Loosen the lock screw 9. Turn the hand crank 9
to set the required angle on the scale b. Then
tighten the screw again.
2.6.4 Rip fence
Stop height (Fig. 19, 20)
The fence has two different guiding areas.
Fort hick materials it must be used like
shown in Fig. 22 and for thin ones like
shown in Fig. 23
Cutting width (Fig. 19, 20)
The fence 7 must be used for longitudinal
cuts in wooden work pieces. It should be
mounted on the right side of the blade 4.
It must be pushed into the guide 17 out-
side. Adjust the required distance and lock
the fence with the lock screw.
Setting the stop length
The stop rail can be moved on the work
piece to prevent the work piece from be-
coming jammed.
Rule of thumb: The rear end of the stop
comes up against an imaginary line that
begins roughly at the center of the saw
blade and runs at an angle of 45° to the
rear.
At first set the cutting width. Then loosen
the nuts 21 and pull the stop rail forwards
till it reaches the imaginary line. Tighten
the nuts again.
2.6.5 Cross stop and sliding table
(Fig. 27)
Push the cross stop 7 into the groove a of the
sliding table. Loosen the lock screw 12 and
turn it till the arrow points at the required
angle.
Important: Don’t pull the stop rail too far to
the saw blade. The distance between the rail
and the saw blade 4 should be about 2cm.
Tighten the lock screw again.
2.7 Operation
2.7.1 Switching ON/OFF (Fig. 10)
For turning on the machine the cover must be
opened and the green button must be pushed.
This one is on the switch panel 11. Let the en-
gine get to its maximum speed before cutting.
Important: The cover must be flapped down
again because it’s used as emergency stop
switch. For turning off you have to push the
red button.
2.7.2 Longitudinal cuts (Fig.22)
For longitudinal cuts the sliding table must be
fixed with the lock 19 (Fig. 18). Press one edge
of the work piece against the longitudinal fence
while the flat side lies on the saw blade. The
blade guard always has to lie on the work
piece. Adjust the fence (see 2.6.4). Turn on the
machine (see 2.7.1). Place your hands (with
fingers closed) flat on the work piece and pull it
along the fence into the blade. Lead on the side
with your hands always only to the position of
the front edge of the blade guard. Always push
the work piece through to the end of the split-
ter. The offcut piece remains on the saw table
1 until the blade is back in its position of rest.
Cutting narrow work pieces:
Always use a push block 3 when the cut-
ting width is lower than 120mm.
Important: Always replace a damaged
push block through a new one.
Cutting extremely narrow work pieces (Fig.
23):
Use a push block when the cutting width is
lower than 30mm. Use the longitudinal
fence like shown in Fig. 23.
Making concealed nuts
Remove the saw blade guard (see 2.5.2).
Adjust the cutting depth and the splitter
new. Pull the work piece into the blade.
After cutting the blade guard must be fit-
ted again.
Making bevel cuts (Fig. 25):
Adjust the required angle (see 2.6.3). The
cut follows like a normal cut.
2.7.3 Working with the sliding table
Cross cuts (Fig. 26, 27)
Pull the sliding table forward. Set the cross
stop to the required angle and fix it with
the lock screw on the sliding table. Press
the work piece against the cross stop and
move the sliding table slowly forwards.
Turn off the machine and remove the offcut
when the saw blade is in its position of
rest.
Making edging cuts
Place the work piece on the sliding table
and press it against the edging plate c. Pull
the sliding table forwards and make the
cut.
2.8 Maintenance
ACHTUNG
No cleaning, upkeep, checks or main-
tenance when machine is running
Be safe: Shut off the machine, disconnect
it from the power supply.
The machine does not require intense mainten-
ance. However, to ensure a long lifespan, we
strongly recommend following the upkeep and
maintenance plan.
Repairs must be carried out by specialists! Use
original ZIPPER parts only!
2.8.1 Changing the saw blade (Fig.
16)
Set the maximum cutting depth (see 2.6.1).
Remove the blade guard (see 2.5.2) and the
sliding table (see 2.5.3). Then open the chip
box (see 2.5.3). Use the two included tools 40,
41 to loosen the screw 42. Change the blades.
Important: Clean the flange before fitting the
new blade.
Important: Note the running direction! The
cutting angle of the teeth must point in running
direction (see the arrow on the chip box). Do
these steps backwards for fitting the new saw
blade.
2.8.2 Upkeep and maintenance plan
Loose or lost screws, nuts,
bolts
Regularly prior to
each operation
Damage of any part of the
machine
Regularly prior to
each operation
Machine cleaning Regularly after op-
eration
2.8.3 Cleaning
Clean the machine from dirt, chippings, etc …
Clean the machine housing with a wet cloth
and a mild cleaning solution.
IMPORT A N T
The usage of solvents, aggressive
chemicals or scouring agents
damages the machine housing.
2.8.4 Disposal
DO NOT dispose your ZI-FKS315 in the residual
waste! Contact your local authorities for in-
formation about best available disposal possib-
ilities in your area. Drain fuel from the fuel
tank completely before disposing the earth
auger. Disaggregate the auger into its compon-
ents before disposing its compo.
2.8.5 Storage
Always store your machine in clean, dry rooms
and cover it with a tuck. Fort he transport you
have to use the wheels (see 2.8.6).
2.8.6 Using the chassis (Fig. 11)
To swing the chassis out, gently lift the saw at
the back and push the wheels backwards 15.
Then lower the saw. It is now standing on the
wheels and can be transported by one person
with the aid of the handles 16 easily.
Important: Never lift the saw by the sliding
table!
Important: After the transport the chassis
must be retracted in order to ensure that the
saw is standing securely. To do this, return the
wheels to their starting position by following
the sequence in reverse.
2.9 Spare part order
With original ZIPPER spare parts you use parts
that are attuned to each other and shorten the in-
stallation time and elongate your machines
lifespan.
IMPORT A N T
The installation of non-original parts renders
warranty null and void.
Exempted is the replacement of the spark plug if
carried out by a specialist.
Send your spare part list inquiry to the reseller you
acquired the machine from or to the ZIPPER Custom-
er Service.
You find the order address in the beginning of this
operation manual.
3 ES
Manual de instrucciones
¡Estimado Cliente!
Este manual contiene información y consejos para
el uso correcto y seguro y el mantenimiento de la
sierra de mesa ZI-FKS315 de ZIPPER. El manual
forma parte de la máquina y no podrá ser
guardado por separado. Lea con cuidado antes del
primer uso de la máquina y guárdelo para futuras
consultas. Cuando la máquina se entrega a otras
personas, adjunte siempre el manual a la
máquina.
¡Por favor, siga las instrucciones de
seguridad!
Debido al desarrollo continuo de nuestros
productos, las ilustraciones, las imágenes pueden
variar ligeramente.
¡Atención!
Se admiten cambios técnicos.
Copyright
© 2010
Este documento está protegido por la ley
internacional de derechos de autor. Todos los
derechos reservados. Especialmente la reimpresión,
así como la traducción y la representación de
imágenes será perseguida por la ley. Competencia
del Tribunal de Wels, Austria.
Atención al Cliente
Z.I.P.P.E.R MASCHINEN GmbH
Gewerbepark 8
A-4707 Schlüßlberg
Tel 0043 (0) 7248 61116 - 700
Fax 0043 (0) 7248 61116 – 720
info@zipper-maschinen.at
3.1 Datos técnicos
Se admiten cambios técnicos.
3.2 Entrega de la mercancía
Desembale la sierra de mesa ZIPPER ZI-FKS315 y
compruebe que la quina no tiene daños de
transporte y que la totalidad de la máquina se le
ha entregado.
Tipo de motor Motor eléctrico
Voltaje 230 V/50 Hz
Potencia del motor 1,8 kW
Velocidad del motor 2800 U/Min
Medidas de la mesa 800x350 mm
Medidas del carro 1000x300 mm
Boca de aspiración Ø100 y Ø35 mm
Disco de sierra Ø315xØ30x3x2 mm
Capacidad de corte 600 mm
Altura máx. de corte (90°) 73 mm
Altura máx. de corte (45°) 49 mm
Clase de protección I
Nivel de presión sonora 93,5 dB(A)
Nivel de potencia acústica 108,8 dB(A)
Dimensiones 1000x650x850 mm
Medidas de embalaje 1110x740x410 mm
Peso (neto/bruto) 65,5/70 kg
1
Sierra de mesa estable de perfil de aluminio
de alta calidad
2
Pie con ruedas
3
Carro de precisión
4
Palograma y guía transversal de aluminio
5
Disco de sierra Ø315 mm
6
Manual de instrucciones
3.3 Componentes
3.4 Instrucciones de seguridad
La sierra de mesa ZI-FKS315 sólo se debe utilizar
para el corte de madera.
ZIPPER MASCHINEN no se hace responsable de
los daños y perjuicios, si la máquina ha sido
manipulada o se han hecho ajustes a la máquina.
Antes de cualquier operación de
mantenimiento desconecte la
máquina de la fuente de energía.
No trabaje con la máquina en
condiciones de iluminación
insuficiente.
No trabaje con la máquina cuando
esté cansado, desconcentrado y/o
bajo la influencia de drogas,
medicamentos o alcohol.
La máquina debe ser utilizada tan
sólo por personas capacitadas.
Las personas no autorizadas,
especialmente los niños, deberán
estar alejadas de la zona de trabajo.
Siempre esté centrado cuando
trabaje, tenga cuidado de mantener
una postura segura en cada
momento.
¡Use siempre la guía y el empujador!
No trabaje con la máquina al aire
libre o en lugares húmedos.
Resbalarse/tropezarse/caerse son
una causa frecuente de lesiones
graves.
Cuando trabaje con la máquina no
lleve ropa suelta, el pelo largo suelto
o joyas, tales como collares etc.
Los objetos sueltos pueden
engancharse a las partes móviles de
la máquina y causar serios daños.
Use ropa y equipos de seguridad
apropiadas cuando trabaje con la
máquina (gafas de seguridad,
zapatos de seguridad…).
3.4.1 Riesgos residuales
Incluso si usted atiende a todas las
instrucciones de seguridad, aún existen
algunos riesgos residuales:
Riesgo de lesiones en las manos/dedos por
el disco durante la operación de rotación.
Peligro de lesiones por el contacto con los
elementos portadores de tensión.
Riesgo de lesión por la rotura y giro fuera
de la sierra de partes de la pieza, sobre
todo en caso de sobrecarga.
Daños auditivos, cuando el usuario no
utiliza ningún tipo de protección.
¡Peligro de lesiones por contragolpe de la
pieza, girando fuera de la pieza de trabajo
o partes de él.
1
Mesa de sierra
2
Protección del disco
3
Carro deslizante
4
Disco de sierra
5
Cuña de separación
6
Palograma
7
Guía transversal
8
Ajuste de la profundidad de corte
9
Ajuste del inglete
11
Botón ON/OFF
12
Tornillo de sujeción
13
Tubo de aspiración
14
Boca de aspiración
15
Ruedas
16
Manivelas
17
Cubierta inferior
18
Patas
19
Bloqueo de mesa
23
Soporte
25
Patas de goma
28
Gancho de herramientas
29
Soporte para tubo de aspiración
Riesgo de lesión en el ojo por partes de la
pieza que salen disparadas, incluso con
gafas de seguridad.
Peligro por la inhalación de polvo tóxico de
los materiales tratados.
Estos riesgos pueden ser minimizados cuando
todas las instrucciones de seguridad se aplican,
y el mantenimiento de la máquina se realiza
cuidadosamente y la máquina es operada por
el personal capacitado.
3.5 Montaje
3.5.1 Montaje de la máquina (Fig. 3-
8)
Coloque la sierra de mesa con la tabla en el
suelo, sobre un suelo plano. Fijar las cuatro
patas 18 en el interior del cuerpo principal con
cuatro tornillos (SW13) por cada pata (Fig. 3).
Al insertar las patas hay que mirar que se
encuentran exactamente en los bordillos
relacionados. Monte los cuatro pies de goma en
las patas 25 (fig. 8). Fijar las ruedas 15 en las
patas en el interior con dos tornillos por cada
pata. Los cuatro espaciadores 26 deben ser
insertados entre las patas y la abrazadera 22
(Fig. 4). Durante el montaje, asegúrese de que
el lado redondeado de la abrazadera está hacia
la parte inferior de la máquina. Ponga la sierra
al revés y colóquelo en el suelo. Ahora inserte
el carro 3 con cuidado en las vías 24 y empuje
el carro hasta el punto que el gancho de
fijación con pestillos 10 (Fig. 5) entra en su
sitio. Ahora atornille el soporte para el tubo
flexible de aspiración 29 y el gancho de la
herramienta 28 en el cuerpo principal de la
máquina 1 (Fig. 6, 7).
3.5.2 Ajuste y desmontaje de la
protección del disco (Fig. 9)
Monte el protector del disco 2 en la cuña
separadora 5, de modo que el tornillo de
ajuste 37 se ajuste a través del agujero 45.
No apriete el tornillo demasiado - el protector
del disco tiene que moverse libremente.
Montar el tubo flexible de aspiración 13 en el
adaptador 14 y la toma de aspiración del
protector del disco 2.
Importante: El protector del disco se debe
bajar a la pieza de trabajo antes de cortar.
3.5.3 Desmontaje del carro y
apertura de la cubierta inferior
(Fig. 12, 13)
Mueva el carro 3 hacía atrás hasta que vea el
gancho de fijación 10. Presione hacia abajo el
gancho de fijación 10 con una mano y, al
mismo tiempo use la otra mano para tirar del
carro hacia delante y fuera de la guía 24 (Fig.
12). Ahora quite los dos tornillos B (Fig. 13) y
abra la cubierta inferior.
Consejo: Los tornillos se quitan más fácil si se
ajusta un ángulo de 45° (véase 2.6.3). Para el
ajuste tiene que hacer estos pasos al revés.
3.6 Ajustes para la puesta en
marcha
3.6.1 Ajuste de la cuña de separación
(Fig. 14, 15)
Coloque la hoja de sierra 4 a su máxima
profundidad de corte, póngala en posición de
y bloquéela (véase 2.6.2 y 2.6.3). Retire el
protector de hoja de sierra (ver 2.5.3). Retire
el carro y abra la cubierta inferior (véase
2.5.3). Afloje el tornillo 38, con la herramienta
incluida 40 (Fig. 40). Levante la cuña
separadora hasta que la distancia entre la
mesa 1 y el punto superior de la cuña
separadora se encuentre en su máximo. La
distancia máxima entre la cuña separadora y la
hoja de sierra es de 8mm (fig. 15). Ahora
ajuste la tuerca de nuevo y monte todas las
piezas de nuevo.
3.6.2 Ajuste de la profundidad de
corte (Fig. 17)
Gire la manivela 8 para fijar la profundidad
requerida.
Girándola a la derecha: la profundidad de corte
será menor.
Girándola a la izquierda: la profundidad de
corte será mayor.
3.6.3 Ajuste del ángulo del disco
(Fig. 17)
Afloje el tornillo de bloqueo 9. Gire la manivela
9 para ajustar el ángulo deseado en la escala
b. Luego apriete el tornillo de nuevo.
3.6.4 Palograma
Ajuste de la altura (Fig. 19, 20)
El palograma tiene dos áreas diferentes de
guiado. Para materiales gruesos se debe
utilizar como se muestra en la figura 22 y
para las piezas delgadas como se muestra
en la figura 23.
Ancho de corte (Fig. 19, 20)
El palograma 7 debe ser utilizado para
cortes longitudinales de piezas de madera.
Debe ser montado en el lado derecho de la
hoja 4. Tiene que ser empujado en la guía
17 por el exterior. Ajuste la distancia
requerida y bloquée el palograma con el
tornillo de bloqueo.
Ajuste del largo de corte
El tope del palograma se puede mover en
la pieza de trabajo para evitar que la pieza
de trabajo se atasque.
Regla general: La parte trasera del tope
está frente a una línea imaginaria que
comienza aproximadamente en el centro
de la hoja de sierra y se extiende en un
ángulo de 45° hacia atrás.
Primero establezca el ancho de corte.
Afloje las tuercas 21 y deslice el palograma
lo más adelante, hasta llegar a la línea
imaginaria. Apretar las tuercas de nuevo.
3.6.5 Tope transversal y carro (Fig.
27)
Empuje el tope transversal 7 en la ranura "a"
del carro. Afloje el tornillo de bloqueo 12 y
gírelo hasta que la flecha coincida con el
ángulo deseado.
Importante: No mueva el tope del riel
demasiado lejos de la hoja de sierra. La
distancia entre el riel y la hoja de sierra 4 debe
ser aproximadamente 2cm.
Apriete el tornillo de bloqueo de nuevo.
3.7 Funcionamiento
3.7.1 Encendido / Apagado (Fig. 10)
Para encender la máquina, debe abrir la
cubierta y pulsar el botón verde. Este es un
interruptor en el panel 11. Deje que el motor
llegue a su máxima velocidad antes de cortar.
Importante: Debe bajar la cubierta de nuevo
porque se utiliza como parada de emergencia.
Para apagar, hay que pulsar el botón rojo.
3.7.2 Corte longitudinal (Fig.22)
Para los cortes longitudinales el carro debe
estar fijado con el bloqueo de 19 (Fig. 18).
Presione uno de los bordes de la pieza de
trabajo contra la guía, mientras que el lado
plano se encuentra en la hoja de sierra. El
protector de la hoja siempre tiene que estar en
la pieza de trabajo. Ajuste la guía (véase
2.6.4). Encienda la máquina (véase 2.7.1).
Coloque sus manos (con los dedos cerrados) en
plano sobre la pieza de trabajo y tire de ella a
lo largo de la guía hacia la hoja. Pasar el lado
con las manos siempre sólo a la posición del
borde delantero del protector de la cuchilla.
Deslice siempre la pieza de trabajo hasta el
final de la cuña separadora. Las piezas
cortadas debe dejarlas en la mesa hasta que la
máquina y la hoja se paren.
Corte de piezas estrechas:
Siempre use el empujador 3 cuando la
anchura de corte sea inferior a 120mm.
Importante: Reemplace siempre el
empujador dañado por uno nuevo.
Corte de piezas muy estrechas (Fig. 23):
Use un empujador cuando la anchura de
corte es inferior a 30mm. Utilice el
palograma como se muestra en la figura.
23.
Hacer ranuras:
Retire la tapa de protección (ver 2.5.2).
Establezca la cuña, y la nueva profundidad
de corte (véase 2.6.1 y 2.6.2). Deslice la
pieza de trabajo hacia la hoja y asegúrese
de que el lado plano esté bien en la mesa.
Después de cortar la cubierta de protección
debe ponerse de nuevo.
Hacer cortes en bisel (Fig. 25):
Ajuste el ángulo deseado (ver 2.6.3). El
corte sigue como un corte normal
3.7.3 Trabajar con el carro
Cortes transversales (Fig. 26, 27)
Mueva el carro hacia delante. Establecer el
tope transversal en el ángulo deseado y
fijarlo con el tornillo de bloqueo en el
carro. Presione la pieza de trabajo contra
el tope transversal y mover el carro
lentamente hacia adelante. Apague la
máquina y retire la pieza cortada de la
hoja de sierra cuando ésta se haya parado
completamente.
Corte de cantos:
Coloque la pieza de trabajo en el carro y
presionéla contra el tope diagonal "c".
Mueva el carro hacia delante y haga el
corte.
3.8 Mantenimiento
ATENC I Ó N
No haga la limpieza, control,
ajustes o mantenimiento cuando la
máquina esté funcionando.
Asegúrese: Apague la máquina, deje
que se enfríe, y desconéctela
completamente.
La máquina no requiere mantenimiento intenso.
Sin embargo, para garantizar una larga vida útil,
le recomendamos seguir el plan de
mantenimiento.
Las reparaciones deben ser llevadas a cabo por
los especialistas. Utilice repuestos originales de
ZIPPER!
3.8.1 Cambio del disco de sierra (Fig
16)
Establezca la profundidad de corte máxima
(ver 2.6.1). Retire el protector del disco (ver
2.5.2) y el carro (véase 2.5.3). A continuación,
abra la cubierta inferior (ver 2.5.3). Utilice las
dos herramientas 40, 41 para aflojar el tornillo
42. Cambie el disco.
Importante: Limpie la brida antes de colocar
el disco nuevo.
Importante: Tenga en cuenta el sentido de
marcha! El ángulo de corte de los dientes debe
apuntar en dirección de marcha (véase la
flecha en la cubierta inferior). Haga los mismos
pasos al revés para ajustar el disco nuevo.
3.8.2 Plan de mantenimiento
Tornillos sueltos, perdidos,
tuercas, pernos
Antes de cada uso
Daños en la máquina Antes de cada uso
Limpieza de la máquina Después de cada
uso
3.8.3 Limpieza
Limpie la máquina de las astillas, del polvo,
etc. Limpie la carcasa de la máquina con un
paño húmedo y una solución limpiadora suave.
IMPORTANT E
El uso de disolventes, productos
químicos agresivos o productos
de limpieza abrasivos pueden
dañar la carcasa de la máquina.
3.8.4 Eliminación de desechos
¡NO se deshaga de su ZI-FKS315 en los
residuos no reciclables! Póngase en contacto
con las autoridades locales para obtener
información sobre las mejores posibilidades de
reciclado en su área. Desmonte la máquina en
sus componentes antes de reciclar sus
componentes.
3.8.5 Almacenamiento
Guarde siempre la máquina en un lugar limpio,
seco y cúbrala con una tela. Para transportarla
utilice las ruedas (ver 2.8.6).
3.8.6 El uso del chasis (Fig. 11)
Para mover el chasis fuera, levante
suavemente la sierra en la parte trasera y
empuje hacia atrás las ruedas 15. Luego baje
la sierra. Ahora está de pie sobre las ruedas y
puede ser transportado por una persona con la
ayuda de las asas 16 fácilmente.
Importante: ¡No levante nunca la sierra por el
carro!
Importante: Después del transporte, el chasis
debe ser replegado para garantizar que la
sierra está de pie con seguridad. Para ello,
ponga las ruedas en su posición inicial
siguiendo los pasos al revés.
3.9 Pedido de recambios
Con las piezas de recambio originales de ZIPPER
utilizará piezas que están en sintonía con las
demás piezas, acortando el tiempo de instalación
y alargando la vida útil de la máquina.
IMPORTANTE
La instalación de piezas no originales, hace
nula la garantía. ¡Use sólo repuestos
originales!
Envíe su pregunta sobre las piezas que
necesite al revendedor donde compró la
máquina o al Atención al Cliente de
ZIPPER.
Puede encontrar la dirección de pedidos en el
prefacio de este manual de instrucciones.
4 FR
Mode d´emploi
Cher Client!
Ce manuel contient des informations et des
conseils pour une utilisation correcte et sûre et
l'entretien du scie circualire á table ZIPPER ZI-
FKS315. Le manuel fait partie de la machine et
ne peuvent pas être stockés séparément. Lire
attentivement avant la première utilisation de la
machine et le conserver pour référence future.
Lorsque la machine est à d'autres personnes,
toujours mettre le manuel à la machine.
S'il vous plaît suivez les consignes de
sécurité!
Le développement continu de nos produits, les
illustrations, les images peuvent varier
légèrement.
Attention!
Sous réserve de modifications techniques.
Droit d'auteur
© 2010
Ce document est protégé par le droit international
des droits d'auteur. Tous droits réservés. Surtout
la réimpression et la traduction et la
représentation des images seront poursuivies par
la loi. Compétence de la Cour de Wels, en
Autriche.
Contact service après vente
4.1 Détails techniques
Sous réserve de modifications techniques.
4.2 Livraison de la machine
Décompressez le ZIPPER ZI-FKS315 et vérifier
que la machine n'a pas de dommages dus au
transport et que toute la machine a été livrée.
Z.I.P.P.E.R MASCHINEN GmbH
Gewerbepark 8
A-4707 Schlüßlberg
Tel 0043 (0) 7248 61116 - 700
Fax 0043 (0) 7248 61116 – 720
info@zipper-maschinen.at
1
Scie de table stable en aluminium de haute
qualité
2 Pied avec roues
3 Chariot de précision
4 Guide paralléle et transversal d´aluminium
5 Lame de scie Ø315 mm
6 Mode d´emploi
4.3 Composants
4.4 Consignes de sécurité
La scie circulaire à table ZI-FKS315 doit être
utilisé uniquement pour couper le bois.
ZIPPER MASCHINEN n´est pas responsable des
dommages si la machine a été altéré ou ont
procédé à des ajustements à la machine.
Avant tout entretien débrancher la
machine de la source d'alimentation.
Ne pas faire fonctionner la machine
en conditions de faible luminosité.
Ne pas faire fonctionner la machine
lorsque vous êtes fatigué, quand vous
êtes décentralisée et / ou sous
l'influence de drogues ou d'alcool.
La machine devrait être utilisée que
par des personnes formées.
Les personnes non autorisées, en
particulier les enfants, devraient être
retirés de la zone de travail.
Toujours rester concentré au travail,
veiller à maintenir une position sûre
en tout temps.
Ne travaillez pas sur un terrain
glissant.
Le fonctionnement de la machine sur
de la glace ou le sol couvert de neige
est interdite!
Glissant / déclenchement / à la
baisse est une cause fréquente de
blessures graves.
Lorsque vous travaillez avec la
machine ne porte pas de vêtements
amples, cheveux longs ou des bijoux
tels que colliers, etc.
Les éléments individuels peuvent être
couplés à des pièces mobiles de la
machine et provoquer de graves
dommages.
Porter un équipement de sécurité
approprié lorsque vous travaillez
avec des machines (des lunettes de
sécurité, chaussures de sécurité ...).
4.4.1 Risques résiduels
Même si vous répondez à toutes les normes de
sécurité doivent être conscients des risques
résiduels:
Risque de blessures aux mains / doigts dans
la lame de scie au cours de l'opération de
rotation.
Risque de blessures par contact avec des
pièces sous tension.
1
Table de scie
2
Protection de scie
3
Chariot
4
Lame de scie
5
Diviseur
6
Guide paralléle
7
Guide transversal
8
Réglage de la profondeur de coupe
9
Ajustement onglets
11
Bouton ON/OFF
12
Vis de fixation
13
Tube d'aspiration
14
Bouche d´aspiration
15
Roues
16
Manivelles
17
Couverture inférieur
18
Pieds
19
Blocage de table
23
Soutien
25
Pieds en caoutchouc
28
Crochet des outils
29
Soutien de tube d'aspiration
Type de moteur Moteur électrique
Tension 230 V/50 Hz
Puissance du moteur 1,8 kW
Vitesse du moteur 2800 tr/Min
Mesures de table 800x350 mm
Mesures de chariot 1000x300 mm
Bouche de aspiration Ø100 et Ø35 mm
Lame de scie Ø315xØ30x3x2 mm
Capacité de coupe 600 mm
Hauteur maximale de
coupe (90°)
73 mm
Hauteur maximale de
coupe (45°)
49 mm
Classe de protection I
SPL 93,5 dB(A)
Niveau de puissance
acoustique
108,8 dB(A)
Dimensions 1000x650x850 mm
Mesures d'emballage 1110x740x410 mm
Poids (net/brut) 65,5/70 kg
Risque de blessure par essaimage de la
rupture et a vu les parties de la pièce, en
particulier en cas de surcharge
Les dommages auditifs lorsque l'utilisateur
n'utilise pas de protection.
Risque de blessure en cas de rebond de la
pièce en fermant la pièce ou de parties de
celui-ci.
Risque de blessures à l'œil dans certaines
parties de la pièce à tourner, même avec des
lunettes de sécurité.
Risque d'inhalation de poussières toxiques
des matériaux traités.
Ces risques peuvent être minimisés si les
consignes de sécurité applicables, et l'entretien
de la machine est fait avec soin.
4.5 Assemblage
4.5.1 Assemblage de la machine (Fig.
3-8)
Placez la scie de table avec la table sur le sol,
sur un sol plat. Fixez les quatre pieds 18 dans
le corps principal avec quatre vis (SW13) pour
chaque pied (Fig. 3). En insérant les pieds, il
faut regarder qui sont exactement liés dans les
bordures. Monter les quatre pieds en
caoutchouc sur le pieds 25 (Fig. 8). Définir les
roues 15 dans les pieds à l'intérieur avec deux
vis pour chaque pied. Les quatre entretoises
26 doit être inséré entre les pieds et la bride
22 (Fig. 4). Lors de l'installation, assurez-vous
que le côté arrondi de la fourchette est vers le
bas de la machine. Mettez la scie à l'envers et
placez-le sur le sol. Maintenant, insérez le
chariot 3 avec soin sur les rails 24 et pousser
le chariot au point que le crochet de
verrouillage de loquets 10 (Fig. 5) se met en
place. Maintenant, visser le support au tuyau
d'aspiration 29 et le crochet de l'outil 28 dans
le corps principal de la machine 1 (Fig. 6, 7).
4.5.2 Ajustement et démontage de la
protection de la lame de scie (Fig. 9)
Monter le protége-lame 2 dans le couteau
diviseur 5, de sorte que la vis 37 s'inscrit dans
le trou 45. Ne pas serrer la vis trop - le
protecteur de la lame doit se déplacer
librement. Installez le tuyau d'aspiration 13 á
l'adaptateur 14 et á l´aspiration de la
protecteur de la lame 2.
Important: Le protège-lame doit être ramené
à la pièce avant de couper.
4.5.3 Démontage de la chariot et
ouverture de le couvercle inférieur
(Fig. 12, 13)
Déplacez le chariot 3 vers l'arrière jusqu'à ce
que le crochet de verrouillage 10. Appuyez sur
le crochet de verrouillage 10 avec une main
tout en utilisant son autre main pour tirer le
chariot vers l'avant et à la sortie du guide 24
(Fig. 12). Maintenant, enlevez les deux vis B
(Fig. 13) et ouvrez le couvercle inférieur.
Remarque: Les vis sont enlevées plus
facilement si vous définissez un angle de 45°
(voir 2.6.3). Pour le réglage a faire ces pas en
arrière.
4.6 Ajustements à la mise en
œuvre
4.6.1 Ajustement de le couteau
diviseur (Fig. 14, 15)
Placez la lame de la scie 4 à sa profondeur
maximale de coupe, mettre dans une position
de et serrer (voir 2.6.2 et 2.6.3). Retirez le
protecteur de lame (voir 2.5.3). Retirer le
chariot et ouvrir le couvercle inférieur (voir
2.5.3). Desserrer la vis 38 avec l'outil fourni
40 (Fig. 40). Soulever le couteau diviseur
jusqu'à ce que la distance entre le tableau 1 et
le point plus haut du couteau diviseur est à son
maximum. La distance maximale entre le
couteau diviseur et la lame est de 8 mm (Fig.
15). Maintenant, ajustez le boulon arrière et
assemblez toutes les pièces de retour.
4.6.2 Réglage de la profondeur de
coupe (Fig. 17)
Tournez la poignée 8 pour régler la profondeur
requise.
En tournant sur la droite: la profondeur de
coupe sera plus petite.
En tournant vers la gauche: la profondeur de
coupe sera plus élevé.
4.6.3 Réglage de l'angle de la lame
(Fig. 17)
Desserrer la vis 9. Tournez la manivelle 9 pour
ajuster l'angle désiré sur l'échelle b. Puis serrer
la vis.
4.6.4 Guide paralléle
Réglage de la hauteur (Fig. 19, 20)
Le guide parallèle dispose de deux zones
de guidage. Pour les matériaux d'épaisseur
doit être utilisé comme le montre la figure
22 et les pièces minces comme le montre
la Figure 23.
Largeur de coupe (Fig. 19, 20)
Le guide parallèle 7 doit être utilisé pour la
coupe longitudinale de morceaux de bois.
Doit être monté sur le côté droit de la lame
de la scie 4. Il doit être poussé dans le
guide 17 sur l'extérieur. Réglez la distance
nécessaire et verrouiller le guide parallèle
avec la vis.
Réglage de la longueur de coupe
Le butée de le rail peut être déplacé sur la
pièce pour éviter le brouillage de la pièce.
Règle générale: La partie arrière de le
butée est en face d'une ligne imaginaire
qui commence à peu près au centre de la
lame de scie et s'étend à un angle de 4
vers l'arrière.
Première ajuster la largeur de coupe.
Desserrer les écrous 21 et glisser le rail le
plus en avant, pour atteindre la ligne
imaginaire. Serrer les écrous.
4.6.5 Butée transversal et chariot
(Fig. 27)
Poussez la butée transversale 7 dans le rainure
"a" de le chariot. Desserrer la vis de blocage
12 et le faire tourner jusqu'à ce que la flèche
correspond à l'angle désiré.
Important: Ne pas aller trop loin la butée de
la lame. La distance entre le rail et la lame 4
doit être d'environ 2cm.
Serrer la vis de serrage à nouveau.
4.7 Opération
4.7.1Allumer / Éteindre (Fig. 10)
Pour allumer la machine, ouvrir le couvercle et
appuyez sur le bouton vert. Il s'agit d'un
interrupteur sur le panneau 11. Laisser le
moteur atteindre sa pleine vitesse avant de
couper.
Important: Vous devez obtenir le couvercle
arrière, car il est utilisé comme un arrêt
d'urgence. Pour éteindre, il suffit d'appuyer sur
le bouton rouge.
4.7.2 Coupe longitudinale (Fig.22)
Pour les coupes longitudinales, le chariot doit
être fixé avec les vis de verrouillage 19 (Fig.
18). Appuyez sur les bords de la pièce contre le
guide, tandis que le côté plat sur la lame de
scie. Le protège-lame doit toujours être dans la
pièce. Réglez le guide (voir 2.6.4). Allumez la
machine (voir 2.7.1). Placez vos mains (les
doigts fermés) à plat sur la pièce et tirez
dessus la clôture de la lame. Passer du côté de
ses mains encore que la position du bord avant
du protège-lame. Toujours glisser la pièce vers
la fin du couteau diviseur. Les morceaux
coupés doivent les laisser sur la table jusqu'à
ce que la machine et la lame s´arrêten.
Coupe de pièces minces:
Toujours utiliser le poussoir 3 lorsque la
largeur de coupe est inférieure à 120mm.
Important: Toujours remplacer un poussoir
endommagé à nouveau.
Couper des pièces très étroites (Fig. 23):
Utiliser un poussoir lorsque la largeur de
coupe est inférieure à 30mm. Utilisez le
guide paralléle comme le montre la Figure
23.
Rainurage:
Retirer le couvercle de protection (voir
2.5.2). Réglez le couteau diviseur, et la
nouvelle profondeur de coupe (voir 2.6.1
et 2.6.2). Glissez la pièce dans la lame et
s'assurer que le côté plat est bien sur la
table. Après avoir coupé le capot de
protection doit être remis.
Coupes en biseau (Fig. 25):
Réglez l'angle désiré (voir 2.6.3). Le coupé
comme suit une coupe normale.
4.7.3 Travailler avec le chariot
Coupe transversale (Fig. 26, 27)
Déplacez le chariot en avant. Mettre en
place le butée transversal à l'angle désiré
et le fixer avec la vis de fixation dans le
chariot. Appuyez la pièce contre le butée
transversal et déplacer le chariot
lentement. Eteignez la machine et enlever
le morceau coupé de la lame quand elle a
complètement arrêté.
Coupe des chants:
Placez la pièce sur le chariot et l'appuyer
sur le butée diagonale "c". Déplacez le
chariot vers l'avant et faire la coupe.
4.8 Entretien
ATTENTIO N
Ne pas faire de travaux de
nettoyage ou d'entretien ou de
contrôle lorsque la machine est en
marche.
Veiller à: éteindre la machine, laisser
refroidir et débranchez-le.
La machine ne nécessite pas d'entretien intensif.
Toutefois, pour assurer une longue vie, nous vous
recommandons de suivre le plan de maintenance.
Les réparations doivent être effectuées par des
spécialistes! Utilisez des pièces de rechange
d'origine ZIPPER!
4.8.1 Changer la lame (Fig. 16)
Réglez la profondeur de coupe maximale (voir
2.6.1). Retirez le protège-lame (voir 2.5.2) et
le chariot (voir 2.5.3). Ensuite, ouvrez le
couvercle inférieur (voir 2.5.3). Utilisez les
deux outils 40, 41 pour desserrer la vis 42.
Remplacez les lames.
Important: Nettoyer le bride avant de monter
la nouvelle lame.
Important: Noter la direction de rotation!
L'angle de coupe des dents doit être orienté
dans la direction du mouvement (voir la flèche
sur le couverture inférieur). Pour ajuster la
nouvelle lame, faire les mêmes étapes en sens
inverse.
4.8.2 Plan de maintenance
Contrôles à l'entretien de la machine
Les vis desserrées ou
manquantes, écrous,
boulons
Régulièrement avant
chaque opération
Les défauts de machine Régulièrement avant
chaque opération
Nettoyage de la ma-
chine
Après chaque
utilisation
4.8.3 Nettoyage
Nettoyer la machine d’écharde, la poussière,
etc. Nettoyez le boîtier de la machine avec un
chiffon humide et un détergent doux.
IMPORTANT
L'utilisation de solvants, de
produits chimiques ou abrasifs
peuvent endommager le boîtier
de la machine.
4.8.4 Disposition
NE PAS jeter de ZI-FKS315 de déchets non
recyclables! Contacter les autorités locales pour
obtenir des renseignements sur les meilleures
possibilités de recyclage dans votre région.
Diviser la machine dans ses composantes avant
le recyclage de leurs composants.
4.8.5 Stockage
Toujours garder la machine dans un endroit
propre, sec et couvrir avec un chiffon. Pour le
transport, utiliser les roues (voir 2.8.6).
4.8.6 L'utilisation du châssis (Fig.
11)
Pour déplacer le châssis hors, soulever
délicatement la scie à l'arrière et à repousser
les roues 15. Puis, baissez la scie. Est
maintenant sur des roues et peut être porté
par une seule personne, avec l'aide des
poignées 16 facilement.
Important: Ne jamais soulever la scie par le
chariot!
Important: Après le transport, le châssis doit
être répliqué pour s'assurer que la scie est en
position stable. Pour ce faire, mettre les roues
dans sa position initiale en suivant les étapes
en sens inverse.
4.9 Commande de pièces détachées
Dans les pièces de rechange originales ZIPPER,
vous pourrez utiliser des éléments qui sont en
harmonie avec les autres pièces, le
raccourcissement du temps d'installation et
d'étendre la durée de vie de la machine.
IMPORT A N T
L´installation des pièces non originales
annule la garantie. Utilisez uniquement des
pièces originales !
Envoyez vos questions sur les pièces dont
vous avez besoin le revendeur auprès
duquel vous avez acheté la machine ou
Service Après Vente de ZIPPER.
Vous pouvez trouver l'adresse demandée dans la
préface de ce manuel.
5 HU
Használati utasítás
Tisztelt Ügyfelünk!
Gratulálunk Önnek a ZIPPER Tischkreissäge ZI-
FKS315 megvásárlásához. Ez a kezelési útmutató
fontos információkat és utasításokat tartalmaz a
ZIPPER asztali körfűrész ZI-FKS315 üzembe
helyezéséhez és használatba vételéhez.
A gépkönyv a gép alkotórésze és nem szabad
eltávolítani. Őrizze meg későbbi célokra és
mellékelje a géphez, ha azt harmadik félnek
továbbítja!
Kérjük, tartsa be a biztonsági utasításokat!
Termékeink állandó továbbfejlesztése által csekély
eltérés észlelhető az ábráknál és a tartalomban.
Ha hibát észlel, kérjük, értesítsen bennünket.
Figyelem!
A műszaki változtatásokat vegye figyelembe!
Szerzői jog
© 2010
Ezt a dokumentációt szerzői jogvédelem alatt áll.
Ezzel kapcsolatos alkotmányos jogainkat
fenntartjuk! Kiváltképpen az utánnyomás, a
fordítás, a fényképek és ábrák átvétele
törvényileg nyomon követhető területi illetékes
Wels!
Ügyfélfogadási elérhetőség
4.10 Műszaki adatok
Műszaki változtatások jogát fenntartjuk.
4.11 Szállítási terjedelem
Csomagolja ki a ZIPPER asztali körfűrészt ZI-
FKS315és ellenőrizze a gép kifogástalan állapotát
és szállítás utáni teljességét.
1
Stabil fűrészasztal minőségi alumínium-
profilból fűrészaggregátorral
2
Kerekes alátámasztás
3
Precíziós tolóasztal
4
Hosszanti és kereszt ütköző alumíniumból
5
Fűrészlap Ø315 mm
6
Használati útmutató
Z.I.P.P.E.R MASCHINEN GmbH
A-4707 Schlüsslberg
Gewerbepark Schlüsslberg 8
Tel 0043 (0) 7248 61116 - 700
Fax 0043 (0) 7248 61116 – 720
info@zipper-maschinen.at
Motor-Típus Elektromotor
Üzemi feszültség 230 V/50 Hz
Motorteljesítmény 1,8 kW
Üresjárat fordulatszám 2800 rpm
Asztal nagyság 800x350 mm
Tolóasztal nagyság 1000x300 mm
Elszívó csatlakozás Ø100 und Ø35 mm
Fűrészlap Ø315xØ30x3x2 mm
Hatósugár 600 mm
Max. vágási magasság
(90°)
73 mm
Max. vágási magasság
(45°)
49 mm
Védelmi osztály I
Hangnyomás mutató Lpa 93,5 dB(A)
Hangteljesítmény mutató
Lwa
108,8 dB(A)
Méretek 1000x650x850 mm
Csomagolási méret 1110x740x410 mm
Súly (netto/brutto) 65,5/70 kg
4.12 Elemek áttekintése (Fig. 1 und
2)
4.13 BIZTONSÁGI UTASÍTÁSOK
A ZIPPER Tischkreissäge ZI-FKS315 kizárólag fa
nyersanyagok vágásához szabad alkalmazni. A
gép önkényes változtatásai és manipulációi
valamennyi jótállási- és kárpótlási igény azonnali
megszűnéséhez vezetnek.
Dolgozzon koncentrálva,
biztonságtudatosan és biztosítson
mindig egy biztos MUNKAFELÜLETET!
Mindig az ütköző és a tolórúd
segítségével dolgozzon!
A gép üzemeltetése nem való
szabadban, illetve nedves
környezetben.
A csúszás/ botlás/esés fő okozói a
súlyos vagy halálos sérüléseknek.
Ügyeljen a lankás vagy csúszós
munkafelületekre!
A gépet csak szakképzett személyzet
kezelheti.
Illetéktelen személyek, különösen
gyerekek, és nem szakképzett
személyek a munka területétől távol
tartandók!
Ha a géppel dolgozik, ne hordjon lógó
ékszert, bő, testtől elálló ruházatot,
nyakkendőt, hosszú, kibontott hajat, stb.
A laza tárgyak beakadhatnak a mozgó
gépalkatrészekbe és súlyos sérülésekhez
vezethetnek!
1
Fűrészasztal
2
Fűrészlap védőburkolat
3
Tolóasztal
4
Fűrészlap
5
Hasítóék
6
Párhuzamos ütköző
7
Keresztütköző
8
Vágási mélység beállító
9
Lapdölés-beállító
11
Be-, Ki- és Vészkapcsoló
12
Rögzítő csavar
13
Elszívócső
14
Elszívócsatlakozó
15
Szállítási kerekek
16
Szállítási fogant
17
Forgács gyűjtőtartó
18
Asztallábak
19
Asztal-zárás
23
Tar
25
Gumitalp
28
Szerszámakasztó
29
Csőtartó
Valamennyi karbantartási munkálatot
csakis a gép elektromos hálózatról
történő leválasztása után végezzen!
A gép üzemeltetése csak megfelelő
fényviszonyok mellett történjen.
Szabadban történő üzemeltetése tilos!
Fáradtság, koncentrációzavar esetén,
illetve gyógyszer, alkohol vagy drog
befolyásoltság alatt a gép üzemeltetése
tilos!
4.13.1 További kockázatok
Minden biztonsági előírás betartása és
rendeltetésszerű használat mellett is vegye
figyelembe a további kockázatokat:
Kéz/ujj rülésveszélye a forgó
körfűrészlap által üzemeltetés közben.
Sérülésveszély feszültségvezető
szerkezeti elemekkel való érintkezéskor.
Sérülésveszély a körfűrész,
körfűrészlapelemek törése, illetve
kicsapódása által, mindenek előtt
túlterhelésnél.
Halláskárosodás, amennyiben a
felhasználó oldaláról a hallásvédelmet
illetően nem történik intézkedés.
Sérülésveszély a vágóanyag
visszacsapódása, a vágóanyag, illetve
részeinek kisodródása által.
A szem sérülésveszélye a szállongó
részek által, védőszemüveg mellett is.
A munkadarab megmunkálása mellett
létrejövő mérgező fapor belélegzése általi
veszély.
Ezeket a kockázatokat csökkenteni lehet, ha
minden biztonsági előírást betartanak, a gépet
megfelelően karbantartják és ápolják, és a
gépet rendeltetésszerűen, megfelelően
szakképzett szakszemélyzet üzemelteti.
4.14 Szerelés
4.14.1 A gép felépítése (Fig. 3 -
8)
Helyezze az asztali körfűrészt asztallal alatta
egy sík felületre. Rögzítse a négy lábat 18 a
géptest belső oldalán minden egyes lábon négy
csavar segítségével (SW13) (Fig. 3). Ha a
lábakat felhelyezte, ügyeljen arra, hogy a lábak
a megfelelő foglalatba pontosan illeszkedjenek.
Szerelje a négy gumitalpat 25 a lábakra (Fig.
8). Rögzítse a mozgó alapot 15 a lábakra a
belső oldalon lábanként két csavarral. Itt a
négy távtartó hüvelyt 26 a lábak és a mozgó
alapzat rögzítőszöge közé 22 kell befűzni (Fig.
4). Továbbá ügyeljen arra, hogy a rögzítőszög
lekerekített oldala a gép alapzatát érintse.
Fordítsa meg a gépet és helyezze a földre.
Aztán vezesse be a tolóasztalt 3
elővigyázatosan a tolóvezetőkbe 24 és olyan
messze tolja el,amíg a záróhorog 10 nem akad
be (Fig. 5). Még csavarozza fel a csőtartót 29
és a szerszámakasztót 28 a géptestre (Fig. 6,
7).
4.14.2 A fűrészlap
védőburkolatának össze- és
szétszerelése (Fig. 9)
Szerelje a védőburkolatot 2 a hasítóékre 5,
úgy hogy a csavar 37 a résen keresztül 45
illeszkedjen. Ne túl erősen húzza meg a csavart
a védőfedélnek még szabadon kell tudnia
mozogni. gzítse az elszívócsövet 13 az
elszívócsatlakozón 14 és a védőburkolat
csatlakozóján 2. Egy megfelelő
elszívórendszert kell csatlakoztatni az
elszívócsatlakozóhoz.
Fontos: A védőburkolatot mindig megfelelően
kell a munkadarab fölé ereszteni, mielőtt az
ember vágni kezd.
4.14.3 A tolóasztal szétszerelése
és a forgács tartó nyitása (Fig. 12
és 13)
Tolja vissza a tolóasztalt 3, amíg a záróakasztó
10 látható lesz. Aztán nyomja azt egy kézzel
lefele és a másik zzel tolja vissza a
tolóasztalt egy darabbal arrébb és aztán
mindkét kézzel ki a vezetőből 24 (Fig. 12).
Azután távolítsa el mindkét csavart b (Fig. 13)
és fordítsa kifele a fedőt.
Tipp: A csavarokat egyszerűbb meglazítani, ha
kb 45° -os szöget állítunk be (lásd 1.6.3).
Értelemszerűen visszafele járjon el a
beépítéskor.
4.15 Üzembehelyezési beállítások
4.15.1 A hasítóék beállítása (Fig.
14 és 15)
Mozgassa fűrészlapot 4 a legmagasabb
elhelyezkedésig, mozgassa helyzetbe és
zárja le (1.6.2 és 1.6.3). Távolítsa el a
fűrészlap burkolatát (lásd 1.5.3). Távolítsa el a
tolóasztalt és nyissa ki a portartót (lásd 1.5.3)
Viseljen megfelelő védőfelszerelést
(acélbetétes biztonsági cipőt,
védőszemüveget, hallásvédőt, stb.)!
Védőkesztyű nélkül dolgozzon!
Lazítsa meg a csavart 38 a szállításnál
mellékelt szerszámmal 40 (Fig. 14).
Tolja magasra a hasítóéket, amíg a távolság a
fűrészasztal 1 és a hasítóék felső széle között a
legmagasabb nem lesz 5. A maximális eltérés a
fűrészlap és a hasítóék között 8mm (Fig. 15).
Újra húzza meg az anyacsavarokat és minden
olyan részt szereljen fel újra, amiket
eltávolítottak.
4.15.2 A vágási mélység
beállítása (Fig. 17)
Csavarja a kézikereket 8, elérvén így a kívánt
vágási mélységet.
Óramutató irányával megegyező elforgatás:
kisebb mélység
Óramutató irányával ellentétes elforgatás:
nagyobb mélység
4.15.3 A lap dőlésének beállítása
(Fig. 17)
Lazítsa meg a rögzítőcsavart 9. Forgassa az
állítócsavart 9, beállítván így a kívánt szöget a
skálán b. Végül húzza meg ismét a
szorítócsavart.
4.15.4 Párhuzamos ütköző
Ütközőmagasság (Fig. 19 és 20)
A párhuzamos ütközőnek két különböző
vezető felülete van. Vastagabb anyagoknál,
mint a Fig. 22-nél, vékonyabbaknál a Fig.
23 módon kell alkalmazni.
Vágási szélesség (Fig. 19 és 20)
A párhuzamos ütközőt 7 hosszanti
vágásoknál kell alkalmazni a
munkadarabokon. A fűrészlap jobb oldalára
kell felszerelni 4. Ezenkívül kívülről kell a
vezetőbe 17 nyomni. Állítsa be a vánt
méretet és rögzítse az ütközőt a
rögzítőcsavarral 9.
Az ütközőhosszúság beállítása (Fig. 21)
A sínt 43 el lehet tolni az ütközőn
hosszanti irányba, azért, hogy a
munkadarabot megvédjük a beszorulástól.
Hüvelykujjszabály: Az ütköző hátulsó vége
egy képzelt vonallal szembe kerül, ami
körülbelül a fűrészlap közepénél kezdődik
és 45°-os szög alatt helyezkedik el.
Állítsa be először a vágási szélességet.
Aztán lazítsa meg az anyacsavarokat 21 és
tolja a sínt olyan távolra, amíg eléri a
képzelt vonalat. Ezután húzza meg ismét
az anyacsavarokat.
4.15.5Keresztütköző és tolóasztal
(Fig. 27)
Tolja a keresztütközőt 7 a tolóasztal vájatába
a.
Lazítsa meg a rögzítőcsavart 12 és forgassa a
keresztütközőt, ameddig a nyíl a kívánt szöggel
megegyezik.
Fontos: Ne túl messze nyomja az ütközősínt a
fűrészlaptól. Az eltérésnek a n és a fűrészlap
4 között kb. 2cm-nek kellene lennie.
Ismét húzza meg erősre a rögzítőcsavart.
4.16 Üzemeltetés
4.16.1 Be-/Kikapcsolás (Fig. 10)
A gép bekapcsolásához a fedelet ki kell nyitni
és végül megnyomni a zöld gombot. Ez a
kapcsolókonzolon 11 található. Várjon,
ameddig a motor a maximális fordulatszámra
felgyorsul, mielőtt elkezd vágni.
Fontos: A fedőt ismét le kell csukni, mivel ez
mint vészkikapcsoló szolgál!
A gép kikapcsolásához nyomja a piros gombot.
4.16.2 Hosszanti vágások (Fig.
22)
Hosszanti vágáshoz a tolóasztalt a retesz 19
hátsó oldalán kell rögzíteni (Fig. 18).
A munkadarab egyik élét nyomja a
párhuzamos ütközővel szembe, mialatt a lapos
oldal a fűrészasztalon fekszik. A védőfedésnek
mindig a munkadarabon kell lennie. Soha ne
válasszon ki magának olyan pozíciót hosszanti
vágásnál, ami egy vonalban van a vágási
iránnyal. Állítsa be az ütközőt (lásd 1.6.4).
Kapcsolja be a gépet (lásd 1.7.1). Helyezze
a kezeit (összezárt ujjakkal) szorosan a
munkadarabra és tolja azt az ütközőn végig a
fűrészlapba. Vezesse oldalt jobb vagy a bal
kezével mindig csak a védőburkolat elülső
végének a magasságáig. Mindig tolja keresztül
a munkadarabot a hasítóék végéig. A levágott
darabot még addig kell heverni hagyni,amíg a
gépet ki nem kapcsoljuk és a fűrészlap újra
nyugalmi állapotba nem kerül.
Keskeny munkadarabok vágása:
Használjon hozzá mindig egy tolórúdat 3,
ha a vágási szélesség kevesebb, mint 120
mm.
Fontos: Azonnal pótolja a hibás tolórúdat
egy újjal!
Extra vékony munkadarabok vágása (Fig.
23):
Minden esetben alkalmazzon egy tolórúdat,
ha a vágási szélesség kevesebb, mint 30
mm. Legjobb, ha a párhuzamos ütközőt
használja hozzá, mint a Fig.23-nál.
Vájat képzése:
Távolítsa el a védőburkot (lásd 1.5.2).
Ismét állítsa be a hasítóéket, valamint a
vágási mélységet is (lásd 1.6.1 és 1.6.2).
Tolja a munkadarabot a fűrészlapba és
ügyeljen arra, hogy a lapos oldal biztosan
a fűrészasztalon feküdjön. A vágás után a
védőburkolatot vissza kell szerelni.
Dölt vágások készítése (Fig. 25):
Állítsa be a kívánt dőlést (lásd 1.6.3).
Azután a vágás sikerül, mint az egyenes
fűrészlapnál.
4.16.3 Tolóasztallal való munka
Keresztvágások (Fig. 26 és 27)
Húzza egészen előre a tolóasztalt. Állítsa
be a keresztütközőt a vánt szögbe és
rögzítse azt a rögzítőcsavarral a
tolóasztalon. Nyomja a munkadarabot a
keresztütközővel szembe és mozgassa a
tolóasztalt lassan a fűrészlaphoz. Kapcsolja
ki a gépet és távolítsa el a levágott
faanyagot, ha a részlap már teljesen
leállt.
Élvágások készítése (Fig. 28)
Helyezze el a munkadarabot a tolóasztalon
és nyomja az éllemezzel szembe c. Tolja
előre a tolóasztalt és végezze el a vágást.
4.17 Karbantartás
Figyelmezt e t é s
Tisztítás és karbantartás, vizsgálat
csatlakoztatott gépen tilos!
Emellett érvényes: Karbantartási munkák
előtt kapcsolja ki a gépet és válassza le a
hálózati feszültségről!
A gép nem igényel nagy karbantartási
munkálatokat és csak kevés olyan alkatrészt
tartalmaz, amiket a karbantartás kezelőjének el
kell végeznie. Az olyan üzemzavarokat vagy
hibákat, amik a gép biztonságosságát
csökkenthetik, azonnal meg kell szüntetni.
Szerelési tevékenységeket csak szakmai
személyzet végezhet!
4.17.1 A fűrészlap cseréje (Fig.
16)
Állítsa be a maximális vágási mélységet (lásd
1.6.1). Szerelje szét a védőburkolatot (lásd
1.5.2) és a tolóasztalt (lásd 1.5.3). Nyissa ki
végül a portárolót (lásd 1.5.3). Használja a
szállításnál mellékelt mindkét szerszámot 40,
41 azért, hogy a csavart 42 a fűrészlap forgási
irányával kifele csavarja. Cserélje a
fűrészlapokat.
Fontos: Tisztítsa meg a peremet, mielőtt az új
lapot behelyezi!
Fontos: Helyezze be úgy a fűrészlapot, hogy a
a fogak vágási szöge forgási irányba mutasson.
Ügyeljen itt a forgácstartón lévő nyílra.
Értelemszerűen járjon el visszafele szereléskor.
4.17.2 Karbantartási terv
A gépkarbantartás ellenőrzése
Meglazult vagy elveszett
csavarok
Naponta
üzembevétel
előtt
Valamely rész károsodása Naponta
üzembevétel
előtt
Géptisztítás Naponta
üzembevétel után
4.17.3 Tisztítás
Az egész gépet forgácstól, portól és más
szennyeződésektől meg kell tisztítani. A gép
burkolatát egy nedves kendővel és adott
esetben valamilyen általános mosogatószerrel
lehet tisztítani.
UTASÍTÁS
Oldószerek, agresszív vegyi
anyagok vagy súrolószerek
használata anyagi károkhoz
vezet!
Így a következő érvényes:
Tisztításhoz csak vizet vagy adott
esetben enyhe tisztítószert
használjon!
4.17.4 Hulladék eltávolítás
Ne dobja a háztartási szemétbe
a ZI-FKS315 gépet! Vegye fel a
kapcsolatot a helyi
hatóságokkal a rendelkezésre
álló hulladékeltávolítási
lehetőségekkel kapcsolatos
információkért. Ha Ön
szakkereskedőjénél egy új
asztali körfűrészt vagy egy
azzal azonos értékű készüléket
vásárol, neki kötelező, az Ön
régi gépét szakszerűen hasznosítás céljából
visszavenni.
4.17.5 Tárolás
A gépet mindig száraz, tiszta helyen tárolja és
fedje le anyaggal. Szállításhoz mindig a
futóművet használja (lásd 1.8.6).
4.17.6 A futómű, mozgóalapzat
használata (Fig. 11)
Azért, hogy a futóművet megmozdítsa, először
könnyedén meg kell emelni az asztali
körfűrészt és aztán a futóművet 15
visszahúzni. Aztán állítsa ismét vissza a gépet.
Így a fűrész a kerekeken áll és a 16 fogantyú
segítségével könnyen lehet szállítani.
Fontos: Soha ne emelje ki a fűrészt a
tolóasztalnál.
Fontos: Szállítás után a mozgó alapzatot
helyre kell tenni, biztosítva ezzel egy biztos
alapot. Ehhez pont fordított sorrendben kell
eljárnia.
4.18 Pótalkatrész rendelés
A Zipper eredeti alkatrészeivel Ön olyan
pótalkatrészeket alkalmaz, amik tökéletesen
idomulnak egymáshoz. Az alkatrészek optimális
egymáshoz való idomulása megrövidíti a
beszerelési időt és hosszú élettartamot biztosít.
DEKLARACJA ZGODNOŚCI / DECLARATION OF CONFORMITY
EG - KON F O RMITÄTSERKLÄRUN G
Z.I.P.P.E.R
®
AUSTRIA GmbH
AT-4710 Grieskirchen, Gewerbepark Schlüsslberg 8
Tel.: +43/72480/61116-700; Fax.: +43/7248/61116-720
www.zipper-maschinen.at
office@zipper-maschinen.at
Nazwa / name
Z.I.P.P.E.R Pilarka stołowa ze stołem formatowym
Z.I.P.P.E.R table saw with sliding table
Typ /type
ZI-FKS315 230V 400V (RTS315F)
Dyretktywy / directive(s)
2006/42/EC
2006/95/EC
Numer rejestracyjny/ registration number(s)
BM 50163925 0001 / BM 50163925 0002
AN 50163926 0001
Organ wydający / issuing authorities
TÜV Rheinland Product Safety GmbH – Am Grauen Stein – 51105 Köln - Deutschland
Niniejszym potwierdzamy że wyżej wymienione urządzenie spełnia normy Wspólnoty Europejskiej w zakre-
sie bezpieczeństwa, szkodliwości dla zdrowia. Deklaracja ta traci swoją ważność, jeśli w urządzeniu dokonuje
się zmian bez uprzedniego uzgodnienia ich z nami.
The above mentioned machine complies with all relevant requirements of the above stated directives. Any
manipulation of the machine not explicitly approved by us renders this document null and void.
Por la presente declaramos que la máquina mencionada cumple todos los requisitos de las Directivas de las
leyes alemanas arriba mencionadas. Cualquier cambio realizado en la máquina sin nuestra permisión
resultará en la rescisión de este documento.
Nous déclarons que la machine mentionnée sur ce document est conforme à toutes les exigences
pertinentes de la loi allemande pour la sécurité des produits. La modification des paramètres de la machine
sans notre autorisation aura comme résultat la résiliation de ce contrat.
Ezúton kijelentjük, hogy a fent megnevezett gép az EK biztonsági, egészségügyi- és zajszint irányadó
követelményeinek megfelel. Ez a kijelentés érvényességét veszti, ha olyan változtatásokat eszközölnek a
gépen, amiket velünk előre nem egyeztettek.
Schlüßlberg, 12.03.2010
Miejsce, data / city, date Podpis / signing
Erich Humer
1/36