Transcripción de documentos
PL
Instrukcja obsługi
Pilarka stołowa
EN
Instruction Manual
Table saw
ES
Manual de instrucciones
Sierra de mesa
FR
Mode d´emploi
Scie circulaire à table
HU
Használati utasítás
Asztali körfűrész
ZI-FKS315
EAN : 912003923837 1
PL
Przed użyciem proszę uważnie
przczytac instrukcję obsługi!
EN
Read the operation manual carefully
before first use.
ES
¡Lea este manual atentamente
antes de usar la máquina!
FR
Lisez attentivement ce manuel
avant d'utiliser la machine!
HU Kérjük, első üzembe vétel előtt
olvassa el a gépkönyvet és tartsa
be a biztonsági utasításokat!
PL
ZNAKI OSTRZEGAWCZE
ES
SEÑALES DE SEGURIDAD
EN
WYJAŚNIENIE SYMBOLI
SAFETY SIGNS
DEFINITION OF SYMBOLS
FR SIGNALISATION DE SÉCURITÉ
DEFINICIÓN DE SÍMBOLOS
DÉFINITION DES SYMBOLES
HU BIZTONSÁGI JELEK
A SZIMBÓLUM JELENTÉSE
DE
UWAGA! Proszę przestrzegać symboli bezpieczeństwa! Nieprze-
EN
ATTENTION! Ignoring the safety signs and warnings applied
ES
ATENCIÓN!
FR
ATTENTION! L'ignorance de la signalisation de sécurité
HU
FIGYELMEZTETÉS!
strzeganie warunków oraz wskazówek dotyczących podkaszarki
grozi odniesiem ciężkich obrażeń, a nawet zgonem.
on the machine as well as ignoring the security and operating
instructions can cause serious injuries and even lead to death.
Ignorar las señales de seguridad y
advertencias aplicadas en la máquina, así como ignorar las
instrucciones de seguridad y el manual de instrucciones,
pueden causar lesiones graves e incluso conducir a la
muerte.
et les avertissements sur la machine et les consignes de
sécurité et en ignorant les instructions, peut causer des
blessures graves et même entraîner la mort.
Vegye
figyelembe
a
biztonsági
szimbólumokat! Az előírások és utasítások figyelmen kívül
hagyása a gépek üzembe helyezésekor súlyos személyi
sérüléseket és halálos veszélyt vonhat maga után.
PL
PROSZĘ PRZECZYTAĆ INSTRUKCJĘ! Proszę uważnie
EN
READ THE MANUAL! Read the user and maintenance manual
ES
LEA EL MANUAL! Lea el manual de uso y mantenimiento
FR
LIRE LE MANUEL! Lire le manuel d´utilisateur et de
HU
OLVASSA EL A GÉPKÖNYVET! Olvassa át figyelmesen
przeczytać instrukcję obsługi, wskazówki dotyczące konserwacji
oraz zapoznać się z obsługą maszyny, aby móc eksploatować maszynę prawidłowo i zapobieć szkodą mienia i zdrowia.
carefully and get familiar with the controls in order to use the
machine correctly and to avoid injuries and machine defects.
cuidadosamente y familiarícese con los controles con el fin
de utilizar la máquina correctamente, para evitar lesiones y
defectos de la máquina.
maintenance avec soin et vous familiariser avec les
contrôles en vue d'utiliser la machine correctement et pour
éviter les blessures et les défauts de l'appareil.
gépének üzemeltetési- és karbantartási útmutatóját és ismerkedjen
meg jól a gép alkatrészeivel, azért hogy a készüléket
rendeltetésszerűen használja és így megelőzze az emberi- és gépi
károkat.
PL
WYPOSAŻENIE BEZPIECZEŃSTWA! Noszenie ochrony
EN
PROTECTIVE CLOTHING! The operator is obligated to
słuchu, okularów ochronnych oraz obuwia ochronnego jest obowiązkowe.
wear proper ear protection, safety goggles and safety shoes.
ROPA DE PROTECCIÓN! El operador está obligado a
ES
llevar una protección auditiva adecuada, gafas de
seguridad y zapatos de seguridad.
VÊTEMENTS DE PROTECTION! L'opérateur est obligé
FR
de porter des protecteurs d'oreille, lunettes de sécurité et
des chaussures de sécurité.
HU
VÉDŐFELSZERELÉS! Hallásvédő, védőszemüveg, valamint
PL
Ten produkt odpowiada normą EC
EN
This product complies with EC-directives
ES
Este producto cumple con las Directivas CE.
FR
Ce produit est conforme aux Directives CE.
HU
Ez a termék megfelel az EK-irányvonalainak.
biztonsági cipő viselése kötelező.
PL
Typ silnika
Silnik elektryczny
Napięcie robocze
230 V/50 Hz
Wydajność silnika
1,8 kW
Liczba obrotów
2800 rpm
Wymiary stołu
800x350 mm
Wym. stołu posuwowego
1000x300 mm
Złącze pod odciąg
Ø100 und Ø35 mm
Tarcza tnąca
Ø315xØ30x3x2 mm
Wysięg
600 mm
Maks. wys. cięcia (90°)
73 mm
Maks. wys. cięcia (45°)
49 mm
Klasa ochronna
I
Emisja hałasu Lpa
93,5 dB(A)
Emisja hałasu Lwa
108,8 dB(A)
© 2011
Wymiary
1000x650x850 mm
Dokumentacja ta jest chroniona prawem autorskim. Wszelkie prawa zastrzeżone! W szczególności powielanie, tłumaczenie oraz wykorzystywanie
zdjęć będzie ścigane sądownie - sądem właściwym jest sąd w Wels (Austria).
Wymiary opakowania
1110x740x410 mm
Waga (netto/brutto)
65,5/70 kg
Drogi kliencie!
Niniejsza instrukcja obsługi zawiera ważne informacje oraz wskazówki dotyczące poprawnej i bezpiecznej obsługi oraz konserwacji pilarki ZIPPER
ZI-FKS315. Instrukcja jest częścią maszyny i należy przechowywać je nierozłącznie. Proszę dokładnie zapoznać się z instrukcją przed pierwszym
użytkiem oraz zachować ją na przyszłość. Jeśli
maszyna jest przekazywana w ręce innej osoby,
należy dołączyć również niniejszą instrukcję.
Proszę przestrzegać wskazówek bezpieczeństwa!
W związku ze stałym udoskonalaniem naszych
urządzeń ilustracje, zdjęcia mogą się nieznacznie
różnić.
UWAGA!
Prawo do zmian technicznych zastrzeżone
Obsługa klienta
GWARANT
Z.I.P.P.E.R MASCHINEN GmbH
Gewerbepark 8
A-4707 Schlüsslberg
Tel 0043 (0) 7248 61116 - 700
Fax 0043 (0) 7248 61116 – 720
[email protected]
SERWIS CENTRALNY:
GT-CORP sp. z. o. o,
ul. Motylewska 5D, 64-920 Piła
Tel.: +48 (0) 67 348 2451
Fax.: +48 (0) 67 348 2453
[email protected]
1.1
Specyfikacja techniczna
Prawo do zmian technicznych zastrzeżone.
1.2
Zakres dostawy
Proszę rozpakować piłę formatową ZI-FKS315
oraz
sprawdzić,
czy
urządzenie
nie
jest
uszkodzone i czy wszystkie elementy są na
miejscu.
Wszelkie
czynności
konserwacyjne
oraz regulacyjne należy wykonywać
tylko gdy maszyna odłączona jest od
źródła zasilania!
1.3
Elementy maszyny (Fig. 1 i 2)
1.4
Wskazówki bezpieczeństwa
Pilarka stołowa ZIPPER FKS315 przeznaczona
jest wyłąznie do cięcia drewna. Dokonywanie
zmian technicznych oraz manipulacji w urzą∂zeniu jest równożnaczne z utratą gwarancji, wszelkich świadczeń oraz odpowiedzialności producenta.
1
Stół roboczy
2
Osłona tarczy tnącej
Prosze nie
świetle.
3
Stół posuwowy
4
Tarcza tnąca
Zakaz używania urządzenia na wolnym
powietrzu!
5
Klin rozczepiający
6
Przymiar wzdłużny
7
Przymiar poprzeczny
8
Regulacja głębokości cięcia
9
Regulacja nachylenia tarczy
11
Włącznik/wyłącznik, wyłącznik awaryjny
12
Śruba zaciskowa
13
Wąż odciągowy
14
Złącze odciągu wiórów
15
Koło jezdne
16
Uchywty transportowe
17
Zbiornik na trociny
18
Nogi podstawy
19
Blokada stołu roboczego
23
Uchywt
25
Podstawki gumowe
28
Hak narzędziowy
29
Uchwyt do węża
używa
w
niedostateczny
W razie zmęczenia, braku należytej koncentracji względnie pod wpływem leków, alkoholu lub narkotyków występuje bezwzględny zakaz pracy przy maszynie!
Proszę zawsze być skupionym przy pracy oraz utrzymywać poprawną posturę.
Proszę zawsze pracować przy wykorzystaniu przymiarów i popychacza.
Używanie maszyny na wolnym powierzu lub w wilgotnym otoczeniu jest zabronione.
Pośliźnięcia/potkniecia/upadki są częstym powodem wielu obrażeń.
Maszyna może być obsługiwana wyłącznie
przez przeszkolony fachowy personel.
Osoby nieupoważnione, zwłaszcza dzieci,
oraz osoby nieprzeszkolone należy trzymać
z dala od pracującej maszyny!
Przy pracy przy maszynie nie nosić luźnej
biżuterii, szerokich ubrań, krawatów lub
długich nie nakrytych włosów.
Luźne obiekty mogą dostać się do obracających części maszyny i prowadzić do
ciężkich obrażeń!
Przy pracy przy maszynie należy nosić
środki ochrony osobistej:
-
Odpowiednią odzież roboczą
Rękawice ochronne
Obuwie ochronne
Ochronę słuchu
Okulary ochronne
1.4.1
Pozostałe zagrożenia
Również przy zachowaniu wszystkich wskazówek
bezpieczeństwa oraz użytkowaniu maszyny zgodnie z
zaleceniami, należy wziąć pod uwagę pozostałe zagrożenia:
1.5
Montaż
1.5.1 Składanie maszyny (Fig. 3 - 8)
Proszę umieścić pilarkę stołem do dołu na równej powierzchni. Proszę zamontować cztery
nogi 18 po wewnętrznej stronie maszyny za
pomocą czterech śrub (Fig. 3). Montując nogi
podstawy należy zwrócić uwagę, aby każda
noga znajdowała się dokładnie na swoim miejscu, w przeznaczonych do tego otworach montażowych. Proszę zamontować cztery podstawki gumowe 25 na nogach podstawy (Fig.
8). Proszę przymocować układ jezdny 15 do
nóg podstawy po wewnętrznej stronie za pomocą czterech śrub. Należy przy tym umieścić
cztery tuleje dystansowe 26 pomiędzy nogami
a kątownikiem mocującym 22 układu jezdnego
(Fig. 4). Proszę zwrócić uwagę, aby zaokrąglona strona kątownika mocującego dotykała spodu maszyny. Proszę odwrócić maszynę i ustawić ją na podłożu. Proszę teraz wprowadzić stół
posuwowy 3 w szyny prowadzące 24 do momentu aż hak zabezpieczający `10 zaskoczy
na swoim miejscu (Fig. 5). Proszę teraz przykręcić uchwyt węża 29 oraz hak narzędziowy
28 do obudowy maszyny (Fig. 6, 7).
•
Ryzyko powstania obrażeń rąk/palców przez pracującą tarczę tnącą.
•
Ryzyko odniesienia obrażeń poprzez
kontakt z elementami maszyny będącymi
pod napięciem
•
Ryzyko odniesienia obrażeń wskutek pęknięcia i
rozrzucenia elementów tarczy przy przeciążeniu
lub nieprawidłowym prowadzeniem głowicy.
•
Ryzyko uszkodzenia słuchu, jeśli użytkownik nie
zadba o odpowiednią ochronę przez hałasem.
Proszę zamontować osłone 2 na klinie rozczepiającym 5 tak, aby śruba 37 mogła przejść
przez otwór 45. Proszę nie dokręcać śruby zbyt
mocno – osłona musi móc się swobodnie otwierać. Proszę przymocować wąż odciągu 13
do złącza dla odciągu wiórów 14 oraz do mocowania na oslonie tarczy 2. Do złącza należy zamontować odpowiedni odciąg wiórów
•
Ryzyko odniesienia obrażeń wskutek rozrzucenia
kawałków lub uderzenia zwrotnego obrabianego
elementu podczas pracy.
WAŻNE: Osłonę należy zawsze opuszczać
nieco ponad element obróbki, zanim przystąpi
się do cięcia.
•
Ryzyko powstania obrażeń oczu przez
rozrzucane kawałki materiału obróbki – nawet mimo noszenia okularów ochronnych.
•
Ryzyko utraty zdrowia poprzez wdychanie trujących pyłów powstających podczas
obróbki drewna i innych materiałów.
Powyższe ryzyka mogą zostać zminimalizowane, jeśli
zastosowane zostaną wszystkie wskazówki bezpieczeństwa, a maszyną będzie odpowiednio konserwowana i pielęgnowana oraz używana przez wykwalifikowanych fachowców.
1.5.2 Montaż oraz demontaż osłony
tarczy tnącej (Fig. 9)
1.5.3 Demontaż stołu posuwowego /
otwieranie pojemnika na wióry
(Fig. 12 i 13)
Proszę przesunąć stół posuwowy 3 do tyłu aż
do momentu, kiedy hak zabezpieczający 10
będzie widoczny – proszę wcisnąć go jedną
ręką do dołu, a drugą przesunąć stół lekko do
tyłu, a następnie należy obiema rękoma wysunąć stół z prowadzenia 24 (Fig. 12). Proszę
usunąć obie śruby b (Fig. 13) oraz odchylić
dekiel do tyłu.
Wskazówka: śruby są łatwiejsze do poluzowania, kiedy ustawiony zostanie kąt około 45°
(patrz 1.6.3).
Przymiar wzdłużny 7 należy używać kiedy
chcemy dokonać cięć wzdłużnych w elemencie obróbki. Należy zamontować go w
tym celu po prawej stronie tarczy tnącej 4.
Ponadto należy go od zewnątrz wcisnąć do
prowadnicy 17. Proszę ustawić odpowiednią szerokość oraz zablokować przymiar za
pomocą hebla 9.
W celu montażu proszę postępować w odwrotnej kolejności.
1.6
Ustawienia przed rozpoczęciem pracy.
•
Ustawianie długości przymiaru (Fig. 21)
1.6.1Ustawianie klina rozczepiającego (Fig. 14 i 15)
Szyna 43 może być przesuwana wzdłuż
przymiaru, aby uchronić element obróbki
przez zaklinowaniem.
Proszę ustawić tarczę 4 w najwyższej pozycji,
następnie w pozycji 0° i zablokować (1.6.2 i
1.6.3). Proszę usunąć osłonę tarczy tnącej (patrz 1.5.3). Proszę usunąć stół posuwowy oraz
otworzyć pojemnik na pył (patrz 1.5.3), poluzować śrubę 38 za pomocą załączonego
narzędzia 40 (Fig. 14).
Reguła umowna: tylni koniec przymiaru
należy ustawić wzdłuż „niewidocznej“ linii,
która zaczyna się mniej więcej w połowie
tarczy tnącej i przebiega pod kątem 45°.
Proszę ustawić klin rozczepiający w takiej pozycji, aby odstęp między stołem 1 i górną krawędzią klina 5 będzie największy. Maksymalny
odstęp między tarczą a klimen wynosi 8mm
(Fig. 15). Proszę ponownie dokręcić nakrętkę
oraz zamontować wszystkie części, które zostały uprzednio zdemontowane.
1.6.2 Ustawianie głębokości cięcia
(Fig. 17)
Proszę kręcić korbą 8 aby ustawić wybraną głębokość cięcia.
Kręcenie w stronę zgodną z ruchem wskazówek
zegara: mniejsza głębokość cięcia.
Kręcenie w stronę przeciwną do kierunku ruchu
wskazówek zegara: większa głębokość cięcia.
1.6.3 Ustawianie nachykenia tarczy
(Fig. 17)
Proszę poluzować śrubę zaciskową 9. Prosze
ustawić śrube regulacyjną 9 tak, aby uzyskać
na skakli b wybraną wartość. Następnie proszę
ponownie przykręcić śrubę zaciskową.
1.6.4 Przymiar wzdłużny
•
Wysokość przymiaru (Fig. 19 i 20)
Przymiar wzdłużny posiada dwie odrębne
powierzchnie prowadzące. Do grubych elementów obróbki należy ustawić przymiar
tak, jak w Fig. 22, dla cieńkich elementów,
tak jak w Fig. 23.
•
Szerokość cięcia (Fig. 19 i 20)
Proszę najpierw ustawić szerokość cięcia.
Proszę poluzować nakrętki 21 i przesunąć
szynę tak daleko do przodu, aż zostanie
osiągnięta wcześniej ustalona „niewidzialna“ linia. Proszę następnie dociągnąć nakrętki.
1.6.5 Przymiar poprzeczny i stół posuowowy (Fig. 27)
Proszę wsunąć przymiar 7 w szynę a stołu posuwowego.
Proszę poluzować śrubę zaciskową 12 oraz
przekręcić przymiar poprzeczny, aż strzałka
będzie wskazywać wybrany kąt.
Ważne: Proszę nie dociskać szyny przymiary
zbyt blisko do tarczy tnącej. Odstęp między
tarczą 4 a przymiarem powinnien wyności ok.
2 cm.
Proszę ponownie dokręcić śrubę zaciskową.
1.7
Obsługa
1.7.1
Włączanie / wyłączanie
(Fig. 10)
Do włączania maszyny należy otworzyć dekiel
oraz wcisnąć zielony przycisk, który znajduje
się na konsoli 11. Proszę poczekać aż silnik
osiągnie pełną liczbę obrotów przed przystąpieniem do cięcia.
Ważne: Po włączenie należy z powrotem zamknąć deckiel, gdyż służy on jako wyłącznik bezpieczeństwa!
Proszę w celu wyłączenia maszyny wcisnąć
czerwony przycisk.
1.7.2 Cięcia wzdłużne (Fig. 22)
Proszę przesunąć stół całkowicie do przodu. Proszę ustawić przymiar poprzeczny
pod wybranym kątem oraz zablokować go
śrubą zaciskową. Proszę docisnąć element
obróbki do przymiaru oraz przesuwać stół
posuwowy w kierunku tarczy. Proszę
wyłączyć maszynę i usunąć element obróbki po całkowitym zatrzymaniu się tarczy.
Do cięc wzdłużnych należy zabezpieczyć stół
posuwowy z tyłu z blokadą 19 (Fig. 18).
Proszę dociskać krawędź elementu obróbki do
przymiaru wzdłużnego, podczas gdy płaska
część leży na stole roboczym. Osłona musi
zawsze leżeć na elemencie obróbki. Proszę przy
cięćiach wzdłużnych nie wybierać dla siebie pozycji, która leży w jednej linii z kierunkiem cięcia. Proszę ustawić przymiar (patrz 1.6.4).
włączyć maszynę (patrz 1.7.1). Proszę umieścić ręce (z zamkniętymi dłoniami) płasko na
elemencie obróbki o przesunąć go wzdłuż przymiaru w kierunku tarczy. Proszę prowadzić element obróbki dłonią tylko do momentu aż dłoń
będzie znajdować się na wysokości przedniej
krawędzi osłony tarczy. Proszę posuwać element obróbki do klina rozczepiającego. Odcięty
elementy musi pozostać w swoim położeniu, aż
maszyna zostanie wyłączona, a tarcza całkowicie się zatrzyma.
•
Cięcie wąskich elementów
Proszę w tym celu zawsze używać popychacza 3, jeśłi szerokość cięcia jest
mniejsza niż 120 mm ist.
Ważne: Uszkodzony popychacz należy niezwłocznie wymienić na nowy!
•
Cięcie bardzo wąskich elementów (Fig.
23):
Popychacza należy używać zawsze, kiedy
szerokość cięcia jest mniejsza niż 30 mm.
Proszę w tum celu najlepiej użyć przymiaru
wzdłiżnego jak w Fig. 23
•
Wycinanie rowków:
Proszę usunąc osłonę (patrz 1.5.2). Proszę
ustawić zarówno klin rozczepiający, jak i
głębokość cięcia (patrz 1.6.1 i 1.6.2). Proszę przesuwać element obróbki w kierunku
tarczy tnącej, jednocześniej zwracająć
uwagę na to, czy płaska powierzchnia leży
pewnie na blacie roboczym. Po wykonaniu
cięcia należy ponownie zamontować osłonę
na swoim miejscu..
•
Cięcie ukośne (Fig. 25):
Proszę ustawić wybrany kąt (patrz 1.6.3).
Samo cięcie wygląda tak samo jak przy
cięciu wzdłużnym
1.7.3 Pracowanie na stole posuwowym
•
Cięcia poprzeczne (Fig. 26 i 27)
•
Cięcie kantowe (Fig. 28)
Proszę umieścić element obróbki na stole
posuwowym oraz docisnąć go do płyty kantowej c. Proszę przesunąć stół do przodu i
wykonać cięcie.
1.8
Konserwacja
UWAGA
Czyszcznenie, sprawdzanie oraz wszelkie prace konserwacyjne przy gorącej
bądź włączonej maszynie są zabronione!
Przed pracami konserwacyjnymi należy wyłączyć urządzenie oraz pozwolić jej ochłonąć.
Maszyna jest bezobsługowa i zawiera mało części,
które operator musi konserwować Niezwłocznie usuwać zakłócenia lub uszkodzenia, które mogą mieć
wpływ na bezpieczeństwo pracy maszyny. Usuwaniem usterek zajmie się nasz autoryzowany serwis.
Czynności naprawcze mogą być wykonywane tylko
przez fachowy personel.
1.8.1
Wymiana tarczy (Fig. 16)
Proszę ustawić maks. Głębokość cięcia (patrz
1.6.1). Prosze zdemontować osłonę (patrz
1.5.2) oraz stół posuwowy (patrz 1.5.3). Proszę następnie otworzyć pojemnik na pył (patrz
1.5.3). Proszę użyć dostarczonych narzędzi
40, 41 aby wykręcić śrubę 42 w kierunku ruchu tarczy. Proszę wymienić tarczę.
Ważne: Proszę oczyścić flanszę przed nałożeniem nowej tarczy!
Ważne: Proszę wstawić tarczę tnącą tak, aby
ostrze zębów wskazywłao w kierunku obrotu
tarczy. Proszę zwrócić uwagę na strzałkę na
zbiorniku na trociny. W celu montażu tarczy
proszę postępować odpowiednio w odwrotnej
kolejności.
kryć oraz odstawić ją w suchym i czystym
miejscu. Do transportu należy zawsze używać
zestawu jezdnego (patrz 1.8.6).
1.8.6 Używanie układu jezdnego
(Fig. 11)
Luźne lub zgubione śruby
Codziennie przed
użytkiem
Aby wysunąć koła, należy najpierw lekko
unieść maszynę oraz wyciągnąć układ jezdny
15. Następnie należy z powrotem postawić
maszynę na ziemi. Teraz piły stoji na kołach i
może zostać łatwo przetransportowana przy
pomocy uchwytów 16.
Uszkodzenie którejś z części
Codziennie przed
użytkiem
Ważne: Proszę nigdy nie podnosić piły trzymając za stół posuywowy.
Czyszczenie maszyny
Codziennie przed
użytkiem
1.8.2 Plan konserwacyjny
Sprawdzanie stanu maszyny
1.8.3 Czyszczenie
Całą maszynę należy oczyścić z trocin, pyłu i
innych zabrudzeń. Obudowę maszyny czyścić
wilgotną ścierką, w razie potrzeby z niewielką
ilością zwykłego płynu do mycia naczyć lub łągodnego mydła. Na gołe powierzchnie metalu
proszę nałożyć cieńką warstwą oleju, aby
uchronić je prze korozją.
WSKAZÓWKA
Używanie rozpuszczalników,
agrsywnych chemikalii lub
środków ze ścierniwem prowadzi do uszkodzenia elementów maszyny.
Dlatego do czyszczenia używać
wyłacznie wody, ewentualnie z
dodatkiem łagodnego środka
czyszczącego.
1.8.4 Utylizacja
Proszę nie wyrzucać urządzenia do śmieci. Proszę
skontaktować się z lokalnymi
władzami
odnośnie
możliwych
sposobów
prawidłowej
utylizacji
urządzenia.
1.8.5 Lagerung
Jeśłi maszyna przez dłuższy czas
nie będzie użytkowana należy pozwolić maszynie ochłonąć, oczyścić ją, odpowiednio ją za-
Ważne: Po przetransportowaniu urządzniena
należy ponownie złożyć układ jezdy, aby zagwarantować stabilną pozycję maszyny. W tym
celun należy postępować odpowiednio w odwrotnej kolejności.
1.9
Zamawianie części zamiennych
Używając części zamiennych firmy ZIPPER,
mają Państwo pewność, że wszystkie komponenty maszyny są idealnie do siebie dopasowane. Skraca to czas montażu oraz gwarantuje długą żywotność maszyny.
WSKAZÓWKA
Używanie nieoryginalnych części zamiennych
jest równoznaczne ze zerwaniem gwarancji producenta.
Przy
wymianie
zawsze
części/komponentów!
używać
oryginalnych
Dane kontaktowe do Partnera w celu zamówienia
częsci zamienny znajdą Państwo na początku instrukcji obsługi.
2
EN
User manual
Dear Customer!
This manual contains important information and
advice for the correct and safe use and maintenance of the ZIPPER Tischkreissäge ZI-FKS315. The
manual is part of the machine and may not be
stored separately. Read it profoundly before first
use of the machine and keep it for later reference.
When the machine is handed to other persons always put the manual to the machine.
Please follow the security instructions!
Due to continuous development of our products illustrations, pictures might differ slightly.
Attention!
Technical changes reserved!
Type of the engine
Electrical engine
Voltage
230 V/50 Hz
Engine power
1,8 kW
Engine speed
2800 U/Min
Table size
800x350 mm
Sliding table size
1000x300 mm
Dust collector plug
Ø100 und Ø35 mm
Saw blade
Ø315xØ30x3x2 mm
Throat
600 mm
Max. cutting height (90°)
73 mm
Max. cutting height (45°)
49 mm
Protection class
I
Sound pressure level
93,5 dB(A)
Sound power level
108,8 dB(A)
Dimensions
1000x650x850 mm
Packing size
1110x740x410 mm
weight (net/gross)
65,5/70 kg
2.1
Technical details
Technical changes reserved.
1
Stable saw table made of high-quality aluminium profile
Copyright
2
Stand with wheels
© 2010
3
Precise sliding table
This manual is protected by copyright law – all
rights reserved. Especially the reprinting as well as
the translation and depiction of pictures will be prosecuted by law. Court of jurisdiction is WELS, Austria.
4
Aluminium longitudinal and cross fence
5
Saw blade Ø315 mm
6
User manual
Customer Support
Z.I.P.P.E.R MASCHINEN GmbH
A-4707 Schlüsslberg
Gewerbepark Schlüsslberg 8
Tel 0043 (0) 7248 61116 - 700
Fax 0043 (0) 7248 61116 – 720
[email protected]
2.2
Included in Delivery
Unpack the ZIPPER table saw ZI-FKS315 and
check the machine for any transport damage and
for completeness of delivery.
1
Saw table
2
Saw blade guard
3
Sliding table
4
Saw blade
5
Splitter
6
Longitudinal fence
7
Cross
fence
care
to maintain a safe posture at
Do not operate the machine at insufficient lighting conditions.
Do not operate the machine outdoors.
Do not operate the machine when you
are tired, when your concentration is
impaired, and/ or under the influence
of drugs, medication or alcohol.
Always be focused when working, take
The machine shall be used only by
trained persons.
every time.
8
Cutting depth adjustment
9
11
Angle
settinguse the fence and the sliding
Always
stick!
ON/OFF
switch
12
Clamping screw
Non authorized persons, especially
children, shall be kept away from the
working area.
13
Don’t work with your machine outdoors
or in ahose
wet area.
Extractor
14
Dust collector plug
15
Slipping/ stumbling/ falling down are a
frequent cause of severe injuries.
Wheels
Do not wear loose clothing, long hair
openly or loose jeweler like necklaces
etc. when operating the machine
16
Handles
They might be catched by rotating
parts and cause serious injuries.
17
Chip box
18
Legs
19
Table lock
23
Mounting
25
Rubber feet
28
Hook for tool
29
Mounting for extractor hose
2.3
2.4
Components
SAFETY INSTRUCTIONS
The ZIPPER Tischkreissäge ZI-FKS315 shall be
used only for cutting of wood.
2.4.1 Remaining risks
Even if you abide by all the safety regulations
you’ll have to attend following remaining risks:
•
Danger of injury for the hands/fingers
from the rotating saw blade during the operation.
•
Danger of injury
voltage-carrying parts.
•
ZIPPER MASCHINEN cannot be held responsible
for any injuries or damages if there was performed manipulation or adjustments to the machine.
at
contact
with
Danger of injury through break or spinUse proper safety clothing and devices
when operating the machine (safety
goggles, ear protectors, safety shoes
…)! Do not use safety gloves!
ning out of the saw blade or parts of it.
Before doing some works of maintenance, you have to disconnect the machine from the electrical net!
•
Hearing damage, when the operator
didn’t protect his ears.
•
Danger of injury through setback or
spinning out of the work piece or parts of
it.
•
Danger of injury for the eyes through
flying parts, even with protecting glasses.
•
Danger through breathing of poisonous
dust (treated wood)
These risks can be minimized, if all the safety
regulations are applied, the machine is maintained regularly and the machine is operated
from trained expert staff.
2.5
Assembly
2.5.1 Setting up the machine (Fig. 38)
Place the table saw with the table touching the
floor on a flat floor. Fix the four legs 18 in the
inside of the main body with four screws
(SW13) for every leg (Fig. 3). When you insert
the legs you have to look that they are exactly
in the related curbs. Mount the four rubber
feet 25 on the legs (Fig. 8). Fix the wheels 15
on the legs at the inside with two screws for
every leg. The four spacers 26 must be inserted between the legs and the angle bracket 22
(Fig. 4). When assembling, make sure that
the rounded side of the angle bracket faces
the bottom of the machine. Turn the saw upside down and place it on the floor. Now insert
the sliding table 3 carefully into the slide ways
24 and push the sliding table to the point
where the locking hook latches 10 (Fig. 5)
home. Now screw the mount for the extractor
hose 29 and the tool hook 28 on the main
body of the machine 1 (Fig. 6, 7).
2.5.3 Dismantling the sliding table
and opening the chip box (Fig. 12,
13)
Pull the sliding table 3 back till you can see the
locking hook 10. Press down on the locking
hook 10 with one hand and at the same time
use the other hand to pull the sliding table forward and out of the guide 24 (Fig. 12). Now
remove the two screws b (Fig. 13) and flip
open the chip box.
Tip: The screws are removed easier if there
will be adjusted an angle of about 45° (see
2.6.3). For the fitting you have to do these
steps backwards.
2.6
Adjustments for starting up
2.6.1 Setting the splitter (Fig. 14,
15)
Set the blade 4 to its maximum cutting depth,
move it to its 0° position and lock it (see 2.6.2
and 2.6.3) Remove the saw blade guard (see
2.5.3). Remove the sliding table and open the
chip box (See 2.5.3). Loosen the screw 38 with
the included tool 40 (Fig. 40). Pull up the splitter till the distance between the saw table 1
and the top point of the splitter is at its maxim um. The maximum distance between the splitter and the saw blade is 8mm (Fig. 15). Now fit
the nut again and mount all the parts, being
removed.
2.6.2 Adjustment of the cutting
depth (Fig. 17)
Turn the hand crank 8 to set the required
depth.
Turning clock wise: smaller cutting depth.
Turning anti-clock wise: bigger cutting depth.
2.5.2 Fitting and removing oft he
saw blade guard (Fig. 9)
Mount the blade guard 2 on the splitter 5, so
that the screw 37 fits through the hole 45.
Don’t tighten the screw too tight - the saw
blade guard has to be able to be moved freely.
Fit the extractor hole 13 on the extractor adapter 14 and the extractor socket of the blade
guard 2.
Important: The blade guard has to be
lowered over the work piece before cutting.
2.6.3 Setting the blade angle (Fig.
17)
Loosen the lock screw 9. Turn the hand crank 9
to set the required angle on the scale b. Then
tighten the screw again.
2.6.4
•
Rip fence
Stop height (Fig. 19, 20)
The fence has two different guiding areas.
Fort hick materials it must be used like
shown in Fig. 22 and for thin ones like
shown in Fig. 23
•
•
The fence 7 must be used for longitudinal
cuts in wooden work pieces. It should be
mounted on the right side of the blade 4.
It must be pushed into the guide 17 outside. Adjust the required distance and lock
the fence with the lock screw.
blade guard always has to lie on the work
piece. Adjust the fence (see 2.6.4). Turn on the
machine (see 2.7.1). Place your hands (with
fingers closed) flat on the work piece and pull it
along the fence into the blade. Lead on the side
with your hands always only to the position of
the front edge of the blade guard. Always push
the work piece through to the end of the splitter. The offcut piece remains on the saw table
1 until the blade is back in its position of rest.
Setting the stop length
•
Cutting width (Fig. 19, 20)
The stop rail can be moved on the work
piece to prevent the work piece from becoming jammed.
Rule of thumb: The rear end of the stop
comes up against an imaginary line that
begins roughly at the center of the saw
blade and runs at an angle of 45° to the
rear.
At first set the cutting width. Then loosen
the nuts 21 and pull the stop rail forwards
till it reaches the imaginary line. Tighten
the nuts again.
Always use a push block 3 when the cutting width is lower than 120mm.
Important: Always replace a
push block through a new one.
•
Important: Don’t pull the stop rail too far to
the saw blade. The distance between the rail
and the saw blade 4 should be about 2cm.
Tighten the lock screw again.
2.7
•
•
Making bevel cuts (Fig. 25):
2.7.3 Working with the sliding table
•
Cross cuts (Fig. 26, 27)
Pull the sliding table forward. Set the cross
stop to the required angle and fix it with
the lock screw on the sliding table. Press
the work piece against the cross stop and
move the sliding table slowly forwards.
Turn off the machine and remove the offcut
when the saw blade is in its position of
rest.
For turning on the machine the cover must be
opened and the green button must be pushed.
This one is on the switch panel 11. Let the engine get to its maximum speed before cutting.
For longitudinal cuts the sliding table must be
fixed with the lock 19 (Fig. 18). Press one edge
of the work piece against the longitudinal fence
while the flat side lies on the saw blade. The
Making concealed nuts
Adjust the required angle (see 2.6.3). The
cut follows like a normal cut.
2.7.1 Switching ON/OFF (Fig. 10)
2.7.2 Longitudinal cuts (Fig.22)
Cutting extremely narrow work pieces (Fig.
23):
Remove the saw blade guard (see 2.5.2).
Adjust the cutting depth and the splitter
new. Pull the work piece into the blade.
After cutting the blade guard must be fitted again.
Operation
Important: The cover must be flapped down
again because it’s used as emergency stop
switch. For turning off you have to push the
red button.
damaged
Use a push block when the cutting width is
lower than 30mm. Use the longitudinal
fence like shown in Fig. 23.
2.6.5 Cross stop and sliding table
(Fig. 27)
Push the cross stop 7 into the groove a of the
sliding table. Loosen the lock screw 12 and
turn it till the arrow points at the required
angle.
Cutting narrow work pieces:
•
Making edging cuts
Place the work piece on the sliding table
and press it against the edging plate c. Pull
the sliding table forwards and make the
cut.
2.8
Maintenance
The usage of solvents, aggressive
chemicals or scouring agents
damages the machine housing.
ACHTUNG
No cleaning, upkeep, checks or maintenance when machine is running
Be safe: Shut off the machine, disconnect
it from the power supply.
The machine does not require intense maintenance. However, to ensure a long lifespan, we
strongly recommend following the upkeep and
maintenance plan.
Repairs must be carried out by specialists! Use
original ZIPPER parts only!
2.8.1 Changing the saw blade (Fig.
16)
Set the maximum cutting depth (see 2.6.1).
Remove the blade guard (see 2.5.2) and the
sliding table (see 2.5.3). Then open the chip
box (see 2.5.3). Use the two included tools 40,
41 to loosen the screw 42. Change the blades.
Important: Clean the flange before fitting the
new blade.
Important: Note the running direction! The
cutting angle of the teeth must point in running
direction (see the arrow on the chip box). Do
these steps backwards for fitting the new saw
blade.
2.8.2
Upkeep and maintenance plan
2.8.4 Disposal
DO NOT dispose your ZI-FKS315 in the residual
waste! Contact your local authorities for information about best available disposal possibilities in your area. Drain fuel from the fuel
tank completely before disposing the earth
auger. Disaggregate the auger into its components before disposing its compo.
2.8.5
Always store your machine in clean, dry rooms
and cover it with a tuck. Fort he transport you
have to use the wheels (see 2.8.6).
2.8.6
Regularly prior to
each operation
Damage of any part of the
machine
Regularly prior to
each operation
Machine cleaning
Regularly after operation
2.8.3
Cleaning
Clean the machine from dirt, chippings, etc …
Clean the machine housing with a wet cloth
and a mild cleaning solution.
IMPORTANT
Using the chassis (Fig. 11)
To swing the chassis out, gently lift the saw at
the back and push the wheels backwards 15.
Then lower the saw. It is now standing on the
wheels and can be transported by one person
with the aid of the handles 16 easily.
Important: Never lift the saw by the sliding
table!
Important: After the transport the chassis
must be retracted in order to ensure that the
saw is standing securely. To do this, return the
wheels to their starting position by following
the sequence in reverse.
2.9
Loose or lost screws, nuts,
bolts
Storage
Spare part order
With original ZIPPER spare parts you use parts
that are attuned to each other and shorten the installation time and elongate your machines
lifespan.
IMPORTANT
The installation of non-original parts renders
warranty null and void.
Exempted is the replacement of the spark plug if
carried out by a specialist.
Send your spare part list inquiry to the reseller you
acquired the machine from or to the ZIPPER Customer Service.
You find the order address in the beginning of this
operation manual.
3
ES
Manual de instrucciones
¡Estimado Cliente!
Este manual contiene información y consejos para
el uso correcto y seguro y el mantenimiento de la
sierra de mesa ZI-FKS315 de ZIPPER. El manual
forma parte de la máquina y no podrá ser
guardado por separado. Lea con cuidado antes del
primer uso de la máquina y guárdelo para futuras
consultas. Cuando la máquina se entrega a otras
personas, adjunte siempre el manual a la
máquina.
¡Por favor,
seguridad!
Datos técnicos
3.1
siga
las
instrucciones
de
Debido al desarrollo continuo de nuestros
productos, las ilustraciones, las imágenes pueden
variar ligeramente.
¡Atención!
Se admiten cambios técnicos.
Copyright
© 2010
Este documento está protegido por la ley
internacional de derechos de autor. Todos los
derechos reservados. Especialmente la reimpresión,
así como la traducción y la representación de
imágenes será perseguida por la ley. Competencia
del Tribunal de Wels, Austria.
Tipo de motor
Motor eléctrico
Voltaje
230 V/50 Hz
Potencia del motor
1,8 kW
Velocidad del motor
2800 U/Min
Medidas de la mesa
800x350 mm
Medidas del carro
1000x300 mm
Boca de aspiración
Ø100 y Ø35 mm
Disco de sierra
Ø315xØ30x3x2 mm
Capacidad de corte
600 mm
Altura máx. de corte (90°)
73 mm
Altura máx. de corte (45°)
49 mm
Clase de protección
I
Nivel de presión sonora
93,5 dB(A)
Nivel de potencia acústica
108,8 dB(A)
Dimensiones
1000x650x850 mm
Medidas de embalaje
1110x740x410 mm
Peso (neto/bruto)
65,5/70 kg
Se admiten cambios técnicos.
3.2
Entrega de la mercancía
1
Sierra de mesa estable de perfil de aluminio
de alta calidad
2
Pie con ruedas
3
Carro de precisión
4
Palograma y guía transversal de aluminio
Atención al Cliente
5
Disco de sierra Ø315 mm
Z.I.P.P.E.R MASCHINEN GmbH
6
Manual de instrucciones
Gewerbepark 8
A-4707 Schlüßlberg
Tel 0043 (0) 7248 61116 - 700
Fax 0043 (0) 7248 61116 – 720
[email protected]
Desembale la sierra de mesa ZIPPER ZI-FKS315 y
compruebe que la máquina no tiene daños de
transporte y que la totalidad de la máquina se le
ha entregado.
3.3
Componentes
medicamentos o alcohol.
La máquina debe ser utilizada tan
sólo por personas capacitadas.
1
Mesa de sierra
2
Protección del disco
3
Carro deslizante
4
Disco de sierra
5
Cuña de separación
6
Palograma
7
Guía transversal
8
Ajuste de la profundidad de corte
9
Ajuste del inglete
11
Botón ON/OFF
12
Tornillo de sujeción
13
Tubo de aspiración
14
Boca de aspiración
15
Ruedas
16
Manivelas
17
Cubierta inferior
18
Patas
19
Bloqueo de mesa
23
Soporte
25
Patas de goma
28
Gancho de herramientas
29
Soporte para tubo de aspiración
3.4
Las
personas
no
autorizadas,
especialmente los niños, deberán
estar alejadas de la zona de trabajo.
Siempre
esté
centrado
cuando
trabaje, tenga cuidado de mantener
una
postura
segura
en
cada
momento.
¡Use siempre la guía y el empujador!
No trabaje con la máquina al aire
libre o en lugares húmedos.
Resbalarse/tropezarse/caerse
son
una causa frecuente de lesiones
graves.
Cuando trabaje con la máquina no
lleve ropa suelta, el pelo largo suelto
o joyas, tales como collares etc.
Los
objetos
sueltos
pueden
engancharse a las partes móviles de
la máquina y causar serios daños.
Use ropa y equipos de seguridad
apropiadas cuando trabaje con la
máquina
(gafas
de
seguridad,
zapatos de seguridad…).
3.4.1 Riesgos residuales
Instrucciones de seguridad
La sierra de mesa ZI-FKS315 sólo se debe utilizar
para el corte de madera.
ZIPPER MASCHINEN no se hace responsable de
los daños y perjuicios, si la máquina ha sido
manipulada o se han hecho ajustes a la máquina.
Antes de cualquier operación
mantenimiento
desconecte
máquina de la fuente de energía.
No trabaje
condiciones
insuficiente.
con la
de
de
la
máquina en
iluminación
No trabaje con la máquina cuando
esté cansado, desconcentrado y/o
bajo
la
influencia
de
drogas,
Incluso si usted atiende a todas las
instrucciones de seguridad, aún existen
algunos riesgos residuales:
•
Riesgo de lesiones en las manos/dedos por
el disco durante la operación de rotación.
•
Peligro de lesiones por el contacto con los
elementos portadores de tensión.
•
Riesgo de lesión por la rotura y giro fuera
de la sierra de partes de la pieza, sobre
todo en caso de sobrecarga.
•
Daños auditivos, cuando el usuario no
utiliza ningún tipo de protección.
•
¡Peligro de lesiones por contragolpe de la
pieza, girando fuera de la pieza de trabajo
o partes de él.
•
Riesgo de lesión en el ojo por partes de la
pieza que salen disparadas, incluso con
gafas de seguridad.
•
Peligro por la inhalación de polvo tóxico de
los materiales tratados.
Estos riesgos pueden ser minimizados cuando
todas las instrucciones de seguridad se aplican,
y el mantenimiento de la máquina se realiza
cuidadosamente y la máquina es operada por
el personal capacitado.
3.5
Montaje
3.5.1 Montaje de la máquina (Fig. 38)
Coloque la sierra de mesa con la tabla en el
suelo, sobre un suelo plano. Fijar las cuatro
patas 18 en el interior del cuerpo principal con
cuatro tornillos (SW13) por cada pata (Fig. 3).
Al insertar las patas hay que mirar que se
encuentran exactamente en los bordillos
relacionados. Monte los cuatro pies de goma en
las patas 25 (fig. 8). Fijar las ruedas 15 en las
patas en el interior con dos tornillos por cada
pata. Los cuatro espaciadores 26 deben ser
insertados entre las patas y la abrazadera 22
(Fig. 4). Durante el montaje, asegúrese de que
el lado redondeado de la abrazadera está hacia
la parte inferior de la máquina. Ponga la sierra
al revés y colóquelo en el suelo. Ahora inserte
el carro 3 con cuidado en las vías 24 y empuje
el carro hasta el punto que el gancho de
fijación con pestillos 10 (Fig. 5) entra en su
sitio. Ahora atornille el soporte para el tubo
flexible de aspiración 29 y el gancho de la
herramienta 28 en el cuerpo principal de la
máquina 1 (Fig. 6, 7).
3.5.2 Ajuste y desmontaje de
protección del disco (Fig. 9)
la
Monte el protector del disco 2 en la cuña
separadora 5, de modo que el tornillo de
ajuste 37 se ajuste a través del agujero 45.
No apriete el tornillo demasiado - el protector
del disco tiene que moverse libremente.
Montar el tubo flexible de aspiración 13 en el
adaptador 14 y la toma de aspiración del
protector del disco 2.
Importante: El protector del disco se debe
bajar a la pieza de trabajo antes de cortar.
3.5.3 Desmontaje del carro y
apertura de la cubierta inferior
(Fig. 12, 13)
Mueva el carro 3 hacía atrás hasta que vea el
gancho de fijación 10. Presione hacia abajo el
gancho de fijación 10 con una mano y, al
mismo tiempo use la otra mano para tirar del
carro hacia delante y fuera de la guía 24 (Fig.
12). Ahora quite los dos tornillos B (Fig. 13) y
abra la cubierta inferior.
Consejo: Los tornillos se quitan más fácil si se
ajusta un ángulo de 45° (véase 2.6.3). Para el
ajuste tiene que hacer estos pasos al revés.
3.6
Ajustes para la puesta en
marcha
3.6.1 Ajuste de la cuña de separación
(Fig. 14, 15)
Coloque la hoja de sierra 4 a su máxima
profundidad de corte, póngala en posición de
0° y bloquéela (véase 2.6.2 y 2.6.3). Retire el
protector de hoja de sierra (ver 2.5.3). Retire
el carro y abra la cubierta inferior (véase
2.5.3). Afloje el tornillo 38, con la herramienta
incluida 40 (Fig. 40). Levante la cuña
separadora hasta que la distancia entre la
mesa 1 y el punto superior de la cuña
separadora se encuentre en su máximo. La
distancia máxima entre la cuña separadora y la
hoja de sierra es de 8mm (fig. 15). Ahora
ajuste la tuerca de nuevo y monte todas las
piezas de nuevo.
3.6.2 Ajuste de la profundidad de
corte (Fig. 17)
Gire la manivela 8 para fijar la profundidad
requerida.
Girándola a la derecha: la profundidad de corte
será menor.
Girándola a la izquierda: la profundidad de
corte será mayor.
3.6.3 Ajuste del ángulo del disco
(Fig. 17)
Afloje el tornillo de bloqueo 9. Gire la manivela
9 para ajustar el ángulo deseado en la escala
b. Luego apriete el tornillo de nuevo.
3.6.4
•
Palograma
Ajuste de la altura (Fig. 19, 20)
El palograma tiene dos áreas diferentes de
guiado. Para materiales gruesos se debe
utilizar como se muestra en la figura 22 y
para las piezas delgadas como se muestra
en la figura 23.
•
Ancho de corte (Fig. 19, 20)
El palograma 7 debe ser utilizado para
cortes longitudinales de piezas de madera.
Debe ser montado en el lado derecho de la
hoja 4. Tiene que ser empujado en la guía
17 por el exterior. Ajuste la distancia
requerida y bloquée el palograma con el
tornillo de bloqueo.
•
Ajuste del largo de corte
El tope del palograma se puede mover en
la pieza de trabajo para evitar que la pieza
de trabajo se atasque.
Regla general: La parte trasera del tope
está frente a una línea imaginaria que
comienza aproximadamente en el centro
de la hoja de sierra y se extiende en un
ángulo de 45° hacia atrás.
Primero establezca el ancho de corte.
Afloje las tuercas 21 y deslice el palograma
lo más adelante, hasta llegar a la línea
imaginaria. Apretar las tuercas de nuevo.
3.6.5 Tope transversal y carro (Fig.
27)
3.7.2 Corte longitudinal (Fig.22)
Para los cortes longitudinales el carro debe
estar fijado con el bloqueo de 19 (Fig. 18).
Presione uno de los bordes de la pieza de
trabajo contra la guía, mientras que el lado
plano se encuentra en la hoja de sierra. El
protector de la hoja siempre tiene que estar en
la pieza de trabajo. Ajuste la guía (véase
2.6.4). Encienda la máquina (véase 2.7.1).
Coloque sus manos (con los dedos cerrados) en
plano sobre la pieza de trabajo y tire de ella a
lo largo de la guía hacia la hoja. Pasar el lado
con las manos siempre sólo a la posición del
borde delantero del protector de la cuchilla.
Deslice siempre la pieza de trabajo hasta el
final de la cuña separadora. Las piezas
cortadas debe dejarlas en la mesa hasta que la
máquina y la hoja se paren.
•
Siempre use el empujador 3 cuando la
anchura de corte sea inferior a 120mm.
Importante:
Reemplace
siempre
el
empujador dañado por uno nuevo.
•
•
Funcionamiento
3.7.1 Encendido / Apagado (Fig. 10)
Hacer ranuras:
Retire la tapa de protección (ver 2.5.2).
Establezca la cuña, y la nueva profundidad
de corte (véase 2.6.1 y 2.6.2). Deslice la
pieza de trabajo hacia la hoja y asegúrese
de que el lado plano esté bien en la mesa.
Después de cortar la cubierta de protección
debe ponerse de nuevo.
•
Apriete el tornillo de bloqueo de nuevo.
3.7
Corte de piezas muy estrechas (Fig. 23):
Use un empujador cuando la anchura de
corte es inferior a 30mm. Utilice el
palograma como se muestra en la figura.
23.
Empuje el tope transversal 7 en la ranura "a"
del carro. Afloje el tornillo de bloqueo 12 y
gírelo hasta que la flecha coincida con el
ángulo deseado.
Importante: No mueva el tope del riel
demasiado lejos de la hoja de sierra. La
distancia entre el riel y la hoja de sierra 4 debe
ser aproximadamente 2cm.
Corte de piezas estrechas:
Hacer cortes en bisel (Fig. 25):
Ajuste el ángulo deseado (ver 2.6.3). El
corte sigue como un corte normal
3.7.3 Trabajar con el carro
•
Cortes transversales (Fig. 26, 27)
Mueva el carro hacia delante. Establecer el
tope transversal en el ángulo deseado y
fijarlo con el tornillo de bloqueo en el
carro. Presione la pieza de trabajo contra
el tope transversal y mover el carro
lentamente hacia adelante. Apague la
máquina y retire la pieza cortada de la
hoja de sierra cuando ésta se haya parado
completamente.
Para encender la máquina, debe abrir la
cubierta y pulsar el botón verde. Este es un
interruptor en el panel 11. Deje que el motor
llegue a su máxima velocidad antes de cortar.
Importante: Debe bajar la cubierta de nuevo
porque se utiliza como parada de emergencia.
Para apagar, hay que pulsar el botón rojo.
•
Corte de cantos:
Coloque la pieza de trabajo en el carro y
presionéla contra el tope diagonal "c".
Mueva el carro hacia delante y haga el
corte.
3.8
3.8.3
Limpieza
Limpie la máquina de las astillas, del polvo,
etc. Limpie la carcasa de la máquina con un
paño húmedo y una solución limpiadora suave.
Mantenimiento
IMPORTANTE
ATENCIÓN
El uso de disolventes, productos
químicos agresivos o productos
de limpieza abrasivos pueden
dañar la carcasa de la máquina.
No haga la limpieza, control,
ajustes o mantenimiento cuando la
máquina esté funcionando.
Asegúrese: Apague la máquina, deje
que
se
enfríe,
y
desconéctela
completamente.
La máquina no requiere mantenimiento intenso.
Sin embargo, para garantizar una larga vida útil,
le
recomendamos
seguir
el
plan
de
mantenimiento.
Las reparaciones deben ser llevadas a cabo por
los especialistas. Utilice repuestos originales de
ZIPPER!
3.8.1 Cambio del disco de sierra (Fig
16)
Establezca la profundidad de corte máxima
(ver 2.6.1). Retire el protector del disco (ver
2.5.2) y el carro (véase 2.5.3). A continuación,
abra la cubierta inferior (ver 2.5.3). Utilice las
dos herramientas 40, 41 para aflojar el tornillo
42. Cambie el disco.
Importante: Limpie la brida antes de colocar
el disco nuevo.
Importante: Tenga en cuenta el sentido de
marcha! El ángulo de corte de los dientes debe
apuntar en dirección de marcha (véase la
flecha en la cubierta inferior). Haga los mismos
pasos al revés para ajustar el disco nuevo.
3.8.2
Plan de mantenimiento
3.8.4 Eliminación de desechos
¡NO se deshaga de su ZI-FKS315 en los
residuos no reciclables! Póngase en contacto
con las autoridades locales para obtener
información sobre las mejores posibilidades de
reciclado en su área. Desmonte la máquina en
sus componentes antes de reciclar sus
componentes.
3.8.5
Almacenamiento
Guarde siempre la máquina en un lugar limpio,
seco y cúbrala con una tela. Para transportarla
utilice las ruedas (ver 2.8.6).
3.8.6
El uso del chasis (Fig. 11)
Para
mover
el
chasis
fuera,
levante
suavemente la sierra en la parte trasera y
empuje hacia atrás las ruedas 15. Luego baje
la sierra. Ahora está de pie sobre las ruedas y
puede ser transportado por una persona con la
ayuda de las asas 16 fácilmente.
Importante: ¡No levante nunca la sierra por el
carro!
Importante: Después del transporte, el chasis
debe ser replegado para garantizar que la
sierra está de pie con seguridad. Para ello,
ponga las ruedas en su posición inicial
siguiendo los pasos al revés.
Pedido de recambios
Tornillos sueltos, perdidos,
tuercas, pernos
Antes de cada uso
3.9
Daños en la máquina
Antes de cada uso
Limpieza de la máquina
Después de cada
uso
Con las piezas de recambio originales de ZIPPER
utilizará piezas que están en sintonía con las
demás piezas, acortando el tiempo de instalación
y alargando la vida útil de la máquina.
Contact service après vente
IMPORTANTE
La instalación de piezas no originales, hace
Z.I.P.P.E.R
nula la MASCHINEN
garantía. GmbH
¡Use sólo repuestos
Gewerbepark
originales!8
A-4707 Schlüßlberg
Envíe su pregunta sobre las piezas que
Tel 0043 (0) 7248 61116 - 700
necesite al revendedor donde compró la
Fax 0043 (0) 7248 61116 – 720
máquina o al Atención al Cliente de
[email protected]
ZIPPER.
Puede encontrar la dirección de pedidos en el
prefacio de este manual de instrucciones.
4
FR
4.1
Détails techniques
Sous réserve de modifications techniques.
4.2
Livraison de la machine
Décompressez le ZIPPER ZI-FKS315 et vérifier
que la machine n'a pas de dommages dus au
transport et que toute la machine a été livrée.
Mode d´emploi
Cher Client!
Ce manuel contient des informations et des
conseils pour une utilisation correcte et sûre et
l'entretien du scie circualire á table ZIPPER ZIFKS315. Le manuel fait partie de la machine et
ne peuvent pas être stockés séparément. Lire
attentivement avant la première utilisation de la
machine et le conserver pour référence future.
Lorsque la machine est à d'autres personnes,
toujours mettre le manuel à la machine.
S'il vous
sécurité!
plaît
suivez
les
consignes
de
Le développement continu de nos produits, les
illustrations,
les
images
peuvent
varier
légèrement.
1
Scie de table stable en aluminium de haute
qualité
2
Pied avec roues
3
Chariot de précision
© 2010
4
Guide paralléle et transversal d´aluminium
Ce document est protégé par le droit international
des droits d'auteur. Tous droits réservés. Surtout
la
réimpression
et
la
traduction
et
la
représentation des images seront poursuivies par
la loi. Compétence de la Cour de Wels, en
Autriche.
5
Lame de scie Ø315 mm
6
Mode d´emploi
Attention!
Sous réserve de modifications techniques.
Droit d'auteur
Avant tout entretien débrancher la
machine de la source d'alimentation.
Table de scie
Type de moteur
2
Protection de scie
3
Chariot
4
Lame de scie
5
Diviseur
Ne pas faire fonctionner la machine
Tension
230 V/50 Hz
en conditions de faible luminosité.
Ne pas faire fonctionner
Puissance du moteur
1,8 kW la machine
lorsque vous êtes fatigué, quand vous
êtes décentralisée
/ ou sous
Vitesse du moteur
2800et
tr/Min
l'influence de drogues ou d'alcool.
6
Guide paralléle
7
Guide transversal
8
Réglage de la profondeur de coupe
La machine devrait être utilisée que
par des personnes
formées.mm
Mesures de chariot
1000x300
Les personnes non autorisées, en
Bouche de aspiration
Ø100 et Ø35 mm
particulier les enfants, devraient être
retirés
de
la
zone
de travail.
Lame de scie
Ø315xØ30x3x2
mm
9
Ajustement onglets
Toujours rester concentré
Capacité de coupe
600 mm au travail,
11
Bouton ON/OFF
12
Vis de fixation
13
Tube d'aspiration
14
Bouche d´aspiration
15
Roues
16
Manivelles
17
Couverture inférieur
Niveau de puissance
acoustique
18
Pieds
Dimensions
19
Blocage de table
Lorsque vous travaillez avec la
1000x650x850
mm
machine ne porte
pas de vêtements
amples, cheveux longs ou des bijoux
Mesures d'emballage
mm
tels que colliers, 1110x740x410
etc.
23
Soutien
Les éléments individuels
être
Poids (net/brut)
65,5/70 peuvent
kg
25
Pieds en caoutchouc
28
Crochet des outils
29
Soutien de tube d'aspiration
1
Mesures de table
Moteur électrique
800x350 mm
veiller à maintenir une position sûre
en tout
Hauteur maximale
de temps.
73 mm
coupe (90°) Ne travaillez pas sur un terrain
glissant.
Hauteur maximale
de
Le fonctionnement
la machine sur
49 de
mm
coupe (45°) de la glace ou le sol couvert de neige
est interdite!
Classe de protection
I
Glissant / déclenchement / à la
baisse est une93,5
cause
fréquente de
dB(A)
blessures graves.
SPL
108,8 dB(A)
couplés à des pièces mobiles de la
machine et provoquer de graves
dommages.
Porter un équipement de sécurité
approprié lorsque vous travaillez
avec des machines (des lunettes de
sécurité, chaussures de sécurité ...).
4.3
4.4
Composants
4.4.1 Risques
Consignes de sécurité
La scie circulaire à table ZI-FKS315 doit être
utilisé uniquement pour couper le bois.
ZIPPER MASCHINEN n´est pas responsable des
dommages si la machine a été altéré ou ont
procédé à des ajustements à la machine.
résiduels
Même si vous répondez à toutes les normes de
sécurité doivent être conscients des risques
résiduels:
•
Risque de blessures aux mains / doigts dans
la lame de scie au cours de l'opération de
rotation.
•
Risque de blessures par contact avec des
pièces sous tension.
•
Risque de blessure par essaimage de la
rupture et a vu les parties de la pièce, en
particulier en cas de surcharge
•
Les dommages auditifs lorsque l'utilisateur
n'utilise pas de protection.
•
Risque de blessure en cas de rebond de la
pièce en fermant la pièce ou de parties de
celui-ci.
•
Risque de blessures à l'œil dans certaines
parties de la pièce à tourner, même avec des
lunettes de sécurité.
•
Risque d'inhalation de poussières toxiques
des matériaux traités.
Ces risques peuvent être minimisés si les
consignes de sécurité applicables, et l'entretien
de la machine est fait avec soin.
4.5
Assemblage
4.5.1 Assemblage de la machine (Fig.
3-8)
Placez la scie de table avec la table sur le sol,
sur un sol plat. Fixez les quatre pieds 18 dans
le corps principal avec quatre vis (SW13) pour
chaque pied (Fig. 3). En insérant les pieds, il
faut regarder qui sont exactement liés dans les
bordures. Monter les quatre pieds en
caoutchouc sur le pieds 25 (Fig. 8). Définir les
roues 15 dans les pieds à l'intérieur avec deux
vis pour chaque pied. Les quatre entretoises
26 doit être inséré entre les pieds et la bride
22 (Fig. 4). Lors de l'installation, assurez-vous
que le côté arrondi de la fourchette est vers le
bas de la machine. Mettez la scie à l'envers et
placez-le sur le sol. Maintenant, insérez le
chariot 3 avec soin sur les rails 24 et pousser
le chariot au point que le crochet de
verrouillage de loquets 10 (Fig. 5) se met en
place. Maintenant, visser le support au tuyau
d'aspiration 29 et le crochet de l'outil 28 dans
le corps principal de la machine 1 (Fig. 6, 7).
4.5.2 Ajustement et démontage de la
protection de la lame de scie (Fig. 9)
Monter le protége-lame 2 dans le couteau
diviseur 5, de sorte que la vis 37 s'inscrit dans
le trou 45. Ne pas serrer la vis trop - le
protecteur de la lame doit se déplacer
librement. Installez le tuyau d'aspiration 13 á
l'adaptateur 14 et á l´aspiration de la
protecteur de la lame 2.
Important: Le protège-lame doit être ramené
à la pièce avant de couper.
4.5.3 Démontage de la chariot et
ouverture de le couvercle inférieur
(Fig. 12, 13)
Déplacez le chariot 3 vers l'arrière jusqu'à ce
que le crochet de verrouillage 10. Appuyez sur
le crochet de verrouillage 10 avec une main
tout en utilisant son autre main pour tirer le
chariot vers l'avant et à la sortie du guide 24
(Fig. 12). Maintenant, enlevez les deux vis B
(Fig. 13) et ouvrez le couvercle inférieur.
Remarque: Les vis sont enlevées plus
facilement si vous définissez un angle de 45°
(voir 2.6.3). Pour le réglage a faire ces pas en
arrière.
4.6
Ajustements
œuvre
à
la
mise
en
4.6.1 Ajustement de le couteau
diviseur (Fig. 14, 15)
Placez la lame de la scie 4 à sa profondeur
maximale de coupe, mettre dans une position
de 0° et serrer (voir 2.6.2 et 2.6.3). Retirez le
protecteur de lame (voir 2.5.3). Retirer le
chariot et ouvrir le couvercle inférieur (voir
2.5.3). Desserrer la vis 38 avec l'outil fourni
40 (Fig. 40). Soulever le couteau diviseur
jusqu'à ce que la distance entre le tableau 1 et
le point plus haut du couteau diviseur est à son
maximum. La distance maximale entre le
couteau diviseur et la lame est de 8 mm (Fig.
15). Maintenant, ajustez le boulon arrière et
assemblez toutes les pièces de retour.
4.6.2 Réglage de la profondeur de
coupe (Fig. 17)
Tournez la poignée 8 pour régler la profondeur
requise.
En tournant sur la droite: la profondeur de
coupe sera plus petite.
En tournant vers la gauche: la profondeur de
coupe sera plus élevé.
4.6.3 Réglage de l'angle de la lame
(Fig. 17)
Desserrer la vis 9. Tournez la manivelle 9 pour
ajuster l'angle désiré sur l'échelle b. Puis serrer
la vis.
4.6.4 Guide paralléle
•
Réglage de la hauteur (Fig. 19, 20)
Le guide parallèle dispose de deux zones
de guidage. Pour les matériaux d'épaisseur
doit être utilisé comme le montre la figure
22 et les pièces minces comme le montre
la Figure 23.
•
Largeur de coupe (Fig. 19, 20)
Le guide parallèle 7 doit être utilisé pour la
coupe longitudinale de morceaux de bois.
Doit être monté sur le côté droit de la lame
de la scie 4. Il doit être poussé dans le
guide 17 sur l'extérieur. Réglez la distance
nécessaire et verrouiller le guide parallèle
avec la vis.
•
Réglage de la longueur de coupe
Le butée de le rail peut être déplacé sur la
pièce pour éviter le brouillage de la pièce.
Règle générale: La partie arrière de le
butée est en face d'une ligne imaginaire
qui commence à peu près au centre de la
lame de scie et s'étend à un angle de 45°
vers l'arrière.
4.7.2 Coupe longitudinale (Fig.22)
Pour les coupes longitudinales, le chariot doit
être fixé avec les vis de verrouillage 19 (Fig.
18). Appuyez sur les bords de la pièce contre le
guide, tandis que le côté plat sur la lame de
scie. Le protège-lame doit toujours être dans la
pièce. Réglez le guide (voir 2.6.4). Allumez la
machine (voir 2.7.1). Placez vos mains (les
doigts fermés) à plat sur la pièce et tirez
dessus la clôture de la lame. Passer du côté de
ses mains encore que la position du bord avant
du protège-lame. Toujours glisser la pièce vers
la fin du couteau diviseur. Les morceaux
coupés doivent les laisser sur la table jusqu'à
ce que la machine et la lame s´arrêten.
•
Toujours utiliser le poussoir 3 lorsque la
largeur de coupe est inférieure à 120mm.
Important: Toujours remplacer un poussoir
endommagé à nouveau.
•
Première ajuster la largeur de coupe.
Desserrer les écrous 21 et glisser le rail le
plus en avant, pour atteindre la ligne
imaginaire. Serrer les écrous.
4.6.5 Butée transversal et chariot
(Fig. 27)
•
Opération
4.7.1Allumer / Éteindre (Fig. 10)
Pour allumer la machine, ouvrir le couvercle et
appuyez sur le bouton vert. Il s'agit d'un
interrupteur sur le panneau 11. Laisser le
moteur atteindre sa pleine vitesse avant de
couper.
Important: Vous devez obtenir le couvercle
arrière, car il est utilisé comme un arrêt
d'urgence. Pour éteindre, il suffit d'appuyer sur
le bouton rouge.
Rainurage:
Retirer le couvercle de protection (voir
2.5.2). Réglez le couteau diviseur, et la
nouvelle profondeur de coupe (voir 2.6.1
et 2.6.2). Glissez la pièce dans la lame et
s'assurer que le côté plat est bien sur la
table. Après avoir coupé le capot de
protection doit être remis.
•
Coupes en biseau (Fig. 25):
Réglez l'angle désiré (voir 2.6.3). Le coupé
comme suit une coupe normale.
Serrer la vis de serrage à nouveau.
4.7
Couper des pièces très étroites (Fig. 23):
Utiliser un poussoir lorsque la largeur de
coupe est inférieure à 30mm. Utilisez le
guide paralléle comme le montre la Figure
23.
Poussez la butée transversale 7 dans le rainure
"a" de le chariot. Desserrer la vis de blocage
12 et le faire tourner jusqu'à ce que la flèche
correspond à l'angle désiré.
Important: Ne pas aller trop loin la butée de
la lame. La distance entre le rail et la lame 4
doit être d'environ 2cm.
Coupe de pièces minces:
4.7.3 Travailler avec le chariot
•
Coupe transversale (Fig. 26, 27)
Déplacez le chariot en avant. Mettre en
place le butée transversal à l'angle désiré
et le fixer avec la vis de fixation dans le
chariot. Appuyez la pièce contre le butée
transversal
et
déplacer
le
chariot
lentement. Eteignez la machine et enlever
le morceau coupé de la lame quand elle a
complètement arrêté.
•
Coupe des chants:
Placez la pièce sur le chariot et l'appuyer
sur le butée diagonale "c". Déplacez le
chariot vers l'avant et faire la coupe.
4.8
Entretien
ATTENTION
Ne pas faire de travaux de
nettoyage ou d'entretien ou de
contrôle lorsque la machine est en
marche.
Veiller à: éteindre la machine, laisser
refroidir et débranchez-le.
La machine ne nécessite pas d'entretien intensif.
Toutefois, pour assurer une longue vie, nous vous
recommandons de suivre le plan de maintenance.
Les réparations doivent être effectuées par des
spécialistes! Utilisez des pièces de rechange
d'origine ZIPPER!
4.8.1 Changer la lame (Fig. 16)
Réglez la profondeur de coupe maximale (voir
2.6.1). Retirez le protège-lame (voir 2.5.2) et
le chariot (voir 2.5.3). Ensuite, ouvrez le
couvercle inférieur (voir 2.5.3). Utilisez les
deux outils 40, 41 pour desserrer la vis 42.
Remplacez les lames.
Important: Nettoyer le bride avant de monter
la nouvelle lame.
Important: Noter la direction de rotation!
L'angle de coupe des dents doit être orienté
dans la direction du mouvement (voir la flèche
sur le couverture inférieur). Pour ajuster la
nouvelle lame, faire les mêmes étapes en sens
inverse.
4.8.2 Plan de maintenance
Contrôles à l'entretien de la machine
Les vis desserrées ou
manquantes, écrous,
boulons
Régulièrement avant
chaque opération
Les défauts de machine
Régulièrement avant
chaque opération
Nettoyage de la machine
Après chaque
utilisation
4.8.3 Nettoyage
Nettoyer la machine d’écharde, la poussière,
etc. Nettoyez le boîtier de la machine avec un
chiffon humide et un détergent doux.
IMPORTANT
L'utilisation de solvants, de
produits chimiques ou abrasifs
peuvent endommager le boîtier
de la machine.
4.8.4 Disposition
NE PAS jeter de ZI-FKS315 de déchets non
recyclables! Contacter les autorités locales pour
obtenir des renseignements sur les meilleures
possibilités de recyclage dans votre région.
Diviser la machine dans ses composantes avant
le recyclage de leurs composants.
4.8.5 Stockage
Toujours garder la machine dans un endroit
propre, sec et couvrir avec un chiffon. Pour le
transport, utiliser les roues (voir 2.8.6).
4.8.6 L'utilisation du châssis (Fig.
11)
Pour déplacer le châssis hors, soulever
délicatement la scie à l'arrière et à repousser
les roues 15. Puis, baissez la scie. Est
maintenant sur des roues et peut être porté
par une seule personne, avec l'aide des
poignées 16 facilement.
Important: Ne jamais soulever la scie par le
chariot!
Important: Après le transport, le châssis doit
être répliqué pour s'assurer que la scie est en
position stable. Pour ce faire, mettre les roues
dans sa position initiale en suivant les étapes
en sens inverse.
4.9 Commande de pièces détachées
Dans les pièces de rechange originales ZIPPER,
vous pourrez utiliser des éléments qui sont en
harmonie
avec
les
autres
pièces,
le
raccourcissement du temps d'installation et
d'étendre la durée de vie de la machine.
IMPORTANT
L´installation des pièces non originales
annule la garantie. Utilisez uniquement des
pièces originales !
Envoyez vos questions sur les pièces dont
vous avez besoin le revendeur auprès
duquel vous avez acheté la machine ou
Service Après Vente de ZIPPER.
Vous pouvez trouver l'adresse demandée dans la
préface de ce manuel.
Motor-Típus
Elektromotor
Üzemi feszültség
230 V/50 Hz
Motorteljesítmény
1,8 kW
Üresjárat fordulatszám
2800 rpm
Asztal nagyság
800x350 mm
Használati utasítás
Tolóasztal nagyság
1000x300 mm
Elszívó csatlakozás
Ø100 und Ø35 mm
Tisztelt Ügyfelünk!
Fűrészlap
Ø315xØ30x3x2 mm
Hatósugár
600 mm
Max. vágási magasság
(90°)
73 mm
Max. vágási magasság
(45°)
49 mm
A gépkönyv a gép alkotórésze és nem szabad
eltávolítani. Őrizze meg későbbi célokra és
mellékelje a géphez, ha azt harmadik félnek
továbbítja!
Védelmi osztály
I
Hangnyomás mutató Lpa
93,5 dB(A)
Hangteljesítmény mutató
Lwa
108,8 dB(A)
Kérjük, tartsa be a biztonsági utasításokat!
Méretek
1000x650x850 mm
Csomagolási méret
1110x740x410 mm
Súly (netto/brutto)
65,5/70 kg
5 HU
Gratulálunk Önnek a ZIPPER Tischkreissäge ZIFKS315 megvásárlásához. Ez a kezelési útmutató
fontos információkat és utasításokat tartalmaz a
ZIPPER asztali körfűrész ZI-FKS315 üzembe
helyezéséhez és használatba vételéhez.
Termékeink állandó továbbfejlesztése által csekély
eltérés észlelhető az ábráknál és a tartalomban.
Ha hibát észlel, kérjük, értesítsen bennünket.
Figyelem!
A műszaki változtatásokat vegye figyelembe!
Szerzői jog
© 2010
Ezt a dokumentációt szerzői jogvédelem alatt áll.
Ezzel
kapcsolatos
alkotmányos
jogainkat
fenntartjuk! Kiváltképpen az utánnyomás, a
fordítás,
a
fényképek
és
ábrák
átvétele
törvényileg nyomon követhető – területi illetékes
Wels!
Ügyfélfogadási elérhetőség
Z.I.P.P.E.R MASCHINEN GmbH
A-4707 Schlüsslberg
Gewerbepark Schlüsslberg 8
Tel 0043 (0) 7248 61116 - 700
Fax 0043 (0) 7248 61116 – 720
[email protected]
1
Stabil fűrészasztal minőségi alumíniumprofilból fűrészaggregátorral
2
Kerekes alátámasztás
3
Precíziós tolóasztal
4
Hosszanti és kereszt ütköző alumíniumból
5
Fűrészlap Ø315 mm
6
Használati útmutató
4.10
Műszaki adatok
Műszaki változtatások jogát fenntartjuk.
4.11
Szállítási terjedelem
Csomagolja ki a ZIPPER asztali körfűrészt ZIFKS315és ellenőrizze a gép kifogástalan állapotát
és szállítás utáni teljességét.
1
Fűrészasztal
2
Fűrészlap védőburkolat
3
Tolóasztal
4
Fűrészlap
5
Hasítóék
6
Párhuzamos ütköző
7
Keresztütköző
8
Vágási mélység beállító
9
Lapdölés-beállító
11
Be-, Ki- és Vészkapcsoló
12
Rögzítő csavar
13
Elszívócső
14
Elszívócsatlakozó
15
Szállítási kerekek
16
Szállítási fogantyú
17
Forgács gyűjtőtartó
18
Asztallábak
19
Asztal-zárás
23
Tartó
25
Gumitalp
28
Szerszámakasztó
29
Csőtartó
4.12
Elemek áttekintése (Fig. 1 und
2)
4.13
BIZTONSÁGI UTASÍTÁSOK
A ZIPPER Tischkreissäge ZI-FKS315 kizárólag fa
nyersanyagok vágásához szabad alkalmazni. A
gép önkényes változtatásai és manipulációi
valamennyi jótállási- és kárpótlási igény azonnali
megszűnéséhez vezetnek.
Valamennyi karbantartási munkálatot
csakis a gép elektromos hálózatról
történő leválasztása után végezzen!
A gép üzemeltetése csak megfelelő
fényviszonyok mellett történjen.
Szabadban történő üzemeltetése tilos!
Fáradtság, koncentrációzavar esetén,
illetve gyógyszer, alkohol vagy drog
befolyásoltság alatt a gép üzemeltetése
tilos!
Dolgozzon
koncentrálva,
biztonságtudatosan
és
biztosítson
mindig egy biztos MUNKAFELÜLETET!
Mindig
az
ütköző
és
segítségével dolgozzon!
A
gép
üzemeltetése
szabadban,
illetve
környezetben.
a
nem
tolórúd
való
nedves
A csúszás/ botlás/esés fő okozói a
súlyos vagy halálos sérüléseknek.
Ügyeljen a lankás vagy csúszós
munkafelületekre!
A gépet csak szakképzett személyzet
kezelheti.
Illetéktelen személyek, különösen
gyerekek, és nem szakképzett
személyek a munka területétől távol
tartandók!
Ha a géppel dolgozik, ne hordjon lógó
ékszert, bő, testtől elálló ruházatot,
nyakkendőt, hosszú, kibontott hajat, stb.
A laza tárgyak beakadhatnak a mozgó
gépalkatrészekbe és súlyos sérülésekhez
vezethetnek!
4.13.1
További kockázatok
Viseljen
megfelelő
védőfelszerelést
(acélbetétes
biztonsági
cipőt,
védőszemüveget, hallásvédőt, stb.)!
Védőkesztyű nélkül dolgozzon!
Minden
biztonsági
előírás
betartása
és
rendeltetésszerű használat mellett is vegye
figyelembe a további kockázatokat:
•
Kéz/ujj
sérülésveszélye
a
forgó
körfűrészlap által üzemeltetés közben.
•
Sérülésveszély
feszültségvezető
szerkezeti elemekkel való érintkezéskor.
•
Sérülésveszély
körfűrészlapelemek
kicsapódása
által,
túlterhelésnél.
•
Halláskárosodás,
amennyiben
a
felhasználó oldaláról a hallásvédelmet
illetően nem történik intézkedés.
•
Sérülésveszély
a
vágóanyag
visszacsapódása, a vágóanyag, illetve
részeinek kisodródása által.
•
A szem sérülésveszélye a szállongó
részek által, védőszemüveg mellett is.
•
A munkadarab megmunkálása mellett
létrejövő mérgező fapor belélegzése általi
veszély.
a
körfűrész,
törése,
illetve
mindenek
előtt
Ezeket a kockázatokat csökkenteni lehet, ha
minden biztonsági előírást betartanak, a gépet
megfelelően karbantartják és ápolják, és a
gépet
rendeltetésszerűen,
megfelelően
szakképzett szakszemélyzet üzemelteti.
4.14
Szerelés
4.14.1
8)
A gép felépítése (Fig. 3 -
Helyezze az asztali körfűrészt asztallal alatta
egy sík felületre. Rögzítse a négy lábat 18 a
géptest belső oldalán minden egyes lábon négy
csavar segítségével (SW13) (Fig. 3). Ha a
lábakat felhelyezte, ügyeljen arra, hogy a lábak
a megfelelő foglalatba pontosan illeszkedjenek.
Szerelje a négy gumitalpat 25 a lábakra (Fig.
8). Rögzítse a mozgó alapot 15 a lábakra a
belső oldalon lábanként két csavarral. Itt a
négy távtartó hüvelyt 26 a lábak és a mozgó
alapzat rögzítőszöge közé 22 kell befűzni (Fig.
4). Továbbá ügyeljen arra, hogy a rögzítőszög
lekerekített oldala a gép alapzatát érintse.
Fordítsa meg a gépet és helyezze a földre.
Aztán
vezesse
be
a
tolóasztalt
3
elővigyázatosan a tolóvezetőkbe 24 és olyan
messze tolja el,amíg a záróhorog 10 nem akad
be (Fig. 5). Még csavarozza fel a csőtartót 29
és a szerszámakasztót 28 a géptestre (Fig. 6,
7).
4.14.2
A fűrészlap
védőburkolatának össze- és
szétszerelése (Fig. 9)
Szerelje a védőburkolatot 2 a hasítóékre 5,
úgy hogy a csavar 37 a résen keresztül 45
illeszkedjen. Ne túl erősen húzza meg a csavart
– a védőfedélnek még szabadon kell tudnia
mozogni. Rögzítse az elszívócsövet 13 az
elszívócsatlakozón 14 és a védőburkolat
csatlakozóján
2.
Egy
megfelelő
elszívórendszert
kell
csatlakoztatni
az
elszívócsatlakozóhoz.
Fontos: A védőburkolatot mindig megfelelően
kell a munkadarab fölé ereszteni, mielőtt az
ember vágni kezd.
4.14.3
A tolóasztal szétszerelése
és a forgács tartó nyitása (Fig. 12
és 13)
Tolja vissza a tolóasztalt 3, amíg a záróakasztó
10 látható lesz. Aztán nyomja azt egy kézzel
lefele és a másik kézzel tolja vissza a
tolóasztalt egy darabbal arrébb és aztán
mindkét kézzel ki a vezetőből 24 (Fig. 12).
Azután távolítsa el mindkét csavart b (Fig. 13)
és fordítsa kifele a fedőt.
Tipp: A csavarokat egyszerűbb meglazítani, ha
kb 45° -os szöget állítunk be (lásd 1.6.3).
Értelemszerűen
beépítéskor.
4.15
visszafele
járjon
el
a
Üzembehelyezési beállítások
4.15.1
A hasítóék beállítása (Fig.
14 és 15)
Mozgassa fűrészlapot 4 a legmagasabb
elhelyezkedésig, mozgassa 0° helyzetbe és
zárja le (1.6.2 és 1.6.3). Távolítsa el a
fűrészlap burkolatát (lásd 1.5.3). Távolítsa el a
tolóasztalt és nyissa ki a portartót (lásd 1.5.3)
Lazítsa meg a csavart 38 a szállításnál
mellékelt szerszámmal 40 (Fig. 14).
Tolja magasra a hasítóéket, amíg a távolság a
fűrészasztal 1 és a hasítóék felső széle között a
legmagasabb nem lesz 5. A maximális eltérés a
fűrészlap és a hasítóék között 8mm (Fig. 15).
Újra húzza meg az anyacsavarokat és minden
olyan részt szereljen fel újra, amiket
eltávolítottak.
4.15.2
A vágási mélység
beállítása (Fig. 17)
Csavarja a kézikereket 8, elérvén így a kívánt
vágási mélységet.
Óramutató irányával megegyező elforgatás:
kisebb mélység
Óramutató irányával
nagyobb mélység
ellentétes
elforgatás:
4.15.3
A lap dőlésének beállítása
(Fig. 17)
Lazítsa meg a rögzítőcsavart 9. Forgassa az
állítócsavart 9, beállítván így a kívánt szöget a
skálán b. Végül húzza meg ismét a
szorítócsavart.
4.15.4
•
Párhuzamos ütköző
Ütközőmagasság (Fig. 19 és 20)
A párhuzamos ütközőnek két különböző
vezető felülete van. Vastagabb anyagoknál,
mint a Fig. 22-nél, vékonyabbaknál a Fig.
23 módon kell alkalmazni.
•
Vágási szélesség (Fig. 19 és 20)
A párhuzamos ütközőt
7 hosszanti
vágásoknál
kell
alkalmazni
a
munkadarabokon. A fűrészlap jobb oldalára
kell felszerelni 4. Ezenkívül kívülről kell a
vezetőbe 17 nyomni. Állítsa be a kívánt
méretet és rögzítse az ütközőt a
rögzítőcsavarral 9.
•
Az ütközőhosszúság beállítása (Fig. 21)
A sínt 43 el lehet tolni az ütközőn
hosszanti
irányba,
azért,
hogy
a
munkadarabot megvédjük a beszorulástól.
Hüvelykujjszabály: Az ütköző hátulsó vége
egy képzelt vonallal szembe kerül, ami
körülbelül a fűrészlap közepénél kezdődik
és 45°-os szög alatt helyezkedik el.
Állítsa be először a vágási szélességet.
Aztán lazítsa meg az anyacsavarokat 21 és
tolja a sínt olyan távolra, amíg eléri a
képzelt vonalat. Ezután húzza meg ismét
az anyacsavarokat.
4.15.5Keresztütköző és tolóasztal
(Fig. 27)
Tolja a keresztütközőt 7 a tolóasztal vájatába
a.
Lazítsa meg a rögzítőcsavart 12 és forgassa a
keresztütközőt, ameddig a nyíl a kívánt szöggel
megegyezik.
Fontos: Ne túl messze nyomja az ütközősínt a
fűrészlaptól. Az eltérésnek a sín és a fűrészlap
4 között kb. 2cm-nek kellene lennie.
Ismét húzza meg erősre a rögzítőcsavart.
4.16
Üzemeltetés
4.16.1
Be-/Kikapcsolás (Fig. 10)
A gép bekapcsolásához a fedelet ki kell nyitni
és végül megnyomni a zöld gombot. Ez a
kapcsolókonzolon
11
található.
Várjon,
ameddig a motor a maximális fordulatszámra
felgyorsul, mielőtt elkezd vágni.
Fontos: A fedőt ismét le kell csukni, mivel ez
mint vészkikapcsoló szolgál!
A gép kikapcsolásához nyomja a piros gombot.
4.16.2
22)
Hosszanti vágások (Fig.
Hosszanti vágáshoz a tolóasztalt a retesz 19
hátsó oldalán kell rögzíteni (Fig. 18).
A
munkadarab
egyik
élét
nyomja
a
párhuzamos ütközővel szembe, mialatt a lapos
oldal a fűrészasztalon fekszik. A védőfedésnek
mindig a munkadarabon kell lennie. Soha ne
válasszon ki magának olyan pozíciót hosszanti
vágásnál, ami egy vonalban van a vágási
iránnyal. Állítsa be az ütközőt (lásd 1.6.4).
Kapcsolja be a gépet (lásd 1.7.1). Helyezze rá
a kezeit (összezárt ujjakkal) szorosan a
munkadarabra és tolja azt az ütközőn végig a
fűrészlapba. Vezesse oldalt jobb vagy a bal
kezével mindig csak a védőburkolat elülső
végének a magasságáig. Mindig tolja keresztül
a munkadarabot a hasítóék végéig. A levágott
darabot még addig kell heverni hagyni,amíg a
gépet ki nem kapcsoljuk és a fűrészlap újra
nyugalmi állapotba nem kerül.
•
Keskeny munkadarabok vágása:
Használjon hozzá mindig egy tolórúdat 3,
ha a vágási szélesség kevesebb, mint 120
mm.
4.17
Karbantartás
Figyelmeztetés
Fontos: Azonnal pótolja a hibás tolórúdat
egy újjal!
•
Extra vékony munkadarabok vágása (Fig.
23):
Minden esetben alkalmazzon egy tolórúdat,
ha a vágási szélesség kevesebb, mint 30
mm. Legjobb, ha a párhuzamos ütközőt
használja hozzá, mint a Fig.23-nál.
•
Vájat képzése:
Távolítsa el a védőburkot (lásd 1.5.2).
Ismét állítsa be a hasítóéket, valamint a
vágási mélységet is (lásd 1.6.1 és 1.6.2).
Tolja a munkadarabot a fűrészlapba és
ügyeljen arra, hogy a lapos oldal biztosan
a fűrészasztalon feküdjön. A vágás után a
védőburkolatot vissza kell szerelni.
•
Dölt vágások készítése (Fig. 25):
Állítsa be a kívánt dőlést (lásd 1.6.3).
Azután a vágás sikerül, mint az egyenes
fűrészlapnál.
4.16.3
•
Tolóasztallal való munka
Keresztvágások (Fig. 26 és 27)
Húzza egészen előre a tolóasztalt. Állítsa
be a keresztütközőt a kívánt szögbe és
rögzítse
azt
a
rögzítőcsavarral
a
tolóasztalon. Nyomja a munkadarabot a
keresztütközővel szembe és mozgassa a
tolóasztalt lassan a fűrészlaphoz. Kapcsolja
ki a gépet és távolítsa el a levágott
faanyagot, ha a fűrészlap már teljesen
leállt.
•
Élvágások készítése (Fig. 28)
Helyezze el a munkadarabot a tolóasztalon
és nyomja az éllemezzel szembe c. Tolja
előre a tolóasztalt és végezze el a vágást.
Tisztítás és karbantartás,
csatlakoztatott gépen tilos!
vizsgálat
Emellett érvényes: Karbantartási munkák
előtt kapcsolja ki a gépet és válassza le a
hálózati feszültségről!
A gép nem igényel nagy karbantartási
munkálatokat és csak kevés olyan alkatrészt
tartalmaz, amiket a karbantartás kezelőjének el
kell végeznie. Az olyan üzemzavarokat vagy
hibákat, amik a gép biztonságosságát
csökkenthetik, azonnal meg kell szüntetni.
Szerelési tevékenységeket csak szakmai
személyzet végezhet!
4.17.1
16)
A fűrészlap cseréje (Fig.
Állítsa be a maximális vágási mélységet (lásd
1.6.1). Szerelje szét a védőburkolatot (lásd
1.5.2) és a tolóasztalt (lásd 1.5.3). Nyissa ki
végül a portárolót (lásd 1.5.3). Használja a
szállításnál mellékelt mindkét szerszámot 40,
41 azért, hogy a csavart 42 a fűrészlap forgási
irányával
kifele
csavarja.
Cserélje
a
fűrészlapokat.
Fontos: Tisztítsa meg a peremet, mielőtt az új
lapot behelyezi!
Fontos: Helyezze be úgy a fűrészlapot, hogy a
a fogak vágási szöge forgási irányba mutasson.
Ügyeljen itt a forgácstartón lévő nyílra.
Értelemszerűen járjon el visszafele szereléskor.
4.17.2
Karbantartási terv
A gépkarbantartás ellenőrzése
Meglazult vagy elveszett
csavarok
Naponta
üzembevétel
előtt
Valamely rész károsodása
Naponta
üzembevétel
előtt
Géptisztítás
Naponta
üzembevétel után
Tisztítás
4.17.3
Az egész gépet forgácstól, portól és más
szennyeződésektől meg kell tisztítani. A gép
burkolatát egy nedves kendővel és adott
esetben valamilyen általános mosogatószerrel
lehet tisztítani.
Fontos: Szállítás után a mozgó alapzatot
helyre kell tenni, biztosítva ezzel egy biztos
alapot. Ehhez pont fordított sorrendben kell
eljárnia.
4.18
A Zipper eredeti alkatrészeivel Ön olyan
pótalkatrészeket alkalmaz, amik tökéletesen
idomulnak egymáshoz. Az alkatrészek optimális
egymáshoz
való
idomulása
megrövidíti
a
beszerelési időt és hosszú élettartamot biztosít.
UTASÍTÁS
Oldószerek, agresszív vegyi
anyagok vagy súrolószerek
használata anyagi károkhoz
vezet!
Így a következő érvényes:
Tisztításhoz csak vizet vagy adott
esetben
enyhe
tisztítószert
használjon!
4.17.4
Hulladék eltávolítás
Ne dobja a háztartási szemétbe
a ZI-FKS315 gépet! Vegye fel a
kapcsolatot
a
helyi
hatóságokkal a rendelkezésre
álló
hulladékeltávolítási
lehetőségekkel
kapcsolatos
információkért.
Ha
Ön
szakkereskedőjénél
egy
új
asztali körfűrészt vagy egy
azzal azonos értékű készüléket
vásárol, neki kötelező, az Ön
régi gépét szakszerűen hasznosítás
visszavenni.
4.17.5
céljából
Tárolás
A gépet mindig száraz, tiszta helyen tárolja és
fedje le anyaggal. Szállításhoz mindig a
futóművet használja (lásd 1.8.6).
4.17.6
A futómű, mozgóalapzat
használata (Fig. 11)
Azért, hogy a futóművet megmozdítsa, először
könnyedén meg kell emelni az asztali
körfűrészt
és
aztán
a
futóművet
15
visszahúzni. Aztán állítsa ismét vissza a gépet.
Így a fűrész a kerekeken áll és a 16 fogantyú
segítségével könnyen lehet szállítani.
Fontos: Soha
tolóasztalnál.
ne
emelje
ki
a
fűrészt
Pótalkatrész rendelés
a
DEKLARACJA ZGODNOŚCI / DECLARATION OF CONFORMITY
EG - KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Z.I.P.P.E.R® AUSTRIA GmbH
AT-4710 Grieskirchen, Gewerbepark Schlüsslberg 8
Tel.: +43/72480/61116-700; Fax.: +43/7248/61116-720
www.zipper-maschinen.at
[email protected]
Nazwa / name
Z.I.P.P.E.R Pilarka stołowa ze stołem formatowym
Z.I.P.P.E.R table saw with sliding table
Typ /type
ZI-FKS315 230V 400V (RTS315F)
Dyretktywy / directive(s)
2006/42/EC
2006/95/EC
Numer rejestracyjny/ registration number(s)
BM 50163925 0001 / BM 50163925 0002
AN 50163926 0001
Organ wydający / issuing authorities
TÜV Rheinland Product Safety GmbH – Am Grauen Stein – 51105 Köln - Deutschland
Niniejszym potwierdzamy że wyżej wymienione urządzenie spełnia normy Wspólnoty Europejskiej w zakresie bezpieczeństwa, szkodliwości dla zdrowia. Deklaracja ta traci swoją ważność, jeśli w urządzeniu dokonuje
się zmian bez uprzedniego uzgodnienia ich z nami.
The above mentioned machine complies with all relevant requirements of the above stated directives. Any
manipulation of the machine not explicitly approved by us renders this document null and void.
Por la presente declaramos que la máquina mencionada cumple todos los requisitos de las Directivas de las
leyes alemanas arriba mencionadas. Cualquier cambio realizado en la máquina sin nuestra permisión
resultará en la rescisión de este documento.
Nous déclarons que la machine mentionnée sur ce document est conforme à toutes les exigences
pertinentes de la loi allemande pour la sécurité des produits. La modification des paramètres de la machine
sans notre autorisation aura comme résultat la résiliation de ce contrat.
Ezúton kijelentjük, hogy a fent megnevezett gép az EK biztonsági, egészségügyi- és zajszint irányadó
követelményeinek megfelel. Ez a kijelentés érvényességét veszti, ha olyan változtatásokat eszközölnek a
gépen, amiket velünk előre nem egyeztettek.
Schlüßlberg, 12.03.2010
Miejsce, data / city, date
Podpis / signing
Erich Humer