Transcripción de documentos
E
SIERRAS MECÁNICAS ELÉCTRICAS
Por su propia seguridad y por la de los demás, le rogamos que lea detenidamente estas instrucciones antes de utilizar este
taladro.
Introducción
Esta unidad está diseñada para su uso doméstico ocasional y no deberá utilizarse en actividades profesionales o sujetas a un uso continuo y
prolongado. Su nueva sierra mecánica puede utilizarse con varias finalidades, como cortar leña, hacer postes, talar árboles pequeños,
desramar, reducción de raíces y carpintería ligera. Corte únicamente madera u objetos de madera con esta sierra.
Índice
1. Normas de seguridad
2. Normas de seguridad
3. Instrucciones de montaje
4. Instrucciones de utilización
5. Mantenimiento
1. DATOS DE LA HERRAMIENTA
Características
Alimentación
Velocidad en vacío
Velocidad de corte
Longitud de corte
Peso neto
Capacidad aceite
Tiempo de frenado
Vibración
Lpa (presión acústica)
Lwa (potencia acústica)
230 V~, 50 Hz
2000 W
7600/min
13.5 m/s (800 m/min)
405 mm
5.8 kg
200 ml
< 0.15 sec
3.69 m/s2
94.1 dB(A)
102.0 dB(A)
Información general
Página 2
1. Mango trasero
2. Tapa del depósito de aceite
3. Interruptor de marcha
4. Cubierta de la rueda de tracción
5. Regulador cubierta cadena
6. Anillo de tensión de la cadena
7. Motor eléctrico
8. Cable de alimentación
9. Palanca de freno de cadena / salvamanos
10. Bloqueo de marcha continua
11. Mango frontal
12. Barra de guía
13. Cadena cortante
14. Separador con salientes
15. Protector manual trasero
16. Punta de la barra de guía
17. Testigo del depósitode aceite
18. Soporte para el cable
Características de seguridad
Los números que aparecen antes de las descripciones se corresponden con los que aparecen en el cuadro anterior, para localizar el
mecanismo.
3
Interruptor / gatillo de marcha y parada
El motor se para al soltarlo.
9 alanca de freno de cadena / Salvamanos
Acciona el freno de la cadena y protege la mano izquierda del usuario en caso de soltarse del mango durante la utilización.
7 Motor eléctrico
Que dispone de doble aislamiento para mayor seguridad.
10 Botón de bloqueo / Parada
Evita la aceleración accidental del motor de la sierra. El gatillo no podrá moverse hasta que el botón de bloqueo/parada se pulse a fondo.
94
Ferm
Ferm
03
E
2. NORMAS DE SEGURIDAD
Significado de los símbolos que aparecen en la unidad
En este manual o en la herramienta se usan los siguientes símbolos:
Lea el manual del usuario antes de utilizar la máquina.
Conforme a los estándares europeos CE aplicables en materia de seguridad.
Herramienta de tipo II – Doble aislamiento – No requiere enchufe con conexión a tierra.
Siempre que la máquina esté en uso, hay que llevar gafas de protección contra las partículas que salgan despedidas, así como
protección auditiva, como por ejemplo auriculares insonorizados, para proteger la capacidad de audición del usuario. Deberá
llevarse también casco, si el usuario trabaja en una zona con riesgo de caída de objetos.
Lleve guantes para proteger las manos.
¡Atención! Peligro
No exponer a la lluvia.
Desconectar el enchufe de la red eléctrica inmediatamente, en caso de cable cortado o daños en el mismo.
Lleve botas de seguridad para evitar descargas eléctricas.
Nivel de potencia acústica 102.0 dB (A)
Cualquier aparato eléctrico o electrónico desechado y/o defectuoso tiene que depositarse en los lugares apropiados para ello.
¡Atención! Al trabajar con herramientas eléctricas, deben siempre respetarse las normas elementales de seguridad, para evitar
riesgos de incendio, descarga eléctrica y lesiones, incluidas las siguientes:
Lea todas las instrucciones antes de poner en marcha la unidad y conserve este manual.
¡Atención! Asegúrese de no exponer la máquina a la lluvia, y desconecte el enchufe de la red eléctrica si el cable de corriente
está dañado.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
04
Trabaje en un ambiente limpio y ordenado
Los sitios desordenados provocan accidentes. No comience a cortar hasta que el área esté despejada para pisar con seguridad, y
planifique su trayectoria de retirada para cuando caiga el árbol.
Tenga en cuenta las condiciones de trabajo
Tenga mucho cuidado al cortar arbustos o árboles pequeños, ya que el material delgado puede engancharse en la cadena de la sierra, y
precipitarse hacia Ud. o hacerle perder el equilibrio. No corte árboles con la sierra, a menos que tenga formación específica para ello. Si
corta alguna rama que está en tensión, tenga cuidado de que no le golpee la rama al salir despedida tras liberarse la tensión. No exponer
la sierra mecánica a la lluvia. No utilizar la sierra en lugares húmedos o en presencia de agua. No utilizar la sierra mecánica en presencia
de líquidos o gases inflamables.
Guardar la sierra mecánica si no se utiliza
Cuando no están en uso, las herramientas deben guardarse en lugar seco y fuera del alcance de los niños, en alto o bajo llave.
No forzar la sierra mecánica
La sierra mecánica funcionará mejor y será más segura si se utiliza al ritmo para el que está diseñada.
Utilizar la herramienta adecuada
Corte únicamente madera. No utilice la sierra mecánica en trabajos para los que no está diseñada. Por ejemplo, no utilizar la sierra
mecánica para cortar plástico, materiales de construcción o de otro tipo.
Llevar la vestimenta adecuada
No llevar ropa holgada ni joyería, ya que se pueden enganchar en las piezas móviles. Se recomienda calzado antideslizante para
trabajos a la intemperie. Lleve una protección para cubrir y sujetar el cabello largo.
Utilizar ropa de seguridad
Use gafas de seguridad, calzado de seguridad, ropa cómoda ajustada, guantes de protección y equipamiento de protección para oído y
cabeza.
Ferm
Ferm
93
E
E
8.
P
9.
I
10.
H
11.
12.
CZ
SLO
13.
PL
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
Transporte de la sierra
Lleve la sierra por el asa frontal, con la sierra parada. Aleje los dedos del interruptor, y asegúrese de que la barra de guía y la sierra están
orientadas hacia atrás.
No tirar del cable de alimentación
Nunca tire de la herramienta por el cable ni tire del mismo para desconectar el enchufe. Aleje el cable del calor, el aceite y los bordes
afilados.
Asegurar el trabajo
Utilice abrazaderas o sargentas para sujetar la pieza a cortar.
No intentar alcanzar demasiado lejos
Mantenga siempre el equilibrio y los pies en superficie firme.
Hacer un cuidadoso mantenimiento
Revise el cable de la sierra frecuentemente y, si está dañado, repárelo en un servicio autorizado. El cable debe estar lejos de la sierra y
del usuario en todo momento. Nunca lleve la herramienta por el cable ni tire del mismo para desconectar de la red. Aleje el cable del
aceite y los bordes afilados. Revise los alargadores frecuentemente, y sustitúyalos si están dañados. Para trabajar con más seguridad y
eficacia, la herramienta debe estar limpia y afilada. Siga las instrucciones para el lubricado y la sustitución de piezas. Los mangos deben
estar secos, limpios y libres de grasa o aceite.
Desconectar la sierra mecánica
Desconecte la sierra si no la utiliza, antes de revisarla y cuando sustituya piezas y complementos como la cadena o la protección.
Retirar tornillos y pasadores de sujeción
Acostúmbrese a comprobar que los tornillos y pasadores de sujeción se han retirado antes de conectar la máquina.
Evitar el arranque accidental
No lleve la herramienta enchufada ni con el dedo en el interruptor. Asegúrese de que el interruptor está desconectado antes de enchufar.
Utilización de alargadores en exterior
Utilice sólo alargadores fabricados para su uso en exterior, y que lleven inscrita la superficie de sección (> 1,5mm2).
Vigilar siempre
Mire lo que hace en todo momento. Utilice el sentido común. No trabaje con la sierra mecánica cuando esté cansado. Aleje todas las
partes de su cuerpo de la sierra cuando el motor esté en funcionamiento. Antes de poner la sierra en marcha, asegúrese de que la
cadena no está en contacto con ningún objeto.
Revisar piezas dañadas
Antes de seguir usando la unidad, deberá revisarse cualquier protección u otra pieza dañada para averiguar si continuará funcionando y
cumpliendo con su función correctamente. Comprobar la alineación de las piezas móviles y su libertad de movimiento, rotura de piezas,
montaje correcto o cualquier otra circunstancia que pueda afectar al funcionamiento. Toda protección o pieza que se haya dañado
deberá repararse adecuadamente o sustituirse en un centro de servicio autorizado, a menos que se indique lo contrario en este manual
de instrucciones. Si el interruptor no funciona bien, llévelo a reparar a un servicio autorizado. No utilice la unidad si no funciona con el
interruptor.
¡Atención!
La utilización de accesorios o piezas distintas a las recomendadas en este manual de instrucciones, podría ser causa de lesiones.
La unidad debe repararse por personal cualificado
Este aparato eléctrico cumple con las normas aplicables de seguridad. Para evitar riesgos importantes al usuario, sólo deberán reparar
la unidad personas cualificadas, utilizando piezas de recambio originales.
P
I
H
CZ
SLO
PL
¡Atención! Podemos experimentar un retroceso cuando la punta de la barra de guía toca un objeto, o cuando la madera se cierra,
quedándose la cadena enganchada en el corte. Los contactos con la punta pueden causar a veces una rápida reacción de
rebote, retrocediendo la barra de guía hacia el usuario. Enganchar la cadena al final de la barra de guía podría hacer que la barra
rebotase rápidamente hacia el usuario. Cualquiera de estas reacciones podría hacer al usuario perder el control de la sierra, lo
que podría causarle graves lesiones. Siga las siguientes instrucciones para contrarrestar el retroceso.
21. Prevéngase para el retroceso
A. Agarre la sierra con firmeza! Sujetar la sierra firmemente con ambas manos durante el funcionamiento del motor. Siga sujetando
firmemente la sierra con ambas manos, la derecha en el mango posterior y la izquierda en el mango frontal.
B. No intente alcanzar demasiado lejos.
C. Mantenga siempre el equilibrio y los pies en superficie firme.
D. No toque con la punta de la barra de guía ningún tronco o rama, el suelo ni cualquier otro obstáculo.
E. No corte por encima de la altura del hombro.
F. Utilice accesorios, como la cadena de bajo retroceso, protectores de la punta de la barra de guía, frenos de cadena y barras de guía
especiales, que reducen los riesgos relacionados con el retroceso.
G. Utilice sólo barras de recambio y cadenas especificadas por el fabricante o equivalentes.
H. No hay otras piezas de repuesto que permitan protegerse contra el retroceso según lo establecido en la norma CSA Z62.3.
22. Alimentación
Conecte la sierra mecánica al voltaje correcto; asegúrese de que el voltaje de alimentación es el especificado en la placa de
identificación de la unidad.
23. NO ponga en marcha la sierra si está dañada, ajustada incorrectamente o montada de modo inseguro o incompleto. Compruebe que la
sierra para de moverse cuando suelta el interruptor.
24. NO intente hacer trabajos para los que no tenga experiencia o formación adecuada.
25. NO haga funcionar la sierra mecánica con una sola mano. Trabajar con una sola mano puede acarrear graves lesiones al usuario, a sus
ayudantes o a cualquiera que esté alrededor. Las sierras mecánicas están hechas para usarse con las dos manos.
26. Para reducir riesgos de descarga eléctrica, no trabaje con la sierra en superficies húmedas o resbaladizas, ni durante tormentas de
lluvia, nieve o cualquier otra condición climatológica adversa.
27. Los mangos deben estar secos, limpios y libres de grasa o aceite.
28. No deje acumular suciedad, escombros ni serrín en el motor o en los conductos de ventilación.
92
Ferm
Ferm
05
E
E
29.
30.
31.
32.
33.
34.
P
I
35.
H
36.
CZ
37.
SLO
38.
39.
PL
40.
41.
42.
43.
Siga las instrucciones de afilado y mantenimiento del fabricante para la cadena, sección “cómo afilar la sierra”.
Corte con el motor funcionando a alta velocidad.
Sólo deben utilizar una sierra mecánica personas maduras y con la preparación adecuada.
Su sierra mecánica está hecha para un uso doméstico ocasional. No se fabricó para un uso intensivo y continuo.
No fuerce esta sierra con trabajos para los que necesitaría otra más resistente.
Revise los interruptores eléctricos. No utilice la sierra mecánica si no funciona con los interruptores. No intente reparar Ud. mismo los
interruptores eléctricos. Lleve su sierra a un Centro de Servicio Autorizado Ferm.
Cuide los alargadores. Revise los alargadores frecuentemente, y sustitúyalos si están dañados. Utilice sólo alargadores fabricados
para su uso en exterior (cable de > 1,5mm2).
NO maneje su sierra eléctrica cerca o alrededor de líquidos o gases inflamables, ya sea en interior o exterior. Podría provocarse una
explosión o un incendio.
Todo el mantenimiento de la sierra que no pueda llevar a cabo el usuario según lo indicado en este manual, deberá realizarlo personal
competente en sierras mecánicas. No intente reparar la sierra Ud. mismo, no hay piezas reparables en el interior.
Nunca retire, modifique ni inutilice los dispositivos de seguridad que incorpora la unidad. El Chain Brake® / Salvamanos es una medida
de seguridad muy importante. La sierra no funcionará cuando esté cerrado el Chain Brake®.
Esta es una sierra para uso ocasional de dueños de viviendas, casas de campo y granjas, y para aplicaciones general de limpieza,
poda, corta de leña, etc. No está diseñada para un uso prolongado. Si se pretende utilizar durante mucho tiempo, podrían darse
problemas circulatorios en las manos del usuario, a causa de la vibración. Podría ser necesaria una sierra con un sistema anti-vibración.
Deberá utilizarse toda la vestimenta de seguridad exigida por las organizaciones de seguridad, reglamentos gubernamentales o de la
empresa; en todo caso, la ropa deberá ser cómoda y ajustada, y se llevará calzado de seguridad, protección auditiva y manual.
Durante la tala, mantener una distancia entre personas equivalente a la altura de dos árboles.
Todo el mundo, especialmente niños y animales, deberá estar lejos del área de trabajo. Nunca permita a niños manejar la unidad.
Apague inmediatamente la unidad si ésta le alcanza.
No corte sobre el terreno, sobre vallas ni sobre alambradas. Esta sierra mecánica no está desarrollada para la tala de árboles
jóvenes/delgados ni para setos.
Recomendado:
•
El aparato debe proveerse de una corriente de desconexión no superior a los 30 mAa través de un Dispositivo de Corriente Residual
(RCD).
•
Un operador experimentado deberá proporcionar instrucción práctica al usuario, la primera vez, sobre el uso de la sierra de cadena y del
equipo de seguridad. La primera práctica deberá ser el corte de madera sobre un caballete de aserrar o bastidor.
Normas de seguridad
Cómo leer los símbolos
4.
5.
6.
7.
8.
Sprawdzać napięcie piły przed każdym użyciem oraz często w trakcie używania. Ostrzyć w razie potrzeby.
Czyścić prowadnicę, aby zapewnić drożność przepływu oleju.
Po każdym użyciu odwracać prowadnicę, aby zapewnić równomierne zużycie.
Nie jest wymagane żadne smarowanie silnika. Silnik wyposażony jest w łożyska niewymagające smarowania przez cały okres
eksploatacji.
Jeśli pilarka nie działa, ustawić wyłącznik w pozycji ”wył” i odłączyć przewód zasilający, najpierw od sieci, a następnie od pilarki.
Sprawdzić, czy nie przepaliły się bezpieczniki na zasilaniu lub czy nie nastąpiło wyłączenie samoczynnego wyłącznika. Jeśli urządzenie
w dalszym ciągu nie działa, należy skontaktować się z autoryzowanym punktem obsługi firmy Ferm. Napraw nie wolno wykonywać
własnoręcznie. Wewnątrz nie ma elementów, które nadają się do obsługi przez użytkownika.
P
I
H
CE OŚWIADCZENIE O ZGODNOŚCI (PL)
CZ
Niniejszym oświadczamy, że
FCS-2000S
którego dotyczy instrukcja, jest zgodny z następującymi standardami i normami:
SLO
EN 50144-1, EN 50144-2-13, EN55014-1, EN55014-2, EN 61000-3-2, EN 61000-3-3
PL
zgodnie z przepisami:
98/37/EC, 73/23/EEC, 89/336/EEC, 2000/14/EC, 2002/95/EC, 2002/96/EC
Od dnia 01-10-2006
ZWOLLE NL
J.A. Bakker - van Ingen
CEO Ferm BV
J. Lodewijk
Quality Manager Ferm Global
Polityką naszej firmy jest ciągłe ulepszanie naszych produktów i dlatego też, zastrzegamy sobie prawo do zmiany specyfikacji produktu, bez
uprzedniego powiadomienia.
¡Atención! Procedimientos inseguros que no deberían realizarse.
Ferm BV • Lingenstraat 6 • 8028 PM Zwolle • Holandia
Recomendado: Procedimiento de corte recomendado.
¡Atención!
1. Tenga cuidado con el retroceso.
2. NO haga funcionar la sierra mecánica con una sola mano.
3. Evite contactos con la punta de la barra de guía.
Recomendado:
4. Sujetar la sierra adecuadamente con ambas manos. Nunca utilice la máquina con
una mano: ¡no funcionaría el freno de cadena!
¡Peligro par tenga cuidado con el retroceso!
¡Atención! El retroceso puede originar una peligrosa pérdida del control sobre la sierra, y causar lesiones graves o fatales al
usuario o a las personas que estén cerca de él. Esté siempre atento al retroceso por rotación o por pinzamiento, ya que son los
mayores peligros operativos de las sierras mecánicas, y las principales causas de accidentes.
06
Ferm
Ferm
91
E
E
Tenga cuidado con el retroceso por rotación
Fig. 3a
A= Trayectoria de retroceso
B = Zona de peligro de retroceso
Aby dobrze naostrzyć piłę, wymagane są dobre narzędzia; np. prowadnik do pilnika, pozwalający uzyskać
prawidłowy kąt piłowania.
P
Ostrzeżenie! Ryzyko efektu odbicia wzrasta, jeśli:
•
kąt piłowania jest zbyt duży
•
kąt cięcia jest zbyt mały
•
średnica okrągłego pilnika jest zbyt mała.
I
H
B. Ostrzenie zębów (Rys. 19)
Aby naostrzyć zęby tnące, potrzebny jest okrągły pilnik oraz prowadnik. Informacje na temat tych elementów
można uzyskać u sprzedawcy pilarek łańcuchowych.
CZ
1.
SLO
2.
PL
3.
1
Fig. 3a
Sprawdzić, czy piła jest w pełni rozciągnięta. W przeciwnym razie będzie niestabilna i nie będzie można jej
prawidłowo naostrzyć.
Zawsze należy piłować od środka zęba do zewnątrz. Zawsze przed ostrzeniem następnego zęba należy
podnieść pilnik. Najpierw opiłować wszystkie zęby po jednej stronie, odwrócić piłę i opiłować zęby po drugiej
stronie.
Po opiłowaniu wszystkie zęby powinny mieć taką samą wysokość. Jeśli długość zębów dojdzie do 4 mm,
oznacza to, że piła jest zużyta i należy ją wymienić.
P
I
Reacciones de retroceso y avance (retroceso pro
pinzamiento)
Fig. 3b
A= Avance
B = Objeto
C = Retroceso
Fig. 3b
Podemos experimentar un retroceso cuando la punta de la
barra de guía toca un objeto, o cuando la madera se cierra,
quedándose la cadena enganchada en el corte. Los contactos con la punta pueden causar a veces una rápida reacción de rebote,
retrocediendo la barra de guía hacia el usuario. Enganchar la cadena al principio de la barra de guía podría hacer que la barra avanzase
rápidamente, escapando del usuario. Enganchar la cadena al final de la barra de guía podría hacer que la barra rebotase rápidamente hacia
el usuario. Cualquiera de estas reacciones podría hacer al usuario perder el control de la sierra, lo que podría causar graves lesiones
personales.
H
CZ
SLO
PL
5
Fig. 18
C. Głębokość cięcia
Po naostrzeniu zębów zmniejszy się głębokość cięcia. Aby zachować maksymalną wydajność piły, należy obniżyć
ograniczniki (B). Aby uzyskać idealną głębokość cięcia, należy zastosować szablon do ograniczników. O
specyficzne narzędzia i technologie należy zapytać sprzedawcę pił łańcuchowych. Regulację głębokości cięcia
należy wykonać natychmiast po naostrzeniu zębów. Należy do tego użyć płaskiego pilnika oraz szablonu do
ograniczników. Głębokość cięcia jest prawidłowa, jeśli operator nie wyczuwa oporu przy przesuwaniu pilnika po
szablonie.
3. INSTRUCCIONES DE MONTAJE
Requisitos de montaje
Antes de utilizarla, su nueva sierra mecánica puede requerir el montaje de la barra de guía, la cadena cortante, la cubierta de la rueda de
tracción, el ajuste de la cadena y el llenado del depósito de aceite con aceite lubricante. No accione el motor de la sierra hasta el completo
montaje de la unidad. Lea todas las instrucciones con atención. No instale barras de guía ni cadenas cortantes de tamaños distintos a los
recomendados para su modelo.
¡Atención! Cuando manipule la cadena cortante, lleve guantes para protegerse de los afilados bordes de corte.
min 4 mm
(0.16”)
Fig. 19
Napięcie piły
Naprężenie piły należy sprawdzać tak często, jak jest to konieczne, tak aby piła przylegała ciasno do prowadnicy, lecz była na tyle luźna, aby
można było ją obrócić ręką. (Patrz regulacja napięcia piły).
A
B C
Fig. 4a
Docieranie nowej piły
Nowa piła i prowadnica wymagają regulacji już po 5 operacjach cięcia. Jest to normalne podczas docierania i w przyszłości długość okresu
między niezbędnymi regulacjami szybko się zwiększy. Jednak po pewnym czasie następuje zużycie obracających się części piły, czego
wynikiem jest rozciągnięcie piły. Jest to zjawisko normalne. Jeśli nie będzie możliwe odpowiednie wyregulowanie napięcia piły, należy usunąć
jedno ogniwo, aby ją skrócić. W celu przeprowadzenia tej naprawy należy skontaktować się z autoryzowanym punktem obsługi firmy Ferm.
E
Ostrzeżenie! Nigdy nie wolno wyjmować więcej niż 3 ogniw piły, ponieważ może to doprowadzić do uszkodzenia zębatki.
Fig. 4b
Smarowanie piły
Zawsze należy sprawdzać, czy automatyczny system smarowania działa prawidłowo. Zbiornik oleju zawsze powinien być napełniony
specjalnym olejem do pilarek łańcuchowych. Odpowiednie smarowanie prowadnicy i piły podczas operacji cięcia jest kluczowe dla
zminimalizowania tarcia na prowadnicy. Nie wolno dopuścić, aby zabrakło oleju smarującego prowadnicę i piłę. Uruchomienie pilarki na
sucho lub przy niedostatecznym smarowaniu spowoduje zmniejszenie skuteczności cięcia, skrócenie okresu eksploatacji piły oraz
spowoduje gwałtowne stępienie piły, a także większe zużywanie się prowadnicy ze względu na przegrzanie. Oznaką niedostatecznego
smarowania jest powstawanie dymu lub zmiana koloru prowadnicy.
1.
2.
3.
90
Fig. 4c
B
Konserwacja zapobiegawcza obsługa urządzeń o podwójnej izolacji
W tym urządzeniu o podwójnej izolacji zamiast uziemienia zastosowano 2 systemy izolacji. W urządzeniach o podwójnej izolacji nie ma
systemu uziemiającego i nie powinien on być instalowany w tych urządzeniach. Wewnątrz nie ma elementów, które nadają się do obsługi
przez użytkownika. Urządzenia posiadające podwójną izolację oznaczone są słowami Double Insulation lub Double Insulated. Mogą one
być oznaczone również symbolem (kwadrat w kwadracie).
Monatje de la barra deguía y la cadena cortante
Montaje de la barra de guía y la cadena cortante :
1.
Ponga el bloque del motor en una superficie horizontal.
2.
Para extraer la cubierta lateral (A), gire el pomo (B) y
desatornille (C) en dirección contraria a las agujas del
reloj (Fig. 4a).
3.
Deslice la barra en la sierra y coloque la cadena
adecuadamente en el piñón (Fig. 4b).
4.
Despliegue la cadena con los bordes de corte (E) de la
cadena orientados en el sentido de la rotación (Fig. 4c).
5.
Coloque la cubierta lateral en posición y gire el botón
(B) en el sentido de las agujas del reloj (horario).
6.
Gire el anillo tensor (D) hasta que la tensión de la
cadena sea la correcta (Fig. 4d + 5).
7.
Tras hacer funcionar la sierra durante una hora, ajuste
la tensión de la cadena a 2 mm. aplicando una tensión
de 9 N.
D
Fig. 4d
Przed wykonywaniem jakichkolwiek operacji obsługi, czyszczenia lub konserwacji, ustawić wyłącznik w pozycji “wył” i odłączyć
urządzenie od zasilania.
Dbać o czystość i drożność otworów wentylacyjnych, aby uniknąć przegrzewania silnika.
Czyścić urządzenie zwilżoną gąbką i delikatnym mydłem. Nie spryskiwać i nie polewać wodą ani inną cieczą.
Ferm
Ferm
07
E
E
Fig. 5
P
I
Ajuste de la tensión de la cadena cortante
Es muy importante que la cadena cortante tenga la tensión adecuada,
y debe comprobarse siempre antes del encendido, así como durante
su utilización. Invertir un poco de tiempo en realizar los ajustes
necesarios hará que la sierra corte mejor y durante más tiempo.
Nota: Una cadena y una barra nuevas necesitarán de ajustes muy
frecuentes, hasta cada 5 utilizaciones. Esto es habitual durante el
periodo de asentamiento (rodaje), y la frecuencia de reajuste
disminuirá progresivamente (Fig. 5).
H
CZ
A
B
¡Precaución! Si la cadena está demasiado suelta o
demasiado tensa, la cadena de la barra y los soportes de
la sierra se desgastarán más rápidamente. Ver Fig. 5 para
saber cuál es la tensión en frío (A), la tensión correcta en
caliente (B), y cómo saber si la cadena cortante necesita
un ajuste (C).
PL
¡Precaución!Si la cadena está muy suelta, más de 3 mm.
al presionar con el dedo, como aparece en la Fig. 5,
necesita ajustarse de nuevo, ya que puede haber una
tensión insuficiente.
B
Fig. 6
2.
Drogi smarowania
Drogi smarowania w prowadnicy należy czyścić w celu zapewnienia odpowiedniego smarowania prowadnicy i piły podczas pracy. Można to
zrobić przy użyciu cienkiego, giętkiego drutu, który zmieści się w gnieździe smarowym.
Ajuste de la tensión de la cadena cortante:
1.
Ajustar la cadena es fácil y sencillo, gire el pomo (B) en el sentido
de las agujas del reloj. Para aflojar la cadena, gire en el sentido
contrario a las agujas del reloj. (Fig. 6)
Tras el ajuste, y llevando guantes protectores resistentes, mueva la cadena hacia delante y hacia atrás sobre la barra de guía para
asegurarse que la cadena se mueve con libertad y está correctamente engranada con la rueda de tracción.
Ostrzeżenie! Jeśli użytkownik nie ma doświadczenia i specjalnego przeszkolenia w zakresie efektu odbicia (patrz zalecenia
dotyczące bezpieczeństwa), należy zawsze stosować piłę ograniczającą efekt odbicia, która znacznie zmniejsza
niebezpieczeństwo odbicia. Zastosowanie piły ograniczającej efekt odbicia nie eliminuje całkowicie tego efektu. Zastosowanie
takiej piły nie może być uważane za pełną ochronę przed obrażeniami.
CZ
SLO
PL
Co to jest piła ograniczająca efekt odbicia?
Piła ograniczająca efekt odbicia jest to piła, która spełnia wymagania normy ISO 9518.
Utrzymywanie w prawidłowym stanie hamulca piły oraz piły, zgodnie z zaleceniami tej instrukcji, umożliwia zachowanie systemu
bezpieczeństwa w odpowiednim stanie przez cały okres eksploatacji.
Ostrzeżenie! Nie wolno zdejmować, zmieniać ani wyłączać żadnych zabezpieczeń, w które wyposażona jest pilarka. Hamulec
piły/osłona ręki oraz piła ograniczająca efekt odbicia są ważnymi elementami bezpieczeństwa, zastosowanymi dla ochrony
operatora.
Ostrzeżenie! Zawsze podczas wykonywania czynności obsługowych piły należy założyć grube rękawice robocze oraz odłączyć
zasilanie pilarki.
A
Llenado del depósito de aceite
Utilizando un embudo, llene el depósito de aceite con aceite lubricante
para sierras mecánicas. Limpie las salpicaduras. Asegúrese de que no
entra suciedad en el depósito. La cadena cortante requiere de
lubricación durante su funcionamiento, para reducir la fricción con la
barra de guía. El depósito de aceite tiene una capacidad de 200 ml.,
aceite suficiente para lubricar la cadena durante 30 minutos de
utilización. Recomendamos utilizar aceite especial para sierras
mecánicas, que es biodegradable y contiene aditivos para reducir el
desgaste por fricción y reducir la formación de depósitos de resina.
Fig. 7
H
Piła ograniczająca efekt odbicia powinna zawsze być stosowana w połączeniu z innymi urządzeniami zabezpieczającymi, np. hamulcem
piły/osłoną ręki, w które wyposażona jest pilarka. Przy wymianie należy zawsze stosować piłę ograniczającą efekt odbicia lub piłę, który
spełnia wymagania w tym zakresie. Standardowa piła (bez ogniw zabezpieczających ograniczających efekt odbicia) powinna być używana
wyłącznie przez profesjonalnych, doświadczonych operatorów.
Manteniendo en alto la punta de la barra, apriete con firmeza las tuercas de sujeción de la barra (70 libras por pulgada / 8 Nm.)
2
I
Wskazówka: Stan dróg smarowania można łatwo sprawdzić. Jeśli drogi te są czyste, w ciągu kilku sekund od uruchomienia z piły
wydostanie się struga rozpylonego oleju. Piła wyposażona jest w automatyczny system olejenia.
Nota: SI la cadena se mueve con dificultad o si está agarrotada en la barra de guía, se ha aplicado demasiada tensión y deberá ajustarse de
nuevo. Para reducir la tensión, gire el tornillo de ajuste lentamente en sentido contrario a las agujas del reloj. Mueva la cadena hacia adelante
y hacia atrás para comprobar que se mueve con libertad.
3.
P
Instrukcja konserwacji piły
C
SLO
Rowki prowadnicy
Rowki prowadnicy (lub szyny, które podpierają i prowadzą piłę) powinny być czyszczone po intensywnym używaniu pilarki lub gdy piła jest
brudna. Szyny należy czyścić po każdym zdjęciu piły.
Fig. 17
B
Ostrzenie piły
A. Informacje ogólne na temat ostrzenia piły
Nie wolno używać pilarki z tępą piłą. Piła jest tępa, jeśli trzeba ją naciskać podczas cięcia, a wióry są bardzo małe.
Ogniwo tnące jest częścią piły, która wykonuje operację cięcia (Rys. 17). Wysokość między zębem Aa
ogranicznikiem B jest głębokością cięcia. Podczas ostrzenia piły należy wziąć pod uwagę następujące elementy
(Rys. 18):
•
kąt piłowania
•
kąt cięcia
•
ustawienie pilnika
•
średnicę okrągłego pilnika
•
głębokość piłowania
¡Precaución! El nivel del depósito de aceite deberá
comprobarse con frecuencia para evitar que se
interrumpa el suministro de lubricante a la barra y la
cadena.
Nota: Su cadena está provista de un sistema automático de engrase, que es la única fuente de lubricación para la barra y la cadena (Fig. 7).
08
Ferm
Ferm
89
E
E
P
B
Przerzynka przy użyciu kozła do piłowania drewna
Dla bezpieczeństwa operatora oraz ułatwienia cięcia, przy przerzynce pionowej kluczowa jest
prawidłowa pozycja (Rys. 14).
4. INSTRUCCIONES DE UTILIZACIÓN
P
Arrancar la sierra
1.
Asegúrese de que el freno de la cadena está
desengranado. El motor no arrancará si el freno de la
cadena está ENGRANADO. Desengrane el freno de la
cadena tirando del mismo hacia el motor (Fig. 8a).
A
Przerzynka pionowa:
A. Chwycić mocno piłę obiema rękami i podczas cięcia trzymać ją z prawej strony ciała.
B. Lewe ramię trzymać maksymalnie wyprostowane.
C.
Rozłożyć ciężar ciała na obie stopy.
I
H
CZ
C
Fig. 14
5. KONSERWACJA
PL
Konserwacja prowadnicy
Ostrzeżenie! Przed wykonywaniem jakichkolwiek zabiegów konserwacyjnych pilarki upewnić się, że przewód zasilający jest
odłączony.
Opisana tu prawidłowa konserwacja prowadnicy jest kluczowa dla zachowania odpowiedniej przydatności pilarki do użycia.
Smarowanie zębatki prowadnicy
(Dotyczy tylko urządzeń wyposażonych w prowadnice z zębatką.)
4.
Ostrzeżenie! Brak smarowania zębatki prowadnicy zgodnie z poniższym opisem spowoduje niską wydajność i zatarcie
elementu, co spowoduje unieważnienie gwarancji producenta.
Fig. 8b
PL
Lubricación de la barra y la cadena
Una correcta lubricación de la cadena cortante durante su
funcionamiento es esencial para reducir la fricción con la barra
de guía. La cadena está provista de un sistema automático de
engrase. El sistema de engrase suministra automáticamente
la cantidad correcta de aceite a la barra y la cadena. El caudal
de lubricante no tiene reglaje. El nivel de aceite del depósito
puede comprobarse en el testigo (A). El depósito está lleno
cuando el aceite llega a la parte superior de la ranura (Fig. 9).
Smarowanie zębatki:
1.
Odłączyć zasilanie piły.
Wskazówka: Nie ma potrzeby zdejmowania piły w celu
smarowania zębatki. Smarowanie może być wykonane na
zmontowanym urządzeniu.
4.
SLO
Parada del motor
El motor de la sierra se parará automáticamente si se suelta el gatillo. Deberá levantarse el botón de bloqueo / parada y accionarse el gatillo
para volver a arrancar el motor.
Ostrzeżenie! Tę operację należy wykonywać w grubych rękawicach roboczych, aby zmniejszyć ryzyko obrażeń.
Fig. 16
2.
CZ
Nota: No es necesario mantener la presión sobre el botón de bloqueo / parada una vez que se presiona el gatillo y el motor está en marcha. El
botón de bloqueo / parada es una medida de seguridad para evitar el arranque accidental.
Smarowanie zębatki prowadnicy zalecane jest po każdym użyciu piły. Przed smarowaniem zawsze należy ją dokładnie oczyścić.
Fig. 15
¡Atención! Asegúrese de que la extensión del
cable de alimentación es de la longitud y el tipo
adecuado (sección >1,5 mm2).
Se incluye un agarre para el cable alargador en el
mango del interruptor, para evitar tirones en el mango a
causa del alargador. Para usar este agarre, doble el
alargador, a aproximadamente 30 centímetros de su
extremo, e insértelo en el extremo del mango. Cuelgue
el bucle doblando los cables sobre la pestaña. Tire
suavemente del cable para asegurarse de que está
bien sujeto al mango de la sierra. Enchufe la clavija del
10
alargador y el cable de alimentación de la unidad. (Fig.
8b)
Fig. 8c
Fig. 8d
3.
Agarre la sierra con ambas manos, la mano izquierda
en el mango frontal (no agarrar del freno de la cadena) y
con la derecha en el mango trasero. Los dedos deben
rodear las empuñaduras completamente (Fig. 8c).
Con el pulgar derecho, pulse el botón de bloqueo / parada (C) del extremo superior del mango trasero, y al mismo tiempo presione el
gatillo. Para detener la sierra, suelte el gatillo (Fig. 8d).
Fig. 8a
SLO
2.
3.
H
18
Ostrzeżenie! Upewnić się, że podczas cięcia piła i prowadnica są odpowiednio
smarowane.
I
Oczyścić zębatkę prowadnicy.
Włożyć końcówkę smarownicy do gniazda smarowego
i wcisnąć smar, aby pojawił się na zewnętrznej
krawędzi zębatki (Rys. 15).
Upewnić się, że hamulec piły jest zwolniony. Obrócić
piłę ręką. Powtarzać całą operację aż do
nasmarowania całej zębatki.
Czyszczenie szyn prowadnicy
1. Zdjąć osłonę zębatki, prowadnicę i piłę.
2. Za pomocą śrubokręta, skrobaka, szczotki drucianej lub innego podobnego narzędzia oczyścić szyny prowadnicy z zabrudzeń.
Zapewni to drożność dróg smarowania prowadnicy i piły. (Rys. 16)
3. Założyć z powrotem prowadnicę, piłę (wyregulować napięcie), osłonę zębatki oraz nakrętki zabezpieczające. (Patrz instalacja
prowadnicy/piły).
17
Fig. 9
¡Precaución!Nunca deje que la barra y la cadena se queden sin aceite. Accionar la sierra Sin aceite o con muy poco aceite
reducirá la eficacia de corte y la vida útil de la sierra, y provocará una rápida pérdida de la capacidad de corte de la cadena, así
como un desgaste excesivo de la barra debido al recalentamiento. La aparición de humo o la decoloración de la barra indican
escasez de aceite.
Nota: La cadena cortante se estira durante su uso, particularmente cuando es nueva, y necesitará ajustarse de vez en cuando. La cadena
necesitará ajustes más frecuentes durante el periodo de asentamiento. Esto es normal. Ver sección “ajuste de la tensión de la cadena
cortante” para más información.
¡Precaución! Una cadena holgada puede salirse de la barra durante el uso, así como desgastar excesivamente la barra. Una
cadena demasiado tensa puede dañar la sierra. Ambas situaciones, cadena demasiado holgada o demasiado tensa, pueden
originar peligro de lesiones graves.
Konserwacja prowadnicy
Większości problemów związanych z prowadnicą można uniknąć poprzez odpowiednie konserwowanie pilarki. Większość problemów
dotyczących prowadnicy związana jest z nieprawidłowym ostrzeniem oraz niejednolitym ustawieniem zębów podwójnych oraz ostrzy
tnących, co wpływa na nierównomierne zużywanie się prowadnicy. Przy nierównomiernym zużywaniu się prowadnicy, szyny poszerzają się,
co powoduje klekotanie piły i problemy z wykonywaniem prostych cięć. Niedostateczne smarowanie prowadnicy oraz praca przy ZBYT
dużym napięciu piły przyczynia się do szybkiego zużywania się prowadnicy (patrz instrukcje konserwacji piły). W celu zminimalizowania
zużywania się prowadnicy zalecane są następujące zabiegi konserwacyjne.
Zużycie prowadnicy
Należy regularnie odwracać prowadnicę (np. co 5 godzin pracy), aby zapewnić równomierne zużywanie górnej i dolnej części prowadnicy.
88
Ferm
Ferm
09
E
E
P
I
H
CZ
SLO
PL
Freno de cadena / salvamanos
Todas las sierras mecánicas Ferm Florin están equipadas con
un freno de cadena / salvamanos que detiene una cadena en
movimiento en milésimas de segundo, ayudando a reducir el
peligro de retroceso, rápido movimiento hacia arriba que se
produce un cuando la punta de la barra de guía choca con
algún objeto, o cuando se pinza en el corte. El salvamanos
también protege la mano izquierda en caso de resbalarse el
mango durante la utilización. El freno de cadena es una
medida de seguridad que se activa al aplicar presión contra el
protector, o cuando, en caso de retroceso, la mano del usuario
Fig. 10a
Fig. 10b
toca la palanca. Al activarse el freno de la cadena, se detiene
instantáneamente el movimiento de la cadena y se corta
inmediatamente la corriente de alimentación. La finalidad del freno de cadena es reducir las posibilidades de lesión por retroceso. El freno de
cadena no puede, sin embargo, proteger adecuadamente en caso de manejo incorrecto de la sierra. El freno de cadena se desengrana (la
cadena se puede mover) cuando se tira del freno y se bloquea en la posición retrasada. Esta es la posición normal de funcionamiento (Fig.
10a). El freno de la cadena está engranado (la cadena no puede moverse) cuando el freno está en posición adelantada (Fig. 10b).
Nota: El motor no arrancará si el freno de la cadena está engrasado.
3/4
E
1/4
C
Ogólne wskazówki na temat ścinania drzew
Zwykle ścinka składa się z 2 głównych operacji cięcia: wykonania rzazu podcinającego (C) oraz
rzazu ścinającego (D). Należy zacząć od wykonania górnego cięcia rzazu podcinającego (C) po
stronie kierunku obalania drzewa (E). Należy zwrócić uwagę, aby dolne cięcie nie sięgało zbyt
głęboko w pień drzewa. Rzaz podcinający (C) musi być odpowiednio głęboki, aby powstała zawiasa
(F) o odpowiedniej szerokości i wysokości. Rzaz podcinający musi być odpowiednio szeroki, aby
maksymalnie ukierunkować obalanie drzewa.
F
35 mm
Fig. 11b
Ostrzeżenie! Pilarki nie wolno używać powyżej wysokości ramion operatora, ponieważ
jest wtedy trudna w obsłudze i może spowodować poważne obrażenia. Należy zwrócić
uwagę na stabilną pozycję, aby mieć dobrą kontrolę nad pilarką.
H
G
Fig. 11c
Instrucciones generales para el corte
Tala
Talar es cortar un árbol entero. Los árboles pequeños, de hasta 15 o 18 cm. de diámetro se cortan normalmente de una sola vez. Los árboles
mayores necesitan cortes en muesca. Los cortes en muesca sirven para que el árbol caiga en una determinada dirección.
Fig. 11d
¡Atención!No tale árboles con viento fuerte o racheado, o si existe algún peligro para
hacerlo correctamente. Consulte con un talador profesional. No tale un árbol si hay
peligro de contacto con tendidos de cable; avise a la compañía afectada antes de cortar.
Ostrzeżenie! Gdy rzaz ścinający zbliży się
do zawiasy, drzewo zacznie upadać. Gdy
drzewo zacznie upadać, należy wyjąć piłę
z wycięcia, odłączyć od zasilania, odłożyć i
opuścić obszar zrębu zaplanowaną drogą
ucieczki (Rys. 11a).
Fig. 13a
Ostrzeżenie! Nigdy nie wolno obcinać
gałęzi drzewa, stojąc na jego pniu.
1.
2.
Kłoda podparta na całej długości: Przecinać od góry, uważając, aby nie dotknąć piłą do ziemi (Rys. 13a).
Kłoda podparta na jednym końcu: Najpierw wykonać cięcie od dołu do 1/3 średnicy kłody, aby uniknąć pęknięcia. Następnie wykonać
cięcie od góry, aby przeciąć kłodę do pierwszego cięcia i uniknąć zakleszczenia (Rys. 13b).
Kłoda podparta na obu końcach: Najpierw wykonać cięcie od góry do 1/3 średnicy kłody, aby uniknąć pęknięcia. Następnie wykonać
cięcie od dołu, aby przeciąć kłodę do pierwszego cięcia i uniknąć zakleszczenia (Rys. 13c).
Wskazówka: Najlepszym sposobem podparcia kłody podczas jej dzielenia jest użycie kozła do piłowania drewna. Jeśli jest to niemożliwe,
kłodę należy podnieść i podeprzeć na kikutach gałęzi lub na kłodach podpierających. Należy upewnić się, że przecinana kłoda jest
bezpiecznie podparta.
Fig. 11a
10
PL
Przerzynka
Przerzynka polega na pocięciu obalonej kłody na
mniejsze długości. Operator powinien zapewnić sobie
Fig. 13b
Fig. 13c
pewne podparcie dla stóp, a w przypadku cięcia na
zboczu ustawić się powyżej kłody. Jeśli to możliwe,
kłodę należy podeprzeć, aby nie spoczywała bezpośrednio na ziemi. Jeśli kłoda jest podparta na obu końcach, a cięcie wykonywane jest na
środku, należy najpierw wykonać cięcie w dół do połowy średnicy kłody, a następnie przeciąć kłodę od dołu. Zabezpieczy to prowadnicę i piłę
przed zakleszczeniem. Należy zwrócić uwagę, aby podczas dzielenia kłody piła nie wcinała się w ziemię, ponieważ spowoduje to gwałtowne
stępienie piły. W przypadku wykonywania przerzynki na zboczu należy zawsze stać powyżej drzewa.
3.
45°
A
SLO
Okrzesywanie
Okrzesywanie drzewa jest procesem obcinania gałęzi
obalonego drzewa. Gałęzi podpierających (A) nie
wolno usuwać aż do momentu, gdy dłużyca zostanie
podzielona na kłody o mniejszej długości (Rys. 12).
Naprężone gałęzie powinny być obcinane od dołu, aby
uniknąć zakleszczenia piły.
A
Fig. 12
¡Atención!Planifique una trayectoria de retirada (A) y límpiela de obstáculos antes de comenzar a cortar. La trayectoria de
retirada debería ser bastante desviada con respecto a la línea de caída prevista, como indica la Fig. 11.
B
CZ
Rzaz ścinający
1.
Przy użyciu drewnianych lub plastikowych
klinów (G) zabezpieczyć prowadnicę i piłę (H)
przed zakleszczeniem w wycięciu. Za
pomocą klinów można również kontrolować
kierunek obalania (Rys. 11c).
2.
Jeśli średnica ścinanego drzewa jest większa
niż długość prowadnicy, należy wykonać dwa
cięcia, jak pokazano na rysunku (Rys. 11d).
¡Precaución! Si el motor y la cadena no se paran al accionar el freno de cadena, lleve la sierra al Centro de Servicio Autorizado
Fermmás cercano. No utilice la sierra si el freno de cadena no funciona correctamente.
Nota: La dirección de caída (B) se controla mediante el corte en muesca. Antes de hacer ningún
corte, piense en la situación de las mayores ramas y la inclinación natural del árbol, para averiguar
hacia dónde caerá éste.
H
Nigdy nie wolno wykonywać cięcia przez cały pień. Zawsze należy zostawić zawiasę. Zawiasa określa kierunek obalania drzewa. Całkowite
przecięcie pnia drzewa oznacza utratę kontroli nad kierunkiem obalania. Zanim drzewo straci równowagę i zacznie się poruszać, należy
umieścić w rzazie ścinającym klin lub dźwignię klinową. Zapobiegnie to zaklinowaniu prowadnicy w rzazie ścinającym, jeśli operator źle
oceni kierunek obalania. Przed obaleniem drzewa należy upewnić się, czy na obszar zrębu nie weszły osoby postronne.
Comprobacêon del freno de cadena:
Antes de cortar con la sierra, deberá comprobarse el funcionamiento del freno de cadena de la siguiente manera:
A. Asegúrese de que el freno de cadena esté desengranado (Fig. 10a).
B. Coloque la sierra en una superficie estable, horizontal, seca y libre de objetos. No permita que la sierra entre en contacto con ningún
obstáculo.
C. Conecte la unidad a la red eléctrica.
D. Agarre el mango frontal (no la palanca del freno de cadena / salvamanos) con su mano izquierda. Los dedos deben rodear las
empuñaduras completamente.
E. Agarre el mango posterior con la mano derecha. Los dedos deben rodear las empuñaduras completamente.
F. Desbloquee el botón de bloqueo /parada con el pulgar derecho. Accione el gatillo con el dedo índice. (Fig. 8d).
G. Cuando el motor esté en marcha, active el freno de cadena haciendo acercando la muñeca izquierda hacia la palanca.
H. El motor y la cadena deberían detenerse bruscamente.
Talando un árbol
I
Ostrzeżenie! Nie wolno przechodzić przed drzewem, w którym został wykonany rzaz
podcinający. Z drugiej strony drzewa, 3 - 5 cm powyżej dolnej krawędzi rzazu
podcinającego (C), należy wykonać rzaz ścinający (D) (Rys. 11b).
D
¡Precaución! El freno de cadena no deberá usarse para arrancar y parar la sierra durante su uso normal.
¡Precaución!Si se está talando en terreno inclinado, el usuario de la sierra mecánica deberá colocarse en el lado más elevado
del terreno, ya que el árbol probablemente rodará o se deslizará hacia la parte baja después de caer.
P
Ferm
Ferm
87
E
E
P
I
H
CZ
SLO
PL
Hamulec piły / osłona ręki
Wszystkie pilarki łańcuchowe firmy Ferm Florin są
wyposażone w hamulec piły/osłonę ręki, który powoduje
zatrzymanie w ciągu milisekund obracającej się piły,
zmniejszając ryzyko odbicia - gwałtownego ruchu prowadnicy
do góry, który występuje w momencie uderzenia przez koniec
prowadnicy w stały obiekt lub po zakleszczeniu prowadnicy w
przecięciu. Osłona ręki zabezpiecza również lewą rękę przed
skutkami ześlizgnięcia z uchwytu. Hamulec piły jest
elementem zabezpieczającym, aktywowanym w momencie
nacisku na osłonę lub uderzenia przez operatora ręką w
Fig. 10a
Fig. 10b
dźwignię w przypadku odbicia. Po włączeniu hamulca piły
następuje nagłe zatrzymanie piły i natychmiastowe
odłączenie zasilania silnika. Zastosowanie hamulca piły ma na celu zmniejszenie ryzyka obrażeń spowodowanych efektem odbicia.
Hamulec piły nie może jednak zapewnić przewidzianej ochrony w przypadku nieostrożnego używania piły. Hamulec piły jest wyłączony (piła
może się poruszać), gdy jest odciągnięty do tyłu i zablokowany. Jest to zwykła pozycja pracy (Rys.10). Hamulec piły jest włączony (piła nie
może się poruszać), gdy zostanie popchnięty do przodu (Rys. 10b).a
Wskazówka: Jeśli hamulec piły znajduje się w pozycji włączenia, nie można uruchomić silnika.
3/4
E
1/4
Consejos generales para talar un árbol
La tala de árboles consiste normalmente en hacer dos tipos de corte, el corte en muesca (C) y el
corte final (D). Comience cortando el lado superior de la muesca (C) en la cara del árbol hacia donde
deba caer (E). El corte en el tronco no debe ser muy profundo. La muesca (C) deberá tener suficiente
profundidad como para crear una bisagra de tamaño y fuerza suficientes. La muesca deberá tener
suficiente anchura para controlar en lo posible la caída del árbol.
¡Atención!Nunca camine frente a un árbol con la muesca ya cortada. Realice el corte
definitivo (D) desde el lado contrario del árbol y a entre 3 y 5 cm. por encima del borde de
la muesca (C) (Fig. 11b).
F
35 mm
D
Fig. 11b
¡Atención!No utilice la sierra por encima de la altura del hombro, ya que una utilización
forzada de la sierra mecánica podría provocar lesiones graves. Vigile la estabilidad de
su postura, para tener un control adecuado de la sierra mecánica.
H
CZ
SLO
Nunca termine de serrar el tronco de lado a lado. Deje siempre una unión. La unión guía al árbol. Si se corta el tronco por completo, se pierde
el control de la dirección de caída. Inserte una cuña o palanca en el corte mucho antes de que el árbol pierda la estabilidad y comience a
moverse. Esto evitará que se doble la barra de guía durante el corte, si hay un error en el cálculo de la dirección de caída. Asegúrese de que
no hay nadie dentro del radio de acción del árbol antes de empujarlo hasta su caída.
Sprawdzanie hamulca piły
Przed rozpoczęciem cięcia należy w następujący sposób sprawdzić hamulec piły:
A. Upewnić się, że hamulec piły jest wyłączony (Rys. 10a).
B. Położyć pilarkę na stabilnej, płaskiej i suchej powierzchni, wolnej od brudu i zanieczyszczeń. Pilarka nie może dotykać żadnych
przedmiotów.
C. Podłączyć zasilanie urządzenia.
D. Chwycić lewą ręką przedni uchwyt (nie dźwignię hamulca piły/osłonę ręki). Kciuk i palce powinny obejmować uchwyt.
E. Prawą ręką chwycić tylny uchwyt. Kciuk i palce powinny obejmować uchwyt.
F. Prawym kciukiem nacisnąć przycisk blokady. Palcem wskazującym nacisnąć włącznik. (Rys. 8d)
G. Przy pracującym silniku włączyć hamulec piły poprzez przesunięcie dźwigni lewą ręką.
H. Piła i silnik powinny zostać natychmiast zatrzymane.
PL
Corte definitivo
1.
Utilice cuñas de madera o plástico (G) para
evitar que se doblen la barra o la cadena (H)
durante el corte. Las cuñas también controlan
la dirección de caída (Fig. 11c).
2.
Cuando el diámetro del tronco a cortar sea
mayor que la longitud de la barra, haga dos
cortes como en la figura (Fig. 11d).
H
G
Fig. 11c
Fig. 11d
¡Atención!Cuando el corte definitivo se acerque al punto de unión, el árbol comenzará a caer. Cuando el árbol comience a caer,
retire la sierra del corte, desenchúfela y apóyela, y abandone la zona por la trayectoria de retirada (Fig. 11a).
Ostrzeżenie! Jeśli po włączeniu hamulca piła i silnik nie zatrzymają się, należy oddać pilarkę do autoryzowanym punktem
obsługi firmy Ferm. Nie wolno używać pilarki, jeśli hamulec piły nie funkcjonuje prawidłowo.
Desramar
Desramar un árbol es el proceso de quitar las ramas a
los árboles ya caídos. No retire las ramas de apoyo (A)
hasta que el tronco se corte en segmentos más cortos
(Fig. 12). Las ramas en tensión deberán cortarse de
abajo a arriba para evitar doblar la sierra mecánica.
Ogólna instrukcja cięcia
Ścinka
Ścinka jest terminem używanym do określenia operacji ścinania drzewa. Małe drzewa o średnicach mniejszych niż 15 - 18 cm zwykle ścinane
są jednym cięciem. Większe drzewa wymagają wykonania rzazu podcinającego. Rzazy podcinające określają kierunek obalania drzewa.
A
Fig. 12
Ostrzeżenie! Przed rozpoczęciem operacji cięcia należy zaplanować i w razie potrzeby przygotować drogę ucieczki (A). Droga
ucieczki powinna przebiegać ukośnie w kierunku przeciwnym do przewidywanego kierunku upadku drzewa, jak pokazano na
Rys. 11.
Ostrzeżenie! Podczas ścinania drzewa na zboczu operator piły powinien zająć pozycję powyżej drzewa, ponieważ po ścięciu
drzewo prawdopodobnie stoczy lub zsunie się w dół zbocza.
Ścinanie drzewa
Wskazówka: Kierunek obalania (B) można kontrolować poprzez miejsce wykonania rzazu
podcinającego. Przed rozpoczęciem operacji cięcia należy wziąć pod uwagę rozmieszczenie
większych gałęzi oraz naturalny sład drzewa, aby określić kierunek jego obalania.
45°
I
C
Ostrzeżenie! Hamulec piły nie powinien być używany do uruchamiania i zatrzymywania piły w normalnych warunkach pracy.
B
P
Ostrzeżenie! Drzew nie wolno wycinać podczas silnych lub zmiennych wiatrów oraz jeśli
istnieje zagrożenie dla mienia. Należy poradzić się zawodowego drwala. Nie wolno
ścinać drzew, jeśli istnieje zagrożenie uderzenia w przewody energetyczne lub
telefoniczne; przed rozpoczęciem operacji cięcia należy powiadomić odpowiedni
zakład.
Fig. 13a
¡Atención! No corte las ramas del árbol
subido en su tronco.
Tronzado
El tronzado consiste en cortar un tronco caído en
segmentos más cortos. Asegúrese de tener buena
estabilidad y permanezca por encima del árbol si el
Fig. 13b
Fig. 13c
terreno está inclinado. Si es posible, el tronco debería
apoyarse en un soporte para que no descanse en el
suelo. Si el tronco está apoyado por ambos extremos y debe cortarse por el centro, corte de arriba a abajo hasta mitad del tronco, y después
de abajo hacia arriba. Esto evitará que el tronco pinze la barra y la cadena. Tenga cuidado de no tocar el terreno durante la operación, ya que
la cadena pierde rápidamente su capacidad de corte. Cuando haga el tronzado en una pendiente, quédese en la zona más alta.
1.
2.
3.
Con el tronco totalmente tumbado: Corte desde la parte superior, con cuidado de no tocar el terreno durante la operación (Fig. 13a).
Con el tronco apoyado en un extremo: Primero, corte de abajo a arriba una tercera parte del diámetro, para evitar el astillamiento de la
madera. Después, cortar de arriba a abajo hasta llegar al primer corte, evitando el pinzamiento (Fig. 13b).
Con el tronco apoyado en ambos extremos: primero, corte desde arriba una tercera parte del tronco para evitar el astillamiento de la
madera. Después, corte desde abajo hasta llegar al primer corte, evitando el pinzamiento (Fig. 13c).
Nota: La mejor manera de sujetar un tronco durante el tronzando es utilizar un caballete. Si ello no es posible, el tronco debería elevarse y
apoyarse en los muñones de las ramas o utilizando otros troncos. Asegúrese de que el tronco que va a cortar está bien sujeto.
A
Fig. 11a
86
Ferm
Ferm
11
E
E
P
B
Tronzado con caballete
Para seguridad del usuario y facilidad en el corte, es muy importante que el tronco esté en la
posición correcta para su tronzado vertical (Fig. 14).
4. INSTRUKCJA OBSŁUGI
P
Uruchomienie piły
1.
Upewnić się, że hamulec piły nie jest aktywny. Jeśli
hamulec piły znajduje się w pozycji włączony, nie
będzie można uruchomić silnika. Wyłączyć hamulec
przez pociągnięcie go w stronę silnika (Rys. 8a).
A
Corte vertical:
A.
Sujetar la sierra firmemente con ambas manos y sitúese a la izquierda de la sierra durante el
corte.
B.
Mantenga el brazo izquierdo lo más recto posible.
C.
Apoye su peso en ambos pies.
I
H
CZ
C
I
H
18
Ostrzeżenie! Sprawdzić, czy przedłużacz jest
odpowiedni dla zasilania pilarki pod względem
typu i przekroju (= 1,5 mm2).
¡Precaución! Durante el corte, asegúrese de que la cadena y la barra tienen la
lubricación suficiente.
CZ
Fig. 14
SLO
PL
Fig. 8a
5. MANTENIMIENTO
Fig. 8b
2.
Mantenimiento de la barra de guía
¡Atención! Asegúrese de que el cable de alimentación está desconectado antes de realizar ningún mantenimiento en la sierra.
El mantenimiento correcto de la barra de guía, explicado en esta sección, es fundamental para mantener la sierra en buenas condiciones de uso.
Lubricación de la rueda dentada de la punta
Sólo para unidades que dispongan de rueda dentada en la punta.
¡Precaución! No lubricar la rueda dentada de la punta de la barra de guía, de la manera que se explica a continuación, podría
provocar un funcionamiento deficiente y averías, anulándose la garantía del fabricante.
Se recomienda lubricar la rueda dentada de la punta de la barra de guía después de cada uso. Limpie siempre a conciencia la rueda dentada
de la punta de la barra de guía antes de su lubricación.
4.
W uchwyt przełącznika wbudowany jest zaczep na
przedłużacz, zabezpieczający przedłużacz przed
wyciągnięciem. Aby z niego skorzystać, należy złożyć
przedłużacz w pętlę ok. 30 cm od końca i włożyć go w
uchwyt. Zawiesić utworzoną pętlę na zaczepie.
Delikatnie pociągnąć za przewód, aby upewnić się, czy
10
jest pewnie zamocowany w uchwycie pilarki.
Podłączyć gniazdo przedłużacza do przewodu
Fig. 8c
Fig. 8d
zasilającego pilarki. (Rys. 8b)
3.
Chwycić piłę dwoma rękami: lewą umieszczoną na
przednim uchwycie (nie trzymać za hamulec piły), a
prawą na tylnym. Kciuki i palce powinny obejmować
oba uchwyty (Rys. 8c).
Prawym kciukiem przesunąć do przodu przycisk blokady (C), umieszczony w górnej części tylnego uchwytu, i jednocześnie nacisnąć
włącznik. Aby zatrzymać piłę, zwolnić włącznik (Rys. 8d).
Wskazówka: Podczas przyciskania włącznika i pracy silnika nie jest konieczne ciągłe przytrzymywanie przycisku blokasy. Przycisk blokady
jest funkcją zabezpieczającą przed przypadkowym uruchomieniem urządzenia.
Smarowanie prowadnicy i piły
Odpowiednie smarowanie piły podczas operacji cięcia jest
kluczowe dla zmniejszenia tarcia na prowadnicy. Pilarka
wyposażona jest w automatyczny system smarowania.
Smarownica automatycznie podaje odpowiednią ilość oleju
do prowadnicy i piły. Nie ma regulacji przepływu. Poziom oleju
w zbiorniku można sprawdzić poprzez otwór inspekcyjny (A).
Zbiornik jest pełny, jeśli poziom oleju sięga do górnej części
otworu (Rys. 9).
Lubricación de la rueda dentada de la punta:
1.
Desconectar la sierra mecánica de la toma de corriente.
Nota: No es necesario quitar la cadena para lubricar la rueda
dentada de la punta de la barra de guía. Puede lubricarse
también durante su utilización.
2.
3.
Fig. 16
4.
Limpie la rueda dentada de la punta de la barra de guía.
Utilizando el dispensador desechable de lubricante,
introduzca la punta del mismo en el orificio de
lubricación e inyecte grasa hasta que sobresalga por el
borde de la rueda dentada de la punta (Fig. 15).
Asegúrese de que el freno de la cadena no esté
engranado. Haga girar la cadena cortante con la mano.
Repita el procedimiento de lubricación hasta que se
haya impregnado toda la rueda dentada de la punta.
Limpieza de los rieles de la barra de guía
1. Retirar la cubierta de la rueda de tracción, la barra y la cadena.
2. Con ayuda de un destornillador, una espátula, un cepillo metálico u otra herramienta similar, limpie la suciedad de los rieles de la barra
de guía. Esto mantendrá libre el paso del lubricante, permitiendo la adecuada lubricación de la barra y la cadena. (Fig. 16)
3. Vuelva a montar la barra, la cadena (ajustando la tensión), la cubierta de la rueda de tracción y las tuercas de sujeción de los tornillos de
la barra. (Ver sección “montaje de la barra de guía y la cadena cortante”).
17
Fig. 9
Ostrzeżenie! Nie wolno dopuścić, aby zabrakło oleju smarującego prowadnicę i piłę. Uruchomienie pilarki “NA SUCHO” lub przy
NIEDOSTATECZNYM SMAROWANIU spowoduje zmniejszenie skuteczności cięcia, skrócenie okresu eksploatacji piły oraz
spowoduje gwałtowne stępienie piły, a także większe zużywanie się prowadnicy ze względu na przegrzanie. Oznaką
niedostatecznego smarowania jest powstawanie dymu lub zmiana koloru prowadnicy.
Wskazówka: Podczas używania piła, szczególnie nowa, ulega rozciągnięciu i należy ją okresowo regulować. Nowa piła w okresie
docierania wymaga częstszej regulacji. Jest to objaw normalny. Informacje na ten temat znajdują się w części dotyczącej regulacji napięcia
piły.
Ostrzeżenie! Luźna piła może podczas cięcia zeskoczyć z prowadnicy, a także może być przyczyną nadmiernego zużycia piły i
prowadnicy. Zbyt mocno napięta piła może uszkodzić pilarkę. W obu przypadkach nieprawidłowego napięcia piły występuje
ryzyko ciężkich obrażeń ciała.
Mantenimiento de la barra de guía
La mayoría de problemas de la barra de guía pueden evitarse con un adecuado mantenimiento de la sierra mecánica. Una conservación
deficiente y la falta de uniformidad en el corte y el calibrado son causa de la mayoría de problemas en las barras de guía, que causan
principalmente un desgaste desigual en la barra. Amedida que la barra se desgasta desigualmente, los rieles se ensanchan, lo que puede
originar ruidos en la cadena y dificultades para la realización de cortes rectos. Una lubricación deficiente de la barra de guía y la utilización de
una tensión demasiado alta contribuyen al rápido desgaste de la barra (ver instrucciones en sección “mantenimiento de la cadena”). Para
minimizar el desgaste de la barra de guía, se recomienda hacer el mantenimiento indicado a continuación.
12
PL
Zatrzymanie silnika
Silnik piły zatrzyma się automatycznie po zwolnieniu włącznika. Aby ponownie uruchomić silnik, należy jeszcze raz nacisnąć przycisk
blokady i włącznik.
¡Atención! Use guantes de protección resistentes al realizar esta operación, para reducir el riesgo de lesiones.
Fig. 15
SLO
Ferm
Ferm
85
E
E
Fig. 5
P
I
Regulacja napięcia piły
Prawidłowe napięcie piły jest bardzo ważne i należy je sprawdzać
przed każdym uruchomieniem urządzenia, jak również podczas
pracy. Czas przeznaczony na dokonanie niezbędnej regulacji piły
zwróci się w postaci lepszej jakości pracy oraz dłuższej żywotności
piły.
Wskazówka: Nowa piła i prowadnica wymagają regulacji już po 5
operacjach cięcia. Jest to normalne podczas docierania i w przyszłości
długość okresu między niezbędnymi regulacjami szybko się zwiększy
(Rys. 5).
H
CZ
A
B
C
SLO
Ostrzeżenie! Jeśli piła jest na tyle luźna, że po naciśnięciu
palcem ugina się więcej niż 3 mm, jak pokazano na Rys. 5,
należy ją wyregulować. W przeciwnym razie czas
zatrzymania może przekroczyć dopuszczalne granice.
B
Regulacja napięcia piły:
1.
Regulacja piły jest bardzo prosta - należy obracać pokrętło (B) w
kierunku zgodnym z ruchem wskazówek zegara. Aby poluzować
piłę, należy obracać pokrętło w kierunku przeciwnym(Rys. 6).
Po dokonaniu regulacji i założeniu grubych rękawic roboczych, przesunąć piłę do przodu i do tyłu na prowadnicy, aby sprawdzić, czy
łatwo się porusza i czy prawidłowo zazębia się na zębatce.
Fig. 6
2.
CZ
SLO
PL
¡Atención! A menos que tenga experiencia y formación específica para contrarrestar el retroceso (ver “Precauciones de
seguridad”), utilice siempre una cadena cortante de bajo retroceso, que reduce notablemente el peligro de retroceso. La cadena
de bajo retroceso no elimina el retroceso completamente. Una cadena de bajo retroceso o “de seguridad”, no constituye una
protección total contra las lesiones.
Se debe utilizar la cadena de bajo retroceso en conjunto con otras medidas de protección contra el retroceso, como el freno de cadena /
salvamanos incorporado en la unidad. Utilice siempre cadenas de repuesto identificadas como “de bajo retroceso”, o cadenas cortantes que
cumplan los estándares de bajo retroceso. Sólo el personal experimentado en sierras mecánicas podrá utilizar cadenas cortantes estándar,
es decir, cadenas que no dispongan de eslabones reductores del retroceso.
¿Qué es una cadena cortante de bajo retroceso?
Una cadena cortante de bajo retroceso es aquella que cumple el estándar especificado en la norma ISO 9518.
Mantener el freno de cadena y la cadena cortante en buenas condiciones del modo recomendado en este manual, es fundamental para que
los mecanismos de seguridad funcionen durante toda la vida útil del producto.
¡Atención! Nunca retire, modifique ni inutilice los dispositivos de seguridad que incorpora la unidad. El freno de cadena /
salvamanos y la cadena de bajo retroceso son medidas fundamentales de seguridad incorporadas para su protección.
¡Atención! Utilice siempre guantes protectores resistentes y desconecte el cable de alimentación cuando haga el
mantenimiento de la sierra.
Napełnianie zbiornika oleju
Przy użyciu lejka wlać do zbiornika oleju specjalny olej do pilarek
łańcuchowych. Wytrzeć wszystkie plamy rozlanego oleju. Sprawdzić,
czy do zbiornika nie dostały się żadne zanieczyszczenia. Aby podczas
pracy zmniejszyć tarcie na prowadnicy, piła wymaga smarowania.
Zbiornik oleju ma pojemność 200 ml, wystarczającą na zapewnienie
smarowania piły przez okres 30 minut cięcia. Zalecamy stosowanie
specjalnego oleju do pilarek łańcuchowych, który zawiera dodatki
zmniejszające zużycie cierne, zmniejsza ilość gromadzących się
resztek oraz ulega biodegradacji.
Fig. 7
H
Instrucciones de mantenimiento de la cadena
Trzymając pilarkę tak, aby końcówka prowadnicy była skierowana do góry, mocno dokręcić nakrętki przytrzymujące prowadnicę (8
Nm).
2
I
Conductos de aceite
Los conductos de aceite de la barra deberán limpiarse para el correcto lubricado de la barra y la cadena durante el funcionamiento. Esta
operación puede realizarse con un alambre lo suficientemente pequeño como para caber por el orificio de salida.
Wskazówka: Jeśli piła ciężko się porusza lub klinuje się na prowadnicy, napięcie piły jest zbyt duże i należy je wyregulować. Aby zmniejszyć
napięcie, należy powoli obracać śrubę regulacyjną w stronę przeciwną do ruchu wskazówek zegara. Poruszając do przodu i do tyłu należy
sprawdzać, czy piła łatwo się porusza.
3.
P
Surcos de la barra
Los surcos de la barra (o rieles que sujetan y dirigen a la cadena) deben limpiarse tras un uso intensivo de la sierra, o si se aprecia la suciedad
a simple vista. Los rieles deberán limpiarse cada vez que se desmonte la cadena cortante.
Nota: El estado de los conductos de aceite puede comprobarse fácilmente. Si los conductos están limpios, la cadena pulverizará
automáticamente algo de aceite a los pocos segundos de funcionar. Su sierra está provista de un sistema automático de engrase.
Ostrzeżenie! Jeśli piła jest za luźna lub zbyt mocno
napięta, prowadnica piły oraz łożyska pilarki zużywają się
dużo szybciej. Na Rys. 5 przedstawiono prawidłowe
napięcie zimnej piły (A), napięcie rozgrzanej piły (B) oraz
przypadek, w którym niezbędna jest regulacja piły (C).
PL
Desgaste de la barra
Alterne el uso de ambos lados de la sierra a intervalos regulares (por ejemplo, cada 5 horas de uso), para que se desgasten por igual los dos
lados de la misma.
A
Fig. 17
Ostrzeżenie! Podczas pracy należy często sprawdzać
poziom oleju w zbiorniku, aby uniknąć zaniku smarowania
prowadnicy i piły.
B
Afilado de la sierra
A. Información general sobre el afilado de la cadena
Nunca sierre con una cadena sin afilar. La cadena está sin afilar cuando se tiene que ejercer presión durante el
corte y las virutas son muy pequeñas. El eslabón-diente es la parte de la cadena que realiza el corte (Fig. 17).
La altura-separación entre el diente Ay el saliente B es la profundidad de corte. Cuando afile la cadena, tenga en
cuenta los siguientes puntos (Fig. 18):
•
Ángulo de corte
•
Ángulo de ataque
•
Posición de corte
•
Diámetro del borde de corte
•
Profundidad de corte
Para afilar correctamente la cadena necesitará buenas herramientas, por ejemplo, un molde para obtener el
Wskazówka: Pilarka wyposażona jest w automatyczny system smarowania, który jest JEDYNYM źródłem smarowania prowadnicy i piły
(Rys. 7)
84
Ferm
Ferm
13
E
E
ángulo de corte correcto.
P
Uwaga na odbicia rotacyjne
Rys. 3a
A= droga ruchu piły po wystąpieniu odbicia
B = strefa oddziaływania odbicia
¡Atención! Aumenta el riesgo de retroceso cuando:
•
el ángulo de corte es demasiado grande
•
el ángulo de ataque es demasiado pequeño
•
el diámetro del borde redondo es demasiado pequeño
I
CZ
1.
SLO
2.
PL
3.
Compruebe si la cadena está totalmente estirada. En caso contrario, la cadena no será estable ni podrá
afilarse correctamente.
Siempre afile los dientes del interior al exterior. Levante totalmente la lima cuando empiece a afilar otro
diente. Afile en primer lugar todos los dientes por un lado, de la vuelta a la sierra y afile los dientes por el otro
lado.
Después de limar, los dientes deberán tener la misma longitud. Cuando los dientes midan sólo 4 mm., deberá
sustituirse la cadena por desgaste.
1
5
Fig. 18
C. La profundidad de corte
Cuando afile los dientes, se reducirá la profundidad de corte. Para mantener la máxima capacidad de corte, debe
bajarse el regulador (B). Para conseguir la profundidad de corte correcta, deberá utilizarse un molde de
profundidad. Consulte en un establecimiento especializado en sierras mecánicas para adquirir las herramientas
y calibradores correspondientes. Debe ajustarse la profundidad de corte inmediatamente después de afilar los
dientes. Utilice una lima plana y un molde de profundidad. La profundidad de corte será correcta cuando ya no
exista resistencia al movimiento entre la lima y el molde.
Fig. 3a
I
Efekt odeppchnięcia (odbicie po zakleszczeniu) i
pociągnięcia
Rys. 3b
A= pociągnięcie
B = stały obiekt
C = popchnięcie
B. Afilado de los dientes (Fig. 19)
Para afilar los dientes de la sierra necesitará una lima redonda y un molde de afilado. Consulte en un
establecimiento especializado en sierras mecánicas para adquirir estos artículos.
H
P
Fig. 3b
W momencie, gdy końcówka prowadnicy dotknie dowolnego
obiektu lub piła zostanie zaklinowana w rzazie, może
wystąpić efekt odbicia. Dotknięcie końcówką prowadnicy do obiektu może w niektórych przypadkach spowodować błyskawiczne
szarpnięcie zwrotne i odbicie prowadnicy w stronę operatora. Zakleszczenie piły na dolnej krawędzi prowadnicy może spowodować
pociągnięcie pilarki do przodu i wyrwanie jej z rąk operatora. Zakleszczenie piły na górnej krawędzi prowadnicy może spowodować
gwałtowne popchnięcie prowadnicy w stronę operatora. Każde z tych zdarzeń może spowodować utratę kontroli nad pilarką i doprowadzić
do poważnych obrażeń.
H
CZ
SLO
PL
3. INSTRUKCJA MONTAŻU
Procedura montażu
Przed pierwszym użyciem pilarki łańcuchowej może zaistnieć konieczność zainstalowania prowadnicy, założenia piły, osłony zębatki,
regulacji piły oraz wlania oleju smarowego do zbiornika. Przed prawidłowym zmontowaniem urządzenia nie wolno uruchamiać silnika
pilarki. Należy uważnie przeczytać wszystkie instrukcje. Nie wolno stosować prowadnic ani pił o rozmiarach innych od zalecanych dla
danego modelu.
Ostrzeżenie! Podczas dotykania piły należy zawsze nosić rękawice robocze, chroniące dłonie przed ostrymi krawędziami
tnącymi.
min 4 mm
(0.16”)
Fig. 19
Tensión de la cadena
Compruebe la tensión de la cadena con frecuencia, y ajústela cuando sea necesario, para que la unión entre la cadena y la barra sea firme,
pero de modo que pueda moverse manualmente la cadena. (Ver sección “ajuste de la tensión de la cadena cortante”).
A
B C
Fig. 4a
Asentando una cadena cortante nueva
Una cadena nueva y la barra necesitarán ajustarse con frecuencia, incluso cada 5 utilizaciones. Esto es habitual durante el periodo de
asentamiento (rodaje), y la frecuencia de reajuste disminuirá progresivamente. Durante un cierto tiempo, sin embargo, las piezas móviles
de la cadena cortante se desgastarán, produciéndose lo que se llama estiramiento de la cadena. Esto es normal. Cuando ya no sea posible
ajustar la tensión correctamente, deberá eliminarse un eslabón para acortar la cadena. Visite a su Centro de Servicio Autorizado Ferm para
realizar esta operación.
E
¡Atención! Nunca elimine más de 3 eslabones de una misma cadena, ya que podría dañarse la rueda de tracción.
Fig. 4b
Lubricaciónde la cadena
Asegúrese del correcto funcionamiento en todo momento del sistema automático de engrase. Llene el depósito de aceite con lubricante
especial para sierras mecánicas. Una correcta lubricación de la cadena y de la barra durante el funcionamiento es esencial para reducir la
fricción con la barra de guía. Nunca deje que la barra y la cadena se queden sin aceite lubricante. Accionar la sierra sin aceite o con muy poco
aceite reducirá la eficacia de corte y la vida útil de la sierra, y provocará una rápida pérdida de la capacidad de corte de la cadena, así como un
desgaste excesivo de la barra debido al recalentamiento. La aparición de humo o decoloración de la barra indican escasez de aceite.
Fig. 4c
B
Instalacja prowadnicy / piły
Zakładanie prowadnicy i piły:
1.
Położyć jednostkę napędową na płaskiej powierzchni.
2.
Dla zdjęcia bocznej pokrywy (A) należy przekręcić
gałkę (B) i śrubę (C) przeciwnie do kierunku ruchu
wskazówek zegara (Ryc. 4a).
3.
Drążek włożyć do pilarki i umieścić prawidłowo łańcuch
na koło zębate (Rys. 4b).
4.
Rozciągnąć piłę, tak aby jej krawędzie tnące (E) były
ustawione w kierunku obracania. (Rys. 4c)
5.
Zainstalować z powrotem na miejsce osłonę boczną i
przekręcić przyciskiem (B) w kierunku wskazówek
zegara.
6.
Pokręcać krążkiem naprężającym (D), do chwili
osiągnięcia prawidłowego naprężenia łańcucha
(Rys. 4d +5).
7.
Po ok. 1 godzinie pracy wyregulować napięcie piły do 2
mm momentem 9N.
D
Fig. 4d
Mantenimiento de seguridad reparar una unidad con doble aislamiento
En esta unidad con doble aislamiento, se incorporan 2 sistemas de aislamiento en lugar de una toma de tierra. Esta unidad con doble
aislamiento no incorpora ninguna toma de tierra, ni deberá añadirse a la misma ningún sistema de toma de tierra. No hay piezas reparables
en el interior. Los aparatos con doble aislamiento debe llevar la identificación, “Doble Aislamiento”. El distintivo puede aparecer también
en el aparato.
1.
2.
14
Sitúe el interruptor en posición de parada y desconecte la alimentación antes de realizar mantenimiento, reparación o limpieza de la
máquina.
Mantenga limpios de serrín los conductos de admisión y expulsión de aire, para evitar un recalentamiento del motor.
Ferm
Ferm
83