Mettler Toledo Q3 Dosing Module Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario
English
Reference Manual Q3 Dosing Module for XPR Analytical Balances
Deutsch
Referenzhandbuch Q3-Dosiermodul für XPR-Analysenwaagen
Español
Manual de referencia Módulo de dosificación Q3 para balanzas
analíticas XPR
Français
Manuel de référence Module de dosage Q3 pour balances d'analyse
XPR
简体中文
考手 Q3加样模块 适用于XPR分析天平
日本語
リファレンスマニュアル Q3分注モジュール XPR分析天びん用
30491697A2021/03/19 6:35- Schema ST4 PDF engine -Layout by Victor Mahler
Reference Manual Q3 Dosing Module
English
Referenzhandbuch Q3-Dosiermodul
Deutsch
Manual de referencia Módulo de dosificación Q3
Español
Manuel de référence Module de dosage Q3
Français
考手 Q3加样模块
简体中文
リファレンスマニュアル Q3分注モジュール
日本語
Table of Contents
1 Introduction 3
1.1 Further documents and information................................................................................ 3
1.2 Explanation of conventions and symbols used................................................................ 3
1.3 Acronyms and Abbreviations......................................................................................... 4
1.4 Compliance information................................................................................................ 4
2 Safety Information 6
2.1 Definitions of signal words and warning symbols............................................................ 6
2.2 Product-specific safety notes......................................................................................... 6
3 Design and Function 10
3.1 Function description..................................................................................................... 10
3.2 Overview..................................................................................................................... 10
3.3 Components description ............................................................................................... 11
3.4 Dosing heads and equipment........................................................................................ 13
3.5 Dosing head RFID tag .................................................................................................. 14
4 Installation and Putting into Operation 15
4.1 Selecting the location ................................................................................................... 15
4.2 Scope of delivery ......................................................................................................... 15
4.3 Setting up the powder dosing configuration..................................................................... 16
4.4 Setting up the liquid dosing configuration ....................................................................... 16
4.4.1 Overview...................................................................................................... 16
4.4.2 Interface of the pump..................................................................................... 16
4.4.3 Wiring the pump........................................................................................... 17
4.4.4 Connecting the tubes ..................................................................................... 17
5 Operation 22
5.1 Installing and removing the dosing head ........................................................................ 22
5.2 Installing the sealing insert............................................................................................ 23
5.3 Selecting and using an ErgoClip .................................................................................... 23
5.4 Powder dosing ............................................................................................................ 23
5.4.1 Using dosing heads without a vial .................................................................. 23
5.4.2 Filling the vial of a powder dosing head........................................................... 24
5.4.3 Storing powder dosing heads ......................................................................... 24
5.4.4 Avoiding electrostatic charges......................................................................... 24
5.5 Liquid dosing .............................................................................................................. 25
5.5.1 Attaching the dosing head to the bottle cap ...................................................... 25
5.5.2 Handling the bottle ........................................................................................ 26
5.5.3 Using the QL3 pump ..................................................................................... 27
5.6 Using other weighing methods ...................................................................................... 28
6 Maintenance 29
6.1 Cleaning..................................................................................................................... 29
6.1.1 Cleaning the housing..................................................................................... 29
6.1.2 Cleaning the sealing insert ............................................................................. 29
6.1.3 Cleaning the weighing chamber...................................................................... 30
6.1.4 Cleaning powder dosing heads....................................................................... 30
6.1.5 Cleaning the liquid dosing elements ................................................................ 30
6.2 Replacing the sealing ring and fastening nut on the liquid tube ......................................... 31
7 Troubleshooting 32
7.1 Error symptoms........................................................................................................... 32
8 Technical Data 34
8.1 General data ............................................................................................................... 34
Table of Contents 1Q3 Dosing Module
en
8.2 Model-specific data...................................................................................................... 35
8.3 Material specifications.................................................................................................. 36
8.3.1 Glossary of material acronyms ....................................................................... 36
8.3.2 Powder dosing head QH008 .......................................................................... 36
8.3.3 Powder dosing head QH012 .......................................................................... 37
8.3.4 Powder dosing head QH002-CNMW ............................................................... 38
8.3.5 Powder dosing head QH012-LNJW ................................................................ 39
8.3.6 Liquid dosing head QL001............................................................................. 40
8.3.7 Liquid dosing head QL003............................................................................. 41
8.3.8 QLL standard/advanced kit for bottles .............................................................. 41
8.4 Dimensions................................................................................................................. 42
9 Disposal 44
10 Accessories and Spare Parts 45
10.1 Accessories................................................................................................................. 45
10.2 Spare parts ................................................................................................................. 52
10.2.1 Q3 dosing module ........................................................................................ 52
10.2.2 QL3 pump.................................................................................................... 52
10.2.3 QLL spare parts kit for bottles ......................................................................... 53
Index 55
Table of Contents2 Q3 Dosing Module
Introduction 3Q3 Dosing Module
1 Introduction
Thank you for choosing a METTLER TOLEDO instrument. The instrument combines high performance with ease
of use.
1.1 Further documents and information
u www.mt.com/XPR-automatic
This document is available in other languages online.
u www.mt.com/Q3-RM
Instructions for cleaning a balance: "8 Steps to a Clean Balance"
u www.mt.com/lab-cleaning-guide
Search for software downloads u www.mt.com/labweighing-software-download
Search for documents u www.mt.com/library
For further questions, please contact your authorized METTLER TOLEDO dealer or service representative.
u www.mt.com/contact
1.2 Explanation of conventions and symbols used
Conventions and symbols
Key and/or button designations and display texts are shown in graphic or bold text, e.g., , Edit.
Note
For useful information about the product.
Refers to an external document.
Elements of instructions
In this manual, step-by-step instructions are presented as follows. The action steps are numbered and can
contain prerequisites, intermediate results and results, as shown in the example. Sequences with less than two
steps are not numbered.
Prerequisites that must be fulfilled before the individual steps can be executed.
1 Step 1
Intermediate result
2 Step 2
Result
en
Introduction4 Q3 Dosing Module
1.3 Acronyms and Abbreviations
Original term Explanation
EMC Electromagnetic Compatibility
FCC Federal Communications Commission
LPS Limited Power Source
POM Polyoxymethylene
RFID Radio-frequency identification
RM Reference Manual
sd Standard deviation
SELV Safety Extra Low Voltage
SOP Standard Operating Procedure
UM User Manual
USB Universal Serial Bus
1.4 Compliance information
National approval documents, e.g., the FCC Supplier Declaration of Conformity, are available online and/or
included in the packaging.
u http://www.mt.com/ComplianceSearch
Contact METTLER TOLEDO for questions about the country-specific compliance of your instrument.
u www.mt.com/contact
United States of America
This equipment has been tested and found to comply with the limits for a Class A digital device, pursuant to
part 15 of the FCC Rules. These limits are designed to provide reasonable protection against harmful inter-
ference when the equipment is operated in a commercial environment. This equipment generates, uses, and
can radiate radio frequency energy and, if not installed and used in accordance with the instruction manual,
may cause harmful interference to radio communications. Operation of this equipment in a residential area is
likely to cause harmful interference in which case the user will be required to correct the interference at his own
expense.
This device complies with Part 15 of the FCC Rules. Operation is subject to the following two conditions:
1. This device may not cause harmful interference.
2. This device must accept any interference received, including interference that may cause undesired
operation.
Changes or modifications not expressly approved by the party responsible for compliance could void the user's
authority to operate the equipment.
Canada
This device contains licence-exempt transmitter(s)/receiver(s) that comply with Innovation, Science and
Economic Development Canada’s licence-exempt RSS(s). Operation is subject to the following two conditions:
1. This device may not cause interference.
2. This device must accept any interference, including interference that may cause undesired operation of the
device.
Singapore
Complies with
IMDA Standards
DA108390
Introduction 5Q3 Dosing Module
South Africa
TA 2019-2613
APPROVED
Thailand
en
Safety Information6 Q3 Dosing Module
2 Safety Information
Two documents named "User Manual" and "Reference Manual" are available for this instrument.
The User Manual is printed and delivered with the instrument.
The electronic Reference Manual contains a full description of the instrument and its use.
Keep both documents for future reference.
Include both documents if you transfer the instrument to other parties.
Only use the instrument according to the User Manual and the Reference Manual. If you do not use the
instrument according to these documents or if the instrument is modified, the safety of the instrument may be
impaired and Mettler-Toledo GmbH assumes no liability.
2.1 Definitions of signal words and warning symbols
Safety notes contain important information on safety issues. Ignoring the safety notes may lead to personal
injury, damage to the instrument, malfunctions and false results. Safety notes are marked with the following
signal words and warning symbols:
Signal words
DANGER
A hazardous situation with high risk, resulting in death or severe injury if not avoided.
WARNING
A hazardous situation with medium risk, possibly resulting in death or severe injury if
not avoided.
CAUTION
A hazardous situation with low risk, resulting in minor or moderate injury if not avoided.
NOTICE
A hazardous situation with low risk, resulting in damage to the instrument, other
material damage, malfunctions and erroneous results, or loss of data.
Warning symbols
General hazard Notice
2.2 Product-specific safety notes
Intended use
This dosing system is designed to be used in analytical laboratories by trained staff. The dosing system is
intended for weighing and dosing powder or liquid samples.
Any other type of use and operation beyond the limits of use stated by Mettler-Toledo GmbH without consent
from Mettler-Toledo GmbH is considered as not intended.
Responsibilities of the instrument owner
The instrument owner is the person holding the legal title to the instrument and who uses the instrument or
authorizes any person to use it, or the person who is deemed by law to be the operator of the instrument. The
instrument owner is responsible for the safety of all users of the instrument and third parties.
Mettler-Toledo GmbH assumes that the instrument owner trains users to safely use the instrument in their
workplace and deal with potential hazards. Mettler-Toledo GmbH assumes that the instrument owner provides
the necessary protective gear.
Protective equipment
Chemical-resistant gloves Goggles
Safety Information 7Q3 Dosing Module
Lab coat
Safety notes
WARNING
Death or serious injury due to electric shock
Contact with parts that carry a live current can lead to death or injury.
1 Only use the METTLER TOLEDO power cable and AC/DC adapter designed for your
instrument.
2 Connect the power cable to a grounded power outlet.
3 Keep all electrical cables and connections away from liquids and moisture.
4 Check the cables and the power plug for damage and replace them if damaged.
WARNING
Injury and/or damage due to hazardous substances
Chemical, biological or radioactive hazards can be associated with the substances
processed by the instrument. During dosing procedures, small amounts of the dosed
substance may become airborne and penetrate the instrument or contaminate its
surroundings.
The substance characteristics and related hazards is the full responsibility of the instrument
owner.
1 Be aware of possible hazards associated with the substance and take adequate safety
measures, e.g., those stated on the safety data sheet provided by the manufacturer.
2 Make sure that every instrument part in contact with the substance will not get altered or
damaged by the substance.
WARNING
Injury or damage due to powder handling
Powders may get compacted in the dosing head and block it. Too much force applied by
the dosing head mechanism may lead to a break and potentially hazardous substances
may get airborne.
1 Handle the dosing heads with care.
2 If the dosing head seems blocked, avoid further dosing. Remove the head from the
instrument and turn it upside down to loosen the powder.
3 Cease work immediately in the event of leak or break.
WARNING
Injury and/or damage due to reacting, flammable, or explosive substances
During the dosing procedure, substances could be combined and cause an exothermic
reaction or explosion. This includes powders, liquids, and gases.
The sample characteristics and related hazards is the full responsibility of the instrument
owner.
1 Be aware of possible hazards associated with reacting, flammable, or explosive
substances.
2 Ensure a working temperature low enough to prevent the formation of flames or an
explosion.
en
Safety Information8 Q3 Dosing Module
WARNING
Injury or death due to toxic, explosive, or flammable substances
If you use toxic, explosive, or flammable liquids with the pump, the exhaust air will be
contaminated.
Connect a tube to the exhaust air outlet to collect the contaminated air.
WARNING
Injury and/or damage due to reacting substances
When pressure is released from the bottle, the air/gas in the bottle moves back towards the
pump. The air/gas coming from the coupled outlets mixes in the pump. Molecules of the
substances in the various bottles can get in contact through this contaminated air/gas.
1 Do not connect bottles with incompatible liquids to the same pump simultaneously.
2 Before connecting a second, incompatible liquid to the pump, disconnect the first bottle
and purge the pump cavity with clean air/gas.
WARNING
Injury and damage to the pump or the bottle due to high pressure
High pressure from external gas can damage the pump or the bottle.
1 Use a regulator on the external gas line.
2 Ensure that the pressure of the external gas does not exceed 0.5bar (7.2psi).
CAUTION
Injury due to splashing liquids
If the pressure in the bottle is not released, liquid might splash when removing the micro
dosing valve, opening the bottle, or removing the liquid tube.
Always release pressure before removing the micro dosing valve, opening the bottle, or
removing the liquid tube.
CAUTION
Injury due to leaking liquids
Wrongly cut tubing can result in leaking connections.
Cut the tubes with a tube cutter or a sharp knife.
CAUTION
Injury due to moving parts
Do not reach into the working area while parts of the instrument are moving.
CAUTION
Injury due to sharp objects or broken glass
Instrument components, e.g., glass, can break and lead to injuries.
Always proceed with focus and care.
Safety Information 9Q3 Dosing Module
NOTICE
Damage to the instrument or malfunction due to the use of unsuitable parts
Only use parts from METTLER TOLEDO that are intended to be used with your
instrument.
NOTICE
Damage to the instrument
The instrument contains no user-serviceable parts.
1 Do not open the instrument.
2 In the event of problems, please contact a METTLER TOLEDO representative.
NOTICE
Damage to the instrument due to inappropriate cleaning methods
If liquid enters the housing, it can damage the instrument. The surface of the instrument can
be damaged by certain cleaning agents, solvents, or abrasives.
1 Do not spray or pour liquid on the instrument.
2 Only use the cleaning agents specified in the Reference Manual (RM) of the instrument
or the guide "8 Steps to a Clean Balance".
3 Only use a lightly moistened, lint-free cloth or a tissue to clean the instrument.
4 Wipe off any spills immediately.
en
Design and Function10 Q3 Dosing Module
3 Design and Function
3.1 Function description
The Q3 dosing module can be added to any XPR analytical balance to perform automatic dosing of powders
and/or liquids. The powder or liquid dosing head is attached to the dosing module and stays outside of the
weighing chamber during the whole dosing procedure. The top door of the balance is replaced by a top panel
with an opening through which the powder or liquid is dosed. The top panel moves down with the dosing
module and the dosing head until the distance to the sample vessel is appropriate for dosing. The weighing
chamber is therefore closed during the whole dosing procedure, providing the best possible dosing perfor-
mances.
The Q3 dosing module is delivered with three ErgoClips: the ErgoClip adapter holder, the ErgoClip adapter
stabilizer, and the ErgoClip height extension. The different designs can accommodate vessels of different
sizes and shapes. All three ErgoClips are compatible with XPR analytical balances with tall draft shield.
When liquid is dosed, the QL3 pump and QLL kit for bottle are used together with the Q3 dosing module. The
QL3 pump is used to build pressure in the bottle. As soon as the pressure is sufficiently high, the micro
dispensing valve in the liquid dosing head opens and liquid ascends the liquid tube. Several pumps can be
connected to the balance simultaneously and each pump can accommodate up to three bottles.
3.2 Overview
1
2
3
4
5
6
7
8
9
8
1
Dosing lift
6
Powder dosing head
2
Dosing module
7
Sealing insert
3
Top panel
8
Dosing head holder
4
Vial adapter
9
Dosing head release button
5
ErgoClip adapter holder
Design and Function 11Q3 Dosing Module
3.3 Components description
Dosing module
The dosing module is designed to hold the dosing head
and can automatically move up and down during the
dosing procedure.
Dosing lift
The dosing lift is fixed to the back of the weighing
chamber. It contains the mechanism that moves the
dosing module up and down during the dosing procedure
and is controlled through the terminal.
Top panel
The Q3 dosing module includes a top panel especially
designed to minimize the influence of the environment on
the dosing process. An opening in the top panel allows the
tip of the dosing head to penetrate the weighing chamber
while dosing. The top panel is attached to the bottom part
of the dosing module, moving up and down together with
it.
While the dosing module is at its uppermost position,
other weighing methods and accessories can be used
normally.
Dosing head holder
The dosing head holder consists of four pins that hold the
dosing head in place. Once installed, the dosing head is
secured and can only be released by pressing one of the
release buttons on either side of the holder, while the
dosing module is at its uppermost position. The holder
includes an RFID reader to identify the attached dosing
head.
en
Design and Function12 Q3 Dosing Module
Optical sensor for HeightDetect
The dosing module is equipped with an optical sensor to
detect the height of the sample vessel opening (Height-
Detect). This allows automatic vertical positioning of the
dosing module for fast and safe dosing.
ErgoClip adapter holder and adapters
The Q3 dosing module includes the ErgoClip adapter
holder, which can be installed on the SmartGrid weighing
pan. It can hold adapters of various sizes allowing perfect
positioning of different sample vessels. Additional adapters
are available as accessories. See [Accessories
Page45].
The Q3 dosing module is delivered with a variety of
ErgoClips for various usage. See [Selecting and using an
ErgoClip
Page23]
ErgoClip adapter stabilizer
The Q3 dosing module includes the ErgoClip adapter
stabilizer, which can be installed on the SmartGrid
weighing pan. The ErgoClip adapter stabilizer is especially
designed to provide more stability to the adapter. It can
therefore be used for tall and narrow vessels.
ErgoClip height extension
The Q3 dosing module includes the ErgoClip height
extension, which can be installed on the SmartGrid
weighing pan. This ErgoClip has a flat surface and can
therefore accommodate any sample vessel. It is especially
useful for short sample vessels, such as weighing boats.
Design and Function 13Q3 Dosing Module
3.4 Dosing heads and equipment
Powder dosing head
Powder dosing heads are used for automated powder
dosing. If a small quantity of powder is required, the
dosing head can be used without a vial attached to it. In
this case, the opening can then be closed using the cap
included in the delivery. The dosing heads can be stored in
appropriate storage containers. Vials and storage
containers need to be purchased separately.
If a printer is connected, you can use a pre-defined
template to print a label with the dosing-head data from
the RFID tag and affix this label to the dosing head.
Powder test head
The powder test head is used to test a powder dosing
system. The dosing head is filled with calcium carbonate
(CaCO
3
) and uses a predefined test program to check the
dosing functionality of the system. The powder test head is
programmed to perform 15 tests. Each test weighs 10
doses of a pre-defined amount of powder. If your instrument fails the tests, inform a METTLER TOLEDO service
technician.
Weight test head
The weight test head performs an automated repeatability
test by placing a small test weight on given tare weights.
The repeatability of the system is determined based on 10
consecutive measurements of the test weight. If your
instrument fails the tests, inform a METTLER TOLEDO
service technician.
Liquid dosing head
Liquid dosing heads are used for automated liquid dosing.
They are used together with a pump and bottle. The liquid
dosing head contains an RFID tag which stores infor-
mation about the dosing head and the used substance.
en
Design and Function14 Q3 Dosing Module
3.5 Dosing head RFID tag
1
1
Each powder and liquid dosing head is equipped with an
integrated RFID tag (1) that stores and exchanges data
with the instrument.
Various data is stored in the RFID tag of the dosing heads,
such as the substance name, lot ID, filling date, expiry
date, etc. It also includes customized data fields.
This data can be edited on the terminal and should be set
before using a new dosing head such that the data is
available for reports and labels.
For powder dosing heads, the counter for the remaining
powder dosing cycles is based on the Dose limit of the
dosing head, which can be defined by the customer. With
every dosing cycle started, the counter is decreased by 1.
If the counter drops to zero, consider replacing the dosing head. If the vial of the old dosing head still contains
a considerable amount of powder, you may remove the vial from the old dosing head and screw it onto the
new dosing head. Copy the user data and the powder content value from the old dosing head to the new
dosing head.
The quantity of powder added to the dosing head can be stored in the RFID tag during the filling procedure. The
RFID information is updated after each dosing operation such that the powder quantity in the dosing head is up
to date. If the remaining quantity of powder is insufficient for the next dosing cycle, a warning message will
appear on the terminal.
For further information, consult the Reference Manual (RM) of your XPR balance.
u www.mt.com/XPR-analytical-RM
Installation and Putting into Operation 15Q3 Dosing Module
4 Installation and Putting into Operation
This instrument must be installed by a METTLER TOLEDO service technician.
The Q3 dosing module is compatible with all XPR analytical balances.
4.1 Selecting the location
A balance is a sensitive precision instrument. The location where it is placed will have a profound effect on the
accuracy of the weighing results.
Requirements of the location
Place indoors on stable
table
Ensure sufficient spacing Level the instrument Provide adequate lighting
Avoid direct sunlight Avoid vibrations Avoid strong drafts Avoid temperature fluctu-
ations
Sufficient spacing for balances: > 15 cm all around the instrument
Take into account the environmental conditions. See "Technical Data".
Note
The powder delivery mechanism of the Q3 dosing module might cause the instrument to vibrate. Do not place
on the same working surface as other instruments that are sensitive to vibrations.
4.2 Scope of delivery
Q3 dosing module
Dosing module
Dosing lift
Dosing lift back cover with screws
Top panel dosing module
Sealing inserts, 5 pcs
Powder dosing head
ErgoClip adapter holder
ErgoClip adapter stabilizer
ErgoClip height extension
Various vial adapters, 4 pcs
Declaration of Conformity
User Manual
Recommended options
EasyHub USB Integrable antistatic kit
The scopes of delivery for the QL3 pump and the QLL kits for bottles are in the documentation delivered with
these products.
en
Installation and Putting into Operation16 Q3 Dosing Module
4.3 Setting up the powder dosing configuration
After the Q3 dosing module has been installed on your XPR analytical balance by a METTLER TOLEDO service
technician, simply install a powder dosing head and start a Automated dosing or Automated solution prep.
method.
4.4 Setting up the liquid dosing configuration
4.4.1 Overview
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
1
Dosing lift
7
ErgoClip adapter holder
2
Dosing module
8
QL3 pump (available separately)
3
Liquid dosing head
9
QLL kit for bottles (available separately)
4
Sealing insert
10
Air tube (included in QLL kit for bottles)
5
Top panel
11
Liquid tube (included in QLL kit for bottles)
6
Vial adapter
4.4.2 Interface of the pump
Rear
Front
11
22
3
3
4
4
5
5
6
6
1
Air outlets (to bottle)
4
Socket for AC/DC adapter
2
Pressure release button and indicator light
5
USB-B port (to host)
3
Air exhaust outlet
6
Air inlet
Installation and Putting into Operation 17Q3 Dosing Module
4.4.3 Wiring the pump
1 Install the cables in such a way that they cannot be damaged or interfere with operation.
2 Insert the plug of the AC/DC adapter in the power inlet of the pump.
3 Secure the plug by firmly tightening the knurled nut.
4 Insert the plug of the power cable into a grounded power outlet that is easily accessible.
5 Using the USB cable, connect the USB-B port of the pump to one of the USB-A ports of the balance.
4.4.4 Connecting the tubes
Tubes definition
1
2
The liquid tube is the thinner tube (1) used for transporting
liquid from the bottle to the liquid dosing head. The air
tube is the slightly bigger tube (2) used for pumping air
into the bottle. By adding air through the air tube, pressure
rises in the bottle. When the pressure reaches the target
pressure, between 0.3 and 0.5bar (4.4 to 7.2psi), the
micro dispensing valve in the dosing head opens and
liquid can ascend the liquid tube.
1Liquid tube
2Air tube
Preparing the liquid tube
CAUTION
Injury due to leaking liquids
Wrongly cut tubing can result in leaking connections.
Cut the tubes with a tube cutter or a sharp knife.
The liquid dosing head is inserted in the liquid dosing
head support of the bottle.
1 Using a tube cutter or a sharp knife, cut a sufficient
amount of tubing. The appropriate length mainly
depends on the distance between the balance and the
bottle while dosing.
Recommended length: about 0.9m
0.9 m
D
1 2 2 3
2 NOTICE: Leaking liquid due to wrong assembly. Pay
attention to the orientation of the sealing ring when
threading it on the tube.
Place the sealing ring (1) on a flat stable surface, e.g.,
a table or a workbench, with the wider end
downwards.
3 Take the end of the liquid tube and press it into the
sealing ring.
This is the dosing-head end of the tube. The
opposite end is the bottle end.
en
Installation and Putting into Operation18 Q3 Dosing Module
4 Thread the two fastening nuts (2), paying attention to the orientation.
5 NOTICE: Leaking liquid due to wrong assembly. Pay attention to the orientation of the sealing ring
when threading it on the tube.
Thread the sealing ring (3) from the bottle end of the tube.
6 Slide the sealing ring until the distance (D) is enough for the tube to reach the bottom of the bottle. Recom-
mended distances for typical bottle volumes are listed next.
Typical distances (D) between the sealing ring and the bottle-end of the tube
Thread Bottle volume Distance (D)
GL45 1000ml 220mm
500ml 170mm
250ml 135mm
GL25 25ml 90mm
Connecting the liquid tube
4
1
2
3
5
1 Insert the dosing-head end of the tube (1) in the
dosing head (2).
2 Tightly fasten the fastening nut to the dosing head.
3 Insert the bottle end of the tube through the corre-
sponding hole in the bottle cap (3). The tube should
reach the bottom of the bottle.
4 If needed, attach the suction filter (4) to the bottle end
of the tube.
5 Tightly fasten the fastening nut to the bottle cap.
6 Screw the cap to the bottle (5).
The suction filter is used to ensure that no particles or
impurities are carried through the liquid dosing head.
Using the suction filter will extend the lifetime of the dosing
head. However, when dosing solutions, molecules of one
of the substances might be absorbed by the suction filter,
altering the concentration of the solution. The suction filter
should only be used when dosing pure solvents.
Connecting the air tube
WARNING
Injury and/or damage due to reacting substances
When pressure is released from the bottle, the air/gas in the bottle moves back towards the
pump. The air/gas coming from the coupled outlets mixes in the pump. Molecules of the
substances in the various bottles can get in contact through this contaminated air/gas.
1 Do not connect bottles with incompatible liquids to the same pump simultaneously.
2 Before connecting a second, incompatible liquid to the pump, disconnect the first bottle
and purge the pump cavity with clean air/gas.
Installation and Putting into Operation 19Q3 Dosing Module
1
2
1 Using a tube cutter or a sharp knife, cut a sufficient
amount of tubing. The appropriate length mainly
depends on the distance between the bottle and the
pump while dosing.
Recommended length: about 0.7m
2 Connect the air tube (1) to the air inlet of the bottle (2)
1
3
4
3 Insert the other end of the air tube (1) in a tube adapter
(3) and press firmly.
4 Connect the tube adapter (3) to one of the air outlets
(4) of the pump. Press until you hear a click.
When a tube is connected to the air outlet of the pump, the
valve of the air outlet opens. Never leave a tube that is
connected to the air outlet unconnected at the other end
because pressure cannot build up.
You can connect up to three bottles to each pump.
Connecting the muffler
1
2
Insert the muffler (1) into the air inlet (2) to absorb the
noise.
Removing the air tube
NOTICE
Damage to tube connectors due to mishandling
If the tubes are not removed correctly, the connectors of the pump and the bottle cap can be
damaged.
To remove the tubes, press down the ring on the connector and pull out the tube
carefully.
1
2
1 Remove the tube adapter (1) from the pump by
pushing the connector (2) of the air outlet towards the
pump.
The adapter is released and can be removed.
en
Installation and Putting into Operation20 Q3 Dosing Module
3
4
4
3
2 Remove the air tube from the bottle by firmly pressing
down the ring (3) and pulling the tube (4) simulta-
neously.
3 If necessary, e.g., for maintenance purposes, use the
same procedure to remove the air tube from the tube
adapter: firmly press the ring and pull the tube simulta-
neously.
Using the pump with external gas
The liquid can be protected by feeding an external gas, e.g., nitrogen, to the pump. Make sure that the pressure
of the external gas does not exceed 0.5bar (7.2psi).
WARNING
Injury and damage to the pump or the bottle due to high pressure
High pressure from external gas can damage the pump or the bottle.
1 Use a regulator on the external gas line.
2 Ensure that the pressure of the external gas does not exceed 0.5bar (7.2psi).
1
2
A regulator is connected to the external gas line.
1 Remove the muffler from the air inlet (1).
2 Connect the tube of external gas (2) to the air inlet (1).
Note
Outer tube diameter: 6mm
Pressure in external gas line: The pressure must be at
least 0.1bar (1.5psi). The pressure must not exceed
the configured dosing pressure set on the terminal.
The external gas tube is not provided by METTLER
TOLEDO.
Installation and Putting into Operation 21Q3 Dosing Module
Collecting contaminated air
WARNING
Injury or death due to toxic, explosive, or flammable substances
If you use toxic, explosive, or flammable liquids with the pump, the exhaust air will be
contaminated.
Connect a tube to the exhaust air outlet to collect the contaminated air.
1
2
3
Connect a tube (1) to the exhaust air outlet (2) to
collect the contaminated air into a safe container (3).
Note
Outer tube diameter: 6mm
The exhaust air tube and the container are not provided
by METTLER TOLEDO.
en
Operation22 Q3 Dosing Module
5 Operation
For further information, consult the Reference Manual (RM) of your XPR balance.
u www.mt.com/XPR-analytical-RM
5.1 Installing and removing the dosing head
When the dosing module is in its uppermost position (Home position), the dosing head is unlocked. That
means that it can be released by pressing the release button of the holder. During dosing, the dosing head is
locked and cannot be removed until it returns to its uppermost position.
Installing the dosing head
1
2
The dosing module is in its uppermost position.
1 Slide the dosing head (1) onto the dosing head holder
(2) until it comes to a stop.
2 Slightly press down the dosing head until it properly
sits in the dosing head holder (2).
The dosing head is locked in the holder.
The dosing head is ready to dose.
Removing the dosing head
1
2
The dosing module is in its uppermost position.
1 Press the release button (1) on either side of the
dosing head holder to release the dosing head (2).
2 Simultaneously, pull the dosing head (2) up and
outwards.
Operation 23Q3 Dosing Module
5.2 Installing the sealing insert
1
Always install a sealing insert (1) to avoid air drafts in the
weighing chamber.
5.3 Selecting and using an ErgoClip
2
1
3
While dosing in vials, capsules, or tubes, specific adapters
can be used. To ensure stability and ease the alignment of
the sample vessel with the tip of the dosing head, three
ErgoClips are delivered with the Q3 dosing module.
When using sample vessels taller than 75mm, place
directly on the weighing pan or use the ErgoClip
adapter holder (1) with an adapter. The nose on the
ErgoClip adapter holder is designed to make sure that
the adapter (and therefore the vessel opening) is
centered on the weighing pan.
When using sample vessels taller than 75mm that are
very narrow and need more stability, use the ErgoClip
adapter stabilizer (2) with an adapter.
When using sample vessels shorter than 75mm, use
the taller ErgoClip height extension (3). The surface of
this ErgoClip is completely flat, allowing to use vessels
without adapters, for example, weighing boats.
The ErgoClips delivered with the Q3 dosing module are compatible with all XPR analytical balances with tall
draft shield. If using an XPR analytical balance with short draft shield, place your sample vessel and/or adapter
directly on the weighing pan. For more stability, use the ErgoClip vial, available separately. See [Accessories
Page45].
5.4 Powder dosing
5.4.1 Using dosing heads without a vial
1
2
Most powder dosing heads can be used with or without a
vial, since the neck of the dosing head can accommodate
a certain amount of powder. Using dosing heads without
vials is particularly relevant when dosing very small
quantities. In this case, the dosing head needs to be
closed using the provided spare cap (1). The neck (2) of
the QH002, QH008, QH010, and QH012 dosing heads
have a capacity of 2ml, 8ml, 10ml, and 12ml, respec-
tively.
en
Operation24 Q3 Dosing Module
5.4.2 Filling the vial of a powder dosing head
Software functions to easily fill or refill the dosing head are available through the terminal of the balance.
Consult the Reference Manual of the balance for more information.
A method General weighing is running on the terminal.
The dosing head is removed.
1 Turn the dosing head upside down.
2 If the attached vial already contained power, gently tap on it to let the remaining powder flow back into the
vial.
3
WARNING: Injury or contamination from hazardous substances. Take the appropriate measures to
avoid injuries and contamination.
Unscrew the vial.
4 Place the vial on the weighing pan.
5 Press
to tare the balance.
6 Fill the vial with the desired amount of the appropriate substance.
7 Note down the weight of added substance.
8 Remove the vial from the weighing pan.
9 Holding the vial upright and the dosing head upside down, screw the dosing head onto the vial.
10 Turn the dosing head upright and gently tap on it to let the powder flow towards the dosing head.
11 Install the dosing head on the dosing module.
12 On the terminal, edit the settings of the dosing head to include the added amount of powder.
5.4.3 Storing powder dosing heads
1
2
For short-term and long-term storage of the powder dosing
heads, METTLER TOLEDO recommends using storage
containers to:
reduce the risk of contamination
reduce the quantity of humidity absorbed by the
powder
You can store the dosing heads right-side up (1) or
upside-down (2).
See also
Accessories Page45
5.4.4 Avoiding electrostatic charges
When preparing sample vessels, electrostatic charge may build up. Electrostatic charges may make correct
dosing impossible or adversely affect the dosing result.
Factors increasing the amount of electric charges:
using sample vessels made of plastic
wearing latex gloves
The integrable antistatic kit is used to remove electrostatic charges from sample vessels. This antistatic kit is
especially designed for dosing purposes and consists of two ionizing electrodes, one placed on each side of
the weighing chamber. The electrodes can be activated automatically when dosing or manually. Using those
two electrodes helps removing electrostatic charges from sample vessels.
Operation 25Q3 Dosing Module
Make sure to install a dosing head before placing the sample vessel on the weighing pan. This way, ionizing is
active while placing the sample vessel on the weighing pan and electric charges are neutralized. In addition, try
not to touch the upper edge of the sample vessel, e.g., close to a vial opening, when handling it.
5.5 Liquid dosing
5.5.1 Attaching the dosing head to the bottle cap
1 Insert the liquid dosing head in the liquid dosing head
support.
1
2
2 To remove the liquid dosing head from the liquid
dosing head support, pull the lever (1) towards the
dosing head and remove the liquid dosing head (2).
en
Operation26 Q3 Dosing Module
5.5.2 Handling the bottle
Filling the bottle
1
The suction filter (1) has to be covered with liquid at all
times. Before the suction filter gets dry, refill the bottle.
The pressure is released.
1
CAUTION: Injury due to splashing liquids. Make
sure that the pressure in the bottle is released.
Unscrew the cap.
2 Fill in the liquid. Do not exceed the maximum (max. is
shown on bottle, e.g., 1000ml). The air above the
liquid is necessary for dosing.
3 Screw the cap on tightly.
Changing the bottle content
This procedure is used if you have a single cap with dosing head and want to change the liquid to be dosed.
The pressure is released.
1
CAUTION: Injury due to splashing liquids. Make sure that the pressure in the bottle is released.
Unscrew the cap.
2 Remove the suction filter, if applicable.
3 If the cap needs to be cleaned, remove the air tube.
Unscrew the fastening nut from the cap.
Rinse the cap with the appropriate solvent or liquid.
Insert the liquid tube into the cap.
4 If the liquid tube needs to be cleaned with a solvent, fill the bottle with the appropriate solvent.
Screw the cap on the bottle.
Insert the air tube on the cap.
Purge using the Purge function on the terminal.
Unscrew the cap.
Dispose of the remainder of solvent.
5 Attach a new suction filter, if applicable.
6 Screw the cap on the bottle containing the new liquid.
7 Check that the cap is tight.
8 Connect the air tube to the new bottle.
9 Purge using the Purge function.
Operation 27Q3 Dosing Module
Connecting the air tube to a different bottle
If you have more than one bottle equipped with cap and dosing head, and you want to use the same pump
outlet and air tube to dose from another bottle:
1
2
2
1
3
The pressure is released.
1 Install the dosing head on the dosing head support of
the bottle.
2 Unplug the air tube by pressing down the ring (1) and
simultaneously pulling out the tube (2).
3 To seal the bottle, insert the pin delivered with the QLL
kit (3) into the air tube connector.
4 Take the new bottle.
5 Connect the air tube to the new bottle.
6 To continue dosing with the new bottle, install the
dosing head.
5.5.3 Using the QL3 pump
Pressure indicator light
The pressure indicator light displays the status of the pump:
Light on: pressure is building up or pressure is established
Light off: there is no pressure and no pressure is building up
Light blinking: pump error and/or warning
Releasing the pressure
The pressure indicator light (1) is on.
1
2
Press the pressure release button (2) to release the
pressure.
The status light (1) turns off when pressure is released.
Purging the pump cavity
If bottles containing incompatible liquids (and for which the fumes should not mix) are connected to the pump
one after the other, it is recommended to purge the pump cavity before connecting the second bottle to the
pump.
A dosing head is attached to the dosing or liquid module. The bottle of this dosing head is not connected to
any pump.
A method Automated dosing or Automated solution prep. is running on the terminal.
1 Disconnect all tube adapters from the pump.
2 Connect an empty tube adapter to the right-most air outlet at the front of the pump.
The pump is trying to build pressure and air flows through the cavity of the pump, purging it.
The pump cavity has been purged and bottles can safely be re-connected to the air outlets.
en
Operation28 Q3 Dosing Module
5.6 Using other weighing methods
To use other methods with the balance, move the dosing module to its uppermost position.
For further information, consult the Reference Manual (RM) of your XPR balance.
u www.mt.com/XPR-analytical-RM
Maintenance 29Q3 Dosing Module
6 Maintenance
The appropriate maintenance interval depends on your standard operating procedure (SOP).
Please contact your METTLER TOLEDO representative for details about the available service options. Regular
servicing by an authorized service technician ensures constant accuracy for years to come and prolongs the
service life of your instrument.
6.1 Cleaning
NOTICE
Damage to the instrument due to inappropriate cleaning methods
If liquid enters the housing, it can damage the instrument. The surface of the instrument can
be damaged by certain cleaning agents, solvents, or abrasives.
1 Do not spray or pour liquid on the instrument.
2 Only use the cleaning agents specified in the Reference Manual (RM) of the instrument
or the guide "8 Steps to a Clean Balance".
3 Only use a lightly moistened, lint-free cloth or a tissue to clean the instrument.
4 Wipe off any spills immediately.
For further information on cleaning a balance, consult "8 Steps to a Clean Balance".
u www.mt.com/lab-cleaning-guide
Detailed information about the compatibility of cleaning agents can be found in the Reference
Manual (RM) of your XPR balance.
u www.mt.com/XPR-analytical-RM
6.1.1 Cleaning the housing
The housing material of the dosing module and the dosing lift is the same as the one of the balance. All
surfaces can therefore be cleaned with a commercially available, mild cleaning agent.
6.1.2 Cleaning the sealing insert
The sealing insert is located right under the tip of the dosing head. It is therefore the element that is the most
likely to be contaminated by the substances dosed with the dosing module. Clean or replace the sealing insert
regularly, depending on the substances used and your SOP (Standard Operating Procedure).
1
The dosing module is in its uppermost position.
1 Remove the sealing insert (1).
2 Clean the sealing insert with a wet cloth and a mild
cleaning agent or dispose of it. Do not wash the
sealing insert in the dishwasher.
3 Install the cleaned sealing insert or a new one.
en
Maintenance30 Q3 Dosing Module
6.1.3 Cleaning the weighing chamber
2
1
The dosing module is in its uppermost position.
The dosing head is removed.
The sealing insert is removed.
The draft shield is removed.
1 Tilt the top panel (1) upwards and remove.
2 Remove any adapter holder or ErgoClip, the weighing
pan, and the drip tray.
3 Clean the weighing chamber. Wipe the covering strip
(2) gently using vertical movements.
WARNING: Damage to the covering strip. The
covering strip is delicate and must be handled with
care.
4 Reassemble all parts in reverse order.
5 Put the balance into operation.
For more details about cleaning and putting into operation after cleaning, see "Maintenance" in the Reference
Manual of the balance.
6.1.4 Cleaning powder dosing heads
Powder dosing heads are designed to be used with a unique substance. METTLER TOLEDO does not
recommend cleaning them. When dosing a different powder, use a new dosing head to avoid contamination.
6.1.5 Cleaning the liquid dosing elements
Cleaning the suction filter
1 Once a week, check visually that the suction filter is clean. If necessary, rinse the suction filter with solvent
using the Purge function on the terminal or replace the suction filter.
2 At least once a year, change suction filter. Maintenance interval depends on the liquid used.
Purging the liquid dosing head
The liquid dosing head can be rinsed/purged by letting a large quantity of solvent (or another liquid) run
through it. Use the Purge function. See the Reference Manual of the XPR balance.
The bottle is filled with enough solvent to purge the dosing head.
A big sample vessel is on the weighing pan to collect the solvent used to purge the dosing head.
The liquid dosing head is installed on the dosing or liquid module.
Use the Purge function on the terminal to rinse the dosing head.
Cleaning the micro dosing valve
The liquid dosing heads QL001 have a micro dosing valve that can be disassembled and cleaned, for
example, in an ultrasonic bath.
Note
The QL003 dosing head does not contain a micro dosing valve. Cleaning this dosing head using the Purge
function is sufficient (see above).
The liquid dosing head is installed on the dosing or liquid module.
A sample vessel is on the weighing pan, big enough for the quantity of liquid in the liquid tube.
The pressure is released.
1
CAUTION: Injury due to splashing liquids. Make sure that the pressure in the bottle is released.
Empty the liquid tube by replacing the bottle by an empty bottle and using the Purge function.
The liquid tube is empty.
Maintenance 31Q3 Dosing Module
2 Release pressure.
3
CAUTION: Injury due to splashing liquids. Make sure that the pressure in the bottle is released.
Remove the dosing head from the dosing or liquid module.
1
4 WARNING: Injury or contamination from
hazardous substances. Be aware of any liquid
draining from the tubing and the valve.
Open the dosing head with the micro dosing valve tool
(1), if applicable.
5 Take out the micro dosing valve and clean it, e.g., in
an ultrasonic bath.
6 After the cleaning, reinstall the micro dosing valve and
refill/replace the bottle.
6.2 Replacing the sealing ring and fastening nut on the liquid tube
Removing the sealing ring and the fastening nut
1
2
If liquid is leaking from the dosing head nut, replace the
sealing ring and fastening nut at the dosing head (1). If
pressure cannot be built in the bottle, replace the sealing
ring and fastening nut at the bottle cap (2).
1
2
The pressure is released.
1
CAUTION: Injury due to splashing liquids. Make
sure that the pressure in the bottle is released.
Unscrew the fastening nut at the dosing head or the
bottle cap.
2 To access the sealing ring (1), slide back the fastening
nut (2).
3 If changing the nut and ring at the bottle cap, remove
the suction filter and slide the sealing ring all the way
to the bottle-end of the tube.
4 Using a tube cutter or a sharp knife, cut off the tube
above the sealing ring (1).
5 Remove the fastening nut.
Reconnecting the liquid tube
Insert the new fastening nut sealing ring, and reconnect the liquid tube.
See also
Connecting the tubes Page17
en
Troubleshooting32 Q3 Dosing Module
7 Troubleshooting
For further information, consult the Reference Manual (RM) of your XPR balance.
u www.mt.com/XPR-analytical-RM
7.1 Error symptoms
Error symptom Possible cause Diagnostic Remedy
The powder dosing head
does not dispense any
powder.
The powder does not
reach the dispensing
mechanism of the dosing
head.
If the dosing head is trans-
parent, visually inspect
through the housing if the
powder is clogged up.
Remove the dosing head
and shake it to loosen the
powder.
The liquid dosing head
does not dispense any
liquid.
The suction filter is
clogged.
Check if there is liquid in
the liquid tube.
Clean or replace the
suction filter.
The dosing head is not
installed properly.
Remove and reinstall the
dosing head in the holder.
Make sure to press until
you hear a click.
Liquid drips from the bottle
cap and/or the dosing
head.
The tube is not properly
connected.
Tighten the fastening nut at
the bottle cap and/or the
dosing head.
Make sure that the end of
the tube is cut straight.
The sealing ring and/or
fastening nut are
damaged.
Change the sealing ring
and the fastening nut at
the bottle cap and/or the
dosing head. See
"Maintenance".
Make sure that the end of
the tube is cut straight.
The status light of the
pump does not blink when
the device is connected to
power.
The pump is disconnected
from power.
Disconnect and reconnect
the AC/DC adapter from
the pump. The indicator
light should blink once
when the device is
connected to power.
Check that the AC/DC
adapter and the power
cable are not damaged.
Replace the AC/DC adapter
and power cable.
The pump is damaged. Check with another pump,
if available.
Replace the pump.
Contact your METTLER
TOLEDO service represen-
tative.
On the display, the QL3
pump does not appear in
the list of devices
connected to the balance.
The pump is disconnected
from power.
Disconnect and reconnect
the AC/DC adapter from
the pump. The indicator
light should blink once
when the device is
connected to power.
Replace the AC/DC adapter
and power cable.
Troubleshooting 33Q3 Dosing Module
Error symptom Possible cause Diagnostic Remedy
Check that the AC/DC
adapter and the power
cable are not damaged.
The USB cable is not
properly connected.
Check that the USB cable
is connected properly.
Connect the USB cable
properly.
The USB cable is
damaged.
Check that the USB cable
is not damaged.
Replace the USB cable.
The USB-A port of the
balance is damaged.
Disconnect the pump from
the USB-A port of the
balance. Connect a USB
mouse to the same USB-A
port. Verify that a pointer
(arrow) appears on the
terminal and can be
moved by moving the
mouse.
If the mouse pointer does
not appear, contact your
METTLER TOLEDO service
representative.
The pump is damaged. Check with another pump,
if available.
Replace the pump.
Contact your METTLER
TOLEDO service represen-
tative.
The value on the display is
unstable when dosing
powder.
The weighing sample is
electrostatically charged.
Note
Additional possible causes
can be found in the
Reference Manual of your
XPR balance.
Check if the weighing
result is stable when using
a test weight.
Increase the air humidity
in the weighing chamber.
Use an antistatic kit. See
"Accessories" in the
Reference Manual.
en
Technical Data34 Q3 Dosing Module
8 Technical Data
8.1 General data
Dosing lift, weight: 1250 g
Dosing module, weight: 450 g
Power consumption
Dosing lift: 12VDC±6%, 1A
Dosing module: 12VDC±6%, 1A
Protection and standards
Overvoltage category: II
Degree of pollution: 2
Range of application: Use only indoors in dry locations
Environmental conditions
Height above mean sea level: Up to 5000 m
Ambient temperature: +5 − +40°C
Relative air humidity: 20% to max. 80% at 31°C, decreasing linearly to 50% at
40°C, non-condensing
Storage conditions (in packaging)
Ambient temperature: -25 − +70°C
Relative air humidity: 10 − 90%, non-condensing
Technical Data 35Q3 Dosing Module
8.2 Model-specific data
Liquid dosing heads
QL001 QL003
Dosing properties
Suitable liquids: max. viscosity
1)
20mPa·s 20mPa·s
Typical values
2)
Repeatability (sd) 1mg 2mg
Dosing time
3)
40s 25s
1)
1mPa·s = 1cP = 1cSt = 1mm
2
/s
2)
for H
2
O
3)
for 10g
Tubing
Outer diameter Inner diameter Recommended
length
Liquid tube, for GL45 bottles (dosing head
to bottle)
3.2mm 1.6mm 0.9m
Liquid tube, for GL25 bottles (dosing head
to bottle)
1.6mm 0.8mm 0.9m
Air tube (pump to bottle) 4.0mm 2.4mm 0.7m
Tube for exhaust air 6mm
Tube for external gas 6mm
Suction filter
Tubing outer diameter 3.2mm
Filter pore size 10µm
Bottle
Pressure resistance, min.
1)
1.5bar
Burst pressure, min. 3bar
Volume, max. 2l
1)
According to DINEN1595: Pressure Equipment made from Borosilicate Glass3.3 – General Rules for
Design, Manufacture and Testing
QL3 pump
Maximum pressure
1)
1.5bar
1)
In the unlikely event of a malfunction, the overpressure valve opens if the maximum pressure is reached, to
preserve the integrity of the system.
en
Technical Data36 Q3 Dosing Module
8.3 Material specifications
Materials in contact with the substance to be dosed. Please note that traces of all contact material could be
transferred to the sample.
8.3.1 Glossary of material acronyms
Acronyms defined in ISO1043: Plastics – Symbols and abbreviated terms.
ETFE
= Ethylene tetrafluoroethylene
FEP
= Fluorinated ethylene propylene
FFKM
= Perfluoroelastomer
PE
= Polyethylene
PEEK
= Polyetheretherketone
PMP
= Polymethylpentene
POM
= Polyoxymethylene
PP
= Polypropylene
PP (ESD)
= Polypropylene (electrostatic dissipative)
PTFE
= Polytetrafluoroethylene
8.3.2 Powder dosing head QH008
Designation Material
1
3
4
2
5
7
6
1
Dosing head body PMP
2
Bushing POM
3
Dosing pin Stainless steel 1.4404
4
Scraper Stainless steel 1.4310
5
Cone Stainless steel 1.4404
6
Insert POM
7
Adapter cap POM
Technical Data 37Q3 Dosing Module
8.3.3 Powder dosing head QH012
Designation Material
1
3
4
2
5
7
6
1
Dosing head body PMP
2
Bushing POM
3
Dosing pin Stainless steel 1.4404
4
Scraper Stainless steel 1.4310
5
Cone Stainless steel 1.4404
6
Insert POM
7
Adapter cap POM
en
Technical Data38 Q3 Dosing Module
8.3.4 Powder dosing head QH002-CNMW
Designation Material
1
Body PP
2
Closing cap PP
3
Dosing pin PP (ESD)
4
Cone body PP (ESD)
Technical Data 39Q3 Dosing Module
8.3.5 Powder dosing head QH012-LNJW
Designation Material
1
2
3
4
5
1
Adapter cap POM
2
Dosing head body PMP
3
Dosing pin PP (ESD)
4
Cone body PP (ESD)
5
Insert POM
en
Technical Data40 Q3 Dosing Module
8.3.6 Liquid dosing head QL001
Designation Material
1
2
3
5
4
1
Fastening nut PEEK
2
Sealing ring ETFE
3
Tube connector Stainless steel 1.4404
4
O-Ring FFKM
5
Solenoid valve PEEK
Sapphire-Ruby
Stainless steel 1.4105IL
Stainless steel 1.14301 /
1.4306
Stainless steel 1.4305
Technical Data 41Q3 Dosing Module
8.3.7 Liquid dosing head QL003
Designation Material
11
22
4
4
5
6
5
5
3
3
1
Fastening nut PEEK
2
Sealing ring ETFE
3
Nozzle Ceramic Al
2
O
3
>99.7%
4
Valve block PTFE
5
Gasket EPDM
6
Valve PEEK
8.3.8 QLL standard/advanced kit for bottles
Note
The QLL kits for bottle include a liquid dosing head, see [Liquid dosing head QL001
Page40], [Liquid
dosing head QL003
Page41].
Designation Material
11
22
3
3
4
4
1
Cap insert PE
2
Bottle Borosilicate glass
3
Tubing FEP
4
Suction filter PP
en
Technical Data42 Q3 Dosing Module
8.4 Dimensions
Q3 dosing module and XPR balance
Dimensions in mm.
80
453
426
78
116
130
195
485
20
Dimensions Q3 on XPR with tall draft shield Q3 on XPR with half-hight draft
shield
Maximum height of sample vessel, without adapter
1)
212mm 135mm
Minimum opening of sample vessel (diameter) 6mm 6mm
Vertical range of movement of dosing module 150mm 73mm
Maximum height of Q3 on XPR balance with powder dosing head
and 125-ml vial
453mm 426mm
1)
If the vial opening is higher than the bottom of the optical sensor, the HeightDetect feature will be unavailable.
Technical Data 43Q3 Dosing Module
Dosing module
Dimensions in mm.
79
148
78
Dosing lift
Dimensions in mm.
297
159
54
en
Disposal44 Q3 Dosing Module
9 Disposal
In conformance with the European Directive 2012/19/EU on Waste Electrical and Electronic
Equipment (WEEE) this device may not be disposed of in domestic waste. This also applies
to countries outside the EU, per their specific requirements.
Please dispose of this product in accordance with local regulations at the collecting point specified for electrical
and electronic equipment. If you have any questions, please contact the responsible authority or the distributor
from which you purchased this device. Should this device be passed on to other parties, the content of this
regulation must also be related.
Accessories and Spare Parts 45Q3 Dosing Module
10 Accessories and Spare Parts
10.1 Accessories
Accessories are additional components that could help you in your workflow.
Please contact your METTLER TOLEDO sales representative for more details about using accessories with your
product.
Description Order no.
Dosing heads
QH008-BNMW dosing head
10pcs.
11141533
QH012-LNMW dosing head
10pcs.
11141532
QH012-LNLW dosing head
10 pcs.
11150145
QH012-LNJW dosing head
10pcs.
30366317
QH002-CNMW dosing head
30 pcs.
90 pcs.
500 pcs.
30083440
30098264
30244518
QH010-CNMW dosing head
10 pcs.
40 pcs.
150 pcs.
30132790
30132791
30046355
QH008-BNMP dosing head
10pcs.
11150120
en
Accessories and Spare Parts46 Q3 Dosing Module
QH012-LNMP dosing head
10pcs.
11150118
QH012-LNCT dosing head
10 pcs.
11150171
QH012-LNLT dosing head
10 pcs.
11150170
QH012-LNMX dosing head
10 pcs.
30112276
QH012-LNLX dosing head
10pcs.
11150155
Additional dosing heads for specific applications, for example, sterile dosing heads, are available online or
through your METTLER TOLEDO sales representative.
Storage containers with vials 16ml (for QH008), 10pcs. 30139824
Storage containers with vials 125ml (for QH012), 10pcs. 30036965
QA075-P powder test head
Filled with CaCO
3
, for 15 tests of 10 doses each.
11141506
Accessories and Spare Parts 47Q3 Dosing Module
QA000-W weight test head 11141507
Dosing head starterkit
Set of various dosing heads
30132792
Printers
CLS-631 label printer (RS232C/USB-A) 11141820
Label and ink ribbon kit 30004309
The NetCom Kit might be needed for this printer. Contact your
local METTLER TOLEDO service representative.
P-52RUE dot matrix printer RS232C, USB and Ethernet
connections, simple print-outs
30237290
Paper roll (length: 20 m), set of 5pcs 00072456
Paper roll (length: 13 m), self-adhesive, set of
3pcs
11600388
Ribbon cartridge, black, set of 2pcs 00065975
P-56RUE thermal printer with RS232C, USB and Ethernet
connections, simple print-outs, date and time
30094673
Paper roll, white (length: 27m), set of 10pcs 30094723
Paper roll, white, self-adhesive (length: 13 m), set
of 10pcs
30094724
P-58RUE thermal printer with RS232C, USB and Ethernet
connections, simple print-outs, date and time, label printing,
balance applications, e.g., statistics, formulation, totaling
30094674
Paper roll, white (length: 27 m), set of 10pcs 30094723
Paper roll, white, self-adhesive (length: 13 m), set
of 10pcs
30094724
Paper roll, white, self-adhesive labels (550 labels),
set of 6pcs
Dimension of the label 56×18mm
30094725
ErgoClips
ErgoClip adapter holder 30521809
en
Accessories and Spare Parts48 Q3 Dosing Module
ErgoClip height extension 30542824
ErgoClip adapter stabilizer 30542831
ErgoClip vial 30521808
ErgoDiscs
ErgoDisc support plate 30604881
ErgoDisc plate (12 pos)
capsule size00
capsule size0
capsule size1
capsule size2
capsule size3
capsule size 4
11141754
11141751
11141755
11141758
11141752
30336822
Antistatic kits
Integrable antistatic kit standard
Including one pair of multiple-point electrodes and power
supply.
Must be installed by a METTLER TOLEDO service technician.
30521821
Integrable antistatic kit small
Including one pair of multiple-point electrodes and power
supply.
Must be installed by a METTLER TOLEDO service technician.
30521822
Accessories and Spare Parts 49Q3 Dosing Module
RFID readers / writers / cards
EasyScan USB
Reads and writes RFID tags.
30416173
Smart Tag
Set of 50 pieces 30101517
Set of 200 pieces 30101518
Barcode readers
Corded USB barcode reader 30417466
Adapters
Vial adapters (POM), diameter < 15 cm
8.5 mm × 15 mm (5 pcs.)
9 mm × 25 mm (5 pcs.)
9.5 mm × 25 mm (5 pcs.)
10 mm × 25 mm (5 pcs.)
10.5 mm × 25 mm (5 pcs.)
11 mm × 30 mm (5 pcs.)
11.5 mm × 30 mm (5 pcs.)
12 mm × 20 mm (5 pcs.)
12.5 mm × 30 mm (5 pcs.)
13.5 mm × 20 mm (5 pcs.)
14.5 mm × 25 mm (5 pcs.)
30428901
30428902
30428903
30428904
30428905
30428906
30428907
30428908
30428909
30428910
30428911
Vial adapters (POM), diameter > 15 cm
15.5 mm × 25 mm (5 pcs.)
16.5 mm × 25 mm (5 pcs.)
17.5 mm × 25 mm (5 pcs.)
18.5 mm × 25 mm (5 pcs.)
19.5 mm × 25 mm (5 pcs.)
20.5 mm × 25 mm (5 pcs.)
21.5 mm × 25 mm (5 pcs.)
22.5 mm × 25 mm (5 pcs.)
23.5 mm × 25 mm (5 pcs.)
26 mm × 25 mm (5 pcs.)
27.5 mm × 25 mm (5 pcs.)
28.5 mm × 25 mm (5 pcs.)
29.5 mm × 35 mm (5 pcs.)
31.5 mm × 30 mm (5 pcs.)
30428912
30428913
30428914
30428915
30428916
30428917
30428918
30428919
30428920
30428926
30428921
30428922
30428923
30428924
en
Accessories and Spare Parts50 Q3 Dosing Module
Bottle adapters (POM)
33.5 mm × 15 mm (5 pcs.)
35.5 mm × 15 mm (5 pcs.)
37.5 mm × 15 mm (5 pcs.)
40.5 mm × 15 mm (5 pcs.)
44.5 mm × 15 mm (5 pcs.)
48 mm × 15 mm (5 pcs.)
52 mm × 15 mm (5 pcs.)
30459921
30459922
30459923
30459924
30459925
30459926
30459927
Tube adapters (POM)
Eppendorf 1.5ml (5 pcs.)
Falcon 16.4mm × 60mm (5 pcs.)
Falcon 29.3mm × 60mm (5 pcs.)
30306209
30459992
30459991
Capsule adapters (stainless steel)
size000 (5 pcs.)
size00 (5 pcs.)
size0 (5 pcs.)
size1 (5 pcs.)
size2 (5 pcs.)
size3 (5 pcs.)
size 4 (5 pcs.)
30006416
30006417
30006418
30006419
30006430
30006431
30006432
Dosing components
QL3 pump 30418660
QS3 sample changer
Must be installed by a METTLER TOLEDO service technician.
30418662
QLL standard kit for bottles
QL001 liquid dosing head
250ml bottle, pressure resistant
Bottle cap (GL45) with tube connector and dosing head
support
Spare parts for QLL standard kit
30008318
QLL standard kit for small bottles
QL001 liquid dosing head
25ml bottle, pressure resistant
Stand for bottle
Bottle cap (GL25) with tube connector
Spare parts for QLL standard kit small
30237340
Accessories and Spare Parts 51Q3 Dosing Module
QLL advanced kit for bottles
QL003 liquid dosing head
250ml bottle, pressure resistant
Bottle cap (GL45) with tube connector and dosing head
support
Spare parts for QLL standard kit
30521817
Holder for 250ml bottles 30542827
Software
LabX Balance Express
Stand-alone system, includes one balance license.
11153120
LabX Balance Server
Client server system, includes one balance license.
11153121
LabX 1 Balance instrument license
Single additional instrument license for Express or Server
edition.
11153220
Various
Cable box 11141845
EasyHub USB 30468768
Drip pan, gray 30460856
en
Accessories and Spare Parts52 Q3 Dosing Module
10.2 Spare parts
10.2.1 Q3 dosing module
11
22
33
4
55
Order no. Designation Remarks
1
30542819 Sealing insert top panel Including: 5 sealing inserts
2
30525850 Panel top draft shield dosing module Material: glass
3
30521809 ErgoClip adapter holder
4
30542824 ErgoClip height extension
5
30542831 ErgoClip adapter stabilizer
10.2.2 QL3 pump
11
Order no. Designation Remarks
1
30378287 Muffler for pump Including: muffler, adapter
Accessories and Spare Parts 53Q3 Dosing Module
10.2.3 QLL spare parts kit for bottles
11
22
33
44
55,7
55,6
55,6
55,6
55,6
55,6
Order no. Designation Remarks
1
30080473 Dosing head liquid QL001
2
30348196 Micro dosing valve Including: micro dosing valve tool
3
30542814 Dosing head liquid QL003
4
30080708 Bottle cap with tube connector and support Thread: GL45
5
30025649 Spare parts for QLL kit Including: tubing OD 4mm, ID
2.4mm (2m), tubing OD 3.2mm,
ID 1.6mm (2.5m), 10 sealing rings
for tubing OD 3.2mm, 5 fastening
nuts for tubing OD 3.2mm, 2 closure
pins ISO 2338 4H8x20 A1, 2 suction
filters for tubing OD 3.2mm, tube
adapter
6
30460218 Spare parts for QLL kit small Including: tubing OD 4mm, ID
2.4mm (2m), tubing OD 1.6mm,
ID 0.8mm (2.5m), 10 sealing rings
for tubing OD 1.6mm, 5 fastening
nuts for tubing OD 1.6mm, 2 closure
pins ISO 2338 4H8x20 A1, tube
adapter
7
30542832 Suction filter for tubing OD 3.2mm Including: 2 suction filters
en
Accessories and Spare Parts54 Q3 Dosing Module
Index 55Q3 Dosing Module
Index
A
altitude 34
antistatic kit 24
B
bottle 16
change 27
change content 26
dosing head 25
fill 26
C
cap, dosing head 13
change
bottle 27
liquid 26
clean
housing 29
liquid dosing head 30
sealing insert 29
suction filter 30
weighing chamber 30
compliance information 4
connect
pump 16
tube 17
contaminated air 21
convention 3
counter dosing cycles 14
D
dimension 42, 43
disposal 44
dosing cycle 14
dosing head 22, 23
cap 13
clean 30
counter 14
data 14
fill 24
holder 11
liquid 13, 25, 30, 35
material 36
powder 13
powder test head 13
valve 30
dosing lift 11
dosing module 11
draft shield 11
E
electrostatic charge 24
environmental condition 15, 34
ErgoClip 23
exhaust air 21
external gas 20
F
fastening nut 31
fill
bottle 26
dosing head 24
H
HeightDetect 12
humidity 34
I
install
dosing head 22
fastening nut 31
muffler 19
pump 16
sealing insert 23
sealing ring 31
site 15
tube 17
ionizer 24
L
light
pressure indicator 27
liquid dosing 16, 25, 27
location 15
M
manual weighing 28
material 36
micro dosing valve 30
muffler 19
O
optical sensor 12
options 15
en
Index56 Q3 Dosing Module
P
powder dosing 10, 23, 24
power consumption 34
pressure
indicator light 27
security valve 35
pump 16, 27
contaminated air 21
external gas 20
muffler 19
R
recommended options 15
remove
dosing head 22
replace
fastening nut 31
sealing ring 31
suction filter 30
RFID 13, 14
S
safety information 6
scope of delivery 15
sealing insert 23, 29
sealing ring 31
spare cap 23
storage
condition 34
storage container 13, 24
suction filter 30
symbol 3
warning 6
T
technical data 34
temperature 34
test
powder test head 13
weight test head 13
top panel 11
toxic substance 21
tube 16, 17, 31
W
warning symbol 6
weight test head 13
Inhaltsverzeichnis
1 Einleitung 3
1.1 Weitere Dokumente und Informationen ........................................................................... 3
1.2 Erklärung der verwendeten Konventionen und Symbole .................................................... 3
1.3 Akronyme und Abkürzungen.......................................................................................... 4
1.4 Informationen zur Konformität ....................................................................................... 4
2 Sicherheitshinweise 5
2.1 Definition von Signalwörtern und Warnsymbolen............................................................. 5
2.2 Produktspezifische Sicherheitshinweise .......................................................................... 5
3 Aufbau und Funktion 9
3.1 Funktionsbeschreibung................................................................................................. 9
3.2 Übersicht .................................................................................................................... 9
3.3 Komponentenbeschreibung........................................................................................... 10
3.4 Dosierköpfe und Zubehör.............................................................................................. 12
3.5 RFID-Tag am Dosierkopf............................................................................................... 13
4 Installation und Inbetriebnahme 14
4.1 Wahl des Aufstellortes .................................................................................................. 14
4.2 Lieferumfang ............................................................................................................... 14
4.3 Einrichten der Pulverdosierkonfiguration ......................................................................... 15
4.4 Konfiguration der Flüssigkeitsdosierung einrichten ........................................................... 15
4.4.1 Übersicht...................................................................................................... 15
4.4.2 Schnittstelle der Pumpe.................................................................................. 15
4.4.3 Verkabeln der Pumpe .................................................................................... 16
4.4.4 Anschliessen der Schläuche ........................................................................... 16
5 Betrieb 21
5.1 Montieren und Demontieren des Dosierkopfes ................................................................. 21
5.2 Montieren des Dichteinsatzes ........................................................................................ 22
5.3 Auswahl und Verwendung eines ErgoClip ....................................................................... 22
5.4 Pulverdosierung........................................................................................................... 22
5.4.1 Verwendung von Dosierköpfen ohne Probenbehälter ......................................... 22
5.4.2 Befüllen des Probenbehälters eines Pulverdosierkopfs ....................................... 23
5.4.3 Lagerung von Pulverdosierköpfen ................................................................... 23
5.4.4 Vermeiden elektrostatischer Aufladungen.......................................................... 23
5.5 Dosieren von Flüssigkeiten............................................................................................ 24
5.5.1 Befestigen des Dosierkopfs am Flaschenverschluss .......................................... 24
5.5.2 Handhabung der Flasche ............................................................................... 25
5.5.3 Verwendung der QL3-Pumpe.......................................................................... 26
5.6 Andere Wägemethoden verwenden ................................................................................ 27
6 Wartung 28
6.1 Reinigung ................................................................................................................... 28
6.1.1 Gehäuse reinigen .......................................................................................... 28
6.1.2 Dichteinsatz reinigen ..................................................................................... 28
6.1.3 Wägeraum reinigen....................................................................................... 29
6.1.4 Pulverdosierköpfe reinigen ............................................................................. 29
6.1.5 Reinigung der Flüssigdosierelemente............................................................... 29
6.2 Austauschen des Dichtrings und der Befestigungsmutter auf der Flüssigkeitsleitung ............. 31
7 Fehlerbehebung 32
7.1 Fehlersymptome .......................................................................................................... 32
8 Technische Daten 34
8.1 Allgemeine Daten......................................................................................................... 34
Inhaltsverzeichnis 1Q3-Dosiermodul
de
8.2 Modellspezifische Daten ............................................................................................... 35
8.3 Materialangaben.......................................................................................................... 36
8.3.1 Glossar der für Materialien verwendeten Akronyme............................................ 36
8.3.2 Pulverdosierkopf QH008................................................................................ 36
8.3.3 Pulverdosierkopf QH012................................................................................ 37
8.3.4 Pulverdosierkopf QH002-CNMW..................................................................... 38
8.3.5 Pulverdosierkopf QH012-LNJW ...................................................................... 39
8.3.6 Dosierkopf für Flüssigkeiten QL001 ................................................................. 40
8.3.7 Dosierkopf QL003 für Flüssigkeiten ................................................................. 41
8.3.8 Standardmässiges/erweitertes QLL-Kit für Flaschen ........................................... 41
8.4 Abmessungen ............................................................................................................. 42
9 Entsorgung 44
10 Zubehör und Ersatzteile 45
10.1 Zubehör...................................................................................................................... 45
10.2 Ersatzteile ................................................................................................................... 52
10.2.1 Q3 Dosiermodul ........................................................................................... 52
10.2.2 QL3-Pumpe.................................................................................................. 52
10.2.3 QLL-Ersatzteil-Kit für Flaschen ........................................................................ 53
Index 55
Inhaltsverzeichnis2 Q3-Dosiermodul
Einleitung 3Q3-Dosiermodul
1 Einleitung
Vielen Dank, dass Sie sich für ein Instrument von METTLER TOLEDO entschieden haben. Das Gerät kombiniert
Hochleistung mit einfacher Bedienung.
1.1 Weitere Dokumente und Informationen
u www.mt.com/XPR-automatic
Dieses Dokument ist online in anderen Sprachen verfügbar.
u www.mt.com/Q3-RM
Anleitung zur Reinigung einer Waage: "8 Steps to a Clean Balance"
u www.mt.com/lab-cleaning-guide
Software-Downloads suchen u www.mt.com/labweighing-software-download
Dokumente suchen u www.mt.com/library
Wenden Sie sich bei weiteren Fragen an Ihren autorisierten METTLER TOLEDO Händler oder Servicevertreter.
u www.mt.com/contact
1.2 Erklärung der verwendeten Konventionen und Symbole
Konventionen und Symbole
Die Bezeichnungen der Tasten bzw. Schaltflächen sowie die Anzeigetexte werden grafisch oder als fett gedruck-
ter Text dargestellt, z.B. ,
, Bearbeiten.
Hinweis
Allgemeine Informationen zum Produkt.
Bezieht sich auf ein externes Dokument.
Anweisungselemente
In diesem Handbuch werden die einzelnen Schritte wie folgt beschrieben. Aktionsschritte sind nummeriert und
können Voraussetzungen, Zwischenresultate und Resultate enthalten, wie das Beispiel zeigt. Abfolgen mit weni-
ger als 2 Schritten sind nicht nummeriert.
Voraussetzungen, die erfüllt sein müssen, bevor die einzelnen Schritte ausgeführt werden können.
1 Schritt 1
Zwischenresultat
2 Schritt 2
Resultat
de
Einleitung4 Q3-Dosiermodul
1.3 Akronyme und Abkürzungen
Originalbegriff Übersetzter
Begriff
Erklärung
EMC EMV Electromagnetic Compatibility
(Elektromagnetische Verträglichkeit)
FCC Federal Communications Commission
LPS Limited Power Source
(Begrenzte Energieversorgung)
POM Polyoxymethylene
(Polyoxymethylen)
RFID Radio-frequency identification
RM Reference Manual
(Referenzhandbuch)
sd Standard deviation
SELV Safety Extra Low Voltage
(Sicherheitskleinspannung)
SOP Standard Operating Procedure
UM User Manual
(Benutzerhandbuch)
USB Universal Serial Bus
1.4 Informationen zur Konformität
Nationale Zulassungsdokumente, wie z.B. die FCC-Konformitätsbescheinigung des Lieferanten, sind online ver-
fügbar und/oder in der Verpackung enthalten.
u http://www.mt.com/ComplianceSearch
Kontaktieren Sie METTLER TOLEDO bei Fragen zur länderspezifischen Konformität Ihres Instruments.
u www.mt.com/contact
Sicherheitshinweise 5Q3-Dosiermodul
2 Sicherheitshinweise
Für dieses Instrument sind zwei Dokumente verfügbar, das „Benutzerhandbuch“ und das „Referenzhandbuch“.
Das Benutzerhandbuch liegt in gedruckter Form dem Instrument bei.
Das Referenzhandbuch liegt in Form einer Datei vor und enthält eine vollständige Beschreibung des Instru-
ments und seiner Verwendung.
Heben Sie beide Dokumente zur späteren Verwendung auf.
Legen Sie beide Dokumente bei, wenn Sie das Instrument anderen zur Verfügung stellen.
Verwenden Sie das Instrument stets so, wie im Benutzerhandbuch und dem Referenzhandbuch beschrieben.
Wenn das Instrument nicht gemäss dieser beiden Dokumente verwendet oder wenn es modifiziert wird, kann
dies die Sicherheit des Instruments beeinträchtigen und die Mettler-Toledo GmbH übernimmt keine Haftung.
2.1 Definition von Signalwörtern und Warnsymbolen
Sicherheitshinweise enthalten wichtige Informationen über Sicherheitsrisiken. Die Missachtung der Sicherheits-
hinweise kann zu persönlicher Gefährdung, Beschädigung des Geräts, Fehlfunktionen und falschen Ergebnis-
sen führen. Sicherheitshinweise sind mit den folgenden Signalwörtern und Warnsymbolen gekennzeichnet:
Signalwörter
GEFAHR 
Bezeichnet eine Gefährdung mit hohem Risikograd, die den Tod oder eine schwere Ver-
letzung zur Folge hat, wenn sie nicht vermieden wird.
WARNUNG 
Bezeichnet eine Gefährdung mit mittlerem Risikograd, die den Tod oder eine schwere
Verletzung zur Folge haben kann, wenn sie nicht vermieden wird.
VORSICHT 
Bezeichnet eine Gefährdung mit niedrigem Risikograd, die eine geringfügige oder mäs-
sige Verletzung zur Folge haben kann, wenn sie nicht vermieden wird.
HINWEIS 
Bezeichnet eine Gefährdung mit geringem Risikograd, die zu Schäden am Instrument,
anderen Materialschäden, Funktionsstörungen und fehlerhaften Resultaten oder Daten-
verlust führen kann.
Warnzeichen
Allgemeine Gefahr Hinweis
2.2 Produktspezifische Sicherheitshinweise
Bestimmungsgemässe Verwendung
Dieses Dosiersystem wurde dafür entwickelt, von geschultem Personal in Analytiklaboren verwendet zu werden.
Das Dosiersystem dient zur Einwaage und Dosierung pulverförmiger und flüssiger Stoffe.
Jegliche anderweitige Verwendung, die über die Grenzen der technischen Spezifikationen der Mettler-Toledo
GmbH hinausgeht, gilt ohne schriftliche Absprache mit der Mettler-Toledo GmbH als nicht bestimmungs-
gemäss.
Verantwortlichkeiten des Gerätebesitzers
Der Besitzer des Instruments ist die Person, die den Rechtsanspruch auf das Instrument hat und die das Instru-
ment benutzt oder eine Person befugt, es zu benutzen, oder die Person, die per Gesetz dazu bestimmt wird,
das Instrument zu bedienen. Der Besitzer des Instruments ist für die Sicherheit von allen Benutzern des Instru-
ments und von Dritten verantwortlich.
Mettler-Toledo GmbH geht davon aus, dass der Besitzer des Instruments die Benutzer darin schult, das Instru-
ment sicher an ihrem Arbeitsplatz zu benutzen und mit potentiellen Gefahren umzugehen. Mettler-Toledo GmbH
geht davon aus, dass der Besitzer des Instruments für die notwendigen Schutzvorrichtungen sorgt.
de
Sicherheitshinweise6 Q3-Dosiermodul
Schutzausrüstung
Chemikalienbeständige Handschuhe Schutzbrille
Laborkittel
Sicherheitshinweise
WARNUNG
Es besteht Lebensgefahr oder die Gefahr schwerer Verletzungen durch Strom-
schlag
Der Kontakt mit spannungsführenden Teilen kann zum Tod oder zu Verletzungen führen.
1 Verwenden Sie ausschließlich das Stromversorgungskabel und das AC/DC-Netzteil von
METTLER TOLEDO, das gezielt für Ihr Instrument ausgelegt wurde.
2 Stecken Sie das Stromversorgungskabel in eine geerdete Steckdose.
3 Halten Sie alle elektrischen Kabel und Anschlüsse von Flüssigkeiten und Feuchtigkeit
fern.
4 Überprüfen Sie die Kabel und den Netzstecker vor der Verwendung auf Beschädigungen
und tauschen Sie diese bei Beschädigung aus.
WARNUNG
Verletzung und/oder Beschädigung durch Gefahrstoffe
Chemische, biologische oder radioaktive Gefahren können mit den vom Gerät verarbeiteten
Stoffen verbunden sein. Während des Dosiervorgangs können kleine Mengen des dosierten
Stoffes in die Luft gelangen und in das Gerät eindringen oder die Umgebung verunreinigen.
Die Stoffeigenschaften und die damit verbundenen Gefahren liegen in der vollen Verantwor-
tung des Gerätebesitzers.
1 Beachten Sie die mit dem Stoff verbundenen möglichen Gefahren und treffen Sie geeig-
nete Sicherheitsmassnahmen, z.B. diejenigen auf dem vom Hersteller zur Verfügung
gestellten Sicherheitsdatenblatt.
2 Stellen Sie sicher, dass jedes Gerät, das mit dem Stoff in Berührung kommt, nicht durch
den Stoff verändert oder beschädigt wird.
WARNUNG
Verletzung oder Beschädigung durch den Umgang mit Pulver
Pulver können im Dosierkopf verdichtet werden und diesen verstopfen. Wenn zu viel Kraft
auf den Dosierkopfmechanismus ausgeübt wird, kann dies zum Bruch führen und potenziell
gefährliche Stoffe können in die Luft gelangen.
1 Behandeln Sie die Dosierköpfe vorsichtig.
2 Wenn der Dosierkopf verstopft scheint, vermeiden Sie eine weitere Dosierung. Entfernen
Sie den Kopf vom Gerät und drehen Sie ihn um, damit sich das Pulver lösen kann.
3 Stellen Sie bei Undichtigkeiten oder Brüchen die Arbeit sofort ein.
Sicherheitshinweise 7Q3-Dosiermodul
WARNUNG
Verletzung und/oder Beschädigung durch reagierende, brennbare oder explo-
sive Stoffe
Während des Dosiervorgangs können Stoffe kombiniert werden und zu einer exothermen
Reaktion oder Explosion führen. Dazu gehören Pulver, Flüssigkeiten und Gase.
Die Stoffeigenschaften und die damit verbundenen Gefahren liegen in der vollen Verantwor-
tung des Gerätebesitzers.
1 Beachten Sie die möglichen Gefahren, die mit reagierenden, brennbaren oder explosiven
Stoffen verbunden sind.
2 Die Betriebstemperatur muss niedrig genug sein, um eine Flammenbildung oder eine
Explosion zu verhindern.
WARNUNG
Verletzung oder Tod durch giftige, explosive oder brennbare Stoffe
Wenn Sie mit der Pumpe giftige, explosive oder brennbare Flüssigkeiten verwenden, ist die
Abluft verunreinigt.
Schliessen Sie eine Leitung an den Abluftauslass an, um die verunreinigte Luft aufzufan-
gen.
WARNUNG
Verletzung und/oder Sachbeschädigung durch reagierende Stoffe
Wird der Druck aus der Flasche abgelassen, fließt die Luft/das Gas in der Flasche zurück
zum Pumpenmodul. Die aus den gekoppelten Auslässen austretende Luft-/Gasmenge ver-
mischt sich in der Pumpe. Durch diese kontaminierte Luft/dieses kontaminierte Gas können
Moleküle der Stoffe in den verschiedenen Flaschen in Kontakt kommen.
1 Schließen Sie Flaschen mit inkompatiblen Flüssigkeiten nicht gleichzeitig an dieselbe
Pumpe an.
2 Bevor Sie eine zweite, inkompatible Flüssigkeit an die Pumpe anschließen, trennen Sie
zunächst die erste Flasche und spülen Sie die Pumpenkammer mit sauberer Luft/saube-
rem Gas.
WARNUNG
Gefahr von Verletzungen und Beschädigungen der Pumpe oder Flasche durch
hohen Druck
Ein hoher Druck von externem Gas kann die Pumpe oder die Flasche beschädigen.
1 Verwenden Sie einen Regler an der externen Gasleitung.
2 Stellen Sie sicher, dass der Druck des externen Gases 0,5bar (7,2psi) nicht übersteigt.
VORSICHT
Verletzung durch spritzende Flüssigkeiten
Wenn der Druck in der Flasche nicht abgelassen wird, kann es zu Flüssigkeitsspritzern
kommen, wenn das Mikrodosierventil entfernt, die Flasche geöffnet oder die Leitung für Flüs-
sigkeit entfernt wird.
Lassen Sie immer den Druck ab, bevor Sie das Mikrodosierventil entfernen, die Flasche
öffnen oder die Flüssigkeitsleitung abziehen.
de
Sicherheitshinweise8 Q3-Dosiermodul
VORSICHT
Verletzung durch austretende Flüssigkeiten
Falsch zugeschnittene Leitungen können zu Leckagen an den Verbindungsstellen führen.
Schneiden Sie die Schläuche mit einem Schlauchschneider oder einem scharfen Messer
zurecht.
VORSICHT
Verletzung durch bewegliche Teile
Greifen Sie nicht in den Arbeitsbereich, während sich Teile des Gerätes bewegen.
VORSICHT
Verletzung durch scharfe Gegenstände oder Glasscherben
Gerätekomponenten, wie z.B. Glas, können brechen und zu Verletzungen führen.
Gehen Sie immer konzentriert und vorsichtig vor.
HINWEIS
Beschädigung des Gerätes oder Fehlfunktion durch den Einsatz nicht geeigneter
Teile
Verwenden Sie nur Teile von METTLER TOLEDO, die für die Verwendung mit Ihrem Gerät
bestimmt sind.
HINWEIS
Beschädigung des Geräts
Das Gerät enthält keine Teile, die vom Benutzer gewartet, repariert oder ausgetauscht wer-
den können.
1 Öffnen Sie das Gerät nicht.
2 Wenden Sie sich bei Problemen an Ihre zuständige METTLER TOLEDO-Vertretung.
HINWEIS
Beschädigung des Gerätes durch ungeeignete Reinigungsmethoden
Wenn Flüssigkeiten in das Gehäuse gelangen, kann das Gerät beschädigt werden. Die
Oberfläche des Geräts kann durch bestimmte Reinigungs-, Lösungs- oder Scheuermittel
beschädigt werden.
1 Sprühen oder giessen Sie keine Flüssigkeiten auf das Gerät.
2 Verwenden Sie ausschliesslich die im Referenzhandbuch (RM) des Geräts oder im Leit-
faden "8 Steps to a Clean Balance" angegebenen Reinigungsmittel.
3 Verwenden Sie zum Reinigen des Geräts nur ein leicht angefeuchtetes, fusselfreies Tuch.
4 Wischen Sie verschüttete Flüssigkeiten sofort ab.
Aufbau und Funktion 9Q3-Dosiermodul
3 Aufbau und Funktion
3.1 Funktionsbeschreibung
Das Q3-Dosiermodul kann zu jeder XPR-Analysenwaage hinzugefügt werden, damit Pulver und/oder Flüssig-
keiten automatisch dosiert werden können. Der Dosierkopf für Pulver oder Flüssigkeiten ist am Dosiermodul
montiert und bleibt während des gesamten Dosiervorgangs ausserhalb des Wägeraums. Die obere Tür der
Waage wird gegen ein oberes Element mit Öffnung ausgetauscht, durch die das Pulver oder die Flüssigkeit
dosiert wird. Das obere Element bewegt sich mit dem Dosiermodul und dem Dosierkopf nach unten, bis der
Abstand zum Probenbehälter für die Dosierung geeignet ist. So bleibt der Wägeraum während des gesamten
Dosiervorgangs geschlossen und bietet die bestmögliche Dosierleistung.
Das Q3-Dosiermodul wird mit drei ErgoClips geliefert: dem ErgoClip-Adapterhalter, dem ErgoClip-Adapter-
stabilisator und der ErgoClip-Höhenverlängerung. Die verschiedenen Ausführungen können Behälter unter-
schiedlicher Grösse und Form aufnehmen. Alle drei ErgoClips sind mit XPR-Analysenwaagen mit hohem Wind-
schutz kompatibel.
Werden Flüssigkeiten dosiert, kommen die QL3-Pumpe und das QLL-Kit für Flaschen zusammen mit dem Q3-
Dosiermodul zum Einsatz. Die QL3-Pumpe wird verwendet, um Druck in der Flasche aufzubauen. Sobald der
Druck ausreichend hoch ist, öffnet sich das Mikrodosierventil im Dosierkopf für Flüssigkeiten, und in der Flüs-
sigkeitsleitung steigt Flüssigkeit auf. Es können mehrere Pumpen gleichzeitig an die Waage angeschlossen
werden. Jede Pumpe kann bis zu drei Flaschen aufnehmen.
3.2 Übersicht
1
2
3
4
5
6
7
8
9
8
1
Dosier-Lift
6
Pulverdosierkopf
2
Dosiermodul
7
Dichteinsatz
3
Oberes Element
8
Dosierkopfhalter
4
Vial-Adapter
9
Knopf zum Entriegeln des Dosierkopfes
5
ErgoClip-Adapterhalter
de
Aufbau und Funktion10 Q3-Dosiermodul
3.3 Komponentenbeschreibung
Dosiermodul
Das Dosiermodul hält den Dosierkopf und kann sich
während des Dosiervorgangs automatisch auf- und
abwärts bewegen.
Dosier-Lift
Der Dosier-Lift ist an der Rückseite des Wägeraums mon-
tiert. Er enthält den Mechanismus, der das Dosiermodul
während des Dosiervorgangs auf- und abwärts bewegt
und wird über das Terminal gesteuert.
Oberes Element
Das Q3-Dosiermodul besitzt ein oberes Element. Dieses
wurde eigens entwickelt, um den Einfluss der Umgebung
auf den Dosierprozess zu minimieren. Durch eine Öffnung
im oberen Element reicht die Spitze des Dosierkopfs
während der Dosierung bis in den Wägeraum. Das obere
Element ist am unteren Teil des Dosiermoduls montiert und
bewegt sich zusammen mit diesem auf und ab.
Befindet sich das Dosiermodul in der obersten Position,
können andere Wägemethoden und Zubehörteile normal
verwendet werden.
Dosierkopfhalter
Der Dosierkopfhalter besteht aus vier Stiften, die den
Dosierkopf fixieren. Nach der Installation ist der Dosierkopf
gesichert und kann nur durch Drücken eines der Entriege-
lungsknöpfe auf beiden Seiten des Halters gelöst werden,
während sich das Dosiermodul in der obersten Position
befindet. Der Halter enthält ein RFID-Lesegerät zur Identifi-
zierung des montierten Dosierkopfs.
Aufbau und Funktion 11Q3-Dosiermodul
Optischer Sensor für HeightDetect
Das Dosiermodul ist mit einem optischen Sensor ausge-
stattet, der die Höhe der Probenbehälteröffnung erkennt
(HeightDetect). Dies ermöglicht die automatische vertikale
Positionierung des Dosiermoduls für ein schnelles und
sicheres Dosieren.
ErgoClip-Adapterhalter und Adapter
Zum Q3-Dosiermodul gehört ein ErgoClip-Adapterhalter,
der auf der SmartGrid-Waagschale montiert werden kann.
Er kann Adapter in verschiedenen Grössen aufnehmen und
ermöglicht so die perfekte Positionierung verschiedener
Probenbehälter. Weitere Adapter sind als Zubehör erhält-
lich. Siehe [Zubehör
Seite45].
Das Q3-Dosiermodul wird mit unterschiedlichen ErgoClips
für verschiedene Anwendungen geliefert. Siehe [Auswahl
und Verwendung eines ErgoClip
Seite22]
ErgoClip-Adapterstabilisator
Zum Q3-Dosiermodul gehört ein ErgoClip-Adapterstabilisa-
tor, der auf der SmartGrid-Waagschale montiert werden
kann. Der ErgoClip-Adapterstabilisator wurde eigens entwi-
ckelt, um dem Adapter mehr Stabilität zu verleihen. Er
kann für hohe und schmale Behälter verwendet werden.
ErgoClip Höhenverlängerung
Zum Q3-Dosiermodul gehört eine ErgoClip-Höhenverlänge-
rung, die auf der SmartGrid-Waagschale montiert werden
kann. Dieser ErgoClip hat eine flache Oberfläche und kann
daher jeden Probenbehälter aufnehmen. Dies ist besonders
nützlich für kurze Probenbehälter wie etwa Wägeschiff-
chen.
de
Aufbau und Funktion12 Q3-Dosiermodul
3.4 Dosierköpfe und Zubehör
Pulverdosierkopf
Pulverdosierköpfe dienen zur automatisierten Pulverdosie-
rung. Wenn eine kleine Menge Pulver benötigt wird, kann
der Dosierkopf ohne angebrachten Probenbehälter verwen-
det werden. In diesem Fall kann die Öffnung mit dem im
Lieferumfang enthaltenen Verschluss verschlossen werden.
Die Dosierköpfe können in geeigneten Lagerbehältern
gelagert werden. Probenbehälter und Lagerbehälter müs-
sen separat erworben werden.
Wenn ein Drucker angeschlossen ist, können Sie eine Vor-
lage verwenden, um ein Etikett mit den Dosierkopfdaten
vom RFID-Tag zu drucken und dieses Etikett am Dosier-
kopf anzubringen.
Pulvertestkopf
Der Pulvertestkopf dient zur Prüfung eines Pulverdosiersys-
tems. Der Dosierkopf ist mit Calciumcarbonat (CaCO
3
)
gefüllt und verwendet ein vordefiniertes Testprogramm, um
die Dosierfunktion des Systems zu überprüfen. Der Pulvertestkopf ist für 15 Tests programmiert. Jeder Test
wiegt 10 Dosen einer vordefinierten Pulvermenge. Wenn Ihr Gerät die Tests nicht bestanden hat, informieren Sie
einen Servicetechniker von METTLER TOLEDO.
Gewichts-Testkopf
Der Testkopf führt einen automatischen Wiederholbarkeits-
test durch, indem er ein kleines Testgewicht auf gegebene
Taragewichte auflegt. Die Wiederholbarkeit des Systems
wird anhand von 10 aufeinanderfolgenden Messungen des
Testgewichts bestimmt. Wenn Ihr Gerät die Tests nicht
bestanden hat, informieren Sie einen Servicetechniker von
METTLER TOLEDO.
Dosierkopf für Flüssigkeiten
Dosierköpfe für Flüssigkeiten dienen zur automatisierten
Flüssigdosierung. Sie werden zusammen mit einer Pumpe
und einer Flasche verwendet. Der Dosierkopf für Flüssig-
keiten enthält einen RFID-Tag, auf dem Informationen über
den Dosierkopf und die verwendete Substanz gespeichert
sind.
Aufbau und Funktion 13Q3-Dosiermodul
3.5 RFID-Tag am Dosierkopf
1
1
Jeder Pulver- und Flüssigkeitsdosierkopf ist mit einem inte-
grierten RFID-Tag (1) ausgestattet, auf dem Daten gespei-
chert und mit dem Gerät ausgetauscht werden.
Im RFID-Tag der Dosierköpfe werden verschiedene Daten
gespeichert, wie Substanzname, Chargen-ID, Fülldatum,
Ablaufdatum usw. Dazu gehören auch kundenspezifische
Datenfelder.
Diese Daten können am Terminal bearbeitet werden und
sollten vor der Verwendung eines neuen Dosierkopfs so
eingestellt werden, dass die Daten für Berichte und Etiket-
ten verfügbar sind.
Bei Pulverdosierköpfen richtet sich der Zähler für die ver-
bleibenden Pulver-Dosiervorgänge nach der Dosiergrenze
des Dosierkopfs, die vom Kunden definiert werden kann. Nach jedem Dosiervorgang wird der Zähler um 1
zurückgesetzt. Erreicht der Zähler null, sollte der Dosierkopf ausgetauscht werden. Wenn der Probenbehälter
des alten Dosierkopfes noch eine beträchtliche Menge an Pulver enthält, können Sie den Probenbehälter aus
dem alten Dosierkopf nehmen und auf den neuen Dosierkopf schrauben. Kopieren Sie einfach die Benutzerda-
ten und den Zählerstand für die Restmenge des Pulvers vom alten in den neuen Kopf.
Die in den Dosierkopf eingefüllte Pulvermenge kann während des Füllvorgangs im RFID-Tag gespeichert wer-
den. Die RFID-Informationen werden nach jedem Dosiervorgang aktualisiert, sodass die Pulvermenge im
Dosierkopf auf dem neuesten Stand ist. Falls die Restmenge an Pulver für den nächsten Dosiervorgang nicht
mehr ausreicht, erscheint am Terminal eine entsprechende Warnmeldung.
Ausführlichere Informationen finden Sie im Referenzhandbuch (RM) Ihrer XPR-Waage.
u www.mt.com/XPR-analytical-RM
de
Installation und Inbetriebnahme14 Q3-Dosiermodul
4 Installation und Inbetriebnahme
Dieses Zubehör muss von einem METTLER TOLEDO-Servicetechniker installiert werden.
Das Q3-Dosiermodul ist mit allen XPR-Analysenwaagen kompatibel.
4.1 Wahl des Aufstellortes
Eine Waage ist ein empfindliches Präzisionsinstrument. Der richtige Standort hat erheblichen Einfluss auf die
Genauigkeit der Wägeergebnisse.
Anforderungen an den Aufstellort
In Innenräumen auf einem
stabilen Tisch
Auf ausreichenden
Abstand achten
Gerät nivellieren Für angemessene
Beleuchtung sorgen
Direkte Sonneneinstrah-
lung vermeiden
Vibrationen vermeiden Starke Zugluft vermeiden Temperaturschwankungen
vermeiden
Ausreichend Abstand für Waagen: >15cm auf allen Seiten des Gerätes
Berücksichtigen Sie die Umgebungsbedingungen. Siehe "Technische Daten".
Hinweis
Die Mechanik der Pulverzufuhr des Dosiermoduls Q3 kann dazu führen, dass das Gerät vibriert. Das Gerät
daher nicht auf einer Arbeitsfläche aufstellen, auf der sich andere, vibrationsempfindliche Geräte befinden.
4.2 Lieferumfang
Q3 Dosiermodul
Dosiermodul
Dosier-Lift
Rückwand Dosierlift mit Schrauben
Obere Tür Dosiermodul
Dichteinsätze, 5 Stück
Pulverdosierkopf
ErgoClip-Adapterhalter
ErgoClip-Adapterstabilisator
ErgoClip Höhenverlängerung
Verschiedene Behälteradapter, 4 Stück
Konformitätsbescheinigung
Benutzerhandbuch
Empfohlene Optionen
EasyHub-USB Integrierbares Antistatik-Kit
Den Lieferumfang der QL3-Pumpe und der QLL-Kits für Flaschen finden Sie in der mit diesen Produkten gelie-
ferten Dokumentation.
Installation und Inbetriebnahme 15Q3-Dosiermodul
4.3 Einrichten der Pulverdosierkonfiguration
Nachdem das Q3-Dosiermodul von einem Servicetechniker der Firma METTLER TOLEDO auf Ihrer XPR-Analy-
senwaage installiert wurde, installieren Sie einfach einen Pulverdosierkopf und starten ein Verfahren: Automati-
siertes Dosieren oder Automatisierte Lösungsvorb..
4.4 Konfiguration der Flüssigkeitsdosierung einrichten
4.4.1 Übersicht
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
1
Dosier-Lift
7
ErgoClip-Adapterhalter
2
Dosiermodul
8
QL3-Pumpe (separat erhältlich)
3
Dosierkopf für Flüssigkeiten
9
QLL-Kit für Flaschen (separat erhältlich)
4
Dichteinsatz
10
Luftleitung (im QLL-Kit für Flaschen enthalten)
5
Oberes Element
11
Leitung für Flüssigkeit (im QLL-Kit für Flaschen
enthalten)
6
Vial-Adapter
4.4.2 Schnittstelle der Pumpe
Rückseite
Vorderseite
11
22
3
3
4
4
5
5
6
6
1
Luftauslass (zur Flasche)
4
Anschluss für Netzadapter
2
Druckentlastungsknopf und Anzeigeleuchte
5
USB-B-Anschluss (zum Host)
3
Abluftauslass
6
Lufteinlass
de
Installation und Inbetriebnahme16 Q3-Dosiermodul
4.4.3 Verkabeln der Pumpe
1 Platzieren Sie die Kabel so, dass sie weder beschädigt werden noch den Betrieb behindern können.
2 Verbinden Sie den Stecker des Netzadapters mit der Netzbuchse der Pumpe.
3 Sichern Sie den Stecker durch Festdrehen der Rändelmutter.
4 Stecken Sie das Netzkabel in eine leicht zugängliche und geerdete Steckdose.
5 Verbinden Sie den USB-B-Anschluss der Pumpe mit dem USB-Kabel mit einem der USB-A-Anschlüsse der
Waage.
4.4.4 Anschliessen der Schläuche
Leitungsbeschreibung
1
2
Die dünnere Leitung ist die Flüssigkeitsleitung (1) und
dient zum Transport der Flüssigkeit aus der Flasche zum
Dosierkopf für Flüssigkeiten. Die Luftleitung ist die Leitung
mit dem etwas grösseren Aussendurchmesser (2), durch
die Luft in die Flasche gepumpt wird. Mit der durch die
Luftleitung zugeführten Luft wird der Druck in der Flasche
erhöht. Sobald der Zieldruck von 0,3 bis 0,5bar (4,4 bis
7,2psi) erreicht wird, öffnet sich das Mikrodosierventil im
Dosierkopf, und in der Flüssigkeitsleitung kann Flüssigkeit
aufsteigen.
1Leitung für Flüssigkeit
2Luftleitung
Vorbereiten der Leitung für Flüssigkeit
VORSICHT
Verletzung durch austretende Flüssigkeiten
Falsch zugeschnittene Leitungen können zu Leckagen an den Verbindungsstellen führen.
Schneiden Sie die Schläuche mit einem Schlauchschneider oder einem scharfen Messer
zurecht.
Der Dosierkopf für Flüssigkeiten ist im Dosierkopfträger
der Flasche montiert.
1 Schneiden Sie die Leitung mithilfe eines Schlauch-
schneiders oder eines scharfen Messers entsprechend
zu. Die geeignete Länge hängt hauptsächlich vom
Abstand zwischen Waage und Flasche während der
Dosierung ab.
Empfohlene Länge: etwa 0,9m
0.9 m
D
1 2 2 3
2 HINWEIS: Infolge falscher Montage kann Flüssigkeit
austreten. Achten Sie auf die Ausrichtung des Dicht-
rings, wenn Sie ihn auf die Leitung aufschieben.
Legen Sie die Seite des Dichtrings (1) mit dem grösse-
ren Durchmesser auf eine ebene, stabile Fläche, z.B.
einen Tisch oder eine Arbeitsfläche.
3 Nehmen Sie das Ende der Leitung für Flüssigkeit und
drücken Sie es in den Dichtring.
Installation und Inbetriebnahme 17Q3-Dosiermodul
Dies ist das Dosierkopfende der Leitung. Das andere Ende ist das Flaschenende.
4 Schrauben Sie die beiden Befestigungsmuttern (2) unter Beachtung der Ausrichtung an.
5 HINWEIS: Infolge falscher Montage kann Flüssigkeit austreten. Achten Sie auf die Ausrichtung des
Dichtrings, wenn Sie ihn auf die Leitung aufschieben.
Schrauben Sie den Dichtring (3) vom Flaschenende der Leitung her an.
6 Schieben Sie den Dichtring auf, bis der Abstand (D) ausreicht, damit die Leitung den Flaschenboden errei-
chen kann. Nachfolgend sind die für typische Flaschenvolumina empfohlenen Abstände angegeben.
Typische Abstände (D) der Leitung zwischen Dichtring und Flaschenende
Gewinde Flaschenvolumen Abstand (D)
GL45 1000ml 220mm
500ml 170mm
250ml 135mm
GL25 25ml 90mm
Anschliessen der Leitung für Flüssigkeit
4
1
2
3
5
1 Schieben Sie das Dosierkopfende der Leitung (1) in
den Dosierkopf (2).
2 Ziehen Sie die Befestigungsmutter fest an dem Dosier-
kopf an.
3 Schieben Sie das Flaschenende der Leitung durch die
entsprechende Öffnung im Flaschenverschluss (3). Die
Leitung sollte den Boden der Flasche erreichen.
4 Befestigen Sie den Ansaugfilter (4) am Flaschenende
der Leitung.
5 Ziehen Sie die Befestigungsmutter am Flaschenver-
schluss fest.
6 Schrauben Sie den Verschluss auf die Flasche (5).
Mit dem Ansaugfilter wird sichergestellt, dass keine Partikel
oder Verunreinigungen durch den Dosierkopf für Flüssig-
keiten befördert werden. Die Verwendung des Ansaugfilters
verlängert die Lebensdauer des Dosierkopfs. Beim Dosie-
ren von Lösungen können jedoch Moleküle einer der Substanzen vom Ansaugfilter absorbiert werden, wodurch
die Konzentration der Lösung verändert wird. Der Ansaugfilter sollte nur zum Dosieren reiner Lösemittel verwen-
det werden.
Anschliessen der Luftleitung
WARNUNG
Verletzung und/oder Sachbeschädigung durch reagierende Stoffe
Wird der Druck aus der Flasche abgelassen, fließt die Luft/das Gas in der Flasche zurück
zum Pumpenmodul. Die aus den gekoppelten Auslässen austretende Luft-/Gasmenge ver-
mischt sich in der Pumpe. Durch diese kontaminierte Luft/dieses kontaminierte Gas können
Moleküle der Stoffe in den verschiedenen Flaschen in Kontakt kommen.
1 Schließen Sie Flaschen mit inkompatiblen Flüssigkeiten nicht gleichzeitig an dieselbe
Pumpe an.
2 Bevor Sie eine zweite, inkompatible Flüssigkeit an die Pumpe anschließen, trennen Sie
zunächst die erste Flasche und spülen Sie die Pumpenkammer mit sauberer Luft/saube-
rem Gas.
de
Installation und Inbetriebnahme18 Q3-Dosiermodul
1
2
1 Schneiden Sie die Leitung mithilfe eines Schlauch-
schneiders oder eines scharfen Messers entsprechend
zu. Die geeignete Länge hängt hauptsächlich vom
Abstand zwischen Flasche und Pumpe während der
Dosierung ab.
Empfohlene Länge: etwa 0,7m
2 Verbinden Sie die Luftleitung (1) mit dem Lufteinlass
der Flasche (2).
1
3
4
3 Stecken Sie das andere Ende der Luftleitung (1) in
einen Leitungsadapter (3) und drücken Sie es fest.
4 Schliessen Sie den Leitungsadapter (3) an einen der
Luftauslässe (4) der Pumpe an. Drücken Sie, bis Sie
ein Klicken hören.
Wenn eine Leitung mit dem Luftauslass der Pumpe ver-
bunden ist, öffnet sich das Ventil des Luftauslasses. Eine
am Luftauslass angeschlossene Leitung muss mit ihrem
anderen Ende ebenfalls angeschlossen werden, da sich
sonst kein Druck aufbauen kann.
An jede Pumpe können bis zu drei Flaschen angeschlossen werden.
Anschliessen des Dämpfers
1
2
Montieren Sie den Dämpfer (1) am Lufteinlass (2), um
entstehende Geräusche zu unterbinden.
Entfernen der Luftleitung
HINWEIS
Beschädigung der Leitungsanschlüsse durch Fehlbedienung
Wenn die Leitungen nicht korrekt entfernt werden, kann es zu Schäden an den Anschlüssen
der Pumpe und dem Flaschenverschluss kommen.
Zum Entfernen der Leitungen drücken Sie auf den Ring am Anschluss und ziehen Sie die
Leitung vorsichtig ab.
1
2
1 Entfernen Sie den Leitungsadapter (1) von der Pumpe,
indem Sie den Anschluss (2) am Luftauslass in Rich-
tung Pumpe schieben.
Der Adapter löst sich und kann entfernt werden.
Installation und Inbetriebnahme 19Q3-Dosiermodul
3
4
4
3
2 Entfernen Sie die Luftleitung aus der Flasche, indem Sie
den Ring (3) fest nach unten drücken und gleichzeitig
an der Leitung (4) ziehen.
3 Falls erforderlich, z.B. für Wartungszwecke, verwen-
den Sie dasselbe Verfahren, um die Luftleitung vom
Leitungsadapter zu entfernen: drücken Sie fest auf den
Ring und ziehen Sie gleichzeitig an der Leitung.
Verwendung der Pumpe mit externem Gas
Die Flüssigkeit kann geschützt werden, indem der Pumpe ein externes Gas, z.B. Stickstoff, zugeführt wird. Stel-
len Sie sicher, dass der Druck des externen Gases 0,5bar (7,2psi) nicht übersteigt.
WARNUNG
Gefahr von Verletzungen und Beschädigungen der Pumpe oder Flasche durch
hohen Druck
Ein hoher Druck von externem Gas kann die Pumpe oder die Flasche beschädigen.
1 Verwenden Sie einen Regler an der externen Gasleitung.
2 Stellen Sie sicher, dass der Druck des externen Gases 0,5bar (7,2psi) nicht übersteigt.
1
2
Die externe Gasleitung ist an einem Regler angeschlos-
sen.
1 Entfernen Sie den Dämpfer vom Lufteinlass (1).
2 Schliessen Sie die externe Gasleitung (2) am Luftein-
lass (1) an.
Hinweis
Aussendurchmesser: 6mm
Druck in externer Gasleitung: Der Druck muss mindes-
tens 0,1bar (1,5psi) betragen. Der Druck darf den
konfigurierten, am Terminal eingestellten Dosierdruck
nicht überschreiten.
Die externe Gasleitung wird von METTLER TOLEDO
nicht bereitgestellt.
de
Installation und Inbetriebnahme20 Q3-Dosiermodul
Auffangen verunreinigter Luft
WARNUNG
Verletzung oder Tod durch giftige, explosive oder brennbare Stoffe
Wenn Sie mit der Pumpe giftige, explosive oder brennbare Flüssigkeiten verwenden, ist die
Abluft verunreinigt.
Schliessen Sie eine Leitung an den Abluftauslass an, um die verunreinigte Luft aufzufan-
gen.
1
2
3
Verbinden Sie eine Leitung (1) mit dem Abluftauslass
(2), um die verunreinigte Luft in einem sicheren Behäl-
ter (3) aufzufangen.
Hinweis
Aussendurchmesser: 6mm
Ablufleitung und Behälter werden nicht von METTLER
TOLEDO zur Verfügung gestellt.
Betrieb 21Q3-Dosiermodul
5 Betrieb
Ausführlichere Informationen finden Sie im Referenzhandbuch (RM) Ihrer XPR-Waage.
u www.mt.com/XPR-analytical-RM
5.1 Montieren und Demontieren des Dosierkopfes
Befindet sich das Dosiermodul in der obersten Position (Home-Position), ist der Dosierkopf entriegelt. Dies
bedeutet, dass er durch Drücken des Entriegelungsknopfes des Halters gelöst werden kann. Während der
Dosierung ist der Dosierkopf verriegelt und kann erst entfernt werden, wenn er in seine oberste Position zurück-
kehrt.
Dosierkopf montieren
1
2
Das Dosiermodul befindet sich in der obersten Posi-
tion.
1 Schieben Sie den Dosierkopf (1) bis zum Anschlag auf
den Dosierkopfhalter (2).
2 Drücken Sie den Dosierkopf leicht nach unten, bis er
richtig im Dosierkopfhalter sitzt (2).
Der Dosierkopf ist im Halter verriegelt.
Der Dosierkopf ist jetzt bereit für Dosierungen.
Demontieren des Dosierkopfs
1
2
Das Dosiermodul befindet sich in der obersten Posi-
tion.
1 Drücken Sie den Entriegelungsknopf (1) auf einer der
beiden Seiten des Dosierkopfhalters, um den Dosier-
kopf zu lösen (2).
2 Ziehen Sie gleichzeitig den Dosierkopf (2) nach oben
und aussen.
de
Betrieb22 Q3-Dosiermodul
5.2 Montieren des Dichteinsatzes
1
Montieren Sie immer einen Dichteinsatz (1), um Luftzug
im Wägeraum zu vermeiden.
5.3 Auswahl und Verwendung eines ErgoClip
2
1
3
Während des Dosierens in Probenbehälter, Kapseln oder
Röhrchen können spezielle Adapter verwendet werden. Um
die Stabilität zu gewährleisten und die Ausrichtung des
Probenbehälters zur Spitze des Dosierkopfs zu erleichtern,
werden mit dem Q3-Dosiermodul drei ErgoClips geliefert.
Wenn Sie Probenbehälter mit einer Höhe von mehr als
75mm verwenden, platzieren Sie diese direkt auf der
Waagschale oder verwenden den ErgoClip-Adapterhal-
ter (1) mit einem Adapter. Die Nase des ErgoClip-
Adapterhalters ist so konzipiert, dass der Adapter (und
damit die Behälteröffnung) mittig auf der Waagschale
liegt.
Verwenden Sie den ErgoClip-Adapterstabilisator (2) mit
einem Adapter, wenn Sie Probenbehälter verwenden,
die höher als 75mm sind und eine höhere Stabilität
benötigen.
Verwenden Sie bei Probenbehältern mit einer Höhe von weniger als 75mm die höhere ErgoClip-Höhenver-
längerung (3). Die Oberfläche dieses ErgoClip ist vollkommen flach, sodass Behälter ohne Adapter verwen-
det werden können, z.B. Wägeschiffchen.
Die mit dem Q3-Dosiermodul gelieferten ErgoClips sind mit allen XPR-Analysenwaagen mit hohem Windschutz
kompatibel. Wenn Sie eine XPR-Analysenwaage mit niedrigem Windschutz verwenden, stellen Sie Ihren Pro-
benbehälter und/oder Adapter direkt auf die Waagschale. Für mehr Stabilität verwenden Sie das separat erhältli-
che ErgoClip Vial. Siehe [Zubehör
Seite45].
5.4 Pulverdosierung
5.4.1 Verwendung von Dosierköpfen ohne Probenbehälter
1
2
Die meisten Pulverdosierköpfe können mit oder ohne Pro-
benbehälter verwendet werden, da der Dosierkopfhals eine
bestimmte Menge Pulver aufnehmen kann. Die Verwen-
dung von Dosierköpfen ohne Probenbehälter ist besonders
zum Dosieren sehr kleiner Mengen geeignet. In diesem Fall
muss der Dosierkopf mit der mitgelieferten Verschluss-
kappe geschlossen werden (1). Der Hals (2) der
Dosierköpfe QH002, QH008, QH010 und QH012 hat ein
Fassungsvermögen von jeweils 2ml, 8ml, 10ml und
12ml.
Betrieb 23Q3-Dosiermodul
5.4.2 Befüllen des Probenbehälters eines Pulverdosierkopfs
Über das Terminal der Waage stehen Softwarefunktionen zum einfachen Befüllen oder Nachfüllen des Dosier-
kopfs zur Verfügung. Weitere Informationen finden Sie im Referenzhandbuch der Waage.
Auf dem Terminal läuft eine Methode Allgemeines Wägen.
Der Dosierkopf ist demontiert.
1 Drehen Sie den Dosierkopf um.
2 Wenn der montierte Probenbehälter bereits Pulver enthielt, tippen Sie vorsichtig darauf, damit das restliche
Pulver in den Probenbehälter zurückgelangen kann.
3
WARNUNG: Verletzung oder Verunreinigung durch Gefahrstoffe. Ergreifen Sie geeignete Massnah-
men, um Verletzungen und Verunreinigungen zu vermeiden.
Schrauben Sie den Probenbehälter ab.
4 Stellen Sie den Probenbehälter auf die Waagschale.
5 Drücken Sie die Taste
, um die Waage zu tarieren.
6 Füllen Sie den Probenbehälter mit der gewünschten Menge der entsprechenden Substanz.
7 Gewicht der hinzugefügten Substanz notieren.
8 Nehmen Sie den Probenbehälter von der Waagschale.
9 Halten Sie den Probenbehälter aufrecht und den Dosierkopf auf den Kopf gestellt, und schrauben Sie den
Dosierkopf auf den Probenbehälter.
10 Drehen Sie den Dosierkopf um und tippen Sie ihn vorsichtig an, damit das Pulver in den Dosierkopf gelangt.
11 Montieren Sie den Dosierkopf am Dosiermodul.
12 Bearbeiten Sie am Terminal die Einstellungen des Dosierkopfs und geben Sie die hinzugefügte Pulvermenge
ein.
5.4.3 Lagerung von Pulverdosierköpfen
1
2
Zur kurz- und langfristigen Lagerung der Pulverdosierköpfe
empfiehlt METTLER TOLEDO die Verwendung von Lager-
behältern zur:
Reduzierung des Risikos von Verunreinigungen
Reduzierung der vom Pulver absorbierten Feuchtigkeit
Sie können die Dosierköpfe mit der rechten Seite nach
oben (1) oder mit dem Kopf nach unten (2) lagern.
Sehen Sie dazu auch
Zubehör Seite45
5.4.4 Vermeiden elektrostatischer Aufladungen
Beim Vorbereiten von Probenbehältern können sich diese elektrostatisch aufladen. Elektrostatische Ladungen
können korrekte Dosierungen verhindern oder die Resultate verfälschen.
Faktoren, die elektrostatische Ladungen verstärken:
die Verwendung von Probenbehältern aus Kunststoff
das Tragen von Latex-Handschuhen
Das integrierbare AntiStatik-Kit dient zum Neutralisieren elektrostatischer Ladungen an Probenbehältern. Dieses
Antistatik-Kit wurde speziell für Dosierzwecke entwickelt und besteht aus zwei ionisierenden Elektroden, eine auf
jeder Seite des Wägeraums. Die Elektroden können beim Dosieren automatisch oder manuell aktiviert werden.
Mit diesen beiden Elektroden lassen sich elektrostatische Ladungen an Probenbehältern neutralisieren.
de
Betrieb24 Q3-Dosiermodul
Achten Sie darauf, immer zuerst einen Dosierkopf einzusetzen und erst dann den Probenbehälter auf der Waag-
schale zu positionieren. Auf diese Weise ist die Ionisierung aktiv, während der Probenbehälter auf die Waag-
schale gestellt wird, und elektrische Ladungen werden neutralisiert. Achten Sie ausserdem darauf, die Oberkante
des Probenbehälters, z.B. in der Nähe der Öffnung, bei der Handhabung nicht zu berühren.
5.5 Dosieren von Flüssigkeiten
5.5.1 Befestigen des Dosierkopfs am Flaschenverschluss
1 Setzen Sie den Dosierkopf für Flüssigkeiten in den
Dosierkopfträger ein.
1
2
2 Um den Dosierkopf für Flüssigkeiten aus dem Dosier-
kopfträger zu entfernen, ziehen Sie den Hebel (1) in
Richtung Dosierkopf und entfernen den Dosierkopf für
Flüssigkeiten (2).
Betrieb 25Q3-Dosiermodul
5.5.2 Handhabung der Flasche
Befüllen der Flasche
1
Der Ansaugfilter (1) muss immer mit Flüssigkeit bedeckt
sein. Füllen Sie die Flasche wieder auf, bevor der Ansaug-
filter trocken wird.
Der Druck ist abgelassen.
1
VORSICHT: Verletzung durch spritzende Flüssig-
keiten. Stellen Sie sicher, dass der Druck in der Fla-
sche abgelassen ist.
Schrauben Sie den Verschluss ab.
2 Füllen Sie die Flüssigkeit ein. Die maximale Füllmenge
darf nicht überschritten werden (die Höchstmenge ist
auf der Flasche angegeben, z.B. 1000ml). Die über
der Flüssigkeit befindliche Luft wird für den Dosiervor-
gang gebraucht.
3 Verschluss fest zuschrauben.
Austauschen des Flascheninhalts
Dieses Verfahren wird angewendet, wenn Sie einen einzelnen Verschluss mit Dosierkopf haben und die zu
dosierende Flüssigkeit wechseln möchten.
Der Druck ist abgelassen.
1
VORSICHT: Verletzung durch spritzende Flüssigkeiten. Stellen Sie sicher, dass der Druck in der Fla-
sche abgelassen ist.
Schrauben Sie den Verschluss ab.
2 Entfernen Sie erforderlichenfalls den Ansaugfilter.
3 Wenn der Verschluss gereinigt werden muss, entfernen Sie die Luftleitung.
Schrauben Sie die Befestigungsmutter vom Verschluss ab.
Spülen Sie den Verschluss mit dem geeigneten Lösemittel oder der entsprechenden Flüssigkeit.
Schieben Sie die Leitung für Flüssigkeit in den Verschluss.
4 Wenn die Leitung für Flüssigkeit mit einem Lösemittel gereinigt werden muss, füllen Sie die Flasche mit dem
entsprechenden Lösemittel.
Schrauben Sie den Verschluss auf die Flasche.
Schieben Sie die Luftleitung in den Verschluss.
Spülen Sie mit der Spülen Funktion am Terminal.
Schrauben Sie den Verschluss ab.
Entsorgen Sie den Rest des Lösemittels.
5 Bringen Sie erforderlichenfalls einen neuen Ansaugfilter an.
6 Schrauben Sie den Verschluss auf die Flasche mit der neuen Flüssigkeit.
7 Überprüfen Sie, ob die Kappe dicht ist.
8 Schliessen Sie die Luftleitung an die neue Flasche an.
9 Spülen Sie mit der Spülen Funktion.
de
Betrieb26 Q3-Dosiermodul
Anschliessen der Luftleitung an eine andere Flasche
Wenn mehr als eine Flasche mit Verschluss und Dosierkopf ausgestattet ist und Sie denselben Pumpenauslass
und dieselbe Luftleitung zum Dosieren aus einer anderen Flasche verwenden möchten:
1
2
2
1
3
Der Druck ist abgelassen.
1 Montieren Sie den Dosierkopf auf dem Dosierkopfträger
der Flasche.
2 Ziehen Sie die Luftleitung ab, indem Sie den Ring (1)
herunterdrücken und gleichzeitig die Leitung (2) her-
ausziehen.
3 Um die Flasche zu verschliessen, stecken Sie den im
QLL-Kit enthaltenen Stift (3) in den Anschluss für die
Luftleitung.
4 Nehmen Sie eine neue Flasche.
5 Schliessen Sie die Luftleitung an die neue Flasche an.
6 Um mit der neuen Flasche weiter dosieren zu können,
montieren Sie den Dosierkopf.
5.5.3 Verwendung der QL3-Pumpe
Anzeigeleuchte Druck
Die Anzeigeleuchte Druck zeigt den Status der Pumpe an:
Leuchte an: Druck wird aufgebaut oder Druck ist bereits aufgebaut
Leuchte aus: Druck nicht vorhanden und kein Druck wurde aufgebaut
Leuchte blinkt: Fehler Pumpe und/oder Warnung
Druckentlastung
Die Anzeigeleuchte (1) Druck leuchtet.
1
2
Drücken Sie den Druckentlastungsknopf (2), um den
Druck abzulassen.
Die Statusleuchte (1) erlischt, wenn der Druck abge-
lassen ist.
Spülen der Pumpenkammer
Wenn Flaschen mit inkompatiblen Flüssigkeiten (und deren Dämpfe sich nicht mischen dürfen) nacheinander
an die Pumpe angeschlossen werden, wird empfohlen, die Pumpenkammer zu spülen, bevor die zweite Fla-
sche an die Pumpe angeschlossen wird.
Am Dosier- oder Flüssigdosiermodul ist ein Dosierkopf angebracht. Die Flasche dieses Dosierkopfs ist nicht
an eine Pumpe angeschlossen.
Auf dem Terminal läuft die Methode Automatisiertes Dosieren oder Automatisierte Lösungsvorb..
1 Trennen Sie alle Leitungsadapter von der Pumpe.
2 Schliessen Sie an der Vorderseite der Pumpe am ganz rechts gelegenen Luftauslass einen leeren Leitungsa-
dapter an.
Die Pumpe versucht, Druck aufzubauen. Dabei strömt Luft durch die Pumpenkammer und spült diese.
Die Pumpenkammer wurde gespült und die Flaschen können wieder sicher an die Luftauslässe angeschlos-
sen werden.
Betrieb 27Q3-Dosiermodul
5.6 Andere Wägemethoden verwenden
Zur Verwendung anderer Methoden mit der Waage bewegen Sie das Dosiermodul in die oberste Position.
Ausführlichere Informationen finden Sie im Referenzhandbuch (RM) Ihrer XPR-Waage.
u www.mt.com/XPR-analytical-RM
de
Wartung28 Q3-Dosiermodul
6 Wartung
Die angemessenen Wartungsintervalle richten sich nach den geltenden Standardarbeitsanweisungen Ihres
Betriebs (SOP).
Erkundigen Sie sich bei Ihrem METTLER TOLEDO-Vertreter nach den verfügbaren Serviceoptionen. Regelmässige
Wartung durch einen autorisierten Servicetechniker garantiert eine über Jahre gleichbleibende Wägegenauigkeit
und verlängert die Lebensdauer Ihres Instruments.
6.1 Reinigung
HINWEIS
Beschädigung des Gerätes durch ungeeignete Reinigungsmethoden
Wenn Flüssigkeiten in das Gehäuse gelangen, kann das Gerät beschädigt werden. Die
Oberfläche des Geräts kann durch bestimmte Reinigungs-, Lösungs- oder Scheuermittel
beschädigt werden.
1 Sprühen oder giessen Sie keine Flüssigkeiten auf das Gerät.
2 Verwenden Sie ausschliesslich die im Referenzhandbuch (RM) des Geräts oder im Leit-
faden "8 Steps to a Clean Balance" angegebenen Reinigungsmittel.
3 Verwenden Sie zum Reinigen des Geräts nur ein leicht angefeuchtetes, fusselfreies Tuch.
4 Wischen Sie verschüttete Flüssigkeiten sofort ab.
Weitere Informationen zur Reinigung einer Waage finden Sie unter "8 Steps to a Clean Balance".
u www.mt.com/lab-cleaning-guide
Detaillierte Informationen zur Kompatibilität von Reinigungsmitteln finden Sie im Referenzhandbuch
(RM) Ihrer XPR-Waage.
u www.mt.com/XPR-analytical-RM
6.1.1 Gehäuse reinigen
Das Gehäusematerial von Dosiermodul und Dosier-Lift ist dasselbe wie das der Waage. Alle Oberflächen kön-
nen mit einem handelsüblichen milden Reinigungsmittel gereinigt werden.
6.1.2 Dichteinsatz reinigen
Der Dichteinsatz befindet sich direkt unter der Spitze des Dosierkopfs. Daher ist er das Element, das am wahr-
scheinlichsten durch die mit dem Dosiermodul dosierten Substanzen verunreinigt wird. Reinigen oder ersetzen
Sie den Dichteinsatz regelmässig, abhängig von den verwendeten Substanzen und Ihrer SOP (Standard Opera-
ting Procedure).
Wartung 29Q3-Dosiermodul
1
Das Dosiermodul befindet sich in der obersten Posi-
tion.
1 Dichteinsatz (1) entfernen.
2 Den Dichteinsatz mit einem feuchten Tuch und einem
milden Reinigungsmittel reinigen oder entsorgen. Den
Dichteinsatz nicht in der Spülmaschine waschen.
3 Den gereinigten Dichteinsatz oder einen neuen einset-
zen.
6.1.3 Wägeraum reinigen
2
1
Das Dosiermodul befindet sich in der obersten Posi-
tion.
Der Dosierkopf ist demontiert.
Der Dichteinsatz ist entfernt.
Der Windschutz ist entfernt.
1 Klappen Sie das obere Element (1) nach oben und
entfernen Sie es.
2 Entfernen Sie alle Adapterhalter oder ErgoClip, die
Waagschale und die Auffangschale.
3 Reinigen Sie den Wägeraum. Wischen Sie die Abdeck-
leiste (2) vorsichtig mit vertikalen Bewegungen ab.
WARNUNG: Beschädigung der Abdeckleiste. Die Abdeckleiste ist empfindlich und muss mit Vorsicht
behandelt werden.
4 Alle Teile in umgekehrter Reihenfolge wieder montieren.
5 Nehmen Sie die Waage in Betrieb.
Weitere Informationen zur Reinigung und Inbetriebnahme nach der Reinigung finden Sie unter "Wartung" im
Referenzhandbuch der Waage.
6.1.4 Pulverdosierköpfe reinigen
Pulverdosierköpfe sind für die Verwendung mit einer einzigen Substanz konzipiert. METTLER TOLEDO empfiehlt
daher keine Reinigung. Verwenden Sie beim Dosieren eines anderen Pulvers einen neuen Dosierkopf, um Ver-
unreinigungen zu vermeiden.
6.1.5 Reinigung der Flüssigdosierelemente
Reinigung des Ansaugfilters
1 Wöchentlich den Ansaugfilter visuell auf Verschmutzung prüfen. Den Ansaugfilter bei Bedarf mit Lösemittel
über die Spülen Funktion am Terminal spülen oder den Ansaugfilter austauschen.
2 Mindestens einmal im Jahr den Ansaugfilter ersetzen. Die Wartungsintervalle richten sich danach, welche
Art Flüssigkeiten dosiert werden.
de
Wartung30 Q3-Dosiermodul
Spülen des Dosierkopfs für Flüssigkeiten
Der Dosierkopf für Flüssigkeiten kann mit einer grossen Menge durchlaufenden Lösemittels (oder einer anderen
Flüssigkeit) gespült/gesäubert werden. Verwenden Sie dazu die Spülen Funktion. Siehe Referenzhandbuch der
XPR-Waage.
Die Flasche ist mit ausreichend Lösemittel gefüllt, um den Dosierkopf zu spülen.
Auf der Waagschale befindet sich ein grosser Probenbehälter zum Auffangen des zum Spülen des Dosier-
kopfs verwendeten Lösemittels.
Der Dosierkopf für Flüssigkeiten ist am Dosier- oder Flüssigdosiermodul installiert.
Verwenden Sie zum Spülen des Dosierkopfs die Spülen Funktion am Terminal.
Mikrodosierventil reinigen
Der Dosierkopf für Flüssigkeiten QL001 verfügt über ein Mikrodosierventil. Es kann zerlegt und z.B. in einem
Ultraschallbad gereinigt werden.
Hinweis
Der Dosierkopf QL003 enthält kein Mikrodosierventil. Zur Reinigung dieses Dosierkopfs ist die Spülen Funktion
ausreichend (siehe oben).
Der Dosierkopf für Flüssigkeiten ist am Dosier- oder Flüssigdosiermodul installiert.
Auf der Waagschale befindet sich ein Probenbehälter, der gross genug für die Flüssigkeitsmenge in der Lei-
tung für Flüssigkeit ist.
Der Druck ist abgelassen.
1
VORSICHT: Verletzung durch spritzende Flüssigkeiten. Stellen Sie sicher, dass der Druck in der Fla-
sche abgelassen ist.
Entleeren Sie die Leitung für Flüssigkeit, indem Sie die Flasche durch eine leere Flasche ersetzen und ver-
wenden Sie die Spülen Funktion.
Die Leitung für Flüssigkeit ist entleert.
2 Druck ablassen.
3
VORSICHT: Verletzung durch spritzende Flüssigkeiten. Stellen Sie sicher, dass der Druck in der Fla-
sche abgelassen ist.
Entfernen Sie den Dosierkopf vom Dosier- oder Flüssigdosiermodul.
1
4 WARNUNG: Verletzung oder Verunreinigung
durch Gefahrstoffe. Achten Sie auf die Gefahr durch
Flüssigkeiten, die aus den Leitungen oder aus dem
Ventil austreten können.
Öffnen Sie Dosierkopf im Bedarfsfall mit dem Werkzeug
für Mikrodosierventile (1).
5 Entnehmen Sie das Mikrodosierventil und reinigen Sie
es beispielsweise in einem Ultraschallbad.
6 Montieren Sie nach der Reinigung das Mikrodosierventil wieder und füllen/ersetzen Sie die Flasche.
Wartung 31Q3-Dosiermodul
6.2 Austauschen des Dichtrings und der Befestigungsmutter auf der
Flüssigkeitsleitung
Entfernen von Dichtring und Befestigungsmutter
1
2
Ersetzen Sie den Dichtring und die Befestigungsmutter am
Dosierkopf, wenn aus der Befestigungsmutter Flüssigkeit
austritt (1). Wenn in der Flasche kein Druck aufgebaut
wird, ersetzen Sie den Dichtring und die Befestigungsmut-
ter am Flaschenverschluss (2).
1
2
Der Druck ist abgelassen.
1
VORSICHT: Verletzung durch spritzende Flüssig-
keiten. Stellen Sie sicher, dass der Druck in der Fla-
sche abgelassen ist.
Lösen Sie die Befestigungsmutter am Dosierkopf oder
am Flaschenverschluss.
2 Schieben Sie die Befestigungsmutter (1) zurück, um an
den Dichtring (2) zu gelangen.
3 Wenn Sie Mutter und Ring am Flaschenverschluss
wechseln, entfernen Sie den Ansaugfilter und schieben
Sie den Dichtring bis zum Flaschenende der Leitung.
4 Schneiden Sie die Leitung oberhalb des Dichtrings mit einem Leitungsschneider oder einem scharfen Messer
ab (1).
5 Entfernen Sie die Befestigungsmutter.
Wiederanschliessen der Leitung für Flüssigkeit
Setzen Sie einen neuen Dichtring für die Befestigungsmutter ein und schliessen Sie die Flüssigkeitsleitung wie-
der an.
Sehen Sie dazu auch
Anschliessen der Schläuche Seite16
de
Fehlerbehebung32 Q3-Dosiermodul
7 Fehlerbehebung
Ausführlichere Informationen finden Sie im Referenzhandbuch (RM) Ihrer XPR-Waage.
u www.mt.com/XPR-analytical-RM
7.1 Fehlersymptome
Fehlersymptom Mögliche Ursache Diagnose Behebung
Der Pulverdosierkopf gibt
kein Pulver ab.
Das Pulver gelangt nicht in
den Dosiermechanismus
des Dosierkopfs.
Wenn der Dosierkopf
transparent ist, führen Sie
eine Sichtprüfung durch
das Gehäuse durch, wenn
das Pulver blockiert ist.
Entfernen Sie den Dosier-
kopf und schütteln Sie ihn,
um das Pulver zu lösen.
Der Dosierkopf für Flüssig-
keiten gibt keine Flüssig-
keit ab.
Der Ansaugfilter ist ver-
stopft.
Prüfen Sie, ob sich Flüs-
sigkeit in der Leitung für
Flüssigkeit befindet.
Ansaugfilter reinigen oder
austauschen.
Der Dosierkopf ist nicht
korrekt montiert.
Dosierkopf aus dem Halter
aus- und wieder einbauen.
Drücken Sie, bis Sie ein
Klicken hören.
Flüssigkeit tropft aus dem
Flaschenverschluss und/
oder dem Dosierkopf.
Die Leitung ist nicht korrekt
angeschlossen.
Befestigungsmutter am
Flaschenverschluss und/
oder am Dosierkopf fest-
ziehen.
Stellen Sie sicher, dass
das Leitungsende gerade
abgeschnitten ist.
Dichtring und/oder Befesti-
gungsmutter sind beschä-
digt.
Wechseln Sie den Dicht-
ring und die Befestigungs-
mutter am Flaschenver-
schluss und/oder am
Dosierkopf. Siehe "War-
tung".
Stellen Sie sicher, dass
das Leitungsende gerade
abgeschnitten ist.
Die Statusleuchte der
Pumpe blinkt nicht,
obwohl das Gerät an die
Stromversorgung ange-
schlossen ist.
Die Pumpe ist von der
Stromversorgung getrennt.
Trennen Sie den Netzadap-
ter von der Pumpe und
schliessen Sie ihn wieder
an. Die Anzeigeleuchte
sollte einmal blinken,
wenn das Gerät an die
Stromversorgung ange-
schlossen ist.
Stellen Sie sicher, dass der
Netzadapter und das Netz-
kabel nicht beschädigt
sind.
Tauschen Sie Netzadapter
und Netzkabel aus.
Die Pumpe ist beschädigt. Gegebenenfalls mit einer
anderen Pumpe überprü-
fen.
Pumpe austauschen.
Fehlerbehebung 33Q3-Dosiermodul
Fehlersymptom Mögliche Ursache Diagnose Behebung
Wenden Sie sich an Ihren
METTLER TOLEDO-Service-
vertreter.
Auf der Anzeige erscheint
die QL3-Pumpe nicht in
der Liste der an die Waage
angeschlossenen Geräte.
Die Pumpe ist von der
Stromversorgung getrennt.
Trennen Sie den Netzadap-
ter von der Pumpe und
schliessen Sie ihn wieder
an. Die Anzeigeleuchte
sollte einmal blinken,
wenn das Gerät an die
Stromversorgung ange-
schlossen ist.
Stellen Sie sicher, dass der
Netzadapter und das Netz-
kabel nicht beschädigt
sind.
Tauschen Sie Netzadapter
und Netzkabel aus.
Das USB-Kabel ist nicht
korrekt angeschlossen.
Überprüfen Sie, ob das
USB-Kabel korrekt ange-
schlossen ist.
Schliessen Sie die USB-
Kabel korrekt an.
Das USB-Kabel ist beschä-
digt.
Stellen Sie sicher, dass
das USB-Kabel nicht
beschädigt ist.
USB-Kabel austauschen.
Der USB-A-Anschluss der
Waage ist beschädigt.
Trennen Sie die Pumpe
vom USB-A-Anschluss der
Waage. Schliessen Sie
eine USB-Maus an densel-
ben USB-A-Anschluss an.
Vergewissern Sie sich,
dass ein Zeiger (Pfeil) auf
dem Terminal erscheint
und durch Bewegen der
Maus bewegt werden
kann.
Wenn der Mauszeiger
nicht erscheint, wenden
Sie sich an Ihren Service-
mitarbeiter von METTLER
TOLEDO.
Die Pumpe ist beschädigt. Gegebenenfalls mit einer
anderen Pumpe überprü-
fen.
Pumpe austauschen.
Wenden Sie sich an Ihren
METTLER TOLEDO-Service-
vertreter.
Der Wert auf der Anzeige
ist beim Dosieren von Pul-
ver instabil.
Das Wägegut ist elektro-
statisch aufgeladen.
Hinweis
Weitere mögliche Ursa-
chen finden Sie im Refe-
renzhandbuch Ihrer XPR-
Waage.
Prüfen Sie, ob das Wäge-
ergebnis stabil ist, wenn
Sie ein Testgewicht ver-
wenden.
Erhöhen Sie die Luftfeuch-
tigkeit im Wägeraum.
Verwenden Sie einen Anti-
statik-Kit. Siehe "Zubehör"
im Referenzhandbuch.
de
Technische Daten34 Q3-Dosiermodul
8 Technische Daten
8.1 Allgemeine Daten
Dosier-Lift, Gewicht: 1250g
Dosiermodul, Gewicht: 450g
Leistungsaufnahme
Dosier-Lift: 12VDC±6%, 1A
Dosiermodul: 12VDC±6%, 1A
Schutz und Normen
Überspannungskategorie: II
Verschmutzungsgrad: 2
Verwendungsbereich: Nur in trockenen Innenräumen verwenden
Umgebungsbedingungen
Höhe über NN: Bis 5000m
Umgebungstemperatur: +5 − +40°C
Relative Luftfeuchtigkeit: 20% bis max. 80% bei 31°C, linear abnehmend bis 50% bei
40°C, nicht kondensierend
Lagerbedingungen (in der Verpackung)
Umgebungstemperatur: -25 − +70°C
Relative Luftfeuchtigkeit: 10 bis 90%, nicht kondensierend
Technische Daten 35Q3-Dosiermodul
8.2 Modellspezifische Daten
Dosierköpfe für Flüssigkeiten
QL001 QL003
Dosiereigenschaften
Geeignete Flüssigkeiten: max. Viskosität
1)
20mPas 20mPas
Typische Werte
2)
Wiederholbarkeit (sd) 1mg 2mg
Dosierzeit
3)
40s 25s
1)
1mPa·s = 1cP = 1cSt = 1mm
2
/s
2)
für H
2
O
3)
für 10g
Leitung
Aussendurchmesser Innendurchmesser Empfohlene Länge
Flüssigkeitsleitung für GL45-Flaschen
(Dosierkopf zu Flasche)
3,2mm 1,6mm 0,9m
Flüssigkeitsleitung für GL25-Flaschen
(Dosierkopf zu Flasche)
1,6mm 0,8mm 0,9m
Luftleitung (Pumpe zu Flasche) 4,0mm 2,4mm 0,7m
Leitung für Abluft 6mm
Leitung für externes Gas 6mm
Ansaugfilter
Leitung Aussendurchmesser 3,2mm
Filter Porengrösse 10µm
Flasche
Druckfestigkeit, min.
1)
1,5bar
Berstdruck, min. 3bar
Volumen, max. 2l
1)
Gemäss DINEN1595: Pressure Equipment made from Borosilicate Glass3.3 – General Rules for Design,
Manufacture and Testing
QL3-Pumpe
Maximaler Druck
1)
1,5bar
1)
Im unwahrscheinlichen Fall einer Fehlfunktion öffnet sich bei Erreichen des maximalen Drucks das Über-
druckventil, um die Integrität des Systems zu erhalten.
de
Technische Daten36 Q3-Dosiermodul
8.3 Materialangaben
Die zu dosierenden Substanzen kommen mit Materialien des Systems in Kontakt. Bitte beachten Sie, dass Spu-
ren des Kontaktmaterials auf die Probe übertragen werden können.
8.3.1 Glossar der für Materialien verwendeten Akronyme
Akronyme definiert in ISO1043: Plastics – Symbols and abbreviated terms.
ETFE
= EthylenTetrafluorethylen
FEP
= Fluoriertes Ethylen-Propylen
FFKM
= Perfluoroelastomer
PE
= Polyethylen
PEEK
= Polyetheretherketon
PMP
= Polymethylpenten
POM
= Polyoxymethylen
PP
= Polypropylen
PP (ESD)
= Polypropylen (elektrostatisch ableitend)
PTFE
= Polytetrafluorethylen
8.3.2 Pulverdosierkopf QH008
Bezeichnung Material
1
3
4
2
5
7
6
1
Körper des Dosierkopfes PMP
2
Gewindebuchse POM
3
Dosierstift Edelstahl 1.4404
4
Abstreifer Edelstahl 1.4310
5
Konisch Edelstahl 1.4404
6
Einsatz POM
7
Adapterkappe POM
Technische Daten 37Q3-Dosiermodul
8.3.3 Pulverdosierkopf QH012
Bezeichnung Material
1
3
4
2
5
7
6
1
Körper des Dosierkopfes PMP
2
Gewindebuchse POM
3
Dosierstift Edelstahl 1.4404
4
Abstreifer Edelstahl 1.4310
5
Konisch Edelstahl 1.4404
6
Einsatz POM
7
Adapterkappe POM
de
Technische Daten38 Q3-Dosiermodul
8.3.4 Pulverdosierkopf QH002-CNMW
Bezeichnung Material
1
Gehäuse PP
2
Verschlusskappe PP
3
Dosierstift PP (ESD)
4
Konisches Gehäuse PP (ESD)
Technische Daten 39Q3-Dosiermodul
8.3.5 Pulverdosierkopf QH012-LNJW
Bezeichnung Material
1
2
3
4
5
1
Adapterkappe POM
2
Körper des Dosierkopfes PMP
3
Dosierstift PP (ESD)
4
Konisches Gehäuse PP (ESD)
5
Einsatz POM
de
Technische Daten40 Q3-Dosiermodul
8.3.6 Dosierkopf für Flüssigkeiten QL001
Bezeichnung Material
1
2
3
5
4
1
Befestigungsmutter PEEK
2
Dichtring ETFE
3
Leitungsanschluss Edelstahl 1.4404
4
O-Ring FFKM
5
Magnetventil PEEK
Saphir-Rubin
Edelstahl 1.4105IL
Edelstahl 1.14301 / 1.4306
Edelstahl 1.4305
Technische Daten 41Q3-Dosiermodul
8.3.7 Dosierkopf QL003 für Flüssigkeiten
Bezeichnung Werkstoff
11
22
4
4
5
6
5
5
3
3
1
Befestigungsmutter PEEK
2
Dichtring ETFE
3
Düse Keramik Al
2
O
3
>99,7%
4
Ventilblock PTFE
5
Dichtung EPDM
6
Hahn PEEK
8.3.8 Standardmässiges/erweitertes QLL-Kit für Flaschen
Hinweis
Die QLL-Kits für Flaschen enthalten einen Dosierkopf für Flüssigkeiten, siehe [Dosierkopf für Flüssigkeiten
QL001
Seite40], [Dosierkopf QL003 für Flüssigkeiten Seite41].
Bezeichnung Material
11
22
3
3
4
4
1
Kappeneinsatz PE
2
Flasche Borosilikatglas
3
Leitung FEP
4
Ansaugfilter PP
de
Technische Daten42 Q3-Dosiermodul
8.4 Abmessungen
Q3-Dosiermodul und XPR-Waage
Abmessungen in mm.
80
453
426
78
116
130
195
485
20
Abmessungen Q3 auf XPR mit hohem Wind-
schutz
Q3 auf XPR mit halbhohem
Windschutz
Maximale Höhe des Probenbehälters, ohne Adapter
1)
212mm 135mm
Kleinste Öffnung des Probenbehälters (Durchmesser) 6mm 6mm
Vertikaler Bewegungsbereich des Dosiermoduls 150mm 73mm
Maximale Höhe von Q3 auf XPR-Waage mit Pulverdosierkopf und
125-ml-Gefäß
453mm 426mm
1)
Wenn die Öffnung des Fläschchens höher ist als der Boden des optischen Sensors, ist die Höhenerkennungsfunktion nicht verfügbar.
Technische Daten 43Q3-Dosiermodul
Dosiermodul
Abmessungen in mm.
79
148
78
Dosier-Lift
Abmessungen in mm.
297
159
54
de
Entsorgung44 Q3-Dosiermodul
9 Entsorgung
Entsprechend der europäischen Richtlinie 2012/19/EU über Elektro- und Elektronik-Altgeräte
(WEEE) darf dieses Gerät nicht im Haushaltsabfall entsorgt werden. Dies gilt auch für Länder
ausserhalb der EU entsprechend den geltenden nationalen Regelungen.
Bitte entsorgen Sie dieses Produkt gemäss den örtlichen Bestimmungen in einer getrennten Sammlung für Elek-
tro- und Elektronikgeräte. Bei Fragen wenden Sie sich bitte an die zuständige Behörde oder den Händler, bei
dem Sie dieses Gerät erworben haben. Bei einer Weitergabe an Dritte muss der Inhalt dieser Regelung ebenfalls
mit einbezogen werden.
Zubehör und Ersatzteile 45Q3-Dosiermodul
10 Zubehör und Ersatzteile
10.1 Zubehör
Zubehör sind zusätzliche Komponenten, die Ihnen bei Ihrem Arbeitsablauf helfen können.
Für weitere Informationen zur Verwendung von Zubehör mit Ihrem Produkt wenden Sie sich bitte an Ihren
METTLER TOLEDO-Vertriebsmitarbeiter.
Beschreibung Bestell-Nr.
Dosierköpfe
QH008-BNMW-Dosierkopf
10 Stk.
11141533
QH012-LNMW-Dosierkopf
10 Stk.
11141532
QH012-LNLW-Dosierkopf
10 Stk.
11150145
QH012-LNJW-Dosierkopf
10 Stk.
30366317
QH002-CNMW-Dosierkopf
30Stk.
90Stk.
500Stk.
30083440
30098264
30244518
QH010-CNMW-Dosierkopf
10 Stk.
40 Stk.
150 Stk.
30132790
30132791
30046355
QH008-BNMP-Dosierkopf
10 Stk.
11150120
de
Zubehör und Ersatzteile46 Q3-Dosiermodul
QH012-LNMP-Dosierkopf
10Stück
11150118
QH012-LNCT-Dosierkopf
10 Stk.
11150171
QH012-LNLT-Dosierkopf
10 Stk.
11150170
QH012-LNMX-Dosierkopf
10 Stk.
30112276
QH012-LNLX-Dosierkopf
10 Stk.
11150155
Zusätzliche Dosierköpfe für spezifische Anwendungen, z.B. sterile Dosierköpfe, sind online oder über Ihren
METTLER TOLEDO-Vertriebsmitarbeiter erhältlich.
Lagerbehälter mit Vials 16ml (für QH008), 10Stk. 30139824
Lagerbehälter mit Vials 125ml (für QH012), 10Stk. 30036965
QA075-P-Pulver-Testkopf
Gefüllt mit CaCO
3
, für 15Tests von jeweils 10Dosen.
11141506
Zubehör und Ersatzteile 47Q3-Dosiermodul
QA000-W-Gewichts-Testkopf 11141507
Dosierkopf-Starter-Kit
Set aus verschiedenen Dosierköpfen
30132792
Drucker
CLS-631-Etikettendrucker (RS232C/USB-A) 11141820
Etiketten- und Farbband, Set 30004309
Für diesen Drucker ist möglicherweise das NetCom-Kit erforder-
lich. Wenden Sie sich an Ihren METTLER TOLEDO-Servicever-
treter vor Ort.
P-52RUE-Punktmatrixdrucker mit RS232C-, USB- und Ether-
net-Anschlüssen, einfache Ausdrucke
30237290
Papierrolle (Länge: 20m), Satz mit 5Rollen 00072456
Papierrolle (Länge: 13m), selbstklebend, Satz mit
3Rollen
11600388
Farbband, schwarz, Satz mit zwei Stück 00065975
P-56RUE-Thermodrucker mit RS232C-, USB- und Ethernet-
Anschluss, einfache Ausdrucke, Datum und Uhrzeit
30094673
Papierrolle (Länge: 27m), weiss, Satz mit 10
Stück
30094723
Papierrolle (Länge: 13m), weiss, selbstklebend,
Satz mit 10 Stück
30094724
Thermodrucker P-58RUE mit RS232C-, USB- und Ethernet-
Anschlüsse, einfache Ausdrucke, Datum und Uhrzeit, Etiketten-
druck, Waagenanwendungen, z.B. Statistik, Rezeptierung,
Summieren
30094674
Papierrolle (Länge: 27m), weiss, Satz mit 10
Stück
30094723
Papierrolle (Länge: 13m), weiss, selbstklebend,
Satz mit 10 Stück
30094724
Papierrolle (550Etiketten), weiss, selbstklebend,
Satz mit 6 Rollen
Abmessung des Etiketts 56 × 18mm
30094725
ErgoClips
ErgoClip-Adapterhalter 30521809
de
Zubehör und Ersatzteile48 Q3-Dosiermodul
ErgoClip Höhenverlängerung 30542824
ErgoClip-Adapterstabilisator 30542831
ErgoClip Vial 30521808
ErgoDiscs
ErgoDisc-Halterung 30604881
ErgoDisc-Platte (12 Pos.)
Kapselgrösse 000
Kapselgrösse 0
Kapselgrösse 1
Kapselgrösse 2
Kapselgrösse 3
Kapselgrösse 4
11141754
11141751
11141755
11141758
11141752
30336822
Antistatik-Kits
Integrierbares Antistatik-Kit, Standard
Einschließlich ein Paar Mehrpunktelektroden und Stromversor-
gung
Muss von einem METTLER TOLEDO-Servicetechniker installiert
werden.
30521821
Integrierbares Antistatik-Kit, klein
Einschließlich ein Paar Mehrpunktelektroden und Stromversor-
gung
Muss von einem METTLER TOLEDO-Servicetechniker installiert
werden.
30521822
Zubehör und Ersatzteile 49Q3-Dosiermodul
RFID-Leser/-Schreiber/Karten
EasyScan USB
Liest und schreibt RFID-Tags.
30416173
Smart Tag
50-teiliges Set 30101517
200-teiliges Set 30101518
Barcode-Leser
USB-Barcode-Leser, mit Kabel 30417466
Adapter
Vial-Adapter (POM), Durchmesser < 15cm
8,5mm × 15mm (5Stk.)
9mm × 25mm (5Stk.)
9,5mm × 25mm (5Stk.)
10mm × 25mm (5Stk.)
10,5mm × 25mm (5Stk.)
11mm × 30mm (5Stk.)
11,5mm × 30mm (5Stk.)
12mm × 20mm (5Stk.)
12,5mm × 30mm (5Stk.)
13,5mm × 20mm (5Stk.)
14,5mm × 25mm (5Stk.)
30428901
30428902
30428903
30428904
30428905
30428906
30428907
30428908
30428909
30428910
30428911
Vial-Adapter (POM), Durchmesser > 15cm
15,5mm × 25mm (5Stk.)
16,5mm × 25mm (5Stk.)
17,5mm × 25mm (5Stk.)
18,5mm × 25mm (5Stk.)
19,5mm × 25mm (5Stk.)
20,5mm × 25mm (5Stk.)
21,5mm × 25mm (5Stk.)
22,5mm × 25mm (5Stk.)
23,5mm × 25mm (5Stk.)
26mm × 25mm (5Stk.)
27,5mm × 25mm (5Stk.)
28,5mm × 25mm (5Stk.)
29,5mm × 35mm (5Stk.)
31,5mm × 30mm (5Stk.)
30428912
30428913
30428914
30428915
30428916
30428917
30428918
30428919
30428920
30428926
30428921
30428922
30428923
30428924
de
Zubehör und Ersatzteile50 Q3-Dosiermodul
Vial-Adapter (POM)
33,5mm × 15mm (5Stk.)
35,5mm × 15mm (5Stk.)
37,5mm × 15mm (5Stk.)
40,5mm × 15mm (5Stk.)
44,5mm × 15mm (5Stk.)
48mm × 15mm (5Stk.)
52mm × 15mm (5Stk.)
30459921
30459922
30459923
30459924
30459925
30459926
30459927
Rohradapter (POM)
Eppendorf 1,5ml (5Stk.)
Falcon 16,4mm × 60mm (5Stk.)
Falcon 29,3mm×60mm (5Stk.)
30306209
30459992
30459991
Kapseladapter (Edelstahl)
Grösse000 (5Stk.)
Grösse00 (5Stk.)
Grösse0 (5Stk.)
Grösse1 (5Stk.)
Grösse2 (5Stk.)
Grösse3 (5Stk.)
Grösse4 (5Stk.)
30006416
30006417
30006418
30006419
30006430
30006431
30006432
Dosierkomponenten
QL3-Pumpe 30418660
QS3-Probenwechsler
Muss von einem METTLER TOLEDO-Servicetechniker installiert
werden.
30418662
QLL Standard-Kit für Flaschen
QL001-Dosierkopf für Flüssigkeiten
250-ml-Flasche, druckfest
Flaschenverschluss (GL45) mit Leitungsanschluss und
Dosierkopfträger
Ersatzteile für QLL-Standardkit
30008318
QLL-Standardkit für kleine Flaschen
QL001-Dosierkopf für Flüssigkeiten
25-ml-Flasche, druckfest
Stativ für Flasche
Flaschenverschluss (GL25) mit Leitungsanschluss
Ersatzteile für kleines QLL-Standardkit
30237340
Zubehör und Ersatzteile 51Q3-Dosiermodul
Erweitertes QLL-Kit für Flaschen
Dosierkopf QL003 für Flüssigkeiten
250-ml-Flasche, druckfest
Flaschenverschluss (GL45) mit Leitungsanschluss und
Dosierkopfträger
Ersatzteile für QLL-Standardkit
30521817
Halter für250-ml-Flaschen 30542827
Software
LabX Balance Express
Stand-alone-System einschliesslich einer Waagenlizenz.
11153120
LabX Balance Server
Client-Server-System einschliesslich einer Waagenlizenz.
11153121
LabX-Lizenz für 1 Waage
Eine zusätzliche Instrumentenlizenz für die Express- oder Ser-
ver-Edition.
11153220
Verschiedenes Zubehör
Kabelbox 11141845
EasyHub-USB 30468768
Auffangschale, grau 30460856
de
Zubehör und Ersatzteile52 Q3-Dosiermodul
10.2 Ersatzteile
10.2.1 Q3 Dosiermodul
11
22
33
4
55
Bestell-Nr. Bezeichnung Bemerkungen
1
30542819 Dichteinsatz, obere Platte Enthalten: 5Dichteinsätze
2
30525850 Oberes Element Windschutz Dosiermodul Werkstoff: Glas
3
30521809 ErgoClip-Adapterhalter
4
30542824 ErgoClip Höhenverlängerung
5
30542831 ErgoClip-Adapterstabilisator
10.2.2 QL3-Pumpe
11
Bestell-Nr. Bezeichnung Bemerkungen
1
30378287 Dämpfer für Pumpe Enthalten: Dämpfer, Adapter
Zubehör und Ersatzteile 53Q3-Dosiermodul
10.2.3 QLL-Ersatzteil-Kit für Flaschen
11
22
33
44
55,7
55,6
55,6
55,6
55,6
55,6
Bestell-Nr. Bezeichnung Bemerkungen
1
30080473 Dosierkopf Flüssigkeit QL001
2
30348196 Mikrodosierventil Enthalten: Werkzeug für Mikrodosier-
ventil
3
30542814 Dosierkopf Flüssigkeit QL003
4
30080708 Flaschenverschluss mit Schlauchanschluss
und Dosierkopfträger
Gewinde: GL45
5
30025649 Ersatzteile für QLL-Kit Enthalten: Schlauch AD 4mm, ID
2,4mm (2m), Schlauch AD
3,2mm, ID 1,6mm (2,5m),
10Dichtringe für Schlauch AD
3,2mm, 5Befestigungsmuttern für
Schlauch AD 3,2mm, 2 Verschlusss-
tifte ISO 2338 4H8x20 A1, 2Absaug-
filter für Schlauch AD 3,2mm, Rohra-
dapter
de
Zubehör und Ersatzteile54 Q3-Dosiermodul
Bestell-Nr. Bezeichnung Bemerkungen
6
30460218 Ersatzteile für QLL-Standardkit, klein Enthalten: Schlauch AD 4mm, ID
2,4mm (2m), Schlauch AD
1,6mm, ID 0,8mm (2,5m),
10Dichtringe für Schlauch AD
1,6mm, 5Befestigungsmuttern für
Schlauch AD 1,6mm, 2Verschlusss-
tifte ISO 2338 4H8x20 A1, Rohrad-
apter
7
30542832 Ansaugfilter für Schlauch AD 3,2mm Enthalten: 2Ansaugfilter
Index 55Q3-Dosiermodul
Index
A
Abluft 20
Abmessungen 42, 43
Ändern
Flasche 26
Flüssigkeit 25
Ansaugfilter 29
anschliessen
Leitung 16
Pumpe 15
Antistatik-Kit 23
Aufstellort 14
Austauschen
Ansaugfilter 29
Befestigungsmutter 31
Dichtring 31
B
Befestigungsmutter 31
Befüllen
Dosierkopf 23
Flasche 25
D
Dämpfer 18
Dichteinsatz 22, 28
Dichtring 31
Dosieren von Flüssigkeiten 15, 24, 26
Dosierkopf 21, 22
Befüllen 23
Daten 13
Flüssigkeit 12, 24, 30, 35
Halter 10
Material 36
Pulver 12
Pulvertestkopf 12
Reinigen 30
Ventil 30
Verschluss 12
Zähler 13
Dosier-Lift 10
Dosiermodul 10
Dosiervorgang 13
Druck
Anzeigeleuchte 26
Sicherheitsventil 35
E
Elektrostatische Ladung 23
Empfohlene Optionen 14
Entfernen
Dosierkopf 21
Entsorgung 44
ErgoClip 22
externes Gas 19
F
Feuchte 34
Flasche 15
Ändern 26
Austauschen des Inhalts 25
Befüllen 25
Dosierkopf 24
G
Gewichts-Testkopf 12
Giftige Stoffe 20
H
HeightDetect 11
Höhe 34
I
Informationen zur Konformität 4
Installieren
Befestigungsmutter 31
Dämpfer 18
Dichteinsatz 22
Dichtring 31
Dosierkopf 21
Leitung 16
Pumpe 15
Standort 14
Ionisator 23
K
Konventionen 3
L
Lager
Bedingung 34
Lagerbehälter 12, 23
Leistungsaufnahme 34
de
Index56 Q3-Dosiermodul
Leitung 15, 16, 31
leuchte
Anzeigeleuchte Druck 26
Lieferumfang 14
M
Manuelles Wägen 27
Material 36
Mikrodosierventil 30
O
Oberes Element 10
Optionen 14
Optischer Sensor 11
P
Pulverdosierung 9, 22, 23
Pumpe 15, 26
Dämpfer 18
externes Gas 19
Verunreinigte Luft 20
R
Reinigen
Ansaugfilter 29
Dichteinsatz 28
Dosierkopf für Flüssigkeiten 30
Gehäuse 28
Wägeraum 29
RFID 12, 13
S
Sicherheitshinweise 5
Symbol 3
Warnung 5
T
Technische Daten 34
Temperatur 34
Test
Gewichts-Testkopf 12
Pulvertestkopf 12
U
Umweltbedingungen 14, 34
V
Verschluss, Dosierkopf 12
Verschlusskappe 22
Verunreinigte Luft 20
W
Warnsymbol 5
Windschutz 10
Z
Zähler Dosiervorgänge 13
Índice de contenidos
1 Introducción 3
1.1 Información y documentos adicionales .......................................................................... 3
1.2 Explicación de las convenciones y símbolos utilizados.................................................... 3
1.3 Acrónimos y abreviaturas ............................................................................................. 4
1.4 Información sobre conformidad..................................................................................... 4
2 Información de seguridad 5
2.1 Definiciones de los textos y símbolos de advertencia ....................................................... 5
2.2 Indicaciones de seguridad específicas del producto......................................................... 5
3 Diseño y función 9
3.1 Descripción de las funciones......................................................................................... 9
3.2 Descripción general ..................................................................................................... 9
3.3 Descripción de los componentes ................................................................................... 10
3.4 Cabezales de dosificación y equipos.............................................................................. 12
3.5 Etiqueta RFID del cabezal de dosificación....................................................................... 13
4 Instalación y puesta en marcha 14
4.1 Selección de la ubicación ............................................................................................. 14
4.2 Contenido de la entrega................................................................................................ 14
4.3 Ajuste de la configuración de la dosificación de polvos.................................................... 15
4.4 Ajuste de la configuración de la dosificación de líquidos .................................................. 15
4.4.1 Descripción general....................................................................................... 15
4.4.2 Interfaz de la bomba ..................................................................................... 15
4.4.3 Cableado de la bomba .................................................................................. 16
4.4.4 Conexión de los tubos ................................................................................... 16
5 Funcionamiento 21
5.1 Instalación y retirada del cabezal de dosificación ............................................................ 21
5.2 Instalación del elemento de sellado ............................................................................... 22
5.3 Selección y uso de un ErgoClip ..................................................................................... 22
5.4 Dosificación de sustancias pulverulentas........................................................................ 22
5.4.1 Uso de cabezales de dosificación sin vial ........................................................ 22
5.4.2 Llenado del vial de un cabezal de dosificación de polvo.................................... 23
5.4.3 Almacenamiento de los cabezales de dosificación de sustancias pulverulentas.... 23
5.4.4 Cómo evitar las cargas electrostáticas............................................................. 23
5.5 Dosificación de líquidos ............................................................................................... 24
5.5.1 Conexión del cabezal de dosificación al tapón de la botella............................... 24
5.5.2 Manipulación de la botella ............................................................................. 25
5.5.3 Uso de la bomba QL3 ................................................................................... 26
5.6 Uso de otros métodos de pesaje.................................................................................... 27
6 Mantenimiento 28
6.1 Limpieza..................................................................................................................... 28
6.1.1 Limpieza de la carcasa.................................................................................. 28
6.1.2 Limpieza del elemento de sellado ................................................................... 28
6.1.3 Limpieza de la cámara de pesaje ................................................................... 29
6.1.4 Limpieza de cabezales de dosificación de sustancias en polvo .......................... 29
6.1.5 Limpieza del los elementos de dosificación de líquido....................................... 29
6.2 Sustitución del anillo de estanqueidad y de la tuerca de fijación del tubo de líquido ............ 30
7 Resolución de problemas 32
7.1 Síntomas de error ........................................................................................................ 32
8 Características técnicas 34
8.1 Características generales .............................................................................................. 34
Índice de contenidos 1Módulo de dosificación Q3
es
8.2 Características específicas del modelo ........................................................................... 35
8.3 Especificación de materiales ......................................................................................... 36
8.3.1 Glosario de acrónimos de materiales .............................................................. 36
8.3.2 Cabezal de dosificación de sustancias pulverulentas QH008 ............................. 36
8.3.3 Cabezal de dosificación de sustancias pulverulentas QH012 ............................. 37
8.3.4 Cabezal de dosificación de sustancias pulverulentas QH002-CNMW .................. 38
8.3.5 Cabezal de dosificación de sustancias pulverulentas QH012-LNJW ................... 39
8.3.6 Cabezal de dosificación para líquidos QL001 .................................................. 40
8.3.7 Cabezal de dosificación de líquido QL003 ....................................................... 41
8.3.8 Kit QLL estándar/avanzado para botellas ......................................................... 41
8.4 Dimensiones............................................................................................................... 42
9 Eliminación de residuos 44
10 Accesorios y piezas de repuesto 45
10.1 Accesorios .................................................................................................................. 45
10.2 Piezas de repuesto....................................................................................................... 52
10.2.1 Módulo de dosificación Q3 ............................................................................ 52
10.2.2 Bomba QL3.................................................................................................. 53
10.2.3 Kit de piezas de repuesto QLL para botellas ..................................................... 53
Índice 55
Índice de contenidos2 Módulo de dosificación Q3
Introducción 3Módulo de dosificación Q3
1 Introducción
Gracias por elegir un instrumento de METTLER TOLEDO. El instrumento combina un rendimiento excelente con
facilidad de uso.
1.1 Información y documentos adicionales
u www.mt.com/XPR-automatic
Este documento está disponible en línea en otros idiomas.
u www.mt.com/Q3-RM
Instrucciones para la limpieza de una balanza: "8 Steps to a Clean Balance"
u www.mt.com/lab-cleaning-guide
Búsqueda de descargas de
software
u www.mt.com/labweighing-software-download
Búsqueda de documentos u www.mt.com/library
Si tiene alguna pregunta, póngase en contacto con su METTLER TOLEDO representante de ventas o asistencia
autorizado.
u www.mt.com/contact
1.2 Explicación de las convenciones y símbolos utilizados
Convenciones y símbolos
Las denominaciones de las teclas/los botones y los textos en pantalla se indican mediante un gráfico o texto
en negrita, por ejemplo,
, Editar.
Nota
Información útil sobre el producto.
Hace referencia a un documento externo.
Elementos de las instrucciones
En el presente manual, las instrucciones paso a paso se presentan del siguiente modo. Los pasos de las
acciones están numerados y pueden contener requisitos previos, resultados intermedios y resultados, tal como
se muestra en el ejemplo. Las secuencias con menos de dos pasos no están numeradas.
Requisitos previos que se deben cumplir antes de que se puedan ejecutar los diferentes pasos.
1 Paso 1
Resultado intermedio
2 Paso 2
Resultado
es
Introducción4 Módulo de dosificación Q3
1.3 Acrónimos y abreviaturas
Término origi-
nal
Traducción Explicación
EMC Electromagnetic Compatibility
(Compatibilidad Electromagnética)
FCC Federal Communications Commission
LPS Limited Power Source
(Fuente de Energía Limitada)
POM Polyoxymethylene
(Polioximetileno)
RFID Radio-frequency identification
(Identificación por radiofrecuencia)
RM Reference Manual
(Manual de referencia)
sd Standard deviation
SELV Safety Extra Low Voltage
(Voltaje Extra Bajo de Seguridad)
SOP PNT Standard Operating Procedure
(Procedimiento Normalizado de Trabajo)
UM User Manual
(Manual de usuario)
USB Universal Serial Bus
(Bus Serie Universal)
1.4 Información sobre conformidad
Los documentos de aprobación de ámbito nacional, por ejemplo, la Declaración de Conformidad del Provee-
dor de la FCC, están disponibles en línea o se incluyen en el embalaje.
u http://www.mt.com/ComplianceSearch
Póngase en contacto con METTLER TOLEDO si tiene alguna pregunta acerca de la conformidad de su instru-
mento en su país.
u www.mt.com/contact
Información de seguridad 5Módulo de dosificación Q3
2 Información de seguridad
Para este instrumento hay disponibles dos documentos denominados "Manual del usuario" y "Manual de refe-
rencia".
El manual del usuario se imprime y se proporciona junto con el instrumento.
El manual de referencia electrónico contiene una descripción completa del instrumento y su uso.
Guarde los dos documentos para consultarlos en el futuro.
Incluya los dos documentos si transfiere el instrumento a terceros.
Use el instrumento siguiendo únicamente el manual del usuario y el manual de referencia. Si modifica el ins-
trumento o no lo usa según la información indicada en estos documentos, la seguridad de este puede verse
afectada y Mettler-Toledo GmbH no asume ninguna responsabilidad al respecto.
2.1 Definiciones de los textos y símbolos de advertencia
Las indicaciones de seguridad contienen información importante sobre problemas de seguridad. Si se hace
caso omiso de las indicaciones de seguridad pueden producirse daños personales o materiales, funciona-
mientos anómalos y resultados incorrectos. Las indicaciones de seguridad se marcan con los textos y símbo-
los de advertencia siguientes:
Texto de advertencia
PELIGRO
Una situación de peligro con un nivel de riesgo alto que, si no se evita, provocará
lesiones graves o incluso la muerte.
ADVERTENCIA 
Una situación de peligro con un nivel de riesgo medio que, si no se impide, puede pro-
vocar lesiones graves o incluso la muerte.
ATENCIÓN 
Una situación de peligro con un nivel de riesgo bajo que, si no se impide, puede pro-
vocar lesiones de carácter leve o medio.
AVISO 
Una situación de peligro con un nivel de riesgo bajo que puede provocar daños en el
equipo, otros daños materiales, errores de funcionamiento y resultados erróneos o pér-
didas de datos.
Símbolos de advertencia
Peligro general Aviso
2.2 Indicaciones de seguridad específicas del producto
Uso previsto
Este sistema de dosificación está diseñado para su uso en laboratorios analíticos por parte de personal debi-
damente formado. El sistema de dosificación está diseñado para pesar y dosificar muestras de polvo o líqui-
dos.
Cualquier otro tipo de uso y funcionamiento que difiera de los límites de uso establecidos por Mettler-Toledo
GmbH sin el consentimiento de Mettler-Toledo GmbH se considera no previsto.
Responsabilidades del propietario del instrumento
El propietario del instrumento es la persona que posee de forma legal el instrumento, así como la persona que
lo utiliza o permite que otros lo utilicen, o quien la ley considere que es el operario del instrumento. Esta per-
sona es responsable de velar por la seguridad de todos los usuarios del instrumento y de terceros.
Mettler-Toledo GmbH asume que el propietario del instrumento forma a los usuarios para usar de forma segura
el mismo en el puesto de trabajo y para afrontar posibles peligros. Mettler-Toledo GmbH asume que el propie-
tario del instrumento proporciona el equipo de protección necesario.
es
Información de seguridad6 Módulo de dosificación Q3
Equipos de protección
Guantes resistentes a sustancias químicas Gafas protectoras
Bata de laboratorio
Instrucciones de seguridad
ADVERTENCIA
Riesgo de muerte o de lesiones graves por descarga eléctrica
El contacto con piezas que lleven corriente eléctrica activa puede provocar lesiones o la
muerte.
1 Utilice únicamente el cable de alimentación y el adaptador de CA/CC de METTLER
TOLEDO diseñados para su instrumento.
2 Conecte el cable de alimentación a una toma de corriente con conexión a tierra.
3 Mantenga todas las conexiones y los cables eléctricos alejados de los líquidos y de la
humedad.
4 Compruebe si existen desperfectos en los cables y el conector, y sustitúyalos en caso
de que estén dañados.
ADVERTENCIA
Lesiones y daños debidos a sustancias peligrosas
Los peligros químicos, biológicos o radiactivos pueden estar asociados a las sustancias
procesadas por el instrumento. Durante los procedimientos de dosificación, pequeñas can-
tidades de la sustancia dosificada pueden pasar al aire y penetrar en el instrumento, o con-
taminar sus alrededores.
Las características de la sustancia y los peligros asociados son plena responsabilidad del
propietario del instrumento.
1 Tenga en cuenta los posibles peligros asociados a la sustancia y tome las medidas de
seguridad pertinentes, por ejemplo, las indicadas en la hoja de datos de seguridad pro-
porcionada por el fabricante.
2 Asegúrese de que todas las partes del instrumento que estén en contacto con la sustan-
cia no se vean alteradas o dañadas por esta.
ADVERTENCIA
Lesión o daño debido a la manipulación de polvo
Los polvos pueden compactarse en el cabezal de dosificación y bloquearlo. Una fuerza
excesiva aplicada por el mecanismo del cabezal de dosificación puede provocar una rotura
y la volatilización de sustancias potencialmente peligrosas.
1 Manipule los cabezales de dosificación con cuidado.
2 Si el cabezal de dosificación parece bloqueado, detenga la dosificación. Retire el cabe-
zal del instrumento y dele la vuelta para liberar el polvo.
3 Detenga el trabajo inmediatamente en caso de fuga o rotura.
Información de seguridad 7Módulo de dosificación Q3
ADVERTENCIA
Lesiones y daños debidos a sustancias reactivas, inflamables o explosivas
Durante el procedimiento de dosificación, las sustancias pueden combinarse y causar una
reacción exotérmica o una explosión. Estas sustancias incluyen polvos, líquidos y gases.
Las características de la muestra y los peligros asociados son plena responsabilidad del
propietario del instrumento.
1 Tenga en cuenta los posibles peligros asociados a las sustancias reactivas, inflamables
o explosivas.
2 Asegúrese de que la temperatura de trabajo sea lo suficientemente baja como para evi-
tar la formación de llamas y explosiones.
ADVERTENCIA
Riesgo de muerte o de lesiones debido a sustancias tóxicas, explosivas o infla-
mables
Si usa líquidos tóxicos, explosivos o inflamables con la bomba, el aire de escape quedará
contaminado.
Conecte un tubo a la salida de aire de escape para recoger el aire contaminado.
ADVERTENCIA
Lesiones y daños debidos a sustancias reactivas
Cuando se libera la presión de la botella, el aire/gas de esta regresa a la bomba. El aire/
gas procedente de las salidas acopladas se mezcla en la bomba. Las moléculas de las
sustancias de las diferentes botellas pueden entrar en contacto a través de este aire/gas
contaminado.
1 No conecte simultáneamente botellas con líquidos incompatibles en la misma bomba.
2 Antes de conectar un segundo líquido incompatible a la bomba, desconecte la primera
botella y purgue la cavidad de la bomba con aire/gas limpio.
ADVERTENCIA
Lesiones y daños en la bomba o la botella debidos a una presión elevada
Una presión elevada debida a un gas externo puede dañar la bomba o la botella.
1 Utilice un regulador en la línea de gas externo.
2 Asegúrese de que la presión del gas externo no supere los 0,5bar (7,2psi).
ATENCIÓN
Lesiones debidas a salpicaduras de líquidos
Si no se libera la presión en la botella, el líquido podría salpicar al retirar la válvula de
microdosificación, al abrir la botella o al retirar el tubo de líquido.
Libere siempre la presión antes de retirar la válvula de microdosificación, de abrir la
botella o de retirar el tubo de líquido.
ATENCIÓN
Lesiones debidas a la fuga de líquidos
El corte incorrecto de los tubos puede provocar fugas en las conexiones.
Corte los tubos con un cortador de tubos o un cuchillo afilado.
es
Información de seguridad8 Módulo de dosificación Q3
ATENCIÓN
Lesiones debidas a piezas móviles
No se acerque al área de trabajo mientras las piezas del equipo estén en movimiento.
ATENCIÓN
Lesiones debidas a objetos afilados o cristales rotos
Los componentes del instrumento, por ejemplo, el vidrio, pueden romperse y provocar
lesiones.
Manipule siempre los componentes con concentración y cuidado.
AVISO
Daños en el instrumento o funcionamiento incorrecto debido al uso de piezas
inapropiadas
Utilice únicamente piezas de METTLER TOLEDO diseñadas para ser utilizadas con su
instrumento.
AVISO
Daños en el equipo
El equipo no contiene piezas que puedan ser reparadas por el usuario.
1 No abra el equipo.
2 En caso de problemas, póngase en contacto con un representante de METTLER
TOLEDO.
AVISO
Daños en el instrumento por el uso de métodos de limpieza inadecuados
Si entra líquido en la carcasa, el instrumento puede sufrir daños. La superficie del instru-
mento puede sufrir daños por el uso de determinados productos de limpieza, disolventes o
abrasivos.
1 No pulverice ni vierta líquido sobre el instrumento.
2 Utilice únicamente los productos de limpieza especificados en el manual de referencia
(MR) del instrumento o en la guía "8 Steps to a Clean Balance".
3 Utilice únicamente un paño ligeramente humedecido y sin pelusas o un pañuelo dese-
chable para limpiar el instrumento.
4 Limpie cualquier derrame de inmediato.
Diseño y función 9Módulo de dosificación Q3
3 Diseño y función
3.1 Descripción de las funciones
El módulo de dosificación Q3 se puede añadir a cualquier balanza analítica XPR para realizar una dosifica-
ción automática de polvos o líquidos. El cabezal de dosificación de polvos o líquidos está conectado al
módulo de dosificación y permanece fuera de la cámara de pesaje durante todo el procedimiento de dosifica-
ción. La puerta superior de la balanza se sustituye por un panel superior con una abertura a través de la cual
se dosifica el polvo o el líquido. El panel superior se desplaza hacia abajo con el módulo de dosificación y el
cabezal de dosificación hasta que la distancia al recipiente de muestra sea la adecuada para la dosificación.
Por lo tanto, la cámara de pesaje permanece cerrada durante todo el procedimiento de dosificación, lo que
permite obtener el mejor rendimiento de dosificación posible.
El módulo de dosificación Q3 se suministra con tres ErgoClips: el soporte del adaptador de ErgoClip, el
estabilizador del adaptador de ErgoClip y la extensión de altura de ErgoClip. Los diferentes diseños pueden
alojar recipientes de diferentes tamaños y formas. Los tres ErgoClips son compatibles con las balanzas analíti-
cas XPR con cortaaires alto.
Cuando se dosifica líquido, la bomba QL3 y el kit QLL para botellas se utilizan junto con el módulo de dosifi-
cación Q3. La bomba QL3 se utiliza para acumular presión en la botella. En cuanto la presión es lo suficiente-
mente alta, la válvula de microdosificación del cabezal de dosificación de líquido se abre y el líquido asciende
por el tubo de líquido. Se pueden conectar varias bombas a la balanza de forma simultánea y cada bomba
puede albergar hasta tres botellas.
3.2 Descripción general
1
2
3
4
5
6
7
8
9
8
1
Elevador de dosificación
6
Cabezal de dosificación de sustancias pulve-
rulentas
2
Módulo de dosificación
7
Elemento de sellado
3
Panel superior
8
Soporte del cabezal de dosificación
4
Adaptador de vial
9
Botón de liberación del cabezal de dosifica-
ción
5
Soporte para el adaptador de ErgoClip
es
Diseño y función10 Módulo de dosificación Q3
3.3 Descripción de los componentes
Módulo de dosificación
El módulo de dosificación está diseñado para sujetar el
cabezal de dosificación y puede moverse automática-
mente hacia arriba y hacia abajo durante el procedimiento
de dosificación.
Elevador de dosificación
El elevador de dosificación está fijado a la parte trasera de
la cámara de pesaje. Contiene el mecanismo que des-
plaza el módulo de dosificación hacia arriba y hacia
abajo durante el procedimiento de dosificación y se con-
trola a través del terminal.
Panel superior
El módulo de dosificación Q3 incluye un panel superior
especialmente diseñado para minimizar la influencia del
entorno en el proceso de dosificación. Una abertura en el
panel superior permite que el extremo del cabezal de dosi-
ficación penetre en la cámara de pesaje durante la dosifi-
cación. El panel superior está unido a la parte inferior del
módulo de dosificación, moviéndose hacia arriba y hacia
abajo junto con él.
Mientras el módulo de dosificación se encuentra en su
posición más alta, se pueden utilizar normalmente otros
métodos y accesorios de pesaje.
Soporte del cabezal de dosificación
El soporte del cabezal de dosificación consta de cuatro
pasadores que mantienen el cabezal de dosificación en su
posición. Una vez instalado, el cabezal de dosificación
queda asegurado y solo se puede soltar pulsando uno de
los botones de liberación situados a ambos lados del
soporte, mientras el módulo de dosificación se encuentra
en su posición más alta. El soporte incluye un lector RFID
para identificar el cabezal de dosificación conectado.
Diseño y función 11Módulo de dosificación Q3
Sensor óptico para HeightDetect
El módulo de dosificación está equipado con un sensor
óptico para detectar la altura de la abertura del recipiente
de muestra (HeightDetect). Esto permite el posiciona-
miento vertical automático del módulo de dosificación
para una dosificación rápida y segura.
Soporte para el adaptador de ErgoClip y adaptadores
El módulo de dosificación Q3 incluye el soporte del adap-
tador de ErgoClip, que se puede instalar en el plato de
pesaje SmartGrid. Puede contener adaptadores de varios
tamaños, lo que permite una colocación perfecta de dife-
rentes recipientes de muestra. Hay disponibles adaptado-
res adicionales como accesorios. Véase [Accesorios
página45].
El módulo de dosificación Q3 se suministra con diferentes
ErgoClips para diversos usos. Consulte [Selección y uso
de un ErgoClip
página22]
Estabilizador para el adaptador de ErgoClip
El módulo de dosificación Q3 incluye el estabilizador de
adaptador de ErgoClip, que se puede instalar en el plato
de pesaje SmartGrid. El estabilizador del adaptador de
ErgoClip está especialmente diseñado para proporcionar
más estabilidad al adaptador. Por lo tanto, puede utili-
zarse para recipientes altos y estrechos.
Extensión de altura de ErgoClip
El módulo de dosificación Q3 incluye la extensión de
altura de ErgoClip, que se puede instalar en el plato de
pesaje SmartGrid. Este ErgoClip tiene una superficie plana
y, por lo tanto, puede alojar cualquier recipiente de mues-
tra. Resulta especialmente útil para recipientes de muestra
bajos, como nácelas de pesaje.
es
Diseño y función12 Módulo de dosificación Q3
3.4 Cabezales de dosificación y equipos
Cabezal de dosificación de sustancias pulverulentas
Los cabezales de dosificación de sustancias en polvo se
utilizan para la dosificación automatizada de polvos. Si se
requiere una pequeña cantidad de polvo, el cabezal de
dosificación se puede utilizar sin necesidad de disponer
de un vial. En este caso, la abertura puede cerrarse con el
tapón incluido en el suministro. Los cabezales de dosifica-
ción se pueden almacenar en contenedores de almacena-
miento adecuados. Los viales y contenedores de almace-
namiento deben adquirirse por separado.
Si hay una impresora conectada, puede utilizar una planti-
lla predefinida para imprimir una etiqueta con los datos
del cabezal de dosificación a partir de los datos de la eti-
queta RFID y adherirla al cabezal de dosificación.
Cabezal de comprobación de sustancias pulverulentas
El cabezal de comprobación de sustancias pulverulentas
se utiliza para comprobar un sistema de dosificación de
sustancias pulverulentas. El cabezal de dosificación está lleno de carbonato cálcico (CaCO
3
) y utiliza un pro-
grama de prueba predefinido para comprobar la función de dosificación del sistema. El cabezal de comproba-
ción de sustancias pulverulentas está programado para realizar 15pruebas. Cada prueba pesa 10 dosis de
una cantidad predefinida de polvo. Si su instrumento no supera las pruebas, informe de ello a un técnico de
mantenimiento de METTLER TOLEDO.
Cabezal de comprobación de peso
El cabezal de comprobación de peso realiza una prueba
de repetibilidad automatizada, colocando una pesa de
control pequeña sobre las pesas de tara especificadas. La
repetibilidad del sistema se determina en función de 10
mediciones consecutivas de la pesa de control. Si su ins-
trumento no supera las pruebas, informe de ello a un téc-
nico de mantenimiento de METTLER TOLEDO.
Cabezal de dosificación de líquido
Los cabezales de dosificación de líquidos se utilizan para
la dosificación automatizada de líquidos. Se utilizan junto
con una bomba y una botella. El cabezal de dosificación
de líquido contiene una etiqueta RFID que almacena infor-
mación sobre el cabezal de dosificación y la sustancia uti-
lizada.
Diseño y función 13Módulo de dosificación Q3
3.5 Etiqueta RFID del cabezal de dosificación
1
1
Cada cabezal de dosificación de polvo y líquido está equi-
pado con una etiqueta de RFID integrada (1) capaz de
guardar e intercambiar datos con el instrumento.
En la etiqueta RFID de los cabezales de dosificación se
almacenan diferentes datos, como el nombre de la sus-
tancia, el ID del lote, la fecha de llenado, la fecha de
caducidad, etc. También incluye campos de datos perso-
nalizados.
Estos datos se pueden editar en el terminal y se deben
configurar antes de utilizar un cabezal de dosificación
nuevo, de forma que los datos estén disponibles para
informes y etiquetas.
Para los cabezales de dosificación de sustancias en
polvo, el contador de ciclos de dosificación de sustancias pulverulentas restantes se basa en el Límite de
dosis del cabezal de dosificación, que puede ser definido por el cliente. Cada vez que se inicia un ciclo de
dosificación, el contador disminuye 1 unidad. Si el contador llega a cero, considere la posibilidad de sustituir
el cabezal de dosificación. Si el vial del cabezal de dosificación antiguo sigue conteniendo bastante polvo,
puede quitar el vial del cabezal de dosificación antiguo y enroscarlo en el nuevo. Copie los datos del usuario y
el valor de contenido de sustancias pulverulentas del cabezal de dosificación antiguo en el nuevo.
La cantidad de polvo añadido al cabezal de dosificación se puede almacenar en la etiqueta RFID durante el
procedimiento de llenado. La información RFID se actualiza después de cada operación de dosificación, de
modo que la cantidad de polvo en el cabezal de dosificación esté siempre actualizada. Si la cantidad restante
de sustancias pulverulentas no es suficiente para realizar el siguiente ciclo de dosificación, aparecerá un men-
saje de advertencia en el terminal.
Para obtener más información, consulte el manual de referencia (MR) de su balanza XPR.
u www.mt.com/XPR-analytical-RM
es
Instalación y puesta en marcha14 Módulo de dosificación Q3
4 Instalación y puesta en marcha
Este instrumento debe ser instalado por un técnico de mantenimiento de METTLER TOLEDO.
El módulo de dosificación Q3 es compatible con todas las balanzas analíticas XPR.
4.1 Selección de la ubicación
Una balanza es un instrumento de precisión sensible. La ubicación en la que se instale afectará en gran
medida a la exactitud de los resultados de pesaje.
Requisitos de la ubicación
Colocación en interiores
sobre una mesa estable
Asegúrese de que haya
espacio suficiente
Nivele el instrumento Proporcione una ilumina-
ción adecuada
Evite la exposición solar
directa
Evite las vibraciones Evite las corrientes de aire
fuertes
Evite los cambios de tem-
peratura
Separación suficiente para balanzas: >15cm alrededor del instrumento
Tenga en cuenta las condiciones ambientales. Consulte "Características técnicas".
Nota
El mecanismo de suministro de polvo del módulo de dosificación Q3 podría hacer que el instrumento vibre. No
lo coloque sobre la misma superficie de trabajo que otros instrumentos sensibles a las vibraciones.
4.2 Contenido de la entrega
Módulo de dosificación Q3
Módulo de dosificación
Elevador de dosificación
Cubierta posterior del elevador de dosificación con
tornillos
Módulo de dosificación del panel superior
Elementos de sellado, 5unidades
Cabezal de dosificación de sustancias pulverulen-
tas
Soporte para el adaptador de ErgoClip
Estabilizador para el adaptador de ErgoClip
Extensión de altura de ErgoClip
Diferentes adaptadores de viales, 4unidades
Declaración de conformidad
Manual de usuario
Opciones recomendadas
EasyHub USB Kit antiestático integrable
Instalación y puesta en marcha 15Módulo de dosificación Q3
Los elementos suministrados junto con la bomba QL3 y los kits QLL para botellas están incluidos en la docu-
mentación suministrada con estos productos.
4.3 Ajuste de la configuración de la dosificación de polvos
Después de que un técnico de mantenimiento de METTLER TOLEDO haya instalado el módulo de dosificación
Q3 en su balanza analítica XPR, solo tiene que instalar un cabezal de dosificación de polvo e iniciar un
método de Dosificac. automatizadao Prep. solución automatizada.
4.4 Ajuste de la configuración de la dosificación de líquidos
4.4.1 Descripción general
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
1
Elevador de dosificación
7
Soporte para el adaptador de ErgoClip
2
Módulo de dosificación
8
Bomba QL3 (disponible por separado)
3
Cabezal de dosificación de líquido
9
Kit QLL para botellas (disponible por sepa-
rado)
4
Elemento de sellado
10
Tubo de aire (incluido en el kit QLL para bote-
llas)
5
Panel superior
11
Tubo de líquido (incluido en el kit QLL para
botellas)
6
Adaptador de vial
4.4.2 Interfaz de la bomba
Parte trasera
Parte frontal
11
22
3
3
4
4
5
5
6
6
1
Salidas de aire (a la botella)
4
Conector hembra para el adaptador de CA/CC
es
Instalación y puesta en marcha16 Módulo de dosificación Q3
2
Botón de liberación de presión e indicador
luminoso
5
Puerto USB-B (hacia el host)
3
Salida de escape de aire
6
Entrada de aire
4.4.3 Cableado de la bomba
1 Instale los cables de modo que no puedan resultar dañados ni interferir en el funcionamiento.
2 Inserte el conector del adaptador de corriente CA/CC en la entrada de alimentación de la bomba.
3 Fije el conector apretando con firmeza la tuerca anular estriada.
4 Inserte el enchufe del cable de alimentación en una toma eléctrica con conexión a tierra a la que se pueda
acceder fácilmente.
5 Con el cable USB, conecte el puerto USB-B de la bomba a uno de los puertos USB-A de la balanza.
4.4.4 Conexión de los tubos
Definición de los tubos
1
2
El tubo de líquido es el tubo más fino (1) que se utiliza
para transportar líquido de la botella al cabezal de dosifi-
cación de líquido. El tubo de aire es el tubo ligeramente
más grande (2) utilizado para bombear aire a la botella.
Al añadir aire a través del tubo de aire, la presión de la
botella aumenta. Cuando la presión alcanza la presión
objetivo, entre 0,3 y 0,5bar (4,4 y 7,2psi), la válvula de
microdosificación del cabezal de dosificación se abre y el
líquido puede subir por el tubo de líquido.
1Tubo de líquido
2Tubo de aire
Preparación del tubo de líquido
ATENCIÓN
Lesiones debidas a la fuga de líquidos
El corte incorrecto de los tubos puede provocar fugas en las conexiones.
Corte los tubos con un cortador de tubos o un cuchillo afilado.
El cabezal de dosificación de líquido se inserta en el
soporte del cabezal de dosificación de líquido de la
botella.
1 Con un cortador de tubos o un cuchillo afilado, corte
una cantidad suficiente de tubo. La longitud adecuada
depende principalmente de la distancia entre la
balanza y la botella durante la dosificación.
Longitud recomendada: aprox. 0,9m
Instalación y puesta en marcha 17Módulo de dosificación Q3
0.9 m
D
1 2 2 3
2 AVISO: Fugas de líquido debido a un montaje inco-
rrecto. Preste atención a la orientación del anillo de
estanqueidad al enroscarlo en el tubo.
Coloque el anillo de estanqueidad (1) sobre una
superficie plana y estable, por ejemplo, una mesa o un
banco de trabajo, con el extremo más ancho orientado
hacia abajo.
3 Sujete el extremo del tubo de líquido y presiónelo en el
anillo de estanqueidad.
Este es el extremo del tubo que llega al cabezal de dosificación. El extremo opuesto es el extremo de la
botella.
4 Enrosque las dos tuercas de fijación (2), prestando atención a la orientación.
5 AVISO: Fugas de líquido debido a un montaje incorrecto. Preste atención a la orientación del anillo de
estanqueidad al enroscarlo en el tubo.
Enrosque el anillo de estanqueidad (3) desde el extremo de la botella del tubo.
6 Deslice el anillo de estanqueidad hasta que la distancia (D) sea suficiente para que el tubo llegue al fondo
de la botella. A continuación, se enumeran las distancias recomendadas para volúmenes de botella típi-
cos.
Distancias típicas (D) entre el anillo de estanqueidad y el extremo de la botella del tubo
Rosca Volumen de la botella Distancia (D)
GL45 1000ml 220mm
500ml 170mm
250 ml 135mm
GL25 25ml 90mm
Conexión del tubo de líquido
4
1
2
3
5
1 Inserte el extremo del tubo que llega al cabezal de
dosificación (1) en el cabezal de dosificación (2).
2 Apriete firmemente la tuerca de fijación en el cabezal
de dosificación.
3 Introduzca el extremo del tubo que llega a la botella a
través del orificio correspondiente del tapón de la bote-
lla (3). El tubo debe llegar hasta el fondo de la botella.
4 Si fuera necesario, acople el filtro de aspiración (4) en
el extremo del tubo que llega a la botella.
5 Apriete firmemente la tuerca de fijación en el tapón de
la botella.
6 Enrosque el tapón en la botella (5).
El filtro de aspiración se utiliza para asegurar que no se
transportan partículas ni impurezas a través del cabezal
de dosificación de líquido. El uso del filtro de aspiración
prolongará la vida útil del cabezal de dosificación. Sin
embargo, al dosificar soluciones, el filtro de aspiración podría absorber moléculas de una de las sustancias, lo
que alteraría la concentración de la solución. El filtro de aspiración solo debe utilizarse cuando se dosifiquen
disolventes puros.
es
Instalación y puesta en marcha18 Módulo de dosificación Q3
Conexión del tubo de aire
ADVERTENCIA
Lesiones y daños debidos a sustancias reactivas
Cuando se libera la presión de la botella, el aire/gas de esta regresa a la bomba. El aire/
gas procedente de las salidas acopladas se mezcla en la bomba. Las moléculas de las
sustancias de las diferentes botellas pueden entrar en contacto a través de este aire/gas
contaminado.
1 No conecte simultáneamente botellas con líquidos incompatibles en la misma bomba.
2 Antes de conectar un segundo líquido incompatible a la bomba, desconecte la primera
botella y purgue la cavidad de la bomba con aire/gas limpio.
1
2
1 Con un cortador de tubos o un cuchillo afilado, corte
una cantidad suficiente de tubo. La longitud adecuada
depende principalmente de la distancia entre la botella
y la bomba durante la dosificación.
Longitud recomendada: aprox. 0,7m
2 Conecte el tubo de aire (1) a la entrada de aire de la
botella (2)
1
3
4
3 Introduzca el otro extremo del tubo de aire (1) en un
adaptador de tubo (3) y presione firmemente.
4 Conecte el adaptador del tubo (3) a una de las salidas
de aire (4) de la bomba. Presione hasta oír un clic.
Cuando se conecta un tubo a la salida de aire de la
bomba, se abre la válvula de la salida de aire. No deje
nunca un tubo que esté conectado a la toma de aire sin
conectar en el otro extremo, ya que eso impediría que se
acumulase presión.
Puede conectar hasta tres botellas a cada bomba.
Conexión del silenciador
1
2
Inserte el silenciador (1) en la entrada de aire (2) para
absorber el ruido.
Instalación y puesta en marcha 19Módulo de dosificación Q3
Desmontaje del tubo de aire
AVISO
Daños en los conectores de los tubos debidos a una manipulación inadecuada
Si los tubos no se extraen correctamente, los conectores de la bomba y el tapón de la bote-
lla pueden sufrir daños.
Para extraer los tubos, presione hacia abajo el anillo del conector y retire el tubo con
cuidado.
1
2
1 Retire el adaptador del tubo (1) de la bomba presio-
nando el conector (2) de la salida de aire hacia la
bomba.
El adaptador se suelta y se puede retirar.
3
4
4
3
2 Retire el tubo de aire de la botella presionando firme-
mente el anillo (3) y tirando del tubo (4) al mismo
tiempo.
3 Si fuera necesario, por ejemplo, para realizar tareas de
mantenimiento, utilice el mismo procedimiento para
extraer el tubo de aire del adaptador de tubo: presione
con fuerza el anillo y tire del tubo al mismo tiempo.
Uso de la bomba con gas externo
El líquido se puede proteger mediante la introducción en la bomba de un gas externo, por ejemplo, nitrógeno.
Asegúrese de que la presión del gas externo no supere los 0,5bar (7,2psi).
ADVERTENCIA
Lesiones y daños en la bomba o la botella debidos a una presión elevada
Una presión elevada debida a un gas externo puede dañar la bomba o la botella.
1 Utilice un regulador en la línea de gas externo.
2 Asegúrese de que la presión del gas externo no supere los 0,5bar (7,2psi).
es
Instalación y puesta en marcha20 Módulo de dosificación Q3
1
2
Hay un regulador conectado a la línea de gas externo.
1 Retire el silenciador de la entrada de aire (1).
2 Conecte el tubo de gas externo (2) a la entrada de aire
(1).
Nota
Diámetro externo del tubo: 6mm
Presión en la tubería de gas externa: la presión debe
ser por lo menos 0,1bar (1,5psi). La presión no
debe superar la presión de dosificación ajustada en el
terminal.
METTLER TOLEDO no suministra el tubo de gas
externo.
Captura de aire contaminado
ADVERTENCIA
Riesgo de muerte o de lesiones debido a sustancias tóxicas, explosivas o infla-
mables
Si usa líquidos tóxicos, explosivos o inflamables con la bomba, el aire de escape quedará
contaminado.
Conecte un tubo a la salida de aire de escape para recoger el aire contaminado.
1
2
3
Conecte un tubo (1) a la salida de aire de escape (2)
para recoger el aire contaminado en un contenedor
seguro (3).
Nota
Diámetro externo del tubo: 6mm
El tubo de aire de escape y el contenedor no son sumi-
nistrados por METTLER TOLEDO.
Funcionamiento 21Módulo de dosificación Q3
5 Funcionamiento
Para obtener más información, consulte el manual de referencia (MR) de su balanza XPR.
u www.mt.com/XPR-analytical-RM
5.1 Instalación y retirada del cabezal de dosificación
Cuando el módulo de dosificación se encuentra en su posición superior (Posición Home), el cabezal de dosi-
ficación se desbloquea. Eso significa que puede soltarse pulsando el botón de liberación del soporte. Durante
la dosificación, el cabezal de dosificación se bloquea y no se puede retirar hasta que vuelva a su posición
más alta.
Instalación del cabezal de dosificación
1
2
El módulo de dosificación está en su posición más
alta.
1 Deslice el cabezal de dosificación (1) sobre el soporte
del cabezal de dosificación (2) hasta que se detenga.
2 Presione ligeramente hacia abajo el cabezal de dosifi-
cación hasta que se asiente correctamente en su
soporte (2).
El cabezal de dosificación está bloqueado en el
soporte.
El cabezal de dosificación está listo para dosificar.
Desmontaje del cabezal de dosificación
1
2
El módulo de dosificación está en su posición más
alta.
1 Pulse el botón de liberación (1) a cada lado del
soporte del cabezal de dosificación para liberar el
cabezal de dosificación (2).
2 Al mismo tiempo, tire del cabezal de dosificación (2)
hacia arriba y hacia fuera.
es
Funcionamiento22 Módulo de dosificación Q3
5.2 Instalación del elemento de sellado
1
Instale siempre un elemento de sellado (1) para evitar
corrientes de aire en la cámara de pesaje.
5.3 Selección y uso de un ErgoClip
2
1
3
Durante la dosificación en viales, cápsulas o tubos, se
pueden utilizar adaptadores específicos. Para asegurar la
estabilidad y facilitar la alineación del recipiente de mues-
tra con el extremo del cabezal de dosificación, se suminis-
tran tres ErgoClips con el módulo de dosificación Q3.
Cuando utilice recipientes de muestra de una altura
superior a 75mm, colóquelos directamente en el plato
de pesaje o utilice el soporte del adaptador de ErgoClip
(1) con un adaptador. El saliente del soporte del
adaptador ErgoClip está diseñado para asegurar que el
adaptador (y, por lo tanto, la abertura del recipiente)
quede centrado en el plato de pesaje.
Cuando utilice recipientes de muestra con una altura
superior a 75mm, que sean muy estrechos y necesi-
ten más estabilidad, utilice el estabilizador del adapta-
dor de ErgoClip (2) con un adaptador.
Cuando utilice recipientes de muestra de menos de 75mm, utilice la extensión de altura ErgoClip más alta
(3). La superficie de este ErgoClip es totalmente plana, lo que permite utilizar recipientes sin adaptadores,
por ejemplo, nácelas de pesaje.
Los ErgoClips suministrados con el módulo de dosificación Q3 son compatibles con todas las balanzas analí-
ticas XPR con cortaaires alto. Si utiliza una balanza analítica XPR con cortaaires bajo, coloque el recipiente de
muestra o el adaptador directamente en el plato de pesaje. Para obtener una mayor estabilidad, utilice el vial
ErgoClip, disponible por separado. Véase [Accesorios
página45].
5.4 Dosificación de sustancias pulverulentas
5.4.1 Uso de cabezales de dosificación sin vial
1
2
La mayoría de los cabezales de dosificación de sustan-
cias en polvo se pueden utilizar con o sin vial, ya que el
cuello del cabezal de dosificación puede alojar una cierta
cantidad de polvo. El uso de cabezales de dosificación sin
viales es especialmente importante cuando se dosifican
cantidades muy pequeñas. En este caso, el cabezal de
dosificación debe cerrarse con el tapón de repuesto sumi-
nistrado (1). El cuello (2) de los cabezales de dosifica-
ción QH002, QH008, QH010 y QH012 tiene una capaci-
dad de 2ml, 8ml, 10ml y 12ml, respectivamente.
Funcionamiento 23Módulo de dosificación Q3
5.4.2 Llenado del vial de un cabezal de dosificación de polvo
Las funciones de software para llenar o rellenar fácilmente el cabezal de dosificación están disponibles a
través del terminal de la balanza. Consulte el manual de referencia de la balanza para obtener más informa-
ción.
Se está ejecutando un método de Pesaje general en el terminal.
Se retira el cabezal de dosificación.
1 Dé la vuelta al cabezal de dosificación (la parte de arriba, abajo).
2 Si el vial conectado ya contiene polvo, golpéelo suavemente para que el polvo restante vuelva a fluir hacia
el vial.
3
ADVERTENCIA: Lesiones o contaminación por sustancias peligrosas. Tome las medidas adecuadas
para evitar lesiones y contaminación.
Desenrosque el vial.
4 Coloque el vial en el plato de pesaje.
5 Pulse
para tarar la balanza.
6 Llene el vial con la cantidad deseada de la sustancia adecuada.
7 Anote el peso de la sustancia añadida.
8 Retire el vial del plato de pesaje.
9 Sujetando el vial en posición vertical y el cabezal de dosificación boca abajo, enrosque el cabezal de dosi-
ficación en el vial.
10 Gire el cabezal de dosificación hacia arriba y golpee suavemente para que el polvo fluya hacia el cabezal
de dosificación.
11 Instale el cabezal de dosificación en el módulo de dosificación.
12 En el terminal, edite los configuración del cabezal de dosificación para incluir la cantidad de polvo aña-
dida.
5.4.3 Almacenamiento de los cabezales de dosificación de sustancias pulverulentas
1
2
Para el almacenamiento a corto y largo plazo de los cabe-
zales de dosificación de sustancias pulverulentas,
METTLER TOLEDO recomienda el uso de contenedores de
almacenamiento para:
reducir el riesgo de contaminación.
reducir la cantidad de humedad absorbida por el polvo
Puede guardar los cabezales de dosificación con el lado
derecho orientado hacia arriba (1) o hacia abajo (2).
Vea también a este respecto
Accesorios página45
5.4.4 Cómo evitar las cargas electrostáticas
Al preparar los recipientes de muestra, es posible que se genere una carga electrostática. Las cargas elec-
trostáticas pueden llegar a hacer imposible una dosificación correcta o a afectar de forma negativa al resultado
de la dosificación.
Factores que aumentan la cantidad de cargas eléctricas:
el uso de recipientes de muestra de plástico
Uso de guantes de látex
es
Funcionamiento24 Módulo de dosificación Q3
El kit antiestático integrable se utiliza para eliminar las cargas electrostáticas de los recipientes de muestras.
Este kit antiestático está especialmente diseñado para la dosificación y consta de dos electrodos ionizantes,
uno a cada lado de la cámara de pesaje. Los electrodos se pueden activar automáticamente al realizar la
dosificación o de forma manual. El uso de estos dos electrodos ayuda a eliminar las cargas electrostáticas de
los recipientes de muestras.
Asegúrese de instalar un cabezal de dosificación antes de colocar el recipiente de muestra sobre el plato de
pesaje. De esta forma, la ionización está activa mientras se coloca el recipiente de muestra en el plato de
pesaje y se neutralizan las cargas eléctricas. Además, intente no tocar el borde superior del recipiente de
muestra (por ejemplo, cerca de la abertura de un vial) al manipularlo.
5.5 Dosificación de líquidos
5.5.1 Conexión del cabezal de dosificación al tapón de la botella
1 Inserte el cabezal de dosificación de líquido en el
soporte del cabezal de dosificación de líquido.
1
2
2 Para extraer el cabezal de dosificación de líquido del
soporte del cabezal de dosificación de líquido, tire de
la palanca (1) hacia el cabezal de dosificación y retire
el cabezal de dosificación de líquido (2).
Funcionamiento 25Módulo de dosificación Q3
5.5.2 Manipulación de la botella
Llenado de la botella
1
El filtro de aspiración (1) debe estar siempre cubierto de
líquido. Antes de que el filtro de aspiración se seque,
rellene la botella.
La presión se libera.
1
ATENCIÓN: Lesiones debidas a salpicaduras de
líquidos. Asegúrese de que se libere la presión de la
botella.
Desenrosque el tapón.
2 Llene la botella de líquido. No supere el nivel máximo
(el nivel máximo se indica en la botella; por ejemplo,
1000ml). El aire que hay encima del líquido es nece-
sario para realizar la dosificación.
3 Enrosque y apriete el tapón firmemente.
Cambio del contenido de la botella
Este procedimiento se utiliza si tiene un tapón con cabezal de dosificación y desea cambiar el líquido que se
pretende dosificar.
La presión se libera.
1
ATENCIÓN: Lesiones debidas a salpicaduras de líquidos. Asegúrese de que se libere la presión de
la botella.
Desenrosque el tapón.
2 Retire el filtro de aspiración, si fuera el caso.
3 Si fuese necesario limpiar el tapón, retire el tubo de aire.
Desenrosque la tuerca de fijación de la tapa.
Enjuague el tapón con el disolvente o líquido apropiado.
Introduzca el tubo de líquido en el tapón.
4 Si fuese necesario limpiar el tubo de líquido con un disolvente, llene la botella con el disolvente adecuado.
Enrosque el tapón en la botella.
Inserte el tubo de aire en el tapón.
Purgue con la función Purga del terminal.
Desenrosque el tapón.
Deseche el resto del disolvente.
5 Coloque un filtro de aspiración nuevo, si fuera el caso.
6 Enrosque el tapón en la botella que contiene el líquido nuevo.
7 Compruebe que el tapón está sellado.
8 Conecte el tubo de aire a la nueva botella.
9 Purgue con la función Purga.
es
Funcionamiento26 Módulo de dosificación Q3
Conexión del tubo de aire a una botella diferente
Si tiene más de una botella equipada con tapón y cabezal de dosificación, y desea utilizar la misma salida de
la bomba y tubo de aire para realizar la dosificación desde otra botella:
1
2
2
1
3
La presión se libera.
1 Instale el cabezal de dosificación en el soporte del
cabezal de dosificación de la botella.
2 Desconecte el tubo de aire presionando hacia abajo el
anillo (1) y tirando al mismo tiempo del tubo (2).
3 Para sellar la botella, inserte el pasador suministrado
con el kit QLL (3) en el conector del tubo de aire.
4 Tome la botella nueva.
5 Conecte el tubo de aire a la nueva botella.
6 Para continuar con la dosificación con la botella
nueva, instale el cabezal de dosificación.
5.5.3 Uso de la bomba QL3
Indicador luminoso de presión
El indicador luminoso de presión muestra el estado de la bomba:
Luz encendida: se está acumulando presión o se ha establecido la presión
Luz apagada: no hay presión y no se está acumulando presión
Luz parpadeante: error o advertencia de la bomba
Liberación de la presión
El indicador luminoso de presión (1) está encendido.
1
2
Presione el botón de liberación de presión (2) para
liberar la presión.
La luz de estado (1) se apaga cuando se libera la pre-
sión.
Purga de la cavidad de la bomba
Si se conectan botellas que contienen líquidos incompatibles (y para los que no deben mezclarse los humos)
a la bomba, se recomienda purgar la cavidad de la bomba antes de conectar la segunda botella a la bomba.
Hay un cabezal de dosificación conectado al módulo de dosificación o de líquido. La botella de este cabe-
zal de dosificación no está conectada a ninguna bomba.
Se está ejecutando un método de Dosificac. automatizada o Prep. solución automatizada en el terminal.
1 Desconecte todos los adaptadores de tubo de la bomba.
2 Conecte un adaptador de tubo vacío a la salida de aire situada más a la derecha en la parte delantera de
la bomba.
La bomba intenta acumular presión y el aire fluye a través de la cavidad de la bomba, purgándola.
La cavidad de la bomba se ha purgado y las botellas se pueden volver a conectar de forma segura a las
salidas de aire.
Funcionamiento 27Módulo de dosificación Q3
5.6 Uso de otros métodos de pesaje
Para utilizar otros métodos con la balanza, coloque el módulo de dosificación en su posición más alta.
Para obtener más información, consulte el manual de referencia (MR) de su balanza XPR.
u www.mt.com/XPR-analytical-RM
es
Mantenimiento28 Módulo de dosificación Q3
6 Mantenimiento
La frecuencia adecuada de mantenimiento dependerá del procedimiento normalizado de trabajo (PNT).
Póngase en contacto con su representante de METTLER TOLEDO para informarse acerca de las opciones de
mantenimiento disponibles. El mantenimiento regular realizado por un técnico autorizado garantiza la preci-
sión del instrumento durante muchos años y alarga su vida útil.
6.1 Limpieza
AVISO
Daños en el instrumento por el uso de métodos de limpieza inadecuados
Si entra líquido en la carcasa, el instrumento puede sufrir daños. La superficie del instru-
mento puede sufrir daños por el uso de determinados productos de limpieza, disolventes o
abrasivos.
1 No pulverice ni vierta líquido sobre el instrumento.
2 Utilice únicamente los productos de limpieza especificados en el manual de referencia
(MR) del instrumento o en la guía "8 Steps to a Clean Balance".
3 Utilice únicamente un paño ligeramente humedecido y sin pelusas o un pañuelo dese-
chable para limpiar el instrumento.
4 Limpie cualquier derrame de inmediato.
Para obtener más información sobre la limpieza de una balanza, consulte "8 Steps to a Clean
Balance".
u www.mt.com/lab-cleaning-guide
Puede encontrar información detallada sobre la compatibilidad de los productos de limpieza en el
manual de referencia (MR) de su balanza XPR.
u www.mt.com/XPR-analytical-RM
6.1.1 Limpieza de la carcasa
El material de la carcasa del módulo de dosificación y del elevador de dosificación es el mismo que el de la
balanza. Por lo tanto, todas las superficies se pueden limpiar con un producto de limpieza suave disponible en
el mercado.
6.1.2 Limpieza del elemento de sellado
El elemento de sellado se encuentra justo por debajo del extremo del cabezal de dosificación. Por lo tanto, es
el elemento que tiene más probabilidades de contaminarse con las sustancias dosificadas con el módulo de
dosificación. Limpie o sustituya periódicamente el elemento de sellado, en función de las sustancias utilizadas
y su PNT (procedimiento normalizado de trabajo).
Mantenimiento 29Módulo de dosificación Q3
1
El módulo de dosificación está en su posición más
alta.
1 Retire el elemento de sellado (1).
2 Limpie el elemento de sellado con un paño húmedo y
un producto de limpieza suave o deséchelo. No lave el
elemento de sellado en el lavavajillas.
3 Instale el elemento de sellado limpio u otro nuevo.
6.1.3 Limpieza de la cámara de pesaje
2
1
El módulo de dosificación está en su posición más
alta.
Se retira el cabezal de dosificación.
El elemento de sellado se ha retirado.
El cortaaires se ha retirado.
1 Incline el panel superior (1) hacia arriba y retírelo.
2 Quite cualquier soporte del adaptador o ErgoClip, el
plato de pesaje y el plato colector.
3 Limpie la cámara de pesaje. Limpie la banda de
cobertura (2) con cuidado realizando movimientos
verticales.
ADVERTENCIA: Daños en la banda de cobertura. La banda de cobertura es delicada y debe manipu-
larse con cuidado.
4 Vuelva a montar todas las piezas en orden inverso.
5 Ponga la balanza en funcionamiento.
Para obtener más información sobre la limpieza y la puesta en marcha después de la limpieza, consulte el
apartado «Mantenimiento» en el manual de referencia de la balanza.
6.1.4 Limpieza de cabezales de dosificación de sustancias en polvo
Los cabezales de dosificación de sustancias en polvo están diseñados para utilizarse con una única sustan-
cia. METTLER TOLEDO no recomienda su limpieza. Cuando dosifique un polvo diferente, utilice un cabezal de
dosificación nuevo para evitar la contaminación.
6.1.5 Limpieza del los elementos de dosificación de líquido
Limpieza del filtro de aspiración
1 Una vez a la semana, compruebe visualmente que el filtro de aspiración esté limpio. Si fuera necesario,
lave el filtro de aspiración con disolvente utilizando la función Purga del terminal o sustituya el filtro de
aspiración.
2 Al menos una vez al año, cambie el filtro de aspiración. La frecuencia de mantenimiento depende del
líquido utilizado.
es
Mantenimiento30 Módulo de dosificación Q3
Purga del cabezal de dosificación de líquido
El cabezal de dosificación de líquido se puede lavar o purgar dejando pasar una gran cantidad de disolvente
(u otro líquido) a través de él. Utilice la función de Purga. Consulte el manual de referencia de la balanza XPR.
La botella se debe llenar con suficiente disolvente para purgar el cabezal de dosificación.
Hay un recipiente de muestra grande en el plato de pesaje para recoger el disolvente usado para purgar el
cabezal de dosificación.
El cabezal de dosificación de líquido está instalado en el módulo de dosificación o de líquido.
Utilice la función de Purga del terminal para lavar el cabezal de dosificación.
Limpieza de la válvula de microdosificación
Los cabezales de dosificación para líquidos QL001 cuentan con una válvula de microdosificación que se
puede desmontar y limpiar, por ejemplo, en un baño ultrasónico.
Nota
El cabezal de dosificación QL003 no dispone de una válvula de microdosificación. La limpieza de este cabe-
zal de dosificación con la función de Purga es suficiente (véase más arriba).
El cabezal de dosificación de líquido está instalado en el módulo de dosificación o de líquido.
Hay un recipiente de muestra en el plato de pesaje, lo suficientemente grande para la cantidad de líquido
presente en el tubo de líquido.
La presión se libera.
1
ATENCIÓN: Lesiones debidas a salpicaduras de líquidos. Asegúrese de que se libere la presión de
la botella.
Vacíe el tubo de líquido sustituyendo la botella por una botella vacía y utilizando la función Purga.
El tubo de líquido está vacío.
2 Libere presión.
3
ATENCIÓN: Lesiones debidas a salpicaduras de líquidos. Asegúrese de que se libere la presión de
la botella.
Retire el cabezal de dosificación del módulo de dosificación o de líquido.
1
4 ADVERTENCIA: Lesiones o contaminación por
sustancias peligrosas. Tenga cuidado con cualquier
líquido que salga de los tubos y la válvula.
Abra el cabezal de dosificación con la herramienta de
la válvula de microdosificación (1), si procede.
5 Saque la válvula de microdosificación y límpiela, p.
ej., en un baño de ultrasonidos.
6 Tras la limpieza, vuelva a instalar la válvula de micro-
dosificación y rellene/sustituya la botella.
6.2 Sustitución del anillo de estanqueidad y de la tuerca de fijación del tubo de
líquido
Retirada del anillo de estanqueidad y de la tuerca de fijación
1
2
Si hay fugas de líquido en la tuerca del cabezal de dosifi-
cación, sustituya el anillo de estanqueidad y la tuerca de
fijación del cabezal de dosificación (1). Si no es posible
la acumulación de presión en la botella, sustituya el anillo
de estanqueidad y la tuerca de fijación del tapón de la
botella (2).
Mantenimiento 31Módulo de dosificación Q3
1
2
La presión se libera.
1
ATENCIÓN: Lesiones debidas a salpicaduras de
líquidos. Asegúrese de que se libere la presión de la
botella.
Desenrosque la tuerca de fijación del cabezal de dosifi-
cación o del tapón de la botella.
2 Para acceder al anillo de estanqueidad (1), deslice
hacia atrás la tuerca de fijación (2).
3 Si cambia la tuerca y el anillo del tapón de la botella,
retire el filtro de aspiración y deslice el anillo de estan-
queidad hasta el extremo del tubo que llega a la bote-
lla.
4 Con un cortador de tubos o un cuchillo afilado, corte el tubo por encima del anillo de estanqueidad (1).
5 Retire la tuerca de fijación.
Reconexión del tubo de líquido
Inserte el nuevo anillo de estanqueidad de la tuerca de fijación y vuelva a conectar el tubo de líquido.
Vea también a este respecto
Conexión de los tubos página16
es
Resolución de problemas32 Módulo de dosificación Q3
7 Resolución de problemas
Para obtener más información, consulte el manual de referencia (MR) de su balanza XPR.
u www.mt.com/XPR-analytical-RM
7.1 Síntomas de error
Síntoma de error Causa posible Diagnóstico Solución
El cabezal de dosificación
de sustancias en polvo no
dispensa polvo.
El polvo no llega al meca-
nismo de dosificación del
cabezal de dosificación.
Si el cabezal de dosifica-
ción es transparente, rea-
lice una inspección visual
a través de la carcasa
para comprobar si el
polvo está obstruido.
Retire el cabezal de dosifi-
cación y agítelo para aflo-
jar el polvo.
El cabezal de dosificación
de líquido no dispensa
ningún líquido.
El filtro de aspiración está
obstruido.
Compruebe si hay líquido
en el tubo de líquido.
Limpie o sustituya el filtro
de aspiración.
El cabezal de dosificación
no está correctamente ins-
talado.
Retire y vuelva a instalar el
cabezal de dosificación en
el soporte. Asegúrese de
presionar hasta oír un clic.
El líquido gotea por el
tapón de la botella o por el
cabezal de dosificación.
El tubo no está bien
conectado.
Apriete la tuerca de fijación
del tapón de la botella y
del cabezal de dosifica-
ción.
Asegúrese de que el
extremo del tubo esté cor-
tado en recto.
El anillo de estanqueidad
o la tuerca de fijación
están dañados.
Cambie el anillo de estan-
queidad y la tuerca de fija-
ción del tapón de la bote-
lla o del cabezal de dosifi-
cación. Consulte el apar-
tado «Mantenimiento».
Asegúrese de que el
extremo del tubo esté cor-
tado en recto.
La luz de estado de la
bomba no parpadea
cuando el dispositivo está
conectado a la alimenta-
ción.
La bomba está desconec-
tada de la alimentación
eléctrica.
Desconecte y vuelva a
conectar el adaptador de
CA/CC de la bomba. La
luz indicadora debería
parpadear una vez cuando
el dispositivo esté conec-
tado a la alimentación.
Compruebe que el adapta-
dor de CA/CC y el cable de
alimentación no estén
dañados.
Sustituya el adaptador de
CA/CC y el cable de ali-
mentación.
La bomba está dañada. Realice una comprobación
con otra bomba, si está
disponible.
Sustituya la bomba.
Resolución de problemas 33Módulo de dosificación Q3
Síntoma de error Causa posible Diagnóstico Solución
Póngase en contacto con
su representante de asis-
tencia técnica de METTLER
TOLEDO.
En la pantalla, la bomba
QL3 no aparece en la lista
de dispositivos conecta-
dos a la balanza.
La bomba está desconec-
tada de la alimentación
eléctrica.
Desconecte y vuelva a
conectar el adaptador de
CA/CC de la bomba. La
luz indicadora debería
parpadear una vez cuando
el dispositivo esté conec-
tado a la alimentación.
Compruebe que el adapta-
dor de CA/CC y el cable de
alimentación no estén
dañados.
Sustituya el adaptador de
CA/CC y el cable de ali-
mentación.
El cable USB no está bien
conectado.
Compruebe que el cable
USB esté bien conectado.
Conecte el cable USB
correctamente.
El cable USB está dañado. Compruebe que el cable
USB no esté dañado.
Sustituya el cable USB.
El puerto USB-A de la
balanza está dañado.
Desconecte la bomba del
puerto USB-A de la
balanza. Conecte un ratón
USB al mismo puerto USB-
A. Compruebe que apa-
rece un puntero (flecha)
en el terminal y que se
puede mover al desplazar
el ratón.
Si no aparece el puntero
del ratón, póngase en
contacto con su represen-
tante de asistencia técnica
de METTLER TOLEDO.
La bomba está dañada. Realice una comprobación
con otra bomba, si está
disponible.
Sustituya la bomba.
Póngase en contacto con
su representante de asis-
tencia técnica de METTLER
TOLEDO.
El valor que aparece en la
pantalla es inestable
cuando se dosifica polvo.
La muestra de pesaje ha
acumulado carga elec-
trostática.
Nota
Puede encontrar otras
posibles causas en el
manual de referencia de
su balanza XPR.
Compruebe si el resultado
de pesaje es estable al uti-
lizar una pesa de control.
Aumente la humedad del
aire en la cámara de
pesaje.
Utilice un kit antiestático.
Consulte el capítulo "Acce-
sorios" en el manual de
referencia.
es
Características técnicas34 Módulo de dosificación Q3
8 Características técnicas
8.1 Características generales
Peso del elevador de dosificación: 1250g
Peso del módulo de dosificación: 450g
Consumo energético
Elevador de dosificación: 12VCC±6%, 1A
Módulo de dosificación: 12VCC±6%, 1A
Protección y estándares
Categoría de sobrevoltaje: II
Grado de contaminación: 2
Ámbito de aplicación: Utilícese solo en lugares secos en interiores
Condiciones ambientales
Altura sobre el nivel del mar: Hasta 5000m
Temperatura ambiente: De +5a+40°C
Humedad relativa en el aire: De 20% a máx. 80% a 31°C, con un decrecimiento lineal de
hasta el 50% a 40°C, sin condensación
Condiciones de almacenamiento (en el embalaje)
Temperatura ambiente: De –25a+70°C
Humedad relativa en el aire: 10-90%, sin condensación
Características técnicas 35Módulo de dosificación Q3
8.2 Características específicas del modelo
Cabezales de dosificación de líquido
QL001 QL003
Propiedades de dosificación
Líquidos compatibles: Viscosidad máx.
1)
20mPa·s 20mPa·s
Valores típicos
2)
Repetibilidad (dt) 1mg 2mg
Tiempo de dosificación
3)
40s 25s
1)
1mPa·s = 1cP = 1cSt = 1mm
2
/s
2)
para H
2
O
3)
para 10g
Tubos
Diámetro exterior Diámetro interior Longitud recomen-
dada
Tubo de líquido, para botellas GL45 (del
cabezal de dosificación a la botella)
3,2 mm 1,6 mm 0,9m
Tubo de líquido, para botellas GL25 (del
cabezal de dosificación a la botella)
1,6 mm 0,8mm 0,9m
Tubo de aire (de la bomba a la botella) 4,0 mm 2,4 mm 0,7m
Tubo para aire de escape 6mm
Tubo para gas externo 6mm
Filtro de aspiración
Diámetro exterior de los tubos 3,2 mm
Tamaño del poro del filtro 10 µm
Botella
Resistencia a la presión, mín.
1)
1,5bar
Presión de rotura, mín. 3bar
Volumen, máx. 2l
1)
Conforme a DINEN1595: Pressure Equipment made from Borosilicate Glass3.3 – General Rules for
Design, Manufacture and Testing
Bomba QL3
Presión máxima
1)
1,5bar
1)
En el improbable caso de que se produzca una avería, la válvula de sobrepresión se abre si se alcanza la
presión máxima para preservar la integridad del sistema.
es
Características técnicas36 Módulo de dosificación Q3
8.3 Especificación de materiales
Materiales en contacto con la sustancia que se va a dosificar. Tenga en cuenta que se pueden transferir trazas
de todo el material de contacto a la muestra.
8.3.1 Glosario de acrónimos de materiales
Acrónimos definidos en ISO1043: Plastics – Symbols and abbreviated terms.
ETFE
= Etileno-tetrafluoroetileno
FEP
= Etileno-propileno fluorado
FFKM
= Perfluoroelastómero
PE
= Polietileno
PEEK
= Polieteretercetona
PMP
= Polimetilpenteno
POM
= Polioximetileno
PP
= Polipropileno
PP (ESD)
= Polipropileno (disipación electrostática)
PTFE
= Politetrafluoroetileno
8.3.2 Cabezal de dosificación de sustancias pulverulentas QH008
Denominación Material
1
3
4
2
5
7
6
1
Cuerpo del cabezal de
dosificación
PMP
2
Casquillo POM
3
Clavija de dosificación Acero inoxidable 1.4404
4
Rascador Acero inoxidable 1.4310
5
Cono Acero inoxidable 1.4404
6
Inserción POM
7
Tapón de adaptador POM
Características técnicas 37Módulo de dosificación Q3
8.3.3 Cabezal de dosificación de sustancias pulverulentas QH012
Denominación Material
1
3
4
2
5
7
6
1
Cuerpo del cabezal de
dosificación
PMP
2
Casquillo POM
3
Clavija de dosificación Acero inoxidable 1.4404
4
Rascador Acero inoxidable 1.4310
5
Cono Acero inoxidable 1.4404
6
Inserción POM
7
Tapón de adaptador POM
es
Características técnicas38 Módulo de dosificación Q3
8.3.4 Cabezal de dosificación de sustancias pulverulentas QH002-CNMW
Denominación Material
1
Cuerpo PP
2
Tapón de cierre PP
3
Clavija de dosificación PP (ESD)
4
Cuerpo de cono PP (ESD)
Características técnicas 39Módulo de dosificación Q3
8.3.5 Cabezal de dosificación de sustancias pulverulentas QH012-LNJW
Denominación Material
1
2
3
4
5
1
Tapón de adaptador POM
2
Cuerpo del cabezal de
dosificación
PMP
3
Clavija de dosificación PP (ESD)
4
Cuerpo de cono PP (ESD)
5
Inserción POM
es
Características técnicas40 Módulo de dosificación Q3
8.3.6 Cabezal de dosificación para líquidos QL001
Denominación Material
1
2
3
5
4
1
Tuerca de fijación PEEK
2
Anillo de estanqueidad ETFE
3
Conector de tubo Acero inoxidable 1.4404
4
Junta tórica FFKM
5
Válvula solenoide PEEK
Zafiro-rubí
Acero inoxidable 1.4105IL
Acero inoxidable
1.14301/1.4306
Acero inoxidable 1.4305
Características técnicas 41Módulo de dosificación Q3
8.3.7 Cabezal de dosificación de líquido QL003
Denominación Material
11
22
4
4
5
6
5
5
3
3
1
Tuerca de fijación PEEK
2
Anillo de estanqueidad ETFE
3
Boquilla Cerámica Al
2
O
3
>99,7%
4
Bloque de válvulas PTFE
5
Junta EPDM
6
Válvula PEEK
8.3.8 Kit QLL estándar/avanzado para botellas
Nota
Los kits QLL para botellas incluyen un cabezal de dosificación de líquido; consulte los apartados [Cabezal de
dosificación para líquidos QL001
página40] y [Cabezal de dosificación de líquido QL003 página41].
Denominación Material
11
22
3
3
4
4
1
Inserto de tapón PE
2
Botella Vidrio de borosilicato
3
Tubos FEP
4
Filtro de aspiración PP
es
Características técnicas42 Módulo de dosificación Q3
8.4 Dimensiones
Módulo de dosificación Q3 y balanza XPR
Dimensiones en mm
80
453
426
78
116
130
195
485
20
Dimensiones Q3 en XPR con cortaaires alto Q3 en XPR con cortaaires a
media altura
Altura máxima del recipiente de muestra, sin adaptador
1)
212mm 135mm
Abertura mínima del recipiente de muestra (diámetro) 6mm 6mm
Amplitud de movimiento vertical del módulo de dosificación 150mm 73mm
Altura máxima de Q3 en la balanza XPR con cabezal de dosifica-
ción de sustancias pulverulentas y vial de 125ml
453mm 426mm
1)
Si la abertura del vial es superior al fondo del sensor óptico, la función HeightDetect no estará disponible.
Características técnicas 43Módulo de dosificación Q3
Módulo de dosificación
Dimensiones en mm
79
148
78
Elevador de dosificación
Dimensiones en mm
297
159
54
es
Eliminación de residuos44 Módulo de dosificación Q3
9 Eliminación de residuos
Conformea las exigencias de la Directiva2012/19/UE sobre residuos de aparatos eléctricos
y electrónicos (RAEE), esta unidad no debe eliminarse con la basura doméstica. Esta prohi-
bición es asimismo válida para los países que no pertenecen a la UE cuyas normativas
nacionales en vigor así lo reflejan.
Elimine este producto, según las disposiciones locales, mediante el sistema de recogida selectiva de aparatos
eléctricos y electrónicos. Si tiene alguna pregunta al respecto, diríjase a las autoridades responsables o al dis-
tribuidor que le proporcionó el equipo. En caso de que este dispositivo se transfiera a terceros, deberá transmi-
tirse también el contenido de esta normativa.
Accesorios y piezas de repuesto 45Módulo de dosificación Q3
10 Accesorios y piezas de repuesto
10.1 Accesorios
Los accesorios son componentes adicionales que pueden ayudarle en su flujo de trabajo.
Póngase en contacto con su representante de ventas de METTLER TOLEDO para obtener más información
sobre el uso de accesorios con su producto.
Descripción Referencia
Cabezales de dosificación
Cabezal de dosificación QH008-BNMW
10 uds.
11141533
Cabezal de dosificación QH012-LNMW
10 uds.
11141532
Cabezal de dosificación QH012-LNLW
10 uds.
11150145
Cabezal de dosificación QH012-LNJW
10 uds.
30366317
Cabezal de dosificación QH002-CNMW
30uds.
90uds.
500uds.
30083440
30098264
30244518
Cabezal de dosificación QH010-CNMW
10 uds.
40uds.
150uds.
30132790
30132791
30046355
Cabezal de dosificación QH008-BNMP
10 uds.
11150120
es
Accesorios y piezas de repuesto46 Módulo de dosificación Q3
Cabezal de dosificación QH012-LNMP
10uds.
11150118
Cabezal de dosificación QH012-LNCT
10 uds.
11150171
Cabezal de dosificación QH012-LNLT
10 uds.
11150170
Cabezal de dosificación QH012-LNMX
10 uds.
30112276
Cabezal de dosificación QH012-LNLX
10 uds.
11150155
Ponemos a su disposición cabezales de dosificación adicionales para aplicaciones específicas, como los
cabezales de dosificación estériles, tanto en línea como a través de su representante de ventas de METTLER
TOLEDO.
Contenedores de almacenamiento con viales de 16ml (para
QH008), 10unidades
30139824
Contenedores de almacenamiento con viales de 125ml (para
QH012), 10unidades
30036965
Cabezal de comprobación de sustancias pulverulentas
QA075-P
Lleno de CaCO
3
, para 15 pruebas de 10 dosis cada una.
11141506
Accesorios y piezas de repuesto 47Módulo de dosificación Q3
Cabezal de comprobación de peso QA000-W 11141507
Kit básico de cabezales de dosificación
Conjunto de varios cabezales de dosificación
30132792
Impresoras
Impresora de etiquetas CLS-631 (RS232C/USB-A) 11141820
Kit de etiqueta y cinta entintada 30004309
El kit NetCom podría ser necesario para esta impresora. Pón-
gase en contacto con su representante local de METTLER
TOLEDO.
Impresora de matriz de puntos P-52RUE, con conexiones
RS232C, USB y Ethernet e impresiones sencillas
30237290
Rollo de papel (longitud: 20m), paquete de 5 uni-
dades
00072456
Rollo de papel (longitud: 13m), autoadhesivo,
paquete de 3 unidades
11600388
Cartucho de cinta, negro, paquete de 2 unidades 00065975
Impresora térmica P-56RUE con conexiones RS232C, USB y
Ethernet, tiques impresos sencillos, fecha y hora
30094673
Rollo de papel, blanco (longitud: 27m), paquete
de 10unidades
30094723
Rollo de papel, blanco, autoadhesivo (longitud:
13m), juego de 10 unidades
30094724
Impresora térmica P-58RUE con conexiones RS232C, USB y
Ethernet, impresiones sencillas, fecha y hora, impresión de eti-
quetas, aplicaciones de balanza, por ejemplo, estadísticas,
formulación, totalización
30094674
Rollo de papel, blanco (longitud: 27m), paquete
de 10unidades
30094723
Rollo de papel, blanco, autoadhesivo (longitud:
13m), juego de 10 unidades
30094724
Rollo de papel, blanco, etiquetas autoadhesivas
(550 etiquetas), juego de 6 unidades
Dimensiones de la etiqueta 56×18mm
30094725
ErgoClips
Soporte para el adaptador de ErgoClip 30521809
es
Accesorios y piezas de repuesto48 Módulo de dosificación Q3
Extensión de altura de ErgoClip 30542824
Estabilizador para el adaptador de ErgoClip 30542831
Vial ErgoClip 30521808
ErgoDiscs
Placa de soporte ErgoDisc 30604881
Placa ErgoDisc (12pos.)
tamaño de cápsula00
tamaño de cápsula0
tamaño de cápsula1
tamaño de cápsula2
tamaño de cápsula3
tamaño de cápsula 4
11141754
11141751
11141755
11141758
11141752
30336822
Kits antiestáticos
Kit antiestático integrable estándar
Incluye un par de electrodos multipunto y una fuente de ali-
mentación.
Debe ser instalado por un técnico de mantenimiento de
METTLER TOLEDO.
30521821
Kit antiestático integrable pequeño
Incluye un par de electrodos multipunto y una fuente de ali-
mentación.
Debe ser instalado por un técnico de mantenimiento de
METTLER TOLEDO.
30521822
Accesorios y piezas de repuesto 49Módulo de dosificación Q3
Lectores de RFID / dispositivos de escritura / tarjetas
EasyScanUSB
Lee y escribe las etiquetas de RFID.
30416173
Smart Tag
Conjunto de 50 unidades 30101517
Conjunto de 200 unidades 30101518
Lectores de códigos de barras
Lector de código de barras USB con cable 30417466
Adaptadores
Adaptadores para viales (POM), diámetro < 15cm
8,5mm × 15mm (5uds.)
9mm × 25mm (5uds.)
9,5mm × 25mm (5uds.)
10mm × 25mm (5uds.)
10,5mm × 25mm (5uds.)
11mm × 30mm (5uds.)
11,5mm × 30mm (5uds.)
12mm × 20mm (5uds.)
12,5mm × 30mm (5uds.)
13,5mm × 20mm (5uds.)
14,5mm × 25mm (5uds.)
30428901
30428902
30428903
30428904
30428905
30428906
30428907
30428908
30428909
30428910
30428911
Adaptadores para viales (POM), diámetro > 15cm
15,5mm × 25mm (5uds.)
16,5mm × 25mm (5uds.)
17,5mm × 25mm (5uds.)
18,5mm × 25mm (5uds.)
19,5mm × 25mm (5uds.)
20,5mm × 25mm (5uds.)
21,5mm × 25mm (5uds.)
22,5mm × 25mm (5uds.)
23,5mm × 25mm (5uds.)
26mm × 25mm (5uds.)
27,5mm × 25mm (5uds.)
28,5mm × 25mm (5uds.)
29,5mm × 35mm (5uds.)
31,5mm × 30mm (5uds.)
30428912
30428913
30428914
30428915
30428916
30428917
30428918
30428919
30428920
30428926
30428921
30428922
30428923
30428924
es
Accesorios y piezas de repuesto50 Módulo de dosificación Q3
Adaptadores para botellas (POM)
33,5mm × 15mm (5uds.)
35,5mm × 15mm (5uds.)
37,5mm × 15mm (5uds.)
40,5mm × 15mm (5uds.)
44,5mm × 15mm (5uds.)
48mm × 15mm (5uds.)
52mm × 15mm (5uds.)
30459921
30459922
30459923
30459924
30459925
30459926
30459927
Adaptadores de tubo (POM)
Eppendorf 1,5ml (5uds.)
Falcon 16,4mm × 60mm (5uds.)
Falcon 29,3mm × 60mm (5uds.)
30306209
30459992
30459991
Adaptadores para cápsulas (acero inoxidable)
tamaño 000 (5unidades)
tamaño 00 (5unidades)
tamaño 0 (5unidades)
tamaño 1 (5unidades)
tamaño 2 (5unidades)
tamaño 3 (5unidades)
tamaño 4 (5unidades)
30006416
30006417
30006418
30006419
30006430
30006431
30006432
Componentes de dosificación
Bomba QL3 30418660
Cambiador de muestras QS3
Debe ser instalado por un técnico de mantenimiento de
METTLER TOLEDO.
30418662
Kit QLL estándar para botellas
Cabezal de dosificación de líquido QL001
Botella de 250ml, resistente a la presión
Tapón de botella (GL45) con conector de tubo y soporte
del cabezal de dosificación
Piezas de repuesto para el kit QLL estándar
30008318
Accesorios y piezas de repuesto 51Módulo de dosificación Q3
Kit QLL estándar para botellas pequeñas
Cabezal de dosificación de líquido QL001
Botella de 25ml, resistente a la presión
Soporte para botella
Tapón de botella (GL25) con conector de tubo
Piezas de repuesto para el kit QLL estándar (para botellas
pequeñas)
30237340
Kit QLL avanzado para botellas
Cabezal de dosificación de líquido QL003
Botella de 250ml, resistente a la presión
Tapón de botella (GL45) con conector de tubo y soporte
del cabezal de dosificación
Piezas de repuesto para el kit QLL estándar
30521817
Soporte para botellas de 250ml 30542827
Software
LabX Balance Express
Sistema independiente, incluye una licencia para una balanza.
11153120
Servidor de LabX Balance
Sistema de servidor cliente, incluye una licencia de balanza.
11153121
Licencia de instrumento único para una balanza LabX
Licencia de instrumento único adicional para la versión
Express o Server.
11153220
Varios
Caja de cables 11141845
EasyHub USB 30468768
es
Accesorios y piezas de repuesto52 Módulo de dosificación Q3
Plato colector, gris 30460856
10.2 Piezas de repuesto
10.2.1 Módulo de dosificación Q3
11
22
33
4
55
Nº de pedido Designación Observaciones
1
30542819 Panel superior con elemento de sellado Incluye: 5elementos de sellado
2
30525850 Módulo de dosificación del cortaaires
superior del panel
Material: vidrio
3
30521809 Soporte para el adaptador de ErgoClip
4
30542824 Extensión de altura de ErgoClip
5
30542831 Estabilizador para el adaptador de ErgoClip
Accesorios y piezas de repuesto 53Módulo de dosificación Q3
10.2.2 Bomba QL3
11
Nº de pedido Designación Observaciones
1
30378287 Silenciador para bomba Incluye: silenciador, adaptador
10.2.3 Kit de piezas de repuesto QLL para botellas
11
22
33
44
55,7
55,6
55,6
55,6
55,6
55,6
Nº de pedido Designación Observaciones
1
30080473 Cabezal de dosificación de líquido QL001
es
Accesorios y piezas de repuesto54 Módulo de dosificación Q3
Nº de pedido Designación Observaciones
2
30348196 Válvula de microdosificación Incluye: herramienta de válvula de
microdosificación
3
30542814 Cabezal de dosificación de líquido QL003
4
30080708 Tapón de botella con conector de tubo y
soporte
Rosca: GL45
5
30025649 Piezas de repuesto para el kit QLL Incluye: D.E. tubo 4mm, D.I.
2,4mm (2m), D.E. tubo 3,2mm,
D.I. 1,6mm (2,5m), 10 anillos de
sellado para tubo D.E. 3,2mm, 5
tuercas de fijación para tubo D.E.
3,2mm, 2 pasadores de cierre ISO
2338 4H8x20 A1, 2 filtros de aspira-
ción para tubo D.E. 3,2mm, adapta-
dor de tubo
6
30460218 Piezas de repuesto para el kit QLL pequeño Incluye: D.E. tubo 4°mm, D.I.
2,4°mm (2°m), D.E. tubo 1,6°mm,
D.I. 0,8°mm (2,5°m), 10 anillos de
sellado para tubo D.E. 1,6°mm, 5
tuercas de fijación para tubo D.E.
1,6°mm, 2 pasadores de cierre ISO
2338 4H8x20 A1, adaptador de tubo
7
30542832 Filtro de aspiración para tubo D.E. 3,2mm Incluye: 2filtros de aspiración
Índice 55Módulo de dosificación Q3
Índice
A
aire contaminado 20
aire de escape 20
almacenamiento
condición 34
altitud 34
anillo de estanqueidad 30
B
bomba 15, 26
aire contaminado 20
gas externo 19
silenciador 18
botella 15
Cabezal de dosificación 24
cambiar el contenido 25
cambio 26
llenado 25
C
cabezal de comprobación de peso 12
Cabezal de dosificación 21, 22
cabezal de prueba de polvo 12
contador 13
datos 13
limpiar 30
Líquido 12, 24, 30, 35
llenado 23
material 36
polvo 12
soporte 10
tapón 12
válvula 30
cambio
botella 26
líquido 25
carga electrostática 23
ciclo de dosificación 13
condiciones ambientales 14, 34
conexión
bomba 15
tubo 16
consumo energético 34
contador de ciclos de dosificación 13
contenedor de almacenamiento 12, 23
contenido de la entrega 14
convención 3
cortaaires 10
D
dimensión 42, 43
Dosificación de líquidos 15, 24, 26
dosificación de sustancias pulverulentas 9, 22, 23
E
elemento de sellado 22, 28
elevador de dosificación 10
eliminación de residuos 44
eliminar
Cabezal de dosificación 21
ErgoClip 22
Especificacionestécnicas 34
F
filtro de aspiración 29
G
gas externo 19
H
HeightDetect 11
humedad 34
I
Información sobre conformidad 4
Información sobre seguridad 5
instalación
anillo de estanqueidad 30
bomba 15
Cabezal de dosificación 21
elemento de sellado 22
silenciador 18
tubo 16
tuerca de fijación 30
instalar
planta 14
ionizador 24
K
kit antiestático 24
es
Índice56 Módulo de dosificación Q3
L
limpiar
cabezal de dosificación de líquido 30
cámara de pesaje 29
Carcasa 28
elemento de sellado 28
filtro de aspiración 29
llenado
botella 25
Cabezal de dosificación 23
luz
indicador de presión 26
M
material 36
módulo de dosificación 10
O
opciones 14
opciones recomendadas 14
P
panel superior 10
pesaje manual 27
presión
indicador luminoso 26
válvula de seguridad 35
R
RFID 12, 13
S
sensor óptico 11
silenciador 18
símbolo 3
advertencia 5
símbolo de advertencia 5
sustancia tóxica 20
sustitución
anillo de estanqueidad 30
filtro de aspiración 29
tuerca de fijación 30
T
tapón de repuesto 22
tapón, cabezal de dosificación 12
temperatura 34
test
cabezal de comprobación de peso 12
cabezal de prueba de polvo 12
tubo 15, 16, 30
tuerca de fijación 30
U
ubicación 14
V
válvula de microdosificación 30
Table des matières
1 Introduction 3
1.1 Autres documents et informations .................................................................................. 3
1.2 Explication des conventions et symboles utilisés ............................................................. 3
1.3 Acronymes et abréviations ............................................................................................ 4
1.4 Informations concernant la conformité............................................................................ 4
2 Consignes de sécurité 5
2.1 Définition des termes de notification et des symboles d’avertissement................................ 5
2.2 Consignes de sécurité relatives au produit ...................................................................... 5
3 Structure et fonction 9
3.1 Description de fonction................................................................................................. 9
3.2 Présentation................................................................................................................ 9
3.3 Description des composants ......................................................................................... 10
3.4 Têtes de dosage et équipement...................................................................................... 12
3.5 Puce RFID de la tête de dosage ..................................................................................... 13
4 Installation et mise en route 14
4.1 Sélection de l'emplacement........................................................................................... 14
4.2 Inclus dans la livraison ................................................................................................ 14
4.3 Configuration du dosage de poudre ............................................................................... 15
4.4 Configuration du dosage de liquide................................................................................ 15
4.4.1 Vue d'ensemble ............................................................................................ 15
4.4.2 Interface de la pompe .................................................................................... 15
4.4.3 Câblage de la pompe .................................................................................... 16
4.4.4 Raccordement des tubes................................................................................ 16
5 Utilisation 21
5.1 Installation et retrait de la tête de dosage ........................................................................ 21
5.2 Installation de l'insert d'étanchéité.................................................................................. 22
5.3 Sélection et utilisation d'un dispositif ErgoClip ................................................................. 22
5.4 Dosage de poudre ....................................................................................................... 22
5.4.1 Utilisation de têtes de dosage sans flacon........................................................ 22
5.4.2 Remplissage du flacon d'une tête de dosage de poudre..................................... 23
5.4.3 Stockage des têtes de dosage de poudre ......................................................... 23
5.4.4 Éviter les charges électrostatiques ................................................................... 23
5.5 Dosage de liquides ...................................................................................................... 24
5.5.1 Fixation de la tête de dosage sur le bouchon du flacon...................................... 24
5.5.2 Manipulation de la bouteille ........................................................................... 25
5.5.3 Utilisation de la pompe QL3 ........................................................................... 26
5.6 Utilisation d'autres méthodes de pesage......................................................................... 27
6 Maintenance 28
6.1 Nettoyage ................................................................................................................... 28
6.1.1 Nettoyage du boîtier ...................................................................................... 28
6.1.2 Nettoyage de l'insert d'étanchéité .................................................................... 28
6.1.3 Nettoyage de la cage de pesée ....................................................................... 29
6.1.4 Nettoyage des têtes de dosage de poudre ........................................................ 29
6.1.5 Nettoyage des éléments de dosage de liquide .................................................. 29
6.2 Remplacement de la bague d'étanchéité et de l'écrou de fixation sur le tube pour liquides.... 30
7 Dépannage 32
7.1 Symptômes d'erreur ..................................................................................................... 32
8 Caractéristiques techniques 34
8.1 Données générales ...................................................................................................... 34
Table des matières 1Module de dosage Q3
fr
8.2 Données propres aux modèles ...................................................................................... 35
8.3 Caractéristiques techniques des matériaux...................................................................... 36
8.3.1 Glossaire des acronymes de matériaux ........................................................... 36
8.3.2 Tête de dosage de poudres (QH008) .............................................................. 36
8.3.3 Tête de dosage de poudres (QH012) .............................................................. 37
8.3.4 Tête de dosage de poudres (QH002-CNMW) ................................................... 38
8.3.5 Tête de dosage de poudres QH012-LNJW ....................................................... 39
8.3.6 Tête de dosage pour liquides QL001 ............................................................... 40
8.3.7 Tête de dosage pour liquides QL003 ............................................................... 41
8.3.8 Kit QLL standard/avancé pour flacons ............................................................. 41
8.4 Dimensions................................................................................................................. 42
9 Mise au rebut 44
10 Accessoires et pièces de rechange 45
10.1 Accessoires................................................................................................................. 45
10.2 Pièces de rechange...................................................................................................... 52
10.2.1 Module de dosage Q3 ................................................................................... 52
10.2.2 Pompe QL3.................................................................................................. 52
10.2.3 Kit de pièces de rechange QLL pour flacons ..................................................... 53
Index 55
Table des matières2 Module de dosage Q3
Introduction 3Module de dosage Q3
1 Introduction
Merci d'avoir choisi un instrument METTLER TOLEDO. L'instrument allie haut niveau de performance et simpli-
cité d'utilisation.
1.1 Autres documents et informations
u www.mt.com/XPR-automatic
Ce document est disponible en ligne dans d'autres langues.
u www.mt.com/Q3-RM
Instructions pour le nettoyage d’une balance: "8 Steps to a Clean Balance"
u www.mt.com/lab-cleaning-guide
Recherche de téléchargements
de logiciels
u www.mt.com/labweighing-software-download
Recherche de documents u www.mt.com/library
Pour toute autre question, veuillez contacter votre METTLER TOLEDO revendeur ou représentant de service
agréé.
u www.mt.com/contact
1.2 Explication des conventions et symboles utilisés
Conventions et symboles
Les désignations des touches ou boutons apparaissent sous forme d'élément graphique ou de texte en gras,
par ex.
, Éditer.
Remarque
Ce symbole signale des informations utiles sur le produit.
Fait référence à un document externe.
Instructions
Vous trouverez dans ce manuel des instructions détaillées, présentées comme suit. Les étapes sont numérotées
et peuvent indiquer des conditions préalables, des résultats intermédiaires et des résultats, comme illustré dans
l’exemple. Les séquences comportant moins de deux étapes ne sont pas numérotées.
Les conditions préalables à remplir avant les étapes individuelles peuvent être exécutées.
1 Étape 1
Résultat intermédiaire
2 Étape 2
Résultat
fr
Introduction4 Module de dosage Q3
1.3 Acronymes et abréviations
Terme source Terme traduit Description
EMC Electromagnetic Compatibility
(Compatibilité électromagnétique)
FCC Federal Communications Commission
(Commission fédérale des communications)
LPS Limited Power Source
(Source à puissance limitée)
POM Polyoxymethylene
Polyoxyméthylène
RFID Radio-frequency identification
(Identification par radiofréquence)
RM Reference Manual
(Manuel de référence)
sd Standard deviation
SELV TBTS Safety Extra Low Voltage
(Très basse tension de sécurité)
SOP MON Standard Operating Procedure
(Mode Opératoire Normalisé)
UM User Manual
(Manuel utilisateur)
USB Universal Serial Bus
(Bus universel en série)
1.4 Informations concernant la conformité
Les documents d’approbation au niveau national, comme la déclaration de conformité du fournisseur FCC,
sont disponibles en ligne et/ou inclus dans l’emballage.
u http://www.mt.com/ComplianceSearch
Contactez METTLER TOLEDO pour toute question concernant la conformité de votre instrument à la législation
du pays concerné.
u www.mt.com/contact
Canada
L’émetteur/récepteur exempt de licence contenu dans le présent appareil est conforme aux CNR d’Innovation,
Sciences et Développement économique Canada applicables aux appareils radio exempts de licence. L’exploi-
tation est autorisée aux deux conditions suivantes :
1. L’appareil ne doit pas produire de brouillage.
2. L’appareil doit accepter tout brouillage radioélectrique subi, même si le brouillage est susceptible d’en
compromettre le fonctionnement.
Consignes de sécurité 5Module de dosage Q3
2 Consignes de sécurité
Deux documents nommés «Manuel d'utilisation» et «Manuel de référence» sont proposés avec cet instru-
ment.
Le manuel d'utilisation est imprimé et fourni avec l'instrument.
Le manuel de référence au format électronique offre une description exhaustive de l'instrument et de son uti-
lisation.
Conservez les deux documents pour pouvoir les consulter ultérieurement.
Si vous prêtez l'appareil à une autre personne, fournissez-lui ces deux documents.
Utilisez l'instrument uniquement comme indiqué dans le manuel d'utilisation et le manuel de référence. Toute
utilisation non conforme aux instructions fournies dans ces documents ou toute modification de l'instrument est
susceptible de nuire à la sécurité de l'instrument et Mettler-Toledo GmbH ne saurait en aucun cas être tenue
pour responsable.
2.1 Définition des termes de notification et des symboles d’avertissement
Les consignes de sécurité contiennent des informations importantes sur la sécurité. Si vous n'en tenez pas
compte, vous risquez de vous blesser, d'endommager l'instrument, d'engendrer des dysfonctionnements et des
résultats erronés. Les consignes de sécurité peuvent être identifiées grâce aux termes de signalisation et aux
symboles d'avertissement suivants:
Termes de signalisation
DANGER
Signale une situation dangereuse présentant un risque élevé et pouvant résulter en des
blessures graves ou mortelles, si la mise en garde n'est pas respectée.
AVERTISSEMENT 
Signale une situation dangereuse présentant un risque moyen et pouvant entraîner des
blessures graves ou mortelles, si la mise en garde n'est pas respectée.
ATTENTION 
Signale une situation dangereuse impliquant un risque faible, susceptible d'entraîner
des blessures légères ou modérées, si la mise en garde n'est pas respectée.
AVIS 
Signale une situation dangereuse impliquant un risque faible, susceptible de causer des
dommages matériels, notamment à l'instrument, des dysfonctionnements, des résultats
erronés ou des pertes de données.
Symboles d’avertissement
Danger d'ordre général Avis
2.2 Consignes de sécurité relatives au produit
Usage prévu
Ce système de dosage est conçu pour être utilisé dans des laboratoires d'analyse par du personnel formé. Ce
système de dosage sert à peser et à doser des échantillons de poudre ou de liquides.
Sauf autorisation de Mettler-Toledo GmbH, tout autre type d'utilisation et de fonctionnement en dehors des
caractéristiques techniques définies par Mettler-Toledo GmbH est considéré non conforme.
Responsabilités du propriétaire de l’instrument
Le propriétaire de l’instrument est la personne qui détient le titre de propriété de l’instrument et qui utilise l’ins-
trument ou autorise une personne à l’utiliser, ou qui est réputée être l’opérateur de l’instrument aux yeux de la
loi. Le propriétaire de l’instrument est responsable de la sécurité de tous les utilisateurs de l’instrument et des
tiers.
Mettler-Toledo GmbH part du principe que le propriétaire de l’instrument forme les utilisateurs à une utilisation
sûre de l’instrument sur leur lieu de travail et qu’il aborde les dangers que son utilisation implique. Mettler-
Toledo GmbH part du principe que le propriétaire de l’instrument fournit l’équipement de protection nécessaire.
fr
Consignes de sécurité6 Module de dosage Q3
Équipement de protection
Gants résistant aux produits chimiques Lunettes de protection
Blouse de laboratoire
Notes de sécurité
AVERTISSEMENT
Mort ou blessures graves à la suite d’une décharge électrique
Tout contact avec les pièces sous tension peut entraîner des blessures graves ou la mort.
1 Utilisez uniquement le câble d’alimentation secteur et l’adaptateur CA/CC METTLER
TOLEDO conçus pour votre instrument.
2 Branchez le câble d’alimentation à une prise électrique mise à la terre.
3 Tenez les câbles et les prises électriques à l’écart des liquides et de l’humidité.
4 Vérifiez que les câbles et la prise d’alimentation ne sont pas endommagés et remplacez-
les en cas de dommage.
AVERTISSEMENT
Blessures et/ou dommages causé(e)s par des substances dangereuses
Des dangers chimiques, biologiques ou radioactifs peuvent être associés aux substances
traitées par l'instrument. Lors des procédures de dosage, de petites quantités de la sub-
stance dosée peuvent être projetées dans l'air et pénétrer dans l'instrument ou contaminer
son environnement.
Les caractéristiques de la substance et les dangers associés sont l'entière responsabilité du
propriétaire de l'instrument.
1 Il convient de tenir compte des dangers potentiels associés à la substance et de prendre
des mesures de sécurité appropriées comme, par exemple, celles indiquées sur la fiche
technique de sécurité fournie par le fabricant.
2 Assurez-vous que chaque partie de l'instrument en contact avec la substance n'est pas
altérée ou endommagée par celle-ci.
AVERTISSEMENT
Blessures ou dommages causé(e)s par la manipulation de poudre
Les poudres peuvent être comprimées dans la tête de dosage et l'obstruer. Une force exces-
sive, appliquée par le mécanisme de la tête de dosage, peut occasionner une cassure et
des substances potentiellement dangereuses peuvent être projetées dans l'air.
1 Manipulez les têtes de dosage avec précaution.
2 Si la tête de dosage semble obstruée, arrêtez les dosages. Retirez la tête de l'instrument
et retournez-la pour faire tomber la poudre.
3 Cessez immédiatement le travail en cas de fuite ou de cassure.
Consignes de sécurité 7Module de dosage Q3
AVERTISSEMENT
Blessures et/ou dommages causés par des substances réactives, inflammables
ou explosives
Lors de la procédure de dosage, des substances peuvent se mélanger et provoquer une
réaction exothermique ou une explosion. Les poudres, les liquides et les gaz sont concer-
nés.
Les caractéristiques de l'échantillon et les dangers associés sont l'entière responsabilité du
propriétaire de l'instrument.
1 Il convient de tenir compte des dangers potentiels associés aux substances réactives,
inflammables ou explosives.
2 Assurez-vous que la température de service est suffisamment basse pour empêcher la
formation de flammes ou une explosion.
AVERTISSEMENT
Risque de blessure ou de mort lié aux substances toxiques, explosives ou
inflammables
Si vous utilisez des liquides toxiques, explosifs ou inflammables avec la pompe, l'air
d'échappement sera contaminé.
Raccordez un tube à l'orifice de sortie d'air d'échappement pour recueillir l'air conta-
miné.
AVERTISSEMENT
Blessures et/ou dommages causé(e)s par des substances réactives
Lorsque la pression est libérée du flacon, l'air/le gaz contenu dans celle-ci retourne vers la
pompe. L'air/le gaz provenant des sorties associées se mélange dans la pompe. Les molé-
cules des substances contenues dans les différents flacons peuvent entrer en contact à tra-
vers ce(t) air/gaz contaminé.
1 Ne raccordez jamais simultanément des flacons avec des liquides incompatibles à la
même pompe.
2 Avant de raccorder un deuxième liquide incompatible à la pompe, déconnectez le pre-
mier flacon et purgez la cavité de la pompe avec de l'air/du gaz propre.
AVERTISSEMENT
Dégâts et dommages à la pompe/au flacon causés par une pression élevée
La pression élevée d'un gaz externe peut endommager la pompe ou le flacon.
1 Utilisez un régulateur placé sur la conduite de gaz externe.
2 Assurez-vous que la pression du gaz externe ne dépasse pas 0,5bar (7,2psi).
ATTENTION
Blessures causées par des projections de liquides
Si la pression du flacon n'est pas relâchée, du liquide risque d'être projeté lors de l'ouver-
ture du flacon ou du retrait de la vanne de microdosage ou du tube pour liquides.
Relâcheztoujours la pression avant d'ouvrir le flacon ou de retirer la vanne de microdo-
sage ou le tube pour liquides.
fr
Consignes de sécurité8 Module de dosage Q3
ATTENTION
Blessures causées par des fuites de liquides
Un tube mal coupé peut entraîner des défauts d'étanchéité.
Coupez les tubes avec un coupe-tube ou un couteau aiguisé.
ATTENTION
Blessures causées par des pièces mobiles
Ne cherchez pas à atteindre la zone de travail lorsque des pièces de l'instrument sont en
mouvement.
ATTENTION
Blessures causées par des objets tranchants ou des bris de verre
Les composants de l'instrument comme, par exemple, le verre, peuvent se casser et occa-
sionner des blessures.
Concentration et attention sont les maîtres mots.
AVIS
Détérioration ou dysfonctionnement de l’instrument découlant de l’utilisation de
pièces inadaptées
Veillez à n’utiliser que des pièces de METTLER TOLEDO destinées à être utilisées avec
votre instrument.
AVIS
Risque d'endommager l'instrument
L'instrument ne contient aucune pièce nécessitant une intervention de maintenance de la
part de l'utilisateur.
1 N’ouvrez pas l’instrument.
2 En cas de problème, veuillez contacter un représentant METTLER TOLEDO.
AVIS
Dommages causés à l’instrument par l’utilisation de méthodes de nettoyage
inappropriées
L’infiltration de liquide dans le boîtier peut endommager l’instrument. La surface de l’instru-
ment peut être endommagée par certains produits de nettoyage, solvants ou abrasifs.
1 Ne pas pulvériser ni verser de liquide sur l’instrument.
2 Utiliser uniquement les produits de nettoyage indiqués dans le manuel de référence
(MR) de l’instrument ou le guide "8 Steps to a Clean Balance".
3 Utiliser uniquement un chiffon légèrement humide et non pelucheux ou du papier absor-
bant pour nettoyer l’instrument.
4 Essuyez immédiatement toute trace de liquide.
Structure et fonction 9Module de dosage Q3
3 Structure et fonction
3.1 Description de fonction
Le module de dosage Q3 peut être ajouté à n'importe quelle balance d'analyse XPR pour effectuer le dosage
automatique de poudres ou de liquides. La tête de dosage pour poudres ou liquides est fixée au module de
dosage et reste à l'extérieur de la cage de pesée pendant toute la procédure de dosage. La porte supérieure de
la balance est remplacée par un panneau supérieur avec une ouverture par laquelle la poudre ou le liquide est
dosé. Le panneau supérieur descend avec le module de dosage et la tête de dosage jusqu'à ce que la distance
par rapport au contenant soit appropriée pour le dosage. La cage de pesée est donc fermée pendant toute la
procédure de dosage, pour des performances de dosage optimales.
Le module de dosage Q3 est livré avec trois dispositifs ErgoClip: le support d'adaptateur ErgoClip, le stabili-
sateur d'adaptateur ErgoClip et la rehausse ErgoClip. Les différents modèles peuvent s'adapter à des conte-
nants de tailles et de formes différentes. Les trois dispositifs ErgoClip sont compatibles avec les balances
d'analyse XPR avec pare-brise haut.
Lorsque le liquide est dosé, la pompe QL3 et le kit QLL pour flacon sont utilisés avec le module de dosage
Q3. La pompe QL3 est utilisée pour augmenter la pression dans le flacon. Dès que la pression est suffisam-
ment élevée, la vanne de microdistribution de la tête de dosage pour liquides s'ouvre et le liquide remonte dans
le tube pour liquides. Plusieurs pompes peuvent être raccordées simultanément à la balance et chaque pompe
peut prendre en charge jusqu'à troisflacons.
3.2 Présentation
1
2
3
4
5
6
7
8
9
8
1
Système élévateur de dosage
6
Tête de dosage de poudre
2
Module de dosage
7
Joint d'étanchéité
3
Panneau supérieur
8
Support pour tête de dosage
4
Adaptateur de flacon
9
Bouton de déverrouillage de la tête de dosage
5
Support d'adaptateur ErgoClip
fr
Structure et fonction10 Module de dosage Q3
3.3 Description des composants
Module de dosage
Le module de dosage est conçu pour maintenir la tête de
dosage et peut se déplacer automatiquement de haut en
bas pendant la procédure de dosage.
Système élévateur de dosage
Le système élévateur de dosage est fixé à l'arrière de la
cage de pesée. Il contient le mécanisme qui déplace le
module de dosage vers le haut et vers le bas pendant la
procédure de dosage et est contrôlé via le terminal.
Panneau supérieur
Le module de dosage Q3 comprend un panneau supérieur
spécialement conçu pour réduire au minimum l'influence
de l'environnement sur le processus de dosage. Une
ouverture dans le panneau supérieur permet à l'extrémité
de la tête de dosage de pénétrer dans la cage de pesée
pendant le dosage. Le panneau supérieur est fixé à la par-
tie inférieure du module de dosage et se déplace conjointe-
ment avec lui vers le haut et vers le bas.
Lorsque le module de dosage est dans sa position la plus
haute, d'autres méthodes de pesage et accessoires
peuvent être utilisés normalement.
Support pour tête de dosage
Le support pour tête de dosage se compose de quatre
broches qui maintiennent la tête de dosage en place. Une
fois installée, la tête de dosage est fixée et ne peut être
libérée qu'en appuyant sur l'un des boutons de déver-
rouillage situés de chaque côté du support, lorsque le
module de dosage est dans sa position la plus haute. Le
support inclut un lecteur RFID pour identifier la tête de
dosage fixée.
Structure et fonction 11Module de dosage Q3
Sonde optique pour HeightDetect
Le module de dosage est équipé d'une sonde optique pour
détecter la hauteur de l'ouverture du contenant (HeightDe-
tect). Cela permet un positionnement vertical automatique
du module de dosage pour un dosage rapide et sûr.
Support d'adaptateur ErgoClip et adaptateurs
Le module de dosage Q3 comprend le support d'adapta-
teur ErgoClip, qui peut être installé sur le plateau de
pesage SmartGrid. Il peut contenir des adaptateurs de dif-
férentes tailles, ce qui permet un positionnement parfait
des différents contenants. Des adaptateurs supplémen-
taires sont disponibles en tant qu'accessoires. Voir [Acces-
soires
page45].
Le module de dosage Q3 est livré avec plusieurs disposi-
tifs ErgoClip pour diverses utilisations. Voir [Sélection et
utilisation d'un dispositif ErgoClip
page22]
Stabilisateur d'adaptateur ErgoClip
Le module de dosage Q3 comprend le stabilisateur
d'adaptateur ErgoClip, qui peut être installé sur le plateau
de pesage SmartGrid. Le stabilisateur d'adaptateur
ErgoClip est spécialement conçu pour renforcer la stabilité
de l'adaptateur. Il peut donc être utilisé pour les contenants
hauts et étroits.
Rehausse ErgoClip
Le module de dosage Q3 comprend la rehausse ErgoClip,
qui peut être installée sur le plateau de pesage SmartGrid.
Ce dispositif ErgoClip présente une surface plane et
convient donc à n'importe quel contenant. Il est particuliè-
rement utile pour les petits contenants, tels que les
nacelles de pesée.
fr
Structure et fonction12 Module de dosage Q3
3.4 Têtes de dosage et équipement
Tête de dosage de poudre
Les têtes de dosage de poudre sont utilisées pour le
dosage automatisé des poudres. Si une petite quantité de
poudre est nécessaire, la tête de dosage peut être utilisée
sans flacon. Dans ce cas, l'ouverture peut être fermée à
l'aide du bouchon fourni. Les têtes de dosage peuvent être
stockées dans des contenants de stockage appropriés. Les
flacons et les contenants de stockage doivent être achetés
séparément.
Si une imprimante est connectée, vous pouvez utiliser un
modèle prédéfini pour imprimer une étiquette avec les don-
nées de la tête de dosage à partir de la puce RFID et appo-
ser cette étiquette sur la tête de dosage.
Tête de test de dosage de poudre
La tête de dosage de poudre est utilisée pour tester un sys-
tème de dosage de poudre. La tête de dosage est remplie
de carbonate de calcium (CaCO
3
) et utilise un programme
de test prédéfini pour vérifier la fonctionnalité de dosage du système. La tête de dosage de poudre est program-
mée pour effectuer 15tests. Chaque test pèse 10doses d'une quantité prédéfinie de poudre. Si votre instrument
échoue aux tests, contactez un technicien METTLER TOLEDO.
Tête pour test avec poids
La tête de test avec poids exécute automatiquement un test
de répétabilité en plaçant un petit poids de test sur des
tares données. La répétabilité du système est déterminée
sur la base de 10mesures consécutives du poids de test.
Si votre instrument échoue aux tests, contactez un techni-
cien METTLER TOLEDO.
Tête de dosage pour liquides
Les têtes de dosage pour liquides sont utilisées pour le
dosage automatisé de liquides. Elles sont utilisées avec
une pompe et un flacon. La tête de dosage pour liquides
contient une puce RFID qui stocke des informations sur la
tête de dosage et la substance utilisée.
Structure et fonction 13Module de dosage Q3
3.5 Puce RFID de la tête de dosage
1
1
Chaque tête de dosage pour poudres et liquides est équi-
pée d'une puce RFID intégrée (1) qui stocke et échange
les données avec l'instrument.
Différentes données sont stockées sur la puce RFID des
têtes de dosage, telles que le nom de la substance, l'ID de
lot, la date de remplissage, la date d'expiration, etc. Elle
inclut également des champs de données personnalisés.
Ces données peuvent être modifiées sur le terminal et
doivent être définies avant d'utiliser une nouvelle tête de
dosage afin que les données soient disponibles pour les
comptes rendus et les étiquettes.
Pour les têtes de dosage de poudre, le compteur des
cycles de dosage de poudre restants est basé sur la
Limite de dose de la tête de dosage, qui peut être définie par le client. Chaque fois qu'un cycle de dosage
démarre, le compteur diminue de 1unité. Si le compteur affiche zéro, envisagez de remplacer la tête de
dosage. Si le flacon de l'ancienne tête de dosage contient toujours une quantité importante de poudre, retirez le
flacon de l'ancienne tête de dosage et fixez-le sur la nouvelle tête de dosage. Copiez sur la nouvelle tête de
dosage les données utilisateur et la quantité de poudre mémorisés sur l'ancienne.
La quantité de poudre ajoutée à la tête de dosage peut être mémorisée sur la puce RFID pendant la procédure
de remplissage. Les informations RFID sont mises à jour après chaque opération de dosage afin que la quan-
tité de poudre dans la tête de dosage soit à jour. Si la quantité restante de poudre est insuffisante pour le cycle
de dosage suivant, un message d'avertissement s'affiche sur le terminal.
Pour plus d'informations, consultez le manuel de référence (MR) de votre balance XPR.
u www.mt.com/XPR-analytical-RM
fr
Installation et mise en route14 Module de dosage Q3
4 Installation et mise en route
Cet instrument doit être installé par un technicien de maintenance METTLER TOLEDO.
Le module de dosage Q3 est compatible avec toutes les balances d'analyse XPR.
4.1 Sélection de l'emplacement
Une balance est un instrument de précision très sensible. L'emplacement de son installation influe notablement
sur l'exactitude des résultats de pesée.
Exigences relatives à l'emplacement
Installez-le à l'intérieur sur
une table stable
Laissez un espace suffi-
sant tout autour
Mettez l'instrument de
niveau
Prévoyez un éclairage
suffisant
Évitez toute exposition
directe aux rayons du
soleil
Évitez toute vibration Évitez les courants d'air
violents
Évitez tout changement de
température
Espace suffisant pour les balances: > 15cm tout autour de l'instrument.
Tenez compte des conditions environnementales. Voir "Caractéristiques techniques".
Remarque
Le mécanisme de distribution de poudre du module de dosage Q3 peut provoquer des vibrations de l'instru-
ment. Ne le placez pas sur la même surface de travail que les autres instruments sensibles aux vibrations.
4.2 Inclus dans la livraison
Module de dosage Q3
Module de dosage
Système élévateur de dosage
Couvercle arrière du système élévateur de dosage
avec vis
Panneau supérieur du module de dosage
Inserts d'étanchéité, 5unités
Tête de dosage de poudre
Support d'adaptateur ErgoClip
Stabilisateur d'adaptateur ErgoClip
Rehausse ErgoClip
Différents adaptateurs de flacon, 4unités
Déclaration de conformité
Guide de l'utilisateur
Options recommandées
EasyHubUSB Kit antistatique intégrable
Installation et mise en route 15Module de dosage Q3
Le contenu de la livraison de la pompe QL3 et des kits QLL pour flacons figure dans la documentation fournie
avec ces produits.
4.3 Configuration du dosage de poudre
Une fois le module de dosage Q3 installé sur votre balance d'analyse XPR par un technicien de maintenance
METTLER TOLEDO, installez simplement une tête de dosage de poudre et démarrez une méthode Dosage auto-
matique ou Prép. solution automatique.
4.4 Configuration du dosage de liquide
4.4.1 Vue d'ensemble
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
1
Système élévateur de dosage
7
Support d'adaptateur ErgoClip
2
Module de dosage
8
Pompe QL3 (disponible séparément)
3
Tête de dosage pour liquides
9
Kit QLL pour flacons (disponible séparément)
4
Joint d'étanchéité
10
Tube d'air (compris dans le kit QLL pour fla-
cons)
5
Panneau supérieur
11
Tube pour liquides (inclus dans le kit QLL
pour flacons)
6
Adaptateur de flacon
4.4.2 Interface de la pompe
Vue arrière
Vue de face
11
22
3
3
4
4
5
5
6
6
1
Sorties d'air (vers le flacon)
4
Prise d'adaptateur secteur
fr
Installation et mise en route16 Module de dosage Q3
2
Bouton de décompression et voyant lumineux
5
Port USB-B (vers l'hôte)
3
Sortie d'air d'échappement
6
Orifice d'entrée d'air
4.4.3 Câblage de la pompe
1 Disposez les câbles de façon à ce qu'ils ne puissent pas être endommagés ou qu'ils ne perturbent pas l'uti-
lisation de l'instrument.
2 Insérez la fiche de l'adaptateur secteur dans la prise d'alimentation de la pompe.
3 Fixez la fiche en serrant bien l'écrou moleté.
4 Branchez la fiche du câble d’alimentation dans une prise électrique mise à la terre et facile d’accès.
5 À l'aide du câble USB, raccordez le port USB-B de la pompe à l'un des ports USB-A de la balance.
4.4.4 Raccordement des tubes
Définition des tubes
1
2
Le tube pour liquides est le tube plus fin (1) utilisé pour le
transport de liquides du flacon à la tête de dosage pour
liquides. Le tube d'air est le tube légèrement plus gros (2)
utilisé pour pomper l'air dans le flacon. L'ajout d'air dans
le tube d'air fait augmenter la pression dans le flacon.
Lorsque la pression atteint la pression cible, entre 0,3 et
0,5bar (4,4 et 7,2psi), la vanne de microdistribution de
la tête de dosage s'ouvre et le liquide peut remonter dans
le tube pour liquides.
1Tube pour liquides
2Tube d'air
Préparation du tube pour liquides
ATTENTION
Blessures causées par des fuites de liquides
Un tube mal coupé peut entraîner des défauts d'étanchéité.
Coupez les tubes avec un coupe-tube ou un couteau aiguisé.
La tête de dosage pour liquides est insérée dans le
support de tête de dosage pour liquides du flacon.
1 À l'aide d'un coupe-tube ou d'un couteau aiguisé, cou-
pez une quantité suffisante de tube. La longueur appro-
priée dépend principalement de la distance entre la
balance et le flacon pendant le dosage.
Longueur recommandée: environ 0,9m
Installation et mise en route 17Module de dosage Q3
0.9 m
D
1 2 2 3
2 AVIS: Fuite de liquide due à un mauvais assem-
blage. Faites attention à l'orientation de la bague
d'étanchéité lorsque vous la vissez sur le tube.
Placez la bague d'étanchéité (1) sur une surface plane
et stable, par exemple une table ou un établi, avec
l'extrémité la plus large vers le bas.
3 Prenez l'extrémité du tube pour liquides et placez-la
dans la bague d'étanchéité.
Il s'agit de l'extrémité tête de dosage du tube. Le
côté opposé est l'extrémité bouteille.
4 Vissez les deux écrous de fixation (2) en faisant attention à l'orientation.
5 AVIS: Fuite de liquide due à un mauvais assemblage. Faites attention à l'orientation de la bague
d'étanchéité lorsque vous la vissez sur le tube.
Vissez la bague d'étanchéité (3) à partir de l'extrémité flacon du tube.
6 Faites glisser la bague d'étanchéité jusqu'à ce que la distance (D) soit suffisante pour que le tube atteigne
le fond du flacon. Les distances recommandées pour les volumes de flacons standard sont indiquées ci-
après.
Distances types (D) entre la bague d'étanchéité et l'extrémité flacon du tube
Filetage Volume du flacon Distance (D)
GL45 1000ml 220mm
500ml 170mm
250ml 135mm
GL25 25ml 90mm
Raccordement du tube pour liquides
4
1
2
3
5
1 Insérez l'extrémité tête de dosage du tube (1) dans la
tête de dosage (2).
2 Serrez fermement l'écrou de fixation sur la tête de
dosage.
3 Insérez l'extrémité flacon du tube dans le trou corres-
pondant sur le bouchon du flacon (3). Le tube doit
atteindre le fond du flacon.
4 Si nécessaire, fixez le filtre d'aspiration (4) à l'extrémité
flacon du tube.
5 Serrez fermement l'écrou de fixation sur le bouchon du
flacon.
6 Vissez le bouchon sur le flacon (5).
Le filtre d'aspiration permet de s'assurer qu'aucune parti-
cule ou impureté n'est transportée à travers la tête de
dosage pour liquides. L'utilisation du filtre d'aspiration pro-
longera la durée de vie de la tête de dosage. Toutefois,
lors du dosage de solutions, les molécules de l'une des substances peuvent être absorbées par le filtre d'aspi-
ration, ce qui modifie la concentration de la solution. Le filtre d'aspiration doit être uniquement utilisé pour le
dosage de solvants purs.
fr
Installation et mise en route18 Module de dosage Q3
Raccordement du tube d'air
AVERTISSEMENT
Blessures et/ou dommages causé(e)s par des substances réactives
Lorsque la pression est libérée du flacon, l'air/le gaz contenu dans celle-ci retourne vers la
pompe. L'air/le gaz provenant des sorties associées se mélange dans la pompe. Les molé-
cules des substances contenues dans les différents flacons peuvent entrer en contact à tra-
vers ce(t) air/gaz contaminé.
1 Ne raccordez jamais simultanément des flacons avec des liquides incompatibles à la
même pompe.
2 Avant de raccorder un deuxième liquide incompatible à la pompe, déconnectez le pre-
mier flacon et purgez la cavité de la pompe avec de l'air/du gaz propre.
1
2
1 À l'aide d'un coupe-tube ou d'un couteau aiguisé, cou-
pez une quantité suffisante de tube. La longueur appro-
priée dépend principalement de la distance entre le fla-
con et la pompe pendant le dosage.
Longueur recommandée: environ 0,7m
2 Raccordez le tube d'air (1) à l'orifice d'entrée d'air du
flacon (2).
1
3
4
3 Insérez l'autre extrémité du tube d'air (1) dans un
adaptateur de tube (3) et appuyez fermement.
4 Raccordez l'adaptateur de tube (3) à l'une des sorties
d'air (4) de la pompe. Appuyez jusqu'à entendre un
clic.
Lorsqu'un tube est raccordé à la sortie d'air de la pompe,
la vanne de la sortie d'air s'ouvre. Ne laissez jamais un
tube raccordé à la sortie d'air s'il n'est pas raccordé à
l'autre extrémité, car aucune pression ne pourrait se for-
mer.
Vous pouvez raccorder jusqu'à troisflacons à chaque pompe.
Raccordement du silencieux
1
2
Insérez le silencieux (1) dans l'entrée d'air (2) pour
absorber le bruit.
Installation et mise en route 19Module de dosage Q3
Retrait du tube d'air
AVIS
Dommages causés aux connecteurs du tube par une mauvaise manipulation
Si les tubes ne sont pas retirés correctement, les connecteurs de la pompe et le bouchon du
flacon peuvent être endommagés.
Pour retirer les tubes, appuyez vers le bas sur la bague du connecteur et tirez délicate-
ment le tube.
1
2
1 Retirez l'adaptateur de tube (1) de la pompe en pous-
sant le connecteur (2) de la sortie d'air vers la pompe.
L'adaptateur est libéré et peut être retiré.
3
4
4
3
2 Retirez le tube d'air du flacon en appuyant fermement
sur la bague (3) et en retirant simultanément le tube
(4).
3 Si nécessaire, par exemple à des fins de maintenance,
suivez la même procédure pour retirer le tube d'air de
l'adaptateur de tube: appuyez fermement sur la bague
et retirez simultanément le tube.
Utilisation de la pompe avec du gaz externe
Le liquide peut être protégé en envoyant un gaz externe, par exemple de l'azote, à la pompe. Assurez-vous que
la pression du gaz externe ne dépasse pas 0,5bar (7,2psi).
AVERTISSEMENT
Dégâts et dommages à la pompe/au flacon causés par une pression élevée
La pression élevée d'un gaz externe peut endommager la pompe ou le flacon.
1 Utilisez un régulateur placé sur la conduite de gaz externe.
2 Assurez-vous que la pression du gaz externe ne dépasse pas 0,5bar (7,2psi).
fr
Installation et mise en route20 Module de dosage Q3
1
2
Un régulateur est raccordé à la conduite de gaz
externe.
1 Retirez le silencieux de l'entrée d'air (1).
2 Raccordez le tube de gaz externe (2) à l'entrée d'air
(1).
Remarque
Diamètre extérieur du tube: 6mm
Pression dans la conduite de gaz externe: La pression
doit être d'au moins 0,1bar (1,5psi). La pression ne
doit pas dépasser la pression de dosage configurée
sur le terminal.
Le tube de gaz externe n'est pas fourni par METTLER
TOLEDO.
Collecte de l'air contaminé
AVERTISSEMENT
Risque de blessure ou de mort lié aux substances toxiques, explosives ou
inflammables
Si vous utilisez des liquides toxiques, explosifs ou inflammables avec la pompe, l'air
d'échappement sera contaminé.
Raccordez un tube à l'orifice de sortie d'air d'échappement pour recueillir l'air conta-
miné.
1
2
3
Raccordez un tube (1) à l'orifice de sortie d'air
d'échappement (2) pour recueillir l'air contaminé dans
un contenant sûr (3).
Remarque
Diamètre extérieur du tube: 6mm
Le tube d'évacuation d'air et le contenant ne sont pas
fournis par METTLER TOLEDO.
Utilisation 21Module de dosage Q3
5 Utilisation
Pour plus d'informations, consultez le manuel de référence (MR) de votre balance XPR.
u www.mt.com/XPR-analytical-RM
5.1 Installation et retrait de la tête de dosage
Lorsque le module de dosage est dans sa position la plus haute (Position Home), la tête de dosage est déver-
rouillée. Cela signifie qu'elle peut être libérée en appuyant sur le bouton de déverrouillage du support. Pendant
le dosage, la tête de dosage est verrouillée et ne peut pas être retirée tant qu'elle n'est pas revenue dans sa
position la plus haute.
Installation de la tête de dosage
1
2
Le module de dosage est dans sa position la plus
haute.
1 Faites glisser jusqu'en butée la tête de dosage (1) sur
le support de tête de dosage (2).
2 Appuyez légèrement sur la tête de dosage jusqu'à ce
qu'elle se positionne correctement dans son support
(2).
La tête de dosage est verrouillée dans le support.
La tête de dosage est maintenant prête pour le dosage.
Retrait de la tête de dosage
1
2
Le module de dosage est dans sa position la plus
haute.
1 Appuyez sur le bouton de déverrouillage (1) de chaque
côté du support de tête de dosage pour libérer la tête
de dosage (2).
2 Tirez simultanément la tête de dosage (2) vers le haut
et vers l'extérieur.
fr
Utilisation22 Module de dosage Q3
5.2 Installation de l'insert d'étanchéité
1
Installez toujours un insert d'étanchéité (1) pour éviter les
courants d'air dans la cage de pesée.
5.3 Sélection et utilisation d'un dispositif ErgoClip
2
1
3
Lors du dosage dans des flacons, des capsules ou des
tubes, des adaptateurs spécifiques peuvent être utilisés.
Pour garantir la stabilité et faciliter l'alignement du conte-
nant avec l'extrémité de la tête de dosage, trois dispositifs
ErgoClip sont fournis avec le module de dosage Q3.
Si vous utilisez des contenants d'une hauteur supé-
rieure à 75mm, placez-les directement sur le plateau
de pesage ou utilisez le support d'adaptateur ErgoClip
(1) avec un adaptateur. Le bec du support d'adapta-
teur ErgoClip est conçu pour que l'adaptateur (et donc
l'ouverture du contenant) soit centré sur le plateau de
pesage.
Lorsque vous utilisez des contenants de plus de
75mm de hauteur, très étroits et nécessitant une plus
grande stabilité, utilisez le stabilisateur d'adaptateur
ErgoClip (2) avec un adaptateur.
Si vous utilisez des contenants d'une hauteur inférieure à 75mm, utilisez la plus grande rehausse ErgoClip
(3). La surface de ce dispositif ErgoClip est complètement plane, ce qui permet d'utiliser des contenants
sans adaptateur, par exemple, des nacelles.
Les dispositifs ErgoClip fournis avec le module de dosage Q3 sont compatibles avec toutes les balances d'ana-
lyse XPR avec pare-brise haut. Si vous utilisez une balance d'analyse XPR avec un pare-brise bas, placez votre
contenant ou adaptateur directement sur le plateau de pesage. Pour plus de stabilité, utilisez le flacon ErgoClip,
disponible séparément. Voir [Accessoires
page45].
5.4 Dosage de poudre
5.4.1 Utilisation de têtes de dosage sans flacon
1
2
La plupart des têtes de dosage de poudre peuvent être uti-
lisées avec ou sans flacon, car le col de la tête de dosage
peut contenir une certaine quantité de poudre. L'utilisation
de têtes de dosage sans flacon est particulièrement adap-
tée pour le dosage de très petites quantités. Dans ce cas,
la tête de dosage doit être fermée à l'aide du bouchon de
rechange fourni (1). Le col (2) des têtes de dosage
QH002, QH008, QH010 et QH012 a une capacité de
2ml, 8ml, 10ml et 12ml, respectivement.
Utilisation 23Module de dosage Q3
5.4.2 Remplissage du flacon d'une tête de dosage de poudre
Des fonctions logicielles permettant de remplir ou de remplir à nouveau la tête de dosage facilement sont dis-
ponibles via le terminal de la balance. Consultez le manuel de référence de la balance pour plus d'informa-
tions.
Une méthode Pesage général est en cours d'exécution sur le terminal.
La tête de dosage est retirée.
1 Renversez la tête de dosage.
2 Si le flacon fixé contenait déjà de la poudre, tapotez-le doucement pour permettre à la poudre restante de
s'écouler dans le flacon.
3
AVERTISSEMENT: Blessures ou contamination par des substances dangereuses. Prenez les mesures
appropriées pour éviter toute blessure ou contamination.
Dévissez le flacon.
4 Placez le flacon sur le plateau de pesage.
5 Appuyez sur
pour tarer la balance.
6 Remplissez le flacon avec la quantité souhaitée de la substance appropriée.
7 Notez le poids de la substance ajoutée.
8 Retirez le flacon du plateau de pesage.
9 En maintenant le flacon droit et la tête de dosage à l'envers, vissez la tête de dosage sur le flacon.
10 Mettez la tête de dosage à l'endroit et tapotez-la doucement afin que la poudre s'écoule vers la tête de
dosage.
11 Installez la tête de dosage sur le module de dosage.
12 Sur le terminal, modifiez les paramètres de la tête de dosage pour inclure la quantité de poudre ajoutée.
5.4.3 Stockage des têtes de dosage de poudre
1
2
Pour le stockage à court et à long terme des têtes de
dosage de poudre, METTLER TOLEDO recommande d'utili-
ser des contenants de stockage pour:
réduire le risque de contamination
réduire la quantité d'humidité absorbée par la poudre
Vous pouvez stocker les têtes de dosage à l'endroit (1) ou
à l'envers (2).
Voir aussi à ce sujet
Accessoires page45
5.4.4 Éviter les charges électrostatiques
Lors de la préparation des contenants, des charges électrostatiques peuvent se développer. Celles-ci peuvent
vous empêcher d'effectuer un dosage correct ou fausser le résultat du dosage.
Facteurs augmentant la quantité de charges électriques:
utilisation de contenants en plastique
port de gants en latex
fr
Utilisation24 Module de dosage Q3
Le kit antistatique intégré est utilisé pour éliminer les charges électrostatiques des contenants. Ce kit antistatique
est spécialement conçu pour le dosage et se compose de deux électrodes ionisantes placées de chaque côté
de la cage de pesée. Les électrodes peuvent être activées automatiquement lors du dosage, ou être activées
manuellement. L'utilisation de ces deux électrodes permet d'éliminer les charges électrostatiques des conte-
nants.
Veillez à installer une tête de dosage avant de placer le contenant sur le plateau de pesage. De cette manière,
l'ionisation est active lors de la mise en place du contenant sur le plateau de pesage et les charges électriques
sont neutralisées. En outre, essayez de ne pas toucher le bord supérieur du contenant (près de l'ouverture d'un
flacon) lorsque vous le manipulez.
5.5 Dosage de liquides
5.5.1 Fixation de la tête de dosage sur le bouchon du flacon
1 Insérez la tête de dosage pour liquides dans son sup-
port.
1
2
2 Pour la retirer de son support, tirez le levier (1) en
direction de la tête de dosage et retirez cette dernière
(2).
Utilisation 25Module de dosage Q3
5.5.2 Manipulation de la bouteille
Remplissage du flacon
1
Le filtre d'aspiration (1) doit toujours être recouvert de
liquide. Remplissez à nouveau le flacon avant que le filtre
d'aspiration ne sèche.
La pression est relâchée.
1
ATTENTION: Blessures causées par des projec-
tions de liquide. Assurez-vous que la pression dans
le flacon est relâchée.
Dévissez le bouchon.
2 Remplissez de liquide. Ne dépassez pas la limite
maximale (la limite est indiquée sur le flacon, par ex.
1000ml). L'air au-dessus du liquide est nécessaire
pour le dosage.
3 Vissez fermement le bouchon.
Modification du contenu du flacon
Cette procédure est utilisée si vous disposez d'un seul bouchon avec tête de dosage et souhaitez changer le
liquide à doser.
La pression est relâchée.
1
ATTENTION: Blessures causées par des projections de liquide. Assurez-vous que la pression dans le
flacon est relâchée.
Dévissez le bouchon.
2 Retirez le filtre d'aspiration, le cas échéant.
3 Si le bouchon doit être nettoyé, retirez le tube d'air.
Dévissez l'écrou de fixation du bouchon.
Rincez le bouchon avec le solvant ou le liquide approprié.
Introduisez le tube pour liquides dans le bouchon.
4 Si le tube pour liquides doit être nettoyé avec un solvant, remplissez le flacon avec le solvant approprié.
Vissez le bouchon sur le flacon.
Insérez le tube d'air dans le bouchon.
Purgez à l'aide de la fonction Purge sur le terminal.
Dévissez le bouchon.
Éliminez le reste du solvant.
5 Insérez un nouveau filtre d'aspiration, le cas échéant.
6 Vissez le bouchon sur le flacon contenant le nouveau liquide.
7 Vérifiez qu'il tient bien.
8 Raccordez le tube d'air au nouveau flacon.
9 Purgez à l'aide de la fonction Purge.
fr
Utilisation26 Module de dosage Q3
Raccordement du tube d'air à un autre flacon
Si vous possédez plusieurs flacons équipés d'un bouchon et d'une tête de dosage, et que vous souhaitez utili-
ser la même sortie de pompe et le même tube d'air pour effectuer un dosage à partir d'un autre flacon:
1
2
2
1
3
La pression est relâchée.
1 Installez la tête de dosage sur le support de tête de
dosage du flacon.
2 Débranchez le tube d'air en appuyant sur la bague (1)
et en retirant simultanément le tube (2).
3 Pour sceller le flacon, insérez la broche fournie avec le
kit QLL (3) dans le connecteur du tube d'air.
4 Prenez le nouveau flacon.
5 Raccordez le tube d'air au nouveau flacon.
6 Pour continuer le dosage avec le nouveau flacon, ins-
tallez la tête de dosage.
5.5.3 Utilisation de la pompe QL3
Indicateur de pression
Le voyant indiquant la pression affiche l'état de la pompe:
Voyant allumé: la pression augmente ou la pression est définie
Voyant éteint: il n'y a pas de pression et aucune pression ne se forme
Voyant clignotant: défaillance de la pompe ou avertissement
Libération de la pression
Le voyant indiquant la pression (1) est allumé.
1
2
Appuyez sur le bouton de décompression (2) pour
relâcher la pression.
Le voyant d'état (1) s'éteint lorsque la pression est
relâchée.
Purge de la pompe
Si des flacons contenant des liquides incompatibles (et dont les vapeurs ne doivent pas se mélanger) sont
connectés à la pompe les uns après les autres, il est recommandé de purger la pompe avant de connecter le
deuxième flacon à la pompe.
Une tête de dosage est fixée au module de dosage ou au module pour liquides. Le flacon de cette tête de
dosage n'est connecté à aucune pompe.
Une méthode Dosage automatique ou Prép. solution automatique est en cours d'exécution sur le terminal.
1 Débranchez tous les adaptateurs de tube de la pompe.
2 Raccordez un adaptateur de tube vide à la sortie d'air située à l'extrême droite, à l'avant de la pompe.
La pompe essaie d'augmenter la pression et l'air circule dans la cavité de la pompe, en la purgeant.
La cavité de la pompe a été purgée et les flacons peuvent être reconnectés en toute sécurité aux sorties
d'air.
Utilisation 27Module de dosage Q3
5.6 Utilisation d'autres méthodes de pesage
Pour utiliser d'autres méthodes avec la balance, déplacez le module de dosage dans sa position la plus haute.
Pour plus d'informations, consultez le manuel de référence (MR) de votre balance XPR.
u www.mt.com/XPR-analytical-RM
fr
Maintenance28 Module de dosage Q3
6 Maintenance
La fréquence des opérations de maintenance la plus adaptée dépend de votre mode opératoire normalisé
(SOP).
Renseignez-vous auprès de votre représentant METTLER TOLEDO pour obtenir des informations sur les diffé-
rentes options de maintenance disponibles. Un entretien régulier assuré par un technicien de maintenance
agréé permet de garantir une précision constante pendant les années à venir et de prolonger la durée de vie de
votre instrument.
6.1 Nettoyage
AVIS
Dommages causés à l’instrument par l’utilisation de méthodes de nettoyage
inappropriées
L’infiltration de liquide dans le boîtier peut endommager l’instrument. La surface de l’instru-
ment peut être endommagée par certains produits de nettoyage, solvants ou abrasifs.
1 Ne pas pulvériser ni verser de liquide sur l’instrument.
2 Utiliser uniquement les produits de nettoyage indiqués dans le manuel de référence
(MR) de l’instrument ou le guide "8 Steps to a Clean Balance".
3 Utiliser uniquement un chiffon légèrement humide et non pelucheux ou du papier absor-
bant pour nettoyer l’instrument.
4 Essuyez immédiatement toute trace de liquide.
Pour plus d’informations sur le nettoyage d’une balance, se reporter à "8 Steps to a Clean
Balance".
u www.mt.com/lab-cleaning-guide
Vous trouverez des informations détaillées sur la compatibilité des détergents dans le manuel de
référence (MR) de votre balance XPR.
u www.mt.com/XPR-analytical-RM
6.1.1 Nettoyage du boîtier
Le matériau du boîtier du module de dosage et du système élévateur de dosage est identique à celui de la
balance. Toutes les surfaces peuvent donc être nettoyées avec un produit de nettoyage doux disponible dans le
commerce.
6.1.2 Nettoyage de l'insert d'étanchéité
L'insert d'étanchéité est situé juste en dessous de l'extrémité de la tête de dosage. C'est donc l'élément le plus
susceptible d'être contaminé par les substances dosées avec le module de dosage. Nettoyez ou remplacez
régulièrement l'insert d'étanchéité, en fonction des substances utilisées et de votre mode opératoire normalisé
(MON).
Maintenance 29Module de dosage Q3
1
Le module de dosage est dans sa position la plus
haute.
1 Retirez l'insert d'étanchéité (1).
2 Nettoyez l'insert d'étanchéité à l'aide d'un chiffon
humide et d'un détergent doux ou jetez-le. Ne lavez
pas l'insert d'étanchéité au lave-vaisselle.
3 Installez l'insert d'étanchéité nettoyé ou un nouvel
insert.
6.1.3 Nettoyage de la cage de pesée
2
1
Le module de dosage est dans sa position la plus
haute.
La tête de dosage est retirée.
L'insert d'étanchéité est retiré.
Le pare-brise est retiré.
1 Faites basculer le panneau supérieur (1) vers le haut
et retirez-le.
2 Retirez tout support d'adaptateur ou ErgoClip, le pla-
teau de pesage et le plateau collecteur.
3 Nettoyez la cage de pesée. Essuyez délicatement la
bande de protection (2) en effectuant des mouvements
verticaux.
AVERTISSEMENT: Endommagement de la bande de protection. La bande de protection est fragile et
doit être manipulée avec précaution.
4 Remontez toutes les pièces dans l'ordre inverse.
5 Mettez la balance en marche.
Pour plus de détails sur le nettoyage et la mise en service après le nettoyage, reportez-vous à la section "Main-
tenance" du manuel de référence de la balance.
6.1.4 Nettoyage des têtes de dosage de poudre
Les têtes de dosage de poudre sont conçues pour être utilisées avec une substance unique. METTLER TOLEDO
ne recommande pas de les nettoyer. Lorsque vous dosez une autre poudre, utilisez une nouvelle tête de
dosage pour éviter toute contamination.
6.1.5 Nettoyage des éléments de dosage de liquide
Nettoyage du filtre d'aspiration
1 Une fois par semaine, regardez si le filtre d'aspiration est toujours propre. Si nécessaire, rincez le filtre
d'aspiration avec un solvant en utilisant la fonction Purge sur le terminal ou remplacez le filtre d'aspiration.
2 Changez le filtre d'aspiration au moins une fois par an. La fréquence des opérations de maintenance
dépend du liquide utilisé.
fr
Maintenance30 Module de dosage Q3
Purge de la tête de dosage pour liquides
La tête de dosage pour liquides peut être rincée/purgée. Pour ce faire, faites circuler une grande quantité de sol-
vant (ou un autre liquide) au travers de celle-ci. Utilisez la fonction Purge. Reportez-vous au manuel de réfé-
rence de la balance XPR.
Le flacon est rempli d'une quantité de solvant suffisante pour purger la tête de dosage.
Un grand contenant est placé sur le plateau de pesage pour recueillir le solvant utilisé pour purger la tête de
dosage.
La tête de dosage pour liquides est installée sur le module de dosage ou le module pour liquides.
Utilisez la fonction Purge sur le terminal pour rincer la tête de dosage.
Nettoyage de la vanne de microdosage
Les têtes de dosage pour liquides QL001 sont équipées d’une vanne de microdosage qui peut être démontée et
nettoyée, par exemple, dans un bain à ultrasons.
Remarque
La tête de dosage QL003 ne contient pas de vanne de microdosage. Le nettoyage de cette tête de dosage à
l’aide de la fonction Purge est suffisant (voir ci-dessus).
La tête de dosage pour liquides est installée sur le module de dosage ou le module pour liquides.
Un contenant est placé sur le plateau de pesage, suffisamment grand pour contenir la quantité de liquide
dans le tube pour liquides.
La pression est relâchée.
1
ATTENTION: Blessures causées par des projections de liquide. Assurez-vous que la pression dans le
flacon est relâchée.
Videz le tube pour liquides en remplaçant le flacon par un flacon vide et en utilisant la fonction Purge.
Le tube pour liquides est vide.
2 Libérez la pression.
3
ATTENTION: Blessures causées par des projections de liquide. Assurez-vous que la pression dans le
flacon est relâchée.
Retirez la tête de dosage du module de dosage ou du module pour liquides.
1
4 AVERTISSEMENT: Blessures ou contamination par
des substances dangereuses. Faites attention aux
liquides s'écoulant du tube et de la vanne.
Ouvrez la tête de dosage avec l'outil pour vanne de
microdosage (1), le cas échéant.
5 Sortez la vanne de microdosage et nettoyez-la, par
exemple dans un bain à ultrasons.
6 Après le nettoyage, réinstallez la vanne de microdo-
sage et remplissez/remplacez le flacon.
6.2 Remplacement de la bague d'étanchéité et de l'écrou de fixation sur le tube pour
liquides
Retrait de la bague d'étanchéité et de l'écrou de fixation
1
2
En cas de fuite de liquide par l'écrou de la tête de dosage,
remplacez la bague d'étanchéité et l'écrou de fixation (1).
Si aucune pression ne peut se former dans le flacon, rem-
placez la bague d'étanchéité et l'écrou de fixation au
niveau du bouchon du flacon (2).
Maintenance 31Module de dosage Q3
1
2
La pression est relâchée.
1
ATTENTION: Blessures causées par des projec-
tions de liquide. Assurez-vous que la pression dans
le flacon est relâchée.
Dévissez l'écrou de fixation de la tête de dosage ou du
bouchon du flacon.
2 Pour accéder à la bague d'étanchéité (1), faites glisser
l'écrou de fixation (2) vers l'arrière.
3 Si vous remplacez l'écrou et la bague du bouchon du
flacon, retirez le filtre d'aspiration et faites glisser la
bague d'étanchéité jusqu'à l'extrémité flacon du tube.
4 À l'aide d'un coupe-tube ou d'un couteau aiguisé, découpez le tube au-dessus de la bague d'étanchéité
(1).
5 Retirez l'écrou de fixation.
Reconnexion du tube pour liquides
Insérez la nouvelle bague d'étanchéité et le nouvel écrou de fixation et rebranchez le tube pour liquides.
Voir aussi à ce sujet
Raccordement des tubes page16
fr
Dépannage32 Module de dosage Q3
7 Dépannage
Pour plus d'informations, consultez le manuel de référence (MR) de votre balance XPR.
u www.mt.com/XPR-analytical-RM
7.1 Symptômes d'erreur
Symptôme d’erreur Cause possible Diagnostic Solution
La tête de dosage de
poudre ne distribue pas de
poudre.
La poudre n'atteint pas le
mécanisme de distribution
de la tête de dosage.
Si la tête de dosage est
transparente, inspectez-la
visuellement à travers le
boîtier pour vérifier si la
poudre est coincée.
Retirez la tête de dosage et
secouez-la pour détacher
la poudre.
La tête de dosage pour
liquides ne distribue aucun
liquide.
Le filtre d'aspiration est
bouché.
Vérifiez s'il y a du liquide
dans le tube pour liquides.
Nettoyez ou remplacez le
filtre d'aspiration.
La tête de dosage n'est
pas correctement installée.
Retirez et réinstallez la tête
de dosage dans le sup-
port. Assurez-vous
d'appuyer jusqu'à ce que
vous entendiez un clic.
Du liquide s'écoule du
bouchon du flacon ou de
la tête de dosage.
Le tube n'est pas correcte-
ment raccordé.
Serrez l'écrou de fixation
du bouchon du flacon ou
de la tête de dosage.
Vérifiez que l'extrémité du
tube est coupée droite.
La bague d'étanchéité ou
l'écrou de fixation est
endommagé.
Remplacez la bague
d'étanchéité et l'écrou de
fixation du bouchon du
flacon ou de la tête de
dosage. Voir la section
"Maintenance".
Vérifiez que l'extrémité du
tube est coupée droite.
Le voyant d'état de la
pompe ne clignote pas
lorsque l'appareil est rac-
cordé à l'alimentation.
La pompe n'est pas rac-
cordée à l'alimentation.
Débranchez et rebranchez
l'adaptateur secteur de la
pompe. Le voyant doit cli-
gnoter une fois que l'appa-
reil est branché à l'alimen-
tation.
Vérifiez que l'adaptateur
secteur et le câble d'ali-
mentation ne sont pas
endommagés.
Remplacez l'adaptateur
secteur et le câble d'ali-
mentation.
La pompe est endomma-
gée.
Si possible, essayez avec
une autre pompe.
Remplacez la pompe.
Contactez votre représen-
tant METTLER TOLEDO.
À l'écran, la pompe QL3
n'apparaît pas dans la
liste des appareils connec-
tés à la balance.
La pompe n'est pas rac-
cordée à l'alimentation.
Débranchez et rebranchez
l'adaptateur secteur de la
pompe. Le voyant doit cli-
Remplacez l'adaptateur
secteur et le câble d'ali-
mentation.
Dépannage 33Module de dosage Q3
Symptôme d’erreur Cause possible Diagnostic Solution
gnoter une fois que l'appa-
reil est branché à l'alimen-
tation.
Vérifiez que l'adaptateur
secteur et le câble d'ali-
mentation ne sont pas
endommagés.
Le câble USB n'est pas
correctement branché.
Vérifiez que le câble USB
est correctement branché.
Branchez correctement le
câble USB.
Le câble USB est endom-
magé.
Vérifiez que le câble USB
n'est pas endommagé.
Remplacez le câble USB.
Le port USB-A de la
balance est endommagé.
Débranchez la pompe du
port USB-A de la balance.
Branchez une souris USB
sur le même port USB-A.
Vérifiez qu'un pointeur
(flèche) apparaît sur le ter-
minal et peut être déplacé
en déplaçant la souris.
Si le pointeur de la souris
n'apparaît pas, contactez
votre représentant
METTLER TOLEDO.
La pompe est endomma-
gée.
Si possible, essayez avec
une autre pompe.
Remplacez la pompe.
Contactez votre représen-
tant METTLER TOLEDO.
La valeur affichée à l'écran
est instable lors du dosage
de poudre.
L'échantillon de pesée est
chargé électrostatique-
ment.
Remarque
Vous trouverez d'autres
causes possibles dans le
manuel de référence de
votre balance XPR.
Assurez-vous que le résul-
tat de pesée est stable en
utilisant un poids de test.
Augmenter l'hygrométrie
de la cage de pesée.
Utilisez un kit antistatique.
Voir la section "Acces-
soires" dans le manuel de
référence.
fr
Caractéristiques techniques34 Module de dosage Q3
8 Caractéristiques techniques
8.1 Données générales
Système élévateur de dosage, poids: 1250g
Module de dosage, poids: 450g
Consommation électrique
Système élévateur de dosage: 12VCC±6%, 1A
Module de dosage: 12VCC±6%, 1A
Protection et normes
Catégorie de surtension: II
Degré de pollution: 2
Gamme d’applications: Utilisez uniquement le dispositif à l’intérieur, dans un endroit sec
Conditions environnementales
Altitude au-dessus du niveau moyen
de la mer:
Jusqu’à 5000m
Température ambiante: +5 − +40°C
Humidité relative de l’air: 20% à max. 80% à 31°C, décroissante de manière linéaire
jusqu’à 50% à 40°C, sans condensation
Conditions de stockage (dans l'emballage)
Température ambiante: -25 − +70°C
Humidité relative de l'air: 10−90%, sans condensation
Caractéristiques techniques 35Module de dosage Q3
8.2 Données propres aux modèles
Têtes de dosage pour liquides
QL001 QL003
Propriétés de dosage
Liquides adaptés: viscosité max.
1)
20mPa·s 20mPa·s
Valeurs types
2)
Répétabilité (ET) 1mg 2mg
Temps de dosage
3)
40s 25 s
1)
1mPa· s = 1cP = 1cSt = 1mm
2
/s
2)
pour H
2
O
3)
pour 10g
Tubes
Diamètre extérieur Diamètre intérieur Longueur recom-
mandée
Tube pour liquides, pour flacons GL45 (de
la tête de dosage au flacon)
3,2mm 1,6mm 0,9m
Tube pour liquides, pour flacons GL25 (de
la tête de dosage au flacon)
1,6mm 0,8mm 0,9m
Tube d'air (pompe vers flacon) 4mm 2,4mm 0,7m
Tube pour l'air d'échappement 6mm
Tube pour gaz externe 6mm
Filtre d'aspiration
Diamètre extérieur des tubes 3,2mm
Taille de pore de filtre 10µm
Flacon
Résistance à la pression, min.
1)
1,5bar
Pression de rupture, min. 3bar
Volume, max. 2l
1)
Conformément à DINEN1595: Pressure Equipment made from Borosilicate Glass3.3 – General Rules for
Design, Manufacture and Testing
Pompe QL3
Pression maximale
1)
1,5bar
1)
Dans le cas peu probable d'un dysfonctionnement, la soupape de surpression s'ouvre si la pression maxi-
male est atteinte, afin de préserver l'intégrité du système.
fr
Caractéristiques techniques36 Module de dosage Q3
8.3 Caractéristiques techniques des matériaux
Matériaux en contact avec des substances à doser. Notez que des traces de tous les matériaux en contact
peuvent être transférées à l'échantillon.
8.3.1 Glossaire des acronymes de matériaux
Acronymes définis dans ISO1043: Plastics – Symbols and abbreviated terms.
ETFE
= Éthylène-tétrafluoréthylène
FEP
= Éthylène-propylène fluoré
FFKM
= Élastomère perfluoré
PE
= Polyéthylène
PEEK
= Polyétheréthercétone
PMP
= Polyméthylpentène
POM
= Polyoxyméthylène
PP
= Polypropylène
PP (ESD)
= Polypropylène (propriétés dissipatrices de l'électricité statique)
PTFE
= Polytétrafluoroéthylène
8.3.2 Tête de dosage de poudres (QH008)
Désignation Matériel
1
3
4
2
5
7
6
1
Corps de la tête de dosage PMP
2
Douille POM
3
Pointe de dosage Acier inoxydable 1.4404
4
Grattoir Acier inoxydable 1.4310
5
Cône Acier inoxydable 1.4404
6
Insérer POM
7
Capuchon d'adaptateur POM
Caractéristiques techniques 37Module de dosage Q3
8.3.3 Tête de dosage de poudres (QH012)
Désignation Matériel
1
3
4
2
5
7
6
1
Corps de la tête de dosage PMP
2
Douille POM
3
Pointe de dosage Acier inoxydable 1.4404
4
Grattoir Acier inoxydable 1.4310
5
Cône Acier inoxydable 1.4404
6
Insérer POM
7
Capuchon d'adaptateur POM
fr
Caractéristiques techniques38 Module de dosage Q3
8.3.4 Tête de dosage de poudres (QH002-CNMW)
Désignation Matériel
1
Corps PP
2
Bouchon de fermeture PP
3
Pointe de dosage PP (ESD)
4
Corps de cône PP (ESD)
Caractéristiques techniques 39Module de dosage Q3
8.3.5 Tête de dosage de poudres QH012-LNJW
Désignation Matériel
1
2
3
4
5
1
Capuchon d'adaptateur POM
2
Corps de la tête de dosage PMP
3
Pointe de dosage PP (ESD)
4
Corps de cône PP (ESD)
5
Insérer POM
fr
Caractéristiques techniques40 Module de dosage Q3
8.3.6 Tête de dosage pour liquides QL001
Désignation Matériel
1
2
3
5
4
1
Écrou de fixation PEEK
2
Bague d'étanchéité ETFE
3
Connecteur de tube Acier inoxydable 1.4404
4
Joint torique FFKM
5
Électrovanne PEEK
Saphir-rubis
Acier inoxydable 1.4105IL
Acier inoxydable 1.14301 /
1.4306
Acier inoxydable 1.4305
Caractéristiques techniques 41Module de dosage Q3
8.3.7 Tête de dosage pour liquides QL003
Désignation Matériel
11
22
4
4
5
6
5
5
3
3
1
Écrou de fixation PEEK
2
Bague d’étanchéité ETFE
3
Embout Céramique Al
2
O
3
>99,7%
4
Bloc de vanne PTFE
5
Joint d’étanchéité EPDM
6
Vanne PEEK
8.3.8 Kit QLL standard/avancé pour flacons
Remarque
Les kits QLL pour flacon comprennent une tête de dosage pour liquides, voir [Tête de dosage pour liquides
QL001
page40], [Tête de dosage pour liquides QL003 page41].
Désignation Matériel
11
22
3
3
4
4
1
Bouchon PE
2
Flacon Verre borosilicaté
3
Tubes FEP
4
Filtre d'aspiration PP
fr
Caractéristiques techniques42 Module de dosage Q3
8.4 Dimensions
Module de dosage Q3 et balance XPR
Dimensions en mm.
80
453
426
78
116
130
195
485
20
Dimensions Q3 sur XPR avec pare-brise
haut
Q3 sur XPR avec pare-brise à
mi-hauteur
Hauteur maximale du contenant, sans adaptateur
1)
212mm 135mm
Ouverture minimale du conteneur (diamètre) 6mm 6mm
Plage verticale des mouvements du module de dosage 150mm 73mm
Hauteur maximale de Q3 sur une balance XPR avec tête de dosage
de poudre et flacon de 125 ml
453mm 426mm
1)
Si l'ouverture du flacon est supérieure au fond de la sonde optique, la fonction HeightDetect ne sera pas disponible.
Caractéristiques techniques 43Module de dosage Q3
Module de dosage
Dimensions en mm.
79
148
78
Système élévateur de dosage
Dimensions en mm.
297
159
54
fr
Mise au rebut44 Module de dosage Q3
9 Mise au rebut
Conformément à la directive européenne 2012/19/CE relative à la mise au rebut des équipe-
ments électriques et électroniques (WEEE), ce dispositif ne doit pas être jeté avec les déchets
ménagers. Logiquement, ceci est aussi valable pour les pays en dehors de l'UE conformé-
ment aux réglementations nationales en vigueur.
Veuillez éliminer cet appareil conformément aux prescriptions locales dans un conteneur séparé pour appareils
électriques et électroniques. Pour toute question, adressez-vous aux autorités compétentes ou au revendeur
chez qui vous avez acheté cet appareil. En cas de transmission de ce dispositif à des tiers, le contenu de cette
réglementation doit également être joint.
Accessoires et pièces de rechange 45Module de dosage Q3
10 Accessoires et pièces de rechange
10.1 Accessoires
Les accessoires sont des composants supplémentaires qui peuvent vous aider dans votre travail.
Pour plus de détails sur l'utilisation des accessoires avec votre produit, veuillez contacter votre représentant
commercial METTLER TOLEDO.
Description Référence
Têtes de dosage
Tête de dosage QH008-BNMW
10 unités
11141533
Tête de dosage QH012-LNMW
10 unités
11141532
Tête de dosage QH012-LNLW
10 unités
11150145
Tête de dosage QH012-LNJW
10 unités
30366317
Tête de dosage QH002-CNMW
30 unités
90 unités
500 unités
30083440
30098264
30244518
Tête de dosage QH010-CNMW
10 unités
40 unités
150 unités
30132790
30132791
30046355
Tête de dosage QH008-BNMP
10 unités
11150120
fr
Accessoires et pièces de rechange46 Module de dosage Q3
Tête de dosage QH012-LNMP
10 unités
11150118
Tête de dosage QH012-LNCT
10 unités
11150171
Tête de dosage QH012-LNLT
10 unités
11150170
Tête de dosage QH012-LNMX
10 unités
30112276
Tête de dosage QH012-LNLX
10 unités
11150155
Vous pouvez vous procurer des têtes de dosage supplémentaires pour des applications particulières (têtes de
dosage stériles, par exemple), en ligne ou auprès de votre représentant commercial METTLER TOLEDO.
Conteneurs de stockage avec flacons 16ml (pour QH008),
10unités.
30139824
Conteneurs de stockage avec flacons 125ml (pour QH012),
10unités.
30036965
Tête pour test de poudre QA075-P
Rempli de CaCO
3
, pour 15 tests de 10 doses chacun.
11141506
Accessoires et pièces de rechange 47Module de dosage Q3
Tête de test avec poids QA000-W 11141507
Tête de dosage – starter kit
Kit de plusieurs têtes de dosage
30132792
Imprimantes
Imprimante d'étiquettes CLS-631 (RS232C/USB-A) 11141820
Kit étiquettes et ruban encreur 30004309
Le kit NetCom peut être nécessaire pour cette imprimante.
Contactez votre conseiller local METTLER TOLEDO.
Imprimante à matrice de points P-52RUE, avec connexions
RS232C, USB et Ethernet, tickets d'impression simples
30237290
Rouleau de papier (longueur: 20m), 5unités 00072456
Rouleau de papier adhésif (longueur: 13m),
3unités
11600388
Cartouche de ruban, noir, 2unités 00065975
Imprimante thermique P-56RUE avec connexions RS232C,
USB et Ethernet, tickets d’impression simples, date et heure.
30094673
Rouleau de papier (longueur: 27m); jeu de
10unités
30094723
Rouleau de papier adhésif (longueur: 13m); jeu
de 10unités
30094724
Imprimante thermique P-58RUE avec connexions RS232C,
USB et Ethernet, tickets d’impression simples, date et heure,
impression d’étiquettes, applications de balance (par ex. sta-
tistiques, formulation, totalisation)
30094674
Rouleau de papier (longueur: 27m); jeu de
10unités
30094723
Rouleau de papier adhésif (longueur: 13m); jeu
de 10unités
30094724
Rouleau d’étiquettes adhésives blanches (550 éti-
quettes), jeu de 6 unités
Dimension de l’étiquette 56×18mm
30094725
ErgoClips
Support d'adaptateur ErgoClip 30521809
fr
Accessoires et pièces de rechange48 Module de dosage Q3
Rehausse ErgoClip 30542824
Stabilisateur d'adaptateur ErgoClip 30542831
Flacon ErgoClip 30521808
ErgoDiscs
Plateau de support ErgoDisc 30604881
Plaque ErgoDisc (12 pos)
capsule de taille00
capsule de taille0
capsule de taille1
capsule de taille2
capsule de taille3
capsule de taille 4
11141754
11141751
11141755
11141758
11141752
30336822
Kits antistatiques
Kit antistatique intégrable standard
Comprend une paire d'électrodes multipoints et une alimenta-
tion électrique.
L'installation doit être effectuée par un technicien de mainte-
nance METTLER TOLEDO.
30521821
Kit antistatique intégrable petit format
Comprend une paire d'électrodes multipoints et une alimenta-
tion électrique.
L'installation doit être effectuée par un technicien de mainte-
nance METTLER TOLEDO.
30521822
Accessoires et pièces de rechange 49Module de dosage Q3
Lecteurs-scripteurs/cartes RFID
USB EasyScan
Permet de lire et d’écrire sur les étiquettes RFID.
30416173
Smart Tag
Jeu de 50 pièces 30101517
Jeu de 200 pièces 30101518
Lecteurs code-barres
Lecteur code-barres USB filaire 30417466
Adaptateurs
Adaptateurs de flacon (POM), diamètre < 15 cm
8,5mmx15mm (5unités)
9mmx25mm (5unités)
9,5mmx25mm (5unités)
10mmx25mm (5unités)
10,5mmx25mm (5unités)
11mmx30mm (5unités)
11,5mmx30mm (5unités)
12mmx20mm (5unités)
12,5mmx30mm (5unités)
13,5mmx20mm (5unités)
14,5mmx25mm (5unités)
30428901
30428902
30428903
30428904
30428905
30428906
30428907
30428908
30428909
30428910
30428911
Adaptateurs de flacon (POM), diamètre > 15 cm
15,5mmx25mm (5unités)
16,5mmx25mm (5unités)
17,5mmx25mm (5unités)
18,5mmx25mm (5unités)
19,5mmx25mm (5unités)
20,5mmx25mm (5unités)
21,5mmx25mm (5unités)
22,5mmx25mm (5unités)
23,5mmx25mm (5unités)
26mmx25mm (5unités)
27,5mmx25mm (5unités)
28,5mmx25mm (5unités)
29,5mmx35mm (5unités)
31,5mmx30mm (5unités)
30428912
30428913
30428914
30428915
30428916
30428917
30428918
30428919
30428920
30428926
30428921
30428922
30428923
30428924
fr
Accessoires et pièces de rechange50 Module de dosage Q3
Adaptateurs de flacon (POM)
33,5mmx15mm (5unités)
35,5mmx15mm (5unités)
37,5mmx15mm (5unités)
40,5mmx15mm (5unités)
44,5mmx15mm (5unités)
48mmx15mm (5unités)
52mmx15mm (5unités)
30459921
30459922
30459923
30459924
30459925
30459926
30459927
Adaptateurs de tube (POM)
Eppendorf 1,5ml (5 unités)
Falcon 16,4mmx60mm (5unités)
Falcon 29,3mmx60mm (5unités)
30306209
30459992
30459991
Adaptateurs de capsules (acier inoxydable)
taille000 (5unités)
taille00 (5unités)
taille0 (5unités)
taille1 (5unités)
taille2 (5unités)
taille3 (5unités)
taille4 (5unités)
30006416
30006417
30006418
30006419
30006430
30006431
30006432
Composants de dosage
Pompe QL3 30418660
Passeur d'échantillons QS3
L'installation doit être effectuée par un technicien de mainte-
nance METTLER TOLEDO.
30418662
Kit standard QLL pour bouteilles
Tête de dosage de liquides QL001
Flacon de 250ml, résistant à la pression
Bouchon de flacon (GL45) avec connecteur de tube et sup-
port de tête de dosage
Pièces de rechange pour le kit standard QLL
30008318
Kit standard QLL pour petites bouteilles
Tête de dosage de liquides QL001
Flacon de 25ml, résistant à la pression
Support pour flacon
Bouchon de flacon (GL25) avec connecteur de tube
Pièces de rechange pour le kit standard QLL de petite taille
30237340
Accessoires et pièces de rechange 51Module de dosage Q3
Kit QLL avancé pour flacons
Tête de dosage pour liquides QL003
Flacon de 250ml, résistant à la pression
Bouchon de flacon (GL45) avec connecteur de tube et sup-
port de tête de dosage
Pièces de rechange pour le kit standard QLL
30521817
Support pour flacons de 250ml 30542827
Logiciel
LabX Express Balance
Système autonome, inclut une licence de balance.
11153120
LabX Server Balance
Système client/serveur, inclut une licence de balance.
11153121
Licence d’instrument LabX 1 Balance
Licence d’instrument supplémentaire unique pour l’édition
Express ou Server.
11153220
Divers
Boîte de câbles 11141845
EasyHub USB 30468768
Plateau collecteur, gris 30460856
fr
Accessoires et pièces de rechange52 Module de dosage Q3
10.2 Pièces de rechange
10.2.1 Module de dosage Q3
11
22
33
4
55
N° de réf. Désignation Remarques
1
30542819 Panneau supérieur de l'insert d'étanchéité Comprend: 5 inserts d'étanchéité
2
30525850 Panneau supérieur pare-brise du module
de dosage
Matériau : verre
3
30521809 Support d'adaptateur ErgoClip
4
30542824 Rehausse ErgoClip
5
30542831 Stabilisateur d'adaptateur ErgoClip
10.2.2 Pompe QL3
11
N° de réf. Désignation Remarques
1
30378287 Silencieux pour pompe Comprend: silencieux, adaptateur
Accessoires et pièces de rechange 53Module de dosage Q3
10.2.3 Kit de pièces de rechange QLL pour flacons
11
22
33
44
55,7
55,6
55,6
55,6
55,6
55,6
N° de réf. Désignation Remarques
1
30080473 Tête de dosage pour liquides QL001
2
30348196 Vanne de microdosage Comprend: outil pour vanne de
microdosage
3
30542814 Tête de dosage pour liquides QL003
4
30080708 Bouchon de bouteille avec raccord de
tuyau et support
Taraudage : GL45
5
30025649 Pièces de rechange pour kit QLL Comprend: tube DE 4mm, DI
2,4mm (2m), tube DE 3,2mm, DI
1,6mm (2,5m), 10 bagues d'étan-
chéité pour tube DE 3,2mm, 5
écrous de fixation pour tube DE
3,2mm, 2 goupilles de fermeture ISO
2338 4H8x20 A1, 2 filtres d'aspira-
tion pour tube DE 3,2mm, adapta-
teur de tuyau
fr
Accessoires et pièces de rechange54 Module de dosage Q3
N° de réf. Désignation Remarques
6
30460218 Pièces de rechange pour kit QLL petit for-
mat
Comprend: tube DE 4mm, DI
2,4mm (2m), tube DE 1,6mm, DI
0,8mm (2,5m), 10 bagues d'étan-
chéité pour tube DE 1,6mm, 5
écrous de fixation pour tube DE
1,6mm, 2 goupilles de fermeture ISO
2338 4H8x20 A1, adaptateur de tube
7
30542832 Filtre d'aspiration pour tube de 3,2 mm de
diamètre extérieur
Comprend: 2 filtres d'aspiration
Index 55Module de dosage Q3
Index
A
air contaminé 20
air d'échappement 20
altitude 34
B
bague d'étanchéité 30
bouchon de rechange 22
bouchon, tête de dosage 12
C
caractéristiques techniques 34
charges électrostatiques 23
compteur de cycles de dosage 13
conditions environnementales 14, 34
consommation électrique 34
contenant de stockage 12, 23
convention 3
cycle de dosage 13
D
dimension 42, 43
Dosage de liquides 15, 24, 26
dosage de poudre 9, 22, 23
E
écrou de fixation 30
emplacement 14
ErgoClip 22
F
filtre d'aspiration 29
flacon 15
modification du contenu 25
remplacement 26
remplissage 25
tête de dosage 24
G
gaz externe 19
H
HeightDetect 11
humidité 34
I
inclus dans le kit 14
Informations concernant la conformité 4
Informations liées à la sécurité 5
insert d'étanchéité 22, 28
installation
bague d'étanchéité 30
écrou de fixation 30
insert d'étanchéité 22
pompe 15
silencieux 18
site 14
tête de dosage 21
tube 16
ionisateur 24
K
kit antistatique 24
M
matériau 36
mise au rebut 44
Module de dosage 10
N
nettoyage
boîtier 28
cage de pesée 29
filtre d'aspiration 29
insert d'étanchéité 28
tête de dosage pour liquides 30
O
options 14
options recommandées 14
P
Panneau supérieur 10
Pare-brise 10
Pesage manuel 27
pompe 15, 26
air contaminé 20
gaz externe 19
silencieux 18
pression
soupape de sécurité 35
voyant lumineux 26
fr
Index56 Module de dosage Q3
R
raccordement
pompe 15
tube 16
remplacement
bague d'étanchéité 30
écrou de fixation 30
filtre d'aspiration 29
flacon 26
liquide 25
remplissage
flacon 25
tête de dosage 23
retrait
tête de dosage 21
RFID 12, 13
S
silencieux 18
sonde optique 11
stockage
condition 34
substance toxique 20
symbole 3
Avertissement 5
symbole d'avertissement 5
Système élévateur de dosage 10
T
température 34
test
tête de dosage des poudres 12
Tête pour test avec poids 12
tête de dosage 21, 22
bouchon 12
compteur 13
données 13
liquide 12, 24, 30, 35
matériau 36
nettoyage 30
poudre 12
remplissage 23
support 10
tête de dosage des poudres 12
vanne 30
Tête pour test avec poids 12
tube 15, 16, 30
V
vanne de microdosage 30
voyant
indicateur de pression 26
目录
1 简介 3
1.1 更多文档和信息 ........................................................................................................ 3
1.2 所用约定与符号说明................................................................................................. 3
1.3 缩略语 ...................................................................................................................... 4
1.4 合规性信息 ............................................................................................................... 4
2 安全须知 5
2.1 警示语与警告标志的定义.......................................................................................... 5
2.2 产品安全说明............................................................................................................ 5
3 设计和功能 9
3.1 功能说明................................................................................................................... 9
3.2 概览 .......................................................................................................................... 9
3.3 组件说明................................................................................................................... 10
3.4 配给头和设备............................................................................................................ 12
3.5 加样头RFID标签......................................................................................................... 13
4 安装与运行 14
4.1 选择位置................................................................................................................... 14
4.2 交货清单................................................................................................................... 14
4.3 设置粉末加样配置..................................................................................................... 15
4.4 设置液体加样配置..................................................................................................... 15
4.4.1 概述 ........................................................................................................... 15
4.4.2 泵接口........................................................................................................ 15
4.4.3 连接泵........................................................................................................ 16
4.4.4 连接管子 .................................................................................................... 16
5 操作 21
5.1 安装和拆除加样头..................................................................................................... 21
5.2 安装密封插件............................................................................................................ 22
5.3 选择和使用ErgoClip.................................................................................................... 22
5.4 粉末加样................................................................................................................... 22
5.4.1 使用不带小瓶的加样头............................................................................... 22
5.4.2 灌装粉末加样头的小瓶............................................................................... 23
5.4.3 存储粉末加样头 ......................................................................................... 23
5.4.4 避免静电荷................................................................................................. 23
5.5 液体加样................................................................................................................... 24
5.5.1 将加样头连接到瓶盖 .................................................................................. 24
5.5.2 处理瓶子 .................................................................................................... 25
5.5.3 使用 QL3 ................................................................................................ 26
5.6 使用其他称量方法..................................................................................................... 27
6 维护 28
6.1 清洁 .......................................................................................................................... 28
6.1.1 清洁外壳 .................................................................................................... 28
6.1.2 清洁密封插件 ............................................................................................. 28
6.1.3 清洁称量室................................................................................................. 29
目录 1Q3加样模块
简体中文
6.1.4 清洁粉末加样头 ......................................................................................... 29
6.1.5 清洁液体加样部件...................................................................................... 29
6.2 更换液体管上的密封圈和紧固螺母 ........................................................................... 30
7 故障排除 31
7.1 出错现象................................................................................................................... 31
8 技术资料 33
8.1 通用数据................................................................................................................... 33
8.2 型号专用数据............................................................................................................ 34
8.3 材料规格................................................................................................................... 36
8.3.1 材料缩写术语表 ......................................................................................... 36
8.3.2 粉末加样头QH008 ...................................................................................... 37
8.3.3 粉末加样头QH012 ...................................................................................... 38
8.3.4 粉末加样头QH002-CNMW ........................................................................... 39
8.3.5 粉末配给头(QH012-LNJW),无菌........................................................... 40
8.3.6 液体加样头 QL001...................................................................................... 41
8.3.7 液体加样头 QL003...................................................................................... 42
8.3.8 瓶用QLL标准/高级套件 ............................................................................... 42
8.4 外形尺寸................................................................................................................... 43
9 处置 45
10 配件和备件 46
10.1 配件 .......................................................................................................................... 46
10.2 备件 .......................................................................................................................... 54
10.2.1 Q3加样模块 ................................................................................................ 54
10.2.2 QL3 ......................................................................................................... 54
10.2.3 瓶用QLL备件套件........................................................................................ 55
索引 57
目录2 Q3加样模块
简介 3Q3加样模块
1 简介
感谢您选择METTLER TOLEDO仪器。这款仪器具有卓越性能且易于使用。
1.1 更多文档和信息
u www.mt.com/XPR-automatic
公司网站提供本文档的其他语言版本。
u www.mt.com/Q3-RM
天平清洁说明。"8 Steps to a Clean Balance"
u www.mt.com/lab-cleaning-guide
搜索软件 u www.mt.com/labweighing-software-download
搜索文档 u www.mt.com/library
如有更多疑问,请与您的授权 METTLER TOLEDO 经销商或服务代表联系。
u www.mt.com/contact
1.2 所用约定与符号说明
约定和符号
按键和/或按钮名称和显示文本以图形或者加粗文本形式表示(例如:
编辑
信息
用于关于产品的有用信息。
请参阅外部文档。
说明书元素
在本手册中,分步说明如下所示。操作步骤已编号,可包含先决条件、中间结果和结果,如示例中
所示。少于两个步骤的序列不编号。
先决条件是指执行单个步骤之前必须满足的条件。
1 步骤 1
中间结果
2 步骤 2
结果
简体中文
简介4 Q3加样模块
1.3 缩略语
原文 说明
EMC Electromagnetic Compatibility
(电磁兼容)
FCC Federal Communications Commission
(美国联邦通讯委员会)
LPS Limited Power Source
(限功率电源)
POM Polyoxymethylene
RFID Radio-frequency identification
(射频识别)
RM Reference Manual
(考手)
sd Standard deviation
SELV Safety Extra Low Voltage
(额定安全低电压)
SOP Standard Operating Procedure
(标准操作程序)
UM User Manual
(简明用户手册)
USB Universal Serial Bus
1.4 合规性信息
国家审批文档,例如FCC供应商一致性声明,可在线获取和/或包含在包装中。
u http://www.mt.com/ComplianceSearch
如有关于针对特定国家的仪器合规性问题,请联系METTLER TOLEDO
u www.mt.com/contact
安全须知 5Q3加样模块
2 安全须知
本仪器随附《用户手册》和《参考手册》两个文档。
《用户手册》随本仪器打印并交付。
电子版《参考手册》包含本仪器及其使用的全面描述。
请妥善保管上述两份手册,以供将来参考。
将本仪器传递给其他方时应附上两个文档。
必须按照《用户手册》和《参考手册》使用本仪器。如果不按照这些文档说明使用本仪器,或者如
果本仪器已改动,那么仪器的安全性就有可能受到损坏, Mettler-Toledo GmbH 我们对此将不承担任何
责任。
2.1 警示语与警告标志的定义
安全说明中包含关于安全问题的重要信息。忽视安全说明有可能造成人员受伤、仪器损坏、故障与
结果错误。安全说明标注有下列警示语与警告标志:
警示语
危险
存在高风险的危险情况,如不加以避免,则会导致死亡或严重伤害。
警告
中等风险性危险情况,如不加以避免,可能会造成死亡或严重伤害。
小心
风险性较低的危险情况,如不规避会造成轻微或中度受伤。
注意
存在低风险的危险情况,有可能损坏仪器和导致其他实质性损坏、故障、错误
结果或数据丢失。
警告标志
一般风险 注意
2.2 产品安全说明
目标用途
本加样系统适用于受过培训的人员在分析实验室内使用。本加样系统用于对粉末或液体样品称量和
加样。
未经 Mettler-Toledo GmbH 许可,超过 Mettler-Toledo GmbH 规定限制的任何其他类型的使用和操作均视
为非目标用途。
仪器所有者的责任
仪器所有者指对仪器具有合法所有权、使用仪器或授权任何人使用仪器,或者在法律上认定为仪器
操作人员的个人。仪器所有者负责仪器所有使用者与第三方的安全。
Mettler-Toledo GmbH 假定仪器所有者对用户进行培训,使其了解如何在工作场所安全使用仪器和处理
潜在危险。Mettler-Toledo GmbH假定仪器所有者提供必要的防护装备。
简体中文
安全须知6 Q3加样模块
防护装备
耐化学品手套 护目镜
实验室工作袍
安全说明
警告
触电会造成重伤或死亡
接触带电零件有可能造成伤亡。
1 仅使用仪器专用METTLER TOLEDO电源线和交流/直流适配器。
2 将电源线连接至接地电源插座。
3 将所有电缆与接头放置在远离液体和潮湿的地方。
4 检查电缆与电源插头有无损坏,如有损坏请更换。
警告
有害物质造成的伤害和/或损害
化学、生物或放射性危害可能与仪器处理的物质有关。在加样过程中,少量加样物
质可能会在空气中传播,并渗入仪器或污染其周围环境。
仪器所有者负责注意物质的特性和相关危害。
1 注意与该物质相关的潜在危险,并采取适当的安全措施,例如,制造商提供的
安全数据表中所述的措施。
2 确保与物质接触的每一个仪器部件都不会被物质改变或损坏。
警告
处理粉末时造成伤害和/或损害
粉末可能会在加样头处被压实,并将其堵塞。对加样头装置施加太大的力可能会损
坏仪器,潜在的危险物质可能会传播到空气中。
1 小心操作加样头。
2 如果加样头看起来堵塞了,不要继续加样。从仪器上取下加样头部并将其倒
置,让粉末散开。
3 如果发生泄漏或破裂,请立即停止工作。
安全须知 7Q3加样模块
警告
因反应、易燃或易爆物质造成伤害和/或损坏
在加样过程中,物质可能会发生结合并引起放热反应或爆炸。这个物质包括粉末、
液体和气体。
仪器所有者负责注意样品的特性和相关危害。
1 注意与反应、易燃或易爆物质有关的潜在危险。
2 应确保较低的工作温度以防止引起火灾或爆炸。
警告
有毒、爆炸性或易燃物质会造成人身伤亡
如将泵用于有毒、易爆或易燃液体,排出的空气将受到污染。
将管子连接至排气口,以便将被污染的空气收集起来。
警告
因反应物质造成的伤害和/或损坏
释放瓶子压力时,瓶中的空气/气体将向泵处返回。从连接出口排出的空气/气体将
在泵中混合。不同瓶子中的物质分子可以通过这种受污染的空气/气体相互接触。
1 请勿将装有不相容液体的不同瓶子同时连接至同一个泵。
2 将下一种不相容的液体连接至泵之前,请断开上一个瓶子,并用干净的空气/
体吹扫泵腔。
警告
高压会造成人身伤害并损坏泵或瓶子
外部气体的高压会损坏泵或瓶子。
1 在外部气体管路上使用调压器。
2 确保外部气体的气压不超过0.5 bar7.2psi)。
小心
液体溅出造成的伤害
如果未释放瓶中的压力,那么当移走微量加样阀、打开瓶子或取下液体管时,液体
可能会溅出。
在移走微量加样阀、打开瓶子或取下液体管之前,务必释放压力。
小心
液体泄露造成的伤害
管子切割不当有可能造成连接泄漏。
使用截管器或锋利的小刀切割管子。
简体中文
安全须知8 Q3加样模块
小心
可动件造成的伤害
当仪器的部件在移动时,请勿将手伸入工作区域!
小心
尖锐物体或破碎的玻璃造成伤害
仪器部件(例如,玻璃)会破裂并导致受伤。
务必集中精力并小心操作。
注意
因使用不合适的部件而损坏仪器或发生故障
仅可使用METTLER TOLEDO提供的专用于您的仪器的部件。
注意
存在损坏仪器的风险
此仪器不包含任何可以由用户来维护,修理或者更换的部件。
1 请勿打开仪器。
2 倘若有任何问题,请与METTLER TOLEDO代表联系。
注意
因清洗方法不正确而损坏仪器
如果液体进入外壳,则有可能损坏仪器。某些清洗剂、溶剂或研磨剂可能会损坏仪
器表面。
1 请勿向仪器喷洒或倾倒液体。
2 仅使用仪器参考手册(RM)或指南“8 Steps to a Clean Balance”中指定的清洁剂。
3 务必使用略微湿润的无绒布或纸巾清洁仪器。
4 立即拭去任何溅出物。
设计和功能 9Q3加样模块
3 设计和功能
3.1 功能说明
可在任何XPR分析天平上添加Q3加样模块来执行粉末和/或液体的自动加样。粉末或液体加样头连接
到加样模块,并在整个加样过程中保持位于称量室外部。天平顶门被替换为顶部面板,其中有一个
开口,粉末或液体通过该开口进行加样。顶部面板随加样模块和加样头一起下移,直到与样品容器
的距离适合加样。因此,在整个加样过程中,称量室是封闭的,可提供最佳加样性能。
Q3加样模块附带三个ErgoClip ErgoClip适配器支架、ErgoClip适配器稳定器ErgoClip高度扩展件
不同设计可容纳不同尺寸和形状的容器。所有三个ErgoClip都与带有高防风罩的XPR分析天平兼容。
进行液体加样时,QL3压力泵QLL液体套件Q3加样模块一起使用。QL3压力泵用于在瓶中制造压
力。当压力足够高时,液体加样头内的微量分液阀将打开,管内液体会上升。可同时将多个泵连接
到天平,每个泵最多可容纳三个瓶。
3.2 概览
1
2
3
4
5
6
7
8
9
8
1
加样升降器
6
粉末加样头
2
加样模块
7
密封插件
3
顶部面板
8
加样头支架
4
小瓶适配器
9
加样头释放按钮
5
ErgoClip适配器支架
简体中文
设计和功能10 Q3加样模块
3.3 组件说明
加样模块
加样模块用于支撑加样头,可在加样过程中自动上下
移动。
加样升降器
加样升降器安装在称量室背后。它包含在加样过程中
上下移动加样模块的机械装置,通过终端进行控制。
顶部面板
Q3加样模块包括一个顶部面板,该面板专用于最大限
度地减少环境对于加样过程的影响。顶部面板中有一
个开口,可让液体加样头喷嘴在加样时穿透称量室。
顶部面板与加样模块底部组件相连,并随其上下移
动。
当加样模块位于其最高位置时,可正常使用其他称量
方法和附件。
加样头支架
加样头支架由四个支撑销组成,用于将加样头固定到
位。完成安装后,加样头将被固定,只能通过按支架
任一侧的释放按钮之一来松开,同时加样模块处于其
最高位置。该支架包含一个RFID阅读器,可识别连接
的加样头。
设计和功能 11Q3加样模块
用于检测高度的光学传感器
加样模块配有一个光学传感器,可检测样品容器开口
的高度(高度检测)。这样,即可自动调整加样模块
的垂直位置,实现快速安全的加样。
ErgoClip适配器支架和适配器
Q3加样模块包括ErgoClip适配器支架,该支架可安装
SmartGrid秤盘上。该支架可固定各种尺寸的适配
器,从而支持准确定位不同的样品容器。其他适配器
以附件形式提供。请参阅[配件
46]
Q3加样模块附带有各种ErgoClips,适合各种用途。请
参阅[选择和使用ErgoClip
22]
ErgoClip适配器稳定器
Q3加样模块包括ErgoClip适配器稳定器,该稳定器可
安装在SmartGrid秤盘上。ErgoClip适配器稳定器专用于
为适配器提供更高稳定性。因此,适用于深窄容器。
ErgoClip高度扩展件
Q3加样模块包括ErgoClip高度扩展件,该扩展件可安
装在SmartGrid秤盘上。此ErgoClip的表面平整,因此可
容纳任何样品容器。对于称量舟这样的短形样品容器
尤其有用。
简体中文
设计和功能12 Q3加样模块
3.4 配给头和设备
粉末加样头
粉末加样头用于自动添加粉末。如果需要少量粉末,
则可使用加样头而无需在其上连接小瓶。在此情况
下,可在随后使用附带的盖子盖住开口。可将加样头
存储在适合的存储容器中。小瓶与储存容器需要单独
购买。
如果连接了打印机,则可以使用预定义的模板来打印
含有RFID标签上的加样头数据的标签,并将此标签贴
在加样头上。
粉末测试头
粉末测试头用于测试粉末加样系统。加样头中装有碳
酸钙(CaCO
3
),使用预定义的测试程序来检查系统
的加样功能。粉末测试头设置为执行15个测试。每个
测试称量10份预定义的粉末量。如果您的仪器未通过
测试,请通知METTLER TOLEDO服务技术人员。
测试加样头
测试加样头通过在给定的皮重上执行自动化的可重复
性测试。系统的重复性是基于测试砝码的10次连续测
量来确定的。如果您的仪器未通过测试,请通知
METTLER TOLEDO服务技术人员。
液体加样头
液体加样头用于自动液体加样。它与压力泵和液体套
件配套使用。液体加样头包含RFID标签,其中存储了
有关加样头和所用物质的信息。
设计和功能 13Q3加样模块
3.5 加样头RFID标签
1
1
每个粉末和液体加样头均配有一个集成式RFID标签
1),其中存储有数据并与仪器交换数据。
各种数据均存储在加样头的RFID标签中,比如物质名
称、批号、填充日期、过期日期等。此外,还包括自
定义的数据字段。
可在终端上编辑这些数据,且应在首次使用新加样头
之前进行设置,以便为报告和标签提供可用数据。
对于粉末加样头,剩余粉末加样周期的计数器以加样
头的剂量限值为基础,该值可由客户定义。每开始一
次加样周期,计数器值就会减1。如果计数器读数降
至零,则考虑更换加样头。如果旧加样头的小瓶中仍
留有大量粉末,则可以将小瓶从旧加样头上拆下,将其装在新的加样头上。将旧加样头中的用户数
据和粉末含量值复制到新的加样头。
在填充过程中,添加到加样头的粉末量可存储在RFID标签中。RFID信息在每次执行加样操作后更新,
比如加样头中的粉末量将更新为最新值。如果粉末的剩余量不足,不能用于下一个加样周期,终端
上将出现一条警告消息。
有关更多信息,请参阅XPR天平的参考手册(RM)。
u www.mt.com/XPR-analytical-RM
简体中文
安装与运行14 Q3加样模块
4 安装与运行
该仪器必须由METTLER TOLEDO服务技术人员进行安装。
Q3加样模块与所有XPR分析天平兼容。
4.1 选择位置
天平是灵敏的精密仪器。它所处的位置将对称重结果的准确性产生重要影响。
位置要求
放在室内稳定的工作台
确保足够的空间 将仪器调平 提供充足照明
避免阳光直射 避免震动 无强烈气流 避免温度波动
为天平留有足够的空间: 与周围的仪器至少相距15 cm
考虑环境条件。请参阅"技术参数"
信息
Q3加样模块的粉末传送装置可能会导致仪器振动。请勿将该仪器与对振动敏感的其他仪器放置在同
一个工作面上。
4.2 交货清单
Q3加样模块
加样模块
加样升降器
带螺钉的加样升降器后盖
加样模块顶面板
密封插件,5
粉末加样头
ErgoClip适配器支架
ErgoClip适配器稳定器
ErgoClip高度扩展件
各种小瓶适配器,4
一致性声明
用户手册
推荐的选件
EasyHub USB 一体化去静电装置
安装与运行 15Q3加样模块
QL3压力泵QLL液体套件的交货清单在这些产品的附带文档中列出。
4.3 设置粉末加样配置
METTLER TOLEDO服务技术人员在XPR分析天平上安装Q3加样模块后,只需安装粉末加样头即可启动
自动加样自动溶液制备方法。
4.4 设置液体加样配置
4.4.1 概述
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
1
加样升降器
7
ErgoClip适配器支架
2
加样模块
8
QL3泵(单独订购)
3
液体加样头
9
瓶用QLL套件(单独订购)
4
密封插件
10
空气管(包含在瓶用QLL套件中)
5
顶部面板
11
液体管(包含在QLL液体套件中)
6
小瓶适配器
4.4.2 泵接口
后部
正面
11
22
3
3
4
4
5
5
6
6
1
排气口(与瓶连接)
4
交流/直流适配器插槽
2
压力释放按钮和指示灯
5
USB B型接口(至主机)
简体中文
安装与运行16 Q3加样模块
3
排气口
6
进气口
4.4.3 连接泵
1 以这种方式安装电缆,确保其不会受损或干扰操作。
2 将交流/直流适配器插头插到泵的电源口中。
3 用力拧紧螺母,紧固插头。
4 将电源插头插入接地电源插座中。
5 使用USB电缆将泵的USB-B型端口连接到天平的USB-A型端口之一。
4.4.4 连接管子
管路定义
1
2
液体管是稍细的管子(1),用于将液体从瓶子输送
到液体加样头。空气管是稍大的管子(2),用于将
空气泵入瓶内。通过空气管添加空气后,瓶内压力上
升。当压力到达0.30.5 bar4.4 7.2 psi)之间的
目标压力时,液体加样头内的微量分液阀将打开,管
道内液体会上升。
1液体管
2空气管
准备液体管
小心
液体泄露造成的伤害
管子切割不当有可能造成连接泄漏。
使用截管器或锋利的小刀切割管子。
将液体加样头插入到瓶子的液体加样头支架中。
1 使用截管器或锋利的刀裁切足够长度的管子。适
合的长度主要取决于加样时天平与瓶子之间的距
离。
推荐的长度: 0.9 m
安装与运行 17Q3加样模块
0.9 m
D
1 2 2 3
2 注意: 组装错误会导致液体泄漏。将密封圈套到管
子上时,注意密封圈的方向。
将密封圈(1)更宽的一端朝下置于稳定平坦的表
面上,例如,桌子或工作台上。
3 抓住液体管的末端,将其压入密封圈。
这是液体管加样头的一端。另一端是瓶端。
4 在管子上套上两个紧固螺母(2),注意方向。
5 注意: 组装错误会导致液体泄漏。将密封圈套到管子上时,注意密封圈的方向。
从管子的瓶端套上密封圈(3)。
6 滑动密封圈,直到距离(D)足以让管子触到瓶底。对于典型瓶体容量,建议的距离在下面列
出。
密封圈与管子瓶端之间的典型距离(D
螺纹 瓶体容量 距离(D
GL45 1000ml 220 mm
500ml 170 mm
250 ml 135mm
GL25 25ml 90mm
连接液体管
4
1
2
3
5
1 将管子(1)的加样头端插入加样头(2)中。
2 将紧固螺母紧固到加样头上。
3 将管子的瓶端通过对应孔插入瓶盖(3)中。管应
该插入至瓶子的底部。
4 如果需要,在管子瓶端连接吸滤器(4)。
5 将紧固螺母紧固到瓶盖上。
6 拧紧瓶盖(5)。
吸滤器用于确保颗粒或杂质不会通过而进入液体加样
头。使用吸滤器可延长加样头的使用寿命。但是,添
加溶液样品时,某种物质的分子可能会被吸滤器吸
收,从而改变溶液浓度。仅当添加纯溶液样品时才能
使用吸滤器。
连接空气管
警告
因反应物质造成的伤害和/或损坏
释放瓶子压力时,瓶中的空气/气体将向泵处返回。从连接出口排出的空气/气体将
在泵中混合。不同瓶子中的物质分子可以通过这种受污染的空气/气体相互接触。
1 请勿将装有不相容液体的不同瓶子同时连接至同一个泵。
2 将下一种不相容的液体连接至泵之前,请断开上一个瓶子,并用干净的空气/
体吹扫泵腔。
简体中文
安装与运行18 Q3加样模块
1
2
1 使用截管器或锋利的刀裁切足够长度的管子。适
合的长度主要取决于加样时瓶子与泵之间的距
离。
推荐的长度: 0.7
2 将空气管(1)连接到瓶子的进气口(2
1
3
4
3 将空气管(1)的另一端插入到管子适配器(3
中并按紧。
4 将管子适配器(3)连接到泵的排气口(4)之
一。按下直到听到咔嗒声。
当管子连接到泵的排气口时,排气口的阀门打开。如
果连接到排气口的管子的另一端未连接,将无法产生
压力,因此,务必保持两端都已连接。
每个泵最多可连接3个瓶子。
连接消声器
1
2
将消声器(1)插入进气口(2)以减小噪音。
拆除空气管
注意
因错误操作而损坏管接头
如果未正确拆除管子,则有可能损坏泵接头和瓶盖。
要拆除管子,请按下接头上的环并小心拉出管子。
1
2
1 将排气口的接头(2)向泵方向推动以从泵上拆除
管子适配器(1)。
适配器将松开,可以移除。
安装与运行 19Q3加样模块
3
4
4
3
2 用力按压环(3)同时拉动管子(4),可从瓶子
上拆下空气管。
3 如果需要,比如,为了维护,可按照同一过程从
管子适配器上拆除空气管: 用力按压环同时拉动
管子。
使用带有外部气体的泵
可以通过向泵供给外部气体(例如氮气)来保护液体。确保外部气体的气压不超过
0.5bar7.2psi)。
警告
高压会造成人身伤害并损坏泵或瓶子
外部气体的高压会损坏泵或瓶子。
1 在外部气体管路上使用调压器。
2 确保外部气体的气压不超过0.5 bar7.2psi)。
1
2
外部气体管路上连接有调压器。
1 从进气口(1)上拆除消声器。
2 将外部气体管(2)连接到进气口(1)。
信息
管子外径: 6mm
外部气体管路中的压力: 该压力必须至少为
0.1bar1.5psi)。该压力不得超过在终端上配置
的加样压力组。
METTLER TOLEDO不提供外部气体管。
简体中文
安装与运行20 Q3加样模块
收集废气
警告
有毒、爆炸性或易燃物质会造成人身伤亡
如将泵用于有毒、易爆或易燃液体,排出的空气将受到污染。
将管子连接至排气口,以便将被污染的空气收集起来。
1
2
3
用一根管子(1)连接至排气口(2)以便将被污
染的空气收集到安全容器(3)中。
信息
管子外径: 6mm
METTLER TOLEDO不提供排气管和容器。
操作 21Q3加样模块
5 操作
有关更多信息,请参阅XPR天平的参考手册(RM)。
u www.mt.com/XPR-analytical-RM
5.1 安装和拆除加样头
当加样模块位于其最高位置(Home位置)时,加样头将解锁。这意味着可通过按下支架的释放按钮来
松开加样头。加样过程中,加样头锁定,无法拆除,直到返回到其最高位置。
安装加样头
1
2
加样模块处于其最高位置。
1 将加样头(1)滑动到加样头支架(2)上直到卡
紧。
2 轻按加样头,直到正确落入加样头支架(2)中。
加样头锁定在支架中。
加样头已经准备好进行加样。
拆除加样头
1
2
加样模块处于其最高位置。
1 按加样头支架任一侧的释放按钮(1)以松开加样
头(2)。
2 同时向上向外拉加样头(2)。
简体中文
操作22 Q3加样模块
5.2 安装密封插件
1
务必安装密封插件(1)以避免称量室中的气流。
5.3 选择和使用ErgoClip
2
1
3
在小瓶、胶囊或管子中加样时,可使用专用适配器。
为了确保稳定性并使样品容器与加样头尖端更容易对
齐,Q3加样模块附带有三个ErgoClip
处理高于75mm的样品容器时,将容器直接放在
秤盘上或将ErgoClip适配器支架(1)与适配器一
起使用。ErgoClip适配器固定器上的凸型设计专可
确保适配器(以及容器开口) 在位于秤盘中心。
当使用的样品容器高于75mm,且非常细长,要求
更高稳定性,可使用带有适配器的ErgoClip适配器
稳定器(2)。
当使用的样品容器不到75mm时,使用更高的
ErgoClip高度扩展件(3)。此ErgoClip的表面是完
全平坦的,因此,无需适配器即可使用容器,例
如称量舟。
Q3加样模块附带的ErgoClip与配有高防风罩的所有XPR分析天平兼容。如果将XPR分析天平与短型防风
罩一起使用,则将样品容器和/或适配器直接放置在秤盘上。要获得更高稳定性,请使用需单独订购
ErgoClip小瓶。请参阅[配件
46]
5.4 粉末加样
5.4.1 使用不带小瓶的加样头
1
2
大多数粉末加样头都可在带有或不带小瓶的情况下使
用,因为加样头颈部可容纳一定数量的粉末。当加样
非常微量的样品时,使用不带小瓶的加样头尤其方
便。在此情况下,需要使用提供的备用盖(1)盖住
加样头。QH002QH008QH010QH012加样头的
颈部(2)容量分别为2ml8ml10ml12ml
操作 23Q3加样模块
5.4.2 灌装粉末加样头的小瓶
可通过天平终端使用简便地对加样头进行填充或补充的软件功能。有关更多信息,请参阅相应天平
的参考手册。
方法一般称重正在终端上运行。
加样头已被拆除。
1 将加样头倒置。
2 如果连接的小瓶中已有粉末,则轻轻敲击让剩余粉末重新流回小瓶。
3
警告: 危险物质会导致人身伤害或污染。请采取相应措施以避免人身伤害和污染。
拧下小瓶。
4 将小瓶放置在秤盘上。
5 短按
为天平去皮。
6 在小瓶中填充所需数量的相应物质。
7 记下添加的物质的重量。
8 从秤盘上取下小瓶。
9 垂直握住小瓶,将加样头倒置并拧到小瓶上。
10 将加样头转到垂直位置,轻轻地敲击它以让粉末流向加样头。
11 在加样模块上安装加样头。
12 在终端上,编辑加样头的设置并设置其中粉末样品的量。
5.4.3 存储粉末加样头
1
2
对于粉末加样头的短期和长期存储,METTLER TOLEDO
建议使用存储容器来:
降低污染风险
降低粉末的吸水量
可将加样头正面朝上(1)或倒置(2)存储。
可参阅
配件 46
5.4.4 避免静电荷
在准备样品容器时,可能会聚集静电荷。静电荷可能会导致无法进行正确加样,或者对加样结果造
成不良影响。
增加电荷量的因素:
使用塑料样品容器
佩戴乳胶手套
可集成的防静电套件用于去除样品容器中的静电荷。此防静电套件专为加样而设计,由两个电离电
极组成,称量室一边一个。电极可在加样时自动激活,也可以手动激活。使用这两个电极可帮助去
除样品容器中的静电荷。
简体中文
操作24 Q3加样模块
确保安装加样头后再将样品容器放在秤盘上。这样,在秤盘上放置样品容器时电离功能处于激活状
态,可中和电荷。此外,操作样品容器时,尝试不要触碰容器的上边缘 (例如,靠近小瓶开口
处)。
5.5 液体加样
5.5.1 将加样头连接到瓶盖
1 将液体加样头插入到固定支架中。
1
2
2 从固定支架上取下液体加样头,将手柄(1)拉向
加样头,取下液体加样头(2)。
操作 25Q3加样模块
5.5.2 处理瓶子
装瓶
1
吸滤器(1)必须始终含有液体。吸滤器变干前,请
重新装瓶。
压力已被释放。
1
小心: 当心液体溅出造成人身伤害。确保瓶中
压力已被释放。
拧开瓶盖。
2 填充液体。请勿超过最大值(最大值在瓶子上标
出,比如1000 ml)。加样时液体上方必须要有空
气。
3 拧紧瓶盖。
更换瓶中物质
如果您只有一个带加样头的瓶盖,并且希望更换要进行加样的液体,请按此过程操作。
压力已被释放。
1
小心: 当心液体溅出造成人身伤害。确保瓶中压力已被释放。
拧开瓶盖。
2 拆除吸滤器(如果适用)。
3 如果需要清洁瓶盖,请拆除空气管。
拧下瓶盖上的紧固螺母。
使用合适的溶剂或液体清洗瓶盖。
将液体管插入瓶盖中。
4 如果液体管需要用溶剂清洗,请将适当的溶剂灌入瓶内。
将瓶盖拧紧。
将空气管插入瓶盖。
在终端上使用吹扫功能进行吹扫。
拧开瓶盖。
处置剩余的溶剂。
5 安装新的吸滤器(如果适用)。
6 将装有新液体的瓶子上的盖子拧紧。
7 检查瓶盖是否拧紧。
8 将空气管连接至新瓶。
9 使用吹扫功能进行吹扫。
简体中文
操作26 Q3加样模块
将空气管连接到不同瓶子
如果有多个配有瓶盖和加样头的瓶子,且希望使用同一泵出口和空气管来从另一瓶子中加样:
1
2
2
1
3
压力已被释放。
1 将加样头安装在该瓶子的加样头支架上。
2 按压环(1)同时拉出管子(2)来拔出空气管。
3 要密封瓶子,将QLL套件(3)附带的插销插入空
气管接头中。
4 取出新瓶子。
5 将空气管连接至新瓶。
6 要使用新瓶继续加样,请安装加样头。
5.5.3 使用 QL3
压力指示灯
压力指示灯用于指示出泵的状态:
亮: 正在增压或积累压力
灭: 无压力且未在增压
闪烁: 泵出错和/或警告
释放压力
压力指示灯(1)亮起。
1
2
按压力释放按钮(2)以释放压力。
当压力释放后,状态指示灯(1)熄灭。
吹扫泵腔
如果将不兼容的液体(且混入了不应含有的气体)瓶依次连接到泵,则建议在将第二个瓶连接到泵
时先吹扫泵腔。
加样头连接到加样模块或液体模块。此加样头的瓶子未连接到任何泵。
终端上正在运行方法自动加样自动溶液制备
1 从泵上断开所有管子适配器。
2 将空的管子适配器连接到泵前部最右的排气口。
泵将尝试增压,气流通过泵腔对它进行吹扫。
泵腔已被冲扫,可将瓶子安全地重新连接到排气口。
操作 27Q3加样模块
5.6 使用其他称量方法
要对天平使用其他方法,将加样模块移至其最高位置。
有关更多信息,请参阅XPR天平的参考手册(RM)。
u www.mt.com/XPR-analytical-RM
简体中文
维护28 Q3加样模块
6 维护
适当的维护时间间隔取决于您的标准操作流程(SOP)。
有关可用服务选项的详细信息,请联系您的METTLER TOLEDO服务代表。由授权的服务技术人员定期
进行维护,可确保仪器多年准确工作,并延长其使用寿命。
6.1 清洁
注意
因清洗方法不正确而损坏仪器
如果液体进入外壳,则有可能损坏仪器。某些清洗剂、溶剂或研磨剂可能会损坏仪
器表面。
1 请勿向仪器喷洒或倾倒液体。
2 仅使用仪器参考手册(RM)或指南“8 Steps to a Clean Balance”中指定的清洁剂。
3 务必使用略微湿润的无绒布或纸巾清洁仪器。
4 立即拭去任何溅出物。
关于清洁天平的更多信息,请参阅“8 Steps to a Clean Balance”
u www.mt.com/lab-cleaning-guide
有关清洗剂的兼容性的详细信息,请参阅相应XPR天平的参考手册(RM)。
u www.mt.com/XPR-analytical-RM
6.1.1 清洁外壳
加样模块和加样升降器的外壳材料与天平所用材料相同。因此,所有表面都可使用市售的温和清洗
剂进行清洁。
6.1.2 清洁密封插件
密封插件位于加样头尖端的正下方。因此,它是最有可能被通过加样模块进行加样的物质所污染的
部件。定期清洁或更换密封插件,具体取决于所用物质和SOP(标准操作程序)。
1
加样模块处于其最高位置。
1 拆除密封插件(1)。
2 使用湿布和温和清洗剂清洁密封插件或进行处
置。请勿使用洗碗机清洗密封插件。
3 安装清洗干净的密封插件或新插件。
维护 29Q3加样模块
6.1.3 清洁称量室
2
1
加样模块处于其最高位置。
加样头已被拆除。
密封插件已被拆除。
防风罩已被拆除。
1 向上倾斜顶面板(1)以将其拆除。
2 拆除所有适配器支架或ErgoClip、秤盘和承水盘。
3 清洁称量室。垂直移动轻轻地擦拭盖条(2)。
警告: 当心损坏盖条。盖条易碎,操作时必须
小心。
4 按相反顺序重新组装所有部件。
5 开始使用天平。
有关清洁和清洁后投入使用的详细信息,请参阅天平的参考手册中的维护章节。
6.1.4 清洁粉末加样头
粉末加样头适用于单一物质。METTLER TOLEDO不建议通过清洁来交叉使用。要添加不同粉末样品
时,使用新的加样头以避免污染。
6.1.5 清洁液体加样部件
清洁吸滤器
1 每周一次,目视检查吸滤器是否清洁。如果需要,利用终端上的吹扫功能使用溶剂冲洗吸滤器,
或者更换吸滤器。
2 每年至少更换一次吸滤器。维护间隔取决于使用的液体。
清洗液体加样头
冲洗液体加样头时,可让大量溶剂(或另一种液体)通过整个加样头。使用吹扫功能。请参阅XPR
平的参考手册。
在瓶子中填充足够溶剂以冲洗加样头。
在秤盘上放置大的样品容器以收集用于冲洗加样头的溶剂。
液体加样头安装在加样模块或液体模块上。
在终端上使用吹扫功能冲洗加样头。
清洁微量加样阀
液体加样头QL001配有一个微量加样阀,可拆除并进行清洗,例如,在超声波清洗器中进行清洗。
信息
QL003加样头不包含微量加样阀。使用吹扫功能清洗此加样头已足够(如上所述)。
液体加样头安装在加样模块或液体模块上。
样品容器置于秤盘上,足够大,用于存放液体管中的液体量。
压力已被释放。
1
小心: 当心液体溅出造成人身伤害。确保瓶中压力已被释放。
清空液体管时,用空瓶替换原瓶然后使用吹扫功能。
简体中文
维护30 Q3加样模块
液体管为空。
2 释放压力。
3
小心: 当心液体溅出造成人身伤害。确保瓶中压力已被释放。
从加样模块或液体模块上拆除加样头。
1
4 警告: 危险物质会导致人身伤害或污染。当心
有液体从管子和阀门内排出。
如果适用,使用微量加样阀工具(1)打开加样
头。
5 取出微量加样阀并进行清洁(例如在超声波清洗
器中清洁)。
6 清洁完毕后,重新安装微量加样阀并补充/更换瓶
子。
6.2 更换液体管上的密封圈和紧固螺母
拆除密封圈和紧固螺母
1
2
如果液体从加样头螺母处漏出,请更换加样头上的密
封圈和紧固螺母(1)。如果无法在瓶内产生压力,
请更换瓶盖上的密封圈和紧固螺母(2)。
1
2
压力已被释放。
1
小心: 当心液体溅出造成人身伤害。确保瓶中
压力已被释放。
拧下加样头或瓶盖上的紧固螺母。
2 如果要对密封圈(1)进行操作,请向后滑动紧固
螺母(2)。
3 如果要更换瓶盖上的螺母和密封圈,取下吸滤
器,并将密封圈一直滑到管的瓶端。
4 使用截管器或锋利的刀在密封圈(1)上方切断管
子。
5 拆除紧固螺母。
重新连接液体管
插入新的紧固螺母密封圈并重新连接液体管。
可参阅
连接管子 16
故障排除 31Q3加样模块
7 故障排除
有关更多信息,请参阅XPR天平的参考手册(RM)。
u www.mt.com/XPR-analytical-RM
7.1 出错现象
错误现象 可能原因 诊断 补救措施
粉末加样头未分配任何
粉末。
粉末未到达加样头的分
配装置。
如果加样头是透明的,
则可通过外壳目视检查
粉末是否堵塞。
拆除加样头并摇晃它以
让粉末散开。
液体加样头未分配任何
液体。
吸滤器堵塞。 检查液体管中是否有液
体。
清洁或更换吸滤器。
未正确安装加样头。 先拆除,然后重新将加
样头安装到支架中。确
保按下,直到听到咔嗒
声。
液体从瓶盖和/或加样头
上滴下。
管子未正确连接。 拧紧瓶盖和/或加样头上
的紧固螺母。
确保管端采用纵向切
割。
密封圈和/或紧固螺母损
坏。
更换瓶盖和/或加样头上
的密封圈和紧固螺母。
请参阅维护
确保管端采用纵向切
割。
当设备连接到电源时,
泵的指示灯未闪烁。
泵已断开电源。 先从泵上断开交流/直流
适配器,然后再重新连
接。设备连接到电源后
指示灯应闪烁一次。
确认交流/直流适配器和
电源线未损坏。
更换交流/直流适配器和
电源线。
泵损坏。 如果有,请换用另一个
泵。
更换泵。
联系您的METTLER
TOLEDO服务代表。
在显示屏上,QL3泵未出
现在与天平相连的设备
的列表中。
泵已断开电源。 先从泵上断开交流/直流
适配器,然后再重新连
接。设备连接到电源后
指示灯应闪烁一次。
确认交流/直流适配器和
电源线未损坏。
更换交流/直流适配器和
电源线。
简体中文
故障排除32 Q3加样模块
错误现象 可能原因 诊断 补救措施
未正确连接USB电缆。 确认USB电缆已经正确连
接。
正确连接USB电缆。
USB电缆损坏。 确认USB电缆未损坏。 更换USB电缆。
天平的USB-A型端口损
坏。
将泵从天平的USB-A型端
口上断开。将USB鼠标连
接到同一个USB-A型端
口。确认终端上是否出
现指针(箭头),移动
鼠标时指针也随之移
动。
如果不出现鼠标指针,
请联系METTLER TOLEDO
服务代表。
泵损坏。 如果有,请换用另一个
泵。
更换泵。
联系您的METTLER
TOLEDO服务代表。
进行粉末加样时,显示
屏上的值不稳定。
称量样品带静电。
信息
有关其他可能原因,请
参阅XPR天平的参考手
册。
检查使用测试砝码时称
量结果是否稳定。
提高称量室内的空气湿
度。
使用防静电套件。请参
阅参考手册中的
章节。
技术资料 33Q3加样模块
8 技术资料
8.1 通用数据
加样升降器,重量: 1250 g
加样模块,重量: 450 g
功耗
加样升降器: 12VDC±6%, 1A
加样模块: 12VDC±6%, 1A
保护与标准
过压类别: II
污染度: 2
应用范围: 仅用于室内干燥的地方
环境条件
平均海拔高度: 最高5000 m
环境温度: +5 − +40°C
空气相对湿度: 气温在31 °C时,空气湿度为20%至最大80%,气温达到
40°C时,空气湿度线性下降至50%,无冷凝现象
存储条件(在包装内)
环境温度: -25 − +70°C
空气相对湿度: 10−90%,无冷凝现象
简体中文
技术资料34 Q3加样模块
8.2 型号专用数据
液体加样头
QL001 QL003
加样属性
适合的液体: 最大粘度
1)
20mPa·s 20mPa·s
典型值
2)
重复性(sd) 1mg 2 mg
加样时间
3)
40s 25s
1
1mPa·s = 1cP = 1cSt = 1mm
2
/s
2
(H
2
O)
3
(10 g)
管路
外径 内径 推荐的长度
适用于GL45瓶的液体管(加样头至瓶
子)
3.2 mm 1.6 mm 0.9m
适用于GL25瓶的液体管(加样头至瓶
子)
1.6 mm 0.8 mm 0.9m
空气管(泵至瓶子) 4.0 mm 2.4 mm 0.7m
排气管 6mm
外部气体管 6mm
吸滤器
管子外径 3.2 mm
过滤器孔径 10 µm
瓶子
最低耐压能力
1)
1.5bar
最小爆破压力 3bar
最大容量 2l
1)
遵循 DINEN1595: Pressure Equipment made from Borosilicate Glass3.3 – General Rules for Design,
Manufacture and Testing
技术资料 35Q3加样模块
QL3
最大压力
1)
1.5bar
1)
万一发生故障,如果达到最大压力,过压阀将打开,以保持系统完整性。
简体中文
技术资料36 Q3加样模块
8.3 材料规格
与要加样的物质接触的材料。请注意,所有接触的材料都可能会有微量被传输到样品中。
8.3.1 材料缩写术语表
缩略语在ISO1043: Plastics – Symbols and abbreviated terms中定义。
ETFE
= 乙烯四氟乙烯
FEP
= 氟化乙丙烯
FFKM
= 全氟橡
PE
= 聚乙烯
PEEK
= 聚醚醚酮
PMP
= 聚甲基戊烯
POM
= 聚甲醛
PP
= 聚丙烯
PPESD
= 聚丙烯(静电耗散)
PTFE
= 聚四氟乙烯
技术资料 37Q3加样模块
8.3.2 粉末加样头QH008
名称 材料
1
3
4
2
5
7
6
1
加样头主体部分 PMP
2
补芯 POM
3
加样头 不锈钢 1.4404
4
刮板 不锈钢 1.4310
5
圆锥 不锈钢 1.4404
6
插入 POM
7
适配器盖 POM
简体中文
技术资料38 Q3加样模块
8.3.3 粉末加样头QH012
名称 材料
1
3
4
2
5
7
6
1
加样头主体部分 PMP
2
补芯 POM
3
加样头 不锈钢 1.4404
4
刮板 不锈钢 1.4310
5
圆锥 不锈钢 1.4404
6
插入 POM
7
适配器盖 POM
技术资料 39Q3加样模块
8.3.4 粉末加样头QH002-CNMW
名称 材料
1
主体 PP
2
闭合盖 PP
3
加样头 PP (ESD)
4
圆锥体 PP (ESD)
简体中文
技术资料40 Q3加样模块
8.3.5 粉末配给头(QH012-LNJW),无菌
名称 材料
1
2
3
4
5
1
适配器盖 POM
2
加样头主体部分 PMP
3
加样头 PP (ESD)
4
圆锥体 PP (ESD)
5
插入 POM
技术资料 41Q3加样模块
8.3.6 液体加样头 QL001
名称 材料
1
2
3
5
4
1
紧固螺母 PEEK
2
密封圈 ETFE
3
管接头 不锈钢1.4404
4
O形圈 FFKM
5
电磁阀 PEEK
蓝宝石-红宝石
不锈钢1.4105IL
不锈钢1.14301 / 1.4306
不锈钢1.4305
简体中文
技术资料42 Q3加样模块
8.3.7 液体加样头 QL003
名称 材料
11
22
4
4
5
6
5
5
3
3
1
紧固螺母 PEEK
2
密封圈 ETFE
3
喷嘴 Ceramic Al
2
O
3
>99.7%
4
阀组 PTFE
5
垫圈 EPDM
6
阀门 PEEK
8.3.8 瓶用QLL标准/高级套件
信息
瓶用QLL套件中包括一个液体加样头,请参阅[液体加样头 QL001
41][液体加样头 QL003
42]
名称 材料
11
22
3
3
4
4
1
盖子插件 PE
2
瓶子 硼硅玻璃
3
管路 FEP
4
吸滤器 PP
技术资料 43Q3加样模块
8.4 外形尺寸
Q3加样模块和XPR天平
外形尺寸[毫米]
80
453
426
78
116
130
195
485
20
尺寸 Q3XPR(带高型防风罩) Q3XPR(带半高型防风罩)
样品容器最大高度(不带适配器)
1)
212mm 135mm
样品容器最小开口(直径) 6 mm 6 mm
加样模块垂直移动范围 150mm 73mm
配粉末加样头和125-ml小瓶时,Q3XPR天平上的最大高度 453mm 426mm
1
如果小瓶开口高于光学传感器底部,则HeightDetect(高度检测)功能将不可用。
简体中文
技术资料44 Q3加样模块
加样模块
外形尺寸[毫米]
79
148
78
加样升降器
外形尺寸[毫米]
297
159
54
处置 45Q3加样模块
9 处置
依照关于电气和电子设备废弃物(WEEE)的欧盟指令2012/19/EU,该设备不得作为
生活废弃物进行处置。这也适用于欧盟以外的国家,请按照其具体要求进行处置。
请遵照当地法规,在规定的电气和电子设备收集点处理本产品。如果您有任何疑问,请与主管部门
或者您购买本设备的经销商联系。如果将此设备传递给其他方,则本规定的内容也必须相关。
简体中文
配件和备件46 Q3加样模块
10 配件和备件
10.1 配件
附件是可以在工作流程中提供帮助的附加组件。
请联系您的METTLER TOLEDO销售代表,了解有关产品配件使用方面的更多详情。
说明 订购号
配给头
QH008-BNMW 加样头
10 件数
11141533
QH012-LNMW 加样头
10 件数
11141532
QH012-LNLW 加样头
10 件数
11150145
QH012-LNJW 加样头
10 件数
30366317
QH002-CNMW加样头
30
90
500
30083440
30098264
30244518
QH010-CNMW 加样头
10 件数
40 件数
150 件数
30132790
30132791
30046355
配件和备件 47Q3加样模块
QH008-BNMP 加样头
10 件数
11150120
QH012-LNMP加样模块
10
11150118
QH012-LNCT 加样头
10 件数
11150171
QH012-LNLT 加样头
10 件数
11150170
QH012-LNMX 加样头
10 件数
30112276
QH012-LNLX 加样头
10 件数
11150155
用于特定应用的附加加样头(如无菌加样头)可在线获取,也可通过METTLER TOLEDO销售代表获
取。
带有16 ml小瓶(用于QH008)的储存容器,10件。 30139824
带有125 ml小瓶(用于QH012)的储存容器,10件。 30036965
简体中文
配件和备件48 Q3加样模块
QA075-P粉末测试头
所装的CaCO
3
量可进行15次测试(每次10次加样)。
11141506
QA000-W砝码测试头 11141507
加样头入门套件
每套多个加样头
30132792
打印机
CLS-631标签打印机(RS232C/USB-A) 11141820
标签和色带套件 30004309
此款打印机可能需要NetCom套件。联系您当地的METTLER
TOLEDO服务代表。
P-52RUE点阵打印机,带RS232CUSB和以太网接口,简
单打印输出
30237290
纸卷(长度:20米),一套5 00072456
纸卷(长度:13米),自粘型,一套3 11600388
色带,黑色,一套2 00065975
P-56RUE热敏打印机,带有RS232CUSB和以太网接口、
简单打印输出、日期和时间
30094673
白色纸卷(长度:27米),一套10 30094723
白色自粘型纸卷(长度:13米),一套10 30094724
P-58RUE热敏打印机,带有RS232CUSB和以太网接口、
简单打印输出、日期和时间、标签打印、天平应用程序
(例如:统计、配方、总计)
30094674
白色纸卷(长度:27米),一套10 30094723
白色自粘型纸卷(长度:13米),一套10 30094724
白色纸卷,自粘型标签(550个标签),一套6
标签尺寸56×18 mm
30094725
配件和备件 49Q3加样模块
ErgoClips
ErgoClip适配器支架 30521809
ErgoClip高度扩展件 30542824
ErgoClip适配器稳定器 30542831
ErgoClip小瓶 30521808
ErgoDisc
ErgoDisc托板 30604881
ErgoDisc 板(12 个位置)
胶囊尺寸00
胶囊尺寸0
胶囊尺寸1
胶囊尺寸2
胶囊尺寸3
胶囊尺寸 4
11141754
11141751
11141755
11141758
11141752
30336822
去静电组件
一体化防静电套件(标准)
包括一对多点式电极和电源。
必须由METTLER TOLEDO服务技术人员安装。
30521821
简体中文
配件和备件50 Q3加样模块
一体化防静电套件(小型)
包括一对多点式电极和电源。
必须由METTLER TOLEDO服务技术人员安装。
30521822
RFID阅读器/写入器/卡片
EasyScan USB
读和写RFID标签。
30416173
智能标签
每套 50 30101517
每套 200 30101518
条形码阅读器
有线USB条形码阅读器 30417466
适配器
小瓶适配器(POM),直径 < 15 cm
8.5 mm × 15 mm5件)
9 mm × 25 mm5件)
9.5 mm × 25 mm5件)
10 mm × 25 mm5件)
10.5 mm × 25 mm5件)
11 mm × 30 mm5件)
11.5 mm × 30 mm5件)
12 mm × 20 mm5件)
12.5 mm × 30 mm5件)
13.5 mm × 20 mm5件)
14.5 mm × 25 mm5件)
30428901
30428902
30428903
30428904
30428905
30428906
30428907
30428908
30428909
30428910
30428911
配件和备件 51Q3加样模块
小瓶适配器(POM) ,直径 > 15 cm
15.5 mm × 25 mm5件)
16.5 mm × 25 mm5件)
17.5 mm × 25 mm5件)
18.5 mm × 25 mm5件)
19.5 mm × 25 mm5件)
20.5 mm × 25 mm5件)
21.5 mm × 25 mm5件)
22.5 mm × 25 mm5件)
23.5 mm × 25 mm5件)
26 mm × 25 mm5件)
27.5 mm × 25 mm5件)
28.5 mm × 25 mm5件)
29.5 mm × 35 mm5件)
31.5 mm × 30 mm5件)
30428912
30428913
30428914
30428915
30428916
30428917
30428918
30428919
30428920
30428926
30428921
30428922
30428923
30428924
瓶口适配器(POM)
33.5 mm × 15 mm5件)
35.5 mm × 15 mm5件)
37.5 mm × 15 mm5件)
40.5 mm × 15 mm5件)
44.5 mm × 15 mm5件)
48 mm × 15 mm5件)
52 mm × 15 mm5件)
30459921
30459922
30459923
30459924
30459925
30459926
30459927
管口适配器(POM)
Eppendorf 1.5 ml5件)
Falcon 16.4 mm × 60 mm5件)
Falcon 29.3mm × 60 mm5件)
30306209
30459992
30459991
胶囊适配器(不锈钢)
000号尺寸(5件)
00号尺寸(5件)
0号尺寸(5件)
1号尺寸(5件)
2号尺寸(5件)
3号尺寸(5件)
4号尺寸(5件)
30006416
30006417
30006418
30006419
30006430
30006431
30006432
简体中文
配件和备件52 Q3加样模块
加样组件
QL3 30418660
QS3自动进样器
必须由METTLER TOLEDO服务技术人员安装。
30418662
瓶用QLL标准套件
QL001液体加样头
250 ml耐压瓶
带管接头和加样头支架的瓶盖(GL45)
QLL标准套件备用件
30008318
小型瓶用QLL标准套件
QL001液体加样头
25ml耐压瓶
瓶座
带管接头的瓶盖(GL25)
QLL标准套件小型备用件
30237340
瓶用QLL高级套件
QL003液体加样头
250 ml耐压瓶
带管接头和加样头支架的瓶盖(GL45)
QLL标准套件备用件
30521817
250 ml瓶架 30542827
软件
天平LabX Express
独立系统,包括一个天平许可证。
11153120
配件和备件 53Q3加样模块
天平LabX Server
客户端服务器系统,包括一个天平许可证。
11153121
LabX 1天平仪器许可证
ExpressServer版的单个附加仪器许可证。
11153220
其它
电缆盒 11141845
EasyHub USB 30468768
承水盘,灰色 30460856
简体中文
配件和备件54 Q3加样模块
10.2 备件
10.2.1 Q3加样模块
11
22
33
4
55
订单号 指定 备注
1
30542819 密封插件顶部面板 包括: 5个密封插件
2
30525850 面板顶部防风罩加样模块 材料: 玻璃
3
30521809 ErgoClip适配器支架
4
30542824 ErgoClip高度扩展件
5
30542831 ErgoClip适配器稳定器
10.2.2 QL3
11
配件和备件 55Q3加样模块
订单号 指定 备注
1
30378287 泵消声器 包括: 消声器、适配器
10.2.3 瓶用QLL备件套件
11
22
33
44
55,7
55,6
55,6
55,6
55,6
55,6
订单号 指定 备注
1
30080473 液体加样头QL001
2
30348196 微量加样阀 包括: 微量加样阀工具
3
30542814 液体加样头QL003
4
30080708 带管接头和支架的瓶盖 螺纹: GL45
5
30025649 QLL套件备件 包括: 4 mm外径、2.4 mm内径管
(2 m) 3.2 mm外径、1.6 mm
径管 (2.5 m) 10个用于3.2 mm
外径管的密封圈;5个用于3.2 mm
外径管的紧固螺母;2个封口销,
ISO 2338 4H8x20 A1 2个用于3.2
mm外径管的吸滤器;管口适配器
简体中文
配件和备件56 Q3加样模块
订单号 指定 备注
6
30460218 QLL小型套件备件 包括: 4 mm外径、2.4 mm内径管
(2 m) 1.6mm外径、0.8mm
径管 (2.5 m) 10个用于1.6mm
外径管的密封圈;5个用于1.6mm
外径管的紧固螺母;2个封口销,
ISO 2338 4H8x20 A1 管口适配器
7
30542832 用于3.2 mm外径管的吸滤器 包括: 2个吸滤器
索引 57Q3加样模块
索引
A
安全信息 5
安装
15
标准级 14
管子 16
加样头 21
紧固螺母 30
密封插件 22
密封圈 30
消声器 18
B
排出的空气 20
被污染的空气 20
备用盖 22
15, 26
被污染的空气 20
外部气体 19
消声器 18
C
材料 36
测试加样头 12
测试
测试加样头 12
粉末测试头 12
拆除
加样头 21
处置 45
存储容器 12, 23
存放
条件 33
D
压力指示灯 26
顶部面板 10
E
ErgoClip 22
F
防风罩 10
粉末加样 9, 22, 23
标志
警告 5
符号 3
G
盖子,加样头 12
高度检测 11
更换
紧固螺母 30
密封圈 30
瓶子 26
吸滤器 29
液体 25
功耗 33
管子 15, 16, 30
光学传感器 11
H
海拔 33
合规性信息 4
环境条件 14, 33
J
加样头
支架 10
加样模块 10
加样升降器 10
加样头 22
材料 36
阀门 29
粉末测试头 12
粉末 12
盖子 12
计算器 13
简体中文
索引58 Q3加样模块
清洁 29
数据 13
填充 23
液体 12, 24, 29
加样周期计数器 13
加样周期 13
交货清单 14
加样头 21
加样头
液体 34
静电荷 23
警告标志 5
紧固螺母 30
技术资料 33
L
离子发生器 23
连接
15
连接
管子 16
M
密封插件 22, 28
密封圈 30
P
瓶子 15
更换内容物 25
更换 26
加样头 24
填充 25
Q
清洁
称量室 29
密封插件 28
外壳 28
吸滤器 29
液体加样头 29
去静电组件 23
R
RFID 12, 13
S
湿度 33
手动称量 27
T
填充
加样头 23
瓶子 25
推荐的选件 14
W
外部气体 19
外形尺寸 43, 44
外形尺寸 43
微量加样阀 29
位置 14
温度 33
X
吸滤器 29
消声器 18
选件 14
Y
压力
安全阀 35
指示灯 26
液体加样 15, 24, 26
有毒物质 20
约定 3
1 はじめに 3
1.1 追加文書と情報 ........................................................................................................ 3
1.2 使用される規則や記号の説明................................................................................... 3
1.3 頭字語と略語............................................................................................................ 4
1.4 コンプライアンス情報 ............................................................................................. 4
2 安全上の注意 5
2.1 注意喚起の表示と警告記号 ...................................................................................... 5
2.2 製品固有の安全注記................................................................................................. 5
3 機器構成と機能 10
3.1 機能説明................................................................................................................... 10
3.2 概要 .......................................................................................................................... 10
3.3 部品詳細................................................................................................................... 11
3.4 分注ヘッドと機器..................................................................................................... 13
3.5 分注ヘッドRFIDタグ.................................................................................................. 14
4 設置と操作 15
4.1 据付場所の選択 ........................................................................................................ 15
4.2 標準付属品 ............................................................................................................... 15
4.3 粉体分注構成のセットアップ................................................................................... 16
4.4 液体分注構成のセットアップ................................................................................... 16
4.4.1 概要 ........................................................................................................... 16
4.4.2 ポンプのインターフェース ....................................................................... 17
4.4.3 ポンプの配線 ............................................................................................. 17
4.4.4 チューブの接続 ......................................................................................... 17
5 操作 23
5.1 分注ヘッドの取り付けと取り外し ........................................................................... 23
5.2 シーリングインサートの取り付け ........................................................................... 24
5.3 エルゴグリップの選択と使用................................................................................... 24
5.4 粉体分注................................................................................................................... 25
5.4.1 バイアルなしの分注ヘッドの使用............................................................. 25
5.4.2 粉体分注ヘッドのバイアルの充填............................................................. 25
5.4.3 粉体分注ヘッドの保管............................................................................... 26
5.4.4 静電気の防止 ............................................................................................. 26
5.5 液体分注................................................................................................................... 26
5.5.1 分注ヘッドのボトルキャップへの取り付け .............................................. 26
5.5.2 ボトルの取り扱い...................................................................................... 27
5.5.3 QL3の使用 .................................................................................................. 28
5.6 他の計量メソッドの使用.......................................................................................... 29
6 メンテナンス 30
6.1 清掃 .......................................................................................................................... 30
6.1.1 ハウジングの清掃...................................................................................... 30
6.1.2 シーリングインサートの洗浄.................................................................... 31
6.1.3 計量室の清掃 ............................................................................................. 31
1Q3分注モジュール
日本語
6.1.4 粉体分注ヘッドの清掃............................................................................... 31
6.1.5 液体分注パーツの清掃............................................................................... 31
6.2 シーリングリングの交換と液体チューブへのナット締め付け ................................ 33
7 トラブルシューティング 34
7.1 エラーの症状............................................................................................................ 34
8 技術データ 37
8.1 一般データ ............................................................................................................... 37
8.2 機種別仕様 ............................................................................................................... 38
8.3 素材の仕様 ............................................................................................................... 40
8.3.1 物質名の略称 ............................................................................................. 40
8.3.2 粉体分注ヘッドQH008 ............................................................................... 41
8.3.3 粉体分注ヘッドQH012 ............................................................................... 42
8.3.4 粉体分注ヘッドQH002-CNMW .................................................................... 43
8.3.5 粉体分注ヘッド QH012-LNJW .................................................................... 44
8.3.6 液体分注ヘッドQL001................................................................................ 45
8.3.7 液体分注ヘッドQL003................................................................................ 46
8.3.8 QLLボトル用標準/アドバンスキット.......................................................... 46
8.4 寸法 .......................................................................................................................... 47
9 廃棄 49
10 アクセサリとスペアパーツ 50
10.1 アクセサリ ............................................................................................................... 50
10.2 スペアパーツ............................................................................................................ 58
10.2.1 Q3分注モジュール ..................................................................................... 58
10.2.2 QL3ポンプ .................................................................................................. 58
10.2.3 QLLスペアパーツキット(ボトル用) ....................................................... 59
索引 61
2 Q3分注モジュール
はじめに 3Q3分注モジュール
1 はじめに
メトラー・トレドの機器をお選びいただきまして誠にありがとうございます。本機器は高性能な
だけでなく、使いやすさも兼ね備えています。
1.1 追加文書と情報
u www.mt.com/XPR-automatic
この文書はオンラインで他の言語で利用可能です。
u www.mt.com/Q3-RM
天びんを清掃する手順: "8 Steps to a Clean Balance"
u www.mt.com/lab-cleaning-guide
ソフトウェアダウンロード
の検索
u www.mt.com/labweighing-software-download
ドキュメントの検索 u www.mt.com/library
詳細については、 メトラー・トレド 代理店またはサービス担当者にお問い合わせください。
u www.mt.com/contact
1.2 使用される規則や記号の説明
表示規則と記号
操作キーとボタンの名称や、表示文は、画像やボールドテキストとして表示してあります(例え
ば、
編集)。
製品についての役立つ情報。
外部文書を参照。
説明の要素
本マニュアルでは、段階的な説明を次のように示しています。例で示されているように、作業ス
テップには番号が付けられており、前提条件や中間結果、結果が含まれています。2ステップに満
たない順序には、番号が付けられていません。
個々のステップを実行する前に満たす必要がある前提条件を、実行することができます。
1 ステップ1
中間結果
2 ステップ2
結果
日本語
はじめに4 Q3分注モジュール
1.3 頭字語と略語
元の用語 説明
EMC Electromagnetic Compatibility
(電磁両立性)
FCC Federal Communications Commission
(連邦通信委員会)
LPS Limited Power Source
(有限電源)
POM Polyoxymethylene
(ポリオキシメチレン)
RFID Radio-frequency identification
(無線自動識別装置)
RM Reference Manual
(リファレンスマニュアル)
sd Standard deviation
SELV Safety Extra Low Voltage
(安全特別低電圧)
SOP Standard Operating Procedure
(標準作業手順)
UM User Manual
(ユーザマニュアル)
USB Universal Serial Bus
1.4 コンプライアンス情報
FCCサプライヤ適合宣言書といった国家承認文書はオンラインで入手可能または/およびパッケージ
に含まれています。
u http://www.mt.com/ComplianceSearch
機器の各国固有のコンプライアンスに関する質問については、 メトラー・トレドにお問い合わせ
ください。
u www.mt.com/contact
安全上の注意 5Q3分注モジュール
2 安全上の注意
この機器には「ユーザマニュアル」と「Reference Manual」の二つの文書が添付されています。
ユーザマニュアルは印刷版であり、本機器に同梱されています。
Reference Manualは電子版であり、機器とその使用法についての詳細な説明が記載されていま
す。
今後の参照に備えて両方の取扱説明書を保管してください。
機器を第三者に譲渡するときは、取扱説明書を両方とも添付してください。
ユーザマニュアルおよびReference Manualに従い、本機器をご使用ください。取扱説明書に従って
機器を使用されない場合や改ざんされた場合、機器の安全性が損なわれる恐れがありますが、こ
れに関して Mettler-Toledo GmbH は一切責任を負いません。
2.1 注意喚起の表示と警告記号
安全上の注意には、安全の問題に関する重要な情報が含まれています。安全上の注意を疎かにす
ると、機器の損傷、故障および誤りのある測定結果や怪我の要因となります。安全上の注意に
は、次の注意喚起(注意を促す語)および警告記号を付けています。
注意喚起の表示
危険
回避しないと、死亡事故または重度の事故や重傷を招く恐れや、高い危険性
を伴う状況に対して発せられます。
警告
死亡事故または重度の事故や重傷を招く恐れがある、中程度の危険状態に対
する注意喚起。
注意
軽中度の負傷を招く恐れがある、軽度の危険状態に対する注意喚起。
通知
測定装置もしくは他の器物の損傷、エラーや故障、データ喪失を招く恐れが
ある、軽度の危険状態に対する注意喚起。
警告記号
一般的な危険性 通知
2.2 製品固有の安全注記
用途
この分注システムは、訓練を受けたスタッフが分析研究室で使用するように設計されています。
分注システムは、粉体または液体サンプルの計量および分注を対象としています。
Mettler-Toledo GmbH の同意なしにMettler-Toledo GmbH が指定した使用限界を超えた使用および操作
はすべて、用途外とみなされます。
機器所有者の責任
機器の所有者とは、機器の法的所有権を有し、また機器を使用やその他の人が使用することの管
理を行う、または法的に機器のオペレーターになるとみなされる人のことです。機器の所有者
は、機器の全ユーザーおよび第三者の安全に責任があります。
日本語
安全上の注意6 Q3分注モジュール
Mettler-Toledo GmbH は、機器の所有者がユーザーに対して、仕事場で機器を安全に使用し、潜在的
な危険に対応するための研修を行うことを想定しています。Mettler-Toledo GmbHは、機器の所有者
が必要な保護用具を提供することを想定しています。
保護用品
化学薬品に耐性のある手袋 ゴーグル
ラボ用コート
安全注意事項
警告
感電による死亡事故または重傷
通電部品に触れると負傷や死亡事故を招く恐れがあります。
1 機器にあわせて設計されている、メトラー・トレド電源ケーブルやAC/DCアダ
プタのみをご使用ください。
2 電源ケーブルをアース付き電源コンセントに接続します。
3 電気ケーブルと接続部材はすべて、液体や湿気から離れた場所に保管してく
ださい。
4 ケーブルと電源プラグに損傷がないことを確認し、損傷があれば交換してく
ださい。
警告
危険な物質による負傷および/または損害
機器によって処理される物質に、科学的、生物学的、または放射能の危険が伴う
ことがあります。添加手順の際に、少量の添加物が空中に漂い、機器への浸透ま
たは周囲の汚染を起こすことがあります。
物質の特性と関連する危険については、機器の所有者が責任を負います。
1 物質に関連する危険の可能性を認識し、適切な安全措置(メーカーが提供する
安全データシートに記載されているものなど)を施してください。
2 物質と接触するすべての機器の部品が、物質によって変更されたり損傷した
りしないようにしてください。
安全上の注意 7Q3分注モジュール
警告
粉体の取り扱いによる負傷および/または損害
粉体分注ヘッド内で圧縮されて詰まることがあります。分注ヘッドメカニズムか
らかかる力が強すぎると、破損する可能性があり、潜在的に危険な物質が空中に
でることがあります。
1 この分注ヘッドは慎重に取り扱ってください。
2 分注ヘッドが詰まっていると思われる場合は、それ以上分注しないでくださ
い。ヘッドを機器から取外し、さかさまにして粉体をほぐしてください。
3 漏れや破損の場合はただちに作業を中止してください。
警告
反応性、可燃性、または爆発性の物質による負傷および/または損害
分注手順の際、物質が組合わせられて発熱反応または爆発を生じることがありま
す。これには粉体、液体、気体が含まれます。
試料の特性と関連する危険については、機器の所有者が責任を負います。
1 反応性、可燃性、または爆発性の物質に関連する危険の可能性を認識してく
ださい。
2 炎の形成や爆発を防ぐため、作業温度は必ず十分な低さにしてください。
警告
毒性、爆発性、または可燃性の物質による負傷または死亡事故
ポンプで毒性、爆発性、または可燃性の液体を使用する場合、排気は汚染されて
います。
汚染された空気を回収するために、排気口にチューブを接続してください。
警告
反応性の物質による負傷および/または損害
ボトルから圧力が解放されるときに、ボトル内の空気/ガスがポンプの方に戻りま
す。連動する排出口からの空気/ガスが、ポンプ内で混合します。さまざまなボト
ル内の物質の微粒子が、この汚染された空気/ガスを通して接触する可能性があり
ます。
1 互換性のない液体のボトルを、同時に同じポンプに接続しないでください。
2 ポンプに、2つ目の互換性のない液体を接続する前に、最初のボトルを取外
し、清潔な空気/ガスでポンプをパージしてください。
日本語
安全上の注意8 Q3分注モジュール
警告
高圧による負傷やボトルまたはポンプの破損
外部ガスからの高圧により、ポンプまたはボトルが破損することがあります。
1 外部ガスラインでレギュレータを使用してください。
2 外部ガスの圧力が0.5 bar7.2 psi)を超えないことを確認してください。
注意
液体拡散による負傷
ボトル内の圧力を解放しないと、マイクロ分注バルブの取外し時やボトルをあけ
るとき、または液体チューブを取外す際に、液体が飛び散ることがあります。
マイクロ投与バルブを取外す前、ボトルを開ける前、または液体チューブを
取り外す前は必ずボトル内の圧力を解放します。
注意
漏れた液体による負傷
チューブが不適切に切断されていると、接続に漏れが生じる原因となります。
チューブを、チューブカッターまたは鋭いナイフで切断します。
注意
可動部品による傷害
機器の部品が動いている間は、作業エリアに入らないでください。
注意
鋭い物体や破損したガラスによる負傷
ガラスなどの機器コンポーネントが破損して負傷することがあります。
いつも慎重に集中して行ってください。
通知
部品を正しく使用しないと機器の損傷や故障を招く恐れがある
お使いの機器専用のメトラー・トレドからの部品のみを使用してください。
通知
機器の損傷
製品の部品には、ユーザーによる修理が禁止されているものがあります。
1 機器を開けないでください。
2 問題が生じたときは、メトラー・トレドの代理店にお問い合わせください。
安全上の注意 9Q3分注モジュール
通知
不適切な洗浄方法による機器の損傷
液体がハウジングに入った場合、機器に損傷を与える恐れがあります。ある種の
洗浄剤、溶剤、研磨剤によって、機器の表面が損傷することがあります。
1 機器に液体をかけたり、噴霧したりしないでください。
2 ガイド「8 Steps to a Clean Balance」または機器のリファレンスマニュアル
(RM) で指定されている洗浄剤のみを使用してください。
3 機器の清掃には、少し湿らせたリントフリーの布またはティッシュのみを使
用してください。
4 こぼした場合は、すぐに拭き取ってください。
日本語
機器構成と機能10 Q3分注モジュール
3 機器構成と機能
3.1 機能説明
Q3分注モジュールは粉体や液体の自動分注を行うために、どのタイプのXPR分析天びんにも取り付
けることができます。粉体や液体の分注ヘッドは分注モジュールに取り付けられ、分注時は計量
室の外にあります。天びんの上部ドアは、粉体や液体の分注時に通る開口部付きの上部パネルと
交換します。上部パネルはサンプル容器との距離が適切な距離になるまで、分注モジュールと分
注ヘッドと一緒に下に動きます。したがって、分注の最初から最後まで計量室は閉じたままで、
最大限の分注パフォーマンスを発揮します。
Q3分注モジュールには エルゴグリップ アダプタホルダーエルゴグリップ アダプタスタビライ
ザーエルゴグリップ 底上げパーツ3つのエルゴグリップが付属しています。各種デザインがさ
まざまなサイズや形状の容器に対応します。3つのエルゴグリップはすべて背の高い風防が付いた
XPR分析天びんと互換性があります。
液体を分注する時は、Q3分注モジュールとともにQL3ポンプQLLボトル用キットを使用します。
QL3ポンプはボトル内の圧力を高めるのに使用します。圧力が十分な高さになると、液体分注ヘッ
ドのミクロ吐出バルブが開き、液体が液体チューブの中を上がっていきます。天びんには複数の
ポンプを同時に接続でき、各ポンプには最大で3本のボトルを接続できます。
3.2 概要
1
2
3
4
5
6
7
8
9
8
1
分注リフト
6
粉体分注ヘッド
2
分注モジュール
7
シーリングインサート
3
上部パネル
8
分注ヘッドホルダー
4
バイアルアダプタ
9
分注ヘッドリリースボタン
5
エルゴクリップ アダプタホルダー
機器構成と機能 11Q3分注モジュール
3.3 部品詳細
分注モジュール
分注モジュールは分注ヘッドを固定し、分注中に自
動で上下に動くように作られています。
分注リフト
分注リフトは計量室の後方に固定されています。分
注中に分注モジュールを上下に動かす機構が搭載さ
れており、ターミナルから制御します。
上部パネル
Q3分注モジュールには、分注プロセスの環境に対す
る影響を最小限に抑えるために設計された上部パネ
ルが含まれています。上部パネルには開口部がある
ので、分注中に分注ヘッドの先端を計量室に入れる
ことができます。上部パネルは分注モジュールの底
部に取り付けられており、モジュールとともに上下
します。
分注モジュールが最上部の位置にある時は、他の計
量メソッドやアクセサリを正常に使うことができま
す。
分注ヘッドホルダー
分注ヘッドホルダーは分注ヘッドを適切な位置に固
定する4つのピンでできています。分注ヘッドはホ
ルダーに取り付けられるとしっかりと固定されま
す。分注モジュールが最上部の位置にある時に、ホ
ルダーの両側にあるリリースボタンのどちらかを押
さなければ外れることはありません。このホルダー
にはRFIDリーダーが搭載されており、取り付けられ
た分注ヘッドが識別されます。
日本語
機器構成と機能12 Q3分注モジュール
高さ検知用光学式センサ
サンプル容器の開口部の高さを検知する(高さ検
知)ために、分注モジュールには光学式センサが搭
載されています。これにより、迅速で安全な分注の
ために分注モジュールの垂直方向の位置決めを自動
で行えます。
エルゴグリップ アダプタホルダーとアダプタ
Q3分注モジュールにはエルゴグリップ アダプタホ
ルダーが付属しており、SmartGrid計量皿に取り付け
ることができます。さまざまなサイズのアダプタを
固定できるため、各種サンプル容器を適切な位置に
置くことができます。他のアダプタはアクセサリと
してご利用いただけます。[アクセサリ
50ペー
]を参照。
Q3分注モジュールは多用途の各種エルゴグリップが
付属しています。[エルゴグリップの選択と使用
24ページ]を参照
エルゴクリップ アダプタスタビライザー
Q3分注モジュールにはエルゴグリップ アダプタス
タビライザーが付属しており、SmartGrid計量皿に取
り付けることができます。エルゴグリップ アダプ
タスタビライザーはアダプタの安定性を高めるため
に設計されています。したがって、背が高く細い容
器に使用できます。
エルゴグリップ底上げパーツ
Q3分注モジュールにはエルゴグリップ底上げパーツ
が付属しており、SmartGrid計量皿に取り付けること
ができます。このエルゴグリップは表面が平らなた
め、どのようなサンプル容器にも対応しています。
特に計量ボートなどの背の低いサンプル容器に適し
ています。
機器構成と機能 13Q3分注モジュール
3.4 分注ヘッドと機器
粉体分注ヘッド
粉体分注ヘッドは自動粉体分注に使用します。少量
の粉体が必要な場合、分注ヘッドはバイアルを取り
付けずに使用できます。この場合、開口部は付属品
に含まれているキャップを使用して閉じることがで
きます。分注ヘッドは適切な保管用容器に入れて保
管できます。バイアルと保管用容器は、別途購入す
る必要があります。
プリンタが接続されている場合は、事前設定済みの
テンプレートを使用してRFIDタグからの分注ヘッド
データのラベルを印刷し、このラベルを分注ヘッド
に貼り付けることができます。
粉体テストヘッド
粉体テストヘッドは粉体分注システムのテストに使
用します。分注ヘッドは炭酸カルシウム(CaCO
3
)が充填されており、定義済みのテストプログラ
ムを使用してシステムの分注機能をチェックします。粉体テストヘッドはテストを15回実施する
ようにプログラミングされています。各テストでは事前設定した量の粉体の分注10回分を計量し
ます。お使いの機器がテストに合格しなかった場合は、メトラー・トレドのサービス技術者にご
連絡ください。
分銅テストヘッド
分銅テストヘッドは小型点検用分銅を所定の風袋重
量で置くことにより自動繰返し性テストを実行しま
す。システムの繰返し性は点検用分銅の10回の連続
測定に基づいて判定されます。お使いの機器がテス
トに合格しなかった場合は、メトラー・トレドのサ
ービス技術者にご連絡ください。
液体分注ヘッド
液体分注ヘッドは自動液体分注に使用します。ポン
プおよびボトルと共に使用します。液体分注ヘッド
には分注ヘッドと使用物質に関する情報を保管する
RFIDタグが付いています。
日本語
機器構成と機能14 Q3分注モジュール
3.5 分注ヘッドRFIDタグ
1
1
各粉体および液体分注ヘッドには、データ保存と機
器とのデータ交換ができる RFIDタグ(1)が搭載さ
れています。
分注ヘッドのRFIDタグには、物質名、ロットID、充
填日、有効期限などのさまざまなデータが保存され
ています。また、カスタマイズデータフィールドも
あります。
このデータはターミナルで編集することができま
す。データをレポートやラベルに使えるように、新
しい分注ヘッドを使用する前に必ず設定してくださ
い。
粉体分注ヘッドの場合、残りの粉体分注サイクルのカウンターは、お客様が定義できる分注ヘッ
ドの分注制限に基づいています。分注サイクルの度にカウンター数は1つ減少します。カウンター
0になったら、分注ヘッドの交換を検討してください。古い分注ヘッドのバイアルにまだ相当量
の粉体が入っている場合、分注ヘッドからバイアルを取り外し、新しい分注ヘッドに取り付ける
ことができます。ユーザーデータおよび粉体量の値を古い分注ヘッドから新しい分注ヘッドにコ
ピーしてください。
分注ヘッドに追加した粉体の量は、充填手順の間にRFIDタグに保存できます。分注ヘッド内の粉体
量の情報が最新であるように、RFID情報は各分注操作後に更新されます。粉体の残量が次の分注サ
イクルに足りない場合は、ターミナルに警告メッセージが表示されます。
詳しくはXPR天びんのリファレンスマニュアルを参照してください。
u www.mt.com/XPR-analytical-RM
設置と操作 15Q3分注モジュール
4 設置と操作
この機器は必ずメトラー・トレドのサービス技術者が取り付けなければなりません。
Q3分注モジュールはすべてのXPR分析天びんと互換性があります。
4.1 据付場所の選択
天びんは高感度の精密機器です。天びんが設置される場所によって、計量結果の精度に多大な影
響を及ぼします。
据付場所の要件
室内の安定したテーブ
ルに配置
十分な間隔を確保 機器を水平に調整 適切な明るさを確保
直射日光が当たらない 振動しない 強風に晒されない 温度変化が少ない
天秤の十分な間隔: 全方向に装置の周り > 15 cm
環境条件を考慮します。"技術データ"を参照してください。
Q3分注モジュールは粉体放出メカニズムによって機器が振動する可能性があります。振動の影響
を受けやすい他の機器と同じ作業面に置かないでください。
4.2 標準付属品
Q3分注モジュール
分注モジュール
分注リフト
ネジ付き分注リフトバックカバー
分注モジュール上部パネル
シーリングインサート、5
粉体分注ヘッド
エルゴクリップ アダプタホルダー
エルゴクリップ アダプタスタビライザー
エルゴグリップ底上げパーツ
各種バイアルアダプタ(4個)
適合宣言書
ユーザマニュアル
日本語
設置と操作16 Q3分注モジュール
推奨オプション
EasyHub USB 組込み型静電気除去装置
QL3ポンプQLLボトル用キットの標準付属品はこれらの製品に付属している文書に記載されてい
ます。
4.3 粉体分注構成のセットアップ
メトラー・トレドのサービス技術者がQ3分注モジュールをXPR分析天びんに搭載した後は、粉体分
注ヘッドを取り付けるだけで自動分注または自動化された溶剤の準備のメソッドを開始できま
す。
4.4 液体分注構成のセットアップ
4.4.1 概要
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
1
分注リフト
7
エルゴクリップ アダプタホルダー
2
分注モジュール
8
QL3ポンプ(別売り)
3
液体分注ヘッド
9
QLLボトル用キット(別売り)
4
シーリングインサート
10
エアチューブ(QLLボトル用キットに付
属)
5
上部パネル
11
液体チューブ(QLLボトル用キットに付
属)
6
バイアルアダプタ
設置と操作 17Q3分注モジュール
4.4.2 ポンプのインターフェース
背面
前面
11
22
3
3
4
4
5
5
6
6
1
排気口(ボトルへ)
4
AC/DCアダプタ用ソケット
2
圧力解放ボタンとステータスライト
5
USB-Bポート (ホストへ)
3
排気口
6
空気吸入口
4.4.3 ポンプの配線
1 ケーブルは、破損しないように、また作業の妨げにならないように設置します。
2 AC/DCアダプタのプラグをポンプの電源インレットに差し込みます。
3 刻み付きナットを固く締めて、プラグを固定します。
4 電源ケーブルのプラグを、手の届きやすい場所にある接地付き電源コンセントに挿入します。
5 USBケーブルでポンプのUSB-Bポートと天びんのUSB-Aポートのひとつを接続します。
4.4.4 チューブの接続
チューブ定義
1
2
液体をボトルから液体分注ヘッドに移す液体チュー
ブには、細い方のチューブ(1)を使用します。空
気をポンプでボトルに入れるエアチューブには、や
や太い方のチューブ(2)を使用します。エアチ
ューブに空気を通すと、ボトル内の圧力が上昇しま
す。圧力が0.30.5bar4.47.2 psi)の目標圧に
達すると、分注ヘッドのミクロ吐出バルブ が開
き、液体が液体チューブの中を上がっていきます。
1液体チューブ
2エアチューブ
液体チューブの準備
注意
漏れた液体による負傷
チューブが不適切に切断されていると、接続に漏れが生じる原因となります。
チューブを、チューブカッターまたは鋭いナイフで切断します。
日本語
設置と操作18 Q3分注モジュール
液体分注ヘッドがボトルの液体分注ヘッドサポ
ートに挿入されています。
1 チューブカッターまたはナイフを使用して、チ
ューブを適切な長さに切ります。適切な長さ
は、分注時の天びんとボトルの距離によって異
なります。
推奨長さ: 0.9m
0.9 m
D
1 2 2 3
2 通知: 組み立てミスによる液体漏れ。シーリング
リングをチューブに付ける時は、シーリングリ
ングの向きに注意してください。
テーブルやワークベンチなどの平らで安定した
場所に、口が広い方を下にしてシーリングリン
グ(1)を置きます。
3 液体チューブの端をシールリングに押し込みま
す。
これがチューブの分注ヘッド端です。反対側の端がボトル端です。
4 固定ナット2つ(2)を向きに注意して取り付けます。
5 通知: 組み立てミスによる液体漏れ。シーリングリングをチューブに付ける時は、シーリングリ
ングの向きに注意してください。
チューブのボトル端のシーリングリング(3)を取り付けます。
6 チューブがボトルの底に届くように距離(D)が十分な長さになるまで、シーリングリングを
スライドさせます。一般的なボトル容量における推奨距離は以下のとおりです。
シーリングリングとチューブのボトル端との一般的な距離(D
スレッド ボトル容量 距離(D
GL45 1000ml 220 mm
500ml 170 mm
250 ml 135mm
GL25 25ml 90mm
液体チューブの接続
4
1
2
3
5
1 チューブの分注ヘッド端(1)を分注ヘッド
2)に挿入します。
2 締付けナットを分注ヘッドにしっかり締め付け
ます。
3 チューブのボトル端をボトルキャップの対応す
る穴(3)に通します。チューブがボトルの底に
届くはずです。
4 必要に応じて、吸引フィルター(4)をチューブ
のボトル端に取り付けます。
5 固定ナットをボトルキャップにしっかり締め付
けます。
6 キャップをボトルに取り付けます(5)。
設置と操作 19Q3分注モジュール
吸引フィルターは粒子または不純物が液体分注ヘッドを通って移動しないようにするために使用
します。吸引フィルターを使用することで、分注ヘッドの寿命が延びます。ただし、溶液を分注
する際に一部物質の分子が吸引フィルターに吸収され、溶液の濃度が変わる可能性があります。
吸引フィルターは純粋溶媒の分注時のみに使用してください。
エアチューブの接続
警告
反応性の物質による負傷および/または損害
ボトルから圧力が解放されるときに、ボトル内の空気/ガスがポンプの方に戻りま
す。連動する排出口からの空気/ガスが、ポンプ内で混合します。さまざまなボト
ル内の物質の微粒子が、この汚染された空気/ガスを通して接触する可能性があり
ます。
1 互換性のない液体のボトルを、同時に同じポンプに接続しないでください。
2 ポンプに、2つ目の互換性のない液体を接続する前に、最初のボトルを取外
し、清潔な空気/ガスでポンプをパージしてください。
1
2
1 チューブカッターまたはナイフを使用して、チ
ューブを適切な長さに切ります。適切な長さ
は、分注時のボトルとポンプの距離によって異
なります。
推奨長さ: 0.7m
2 エアチューブ(1)をボトルの吸気口(2)に接
続します。
1
3
4
3 エアチューブのもう一方の端(1)をチューブア
ダプタ(3)にしっかり差し込みます。
4 チューブアダプタ(3)をポンプの排気口の1
4)に接続します。カチッと音がするまで押し
込んでください。
ポンプの排気口にチューブが接続されると、排気口
のバルブが開きます。圧力を上げることができなく
なるため、この排気口に接続されているチューブ
は、もう一方の端が接続されていない状態にはしないでください。
各ポンプには最大3本のボトルを接続できます。
日本語
設置と操作20 Q3分注モジュール
マフラーの接続
1
2
ノイズを吸収するために、マフラー(1)を排気
口(2)に挿入します。
エアチューブの取り外し
通知
誤った取扱いによるチューブコネクタの損傷
チューブが正しく外されないと、ポンプのコネクタとボトルキャップが破損する
ことがあります。
チューブを外すには、コネクタ上のリングを押し下げてチューブ を慎重に引
出します。
1
2
1 排気口のコネクタ(2)をポンプ側に押して、チ
ューブアダプタ(1)をポンプから取り外しま
す。
アダプタがリリースされ、取り外せるように
なります。
3
4
4
3
2 リング(3)を強く押し下げて同時にチューブ
4)を引き、エアチューブをボトルから取り外
します。
3 メンテナンスなどで必要な場合は、同じ手順で
エアチューブをチューブアダプタから取り外し
ます。リングを強く押して同時にチューブを引
いてください。
設置と操作 21Q3分注モジュール
外部ガスでのポンプの使用
窒素などの外部ガスをポンプに供給することにより、液体を保護できます。外部ガスの圧力が
0.5bar7.2psi)を超えないことを確認してください。
警告
高圧による負傷やボトルまたはポンプの破損
外部ガスからの高圧により、ポンプまたはボトルが破損することがあります。
1 外部ガスラインでレギュレータを使用してください。
2 外部ガスの圧力が0.5 bar7.2 psi)を超えないことを確認してください。
1
2
レギュレータは外部ガスラインに接続します。
1 マフラーを吸気口(1)から取り外します。
2 外部ガスのチューブ(2)を吸気口(1)に接続
します。
チューブ外径: 6 mm
外部ガスラインの圧力: 圧力は必ず
0.1bar1.5psi)以上にしてください。この圧力
は必ずターミナルで設定した分注圧力を超えな
いようにしてください。
外部ガスチューブはメトラー・トレドでは取り
扱っていません。
汚染された空気の回収
警告
毒性、爆発性、または可燃性の物質による負傷または死亡事故
ポンプで毒性、爆発性、または可燃性の液体を使用する場合、排気は汚染されて
います。
汚染された空気を回収するために、排気口にチューブを接続してください。
日本語
設置と操作22 Q3分注モジュール
1
2
3
チューブ(1)を排気口(2)に接続して、汚染
された空気を安全な容器(3)に回収します。
チューブ外径: 6 mm
排気チューブと容器は メトラー・トレドでは取
り扱っていません。
操作 23Q3分注モジュール
5 操作
詳しくはXPR天びんのリファレンスマニュアルを参照してください。
u www.mt.com/XPR-analytical-RM
5.1 分注ヘッドの取り付けと取り外し
分注モジュールが最上部の位置 (Home位置) にあるとき、分注ヘッドのロックは解除されていま
す。そのため、ホルダーのリリースボタンを押して取り外すことができます。分注中は、分注ヘ
ッドがロックされており、最上部の位置に戻るまでは取り外すことができません。
分注ヘッドの取り付け
1
2
分注モジュールが最上部の位置にあります。
1 分注ヘッドホルダー(2)にある分注ヘッド
1)をストッパーに当たるまでスライドさせま
す。
2 分注ヘッドホルダー(2)内の適切な位置に収ま
るまで、分注ヘッドを少し押し下げます。
分注ヘッドがホルダー内にロックされます。
分注ヘッドに分注の準備ができました。
分注ヘッドの取り外し
1
2
分注モジュールが最上部の位置にあります。
1 分注ヘッドホルダーのどちらかのリリースボタ
ン(1)を押して分注ヘッド(2)をリリースし
ます。
2 同時に、分注ヘッド(2)を上へ引き抜きます。
日本語
操作24 Q3分注モジュール
5.2 シーリングインサートの取り付け
1
計量室内の空気の対流を防止するために、シーリン
グインサート(1)は必ず取り付けてください。
5.3 エルゴグリップの選択と使用
2
1
3
バイアル、カプセル、または試験管に分注する時
は、専用のアダプタを使用できます。サンプル容器
の安定性と分注ヘッドの先端による位置合わせのし
やすさを確保するために、Q3分注モジュールには3
つのエルゴグリップが付属しています。
75mmを超える高さのサンプル容器を使用する
ときは、計量皿に直接置くか、アダプタとエル
ゴグリップアダプタホルダー(1)を使ってくだ
さい。エルゴグリップ アダプタホルダーの凸部
は、アダプタ(および容器の開口部)が確実に
計量皿の中心に来るように設計されています。
75mmを超える高さのサンプル容器を使用し、
さらに安定性が必要なときは、アダプタとエル
ゴグリップアダプタスタビライザー(2)を使っ
てください。
高さ75mm未満のサンプル容器を使用するときは、背の高いエルゴグリップ底上げパーツ(3
を使ってください。このエルゴグリップの表面は完璧に平らですので、計量ボートなどのアダ
プタなしでサンプル容器を使用できます。
Q3分注モジュールに付属しているエルゴグリップは、背の高い風防が付いたすべてのXPR分析天び
んと互換性があります。背の低い風防が付いたXPR分析天びんを使用する場合、サンプル容器やア
ダプタは直接計量皿の上に置いてください。さらに安定性が必要な場合は、別売りのエルゴグリ
ップバイアルをご使用ください。[アクセサリ
50ページ]を参照。
操作 25Q3分注モジュール
5.4 粉体分注
5.4.1 バイアルなしの分注ヘッドの使用
1
2
分注ヘッドの首部分には一定量の粉体が収まるた
め、ほぼすべての分注ヘッドはバイアルありでもバ
イアルなしでも使用できます。ごく少量の分注に
は、分注ヘッドをバイアルなしで使用することが特
に適しています。この場合、分注ヘッドは付属のス
ペアキャップ(1)で閉じる必要があります。
QH002QH008QH010QH012の分注ヘッドの首
部分(2)の容量は、順に2ml8ml10ml12ml
です。
5.4.2 粉体分注ヘッドのバイアルの充填
分注ヘッドに容易に充填または再充填できるソフトウェア機能は、天びんのターミナルから利用
できます。詳しくは天びんのリファレンスマニュアルを参照してください。
メソッド一般計量がターミナルで実行されています。
分注ヘッドは取り外されています。
1 分注ヘッドを上下逆さにします。
2 取り付けられたバイアルにすでに粉体が入っている場合は、やさしく叩いて残りの粉体もバイ
アルに戻します。
3
警告: 危険物質による負傷または汚染。適切な手順をふんで、負傷や汚染を防止してくださ
い。
バイアルをねじって外します。
4 バイアルを計量皿の上に置きます。
5
を押すと天びんの風袋引きが実施されます。
6 バイアルを希望する量の適切な物質で充填します。
7 追加した物質の重量を記録します。
8 バイアルを計量皿から外します。
9 バイアルを上向きに持ち、分注ヘッドを上下逆さのまま、分注ヘッドをバイアルに取り付けま
す。
10 分注ヘッドを上向きにしてやさしく叩き、粉体を分注ヘッドに入れます。
11 分注ヘッドを分注モジュールに取り付けます。
12 ターミナルでは、分注ヘッドの設定を編集して追加量の粉体を追加します。
日本語
操作26 Q3分注モジュール
5.4.3 粉体分注ヘッドの保管
1
2
粉体分注ヘッドの短期および長期の保管について、
メトラー・トレドは以下のために保管用容器の使用
を推奨しています。
汚染リスクを低減する
粉体が吸湿する水分量を減らす
分注ヘッドは正しい上下の向き(1)でも、上下逆
さ(2)でも保管できます。
以下も参照してください
アクセサリ 50ページ
5.4.4 静電気の防止
サンプル容器を準備する際、静電気が帯電することがあります。静電気帯電により正確な分注が
不可能となり、誤った結果がもたらされる恐れがあります。
静電気の帯電量を増やす要因:
プラスチック製のサンプル容器を使用している
ラテックス製の手袋を着用している
組込み型の静電気除去装置は、サンプル容器から静電気の帯電を除去するために使用されます。
この静電気除去装置は分注を目的とした特別設計で、2つの電離電極で構成されており、計量室の
各側面に1つずつ置かれています。この電極は分注時に自動で、または手動で有効化できます。2
つの電極を使用することで、サンプル容器からの静電気の帯電除去を助けます。
まず分注ヘッドを取り付けてから、サンプル容器を計量皿に置くようにしてください。こうする
と、サンプル容器が計量皿の上に置かれている間は除電が有効になり、静電気の帯電が中和され
ます。また、取り扱い時はサンプル容器の上端部(バイアル開口部付近)に触れないようにして
ください。
5.5 液体分注
5.5.1 分注ヘッドのボトルキャップへの取り付け
1 液体分注ヘッドを液体分注ヘッドサポートに挿
入します。
操作 27Q3分注モジュール
1
2
2 液体分注ヘッドを液体分注ヘッドサポートから
取り外す場合は、レバー(1)を液体分注ヘッド
の方に引き、液体分注ヘッド(2)を取り外しま
す。
5.5.2 ボトルの取り扱い
ボトルの充填
1
吸引フィルター(1)は常に液体で覆われている必
要があります。吸引フィルターが乾く前にボトルを
再充填してください。
圧力は解放されています。
1
注意: 液体飛散による負傷。ボトル内の圧力
が解放されていることを確認してください。
キャップを取り外します。
2 液体を充填します。最大値を超えないようにし
てください(1000mlなど、最大値はボトルに記
載されています)。液体上の空気は分注に必要
です。
3 キャップを固く締めます。
ボトル内容物の変更
分注ヘッドが付いたシングルキャップをお持ちで、分注する液体を変更したい場合は、この手順
を参照してください。
圧力は解放されています。
1
注意: 液体飛散による負傷。ボトル内の圧力が解放されていることを確認してください。
キャップを取り外します。
2 吸引フィルターを取り外します(ある場合)。
3 キャップを清掃する必要がある場合は、エアチューブを取り外します。
固定ナットをキャップから外します。
キャプを適切な溶剤または液体ですすぎます。
液体チューブをキャップに挿入します。
日本語
操作28 Q3分注モジュール
4 液体チューブを溶剤で清掃する必要がある場合は、適切な溶剤でボトルを満たします。
キャップをボトルに取り付けます。
エアチューブをキャップに挿入します。
ターミナルのパージ機能を使用してパージします。
キャップを取り外します。
残っている溶液を廃棄します。
5 新しい吸引フィルターを取り付けます(ある場合)。
6 新しい液体が入ったボトルにキャップを付けます。
7 キャップがしっかり閉まっていることを確認します。
8 エアチューブを新しいボトルに接続します。
9 パージ機能を使用してパージします。
別のボトルへのエアチューブの接続
キャップと分注ヘッドが付いたボトルが2本以上あり、同じポンプのアウトレットとエアチューブ
を使って別のボトルから分注したい場合:
1
2
2
1
3
圧力は解放されています。
1 分注ヘッドをボトルの分注ヘッドサポートに取
り付けます。
2 リング(1)を強く押し下げて同時にチューブ
2)を引き、エアチューブを外します。
3 ボトルを密閉するには、QLLキットに付属のピン
3)をエアチューブのコネクタに挿入します。
4 新しいボトルを取ります。
5 エアチューブを新しいボトルに接続します。
6 新しいボトルで分注を続けるために、分注ヘッ
ドを取り付けます。
5.5.3 QL3の使用
圧力ステータスライト
圧力ステータスライトはポンプの状態を示します。
点灯: 圧力が高まっている、または所定の圧力に達した
消灯: 圧力がない、圧力が高まっていない
点滅: ポンプのエラーおよび/または警告
操作 29Q3分注モジュール
圧力の解放
圧力ステータスライト(1)が点灯します。
1
2
圧力解放ボタン(2)を押して圧力を解放しま
す。
圧力が解放されるとステータスライト(1)が消
えます。
ポンプのパージ
互換性のない液体(および混ぜてはいけないガス)が入っているボトルを交互にポンプに接続す
る場合は、2本目のボトルをポンプに接続する前にポンプをパージすることを推奨します。
分注ヘッドは分注または液体モジュールに取り付けられています。この分注ヘッドのボトルは
どのポンプにも接続されていません。
メソッド自動分注または自動化された溶剤の準備がターミナルで実行されています。
1 すべてのチューブアダプタをポンプから取り外します。
2 空のチューブアダプタをポンプ前面の一番右側の排気口に接続します。
このポンプはポンプ内部から圧力と気流を高めようとし、パージします。
ポンプ内部がパージされ、ボトルは安全に排気口に再接続できるようになります。
5.6 他の計量メソッドの使用
天びんで他のメソッドを使用するには、分注モジュールを最上部の位置に動かします。
詳しくはXPR天びんのリファレンスマニュアルを参照してください。
u www.mt.com/XPR-analytical-RM
日本語
メンテナンス30 Q3分注モジュール
6 メンテナンス
適切なメンテナンス頻度はご使用の標準操作手順 (SOP) によって決まります。
利用できるサービスオプションの詳細については、メトラー・トレドのサービス担当者にお問い
合わせください。認定サービス技術者による機器の定期的な保守・点検により常に正確な分注結
果が保証されるとともに、機器の耐用年数を延ばすことができます。
6.1 清掃
通知
不適切な洗浄方法による機器の損傷
液体がハウジングに入った場合、機器に損傷を与える恐れがあります。ある種の
洗浄剤、溶剤、研磨剤によって、機器の表面が損傷することがあります。
1 機器に液体をかけたり、噴霧したりしないでください。
2 ガイド「8 Steps to a Clean Balance」または機器のリファレンスマニュアル
(RM) で指定されている洗浄剤のみを使用してください。
3 機器の清掃には、少し湿らせたリントフリーの布またはティッシュのみを使
用してください。
4 こぼした場合は、すぐに拭き取ってください。
天びんの清掃に関する詳細については、「8 Steps to a Clean Balance」を参照してくださ
い。
u www.mt.com/lab-cleaning-guide
対応する洗浄剤についての詳細は、XPR天びんのリファレンスマニュアルをご覧くださ
い。
u www.mt.com/XPR-analytical-RM
6.1.1 ハウジングの清掃
分注モジュールと分注リフトのハウジングの材質は天びんと同じです。そのため、すべての表面
は市販の中性洗浄剤で洗浄できます。
メンテナンス 31Q3分注モジュール
6.1.2 シーリングインサートの洗浄
シーリングインサートは分注ヘッド先端の真下にあります。そのため、分注モジュールで分注さ
れる物質によって汚染されている可能性が最も高いパーツです。使用する物質とお客様のSOP(標
準作業手順書)に応じて、シーリングインサートは定期的に洗浄するか交換してください。
1
分注モジュールが最上部の位置にあります。
1 シーリングインサート(1)を取り外します。
2 シーリングインサートを濡れた布と中性洗浄剤
で洗浄するか、シーリングインサートを捨てま
す。シーリングインサートは食器洗浄機で洗わ
ないでください。
3 洗浄したシーリングインサートまたは新品のシ
ーリングインサートを取り付けます。
6.1.3 計量室の清掃
2
1
分注モジュールが最上部の位置にあります。
分注ヘッドは取り外されています。
シーリングインサートは取り外されています。
風防は取り外されています。
1 上部パネル(1)を上に傾けて取り外します。
2 アダプタホルダーやエルゴグリップ、計量皿、
ドリップトレイをすべて取り外します。
3 計量室を清掃します。カバー片(2)を垂直方向
に動かしながらやさしく拭きます。
警告: カバー片の破損。カバー片はデリケートなパーツですので、取り使いには注意してく
ださい。
4 すべてのパーツを逆の手順で再度組み立てます。
5 天びんを稼働させます。
清掃と清掃後の立上げについての詳細は、天びんのリファレンスマニュアルの「メンテナンス」
を参照してください。
6.1.4 粉体分注ヘッドの清掃
粉体分注ヘッドは単一の物質で使用することを目的に作られています。メトラー・トレドでは清
掃を推奨していません。別の粉体を分注する時は、汚染を防止するために新しい分注ヘッドを使
用してください。
6.1.5 液体分注パーツの清掃
吸引フィルターの洗浄
1 週に一度、吸引フィルターが清潔であることを目視で確認してください。必要に応じて、ター
ミナルのパージ機能を使用して吸引フィルターを溶剤ですすぐか、または吸引フィルターを交
換します。
日本語
メンテナンス32 Q3分注モジュール
2 吸引フィルターは少なくとも年に一度交換してください。メンテナンス間隔は使用する液体の
種類によります。
液体分注ヘッドのパージ
液体分注ヘッドは大量の溶剤(または他の液体)を流すことにより、すすぐ/パージすることがで
きます。パージ機能を使用します。詳しくはXPR天びんのリファレンスマニュアルを参照してくだ
さい。
ボトルには分注ヘッドをパージするのに十分な量の溶剤が入っています。
分注ヘッドのパージに使用された溶剤を回収するために、大型サンプル容器が計量皿の上にあ
ります。
液体分注ヘッドは分注または液体モジュールに取り付けられています。
ターミナルのパージ機能を使用して、分注ヘッドをすすぎます。
ミクロ分注バルブの洗浄
液体分注ヘッドQL001のマイクロ分注バルブは、超音波浴などで分解洗浄することができます。
QL003分注ヘッドにはマイクロ分注バルブはありません。パージ機能を使用して分注ヘッドを洗浄
するだけで十分です (上記参照)
液体分注ヘッドは分注または液体モジュールに取り付けられています。
液体チューブ内の液量を入れるのに十分な大きさのサンプル容器が計量皿の上にあります。
圧力は解放されています。
1
注意: 液体飛散による負傷。ボトル内の圧力が解放されていることを確認してください。
ボトルを空のボトルに交換してパージ機能を使用することにより、液体チューブを空にしま
す。
液体チューブは空になっています。
2 圧力を解放します。
3
注意: 液体飛散による負傷。ボトル内の圧力が解放されていることを確認してください。
分注ヘッドを分注または液体モジュールから取り外します。
1
4 警告: 危険物質による負傷または汚染。チ
ューブやバルブから流れ出る液体に注意してく
ださい。
分注ヘッドをミクロ分注バルブツール(1)(あ
る場合)で開けます。
5 ミクロ分注バルブを取り出して、超音波浴など
で洗浄します。
6 洗浄後はミクロ分注バルブを取り付けて、ボトルを再充填/交換します。
メンテナンス 33Q3分注モジュール
6.2 シーリングリングの交換と液体チューブへのナット締め付け
シーリングリングと固定ナットの取り外し
1
2
液体が分注ヘッドのナットから漏れている場合は、
分注ヘッドのシーリングリングと固定ナット(1
を交換します。ボトル内の圧力が上がらない場合
は、ボトルキャップのシーリングリングと固定ナッ
ト(2)を交換します。
1
2
圧力は解放されています。
1
注意: 液体飛散による負傷。ボトル内の圧力
が解放されていることを確認してください。
分注ヘッドまたはボトルキャップの固定ナット
を緩めます。
2 シーリングリング(1)に届くように、固定ナッ
ト(2)を後方にずらします。
3 ボトルキャップのナットとリングを交換する場
合は、吸引フィルターを取り外し、チューブの
ボトル端までシーリングリングをずらします。
4 カッターまたはナイフを使用して、シーリングリング(1)の上でチューブを切ります。
5 固定ナットを取り外します。
液体チューブの再接続
新しい固定ナットとシーリングリングを挿入し、液体チューブを再度接続します。
以下も参照してください
チューブの接続 17ページ
日本語
トラブルシューティング34 Q3分注モジュール
7 トラブルシューティング
詳しくはXPR天びんのリファレンスマニュアルを参照してください。
u www.mt.com/XPR-analytical-RM
7.1 エラーの症状
エラーの症状 考えられる原因 診断 対処方法
粉体分注ヘッドが粉体
を吐出しません。
粉体が分注ヘッドの吐
出機構に届いていませ
ん。
分注ヘッドが透明な場
合は、粉体が詰まって
いないかハウジングか
ら目視で確認してくだ
さい。
分注ヘッドを取り外し
て上下に振り、粉体の
かたまりをほぐしてく
ださい。
液体分注ヘッドが液体
を吐出しません。
吸引フィルターが詰ま
っています。
液体チューブ内に液体
があるか確認してくだ
さい。
吸引フィルターを清掃
または交換してくださ
い。
分注ヘッドが正しく取
り付けられていませ
ん。
分注ヘッドを取り外し
てホルダーに再度取り
付けてください。カチ
ッと音がするまで押し
込んでください。
液体がボトルキャップ
および/または分注ヘッ
ドから垂れています。
チューブが正しく接続
されていません。
ボトルキャップおよび/
または分注ヘッドの固
定ナットをしっかり締
めてください。
チューブの先端は必ず
まっすぐに切断してく
ださい。
シーリングリングおよ
/または固定ナットが
破損しています。
シーリングリングとボ
トルキャップおよび/
たは分注ヘッドの固定
ナットを交換してくだ
さい。「メンテナン
ス」参照。
チューブの先端は必ず
まっすぐに切断してく
ださい。
電源に接続してもポン
プのステータスライト
が点滅しません。
ポンプが電源に接続さ
れていません。
AC/DCアダプタをポンプ
から外して、再度接続
してください。電源に
接続されるとステータ
スライトが点滅するは
ずです。
AC/DCアダプタと電源ケ
ーブルを交換してくだ
さい。
トラブルシューティング 35Q3分注モジュール
エラーの症状 考えられる原因 診断 対処方法
AC/DCアダプタと電源ケ
ーブルが破損していな
いか確認してくださ
い。
ポンプが破損していま
す。
可能な場合は別のポン
プで確認してくださ
い。
ポンプを交換してくだ
さい。
メトラー・トレドサー
ビス担当者にお問い合
わせください。
ディスプレイの天びん
接続済み機器リストに
QL3ポンプが表示されま
せん。
ポンプが電源に接続さ
れていません。
AC/DCアダプタをポンプ
から外して、再度接続
してください。電源に
接続されるとステータ
スライトが点滅するは
ずです。
AC/DCアダプタと電源ケ
ーブルが破損していな
いか確認してくださ
い。
AC/DCアダプタと電源ケ
ーブルを交換してくだ
さい。
USBケーブルが正しく接
続されていません。
USBケーブルが正しく接
続されているか確認し
てください。
USBケーブルを正しく接
続してください。
USBケーブルが破損して
います。
USBケーブルが破損して
いないか確認してくだ
さい。
USBケーブルを交換して
ください。
天びんのUSB-Aポートが
破損しています。
天びんのUSB-Aポートか
らポンプを外してくだ
さい。USBマウスを同じ
USB-Aポートに接続して
ください。ポインター
(矢印) が端子に表示さ
れ、マウスを動かして
移動できることを確認
します。
マウスポインターが表
示されない場合、メト
ラー・トレドサービス
代理店にご連絡くださ
い。
ポンプが破損していま
す。
可能な場合は別のポン
プで確認してくださ
い。
ポンプを交換してくだ
さい。
メトラー・トレドサー
ビス担当者にお問い合
わせください。
粉体分注時、画面上の
値が不安定です。
計量サンプルが静電気
を帯びています。
試験荷重を使用して計
量結果が安定している
か確認します。
計量室の湿度を上げて
ください。
日本語
トラブルシューティング36 Q3分注モジュール
エラーの症状 考えられる原因 診断 対処方法
他の原因の可能性につ
いては、XPR天びんのリ
ファレンスマニュアル
をご覧ください。
静電気除去装置を使用
してください。リファ
レンスマニュアルの
「アクセサリ」を参照
してください。
技術データ 37Q3分注モジュール
8 技術データ
8.1 一般データ
分注リフト、重量: 1250 g
分注モジュール、重量: 450 g
消費電力
分注リフト: 12VDC±6%1A
分注モジュール: 12VDC±6%1A
保護および規準
過電圧カテゴリー : II
汚染等級 : 2
使用範囲: 乾燥した室内でのみ、使用してください
環境条件
平均海抜より高い場合: 最大 5000 m
周囲温度 : +5 − +40°C
相対湿度: 31 ℃において20%80% 40 ℃において50%まで直線
的に減少、結露なきこと
保管条件(パッケージ内)
周囲温度 : -25 − +70°C
相対湿度: 10 - 90%、結露がない場合
日本語
技術データ38 Q3分注モジュール
8.2 機種別仕様
液体分注ヘッド
QL001 QL003
分注特性
適切な液体: 最大粘度
1)
20mPa·s 20mPa·s
標準値
2)
繰返し性 (sd) 1mg 2mg
分注時間
3)
40 25
1)
1mPa·s = 1cP = 1cSt = 1mm
2
/
2)
H
2
O
3)
10 g
チューブ
外径 内径 推奨長さ
液体チューブ、GL45ボトル用(分注ヘ
ッド > ボトル)
3.2 mm 1.6 mm 0.9m
液体チューブ、GL25ボトル用(分注ヘ
ッド > ボトル)
1.6 mm 0.8mm 0.9m
エアチューブ(ポンプ > ボトル) 4.0 mm 2.4 mm 0.7m
排気用チューブ 6 mm
外部ガス用チューブ 6 mm
吸引フィルター
チューブ外径 3.2 mm
フィルター細孔サイズ 10 µm
ボトル
耐圧力(最小)
1)
1.5 bar
バースト圧力(最小) 3bar
容量(最大) 2l
1)
準拠: DINEN1595: Pressure Equipment made from Borosilicate Glass3.3 – General Rules for Design,
Manufacture and Testing
技術データ 39Q3分注モジュール
QL3ポンプ
最大圧力
1)
1.5 bar
1)
万が一の故障では、システム保全のために最大圧力に達すると超過圧力バルブが開きます。
日本語
技術データ40 Q3分注モジュール
8.3 素材の仕様
分注する物質と接触する材質。すべての接触物質は痕跡量がサンプルに移る可能性がありますの
でご注意ください。
8.3.1 物質名の略称
ISO1043: Plastics – Symbols and abbreviated termsに定義されている頭字語
ETFE
= エチレンテトラフルオロエチレン
FEP
= フッ素化エチレンプロピレン
FFKM
= パーフロロエラストマー
PE
= ポリエチレン
PEEK
= ポリエーテルエーテルケトン
PMP
= ポリメチルペンテン
POM
= ポリオキシメチレン
PP
= ポリプロピレン
PP (ESD)
= ポリプロピレン (静電散逸性)
PTFE
= ポリテトラフルオロエチレン
技術データ 41Q3分注モジュール
8.3.2 粉体分注ヘッドQH008
機能 材質
1
3
4
2
5
7
6
1
分注ヘッド本体 PMP
2
ブッシング POM
3
分注ピン ステンレススチール 1.4404
4
スクレーパー ステンレススチール 1.4310
5
円錐 ステンレススチール 1.4404
6
挿入 POM
7
アダプタキャップ POM
日本語
技術データ42 Q3分注モジュール
8.3.3 粉体分注ヘッドQH012
機能 材質
1
3
4
2
5
7
6
1
分注ヘッド本体 PMP
2
ブッシング POM
3
分注ピン ステンレススチール 1.4404
4
スクレーパー ステンレススチール 1.4310
5
円錐 ステンレススチール 1.4404
6
挿入 POM
7
アダプタキャップ POM
技術データ 43Q3分注モジュール
8.3.4 粉体分注ヘッドQH002-CNMW
機能 材質
1
ボディ PP
2
クロージングキャップ PP
3
分注ピン PP (ESD)
4
円錐形 PP (ESD)
日本語
技術データ44 Q3分注モジュール
8.3.5 粉体分注ヘッド QH012-LNJW
機能 材質
1
2
3
4
5
1
アダプタキャップ POM
2
分注ヘッド本体 PMP
3
分注ピン PP (ESD)
4
円錐形 PP (ESD)
5
挿入 POM
技術データ 45Q3分注モジュール
8.3.6 液体分注ヘッドQL001
名称 材質
1
2
3
5
4
1
固定ナット PEEK
2
シーリングリング ETFE
3
チューブコネクタ ステンレススチール 1.4404
4
O リング FFKM
5
電磁バルブ PEEK
サファイヤ/ルビー
ステンレススチール
1.4105IL
ステンレススチール
1.14301 / 1.4306
ステンレススチール 1.4305
日本語
技術データ46 Q3分注モジュール
8.3.7 液体分注ヘッドQL003
名称 材質
11
22
4
4
5
6
5
5
3
3
1
固定ナット PEEK
2
シーリングリング ETFE
3
ノズル セラミック(Al
2
O
3
) >99.7%
4
バルブブロック PTFE
5
ガスケット EPDM
6
バルブ PEEK
8.3.8 QLLボトル用標準/アドバンスキット
QLLキット(ボトル用)には液体分注ヘッドが含まれます。[液体分注ヘッドQL001
45ページ]
[液体分注ヘッドQL003
46ページ]
名称 材質
11
22
3
3
4
4
1
キャップインサート PE
2
ボトル ホウケイ酸ガラス
3
チューブ FEP
4
吸引フィルター PP
技術データ 47Q3分注モジュール
8.4 寸法
Q3投与モジュールとXPR天びん
mm表示による寸法
80
453
426
78
116
130
195
485
20
寸法 高い風防を付けたXPRQ3 ハーフハイト風防を付けた
XPRQ3
サンプル容器の最大高さ(アダプタを含まない)
1)
212mm 135mm
サンプル容器の最小開口部(直径) 6mm 6mm
投与モジュールの移動の垂直の範囲 150mm 73mm
粉体分注ヘッドと125 mlバイアルを使用したXPR天びんのQ3
の最大高さ
453mm 426mm
1)
バイアル開口部が光学センサ底部より高い場合、高さ検知機能は使用できません。
日本語
技術データ48 Q3分注モジュール
投与モジュール
mm表示による寸法
79
148
78
投与リフト
mm表示による寸法
297
159
54
廃棄 49Q3分注モジュール
9 廃棄
電気・電子機器廃棄物(WEEE)に関する欧州指令2012/19/EUに従い、この機器は生
活廃棄物に含めて処分することはできません。これはEU以外の国々に対しても適
用されますので、各国の該当する法律に従ってください。
本製品は、各地域の条例に定められた電気・電子機器のリサイクル回収所に廃棄してください。
ご不明な点がある場合は、行政の担当部署または購入店へお問い合わせください。この機器が第
三者に譲渡される場合、この規制の内容も説明される必要があります。
日本語
アクセサリとスペアパーツ50 Q3分注モジュール
10 アクセサリとスペアパーツ
10.1 アクセサリ
アクセサリは、ワークフロに役立つ追加コンポーネントです。
製品にアクセサリを使用する詳細については、メトラー・トレド販売代理店にお問い合わせくだ
さい。
説明 注文番号
分注ヘッド
QH008-BNMW 分注ヘッド
10 個入り
11141533
QH012-LNMW 分注ヘッド
10 個入り
11141532
QH012-LNLW 分注ヘッド
10 個入り
11150145
QH012-LNJW 分注ヘッド
10 個入り
30366317
QH002-CNMW 分注ヘッド
30 個入り
90 個入り
500 個入り
30083440
30098264
30244518
QH010-CNMW 分注ヘッド
10 個入り
40 個入り
150 個入り
30132790
30132791
30046355
アクセサリとスペアパーツ 51Q3分注モジュール
QH008-BNMP 分注ヘッド
10 個入り
11150120
QH012-LNMP分注ヘッド
10個入り
11150118
QH012-LNCT 分注ヘッド
10 個入り
11150171
QH012-LNLT 分注ヘッド
10 個入り
11150170
QH012-LNMX 分注ヘッド
10 個入り
30112276
QH012-LNLX 分注ヘッド
10 個入り
11150155
無菌分注ヘッドなど、その他の特定用途向け分注ヘッドは、オンラインまたはメトラー・トレド
販売代理店でご購入いただけます。
バイアル16ml (QH008)10個の保管容器 30139824
バイアル125ml (QH012)10個の保管容器 30036965
日本語
アクセサリとスペアパーツ52 Q3分注モジュール
QA075-P 粉体テスト用ヘッド
CaCO
3
を充填し、各10回の検査を15回実施します。
11141506
QA000-W分銅テストヘッド 11141507
分注ヘッドスターターキット
各種分注ヘッドのセット
30132792
プリンタ
CLS-631ラベルプリンタ (RS232C/USB-A) 11141820
ラベル・インクリボンキット 30004309
NetComキットが必要な場合があります。お近くのメト
ラー・トレドサービス代理店までお問い合わせくださ
い。
P-52RUEドットマトリックスプリンタRS232CUSB およ
びイーサネット接続、簡単印刷
30237290
ロールペーパー(長さ: 20 m)、5 個セット 00072456
ロールペーパー(長さ: 13 m)、粘着紙、3
個セット
11600388
リボンカートリッジ、黒、2個セット 00065975
P-56RUEサーマルプリンタ (S232CUSB およびイーサ
ネット接続) 簡単印刷、日付と時刻。
30094673
ロールペーパー、白 (長さ: 27 m)10個セッ
30094723
ロールペーパー、白、粘着紙 (長さ: 13 m)
10 個セット
30094724
アクセサリとスペアパーツ 53Q3分注モジュール
P-58RUEサーマルプリンタ (RS232CUSB およびイーサ
ネット接続) 簡単印刷、日付と時刻、ラベル印刷、天び
んアプリケーション、例: 統計、調合、合計
30094674
ロールペーパー、白 (長さ; 27 m)10個セッ
30094723
ロールペーパー、白、粘着紙 (長さ: 13 m)
10個セット
30094724
ロールペーパー、白、粘着ラベル (550ラベ
)6個セット
ラベル56×18mmの寸法
30094725
ErgoClips
ErgoClipアダプタホルダー 30521809
ErgoClip底上げパーツ 30542824
ErgoClipアダプタスタビライザー 30542831
ErgoClipバイアル 30521808
ErgoDiscs
ErgoDiscs支持プレート 30604881
日本語
アクセサリとスペアパーツ54 Q3分注モジュール
ErgoDiscsプレート(12 pos)
カプセルサイズ 00
カプセルサイズ 0
カプセルサイズ 1
カプセルサイズ 2
カプセルサイズ 3
カプセルサイズ 4
11141754
11141751
11141755
11141758
11141752
30336822
静電気除去装置
組込み型静電気除去装置(標準型)
多点電極1組と電源を含みます。
メトラー・トレドサービス技術者による取り付けが必
要です。
30521821
組込み型静電気除去装置(小型)
多点電極1組と電源を含みます。
メトラー・トレドサービス技術者による取り付けが必
要です。
30521822
RFIDリーダー / ライター / カード
EasyScan USB
RFIDタグの読み取りと書き込みを行います。
30416173
Smart Tag
50個セット 30101517
200個セット 30101518
バーコードリーダー
有線USBバーコードリーダー 30417466
アクセサリとスペアパーツ 55Q3分注モジュール
アダプタ
バイアルアダプタ (POM)、直径 < 15 cm
8.5 mm × 15 mm (5)
9 mm × 25 mm (5)
9.5 mm × 25 mm (5)
10 mm × 25 mm (5)
10.5 mm × 25 mm (5)
11 mm × 30 mm (5)
11.5 mm × 30 mm (5)
12 mm × 20 mm (5)
12.5 mm × 30 mm (5)
13.5 mm × 20 mm (5)
14.5 mm × 25 mm (5)
30428901
30428902
30428903
30428904
30428905
30428906
30428907
30428908
30428909
30428910
30428911
バイアルアダプタ (POM)、直径 > 15 cm
15.5 mm × 25 mm (5)
16.5 mm × 25 mm (5)
17.5 mm × 25 mm (5)
18.5 mm × 25 mm (5)
19.5 mm × 25 mm (5)
20.5 mm × 25 mm (5)
21.5 mm × 25 mm (5)
22.5 mm × 25 mm (5)
23.5 mm × 25 mm (5)
26 mm × 25 mm (5)
27.5 mm × 25 mm (5)
28.5 mm × 25 mm (5)
29.5 mm × 35 mm (5)
31.5 mm × 30 mm (5)
30428912
30428913
30428914
30428915
30428916
30428917
30428918
30428919
30428920
30428926
30428921
30428922
30428923
30428924
ボトルアダプタ (POM)
33.5 mm × 15 mm (5)
35.5 mm × 15 mm (5)
37.5 mm × 15 mm (5)
40.5 mm × 15 mm (5)
44.5 mm × 15 mm (5)
48 mm × 15 mm (5)
52 mm × 15 mm (5)
30459921
30459922
30459923
30459924
30459925
30459926
30459927
日本語
アクセサリとスペアパーツ56 Q3分注モジュール
チューブアダプタ (POM)
Eppendorf 1.5 ml (5)
Falcon 16.4 mm × 60 mm (5)
Falcon 29.3mm × 60 mm (5)
30306209
30459992
30459991
カプセルアダプタ (ステンレススチール)
サイズ000 (5)
サイズ00 (5)
サイズ0 (5)
サイズ1 (5)
サイズ2 (5)
サイズ3 (5)
サイズ4 (5)
30006416
30006417
30006418
30006419
30006430
30006431
30006432
分注コンポーネント
QL3ポンプ 30418660
QS3サンプルチェンジャ
メトラー・トレドサービス技術者による取り付けが必
要です。
30418662
QLL標準キット(ボトル用)
QL001 液体分注ヘッド
250 mlボトル、耐圧
チューブコネクタと分注ヘッドサポート付きボトル
キャップ (GL45)
QLL標準キット用スペアパーツ
30008318
QLL標準キット(小さいボトル用)
QL001 液体分注ヘッド
25mlボトル、耐圧
ボトル用スタンド
ボトルキャップ(GL25)チューブコネクタ付き
QLL標準キット()用スペアパーツ
30237340
アクセサリとスペアパーツ 57Q3分注モジュール
QLLアドバンスキット(ボトル用)
QL003 液体分注ヘッド
250 mlボトル、耐圧
チューブコネクタと分注ヘッドサポート付きボトル
キャップ (GL45)
QLL標準キット用スペアパーツ
30521817
250 mlボトル用ホルダー 30542827
ソフトウェア
LabX Balance Express
独立型システム、天びんの1ライセンスが付属。
11153120
LabX Balance Server
クライアントサーバーシステム、天びんの1ライセンス
が付属。
11153121
LabX 1天びんライセンス
ExpressまたはServerエディション用の単一の追加機器ラ
イセンス
11153220
各種
ケーブルボックス 11141845
EasyHub USB 30468768
ドリップ皿、グレー 30460856
日本語
アクセサリとスペアパーツ58 Q3分注モジュール
10.2 スペアパーツ
10.2.1 Q3分注モジュール
11
22
33
4
55
注文番号 指定 備考
1
30542819 シーリングインサートトップパネル 内容物: シーリングインサート5
2
30525850 分注モジュール用パネルトップ風防 材料: ガラス
3
30521809 ErgoClipアダプタホルダー
4
30542824 ErgoClip底上げパーツ
5
30542831 ErgoClipアダプタスタビライザー
10.2.2 QL3ポンプ
11
アクセサリとスペアパーツ 59Q3分注モジュール
注文番号 指定 備考
1
30378287 ポンプ用マフラー 内容物: マフラー、アダプタ
10.2.3 QLLスペアパーツキット(ボトル用)
11
22
33
44
55,7
55,6
55,6
55,6
55,6
55,6
注文番号 指定 備考
1
30080473 液体分注ヘッドQL001
2
30348196 マイクロ分注バルブ 内容物: マイクロ分注バルブ用ツ
ール
3
30542814 液体分注ヘッドQL003
4
30080708 チューブコネクタとサポート付きボト
ルキャップ
ネジ山: GL45
日本語
アクセサリとスペアパーツ60 Q3分注モジュール
注文番号 指定 備考
5
30025649 QLLキット用スペアパーツ 内容物: チューブ外径4 mm、内径
2.4 mm (2 m)、チューブ外径3.2
mm、内径1.6 mm (2.5 m)、チ
ューブ外径3.2 mm用シールリン
10個、チューブ外径3.2 mm
固定ナット5個、クロージャピン
ISO 2338 4H8x20 A1 2個、チュー
ブ外径3.2 mm用吸引フィルタ2
個、チューブアダプタ
6
30460218 QLLキット()用スペアパーツ 内容物: チューブ外径4 mm、内径
2.4 mm (2 m)、チューブ外径1.6
mm、内径0.8 mm (2.5 m)、チ
ューブ外径1.6 mm用シールリン
10個、チューブ外径1.6 mm
締め付けナット5個、クロージャ
ピンISO 2338 4H8 x 20 A1 2個、
チューブアダプタ
7
30542832 チューブ外径3.2 mm用吸引フィルタ 内容物: 吸引フィルタ2
索引 61Q3分注モジュール
索引
RFID 13, 14
圧力
安全バルブ 39
ステータスライト 28
安全性に関する情報 5
イオナイザー 26
液体分注 16, 26, 28
エルゴクリップ 24
汚染された空気 22
オプション 16
温度 37
外部ガス 21
環境条件 15, 37
記号 3
警告 5
技術データ 37
キャップ、分注ヘッド 13
吸引フィルター 31
警告記号 5
光学式センサ 12
交換
吸引フィルター 31
固定ナット 33
シーリングリング 33
高度 37
固定ナット 33
コンプライアンス情報 4
材質 40
シーリングインサート 24, 31
シーリングリング 33
湿度 37
充填
分注ヘッド 25
ボトル 27
手動計量 29
消費電力 37
上部パネル 11
推奨オプション 16
据付
場所 15
据付場所 15
据付
固定ナット 33
シーリングインサート 24
シーリングリング 33
チューブ 17
分注ヘッド 23
ポンプ 17
マフラー 20
スペアキャップ 25
寸法 47, 48
静電気除去装置 26
静電気帯電 26
接続
チューブ 17
ポンプ 17
洗浄
液体分注ヘッド 32
日本語
索引62 Q3分注モジュール
吸引フィルター 31
計量室 31
シーリングインサート 31
ハウジング 30
高さ検知 12
チューブ 16, 17, 33
テスト
粉体テストヘッド 13
分銅テストヘッド 13
取り外す
分注ヘッド 23
廃棄 49
排気 22
表示規則 3
標準付属品 15
風防 11
粉体分注 10, 25
分注サイクルカウンター 14
分注サイクル 14
分注ヘッド 23, 25
液体 13, 26, 32, 38
カウンター 14
キャップ 13
材質 40
充填 25
洗浄 32
データ 14
バルブ 32
粉体テストヘッド 13
粉体 13
ホルダー 11
分注モジュール 11
分注リフト 11
分銅テストヘッド 13
変更
液体 27
ボトル 28
保管用容器 13, 26
保管
条件 37
ボトル 16
充填 27
内容物の変更 27
分注ヘッド 26
変更 28
ポンプ 16, 17, 28
汚染された空気 22
外部ガス 21
マフラー 20
マフラー 20
ミクロ分注バルブ 32
有毒性物質 22
ライト
圧力ステータス 28
Mettler-Toledo GmbH
Im Langacher 44
8606 Greifensee, Switzerland
www.mt.com/contact
Subject to technical changes.
© Mettler-Toledo GmbH 03/2021
30491697Aen, de, es, fr, zh, ja
06:35 19-03-2021
For more information
www.mt.com/XPR-automatic
30491697
30491697A2021/03/19 6:35- Schema ST4 PDF engine -Layout by Victor Mahler

Transcripción de documentos

English Reference Manual Q3 Dosing Module for XPR Analytical Balances Deutsch Referenzhandbuch Q3-Dosiermodul für XPR-Analysenwaagen Español Manual de referencia Módulo de dosificación Q3 para balanzas analíticas XPR Français Manuel de référence Module de dosage Q3 pour balances d'analyse XPR 简体中文 參考手冊 Q3加样模块 适用于XPR分析天平 日本語 リファレンスマニュアル Q3分注モジュール XPR分析天びん用 Reference Manual Q3 Dosing Module English Referenzhandbuch Q3-Dosiermodul Deutsch Manual de referencia Módulo de dosificación Q3 Español Manuel de référence Module de dosage Q3 Français 參考手冊 Q3加样模块 简体中文 リファレンスマニュアル Q3分注モジュール 日本語 en Table of Contents 1 Introduction 1.1 Further documents and information................................................................................ 1.2 Explanation of conventions and symbols used ................................................................ 1.3 Acronyms and Abbreviations ......................................................................................... 1.4 Compliance information................................................................................................ 3 3 3 4 4 2 Safety Information 2.1 Definitions of signal words and warning symbols ............................................................ 2.2 Product-specific safety notes ......................................................................................... 6 6 6 3 Design and Function 3.1 Function description ..................................................................................................... 3.2 Overview..................................................................................................................... 3.3 Components description ............................................................................................... 3.4 Dosing heads and equipment........................................................................................ 3.5 Dosing head RFID tag .................................................................................................. 10 10 10 11 13 14 4 Installation and Putting into Operation 4.1 Selecting the location ................................................................................................... 4.2 Scope of delivery ......................................................................................................... 4.3 Setting up the powder dosing configuration..................................................................... 4.4 Setting up the liquid dosing configuration ....................................................................... 4.4.1 Overview...................................................................................................... 4.4.2 Interface of the pump..................................................................................... 4.4.3 Wiring the pump ........................................................................................... 4.4.4 Connecting the tubes ..................................................................................... 15 15 15 16 16 16 16 17 17 5 Operation 5.1 Installing and removing the dosing head ........................................................................ 5.2 Installing the sealing insert............................................................................................ 5.3 Selecting and using an ErgoClip .................................................................................... 5.4 Powder dosing ............................................................................................................ 5.4.1 Using dosing heads without a vial .................................................................. 5.4.2 Filling the vial of a powder dosing head........................................................... 5.4.3 Storing powder dosing heads ......................................................................... 5.4.4 Avoiding electrostatic charges......................................................................... 5.5 Liquid dosing .............................................................................................................. 5.5.1 Attaching the dosing head to the bottle cap ...................................................... 5.5.2 Handling the bottle ........................................................................................ 5.5.3 Using the QL3 pump ..................................................................................... 5.6 Using other weighing methods ...................................................................................... 22 22 23 23 23 23 24 24 24 25 25 26 27 28 6 Maintenance 6.1 Cleaning ..................................................................................................................... 6.1.1 Cleaning the housing..................................................................................... 6.1.2 Cleaning the sealing insert ............................................................................. 6.1.3 Cleaning the weighing chamber...................................................................... 6.1.4 Cleaning powder dosing heads....................................................................... 6.1.5 Cleaning the liquid dosing elements ................................................................ 6.2 Replacing the sealing ring and fastening nut on the liquid tube ......................................... 29 29 29 29 30 30 30 31 7 Troubleshooting 7.1 Error symptoms ........................................................................................................... 32 32 8 Technical Data 8.1 General data ............................................................................................................... 34 34 Q3 Dosing Module Table of Contents 1 8.2 8.3 8.4 2 Model-specific data...................................................................................................... Material specifications .................................................................................................. 8.3.1 Glossary of material acronyms ....................................................................... 8.3.2 Powder dosing head QH008 .......................................................................... 8.3.3 Powder dosing head QH012 .......................................................................... 8.3.4 Powder dosing head QH002-CNMW ............................................................... 8.3.5 Powder dosing head QH012-LNJW ................................................................ 8.3.6 Liquid dosing head QL001............................................................................. 8.3.7 Liquid dosing head QL003............................................................................. 8.3.8 QLL standard/advanced kit for bottles .............................................................. Dimensions................................................................................................................. 35 36 36 36 37 38 39 40 41 41 42 9 Disposal 44 10 Accessories and Spare Parts 10.1 Accessories................................................................................................................. 10.2 Spare parts ................................................................................................................. 10.2.1 Q3 dosing module ........................................................................................ 10.2.2 QL3 pump.................................................................................................... 10.2.3 QLL spare parts kit for bottles ......................................................................... 45 45 52 52 52 53 Index 55 Table of Contents Q3 Dosing Module en 1 Introduction Thank you for choosing a METTLER TOLEDO instrument. The instrument combines high performance with ease of use. 1.1 Further documents and information u www.mt.com/XPR-automatic This document is available in other languages online. u www.mt.com/Q3-RM Instructions for cleaning a balance: "8 Steps to a Clean Balance" u www.mt.com/lab-cleaning-guide Search for software downloads u www.mt.com/labweighing-software-download Search for documents u www.mt.com/library For further questions, please contact your authorized METTLER TOLEDO dealer or service representative. u www.mt.com/contact 1.2 Explanation of conventions and symbols used Conventions and symbols Key and/or button designations and display texts are shown in graphic or bold text, e.g., Note , Edit. For useful information about the product. Refers to an external document. Elements of instructions In this manual, step-by-step instructions are presented as follows. The action steps are numbered and can contain prerequisites, intermediate results and results, as shown in the example. Sequences with less than two steps are not numbered. Prerequisites that must be fulfilled before the individual steps can be executed. 1 Step 1 Intermediate result 2 Step 2 Result Q3 Dosing Module Introduction​​ 3 1.3 Acronyms and Abbreviations Original term Explanation EMC Electromagnetic Compatibility FCC Federal Communications Commission LPS Limited Power Source POM Polyoxymethylene RFID Radio-frequency identification RM Reference Manual sd Standard deviation SELV Safety Extra Low Voltage SOP Standard Operating Procedure UM User Manual USB Universal Serial Bus 1.4 Compliance information National approval documents, e.g., the FCC Supplier Declaration of Conformity, are available online and/or included in the packaging. u http://www.mt.com/ComplianceSearch Contact METTLER TOLEDO for questions about the country-specific compliance of your instrument. u www.mt.com/contact United States of America This equipment has been tested and found to comply with the limits for a Class A digital device, pursuant to part 15 of the FCC Rules. These limits are designed to provide reasonable protection against harmful interference when the equipment is operated in a commercial environment. This equipment generates, uses, and can radiate radio frequency energy and, if not installed and used in accordance with the instruction manual, may cause harmful interference to radio communications. Operation of this equipment in a residential area is likely to cause harmful interference in which case the user will be required to correct the interference at his own expense. This device complies with Part 15 of the FCC Rules. Operation is subject to the following two conditions: 1. This device may not cause harmful interference. 2. This device must accept any interference received, including interference that may cause undesired operation. Changes or modifications not expressly approved by the party responsible for compliance could void the user's authority to operate the equipment. Canada This device contains licence-exempt transmitter(s)/receiver(s) that comply with Innovation, Science and Economic Development Canada’s licence-exempt RSS(s). Operation is subject to the following two conditions: 1. This device may not cause interference. 2. This device must accept any interference, including interference that may cause undesired operation of the device. Singapore Complies with IMDA Standards DA108390 4 Introduction​​ Q3 Dosing Module en South Africa TA 2019-2613 APPROVED Thailand Q3 Dosing Module Introduction​​ 5 2 Safety Information Two documents named "User Manual" and "Reference Manual" are available for this instrument. The User Manual is printed and delivered with the instrument. The electronic Reference Manual contains a full description of the instrument and its use. Keep both documents for future reference. Include both documents if you transfer the instrument to other parties. Only use the instrument according to the User Manual and the Reference Manual. If you do not use the instrument according to these documents or if the instrument is modified, the safety of the instrument may be impaired and Mettler-Toledo GmbH assumes no liability. 2.1 Definitions of signal words and warning symbols Safety notes contain important information on safety issues. Ignoring the safety notes may lead to personal injury, damage to the instrument, malfunctions and false results. Safety notes are marked with the following signal words and warning symbols: Signal words DANGER A hazardous situation with high risk, resulting in death or severe injury if not avoided. WARNING A hazardous situation with medium risk, possibly resulting in death or severe injury if not avoided. CAUTION A hazardous situation with low risk, resulting in minor or moderate injury if not avoided. NOTICE A hazardous situation with low risk, resulting in damage to the instrument, other material damage, malfunctions and erroneous results, or loss of data. Warning symbols General hazard Notice 2.2 Product-specific safety notes Intended use This dosing system is designed to be used in analytical laboratories by trained staff. The dosing system is intended for weighing and dosing powder or liquid samples. Any other type of use and operation beyond the limits of use stated by Mettler-Toledo GmbH without consent from Mettler-Toledo GmbH is considered as not intended. Responsibilities of the instrument owner The instrument owner is the person holding the legal title to the instrument and who uses the instrument or authorizes any person to use it, or the person who is deemed by law to be the operator of the instrument. The instrument owner is responsible for the safety of all users of the instrument and third parties. Mettler-Toledo GmbH assumes that the instrument owner trains users to safely use the instrument in their workplace and deal with potential hazards. Mettler-Toledo GmbH assumes that the instrument owner provides the necessary protective gear. Protective equipment Chemical-resistant gloves 6 Safety Information​​ Goggles Q3 Dosing Module en Lab coat Safety notes WARNING Death or serious injury due to electric shock Contact with parts that carry a live current can lead to death or injury. 1 Only use the METTLER TOLEDO power cable and AC/DC adapter designed for your instrument. 2 Connect the power cable to a grounded power outlet. 3 Keep all electrical cables and connections away from liquids and moisture. 4 Check the cables and the power plug for damage and replace them if damaged. WARNING Injury and/or damage due to hazardous substances Chemical, biological or radioactive hazards can be associated with the substances processed by the instrument. During dosing procedures, small amounts of the dosed substance may become airborne and penetrate the instrument or contaminate its surroundings. The substance characteristics and related hazards is the full responsibility of the instrument owner. 1 Be aware of possible hazards associated with the substance and take adequate safety measures, e.g., those stated on the safety data sheet provided by the manufacturer. 2 Make sure that every instrument part in contact with the substance will not get altered or damaged by the substance. WARNING Injury or damage due to powder handling Powders may get compacted in the dosing head and block it. Too much force applied by the dosing head mechanism may lead to a break and potentially hazardous substances may get airborne. 1 Handle the dosing heads with care. 2 If the dosing head seems blocked, avoid further dosing. Remove the head from the instrument and turn it upside down to loosen the powder. 3 Cease work immediately in the event of leak or break. WARNING Injury and/or damage due to reacting, flammable, or explosive substances During the dosing procedure, substances could be combined and cause an exothermic reaction or explosion. This includes powders, liquids, and gases. The sample characteristics and related hazards is the full responsibility of the instrument owner. 1 Be aware of possible hazards associated with reacting, flammable, or explosive substances. 2 Ensure a working temperature low enough to prevent the formation of flames or an explosion. Q3 Dosing Module Safety Information​​ 7 WARNING Injury or death due to toxic, explosive, or flammable substances If you use toxic, explosive, or flammable liquids with the pump, the exhaust air will be contaminated. Connect a tube to the exhaust air outlet to collect the contaminated air. WARNING Injury and/or damage due to reacting substances When pressure is released from the bottle, the air/gas in the bottle moves back towards the pump. The air/gas coming from the coupled outlets mixes in the pump. Molecules of the substances in the various bottles can get in contact through this contaminated air/gas. 1 Do not connect bottles with incompatible liquids to the same pump simultaneously. 2 Before connecting a second, incompatible liquid to the pump, disconnect the first bottle and purge the pump cavity with clean air/gas. WARNING Injury and damage to the pump or the bottle due to high pressure High pressure from external gas can damage the pump or the bottle. 1 Use a regulator on the external gas line. 2 Ensure that the pressure of the external gas does not exceed 0.5 bar (7.2 psi). CAUTION Injury due to splashing liquids If the pressure in the bottle is not released, liquid might splash when removing the micro dosing valve, opening the bottle, or removing the liquid tube. Always release pressure before removing the micro dosing valve, opening the bottle, or removing the liquid tube. CAUTION Injury due to leaking liquids Wrongly cut tubing can result in leaking connections. Cut the tubes with a tube cutter or a sharp knife. CAUTION Injury due to moving parts Do not reach into the working area while parts of the instrument are moving. CAUTION Injury due to sharp objects or broken glass Instrument components, e.g., glass, can break and lead to injuries. Always proceed with focus and care. 8 Safety Information​​ Q3 Dosing Module en NOTICE Damage to the instrument or malfunction due to the use of unsuitable parts Only use parts from METTLER TOLEDO that are intended to be used with your instrument. NOTICE Damage to the instrument The instrument contains no user-serviceable parts. 1 Do not open the instrument. 2 In the event of problems, please contact a METTLER TOLEDO representative. NOTICE Damage to the instrument due to inappropriate cleaning methods If liquid enters the housing, it can damage the instrument. The surface of the instrument can be damaged by certain cleaning agents, solvents, or abrasives. 1 Do not spray or pour liquid on the instrument. 2 Only use the cleaning agents specified in the Reference Manual (RM) of the instrument or the guide "8 Steps to a Clean Balance". 3 Only use a lightly moistened, lint-free cloth or a tissue to clean the instrument. 4 Wipe off any spills immediately. Q3 Dosing Module Safety Information​​ 9 3 Design and Function 3.1 Function description The Q3 dosing module can be added to any XPR analytical balance to perform automatic dosing of powders and/or liquids. The powder or liquid dosing head is attached to the dosing module and stays outside of the weighing chamber during the whole dosing procedure. The top door of the balance is replaced by a top panel with an opening through which the powder or liquid is dosed. The top panel moves down with the dosing module and the dosing head until the distance to the sample vessel is appropriate for dosing. The weighing chamber is therefore closed during the whole dosing procedure, providing the best possible dosing performances. The Q3 dosing module is delivered with three ErgoClips: the ErgoClip adapter holder, the ErgoClip adapter stabilizer, and the ErgoClip height extension. The different designs can accommodate vessels of different sizes and shapes. All three ErgoClips are compatible with XPR analytical balances with tall draft shield. When liquid is dosed, the QL3 pump and QLL kit for bottle are used together with the Q3 dosing module. The QL3 pump is used to build pressure in the bottle. As soon as the pressure is sufficiently high, the micro dispensing valve in the liquid dosing head opens and liquid ascends the liquid tube. Several pumps can be connected to the balance simultaneously and each pump can accommodate up to three bottles. 3.2 Overview 1 2 3 4 5 8 9 6 8 7 10 1 Dosing lift 6 Powder dosing head 2 Dosing module 7 Sealing insert 3 Top panel 8 Dosing head holder 4 Vial adapter 9 Dosing head release button 5 ErgoClip adapter holder Design and Function​​ Q3 Dosing Module en 3.3 Components description Dosing module The dosing module is designed to hold the dosing head and can automatically move up and down during the dosing procedure. Dosing lift The dosing lift is fixed to the back of the weighing chamber. It contains the mechanism that moves the dosing module up and down during the dosing procedure and is controlled through the terminal. Top panel The Q3 dosing module includes a top panel especially designed to minimize the influence of the environment on the dosing process. An opening in the top panel allows the tip of the dosing head to penetrate the weighing chamber while dosing. The top panel is attached to the bottom part of the dosing module, moving up and down together with it. While the dosing module is at its uppermost position, other weighing methods and accessories can be used normally. Dosing head holder The dosing head holder consists of four pins that hold the dosing head in place. Once installed, the dosing head is secured and can only be released by pressing one of the release buttons on either side of the holder, while the dosing module is at its uppermost position. The holder includes an RFID reader to identify the attached dosing head. Q3 Dosing Module Design and Function​​ 11 Optical sensor for HeightDetect The dosing module is equipped with an optical sensor to detect the height of the sample vessel opening (HeightDetect). This allows automatic vertical positioning of the dosing module for fast and safe dosing. ErgoClip adapter holder and adapters The Q3 dosing module includes the ErgoClip adapter holder, which can be installed on the SmartGrid weighing pan. It can hold adapters of various sizes allowing perfect positioning of different sample vessels. Additional adapters are available as accessories. See [Accessories Page 45]. The Q3 dosing module is delivered with a variety of ErgoClips for various usage. See [Selecting and using an ErgoClip Page 23] ErgoClip adapter stabilizer The Q3 dosing module includes the ErgoClip adapter stabilizer, which can be installed on the SmartGrid weighing pan. The ErgoClip adapter stabilizer is especially designed to provide more stability to the adapter. It can therefore be used for tall and narrow vessels. ErgoClip height extension The Q3 dosing module includes the ErgoClip height extension, which can be installed on the SmartGrid weighing pan. This ErgoClip has a flat surface and can therefore accommodate any sample vessel. It is especially useful for short sample vessels, such as weighing boats. 12 Design and Function​​ Q3 Dosing Module en 3.4 Dosing heads and equipment Powder dosing head Powder dosing heads are used for automated powder dosing. If a small quantity of powder is required, the dosing head can be used without a vial attached to it. In this case, the opening can then be closed using the cap included in the delivery. The dosing heads can be stored in appropriate storage containers. Vials and storage containers need to be purchased separately. If a printer is connected, you can use a pre-defined template to print a label with the dosing-head data from the RFID tag and affix this label to the dosing head. Powder test head The powder test head is used to test a powder dosing system. The dosing head is filled with calcium carbonate (CaCO3) and uses a predefined test program to check the dosing functionality of the system. The powder test head is programmed to perform 15 tests. Each test weighs 10 doses of a pre-defined amount of powder. If your instrument fails the tests, inform a METTLER TOLEDO service technician. Weight test head The weight test head performs an automated repeatability test by placing a small test weight on given tare weights. The repeatability of the system is determined based on 10 consecutive measurements of the test weight. If your instrument fails the tests, inform a METTLER TOLEDO service technician. Liquid dosing head Liquid dosing heads are used for automated liquid dosing. They are used together with a pump and bottle. The liquid dosing head contains an RFID tag which stores information about the dosing head and the used substance. Q3 Dosing Module Design and Function​​ 13 3.5 Dosing head RFID tag Each powder and liquid dosing head is equipped with an integrated RFID tag (1) that stores and exchanges data with the instrument. Various data is stored in the RFID tag of the dosing heads, such as the substance name, lot ID, filling date, expiry 1 1 date, etc. It also includes customized data fields. This data can be edited on the terminal and should be set before using a new dosing head such that the data is available for reports and labels. For powder dosing heads, the counter for the remaining powder dosing cycles is based on the Dose limit of the dosing head, which can be defined by the customer. With every dosing cycle started, the counter is decreased by 1. If the counter drops to zero, consider replacing the dosing head. If the vial of the old dosing head still contains a considerable amount of powder, you may remove the vial from the old dosing head and screw it onto the new dosing head. Copy the user data and the powder content value from the old dosing head to the new dosing head. The quantity of powder added to the dosing head can be stored in the RFID tag during the filling procedure. The RFID information is updated after each dosing operation such that the powder quantity in the dosing head is up to date. If the remaining quantity of powder is insufficient for the next dosing cycle, a warning message will appear on the terminal. For further information, consult the Reference Manual (RM) of your XPR balance. u www.mt.com/XPR-analytical-RM 14 Design and Function​​ Q3 Dosing Module en 4 Installation and Putting into Operation This instrument must be installed by a METTLER TOLEDO service technician. The Q3 dosing module is compatible with all XPR analytical balances. 4.1 Selecting the location A balance is a sensitive precision instrument. The location where it is placed will have a profound effect on the accuracy of the weighing results. Requirements of the location Place indoors on stable Ensure sufficient spacing table Level the instrument Provide adequate lighting Avoid direct sunlight Avoid strong drafts Avoid temperature fluctuations Avoid vibrations Sufficient spacing for balances: > 15 cm all around the instrument Take into account the environmental conditions. See "Technical Data". Note The powder delivery mechanism of the Q3 dosing module might cause the instrument to vibrate. Do not place on the same working surface as other instruments that are sensitive to vibrations. 4.2 Scope of delivery Q3 dosing module Dosing module Dosing lift Dosing lift back cover with screws Top panel dosing module Sealing inserts, 5 pcs Powder dosing head ErgoClip adapter holder ErgoClip adapter stabilizer ErgoClip height extension Various vial adapters, 4 pcs Declaration of Conformity User Manual Recommended options EasyHub USB Integrable antistatic kit The scopes of delivery for the QL3 pump and the QLL kits for bottles are in the documentation delivered with these products. Q3 Dosing Module Installation and Putting into Operation​​ 15 4.3 Setting up the powder dosing configuration After the Q3 dosing module has been installed on your XPR analytical balance by a METTLER TOLEDO service technician, simply install a powder dosing head and start a Automated dosing or Automated solution prep. method. 4.4 Setting up the liquid dosing configuration 4.4.1 Overview 1 11 2 10 3 4 5 9 8 6 7 1 Dosing lift 7 ErgoClip adapter holder 2 Dosing module 8 QL3 pump (available separately) 3 Liquid dosing head 9 QLL kit for bottles (available separately) 4 Sealing insert 10 Air tube (included in QLL kit for bottles) 5 Top panel 11 Liquid tube (included in QLL kit for bottles) 6 Vial adapter 4.4.2 Interface of the pump Front Rear 1 16 2 3 4 5 6 1 Air outlets (to bottle) 4 Socket for AC/DC adapter 2 Pressure release button and indicator light 5 USB-B port (to host) 3 Air exhaust outlet 6 Air inlet Installation and Putting into Operation​​ Q3 Dosing Module 1 2 3 4 5 en 4.4.3 Wiring the pump Install the cables in such a way that they cannot be damaged or interfere with operation. Insert the plug of the AC/DC adapter in the power inlet of the pump. Secure the plug by firmly tightening the knurled nut. Insert the plug of the power cable into a grounded power outlet that is easily accessible. Using the USB cable, connect the USB-B port of the pump to one of the USB-A ports of the balance. 4.4.4 Connecting the tubes Tubes definition The liquid tube is the thinner tube (1) used for transporting liquid from the bottle to the liquid dosing head. The air tube is the slightly bigger tube (2) used for pumping air into the bottle. By adding air through the air tube, pressure rises in the bottle. When the pressure reaches the target pressure, between 0.3 and 0.5 bar (4.4 to 7.2 psi), the micro dispensing valve in the dosing head opens and liquid can ascend the liquid tube. 1 Liquid tube 1 2 2 Air tube Preparing the liquid tube CAUTION Injury due to leaking liquids Wrongly cut tubing can result in leaking connections. Cut the tubes with a tube cutter or a sharp knife. The liquid dosing head is inserted in the liquid dosing head support of the bottle. 1 Using a tube cutter or a sharp knife, cut a sufficient amount of tubing. The appropriate length mainly depends on the distance between the balance and the bottle while dosing. Recommended length: about 0.9 m 2 NOTICE: Leaking liquid due to wrong assembly. Pay attention to the orientation of the sealing ring when threading it on the tube. Place the sealing ring (1) on a flat stable surface, e.g., a table or a workbench, with the wider end downwards. 3 Take the end of the liquid tube and press it into the sealing ring. This is the dosing-head end of the tube. The opposite end is the bottle end. Q3 Dosing Module 1 2 2 3 D 0.9 m Installation and Putting into Operation​​ 17 4 Thread the two fastening nuts (2), paying attention to the orientation. 5 NOTICE: Leaking liquid due to wrong assembly. Pay attention to the orientation of the sealing ring when threading it on the tube. Thread the sealing ring (3) from the bottle end of the tube. 6 Slide the sealing ring until the distance (D) is enough for the tube to reach the bottom of the bottle. Recommended distances for typical bottle volumes are listed next. Typical distances (D) between the sealing ring and the bottle-end of the tube Thread Bottle volume Distance (D) GL45 1000 ml 220 mm 500 ml 170 mm 250 ml 135 mm 25 ml 90 mm GL25 Connecting the liquid tube 1 Insert the dosing-head end of the tube (1) in the dosing head (2). 2 Tightly fasten the fastening nut to the dosing head. 3 Insert the bottle end of the tube through the corresponding hole in the bottle cap (3). The tube should reach the bottom of the bottle. 4 If needed, attach the suction filter (4) to the bottle end of the tube. 5 Tightly fasten the fastening nut to the bottle cap. 6 Screw the cap to the bottle (5). The suction filter is used to ensure that no particles or impurities are carried through the liquid dosing head. Using the suction filter will extend the lifetime of the dosing head. However, when dosing solutions, molecules of one of the substances might be absorbed by the suction filter, altering the concentration of the solution. The suction filter should only be used when dosing pure solvents. 1 2 3 5 4 Connecting the air tube WARNING Injury and/or damage due to reacting substances When pressure is released from the bottle, the air/gas in the bottle moves back towards the pump. The air/gas coming from the coupled outlets mixes in the pump. Molecules of the substances in the various bottles can get in contact through this contaminated air/gas. 1 Do not connect bottles with incompatible liquids to the same pump simultaneously. 2 Before connecting a second, incompatible liquid to the pump, disconnect the first bottle and purge the pump cavity with clean air/gas. 18 Installation and Putting into Operation​​ Q3 Dosing Module 1 Using a tube cutter or a sharp knife, cut a sufficient amount of tubing. The appropriate length mainly depends on the distance between the bottle and the pump while dosing. Recommended length: about 0.7 m 2 Connect the air tube (1) to the air inlet of the bottle (2) en 1 2 3 Insert the other end of the air tube (1) in a tube adapter (3) and press firmly. 4 Connect the tube adapter (3) to one of the air outlets (4) of the pump. Press until you hear a click. When a tube is connected to the air outlet of the pump, the valve of the air outlet opens. Never leave a tube that is connected to the air outlet unconnected at the other end because pressure cannot build up. You can connect up to three bottles to each pump. 4 3 1 Connecting the muffler Insert the muffler (1) into the air inlet (2) to absorb the noise. 2 1 Removing the air tube NOTICE Damage to tube connectors due to mishandling If the tubes are not removed correctly, the connectors of the pump and the bottle cap can be damaged. To remove the tubes, press down the ring on the connector and pull out the tube carefully. 1 Remove the tube adapter (1) from the pump by pushing the connector (2) of the air outlet towards the pump. The adapter is released and can be removed. 2 1 Q3 Dosing Module Installation and Putting into Operation​​ 19 2 Remove the air tube from the bottle by firmly pressing down the ring (3) and pulling the tube (4) simultaneously. 3 If necessary, e.g., for maintenance purposes, use the same procedure to remove the air tube from the tube adapter: firmly press the ring and pull the tube simultaneously. 4 3 4 3 Using the pump with external gas The liquid can be protected by feeding an external gas, e.g., nitrogen, to the pump. Make sure that the pressure of the external gas does not exceed 0.5 bar (7.2 psi). WARNING Injury and damage to the pump or the bottle due to high pressure High pressure from external gas can damage the pump or the bottle. 1 Use a regulator on the external gas line. 2 Ensure that the pressure of the external gas does not exceed 0.5 bar (7.2 psi). A regulator is connected to the external gas line. 1 Remove the muffler from the air inlet (1). 2 Connect the tube of external gas (2) to the air inlet (1). Note Outer tube diameter: 6 mm Pressure in external gas line: The pressure must be at least 0.1 bar (1.5 psi). The pressure must not exceed the configured dosing pressure set on the terminal. The external gas tube is not provided by METTLER TOLEDO. 1 2 20 Installation and Putting into Operation​​ Q3 Dosing Module en Collecting contaminated air WARNING Injury or death due to toxic, explosive, or flammable substances If you use toxic, explosive, or flammable liquids with the pump, the exhaust air will be contaminated. Connect a tube to the exhaust air outlet to collect the contaminated air. Connect a tube (1) to the exhaust air outlet (2) to collect the contaminated air into a safe container (3). Note Outer tube diameter: 6 mm The exhaust air tube and the container are not provided by METTLER TOLEDO. 3 2 1 Q3 Dosing Module Installation and Putting into Operation​​ 21 5 Operation For further information, consult the Reference Manual (RM) of your XPR balance. u www.mt.com/XPR-analytical-RM 5.1 Installing and removing the dosing head When the dosing module is in its uppermost position (Home position), the dosing head is unlocked. That means that it can be released by pressing the release button of the holder. During dosing, the dosing head is locked and cannot be removed until it returns to its uppermost position. Installing the dosing head The dosing module is in its uppermost position. 1 Slide the dosing head (1) onto the dosing head holder (2) until it comes to a stop. 2 Slightly press down the dosing head until it properly sits in the dosing head holder (2). The dosing head is locked in the holder. The dosing head is ready to dose. 1 2 Removing the dosing head The dosing module is in its uppermost position. 1 Press the release button (1) on either side of the dosing head holder to release the dosing head (2). 2 Simultaneously, pull the dosing head (2) up and outwards. 1 2 22 Operation​​ Q3 Dosing Module en 5.2 Installing the sealing insert Always install a sealing insert (1) to avoid air drafts in the weighing chamber. 1 5.3 Selecting and using an ErgoClip While dosing in vials, capsules, or tubes, specific adapters can be used. To ensure stability and ease the alignment of the sample vessel with the tip of the dosing head, three ErgoClips are delivered with the Q3 dosing module. 1 When using sample vessels taller than 75 mm, place directly on the weighing pan or use the ErgoClip adapter holder (1) with an adapter. The nose on the ErgoClip adapter holder is designed to make sure that the adapter (and therefore the vessel opening) is 2 centered on the weighing pan. When using sample vessels taller than 75 mm that are 3 very narrow and need more stability, use the ErgoClip adapter stabilizer (2) with an adapter. When using sample vessels shorter than 75 mm, use the taller ErgoClip height extension (3). The surface of this ErgoClip is completely flat, allowing to use vessels without adapters, for example, weighing boats. The ErgoClips delivered with the Q3 dosing module are compatible with all XPR analytical balances with tall draft shield. If using an XPR analytical balance with short draft shield, place your sample vessel and/or adapter directly on the weighing pan. For more stability, use the ErgoClip vial, available separately. See [Accessories Page 45]. 5.4 Powder dosing 5.4.1 Using dosing heads without a vial Most powder dosing heads can be used with or without a vial, since the neck of the dosing head can accommodate a certain amount of powder. Using dosing heads without vials is particularly relevant when dosing very small quantities. In this case, the dosing head needs to be closed using the provided spare cap (1). The neck (2) of the QH002, QH008, QH010, and QH012 dosing heads have a capacity of 2 ml, 8 ml, 10 ml, and 12 ml, respectively. Q3 Dosing Module 1 2 Operation​​ 23 5.4.2 Filling the vial of a powder dosing head Software functions to easily fill or refill the dosing head are available through the terminal of the balance. Consult the Reference Manual of the balance for more information. A method General weighing is running on the terminal. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 The dosing head is removed. Turn the dosing head upside down. If the attached vial already contained power, gently tap on it to let the remaining powder flow back into the vial. WARNING: Injury or contamination from hazardous substances. Take the appropriate measures to avoid injuries and contamination. Unscrew the vial. Place the vial on the weighing pan. to tare the balance. Press Fill the vial with the desired amount of the appropriate substance. Note down the weight of added substance. Remove the vial from the weighing pan. Holding the vial upright and the dosing head upside down, screw the dosing head onto the vial. Turn the dosing head upright and gently tap on it to let the powder flow towards the dosing head. Install the dosing head on the dosing module. On the terminal, edit the settings of the dosing head to include the added amount of powder. 5.4.3 Storing powder dosing heads For short-term and long-term storage of the powder dosing heads, METTLER TOLEDO recommends using storage containers to: reduce the risk of contamination reduce the quantity of humidity absorbed by the powder You can store the dosing heads right-side up (1) or upside-down (2). See also Accessories 2 Page 45 1 5.4.4 Avoiding electrostatic charges When preparing sample vessels, electrostatic charge may build up. Electrostatic charges may make correct dosing impossible or adversely affect the dosing result. Factors increasing the amount of electric charges: using sample vessels made of plastic wearing latex gloves The integrable antistatic kit is used to remove electrostatic charges from sample vessels. This antistatic kit is especially designed for dosing purposes and consists of two ionizing electrodes, one placed on each side of the weighing chamber. The electrodes can be activated automatically when dosing or manually. Using those two electrodes helps removing electrostatic charges from sample vessels. 24 Operation​​ Q3 Dosing Module en Make sure to install a dosing head before placing the sample vessel on the weighing pan. This way, ionizing is active while placing the sample vessel on the weighing pan and electric charges are neutralized. In addition, try not to touch the upper edge of the sample vessel, e.g., close to a vial opening, when handling it. 5.5 Liquid dosing 5.5.1 Attaching the dosing head to the bottle cap 1 Insert the liquid dosing head in the liquid dosing head support. 2 To remove the liquid dosing head from the liquid dosing head support, pull the lever (1) towards the dosing head and remove the liquid dosing head (2). 1 2 Q3 Dosing Module Operation​​ 25 5.5.2 Handling the bottle Filling the bottle The suction filter (1) has to be covered with liquid at all times. Before the suction filter gets dry, refill the bottle. 1 The pressure is released. CAUTION: Injury due to splashing liquids. Make sure that the pressure in the bottle is released. Unscrew the cap. 2 Fill in the liquid. Do not exceed the maximum (max. is shown on bottle, e.g., 1000 ml). The air above the liquid is necessary for dosing. 3 Screw the cap on tightly. 1 Changing the bottle content This procedure is used if you have a single cap with dosing head and want to change the liquid to be dosed. The pressure is released. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 26 Operation​​ CAUTION: Injury due to splashing liquids. Make sure that the pressure in the bottle is released. Unscrew the cap. Remove the suction filter, if applicable. If the cap needs to be cleaned, remove the air tube. Unscrew the fastening nut from the cap. Rinse the cap with the appropriate solvent or liquid. Insert the liquid tube into the cap. If the liquid tube needs to be cleaned with a solvent, fill the bottle with the appropriate solvent. Screw the cap on the bottle. Insert the air tube on the cap. Purge using the Purge function on the terminal. Unscrew the cap. Dispose of the remainder of solvent. Attach a new suction filter, if applicable. Screw the cap on the bottle containing the new liquid. Check that the cap is tight. Connect the air tube to the new bottle. Purge using the Purge function. Q3 Dosing Module Connecting the air tube to a different bottle 1 2 3 4 5 6 The pressure is released. Install the dosing head on the dosing head support of the bottle. Unplug the air tube by pressing down the ring (1) and simultaneously pulling out the tube (2). To seal the bottle, insert the pin delivered with the QLL kit (3) into the air tube connector. Take the new bottle. Connect the air tube to the new bottle. To continue dosing with the new bottle, install the dosing head. en If you have more than one bottle equipped with cap and dosing head, and you want to use the same pump outlet and air tube to dose from another bottle: 2 3 1 2 1 5.5.3 Using the QL3 pump Pressure indicator light The pressure indicator light displays the status of the pump: Light on: pressure is building up or pressure is established Light off: there is no pressure and no pressure is building up Light blinking: pump error and/or warning Releasing the pressure The pressure indicator light (1) is on. Press the pressure release button (2) to release the pressure. The status light (1) turns off when pressure is released. 1 2 Purging the pump cavity If bottles containing incompatible liquids (and for which the fumes should not mix) are connected to the pump one after the other, it is recommended to purge the pump cavity before connecting the second bottle to the pump. A dosing head is attached to the dosing or liquid module. The bottle of this dosing head is not connected to any pump. A method Automated dosing or Automated solution prep. is running on the terminal. 1 Disconnect all tube adapters from the pump. 2 Connect an empty tube adapter to the right-most air outlet at the front of the pump. The pump is trying to build pressure and air flows through the cavity of the pump, purging it. The pump cavity has been purged and bottles can safely be re-connected to the air outlets. Q3 Dosing Module Operation​​ 27 5.6 Using other weighing methods To use other methods with the balance, move the dosing module to its uppermost position. For further information, consult the Reference Manual (RM) of your XPR balance. u www.mt.com/XPR-analytical-RM 28 Operation​​ Q3 Dosing Module en 6 Maintenance The appropriate maintenance interval depends on your standard operating procedure (SOP). Please contact your METTLER TOLEDO representative for details about the available service options. Regular servicing by an authorized service technician ensures constant accuracy for years to come and prolongs the service life of your instrument. 6.1 Cleaning NOTICE Damage to the instrument due to inappropriate cleaning methods If liquid enters the housing, it can damage the instrument. The surface of the instrument can be damaged by certain cleaning agents, solvents, or abrasives. 1 Do not spray or pour liquid on the instrument. 2 Only use the cleaning agents specified in the Reference Manual (RM) of the instrument or the guide "8 Steps to a Clean Balance". 3 Only use a lightly moistened, lint-free cloth or a tissue to clean the instrument. 4 Wipe off any spills immediately. For further information on cleaning a balance, consult "8 Steps to a Clean Balance". u www.mt.com/lab-cleaning-guide Detailed information about the compatibility of cleaning agents can be found in the Reference Manual (RM) of your XPR balance. u www.mt.com/XPR-analytical-RM 6.1.1 Cleaning the housing The housing material of the dosing module and the dosing lift is the same as the one of the balance. All surfaces can therefore be cleaned with a commercially available, mild cleaning agent. 6.1.2 Cleaning the sealing insert The sealing insert is located right under the tip of the dosing head. It is therefore the element that is the most likely to be contaminated by the substances dosed with the dosing module. Clean or replace the sealing insert regularly, depending on the substances used and your SOP (Standard Operating Procedure). The dosing module is in its uppermost position. 1 Remove the sealing insert (1). 2 Clean the sealing insert with a wet cloth and a mild cleaning agent or dispose of it. Do not wash the sealing insert in the dishwasher. 3 Install the cleaned sealing insert or a new one. Q3 Dosing Module 1 Maintenance​​ 29 6.1.3 Cleaning the weighing chamber The dosing module is in its uppermost position. The dosing head is removed. The sealing insert is removed. 1 The draft shield is removed. 1 Tilt the top panel (1) upwards and remove. 2 Remove any adapter holder or ErgoClip, the weighing 2 pan, and the drip tray. 3 Clean the weighing chamber. Wipe the covering strip (2) gently using vertical movements. WARNING: Damage to the covering strip. The covering strip is delicate and must be handled with care. 4 Reassemble all parts in reverse order. 5 Put the balance into operation. For more details about cleaning and putting into operation after cleaning, see "Maintenance" in the Reference Manual of the balance. 6.1.4 Cleaning powder dosing heads Powder dosing heads are designed to be used with a unique substance. METTLER TOLEDO does not recommend cleaning them. When dosing a different powder, use a new dosing head to avoid contamination. 6.1.5 Cleaning the liquid dosing elements Cleaning the suction filter 1 Once a week, check visually that the suction filter is clean. If necessary, rinse the suction filter with solvent using the Purge function on the terminal or replace the suction filter. 2 At least once a year, change suction filter. Maintenance interval depends on the liquid used. Purging the liquid dosing head The liquid dosing head can be rinsed/purged by letting a large quantity of solvent (or another liquid) run through it. Use the Purge function. See the Reference Manual of the XPR balance. The bottle is filled with enough solvent to purge the dosing head. A big sample vessel is on the weighing pan to collect the solvent used to purge the dosing head. The liquid dosing head is installed on the dosing or liquid module. Use the Purge function on the terminal to rinse the dosing head. Cleaning the micro dosing valve The liquid dosing heads QL001 have a micro dosing valve that can be disassembled and cleaned, for example, in an ultrasonic bath. Note The QL003 dosing head does not contain a micro dosing valve. Cleaning this dosing head using the Purge function is sufficient (see above). The liquid dosing head is installed on the dosing or liquid module. A sample vessel is on the weighing pan, big enough for the quantity of liquid in the liquid tube. The pressure is released. 1 30 Maintenance​​ CAUTION: Injury due to splashing liquids. Make sure that the pressure in the bottle is released. Empty the liquid tube by replacing the bottle by an empty bottle and using the Purge function. The liquid tube is empty. Q3 Dosing Module en 2 Release pressure. CAUTION: Injury due to splashing liquids. Make sure that the pressure in the bottle is released. 3 Remove the dosing head from the dosing or liquid module. 4 WARNING: Injury or contamination from 1 hazardous substances. Be aware of any liquid draining from the tubing and the valve. Open the dosing head with the micro dosing valve tool (1), if applicable. 5 Take out the micro dosing valve and clean it, e.g., in an ultrasonic bath. 6 After the cleaning, reinstall the micro dosing valve and refill/replace the bottle. 6.2 Replacing the sealing ring and fastening nut on the liquid tube Removing the sealing ring and the fastening nut If liquid is leaking from the dosing head nut, replace the sealing ring and fastening nut at the dosing head (1). If pressure cannot be built in the bottle, replace the sealing ring and fastening nut at the bottle cap (2). 1 2 The pressure is released. 1 2 3 4 5 CAUTION: Injury due to splashing liquids. Make sure that the pressure in the bottle is released. Unscrew the fastening nut at the dosing head or the bottle cap. To access the sealing ring (1), slide back the fastening nut (2). If changing the nut and ring at the bottle cap, remove the suction filter and slide the sealing ring all the way to the bottle-end of the tube. Using a tube cutter or a sharp knife, cut off the tube above the sealing ring (1). Remove the fastening nut. 2 1 Reconnecting the liquid tube Insert the new fastening nut sealing ring, and reconnect the liquid tube. See also Connecting the tubes Q3 Dosing Module Page 17 Maintenance​​ 31 7 Troubleshooting For further information, consult the Reference Manual (RM) of your XPR balance. u www.mt.com/XPR-analytical-RM 7.1 Error symptoms Error symptom Possible cause Diagnostic The powder dosing head does not dispense any powder. The powder does not reach the dispensing mechanism of the dosing head. If the dosing head is trans- Remove the dosing head parent, visually inspect and shake it to loosen the through the housing if the powder. powder is clogged up. The liquid dosing head does not dispense any liquid. The suction filter is clogged. Check if there is liquid in the liquid tube. Clean or replace the suction filter. The dosing head is not installed properly. – Remove and reinstall the dosing head in the holder. Make sure to press until you hear a click. Liquid drips from the bottle The tube is not properly cap and/or the dosing connected. head. – Tighten the fastening nut at the bottle cap and/or the dosing head. Make sure that the end of the tube is cut straight. The sealing ring and/or fastening nut are damaged. – Change the sealing ring and the fastening nut at the bottle cap and/or the dosing head. See "Maintenance". Make sure that the end of the tube is cut straight. The status light of the The pump is disconnected pump does not blink when from power. the device is connected to power. The pump is damaged. On the display, the QL3 The pump is disconnected pump does not appear in from power. the list of devices connected to the balance. 32 Troubleshooting​​ Remedy Disconnect and reconnect Replace the AC/DC adapter the AC/DC adapter from and power cable. the pump. The indicator light should blink once when the device is connected to power. Check that the AC/DC adapter and the power cable are not damaged. Check with another pump, Replace the pump. if available. Contact your METTLER TOLEDO service representative. Disconnect and reconnect Replace the AC/DC adapter the AC/DC adapter from and power cable. the pump. The indicator light should blink once when the device is connected to power. Q3 Dosing Module Error symptom Possible cause Diagnostic Remedy The USB cable is not properly connected. Check that the USB cable is connected properly. Connect the USB cable properly. The USB cable is damaged. Check that the USB cable is not damaged. Replace the USB cable. The USB-A port of the balance is damaged. Disconnect the pump from the USB-A port of the balance. Connect a USB mouse to the same USB-A port. Verify that a pointer (arrow) appears on the terminal and can be moved by moving the mouse. If the mouse pointer does not appear, contact your METTLER TOLEDO service representative. The pump is damaged. Check with another pump, Replace the pump. if available. Contact your METTLER TOLEDO service representative. The value on the display is The weighing sample is Check if the weighing unstable when dosing electrostatically charged. result is stable when using powder. a test weight. Note Additional possible causes can be found in the Reference Manual of your XPR balance. Q3 Dosing Module en Check that the AC/DC adapter and the power cable are not damaged. Increase the air humidity in the weighing chamber. Use an antistatic kit. See "Accessories" in the Reference Manual. Troubleshooting​​ 33 8 Technical Data 8.1 General data Dosing lift, weight: 1250 g Dosing module, weight: 450 g Power consumption Dosing lift: 12 V DC ± 6%, 1 A Dosing module: 12 V DC ± 6%, 1 A Protection and standards Overvoltage category: II Degree of pollution: 2 Range of application: Use only indoors in dry locations Environmental conditions Height above mean sea level: Up to 5000 m Ambient temperature: +5 − +40 °C Relative air humidity: 20% to max. 80% at 31 °C, decreasing linearly to 50% at 40 °C, non-condensing Storage conditions (in packaging) 34 Ambient temperature: -25 − +70 °C Relative air humidity: 10 − 90%, non-condensing Technical Data​​ Q3 Dosing Module en 8.2 Model-specific data Liquid dosing heads QL001 QL003 20 mPa·s 20 mPa·s Repeatability (sd) 1 mg 2 mg Dosing time 3) 40 s 25 s Dosing properties Suitable liquids: max. viscosity1) 2) Typical values 1) 1 mPa·s = 1 cP = 1 cSt = 1 mm2/s for H2O 3) for 10 g 2) Tubing Outer diameter Inner diameter Recommended length Liquid tube, for GL45 bottles (dosing head 3.2 mm to bottle) 1.6 mm 0.9 m Liquid tube, for GL25 bottles (dosing head 1.6 mm to bottle) 0.8 mm 0.9 m Air tube (pump to bottle) 4.0 mm 2.4 mm 0.7 m Tube for exhaust air 6 mm – – Tube for external gas 6 mm – – Suction filter Tubing outer diameter 3.2 mm Filter pore size 10 µm Bottle Pressure resistance, min. 1) 1.5 bar Burst pressure, min. 3 bar Volume, max. 2l 1) According to DIN EN 1595: Pressure Equipment made from Borosilicate Glass 3.3 – General Rules for Design, Manufacture and Testing QL3 pump Maximum pressure1) 1.5 bar 1) In the unlikely event of a malfunction, the overpressure valve opens if the maximum pressure is reached, to preserve the integrity of the system. Q3 Dosing Module Technical Data​​ 35 8.3 Material specifications Materials in contact with the substance to be dosed. Please note that traces of all contact material could be transferred to the sample. 8.3.1 Glossary of material acronyms Acronyms defined in ISO 1043: Plastics – Symbols and abbreviated terms. ETFE = Ethylene tetrafluoroethylene FEP = Fluorinated ethylene propylene FFKM = Perfluoroelastomer PE = Polyethylene PEEK = Polyetheretherketone PMP = Polymethylpentene POM = Polyoxymethylene PP = Polypropylene PP (ESD) = Polypropylene (electrostatic dissipative) PTFE = Polytetrafluoroethylene 8.3.2 Powder dosing head QH008 Designation Material 1 Dosing head body PMP 2 Bushing POM 3 Dosing pin Stainless steel 1.4404 4 Scraper Stainless steel 1.4310 5 Cone Stainless steel 1.4404 6 Insert POM 7 Adapter cap POM 7 6 1 2 3 4 5 36 Technical Data​​ Q3 Dosing Module Designation Material 1 Dosing head body PMP 2 Bushing POM 3 Dosing pin Stainless steel 1.4404 4 Scraper Stainless steel 1.4310 5 Cone Stainless steel 1.4404 6 Insert POM 7 Adapter cap POM en 8.3.3 Powder dosing head QH012 7 6 1 2 3 4 5 Q3 Dosing Module Technical Data​​ 37 8.3.4 Powder dosing head QH002-CNMW Designation Material 1 Body PP 2 Closing cap PP 3 Dosing pin PP (ESD) 4 Cone body PP (ESD) 1 2 3 4 38 Technical Data​​ Q3 Dosing Module Designation Material 1 Adapter cap POM 2 Dosing head body PMP 3 Dosing pin PP (ESD) 4 Cone body PP (ESD) 5 Insert POM en 8.3.5 Powder dosing head QH012-LNJW 1 5 2 3 4 Q3 Dosing Module Technical Data​​ 39 8.3.6 Liquid dosing head QL001 Designation Material 1 Fastening nut PEEK 2 Sealing ring ETFE 3 Tube connector Stainless steel 1.4404 4 O-Ring FFKM 5 Solenoid valve PEEK Sapphire-Ruby Stainless steel 1.4105IL Stainless steel 1.14301 / 1.4306 Stainless steel 1.4305 1 2 3 4 5 40 Technical Data​​ Q3 Dosing Module Designation Material 1 Fastening nut PEEK 2 Sealing ring ETFE 3 Nozzle Ceramic Al2O3 > 99.7% 4 Valve block PTFE 5 Gasket EPDM 6 Valve PEEK en 8.3.7 Liquid dosing head QL003 1 5 6 5 2 4 3 8.3.8 QLL standard/advanced kit for bottles Note The QLL kits for bottle include a liquid dosing head, see [Liquid dosing head QL001 Page 40], [Liquid dosing head QL003 Page 41]. Designation Material 1 Cap insert PE 2 Bottle Borosilicate glass 3 Tubing FEP 4 Suction filter PP 1 2 3 4 Q3 Dosing Module Technical Data​​ 41 8.4 Dimensions 485 426 453 Q3 dosing module and XPR balance Dimensions in mm. 130 20 116 78 195 80 Dimensions Q3 on XPR with tall draft shield Q3 on XPR with half-hight draft shield Maximum height of sample vessel, without adapter 1) 212 mm 135 mm Minimum opening of sample vessel (diameter) 6 mm 6 mm Vertical range of movement of dosing module 150 mm 73 mm Maximum height of Q3 on XPR balance with powder dosing head and 125-ml vial 453 mm 426 mm 1) 42 If the vial opening is higher than the bottom of the optical sensor, the HeightDetect feature will be unavailable. Technical Data​​ Q3 Dosing Module 148 en Dosing module Dimensions in mm. 79 78 297 Dosing lift Dimensions in mm. 54 159 Q3 Dosing Module Technical Data​​ 43 9 Disposal In conformance with the European Directive 2012/19/EU on Waste Electrical and Electronic Equipment (WEEE) this device may not be disposed of in domestic waste. This also applies to countries outside the EU, per their specific requirements. Please dispose of this product in accordance with local regulations at the collecting point specified for electrical and electronic equipment. If you have any questions, please contact the responsible authority or the distributor from which you purchased this device. Should this device be passed on to other parties, the content of this regulation must also be related. 44 Disposal​​ Q3 Dosing Module en 10 Accessories and Spare Parts 10.1 Accessories Accessories are additional components that could help you in your workflow. Please contact your METTLER TOLEDO sales representative for more details about using accessories with your product. Description Order no. Dosing heads QH008-BNMW dosing head 10 pcs. 11141533 QH012-LNMW dosing head 10 pcs. 11141532 QH012-LNLW dosing head 10 pcs. 11150145 QH012-LNJW dosing head 10 pcs. 30366317 QH002-CNMW dosing head 30 pcs. 90 pcs. 500 pcs. 30083440 30098264 30244518 QH010-CNMW dosing head 10 pcs. 40 pcs. 150 pcs. 30132790 30132791 30046355 QH008-BNMP dosing head 10 pcs. Q3 Dosing Module 11150120 Accessories and Spare Parts​​ 45 QH012-LNMP dosing head 10 pcs. 11150118 QH012-LNCT dosing head 10 pcs. 11150171 QH012-LNLT dosing head 10 pcs. 11150170 QH012-LNMX dosing head 10 pcs. 30112276 QH012-LNLX dosing head 10 pcs. 11150155 Additional dosing heads for specific applications, for example, sterile dosing heads, are available online or through your METTLER TOLEDO sales representative. 46 Accessories and Spare Parts​​ Storage containers with vials 16 ml (for QH008), 10 pcs. 30139824 Storage containers with vials 125 ml (for QH012), 10 pcs. 30036965 QA075-P powder test head Filled with CaCO3, for 15 tests of 10 doses each. 11141506 Q3 Dosing Module 11141507 Dosing head starterkit Set of various dosing heads 30132792 CLS-631 label printer (RS232C/USB-A) 11141820 en QA000-W weight test head Printers Label and ink ribbon kit 30004309 The NetCom Kit might be needed for this printer. Contact your local METTLER TOLEDO service representative. P-52RUE dot matrix printer RS232C, USB and Ethernet connections, simple print-outs 30237290 Paper roll (length: 20 m), set of 5 pcs 00072456 Paper roll (length: 13 m), self-adhesive, set of 3 pcs 11600388 Ribbon cartridge, black, set of 2 pcs 00065975 P-56RUE thermal printer with RS232C, USB and Ethernet connections, simple print-outs, date and time 30094673 Paper roll, white (length: 27 m), set of 10 pcs 30094723 Paper roll, white, self-adhesive (length: 13 m), set of 10 pcs 30094724 P-58RUE thermal printer with RS232C, USB and Ethernet connections, simple print-outs, date and time, label printing, balance applications, e.g., statistics, formulation, totaling 30094674 Paper roll, white (length: 27 m), set of 10 pcs 30094723 Paper roll, white, self-adhesive (length: 13 m), set of 10 pcs 30094724 Paper roll, white, self-adhesive labels (550 labels), set of 6 pcs Dimension of the label 56×18 mm 30094725 ErgoClips ErgoClip adapter holder Q3 Dosing Module 30521809 Accessories and Spare Parts​​ 47 ErgoClip height extension 30542824 ErgoClip adapter stabilizer 30542831 ErgoClip vial 30521808 ErgoDisc support plate 30604881 ErgoDiscs ErgoDisc plate (12 pos) capsule size 00 capsule size 0 capsule size 1 capsule size 2 capsule size 3 capsule size 4 11141754 11141751 11141755 11141758 11141752 30336822 Antistatic kits 48 Accessories and Spare Parts​​ Integrable antistatic kit standard Including one pair of multiple-point electrodes and power supply. Must be installed by a METTLER TOLEDO service technician. 30521821 Integrable antistatic kit small Including one pair of multiple-point electrodes and power supply. Must be installed by a METTLER TOLEDO service technician. 30521822 Q3 Dosing Module RFID readers / writers / cards 30416173 en EasyScan USB Reads and writes RFID tags. Smart Tag Set of 50 pieces 30101517 Set of 200 pieces 30101518 Barcode readers Corded USB barcode reader 30417466 Adapters Vial adapters (POM), diameter < 15 cm 8.5 mm × 15 mm (5 pcs.) 9 mm × 25 mm (5 pcs.) 9.5 mm × 25 mm (5 pcs.) 10 mm × 25 mm (5 pcs.) 10.5 mm × 25 mm (5 pcs.) 11 mm × 30 mm (5 pcs.) 11.5 mm × 30 mm (5 pcs.) 12 mm × 20 mm (5 pcs.) 12.5 mm × 30 mm (5 pcs.) 13.5 mm × 20 mm (5 pcs.) 14.5 mm × 25 mm (5 pcs.) 30428901 30428902 30428903 30428904 30428905 30428906 30428907 30428908 30428909 30428910 30428911 Vial adapters (POM), diameter > 15 cm 15.5 mm × 25 mm (5 pcs.) 16.5 mm × 25 mm (5 pcs.) 17.5 mm × 25 mm (5 pcs.) 18.5 mm × 25 mm (5 pcs.) 19.5 mm × 25 mm (5 pcs.) 20.5 mm × 25 mm (5 pcs.) 21.5 mm × 25 mm (5 pcs.) 22.5 mm × 25 mm (5 pcs.) 23.5 mm × 25 mm (5 pcs.) 26 mm × 25 mm (5 pcs.) 27.5 mm × 25 mm (5 pcs.) 28.5 mm × 25 mm (5 pcs.) 29.5 mm × 35 mm (5 pcs.) 31.5 mm × 30 mm (5 pcs.) Q3 Dosing Module 30428912 30428913 30428914 30428915 30428916 30428917 30428918 30428919 30428920 30428926 30428921 30428922 30428923 30428924 Accessories and Spare Parts​​ 49 Bottle adapters (POM) 33.5 mm × 15 mm (5 pcs.) 35.5 mm × 15 mm (5 pcs.) 37.5 mm × 15 mm (5 pcs.) 40.5 mm × 15 mm (5 pcs.) 44.5 mm × 15 mm (5 pcs.) 48 mm × 15 mm (5 pcs.) 52 mm × 15 mm (5 pcs.) 30459921 30459922 30459923 30459924 30459925 30459926 30459927 Tube adapters (POM) Eppendorf 1.5 ml (5 pcs.) Falcon 16.4 mm × 60 mm (5 pcs.) Falcon 29.3 mm × 60 mm (5 pcs.) 30306209 30459992 30459991 Capsule adapters (stainless steel) size 000 (5 pcs.) size 00 (5 pcs.) size 0 (5 pcs.) size 1 (5 pcs.) size 2 (5 pcs.) size 3 (5 pcs.) size 4 (5 pcs.) 30006416 30006417 30006418 30006419 30006430 30006431 30006432 Dosing components 50 Accessories and Spare Parts​​ QL3 pump 30418660 QS3 sample changer Must be installed by a METTLER TOLEDO service technician. 30418662 QLL standard kit for bottles QL001 liquid dosing head 250 ml bottle, pressure resistant Bottle cap (GL45) with tube connector and dosing head support Spare parts for QLL standard kit 30008318 QLL standard kit for small bottles QL001 liquid dosing head 25 ml bottle, pressure resistant Stand for bottle Bottle cap (GL25) with tube connector Spare parts for QLL standard kit small 30237340 Q3 Dosing Module 30521817 Holder for 250 ml bottles 30542827 LabX Balance Express Stand-alone system, includes one balance license. 11153120 LabX Balance Server Client server system, includes one balance license. 11153121 LabX 1 Balance instrument license Single additional instrument license for Express or Server edition. 11153220 Cable box 11141845 EasyHub USB 30468768 Drip pan, gray 30460856 en QLL advanced kit for bottles QL003 liquid dosing head 250 ml bottle, pressure resistant Bottle cap (GL45) with tube connector and dosing head support Spare parts for QLL standard kit Software Various Q3 Dosing Module Accessories and Spare Parts​​ 51 10.2 Spare parts 10.2.1 Q3 dosing module 1 2 3 4 5 Order no. Designation Remarks 1 30542819 Sealing insert top panel Including: 5 sealing inserts 2 30525850 Panel top draft shield dosing module Material: glass 3 30521809 ErgoClip adapter holder – 4 30542824 ErgoClip height extension – 5 30542831 ErgoClip adapter stabilizer – 10.2.2 QL3 pump 1 1 52 Order no. Designation Remarks 30378287 Muffler for pump Including: muffler, adapter Accessories and Spare Parts​​ Q3 Dosing Module en 10.2.3 QLL spare parts kit for bottles 5,6 5,6 5,6 5,6 5,6 4 1 2 3 5,7 Q3 Dosing Module Order no. Designation Remarks 1 30080473 Dosing head liquid QL001 – 2 30348196 Micro dosing valve Including: micro dosing valve tool 3 30542814 Dosing head liquid QL003 – 4 30080708 Bottle cap with tube connector and support Thread: GL45 5 30025649 Spare parts for QLL kit Including: tubing OD 4 mm, ID 2.4 mm (2 m), tubing OD 3.2 mm, ID 1.6 mm (2.5 m), 10 sealing rings for tubing OD 3.2 mm, 5 fastening nuts for tubing OD 3.2 mm, 2 closure pins ISO 2338 4H8x20 A1, 2 suction filters for tubing OD 3.2 mm, tube adapter 6 30460218 Spare parts for QLL kit small Including: tubing OD 4 mm, ID 2.4 mm (2 m), tubing OD 1.6 mm, ID 0.8 mm (2.5 m), 10 sealing rings for tubing OD 1.6 mm, 5 fastening nuts for tubing OD 1.6 mm, 2 closure pins ISO 2338 4H8x20 A1, tube adapter 7 30542832 Suction filter for tubing OD 3.2 mm Including: 2 suction filters Accessories and Spare Parts​​ 53 54 Accessories and Spare Parts​​ Q3 Dosing Module A altitude antistatic kit 34 24 16 27 26 25 26 13 27 26 Q3 Dosing Module 24 15, 34 23 21 20 fastening nut fill bottle dosing head 31 26 24 H 29 30 29 30 30 4 16 17 21 3 14 D dimension disposal dosing cycle dosing head cap clean counter data fill holder liquid material powder powder test head valve electrostatic charge environmental condition ErgoClip exhaust air external gas F C cap, dosing head change bottle liquid clean housing liquid dosing head sealing insert suction filter weighing chamber compliance information connect pump tube contaminated air convention counter dosing cycles 11 11 11 E B bottle change change content dosing head fill dosing lift dosing module draft shield en Index 42, 43 44 14 22, 23 13 30 14 14 24 11 13, 25, 30, 35 36 13 13 30 HeightDetect humidity 12 34 I install dosing head fastening nut muffler pump sealing insert sealing ring site tube ionizer 22 31 19 16 23 31 15 17 24 L light pressure indicator liquid dosing location 27 16, 25, 27 15 M manual weighing material micro dosing valve muffler 28 36 30 19 O optical sensor options 12 15 Index​​ 55 P powder dosing power consumption pressure indicator light security valve pump contaminated air external gas muffler 10, 23, 24 34 27 35 16, 27 21 20 19 R recommended options remove dosing head replace fastening nut sealing ring suction filter RFID 15 22 31 31 30 13, 14 S safety information scope of delivery sealing insert sealing ring spare cap storage condition storage container suction filter symbol warning 6 15 23, 29 31 23 34 13, 24 30 3 6 T technical data temperature test powder test head weight test head top panel toxic substance tube 34 34 13 13 11 21 16, 17, 31 W warning symbol weight test head 56 Index​​ 6 13 Q3 Dosing Module 1 Einleitung 1.1 Weitere Dokumente und Informationen ........................................................................... 1.2 Erklärung der verwendeten Konventionen und Symbole .................................................... 1.3 Akronyme und Abkürzungen.......................................................................................... 1.4 Informationen zur Konformität ....................................................................................... 3 3 3 4 4 2 Sicherheitshinweise 2.1 Definition von Signalwörtern und Warnsymbolen ............................................................. 2.2 Produktspezifische Sicherheitshinweise .......................................................................... 5 5 5 3 Aufbau und Funktion 3.1 Funktionsbeschreibung................................................................................................. 3.2 Übersicht .................................................................................................................... 3.3 Komponentenbeschreibung........................................................................................... 3.4 Dosierköpfe und Zubehör .............................................................................................. 3.5 RFID-Tag am Dosierkopf............................................................................................... 9 9 9 10 12 13 4 Installation und Inbetriebnahme 4.1 Wahl des Aufstellortes .................................................................................................. 4.2 Lieferumfang ............................................................................................................... 4.3 Einrichten der Pulverdosierkonfiguration ......................................................................... 4.4 Konfiguration der Flüssigkeitsdosierung einrichten ........................................................... 4.4.1 Übersicht...................................................................................................... 4.4.2 Schnittstelle der Pumpe.................................................................................. 4.4.3 Verkabeln der Pumpe .................................................................................... 4.4.4 Anschliessen der Schläuche ........................................................................... 14 14 14 15 15 15 15 16 16 5 Betrieb 5.1 Montieren und Demontieren des Dosierkopfes ................................................................. 5.2 Montieren des Dichteinsatzes ........................................................................................ 5.3 Auswahl und Verwendung eines ErgoClip ....................................................................... 5.4 Pulverdosierung........................................................................................................... 5.4.1 Verwendung von Dosierköpfen ohne Probenbehälter ......................................... 5.4.2 Befüllen des Probenbehälters eines Pulverdosierkopfs ....................................... 5.4.3 Lagerung von Pulverdosierköpfen ................................................................... 5.4.4 Vermeiden elektrostatischer Aufladungen.......................................................... 5.5 Dosieren von Flüssigkeiten............................................................................................ 5.5.1 Befestigen des Dosierkopfs am Flaschenverschluss .......................................... 5.5.2 Handhabung der Flasche ............................................................................... 5.5.3 Verwendung der QL3-Pumpe.......................................................................... 5.6 Andere Wägemethoden verwenden ................................................................................ 21 21 22 22 22 22 23 23 23 24 24 25 26 27 6 Wartung 6.1 Reinigung ................................................................................................................... 6.1.1 Gehäuse reinigen .......................................................................................... 6.1.2 Dichteinsatz reinigen ..................................................................................... 6.1.3 Wägeraum reinigen....................................................................................... 6.1.4 Pulverdosierköpfe reinigen ............................................................................. 6.1.5 Reinigung der Flüssigdosierelemente............................................................... 6.2 Austauschen des Dichtrings und der Befestigungsmutter auf der Flüssigkeitsleitung ............. 28 28 28 28 29 29 29 31 7 Fehlerbehebung 7.1 Fehlersymptome .......................................................................................................... 32 32 8 Technische Daten 8.1 Allgemeine Daten......................................................................................................... 34 34 Q3-Dosiermodul Inhaltsverzeichnis de Inhaltsverzeichnis 1 8.2 8.3 8.4 2 Modellspezifische Daten ............................................................................................... Materialangaben.......................................................................................................... 8.3.1 Glossar der für Materialien verwendeten Akronyme............................................ 8.3.2 Pulverdosierkopf QH008................................................................................ 8.3.3 Pulverdosierkopf QH012................................................................................ 8.3.4 Pulverdosierkopf QH002-CNMW..................................................................... 8.3.5 Pulverdosierkopf QH012-LNJW ...................................................................... 8.3.6 Dosierkopf für Flüssigkeiten QL001 ................................................................. 8.3.7 Dosierkopf QL003 für Flüssigkeiten ................................................................. 8.3.8 Standardmässiges/erweitertes QLL-Kit für Flaschen ........................................... Abmessungen ............................................................................................................. 35 36 36 36 37 38 39 40 41 41 42 9 Entsorgung 44 10 Zubehör und Ersatzteile 10.1 Zubehör ...................................................................................................................... 10.2 Ersatzteile ................................................................................................................... 10.2.1 Q3 Dosiermodul ........................................................................................... 10.2.2 QL3-Pumpe.................................................................................................. 10.2.3 QLL-Ersatzteil-Kit für Flaschen ........................................................................ 45 45 52 52 52 53 Index 55 Inhaltsverzeichnis Q3-Dosiermodul 1 Einleitung Vielen Dank, dass Sie sich für ein Instrument von METTLER TOLEDO entschieden haben. Das Gerät kombiniert Hochleistung mit einfacher Bedienung. de 1.1 Weitere Dokumente und Informationen u www.mt.com/XPR-automatic Dieses Dokument ist online in anderen Sprachen verfügbar. u www.mt.com/Q3-RM Anleitung zur Reinigung einer Waage: "8 Steps to a Clean Balance" u www.mt.com/lab-cleaning-guide Software-Downloads suchen u www.mt.com/labweighing-software-download Dokumente suchen u www.mt.com/library Wenden Sie sich bei weiteren Fragen an Ihren autorisierten METTLER TOLEDO Händler oder Servicevertreter. u www.mt.com/contact 1.2 Erklärung der verwendeten Konventionen und Symbole Konventionen und Symbole Die Bezeichnungen der Tasten bzw. Schaltflächen sowie die Anzeigetexte werden grafisch oder als fett gedruckter Text dargestellt, z. B. , , Bearbeiten. Hinweis Allgemeine Informationen zum Produkt. Bezieht sich auf ein externes Dokument. Anweisungselemente In diesem Handbuch werden die einzelnen Schritte wie folgt beschrieben. Aktionsschritte sind nummeriert und können Voraussetzungen, Zwischenresultate und Resultate enthalten, wie das Beispiel zeigt. Abfolgen mit weniger als 2 Schritten sind nicht nummeriert. Voraussetzungen, die erfüllt sein müssen, bevor die einzelnen Schritte ausgeführt werden können. 1 Schritt 1 Zwischenresultat 2 Schritt 2 Resultat Q3-Dosiermodul Einleitung​​ 3 1.3 Akronyme und Abkürzungen Originalbegriff Übersetzter Begriff Erklärung EMC Electromagnetic Compatibility EMV (Elektromagnetische Verträglichkeit) FCC Federal Communications Commission LPS Limited Power Source (Begrenzte Energieversorgung) POM Polyoxymethylene RFID Radio-frequency identification RM Reference Manual (Polyoxymethylen) (Referenzhandbuch) sd Standard deviation SELV Safety Extra Low Voltage (Sicherheitskleinspannung) SOP Standard Operating Procedure UM User Manual (Benutzerhandbuch) USB Universal Serial Bus 1.4 Informationen zur Konformität Nationale Zulassungsdokumente, wie z. B. die FCC-Konformitätsbescheinigung des Lieferanten, sind online verfügbar und/oder in der Verpackung enthalten. u http://www.mt.com/ComplianceSearch Kontaktieren Sie METTLER TOLEDO bei Fragen zur länderspezifischen Konformität Ihres Instruments. u www.mt.com/contact 4 Einleitung​​ Q3-Dosiermodul 2 Sicherheitshinweise de Für dieses Instrument sind zwei Dokumente verfügbar, das „Benutzerhandbuch“ und das „Referenzhandbuch“. Das Benutzerhandbuch liegt in gedruckter Form dem Instrument bei. Das Referenzhandbuch liegt in Form einer Datei vor und enthält eine vollständige Beschreibung des Instruments und seiner Verwendung. Heben Sie beide Dokumente zur späteren Verwendung auf. Legen Sie beide Dokumente bei, wenn Sie das Instrument anderen zur Verfügung stellen. Verwenden Sie das Instrument stets so, wie im Benutzerhandbuch und dem Referenzhandbuch beschrieben. Wenn das Instrument nicht gemäss dieser beiden Dokumente verwendet oder wenn es modifiziert wird, kann dies die Sicherheit des Instruments beeinträchtigen und die Mettler-Toledo GmbH übernimmt keine Haftung. 2.1 Definition von Signalwörtern und Warnsymbolen Sicherheitshinweise enthalten wichtige Informationen über Sicherheitsrisiken. Die Missachtung der Sicherheitshinweise kann zu persönlicher Gefährdung, Beschädigung des Geräts, Fehlfunktionen und falschen Ergebnissen führen. Sicherheitshinweise sind mit den folgenden Signalwörtern und Warnsymbolen gekennzeichnet: Signalwörter GEFAHR Bezeichnet eine Gefährdung mit hohem Risikograd, die den Tod oder eine schwere Verletzung zur Folge hat, wenn sie nicht vermieden wird. WARNUNG Bezeichnet eine Gefährdung mit mittlerem Risikograd, die den Tod oder eine schwere Verletzung zur Folge haben kann, wenn sie nicht vermieden wird. VORSICHT Bezeichnet eine Gefährdung mit niedrigem Risikograd, die eine geringfügige oder mässige Verletzung zur Folge haben kann, wenn sie nicht vermieden wird. HINWEIS Bezeichnet eine Gefährdung mit geringem Risikograd, die zu Schäden am Instrument, anderen Materialschäden, Funktionsstörungen und fehlerhaften Resultaten oder Datenverlust führen kann. Warnzeichen Allgemeine Gefahr Hinweis 2.2 Produktspezifische Sicherheitshinweise Bestimmungsgemässe Verwendung Dieses Dosiersystem wurde dafür entwickelt, von geschultem Personal in Analytiklaboren verwendet zu werden. Das Dosiersystem dient zur Einwaage und Dosierung pulverförmiger und flüssiger Stoffe. Jegliche anderweitige Verwendung, die über die Grenzen der technischen Spezifikationen der Mettler-Toledo GmbH hinausgeht, gilt ohne schriftliche Absprache mit der Mettler-Toledo GmbH als nicht bestimmungsgemäss. Verantwortlichkeiten des Gerätebesitzers Der Besitzer des Instruments ist die Person, die den Rechtsanspruch auf das Instrument hat und die das Instrument benutzt oder eine Person befugt, es zu benutzen, oder die Person, die per Gesetz dazu bestimmt wird, das Instrument zu bedienen. Der Besitzer des Instruments ist für die Sicherheit von allen Benutzern des Instruments und von Dritten verantwortlich. Mettler-Toledo GmbH geht davon aus, dass der Besitzer des Instruments die Benutzer darin schult, das Instrument sicher an ihrem Arbeitsplatz zu benutzen und mit potentiellen Gefahren umzugehen. Mettler-Toledo GmbH geht davon aus, dass der Besitzer des Instruments für die notwendigen Schutzvorrichtungen sorgt. Q3-Dosiermodul Sicherheitshinweise​​ 5 Schutzausrüstung Chemikalienbeständige Handschuhe Schutzbrille Laborkittel Sicherheitshinweise WARNUNG Es besteht Lebensgefahr oder die Gefahr schwerer Verletzungen durch Stromschlag Der Kontakt mit spannungsführenden Teilen kann zum Tod oder zu Verletzungen führen. 1 Verwenden Sie ausschließlich das Stromversorgungskabel und das AC/DC-Netzteil von METTLER TOLEDO, das gezielt für Ihr Instrument ausgelegt wurde. 2 Stecken Sie das Stromversorgungskabel in eine geerdete Steckdose. 3 Halten Sie alle elektrischen Kabel und Anschlüsse von Flüssigkeiten und Feuchtigkeit fern. 4 Überprüfen Sie die Kabel und den Netzstecker vor der Verwendung auf Beschädigungen und tauschen Sie diese bei Beschädigung aus. WARNUNG Verletzung und/oder Beschädigung durch Gefahrstoffe Chemische, biologische oder radioaktive Gefahren können mit den vom Gerät verarbeiteten Stoffen verbunden sein. Während des Dosiervorgangs können kleine Mengen des dosierten Stoffes in die Luft gelangen und in das Gerät eindringen oder die Umgebung verunreinigen. Die Stoffeigenschaften und die damit verbundenen Gefahren liegen in der vollen Verantwortung des Gerätebesitzers. 1 Beachten Sie die mit dem Stoff verbundenen möglichen Gefahren und treffen Sie geeignete Sicherheitsmassnahmen, z. B. diejenigen auf dem vom Hersteller zur Verfügung gestellten Sicherheitsdatenblatt. 2 Stellen Sie sicher, dass jedes Gerät, das mit dem Stoff in Berührung kommt, nicht durch den Stoff verändert oder beschädigt wird. WARNUNG Verletzung oder Beschädigung durch den Umgang mit Pulver Pulver können im Dosierkopf verdichtet werden und diesen verstopfen. Wenn zu viel Kraft auf den Dosierkopfmechanismus ausgeübt wird, kann dies zum Bruch führen und potenziell gefährliche Stoffe können in die Luft gelangen. 1 Behandeln Sie die Dosierköpfe vorsichtig. 2 Wenn der Dosierkopf verstopft scheint, vermeiden Sie eine weitere Dosierung. Entfernen Sie den Kopf vom Gerät und drehen Sie ihn um, damit sich das Pulver lösen kann. 3 Stellen Sie bei Undichtigkeiten oder Brüchen die Arbeit sofort ein. 6 Sicherheitshinweise​​ Q3-Dosiermodul WARNUNG Verletzung und/oder Beschädigung durch reagierende, brennbare oder explosive Stoffe de Während des Dosiervorgangs können Stoffe kombiniert werden und zu einer exothermen Reaktion oder Explosion führen. Dazu gehören Pulver, Flüssigkeiten und Gase. Die Stoffeigenschaften und die damit verbundenen Gefahren liegen in der vollen Verantwortung des Gerätebesitzers. 1 Beachten Sie die möglichen Gefahren, die mit reagierenden, brennbaren oder explosiven Stoffen verbunden sind. 2 Die Betriebstemperatur muss niedrig genug sein, um eine Flammenbildung oder eine Explosion zu verhindern. WARNUNG Verletzung oder Tod durch giftige, explosive oder brennbare Stoffe Wenn Sie mit der Pumpe giftige, explosive oder brennbare Flüssigkeiten verwenden, ist die Abluft verunreinigt. Schliessen Sie eine Leitung an den Abluftauslass an, um die verunreinigte Luft aufzufangen. WARNUNG Verletzung und/oder Sachbeschädigung durch reagierende Stoffe Wird der Druck aus der Flasche abgelassen, fließt die Luft/das Gas in der Flasche zurück zum Pumpenmodul. Die aus den gekoppelten Auslässen austretende Luft-/Gasmenge vermischt sich in der Pumpe. Durch diese kontaminierte Luft/dieses kontaminierte Gas können Moleküle der Stoffe in den verschiedenen Flaschen in Kontakt kommen. 1 Schließen Sie Flaschen mit inkompatiblen Flüssigkeiten nicht gleichzeitig an dieselbe Pumpe an. 2 Bevor Sie eine zweite, inkompatible Flüssigkeit an die Pumpe anschließen, trennen Sie zunächst die erste Flasche und spülen Sie die Pumpenkammer mit sauberer Luft/sauberem Gas. WARNUNG Gefahr von Verletzungen und Beschädigungen der Pumpe oder Flasche durch hohen Druck Ein hoher Druck von externem Gas kann die Pumpe oder die Flasche beschädigen. 1 Verwenden Sie einen Regler an der externen Gasleitung. 2 Stellen Sie sicher, dass der Druck des externen Gases 0,5 bar (7,2 psi) nicht übersteigt. VORSICHT Verletzung durch spritzende Flüssigkeiten Wenn der Druck in der Flasche nicht abgelassen wird, kann es zu Flüssigkeitsspritzern kommen, wenn das Mikrodosierventil entfernt, die Flasche geöffnet oder die Leitung für Flüssigkeit entfernt wird. Lassen Sie immer den Druck ab, bevor Sie das Mikrodosierventil entfernen, die Flasche öffnen oder die Flüssigkeitsleitung abziehen. Q3-Dosiermodul Sicherheitshinweise​​ 7 VORSICHT Verletzung durch austretende Flüssigkeiten Falsch zugeschnittene Leitungen können zu Leckagen an den Verbindungsstellen führen. Schneiden Sie die Schläuche mit einem Schlauchschneider oder einem scharfen Messer zurecht. VORSICHT Verletzung durch bewegliche Teile Greifen Sie nicht in den Arbeitsbereich, während sich Teile des Gerätes bewegen. VORSICHT Verletzung durch scharfe Gegenstände oder Glasscherben Gerätekomponenten, wie z. B. Glas, können brechen und zu Verletzungen führen. Gehen Sie immer konzentriert und vorsichtig vor. HINWEIS Beschädigung des Gerätes oder Fehlfunktion durch den Einsatz nicht geeigneter Teile Verwenden Sie nur Teile von METTLER TOLEDO, die für die Verwendung mit Ihrem Gerät bestimmt sind. HINWEIS Beschädigung des Geräts Das Gerät enthält keine Teile, die vom Benutzer gewartet, repariert oder ausgetauscht werden können. 1 Öffnen Sie das Gerät nicht. 2 Wenden Sie sich bei Problemen an Ihre zuständige METTLER TOLEDO-Vertretung. HINWEIS Beschädigung des Gerätes durch ungeeignete Reinigungsmethoden Wenn Flüssigkeiten in das Gehäuse gelangen, kann das Gerät beschädigt werden. Die Oberfläche des Geräts kann durch bestimmte Reinigungs-, Lösungs- oder Scheuermittel beschädigt werden. 1 Sprühen oder giessen Sie keine Flüssigkeiten auf das Gerät. 2 Verwenden Sie ausschliesslich die im Referenzhandbuch (RM) des Geräts oder im Leitfaden "8 Steps to a Clean Balance" angegebenen Reinigungsmittel. 3 Verwenden Sie zum Reinigen des Geräts nur ein leicht angefeuchtetes, fusselfreies Tuch. 4 Wischen Sie verschüttete Flüssigkeiten sofort ab. 8 Sicherheitshinweise​​ Q3-Dosiermodul 3 Aufbau und Funktion 3.1 Funktionsbeschreibung de Das Q3-Dosiermodul kann zu jeder XPR-Analysenwaage hinzugefügt werden, damit Pulver und/oder Flüssigkeiten automatisch dosiert werden können. Der Dosierkopf für Pulver oder Flüssigkeiten ist am Dosiermodul montiert und bleibt während des gesamten Dosiervorgangs ausserhalb des Wägeraums. Die obere Tür der Waage wird gegen ein oberes Element mit Öffnung ausgetauscht, durch die das Pulver oder die Flüssigkeit dosiert wird. Das obere Element bewegt sich mit dem Dosiermodul und dem Dosierkopf nach unten, bis der Abstand zum Probenbehälter für die Dosierung geeignet ist. So bleibt der Wägeraum während des gesamten Dosiervorgangs geschlossen und bietet die bestmögliche Dosierleistung. Das Q3-Dosiermodul wird mit drei ErgoClips geliefert: dem ErgoClip-Adapterhalter, dem ErgoClip-Adapterstabilisator und der ErgoClip-Höhenverlängerung. Die verschiedenen Ausführungen können Behälter unterschiedlicher Grösse und Form aufnehmen. Alle drei ErgoClips sind mit XPR-Analysenwaagen mit hohem Windschutz kompatibel. Werden Flüssigkeiten dosiert, kommen die QL3-Pumpe und das QLL-Kit für Flaschen zusammen mit dem Q3Dosiermodul zum Einsatz. Die QL3-Pumpe wird verwendet, um Druck in der Flasche aufzubauen. Sobald der Druck ausreichend hoch ist, öffnet sich das Mikrodosierventil im Dosierkopf für Flüssigkeiten, und in der Flüssigkeitsleitung steigt Flüssigkeit auf. Es können mehrere Pumpen gleichzeitig an die Waage angeschlossen werden. Jede Pumpe kann bis zu drei Flaschen aufnehmen. 3.2 Übersicht 1 2 3 4 5 8 9 6 8 7 Q3-Dosiermodul 1 Dosier-Lift 6 Pulverdosierkopf 2 Dosiermodul 7 Dichteinsatz 3 Oberes Element 8 Dosierkopfhalter 4 Vial-Adapter 9 Knopf zum Entriegeln des Dosierkopfes 5 ErgoClip-Adapterhalter Aufbau und Funktion​​ 9 3.3 Komponentenbeschreibung Dosiermodul Das Dosiermodul hält den Dosierkopf und kann sich während des Dosiervorgangs automatisch auf- und abwärts bewegen. Dosier-Lift Der Dosier-Lift ist an der Rückseite des Wägeraums montiert. Er enthält den Mechanismus, der das Dosiermodul während des Dosiervorgangs auf- und abwärts bewegt und wird über das Terminal gesteuert. Oberes Element Das Q3-Dosiermodul besitzt ein oberes Element. Dieses wurde eigens entwickelt, um den Einfluss der Umgebung auf den Dosierprozess zu minimieren. Durch eine Öffnung im oberen Element reicht die Spitze des Dosierkopfs während der Dosierung bis in den Wägeraum. Das obere Element ist am unteren Teil des Dosiermoduls montiert und bewegt sich zusammen mit diesem auf und ab. Befindet sich das Dosiermodul in der obersten Position, können andere Wägemethoden und Zubehörteile normal verwendet werden. Dosierkopfhalter Der Dosierkopfhalter besteht aus vier Stiften, die den Dosierkopf fixieren. Nach der Installation ist der Dosierkopf gesichert und kann nur durch Drücken eines der Entriegelungsknöpfe auf beiden Seiten des Halters gelöst werden, während sich das Dosiermodul in der obersten Position befindet. Der Halter enthält ein RFID-Lesegerät zur Identifizierung des montierten Dosierkopfs. 10 Aufbau und Funktion​​ Q3-Dosiermodul de Optischer Sensor für HeightDetect Das Dosiermodul ist mit einem optischen Sensor ausgestattet, der die Höhe der Probenbehälteröffnung erkennt (HeightDetect). Dies ermöglicht die automatische vertikale Positionierung des Dosiermoduls für ein schnelles und sicheres Dosieren. ErgoClip-Adapterhalter und Adapter Zum Q3-Dosiermodul gehört ein ErgoClip-Adapterhalter, der auf der SmartGrid-Waagschale montiert werden kann. Er kann Adapter in verschiedenen Grössen aufnehmen und ermöglicht so die perfekte Positionierung verschiedener Probenbehälter. Weitere Adapter sind als Zubehör erhältlich. Siehe [Zubehör Seite 45]. Das Q3-Dosiermodul wird mit unterschiedlichen ErgoClips für verschiedene Anwendungen geliefert. Siehe [Auswahl und Verwendung eines ErgoClip Seite 22] ErgoClip-Adapterstabilisator Zum Q3-Dosiermodul gehört ein ErgoClip-Adapterstabilisator, der auf der SmartGrid-Waagschale montiert werden kann. Der ErgoClip-Adapterstabilisator wurde eigens entwickelt, um dem Adapter mehr Stabilität zu verleihen. Er kann für hohe und schmale Behälter verwendet werden. ErgoClip Höhenverlängerung Zum Q3-Dosiermodul gehört eine ErgoClip-Höhenverlängerung, die auf der SmartGrid-Waagschale montiert werden kann. Dieser ErgoClip hat eine flache Oberfläche und kann daher jeden Probenbehälter aufnehmen. Dies ist besonders nützlich für kurze Probenbehälter wie etwa Wägeschiffchen. Q3-Dosiermodul Aufbau und Funktion​​ 11 3.4 Dosierköpfe und Zubehör Pulverdosierkopf Pulverdosierköpfe dienen zur automatisierten Pulverdosierung. Wenn eine kleine Menge Pulver benötigt wird, kann der Dosierkopf ohne angebrachten Probenbehälter verwendet werden. In diesem Fall kann die Öffnung mit dem im Lieferumfang enthaltenen Verschluss verschlossen werden. Die Dosierköpfe können in geeigneten Lagerbehältern gelagert werden. Probenbehälter und Lagerbehälter müssen separat erworben werden. Wenn ein Drucker angeschlossen ist, können Sie eine Vorlage verwenden, um ein Etikett mit den Dosierkopfdaten vom RFID-Tag zu drucken und dieses Etikett am Dosierkopf anzubringen. Pulvertestkopf Der Pulvertestkopf dient zur Prüfung eines Pulverdosiersystems. Der Dosierkopf ist mit Calciumcarbonat (CaCO3) gefüllt und verwendet ein vordefiniertes Testprogramm, um die Dosierfunktion des Systems zu überprüfen. Der Pulvertestkopf ist für 15 Tests programmiert. Jeder Test wiegt 10 Dosen einer vordefinierten Pulvermenge. Wenn Ihr Gerät die Tests nicht bestanden hat, informieren Sie einen Servicetechniker von METTLER TOLEDO. Gewichts-Testkopf Der Testkopf führt einen automatischen Wiederholbarkeitstest durch, indem er ein kleines Testgewicht auf gegebene Taragewichte auflegt. Die Wiederholbarkeit des Systems wird anhand von 10 aufeinanderfolgenden Messungen des Testgewichts bestimmt. Wenn Ihr Gerät die Tests nicht bestanden hat, informieren Sie einen Servicetechniker von METTLER TOLEDO. Dosierkopf für Flüssigkeiten Dosierköpfe für Flüssigkeiten dienen zur automatisierten Flüssigdosierung. Sie werden zusammen mit einer Pumpe und einer Flasche verwendet. Der Dosierkopf für Flüssigkeiten enthält einen RFID-Tag, auf dem Informationen über den Dosierkopf und die verwendete Substanz gespeichert sind. 12 Aufbau und Funktion​​ Q3-Dosiermodul 3.5 RFID-Tag am Dosierkopf de Jeder Pulver- und Flüssigkeitsdosierkopf ist mit einem integrierten RFID-Tag (1) ausgestattet, auf dem Daten gespeichert und mit dem Gerät ausgetauscht werden. Im RFID-Tag der Dosierköpfe werden verschiedene Daten gespeichert, wie Substanzname, Chargen-ID, Fülldatum, 1 1 Ablaufdatum usw. Dazu gehören auch kundenspezifische Datenfelder. Diese Daten können am Terminal bearbeitet werden und sollten vor der Verwendung eines neuen Dosierkopfs so eingestellt werden, dass die Daten für Berichte und Etiketten verfügbar sind. Bei Pulverdosierköpfen richtet sich der Zähler für die verbleibenden Pulver-Dosiervorgänge nach der Dosiergrenze des Dosierkopfs, die vom Kunden definiert werden kann. Nach jedem Dosiervorgang wird der Zähler um 1 zurückgesetzt. Erreicht der Zähler null, sollte der Dosierkopf ausgetauscht werden. Wenn der Probenbehälter des alten Dosierkopfes noch eine beträchtliche Menge an Pulver enthält, können Sie den Probenbehälter aus dem alten Dosierkopf nehmen und auf den neuen Dosierkopf schrauben. Kopieren Sie einfach die Benutzerdaten und den Zählerstand für die Restmenge des Pulvers vom alten in den neuen Kopf. Die in den Dosierkopf eingefüllte Pulvermenge kann während des Füllvorgangs im RFID-Tag gespeichert werden. Die RFID-Informationen werden nach jedem Dosiervorgang aktualisiert, sodass die Pulvermenge im Dosierkopf auf dem neuesten Stand ist. Falls die Restmenge an Pulver für den nächsten Dosiervorgang nicht mehr ausreicht, erscheint am Terminal eine entsprechende Warnmeldung. Ausführlichere Informationen finden Sie im Referenzhandbuch (RM) Ihrer XPR-Waage. u www.mt.com/XPR-analytical-RM Q3-Dosiermodul Aufbau und Funktion​​ 13 4 Installation und Inbetriebnahme Dieses Zubehör muss von einem METTLER TOLEDO-Servicetechniker installiert werden. Das Q3-Dosiermodul ist mit allen XPR-Analysenwaagen kompatibel. 4.1 Wahl des Aufstellortes Eine Waage ist ein empfindliches Präzisionsinstrument. Der richtige Standort hat erheblichen Einfluss auf die Genauigkeit der Wägeergebnisse. Anforderungen an den Aufstellort In Innenräumen auf einem Auf ausreichenden stabilen Tisch Abstand achten Direkte Sonneneinstrahlung vermeiden Vibrationen vermeiden Gerät nivellieren Für angemessene Beleuchtung sorgen Starke Zugluft vermeiden Temperaturschwankungen vermeiden Ausreichend Abstand für Waagen: > 15 cm auf allen Seiten des Gerätes Berücksichtigen Sie die Umgebungsbedingungen. Siehe "Technische Daten". Hinweis Die Mechanik der Pulverzufuhr des Dosiermoduls Q3 kann dazu führen, dass das Gerät vibriert. Das Gerät daher nicht auf einer Arbeitsfläche aufstellen, auf der sich andere, vibrationsempfindliche Geräte befinden. 4.2 Lieferumfang Q3 Dosiermodul Dosiermodul Dosier-Lift Rückwand Dosierlift mit Schrauben Obere Tür Dosiermodul Dichteinsätze, 5 Stück Pulverdosierkopf ErgoClip-Adapterhalter ErgoClip-Adapterstabilisator ErgoClip Höhenverlängerung Verschiedene Behälteradapter, 4 Stück Konformitätsbescheinigung Benutzerhandbuch Empfohlene Optionen EasyHub-USB Integrierbares Antistatik-Kit Den Lieferumfang der QL3-Pumpe und der QLL-Kits für Flaschen finden Sie in der mit diesen Produkten gelieferten Dokumentation. 14 Installation und Inbetriebnahme​​ Q3-Dosiermodul 4.3 Einrichten der Pulverdosierkonfiguration Nachdem das Q3-Dosiermodul von einem Servicetechniker der Firma METTLER TOLEDO auf Ihrer XPR-Analysenwaage installiert wurde, installieren Sie einfach einen Pulverdosierkopf und starten ein Verfahren: Automatisiertes Dosieren oder Automatisierte Lösungsvorb.. de 4.4 Konfiguration der Flüssigkeitsdosierung einrichten 4.4.1 Übersicht 1 11 2 10 3 4 5 9 8 6 7 1 Dosier-Lift 7 ErgoClip-Adapterhalter 2 Dosiermodul 8 QL3-Pumpe (separat erhältlich) 3 Dosierkopf für Flüssigkeiten 9 QLL-Kit für Flaschen (separat erhältlich) 4 Dichteinsatz 10 Luftleitung (im QLL-Kit für Flaschen enthalten) 5 Oberes Element 11 Leitung für Flüssigkeit (im QLL-Kit für Flaschen enthalten) 6 Vial-Adapter 4.4.2 Schnittstelle der Pumpe Vorderseite Rückseite 1 Q3-Dosiermodul 2 3 4 5 6 1 Luftauslass (zur Flasche) 4 Anschluss für Netzadapter 2 Druckentlastungsknopf und Anzeigeleuchte 5 USB-B-Anschluss (zum Host) 3 Abluftauslass 6 Lufteinlass Installation und Inbetriebnahme​​ 15 4.4.3 Verkabeln der Pumpe 1 2 3 4 5 Platzieren Sie die Kabel so, dass sie weder beschädigt werden noch den Betrieb behindern können. Verbinden Sie den Stecker des Netzadapters mit der Netzbuchse der Pumpe. Sichern Sie den Stecker durch Festdrehen der Rändelmutter. Stecken Sie das Netzkabel in eine leicht zugängliche und geerdete Steckdose. Verbinden Sie den USB-B-Anschluss der Pumpe mit dem USB-Kabel mit einem der USB-A-Anschlüsse der Waage. 4.4.4 Anschliessen der Schläuche Leitungsbeschreibung Die dünnere Leitung ist die Flüssigkeitsleitung (1) und dient zum Transport der Flüssigkeit aus der Flasche zum Dosierkopf für Flüssigkeiten. Die Luftleitung ist die Leitung mit dem etwas grösseren Aussendurchmesser (2), durch die Luft in die Flasche gepumpt wird. Mit der durch die Luftleitung zugeführten Luft wird der Druck in der Flasche erhöht. Sobald der Zieldruck von 0,3 bis 0,5 bar (4,4 bis 7,2 psi) erreicht wird, öffnet sich das Mikrodosierventil im Dosierkopf, und in der Flüssigkeitsleitung kann Flüssigkeit aufsteigen. 1 Leitung für Flüssigkeit 2 Luftleitung 1 2 Vorbereiten der Leitung für Flüssigkeit VORSICHT Verletzung durch austretende Flüssigkeiten Falsch zugeschnittene Leitungen können zu Leckagen an den Verbindungsstellen führen. Schneiden Sie die Schläuche mit einem Schlauchschneider oder einem scharfen Messer zurecht. Der Dosierkopf für Flüssigkeiten ist im Dosierkopfträger der Flasche montiert. 1 Schneiden Sie die Leitung mithilfe eines Schlauchschneiders oder eines scharfen Messers entsprechend zu. Die geeignete Länge hängt hauptsächlich vom Abstand zwischen Waage und Flasche während der Dosierung ab. Empfohlene Länge: etwa 0,9 m 2 HINWEIS: Infolge falscher Montage kann Flüssigkeit austreten. Achten Sie auf die Ausrichtung des Dichtrings, wenn Sie ihn auf die Leitung aufschieben. Legen Sie die Seite des Dichtrings (1) mit dem grösseren Durchmesser auf eine ebene, stabile Fläche, z. B. einen Tisch oder eine Arbeitsfläche. 3 Nehmen Sie das Ende der Leitung für Flüssigkeit und drücken Sie es in den Dichtring. 16 Installation und Inbetriebnahme​​ 1 2 2 3 D 0.9 m Q3-Dosiermodul Dies ist das Dosierkopfende der Leitung. Das andere Ende ist das Flaschenende. 4 Schrauben Sie die beiden Befestigungsmuttern (2) unter Beachtung der Ausrichtung an. Gewinde Flaschenvolumen Abstand (D) GL45 1000 ml 220 mm 500 ml 170 mm 250 ml 135 mm 25 ml 90 mm GL25 de 5 HINWEIS: Infolge falscher Montage kann Flüssigkeit austreten. Achten Sie auf die Ausrichtung des Dichtrings, wenn Sie ihn auf die Leitung aufschieben. Schrauben Sie den Dichtring (3) vom Flaschenende der Leitung her an. 6 Schieben Sie den Dichtring auf, bis der Abstand (D) ausreicht, damit die Leitung den Flaschenboden erreichen kann. Nachfolgend sind die für typische Flaschenvolumina empfohlenen Abstände angegeben. Typische Abstände (D) der Leitung zwischen Dichtring und Flaschenende Anschliessen der Leitung für Flüssigkeit 1 Schieben Sie das Dosierkopfende der Leitung (1) in den Dosierkopf (2). 2 Ziehen Sie die Befestigungsmutter fest an dem Dosier1 kopf an. 3 Schieben Sie das Flaschenende der Leitung durch die entsprechende Öffnung im Flaschenverschluss (3). Die 2 Leitung sollte den Boden der Flasche erreichen. 3 4 Befestigen Sie den Ansaugfilter (4) am Flaschenende der Leitung. 5 5 Ziehen Sie die Befestigungsmutter am Flaschenverschluss fest. 6 Schrauben Sie den Verschluss auf die Flasche (5). Mit dem Ansaugfilter wird sichergestellt, dass keine Partikel oder Verunreinigungen durch den Dosierkopf für Flüssig4 keiten befördert werden. Die Verwendung des Ansaugfilters verlängert die Lebensdauer des Dosierkopfs. Beim Dosieren von Lösungen können jedoch Moleküle einer der Substanzen vom Ansaugfilter absorbiert werden, wodurch die Konzentration der Lösung verändert wird. Der Ansaugfilter sollte nur zum Dosieren reiner Lösemittel verwendet werden. Anschliessen der Luftleitung WARNUNG Verletzung und/oder Sachbeschädigung durch reagierende Stoffe Wird der Druck aus der Flasche abgelassen, fließt die Luft/das Gas in der Flasche zurück zum Pumpenmodul. Die aus den gekoppelten Auslässen austretende Luft-/Gasmenge vermischt sich in der Pumpe. Durch diese kontaminierte Luft/dieses kontaminierte Gas können Moleküle der Stoffe in den verschiedenen Flaschen in Kontakt kommen. 1 Schließen Sie Flaschen mit inkompatiblen Flüssigkeiten nicht gleichzeitig an dieselbe Pumpe an. 2 Bevor Sie eine zweite, inkompatible Flüssigkeit an die Pumpe anschließen, trennen Sie zunächst die erste Flasche und spülen Sie die Pumpenkammer mit sauberer Luft/sauberem Gas. Q3-Dosiermodul Installation und Inbetriebnahme​​ 17 1 Schneiden Sie die Leitung mithilfe eines Schlauchschneiders oder eines scharfen Messers entsprechend zu. Die geeignete Länge hängt hauptsächlich vom Abstand zwischen Flasche und Pumpe während der Dosierung ab. Empfohlene Länge: etwa 0,7 m 2 Verbinden Sie die Luftleitung (1) mit dem Lufteinlass der Flasche (2). 1 2 3 Stecken Sie das andere Ende der Luftleitung (1) in einen Leitungsadapter (3) und drücken Sie es fest. 4 Schliessen Sie den Leitungsadapter (3) an einen der 4 Luftauslässe (4) der Pumpe an. Drücken Sie, bis Sie ein Klicken hören. 3 Wenn eine Leitung mit dem Luftauslass der Pumpe verbunden ist, öffnet sich das Ventil des Luftauslasses. Eine 1 am Luftauslass angeschlossene Leitung muss mit ihrem anderen Ende ebenfalls angeschlossen werden, da sich sonst kein Druck aufbauen kann. An jede Pumpe können bis zu drei Flaschen angeschlossen werden. Anschliessen des Dämpfers Montieren Sie den Dämpfer (1) am Lufteinlass (2), um entstehende Geräusche zu unterbinden. 2 1 Entfernen der Luftleitung HINWEIS Beschädigung der Leitungsanschlüsse durch Fehlbedienung Wenn die Leitungen nicht korrekt entfernt werden, kann es zu Schäden an den Anschlüssen der Pumpe und dem Flaschenverschluss kommen. Zum Entfernen der Leitungen drücken Sie auf den Ring am Anschluss und ziehen Sie die Leitung vorsichtig ab. 1 Entfernen Sie den Leitungsadapter (1) von der Pumpe, indem Sie den Anschluss (2) am Luftauslass in Richtung Pumpe schieben. Der Adapter löst sich und kann entfernt werden. 2 1 18 Installation und Inbetriebnahme​​ Q3-Dosiermodul 2 Entfernen Sie die Luftleitung aus der Flasche, indem Sie den Ring (3) fest nach unten drücken und gleichzeitig an der Leitung (4) ziehen. 3 Falls erforderlich, z. B. für Wartungszwecke, verwenden Sie dasselbe Verfahren, um die Luftleitung vom Leitungsadapter zu entfernen: drücken Sie fest auf den Ring und ziehen Sie gleichzeitig an der Leitung. 4 de 3 4 3 Verwendung der Pumpe mit externem Gas Die Flüssigkeit kann geschützt werden, indem der Pumpe ein externes Gas, z. B. Stickstoff, zugeführt wird. Stellen Sie sicher, dass der Druck des externen Gases 0,5 bar (7,2 psi) nicht übersteigt. WARNUNG Gefahr von Verletzungen und Beschädigungen der Pumpe oder Flasche durch hohen Druck Ein hoher Druck von externem Gas kann die Pumpe oder die Flasche beschädigen. 1 Verwenden Sie einen Regler an der externen Gasleitung. 2 Stellen Sie sicher, dass der Druck des externen Gases 0,5 bar (7,2 psi) nicht übersteigt. Die externe Gasleitung ist an einem Regler angeschlossen. 1 Entfernen Sie den Dämpfer vom Lufteinlass (1). 2 Schliessen Sie die externe Gasleitung (2) am Lufteinlass (1) an. Hinweis Aussendurchmesser: 6 mm Druck in externer Gasleitung: Der Druck muss mindestens 0,1 bar (1,5 psi) betragen. Der Druck darf den konfigurierten, am Terminal eingestellten Dosierdruck nicht überschreiten. Die externe Gasleitung wird von METTLER TOLEDO nicht bereitgestellt. 1 2 Q3-Dosiermodul Installation und Inbetriebnahme​​ 19 Auffangen verunreinigter Luft WARNUNG Verletzung oder Tod durch giftige, explosive oder brennbare Stoffe Wenn Sie mit der Pumpe giftige, explosive oder brennbare Flüssigkeiten verwenden, ist die Abluft verunreinigt. Schliessen Sie eine Leitung an den Abluftauslass an, um die verunreinigte Luft aufzufangen. Verbinden Sie eine Leitung (1) mit dem Abluftauslass (2), um die verunreinigte Luft in einem sicheren Behälter (3) aufzufangen. Hinweis Aussendurchmesser: 6 mm Ablufleitung und Behälter werden nicht von METTLER TOLEDO zur Verfügung gestellt. 3 2 1 20 Installation und Inbetriebnahme​​ Q3-Dosiermodul 5 Betrieb de Ausführlichere Informationen finden Sie im Referenzhandbuch (RM) Ihrer XPR-Waage. u www.mt.com/XPR-analytical-RM 5.1 Montieren und Demontieren des Dosierkopfes Befindet sich das Dosiermodul in der obersten Position (Home-Position), ist der Dosierkopf entriegelt. Dies bedeutet, dass er durch Drücken des Entriegelungsknopfes des Halters gelöst werden kann. Während der Dosierung ist der Dosierkopf verriegelt und kann erst entfernt werden, wenn er in seine oberste Position zurückkehrt. Dosierkopf montieren Das Dosiermodul befindet sich in der obersten Position. 1 Schieben Sie den Dosierkopf (1) bis zum Anschlag auf den Dosierkopfhalter (2). 2 Drücken Sie den Dosierkopf leicht nach unten, bis er richtig im Dosierkopfhalter sitzt (2). Der Dosierkopf ist im Halter verriegelt. Der Dosierkopf ist jetzt bereit für Dosierungen. 1 2 Demontieren des Dosierkopfs Das Dosiermodul befindet sich in der obersten Position. 1 Drücken Sie den Entriegelungsknopf (1) auf einer der beiden Seiten des Dosierkopfhalters, um den Dosierkopf zu lösen (2). 2 Ziehen Sie gleichzeitig den Dosierkopf (2) nach oben und aussen. 1 2 Q3-Dosiermodul Betrieb​​ 21 5.2 Montieren des Dichteinsatzes Montieren Sie immer einen Dichteinsatz (1), um Luftzug im Wägeraum zu vermeiden. 1 5.3 Auswahl und Verwendung eines ErgoClip Während des Dosierens in Probenbehälter, Kapseln oder Röhrchen können spezielle Adapter verwendet werden. Um die Stabilität zu gewährleisten und die Ausrichtung des Probenbehälters zur Spitze des Dosierkopfs zu erleichtern, 1 werden mit dem Q3-Dosiermodul drei ErgoClips geliefert. Wenn Sie Probenbehälter mit einer Höhe von mehr als 75 mm verwenden, platzieren Sie diese direkt auf der Waagschale oder verwenden den ErgoClip-Adapterhalter (1) mit einem Adapter. Die Nase des ErgoClip2 Adapterhalters ist so konzipiert, dass der Adapter (und damit die Behälteröffnung) mittig auf der Waagschale 3 liegt. Verwenden Sie den ErgoClip-Adapterstabilisator (2) mit einem Adapter, wenn Sie Probenbehälter verwenden, die höher als 75 mm sind und eine höhere Stabilität benötigen. Verwenden Sie bei Probenbehältern mit einer Höhe von weniger als 75 mm die höhere ErgoClip-Höhenverlängerung (3). Die Oberfläche dieses ErgoClip ist vollkommen flach, sodass Behälter ohne Adapter verwendet werden können, z. B. Wägeschiffchen. Die mit dem Q3-Dosiermodul gelieferten ErgoClips sind mit allen XPR-Analysenwaagen mit hohem Windschutz kompatibel. Wenn Sie eine XPR-Analysenwaage mit niedrigem Windschutz verwenden, stellen Sie Ihren Probenbehälter und/oder Adapter direkt auf die Waagschale. Für mehr Stabilität verwenden Sie das separat erhältliche ErgoClip Vial. Siehe [Zubehör Seite 45]. 5.4 Pulverdosierung 5.4.1 Verwendung von Dosierköpfen ohne Probenbehälter Die meisten Pulverdosierköpfe können mit oder ohne Probenbehälter verwendet werden, da der Dosierkopfhals eine bestimmte Menge Pulver aufnehmen kann. Die Verwendung von Dosierköpfen ohne Probenbehälter ist besonders zum Dosieren sehr kleiner Mengen geeignet. In diesem Fall muss der Dosierkopf mit der mitgelieferten Verschlusskappe geschlossen werden (1). Der Hals (2) der Dosierköpfe QH002, QH008, QH010 und QH012 hat ein Fassungsvermögen von jeweils 2 ml, 8 ml, 10 ml und 12 ml. 22 Betrieb​​ 1 2 Q3-Dosiermodul 5.4.2 Befüllen des Probenbehälters eines Pulverdosierkopfs Über das Terminal der Waage stehen Softwarefunktionen zum einfachen Befüllen oder Nachfüllen des Dosierkopfs zur Verfügung. Weitere Informationen finden Sie im Referenzhandbuch der Waage. Auf dem Terminal läuft eine Methode Allgemeines Wägen. 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 de 1 2 Der Dosierkopf ist demontiert. Drehen Sie den Dosierkopf um. Wenn der montierte Probenbehälter bereits Pulver enthielt, tippen Sie vorsichtig darauf, damit das restliche Pulver in den Probenbehälter zurückgelangen kann. WARNUNG: Verletzung oder Verunreinigung durch Gefahrstoffe. Ergreifen Sie geeignete Massnahmen, um Verletzungen und Verunreinigungen zu vermeiden. Schrauben Sie den Probenbehälter ab. Stellen Sie den Probenbehälter auf die Waagschale. , um die Waage zu tarieren. Drücken Sie die Taste Füllen Sie den Probenbehälter mit der gewünschten Menge der entsprechenden Substanz. Gewicht der hinzugefügten Substanz notieren. Nehmen Sie den Probenbehälter von der Waagschale. Halten Sie den Probenbehälter aufrecht und den Dosierkopf auf den Kopf gestellt, und schrauben Sie den Dosierkopf auf den Probenbehälter. Drehen Sie den Dosierkopf um und tippen Sie ihn vorsichtig an, damit das Pulver in den Dosierkopf gelangt. Montieren Sie den Dosierkopf am Dosiermodul. Bearbeiten Sie am Terminal die Einstellungen des Dosierkopfs und geben Sie die hinzugefügte Pulvermenge ein. 5.4.3 Lagerung von Pulverdosierköpfen Zur kurz- und langfristigen Lagerung der Pulverdosierköpfe empfiehlt METTLER TOLEDO die Verwendung von Lagerbehältern zur: Reduzierung des Risikos von Verunreinigungen Reduzierung der vom Pulver absorbierten Feuchtigkeit Sie können die Dosierköpfe mit der rechten Seite nach oben (1) oder mit dem Kopf nach unten (2) lagern. 2 Sehen Sie dazu auch Zubehör Seite 45 1 5.4.4 Vermeiden elektrostatischer Aufladungen Beim Vorbereiten von Probenbehältern können sich diese elektrostatisch aufladen. Elektrostatische Ladungen können korrekte Dosierungen verhindern oder die Resultate verfälschen. Faktoren, die elektrostatische Ladungen verstärken: die Verwendung von Probenbehältern aus Kunststoff das Tragen von Latex-Handschuhen Das integrierbare AntiStatik-Kit dient zum Neutralisieren elektrostatischer Ladungen an Probenbehältern. Dieses Antistatik-Kit wurde speziell für Dosierzwecke entwickelt und besteht aus zwei ionisierenden Elektroden, eine auf jeder Seite des Wägeraums. Die Elektroden können beim Dosieren automatisch oder manuell aktiviert werden. Mit diesen beiden Elektroden lassen sich elektrostatische Ladungen an Probenbehältern neutralisieren. Q3-Dosiermodul Betrieb​​ 23 Achten Sie darauf, immer zuerst einen Dosierkopf einzusetzen und erst dann den Probenbehälter auf der Waagschale zu positionieren. Auf diese Weise ist die Ionisierung aktiv, während der Probenbehälter auf die Waagschale gestellt wird, und elektrische Ladungen werden neutralisiert. Achten Sie ausserdem darauf, die Oberkante des Probenbehälters, z. B. in der Nähe der Öffnung, bei der Handhabung nicht zu berühren. 5.5 Dosieren von Flüssigkeiten 5.5.1 Befestigen des Dosierkopfs am Flaschenverschluss 1 Setzen Sie den Dosierkopf für Flüssigkeiten in den Dosierkopfträger ein. 2 Um den Dosierkopf für Flüssigkeiten aus dem Dosierkopfträger zu entfernen, ziehen Sie den Hebel (1) in Richtung Dosierkopf und entfernen den Dosierkopf für Flüssigkeiten (2). 1 2 24 Betrieb​​ Q3-Dosiermodul 5.5.2 Handhabung der Flasche Befüllen der Flasche de Der Ansaugfilter (1) muss immer mit Flüssigkeit bedeckt sein. Füllen Sie die Flasche wieder auf, bevor der Ansaugfilter trocken wird. 1 Der Druck ist abgelassen. VORSICHT: Verletzung durch spritzende Flüssigkeiten. Stellen Sie sicher, dass der Druck in der Flasche abgelassen ist. Schrauben Sie den Verschluss ab. 2 Füllen Sie die Flüssigkeit ein. Die maximale Füllmenge darf nicht überschritten werden (die Höchstmenge ist auf der Flasche angegeben, z. B. 1000 ml). Die über der Flüssigkeit befindliche Luft wird für den Dosiervorgang gebraucht. 3 Verschluss fest zuschrauben. 1 Austauschen des Flascheninhalts Dieses Verfahren wird angewendet, wenn Sie einen einzelnen Verschluss mit Dosierkopf haben und die zu dosierende Flüssigkeit wechseln möchten. Der Druck ist abgelassen. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 Q3-Dosiermodul VORSICHT: Verletzung durch spritzende Flüssigkeiten. Stellen Sie sicher, dass der Druck in der Flasche abgelassen ist. Schrauben Sie den Verschluss ab. Entfernen Sie erforderlichenfalls den Ansaugfilter. Wenn der Verschluss gereinigt werden muss, entfernen Sie die Luftleitung. Schrauben Sie die Befestigungsmutter vom Verschluss ab. Spülen Sie den Verschluss mit dem geeigneten Lösemittel oder der entsprechenden Flüssigkeit. Schieben Sie die Leitung für Flüssigkeit in den Verschluss. Wenn die Leitung für Flüssigkeit mit einem Lösemittel gereinigt werden muss, füllen Sie die Flasche mit dem entsprechenden Lösemittel. Schrauben Sie den Verschluss auf die Flasche. Schieben Sie die Luftleitung in den Verschluss. Spülen Sie mit der Spülen Funktion am Terminal. Schrauben Sie den Verschluss ab. Entsorgen Sie den Rest des Lösemittels. Bringen Sie erforderlichenfalls einen neuen Ansaugfilter an. Schrauben Sie den Verschluss auf die Flasche mit der neuen Flüssigkeit. Überprüfen Sie, ob die Kappe dicht ist. Schliessen Sie die Luftleitung an die neue Flasche an. Spülen Sie mit der Spülen Funktion. Betrieb​​ 25 Anschliessen der Luftleitung an eine andere Flasche Wenn mehr als eine Flasche mit Verschluss und Dosierkopf ausgestattet ist und Sie denselben Pumpenauslass und dieselbe Luftleitung zum Dosieren aus einer anderen Flasche verwenden möchten: 1 2 3 4 5 6 Der Druck ist abgelassen. Montieren Sie den Dosierkopf auf dem Dosierkopfträger der Flasche. Ziehen Sie die Luftleitung ab, indem Sie den Ring (1) herunterdrücken und gleichzeitig die Leitung (2) herausziehen. Um die Flasche zu verschliessen, stecken Sie den im QLL-Kit enthaltenen Stift (3) in den Anschluss für die Luftleitung. Nehmen Sie eine neue Flasche. Schliessen Sie die Luftleitung an die neue Flasche an. Um mit der neuen Flasche weiter dosieren zu können, montieren Sie den Dosierkopf. 2 3 1 2 1 5.5.3 Verwendung der QL3-Pumpe Anzeigeleuchte Druck Die Anzeigeleuchte Druck zeigt den Status der Pumpe an: Leuchte an: Druck wird aufgebaut oder Druck ist bereits aufgebaut Leuchte aus: Druck nicht vorhanden und kein Druck wurde aufgebaut Leuchte blinkt: Fehler Pumpe und/oder Warnung Druckentlastung Die Anzeigeleuchte (1) Druck leuchtet. Drücken Sie den Druckentlastungsknopf (2), um den Druck abzulassen. Die Statusleuchte (1) erlischt, wenn der Druck abgelassen ist. 1 2 Spülen der Pumpenkammer Wenn Flaschen mit inkompatiblen Flüssigkeiten (und deren Dämpfe sich nicht mischen dürfen) nacheinander an die Pumpe angeschlossen werden, wird empfohlen, die Pumpenkammer zu spülen, bevor die zweite Flasche an die Pumpe angeschlossen wird. Am Dosier- oder Flüssigdosiermodul ist ein Dosierkopf angebracht. Die Flasche dieses Dosierkopfs ist nicht an eine Pumpe angeschlossen. Auf dem Terminal läuft die Methode Automatisiertes Dosieren oder Automatisierte Lösungsvorb.. 1 Trennen Sie alle Leitungsadapter von der Pumpe. 2 Schliessen Sie an der Vorderseite der Pumpe am ganz rechts gelegenen Luftauslass einen leeren Leitungsadapter an. Die Pumpe versucht, Druck aufzubauen. Dabei strömt Luft durch die Pumpenkammer und spült diese. Die Pumpenkammer wurde gespült und die Flaschen können wieder sicher an die Luftauslässe angeschlossen werden. 26 Betrieb​​ Q3-Dosiermodul 5.6 Andere Wägemethoden verwenden Zur Verwendung anderer Methoden mit der Waage bewegen Sie das Dosiermodul in die oberste Position. de Ausführlichere Informationen finden Sie im Referenzhandbuch (RM) Ihrer XPR-Waage. u www.mt.com/XPR-analytical-RM Q3-Dosiermodul Betrieb​​ 27 6 Wartung Die angemessenen Wartungsintervalle richten sich nach den geltenden Standardarbeitsanweisungen Ihres Betriebs (SOP). Erkundigen Sie sich bei Ihrem METTLER TOLEDO-Vertreter nach den verfügbaren Serviceoptionen. Regelmässige Wartung durch einen autorisierten Servicetechniker garantiert eine über Jahre gleichbleibende Wägegenauigkeit und verlängert die Lebensdauer Ihres Instruments. 6.1 Reinigung HINWEIS Beschädigung des Gerätes durch ungeeignete Reinigungsmethoden Wenn Flüssigkeiten in das Gehäuse gelangen, kann das Gerät beschädigt werden. Die Oberfläche des Geräts kann durch bestimmte Reinigungs-, Lösungs- oder Scheuermittel beschädigt werden. 1 Sprühen oder giessen Sie keine Flüssigkeiten auf das Gerät. 2 Verwenden Sie ausschliesslich die im Referenzhandbuch (RM) des Geräts oder im Leitfaden "8 Steps to a Clean Balance" angegebenen Reinigungsmittel. 3 Verwenden Sie zum Reinigen des Geräts nur ein leicht angefeuchtetes, fusselfreies Tuch. 4 Wischen Sie verschüttete Flüssigkeiten sofort ab. Weitere Informationen zur Reinigung einer Waage finden Sie unter "8 Steps to a Clean Balance". u www.mt.com/lab-cleaning-guide Detaillierte Informationen zur Kompatibilität von Reinigungsmitteln finden Sie im Referenzhandbuch (RM) Ihrer XPR-Waage. u www.mt.com/XPR-analytical-RM 6.1.1 Gehäuse reinigen Das Gehäusematerial von Dosiermodul und Dosier-Lift ist dasselbe wie das der Waage. Alle Oberflächen können mit einem handelsüblichen milden Reinigungsmittel gereinigt werden. 6.1.2 Dichteinsatz reinigen Der Dichteinsatz befindet sich direkt unter der Spitze des Dosierkopfs. Daher ist er das Element, das am wahrscheinlichsten durch die mit dem Dosiermodul dosierten Substanzen verunreinigt wird. Reinigen oder ersetzen Sie den Dichteinsatz regelmässig, abhängig von den verwendeten Substanzen und Ihrer SOP (Standard Operating Procedure). 28 Wartung​​ Q3-Dosiermodul 1 de Das Dosiermodul befindet sich in der obersten Position. 1 Dichteinsatz (1) entfernen. 2 Den Dichteinsatz mit einem feuchten Tuch und einem milden Reinigungsmittel reinigen oder entsorgen. Den Dichteinsatz nicht in der Spülmaschine waschen. 3 Den gereinigten Dichteinsatz oder einen neuen einsetzen. 6.1.3 Wägeraum reinigen Das Dosiermodul befindet sich in der obersten Position. Der Dosierkopf ist demontiert. 1 Der Dichteinsatz ist entfernt. Der Windschutz ist entfernt. 1 Klappen Sie das obere Element (1) nach oben und entfernen Sie es. 2 2 Entfernen Sie alle Adapterhalter oder ErgoClip, die Waagschale und die Auffangschale. 3 Reinigen Sie den Wägeraum. Wischen Sie die Abdeckleiste (2) vorsichtig mit vertikalen Bewegungen ab. WARNUNG: Beschädigung der Abdeckleiste. Die Abdeckleiste ist empfindlich und muss mit Vorsicht behandelt werden. 4 Alle Teile in umgekehrter Reihenfolge wieder montieren. 5 Nehmen Sie die Waage in Betrieb. Weitere Informationen zur Reinigung und Inbetriebnahme nach der Reinigung finden Sie unter "Wartung" im Referenzhandbuch der Waage. 6.1.4 Pulverdosierköpfe reinigen Pulverdosierköpfe sind für die Verwendung mit einer einzigen Substanz konzipiert. METTLER TOLEDO empfiehlt daher keine Reinigung. Verwenden Sie beim Dosieren eines anderen Pulvers einen neuen Dosierkopf, um Verunreinigungen zu vermeiden. 6.1.5 Reinigung der Flüssigdosierelemente Reinigung des Ansaugfilters 1 Wöchentlich den Ansaugfilter visuell auf Verschmutzung prüfen. Den Ansaugfilter bei Bedarf mit Lösemittel über die Spülen Funktion am Terminal spülen oder den Ansaugfilter austauschen. 2 Mindestens einmal im Jahr den Ansaugfilter ersetzen. Die Wartungsintervalle richten sich danach, welche Art Flüssigkeiten dosiert werden. Q3-Dosiermodul Wartung​​ 29 Spülen des Dosierkopfs für Flüssigkeiten Der Dosierkopf für Flüssigkeiten kann mit einer grossen Menge durchlaufenden Lösemittels (oder einer anderen Flüssigkeit) gespült/gesäubert werden. Verwenden Sie dazu die Spülen Funktion. Siehe Referenzhandbuch der XPR-Waage. Die Flasche ist mit ausreichend Lösemittel gefüllt, um den Dosierkopf zu spülen. Auf der Waagschale befindet sich ein grosser Probenbehälter zum Auffangen des zum Spülen des Dosierkopfs verwendeten Lösemittels. Der Dosierkopf für Flüssigkeiten ist am Dosier- oder Flüssigdosiermodul installiert. Verwenden Sie zum Spülen des Dosierkopfs die Spülen Funktion am Terminal. Mikrodosierventil reinigen Der Dosierkopf für Flüssigkeiten QL001 verfügt über ein Mikrodosierventil. Es kann zerlegt und z. B. in einem Ultraschallbad gereinigt werden. Hinweis Der Dosierkopf QL003 enthält kein Mikrodosierventil. Zur Reinigung dieses Dosierkopfs ist die Spülen Funktion ausreichend (siehe oben). Der Dosierkopf für Flüssigkeiten ist am Dosier- oder Flüssigdosiermodul installiert. Auf der Waagschale befindet sich ein Probenbehälter, der gross genug für die Flüssigkeitsmenge in der Leitung für Flüssigkeit ist. Der Druck ist abgelassen. 1 2 3 4 5 6 30 Wartung​​ VORSICHT: Verletzung durch spritzende Flüssigkeiten. Stellen Sie sicher, dass der Druck in der Flasche abgelassen ist. Entleeren Sie die Leitung für Flüssigkeit, indem Sie die Flasche durch eine leere Flasche ersetzen und verwenden Sie die Spülen Funktion. Die Leitung für Flüssigkeit ist entleert. Druck ablassen. VORSICHT: Verletzung durch spritzende Flüssigkeiten. Stellen Sie sicher, dass der Druck in der Flasche abgelassen ist. Entfernen Sie den Dosierkopf vom Dosier- oder Flüssigdosiermodul. WARNUNG: Verletzung oder Verunreinigung 1 durch Gefahrstoffe. Achten Sie auf die Gefahr durch Flüssigkeiten, die aus den Leitungen oder aus dem Ventil austreten können. Öffnen Sie Dosierkopf im Bedarfsfall mit dem Werkzeug für Mikrodosierventile (1). Entnehmen Sie das Mikrodosierventil und reinigen Sie es beispielsweise in einem Ultraschallbad. Montieren Sie nach der Reinigung das Mikrodosierventil wieder und füllen/ersetzen Sie die Flasche. Q3-Dosiermodul 6.2 Austauschen des Dichtrings und der Befestigungsmutter auf der Flüssigkeitsleitung Ersetzen Sie den Dichtring und die Befestigungsmutter am Dosierkopf, wenn aus der Befestigungsmutter Flüssigkeit austritt (1). Wenn in der Flasche kein Druck aufgebaut wird, ersetzen Sie den Dichtring und die Befestigungsmutter am Flaschenverschluss (2). de Entfernen von Dichtring und Befestigungsmutter 1 2 Der Druck ist abgelassen. 1 2 3 4 5 VORSICHT: Verletzung durch spritzende Flüssigkeiten. Stellen Sie sicher, dass der Druck in der Flasche abgelassen ist. 2 Lösen Sie die Befestigungsmutter am Dosierkopf oder am Flaschenverschluss. Schieben Sie die Befestigungsmutter (1) zurück, um an den Dichtring (2) zu gelangen. Wenn Sie Mutter und Ring am Flaschenverschluss 1 wechseln, entfernen Sie den Ansaugfilter und schieben Sie den Dichtring bis zum Flaschenende der Leitung. Schneiden Sie die Leitung oberhalb des Dichtrings mit einem Leitungsschneider oder einem scharfen Messer ab (1). Entfernen Sie die Befestigungsmutter. Wiederanschliessen der Leitung für Flüssigkeit Setzen Sie einen neuen Dichtring für die Befestigungsmutter ein und schliessen Sie die Flüssigkeitsleitung wieder an. Sehen Sie dazu auch Anschliessen der Schläuche Q3-Dosiermodul Seite 16 Wartung​​ 31 7 Fehlerbehebung Ausführlichere Informationen finden Sie im Referenzhandbuch (RM) Ihrer XPR-Waage. u www.mt.com/XPR-analytical-RM 7.1 Fehlersymptome Fehlersymptom Mögliche Ursache Der Pulverdosierkopf gibt kein Pulver ab. Das Pulver gelangt nicht in Wenn der Dosierkopf Entfernen Sie den Dosierden Dosiermechanismus transparent ist, führen Sie kopf und schütteln Sie ihn, des Dosierkopfs. eine Sichtprüfung durch um das Pulver zu lösen. das Gehäuse durch, wenn das Pulver blockiert ist. Der Dosierkopf für Flüssig- Der Ansaugfilter ist verkeiten gibt keine Flüssig- stopft. keit ab. Der Dosierkopf ist nicht korrekt montiert. Diagnose Prüfen Sie, ob sich Flüssigkeit in der Leitung für Flüssigkeit befindet. Ansaugfilter reinigen oder austauschen. – Dosierkopf aus dem Halter aus- und wieder einbauen. Drücken Sie, bis Sie ein Klicken hören. Flüssigkeit tropft aus dem Die Leitung ist nicht korrekt – Flaschenverschluss und/ angeschlossen. oder dem Dosierkopf. Dichtring und/oder Befesti- – gungsmutter sind beschädigt. Die Statusleuchte der Pumpe blinkt nicht, obwohl das Gerät an die Stromversorgung angeschlossen ist. Fehlerbehebung​​ Befestigungsmutter am Flaschenverschluss und/ oder am Dosierkopf festziehen. Stellen Sie sicher, dass das Leitungsende gerade abgeschnitten ist. Wechseln Sie den Dichtring und die Befestigungsmutter am Flaschenverschluss und/oder am Dosierkopf. Siehe "Wartung". Stellen Sie sicher, dass das Leitungsende gerade abgeschnitten ist. Die Pumpe ist von der Trennen Sie den Netzadap- Tauschen Sie Netzadapter Stromversorgung getrennt. ter von der Pumpe und und Netzkabel aus. schliessen Sie ihn wieder an. Die Anzeigeleuchte sollte einmal blinken, wenn das Gerät an die Stromversorgung angeschlossen ist. Stellen Sie sicher, dass der Netzadapter und das Netzkabel nicht beschädigt sind. Die Pumpe ist beschädigt. Gegebenenfalls mit einer anderen Pumpe überprüfen. 32 Behebung Pumpe austauschen. Q3-Dosiermodul Fehlersymptom Mögliche Ursache Diagnose Behebung Wenden Sie sich an Ihren METTLER TOLEDO-Servicevertreter. Das USB-Kabel ist nicht korrekt angeschlossen. Trennen Sie den Netzadap- Tauschen Sie Netzadapter ter von der Pumpe und und Netzkabel aus. schliessen Sie ihn wieder an. Die Anzeigeleuchte sollte einmal blinken, wenn das Gerät an die Stromversorgung angeschlossen ist. Stellen Sie sicher, dass der Netzadapter und das Netzkabel nicht beschädigt sind. Überprüfen Sie, ob das USB-Kabel korrekt angeschlossen ist. USB-Kabel austauschen. Der USB-A-Anschluss der Waage ist beschädigt. Wenn der Mauszeiger nicht erscheint, wenden Sie sich an Ihren Servicemitarbeiter von METTLER TOLEDO. Die Pumpe ist beschädigt. Gegebenenfalls mit einer anderen Pumpe überprüfen. Der Wert auf der Anzeige Das Wägegut ist elektroist beim Dosieren von Pul- statisch aufgeladen. ver instabil. Hinweis Weitere mögliche Ursachen finden Sie im Referenzhandbuch Ihrer XPRWaage. Q3-Dosiermodul Schliessen Sie die USBKabel korrekt an. Das USB-Kabel ist beschä- Stellen Sie sicher, dass digt. das USB-Kabel nicht beschädigt ist. Trennen Sie die Pumpe vom USB-A-Anschluss der Waage. Schliessen Sie eine USB-Maus an denselben USB-A-Anschluss an. Vergewissern Sie sich, dass ein Zeiger (Pfeil) auf dem Terminal erscheint und durch Bewegen der Maus bewegt werden kann. Prüfen Sie, ob das Wägeergebnis stabil ist, wenn Sie ein Testgewicht verwenden. de Auf der Anzeige erscheint Die Pumpe ist von der die QL3-Pumpe nicht in Stromversorgung getrennt. der Liste der an die Waage angeschlossenen Geräte. Pumpe austauschen. Wenden Sie sich an Ihren METTLER TOLEDO-Servicevertreter. Erhöhen Sie die Luftfeuchtigkeit im Wägeraum. Verwenden Sie einen Antistatik-Kit. Siehe "Zubehör" im Referenzhandbuch. Fehlerbehebung​​ 33 8 Technische Daten 8.1 Allgemeine Daten Dosier-Lift, Gewicht: 1250 g Dosiermodul, Gewicht: 450 g Leistungsaufnahme Dosier-Lift: 12 VDC ± 6 %, 1 A Dosiermodul: 12 VDC ± 6 %, 1 A Schutz und Normen Überspannungskategorie: II Verschmutzungsgrad: 2 Verwendungsbereich: Nur in trockenen Innenräumen verwenden Umgebungsbedingungen Höhe über NN: Bis 5000 m Umgebungstemperatur: +5 − +40 °C Relative Luftfeuchtigkeit: 20 % bis max. 80 % bei 31 °C, linear abnehmend bis 50 % bei 40 °C, nicht kondensierend Lagerbedingungen (in der Verpackung) 34 Umgebungstemperatur: -25 − +70 °C Relative Luftfeuchtigkeit: 10 bis 90 %, nicht kondensierend Technische Daten​​ Q3-Dosiermodul 8.2 Modellspezifische Daten Dosierköpfe für Flüssigkeiten QL001 QL003 20 mPa s 20 mPa s Wiederholbarkeit (sd) 1 mg 2 mg Dosierzeit 3) 40 s 25 s Geeignete Flüssigkeiten: max. Viskosität 1) de Dosiereigenschaften 2) Typische Werte 1) 1 mPa·s = 1 cP = 1 cSt = 1 mm2/s für H2O 3) für 10 g 2) Leitung Aussendurchmesser Innendurchmesser Empfohlene Länge Flüssigkeitsleitung für GL45-Flaschen (Dosierkopf zu Flasche) 3,2 mm 1,6 mm 0,9 m Flüssigkeitsleitung für GL25-Flaschen (Dosierkopf zu Flasche) 1,6 mm 0,8 mm 0,9 m Luftleitung (Pumpe zu Flasche) 4,0 mm 2,4 mm 0,7 m Leitung für Abluft 6 mm – – Leitung für externes Gas 6 mm – – Ansaugfilter Leitung Aussendurchmesser 3,2 mm Filter Porengrösse 10 µm Flasche Druckfestigkeit, min. 1) 1,5 bar Berstdruck, min. 3 bar Volumen, max. 2l 1) Gemäss DIN EN 1595: Pressure Equipment made from Borosilicate Glass 3.3 – General Rules for Design, Manufacture and Testing QL3-Pumpe Maximaler Druck1) 1,5 bar 1) Im unwahrscheinlichen Fall einer Fehlfunktion öffnet sich bei Erreichen des maximalen Drucks das Überdruckventil, um die Integrität des Systems zu erhalten. Q3-Dosiermodul Technische Daten​​ 35 8.3 Materialangaben Die zu dosierenden Substanzen kommen mit Materialien des Systems in Kontakt. Bitte beachten Sie, dass Spuren des Kontaktmaterials auf die Probe übertragen werden können. 8.3.1 Glossar der für Materialien verwendeten Akronyme Akronyme definiert in ISO 1043: Plastics – Symbols and abbreviated terms. ETFE = EthylenTetrafluorethylen FEP = Fluoriertes Ethylen-Propylen FFKM = Perfluoroelastomer PE = Polyethylen PEEK = Polyetheretherketon PMP = Polymethylpenten POM = Polyoxymethylen PP = Polypropylen PP (ESD) = Polypropylen (elektrostatisch ableitend) PTFE = Polytetrafluorethylen 8.3.2 Pulverdosierkopf QH008 Bezeichnung Material 1 Körper des Dosierkopfes PMP 2 Gewindebuchse POM 3 Dosierstift Edelstahl 1.4404 4 Abstreifer Edelstahl 1.4310 5 Konisch Edelstahl 1.4404 6 Einsatz POM 7 Adapterkappe POM 7 6 1 2 3 4 5 36 Technische Daten​​ Q3-Dosiermodul 8.3.3 Pulverdosierkopf QH012 Material 1 Körper des Dosierkopfes PMP 2 Gewindebuchse POM 3 Dosierstift Edelstahl 1.4404 4 Abstreifer Edelstahl 1.4310 5 Konisch Edelstahl 1.4404 6 Einsatz POM 7 Adapterkappe POM 7 de Bezeichnung 6 1 2 3 4 5 Q3-Dosiermodul Technische Daten​​ 37 8.3.4 Pulverdosierkopf QH002-CNMW Bezeichnung Material 1 Gehäuse PP 2 Verschlusskappe PP 3 Dosierstift PP (ESD) 4 Konisches Gehäuse PP (ESD) 1 2 3 4 38 Technische Daten​​ Q3-Dosiermodul 8.3.5 Pulverdosierkopf QH012-LNJW Material 1 Adapterkappe POM 2 Körper des Dosierkopfes PMP 3 Dosierstift PP (ESD) 4 Konisches Gehäuse PP (ESD) 5 Einsatz POM 1 5 de Bezeichnung 2 3 4 Q3-Dosiermodul Technische Daten​​ 39 8.3.6 Dosierkopf für Flüssigkeiten QL001 Bezeichnung Material 1 Befestigungsmutter PEEK 2 Dichtring ETFE 3 Leitungsanschluss Edelstahl 1.4404 4 O-Ring FFKM 5 Magnetventil PEEK Saphir-Rubin Edelstahl 1.4105IL Edelstahl 1.14301 / 1.4306 Edelstahl 1.4305 1 2 3 4 5 40 Technische Daten​​ Q3-Dosiermodul Bezeichnung Werkstoff 1 Befestigungsmutter PEEK 2 Dichtring ETFE 3 Düse Keramik Al2O3 > 99,7 % 4 Ventilblock PTFE 5 Dichtung EPDM 6 Hahn PEEK de 8.3.7 Dosierkopf QL003 für Flüssigkeiten 1 5 6 5 2 4 3 8.3.8 Standardmässiges/erweitertes QLL-Kit für Flaschen Hinweis Die QLL-Kits für Flaschen enthalten einen Dosierkopf für Flüssigkeiten, siehe [Dosierkopf für Flüssigkeiten QL001 Seite 40], [Dosierkopf QL003 für Flüssigkeiten Seite 41]. Bezeichnung Material 1 Kappeneinsatz PE 2 Flasche Borosilikatglas 3 Leitung FEP 4 Ansaugfilter PP 1 2 3 4 Q3-Dosiermodul Technische Daten​​ 41 8.4 Abmessungen 485 426 453 Q3-Dosiermodul und XPR-Waage Abmessungen in mm. 130 20 116 78 195 80 Abmessungen Q3 auf XPR mit hohem Windschutz Q3 auf XPR mit halbhohem Windschutz Maximale Höhe des Probenbehälters, ohne Adapter1) 212 mm 135 mm Kleinste Öffnung des Probenbehälters (Durchmesser) 6 mm 6 mm Vertikaler Bewegungsbereich des Dosiermoduls 150 mm 73 mm Maximale Höhe von Q3 auf XPR-Waage mit Pulverdosierkopf und 125-ml-Gefäß 453 mm 426 mm 1) 42 Wenn die Öffnung des Fläschchens höher ist als der Boden des optischen Sensors, ist die Höhenerkennungsfunktion nicht verfügbar. Technische Daten​​ Q3-Dosiermodul 148 de Dosiermodul Abmessungen in mm. 79 78 297 Dosier-Lift Abmessungen in mm. 54 159 Q3-Dosiermodul Technische Daten​​ 43 9 Entsorgung Entsprechend der europäischen Richtlinie 2012/19/EU über Elektro- und Elektronik-Altgeräte (WEEE) darf dieses Gerät nicht im Haushaltsabfall entsorgt werden. Dies gilt auch für Länder ausserhalb der EU entsprechend den geltenden nationalen Regelungen. Bitte entsorgen Sie dieses Produkt gemäss den örtlichen Bestimmungen in einer getrennten Sammlung für Elektro- und Elektronikgeräte. Bei Fragen wenden Sie sich bitte an die zuständige Behörde oder den Händler, bei dem Sie dieses Gerät erworben haben. Bei einer Weitergabe an Dritte muss der Inhalt dieser Regelung ebenfalls mit einbezogen werden. 44 Entsorgung​​ Q3-Dosiermodul 10 Zubehör und Ersatzteile 10.1 Zubehör Beschreibung de Zubehör sind zusätzliche Komponenten, die Ihnen bei Ihrem Arbeitsablauf helfen können. Für weitere Informationen zur Verwendung von Zubehör mit Ihrem Produkt wenden Sie sich bitte an Ihren METTLER TOLEDO-Vertriebsmitarbeiter. Bestell-Nr. Dosierköpfe QH008-BNMW-Dosierkopf 10 Stk. 11141533 QH012-LNMW-Dosierkopf 10 Stk. 11141532 QH012-LNLW-Dosierkopf 10 Stk. 11150145 QH012-LNJW-Dosierkopf 10 Stk. 30366317 QH002-CNMW-Dosierkopf 30 Stk. 90 Stk. 500 Stk. 30083440 30098264 30244518 QH010-CNMW-Dosierkopf 10 Stk. 40 Stk. 150 Stk. 30132790 30132791 30046355 QH008-BNMP-Dosierkopf 10 Stk. Q3-Dosiermodul 11150120 Zubehör und Ersatzteile​​ 45 QH012-LNMP-Dosierkopf 10 Stück 11150118 QH012-LNCT-Dosierkopf 10 Stk. 11150171 QH012-LNLT-Dosierkopf 10 Stk. 11150170 QH012-LNMX-Dosierkopf 10 Stk. 30112276 QH012-LNLX-Dosierkopf 10 Stk. 11150155 Zusätzliche Dosierköpfe für spezifische Anwendungen, z. B. sterile Dosierköpfe, sind online oder über Ihren METTLER TOLEDO-Vertriebsmitarbeiter erhältlich. 46 Zubehör und Ersatzteile​​ Lagerbehälter mit Vials 16 ml (für QH008), 10 Stk. 30139824 Lagerbehälter mit Vials 125 ml (für QH012), 10 Stk. 30036965 QA075-P-Pulver-Testkopf Gefüllt mit CaCO3, für 15 Tests von jeweils 10 Dosen. 11141506 Q3-Dosiermodul 11141507 Dosierkopf-Starter-Kit Set aus verschiedenen Dosierköpfen 30132792 CLS-631-Etikettendrucker (RS232C/USB-A) 11141820 de QA000-W-Gewichts-Testkopf Drucker Etiketten- und Farbband, Set 30004309 Für diesen Drucker ist möglicherweise das NetCom-Kit erforderlich. Wenden Sie sich an Ihren METTLER TOLEDO-Servicevertreter vor Ort. P-52RUE-Punktmatrixdrucker mit RS232C-, USB- und Ethernet-Anschlüssen, einfache Ausdrucke 30237290 Papierrolle (Länge: 20 m), Satz mit 5 Rollen 00072456 Papierrolle (Länge: 13 m), selbstklebend, Satz mit 3 Rollen 11600388 Farbband, schwarz, Satz mit zwei Stück 00065975 P-56RUE-Thermodrucker mit RS232C-, USB- und EthernetAnschluss, einfache Ausdrucke, Datum und Uhrzeit 30094673 Papierrolle (Länge: 27 m), weiss, Satz mit 10 Stück 30094723 Papierrolle (Länge: 13 m), weiss, selbstklebend, Satz mit 10 Stück 30094724 Thermodrucker P-58RUE mit RS232C-, USB- und EthernetAnschlüsse, einfache Ausdrucke, Datum und Uhrzeit, Etikettendruck, Waagenanwendungen, z. B. Statistik, Rezeptierung, Summieren 30094674 Papierrolle (Länge: 27 m), weiss, Satz mit 10 Stück 30094723 Papierrolle (Länge: 13 m), weiss, selbstklebend, Satz mit 10 Stück 30094724 Papierrolle (550 Etiketten), weiss, selbstklebend, Satz mit 6 Rollen Abmessung des Etiketts 56 × 18 mm 30094725 ErgoClips ErgoClip-Adapterhalter Q3-Dosiermodul 30521809 Zubehör und Ersatzteile​​ 47 ErgoClip Höhenverlängerung 30542824 ErgoClip-Adapterstabilisator 30542831 ErgoClip Vial 30521808 ErgoDisc-Halterung 30604881 ErgoDiscs ErgoDisc-Platte (12 Pos.) Kapselgrösse 000 Kapselgrösse 0 Kapselgrösse 1 Kapselgrösse 2 Kapselgrösse 3 Kapselgrösse 4 11141754 11141751 11141755 11141758 11141752 30336822 Antistatik-Kits 48 Zubehör und Ersatzteile​​ Integrierbares Antistatik-Kit, Standard Einschließlich ein Paar Mehrpunktelektroden und Stromversorgung Muss von einem METTLER TOLEDO-Servicetechniker installiert werden. 30521821 Integrierbares Antistatik-Kit, klein Einschließlich ein Paar Mehrpunktelektroden und Stromversorgung Muss von einem METTLER TOLEDO-Servicetechniker installiert werden. 30521822 Q3-Dosiermodul RFID-Leser/-Schreiber/Karten 30416173 de EasyScan USB Liest und schreibt RFID-Tags. Smart Tag 50-teiliges Set 30101517 200-teiliges Set 30101518 Barcode-Leser USB-Barcode-Leser, mit Kabel 30417466 Adapter Vial-Adapter (POM), Durchmesser < 15 cm 8,5 mm × 15 mm (5 Stk.) 9 mm × 25 mm (5 Stk.) 9,5 mm × 25 mm (5 Stk.) 10 mm × 25 mm (5 Stk.) 10,5 mm × 25 mm (5 Stk.) 11 mm × 30 mm (5 Stk.) 11,5 mm × 30 mm (5 Stk.) 12 mm × 20 mm (5 Stk.) 12,5 mm × 30 mm (5 Stk.) 13,5 mm × 20 mm (5 Stk.) 14,5 mm × 25 mm (5 Stk.) 30428901 30428902 30428903 30428904 30428905 30428906 30428907 30428908 30428909 30428910 30428911 Vial-Adapter (POM), Durchmesser > 15 cm 15,5 mm × 25 mm (5 Stk.) 16,5 mm × 25 mm (5 Stk.) 17,5 mm × 25 mm (5 Stk.) 18,5 mm × 25 mm (5 Stk.) 19,5 mm × 25 mm (5 Stk.) 20,5 mm × 25 mm (5 Stk.) 21,5 mm × 25 mm (5 Stk.) 22,5 mm × 25 mm (5 Stk.) 23,5 mm × 25 mm (5 Stk.) 26 mm × 25 mm (5 Stk.) 27,5 mm × 25 mm (5 Stk.) 28,5 mm × 25 mm (5 Stk.) 29,5 mm × 35 mm (5 Stk.) 31,5 mm × 30 mm (5 Stk.) Q3-Dosiermodul 30428912 30428913 30428914 30428915 30428916 30428917 30428918 30428919 30428920 30428926 30428921 30428922 30428923 30428924 Zubehör und Ersatzteile​​ 49 Vial-Adapter (POM) 33,5 mm × 15 mm (5 Stk.) 35,5 mm × 15 mm (5 Stk.) 37,5 mm × 15 mm (5 Stk.) 40,5 mm × 15 mm (5 Stk.) 44,5 mm × 15 mm (5 Stk.) 48 mm × 15 mm (5 Stk.) 52 mm × 15 mm (5 Stk.) 30459921 30459922 30459923 30459924 30459925 30459926 30459927 Rohradapter (POM) Eppendorf 1,5 ml (5 Stk.) Falcon 16,4 mm × 60 mm (5 Stk.) Falcon 29,3 mm × 60 mm (5 Stk.) 30306209 30459992 30459991 Kapseladapter (Edelstahl) Grösse 000 (5 Stk.) Grösse 00 (5 Stk.) Grösse 0 (5 Stk.) Grösse 1 (5 Stk.) Grösse 2 (5 Stk.) Grösse 3 (5 Stk.) Grösse 4 (5 Stk.) 30006416 30006417 30006418 30006419 30006430 30006431 30006432 Dosierkomponenten 50 Zubehör und Ersatzteile​​ QL3-Pumpe 30418660 QS3-Probenwechsler Muss von einem METTLER TOLEDO-Servicetechniker installiert werden. 30418662 QLL Standard-Kit für Flaschen QL001-Dosierkopf für Flüssigkeiten 250-ml-Flasche, druckfest Flaschenverschluss (GL45) mit Leitungsanschluss und Dosierkopfträger Ersatzteile für QLL-Standardkit 30008318 QLL-Standardkit für kleine Flaschen QL001-Dosierkopf für Flüssigkeiten 25-ml-Flasche, druckfest Stativ für Flasche Flaschenverschluss (GL25) mit Leitungsanschluss Ersatzteile für kleines QLL-Standardkit 30237340 Q3-Dosiermodul 30521817 Halter für 250-ml-Flaschen 30542827 LabX Balance Express Stand-alone-System einschliesslich einer Waagenlizenz. 11153120 LabX Balance Server Client-Server-System einschliesslich einer Waagenlizenz. 11153121 LabX-Lizenz für 1 Waage Eine zusätzliche Instrumentenlizenz für die Express- oder Server-Edition. 11153220 de Erweitertes QLL-Kit für Flaschen Dosierkopf QL003 für Flüssigkeiten 250-ml-Flasche, druckfest Flaschenverschluss (GL45) mit Leitungsanschluss und Dosierkopfträger Ersatzteile für QLL-Standardkit Software Verschiedenes Zubehör Q3-Dosiermodul Kabelbox 11141845 EasyHub-USB 30468768 Auffangschale, grau 30460856 Zubehör und Ersatzteile​​ 51 10.2 Ersatzteile 10.2.1 Q3 Dosiermodul 1 2 3 4 5 Bestell-Nr. Bezeichnung Bemerkungen 1 30542819 Dichteinsatz, obere Platte Enthalten: 5 Dichteinsätze 2 30525850 Oberes Element Windschutz Dosiermodul Werkstoff: Glas 3 30521809 ErgoClip-Adapterhalter – 4 30542824 ErgoClip Höhenverlängerung – 5 30542831 ErgoClip-Adapterstabilisator – 10.2.2 QL3-Pumpe 1 1 52 Zubehör und Ersatzteile​​ Bestell-Nr. Bezeichnung Bemerkungen 30378287 Dämpfer für Pumpe Enthalten: Dämpfer, Adapter Q3-Dosiermodul 10.2.3 QLL-Ersatzteil-Kit für Flaschen de 5,6 5,6 5,6 5,6 5,6 4 1 2 3 5,7 Q3-Dosiermodul Bestell-Nr. Bezeichnung Bemerkungen 1 30080473 Dosierkopf Flüssigkeit QL001 – 2 30348196 Mikrodosierventil Enthalten: Werkzeug für Mikrodosierventil 3 30542814 Dosierkopf Flüssigkeit QL003 – 4 30080708 Flaschenverschluss mit Schlauchanschluss Gewinde: GL45 und Dosierkopfträger 5 30025649 Ersatzteile für QLL-Kit Enthalten: Schlauch AD 4 mm, ID 2,4 mm (2 m), Schlauch AD 3,2 mm, ID 1,6 mm (2,5 m), 10 Dichtringe für Schlauch AD 3,2 mm, 5 Befestigungsmuttern für Schlauch AD 3,2 mm, 2 Verschlussstifte ISO 2338 4H8x20 A1, 2 Absaugfilter für Schlauch AD 3,2 mm, Rohradapter Zubehör und Ersatzteile​​ 53 54 Bestell-Nr. Bezeichnung Bemerkungen 6 30460218 Ersatzteile für QLL-Standardkit, klein Enthalten: Schlauch AD 4 mm, ID 2,4 mm (2 m), Schlauch AD 1,6 mm, ID 0,8 mm (2,5 m), 10 Dichtringe für Schlauch AD 1,6 mm, 5 Befestigungsmuttern für Schlauch AD 1,6 mm, 2 Verschlussstifte ISO 2338 4H8x20 A1, Rohradapter 7 30542832 Ansaugfilter für Schlauch AD 3,2 mm Enthalten: 2 Ansaugfilter Zubehör und Ersatzteile​​ Q3-Dosiermodul Index Sicherheitsventil 35 Elektrostatische Ladung Empfohlene Optionen Entfernen Dosierkopf Entsorgung ErgoClip externes Gas 23 14 A 20 42, 43 26 25 29 16 15 23 14 29 31 31 B Befestigungsmutter Befüllen Dosierkopf Flasche 31 23 25 D Dämpfer Dichteinsatz Dichtring Dosieren von Flüssigkeiten Dosierkopf Befüllen Daten Flüssigkeit Halter Material Pulver Pulvertestkopf Reinigen Ventil Verschluss Zähler Dosier-Lift Dosiermodul Dosiervorgang Druck Anzeigeleuchte Q3-Dosiermodul 18 22, 28 31 15, 24, 26 21, 22 23 13 12, 24, 30, 35 10 36 12 12 30 30 12 13 10 10 13 26 E de Abluft Abmessungen Ändern Flasche Flüssigkeit Ansaugfilter anschliessen Leitung Pumpe Antistatik-Kit Aufstellort Austauschen Ansaugfilter Befestigungsmutter Dichtring 21 44 22 19 F Feuchte Flasche Ändern Austauschen des Inhalts Befüllen Dosierkopf 34 15 26 25 25 24 G Gewichts-Testkopf Giftige Stoffe 12 20 H HeightDetect Höhe 11 34 I Informationen zur Konformität Installieren Befestigungsmutter Dämpfer Dichteinsatz Dichtring Dosierkopf Leitung Pumpe Standort Ionisator 4 31 18 22 31 21 16 15 14 23 K Konventionen 3 L Lager Bedingung Lagerbehälter Leistungsaufnahme 34 12, 23 34 Index​​ 55 Leitung leuchte Anzeigeleuchte Druck Lieferumfang 15, 16, 31 26 14 Warnsymbol Windschutz 5 10 Z M Manuelles Wägen Material Mikrodosierventil W 27 36 30 Zähler Dosiervorgänge 13 O Oberes Element Optionen Optischer Sensor 10 14 11 P Pulverdosierung Pumpe Dämpfer externes Gas Verunreinigte Luft 9, 22, 23 15, 26 18 19 20 R Reinigen Ansaugfilter Dichteinsatz Dosierkopf für Flüssigkeiten Gehäuse Wägeraum RFID 29 28 30 28 29 12, 13 S Sicherheitshinweise Symbol Warnung 5 3 5 T Technische Daten Temperatur Test Gewichts-Testkopf Pulvertestkopf 34 34 12 12 U Umweltbedingungen 14, 34 V Verschluss, Dosierkopf Verschlusskappe Verunreinigte Luft 56 Index​​ 12 22 20 Q3-Dosiermodul 1 Introducción 1.1 Información y documentos adicionales .......................................................................... 1.2 Explicación de las convenciones y símbolos utilizados .................................................... 1.3 Acrónimos y abreviaturas ............................................................................................. 1.4 Información sobre conformidad ..................................................................................... 3 3 3 4 4 2 Información de seguridad 2.1 Definiciones de los textos y símbolos de advertencia ....................................................... 2.2 Indicaciones de seguridad específicas del producto ......................................................... 5 5 5 3 Diseño y función 3.1 Descripción de las funciones......................................................................................... 3.2 Descripción general ..................................................................................................... 3.3 Descripción de los componentes ................................................................................... 3.4 Cabezales de dosificación y equipos.............................................................................. 3.5 Etiqueta RFID del cabezal de dosificación ....................................................................... 9 9 9 10 12 13 4 Instalación y puesta en marcha 4.1 Selección de la ubicación ............................................................................................. 4.2 Contenido de la entrega................................................................................................ 4.3 Ajuste de la configuración de la dosificación de polvos .................................................... 4.4 Ajuste de la configuración de la dosificación de líquidos .................................................. 4.4.1 Descripción general....................................................................................... 4.4.2 Interfaz de la bomba ..................................................................................... 4.4.3 Cableado de la bomba .................................................................................. 4.4.4 Conexión de los tubos ................................................................................... 14 14 14 15 15 15 15 16 16 5 Funcionamiento 5.1 Instalación y retirada del cabezal de dosificación ............................................................ 5.2 Instalación del elemento de sellado ............................................................................... 5.3 Selección y uso de un ErgoClip ..................................................................................... 5.4 Dosificación de sustancias pulverulentas........................................................................ 5.4.1 Uso de cabezales de dosificación sin vial ........................................................ 5.4.2 Llenado del vial de un cabezal de dosificación de polvo.................................... 5.4.3 Almacenamiento de los cabezales de dosificación de sustancias pulverulentas.... 5.4.4 Cómo evitar las cargas electrostáticas............................................................. 5.5 Dosificación de líquidos ............................................................................................... 5.5.1 Conexión del cabezal de dosificación al tapón de la botella ............................... 5.5.2 Manipulación de la botella ............................................................................. 5.5.3 Uso de la bomba QL3 ................................................................................... 5.6 Uso de otros métodos de pesaje.................................................................................... 21 21 22 22 22 22 23 23 23 24 24 25 26 27 6 Mantenimiento 6.1 Limpieza..................................................................................................................... 6.1.1 Limpieza de la carcasa.................................................................................. 6.1.2 Limpieza del elemento de sellado ................................................................... 6.1.3 Limpieza de la cámara de pesaje ................................................................... 6.1.4 Limpieza de cabezales de dosificación de sustancias en polvo .......................... 6.1.5 Limpieza del los elementos de dosificación de líquido....................................... 6.2 Sustitución del anillo de estanqueidad y de la tuerca de fijación del tubo de líquido ............ 28 28 28 28 29 29 29 30 7 Resolución de problemas 7.1 Síntomas de error ........................................................................................................ 32 32 8 Características técnicas 8.1 Características generales .............................................................................................. 34 34 Módulo de dosificación Q3 Índice de contenidos es Índice de contenidos 1 8.2 8.3 8.4 2 Características específicas del modelo ........................................................................... Especificación de materiales ......................................................................................... 8.3.1 Glosario de acrónimos de materiales .............................................................. 8.3.2 Cabezal de dosificación de sustancias pulverulentas QH008 ............................. 8.3.3 Cabezal de dosificación de sustancias pulverulentas QH012 ............................. 8.3.4 Cabezal de dosificación de sustancias pulverulentas QH002-CNMW .................. 8.3.5 Cabezal de dosificación de sustancias pulverulentas QH012-LNJW ................... 8.3.6 Cabezal de dosificación para líquidos QL001 .................................................. 8.3.7 Cabezal de dosificación de líquido QL003 ....................................................... 8.3.8 Kit QLL estándar/avanzado para botellas ......................................................... Dimensiones ............................................................................................................... 35 36 36 36 37 38 39 40 41 41 42 9 Eliminación de residuos 44 10 Accesorios y piezas de repuesto 10.1 Accesorios .................................................................................................................. 10.2 Piezas de repuesto....................................................................................................... 10.2.1 Módulo de dosificación Q3 ............................................................................ 10.2.2 Bomba QL3.................................................................................................. 10.2.3 Kit de piezas de repuesto QLL para botellas ..................................................... 45 45 52 52 53 53 Índice 55 Índice de contenidos Módulo de dosificación Q3 1 Introducción Gracias por elegir un instrumento de METTLER TOLEDO. El instrumento combina un rendimiento excelente con facilidad de uso. 1.1 Información y documentos adicionales u www.mt.com/XPR-automatic Este documento está disponible en línea en otros idiomas. es u www.mt.com/Q3-RM Instrucciones para la limpieza de una balanza: "8 Steps to a Clean Balance" u www.mt.com/lab-cleaning-guide Búsqueda de descargas de software u www.mt.com/labweighing-software-download Búsqueda de documentos u www.mt.com/library Si tiene alguna pregunta, póngase en contacto con su METTLER TOLEDO representante de ventas o asistencia autorizado. u www.mt.com/contact 1.2 Explicación de las convenciones y símbolos utilizados Convenciones y símbolos Las denominaciones de las teclas/los botones y los textos en pantalla se indican mediante un gráfico o texto en negrita, por ejemplo, , Editar. Nota Información útil sobre el producto. Hace referencia a un documento externo. Elementos de las instrucciones En el presente manual, las instrucciones paso a paso se presentan del siguiente modo. Los pasos de las acciones están numerados y pueden contener requisitos previos, resultados intermedios y resultados, tal como se muestra en el ejemplo. Las secuencias con menos de dos pasos no están numeradas. Requisitos previos que se deben cumplir antes de que se puedan ejecutar los diferentes pasos. 1 Paso 1 Resultado intermedio 2 Paso 2 Resultado Módulo de dosificación Q3 Introducción​​ 3 1.3 Acrónimos y abreviaturas Término origi- Traducción nal Explicación EMC Electromagnetic Compatibility FCC Federal Communications Commission LPS Limited Power Source (Compatibilidad Electromagnética) (Fuente de Energía Limitada) POM Polyoxymethylene RFID Radio-frequency identification (Polioximetileno) (Identificación por radiofrecuencia) RM Reference Manual sd Standard deviation SELV Safety Extra Low Voltage (Manual de referencia) (Voltaje Extra Bajo de Seguridad) SOP PNT Standard Operating Procedure (Procedimiento Normalizado de Trabajo) UM User Manual (Manual de usuario) USB Universal Serial Bus (Bus Serie Universal) 1.4 Información sobre conformidad Los documentos de aprobación de ámbito nacional, por ejemplo, la Declaración de Conformidad del Proveedor de la FCC, están disponibles en línea o se incluyen en el embalaje. u http://www.mt.com/ComplianceSearch Póngase en contacto con METTLER TOLEDO si tiene alguna pregunta acerca de la conformidad de su instrumento en su país. u www.mt.com/contact 4 Introducción​​ Módulo de dosificación Q3 2 Información de seguridad es Para este instrumento hay disponibles dos documentos denominados "Manual del usuario" y "Manual de referencia". El manual del usuario se imprime y se proporciona junto con el instrumento. El manual de referencia electrónico contiene una descripción completa del instrumento y su uso. Guarde los dos documentos para consultarlos en el futuro. Incluya los dos documentos si transfiere el instrumento a terceros. Use el instrumento siguiendo únicamente el manual del usuario y el manual de referencia. Si modifica el instrumento o no lo usa según la información indicada en estos documentos, la seguridad de este puede verse afectada y Mettler-Toledo GmbH no asume ninguna responsabilidad al respecto. 2.1 Definiciones de los textos y símbolos de advertencia Las indicaciones de seguridad contienen información importante sobre problemas de seguridad. Si se hace caso omiso de las indicaciones de seguridad pueden producirse daños personales o materiales, funcionamientos anómalos y resultados incorrectos. Las indicaciones de seguridad se marcan con los textos y símbolos de advertencia siguientes: Texto de advertencia PELIGRO Una situación de peligro con un nivel de riesgo alto que, si no se evita, provocará lesiones graves o incluso la muerte. ADVERTENCIA Una situación de peligro con un nivel de riesgo medio que, si no se impide, puede provocar lesiones graves o incluso la muerte. ATENCIÓN Una situación de peligro con un nivel de riesgo bajo que, si no se impide, puede provocar lesiones de carácter leve o medio. AVISO Una situación de peligro con un nivel de riesgo bajo que puede provocar daños en el equipo, otros daños materiales, errores de funcionamiento y resultados erróneos o pérdidas de datos. Símbolos de advertencia Peligro general Aviso 2.2 Indicaciones de seguridad específicas del producto Uso previsto Este sistema de dosificación está diseñado para su uso en laboratorios analíticos por parte de personal debidamente formado. El sistema de dosificación está diseñado para pesar y dosificar muestras de polvo o líquidos. Cualquier otro tipo de uso y funcionamiento que difiera de los límites de uso establecidos por Mettler-Toledo GmbH sin el consentimiento de Mettler-Toledo GmbH se considera no previsto. Responsabilidades del propietario del instrumento El propietario del instrumento es la persona que posee de forma legal el instrumento, así como la persona que lo utiliza o permite que otros lo utilicen, o quien la ley considere que es el operario del instrumento. Esta persona es responsable de velar por la seguridad de todos los usuarios del instrumento y de terceros. Mettler-Toledo GmbH asume que el propietario del instrumento forma a los usuarios para usar de forma segura el mismo en el puesto de trabajo y para afrontar posibles peligros. Mettler-Toledo GmbH asume que el propietario del instrumento proporciona el equipo de protección necesario. Módulo de dosificación Q3 Información de seguridad​​ 5 Equipos de protección Guantes resistentes a sustancias químicas Gafas protectoras Bata de laboratorio Instrucciones de seguridad ADVERTENCIA Riesgo de muerte o de lesiones graves por descarga eléctrica El contacto con piezas que lleven corriente eléctrica activa puede provocar lesiones o la muerte. 1 Utilice únicamente el cable de alimentación y el adaptador de CA/CC de METTLER TOLEDO diseñados para su instrumento. 2 Conecte el cable de alimentación a una toma de corriente con conexión a tierra. 3 Mantenga todas las conexiones y los cables eléctricos alejados de los líquidos y de la humedad. 4 Compruebe si existen desperfectos en los cables y el conector, y sustitúyalos en caso de que estén dañados. ADVERTENCIA Lesiones y daños debidos a sustancias peligrosas Los peligros químicos, biológicos o radiactivos pueden estar asociados a las sustancias procesadas por el instrumento. Durante los procedimientos de dosificación, pequeñas cantidades de la sustancia dosificada pueden pasar al aire y penetrar en el instrumento, o contaminar sus alrededores. Las características de la sustancia y los peligros asociados son plena responsabilidad del propietario del instrumento. 1 Tenga en cuenta los posibles peligros asociados a la sustancia y tome las medidas de seguridad pertinentes, por ejemplo, las indicadas en la hoja de datos de seguridad proporcionada por el fabricante. 2 Asegúrese de que todas las partes del instrumento que estén en contacto con la sustancia no se vean alteradas o dañadas por esta. ADVERTENCIA Lesión o daño debido a la manipulación de polvo Los polvos pueden compactarse en el cabezal de dosificación y bloquearlo. Una fuerza excesiva aplicada por el mecanismo del cabezal de dosificación puede provocar una rotura y la volatilización de sustancias potencialmente peligrosas. 1 Manipule los cabezales de dosificación con cuidado. 2 Si el cabezal de dosificación parece bloqueado, detenga la dosificación. Retire el cabezal del instrumento y dele la vuelta para liberar el polvo. 3 Detenga el trabajo inmediatamente en caso de fuga o rotura. 6 Información de seguridad​​ Módulo de dosificación Q3 ADVERTENCIA Lesiones y daños debidos a sustancias reactivas, inflamables o explosivas es Durante el procedimiento de dosificación, las sustancias pueden combinarse y causar una reacción exotérmica o una explosión. Estas sustancias incluyen polvos, líquidos y gases. Las características de la muestra y los peligros asociados son plena responsabilidad del propietario del instrumento. 1 Tenga en cuenta los posibles peligros asociados a las sustancias reactivas, inflamables o explosivas. 2 Asegúrese de que la temperatura de trabajo sea lo suficientemente baja como para evitar la formación de llamas y explosiones. ADVERTENCIA Riesgo de muerte o de lesiones debido a sustancias tóxicas, explosivas o inflamables Si usa líquidos tóxicos, explosivos o inflamables con la bomba, el aire de escape quedará contaminado. Conecte un tubo a la salida de aire de escape para recoger el aire contaminado. ADVERTENCIA Lesiones y daños debidos a sustancias reactivas Cuando se libera la presión de la botella, el aire/gas de esta regresa a la bomba. El aire/ gas procedente de las salidas acopladas se mezcla en la bomba. Las moléculas de las sustancias de las diferentes botellas pueden entrar en contacto a través de este aire/gas contaminado. 1 No conecte simultáneamente botellas con líquidos incompatibles en la misma bomba. 2 Antes de conectar un segundo líquido incompatible a la bomba, desconecte la primera botella y purgue la cavidad de la bomba con aire/gas limpio. ADVERTENCIA Lesiones y daños en la bomba o la botella debidos a una presión elevada Una presión elevada debida a un gas externo puede dañar la bomba o la botella. 1 Utilice un regulador en la línea de gas externo. 2 Asegúrese de que la presión del gas externo no supere los 0,5 bar (7,2 psi). ATENCIÓN Lesiones debidas a salpicaduras de líquidos Si no se libera la presión en la botella, el líquido podría salpicar al retirar la válvula de microdosificación, al abrir la botella o al retirar el tubo de líquido. Libere siempre la presión antes de retirar la válvula de microdosificación, de abrir la botella o de retirar el tubo de líquido. ATENCIÓN Lesiones debidas a la fuga de líquidos El corte incorrecto de los tubos puede provocar fugas en las conexiones. Corte los tubos con un cortador de tubos o un cuchillo afilado. Módulo de dosificación Q3 Información de seguridad​​ 7 ATENCIÓN Lesiones debidas a piezas móviles No se acerque al área de trabajo mientras las piezas del equipo estén en movimiento. ATENCIÓN Lesiones debidas a objetos afilados o cristales rotos Los componentes del instrumento, por ejemplo, el vidrio, pueden romperse y provocar lesiones. Manipule siempre los componentes con concentración y cuidado. AVISO Daños en el instrumento o funcionamiento incorrecto debido al uso de piezas inapropiadas Utilice únicamente piezas de METTLER TOLEDO diseñadas para ser utilizadas con su instrumento. AVISO Daños en el equipo El equipo no contiene piezas que puedan ser reparadas por el usuario. 1 No abra el equipo. 2 En caso de problemas, póngase en contacto con un representante de METTLER TOLEDO. AVISO Daños en el instrumento por el uso de métodos de limpieza inadecuados Si entra líquido en la carcasa, el instrumento puede sufrir daños. La superficie del instrumento puede sufrir daños por el uso de determinados productos de limpieza, disolventes o abrasivos. 1 No pulverice ni vierta líquido sobre el instrumento. 2 Utilice únicamente los productos de limpieza especificados en el manual de referencia (MR) del instrumento o en la guía "8 Steps to a Clean Balance". 3 Utilice únicamente un paño ligeramente humedecido y sin pelusas o un pañuelo desechable para limpiar el instrumento. 4 Limpie cualquier derrame de inmediato. 8 Información de seguridad​​ Módulo de dosificación Q3 3 Diseño y función 3.1 Descripción de las funciones es El módulo de dosificación Q3 se puede añadir a cualquier balanza analítica XPR para realizar una dosificación automática de polvos o líquidos. El cabezal de dosificación de polvos o líquidos está conectado al módulo de dosificación y permanece fuera de la cámara de pesaje durante todo el procedimiento de dosificación. La puerta superior de la balanza se sustituye por un panel superior con una abertura a través de la cual se dosifica el polvo o el líquido. El panel superior se desplaza hacia abajo con el módulo de dosificación y el cabezal de dosificación hasta que la distancia al recipiente de muestra sea la adecuada para la dosificación. Por lo tanto, la cámara de pesaje permanece cerrada durante todo el procedimiento de dosificación, lo que permite obtener el mejor rendimiento de dosificación posible. El módulo de dosificación Q3 se suministra con tres ErgoClips: el soporte del adaptador de ErgoClip, el estabilizador del adaptador de ErgoClip y la extensión de altura de ErgoClip. Los diferentes diseños pueden alojar recipientes de diferentes tamaños y formas. Los tres ErgoClips son compatibles con las balanzas analíticas XPR con cortaaires alto. Cuando se dosifica líquido, la bomba QL3 y el kit QLL para botellas se utilizan junto con el módulo de dosificación Q3. La bomba QL3 se utiliza para acumular presión en la botella. En cuanto la presión es lo suficientemente alta, la válvula de microdosificación del cabezal de dosificación de líquido se abre y el líquido asciende por el tubo de líquido. Se pueden conectar varias bombas a la balanza de forma simultánea y cada bomba puede albergar hasta tres botellas. 3.2 Descripción general 1 2 3 4 5 8 9 6 8 7 1 Elevador de dosificación 6 Cabezal de dosificación de sustancias pulverulentas 2 Módulo de dosificación 7 Elemento de sellado 3 Panel superior 8 Soporte del cabezal de dosificación 4 Adaptador de vial 9 Botón de liberación del cabezal de dosificación 5 Soporte para el adaptador de ErgoClip Módulo de dosificación Q3 Diseño y función​​ 9 3.3 Descripción de los componentes Módulo de dosificación El módulo de dosificación está diseñado para sujetar el cabezal de dosificación y puede moverse automáticamente hacia arriba y hacia abajo durante el procedimiento de dosificación. Elevador de dosificación El elevador de dosificación está fijado a la parte trasera de la cámara de pesaje. Contiene el mecanismo que desplaza el módulo de dosificación hacia arriba y hacia abajo durante el procedimiento de dosificación y se controla a través del terminal. Panel superior El módulo de dosificación Q3 incluye un panel superior especialmente diseñado para minimizar la influencia del entorno en el proceso de dosificación. Una abertura en el panel superior permite que el extremo del cabezal de dosificación penetre en la cámara de pesaje durante la dosificación. El panel superior está unido a la parte inferior del módulo de dosificación, moviéndose hacia arriba y hacia abajo junto con él. Mientras el módulo de dosificación se encuentra en su posición más alta, se pueden utilizar normalmente otros métodos y accesorios de pesaje. Soporte del cabezal de dosificación El soporte del cabezal de dosificación consta de cuatro pasadores que mantienen el cabezal de dosificación en su posición. Una vez instalado, el cabezal de dosificación queda asegurado y solo se puede soltar pulsando uno de los botones de liberación situados a ambos lados del soporte, mientras el módulo de dosificación se encuentra en su posición más alta. El soporte incluye un lector RFID para identificar el cabezal de dosificación conectado. 10 Diseño y función​​ Módulo de dosificación Q3 es Sensor óptico para HeightDetect El módulo de dosificación está equipado con un sensor óptico para detectar la altura de la abertura del recipiente de muestra (HeightDetect). Esto permite el posicionamiento vertical automático del módulo de dosificación para una dosificación rápida y segura. Soporte para el adaptador de ErgoClip y adaptadores El módulo de dosificación Q3 incluye el soporte del adaptador de ErgoClip, que se puede instalar en el plato de pesaje SmartGrid. Puede contener adaptadores de varios tamaños, lo que permite una colocación perfecta de diferentes recipientes de muestra. Hay disponibles adaptadores adicionales como accesorios. Véase [Accesorios página 45]. El módulo de dosificación Q3 se suministra con diferentes ErgoClips para diversos usos. Consulte [Selección y uso de un ErgoClip página 22] Estabilizador para el adaptador de ErgoClip El módulo de dosificación Q3 incluye el estabilizador de adaptador de ErgoClip, que se puede instalar en el plato de pesaje SmartGrid. El estabilizador del adaptador de ErgoClip está especialmente diseñado para proporcionar más estabilidad al adaptador. Por lo tanto, puede utilizarse para recipientes altos y estrechos. Extensión de altura de ErgoClip El módulo de dosificación Q3 incluye la extensión de altura de ErgoClip, que se puede instalar en el plato de pesaje SmartGrid. Este ErgoClip tiene una superficie plana y, por lo tanto, puede alojar cualquier recipiente de muestra. Resulta especialmente útil para recipientes de muestra bajos, como nácelas de pesaje. Módulo de dosificación Q3 Diseño y función​​ 11 3.4 Cabezales de dosificación y equipos Cabezal de dosificación de sustancias pulverulentas Los cabezales de dosificación de sustancias en polvo se utilizan para la dosificación automatizada de polvos. Si se requiere una pequeña cantidad de polvo, el cabezal de dosificación se puede utilizar sin necesidad de disponer de un vial. En este caso, la abertura puede cerrarse con el tapón incluido en el suministro. Los cabezales de dosificación se pueden almacenar en contenedores de almacenamiento adecuados. Los viales y contenedores de almacenamiento deben adquirirse por separado. Si hay una impresora conectada, puede utilizar una plantilla predefinida para imprimir una etiqueta con los datos del cabezal de dosificación a partir de los datos de la etiqueta RFID y adherirla al cabezal de dosificación. Cabezal de comprobación de sustancias pulverulentas El cabezal de comprobación de sustancias pulverulentas se utiliza para comprobar un sistema de dosificación de sustancias pulverulentas. El cabezal de dosificación está lleno de carbonato cálcico (CaCO3) y utiliza un programa de prueba predefinido para comprobar la función de dosificación del sistema. El cabezal de comprobación de sustancias pulverulentas está programado para realizar 15 pruebas. Cada prueba pesa 10 dosis de una cantidad predefinida de polvo. Si su instrumento no supera las pruebas, informe de ello a un técnico de mantenimiento de METTLER TOLEDO. Cabezal de comprobación de peso El cabezal de comprobación de peso realiza una prueba de repetibilidad automatizada, colocando una pesa de control pequeña sobre las pesas de tara especificadas. La repetibilidad del sistema se determina en función de 10 mediciones consecutivas de la pesa de control. Si su instrumento no supera las pruebas, informe de ello a un técnico de mantenimiento de METTLER TOLEDO. Cabezal de dosificación de líquido Los cabezales de dosificación de líquidos se utilizan para la dosificación automatizada de líquidos. Se utilizan junto con una bomba y una botella. El cabezal de dosificación de líquido contiene una etiqueta RFID que almacena información sobre el cabezal de dosificación y la sustancia utilizada. 12 Diseño y función​​ Módulo de dosificación Q3 3.5 Etiqueta RFID del cabezal de dosificación es Cada cabezal de dosificación de polvo y líquido está equipado con una etiqueta de RFID integrada (1) capaz de guardar e intercambiar datos con el instrumento. En la etiqueta RFID de los cabezales de dosificación se almacenan diferentes datos, como el nombre de la sus1 1 tancia, el ID del lote, la fecha de llenado, la fecha de caducidad, etc. También incluye campos de datos personalizados. Estos datos se pueden editar en el terminal y se deben configurar antes de utilizar un cabezal de dosificación nuevo, de forma que los datos estén disponibles para informes y etiquetas. Para los cabezales de dosificación de sustancias en polvo, el contador de ciclos de dosificación de sustancias pulverulentas restantes se basa en el Límite de dosis del cabezal de dosificación, que puede ser definido por el cliente. Cada vez que se inicia un ciclo de dosificación, el contador disminuye 1 unidad. Si el contador llega a cero, considere la posibilidad de sustituir el cabezal de dosificación. Si el vial del cabezal de dosificación antiguo sigue conteniendo bastante polvo, puede quitar el vial del cabezal de dosificación antiguo y enroscarlo en el nuevo. Copie los datos del usuario y el valor de contenido de sustancias pulverulentas del cabezal de dosificación antiguo en el nuevo. La cantidad de polvo añadido al cabezal de dosificación se puede almacenar en la etiqueta RFID durante el procedimiento de llenado. La información RFID se actualiza después de cada operación de dosificación, de modo que la cantidad de polvo en el cabezal de dosificación esté siempre actualizada. Si la cantidad restante de sustancias pulverulentas no es suficiente para realizar el siguiente ciclo de dosificación, aparecerá un mensaje de advertencia en el terminal. Para obtener más información, consulte el manual de referencia (MR) de su balanza XPR. u www.mt.com/XPR-analytical-RM Módulo de dosificación Q3 Diseño y función​​ 13 4 Instalación y puesta en marcha Este instrumento debe ser instalado por un técnico de mantenimiento de METTLER TOLEDO. El módulo de dosificación Q3 es compatible con todas las balanzas analíticas XPR. 4.1 Selección de la ubicación Una balanza es un instrumento de precisión sensible. La ubicación en la que se instale afectará en gran medida a la exactitud de los resultados de pesaje. Requisitos de la ubicación Colocación en interiores Asegúrese de que haya sobre una mesa estable espacio suficiente Nivele el instrumento Evite la exposición solar directa Evite las corrientes de aire Evite los cambios de temfuertes peratura Evite las vibraciones Proporcione una iluminación adecuada Separación suficiente para balanzas: >15 cm alrededor del instrumento Tenga en cuenta las condiciones ambientales. Consulte "Características técnicas". Nota El mecanismo de suministro de polvo del módulo de dosificación Q3 podría hacer que el instrumento vibre. No lo coloque sobre la misma superficie de trabajo que otros instrumentos sensibles a las vibraciones. 4.2 Contenido de la entrega Módulo de dosificación Q3 Módulo de dosificación Elevador de dosificación Cubierta posterior del elevador de dosificación con tornillos Módulo de dosificación del panel superior Elementos de sellado, 5 unidades Cabezal de dosificación de sustancias pulverulentas Soporte para el adaptador de ErgoClip Estabilizador para el adaptador de ErgoClip Extensión de altura de ErgoClip Diferentes adaptadores de viales, 4 unidades Declaración de conformidad Manual de usuario Opciones recomendadas EasyHub USB 14 Instalación y puesta en marcha​​ Kit antiestático integrable Módulo de dosificación Q3 Los elementos suministrados junto con la bomba QL3 y los kits QLL para botellas están incluidos en la documentación suministrada con estos productos. 4.3 Ajuste de la configuración de la dosificación de polvos Después de que un técnico de mantenimiento de METTLER TOLEDO haya instalado el módulo de dosificación Q3 en su balanza analítica XPR, solo tiene que instalar un cabezal de dosificación de polvo e iniciar un método de Dosificac. automatizadao Prep. solución automatizada. es 4.4 Ajuste de la configuración de la dosificación de líquidos 4.4.1 Descripción general 1 11 2 10 3 4 5 9 8 6 7 1 Elevador de dosificación 7 Soporte para el adaptador de ErgoClip 2 Módulo de dosificación 8 Bomba QL3 (disponible por separado) 3 Cabezal de dosificación de líquido 9 Kit QLL para botellas (disponible por separado) 4 Elemento de sellado 10 Tubo de aire (incluido en el kit QLL para botellas) 5 Panel superior 11 Tubo de líquido (incluido en el kit QLL para botellas) 6 Adaptador de vial 4.4.2 Interfaz de la bomba Parte frontal Parte trasera 1 1 2 Salidas de aire (a la botella) Módulo de dosificación Q3 3 4 5 6 4 Conector hembra para el adaptador de CA/CC Instalación y puesta en marcha​​ 15 2 Botón de liberación de presión e indicador luminoso 5 Puerto USB-B (hacia el host) 3 Salida de escape de aire 6 Entrada de aire 4.4.3 Cableado de la bomba 1 2 3 4 Instale los cables de modo que no puedan resultar dañados ni interferir en el funcionamiento. Inserte el conector del adaptador de corriente CA/CC en la entrada de alimentación de la bomba. Fije el conector apretando con firmeza la tuerca anular estriada. Inserte el enchufe del cable de alimentación en una toma eléctrica con conexión a tierra a la que se pueda acceder fácilmente. 5 Con el cable USB, conecte el puerto USB-B de la bomba a uno de los puertos USB-A de la balanza. 4.4.4 Conexión de los tubos Definición de los tubos El tubo de líquido es el tubo más fino (1) que se utiliza para transportar líquido de la botella al cabezal de dosificación de líquido. El tubo de aire es el tubo ligeramente más grande (2) utilizado para bombear aire a la botella. Al añadir aire a través del tubo de aire, la presión de la botella aumenta. Cuando la presión alcanza la presión objetivo, entre 0,3 y 0,5 bar (4,4 y 7,2 psi), la válvula de microdosificación del cabezal de dosificación se abre y el líquido puede subir por el tubo de líquido. 1 Tubo de líquido 2 Tubo de aire 1 2 Preparación del tubo de líquido ATENCIÓN Lesiones debidas a la fuga de líquidos El corte incorrecto de los tubos puede provocar fugas en las conexiones. Corte los tubos con un cortador de tubos o un cuchillo afilado. El cabezal de dosificación de líquido se inserta en el soporte del cabezal de dosificación de líquido de la botella. 1 Con un cortador de tubos o un cuchillo afilado, corte una cantidad suficiente de tubo. La longitud adecuada depende principalmente de la distancia entre la balanza y la botella durante la dosificación. Longitud recomendada: aprox. 0,9 m 16 Instalación y puesta en marcha​​ Módulo de dosificación Q3 es 2 AVISO: Fugas de líquido debido a un montaje inco1 2 2 3 rrecto. Preste atención a la orientación del anillo de estanqueidad al enroscarlo en el tubo. Coloque el anillo de estanqueidad (1) sobre una superficie plana y estable, por ejemplo, una mesa o un banco de trabajo, con el extremo más ancho orientado D hacia abajo. 0.9 m 3 Sujete el extremo del tubo de líquido y presiónelo en el anillo de estanqueidad. Este es el extremo del tubo que llega al cabezal de dosificación. El extremo opuesto es el extremo de la botella. 4 Enrosque las dos tuercas de fijación (2), prestando atención a la orientación. 5 AVISO: Fugas de líquido debido a un montaje incorrecto. Preste atención a la orientación del anillo de estanqueidad al enroscarlo en el tubo. Enrosque el anillo de estanqueidad (3) desde el extremo de la botella del tubo. 6 Deslice el anillo de estanqueidad hasta que la distancia (D) sea suficiente para que el tubo llegue al fondo de la botella. A continuación, se enumeran las distancias recomendadas para volúmenes de botella típicos. Distancias típicas (D) entre el anillo de estanqueidad y el extremo de la botella del tubo Rosca Volumen de la botella Distancia (D) GL45 1000 ml 220 mm 500 ml 170 mm 250 ml 135 mm 25 ml 90 mm GL25 Conexión del tubo de líquido 1 Inserte el extremo del tubo que llega al cabezal de dosificación (1) en el cabezal de dosificación (2). 2 Apriete firmemente la tuerca de fijación en el cabezal 1 de dosificación. 3 Introduzca el extremo del tubo que llega a la botella a través del orificio correspondiente del tapón de la bote- 2 lla (3). El tubo debe llegar hasta el fondo de la botella. 3 4 Si fuera necesario, acople el filtro de aspiración (4) en el extremo del tubo que llega a la botella. 5 5 Apriete firmemente la tuerca de fijación en el tapón de la botella. 6 Enrosque el tapón en la botella (5). El filtro de aspiración se utiliza para asegurar que no se transportan partículas ni impurezas a través del cabezal 4 de dosificación de líquido. El uso del filtro de aspiración prolongará la vida útil del cabezal de dosificación. Sin embargo, al dosificar soluciones, el filtro de aspiración podría absorber moléculas de una de las sustancias, lo que alteraría la concentración de la solución. El filtro de aspiración solo debe utilizarse cuando se dosifiquen disolventes puros. Módulo de dosificación Q3 Instalación y puesta en marcha​​ 17 Conexión del tubo de aire ADVERTENCIA Lesiones y daños debidos a sustancias reactivas Cuando se libera la presión de la botella, el aire/gas de esta regresa a la bomba. El aire/ gas procedente de las salidas acopladas se mezcla en la bomba. Las moléculas de las sustancias de las diferentes botellas pueden entrar en contacto a través de este aire/gas contaminado. 1 No conecte simultáneamente botellas con líquidos incompatibles en la misma bomba. 2 Antes de conectar un segundo líquido incompatible a la bomba, desconecte la primera botella y purgue la cavidad de la bomba con aire/gas limpio. 1 Con un cortador de tubos o un cuchillo afilado, corte una cantidad suficiente de tubo. La longitud adecuada depende principalmente de la distancia entre la botella y la bomba durante la dosificación. Longitud recomendada: aprox. 0,7 m 2 Conecte el tubo de aire (1) a la entrada de aire de la botella (2) 1 2 3 Introduzca el otro extremo del tubo de aire (1) en un adaptador de tubo (3) y presione firmemente. 4 Conecte el adaptador del tubo (3) a una de las salidas de aire (4) de la bomba. Presione hasta oír un clic. Cuando se conecta un tubo a la salida de aire de la bomba, se abre la válvula de la salida de aire. No deje nunca un tubo que esté conectado a la toma de aire sin conectar en el otro extremo, ya que eso impediría que se acumulase presión. Puede conectar hasta tres botellas a cada bomba. 4 3 1 Conexión del silenciador Inserte el silenciador (1) en la entrada de aire (2) para absorber el ruido. 2 1 18 Instalación y puesta en marcha​​ Módulo de dosificación Q3 Desmontaje del tubo de aire AVISO Daños en los conectores de los tubos debidos a una manipulación inadecuada 1 Retire el adaptador del tubo (1) de la bomba presionando el conector (2) de la salida de aire hacia la bomba. El adaptador se suelta y se puede retirar. es Si los tubos no se extraen correctamente, los conectores de la bomba y el tapón de la botella pueden sufrir daños. Para extraer los tubos, presione hacia abajo el anillo del conector y retire el tubo con cuidado. 2 1 2 Retire el tubo de aire de la botella presionando firmemente el anillo (3) y tirando del tubo (4) al mismo tiempo. 3 Si fuera necesario, por ejemplo, para realizar tareas de mantenimiento, utilice el mismo procedimiento para extraer el tubo de aire del adaptador de tubo: presione con fuerza el anillo y tire del tubo al mismo tiempo. 4 3 4 3 Uso de la bomba con gas externo El líquido se puede proteger mediante la introducción en la bomba de un gas externo, por ejemplo, nitrógeno. Asegúrese de que la presión del gas externo no supere los 0,5 bar (7,2 psi). ADVERTENCIA Lesiones y daños en la bomba o la botella debidos a una presión elevada Una presión elevada debida a un gas externo puede dañar la bomba o la botella. 1 Utilice un regulador en la línea de gas externo. 2 Asegúrese de que la presión del gas externo no supere los 0,5 bar (7,2 psi). Módulo de dosificación Q3 Instalación y puesta en marcha​​ 19 Hay un regulador conectado a la línea de gas externo. 1 Retire el silenciador de la entrada de aire (1). 2 Conecte el tubo de gas externo (2) a la entrada de aire (1). Nota Diámetro externo del tubo: 6 mm Presión en la tubería de gas externa: la presión debe ser por lo menos 0,1 bar (1,5 psi). La presión no debe superar la presión de dosificación ajustada en el terminal. METTLER TOLEDO no suministra el tubo de gas externo. 1 2 Captura de aire contaminado ADVERTENCIA Riesgo de muerte o de lesiones debido a sustancias tóxicas, explosivas o inflamables Si usa líquidos tóxicos, explosivos o inflamables con la bomba, el aire de escape quedará contaminado. Conecte un tubo a la salida de aire de escape para recoger el aire contaminado. Conecte un tubo (1) a la salida de aire de escape (2) para recoger el aire contaminado en un contenedor seguro (3). Nota Diámetro externo del tubo: 6 mm El tubo de aire de escape y el contenedor no son suministrados por METTLER TOLEDO. 3 2 1 20 Instalación y puesta en marcha​​ Módulo de dosificación Q3 5 Funcionamiento Para obtener más información, consulte el manual de referencia (MR) de su balanza XPR. u www.mt.com/XPR-analytical-RM 5.1 Instalación y retirada del cabezal de dosificación es Cuando el módulo de dosificación se encuentra en su posición superior (Posición Home), el cabezal de dosificación se desbloquea. Eso significa que puede soltarse pulsando el botón de liberación del soporte. Durante la dosificación, el cabezal de dosificación se bloquea y no se puede retirar hasta que vuelva a su posición más alta. Instalación del cabezal de dosificación El módulo de dosificación está en su posición más alta. 1 Deslice el cabezal de dosificación (1) sobre el soporte del cabezal de dosificación (2) hasta que se detenga. 2 Presione ligeramente hacia abajo el cabezal de dosificación hasta que se asiente correctamente en su soporte (2). El cabezal de dosificación está bloqueado en el soporte. El cabezal de dosificación está listo para dosificar. 1 2 Desmontaje del cabezal de dosificación El módulo de dosificación está en su posición más alta. 1 Pulse el botón de liberación (1) a cada lado del soporte del cabezal de dosificación para liberar el cabezal de dosificación (2). 2 Al mismo tiempo, tire del cabezal de dosificación (2) hacia arriba y hacia fuera. 1 2 Módulo de dosificación Q3 Funcionamiento​​ 21 5.2 Instalación del elemento de sellado Instale siempre un elemento de sellado (1) para evitar corrientes de aire en la cámara de pesaje. 1 5.3 Selección y uso de un ErgoClip Durante la dosificación en viales, cápsulas o tubos, se pueden utilizar adaptadores específicos. Para asegurar la estabilidad y facilitar la alineación del recipiente de muestra con el extremo del cabezal de dosificación, se suminis1 tran tres ErgoClips con el módulo de dosificación Q3. Cuando utilice recipientes de muestra de una altura superior a 75 mm, colóquelos directamente en el plato de pesaje o utilice el soporte del adaptador de ErgoClip (1) con un adaptador. El saliente del soporte del 2 adaptador ErgoClip está diseñado para asegurar que el adaptador (y, por lo tanto, la abertura del recipiente) 3 quede centrado en el plato de pesaje. Cuando utilice recipientes de muestra con una altura superior a 75 mm, que sean muy estrechos y necesiten más estabilidad, utilice el estabilizador del adaptador de ErgoClip (2) con un adaptador. Cuando utilice recipientes de muestra de menos de 75 mm, utilice la extensión de altura ErgoClip más alta (3). La superficie de este ErgoClip es totalmente plana, lo que permite utilizar recipientes sin adaptadores, por ejemplo, nácelas de pesaje. Los ErgoClips suministrados con el módulo de dosificación Q3 son compatibles con todas las balanzas analíticas XPR con cortaaires alto. Si utiliza una balanza analítica XPR con cortaaires bajo, coloque el recipiente de muestra o el adaptador directamente en el plato de pesaje. Para obtener una mayor estabilidad, utilice el vial ErgoClip, disponible por separado. Véase [Accesorios página 45]. 5.4 Dosificación de sustancias pulverulentas 5.4.1 Uso de cabezales de dosificación sin vial La mayoría de los cabezales de dosificación de sustancias en polvo se pueden utilizar con o sin vial, ya que el cuello del cabezal de dosificación puede alojar una cierta cantidad de polvo. El uso de cabezales de dosificación sin viales es especialmente importante cuando se dosifican cantidades muy pequeñas. En este caso, el cabezal de dosificación debe cerrarse con el tapón de repuesto suministrado (1). El cuello (2) de los cabezales de dosificación QH002, QH008, QH010 y QH012 tiene una capacidad de 2 ml, 8 ml, 10 ml y 12 ml, respectivamente. 22 Funcionamiento​​ 1 2 Módulo de dosificación Q3 5.4.2 Llenado del vial de un cabezal de dosificación de polvo Las funciones de software para llenar o rellenar fácilmente el cabezal de dosificación están disponibles a través del terminal de la balanza. Consulte el manual de referencia de la balanza para obtener más información. Se está ejecutando un método de Pesaje general en el terminal. 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 es 1 2 Se retira el cabezal de dosificación. Dé la vuelta al cabezal de dosificación (la parte de arriba, abajo). Si el vial conectado ya contiene polvo, golpéelo suavemente para que el polvo restante vuelva a fluir hacia el vial. ADVERTENCIA: Lesiones o contaminación por sustancias peligrosas. Tome las medidas adecuadas para evitar lesiones y contaminación. Desenrosque el vial. Coloque el vial en el plato de pesaje. para tarar la balanza. Pulse Llene el vial con la cantidad deseada de la sustancia adecuada. Anote el peso de la sustancia añadida. Retire el vial del plato de pesaje. Sujetando el vial en posición vertical y el cabezal de dosificación boca abajo, enrosque el cabezal de dosificación en el vial. Gire el cabezal de dosificación hacia arriba y golpee suavemente para que el polvo fluya hacia el cabezal de dosificación. Instale el cabezal de dosificación en el módulo de dosificación. En el terminal, edite los configuración del cabezal de dosificación para incluir la cantidad de polvo añadida. 5.4.3 Almacenamiento de los cabezales de dosificación de sustancias pulverulentas Para el almacenamiento a corto y largo plazo de los cabezales de dosificación de sustancias pulverulentas, METTLER TOLEDO recomienda el uso de contenedores de almacenamiento para: reducir el riesgo de contaminación. reducir la cantidad de humedad absorbida por el polvo Puede guardar los cabezales de dosificación con el lado derecho orientado hacia arriba (1) o hacia abajo (2). 2 Vea también a este respecto Accesorios página 45 1 5.4.4 Cómo evitar las cargas electrostáticas Al preparar los recipientes de muestra, es posible que se genere una carga electrostática. Las cargas electrostáticas pueden llegar a hacer imposible una dosificación correcta o a afectar de forma negativa al resultado de la dosificación. Factores que aumentan la cantidad de cargas eléctricas: el uso de recipientes de muestra de plástico Uso de guantes de látex Módulo de dosificación Q3 Funcionamiento​​ 23 El kit antiestático integrable se utiliza para eliminar las cargas electrostáticas de los recipientes de muestras. Este kit antiestático está especialmente diseñado para la dosificación y consta de dos electrodos ionizantes, uno a cada lado de la cámara de pesaje. Los electrodos se pueden activar automáticamente al realizar la dosificación o de forma manual. El uso de estos dos electrodos ayuda a eliminar las cargas electrostáticas de los recipientes de muestras. Asegúrese de instalar un cabezal de dosificación antes de colocar el recipiente de muestra sobre el plato de pesaje. De esta forma, la ionización está activa mientras se coloca el recipiente de muestra en el plato de pesaje y se neutralizan las cargas eléctricas. Además, intente no tocar el borde superior del recipiente de muestra (por ejemplo, cerca de la abertura de un vial) al manipularlo. 5.5 Dosificación de líquidos 5.5.1 Conexión del cabezal de dosificación al tapón de la botella 1 Inserte el cabezal de dosificación de líquido en el soporte del cabezal de dosificación de líquido. 2 Para extraer el cabezal de dosificación de líquido del soporte del cabezal de dosificación de líquido, tire de la palanca (1) hacia el cabezal de dosificación y retire el cabezal de dosificación de líquido (2). 1 2 24 Funcionamiento​​ Módulo de dosificación Q3 5.5.2 Manipulación de la botella Llenado de la botella El filtro de aspiración (1) debe estar siempre cubierto de líquido. Antes de que el filtro de aspiración se seque, rellene la botella. es 1 La presión se libera. ATENCIÓN: Lesiones debidas a salpicaduras de líquidos. Asegúrese de que se libere la presión de la botella. Desenrosque el tapón. 2 Llene la botella de líquido. No supere el nivel máximo (el nivel máximo se indica en la botella; por ejemplo, 1000 ml). El aire que hay encima del líquido es necesario para realizar la dosificación. 3 Enrosque y apriete el tapón firmemente. 1 Cambio del contenido de la botella Este procedimiento se utiliza si tiene un tapón con cabezal de dosificación y desea cambiar el líquido que se pretende dosificar. La presión se libera. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 ATENCIÓN: Lesiones debidas a salpicaduras de líquidos. Asegúrese de que se libere la presión de la botella. Desenrosque el tapón. Retire el filtro de aspiración, si fuera el caso. Si fuese necesario limpiar el tapón, retire el tubo de aire. Desenrosque la tuerca de fijación de la tapa. Enjuague el tapón con el disolvente o líquido apropiado. Introduzca el tubo de líquido en el tapón. Si fuese necesario limpiar el tubo de líquido con un disolvente, llene la botella con el disolvente adecuado. Enrosque el tapón en la botella. Inserte el tubo de aire en el tapón. Purgue con la función Purga del terminal. Desenrosque el tapón. Deseche el resto del disolvente. Coloque un filtro de aspiración nuevo, si fuera el caso. Enrosque el tapón en la botella que contiene el líquido nuevo. Compruebe que el tapón está sellado. Conecte el tubo de aire a la nueva botella. Purgue con la función Purga. Módulo de dosificación Q3 Funcionamiento​​ 25 Conexión del tubo de aire a una botella diferente Si tiene más de una botella equipada con tapón y cabezal de dosificación, y desea utilizar la misma salida de la bomba y tubo de aire para realizar la dosificación desde otra botella: 1 2 3 4 5 6 La presión se libera. Instale el cabezal de dosificación en el soporte del cabezal de dosificación de la botella. Desconecte el tubo de aire presionando hacia abajo el anillo (1) y tirando al mismo tiempo del tubo (2). Para sellar la botella, inserte el pasador suministrado con el kit QLL (3) en el conector del tubo de aire. Tome la botella nueva. Conecte el tubo de aire a la nueva botella. Para continuar con la dosificación con la botella nueva, instale el cabezal de dosificación. 2 3 1 2 1 5.5.3 Uso de la bomba QL3 Indicador luminoso de presión El indicador luminoso de presión muestra el estado de la bomba: Luz encendida: se está acumulando presión o se ha establecido la presión Luz apagada: no hay presión y no se está acumulando presión Luz parpadeante: error o advertencia de la bomba Liberación de la presión El indicador luminoso de presión (1) está encendido. Presione el botón de liberación de presión (2) para liberar la presión. La luz de estado (1) se apaga cuando se libera la presión. 1 2 Purga de la cavidad de la bomba Si se conectan botellas que contienen líquidos incompatibles (y para los que no deben mezclarse los humos) a la bomba, se recomienda purgar la cavidad de la bomba antes de conectar la segunda botella a la bomba. Hay un cabezal de dosificación conectado al módulo de dosificación o de líquido. La botella de este cabezal de dosificación no está conectada a ninguna bomba. Se está ejecutando un método de Dosificac. automatizada o Prep. solución automatizada en el terminal. 1 Desconecte todos los adaptadores de tubo de la bomba. 2 Conecte un adaptador de tubo vacío a la salida de aire situada más a la derecha en la parte delantera de la bomba. La bomba intenta acumular presión y el aire fluye a través de la cavidad de la bomba, purgándola. La cavidad de la bomba se ha purgado y las botellas se pueden volver a conectar de forma segura a las salidas de aire. 26 Funcionamiento​​ Módulo de dosificación Q3 5.6 Uso de otros métodos de pesaje Para utilizar otros métodos con la balanza, coloque el módulo de dosificación en su posición más alta. Para obtener más información, consulte el manual de referencia (MR) de su balanza XPR. es u www.mt.com/XPR-analytical-RM Módulo de dosificación Q3 Funcionamiento​​ 27 6 Mantenimiento La frecuencia adecuada de mantenimiento dependerá del procedimiento normalizado de trabajo (PNT). Póngase en contacto con su representante de METTLER TOLEDO para informarse acerca de las opciones de mantenimiento disponibles. El mantenimiento regular realizado por un técnico autorizado garantiza la precisión del instrumento durante muchos años y alarga su vida útil. 6.1 Limpieza AVISO Daños en el instrumento por el uso de métodos de limpieza inadecuados Si entra líquido en la carcasa, el instrumento puede sufrir daños. La superficie del instrumento puede sufrir daños por el uso de determinados productos de limpieza, disolventes o abrasivos. 1 No pulverice ni vierta líquido sobre el instrumento. 2 Utilice únicamente los productos de limpieza especificados en el manual de referencia (MR) del instrumento o en la guía "8 Steps to a Clean Balance". 3 Utilice únicamente un paño ligeramente humedecido y sin pelusas o un pañuelo desechable para limpiar el instrumento. 4 Limpie cualquier derrame de inmediato. Para obtener más información sobre la limpieza de una balanza, consulte "8 Steps to a Clean Balance". u www.mt.com/lab-cleaning-guide Puede encontrar información detallada sobre la compatibilidad de los productos de limpieza en el manual de referencia (MR) de su balanza XPR. u www.mt.com/XPR-analytical-RM 6.1.1 Limpieza de la carcasa El material de la carcasa del módulo de dosificación y del elevador de dosificación es el mismo que el de la balanza. Por lo tanto, todas las superficies se pueden limpiar con un producto de limpieza suave disponible en el mercado. 6.1.2 Limpieza del elemento de sellado El elemento de sellado se encuentra justo por debajo del extremo del cabezal de dosificación. Por lo tanto, es el elemento que tiene más probabilidades de contaminarse con las sustancias dosificadas con el módulo de dosificación. Limpie o sustituya periódicamente el elemento de sellado, en función de las sustancias utilizadas y su PNT (procedimiento normalizado de trabajo). 28 Mantenimiento​​ Módulo de dosificación Q3 1 es El módulo de dosificación está en su posición más alta. 1 Retire el elemento de sellado (1). 2 Limpie el elemento de sellado con un paño húmedo y un producto de limpieza suave o deséchelo. No lave el elemento de sellado en el lavavajillas. 3 Instale el elemento de sellado limpio u otro nuevo. 6.1.3 Limpieza de la cámara de pesaje El módulo de dosificación está en su posición más alta. Se retira el cabezal de dosificación. 1 El elemento de sellado se ha retirado. El cortaaires se ha retirado. 1 Incline el panel superior (1) hacia arriba y retírelo. 2 2 Quite cualquier soporte del adaptador o ErgoClip, el plato de pesaje y el plato colector. 3 Limpie la cámara de pesaje. Limpie la banda de cobertura (2) con cuidado realizando movimientos verticales. ADVERTENCIA: Daños en la banda de cobertura. La banda de cobertura es delicada y debe manipularse con cuidado. 4 Vuelva a montar todas las piezas en orden inverso. 5 Ponga la balanza en funcionamiento. Para obtener más información sobre la limpieza y la puesta en marcha después de la limpieza, consulte el apartado «Mantenimiento» en el manual de referencia de la balanza. 6.1.4 Limpieza de cabezales de dosificación de sustancias en polvo Los cabezales de dosificación de sustancias en polvo están diseñados para utilizarse con una única sustancia. METTLER TOLEDO no recomienda su limpieza. Cuando dosifique un polvo diferente, utilice un cabezal de dosificación nuevo para evitar la contaminación. 6.1.5 Limpieza del los elementos de dosificación de líquido Limpieza del filtro de aspiración 1 Una vez a la semana, compruebe visualmente que el filtro de aspiración esté limpio. Si fuera necesario, lave el filtro de aspiración con disolvente utilizando la función Purga del terminal o sustituya el filtro de aspiración. 2 Al menos una vez al año, cambie el filtro de aspiración. La frecuencia de mantenimiento depende del líquido utilizado. Módulo de dosificación Q3 Mantenimiento​​ 29 Purga del cabezal de dosificación de líquido El cabezal de dosificación de líquido se puede lavar o purgar dejando pasar una gran cantidad de disolvente (u otro líquido) a través de él. Utilice la función de Purga. Consulte el manual de referencia de la balanza XPR. La botella se debe llenar con suficiente disolvente para purgar el cabezal de dosificación. Hay un recipiente de muestra grande en el plato de pesaje para recoger el disolvente usado para purgar el cabezal de dosificación. El cabezal de dosificación de líquido está instalado en el módulo de dosificación o de líquido. Utilice la función de Purga del terminal para lavar el cabezal de dosificación. Limpieza de la válvula de microdosificación Los cabezales de dosificación para líquidos QL001 cuentan con una válvula de microdosificación que se puede desmontar y limpiar, por ejemplo, en un baño ultrasónico. Nota El cabezal de dosificación QL003 no dispone de una válvula de microdosificación. La limpieza de este cabezal de dosificación con la función de Purga es suficiente (véase más arriba). El cabezal de dosificación de líquido está instalado en el módulo de dosificación o de líquido. Hay un recipiente de muestra en el plato de pesaje, lo suficientemente grande para la cantidad de líquido presente en el tubo de líquido. La presión se libera. 1 2 3 4 5 6 ATENCIÓN: Lesiones debidas a salpicaduras de líquidos. Asegúrese de que se libere la presión de la botella. Vacíe el tubo de líquido sustituyendo la botella por una botella vacía y utilizando la función Purga. El tubo de líquido está vacío. Libere presión. ATENCIÓN: Lesiones debidas a salpicaduras de líquidos. Asegúrese de que se libere la presión de la botella. Retire el cabezal de dosificación del módulo de dosificación o de líquido. ADVERTENCIA: Lesiones o contaminación por 1 sustancias peligrosas. Tenga cuidado con cualquier líquido que salga de los tubos y la válvula. Abra el cabezal de dosificación con la herramienta de la válvula de microdosificación (1), si procede. Saque la válvula de microdosificación y límpiela, p. ej., en un baño de ultrasonidos. Tras la limpieza, vuelva a instalar la válvula de microdosificación y rellene/sustituya la botella. 6.2 Sustitución del anillo de estanqueidad y de la tuerca de fijación del tubo de líquido Retirada del anillo de estanqueidad y de la tuerca de fijación Si hay fugas de líquido en la tuerca del cabezal de dosificación, sustituya el anillo de estanqueidad y la tuerca de fijación del cabezal de dosificación (1). Si no es posible la acumulación de presión en la botella, sustituya el anillo de estanqueidad y la tuerca de fijación del tapón de la botella (2). 30 Mantenimiento​​ 1 2 Módulo de dosificación Q3 La presión se libera. 2 3 4 5 ATENCIÓN: Lesiones debidas a salpicaduras de líquidos. Asegúrese de que se libere la presión de la botella. 2 Desenrosque la tuerca de fijación del cabezal de dosificación o del tapón de la botella. Para acceder al anillo de estanqueidad (1), deslice hacia atrás la tuerca de fijación (2). Si cambia la tuerca y el anillo del tapón de la botella, 1 retire el filtro de aspiración y deslice el anillo de estanqueidad hasta el extremo del tubo que llega a la botella. Con un cortador de tubos o un cuchillo afilado, corte el tubo por encima del anillo de estanqueidad (1). Retire la tuerca de fijación. es 1 Reconexión del tubo de líquido Inserte el nuevo anillo de estanqueidad de la tuerca de fijación y vuelva a conectar el tubo de líquido. Vea también a este respecto Conexión de los tubos página 16 Módulo de dosificación Q3 Mantenimiento​​ 31 7 Resolución de problemas Para obtener más información, consulte el manual de referencia (MR) de su balanza XPR. u www.mt.com/XPR-analytical-RM 7.1 Síntomas de error Síntoma de error Causa posible Diagnóstico Solución El cabezal de dosificación El polvo no llega al meca- Si el cabezal de dosifica- Retire el cabezal de dosifide sustancias en polvo no nismo de dosificación del ción es transparente, rea- cación y agítelo para aflodispensa polvo. cabezal de dosificación. lice una inspección visual jar el polvo. a través de la carcasa para comprobar si el polvo está obstruido. El cabezal de dosificación El filtro de aspiración está Compruebe si hay líquido de líquido no dispensa obstruido. en el tubo de líquido. ningún líquido. El cabezal de dosificación – no está correctamente instalado. Limpie o sustituya el filtro de aspiración. El líquido gotea por el El tubo no está bien tapón de la botella o por el conectado. cabezal de dosificación. – Apriete la tuerca de fijación del tapón de la botella y del cabezal de dosificación. Asegúrese de que el extremo del tubo esté cortado en recto. – Cambie el anillo de estanqueidad y la tuerca de fijación del tapón de la botella o del cabezal de dosificación. Consulte el apartado «Mantenimiento». Asegúrese de que el extremo del tubo esté cortado en recto. El anillo de estanqueidad o la tuerca de fijación están dañados. La luz de estado de la La bomba está desconecbomba no parpadea tada de la alimentación cuando el dispositivo está eléctrica. conectado a la alimentación. La bomba está dañada. 32 Resolución de problemas​​ Retire y vuelva a instalar el cabezal de dosificación en el soporte. Asegúrese de presionar hasta oír un clic. Desconecte y vuelva a Sustituya el adaptador de conectar el adaptador de CA/CC y el cable de aliCA/CC de la bomba. La mentación. luz indicadora debería parpadear una vez cuando el dispositivo esté conectado a la alimentación. Compruebe que el adaptador de CA/CC y el cable de alimentación no estén dañados. Realice una comprobación Sustituya la bomba. con otra bomba, si está disponible. Módulo de dosificación Q3 Síntoma de error Causa posible Diagnóstico Solución Póngase en contacto con su representante de asistencia técnica de METTLER TOLEDO. Desconecte y vuelva a Sustituya el adaptador de conectar el adaptador de CA/CC y el cable de aliCA/CC de la bomba. La mentación. luz indicadora debería parpadear una vez cuando el dispositivo esté conectado a la alimentación. Compruebe que el adaptador de CA/CC y el cable de alimentación no estén dañados. es En la pantalla, la bomba La bomba está desconecQL3 no aparece en la lista tada de la alimentación de dispositivos conecta- eléctrica. dos a la balanza. El cable USB no está bien Compruebe que el cable Conecte el cable USB conectado. USB esté bien conectado. correctamente. El cable USB está dañado. Compruebe que el cable USB no esté dañado. Sustituya el cable USB. El puerto USB-A de la balanza está dañado. Desconecte la bomba del puerto USB-A de la balanza. Conecte un ratón USB al mismo puerto USBA. Compruebe que aparece un puntero (flecha) en el terminal y que se puede mover al desplazar el ratón. Si no aparece el puntero del ratón, póngase en contacto con su representante de asistencia técnica de METTLER TOLEDO. La bomba está dañada. Realice una comprobación Sustituya la bomba. con otra bomba, si está Póngase en contacto con disponible. su representante de asistencia técnica de METTLER TOLEDO. El valor que aparece en la La muestra de pesaje ha pantalla es inestable acumulado carga eleccuando se dosifica polvo. trostática. Nota Puede encontrar otras posibles causas en el manual de referencia de su balanza XPR. Compruebe si el resultado Aumente la humedad del de pesaje es estable al uti- aire en la cámara de lizar una pesa de control. pesaje. Utilice un kit antiestático. Consulte el capítulo "Accesorios" en el manual de referencia. Módulo de dosificación Q3 Resolución de problemas​​ 33 8 Características técnicas 8.1 Características generales Peso del elevador de dosificación: 1250 g Peso del módulo de dosificación: 450 g Consumo energético Elevador de dosificación: 12 V CC ±6 %, 1 A Módulo de dosificación: 12 V CC ±6 %, 1 A Protección y estándares Categoría de sobrevoltaje: II Grado de contaminación: 2 Ámbito de aplicación: Utilícese solo en lugares secos en interiores Condiciones ambientales Altura sobre el nivel del mar: Hasta 5000 m Temperatura ambiente: De +5 a +40 °C Humedad relativa en el aire: De 20 % a máx. 80 % a 31 °C, con un decrecimiento lineal de hasta el 50 % a 40 °C, sin condensación Condiciones de almacenamiento (en el embalaje) 34 Temperatura ambiente: De –25 a +70 °C Humedad relativa en el aire: 10-90 %, sin condensación Características técnicas​​ Módulo de dosificación Q3 8.2 Características específicas del modelo Cabezales de dosificación de líquido QL001 QL003 20 mPa·s 20 mPa·s Repetibilidad (dt) 1 mg 2 mg Tiempo de dosificación 3) 40 s 25 s Propiedades de dosificación Líquidos compatibles: Viscosidad máx.1) 2) es Valores típicos 1) 1 mPa·s = 1 cP = 1 cSt = 1 mm2/s para H2O 3) para 10 g 2) Tubos Diámetro exterior Diámetro interior Longitud recomendada Tubo de líquido, para botellas GL45 (del cabezal de dosificación a la botella) 3,2 mm 1,6 mm 0,9 m Tubo de líquido, para botellas GL25 (del cabezal de dosificación a la botella) 1,6 mm 0,8 mm 0,9 m Tubo de aire (de la bomba a la botella) 4,0 mm 2,4 mm 0,7 m Tubo para aire de escape 6 mm – – Tubo para gas externo 6 mm – – Filtro de aspiración Diámetro exterior de los tubos 3,2 mm Tamaño del poro del filtro 10 µm Botella Resistencia a la presión, mín. 1) 1,5 bar Presión de rotura, mín. 3 bar Volumen, máx. 2l 1) Conforme a DIN EN 1595: Pressure Equipment made from Borosilicate Glass 3.3 – General Rules for Design, Manufacture and Testing Bomba QL3 Presión máxima1) 1,5 bar 1) En el improbable caso de que se produzca una avería, la válvula de sobrepresión se abre si se alcanza la presión máxima para preservar la integridad del sistema. Módulo de dosificación Q3 Características técnicas​​ 35 8.3 Especificación de materiales Materiales en contacto con la sustancia que se va a dosificar. Tenga en cuenta que se pueden transferir trazas de todo el material de contacto a la muestra. 8.3.1 Glosario de acrónimos de materiales Acrónimos definidos en ISO 1043: Plastics – Symbols and abbreviated terms. ETFE = Etileno-tetrafluoroetileno FEP = Etileno-propileno fluorado FFKM = Perfluoroelastómero PE = Polietileno PEEK = Polieteretercetona PMP = Polimetilpenteno POM = Polioximetileno PP = Polipropileno PP (ESD) = Polipropileno (disipación electrostática) PTFE = Politetrafluoroetileno 8.3.2 Cabezal de dosificación de sustancias pulverulentas QH008 Denominación Material 1 Cuerpo del cabezal de dosificación PMP 2 Casquillo POM 3 Clavija de dosificación Acero inoxidable 1.4404 4 Rascador Acero inoxidable 1.4310 5 Cono Acero inoxidable 1.4404 6 Inserción POM 7 Tapón de adaptador POM 7 6 1 2 3 4 5 36 Características técnicas​​ Módulo de dosificación Q3 8.3.3 Cabezal de dosificación de sustancias pulverulentas QH012 Material 1 Cuerpo del cabezal de dosificación PMP 2 Casquillo POM 3 Clavija de dosificación Acero inoxidable 1.4404 4 Rascador Acero inoxidable 1.4310 5 Cono Acero inoxidable 1.4404 6 Inserción POM 7 Tapón de adaptador POM 7 6 1 es Denominación 2 3 4 5 Módulo de dosificación Q3 Características técnicas​​ 37 8.3.4 Cabezal de dosificación de sustancias pulverulentas QH002-CNMW Denominación Material 1 Cuerpo PP 2 Tapón de cierre PP 3 Clavija de dosificación PP (ESD) 4 Cuerpo de cono PP (ESD) 1 2 3 4 38 Características técnicas​​ Módulo de dosificación Q3 8.3.5 Cabezal de dosificación de sustancias pulverulentas QH012-LNJW Material 1 Tapón de adaptador POM 2 Cuerpo del cabezal de dosificación PMP 3 Clavija de dosificación PP (ESD) 4 Cuerpo de cono PP (ESD) 5 Inserción POM 1 5 2 es Denominación 3 4 Módulo de dosificación Q3 Características técnicas​​ 39 8.3.6 Cabezal de dosificación para líquidos QL001 Denominación Material 1 Tuerca de fijación PEEK 2 Anillo de estanqueidad ETFE 3 Conector de tubo Acero inoxidable 1.4404 4 Junta tórica FFKM 5 Válvula solenoide PEEK Zafiro-rubí Acero inoxidable 1.4105IL Acero inoxidable 1.14301/1.4306 Acero inoxidable 1.4305 1 2 3 4 5 40 Características técnicas​​ Módulo de dosificación Q3 8.3.7 Cabezal de dosificación de líquido QL003 Material 1 Tuerca de fijación PEEK 2 Anillo de estanqueidad ETFE 3 Boquilla Cerámica Al2O3 > 99,7 % 4 Bloque de válvulas PTFE 5 Junta EPDM 6 Válvula PEEK es Denominación 1 5 6 5 2 4 3 8.3.8 Kit QLL estándar/avanzado para botellas Nota Los kits QLL para botellas incluyen un cabezal de dosificación de líquido; consulte los apartados [Cabezal de dosificación para líquidos QL001 página 40] y [Cabezal de dosificación de líquido QL003 página 41]. Denominación Material 1 Inserto de tapón PE 2 Botella Vidrio de borosilicato 3 Tubos FEP 4 Filtro de aspiración PP 1 2 3 4 Módulo de dosificación Q3 Características técnicas​​ 41 8.4 Dimensiones 485 426 453 Módulo de dosificación Q3 y balanza XPR Dimensiones en mm 130 20 116 78 195 80 Dimensiones Q3 en XPR con cortaaires alto Q3 en XPR con cortaaires a media altura Altura máxima del recipiente de muestra, sin adaptador 1) 212 mm 135 mm Abertura mínima del recipiente de muestra (diámetro) 6 mm 6 mm Amplitud de movimiento vertical del módulo de dosificación 150 mm 73 mm Altura máxima de Q3 en la balanza XPR con cabezal de dosificación de sustancias pulverulentas y vial de 125 ml 453 mm 426 mm 1) 42 Si la abertura del vial es superior al fondo del sensor óptico, la función HeightDetect no estará disponible. Características técnicas​​ Módulo de dosificación Q3 148 Módulo de dosificación Dimensiones en mm es 79 78 297 Elevador de dosificación Dimensiones en mm 54 159 Módulo de dosificación Q3 Características técnicas​​ 43 9 Eliminación de residuos Conforme a las exigencias de la Directiva 2012/19/UE sobre residuos de aparatos eléctricos y electrónicos (RAEE), esta unidad no debe eliminarse con la basura doméstica. Esta prohibición es asimismo válida para los países que no pertenecen a la UE cuyas normativas nacionales en vigor así lo reflejan. Elimine este producto, según las disposiciones locales, mediante el sistema de recogida selectiva de aparatos eléctricos y electrónicos. Si tiene alguna pregunta al respecto, diríjase a las autoridades responsables o al distribuidor que le proporcionó el equipo. En caso de que este dispositivo se transfiera a terceros, deberá transmitirse también el contenido de esta normativa. 44 Eliminación de residuos​​ Módulo de dosificación Q3 10 Accesorios y piezas de repuesto 10.1 Accesorios Los accesorios son componentes adicionales que pueden ayudarle en su flujo de trabajo. Póngase en contacto con su representante de ventas de METTLER TOLEDO para obtener más información sobre el uso de accesorios con su producto. Descripción Referencia Cabezal de dosificación QH008-BNMW 10 uds. 11141533 Cabezal de dosificación QH012-LNMW 10 uds. 11141532 Cabezal de dosificación QH012-LNLW 10 uds. 11150145 Cabezal de dosificación QH012-LNJW 10 uds. 30366317 es Cabezales de dosificación Cabezal de dosificación QH002-CNMW 30 uds. 90 uds. 500 uds. 30083440 30098264 30244518 Cabezal de dosificación QH010-CNMW 10 uds. 40 uds. 150 uds. 30132790 30132791 30046355 Cabezal de dosificación QH008-BNMP 10 uds. Módulo de dosificación Q3 11150120 Accesorios y piezas de repuesto​​ 45 Cabezal de dosificación QH012-LNMP 10 uds. 11150118 Cabezal de dosificación QH012-LNCT 10 uds. 11150171 Cabezal de dosificación QH012-LNLT 10 uds. 11150170 Cabezal de dosificación QH012-LNMX 10 uds. 30112276 Cabezal de dosificación QH012-LNLX 10 uds. 11150155 Ponemos a su disposición cabezales de dosificación adicionales para aplicaciones específicas, como los cabezales de dosificación estériles, tanto en línea como a través de su representante de ventas de METTLER TOLEDO. 46 Accesorios y piezas de repuesto​​ Contenedores de almacenamiento con viales de 16 ml (para QH008), 10 unidades 30139824 Contenedores de almacenamiento con viales de 125 ml (para QH012), 10 unidades 30036965 Cabezal de comprobación de sustancias pulverulentas QA075-P Lleno de CaCO3, para 15 pruebas de 10 dosis cada una. 11141506 Módulo de dosificación Q3 11141507 Kit básico de cabezales de dosificación Conjunto de varios cabezales de dosificación 30132792 Impresora de etiquetas CLS-631 (RS232C/USB-A) 11141820 es Cabezal de comprobación de peso QA000-W Impresoras Kit de etiqueta y cinta entintada 30004309 El kit NetCom podría ser necesario para esta impresora. Póngase en contacto con su representante local de METTLER TOLEDO. Impresora de matriz de puntos P-52RUE, con conexiones RS232C, USB y Ethernet e impresiones sencillas 30237290 Rollo de papel (longitud: 20 m), paquete de 5 unidades 00072456 Rollo de papel (longitud: 13 m), autoadhesivo, paquete de 3 unidades 11600388 Cartucho de cinta, negro, paquete de 2 unidades 00065975 Impresora térmica P-56RUE con conexiones RS232C, USB y Ethernet, tiques impresos sencillos, fecha y hora 30094673 Rollo de papel, blanco (longitud: 27 m), paquete de 10 unidades 30094723 Rollo de papel, blanco, autoadhesivo (longitud: 13 m), juego de 10 unidades 30094724 Impresora térmica P-58RUE con conexiones RS232C, USB y Ethernet, impresiones sencillas, fecha y hora, impresión de etiquetas, aplicaciones de balanza, por ejemplo, estadísticas, formulación, totalización 30094674 Rollo de papel, blanco (longitud: 27 m), paquete de 10 unidades 30094723 Rollo de papel, blanco, autoadhesivo (longitud: 13 m), juego de 10 unidades 30094724 Rollo de papel, blanco, etiquetas autoadhesivas (550 etiquetas), juego de 6 unidades Dimensiones de la etiqueta 56 × 18 mm 30094725 ErgoClips Soporte para el adaptador de ErgoClip Módulo de dosificación Q3 30521809 Accesorios y piezas de repuesto​​ 47 Extensión de altura de ErgoClip 30542824 Estabilizador para el adaptador de ErgoClip 30542831 Vial ErgoClip 30521808 Placa de soporte ErgoDisc 30604881 ErgoDiscs Placa ErgoDisc (12 pos.) tamaño de cápsula 00 tamaño de cápsula 0 tamaño de cápsula 1 tamaño de cápsula 2 tamaño de cápsula 3 tamaño de cápsula 4 11141754 11141751 11141755 11141758 11141752 30336822 Kits antiestáticos 48 Accesorios y piezas de repuesto​​ Kit antiestático integrable estándar Incluye un par de electrodos multipunto y una fuente de alimentación. Debe ser instalado por un técnico de mantenimiento de METTLER TOLEDO. 30521821 Kit antiestático integrable pequeño Incluye un par de electrodos multipunto y una fuente de alimentación. Debe ser instalado por un técnico de mantenimiento de METTLER TOLEDO. 30521822 Módulo de dosificación Q3 Lectores de RFID / dispositivos de escritura / tarjetas EasyScan USB Lee y escribe las etiquetas de RFID. 30416173 Conjunto de 50 unidades 30101517 Conjunto de 200 unidades 30101518 es Smart Tag Lectores de códigos de barras Lector de código de barras USB con cable 30417466 Adaptadores Adaptadores para viales (POM), diámetro < 15 cm 8,5 mm × 15 mm (5 uds.) 9 mm × 25 mm (5 uds.) 9,5 mm × 25 mm (5 uds.) 10 mm × 25 mm (5 uds.) 10,5 mm × 25 mm (5 uds.) 11 mm × 30 mm (5 uds.) 11,5 mm × 30 mm (5 uds.) 12 mm × 20 mm (5 uds.) 12,5 mm × 30 mm (5 uds.) 13,5 mm × 20 mm (5 uds.) 14,5 mm × 25 mm (5 uds.) 30428901 30428902 30428903 30428904 30428905 30428906 30428907 30428908 30428909 30428910 30428911 Adaptadores para viales (POM), diámetro > 15 cm 15,5 mm × 25 mm (5 uds.) 16,5 mm × 25 mm (5 uds.) 17,5 mm × 25 mm (5 uds.) 18,5 mm × 25 mm (5 uds.) 19,5 mm × 25 mm (5 uds.) 20,5 mm × 25 mm (5 uds.) 21,5 mm × 25 mm (5 uds.) 22,5 mm × 25 mm (5 uds.) 23,5 mm × 25 mm (5 uds.) 26 mm × 25 mm (5 uds.) 27,5 mm × 25 mm (5 uds.) 28,5 mm × 25 mm (5 uds.) 29,5 mm × 35 mm (5 uds.) 31,5 mm × 30 mm (5 uds.) Módulo de dosificación Q3 30428912 30428913 30428914 30428915 30428916 30428917 30428918 30428919 30428920 30428926 30428921 30428922 30428923 30428924 Accesorios y piezas de repuesto​​ 49 Adaptadores para botellas (POM) 33,5 mm × 15 mm (5 uds.) 35,5 mm × 15 mm (5 uds.) 37,5 mm × 15 mm (5 uds.) 40,5 mm × 15 mm (5 uds.) 44,5 mm × 15 mm (5 uds.) 48 mm × 15 mm (5 uds.) 52 mm × 15 mm (5 uds.) 30459921 30459922 30459923 30459924 30459925 30459926 30459927 Adaptadores de tubo (POM) Eppendorf 1,5 ml (5 uds.) Falcon 16,4 mm × 60 mm (5 uds.) Falcon 29,3 mm × 60 mm (5 uds.) 30306209 30459992 30459991 Adaptadores para cápsulas (acero inoxidable) tamaño 000 (5 unidades) tamaño 00 (5 unidades) tamaño 0 (5 unidades) tamaño 1 (5 unidades) tamaño 2 (5 unidades) tamaño 3 (5 unidades) tamaño 4 (5 unidades) 30006416 30006417 30006418 30006419 30006430 30006431 30006432 Componentes de dosificación 50 Accesorios y piezas de repuesto​​ Bomba QL3 30418660 Cambiador de muestras QS3 Debe ser instalado por un técnico de mantenimiento de METTLER TOLEDO. 30418662 Kit QLL estándar para botellas Cabezal de dosificación de líquido QL001 Botella de 250 ml, resistente a la presión Tapón de botella (GL45) con conector de tubo y soporte del cabezal de dosificación Piezas de repuesto para el kit QLL estándar 30008318 Módulo de dosificación Q3 30237340 Kit QLL avanzado para botellas Cabezal de dosificación de líquido QL003 Botella de 250 ml, resistente a la presión Tapón de botella (GL45) con conector de tubo y soporte del cabezal de dosificación Piezas de repuesto para el kit QLL estándar 30521817 Soporte para botellas de 250 ml 30542827 LabX Balance Express Sistema independiente, incluye una licencia para una balanza. 11153120 Servidor de LabX Balance Sistema de servidor cliente, incluye una licencia de balanza. 11153121 Licencia de instrumento único para una balanza LabX Licencia de instrumento único adicional para la versión Express o Server. 11153220 Caja de cables 11141845 EasyHub USB 30468768 es Kit QLL estándar para botellas pequeñas Cabezal de dosificación de líquido QL001 Botella de 25 ml, resistente a la presión Soporte para botella Tapón de botella (GL25) con conector de tubo Piezas de repuesto para el kit QLL estándar (para botellas pequeñas) Software Varios Módulo de dosificación Q3 Accesorios y piezas de repuesto​​ 51 Plato colector, gris 30460856 10.2 Piezas de repuesto 10.2.1 Módulo de dosificación Q3 1 2 3 4 5 52 Nº de pedido Designación Observaciones 1 30542819 Panel superior con elemento de sellado Incluye: 5 elementos de sellado 2 30525850 Módulo de dosificación del cortaaires superior del panel Material: vidrio 3 30521809 Soporte para el adaptador de ErgoClip – 4 30542824 Extensión de altura de ErgoClip – 5 30542831 Estabilizador para el adaptador de ErgoClip – Accesorios y piezas de repuesto​​ Módulo de dosificación Q3 10.2.2 Bomba QL3 es 1 1 Nº de pedido Designación Observaciones 30378287 Silenciador para bomba Incluye: silenciador, adaptador 10.2.3 Kit de piezas de repuesto QLL para botellas 5,6 5,6 5,6 5,6 5,6 4 1 2 3 5,7 1 Nº de pedido Designación Observaciones 30080473 Cabezal de dosificación de líquido QL001 – Módulo de dosificación Q3 Accesorios y piezas de repuesto​​ 53 54 Nº de pedido Designación Observaciones 2 30348196 Válvula de microdosificación Incluye: herramienta de válvula de microdosificación 3 30542814 Cabezal de dosificación de líquido QL003 – 4 30080708 Tapón de botella con conector de tubo y soporte Rosca: GL45 5 30025649 Piezas de repuesto para el kit QLL Incluye: D.E. tubo 4 mm, D.I. 2,4 mm (2 m), D.E. tubo 3,2 mm, D.I. 1,6 mm (2,5 m), 10 anillos de sellado para tubo D.E. 3,2 mm, 5 tuercas de fijación para tubo D.E. 3,2 mm, 2 pasadores de cierre ISO 2338 4H8x20 A1, 2 filtros de aspiración para tubo D.E. 3,2 mm, adaptador de tubo 6 30460218 Piezas de repuesto para el kit QLL pequeño Incluye: D.E. tubo 4°mm, D.I. 2,4°mm (2°m), D.E. tubo 1,6°mm, D.I. 0,8°mm (2,5°m), 10 anillos de sellado para tubo D.E. 1,6°mm, 5 tuercas de fijación para tubo D.E. 1,6°mm, 2 pasadores de cierre ISO 2338 4H8x20 A1, adaptador de tubo 7 30542832 Filtro de aspiración para tubo D.E. 3,2 mm Incluye: 2 filtros de aspiración Accesorios y piezas de repuesto​​ Módulo de dosificación Q3 Índice A 20 20 D 34 34 30 B bomba aire contaminado gas externo silenciador botella Cabezal de dosificación cambiar el contenido cambio llenado Módulo de dosificación Q3 dimensión Dosificación de líquidos dosificación de sustancias pulverulentas 42, 43 15, 24, 26 9, 22, 23 E 15, 26 20 19 18 15 24 25 26 25 elemento de sellado elevador de dosificación eliminación de residuos eliminar Cabezal de dosificación ErgoClip Especificaciones técnicas 12 21, 22 12 13 13 30 12, 24, 30, 35 23 36 12 10 12 30 26 25 23 13 14, 34 15 16 34 13 12, 23 22, 28 10 44 21 22 34 F filtro de aspiración C cabezal de comprobación de peso Cabezal de dosificación cabezal de prueba de polvo contador datos limpiar Líquido llenado material polvo soporte tapón válvula cambio botella líquido carga electrostática ciclo de dosificación condiciones ambientales conexión bomba tubo consumo energético contador de ciclos de dosificación contenedor de almacenamiento 14 3 10 es aire contaminado aire de escape almacenamiento condición altitud anillo de estanqueidad contenido de la entrega convención cortaaires 29 G gas externo 19 H HeightDetect humedad 11 34 I Información sobre conformidad Información sobre seguridad instalación anillo de estanqueidad bomba Cabezal de dosificación elemento de sellado silenciador tubo tuerca de fijación instalar planta ionizador 4 5 30 15 21 22 18 16 30 14 24 K kit antiestático 24 Índice​​ 55 test L limpiar cabezal de dosificación de líquido cámara de pesaje Carcasa elemento de sellado filtro de aspiración llenado botella Cabezal de dosificación luz indicador de presión 30 29 28 28 29 25 23 cabezal de comprobación de peso cabezal de prueba de polvo tubo tuerca de fijación 12 12 15, 16, 30 30 U ubicación 14 V válvula de microdosificación 30 26 M material módulo de dosificación 36 10 O opciones opciones recomendadas 14 14 P panel superior pesaje manual presión indicador luminoso válvula de seguridad 10 27 26 35 R RFID 12, 13 S sensor óptico silenciador símbolo advertencia símbolo de advertencia sustancia tóxica sustitución anillo de estanqueidad filtro de aspiración tuerca de fijación 11 18 3 5 5 20 30 29 30 T tapón de repuesto tapón, cabezal de dosificación temperatura 56 Índice​​ 22 12 34 Módulo de dosificación Q3 1 Introduction 1.1 Autres documents et informations .................................................................................. 1.2 Explication des conventions et symboles utilisés ............................................................. 1.3 Acronymes et abréviations ............................................................................................ 1.4 Informations concernant la conformité............................................................................ 3 3 3 4 4 2 Consignes de sécurité 2.1 Définition des termes de notification et des symboles d’avertissement ................................ 2.2 Consignes de sécurité relatives au produit ...................................................................... 5 5 5 3 Structure et fonction 3.1 Description de fonction ................................................................................................. 3.2 Présentation ................................................................................................................ 3.3 Description des composants ......................................................................................... 3.4 Têtes de dosage et équipement...................................................................................... 3.5 Puce RFID de la tête de dosage ..................................................................................... 9 9 9 10 12 13 4 Installation et mise en route 4.1 Sélection de l'emplacement........................................................................................... 4.2 Inclus dans la livraison ................................................................................................ 4.3 Configuration du dosage de poudre ............................................................................... 4.4 Configuration du dosage de liquide................................................................................ 4.4.1 Vue d'ensemble ............................................................................................ 4.4.2 Interface de la pompe .................................................................................... 4.4.3 Câblage de la pompe .................................................................................... 4.4.4 Raccordement des tubes................................................................................ 14 14 14 15 15 15 15 16 16 5 Utilisation 5.1 Installation et retrait de la tête de dosage ........................................................................ 5.2 Installation de l'insert d'étanchéité.................................................................................. 5.3 Sélection et utilisation d'un dispositif ErgoClip ................................................................. 5.4 Dosage de poudre ....................................................................................................... 5.4.1 Utilisation de têtes de dosage sans flacon........................................................ 5.4.2 Remplissage du flacon d'une tête de dosage de poudre..................................... 5.4.3 Stockage des têtes de dosage de poudre ......................................................... 5.4.4 Éviter les charges électrostatiques ................................................................... 5.5 Dosage de liquides ...................................................................................................... 5.5.1 Fixation de la tête de dosage sur le bouchon du flacon...................................... 5.5.2 Manipulation de la bouteille ........................................................................... 5.5.3 Utilisation de la pompe QL3 ........................................................................... 5.6 Utilisation d'autres méthodes de pesage ......................................................................... 21 21 22 22 22 22 23 23 23 24 24 25 26 27 6 Maintenance 6.1 Nettoyage ................................................................................................................... 6.1.1 Nettoyage du boîtier ...................................................................................... 6.1.2 Nettoyage de l'insert d'étanchéité .................................................................... 6.1.3 Nettoyage de la cage de pesée ....................................................................... 6.1.4 Nettoyage des têtes de dosage de poudre ........................................................ 6.1.5 Nettoyage des éléments de dosage de liquide .................................................. 6.2 Remplacement de la bague d'étanchéité et de l'écrou de fixation sur le tube pour liquides.... 28 28 28 28 29 29 29 30 7 Dépannage 7.1 Symptômes d'erreur ..................................................................................................... 32 32 8 Caractéristiques techniques 8.1 Données générales ...................................................................................................... 34 34 Module de dosage Q3 Table des matières fr Table des matières 1 8.2 8.3 8.4 2 Données propres aux modèles ...................................................................................... Caractéristiques techniques des matériaux...................................................................... 8.3.1 Glossaire des acronymes de matériaux ........................................................... 8.3.2 Tête de dosage de poudres (QH008) .............................................................. 8.3.3 Tête de dosage de poudres (QH012) .............................................................. 8.3.4 Tête de dosage de poudres (QH002-CNMW) ................................................... 8.3.5 Tête de dosage de poudres QH012-LNJW ....................................................... 8.3.6 Tête de dosage pour liquides QL001 ............................................................... 8.3.7 Tête de dosage pour liquides QL003 ............................................................... 8.3.8 Kit QLL standard/avancé pour flacons ............................................................. Dimensions................................................................................................................. 35 36 36 36 37 38 39 40 41 41 42 9 Mise au rebut 44 10 Accessoires et pièces de rechange 10.1 Accessoires................................................................................................................. 10.2 Pièces de rechange...................................................................................................... 10.2.1 Module de dosage Q3 ................................................................................... 10.2.2 Pompe QL3.................................................................................................. 10.2.3 Kit de pièces de rechange QLL pour flacons ..................................................... 45 45 52 52 52 53 Index 55 Table des matières Module de dosage Q3 1 Introduction Merci d'avoir choisi un instrument METTLER TOLEDO. L'instrument allie haut niveau de performance et simplicité d'utilisation. 1.1 Autres documents et informations u www.mt.com/XPR-automatic Ce document est disponible en ligne dans d'autres langues. u www.mt.com/Q3-RM Instructions pour le nettoyage d’une balance : "8 Steps to a Clean Balance" u www.mt.com/lab-cleaning-guide u www.mt.com/labweighing-software-download Recherche de documents fr Recherche de téléchargements de logiciels u www.mt.com/library Pour toute autre question, veuillez contacter votre METTLER TOLEDO revendeur ou représentant de service agréé. u www.mt.com/contact 1.2 Explication des conventions et symboles utilisés Conventions et symboles Les désignations des touches ou boutons apparaissent sous forme d'élément graphique ou de texte en gras, par ex. , Éditer. Remarque Ce symbole signale des informations utiles sur le produit. Fait référence à un document externe. Instructions Vous trouverez dans ce manuel des instructions détaillées, présentées comme suit. Les étapes sont numérotées et peuvent indiquer des conditions préalables, des résultats intermédiaires et des résultats, comme illustré dans l’exemple. Les séquences comportant moins de deux étapes ne sont pas numérotées. Les conditions préalables à remplir avant les étapes individuelles peuvent être exécutées. 1 Étape 1 Résultat intermédiaire 2 Étape 2 Résultat Module de dosage Q3 Introduction​​ 3 1.3 Acronymes et abréviations Terme source Terme traduit Description EMC Electromagnetic Compatibility FCC Federal Communications Commission (Compatibilité électromagnétique) (Commission fédérale des communications) LPS Limited Power Source POM Polyoxymethylene (Source à puissance limitée) Polyoxyméthylène RFID Radio-frequency identification RM Reference Manual (Identification par radiofréquence) (Manuel de référence) sd Standard deviation SELV TBTS Safety Extra Low Voltage SOP MON Standard Operating Procedure (Très basse tension de sécurité) (Mode Opératoire Normalisé) UM User Manual USB Universal Serial Bus (Manuel utilisateur) (Bus universel en série) 1.4 Informations concernant la conformité Les documents d’approbation au niveau national, comme la déclaration de conformité du fournisseur FCC, sont disponibles en ligne et/ou inclus dans l’emballage. u http://www.mt.com/ComplianceSearch Contactez METTLER TOLEDO pour toute question concernant la conformité de votre instrument à la législation du pays concerné. u www.mt.com/contact Canada L’émetteur/récepteur exempt de licence contenu dans le présent appareil est conforme aux CNR d’Innovation, Sciences et Développement économique Canada applicables aux appareils radio exempts de licence. L’exploitation est autorisée aux deux conditions suivantes : 1. L’appareil ne doit pas produire de brouillage. 2. L’appareil doit accepter tout brouillage radioélectrique subi, même si le brouillage est susceptible d’en compromettre le fonctionnement. 4 Introduction​​ Module de dosage Q3 2 Consignes de sécurité Deux documents nommés « Manuel d'utilisation » et « Manuel de référence » sont proposés avec cet instrument. Le manuel d'utilisation est imprimé et fourni avec l'instrument. Le manuel de référence au format électronique offre une description exhaustive de l'instrument et de son utilisation. Conservez les deux documents pour pouvoir les consulter ultérieurement. Si vous prêtez l'appareil à une autre personne, fournissez-lui ces deux documents. Utilisez l'instrument uniquement comme indiqué dans le manuel d'utilisation et le manuel de référence. Toute utilisation non conforme aux instructions fournies dans ces documents ou toute modification de l'instrument est susceptible de nuire à la sécurité de l'instrument et Mettler-Toledo GmbH ne saurait en aucun cas être tenue pour responsable. fr 2.1 Définition des termes de notification et des symboles d’avertissement Les consignes de sécurité contiennent des informations importantes sur la sécurité. Si vous n'en tenez pas compte, vous risquez de vous blesser, d'endommager l'instrument, d'engendrer des dysfonctionnements et des résultats erronés. Les consignes de sécurité peuvent être identifiées grâce aux termes de signalisation et aux symboles d'avertissement suivants : Termes de signalisation DANGER Signale une situation dangereuse présentant un risque élevé et pouvant résulter en des blessures graves ou mortelles, si la mise en garde n'est pas respectée. AVERTISSEMENT Signale une situation dangereuse présentant un risque moyen et pouvant entraîner des blessures graves ou mortelles, si la mise en garde n'est pas respectée. ATTENTION Signale une situation dangereuse impliquant un risque faible, susceptible d'entraîner des blessures légères ou modérées, si la mise en garde n'est pas respectée. AVIS Signale une situation dangereuse impliquant un risque faible, susceptible de causer des dommages matériels, notamment à l'instrument, des dysfonctionnements, des résultats erronés ou des pertes de données. Symboles d’avertissement Danger d'ordre général Avis 2.2 Consignes de sécurité relatives au produit Usage prévu Ce système de dosage est conçu pour être utilisé dans des laboratoires d'analyse par du personnel formé. Ce système de dosage sert à peser et à doser des échantillons de poudre ou de liquides. Sauf autorisation de Mettler-Toledo GmbH, tout autre type d'utilisation et de fonctionnement en dehors des caractéristiques techniques définies par Mettler-Toledo GmbH est considéré non conforme. Responsabilités du propriétaire de l’instrument Le propriétaire de l’instrument est la personne qui détient le titre de propriété de l’instrument et qui utilise l’instrument ou autorise une personne à l’utiliser, ou qui est réputée être l’opérateur de l’instrument aux yeux de la loi. Le propriétaire de l’instrument est responsable de la sécurité de tous les utilisateurs de l’instrument et des tiers. Mettler-Toledo GmbH part du principe que le propriétaire de l’instrument forme les utilisateurs à une utilisation sûre de l’instrument sur leur lieu de travail et qu’il aborde les dangers que son utilisation implique. MettlerToledo GmbH part du principe que le propriétaire de l’instrument fournit l’équipement de protection nécessaire. Module de dosage Q3 Consignes de sécurité​​ 5 Équipement de protection Gants résistant aux produits chimiques Lunettes de protection Blouse de laboratoire Notes de sécurité AVERTISSEMENT Mort ou blessures graves à la suite d’une décharge électrique Tout contact avec les pièces sous tension peut entraîner des blessures graves ou la mort. 1 Utilisez uniquement le câble d’alimentation secteur et l’adaptateur CA/CC METTLER TOLEDO conçus pour votre instrument. 2 Branchez le câble d’alimentation à une prise électrique mise à la terre. 3 Tenez les câbles et les prises électriques à l’écart des liquides et de l’humidité. 4 Vérifiez que les câbles et la prise d’alimentation ne sont pas endommagés et remplacezles en cas de dommage. AVERTISSEMENT Blessures et/ou dommages causé(e)s par des substances dangereuses Des dangers chimiques, biologiques ou radioactifs peuvent être associés aux substances traitées par l'instrument. Lors des procédures de dosage, de petites quantités de la substance dosée peuvent être projetées dans l'air et pénétrer dans l'instrument ou contaminer son environnement. Les caractéristiques de la substance et les dangers associés sont l'entière responsabilité du propriétaire de l'instrument. 1 Il convient de tenir compte des dangers potentiels associés à la substance et de prendre des mesures de sécurité appropriées comme, par exemple, celles indiquées sur la fiche technique de sécurité fournie par le fabricant. 2 Assurez-vous que chaque partie de l'instrument en contact avec la substance n'est pas altérée ou endommagée par celle-ci. AVERTISSEMENT Blessures ou dommages causé(e)s par la manipulation de poudre Les poudres peuvent être comprimées dans la tête de dosage et l'obstruer. Une force excessive, appliquée par le mécanisme de la tête de dosage, peut occasionner une cassure et des substances potentiellement dangereuses peuvent être projetées dans l'air. 1 Manipulez les têtes de dosage avec précaution. 2 Si la tête de dosage semble obstruée, arrêtez les dosages. Retirez la tête de l'instrument et retournez-la pour faire tomber la poudre. 3 Cessez immédiatement le travail en cas de fuite ou de cassure. 6 Consignes de sécurité​​ Module de dosage Q3 AVERTISSEMENT Blessures et/ou dommages causés par des substances réactives, inflammables ou explosives fr Lors de la procédure de dosage, des substances peuvent se mélanger et provoquer une réaction exothermique ou une explosion. Les poudres, les liquides et les gaz sont concernés. Les caractéristiques de l'échantillon et les dangers associés sont l'entière responsabilité du propriétaire de l'instrument. 1 Il convient de tenir compte des dangers potentiels associés aux substances réactives, inflammables ou explosives. 2 Assurez-vous que la température de service est suffisamment basse pour empêcher la formation de flammes ou une explosion. AVERTISSEMENT Risque de blessure ou de mort lié aux substances toxiques, explosives ou inflammables Si vous utilisez des liquides toxiques, explosifs ou inflammables avec la pompe, l'air d'échappement sera contaminé. Raccordez un tube à l'orifice de sortie d'air d'échappement pour recueillir l'air contaminé. AVERTISSEMENT Blessures et/ou dommages causé(e)s par des substances réactives Lorsque la pression est libérée du flacon, l'air/le gaz contenu dans celle-ci retourne vers la pompe. L'air/le gaz provenant des sorties associées se mélange dans la pompe. Les molécules des substances contenues dans les différents flacons peuvent entrer en contact à travers ce(t) air/gaz contaminé. 1 Ne raccordez jamais simultanément des flacons avec des liquides incompatibles à la même pompe. 2 Avant de raccorder un deuxième liquide incompatible à la pompe, déconnectez le premier flacon et purgez la cavité de la pompe avec de l'air/du gaz propre. AVERTISSEMENT Dégâts et dommages à la pompe/au flacon causés par une pression élevée La pression élevée d'un gaz externe peut endommager la pompe ou le flacon. 1 Utilisez un régulateur placé sur la conduite de gaz externe. 2 Assurez-vous que la pression du gaz externe ne dépasse pas 0,5 bar (7,2 psi). ATTENTION Blessures causées par des projections de liquides Si la pression du flacon n'est pas relâchée, du liquide risque d'être projeté lors de l'ouverture du flacon ou du retrait de la vanne de microdosage ou du tube pour liquides. Relâchez toujours la pression avant d'ouvrir le flacon ou de retirer la vanne de microdosage ou le tube pour liquides. Module de dosage Q3 Consignes de sécurité​​ 7 ATTENTION Blessures causées par des fuites de liquides Un tube mal coupé peut entraîner des défauts d'étanchéité. Coupez les tubes avec un coupe-tube ou un couteau aiguisé. ATTENTION Blessures causées par des pièces mobiles Ne cherchez pas à atteindre la zone de travail lorsque des pièces de l'instrument sont en mouvement. ATTENTION Blessures causées par des objets tranchants ou des bris de verre Les composants de l'instrument comme, par exemple, le verre, peuvent se casser et occasionner des blessures. Concentration et attention sont les maîtres mots. AVIS Détérioration ou dysfonctionnement de l’instrument découlant de l’utilisation de pièces inadaptées Veillez à n’utiliser que des pièces de METTLER TOLEDO destinées à être utilisées avec votre instrument. AVIS Risque d'endommager l'instrument L'instrument ne contient aucune pièce nécessitant une intervention de maintenance de la part de l'utilisateur. 1 N’ouvrez pas l’instrument. 2 En cas de problème, veuillez contacter un représentant METTLER TOLEDO. AVIS Dommages causés à l’instrument par l’utilisation de méthodes de nettoyage inappropriées L’infiltration de liquide dans le boîtier peut endommager l’instrument. La surface de l’instrument peut être endommagée par certains produits de nettoyage, solvants ou abrasifs. 1 Ne pas pulvériser ni verser de liquide sur l’instrument. 2 Utiliser uniquement les produits de nettoyage indiqués dans le manuel de référence (MR) de l’instrument ou le guide "8 Steps to a Clean Balance". 3 Utiliser uniquement un chiffon légèrement humide et non pelucheux ou du papier absorbant pour nettoyer l’instrument. 4 Essuyez immédiatement toute trace de liquide. 8 Consignes de sécurité​​ Module de dosage Q3 3 Structure et fonction 3.1 Description de fonction fr Le module de dosage Q3 peut être ajouté à n'importe quelle balance d'analyse XPR pour effectuer le dosage automatique de poudres ou de liquides. La tête de dosage pour poudres ou liquides est fixée au module de dosage et reste à l'extérieur de la cage de pesée pendant toute la procédure de dosage. La porte supérieure de la balance est remplacée par un panneau supérieur avec une ouverture par laquelle la poudre ou le liquide est dosé. Le panneau supérieur descend avec le module de dosage et la tête de dosage jusqu'à ce que la distance par rapport au contenant soit appropriée pour le dosage. La cage de pesée est donc fermée pendant toute la procédure de dosage, pour des performances de dosage optimales. Le module de dosage Q3 est livré avec trois dispositifs ErgoClip : le support d'adaptateur ErgoClip, le stabilisateur d'adaptateur ErgoClip et la rehausse ErgoClip. Les différents modèles peuvent s'adapter à des contenants de tailles et de formes différentes. Les trois dispositifs ErgoClip sont compatibles avec les balances d'analyse XPR avec pare-brise haut. Lorsque le liquide est dosé, la pompe QL3 et le kit QLL pour flacon sont utilisés avec le module de dosage Q3. La pompe QL3 est utilisée pour augmenter la pression dans le flacon. Dès que la pression est suffisamment élevée, la vanne de microdistribution de la tête de dosage pour liquides s'ouvre et le liquide remonte dans le tube pour liquides. Plusieurs pompes peuvent être raccordées simultanément à la balance et chaque pompe peut prendre en charge jusqu'à trois flacons. 3.2 Présentation 1 2 3 4 5 8 9 6 8 7 1 Système élévateur de dosage 6 Tête de dosage de poudre 2 Module de dosage 7 Joint d'étanchéité 3 Panneau supérieur 8 Support pour tête de dosage 4 Adaptateur de flacon 9 Bouton de déverrouillage de la tête de dosage 5 Support d'adaptateur ErgoClip Module de dosage Q3 Structure et fonction​​ 9 3.3 Description des composants Module de dosage Le module de dosage est conçu pour maintenir la tête de dosage et peut se déplacer automatiquement de haut en bas pendant la procédure de dosage. Système élévateur de dosage Le système élévateur de dosage est fixé à l'arrière de la cage de pesée. Il contient le mécanisme qui déplace le module de dosage vers le haut et vers le bas pendant la procédure de dosage et est contrôlé via le terminal. Panneau supérieur Le module de dosage Q3 comprend un panneau supérieur spécialement conçu pour réduire au minimum l'influence de l'environnement sur le processus de dosage. Une ouverture dans le panneau supérieur permet à l'extrémité de la tête de dosage de pénétrer dans la cage de pesée pendant le dosage. Le panneau supérieur est fixé à la partie inférieure du module de dosage et se déplace conjointement avec lui vers le haut et vers le bas. Lorsque le module de dosage est dans sa position la plus haute, d'autres méthodes de pesage et accessoires peuvent être utilisés normalement. Support pour tête de dosage Le support pour tête de dosage se compose de quatre broches qui maintiennent la tête de dosage en place. Une fois installée, la tête de dosage est fixée et ne peut être libérée qu'en appuyant sur l'un des boutons de déverrouillage situés de chaque côté du support, lorsque le module de dosage est dans sa position la plus haute. Le support inclut un lecteur RFID pour identifier la tête de dosage fixée. 10 Structure et fonction​​ Module de dosage Q3 Sonde optique pour HeightDetect Le module de dosage est équipé d'une sonde optique pour détecter la hauteur de l'ouverture du contenant (HeightDetect). Cela permet un positionnement vertical automatique du module de dosage pour un dosage rapide et sûr. fr Support d'adaptateur ErgoClip et adaptateurs Le module de dosage Q3 comprend le support d'adaptateur ErgoClip, qui peut être installé sur le plateau de pesage SmartGrid. Il peut contenir des adaptateurs de différentes tailles, ce qui permet un positionnement parfait des différents contenants. Des adaptateurs supplémentaires sont disponibles en tant qu'accessoires. Voir [Accessoires page 45]. Le module de dosage Q3 est livré avec plusieurs dispositifs ErgoClip pour diverses utilisations. Voir [Sélection et utilisation d'un dispositif ErgoClip page 22] Stabilisateur d'adaptateur ErgoClip Le module de dosage Q3 comprend le stabilisateur d'adaptateur ErgoClip, qui peut être installé sur le plateau de pesage SmartGrid. Le stabilisateur d'adaptateur ErgoClip est spécialement conçu pour renforcer la stabilité de l'adaptateur. Il peut donc être utilisé pour les contenants hauts et étroits. Rehausse ErgoClip Le module de dosage Q3 comprend la rehausse ErgoClip, qui peut être installée sur le plateau de pesage SmartGrid. Ce dispositif ErgoClip présente une surface plane et convient donc à n'importe quel contenant. Il est particulièrement utile pour les petits contenants, tels que les nacelles de pesée. Module de dosage Q3 Structure et fonction​​ 11 3.4 Têtes de dosage et équipement Tête de dosage de poudre Les têtes de dosage de poudre sont utilisées pour le dosage automatisé des poudres. Si une petite quantité de poudre est nécessaire, la tête de dosage peut être utilisée sans flacon. Dans ce cas, l'ouverture peut être fermée à l'aide du bouchon fourni. Les têtes de dosage peuvent être stockées dans des contenants de stockage appropriés. Les flacons et les contenants de stockage doivent être achetés séparément. Si une imprimante est connectée, vous pouvez utiliser un modèle prédéfini pour imprimer une étiquette avec les données de la tête de dosage à partir de la puce RFID et apposer cette étiquette sur la tête de dosage. Tête de test de dosage de poudre La tête de dosage de poudre est utilisée pour tester un système de dosage de poudre. La tête de dosage est remplie de carbonate de calcium (CaCO3) et utilise un programme de test prédéfini pour vérifier la fonctionnalité de dosage du système. La tête de dosage de poudre est programmée pour effectuer 15 tests. Chaque test pèse 10 doses d'une quantité prédéfinie de poudre. Si votre instrument échoue aux tests, contactez un technicien METTLER TOLEDO. Tête pour test avec poids La tête de test avec poids exécute automatiquement un test de répétabilité en plaçant un petit poids de test sur des tares données. La répétabilité du système est déterminée sur la base de 10 mesures consécutives du poids de test. Si votre instrument échoue aux tests, contactez un technicien METTLER TOLEDO. Tête de dosage pour liquides Les têtes de dosage pour liquides sont utilisées pour le dosage automatisé de liquides. Elles sont utilisées avec une pompe et un flacon. La tête de dosage pour liquides contient une puce RFID qui stocke des informations sur la tête de dosage et la substance utilisée. 12 Structure et fonction​​ Module de dosage Q3 3.5 Puce RFID de la tête de dosage fr Chaque tête de dosage pour poudres et liquides est équipée d'une puce RFID intégrée (1) qui stocke et échange les données avec l'instrument. Différentes données sont stockées sur la puce RFID des têtes de dosage, telles que le nom de la substance, l'ID de 1 1 lot, la date de remplissage, la date d'expiration, etc. Elle inclut également des champs de données personnalisés. Ces données peuvent être modifiées sur le terminal et doivent être définies avant d'utiliser une nouvelle tête de dosage afin que les données soient disponibles pour les comptes rendus et les étiquettes. Pour les têtes de dosage de poudre, le compteur des cycles de dosage de poudre restants est basé sur la Limite de dose de la tête de dosage, qui peut être définie par le client. Chaque fois qu'un cycle de dosage démarre, le compteur diminue de 1 unité. Si le compteur affiche zéro, envisagez de remplacer la tête de dosage. Si le flacon de l'ancienne tête de dosage contient toujours une quantité importante de poudre, retirez le flacon de l'ancienne tête de dosage et fixez-le sur la nouvelle tête de dosage. Copiez sur la nouvelle tête de dosage les données utilisateur et la quantité de poudre mémorisés sur l'ancienne. La quantité de poudre ajoutée à la tête de dosage peut être mémorisée sur la puce RFID pendant la procédure de remplissage. Les informations RFID sont mises à jour après chaque opération de dosage afin que la quantité de poudre dans la tête de dosage soit à jour. Si la quantité restante de poudre est insuffisante pour le cycle de dosage suivant, un message d'avertissement s'affiche sur le terminal. Pour plus d'informations, consultez le manuel de référence (MR) de votre balance XPR. u www.mt.com/XPR-analytical-RM Module de dosage Q3 Structure et fonction​​ 13 4 Installation et mise en route Cet instrument doit être installé par un technicien de maintenance METTLER TOLEDO. Le module de dosage Q3 est compatible avec toutes les balances d'analyse XPR. 4.1 Sélection de l'emplacement Une balance est un instrument de précision très sensible. L'emplacement de son installation influe notablement sur l'exactitude des résultats de pesée. Exigences relatives à l'emplacement Installez-le à l'intérieur sur Laissez un espace suffiune table stable sant tout autour Évitez toute exposition directe aux rayons du soleil Évitez toute vibration Mettez l'instrument de niveau Prévoyez un éclairage suffisant Évitez les courants d'air violents Évitez tout changement de température Espace suffisant pour les balances : > 15 cm tout autour de l'instrument. Tenez compte des conditions environnementales. Voir "Caractéristiques techniques". Remarque Le mécanisme de distribution de poudre du module de dosage Q3 peut provoquer des vibrations de l'instrument. Ne le placez pas sur la même surface de travail que les autres instruments sensibles aux vibrations. 4.2 Inclus dans la livraison Module de dosage Q3 Module de dosage Système élévateur de dosage Couvercle arrière du système élévateur de dosage avec vis Panneau supérieur du module de dosage Inserts d'étanchéité, 5 unités Tête de dosage de poudre Support d'adaptateur ErgoClip Stabilisateur d'adaptateur ErgoClip Rehausse ErgoClip Différents adaptateurs de flacon, 4 unités Déclaration de conformité Guide de l'utilisateur Options recommandées EasyHub USB 14 Installation et mise en route​​ Kit antistatique intégrable Module de dosage Q3 Le contenu de la livraison de la pompe QL3 et des kits QLL pour flacons figure dans la documentation fournie avec ces produits. 4.3 Configuration du dosage de poudre Une fois le module de dosage Q3 installé sur votre balance d'analyse XPR par un technicien de maintenance METTLER TOLEDO, installez simplement une tête de dosage de poudre et démarrez une méthode Dosage automatique ou Prép. solution automatique. 4.4 Configuration du dosage de liquide 4.4.1 Vue d'ensemble fr 1 11 2 10 3 4 5 9 8 6 7 1 Système élévateur de dosage 7 Support d'adaptateur ErgoClip 2 Module de dosage 8 Pompe QL3 (disponible séparément) 3 Tête de dosage pour liquides 9 Kit QLL pour flacons (disponible séparément) 4 Joint d'étanchéité 10 Tube d'air (compris dans le kit QLL pour flacons) 5 Panneau supérieur 11 Tube pour liquides (inclus dans le kit QLL pour flacons) 6 Adaptateur de flacon 4.4.2 Interface de la pompe Vue de face Vue arrière 1 1 Module de dosage Q3 2 Sorties d'air (vers le flacon) 3 4 5 6 4 Prise d'adaptateur secteur Installation et mise en route​​ 15 2 Bouton de décompression et voyant lumineux 5 Port USB-B (vers l'hôte) 3 Sortie d'air d'échappement 6 Orifice d'entrée d'air 4.4.3 Câblage de la pompe 1 Disposez les câbles de façon à ce qu'ils ne puissent pas être endommagés ou qu'ils ne perturbent pas l'utilisation de l'instrument. 2 Insérez la fiche de l'adaptateur secteur dans la prise d'alimentation de la pompe. 3 Fixez la fiche en serrant bien l'écrou moleté. 4 Branchez la fiche du câble d’alimentation dans une prise électrique mise à la terre et facile d’accès. 5 À l'aide du câble USB, raccordez le port USB-B de la pompe à l'un des ports USB-A de la balance. 4.4.4 Raccordement des tubes Définition des tubes Le tube pour liquides est le tube plus fin (1) utilisé pour le transport de liquides du flacon à la tête de dosage pour liquides. Le tube d'air est le tube légèrement plus gros (2) utilisé pour pomper l'air dans le flacon. L'ajout d'air dans le tube d'air fait augmenter la pression dans le flacon. Lorsque la pression atteint la pression cible, entre 0,3 et 0,5 bar (4,4 et 7,2 psi), la vanne de microdistribution de la tête de dosage s'ouvre et le liquide peut remonter dans le tube pour liquides. 1 Tube pour liquides 2 Tube d'air 1 2 Préparation du tube pour liquides ATTENTION Blessures causées par des fuites de liquides Un tube mal coupé peut entraîner des défauts d'étanchéité. Coupez les tubes avec un coupe-tube ou un couteau aiguisé. La tête de dosage pour liquides est insérée dans le support de tête de dosage pour liquides du flacon. 1 À l'aide d'un coupe-tube ou d'un couteau aiguisé, coupez une quantité suffisante de tube. La longueur appropriée dépend principalement de la distance entre la balance et le flacon pendant le dosage. Longueur recommandée : environ 0,9 m 16 Installation et mise en route​​ Module de dosage Q3 2 AVIS: Fuite de liquide due à un mauvais assem1 2 blage. Faites attention à l'orientation de la bague d'étanchéité lorsque vous la vissez sur le tube. Placez la bague d'étanchéité (1) sur une surface plane et stable, par exemple une table ou un établi, avec l'extrémité la plus large vers le bas. 3 Prenez l'extrémité du tube pour liquides et placez-la dans la bague d'étanchéité. Il s'agit de l'extrémité tête de dosage du tube. Le côté opposé est l'extrémité bouteille. 4 Vissez les deux écrous de fixation (2) en faisant attention à l'orientation. 2 3 D 0.9 m Filetage Volume du flacon Distance (D) GL45 1 000 ml 220 mm 500 ml 170 mm 250 ml 135 mm 25 ml 90 mm GL25 fr 5 AVIS: Fuite de liquide due à un mauvais assemblage. Faites attention à l'orientation de la bague d'étanchéité lorsque vous la vissez sur le tube. Vissez la bague d'étanchéité (3) à partir de l'extrémité flacon du tube. 6 Faites glisser la bague d'étanchéité jusqu'à ce que la distance (D) soit suffisante pour que le tube atteigne le fond du flacon. Les distances recommandées pour les volumes de flacons standard sont indiquées ciaprès. Distances types (D) entre la bague d'étanchéité et l'extrémité flacon du tube Raccordement du tube pour liquides 1 Insérez l'extrémité tête de dosage du tube (1) dans la tête de dosage (2). 2 Serrez fermement l'écrou de fixation sur la tête de 1 dosage. 3 Insérez l'extrémité flacon du tube dans le trou corres2 pondant sur le bouchon du flacon (3). Le tube doit atteindre le fond du flacon. 3 4 Si nécessaire, fixez le filtre d'aspiration (4) à l'extrémité flacon du tube. 5 5 Serrez fermement l'écrou de fixation sur le bouchon du flacon. 6 Vissez le bouchon sur le flacon (5). Le filtre d'aspiration permet de s'assurer qu'aucune particule ou impureté n'est transportée à travers la tête de 4 dosage pour liquides. L'utilisation du filtre d'aspiration prolongera la durée de vie de la tête de dosage. Toutefois, lors du dosage de solutions, les molécules de l'une des substances peuvent être absorbées par le filtre d'aspiration, ce qui modifie la concentration de la solution. Le filtre d'aspiration doit être uniquement utilisé pour le dosage de solvants purs. Module de dosage Q3 Installation et mise en route​​ 17 Raccordement du tube d'air AVERTISSEMENT Blessures et/ou dommages causé(e)s par des substances réactives Lorsque la pression est libérée du flacon, l'air/le gaz contenu dans celle-ci retourne vers la pompe. L'air/le gaz provenant des sorties associées se mélange dans la pompe. Les molécules des substances contenues dans les différents flacons peuvent entrer en contact à travers ce(t) air/gaz contaminé. 1 Ne raccordez jamais simultanément des flacons avec des liquides incompatibles à la même pompe. 2 Avant de raccorder un deuxième liquide incompatible à la pompe, déconnectez le premier flacon et purgez la cavité de la pompe avec de l'air/du gaz propre. 1 À l'aide d'un coupe-tube ou d'un couteau aiguisé, coupez une quantité suffisante de tube. La longueur appropriée dépend principalement de la distance entre le flacon et la pompe pendant le dosage. Longueur recommandée : environ 0,7 m 2 Raccordez le tube d'air (1) à l'orifice d'entrée d'air du flacon (2). 1 2 3 Insérez l'autre extrémité du tube d'air (1) dans un adaptateur de tube (3) et appuyez fermement. 4 Raccordez l'adaptateur de tube (3) à l'une des sorties 4 d'air (4) de la pompe. Appuyez jusqu'à entendre un clic. 3 Lorsqu'un tube est raccordé à la sortie d'air de la pompe, la vanne de la sortie d'air s'ouvre. Ne laissez jamais un 1 tube raccordé à la sortie d'air s'il n'est pas raccordé à l'autre extrémité, car aucune pression ne pourrait se former. Vous pouvez raccorder jusqu'à trois flacons à chaque pompe. Raccordement du silencieux Insérez le silencieux (1) dans l'entrée d'air (2) pour absorber le bruit. 2 1 18 Installation et mise en route​​ Module de dosage Q3 Retrait du tube d'air AVIS Dommages causés aux connecteurs du tube par une mauvaise manipulation Si les tubes ne sont pas retirés correctement, les connecteurs de la pompe et le bouchon du flacon peuvent être endommagés. Pour retirer les tubes, appuyez vers le bas sur la bague du connecteur et tirez délicatement le tube. 1 Retirez l'adaptateur de tube (1) de la pompe en poussant le connecteur (2) de la sortie d'air vers la pompe. L'adaptateur est libéré et peut être retiré. 2 2 Retirez le tube d'air du flacon en appuyant fermement sur la bague (3) et en retirant simultanément le tube (4). 3 Si nécessaire, par exemple à des fins de maintenance, suivez la même procédure pour retirer le tube d'air de l'adaptateur de tube : appuyez fermement sur la bague et retirez simultanément le tube. fr 1 4 3 4 3 Utilisation de la pompe avec du gaz externe Le liquide peut être protégé en envoyant un gaz externe, par exemple de l'azote, à la pompe. Assurez-vous que la pression du gaz externe ne dépasse pas 0,5 bar (7,2 psi). AVERTISSEMENT Dégâts et dommages à la pompe/au flacon causés par une pression élevée La pression élevée d'un gaz externe peut endommager la pompe ou le flacon. 1 Utilisez un régulateur placé sur la conduite de gaz externe. 2 Assurez-vous que la pression du gaz externe ne dépasse pas 0,5 bar (7,2 psi). Module de dosage Q3 Installation et mise en route​​ 19 Un régulateur est raccordé à la conduite de gaz externe. 1 Retirez le silencieux de l'entrée d'air (1). 2 Raccordez le tube de gaz externe (2) à l'entrée d'air (1). Remarque Diamètre extérieur du tube : 6 mm Pression dans la conduite de gaz externe : La pression doit être d'au moins 0,1 bar (1,5 psi). La pression ne doit pas dépasser la pression de dosage configurée sur le terminal. Le tube de gaz externe n'est pas fourni par METTLER TOLEDO. 1 2 Collecte de l'air contaminé AVERTISSEMENT Risque de blessure ou de mort lié aux substances toxiques, explosives ou inflammables Si vous utilisez des liquides toxiques, explosifs ou inflammables avec la pompe, l'air d'échappement sera contaminé. Raccordez un tube à l'orifice de sortie d'air d'échappement pour recueillir l'air contaminé. Raccordez un tube (1) à l'orifice de sortie d'air d'échappement (2) pour recueillir l'air contaminé dans un contenant sûr (3). Remarque Diamètre extérieur du tube : 6 mm Le tube d'évacuation d'air et le contenant ne sont pas fournis par METTLER TOLEDO. 3 2 1 20 Installation et mise en route​​ Module de dosage Q3 5 Utilisation Pour plus d'informations, consultez le manuel de référence (MR) de votre balance XPR. u www.mt.com/XPR-analytical-RM 5.1 Installation et retrait de la tête de dosage Lorsque le module de dosage est dans sa position la plus haute (Position Home), la tête de dosage est déverrouillée. Cela signifie qu'elle peut être libérée en appuyant sur le bouton de déverrouillage du support. Pendant le dosage, la tête de dosage est verrouillée et ne peut pas être retirée tant qu'elle n'est pas revenue dans sa position la plus haute. fr Installation de la tête de dosage Le module de dosage est dans sa position la plus haute. 1 Faites glisser jusqu'en butée la tête de dosage (1) sur le support de tête de dosage (2). 2 Appuyez légèrement sur la tête de dosage jusqu'à ce qu'elle se positionne correctement dans son support (2). La tête de dosage est verrouillée dans le support. La tête de dosage est maintenant prête pour le dosage. 1 2 Retrait de la tête de dosage Le module de dosage est dans sa position la plus haute. 1 Appuyez sur le bouton de déverrouillage (1) de chaque côté du support de tête de dosage pour libérer la tête de dosage (2). 2 Tirez simultanément la tête de dosage (2) vers le haut et vers l'extérieur. 1 2 Module de dosage Q3 Utilisation​​ 21 5.2 Installation de l'insert d'étanchéité Installez toujours un insert d'étanchéité (1) pour éviter les courants d'air dans la cage de pesée. 1 5.3 Sélection et utilisation d'un dispositif ErgoClip Lors du dosage dans des flacons, des capsules ou des tubes, des adaptateurs spécifiques peuvent être utilisés. Pour garantir la stabilité et faciliter l'alignement du contenant avec l'extrémité de la tête de dosage, trois dispositifs 1 ErgoClip sont fournis avec le module de dosage Q3. Si vous utilisez des contenants d'une hauteur supérieure à 75 mm, placez-les directement sur le plateau de pesage ou utilisez le support d'adaptateur ErgoClip (1) avec un adaptateur. Le bec du support d'adapta2 teur ErgoClip est conçu pour que l'adaptateur (et donc l'ouverture du contenant) soit centré sur le plateau de 3 pesage. Lorsque vous utilisez des contenants de plus de 75 mm de hauteur, très étroits et nécessitant une plus grande stabilité, utilisez le stabilisateur d'adaptateur ErgoClip (2) avec un adaptateur. Si vous utilisez des contenants d'une hauteur inférieure à 75 mm, utilisez la plus grande rehausse ErgoClip (3). La surface de ce dispositif ErgoClip est complètement plane, ce qui permet d'utiliser des contenants sans adaptateur, par exemple, des nacelles. Les dispositifs ErgoClip fournis avec le module de dosage Q3 sont compatibles avec toutes les balances d'analyse XPR avec pare-brise haut. Si vous utilisez une balance d'analyse XPR avec un pare-brise bas, placez votre contenant ou adaptateur directement sur le plateau de pesage. Pour plus de stabilité, utilisez le flacon ErgoClip, disponible séparément. Voir [Accessoires page 45]. 5.4 Dosage de poudre 5.4.1 Utilisation de têtes de dosage sans flacon La plupart des têtes de dosage de poudre peuvent être utilisées avec ou sans flacon, car le col de la tête de dosage peut contenir une certaine quantité de poudre. L'utilisation de têtes de dosage sans flacon est particulièrement adaptée pour le dosage de très petites quantités. Dans ce cas, la tête de dosage doit être fermée à l'aide du bouchon de rechange fourni (1). Le col (2) des têtes de dosage QH002, QH008, QH010 et QH012 a une capacité de 2 ml, 8 ml, 10 ml et 12 ml, respectivement. 22 Utilisation​​ 1 2 Module de dosage Q3 5.4.2 Remplissage du flacon d'une tête de dosage de poudre Des fonctions logicielles permettant de remplir ou de remplir à nouveau la tête de dosage facilement sont disponibles via le terminal de la balance. Consultez le manuel de référence de la balance pour plus d'informations. Une méthode Pesage général est en cours d'exécution sur le terminal. 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 fr 1 2 La tête de dosage est retirée. Renversez la tête de dosage. Si le flacon fixé contenait déjà de la poudre, tapotez-le doucement pour permettre à la poudre restante de s'écouler dans le flacon. AVERTISSEMENT: Blessures ou contamination par des substances dangereuses. Prenez les mesures appropriées pour éviter toute blessure ou contamination. Dévissez le flacon. Placez le flacon sur le plateau de pesage. pour tarer la balance. Appuyez sur Remplissez le flacon avec la quantité souhaitée de la substance appropriée. Notez le poids de la substance ajoutée. Retirez le flacon du plateau de pesage. En maintenant le flacon droit et la tête de dosage à l'envers, vissez la tête de dosage sur le flacon. Mettez la tête de dosage à l'endroit et tapotez-la doucement afin que la poudre s'écoule vers la tête de dosage. Installez la tête de dosage sur le module de dosage. Sur le terminal, modifiez les paramètres de la tête de dosage pour inclure la quantité de poudre ajoutée. 5.4.3 Stockage des têtes de dosage de poudre Pour le stockage à court et à long terme des têtes de dosage de poudre, METTLER TOLEDO recommande d'utiliser des contenants de stockage pour : réduire le risque de contamination réduire la quantité d'humidité absorbée par la poudre Vous pouvez stocker les têtes de dosage à l'endroit (1) ou à l'envers (2). 2 Voir aussi à ce sujet Accessoires page 45 1 5.4.4 Éviter les charges électrostatiques Lors de la préparation des contenants, des charges électrostatiques peuvent se développer. Celles-ci peuvent vous empêcher d'effectuer un dosage correct ou fausser le résultat du dosage. Facteurs augmentant la quantité de charges électriques : utilisation de contenants en plastique port de gants en latex Module de dosage Q3 Utilisation​​ 23 Le kit antistatique intégré est utilisé pour éliminer les charges électrostatiques des contenants. Ce kit antistatique est spécialement conçu pour le dosage et se compose de deux électrodes ionisantes placées de chaque côté de la cage de pesée. Les électrodes peuvent être activées automatiquement lors du dosage, ou être activées manuellement. L'utilisation de ces deux électrodes permet d'éliminer les charges électrostatiques des contenants. Veillez à installer une tête de dosage avant de placer le contenant sur le plateau de pesage. De cette manière, l'ionisation est active lors de la mise en place du contenant sur le plateau de pesage et les charges électriques sont neutralisées. En outre, essayez de ne pas toucher le bord supérieur du contenant (près de l'ouverture d'un flacon) lorsque vous le manipulez. 5.5 Dosage de liquides 5.5.1 Fixation de la tête de dosage sur le bouchon du flacon 1 Insérez la tête de dosage pour liquides dans son support. 2 Pour la retirer de son support, tirez le levier (1) en direction de la tête de dosage et retirez cette dernière (2). 1 2 24 Utilisation​​ Module de dosage Q3 5.5.2 Manipulation de la bouteille Remplissage du flacon Le filtre d'aspiration (1) doit toujours être recouvert de liquide. Remplissez à nouveau le flacon avant que le filtre d'aspiration ne sèche. 1 La pression est relâchée. ATTENTION: Blessures causées par des projections de liquide. Assurez-vous que la pression dans le flacon est relâchée. Dévissez le bouchon. 2 Remplissez de liquide. Ne dépassez pas la limite maximale (la limite est indiquée sur le flacon, par ex. 1 000 ml). L'air au-dessus du liquide est nécessaire pour le dosage. 3 Vissez fermement le bouchon. fr 1 Modification du contenu du flacon Cette procédure est utilisée si vous disposez d'un seul bouchon avec tête de dosage et souhaitez changer le liquide à doser. La pression est relâchée. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 ATTENTION: Blessures causées par des projections de liquide. Assurez-vous que la pression dans le flacon est relâchée. Dévissez le bouchon. Retirez le filtre d'aspiration, le cas échéant. Si le bouchon doit être nettoyé, retirez le tube d'air. Dévissez l'écrou de fixation du bouchon. Rincez le bouchon avec le solvant ou le liquide approprié. Introduisez le tube pour liquides dans le bouchon. Si le tube pour liquides doit être nettoyé avec un solvant, remplissez le flacon avec le solvant approprié. Vissez le bouchon sur le flacon. Insérez le tube d'air dans le bouchon. Purgez à l'aide de la fonction Purge sur le terminal. Dévissez le bouchon. Éliminez le reste du solvant. Insérez un nouveau filtre d'aspiration, le cas échéant. Vissez le bouchon sur le flacon contenant le nouveau liquide. Vérifiez qu'il tient bien. Raccordez le tube d'air au nouveau flacon. Purgez à l'aide de la fonction Purge. Module de dosage Q3 Utilisation​​ 25 Raccordement du tube d'air à un autre flacon Si vous possédez plusieurs flacons équipés d'un bouchon et d'une tête de dosage, et que vous souhaitez utiliser la même sortie de pompe et le même tube d'air pour effectuer un dosage à partir d'un autre flacon : 1 2 3 4 5 6 La pression est relâchée. Installez la tête de dosage sur le support de tête de dosage du flacon. Débranchez le tube d'air en appuyant sur la bague (1) et en retirant simultanément le tube (2). Pour sceller le flacon, insérez la broche fournie avec le kit QLL (3) dans le connecteur du tube d'air. Prenez le nouveau flacon. Raccordez le tube d'air au nouveau flacon. Pour continuer le dosage avec le nouveau flacon, installez la tête de dosage. 2 3 1 2 1 5.5.3 Utilisation de la pompe QL3 Indicateur de pression Le voyant indiquant la pression affiche l'état de la pompe : Voyant allumé : la pression augmente ou la pression est définie Voyant éteint : il n'y a pas de pression et aucune pression ne se forme Voyant clignotant : défaillance de la pompe ou avertissement Libération de la pression Le voyant indiquant la pression (1) est allumé. Appuyez sur le bouton de décompression (2) pour relâcher la pression. Le voyant d'état (1) s'éteint lorsque la pression est relâchée. 1 2 Purge de la pompe Si des flacons contenant des liquides incompatibles (et dont les vapeurs ne doivent pas se mélanger) sont connectés à la pompe les uns après les autres, il est recommandé de purger la pompe avant de connecter le deuxième flacon à la pompe. Une tête de dosage est fixée au module de dosage ou au module pour liquides. Le flacon de cette tête de dosage n'est connecté à aucune pompe. Une méthode Dosage automatique ou Prép. solution automatique est en cours d'exécution sur le terminal. 1 Débranchez tous les adaptateurs de tube de la pompe. 2 Raccordez un adaptateur de tube vide à la sortie d'air située à l'extrême droite, à l'avant de la pompe. La pompe essaie d'augmenter la pression et l'air circule dans la cavité de la pompe, en la purgeant. La cavité de la pompe a été purgée et les flacons peuvent être reconnectés en toute sécurité aux sorties d'air. 26 Utilisation​​ Module de dosage Q3 5.6 Utilisation d'autres méthodes de pesage Pour utiliser d'autres méthodes avec la balance, déplacez le module de dosage dans sa position la plus haute. Pour plus d'informations, consultez le manuel de référence (MR) de votre balance XPR. fr u www.mt.com/XPR-analytical-RM Module de dosage Q3 Utilisation​​ 27 6 Maintenance La fréquence des opérations de maintenance la plus adaptée dépend de votre mode opératoire normalisé (SOP). Renseignez-vous auprès de votre représentant METTLER TOLEDO pour obtenir des informations sur les différentes options de maintenance disponibles. Un entretien régulier assuré par un technicien de maintenance agréé permet de garantir une précision constante pendant les années à venir et de prolonger la durée de vie de votre instrument. 6.1 Nettoyage AVIS Dommages causés à l’instrument par l’utilisation de méthodes de nettoyage inappropriées L’infiltration de liquide dans le boîtier peut endommager l’instrument. La surface de l’instrument peut être endommagée par certains produits de nettoyage, solvants ou abrasifs. 1 Ne pas pulvériser ni verser de liquide sur l’instrument. 2 Utiliser uniquement les produits de nettoyage indiqués dans le manuel de référence (MR) de l’instrument ou le guide "8 Steps to a Clean Balance". 3 Utiliser uniquement un chiffon légèrement humide et non pelucheux ou du papier absorbant pour nettoyer l’instrument. 4 Essuyez immédiatement toute trace de liquide. Pour plus d’informations sur le nettoyage d’une balance, se reporter à "8 Steps to a Clean Balance". u www.mt.com/lab-cleaning-guide Vous trouverez des informations détaillées sur la compatibilité des détergents dans le manuel de référence (MR) de votre balance XPR. u www.mt.com/XPR-analytical-RM 6.1.1 Nettoyage du boîtier Le matériau du boîtier du module de dosage et du système élévateur de dosage est identique à celui de la balance. Toutes les surfaces peuvent donc être nettoyées avec un produit de nettoyage doux disponible dans le commerce. 6.1.2 Nettoyage de l'insert d'étanchéité L'insert d'étanchéité est situé juste en dessous de l'extrémité de la tête de dosage. C'est donc l'élément le plus susceptible d'être contaminé par les substances dosées avec le module de dosage. Nettoyez ou remplacez régulièrement l'insert d'étanchéité, en fonction des substances utilisées et de votre mode opératoire normalisé (MON). 28 Maintenance​​ Module de dosage Q3 Le module de dosage est dans sa position la plus haute. 1 Retirez l'insert d'étanchéité (1). 2 Nettoyez l'insert d'étanchéité à l'aide d'un chiffon humide et d'un détergent doux ou jetez-le. Ne lavez pas l'insert d'étanchéité au lave-vaisselle. 3 Installez l'insert d'étanchéité nettoyé ou un nouvel insert. 1 6.1.3 Nettoyage de la cage de pesée La tête de dosage est retirée. fr Le module de dosage est dans sa position la plus haute. 1 L'insert d'étanchéité est retiré. Le pare-brise est retiré. 1 Faites basculer le panneau supérieur (1) vers le haut et retirez-le. 2 2 Retirez tout support d'adaptateur ou ErgoClip, le plateau de pesage et le plateau collecteur. 3 Nettoyez la cage de pesée. Essuyez délicatement la bande de protection (2) en effectuant des mouvements verticaux. AVERTISSEMENT: Endommagement de la bande de protection. La bande de protection est fragile et doit être manipulée avec précaution. 4 Remontez toutes les pièces dans l'ordre inverse. 5 Mettez la balance en marche. Pour plus de détails sur le nettoyage et la mise en service après le nettoyage, reportez-vous à la section "Maintenance" du manuel de référence de la balance. 6.1.4 Nettoyage des têtes de dosage de poudre Les têtes de dosage de poudre sont conçues pour être utilisées avec une substance unique. METTLER TOLEDO ne recommande pas de les nettoyer. Lorsque vous dosez une autre poudre, utilisez une nouvelle tête de dosage pour éviter toute contamination. 6.1.5 Nettoyage des éléments de dosage de liquide Nettoyage du filtre d'aspiration 1 Une fois par semaine, regardez si le filtre d'aspiration est toujours propre. Si nécessaire, rincez le filtre d'aspiration avec un solvant en utilisant la fonction Purge sur le terminal ou remplacez le filtre d'aspiration. 2 Changez le filtre d'aspiration au moins une fois par an. La fréquence des opérations de maintenance dépend du liquide utilisé. Module de dosage Q3 Maintenance​​ 29 Purge de la tête de dosage pour liquides La tête de dosage pour liquides peut être rincée/purgée. Pour ce faire, faites circuler une grande quantité de solvant (ou un autre liquide) au travers de celle-ci. Utilisez la fonction Purge. Reportez-vous au manuel de référence de la balance XPR. Le flacon est rempli d'une quantité de solvant suffisante pour purger la tête de dosage. Un grand contenant est placé sur le plateau de pesage pour recueillir le solvant utilisé pour purger la tête de dosage. La tête de dosage pour liquides est installée sur le module de dosage ou le module pour liquides. Utilisez la fonction Purge sur le terminal pour rincer la tête de dosage. Nettoyage de la vanne de microdosage Les têtes de dosage pour liquides QL001 sont équipées d’une vanne de microdosage qui peut être démontée et nettoyée, par exemple, dans un bain à ultrasons. Remarque La tête de dosage QL003 ne contient pas de vanne de microdosage. Le nettoyage de cette tête de dosage à l’aide de la fonction Purge est suffisant (voir ci-dessus). La tête de dosage pour liquides est installée sur le module de dosage ou le module pour liquides. Un contenant est placé sur le plateau de pesage, suffisamment grand pour contenir la quantité de liquide dans le tube pour liquides. La pression est relâchée. 1 2 3 4 5 6 ATTENTION: Blessures causées par des projections de liquide. Assurez-vous que la pression dans le flacon est relâchée. Videz le tube pour liquides en remplaçant le flacon par un flacon vide et en utilisant la fonction Purge. Le tube pour liquides est vide. Libérez la pression. ATTENTION: Blessures causées par des projections de liquide. Assurez-vous que la pression dans le flacon est relâchée. Retirez la tête de dosage du module de dosage ou du module pour liquides. AVERTISSEMENT: Blessures ou contamination par 1 des substances dangereuses. Faites attention aux liquides s'écoulant du tube et de la vanne. Ouvrez la tête de dosage avec l'outil pour vanne de microdosage (1), le cas échéant. Sortez la vanne de microdosage et nettoyez-la, par exemple dans un bain à ultrasons. Après le nettoyage, réinstallez la vanne de microdosage et remplissez/remplacez le flacon. 6.2 Remplacement de la bague d'étanchéité et de l'écrou de fixation sur le tube pour liquides Retrait de la bague d'étanchéité et de l'écrou de fixation En cas de fuite de liquide par l'écrou de la tête de dosage, remplacez la bague d'étanchéité et l'écrou de fixation (1). Si aucune pression ne peut se former dans le flacon, remplacez la bague d'étanchéité et l'écrou de fixation au niveau du bouchon du flacon (2). 1 2 30 Maintenance​​ Module de dosage Q3 La pression est relâchée. 2 3 4 5 ATTENTION: Blessures causées par des projections de liquide. Assurez-vous que la pression dans le flacon est relâchée. 2 Dévissez l'écrou de fixation de la tête de dosage ou du bouchon du flacon. Pour accéder à la bague d'étanchéité (1), faites glisser l'écrou de fixation (2) vers l'arrière. Si vous remplacez l'écrou et la bague du bouchon du 1 flacon, retirez le filtre d'aspiration et faites glisser la bague d'étanchéité jusqu'à l'extrémité flacon du tube. À l'aide d'un coupe-tube ou d'un couteau aiguisé, découpez le tube au-dessus de la bague d'étanchéité (1). Retirez l'écrou de fixation. fr 1 Reconnexion du tube pour liquides Insérez la nouvelle bague d'étanchéité et le nouvel écrou de fixation et rebranchez le tube pour liquides. Voir aussi à ce sujet Raccordement des tubes Module de dosage Q3 page 16 Maintenance​​ 31 7 Dépannage Pour plus d'informations, consultez le manuel de référence (MR) de votre balance XPR. u www.mt.com/XPR-analytical-RM 7.1 Symptômes d'erreur Symptôme d’erreur Cause possible Diagnostic Solution La tête de dosage de La poudre n'atteint pas le Si la tête de dosage est Retirez la tête de dosage et poudre ne distribue pas de mécanisme de distribution transparente, inspectez-la secouez-la pour détacher poudre. de la tête de dosage. visuellement à travers le la poudre. boîtier pour vérifier si la poudre est coincée. La tête de dosage pour Le filtre d'aspiration est Vérifiez s'il y a du liquide liquides ne distribue aucun bouché. dans le tube pour liquides. liquide. La tête de dosage n'est – pas correctement installée. Nettoyez ou remplacez le filtre d'aspiration. Du liquide s'écoule du bouchon du flacon ou de la tête de dosage. Le tube n'est pas correcte- – ment raccordé. Serrez l'écrou de fixation du bouchon du flacon ou de la tête de dosage. Vérifiez que l'extrémité du tube est coupée droite. La bague d'étanchéité ou l'écrou de fixation est endommagé. Remplacez la bague d'étanchéité et l'écrou de fixation du bouchon du flacon ou de la tête de dosage. Voir la section "Maintenance". Vérifiez que l'extrémité du tube est coupée droite. Le voyant d'état de la La pompe n'est pas racpompe ne clignote pas cordée à l'alimentation. lorsque l'appareil est raccordé à l'alimentation. La pompe est endommagée. À l'écran, la pompe QL3 La pompe n'est pas racn'apparaît pas dans la cordée à l'alimentation. liste des appareils connectés à la balance. 32 Dépannage​​ – Retirez et réinstallez la tête de dosage dans le support. Assurez-vous d'appuyer jusqu'à ce que vous entendiez un clic. Débranchez et rebranchez Remplacez l'adaptateur l'adaptateur secteur de la secteur et le câble d'alipompe. Le voyant doit cli- mentation. gnoter une fois que l'appareil est branché à l'alimentation. Vérifiez que l'adaptateur secteur et le câble d'alimentation ne sont pas endommagés. Si possible, essayez avec Remplacez la pompe. une autre pompe. Contactez votre représentant METTLER TOLEDO. Débranchez et rebranchez Remplacez l'adaptateur l'adaptateur secteur de la secteur et le câble d'alipompe. Le voyant doit cli- mentation. Module de dosage Q3 Symptôme d’erreur Cause possible Diagnostic Solution gnoter une fois que l'appareil est branché à l'alimentation. Vérifiez que l'adaptateur secteur et le câble d'alimentation ne sont pas endommagés. Le câble USB n'est pas correctement branché. Vérifiez que le câble USB Branchez correctement le est correctement branché. câble USB. Le câble USB est endommagé. Vérifiez que le câble USB n'est pas endommagé. La pompe est endommagée. Si possible, essayez avec Remplacez la pompe. une autre pompe. Contactez votre représentant METTLER TOLEDO. La valeur affichée à l'écran L'échantillon de pesée est Assurez-vous que le résulest instable lors du dosage chargé électrostatiquetat de pesée est stable en de poudre. ment. utilisant un poids de test. Remarque Vous trouverez d'autres causes possibles dans le manuel de référence de votre balance XPR. Module de dosage Q3 Si le pointeur de la souris n'apparaît pas, contactez votre représentant METTLER TOLEDO. fr Le port USB-A de la Débranchez la pompe du balance est endommagé. port USB-A de la balance. Branchez une souris USB sur le même port USB-A. Vérifiez qu'un pointeur (flèche) apparaît sur le terminal et peut être déplacé en déplaçant la souris. Remplacez le câble USB. Augmenter l'hygrométrie de la cage de pesée. Utilisez un kit antistatique. Voir la section "Accessoires" dans le manuel de référence. Dépannage​​ 33 8 Caractéristiques techniques 8.1 Données générales Système élévateur de dosage, poids : 1 250 g Module de dosage, poids : 450 g Consommation électrique Système élévateur de dosage : 12 V CC ± 6 %, 1 A Module de dosage : 12 V CC ± 6 %, 1 A Protection et normes Catégorie de surtension : II Degré de pollution : 2 Gamme d’applications : Utilisez uniquement le dispositif à l’intérieur, dans un endroit sec Conditions environnementales Altitude au-dessus du niveau moyen de la mer : Jusqu’à 5 000 m Température ambiante : +5 − +40 °C Humidité relative de l’air : 20 % à max. 80 % à 31 °C, décroissante de manière linéaire jusqu’à 50 % à 40 °C, sans condensation Conditions de stockage (dans l'emballage) 34 Température ambiante : -25 − +70 °C Humidité relative de l'air : 10 − 90 %, sans condensation Caractéristiques techniques​​ Module de dosage Q3 8.2 Données propres aux modèles Têtes de dosage pour liquides QL001 QL003 20 mPa·s 20 mPa·s Répétabilité (ET) 1 mg 2 mg Temps de dosage 3) 40 s 25 s Propriétés de dosage Liquides adaptés : viscosité max.1) 2) Valeurs types 1) 1 mPa· s = 1 cP = 1 cSt = 1 mm2/s pour H2O 3) pour 10 g fr 2) Tubes Diamètre extérieur Diamètre intérieur Longueur recommandée Tube pour liquides, pour flacons GL45 (de 3,2 mm la tête de dosage au flacon) 1,6 mm 0,9 m Tube pour liquides, pour flacons GL25 (de 1,6 mm la tête de dosage au flacon) 0,8 mm 0,9 m Tube d'air (pompe vers flacon) 4 mm 2,4 mm 0,7 m Tube pour l'air d'échappement 6 mm – – Tube pour gaz externe 6 mm – – Filtre d'aspiration Diamètre extérieur des tubes 3,2 mm Taille de pore de filtre 10 µm Flacon Résistance à la pression, min. 1) 1,5 bar Pression de rupture, min. 3 bar Volume, max. 2l 1) Conformément à DIN EN 1595: Pressure Equipment made from Borosilicate Glass 3.3 – General Rules for Design, Manufacture and Testing Pompe QL3 Pression maximale1) 1,5 bar 1) Dans le cas peu probable d'un dysfonctionnement, la soupape de surpression s'ouvre si la pression maximale est atteinte, afin de préserver l'intégrité du système. Module de dosage Q3 Caractéristiques techniques​​ 35 8.3 Caractéristiques techniques des matériaux Matériaux en contact avec des substances à doser. Notez que des traces de tous les matériaux en contact peuvent être transférées à l'échantillon. 8.3.1 Glossaire des acronymes de matériaux Acronymes définis dans ISO 1043: Plastics – Symbols and abbreviated terms. ETFE = Éthylène-tétrafluoréthylène FEP = Éthylène-propylène fluoré FFKM = Élastomère perfluoré PE = Polyéthylène PEEK = Polyétheréthercétone PMP = Polyméthylpentène POM = Polyoxyméthylène PP = Polypropylène PP (ESD) = Polypropylène (propriétés dissipatrices de l'électricité statique) PTFE = Polytétrafluoroéthylène 8.3.2 Tête de dosage de poudres (QH008) Désignation Matériel 1 Corps de la tête de dosage PMP 2 Douille POM 3 Pointe de dosage Acier inoxydable 1.4404 4 Grattoir Acier inoxydable 1.4310 5 Cône Acier inoxydable 1.4404 6 Insérer POM 7 Capuchon d'adaptateur POM 7 6 1 2 3 4 5 36 Caractéristiques techniques​​ Module de dosage Q3 8.3.3 Tête de dosage de poudres (QH012) Désignation Matériel Corps de la tête de dosage PMP 2 Douille POM 3 Pointe de dosage Acier inoxydable 1.4404 4 Grattoir Acier inoxydable 1.4310 5 Cône Acier inoxydable 1.4404 6 Insérer POM 7 Capuchon d'adaptateur POM 7 6 1 fr 1 2 3 4 5 Module de dosage Q3 Caractéristiques techniques​​ 37 8.3.4 Tête de dosage de poudres (QH002-CNMW) Désignation Matériel 1 Corps PP 2 Bouchon de fermeture PP 3 Pointe de dosage PP (ESD) 4 Corps de cône PP (ESD) 1 2 3 4 38 Caractéristiques techniques​​ Module de dosage Q3 8.3.5 Tête de dosage de poudres QH012-LNJW Désignation Matériel 1 Capuchon d'adaptateur POM 2 Corps de la tête de dosage PMP 3 Pointe de dosage PP (ESD) 4 Corps de cône PP (ESD) 5 Insérer POM 1 5 fr 2 3 4 Module de dosage Q3 Caractéristiques techniques​​ 39 8.3.6 Tête de dosage pour liquides QL001 Désignation Matériel 1 Écrou de fixation PEEK 2 Bague d'étanchéité ETFE 3 Connecteur de tube Acier inoxydable 1.4404 4 Joint torique FFKM 5 Électrovanne PEEK Saphir-rubis Acier inoxydable 1.4105IL Acier inoxydable 1.14301 / 1.4306 Acier inoxydable 1.4305 1 2 3 4 5 40 Caractéristiques techniques​​ Module de dosage Q3 8.3.7 Tête de dosage pour liquides QL003 Désignation Matériel 1 Écrou de fixation PEEK 2 Bague d’étanchéité ETFE 3 Embout Céramique Al2O3 > 99,7 % 4 Bloc de vanne PTFE 5 Joint d’étanchéité EPDM 6 Vanne PEEK 1 5 6 5 fr 2 4 3 8.3.8 Kit QLL standard/avancé pour flacons Remarque Les kits QLL pour flacon comprennent une tête de dosage pour liquides, voir [Tête de dosage pour liquides QL001 page 40], [Tête de dosage pour liquides QL003 page 41]. Désignation Matériel 1 Bouchon PE 2 Flacon Verre borosilicaté 3 Tubes FEP 4 Filtre d'aspiration PP 1 2 3 4 Module de dosage Q3 Caractéristiques techniques​​ 41 8.4 Dimensions 485 426 453 Module de dosage Q3 et balance XPR Dimensions en mm. 130 20 116 78 195 80 Dimensions Q3 sur XPR avec pare-brise haut Q3 sur XPR avec pare-brise à mi-hauteur Hauteur maximale du contenant, sans adaptateur 1) 212 mm 135 mm Ouverture minimale du conteneur (diamètre) 6 mm 6 mm Plage verticale des mouvements du module de dosage 150 mm 73 mm Hauteur maximale de Q3 sur une balance XPR avec tête de dosage 453 mm de poudre et flacon de 125 ml 1) 42 426 mm Si l'ouverture du flacon est supérieure au fond de la sonde optique, la fonction HeightDetect ne sera pas disponible. Caractéristiques techniques​​ Module de dosage Q3 148 Module de dosage Dimensions en mm. 79 78 297 fr Système élévateur de dosage Dimensions en mm. 54 159 Module de dosage Q3 Caractéristiques techniques​​ 43 9 Mise au rebut Conformément à la directive européenne 2012/19/CE relative à la mise au rebut des équipements électriques et électroniques (WEEE), ce dispositif ne doit pas être jeté avec les déchets ménagers. Logiquement, ceci est aussi valable pour les pays en dehors de l'UE conformément aux réglementations nationales en vigueur. Veuillez éliminer cet appareil conformément aux prescriptions locales dans un conteneur séparé pour appareils électriques et électroniques. Pour toute question, adressez-vous aux autorités compétentes ou au revendeur chez qui vous avez acheté cet appareil. En cas de transmission de ce dispositif à des tiers, le contenu de cette réglementation doit également être joint. 44 Mise au rebut​​ Module de dosage Q3 10 Accessoires et pièces de rechange 10.1 Accessoires Les accessoires sont des composants supplémentaires qui peuvent vous aider dans votre travail. Pour plus de détails sur l'utilisation des accessoires avec votre produit, veuillez contacter votre représentant commercial METTLER TOLEDO. Description Référence Têtes de dosage 11141533 Tête de dosage QH012-LNMW 10 unités 11141532 Tête de dosage QH012-LNLW 10 unités 11150145 Tête de dosage QH012-LNJW 10 unités 30366317 fr Tête de dosage QH008-BNMW 10 unités Tête de dosage QH002-CNMW 30 unités 90 unités 500 unités 30083440 30098264 30244518 Tête de dosage QH010-CNMW 10 unités 40 unités 150 unités 30132790 30132791 30046355 Tête de dosage QH008-BNMP 10 unités Module de dosage Q3 11150120 Accessoires et pièces de rechange​​ 45 Tête de dosage QH012-LNMP 10 unités 11150118 Tête de dosage QH012-LNCT 10 unités 11150171 Tête de dosage QH012-LNLT 10 unités 11150170 Tête de dosage QH012-LNMX 10 unités 30112276 Tête de dosage QH012-LNLX 10 unités 11150155 Vous pouvez vous procurer des têtes de dosage supplémentaires pour des applications particulières (têtes de dosage stériles, par exemple), en ligne ou auprès de votre représentant commercial METTLER TOLEDO. 46 Accessoires et pièces de rechange​​ Conteneurs de stockage avec flacons 16 ml (pour QH008), 10 unités. 30139824 Conteneurs de stockage avec flacons 125 ml (pour QH012), 10 unités. 30036965 Tête pour test de poudre QA075-P Rempli de CaCO3, pour 15 tests de 10 doses chacun. 11141506 Module de dosage Q3 Tête de test avec poids QA000-W 11141507 Tête de dosage – starter kit Kit de plusieurs têtes de dosage 30132792 Imprimante d'étiquettes CLS-631 (RS232C/USB-A) 11141820 Kit étiquettes et ruban encreur 30004309 fr Imprimantes Le kit NetCom peut être nécessaire pour cette imprimante. Contactez votre conseiller local METTLER TOLEDO. Imprimante à matrice de points P-52RUE, avec connexions RS232C, USB et Ethernet, tickets d'impression simples 30237290 Rouleau de papier (longueur : 20 m), 5 unités 00072456 Rouleau de papier adhésif (longueur : 13 m), 3 unités 11600388 Cartouche de ruban, noir, 2 unités 00065975 Imprimante thermique P-56RUE avec connexions RS232C, USB et Ethernet, tickets d’impression simples, date et heure. 30094673 Rouleau de papier (longueur : 27 m) ; jeu de 10 unités 30094723 Rouleau de papier adhésif (longueur : 13 m) ; jeu de 10 unités 30094724 Imprimante thermique P-58RUE avec connexions RS232C, USB et Ethernet, tickets d’impression simples, date et heure, impression d’étiquettes, applications de balance (par ex. statistiques, formulation, totalisation) 30094674 Rouleau de papier (longueur : 27 m) ; jeu de 10 unités 30094723 Rouleau de papier adhésif (longueur : 13 m) ; jeu de 10 unités 30094724 Rouleau d’étiquettes adhésives blanches (550 étiquettes), jeu de 6 unités Dimension de l’étiquette 56 × 18 mm 30094725 ErgoClips Support d'adaptateur ErgoClip Module de dosage Q3 30521809 Accessoires et pièces de rechange​​ 47 Rehausse ErgoClip 30542824 Stabilisateur d'adaptateur ErgoClip 30542831 Flacon ErgoClip 30521808 Plateau de support ErgoDisc 30604881 ErgoDiscs Plaque ErgoDisc (12 pos) capsule de taille 00 capsule de taille 0 capsule de taille 1 capsule de taille 2 capsule de taille 3 capsule de taille 4 11141754 11141751 11141755 11141758 11141752 30336822 Kits antistatiques 48 Accessoires et pièces de rechange​​ Kit antistatique intégrable standard Comprend une paire d'électrodes multipoints et une alimentation électrique. L'installation doit être effectuée par un technicien de maintenance METTLER TOLEDO. 30521821 Kit antistatique intégrable petit format Comprend une paire d'électrodes multipoints et une alimentation électrique. L'installation doit être effectuée par un technicien de maintenance METTLER TOLEDO. 30521822 Module de dosage Q3 Lecteurs-scripteurs/cartes RFID USB EasyScan Permet de lire et d’écrire sur les étiquettes RFID. 30416173 Smart Tag Jeu de 50 pièces 30101517 Jeu de 200 pièces 30101518 Lecteur code-barres USB filaire 30417466 fr Lecteurs code-barres Adaptateurs Adaptateurs de flacon (POM), diamètre < 15 cm 8,5 mm x 15 mm (5 unités) 9 mm x 25 mm (5 unités) 9,5 mm x 25 mm (5 unités) 10 mm x 25 mm (5 unités) 10,5 mm x 25 mm (5 unités) 11 mm x 30 mm (5 unités) 11,5 mm x 30 mm (5 unités) 12 mm x 20 mm (5 unités) 12,5 mm x 30 mm (5 unités) 13,5 mm x 20 mm (5 unités) 14,5 mm x 25 mm (5 unités) 30428901 30428902 30428903 30428904 30428905 30428906 30428907 30428908 30428909 30428910 30428911 Adaptateurs de flacon (POM), diamètre > 15 cm 15,5 mm x 25 mm (5 unités) 16,5 mm x 25 mm (5 unités) 17,5 mm x 25 mm (5 unités) 18,5 mm x 25 mm (5 unités) 19,5 mm x 25 mm (5 unités) 20,5 mm x 25 mm (5 unités) 21,5 mm x 25 mm (5 unités) 22,5 mm x 25 mm (5 unités) 23,5 mm x 25 mm (5 unités) 26 mm x 25 mm (5 unités) 27,5 mm x 25 mm (5 unités) 28,5 mm x 25 mm (5 unités) 29,5 mm x 35 mm (5 unités) 31,5 mm x 30 mm (5 unités) Module de dosage Q3 30428912 30428913 30428914 30428915 30428916 30428917 30428918 30428919 30428920 30428926 30428921 30428922 30428923 30428924 Accessoires et pièces de rechange​​ 49 Adaptateurs de flacon (POM) 33,5 mm x 15 mm (5 unités) 35,5 mm x 15 mm (5 unités) 37,5 mm x 15 mm (5 unités) 40,5 mm x 15 mm (5 unités) 44,5 mm x 15 mm (5 unités) 48 mm x 15 mm (5 unités) 52 mm x 15 mm (5 unités) 30459921 30459922 30459923 30459924 30459925 30459926 30459927 Adaptateurs de tube (POM) Eppendorf 1,5 ml (5 unités) Falcon 16,4 mm x 60 mm (5 unités) Falcon 29,3 mm x 60 mm (5 unités) 30306209 30459992 30459991 Adaptateurs de capsules (acier inoxydable) taille 000 (5 unités) taille 00 (5 unités) taille 0 (5 unités) taille 1 (5 unités) taille 2 (5 unités) taille 3 (5 unités) taille 4 (5 unités) 30006416 30006417 30006418 30006419 30006430 30006431 30006432 Composants de dosage 50 Accessoires et pièces de rechange​​ Pompe QL3 30418660 Passeur d'échantillons QS3 L'installation doit être effectuée par un technicien de maintenance METTLER TOLEDO. 30418662 Kit standard QLL pour bouteilles Tête de dosage de liquides QL001 Flacon de 250 ml, résistant à la pression Bouchon de flacon (GL45) avec connecteur de tube et support de tête de dosage Pièces de rechange pour le kit standard QLL 30008318 Kit standard QLL pour petites bouteilles Tête de dosage de liquides QL001 Flacon de 25 ml, résistant à la pression Support pour flacon Bouchon de flacon (GL25) avec connecteur de tube Pièces de rechange pour le kit standard QLL de petite taille 30237340 Module de dosage Q3 Kit QLL avancé pour flacons Tête de dosage pour liquides QL003 Flacon de 250 ml, résistant à la pression Bouchon de flacon (GL45) avec connecteur de tube et support de tête de dosage Pièces de rechange pour le kit standard QLL 30521817 Support pour flacons de 250 ml 30542827 LabX Express Balance Système autonome, inclut une licence de balance. 11153120 LabX Server Balance Système client/serveur, inclut une licence de balance. 11153121 Licence d’instrument LabX 1 Balance Licence d’instrument supplémentaire unique pour l’édition Express ou Server. 11153220 Boîte de câbles 11141845 EasyHub USB 30468768 Plateau collecteur, gris 30460856 fr Logiciel Divers Module de dosage Q3 Accessoires et pièces de rechange​​ 51 10.2 Pièces de rechange 10.2.1 Module de dosage Q3 1 2 3 4 5 N° de réf. Désignation Remarques 1 30542819 Panneau supérieur de l'insert d'étanchéité Comprend : 5 inserts d'étanchéité 2 30525850 Panneau supérieur pare-brise du module de dosage Matériau : verre 3 30521809 Support d'adaptateur ErgoClip – 4 30542824 Rehausse ErgoClip – 5 30542831 Stabilisateur d'adaptateur ErgoClip – 10.2.2 Pompe QL3 1 1 52 N° de réf. Désignation Remarques 30378287 Silencieux pour pompe Comprend : silencieux, adaptateur Accessoires et pièces de rechange​​ Module de dosage Q3 10.2.3 Kit de pièces de rechange QLL pour flacons 5,6 5,6 5,6 5,6 5,6 fr 4 1 2 3 5,7 N° de réf. Désignation Remarques 1 30080473 Tête de dosage pour liquides QL001 – 2 30348196 Vanne de microdosage Comprend : outil pour vanne de microdosage 3 30542814 Tête de dosage pour liquides QL003 – 4 30080708 Bouchon de bouteille avec raccord de tuyau et support Taraudage : GL45 5 30025649 Pièces de rechange pour kit QLL Comprend : tube DE 4 mm, DI 2,4 mm (2 m), tube DE 3,2 mm, DI 1,6 mm (2,5 m), 10 bagues d'étanchéité pour tube DE 3,2 mm, 5 écrous de fixation pour tube DE 3,2 mm, 2 goupilles de fermeture ISO 2338 4H8x20 A1, 2 filtres d'aspiration pour tube DE 3,2 mm, adaptateur de tuyau Module de dosage Q3 Accessoires et pièces de rechange​​ 53 54 N° de réf. Désignation Remarques 6 30460218 Pièces de rechange pour kit QLL petit format Comprend : tube DE 4 mm, DI 2,4 mm (2 m), tube DE 1,6 mm, DI 0,8 mm (2,5 m), 10 bagues d'étanchéité pour tube DE 1,6 mm, 5 écrous de fixation pour tube DE 1,6 mm, 2 goupilles de fermeture ISO 2338 4H8x20 A1, adaptateur de tube 7 30542832 Filtre d'aspiration pour tube de 3,2 mm de Comprend : 2 filtres d'aspiration diamètre extérieur Accessoires et pièces de rechange​​ Module de dosage Q3 Index air contaminé air d'échappement altitude 20 20 34 B bague d'étanchéité bouchon de rechange bouchon, tête de dosage 30 22 12 C caractéristiques techniques charges électrostatiques compteur de cycles de dosage conditions environnementales consommation électrique contenant de stockage convention cycle de dosage 34 23 13 14, 34 34 12, 23 3 13 D dimension Dosage de liquides dosage de poudre 30 14 22 F filtre d'aspiration flacon modification du contenu remplacement remplissage tête de dosage 29 15 25 26 25 24 G gaz externe 19 H HeightDetect humidité 5 22, 28 30 30 22 15 18 14 21 16 24 K kit antistatique 24 M matériau mise au rebut Module de dosage 36 44 10 N 42, 43 15, 24, 26 9, 22, 23 E écrou de fixation emplacement ErgoClip Informations liées à la sécurité insert d'étanchéité installation bague d'étanchéité écrou de fixation insert d'étanchéité pompe silencieux site tête de dosage tube ionisateur fr A 11 34 nettoyage boîtier cage de pesée filtre d'aspiration insert d'étanchéité tête de dosage pour liquides 28 29 29 28 30 O options options recommandées 14 14 P Panneau supérieur Pare-brise Pesage manuel pompe air contaminé gaz externe silencieux pression soupape de sécurité voyant lumineux 10 10 27 15, 26 20 19 18 35 26 I inclus dans le kit Informations concernant la conformité Module de dosage Q3 14 4 Index​​ 55 R raccordement pompe tube remplacement bague d'étanchéité écrou de fixation filtre d'aspiration flacon liquide remplissage flacon tête de dosage retrait tête de dosage RFID V 15 16 vanne de microdosage voyant indicateur de pression 30 26 30 30 29 26 25 25 23 21 12, 13 S silencieux sonde optique stockage condition substance toxique symbole Avertissement symbole d'avertissement Système élévateur de dosage 18 11 34 20 3 5 5 10 T température test tête de dosage des poudres Tête pour test avec poids tête de dosage bouchon compteur données liquide matériau nettoyage poudre remplissage support tête de dosage des poudres vanne Tête pour test avec poids tube 56 Index​​ 34 12 12 21, 22 12 13 13 12, 24, 30, 35 36 30 12 23 10 12 30 12 15, 16, 30 Module de dosage Q3 1 简介 1.1 1.2 1.3 1.4 更多文档和信息 ........................................................................................................ 所用约定与符号说明 ................................................................................................. 缩略语 ...................................................................................................................... 合规性信息 ............................................................................................................... 3 3 3 4 4 2 安全须知 2.1 警示语与警告标志的定义.......................................................................................... 2.2 产品安全说明............................................................................................................ 5 5 5 3 设计和功能 3.1 功能说明 ................................................................................................................... 3.2 概览 .......................................................................................................................... 3.3 组件说明 ................................................................................................................... 3.4 配给头和设备............................................................................................................ 3.5 加样头RFID标签......................................................................................................... 9 9 9 10 12 13 4 安装与运行 4.1 选择位置 ................................................................................................................... 4.2 交货清单 ................................................................................................................... 4.3 设置粉末加样配置..................................................................................................... 4.4 设置液体加样配置..................................................................................................... 4.4.1 概述 ........................................................................................................... 4.4.2 泵接口........................................................................................................ 4.4.3 连接泵........................................................................................................ 4.4.4 连接管子 .................................................................................................... 14 14 14 15 15 15 15 16 16 5 操作 5.1 5.2 5.3 5.4 安装和拆除加样头..................................................................................................... 安装密封插件............................................................................................................ 选择和使用ErgoClip.................................................................................................... 粉末加样 ................................................................................................................... 5.4.1 使用不带小瓶的加样头............................................................................... 5.4.2 灌装粉末加样头的小瓶............................................................................... 5.4.3 存储粉末加样头 ......................................................................................... 5.4.4 避免静电荷................................................................................................. 液体加样 ................................................................................................................... 5.5.1 将加样头连接到瓶盖 .................................................................................. 5.5.2 处理瓶子 .................................................................................................... 5.5.3 使用 QL3 泵 ................................................................................................ 使用其他称量方法..................................................................................................... 21 21 22 22 22 22 23 23 23 24 24 25 26 27 维护 6.1 清洁 .......................................................................................................................... 6.1.1 清洁外壳 .................................................................................................... 6.1.2 清洁密封插件 ............................................................................................. 6.1.3 清洁称量室................................................................................................. 28 28 28 28 29 5.5 5.6 6 Q3加样模块 目录 简体中文 目录 1 6.2 2 目录 6.1.4 清洁粉末加样头 ......................................................................................... 29 6.1.5 清洁液体加样部件...................................................................................... 29 更换液体管上的密封圈和紧固螺母 ........................................................................... 30 7 故障排除 7.1 出错现象 ................................................................................................................... 31 31 8 技术资料 8.1 通用数据 ................................................................................................................... 8.2 型号专用数据............................................................................................................ 8.3 材料规格 ................................................................................................................... 8.3.1 材料缩写术语表 ......................................................................................... 8.3.2 粉末加样头QH008 ...................................................................................... 8.3.3 粉末加样头QH012 ...................................................................................... 8.3.4 粉末加样头QH002-CNMW ........................................................................... 8.3.5 粉末配给头(QH012-LNJW),无菌........................................................... 8.3.6 液体加样头 QL001...................................................................................... 8.3.7 液体加样头 QL003...................................................................................... 8.3.8 瓶用QLL标准/高级套件 ............................................................................... 8.4 外形尺寸 ................................................................................................................... 33 33 34 36 36 37 38 39 40 41 42 42 43 9 处置 45 10 配件和备件 10.1 配件 .......................................................................................................................... 10.2 备件 .......................................................................................................................... 10.2.1 Q3加样模块 ................................................................................................ 10.2.2 QL3泵 ......................................................................................................... 10.2.3 瓶用QLL备件套件........................................................................................ 46 46 54 54 54 55 索引 57 Q3加样模块 1 简介 感谢您选择METTLER TOLEDO仪器。这款仪器具有卓越性能且易于使用。 1.1 更多文档和信息 u www.mt.com/XPR-automatic 公司网站提供本文档的其他语言版本。 u www.mt.com/Q3-RM 天平清洁说明。"8 Steps to a Clean Balance" 搜索软件 u www.mt.com/labweighing-software-download 搜索文档 u www.mt.com/library 简体中文 u www.mt.com/lab-cleaning-guide 如有更多疑问,请与您的授权 METTLER TOLEDO 经销商或服务代表联系。 u www.mt.com/contact 1.2 所用约定与符号说明 约定和符号 按键和/或按钮名称和显示文本以图形或者加粗文本形式表示(例如: 、编辑。 信息 用于关于产品的有用信息。 请参阅外部文档。 说明书元素 在本手册中,分步说明如下所示。操作步骤已编号,可包含先决条件、中间结果和结果,如示例中 所示。少于两个步骤的序列不编号。 先决条件是指执行单个步骤之前必须满足的条件。 1 步骤 1 中间结果 2 步骤 2 结果 Q3加样模块 简介​​ 3 1.3 缩略语 原文 说明 EMC Electromagnetic Compatibility (电磁兼容) FCC Federal Communications Commission (美国联邦通讯委员会) LPS Limited Power Source (限功率电源) POM Polyoxymethylene RFID Radio-frequency identification (射频识别) RM Reference Manual (參考手冊) sd Standard deviation SELV Safety Extra Low Voltage (额定安全低电压) SOP Standard Operating Procedure (标准操作程序) UM User Manual (简明用户手册) USB Universal Serial Bus 1.4 合规性信息 国家审批文档,例如FCC供应商一致性声明,可在线获取和/或包含在包装中。 u http://www.mt.com/ComplianceSearch 如有关于针对特定国家的仪器合规性问题,请联系METTLER TOLEDO。 u www.mt.com/contact 4 简介​​ Q3加样模块 2 安全须知 本仪器随附《用户手册》和《参考手册》两个文档。 《用户手册》随本仪器打印并交付。 电子版《参考手册》包含本仪器及其使用的全面描述。 请妥善保管上述两份手册,以供将来参考。 将本仪器传递给其他方时应附上两个文档。 必须按照《用户手册》和《参考手册》使用本仪器。如果不按照这些文档说明使用本仪器,或者如 果本仪器已改动,那么仪器的安全性就有可能受到损坏, Mettler-Toledo GmbH 我们对此将不承担任何 责任。 2.1 警示语与警告标志的定义 简体中文 安全说明中包含关于安全问题的重要信息。忽视安全说明有可能造成人员受伤、仪器损坏、故障与 结果错误。安全说明标注有下列警示语与警告标志: 警示语 危险 存在高风险的危险情况,如不加以避免,则会导致死亡或严重伤害。 警告 中等风险性危险情况,如不加以避免,可能会造成死亡或严重伤害。 小心 风险性较低的危险情况,如不规避会造成轻微或中度受伤。 注意 存在低风险的危险情况,有可能损坏仪器和导致其他实质性损坏、故障、错误 结果或数据丢失。 警告标志 一般风险 注意 2.2 产品安全说明 目标用途 本加样系统适用于受过培训的人员在分析实验室内使用。本加样系统用于对粉末或液体样品称量和 加样。 未经 Mettler-Toledo GmbH 许可,超过 Mettler-Toledo GmbH 规定限制的任何其他类型的使用和操作均视 为非目标用途。 仪器所有者的责任 仪器所有者指对仪器具有合法所有权、使用仪器或授权任何人使用仪器,或者在法律上认定为仪器 操作人员的个人。仪器所有者负责仪器所有使用者与第三方的安全。 Mettler-Toledo GmbH 假定仪器所有者对用户进行培训,使其了解如何在工作场所安全使用仪器和处理 潜在危险。Mettler-Toledo GmbH假定仪器所有者提供必要的防护装备。 Q3加样模块 安全须知​​ 5 防护装备 耐化学品手套 护目镜 实验室工作袍 安全说明 警告 触电会造成重伤或死亡 接触带电零件有可能造成伤亡。 1 仅使用仪器专用METTLER TOLEDO电源线和交流/直流适配器。 2 将电源线连接至接地电源插座。 3 将所有电缆与接头放置在远离液体和潮湿的地方。 4 检查电缆与电源插头有无损坏,如有损坏请更换。 警告 有害物质造成的伤害和/或损害 化学、生物或放射性危害可能与仪器处理的物质有关。在加样过程中,少量加样物 质可能会在空气中传播,并渗入仪器或污染其周围环境。 仪器所有者负责注意物质的特性和相关危害。 1 注意与该物质相关的潜在危险,并采取适当的安全措施,例如,制造商提供的 安全数据表中所述的措施。 2 确保与物质接触的每一个仪器部件都不会被物质改变或损坏。 警告 处理粉末时造成伤害和/或损害 粉末可能会在加样头处被压实,并将其堵塞。对加样头装置施加太大的力可能会损 坏仪器,潜在的危险物质可能会传播到空气中。 1 小心操作加样头。 2 如果加样头看起来堵塞了,不要继续加样。从仪器上取下加样头部并将其倒 置,让粉末散开。 3 如果发生泄漏或破裂,请立即停止工作。 6 安全须知​​ Q3加样模块 警告 因反应、易燃或易爆物质造成伤害和/或损坏 在加样过程中,物质可能会发生结合并引起放热反应或爆炸。这个物质包括粉末、 液体和气体。 仪器所有者负责注意样品的特性和相关危害。 1 注意与反应、易燃或易爆物质有关的潜在危险。 2 应确保较低的工作温度以防止引起火灾或爆炸。 警告 有毒、爆炸性或易燃物质会造成人身伤亡 如将泵用于有毒、易爆或易燃液体,排出的空气将受到污染。 简体中文 将管子连接至排气口,以便将被污染的空气收集起来。 警告 因反应物质造成的伤害和/或损坏 释放瓶子压力时,瓶中的空气/气体将向泵处返回。从连接出口排出的空气/气体将 在泵中混合。不同瓶子中的物质分子可以通过这种受污染的空气/气体相互接触。 1 请勿将装有不相容液体的不同瓶子同时连接至同一个泵。 2 将下一种不相容的液体连接至泵之前,请断开上一个瓶子,并用干净的空气/气 体吹扫泵腔。 警告 高压会造成人身伤害并损坏泵或瓶子 外部气体的高压会损坏泵或瓶子。 1 在外部气体管路上使用调压器。 2 确保外部气体的气压不超过0.5 bar(7.2psi)。 小心 液体溅出造成的伤害 如果未释放瓶中的压力,那么当移走微量加样阀、打开瓶子或取下液体管时,液体 可能会溅出。 在移走微量加样阀、打开瓶子或取下液体管之前,务必释放压力。 小心 液体泄露造成的伤害 管子切割不当有可能造成连接泄漏。 使用截管器或锋利的小刀切割管子。 Q3加样模块 安全须知​​ 7 小心 可动件造成的伤害 当仪器的部件在移动时,请勿将手伸入工作区域! 小心 尖锐物体或破碎的玻璃造成伤害 仪器部件(例如,玻璃)会破裂并导致受伤。 务必集中精力并小心操作。 注意 因使用不合适的部件而损坏仪器或发生故障 仅可使用METTLER TOLEDO提供的专用于您的仪器的部件。 注意 存在损坏仪器的风险 此仪器不包含任何可以由用户来维护,修理或者更换的部件。 1 请勿打开仪器。 2 倘若有任何问题,请与METTLER TOLEDO代表联系。 注意 因清洗方法不正确而损坏仪器 如果液体进入外壳,则有可能损坏仪器。某些清洗剂、溶剂或研磨剂可能会损坏仪 器表面。 1 请勿向仪器喷洒或倾倒液体。 2 仅使用仪器参考手册(RM)或指南“8 Steps to a Clean Balance”中指定的清洁剂。 3 务必使用略微湿润的无绒布或纸巾清洁仪器。 4 立即拭去任何溅出物。 8 安全须知​​ Q3加样模块 3 设计和功能 3.1 功能说明 可在任何XPR分析天平上添加Q3加样模块来执行粉末和/或液体的自动加样。粉末或液体加样头连接 到加样模块,并在整个加样过程中保持位于称量室外部。天平顶门被替换为顶部面板,其中有一个 开口,粉末或液体通过该开口进行加样。顶部面板随加样模块和加样头一起下移,直到与样品容器 的距离适合加样。因此,在整个加样过程中,称量室是封闭的,可提供最佳加样性能。 Q3加样模块附带三个ErgoClip: ErgoClip适配器支架、ErgoClip适配器稳定器和ErgoClip高度扩展件。 不同设计可容纳不同尺寸和形状的容器。所有三个ErgoClip都与带有高防风罩的XPR分析天平兼容。 进行液体加样时,QL3压力泵和QLL液体套件与Q3加样模块一起使用。QL3压力泵用于在瓶中制造压 力。当压力足够高时,液体加样头内的微量分液阀将打开,管内液体会上升。可同时将多个泵连接 到天平,每个泵最多可容纳三个瓶。 简体中文 3.2 概览 1 2 3 4 5 8 9 6 8 7 Q3加样模块 1 加样升降器 6 粉末加样头 2 加样模块 7 密封插件 3 顶部面板 8 加样头支架 4 小瓶适配器 9 加样头释放按钮 5 ErgoClip适配器支架 设计和功能​​ 9 3.3 组件说明 加样模块 加样模块用于支撑加样头,可在加样过程中自动上下 移动。 加样升降器 加样升降器安装在称量室背后。它包含在加样过程中 上下移动加样模块的机械装置,通过终端进行控制。 顶部面板 Q3加样模块包括一个顶部面板,该面板专用于最大限 度地减少环境对于加样过程的影响。顶部面板中有一 个开口,可让液体加样头喷嘴在加样时穿透称量室。 顶部面板与加样模块底部组件相连,并随其上下移 动。 当加样模块位于其最高位置时,可正常使用其他称量 方法和附件。 加样头支架 加样头支架由四个支撑销组成,用于将加样头固定到 位。完成安装后,加样头将被固定,只能通过按支架 任一侧的释放按钮之一来松开,同时加样模块处于其 最高位置。该支架包含一个RFID阅读器,可识别连接 的加样头。 10 设计和功能​​ Q3加样模块 用于检测高度的光学传感器 加样模块配有一个光学传感器,可检测样品容器开口 的高度(高度检测)。这样,即可自动调整加样模块 的垂直位置,实现快速安全的加样。 ErgoClip适配器支架和适配器 简体中文 Q3加样模块包括ErgoClip适配器支架,该支架可安装 在SmartGrid秤盘上。该支架可固定各种尺寸的适配 器,从而支持准确定位不同的样品容器。其他适配器 以附件形式提供。请参阅[配件 第46页]。 Q3加样模块附带有各种ErgoClips,适合各种用途。请 参阅[选择和使用ErgoClip 第22页] ErgoClip适配器稳定器 Q3加样模块包括ErgoClip适配器稳定器,该稳定器可 安装在SmartGrid秤盘上。ErgoClip适配器稳定器专用于 为适配器提供更高稳定性。因此,适用于深窄容器。 ErgoClip高度扩展件 Q3加样模块包括ErgoClip高度扩展件,该扩展件可安 装在SmartGrid秤盘上。此ErgoClip的表面平整,因此可 容纳任何样品容器。对于称量舟这样的短形样品容器 尤其有用。 Q3加样模块 设计和功能​​ 11 3.4 配给头和设备 粉末加样头 粉末加样头用于自动添加粉末。如果需要少量粉末, 则可使用加样头而无需在其上连接小瓶。在此情况 下,可在随后使用附带的盖子盖住开口。可将加样头 存储在适合的存储容器中。小瓶与储存容器需要单独 购买。 如果连接了打印机,则可以使用预定义的模板来打印 含有RFID标签上的加样头数据的标签,并将此标签贴 在加样头上。 粉末测试头 粉末测试头用于测试粉末加样系统。加样头中装有碳 酸钙(CaCO3),使用预定义的测试程序来检查系统 的加样功能。粉末测试头设置为执行15个测试。每个 测试称量10份预定义的粉末量。如果您的仪器未通过 测试,请通知METTLER TOLEDO服务技术人员。 测试加样头 测试加样头通过在给定的皮重上执行自动化的可重复 性测试。系统的重复性是基于测试砝码的10次连续测 量来确定的。如果您的仪器未通过测试,请通知 METTLER TOLEDO服务技术人员。 液体加样头 液体加样头用于自动液体加样。它与压力泵和液体套 件配套使用。液体加样头包含RFID标签,其中存储了 有关加样头和所用物质的信息。 12 设计和功能​​ Q3加样模块 3.5 加样头RFID标签 每个粉末和液体加样头均配有一个集成式RFID标签 (1),其中存储有数据并与仪器交换数据。 各种数据均存储在加样头的RFID标签中,比如物质名 称、批号、填充日期、过期日期等。此外,还包括自 定义的数据字段。 1 1 可在终端上编辑这些数据,且应在首次使用新加样头 之前进行设置,以便为报告和标签提供可用数据。 简体中文 对于粉末加样头,剩余粉末加样周期的计数器以加样 头的剂量限值为基础,该值可由客户定义。每开始一 次加样周期,计数器值就会减1。如果计数器读数降 至零,则考虑更换加样头。如果旧加样头的小瓶中仍 留有大量粉末,则可以将小瓶从旧加样头上拆下,将其装在新的加样头上。将旧加样头中的用户数 据和粉末含量值复制到新的加样头。 在填充过程中,添加到加样头的粉末量可存储在RFID标签中。RFID信息在每次执行加样操作后更新, 比如加样头中的粉末量将更新为最新值。如果粉末的剩余量不足,不能用于下一个加样周期,终端 上将出现一条警告消息。 有关更多信息,请参阅XPR天平的参考手册(RM)。 u www.mt.com/XPR-analytical-RM Q3加样模块 设计和功能​​ 13 4 安装与运行 该仪器必须由METTLER TOLEDO服务技术人员进行安装。 Q3加样模块与所有XPR分析天平兼容。 4.1 选择位置 天平是灵敏的精密仪器。它所处的位置将对称重结果的准确性产生重要影响。 位置要求 放在室内稳定的工作台 确保足够的空间 上 将仪器调平 提供充足照明 避免阳光直射 无强烈气流 避免温度波动 避免震动 为天平留有足够的空间: 与周围的仪器至少相距15 cm 考虑环境条件。请参阅"技术参数"。 信息 Q3加样模块的粉末传送装置可能会导致仪器振动。请勿将该仪器与对振动敏感的其他仪器放置在同 一个工作面上。 4.2 交货清单 Q3加样模块 加样模块 ErgoClip适配器支架 加样升降器 ErgoClip适配器稳定器 带螺钉的加样升降器后盖 ErgoClip高度扩展件 加样模块顶面板 各种小瓶适配器,4件 密封插件,5件 一致性声明 粉末加样头 用户手册 推荐的选件 EasyHub USB 14 安装与运行​​ 一体化去静电装置 Q3加样模块 QL3压力泵和QLL液体套件的交货清单在这些产品的附带文档中列出。 4.3 设置粉末加样配置 由METTLER TOLEDO服务技术人员在XPR分析天平上安装Q3加样模块后,只需安装粉末加样头即可启动 自动加样或自动溶液制备方法。 4.4 设置液体加样配置 4.4.1 概述 1 简体中文 11 2 10 3 4 5 9 8 6 7 1 加样升降器 7 ErgoClip适配器支架 2 加样模块 8 QL3泵(单独订购) 3 液体加样头 9 瓶用QLL套件(单独订购) 4 密封插件 10 空气管(包含在瓶用QLL套件中) 5 顶部面板 11 液体管(包含在QLL液体套件中) 6 小瓶适配器 4.4.2 泵接口 正面 后部 1 Q3加样模块 2 3 4 5 6 1 排气口(与瓶连接) 4 交流/直流适配器插槽 2 压力释放按钮和指示灯 5 USB B型接口(至主机) 安装与运行​​ 15 3 排气口 6 进气口 4.4.3 连接泵 1 以这种方式安装电缆,确保其不会受损或干扰操作。 2 将交流/直流适配器插头插到泵的电源口中。 3 用力拧紧螺母,紧固插头。 4 将电源插头插入接地电源插座中。 5 使用USB电缆将泵的USB-B型端口连接到天平的USB-A型端口之一。 4.4.4 连接管子 管路定义 液体管是稍细的管子(1),用于将液体从瓶子输送 到液体加样头。空气管是稍大的管子(2),用于将 空气泵入瓶内。通过空气管添加空气后,瓶内压力上 升。当压力到达0.3至0.5 bar(4.4 至 7.2 psi)之间的 目标压力时,液体加样头内的微量分液阀将打开,管 道内液体会上升。 1 2 1 液体管 2 空气管 准备液体管 小心 液体泄露造成的伤害 管子切割不当有可能造成连接泄漏。 使用截管器或锋利的小刀切割管子。 将液体加样头插入到瓶子的液体加样头支架中。 1 使用截管器或锋利的刀裁切足够长度的管子。适 合的长度主要取决于加样时天平与瓶子之间的距 离。 推荐的长度: 约0.9 m 16 安装与运行​​ Q3加样模块 2 注意: 组装错误会导致液体泄漏。将密封圈套到管 子上时,注意密封圈的方向。 将密封圈(1)更宽的一端朝下置于稳定平坦的表 面上,例如,桌子或工作台上。 1 2 2 3 抓住液体管的末端,将其压入密封圈。 3 D 这是液体管加样头的一端。另一端是瓶端。 0.9 m 4 在管子上套上两个紧固螺母(2),注意方向。 5 注意: 组装错误会导致液体泄漏。将密封圈套到管子上时,注意密封圈的方向。 从管子的瓶端套上密封圈(3)。 6 滑动密封圈,直到距离(D)足以让管子触到瓶底。对于典型瓶体容量,建议的距离在下面列 出。 螺纹 瓶体容量 距离(D) GL45 1000 ml 220 mm 500 ml 170 mm 250 ml 135 mm 25 ml 90 mm GL25 简体中文 密封圈与管子瓶端之间的典型距离(D) 连接液体管 1 将管子(1)的加样头端插入加样头(2)中。 2 将紧固螺母紧固到加样头上。 3 将管子的瓶端通过对应孔插入瓶盖(3)中。管应 该插入至瓶子的底部。 1 4 如果需要,在管子瓶端连接吸滤器(4)。 2 5 将紧固螺母紧固到瓶盖上。 3 6 拧紧瓶盖(5)。 5 吸滤器用于确保颗粒或杂质不会通过而进入液体加样 头。使用吸滤器可延长加样头的使用寿命。但是,添 加溶液样品时,某种物质的分子可能会被吸滤器吸 收,从而改变溶液浓度。仅当添加纯溶液样品时才能 使用吸滤器。 4 连接空气管 警告 因反应物质造成的伤害和/或损坏 释放瓶子压力时,瓶中的空气/气体将向泵处返回。从连接出口排出的空气/气体将 在泵中混合。不同瓶子中的物质分子可以通过这种受污染的空气/气体相互接触。 1 请勿将装有不相容液体的不同瓶子同时连接至同一个泵。 2 将下一种不相容的液体连接至泵之前,请断开上一个瓶子,并用干净的空气/气 体吹扫泵腔。 Q3加样模块 安装与运行​​ 17 1 使用截管器或锋利的刀裁切足够长度的管子。适 合的长度主要取决于加样时瓶子与泵之间的距 离。 推荐的长度: 约0.7米 1 2 2 将空气管(1)连接到瓶子的进气口(2) 3 将空气管(1)的另一端插入到管子适配器(3) 中并按紧。 4 将管子适配器(3)连接到泵的排气口(4)之 一。按下直到听到咔嗒声。 当管子连接到泵的排气口时,排气口的阀门打开。如 果连接到排气口的管子的另一端未连接,将无法产生 压力,因此,务必保持两端都已连接。 每个泵最多可连接3个瓶子。 4 3 1 连接消声器 将消声器(1)插入进气口(2)以减小噪音。 2 1 拆除空气管 注意 因错误操作而损坏管接头 如果未正确拆除管子,则有可能损坏泵接头和瓶盖。 要拆除管子,请按下接头上的环并小心拉出管子。 1 将排气口的接头(2)向泵方向推动以从泵上拆除 管子适配器(1)。 适配器将松开,可以移除。 2 1 18 安装与运行​​ Q3加样模块 2 用力按压环(3)同时拉动管子(4),可从瓶子 上拆下空气管。 4 3 如果需要,比如,为了维护,可按照同一过程从 管子适配器上拆除空气管: 用力按压环同时拉动 管子。 3 4 3 简体中文 使用带有外部气体的泵 可以通过向泵供给外部气体(例如氮气)来保护液体。确保外部气体的气压不超过 0.5 bar(7.2 psi)。 警告 高压会造成人身伤害并损坏泵或瓶子 外部气体的高压会损坏泵或瓶子。 1 在外部气体管路上使用调压器。 2 确保外部气体的气压不超过0.5 bar(7.2psi)。 外部气体管路上连接有调压器。 1 从进气口(1)上拆除消声器。 2 将外部气体管(2)连接到进气口(1)。 信息 管子外径: 6mm 外部气体管路中的压力: 该压力必须至少为 0.1 bar(1.5 psi)。该压力不得超过在终端上配置 的加样压力组。 METTLER TOLEDO不提供外部气体管。 1 2 Q3加样模块 安装与运行​​ 19 收集废气 警告 有毒、爆炸性或易燃物质会造成人身伤亡 如将泵用于有毒、易爆或易燃液体,排出的空气将受到污染。 将管子连接至排气口,以便将被污染的空气收集起来。 用一根管子(1)连接至排气口(2)以便将被污 染的空气收集到安全容器(3)中。 信息 管子外径: 6mm METTLER TOLEDO不提供排气管和容器。 3 2 1 20 安装与运行​​ Q3加样模块 5 操作 有关更多信息,请参阅XPR天平的参考手册(RM)。 u www.mt.com/XPR-analytical-RM 5.1 安装和拆除加样头 当加样模块位于其最高位置(Home位置)时,加样头将解锁。这意味着可通过按下支架的释放按钮来 松开加样头。加样过程中,加样头锁定,无法拆除,直到返回到其最高位置。 安装加样头 加样模块处于其最高位置。 简体中文 1 将加样头(1)滑动到加样头支架(2)上直到卡 紧。 2 轻按加样头,直到正确落入加样头支架(2)中。 加样头锁定在支架中。 加样头已经准备好进行加样。 1 2 拆除加样头 加样模块处于其最高位置。 1 按加样头支架任一侧的释放按钮(1)以松开加样 头(2)。 2 同时向上向外拉加样头(2)。 1 2 Q3加样模块 操作​​ 21 5.2 安装密封插件 务必安装密封插件(1)以避免称量室中的气流。 1 5.3 选择和使用ErgoClip 在小瓶、胶囊或管子中加样时,可使用专用适配器。 为了确保稳定性并使样品容器与加样头尖端更容易对 齐,Q3加样模块附带有三个ErgoClip。 处理高于75 mm的样品容器时,将容器直接放在 秤盘上或将ErgoClip适配器支架(1)与适配器一 起使用。ErgoClip适配器固定器上的凸型设计专可 确保适配器(以及容器开口) 在位于秤盘中心。 1 当使用的样品容器高于75mm,且非常细长,要求 更高稳定性,可使用带有适配器的ErgoClip适配器 稳定器(2)。 2 3 当使用的样品容器不到75 mm时,使用更高的 ErgoClip高度扩展件(3)。此ErgoClip的表面是完 全平坦的,因此,无需适配器即可使用容器,例 如称量舟。 Q3加样模块附带的ErgoClip与配有高防风罩的所有XPR分析天平兼容。如果将XPR分析天平与短型防风 罩一起使用,则将样品容器和/或适配器直接放置在秤盘上。要获得更高稳定性,请使用需单独订购 的ErgoClip小瓶。请参阅[配件 第46页]。 5.4 粉末加样 5.4.1 使用不带小瓶的加样头 大多数粉末加样头都可在带有或不带小瓶的情况下使 用,因为加样头颈部可容纳一定数量的粉末。当加样 非常微量的样品时,使用不带小瓶的加样头尤其方 便。在此情况下,需要使用提供的备用盖(1)盖住 加样头。QH002、QH008、QH010和QH012加样头的 颈部(2)容量分别为2 ml、8 ml、10 ml和12 ml。 1 2 22 操作​​ Q3加样模块 5.4.2 灌装粉末加样头的小瓶 可通过天平终端使用简便地对加样头进行填充或补充的软件功能。有关更多信息,请参阅相应天平 的参考手册。 方法一般称重正在终端上运行。 加样头已被拆除。 1 将加样头倒置。 2 如果连接的小瓶中已有粉末,则轻轻敲击让剩余粉末重新流回小瓶。 3 警告: 危险物质会导致人身伤害或污染。请采取相应措施以避免人身伤害和污染。 拧下小瓶。 4 将小瓶放置在秤盘上。 5 短按 为天平去皮。 6 在小瓶中填充所需数量的相应物质。 简体中文 7 记下添加的物质的重量。 8 从秤盘上取下小瓶。 9 垂直握住小瓶,将加样头倒置并拧到小瓶上。 10 将加样头转到垂直位置,轻轻地敲击它以让粉末流向加样头。 11 在加样模块上安装加样头。 12 在终端上,编辑加样头的设置并设置其中粉末样品的量。 5.4.3 存储粉末加样头 对于粉末加样头的短期和长期存储,METTLER TOLEDO 建议使用存储容器来: 降低污染风险 降低粉末的吸水量 2 可将加样头正面朝上(1)或倒置(2)存储。 可参阅 配件 第46页 1 5.4.4 避免静电荷 在准备样品容器时,可能会聚集静电荷。静电荷可能会导致无法进行正确加样,或者对加样结果造 成不良影响。 增加电荷量的因素: 使用塑料样品容器 佩戴乳胶手套 可集成的防静电套件用于去除样品容器中的静电荷。此防静电套件专为加样而设计,由两个电离电 极组成,称量室一边一个。电极可在加样时自动激活,也可以手动激活。使用这两个电极可帮助去 除样品容器中的静电荷。 Q3加样模块 操作​​ 23 确保安装加样头后再将样品容器放在秤盘上。这样,在秤盘上放置样品容器时电离功能处于激活状 态,可中和电荷。此外,操作样品容器时,尝试不要触碰容器的上边缘 (例如,靠近小瓶开口 处)。 5.5 液体加样 5.5.1 将加样头连接到瓶盖 1 将液体加样头插入到固定支架中。 2 从固定支架上取下液体加样头,将手柄(1)拉向 加样头,取下液体加样头(2)。 1 2 24 操作​​ Q3加样模块 5.5.2 处理瓶子 装瓶 吸滤器(1)必须始终含有液体。吸滤器变干前,请 重新装瓶。 1 压力已被释放。 小心: 当心液体溅出造成人身伤害。确保瓶中 压力已被释放。 拧开瓶盖。 简体中文 1 2 填充液体。请勿超过最大值(最大值在瓶子上标 出,比如1000 ml)。加样时液体上方必须要有空 气。 3 拧紧瓶盖。 更换瓶中物质 如果您只有一个带加样头的瓶盖,并且希望更换要进行加样的液体,请按此过程操作。 压力已被释放。 1 小心: 当心液体溅出造成人身伤害。确保瓶中压力已被释放。 拧开瓶盖。 2 拆除吸滤器(如果适用)。 3 如果需要清洁瓶盖,请拆除空气管。 拧下瓶盖上的紧固螺母。 使用合适的溶剂或液体清洗瓶盖。 将液体管插入瓶盖中。 4 如果液体管需要用溶剂清洗,请将适当的溶剂灌入瓶内。 将瓶盖拧紧。 将空气管插入瓶盖。 在终端上使用吹扫功能进行吹扫。 拧开瓶盖。 处置剩余的溶剂。 5 安装新的吸滤器(如果适用)。 6 将装有新液体的瓶子上的盖子拧紧。 7 检查瓶盖是否拧紧。 8 将空气管连接至新瓶。 9 使用吹扫功能进行吹扫。 Q3加样模块 操作​​ 25 将空气管连接到不同瓶子 如果有多个配有瓶盖和加样头的瓶子,且希望使用同一泵出口和空气管来从另一瓶子中加样: 压力已被释放。 2 1 将加样头安装在该瓶子的加样头支架上。 3 2 按压环(1)同时拉出管子(2)来拔出空气管。 1 3 要密封瓶子,将QLL套件(3)附带的插销插入空 气管接头中。 4 取出新瓶子。 5 将空气管连接至新瓶。 6 要使用新瓶继续加样,请安装加样头。 2 1 5.5.3 使用 QL3 泵 压力指示灯 压力指示灯用于指示出泵的状态: 亮: 正在增压或积累压力 灭: 无压力且未在增压 闪烁: 泵出错和/或警告 释放压力 压力指示灯(1)亮起。 按压力释放按钮(2)以释放压力。 当压力释放后,状态指示灯(1)熄灭。 1 2 吹扫泵腔 如果将不兼容的液体(且混入了不应含有的气体)瓶依次连接到泵,则建议在将第二个瓶连接到泵 时先吹扫泵腔。 加样头连接到加样模块或液体模块。此加样头的瓶子未连接到任何泵。 终端上正在运行方法自动加样或自动溶液制备。 1 从泵上断开所有管子适配器。 2 将空的管子适配器连接到泵前部最右的排气口。 泵将尝试增压,气流通过泵腔对它进行吹扫。 泵腔已被冲扫,可将瓶子安全地重新连接到排气口。 26 操作​​ Q3加样模块 5.6 使用其他称量方法 要对天平使用其他方法,将加样模块移至其最高位置。 有关更多信息,请参阅XPR天平的参考手册(RM)。 简体中文 u www.mt.com/XPR-analytical-RM Q3加样模块 操作​​ 27 6 维护 适当的维护时间间隔取决于您的标准操作流程(SOP)。 有关可用服务选项的详细信息,请联系您的METTLER TOLEDO服务代表。由授权的服务技术人员定期 进行维护,可确保仪器多年准确工作,并延长其使用寿命。 6.1 清洁 注意 因清洗方法不正确而损坏仪器 如果液体进入外壳,则有可能损坏仪器。某些清洗剂、溶剂或研磨剂可能会损坏仪 器表面。 1 请勿向仪器喷洒或倾倒液体。 2 仅使用仪器参考手册(RM)或指南“8 Steps to a Clean Balance”中指定的清洁剂。 3 务必使用略微湿润的无绒布或纸巾清洁仪器。 4 立即拭去任何溅出物。 关于清洁天平的更多信息,请参阅“8 Steps to a Clean Balance”。 u www.mt.com/lab-cleaning-guide 有关清洗剂的兼容性的详细信息,请参阅相应XPR天平的参考手册(RM)。 u www.mt.com/XPR-analytical-RM 6.1.1 清洁外壳 加样模块和加样升降器的外壳材料与天平所用材料相同。因此,所有表面都可使用市售的温和清洗 剂进行清洁。 6.1.2 清洁密封插件 密封插件位于加样头尖端的正下方。因此,它是最有可能被通过加样模块进行加样的物质所污染的 部件。定期清洁或更换密封插件,具体取决于所用物质和SOP(标准操作程序)。 加样模块处于其最高位置。 1 拆除密封插件(1)。 2 使用湿布和温和清洗剂清洁密封插件或进行处 置。请勿使用洗碗机清洗密封插件。 3 安装清洗干净的密封插件或新插件。 28 维护​​ 1 Q3加样模块 6.1.3 清洁称量室 加样模块处于其最高位置。 加样头已被拆除。 密封插件已被拆除。 1 防风罩已被拆除。 1 向上倾斜顶面板(1)以将其拆除。 2 拆除所有适配器支架或ErgoClip、秤盘和承水盘。 2 3 清洁称量室。垂直移动轻轻地擦拭盖条(2)。 警告: 当心损坏盖条。盖条易碎,操作时必须 小心。 4 按相反顺序重新组装所有部件。 5 开始使用天平。 简体中文 有关清洁和清洁后投入使用的详细信息,请参阅天平的参考手册中的“维护”章节。 6.1.4 清洁粉末加样头 粉末加样头适用于单一物质。METTLER TOLEDO不建议通过清洁来交叉使用。要添加不同粉末样品 时,使用新的加样头以避免污染。 6.1.5 清洁液体加样部件 清洁吸滤器 1 每周一次,目视检查吸滤器是否清洁。如果需要,利用终端上的吹扫功能使用溶剂冲洗吸滤器, 或者更换吸滤器。 2 每年至少更换一次吸滤器。维护间隔取决于使用的液体。 清洗液体加样头 冲洗液体加样头时,可让大量溶剂(或另一种液体)通过整个加样头。使用吹扫功能。请参阅XPR天 平的参考手册。 在瓶子中填充足够溶剂以冲洗加样头。 在秤盘上放置大的样品容器以收集用于冲洗加样头的溶剂。 液体加样头安装在加样模块或液体模块上。 在终端上使用吹扫功能冲洗加样头。 清洁微量加样阀 液体加样头QL001配有一个微量加样阀,可拆除并进行清洗,例如,在超声波清洗器中进行清洗。 信息 QL003加样头不包含微量加样阀。使用吹扫功能清洗此加样头已足够(如上所述)。 液体加样头安装在加样模块或液体模块上。 样品容器置于秤盘上,足够大,用于存放液体管中的液体量。 压力已被释放。 1 Q3加样模块 小心: 当心液体溅出造成人身伤害。确保瓶中压力已被释放。 清空液体管时,用空瓶替换原瓶然后使用吹扫功能。 维护​​ 29 液体管为空。 2 释放压力。 3 小心: 当心液体溅出造成人身伤害。确保瓶中压力已被释放。 从加样模块或液体模块上拆除加样头。 4 警告: 危险物质会导致人身伤害或污染。当心 有液体从管子和阀门内排出。 如果适用,使用微量加样阀工具(1)打开加样 头。 1 5 取出微量加样阀并进行清洁(例如在超声波清洗 器中清洁)。 6 清洁完毕后,重新安装微量加样阀并补充/更换瓶 子。 6.2 更换液体管上的密封圈和紧固螺母 拆除密封圈和紧固螺母 如果液体从加样头螺母处漏出,请更换加样头上的密 封圈和紧固螺母(1)。如果无法在瓶内产生压力, 请更换瓶盖上的密封圈和紧固螺母(2)。 1 2 压力已被释放。 1 小心: 当心液体溅出造成人身伤害。确保瓶中 压力已被释放。 拧下加样头或瓶盖上的紧固螺母。 2 2 如果要对密封圈(1)进行操作,请向后滑动紧固 螺母(2)。 3 如果要更换瓶盖上的螺母和密封圈,取下吸滤 器,并将密封圈一直滑到管的瓶端。 1 4 使用截管器或锋利的刀在密封圈(1)上方切断管 子。 5 拆除紧固螺母。 重新连接液体管 插入新的紧固螺母密封圈并重新连接液体管。 可参阅 连接管子 30 维护​​ 第16页 Q3加样模块 7 故障排除 有关更多信息,请参阅XPR天平的参考手册(RM)。 u www.mt.com/XPR-analytical-RM 7.1 出错现象 错误现象 可能原因 诊断 补救措施 粉末加样头未分配任何 粉末未到达加样头的分 如果加样头是透明的, 拆除加样头并摇晃它以 粉末。 配装置。 则可通过外壳目视检查 让粉末散开。 粉末是否堵塞。 未正确安装加样头。 液体从瓶盖和/或加样头 管子未正确连接。 上滴下。 检查液体管中是否有液 清洁或更换吸滤器。 体。 – 先拆除,然后重新将加 样头安装到支架中。确 保按下,直到听到咔嗒 声。 – 拧紧瓶盖和/或加样头上 的紧固螺母。 简体中文 液体加样头未分配任何 吸滤器堵塞。 液体。 确保管端采用纵向切 割。 密封圈和/或紧固螺母损 – 坏。 更换瓶盖和/或加样头上 的密封圈和紧固螺母。 请参阅“维护”。 确保管端采用纵向切 割。 当设备连接到电源时, 泵已断开电源。 泵的指示灯未闪烁。 先从泵上断开交流/直流 更换交流/直流适配器和 适配器,然后再重新连 电源线。 接。设备连接到电源后 指示灯应闪烁一次。 确认交流/直流适配器和 电源线未损坏。 泵损坏。 在显示屏上,QL3泵未出 泵已断开电源。 现在与天平相连的设备 的列表中。 如果有,请换用另一个 更换泵。 泵。 联系您的METTLER TOLEDO服务代表。 先从泵上断开交流/直流 更换交流/直流适配器和 适配器,然后再重新连 电源线。 接。设备连接到电源后 指示灯应闪烁一次。 确认交流/直流适配器和 电源线未损坏。 Q3加样模块 故障排除​​ 31 错误现象 可能原因 诊断 补救措施 未正确连接USB电缆。 确认USB电缆已经正确连 正确连接USB电缆。 接。 USB电缆损坏。 确认USB电缆未损坏。 天平的USB-A型端口损 坏。 将泵从天平的USB-A型端 如果不出现鼠标指针, 口上断开。将USB鼠标连 请联系METTLER TOLEDO 接到同一个USB-A型端 服务代表。 口。确认终端上是否出 现指针(箭头),移动 鼠标时指针也随之移 动。 泵损坏。 如果有,请换用另一个 更换泵。 泵。 联系您的METTLER TOLEDO服务代表。 更换USB电缆。 进行粉末加样时,显示 称量样品带静电。 检查使用测试砝码时称 提高称量室内的空气湿 屏上的值不稳定。 量结果是否稳定。 度。 信息 使用防静电套件。请参 有关其他可能原因,请 阅参考手册中的“附 参阅XPR天平的参考手 件”章节。 册。 32 故障排除​​ Q3加样模块 8 技术资料 8.1 通用数据 加样升降器,重量: 1250 g 加样模块,重量: 450 g 功耗 加样升降器: 12 V DC ± 6%, 1 A 加样模块: 12 V DC ± 6%, 1 A 过压类别: II 污染度: 2 应用范围: 仅用于室内干燥的地方 简体中文 保护与标准 环境条件 平均海拔高度: 最高5000 m 环境温度: +5 − +40 °C 空气相对湿度: 气温在31 °C时,空气湿度为20%至最大80%,气温达到 40 °C时,空气湿度线性下降至50%,无冷凝现象 存储条件(在包装内) Q3加样模块 环境温度: -25 − +70 °C 空气相对湿度: 10−90%,无冷凝现象 技术资料​​ 33 8.2 型号专用数据 液体加样头 QL001 QL003 20 mPa·s 20 mPa·s 重复性(sd) 1 mg 2 mg 加样时间 40 s 25 s 加样属性 适合的液体: 最大粘度1) 典型值 2) 3) 1 1 mPa·s = 1 cP = 1 cSt = 1 mm2/s 2 (H2O) 3 (10 g) 管路 外径 内径 推荐的长度 适用于GL45瓶的液体管(加样头至瓶 子) 3.2 mm 1.6 mm 0.9 m 适用于GL25瓶的液体管(加样头至瓶 子) 1.6 mm 0.8 mm 0.9 m 空气管(泵至瓶子) 4.0 mm 2.4 mm 0.7 m 排气管 6mm – – 外部气体管 6mm – – 吸滤器 管子外径 3.2 mm 过滤器孔径 10 µm 瓶子 最低耐压能力1) 1.5 bar 最小爆破压力 3 bar 最大容量 2l 遵循 DIN EN 1595: Pressure Equipment made from Borosilicate Glass 3.3 – General Rules for Design, Manufacture and Testing 1) 34 技术资料​​ Q3加样模块 QL3泵 最大压力1) 万一发生故障,如果达到最大压力,过压阀将打开,以保持系统完整性。 简体中文 1) 1.5 bar Q3加样模块 技术资料​​ 35 8.3 材料规格 与要加样的物质接触的材料。请注意,所有接触的材料都可能会有微量被传输到样品中。 8.3.1 材料缩写术语表 缩略语在ISO 1043: Plastics – Symbols and abbreviated terms中定义。 36 技术资料​​ ETFE = 乙烯四氟乙烯 FEP = 氟化乙丙烯 FFKM = 全氟橡 PE = 聚乙烯 PEEK = 聚醚醚酮 PMP = 聚甲基戊烯 POM = 聚甲醛 PP = 聚丙烯 PP(ESD) = 聚丙烯(静电耗散) PTFE = 聚四氟乙烯 Q3加样模块 8.3.2 粉末加样头QH008 名称 材料 1 加样头主体部分 PMP 2 补芯 POM 3 加样头 不锈钢 1.4404 4 刮板 不锈钢 1.4310 5 圆锥 不锈钢 1.4404 6 插入 POM 7 适配器盖 POM 7 6 1 简体中文 2 3 4 5 Q3加样模块 技术资料​​ 37 8.3.3 粉末加样头QH012 名称 材料 1 加样头主体部分 PMP 2 补芯 POM 3 加样头 不锈钢 1.4404 4 刮板 不锈钢 1.4310 5 圆锥 不锈钢 1.4404 6 插入 POM 7 适配器盖 POM 7 6 1 2 3 4 5 38 技术资料​​ Q3加样模块 8.3.4 粉末加样头QH002-CNMW 材料 1 主体 PP 2 闭合盖 PP 3 加样头 PP (ESD) 4 圆锥体 PP (ESD) 1 2 简体中文 名称 3 4 Q3加样模块 技术资料​​ 39 8.3.5 粉末配给头(QH012-LNJW),无菌 名称 材料 1 适配器盖 POM 2 加样头主体部分 PMP 3 加样头 PP (ESD) 4 圆锥体 PP (ESD) 5 插入 POM 1 5 2 3 4 40 技术资料​​ Q3加样模块 8.3.6 液体加样头 QL001 名称 材料 1 紧固螺母 PEEK 2 密封圈 ETFE 3 管接头 不锈钢1.4404 4 O形圈 FFKM 5 电磁阀 PEEK 1 2 3 蓝宝石-红宝石 不锈钢1.4105IL 不锈钢1.14301 / 1.4306 简体中文 不锈钢1.4305 4 5 Q3加样模块 技术资料​​ 41 8.3.7 液体加样头 QL003 名称 材料 1 紧固螺母 PEEK 2 密封圈 ETFE 3 喷嘴 Ceramic Al2O3 > 99.7% 4 阀组 PTFE 5 垫圈 EPDM 6 阀门 PEEK 1 5 6 5 2 4 3 8.3.8 瓶用QLL标准/高级套件 信息 瓶用QLL套件中包括一个液体加样头,请参阅[液体加样头 QL001 42页]。 名称 材料 1 盖子插件 PE 2 瓶子 硼硅玻璃 3 管路 FEP 4 吸滤器 PP 第41页]、[液体加样头 QL003 第 1 2 3 4 42 技术资料​​ Q3加样模块 8.4 外形尺寸 Q3加样模块和XPR天平 简体中文 426 453 外形尺寸[毫米]。 130 20 485 116 78 195 80 尺寸 Q3配XPR(带高型防风罩) Q3配XPR(带半高型防风罩) 212 mm 135 mm 样品容器最小开口(直径) 6 mm 6 mm 加样模块垂直移动范围 150 mm 73 mm 配粉末加样头和125-ml小瓶时,Q3在XPR天平上的最大高度 453 mm 426 mm 样品容器最大高度(不带适配器) 1 Q3加样模块 1) 如果小瓶开口高于光学传感器底部,则HeightDetect(高度检测)功能将不可用。 技术资料​​ 43 加样模块 148 外形尺寸[毫米]。 79 78 加样升降器 297 外形尺寸[毫米]。 54 159 44 技术资料​​ Q3加样模块 9 处置 依照关于电气和电子设备废弃物(WEEE)的欧盟指令2012/19/EU,该设备不得作为 生活废弃物进行处置。这也适用于欧盟以外的国家,请按照其具体要求进行处置。 简体中文 请遵照当地法规,在规定的电气和电子设备收集点处理本产品。如果您有任何疑问,请与主管部门 或者您购买本设备的经销商联系。如果将此设备传递给其他方,则本规定的内容也必须相关。 Q3加样模块 处置​​ 45 10 配件和备件 10.1 配件 附件是可以在工作流程中提供帮助的附加组件。 请联系您的METTLER TOLEDO销售代表,了解有关产品配件使用方面的更多详情。 说明 订购号 配给头 QH008-BNMW 加样头 11141533 10 件数 QH012-LNMW 加样头 11141532 10 件数 QH012-LNLW 加样头 11150145 10 件数 QH012-LNJW 加样头 30366317 10 件数 QH002-CNMW加样头 30件 30083440 90件 30098264 500件 30244518 QH010-CNMW 加样头 46 配件和备件​​ 10 件数 30132790 40 件数 30132791 150 件数 30046355 Q3加样模块 QH008-BNMP 加样头 11150120 10 件数 QH012-LNMP加样模块 11150118 10件 QH012-LNCT 加样头 11150171 QH012-LNLT 加样头 简体中文 10 件数 11150170 10 件数 QH012-LNMX 加样头 30112276 10 件数 QH012-LNLX 加样头 11150155 10 件数 用于特定应用的附加加样头(如无菌加样头)可在线获取,也可通过METTLER TOLEDO销售代表获 取。 Q3加样模块 带有16 ml小瓶(用于QH008)的储存容器,10件。 30139824 带有125 ml小瓶(用于QH012)的储存容器,10件。 30036965 配件和备件​​ 47 QA075-P粉末测试头 所装的CaCO3量可进行15次测试(每次10次加样)。 11141506 QA000-W砝码测试头 11141507 加样头入门套件 每套多个加样头 30132792 CLS-631标签打印机(RS232C/USB-A) 11141820 标签和色带套件 30004309 打印机 此款打印机可能需要NetCom套件。联系您当地的METTLER TOLEDO服务代表。 P-52RUE点阵打印机,带RS232C、USB和以太网接口,简 单打印输出 30237290 纸卷(长度:20米),一套5卷 00072456 纸卷(长度:13米),自粘型,一套3卷 11600388 色带,黑色,一套2个 00065975 P-56RUE热敏打印机,带有RS232C、USB和以太网接口、 简单打印输出、日期和时间 30094673 白色纸卷(长度:27米),一套10张 30094723 白色自粘型纸卷(长度:13米),一套10张 30094724 P-58RUE热敏打印机,带有RS232C、USB和以太网接口、 简单打印输出、日期和时间、标签打印、天平应用程序 (例如:统计、配方、总计) 30094674 白色纸卷(长度:27米),一套10张 30094723 白色自粘型纸卷(长度:13米),一套10张 30094724 白色纸卷,自粘型标签(550个标签),一套6 张 30094725 标签尺寸56×18 mm 48 配件和备件​​ Q3加样模块 ErgoClip适配器支架 30521809 ErgoClip高度扩展件 30542824 ErgoClip适配器稳定器 30542831 ErgoClip小瓶 30521808 ErgoDisc托板 30604881 简体中文 ErgoClips ErgoDisc ErgoDisc 板(12 个位置) 胶囊尺寸 00 11141754 胶囊尺寸 0 11141751 胶囊尺寸 1 11141755 胶囊尺寸 2 11141758 胶囊尺寸 3 11141752 胶囊尺寸 4 30336822 去静电组件 一体化防静电套件(标准) 30521821 包括一对多点式电极和电源。 必须由METTLER TOLEDO服务技术人员安装。 Q3加样模块 配件和备件​​ 49 一体化防静电套件(小型) 30521822 包括一对多点式电极和电源。 必须由METTLER TOLEDO服务技术人员安装。 RFID阅读器/写入器/卡片 EasyScan USB 30416173 读和写RFID标签。 智能标签 每套 50 件 30101517 每套 200 件 30101518 有线USB条形码阅读器 30417466 条形码阅读器 适配器 小瓶适配器(POM),直径 < 15 cm 50 配件和备件​​ 8.5 mm × 15 mm(5件) 30428901 9 mm × 25 mm(5件) 30428902 9.5 mm × 25 mm(5件) 30428903 10 mm × 25 mm(5件) 30428904 10.5 mm × 25 mm(5件) 30428905 11 mm × 30 mm(5件) 30428906 11.5 mm × 30 mm(5件) 30428907 12 mm × 20 mm(5件) 30428908 12.5 mm × 30 mm(5件) 30428909 13.5 mm × 20 mm(5件) 30428910 14.5 mm × 25 mm(5件) 30428911 Q3加样模块 15.5 mm × 25 mm(5件) 30428912 16.5 mm × 25 mm(5件) 30428913 17.5 mm × 25 mm(5件) 30428914 18.5 mm × 25 mm(5件) 30428915 19.5 mm × 25 mm(5件) 30428916 20.5 mm × 25 mm(5件) 30428917 21.5 mm × 25 mm(5件) 30428918 22.5 mm × 25 mm(5件) 30428919 23.5 mm × 25 mm(5件) 30428920 26 mm × 25 mm(5件) 30428926 27.5 mm × 25 mm(5件) 30428921 28.5 mm × 25 mm(5件) 30428922 29.5 mm × 35 mm(5件) 30428923 31.5 mm × 30 mm(5件) 30428924 简体中文 小瓶适配器(POM) ,直径 > 15 cm 瓶口适配器(POM) 33.5 mm × 15 mm(5件) 30459921 35.5 mm × 15 mm(5件) 30459922 37.5 mm × 15 mm(5件) 30459923 40.5 mm × 15 mm(5件) 30459924 44.5 mm × 15 mm(5件) 30459925 48 mm × 15 mm(5件) 30459926 52 mm × 15 mm(5件) 30459927 管口适配器(POM) Eppendorf 1.5 ml(5件) 30306209 Falcon 16.4 mm × 60 mm(5件) 30459992 Falcon 29.3 mm × 60 mm(5件) 30459991 胶囊适配器(不锈钢) Q3加样模块 000号尺寸(5件) 30006416 00号尺寸(5件) 30006417 0号尺寸(5件) 30006418 1号尺寸(5件) 30006419 2号尺寸(5件) 30006430 3号尺寸(5件) 30006431 4号尺寸(5件) 30006432 配件和备件​​ 51 加样组件 QL3泵 30418660 QS3自动进样器 30418662 必须由METTLER TOLEDO服务技术人员安装。 瓶用QLL标准套件 30008318 QL001液体加样头 250 ml耐压瓶 带管接头和加样头支架的瓶盖(GL45) QLL标准套件备用件 小型瓶用QLL标准套件 30237340 QL001液体加样头 25 ml耐压瓶 瓶座 带管接头的瓶盖(GL25) QLL标准套件小型备用件 瓶用QLL高级套件 30521817 QL003液体加样头 250 ml耐压瓶 带管接头和加样头支架的瓶盖(GL45) QLL标准套件备用件 250 ml瓶架 30542827 天平LabX Express 11153120 软件 独立系统,包括一个天平许可证。 52 配件和备件​​ Q3加样模块 天平LabX Server 11153121 客户端服务器系统,包括一个天平许可证。 LabX 1天平仪器许可证 Express或Server版的单个附加仪器许可证。 11153220 电缆盒 11141845 EasyHub USB 30468768 承水盘,灰色 30460856 Q3加样模块 配件和备件​​ 简体中文 其它 53 10.2 备件 10.2.1 Q3加样模块 1 2 3 4 5 订单号 指定 备注 1 30542819 密封插件顶部面板 包括: 5个密封插件 2 30525850 面板顶部防风罩加样模块 材料: 玻璃 3 30521809 ErgoClip适配器支架 – 4 30542824 ErgoClip高度扩展件 – 5 30542831 ErgoClip适配器稳定器 – 10.2.2 QL3泵 1 54 配件和备件​​ Q3加样模块 1 订单号 指定 备注 30378287 泵消声器 包括: 消声器、适配器 10.2.3 瓶用QLL备件套件 5,6 5,6 5,6 5,6 简体中文 5,6 4 1 2 3 5,7 Q3加样模块 订单号 指定 备注 1 30080473 液体加样头QL001 – 2 30348196 微量加样阀 包括: 微量加样阀工具 3 30542814 液体加样头QL003 – 4 30080708 带管接头和支架的瓶盖 螺纹: GL45 5 30025649 QLL套件备件 包括: 4 mm外径、2.4 mm内径管 (2 m) ;3.2 mm外径、1.6 mm内 径管 (2.5 m) ;10个用于3.2 mm 外径管的密封圈;5个用于3.2 mm 外径管的紧固螺母;2个封口销, ISO 2338 4H8x20 A1; 2个用于3.2 mm外径管的吸滤器;管口适配器 配件和备件​​ 55 56 配件和备件​​ 订单号 指定 备注 6 30460218 QLL小型套件备件 包括: 4 mm外径、2.4 mm内径管 (2 m) ;1.6 mm外径、0.8 mm内 径管 (2.5 m) ;10个用于1.6 mm 外径管的密封圈;5个用于1.6 mm 外径管的紧固螺母;2个封口销, ISO 2338 4H8x20 A1; 管口适配器 7 30542832 用于3.2 mm外径管的吸滤器 包括: 2个吸滤器 Q3加样模块 索引 E A 5 安装 ErgoClip 22 F 泵 15 标准级 14 管子 16 加样头 21 紧固螺母 30 密封插件 22 密封圈 30 G 消声器 18 盖子,加样头 12 高度检测 11 B 排出的空气 20 被污染的空气 20 备用盖 22 泵 防风罩 粉末加样 20 外部气体 19 消声器 18 C 警告 36 测试加样头 12 测试 测试加样头 12 粉末测试头 12 处置 存储容器 21 45 12, 23 存放 条件 33 D 灯 压力指示灯 顶部面板 Q3加样模块 3 更换 紧固螺母 30 密封圈 30 瓶子 26 吸滤器 29 液体 25 功耗 33 管子 15, 16, 30 11 H 海拔 33 合规性信息 环境条件 4 14, 33 J 拆除 加样头 5 符号 光学传感器 材料 9, 22, 23 标志 15, 26 被污染的空气 10 简体中文 安全信息 26 10 加样头 支架 10 加样模块 10 加样升降器 10 加样头 22 材料 36 阀门 29 粉末测试头 12 粉末 12 盖子 12 计算器 13 索引​​ 57 清洁 29 数据 13 填充 23 液体 12, 24, 29 R RFID 12, 13 S 加样周期计数器 13 湿度 33 加样周期 13 手动称量 27 交货清单 14 T 加样头 21 加样头 液体 静电荷 填充 加样头 23 瓶子 25 推荐的选件 14 34 23 警告标志 5 紧固螺母 30 W 技术资料 33 外部气体 19 外形尺寸 43, 44 外形尺寸 43 微量加样阀 29 位置 14 温度 33 L 离子发生器 23 连接 泵 15 连接 管子 16 M 密封插件 密封圈 22, 28 X 吸滤器 29 消声器 18 选件 14 30 Y P 瓶子 压力 15 更换内容物 25 更换 26 加样头 24 填充 25 安全阀 35 指示灯 26 液体加样 15, 24, 26 有毒物质 20 约定 3 Q 清洁 称量室 29 密封插件 28 外壳 28 吸滤器 29 液体加样头 29 去静电组件 58 索引​​ 23 Q3加样模块 1 はじめに 1.1 追加文書と情報 ........................................................................................................ 1.2 使用される規則や記号の説明................................................................................... 1.3 頭字語と略語............................................................................................................ 1.4 コンプライアンス情報 ............................................................................................. 3 3 3 4 4 2 安全上の注意 2.1 注意喚起の表示と警告記号 ...................................................................................... 2.2 製品固有の安全注記 ................................................................................................. 5 5 5 3 機器構成と機能 3.1 機能説明 ................................................................................................................... 3.2 概要 .......................................................................................................................... 3.3 部品詳細 ................................................................................................................... 3.4 分注ヘッドと機器..................................................................................................... 3.5 分注ヘッドRFIDタグ.................................................................................................. 10 10 10 11 13 14 4 設置と操作 4.1 据付場所の選択 ........................................................................................................ 4.2 標準付属品 ............................................................................................................... 4.3 粉体分注構成のセットアップ................................................................................... 4.4 液体分注構成のセットアップ................................................................................... 4.4.1 概要 ........................................................................................................... 4.4.2 ポンプのインターフェース ....................................................................... 4.4.3 ポンプの配線 ............................................................................................. 4.4.4 チューブの接続 ......................................................................................... 15 15 15 16 16 16 17 17 17 5 操作 5.1 5.2 5.3 5.4 分注ヘッドの取り付けと取り外し ........................................................................... シーリングインサートの取り付け ........................................................................... エルゴグリップの選択と使用................................................................................... 粉体分注 ................................................................................................................... 5.4.1 バイアルなしの分注ヘッドの使用............................................................. 5.4.2 粉体分注ヘッドのバイアルの充填............................................................. 5.4.3 粉体分注ヘッドの保管............................................................................... 5.4.4 静電気の防止 ............................................................................................. 液体分注 ................................................................................................................... 5.5.1 分注ヘッドのボトルキャップへの取り付け .............................................. 5.5.2 ボトルの取り扱い...................................................................................... 5.5.3 QL3の使用 .................................................................................................. 他の計量メソッドの使用.......................................................................................... 23 23 24 24 25 25 25 26 26 26 26 27 28 29 メンテナンス 6.1 清掃 .......................................................................................................................... 6.1.1 ハウジングの清掃...................................................................................... 6.1.2 シーリングインサートの洗浄.................................................................... 6.1.3 計量室の清掃 ............................................................................................. 30 30 30 31 31 5.5 5.6 6 Q3分注モジュール 目次 日本語 目次 1 6.2 2 目次 6.1.4 粉体分注ヘッドの清掃............................................................................... 31 6.1.5 液体分注パーツの清掃............................................................................... 31 シーリングリングの交換と液体チューブへのナット締め付け ................................ 33 7 トラブルシューティング 7.1 エラーの症状............................................................................................................ 34 34 8 技術データ 8.1 一般データ ............................................................................................................... 8.2 機種別仕様 ............................................................................................................... 8.3 素材の仕様 ............................................................................................................... 8.3.1 物質名の略称 ............................................................................................. 8.3.2 粉体分注ヘッドQH008 ............................................................................... 8.3.3 粉体分注ヘッドQH012 ............................................................................... 8.3.4 粉体分注ヘッドQH002-CNMW .................................................................... 8.3.5 粉体分注ヘッド QH012-LNJW .................................................................... 8.3.6 液体分注ヘッドQL001................................................................................ 8.3.7 液体分注ヘッドQL003................................................................................ 8.3.8 QLLボトル用標準/アドバンスキット.......................................................... 8.4 寸法 .......................................................................................................................... 37 37 38 40 40 41 42 43 44 45 46 46 47 9 廃棄 49 10 アクセサリとスペアパーツ 10.1 アクセサリ ............................................................................................................... 10.2 スペアパーツ............................................................................................................ 10.2.1 Q3分注モジュール ..................................................................................... 10.2.2 QL3ポンプ .................................................................................................. 10.2.3 QLLスペアパーツキット(ボトル用) ....................................................... 50 50 58 58 58 59 索引 61 Q3分注モジュール 1 はじめに メトラー・トレドの機器をお選びいただきまして誠にありがとうございます。本機器は高性能な だけでなく、使いやすさも兼ね備えています。 1.1 追加文書と情報 u www.mt.com/XPR-automatic この文書はオンラインで他の言語で利用可能です。 u www.mt.com/Q3-RM 天びんを清掃する手順: "8 Steps to a Clean Balance" u www.mt.com/lab-cleaning-guide ソフトウェアダウンロード の検索 ドキュメントの検索 u www.mt.com/labweighing-software-download u www.mt.com/library 日本語 詳細については、 メトラー・トレド 代理店またはサービス担当者にお問い合わせください。 u www.mt.com/contact 1.2 使用される規則や記号の説明 表示規則と記号 操作キーとボタンの名称や、表示文は、画像やボールドテキストとして表示してあります(例え ば、 、 編集)。 備考 製品についての役立つ情報。 外部文書を参照。 説明の要素 本マニュアルでは、段階的な説明を次のように示しています。例で示されているように、作業ス テップには番号が付けられており、前提条件や中間結果、結果が含まれています。2ステップに満 たない順序には、番号が付けられていません。 個々のステップを実行する前に満たす必要がある前提条件を、実行することができます。 1 ステップ1 中間結果 2 ステップ2 結果 Q3分注モジュール はじめに​​ 3 1.3 頭字語と略語 元の用語 説明 EMC Electromagnetic Compatibility (電磁両立性) FCC Federal Communications Commission (連邦通信委員会) LPS Limited Power Source (有限電源) POM Polyoxymethylene (ポリオキシメチレン) RFID Radio-frequency identification (無線自動識別装置) RM Reference Manual (リファレンスマニュアル) sd Standard deviation SELV Safety Extra Low Voltage (安全特別低電圧) SOP Standard Operating Procedure (標準作業手順) UM User Manual (ユーザマニュアル) USB Universal Serial Bus 1.4 コンプライアンス情報 FCCサプライヤ適合宣言書といった国家承認文書はオンラインで入手可能または/およびパッケージ に含まれています。 u http://www.mt.com/ComplianceSearch 機器の各国固有のコンプライアンスに関する質問については、 メトラー・トレドにお問い合わせ ください。 u www.mt.com/contact 4 はじめに​​ Q3分注モジュール 2 安全上の注意 この機器には「ユーザマニュアル」と「Reference Manual」の二つの文書が添付されています。 ユーザマニュアルは印刷版であり、本機器に同梱されています。 Reference Manualは電子版であり、機器とその使用法についての詳細な説明が記載されていま す。 今後の参照に備えて両方の取扱説明書を保管してください。 機器を第三者に譲渡するときは、取扱説明書を両方とも添付してください。 ユーザマニュアルおよびReference Manualに従い、本機器をご使用ください。取扱説明書に従って 機器を使用されない場合や改ざんされた場合、機器の安全性が損なわれる恐れがありますが、こ れに関して Mettler-Toledo GmbH は一切責任を負いません。 2.1 注意喚起の表示と警告記号 安全上の注意には、安全の問題に関する重要な情報が含まれています。安全上の注意を疎かにす ると、機器の損傷、故障および誤りのある測定結果や怪我の要因となります。安全上の注意に は、次の注意喚起(注意を促す語)および警告記号を付けています。 危険 回避しないと、死亡事故または重度の事故や重傷を招く恐れや、高い危険性 を伴う状況に対して発せられます。 警告 死亡事故または重度の事故や重傷を招く恐れがある、中程度の危険状態に対 する注意喚起。 注意 軽中度の負傷を招く恐れがある、軽度の危険状態に対する注意喚起。 通知 測定装置もしくは他の器物の損傷、エラーや故障、データ喪失を招く恐れが ある、軽度の危険状態に対する注意喚起。 日本語 注意喚起の表示 警告記号 一般的な危険性 通知 2.2 製品固有の安全注記 用途 この分注システムは、訓練を受けたスタッフが分析研究室で使用するように設計されています。 分注システムは、粉体または液体サンプルの計量および分注を対象としています。 Mettler-Toledo GmbH の同意なしにMettler-Toledo GmbH が指定した使用限界を超えた使用および操作 はすべて、用途外とみなされます。 機器所有者の責任 機器の所有者とは、機器の法的所有権を有し、また機器を使用やその他の人が使用することの管 理を行う、または法的に機器のオペレーターになるとみなされる人のことです。機器の所有者 は、機器の全ユーザーおよび第三者の安全に責任があります。 Q3分注モジュール 安全上の注意​​ 5 Mettler-Toledo GmbH は、機器の所有者がユーザーに対して、仕事場で機器を安全に使用し、潜在的 な危険に対応するための研修を行うことを想定しています。Mettler-Toledo GmbHは、機器の所有者 が必要な保護用具を提供することを想定しています。 保護用品 化学薬品に耐性のある手袋 ゴーグル ラボ用コート 安全注意事項 警告 感電による死亡事故または重傷 通電部品に触れると負傷や死亡事故を招く恐れがあります。 1 機器にあわせて設計されている、メトラー・トレド電源ケーブルやAC/DCアダ プタのみをご使用ください。 2 電源ケーブルをアース付き電源コンセントに接続します。 3 電気ケーブルと接続部材はすべて、液体や湿気から離れた場所に保管してく ださい。 4 ケーブルと電源プラグに損傷がないことを確認し、損傷があれば交換してく ださい。 警告 危険な物質による負傷および/または損害 機器によって処理される物質に、科学的、生物学的、または放射能の危険が伴う ことがあります。添加手順の際に、少量の添加物が空中に漂い、機器への浸透ま たは周囲の汚染を起こすことがあります。 物質の特性と関連する危険については、機器の所有者が責任を負います。 1 物質に関連する危険の可能性を認識し、適切な安全措置(メーカーが提供する 安全データシートに記載されているものなど)を施してください。 2 物質と接触するすべての機器の部品が、物質によって変更されたり損傷した りしないようにしてください。 6 安全上の注意​​ Q3分注モジュール 警告 粉体の取り扱いによる負傷および/または損害 粉体分注ヘッド内で圧縮されて詰まることがあります。分注ヘッドメカニズムか らかかる力が強すぎると、破損する可能性があり、潜在的に危険な物質が空中に でることがあります。 1 この分注ヘッドは慎重に取り扱ってください。 2 分注ヘッドが詰まっていると思われる場合は、それ以上分注しないでくださ い。ヘッドを機器から取外し、さかさまにして粉体をほぐしてください。 3 漏れや破損の場合はただちに作業を中止してください。 警告 反応性、可燃性、または爆発性の物質による負傷および/または損害 分注手順の際、物質が組合わせられて発熱反応または爆発を生じることがありま す。これには粉体、液体、気体が含まれます。 試料の特性と関連する危険については、機器の所有者が責任を負います。 日本語 1 反応性、可燃性、または爆発性の物質に関連する危険の可能性を認識してく ださい。 2 炎の形成や爆発を防ぐため、作業温度は必ず十分な低さにしてください。 警告 毒性、爆発性、または可燃性の物質による負傷または死亡事故 ポンプで毒性、爆発性、または可燃性の液体を使用する場合、排気は汚染されて います。 汚染された空気を回収するために、排気口にチューブを接続してください。 警告 反応性の物質による負傷および/または損害 ボトルから圧力が解放されるときに、ボトル内の空気/ガスがポンプの方に戻りま す。連動する排出口からの空気/ガスが、ポンプ内で混合します。さまざまなボト ル内の物質の微粒子が、この汚染された空気/ガスを通して接触する可能性があり ます。 1 互換性のない液体のボトルを、同時に同じポンプに接続しないでください。 2 ポンプに、2つ目の互換性のない液体を接続する前に、最初のボトルを取外 し、清潔な空気/ガスでポンプをパージしてください。 Q3分注モジュール 安全上の注意​​ 7 警告 高圧による負傷やボトルまたはポンプの破損 外部ガスからの高圧により、ポンプまたはボトルが破損することがあります。 1 外部ガスラインでレギュレータを使用してください。 2 外部ガスの圧力が0.5 bar(7.2 psi)を超えないことを確認してください。 注意 液体拡散による負傷 ボトル内の圧力を解放しないと、マイクロ分注バルブの取外し時やボトルをあけ るとき、または液体チューブを取外す際に、液体が飛び散ることがあります。 マイクロ投与バルブを取外す前、ボトルを開ける前、または液体チューブを 取り外す前は必ずボトル内の圧力を解放します。 注意 漏れた液体による負傷 チューブが不適切に切断されていると、接続に漏れが生じる原因となります。 チューブを、チューブカッターまたは鋭いナイフで切断します。 注意 可動部品による傷害 機器の部品が動いている間は、作業エリアに入らないでください。 注意 鋭い物体や破損したガラスによる負傷 ガラスなどの機器コンポーネントが破損して負傷することがあります。 いつも慎重に集中して行ってください。 通知 部品を正しく使用しないと機器の損傷や故障を招く恐れがある お使いの機器専用のメトラー・トレドからの部品のみを使用してください。 通知 機器の損傷 製品の部品には、ユーザーによる修理が禁止されているものがあります。 1 機器を開けないでください。 2 問題が生じたときは、メトラー・トレドの代理店にお問い合わせください。 8 安全上の注意​​ Q3分注モジュール 通知 不適切な洗浄方法による機器の損傷 液体がハウジングに入った場合、機器に損傷を与える恐れがあります。ある種の 洗浄剤、溶剤、研磨剤によって、機器の表面が損傷することがあります。 1 機器に液体をかけたり、噴霧したりしないでください。 2 ガイド「8 Steps to a Clean Balance」または機器のリファレンスマニュアル (RM) で指定されている洗浄剤のみを使用してください。 3 機器の清掃には、少し湿らせたリントフリーの布またはティッシュのみを使 用してください。 日本語 4 こぼした場合は、すぐに拭き取ってください。 Q3分注モジュール 安全上の注意​​ 9 3 機器構成と機能 3.1 機能説明 Q3分注モジュールは粉体や液体の自動分注を行うために、どのタイプのXPR分析天びんにも取り付 けることができます。粉体や液体の分注ヘッドは分注モジュールに取り付けられ、分注時は計量 室の外にあります。天びんの上部ドアは、粉体や液体の分注時に通る開口部付きの上部パネルと 交換します。上部パネルはサンプル容器との距離が適切な距離になるまで、分注モジュールと分 注ヘッドと一緒に下に動きます。したがって、分注の最初から最後まで計量室は閉じたままで、 最大限の分注パフォーマンスを発揮します。 Q3分注モジュールには エルゴグリップ アダプタホルダー、エルゴグリップ アダプタスタビライ ザー、エルゴグリップ 底上げパーツの3つのエルゴグリップが付属しています。各種デザインがさ まざまなサイズや形状の容器に対応します。3つのエルゴグリップはすべて背の高い風防が付いた XPR分析天びんと互換性があります。 液体を分注する時は、Q3分注モジュールとともにQL3ポンプとQLLボトル用キットを使用します。 QL3ポンプはボトル内の圧力を高めるのに使用します。圧力が十分な高さになると、液体分注ヘッ ドのミクロ吐出バルブが開き、液体が液体チューブの中を上がっていきます。天びんには複数の ポンプを同時に接続でき、各ポンプには最大で3本のボトルを接続できます。 3.2 概要 1 2 3 4 5 8 9 6 8 7 10 1 分注リフト 6 粉体分注ヘッド 2 分注モジュール 7 シーリングインサート 3 上部パネル 8 分注ヘッドホルダー 4 バイアルアダプタ 9 分注ヘッドリリースボタン 5 エルゴクリップ アダプタホルダー 機器構成と機能​​ Q3分注モジュール 3.3 部品詳細 分注モジュール 分注モジュールは分注ヘッドを固定し、分注中に自 動で上下に動くように作られています。 分注リフト 日本語 分注リフトは計量室の後方に固定されています。分 注中に分注モジュールを上下に動かす機構が搭載さ れており、ターミナルから制御します。 上部パネル Q3分注モジュールには、分注プロセスの環境に対す る影響を最小限に抑えるために設計された上部パネ ルが含まれています。上部パネルには開口部がある ので、分注中に分注ヘッドの先端を計量室に入れる ことができます。上部パネルは分注モジュールの底 部に取り付けられており、モジュールとともに上下 します。 分注モジュールが最上部の位置にある時は、他の計 量メソッドやアクセサリを正常に使うことができま す。 分注ヘッドホルダー 分注ヘッドホルダーは分注ヘッドを適切な位置に固 定する4つのピンでできています。分注ヘッドはホ ルダーに取り付けられるとしっかりと固定されま す。分注モジュールが最上部の位置にある時に、ホ ルダーの両側にあるリリースボタンのどちらかを押 さなければ外れることはありません。このホルダー にはRFIDリーダーが搭載されており、取り付けられ た分注ヘッドが識別されます。 Q3分注モジュール 機器構成と機能​​ 11 高さ検知用光学式センサ サンプル容器の開口部の高さを検知する(高さ検 知)ために、分注モジュールには光学式センサが搭 載されています。これにより、迅速で安全な分注の ために分注モジュールの垂直方向の位置決めを自動 で行えます。 エルゴグリップ アダプタホルダーとアダプタ Q3分注モジュールにはエルゴグリップ アダプタホ ルダーが付属しており、SmartGrid計量皿に取り付け ることができます。さまざまなサイズのアダプタを 固定できるため、各種サンプル容器を適切な位置に 置くことができます。他のアダプタはアクセサリと してご利用いただけます。[アクセサリ 50 ペー ジ]を参照。 Q3分注モジュールは多用途の各種エルゴグリップが 付属しています。[エルゴグリップの選択と使用 24 ページ]を参照 エルゴクリップ アダプタスタビライザー Q3分注モジュールにはエルゴグリップ アダプタス タビライザーが付属しており、SmartGrid計量皿に取 り付けることができます。エルゴグリップ アダプ タスタビライザーはアダプタの安定性を高めるため に設計されています。したがって、背が高く細い容 器に使用できます。 エルゴグリップ底上げパーツ Q3分注モジュールにはエルゴグリップ底上げパーツ が付属しており、SmartGrid計量皿に取り付けること ができます。このエルゴグリップは表面が平らなた め、どのようなサンプル容器にも対応しています。 特に計量ボートなどの背の低いサンプル容器に適し ています。 12 機器構成と機能​​ Q3分注モジュール 3.4 分注ヘッドと機器 粉体分注ヘッド 粉体分注ヘッドは自動粉体分注に使用します。少量 の粉体が必要な場合、分注ヘッドはバイアルを取り 付けずに使用できます。この場合、開口部は付属品 に含まれているキャップを使用して閉じることがで きます。分注ヘッドは適切な保管用容器に入れて保 管できます。バイアルと保管用容器は、別途購入す る必要があります。 プリンタが接続されている場合は、事前設定済みの テンプレートを使用してRFIDタグからの分注ヘッド データのラベルを印刷し、このラベルを分注ヘッド に貼り付けることができます。 粉体テストヘッド 日本語 粉体テストヘッドは粉体分注システムのテストに使 用します。分注ヘッドは炭酸カルシウム(CaCO3)が充填されており、定義済みのテストプログラ ムを使用してシステムの分注機能をチェックします。粉体テストヘッドはテストを15回実施する ようにプログラミングされています。各テストでは事前設定した量の粉体の分注10回分を計量し ます。お使いの機器がテストに合格しなかった場合は、メトラー・トレドのサービス技術者にご 連絡ください。 分銅テストヘッド 分銅テストヘッドは小型点検用分銅を所定の風袋重 量で置くことにより自動繰返し性テストを実行しま す。システムの繰返し性は点検用分銅の10回の連続 測定に基づいて判定されます。お使いの機器がテス トに合格しなかった場合は、メトラー・トレドのサ ービス技術者にご連絡ください。 液体分注ヘッド 液体分注ヘッドは自動液体分注に使用します。ポン プおよびボトルと共に使用します。液体分注ヘッド には分注ヘッドと使用物質に関する情報を保管する RFIDタグが付いています。 Q3分注モジュール 機器構成と機能​​ 13 3.5 分注ヘッドRFIDタグ 各粉体および液体分注ヘッドには、データ保存と機 器とのデータ交換ができる RFIDタグ(1)が搭載さ れています。 分注ヘッドのRFIDタグには、物質名、ロットID、充 填日、有効期限などのさまざまなデータが保存され ています。また、カスタマイズデータフィールドも あります。 1 1 このデータはターミナルで編集することができま す。データをレポートやラベルに使えるように、新 しい分注ヘッドを使用する前に必ず設定してくださ い。 粉体分注ヘッドの場合、残りの粉体分注サイクルのカウンターは、お客様が定義できる分注ヘッ ドの分注制限に基づいています。分注サイクルの度にカウンター数は1つ減少します。カウンター が0になったら、分注ヘッドの交換を検討してください。古い分注ヘッドのバイアルにまだ相当量 の粉体が入っている場合、分注ヘッドからバイアルを取り外し、新しい分注ヘッドに取り付ける ことができます。ユーザーデータおよび粉体量の値を古い分注ヘッドから新しい分注ヘッドにコ ピーしてください。 分注ヘッドに追加した粉体の量は、充填手順の間にRFIDタグに保存できます。分注ヘッド内の粉体 量の情報が最新であるように、RFID情報は各分注操作後に更新されます。粉体の残量が次の分注サ イクルに足りない場合は、ターミナルに警告メッセージが表示されます。 詳しくはXPR天びんのリファレンスマニュアルを参照してください。 u www.mt.com/XPR-analytical-RM 14 機器構成と機能​​ Q3分注モジュール 4 設置と操作 この機器は必ずメトラー・トレドのサービス技術者が取り付けなければなりません。 Q3分注モジュールはすべてのXPR分析天びんと互換性があります。 4.1 据付場所の選択 天びんは高感度の精密機器です。天びんが設置される場所によって、計量結果の精度に多大な影 響を及ぼします。 室内の安定したテーブ 十分な間隔を確保 ルに配置 機器を水平に調整 適切な明るさを確保 直射日光が当たらない 振動しない 強風に晒されない 温度変化が少ない 日本語 据付場所の要件 天秤の十分な間隔: 全方向に装置の周り > 15 cm 環境条件を考慮します。"技術データ"を参照してください。 備考 Q3分注モジュールは粉体放出メカニズムによって機器が振動する可能性があります。振動の影響 を受けやすい他の機器と同じ作業面に置かないでください。 4.2 標準付属品 Q3分注モジュール 分注モジュール エルゴクリップ アダプタホルダー 分注リフト エルゴクリップ アダプタスタビライザー ネジ付き分注リフトバックカバー エルゴグリップ底上げパーツ 分注モジュール上部パネル 各種バイアルアダプタ(4個) シーリングインサート、5個 適合宣言書 粉体分注ヘッド ユーザマニュアル Q3分注モジュール 設置と操作​​ 15 推奨オプション EasyHub USB 組込み型静電気除去装置 QL3ポンプとQLLボトル用キットの標準付属品はこれらの製品に付属している文書に記載されてい ます。 4.3 粉体分注構成のセットアップ メトラー・トレドのサービス技術者がQ3分注モジュールをXPR分析天びんに搭載した後は、粉体分 注ヘッドを取り付けるだけで自動分注または自動化された溶剤の準備のメソッドを開始できま す。 4.4 液体分注構成のセットアップ 4.4.1 概要 1 11 2 10 3 4 5 9 8 6 7 16 設置と操作​​ 1 分注リフト 7 エルゴクリップ アダプタホルダー 2 分注モジュール 8 QL3ポンプ(別売り) 3 液体分注ヘッド 9 QLLボトル用キット(別売り) 4 シーリングインサート 10 エアチューブ(QLLボトル用キットに付 属) 5 上部パネル 11 液体チューブ(QLLボトル用キットに付 属) 6 バイアルアダプタ Q3分注モジュール 4.4.2 ポンプのインターフェース 前面 背面 1 2 3 4 5 6 1 排気口(ボトルへ) 4 AC/DCアダプタ用ソケット 2 圧力解放ボタンとステータスライト 5 USB-Bポート (ホストへ) 3 排気口 6 空気吸入口 4.4.3 ポンプの配線 1 ケーブルは、破損しないように、また作業の妨げにならないように設置します。 2 AC/DCアダプタのプラグをポンプの電源インレットに差し込みます。 3 刻み付きナットを固く締めて、プラグを固定します。 日本語 4 電源ケーブルのプラグを、手の届きやすい場所にある接地付き電源コンセントに挿入します。 5 USBケーブルでポンプのUSB-Bポートと天びんのUSB-Aポートのひとつを接続します。 4.4.4 チューブの接続 チューブ定義 液体をボトルから液体分注ヘッドに移す液体チュー ブには、細い方のチューブ(1)を使用します。空 気をポンプでボトルに入れるエアチューブには、や や太い方のチューブ(2)を使用します。エアチ ューブに空気を通すと、ボトル内の圧力が上昇しま す。圧力が0.3~0.5 bar(4.4~7.2 psi)の目標圧に 達すると、分注ヘッドのミクロ吐出バルブ が開 き、液体が液体チューブの中を上がっていきます。 1 2 1 液体チューブ 2 エアチューブ 液体チューブの準備 注意 漏れた液体による負傷 チューブが不適切に切断されていると、接続に漏れが生じる原因となります。 チューブを、チューブカッターまたは鋭いナイフで切断します。 Q3分注モジュール 設置と操作​​ 17 液体分注ヘッドがボトルの液体分注ヘッドサポ ートに挿入されています。 1 チューブカッターまたはナイフを使用して、チ ューブを適切な長さに切ります。適切な長さ は、分注時の天びんとボトルの距離によって異 なります。 推奨長さ: 約0.9 m 2 通知: 組み立てミスによる液体漏れ。シーリング リングをチューブに付ける時は、シーリングリ ングの向きに注意してください。 テーブルやワークベンチなどの平らで安定した 場所に、口が広い方を下にしてシーリングリン グ(1)を置きます。 1 2 2 3 D 0.9 m 3 液体チューブの端をシールリングに押し込みま す。 これがチューブの分注ヘッド端です。反対側の端がボトル端です。 4 固定ナット2つ(2)を向きに注意して取り付けます。 5 通知: 組み立てミスによる液体漏れ。シーリングリングをチューブに付ける時は、シーリングリ ングの向きに注意してください。 チューブのボトル端のシーリングリング(3)を取り付けます。 6 チューブがボトルの底に届くように距離(D)が十分な長さになるまで、シーリングリングを スライドさせます。一般的なボトル容量における推奨距離は以下のとおりです。 シーリングリングとチューブのボトル端との一般的な距離(D) スレッド ボトル容量 距離(D) GL45 1000 ml 220 mm 500 ml 170 mm 250 ml 135 mm 25 ml 90 mm GL25 液体チューブの接続 1 チューブの分注ヘッド端(1)を分注ヘッド (2)に挿入します。 2 締付けナットを分注ヘッドにしっかり締め付け ます。 1 3 チューブのボトル端をボトルキャップの対応す る穴(3)に通します。チューブがボトルの底に 届くはずです。 2 4 必要に応じて、吸引フィルター(4)をチューブ のボトル端に取り付けます。 5 3 5 固定ナットをボトルキャップにしっかり締め付 けます。 6 キャップをボトルに取り付けます(5)。 18 設置と操作​​ 4 Q3分注モジュール 吸引フィルターは粒子または不純物が液体分注ヘッドを通って移動しないようにするために使用 します。吸引フィルターを使用することで、分注ヘッドの寿命が延びます。ただし、溶液を分注 する際に一部物質の分子が吸引フィルターに吸収され、溶液の濃度が変わる可能性があります。 吸引フィルターは純粋溶媒の分注時のみに使用してください。 エアチューブの接続 警告 反応性の物質による負傷および/または損害 ボトルから圧力が解放されるときに、ボトル内の空気/ガスがポンプの方に戻りま す。連動する排出口からの空気/ガスが、ポンプ内で混合します。さまざまなボト ル内の物質の微粒子が、この汚染された空気/ガスを通して接触する可能性があり ます。 1 互換性のない液体のボトルを、同時に同じポンプに接続しないでください。 2 ポンプに、2つ目の互換性のない液体を接続する前に、最初のボトルを取外 し、清潔な空気/ガスでポンプをパージしてください。 1 チューブカッターまたはナイフを使用して、チ ューブを適切な長さに切ります。適切な長さ は、分注時のボトルとポンプの距離によって異 なります。 推奨長さ: 約0.7 m 日本語 1 2 2 エアチューブ(1)をボトルの吸気口(2)に接 続します。 3 エアチューブのもう一方の端(1)をチューブア ダプタ(3)にしっかり差し込みます。 4 チューブアダプタ(3)をポンプの排気口の1つ (4)に接続します。カチッと音がするまで押し 込んでください。 4 3 ポンプの排気口にチューブが接続されると、排気口 1 のバルブが開きます。圧力を上げることができなく なるため、この排気口に接続されているチューブ は、もう一方の端が接続されていない状態にはしないでください。 各ポンプには最大3本のボトルを接続できます。 Q3分注モジュール 設置と操作​​ 19 マフラーの接続 ノイズを吸収するために、マフラー(1)を排気 口(2)に挿入します。 2 1 エアチューブの取り外し 通知 誤った取扱いによるチューブコネクタの損傷 チューブが正しく外されないと、ポンプのコネクタとボトルキャップが破損する ことがあります。 チューブを外すには、コネクタ上のリングを押し下げてチューブ を慎重に引 出します。 1 排気口のコネクタ(2)をポンプ側に押して、チ ューブアダプタ(1)をポンプから取り外しま す。 アダプタがリリースされ、取り外せるように なります。 2 1 2 リング(3)を強く押し下げて同時にチューブ (4)を引き、エアチューブをボトルから取り外 します。 4 3 3 メンテナンスなどで必要な場合は、同じ手順で エアチューブをチューブアダプタから取り外し ます。リングを強く押して同時にチューブを引 いてください。 4 3 20 設置と操作​​ Q3分注モジュール 外部ガスでのポンプの使用 窒素などの外部ガスをポンプに供給することにより、液体を保護できます。外部ガスの圧力が 0.5 bar(7.2 psi)を超えないことを確認してください。 警告 高圧による負傷やボトルまたはポンプの破損 外部ガスからの高圧により、ポンプまたはボトルが破損することがあります。 1 外部ガスラインでレギュレータを使用してください。 2 外部ガスの圧力が0.5 bar(7.2 psi)を超えないことを確認してください。 レギュレータは外部ガスラインに接続します。 2 外部ガスのチューブ(2)を吸気口(1)に接続 します。 備考 チューブ外径: 6 mm 外部ガスラインの圧力: 圧力は必ず 0.1 bar(1.5 psi)以上にしてください。この圧力 は必ずターミナルで設定した分注圧力を超えな いようにしてください。 外部ガスチューブはメトラー・トレドでは取り 扱っていません。 日本語 1 マフラーを吸気口(1)から取り外します。 1 2 汚染された空気の回収 警告 毒性、爆発性、または可燃性の物質による負傷または死亡事故 ポンプで毒性、爆発性、または可燃性の液体を使用する場合、排気は汚染されて います。 汚染された空気を回収するために、排気口にチューブを接続してください。 Q3分注モジュール 設置と操作​​ 21 チューブ(1)を排気口(2)に接続して、汚染 された空気を安全な容器(3)に回収します。 備考 チューブ外径: 6 mm 排気チューブと容器は メトラー・トレドでは取 り扱っていません。 3 2 1 22 設置と操作​​ Q3分注モジュール 5 操作 詳しくはXPR天びんのリファレンスマニュアルを参照してください。 u www.mt.com/XPR-analytical-RM 5.1 分注ヘッドの取り付けと取り外し 分注モジュールが最上部の位置 (Home位置) にあるとき、分注ヘッドのロックは解除されていま す。そのため、ホルダーのリリースボタンを押して取り外すことができます。分注中は、分注ヘ ッドがロックされており、最上部の位置に戻るまでは取り外すことができません。 分注ヘッドの取り付け 分注モジュールが最上部の位置にあります。 1 分注ヘッドホルダー(2)にある分注ヘッド (1)をストッパーに当たるまでスライドさせま す。 日本語 2 分注ヘッドホルダー(2)内の適切な位置に収ま るまで、分注ヘッドを少し押し下げます。 分注ヘッドがホルダー内にロックされます。 分注ヘッドに分注の準備ができました。 1 2 分注ヘッドの取り外し 分注モジュールが最上部の位置にあります。 1 分注ヘッドホルダーのどちらかのリリースボタ ン(1)を押して分注ヘッド(2)をリリースし ます。 2 同時に、分注ヘッド(2)を上へ引き抜きます。 1 2 Q3分注モジュール 操作​​ 23 5.2 シーリングインサートの取り付け 計量室内の空気の対流を防止するために、シーリン グインサート(1)は必ず取り付けてください。 1 5.3 エルゴグリップの選択と使用 バイアル、カプセル、または試験管に分注する時 は、専用のアダプタを使用できます。サンプル容器 の安定性と分注ヘッドの先端による位置合わせのし やすさを確保するために、Q3分注モジュールには3 つのエルゴグリップが付属しています。 75 mmを超える高さのサンプル容器を使用する ときは、計量皿に直接置くか、アダプタとエル ゴグリップアダプタホルダー(1)を使ってくだ さい。エルゴグリップ アダプタホルダーの凸部 は、アダプタ(および容器の開口部)が確実に 計量皿の中心に来るように設計されています。 1 2 3 75 mmを超える高さのサンプル容器を使用し、 さらに安定性が必要なときは、アダプタとエル ゴグリップアダプタスタビライザー(2)を使っ てください。 高さ75 mm未満のサンプル容器を使用するときは、背の高いエルゴグリップ底上げパーツ(3) を使ってください。このエルゴグリップの表面は完璧に平らですので、計量ボートなどのアダ プタなしでサンプル容器を使用できます。 Q3分注モジュールに付属しているエルゴグリップは、背の高い風防が付いたすべてのXPR分析天び んと互換性があります。背の低い風防が付いたXPR分析天びんを使用する場合、サンプル容器やア ダプタは直接計量皿の上に置いてください。さらに安定性が必要な場合は、別売りのエルゴグリ ップバイアルをご使用ください。[アクセサリ 50 ページ]を参照。 24 操作​​ Q3分注モジュール 5.4 粉体分注 5.4.1 バイアルなしの分注ヘッドの使用 分注ヘッドの首部分には一定量の粉体が収まるた め、ほぼすべての分注ヘッドはバイアルありでもバ イアルなしでも使用できます。ごく少量の分注に は、分注ヘッドをバイアルなしで使用することが特 に適しています。この場合、分注ヘッドは付属のス ペアキャップ(1)で閉じる必要があります。 QH002、QH008、QH010、QH012の分注ヘッドの首 部分(2)の容量は、順に2 ml、8 ml、10 ml、12 ml です。 1 2 5.4.2 粉体分注ヘッドのバイアルの充填 日本語 分注ヘッドに容易に充填または再充填できるソフトウェア機能は、天びんのターミナルから利用 できます。詳しくは天びんのリファレンスマニュアルを参照してください。 メソッド一般計量がターミナルで実行されています。 分注ヘッドは取り外されています。 1 分注ヘッドを上下逆さにします。 2 取り付けられたバイアルにすでに粉体が入っている場合は、やさしく叩いて残りの粉体もバイ アルに戻します。 3 警告: 危険物質による負傷または汚染。適切な手順をふんで、負傷や汚染を防止してくださ い。 バイアルをねじって外します。 4 バイアルを計量皿の上に置きます。 5 を押すと天びんの風袋引きが実施されます。 6 バイアルを希望する量の適切な物質で充填します。 7 追加した物質の重量を記録します。 8 バイアルを計量皿から外します。 9 バイアルを上向きに持ち、分注ヘッドを上下逆さのまま、分注ヘッドをバイアルに取り付けま す。 10 分注ヘッドを上向きにしてやさしく叩き、粉体を分注ヘッドに入れます。 11 分注ヘッドを分注モジュールに取り付けます。 12 ターミナルでは、分注ヘッドの設定を編集して追加量の粉体を追加します。 Q3分注モジュール 操作​​ 25 5.4.3 粉体分注ヘッドの保管 粉体分注ヘッドの短期および長期の保管について、 メトラー・トレドは以下のために保管用容器の使用 を推奨しています。 汚染リスクを低減する 2 粉体が吸湿する水分量を減らす 分注ヘッドは正しい上下の向き(1)でも、上下逆 さ(2)でも保管できます。 以下も参照してください アクセサリ 50 ページ 1 5.4.4 静電気の防止 サンプル容器を準備する際、静電気が帯電することがあります。静電気帯電により正確な分注が 不可能となり、誤った結果がもたらされる恐れがあります。 静電気の帯電量を増やす要因: プラスチック製のサンプル容器を使用している ラテックス製の手袋を着用している 組込み型の静電気除去装置は、サンプル容器から静電気の帯電を除去するために使用されます。 この静電気除去装置は分注を目的とした特別設計で、2つの電離電極で構成されており、計量室の 各側面に1つずつ置かれています。この電極は分注時に自動で、または手動で有効化できます。2 つの電極を使用することで、サンプル容器からの静電気の帯電除去を助けます。 まず分注ヘッドを取り付けてから、サンプル容器を計量皿に置くようにしてください。こうする と、サンプル容器が計量皿の上に置かれている間は除電が有効になり、静電気の帯電が中和され ます。また、取り扱い時はサンプル容器の上端部(バイアル開口部付近)に触れないようにして ください。 5.5 液体分注 5.5.1 分注ヘッドのボトルキャップへの取り付け 1 液体分注ヘッドを液体分注ヘッドサポートに挿 入します。 26 操作​​ Q3分注モジュール 2 液体分注ヘッドを液体分注ヘッドサポートから 取り外す場合は、レバー(1)を液体分注ヘッド の方に引き、液体分注ヘッド(2)を取り外しま す。 1 2 5.5.2 ボトルの取り扱い ボトルの充填 日本語 吸引フィルター(1)は常に液体で覆われている必 要があります。吸引フィルターが乾く前にボトルを 再充填してください。 1 圧力は解放されています。 1 注意: 液体飛散による負傷。ボトル内の圧力 が解放されていることを確認してください。 キャップを取り外します。 2 液体を充填します。最大値を超えないようにし てください(1000 mlなど、最大値はボトルに記 載されています)。液体上の空気は分注に必要 です。 3 キャップを固く締めます。 ボトル内容物の変更 分注ヘッドが付いたシングルキャップをお持ちで、分注する液体を変更したい場合は、この手順 を参照してください。 圧力は解放されています。 1 注意: 液体飛散による負傷。ボトル内の圧力が解放されていることを確認してください。 キャップを取り外します。 2 吸引フィルターを取り外します(ある場合)。 3 キャップを清掃する必要がある場合は、エアチューブを取り外します。 固定ナットをキャップから外します。 キャプを適切な溶剤または液体ですすぎます。 液体チューブをキャップに挿入します。 Q3分注モジュール 操作​​ 27 4 液体チューブを溶剤で清掃する必要がある場合は、適切な溶剤でボトルを満たします。 キャップをボトルに取り付けます。 エアチューブをキャップに挿入します。 ターミナルのパージ機能を使用してパージします。 キャップを取り外します。 残っている溶液を廃棄します。 5 新しい吸引フィルターを取り付けます(ある場合)。 6 新しい液体が入ったボトルにキャップを付けます。 7 キャップがしっかり閉まっていることを確認します。 8 エアチューブを新しいボトルに接続します。 9 パージ機能を使用してパージします。 別のボトルへのエアチューブの接続 キャップと分注ヘッドが付いたボトルが2本以上あり、同じポンプのアウトレットとエアチューブ を使って別のボトルから分注したい場合: 圧力は解放されています。 2 1 分注ヘッドをボトルの分注ヘッドサポートに取 り付けます。 3 1 2 リング(1)を強く押し下げて同時にチューブ (2)を引き、エアチューブを外します。 3 ボトルを密閉するには、QLLキットに付属のピン (3)をエアチューブのコネクタに挿入します。 4 新しいボトルを取ります。 5 エアチューブを新しいボトルに接続します。 6 新しいボトルで分注を続けるために、分注ヘッ ドを取り付けます。 2 1 5.5.3 QL3の使用 圧力ステータスライト 圧力ステータスライトはポンプの状態を示します。 点灯: 圧力が高まっている、または所定の圧力に達した 消灯: 圧力がない、圧力が高まっていない 点滅: ポンプのエラーおよび/または警告 28 操作​​ Q3分注モジュール 圧力の解放 圧力ステータスライト(1)が点灯します。 圧力解放ボタン(2)を押して圧力を解放しま す。 圧力が解放されるとステータスライト(1)が消 えます。 1 2 ポンプのパージ 互換性のない液体(および混ぜてはいけないガス)が入っているボトルを交互にポンプに接続す る場合は、2本目のボトルをポンプに接続する前にポンプをパージすることを推奨します。 分注ヘッドは分注または液体モジュールに取り付けられています。この分注ヘッドのボトルは どのポンプにも接続されていません。 メソッド自動分注または自動化された溶剤の準備がターミナルで実行されています。 1 すべてのチューブアダプタをポンプから取り外します。 2 空のチューブアダプタをポンプ前面の一番右側の排気口に接続します。 日本語 このポンプはポンプ内部から圧力と気流を高めようとし、パージします。 ポンプ内部がパージされ、ボトルは安全に排気口に再接続できるようになります。 5.6 他の計量メソッドの使用 天びんで他のメソッドを使用するには、分注モジュールを最上部の位置に動かします。 詳しくはXPR天びんのリファレンスマニュアルを参照してください。 u www.mt.com/XPR-analytical-RM Q3分注モジュール 操作​​ 29 6 メンテナンス 適切なメンテナンス頻度はご使用の標準操作手順 (SOP) によって決まります。 利用できるサービスオプションの詳細については、メトラー・トレドのサービス担当者にお問い 合わせください。認定サービス技術者による機器の定期的な保守・点検により常に正確な分注結 果が保証されるとともに、機器の耐用年数を延ばすことができます。 6.1 清掃 通知 不適切な洗浄方法による機器の損傷 液体がハウジングに入った場合、機器に損傷を与える恐れがあります。ある種の 洗浄剤、溶剤、研磨剤によって、機器の表面が損傷することがあります。 1 機器に液体をかけたり、噴霧したりしないでください。 2 ガイド「8 Steps to a Clean Balance」または機器のリファレンスマニュアル (RM) で指定されている洗浄剤のみを使用してください。 3 機器の清掃には、少し湿らせたリントフリーの布またはティッシュのみを使 用してください。 4 こぼした場合は、すぐに拭き取ってください。 天びんの清掃に関する詳細については、「8 Steps to a Clean Balance」を参照してくださ い。 u www.mt.com/lab-cleaning-guide 対応する洗浄剤についての詳細は、XPR天びんのリファレンスマニュアルをご覧くださ い。 u www.mt.com/XPR-analytical-RM 6.1.1 ハウジングの清掃 分注モジュールと分注リフトのハウジングの材質は天びんと同じです。そのため、すべての表面 は市販の中性洗浄剤で洗浄できます。 30 メンテナンス​​ Q3分注モジュール 6.1.2 シーリングインサートの洗浄 シーリングインサートは分注ヘッド先端の真下にあります。そのため、分注モジュールで分注さ れる物質によって汚染されている可能性が最も高いパーツです。使用する物質とお客様のSOP(標 準作業手順書)に応じて、シーリングインサートは定期的に洗浄するか交換してください。 分注モジュールが最上部の位置にあります。 1 シーリングインサート(1)を取り外します。 2 シーリングインサートを濡れた布と中性洗浄剤 で洗浄するか、シーリングインサートを捨てま す。シーリングインサートは食器洗浄機で洗わ ないでください。 1 3 洗浄したシーリングインサートまたは新品のシ ーリングインサートを取り付けます。 6.1.3 計量室の清掃 分注モジュールが最上部の位置にあります。 分注ヘッドは取り外されています。 1 日本語 シーリングインサートは取り外されています。 風防は取り外されています。 1 上部パネル(1)を上に傾けて取り外します。 2 アダプタホルダーやエルゴグリップ、計量皿、 ドリップトレイをすべて取り外します。 2 3 計量室を清掃します。カバー片(2)を垂直方向 に動かしながらやさしく拭きます。 警告: カバー片の破損。カバー片はデリケートなパーツですので、取り使いには注意してく ださい。 4 すべてのパーツを逆の手順で再度組み立てます。 5 天びんを稼働させます。 清掃と清掃後の立上げについての詳細は、天びんのリファレンスマニュアルの「メンテナンス」 を参照してください。 6.1.4 粉体分注ヘッドの清掃 粉体分注ヘッドは単一の物質で使用することを目的に作られています。メトラー・トレドでは清 掃を推奨していません。別の粉体を分注する時は、汚染を防止するために新しい分注ヘッドを使 用してください。 6.1.5 液体分注パーツの清掃 吸引フィルターの洗浄 1 週に一度、吸引フィルターが清潔であることを目視で確認してください。必要に応じて、ター ミナルのパージ機能を使用して吸引フィルターを溶剤ですすぐか、または吸引フィルターを交 換します。 Q3分注モジュール メンテナンス​​ 31 2 吸引フィルターは少なくとも年に一度交換してください。メンテナンス間隔は使用する液体の 種類によります。 液体分注ヘッドのパージ 液体分注ヘッドは大量の溶剤(または他の液体)を流すことにより、すすぐ/パージすることがで きます。パージ機能を使用します。詳しくはXPR天びんのリファレンスマニュアルを参照してくだ さい。 ボトルには分注ヘッドをパージするのに十分な量の溶剤が入っています。 分注ヘッドのパージに使用された溶剤を回収するために、大型サンプル容器が計量皿の上にあ ります。 液体分注ヘッドは分注または液体モジュールに取り付けられています。 ターミナルのパージ機能を使用して、分注ヘッドをすすぎます。 ミクロ分注バルブの洗浄 液体分注ヘッドQL001のマイクロ分注バルブは、超音波浴などで分解洗浄することができます。 備考 QL003分注ヘッドにはマイクロ分注バルブはありません。パージ機能を使用して分注ヘッドを洗浄 するだけで十分です (上記参照)。 液体分注ヘッドは分注または液体モジュールに取り付けられています。 液体チューブ内の液量を入れるのに十分な大きさのサンプル容器が計量皿の上にあります。 圧力は解放されています。 1 注意: 液体飛散による負傷。ボトル内の圧力が解放されていることを確認してください。 ボトルを空のボトルに交換してパージ機能を使用することにより、液体チューブを空にしま す。 液体チューブは空になっています。 2 圧力を解放します。 3 注意: 液体飛散による負傷。ボトル内の圧力が解放されていることを確認してください。 分注ヘッドを分注または液体モジュールから取り外します。 4 警告: 危険物質による負傷または汚染。チ ューブやバルブから流れ出る液体に注意してく ださい。 分注ヘッドをミクロ分注バルブツール(1)(あ る場合)で開けます。 1 5 ミクロ分注バルブを取り出して、超音波浴など で洗浄します。 6 洗浄後はミクロ分注バルブを取り付けて、ボトルを再充填/交換します。 32 メンテナンス​​ Q3分注モジュール 6.2 シーリングリングの交換と液体チューブへのナット締め付け シーリングリングと固定ナットの取り外し 液体が分注ヘッドのナットから漏れている場合は、 分注ヘッドのシーリングリングと固定ナット(1) を交換します。ボトル内の圧力が上がらない場合 は、ボトルキャップのシーリングリングと固定ナッ ト(2)を交換します。 1 2 圧力は解放されています。 1 注意: 液体飛散による負傷。ボトル内の圧力 が解放されていることを確認してください。 分注ヘッドまたはボトルキャップの固定ナット を緩めます。 2 3 ボトルキャップのナットとリングを交換する場 合は、吸引フィルターを取り外し、チューブの ボトル端までシーリングリングをずらします。 日本語 2 シーリングリング(1)に届くように、固定ナッ ト(2)を後方にずらします。 1 4 カッターまたはナイフを使用して、シーリングリング(1)の上でチューブを切ります。 5 固定ナットを取り外します。 液体チューブの再接続 新しい固定ナットとシーリングリングを挿入し、液体チューブを再度接続します。 以下も参照してください チューブの接続 Q3分注モジュール 17 ページ メンテナンス​​ 33 7 トラブルシューティング 詳しくはXPR天びんのリファレンスマニュアルを参照してください。 u www.mt.com/XPR-analytical-RM 7.1 エラーの症状 エラーの症状 考えられる原因 診断 粉体分注ヘッドが粉体 粉体が分注ヘッドの吐 分注ヘッドが透明な場 を吐出しません。 出機構に届いていませ 合は、粉体が詰まって ん。 いないかハウジングか ら目視で確認してくだ さい。 対処方法 分注ヘッドを取り外し て上下に振り、粉体の かたまりをほぐしてく ださい。 液体分注ヘッドが液体 吸引フィルターが詰ま 液体チューブ内に液体 吸引フィルターを清掃 を吐出しません。 っています。 があるか確認してくだ または交換してくださ さい。 い。 分注ヘッドが正しく取 – り付けられていませ ん。 分注ヘッドを取り外し てホルダーに再度取り 付けてください。カチ ッと音がするまで押し 込んでください。 液体がボトルキャップ チューブが正しく接続 – および/または分注ヘッ されていません。 ドから垂れています。 ボトルキャップおよび/ または分注ヘッドの固 定ナットをしっかり締 めてください。 チューブの先端は必ず まっすぐに切断してく ださい。 シーリングリングおよ – び/または固定ナットが 破損しています。 シーリングリングとボ トルキャップおよび/ま たは分注ヘッドの固定 ナットを交換してくだ さい。「メンテナン ス」参照。 チューブの先端は必ず まっすぐに切断してく ださい。 電源に接続してもポン ポンプが電源に接続さ AC/DCアダプタをポンプ AC/DCアダプタと電源ケ プのステータスライト れていません。 から外して、再度接続 ーブルを交換してくだ が点滅しません。 してください。電源に さい。 接続されるとステータ スライトが点滅するは ずです。 34 トラブルシューティング​​ Q3分注モジュール エラーの症状 考えられる原因 診断 対処方法 AC/DCアダプタと電源ケ ーブルが破損していな いか確認してくださ い。 ポンプが破損していま 可能な場合は別のポン ポンプを交換してくだ す。 プで確認してくださ さい。 い。 メトラー・トレドサー ビス担当者にお問い合 わせください。 ディスプレイの天びん ポンプが電源に接続さ AC/DCアダプタをポンプ AC/DCアダプタと電源ケ 接続済み機器リストに れていません。 から外して、再度接続 ーブルを交換してくだ QL3ポンプが表示されま してください。電源に さい。 せん。 接続されるとステータ スライトが点滅するは ずです。 日本語 AC/DCアダプタと電源ケ ーブルが破損していな いか確認してくださ い。 USBケーブルが正しく接 USBケーブルが正しく接 USBケーブルを正しく接 続されていません。 続されているか確認し 続してください。 てください。 USBケーブルが破損して USBケーブルが破損して USBケーブルを交換して います。 いないか確認してくだ ください。 さい。 天びんのUSB-Aポートが 天びんのUSB-Aポートか マウスポインターが表 破損しています。 らポンプを外してくだ 示されない場合、メト さい。USBマウスを同じ ラー・トレドサービス USB-Aポートに接続して 代理店にご連絡くださ ください。ポインター い。 (矢印) が端子に表示さ れ、マウスを動かして 移動できることを確認 します。 ポンプが破損していま 可能な場合は別のポン ポンプを交換してくだ す。 プで確認してくださ さい。 い。 メトラー・トレドサー ビス担当者にお問い合 わせください。 粉体分注時、画面上の 計量サンプルが静電気 試験荷重を使用して計 計量室の湿度を上げて 値が不安定です。 を帯びています。 量結果が安定している ください。 か確認します。 Q3分注モジュール トラブルシューティング​​ 35 エラーの症状 考えられる原因 備考 他の原因の可能性につ いては、XPR天びんのリ ファレンスマニュアル をご覧ください。 36 トラブルシューティング​​ 診断 対処方法 静電気除去装置を使用 してください。リファ レンスマニュアルの 「アクセサリ」を参照 してください。 Q3分注モジュール 8 技術データ 8.1 一般データ 分注リフト、重量: 1250 g 分注モジュール、重量: 450 g 消費電力 分注リフト: 12 V DC ± 6%、1 A 分注モジュール: 12 V DC ± 6%、1 A 保護および規準 過電圧カテゴリー : II 汚染等級 : 2 使用範囲: 乾燥した室内でのみ、使用してください 平均海抜より高い場合: 最大 5000 m 周囲温度 : +5 − +40 °C 相対湿度: 31 ℃において20%~80% 、40 ℃において50%まで直線 的に減少、結露なきこと 日本語 環境条件 保管条件(パッケージ内) 周囲温度 : -25 − +70 °C 相対湿度: 10 - 90%、結露がない場合 Q3分注モジュール 技術データ​​ 37 8.2 機種別仕様 液体分注ヘッド QL001 QL003 20 mPa·s 20 mPa·s 繰返し性 (sd) 1 mg 2 mg 分注時間 40 秒 25 秒 分注特性 適切な液体: 最大粘度1) 標準値 2) 3) 1) 1 mPa·s = 1 cP = 1 cSt = 1 mm2/秒 2) H2O用 3) 10 g用 チューブ 外径 内径 推奨長さ 液体チューブ、GL45ボトル用(分注ヘ 3.2 mm ッド > ボトル) 1.6 mm 0.9 m 液体チューブ、GL25ボトル用(分注ヘ 1.6 mm ッド > ボトル) 0.8 mm 0.9 m エアチューブ(ポンプ > ボトル) 4.0 mm 2.4 mm 0.7 m 排気用チューブ 6 mm – – 外部ガス用チューブ 6 mm – – 吸引フィルター チューブ外径 3.2 mm フィルター細孔サイズ 10 µm ボトル 耐圧力(最小) 1) 1.5 bar バースト圧力(最小) 3 bar 容量(最大) 2l 準拠: DIN EN 1595: Pressure Equipment made from Borosilicate Glass 3.3 – General Rules for Design, Manufacture and Testing 1) 38 技術データ​​ Q3分注モジュール QL3ポンプ 最大圧力1) 万が一の故障では、システム保全のために最大圧力に達すると超過圧力バルブが開きます。 日本語 1) 1.5 bar Q3分注モジュール 技術データ​​ 39 8.3 素材の仕様 分注する物質と接触する材質。すべての接触物質は痕跡量がサンプルに移る可能性がありますの でご注意ください。 8.3.1 物質名の略称 ISO 1043: Plastics – Symbols and abbreviated termsに定義されている頭字語 40 技術データ​​ ETFE = エチレンテトラフルオロエチレン FEP = フッ素化エチレンプロピレン FFKM = パーフロロエラストマー PE = ポリエチレン PEEK = ポリエーテルエーテルケトン PMP = ポリメチルペンテン POM = ポリオキシメチレン PP = ポリプロピレン PP (ESD) = ポリプロピレン (静電散逸性) PTFE = ポリテトラフルオロエチレン Q3分注モジュール 8.3.2 粉体分注ヘッドQH008 機能 材質 1 分注ヘッド本体 PMP 2 ブッシング POM 3 分注ピン ステンレススチール 1.4404 4 スクレーパー ステンレススチール 1.4310 5 円錐 ステンレススチール 1.4404 6 挿入 POM 7 アダプタキャップ POM 7 6 1 2 日本語 3 4 5 Q3分注モジュール 技術データ​​ 41 8.3.3 粉体分注ヘッドQH012 機能 材質 1 分注ヘッド本体 PMP 2 ブッシング POM 3 分注ピン ステンレススチール 1.4404 4 スクレーパー ステンレススチール 1.4310 5 円錐 ステンレススチール 1.4404 6 挿入 POM 7 アダプタキャップ POM 7 6 1 2 3 4 5 42 技術データ​​ Q3分注モジュール 8.3.4 粉体分注ヘッドQH002-CNMW 機能 材質 1 ボディ PP 2 クロージングキャップ PP 3 分注ピン PP (ESD) 4 円錐形 PP (ESD) 1 2 日本語 3 4 Q3分注モジュール 技術データ​​ 43 8.3.5 粉体分注ヘッド QH012-LNJW 機能 材質 1 アダプタキャップ POM 2 分注ヘッド本体 PMP 3 分注ピン PP (ESD) 4 円錐形 PP (ESD) 5 挿入 POM 1 5 2 3 4 44 技術データ​​ Q3分注モジュール 8.3.6 液体分注ヘッドQL001 名称 材質 1 固定ナット PEEK 2 シーリングリング ETFE 3 チューブコネクタ ステンレススチール 1.4404 4 O リング FFKM 5 電磁バルブ PEEK 1 2 3 サファイヤ/ルビー ステンレススチール 1.4105IL ステンレススチール 1.14301 / 1.4306 日本語 ステンレススチール 1.4305 4 5 Q3分注モジュール 技術データ​​ 45 8.3.7 液体分注ヘッドQL003 名称 材質 1 固定ナット PEEK 2 シーリングリング ETFE 3 ノズル セラミック(Al2O3 ) > 99.7% 4 バルブブロック PTFE 5 ガスケット EPDM 6 バルブ PEEK 1 5 6 5 2 4 3 8.3.8 QLLボトル用標準/アドバンスキット 備考 QLLキット(ボトル用)には液体分注ヘッドが含まれます。[液体分注ヘッドQL001 [液体分注ヘッドQL003 46 ページ]。 名称 材質 1 キャップインサート PE 2 ボトル ホウケイ酸ガラス 3 チューブ FEP 4 吸引フィルター PP 45 ページ]、 1 2 3 4 46 技術データ​​ Q3分注モジュール 8.4 寸法 Q3投与モジュールとXPR天びん 日本語 485 426 453 mm表示による寸法 130 20 116 78 195 80 寸法 高い風防を付けたXPRのQ3 ハーフハイト風防を付けた XPRのQ3 サンプル容器の最大高さ(アダプタを含まない)1) 212 mm 135 mm サンプル容器の最小開口部(直径) 6 mm 6 mm 投与モジュールの移動の垂直の範囲 150 mm 73 mm 粉体分注ヘッドと125 mlバイアルを使用したXPR天びんのQ3 453 mm の最大高さ 1) 426 mm バイアル開口部が光学センサ底部より高い場合、高さ検知機能は使用できません。 Q3分注モジュール 技術データ​​ 47 投与モジュール 148 mm表示による寸法 79 78 投与リフト 297 mm表示による寸法 54 159 48 技術データ​​ Q3分注モジュール 9 廃棄 電気・電子機器廃棄物(WEEE)に関する欧州指令2012/19/EUに従い、この機器は生 活廃棄物に含めて処分することはできません。これはEU以外の国々に対しても適 用されますので、各国の該当する法律に従ってください。 日本語 本製品は、各地域の条例に定められた電気・電子機器のリサイクル回収所に廃棄してください。 ご不明な点がある場合は、行政の担当部署または購入店へお問い合わせください。この機器が第 三者に譲渡される場合、この規制の内容も説明される必要があります。 Q3分注モジュール 廃棄​​ 49 10 アクセサリとスペアパーツ 10.1 アクセサリ アクセサリは、ワークフロに役立つ追加コンポーネントです。 製品にアクセサリを使用する詳細については、メトラー・トレド販売代理店にお問い合わせくだ さい。 説明 注文番号 分注ヘッド QH008-BNMW 分注ヘッド 11141533 10 個入り QH012-LNMW 分注ヘッド 11141532 10 個入り QH012-LNLW 分注ヘッド 11150145 10 個入り QH012-LNJW 分注ヘッド 30366317 10 個入り QH002-CNMW 分注ヘッド 30 個入り 30083440 90 個入り 30098264 500 個入り 30244518 QH010-CNMW 分注ヘッド 50 アクセサリとスペアパーツ​​ 10 個入り 30132790 40 個入り 30132791 150 個入り 30046355 Q3分注モジュール QH008-BNMP 分注ヘッド 11150120 10 個入り QH012-LNMP分注ヘッド 11150118 10 個入り QH012-LNCT 分注ヘッド 11150171 10 個入り QH012-LNLT 分注ヘッド 11150170 QH012-LNMX 分注ヘッド 日本語 10 個入り 30112276 10 個入り QH012-LNLX 分注ヘッド 11150155 10 個入り 無菌分注ヘッドなど、その他の特定用途向け分注ヘッドは、オンラインまたはメトラー・トレド 販売代理店でご購入いただけます。 Q3分注モジュール バイアル16 ml (QH008用)、10個の保管容器 30139824 バイアル125 ml (QH012用)、10個の保管容器 30036965 アクセサリとスペアパーツ​​ 51 QA075-P 粉体テスト用ヘッド CaCO3を充填し、各10回の検査を15回実施します。 11141506 QA000-W分銅テストヘッド 11141507 分注ヘッドスターターキット 各種分注ヘッドのセット 30132792 CLS-631ラベルプリンタ (RS232C/USB-A) 11141820 ラベル・インクリボンキット 30004309 プリンタ NetComキットが必要な場合があります。お近くのメト ラー・トレドサービス代理店までお問い合わせくださ い。 P-52RUEドットマトリックスプリンタRS232C、USB およ びイーサネット接続、簡単印刷 ロールペーパー(長さ: 20 m)、5 個セット 00072456 ロールペーパー(長さ: 13 m)、粘着紙、3 個セット 11600388 リボンカートリッジ、黒、2個セット 00065975 P-56RUEサーマルプリンタ (S232C、USB およびイーサ ネット接続) 簡単印刷、日付と時刻。 52 アクセサリとスペアパーツ​​ 30237290 30094673 ロールペーパー、白 (長さ: 27 m)、10個セッ ト 30094723 ロールペーパー、白、粘着紙 (長さ: 13 m)、 10 個セット 30094724 Q3分注モジュール P-58RUEサーマルプリンタ (RS232C、USB およびイーサ ネット接続) 簡単印刷、日付と時刻、ラベル印刷、天び んアプリケーション、例: 統計、調合、合計 30094674 ロールペーパー、白 (長さ; 27 m)、10個セッ ト 30094723 ロールペーパー、白、粘着紙 (長さ: 13 m)、 10個セット 30094724 ロールペーパー、白、粘着ラベル (550ラベ ル)、6個セット 30094725 ラベル56×18 mmの寸法 ErgoClips 30521809 ErgoClip底上げパーツ 30542824 ErgoClipアダプタスタビライザー 30542831 ErgoClipバイアル 30521808 ErgoDiscs支持プレート 30604881 日本語 ErgoClipアダプタホルダー ErgoDiscs Q3分注モジュール アクセサリとスペアパーツ​​ 53 ErgoDiscsプレート(12 pos) カプセルサイズ 00 11141754 カプセルサイズ 0 11141751 カプセルサイズ 1 11141755 カプセルサイズ 2 11141758 カプセルサイズ 3 11141752 カプセルサイズ 4 30336822 静電気除去装置 組込み型静電気除去装置(標準型) 30521821 多点電極1組と電源を含みます。 メトラー・トレドサービス技術者による取り付けが必 要です。 組込み型静電気除去装置(小型) 30521822 多点電極1組と電源を含みます。 メトラー・トレドサービス技術者による取り付けが必 要です。 RFIDリーダー / ライター / カード EasyScan USB 30416173 RFIDタグの読み取りと書き込みを行います。 Smart Tag 50個セット 30101517 200個セット 30101518 バーコードリーダー 有線USBバーコードリーダー 54 アクセサリとスペアパーツ​​ 30417466 Q3分注モジュール アダプタ バイアルアダプタ (POM)、直径 < 15 cm 8.5 mm × 15 mm (5個) 30428901 9 mm × 25 mm (5個) 30428902 9.5 mm × 25 mm (5個) 30428903 10 mm × 25 mm (5個) 30428904 10.5 mm × 25 mm (5個) 30428905 11 mm × 30 mm (5個) 30428906 11.5 mm × 30 mm (5個) 30428907 12 mm × 20 mm (5個) 30428908 12.5 mm × 30 mm (5個) 30428909 13.5 mm × 20 mm (5個) 30428910 14.5 mm × 25 mm (5個) 30428911 15.5 mm × 25 mm (5個) 30428912 16.5 mm × 25 mm (5個) 30428913 17.5 mm × 25 mm (5個) 30428914 18.5 mm × 25 mm (5個) 30428915 19.5 mm × 25 mm (5個) 30428916 20.5 mm × 25 mm (5個) 30428917 21.5 mm × 25 mm (5個) 30428918 22.5 mm × 25 mm (5個) 30428919 23.5 mm × 25 mm (5個) 30428920 26 mm × 25 mm (5個) 30428926 27.5 mm × 25 mm (5個) 30428921 28.5 mm × 25 mm (5個) 30428922 29.5 mm × 35 mm (5個) 30428923 31.5 mm × 30 mm (5個) 30428924 日本語 バイアルアダプタ (POM)、直径 > 15 cm ボトルアダプタ (POM) Q3分注モジュール 33.5 mm × 15 mm (5個) 30459921 35.5 mm × 15 mm (5個) 30459922 37.5 mm × 15 mm (5個) 30459923 40.5 mm × 15 mm (5個) 30459924 44.5 mm × 15 mm (5個) 30459925 48 mm × 15 mm (5個) 30459926 52 mm × 15 mm (5個) 30459927 アクセサリとスペアパーツ​​ 55 チューブアダプタ (POM) Eppendorf 1.5 ml (5個) 30306209 Falcon 16.4 mm × 60 mm (5個) 30459992 Falcon 29.3 mm × 60 mm (5個) 30459991 カプセルアダプタ (ステンレススチール) サイズ000 (5個) 30006416 サイズ00 (5個) 30006417 サイズ0 (5個) 30006418 サイズ1 (5個) 30006419 サイズ2 (5個) 30006430 サイズ3 (5個) 30006431 サイズ4 (5個) 30006432 分注コンポーネント QL3ポンプ 30418660 QS3サンプルチェンジャ 30418662 メトラー・トレドサービス技術者による取り付けが必 要です。 QLL標準キット(ボトル用) 30008318 QL001 液体分注ヘッド 250 mlボトル、耐圧 チューブコネクタと分注ヘッドサポート付きボトル キャップ (GL45) QLL標準キット用スペアパーツ QLL標準キット(小さいボトル用) 30237340 QL001 液体分注ヘッド 25 mlボトル、耐圧 ボトル用スタンド ボトルキャップ(GL25)チューブコネクタ付き QLL標準キット(小)用スペアパーツ 56 アクセサリとスペアパーツ​​ Q3分注モジュール QLLアドバンスキット(ボトル用) 30521817 QL003 液体分注ヘッド 250 mlボトル、耐圧 チューブコネクタと分注ヘッドサポート付きボトル キャップ (GL45) QLL標準キット用スペアパーツ 250 mlボトル用ホルダー 30542827 LabX Balance Express 11153120 ソフトウェア LabX Balance Server 日本語 独立型システム、天びんの1ライセンスが付属。 11153121 クライアントサーバーシステム、天びんの1ライセンス が付属。 LabX 1天びんライセンス ExpressまたはServerエディション用の単一の追加機器ラ イセンス 11153220 ケーブルボックス 11141845 EasyHub USB 30468768 ドリップ皿、グレー 30460856 各種 Q3分注モジュール アクセサリとスペアパーツ​​ 57 10.2 スペアパーツ 10.2.1 Q3分注モジュール 1 2 3 4 5 注文番号 指定 備考 1 30542819 シーリングインサートトップパネル 内容物: シーリングインサート5 個 2 30525850 分注モジュール用パネルトップ風防 材料: ガラス 3 30521809 ErgoClipアダプタホルダー – 4 30542824 ErgoClip底上げパーツ – 5 30542831 ErgoClipアダプタスタビライザー – 10.2.2 QL3ポンプ 1 58 アクセサリとスペアパーツ​​ Q3分注モジュール 1 注文番号 指定 備考 30378287 ポンプ用マフラー 内容物: マフラー、アダプタ 10.2.3 QLLスペアパーツキット(ボトル用) 5,6 5,6 5,6 5,6 5,6 4 日本語 1 2 3 5,7 注文番号 指定 備考 1 30080473 液体分注ヘッドQL001 – 2 30348196 マイクロ分注バルブ 内容物: マイクロ分注バルブ用ツ ール 3 30542814 液体分注ヘッドQL003 – 4 30080708 チューブコネクタとサポート付きボト ネジ山: GL45 ルキャップ Q3分注モジュール アクセサリとスペアパーツ​​ 59 60 注文番号 指定 備考 5 30025649 QLLキット用スペアパーツ 内容物: チューブ外径4 mm、内径 2.4 mm (2 m)、チューブ外径3.2 mm、内径1.6 mm (2.5 m)、チ ューブ外径3.2 mm用シールリン グ10個、チューブ外径3.2 mm用 固定ナット5個、クロージャピン ISO 2338 4H8x20 A1 2個、チュー ブ外径3.2 mm用吸引フィルタ2 個、チューブアダプタ 6 30460218 QLLキット(小)用スペアパーツ 内容物: チューブ外径4 mm、内径 2.4 mm (2 m)、チューブ外径1.6 mm、内径0.8 mm (2.5 m)、チ ューブ外径1.6 mm用シールリン グ10個、チューブ外径1.6 mm用 締め付けナット5個、クロージャ ピンISO 2338 4H8 x 20 A1 2個、 チューブアダプタ 7 30542832 チューブ外径3.2 mm用吸引フィルタ 内容物: 吸引フィルタ2個 アクセサリとスペアパーツ​​ Q3分注モジュール 索引 コンプライアンス情報 RFID 13, 14 圧力 39 ステータスライト 28 安全性に関する情報 5 い イオナイザー さ 材質 安全バルブ 26 エルゴクリップ シーリングインサート お 汚染された空気 22 オプション 16 温度 37 24, 31 シーリングリング 33 湿度 37 充填 16, 26, 28 24 40 し え 液体分注 4 分注ヘッド 25 ボトル 27 手動計量 29 消費電力 37 上部パネル 11 す 推奨オプション 日本語 あ 16 据付 か 場所 外部ガス 21 環境条件 15, 37 据付場所 固定ナット 33 シーリングインサート 24 シーリングリング 33 チューブ 17 分注ヘッド 23 ポンプ 17 マフラー 20 スペアキャップ 25 3 警告 5 技術データ 37 キャップ、分注ヘッド 13 吸引フィルター 31 け 警告記号 5 こ 15 据付 き 記号 15 寸法 47, 48 せ 光学式センサ 12 交換 静電気除去装置 26 静電気帯電 26 吸引フィルター 31 固定ナット 33 チューブ 17 シーリングリング 33 ポンプ 17 高度 37 固定ナット 33 Q3分注モジュール 接続 洗浄 液体分注ヘッド 32 索引​​ 61 吸引フィルター 31 粉体 13 計量室 31 ホルダー 11 シーリングインサート 31 分注モジュール 11 ハウジング 30 分注リフト 11 分銅テストヘッド 13 た 高さ検知 12 へ 変更 ち チューブ 16, 17, 33 て 27 ボトル 28 ほ テスト 保管用容器 粉体テストヘッド 13 分銅テストヘッド 13 と 条件 ボトル 分注ヘッド 23 は 廃棄 49 排気 22 標準付属品 3 15 ふ 粉体分注 11 10, 25 分注サイクルカウンター 14 分注サイクル 14 分注ヘッド 液体 23, 25 13, 26, 32, 38 カウンター 14 キャップ 13 材質 40 充填 25 洗浄 32 データ 14 バルブ 32 粉体テストヘッド 13 索引​​ 16 27 内容物の変更 27 分注ヘッド 26 変更 28 16, 17, 28 汚染された空気 22 外部ガス 21 マフラー 20 ま マフラー 風防 37 充填 ポンプ ひ 表示規則 13, 26 保管 取り外す 62 液体 20 み ミクロ分注バルブ 32 ゆ 有毒性物質 22 ら ライト 圧力ステータス 28 Q3分注モジュール www.mt.com/XPR-automatic For more information Mettler-Toledo GmbH Im Langacher 44 8606 Greifensee, Switzerland www.mt.com/contact Subject to technical changes. © Mettler-Toledo GmbH 03/2021 30491697A en, de, es, fr, zh, ja 06:35 19-03-2021 30491697
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136
  • Page 137 137
  • Page 138 138
  • Page 139 139
  • Page 140 140
  • Page 141 141
  • Page 142 142
  • Page 143 143
  • Page 144 144
  • Page 145 145
  • Page 146 146
  • Page 147 147
  • Page 148 148
  • Page 149 149
  • Page 150 150
  • Page 151 151
  • Page 152 152
  • Page 153 153
  • Page 154 154
  • Page 155 155
  • Page 156 156
  • Page 157 157
  • Page 158 158
  • Page 159 159
  • Page 160 160
  • Page 161 161
  • Page 162 162
  • Page 163 163
  • Page 164 164
  • Page 165 165
  • Page 166 166
  • Page 167 167
  • Page 168 168
  • Page 169 169
  • Page 170 170
  • Page 171 171
  • Page 172 172
  • Page 173 173
  • Page 174 174
  • Page 175 175
  • Page 176 176
  • Page 177 177
  • Page 178 178
  • Page 179 179
  • Page 180 180
  • Page 181 181
  • Page 182 182
  • Page 183 183
  • Page 184 184
  • Page 185 185
  • Page 186 186
  • Page 187 187
  • Page 188 188
  • Page 189 189
  • Page 190 190
  • Page 191 191
  • Page 192 192
  • Page 193 193
  • Page 194 194
  • Page 195 195
  • Page 196 196
  • Page 197 197
  • Page 198 198
  • Page 199 199
  • Page 200 200
  • Page 201 201
  • Page 202 202
  • Page 203 203
  • Page 204 204
  • Page 205 205
  • Page 206 206
  • Page 207 207
  • Page 208 208
  • Page 209 209
  • Page 210 210
  • Page 211 211
  • Page 212 212
  • Page 213 213
  • Page 214 214
  • Page 215 215
  • Page 216 216
  • Page 217 217
  • Page 218 218
  • Page 219 219
  • Page 220 220
  • Page 221 221
  • Page 222 222
  • Page 223 223
  • Page 224 224
  • Page 225 225
  • Page 226 226
  • Page 227 227
  • Page 228 228
  • Page 229 229
  • Page 230 230
  • Page 231 231
  • Page 232 232
  • Page 233 233
  • Page 234 234
  • Page 235 235
  • Page 236 236
  • Page 237 237
  • Page 238 238
  • Page 239 239
  • Page 240 240
  • Page 241 241
  • Page 242 242
  • Page 243 243
  • Page 244 244
  • Page 245 245
  • Page 246 246
  • Page 247 247
  • Page 248 248
  • Page 249 249
  • Page 250 250
  • Page 251 251
  • Page 252 252
  • Page 253 253
  • Page 254 254
  • Page 255 255
  • Page 256 256
  • Page 257 257
  • Page 258 258
  • Page 259 259
  • Page 260 260
  • Page 261 261
  • Page 262 262
  • Page 263 263
  • Page 264 264
  • Page 265 265
  • Page 266 266
  • Page 267 267
  • Page 268 268
  • Page 269 269
  • Page 270 270
  • Page 271 271
  • Page 272 272
  • Page 273 273
  • Page 274 274
  • Page 275 275
  • Page 276 276
  • Page 277 277
  • Page 278 278
  • Page 279 279
  • Page 280 280
  • Page 281 281
  • Page 282 282
  • Page 283 283
  • Page 284 284
  • Page 285 285
  • Page 286 286
  • Page 287 287
  • Page 288 288
  • Page 289 289
  • Page 290 290
  • Page 291 291
  • Page 292 292
  • Page 293 293
  • Page 294 294
  • Page 295 295
  • Page 296 296
  • Page 297 297
  • Page 298 298
  • Page 299 299
  • Page 300 300
  • Page 301 301
  • Page 302 302
  • Page 303 303
  • Page 304 304
  • Page 305 305
  • Page 306 306
  • Page 307 307
  • Page 308 308
  • Page 309 309
  • Page 310 310
  • Page 311 311
  • Page 312 312
  • Page 313 313
  • Page 314 314
  • Page 315 315
  • Page 316 316
  • Page 317 317
  • Page 318 318
  • Page 319 319
  • Page 320 320
  • Page 321 321
  • Page 322 322
  • Page 323 323
  • Page 324 324
  • Page 325 325
  • Page 326 326
  • Page 327 327
  • Page 328 328
  • Page 329 329
  • Page 330 330
  • Page 331 331
  • Page 332 332
  • Page 333 333
  • Page 334 334
  • Page 335 335
  • Page 336 336
  • Page 337 337
  • Page 338 338
  • Page 339 339
  • Page 340 340
  • Page 341 341
  • Page 342 342
  • Page 343 343
  • Page 344 344
  • Page 345 345
  • Page 346 346
  • Page 347 347
  • Page 348 348
  • Page 349 349
  • Page 350 350

Mettler Toledo Q3 Dosing Module Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario