Brand seripettor pro Bottletop Dispenser Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario
seripettor®
seripettor® pro
Pipettierhelfer | Pipette controllers
Gebrauchsanleitung | Operating manual | Mode d'emploi |
Instrucciones de manejo | Istruzione | Instruções de utilização | 操作手册 |
Руководство по эксплуатации | 사용 지침 | Bruksanvisning | 使用説明書 |
Használati utasítás | Návod kpoužití | Gebruiksaanwijzing |
Instrukcja użytkowania | Kullanım Talimatları
2Gebrauchsanleitung 997468
Impressum
BRAND GMBH + CO KG
Otto-Schott-Str. 25
97877 Wertheim (Germany)
Do you need more operating manuals and translations?
Please refer to http://www.brand.de/om or use the following
Quick Response Code:
T +49 9342 808 0
F +49 9342 808 98000
www.brand.de
The original operating manual is in German. Other languages are
translations of the original operating manual.
Languages
Gebrauchsanleitung.......................................................... 2
Operating manual........................................................... 38
Mode d'emploi ................................................................ 74
Instrucciones de manejo .............................................. 110
Istruzione....................................................................... 147
Instruções de utilização................................................ 184
操作手册 ....................................................................... 220
Руководство по эксплуатации .................................. 254
사용 지침....................................................................... 292
Bruksanvisning.............................................................. 326
 ................................................................... 361
Használati utasítás........................................................ 398
Návod kpoužití .............................................................. 434
Gebruiksaanwijzing....................................................... 469
Instrukcja użytkowania................................................. 506
Kullanım Talimatları ..................................................... 542
Deutsch
997468 Gebrauchsanleitung 3
Inhaltsverzeichnis
1 Einleitung ........................................... 4
1.1 Lieferumfang .................................... 4
1.2 Gebrauchsbestimmung ................... 4
2 Sicherheitsbestimmungen ................... 5
2.1 Allgemeine Sicherheitsbestimmun-
gen .................................................... 5
2.2 Funktion............................................ 6
2.3 Einsatzgrenzen................................. 6
2.4 Einsatzbeschränkungen .................. 7
2.5 Einsatzausschlüsse .......................... 7
2.6 Lagerbedingungen........................... 8
2.7 Empfohlener Anwendungsbereich.. 8
2.8 Leitfaden zur Geräteauswahl........... 9
3 Funktions- und Bedienelemente ........... 11
4 Inbetriebnahme .................................. 12
4.1 Erste Schritte.................................... 12
5 Bedienung .......................................... 15
5.1 Dosieren............................................ 15
5.2 Dosieren mit flexiblem Dosier-
schlauch............................................ 17
5.3 Dosieren mit Mikrofilter................... 18
5.4 Flaschenhalter.................................. 19
6 Fehlergrenzen..................................... 20
7 Volumen kontrollieren (Kalibrieren) ..... 21
8 Reinigung ........................................... 22
8.1 Grundreinigung ................................ 22
8.2 Ventile reinigen und tauschen......... 23
8.3 Festsitzende Ventilkugel lösen........ 26
8.4 Dosiereinheit austauschen.............. 26
9 Autoklavieren ..................................... 27
9.1 Vorbereiten zum sterilen Arbeiten .. 28
10 Störung - Was tun?............................... 28
11 Kennzeichnung auf dem Produkt .......... 29
12 Bestellinformationen........................... 30
13 Zubehör/Ersatzteile............................. 31
14 Reparatur ........................................... 36
14.1 Zur Reparatur einsenden................. 36
15 Mängelhaftung .....................................37
16 Entsorgung ..........................................37
4Gebrauchsanleitung 997468
1 Einleitung
1.1 Lieferumfang
seripettor®
Betätigungseinheit seripettor®, Ventilblock mit Dosierkanüle (vormontiert), für GL45-Gewindefla-
schen, Ansaugrohr, 2x Dosiereinheit, 3x Flaschenadapter (PP) und diese Gebrauchsanleitung.
seripettor® pro
Betätigungseinheit seripettor® pro, Ventilblock mit Dosierkanüle (vormontiert), für GL45-Gewindefla-
schen, Teleskopansaugrohr, 2x Dosiereinheit, 3x Flaschenadapter (PP), Montageschlüssel und diese
Gebrauchsanleitung.
Adapter für Flaschengewinde Ansaugrohr Länge
seripettor® GL 32-33, GL 38, S 40 250 mm
seripettor® pro
2 ml, 10 ml
GL 32-33, GL 38, S 40 125 - 240 mm
seripettor® pro
25 ml
GL 32-33, GL 38, S 40 170 - 330 mm
1.2 Gebrauchsbestimmung
Lesen Sie die Gebrauchsanleitung vor dem ersten Gebrauch sorgfältig durch.
Die Gebrauchsanleitung ist Teil des Geräts und muss leicht zugänglich aufbewahrt werden.
Legen Sie die Gebrauchsanleitung bei, wenn Sie dieses Gerät an Dritte weitergeben.
Sie finden aktualisierte Versionen der Gebrauchsanleitung auf unserer Homepage
www.brand.de.
1.2.1 Gefährdungsstufen
Folgende Signalworte kennzeichnen mögliche Gefährdungen:
Signalwort Bedeutung
GEFAHR Führt zu schwerer Verletzung oder Tod.
WARNUNG Kann zu schwerer Verletzung oder Tod führen.
VORSICHT Kann zu leichten oder mittleren Verletzungen führen.
HINWEIS Kann zu einer Sachbeschädigung führen.
Deutsch
2 Sicherheitsbestimmungen
997468 Gebrauchsanleitung 5
1.2.2 Symbole
Symbol Bedeutung
Gefahrenstelle
1.2.3 Darstellung
Darstellung Bedeutung Darstellung Bedeutung
1. Task Kennzeichnet eine Aufgabe. > Kennzeichnet eine Voraussetzung.
a., b., c. Kennzeichnet einzelne Schritte
der Aufgabe.
Kennzeichnet ein Ergebnis.
2 Sicherheitsbestimmungen
2.1 Allgemeine Sicherheitsbestimmungen
Bitte unbedingt sorgfältig durchlesen!
Das Laborgerät seripettor® kann in Kombination mit gefährlichen Materialien, Arbeitsvorgängen und
Apparaturen verwendet werden. Die Gebrauchsanleitung kann jedoch nicht alle Sicherheitsprobleme
aufzeigen, die hierbei eventuell auftreten. Es liegt in der Verantwortung des Anwenders, die Einhal-
tung der Sicherheits- und Gesundheitsvorschriften sicherzustellen und die entsprechenden Ein-
schränkungen vor Gebrauch festzulegen.
1. Jeder Anwender muss diese Gebrauchsanleitung vor Gebrauch des Geräts gelesen haben und
beachten.
2. Allgemeine Gefahrenhinweise und Sicherheitsvorschriften befolgen, z.B. Schutzkleidung, Au-
genschutz und Schutzhandschuhe tragen.
3. Angaben der Reagenzienhersteller beachten.
4. Beim Dosieren brennbarer Medien Vorkehrungen zur Vermeidung elektrostatischer Aufladung
treffen, z.B. nicht in Kunststoffgefäße dosieren und Geräte nicht mit einem trockenen Tuch ab-
reiben.
5. Gerät nur zum Dosieren von Flüssigkeiten und nur im Rahmen der definierten Einsatzgrenzen
und -beschränkungen einsetzen. Einsatzausschlüsse beachten (siehe Einsatzausschlüs-
se,S.7)! Bei Zweifel unbedingt an den Hersteller oder Händler wenden.
6. Stets so arbeiten, dass weder der Anwender noch andere Personen gefährdet werden. Beim
Dosieren Dosierkanüle nie auf sich oder andere Personen richten. Spritzer vermeiden. Nur ge-
eignete Gefäße verwenden.
7. Kolben nie niederdrücken, solange die Dosierkanüle mit der Verschlusskappe/Schraubkappe
verschlossen ist.
8. Im Betriebszustand muss die Kolbenverriegelung geschlossen sein.
9. Dosierkanüle nie bei gefülltem Dosierzylinder entfernen.
10. In der Verschlusskappe/Schraubkappe der Dosierkanüle kann sich Reagenz ansammeln. Da-
her diese regelmäßig reinigen.
11. Für kleine Flaschen und bei Einsatz des flexiblen Dosierschlauchs eine Flaschenhalterung ver-
wenden, um Kippen zu vermeiden.
2 Sicherheitsbestimmungen
6Gebrauchsanleitung 997468
12. Auf Reagenzienflasche montiertes Gerät nie an Betätigungseinheit oder Ventilblock tragen sie-
he Erste Schritte,S.12. Bruch und Ablösen von Geräteteile können u.a. zu Verletzungen
durch Chemikalien führen.
13. Nie Gewalt anwenden. Kolben beim Dosieren stets sanft niederdrücken.
14. Nur Original-Zubehör und Original-Ersatzteile verwenden. Keine technischen Veränderungen
vornehmen. Das Gerät nicht weiter zerlegen, als in der Gebrauchsanweisung beschrieben ist!
15. Vor Verwendung stets den ordnungsgemäßen Zustand des Gerätes prüfen. Bei unzureichend
gereinigten oder überprüften Geräten kann es zu Medienkontakt durch den Anwender kom-
men. Sollten sich Störungen des Gerätes ankündigen (z.B. schwergängiger Kolben, verklebte
Ventile oder undichte Stellen), sofort aufhören zu dosieren und Störung - Was tun? befolgen.
Ggf. an den Hersteller wenden.
2.2 Funktion
Der Flaschenaufsatz-Dispenser seripettor® dient zum Dosieren von Flüssigkeiten direkt aus der Vor-
ratsflasche und wird in zwei Ausführungen angeboten:
seripettor® seripettor® pro
2.2.1 Handhabung
Bei richtiger Handhabung kommt die dosierte Flüssigkeit nur mit folgenden chemisch resistenten Ma-
terialien in Kontakt:
seripettor®
FEP, PP, PE, EPDM
seripettor® pro
PP, PE, Borosilikatglas, Al2-O3-Keramik, ETFE, PFA, FEP, PTFE, Pt-Ir
2.3 Einsatzgrenzen
Das Gerät dient zum Dosieren von Flüssigkeiten unter Beachtung folgender physikalischer Grenzen:
Einsatz zwischen +15 °C und +40 °C von Gerät und Reagenz (seripettor®: Agar-Nährböden bis
max. 60 °C)
Deutsch
2 Sicherheitsbestimmungen
997468 Gebrauchsanleitung 7
Dampfdruck bis 500 mbar
Dichte bis 2,2 g/cm3
kinematische Viskosität*:
2 ml-Gerät: 300 mm2/s
10 ml-Gerät: 150 mm2/s
25 ml-Gerät: 75 mm2/s
* dynamische Viskosität [mPas] = kinematische Viskosität [mm²/s] x Dichte [g/cm³]
2.4 Einsatzbeschränkungen
Flüssigkeiten, die Ablagerungen bilden, können zu schwergängigem oder festsitzendem Kolben
führen(z. B. kristallisierende Lösungen oder konzentrierte Laugen). Bei schwergängigem Kolben
Gerät sofort reinigen (Reinigung,S.22).
Beim Dosieren brennbarer Medien Vorkehrungen zur Vermeidung elektrostatischer Aufladung
treffen, z. B. nicht in Kunststoffgefäße dosieren und Geräte nicht mit einem trockenen Tuch ab-
reiben.
Das Gerät ist für allgemeine Laboranwendungen konzipiert. Der Einsatz des Gerätes für besonde-
re Anwendungsfälle (z.B. in der Spurenanalytik, im Lebensmittelbereich etc.) ist vom Anwender
selbst sorgfältig zu prüfen. Spezielle Zulassungen für besondere Anwendungen z.B. zur Produkti-
on oder Verabreichung von Lebensmitteln, Pharmazeutika und Kosmetika liegen nicht vor.
2.5 Einsatzausschlüsse
2.5.1 seripettor®
seripettor® niemals einsetzen für:
Flüssigkeiten, die FEP, PP, PE oder EPDM angreifen
unpolare Lösungsmittel wie Kohlenwasserstoffe und halogenierte Kohlenwasserstoffe
konzentrierte oder oxidierende Säuren
explosive Flüssigkeiten
Schwefelkohlenstoff
2.5.2 seripettor® pro
seripettor® pro niemals einsetzen für:
Flüssigkeiten, die PP, PE, Al2-O3-Keramik, ETFE, FEP, PFA und PTFE angreifen (z. B. gelöstes Natri-
umazid*)
Flüssigkeiten, die Borosilikatglas angreifen (z.B. Fluorwasserstoffsäure)
Flüssigkeiten, die sich an Platin-Iridium katalytisch zersetzen (z.B. H2O2)
unpolare Lösungsmittel wie Kohlenwasserstoffe und halogenierte Kohlenwasserstoffe
konzentrierte oder oxidierende Säuren (ausgenommen HCl)
explosive Flüssigkeiten
2 Sicherheitsbestimmungen
8Gebrauchsanleitung 997468
Schwefelkohlenstoff
Suspensionen, da feste Teilchen das Gerät verstopfen oder beschädigen können (z.B. Aktivkohle-
lösungen)
*Natriumazidlösung ist bis zu einer Konzentration von max.0,1% zulässig.
2.6 Lagerbedingungen
Gerät und Zubehör nur im gereinigten Zustand kühl und trocken lagern.
Lagertemperatur: von -20°C bis + 50°C (von -4 °F bis 122 °F).
2.7 Empfohlener Anwendungsbereich
Zur Wahl des geeigneten Gerätes beachten Sie bitte die entsprechenden Einsatzausschlüsse und den
nachfolgenden Leitfaden zur Gerätewahl.
2.7.1 Anwendungsbereich seripettor®
Wässrige Lösungen
In der täglichen Routine können biologische Pufferlösungen und Detergenzien, Antischaummittel,
Kulturmedien, Vitaminlösungen usw. sowie Wasserstoffperoxid dosiert werden.
Agar-Nährböden können bis max. 60 °C dosiert werden.
Säuren
Schwachkonzentrierte oder verdünnte, nicht oxidierende Säuren können abgefüllt werden.
Laugen
Für die Dosierung alkalischer Medien wie z.B. NaOH, KOH und Ammoniak einsetzbar.
Polare Lösungsmittel
z.B. Ethanol, Methanol, Acetylaceton usw.
2.7.2 Anwendungsbereich seripettor® pro
Der Flaschenaufsatz-Dispenser seripettor® pro erweitert die Einsatzbereiche. Er ermöglicht das Dosie-
ren von Säuren, z.B. konzentrierte HCI, polaren Lösungsmitteln, z.B. Aceton sowie UV-empfindliche
Medien
Deutsch
997468 Gebrauchsanleitung 9
2.8 Leitfaden zur Geräte-
auswahl
HINWEIS
Ungeeignet für Flusssäure (HF)
seripettor® und seripettor® pro sind nicht geeig-
net, Flusssäure (HF) zu dosieren.
seripettor® seripettor® pro
Acetaldehyd — ✓
Aceton — ✓
Acetonitril — ✓
Acetophenon ✓ —
Acetylaceton ✓ ✓
Acrylnitril — ✓
Acrylsäure — ✓
Adipinsäure ✓ ✓
Agar (60 °C)
Allylalkohol ✓ ✓
Aluminiumchlorid ✓ ✓
Ameisensäure, 100%
Aminosäuren ✓ ✓
Ammoniak, 30%
Ammoniumchlorid ✓ ✓
Ammoniumfluorid ✓ ✓
Ammoniumsulfat ✓ ✓
n-Amylacetat — ✓
Amylalkohol (Pentanol)
Anilin — ✓
Bariumchlorid ✓ ✓
Benzaldehyd — ✓
Benzoesäuremethylester —
Benzylalkohol — ✓
Benzylamin — ✓
Benzylchlorid — ✓
Borsäure, 10%
Brenztraubensäure ✓ ✓
Bromwasserstoffsäure —
BSA-Serum ✓ ✓
Butandiol ✓ ✓
1-Butanol — ✓
n-Butylacetat — ✓
Butylamin — ✓
Calciumcarbonat ✓ ✓
Calciumchlorid ✓ ✓
Calciumhydroxid ✓ ✓
Calciumhypochlorit — ✓
Chloracetaldehyd, 45%
Chloressigsäure — ✓
Chromsäure, 50%
Cumol (Isopropylbenzol)
Diethylenglycol ✓ ✓
Dimethylanilin — ✓
Dimethylsulfoxid (DMSO)
Essigsäure, 5%
seripettor® seripettor® pro
Essigsäure, 96%
Essigsäure, 100% (Eisessig)
Ethanol ✓ ✓
Ethidiumbromid–Lösung ✓
Ethylmethylketon — ✓
Formaldehyd, 40%
Formamid ✓ ✓
Glycol (Ethylenglycol)
Glycolsäure, 50%
Glyzerin ✓ ✓
Guanidinhydrochlorid ✓ ✓
Harnstoff ✓ ✓
HEPES-Puffer ✓ ✓
Hexanol — ✓
Hexansäure ✓ ✓
Iodwasserstoffsäure ✓ ✓
Isoamylalkohol — ✓
Isobutanol (Isobutylalkohol)
Isopropanol (2-Propanol)
Kaliumchlorid ✓ ✓
Kaliumdichromat ✓ ✓
Kaliumhydroxid ✓ ✓
Kaliumhydroxid in Ethanol
Kaliumpermanganat ✓ ✓
Kupfersulfat ✓ ✓
LB-Medium ✓ ✓
McCoy’s 5A
MEM ✓ ✓
Methanol ✓ ✓
Methylpropylketon — ✓
Milchsäure ✓ ✓
Mineralöl (Motoröl)
Monochloressigsäure — ✓
Natriumacetat ✓ ✓
Natriumchlorid ✓ ✓
Natriumdichromat ✓ ✓
Natriumfluorid ✓ ✓
Natriumhypochlorit, 20 %
(Aktivchlor ca. 10 %) — ✓
Natronlauge, 30%
Octoxinol 9 (TRITON™ x-100)
Oxalsäure ✓ ✓
PBS-Puffer ✓ ✓
Perchlorsäure — ✓
Phenol — ✓
Phosphorsäure, 85%
Piperidin — ✓
Polysorbate (TWEEN®)
Propionsäure ✓ ✓
Propylenglycol (Propandiol)
Pyridin — ✓
Ringerlösung ✓ ✓
RPMI 1640
Salicylaldehyd — ✓
Salicylsäure ✓ ✓
Salpetersäure, 10%
Salzsäure, 37%
Schwefelsäure, 10%
2 Sicherheitsbestimmungen
10 Gebrauchsanleitung 997468
seripettor® seripettor® pro
SDS (Natriumlaurylsulfat)
Silberacetat ✓ ✓
Silbernitrat ✓ ✓
TBS-T-Puffer ✓ ✓
TE-Puffer ✓ ✓
TRIS-Puffer ✓ ✓
Wasserstoffperoxid, 35%
Weinsäure — ✓
Zinkchlorid, 10%
Zinksulfat, 10%
Legende:
✓ = Das Gerät ist für das Medium geeignet
— = Das Gerät ist für das Medium ungeeignet
Diese Tabelle ist sorgfältig geprüft und basiert
auf dem derzeitigen Kenntnisstand. Stets die Ge-
brauchsanweisung des Gerätes sowie die Anga-
ben der Reagenzienhersteller beachten. Zusätz-
lich zu den oben aufgeführten Chemikalien kön-
nen eine Vielzahl organischer oder anorganischer
Salzlösungen (z.B. biologische Puffer), biologi-
sche Detergenzien sowie Medien für die Zellkul-
tur dosiert werden. Sollten Sie Aussagen zu Che-
mikalien benötigen, die nicht in der Liste ge-
nannt sind, können Sie sich gerne an BRAND
wenden.
Stand: 0522/10
Deutsch
997468 Gebrauchsanleitung 11
3 Funktions- und Bedienelemente
seripettor® und seripettor® pro
1
2
3
4
5
6
7
9
8
10
12
11
1Betätigungseinheit
2Kolbenverriegelung
3Volumeneinstellung
4Dosiereinheit (Kol-
ben/Zylinder)
5Ventilblock
6Ventilblockadapter
(GL 45 Flaschenge-
winde)
7Ansaugrohr
8Dosierkanüle mit inte-
griertem Ausstoßven-
til
9Adapter für Dosier-
kanüle
10 Schraubkappe
11 Verschlusskappe
12 Dosierkanüle
4 Inbetriebnahme
12 Gebrauchsanleitung 997468
4 Inbetriebnahme
4.1 Erste Schritte
WARNUNG
Bei jedem Einsatz zu beachten, insbesondere bei gefährlichen Medien
>Schutzkleidung, Augenschutz und Schutzhandschuhe tragen!
>Kolben nie niederdrücken, solange die Dosierkanüle mit der Schraubkappe ver-
schlossen ist!
>Verspritzen von Reagenz vermeiden!
>Langsam dosieren, um Spritzer zu vermeiden.
>In der Schraubkappe können sich Medienreste ansammeln. Schraubkappe langsam
öffnen, um Spritzer zu vermeiden.
>Alle Sicherheitsbestimmungen befolgen sowie Einsatzausschlüsse und -beschrän-
kungen beachten, siehe Einsatzbeschränkungen und Einsatzausschlüsse,S.7.
1. Dosiereinheit aufschrauben
a.
a. Dosiereinheit in den Ventilblock einschrauben.
2. Betätigungseinheit montieren
a.
a. Kolben-Verriegelung an der Betätigungseinheit öffnen.
Deutsch
4 Inbetriebnahme
997468 Gebrauchsanleitung 13
b.
b. Betätigungseinheit über die Dosiereinheit stülpen und
am Ventilblock festschrauben.
c.
c. Betätigungseinheit mit der einen Hand bis zum unteren
Anschlag herunterdrücken und halten, mit der anderen
Hand die Kolben-Verriegelung an der Betätigungsein-
heit schließen.
d. Betätigungseinheit loslassen und überprüfen, ob sich
der Kolben in der Dosiereinheit nach oben bewegt hat.
HINWEIS
Festen Sitz der Dosierkanüle prüfen. Überwurfmutter(n) nach
zwei Tagen Gebrauch nachziehen.
3. Ansaugrohr montieren
a. a'.
a. seripettor®: Ansaugrohr entsprechend der Flaschenhöhe
abschneiden und montieren.
a'.seripettor® pro: Länge des Teleskop-Ansaugrohres ent-
sprechend der Flaschenhöhe einstellen und montieren.
4 Inbetriebnahme
14 Gebrauchsanleitung 997468
4. Gerät auf die Flasche montieren
a.
a. Gerät (Gewinde GL 45) auf die Reagenzflasche auf-
schrauben.
b. Um Kippen zu vermeiden, bei kleinen Flaschen eine Fla-
schenhalterung verwenden.
HINWEIS
Für Flaschen mit abweichenden Gewindegrößen passenden
Adapter wählen, siehe Zubehör/Ersatzteile,S.31
5. Gerät transportieren
a. Auf Reagenzflasche montiertes Gerät stets so tragen,
wie in der Abbildung gezeigt und stets aufrecht stehend
lagern!
6. Gerät entlüften
a.
a. Dosierkanüle festhalten und Verschlusskappe/Schraub-
kappe abnehmen.
Deutsch
5 Bedienung
997468 Gebrauchsanleitung 15
b.
30 mm
b. Um Spritzer zu vermeiden, die Öffnung der Dosierkanü-
le an die Innenseite eines geeigneten Auffanggefäßes
halten.
Zum Entlüften den Kolben ca. 30mm hochfahren lassen
und schnell bis zum unteren Anschlag niederdrücken.
Diesen Vorgang etwa 5-mal wiederholen bis keine Luft-
blasen mehr unter dem Kolben sind. Wenige bis zu
1mm große Blasen sind zulässig.
HINWEIS
Vor dem ersten Gebrauch das Gerät gründlich spülen und die
ersten Dosierungen verwerfen. Spritzer vermeiden.
5 Bedienung
5.1 Dosieren
WARNUNG
Bei jedem Einsatz zu beachten, insbesondere bei gefährlichen Medien
>Schutzkleidung, Augenschutz und Schutzhandschuhe tragen!
>Kolben nie niederdrücken, solange die Dosierkanüle mit der Schraubkappe ver-
schlossen ist!
>Verspritzen von Reagenz vermeiden!
>Langsam dosieren, um Spritzer zu vermeiden.
>In der Schraubkappe können sich Medienreste ansammeln. Schraubkappe langsam
öffnen, um Spritzer zu vermeiden.
>Alle Sicherheitsbestimmungen befolgen sowie Einsatzausschlüsse und -beschrän-
kungen beachten, siehe Einsatzbeschränkungen und Einsatzausschlüsse,S.7.
1. Volumen wählen
HINWEIS
Beim Einstellen des Volumens wird Flüssigkeit dosiert!
5 Bedienung
16 Gebrauchsanleitung 997468
a.
a. Dosierkanüle festhalten und Verschlusskappe/Schraub-
kappe abnehmen.
b. Die Öffnung der Dosierkanüle an die Innenseite eines
geeigneten Auffanggefäßes halten.
c. Betätigungseinheit mit einer Hand nach unten drücken
und festhalten.
d. Auffanggefäß unter der Dosierkanülenöffnung abstel-
len.
e. Volumeneinstellschraube mit einer halben Umdrehung
lösen, den Anzeigepfeil vertikal bis zum gewünschten
Volumen verschieben und die Volumeneinstellschraube
wieder festdrehen.
2. Dosieren
a.
a. Dosierkanüle festhalten und Verschlusskappe/Schraub-
kappe abnehmen.
b. Die Öffnung der Dosierkanüle an die Innenseite eines
geeigneten Auffanggefäßes halten.
c.
c. Den Kolben gleichmäßig und ohne starken Kraftauf-
wand bis zum unteren Anschlag niederdrücken und an-
schließend langsam hochfahren lassen.
d. Dosierkanüle an der Gefäßinnenwand abstreifen.
e. Dosierkanüle mit der Verschlusskappe/Schraubkappe
verschließen.
Deutsch
5 Bedienung
997468 Gebrauchsanleitung 17
5.2 Dosieren mit flexiblem Dosierschlauch
Für die Seriendosierung kann optional der flexible Dosierschlauch eingesetzt werden (siehe Zubehör/
Ersatzteile,S.31). Die für das Gerät angegebenen Werte für Richtigkeit und Variationskoeffizient wer-
den nur dann erreicht, wenn Volumina > 2ml dosiert werden und der obere und untere Anschlag sanft
und ruckfrei angefahren wird. Die Dehnungslänge der Schlauchwendel beträgt max. 800mm. Der
Schlauch soll ordentlich in Schlaufen liegen und darf nicht verdreht sein.
Die medienberührenden Teile bestehen aus Borosilikatglas, Al2O3-Keramik, ETFE, PTFE, Platin-Iridium
und PP.
Den flexiblen Dosierschlauch daher niemals einsetzen für:
Flüssigkeiten, die Borosilikatglas angreifen (z.B. Fluorwasserstoffsäure)
Peroxide, da diese sich an Platin-Iridium katalytisch zersetzen (z.B. H2O2)
Zusätzlich gelten die Einsatzausschlüsse des verwendeten Gerätes.
Montage flexibler Dosierschlauch
a.
a. Die Kanülenhalterung am Ventilblock verschrauben und
das Auffangröhrchen montieren.
seripettor®: Vor dem Montieren des flexiblen Dosier-
schlauchs eingebauten Elastomer-Dichtring entnehmen
und durch den mitgelieferten PTFE-Dichtring ersetzen.
b.
b. Prüfen, ob im Adapter die Flachdichtung eingelegt ist.
5 Bedienung
18 Gebrauchsanleitung 997468
c.
c. Die Dosierkanüle mit flexiblem Dosierschlauch auf den
Adapter aufschieben und die Überwurfmutter von Hand
fest verschrauben. Dann den Adapter auf den Ventil-
block aufschieben und die Überwurfmutter ebenfalls
von Hand fest verschrauben. Flaschenhalterung ver-
wenden.
5.3 Dosieren mit Mikrofilter
Dosierkanüle mit Luer-Lock Anschluss für Mikrofilter
Für die Sterilfiltration von Medien kann optional die Dosierkanüle mit Luer-Lock Anschluss für Mikro-
filter eingesetzt werden, siehe Zubehör/Ersatzteile,S.31.
Die Dosierkanüle mit Luer-Lock-Anschluss ermöglicht das Anschließen eines Mikrofilters für die Steril-
filtration. Die medienberührenden Teile bestehen aus:
Borosilikatglas, Al2O3-Keramik, ETFE, FEP, PFA, PTFE, Platin-Iridium und PP (Luer-Lock-Anschluss).
Daher niemals einsetzen für:
Flüssigkeiten, die Borosilikatglas angreifen (z.B. Fluorwasserstoffsäure)
Peroxide, da diese sich an Platin-Iridium katalytisch zersetzen (z. B. H2O2)
Zusätzlich gelten die Einsatzausschlüsse des verwendeten Gerätes und Mikrofilters. Es dürfen nur Mi-
krofilter mit Luer-Lock verwendet werden. Als maximale Betätigungskraft dürfen 100N nicht über-
schritten werden.
Deutsch
5 Bedienung
997468 Gebrauchsanleitung 19
Montage
a. Standard Dosierkanüle vom seripettor® pro abmontie-
ren und Dosierkanüle mit Luer-Lock ca. 2mm weit auf
den Adapter für Dosierkanülen aufschieben.
b. Anschließend die Überwurfmutter von Hand fest ver-
schrauben. An den Luer-Lock-Anschluss können han-
delsübliche Sterilfilter montiert werden. Überprüfen Sie
nach Anschluss des Filters dessen festen Sitz.
HINWEIS
Beachten Sie die Vorschriften im Umgang mit sterilen Medi-
en. Der erhöhte Strömungswiderstand kann zum Flüssig-
keitsaustritt in der Dosiereinheit führen. Um eventuellen
Flüssigkeitsaustritt möglichst gering zu halten, empfehlen
wir, mit geringem Kraftaufwand zu dosieren und einen Filter
mit großer Filterfläche zu verwenden. Bitte beachten Sie die
Empfehlung des Filter-Herstellers hinsichtlich der Medien-
kompatibilität. Beachten Sie eventuell auftretenden Druck-
anstieg während der Nutzung und wechseln Sie den Filter
rechtzeitig vor dessen Verblockung.
5.4 Flaschenhalter
Für kleine Flaschen und bei Einsatz des flexiblen Dosierschlauchs einen Flaschenhalter verwenden,
um Kippen zu vermeiden (Zubehör/Ersatzteile).
6 Fehlergrenzen
20 Gebrauchsanleitung 997468
Montage
a. Die Befestigungsplatte in entsprechender Höhe positio-
nieren.
b. Das Gerät wie abgebildet fest in die Halterung einste-
cken, bis die Halterung hörbar einrastet.
c. Anschließend die Halterung mit der Schraube arretie-
ren.
6 Fehlergrenzen
!20 °C
Ex
Fehlergrenzen bezogen auf das auf dem Gerät aufgedruckte
Nennvolumen (= max. Volumen) bei gleicher Temperatur (20
°C/68 °F) von Gerät, Umgebung und destilliertem Wasser. Die
Prüfung erfolgte gemäß DIN EN ISO 8655-6 bei vollständig
gefülltem Gerät und gleichmäßiger und ruckfreier Dosierung.
Fehlergrenzen
Nennvolumen
ml
R* ±
%
R* ±
µl
VK*
%
VK*
µl
2 1,2 24 0,2 4
10 1,2 120 0,2 20
25 1,2 300 0,2 50
*R = Richtigkeit, VK = Variationskoeffizient
Teilvolumen
Die %-Angaben für R und VK sind auf das Nennvolumen (VN) bezogen und müssen für Teilvolumina (VT)
umgerechnet werden.
Deutsch
7 Volumen kontrollieren (Kalibrieren)
997468 Gebrauchsanleitung 21
RT=
VN
VT
.RN
z. B. Volumen R* ±
%
R* ±
μl
VK*
%
VK*
μl
VN10 1,2 120 0,2 20
VT = 50% N 5 2,4 120 0,4 20
VT = 10% N 1 12 120 2,0 20
*R = Richtigkeit, VK = Variationskoeffizient
HINWEIS
Aus der Summe der Fehlergrenzen FG = R + 2 VK lässt sich der maximale Gesamtfehler für eine Einzel-
messung berechnen (z. B. für die Größe 10 ml: 120 µl + 2 x 20 µl = 160 µl).
7 Volumen kontrollieren (Kalibrieren)
Wir empfehlen, je nach Einsatz, alle 3-12 Monate eine gravimetrische Volumenprüfung des Gerätes
durchzuführen. Dieser Zyklus sollte entsprechend den individuellen Anforderungen angepasst wer-
den. Die ausführliche Prüfanweisung (SOP) steht unter www.brand.de zum Download bereit. Für die
GLP- und ISO-gerechte Auswertung und Dokumentation empfehlen wir die Kalibriersoftware EASY-
CAL™ von BRAND. Demoversion steht unter www.brand.de zum Download bereit. Die gravimetrische
Volumenprüfung nach DIN EN ISO 8655-6 (Messbedingungen siehe Fehlergrenzen,S.20) erfolgt in fol-
genden Schritten:
1. Gerät vorbereiten
Das Gerät reinigen (Reinigung,S.22), mit destillierten H2O füllen und sorgfältig entlüften.
2. Volumen prüfen
a. 10 Dosierungen mit destilliertem H2O in 3 Volumenbereichen (100 %, 50 %, 10 %) werden emp-
fohlen
b. Zum Entleeren den Kolben gleichmäßig und ruckfrei bis zum unteren Anschlag niederdrücken
c. Dosierkanülenspitze abstreifen.
d. Dosierte Menge mit einer Analysenwaage wiegen. (Beachten Sie bitte die Gebrauchsanleitung
des Waagenherstellers.)
e. Das dosierte Volumen berechnen. Der FaktorZ berücksichtigt Temperatur und Luftauftrieb.
Berechnung (für Nennvolumen)
xi = Wäge-Ergebnisse n = Anzahl der Wägungen V0 = Nennvolumen
Z = Korrekturfaktor (z. B. 1,0029 µl/mg bei 20°C, 1013 hPA)
8 Reinigung
22 Gebrauchsanleitung 997468
Mittelwert: Mittleres Volumen: Richtigkeit*:
R% =V
0
VV
0
*100
Variationskoeffizient*:
VK% =
100 s
V
Standardabweichung*:
*) Richtigkeit und Variationskoeffizient werden nach den Formeln der statistischen Qualitätskontrolle
berechnet.
HINWEIS
Prüfanweisungen (SOPs) stehen unter www.brand.de als Download zur Verfügung.
8 Reinigung
WARNUNG
Mit Reagenz gefüllte Bauteile
Zylinder, Ventile, Teleskop-Ansaugrohr und Dosierkanüle sind mit Reagenz gefüllt!
>Dosierkanüle nie bei gefülltem Dosierzylinder entfernen.
>Öffnungen von Ansaugrohr, Dosierkanüle und Ventilen niemals auf den Körper rich-
ten.
>Schutzkleidung, Augenschutz und Schutzhandschuhe tragen!
Damit eine einwandfreie Funktion gewährleistet ist, muss das Gerät in folgenden Fällen gereinigt wer-
den:
sofort wenn der Kolben schwergängig wird
vor Reagenzwechsel
vor längerer Lagerung
vor dem Zerlegen des Gerätes
vor dem Ventiltausch
vor dem Autoklavieren
regelmäßig bei Verwendung von Flüssigkei-
ten, die Ablagerungen bilden (z.B. kristalli-
sierende Lösungen)
regelmäßig, wenn sich Flüssigkeit in der Ver-
schlusskappe angesammelt hat.
8.1 Grundreinigung
1. Gerät vollständig entleeren
a. Gerät auf eine leere Flasche schrauben und durch Dosieren vollständig entleeren. Falls das Gerät
mit Rückdosierventil ausgestattet ist, muss in Dosier- und Rückdosierstellung entleert werden.
Deutsch
8 Reinigung
997468 Gebrauchsanleitung 23
2. Gerät spülen
a. Gerät auf eine mit geeignetem Reinigungsmittel (z. B. entionisiertes Wasser) gefüllte Flasche
schrauben und zum Spülen mehrmals vollständig füllen und entleeren.
8.2 Ventile reinigen und tauschen
8.2.1 seripettor®
Ansaugventil
b.
a. Ansaugrohr abziehen.
b. Ansaugventil mit einer Münze herausschrauben und An-
saugventilkörper herauslösen.
c.
c. Falls Dichtring verschmutzt oder beschädigt ist, mit Hil-
fe einer abgewinkelten Pinzette vorsichtig entfernen.
d. Ggf. verschmutzte Einzelteile reinigen (z.B. im Ultra-
schallbad).
e. Gereinigten bzw. neuen Dichtring einlegen.
8 Reinigung
24 Gebrauchsanleitung 997468
f.
f. Gereinigtes bzw. neues Ansaugventil erst von Hand ein-
schrauben und dann mit einer Münze fest anziehen.
Ausstoßventil
e.
a. Überwurfmutter der Dosierkanüle lösen.
b. Ausstoßventil herauslösen.
c. Falls Dichtring verschmutzt oder beschädigt ist, mit Hil-
fe einer abgewinkelten Pinzette vorsichtig entfernen.
d. Ggf. verschmutzte Einzelteile reinigen (z.B. im Ultra-
schallbad).
e. Dosierkanüle mit gereinigtem bzw. neuem Ausstoßven-
til montieren.
8.2.2 seripettor® pro
Ansaugventil
b.
a. Ansaugrohr abziehen.
b. Ansaugventil mit dem Montageschlüssel herausschrau-
ben.
Deutsch
8 Reinigung
997468 Gebrauchsanleitung 25
c.
c. Falls Dichtring verschmutzt oder beschädigt ist, mit Hil-
fe einer abgewinkelten Pinzette vorsichtig entfernen.
d. Ggf. verschmutzte Einzelteile reinigen (z.B. im Ultra-
schallbad).
e. Gereinigten bzw. neuen Dichtring einlegen.
f.
f. Gereinigtes bzw. neues Ansaugventil erst von Hand ein-
schrauben und dann mit Montageschlüssel fest anzie-
hen.
Ausstoßventil
b.
Das Ausstoßventil ist in der Dosierkanüle integriert.
a. Dosierkanüle abmontieren und ggf. im Ultraschallbad
reinigen.
b. Gereinigte bzw. neue Dosierkanüle montieren.
8 Reinigung
26 Gebrauchsanleitung 997468
8.3 Festsitzende Ventilkugel lösen
8.4 Dosiereinheit austauschen
Die Dosiereinheit ist ein Verschleißteil. Bei Schwergängigkeit oder Undichtigkeit zwischen Zylinder
und Kolben muss die Dosiereinheit ausgetauscht werden. Zur Vermeidung von Verletzungen durch
Chemikalien ist vor dem Austausch der Dosiereinheit eine Reinigung durchzuführen (siehe Reini-
gung,S.22).
b.
a. Gerät auf eine leere Flasche schrauben und durch mehr-
maliges Dosieren vollständig entleeren.
b. Betätigungseinheit mit einer Hand ganz nach unten
drücken und festhalten. Volumeneinstellschraube mit
einer halben Umdrehung lösen, den Anzeigepfeil verti-
kal bis zum oberen Anschlag verschieben und die Volu-
meneinstellschraube wieder festdrehen.
c.
c. Kolben-Verriegelung lösen.
Deutsch
9 Autoklavieren
997468 Gebrauchsanleitung 27
d.
d. Betätigungseinheit abschrauben und entfernen.
e.
e. Dosiereinheit abschrauben und durch eine neue erset-
zen, siehe Zubehör/Ersatzteile,S.31.
f. Betätigungseinheit aufschrauben und Kolben-Verriege-
lung schließen.
9 Autoklavieren
HINWEIS
Nicht autoklavierbar sind:
Dosiereinheit und Betätigungseinheit
Ventilblock, Ansaugrohr, Dosierkanüle und Ventile sind autoklavierbar bei 121°C bei 2 bar und einer
Haltezeit von mindestens 15 Minuten nach DIN EN 285.
a. Betätigungseinheit und Dosiereinheit abschrauben, siehe Dosiereinheit austauschen,S.26.
b. Ventilblock mit der Verschlusskappe (siehe Zubehör/Ersatzteile,S.31) locker verschließen.
c. Autoklavierbares Ansaugrohr (siehe Zubehör/Ersatzteile,S.31 mit dem Dichtring nach oben in
das Ansaugventil stecken.
d. Verschlossenen Ventilblock mit Ansaugrohr und Dosierkanüle auf die gefüllte Flasche locker auf-
schrauben.
10 Störung - Was tun?
28 Gebrauchsanleitung 997468
e.
e. Belüftungsöffnung mit autoklavierbarem Membranfilter
(0,2 µm) verschließen.
f.
f. Dosierkanüle öffnen, Überwurfmutter lockern.
g. Autoklavieren.
HINWEIS
Teile nach dem autoklavieren langsam abkühlen lassen
Im geschlossenen Autoklaven abkühlen lassen, um Verfor-
mungen durch zu schnelles Abkühlen zu vermeiden (Abkühl-
zeit ca. 2Stunden, Ausnahme: seripettor® mit Agar-Nährbö-
den bis zu 60 °C).
Nach jedem Autoklavieren alle Teile auf Verformung oder Be-
schädigung überprüfen, ggf. ersetzen.
Die Wirksamkeit des Autoklavierens ist vom Anwender je-
weils selbst zu prüfen.
9.1 Vorbereiten zum sterilen Arbeiten
a.
a. Nach dem Autoklavieren Dosierkanüle verschließen,
Verschraubungen festziehen.
b. Unter der Sterilbank die Verschlusskappe entfernen.
c. Sterile Dosiereinheit (siehe Zubehör/Ersatzteile,S.31)
einschrauben.
d. Betätigungseinheit befestigen.
10 Störung - Was tun?
Störung Mögliche Ursache Was tun?
Kolben schwer-
gängig
Kristallablagerungen Dosiereinheit austauschen, siehe Dosiereinheit aus-
tauschen,S.26).
Unzulässiges Medium do-
siert
Klären, ob Medium dosiert werden darf, siehe Leitfa-
den zur Geräteauswahl.
Deutsch
11 Kennzeichnung auf dem Produkt
997468 Gebrauchsanleitung 29
Störung Mögliche Ursache Was tun?
Flüssigkeit steht
oberhalb des Do-
sierkolben
Dosiereinheit undicht Dosiereinheit austauschen, siehe Dosiereinheit aus-
tauschen,S.26.
Füllen nicht mög-
lich
Ventil falsch montiert Ventil richtig montieren, siehe Ventile reinigen und
tauschen,S.23.
Volumeneinstellung am un-
teren Anschlag
Gewünschtes Volumen einstellen, siehe Dosie-
ren,S.15.
Ansaugventil verklebt Ansaugventil aus Ventilblock schrauben, reinigen,
evtl. festsitzende Ventilkugel mit einer 200μl Kunst-
stoffspitze lösen (Festsitzende Ventilkugel lö-
sen,S.26), ggf. Ansaugventil austauschen.
Dosiereinheit undicht Dosiereinheit austauschen, siehe Dosiereinheit aus-
tauschen,S.26).
Dosieren nicht
möglich
Ausstoßventil verklebt Ausstoßventil aus Ventilblock schrauben, reinigen,
ggf. Ausstoßventil austauschen, evtl. festsitzende
Ventilkugel mit einer 200μl Kunststoffspitze lösen.
Luftblasen werden
angesaugt
Reagenz mit hohem Dampf-
druck zu schnell aufgezo-
gen
Reagenz langsam aufziehen.
Ventilverschraubungen lo-
cker
Ventile mit Montageschlüssel fest anziehen.
Gerät nicht entlüftet Gerät entlüften, siehe Erste Schritte,S.12
Ansaugrohr locker oder be-
schädigt
Ansaugrohr fest einschieben, ggf. ca. 1cm am obe-
ren Rohrende abschneiden bzw. Ansaugrohr austau-
schen.
Ventile verschmutzt, locker
oder beschädigt
Reinigung durchführen, siehe Reinigung,S.22. Venti-
le mit Montageschlüssel festziehen.
Dosiertes Volumen
zu niedrig
Dosierkanüle locker oder
beschädigt
Dosierkanüle richtig montieren. Deformierte oder
beschädigte Dosierkanüle ersetzen.
Ansaugrohr locker oder be-
schädigt
Reinigung durchführen, siehe Reinigung,S.22.. An-
saugrohr fest einschieben. Genügt das nicht, ca. 1 cm
am oberen Rohrende abschneiden, bzw. Ansaugrohr
ersetzen.
Ansaugventil locker oder
beschädigt
Reinigung durchführen, siehe Reinigung,S.22. An-
saugventil festziehen, ggf. Ventil mit Dichtring erset-
zen, siehe Ventile reinigen und tauschen,S.23.
Häufiges Dosieren > 40 ºC Dosiereinheit austauschen, siehe Dosiereinheit aus-
tauschen,S.26).
11 Kennzeichnung auf dem Produkt
Zeichen oder Nummer Bedeutung
Allgemeines Warnzeichen
12 Bestellinformationen
30 Gebrauchsanleitung 997468
Zeichen oder Nummer Bedeutung
Gebrauchsanleitung beachten
Augenschutz benutzen
Handschutz benutzen
Schutzkleidung benutzen
XXZXXXXX Seriennummer
12 Bestellinformationen
seripettor®
Volu-
men ml
Tei-
lung
ml
R*
≤ ± % µl
VK*
≤ % µl
Best.-
Nr.
0,2-2 0,04 1,2 24 0,2 4 4720120
1- 10 0,2 1,2 120 0,2 20 4720140
2,5-25 0,5 1,2 300 0,2 50 4720150
seripettor® pro
Volu-
men ml
Tei-
lung
ml
R*
≤ ± % µl
VK*
≤ % µl
Best.-
Nr.
0,2-2 0,04 1,2 24 0,2 4 4720420
1- 10 0,2 1,2 120 0,2 20 4720440
2,5-25 0,5 1,2 300 0,2 50 4720450
* Endprüfwerte bezogen auf das auf dem Gerät aufgedruckte Nennvolumen (= max. Volumen) bei glei-
cher Temperatur (20 °C) von Gerät, Umgebung und aqua dest. sowie gleichmäßiger, ruckfreier Hand-
habung. R = Richtigkeit, VK = Variationskoeffizient.
Deutsch
13 Zubehör/Ersatzteile
997468 Gebrauchsanleitung 31
13 Zubehör/Ersatzteile
Flaschenadapter
Flaschenadapter, PP, für seripettor® und seripettor® pro.
Außen-
gewin-
de
für Flaschengewin-
de**/ für Schliffgrö-
ße
Verp.-
Einh.
Best.-Nr.
GL 32 GL 24-25 1 704325
GL 32 GL 28 / S* 28 1 704328
GL 32 GL 30 1 704330
GL 32 GL 45 1 704345
GL 45 GL 32-33 1 704396
GL 45 GL 35 1 704431
GL 45 GL 38 1 704397
GL 45 S* 40 1 704343
GL 45 S* 42 1 704349
GL 45 S* 50 1 704350
GL 45 S* 54 1 704430
GL 45 S* 60 1 704348
GL 32 NS 19/26 1 704419
GL 32 NS 24/29 1 704424
GL 32 NS 29/32 1 704429
* Sägezahngewinde
** GL, S: die Zahlenangaben entsprechen dem Außendurch-
messer des Flaschengewindes in mm.
Dosiereinheiten
Dosiereinheiten für seripettor® und seripettor® pro. Einzeln
verpackt.
Ausfüh-
rung
Material Verp.-
Einh.
Best.-Nr.
2 ml Kolben (PE), Zylinder
(PP).
3 704500
10 ml Kolben (PE), Zylinder
(PP).
3 704502
25 ml Kolben (PE), Zylinder
(PP).
3 704504
2 ml, ste-
ril***
Kolben (PE), Zylinder
(PP).
7 704507
10 ml, ste-
ril***
Kolben (PE), Zylinder
(PP).
7 704506
13 Zubehör/Ersatzteile
32 Gebrauchsanleitung 997468
Ausfüh-
rung
Material Verp.-
Einh.
Best.-Nr.
25 ml, ste-
ril***
Kolben (PE), Zylinder
(PP).
5 704508
HINWEIS
Dosiereinheiten sind nicht autoklavierbar.
Dosierkanüle seripettor®
Dosierkanüle seripettor® mit Verschlusskappe, EPDM-Aus-
stoßventil und Dichtring.
Ausführung Verp. Einh. Best.-Nr.
2 ml, feine Spitze 1 704518
10 + 25 ml, Standard 1 704520
Dosierkanüle seripettor® pro
Dosierkanüle seripettor® pro mit integriertem Ausstoßventil
und Flachdichtung.
Ausführung Verp. Einh. Best.-Nr.
2 ml 1 707915
10 ml 1 707916
25 ml 1 707918
Adapter für Dosierkanüle separat bestellen.
Dosierkanüle mit Luer-Lock-Anschluss für Mikrofilter
Ausführung* Mate-
rial
Verp.
Einh.
Best.-
Nr.
2 ml, 10 ml, 25 ml FEP/PP 1 707928*
* nicht geeignet für HF und Peroxid
Adapter für Dosierkanüle separat bestellen.
Deutsch
13 Zubehör/Ersatzteile
997468 Gebrauchsanleitung 33
Ventilset seripettor®
Beschreibung Best.-Nr.
1 Ausstoßventil mit Dichtring, 1 Ansaugventil
mit Dichtring und Ansaugventilkörper mit Dich-
tung.
6790
Ansaugventil seripettor® pro
Beschreibung Ausführung Verp. Einh. Best.-
Nr.
Ansaugventil mit
Dichtring
2 + 10 ml 1 6697
25 ml 1 6698
Adapter für Ansaugventil separat bestellen.
Dichtringe seripettor®
Beschreibung Material Verp.
Einh.
Best.-Nr.
Dichtringe EPDM Set à 5
Stück
6788
Flexibler Dosierschlauch* seripettor® und seripettor® pro
Beschreibung Ausführung Verp.-
Einh.
Best.-Nr.
PTFE, Schlauch
gewendelt, ca.
800 mm lang, mit
Sicherheitshand-
griff.
2 + 10 ml 1 704522
25 ml 1 704523
* nicht geeignet für Peroxide
13 Zubehör/Ersatzteile
34 Gebrauchsanleitung 997468
Membranfilter
Beschrei-
bung
Material Verp.
Einh.
Best.-Nr.
PTFE-Mem-
branfilter 0,2
µm, autokla-
vierbar (121
°C).
PTFE 10 Stück in
PE-Beutel
26535
Adapter seripettor® pro
(1) (2)
Beschreibung Material Verp. Einh. Best.-Nr.
Adapter seripettor®
pro für Dosierkanü-
le (1), ETFE
ETFE 1 6208
Adapter seripettor®
profür Ansaugventil
(2), ETFE
ETFE 1 6707
Ansaugrohre seripettor®
Beschrei-
bung
Materi-
al
Länge
mm
Verp.-
Einh.
Best.-Nr.
Autoklavier-
bare Ausfüh-
rung mit zu-
sätzlichem
Dichtring
PP 250 2 704532
PP 500 2 704534
PP 250, mit
Dichtring
1 704536
PP 500, mit
Dichtring
1 704538
Teleskop-Ansaugrohre seripettor® pro
Material Ausfüh-
rung
Länge
mm
Verp.
Einh.
Best.-Nr.
FEP 2 + 10 ml* 70 - 140 1 708210
125 - 240 1 708212
195- 350 1 708214
250 - 480 1 708216
25 ml** 170 - 330 1 708218
250 - 480 1 708220
* Außen-Ø: 6 mm ** Außen-Ø: 7,6 mm
Deutsch
13 Zubehör/Ersatzteile
997468 Gebrauchsanleitung 35
Betätigungseinheit seripettor®
Beschreibung Material Aus-
füh-
rung
Verp.
Einh.
Best.-Nr.
Hubfeder aus
Edelstahl
PC 2 ml 1 704541
PC 10 ml 1 704542
PC 25 ml 1 704544
Betätigungseinheit seripettor® pro
Beschreibung Material Aus-
füh-
rung
Verp.
Einh.
Best.-Nr.
Hubfeder aus
Hastelloy® (rost-
frei).
PPO. PEI
(UV-
Schutz)
2 ml 1 704551
PPO. PEI
(UV-
Schutz)
10 ml 1 704548
PPO. PEI
(UV-
Schutz)
25 ml 1 704549
Ventilblock
Beschreibung Ausführung Verp.
Einh.
Best.-Nr.
Ventilblock für
Dosierschlauch
für seripettor®
und seripettor®
pro
2 + 10 ml 1 6792
25 ml 1 6794
14 Reparatur
36 Gebrauchsanleitung 997468
Verschlusskappe für Ventilblock
Beschreibung Ausführung Verp.
Einh.
Best.-Nr.
Verschlusskappe
für Ventilblock
für seripettor®
und seripettor®
pro
2 + 10 ml 1 704552
25 ml 1 704554
14 Reparatur
14.1 Zur Reparatur einsenden
HINWEIS
Der Transport von gefährlichem Material ohne Genehmigung ist gesetzlich verboten.
Gerät gründlich reinigen und dekontaminieren!
Fügen Sie der Rücksendung von Produkten bitte grundsätzlich eine genaue Beschreibung der Art
der Störung und der verwendeten Medien bei. Bei fehlender Angabe der verwendeten Medien
kann das Gerät nicht repariert werden.
Der Rücktransport geschieht auf Gefahr und Kosten des Einsenders.
Außerhalb der USA und Kanada
"Erklärung zur gesundheitlichen Unbedenklichkeit" ausfüllen und gemeinsam mit dem Gerät an Her-
steller oder Händler senden. Vordrucke können beim Händler oder Hersteller angefordert werden,
bzw. stehen unter www.brand.de zum Download bereit.
Innerhalb der USA und Kanada
Bitte klären Sie mit BrandTech Scientific, Inc. die Voraussetzungen für die Rücksendung bevor Sie das
Gerät zum Service einschicken.
Senden Sie ausschließlich gereinigte und dekontaminierte Geräte an die Adresse, die Sie zusammen
mit der Rücksendenummer erhalten haben. Die Rücksendenummer außen am Paket gut sichtbar an-
bringen.
Kontaktadressen
Deutschland:
BRAND GMBH + CO KG
Otto-Schott-Straße 25
97877 Wertheim (Germany)
USA und Kanada:
BrandTech® Scientific, Inc.
11 Bokum Road
Essex, CT 06426-1506 (USA)
Deutsch
15 Mängelhaftung
997468 Gebrauchsanleitung 37
T +49 9342 808 0
F +49 9342 808 98000
www.brand.de
T +1-860-767 2562
F +1-860-767 2563
www.brandtech.com
Indien:
BRAND Scientific Equipment Pvt. Ltd.
303, 3rd Floor, ‘C‘ Wing, Delphi
Hiranandani Business Park,
Powai
Mumbai–400 076 (India)
T +91 22 42957790
F +91 22 42957791
www.brand.co.in
China:
BRAND (Shanghai) Trading Co., Ltd.
Rm 201-202, North Tower,
No. 199 Kaibin Rd, Xuhui District, Shanghai
Shanghai 200030 (P.R. China)
T +86 21 6422 2318
F +86 21 6422 2268
www.brand.cn.com
15 Mängelhaftung
Wir haften nicht für Folgen unsachgemäßer Behandlung, Verwendung, Wartung, Bedienung oder nicht
autorisierter Reparatur des Gerätes oder für Folgen normaler Abnutzung, insbesondere von Ver-
schleißteilen wie z.B. Kolben, Dichtungen, Ventilen sowie bei Glasbruch. Gleiches gilt für die Nichtbe-
achtung der Gebrauchsanleitung. Insbesondere übernehmen wir keine Haftung für entstandene Schä-
den, wenn das Gerät weiter zerlegt wurde als in der Gebrauchsanleitung beschrieben oder wenn frem-
de Zubehör- bzw. Ersatzteile eingebaut wurden.
USA und Kanada:
Informationen zur Mängelhaftung finden Sie unter www.brandtech.com.
16 Entsorgung
Beachten Sie vor Entsorgung die entsprechenden nationalen Entsorgungsvorschriften und führen Sie
das Produkt einer fachgerechten Entsorgung zu.
38 Operating manual 997468
Table of contents
1 Introduction........................................ 39
1.1 Scope of delivery.............................. 39
1.2 Terms of use ..................................... 39
2 Safety Instructions .............................. 40
2.1 General safety instructions.............. 40
2.2 Function............................................ 41
2.3 Limitations of Use ............................ 41
2.4 Operating Limitations...................... 42
2.5 Operating Exclusions ....................... 42
2.6 Storage Conditions .......................... 42
2.7 Recommended Application Range.. 43
2.8 Dispenser Selection Chart ............... 44
3 Functional and operating elements....... 46
4 Assembly ............................................ 47
4.1 First Steps......................................... 47
5 Operation ........................................... 50
5.1 Dispensing ........................................ 50
5.2 Dispensing with the flexible dis-
charge tube....................................... 52
5.3 Dispensing with a microfilter........... 53
5.4 Bottle stand...................................... 54
6 Error limits ......................................... 55
7 Checking the Volume (Calibration)........ 56
8 Cleaning ............................................. 57
8.1 Basic cleaning................................... 57
8.2 Cleaning and replacing valves......... 58
8.3 Dislodging a stick valve ball............. 61
8.4 Replacing the dispensing cartridge. 61
9 Autoclaving......................................... 62
9.1 Preparing for sterile work................ 63
10 Troubleshooting.................................. 63
11 Product markings................................ 64
12 Ordering Information........................... 65
13 Accessories/spare parts ....................... 66
14 Repairs ............................................... 71
14.1 Sending for repair ............................ 71
15 Warranty ............................................ 72
16 Disposal ...............................................73
English
997468 Operating manual 39
1 Introduction
1.1 Scope of delivery
seripettor®
Actuating unit seripettor®, valve block with discharge tubes (pre-assembled) for GL 45 threaded bot-
tles, aspiration tube, 2x dosing unit, 3x bottle adapter (PP) and this operating manual.
seripettor® pro
Actuating unit seripettor® pro, valve block with discharge tubes (pre-assembled) for GL 45 threaded
bottles, telescoped aspiration tube, 2x dosing unit, 3x bottle adapter (PP) and this operating manual.
Adapter for bottle thread Filling tube length
seripettor® GL 32-33, GL 38, S 40 250 mm
seripettor® pro
2 ml, 10 ml
GL 32-33, GL 38, S 40 125 - 240 mm
seripettor® pro
25ml
GL 32-33, GL 38, S 40 170 - 330 mm
1.2 Terms of use
Carefully read the operating manual before using the device for the first time.
The operating manual is part of the device and must be kept in an easily accessible place.
Be sure to include the operating manual if you transfer possession of this device to a third party.
You can find up-do-date versions of the operating manual on our website: www.brand.de.
1.2.1 Hazard levels
The following signal words identify possible hazards:
Signal word Meaning
DANGER Will lead to serious injury or death.
WARNING May lead to serious injury or death.
CAUTION May lead to minor or moderate injuries.
NOTICE May lead to property damage.
1.2.2 Symbols
Symbol Meaning
Hazardous area
2 Safety Instructions
40 Operating manual 997468
1.2.3 Format
Format Meaning Format Meaning
1. Task Indicates a task. > Indicates a condition.
a., b., c. Indicates the individual steps of a
task.
Indicates a result.
2 Safety Instructions
2.1 General safety instructions
Please read carefully!
The instrument seripettor® can be used in combination with hazardous materials, work processes and
equipment. However, the operating manual cannot cover all of the safety issues that may occur in do-
ing so. It is the user’s responsibility to ensure compliance with the safety and health regulations and
to specify the corresponding restrictions before use.
1. Every user must read and understand this operating manual before operation.
2. Follow the general hazard instructions and safety regulations (e.g., wear protective clothing,
eye protection, and protective gloves).
3. Observe all specifications provided by reagent manufacturers.
4. When dispensing inflammable media, make sure to avoid to buildup of static charge, e.g., do
not dispense into plastic vessels and do not wipe instruments with a dry cloth.
5. Use the instrument only for dispensing liquids, with strict regard to the defined limitations of
use and operating limitations. Comply with the operating exclusions(see Operating Exclu-
sions,p.42)! If in doubt, contact the manufacturer or supplier.
6. Always perform work in a manner that does not endanger yourself or other people. When dis-
pensing, the discharge tube must always point away from you or any other person. Avoid
splattering. Only use suitable vessels.
7. Never press down the piston when the discharge tube is sealed with the closure cap/screw
cap.
8. During operation, the piston locking mechanism must be closed.
9. Never remove the discharge tube while the dispensing cylinder is filled.
10. Reagents can accumulate in the closure cap/screw cap of the discharge tube. Therefore, clean
regularly.
11. For small bottles, and when using the flexible discharge tube, use a bottle stand to prevent tip-
ping over.
12. Never carry the mounted instrument by the actuating unit or the valve block, see First
Steps,p.47. Breakage or loosening of instrument parts can lead to personal injury from
chemicals.
13. Never use force. Always press the piston down gently when dispensing.
14. Use only original accessories and original replacement parts. Do not make any technical modi-
fications. Do not dismantle the instrument any further than is described in the operating man-
ual!
15. Always check that the instrument is in proper working condition before use. The user can
come into contact with media if the instrument has been insufficiently cleaned or inspected. If
there is a sign of a potential malfunction (e.g., piston difficult to move, sticking valves or leak-
English
2 Safety Instructions
997468 Operating manual 41
age), immediately stop dispensing and consult Troubleshooting. Contact the manufacturer, if
necessary.
2.2 Function
The seripettor® bottle-top dispenser is used for dispensing liquids directly from the storage bottle and
is available in two versions:
seripettor® seripettor® pro
2.2.1 Operation
When the instrument is correctly used, the dispensed liquid comes into contact with only the follow-
ing chemically resistant materials:
seripettor®
FEP, PP, PE, EPDM
seripettor® pro
PP, PE, borosilicate glass, Al2-O3-ceramic, ETFE, PFA, FEP, PTFE, Pt-Ir
2.3 Limitations of Use
This instrument is designed for dispensing liquids, observing the following physical limits:
Use between +15°C and +40°C of instrument and reagent (seripettor®: agar culture medium up to
max. 60 °C)
Vapor pressure up to 500 mbar
Density up to 2.2 g/cm3
Kinematic viscosity*:
2 ml instrument: 300 mm2/s
10 ml instrument: 150 mm2/s
25 ml instrument: 75 mm2/s
* dynamic viscosity [mPas] = kinematic viscosity [mm2/s] x density [g/cm3]
2 Safety Instructions
42 Operating manual 997468
2.4 Operating Limitations
Liquids, which form deposits may make the piston difficult to move or may cause jamming (e.g.,
crystallizing solutions or concentrated alkaline solutions). If the piston movement becomes slug-
gish or stiff, the instrument should be cleaned immediately (Cleaning,p.57).
When dispensing inflammable media, make sure to avoid to buildup of static charge, e.g., do not
dispense into plastic vessels; do not wipe instruments with a dry cloth.
The instrument is designed for general laboratory applications. Compatibility of the instrument
for a specific application (e.g., trace material analysis, food sector etc.) must be checked by the
user. Approvals for specific applications, e.g. for production and administration of food, pharma-
ceuticals or cosmetics are not available.
2.5 Operating Exclusions
2.5.1 seripettor®
Never use seripettor® for:
Liquids attacking FEP, PP, PE or EPDM
Non-polar solvents such as hydrocarbons and halogen hydrocarbons
Concentrated or oxidizing acids
Explosive liquids
Carbon disulfide
2.5.2 seripettor® pro
Never use seripettor® pro for:
Liquids attacking PP, PE, Al2-O3-ceramic, ETFE, FEP, PFA and PTFE (e.g., dissolved sodium azide*)
Liquids attacking borosilicate glass (e.g., hydrofluoric acid)
Liquids which are decomposed catalytically by platinum-iridium (e.g., H2O2)
Non-polar solvents such as hydrocarbons and halogen hydrocarbons
Concentrated or oxidizing acids (except for HCl)
Explosive liquids
Carbon disulfide
Suspensions (e.g., activated carbon solutions) as solid particles may clog or damage the instru-
ment
* Dissolved sodium azide permitted up to a concentration of max. 0.1%.
2.6 Storage Conditions
Store the unit and accessories in a cool and dry place in cleaned condition only.
Storage temperature from −20 to 50°C (−4 to 122°F).
English
2 Safety Instructions
997468 Operating manual 43
2.7 Recommended Application Range
For guidelines on selecting the right dispenser, please observe the corresponding Operating Exclu-
sions and the 'Dispenser selection chart' on the next page.
2.7.1 seripettor® application range
Aqueous solutions
Biological buffer solutions and detergents, anti-foaming agents, culture media, vitamin solutions, etc.
as well as hydrogen peroxide can be dispensed in everyday routines.
Agar culture media can be dispensed up to max. 60 °C.
Acids
Low-concentrated or diluted, non-oxidizing acids can be filled.
Alkalis
Can be used for dispensing alkaline media such as NaOH, KOH and ammonia.
Polar solvents
E.g., ethanol, methanol, acetylacetone, etc.
2.7.2 seripettor® pro application range
The seripettor® pro bottle-top dispenser expands the range of applications. It enables dispensing of
acids (e.g., concentrated HCl), polar solvents (e.g., acetone) and UV-sensitive media
44 Operating manual 997468
2.8 Dispenser Selection
Chart
NOTICE
Not suitable for hydrofluoric acid (HF)
seripettor® and seripettor® pro are not suitable
for dosing hydrofuoric acid (HF).
seripettor® seripettor® pro
Acetaldehyde — ✓
Acetone — ✓
Acetonitrile — ✓
Acetophenone ✓ —
Acetylacetone ✓ ✓
Acrylonitrile — ✓
Acrylic acid
Adipic acid
Agar (60 °C)
Allyl alcohol
Aluminum chloride
Formic acid, 100%
Amino acids
Ammonia, 30%
Ammonium chloride
Ammonium fluoride
Ammonium sulfate
n-amyl acetate
Amyl alcohol (pentanol)
Aniline — ✓
Barium chloride
Benzaldehyde — ✓
Benzoic acid methyl ester
Benzyl alcohol
Benzylamine — ✓
Benzyl chloride
Boric acid, 10%
Pyruvic acid
Hydrobromic acid
BSA serum
Butanediol ✓ ✓
1-butanol — ✓
n-Butyl acetate
Butylamine — ✓
Calcium carbonate
Calcium chloride
Calcium hydroxide
Calcium hypochlorite
Chloroacetaldehyde, 45
Chloroacetic acid
Chromic acid, 50%
Cumene (isopropylbenzene)
Diethylene glycol
Dimethylaniline — ✓
Dimethyl sulfoxide (DMSO)
Acetic acid, 5%
seripettor® seripettor® pro
Acetic acid, 96%
Acetic acid, 100% (glacial
acetic acid) — ✓
Ethanol ✓ ✓
Ethidium bromide solution
Ethyl methyl ketone
Formaldehyde, 40%
Formamide ✓ ✓
Glycol (ethylene glycol)
Glycolic acid, 50%
Glycerin ✓ ✓
Guanidine hydrochloride
Urea ✓ ✓
HEPES buffer
Hexanol — ✓
Hexanoic acid
Hydroiodic acid
Isoamyl alcohol
Isobutanol (isobutyl alcohol)
Isopropanol (2-propanol)
Potassium chloride
Potassium dichromate
Potassium hydroxide
Potassium hydroxide in
ethanol ✓ ✓
Potassium permanganate
Copper sulfate
LB media
McCoy’s 5A
MEM ✓ ✓
Methanol ✓ ✓
Methyl propyl ketone
Lactic acid
Mineral oil (engine oil)
Monochloroacetic acid
Sodium acetate
Sodium chloride
Sodium dichromate
Sodium fluoride
Sodium hypochlorite, 20%
(active chlorine approx. 10%) — ✓
Sodium hydroxide, 30%
Octoxinol 9 (TRITON™ x-100)
Oxalic acid
PBS buffer
Perchloric acid
Phenol — ✓
Phosphoric acid, 85
Piperidine — ✓
Polysorbate (TWEEN®)
Propionic acid
Propylene glycol (propane-
diol) ✓ ✓
Pyridine — ✓
Ringer’s solution
RPMI 1640
Salicylaldehyde — ✓
Salicylic acid
Nitric acid, 10%
English
2 Safety Instructions
997468 Operating manual 45
seripettor® seripettor® pro
Hydrochloric acid, 37
Sulfuric acid, 10%
SDS (sodium dodecyl sulfate)
Silver acetate
Silver nitrate
Tris-buffered saline with
Tween20 ✓ ✓
TE buffer
TRIS buffer
Hydrogen peroxide, 35
Tartaric acid
Zinc chloride, 10%
Zinc sulfate, 10%
Legend:
✓ = The device is suitable for the medium
— = The device is not suitable for the medium
This table has been carefully tested and is based
on the most current information available. Al-
ways observe the operating manual of the instru-
ment and the specifications provided by the
reagent manufacturer. In addition to the chemi-
cals listed above, a number of organic or inor-
ganic saline solutions (e.g. biological buffers), bi-
ological detergents as well as media for cell cul-
tures can be dispensed. If you need chemical
hazard statements that are not on the list, you
are welcome to contact BRAND.
Last updated: 0522/10
46 Operating manual 997468
3 Functional and operating elements
seripettor® and seripettor® pro
1
2
3
4
5
6
7
9
8
10
12
11
1Actuating unit
2Piston locking mecha-
nism
3Volume adjustment
4Dispensing cartridge
(piston/cylinder)
5Valve block
6Valve block adapter
(GL 45 bottle thread)
7Filling tube
8Discharge tube with
integrated discharge
valve
9Adapter for discharge
tube
10 Screw cap
11 Closure caps
12 Discharge tube
English
4 Assembly
997468 Operating manual 47
4 Assembly
4.1 First Steps
WARNING
Follow during every use, especially with hazardous media
>Wear protective clothing, eye protection and appropriate hand protection!
>Never press down the piston when the screw cap is screwed on!
>Avoid splashing the reagent!
>To avoid splashes dispense slowly.
>Liquid may accumulate in the screw cap. Open the screw cap slowly in order to pre-
vent splashing.
>Follow all safety instructions and comply with the operating exclusions and limita-
tions of use; see Limitations of use and Operating exclusions,p.42.
1. Screwing on the dispensing cartridge
a.
a. Screw dispensing cartridge into valve block.
2. Installing the actuating unit
a.
a. Open piston lock on the actuating unit.
4 Assembly
48 Operating manual 997468
b.
b. Put actuating unit over the dispensing cartridge and
screw it down to the valve block.
c.
c. Depress actuating unit up to the lower stop and keep
holding it using one hand and with the other hand,
close piston locking on the actuating unit.
d. Release actuating unit and check to see whether the
piston in the dispensing cartridge has moved upward.
NOTICE
Check that the discharge tube is securely seated. Re-tighten
cap nut(s) after two days of use.
3. Installing the filling tube
a. a'.
a. seripettor®: Cut the filling tube off according to the bot-
tle height and attach it.
a'.seripettor® pro: Adjust the length of the telescopic filling
tube to the bottle height and attach it.
English
4 Assembly
997468 Operating manual 49
4. Installing the instrument on a bottle
a.
a. Screw the instrument (GL 45 threads) onto the reagent
bottle.
b. To avoid tipping over, use a bottle stand for small bot-
tles.
NOTICE
For bottles with other thread sizes, select a suitable adapter,
see Accessories/spare parts,p.66
5. Transporting the instrument
a. When installed on a reagent bottle, always carry the in-
strument as shown in the figure and always store it up-
right!
6. Priming the instrument
a.
a. Hold the discharge tube and remove the closure cap/
screw cap.
5 Operation
50 Operating manual 997468
b.
30 mm
b. To avoid splashes, hold discharge tube orifice on the in-
ner wall of a suitable receiving vessel.
For priming, let the piston move up approx. 30mm and
push it down rapidly until the lower stop.
Repeat this procedure approximately 5 times until there
are no more air bubbles under the piston. Bubbles less
than 1mm are permitted.
NOTICE
Before using the instrument for the first time, ensure it is
rinsed carefully and discard the first few samples dispensed.
Avoid splattering.
5 Operation
5.1 Dispensing
WARNING
Follow during every use, especially with hazardous media
>Wear protective clothing, eye protection and appropriate hand protection!
>Never press down the piston when the screw cap is screwed on!
>Avoid splashing the reagent!
>To avoid splashes dispense slowly.
>Liquid may accumulate in the screw cap. Open the screw cap slowly in order to pre-
vent splashing.
>Follow all safety instructions and comply with the operating exclusions and limita-
tions of use; see Limitations of use and Operating exclusions,p.42.
1. Selecting the volume
NOTICE
Liquid is dispensed when setting the volume!
English
5 Operation
997468 Operating manual 51
a.
a. Hold the discharge tube and remove the closure cap/
screw cap.
b. Hold the discharge tube orifice on the inner wall of a
suitable receiving vessel.
c. With one hand, press the actuating unit downward and
hold it.
d. Place the receiving vessel under the discharge tube ori-
fice.
e. Loosen the volume selector thumb screw by a half turn,
slide the pointer vertically to the desired volume and re-
tighten the volume thumb screw.
2. Dispensing
a.
a. Hold the discharge tube and remove the closure cap/
screw cap.
b. Hold the discharge tube orifice on the inner wall of a
suitable receiving vessel.
c.
c. Push the piston down to the lower stop evenly and with
minimal effort and then let it move up slowly.
d. Wipe off the discharge tube against the inner wall of the
receiving vessel.
e. Seal the dispensing tube with the closure cap/screw
cap.
5 Operation
52 Operating manual 997468
5.2 Dispensing with the flexible discharge tube
The flexible discharge tube can optionally be used for serial dispensing (see Accessories/spare
parts,p.66). The specified accuracy and coefficient of variation of the instrument are only obtained
for volumes > 2ml and by gently approaching the upper and lower stops. The coil of the tubing can be
stretched to a maximum length of 800mm. The tubing should lie neatly in loops and must not be
twisted.
The parts which come into contact with media consist of borosilicate glass, Al2-O3-ceramic, ETFE,
PTFE, platinum-iridium and PP.
Never use the flexible discharge tube for:
Liquids attacking borosilicate glass (e.g., hydrofluoric acid)
Peroxides, as these are decomposed catalytically by platinum-iridium (e.g., H2O2)
The operating exclusions for the respective instrument in use also apply.
Installing the flexible discharge tube
a.
a. Screw the tube holder to the valve block and install the
collection tube.
seripettor®: Before installing the flexible discharge tube,
remove the built-in elastomer sealing ring and replace it
with the provided PTFE sealing ring.
b.
b. Check that the flat seal is inserted in the adapter.
English
5 Operation
997468 Operating manual 53
c.
c. Slide the discharge tube with flexible tubing onto the
adapter and tighten the cap nut by hand. Then slide the
adapter onto the valve block and again tighten the cap
nut by hand. Use a bottle holder.
5.3 Dispensing with a microfilter
Discharge tube with Luer-Lock attachment for microfilters
The discharge tube with Luer-Lock attachment for microfilters can optionally be used for sterile filtra-
tion of media, see Accessories/spare parts,p.66.
The discharge tube with Luer-Lock attachment allows a microfilter to be connected for sterile filtra-
tion. The parts which come into contact with media consist of:
borosilicate glass, l2O3-ceramic, ETFE, FEP, PFA, PTFE, platinum-iridium and PP (Luer-Lock attach-
ment).
Therefore, never use for:
Liquids attacking borosilicate glass (e.g., hydrofluoric acid)
Peroxides, as these are decomposed catalytically by platinum-iridium (e.g., H2O2)
The operating exclusions for the instrument and microfilter in use also apply. Only use microfilters
with Luer-Lock. Never exceed the maximum operating force of 100N.
5 Operation
54 Operating manual 997468
Assembly
a. Dismantle the standard discharge tube from the
seripettor® pro and slide the discharge tube with Luer-
Lock approx. 2mm onto the adapter for discharge
tubes.
b. Then firmly tighten the cap nut by hand. Commercially
available sterile filters can be installed onto the Luer-
Lock attachment. After connecting the filter, check that
it is firmly seated.
NOTICE
Observe the regulations for handling sterile media. The in-
creased flow resistance can lead to leaking liquid in the dis-
pensing cartridge. To keep any liquid leaks to a minimum, we
recommend dispensing with little force and using a filter
with a large filter surface. Please follow the recommenda-
tions of the filter manufacturer in terms of media compatibil-
ity. Watch out for any increase in pressure during use, and
change the filter in a timely manner before it becomes
blocked.
5.4 Bottle stand
For small bottles, and when using the flexible discharge tube, use a bottle stand to prevent tipping
over (Accessories/spare parts).
English
6 Error limits
997468 Operating manual 55
Assembly
a. Position the mounting plate at the appropriate height.
b. As shown, insert the instrument firmly into the holder
until it audibly clicks into place.
c. Then lock the holder into place with the screw.
6 Error limits
!20 °C
Ex
Error limits in relation to the nominal capacity (= maximum
volume) indicated on the instrument at equal temperature
(20 ºC/68 °F) of instrument, ambient environment and dis-
tilled water. Testing takes place according DIN EN ISO 8655-
6 with a completely filled instrument and with uniform and
smooth dispensing.
Error limits
Nominal volume
ml
A* ±
%
A* ±
µl
CV*
%
CV*
µl
2 1.2 24 0.2 4
10 1.2 120 0.2 20
25 1.2 300 0.2 50
*A = Accuracy, CV = Coefficient of Variation
Partial volume
The percentage values for A and CV are relative to the nominal volume (VN) and must be converted for
partial volumes (Vp).
7 Checking the Volume (Calibration)
56 Operating manual 997468
AT=
VN
VT
.AN
e.g. Volume A* ±
%
A* ±
μl
CV*
%
CV*
μl
VN10 1.2 120 0.2 20
VT = 50% N 5 2.4 120 0.4 20
VT = 10% N 1 12 120 2.0 20
*A = Accuracy, CV = Coefficient of Variation
NOTICE
The maximum error for a single measurement can be calculated from the sum of error limits EL = A + 2
× CV (e.g. for 10 ml: 120 µl + 2 x 20 µl = 160 µl).
7 Checking the Volume (Calibration)
Depending on use, we recommend that gravimetric testing of the instrument be carried out every 3-12
months. This time frame should be adjusted to correspond with individual requirements. The com-
plete testing procedure (SOP) can be downloaded at www.brand.de. For GLP- and ISO-compliant eval-
uations and documentation, we recommend the EASYCAL™ calibration software from BRAND. Demo
version can be downloaded from www.brand.de. Gravimetric volume testing according to DIN EN ISO
8655- 6 (for measurement conditions, see Error limits,p.55) is performed as follows:
1. Prepare the instrument
Clean the instrument (Cleaning,p.57), fill it with distilled H2O and then prime it carefully.
2. Check the volume
a. At 10 pipetting series with destilled H2O and weighings in 3 volume ranges (100 %, 50 %, 10 %)
are recommended
b. For discharge, depress the piston slowly and steadily without force until the lower stop
c. Wipe off the tip of titration tube.
d. Weigh the pipetted amount with an analysis scale. (Please refer to the user manual of the scale
manufacturer.)
e. Calculate the dispensed volume. The Z factor takes account of the temperature and air buoy-
ancy.
Calculation (for nominal volume)
xi = weighing results n = number of weighings V0 = nominal volume
Z = Correction factor (e.g. 1.0029 µl/mg at 20°C, 1013 hPa)
English
8 Cleaning
997468 Operating manual 57
Mean: Mean volume: Accuracy*:
A% =V
0
VV
0
*100
Coefficient of variation*:
CV% =
100 s
V
Standard deviation*:
*) Accuracy and coefficient of variation are calculated according to the formulas of statistical quality
control.
NOTICE
Test instructions (SOPs) are available for download at www.brand.de .
8 Cleaning
WARNING
Components filled with reagent
The cylinder, valves, telescopic filling tube and discharge tube contain reagent!
>Never remove the discharge tube while the dispensing cylinder is filled.
>Point the valves and tube openings away from your body.
>Wear protective clothing, eye protection and protective gloves!
The instrument must be cleaned in the following situations to assure correct operation:
immediately when the piston is difficult to
move
prior to a reagent change
prior to long term storage
prior to dismantling the instrument
prior to changing the valve
prior to autoclaving
regularly when using liquids which form de-
posits (e.g., crystallizing liquids)
regularly when liquids accumulate in the
screw cap.
8.1 Basic cleaning
1. Completely emptying the instrument
a. Screw the instrument onto an empty bottle and empty it completely by dispensing. If the instru-
ment is equipped with a recirculation valve, it must be emptied in both the ‘dispense’ and ‘recir-
culate’ settings.
8 Cleaning
58 Operating manual 997468
2. Rinsing the instrument
a. Screw the instrument onto a bottle filled with a suitable cleaning agent (e.g. deionized water)
and rinse the instrument several times by completely filling and emptying it.
8.2 Cleaning and replacing valves
8.2.1 seripettor®
Filling valve
b.
a. Remove filling tube.
b. Unscrew the filling valve with a coin and extract the fill-
ing valve body.
c.
c. If the sealing ring is contaminated or damaged, care-
fully remove it using a pair of angled tweezers.
d. Clean any contaminated parts (e.g., in an ultrasonic
bath).
e. Insert cleaned or new sealing ring.
English
8 Cleaning
997468 Operating manual 59
f.
f. Screw in the cleaned or new filling valve first by hand
and then tighten it with a coin.
Discharge valve
e.
a. Loosen the screw cap of the dispensing tube.
b. Extract the discharge valve.
c. If the sealing ring is contaminated or damaged, care-
fully remove it using a pair of angled tweezers.
d. Clean any contaminated parts (e.g., in an ultrasonic
bath).
e. Install the dispensing tube with the cleaned or new dis-
charge valve.
8.2.2 seripettor® pro
Filling valve
b.
a. Remove filling tube.
b. Use the assembly tool to unscrew the filling valve.
8 Cleaning
60 Operating manual 997468
c.
c. If the sealing ring is contaminated or damaged, care-
fully remove it using a pair of angled tweezers.
d. Clean any contaminated parts (e.g., in an ultrasonic
bath).
e. Insert cleaned or new sealing ring.
f.
f. Screw in the cleaned or new filling valve first by hand
and then tighten it with the assembly tool.
Discharge valve
b.
The discharge valve is built into dispensing tube.
a. Dismantle the dispensing tube and clean in an ultra-
sonic bath if necessary.
b. Install cleaned or new dispensing tube.
English
8 Cleaning
997468 Operating manual 61
8.3 Dislodging a stick valve ball
8.4 Replacing the dispensing cartridge
The dispensing cartridge is a wear part. In case of sluggishness or leakage between cylinder and pis-
ton, the dispensing cartridge must be replaced. To prevent injuries due to chemical exposure, clean-
ing must be performed before replacing the dispensing cartridge (see Cleaning,p.57).
b.
a. Screw the instrument onto an empty bottle and empty
it completely by dispensing multiple times.
b. With one hand, press the actuating unit downward all
the way and hold it. Loosen the volume selector thumb
screw by a half turn, slide the pointer vertically to the
upper stop and re-tighten the volume thumb screw.
c.
c. Release the piston lock.
9 Autoclaving
62 Operating manual 997468
d.
d. Unscrew and remove the actuating unit.
e.
e. Unscrew the dispensing cartridge and replace it with a
new one, see Accessories/spare parts,p.66.
f. Screw the actuating unit on and engage the piston lock.
9 Autoclaving
NOTICE
The following are not autoclavable:
Dosing unit and actuator unit
The valve block, aspiration tube, dosing cannula and valves are autoclavable at 121 °C at 2 bar and a
holding time of at least 15 minutes according to DIN EN 285.
a. Unscrew actuating unit and dispensing cartridge, see Replacing the dispensing cartridge,p.61.
b. Loosely seal the valve block with the closure cap (see Accessories/spare parts,p.66).
c. Insert the autoclavable filling tube (see Accessories/spare parts,p.66 with the sealing ring up
into filling valve.
d. Loosely screw the sealed valve block with filling tube and dispensing tube onto the filled bottle.
English
10 Troubleshooting
997468 Operating manual 63
e.
e. Seal the ventilation opening with an autoclavable mem-
brane filter (0.2 µm).
f.
f. Open dispensing tube, loosen cap nut.
g. Autoclave.
NOTICE
Allow parts to cool slowly after autoclaving
Allow to cool in the closed autoclave to avoid deformation
due to too fast cooling (cooling time approx. 2 hours, excep-
tion: seripettor® with agar culture medium up to max. 60 °C).
After every autoclaving, inspect all parts for deformities or
damage. If necessary, replace them.
It is the user's responsibility to ensure effective autoclaving.
9.1 Preparing for sterile work
a.
a. After autoclaving, seal the dispensing tube and tighten
the screws.
b. Under sterile conditions, remove the closure cap.
c. Screw in the sterile dispensing cartridge (see Acces-
sories/spare parts,p.66).
d. Fasten the actuating unit.
10 Troubleshooting
Problem Possible cause Corrective action
Piston sluggish Crystal deposits Replace dispensing cartridge, see Replacing the dis-
pensing cartridge,p.61).
Forbidden liquid dispensed Clarify whether the medium is permitted to be dis-
pensed, see Dispenser Selection Chart.
11 Product markings
64 Operating manual 997468
Problem Possible cause Corrective action
Liquid is above the
dosing piston
Dispensing cartridge leaky Replace dispensing cartridge, see Replacing the dis-
pensing cartridge,p.61.
Filling not possible Valve incorrectly installed Correctly install valve, see Cleaning and replacing
valves,p.58.
Volume adjusted to mini-
mum setting
Set the desired volume, see Dispensing,p.50.
Filling valve stuck Unscrew the filling valve from the valve block and
clean it. If the valve ball is stuck, use a 200 µl plastic
tip to dislodge it (Dislodging a stick valve ball,p.61).
If necessary, replace the filling valve.
Dispensing cartridge leaky Replace dispensing cartridge, see Replacing the dis-
pensing cartridge,p.61).
Dispensing not
possible
Discharge valve stuck Unscrew the discharge valve from the valve block,
clean it and replace if necessary. If the valve ball is
stuck, use a 200 µl plastic tip to dislodge it.
Air bubbles in the
instrument
Reagent with high vapor
pressure has been drawn in
too quickly
Slowly draw in reagent.
Valve screw connections
loose
Tighten the valves firmly with the assembly tool.
The instrument has not
been primed
Prime the instrument, see First Steps,p.47
Filling tube is loose or dam-
aged
Push the filling tube on firmly. If necessary cut off ap-
prox. 1cm of tube at the upper end and re-connect it
or replace filling tube.
Valves not firmly connected
or damaged
Perform cleaning, see Cleaning,p.57. Tighten the
valves using the assembly tool.
Dispensed volume
too low
Discharge tube is loose or
damaged
Correctly install the discharge tube. Replace de-
formed or damaged discharge tube.
Filling tube is loose or dam-
aged
Perform cleaning, see Cleaning,p.57. Push the filling
tube on firmly. If that is insufficient, cut off approx.
1cm of tube at the upper end or replace the filling
tube.
Filling valve is loose or dam-
aged
Perform cleaning, see Cleaning,p.57. Tighten the
filling valve. If necessary, replace the valve with seal-
ing ring, see Cleaning and replacing valves,p.58.
Frequent dispensing > 40 ºC Replace dispensing cartridge, see Replacing the dis-
pensing cartridge,p.61).
11 Product markings
Symbol or number Meaning
General warning symbol
English
12 Ordering Information
997468 Operating manual 65
Symbol or number Meaning
Refer to the operating manual
Use eye protection
Use hand protection
Wear protective clothing
XXZXXXXX Serial number
12 Ordering Information
seripettor®
Volume
ml
Gradu-
ation
ml
A*
≤ ± % µl
CV*
≤ % µl
Order
no.
0.2–2 0.04 1.2 24 0.2 4 4720120
1 - 10 0.2 1.2 120 0.2 20 4720140
2.5–25 0.5 1.2 300 0.2 50 4720150
seripettor® pro
Volume
ml
Gradu-
ation
ml
A*
≤ ± % µl
CV*
≤ % µl
Order
no.
0.2–2 0.04 1.2 24 0.2 4 4720420
1 - 10 0.2 1.2 120 0.2 20 4720440
2.5–25 0.5 1.2 300 0.2 50 4720450
*Final test values in relation to the nominal capacity (= maximum volume) indicated on the instru-
ment at equal temperature (20°C) of instrument, ambient environment and distilled water, and with
uniform, jolt-free handling. A = Accuracy, CV = Coefficient of variation.
13 Accessories/spare parts
66 Operating manual 997468
13 Accessories/spare parts
Bottle adapter
Bottle adapter, PP, for seripettor® and seripettor® pro.
Outer
thread
for bottle thread**/
for ground joint
Pkg unit Order no.
GL 32 GL 24-25 1 704325
GL 32 GL 28 / S* 28 1 704328
GL 32 GL 30 1 704330
GL 32 GL 45 1 704345
GL 45 GL 32-33 1 704396
GL 45 GL 35 1 704431
GL 45 GL 38 1 704397
GL 45 S* 40 1 704343
GL 45 S* 42 1 704349
GL 45 S* 50 1 704350
GL 45 S* 54 1 704430
GL 45 S* 60 1 704348
GL 32 NS 19/26 1 704419
GL 32 NS 24/29 1 704424
GL 32 NS 29/32 1 704429
* buttress thread
** GL, S: the numbers correspond to the outer diameter of
the bottle thread in mm.
Dispensing cartridges
Dispensing cartridges for seripettor® and seripettor® pro.
Packaged individually.
Model Material Pkg
unit
Order no.
2 ml Piston (PE), cylinder
(PP).
3 704500
10 ml Piston (PE), cylinder
(PP).
3 704502
25 ml Piston (PE), cylinder
(PP).
3 704504
2 ml, ster-
ile***
Piston (PE), cylinder
(PP).
7 704507
10 ml, ster-
ile***
Piston (PE), cylinder
(PP).
7 704506
English
13 Accessories/spare parts
997468 Operating manual 67
Model Material Pkg
unit
Order no.
25 ml, ster-
ile***
Piston (PE), cylinder
(PP).
5 704508
NOTICE
The dispensing cartridges are not autoclavable.
Discharge tube for seripettor®
Discharge tube for seripettor® with closure cap, EPDM dis-
charge valve and sealing ring.
Model Pkg unit Order no.
2 ml, fine tip 1 704518
10 + 25 ml, standard 1 704520
Discharge tube for seripettor® pro
Discharge tube for seripettor® pro with integrated discharge
valve and flat seal.
Model Pkg unit Order no.
2 ml 1 707915
10 ml 1 707916
25 ml 1 707918
Discharge tube adapter sold separately.
Discharge tube with Luer-Lock attachment for microfilter
Model* Mate-
rial
Pkg
unit
Order
no.
2 ml, 10 ml, 25 ml FEP/PP 1 707928*
* Not suitable for HF and peroxide
Discharge tube adapter sold separately.
13 Accessories/spare parts
68 Operating manual 997468
Valve set for seripettor®
Description Order no.
1 discharge valve with sealing ring, 1 filling valve
with sealing ring and filling valve body with seal.
6790
Discharge valve for seripettor® pro
Description Model Pkg unit Order
no.
Filling valve with
sealing ring
2 + 10 ml 1 6697
25 ml 1 6698
Filling valve adapter sold separately.
Sealing rings for seripettor®
Description Material Pkg unit Order no.
Sealing ring EPDM 5 pc per set 6788
Flexible discharge tubing* for seripettor® and seripettor® pro
Description Model Pkg unit Order no.
PTFE, spiraled
tube, approx.
800mm long,
with safety han-
dle.
2 + 10 ml 1 704522
25 ml 1 704523
* Not suitable for peroxides
English
13 Accessories/spare parts
997468 Operating manual 69
Membrane filter
Description Material Pkg unit Order no.
PTFE mem-
brane filter (0.2
µm), auto-
clavable (121
°C).
PTFE 10 pc in PE
bag
26535
Adapter for seripettor® pro
(1) (2)
Description Material Pkg unit Order no.
Discharge tube
adapter (1) for
seripettor® pro,
ETFE
ETFE 1 6208
Filling valve
adapter (2) for
seripettor® pro,
ETFE
ETFE 1 6707
Filling valve for seripettor®
Description Mate-
rial
Length
(mm)
Pkg
unit
Order no.
Autoclavable
model with
additional
sealing ring
PP 250 2 704532
PP 500 2 704534
PP 250, with
sealing
ring
1 704536
PP 500, with
sealing
ring
1 704538
Telescoping filling tube for seripettor® pro
Material Model Length
(mm)
Pkg
unit
Order no.
FEP 2 + 10 ml* 70 - 140 1 708210
125 - 240 1 708212
195 - 350 1 708214
250 - 480 1 708216
25 ml** 170 - 330 1 708218
250 - 480 1 708220
13 Accessories/spare parts
70 Operating manual 997468
* Outer-Ø: 6 mm ** Outer-Ø: 7.6 mm
Actuating unit for seripettor®
Description Material Model Pkg
unit
Order no.
Stainless steel
lifting spring
PC 2 ml 1 704541
PC 10 ml 1 704542
PC 25 ml 1 704544
Actuating unit for seripettor® pro
Description Material Model Pkg
unit
Order no.
Stainless steel
lifting spring
made of Hastel-
loy® (rust-free).
PPO. PEI
(UV protec-
tion)
2 ml 1 704551
PPO. PEI
(UV protec-
tion)
10 ml 1 704548
PPO. PEI
(UV protec-
tion)
25 ml 1 704549
English
14 Repairs
997468 Operating manual 71
Valve block
Description Model Pkg unit Order no.
Valve block for
discharge tubing
for seripettor®
and seripettor®
pro
2 + 10 ml 1 6792
25 ml 1 6794
Sealing cap for valve block
Description Model Pkg unit Order no.
Sealing cap for
valve block for
seripettor® and
seripettor® pro
2 + 10 ml 1 704552
25 ml 1 704554
14 Repairs
14.1 Sending for repair
NOTICE
Transporting of hazardous materials without a permit is a violation of federal law.
Clean the instrument thoroughly and decontaminate!
When returning products, please enclose a general description of the type of malfunction and
the media used. If information regarding media used is missing, the instrument cannot be re-
paired.
Shipment is at the risk and the cost of the sender.
Outside USA and Canada
Complete the “Declaration on Absence of Health Hazards” and send the instrument to the manufac-
turer or supplier. Ask your supplier or manufacturer for the form. The form can also be downloaded
from www.brand.de.
15 Warranty
72 Operating manual 997468
Outside USA and Canada
Please clarify the requirements for the return delivery with BrandTech Scientific, Inc before sending
the instrument in for service.
Return only cleaned and decontaminated instruments to the address provided with the Return Autho-
rization Number. Place the Return Authorization number so that it is clearly visible on the outside of
the package.
Contact addresses
Germany:
BRAND GMBH + CO KG
Otto-Schott-Straße 25
97877 Wertheim (Germany)
T +49 9342 808 0
F +49 9342 808 98000
www.brand.de
USA and Canada:
BrandTech® Scientific, Inc.
11 Bokum Road
Essex, CT 06426-1506 (USA)
T +1-860-767 2562
F +1 - 860 - 767 2563
www.brandtech.com
India:
BRAND Scientific Equipment Pvt. Ltd.
303, 3rd Floor, ‘C‘ Wing, Delphi
Hiranandani Business Park,
Powai
Mumbai–400 076 (India)
T +91 22 42957790
F +91 22 42957791
www.brand.co.in
China:
BRAND (Shanghai) Trading Co., Ltd.
Rm 201-202, North Tower,
No. 199 Kaibin Rd, Xuhui District, Shanghai
Shanghai 200030 (P.R. China)
T +86 21 6422 2318
F +86 21 6422 2268
www.brand.cn.com
15 Warranty
We shall not be liable for the consequences of improper handling, use, servicing, operating or unau-
thorized repairs of the device or for the consequences of normal wear and tear, especially of wearing
parts such as pistons, seals, valves and the breakage of glass. The same applies for failure to follow
the instructions of the operating manual. We are not liable for damage resulting from disassembly be-
yond that described in the operating manual or if non-original spare parts or components have been
installed.
USA and Canada:
Find more warranty information on www.brandtech.com.
English
16 Disposal
997468 Operating manual 73
16 Disposal
Before disposal, observe the relevant national disposal regulations, and ensure that the product is dis-
posed of properly.
74 Mode d'emploi 997468
Table des matières
1 Introduction........................................ 75
1.1 Contenu de la livraison .................... 75
1.2 Conditions d'utilisation ................... 75
2 Règles de sécurité................................ 76
2.1 Consignes générales de sécurité..... 76
2.2 Fonctionnement............................... 77
2.3 Limites d’emploi............................... 77
2.4 Restrictions d’emploi....................... 78
2.5 Interdictions d’emploi ..................... 78
2.6 Conditions de stockage ................... 79
2.7 Domaine d’application recomman-
dé ...................................................... 79
2.8 Guide de sélection de l’appareil...... 80
3 Éléments fonctionnels et de commande 82
4 Mise en service .................................... 83
4.1 Premiers pas..................................... 83
5 Commande ......................................... 86
5.1 Distribution....................................... 86
5.2 Distribution avec un tuyau de dis-
tribution flexible............................... 88
5.3 Distribution avec microfiltre............ 89
5.4 Support de flacon............................. 90
6 Limites d’erreur .................................. 91
7 Contrôle du volume (calibrage)............. 92
8 Nettoyage........................................... 93
8.1 Nettoyage de base ........................... 94
8.2 Nettoyer et remplacer les soupapes 94
8.3 Déblocage de la bille de soupape
coincée.............................................. 97
8.4 Remplacer l’unité de distribution ... 97
9 Autoclavage ........................................ 98
9.1 Se préparer à travailler en milieu
stérile ................................................ 99
10 Dysfonctionnement - que faire? ...........100
11 Marquage sur le produit .......................101
12 Informations de commande..................101
13 Accessoires/Pièces de rechange ............102
14 Réparation..........................................108
14.1 Retour pour réparation.....................108
15 Responsabilité pour défauts ..................109
16 Évacuation...........................................109
Français
997468 Mode d'emploi 75
1 Introduction
1.1 Contenu de la livraison
seripettor®
Unité d'actionnement seripettor®, bloc de soupapes avec canule de dosage (prémontée), pour bou-
teilles filetées GL 45, tube d'aspiration, 2 unités de dosage, 3 adaptateurs de bouteille (PP) et ce ma-
nuel d'instructions.
seripettor® pro
Unité d'actionnement seripettor® pro, bloc de valve avec canule de dosage (prémontée), pour bou-
teilles filetées GL 45, tube d'aspiration télescopique, 2x unité de dosage, 3x adaptateur de bouteille
(PP), clé de montage et ce mode d'emploi.
Adaptateur pour filetage de flacon Tube d’aspiration lon-
gueur
seripettor® GL 32-33, GL 38, S 40 250 mm
seripettor® pro
2 ml, 10 ml
GL 32-33, GL 38, S 40 125 - 240 mm
seripettor® pro
25ml
GL 32-33, GL 38, S 40 170 - 330 mm
1.2 Conditions d'utilisation
Veuillez lire attentivement le mode d'emploi avant la première utilisation.
Le mode d'emploi fait partie de l'appareil et doit être conservé de manière à pouvoir y accéder
facilement.
Veuillez joindre le mode d'emploi lorsque vous remettez cet appareil à des tiers.
Vous trouverez des versions mises à jour du mode d'emploi sur notre site www.brand.de.
1.2.1 Classes de danger
Les mots de signalisation suivants caractérisent des dangers potentiels:
Mot de signali-
sation
Signification
DANGER Provoque de graves blessures ou la mort.
AVERTISSEMENT Peut provoquer de graves blessures ou la mort.
PRUDENCE Peut provoquer des blessures légères ou moyennes.
REMARQUE Peut provoquer un dommage matériel.
2 Règles de sécurité
76 Mode d'emploi 997468
1.2.2 Symboles
Symbole Signification
Point de danger
1.2.3 Représentation
Représenta-
tion
Signification Représenta-
tion
Signification
1. Task Caractérise une tâche. > Caractérise une condition.
a., b., c. Caractérise une étape individuelle
de la tâche.
Caractérise un résultat.
2 Règles de sécurité
2.1 Consignes générales de sécurité
À lire attentivement!
L’appareil de laboratoire seripettor® peut être utilisé avec des matériaux, des procédés et des appa-
reillages dangereux. Le mode d'emploi n'a pas pour but d'exposer tous les problèmes de sécurité sus-
ceptibles de se présenter. Il relève donc de la responsabilité de l'utilisateur d'assurer le respect des
consignes de sécurité et de santé et de déterminer les restrictions correspondantes avant l'utilisation
de l'appareil.
1. Chaque utilisateur doit avoir lu et compris le mode d’emploi avant d’utiliser l'appareil.
2. Respecter les indications générales de danger et les consignes de sécurité, par ex. porter des
vêtements de protection, une protection oculaire et des gants de protection.
3. Suivre les recommandations des fabricants de réactifs.
4. Pour la distribution de milieux inflammables prendre les mesures pour éviter les charges élec-
trostatiques, par ex. ne jamais distribuer dans des récipients en plastique, ne jamais frotter
l’appareil avec un chiffon sec.
5. N’utiliser l’appareil que pour distribuer des liquides en respectant strictement les limites et
restrictions d’emploi définies. Observer les interdictions d'emploi (voir point Interdictions
d’emploi,p.78) ! En cas de doute, se renseigner auprès du fabricant et/ou du fournisseur.
6. Toujours travailler de façon à ne mettre en danger ni vous-même ni autrui. Ne jamais diriger la
canule de distribution vers vous ou une autre personne lors de la distribution. Éviter les écla-
boussures. N’utiliser que des récipients appropriés.
7. Ne jamais appuyer sur le piston tant que la canule de distribution soit fermée avec le capu-
chon de fermeture / capuchon à vis.
8. En état de fonctionnement, le verrouillage du piston doit être fermé.
9. Ne jamais dévisser la canule de distribution tant que le cylindre de distribution est rempli.
10. Du réactif risque de s’accumuler dans le capuchon de fermeture / capuchon à vis de la canule
de distribution. Il faut donc le nettoyer régulièrement.
11. Pour empêcher les petits flacons de basculer et en cas d’utilisation du tuyau de distribution
flexible, utiliser un support de flacon.
Français
2 Règles de sécurité
997468 Mode d'emploi 77
12. Quand l’appareil est monté sur le flacon de réactif, ne jamais le porter en le tenant par l’unité
d'actionnement ou le bloc de soupapes, voir Premiers pas,p.83. Si des parties de l’appareil
se cassent ou se détachent, il y a, entre autres, un risque de blessures dues aux substances chi-
miques.
13. Ne jamais employer la force. Appuyer toujours doucement sur le piston lors de la distribution.
14. Utiliser uniquement les accessoires et pièces de rechange originaux. Ne pas effectuer de modi-
fications techniques. Ne pas démonter l’appareil plus que ce qui est indiqué dans le mode
d’emploi !
15. Avant l’utilisation, vérifier l’état correct de l’appareil. En cas d’utilisation d’instruments qui
n’ont pas été suffisamment nettoyés et vérifiés, il peut y avoir un contact du milieu avec l’utili-
sateur. En cas de dysfonctionnements de l’appareil (par ex. piston grippé, soupapes collées,
ou non-étanchéité), arrêter immédiatement la distribution et consulter Dysfonctionnement -
que faire?. Au besoin, contacter le fabricant.
2.2 Fonctionnement
Le distributeur à bouchon de flacon seripettor® est utilisé pour distribuer des liquides directement à
partir du flacon de stockage et est disponible en deux versions :
seripettor® seripettor® pro
2.2.1 Utilisation
Quand on utilise l’appareil correctement, le liquide distribué n’entre en contact qu’avec les matériaux
d’une bonne résistance chimique suivants:
seripettor®
FEP, PP, PE, EPDM
seripettor® pro
PP, PE, Verre borosilicaté, céramique Al2-O3, ETFE, PFA, FEP, PTFE, Pt-Ir
2.3 Limites d’emploi
L’appareil sert à la distribution de liquides compte tenu des limites physiques suivantes:
2 Règles de sécurité
78 Mode d'emploi 997468
Utilisation entre +15 °C et +40 °C de l’appareil et du réactif (seripettor® : Milieux de culture agar
jusqu’à max. 60 °C)
Pression de la vapeur jusqu’à 500 mbar
Densitéjusqu’à 2,2 g/cm3
viscosité cinématique* :
Appareil 2 ml : 300 mm2/s
Appareil 10 ml : 150 mm2/s
Appareil 25 ml : 75 mm2/s
* viscosité dynamique [mPas] = viscosité cinématique [mm²/s] x densité [g/cm³]
2.4 Restrictions d’emploi
Les liquides qui produisent des dépôts peuvent gripper ou bloquer le piston (par ex. des solu-
tions cristallisantes ou des solutions alcalines concentrées). Si le piston coulisse difficilement,
nettoyer immédiatement l’appareil (Nettoyage,p.93).
Pour la distribution de liquides inflammables prendre les mesures pour éviter les charges élec-
trostatiques, par ex. ne jamais distribuer dans des récipients en plastique, ne jamais frotter l’ap-
pareil avec un chiffon sec.
L'appareil est conçu pour des applications générales en laboratoire. L'utilisateur doit rigoureuse-
ment vérifier si l'instrument est apte pour les applications particulières (par ex. pour l’analyse de
traces, pour le secteur agro-alimentaire etc.). Il n’existe pas d’homologations spéciales pour des
applications particulières par ex. pour la production ou l’administration de produits alimen-
taires, pharmaceutiques ou cosmétiques.
2.5 Interdictions d’emploi
2.5.1 seripettor®
Ne jamais utiliser seripettor® pour:
Les liquides qui attaquent le FEP, le PP, le PE ou l'EPDM
les solvants non polaires tels que les hydrocarbures et les hydrocarbures halogénés
les acides concentrés ou oxydants
les liquides explosifs
le disulfure de carbone
2.5.2 seripettor® pro
Ne jamais utiliser seripettor® pro pour:
les liquides qui attaquent le PP, PE, la céramique Al2- O3, ETFE, FEP, PFA et PTFE (par ex. l’azoture
de sodium dissous*)
les liquides qui attaquent le verre borosilicaté (par ex. l’acide fluorhydrique)
les liquides se décomposant par catalysation au platine iridié (par ex. H2O2)
les solvants non polaires tels que les hydrocarbures et les hydrocarbures halogénés
Français
2 Règles de sécurité
997468 Mode d'emploi 79
les acides concentrés ou oxydants (sauf HCl)
les liquides explosifs
le disulfure de carbone
les suspensions, car les particules solides risquent de boucher l’appareil ou de l’abîmer (par ex.
de carbone actif)
* La solution d’azoture de sodium est admissible jusqu’à une concentration maximale de 0,1%.
2.6 Conditions de stockage
Entreposer l’appareil et les accessoires uniquement à l’état nettoyé, au frais et au sec.
Température d’entreposage de -20°C à + 50°C (de -4°F à 122°F).
2.7 Domaine d’application recommandé
Pour choisir le bon appareil pour votre application, veuillez observer les interdictions d’emploi corres-
pondantes et le «guide de sélection de l’appareil» suivant.
2.7.1 Domaine d’utilisation de seripettor®
Solutions aqueuses
Dans les travaux de routine quotidienne, des solutions tampons biologiques et des détergents, des
brise-mousse, des milieux de cultures, des solutions de vitamines, etc. peuvent être distribués.
Des milieux de culture agar jusqu’à 60 °C max. peuvent être distribués.
Acides
Le soutirage d’acides non oxydants peu concentrés ou dilués peut être réalisé.
Lessives
L'appareil peut aussi être utilisé pour la distribution de milieux alcalins, tels que le NaOH, le KOH et
l‘ammoniaque.
Solvants polaires
par exemple l'éthanol, le méthanol, l'acétylacétone, etc.
2.7.2 Domaine d’utilisation de seripettor® pro
Le distributeur de capsules de flacons seripettor® pro élargit les champs d'application. Il permet de
distribuer les acides, par exemple le HCI concentré, les solvants polaires, par exemple l'acétone, ainsi
que les milieux sensibles aux UV
80 Mode d'emploi 997468
2.8 Guide de sélection de
l’appareil
AVIS
Inadapté pour l’acide fluorhydrique (HF)
seripettor® et seripettor® pro ne sont pas adaptés
au dosage de l'acide fluorhydrique (HF).
seripettor® seripettor® pro
Acétaldéhyde — ✓
Acétone — ✓
Acétonitrile — ✓
Acétophénone ✓ —
Acétylacétone ✓ ✓
Acrylonitrile — ✓
Acide acrylique
Acide adipique
Agar (60 °C)
Alcool allylique
Chlorure d'aluminium
Acide formique, 100 %
Acides aminés
Ammoniac, 30 %
Chlorure d'ammonium
Fluorure d'ammonium
Sulfate d'ammonium
Acétate de n-amyle
Alcool amylique (pentanol)
Aniline — ✓
Chlorure de baryum
Benzaldéhyde — ✓
Ester méthylique de l'acide
benzoïque — ✓
Alcool benzylique
Benzylamine — ✓
Chlorure de benzyle
Acide borique, 10 %
Acide pyruvique
Acide bromhydrique
Sérum BSA
Butanediol ✓ ✓
1-butanol — ✓
Acétate de n-butyle
Butylamine — ✓
Carbonate de calcium
Chlorure de calcium
Hydroxyde de calcium
Hypochlorite de calcium
Chloroacétaldéhyde, 45 %
Acide chloracétique
Acide chromique, 50 %
Coumène (isopropylbenzène)
Diéthylène glycol
Diméthylaniline — ✓
Diméthylsulfoxyde (DMSO)
seripettor® seripettor® pro
Acide acétique, 5 %
Acide acétique, 96%
Acide acétique, 100 % (acide
acétique glacial) — ✓
Éthanol ✓ ✓
Solution de bromure d’éthi-
dium ✓ ✓
Éthylméthylcétone — ✓
Formaldéhyde, 40 %
Formamide ✓ ✓
Glycol (éthylène glycol)
Acide glycolique, 50 %
Glycérine ✓ ✓
Chlorure de guanidinium
Urée ✓ ✓
Tampon HEPES
Hexanol — ✓
Acide hexanique
Acide iodhydrique
Alcool isoamylique
Isobutanol (alcool isobuty-
lique) ✓ ✓
Isopropanol (propanol-2)
Chlorure de potassium
Dichromate de potassium
Hydroxyde de potassium
Hydroxyde de potassium
dans l'éthanol ✓ ✓
Permanganate de potassium
Sulfate de cuivre
Milieu BL
McCoy's 5A
MEM ✓ ✓
Méthanol ✓ ✓
Méthylpropylcétone — ✓
Acide lactique
Huile minérale (huile moteur)
Acide monochloroacétique
Acétate de sodium
Chlorure de sodium
Dichromate de sodium
Fluorure de sodium
Hypochlorite de sodium, 20
% (chlore actif env. 10 %) — ✓
Soude caustique, 30 %
Octoxinol 9 (TRITON™ x-100)
Acide oxalique
Tampon PBS
Acide perchlorique
Phénol — ✓
Acide phosphorique, 85
Pipéridine — ✓
Polysorbate (TWEEN®)
Acide propionique
Propylène glycol (propane-
diol) ✓ ✓
Pyridine — ✓
Liquide de Ringer
RPMI 1640
Français
2 Règles de sécurité
997468 Mode d'emploi 81
seripettor® seripettor® pro
Salicylaldéhyde — ✓
Acide salicylique
Acide nitrique, 10 %
Acide chlorhydrique, 37 %
Acide sulfurique, 10 %
SDS (laurylsulfate de sodium)
Acétate d'argent
Nitrate d'argent
Tampon TBS-T
Tampon TE
Tampon TRIS
Peroxyde d'hydrogène, 35 %
Acide tartrique
Chlorure de zinc, 10 %
Sulfate de zinc, 10 %
Légende :
✓ = l'appareil est adapté au milieu
— = l'appareil n'est pas adapté au support
Ce tableau a été soigneusement vérifié et est ba-
sé sur les connaissances actuelles. Suivez tou-
jours le mode d'emploi de l'appareil ainsi que les
spécifications du fabricant de réactifs. Outre les
produits chimiques mentionnés ci-dessus, il est
possible de doser un grand nombre de solutions
salines organiques ou inorganiques (par ex. tam-
pons biologiques), de détergents biologiques
ainsi que de milieux pour la culture cellulaire. Si
vous avez besoin de déclarations sur des pro-
duits chimiques qui ne soient pas mentionnés
dans la liste, n'hésitez pas à contacter BRAND.
Date: 0522/10
82 Mode d'emploi 997468
3 Éléments fonctionnels et de commande
seripettor® et seripettor® pro
1
2
3
4
5
6
7
9
8
10
12
11
1Unité d'actionnement
2Verrouillage du piston
3Réglage du volume
4Unité de distribution
(piston/cylindre)
5Bloc de soupapes
6Adaptateur du bloc de
soupapes (GL 45 file-
tage de flacon)
7Tube d’aspiration
8Canule de distribution
avec soupape d'éjec-
tion intégrée
9Adaptateur pour ca-
nules de distribution
10 Capuchon à vis
11 Capuchon de ferme-
ture
12 Canule de distribution
Français
4 Mise en service
997468 Mode d'emploi 83
4 Mise en service
4.1 Premiers pas
AVERTISSEMENT
À respecter à chaque utilisation, en particulier avec des liquides dangereux
>Porter des vêtements de protection, des lunettes de protection et des gants protec-
teurs!
>Ne jamais appuyer sur le piston tant que le capuchon à vis est monté sur la canule de
distribution.
>Éviter les éclaboussures de réactif!
>Distribuer lentement pour éviter les éclaboussures.
>Des restes de fluide peuvent s’accumuler dans le capuchon à vis. Ouvrir lentement le
capuchon à vis pour éviter les éclaboussures.
>Suivre toutes les règles de sécurité et tenir compte des interdictions et restrictions
d’utilisation, voir Restrictions d’utilisation et Interdictions d’utilisation,p.78.
1. Visser l'unité de distribution
a.
a. Vissez l'unité de distribution dans le bloc de soupapes.
2. Monter l’unité de commande
a.
a. Ouvrir le verrou du piston sur l'unité d'actionnement.
4 Mise en service
84 Mode d'emploi 997468
b.
b. Placez l'unité d'actionnement sur l'unité de distribution
et vissez-la au bloc de soupapes.
c.
c. Appuyez d'une main sur l'unité d'actionnement jusqu'à
la butée inférieure et maintenez-la en place, fermez le
verrouillage du piston sur l'unité d'actionnement avec
l'autre main.
d. Relâchez l'unité d'actionnement et vérifiez si le piston
de l'unité de distribution s'est déplacé vers le haut.
AVIS
Vérifier la bonne tenue de la soupape de dsitribution. Resser-
rez le(s) écrou(s) après deux jours d'utilisation.
3. Monter le tuyau d’aspiration
a. a'.
a. seripettor® : Coupez et montez le tuyau d'aspiration en
fonction de la hauteur du flacon.
a'.seripettor® pro : Régler la longueur du tube d’aspiration
télescopique en fonction de la hauteur du flacon et le mon-
ter.
Français
4 Mise en service
997468 Mode d'emploi 85
4. Monter l’appareil sur le flacon
a.
a. Visser l'appareil (filetage GL 45) sur le flacon de réactif.
b. Afin d'éviter tout risque de basculement, utiliser un sup-
port de flacon pour les petits flacons.
AVIS
Pour les flacons avec des filetages de taille différente, choisir
l'adaptateur approprié, voir Accessoires/Pièces de re-
change,p.102
5. Transport de l’appareil
a. Portez toujours l'appareil monté sur le flacon de réactifs
comme indiqué sur l'illustration et rangez-le toujours
en position verticale !
6. Purger l’appareil
a.
a. Tenez la canule de distribution et retirez le capuchon de
fermeture / capuchon à visser.
5 Commande
86 Mode d'emploi 997468
b.
30 mm
b. Pour éviter les éclaboussures, tenir l’ouverture de la ca-
nule de distribution contre la paroi d’un récipient ap-
proprié.
Pour purger le piston, remonter environ 30mm vers le
haut, puis pousser rapidement vers le bas jusqu’à la bu-
tée inférieure.
Répéter l’opération environ 5 fois jusqu’à ce que sous le
piston il n’y ait plus de bulles. Quelques bulles d'une
taille maximale de 1 mm sont autorisées.
AVIS
Avant le premier emploi, rincer l’appareil soigneusement et
jeter les premiers volumes distribués. Éviter les éclabous-
sures.
5 Commande
5.1 Distribution
AVERTISSEMENT
À respecter à chaque utilisation, en particulier avec des liquides dangereux
>Porter des vêtements de protection, des lunettes de protection et des gants protec-
teurs!
>Ne jamais appuyer sur le piston tant que le capuchon à vis est monté sur la canule de
distribution.
>Éviter les éclaboussures de réactif!
>Distribuer lentement pour éviter les éclaboussures.
>Des restes de fluide peuvent s’accumuler dans le capuchon à vis. Ouvrir lentement le
capuchon à vis pour éviter les éclaboussures.
>Suivre toutes les règles de sécurité et tenir compte des interdictions et restrictions
d’utilisation, voir Restrictions d’utilisation et Interdictions d’utilisation,p.78.
1. Sélectionner le volume
AVIS
En ajustant le volume, le liquide est distribué !
Français
5 Commande
997468 Mode d'emploi 87
a.
a. Tenez la canule de distribution et retirez le capuchon de
fermeture / capuchon à visser.
b. Tenir l’ouverture de la canule de distribution contre la
paroi d’un récipient approprié.
c. Appuyez sur l'unité de commande vers le bas avec une
main et maintenez-la en place.
d. Placez le récipient de collecte sous l'ouverture de la ca-
nule de distribution.
e. Desserrer la vis de réglage du volume d’un demi-tour,
déplacer la flèche indicatrice verticalement jusqu’au vo-
lume souhaité et resserrer la vis de réglage du volume.
2. Distribution
a.
a. Tenez la canule de distribution et retirez le capuchon de
fermeture / capuchon à visser.
b. Tenir l’ouverture de la canule de distribution contre la
paroi d’un récipient approprié.
c.
c. Appuyez sur le piston de manière uniforme et sans force
excessive jusqu'à la butée inférieure, puis laissez le pis-
ton remonter lentement.
d. Essuyer la canule de distribution sur la paroi intérieure
du récipient.
e. Refermer la canule de distribution avec le capuchon de
fermeture / capuchon à visser.
5 Commande
88 Mode d'emploi 997468
5.2 Distribution avec un tuyau de distribution flexible
Pour la distribution en série, le tuyau de distribution flexible peut être utilisé en option (voir Acces-
soires/Pièces de rechange,p.102). Les valeurs de l’exactitude et du coefficient de variation indiquées
de l’appareil ne sont obtenues que pour la distribution de volumes > 2 ml et uniquement si l’opération
vers les butées supérieure et inférieure est réalisée en douceur et sans à-coups. La longueur maximum
du tuyau flexible étiré est de max. 800 mm. Le tuyau doit être bien enroulé et ne doit pas être tordu.
Les parties en contact avec le liquide sont en verre borosilicaté, en céramique Al2O3, en ETFE, en PTFE,
en platine iridié et en PP.
Par conséquent, n'utilisez jamais le tuyau de distribution flexible pour :
les liquides qui attaquent le verre borosilicaté (par ex. l’acide fluorhydrique)
les peroxydes, car ceux-ci se décomposent par catalysation au platine iridié (par ex. H2O2)
En outre, les exclusions d'utilisation de l'appareil utilisé s'appliquent.
Montage du tuyau de distribution flexible
a.
a. Vissez le porte-canule au bloc de soupapes et montez le
tube de collecte.
seripettor®: Avant de monter le tuyau de distribution
flexible, retirez la bague d'étanchéité en élastomère ins-
tallée et remplacez-la par la bague d'étanchéité en
PTFE fournie.
b.
b. Vérifiez si le joint plat est inséré dans l'adaptateur.
Français
5 Commande
997468 Mode d'emploi 89
c.
c. Poussez la canule de distribution avec le tuyau de distri-
bution flexible sur l'adaptateur et vissez l'écrou-raccord
à la main. Ensuite, poussez l'adaptateur sur le bloc de
soupapes et vissez également l'écrou-raccord à la main.
Utiliser le support de flacon.
5.3 Distribution avec microfiltre
Canule de distribution avec connexion Luer-Lock pour microfiltre
Pour la filtration stérile des milieux, la canule de distribution avec raccord Luer-Lock pour microfiltres
peut être utilisée en option, voir Accessoires/Pièces de rechange,p.102.
La canule de distribution avec connexion Luer-Lock permet le raccordement d'un microfiltre pour une
filtration stérile. Les parties en contact avec les liquides sont constituées de :
verre borosilicaté, céramique AI2O3, ETFE, FEP, PFA, PTFE, platine iridié PP (raccord Luer-Lock).
Ne jamais utiliser pour:
les liquides qui attaquent le verre borosilicaté (par ex. l’acide fluorhydrique)
les peroxydes, car ceux-ci se décomposent par catalysation au platine iridié (par ex. H2O2)
En outre, les exclusions d'utilisation de l'appareil et du microfiltre utilisé s'appliquent. Seuls les micro-
filtres avec Luer-Lock peuvent être utilisés. La force d'actionnement maximale ne doit pas dépasser
100 N.
5 Commande
90 Mode d'emploi 997468
Montage
a. Retirez la canule de distribution standard de seripettor®
pro et poussez la canule de distribution avec Luer lock
d'environ 2 mm sur l'adaptateur pour canules de distri-
bution.
b. Ensuite, vissez l'écrou-raccord à la main. Des filtres sté-
riles disponibles dans le commerce peuvent être mon-
tés sur le raccord Luer-Lock. Après avoir raccordé le
filtre, vérifiez qu'il soit bien en place.
AVIS
Respectez les règles de manipulation des milieux stériles. La
résistance accrue à l'écoulement peut entraîner des fuites de
liquide dans l'unité de distribution. Afin de réduire au mini-
mum les éventuelles fuites de liquide, il est recommandé de
distribuer avec peu de force et d'utiliser un filtre à grande
surface filtrante. Veuillez respecter la recommandation du fa-
bricant du filtre concernant la compatibilité des milieux.
Faites attention à toute augmentation de pression qui pour-
rait se produire pendant l'utilisation et changez le filtre en
temps utile avant qu'il ne se bloque.
5.4 Support de flacon
Pour empêcher les petits flacons de basculer et en cas d’utilisation du tuyau de distribution flexible:
utiliser un support de flacon (Accessoires/Pièces de rechange).
Français
6 Limites d’erreur
997468 Mode d'emploi 91
Montage
a. Positionnez la plaque de montage à la hauteur appro-
priée.
b. Insérez l'appareil fermement dans le support comme in-
diqué dans l’illustration, jusqu'à ce que le support s'en-
clenche de manière audible.
c. Ensuite, verrouillez le support avec la vis.
6 Limites d’erreur
!20 °C
Ex
Les limites d’erreur se réfèrent au volume nominal (= volume
max.) à la même température (20 °C/68 °F) de l'appareil, de
l'environnement et de l'eau distillée. L’essai a été effectué
conformément à la norme DIN EN ISO 8655-6 avec l’appareil
complètement rempli et une distribution régulière et sans à-
coups.
Limites d’erreur
Volume nominal
ml
E* ±
%
E* ±
µl
CV*
%
CV*
µl
2 1,2 24 0,2 4
10 1,2 120 0,2 20
25 1,2 300 0,2 50
*E = Exactitude, CV = Coefficient de variation
Volume partiel
Les indications en % pour E et CV se rapportent au volume nominal (VN) et doivent être converties
pour les volumes partiels (VT).
7 Contrôle du volume (calibrage)
92 Mode d'emploi 997468
EVT =
VN
VVT
.EN
par ex. Volume E* ±
%
E* ±
μl
CV*
%
CV*
μl
VN10 1,2 120 0,2 20
VT = 50% N 5 2,4 120 0,4 20
VT = 10% N 1 12 120 2,0 20
*E = Exactitude, CV = Coefficient de variation
AVIS
La somme des limites d’erreur LE = E + 2 CV permet de calculer l’erreur totale maximale pour une me-
sure individuelle (p. ex. pour 10 ml: 120 µl + 2 x 20 µl = 160 µl).
7 Contrôle du volume (calibrage)
Selon l’utilisation, nous recommandons de réaliser un contrôle gravimétrique du volume de l'appareil
tous les 3 à 12 mois. Ce cycle doit être adapté en fonction des exigences individuelles. Les instructions
d’essai détaillées (SOP) peuvent être téléchargées sur www.brand.de. Pour l’exploitation et la docu-
mentation des données conformément aux normes BPL et ISO, nous recommandons le logiciel de ca-
librage EASYCAL™ de BRAND. Une version de démonstration est disponible sur le site www.brand.de.
Le contrôle gravimétrique du volume conformément à la norme DIN EN ISO 8655-6 (pour les condi-
tions de mesure, voir Limites d’erreur,p.91) se déroule selon les étapes suivantes :
1. Préparation de l’appareil
Nettoyer le distributeur (Nettoyage,p.93), le remplir avec de H2O distillée et le purger soigneuse-
ment.
2. Contrôle du volume
a. 10 doses de H2O distillé en 3 volumes (100 %, 50 %, 10 %) sont recommandées.
b. Pour la vidange, pousser le piston uniformément et sans à-coups jusqu’à la butée inférieure
c. Essuyer la pointe de la canule de titrage.
d. Peser la quantité distribuée avec une balance d’analyse. (Veuillez tenir compte du mode d’em-
ploi du fabricant de la balance.)
e. Calculer le volume distribué. Le facteur Z tient compte de la température et de la poussée aéro-
statique.
Calcul (pour volume nominal)
xi= résultats de pesée = nombre de pesages V0 = Volume nominal
= facteur de correction (par ex. 1,0029 µl/mg à 20°C, 1013 hPa)
Français
8 Nettoyage
997468 Mode d'emploi 93
Valeur moyenne ; Volume moyen: Exactitude* :
E% =V
0
VV
0
*100
Coefficient de variation* :
CV% =
100 s
V
Déviation standard* :
*) L’exactitude et le coefficient de variation seront calculés selon les formules utilisées pour le
contrôle statistique de la qualité.
AVIS
Des instructions de contrôle (SOP) son disponibles sous www.brand.de pour leur téléchargement.
8 Nettoyage
AVERTISSEMENT
Éléments remplis de réactif
Le cylindre, les soupapes, le tube d’aspiration télescopique et la canule de distribution
sont remplis de réactif !
>Ne jamais dévisser la canule de distribution tant que le cylindre de distribution est
rempli.
>Ne jamais diriger les orifices du tube d'aspiration, de la canule de distribution et des
soupapes vers le corps.
>Porter des vêtements de protection, des lunettes de protection et des gants protec-
teurs!
Pour assurer le fonctionnement correct de l’appareil, le nettoyer dans les cas suivants:
immédiatement quand le piston est grippé
avant de changer de réactif
avant un stockage prolongé
avant le démontage de l’appareil
avant de remplacer les soupapes
avant l’autoclavage
régulièrement, en cas d’utilisation de li-
quides qui forment des dépôts (p. ex. des so-
lutions cristallisantes)
régulièrement, quand du liquide s’est accu-
mulé dans le capuchon de fermeture.
8 Nettoyage
94 Mode d'emploi 997468
8.1 Nettoyage de base
1. Vidange complète de l’appareil
a. Visser l’appareil sur un flacon vide et vider complètement l’appareil par distribution. Si l’appareil
est équipé d’une soupape de purge, il faut effectuer la vidange en position de distribution et de
purge.
2. Rinçage de l’appareil
a. Visser l’appareil sur un flacon rempli avec un produit de nettoyage approprié (p. ex. d'eau déioni-
sée) et vidanger entièrement l’appareil plusieurs fois pour le rincer.
8.2 Nettoyer et remplacer les soupapes
8.2.1 seripettor®
Soupape d’aspiration
b.
a. Enlever le tuyau d’aspiration.
b. Dévisser la soupape d'aspiration à l'aide d'une pièce de
monnaie et retirer le corps de la soupape d'aspiration.
c.
c. Si le joint d'étanchéité est sale ou endommagé, retirez-
le avec précaution à l'aide d'une pincette angulaire.
d. Si nécessaire, nettoyez les pièces individuelles souillées
(par exemple dans un bain à ultrasons).
e. Insérer un joint d'étanchéité nettoyé ou neuf.
Français
8 Nettoyage
997468 Mode d'emploi 95
f.
f. Visser la soupape d’aspiration neuve d’abord à la main,
puis la serrer à l’aide d’une pièce de monnaie.
Soupape d'éjection
e.
a. Desserrer l'écrou-raccord de la canule de distribution.
b. Retirer la soupape d’éjection.
c. Si le joint d'étanchéité est sale ou endommagé, retirez-
le avec précaution à l'aide d'une pincette angulaire.
d. Si nécessaire, nettoyez les pièces individuelles souillées
(par exemple dans un bain à ultrasons).
e. Monter la canule de distribution avec une soupape
d'éjection nettoyée ou neuve.
8.2.2 seripettor® pro
Soupape d’aspiration
b.
a. Enlever le tuyau d’aspiration.
b. Dévisser la soupape d'aspiration à l’aide de la clé de
montage.
8 Nettoyage
96 Mode d'emploi 997468
c.
c. Si le joint d'étanchéité est sale ou endommagé, retirez-
le avec précaution à l'aide d'une pincette angulaire.
d. Si nécessaire, nettoyez les pièces individuelles souillées
(par exemple dans un bain à ultrasons).
e. Insérer un joint d'étanchéité nettoyé ou neuf.
f.
f. Visser d'abord à la main la soupape d'admission net-
toyée ou neuve, puis serrer fermement avec la clé de
montage.
Soupape d'éjection
b.
La soupape d'éjection est intégrée dans la canule de distribu-
tion.
a. Démonter la canule de distribution et nettoyez-la dans
un bain à ultrasons si nécessaire.
b. Monter la canule de distribution nettoyée ou neuve.
Français
8 Nettoyage
997468 Mode d'emploi 97
8.3 Déblocage de la bille de soupape coincée
8.4 Remplacer l’unité de distribution
L'unité de distribution est une pièce d'usure. En cas d'inertie ou de fuite entre le cylindre et le piston,
l'unité de distribution doit être remplacée. Pour éviter des blessures causées par les produits chi-
miques, il faut nettoyer l'unité de distribution avant de la remplacer (voir Nettoyage,p.93).
b.
a. Visser l’appareil sur un flacon vide et vider complète-
ment l’appareil au moyen d’une distribution répétée.
b. Appuyez d'une main sur l'unité d'actionnement jus-
qu'au bout et maintenez-la en place. Desserrer la vis de
réglage du volume d’un demi-tour, déplacer la flèche in-
dicatrice verticalement jusqu’au volume souhaité et
resserrer la vis de réglage du volume.
c.
c. Libérer le verrouillage du piston.
9 Autoclavage
98 Mode d'emploi 997468
d.
d. Dévisser et retirer l'unité d'actionnement.
e.
e. Dévisser l'unité de distribution et la remplacer par une
nouvelle, voir Accessoires/Pièces de rechange,p.102.
f. Dévisser l'unité d'actionnement et fermer le ver-
rouillage du piston.
9 Autoclavage
AVIS
Les éléments suivants ne sont pas autoclavables :
Unité de dosage et unité d'actionnement
Le bloc de soupapes, le tube d'aspiration, la canule de dosage et les soupapes sont autoclavables à
121 °C à 2 bars et avec un temps de maintien d'au moins 15 minutes selon la norme DIN EN 285.
a. Dévissez l'unité de commande et l'unité de distribution, voir Remplacer l’unité de distribu-
tion,p.97.
b. Fermez sans serrer le bloc de soupapes avec le capuchon de fermeture (voir Accessoires/Pièces
de rechange,p.102).
c. Insérez le tube d'aspiration autoclavable (voir Accessoires/Pièces de rechange,p.102 avec le
joint d'étanchéité vers le haut dans la soupape d'aspiration.
d. Vissez sans serrer le bloc de soupapes fermé avec le tube d'aspiration et la canule de distribution
sur le flacon rempli.
Français
9 Autoclavage
997468 Mode d'emploi 99
e.
e. Fermez l'ouverture de ventilation avec un filtre à mem-
brane autoclavable (0,2 µm).
f.
f. Ouvrez la canule de distribution, desserrez l'écrou-rac-
cord.
g. Autoclavage.
AVIS
Laisser les pièces refroidir lentement après l'autoclavage
Laisser refroidir dans l'autoclave fermé pour éviter toute dé-
formation due à un refroidissement trop rapide (temps de re-
froidissement d'environ 2 heures, exception : seripettor®
avec milieux de culture agar jusqu’à max. 60 °C).
Après chaque autoclavage, contrôler une éventuelle défor-
mation ou détérioration de toutes les pièces. Les remplacer
au besoin.
L’efficacité de l’autoclavage doit être contrôlée par l’utilisa-
teur lui-même.
9.1 Se préparer à travailler en milieu stérile
a.
a. Après l'autoclavage, fermez la canule de distribution et
serrez les raccords à vis.
b. Retirez le capuchon de fermeture sous le banc stérile.
c. Vissez l'unité de distribution stérile (voir Accessoires/
Pièces de rechange,p.102).
d. Fixer l’unité d’actionnement.
10 Dysfonctionnement - que faire?
100 Mode d'emploi 997468
10 Dysfonctionnement - que faire?
Dysfonctionne-
ment
Cause possible Que faire?
Piston grippé Dépôts de cristaux Remplacer l'unité de distribution, voir Remplacer
l’unité de distribution,p.97).
Milieu inadmissible distri-
bué
Préciser si le milieu peut être distribué, voir Guide de
sélection de l’appareil.
Le liquide est au-
dessus du piston
de distribution
L’unité de distribution n'est
pas étanche
Remplacer l'unité de distribution, voir Remplacer
l’unité de distribution,p.97.
Remplissage im-
possible
Soupape mal montée Montez la soupape correctement, voir Nettoyer et
remplacer les soupapes,p.94.
Bouton de réglage du vo-
lume à la butée inférieure
Réglez le volume souhaité, voir Distribution,p.86.
Soupape d’aspiration collée Dévisser la soupape d’aspiration du bloc de sou-
papes, la nettoyer. Si la bille de la soupape est col-
lée, la décoller à l’aide d’une pointe de pipette en
plastique de 200 µl (Déblocage de la bille de soupape
coincée,p.97), si besoin est, remplacer la soupape
d’aspiration.
L’unité de distribution n'est
pas étanche
Remplacer l'unité de distribution, voir Remplacer
l’unité de distribution,p.97).
Distribution im-
possible
Soupape d’éjection collée Dévisser la soupape d’éjection du bloc de soupapes,
la nettoyer, éventuellement remplacer la soupape
d’éjection. Si la bille de soupape est bloquée, la dé-
bloquer à l’aide d’une pointe en plastique de 200 µl.
L’appareil aspire
des bulles d’air
Un réactif d’une haute pres-
sion de vapeur a été aspiré
trop rapidement
Aspirer le réactif lentement.
Vis des soupapes desser-
rées
Serrer fermement les soupapes à l'aide de la clé de
montage.
L’appareil n’est pas purgé Purger l’appareil, voir Premiers pas,p.83
Tube d’aspiration desserré
ou endommagé
Enfoncer le tube d’aspiration bien fermement. Au be-
soin, couper env. 1cm au haut du tube, ou rempla-
cer le tube d’aspiration.
Soupapes souillées, déser-
rées ou détériorées
Effectuer un nettoyage, voir Nettoyage,p.93. Visser
bien fermement les soupapes à l’aide de la clé de
montage.
Volume distribué
trop réduit
Canule de distribution des-
serrée ou endommagée
Montez correctement la canule de distribution. Rem-
placer la canule de distribution déformée ou endom-
magée.
Tube d’aspiration desserré
ou endommagé
Effectuer un nettoyage, voir Nettoyage,p.93. Enfon-
cer fermement le tuyau d'aspiration. Au besoin, cou-
per env. 1cm du haut du tube, ou remplacer le tube
d’aspiration.
Soupape d’aspiration des-
serrée ou endommagée
Effectuer un nettoyage, voir Nettoyage,p.93. Serrez
la soupape d'aspiration, remplacez la soupape par
Français
11 Marquage sur le produit
997468 Mode d'emploi 101
Dysfonctionne-
ment
Cause possible Que faire?
un joint d'étanchéité si nécessaire, voir Nettoyer et
remplacer les soupapes,p.94.
Distribution fréquente > 40
ºC
Remplacer l'unité de distribution, voir Remplacer
l’unité de distribution,p.97).
11 Marquage sur le produit
Signe ou numéro Signification
Symbole d’avertissement général
Respecter le mode d’emploi
Porter des lunettes de protection
Porter des gants
Porter des vêtements de protection
XXZXXXXX Numéro de série
12 Informations de commande
seripettor®
Volume
ml
Divi-
sion
ml
E*
≤ ± % µl
CV*
≤ % µl
Réf.
0,2-2 0,04 1,2 24 0,2 4 4720120
1- 10 0,2 1,2 120 0,2 20 4720140
2,5-25 0,5 1,2 300 0,2 50 4720150
13 Accessoires/Pièces de rechange
102 Mode d'emploi 997468
seripettor® pro
Volume
ml
Divi-
sion
ml
E*
≤ ± % µl
CV*
≤ % µl
Réf.
0,2-2 0,04 1,2 24 0,2 4 4720420
1- 10 0,2 1,2 120 0,2 20 4720440
2,5-25 0,5 1,2 300 0,2 50 4720450
* Valeurs d'essai finales relatives au volume nominal (= volume max.) imprimé sur l’appareil, la tempé-
rature de l’appareil, la température ambiante et celle de l’eau dist. étant les mêmes (20 °C) ainsi qu'à
une manipulation uniforme et sans secousse. E = Exactitude, CV = Coefficient de variation.
13 Accessoires/Pièces de rechange
Adaptateurs pour flacon
Adaptateur de flacon, PP, pour seripettor® et seripettor® pro.
Filetage
externe
pour filetage de fla-
con**/ pour rodage
Unité
d’emb.
Réf.
GL 32 GL 24-25 1 704325
GL 32 GL 28 / S* 28 1 704328
GL 32 GL 30 1 704330
GL 32 GL 45 1 704345
GL 45 GL 32-33 1 704396
GL 45 GL 35 1 704431
GL 45 GL 38 1 704397
GL 45 S* 40 1 704343
GL 45 S* 42 1 704349
GL 45 S* 50 1 704350
GL 45 S* 54 1 704430
GL 45 S* 60 1 704348
GL 32 NS 19/26 1 704419
GL 32 NS 24/29 1 704424
GL 32 NS 29/32 1 704429
* filetage en dent de scie
Français
13 Accessoires/Pièces de rechange
997468 Mode d'emploi 103
** GL, S : les chiffres correspondent au diamètre extérieur du
filetage du flacon en mm.
Unités de distribution
Unités de distribution pour seripettor® et seripettor® pro.
Emballage individuel.
Forme Matériau Unité
d’emb.
Réf.
2 ml Piston (PE), cylindre
(PP).
3 704500
10 ml Piston (PE), cylindre
(PP).
3 704502
25 ml Piston (PE), cylindre
(PP).
3 704504
2 ml, sté-
rile***
Piston (PE), cylindre
(PP).
7 704507
10 ml, sté-
rile***
Piston (PE), cylindre
(PP).
7 704506
25 ml, sté-
rile***
Piston (PE), cylindre
(PP).
5 704508
AVIS
Les unités de distribution ne sont pas autoclavables.
Canule de distribution seripettor®
Canule de distribution seripettor® avec capuchon de ferme-
ture, soupape d’éjection EPDM et joint d’étanchéité.
Forme Unité d’emballage Réf.
2 ml, pointe étirée 1 704518
10 + 25 ml, standard 1 704520
Canule de distribution seripettor® pro
Canule de distribution seripettor® pro avec soupape d'éjec-
tion intégrée et joint plat.
Forme Unité d’emballage Réf.
2 ml 1 707915
10 ml 1 707916
25 ml 1 707918
Commandez séparément l'adaptateur pour la canule de dis-
tribution.
13 Accessoires/Pièces de rechange
104 Mode d'emploi 997468
Canule de distribution avec raccord Luer-Lock pour microfiltre
Forme* Maté-
riau
Unité
d’em-
bal-
lage
Réf.
2 ml, 10 ml, 25 ml FEP/PP 1 707928*
* Ne convient pas pour HF et peroxyde
Commandez séparément l'adaptateur pour la canule de dis-
tribution.
Jeu de soupapes seripettor®
Description Réf.
1 soupape d’éjection avec bague d'étanchéité, 1
soupape d'aspiration avec bague d'étanchéité
et corps de soupape d'aspiration avec joint.
6790
Soupape d’aspiration seripettor® pro
Description Forme Unité
d’embal-
lage
Réf.
Soupape d'aspi-
ration avec bague
d'étanchéité
2 + 10 ml 1 6697
25 ml 1 6698
Commander adaptateur pour soupape d’aspiration séparé-
ment.
Bagues d'étanchéité seripettor®
Description Matériau Unité
d’embal-
lage
Réf.
Joints d’étan-
chéité
EPDM Jeu de 5
unités
6788
Français
13 Accessoires/Pièces de rechange
997468 Mode d'emploi 105
Tuyau de distribution flexible seripettor® et seripettor® pro
Description Forme Unité
d’emb.
Réf.
PTFE, tuyau
flexible enroulé,
longueur env.
800 mm, avec
manette de sécu-
rité.
2 + 10 ml 1 704522
25 ml 1 704523
* Ne convient pas aux peroxyde
Filtre à membrane
Description Matériau Unité
d’embal-
lage
Réf.
- Filtre à mem-
brane PTFE de
0,2 µm, auto-
clavable (121
°C).
PTFE 10 unités
dans un sa-
chet en PE
26535
Adaptateur seripettor® pro
(1) (2)
Description Matériau Unité
d’embal-
lage
Réf.
Adaptateur seripet-
tor® pro pour ca-
nule de distribution
(1), ETFE
ETFE 1 6208
adaptateur seripet-
tor® pro pour sou-
pape d’aspiration
( 2), ETFE
ETFE 1 6707
Tubes d’aspiration seripettor®
Description Maté-
riau
Lon-
gueur
mm
Unité
d’emb.
Réf.
Version auto-
clavable avec
bague
d'étanchéité
supplémen-
taire
PP 250 2 704532
PP 500 2 704534
PP 250, avec
bague
d'étan-
chéité
1 704536
13 Accessoires/Pièces de rechange
106 Mode d'emploi 997468
Description Maté-
riau
Lon-
gueur
mm
Unité
d’emb.
Réf.
PP 500, avec
bague
d'étan-
chéité
1 704538
Tubes d’aspiration télescopiques seripettor® pro
Matériau Forme Lon-
gueur
mm
Unité
d’em-
ballage
Réf.
FEP 2 + 10 ml* 70 - 140 1 708210
125 - 240 1 708212
195- 350 1 708214
250 - 480 1 708216
25 ml** 170 - 330 1 708218
250 - 480 1 708220
* Ø extérieur : 6 mm ** Ø extérieur : 7,6 mm
Unité d’actionnement seripettor®
Description Matériau Forme Unité
d’em-
bal-
lage
Réf.
ressort de course
en acier inoxy-
dable
PC 2 ml 1 704541
PC 10 ml 1 704542
PC 25 ml 1 704544
Français
13 Accessoires/Pièces de rechange
997468 Mode d'emploi 107
Unité d’actionnement seripettor® pro
Description Matériau Forme Unité
d’em-
bal-
lage
Réf.
Ressort de levage
en Hastelloy® (in-
oxydable).
PPO. PEI
(protection
contre les
UV)
2 ml 1 704551
PPO. PEI
(protection
contre les
UV)
10 ml 1 704548
PPO. PEI
(protection
contre les
UV)
25 ml 1 704549
Bloc de soupapes
Description Forme Unité
d’embal-
lage
Réf.
Bloc de soupapes
pour le tuyau de
distribution pour
seripettor® et se-
ripettor® pro
2 + 10 ml 1 6792
25 ml 1 6794
Capuchon de fermeture pour bloc de soupapes
Description Forme Unité
d’embal-
lage
Réf.
Capuchon de fer-
meture pour bloc
de soupapes
pour seripettor®
et seripettor® pro
2 + 10 ml 1 704552
25 ml 1 704554
14 Réparation
108 Mode d'emploi 997468
14 Réparation
14.1 Retour pour réparation
AVIS
Transporter des substances dangereuses sans autorisation est interdit par la loi.
Nettoyez et décontaminez soigneusement l’appareil !
Renvoyer l’appareil, de principe joindre une description précise du type de dysfonctionnement
et des fluides utilisés. Si les liquides utilisés ne sont pas indiqués, l’appareil ne pourra pas être ré-
paré.
Tout retour est aux périls et aux frais de l’expéditeur.
Aux États-Unis et au Canada
Remplir « l’Attestation de Décontamination » et la retourner avec l’appareil au fabricant ou au reven-
deur. Demander le formulaire au fournisseur ou au fabricant ou bien en téléchargement gratuit sous
www.brand.de.
En dehors des États-Unis et du Canada
Merci de contacter BrandTech Scientific, Inc. pour demander les conditions de retour de l’appareil
avant de le renvoyer au service après-vente.
Renvoyer uniquement des appareils nettoyés et décontaminés à l’adresse reçue avec le numéro de re-
tour. Le numéro de retour doit être apposé à l’extérieur du colis de façon bien visible.
Adresses de contact
Allemagne :
BRAND GMBH + CO KG
Otto-Schott-Straße 25
97877 Wertheim (Germany)
T +49 9342 808 0
F +49 9342 808 98000
www.brand.de
États-Unis et Canada :
BrandTech® Scientific, Inc.
11 Bokum Road
Essex, CT 06426-1506 (USA)
T +1-860-767 2562
F +1-860-767 2563
www.brandtech.com
Inde :
BRAND Scientific Equipment Pvt. Ltd.
303, 3rd Floor, ‘C‘ Wing, Delphi
Hiranandani Business Park,
Powai
Mumbai–400 076 (India)
T +91 22 42957790
F +91 22 42957791
Chine :
BRAND (Shanghai) Trading Co., Ltd.
Rm 201-202, North Tower,
No. 199 Kaibin Rd, Xuhui District, Shanghai
Shanghai 200030 (P.R. Chine)
T +86 21 6422 2318
F +86 21 6422 2268
www.brand.cn.com
Français
15 Responsabilité pour défauts
997468 Mode d'emploi 109
www.brand.co.in
15 Responsabilité pour défauts
Nous déclinons toute responsabilité en cas de conséquences d'un traitement, d'une utilisation, d'un
entretien et d'une manipulation incorrects, d'une réparation non autorisée de l'appareil ou d'une
usure normale, notamment des pièces d'usure, telles que les pistons, les joints d'étanchéité, les sou-
papes, et de rupture de pièces en verre. Ceci vaut pour le non-respect du mode d'emploi. Nous décli-
nons toute responsabilité en cas de dommages résultant d'actions non décrites dans le mode d'em-
ploi ou si des pièces détachées ou des accessoires autres que ceux d'origine ont été utilisés.
États-Unis et Canada:
Vous trouverez des informations sur la responsabilité en cas de vices sous www.brandtech.com.
16 Évacuation
Avant l’élimination, respectez les directives d’élimination nationales correspondantes et déposez le
produit auprès d'un centre de traitement des déchets.
110 Instrucciones de manejo 997468
Índice
1 Introducción .......................................111
1.1 Contenido de la entrega ..................111
1.2 Información general sobre las ins-
trucciones de uso .............................111
2 Normas de seguridad ...........................112
2.1 Normas generales de seguridad......112
2.2 Función.............................................113
2.3 Limitaciones de uso .........................114
2.4 Restricciones de uso ........................114
2.5 Excepciones de uso..........................114
2.6 Condiciones de almacenamiento....115
2.7 Campos de aplicación recomenda-
dos ....................................................115
2.8 Tabla de selección de dosificadores117
3 Elementos de mando y funcionamiento.119
4 Puesta en marcha ................................120
4.1 Primeros pasos.................................120
5 Manejo................................................123
5.1 Dosificación......................................123
5.2 Dosificación con tubo de dosifica-
ción flexible ......................................125
5.3 Dosificación con microfiltro ............126
5.4 Soporte para frascos........................127
6 Límites de errores................................128
7 Control del volumen (calibración).........129
8 Limpieza.............................................130
8.1 Limpieza profunda...........................131
8.2 Limpiar y cambiar las válvulas ........131
8.3 Desajustar la bola de la válvula
atascada ...........................................134
8.4 Cambiar la unidad de dosificación..134
9 Esterilización en autoclave...................135
9.1 Preparación para el trabajo estéril..136
10 ¿Qué hacer en caso de avería? ..............137
11 Marcado del producto ..........................138
12 Referencias.........................................138
13 Accesorios/piezas de recambio .............139
14 Reparación .........................................145
14.1 Envíos para reparación .....................145
15 Responsabilidad por defectos................146
16 Eliminación ..........................................146
Español
997468 Instrucciones de manejo 111
1 Introducción
1.1 Contenido de la entrega
seripettor®
Unidad de actuación seripettor®, bloque de válvulas con cánula de dosificación (premontada), para
botellas con rosca GL 45, tubo de aspiración, 2 unidades de dosificación, 3 adaptadores para botellas
(PP) y este manual de instrucciones.
seripettor® pro
Unidad de accionamiento seripettor® pro, bloque de válvulas con cánula de dosificación (premonta-
da), para botellas con rosca GL 45, tubo de aspiración telescópico, 2 unidades de dosificación, 3 adap-
tadores para botellas (PP), llave de montaje y estas instrucciones de uso.
Adaptadores para rosca de frascos Tubo de aspiración,
longitud
seripettor® GL 32-33, GL 38, S 40 250 mm
seripettor® pro
2 ml, 10 ml
GL 32-33, GL 38, S 40 125 - 240 mm
seripettor® pro
25ml
GL 32-33, GL 38, S 40 170 - 330 mm
1.2 Información general sobre las instrucciones de uso
Leer con atención el manual de instrucciones antes de utilizar el producto por primera vez.
El manual de instrucciones es parte del equipo y debe conservarse en un sitio de fácil acceso.
Adjuntar el manual de instrucciones cuando se entregue este equipo a un tercero.
En nuestro sitio web https://www.brand.de/es/, encontrará versiones actualizadas del manual
de instrucciones.
1.2.1 Niveles de riesgo
Las siguientes palabras de advertencia hacen referencia a posibles riesgos:
Palabra de ad-
vertencia
Significado
PELIGRO Riesgo de lesiones graves o muerte.
ADVERTENCIA Posible riesgo de lesiones graves o muerte.
PRECAUCIÓN Posible riesgo de lesiones leves o moderadas.
NOTA Posible riesgo de daños materiales.
2 Normas de seguridad
112 Instrucciones de manejo 997468
1.2.2 Símbolos
Símbolo Significado
Sector peligroso
1.2.3 Visualización
Viñeta Significado Viñeta Significado
1. Tarea Hace referencia a una tarea. > Hace referencia a un requisito.
a., b., c. Hace referencia a cada uno de los
pasos para realizar una tarea.
Hace referencia a un resultado.
2 Normas de seguridad
2.1 Normas generales de seguridad
¡Leer todo el manual con atención por favor!
El equipo de laboratorio seripettor® puede utilizarse en combinación con materiales, procesos de tra-
bajo y aparatos riesgosos. No obstante, el manual de instrucciones no puede hacer referencia a todas
las cuestiones que, eventualmente, podrían afectar la seguridad. Forma parte de la responsabilidad
del usuario asegurar el cumplimiento de las normas de seguridad y sanitarias, y establecer los límites
correspondientes antes de comenzar a utilizar el producto.
1. Todo usuario debe haber leído estas instrucciones de uso antes de utilizar el aparato y debe
respetarlas.
2. Respetar las indicaciones generales de riesgos y normas de seguridad, por ejemplo, utilizar
vestimenta de protección, gafas protectoras y guantes de protección.
3. Observar las indicaciones del fabricante de los reactivos.
4. Para la dosificación de medios inflamables, tomar las medidas adecuadas para evitar cargas
electrostáticas, porej., no dosificar en recipientes de plástico y no frotar los aparatos con un
paño seco.
5. Utilizar el aparato únicamente para dosificar líquidos observando estrictamente las limitacio-
nes y restricciones de uso definidas. ¡Respetar las condiciones de empleo (ver Excepciones de
uso,p.114)! En caso de dudas, contactar sin falta con el fabricante o el distribuidor.
6. Trabajar siempre de tal manera que no corran peligro ni el usuario ni otras personas. No dirigir
nunca la cánula de dosificación hacia usted ni hacia otras personas al dosificar. Evitar salpica-
duras. Utilizar solo recipientes adecuados.
7. No desplazar nunca el émbolo hacia abajo si la cánula de dosificación está cerrada con la ca-
peruza de cierre/caperuza a rosca.
8. En estado operativo, el cerrojo del émbolo debe estar cerrado.
9. No retirar nunca la cánula de dosificación si el cilindro dosificador está lleno.
10. En la caperuza de cierre/caperuza a rosca de la cánula de dosificación puede acumularse reac-
tivo. Por tal motivo, limpiarla de manera periódica.
11. Para los frascos pequeños y en caso de emplear el tubo de dosificación flexible, utilizar un so-
porte con el fin de evitar que se vuelque el frasco.
Español
2 Normas de seguridad
997468 Instrucciones de manejo 113
12. No transportar nunca el aparato montado sobre el frasco de reactivo sujetándolo por la uni-
dad de accionamiento o el bloque de válvulas, véase el apartado Primeros pasos,p.120. La ro-
tura y el desprendimiento de piezas del dispositivo pueden causar, porej., lesiones debidas a
los productos químicos.
13. No emplear nunca la fuerza. Al dosificar, desplazar siempre el émbolo suavemente hacia aba-
jo.
14. Utilizar solo accesorios y piezas de recambio originales. No realizar modificaciones técnicas.
¡No desmontar el aparato más allá de lo descrito en las instrucciones de uso!
15. Comprobar siempre que el aparato esté en buenas condiciones antes de utilizarlo. Si los apa-
ratos no se han limpiado o comprobado lo suficiente, el usuario puede entrar en contacto con
los medios. En caso de que se produzcan averías en el aparato (porej., dificultad en el despla-
zamiento el émbolo, válvulas adheridas o falta de hermeticidad), interrumpir de inmediato la
dosificación y seguir las instrucciones del capítulo ¿Qué hacer en caso de avería?. De ser nece-
sario, contactar con el fabricante.
2.2 Función
El dosificador acoplable a frascos seripettor® sirve para dosificar sustancias directamente desde el
frasco de suministro y se lo ofrece en dos versiones:
seripettor® seripettor® pro
2.2.1 Manipulación
Al manipular el aparato de manera correcta, el líquido dosificado solo entra en contacto con los si-
guientes materiales de buena resistencia química:
seripettor®
FEP, PP, PE, EPDM
seripettor® pro
PP, PE, Vidrio borosilicato, cerámica de Al2O3, ETFE, PFA, FEP, PTFE, Pt-Ir
2 Normas de seguridad
114 Instrucciones de manejo 997468
2.3 Limitaciones de uso
El aparato se emplea para la dosificación de líquidos teniendo en cuenta las siguientes limitaciones fí-
sicas:
Empleo entre +15°C y +40°C del dispositivo y del reactivo (seripettor®: medios de cultivo de agar
hasta máx. 60°C)
Presión del vapor hasta 500 mbares
Densidad hasta 2,2g/cm3
Viscosidad cinemática*:
Equipo de 2 ml: 300 mm2/s
Equipo de 10 ml: 150 mm2/s
Equipo de 25 ml: 75 mm2/s
* viscosidad dinámica [mPas]=viscosidad cinemática [mm²/s]xdensidad [g/cm³]
2.4 Restricciones de uso
Los líquidos que originan sedimentos pueden dificultar o imposibilitar el desplazamiento del
émbolo (porej., soluciones cristalizantes o soluciones alcalinas concentradas). Si el émbolo se
mueve con dificultad, limpiar el aparato de inmediato (Limpieza,p.130).
Para la dosificación de medios inflamables, tomar las medidas adecuadas para evitar cargas
electrostáticas, porej., no dosificar en recipientes de plástico y no frotar los aparatos con un pa-
ño seco.
El equipo está diseñado para aplicaciones generales de laboratorio. El propio usuario debe com-
probar con cuidado la idoneidad del aparato para el caso concreto de aplicación (porej., en el
análisis de trazas, en el sector alimenticio, etc.). No existen permisos especiales para determina-
das aplicaciones, porej., para la producción y administración de alimentos, productos farmacéu-
ticos o cosméticos.
2.5 Excepciones de uso
2.5.1 seripettor®
Nunca utilizar el seripettor® para:
Líquidos que corroen FEP, PP, PE o EPDM
Disolventes no polares como hidrocarburos e hidrocarburos halogenados
Ácidos concentrados u oxidantes
Líquidos explosivos
Sulfuro de carbono
2.5.2 seripettor® pro
Nunca utilizar el seripettor® pro para:
Español
2 Normas de seguridad
997468 Instrucciones de manejo 115
Líquidos que corroen las siguientes sustancias: PP, PE, cerámica de Al2O3, ETFE, FEP, PFA y PTFE
(porej., azida de sodio disuelta*)
Líquidos que corroen el vidrio borosilicato (porej., ácido fluorhídrico)
Líquidos que se descomponen al contacto con platino-iridio a través de un proceso catalítico
(porej., H2O2)
Disolventes no polares como hidrocarburos e hidrocarburos halogenados
Ácidos concentrados u oxidantes (excepto HCl)
Líquidos explosivos
Sulfuro de carbono
Suspensiones, dado que las partículas sólidas pueden obstruir o dañar el aparato (porej., solu-
ciones de carbón activo)
* Se admiten las soluciones de azida de sodio hasta una concentración máx. de 0,1%.
2.6 Condiciones de almacenamiento
Almacenar el equipo y los accesorios limpios en un lugar fresco y seco.
Temperatura de almacenamiento: de -20°C a 50°C (de -4°F a 122°F).
2.7 Campos de aplicación recomendados
Para seleccionar el aparato correcto, véanse las excepciones de uso correspondientes y la siguiente
Tabla de selección de dosificadores.
2.7.1 Campos de aplicación del seripettor®
Soluciones acuosas
En la rutina diaria se pueden dosificar soluciones tampones y detergentes, agentes antiespumantes,
medios de cultivo, soluciones de vitaminas, etc. y también peróxido de hidrógeno.
Los medios de cultivo de agar se pueden dosificar hasta máx. 60°C.
Ácidos
Ácidos no oxidantes en concentraciones bajas o diluidos pueden envasarse.
Álcalis
Utilizable para dosificar medios alcalinos como, por ejemplo, NaOH, KOH y amoniaco.
Disolventes polares
por ej. etanol, metanol, acetilacetona, etc.
2 Normas de seguridad
116 Instrucciones de manejo 997468
2.7.2 Campos de aplicación del seripettor® pro
El dosificador acoplable a frascos seripettor® pro amplía los campos de aplicación. Posibilita la dosifi-
cación de ácidos, por ej. HCI concentrado, disolventes polares, por ej. acetona y también medios sen-
sibles a la luz ultravioleta
Español
997468 Instrucciones de manejo 117
2.8 Tabla de selección de
dosificadores
AVISO
No es adecuado para ácido fluorhídrico (HF)
seripettor® y seripettor® pro no son adecuadas
para dosificar ácido fluorhídrico (HF).
seripettor® seripettor® pro
Acetaldehído — ✓
Acetona — ✓
Acetonitrilo — ✓
Acetofenona ✓ —
Acetilacetona ✓ ✓
Acrinolitrino — ✓
Ácido acrílico
Ácido adípico
Agar (60°C)
Alcohol alílico
Cloruro de aluminio
Ácido fórmico, 100%
Aminoácidos ✓ ✓
Amoníaco, 30%
Cloruro de amonio
Fluoruro de amonio
Sulfato de amonio
Acetato de n-amilo
Alcohol amílico (Pentanol)
Anilina — ✓
Cloruro de bario
Benzaldehído — ✓
Benzonato de metilo
Alcohol bencílico
Bencilamina — ✓
Cloruro de bencilo
Ácido bórico, 10%
Ácido pirúvico
Ácido bromhídrico
Albúmina de suero bovino
Butanodiol ✓ ✓
Butan-1-ol — ✓
Acetato de n-butilo
Butilamina — ✓
Carbonato de calcio
Cloruro de calcio
Hidróxido de calcio
Hipoclorito de calcio
Cloroacetaldehído, 45%
Ácido cloroacético
Ácido crómico, 50%
Cumeno (isopropilbenceno)
Dietilenglicol ✓ ✓
Dimetilanilina — ✓
Dimetilsulfóxido (DMSO)
Ácido acético, 5%
seripettor® seripettor® pro
Ácido acético, 96%
Ácido acético, 100%
Etanol ✓ ✓
Solución de bromuro de eti-
dio ✓ ✓
Metiletilcetona — ✓
Formaldehído, 40%
Formamida ✓ ✓
Glicol (etilenglicol)
Ácido glicólico, 50%
Glicerol ✓ ✓
Cloruro de guanidinio
Urea ✓ ✓
Tampón HEPES
Hexanol — ✓
Ácido hexanoico
Ácido yodhídrico
Alcohol isoamílico
Isobutanol (alcohol isobutíli-
co) ✓ ✓
Isopropanol (2-propanol)
Cloruro de potasio
Dicromato de potasio
Hidróxido de potasio
Hidróxido de potasio en eta-
nol ✓ ✓
Permanganato de potasio
Sulfato de cobre
Caldo de Lisogenia
5A de McCoy
MEM ✓ ✓
Metanol ✓ ✓
Metilpropilcetona — ✓
Ácido láctico
Aceite mineral (aceite de mo-
tor) — ✓
Ácido monocloroacético
Acetato de sodio
Cloruro de sodio
Dicromato de sodio
Fluoruro de sodio
Hipoclorito de sodio, 20%
(cloro activo aprox. 10%) — ✓
Hidróxido de sodio, 30%
Octoxinol 9 (TRITON™ x-100)
Ácido oxálico
Tampón PBS
Ácido perclórico
Fenol — ✓
Ácido fosfórico, 85%
Piperidina — ✓
Polisorbato (TWEEN®)
Ácido propanoico
Propilenglicol (propandiol)
Piridina — ✓
Solución de Ringer
RPMI1640 ✓ ✓
Salicilaldehído — ✓
Ácido salicílico
2 Normas de seguridad
118 Instrucciones de manejo 997468
seripettor® seripettor® pro
Ácido nítrico, 10%
Ácido clorhídrico, 37%
Ácido sulfúrico, 10%
SDS (dodecilsulfato sódico)
Acetato de plata
Nitrato de plata
Tampón TBST
Tampón TE
Tampón TRIS
Peróxido de hidrógeno, 35%
Ácido tartárico
Cloruro de cinc, 10%
Sulfato de cinc, 10%
Leyenda:
✓ = El equipo es adecuado para el medio
— = El equipo no es adecuado para el medio
Esta tabla ha sido verificada cuidadosamente y
se basa en el nivel de conocimiento actual. Ob-
servar siempre el manual de instrucciones del
equipo y también las indicaciones del fabricante
de los reactivos. Además de los químicos men-
cionados, pueden dosificarse diversas soluciones
salinas orgánicas o inorgánicas (por ejemplo,
tampones biológicos), detergentes biológicos y
medios para el cultivo celular. En caso de que ne-
cesite información sobre químicos que no se en-
cuentren mencionados en la lista, puede ponerse
en contacto con BRAND.
Versión: 0522/10
Español
997468 Instrucciones de manejo 119
3 Elementos de mando y funcionamiento
seripettor® y seripettor® pro
1
2
3
4
5
6
7
9
8
10
12
11
1Unidad de acciona-
miento
2Cerrojo del émbolo
3Ajuste del volumen
4Unidad de dosifica-
ción (émbolo/cilin-
dro)
5Bloque de válvulas
6Adaptador para el
bloque de válvulas
(rosca de frasco GL
45)
7Tubo de aspiración
8Cánula de dosifica-
ción con válvula de
salida integrada
9Adaptadores para cá-
nula de dosificación
10 Caperuza a rosca
11 Tapa de cierre
12 Cánula de dosifica-
ción
4 Puesta en marcha
120 Instrucciones de manejo 997468
4 Puesta en marcha
4.1 Primeros pasos
ADVERTENCIA
Contemplar antes de cada uso, en especial, al emplear medios peligrosos
>¡Utilizar vestimenta protectora, protección en los ojos y guantes de protección!
>¡No desplazar nunca el émbolo hacia abajo si la cánula de dosificación está cerrada
con la caperuza a rosca!
>¡Evitar salpicaduras de reactivo!
>Dosificar despacio para evitar salpicaduras.
>En la caperuza a rosca pueden acumularse restos de medios. Abrir despacio la cape-
ruza a rosca para evitar salpicaduras.
>Contemplar todas las normas de seguridad, así como las excepciones de uso y las li-
mitaciones de uso, véanse las Limitaciones de uso y las Excepciones de uso,p.114.
1. Enroscar la unidad de dosificación
a.
a. Enroscar la unidad de dosificación en el bloque de vál-
vulas.
2. Montar la unidad de accionamiento
a.
a. Abrir el cerrojo del émbolo en la unidad de acciona-
miento.
Español
4 Puesta en marcha
997468 Instrucciones de manejo 121
b.
b. Colocar la unidad de accionamiento sobre la unidad de
dosificación y enroscarla firmemente en el bloque de
válvulas.
c.
c. Empujar con la mano la unidad de accionamiento hacia
abajo hasta el tope inferior y mantenerlo, cerrar con la
otra mano el cerrojo del émbolo en la unidad de accio-
namiento.
d. Soltar la unidad de accionamiento y verificar si el émbo-
lo se ha movido hacia arriba en la unidad de dosifica-
ción.
AVISO
Verificar que la cánula de dosificación esté ajustada con fir-
meza. Apretar la(s) tuerca(s) de unión luego de dos días de
uso.
3. Montar el tubo de aspiración
a. a'.
a. seripettor®: Recortar el tubo de aspiración de acuerdo
con la altura del frasco y montarlo.
a’.seripettor® pro: Montar y ajustar la longitud del tubo de
aspiración telescópico de acuerdo con la altura del frasco.
4 Puesta en marcha
122 Instrucciones de manejo 997468
4. Montar el aparato en el frasco
a.
a. Enroscar el aparato (rosca GL 45) en el frasco del reacti-
vo.
b. Al emplear frascos pequeños, utilizar un soporte a fin de
evitar que estos se vuelquen.
AVISO
Para frascos con tamaños de rosca diferentes, utilizar el
adaptador apropiado, véase Accesorios/piezas de recam-
bio,p.139
5. Transporte del aparato
a. ¡Transportar siempre el aparato montado sobre el fras-
co de reactivo de la forma que se muestra en la figura y
almacenarlo siempre en posición vertical!
6. Purgar el aparato
a.
a. Sostener la cánula de dosificación y retirar la caperuza
de cierre/caperuza a rosca.
Español
5 Manejo
997468 Instrucciones de manejo 123
b.
30mm
b. Para evitar salpicaduras, colocar el extremo de la cánu-
la de dosificación en la parte interior de un recipiente
adecuado.
Para purgar, levantar el émbolo aprox. 30mm, permitir
que se traslade hacia arriba y empujarlo rápidamente
hacia abajo hasta el tope inferior.
Repetir este proceso alrededor de 5 veces, hasta que no
haya más burbujas de aire bajo el émbolo. Pueden
aceptarse unas pocas burbujas cuyo tamaño no exceda
1 mm.
AVISO
Antes del primer uso, enjuagar minuciosamente el aparato y
desechar las primeras dosificaciones. Evitar salpicaduras.
5 Manejo
5.1 Dosificación
ADVERTENCIA
Contemplar antes de cada uso, en especial, al emplear medios peligrosos
>¡Utilizar vestimenta protectora, protección en los ojos y guantes de protección!
>¡No desplazar nunca el émbolo hacia abajo si la cánula de dosificación está cerrada
con la caperuza a rosca!
>¡Evitar salpicaduras de reactivo!
>Dosificar despacio para evitar salpicaduras.
>En la caperuza a rosca pueden acumularse restos de medios. Abrir despacio la cape-
ruza a rosca para evitar salpicaduras.
>Contemplar todas las normas de seguridad, así como las excepciones de uso y las li-
mitaciones de uso, véanse las Limitaciones de uso y las Excepciones de uso,p.114.
1. Ajuste del volumen
AVISO
¡Al ajustar el volumen se dosifica el líquido!
5 Manejo
124 Instrucciones de manejo 997468
a.
a. Sostener la cánula de dosificación y retirar la caperuza
de cierre/caperuza a rosca.
b. Colocar el extremo de la cánula de dosificación en la
parte interior de un recipiente adecuado.
c. Presione la unidad de accionamiento con una mano ha-
cia abajo y mantenga.
d. Colocar el recipiente bajo el extremo de la cánula de do-
sificación.
e. Aflojar el tornillo de ajuste del volumen con un medio
giro, desplazar la flecha indicadora de manera vertical
hasta el volumen deseado y volver a apretar el tornillo
de ajuste del volumen.
2. Dosificación
a.
a. Sostener la cánula de dosificación y retirar la caperuza
de cierre/caperuza a rosca.
b. Colocar el extremo de la cánula de dosificación en la
parte interior de un recipiente adecuado.
c.
c. Presionar el émbolo de manera uniforme y sin aplicar
gran fuerza hasta el tope inferior y, a continuación, per-
mitir que se traslade lentamente hacia arriba.
d. Quitar las gotas de la cánula de dosificación apoyándo-
la en la pared interior del recipiente.
e. Cerrar la cánula de dosificación con la caperuza de cie-
rre/caperuza a rosca.
Español
5 Manejo
997468 Instrucciones de manejo 125
5.2 Dosificación con tubo de dosificación flexible
Para la dosificación en serie se puede utilizar el tubo de dosificación flexible de manera opcional (véa-
se Accesorios/piezas de recambio,p.139). Los valores de exactitud y coeficiente de variación indica-
dos del aparato solo se alcanzan en caso de una dosificación de volúmenes > 2ml y con un manejo re-
gular hacia el tope superior e inferior sin sacudidas. La longitud máxima del tubo flexible extendido es
de 800mm. El tubo debe reposar de manera correcta en los pasadores y no debe estar retorcido.
Las partes que están en contacto con los medios se componen de vidrio borosilicato, cerámica de
Al2O3, ETFE, PTFE, platino-iridio y PP.
Por ende, nunca utilizar el tubo de dosificación flexible para:
Líquidos que corroen el vidrio borosilicato (porej., ácido fluorhídrico)
Peróxido, dado que este se descompone al contacto con platino-iridio a través de un proceso ca-
talítico (porej., H2O2)
Se aplican asimismo las excepciones de uso del aparato utilizado.
Montaje, tubo de dosificación flexible
a.
a. Enroscar el soporte para cánula en el bloque de válvu-
las y montar el tubito colector.
seripettor®: Antes de montar el tubo de dosificación fle-
xible, retirar la junta anular de elastómero incorporada
y reemplazarla por la junta anular de PTFE provista.
b.
b. Verificar si está colocada la junta plana en el adaptador.
5 Manejo
126 Instrucciones de manejo 997468
c.
c. Introducir la cánula de dosificación con tubo de dosifi-
cación flexible en el adaptador y enroscar la tuerca de
unión manualmente de manera firme. Después de ello,
introducir el adaptador al bloque de válvulas y enroscar
la tuerca de unión manualmente de manera firme. Utili-
zar el soporte para frasco.
5.3 Dosificación con microfiltro
Cánula dosificadora con conexión con cierre Luer para microfiltro
Para la filtración estéril de medios, es posible utilizar de manera opcional la cánula de dosificación
con conexión con cierre Luer para microfiltro, véase Accesorios/piezas de recambio,p.139.
La cánula dosificadora con conexión con cierre Luer permite conectar un microfiltro para la filtración
estéril. Las partes que están en contacto con los medios se componen de:
Vidrio borosilicato, cerámica de Al2O3, ETFE, FEP, PFA, PTFE, platino-iridio y PP (conexión con cierre
Luer).
Por ende, nunca utilizarla para:
Líquidos que corroen el vidrio borosilicato (porej., ácido fluorhídrico)
Peróxido, dado que este se descompone al contacto con platino-iridio a través de un proceso ca-
talítico (porej., H2O2)
Se aplican asimismo las excepciones de uso del aparato y microfiltro utilizados. Solo pueden utilizar-
se microfiltros con cierre Luer. No deben excederse los 100 N como fuerza máxima de accionamiento.
Español
5 Manejo
997468 Instrucciones de manejo 127
Montaje
a. Desmontar la cánula estándar de dosificación de seri-
pettor® pro e introducir la cánula de dosificación con
cierre Luer de un ancho de aprox. 2 mm al adaptador
para cánulas de dosificación.
b. A continuación, enroscar manualmente de manera fir-
me la tuerca de unión. Pueden montarse filtros estériles
convencionales a la conexión con cierre Luer. Verifique
después de la conexión del filtro que este se haya asen-
tado de manera firme.
AVISO
Observe las regulaciones concernientes al manejo de medios
estériles. La resistencia al flujo elevada puede llevar al esca-
pe de líquidos en la unidad de dosificación. Para reducir al
mínimo el escape de líquidos, le recomendamos dosificar
empleando poca fuerza y utilizar un filtro con una superficie
de filtrado grande. Observe la recomendación del fabricante
del filtro en lo que respecta a la compatibilidad de medios.
Preste atención al aumento de la presión que eventualmente
pudiera producirse durante el uso y cambie el filtro a su debi-
do tiempo antes de que se obstruya.
5.4 Soporte para frascos
Para los frascos pequeños y en caso de emplear el tubo de dosificación flexible, utilizar un soporte
con el fin de evitar que se vuelque el frasco (Accesorios/piezas de recambio).
6 Límites de errores
128 Instrucciones de manejo 997468
Montaje
a. Posicionar la placa de fijación a la altura correspondien-
te.
b. Insertar el equipo, como se muestra, firmemente en el
soporte hasta que se oiga cómo se encastra el soporte.
c. A continuación, trabar el soporte con la rosca.
6 Límites de errores
!20 °C
Ex
Límites de errores admisibles con referencia al volumen no-
minal impreso en el aparato (= volumen máx.) a igual tempe-
ratura (20°C/68°F) del aparato, del ambiente y del agua des-
tilada. La prueba se realizó según la norma DINENISO
8655-6, con el aparato completamente lleno y una dosifica-
ción uniforme y sin sacudidas.
Límites de errores
Volumen nomi-
nal
ml
E* ±
%
E* ±
µl
CV*
%
CV*
µl
2 1,2 24 0,2 4
10 1,2 120 0,2 20
25 1,2 300 0,2 50
* E = exactitud, CV = coeficiente de variación
Español
7 Control del volumen (calibración)
997468 Instrucciones de manejo 129
Volumen parcial
Los datos en % de E y CV se refieren al volumen nominal (VN) y deberán convertirse para el volumen
parcial (Vp ).
RT=
VN
VT
.RN
Porej. Volumen E* ±
%
E* ±
μl
CV*
%
CV*
μl
VN10 1,2 120 0,2 20
VP = 50% N 5 2,4 120 0,4 20
VP = 10% N 1 12 120 2,0 20
* E = exactitud, CV = coeficiente de variación
AVISO
De la suma de los límites de error LE = E (exactitud) + 2 CV (coeficiente de variación), puede calcularse
el error total máximo para una medición individual (porej., para el tamaño de 10 ml: 120µl + 2 x 20µl
= 160µl).
7 Control del volumen (calibración)
En función de la aplicación, se recomienda realizar un control gravimétrico del volumen del equipo
cada 3 a 12 meses. La periodicidad debe adaptarse a los requisitos individuales. Las instrucciones de
calibrado detalladas (SOP) pueden descargase en www.brand.de/es. Para la documentación y evalua-
ción adecuadas según las Buenas Prácticas de Laboratorio y las normas ISO, se recomienda utilizar el
software de calibración EASYCAL™ de BRAND. En www.brand.de/es, se encuentra disponible una ver-
sión de demostración del programa para descargar. El control gravimétrico del volumen según la nor-
ma DIN EN ISO 8655-6 (para las condiciones de medición, véanse los Límites de errores,p.128) se rea-
liza en mediante los siguientes pasos:
1. Preparación del equipo
Limpiar el aparato (Limpieza,p.130), llenarlo con agua destilada y purgarlo con cuidado.
2. Control del volumen
a. Se recomiendan 10 dosificaciones con H2O destilada en 3 rangos de volumen (100 %, 50 %, 10 %)
b. Para el vaciado, bajar el émbolo hasta el tope inferior de forma uniforme y sin sacudidas
c. Retirar el líquido restante de la punta de la cánula de valoración.
d. Pese la cantidad dosificada con una báscula de análisis. (Tenga en cuenta las instrucciones de
uso del fabricante de la báscula.)
e. Calcular el volumen dosificado. El factor Z considera la temperatura y la presión.
8 Limpieza
130 Instrucciones de manejo 997468
Cálculo (para volúmenes nominales)
xi = Resultados de pesaje n = Número de pesajes V0 = Volumen nominal
Z = Factor de corrección (por ejemplo 1,0029 µl/mg a 20°C, 1013 hPA)
Promedio: Volumen medio: Exactitud*:
E% =V
0
VV
0
*100
Coeficiente de variación*:
CV% =
100 s
V
Desviación estándar*:
*) La exactitud y el coeficiente de variación se calculan según las fórmulas del control de calidad esta-
dístico.
AVISO
Las instrucciones de inspección (SOP) pueden descargarse en www.brand.de.
8 Limpieza
ADVERTENCIA
Componentes que contienen reactivo
¡El cilindro, las válvulas, el tubo de aspiración telescópico y la cánula de dosificación
contienen reactivo!
>No retirar nunca la cánula de dosificación si el cilindro dosificador está lleno.
>No dirigir nunca los orificios del tubo de aspiración, de la cánula de dosificación y de
las válvulas hacia el cuerpo.
>¡Utilizar vestimenta protectora, protección en los ojos y guantes de protección!
Para garantizar el funcionamiento correcto del aparato, deberá limpiarse en los siguientes casos:
de inmediato si el émbolo se mueve con difi-
cultad
antes de cambiar el reactivo
antes del almacenamiento prolongado
antes de desmontar el aparato
antes de cambiar una válvula
antes de la esterilización en autoclave
de manera periódica, si se utilizan fluidos
que forman sedimentos (porej., medios
cristalizantes)
de manera periódica, si se acumulan líqui-
dos en la caperuza de cierre.
Español
8 Limpieza
997468 Instrucciones de manejo 131
8.1 Limpieza profunda
1. Vaciado completo del aparato
a. Enroscar el aparato en un frasco vacío y vaciarlo por completo mediante dosificación. En caso de
que el aparato esté equipado con una válvula de purga, debe vaciarse en la posición de dosifica-
ción y de dosificación inversa.
2. Enjuague del aparato
a. Enroscar el aparato sobre un frasco lleno con un producto de limpieza adecuado (porej., agua
desionizada), y llenarlo y vaciarlo varias veces por completo para enjuagarlo.
8.2 Limpiar y cambiar las válvulas
8.2.1 seripettor®
Válvula de aspiración
b.
a. Retire el tubo de aspiración.
b. Desenroscar la válvula de aspiración con una moneda y
aflojar y retirar el cuerpo de la válvula de aspiración.
c.
c. En caso de que la junta anular esté sucia o dañada, reti-
rarla cuidadosamente con una pinza acodada.
d. Limpiar las piezas individuales sucias, en caso de ser ne-
cesario (por ej. en el baño ultrasónico).
e. Colocar la junta anular limpia o nueva.
8 Limpieza
132 Instrucciones de manejo 997468
f.
f. Colocar la válvula de aspiración limpia o nueva primero
de forma manual y, a continuación, apretarla con una
moneda.
Válvula de salida
e.
a. Aflojar la tuerca de unión de la cánula de dosificación.
b. Aflojar y quitar la válvula de salida.
c. En caso de que la junta anular esté sucia o dañada, reti-
rarla cuidadosamente con una pinza acodada.
d. Limpiar las piezas individuales sucias, en caso de ser ne-
cesario (por ej. en el baño ultrasónico).
e. Montar la cánula de dosificación con la válvula de salida
limpia o nueva.
8.2.2 seripettor® pro
Válvula de aspiración
b.
a. Retire el tubo de aspiración.
b. Desenroscar la válvula de aspiración con la llave de
montaje.
Español
8 Limpieza
997468 Instrucciones de manejo 133
c.
c. En caso de que la junta anular esté sucia o dañada, reti-
rarla cuidadosamente con una pinza acodada.
d. Limpiar las piezas individuales sucias, en caso de ser ne-
cesario (por ej. en el baño ultrasónico).
e. Colocar la junta anular limpia o nueva.
f.
f. Colocar la válvula de aspiración limpia o nueva primero
de forma manual y, a continuación, apretarla con la lla-
ve de montaje.
Válvula de salida
b.
La válvula de salida está integrada a la cánula de dosifica-
ción.
a. Desmontar la cánula de dosificación y, de ser necesario,
limpiarla en el baño ultrasónico.
b. Montar la cánula de dosificación limpia o nueva.
8 Limpieza
134 Instrucciones de manejo 997468
8.3 Desajustar la bola de la válvula atascada
8.4 Cambiar la unidad de dosificación
La unidad de dosificación es una unidad de recambio. En caso de que haya dificultad de movimiento o
falta de estanqueidad entre el cilindro y el émbolo, debe cambiarse la unidad de dosificación. Para
evitar lesiones debido a los químicos, deberá realizarse una limpieza antes de proceder al cambio de
la unidad de dosificación (véase Limpieza,p.130).
b.
a. Enroscar el aparato en un frasco vacío y vaciarlo por
completo mediante varias dosificaciones.
b. Presione la unidad de accionamiento con una mano
completamente hacia abajo y mantenga. Aflojar el tor-
nillo de ajuste del volumen con un medio giro, despla-
zar la flecha indicadora de manera vertical hasta el tope
superior y volver a apretar el tornillo de ajuste del volu-
men.
c.
c. Aflojar el cerrojo del émbolo.
Español
9 Esterilización en autoclave
997468 Instrucciones de manejo 135
d.
d. Desenroscar y retirar la unidad de accionamiento.
e.
e. Desenroscar la unidad de dosificación y reemplazarla
por una nueva, véase Accesorios/piezas de recam-
bio,p.139.
f. Enroscar la unidad de accionamiento y cerrar el cerrojo
del émbolo.
9 Esterilización en autoclave
AVISO
Los siguientes elementos no se pueden esterilizar en autoclave:
Unidad de dosificación y unidad del actuador
El bloque de válvulas, el tubo de aspiración, la cánula dosificadora y las válvulas son autoclavables a
121 °C a 2 bar y un tiempo de mantenimiento de al menos 15 minutos según DIN EN 285.
a. Desenroscar la unidad de accionamiento y la unidad de dosificación, véase Cambiar la unidad de
dosificación,p.134.
b. Cerrar de manera suave el bloque de válvulas con la caperuza de cierre (véase Accesorios/piezas
de recambio,p.139).
c. Insertar el tubo de aspiración esterilizable en autoclave (véase Accesorios/piezas de recam-
bio,p.139) en la válvula de aspiración con la junta anular hacia arriba.
d. Enroscar suavemente al frasco lleno el bloque de válvulas cerrado con el tubo de aspiración y la
cánula de dosificación.
9 Esterilización en autoclave
136 Instrucciones de manejo 997468
e.
e. Cerrar la abertura de ventilación con el filtro de mem-
brana esterilizable en autoclave (0,2 µm).
f.
f. Abrir la cánula de dosificación, aflojar la tuerca de
unión.
g. Esterilización en autoclave.
AVISO
Deje que las piezas se enfríen lentamente después de es-
terilizar en autoclave
Deje que se enfríe en el autoclave cerrado para evitar la de-
formación debido a un enfriamiento demasiado rápido
(tiempo de enfriamiento aprox. 2 horas, excepción: seripet-
tor® con medios de cultivo de agar hasta máx. 60°C).
Después de cada esterilización en autoclave, comprobar si
alguno de los componentes del aparato está dañado o defor-
mado y, eventualmente, cambiarlo.
La eficacia de la esterilización en autoclave debe ser compro-
bada en cada caso por el usuario.
9.1 Preparación para el trabajo estéril
a.
a. Luego de la esterilización en autoclave, cerrar la cánula
de dosificación, ajustar las roscas.
b. Retirar la caperuza de cierre en la cabina de flujo lami-
nar.
c. Enroscar la unidad de dosificación estéril (véase Acce-
sorios/piezas de recambio,p.139).
d. Fijar la unidad de accionamiento.
Español
10 ¿Qué hacer en caso de avería?
997468 Instrucciones de manejo 137
10 ¿Qué hacer en caso de avería?
Avería Posible causa ¿Qué hacer?
El émbolo se mue-
ve con dificultad
Formación de sedimentos
de cristales
Cambiar la unidad de dosificación, véase el apartado
Cambiar la unidad de dosificación,p.134).
Medio no admitido dosifica-
do
Determinar si el medio puede ser dosificado, véase el
apartado Tabla de selección de dosificadores.
El líquido se en-
cuentra por enci-
ma del émbolo de
dosificación
Unidad de dosificación no
estanca
Cambiar la unidad de dosificación, véase el apartado
Cambiar la unidad de dosificación,p.134.
No es posible lle-
nar
Válvula montada incorrec-
tamente
Montar correctamente la válvula, véase el apartado
Limpiar y cambiar las válvulas,p.131.
Botón de ajuste del volu-
men en posición inferior
Ajustar el volumen deseado, véase el apartado Dosi-
ficación,p.123.
Válvula de aspiración adhe-
rida
Desenroscar la válvula de aspiración del bloque de
válvulas, limpiarla, desajustar la bola de la válvula,
en caso de que esté atascada, con una punta de
plástico de 200µl (Desajustar la bola de la válvula
atascada,p.134), y, eventualmente, cambiar la vál-
vula de aspiración.
Unidad de dosificación no
estanca
Cambiar la unidad de dosificación, véase el apartado
Cambiar la unidad de dosificación,p.134).
No es posible dosi-
ficar líquido
Válvula de salida adherida Desenroscar la válvula de salida del bloque de válvu-
las, limpiarla, eventualmente, cambiar la válvula de
salida, y desajustar la bola de la válvula, en caso de
que esté atascada, con una punta de plástico de
200µl.
Se aspiran burbu-
jas de aire
Se ha aspirado demasiado
rápido el reactivo de alta
presión de vapor
Aspirar el reactivo lentamente.
Las uniones roscadas de la
válvula están sueltas
Apretar las válvulas con firmeza mediante la llave de
montaje.
El aparato no se ha purgado Purgar el equipo, véase el apartado Primeros pa-
sos,p.120
Tubo de aspiración flojo o
dañado
Montar el tubo de aspiración con firmeza. Si es nece-
sario, cortar aprox. 1cm del extremo superior del tu-
bo, o bien, cambiarlo.
Las válvulas están sucias,
dañadas o no se han colo-
cado de forma correcta
Realizar una limpieza, véase el apartado Limpie-
za,p.130. Ajustar las válvulas con la llave de monta-
je.
Volumen dosifica-
do demasiado ba-
jo
Cánula de dosificación floja
o dañada
Montar correctamente la cánula de dosificación. Re-
emplazar la cánula de dosificación deformada o da-
ñada.
Tubo de aspiración flojo o
dañado
Realizar una limpieza, véase el apartado Limpie-
za,p.130. Montar firmemente el tubo de aspiración.
En caso de no ser suficiente, cortar aprox. 1cm del
extremo superior del tubo de aspiración, o bien,
cambiarlo.
11 Marcado del producto
138 Instrucciones de manejo 997468
Avería Posible causa ¿Qué hacer?
Válvula de aspiración floja o
dañada
Realizar una limpieza, véase el apartado Limpie-
za,p.130. Ajustar la válvula de aspiración. De ser ne-
cesario, reemplazar la válvula con una junta anular,
véase el apartado Limpiar y cambiar las válvu-
las,p.131.
Dosificación frecuente > 40
°C
Cambiar la unidad de dosificación, véase el apartado
Cambiar la unidad de dosificación,p.134).
11 Marcado del producto
Marcado o número Significado
Advertencia general
Observar las instrucciones de uso
Utilizar protección en los ojos
Utilizar protección para las manos
Utilizar vestimenta de protección
XXZXXXXX Número de serie
12 Referencias
seripettor®
Volu-
men en
ml
Distri-
bución
en ml
E*
≤ ± % µl
CV*
≤ % µl
N.° de
ref.
0,2-2 0,04 1,2 24 0,2 4 4720120
1- 10 0,2 1,2 120 0,2 20 4720140
2,5-25 0,5 1,2 300 0,2 50 4720150
Español
13 Accesorios/piezas de recambio
997468 Instrucciones de manejo 139
seripettor® pro
Volu-
men en
ml
Distri-
bución
en ml
E*
≤ ± % µl
CV*
≤ % µl
N.° de
ref.
0,2-2 0,04 1,2 24 0,2 4 4720420
1- 10 0,2 1,2 120 0,2 20 4720440
2,5-25 0,5 1,2 300 0,2 50 4720450
Valores de ensayo finales admisibles con referencia al volumen nominal impreso en el aparato (= volu-
men máx.) a igual temperatura (20°C) del aparato, del ambiente y del agua dest. así como manejo re-
gular y sin sacudidas. E = exactitud, CV = coeficiente de variación.
13 Accesorios/piezas de recambio
Adaptadores para frascos
Adaptadores para frascos, PP, para seripettor® y seripettor®
pro.
Rosca
exterior
Para rosca de fras-
co**/ para esmerila-
do
Unidad de
embalaje
N.° de ref.
GL 32 GL 24-25 1 704325
GL 32 GL 28 / S * 28 1 704328
GL 32 GL 30 1 704330
GL 32 GL 45 1 704345
GL 45 GL 32-33 1 704396
GL 45 GL 35 1 704431
GL 45 GL 38 1 704397
GL 45 S* 40 1 704343
GL 45 S* 42 1 704349
GL 45 S* 50 1 704350
GL 45 S* 54 1 704430
GL 45 S* 60 1 704348
GL 32 NS 19/26 1 704419
GL 32 NS 24/29 1 704424
GL 32 NS 29/32 1 704429
* Rosca de diente de sierra
13 Accesorios/piezas de recambio
140 Instrucciones de manejo 997468
** GL, S: las cifras corresponden al diámetro exterior de la
rosca del frasco en mm.
Unidades de dosificación
Unidades de dosificación para seripettor® y seripettor® pro.
Embalaje individual.
Versión Material Unidad
de emba-
laje
N.° de
ref.
2 ml Émbolo (PE), cilindro
(PP).
3 704500
10 ml Émbolo (PE), cilindro
(PP).
3 704502
25 ml Émbolo (PE), cilindro
(PP).
3 704504
2 ml, esté-
ril***
Émbolo (PE), cilindro
(PP).
7 704507
10 ml, esté-
ril***
Émbolo (PE), cilindro
(PP).
7 704506
25 ml, esté-
ril***
Émbolo (PE), cilindro
(PP).
5 704508
AVISO
Las unidades de dosificación no se pueden esterilizar en au-
toclave.
Cánula de dosificación del seripettor®
Cánula de dosificación seripettor® con caperuza de cierre,
válvula de salida de EPDM y junta anular.
Versión Unidad de embalaje N.° de
ref.
2 ml, punta fina 1 704518
10 + 25 ml, estándar 1 704520
Español
13 Accesorios/piezas de recambio
997468 Instrucciones de manejo 141
Cánula de dosificación del seripettor® pro
Cánula de dosificación seripettor® pro con válvula de salida
integrada y junta plana.
Versión Unidad de embalaje N.° de
ref.
2 ml 1 707915
10 ml 1 707916
25 ml 1 707918
Encargar por separado el adaptador para la cánula de dosifi-
cación.
Cánula dosificadora con conexión con cierre Luer para microfiltro
Versión* Mate-
rial
Uni-
dad de
emba-
laje
N.° de
ref.
2ml, 10ml y 25ml FEP/PP 1 707928*
* No apto para HF y peróxidos
Encargar por separado el adaptador para la cánula de dosifi-
cación.
Juego de válvulas del seripettor®
Descripción N.° de
ref.
1 válvula de salida con junta anular, 1 válvula de
aspiración con junta anular y cuerpo de válvula
de aspiración con junta.
6790
Válvula de aspiración seripettor® pro
Descripción Versión Unidad de
embalaje
N.° de
ref.
Válvula de aspira-
ción con junta
anular
2 + 10 ml 1 6697
25 ml 1 6698
Encargar por separado el adaptador para la válvula de aspi-
ración.
13 Accesorios/piezas de recambio
142 Instrucciones de manejo 997468
Juntas anulares del seripettor®
Descripción Material Unidad
de emba-
laje
N.° de
ref.
Juntas anulares EPDM Juego de 5
piezas
6788
Tubo dosificador* flexible seripettor® y seripettor® pro
Descripción Versión Unidad
de emba-
laje
N.° de
ref.
PTFE, tubo en es-
piral, longitud
aprox. 800mm,
con pieza de su-
jeción de seguri-
dad.
2 + 10 ml 1 704522
25 ml 1 704523
* No apto para peróxidos
Filtro de membrana
Descripción Material Unidad de
embalaje
N.° de ref.
Filtro de mem-
brana de PTFE
de 0,2 µm, es-
terilizable en
autoclave
(121°C).
PTFE 10 unidades
en bolsa de
PE
26535
Adaptador seripettor® pro
(1) (2)
Descripción Material Unidad de
embalaje
N.° de ref.
Adaptador seripet-
tor® pro para cánu-
la de dosificación
(1), ETFE
ETFE 1 6208
Adaptador seripet-
tor® pro para válvu-
ETFE 1 6707
Español
13 Accesorios/piezas de recambio
997468 Instrucciones de manejo 143
Descripción Material Unidad de
embalaje
N.° de ref.
la de aspiración (2),
ETFE
Tubos de aspiración del seripettor®
Descrip-
ción
Mate-
rial
Longi-
tud en
mm
Unidad
de em-
balaje
N.° de ref.
Versión este-
rilizable en
autoclave
con junta
anular adicio-
nal
PP 250 2 704532
PP 500 2 704534
PP 250, con
junta
anular
1 704536
PP 500, con
junta
anular
1 704538
Tubos de aspiración telescópicos seripettor® pro
Material Versión Longi-
tud en
mm
Unidad
de em-
balaje
N.° de ref.
FEP 2+ 10 ml* 70 - 140 1 708210
125 - 240 1 708212
195- 350 1 708214
250 - 480 1 708216
25 ml** 170 - 330 1 708218
250 - 480 1 708220
* Ø exterior: 6mm ** Ø exterior: 7,6mm
13 Accesorios/piezas de recambio
144 Instrucciones de manejo 997468
Unidad de accionamiento seripettor®
Descripción Material Ver-
sión
Uni-
dad
de
emba-
laje
N.° de
ref.
Resorte de carre-
ra de acero inoxi-
dable
PC 2 ml 1 704541
PC 10 ml 1 704542
PC 25 ml 1 704544
Unidad de accionamiento seripettor® pro
Descripción Material Ver-
sión
Uni-
dad
de
emba-
laje
N.° de
ref.
Resorte de carre-
ra de Hastelloy®
(inoxidable).
PPO. PEI
(Protección
UV)
2 ml 1 704551
PPO. PEI
(Protección
UV)
10 ml 1 704548
PPO. PEI
(Protección
UV)
25 ml 1 704549
Bloque de válvulas
Descripción Versión Unidad
de emba-
laje
N.° de
ref.
Bloque de válvu-
las para tubo de
dosificación para
seripettor® y seri-
pettor® pro
2 + 10 ml 1 6792
25 ml 1 6794
Español
14 Reparación
997468 Instrucciones de manejo 145
Caperuza de cierre para el bloque de válvulas
Descripción Versión Unidad
de emba-
laje
N.° de
ref.
Caperuza de cie-
rre para el bloque
de válvulas para
seripettor® y seri-
pettor® pro
2 + 10 ml 1 704552
25 ml 1 704554
14 Reparación
14.1 Envíos para reparación
AVISO
Transportar materiales peligrosos sin autorización está prohibido por ley.
¡Limpiar y descontaminar el equipo con cuidado!
Al enviar productos para reparación, se deberá añadir una descripción precisa del tipo de avería
y de los medios utilizados. En caso de no indicar los medios utilizados, no se podrá reparar el
equipo.
Los costes y riesgos de la devolución corren a cargo del remitente.
Fuera de EE. UU. y Canadá
Completar la «Declaración sobre la ausencia de riesgos para la salud» y enviarla junto con el equipo al
fabricante o al distribuidor. El formulario se puede pedir al proveedor o al fabricante, o bien, se puede
descargar en el sitio web www.brand.de/es.
Fuera de EE. UU. y Canadá
Contactar con BrandTech Scientific, Inc. para aclarar las condiciones de devolución del equipo antes
enviarlo al servicio técnico.
Enviar exclusivamente aparatos limpios y descontaminados a la dirección suministrada junto con el
número de devolución. Colocar el número de devolución en la parte externa del paquete, en una zona
donde pueda verse con claridad.
Direcciones de contacto
Alemania:
BRAND GMBH + CO KG
Otto-Schott-Straße 25
97877 Wertheim (Germany)
EE. UU. y Canadá:
BrandTech® Scientific, Inc.
11 Bokum Road
Essex, CT 06426-1506 (USA)
15 Responsabilidad por defectos
146 Instrucciones de manejo 997468
T +49 9342 808 0
F +49 9342 808 98000
www.brand.de
T +1-860-767 2562
F +1-860-767 2563
www.brandtech.com
India:
BRAND Scientific Equipment Pvt. Ltd.
303, 3rd Floor, ‘C‘ Wing, Delphi
Hiranandani Business Park,
Powai
Mumbai–400 076 (India)
T +91 22 42957790
F +91 22 42957791
www.brand.co.in
China:
BRAND (Shanghai) Trading Co., Ltd.
Rm 201-202, North Tower,
No. 199 Kaibin Rd, Xuhui District, Shanghai
Shanghai 200030 (P.R. China)
T +86 21 6422 2318
F +86 21 6422 2268
www.brand.cn.com
15 Responsabilidad por defectos
No seremos responsables de las consecuencias derivadas del trato, manejo, mantenimiento, uso in-
correcto o reparación no autorizada del aparato, ni de las consecuencias derivadas del desgaste nor-
mal, en especial de partes susceptibles de abrasión, tales como émbolos, juntas herméticas, válvulas,
ni de la rotura de partes de vidrio o del incumplimiento de las instrucciones de manejo. Tampoco se-
remos responsables de los daños, resultado de acciones no descritas en las instrucciones de manejo o
por el uso de piezas de repuesto o componentes no originales.
EE.UU. y Canadá:
Encontrará informaciones sobre la garantía en el sitio www.brandtech.com.
16 Eliminación
Antes de desechar el equipo, contemplar las respectivas normas nacionales de eliminación de resi-
duos y desecharlo de manera correspondiente.
Italiano
997468 Istruzione 147
Indice dei contenuti
1 Introduzione .......................................148
1.1 Contenuto della fornitura................148
1.2 Destinazione d'uso...........................148
2 Disposizioni di sicurezza.......................149
2.1 Disposizioni generali di sicurezza....149
2.2 Funzioni ............................................150
2.3 Limiti di impiego ..............................151
2.4 Restrizioni all'uso.............................151
2.5 Usi non previsti.................................151
2.6 Condizioni per lo stoccaggio ...........152
2.7 Campo di applicazione raccoman-
dato...................................................152
2.8 Guida alla scelta dello strumento ...154
3 Elementi di funzionamento e di coman-
do ......................................................156
4 Messa in funzione ................................157
4.1 Primi passi ........................................157
5 Azionamento.......................................160
5.1 Dosaggio...........................................160
5.2 Dosaggio con tubo flessibile di
espulsione ........................................162
5.3 Dosaggio con microfiltro .................163
5.4 Supporto per bottiglia .....................164
6 Limiti di errore ....................................165
7 Verifica del volume (Calibrazione).........166
8 Pulizia ................................................167
8.1 Pulizia di base...................................168
8.2 Pulizia e sostituzione delle valvole .168
8.3 Staccare la sfera della valvola bloc-
cata ...................................................171
8.4 Sostituzione dell'unità di dosaggio.171
9 Sterilizzazione in autoclave..................172
9.1 Preparazione per lavori sterili .........173
10 Individuazione e soluzione dei problemi174
11 Marcatura sul prodotto ........................175
12 Informazioni ordinazione .....................175
13 Accessori/Parti di ricambio...................176
14 Riparazione.........................................182
14.1 Invio al servizio riparazioni ...............182
15 Garanzia ..............................................183
16 Smaltimento ........................................183
148 Istruzione 997468
1 Introduzione
1.1 Contenuto della fornitura
seripettor®
Unità di azionamento seripettor®, blocco valvola con cannula di dosaggio (premontata), per bottiglie
filettate GL 45, tubo di aspirazione, 2x unità di dosaggio, 3x adattatore per bottiglie (PP) e questo ma-
nuale di istruzioni.
seripettor® pro
Unità di azionamento seripettor® pro , blocco valvola con cannula di dosaggio (premontata), per bot-
tiglie filettate GL 45, tubo di aspirazione telescopico, 2x unità di dosaggio, 3x adattatore per bottiglie
(PP), chiave di montaggio e queste istruzioni per l'uso.
Adattatori per bottiglie filettate Lunghezza del tubo di
riempimento
seripettor® GL 32-33, GL 38, S 40 250 mm
seripettor® pro
2 ml, 10 ml
GL 32-33, GL 38, S 40 125 - 240 mm
seripettor® pro
25ml
GL 32-33, GL 38, S 40 170 - 330 mm
1.2 Destinazione d'uso
Leggere attentamente le istruzioni per l'uso prima del primo utilizzo.
Le istruzioni per l'uso sono parte dello strumento e devono essere conservate in modo da essere
facilmente accessibili.
Accludere queste istruzioni per l'uso quando si passa questo strumento a terzi.
Trovate versioni aggiornate di queste istruzioni per l'uso sulla nostra homepage www.brand.de.
1.2.1 Livelli di pericolo
I seguenti pittogrammi segnalano i possibili pericoli:
Pittogramma
(parola chiave)
Significato
PERICOLO Causa gravi lesioni o la morte.
AVVERTIMENTO Può causare grevi lesioni o la morte.
ATTENZIONE Può causare lesioni di lieve o media entità.
INDICAZIONE Può causare danni materiali.
Italiano
2 Disposizioni di sicurezza
997468 Istruzione 149
1.2.2 Simboli
Simbolo Significato
Punto di pericolo
1.2.3 Rappresentazione
Rappresen-
tazione
Significato Rappresen-
tazione
Significato
1. Task Indica un compito da espletare. > Indica un presupposto da rispetta-
re.
a., b., c. Indica singoli passaggi di un com-
pito.
Indica un risultato.
2 Disposizioni di sicurezza
2.1 Disposizioni generali di sicurezza
Leggere attentamente prima dell'uso!
Lo strumento da laboratorio seripettor® può essere utilizzato con materiali, procedure di lavoro e ap-
parecchiature pericolose. Le istruzioni per l'uso non possono però coprire tutte le eventuali proble-
matiche di sicurezza che possono eventualmente presentarsi. È responsabilità dell'utilizzatore osser-
vare adeguate prescrizioni per la sicurezza e la salute e definire prima dell'uso le opportune limitazio-
ni.
1. Prima di utilizzare lo strumento, ogni utilizzatore deve leggere ed osservare queste istruzioni
per l'uso.
2. Osservare le avvertenze generali di pericolo e le norme di sicurezza. Ad esempio indossare in-
dumenti di protezione, una protezione per gli occhi e guanti protettivi.
3. Rispettare le indicazioni del produttore dei reagenti.
4. In caso di dosaggio di fluidi infiammabili prendere precauzioni per evitare la creazione di cari-
che elettrostatiche, ad esempio non eseguire il dosaggio in recipienti di plastica e non strofi-
nare gli strumenti con un panno asciutto.
5. Utilizzare lo strumento esclusivamente per il dosaggio di liquidi e tenere conto dei limiti e del-
le restrizioni nell'utilizzo. Rispettare gli usi non previsti (vedere Usi non previsti,p.151)! Nel
dubbio, rivolgersi tassativamente al produttore o al distributore.
6. Operare sempre in modo che né l'utilizzatore né altre persone siano esposte a pericoli. Duran-
te il dosaggio non dirigere mai il tubo di espulsione verso se stessi o verso altre persone. Evita-
re spruzzi. Utilizzare soltanto recipienti adatti.
7. Non premere il pistone in basso finché il tubo di espulsione è chiuso con il tappo di chiusura/a
vite.
8. In stato di funzionamento il bloccaggio del pistone deve essere chiuso.
9. Non rimuovere mai il tubo di espulsione se il cilindro di dosaggio è pieno.
10. Nel tappo di chiusura/a vite del tubo di espulsione può rimanere del reagente. Perciò va pulito
regolarmente.
2 Disposizioni di sicurezza
150 Istruzione 997468
11. Utilizzare un sistema di supporto per le bottiglie piccole e in caso di uso del tubo di espulsione
flessibile per evitare ribaltamenti.
12. Non trasportare mai lo strumento montato sulla bottiglia del reagente tenendolo per l'unità di
azionamento; vedere Primi passi,p.157. La rottura o il distacco di parti del dispositivo posso-
no provocare, tra le altre cose, lesioni da sostanze chimiche.
13. Non applicare mai forza eccessiva sullo strumento. Durante il dosaggio premere in basso il pi-
stone sempre con delicatezza.
14. Utilizzare solo accessori e parti di ricambio originali. Non apportare modifiche tecniche. Non
smontare ulteriormente lo strumento, oltre quanto descritto nelle istruzioni per l'uso!
15. Prima dell'uso controllare sempre che lo stato dello strumento sia regolare. In caso di stru-
menti non puliti o controllati a sufficienza si può verificare il caso in cui l'utente venga a con-
tatto con la sostanza. Nel caso in cui si manifestino anomalie dello strumento (ad esempio pi-
stone poco scorrevole, valvole inceppate o punti con mancanza di tenuta), interrompere im-
mediatamente il dosaggio e attenersi al capitolo Problema - Cosa fare?. Eventualmente rivol-
gersi al produttore.
2.2 Funzioni
Il dosatore per bottiglia seripettor® serve per il dosaggio di liquidi direttamente dalla bottiglia di stoc-
caggio ed è disponibile in due versioni:
seripettor® seripettor® pro
2.2.1 Utilizzo
Con un utilizzo corretto dello strumento il liquido dosato può venire a contatto solo con i seguenti
materiali resistenti all'attacco chimico:
seripettor®
FEP, PP, PE, EPDM
seripettor® pro
PP, PE, vetro borosilicato, ceramica Al2-O3, ETFE, PFA, FEP, PTFE, Pt-Ir
Italiano
2 Disposizioni di sicurezza
997468 Istruzione 151
2.3 Limiti di impiego
Lo strumento può essere utilizzato per il dosaggio di fluidi con le seguenti limitazioni fisiche:
Impiego tra +15 °C e +40 °C di strumento e reagente (seripettor®: Terreno di coltura Agar fino a
max. di 60 °C)
Tensione di vapore fino 500 mbar
Densità fino a 2,2 g/cm3
Viscosità cinematica*:
Strumento da 2 ml: 300 mm2/s
Strumento da 10 ml: 150 mm2/s
Strumento da 25 ml: 75 mm2/s
* viscosità dinamica [mPas] = viscosità cinematica [mm²/s] x densità [g/cm³]
2.4 Restrizioni all'uso
Liquidi, che creano depositi possono causare scarsa scorrevolezza o inceppamento del pistone
(ad esempio soluzioni cristallizzanti o soluzioni alcaline concentrate). Se il pistone è poco scorre-
vole, pulire immediatamente lo strumento (Pulizia,p.167).
In caso di dosaggio di fluidi infiammabili prendere precauzioni per evitare la creazione di cariche
elettrostatiche, ad esempio non eseguire il dosaggio in recipienti di plastica e non strofinare gli
strumenti con un panno asciutto.
Lo strumento è concepito per applicazione generali di laboratorio. L'impiego dello strumento
per particolari casi applicativi (ad esempio analisi di tracce, nel campo alimentare etc.) deve es-
sere controllato con attenzione dall'utente stesso. Non sono previste autorizzazioni speciali per
utilizzi speciali, ad esempio per la produzione e la somministrazione di alimenti, prodotti farma-
ceutici o cosmetici.
2.5 Usi non previsti
2.5.1 seripettor®
Non usare mai seripettor® per:
Liquidi che corrodono FEP, PP, PE o EPDM
Solventi non polari come idrocarburi e idrocarburi alogenati
Acidi concentrati o ossidanti
Liquidi esplosivi
Solfuro di carbonio
2.5.2 seripettor® pro
Non usare mai seripettor® pro per:
2 Disposizioni di sicurezza
152 Istruzione 997468
Liquidi che attaccano PP, PE, l'ossido ceramico dell'alluminio o allumina Al2O3, ETFE (Etilene Te-
trafluoroEtilene), FEP (Etilene Propilene Fluorurato), PFA (Perfluoroalcossi) e PTFE (Politetrafluo-
roetilene), (ad esempio azoturo di sodio in soluzione*)
Liquidi che attaccano il vetro borosilicato (ad esempio acido fluoridrico)
Liquidi che si decompongono cataliticamente su platino-iridio (ad esempio H2O2)
Solventi non polari come idrocarburi e idrocarburi alogenati
Acidi concentrati o ossidanti (ad eccezione di HCI)
Liquidi esplosivi
Solfuro di carbonio
Sospensioni, infatti le particelle solide possono intasare o danneggiare lo strumento (ad esempio
soluzioni di carbone attivo)
*È ammessa una soluzione di azoturo di sodio fino ad una concentrazione max. di 0,1%.
2.6 Condizioni per lo stoccaggio
Conservare l'apparecchio e gli accessori perfettamente puliti in un luogo fresco e asciutto.
Temperatura di immagazzinamento: da -20°C a 50°C (da -4 °F a 122 °F).
2.7 Campo di applicazione raccomandato
Per scegliere il modello più idoneo, tenere conto dei rispettivi usi non previsti e della guida alla scelta
dello strumento.
2.7.1 Campo di applicazione seripettor®
Soluzioni acquose
Nella normale routine quotidiana è possibile dosare soluzioni tampone biologiche, detergenti, agenti
antischiumogeni, terreni di coltura, soluzioni vitaminiche etc. come anche perossido di idrogeno.
I terreni di coltura Agar possono essere dosati fino a max. 60 °C.
Acidi
Gli acidi a bassa concentrazione o diluiti, non ossidanti, possono essere travasati.
Soluzioni alcaline
Utilizzabile per il dosaggio di sostanze alcaline come ad es. NaOH, KOH e ammoniaca.
Solventi polari
ad es. etanolo, metanolo, acetilacetone etc.
Italiano
2 Disposizioni di sicurezza
997468 Istruzione 153
2.7.2 Campo di applicazione seripettor® pro
Il dosatore per bottiglia seripettor® pro estende i campi di applicazione. Permette il dosaggio di acidi,
ad es. HCI concentrato, solventi polari, ad es. acetone, o sostanze sensibili ai raggi UV
154 Istruzione 997468
2.8 Guida alla scelta dello
strumento
AVVISO!
Non adatto all'acido fluoridrico (HF)
seripettor® e seripettor® pro non sono adatti al
dosaggio di acido fluoridrico (HF).
seripettor® seripettor® pro
Acetaldeide — ✓
Acetone — ✓
Acetonitrile — ✓
Acetofenone ✓ —
Acetilacetone ✓ ✓
Acrilonitrile — ✓
Acido acrilico
Acido adipico
Agar (60 °C)
Alcol allilico
Cloruro d'alluminio
Acido formico, 100%
Amminoacidi ✓ ✓
Ammoniaca, 30%
Cloruro d'ammonio
Fluoruro d'ammonio
Solfato d'ammonio
Acetato di n-amile
Alcol amilico (pentanolo)
Anilina — ✓
Cloruro di bario
Benzaldeide — ✓
Benzoato di metile
Alcool benzilico
Benzilammina — ✓
Cloruro di benzile
Acido borico, 10%
Acido piruvico
Acido bromidrico
Sieroalbumina bovina
Butandiolo ✓ ✓
1-butandiolo — ✓
Acetato di n-butile
Butilamina — ✓
Carbonato di calcio
Cloruro di calcio
Idrossido di calcio
Ipoclorito di calcio
Cloroacetaldeide, 45%
Acido cloroacetico
Acido cromico, 50%
Cumene (isopropilbenzene)
Glicole dietilenico
Dimetilanilina — ✓
Dimetilsolfossido (DMSO)
Acido acetico, 5%
seripettor® seripettor® pro
Acido acetico, 96%
Acido acetico, 100% (acido
acetico glaciale) — ✓
Etanolo ✓ ✓
Soluzione di bromuro di eti-
dio ✓ ✓
Metiletilchetone — ✓
Formaldeide, 40%
Formammide ✓ ✓
Glicole (etilenico)
Acido glicolico, 50%
Glicerina ✓ ✓
Cloridrato di guanidina
Urea ✓ ✓
Soluzione tampone HEPES
Esanolo — ✓
Acido esanoico
Acido iodidrico
Alcol isoamilico
Isobutanolo (alcol isobutili-
co) ✓ ✓
Isopropanolo (2-propanolo)
Cloruro di potassio
Bicromato di potassio
Idrossido di potassio
Idrossido di potassio in eta-
nolo ✓ ✓
Permanganato di potassio
Solfato di rame
Terreno colturale LB (Luria-
Bertani) ✓ ✓
McCoy’s 5A
MEM ✓ ✓
Metanolo ✓ ✓
Metilpropilchetone — ✓
Acido lattico
Olio minerale (olio per moto-
re) — ✓
Acido cloroacetico
Acetato di sodio
Cloruro di sodio
Bicromato di sodio
Fluoruro di sodio
Ipoclorito di sodio, 20 % (clo-
ro attivo ca. 10 %) — ✓
Idrossido di sodio, 30%
9-ottoxinolo (TRITON™ x-100)
Acido ossalico
Tampone fosfato salino (PBS)
Acido perclorico
Fenolo — ✓
Acido fosforico, 85%
Piperidina — ✓
Polisorbato (TWEEN®)
Acido propionico
Glicole propilenico (propan-
diolo) ✓ ✓
Piridina — ✓
Soluzione di Ringer
RPMI 1640
Italiano
2 Disposizioni di sicurezza
997468 Istruzione 155
seripettor® seripettor® pro
Aldeide salicilica
Acido salicilico
Acido nitrico, 10%
Acido cloridrico, 37%
Acido solforico, 10%
SDS (Laurilsolfato di sodio)
Acetato d'argento
Nitrato d'argento
Soluzione tampone TBS-T
(Tris Buffered Saline con
Tween 20©)
✓ ✓
Soluzione tampone TE (Tris-
EDTA) ✓ ✓
Soluzione tampone TRIS
(Tris(idrossimetil)ammino-
metano cloridrato)
✓ ✓
Perossido di idrogeno, 35%
Acido tartarico
Cloruro di zinco, 10%
Solfato di zinco, 10%
Legenda:
✓ = Il dispositivo è adatto a quella sostanza
— = Il dispositivo non è adatto a quella sostanza
Questa tabella è stata controllare in modo accu-
rato e si basa sulle attuali conoscenze a disposi-
zione. Rispettare sempre le istruzioni per l'uso
dello strumento come anche le indicazioni del
produttore del reagente. Oltre alle sostanze chi-
miche sopra citate, si possono dosare anche
un'ampia varietà di soluzioni saline organiche o
inorganiche (ad es. soluzione tampone biologi-
ca), detergenti biologici e sostanze per la coltura
cellulare. Qualora siano necessarie dichiarazioni
su sostanze chimiche non presenti nell'elenco, è
possibile contattare BRAND, che risponderà con
piacere.
Versione: 0522/10
156 Istruzione 997468
3 Elementi di funzionamento e di comando
seripettor® e seripettor® pro
1
2
3
4
5
6
7
9
8
10
12
11
1Unità di azionamento
2Bloccaggio del pisto-
ne
3Regolazione del volu-
me
4Unità di dosaggio (pi-
stone/cilindro)
5Blocco delle valvole
6Adattatore del Blocco
delle valvole (filetta-
tura della bottiglia GL
45)
7Tubo di riempimento
8Tubo di espulsione
con valvola di scarico
integrata
9Adattatore per tubo di
espulsione
10 Tappo a vite
11 Tappo di chiusura
12 Tubo di espulsione
Italiano
4 Messa in funzione
997468 Istruzione 157
4 Messa in funzione
4.1 Primi passi
AVVERTENZA!
Da osservare ad ogni impiego, in particolare in presenza di sostanze pericolose
>Indossare indumenti di protezione, occhiali di protezione e guanti protettivi!
>Non premere il pistone in basso finché il tubo di espulsione è chiuso con il tappo a vi-
te!
>Evitare spruzzi di reagente!
>Per evitare spruzzi dosare lentamente.
>Nel tappo a vite possono accumularsi residui di fluidi. Per evitare spruzzi aprire il tap-
po a vite lentamente.
>Attenersi a tutte le disposizioni di sicurezza nonché agli usi non previsti e alle restri-
zioni all'uso, vedere Restrizioni all'uso e Usi non previsti,p.151.
1. Aprire l'unità di dosaggio
a.
a. Avvitare l'unità di dosaggio nel blocco valvole.
2. Montaggio dell'unità di azionamento
a.
a. Aprire il bloccaggio del pistone sull'unità di azionamen-
to.
4 Messa in funzione
158 Istruzione 997468
b.
b. Applicare l'unità di azionamento sull'unità di dosaggio e
avvitarla bene sul blocco valvole.
c.
c. Spingere verso il basso l'unità di azionamento fino alla
battuta di arresto inferiore e trattenere, mentre si chiu-
de con l'altra mano il bloccaggio del pistone sull'unità
di azionamento.
d. Rilasciare l'unità di azionamento e controllare che il pi-
stone si sia spostato verso l'alto nell'unità di dosaggio.
AVVISO!
Assicurarsi della posizione corretta del tubo di espulsione.
Stringere i dadi autobloccanti (uno o più) dopo due giorni
d'uso.
3. Montaggio del tubo di riempimento
a. a'.
a. seripettor®: Sezionare e montare il tubo di riempimento
in relazione all'altezza della bottiglia.
a'.seripettor® pro: Montare il tubo di riempimento telesco-
pico e regolare la sua lunghezza in relazione all'altezza della
bottiglia.
Italiano
4 Messa in funzione
997468 Istruzione 159
4. Montaggio dello strumento sulla bottiglia
a.
a. Avvitare lo strumento (filettatura GL 45) sulla bottiglia
del reagente.
b. Per evitare il ribaltamento, in caso di bottiglie piccole
utilizzare un supporto per bottiglie.
AVVISO!
Per bottiglie con filettatura diversa scegliere un adattatore
adeguato; vedere Accessori/Parti di ricambio,p.176
5. Trasporto dello strumento
a. Trasportare sempre lo strumento montato sulla botti-
glia del reagente come mostrato nella figura e conser-
varlo sempre in posizione eretta!
6. Sfiato dello strumento
a.
a. Stringere il tubo di espulsione e rimuovere il tappo di
chiusura/a vite.
5 Azionamento
160 Istruzione 997468
b.
30 mm
b. Per evitare spruzzi, indirizzare l'apertura del tubo di
espulsione verso la parete interna di un recipiente di
raccolta adatto.
Tirare il pistone verso l‘alto di circa 30mm per consenti-
re lo sfiato dell‘aria e premere rapidamente in basso fi-
no all’arresto inferiore.
Ripetere la procedura circa 5 volte, finché non sono più
presenti bolle d'aria sotto al pistone. Sono ammesse
bolle di dimensioni inferiori a 1 mm.
AVVISO!
Prima del primo utilizzo, sciacquare accuratamente lo stru-
mento e eliminare i primi dosaggi erogati. Evitare spruzzi.
5 Azionamento
5.1 Dosaggio
AVVERTENZA!
Da osservare ad ogni impiego, in particolare in presenza di sostanze pericolose
>Indossare indumenti di protezione, occhiali di protezione e guanti protettivi!
>Non premere il pistone in basso finché il tubo di espulsione è chiuso con il tappo a vi-
te!
>Evitare spruzzi di reagente!
>Per evitare spruzzi dosare lentamente.
>Nel tappo a vite possono accumularsi residui di fluidi. Per evitare spruzzi aprire il tap-
po a vite lentamente.
>Attenersi a tutte le disposizioni di sicurezza nonché agli usi non previsti e alle restri-
zioni all'uso, vedere Restrizioni all'uso e Usi non previsti,p.151.
1. Selezionare il volume
AVVISO!
Per la regolazione del volume si dosa del liquido!
Italiano
5 Azionamento
997468 Istruzione 161
a.
a. Stringere il tubo di espulsione e rimuovere il tappo di
chiusura/a vite.
b. Indirizzare l'apertura del tubo di espulsione verso la pa-
rete interna di un recipiente di raccolta adatto.
c. Premere l'unità di azionamento con una mano verso il
basso e trattenerla.
d. Posizionare il contenitore di raccolta sotto all'apertura
del tubo di espulsione.
e. Allentare la vite di regolazione del volume di mezzo gi-
ro, spostare la freccia indicatrice in verticale fino al vo-
lume desiderato e stringere nuovamente la vite di rego-
lazione del volume.
2. Dosaggio
a.
a. Stringere il tubo di espulsione e rimuovere il tappo di
chiusura/a vite.
b. Indirizzare l'apertura del tubo di espulsione verso la pa-
rete interna di un recipiente di raccolta adatto.
c.
c. Comprimere il pistone in modo uniforme e senza appli-
care troppa forza fino all'arresto inferiore e poi sollevar-
lo lentamente verso l'alto.
d. Pulire il tubo di espulsione contro la parete interna del
recipiente.
e. Chiudere il tubo di espulsione con il tappo di chiusura/a
vite.
5 Azionamento
162 Istruzione 997468
5.2 Dosaggio con tubo flessibile di espulsione
Per il dosaggio in serie è possibile impiegare, come opzione, il tubo di espulsione flessibile (vedere Ac-
cessori/Parti di ricambio,p.176). I valori di accuratezza e coefficiente di variazione forniti sono otteni-
bili del strumenti solo se vengono dosati volumi > 2 ml e se l'arresto superiore e inferiore vengono rag-
giunti con una manovra delicata e senza urti. La lunghezza estesa del tubo flessibile è di max. 800mm.
Il flessibile deve essere posizionato in modo regolare in spire e non deve essere ruotato.
I componenti che trasportano sostanze sono composti in vetro borosilicato, ceramica Al2O3, ETFE, PT-
FE, Platino-Iridio e PP.
Non utilizzare mai dunque il tubo flessibile di espulsione per:
Liquidi che attaccano il vetro borosilicato (ad esempio acido fluoridrico)
Perossidi, in quanto si decompongono cataliticamente su platino-iridio (ad esempio H2O2)
Trovano applicazione anche le eccezioni all'uso dell'apparecchio utilizzato.
Montaggio del tubo di espulsione flessibile
a.
a. Avvitare il supporto del tubo sul blocco valvole e mon-
tare il tubicino di raccolta.
seripettor®: prima del montaggio del tubo flessibile di
espulsione, rimuovere l'anello di tenuta in elastomero
integrato e sostituirlo con l'anello di tenuta in PTFE for-
nito in dotazione.
b.
b. Controllare che nell'adattatore sia inserita la guarnizio-
ne piatta.
Italiano
5 Azionamento
997468 Istruzione 163
c.
c. Applicare il tubo di espulsione con il tubo flessibile di
espulsione sull'adattatore e stringere manualmente il
dado autobloccante. Inserire poi l'adattatore sul blocco
valvole e stringere allo stesso modo manualmente il da-
do autobloccante. Utilizzare il supporto per bottiglie.
5.3 Dosaggio con microfiltro
Tubo di espulsione con attacco Luer Lock per microfiltro
Per la filtrazione sterile di sostanze è possibile usare come opzione il tubo di espulsione con attacco
Luer Lock per microfiltro; vedere Accessori/Parti di ricambio,p.176.
Il tubo di espulsione con attacco Luer Lock permette il collegamento di un microfiltro per la sterilizza-
zione. I componenti che trasportano sostanze sono composti da:
vetro borosilicato, ossido ceramico dell'alluminio o allumina Al2O3, ETFE, FEP, PFA, PTFE, platino-iri-
dio e PP (attacco Luer Lock).
Non usare dunque mai per:
Liquidi che attaccano il vetro borosilicato (ad esempio acido fluoridrico)
Perossidi, in quanto si decompongono cataliticamente su platino-iridio (ad esempio H2O2)
Trovano applicazione anche le eccezioni all'uso dell'apparecchio utilizzato e del microfiltro. Occorre
utilizzare solo microfiltri con sistema Luer Lock. Come forza di azionamento massimo non si devono
superare i 100N.
5 Azionamento
164 Istruzione 997468
Montaggio
a. Smontare il tubo di espulsione standard del seripettor®
pro e inserire il tubo di espulsione con Luer Lock a circa
2mm di distanza sull'adattatore per tubi di espulsione.
b. Avvitare poi correttamente a mano il dado autobloccan-
te. Sull'attacco Luer Lock si possono montare filtri steri-
li comunemente disponibili in commercio. Controllare,
dopo l'attacco del filtro, il corretto posizionamento.
AVVISO!
Rispettare le disposizioni relative alla manipolazione di mez-
zi sterili. L'elevata resistenza idrodinamica può provocare la
fuoriuscita di liquidi nell'unità di dosaggio. Per mantenere
minori possibili le fuoriuscite di liquido, consigliamo di dosa-
re applicando una forza ridotta e di utilizzare un filtro con
ampia superficie di filtrazione. Si prega di attenersi a quanto
indicato dal produttore del filtro in relazione alla compatibi-
lità con le sostanze. Fare attenzione ad un eventuale aumen-
to della pressione durante l'uso e sostituire il filtro senza in-
dugio prima che si blocchi.
5.4 Supporto per bottiglia
Utilizzare un supporto per le bottiglie piccole e in caso di uso del tubo di espulsione flessibile per evi-
tare ribaltamenti (Accessori/Parti di ricambio).
Italiano
6 Limiti di errore
997468 Istruzione 165
Montaggio
a. Posizionare la piastra di fissaggio all'altezza opportuna.
b. Inserire lo strumento come rappresentato nel supporto
fino a quando non innesta in modo udibile nel supporto
stesso.
c. Arrestare poi il supporto con la vite.
6 Limiti di errore
!20 °C
Ex
I limiti di errore sono riferiti al volume nominale impresso
sull'apparecchio (= volume massimo) alla stessa temperatu-
ra (20 °C/68 °F) di apparecchio, ambiente e acqua distillata.
La verifica è stata eseguita secondo la norma DIN EN ISO
8655-6 con strumento completamente riempito e manovra di
dosaggio uniforme e senza urti.
Limiti di errore
Volume nominale
ml
R* ±
%
R* ±
µl
VK*
%
VK*
µl
2 1,2 24 0,2 4
10 1,2 120 0,2 20
25 1,2 300 0,2 50
* R = Accuratezza (Richtigkeit), VK = Coefficiente di variazione (Variationskoeffizient)
Volume parziale
I dati in % per R e VK sono riferiti al volume nominale (VN) e devono essere ricalcolati per volumi par-
ziali (VP).
7 Verifica del volume (Calibrazione)
166 Istruzione 997468
RT=
VN
VT
.RN
Ad es. Volume R* ±
%
R* ±
μl
VK*
%
VK*
μl
VN10 1,2 120 0,2 20
VT = 50% N 5 2,4 120 0,4 20
VT = 10% N 1 12 120 2,0 20
* R = Accuratezza (Richtigkeit), VK = Coefficiente di variazione (Variationskoeffizient)
AVVISO!
Dalla somma dei limiti di errore FG (Fehlergrenze) = R + 2 VK si ricava l'errore totale massimo per una
singola misura (ad es. per la dimensione 10 ml: 120 µl + 2 x 20 µl = 160 µl).
7 Verifica del volume (Calibrazione)
Si consiglia, in base al tipo di impiego, di eseguire una verifica gravimetrica del volume dello strumen-
to ogni 3-12 mesi. Questo ciclo dovrebbe comunque essere adattato alle prestazioni richieste allo
strumento. Le istruzioni dettagliate per la verifica (SOP) possono essere scaricate dal sito
www.brand.de. Per la valutazione e documentazione secondo GLP e ISO si raccomanda l'uso del soft-
ware di calibrazione EASYCAL™ della BRAND. Una versione demo possono essere scaricata da
www.brand.de. La verifica gravimetrica del volume secondo la norma DIN EN ISO 8655-6 (per le condi-
zioni di misura vedere Limiti di errore,p.165) avviene con i seguenti passaggi:
1. Preparare lo strumento
Pulire lo strumento (Pulizia,p.167), riempirlo con acqua distillata e sfiatare l'aria accuratamente.
2. Controllare il volume
a. Si consigliano 10 dosi di H2O distillata in 3 range di volume (100 %, 50 %, 10 %).
b. Per lo svuotamento del pistone, premerlo in basso fino all’arresto inferiore in modo uniforme e
senza urti
c. Pulire la punta del tubo di titolazione.
d. Pesare la quantità dosata con una bilancia analitica. (Rispettare le istruzioni per l'uso del produt-
tore della bilancia.)
e. Calcolare il volume erogato. Il fattore Z tiene conto della temperatura e della spinta dell'aria.
Calcolo (per il volume nominale)
xi = risultati della pesata n = Numero delle pesate V0 = Volume nominale
Z = Fattore di correzione (ad es. 1,0029 µl/mg a 20 °C, 1013 hPa (hectopascal))
Italiano
8 Pulizia
997468 Istruzione 167
Valore medio: Volume medio: Accuratezza*:
R% =V
0
VV
0
*100
Coefficiente di variazione*:
VK% =
100 s
V
Deviazione standard*:
*) Accuratezza e coefficiente di variazione vengono calcolati secondo le formule del controllo di quali-
tà statistico.
AVVISO!
Le procedure operative standard (SOPs: Standard Operating Procedures) possono essere scaricate dal
sito www.brand.de .
8 Pulizia
AVVERTENZA!
Con i componenti pieni di reagente
Il cilindro, le valvole, il tubo telescopico di riempimento e il tubo di espulsione sono pie-
ni di reagente!
>Non rimuovere mai il tubo di espulsione se il cilindro di dosaggio è pieno.
>Non dirigere mai verso la persona le aperture del tubo di riempimento, del tubo di
espulsione e delle valvole.
>Indossare indumenti di protezione, occhiali di protezione e guanti protettivi!
Per assicurare un funzionamento perfetto, lo strumento deve essere pulito nei casi seguenti:
immediatamente, se il pistone è poco scor-
revole
prima di sostituire il reagente
prima di riporre lo strumento per un periodo
prolungato
prima dello smontaggio dello strumento
prima di sostituire la valvola
prima della sterilizzazione in autoclave
regolarmente in caso di impiego di liquidi
che creano depositi (ad es. soluzioni cristal-
lizzanti)
regolarmente, se si è accumulato liquido nel
tappo di chiusura.
8 Pulizia
168 Istruzione 997468
8.1 Pulizia di base
1. Svuotare completamente lo strumento
a. Avvitare lo strumento su una bottiglia vuota e svuotarlo completamente eseguendo un dosaggio,
ovvero un'espulsione. Se l‘apparecchio è dotato di valvola di riciclo, svuotarlo in posizione di do-
saggio e di riciclo.
2. Lavare lo strumento
a. Avvitare lo strumento su una bottiglia riempita con un detergente adatto (ad es. acqua deioniz-
zata), riempire e svuotare completamente più volte lo strumento per risciacquarlo.
8.2 Pulizia e sostituzione delle valvole
8.2.1 seripettor®
Valvola di aspirazione
b.
a. Rimuovere il tubo di riempimento.
b. Svitare la valvola di aspirazione con una moneta e stac-
care il blocco della valvola di aspirazione.
c.
c. Se l'anello di tenuta è sporco o danneggiato, rimuoverlo
con attenzione usando una pinzetta arcuata.
d. Se necessario, pulire i singoli componenti sporchi (ad
es. in un bagno a ultrasuoni).
e. Inserire un anello di tenuta pulito o nuovo.
Italiano
8 Pulizia
997468 Istruzione 169
f.
f. Avvitare la valvola di aspirazione pulita o nuova prima a
mano e poi stringendo bene con una moneta.
Valvola di scarico
e.
a. Allentare il dado autobloccante del tubo di espulsione.
b. Staccare la valvola di scarico.
c. Se l'anello di tenuta è sporco o danneggiato, rimuoverlo
con attenzione usando una pinzetta arcuata.
d. Se necessario, pulire i singoli componenti sporchi (ad
es. in un bagno a ultrasuoni).
e. Montare il tubo di espulsione con una valvola di scarico
pulita o nuova.
8.2.2 seripettor® pro
Valvola di aspirazione
b.
a. Rimuovere il tubo di riempimento.
b. Svitare con la chiave per il montaggio la valvola di aspi-
razione.
8 Pulizia
170 Istruzione 997468
c.
c. Se l'anello di tenuta è sporco o danneggiato, rimuoverlo
con attenzione usando una pinzetta arcuata.
d. Se necessario, pulire i singoli componenti sporchi (ad
es. in un bagno a ultrasuoni).
e. Inserire un anello di tenuta pulito o nuovo.
f.
f. Avvitare la valvola di aspirazione pulita o nuova prima a
mano e poi stringendo bene con una chiave di montag-
gio.
Valvola di scarico
b.
La valvola di scarico è integrata nel tubo di espulsione.
a. Smontare il tubo di espulsione e pulirlo nel bagno a ul-
trasuoni.
b. Montare un tubo di espulsione pulito o nuovo.
Italiano
8 Pulizia
997468 Istruzione 171
8.3 Staccare la sfera della valvola bloccata
8.4 Sostituzione dell'unità di dosaggio
L'unità di dosaggio è un pezzo soggetto a usura. In caso di difficoltà di movimento o difetti di tenuta
tra il cilindro e il pistone, occorre sostituire l'unità di dosaggio. Per evitare danni da sostanza chimi-
che, eseguire una pulizia prima della sostituzione dell'unità di dosaggio (vedere Pulizia,p.167).
b.
a. Avvitare lo strumento su una bottiglia vuota e svuotarlo
completamente eseguendo un dosaggio multiplo, ovve-
ro un'espulsione.
b. Premere l'unità di azionamento con una mano comple-
tamente verso il basso e trattenerla. Allentare la vite di
regolazione del volume di mezzo giro, spostare la frec-
cia indicatrice in verticale fino all'arresto superiore e
stringere nuovamente la vite di regolazione del volume.
c.
c. Allentare il bloccaggio del pistone.
9 Sterilizzazione in autoclave
172 Istruzione 997468
d.
d. Svitare e rimuovere l'unità di azionamento.
e.
e. Svitare l'unità di dosaggio e sostituirla con una nuova;
vedere Accessori/Parti di ricambio,p.176.
f. Aprire l'unità di azionamento e chiudere il bloccaggio
del pistone.
9 Sterilizzazione in autoclave
AVVISO!
I seguenti elementi non sono autoclavabili:
Unità di dosaggio e unità di azionamento
Il blocco valvola, il tubo di aspirazione, la cannula di dosaggio e le valvole sono sterilizzabili in auto-
clave a 121 °C a 2 bar e con un tempo di mantenimento di almeno 15 minuti secondo la norma DIN EN
285.
a. Svitare unità di azionamento e unità di dosaggio; vedere Sostituzione dell'unità di dosag-
gio,p.171.
b. Chiudere senza stringere il blocco valvole con il tappo di chiusura (vedere Accessori/Parti di ri-
cambio,p.176).
c. Inserire il tubo di riempimento sterilizzabile in autoclave (vedere Accessori/Parti di ricam-
bio,p.176 con l'anello di tenuta verso l'alto nella valvola di aspirazione.
d. Avvitare il blocco valvole chiuso con il tubo di riempimento e il tubo di espulsione sulla bottiglia
piena.
Italiano
9 Sterilizzazione in autoclave
997468 Istruzione 173
e.
e. Chiudere l'apertura di ventilazione con un filtro a mem-
brana sterilizzabile in autoclave (0,2 µm).
f.
f. Aprire il tubo di espulsione, allentare il dado autobloc-
cante.
g. Sterilizzare in autoclave.
AVVISO!
Lasciare raffreddare lentamente le parti dopo l'autocla-
vaggio
Lasciare raffreddare in autoclave chiusa per evitare deforma-
zioni dovute a un raffreddamento troppo rapido (tempo di
raffreddamento di circa 2 ore, eccezione: seripettor® con ter-
reno di coltura Agar fino a 60 °C).
Dopo ogni sterilizzazione in autoclave, controllare che tutte
le parti non siano deformate o danneggiate e sostituirle se
necessario.
È responsabilità dell'utente controllare l'efficacia della steri-
lizzazione in autoclave.
9.1 Preparazione per lavori sterili
a.
a. Dopo la sterilizzazione in autoclave, chiudere il tubo di
espulsione e stringere i collegamenti a vite.
b. Sotto alla cappa a flusso laminare, rimuovere il tappo di
chiusura.
c. Avvitare l'unità di dosaggio sterile (vedere Accessori/
Parti di ricambio,p.176).
d. Fissare l'unità di azionamento.
10 Individuazione e soluzione dei problemi
174 Istruzione 997468
10 Individuazione e soluzione dei problemi
Problema Possibile causa Cosa fare?
Il pistone è poco
scorrevole
Depositi di cristalli Sostituire l'unità di dosaggio; vedere Sostituzione
dell'unità di dosaggio,p.171).
Dosaggio di sostanza non
ammessa
Chiarire se è possibile dosare la sostanza; vedere
Guida alla scelta dello strumento.
Il liquido si trova
sopra al pistone di
dosaggio
Unità di dosaggio non a te-
nuta
Sostituire l'unità di dosaggio; vedere Sostituzione
dell'unità di dosaggio,p.171.
Riempimento im-
possibile
Valvola montata in modo
scorretto
Montare correttamente la valvola; vedere Pulizia e
sostituzione delle valvole,p.168.
La regolazione del volume
si trova la battuta di arresto
inferiore
Impostare il volume desiderato; vedere Dosag-
gio,p.160.
Valvola di aspirazione in-
ceppata
Svitare la valvola di aspirazione dal blocco valvole,
pulirla, eventualmente liberare la sfera inceppata
della valvola con un puntale per pipette in plastica
da 200 µl (Staccare la sfera della valvola blocca-
ta,p.171), se necessario sostituire la valvola di aspi-
razione.
Unità di dosaggio non a te-
nuta
Sostituire l'unità di dosaggio; vedere Sostituzione
dell'unità di dosaggio,p.171).
Dosaggio impossi-
bile
Valvola di scarico inceppata Svitare la valvola di scarico dal blocco valvole, pulir-
la e, se necessario, sostituirla, liberare la sfera della
valvola eventualmente inceppata con un puntale di
plastica da 200 µl.
Vengono aspirate
bolle d'aria
Un reagente ad alta tensio-
ne di vapore è stato aspira-
to troppo rapidamente
Aspirare il reagente lentamente.
Collegamenti a vite della
valvola allentati
Serrare a fondo le valvole con la chiave di montag-
gio.
Non è stato eseguito lo sfia-
to dello strumento
Fare sfiatare lo strumento; vedere Primi passi,p.157
Tubo di riempimento allen-
tato o danneggiato
Spingere all'interno il tubo di riempimento in modo
da fissarlo, eventualmente tagliarlo a circa 1cm
dall'estremità superiore o sostituirlo.
Valvole sporche, allentate o
danneggiate
Effettuare la pulizia; vedere Pulizia,p.167. Serrare le
valvole con la chiave per il montaggio.
Volume dosato
troppo piccolo
Tubo di espulsione allenta-
to o danneggiato
Montare correttamente il tubo di espulsione. Sosti-
tuire il tubo di espulsione, se deformato o danneg-
giato.
Tubo di riempimento allen-
tato o danneggiato
Effettuare la pulizia; vedere Pulizia,p.167. Inserire
correttamente il tubo di riempimento. Se non p suffi-
ciente, eventualmente tagliarlo a circa 1cm
dall'estremità superiore o sostituire il tubo di riempi-
mento.
Italiano
11 Marcatura sul prodotto
997468 Istruzione 175
Problema Possibile causa Cosa fare?
Valvola di aspirazione allen-
tata o danneggiata
Effettuare la pulizia; vedere Pulizia,p.167. Stringere
la valvola di aspirazione, eventualmente sostituire
con un anello di tenuta; vedere Pulizia e sostituzione
delle valvole,p.168.
Dosaggio frequente > 40 ºC Sostituire l'unità di dosaggio; vedere Sostituzione
dell'unità di dosaggio,p.171).
11 Marcatura sul prodotto
Simbolo o numero Significato
Segnali di avvertimento generali
Rispettare le istruzioni per l'uso
Utilizzare una protezione per gli occhi
Utilizzare una protezione per le mani
Utilizzare un abbigliamento protettivo
XXZXXXXX Numero di serie
12 Informazioni ordinazione
seripettor®
Volume
ml
Frazio-
na-
mento
ml
R*
≤ ± % µl
VK*
≤ % µl
N° ordi-
ne
0,2-2 0,04 1,2 24 0,2 4 4720120
1- 10 0,2 1,2 120 0,2 20 4720140
2,5-25 0,5 1,2 300 0,2 50 4720150
13 Accessori/Parti di ricambio
176 Istruzione 997468
seripettor® pro
Volume
ml
Frazio-
na-
mento
ml
R*
≤ ± % µl
VK*
≤ % µl
N° ordi-
ne
0,2-2 0,04 1,2 24 0,2 4 4720420
1- 10 0,2 1,2 120 0,2 20 4720440
2,5-25 0,5 1,2 300 0,2 50 4720450
* I valori finali di controllo si riferiscono al volume nominale impresso sull'apparecchio (= volume
massimo) alla stessa temperatura (20 °C) di apparecchio, ambiente e acqua, nonché con manipolazio-
ne simile, priva di urti. R = Accuratezza (Richtigkeit), VK = Coefficiente di variazione (Variationskoeffi-
zient).
13 Accessori/Parti di ricambio
Adattatori per bottiglia
Adattatore per bottiglia, PP, per seripettor® e seripettor® pro.
Filetta-
tu-
ra
esterna
per filettatura della
bottiglia**/per di-
mensione giunto ve-
tro molato
Unità di
confezio-
nam.
N° ordine
GL 32 GL 24-25 1 704325
GL 32 GL 28 / S* 28 1 704328
GL 32 GL 30 1 704330
GL 32 GL 45 1 704345
GL 45 GL 32-33 1 704396
GL 45 GL 35 1 704431
GL 45 GL 38 1 704397
GL 45 S* 40 1 704343
GL 45 S* 42 1 704349
GL 45 S* 50 1 704350
GL 45 S* 54 1 704430
GL 45 S* 60 1 704348
GL 32 NS 19/26 1 704419
GL 32 NS 24/29 1 704424
GL 32 NS 29/32 1 704429
Italiano
13 Accessori/Parti di ricambio
997468 Istruzione 177
* Filettatura a dente di sega
** GL, S: le indicazioni numeriche corrispondono al diametro
esterno e alla filettatura della bottiglia in mm.
Unità di dosaggio
Unità di dosaggio per seripettor® e seripettor® pro. Confezio-
nati singolarmente.
Versione Materiale Unità di
confez.
N° ordine
2 ml Pistone (PE), cilindro
(PP).
3 704500
10 ml Pistone (PE), cilindro
(PP).
3 704502
25 ml Pistone (PE), cilindro
(PP).
3 704504
2 ml, steri-
le***
Pistone (PE), cilindro
(PP).
7 704507
10 ml, steri-
le***
Pistone (PE), cilindro
(PP).
7 704506
25 ml, steri-
le***
Pistone (PE), cilindro
(PP).
5 704508
AVVISO!
Le unità di dosaggio non sono sterilizzabili in autoclave.
Tubo di espulsione seripettor®
Tubo di espulsione seripettor® con tappo di chiusura, valvola
di scarico EPDM e anello di tenuta.
Versione Unità di confezio-
nam.
N° ordine
2 ml, punta fine 1 704518
10 + 25 ml, standard 1 704520
Tubo di espulsione seripettor® pro
Tubo di espulsione seripettor® pro con valvola di scarico in-
tegrata e guarnizione piatta.
Versione Unità di confezio-
nam.
N° ordine
2 ml 1 707915
10 ml 1 707916
25 ml 1 707918
13 Accessori/Parti di ricambio
178 Istruzione 997468
Ordinare separatamente l'adattatore per tubo di espulsione.
Tubo di espulsione con attacco Luer Lock per microfiltro
Versione* Mate-
riale
Unità
di con-
fezio-
nam.
N° or-
dine
2 ml, 10 ml, 25 ml FEP/PP 1 707928*
* non adatto per l'acido fluoridrico (HF) e il perossido
Ordinare separatamente l'adattatore per tubo di espulsione.
Kit di valvole seripettor®
Descrizione N° ordine
1 valvola di scarico con anello di tenuta, 1 valvo-
la di aspirazione e relativo corpo con guarnizio-
ne.
6790
Valvola di aspirazione seripettor® pro
Descrizione Versione Unità di
confezio-
nam.
N° or-
dine
Valvola di aspira-
zione con anello
di tenuta
2 + 10 ml 1 6697
25 ml 1 6698
Ordinare separatamente l'adattatore per la valvola di aspira-
zione.
Anelli di tenuta seripettor®
Descrizione Materiale Unità di
confezio-
nam.
N° ordine
Anelli di tenuta EPDM Kit da 5
pezzi
6788
Italiano
13 Accessori/Parti di ricambio
997468 Istruzione 179
Tubo flessibile di espulsione* seripettor® e seripettor® pro
Descrizione Versione Unità di
confezio-
nam.
N° ordine
PTFE (Politetra-
fluoroetilene),
flessibile a spira-
le, lunghezza ca.
800 mm, con pre-
sa di sicurezza.
2 + 10 ml 1 704522
25 ml 1 704523
* non adatto per perossido
Filtro a membrana
Descrizione Materiale Unità di
confezio-
nam.
N° ordine
Filtro a mem-
brana PTFE 0,2
µm, sterilizza-
bile in autocla-
ve (121 °C).
PTFE 10 pezzi in
sacchetto in
PE
26535
Adattatore seripettor® pro
(1) (2)
Descrizione Materiale Unità di
confezio-
nam.
N° ordine
Adattatore seripet-
tor® pro per tubo di
espulsione (1), ET-
FE
ETFE 1 6208
Adattatore seripet-
tor® pro per valvola
di aspirazione (2),
ETFE
ETFE 1 6707
Tubi di riempimento seripettor®
Descrizione Mate-
riale
Lun-
ghezza
mm
Unità di
confe-
zionam.
N° ordine
Versione ste-
rilizzabile in
autoclave
con anello di
tenuta sup-
plementare
PP 250 2 704532
PP 500 2 704534
PP 250, con
anello di
tenuta
1 704536
13 Accessori/Parti di ricambio
180 Istruzione 997468
Descrizione Mate-
riale
Lun-
ghezza
mm
Unità di
confe-
zionam.
N° ordine
PP 500, con
anello di
tenuta
1 704538
Tubi di riempimento telescopici seripettor® pro
Materiale Versione Lun-
ghezza
mm
Unità
di con-
fezio-
nam.
N° ordine
FEP (Etilene
Propilene
Fluorurato)
2 + 10 ml* 70 - 140 1 708210
125 - 240 1 708212
195- 350 1 708214
250 - 480 1 708216
25 ml** 170 - 330 1 708218
250 - 480 1 708220
* Ø esterno: 6 mm ** Ø interno: 7,6 mm
Unità di azionamento seripettor®
Descrizione Materiale Ver-
sione
Unità
di
confe-
zio-
nam.
N° ordine
Molla di solleva-
mento in acciaio
inox
PC 2 ml 1 704541
PC 10 ml 1 704542
PC 25 ml 1 704544
Italiano
13 Accessori/Parti di ricambio
997468 Istruzione 181
Unità di azionamento seripettor® pro
Descrizione Materiale Ver-
sione
Unità
di
confe-
zio-
nam.
N° ordine
Molla di solleva-
mento in Hastel-
loy® (inossidabi-
le).
PPO. PEI
(protezione
UV)
2 ml 1 704551
PPO. PEI
(protezione
UV)
10 ml 1 704548
PPO. PEI
(protezione
UV)
25 ml 1 704549
Blocco delle valvole
Descrizione Versione Unità di
confezio-
nam.
N° ordine
Blocco valvole
per tubo flessibi-
le di espulsione
seripettor® e seri-
pettor® pro
2 + 10 ml 1 6792
25 ml 1 6794
Tappo di chiusura per blocco delle valvole
Descrizione Versione Unità di
confezio-
nam.
N° ordine
Tappo di chiusu-
ra per blocco del-
le valvole seripet-
tor® e seripettor®
pro
2 + 10 ml 1 704552
25 ml 1 704554
14 Riparazione
182 Istruzione 997468
14 Riparazione
14.1 Invio al servizio riparazioni
AVVISO!
La legge vieta il trasporto di merci pericolose senza autorizzazione.
Pulire e decontaminare accuratamente lo strumento!
Allegare al reso di prodotti una descrizione precisa del tipo di problema e delle sostanze utilizza-
te. Se non si indicano le sostanze utilizzate, lo strumento non può essere riparato.
La restituzione avviene a rischio e spese del mittente.
Fuori dagli Stati Uniti e dal Canada
Compilare la 'Dichiarazione di assenza di rischi per la salute' ed inviarla con lo strumento al distributo-
re o al produttore. I moduli possono essere richiesti al distributore o al produttore, oppure si possono
scaricare dal sito www.brand.de.
All'interno degli Stati Uniti e del Canada
Si invita a chiarire i prerequisiti per la restituzione con BrandTech Scientific, Inc. prima di inviare lo
strumento al servizio di assistenza.
Inviare solo strumenti puliti e decontaminati all'indirizzo che avete ricevuto insieme al numero di re-
so. Applicare il numero di reso bene in vista sull'esterno del pacco.
Indirizzi di contatto
Germania:
BRAND GMBH + CO KG
Otto-Schott-Straße 25
97877 Wertheim (Germany)
T +49 9342 808 0
F +49 9342 808 98000
www.brand.de
Stati Uniti e Canada:
BrandTech® Scientific, Inc.
11 Bokum Road
Essex, CT 06426-1506 (USA)
T +1-860-767 2562
F +1-860-767 2563
www.brandtech.com
India:
BRAND Scientific Equipment Pvt. Ltd.
303, 3rd Floor, ‘C‘ Wing, Delphi
Hiranandani Business Park,
Powai
Mumbai–400 076 (India)
T +91 22 42957790
F +91 22 42957791
www.brand.co.in
China:
BRAND (Shanghai) Trading Co., Ltd.
Rm 201-202, North Tower,
No. 199 Kaibin Rd, Xuhui District, Shanghai
Shanghai 200030 (P.R. China)
T +86 21 6422 2318
F +86 21 6422 2268
www.brand.cn.com
Italiano
15 Garanzia
997468 Istruzione 183
15 Garanzia
Non ci assumiamo alcuna responsabilità per le conseguenze di manipolazione, uso, manutenzione e
impiego non corretti, o per riparazioni non autorizzate dello strumento o per le conseguenze del nor-
male consumo, in particolare dei componenti soggetti ad usura, come ad esempio pistoni, guarnizioni
e valvole, e in caso di rottura del vetro. Lo stesso vale per la mancata osservanza delle istruzioni per
l'uso. In particolare non ci assumiamo alcuna responsabilità per danni derivanti da un ulteriore smon-
taggio dello strumento, al di là di quello previsto nelle istruzioni per l'uso, o se vengono montati ac-
cessori o parti di ricambio non originali.
Stati Uniti e Canada:
Per informazioni sulla garanzia consultare il sito www.brandtech.com.
16 Smaltimento
Prima di smaltire lo strumento consultare le disposizioni nazionali in materia di smaltimento e confe-
rire il prodotto ad un idoneo centro di smaltimento rifiuti.
184 Instruções de utilização 997468
Índice remissivo
1 Introdução..........................................185
1.1 Inclui .................................................185
1.2 Regras de utilização.........................185
2 Normas de segurança...........................186
2.1 Normas gerais de segurança ...........186
2.2 Função ..............................................187
2.3 Limites de aplicação ........................187
2.4 Restrições de aplicação ...................188
2.5 Exclusões de aplicação ....................188
2.6 Condições de armazenamento .......189
2.7 Área de aplicação recomendada.....189
2.8 Orientação sobre a escolha do
aparelho............................................190
3 Elementos de funções e de comando .....192
4 Colocação em funcionamento...............193
4.1 Primeiros passos ..............................193
5 Comando ............................................196
5.1 Dosear...............................................196
5.2 Dosear com tubo flexível de
dosagem ...........................................198
5.3 Dosear com microfiltro....................199
5.4 Suporte de frascos ...........................200
6 Limites de erro ....................................201
7 Controlar volume (calibrar)..................202
8 Limpeza..............................................203
8.1 Limpeza base....................................203
8.2 Limpar e troca válvulas....................204
8.3 Soltar esfera da válvula fixa.............207
8.4 Substituir a unidade de dosagem ...207
9 Autoclavagem .....................................208
9.1 Preparar para trabalho esterilizado 209
10 Avaria - O que fazer? ............................209
11 Identificação no produto......................211
12 Informações de encomenda..................211
13 Acessórios/Peças de substituição..........212
14 Reparação...........................................218
14.1 Enviar para reparação......................218
15 Responsabilidade por defeitos...............219
16 Eliminação ...........................................219
Português
997468 Instruções de utilização 185
1 Introdução
1.1 Inclui
seripettor®
Unidade de acionamento seripettor®, bloco de válvulas com cânula de dosagem (pré-montada), para
garrafas roscadas GL 45, tubo de sução, 2x unidade doseadora, 3x adaptador para garrafas (PP) e este
manual de instruções.
seripettor® pro
Unidade de acionamento seripettor® pro, bloco de válvulas com cânula de dosagem (pré-montada),
para garrafas roscadas GL 45, tubo de sução telescópico, 2x unidade doseadora, 3x adaptador para
garrafas (PP) e este manual de instruções.
Adaptador para rosca de garrafas Comprimento tubo de
admissão
seripettor® GL 32-33, GL 38, S 40 250 mm
seripettor® pro
2 ml, 10 ml
GL 32-33, GL 38, S 40 125 - 240 mm
seripettor® pro
25 ml
GL 32-33, GL 38, S 40 170 - 330 mm
1.2 Regras de utilização
Leia cuidadosamente o manual de instruções antes da primeira utilização.
O manual de instruções faz parte do dispositivo e deve ser mantido facilmente acessível.
Se entregar o dispositivo a terceiros, inclua também o manual de instruções.
Encontra versões atualizadas das instruções de utilização na nossa página inicial www.brand.de.
1.2.1 Níveis de perigo
As seguintes palavras-chave identificam possíveis perigos:
Palavra-chave Significado
PERIGO Causa ferimentos graves ou a morte.
AVISO Pode causar ferimentos graves ou a morte.
CUIDADO Pode causar ferimentos ligeiros ou moderados.
NOTA Pode causar danos materiais.
2 Normas de segurança
186 Instruções de utilização 997468
1.2.2 Símbolos
Símbolo Significado
Área de perigo
1.2.3 Representação
Representaç
ão
Significado Representaç
ão
Significado
1. Task Identifica uma tarefa. > Identifica um requisito.
a., b., c. Identifica passos individuais da
tarefa.
Identifica um resultado.
2 Normas de segurança
2.1 Normas gerais de segurança
Por favor, leia com atenção!
O dispositivo do laboratório seripettor® pode ser utilizado em combinação com materiais, operações
e equipamento perigosos. No entanto, o manual de instruções não pode mostrar todos os problemas
de segurança que possam ocorrer. É da responsabilidade do utilizador assegurar o cumprimento das
prescrições segurança e de saúde e determinar as restrições apropriadas antes da utilização.
1. Cada utilizador deve ler e respeitar estas instruções de utilização antes de utilizar o aparelho.
2. Seguir as indicações de perigo gerais e prescrições de segurança, por ex., usar vestuário de
proteção, proteção ocular e luvas de proteção.
3. Seguir as instruções do fabricante do reagente.
4. Ao dosear fluidos inflamáveis, deve tomar medidas para evitar a carga eletrostática, p. ex. não
dosear para recipientes de plástico e não friccionar os aparelhos com um pano seco.
5. Utilizar o aparelho apenas para a dosagem de líquidos e apenas dentro dos limites de
aplicação definidos. Respeitar as exclusões de aplicação, ver Exclusões de aplicação,p.188)!
Em caso de dúvida, contactar o fabricante ou o distribuidor.
6. Trabalhar sempre de modo a não ameaçar a segurança do utilizador nem a de outras pessoas.
Ao dosear, nunca deve dirigir a cânula de dosagem para si ou para outras pessoas. Evitar
respingos. Utilizar apenas recipientes adequados.
7. Nunca pressione o êmbolo para baixo, enquanto a cânula de dosagem estiver fechada com a
tampa roscada.
8. No estado operacional, o bloqueio do êmbolo tem de estar fechado.
9. Nunca remova a cânula de dosagem com o cilindro doseador cheio.
10. Na tampa roscada da cânula doseadora pode acumular-se reagente. Por isso, deve limpá-la
regularmente.
11. Para garrafas pequenas e se usar o tubo flexível de dosagem, deve usar um suporte para
garrafas, para evitar tombar.
12. O aparelho montado no frasco de reagentes nunca deve ser suportado pela unidade de
acionamento ou pelo bloco de válvulas, ver Primeiros passos,p.193. Se as peças do aparelho
romperem ou soltarem-se, pode causar ferimentos por causa dos produtos químicos.
Português
2 Normas de segurança
997468 Instruções de utilização 187
13. Nunca utilizar a força. Puxar o êmbolo para baixo suavemente durante a dosagem.
14. Utilizar apenas acessórios e peças de substituição originais. Não realizar quaisquer alterações
técnicas. Não desmontar o aparelho para além do descrito nas instruções de utilização!
15. Verificar sempre se o aparelho está em bom estado antes da utilização. Quando os aparelhos
não estão bem limpos ou verificados, o utilizador poderá ter contacto com os fluidos. Se
observar falhas no aparelho (p. ex. êmbolo emperrado, válvulas coladas ou fugas), pare
imediatamente de dosear e consulte o capítulo Avaria - O que fazer?. Se necessário, dirija-se
ao fabricante.
2.2 Função
O dispensador de adaptador de frascos seripettor® serve para dosear líquidos diretamente do frasco
de reserva e é proposto em dois modelos:
seripettor® seripettor® pro
2.2.1 Manuseamento
Se manuseado corretamente, o líquido doseado entrará em contacto apenas com os seguintes
materiais quimicamente resistentes:
seripettor®
FEP, PP, PE, EPDM
seripettor® pro
PP, PE, vidro de borossilicato, Al2-O3-cerâmica, ETFE, PFA, FEP, PTFE, Pt-Ir
2.3 Limites de aplicação
O aparelho é utilizado para dosear líquidos sob a consideração dos seguintes limites físicos:
Aplicação entre +15 °C e +40 °C do aparelho e reagente (seripettor®: Terrenos férteis ágar até
máx. 60 °C)
Pressão do vapor até 500 mbar
Densidade até 2,2 g/cm3
2 Normas de segurança
188 Instruções de utilização 997468
viscosidade cinemática*:
Aparelho de 2 ml: 300 mm2/s
Aparelho de 10 ml: 150 mm2/s
Aparelho de 25 ml: 75 mm2/s
* viscosidade dinâmica [mPas] = viscosidade cinemática [mm²/s] x densidade [g/cm³]
2.4 Restrições de aplicação
Os líquidos, que formam depósitos, podem fazer com que os êmbolos fiquem emperrados ou
presos (p. ex. soluções cristalizantes ou alcalinas concentradas). No caso de êmbolos
emperrados, limpe imediatamente o aparelho (Limpeza,p.203).
Ao dosear fluidos inflamáveis, deve tomar medidas para evitar a carga eletrostática, p. ex. não
dosear para recipientes de plástico e não friccionar os aparelhos com um pano seco.
O aparelho destina-se a aplicações gerais em laboratório. A aplicação do aparelho para em
situações especiais (p.ex. na análise de elementos vestigiais, no setor alimentar, etc.) deve ser
verificada pelo próprio utilizador. Não estão presentes aprovações especiais para aplicações
especiais, p.B. para a produção ou administração de produtos alimentares, na farmacêutica e
cosmética.
2.5 Exclusões de aplicação
2.5.1 seripettor®
Nunca usar seripettor® para:
líquidos, que sejam agressivos para FEP, PP, PE ou EPDM
solventes não polares, tais como hidrocarbonetos e hidrocarbonetos halogenados
ácidos concentrados ou oxidantes
líquidos explosivos
sulfureto de carbono
2.5.2 seripettor® pro
Nunca usar seripettor® pro para:
líquidos, que são agressivos a Al2O3-cerâmica, ETFE, FEP, PFA e PTFE (p. ex. azida de sódio
dissolvida*)
líquidos, que são agressivos ao vidro de borossilicato (p. ex. ácido fluorídrico)
líquidos, que se desintegram cataliticamente em platina/irídio (p. ex. H2O2)
solventes não polares, tais como hidrocarbonetos e hidrocarbonetos halogenados
ácidos concentrados ou oxidantes (exceto HCI)
líquidos explosivos
sulfureto de carbono
suspensões, pois as partículas sólidas podem entupir ou danificar o aparelho (p.ex. soluções de
carvão ativado)
Português
2 Normas de segurança
997468 Instruções de utilização 189
* Solução de azida de sódio é permitida até uma concentração máx. de 0,1%.
2.6 Condições de armazenamento
Armazenar o aparelho e os acessórios apenas enquanto limpos em local fresco e seco.
Temperatura de armazenamento: de -20°C até + 50°C (de -4 °F até 122 °F).
2.7 Área de aplicação recomendada
Para escolher o aparelho adequado, observe as correspondentes exclusões de aplicação e as
seguintes orientações sobre a escolha do aparelho.
2.7.1 Área de aplicação seripettor®
Soluções aquosas
Na rotina diária podem ser doseadas soluções biológicas tampão e detergentes, agentes antiespuma,
meios de cultura, soluções de vitaminas, etc., bem como peróxido de hidrogénio.
Podem ser doseados terrenos férteis ágar até máx. 60 °C.
Ácidos
Podem ser enchidos com ácidos concentrados fracos ou diluídos e não oxidantes.
Lixívias
Pode ser usado na dosagem de agentes alcalinos, tais como NaOH, KOH e amoníaco.
Solventes polares
p. ex. etanol, metanol, acetilacetona, etc.
2.7.2 Área de aplicação seripettor® pro
O dispensador de adaptador de frascos seripettor® pro aumenta as áreas de aplicação. Ele permite
dosear ácidos, p. ex. HCI concentrados, solventes polares, p. ex. acetona, bem como agentes sensíveis
a UV
190 Instruções de utilização 997468
2.8 Orientação sobre a
escolha do aparelho
NOTA
Inadequado a ácido fluorídrico (HF)
seripettor® e seripettor® pro não são adequados
para a dosagem de ácido fluorídrico (HF).
seripettor® seripettor® pro
Acetaldeído — ✓
Acetona — ✓
Acetonitrilo — ✓
Acetofenona ✓ —
Acetilacetona ✓ ✓
Acrilonitrila — ✓
Ácido acrílico
Ácido adípico
Ágar (60°C)
Álcool alílico
Cloreto de alumínio
Ácido fórmico, 100%
Aminoácidos ✓ ✓
Amoníaco, 30%
Cloreto de amónio
Fluoreto de amónio
Sulfato de amónio
acetato de n-amilo
Álcool amílico (pentanol)
Anilina — ✓
Cloreto de bário
Benzaldeído — ✓
Benzoato de metilo
Álcool benzílico
Benzilamina — ✓
Cloreto de benzilo
Ácido bórico, 10%
Ácido pirovico
Ácido hidrobrómico
Soro BSA
Butanediol ✓ ✓
1-Butanol — ✓
acetato de n-butilo
Butilamina — ✓
Carbonato de cálcio
Cloreto de cálcio
Hidróxido de cálcio
Hipoclorito de cálcio
Cloroacetaldeído, 45%
Ácido cloroacético
Ácido crómico, 50%
Cumeno (isopropilbenzeno)
Dietilenglicol ✓ ✓
Dimetilanilina — ✓
Dimetilsulfóxido (DMSO)
Ácido acético, 5%
seripettor® seripettor® pro
Ácido acético, 96%
Ácido acético, 100% (ácido
acético glacial) — ✓
Etanol ✓ ✓
Solução de brometo de etídio
Etilcetona metil-cetona
Formaldeído, 40%
Formamida ✓ ✓
Glicol (etilenoglicol)
Ácido glicólico, 50%
Glicerina ✓ ✓
Hidrocloreto de guanidina
Ureia ✓ ✓
Tampão HEPES
Hexanol — ✓
Ácido hexanóico
Ácido hidroiodíco
Álcool isoamílico
Isobutanol (álcool
isobutílico) ✓ ✓
Isopropanol (2-Propanol)
Cloreto de potássio
Dicromato de potássio
Hidróxido de potássio
Hidróxido de potássio em
etanol ✓ ✓
Permanganato de potássio
Sulfato de cobre
Meio LB
McCoy’s 5A
MEM ✓ ✓
Metanol ✓ ✓
Metil propilcetona
Ácido lático
Óleo mineral (óleo de motor)
Ácido monocloroacético
Acetato de Sódio
Cloreto de sódio
Dicromato de sódio
Fluoreto de sódio
Hipoclorito de sódio, 20%
(cloro activo aprox. 10%) — ✓
Soda cáustica, 30%
Octoxinol 9 (TRITON™ x-100)
Ácido oxálico
Tampão PBS
Ácido perclórico
Fenol — ✓
Ácido fosfórico, 85
Piperidina — ✓
Polissorbato (TWEEN®)
Ácido propiónico
Propilenoglicol (propanodiol)
Piridina — ✓
Solução de Ringer
RPMI 1640
Salicilaldeído — ✓
Ácido salicílico
Ácido nítrico, 10%
Português
2 Normas de segurança
997468 Instruções de utilização 191
seripettor® seripettor® pro
Ácido clorídrico, 37%
Ácido sulfúrico, 10%
SDS (sulfato de laurilo de
sódio) ✓ ✓
Acetato de prata
Nitrato de prata
Tampão TBS-T
Tampão TE
Tampão TRIS
Água oxigenada, 35%
Ácido tartárico
Cloreto de zinco, 10%
Sulfato de zinco, 10%
Legenda:
✓ = O dispositivo está adequado para o meio
— = O dispositivo não está adequado para o meio
Esta tabela foi cuidadosamente verificada e
baseia-se nos conhecimentos mais atuais.
Observe sempre as instruções de utilização do
aparelho, bem como as indicações do fabricante
do reagente. Para além dos produtos químicos
acima listados, podem ser doseados uma
variedade de soluções de sal orgânico ou
inorgânico (por exemplo, tampões biológicos),
detergentes biológicos, bem como meios de
cultura de células. Se precisar de informações
sobre os produtos químicos, que não estão
mencionados na lista, pode dirigir-se á BRAND.
Versão: 0522/10
192 Instruções de utilização 997468
3 Elementos de funções e de comando
seripettor® e seripettor® pro
1
2
3
4
5
6
7
9
8
10
12
11
1Unidade de
acionamento
2Bloqueio do êmbolo
3Ajuste do volume
4Unidade de dosagem
(êmbolo/cilindro)
5Bloco de válvulas
6Adaptador do bloco
de válvulas (GL 45
rosca de garrafa)
7Tubo de admissão
8Cânula de dosagem
com válvula de
escape integrada
9Adaptador para
cânula de dosagem
10 Tampa roscada
11 Tampa de fecho
12 Cânula de dosagem
Português
4 Colocação em funcionamento
997468 Instruções de utilização 193
4 Colocação em funcionamento
4.1 Primeiros passos
AVISO
Respeitar em cada utilização, sobretudo no caso de fluidos perigosos
>Usar roupa de proteção, proteção nos olhos e luvas de proteção!
>Nunca pressione o êmbolo para baixo, enquanto a cânula de dosagem estiver
fechada com a tampa roscada!
>Evite respingos do reagente!
>Dosear lentamente para evitar respingos.
>Na tampa roscada podem acumular-se restos de fluido. Abrir lentamente a tampa
roscada para evitar respingos.
>Seguir todas as normas de segurança, bem como observar as exclusões e restrições
de aplicação, ver Restrições de aplicação e Exclusões de aplicação,p.188.
1. Enroscar unidade de dosagem
a.
a. Enroscar a unidade de dosagem no bloco de válvulas.
2. Montar unidade de acionamento
a.
a. Abrir o bloqueio de êmbolo na unidade de
acionamento.
4 Colocação em funcionamento
194 Instruções de utilização 997468
b.
b. Subverter a unidade de acionamento através da
unidade de dosagem e aparafusar ao bloco de válvulas.
c.
c. Pressionar para baixo e manter a unidade de
acionamento com uma mão até ao encosto inferior e,
com a outra mão, fechar o bloqueio do êmbolo na
unidade de acionamento.
d. Largar a unidade de acionamento e verificar se o
êmbolo se moveu para cima na unidade de dosagem.
NOTA
Verificar se a cânula de dosagem está bem assente.
Reapertar a(s) porca(s) de capa dois dias depois de usar.
3. Montar tubo de admissão
a. a'.
a. seripettor®: Recortar o tubo de admissão de acordo com
a altura do frasco e montar.
a'.seripettor® pro: Ajustar o comprimento do tubo de
admissão telescópico de acordo com a altura do frasco e
montar.
Português
4 Colocação em funcionamento
997468 Instruções de utilização 195
4. Montar o aparelho no frasco
a.
a. Enroscar o aparelho (rosca GL 45) no frasco de
reagentes.
b. Para evitar tombar, usar um suporte de frascos no caso
de frascos mais pequenos.
NOTA
Para frascos com diferentes tamanhos de rosca, deve
escolher um adaptador adequado, ver Acessórios/Peças de
substituição,p.212
5. Transportar aparelho
a. Transportar o aparelho montado no frasco de reagentes
sempre da forma ilustrada e guardar na vertical!
6. Purgar aparelho
a.
a. Fixar a cânula de dosagem e retirar a tampa de fecho/
tampa roscada.
5 Comando
196 Instruções de utilização 997468
b.
30 mm
b. Para evitar respingos, manter a abertura da cânula de
dosagem no lado interior de um recipiente de recolha
adequado.
Para purgar, deve puxar o êmbolo ca. 30mm para cima
e pressionar rapidamente para baixo até ao encosto
inferior.
Repetir este processo cerca de 5 vezes até deixarem de
sair bolhas de ar por baixo do êmbolo. São toleradas
bolhas até 1mm.
NOTA
Antes da primeira utilização, limpar bem o aparelho e
eliminar as primeiras dosagens. Evitar respingos.
5 Comando
5.1 Dosear
AVISO
Respeitar em cada utilização, sobretudo no caso de fluidos perigosos
>Usar roupa de proteção, proteção nos olhos e luvas de proteção!
>Nunca pressione o êmbolo para baixo, enquanto a cânula de dosagem estiver
fechada com a tampa roscada!
>Evite respingos do reagente!
>Dosear lentamente para evitar respingos.
>Na tampa roscada podem acumular-se restos de fluido. Abrir lentamente a tampa
roscada para evitar respingos.
>Seguir todas as normas de segurança, bem como observar as exclusões e restrições
de aplicação, ver Restrições de aplicação e Exclusões de aplicação,p.188.
1. Ajustar volume
NOTA
Ao ajustar o volume, é doseado líquido!
Português
5 Comando
997468 Instruções de utilização 197
a.
a. Fixar a cânula de dosagem e retirar a tampa de fecho/
tampa roscada.
b. Manter a abertura da cânula de dosagem no lado
interior de um recipiente de recolha adequado.
c. Pressionar para baixo a unidade de acionamento com
uma mão e fixar.
d. Colocar o recipiente de recolha por baixo da abertura
da cânula de dosagem.
e. Soltar o parafuso de ajuste do volume com meia volta,
mover a seta de indicação vertical até ao volume
desejado e reapertar o parafuso de ajuste do volume.
2. Dosear
a.
a. Fixar a cânula de dosagem e retirar a tampa de fecho/
tampa roscada.
b. Manter a abertura da cânula de dosagem no lado
interior de um recipiente de recolha adequado.
c.
c. Pressionar para baixo o êmbolo, uniformemente e sem
aplicar muita força, até ao encosto inferior e depois
deixar subir lentamente.
d. Raspar a cânula de dosagem no lado interior do
recipiente.
e. Fechar a cânula de dosagem com a tampa de fecho/
roscada.
5 Comando
198 Instruções de utilização 997468
5.2 Dosear com tubo flexível de dosagem
Na dosagem de série, pode-se usar opcionalmente o tubo flexível de dosagem (ver Acessórios/Peças
de substituição,p.212). Os valores de precisão e do coeficiente de variação especificados para o
aparelho são alcançados apenas quando são doseados volumes > 2ml e quando o encosto superior e
inferior é iniciado suavemente e sem solavancos. A dilatação da espiral do tubo flexível é no máx. de
800mm. Deve certificar-se que o tubo flexível não está torcido.
As peças condutoras de fluidos são compostas por vidro de borossilicato, Al2O3-cerâmica, ETFE, PTFE,
platina-irídio e PP.
Por isso, nunca deve usar o tubo flexível de dosagem para:
líquidos, que são agressivos ao vidro de borossilicato (p. ex. ácido fluorídrico)
Peróxidos, que se desintegram cataliticamente em platina/irídio (p. ex. H2O2)
São válidas as exclusões de aplicação do aparelho usado.
Montagem do tubo flexível de dosagem
a.
a. Enroscar o suporte de cânulas no bloco de válvulas e
montar o tubo de ensaio de recolha.
seripettor®: Antes de montar o tubo flexível de dosagem
integrado, retirar o anel de vedação de elastómero e
substituir pelo anel de vedação fornecido em PTFE.
b.
b. Verificar se no adaptador está inserida a vedação plana.
Português
5 Comando
997468 Instruções de utilização 199
c.
c. Empurrar a cânula de dosagem com tubo flexível de
dosagem sobre o adaptador e apertar a porca de capa à
mão. De seguida, colocar o adaptador no bloco de
válvulas e enroscar fixamente a porca de capa à mão.
Usar suporte de frascos.
5.3 Dosear com microfiltro
Cânula de dosagem com ligação Luer-Lock para microfiltro
Para a filtração esterilizada de fluidos, pode ser opcionalmente usada a cânula de dosagem com
ligação Luer-Lock, ver Acessórios/Peças de substituição,p.212.
A cânula de dosagem com ligação Luer-Lock permite ligar um microfiltro para a filtração esterilizada.
As peças em contacto com os fluidos são compostas por:
Vidro de borossilicato, AI2O3-cerâmica, ETFE, FEP, PFA, PTFE, platina/irídio, PP (ligação Luer-Lock).
Por isso, nunca dever ser usada para:
líquidos, que são agressivos ao vidro de borossilicato (p. ex. ácido fluorídrico)
Peróxidos, que se desintegram cataliticamente em platina/irídio (p. ex. H2O2)
São válidas as exclusões de aplicação do aparelho e microfiltro usado. Só podem ser usados
microfiltros com Luer-Lock. Não pode ser excedida a força de acionamento máxima de 100N.
5 Comando
200 Instruções de utilização 997468
Montagem
a. Desmontar a cânula de dosagem padrão do seripettor®
pro e empurrar a cânula de dosagem com Luer-Lock ca.
2mm de largura sobre o adaptador para cânula de
dosagem.
b. De seguida, enroscar a porca de capa à mão. Na ligação
Luer-Lock podem ser montados filtros esterilizados
habituais. Verifique o assentamento após a ligação do
filtro.
NOTA
Observe os regulamentos quando manusear fluidos
esterilizados. A maior resistência do fluxo pode fazer sair
líquido da unidade de dosagem. Para minimizar uma
eventual saída de líquido, recomendamos dosear, exercendo
pouca força, e usar um filtro com uma grande área de
filtração. Observe a recomendação do fabricante do filtro no
que diz respeito à compatibilidade do fluido. Esteja atento a
uma eventual subida de pressão durante a utilização, e
troque o filtro atempadamente antes dele bloquear.
5.4 Suporte de frascos
Para garrafas pequenas e se usar o tubo flexível de dosagem, deve usar um suporte para garrafas,
para evitar tombar (Acessórios/Peças de substituição).
Português
6 Limites de erro
997468 Instruções de utilização 201
Montagem
a. Posicionar a placa de fixação à altura correspondente.
b. Encaixar o aparelho fixamente, conforme ilustrado, no
suporte até este engatar de forma audível.
c. De seguida, fixar o suporte com o parafuso.
6 Limites de erro
!20 °C
Ex
Limites de erro relativos ao volume nominal impresso no
aparelho (= máx. volume) à mesma temperatura (20 °C/68 °F)
do aparelho, ambiente e água destilada. A verificação é
efetuada conforme DIN EN ISO 8655-6 com o aparelho
totalmente cheio e com uma dosagem uniforme e sem
solavancos.
Limites de erro
Volume nominal
ml
R* ±
%
R* ±
µl
VK*
%
VK*
µl
2 1,2 24 0,2 4
10 1,2 120 0,2 20
25 1,2 300 0,2 50
*R = Precisão, VK = Coeficiente de variação
Volume parcial
Os valores % para R e VK referem-se ao volume nominal (VN) e têm de ser convertidos para os volumes
parciais (VT).
7 Controlar volume (calibrar)
202 Instruções de utilização 997468
RT=
VN
VT
.RN
p. ex. Volume R* ±
%
R* ±
μl
VK*
%
VK*
μl
VN10 1,2 120 0,2 20
VT = 50% N 5 2,4 120 0,4 20
VT = 10% N 1 12 120 2,0 20
*R = Precisão, VK = Coeficiente de variação
NOTA
A partir da soma dos limites de erro FG = R + 2 VK é possível calcular o erro geral para uma medição
individual (p. Ex. para o tamanho 10 ml: 120 µl + 2 x 20 µl = 160 µl).
7 Controlar volume (calibrar)
Recomendamos, por cada utilização, a cada 3-12 meses, fazer um controlo gravimétrico do volume do
aparelho. Este ciclo devia ser adaptado aos requisitos individuais. As instruções pormenorizadas de
controlo (SOP) estão disponíveis em www.brand.de para download. Para a avaliação conforme GLP e
ISO e a documentação, recomendamos o software de calibração EASYCAL™ da BRAND. A versão de
demonstração está disponível em www.brand.de para download. O controlo gravimétrico do volume
conforme DIN EN ISO 8655-6 (condições de medição, ver Limites de erro,p.201) é efetuado nos
seguintes passos:
1. Preparar aparelho
Limpar aparelho (Limpeza,p.203), encher com H2O destilada e purgar bem.
2. Verificar volume
a. Recomendam-se 10 dosagens com H2O destilado em 3 áreas de volume (100 %, 50 %, 10 %)
b. Para esvaziar, deve pressionar o êmbolo uniformemente para baixo até ao encosto inferior
c. Raspar ponta da cânula de dosagem.
d. Pesar a quantidade doseada com uma balança de análise. (Observe, por favor, as instruções de
utilização do fabricante da balança.)
e. Calcular o volume doseado. Considerar o fatorZ Temperatura e flutuabilidade do ar.
Cálculo (para volume nominal)
xi = Resultados da pesagem n = Número de pesagens V0 = Volume nomina
Z = fator de correção (p.ex. 1,0029 µl/mg a 20°C, 1013 hPA)
Português
8 Limpeza
997468 Instruções de utilização 203
Valor médio: Volume médio: Precisão*:
R% =V
0
VV
0
*100
Coeficiente de variação*:
VK% =
100 s
V
Desvio padrão*:
*) A exatidão e o coeficiente de variação são calculados de acordo com as fórmulas de controlo
estatístico da qualidade.
NOTA
As instruções de teste (SOPs) estão disponíveis para download em www.brand.de .
8 Limpeza
AVISO
Componentes enchidos com reagente
Cilindros, válvulas, tubo de admissão telescópico e cânula de dosagem enchidos com
reagente!
>Nunca remova a cânula de dosagem com o cilindro doseador cheio.
>Nunca dirigir as aberturas do tubo de admissão, da cânula de dosagem e das
válvulas para o corpo.
>Usar roupa de proteção, proteção nos olhos e luvas de proteção!
Para assegurar um funcionamento perfeito, o aparelho deve ser cuidadosamente limpo nas seguintes
condições:
assim que o êmbolo ficar emperrado
antes de mudar o reagente
antes de um armazenamento prolongado
antes de desmontar o aparelho
antes de trocar a válvula
antes da autoclavagem
regularmente quando se usam líquidos que
deixam depósitos (p. ex. soluções
cristalizantes)
regularmente quando se acumulou líquido
na tampa de fecho.
8.1 Limpeza base
1. Esvaziar completamente o aparelho
a. Enroscar o aparelho num frasco vazio e esvaziar completamente por dosagem. Se o aparelho
estiver equipado com válvula de dosagem de retorno, o esvaziamento tem de ser efetuado na
posição de dosagem e de dosagem de retorno.
8 Limpeza
204 Instruções de utilização 997468
2. Enxaguar aparelho
a. Enroscar o aparelho num frasco enchido com produto de limpeza adequado (p. ex. água
deionizada) e, para enxaguar, tem de encher e esvaziar completamente várias vezes.
8.2 Limpar e troca válvulas
8.2.1 seripettor®
Válvula de admissão
b.
a. Retirar tubo de admissão.
b. Desenroscar a válvula de admissão com uma moeda e
soltar o corpo da válvula de admissão.
c.
c. Se o anel de vedação estiver sujo ou danificado, retire-o
com a ajuda de uma pinça angulada.
d. Limpar componentes eventualmente sujos (p. ex. no
banho de ultrassom).
e. Inserir anel de vedação novo ou limpo.
Português
8 Limpeza
997468 Instruções de utilização 205
f.
f. Enroscar a válvula de admissão nova ou limpa
primeiramente à mão e depois fixar com uma moeda.
Válvula de escape
e.
a. Desapertar a porca de capa da cânula de dosagem.
b. Soltar a válvula de escape.
c. Se o anel de vedação estiver sujo ou danificado, retire-o
com a ajuda de uma pinça angulada.
d. Limpar componentes eventualmente sujos (p. ex. no
banho de ultrassom).
e. Montar a cânula de dosagem com válvula de escape
limpa ou nova.
8.2.2 seripettor® pro
Válvula de admissão
b.
a. Retirar tubo de admissão.
b. Desenroscar a válvula de admissão com a chave de
montagem.
8 Limpeza
206 Instruções de utilização 997468
c.
c. Se o anel de vedação estiver sujo ou danificado, retire-o
com a ajuda de uma pinça angulada.
d. Limpar componentes eventualmente sujos (p. ex. no
banho de ultrassom).
e. Inserir anel de vedação novo ou limpo.
f.
f. Enroscar a válvula de admissão nova ou limpa
primeiramente à mão e depois fixar com a chave de
montagem.
Válvula de escape
b.
A válvula de escape está integrada na cânula de dosagem.
a. Desmontar cânula de dosagem e, se necessário, limpar
em banho de ultrassom.
b. Montar cânula de dosagem nova ou limpa.
Português
8 Limpeza
997468 Instruções de utilização 207
8.3 Soltar esfera da válvula fixa
8.4 Substituir a unidade de dosagem
A unidade de dosagem é uma peça de desgaste. Se detetar dificuldades de mobilidade ou fugas entre
o cilindro e o êmbolo, tem de trocar a unidade de dosagem. Para evitar ferimentos por produtos
químicos, antes de trocar a unidade de dosagem, deve efetuar uma limpeza (ver Limpeza,p.203).
b.
a. Enroscar o aparelho num frasco vazio e esvaziar
completamente por dosagem múltipla.
b. Pressionar totalmente para baixo a unidade de
acionamento com uma mão e fixar. Soltar o parafuso de
ajuste do volume com meia volta, mover a seta de
indicação vertical até ao encosto superior e reapertar o
parafuso de ajuste do volume.
c.
c. Soltar bloqueio do êmbolo.
9 Autoclavagem
208 Instruções de utilização 997468
d.
d. Desenroscar a unidade de acionamento e remover.
e.
e. Desenroscar a unidade de dosagem e substituir por
uma nova, ver Acessórios/Peças de substituição,p.212.
f. Enroscar a unidade de acionamento e fechar o bloqueio
do êmbolo.
9 Autoclavagem
NOTA
Os seguintes não são autoclaváveis:
Unidade doseadora e unidade do atuador
O bloco de válvulas, o tubo de sucção, a cânula de dosagem e as válvulas podem ser autoclavadas a
121 ºC a 2 bar e um tempo de retenção de pelo menos 15 minutos de acordo com a norma DIN EN 285.
a. Desaperte o atuador e a unidade doseadora; consulte Substituir a unidade de dosagem,p.207.
b. Vede sem apertar o bloco de válvulas com a tampa de vedação (consulte Acessórios/Peças de
substituição,p.212).
c. Tubo de sucção autoclavável (consulte Acessórios/Peças de substituição,p.212 Com o anel de
vedação voltado para cima, insira na válvula de sucção.
d. Aperte ligeiramente o bloco de válvulas fechado com o tubo de sucção e a cânula de dosagem no
frasco cheio.
Português
10 Avaria - O que fazer?
997468 Instruções de utilização 209
e.
e. Feche a abertura de ventilação com um filtro de
membrana autoclavável (0,2 µm).
f.
f. Abra a agulha de dosagem, desaperte a porca de união.
g. Autoclavagem
NOTA
Deixe as peças arrefecerem lentamente após a
autoclavagem
Deixe arrefecer na autoclave fechada para evitar deformação
devido a um arrefecimento demasiado rápido (tempo de
arrefecimento aprox. 2 horas, exceção: seripettor® com
meios de cultura de ágar até 60 ºC).
Após cada autoclavagem, verifique todas as peças quanto a
deformação ou danos; substitua, se necessário.
A eficácia da autoclavagem deve ser verificada pelo próprio
utilizador.
9.1 Preparar para trabalho esterilizado
a.
a. Depois de autoclavar, feche a cânula de dosagem e
aperte as uniões roscadas.
b. Retirar a tampa de fecho por baixo do banco
esterilizado.
c. Enroscar a unidade de dosagem esterilizada (ver
Acessórios/Peças de substituição,p.212).
d. Fixar unidade de acionamento.
10 Avaria - O que fazer?
Avaria Causa possível O que fazer?
Êmbolo
emperrado
Depósitos de cristais Substituir a unidade de dosagem, ver Substituir a
unidade de dosagem,p.207).
10 Avaria - O que fazer?
210 Instruções de utilização 997468
Avaria Causa possível O que fazer?
Foi doseado fluido não
autorizado
Esclarecer se o fluido pode ser doseado, ver
Orientação sobre a escolha do aparelho.
O líquido está
acima do êmbolo
de dosagem
Unidade de êmbolo não
estanque
Substituir a unidade de dosagem, ver Substituir a
unidade de dosagem,p.207.
Impossível encher Válvula mal montada Montar válvula corretamente, ver Limpar e troca
válvulas,p.204.
Ajuste do volume no
encosto inferior
Ajustar volume desejado, ver Dosear,p.196.
Válvula de admissão colada Enroscar a válvula de admissão do bloco de válvulas,
limpar, soltar a esfera da válvula event. fixa com uma
ponta de plástico de 200μl (Soltar esfera da válvula
fixa,p.207), se necessário trocar a válvula de
admissão.
Unidade de êmbolo não
estanque
Substituir a unidade de dosagem, ver Substituir a
unidade de dosagem,p.207).
Impossível dosear Válvula de escape colada Enroscar a válvula de escape do bloco de válvulas,
limpar, soltar a esfera da válvula event. fixa com uma
ponta de plástico de 200μl.
As bolhas de ar
são aspiradas
O reagente extraiu
demasiado rápido com
elevada pressão de vapor
Extrair reagente lentamente.
Uniões roscadas da válvula
soltas
Apertar fixamente as válvulas com chave de
montagem.
Aparelho não purgado Purgar aparelho, ver Primeiros passos,p.193
Tubo de admissão solto ou
danificado
Inserir fixamente o tubo de admissão, se necessário
recortar ca. 1cm na extremidade superior do tubo
ou trocá-lo.
Válvula suja, solta ou
danificada
Limpar, ver Limpeza,p.203. Apertar fixamente as
válvulas com chave de montagem.
Volume doseado
demasiado baixo
Cânula de dosagem solta
ou danificada
Montar corretamente cânula de dosagem. Substituir
cânula de dosagem deformada ou danificada.
Tubo de admissão solto ou
danificado
Limpar, ver Limpeza,p.203.. Inserir fixamente o tubo
de admissão. Se isso não bastar, recortar ca. 1cm na
extremidade superior do tubo ou trocá-lo.
Válvula de admissão solta
ou danificada
Limpar, ver Limpeza,p.203. Apertar a válvula de
admissão, se necessário substituir válvula com anel
retentor, ver Limpar e troca válvulas,p.204.
Dosagem frequente > 40 ºC Substituir a unidade de dosagem, ver Substituir a
unidade de dosagem,p.207).
Português
11 Identificação no produto
997468 Instruções de utilização 211
11 Identificação no produto
Carateres ou números Significado
Sinais de aviso gerais
Respeitar as instruções de utilização
Usar proteção ocular
Usar luvas de proteção
Usar roupa de proteção
XXZXXXXX Número de série
12 Informações de encomenda
seripettor®
Volume
ml
Divisã
o ml
R*
≤ ± % µl
VK*
≤ % µl
N.º Enc.
0,2-2 0,04 1,2 24 0,2 4 4720120
1- 10 0,2 1,2 120 0,2 20 4720140
2,5-25 0,5 1,2 300 0,2 50 4720150
13 Acessórios/Peças de substituição
212 Instruções de utilização 997468
seripettor® pro
Volume
ml
Divisã
o ml
R*
≤ ± % µl
VK*
≤ % µl
N.º Enc.
0,2-2 0,04 1,2 24 0,2 4 4720420
1- 10 0,2 1,2 120 0,2 20 4720440
2,5-25 0,5 1,2 300 0,2 50 4720450
* Valores de controlo finais relativos ao volume nominal impresso no aparelho (= máx. volume) à
mesma temperatura (20 °C) do aparelho, ambiente e água destilada, bem como manuseamento
uniforme e sem solavancos. R = Precisão, VK = Coeficiente de variação.
13 Acessórios/Peças de substituição
Adaptador de frasco
Adaptador de frasco, PP, para seripettor® e seripettor® pro.
Rosca
exterior
para rosca de
frasco**/para
tamanho do
polimento
Uni. emb. N.º Enc.
GL 32 GL 24-25 1 704325
GL 32 GL 28 / S* 28 1 704328
GL 32 GL 30 1 704330
GL 32 GL 45 1 704345
GL 45 GL 32-33 1 704396
GL 45 GL 35 1 704431
GL 45 GL 38 1 704397
GL 45 S* 40 1 704343
GL 45 S* 42 1 704349
GL 45 S* 50 1 704350
GL 45 S* 54 1 704430
GL 45 S* 60 1 704348
GL 32 NS 19/26 1 704419
GL 32 NS 24/29 1 704424
GL 32 NS 29/32 1 704429
* Rosca de dente de serra
Português
13 Acessórios/Peças de substituição
997468 Instruções de utilização 213
** GL, S: os números especificados correspondem ao
diâmetro exterior da rosca do frasco em mm.
Unidades de dosagem
Unidades de dosagem para seripettor® e seripettor® pro.
Emb. individualmente.
Modelo Material Uni.
emb.
N.º Enc.
2 ml Êmbolo (PE), cilindro
(PP).
3 704500
10 ml Êmbolo (PE), cilindro
(PP).
3 704502
25 ml Êmbolo (PE), cilindro
(PP).
3 704504
2 ml,
esterilizado*
**
Êmbolo (PE), cilindro
(PP).
7 704507
10 ml,
esterilizado*
**
Êmbolo (PE), cilindro
(PP).
7 704506
25 ml,
esterilizado*
**
Êmbolo (PE), cilindro
(PP).
5 704508
NOTA
As unidades de dosagem não podem ser autoclavadas.
Cânula de dosagem seripettor®
Cânula de dosagem seripettor® com tampa de fecho, válvula
de escape EPDM e anel de vedação.
Modelo Emb. Unid. N.º Enc.
2 ml, ponta fina 1 704518
10 + 25 ml, padrão 1 704520
13 Acessórios/Peças de substituição
214 Instruções de utilização 997468
Cânula de dosagem seripettor® pro
Cânula de dosagem seripettor® pro com válvula de escape
integrada e vedação plana.
Modelo Emb. Unid. N.º Enc.
2 ml 1 707915
10 ml 1 707916
25 ml 1 707918
Encomendar o adaptador para cânula de dosagem à parte.
Cânula de dosagem com ligação Luer-Lock para microfiltro
Modelo* Materi
al
Emb.
Unid.
N.º
Enc.
2 ml, 10 ml, 25 ml FEP/PP 1 707928*
* não adequado a HF e peróxido
Encomendar o adaptador para cânula de dosagem à parte.
Conjunto de válvulas seripettor®
Descrição N.º Enc.
1 Válvula de escape com anel de vedação, 1
válvula de admissão com anel de vedação e
corpo da válvula de admissão com vedação.
6790
Válvula de admissão seripettor® pro
Descrição Modelo Emb. Unid. N.º
Enc.
Válvula de
admissão com
anel de vedação
2 + 10 ml 1 6697
25 ml 1 6698
Encomendar o adaptador para válvula de admissão à parte.
Português
13 Acessórios/Peças de substituição
997468 Instruções de utilização 215
Anéis de vedação seripettor®
Descrição Material Emb.
Unid.
N.º Enc.
Anéis de vedação EPDM Conjunto
de 5 unid.
6788
Tubo flexível de dosagem* seripettor® e seripettor® pro
Descrição Modelo Uni. emb. N.º Enc.
PTFE, tubo
flexível enrolado,
ca. 800 mm de
comprimento,
com pega de
segurança.
2 + 10 ml 1 704522
25 ml 1 704523
* não adequado a peróxido
Filtro de membrana
Descrição Material Emb.
Unid.
N.º Enc.
Filtro de
membrana
PTFE de 0,2
µm,
autoclavável
(121 °C).
PTFE 10 unidades
em bolsa PE
26535
Adaptador seripettor® pro
(1) (2)
Descrição Material Emb.
Unid.
N.º Enc.
Adaptador
seripettor® pro
para cânula de
dosagem (1), ETFE
ETFE 1 6208
Adaptador
seripettor® propara
válvula de
admissão (2), ETFE
ETFE 1 6707
13 Acessórios/Peças de substituição
216 Instruções de utilização 997468
Tubos de admissão seripettor®
Descrição Materia
l
Compri
mento
mm
Uni.
emb.
N.º Enc.
Versão
autoclavável
com anel de
vedação
extra
PP 250 2 704532
PP 500 2 704534
PP 250, com
anel de
vedação
1 704536
PP 500, com
anel de
vedação
1 704538
Tubos de admissão telescópicos seripettor® pro
Material Modelo Compri
mento
mm
Emb.
Unid.
N.º Enc.
FEP 2 + 10 ml* 70 - 140 1 708210
125 - 240 1 708212
195- 350 1 708214
250 - 480 1 708216
25 ml** 170 - 330 1 708218
250 - 480 1 708220
* Exterior-Ø: 6 mm ** Exterior-Ø: 7,6 mm
Unidade de acionamento seripettor®
Descrição Material Model
o
Emb.
Unid.
N.º Enc.
Mola de elevação
em aço
inoxidável
PC 2 ml 1 704541
PC 10 ml 1 704542
PC 25 ml 1 704544
Português
13 Acessórios/Peças de substituição
997468 Instruções de utilização 217
Unidade de acionamento seripettor® pro
Descrição Material Model
o
Emb.
Unid.
N.º Enc.
Mola de elevação
Hastelloy®
(anticorrosiva).
PPO. PEI
(proteção
contra UV)
2 ml 1 704551
PPO. PEI
(proteção
contra UV)
10 ml 1 704548
PPO. PEI
(proteção
contra UV)
25 ml 1 704549
Bloco de válvulas
Descrição Modelo Emb.
Unid.
N.º Enc.
Bloco de válvulas
para tubo flexível
para seripettor® e
seripettor® pro
2 + 10 ml 1 6792
25 ml 1 6794
Tampa de fecho para bloco de válvulas
Descrição Modelo Emb.
Unid.
N.º Enc.
Tampa de fecho
para bloco de
válvulas para
seripettor® e
seripettor® pro
2 + 10 ml 1 704552
25 ml 1 704554
14 Reparação
218 Instruções de utilização 997468
14 Reparação
14.1 Enviar para reparação
NOTA
O transporte de materiais perigosos sem licença é proibido por lei.
Limpar e descontaminar completamente o aparelho!
Aquando da devolução de produtos, incluir sempre uma descrição precisa do tipo de avaria e
dos meios utilizados. Em caso de meio utilizado não especificado, o aparelho não pode ser
reparado.
O transporte de retorno é realizado por conta e risco do remetente.
Fora dos EUA e do Canadá
Preencher a "Declaração relativa à segurança sanitária" e enviá-la juntamente com o aparelho ao
fabricante ou distribuidor. Os formulários podem ser solicitados ao distribuidor ou fabricante ou
podem ser descarregados em www.brand.de.
Dentro dos EUA e do Canadá
Esclareça com a BrandTech Scientific, Inc. os requisitos para a devolução antes de enviar o aparelho à
assistência técnica.
Envie exclusivamente aparelhos limpos e descontaminados para o endereço que recebeu juntamente
com o número de devolução. Colocar o número de devolução no exterior do pacote de modo bem
visível.
Endereço de contacto
Alemanha:
BRAND GMBH + CO KG
Otto-Schott-Straße 25
97877 Wertheim (Alemanha)
T +49 9342 808 0
F +49 9342 808 98000
www.brand.de
EUA e Canadá:
BrandTech® Scientific, Inc.
11 Bokum Road
Essex, CT 06426-1506 (USA)
T +1-860-767 2562
F +1-860-767 2563
www.brandtech.com
Índia:
BRAND Scientific Equipment Pvt. Ltd.
303, 3rd Floor, ‘C‘ Wing, Delphi
Hiranandani Business Park,
Powai
Mumbai–400 076 (Índia)
T +91 22 42957790
F +91 22 42957791
China:
BRAND (Shanghai) Trading Co., Ltd.
Rm 201-202, North Tower,
Nº. 199 Kaibin Rd, Xuhui District, Shanghai
Shanghai 200030 (P.R. China)
T +86 21 6422 2318
F +86 21 6422 2268
Português
15 Responsabilidade por defeitos
997468 Instruções de utilização 219
www.brand.co.in
www.brand.cn.com
15 Responsabilidade por defeitos
Não assumimos responsabilidade pelas consequências de manuseamento, utilização, manutenção,
operação incorreta ou reparação não autorizada do dispositivo, nem pelas consequências do
desgaste normal, especialmente de peças de desgaste como, por ex., êmbolos, vedantes, válvulas,
assim como em caso de quebra de vidro. O mesmo se aplica à não-observância das instruções de
utilização. Em particular, não assumimos qualquer responsabilidade por danos causados se o
dispositivo tiver sido desmontado para além do descrito no manual de instruções ou se tiverem sido
montadas peças de acessórios ou de substituição externas.
EUA e Canadá:
Podem ser consultadas informações relativamente à responsabilidade por defeitos em
www.brandtech.com.
16 Eliminação
Antes da eliminação, respeitar as respetivas prescrições nacionais relativamente à eliminação e
assegurar que o produto é eliminado de forma adequada.
220 操作手册 997468
目录
1 引言 .............................. 221
1.1 供货范围 .....................221
1.2 使用规定 .....................221
2 安全规定 .......................... 222
2.1 常规安全规定 .................222
2.2 功能 .........................222
2.3 使用限制 .....................223
2.4 使用限制 .....................223
2.5 禁止操作 .....................224
2.6 储存条件 .....................224
2.7 推荐应用范围 .................224
2.8 仪器选择指南 .................226
3 功能和操作元件 .................... 228
4 调试 .............................. 229
4.1 第一步 .......................229
5 操作 .............................. 232
5.1 移液 .........................232
5.2 用延长分液软管移液 ...........233
5.3 用微过滤器移液 ...............235
5.4 试剂瓶架 .....................236
6 误差极限 .......................... 236
7 测试量程(校准) .................. 237
8 清洁 .............................. 238
8.1 基本清洁 .....................238
8.2 清洁和更换阀 .................239
8.3 松开咬死的阀球 ...............242
8.4 更换分液柱 ...................242
9 高温高压灭菌 ...................... 243
9.1 无菌工作准备 .................244
10 故障和补救措施? .................. 244
11 产品上的标识 ...................... 245
12 订购信息 .......................... 246
13 附件/备件 ......................... 246
14 维修 .............................. 252
14.1 送修 .........................252
15 缺陷责任 .......................... 253
16 废弃处理 ...........................253
中文
997468 操作手册 221
1 引言
1.1 供货范围
seripettor®
seripettor® 操控单元、带移液管的阀块(预安装)、适用于 GL 45 螺纹瓶,吸液管、2 个分液
柱、3 个瓶口转接环 (PP) 和本使用说明书。
seripettor® pro
seripettor® 操控单元、带移液管的阀块(预安装)、适用于 GL 45 螺纹瓶,伸缩式吸液管、2
个分液柱、3 个瓶口转接环 (PP)、安装工具和本使用说明书。
瓶口螺纹适配器 吸液管长度
seripettor® GL 32-33, GL 38, S 40 250 mm
seripettor® pro
2 ml, 10 ml
GL 32-33, GL 38, S 40 125 - 240 mm
seripettor® pro
25 ml
GL 32-33, GL 38, S 40 170 - 330 mm
1.2 使用规定
在第一次使用前请认真阅读本使用说明书。
该使用说明书是此设备所包含的部分,必须妥善保存并且易于取阅。
如果将本设备交予第三方,须随附本使用说明书。
在我方官网中可查阅更新版的使用说明书:www.brand.de。
1.2.1 危险等级
下列信号词提示可能存在的危险:
信号词 含义
危险 将导致重伤或死亡。
警告 可能导致重伤或死亡。
小心 可能导致轻伤或中度伤害。
提示 可能导致损失财物。
1.2.2 图标
图标 含义
危险位置
2 安全规定
222 操作手册 997468
1.2.3 图示
图示 含义 图示 含义
1.Task 表示一项任务。 > 表示一项前提条件。
a., b., c. 表示任务的单个步骤。 表示结果。
2 安全规定
2.1 常规安全规定
务必请仔细通读!
实验室设备 seripettor® 可与危险材料、工作过程和配件结合使用。本使用说明书未展示可能出
现的安全问题。用户有责任确保遵守安全法规和健康法规,并在使用前确定存在的限制条件。
1. 所有使用者在使用本仪器之前必须阅读和注意本使用说明书。
2. 遵守一般危险提示和安全法规,例如穿戴防护服、护目镜和防护手套。
3. 请注意试剂供应商提供的所有说明。
4. 当移取易燃性介质时,谨防在仪器上产生静电,例如:不要移液入塑料材质容器,不要用
干布擦拭仪器。
5. 该仪器仅可用作移液操作,请严格遵守规定的使用限制和操作限制。注意使用排除范围,
参见 禁止操作,224!如有疑问,请联系制造商或者经销商。
6. 请始终以对使用者及他人均安全的方式使用该仪器。进行分液操作时,移液管必须始终朝
向远离使用者或其他任何人的方向。注意避免飞溅。仅将液体排至合适的容器内。
7. 使用密封盖/旋盖封闭移液管期间,切勿按压活塞!
8. 活塞锁在运行状态下必须是关着的。
9. 如果移液腔填充有液体,请勿取下移液管或安全回流阀。
10. 试剂可能会积聚在移液管的密封盖/旋盖内。因此,需对其进行定期清洁。
11. 当使用较小的试剂瓶,或使用延长分液软管时,请使用合适的试剂瓶架以防翻倒。
12. 安装于试剂瓶上的仪器决不可握着控制单元或阀块移动,参见 第一步,229。仪器零件
破裂和松动可能会导致由化学品引起的人身伤害。
13. 使用该仪器时请不要过度用力。移液时应始终轻缓下压活塞。
14. 仅使用原厂附件与备件。请勿对本仪器进行任何技术变更。不要进行超出本使用指南描述
范围的拆卸!
15. 使用前请检查本仪器的状态是否正常。如果未充分清洁或检测仪器,可能会导致用户与介
质发生接触。如果仪器在操作时有潜在的故障迹象(如活塞不灵活,阀门粘结或泄漏),
请立即停止移液,并遵循 故障——如何处理? 一章中的说明。必要时请联系制造商。
2.2 功能
瓶口分液器 seripettor® 用于直接从储备瓶对液体进行移液,并具有两种规格:
seripettor® seripettor® pro
中文
2 安全规定
997468 操作手册 223
2.2.1 处理
正确操作仪器时,移取的试剂仅会与以下耐化学腐蚀的材料发生接触:
seripettor®
FEP, PP, PE, EPDM
seripettor® pro
PP, PE,硼硅酸盐玻璃,Al2-O3 陶瓷,ETFE, PFA, FEP, PTFE, Pt-Ir
2.3 使用限制
该仪器为液体试剂的移取而设计,请遵循以下物理极限:
15 °C 和 +40 °C 之间使用该仪器和试剂(seripettor®:琼脂培养基最高 60 °C)
蒸汽压力最大 500 mbar
密度:最高至 2.2 g/cm3
运动黏度*:
2 ml 规格的仪器: 300 mm2/s
10 ml 规格的仪器: 150 mm2/s
25 ml 规格的仪器: 75 mm2/s
* 动态黏度 [mPas] = 运动黏度 [mm²/s] x 密度 [g/cm³]
2.4 使用限制
一些会形成沉淀的液体可能会使活塞不灵活或者导致堵塞(如结晶性溶液或浓碱溶液)。如
果活塞不灵活,需立即对仪器进行清洁(清洁,238)。
当移取易燃性介质时,谨防在仪器上产生静电,例如,不要移液入塑料材质容器,不要用干
布擦拭仪器。
该仪器专为常规实验室应用场景而设计。在进行特殊应用(例如痕量物质分析、食品部门
等)时,用户需确认相关应用与本仪器的兼容性。不具备针对如食品加工与管理、制药或化
妆品等特殊应用领域的专用许可。
2 安全规定
224 操作手册 997468
2.5 禁止操作
2.5.1 seripettor®
seripettor®切勿将该仪器用于:
腐蚀 FEP、PP、PE 或 EPDM 的液体
碳氢化合物和卤代烃等非极性溶剂
浓酸或氧化酸
爆炸性液体
二硫化碳
2.5.2 seripettor® pro
seripettor® pro切勿将该仪器用于:
腐蚀 PP、PE、Al2-O3陶瓷、ETFE、FEP、PFA 和 PTFE 的液体(如溶解的叠氮化纳*)
腐蚀硼硅酸盐玻璃的液体(如氢氟酸)
可被铂铱合金催化分解的液体(如:H2O2
碳氢化合物和卤代烃等非极性溶剂
浓酸或氧化酸(HCI 除外)
爆炸性液体
二硫化碳
悬浮液(如炭悬液),其中的固体颗粒可能会堵塞或损坏该仪器
* 可耐受叠氮化钠溶液的最大浓度为 0.1 %。
2.6 储存条件
该设备和配件必须在清洁后进行冷却、干燥式存放。
存放温度:-20 °C 至 +50 °C(-4 °F 至 122 °F)。
2.7 推荐应用范围
关于如何选择合适的仪器,请遵守相应的禁止操作规定以及下方的仪器选择指南。
2.7.1 seripettor® 应用范围
水性溶液
在日常工作程序中对生物缓冲溶液和去污剂、消泡剂、培养基、维生素溶液等以及过氧化氢进行
移液。
最高可在 60 °C 的温度下为琼脂培养基移液。
中文
2 安全规定
997468 操作手册 225
可以填充浓度较小或经过稀释的非氧化性酸。
该仪器适用于对碱性介质进行移液,例如:NaOH、KOH 和氨水。
极性溶剂
例如乙醇、甲醇、乙酰丙酮等
2.7.2 seripettor® pro 应用范围
瓶口移液器 seripettor® pro 扩展了其应用领域。其作用是便于对浓 HCI 等酸、丙酮等极性溶剂
以及紫外线敏感介质等移液
226 操作手册 997468
2.8 仪器选择指南
注意
不适合用于氟氢酸 (HF) 的移液
seripettor® 和 seripettor® pro 不适合对氢
氟酸 (HF) 移液。
seripettor® seripettor®
pro
乙醛
丙酮
乙腈
苯乙酮
乙酰丙酮 ✓ ✓
丙烯腈
丙烯酸
己二酸 ✓ ✓
琼脂 (60 °C)
烯丙醇 ✓ ✓
氯化铝 ✓ ✓
甲酸,100%
氨基酸 ✓ ✓
氨,30% ✓ ✓
氯化铵 ✓ ✓
氟化铵 ✓ ✓
硫酸铵 ✓ ✓
乙酸正戊酯
戊醇 ✓ ✓
苯胺
氯化钡 ✓ ✓
苯甲醛
苯甲酸甲酯
苯甲醇
苄胺
苄基氯
硼酸,10% ✓ ✓
丙酮酸 ✓ ✓
氢溴酸
牛血清白蛋白 ✓ ✓
丁二醇 ✓ ✓
正丁醇
乙酸正丁酯
丁胺
碳酸钙 ✓ ✓
氯化钙 ✓ ✓
氢氧化钙 ✓ ✓
次氯酸钙
氯乙醛,45%
氯乙酸
铬酸,50%
异丙苯
二甘醇 ✓ ✓
二甲基苯胺
二甲基亚砜 (DMSO)
乙酸,5% ✓ ✓
乙酸,96%
乙酸,100%(冰醋酸) —
乙醇 ✓ ✓
溴化乙锭溶液 ✓ ✓
乙基甲基酮
seripettor® seripettor®
pro
甲醛,40% ✓ ✓
甲酰胺 ✓ ✓
乙二醇 ✓ ✓
乙醇酸,50% ✓ ✓
甘油 ✓ ✓
盐酸胍 ✓ ✓
尿素 ✓ ✓
HEPES 缓冲液 ✓ ✓
己醇
己酸 ✓ ✓
氢碘酸 ✓ ✓
异戊醇
异丁醇 ✓ ✓
异丙醇 ✓ ✓
氯化钾 ✓ ✓
重铬酸钾 ✓ ✓
氢氧化钾 ✓ ✓
氢氧化钾乙醇溶液 ✓ ✓
高锰酸钾 ✓ ✓
硫酸铜 ✓ ✓
LB 培养基 ✓ ✓
麦考伊 5A ✓ ✓
MEM ✓ ✓
甲醇 ✓ ✓
甲基丙基酮
乳酸 ✓ ✓
矿物油(机油)
一氯乙酸
乙酸钠 ✓ ✓
氯化钠 ✓ ✓
重铬酸钠 ✓ ✓
氟化钠 ✓ ✓
次氯酸钠,20%(活性氯约
10%)
苛性钠,30% ✓ ✓
辛苯聚醇 9 (TRITON™
x-100) ✓ ✓
草酸 ✓ ✓
PBS 缓冲液 ✓ ✓
高氯酸
苯酚
磷酸,85%
哌啶
聚山梨醇酯 (TWEEN®) ✓ ✓
丙酸 ✓ ✓
丙二醇 ✓ ✓
吡啶
林格氏液 ✓ ✓
RPMI 1640 培养基 ✓ ✓
水杨醛
水杨酸 ✓ ✓
硝酸,10%
盐酸,37%
硫酸,10% ✓ ✓
SDS(十二烷基硫酸钠) ✓ ✓
醋酸银 ✓ ✓
硝酸银 ✓ ✓
TBS-T 缓冲液 ✓ ✓
TE 缓冲液 ✓ ✓
TRIS 缓冲液 ✓ ✓
过氧化氢,35%
中文
2 安全规定
997468 操作手册 227
seripettor® seripettor®
pro
酒石酸
氯化锌,10% ✓ ✓
硫酸锌,10% ✓ ✓
图例:
= 仪器适用于该介质
— = 仪器适不用于该介质
该表格已经过认真检查,以最新知识水平为基
础制定而成。务必始终注意仪器使用说明书以
及试剂制造商的信息。除上述化学品外,还可
以为各种有机或无机盐溶液(例如生物缓冲
液)、生物去污剂和细胞培养基移液。如果您
需要清单中未提及的化学品信息,请联系
BRAND。
版本:0522/10
228 操作手册 997468
3 功能和操作元件
seripettor® 和 seripettor® pro
1
2
3
4
5
6
7
9
8
10
12
11
1控制单元
2活塞锁
3量程调节
4移液单元(活塞/活
塞腔)
5阀块
6阀块适配器(GL 45
瓶口螺纹)
7吸液管
8带集成式排液阀的移
液管
9移液管适配器
10 旋盖
11 密封盖
12 移液管
中文
4 调试
997468 操作手册 229
4 调试
4.1 第一步
警告
每次使用时均需注意,尤其是对于有害介质
>请穿着防护服并佩戴防护手套和防护镜!
>使用旋盖封闭移液管期间,切勿按压活塞!
>防止试剂飞溅!
>为避免试剂飞溅,请缓慢操作。
>介质残留物可能会积聚在旋盖内。为避免试剂飞溅,请缓慢打开旋盖。
>请遵循所有安全规定,并遵守禁止操作规定及操作限制,参见操作限制和禁止操
,224
1.拧开分液柱
a.
a. 将分液柱拧入阀块。
2.安装操控单元
a.
a. 打开操控单元上的活塞锁。
4 调试
230 操作手册 997468
b.
b. 将操控单元倒扣在分液柱上,并拧紧阀块。
c.
c. 用一只手将操控单元向下压到底,另一只手关闭操控
单元上的活塞锁。
d. 松开操控单元,并检查分液柱中的活塞是否向上移
动。
注意
检查移液管是否紧密配合。使用两天后将锁紧螺母拧紧。
3.安装吸液管
a. a'.
a. seripettor®:根据试剂瓶高度切割并安装吸液管。
a'.seripettor® pro:根据试剂瓶高度调整伸缩式
吸液管的长度,并进行安装。
中文
4 调试
997468 操作手册 231
4.将仪器安装在试剂瓶上
a.
a. 将仪器(GL 45 螺纹)在试剂瓶上拧紧。
b. 如果是小试剂瓶,为防止翻倒请使用试剂瓶架。
注意
请为其它螺纹规格的试剂瓶选择合适的适配器,参见
/备件,246
5.运输仪器
a. 若该仪器已安装于试剂瓶上,移动时应始终按图中所
示的姿势持握该仪器,并始终保持其直立存放!
6.为仪器排气
a.
a. 拧紧移液管并取下密封盖/螺旋盖。
5 操作
232 操作手册 997468
b.
30 mm
b. 为防止飞溅,请将移液管口贴在合适的接收容器的内
壁上。
排气时,请将活塞上升约 30 mm 并快速向下按至下
止点。
重复此过程 5 次左右,直到活塞下方不再有气泡。
允许有几个大小不超过 1 mm 的气泡。
注意
初次使用该仪器之前,请进行彻底清洁并弃置所移取的前
几段样品。避免飞溅。
5 操作
5.1 移液
警告
每次使用时均需注意,尤其是对于有害介质
>请穿着防护服并佩戴防护手套和防护镜!
>使用旋盖封闭移液管期间,切勿按压活塞!
>防止试剂飞溅!
>为避免试剂飞溅,请缓慢操作。
>介质残留物可能会积聚在旋盖内。为避免试剂飞溅,请缓慢打开旋盖。
>请遵循所有安全规定,并遵守禁止操作规定及操作限制,参见操作限制和禁止操
,224
1.选择量程
注意
设置量程时进行移液!
a.
a. 拧紧移液管并取下密封盖/螺旋盖。
b. 请将移液管口贴在合适的接收容器的内壁上。
c. 用手将操控单元向下压并抓紧。
d. 将接收容器放在移液管开口的下方。
e. 将量程调节螺栓旋松半 圈,将指针垂直设至所需量
程 ,然后重新拧紧量程调节螺栓。
中文
5 操作
997468 操作手册 233
2.移液
a.
a. 拧紧移液管并取下密封盖/螺旋盖。
b. 请将移液管口贴在合适的接收容器的内壁上。
c.
c. 无需施加太大的力,平稳地向下压活塞直至压到下止
点,随后让其缓慢上升。
d. 将贴在接收容器内壁上的移液管擦干。
e. 用密封盖/螺旋盖将移液管封住。
5.2 用延长分液软管移液
可选择使用延长分液软管进行连续分液(参见 附件/备件,246)。当量程 > 2 ml,且轻柔平稳
地移动活塞于上下止点位置之间时,才能达到该仪器所标注的准确度和变量系数。软管盘卷的伸
长长度可达 800 mm。软管应整齐地环成圈,不得扭转。
与介质接触的部分由硼硅玻璃、Al2O3 陶瓷、ETFE、PTFE、铂铱合金和 PP 制成。
因此,切勿将延长分液软管用于:
腐蚀硼硅酸盐玻璃的液体(如氢氟酸)
可被铂铱合金催化分解的过氧化物(例如 H2O2
另外,请遵守所使用仪器的禁止操作规定。
5 操作
234 操作手册 997468
安装延长分液软管
a.
a. 将移液管拧到阀块上并安装收液管。
seripettor®:安装延长分液软管前,拆下内置的弹性
体密封圈,并用随附的 PTFE 密封圈替换。
b.
b. 检查平垫是否已插入适配器。
c.
c. 将带有延长分液软管的移液管推至适配器上,并用手
将锁紧螺母拧紧。然后将适配器推入阀块,同样用手
将锁紧螺母拧紧。使用试剂瓶架。
中文
5 操作
997468 操作手册 235
5.3 用微过滤器移液
微过滤器使用带 Luer-Lock 接口的移液管
为了无菌过滤介质,微过滤器可以选择使用带 Luer-Lock 接口的移液管,参见 附件/
,246
带 Luer-Lock 接口的移液管能够连接微过滤器进行无菌过滤。与介质接触的部分由
硼硅玻璃、Al2O3 陶瓷、ETFE、FEP、PFA、PTFE、铂铱合金和 PP 制成(带 Luer-Lock 接口)。
因此,切勿将其用于:
腐蚀硼硅酸盐玻璃的液体(如氢氟酸)
可被铂铱合金催化分解的过氧化物(如:H2O2
另外,请遵守所使用仪器和微过滤器的禁止操作规定。只能使用带有 Luer-Lock 接口的微过滤
器。最大操作力不得超过 100 N。
组装
a. seripettor® pro 上拆下标准移液管,将带有 Luer-
Lock 接口的移液管推到距离移液管适配器约 2 mm
的距离。
b. 然后,用手拧紧锁紧螺母。市售无菌过滤器可以安装
在 Luer-Lock 接口上。连接好过滤器后,检查其是
否紧密配合。
注意
请遵守处理无菌介质的相关规定。流动阻力增加会导致分
液柱的液体泄漏。为了尽可能减少液体泄漏,我们建议用
较小的力进行移液,并使用过滤面积大的过滤器。请遵守
过滤器制造商关于介质兼容性所提的建议。使用过程中请
注意有可能出现的压力增大,在阻塞前请及时更换过滤
器。
6 误差极限
236 操作手册 997468
5.4 试剂瓶架
当使用较小的试剂瓶,或使用延长分液软管时,请使用合适的试剂瓶架以防翻倒 (附件/备件)。
组装
a. 将安装板定位到相应较高的地方。
b. 如图所示,将仪器牢固地插入托架中,直到听到托架
的卡止声。
c. 然后,使用螺栓锁定托架。
6 误差极限
!20 °C
Ex
相对于仪器上标明的标称量程(= 仪器的最大量程),在
仪器、环境和蒸馏水温度 (20 °C/68 °F) 相同的条件下
确定误差极限。按照 DIN EN ISO 8655-6 的要求,在仪器
已完全填充且均匀和稳定移液的情形下进行测试。
误差极限
标称量程
ml
R* ±
%
R* ±
µl
VK*
%
VK*
µl
2 1.2 24 0.2 4
10 1.2 120 0.2 20
25 1.2 300 0.2 50
*R = 准确度、VK = 变化系数
中文
7 测试量程(校准)
997468 操作手册 237
子量程
有关 R 和 VK 的 % 信息与仪器的标称量程 (VN) 有关,必须换算为子量程 (VT)。
RT=
VN
VT
.RN
例如 量程 R* ±
%
R* ±
μl
VK*
%
VK*
μl
VN10 1.2 120 0.2 20
VT = 50% N 5 2.4 120 0.4 20
VT = 10% N 1 12 120 2.0 20
*R = 准确度、VK = 变化系数
注意
根据误差极限 FG = R + 2 VK 的总和,可计算出单次测量最大总误差的值(例如对于 10 ml 的
规格:120 µl + 2 x 20 µl = 160 µl)。
7 测试量程(校准)
我们建议根据具体使用情况,每 3-12 个月采用重量分析法检查仪器的量程。检查周期可根据情
况自行调整。详细检查指南 (SOP) 请在 www.brand.de 主页下载。对于符合 GLP 和 ISO 标准的
分析和记录,我们建议采用 BRAND 的校准软件 EASYCAL™。www.brand.de 提供演示版本下载。符
合 DIN EN ISO 8655-6 标准的重力法量程检查(测量条件参见 误差极限,236))以如下步骤
进行:
1.准备仪器
清洁仪器 (清洁,238),填充蒸馏水,并仔细排气。
2.检查量程
a. 建议用蒸馏水以 3 个量程范围(100%、50%、10%)各进行 10 次分液操作
b. 排空时将活塞轻缓匀速下压到底
c. 擦净移液管头。
d. 用分析天平称量所移取液体的重量。(请注意天平制造商的使用说明书。)
e. 计算移液量程。Z 系数考虑了温度和空气浮力。
计算(用于标称量程)
xi = 称重结果 n = 称量次数 V0 = 标称量程
Z = 校正系数 (如 20 °C、1013 hPa 时为 1.0029 µl/mg)
8 清洁
238 操作手册 997468
平均值: 平均量程: 准确度*
R% =V
0
VV
0
*100
变量系数*
VK% =
100 s
V
标准偏差*
*) 按照统计质量检查公式计算正确性和变异系数。
注意
可以前往 www.brand.de 下载测试规范 (SOP)。
8 清洁
警告
填充有试剂的零件
活塞腔、阀门、伸缩式吸液管和移液管内填充有试剂!
>如果移液腔填充有液体,请勿取下移液管或安全回流阀。
>请将吸液管、移液管和阀门的开口朝着远离身体的方向。
>请穿着防护服并佩戴防护手套和防护镜!
下列情况下必须清洁该仪器,以确保仪器能够正常工作:
活塞不灵活时立即清洁
更换试剂之前
长期保存之前
拆解仪器之前
更换阀门之前
进行高温高压灭菌之前
使用会发生沉积的液体(例如:结晶性液
体)时需要定期清洁
液体在密封盖内积聚时需要定期清洁。
8.1 基本清洁
1.完全排空仪器
a. 将仪器拧在空瓶上,通过移液操作完全排空活塞。如果仪器配有安全回流阀,则必须在“移
液”和“回流”位置下排空。
中文
8 清洁
997468 操作手册 239
2.冲洗仪器
a. 将仪器拧在装有合适清洁剂的瓶子上(如去离子水),通过完全进液并完全排空的方式对仪
器进行多次冲洗。
8.2 清洁和更换阀
8.2.1 seripettor®
吸液阀
b.
a. 拔下吸液管。
b. 用一个硬币旋出吸液阀,并拆下吸液阀阀体。
c.
c. 如果密封圈脏污或损坏,请用倾斜的镊子小心取出。
d. 必要时清洁脏污的零件(例如在超声波电解液池
中)。
e. 如有必要,放入新密封圈。
8 清洁
240 操作手册 997468
f.
f. 首先,用手旋入清洁过的或新的吸液阀,然后用硬币
拧紧。
排出阀
e.
a. 松开移液管的锁紧螺母 。
b. 拆下排出阀。
c. 如果密封圈脏污或损坏,请用倾斜的镊子小心取出。
d. 必要时清洁脏污的零件(例如在超声波电解液池
中)。
e. 带着清洁过的或新的排出阀安装移液管。
8.2.2 seripettor® pro
吸液阀
b.
a. 拔下吸液管。
b. 使用安装扳手拧出吸液阀。
中文
8 清洁
997468 操作手册 241
c.
c. 如果密封圈脏污或损坏,请用倾斜的镊子小心取出。
d. 必要时清洁脏污的零件(例如在超声波电解液池
中)。
e. 如有必要,放入新密封圈。
f.
f. 首先,用手旋入清洁过的或新的吸液阀,然后使用安
装工具拧紧。
排出阀
b.
排出阀集成在移液管中。
a. 拆下移液管,必要时在超声波电解液池中清洁。
b. 安装清洁过的或新的移液管。
8 清洁
242 操作手册 997468
8.3 松开咬死的阀球
8.4 更换分液柱
分液柱是一个易损件。气缸和活塞之间不灵活或者有泄漏时,必须更换分液柱。更换分液柱之
前,为避免因化学品而受伤,需要先进行清洁(参见 清洁,238)。
b.
a. 将仪器拧在空试剂瓶上,通过多次移液操作将其完全
排空。
b. 用手将操控单元完全向下压并抓紧。将量程调节螺栓
旋松半圈,将指针垂直设至上止点 ,然后重新拧紧
量程调节螺栓。
c.
c. 松开活塞锁。
中文
9 高温高压灭菌
997468 操作手册 243
d.
d. 拧下并移走操控单元。
e.
e. 拧下分液柱并用一个新的替换,参见 附件/
,246
f. 拧下操控单元并锁闭活塞锁。
9 高温高压灭菌
注意
以下部件不可高温高压灭菌:
剂量装置和执行器装置
根据DIN EN 285标准,阀块、吸管、定量插管和阀门可在121 °C、2巴和至少15分钟的保温时间
内进行高压灭菌。
a. 拧下操控单元和分液柱,参见 更换分液柱,242
b. 用密封盖(参见 附件/备件,246)松松地闭锁阀块。
c. 将带有密封圈的可高温高压灭菌的吸液管(参见 附件/备件,246)朝上插入吸液阀。
d. 将连接吸液管和移液管的闭锁阀块松松地拧到装满的试剂瓶上。
10 故障和补救措施?
244 操作手册 997468
e.
e. 用可高温高压灭菌的滤膜 (0.2 µm) 将排气口封住。
f.
f. 打开移液管,松开锁紧螺母。
g. 高温高压灭菌。
注意
高温高压灭菌后,让部件慢慢冷却
允许在闭合高压灭菌器中冷却,以避免因冷却速度过快而
变形(冷却时间约为2小时,例外情况:seripettor® ,含最
高60°C的琼脂培养基)。
高温高压灭菌之后,需要检查所有零件是否有变型或受
损,必要时更换。
用户每次应自行对高压消毒处理的有效性进行仔细检查。
9.1 无菌工作准备
a.
a. 进行高温高压灭菌后,封住移液管,拧紧螺栓接头。
b. 从无菌台下方移走密封盖。
c. 拧入无菌分液柱(参见 附件/备件,246)。
d. 固定操控单元。
10 故障和补救措施?
故障 可能的原因 如何采取补救措施?
活塞不灵活 形成结晶 更换移液单元,参见 更换分液柱,242)。
对不允许的介质进行移液 了解是否可以对某介质进行移液,参见 仪器选择
指南。
液体位于移液活
塞上部
移液单元不密封 更换移液单元,参见 更换分液柱,242
中文
11 产品上的标识
997468 操作手册 245
故障 可能的原因 如何采取补救措施?
无法进液 阀门安装错误 正确安装阀门,参见 清洁和更换阀,239
量程调节为最低限位 调节所需量程,参见 移液,232
进液阀粘结 从阀块上拧下进液阀并清洁,必要时使用 200 µl
的塑料吸头松开咬死的阀球 (松开咬死的阀
,242),如有必要,更换吸液阀。
移液单元不密封 更换移液单元,参见 更换分液柱,242)。
无法移液 排液阀粘结 从阀块上拧下排液阀并清洁,如有必要,更换排液
阀,必要时使用 200 µl 的塑料吸头松开咬死的阀
球。
吸入气泡 蒸汽压力较高的试剂过快
吸入
缓缓吸入试剂。
阀门的螺纹连接松动 使用安装扳手牢固拧紧阀门。
仪器未排气 对仪器排气,参见 第一步,229
吸液管松动或损坏 推紧吸液管,如有必要,从吸液管上端切去大约
1cm,或更换吸液管。
阀门脏污、松动或损坏 执行清洁,参见 清洁,238。使用安装扳手拧紧
阀门。
移液体积太少 移液管松动或损坏 正确安装移液管。更换变形或损坏的移液管。
吸液管松动或损坏 执行清洁 清洁,238。牢固推入吸液管。如果还
不够,从吸液管上端切去大约 1cm,或更换吸液
管。
吸液阀松动或损坏 执行清洁,参见 清洁,238。拧紧吸液管,必要
时更换阀门和密封圈,参见 清洁和更换
,239
频繁移液 > 40 ºC 更换移液单元,参见 更换分液柱,242)。
11 产品上的标识
标志或编号 含义
常规警告标识
注意使用说明书
佩戴护目镜
佩戴手套
穿着防护服
XXZXXXXX 序列号
12 订购信息
246 操作手册 997468
12 订购信息
seripettor®
量程 ml 分液
ml
R*
≤ ± % µl
VK*
≤ % µl
订购号
0.2-2 0.04 1.2 24 0.2 4 4720120
1- 10 0.2 1.2 120 0.2 20 4720140
2.5-25 0.5 1.2 300 0.2 50 4720150
seripettor® pro
量程 ml 分液
ml
R*
≤ ± % µl
VK*
≤ % µl
订购号
0.2-2 0.04 1.2 24 0.2 4 4720420
1- 10 0.2 1.2 120 0.2 20 4720440
2.5-25 0.5 1.2 300 0.2 50 4720450
*相对于仪器上标明的标称量程(= 仪器的最大量程),在仪器、环境和蒸馏水温度 (20 °C) 以
及平稳、无颠簸的处理等相同的条件下确定终检值。R = 准确度,VK = 变量系数。
13 附件/备件
瓶口转接环
瓶口转接环,PP,适用于 seripettor®seripettor® pro
螺纹
用于瓶口螺纹**/
槽尺寸
包装单位 订购号
GL 32 GL 24-25 1 704325
GL 32 GL 28 / S* 28 1 704328
GL 32 GL 30 1 704330
GL 32 GL 45 1 704345
中文
13 附件/备件
997468 操作手册 247
螺纹
用于瓶口螺纹**/
槽尺寸
包装单位 订购号
GL 45 GL 32-33 1 704396
GL 45 GL 35 1 704431
GL 45 GL 38 1 704397
GL 45 S* 40 1 704343
GL 45 S* 42 1 704349
GL 45 S* 50 1 704350
GL 45 S* 54 1 704430
GL 45 S* 60 1 704348
GL 32 NS 19/26 1 704419
GL 32 NS 24/29 1 704424
GL 32 NS 29/32 1 704429
* 锯齿螺纹
** GL, S:数字代表试剂瓶螺纹的外径,单位为 mm。
分液柱
分液柱适用于 seripettor®seripettor® pro。单个包装。
规格 材料 包装
单位
订购号
2 ml 活塞 (PE),气缸
(PP)。
3 704500
10 ml 活塞 (PE),气缸
(PP)。
3 704502
25 ml 活塞 (PE),气缸
(PP)。
3 704504
2 ml,无菌
***
活塞 (PE),气缸
(PP)。
7 704507
10 ml,无
菌***
活塞 (PE),气缸
(PP)。
7 704506
25 ml,无
菌***
活塞 (PE),气缸
(PP)。
5 704508
注意
分液柱不可高温高压灭菌。
13 附件/备件
248 操作手册 997468
seripettor® 移液管
带密封盖的移液管 seripettor®、EPDM 排出阀和密封圈。
规格 包装单位 订购号
2 ml,细尖 1 704518
10 + 25 ml,标准 1 704520
seripettor® pro 移液管
带集成排出阀和平垫的移液管 seripettor® pro
规格 包装单位 订购号
2 ml 1 707915
10 ml 1 707916
25 ml 1 707918
单独订购移液管适配器。
微过滤器使用带 Luer-Lock 接口的移液管
规格* 材料 包装单
订购号
2 ml, 10 ml, 25 ml FEP/PP 1 707928*
* 不适用于于 HF 和过氧化物
单独订购移液管适配器。
seripettor® 阀套件
产品描述 订购号
1 个带密封圈的排出阀,1 个带密封圈的吸液
阀和带密封圈的吸液阀阀体。
6790
中文
13 附件/备件
997468 操作手册 249
seripettor® pro 吸液阀
产品描述 规格 包装单位 订购号
带密封圈的吸液
2 + 10 ml 1 6697
25 ml 1 6698
单独订购吸液阀适配器。
seripettor® 密封圈
产品描述 材料 包装单位 订购号
密封圈 EPDM 每套 5 个 6788
seripettor® 和 seripettor® pro 延长分液管*
产品描述 规格 包装单位 订购号
PTFE,卷盘状软
管,长约 800
mm,带安全手
柄。
2 + 10 ml 1 704522
25 ml 1 704523
* 对过氧化物不适用
滤膜
产品描述 材料 包装单位 订购号
PTFE 滤膜
0.2 µm,可高
温高压灭菌
(121 °C)。
PTFE PE 包装袋
中 10 件
26535
13 附件/备件
250 操作手册 997468
seripettor® pro 适配器
(1) (2)
产品描述 材料 包装单位 订购号
移液管 (1) 适用
的适配器
seripettor® pro,
EPFE
ETFE 1 6208
吸液阀 (2) 适配
seripettor®
pro,ETFE
ETFE 1 6707
seripettor® 吸液管
产品描述 材料 长度
mm
包装单
订购号
可高温高压
灭菌规格,
配额外的密
封圈
PP 250 2 704532
PP 500 2 704534
PP 250,配
密封圈
1 704536
PP 500,配
密封圈
1 704538
seripettor® pro 伸缩式吸液管
材料 规格 长度
mm
包装单
订购号
FEP 2 + 10 ml* 70 -
140
1 708210
125 -
240
1 708212
195-
350
1 708214
250 -
480
1 708216
25 ml** 170 -
330
1 708218
250 -
480
1 708220
* 外径:6 mm ** 外径:7.6 mm
中文
13 附件/备件
997468 操作手册 251
seripettor® 操控单元
产品描述 材料 规格 包装
单位
订购号
不锈钢材质起升
弹簧
PC 2 ml 1 704541
PC 10 ml 1 704542
PC 25 ml 1 704544
seripettor® pro 操控单元
产品描述 材料 规格 包装
单位
订购号
Hastelloy® (不
锈)所制的起升
弹簧。
PPO.PEI(
防紫外
线)
2 ml 1 704551
PPO.PEI(
防紫外
线)
10 ml 1 704548
PPO.PEI(
防紫外
线)
25 ml 1 704549
阀块
产品描述 规格 包装单位 订购号
移液软管的阀块
适用于
seripettor®
seripettor® pro
2 + 10 ml 1 6792
25 ml 1 6794
14 维修
252 操作手册 997468
阀块密封盖
产品描述 规格 包装单位 订购号
阀块密封盖适用
seripettor®
seripettor®
pro
2 + 10 ml 1 704552
25 ml 1 704554
14 维修
14.1 送修
注意
法律明确禁止在未经许可的情况下运输有害材料。
彻底清洁仪器并清除污染物!
寄回产品时,原则上须附上故障类型与所使用介质的准确描述。如果缺失所使用介质的相关
信息,仪器将不能得到维修。
寄回仪器的风险和费用由寄件人承担。
在美国和加拿大以内
将“无健康危害声明”填写完整,并和仪器一同发送给您的经销商或制造商。可以向经销商或制
造商索要表格,也可以从 www.brand.de 主页下载。
在美国和加拿大之外
在返修仪器之前,请联系 BrandTech Scientific, Inc. 确认寄回仪器需满足的各项前提。
只接受已清洁并已去除污染物的仪器,将和返修授权码一同告知您地址。将返修授权码标在包装
外侧的显眼位置。
联系地址
德国:
BRAND GMBH + CO KG
Otto-Schott-Straße 25
97877 Wertheim (Germany)
T +49 9342 808 0
F +49 9342 808 98000
www.brand.de
美国和加拿大:
BrandTech® Scientific, Inc.
11 Bokum Road
Essex, CT 06426-1506 (USA)
T +1-860-767 2562
F +1-860-767 2563
www.brandtech.com
中文
15 缺陷责任
997468 操作手册 253
印度:
BRAND Scientific Equipment Pvt. Ltd.
303, 3rd Floor, ‘C‘ Wing, Delphi
Hiranandani Business Park,
Powai
Mumbai–400 076 (India)
T +91 22 42957790
F +91 22 42957791
www.brand.co.in
中国:
BRAND (Shanghai) Trading Co., Ltd.
Rm 201-202, North Tower,
No. 199 Kaibin Rd, Xuhui District,
Shanghai
Shanghai 200030 (P.R. 中国:
T +86 21 6422 2318
F +86 21 6422 2268
www.brand.cn.com
15 缺陷责任
我们不承担由于不当拿取,使用,服务,操作或未授权的仪器维修产生的 结果,我们同样不承担
由于正常易损件如活塞,密封垫圈,阀门的磨损或 者玻璃破损而产生的结果。我们也不承担由于
不按照操作手册/使用说明指 导的操作而产生的结果。我们不承担由于进行任何操作手册未描述
的拆卸 或由于非原装配件的使用而产生的结果。
美国和加拿大:
有关保修责任的 信息 请参见 www.brandtech.com。
16 废弃处理
废弃处理前,请注意国内相应的处理法规,对产品进行专业地废弃处理。
254 Руководство по эксплуатации 997468
Содержание
1 Введение ...........................................255
1.1 Комплект поставки ........................255
1.2 Правила пользования ...................255
2 Положения по технике безопасности .256
2.1 Общие положения по технике
безопасности..................................256
2.2 Функциональное предназначе-
ние....................................................257
2.3 Ограничения по применению......258
2.4 Ограничения на применение.......258
2.5 Запреты на использование ..........258
2.6 Условия хранения ..........................259
2.7 Рекомендуемая область при-
менения ...........................................259
2.8 Рекомендации по выбору аппа-
рата ..................................................261
3 Функциональные элементы и органы
управления........................................263
4 Ввод в эксплуатацию .........................264
4.1 Первые шаги ...................................264
5 Эксплуатация ....................................267
5.1 Дозирование...................................267
5.2 Дозирование с гибким дозирую-
щим шлангом ..................................269
5.3 Дозирование с микрофильтром..270
5.4 Держатель для бутылок ................271
6 Пределы погрешности .......................272
7 Проверка объема (калибровка)..........273
8 Очистка .............................................274
8.1 Общая очистка................................275
8.2 Очистка и замена клапанов..........275
8.3 Освобождение застрявшего ша-
рика клапана...................................278
8.4 Замена дозатора ............................278
9 Автоклавирование .............................279
9.1 Подготовка к стерильной работе 280
10 Неисправность — что делать? ............281
11 Маркировка на изделии .....................282
12 Информация для заказа.....................282
13 Принадлежности/запасные части .......283
14 Ремонт ................................................289
14.1 Отправка для ремонта....................289
15 Ответственность за дефекты ..............290
16 Утилизация .........................................291
Pусский
997468 Руководство по эксплуатации 255
1 Введение
1.1 Комплект поставки
seripettor®
Исполнительный механизм seripettor®, клапанный блок с дозирующей канюлей (в сборе), для
бутылок с резьбой GL 45, всасывающая трубка, 2 дозатора, 3 адаптера для бутылок (ПП) и дан-
ная инструкция по эксплуатации.
seripettor® pro
Исполнительный механизм seripettor® pro, клапанный блок с дозирующей канюлей (в сборе),
для бутылок с резьбой GL 45, телескопическая всасывающая трубка, 2 дозатора, 3 адаптера для
бутылок (ПП) и данная инструкция по эксплуатации.
Адаптер для бутылочной резьбы Всасывающая труб-
ка, длина
seripettor® GL 32-33, GL 38, S 40 250 мм
seripettor® pro
2 мл, 10 мл
GL 32-33, GL 38, S 40 125 - 240 мм
seripettor® pro
25мл
GL 32-33, GL 38, S 40 170 - 330 мм
1.2 Правила пользования
Перед первым использованием внимательно прочтите инструкцию по эксплуатации.
Инструкция по эксплуатации является частью аппарата и должно храниться в легкодо-
ступном месте.
При передаче данного аппарата третьим лицам прилагайте к нему инструкцию по эксплу-
атации.
Обновленные версии инструкций по эксплуатации вы найдете на нашем веб-сайте
www.brand.de.
1.2.1 Степени опасности
Следующие сигнальные слова указывают на возможные опасности:
Сигнальное
слово
Значение
ОПАСНОСТЬ Приводит к серьезной травме или смерти.
ПРЕДУПРЕЖДЕ-
НИЕ
Может привести к серьезной травме или смерти.
ОСТОРОЖНО Может привести к травмам легкой или средней степени тяжести.
ПРИМЕЧАНИЕ Может привести к материальному ущербу.
2 Положения по технике безопасности
256 Руководство по эксплуатации 997468
1.2.2 Символы
Символ Значение
Представляет опасность
1.2.3 Отображение
Отображе-
ние
Значение Отображе-
ние
Значение
1. Task Обозначает задание. > Обозначает предварительное
условие.
a., b., c. Обозначает отдельные этапы
выполнения задания.
Обозначает результат.
2 Положения по технике безопасности
2.1 Общие положения по технике безопасности
Внимательно ознакомьтесь!
Лабораторный аппарат seripettor® может использоваться в сочетании с опасными материала-
ми, рабочими процессами и оборудованием. Однако в инструкции по эксплуатации невозмож-
но указать все проблемы с безопасностью, которые могут возникнуть. Пользователь несет от-
ветственность за соблюдение правил техники безопасности и охраны труда, а также за уста-
новление соответствующих ограничений перед использованием.
1. Каждый пользователь должен прочитать и соблюдать данную инструкцию по эксплуа-
тации перед использованием аппарата.
2. Соблюдайте общие предупреждения об опасности и инструкции по технике безопасно-
сти, например, носите защитную одежду, защитные очки и защитные перчатки.
3. Соблюдайте инструкции производителей реагентов.
4. При дозировании легковоспламеняющихся сред соблюдайте меры предосторожности
во избежание электростатического заряда, например, не дозируйте в пластиковые ем-
кости и не протирайте оборудование сухой тканью.
5. Используйте аппарат исключительно для дозирования жидкостей и только в пределах
установленных границ и ограничений на применение. Соблюдайте указания в отноше-
нии запретов на использование (см. Запреты на использование,Страница258)! При воз-
никновении сомнений всегда обращайтесь к производителю или продавцу.
6. Всегда работайте так, чтобы не подвергать опасности ни пользователя, ни других лю-
дей. При дозировании запрещается направлять дозирующую канюлю на себя или дру-
гих людей. Избегайте образования брызг. Используйте только подходящие сосуды.
7. Запрещается нажимать на поршень до тех пор, пока дозирующая канюля закрыта за-
щитным/навинчивающимся колпачком.
8. В рабочем состоянии фиксатор поршня должен быть закрыт.
9. Категорически запрещается снимать дозирующую канюлю при заполненном дозирую-
щем цилиндре.
Pусский
2 Положения по технике безопасности
997468 Руководство по эксплуатации 257
10. В защитном/навинчивающемся колпачке дозирующей канюли может скапливаться реа-
гент. Поэтому ее следует регулярно чистить.
11. При использовании маленьких бутылок и гибкого дозирующего шланга во избежание
их опрокидывания рекомендуется использовать держатель для бутылок.
12. Не допускается переносить аппарат, установленный на бутылку с реагентом, за испол-
нительный механизм или клапанный блок, см. Первые шаги,Страница264. Поломка и
отсоединение деталей аппарата может привести, в том числе, к травмам от химических
веществ.
13. Никогда не применяйте силу. При дозировании всегда плавно нажимайте на поршень.
14. Используйте только оригинальные принадлежности и оригинальные запасные части.
Технические изменения не допускаются. Запрещается разбирать аппарат более деталь-
но, чем описано в инструкции по эксплуатации!
15. Перед использованием всегда проверяйте надлежащее состояние аппарата. В случае
ненадлежащей очистки или проверки аппаратов возможен контакт пользователя со
средой. При появлении любых признаков неисправности аппарата (например, затруд-
ненный ход поршня, заклинивание клапанов или протечки) немедленно прекратите до-
зирование и следуйте указаниям главы Неисправность — что делать? . При необходимо-
сти обратитесь к производителю.
2.2 Функциональное предназначение
Дозирующая насадка для бутылок seripettor® используется для дозирования жидкостей непо-
средственно из бутылки для хранения и предлагается в двух исполнениях:
seripettor® seripettor® pro
2.2.1 Порядок пользования
При правильном обращении дозируемая жидкость контактирует только со следующими хими-
чески стойкими материалами:
seripettor®
сополимер тетрафторэтилена с перфторалкилперфторвиниловым эфиром, полипропилен, ПЭ,
ЭПДМ
2 Положения по технике безопасности
258 Руководство по эксплуатации 997468
seripettor® pro
Полипропилен, ПЭ, боросиликатное стекло, керамика AI2-O3, ЭТФЭ, сополимер тетрафторэти-
лена и гексафторпропилена, сополимер тетрафторэтилена с перфторалкилперфторвинило-
вым эфиром, ПТФЭ, платино-иридий.
2.3 Ограничения по применению
Устройство используется для дозирования жидкостей с учетом следующих физических ограни-
чений:
Использование аппарата и реагента при температуре от +15 °C до +40 °C (seripettor®: агаро-
вые питательные среды при температуре не более 60 °C)
Давление пара до макс. 500 мбар
Плотность до 2,2 г/см3
кинематическая вязкость*:
Аппарат на 2 мл: 300 мм2
Аппарат на 10 мл: 150 мм2
Аппарат на 25 мл: 75 мм2
* динамическая вязкость [мПа·с] = кинематическая вязкость [мм²/с] x плотность [г/см³]
2.4 Ограничения на применение
Жидкости, образующие отложения, могут привести к затруднению хода или застреванию
поршня (например, кристаллизующиеся растворы или концентрированные щелочи). При
затрудненном ходе поршня аппарат следует немедленно очистить (Очистка,Страни-
ца274).
При дозировании легковоспламеняющихся сред соблюдайте меры предосторожности во
избежание электростатического заряда, например, не дозируйте в пластиковые емкости и
не протирайте оборудование сухой тканью.
Аппарат предназначен для общего лабораторного применения. Использование аппарата
для специальных применений (например, при анализе следов, в пищевой отрасли и т.д.)
подлежит тщательной проверке самим пользователем. Специальные допуски для особых
вариантов применения, например, для производства или подачи пищевых продуктов,
фармацевтических препаратов и косметических средств, отсутствуют.
2.5 Запреты на использование
2.5.1 seripettor®
seripettor® запрещено использовать для:
жидкостей, разрушающих сополимер тетрафторэтилена и гексафторпропилена, ПП, ПЭ
или ЭПДМ;
неполярных растворителей, таких как углеводороды и галогенированные углеводороды;
концентрированных или оксидирующих кислот;
Pусский
2 Положения по технике безопасности
997468 Руководство по эксплуатации 259
взрывоопасных жидкостей;
сероуглерода;
2.5.2 seripettor® pro
seripettor® pro запрещено использовать для:
жидкостей, разрушающих ПП, ПЭ, Al2-O3-керамики, ЭТФЭ, сополимер тетрафторэтилена и
гексафторпропилена, сополимер тетрафторэтилена с перфторалкилперфторвиниловым
эфиром и ПТФЭ (например, растворенный азид натрия*);
жидкостей, разрушающих боросиликатное стекло (например, плавиковая кислота);
жидкости, которые каталитически разлагаются на платино-иридии (например, H2O2);
неполярных растворителей, таких как углеводороды и галогенированные углеводороды;
концентрированных или оксидирующих кислот (за исключением HCl);
взрывоопасных жидкостей;
сероуглерода;
суспензий, так как твердые частицы могут засорить или повредить аппарат (например,
растворы активированного угля)
*Раствор азида натрия допускается в концентрации не более 0,1%.
2.6 Условия хранения
Аппарат и принадлежности следует хранить в чистом виде только в сухом прохладном месте.
Температура хранения: от -20 °C до + 50 °C (от -4 °F до 122 °F).
2.7 Рекомендуемая область применения
Для выбора подходящего аппарата, пожалуйста, обратите внимание на соответствующие ука-
зания в отношении запретов на использование и следующие рекомендации по выбору аппа-
рата.
2.7.1 Область применения seripettor®
Водные растворы
В повседневной деятельности можно дозировать биологические буферные растворы и детер-
генты, антивспениватели, культуральные среды, растворы витаминов и т.д., а также перекись
водорода.
Агаровые питательные среды разрешается дозировать до температуры не более 60 °C.
Кислоты
Можно разливать слабоконцентрированные или разбавленные неокисляющие кислоты.
2 Положения по технике безопасности
260 Руководство по эксплуатации 997468
Щелочи
Применяется для дозирования щелочных сред, таких как NaOH, KOH и аммиак.
Полярные растворители
например, этанол, метанол, ацетилацетон и т.д.
2.7.2 Область применения seripettor® pro
Дозирующая насадка для бутылок seripettor® pro расширяет области применения. Аппарат поз-
воляет дозировать кислоты, например, концентрированную HCI, полярные растворители,
например, ацетон, а также чувствительные к УФ-излучению среды.
Pусский
997468 Руководство по эксплуатации 261
2.8 Рекомендации по вы-
бору аппарата
УКАЗАНИЕ
Непригоден для плавиковой кислоты (HF)
seripettor® и seripettor® pro не подходят для
дозирования плавиковой кислоты (HF).
seripettor® seripettor® pro
ацетальдегид — ✓
ацетон — ✓
ацетонитрил — ✓
ацетофенон ✓ —
ацетилацетон ✓ ✓
акрилонитрил — ✓
акриловая кислота
адипиновая кислота
агар (60 °C)
аллиловый спирт
хлорид алюминия
муравьиная кислота, 100%
аминокислоты ✓ ✓
аммиак, 30%
хлорид аммония
фторид аммония
сульфат аммония
n-амилацетат, — ✓
амиловый спирт (пентанол)
анилин — ✓
хлорид бария
бензальдегид — ✓
метилбензоат — ✓
бензиловый спирт
бензиламин — ✓
бензилхлорид — ✓
борная кислота, 10%
пировиноградная кислота
бромистоводородная кис-
лота — ✓
бычий сывороточный аль-
бумин ✓ ✓
бутандиол ✓ ✓
бутанол-1 — ✓
n-бутилацетат — ✓
бутиламин — ✓
карбонат кальция
хлорид кальция
гидроксид кальция
гипохлорит кальция
хлористый ацетальдегид,
45% — ✓
хлоруксусная кислота
хромовая кислота, 50%
кумол (изопропилбензол)
диэтиленгликоль ✓ ✓
диметиланилин — ✓
seripettor® seripettor® pro
диметилсульфоксид (DMSO)
уксусная кислота, 5%
уксусная кислота, 96%
уксусная кислота, 100%
(безводная уксусная кисло-
та)
— ✓
этанол ✓ ✓
раствор бромистого этидия
этилметилкетон — ✓
формальдегид, 40%
амид муравьиной кислоты
гликоль (этиленгликоль)
гликолевая кислота, 50%
глицерин ✓ ✓
гидрохлорид гуанидина
мочевина ✓ ✓
Буфер HEPES
гексанол — ✓
гексановая кислота
кислота йодистоводород-
ная ✓ ✓
изоамиловый спирт
изобутанол (изобутиловый
спирт) ✓ ✓
изопропанол (2-пропанол)
хлорид калия
бихромат калия
гидроксид калия
гидроксид калия в этаноле
перманганат калия
сульфат меди
лизогенный бульон
среда McCoy's 5A
MEM ✓ ✓
метанол ✓ ✓
метилпропилкетон — ✓
молочная кислота
минеральное масло (мотор-
ное масло) — ✓
монохлоруксусная кислота
ацетат натрия
хлорид натрия
дихромат натрия
флорид натрия
гипохлорит натрия, 20 %
(активный хлор около 10 %) — ✓
каустическая сода, 30%
октоксинол 9 (TRITON™
x-100) ✓ ✓
щавелевая кислота
натрий-фосфатный буфер
хлорная кислота
фенол — ✓
фосфорная кислота, 85%
пиперидин — ✓
полисорбаты (TWEEN®)
пропионовая кислота
пропиленгликоль (пропан-
диол) ✓ ✓
пиридин — ✓
2 Положения по технике безопасности
262 Руководство по эксплуатации 997468
seripettor® seripettor® pro
раствор Рингера
среда RPMI 1640
о-оксибензальдегид — ✓
бензилсалицилат ✓ ✓
азотная кислота, 10%
соляная кислота, 37%
серная кислота, 10%
SDS (лаурилсульфат на-
трия) ✓ ✓
ацетат серебра
нитрат серебра
буфер TBS-T
буфер ТЕ
буфер TRIS
перекись водорода, 35%
винная кислота
хлорид цинка, 10%
сульфат цинка, 10%
Пояснение:
✓ = Данный аппарат подходит для среды
— = Данный аппарат не подходит для среды
Данная таблица тщательно проверена и осно-
вана на текущем уровне знаний. Необходимо
всегда следовать инструкциям по использо-
ванию аппарата и информации производи-
телей реагентов. В дополнение к химическим
веществам, перечисленным выше, можно до-
зировать различные растворы органических
или неорганических солей (например, биоло-
гические буферы), биологические детергенты
и среды для культивирования клеток. Если
вам требуются заключения по химическим ве-
ществам, не упомянутым в списке, пожалуй-
ста, обращайтесь в компанию BRAND.
По состоянию: 0522/10
Pусский
997468 Руководство по эксплуатации 263
3 Функциональные элементы и органы
управления
seripettor® и seripettor® pro
1
2
3
4
5
6
7
9
8
10
12
11
1Исполнительный ме-
ханизм
2Фиксатор поршня
3Регулятор объема
4Дозатор (поршень/
цилиндр)
5Клапанный блок
6Адаптер клапанного
блока (бутылочная
резьба GL 45)
7Всасывающая труб-
ка
8Канюля для дозиро-
вания со встроен-
ным выпускным
клапаном
9Адаптер для дозиру-
ющей канюли
10 Навинчивающийся
колпачок
11 Защитный колпачок
12 Дозирующая канюля
4 Ввод в эксплуатацию
264 Руководство по эксплуатации 997468
4 Ввод в эксплуатацию
4.1 Первые шаги
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Соблюдать при каждом применении, особенно при работе с опасными средами
>Носить защитную одежду, защитные очки и защитные перчатки!
>Запрещается нажимать на поршень до тех пор, пока дозирующая канюля за-
крыта навинчивающимся колпачком!
>Избегать разбрызгивания реагента!
>Во избежание разбрызгивания дозировать медленно.
>В навинчивающемся колпачке могут скапливаться остатки среды. Для предот-
вращения попадания брызг колпачок следует открывать медленно.
>Соблюдать все правила техники безопасности, а также запреты и ограничения
на использование, см. раздел Ограничения на использование и Запреты на ис-
пользование,Страница258.
1. Навинчивание дозатора
a.
a. Ввинтить дозатор в клапанный блок.
2. Монтаж исполнительного механизма
a.
a. Открыть фиксатор поршня на исполнительном ме-
ханизме.
Pусский
4 Ввод в эксплуатацию
997468 Руководство по эксплуатации 265
b.
b. Надеть исполнительный механизм на дозатор и
плотно прикрутить его к клапанному блоку.
c.
c. Одной рукой прижать исполнительный механизм до
нижнего упора и удерживать его, а другой рукой за-
крыть фиксатор поршня на исполнительном меха-
низме.
d. Отпустить исполнительный механизм и проверить,
переместился ли поршень в дозаторе вверх.
УКАЗАНИЕ
Проверить прочность посадки дозирующей канюли. Че-
рез два дня использования подтянуть накидную(ые)
гайку(и).
3. Установка всасывающей трубки
a. a'.
а. seripettor®:В соответствии с высотой бутылки отрезать
и установить всасывающую трубку.
a'.seripettor® proВ соответствии с высотой бутылки от-
резать и установить телескопическую всасывающую
трубку.
4 Ввод в эксплуатацию
266 Руководство по эксплуатации 997468
4. Монтаж аппарата на бутылку
a.
a. Навинтить аппарат (резьба GL 45) на бутылку с реа-
гентом.
b. Во избежание опрокидывания маленьких бутылок
использовать бутылочный держатель.
УКАЗАНИЕ
Для бутылок с разными размерами резьбы выберите со-
ответствующий переходник, см. Принадлежности/запас-
ные части,Страница283
5. Транспортировка аппарата
a. Аппарат, установленный на бутылке с реагентом,
всегда переносите, как показано на рисунке, и все-
гда храните его в вертикальном положении!
6. Вентиляция аппарата
a.
a. Удерживая дозирующую канюлю, снять защитный/
навинчивающийся колпачок.
Pусский
5 Эксплуатация
997468 Руководство по эксплуатации 267
b.
30 мм
b. Во избежание разбрызгивания следует прижать от-
верстие дозирующей канюли к внутренней поверх-
ности подходящего сборного сосуда.
Для удаления воздуха следует дать поршню под-
няться примерно на 30 мм и быстро опустить его до
нижнего упора.
Повторите этот процесс примерно 5 раз до тех пор,
пока под поршнем не останется пузырьков воздуха.
Допускается небольшое количество пузырьков раз-
мером до 1 мм.
УКАЗАНИЕ
Перед первым использованием тщательно промойте
аппарат и утилизируйте первые дозы. Избегайте образо-
вания брызг.
5 Эксплуатация
5.1 Дозирование
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Соблюдать при каждом применении, особенно при работе с опасными средами
>Носить защитную одежду, защитные очки и защитные перчатки!
>Запрещается нажимать на поршень до тех пор, пока дозирующая канюля за-
крыта навинчивающимся колпачком!
>Избегать разбрызгивания реагента!
>Во избежание разбрызгивания дозировать медленно.
>В навинчивающемся колпачке могут скапливаться остатки среды. Для предот-
вращения попадания брызг колпачок следует открывать медленно.
>Соблюдать все правила техники безопасности, а также запреты и ограничения
на использование, см. раздел Ограничения на использование и Запреты на ис-
пользование,Страница258.
1. Выбор объема
УКАЗАНИЕ
При регулировке объема дозируется жидкость!
5 Эксплуатация
268 Руководство по эксплуатации 997468
a.
a. Удерживая дозирующую канюлю, снять защитный/
навинчивающийся колпачок.
b. Отверстие дозирующей канюли прижать к внутрен-
ней поверхности подходящего сборного сосуда.
c. Одной рукой прижать исполнительный механизм
вниз и удерживать его.
d. Сборный сосуд поместить под отверстие дозирую-
щей канюли.
e. Ослабьте винт регулировки объема на полоборота,
переместите стрелку индикатора вертикально на
нужное показание объема и снова затяните винт ре-
гулировки объема.
2. Дозирование
a.
a. Удерживая дозирующую канюлю, снять защитный/
навинчивающийся колпачок.
b. Отверстие дозирующей канюли прижать к внутрен-
ней поверхности подходящего сборного сосуда.
c.
c. Равномерно и без чрезмерного усилия нажать на
поршень вниз, пока он не достигнет нижнего упора,
а затем дать ему медленно подняться.
d. Протереть дозирующую канюлю о внутреннюю
стенку сосуда.
e. Закрыть дозирующую канюлю защитным/навинчи-
вающимся колпачком.
Pусский
5 Эксплуатация
997468 Руководство по эксплуатации 269
5.2 Дозирование с гибким дозирующим шлангом
Для серийного дозирования можно дополнительно использовать гибкий дозирующий шланг
(см. раздел Принадлежности/запасные части,Страница283). Указанные для аппарата значения
точности и коэффициента вариации достигаются только при дозировании объемов > 2 мл и
плавном, без рывков, приближении поршня к верхнему и нижнему упорам. Длина растяжения
спирали шланга составляет максимум 800 мм. Шланг должен быть аккуратно закручен и не
перекручен.
Детали, контактирующие со средой, изготовлены из боросиликатного стекла, керамики Al2O3,
ЭТФЭ, ПТФЭ, платино-иридиевого сплава и полипропилена.
Запрещается использовать гибкий дозирующий шланг для:
жидкостей, разрушающих боросиликатное стекло (например, плавиковая кислота);
пероксиды, которые каталитически разлагаются на платино-иридии (например, H2O2);
Дополнительно применяются указания в отношении запретов на использование применяемо-
го аппарата.
Монтаж гибкого дозирующего шланга
a.
a. Прикрутить крепление канюли к клапанному блоку
и установить приемную трубку.
seripettor®: Перед установкой гибкого дозирующего
шланга извлечь встроенное уплотнительное кольцо
из эластомера и заменить его прилагаемым уплот-
нительным кольцом из ПТФЭ.
b.
b. Проверить, вставлена ли плоская прокладка в адап-
тер.
5 Эксплуатация
270 Руководство по эксплуатации 997468
c.
c. Дозирующую канюлю с гибким дозирующим шлан-
гом насадить на адаптер и вручную затянуть накид-
ную гайку. Затем надвинуть адаптер на блок клапа-
нов и также вручную закрутить накидную гайку. Ис-
пользовать крепление для бутылок.
5.3 Дозирование с микрофильтром
Дозирующая канюля с соединением типа Luer-Lock для микрофильтра
Для стерильной фильтрации сред можно дополнительно использовать дозирующую канюлю с
соединением типа Luer-Lock для микрофильтров, см. раздел Принадлежности/запасные ча-
сти,Страница283.
Дозирующая канюля с соединением типа Luer-Lock позволяет использовать микрофильтр для
стерильной фильтрации. Детали, контактирующие со средой, изготовлены из:
боросиликатного стекла, керамики Al2O3, ЭТФЭ, фторопласта-4МБ, фторопласта-50, ПТФЭ, пла-
тино-иридиевого сплава и полипропилена (соединение типа Luer-Lock).
По этой причине запрещается использование для:
жидкостей, разрушающих боросиликатное стекло (например, плавиковая кислота);
пероксиды, которые каталитически разлагаются на платино-иридии (например, H2O2);
Дополнительно применяются указания в отношении запретов на использование применяемо-
го аппарата и микрофильтра. Допускается использовать микрофильтры только с соединением
типа Luer-Lock. Максимальное усилие приведения в действие не должно превышать 100 Н.
Pусский
5 Эксплуатация
997468 Руководство по эксплуатации 271
Монтаж
a. Отсоединить стандартную дозирующую канюлю от
seripettor® pro и установить дозирующую канюлю с
соединением типа Luer-Lock прим. на 2 мм на адап-
тер дозирующей канюли.
b. Затем от руки закрутить накидную гайку. К соедине-
нию типа Luer-Lock можно присоединять стандарт-
ные стерильные фильтры. После подсоединения
фильтра проверьте его на прочность посадки.
УКАЗАНИЕ
Соблюдайте правила обращения со стерильными среда-
ми. Повышенное гидравлическое сопротивление может
привести к утечке жидкости из дозатора. Для минимиза-
ции возможной утечки жидкости рекомендуется дозиро-
вать с небольшим усилием и использовать фильтр с
большой фильтрующей поверхностью. Соблюдайте ре-
комендации производителя фильтра относительно сов-
местимости с фильтруемыми средами. Обращайте вни-
мание на любое повышение давления, которое может
произойти во время использования, и своевременно ме-
няйте фильтр, пока он не засорился.
5.4 Держатель для бутылок
При использовании маленьких бутылок и гибкого дозирующего шланга, во избежание их опро-
кидывания, рекомендуется использовать держатель для бутылок (Принадлежности / запасные
части).
6 Пределы погрешности
272 Руководство по эксплуатации 997468
Монтаж
a. Расположить опорную плиту на соответствующей
высоте.
b. Плотно вставить устройство в держатель, как пока-
зано на рисунке, до слышимого зацепления.
c. Затем зафиксировать крепление винтом.
6 Пределы погрешности
!20 °C
Ex
Пределы погрешности относятся к номинальному
объему, указанному на аппарате (= макс. объем) при оди-
наковой температуре (20 °C/68 °F) аппарата, окружающей
среды и дистиллированной воды. Испытание проводи-
лось в соответствии с DIN EN ISO 8655-6 при полностью
заполненном устройстве, а также равномерном и плав-
ном дозировании.
Пределы погрешности
Номинальный
объем,
мл
R* ±
%
R* ±
мкл
VK*
%
VK*
мкл
2 1,2 24 0,2 4
10 1,2 120 0,2 20
25 1,2 300 0,2 50
* R = точность, VK = коэффициент вариации
Pусский
7 Проверка объема (калибровка)
997468 Руководство по эксплуатации 273
Парциальный объем
Значения в % для R и VK относятся к номинальному объему (VN) и должны быть преобразованы
для парциальных объемов (VT).
RT=
VN
VT
.RN
например, Объем R* ±
%
R* ±
мкл
VK*
%
VK*
мкл
VN10 1,2 120 0,2 20
VT = 50% N 5 2,4 120 0,4 20
VT = 10% N 1 12 120 2,0 20
* R = точность, VK = коэффициент вариации
УКАЗАНИЕ
Максимальную общую погрешность для одного индивидуального измерения можно рассчитать
из суммы пределов погрешности FG = R + 2 VK (для объема 10 мл: 120 мкл + 2 x 20 мкл = 160 мкл).
7 Проверка объема (калибровка)
В зависимости от условий эксплуатации рекомендуется проводить проверку объема устрой-
ства каждые 3–12 месяцев посредством гравиметрического метода. Периодичность данной
проверки должна быть установлена согласно индивидуальным требованиям. Подробные
инструкции по проведению испытаний (SOP) доступны для загрузки на сайте www.brand.de.
Для оценки и документирования в соответствии с требованиями GLP и ISO мы рекомендуем
программное обеспечение для калибровки EASYCAL™ от компании BRAND. Демо-версия доступ-
на для загрузки на сайте www.brand.de. Проверка объема гравиметрическим методом в соот-
ветствии со стандартом DIN EN ISO 8655-6 (условия измерения см. раздел Пределы погрешно-
сти,Страница272) проводится в следующие этапы:
1. Подготовьте аппарат
Очистить аппарат (Очистка,Страница274), заполнить дистиллированной H2O и осторожно уда-
лить воздух.
2. Проверка объема
a. Рекомендуется 10 дозировок с дистиллированной H2O в 3 диапазонах объема (100 %, 50 %,
10 %)
b. Для опорожнения равномерно и плавно нажимать на поршень, пока он не достигнет ниж-
него упора.
c. Вытереть кончик дозирующей канюли.
d. Взвесить дозированное количество на аналитических весах. (Следует соблюдать руко-
водство по эксплуатации производителя весов.)
8 Очистка
274 Руководство по эксплуатации 997468
e. Рассчитать дозированный объем. Коэффициент Z учитывает температуру и восходящий
ток воздуха.
Расчет (для номинального объема)
xi = результаты взвешивания n = количество операций взве-
шивания
V0 = номинальный объем
Z = коэффициент редукции (например, 1,0029мкл/мг при 20°C, 1013гПА)
Среднее значение: Средний объем: Точность*:
R% =V
0
VV
0
*100
Коэффициент вариации*:
VK% =
100с
V
Стандартное отклонение*:
*) Точность и коэффициент вариации рассчитываются по формулам статистического контроля
качества.
УКАЗАНИЕ
Инструкции по проведению испытаний (стандартный порядок действий) доступны для скачи-
вания на сайте www.brand.de.
8 Очистка
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Компоненты, заполненные реагентом
Цилиндр, клапаны, телескопическая всасывающая трубка и дозирующая канюля
заполнены реагентом!
>Категорически запрещается снимать дозирующую канюлю при заполненном
дозирующем цилиндре.
>Никогда не направлять отверстия всасывающей трубки, дозирующей канюли и
клапанов на себя.
>Носить защитную одежду, защитные очки и защитные перчатки!
Для обеспечения безупречной работы аппарат необходимо очищать в следующих случаях:
немедленно при затруднении хода порш-
ня;
перед сменой реагента;
перед автоклавированием;
регулярно при использовании жидко-
стей, образующих отложения (например,
кристаллизующихся растворов);
Pусский
8 Очистка
997468 Руководство по эксплуатации 275
перед подготовкой к длительному хране-
нию;
перед разборкой аппарата;
перед заменой клапана;
регулярно при скоплении жидкости в за-
щитном колпачке.
8.1 Общая очистка
1. Полное опорожнение аппарата
a. Навинтить аппарат на пустую бутылку и полностью опорожнить ее путем дозирования.
При оснащении аппарата рециркуляционным клапаном, аппарат необходимо опорожнить
в положении дозирования и рециркуляции.
2. Промывка аппарата
a. Для промывки накрутить аппарат на бутылку, наполненную подходящим чистящим сред-
ством (например, деионизированной водой), и несколько раз полностью наполнить и опо-
рожнить ее.
8.2 Очистка и замена клапанов
8.2.1 seripettor®
Всасывающий клапан
b.
a. Отсоединить всасывающую трубку.
b. Открутить впускной клапан с помощью монеты и
снять корпус впускного клапана.
8 Очистка
276 Руководство по эксплуатации 997468
c.
c. При загрязнении или повреждении уплотнительно-
го кольца осторожно снять его с помощью изогнуто-
го пинцета.
d. При необходимости очистить загрязненные отдель-
ные детали (например, в ультразвуковой ванне).
e. Установить очищенное или новое уплотнительное
кольцо.
f.
f. Очищенный или новый впускной клапан сначала за-
крутить вручную, а затем затянуть монеткой.
Выпускной клапан
e.
a. Отвернуть накидную гайку дозирующей канюли.
b. Отсоединить выпускной клапан.
c. При загрязнении или повреждении уплотнительно-
го кольца осторожно снять его с помощью изогнуто-
го пинцета.
d. При необходимости очистить загрязненные отдель-
ные детали (например, в ультразвуковой ванне).
e. Установить дозирующую канюлю с очищенным или
новым выпускным клапаном.
Pусский
8 Очистка
997468 Руководство по эксплуатации 277
8.2.2 seripettor® pro
Всасывающий клапан
b.
a. Отсоединить всасывающую трубку.
b. Монтажным ключом вывинтить впускной клапан.
c.
c. При загрязнении или повреждении уплотнительно-
го кольца осторожно снять его с помощью изогнуто-
го пинцета.
d. При необходимости очистить загрязненные отдель-
ные детали (например, в ультразвуковой ванне).
e. Установить очищенное или новое уплотнительное
кольцо.
f.
f. Очищенный или новый впускной клапан сначала за-
крутить вручную, а затем затянуть монтажным клю-
чом.
8 Очистка
278 Руководство по эксплуатации 997468
Выпускной клапан
b.
Выпускной клапан встроен в дозирующую канюлю.
a. Демонтировать дозирующую канюлю и при необхо-
димости очистить ее в ультразвуковой ванне.
b. Установить очищенную или новую дозирующую ка-
нюлю.
8.3 Освобождение застрявшего шарика клапана
8.4 Замена дозатора
Дозатор является изнашивающейся деталью. При появлении затрудненного хода или негерме-
тичности между цилиндром и поршнем необходимо заменить дозатор. Во избежание травм от
химических веществ перед заменой дозатор следует очистить (см. раздел Очистка,Страни-
ца274).
b.
a. Навинтить аппарат на пустую бутылку и полностью
опорожнить ее путем многократного дозирования.
b. Одной рукой полностью прижать исполнительный
механизм вниз и удерживать его. Ослабьте винт ре-
гулировки объема на полоборота, переместите
стрелку индикатора вертикально до верхнего упора
и снова затяните винт регулировки объема.
Pусский
9 Автоклавирование
997468 Руководство по эксплуатации 279
c.
c. Открыть фиксатор поршня.
d.
d. Отвинтить и снять исполнительный механизм.
e.
e. Открутить дозатор и заменить его на новый, см. раз-
дел Принадлежности/запасные части,Страница283.
f. Навинтить исполнительный механизм и закрыть
фиксатор поршня.
9 Автоклавирование
УКАЗАНИЕ
Следующие компоненты не подлежат автоклавированию:
Блок дозирования и исполнительный блок
Блок клапанов, всасывающая трубка, дозирующая канюля и клапаны автоклавируются при 121
°C под давлением 2 бар и времени выдержки не менее 15 минут согласно DIN EN 285.
9 Автоклавирование
280 Руководство по эксплуатации 997468
a. Открутить исполнительный механизм и дозатор, см. раздел Замена дозатора,Страни-
ца278.
b. Свободно закрыть клапанный блок защитным колпачком (см. раздел) Принадлежности/
запасные части,Страница283.
c. Всасывающую трубку, пригодную для автоклава,(см. раздел) Принадлежности/запасные
части,Страница283 вставить во всасывающий клапан уплотнительным кольцом вверх.
d. Герметичный блок клапанов с всасывающей трубкой и дозирующей канюлей свободно на-
крутите на заполненную бутылку.
e.
e. Вентиляционное отверстие закрыть автоклавируе-
мым мембранным фильтром (0,2 мкм).
f.
f. Открыть дозирующую канюлю, ослабить накидную
гайку.
g. Автоклавирование.
УКАЗАНИЕ
После автоклавирования дайте деталям медленно
остыть
Дайте остыть в закрытом автоклаве, чтобы избежать де-
формации из-за слишком быстрого охлаждения (время
охлаждения около 2 часов, исключение: seripettor® с
агарной культурой до 60 °C).
После каждого процесса автоклавирования необходимо
проверить все детали на наличие деформации или по-
вреждений, при необходимости заменить.
Эффективность автоклавирования должна проверяться
самим пользователем.
9.1 Подготовка к стерильной работе
a.
a. После автоклавирования необходимо закрыть дози-
рующую канюлю, затянуть резьбовые соединения.
b. В стерильных условиях удалить защитный колпачок.
c. Вкрутить стерильный дозатор (см. раздел Принад-
лежности/запасные части,Страница283).
d. Закрепить исполнительный механизм.
Pусский
10 Неисправность — что делать?
997468 Руководство по эксплуатации 281
10 Неисправность — что делать?
Неисправность Возможная причина Что делать?
Затрудненный
ход поршня
Кристаллические отложе-
ния
Заменить дозатор, см. раздел Замена дозато-
ра,Страница278).
Дозирование недопусти-
мой среды
Уточнить, можно ли дозировать среду, см. раз-
дел .
Над дозирующим
поршнем нахо-
дится жидкость
Дозатор негерметичен Заменить дозатор, см. раздел Замена дозато-
ра,Страница278.
Наполнение не-
возможно
Неправильно установлен
клапан
Правильно установить клапан, см. раздел
Очистка и замена клапанов,Страница275.
Регулятор объема на ниж-
нем упоре
Установить нужный объем, см. раздел Дозирова-
ние,Страница267.
Впускной клапан застрял Отвинтить всасывающий клапан от блока клапа-
нов, очистить его, ослабить застрявший шарик
клапана с помощью пластикового наконечника
на 200 мкл (Освобождение застрявшего шарика
клапана,Страница278), при необходимости за-
менить всасывающий клапан.
Дозатор негерметичен Заменить дозатор, см. раздел Замена дозато-
ра,Страница278).
Дозирование не-
возможно
Выпускной клапан
застрял
Открутить выпускной клапан от блока клапанов,
очистить его, при необходимости заменить
выпускной клапан, ослабить застрявший шарик
клапана с помощью пластикового наконечника
на 200 мкл.
Всасываются пу-
зырьки воздуха
Реагент с высоким давле-
нием пара всасывается
слишком быстро
Медленно набирать реагент.
Резьбовые соединения
клапанов ослаблены
Прочно затянуть клапаны монтажным ключом.
Из аппарата не удален
воздух
Удаление воздуха из аппарата, см. раздел Первые
шаги,Страница264
Всасывающая трубка
ослаблена или поврежде-
на
Плотно вставить всасывающую трубку, при необ-
ходимости отрезать примерно 1 см у верхнего
конца трубки или заменить всасывающую труб-
ку.
Клапаны загрязнены,
ослаблены или поврежде-
ны
Выполнить очистку, см. раздел Очистка,Страни-
ца274. Затянуть клапаны монтажным ключом.
Очень малый
объем дозирова-
ния
Дозирующая канюля
ослаблена или поврежде-
на
Правильно установить дозирующую канюлю. Де-
формированную или поврежденную дозирую-
щую канюлю следует заменить.
Всасывающая трубка
ослаблена или поврежде-
на
Выполнить очистку, см. раздел Очистка,Страни-
ца274. Плотно вставить всасывающую трубку.
При необходимости отрезать примерно 1 см у
верхнего конца трубки или заменить всасываю-
щую трубку.
11 Маркировка на изделии
282 Руководство по эксплуатации 997468
Неисправность Возможная причина Что делать?
Впускной клапан ослаб-
лен или поврежден
Выполнить очистку, см. раздел Очистка,Страни-
ца274. Затянуть всасывающий клапан, при необ-
ходимости заменить клапан с уплотнительным
кольцом, см. раздел Очистка и замена клапа-
нов,Страница275.
Частое дозирование > 40
ºC
Заменить дозатор, см. раздел Замена дозато-
ра,Страница278).
11 Маркировка на изделии
Знак или номер Значение
Общий предупреждающий знак
Соблюдать указания инструкции по эксплуатации
Использовать защитные очки
Использовать защитные перчатки
Использовать защитную одежду
XXZXXXXX Серийный номер
12 Информация для заказа
seripettor®
Объем,
мл
Деле-
ние
шка-
лы, мл
R*
≤ ± % мк
л
VK*
≤ % мкл
№ для
заказа
0,2-2 0,04 1,2 24 0,2 4 4720120
1- 10 0,2 1,2 120 0,2 20 4720140
2,5-25 0,5 1,2 300 0,2 50 4720150
Pусский
13 Принадлежности/запасные части
997468 Руководство по эксплуатации 283
seripettor® pro
Объем,
мл
Деле-
ние
шка-
лы, мл
R*
≤ ± % мк
л
VK*
≤ % мкл
№ для
заказа
0,2-2 0,04 1,2 24 0,2 4 4720420
1- 10 0,2 1,2 120 0,2 20 4720440
2,5-25 0,5 1,2 300 0,2 50 4720450
* Окончательные результаты испытаний относятся к номинальному объему, указанному на
аппарате (= макс. объем) при одинаковой температуре (20°C) аппарата, окружающей среды и
дистиллированной воды, а также предполагают равномерное и аккуратное обращение. R =
точность, VK = коэффициент вариации.
13 Принадлежности/запасные части
Адаптер для бутылок
Адаптер для бутылок, ПП, для seripettor® und seripettor®
pro.
Наруж-
ная
резьба
для бутылочной
резьбы**/ для раз-
мера шлифа
Упа-
ков.един.
№ для за-
каза
GL 32 GL 24-25 1 704325
GL 32 GL 28 / S* 28 1 704328
GL 32 GL 30 1 704330
GL 32 GL 45 1 704345
GL 45 GL 32-33 1 704396
GL 45 GL 35 1 704431
GL 45 GL 38 1 704397
GL 45 S* 40 1 704343
GL 45 S* 42 1 704349
GL 45 S* 50 1 704350
GL 45 S* 54 1 704430
GL 45 S* 60 1 704348
GL 32 NS 19/26 1 704419
GL 32 NS 24/29 1 704424
GL 32 NS 29/32 1 704429
13 Принадлежности/запасные части
284 Руководство по эксплуатации 997468
* Упорная резьба
** GL, S: цифры соответствуют наружному диаметру резь-
бы бутылки в мм.
Дозаторы
Дозаторы для seripettor® und seripettor® pro. В индивиду-
альной упаковке.
Исполне-
ние
Материал Упаков.
един.
№ для
заказа
2мл Поршень (ПЭ), ци-
линдр (ПП)
3 704500
10мл Поршень (ПЭ), ци-
линдр (ПП)
3 704502
25мл Поршень (ПЭ), ци-
линдр (ПП)
3 704504
2 мл, сте-
рильно***
Поршень (ПЭ), ци-
линдр (ПП)
7 704507
10 мл, сте-
рильно***
Поршень (ПЭ), ци-
линдр (ПП)
7 704506
25 мл, сте-
рильно***
Поршень (ПЭ), ци-
линдр (ПП)
5 704508
УКАЗАНИЕ
Автоклавирование дозаторов не допускается.
Дозирующая канюля seripettor®
Дозирующая канюля seripettor® с защитным колпачком,
выпускным клапаном из ЭПДМ и уплотнительным коль-
цом.
Исполнение Упаков. един. № для
заказа
2 мл, тонкий наконеч-
ник
1 704518
10 + 25 мл, стандарт-
ная
1 704520
Pусский
13 Принадлежности/запасные части
997468 Руководство по эксплуатации 285
Дозирующая канюля seripettor® pro
Канюля для дозирования seripettor® pro со встроенным
выпускным клапаном и плоской прокладкой.
Исполнение Упаков. един. № для
заказа
2мл 1 707915
10мл 1 707916
25мл 1 707918
Адаптер для дозирующей канюли заказывается отдель-
но.
Дозирующая канюля с соединением типа Luer-Lock для микрофильтра
Исполнение* Мате-
риал
Упа-
ков.
един.
№ для
заказа
2 мл, 10 мл, 25 мл сополи-
мер тет-
ра-
фторэт
илена и
гекса-
фтор-
пропи-
лена/
ПП
1 707928*
* не подходит для HF и пероксида
Адаптер для дозирующей канюли заказывается отдель-
но.
Комплект клапанов seripettor®
Описание № для
заказа
1 выпускной клапан с уплотнительным коль-
цом, 1 всасывающий клапан с уплотнитель-
ным кольцом и корпус всасывающего клапа-
на с уплотнительным кольцом
6790
13 Принадлежности/запасные части
286 Руководство по эксплуатации 997468
Всасывающий клапан seripettor® pro
Описание Исполнение Упаков.
един.
№ для
заказа
Всасывающий
клапан с уплот-
нительным
кольцом
2 + 10 мл 1 6697
25мл 1 6698
Адаптер для всасывающего клапана заказывается
отдельно.
Уплотнительные кольца seripettor®
Описание Материал Упаков.
един.
№ для
заказа
Уплотнитель-
ные кольца
ЭПДМ Набор по 5
шт.
6788
Гибкий дозирующий шланг* seripettor® и seripettor® pro
Описание Исполнение Упа-
ков.един
.
№ для
заказа
Шланг из ПТФЭ,
спиральный,
длиной около
800 мм, с защит-
ной ручкой.
2 + 10 мл 1 704522
25мл 1 704523
* не подходит для перекисей
Мембранный фильтр
Описание Материал Упаков.
един.
№ для за-
каза
Мембранный
фильтр из ПТ-
ФЭ толщиной
0,2 мкм, при-
годный для
автоклавиро-
вания (121 °
C).
PTFE 10 штук в
полиэтиле-
новом па-
кете
26535
Pусский
13 Принадлежности/запасные части
997468 Руководство по эксплуатации 287
Адаптер seripettor® pro
(1) (2)
Описание Материал Упаков.
един.
№ для за-
каза
Адаптер
seripettor® pro для
дозирующей ка-
нюли (1), ЭТФЭ
ЭТФЭ 1 6208
Адаптер
seripettor® proдля
всасывающего
клапана (2), ЭТФЭ
ЭТФЭ 1 6707
Всасывающие трубки seripettor®
Описание Мате-
риал
Длина,
мм
Упа-
ков.еди
н.
№ для за-
каза
Исполнение,
пригодное
для автокла-
вирования, с
дополни-
тельным
уплотни-
тельным
кольцом
PP 250 2 704532
PP 500 2 704534
PP 250, с
уплотни-
тельным
кольцом
1 704536
PP 500, с
уплотни-
тельным
кольцом
1 704538
Телескопические всасывающие трубки seripettor® pro
Материал Исполне-
ние
Длина,
мм
Упа-
ков.
един.
№ для за-
каза
сополимер
тетра-
фторэтиле-
на и гекса-
фторпропи-
лена
2 + 10 мл* 70 - 140 1 708210
125 - 240 1 708212
195- 350 1 708214
250 - 480 1 708216
25 мл** 170 - 330 1 708218
250 - 480 1 708220
* Наружная-Ø: 6 мм ** наружная-Ø: 7,6 мм
13 Принадлежности/запасные части
288 Руководство по эксплуатации 997468
Исполнительный механизм seripettor®
Описание Матери-
ал
Ис-
пол-
нение
Упа-
ков.
един.
№ для
заказа
Подъемная пру-
жина из не-
ржавеющей ста-
ли
поликар-
бонат
2мл 1 704541
поликар-
бонат
10мл 1 704542
поликар-
бонат
25мл 1 704544
Исполнительный механизм seripettor® pro
Описание Матери-
ал
Ис-
пол-
нение
Упа-
ков.
един.
№ для
заказа
Подъемная пру-
жина из
Hastelloy® (не-
ржавеющая
сталь).
поли-
фениле-
ноксид по-
лиэтиле-
нимин (за-
щита от
УФ-излу-
чения)
2мл 1 704551
поли-
фениле-
ноксид по-
лиэтиле-
нимин (за-
щита от
УФ-излу-
чения)
10мл 1 704548
поли-
фениле-
ноксид по-
лиэтиле-
нимин (за-
щита от
УФ-излу-
чения)
25мл 1 704549
Pусский
14 Ремонт
997468 Руководство по эксплуатации 289
Клапанный блок
Описание Исполнение Упаков.
един.
№ для
заказа
Блок клапанов
для дозирующе-
го шланга для
seripettor® и
seripettor® pro
2 + 10 мл 1 6792
25мл 1 6794
Защитный колпачок для блока клапанов
Описание Исполнение Упаков.
един.
№ для
заказа
Защитный кол-
пачок для блока
клапанов для
seripettor® и
seripettor® pro
2 + 10 мл 1 704552
25мл 1 704554
14 Ремонт
14.1 Отправка для ремонта
УКАЗАНИЕ
Перевозка опасных материалов без разрешения запрещена законом.
Аппарат необходимо тщательно очистить и обеззаразить!
При возврате изделий всегда необходимо указывать точное описание типа неисправно-
сти и использованного носителя. При отсутствии сведений об использованном носителе
ремонт устройства невозможен.
Риски и расходы по обратной транспортировке ложатся на заказчика.
Кроме США и Канады
заполнить «Декларацию об отсутствии риска для здоровья» и отправить ее вместе с аппаратом
производителю или продавцу. Формы документа можно запросить у продавца или производи-
теля или скачать на сайте www.brand.de.
15 Ответственность за дефекты
290 Руководство по эксплуатации 997468
Для США и Канады
Прежде чем отправлять прибор на сервисное обслуживание уточните в компании BrandTech
Scientific, Inc. требования к возврату.
Очищенные и обеззараженные устройства отправляйте только по адресу, который вы получи-
ли вместе с номером на возврат изделия. Номер на возврат изделия нанести на внешней сторо-
не упаковки так, чтобы он был хорошо виден.
Контактные адреса
Германия:
BRAND GMBH + CO KG
Otto-Schott-Straße 25
97877 Wertheim (Германия)
Tел.: +49 9342 808 0
Факс: +49 9342 808 98000
www.brand.de
США и Канада
BrandTech® Scientific, Inc.
11 Bokum Road
Essex, CT 06426-1506 (США)
Tел.: +1-860-767 2562
Факс: +1-860-767 2563
www.brandtech.com
Индия:
BRAND Scientific Equipment Pvt. Ltd.
303, 3rd Floor, ‘C‘ Wing, Delphi
Hiranandani Business Park,
Powai
Mumbai–400 076 (India)
Tел.: +91 22 42957790
Факс: +91 22 42957791
www.brand.co.in
Китай:
BRAND (Shanghai) Trading Co., Ltd.
Rm 201-202, North Tower,
No. 199 Kaibin Rd, Xuhui District, Shanghai
Shanghai 200030 (P.R. China)
Tел.: +86 21 6422 2318
Факс: +86 21 6422 2268
www.brand.cn.com
15 Ответственность за дефекты
Мы не несем ответственности за последствия неправильного обращения, использования, тех-
нического обслуживания, эксплуатации или несанкционированного ремонта устройства или
за последствия естественного износа, в частности изнашиваемых деталей, таких как поршни,
уплотнения, клапаны, а также случаи разбития стекла. Это же касается и несоблюдения
инструкции по эксплуатации. В особенности, мы не несем ответственности за ущерб, причи-
ненный в случае, если аппарат был разобран более детально, чем описано в инструкции по экс-
плуатации, или если были установлены принадлежности или запасные части сторонних произ-
водителей.
США и Канада
Информацию об ответственности за дефекты можно найти на сайте www.brandtech.com.
Pусский
16 Утилизация
997468 Руководство по эксплуатации 291
16 Утилизация
Выполняйте утилизацию аппарата и его компонентов надлежащим образом с соблюдением со-
ответствующих национальных правил по утилизации.
292 사용 지침 997468
목차
1서문....................................................293
1.1 납품 범위..........................................293
1.2 사용 규정..........................................293
2안전 규정 ............................................294
2.1 일반 안전 규정.................................294
2.2 기능...................................................295
2.3 사용 한계..........................................295
2.4 사용 제한..........................................296
2.5 사용 제외..........................................296
2.6 보관 조건..........................................296
2.7 권장 적용 범위.................................297
2.8 장치 선택 지침.................................298
3기능 조작 요소.................................300
4시동....................................................301
4.1 제일 단계..........................................301
5사용법 ................................................304
5.1 투여...................................................304
5.2 신축형 투여 호스로 투여................306
5.3 마이크로 필터로 투여.....................307
5.4 보틀 홀더..........................................308
6오류 한계 ............................................309
7용량 제어(교정) ...................................310
8세척....................................................311
8.1 기본 청소..........................................311
8.2 밸브 청소 교환 ............................312
8.3 붙어 있는 밸브볼 떼기....................314
8.4 투여 유닛 교체.................................314
9고압 살균 ............................................316
9.1 살균 작업 준비.................................317
10 고장 - 해결 방법?..................................317
11 제품 표시 ............................................318
12 주문 정보 ............................................318
13 부대 용품/예비 부품 .............................319
14 수리....................................................324
14.1 수리를 위해 보내기.........................324
15 결함에 대한 책임..................................325
16 폐기.....................................................325
한국인
997468 사용 지침 293
1 서문
1.1 납품 범위
seripettor®
작동 유닛 seripettor®, 투여 캐뉼라 장착 밸브 블록(사전 설치), GL 45 스레드 보틀, 흡입 튜브, 2x 투여
유닛, 3x 보틀 어댑터(PP) 그리고 사용 설명서.
seripettor® pro
작동 유닛 seripettor® pro, 투여 캐뉼라 장착 밸브 블록(사전 설치), GL 45 스레드 보틀, 망원경 흡입
튜브, 2x 투여 유닛, 3x 보틀 어댑터(PP), 장착 렌치용 그리고 사용 설명서.
보틀 스레드용 어댑터 흡입 튜브 길이
seripettor® GL 32-33, GL 38, S 40 250 mm
seripettor® pro
2 ml, 10 ml
GL 32-33, GL 38, S 40 125 - 240 mm
seripettor® pro
25 ml
GL 32-33, GL 38, S 40 170 - 330 mm
1.2 사용 규정
최초 사용 사용 설명서를 숙독하십시오.
사용 설명서는 장치의 구성요소이며 쉽게 접근 가능하도록 보관해야 합니다.
장치를 3자에게 전달할 때는 사용 설명서를 함께 전달하십시오.
업데이트된 버전의 사용 설명서는 당사 홈페이지(www.brand.de)에서 다운로드할 있습니
.
1.2.1 위험 단계
다음 신호어로 가능한 위험이 표시됩니다.
신호어 의미
위험 심각한 부상 또는 사망을 야기합니다.
경고 심각한 부상 또는 사망을 야기할 있습니다.
주의 가벼운 부상 또는 중등도의 부상을 야기할 있습니다.
참고 물적 손상이 유발될 있습니다.
1.2.2 기호
기호 의미
위험 장소
2 안전 규정
294 사용 지침 997468
1.2.3 표시
표시 의미 표시 의미
1. Task 작업을 표시합니다. > 전제 조건을 표시합니다.
a., b., c. 작업의 개별적인 단계를 표시합
니다.
결과를 나타냅니다.
2 안전 규정
2.1 일반 안전 규정
반드시 숙지하십시오!
seripettor® 실험실 도구는 위험한 물질, 작업 과정 장치와 함께 사용될 있습니다. 그러나 사용
설명서는 사용 발생할 있는 모든 안전 문제를 보여줄 없습니다. 사용자에게는 안전 건강
규정 준수를 확인하고 사용 해당 제한 사항을 확정해야 책임이 있습니다.
1. 모든 사용자는 사용 설명서를 장치 사용 읽었어야 하며 준수해야 합니다.
2. 일반 위험 지침 안전 규정에 따라 보호복, 아이 가드, 보호 장갑 같은 안전 장구를 착용합
니다.
3. 시약 제조사의 기재 정보에 유의합니다.
4. 가연성 매질 투여 정전기 충전 방지 조치를 취합니다. 예컨대 플라스틱 통에 투여하지
마른 천으로 장치를 닦아내지 마세요.
5. 장치는 지정된 사용 한계 제한 내에서 액체 투여용으로만 사용합니다. 사용 제외 조건
유의합니다(사용 제외,페이지296 참조)! 의심스러운 부분이 있는 경우 반드시 제조사
대리점에 문의합니다.
6. 항상 사용자와 다른 인원이 위험해지지 않도록 작업합니다. 투여 캐뉼라 투여 절대로
신이나 타인에게 향하지 마세요. 물방울을 피합니다. 적합한 용기만 사용합니다.
7. 투여 캐뉼라가 씰링캡/스크류 캡으로 밀폐되어 있는 동안에는 피스톤을 절대로 내리누르지
마세요.
8. 작동 상태에서는 피스톤 잠금 장치를 닫아 두어야 합니다.
9. 투여 캐뉼라는 절대로 투여 실린더가 채워진 경우에는 제거하지 마세요.
10. 투여 캐뉼라의 씰링캡/스크류 캡에는 시약이 쌓여 있을 있습니다. 따라서 투여 캐뉼라를
정기적으로 청소합니다.
11. 작은 병에 그리고 신축형 투여 호스 사용 기울어지지 않도록 보틀 홀더를 사용합니다.
12. 시약병에 장착한 장치는 절대로 작동 유닛이나 밸브 블록으로 운반하지 마세요(제일
,페이지301 참조). 장치 부품 파손과 분리는 특히 화학 물질에 의한 부상으로 이어질
습니다.
13. 힘을 가하지 마세요. 피스톤은 투여 계속 부드럽게 내리누릅니다.
14. 정품 부대 용품과 정품 예비 부품만을 사용합니다. 기술적 변경을 하지 마세요. 장치를 사용
설명서에 설명된 이상으로 분해하지 마세요.
15. 사용 장치의 정상 작동 상태를 확인합니다. 장치를 불충분하게 청소하거나 점검한 경우
사용자의 매질 접촉이 발생할 있습니다. 장치 고장 조짐이 있으면(예컨대 금뜬 피스톤,
라붙은 밸브 또는 새는 부위), 즉시 투여를 중단하고 고장 - 해결 방법? 준수합니다. 필요하
제조사에 문의합니다.
한국인
2 안전 규정
997468 사용 지침 295
2.2 기능
보틀탑 디스펜서 seripettor® 저장병에서 직접 액체를 투여하는 사용되고 버전으로 제공
됩니다.
seripettor® seripettor® pro
2.2.1 취급
올바른 취급 시에는 투여 용액이 다음의 화학적 저항 물질과만 접촉합니다.
seripettor®
FEP, PP, PE, EPDM
seripettor® pro
PP, PE, 보로실리케이트 유리, Al2-O3-세라믹, ETFE, PFA, FEP, PTFE, Pt-Ir
2.3 사용 한계
장치는 다음과 같은 물리적 한계를 준수한 상태에서 액체 투여에 사용됩니다.
+15 °C +40 °C 사이에서 장치와 시약 사용(seripettor®: 배지 최대 60 °C)
증기압은 최대 500mbar
밀도는 최대 2.2 g/cm3
운동 점성*:
2 ml 장치: 300 mm2/s
10 ml 장치: 150 mm2/s
25 ml 장치: 75 mm2/s
* 동적 점성[mPas] = 운동 점성[mm²/s] x 밀도[g/cm³]
2 안전 규정
296 사용 지침 997468
2.4 사용 제한
침전물을 형성하는 액체는 굼뜨거나 붙어 있는 피스톤으로 이어질 있습니다(예컨대 결정
용액이나 농축 알칼리 용액). 피스톤이 굼뜰 때는 장치를 즉시 청소합니다(세척,페이지311).
가연성 매질 투여 정전기 충전 방지 조치를 취합니다. 예컨대 플라스틱 통에 투여하지 않고
마른 천으로 장치를 닦아내지 않습니다.
장치는 일반적인 실험실 용도로 설계되었습니다. 특수 용도(예컨대 자국 분석, 식품 분야 )
장치를 사용하는 것은 사용자가 직접 세심하게 검사해야 합니다. 식품, 약품, 화정품의 생산이
처리 같은 특수 용도에 대한 특별 허가는 없습니다.
2.5 사용 제외
2.5.1 seripettor®
seripettor® 절대 다음 물질에 사용하지 마세요.
FEP, PP, PE 또는 EPDM 공격하는 액체
탄화수소와 할로겐 탄화수소 같은 비극성 용제
농축산이나 산화산
폭발성 액체
이황화 탄소
2.5.2 seripettor® pro
seripettor® pro 절대 다음 물질에 사용하지 마세요.
PP, PE, Al2-O3 세라믹, ETFE, FEP, PFA 그리고 PTFE 공격하는 액체(예컨대 용해 아지드화 나트
*)
붕산 유리를 공격하는 액체(예컨대 . 플루오르화 수소산)
백금 이리듐에서 촉매 작용으로 분해되는 액체(예컨대 H2O2)
탄화수소와 할로겐 탄화수소 같은 비극성 용제
농축산이나 산화산(HCI 제외)
폭발성 액체
이황화 탄소
현탁액. 고형 조각이 장치를 막히게 하거나 손상시킬 있기 때문(예컨대 활성 탄소 용액)
*아지드화 나트륨 용액은 최대 0.1% 농도까지 허용됩니다.
2.6 보관 조건
장치 부속품은 세척된 상태에서만 서늘하고 건조한 장소에 보관하십시오.
보관 온도: -20°C ~ 50°C(-4°F ~ 122°F).
한국인
2 안전 규정
997468 사용 지침 297
2.7 권장 적용 범위
적합한 장치를 선택하려면 해당 사용 제외와 다음의 장치 선택 지침에 유의하십시오.
2.7.1 적용 범위 seripettor®
수용액
일상적으로는 생물학적 버퍼 용액과 세제, 거품 방지제, 배지, 비타민 용액 등과 과산화수소를 투여
있습니다.
배지는 최대 60 °C까지 투여할 있습니다.
약하게 농축되거나 희석된, 비산화 산은 담을 있습니다.
알칼리 용액
NaOH, KOH, 암모니아 같은 알칼리 매질 투여에 사용 가능.
극성 용매
예컨대 에탄올. 메탄올, 아세틸 아세톤 .
2.7.2 적용 범위 seripettor® pro
보틀탑 디스펜서 seripettor® pro 사용 범위를 확대합니다. 디스펜서로 농축 HCI 같은 , 아세
같은 극성 용제 그리고 자외선 민감 매질의 투여가 가능합니다.
298 사용 지침 997468
2.8 장치 선택 지침
주의
플루오르화 수소산(HF) 부적합
seripettor® seripettor® pro 플루오르산(HF)
투여에 부적합합니다.
seripettor® seripettor® pro
아세트알데히드 — ✓
아세톤 — ✓
아세토니트릴 — ✓
아세토페논 ✓ —
아세틸아세톤 ✓ ✓
아크릴니트릴 — ✓
아크릴산 — ✓
아디프산 ✓ ✓
우무(60 °C)
알릴알코올 ✓ ✓
염화 알루미늄 ✓ ✓
개미산, 100%
아미노산 ✓ ✓
암모니아, 30%
염화 암모늄 ✓ ✓
플루오린화 암모늄 ✓ ✓
황산 암모늄 ✓ ✓
n-아밀 아세테이트 — ✓
아밀알코올(펜탄올) ✓ ✓
아닐린 — ✓
염화 바리움 ✓ ✓
벤즈알데히드 — ✓
벤조산메틸 — ✓
벤질알코올 — ✓
벤질아민 — ✓
염화 벤질 — ✓
붕산, 10%
피루브산 ✓ ✓
브롬화수소산 — ✓
BSA 혈청 ✓ ✓
부탄디올 ✓ ✓
1-부탄디올 — ✓
n-부틸아세테이트 — ✓
부틸아민 — ✓
탄산칼슘 ✓ ✓
염화 칼슘 ✓ ✓
수산화 칼슘 ✓ ✓
차아염소산칼슘 — ✓
클로로아세트알데히드, 45%
클로로아세트산 — ✓
크롬산, 50%
쿠몰(이소프로필벤졸) —
디틸렌글리콜 ✓ ✓
디메틸아닐린 — ✓
디메틸 술폭시드(DMSO) —
아세트산, 5%
아세트산, 96%
아세트산, 100%(징초산) —
seripettor® seripettor® pro
에탄올 ✓ ✓
브롬화 에티듐 용액 ✓ ✓
에틸 메틸 케톤 — ✓
포름알데히드, 40%
포름아미드 ✓ ✓
글리콜(에틸렌글리콜) ✓
글리콜산, 50%
글리세린 ✓ ✓
구아니딘 염화수소산염 ✓ ✓
요소 ✓ ✓
HEPES 버퍼 ✓ ✓
헥산올 — ✓
헥산산 ✓ ✓
요오드화 수소산 ✓ ✓
이소아밀 알코올 — ✓
이소부탄올(이소부틸알코
)✓ ✓
이소프로판올(2-프로판올) ✓
염화 칼륨 ✓ ✓
중크롬산칼륨 ✓ ✓
수산화칼륨 ✓ ✓
에탄올의 수산화칼륨 ✓ ✓
과망간산칼륨 ✓ ✓
황산 구리 ✓ ✓
LB 매질 ✓ ✓
맥코이의 5A
MEM ✓ ✓
메탄올 ✓ ✓
메틸프로필케톤 — ✓
젖산 ✓ ✓
미네랄 오일(모터 오일) —
모노클로로 아세트산 — ✓
아세트산나트륨 ✓ ✓
염화 나트륨 ✓ ✓
중크롬산나트륨 ✓ ✓
플루오르화 나트륨 ✓ ✓
차아염소산나트륨, 20 %(
염소 10 %) — ✓
수산화나트륨, 30%
옥토신올 9 (TRITON™ x-100)
옥살산 ✓ ✓
PBS 버퍼 ✓ ✓
과염소산 — ✓
페놀 — ✓
인산, 85%
피페리딘 — ✓
폴리소르베이트(TWEEN®) ✓
프로피온산 ✓ ✓
프로필렌글리콜(프로판디
)✓ ✓
피리딘 — ✓
링거액 ✓ ✓
RPMI 1640
살리실알데히드 — ✓
살리실산 ✓ ✓
질산, 10%
염산, 37%
유황산, 10%
한국인
2 안전 규정
997468 사용 지침 299
seripettor® seripettor® pro
SDS(라우릴황산나트륨) ✓
아세트산은 ✓ ✓
질산은 ✓ ✓
TBS-T-버퍼 ✓ ✓
TE 버퍼 ✓ ✓
TRIS 버퍼 ✓ ✓
과산화 수소, 35%
타르타르산 — ✓
염화아연, 10%
황산염아연, 10%
범례:
✓ = 장치는 매질에 적합하다
— = 장치는 매질에 부적합하다
표는 세심하게 검토되었고 현재의 지식 수준
바탕을 두고 있습니다. 계속 장치 사용 설명
서와 시약 제조사의 정보에 유의합니다. 상기
물질 외에 다수의 유무기 소금 용액(예컨대
생물학적 버퍼), 생물학적 세제 그리고 배지를
투여할 있습니다. 목록에 없는 회힉 물질에
대한 진술이 필요하시면, BRAND 연락하시면
됩니다.
현재: 2010 05 22
300 사용 지침 997468
3 기능 조작 요소
seripettor® seripettor® pro
1
2
3
4
5
6
7
9
8
10
12
11
1작동 유닛
2피스톤 잠금 장치
3용량 설정
4투여 유닛(피스톤/
린더)
5밸브 블록
6밸브 블록 어댑터(GL
45 보틀 스레드)
7흡입 튜브
8통합 배출 밸브 장착
투여 캐뉼라
9투여 캐뉼라용 어댑
10 스크류
11 씰링캡
12 투여 캐뉼라
한국인
4 시동
997468 사용 지침 301
4 시동
4.1 제일 단계
경고
특히 위험 매질의 경우, 사용할 때마다 유의해야
>보호복, 아이 가드 그리고 보호 장갑을 착용합니다!
>투여 캐뉼라가 스크류 캡으로 밀폐되어 있는 동안에는 피스톤을 절대로 내리누르
마세요.
>시약이 튀지 않도록 합니다!
>천천히 투여하여 물방울을 피합니다.
>스크류 캡에는 매질 찌꺼기가 쌓일 있습니다. 스크류 캡을 천천히 열어 물방울
피합니다.
>일체의 안전 규정을 준수하고 사용 제외와 제한에 유의합니다. 사용 제한 사용
제외,페이지296 참조.
1. 투여 유닛의 나사 조이기
a.
a. 투여 유닛을 밸브 블록에 나사로 고정합니다.
2. 작동 유닛 장착
a.
a. 작동 유닛의 피스톤 잠금 장치를 엽니다.
4 시동
302 사용 지침 997468
b.
b. 작동 유닛을 투여 유닛 위에 씌우고 밸브 블록에 니시
고정합니다.
c.
c. 작동 유닛을 손으로 하단 스토퍼까지 내리누르고
잡고 있고 다른 손으로는 작동 유닛의 피스톤 잠금
치를 닫습니다.
d. 작동 유닛을 풀어놓고 피스톤이 투여 유닛에서 위로
움직였는지 점검합니다.
주의
투여 캐뉼라가 단단히 자리를 잡고 있는지 검사합니다.
니온 너트() 이틀 사용 후에 조입니다.
3. 흡입 튜브 장착
a. a'.
a. seripettor®: 높이에 따라 흡입 튜브를 잘라내고 장착합
니다.
a'.seripettor® pro: 높이에 따라 망원경 흡입 튜브 길이
설정하고 장착합니다.
한국인
4 시동
997468 사용 지침 303
4. 병에 장치 장착
a.
a. 장치(스레드 GL 45) 시약병 위에 나사로 고정합니다.
b. 기울어지지 않도록, 작은 병들에서는 보틀 홀더를
용합니다.
주의
스레드 길이가 상이한 병들에 적합한 어댑터를 선택합니다.
부대 용품/예비 부품,페이지319 참조
5. 장치 운반
a. 시약병 위에 장착한 장치는 그림과 같이 계속 운반하
계속 세운 상태로 보관합니다!
6. 장치 환기
a.
a. 투여 캐뉼라를 단단히 쥐고 씰링캡/스크류 캡을 떼어
냅니다.
5 사용법
304 사용 지침 997468
b.
30 mm
b. 물방울을 피하기 위해, 튜여 캐뉼라 개구부를 적합한
수거통의 내면에 유지합니다.
피스톤 환기를 위해 30 mm 올리고 재빨리 하단
토퍼까지 내리누릅니다.
피스톤 밑에 기포가 이상 없을 때까지 이러한 과정
5 반복합니다. 크기가 1 mm까지의 방울은
의가 허용되지 않습니다.
주의
최초 사용 전에 장치를 철저히 씻고 투여분들을 버립니
. 물방울을 피합니다.
5 사용법
5.1 투여
경고
특히 위험 매질의 경우, 사용할 때마다 유의해야
>보호복, 아이 가드 그리고 보호 장갑을 착용합니다!
>투여 캐뉼라가 스크류 캡으로 밀폐되어 있는 동안에는 피스톤을 절대로 내리누르
마세요.
>시약이 튀지 않도록 합니다!
>천천히 투여하여 물방울을 피합니다.
>스크류 캡에는 매질 찌꺼기가 쌓일 있습니다. 스크류 캡을 천천히 열어 물방울
피합니다.
>일체의 안전 규정을 준수하고 사용 제외와 제한에 유의합니다. 사용 제한 사용
제외,페이지296 참조.
1. 용량 선택
주의
용량 설정 액체가 투여됩니다!
한국인
5 사용법
997468 사용 지침 305
a.
a. 투여 캐뉼라를 단단히 쥐고 씰링캡/스크류 캡을 떼어
냅니다.
b. 튜여 캐뉼라 개구부를 적합한 수거통의 내면에 유지합
니다.
c. 작동 유닛을 손으로 내리누르고 단단히 쥡니다.
d. 수거통을 투여 캐뉼라 구멍 밑에 내려놓습니다.
e. 용량 설정 나사를 반회전하여 풀고, 표시 화살을 수직
으로 원하는 용량까지 밀고, 용량 설정 나사를 다시
단히 조입니다.
2. 투여
a.
a. 투여 캐뉼라를 단단히 쥐고 씰링캡/스크류 캡을 떼어
냅니다.
b. 튜여 캐뉼라 개구부를 적합한 수거통의 내면에 유지합
니다.
c.
c. 피스톤을 균일하게 그리고 크게 힘을 쓰지 않고 하부
스토퍼까지 내리누른 다음 천천히 시동시킵니다.
d. 투여 캐뉼라를 내벽에서 제거합니다.
e. 투여 캐뉼라를 씰링캡/스크류 캡으로 밀폐합니다.
5 사용법
306 사용 지침 997468
5.2 신축형 투여 호스로 투여
연속 투여용으로 신축형 투여 호스를 선택 사용할 있습니다(부대 용품/예비 부품,페이지319
). 장치에 대해 지정된 정확도뫄 변동 계수에 대한 값에는 2 ml 넘는 용량이 투여되고 상하단 스토
퍼에 부드럽고 세심하게 도달되는 경우에만 도달됩니다. 호스 나선 연장 길이는 최대 800 mm입니
. 호스는 고리에 단정하게 끼워두고 꼬인 상태로 놔두어도 됩니다.
매질 접촉 부품은 붕산 유리, Al2O3 세라믹, ETFE, PTFE, 백금 이리듐 그리고 PP 구성되어 있습니다.
따라서 신축형 투여 호스는 절대로
붕산 유리를 공격하는 액체(예컨대 . 플루오르화 수소산)
과산화수소, 과산화수소는 백금 이리듐에서 촉매 작용으로 분해됨 (예컨대 H2O2)
추가로 사용 장치의 사용 제외가 적용됩니다.
신축형 투여 호스의 장착
a.
a. 밸브 볼록에 캐뉼라 홀더를 나사로 조이고 수거 튜브
장착합니다.
seripettor®: 신축형 투여 호스 장착에 앞서 설치된 일래
스토머 씰링링을 제거하고 함께 납품된 씰링링으로
체합니다.
b.
b. 어댑터 내에 플랫씰이 설치되었는지 검사합니다.
한국인
5 사용법
997468 사용 지침 307
c.
c. 신축형 투여 호스로 투여 캐뉼라를 어댑터 위로 밀고
유니온 너트를 손으로 단단히 조입니다. 이어서 어댑
터를 밸브 블록으로 밀고 유니온 너트를 또한 손으로
단단히 조입니다. 보틀 홀더를 사용합니다.
5.3 마이크로 필터로 투여
마이크로 필터용 루어 커넥터 장착 투여 캐뉼라
매질의 살균 여과를 위해 마이크로 필터용 루어락 커넥터 장착 투여 캐뉼라를 사용할 있습니다.
부대 용품/예비 부품,페이지319 참조.
루어락 커넥터 장착 투여 캐뉼라로 살균 여과용 마이크로 필터 연결이 가능합니다. 매질 접촉 부품
붕산 유리, Al2O3 세라믹, ETFE, FEP, PFA, PTFE, 백금 이리듐 그리고 PP(밸브 커넥터) 구성되어 있습
니다.
따라서 다음 물질들에는 절대 사용하지 마세요.
붕산 유리를 공격하는 액체(예컨대 . 플루오르화 수소산)
과산화수소. 과산화수소는 백금 이리듐에서 촉매 작용으로 분해됨 (예컨대 H2O2)
추가로 사용 장치와 마이크로 필터의 사용 제외가 적용됩니다. 루어락 장착 마이크로 필터만 사용
해야 합니다. 최대 작동력으로 100 N 초월하면 됩니다.
5 사용법
308 사용 지침 997468
장착
a. 표준 투여 캐뉼라를 seripettor® pro에서 분리하고 루어
장착 투여 캐뉼라를 투여 캐뉼라용 어댑터 쪽으로
2 mm 밉니다.
b. 이어서 유니온 너트를 손으로 단단히 조입니다. 루어
커넥터에 시중의 살균 필터를 장착할 있습니다.
필터 연결 후에 필터가 단단히 자리잡았는지 점검하십
시오.
주의
살균 매질 취급 규정을 준수하십시오. 흐름 저항의 증가
투여 유닛에서 액체 누출로 이어질 있습니다. 액체
출을 가능한 최소화하려면, 힘을 적게 써서 투여하고
평면이 필터를 사용하는 것이 좋습니다. 매질 양립성
관련된 필터 제조사의 권장에 유의하십시오. 사용 중에
압력 증가 발생에 유의하고 필터가 막히기 전에 제때에
터를 교체하십시오.
5.4 보틀 홀더
작은 병에 그리고 신축형 투여 호스 사용 기울어지지 않도록 보틀 홀더를 사용합니다(부대 용품/
예비 부품).
한국인
6 오류 한계
997468 사용 지침 309
장착
a. 고정판을 해당 높이에 배치합니다.
b. 소리가 들리도록 홀더가 맞물릴 때까지, 장치를 그림
같이 단단히 홀더에 삽입합니다.
c. 이어서 홀더를 나사로 고정합니다.
6 오류 한계
!20 °C
Ex
* 장치, 환경 소독수의 동일 온도(20 °C/68 °F)에서 장치
인쇄된 정격 용량( = 최대 용량) 관련된 오류 한계. 검사
DIN EN ISO 8655-6 따라 완전히 채운 장치에서 그리고
균일하고 세심한 투여 중에 이루어졌습니다.
오류 한계
정격 용량
ml
R* ±
%
R* ±
µl
VK*
%
VK*
µl
2 1.2 24 0.2 4
10 1.2 120 0.2 20
25 1.2 300 0.2 50
*R = 정확도, VK = 변동 계수
부분 용량
R VK 대한 % 수치는 정격 용량(VN) 관계 있어 부분 용량 (VT) 위해 환산해야 합니다.
7 용량 제어(교정)
310 사용 지침 997468
RT=
VN
VT
.RN
예컨대 용량 R* ±
%
R* ±
μl
VK*
%
VK*
μl
VN10 1.2 120 0.2 20
VT = 50% N 5 2.4 120 0.4 20
VT = 10% N 1 12 120 2.0 20
*R = 정확도, VK = 변동 계수
주의
오류 한계 합계 FG = R + 2 VK에서 개별 측정에 대한 총오류 최대값을 계산할 있습니다(예컨대 10
ml 크기: 120 µl + 2 x 20 µl = 160 µl).
7 용량 제어(교정)
사용 3~12개월마다 장치의 중량 측정식식으로 용량 검사를 시행할 것을 권장합니다. 주기는
개개인의 요청에 따라 조정해야 합니다. 상세한 검사 지침(SOP) www.brand.de에서 다운로드할
있습니다. GLP ISO 부합하는 평가와 기록에는 Brand 교정 소프트웨어 EASYCAL™ 좋습니
. 시범 버전은 www.brand.de에서 다운로드할 있습니다. DIN EN ISO 8655-6 따른 중량 측정식
용량 검사(측정 조건은 오류 한계,페이지309 참조) 다음 단계로 이루어집니다.
1. 장치 준비
장치를 청소하고(세척,페이지311), 소독한 H2O 채우고 조심스럽게 환기합니다.
2. 용량 검사
a. 3 용량 범위(100 %, 50 %, 10 %) 소독 H2O 사용 10 투여가 좋습니다.
b. 피스톤을 비우도록 균일하고 조심스럽게 하단 스토퍼까지 내리누르기
c. 투여 캐뉼라 팁을 제거합니다.
d. 분석 저울로 투여량을 잽니다. (저울 제조사의 사용 설명서를 준수하십시오.)
e. 투여 용량을 계산합니다. Z 인자가 온도와 공기 부력을 계산합니다.
계산(정격 용량)
xi = 저울 결과 n = 저울 개수 V0 = 정격 용량
Z = 수정 계수(: 20°C, 1013hPA 기준 1,0029 µl/mg)
평균값:평균 용량:정확도*:
한국인
8 세척
997468 사용 지침 311
R% =V
0
VV
0
*100
변동 계수*:
VK% =
100 s
V
표준 편차:
*) = 정확도(R%) 변동 계수(VK%) 품질 관리에 대한 통계 공식에 따라 계산됩니다.
주의
검사 지침(SOPs) www.brand.de에서 다운로드하실 있습니다.
8 세척
경고
시약이 담긴 부품
실린더, 밸브, 망원경 흡입 튜브 그리고 투여 캐뉼라는 시약으로 채워져 있습니다.
>투여 캐뉼라는 절대로 투여 실린더가 채워진 경우에는 제거하지 마세요.
>흡입 튜브, 투여 캐뉼라 그리고 밸브 개구부는 절대로 신체로 향하게 하지 마세요.
>보호복, 아이 가드 그리고 보호 장갑을 착용합니다!
완벽한 기능이 보장되도록, 장치는 다음 경우들에 청소해 두어야 합니다.
피스톤이 굼떠지면 즉시
시약 변경
장기 보관
장치 분해
밸브 교환
고압 살균
정기적으로 침전물을 형성하는 액체(예컨
결정 용액) 사용
정기적으로, 액체가 스크류 캡에 쌓인 경우.
8.1 기본 청소
1. 장치 완전히 비우기
a. 장치를 위에 고정하고 투여로 완전히 비웁니다. 장치가 재순환 밸브를 구비하고 있으면,
투여 재손환 상태로 비워야 합니다.
2. 장치 헹구기
a. 장치를 적합한 세제(예컨대 탈이온수) 담긴 병에 고정하고 세정을 위해 여러 차례 완전히
우고 비웁니다.
8 세척
312 사용 지침 997468
8.2 밸브 청소 교환
8.2.1 seripettor®
흡입 밸브
b.
a. 흡입 튜브를 빼냅니다.
b. 흡입 밸브를 코인으로 풀고 흡입 밸브 바디를 떼어냅
니다.
c.
c. 씰링링이 오염되거나 손상된 경우, 각진 핀셋으로
깊게 제거합니다.
d. 필요하면 오염된 개별 부품을 청소합니다(예컨대 초음
욕조로).
e. 청소하거나 새로운 씰링링을 설치합니다.
f.
f. 청소하거나 새로운 흡입 밸브를 우선 손으로 고정한
다음 코인으로 단단히 조입니다.
한국인
8 세척
997468 사용 지침 313
배출 밸브
e.
a. 투여 캐뉼라의 유니온 너트를 풉니다.
b. 배출 밸브를 떼어냅니다.
c. 씰링링이 오염되거나 손상된 경우, 각진 핀셋으로
깊게 제거합니다.
d. 필요하면 오염된 개별 부품을 청소합니다(예컨대 초음
욕조로).
e. 투여 캐뉼라에 청소하거나 새로운 배출 밸브를 장착합
니다.
8.2.2 seripettor® pro
흡입 밸브
b.
a. 흡입 튜브를 빼냅니다.
b. 장착 렌치로 흡입 밸브를 풉니다.
c.
c. 씰링링이 오염되거나 손상된 경우, 각진 핀셋으로
깊게 제거합니다.
d. 필요하면 오염된 개별 부품을 청소합니다(예컨대 초음
욕조로).
e. 청소하거나 새로운 씰링링을 설치합니다.
8 세척
314 사용 지침 997468
f.
f. 청소하거나 새로운 흡입 밸브를 우선 손으로 고정한
다음 장착 렌치로 단단히 조입니다.
배출 밸브
b.
배출 밸브는 투여 캐뉼라에 통합되어 있습니다.
a. 투여 캐뉼라를 분리하고 필요하면 초음파 욕조에서
소합니다.
b. 청소하거나 새로운 투여 캐뉼라를 장착합니다.
8.3 붙어 있는 밸브볼 떼기
8.4 투여 유닛 교체
투여 유닛은 마모 부품입니다. 굼뜨거나 실린더와 피스톤 사이가 투여 유닛은 교체해야 합니
. 화학 물질에 의한 부상을 피하려면 투여 유닛 교체 전에 청소를 해야 합니다(세척,페이지311
).
한국인
8 세척
997468 사용 지침 315
b.
a. 장치를 위에 고정하고 여러 차례의 투여로 완전
비웁니다.
b. 작동 유닛을 손으로 완전히 내리누르고 단단히 쥡니
. 용량 설정 나사를 반회전하여 풀고, 표시 화살을
직으로 원하는 스토퍼까지 밀고, 용량 설정 나사를
단단히 조입니다.
c.
c. 피스톤 잠금 장치를 풉니다.
d.
d. 작동 유닛을 떼어내어 제거합니다.
e.
e. 투여 유닛을 떼어내어 투여 유닛으로 교체합니다.
부대 용품/예비 부품,페이지319 참조.
f. 작동 유닛을 떼어내고 피스톤 잠금 장치를 닫습니다.
9 고압 살균
316 사용 지침 997468
9 고압 살균
주의
オートクレーブ不可:
吐出装置と作動装置
バルブブロック、サクションチューブ、ドージングカニューレおよびバルブは、DIN EN 285
基づき、121℃、2気圧、15分以上の保持時間でオートクレーブ滅菌が可能です。
a. 작동 유닛과 투여 유닛을 분리합니다. 투여 유닛 교체,페이지314 참조.
b. 밸브 블록을 씰링캡으로(부대 용품/예비 부품,페이지319 참조) 헐겁게 밀폐합니다.
c. 씰릴링 장착 고압 살균 가능 흡입 튜브(부대 용품/예비 부품,페이지319 참조) 위쪽의 흡입
밸브에 삽입합니다.
d. 흡입 튜브와 투여 캐뉼라 장착 밀폐 밸브 블록을 채운 위에 헐겁게 고정합니다.
e.
e. 고압 살균 가능 멤브레인 필터(0,2 µm) 장착 환기구를
밀폐합니다.
f.
f. 투여 캐뉼라를 열고, 유니온 너트를 헐겁게 풉니다.
g. 고압 살균합니다.
주의
오토클레이브 부품을 천천히 식히십시오.
너무 빠른 냉각으로 인한 변형을 방지하기 위해 밀폐된
토클레이브에서 식히십시오(냉각 시간 2시간, 예외:
seripettor® 최대 60°C 한천 배지 사용).
고압 살균한 다음 매번 변형이나 손상이 있는지 모든 부품
점검하고 필요하면 교체합니다.
오토클레이브의 효과는 사용자가 직접 확인해야 합니다.
한국인
10 고장 - 해결 방법?
997468 사용 지침 317
9.1 살균 작업 준비
a.
a. 고압 살균 후에 투여 캐뉼라를 밀폐하고, 나사 이음을
조입니다.
b. 살균 벤치 밑에서 씰링캡을 제거합니다.
c. 살균 투여 유닛(부대 용품/예비 부품,페이지319 참조)
고정합니다.
d. 작동 유닛을 고정합니다.
10 고장 - 해결 방법?
고장 예상 원인 해결 방법?
피스톤이 꿈뜸 수정 침전물 투여 유닛을 교체합니다. 투여 유닛 교체,페이
314) 참조.
매질이 불충분하게 투여됨.매질을 투여해도 좋은지 밝힙니다. 참조.
액체가 투여 피스
위쪽에 있다
투여 유닛이 샘 투여 유닛을 교체합니다. 투여 유닛 교체,페이
314 참조.
채우기 불가능 밸브 잘못 장착 밸브를 제대로 장착합니다. 밸브 청소 교환,페이
312 참조.
하단 스토퍼에 용량 설정 원하는 용량을 설정합니다. 투여,페이지304 참조.
흡입 밸브 달라붙음 흡입 밸브를 밸브 블록에서 풀고, 청소하고, 붙어
밸브볼은 200 μl 플라스틱 팁으로 떼고(붙어 있는
밸브볼 떼기,페이지314), 필요하면 흡입 밸브를
체합니다.
투여 유닛이 샘 투여 유닛을 교체합니다. 투여 유닛 교체,페이
314) 참조.
투여 불가능 배출 밸브 달라붙음 배출 밸브를 밸브 블록에서 풀고, 청소하고, 필요하
배출 밸브를 교체하고, 붙어 있는 밸브볼은 200
μl 플라스틱 팁으로 뗍니다.
기포가 흡입됩니
시약이 높은 증기압으로
빨리 끌어올려짐
시약을 천천히 끌어올립니다.
밸브 나사 이음이 헐거움 장착 렌치로 밸브를 단단히 조입니다.
장치가 환기되지 않음 장치를 환기합니다 제일 단계,페이지301 참조
흡입 튜브가 헐겁거나 손상
흡입 튜브를 단단히 밀어넣거나, 필요하면 상단
끝에서 1 cm 잘라내거나 흡입 튜브를 교체합
니다.
밸브가 오염되거나, 헐겁거
, 손상됨
청소를 실시합니다 세척,페이지311 참조. 장착
치로 밸브를 조입니다.
투여 용량이 너무
낮음
투여 캐뉼라가 너무 헐겁거
손상됨
투여 캐뉼라를 제대로 장착합니다. 변형되거나
상된 투여 캐뉼라를 교체합니다.
11 제품 표시
318 사용 지침 997468
고장 예상 원인 해결 방법?
흡입 튜브가 헐겁거나 손상
청소를 실시합니다. 세척,페이지311 참조. 흡입
브를 단단히 밀어넣습니다. 이래도 미흡하면, 상단
튜브 끝에서 1 cm 잘라내거나 흡입 튜브를 교체
합니다.
흡입 밸브가 헐겁거나 손상
청소를 실시합니다 세척,페이지311 참조. 흡입
브를 조이고, 필요하면 밸브를 씰링링으로 교체합
니다. 밸브 청소 교환,페이지312 참조.
잦은 투여 > 40 ºC 투여 유닛을 교체합니다. 투여 유닛 교체,페이
314) 참조.
11 제품 표시
기호 또는 번호 의미
일반 경고 기호
사묭 설명서에 유의
아이 가드 착용
핸드 가드 착용
보호복 착용
XXZXXXXX 일련번호
12 주문 정보
seripettor®
용량 ml 눈금
ml
R*
≤ ± % µl
VK*
≤ % µl
주문
0.2-2 0.04 1.2 24 0.2 4 4720120
1- 10 0.2 1.2 120 0.2 20 4720140
2.5-25 0.5 1.2 300 0.2 50 4720150
한국인
13 부대 용품/예비 부품
997468 사용 지침 319
seripettor® pro
용량 ml 눈금
ml
R*
≤ ± % µl
VK*
≤ % µl
주문
0.2-2 0.04 1.2 24 0.2 4 4720420
1- 10 0.2 1.2 120 0.2 20 4720440
2.5-25 0.5 1.2 300 0.2 50 4720450
* 장치, 환경 소독수의 동일 온도(20°C)에서 그리고 균일하고 세심한 취급 장치 위에 인쇄된
용량(= 최대 용량) 관련된 최종 검사값. R = 정확도, VK = 변동 계수.
13 부대 용품/예비 부품
보틀 어댑터
seripettor® seripettor® pro 보틀 어댑터, PP,
외부
스레드
조인트 크기용/ 보틀
스레드**
포장 유닛 주문 번호
GL 32 GL 24-25 1 704325
GL 32 GL 28/S* 28 1 704328
GL 32 GL 30 1 704330
GL 32 GL 45 1 704345
GL 45 GL 32-33 1 704396
GL 45 GL 35 1 704431
GL 45 GL 38 1 704397
GL 45 S* 40 1 704343
GL 45 S* 42 1 704349
GL 45 S* 50 1 704350
GL 45 S* 54 1 704430
GL 45 S* 60 1 704348
GL 32 NS 19/26 1 704419
GL 32 NS 24/29 1 704424
GL 32 NS 29/32 1 704429
* 톱니 스레드
** GL, S: 수치는 보틀 스레드의 mm 단위 외경에 해당합니
.
13 부대 용품/예비 부품
320 사용 지침 997468
투여 유닛
seripettor® seripettor® pro 투여 유닛. 개별 포장
버전 재료 포장
유닛
주문
2 ml 피스톤(PE), 실린더
(PP).
3 704500
10 ml 피스톤(PE), 실린더
(PP).
3 704502
25 ml 피스톤(PE), 실린더
(PP).
3 704504
2 ml,
steril***
피스톤(PE), 실린더
(PP).
7 704507
10 ml,
steril***
피스톤(PE), 실린더
(PP).
7 704506
25 ml,
steril***
피스톤(PE), 실린더
(PP).
5 704508
주의
투여 유닛은 오토클레이브 내에서 사용할 없습니다.
투여 캐뉼라 seripettor®
씰링캡, EPDM 배출 밸브, 씰링링 장착 투여 캐뉼라
seripettor®.
버전 포장 유닛 주문
2 ml, 미세 첨두 1 704518
10 + 25 ml, 표준 1 704520
투여 캐뉼라 seripettor® pro
통합 배출 밸브 플랫 장착 투여 캐뉼라 seripettor® pro.
버전 포장 유닛 주문
2 ml 1 707915
10 ml 1 707916
25 ml 1 707918
투여 캐뉼라용 어댑터를 별도 주문합니다.
한국인
13 부대 용품/예비 부품
997468 사용 지침 321
마이크로 필터용 루어 커넥터 장착 투여 캐뉼라
버전*재료 포장
유닛
주문
번호
2 ml, 10 ml, 25 ml FEP/PP 1 707928*
* HF 과산화수소에 부적합
투여 캐뉼라용 어댑터를 별도 주문합니다.
밸브셋 seripettor®
내용 주문
씰링링 장착 배출 밸브 1 , 씰링링 장착 흡입
밸브 1 장착 흡입 밸브 몸통.
6790
흡입 밸브 seripettor® pro
내용 버전 포장 유닛 주문
씰링링 장착 흡입
밸브
2 + 10 ml 1 6697
25 ml 1 6698
흡입 밸브용 어댑터를 별도 주문합니다.
씰링링 seripettor®
내용 재료 포장
주문
씰링링 EPDM 5 개에
세트
6788
13 부대 용품/예비 부품
322 사용 지침 997468
신축형 투여 호스* seripettor® seripettor® pro
내용 버전 포장
주문
PTFE, 코일형
, 800 mm
, 안전 핸들
.
2 + 10 ml 1 704522
25 ml 1 704523
* 과산화수소에 부적합
멤브레인 필터
내용 재료 포장 유닛 주문 번호
PTFE 멤브레인
필터 0.2 µm,
오토 블레이브
내에서 사용
(121 °C).
PTFE PE 백에 10
26535
어댑터 seripettor® pro
(1) (2)
내용 재료 포장 유닛 주문 번호
투여 캐뉼라(1)
어댑터 seripettor®
프로, ETFE
ETFE 1 6208
흡입 밸브(2)
댑터 seripettor®
pro, ETFE
ETFE 1 6707
흡입 튜브 seripettor®
내용 재료 길이
mm
포장
주문 번호
추가 씰링링
장착 오토클
레이브 사용
가능 버전
PP 250 2 704532
PP 500 2 704534
PP 250, 씰링
장착
1 704536
PP 500, 씰링
장착
1 704538
한국인
13 부대 용품/예비 부품
997468 사용 지침 323
망원경 흡입 튜브 seripettor® pro
재료 버전 길이
mm
포장
주문 번호
FEP 2 + 10 ml* 70 - 140 1 708210
125 - 240 1 708212
195- 350 1 708214
250 - 480 1 708216
25 ml** 170 - 330 1 708218
250 - 480 1 708220
외부 Ø: 6 mm ** 외부 Ø: 7,6 mm
작동 유닛 seripettor®
내용 재료 버전 포장
유닛
주문
스테인리스 리프
스프링
PC 2 ml 1 704541
PC 10 ml 1 704542
PC 25 ml 1 704544
작동 유닛 seripettor® pro
내용 재료 버전 포장
유닛
주문
Hastelloy® 리프
스프링(
).
PPO.
PEI(자외선
방지)
2 ml 1 704551
PPO.
PEI(자외선
방지)
10 ml 1 704548
PPO.
PEI(자외선
방지)
25 ml 1 704549
14 수리
324 사용 지침 997468
밸브 블록
내용 버전 포장
주문
seripettor®
seripettor® pro
투여 나사 밸브
블록
2 + 10 ml 1 6792
25 ml 1 6794
밸브 블록용 씰링캡
내용 버전 포장
주문
seripettor®
seripettor® pro
밸브 블록 씰링
2 + 10 ml 1 704552
25 ml 1 704554
14 수리
14.1 수리를 위해 보내기
주의
허가 없이 위험 물질을 수송하는 것은 법으로 금지되어 있습니다.
장치를 철저하게 세척하고 오염을 제거합니다!
제품을 반송할 때는 고장 종류 사용되었던 매질에 대한 정확한 설명을 첨부하여 주십시오.
사용되었던 매질에 대한 정보를 기재하지 않으면 장치를 수리할 없습니다.
반송 발생할 있는 위험과 비용은 발송자가 책임집니다.
USA 캐나다 이외의 지역
건강 안전에 관한 선언 작성하고 장치와 함께 제조사 또는 대리점으로 보냅니다. 양식은 대리점
또는 제조사에 요청하거나 www.brand.de에서 다운로드할 있습니다.
한국인
15 결함에 대한 책임
997468 사용 지침 325
USA 캐나다 지역
서비스를 위해 장치를 보내기 전에 반송에 관한 전제 조건을 BrandTech Scientific, Inc. 문의합니
.
반송 번호와 함께 제공된 주소로 세척되고 오염이 제거된 장치만 보내십시오. 반송 번호는 포장
부에 보이도록 부착합니다.
연락처
독일:
BRAND GMBH + CO KG
Otto-Schott-Straße 25
97877 Wertheim (Germany)
전화 +49 9342 808 0
팩스 +49 9342 808 98000
www.brand.de
미국 캐나다:
BrandTech® Scientific, Inc.
11 Bokum Road
Essex, CT 06426-1506 (USA)
전화 +1-860-767 2562
팩스 +1-860-767 2563
www.brandtech.com
인도:
BRAND Scientific Equipment Pvt. Ltd.
303, 3rd Floor, ‘C‘ Wing, Delphi
Hiranandani Business Park,
Powai
Mumbai–400 076 (India)
전화 +91 22 42957790
팩스 +91 22 42957791
www.brand.co.in
중국:
BRAND (Shanghai) Trading Co., Ltd.
Rm 201-202, North Tower,
No. 199 Kaibin Rd, Xuhui District, Shanghai
Shanghai 200030 (P.R. China)
전화 +86 21 6422 2318
팩스 +86 21 6422 2268
www.brand.cn.com
15 결함에 대한 책임
당사는 장치의 부적절한 취급이나 사용, 유지보수, 작동, 무단 수리의 결과 또는 피스톤, 실링, 밸브
등과 같은 마모 부품의 일반적인 마모와 유리 파손의 결과에 대해서는 책임을 지지 않습니다. 사용
설명서를 준수하지 않은 경우에도 동일하게 적용됩니다. 특히 당사는 장치를 사용 설명서에 설명된
것보다 많이 분해하거나 타사 부속품 또는 예비 부품이 장착된 경우 발생한 손상에 대해 책임을
지지 않습니다.
미국 캐나다:
결합에 대한 책임 관련 정보는 www.brandtech.com 참조하십시오.
16 폐기
폐기 해당 국가별 폐기 지침에 유의하여 적절하게 제품을 폐기하십시오.
326 Bruksanvisning 997468
Innehållsförteckning
1 Inledning ............................................327
1.1 Leveransomfattning.........................327
1.2 Ändamålsenlig användning.............327
2 Säkerhetsbestämmelser ......................328
2.1 Allmänna säkerhetsbestämmelser .328
2.2 Funktion............................................329
2.3 Användningsgränser ........................329
2.4 Användningsbegränsningar ............330
2.5 Utesluten användning .....................330
2.6 Förvaring...........................................330
2.7 Rekommenderat
användningsområde........................331
2.8 Vägledning till apparaturval............332
3 Funktions- och manöverelement ..........334
4 Idrifttagning .......................................335
4.1 Första steg ........................................335
5 Manövrering .......................................338
5.1 Dosering............................................338
5.2 Dosering med böjlig doseringsslang340
5.3 Dosering med mikrofilter.................341
5.4 Flaskhållare ......................................342
6 Felgränser ..........................................343
7 Kontrollera volymen (kalibrering) ........344
8 Rengöring ...........................................345
8.1 Grundrengöring................................345
8.2 Rengör och byt ventiler....................346
8.3 Lossa fastsittande ventilkula...........348
8.4 Byt ut doseringsenheten..................348
9 Autoklavering .....................................350
9.1 Förberedelse för sterilt arbete.........351
10 Störning - vad göra?.............................351
11 Märkning på produkten........................352
12 Beställningsinformation ......................353
13 Tillbehör/reservdelar...........................354
14 Reparation..........................................359
14.1 Skicka in för reparation ...................359
15 Produktdefektansvar...........................360
16 Bortskaffning .......................................360
Svenska
997468 Bruksanvisning 327
1 Inledning
1.1 Leveransomfattning
seripettor®
Manövreringsenhet seripettor®, ventilblock med doseringskanyl (förmonterad), för GL45-gängflaskor,
insugsrör, 2x doseringsenhet, 3x flaskadapter (PP) samt denna bruksanvisning.
seripettor® pro
Manövreringsenhet seripettor® pro, ventilblock med doseringskanyl (förmonterad), för GL45-
gängflaskor, teleskopinsugsrör, 2x doseringsenhet, 3x flaskadapter (PP) monteringsnyckel samt
denna bruksanvisning.
Adapter för flaskgänga Insugsrör längd
seripettor® GL 32-33, GL 38, S 40 250 mm
seripettor® pro
2 ml, 10 ml
GL 32-33, GL 38, S 40 125 - 240 mm
seripettor® pro
25 ml
GL 32-33, GL 38, S 40 170 - 330 mm
1.2 Ändamålsenlig användning
Läs bruksanvisningen noggrant före första användning.
Bruksanvisningen är en del av enheten och måste finnas tillhands lätt tillgänglig.
Bifoga bruksanvisningen om du lämnar enheten vidare till tredjepart.
Du hittar uppdaterade versioner av bruksanvisningen på vår webblats, www.brand.de.
1.2.1 Faronivåer
Följande signalord känneteckningar möjliga faror:
Signalord Betydelse
FARA Leder till svåra personskador eller dödsfall.
VARNING Kan leda till svåra personskador eller dödsfall.
SE UPP Kan leda till lätta eller medelsvåra personskador.
HÄNVISNING Kan leda till sakskador.
1.2.2 Symboler
Symbol Betydelse
Faroställe
2 Säkerhetsbestämmelser
328 Bruksanvisning 997468
1.2.3 Presentation
Presentatio
n
Betydelse Presentation Betydelse
1. Task Kännetecknar en uppgift. > Kännetecknar en förutsättning.
a., b., c. Kännetecknar olika steg i
uppgiften.
Kännetecknar ett resultat.
2 Säkerhetsbestämmelser
2.1 Allmänna säkerhetsbestämmelser
Dessa måste ovillkorligen läsas noggrant!
Laboratorieenheten seripettor® kan användas i kombination med farliga material, arbetsprocesser
och apparater. Bruksanvisningen kan emellertid inte innehålla samtliga säkerhetsproblem som då
kan uppträda. Det åligger användaren att säkerställa att säkerhets- och hälsoföreskrifterna efterlevs
och att definiera adekvata begränsningar före användningen.
1. Varje användare måste ha läst denna bruksanvisning innan enheten används, samt följa den.
2. Följ allmänna farohänvisningar och säkerhetsföreskrifter, använd t.ex. skyddskläder,
ögonskydd och skyddshandskar.
3. Beakta reagenstillverkarnas uppgifter.
4. Vid dosering av antändliga medier måste åtgärder vidtas för undvikande av elektrostatisk
uppladdning, t.ex.: dosera inte i plastkärl och gnugga inte enheterna med torr trasa.
5. Använd enheten endast för dosering av vätskor och endast inom ramen för de definierade
användningsgränserna och -begränsningarna. Beakta förbjudna användningsområden
(Utesluten användning,sida330)! I tveksamma fall skall tillverkaren eller återförsäljaren
ovillkorligen kontaktas.
6. Arbeta alltid så att varken användaren eller andra personer hamnar i fara. Rikta aldrig
doseringskanylen mot dig själv eller andra personer vid dosering. Undvik stänk. Använd
endast lämpliga kärl.
7. Tryck aldrig ned kolven så länge som doseringskanylen är stängd med förslutningslocket/
skruvlocket.
8. I driftstillstånd måste kolvförreglingen vara stängd.
9. Ta aldrig bort doseringskanylen vid fylld doseringscylindeer.
10. I doseringskanylens förslutningslock/skruvlock kan det samlas reagens. Rengör det därför
regelbundet.
11. Vid små flaskor och vid användning av den böjliga doseringsslangen skall en flaskhållare
användas för att undvika tippning.
12. En enhet som är monterad på reagensflaska får aldrig bäras i manövreringsenheten eller
ventilblocket, se Första steg,sida335. Brott och lossande av enhetsdelar kan bl.a. leda till
personskador från kemikalier.
13. Använd aldrig våld. Tryck alltid ned kolven mjukt vid dosering.
14. Använd endast originaltillbehör och -reservdelar. Gör inga tekniska modifieringar. Ta inte isär
enheten mer än vad som anges i bruksanvisningen!
15. Före användning måste man alltid kontrollera att enheten är i korrekt skick. Vid otillräckligt
rengjorda eller kontrollerade enheter kan det uppstå mediakontakt genom användaren. Om
Svenska
2 Säkerhetsbestämmelser
997468 Bruksanvisning 329
störningar visar sig i enheten (t.ex. trögrörlig kolv, fastnade ventiler eller läckage), måste man
omedelbart sluta dosera och följa Störning - vad göra?. Kontakta ev. tillverkaren.
2.2 Funktion
Flaskmunstycksdispensern seripettor® används för dosering av vätskor direkt från förrådsflaskan och
finns i två utföranden:
seripettor® seripettor® pro
2.2.1 Handhavande
Vid korrekt handhavande kommer den doserade vätskan i kontakt endast med följande kemiskt
resistenta material:
seripettor®
FEP, PP, PE, EPDM
seripettor® pro
PP, PE, borosilikatglas, Al2-O3-keramik, ETFE, PFA, FEP, PTFE, Pt-Ir
2.3 Användningsgränser
Enheten används för dosering av vätskor med beaktande av följande fysikaliska gränser:
Användning mellan +15 °C och +40 °C för enhet och reagens (seripettor®: Agar-odlingsmaterial
upp till max. 60 °C)
Ångtryck till max. 500 mbar
Täthet upp till 2,2 g/cm3
kinematisk viskositet*:
2 ml-enhet: 300 mm2/s
10 ml-enhet: 150 mm2/s
25 ml-enhet: 75 mm2/s
* dynamisck viskositet [mPas] = kinematisk viskositet [mm²/s] x täthet [g/cm³]
2 Säkerhetsbestämmelser
330 Bruksanvisning 997468
2.4 Användningsbegränsningar
Vätskor som bildar avlagringar kan leda till trögrörliga eller fastsittande kolvar (t.ex.
kristalliserande lösningar eller koncentrerade luter). Vid trögrörlig kolv: rengör enheten
omedelbart (Rengöring,sida345).
Vid dosering av antändliga medier måste åtgärder vidtas för undvikande av elektrostatisk
uppladdning, t.ex.: dosera inte i plastkärl och gnugga inte enheterna med torr trasa.
Enheten är framtagen för generella laboratorieförhållanden. Användningen av enheten för
särskilda tillämpningar (t.ex. inom spåranalys, livsmedelsområdet etc.) måste kontrolleras
noggrant av användaren själv. Särskilda godkännanden för specialtillämpningar t.ex. för
produktion eller administration av livsmedel, läkemedel och kosmetiska föreligger ej.
2.5 Utesluten användning
2.5.1 seripettor®
seripettor® får aldrig användas för:
Vätskor som angriper FEP, PP, PE eller EPDM
Opolära lösningsmedel som kolväten och halogeniserade kolväten
Koncentrerade eller oxiderande syror
Explosiva vätskor
Kolsvavla
2.5.2 seripettor® pro
seripettor® pro får aldrig användas för:
vätskor, som angriper PP, PE, Al2-O3-keramik, ETFE, FEP, PFA och PTFE (t.ex. löst natriumacid*)
vätskor som angriper borosilikatglas (t.ex. fluorvätesyra)
Vätskor som sönderdelas katalytiskt på platina-iridium (t.ex. H2O2)
Opolära lösningsmedel som kolväten och halogeniserade kolväten
koncentrerade eller oxiderande syror (med undantag för HCl)
Explosiva vätskor
Kolsvavla
Suspensioner eftersom fasta partiklar blockerar enheten eller kan skada den (t.ex. lösningar med
aktivt kol)
*Natriumacidlösning tillåts upp till en koncentration om max.0,1%.
2.6 Förvaring
Förvara enheten och tillbehöret endast i rengjort skick på en sval och torr plats.
Förvaringstemperatur: från -20°C till + 50°C (från -4 °F till 122 °F).
Svenska
2 Säkerhetsbestämmelser
997468 Bruksanvisning 331
2.7 Rekommenderat användningsområde
För valet av lämplig enhet: beakta resp. användningsuteslutningar och nedanstående vägledning.
2.7.1 Användningsområde seripettor®
Vattenhaltiga lösningar
I den dagliga rutinen kan biologiska buffertlösningar och detergenter, antiskummedel, odlingsmedier,
vitaminlösningar etc. samt väteperoxid doseras.
Agar-odlingsmaterial kan doseras upp till max. 60 °C.
Syror
Svagt koncentrerade eller utspädda, icke-oxiderande syror kan fyllas.
Luter
Kan användas för dosering av alkaliska medier såsom t.ex. NaOH, KOH och ammoniak.
Polära lösningsmedel
t.ex. etanol, metanol, acetylaceton etc.
2.7.2 Användningsområde seripettor® pro
Flaskmunstycksdispenser seripettor® pro utökar användningsområdena. Möjliggör dosering av syror,
t.ex. koncentrerad HCl, polära lösningsmedel, t.ex. Aceton, samt UV-känsliga medier
332 Bruksanvisning 997468
2.8 Vägledning till
apparaturval
ANVISNING
Olämpligt för fluorvätesyra (HF)
seripettor® och seripettor® pro är inte lämpliga
för dosering av fluorvätesyra (HF).
seripettor® seripettor® pro
Acetaldehyd — ✓
Aceton — ✓
Acetonitril — ✓
Acetofenon ✓ —
Acetylaceton ✓ ✓
Akrylnitril — ✓
Akrylsäure — ✓
Adipinsyra ✓ ✓
Agar (60 °C)
Allylalkohol ✓ ✓
Aluminiumklorid ✓ ✓
Myrsyra, 100%
Aminosyror ✓ ✓
Ammoniak, 30%
Ammoniumklorid ✓ ✓
Ammoniumfluorid ✓ ✓
Ammoniumsulfat ✓ ✓
n-amylacetat — ✓
Amylalkohol (pentanol)
Anilin — ✓
Bariumklorid ✓ ✓
Bensaldehyd — ✓
Bensoesyrametylester —
Bensylalkohol — ✓
Bensylamin — ✓
Bencylklorid — ✓
Borsyra, 10%
Pyrodruvsyra ✓ ✓
Bromvätesyra — ✓
BSA-serum ✓ ✓
Butandiol ✓ ✓
1-butanol — ✓
n-butylacetat — ✓
Butylamin — ✓
Kalciumkarbonat ✓ ✓
Kalciumklorid ✓ ✓
Kalciumhydroxid ✓ ✓
Kalciumhypoklorit — ✓
Kloracetaldehyd, 45%
Klorättiksyra — ✓
Kromsyra, 50%
Kumol (osopropylbensol)
Dietylenglykol ✓ ✓
Dimetylanilin — ✓
Dimetylsulfoxid (DMSO)
Ättiksyra, 5%
seripettor® seripettor® pro
Ättiksyra, 96%
Ättiksyra, 100% (isättika)
Etanol ✓ ✓
Etidiumbromid–lösning ✓
Etylmetylketon — ✓
Formaldehyd, 40%
Formamid ✓ ✓
Glykol (etylenglykol)
Glykolsyra, 50%
Glycerin ✓ ✓
Guanidinhydroklorid ✓ ✓
Karbamid ✓ ✓
HEPES-buffert ✓ ✓
Hexanol — ✓
Hexansyra ✓ ✓
Jodvätesyra ✓ ✓
Isoamylalkohol — ✓
Isobutanol (isobutylalkohol)
Isopropanol (2-propanol)
Kaliumklorid ✓ ✓
Kaliumdikromat ✓ ✓
Kaliumhydroxid ✓ ✓
Kaliumhydroxid i etanol
Kaliumpermanganat ✓ ✓
Kopparsulfat ✓ ✓
LB-medium ✓ ✓
McCoy’s 5A
MEM ✓ ✓
Metanol ✓ ✓
Metylpropylketon — ✓
Mjölksyra ✓ ✓
Mineralolja (motorolja)
Monoklorättiksyra — ✓
Natriumacetat ✓ ✓
Natriumklorid ✓ ✓
Natriumdikromat ✓ ✓
Natriumfluorid ✓ ✓
Natriumhypoklorit, 20 %
(aktivt klor ca 10 %) — ✓
Natronlut, 30%
Oktoxinol 9 (TRITON™ x-100)
Oxalsyra ✓ ✓
PBS-buffert ✓ ✓
Perklorsyra — ✓
Fenol — ✓
Fosforsyra, 85%
Piperidin — ✓
Polysorbat (TWEEN®)
Propionsyra ✓ ✓
Propylenglykol (propandiol)
Pyridin — ✓
Ringerlösning ✓ ✓
RPMI 1640
Salicylaldehyd — ✓
Salicylsyra ✓ ✓
Salpetersyra, 10%
Saltsyra, 37%
Svavelsyra, 10%
Svenska
2 Säkerhetsbestämmelser
997468 Bruksanvisning 333
seripettor® seripettor® pro
SDS (natriumlaurylsulfat)
Silveracetat ✓ ✓
Silvernitrat ✓ ✓
TBS-T-buffert ✓ ✓
TE-buffert ✓ ✓
TRIS-buffert ✓ ✓
Väteperoxid, 35%
Vinsyra — ✓
Zinkklorid, 10%
Zinksulfat, 10%
Förklaring:
✓ = enheten är lämplig för mediet
— = enheten är olämplig för mediet
Denna tabell har kontrollerats noggrant och
baseras på dagens kunskapsnivå. Följ alltid
enhetens bruksanvisning samt uppgifterna från
reagenstillverkarna. Förutom de ovan nämnda
kemikalierna kan en mängd organiska eller
anorganiska saltlösningar (t.ex. biologiska
buffertar), biologiska detergenter samt medier
för cellodling doseras. Om du behöver
information om kemikalier som inte finns med
på listan, är du välkommen att kontakta BRAND.
Utgåva: 0522/10
334 Bruksanvisning 997468
3 Funktions- och manöverelement
seripettor® och seripettor® pro
1
2
3
4
5
6
7
9
8
10
12
11
1Manövreringsenhet
2Kolvlåsning
3Volyminställning
4Doseringsenhet (kolv/
cylinder)
5Ventilblock
6Ventilblockadapter
(GL45 flaskgänga)
7Insugsrör
8Doseringskanyl med
integrerad
utstötningsventil
9Adapter för
doseringskanyl
10 Skruvlock
11 Förslutningslock
12 Doseringskanyl
Svenska
4 Idrifttagning
997468 Bruksanvisning 335
4 Idrifttagning
4.1 Första steg
VARNING
Skall beaktas vid varje användning, i synnerhet vid farliga medier
>Använd skyddskläder, ögonskydd och skyddshandskar!
>Tryck aldrig ned kolven så länge som doseringskanylen är stängd med skruvlocket!
>Undvik stänk av reagens!
>Dosera långsamt för att undvika stänk.
>Mediarester kan samlas i skruvlocket. Öppna skruvlocket sakta för att undvika stänk.
>Följ alla säkerhetsbestämmelser samt beakta användningsuteslutningar och -
begränsningar, se Användningsbegränsningar och
användningsuteslutningar,sida330.
1. Skruva upp doseringsenheten
a.
a. Skruva i doseringsenheten i ventilblocket.
2. Montera manövreringsenheten
a.
a. Öppna kolvförreglingen i manövreringsenheten.
4 Idrifttagning
336 Bruksanvisning 997468
b.
b. Kräng manövreringsenheten över doseringsenheten
och skruva fast den på ventilblocket.
c.
c. Tryck ned manövreringsenheten med ena handen fram
till det undre stoppet och håll kvar; stäng
kolvförreglingen på manövreringsenheten med den
andra handen.
d. Lossa manövreringsenheten och kontrollera om kolven
har rört sig uppåt i doseringsenheten.
ANVISNING
Kontrollera sätet för doseringskanylen. Dra efter huvmuttern
(-muttrarna) efter två dagars användning.
3. Montera insugsröret
a. a'.
a. seripettor®: kapa av och montera insugsröret efer
flaskhöjden.
a'.seripettor® pro: ställ in längden på teleskopinsugsröret
efter flaskhöjden och montera.
Svenska
4 Idrifttagning
997468 Bruksanvisning 337
4. Montera enheten på flaskan
a.
a. Skruva på enheten (gänga GL 45) på reagensflaskan.
b. För undvikande av tippning: använd en flaskhållare vid
små flaskor.
ANVISNING
För flaskor med avvikande gängstorlekar: välj lämplig
adapter, se Tillbehör/reservdelar,sida354
5. Transportera enheten
a. Bär alltid en enhet monterad på en reagensflaska så
som illustrationen visar och förvara den alltid
upprättstående!
6. Avlufta enheten
a.
a. Håll fast doseringskanylen och ta av förslutningslocket/
skruvlocket.
5 Manövrering
338 Bruksanvisning 997468
b.
30 mm
b. För undvikande av stäng: håll doseringskanylens
öppning på insidan av ett lämpligt uppsamlingskärl.
För avluftning: låt kolven åka upp ca 30 mm och tryck
ned den snabbt fram till det undre stoppet.
Upprepa denna åtgärd ca 5 gånger tills att det inte finns
luftbubblor kvar under kolven. Ett fåtal blåsor upp till 1
mm storlek är tillåtna.
ANVISNING
Före den första användningen skall enheten spolas noggrant
och de första doseringarna kastas bort. Undvik stänk.
5 Manövrering
5.1 Dosering
VARNING
Skall beaktas vid varje användning, i synnerhet vid farliga medier
>Använd skyddskläder, ögonskydd och skyddshandskar!
>Tryck aldrig ned kolven så länge som doseringskanylen är stängd med skruvlocket!
>Undvik stänk av reagens!
>Dosera långsamt för att undvika stänk.
>Mediarester kan samlas i skruvlocket. Öppna skruvlocket sakta för att undvika stänk.
>Följ alla säkerhetsbestämmelser samt beakta användningsuteslutningar och -
begränsningar, se Användningsbegränsningar och
användningsuteslutningar,sida330.
1. Välj volym
ANVISNING
Vid inställning av volymen doseras vätska!
Svenska
5 Manövrering
997468 Bruksanvisning 339
a.
a. Håll fast doseringskanylen och ta av förslutningslocket/
skruvlocket.
b. Håll doseringskanylens öppning på insidan av ett
lämpligt uppsamlingskärl.
c. Tryck manövreringsenheten nedåt med ena handen och
håll kvar.
d. Ställ uppsamlingskärlet under doseringskanylens
öppning.
e. Lossa volymställskruven ett halvt varv, flytta
indikeringspilen vertikalt fram till önskad volym och dra
åt volymställskruven igen.
2. Dosering
a.
a. Håll fast doseringskanylen och ta av förslutningslocket/
skruvlocket.
b. Håll doseringskanylens öppning på insidan av ett
lämpligt uppsamlingskärl.
c.
c. Tryck ned kolven jämnt och utan stor kraft till det undre
stoppet och låt den sedan långsamt åka upp.
d. Stryk av doseringskanylen på kärlets innervägg.
e. Förslut doseringskanylen med förslutningslocket/
skruvlocket.
5 Manövrering
340 Bruksanvisning 997468
5.2 Dosering med böjlig doseringsslang
För seriedosering kan man som tillval använda den böjliga doseringsslangen (se Tillbehör/
reservdelar,sida354). De värden för riktighet och variationskoefficient som anges för enheten uppnås
endast om volymer > 2ml doseras och det övre och undre stoppet nås mjukt och ryckfritt.
Spiralslangens expansionslängd är max. 800 mm. Slangen skall ligga ordentligt i slingor och får inte
vara vriden.
De mediaberörda delarna består av borosilikatglas, Al2O3-keramik, ETFE, PTFE, platina-iridium och PP.
Därför får den böjliga doseringsslangen aldrig användas för:
vätskor som angriper borosilikatglas (t.ex. fluorvätesyra)
peroxider eftersom de sönderdelas katalytiskt på platina-iridium (t.ex. H2O2)
Dessutom gäller användningsförbuden för den använda enheten.
Montering av böjlig doseringsslang
a.
a. Skruva ihop kanylhållaren på ventilblocket och
montera det lilla uppsamlingsröret.
seripettor®: före montering av den böjliga
doseringsslangen skall den inbyggda
elastomertätningsringen tas ur och bytas ut mot den
medlevererade PTFE-tätningsringen.
b.
b. Kontrollera om plattätningen är ilagd i adaptern.
Svenska
5 Manövrering
997468 Bruksanvisning 341
c.
c. Skjut på doseringskanylen med böjlig doseringsslang
på adaptern och skruva fast huvmuttern ordentligt för
hand. Skjut sedan på adaptern på ventilblocket och
skruva fast huvmuttern ordentligt för hand. Använd
flaskhållare.
5.3 Dosering med mikrofilter
Doseringskanyl med Luer Lock-anslutning för mikrofilter
För sterilfiltrering av medier kan man som tillval använda doseringskanylen med Luer Lock-anslutning
för mikrofilter, se Tillbehör/reservdelar,sida354.
Doseringskanylen med Luer Lock-anslutning möjliggör anslutning av ett mikrofilter för sterilfiltrering.
De mediaberörda delarna består av:
borosilikatglas, Al2O3-keramik, ETFE, FEP, PFA, PTFE, platina-iridium och PP (Luer Lock-anslutning).
Därför får de aldrig användas för:
vätskor som angriper borosilikatglas (t.ex. fluorvätesyra)
peroxider eftersom de sönderdelas katalytiskt på platina-iridium (t.ex. H2O2)
Dessutom gäller användningsförbuden för den använda enheten och mikrofiltret. Endast mikrofilter
med Luer Lock får användas. Den maximala manövreringskraften får inte överskrida 100 N.
5 Manövrering
342 Bruksanvisning 997468
Montering
a. Montera av standard doseringskanylen från seripettor®
pro och skjut på doseringskanylen med Luer Lock ca
2mm långt på adaptern för doseringskanyler.
b. Skruva sedan fast huvmuttern ordentligt för hand.
Handelsbrukliga sterilfilter kan monteras i Luer Lock-
anslutningen. Kontrollera att filtret sitter ordentligt fast
efter anslutning.
ANVISNING
Beakta föreskrifterna vid hantering av sterila medier. Det
ökade strömningsmotståndet kan leda till vätskeläckage i
doseringsenheten. För att hålla ev. vätskeläckage så små
som möjligt rekommenderar vi att man doserar med låg
kraftpåverkan och använder ett filter med stor filteryta.
Beakta rekommendationen från filtertillverkaren avs.
mediakompatibilitet. Beakta en ev. uppträdande
tryckökning under användningen och byt filter i god tid
innan det blir tilltäppt.
5.4 Flaskhållare
Vid små flaskor och vid användning av den böjliga doseringsslangen skall en flaskhållare användas för
att undvika tippning (Tillbehör/reservdelar).
Svenska
6 Felgränser
997468 Bruksanvisning 343
Montering
a. Placera fästplattan på önskad höjd.
b. Sätt i enheten ordentligt, enligt illustrationen, i hållaren
tills att hållaren fastnar med ett distinkt ljud.
c. Spärra sedan hållaren med skruven.
6 Felgränser
!20 °C
Ex
Felgränser avseende den märkvolym som är tryckt på
enheten (= max. volym) vid samma temperatur (20 °C/ 68 °F)
hos enhet, omgivning och destillerat vatten. Kontrollen har
ägt rum enligt DIN EN ISO 8655-6 vid fullständigt fylld enhet
och jämn, ryckfri dosering.
Felgränser
Märkvolym
ml
R* ±
%
R* ±
µl
VK*
%
VK*
µl
2 1,2 24 0,2 4
10 1,2 120 0,2 20
25 1,2 300 0,2 50
* R = riktighet, VK = variationskoefficient
Delvolym
Uppgifterna i % för R och VK avser märkvolymen (VN) och måste räknas om för delvolymer (VT).
7 Kontrollera volymen (kalibrering)
344 Bruksanvisning 997468
RT=
VN
VT
.RN
t.ex. Volym R* ±
%
R* ±
μl
VK*
%
VK*
μl
VN10 1,2 120 0,2 20
VT = 50% N 5 2,4 120 0,4 20
VT = 10% N 1 12 120 2,0 20
* R = riktighet, VK = variationskoefficient
ANVISNING
Ur summan av felgränserna FG = R + 2 VK kan man beräkna det maximala totalfelet för en enskild
mätning (t.ex. för storlek 10 ml: 120 µl + 2 x 20 µl = 160 µl).
7 Kontrollera volymen (kalibrering)
Vi rekommenderar att man var 3:e - 12:e månad, beroende på användningen, utför en gravimetrisk
volymkontroll i enheten. Denna cykel bör anpassas till de individuella kraven. Den detaljerade
testinstruktionen (SOP) finns på www.brand.de för nedladdning. För GLP- och ISO-konform
utvärdering och dokumentation rekommenderar vi kalibreringsprogramvaran EASYCAL™ från BRAND.
En demoversion finns tillgänglig på www.brand.de för nedladdning. Den gravimetriska
volymkontrollen enligt DIN EN ISO 8655-6 (mätförhållanden se Felgränser,sida343) sker i följande
steg:
1. Förbered enheten
Rengör enheten (Rengöring,sida345), fyll den med destillerat H2O och avlufta den noggrant.
2. Kontrollera volymen
a. Vi rekommenderar 10 doseringar destillerat H2O i 3 volymområden (100 %, 50 %, 10 %)
b. För tömning: tryck ned kolven jämnt och ryckfritt till det undre anslaget
c. Stryk av doseringskanylspetsen.
d. Väg den doserade mängden med en analysvåg. (Beakta vågtillverkarens bruksanvisning.)
e. Beräkna den doserade volymen. Faktor Z beaktar temperatur och lufttryck.
Beräkning (för märkvolym)
xi = vägningsresultat n = antal vägningar V0 = märkvolym
Z = korrigeringsfaktor (t.ex. 1,0029 µl/mg vid 20°C, 1013 hPA)
Medelvärde: Medelvolym: Riktighet*:
Svenska
8 Rengöring
997468 Bruksanvisning 345
R% =V
0
VV
0
*100
Variationskoefficient*:
VK% =
100 s
V
Standardavvikelse*:
*) Riktighet och variationskoefficient beräknas enligt formlerna för den statistiska kvalitetskontrollen.
ANVISNING
Testanvisningar (SOPs) finns på www.brand.de som nedladdning.
8 Rengöring
VARNING
Reagensfyllda komponenter
Cylinder, ventiler, teleskopinsugsrör och doseringskanyl är fyllda med reagens!
>Ta aldrig bort doseringskanylen vid fylld doseringscylindeer.
>Rikta aldrig öppningar i insugsrör, doseringskanyl och ventiler mot kroppen.
>Använd skyddskläder, ögonskydd och skyddshandskar!
För säkerställande av en felfri funktion måste enheten rengöras i följande fall:
Omedelbart när kolven går trögt
Före reagensbyte
Före längre tids förvaring
Före demontering av enheten
Före ventilbyte
Före autoklavering
Regelbundet vid användning av vätskor som
bildar avlagringar (t.ex. kristalliserande
lösningar)
Regelbundet om det har samlats vätska i
förslutningslocket.
8.1 Grundrengöring
1. Töm enheten fullständigt
a. Skruva på enheten på en tom flaska och töm den fullständigt genom dosering. Om enheten har
en återdoseringsventil måste man göra tömningen i doserings- och återdoseringsposition.
2. Spola enheten
a. Skruva på enheten på en flaska fylld med lämpligt rengöringsmedel (t.ex. avjoniserat vatten) och
fyll och töm den flera gånger för att rengöra den.
8 Rengöring
346 Bruksanvisning 997468
8.2 Rengör och byt ventiler
8.2.1 seripettor®
Insugsventil
b.
a. Dra av insugsröret.
b. Skruva ur insugsventilen med ett mynt och lossa
insugsventilkroppen.
c.
c. Om tätningsringen är smutsig eller skadad: ta bort den
försiktigt med hjälp av en vinklad pincett.
d. Rengör ev. smutsiga delar (t.ex. i ultraljudsbad).
e. Lägg i den rengjorda eller nya tätningsringen.
f.
f. Skruva i den rengjorda eller nya insugsventilen först för
hand, och dra sedan åt ordentligt med ett mynt.
Svenska
8 Rengöring
997468 Bruksanvisning 347
Utstötningsventil
e.
a. Lossa huvmuttern i doseringskanylen.
b. Lossa utstötningsventilen.
c. Om tätningsringen är smutsig eller skadad: ta bort den
försiktigt med hjälp av en vinklad pincett.
d. Rengör ev. smutsiga delar (t.ex. i ultraljudsbad).
e. Montera doseringskanylen med rengjord resp. ny
utstötningsventil.
8.2.2 seripettor® pro
Insugsventil
b.
a. Dra av insugsröret.
b. Skruva ur insugsventilen med monteringsnyckeln.
c.
c. Om tätningsringen är smutsig eller skadad: ta bort den
försiktigt med hjälp av en vinklad pincett.
d. Rengör ev. smutsiga delar (t.ex. i ultraljudsbad).
e. Lägg i den rengjorda eller nya tätningsringen.
8 Rengöring
348 Bruksanvisning 997468
f.
f. Skruva i den rengjorda eller nya insugsventilen först för
hand, och dra sedan åt ordentligt med
monteringsnyckeln.
Utstötningsventil
b.
Utstötningsventilen är integrerad i doseringskanylen.
a. Montera av doseringskanylen och rengör den ev. i
ultraljudsbad.
b. Montera den rengjorda resp. nya doseringskanylen.
8.3 Lossa fastsittande ventilkula
8.4 Byt ut doseringsenheten
Doseringsenheten är en slitagedel. Vid trögrörlighet eller läckage mellan cylinder och kolv måste
doseringsenheten bytas ut. För undvikande av personskador från kemikalier måste rengöring utföras
före byte av doseringsenhet (se Rengöring,sida345).
Svenska
8 Rengöring
997468 Bruksanvisning 349
b.
a. Skruva på enheten på en tom flaska och töm den
fullständigt genom flera gångers dosering.
b. Tryck manövreringsenheten helt nedåt med ena
handen och håll kvar. Lossa volymställskruven ett halvt
varv, flytta indikeringspilen vertikalt fram till övre
stoppet och dra åt volymställskruven igen.
c.
c. Lossa kolvförreglingen.
d.
d. Skruva av och ta bort manövreringsenheten.
e.
e. Skruva av doseringsenheten och byt ut den mot en ny,
se Tillbehör/reservdelar,sida354.
f. Skruva på manövreringsenheten och stäng
kolvförreglingen.
9 Autoklavering
350 Bruksanvisning 997468
9 Autoklavering
ANVISNING
Följande är inte autoklaverbara:
Doseringsenhet och manöverdonsenhet
Ventilblock, sugslang, doseringskanyl och ventiler är autoklaverbara vid 121 °C vid 2 bar och en hålltid
på minst 15 minuter enligt DIN EN 285.
a. Skruva av manövreringsenhet och doseringsenhet, se Byt ut doseringsenheten,sida348.
b. Tillslut ventilblocket med förslutningslocket löst (se Tillbehör/reservdelar,sida354).
c. Sätt i det autoklaverbara insugsröret (se Tillbehör/reservdelar,sida354 med tätningsringen
uppåt i insugsventilen.
d. Skruva på det slutna ventilblocket med insugsrör och doseringskanyl löst på den fyllda flaskan.
e.
e. Tillslut ventilationsöppningen med autoklaverbart
membranfilter (0,2 µm).
f.
f. Öppna doseringskanylen, lossa på huvmuttern.
g. Autoklavera.
ANVISNING
Låt delarna svalna långsamt efter autoklavering
Låt svalna i den stängda autoklaven för att undvika
deformation på grund av för snabb kylning (kyltid cirka 2
timmar, undantag: seripettor® med agarodlingsmedier upp
till 60 {\field {\fldinst SYMBOL}} C).
Efter varje autoklavering måste alla delar kontrolleras avs.
deformering eller skada, och ev. bytas ut.
Effektiviteten i autoklavering måste kontrolleras av
användaren själv.
Svenska
10 Störning - vad göra?
997468 Bruksanvisning 351
9.1 Förberedelse för sterilt arbete
a.
a. Efter autoklavering: förslut doseringskanylen, dra åt
förskruvningar.
b. Ta bort förslutningslåset under sterilbänken.
c. Skruva i den sterila doseringsenheten (se Tillbehör/
reservdelar,sida354).
d. Fäst manövreringsenheten.
10 Störning - vad göra?
Störning Möjlig orsak Vad göra?
Kolven går trögt Kristallavlagringar Byt ut doseringsenheten, se Byt ut
doseringsenheten,sida348).
Otillåtet medium doserat Ta reda på om mediet får doseras, se .
Vätskan står
ovanför
doseringskolven
Doseringsenhet otät Byt ut doseringsenheten, se Byt ut
doseringsenheten,sida348.
Fyllning ej möjlig Ventilen felmonterad Montera ventilen rätt, se Rengör och byt
ventiler,sida346.
Volyminställning på undre
stopp
Ställ in önskad volym, se Dosering,sida338.
Insugsventilen har fastnat Skruva ur insugsventilen ur ventilblocket, rengör
den, lossa ev. fastsittande ventilkula med en 200μl
plastspets (Lossa fastsittande ventilkula,sida348),
byt ut insugsventilen vid behov.
Doseringsenhet otät Byt ut doseringsenheten, se Byt ut
doseringsenheten,sida348).
Dosering ej möjlig Utstötningsventilen har
fastnat
Skruva ur utstötningsventilen ur ventilblocket,
rengör den, byt ev. ut utstötningsventilen, lossa ev.
fastsittande ventilkula med en 200μl plastspets.
Luftbubblor sugs
in
Reagens med högt ångtryck
har dragits upp för snabbt
Dra upp reagensen sakta.
Ventilförskruvningar lösa Dra åt ventilerna ordentligt med monteringsnyckel.
Enheten ej avluftad Avlufta enheten, se Första steg,sida335
Insugsrör löst eller skadat Skjut in insugsröret ordentligt, skär ev. av det ca
1cm på övre röränden, byt ev. ut insugsröret.
Ventiler smutsiga, lösa eller
skadade
Gör en rengöring, se Rengöring,sida345. Dra åt
ventilerna med monteringsnyckeln.
11 Märkning på produkten
352 Bruksanvisning 997468
Störning Möjlig orsak Vad göra?
Doserad volym för
låg
Doseringskanyl lös eller
skadad
Montera doseringskanylen rätt. Byt ut deformerad
eller skadad doseringskanyl.
Insugsrör löst eller skadat Gör en rengöring, se Rengöring,sida345. Skjut in
insugsröret ordentligt. Om det inte räcker: kapa det
ca 1 cm på övre röränden, byt ev. ut insugsröret.
Insugsventil lös eller skadad Gör en rengöring, se Rengöring,sida345. Dra åt
insugsventilen, byt ev. ut ventilen med tätningsring,
se Rengör och byt ventiler,sida346.
Frekvent dosering > 40 ºC Byt ut doseringsenheten, se Byt ut
doseringsenheten,sida348).
11 Märkning på produkten
Referens eller nummer Betydelse
Allmän varningssymbol
Följ bruksanvisningen
Använd ögonskydd
Använd handskydd
Använd skyddskläder
XXZXXXXX Serienummer
Svenska
12 Beställningsinformation
997468 Bruksanvisning 353
12 Beställningsinformation
seripettor®
Volym
ml
Delnin
g ml
R*
≤ ± % µl
VK*
≤ % µl
Best.nr
0,2-2 0,04 1,2 24 0,2 4 4720120
1- 10 0,2 1,2 120 0,2 20 4720140
2,5-25 0,5 1,2 300 0,2 50 4720150
seripettor® pro
Volym
ml
Delnin
g ml
R*
≤ ± % µl
VK*
≤ % µl
Best.nr
0,2-2 0,04 1,2 24 0,2 4 4720420
1- 10 0,2 1,2 120 0,2 20 4720440
2,5-25 0,5 1,2 300 0,2 50 4720450
* Sluttestvärdena avseende den märkvolym som är tryckt på enheten (= max. volym) vid samma
temperatur (20 °C) hos enhet, omgivning och aqua dest. samt jämn, ryckfri manövrering. R = riktighet,
VK = variationskoefficient.
13 Tillbehör/reservdelar
354 Bruksanvisning 997468
13 Tillbehör/reservdelar
Flaskadapter
Flaskadapter, PP, för seripettor® och seripettor® pro.
Ytter-
gänga
för flaskgänga**/ för
slipstorlek
Förp.enh. Best.nr
GL 32 GL 24-25 1 704325
GL 32 GL 28 / S* 28 1 704328
GL 32 GL 30 1 704330
GL 32 GL 45 1 704345
GL 45 GL 32-33 1 704396
GL 45 GL 35 1 704431
GL 45 GL 38 1 704397
GL 45 S* 40 1 704343
GL 45 S* 42 1 704349
GL 45 S* 50 1 704350
GL 45 S* 54 1 704430
GL 45 S* 60 1 704348
GL 32 NS 19/26 1 704419
GL 32 NS 24/29 1 704424
GL 32 NS 29/32 1 704429
* sågtandsgänga
** GL, S: sifferuppgifterna motsvarar ytterdiametern för
flaskgängan i mm.
Doseringsenheter
Doseringsenheter för seripettor® och seripettor® pro.
Separatförpackade
Utförande Material Förp.-
enh.
Best.nr
2 ml Kolv (PE), cylinder
(PP).
3 704500
10 ml Kolv (PE), cylinder
(PP).
3 704502
25 ml Kolv (PE), cylinder
(PP).
3 704504
2 ml,
steril***
Kolv (PE), cylinder
(PP).
7 704507
10 ml,
steril***
Kolv (PE), cylinder
(PP).
7 704506
Svenska
13 Tillbehör/reservdelar
997468 Bruksanvisning 355
Utförande Material Förp.-
enh.
Best.nr
25 ml,
steril***
Kolv (PE), cylinder
(PP).
5 704508
ANVISNING
Doseringsenheterna kan inte autoklaveras.
Doseringskanyl seripettor®
Doseringskanyl seripettor® med förslutning, EPDM-
utstötningsventil och tätningsring.
Utförande Förp. Enh. Best.nr
2 ml, fin spets 1 704518
10 + 25 ml, standard 1 704520
Doseringskanyl seripettor® pro
Doseringskanyl seripettor® pro med integrerad
utstötningsventil och plattätning.
Utförande Förp. Enh. Best.nr
2 ml 1 707915
10 ml 1 707916
25 ml 1 707918
Adapter för doseringskanyl beställs separat.
Doseringskanyl med Luer Lock-anslutning för mikrofilter
Utförande* Materi
al
Förp.
Enh.
Best.n
r
2 ml, 10 ml, 25 ml FEP/PP 1 707928*
* ej lämpligt för HF och peroxid
Adapter för doseringskanyl beställs separat.
13 Tillbehör/reservdelar
356 Bruksanvisning 997468
Ventilset seripettor®
Beskrivning Best.nr
1 utstötningsventil med tätningsring, 1
insugsventil med tätningsring och
insugsventilkropp med tätning.
6790
Insugsventil seripettor® pro
Beskrivning Utförande Förp. Enh. Best.nr
Insugsventil med
tätningsring
2 + 10 ml 1 6697
25 ml 1 6698
Adapter för insugsventil beställs separat.
Tätningsringar seripettor®
Beskrivning Material Förp.
Enh.
Best.nr
Tätningsringar EPDM Set med 5
stk
6788
Böjlig doseringsslang * seripettor® och seripettor® pro
Beskrivning Utförande Förp.enh
.
Best.nr
PTFE, spiralslang,
ca 800 mm lång,
med
säkerhetshandta
g.
2 + 10 ml 1 704522
25 ml 1 704523
* ej lämpligt för peroxid
Svenska
13 Tillbehör/reservdelar
997468 Bruksanvisning 357
Membranfilter
Beskrivning Material Förp. Enh. Best.nr
PTFE-
membranfilter
0,2 µm,
autoklaverbart
(121 °C).
PTFE 10 stk i PE-
påse
26535
Adapter seripettor® pro
(1) (2)
Beskrivning Material Förp. Enh. Best.nr
Adapter seripettor®
pro för
doseringskanyl (1),
ETFE
ETFE 1 6208
Adapter seripettor®
proför insugsventil
(2), ETFE
ETFE 1 6707
Insugsrör seripettor®
Beskrivnin
g
Materia
l
Längd
mm
Förp.en
h.
Best.nr
Autoklaverba
rt utförande
med extra
tätningsring
PP 250 2 704532
PP 500 2 704534
PP 250, med
tätningsri
ng
1 704536
PP 500, med
tätningsri
ng
1 704538
Teleskopinsugsrör seripettor® pro
Material Utförande Längd
mm
Förp.
Enh.
Best.nr
FEP 2 + 10 ml* 70 - 140 1 708210
125 - 240 1 708212
195- 350 1 708214
250 - 480 1 708216
25 ml** 170 - 330 1 708218
250 - 480 1 708220
* Ytter-Ø: 6 mm ** Ytter-Ø: 7,6 mm
13 Tillbehör/reservdelar
358 Bruksanvisning 997468
Manövreringsenhet seripettor®
Beskrivning Material Utföra
nde
Förp.
Enh.
Best.nr
Lyftfjäder i
rostfritt stål
PC 2 ml 1 704541
PC 10 ml 1 704542
PC 25 ml 1 704544
Manövreringsenhet seripettor® pro
Beskrivning Material Utföra
nde
Förp.
Enh.
Best.nr
Lyftfjäder i
Hastelloy®
(rostfritt).
PPO. PEI
(UV-skydd)
2 ml 1 704551
PPO. PEI
(UV-skydd)
10 ml 1 704548
PPO. PEI
(UV-skydd)
25 ml 1 704549
Ventilblock
Beskrivning Utförande Förp.
Enh.
Best.nr
Ventilblock för
doseringsslang
för seripettor®
och seripettor®
pro
2 + 10 ml 1 6792
25 ml 1 6794
Svenska
14 Reparation
997468 Bruksanvisning 359
Förslutningslock för ventilblock
Beskrivning Utförande Förp.
Enh.
Best.nr
Förslutningslock
för ventilblock
för seripettor®
och seripettor®
pro
2 + 10 ml 1 704552
25 ml 1 704554
14 Reparation
14.1 Skicka in för reparation
ANVISNING
Lagstiftningen förbjuder transport av farliga material utan tillstånd.
Rengör och dekontaminera enheten grundligt!
I princip skall en noggrann beskrivning av störningstypen och av de använda medierna bifogas
retursändningen av produkter. Om uppgift om de använda medierna saknas kan enheten inte
repareras.
Återtransport äger rum på avsändarens risk och bekostnad.
Utanför USA och Kanada
Fyll i ”Förklaring avseende hälsorelaterad säkerhet” och skicka in den tillsammans med enheten till
tillverkaren eller återförsäljaren. Förtryckta exemplar kan beställas hos återförsäljaren eller
tillverkaren, eller laddas hem från www.brand.de.
Inom USA och Kanada
Rådgör med BrandTech Scientific, Inc. avseende förutsättningarna för retursändningen innan du
skickar in enheten för service.
Skicka in endast rengjorda och dekontaminerade enheten till den adress som du fick tillsammans
med retursändningsnumret. Placera retursändningsnumret väl synligt utvändigt på paketet.
Kontaktadresser
Tyskland:
BRAND GMBH + CO KG
Otto-Schott-Strasse 25
97877 Wertheim (Germany)
T +49 9342 808 0
USA och Kanada:
BrandTech® Scientific, Inc.
11 Bokum Road
Essex, CT 06426-1506 (USA)
T +1-860-767 2562
15 Produktdefektansvar
360 Bruksanvisning 997468
F +49 9342 808 98000
www.brand.de
F +1-860-767 2563
www.brandtech.com
Indien:
BRAND Scientific Equipment Pvt. Ltd.
303, 3rd Floor, ‘C‘ Wing, Delphi
Hiranandani Business Park,
Powai
Mumbai–400 076 (India)
T +91 22 42957790
F +91 22 42957791
www.brand.co.in
Kina:
BRAND (Shanghai) Trading Co., Ltd.
Rm 201-202, North Tower,
No. 199 Kaibin Rd, Xuhui District, Shanghai
Shanghai 200030 (P.R. China:
T +86 21 6422 2318
F +86 21 6422 2268
www.brand.cn.com
15 Produktdefektansvar
Vi är inte ansvariga för konsekvenserna av felaktigt handhavande, användning, underhåll,
manövrering eller obehörig reparation av enheten eller för konsekvenserna av normalt slitage, i
synnerhet av förbrukningsdelar som t.ex. kolvar, tätningar, ventiler samt glasbrott. Det gäller även för
ignorerande av bruksanvisningen. Vi ikläder oss uttryckligen inget ansvar för uppkomna skador om
enheten har tagits isär mer än vad som beskrivs i bruksanvisningen eller om främmande tillbehör
resp. reservdelar har monterats.
USA och Kanada:
Information om produktdefektansvar återfinns på www.brandtech.com.
16 Bortskaffning
Före bortskaffning måste du kontrollera relevanta nationella bortskaffningsföreskrifter och lämna
produkten till korrekt bortskaffning.
日本
997468 使用説明書 361
目次
1 はじめに..........................................362
  
  
2 安全規則..........................................363
  
 
  
  
 
  
  
  
3 機能要素と操作要素 ..........................369
4 運転開始..........................................370
 
5 操作................................................373
 
 
 
 
 
 
6 限界誤差..........................................378
7 容量の確認(較正) ..............................379
8 クリーニング ...................................380
  
  
 
 

9 オートクレーブを実行する .................385
 
10 故障-何を行なうか? .......................387
11 製品の標識 ......................................388
12 注文情報..........................................388
13 アクセサリー/交換部品......................389
14 修理................................................396
  
15 保証 ................................................397
16 ゴミ処理 ..........................................397
362 使用説明書 997468
はじめに
供給範囲








ボトルねじ部用アダプター インテークパイプ長
  


 


 
使用規則




危険レベル


意味
 
 
 
 
日本
2 安全規則
997468 使用説明書 363
シンボル
 意味

表示
 意味 表示 意味
1.タスク   
 


安全規則
一般安全規則
必ず注意して読み通してください!
seripettor®



1. 

2. 

3. 
4. 

5. 
用途の除外,p.365

6. 


7. 

8. 
9. 

10. 

11. 

2 安全規則
364 使用説明書 997468
12. 
最初の手順,p.370

13. 
14. 

15. 



機能
seripettor®

seripettor® seripettor® pro
操作




23


使用制限


日本
2 安全規則
997468 使用説明書 365

3

2
2
2

使用制限


クリーニング,p.380





用途の除外
seripettor®
seripettor®





seripettor® pro
seripettor® pro
23


22




2 安全規則
366 使用説明書 997468


保管条件


推奨される用途分野


seripettor® の用途分野









seripettor® pro の用途分野
seripettor® pro


日本
997468 使用説明書 367
装置選択のガイドライ

フッ化水素 (HF) には適しません


 
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  


 
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
 


 
  
 
  


 
 
  


 
  
  
 
  
  
  
 
  


 
  
  
  
  
  
  
  
  
 


 


 
  
  
  


 
 
  
  
  
  
  
 
  
 
  
  
  
 
  


 


 


 
2 安全規則
368 使用説明書 997468
 
  
  
  
  
  
  
 
  


 
  
  


 
  
  
  
  
  


 
  
  
 
  
  
  
  
  
  
  













日本
997468 使用説明書 369
機能要素と操作要素

1
2
3
4
5
6
7
9
8
10
12
11
1

2
3
4


5
6


7
8


9


10 
11 
12 

4 運転開始
370 使用説明書 997468
運転開始
最初の手順

毎回使用時に注意し、特に危険な媒質の場合
>
>

>
>
>

>
用途の除外,p.365

a.
a. 


a.
a. 

日本
4 運転開始
997468 使用説明書 371
b.
b. 

c.
c. 



d. 







a. a'.
seripettor®

seripettor® pro

4 運転開始
372 使用説明書 997468

a.
a. 

b. 



アクセサリー/交換部品,p.389

a. 


a.
a. 

日本
5 操作
997468 使用説明書 373
b.
30 mm
b. 










操作
分注

毎回使用時に注意し、特に危険な媒質の場合
>
>

>
>
>

>
用途の除外,p.365



5 操作
374 使用説明書 997468
a.
a. 

b. 

c. 

d. 

e. 



a.
a. 

b. 

c.
c. 


d. 

e. 

日本
5 操作
997468 使用説明書 375
フレキシブルディスペンシングチューブによる分

クセサリー/交換部品,p.389



23



22


a.
a. 

seripettor®



b.
b. 

5 操作
376 使用説明書 997468
c.
c. 





マイクロフィルターを使った分注


アクセサリー/交換部品,p.389


23



22


日本
5 操作
997468 使用説明書 377

a. seripettor® pro



b. 












ボトルホルダー


6 限界誤差
378 使用説明書 997468

a. 
b. 

c. 
限界誤差
!20 °C
Ex








R* ±
%
R* ±
µl
VK*
%
VK*
µl
   
    
    

部分容量
NT

日本
7 容量の確認(較正)
997468 使用説明書 379
RT=
VN
VT
.RN
容量 R* ±
%
R* ±
μl
VK*
%
VK*
μl
N    
T    
T     




容量の確認(較正)





限界誤差,p.378

クリーニング,p.3802

a. 2

b. 
c. 
d. 
e. 

i   0

8 クリーニング
380 使用説明書 997468
平均値:平均容量:正確度*:
R% =V
0
VV
0
*100
変動係数*:
VK% =
100 s
V
標準偏差*:


www.brand.de
クリーニング

試薬を充填した部品を使う


>

>

>











基本洗浄

a. 

日本
8 クリーニング
997468 使用説明書 381

a. 

バルブの洗浄と交換
seripettor®

b.
a. 
b. 

c.
c. 

d. 

e. 
8 クリーニング
382 使用説明書 997468
f.
f. 


e.
a. 

b. 
c. 

d. 

e. 

日本
8 クリーニング
997468 使用説明書 383
seripettor® pro

b.
a. 
b. 

c.
c. 

d. 

e. 
f.
f. 

8 クリーニング
384 使用説明書 997468

b.


a. 

b. 

固着バルブボールを緩める
ディスペンシングユニットを交換する


クリーニング,p.380
b.
a. 

b. 



日本
9 オートクレーブを実行する
997468 使用説明書 385
c.
c. 
d.
d. 
e.
e. 
アクセサリー/交換部品,p.389
f. 

オートクレーブを実行する

以下はオートクレーブ不可です。



9 オートクレーブを実行する
386 使用説明書 997468
a. ディスペン
シングユニットを交換する,p.384
b. アクセサリー/交換部品,p.389

c. アクセサリー/交換部品,p.389

d. 

e.
e. 

f.
f. 

g. 

オートクレーブ後、部品がゆっくり冷却されるようにし
てください


seripettor®




無菌作業の準備
a.
a. 

b. 
c. アクセサリー/交換
部品,p.389
d. 
日本
10 故障-何を行なうか?
997468 使用説明書 387
故障-何を行なうか?
 可能な原因 何を行なうか?


 ディス
ペンシングユニットを交換する,p.384








ディス
ペンシングユニットを交換する,p.384
  バルブの洗浄と交
,p.381


分注,p.373
 


固着バルブボールを緩める,p.384



ディス
ペンシングユニットを交換する,p.384
  







 


最初の手順,p.370








クリーニング,p.380










クリーニング,p.380





クリーニング,p.380

バルブの洗浄と
交換,p.381
11 製品の標識
388 使用説明書 997468
 可能な原因 何を行なうか?
 ディス
ペンシングユニットを交換する,p.384
製品の標識
 意味





 
注文情報

 分割
ml
R*
≤ ± % µl
VK*
≤ % µl
注文番
     
      
      
日本
13 アクセサリー/交換部品
997468 使用説明書 389

 分割
ml
R*
≤ ± % µl
VK*
≤ % µl
注文番
     
      
      


アクセサリー/交換部品

seripettor®seripettor® pro



ボトルねじ用**/
りジョイントサイズ
包装単位 注文番号





  





  








 








 
13 アクセサリー/交換部品
390 使用説明書 997468


ボトルねじ用**/
りジョイントサイズ
包装単位 注文番号





  








 








 





  





  





  





  





  





  





  
日本
13 アクセサリー/交換部品
997468 使用説明書 391


ボトルねじ用**/
りジョイントサイズ
包装単位 注文番号





  



seripettor®seripettor® pro

 素材 包装
単位
注文番号
 

 
 

 
 

 




 




 




 





seripettor®
 包装単位 注文番号
  
  
13 アクセサリー/交換部品
392 使用説明書 997468


seripettor® pro
 包装単位 注文番号
  
  
  



 素材 包装単
注文番
   




 注文番号




 
 仕様 包装単位 注文番



  
  


日本
13 アクセサリー/交換部品
997468 使用説明書 393

 素材 包装単位 注文番号
  




 仕様 包装単位 注文番号





  
  


 素材 包装単位 注文番号






 


 
(1) (2)
 素材 包装単位 注文番号
seripettor®




  

seripettor® pro
  
13 アクセサリー/交換部品
394 使用説明書 997468
 素材 包装単位 注文番号



 素材 長さ
mm
包装単
注文番号





   
   
 


 
 


 

 仕様 長さ
mm
包装単
注文番号
    


 


 


 
 

 


 

日本
13 アクセサリー/交換部品
997468 使用説明書 395

 素材 仕様 包装
単位
注文番号


   
   
   

 素材 仕様 包装
単位
注文番号
Hastelloy®




  


  


  

 仕様 包装単位 注文番号
seripettor®
seripettor®
pro



  
  
14 修理
396 使用説明書 997468

 仕様 包装単位 注文番号
seripettor®
seripettor® pro


  
  
修理
修理のための送付










前に




ドイツ:




合衆国とカナダ:




日本
15 保証
997468 使用説明書 397






インド:









中国:








保証








ゴミ処理

398 Használati utasítás 997468
Tartalomjegyzék
1 Bevezető.............................................399
1.1 A szállítási terjedelem......................399
1.2 A rendeltetésszerű használat ..........399
2 Biztonsági előírások ............................400
2.1 Általános biztonsági előírások ........400
2.2 Funkció .............................................401
2.3 Alkalmazási korlátok........................401
2.4 Használati korlátozások ..................402
2.5 Alkalmazási kizárások......................402
2.6 Tárolási feltételek ............................403
2.7 Ajánlott alkalmazási terület.............403
2.8 Eszközválaszték útmutató...............404
3 Funkciós és kezelőelemek ....................406
4 Használatbavétel ................................407
4.1 Első lépések......................................407
5 Kezelés ...............................................410
5.1 Adagolás ...........................................410
5.2 Adagolás rugalmas adagolótömlő-
vel......................................................412
5.3 Adagolás mikroszűrővel ..................413
5.4 Palacktartó .......................................414
6 Hibahatárok........................................415
7 A térfogat ellenőrzése (kalibrálás) ........416
8 Tisztítás..............................................417
8.1 Alapvető takarítás ............................418
8.2 Tisztítsa meg és cserélje ki a szele-
peket.................................................418
8.3 Lazítsa meg az elakadt szelepgo-
lyót ....................................................421
8.4 Cserélje ki az adagolóegységet .......421
9 Autoklávozás ......................................422
9.1 Felkészülés a steril munkára ...........423
10 Zavar - Mi a teendő?.............................423
11 A terméken való megjelölés..................425
12 Megrendelésre vonatkozó információk..425
13 Tartozékok/alkatrészek .......................426
14 Javítás................................................431
14.1 Javításra való beküldés ...................431
15 Jótállás................................................432
16 Hulladékeltávolítás ..............................433
Magyar
997468 Használati utasítás 399
1 Bevezető
1.1 A szállítási terjedelem
seripettor®
seripettor® működtető egység, szelepblokk adagolókanüllel (előre összeszerelt), GL 45 menetes palac-
kokhoz, szívócső, 2x adagolóegység, 3x palackadapter (PP) és ez a használati utasítás.
seripettor® pro
seripettor® pro működtető egység, szelepblokk adagolókanüllel (előre összeszerelt), GL 45 menetes
palackokhoz, teleszkópos szívócső, 2x adagolóegység, 3x palackadapter (PP), szerelőkulcs és jelen
használati útmutató.
Adapter palackmenethez Szívócső hossza
seripettor® GL 32-33, GL 38, S 40 250 mm
seripettor® pro
2 ml, 10 ml
GL 32-33, GL 38, S 40 125 - 240 mm
seripettor® pro
25 ml
GL 32-33, GL 38, S 40 170 - 330 mm
1.2 A rendeltetésszerű használat
Az első használat előtt olvassa el gondosan a használati útmutatót.
A használati útmutató a készülék részét képezi és azt könnyen elérhető helyen kell tárolni.
Mellékelje a használati útmutatót, ha a készüléket átadná harmadik félnek.
A használati útmutató aktualizált változatait megtalálhatja a honlapunkon: www.brand.de.
1.2.1 Veszélyeztetési fokozatok
A lehetséges veszélyeket a következő figyelmeztető szavak jelzik:
Figyelmeztető
szó
Jelentés
VESZÉLY Súlyos sérülésekhez vagy halálhoz vezet.
VIGYÁZAT Súlyos sérülésekhez vagy halálhoz vezethet.
FIGYELEM Könnyű vagy közepesen súlyos sérülésekhez vezethet.
MEGJEGYZÉS Anyagi károkhoz vezethet.
2 Biztonsági előírások
400 Használati utasítás 997468
1.2.2 Szimbólumok
Szimbólum Jelentés
Veszélyes terület
1.2.3 Ábrázolás
Ábrázolás Jelentés Ábrázolás Jelentés
1. task Egy feladatot jelöl. > Egy előfeltételt jelöl.
a., b., c. A feladat egyes lépéseit jelöli. Egy eredményt jelöl.
2 Biztonsági előírások
2.1 Általános biztonsági előírások
Kérjük, mindenképpen gondosan olvassa el!
A seripettor® laboratóriumi készülék veszélyen anyagokkal, munkafolyamatokkal és berendezésekkel
kombinálva használható. A használati útmutató nem tudja felsorolni az összes a biztonságot veszé-
lyeztető problémát, amely a használat során felléphet. A felhasználó felelőssége gondoskodni a biz-
tonsági és egészségügyi előírások betartásáról, és a megfelelő korlátozások rögzítése a használat
előtt.
1. Valamennyi felhasználó köteles elolvasni a készülék használata előtt a jelen használati útmu-
tatót, és azt be kell tartania.
2. Be kell tartani a veszélyekre vonatkozó általános figyelmeztetéseket és biztonsági előírásokat,
pl. a védőruházat, a szemvédő és a védőkesztyű viselését.
3. A reagensek gyártójának adatait figyelembe kell venni.
4. Gyúlékony közeg adagolásakor tegyen óvintézkedéseket az elektrosztatikus feltöltődés elke-
rülésére, pl. ne adagoljon műanyag edénybe, és ne dörzsölje át a készülékeket száraz ruhával.
5. A készülék csak folyadékok adagolására használható és csak a meghatározott alkalmazási ha-
tárok és korlátok keretében. Vegye figyelembe a felhasználási kizárásokat (lásd a Alkalmazási
kizárások,oldal402)! Felmerülő kétség esetén mindenképpen a gyártóhoz vagy a kereskedő-
höz kell fordulni.
6. Mindig úgy kell dolgozni, hogy a munkavégzés során se a felhasználó, se más személyek ne sé-
rüljenek meg. Az adagolás során soha ne irányítsa az adagolókanült önmaga vagy mások felé.
Kerülje el a fröccsenéseket. Csak megfelelő edényeket lehet használni.
7. Soha ne nyomja le a dugattyút, amíg az adagolókanül a zárókupakkal/csavaros kupakkal le
van zárva.
8. Üzemi állapotban a dugattyúzárat zárni kell.
9. Soha ne távolítsa el az adagolótűt, ha az adagolóhenger megtelt.
10. A reagens felhalmozódhat az adagolókanül zárókupakjában/csavaros kupakjában. Ezért rend-
szeresen tisztítsa meg őket.
11. Használjon palacktartót a kis üvegekhez és a hajlékony adagolótömlő használatakor, hogy
megakadályozza a felbillenést.
Magyar
2 Biztonsági előírások
997468 Használati utasítás 401
12. Soha ne hordjon reagenspalackra a működtető egység vagy a szelepblokk által szerelt esz-
közt, lásd az Első lépések,oldal407 című részt. A készülék alkatrészeinek törése és leválása
többek között vegyi anyagok okozta sérülésekhez vezethet.
13. Soha ne alkalmazzon erőszakot. Adagolás közben mindig finoman nyomja le a dugattyút.
14. Csak eredeti tartozékokat és eredeti alkatrészeket használjon. Ne végezzen semmilyen műsza-
ki változtatást a készüléken. Ne szedje szét jobban a készüléket, mint ahogyan azt a használati
útmutatóban leírták!
15. Az alkalmazás előtt ellenőrizze a készülék előírásoknak megfelelő állapotát. Ha az eszközöket
nem tisztítják vagy ellenőrzik kellőképpen, a felhasználó kapcsolatba kerülhet a közeggel. Ha
a készülék hibásan működik (pl. lomha dugattyú, elakadt szelepek vagy szivárgás), azonnal
hagyja abba az adagolást és kövesse a Zavar - Mi a teendő? című fejezetet. Adott esetben a
gyártóhoz kell fordulni.
2.2 Funkció
A seripettor® palackrátét adagoló a folyadékok közvetlenül a tárolópalackból történő adagolására
szolgál, és két kivitelben érhető el:
seripettor® seripettor® pro
2.2.1 Kezelés
Megfelelő kezelés esetén az adagolt folyadék csak a következő vegyszerálló anyagokkal érintkezik:
seripettor®
FEP, PP, PE, EPDM
seripettor® pro
PP, PE, boroszilikát üveg, Al2-O3 kerámia, ETFE, PFA, FEP, PTFE, Pt-Ir
2.3 Alkalmazási korlátok
A készülék folyadékok adagolására szolgál a következő fizikális határok figyelembe vétele mellett:
Használja +15 °C és +40 °C között az eszközt és a reagenst (Seripettor®: agar táptalaj max. 60 °C-
ig)
2 Biztonsági előírások
402 Használati utasítás 997468
Gőznyomás 500 mbar-ig
Sűrűség max. 2,2 g/cm3
kinematikai viszkozitás*:
2 ml-es készülék: 300 mm2/s
10 ml-es készülék: 150 mm2/s
25 ml-es készülék: 75 mm2/s
* dinamikus viszkozitás [mPas] = kinematikai viszkozitás [mm²/s] x sűrűség [g/cm³]
2.4 Használati korlátozások
A lerakódásokat képző folyadékok nehezen mozgó vagy beragadó dugattyúkhoz vezethetnek (pl.
kristályos oldatok vagy tömény lúgok). Ha a dugattyú nehezen mozog, azonnal tisztítsa meg a
készüléket (Tisztítás,oldal417).
Gyúlékony közeg adagolásakor tegyen óvintézkedéseket az elektrosztatikus feltöltődés elkerülé-
sére, pl. ne adagoljon műanyag edénybe, és ne dörzsölje át a készülékeket száraz ruhával.
A készüléket általános laboratóriumi alkalmazásokhoz tervezték. A készülék speciális alkalmazá-
sokhoz való használatát (pl. nyomelemzésnél, élelmiszeriparban stb.) a felhasználónak gondo-
san ellenőriznie kell. Különleges engedélyek speciális alkalmazásokhoz, pl. élelmiszerek, gyógy-
szerek és kozmetikumok előállításához vagy adagolásához nem állnak rendelkezésre.
2.5 Alkalmazási kizárások
2.5.1 seripettor®
Soha ne használja a seripettor® a következőkre:
Folyadékok, amelyek megtámadják a FEP-et, PP-t, PE-t vagy EPDM-et
nem poláris oldószerek, például szénhidrogének és halogénezett szénhidrogének
tömény vagy oxidáló savak
robbanásveszélyes folyadékok
szén-diszulfid
2.5.2 seripettor® pro
Soha ne használja a seripettor® pro a következőkre:
Folyadékok, amelyek megtámadják a PP, PE, Al2-O3 kerámiákat, ETFE-t, FEP-et, PFA-t és PTFE-t
(pl. oldott nátrium-azid*)
Folyadékokhoz, amelyek megtámadják a boroszilikát üveget (pl. hidrogén-fluorsav)
Folyadékok, amelyek katalitikusan bomlanak le platina-irídiumon (pl. H2O2)
nem poláris oldószerek, például szénhidrogének és halogénezett szénhidrogének
tömény vagy oxidáló savak (a HCl kivételével)
robbanásveszélyes folyadékok
szén-diszulfid
Magyar
2 Biztonsági előírások
997468 Használati utasítás 403
Szuszpenziók, mivel a szilárd részecskék eltömíthetik vagy károsíthatják a készüléket (pl. aktív-
szén oldatok)
*A nátrium-azid oldat legfeljebb 0,1%-os koncentrációig megengedett.
2.6 Tárolási feltételek
A készüléket és a tartozékokat csak megtisztított állapotban lehet hűvösen és szárazon tárolni.
Tárolási hőmérséklet: -20°C és + 50°C (-4 °F és 122 °F) között.
2.7 Ajánlott alkalmazási terület
A megfelelő eszköz kiválasztásához vegye figyelembe a vonatkozó kizárásokat és a következő eszköz-
választási irányelveket.
2.7.1 A seripettor® alkalmazási területe
Vizes oldatok
Biológiai pufferoldatok és mosószerek, habzásgátlók, táptalajok, vitaminoldatok stb., valamint hidro-
gén-peroxid adagolható a napi rutinban.
Az agar tápközeg legfeljebb 60 °C-ig adagolható.
savak
Gyengén tömény vagy hígított, nem oxidáló savak tölthetők.
lúgok
Alkalmazható lúgos közegek, például NaOH, KOH és ammónia adagolására.
poláris oldószerek
például etanol, metanol, acetil-aceton stb.
2.7.2 seripettor® pro alkalmazási terület
A seripettor® pro palackrátétes adagoló kiterjeszti az alkalmazási területeket. Lehetővé teszi savak,
például tömény sósav, poláris oldószerek, például aceton és UV-érzékeny közegek adagolását
404 Használati utasítás 997468
2.8 Eszközválaszték útmu-
tató
TUDNIVALÓ
Nem alkalmas fluorsavhoz (HF)
A seripettor® és a seripettor® pro nem alkalmas
fluorsav (HF) adagolására.
seripettor® seripettor® pro
acetaldehid — ✓
Aceton — ✓
acetonitril — ✓
acetofenon ✓ —
acetil-aceton ✓ ✓
akrilnitril — ✓
akrilsav — ✓
adipinsav ✓ ✓
agar (60°C)
allil-alkohol ✓ ✓
alumínium-klorid ✓ ✓
hangyasav, 100%
aminosavak ✓ ✓
ammónia, 30%
ammónium-klorid ✓ ✓
ammónium-fluorid ✓ ✓
ammónium-szulfát ✓ ✓
n-amil-acetát — ✓
amil-alkohol (pentanol)
anilin — ✓
bárium-klorid ✓ ✓
benzaldehid — ✓
metil-benzoát — ✓
benzil alkohol
benzil-amin — ✓
benzil-klorid — ✓
bórsav, 10%
piroszőlősav ✓ ✓
hidrogén-bromid — ✓
BSA szérum
butándiol ✓ ✓
1-butanol — ✓
n-butil-acetát — ✓
butil-amin — ✓
kalcium-karbonát ✓ ✓
kalcium-klorid ✓ ✓
kalcium hidroxid
kalcium-hipoklorit — ✓
klór-acetaldehid, 45%
klór-ecetsav — ✓
krómsav, 50%
kumol (izopropil-benzol)
dietilénglikol ✓ ✓
dimetil-anilin — ✓
dimetil-szulfoxid (DMSO)
ecetsav, 5%
seripettor® seripettor® pro
ecetsav, 96%
ecetsav, 100% (jégecet)
Etanol ✓ ✓
Etidium-bromid oldat
etil-metil-keton — ✓
formaldehid, 40%
Formamid (hangyasav-amid)
glikol (etilénglikol)
glikolsav, 50%
glicerin ✓ ✓
guanidin-hidroklorid ✓ ✓
Karbamid ✓ ✓
HEPES puffer
hexanol — ✓
hexánsav ✓ ✓
hidrogén-jodid ✓ ✓
izoamil-alkohol — ✓
Izobutanol (izobutil-alkohol)
izopropanol (2-propanol)
kálium klorid
kálium-dikromát ✓ ✓
Kálium-hidroxid ✓ ✓
kálium-hidroxid etanolban
kálium-permanganát ✓ ✓
rézszulfát ✓ ✓
LB közeg
McCoy 5A
MEM ✓ ✓
Metanol ✓ ✓
metil-propil-keton — ✓
tejsav ✓ ✓
ásványolaj (motorolaj)
monoklór-ecetsav — ✓
nátrium-acetát ✓ ✓
nátrium-klorid ✓ ✓
nátrium-dikromát ✓ ✓
nátrium fluorid
Nátrium-hipoklorit, 20% (ak-
tív klór kb. 10%) — ✓
marónátron, 30%
Octoxinol 9 (TRITON™ x-100)
oxálsav ✓ ✓
PBS puffer
Perklórsav — ✓
fenol — ✓
foszforsav, 85%
piperidin — ✓
poliszorbátok (TWEEN®)
propionsav ✓ ✓
propilén-glikol (propándiol)
piridin — ✓
Ringer-oldat ✓ ✓
RPMI 1640
szalicilaldehid — ✓
Szalicilsav ✓ ✓
salétromsav, 10%
sósav, 37%
kénsav, 10%
Magyar
2 Biztonsági előírások
997468 Használati utasítás 405
seripettor® seripettor® pro
SDS (nátrium-lauril-szulfát)
ezüst-acetát ✓ ✓
ezüst nitrát
TBS-T puffer
TE puffer
TRIS puffer
hidrogén-peroxid, 35%
Borkősav — ✓
cink-klorid, 10%
cink-szulfát, 10%
Jelmagyarázat:
✓ = A készülék alkalmas a közeghez
— = A készülék nem alkalmas a közeghez
Ezt a táblázatot gondosan ellenőriztük, és a tu-
dás jelenlegi állásán alapul. Mindig tartsa be a
készülék használati utasítását és a reagens gyár-
tója által megadott információkat. A fent felso-
roltvegyszereken kívül különféle szerves vagy
szervetlen sóoldatok (pl. biológiai pufferek), bio-
lógiai detergensek és sejttenyésztő táptalajok
adagolhatók. Ha olyan vegyi anyagokra van szük-
sége, amelyek nem szerepelnek a listán, fordul-
jon bizalommal a BRAND-hoz.
Státusz: 0522/10
406 Használati utasítás 997468
3 Funkciós és kezelőelemek
seripettor® és seripettor® pro
1
2
3
4
5
6
7
9
8
10
12
11
1kezelőegység
2dugattyúzár
3mennyiség beállítása
4adagoló egység (du-
gattyú/henger)
5Szelepblokk
6Szelepblokk adapter
(GL 45 palackmenet)
7szívócső
8adagolókanül integ-
rált kidobószeleppel
9Adapter a kanül ada-
golásához
10 csavaros kupak
11 Zárósapka
12 Adagoló kanülök
Magyar
4 Használatbavétel
997468 Használati utasítás 407
4 Használatbavétel
4.1 Első lépések
FIGYELMEZTETÉS
Minden használatnál be kell tartani, különösen veszélyes közegek esetén
>Viseljen védőruházatot, védőszemüveget és védőkesztyűt!
>Soha ne nyomja le a dugattyút, amíg az adagolókanül a csavaros kupakkal le van zár-
va!
>Kerülje a reagens kifröccsenését!
>Lassan adagolja, hogy elkerülje a kifröccsenést.
>A közegmaradványok felhalmozódhatnak a csavaros kupakban. Lassan nyissa ki a
csavaros kupakot, hogy elkerülje a fröccsenést.
>Kövesse az összes biztonsági előírást, és tartsa be a felelősség- és használati korláto-
zásokat, lásd: Használati korlátozások és felelősség kizárása,oldal402.
1. Csavarja le az adagolóegységet
a.
a. Csavarja be az adagoló egységet a szelepblokkba.
2. Szerelje fel a működtető egységet
a.
a. Nyissa ki a dugattyúzárat a működtető egységen.
4 Használatbavétel
408 Használati utasítás 997468
b.
b. Helyezze a működtető egységet az adagolóegység fölé,
és csavarja szorosan a szelepblokkhoz.
c.
c. Egyik kezével nyomja le a működtető egységet az alsó
ütközőig, és tartsa, a másik kezével zárja le a működte-
tőegység dugattyúreteszét.
d. Engedje el a működtető egységet, és ellenőrizze, hogy
az adagolóegység dugattyúja felfelé mozdult-e.
TUDNIVALÓ
Ellenőrizze, hogy az adagolókanül szilárdan a helyén van-e.
Két nap használat után húzza meg a hollandi anyát (anyá-
kat).
3. Szerelje fel a szívócsövet
a. a'.
a. seripettor®: Vágja le és szerelje össze a szívócsövet a pa-
lack magasságának megfelelően.
a'.seripettor® pro: Állítsa be a teleszkópos szívócső hosszát
a palack magasságának megfelelően, és szerelje össze.
Magyar
4 Használatbavétel
997468 Használati utasítás 409
4. Szerelje fel a készüléket a palackra
a.
a. Csavarja rá a készüléket (GL 45-ös menet) a reagenspa-
lackra.
b. A felbillenés elkerülése érdekében használjon palack-
tartót kis üvegekkel.
TUDNIVALÓ
Válassza ki a megfelelő adaptert a különböző menetméretű
palackokhoz, lásd a Tartozékok/alkatrészek,oldal426
5. A készülék szállítása
a. A reagenspalackra szerelt eszközt mindig az ábrán lát-
ható módon szállítsa, és mindig függőleges helyzetben
tárolja!
6. A készülék légtelenítése
a.
a. Fogja meg az adagolókanült, és távolítsa el a zárókupa-
kot/csavaros kupakot.
5 Kezelés
410 Használati utasítás 997468
b.
30 mm
b. A kifröccsenés elkerülése érdekében tartsa az adagoló-
kanül nyílását egy megfelelő tartály belsejéhez.
A légtelenítéshez engedje fel a dugattyút kb. 30 mm-rel,
majd nyomja le gyorsan az alsó ütközőig.
Ismételje meg ezt a folyamatot körülbelül 5-ször, amíg a
dugattyú alatt már nincs több légbuborék. Néhány, leg-
feljebb 1 mm-es buborék elfogadható.
TUDNIVALÓ
A készülék első használata előtt alaposan öblítse le, és dobja
ki az első adagokat. Kerülje el a fröccsenéseket.
5 Kezelés
5.1 Adagolás
FIGYELMEZTETÉS
Minden használatnál be kell tartani, különösen veszélyes közegek esetén
>Viseljen védőruházatot, védőszemüveget és védőkesztyűt!
>Soha ne nyomja le a dugattyút, amíg az adagolókanül a csavaros kupakkal le van zár-
va!
>Kerülje a reagens kifröccsenését!
>Lassan adagolja, hogy elkerülje a kifröccsenést.
>A közegmaradványok felhalmozódhatnak a csavaros kupakban. Lassan nyissa ki a
csavaros kupakot, hogy elkerülje a fröccsenést.
>Kövesse az összes biztonsági előírást, és tartsa be a felelősség- és használati korláto-
zásokat, lásd: Használati korlátozások és felelősség kizárása,oldal402.
1. Mennyiség kiválasztása
TUDNIVALÓ
A folyadék adagolása a mennyiség beállításakor történik!
Magyar
5 Kezelés
997468 Használati utasítás 411
a.
a. Fogja meg az adagolókanült, és távolítsa el a zárókupa-
kot/csavaros kupakot.
b. Tartsa az adagolókanül nyílását egy megfelelő tartály
belsejéhez.
c. Egyik kezével nyomja le a működtető egységet, és tartsa
meg.
d. Helyezze a gyűjtőedényt az adagolókanül nyílása alá.
e. Lazítsa meg a mennyiség-beállító csavart fél fordulattal,
mozgassa függőlegesen a jelző nyilat a kívánt mennyi-
ségre, és húzza meg újra a mennyiség-beállító csavart.
2. Adagolás
a.
a. Fogja meg az adagolókanült, és távolítsa el a zárókupa-
kot/csavaros kupakot.
b. Tartsa az adagolókanül nyílását egy megfelelő tartály
belsejéhez.
c.
c. Nyomja le a dugattyút egyenletesen és túl nagy erő ki-
fejtése nélkül az alsó ütközőig, majd lassan engedje fel.
d. Törölje le az adagolókanült az edény belső falán.
e. Zárja le az adagolókanült a zárókupakkal/csavaros ku-
pakkal.
5 Kezelés
412 Használati utasítás 997468
5.2 Adagolás rugalmas adagolótömlővel
A flexibilis adagolótömlő opcionálisan használható sorozatadagoláshoz (lásd a Tartozékok/alkatré-
szek,oldal426). A készülékre megadott pontossági és variációs együttható értékek csak akkor érhetők
el, ha > 2 ml-es térfogatot adagolunk, és a felső és alsó ütközőket óvatosan, rángatások nélkül moz-
gatjuk. A tömlőtekercs tágulási hossza max. 800 mm. A tömlőnek szépen hurkokban kell lennie, és
nem szabad megcsavarodnia.
A közeggel érintkező részek boroszilikát üvegből, Al2O3 kerámiából, ETFE-ből, PTFE-ből, platina-irídi-
umból és PP-ből készülnek.
Ezért soha ne használja a rugalmas adagolótömlőt:
Folyadékokhoz, amelyek megtámadják a boroszilikát üveget (pl. hidrogén-fluorsav)
peroxidokhoz, mivel ezek katalitikusan bomlanak le platina-irídiumon (pl. H2O2)
A használt eszköz használatára vonatkozó kivételek is érvényesek.
Rugalmas adagolótömlő beszerelése
a.
a. Csavarja rá a kanültartót a szelepblokkra, és szerelje fel
a felfogócsövet.
seripettor®: a hajlékony adagolótömlő felszerelése előtt
távolítsa el a beépített elasztomer tömítőgyűrűt, és cse-
rélje ki a mellékelt PTFE tömítőgyűrűre.
b.
b. Ellenőrizze, hogy a lapos tömítés be van-e helyezve az
adapterbe.
Magyar
5 Kezelés
997468 Használati utasítás 413
c.
c. Csúsztassa az adagolókanült a rugalmas adagolótömlő-
vel az adapterre, és kézzel húzza meg a hollandi anyát.
Ezután csúsztassa az adaptert a szelepblokkra, és húzza
meg kézzel a hollandi anyát is. Használjon palacktartót.
5.3 Adagolás mikroszűrővel
Adagolókanül Luer-Lock csatlakozással a mikroszűrőhöz
A közegek steril szűréséhez opcionálisan használható a mikroszűrőkhöz való Luer-Lock csatlakozású
adagolókanül, lásd a Tartozékok/alkatrészek,oldal426.
A Luer-Lock csatlakozással ellátott adagolókanül lehetővé teszi mikroszűrő csatlakoztatását a steril
szűréshez. A médiát érintő részek anyaga:
boroszilikát üveg, Al2O3 kerámia, ETFE, FEP, PFA, PTFE, platina-irídium és PP (Luer-Lock csatlakozás).
Ezért soha ne használja:
Folyadékokhoz, amelyek megtámadják a boroszilikát üveget (pl. hidrogén-fluorsav)
peroxidokhoz, mivel ezek katalitikusan bomlanak le platina-irídiumra (pl. H2O2)
Az alkalmazott készülék és mikroszűrő használatára vonatkozó kivételek is érvényesek. Csak Luer-zár-
ral ellátott mikroszűrők használhatók. A maximális működtető erő nem haladhatja meg a 100 N-t.
5 Kezelés
414 Használati utasítás 997468
Beszerelés
a. Szerelje le a szabványos adagolókanült a seripettor®
proről, és csúsztassa a Luer-zárral ellátott adagolókan-
ült kb. 2 mm-re az adagolókanülök adapterére.
b. Ezután kézzel húzza meg a hollandi anyát. A Luer-Lock
csatlakozóra a kereskedelemben kapható steril szűrők
szerelhetők. A szűrő csatlakoztatása után ellenőrizze,
hogy a helyén van-e.
TUDNIVALÓ
Tartsa be a steril közeg kezelésére vonatkozó előírásokat. A
megnövekedett áramlási ellenállás miatt folyadék szivárog-
hat az adagolóegységben. Annak érdekében, hogy a folya-
dékszivárgást a lehető legalacsonyabb szinten tartsuk, azt ja-
vasoljuk, hogy kis erőráfordítással adagolja és használjon
nagy szűrőfelületű szűrőt. Vegye figyelembe a szűrő gyártójá-
nak adathordozó-kompatibilitásra vonatkozó ajánlását. Je-
gyezze fel a használat során előforduló nyomásnövekedést,
és időben cserélje ki a szűrőt, mielőtt eltömődne.
5.4 Palacktartó
Használjon palacktartót a kis üvegekhez és a hajlékony adagolótömlő használatakor, hogy megakadá-
lyozza a (Tartozékok/alkatrészek) felbillenést.
Magyar
6 Hibahatárok
997468 Használati utasítás 415
Beszerelés
a. Helyezze a rögzítőlapot a megfelelő magasságba.
b. Helyezze a készüléket határozottan a tartóba az ábrán
látható módon, amíg a tartó a helyére nem kattan.
c. Ezután rögzítse a tartót a csavarral.
6 Hibahatárok
!20 °C
Ex
A készülékre nyomtatott névleges térfogatra (= max. térfo-
gatra) vonatkozó hibahatárok a készülék, a környezet és a
desztillált víz azonos hőmérsékletén (20 °C/68 °F). A teszt a
DIN EN ISO 8655-6 szerint teljesen feltöltött készülékkel,
egyenletes és jelentős lendülettől mentes adagolással tör-
tént.
Hibahatárok
Névleges térfo-
gat
ml
R* ±
%
R* ±
µl
VK*
%
VK*
µl
2 1,2 24 0,2 4
10 1,2 120 0,2 20
25 1,2 300 0,2 50
R* = megfelelőség, VK = variációs együttható
7 A térfogat ellenőrzése (kalibrálás)
416 Használati utasítás 997468
részleges térfogat
Az R és VK százalékos értékei a névleges térfogatra (VN) vonatkoznak, és résztérfogatokra (VT) kell át-
váltani.
RT=
VN
VT
.RN
pl. Térfogat R* ±
%
R* ±
μl
VK*
%
VK*
μl
VN10 1,2 120 0,2 20
VT = 50% N 5 2,4 120 0,4 20
VT = 10% N 1 12 120 2,0 20
R* = megfelelőség, VK = variációs együttható
TUDNIVALÓ
Az egyetlen mérés maximális összhibája az FG = R + 2 VK hibahatárok összegéből számítható ki (pl. 10
ml-es méret esetén: 120 µl + 2 x 20 µl = 160 µl).
7 A térfogat ellenőrzése (kalibrálás)
Az alkalmazásoktól függően 3-12 havonta javasolt a készülék gravimetrikus térfogat-ellenőrzése. Ezt a
ciklust az egyéni igényeknek megfelelően kell beállítani. A részletes vizsgálati utasítások (SOP) elérhe-
tők a www.brand.de webhelyen. A GLP- és ISO-kompatibilis értékeléshez és dokumentációhoz a
BRAND EASYCAL™ kalibrációs szoftverét ajánljuk. A demo verzió letölthető a www.brand.de webhely-
ről. A DIN EN ISO 8655-6 szerinti gravimetriás térfogatvizsgálat (lásd a mérési feltételek Hibahatá-
rok,oldal415) a következő lépésekben történik:
1. A készülék előkészítése
Tisztítsa meg a készüléket (Tisztítás,oldal417), töltse fel desztillált H2O-val és óvatosan légtelenítse.
2. Ellenőrizze a mennyiséget
a. 10 adag desztillált H2O 3 térfogati tartományban (100%, 50%, 10%) ajánlott
b. Az ürítéshez egyenletesen és rángatás nélkül nyomja le a dugattyút az alsó ütközőig
c. Vágja le az adagolókanül hegyét.
d. Mérje le az adagolt mennyiséget analitikai mérleggel. (Kérjük, vegye figyelembe a mérleg gyártó-
jának használati utasítását.)
e. Számítsa ki az adagolt mennyiséget. A Z-tényező figyelembe veszi a hőmérsékletet és a levegő
felhajtóerejét.
Kiszámítás (névleges térfogat)
xi = mért eredmények n = a mérések száma V0 = névleges térfogat
Magyar
8 Tisztítás
997468 Használati utasítás 417
Z = korrekciós faktor (pl. 1,0029 µl/mg 20°C-nál, 1013 hPA)
Középérték: Közepes térfogat: Pontosság*:
R% =V
0
VV
0
*100
Variációs együttható*:
VK% =
100 s
V
Standard eltérés*:
*) a pontosság és a variációs együttható kiszámítása a statisztikai minőségellenőrzés képletei alapján
történik.
TUDNIVALÓ
Az ellenőrzésre vonatkozó utasítások (SOP) a www.brand.de honlapon letölthetőek.
8 Tisztítás
FIGYELMEZTETÉS
Reagenssel töltött komponensek
A henger, a szelepek, a teleszkópos szívócső és az adagolókanül reagenssel vannak fel-
töltve!
>Soha ne távolítsa el az adagolótűt, ha az adagolóhenger megtelt.
>Soha ne irányítsa a szívócső, az adagolókanül és a szelepek nyílásait a teste irányába.
>Viseljen védőruházatot, védőszemüveget és védőkesztyűt!
A tökéletes működés érdekében a készüléket meg kell tisztítani a következő esetekben:
azonnal, ha a dugattyú nehezen mozog
a reagens cseréje előtt
hosszabb tárolás előtt
a készülék szétszerelése előtt
a szelep cseréje előtt
autoklávozás előtt
rendszeresen lerakódásokat képző folyadé-
kok (pl. kristályos oldatok) használatakor
rendszeresen, ha folyadék gyűlt össze a zá-
rófedélben.
8 Tisztítás
418 Használati utasítás 997468
8.1 Alapvető takarítás
1. Ürítse ki teljesen a készüléket
a. Csavarja rá a készüléket egy üres palackra, és adagolással ürítse ki teljesen. Ha a készülék recir-
kulációs szeleppel van felszerelve, akkor azt adagoló és keringető állásban kell kiüríteni.
2. Öblítse le a készüléket
a. Csavarja rá a készüléket egy megfelelő tisztítószerrel (pl. ionmentesített vízzel) töltött palackra,
majd az öblítéshez többször teljesen töltse fel és ürítse ki.
8.2 Tisztítsa meg és cserélje ki a szelepeket
8.2.1 seripettor®
Szívószelep
b.
a. Húzza le a szívócsövet.
b. Csavarja ki a szívószelepet egy pénzérmével, és távolít-
sa el a szívószelep házát.
c.
c. Ha a tömítőgyűrű szennyezett vagy sérült, óvatosan tá-
volítsa el egy ferde csipesszel.
d. Ha szükséges, tisztítsa meg az egyes szennyezett része-
ket (pl. ultrahangos fürdőben).
e. Helyezze be a megtisztított vagy új tömítőgyűrűt.
Magyar
8 Tisztítás
997468 Használati utasítás 419
f.
f. Először kézzel csavarja be a megtisztított vagy új szívó-
szelepet, majd húzza meg egy pénzérmével.
kilökő szelep
e.
a. Lazítsa meg az adagolókanül hollandi anyáját.
b. Szerelje le a kilökő szelepet.
c. Ha a tömítőgyűrű szennyezett vagy sérült, óvatosan tá-
volítsa el egy ferde csipesszel.
d. Ha szükséges, tisztítsa meg az egyes szennyezett része-
ket (pl. ultrahangos fürdőben).
e. Szerelje fel az adagolókanült a megtisztított vagy új
nyomószeleppel.
8.2.2 seripettor® pro
Szívószelep
b.
a. Húzza le a szívócsövet.
b. Csavarja ki a szívószelepet a szerelőkulccsal.
8 Tisztítás
420 Használati utasítás 997468
c.
c. Ha a tömítőgyűrű szennyezett vagy sérült, óvatosan tá-
volítsa el egy ferde csipesszel.
d. Ha szükséges, tisztítsa meg az egyes szennyezett része-
ket (pl. ultrahangos fürdőben).
e. Helyezze be a megtisztított vagy új tömítőgyűrűt.
f.
f. Először kézzel csavarja be a megtisztított vagy új szívó-
szelepet, majd húzza meg szerelőkulccsal.
kilökő szelep
b.
A kilökő szelep az adagolókanülbe van beépítve.
a. Szerelje szét az adagolókanült, és szükség esetén tisztít-
sa meg ultrahangos fürdőben.
b. Szerelje fel a megtisztított vagy új adagolókanült.
Magyar
8 Tisztítás
997468 Használati utasítás 421
8.3 Lazítsa meg az elakadt szelepgolyót
8.4 Cserélje ki az adagolóegységet
Az adagoló egység kopó alkatrész. Ha a henger és a dugattyú nehezen jár vagy szivárog, az adagoló-
egységet ki kell cserélni. A vegyszerek okozta sérülések elkerülése érdekében az adagolóegységet ki
kell tisztítani, mielőtt kicserélné (lásd Tisztítás,oldal417).
b.
a. Csavarja rá a készüléket egy üres palackra, és többszöri
adagolással ürítse ki teljesen.
b. Egyik kezével nyomja le teljesen a működtető egységet,
és tartsa meg. Lazítsa meg a mennyiség-beállító csavart
fél fordulattal, mozgassa függőlegesen a jelző nyilat fe-
lül ütközésig, és húzza meg újra a mennyiség-beállító
csavart.
c.
c. Oldja ki a dugattyúzárat.
9 Autoklávozás
422 Használati utasítás 997468
d.
d. Csavarja ki és távolítsa el a működtető egységet.
e.
e. Csavarja le az adagoló egységet és cserélje ki egy újra,
lásd a Tartozékok/alkatrészek,oldal426.
f. Csavarja ki a működtető egységet, és zárja le a dugaty-
tyúzárat.
9 Autoklávozás
TUDNIVALÓ
A következők nem autoklávozhatók:
Adagolóegység és működtetőegység
A szeleptömb, a szívócső, az adagoló kanül és a szelepek a DIN EN 285 szerint 121 °C-on, 2 bar nyomá-
son és legalább 15 perces tartási idő mellett autoklávozhatók.
a. Csavarja le a működtető egységet és az adagoló egységet, lásd: Cserélje ki az adagolóegysé-
get,oldal421.
b. Lazán zárja le a szelepblokkot a tömítősapkával (lásd Tartozékok/alkatrészek,oldal426).
c. Helyezze az autoklávozható szívócsövet (lásd Tartozékok/alkatrészek,oldal426) a szívószelepbe
úgy, hogy a tömítőgyűrű felfelé nézzen.
d. Lazán csavarja rá a zárt szelepblokkot a szívócsővel és az adagolókanüllel a megtöltött palackra.
Magyar
10 Zavar - Mi a teendő?
997468 Használati utasítás 423
e.
e. Zárja le a szellőzőnyílást egy autoklávozható membrán-
szűrővel (0,2 µm).
f.
f. Nyissa ki az adagolókanült, lazítsa meg a hollandi
anyát.
g. Autoklávozás.
TUDNIVALÓ
Autoklávozás után hagyja az alkatrészeket lassan lehűlni
Hagyja lehűlni a zárt autoklávban, hogy elkerülje a túl gyors
hűtés miatti deformálódást (hűtési idő kb. 2 óra, kivétel: seri-
pettor® 60 °C-ig agar tenyészközeggel).
Minden autoklávozás után ellenőrizze az összes alkatrészt
deformáció vagy sérülés szempontjából, szükség esetén cse-
rélje ki.
Az autoklávozás hatékonyságát az alkalmazónak magának
kell ellenőriznie.
9.1 Felkészülés a steril munkára
a.
a. Az autoklávozás után zárja le az adagolókanült és húzza
meg a csavarkötéseket.
b. Távolítsa el a kupakot a steril asztal alól.
c. Csavarja be a steril adagolóegységet (lásd a Tartozékok/
alkatrészek,oldal426).
d. Rögzítse a kezelőegységet.
10 Zavar - Mi a teendő?
Zavar Lehetséges okok Mi a teendő?
A dugattyú nehe-
zen mozog
kristály lerakódások Cserélje ki az adagolóegységet, lásd: Cserélje ki az
adagolóegységet,oldal421).
10 Zavar - Mi a teendő?
424 Használati utasítás 997468
Zavar Lehetséges okok Mi a teendő?
Nem megengedett közeg
adagolva
Tisztázza, hogy a közeg adagolható-e, lásd .
A folyadék az ada-
golódugattyú fe-
lett van
Az adagolóegység szivárog Cserélje ki az adagolóegységet, lásd: Cserélje ki az
adagolóegységet,oldal421.
Feltöltés nem le-
hetséges
A szelep helytelenül van fel-
szerelve
Szerelje be megfelelően a szelepet, lásd: Tisztítsa
meg és cserélje ki a szelepeket,oldal418.
Mennyiség beállítása az al-
só ütközőnél
Állítsa be a kívánt mennyiséget, lásd Adagolás,ol-
dal410.
A szívószelep beragadt Csavarja le a szívószelepet a szelepblokkról, tisztítsa
meg, 200 μl-es műanyag hegyével lazítsa meg az el-
akadt szelepgolyót (Lazítsa meg az elakadt szelepgo-
lyót,oldal421), szükség esetén cserélje ki a szívósze-
lepet.
Az adagolóegység szivárog Cserélje ki az adagolóegységet, lásd: Cserélje ki az
adagolóegységet,oldal421).
Az adagolás nem
lehetséges
A kilökő szelep elakadt Csavarja le a nyomószelepet a szelepblokkról, tisztít-
sa meg, szükség esetén cserélje ki a nyomószelepet,
lazítsa meg az elakadt szelepgolyót egy 200 μl-es
műanyag heggyel.
A légbuborékok
beszívódnak
A magas gőznyomású rea-
gens túl gyorsan szívódott
fel
Lassan szívja fel a reagenst.
A szelepcsavarok meglazul-
tak
Húzza meg a szelepeket a szerelőkulccsal.
A készülék nincs légtelenít-
ve
Légtelenítse a készüléket, lásd: Első lépések,ol-
dal407
A szívócső laza vagy sérült Erősen nyomja be a szívócsövet, szükség esetén vág-
jon le kb. 1 cm-t a cső felső végénél, vagy cserélje ki a
szívócsövet.
A szelepek piszkosak, meg-
lazultak vagy sérültek
Hajtsa végre a tisztítást, lásd Tisztítás,oldal417.
Húzza meg a szelepeket szerelőkulccsal.
Az adagolt meny-
nyiség túl kicsi
Az adagoló kanül laza vagy
sérült
Helyezze be megfelelően az adagolókanült. Cserélje
ki a deformált vagy sérült adagolócsúcsot.
A szívócső laza vagy sérült Hajtsa végre a tisztítást, lásd Tisztítás,oldal417. Erő-
sen nyomja be a szívócsövet. Ha ez nem elég, vágjon
le kb. 1 cm-t a cső felső végből, vagy cserélje ki a szí-
vócsövet.
A szívószelep laza vagy sé-
rült
Hajtsa végre a tisztítást, lásd Tisztítás,oldal417.
Húzza meg a szívószelepet, szükség esetén cserélje
ki a szelepet tömítőgyűrűre, lásd: Tisztítsa meg és
cserélje ki a szelepeket,oldal418.
Gyakori adagolás > 40 ºC Cserélje ki az adagolóegységet, lásd: Cserélje ki az
adagolóegységet,oldal421).
Magyar
11 A terméken való megjelölés
997468 Használati utasítás 425
11 A terméken való megjelölés
Jelek vagy számok Jelentés
Általános figyelmeztető jelzések
Tartsa be a használati utasítást
Használjon szemvédőt
Használjon kézvédőt
Használjon védőruházatot
XXZXXXXX Sorozatszám
12 Megrendelésre vonatkozó információk
seripettor®
térfogat
ml
felosz-
tás ml
R*
≤ ± % µl
VK*
≤ % µl
Rende-
lési
szám
0,2-2 0,04 1,2 24 0,2 4 4720120
1- 10 0,2 1,2 120 0,2 20 4720140
2,5-25 0,5 1,2 300 0,2 50 4720150
13 Tartozékok/alkatrészek
426 Használati utasítás 997468
seripettor® pro
térfogat
ml
felosz-
tás ml
R*
≤ ± % µl
VK*
≤ % µl
Rende-
lési
szám
0,2-2 0,04 1,2 24 0,2 4 4720420
1- 10 0,2 1,2 120 0,2 20 4720440
2,5-25 0,5 1,2 300 0,2 50 4720450
* Végső tesztértékek a készülékre nyomtatott névleges térfogaton (= max. térfogat) alapulnak, a ké-
szülék, a környezet és a desztillált víz azonos hőmérsékletén (20 °C). valamint a sima, rándulásmentes
kezelhetőségre vonatkoznak. R = pontosság, VK = variációs együttható.
13 Tartozékok/alkatrészek
Palack adapter
PP palackadapter a következőkhöz: seripettor® és a seripet-
tor® pro.
külső
menet
palackmenethez**/
illesztési mérethez
Csom.-
egys.
Rendelési
szám
GL 32 GL 24-25 1 704325
GL 32 GL 28 / S* 28 1 704328
GL 32 GL 30 1 704330
GL 32 GL 45 1 704345
GL 45 GL 32-33 1 704396
GL 45 GL 35 1 704431
GL 45 GL 38 1 704397
GL 45 S* 40 1 704343
GL 45 S* 42 1 704349
GL 45 S* 50 1 704350
GL 45 S* 54 1 704430
GL 45 S* 60 1 704348
GL 32 NS 19/26 1 704419
GL 32 NS 24/29 1 704424
GL 32 NS 29/32 1 704429
* Fűrészfogas menet
Magyar
13 Tartozékok/alkatrészek
997468 Használati utasítás 427
** GL, S: a számok a palackmenet külső átmérőjének felelnek
meg mm-ben.
Adagolási egységek
Adagolási egységek a következőkhöz seripettor® és a seripet-
tor® pro. Egyenként csomagolva.
Kivitel anyag Csom.-
egys.
Rendelé-
si szám
2 ml Dugattyú (PE), henger
(PP).
3 704500
10 ml Dugattyú (PE), henger
(PP).
3 704502
25 ml Dugattyú (PE), henger
(PP).
3 704504
2 ml, ste-
ril***
Dugattyú (PE), henger
(PP).
7 704507
10 ml, ste-
ril***
Dugattyú (PE), henger
(PP).
7 704506
25 ml, ste-
ril***
Dugattyú (PE), henger
(PP).
5 704508
TUDNIVALÓ
Az adagolóegységek nem autoklávozhatók.
Seripettor® adagoló kanül
seripettor® adagolókanül, kupakkal, EPDM nyomószeleppel
és tömítőgyűrűvel.
Kivitel Csom. egys. Rendelé-
si szám
2 ml finom hegy 1 704518
10 + 25 ml, standard 1 704520
Seripettor® pro adagoló kanül
seripettor® pro adagolókanül beépített nyomószeleppel és
lapos tömítéssel.
Kivitel Csom. egys. Rendelé-
si szám
2 ml 1 707915
10 ml 1 707916
25 ml 1 707918
Külön rendeljen adaptert az adagolókanülhöz.
13 Tartozékok/alkatrészek
428 Használati utasítás 997468
Adagolókanül Luer-Lock csatlakozással a mikroszűrőhöz
Kivitel* anyag Csom.
egys.
Ren-
delési
szám
2 ml, 10 ml, 25 ml FEP/PP 1 707928*
* nem alkalmas HF-hez és peroxidra
Külön rendeljen adaptert az adagolókanülhöz.
Seripettor® szelepkészlet
Leírás Rendelé-
si szám
1 kidobó szelep tömítőgyűrűvel, 1 szívószelep
tömítőgyűrűvel és szívószelepház tömítéssel.
6790
Seripettor® pro szívószelep
Leírás Kivitel Csom.
egys.
Rende-
lési
szám
Szívószelep tömí-
tőgyűrűvel
2 + 10 liter 1 6697
25 ml 1 6698
Rendeljen külön adaptert a szívószelephez.
Seripettor® tömítőgyűrűk
Leírás anyag Csom.
egys.
Rendelé-
si szám
tömítőgyűrűk EPDM 5 darabos
készlet
6788
Magyar
13 Tartozékok/alkatrészek
997468 Használati utasítás 429
Seripettor® és seripettor® pro rugalmas adagolótömlő*
Leírás Kivitel Csom.-
egys.
Rendelé-
si szám
PTFE, tekercses
tömlő, kb.800
mm hosszú, biz-
tonsági fogantyú-
val.
2 + 10 liter 1 704522
25 ml 1 704523
* peroxidokhoz nem alkalmas
Membrán szűrő
Leírás anyag Csom.
egys.
Rendelési
szám
PTFE memb-
ránszűrő 0,2
µm, autoklá-
vozható (121
°C).
PTFE 10 darab PE
tasakban
26535
Seripettor® pro adapter
(1) (2)
Leírás anyag Csom.
egys.
Rendelési
szám
Adapter seripettor®
per adagolókanül-
höz (1), ETFE
ETFE 1 6208
Adapter seripettor®
pro szívószelephez
(2), ETFE
ETFE 1 6707
Seripettor® szívócsövek
Leírás anyag Hosszú-
ság mm
Csom.-
egys.
Rendelési
szám
Autoklávoz-
ható változat
kiegészítő tö-
mítőgyűrűvel
PP 250 2 704532
PP 500 2 704534
PP 250, mit
tömítő-
gyűrűvel
1 704536
PP 500, mit
tömítő-
gyűrűvel
1 704538
13 Tartozékok/alkatrészek
430 Használati utasítás 997468
Seripettor® pro teleszkópos szívócsövek
anyag Kivitel Hosz-
szúság
mm
Csom.
egys.
Rendelési
szám
FEP 2 + 10 ml* 70 - 140 1 708210
125 - 240 1 708212
195- 350 1 708214
250 - 480 1 708216
25 ml** 170 - 330 1 708218
250 - 480 1 708220
* Külső-Ø: 6 mm ** Külső-Ø: 7,6 mm
Seripettor® működtető egység
Leírás anyag Kivitel Csom.
egys.
Rendelé-
si szám
Rozsdamentes
acél emelőrugó
PC 2 ml 1 704541
PC 10 ml 1 704542
PC 25 ml 1 704544
Seripettor® pro működtető egység
Leírás anyag Kivitel Csom.
egys.
Rendelé-
si szám
Emelőrugó Has-
telloy®-tól (rozs-
damentes).
PPO. PEI
(UV-véde-
lem)
2 ml 1 704551
PPO. PEI
(UV-véde-
lem)
10 ml 1 704548
PPO. PEI
(UV-véde-
lem)
25 ml 1 704549
Magyar
14 Javítás
997468 Használati utasítás 431
Szelepblokk
Leírás Kivitel Csom.
egys.
Rendelé-
si szám
Szelepblokk ada-
golótömlőhöz se-
ripettor® és seri-
pettor® pro ese-
tén
2 + 10 liter 1 6792
25 ml 1 6794
Zárósapka a szelepblokkhoz
Leírás Kivitel Csom.
egys.
Rendelé-
si szám
Elosztósapka a
következőkhöz:
seripettor® és a
seripettor® pro
2 + 10 liter 1 704552
25 ml 1 704554
14 Javítás
14.1 Javításra való beküldés
TUDNIVALÓ
A veszélyes anyagok szállítása engedély nélkül törvényileg tilos.
A készüléket alaposan meg kell tisztítani és fertőtleníteni kell!
A termékek visszaküldésekor kérjük, mindig mellékeljen egy pontos zavarleírást és az alkalma-
zott anyagok listáját. A nem közölt felhasznált anyagok esetén a készülék nem javítható meg.
A visszaszállítás a beküldő felelőssége és költsége.
Az USA-n és Kanadán kívül
Töltse ki az „Egészségügyi biztonságról szóló nyilatkozatot” és küldje el a gyártónak vagy a kereskedő-
nek a készülékkel együtt. A nyomtatvány a kereskedőnél vagy a gyártónál lekérhető, ill. a
www.brand.de honlapról letölthető.
15 Jótállás
432 Használati utasítás 997468
Az USA-n és Kanadán belül
Kérjük, tisztázza a BrandTech Scientific, Inc. Céggel a visszaküldés feltételeit, mielőtt beküldené a
szervizbe a készüléket.
Kizárólag tiszta és fertőtlenített készülékeket lehet beküldeni arra a címre, amelyet a visszaküldési
számmal együtt megkapott. A visszaküldési számot jól láthatóan fel kell tüntetni a csomagon kívül.
Kapcsolattartási címek
Németország:
BRAND GMBH + CO KG
Otto-Schott-Straße 25
97877 Wertheim (Germany)
Tel.: +49 9342 808 0
Fax: +49 9342 808 98000
www.brand.de
USA és Kanada:
BrandTech® Scientific, Inc.
11 Bokum Road
Essex, CT 06426-1506 (USA)
T +1-860-767 2562
F +1-860-767 2563
www.brandtech.com
India:
BRAND Scientific Equipment Pvt. Ltd.
303, 3rd Floor, ‘C‘ Wing, Delphi
Hiranandani Business Park,
Powai
Mumbai–400 076 (India)
T +91 22 42957790
F +91 22 42957791
www.brand.co.in
Kína:
BRAND (Shanghai) Trading Co., Ltd.
Rm 201-202, North Tower,
No. 199 Kaibin Rd, Xuhui District, Shanghai
Shanghai 200030 (P.R. China)
Tel.: +86 21 6422 2318
Fax: +86 21 6422 2268
www.brand.cn.com
15 Jótállás
Nem vállalunk felelősséget a készülék nem megfelelő kezeléséből, használatából, karbantartásából,
üzemeltetéséből vagy jogosulatlan javításából eredő következményekért, illetve a szokásos kopás kö-
vetkezményeiért, különös tekintettel az olyan kopó alkatrészekre, mint a dugattyúk, tömítések, szele-
pek, illetve üvegtörés esetén. Ugyanez vonatkozik a használati útmutató be nem tartására. Különösen
nem vállalunk felelősséget az olyan károkért, amelyek akkor keletkeznek, ha a készüléket a használati
utasításban leírtaknál jobban szétszerelték, vagy ha harmadik féltől származó tartozékokat vagy pót-
alkatrészeket szereltek be.
USA és Kanada:
A jótállásra vonatkozó információkat megtalálhatja a www.brandtech.com honlapon.
Magyar
16 Hulladékeltávolítás
997468 Használati utasítás 433
16 Hulladékeltávolítás
K, a hulladékeltávolítás során vegye figyelembe a megfelelő, hulladékeltávolításra vonatkozó nemzeti
előírásokat és dobja a terméket a szakszerű hulladékeltávolításba.
434 Návod kpoužití 997468
Obsah
1 Úvod...................................................435
1.1 Rozsah dodávky ...............................435
1.2 Návod k použití ................................435
2 Bezpečnostní ustanovení .....................436
2.1 Všeobecná bezpečnostní
ustanovení........................................436
2.2 Funkce ..............................................437
2.3 Meze použití......................................437
2.4 Omezení používání...........................438
2.5 Vyloučení použití..............................438
2.6 Podmínky skladování.......................438
2.7 Doporučená oblast použití ..............439
2.8 Průvodce výběrem přístroje ............440
3 Funkční a ovládací prvky......................442
4 Uvedení do provozu.............................443
4.1 První kroky........................................443
5 Obsluha ..............................................446
5.1 Dávkování.........................................446
5.2 Dávkování pružnou dávkovací
hadičkou...........................................448
5.3 Dávkování s mikrofiltrem.................449
5.4 Držák lahve .......................................450
6 Meze chyb...........................................451
7 Kontrola objemu (kalibrace).................452
8 Čištění ................................................453
8.1 Základní čištění ................................453
8.2 Čištění a výměna ventilů..................454
8.3 Uvolnění zaseknuté kuličky ventilu.457
8.4 Výměna dávkovací jednotky............457
9 Autoklávování.....................................458
9.1 Příprava na sterilní práci..................459
10 Porucha - co dělat? ..............................459
11 Označení na výrobku ...........................460
12 Informace pro objednání......................461
13 Příslušenství / náhradní díly .................462
14 Oprava ...............................................467
14.1 Zaslání k opravě ...............................467
15 Odpovědnost za vady............................468
16 Likvidace .............................................468
česky
997468 Návod kpoužití 435
1 Úvod
1.1 Rozsah dodávky
seripettor®
Ovládací jednotka seripettor®, ventilový blok s dávkovací kanylou (předmontovaný), pro lahve se
závitem GL 45, sací hadička, 2x dávkovací jednotka, 3x adaptér na lahve (PP) a tento návod k použití.
seripettor® pro
Ovládací jednotka seripettor® pro, ventilový blok s dávkovací kanylou (předmontovaný), pro lahve se
závitem GL 45, teleskopická sací trubice, 2x dávkovací jednotka, 3x adaptér na lahve (PP), montážní
klíč a tento návod k použití.
Adaptér pro závit láhve Délka sací trubice
seripettor® GL 32-33, GL 38, S 40 250 mm
seripettor® pro
2 ml, 10 ml
GL 32-33, GL 38, S 40 125 - 240 mm
seripettor® pro
25 ml
GL 32-33, GL 38, S 40 170 - 330 mm
1.2 Návod k použití
Před prvním použitím si pečlivě přečtěte návod k použití.
Návod k použití je součástí přístroje a musí být snadno přístupný.
Pokud přístroj předáváte třetí osobě, přiložte k němu návod k použití.
Aktualizované verze návodu k použití najdete na naší domovské stránce www.brand.de.
1.2.1 Úrovně ohrožení
Následující signální slova označují možná ohrožení:
Signální slovo Význam
NEBEZPEČÍ Vede k vážnému zranění nebo smrti.
VÝSTRAHA Může vést k vážnému zranění nebo smrti.
POZOR Může vést k lehkým nebo středně těžkým zraněním.
UPOZORNĚNÍ Může vést ke škodám na majetku.
1.2.2 Symboly
Symbol Význam
Zdroj rizik
2 Bezpečnostní ustanovení
436 Návod kpoužití 997468
1.2.3 Zobrazení
Zobrazení Význam Zobrazení Význam
1. Úkol Označuje úkol. > Označuje předpoklad.
a., b., c. Označuje jednotlivé kroky úkolu. Označuje výsledek.
2 Bezpečnostní ustanovení
2.1 Všeobecná bezpečnostní ustanovení
Pozorně si přečtěte!
Laboratorní přístroj seripettor® lze použít v kombinaci s nebezpečnými materiály, pracovními postupy
a aparaturami. V návodu k použití však nelze uvést všechny bezpečnostní problémy, které mohou
nastat. Uživatel je povinen zajistit dodržování zdravotních a bezpečnostních předpisů a před použitím
stanovit příslušná omezení.
1. Každý uživatel si musí před použitím přístroje přečíst tento návod k použití a dodržovat jej.
2. Dodržujte obecná upozornění na nebezpečí a bezpečnostní pokyny, např. noste ochranný
oděv, ochranu očí a ochranné rukavice.
3. Postupujte podle pokynů výrobce činidla.
4. Při dávkování hořlavých médií dbejte na to, aby nedocházelo k elektrostatickému náboji,
např. nedávkujte do plastových nádob a neotírejte přístroje suchým hadříkem.
5. Používejte přístroj pouze k dávkování kapalin a pouze v rámci definovaných mezí aomezení
použití. Dodržujte výjimky z použití (viz Vyloučení použití,p.438)! V případě pochybností se
obraťte na výrobce nebo prodejce.
6. Vždy pracujte tak, aby nebyl ohrožen uživatel ani jiné osoby. Při dávkování nikdy nemiřte
dávkovací kanylou na sebe ani na jiné osoby. Vyhněte se rozstřiku. Používejte pouze vhodné
nádoby.
7. Nikdy netlačte na píst, dokud je dávkovací kanyla uzavřena víčkem/šroubovacím uzávěrem.
8. Zámek pístu musí být v provozním stavu zavřený.
9. Nikdy neodstraňujte dávkovací kanylu, když je dávkovací válec naplněný.
10. Ve víčku/šroubovacím uzávěru dávkovací kanyly se může hromadit činidlo. Proto jej
pravidelně čistěte.
11. U malých lahví a při použití pružné dávkovací hadičky použijte držák lahve, abyste zabránili
jejímu převržení.
12. Nikdy nepřenášejte přístroj namontovaný na lahvi s činidlem za ovládací jednotku nebo
ventilový blok, viz První kroky,p.443. Rozbití a uvolnění částí přístroje může vést mimo jiné k
poranění chemickými látkami.
13. Nikdy nepoužívejte sílu. Při dávkování vždy jemně stlačujte píst.
14. Používejte pouze originální příslušenství a originální náhradní díly. Neprovádějte žádné
technické úpravy. Přístroj nerozebírejte dále, než je popsáno v návodu k použití!
15. Před použitím vždy zkontrolujte správný stav přístroje. Nedostatečně vyčištěné nebo
zkontrolované přístroje mohou vést ke kontaktu uživatele s médii. Pokud se na přístroji objeví
známky poruchy (např. těžký chod pístu, slepené ventily nebo netěsnosti), okamžitě zastavte
dávkování a postupujte podle kapitoly Porucha - co dělat?. V případě potřeby se obraťte na
výrobce.
česky
2 Bezpečnostní ustanovení
997468 Návod kpoužití 437
2.2 Funkce
Dávkovač na lahve seripettor® se používá k dávkování kapalin přímo ze zásobní láhve a je k dispozici
ve dvou provedeních:
seripettor® seripettor® pro
2.2.1 Manipulace
Při správné manipulaci přichází dávkovaná kapalina do kontaktu pouze s následujícími chemicky
odolnými materiály:
seripettor®
FEP, PP, PE, EPDM
seripettor® pro
PP, PE, borosilikátové sklo, keramika Al2-O3, ETFE, PFA, FEP, PTFE, Pt-Ir
2.3 Meze použití
Přístroj slouží k dávkování kapalin v rámci následujících fyzikálních mezí:
Použití přístroje a činidla při teplotách od +15 °C do +40 °C (seripettor®: agarová kultivační média
do max. 60 °C)
Tlak par do 500 mbar
Hustota do 2,2 g/cm3
Kinematická viskozita*:
2 ml přístroj: 300 mm2/s
10 ml přístroj: 150 mm2/s
25 ml přístroj: 75 mm2/s
* dynamická viskozita [mPas] = kinematická viskozita [mm²/s] x hustota [g/cm³]
2 Bezpečnostní ustanovení
438 Návod kpoužití 997468
2.4 Omezení používání
Kapaliny, které tvoří usazeniny, mohou vést k těžkému chodu nebo zaseknutí pístu (např.
krystalizující roztoky nebo koncentrované louhy). Pokud má píst těžký chod, okamžitě přístroj
vyčistěte (Čištění,p.453).
Při dávkování hořlavých médií dbejte na to, aby nedocházelo k elektrostatickému náboji, např.
nedávkujte do plastových nádob a neotírejte přístroje suchým hadříkem.
Přístroj je určený pro všeobecné laboratorní aplikace. Použití přístroje pro speciální aplikace
(např. při stopové analýze, v potravinářství atd.) musí pečlivě ověřit sám uživatel. Zvláštní
schválení pro speciální aplikace, např. pro výrobu nebo podávání potravin, léčiv a kosmetiky,
nejsou k dispozici.
2.5 Vyloučení použití
2.5.1 seripettor®
seripettor® nikdy nepoužívejte pro:
kapaliny, které narušují FEP, PP, PE nebo EPDM
nepolární rozpouštědla, jako jsou uhlovodíky a halogenované uhlovodíky
koncentrované nebo oxidující kyseliny
výbušné kapaliny
sirouhlík
2.5.2 seripettor® pro
seripettor® pro nikdy nepoužívejte pro:
kapaliny, které narušují PP, PE, keramiku Al2-O3, ETFE, FEP, PFA a PTFE (např. rozpuštěný azid
sodný*)
kapaliny, které narušují borosilikátové sklo (např. kyselina fluorovodíková)
kapaliny, které se katalyticky rozkládají na platině-iridiu (např. H2O2)
nepolární rozpouštědla, jako jsou uhlovodíky a halogenované uhlovodíky
koncentrované nebo oxidující kyseliny (kromě HCl)
výbušné kapaliny
sirouhlík
suspenze, protože pevné částice mohou přístroj ucpat nebo poškodit (např. roztoky aktivního
uhlí)
*Roztok azidu sodného je povolen do koncentrace max.0,1%.
2.6 Podmínky skladování
Přístroj a příslušenství skladujte na chladném a suchém místě pouze po vyčištění.
Skladovací teplota: od -20 °C do + 50 °C (od -4 °F do 122 °F).
česky
2 Bezpečnostní ustanovení
997468 Návod kpoužití 439
2.7 Doporučená oblast použití
Při výběru vhodného přístroje dodržujte příslušné výjimky z použití a následujícího průvodce výběrem
přístroje.
2.7.1 Oblast použití seripettor®
Vodné roztoky
V každodenní rutině lze dávkovat biologické pufry a detergenty, protipěnivé prostředky, kultivační
média, roztoky vitaminů atd. a peroxid vodíku.
Agarová kultivační média lze dávkovat až do teploty 60 °C.
Kyseliny
Lze plnit slabě koncentrované nebo zředěné neoxidující kyseliny.
Louhy
Lze použít k dávkování alkalických médií, jako je NaOH, KOH a amoniak.
Polární rozpouštědla
např. ethanol, methanol, acetylaceton atd.
2.7.2 Oblast použití seripettor® pro
Dávkovač na lahve seripettor® pro rozšiřuje možnosti použití. Umožňuje dávkování kyselin, např.
koncentrované HCI, polárních rozpouštědel, např. acetonu, a médií citlivých na UV záření
440 Návod kpoužití 997468
2.8 Průvodce výběrem
přístroje
POZNÁMKA
Nehodí se pro kyselinu fluorovodíkovou (HF)
seripettor® a seripettor® pro nejsou vhodné pro
dávkování kyseliny fluorovodíkové (HF).
seripettor® seripettor® pro
Acetaldehyd — ✓
Aceton — ✓
Acetonitril — ✓
Acetofenon ✓ —
Acetylaceton ✓ ✓
Akrylonitril — ✓
Kyselina akrylová
Kyselina adipová
Agar (60 °C)
Allylalkohol ✓ ✓
Chlorid hlinitý
Kyselina mravenčí, 100%
Aminokyseliny ✓ ✓
Amoniak, 30%
Chlorid amonný
Fluorid amonný
Síran amonný
n-amylacetát — ✓
Amylalkohol (pentanol)
Anilin — ✓
Chlorid barnatý
Benzaldehyd — ✓
Methylester kyseliny
benzoové — ✓
Benzylalkohol — ✓
Benzylamin — ✓
Benzylchlorid — ✓
Kyselina boritá, 10%
Kyselina pyrohroznová
Kyselina hydrobromová
Sérum BSA
Butandiol ✓ ✓
1-butanol — ✓
n-butylacetát — ✓
Butylamin — ✓
Uhličitan vápenatý
Chlorid vápenatý
Hydroxid vápenatý
Chlornan vápenatý
Chloroacetaldehyd, 45%
Kyselina chloroctová
Kyselina chromová, 50%
Kumen (isopropylbenzen)
Diethylenglykol ✓ ✓
Dimethylanilin — ✓
Dimetylsulfoxid (DMSO)
seripettor® seripettor® pro
Kyselina octová, 5%
Kyselina octová, 96%
Kyselina octová, 100%
(ledová kyselina octová) — ✓
Ethanol ✓ ✓
Roztok etidiumbromidu
Etylmethylketon — ✓
Formaldehyd, 40%
Formamid ✓ ✓
Glykol (ethylenglykol)
Kyselina glykolová,50 %
Glycerin ✓ ✓
Guanidinhydrochlorid ✓ ✓
Močovina ✓ ✓
Pufr HEPES
Hexanol — ✓
Kyselina hexanová
Kyselina jodovodíková
Isoamylalkohol — ✓
Isobutanol (isobutylalkohol)
Isopropanol (2-propanol)
Chlorid draselný
Dichroman draselný
Hydroxid draselný
Hydroxid draselný v ethanolu
Manganistan draselný
Síran měďnatý
LB medium
McCoy’s 5A
MEM ✓ ✓
Metanol ✓ ✓
Methylpropylketon — ✓
Kyselina mléčná
Minerální olej (motorový olej)
Kyselina monochloroctová
Octan sodný
Chlorid sodný
Dichroman sodný
Fluorid sodný
Chlornan sodný, 20 % (aktivní
chlor přibližně 10 %) — ✓
Hydroxid sodný, 30 %
Oktoxinol 9 (TRITON™ x-100)
Kyselina šťavelová
Pufr PBS
Kyselina chloristá
Fenol — ✓
Kyselina fosforečná, 85%
Piperidin — ✓
Polysorbát (TWEEN®)
Kyselina propionová
Propylenglykol (propandiol)
Pyridin — ✓
Ringerův roztok
RPMI 1640
Salicylaldehyd — ✓
Kyselina salicylová
Kyselina dusičná, 10%
česky
2 Bezpečnostní ustanovení
997468 Návod kpoužití 441
seripettor® seripettor® pro
Kyselina solná, 37%
Kyselina sírová, 10%
SDS (dodecylsíran sodný)
Octan stříbrný
Dusičnan stříbrný
TBS-T pufr
Pufr TE
Pufr TRIS
Peroxid vodíku, 35%
Kyselina vinná
Chlorid zinečnatý, 10%
Síran zinečnatý, 10%
Legenda:
✓ = Přístroj je vhodný pro dané médium
— = Přístroj není vhodný pro dané médium
Tato tabulka byla pečlivě ověřena a vychází ze
současného stavu znalostí. Vždy dodržujte návod
k použití přístroje a informace výrobců činidel.
Kromě výše uvedených chemických látek lze
dávkovat různé roztoky organických nebo
anorganických solí (např. biologické pufry),
biologické detergenty a média pro buněčné
kultury. Pokud budete potřebovat informace o
chemických látkách, které nejsou v seznamu
uvedeny, neváhejte se obrátit na společnost
BRAND.
Stav: 0522/10
442 Návod kpoužití 997468
3 Funkční a ovládací prvky
seripettor® a seripettor® pro
1
2
3
4
5
6
7
9
8
10
12
11
1Ovládací jednotka
2Zámek pístu
3Nastavení objemu
4Dávkovací jednotka
(píst/válec)
5Ventilový blok
6Adaptér ventilového
bloku (závit lahve GL
45)
7Sací trubice
8Dávkovací kanyla s
integrovaným
vypouštěcím ventilem
9Adaptér pro
dávkovací kanylu
10 Šroubovací uzávěr
11 Víčko
12 Dávkovací kanyla
česky
4 Uvedení do provozu
997468 Návod kpoužití 443
4 Uvedení do provozu
4.1 První kroky
VAROVÁNÍ
Dbejte při každém použití, zejména u nebezpečných médií
>Používejte ochranný oděv, ochranné brýle a ochranné rukavice!
>Nikdy netlačte na píst, dokud je dávkovací kanyla uzavřena šroubovacím uzávěrem!
>Vyvarujte se rozstřiku činidla!
>Dávkujte pomalu, aby nedošlo k postříkání.
>Ve šroubovacím uzávěru se mohou hromadit zbytky médií. Šroubovací uzávěr
otevírejte pomalu, aby nedošlo k postříkání.
>Dodržujte všechna bezpečnostní ustanovení a respektujte výjimky a omezení použití,
viz Omezení použití a Výjimky z použití,p.438.
1. Našroubování dávkovací jednotky
a.
a. Zašroubujte dávkovací jednotku do ventilového bloku.
2. Montáž ovládací jednotky
a.
a. Otevřete zámek pístu na ovládací jednotce.
4 Uvedení do provozu
444 Návod kpoužití 997468
b.
b. Nasaďte ovládací jednotku na dávkovací jednotku a
pevně ji přišroubujte k ventilovému bloku.
c.
c. Jednou rukou zatlačte ovládací jednotku až na spodní
doraz a držte ji tam, druhou rukou zavřete zámek pístu
na ovládací jednotce.
d. Uvolněte ovládací jednotku a zkontrolujte, zda se píst v
dávkovací jednotce posunul nahoru.
POZNÁMKA
Zkontrolujte, zda je dávkovací kanyla pevně usazená. Po
dvou dnech používání převlečnou matici (matice) znovu
utáhněte.
3. Montáž sací trubice
a. a'.
a. seripettor®: Odřízněte a namontujte sací trubici podle
výšky lahve.
a'.seripettor® pro: Nastavte délku teleskopické sací trubice
podle výšky lahve a namontujte ji.
česky
4 Uvedení do provozu
997468 Návod kpoužití 445
4. Montáž přístroje na lahev
a.
a. Našroubujte přístroj (závit GL 45) na lahev s činidlem.
b. Abyste zabránili převrhnutí, používejte držák na malé
lahve.
POZNÁMKA
Pro lahve s různými velikostmi závitů zvolte vhodný adaptér,
viz Příslušenství / náhradní díly,p.462
5. Přeprava přístroje
a. Přístroj namontovaný na lahvi s činidlem vždy
přenášejte tak, jak je znázorněno na obrázku, a vždy jej
skladujte ve svislé poloze!
6. Odvzdušnění přístroje
a.
a. Přidržte dávkovací kanylu a sejměte víčko/šroubovací
uzávěr.
5 Obsluha
446 Návod kpoužití 997468
b.
30 mm
b. Abyste zabránili rozstřiku, přidržujte otvor dávkovací
kanyly u vnitřku vhodné záchytné nádoby.
Pro odvzdušnění nechte píst stoupnout přibližně o 30
mm a rychle jej zatlačte dolů na spodní doraz.
Tento postup opakujte asi 5krát, až se již pod pístem
neobjeví žádné vzduchové bubliny. Několik bublinek o
velikosti do 1 mm je přípustných.
POZNÁMKA
Před prvním použitím přístroj důkladně propláchněte a první
dávky zlikvidujte. Vyhněte se rozstřiku.
5 Obsluha
5.1 Dávkování
VAROVÁNÍ
Dbejte při každém použití, zejména u nebezpečných médií
>Používejte ochranný oděv, ochranné brýle a ochranné rukavice!
>Nikdy netlačte na píst, dokud je dávkovací kanyla uzavřena šroubovacím uzávěrem!
>Vyvarujte se rozstřiku činidla!
>Dávkujte pomalu, aby nedošlo k postříkání.
>Ve šroubovacím uzávěru se mohou hromadit zbytky médií. Šroubovací uzávěr
otevírejte pomalu, aby nedošlo k postříkání.
>Dodržujte všechna bezpečnostní ustanovení a respektujte výjimky a omezení použití,
viz Omezení použití a Výjimky z použití,p.438.
1. Volba objemu
POZNÁMKA
Při nastavování objemu se dávkuje kapalina!
česky
5 Obsluha
997468 Návod kpoužití 447
a.
a. Přidržte dávkovací kanylu a sejměte víčko/šroubovací
uzávěr.
b. Přidržte otvor dávkovací kanyly u vnitřní strany vhodné
záchytné nádoby.
c. Jednou rukou tlačte ovládací jednotku směrem dolů a
pevně ji držte.
d. Umístěte záchytnou nádobu pod otvor dávkovací
kanyly.
e. Povolte šroub pro nastavení objemu o půl otáčky,
posuňte indikační šipku vertikálně na požadovaný
objem a šroub pro nastavení objemu opět utáhněte.
2. Dávkování
a.
a. Přidržte dávkovací kanylu a sejměte víčko/šroubovací
uzávěr.
b. Přidržte otvor dávkovací kanyly u vnitřní strany vhodné
záchytné nádoby.
c.
c. Tlačte píst rovnoměrně a bez větší síly dolů, dokud
nedosáhne spodního dorazu, a pak jej nechte pomalu
stoupat.
d. Otřete dávkovací kanylu o vnitřní stěnu nádoby.
e. Uzavřete dávkovací kanylu víčkem/šroubovacím
uzávěrem.
5 Obsluha
448 Návod kpoužití 997468
5.2 Dávkování pružnou dávkovací hadičkou
Pro sériové dávkování lze volitelně použít pružnou dávkovací hadičku (viz Příslušenství / náhradní
díly,p.462). Hodnoty přesnosti a variačního koeficientu stanovené pro přístroj jsou dosaženy pouze v
případě, že jsou dávkovány objemy > 2 ml a na horní a dolní doraz se dojíždí plynule a bez trhnutí.
Délka prodloužení hadicové spirály je max. 800mm. Hadice by měla ležet úhledně ve smyčkách a
nesmí být zkroucená.
Médiem smáčené části jsou vyrobeny z borosilikátového skla, keramiky Al2O3, ETFE, PTFE, platiny-
iridia a PP.
Proto nikdy nepoužívejte pružnou dávkovací hadičku pro:
kapaliny, které narušují borosilikátové sklo (např. kyselina fluorovodíková)
peroxidy, protože ty se na platino-iridiu katalyticky rozkládají (např. H2O2)
Kromě toho platí výjimky z použití použitého přístroje.
Montáž pružné dávkovací hadičky
a.
a. Přišroubujte držák kanyly k ventilovému bloku a
nasaďte záchytnou trubičku.
seripettor®: Před montáží pružné dávkovací hadičky
odstraňte vestavěný elastomerový těsnicí kroužek a
nahraďte jej dodaným těsnicím kroužkem PTFE.
b.
b. Zkontrolujte, zda je ploché těsnění vložené do
adaptéru.
česky
5 Obsluha
997468 Návod kpoužití 449
c.
c. Nasuňte dávkovací kanylu s pružnou dávkovací
hadičkou na adaptér a ručně zašroubujte převlečnou
matici. Poté nasaďte adaptér na ventilový blok a
zašroubujte převlečnou matici, rovněž ručně. Použijte
držák lahve.
5.3 Dávkování s mikrofiltrem
Dávkovací kanyla s připojením Luer-Lock pro mikrofiltr
Pro sterilní filtraci médií lze volitelně použít dávkovací kanylu s připojením Luer-Lock pro mikrofiltr,
viz Příslušenství / náhradní díly,p.462.
Dávkovací kanyla s připojením Luer-Lock umožňuje připojení mikrofiltru pro sterilní filtraci. Médiem
smáčené části jsou vyrobeny z borosilikátového skla, keramiky Al2O3, ETFE, FEP, PFA, PTFE, platiny-
iridia a PP (připojení Luer-Lock).
Proto nikdy nepoužívejte pro:
kapaliny, které narušují borosilikátové sklo (např. kyselina fluorovodíková)
peroxidy, protože ty se na platino-iridiu katalyticky rozkládají (např. H2O2)
Kromě toho platí výjimky z použití použitého přístroje a mikrofiltru. Smí se používat pouze mikrofiltry
s Luer-Lock. Maximální ovládací síla nesmí překročit 100 N.
5 Obsluha
450 Návod kpoužití 997468
Montáž
a. Odmontujte standardní dávkovací kanylu z seripettor®
pro a nasaďte dávkovací kanylu s Luer-Lock cca 2 mm
na adaptér pro dávkovací kanyly.
b. Poté silou ruky utáhněte převlečnou matici. Na
připojení Luer-Lock lze nasadit běžně prodejné sterilní
filtry. Po připojení filtru zkontrolujte, zda je pevně
usazený.
POZNÁMKA
Dodržujte předpisy pro manipulaci se sterilními médii.
Zvýšený průtokový odpor může vést k úniku kapaliny v
dávkovací jednotce. Aby byl možný únik kapaliny co
nejmenší, doporučujeme dávkovat malou silou a používat
filtr s velkou filtrační plochou. Dodržujte doporučení výrobce
filtru týkající se kompatibility médií. Dávejte pozor na
případné zvýšení tlaku, ke kterému může dojít během
používání, a vyměňte filtr včas, než dojde k jeho zanesení.
5.4 Držák lahve
U malých lahví a při použití pružné dávkovací hadičky použijte držák lahve, abyste zabránili jejímu
převržení (Příslušenství / náhradní díly).
česky
6 Meze chyb
997468 Návod kpoužití 451
Montáž
a. Umístěte upevňovací desku do vhodné výšky.
b. Vložte přístroj pevně do držáku podle obrázku, dokud
držák nezaklapne.
c. Pak držák zajistěte šroubem.
6 Meze chyb
!20 °C
Ex
Meze chyb vztažené ke jmenovitému objemu vytištěnému na
přístroji (= max. objem) při stejné teplotě (20 °C/68 °F)
přístroje, prostředí a destilované vody. Zkouška byla
provedena v souladu s normou DIN EN ISO 8655-6 při úplném
naplnění přístroje a při rovnoměrném dávkování bez trhání.
Meze chyb
Jmenovitý objem
ml
R* ±
%
R* ±
µl
VK*
%
VK*
µl
2 1,2 24 0,2 4
10 1,2 120 0,2 20
25 1,2 300 0,2 50
*R = správnost, VK* = variační koeficient
Dílčí objem
Údaje v % pro R a VK se vztahují k jmenovitému objemu (VN) a musí se přepočítat na dílčí objemy (VT).
7 Kontrola objemu (kalibrace)
452 Návod kpoužití 997468
RT=
VN
VT
.RN
Např. Objem R* ±
%
R* ±
μl
VK*
%
VK*
μl
VN10 1,2 120 0,2 20
VT = 50% N 5 2,4 120 0,4 20
VT = 10% N 1 12 120 2,0 20
*R = správnost, VK* = variační koeficient
POZNÁMKA
Ze součtu mezí chyb FG = R + 2 VK lze vypočítat maximální celkovou chybu pro jedno měření (např.
pro velikost 10 ml: 120 µl + 2 x 20 µl = 160 µl).
7 Kontrola objemu (kalibrace)
Jednou za 3–12 měsíců – podle použití – doporučujeme provést gravimetrickou objemovou zkoušku
přístroje. Tento cyklus by se měl přizpůsobit podle individuálních požadavků. Podrobný zkušební
návod (SOP) je k dispozici ke stažení na adrese www.brand.de. Pro vyhodnocování a dokumentaci v
souladu se zásadami SLP a ISO doporučujeme kalibrační software EASYCAL™ od společnosti BRAND.
Demoverze je k dispozici ke stažení na adrese www.brand.de. Gravimetrická objemová zkouška podle
normy DIN EN ISO 8655-6 (podmínky měření viz Meze chyb,p.451) se provádí v následujících krocích:
1. Příprava přístroje
Vyčistěte přístroj (Čištění,p.453), naplňte jej destilovanou H2O a pečlivě odvzdušněte.
2. Kontrola objemu
a. Doporučuje se 10 dávkování destilované H2O ve 3 objemových rozmezích (100 %, 50 %, 10 %)
b. Pro vyprázdnění zatlačte píst rovnoměrně a bez trhání až na spodní doraz
c. Otřete špičku dávkovací kanyly.
d. Dávkované množství zvažte na analytických vahách. (Řiďte se návodem k použití od výrobce
vah.)
e. Vypočítejte dávkovaný objem. Faktor Z zohledňuje teplotu a vztlak vzduchu.
Výpočet (pro jmenovitý objem)
xi = výsledky vážení n = počet vážení V0 = jmenovitý objem
Z = činitel korekce (např. 1,0029 µl/mg při 20°C, 1013 hPa)
Střední hodnota: Střední objem: Přesnost*:
česky
8 Čištění
997468 Návod kpoužití 453
R% =V
0
VV
0
*100
Variační koeficient*:
VK% =
100 s
V
Standardní odchylka*:
*) Přesnost a variační koeficient se vypočítají podle vzorců pro statistickou kontrolu kvality.
POZNÁMKA
Zkušební návody (SOP) jsou ke stažení na adrese www.brand.de.
8 Čištění
VAROVÁNÍ
Součásti naplněné činidlem
Válce, ventily, teleskopická sací trubice a dávkovací kanyla jsou naplněné činidlem!
>Nikdy neodstraňujte dávkovací kanylu, když je dávkovací válec naplněný.
>Nikdy nemiřte otvory sací trubice, dávkovací kanyly a ventilů na tělo.
>Používejte ochranný oděv, ochranné brýle a ochranné rukavice!
Pro zajištění správné funkce je nutné přístroj v následujících případech vyčistit:
okamžitě, pokud má píst těžký chod
před změnou činidla
před delším skladováním
před rozebráním přístroje
před výměnou ventilu
před autoklávováním
pravidelně při používání kapalin, které tvoří
usazeniny (např. krystalizující roztoky)
pravidelně, pokud se ve víčku nahromadí
kapalina.
8.1 Základní čištění
1. Úplné vyprázdnění přístroje
a. Našroubujte přístroj na prázdnou láhev a zcela jej vyprázdněte dávkováním. Pokud je přístroj
vybavený zpětným dávkovacím ventilem, musí se vyprazdňovat v poloze dávkování a zpětného
dávkování.
8 Čištění
454 Návod kpoužití 997468
2. Propláchnutí přístroje
a. Našroubujte přístroj na lahev naplněnou vhodným čisticím prostředkem (např. deionizovanou
vodou) a několikrát jej zcela naplňte a vyprázdněte pro propláchnutí.
8.2 Čištění a výměna ventilů
8.2.1 seripettor®
Sací ventil
b.
a. Stáhněte sací trubici.
b. Odšroubujte sací ventil pomocí mince a vyjměte těleso
sacího ventilu.
c.
c. Pokud je těsnicí kroužek znečištěný nebo poškozený,
opatrně jej vyjměte pomocí šikmé pinzety.
d. V případě potřeby vyčistěte znečištěné jednotlivé díly
(např. v ultrazvukové lázni).
e. Vložte vyčištěný nebo nový těsnicí kroužek.
česky
8 Čištění
997468 Návod kpoužití 455
f.
f. Vyčištěný nebo nový sací ventil nejprve zašroubujte
rukou a poté jej pevně utáhněte mincí.
Vypouštěcí ventil
e.
a. Povolte převlečnou matici dávkovací kanyly.
b. Vyjměte vypouštěcí ventil.
c. Pokud je těsnicí kroužek znečištěný nebo poškozený,
opatrně jej vyjměte pomocí šikmé pinzety.
d. V případě potřeby vyčistěte znečištěné jednotlivé díly
(např. v ultrazvukové lázni).
e. Namontujte dávkovací kanylu s vyčištěným nebo
novým vypouštěcím ventilem.
8.2.2 seripettor® pro
Sací ventil
b.
a. Stáhněte sací trubici.
b. Vyšroubujte sací ventil pomocí montážního klíče.
8 Čištění
456 Návod kpoužití 997468
c.
c. Pokud je těsnicí kroužek znečištěný nebo poškozený,
opatrně jej vyjměte pomocí šikmé pinzety.
d. V případě potřeby vyčistěte znečištěné jednotlivé díly
(např. v ultrazvukové lázni).
e. Vložte vyčištěný nebo nový těsnicí kroužek.
f.
f. Vyčištěný nebo nový sací ventil nejprve našroubujte
rukou a poté jej pevně utáhněte montážním klíčem.
Vypouštěcí ventil
b.
Vypouštěcí ventil je integrovaný v dávkovací kanyle.
a. Dávkovací kanylu odmontujte a v případě potřeby ji
vyčistěte v ultrazvukové lázni.
b. Namontujte vyčištěnou nebo novou dávkovací kanylu.
česky
8 Čištění
997468 Návod kpoužití 457
8.3 Uvolnění zaseknuté kuličky ventilu
8.4 Výměna dávkovací jednotky
Dávkovací jednotka je opotřebitelný díl. V případě těžkého chodu nebo netěsnosti mezi válcem a
pístem je nutné vyměnit dávkovací jednotku. Abyste předešli poranění chemikáliemi, vyčistěte
dávkovací jednotku před výměnou (viz Čištění,p.453).
b.
a. Našroubujte přístroj na prázdnou láhev a zcela jej
vyprázdněte několikerým dávkováním.
b. Jednou rukou tlačte ovládací jednotku zcela dolů a
pevně ji držte. Povolte šroub pro nastavení objemu o
půl otáčky, posuňte indikační šipku vertikálně k
hornímu dorazu a šroub pro nastavení objemu opět
utáhněte.
c.
c. Uvolněte zámek pístu.
9 Autoklávování
458 Návod kpoužití 997468
d.
d. Odšroubujte a vyjměte ovládací jednotku.
e.
e. Odšroubujte dávkovací jednotku a nahraďte ji novou,
viz Příslušenství / náhradní díly,p.462.
f. Našroubujte ovládací jednotku a zavřete zámek pístu.
9 Autoklávování
POZNÁMKA
Následující nelze sterilizovat v autoklávu:
Dávkovací jednotka a ovládací jednotka
Blok ventilu, sací trubice, dávkovací kanyla a ventily jsou autoklávovatelné při teplotě 121 °C a tlaku 2
bary a době udržování nejméně 15 minut podle normy DIN EN 285.
a. Odšroubujte ovládací jednotku a dávkovací jednotku, viz Výměna dávkovací jednotky,p.457.
b. Ventilový blok volně uzavřete víčkem (viz Příslušenství / náhradní díly,p.462).
c. Vložte autoklávovatelnou sací trubici (viz Příslušenství / náhradní díly,p.462 do sacího ventilu
těsnicím kroužkem směrem nahoru.
d. Na naplněnou láhev volně našroubujte uzavřený ventilový blok se sací trubicí a dávkovací
kanylou.
česky
10 Porucha - co dělat?
997468 Návod kpoužití 459
e.
e. Větrací otvor uzavřete autoklávovatelným
membránovým filtrem (0,2 µm).
f.
f. Otevřete dávkovací kanylu, povolte převlečnou matici.
g. Proveďte autoklávování.
POZNÁMKA
Po autoklávování nechte díly pomalu vychladnout
Nechte vychladnout v uzavřeném autoklávu, aby nedošlo k
deformaci v důsledku příliš rychlého chlazení (doba chlazení
přibližně 2 hodin, výjimka: seripettor® s agarovým
kultivačním médiem do 60 °C).
Po každém autoklávování zkontrolujte všechny díly, zda
nejsou deformované nebo poškozené, a v případě potřeby je
vyměňte.
Účinnost autoklávování musí kontrolovat sám uživatel.
9.1 Příprava na sterilní práci
a.
a. Po autoklávování uzavřete dávkovací kanylu a utáhněte
šroubení.
b. Odstraňte víčko zpod sterilní lavice.
c. Našroubujte sterilní dávkovací jednotku (viz
Příslušenství / náhradní díly,p.462).
d. Připevněte ovládací jednotku.
10 Porucha - co dělat?
Porucha Možná příčina Co dělat?
Těžký chod pístu Krystalické usazeniny Vyměňte dávkovací jednotku, viz Výměna dávkovací
jednotky,p.457).
Dávkováno nepřípustné
médium
Vyjasněte, zda smí být médium dávkováno, viz .
11 Označení na výrobku
460 Návod kpoužití 997468
Porucha Možná příčina Co dělat?
Kapalina stojí nad
dávkovacím
pístem
Netěsnost dávkovací
jednotky
Vyměňte dávkovací jednotku, viz Výměna dávkovací
jednotky,p.457.
Plnění není možné Nesprávně namontovaný
ventil
Správně namontujte ventil, viz Čištění a výměna
ventilů,p.454.
Nastavení objemu na
spodním dorazu
Nastavte požadovaný objem, viz Dávkování,p.446.
Slepený sací ventil Odšroubujte sací ventil z ventilového bloku,
vyčistěte jej, uvolněte případnou zaseknutou kuličku
ventilu plastovou špičkou o objemu 200 μl (Uvolnění
zaseknuté kuličky ventilu,p.457), v případě potřeby
vyměňte sací ventil.
Netěsnost dávkovací
jednotky
Vyměňte dávkovací jednotku, viz Výměna dávkovací
jednotky,p.457).
Dávkování není
možné
Slepený vypouštěcí ventil Odšroubujte vypouštěcí ventil z ventilového bloku,
vyčistěte jej, v případě potřeby vyměňte vypouštěcí
ventil, v případě potřeby uvolněte zaseknutou
kuličku ventilu pomocí plastové špičky o objemu 200
μl.
Jsou nasávány
vzduchové bubliny
Příliš rychle nasáté činidlo s
vysokým tlakem par
Natahujte činidlo pomalu.
Uvolněné šroubové spoje
ventilů
Pevně utáhněte ventily montážním klíčem.
Přístroj není odvzdušněný Odvzdušněte přístroj, viz První kroky,p.443
Uvolněná nebo poškozená
sací trubice
Pevně zasuňte sací trubici, v případě potřeby
odřízněte asi 1 cm na horním konci trubice nebo
vyměňte sací trubici.
Ventily jsou znečištěné,
uvolněné nebo poškozené
Proveďte čištění, viz Čištění,p.453. Utáhněte ventily
montážním klíčem.
Příliš nízký
dávkovaný objem
Uvolněná nebo poškozená
dávkovací kanyla
Správně namontujte dávkovací kanylu. Vyměňte
deformovanou nebo poškozenou dávkovací kanylu.
Uvolněná nebo poškozená
sací trubice
Proveďte čištění, viz Čištění,p.453. Pevně zasuňte
sací trubici. Pokud to nestačí, odřízněte asi 1 cm na
horním konci trubice nebo sací trubici vyměňte.
Uvolněný nebo poškozený
sací ventil
Proveďte čištění, viz Čištění,p.453. Dotáhněte sací
ventil, v případě potřeby vyměňte ventil s těsnicím
kroužkem, viz Čištění a výměna ventilů,p.454.
Časté dávkování > 40 ºC Vyměňte dávkovací jednotku, viz Výměna dávkovací
jednotky,p.457).
11 Označení na výrobku
Značka nebo číslo Význam
Obecná varovná značka
česky
12 Informace pro objednání
997468 Návod kpoužití 461
Značka nebo číslo Význam
Postupujte podle návodu k použití
Používejte ochranu očí
Používejte ochranu rukou
Používejte ochranný oděv
XXZXXXXX Sériové číslo
12 Informace pro objednání
seripettor®
Objem
ml
Dělení
ml
R*
≤ ± % µl
VK*
≤ % µl
Obj. č.
0,2-2 0,04 1,2 24 0,2 4 4720120
1- 10 0,2 1,2 120 0,2 20 4720140
2,5-25 0,5 1,2 300 0,2 50 4720150
seripettor® pro
Objem
ml
Dělení
ml
R*
≤ ± % µl
VK*
≤ % µl
Obj. č.
0,2-2 0,04 1,2 24 0,2 4 4720420
1- 10 0,2 1,2 120 0,2 20 4720440
2,5-25 0,5 1,2 300 0,2 50 4720450
* Konečné zkušební hodnoty se vztahují ke jmenovitému objemu vytištěnému na přístroji (= max.
objem) při stejné teplotě (20 °C) přístroje, prostředí a aqua dest, jakož i při rovnoměrné manipulaci
bez trhání. R = správnost, VK* = variační koeficient.
13 Příslušenství / náhradní díly
462 Návod kpoužití 997468
13 Příslušenství / náhradní díly
Adaptér na lahve
Adaptér na lahve, PP, pro seripettor® a seripettor® pro.
Vnější
závit
pro závit lahve**/
pro velikost zábrusu
Obal. j. Obj. č.
GL 32 GL 24-25 1 704325
GL 32 GL 28 / S* 28 1 704328
GL 32 GL 30 1 704330
GL 32 GL 45 1 704345
GL 45 GL 32-33 1 704396
GL 45 GL 35 1 704431
GL 45 GL 38 1 704397
GL 45 S* 40 1 704343
GL 45 S* 42 1 704349
GL 45 S* 50 1 704350
GL 45 S* 54 1 704430
GL 45 S* 60 1 704348
GL 32 NS 19/26 1 704419
GL 32 NS 24/29 1 704424
GL 32 NS 29/32 1 704429
* Pilový závit
** GL, S: čísla odpovídají vnějšímu průměru závitu lahve v
mm.
Dávkovací jednotky
Dávkovací jednotky pro seripettor® a seripettor® pro. Baleno
jednotlivě.
Provedení Materiál Obal.
j.
Obj. č.
2 ml Píst (PE), válec (PP). 3 704500
10 ml Píst (PE), válec (PP). 3 704502
25 ml Píst (PE), válec (PP). 3 704504
2 ml,
sterilní***
Píst (PE), válec (PP). 7 704507
10 ml,
sterilní***
Píst (PE), válec (PP). 7 704506
25 ml,
sterilní***
Píst (PE), válec (PP). 5 704508
česky
13 Příslušenství / náhradní díly
997468 Návod kpoužití 463
POZNÁMKA
Dávkovací jednotky nelze autoklávovat.
Dávkovací kanyla seripettor®
Dávkovací kanyla seripettor® s víčkem, vypouštěcím ventilem
EPDM a těsnicím kroužkem.
Provedení Obal. j. Obj. č.
2 ml, jemná špička 1 704518
10 + 25 ml, standard 1 704520
Dávkovací kanyla seripettor® pro
Dávkovací kanyla seripettor® pro s integrovaným
vypouštěcím ventilem a plochým těsněním.
Provedení Obal. j. Obj. č.
2 ml 1 707915
10 ml 1 707916
25 ml 1 707918
Adaptér pro dávkovací kanylu objednávejte samostatně.
Dávkovací kanyla s připojením Luer-Lock pro mikrofiltr
Provedení* Materi
ál
Obal.
j.
Obj. č.
2 ml, 10 ml, 25 ml FEP/PP 1 707928*
* nehodí se pro HF a peroxid
Adaptér pro dávkovací kanylu objednávejte samostatně.
Ventilová sada seripettor®
Popis Obj. č.
1 vypouštěcí ventil s těsnicím kroužkem, 1 sací
ventil s těsnicím kroužkem a těleso sacího
ventilu s těsněním.
6790
13 Příslušenství / náhradní díly
464 Návod kpoužití 997468
Sací ventil seripettor® pro
Popis Provedení Obal. j. Obj. č.
Sací ventil s
těsnicím
kroužkem
2 + 10 ml 1 6697
25 ml 1 6698
Adaptér pro sací ventil objednávejte samostatně.
Těsnicí kroužky seripettor®
Popis Materiál Obal. j. Obj. č.
Těsnicí kroužky EPDM Sada à 5 ks 6788
Pružná dávkovací hadička* seripettor® a seripettor® pro
Popis Provedení Obal. j. Obj. č.
PTFE, spirálová
hadice, délka cca
800 mm, s
bezpečnostní
rukojetí.
2 + 10 ml 1 704522
25 ml 1 704523
* nehodí se pro peroxidy
Membránový filtr
Popis Materiál Obal. j. Obj. č.
Membránový
filtr PTFE 0,2
µm,
autoklávovatel
ný (121 °C).
PTFE 10 ks v PE
sáčku
26535
česky
13 Příslušenství / náhradní díly
997468 Návod kpoužití 465
Adaptér seripettor® pro
(1) (2)
Popis Materiál Obal. j. Obj. č.
Adaptér seripettor®
pro dávkovací
kanylu (1), ETFE
ETFE 1 6208
Adaptér seripettor®
pro pro sací ventil
(2), ETFE
ETFE 1 6707
Sací trubice seripettor®
Popis Materiá
l
Délka
mm
Obal. j. Obj. č.
Autoklávovat
elné
provedení s
přídavným
těsnicím
kroužkem
PP 250 2 704532
PP 500 2 704534
PP 250, s
těsnicím
kroužkem
1 704536
PP 500, s
těsnicím
kroužkem
1 704538
Teleskopické sací trubice seripettor® pro
Materiál Provedení Délka
mm
Obal. j. Obj. č.
FEP 2 + 10 ml* 70 - 140 1 708210
125 - 240 1 708212
195- 350 1 708214
250 - 480 1 708216
25 ml** 170 - 330 1 708218
250 - 480 1 708220
* vnější Ø: 6 mm ** vnější Ø: 7,6 mm
13 Příslušenství / náhradní díly
466 Návod kpoužití 997468
Ovládací jednotka seripettor®
Popis Materiál Prove
dení
Obal.
j.
Obj. č.
Zdvihová pružina
z nerezové oceli
PC 2 ml 1 704541
PC 10 ml 1 704542
PC 25 ml 1 704544
Ovládací jednotka seripettor® pro
Popis Materiál Prove
dení
Obal.
j.
Obj. č.
Zdvihová pružina
Hastelloy®
(nerez).
PPO. PEI
(ochrana
proti UV
záření)
2 ml 1 704551
PPO. PEI
(ochrana
proti UV
záření)
10 ml 1 704548
PPO. PEI
(ochrana
proti UV
záření)
25 ml 1 704549
Ventilový blok
Popis Provedení Obal. j. Obj. č.
Ventilový blok
pro dávkovací
hadici pro
seripettor® a
seripettor® pro
2 + 10 ml 1 6792
25 ml 1 6794
česky
14 Oprava
997468 Návod kpoužití 467
Víčko pro ventilový blok
Popis Provedení Obal. j. Obj. č.
Víčko pro
ventilový blok
pro seripettor® a
seripettor® pro
2 + 10 ml 1 704552
25 ml 1 704554
14 Oprava
14.1 Zaslání k opravě
POZNÁMKA
Přeprava nebezpečných materiálů bez povolení je zákonem zakázaná.
Přístroj důkladně vyčistěte a dekontaminujte!
Při zpětném zasílání výrobků vždy uveďte přesný popis typu poruchy a použitého média. Pokud
nejsou uvedena použitá média, nelze přístroj opravit.
Zpětná přeprava se děje na nebezpečí a náklady odesílatele.
Mimo USA a Kanadu
Vyplňte „Prohlášení o zdravotní nezávadnosti“ a zašlete je spolu s přístrojem výrobci nebo prodejci.
Formuláře si můžete vyžádat u prodejce nebo výrobce nebo jsou k dispozici ke stažení na adrese
www.brand.de.
V USA a Kanadě
Před odesláním přístroje do servisu se informujte u společnosti BrandTech Scientific, Inc. o
požadavcích na vrácení.
Na adresu uvedenou u čísla pro zpětné zaslání zašlete pouze vyčištěné a dekontaminované přístroje.
Na vnější stranu obalu nalepte číslo pro zpětné zaslání tak, aby bylo dobře viditelné.
Kontaktní adresy
Německo:
BRAND GMBH + CO KG
Otto-Schott-Straße 25
97877 Wertheim (Německo)
T +49 9342 808 0
F +49 9342 808 98000
USA a Kanada:
BrandTech® Scientific, Inc.
11 Bokum Road
Essex, CT 06426-1506 (USA)
T +1-860-767 2562
F +1-860-767 2563
15 Odpovědnost za vady
468 Návod kpoužití 997468
www.brand.de
www.brandtech.com
Indie:
BRAND Scientific Equipment Pvt. Ltd.
303, 3rd Floor, ‘C‘ Wing, Delphi
Hiranandani Business Park,
Powai
Mumbai–400 076 (Indie)
T +91 22 42957790
F +91 22 42957791
www.brand.co.in
Čína:
BRAND (Shanghai) Trading Co., Ltd.
Rm 201-202, North Tower,
No. 199 Kaibin Rd, Xuhui District, Šanghaj
Shanghai 200030 (P.R. Čína)
T +86 21 6422 2318
F +86 21 6422 2268
www.brand.cn.com
15 Odpovědnost za vady
Neodpovídáme za následky nesprávné manipulace, používání, údržby, provozu nebo neautorizované
opravy přístroje ani za následky běžného opotřebení, zejména opotřebitelných dílů, jako jsou písty,
těsnění, ventily a rozbité sklo. Totéž platí pro nedodržení návodu k použití. Zejména nepřebíráme
žádnou odpovědnost za škody vzniklé tím, že byl přístroj rozebrán více, než je popsáno v návodu k
použití, nebo pokud bylo instalováno příslušenství nebo náhradní díly třetích stran.
USA a Kanada:
Informace o odpovědnosti za vady naleznete na adrese www.brandtech.com.
16 Likvidace
Před likvidací si přečtěte odpovídající předpisy o likvidaci odpadů ve své zemi aodevzdejte výrobek k
řádné likvidaci.
Nederlands
997468 Gebruiksaanwijzing 469
Inhoudsopgave
1 Introductie..........................................470
1.1 Leveringsomvang.............................470
1.2 Voorwaarde voor het gebruik..........470
2 Veiligheidsbepalingen..........................471
2.1 Algemene veiligheidsbepalingen ....471
2.2 Functie..............................................472
2.3 Toepassingsgrenzen ........................473
2.4 Gebruiksbeperkingen ......................473
2.5 Uitgesloten toepassingen................473
2.6 Voorwaarden voor opslag................474
2.7 Aanbevolen toepassingen ...............474
2.8 Richtlijnen voor de keuze van het
apparaat ...........................................476
3 Functie- en bedieningselementen .........478
4 Ingebruikname....................................479
4.1 Eerste stappen..................................479
5 Bediening ...........................................482
5.1 Doseren.............................................482
5.2 Doseren met een flexibele do-
seerslang...........................................484
5.3 Doseren met een microfilter............485
5.4 Flessenhouder..................................486
6 Foutlimieten .......................................487
7 Volumes controleren (kalibreren) .........488
8 Reiniging ............................................489
8.1 Basisreiniging...................................490
8.2 Ventielen reinigen en vervangen.....490
8.3 Vastzittende ventielkogel losmalen 493
8.4 De doseerunit vervangen.................493
9 Reiniging in de autoclaaf......................494
9.1 Voorbereiden voor steriele werk-
zaamheden.......................................495
10 Storing - wat te doen? ..........................495
11 Aanduiding op het product ...................497
12 Bestelinformatie .................................497
13 Toebehoren/reserveonderdelen ...........498
14 Reparatie............................................503
14.1 Opsturen ter reparatie .....................503
15 Aansprakelijkheid bij gebreken..............504
16 Afvalverwerking ...................................505
470 Gebruiksaanwijzing 997468
1 Introductie
1.1 Leveringsomvang
seripettor®
Bedieningseenheid seripettor®, ventielblok met doseercanule (voorgemonteerd), voor GL 45 schroef-
dopflessen, zuigbuis, 2x doseerunit, 3x flesadapter (PP) en deze gebruiksaanwijzing.
seripettor® pro
Bedieningseenheid seripettor® pro, ventielblok met doseercanule (voorgemonteerd), voor GL 45
schroefdopflessen, uitschuifbare zuigbuis, 2x doseerunit, 3x flesadapter (PP), montagesleutel en deze
gebruiksaanwijzing.
Adapter voor flessenschroefdraad Lengte van de zuig-
buis
seripettor® GL 32-33, GL 38, S 40 250 mm
seripettor® pro
2 ml, 10 ml
GL 32-33, GL 38, S 40 125 - 240 mm
seripettor® pro
25 ml
GL 32-33, GL 38, S 40 170 - 330 mm
1.2 Voorwaarde voor het gebruik
Lees de gebruiksaanwijzing zorgvuldig door voordat u de pipetteerhulp voor het eerst gaat ge-
bruiken.
De gebruiksaanwijzing is onderdeel van het apparaat en moet op een gemakkelijk toegankelijke
plaats worden bewaard.
Voeg de gebruiksaanwijzing bij het apparaat wanneer u het doorgeeft aan derden.
De meest actuele versies van de gebruiksaanwijzing vindt u op onze homepage www.brand.de.
1.2.1 Gevarenniveaus
De onderstaande signaalwoorden duiden op mogelijke gevaren:
Signaalwoord Betekenis
GEVAAR Leidt tot zeer ernstig of fataal letsel.
WAARSCHUWING Kan tot zeer ernstig of fataal letsel leiden.
VOORZICHTIG Kan tot licht of middelzwaar letsel leiden.
OPMERKING Kan tot materiële schade leiden.
Nederlands
2 Veiligheidsbepalingen
997468 Gebruiksaanwijzing 471
1.2.2 Symbolen
Symbool Betekenis
Gevaarlijke plaats
1.2.3 Weergave
Weergave Betekenis Weergave Betekenis
1. Taak Duidt op een taak die moet wor-
den uitgevoerd.
> Duidt op een voorwaarde.
a., b., c. Duidt op een afzonderlijke stap
van de taak.
Duidt op een resultaat.
2 Veiligheidsbepalingen
2.1 Algemene veiligheidsbepalingen
Deze absoluut zorgvuldig doorlezen!
Het laboratoriumapparaat seripettor® kan in combinatie met gevaarlijke materialen, arbeidsproces-
sen en apparaten worden gebruikt. De gebruiksaanwijzing kan echter niet alle veiligheidsproblemen
bevatten, die daarbij eventueel kunnen optreden. Het behoort tot de verantwoordelijkheid van de ge-
bruiker om alle voorschriften met betrekking tot de veiligheid en gezondheid te respecteren en de be-
treffende beperkingen ten aanzien van het gebruik te bepalen.
1. Iedere gebruiker moet deze gebruiksaanwijzing vóór gebruik van het apparaat hebben gele-
zen en in acht nemen.
2. De algemene verwijzingen naar gevaren en de veiligheidsvoorschriften opvolgen, bijv. be-
schermende kleding, oogbescherming en veiligheidshandschoenen dragen.
3. De opgaven van de fabrikant van de reagens in acht nemen.
4. Neem bij het doseren van brandbare media voorzorgsmaatregelen om elektrostatisch opla-
den te voorkomen, bijvoorbeeld niet doseren in kunststof erlenmeyers en apparaten niet afve-
gen met een droge doek.
5. Het apparaat mag alleen worden gebruikt voor het doseren van vloeistoffen en alleen binnen
de gedefinieerde gebruiksgrenzen en -beperkingen. Uitgesloten toepassingen in acht nemen
(zie Uitgesloten toepassingen,pag.473)! Bij twijfel absoluut contact opnemen met de fabri-
kant of leverancier.
6. Altijd zo te werk gaan, dat noch de gebruiker noch andere personen in gevaar worden ge-
bracht. Richt de canule bij het doseren nooit op uzelf of andere mensen. Vermijd spatten. Ge-
bruik uitsluitend geschikte erlenmeyers.
7. Druk de zuiger nooit naar beneden zolang de doseercanule met de dop/schroefdop is afgeslo-
ten.
8. In bedrijfstoestand moet de zuigervergrendeling gesloten zijn.
9. Verwijder de canule nooit wanneer de doseercilinder is gevuld.
10. Reagens kan zich ophopen in de dop/schroefdop van de canule. Maak deze daarom regelma-
tig schoon.
2 Veiligheidsbepalingen
472 Gebruiksaanwijzing 997468
11. Gebruik voor kleine flessen en bij het gebruik van de flexibele doseerslang een flessenhouder
om kantelen te voorkomen.
12. Til een apparaat dat is gemonteerd op een reagensfles nooit op aan de bedieningseenheid of
het ventielblok, zie Eerste stappen,pag.479. Door breuk of het loslaten van onderdelen van
het apparaat kan, door de chemicaliën, lichamelijk letsel ontstaan.
13. Gebruik nooit geweld. Druk de zuiger bij het doseren altijd voorzichtig omlaag.
14. Gebruik uitsluitend originele toebehoren en originele reserveonderdelen. Voer geen techni-
sche veranderingen uit. Het apparaat niet verder demonteren dan in de gebruiksaanwijzing is
beschreven!
15. Controleer voor gebruik altijd of het apparaat nog helemaal in orde is. Door onvoldoende ge-
reinigde of gecontroleerde apparaten kan de gebruiker in contact met de media komen. Als er
storingen aan het apparaat worden gemeld (bijv. moeilijk bewegende zuiger, verkleefde ven-
tielen of lekkage), stop dan onmiddellijk met doseren en raadpleeg Storing - wat te doen?.
Neem, Indien nodig, contact op met de fabrikant.
2.2 Functie
De flessenopzetdispenser seripettor® wordt gebruikt voor het rechtstreeks doseren van vloeistoffen
uit de voorraadfles en wordt aangeboden in twee versies:
seripettor® seripettor® pro
2.2.1 Behandeling
Bij een correcte behandeling komt de gedoseerde vloeistof alleen in contact met de volgende che-
misch resistente materialen:
seripettor®
FEP, PP, PE, EPDM
seripettor® pro
PP, PE, borosilicaatglas, Al2-O3-keramiek, ETFE, PFA, FEP, PTFE, Pt-Ir
Nederlands
2 Veiligheidsbepalingen
997468 Gebruiksaanwijzing 473
2.3 Toepassingsgrenzen
Dit apparaat dient voor het doseren van vloeistoffen met inachtneming van de onderstaande natuur-
kundige grenzen:
Gebruik tussen +15°C en +40°C van apparaat en reagens (seripettor®: agar-kweekmedium tot
max. 60°C)
Dampdruk tot 500 mbar.
Dichtheid tot 2,2 g/cm3
Kinematische viscositeit*:
2 ml-apparaat: 300 mm2/s
10 ml-apparaat: 150 mm2/s
25 ml-apparaat: 75 mm2/s
* dynamische viscositeit [mPas] = kinematische viscositeit [mm²/s] x dichtheid [g/cm³]
2.4 Gebruiksbeperkingen
Vloeistoffen die afzettingen vormen, kunnen resulteren in zware of vastzittende zuigers (bijv.
kristalliserende oplossingen of geconcentreerde logen). Bij moeilijk beweegbare zuigers het ap-
paraat onmiddellijk reinigen (Reiniging,pag.489).
Neem bij het doseren van brandbare media voorzorgsmaatregelen om elektrostatisch opladen te
voorkomen, bijvoorbeeld niet doseren in kunststof erlenmeyers en apparaten niet afvegen met
een droge doek.
Het apparaat is ontworpen voor algemene laboratoriumtoepassingen. Het gebruik van het appa-
raat voor speciale toepassingen (bijvoorbeeld in de sporenanalyse, in de voedingssector, enz.)
moet zorgvuldig door de gebruiker zelf worden gecontroleerd. Er zijn geen speciale goedkeurin-
gen voor speciale toepassingen, bijvoorbeeld voor de productie of toediening van voedingsmid-
delen, farmaceutische producten en cosmetica.
2.5 Uitgesloten toepassingen
2.5.1 seripettor®
seripettor® nooit gebruiken voor:
vloeistoffen die FEP, PP, PE of EPDM aantasten
apolaire oplosmiddelen zoals koolwaterstoffen en gehalogeneerde koolwaterstoffen
geconcentreerde of oxiderende zuren
explosieve vloeistoffen
koolstofdisulfide
2.5.2 seripettor® pro
seripettor® pro nooit gebruiken voor:
2 Veiligheidsbepalingen
474 Gebruiksaanwijzing 997468
vloeistoffen die PP, PE, Al2-O3-keramiek, ETFE, FEP, PFA en PTFE aantasten (bijv. opgelost natri-
umazide*)
vloeistoffen die borosilicaatglas aantasten (bijv. fluorwaterstofzuur)
vloeistoffen die platina-iridium katalytisch aanvreten (bijv. H2O2)
apolaire oplosmiddelen zoals koolwaterstoffen en gehalogeneerde koolwaterstoffen
geconcentreerde of oxiderende zuren (met uitzondering van HCl)
explosieve vloeistoffen
koolstofdisulfide
suspensies, omdat vaste deeltjes het apparaat kunnen verstoppen of beschadigen (bijv. actieve
kooloplossingen)
* natriumazide-oplossing is toegestaan tot een maximale concentratie van 0,1%.
2.6 Voorwaarden voor opslag
Het apparaat en de toebehoren alleen in gereinigde toestand, koel en droog bewaren.
Opslagtemperatuur: van -20°C tot +50°C (van -4°F tot 122 °F).
2.7 Aanbevolen toepassingen
Neem bij de keuze van het apparaat de desbetreffende uitgesloten toepassingen en de onderstaande
richtlijnen voor de keuze van het apparaat in acht.
2.7.1 Toepassingen voor seripettor®
Waterige oplossingen
In de dagelijkse routine kunnen biologische bufferoplossingen en detergentia, antischuimmiddelen,
kweekmedia, vitamineoplossingen, enz., evenals waterstofperoxide worden gedoseerd.
Agar-kweekmedia kunnen worden gedoseerd tot maximaal 60 °C.
Zuren
Er kunnen zwak geconcentreerde of verdunde, niet-oxiderende zuren worden gevuld.
Logen
Geschikt voor de dosering van alkalische media zoals bijv. NaOH, KOH en ammoniak.
Polaire oplosmiddelen
bijv. ethanol, methanol, acetylaceton, enz.
Nederlands
2 Veiligheidsbepalingen
997468 Gebruiksaanwijzing 475
2.7.2 Toepassingen voor seripettor® pro
Met de flessenopzetdispenser seripettor® pro worden de toepassingen verder uitgebreid. Hiermee is
de dosering van zuren mogelijk, bijvoorbeeld geconcentreerde HCI, polaire oplosmiddelen, bijv. ace-
ton en UV-gevoelige media
476 Gebruiksaanwijzing 997468
2.8 Richtlijnen voor de keu-
ze van het apparaat
AANWIJZING
Ongeschikt voor fluorwaterstofzuur (HF)
seripettor® en seripettor® pro zijn niet geschikt
voor het doseren van fluorwaterstofzuur (HF).
seripettor® seripettor® pro
Acetaldehyde — ✓
Aceton — ✓
Acetonitril — ✓
Acetofenon ✓ —
Acetylaceton ✓ ✓
Acrylnitril — ✓
Acrylzuur — ✓
Adipinezuur ✓ ✓
Agar (60°C)
Allylalcohol ✓ ✓
Aluminiumchloride ✓ ✓
Mierenzuur, 100%
Aminozuren ✓ ✓
Ammoniak, 30%
Ammoniumchloride ✓ ✓
Ammoniumfluoride ✓ ✓
Ammoniumsulfaar ✓ ✓
n-amylacetaat — ✓
Amylalcohol (pentanol)
Aniline — ✓
Bariumchloride ✓ ✓
Benzaldehyde — ✓
Benzoëzuur methylester
Benzylalcohol — ✓
Benzylamine — ✓
Benzylchloride — ✓
Boorzuur, 10%
Pyruvinezuur ✓ ✓
Hydrobroomzuur — ✓
BSA-serum ✓ ✓
Butaandiol ✓ ✓
1-butanol — ✓
n-butylacetaat — ✓
Butylamine — ✓
Calciumcarbonaat ✓ ✓
Calciumchloride ✓ ✓
Calciumhydroxide ✓ ✓
Calciumhypochloriet — ✓
Chlooraceetaldehyde, 45%
Chloorazijnzuur — ✓
Chroomzuur, 50%
Cumeen (iIsopropylbenzeen)
Diethyleenglycol ✓ ✓
Dimethylaniline — ✓
Dimethylsulfoxide (DMSO)
Azijnzuur, 5%
seripettor® seripettor® pro
Azijnzuur, 96%
Azijnzuur, 100% (ijsazijn)
Ethanol ✓ ✓
Ethidiumbromide oplossing
Ethylmethylketon — ✓
Formaldehyde, 40%
Formamide ✓ ✓
Glycol (ethyleenglycol)
Glycolzuur, 50%
Glycerine ✓ ✓
Guanidinehydrochloride ✓
Ureum ✓ ✓
HEPES-buffer ✓ ✓
Hexanol — ✓
Hexaanzuur ✓ ✓
Joodwaterstopzuur ✓ ✓
Isoamylalcohol — ✓
Isobutanol (Isobutylalcohol)
Isopropanol (2-propanol)
Kaliumchloride ✓ ✓
Kaliumdichromaat ✓ ✓
Kaliumhydroxide ✓ ✓
Kaliumhydroxide in ethanol
Kaliumpermanganaat ✓ ✓
Kopersulfaat ✓ ✓
LB-medium ✓ ✓
McCoy’s 5A
MEM ✓ ✓
Methanol ✓ ✓
Methylpropylketon — ✓
Melkzuur ✓ ✓
Minerale olie (motorolie)
Monochloorazijnzuur — ✓
Natriumacetaat ✓ ✓
Natriumchloride ✓ ✓
Natriumdichromaat ✓ ✓
Natriumfluoride ✓ ✓
Natriumhypochloriet, 20 %
(actief chloor ca. 10%) — ✓
Natronloog, 30%
Octoxinol 9 (TRITON™ x-100)
Oxaalzuur ✓ ✓
PBS-buffer ✓ ✓
Perchloorzuur — ✓
Fenol — ✓
Fosforzuur, 85%
Piperidine — ✓
Polysorbaten (TWEEN®)
Propionzuur ✓ ✓
Propyleenglycol (propaandi-
ol) ✓ ✓
Pyridine — ✓
Ringer-oplossing ✓ ✓
RPMI 1640
Salicylaldehyde — ✓
Salicylzuur ✓ ✓
Salpeterzuur, 10%
Zoutzuur, 37%
Nederlands
2 Veiligheidsbepalingen
997468 Gebruiksaanwijzing 477
seripettor® seripettor® pro
Zwavelzuur, 10%
SDS (natriumlaurylsulfaat)
Zilveracetaat ✓ ✓
Zilvernitraat ✓ ✓
TBS-T-buffer ✓ ✓
TE-buffer ✓ ✓
TRIS-buffer ✓ ✓
Waterstofperoxide, 35%
Wijnsteenzuur — ✓
Zinkchloride, 10%
Zinksulfaat, 10%
Legende:
✓ = Het apparaat is geschikt voor het medium
— = Het apparaat is niet geschikt voor het medi-
um
Deze tabel werd zorgvuldig gecontroleerd en is
gebaseerd op de huidige stand van de kennis.
Neem de gebruiksaanwijzing van het apparaat
en de informatie die door de reagensfabrikanten
wordt verstrekt te allen tijde in acht. Naast de
hierboven genoemde chemicaliën kan een ver-
scheidenheid aan organische of anorganische
zoutoplossingen (bijv. biologische buffers), biolo-
gische detergentia en media voor celkweek wor-
den gedoseerd. Als u verklaringen nodig heeft
over chemicaliën die niet in de lijst zijn opgeno-
men, neem dan gerust contact op met BRAND.
Stand: 0522/10
478 Gebruiksaanwijzing 997468
3 Functie- en bedieningselementen
seripettor® en seripettor® pro
1
2
3
4
5
6
7
9
8
10
12
11
1Bedieningseenheid
2Zuigervergrendeling
3Volume-instelling
4Doseerunit (zuiger/ci-
linder)
5Ventielblok
6Ventielblokadapter
(GL 45-flessenschroef-
draad)
7Zuigbuis
8Doseercanule met ge-
ïntegreerd uitstoot-
ventiel
9Adapter voor doseer-
canule
10 Schroefdop
11 Dop
12 Doseercanule
Nederlands
4 Ingebruikname
997468 Gebruiksaanwijzing 479
4 Ingebruikname
4.1 Eerste stappen
WAARSCHUWING
Bij ieder gebruik in acht nemen, in het bijzonder bij gevaarlijke media
>Draag beschermende kleding, oogbescherming en beschermende handschoenen!
>Druk de zuiger nooit naar beneden zolang de doseercanule met de schroefdop is af-
gesloten!
>Vermijd het spatten van reagens!
>Doseer langzaam om spatten te voorkomen.
>Resten van media kunnen zich ophopen in de schroefdop. Draai de dop langzaam
open om spatten te voorkomen.
>Neem alle veiligheidsbepalingen evenals de uitgesloten toepassingen en beperkin-
gen in acht, zie Einsatzbeschränkungen en Einsatzausschlüsse,pag.473.
1. Doseerunit opschroeven
a.
a. Schroef de doseerunit in het ventielblok.
2. Bedieningseenheid monteren
a.
a. Open de zuigervergrendeling met behulp van de bedie-
ningseenheid.
4 Ingebruikname
480 Gebruiksaanwijzing 997468
b.
b. Plaats de bedieningseenheid over de doseerunit en
schroef deze vast op het ventielblok.
c.
c. Druk de bedieningseenheid met één hand tot de aan-
slag omlaag en houd hem daar vast, sluit met de andere
hand de zuigervergrendeling op de bedieningseenheid.
d. Laat de bedieningseenheid los en controleer of de zui-
ger in de doseerunit omhoog is gekomen.
AANWIJZING
Controleer of de doseercanule goed vastzit. De wartel-
moer(en) twee dagen na gebruik controleren en zo nodig
vastdraaien.
3. De zuigbuis monteren
a. a'.
a. seripettor®: Pas de lengte van de zuigbuis aan de hoogte
van de fles aan en monteer deze op de fles.
a'.seripettor® pro: stel de lengte van de uitschuifbare zuig-
buis in op de hoogte van de fles en monteer deze op de fles.
Nederlands
4 Ingebruikname
997468 Gebruiksaanwijzing 481
4. Monteer het apparaat op de fles
a.
a. Schroef het apparaat (schroefdraad GL 45) op de rea-
gensfles.
b. Gebruik voor kleine flessen een flessenhouder, om kan-
telen te voorkomen.
AANWIJZING
Kies geschikte adapters voor flessen met verschillende
schroefdraadmaten, zie Toebehoren/reserveonderde-
len,pag.498
5. Het apparaat transporteren
a. Draag op een reagensfles gemonteerde apparaat altijd
zoals weergegeven op de afbeelding en bewaar hem al-
tijd rechtop!
6. Het apparaat ontluchten
a.
a. Houd de doseercanule vast en verwijder de dop/
schroefdop.
5 Bediening
482 Gebruiksaanwijzing 997468
b.
30 mm
b. Om spatten te voorkomen, houdt u de opening van de
canule tegen de binnenkant van een geschikte opvang-
bak.
De zuiger ontluchten door deze ca. 30 mm omhoog te
laten komen en dan snel tot de aanslag omlaag te druk-
ken.
Herhaal deze procedure ongeveer 5 keer totdat er geen
luchtbellen meer onder de zuiger zitten. Een paar lucht-
bellen tot 1 mm groot zijn toegestaan.
AANWIJZING
Spoel het apparaat voor het eerste gebruik eerst grondig en
gooi de eerste doseringen weg. Vermijd spatten.
5 Bediening
5.1 Doseren
WAARSCHUWING
Bij ieder gebruik in acht nemen, in het bijzonder bij gevaarlijke media
>Draag beschermende kleding, oogbescherming en beschermende handschoenen!
>Druk de zuiger nooit naar beneden zolang de doseercanule met de schroefdop is af-
gesloten!
>Vermijd het spatten van reagens!
>Doseer langzaam om spatten te voorkomen.
>Resten van media kunnen zich ophopen in de schroefdop. Draai de dop langzaam
open om spatten te voorkomen.
>Neem alle veiligheidsbepalingen evenals de uitgesloten toepassingen en beperkin-
gen in acht, zie Einsatzbeschränkungen en Einsatzausschlüsse,pag.473.
1. Volume selecteren
AANWIJZING
Voor de instelling van het volume wordt vloeistof gedoseerd!
Nederlands
5 Bediening
997468 Gebruiksaanwijzing 483
a.
a. Houd de doseercanule vast en verwijder de dop/
schroefdop.
b. Houd de opening van de canule tegen de binnenkant
van een geschikte opvangbak.
c. Druk de bedieningseenheid met een hand omlaag en
houd deze op zijn plaats.
d. Plaats een opvangbak onder de opening van de doseer-
canule.
e. Draai het stelwieltje voor het volume een halve slag los,
verschuif dan de aanwijspeil verticaal tot het gewenste
volume en draai het stelwieltje voor het volume weer
vast.
2. Doseren
a.
a. Houd de doseercanule vast en verwijder de dop/
schroefdop.
b. Houd de opening van de canule tegen de binnenkant
van een geschikte opvangbak.
c.
c. Druk de zuiger gelijkmatig en zonder veel kracht tegen
de onderste aanslag en laat hem dan langzaam weer
omhoog komen.
d. Veeg de doseercanule af tegen te binnenwand van de
opvangbak.
e. Sluit de doseercanule met de dop/schroefdop.
5 Bediening
484 Gebruiksaanwijzing 997468
5.2 Doseren met een flexibele doseerslang
Voor een seriematige dosering kan als optie de flexibele doseerslang worden aangebracht (zie Toebe-
horen/reserveonderdelen,pag.498). De voor het apparaat gespecificeerde waarden voor de juistheid
en variatiecoëfficiënt worden alleen bereikt als volumes > 2 ml worden gedoseerd en de bovenste en
onderste aanslag voorzichtig en soepel worden benaderd. De rek van de slangspiraal bedraagt maxi-
maal 800mm. De slang moet netjes in lussen liggen en mag niet gedraaid zijn.
De onderdelen die met de media in contact komen zijn van borosilicaatglas, Al2O3-keramiek, ETFE, PT-
FE, platina-iridium en PP.
Gebruik de flexibele doseerslang daarom nooit voor:
vloeistoffen die borosilicaatglas aantasten (bijv. fluorwaterstofzuur)
peroxide dat platina-iridium katalytisch aanvreet (bijv. H2O2)
Bovendien gelden voor ieder apparaat telkens uitgesloten toepassingen.
Montage van een flexibele doseerslang
a.
a. Schroef de canulehouder op het ventielblok en monteer
het opvangbuisje.
seripettor®: verwijder de ingebouwde elastomeer af-
dichtring voordat de flexibele doseerslang wordt ge-
monteerd en vervang deze door de meegeleverde PTFE-
afdichtring.
b.
b. Controleer of de vlakke afdichting in de adapter is ge-
plaatst.
Nederlands
5 Bediening
997468 Gebruiksaanwijzing 485
c.
c. Schuif de doseercanule met een flexibele doseerslang
op de adapter en draai de wartelmoer stevig met de
hand vast. Schuif vervolgens de adapter op het ventiel-
blok en draai de wartelmoer eveneens stevig met de
hand vast. Flessenhouder gebruiken.
5.3 Doseren met een microfilter
Doseercanule met Luer-Lock-aansluiting voor microfilter
Voor de steriele filtratie van media kan als optie de doseercanule met Luer-Lock-aansluiting voor mi-
crofilters worden gebruikt, zie Toebehoren/reserveonderdelen,pag.498.
De doseercanule met Luer-Lock-aansluiting maakt de aansluiting van een microfilter voor de steriele
filtratie mogelijk. De onderdelen die met de media in contact komen zijn van:
borosilicaatglas, Al2O3 keramiek, ETFE, FEP, PFA, PTFE, platina-iridium en PP (Luer-Lock-aansluiting).
Daarom nooit gebruiken voor:
vloeistoffen die borosilicaatglas aantasten (bijv. fluorwaterstofzuur)
peroxide dat platina-iridium katalytisch aanvreet (bijv. H2O2)
Bovendien gelden voor ieder apparaat en voor ieder microfilter telkens uitgesloten toepassingen. Al-
leen microfilters met Luer-Lock-aansluiting mogen worden gebruikt. De maximale bedieningskracht
mag niet meer dan 100N bedragen.
5 Bediening
486 Gebruiksaanwijzing 997468
Montage
a. Verwijder de standaard doseercanule van de seripettor®
pro en schuif de doseercanule met Luer-Lock -aanslui-
ting ca. 2mm ver op de adapter voor de doseercanules.
b. Draai vervolgens de wartelmoer met de hand stevig
vast. Op de Luer-Lock-aansluiting kunnen in de handel
verkrijgbare steriele filters gemonteerd worden. Contro-
leer na het aansluiten van het filter of het goed vastzit.
AANWIJZING
Neem de voorschriften bij het hanteren van steriele media in
acht. De verhoogde stromingsweerstand kan tot vloeistoflek-
kage in de doseerunit leiden. Om een eventuele vloeistoflek-
kage zo gering mogelijk te houden, raden we aan om met
weinig kracht te doseren en een filter met een groot filterop-
pervlak te gebruiken. Let op de aanbeveling van de filterfa-
brikant met betrekking tot mediacompatibiliteit. Houd reke-
ning met eventuele drukverhogingen tijdens het gebruik en
vervang het filter tijdig voordat het verstopt raakt.
5.4 Flessenhouder
Gebruik voor kleine flessen en bij het gebruik van de flexibele doseerslang een flessenhouder om kan-
telen te voorkomen (Toebehoren/reserveonderdelen).
Nederlands
6 Foutlimieten
997468 Gebruiksaanwijzing 487
Montage
a. Zet de bevestigingsplaat op de juiste hoogte.
b. Druk het apparaat stevig op de houder zoals afgebeeld,
totdat de houder hoorbaar op zijn plaats klikt.
c. Vergrendel de houder daarna met een bout.
6 Foutlimieten
!20 °C
Ex
Foutlimieten op basis van het nominale volume (= max. volu-
me) dat op het apparaat is afgedrukt bij dezelfde tempera-
tuur (20°C/68°F) van het apparaat, de omgeving en het ge-
destilleerde water. De test werd uitgevoerd volgens DIN EN
ISO 8655-6 bij een volledig gevuld apparaat en een gelijkma-
tige en soepele dosering.
Foutlimieten
Nominaal volu-
me
ml
R* ±
%
R* ±
µl
VC*
%
VC*
µl
2 1,2 24 0,2 4
10 1,2 120 0,2 20
25 1,2 300 0,2 50
* R = juistheid, VC = variatiecoëfficiënt
7 Volumes controleren (kalibreren)
488 Gebruiksaanwijzing 997468
Partieel volume
De opgaven in % voor R en VC hebben betrekking op het nominale volume (VN) en moeten voor wor-
den omgerekend voor het partieel volume (VP).
RT=
VN
VT
.RN
bijv. volume R* ±
%
R* ±
μl
VC*
%
VC*
μl
VN10 1,2 120 0,2 20
VP = 50% N 5 2,4 120 0,4 20
VP = 10% N 1 12 120 2,0 20
* R = juistheid, VC = variatiecoëfficiënt
AANWIJZING
Uit de som van de MPE's FG = R + 2 VC kan de maximale totale fout voor een enkele meting worden be-
rekend (voor de grootte 10 ml: 120 μl + 2 x 20 μl = 160 μl).
7 Volumes controleren (kalibreren)
Wij adviseren om na elk gebruik, iedere 3 - 12 maanden een gravimetrische volumetest van het appa-
raat uit te voeren. Deze cyclus moet overeenkomstig de individuele eisen worden aangepast. De gede-
tailleerde testinstructie (SOP) kan worden gedownload op www.brand.de. Voor een GLP- en ISO-con-
forme evaluatie en documentatie raden wij de kalibreersoftware EASYCAL™ van BRAND aan. Een
demoversie kan worden gedownload op www.brand.de. De gravimetrische volumetest volgens DIN
EN ISO 8655-6 (voor de meetvoorwaarden zie Foutlimieten,pag.487) gebeurt in de volgende stappen:
1. Het apparaat voorbereiden
Reinig het apparaat (Reiniging,pag.489), vul het met gedestilleerd H2O en ontlucht het zorgvuldig.
2. Volumes controleren
a. 10 doses met gedestilleerd H2O in 3 volumebereiken (100%, 50%, 10%) worden aanbevolen
b. Druk voor het legen de zuiger gelijkmatig en soepel naar beneden tot aan de onderste aanslag
c. Veeg de punt van de doseercanule af.
d. Weeg de gedoseerde hoeveelheid op een analytische balans. (Neem de gebruiksaanwijzing van
de weegschaalfabrikant in acht.)
e. Bereken het gedoseerde volume. De factor Z houdt rekening met de temperatuur en luchtwerve-
ling.
Berekening (voor nominale volumes)
xi = weegresultaten n = aantal wegingen V0 = nominale volumes
Nederlands
8 Reiniging
997468 Gebruiksaanwijzing 489
Z = correctiefactor (bijv. 1,0029 µl/mg bij 20°C, 1.013 hPA)
Gemiddelde waarden: Gemiddeld volume: Juistheid*:
R% =V
0
VV
0
*100
Variatiecoëfficiënt*:
VC% =
100 s
V
Standaardafwijking*:
*) Nauwkeurigheid en variatiecoëfficiënt worden berekend volgens statistische kwaliteitscontrolefor-
mules.
AANWIJZING
Testaanwijzingen (SOP’s) staan onder www.brand.de en kunnen daar gedownload worden.
8 Reiniging
WAARSCHUWING
Componenten gevuld met reagens
Cilinders, ventielen, uitschuifbare zuigbuis en doseercanules zijn gevuld met reagens!
>Verwijder de canule nooit wanneer de doseercilinder is gevuld.
>Richt de openingen van de zuigbuis, doseercanule en ventielen nooit op het lichaam.
>Draag beschermende kleding, oogbescherming en beschermende handschoenen!
Om een goede werking te garanderen, moet het apparaat in de volgende gevallen worden gereinigd:
onmiddellijk zodra de zuiger niet meer soe-
pel beweegt
vóór een reagenswissel
vóór langdurige opslag
voordat het apparaat gedemonteerd wordt
voordat het ventiel wordt vervangen
voor de reiniging in een autoclaaf
regelmatig bij gebruik van vloeistoffen die
afzettingen vormen (bijv. oplossingen)
regelmatig wanneer vloeistof zich in de dop
heeft verzameld
8 Reiniging
490 Gebruiksaanwijzing 997468
8.1 Basisreiniging
1. Maak het apparaat helemaal leeg
a. Schroef het apparaat op een lege fles en maak het helemaal leeg. Als het apparaat is voorzien
van een terugdoseerventiel, moet het in de doseer- en terugdoseerstand worden geleegd.
2. Het apparaat spoelen
a. Schroef het apparaat op een fles gevuld met geschikt reinigingsmiddel (bijv. gedeïoniseerd wa-
ter). Voor het correct spoelen het apparaat meermaals volledig vullen en legen.
8.2 Ventielen reinigen en vervangen
8.2.1 seripettor®
Aanzuigventiel
b.
a. De zuigbuis lostrekken en verwijderen.
b. Schroef het aanzuigventiel los met een mondstuk en
verwijder het aanzuigventielhuis.
c.
c. Als de afdichtring vuil of beschadigd is, verwijder deze
dan voorzichtig met behulp van een pincet met een
schuine punt.
d. Reinig eventueel losse vervuilde onderdelen (bijv. in een
ultrasoon bad).
e. Breng een gereinigde c.q. nieuwe afdichtring aan.
Nederlands
8 Reiniging
997468 Gebruiksaanwijzing 491
f.
f. Draai het gereinigde c.q. nieuwe aanzuigventiel er eerst
met de hand in en draai het dan stevig vast met een
muntje.
Uitstootventiel
e.
a. Maak de wartelmoer van de doseercanule los.
b. Neem het uitstootventiel eruit.
c. Als de afdichtring vuil of beschadigd is, verwijder deze
dan voorzichtig met behulp van een pincet met een
schuine punt.
d. Reinig eventueel losse vervuilde onderdelen (bijv. in een
ultrasoon bad).
e. De doseercanule met een gereinigd c.q. nieuw uitstoot-
ventiel monteren.
8.2.2 seripettor® pro
Aanzuigventiel
b.
a. De zuigbuis lostrekken en verwijderen.
b. Schroef het aanzuigventiel los met de montagesleutel.
8 Reiniging
492 Gebruiksaanwijzing 997468
c.
c. Als de afdichtring vuil of beschadigd is, verwijder deze
dan voorzichtig met behulp van een pincet met een
schuine punt.
d. Reinig eventueel losse vervuilde onderdelen (bijv. in een
ultrasoon bad).
e. Breng een gereinigde c.q. nieuwe afdichtring aan.
f.
f. Draai het gereinigde c.q. nieuwe aanzuigventiel er eerst
met de hand in en draai het dan stevig vast met de mon-
tagesleutel.
Uitstootventiel
b.
Het uitstootventiel is in de doseercanule geïntegreerd.
a. Verwijder de doseercanule en reinig het indien nodig in
een ultrasoon bad.
b. Monteer de gereinigde c.q. nieuwe doseercanule.
Nederlands
8 Reiniging
997468 Gebruiksaanwijzing 493
8.3 Vastzittende ventielkogel losmalen
8.4 De doseerunit vervangen
De doseerunit is een onderdeel dat onderhevig is aan slijtage. Indien de zuiger moeilijk beweegt of als
er sprake is van lekkage tussen de cilinder en de zuiger moet de doseerunit worden vervangen. Om
letsel veroorzaakt door chemicaliën te voorkomen, moet de doseerunit eerst worden gereinigd voor-
dat deze wordt vervangen Reiniging,pag.489).
b.
a. Schroef het apparaat op een lege fles en maak het hele-
maal leeg door meerdere malen te doseren.
b. Druk de bedieningseenheid met een hand omlaag en
houd deze op zijn plaats. Draai het stelwieltje voor het
volume een halve slag los, verschuif dan de aanwijspeil
verticaal tot de bovenste aanslag en draai het stelwiel-
tje voor het volume weer vast.
c.
c. Maak de zuigervergrendeling los.
9 Reiniging in de autoclaaf
494 Gebruiksaanwijzing 997468
d.
d. Schroef de bedieningseenheid los en verwijder deze.
e.
e. Schroef de doseerunit los en vervang deze door een
nieuwe, zie Toebehoren/reserveonderdelen,pag.498.
f. Schroef de bedieningseenheid er weer op en sluit de
zuigervergrendeling.
9 Reiniging in de autoclaaf
AANWIJZING
Kan niet worden geautoclaveerd:
Doseereenheid en bedieningsunit
Kleppenblok, aanzuigleiding, doseercanule en kleppen kunnen worden geautoclaveerd bij 121 °C bij 2
bar en een houdtijd van ten minste 15 minuten overeenkomstig DIN en 285.
a. Schroef het bedieningsmechanisme en de doseereenheid los, zie De doseerunit vervan-
gen,pag.493.
b. Dicht het kleppenblok losjes af met de afdichtdop (zie Toebehoren/reserveonderde-
len,pag.498).
c. Autoclaveerbare zuigpijp (zie Toebehoren/reserveonderdelen,pag.498 met de afdichtring naar
boven gericht, in de aanzuigklep steken.
d. Schroef het gesloten kleppenblok met de zuigpijp en de doseercanule losjes op de gevulde fles.
Nederlands
10 Storing - wat te doen?
997468 Gebruiksaanwijzing 495
e.
e. Sluit de ventilatieopening met een autoclaveerbaar
membraanfilter (0.2 µm).
f.
f. Open de doseernaald en draai de wartelmoer los.
g. Autoclaaf.
AANWIJZING
Laat de onderdelen na het autoclaveren langzaam afkoe-
len
Laat afkoelen in de gesloten autoclaaf om vervorming als ge-
volg van een te snelle koeling te voorkomen (koeltijd ca. 2
uur, uitzondering: seripettor® met agarcultuurmedia tot 60
°C).
Controleer na elke autoclaaf alle onderdelen op vervorming
of beschadiging en vervang ze indien nodig.
De effectiviteit van autoclaveren moet door de gebruiker zelf
worden gecontroleerd.
9.1 Voorbereiden voor steriele werkzaamheden
a.
a. Sluit de doseercanule na de reiniging in de autoclaaf af,
draai de schroefverbindingen vast.
b. Verwijder de dop onder de steriele bank.
c. Schroef de steriele doseerunit (zie Toebehoren/reserve-
onderdelen,pag.498) vast.
d. Bevestig de bedieningseenheid.
10 Storing - wat te doen?
Storing Mogelijke oorzaak Wat te doen?
De zuiger beweegt
moeilijk
Kristalafzettingen Vervang de doseerunit (zie De doseerunit vervan-
gen,pag.493).
10 Storing - wat te doen?
496 Gebruiksaanwijzing 997468
Storing Mogelijke oorzaak Wat te doen?
Ontoelaatbaar medium ge-
doseerd
Controleer of het medium gedoseerd mag worden,
zie .
Er is vloeistof
zichtbaar boven
de doseerzuiger
De doseerunit vertoont lek-
kage
Vervang de doseerunit (zie De doseerunit vervan-
gen,pag.493).
Kan niet vullen Het ventiel werd verkeerd
gemonteerd
Monteer het ventiel op de juiste wijze, zie Ventielen
reinigen en vervangen,pag.490.
Volume-instelling aan de
onderste aanslag
Stel het gewenste volume in, zie Doseren,pag.482.
Het aanzuigventiel is ver-
kleefd
Schroef het aanzuigventiel uit het ventielblok, reini-
gen, zo nodig vastzittende ventielkogel met de punt
van een plastic pipet van 200 µl losmaken (zie Vast-
zittende ventielkogel losmalen,pag.493), het aan-
zuigventiel zo nodig vervangen.
De doseerunit vertoont lek-
kage
Vervang de doseerunit (zie De doseerunit vervan-
gen,pag.493).
Doseren is niet
mogelijk
Het uitstootventiel is ver-
kleefd
Schroef uit uitstootventiel uit het ventielblok, reini-
gen, zo nodig het uitstootventiel vervangen, zo nodig
een vastzittende ventielkogel met de punt van een
plastic pipet van 200 µl losmaken.
Er worden lucht-
bellen opgezogen
Reagens met een te hoge
dampdruk wordt te snel op-
gezogen
Reagens langzaam opzuigen.
Schroefverbindingen van de
ventielen zitten los
Draai de ventielen met de montagesleutel vast.
Het apparaat is niet ont-
lucht
Ontlucht het apparaat, zie Eerste stappen,pag.479
De zuigbuis zit los of is be-
schadigd
De uitschuifbare zuigbuis er vast insteken, zo nodig
ca. 1 cm aan de bovenkant van de buis afsnijden c.q.
de buis vervangen.
De ventielen zijn vuil, zitten
los of zijn beschadigd
Voer een reiniging uit, zie Reiniging,pag.489. Draai
de ventielen met de montagesleutel vast.
Het gedoseerde
volume is te laag
De doseercanule zit los of is
beschadigd
Monteer de doseercanule op de juiste wijze. Vervang
een vervormde of beschadigde doseercanule.
De zuigbuis zit los of is be-
schadigd
Voer een reiniging uit, zie Reiniging,pag.489. De
zuigbuis er vast insteken. Is dat niet voldoende dan
ca. 1 cm aan de bovenkant van de buis afsnijden c.q.
de buis vervangen.
Het aanzuigventiel zit los of
is beschadigd
Voer een reiniging uit, zie Reiniging,pag.489. Draai
het aanzuigventiel vast, zo nodig ventiel met afdicht-
ring vervangen, zie Ventielen reinigen en vervan-
gen,pag.490.
Frequente dosering > 40ºC Vervang de doseerunit (zie De doseerunit vervan-
gen,pag.493).
Nederlands
11 Aanduiding op het product
997468 Gebruiksaanwijzing 497
11 Aanduiding op het product
Teken of nummer Betekenis
Algemeen waarschuwingsteken
Neem de gebruiksaanwijzing in acht
Gebruik oogbescherming
Gebruik handbescherming
Gebruik beschermende kleding
XXZXXXXX Serienummer
12 Bestelinformatie
seripettor®
Volume
[ml]
Deling
in ml
R*
≤ ± % µl
VC*
≤ % µl
Bestel-
nr.
0,2 - 2 0,04 1,2 24 0,2 4 4720120
1 - 10 0,2 1,2 120 0,2 20 4720140
2,5 - 25 0,5 1,2 300 0,2 50 4720150
13 Toebehoren/reserveonderdelen
498 Gebruiksaanwijzing 997468
seripettor® pro
Volume
[ml]
Deling
in ml
R*
≤ ± % µl
VC*
≤ % µl
Bestel-
nr.
0,2 - 2 0,04 1,2 24 0,2 4 4720420
1 - 10 0,2 1,2 120 0,2 20 4720440
2,5 - 25 0,5 1,2 300 0,2 50 4720450
* Eindtestwaarde op basis van het nominale volume (= max. volume) dat op het apparaat is afgedrukt
bij dezelfde temperatuur (20°C) van het apparaat, de omgeving en het gedestilleerde water, evenals
een uniforme, schokvrije behandeling. R = juistheid, VC = variatiecoëfficiënt.
13 Toebehoren/reserveonderdelen
Flessenadapter
Flessenadapter, PP, voor seripettor® und seripettor® pro.
Uitwen-
dige
schroef-
draad
voor flessenschroef-
draad**/voor slijp-
maat
Verp.een-
heid
Bestelnr.
GL 32 GL 24 - 25 1 704325
GL 32 GL 28/S* 28 1 704328
GL 32 GL 30 1 704330
GL 32 GL 45 1 704345
GL 45 GL 32 - 33 1 704396
GL 45 GL 35 1 704431
GL 45 GL 38 1 704397
GL 45 S* 40 1 704343
GL 45 S* 42 1 704349
GL 45 S* 50 1 704350
GL 45 S* 54 1 704430
GL 45 S* 60 1 704348
GL 32 NS 19/26 1 704419
GL 32 NS 24/29 1 704424
GL 32 NS 29/32 1 704429
* Zaagtanddraad
Nederlands
13 Toebehoren/reserveonderdelen
997468 Gebruiksaanwijzing 499
** GL, S: de cijfers komen overeen met de uitwendige diame-
ter van de flessenschroefdaad in mm.
Doseerunits
Doseerunits voor seripettor® en seripettor® pro. Los verpakt.
Uitvoering Materiaal Verp.
eenheid
Bestelnr.
2 ml Zuiger (PE), cilinder
(PP).
3 704500
10 ml Zuiger (PE), cilinder
(PP).
3 704502
25 ml Zuiger (PE), cilinder
(PP).
3 704504
2 ml, ste-
riel***
Zuiger (PE), cilinder
(PP).
7 704507
10 ml, ste-
riel***
Zuiger (PE), cilinder
(PP).
7 704506
25 ml, ste-
riel***
Zuiger (PE), cilinder
(PP).
5 704508
AANWIJZING
Doseerunits kunnen niet in de autoclaaf worden gereinigd.
Doseercanule seripettor®
Doseercanule seripettor® met dop, EPDM-uitstootventiel en
afdichtring.
Uitvoering Verp. eenheid Bestelnr.
2 ml, fijne punt 1 704518
10 + 25 ml, standaard 1 704520
Doseercanule seripettor® pro
Doseercanule seripettor® pro met geïntegreerd uitstootven-
tiel en platte afdichting.
Uitvoering Verp. eenheid Bestelnr.
2 ml 1 707915
10 ml 1 707916
25 ml 1 707918
Adapter voor de doseercanule apart bestellen.
13 Toebehoren/reserveonderdelen
500 Gebruiksaanwijzing 997468
Doseercanule met Luer-Lock-aansluiting voor microfilter
Uitvoering* Mate-
riaal
Verp.
een-
heid
Bestel-
nr.
2 ml, 10 ml, 25 ml FEP/PP 1 707928*
* niet geschikt voor HF (fluorwaterstofzuur) en peroxide
Adapter voor de doseercanule apart bestellen.
Ventielset seripettor®
Beschrijving Bestelnr.
1 uitstootventiel met afdichtring, 1 aanzuigven-
tiel met afdichtring en aanzuigventielhuis met
afdichting.
6790
Aanzuigventiel seripettor® pro
Beschrijving Uitvoering Verp. een-
heid
Bestel-
nr.
Aanzuigventiel
met afdichtring
2 + 10 ml 1 6697
25 ml 1 6698
Adapter voor de doseercanule apart bestellen.
Afdichtringen seripettor®
Beschrijving Materiaal Verp.
eenheid
Bestelnr.
Afdichtringen EPDM Set à 5
stuks
6788
Nederlands
13 Toebehoren/reserveonderdelen
997468 Gebruiksaanwijzing 501
Flexibele doseerslang* seripettor® en seripettor® pro
Beschrijving Uitvoering Verp.een-
heid
Bestelnr.
PTFE, slang (spi-
raal), ca. 800 mm
lang, met veilig-
heidshandgreep.
2 + 10 ml 1 704522
25 ml 1 704523
* niet geschikt voor peroxide
Membraanfilter
Beschrijving Materiaal Verp. een-
heid
Bestelnr.
PTFE-mem-
braanfilter 0,2
µm, geschikt
voor autoclaaf
(121°C).
PTFE 10 stuks in
PE-zak
26535
Adapter seripettor® pro
(1) (2)
Beschrijving Materiaal Verp. een-
heid
Bestelnr.
Adapter seripettor®
pro voor doseerca-
nule (1), ETFE
ETFE 1 6208
Adapter seripettor®
pro voor aanzuig-
ventiel (2), ETFE
ETFE 1 6707
Zuigbuis seripettor®
Beschrij-
ving
Materi-
aal
Lengte
in mm
Verp.ee
nheid
Bestelnr.
Uitvoering
met afdicht-
ring, geschikt
voor auto-
claaf
PP 250 2 704532
PP 500 2 704534
PP 250, met
afdicht-
ring
1 704536
PP 500, met
afdicht-
ring
1 704538
13 Toebehoren/reserveonderdelen
502 Gebruiksaanwijzing 997468
Uitschuifbare zuigbuis seripettor® pro
Materiaal Uitvoering Lengte
in mm
Verp.
een-
heid
Bestelnr.
FEP 2 + 10 ml* 70 - 140 1 708210
125 - 240 1 708212
195 - 350 1 708214
250 - 480 1 708216
25 ml** 170 - 330 1 708218
250 - 480 1 708220
* Uitw. Ø: 6 mm ** Uitw. Ø: 7,6 mm
Bedieningseenheid seripettor®
Beschrijving Materiaal Uit-
voe-
ring
Verp.
een-
heid
Bestelnr.
Veer van roest-
vast staal
PC 2 ml 1 704541
PC 10 ml 1 704542
PC 25 ml 1 704544
Bedieningseenheid seripettor® pro
Beschrijving Materiaal Uit-
voe-
ring
Verp.
een-
heid
Bestelnr.
Veer van Hastel-
loy® (roestvast).
PPO. PEI
(UV-be-
scherming)
2 ml 1 704551
PPO. PEI
(UV-be-
scherming)
10 ml 1 704548
PPO. PEI
(UV-be-
scherming)
25 ml 1 704549
Nederlands
14 Reparatie
997468 Gebruiksaanwijzing 503
Ventielblok
Beschrijving Uitvoering Verp.
eenheid
Bestelnr.
Ventielblok voor
doseerslang van
seripettor® en se-
ripettor® pro
2 + 10 ml 1 6792
25 ml 1 6794
Dop voor ventielblok
Beschrijving Uitvoering Verp.
eenheid
Bestelnr.
Dop voor ventiel-
blok van seripet-
tor® en seripet-
tor® pro
2 + 10 ml 1 704552
25 ml 1 704554
14 Reparatie
14.1 Opsturen ter reparatie
AANWIJZING
Het transport van gevaarlijke materialen zonder uitdrukkelijke toestemming is wettelijk verboden.
Het apparaat grondig reinigen en ontsmetten!
Geef bij het opsturen van producten a.u.b. altijd een exacte beschrijving van de soort storing en
de gebruikte media. Bij het ontbreken van informatie over de gebruikte media kan het apparaat
niet gerepareerd worden.
Het terugsturen gebeurt voor eigen risico en kosten van de afzender.
Buiten de VS en Canada
"Verklaring dat het product niet gezondheidsbedreigend is" invullen en samen met het apparaat op-
sturen naar de fabrikant of leverancier. Voorbedrukte formulieren kunnen bij de leverancier of fabri-
kant worden aangevraagd c.q. kunnen worden gedownload van www.brand.de.
15 Aansprakelijkheid bij gebreken
504 Gebruiksaanwijzing 997468
Binnen de VS en Canada
Neem contact op met BrandTech Scientific, Inc. en overleg onder welke voorwaarden u het apparaat
kunt opsturen voordat u het daadwerkelijk voor service opstuurt.
Stuur uitsluitend gereinigde en gedesinfecteerde apparaten naar het adres, dat u samen met het re-
tournummer hebt ontvangen. Het retournummer goed zichtbaar aan de buitenkant van het pakket
aanbrengen.
Contactadressen
Duitsland:
BRAND GMBH + CO KG
Otto-Schott-Straße 25
97877 Wertheim (Germany)
T +49 9342 808 0
F +49 9342 808 98000
www.brand.de
VS en Canada:
BrandTech® Scientific, Inc.
11 Bokum Road
Essex, CT 06426-1506 (USA)
T +1 - 860 - 767 2562
F +1 - 860 - 767 2563
www.brandtech.com
India:
BRAND Scientific Equipment Pvt. Ltd.
303, 3rd Floor, ‘C‘ Wing, Delphi
Hiranandani Business Park,
Powai
Mumbai–400 076 (India)
T +91 22 42957790
F +91 22 42957791
www.brand.co.in
China:
BRAND (Shanghai) Trading Co., Ltd.
Rm 201-202, North Tower,
No. 199 Kaibin Rd, Xuhui District, Shanghai
Shanghai 200030 (P.R. China)
T +86 21 6422 2318
F +86 21 6422 2268
www.brand.cn.com
15 Aansprakelijkheid bij gebreken
Wij kunnen niet aansprakelijk worden gesteld voor de gevolgen van een ondeskundige behandeling,
gebruik, onderhoud, bediening of ongeoorloofde reparaties aan het apparaat of voor de gevolgen van
normale slijtage, met name bij aan slijtage onderhevige onderdelen zoals bijv. zuigers, afdichtingen,
ventielen, evenals voor glasbreuk. Hetzelfde geldt voor het negeren van de gebruiksaanwijzing. In het
bijzonder kunnen wij niet aansprakelijk worden gesteld voor ontstane schade als het apparaat verder
gedemonteerd werd dan in de gebruiksaanwijzing beschreven of als toebehoren c.q. reserveonderde-
len van derden werden ingebouwd.
VS en Canada:
Informatie over de aansprakelijkheid bij gebreken vindt u op www.brandtech.com.
Nederlands
16 Afvalverwerking
997468 Gebruiksaanwijzing 505
16 Afvalverwerking
Neem voor de afvalverwerking de desbetreffende nationale afvalverwerkingsvoorschriften in acht en
zorg ervoor dat het product op vakkundige wijze als afval wordt verwerkt.
506 Instrukcja użytkowania 997468
Spis treści
1 Wprowadzenie ....................................507
1.1 Zakres dostawy ................................507
1.2 Warunki użytkowania ......................507
2 Zasady bezpieczeństwa........................508
2.1 Ogólne zasady bezpieczeństwa.......508
2.2 Działanie ...........................................509
2.3 Zakresy stosowania .........................509
2.4 Ograniczenia stosowania.................510
2.5 Wyłączenia stosowania....................510
2.6 Warunki przechowywania ...............511
2.7 Zalecany zakres stosowania............511
2.8 Wytyczne doboru urządzenia ..........512
3 Elementy funkcjonalne i obsługowe......514
4 Uruchomienie .....................................515
4.1 Pierwsze kroki ..................................515
5 Obsługa ..............................................518
5.1 Dozowanie........................................518
5.2 Dozowanie giętkim przewodem do-
zującym.............................................520
5.3 Dozowanie z mikrofiltrem................521
5.4 Uchwyt do butelek ...........................522
6 Granice błędu......................................523
7 Sprawdzanie objętości (kalibracja) .......524
8 Czyszczenie.........................................525
8.1 Czyszczenie podstawowe ................526
8.2 Czyszczenie i wymiana zaworów.....526
8.3 Uwalnianie uwięźniętej kulki zawo-
ru.......................................................529
8.4 Wymiana jednostki dozującej..........529
9 Sterylizacja w autoklawie ....................530
9.1 Przygotowanie do prac w warun-
kach sterylnych ................................531
10 Usterka - co robić? ...............................531
11 Oznakowanie na produkcie ..................533
12 Informacje dotyczące zamawiania ........533
13 Akcesoria/części zamienne ...................534
14 Naprawa.............................................540
14.1 Wysyłanie do naprawy .....................540
15 Odpowiedzialność za wady....................541
16 Utylizacja.............................................541
Polska
997468 Instrukcja użytkowania 507
1 Wprowadzenie
1.1 Zakres dostawy
seripettor®
Jednostka uruchamiająca seripettor®, blok zaworowy z kaniulą dozującą (wstępnie zmontowany), do
butelek z gwintem GL45, rura zasysająca, 2x jednostka dozująca, 3x adapter do butelek (PP) oraz ni-
niejsza instrukcja użytkowania.
seripettor® pro
Jednostka uruchamiająca seripettor® pro, blok zaworowy z kaniulą dozującą (wstępnie zmontowany),
do butelek z gwintem GL45, teleskopowa rura zasysająca, 2x jednostka dozująca, 3x adapter do bute-
lek (PP), klucz montażowy oraz niniejsza instrukcja użytkowania.
Adapter do gwintu butelek Długość rury zasysają-
cej
seripettor® GL 32-33, GL 38, S 40 250 mm
seripettor® pro
2 ml, 10 ml
GL 32-33, GL 38, S 40 125 - 240 mm
seripettor® pro
25 ml
GL 32-33, GL 38, S 40 170 - 330 mm
1.2 Warunki użytkowania
Przed pierwszym użyciem uważnie przeczytać instrukcję obsługi.
Instrukcja obsługi jest częścią urządzenia i należy ją przechowywać w łatwo dostępnym miejscu.
Przekazując urządzenie osobom trzecim, dołączyć instrukcję obsługi.
Aktualne wersje instrukcji obsługi można znaleźć na naszej stronie internetowej www.brand.de.
1.2.1 Poziomy zagrożenia
Poniższe hasła ostrzegawcze wskazują na możliwe zagrożenia:
Hasło ostrze-
gawcze
Znaczenie
NIEBEZPIECZEŃ-
STWO
Prowadzi do poważnych obrażeń lub śmierci.
OSTRZEŻENIE Może prowadzić do poważnych obrażeń lub śmierci.
UWAGA Może prowadzić do lekkich lub średnich obrażeń ciała.
INFORMACJA Może prowadzić do uszkodzenia mienia.
2 Zasady bezpieczeństwa
508 Instrukcja użytkowania 997468
1.2.2 Symbole
Symbol Znaczenie
Miejsce niebezpieczne
1.2.3 Sposób prezentacji
Sposób pre-
zentacji
Znaczenie Sposób pre-
zentacji
Znaczenie
1. Zadanie Oznacza zadanie. > Oznacza warunek.
a., b., c. Oznacza poszczególne etapy za-
dania.
Oznacza wynik.
2 Zasady bezpieczeństwa
2.1 Ogólne zasady bezpieczeństwa
Przeczytać uważnie!
Urządzenie laboratoryjne seripettor® można stosować w połączeniu z niebezpiecznymi materiałami,
procesami pracy i aparaturą. W instrukcji obsługi nie można jednak wskazać wszystkich problemów
związanych z bezpieczeństwem, które mogą wystąpić. Użytkownik ma obowiązek zapewnić przestrze-
ganie przepisów BHP oraz określić odpowiednie ograniczenia przed rozpoczęciem użytkowania.
1. Każdy użytkownik musi przeczytać niniejszą instrukcję obsługi przed rozpoczęciem użytkowa-
nia urządzenia oraz stosować się do jej zapisów.
2. Przestrzegać ogólnych wskazówek dotyczących zagrożenia i przepisów dotyczących bezpie-
czeństwa, np. nosić odzież ochronną, ochronę oczu i rękawice ochronne.
3. Przestrzegać instrukcji producentów odczynników.
4. W przypadku dozowania mediów palnych podjąć działania mające na celu uniknięcie powsta-
wania ładunków elektrostatycznych, np. nie dozować do naczyń z tworzyw sztucznych, nie wy-
cierać urządzeń suchą szmatką.
5. Urządzenie stosować wyłącznie do dozowania cieczy i tylko w ramach określonych zakresów i
ograniczeń stosowania. Przestrzegać wykluczeń stosowania (patrz Wyłączenia stosowa-
nia,str.510)! W razie wątpliwości skontaktować się z producentem lub sprzedawcą.
6. Pracować zawsze w taki sposób, aby nie powstało zagrożenie dla użytkownika ani innych
osób. Podczas dozowania nigdy nie kierować kaniuli na siebie ani na inne osoby. Unikać roz-
pryskiwania. Używać wyłącznie odpowiednich pojemników.
7. Nigdy nie naciskać tłoka, jeżeli kaniula dozująca jest zamknięta kapturkiem/kapturkiem na-
kręcanym.
8. W stanie roboczym blokada tłoka musi być zamknięta.
9. Nigdy nie usuwać kaniuli, gdy cylinder dozujący jest napełniony.
10. W kapturku/kapturku nakręcanym kaniuli dozującej może się gromadzić odczynnik. Dlatego
należy go regularnie czyścić.
11. Do małych butelek oraz w przypadku stosowania giętkiego przewodu dozującego używać
uchwytu, aby uniknąć przewrócenia.
Polska
2 Zasady bezpieczeństwa
997468 Instrukcja użytkowania 509
12. Nigdy nie nosić urządzenia zamontowanego na butelce z odczynnikiem za tuleję cylindra ani
za blok zaworowy, patrz Pierwsze kroki,str.515. Pęknięcie lub zluzowanie się części urządze-
nia może prowadzić m. in. do obrażeń wskutek kontaktu z chemikaliami.
13. Nigdy nie używać siły. Podczas dozowania zawsze wciskać tłok łagodnie.
14. Stosować wyłącznie oryginalne akcesoria i części zamienne. Nie dokonywać żadnych zmian
technicznych. Nie demontować urządzenia w sposób inny niż opisany w instrukcji obsługi!
15. Przed użyciem zawsze sprawdzić stan techniczny urządzenia. Jeżeli urządzenia nie są dosta-
tecznie czyste ani sprawdzone, może nastąpić kontakt użytkownika z medium. W przypadku
wystąpienia jakichkolwiek oznak wskazujących na usterkę (np. ciężko poruszający się tłok, za-
klejone zawory, nieszczelności) natychmiast przerwać dozowanie i postępować zgodnie z in-
strukcjami zawartymi w rozdziale Usterka - co robić?. W razie potrzeby skontaktować się z pro-
ducentem.
2.2 Działanie
Dyspenser na butelkę seripettor® służy do dozowania cieczy bezpośrednio z butelki z zapasem i ofero-
wany jest w dwóch wersjach:
seripettor® seripettor® pro
2.2.1 Obsługa
Pod warunkiem prawidłowej obsługi dozowana ciecz kontaktuje się tylko z następującymi materiała-
mi odpornymi chemicznie:
seripettor®
FEP, PP, PE, EPDM
seripettor® pro
PP, PE, szkło borokrzemowe, materiał ceramiczny Al2-O3, ETFE, PFA, FEP, PTFE, Pt-Ir
2.3 Zakresy stosowania
Urządzenie służy do dozowania cieczy przy zachowaniu następujących granic fizycznych:
Zastosowanie w temperaturach urządzenia i odczynnika od +15°C do +40°C (seripettor®: podłoża
agarowe do maks. 60 °C)
2 Zasady bezpieczeństwa
510 Instrukcja użytkowania 997468
Ciśnienie pary do 500 mbar
Gęstość do 2,2 g/cm3
lepkość kinematyczna*:
urządzenie 2 ml: 300 mm2/s
urządzenie 10 ml: 150 mm2/s
urządzenie 25 ml: 75 mm2/s
* lepkość dynamiczna [mPas] = lepkość kinematyczna [mm²/s] x gęstość [g/cm³]
2.4 Ograniczenia stosowania
Ciecze, tworzące osady, mogą spowodować opory ruchu, a nawet zatarcie się tłoka (np. roztwory
krystalizujące albo stężone ługi). W przypadku wystąpienia oporów ruchu tłoka natychmiast
oczyścić urządzenie (Czyszczenie,str.525).
W przypadku dozowania mediów palnych podjąć działania mające na celu uniknięcie powstawa-
nia ładunków elektrostatycznych, np. nie dozować do naczyń z tworzyw sztucznych, nie wycierać
urządzeń suchą szmatką.
Urządzenie zaprojektowano do ogólnego zastosowania laboratoryjnego. Możliwość stosowania
urządzenia do celów specjalnych (np. w analizie śladowej, w badaniach żywności itp.) użytkow-
nik musi dokładnie sprawdzić we własnym zakresie. Nie wystawiono specjalnych dopuszczeń do
stosowania do celów specjalnych, np. do produkcji ew. wzbogacania żywności, leków lub kosme-
tyków.
2.5 Wyłączenia stosowania
2.5.1 seripettor®
Nigdy nie używać seripettor® do:
Cieczy agresywnych wobec FEP, PP, PE lub EPDM
roztworów niebiegunowych, takich jak węglowodory lub węglowodory halogenowane
kwasów stężonych albo utleniających
cieczy wybuchowych
Siarkowodoru
2.5.2 seripettor® pro
Nigdy nie używać seripettor® pro do:
Cieczy agresywnych wobec PP, PE, materiału ceramicznego Al2-O3, ETFE, FEP, PFA lub PTFE (np.
roztworu azydku sodu*)
Cieczy agresywnych wobec szkła borokrzemowego (np. kwasu fluorowodorowego)
Cieczy, rozkładających się katalitycznie na platyno-irydzie (np. H2O2)
roztworów niebiegunowych, takich jak węglowodory lub węglowodory halogenowane
kwasów stężonych albo utleniających (z wyjątkiem HCl)
cieczy wybuchowych
Polska
2 Zasady bezpieczeństwa
997468 Instrukcja użytkowania 511
Siarkowodoru
Zawiesin, ponieważ cząstki stałe mogą zatkać lub uszkodzić urządzenie (np. roztwory węgla ak-
tywnego)
*Roztwór azydku sodu jest dozwolony do stężenia maks. 0,1%.
2.6 Warunki przechowywania
Urządzenie i akcesoria przechowywać w czystości, w chłodnym, suchym miejscu.
Temperatura przechowywania: od -20°C do + 50°C (od -4°F do 122°F).
2.7 Zalecany zakres stosowania
Dobierając odpowiednie urządzenie przestrzegać odpowiednich wykluczeń stosowania i poniższych
wytycznych doboru urządzenia.
2.7.1 Zakres stosowania dyspensera seripettor®
Roztwory wodne
W praktyce codziennej można dozować biologiczne roztwory buforowe i detergenty, środki przeciw-
pienne, żywe kultury, roztwory witamin itp., jak również nadtlenek wodoru.
Podłoża agarowe można dozować przy temperaturze maks. 60°C.
Kwasy
Możliwe jest napełnianie kwasami o niskim stężeniu albo rozcieńczonymi, nieutleniającymi.
Ługi
Można stosować do dozowania mediów alkalicznych, np. NaOH, KOH i amoniaku.
Roztwory biegunowe
np. etanol, metanol, acetyloaceton itp.
2.7.2 Zakres stosowania dyspensera seripettor® pro
Dyspenser na butelkę seripettor® pro rozszerza zakres stosowania. Umożliwia dozowanie kwasów, np.
stężonego Hcl, roztworów biegunowych, np. acetonu oraz mediów wrażliwych na promieniowanie UV.
512 Instrukcja użytkowania 997468
2.8 Wytyczne doboru urzą-
dzenia
UWAGA
Nie nadaje się do kwasu fluorowodorowego
(HF)
Dyspensery seripettor® i seripettor® pro nie nada-
ją się do dozowania kwasu fluorowodorowego
(HF).
seripettor® seripettor® pro
Aldehyd octowy
Aceton — ✓
Acetonitryl — ✓
Acetofenon ✓ —
Acetyloaceton ✓ ✓
Akrylonitryl — ✓
Kwas akrylowy
Kwas adypinowy
Agar (60°C)
Alkohol allilowy
Chlorek glinu
Kwas mrówkowy, 100%
Aminokwasy ✓ ✓
Amoniak, 30%
Chlorek amonu
Fluorek amonu
Siarczan amonu
n-octan amylu
Alkohol amylowy (pentanol)
Anilina — ✓
Chlorek baru
Aldehyd benzoesowy
Benzoesan metylu
Alkohol benzylowy
Benzyloamina — ✓
Chlorek benzylu
Kwas borowy, 10%
Kwas pirogronowy
Kwas bromowodorowy
Serum BSA
Butanodiol ✓ ✓
1-Butanol — ✓
n-octan butylu
Butyloamina — ✓
Węglan wapnia
Chlorek wapnia
Wodorotlenek wapnia
Podchloryn wapnia
Aldehyd chlorooctowy, 45%
Kwas chlorooctowy
Kwas chromowy, 50%
Kumen (izopropylobenzen)
Glikol dietylenowy
Dimetyloanilina — ✓
seripettor® seripettor® pro
Dimetylosulfotlenek (DMSO)
Kwas octowy, 5%
Kwas octowy, 96%
Kwas octowy, 100% (ocet lo-
dowaty) — ✓
Etanol ✓ ✓
Roztwór bromku etydyny
Butanon — ✓
Formaldehyd, 40%
Formamid ✓ ✓
Glikol (glikol etylenowy)
Kwas glikolowy, 50%
Gliceryna ✓ ✓
Chlorowodorek guanidyny
Mocznik ✓ ✓
Bufor HEPES
Heksanol — ✓
Kwas kapronowy
Kwas jodowodorowy
Alkohol izoamylowy
Izobutanol (alkohol izobuty-
lowy) ✓ ✓
Izopropanol (2-Propanol)
Chlorek potasu
Dwuchromian potasu
Wodorotlenek potasu
Wodorotlenek potasu w eta-
nolu ✓ ✓
Nadmanganian potasu
Siarczan miedzi (II)
Pożywka LB
McCoy’s 5A
MEM ✓ ✓
Metanol ✓ ✓
Keton metylowo-propylowy
Kwas mlekowy
Olej mineralny (olej silniko-
wy) — ✓
Kwas chlorooctowy
Octan sodu
Chlorek sodu
Dwuchromian sodu
Fluorek sodu
Podchloryn sodu, 20 % (ok.
10% aktywnego chloru) — ✓
Ług sodowy, 30%
Oktoksynol-9 (TRITON™
x-100) ✓ ✓
Kwas oksalowy
Bufor PBS
Kwas nadchlorowy
Fenol — ✓
Kwas fosforowy, 85%
Piperydyna — ✓
Polisorbaty (TWEEN®)
Kwas propionowy
Glikol propylenowy (propa-
nodiol) ✓ ✓
Pirydyna — ✓
Roztwór Ringera
Polska
2 Zasady bezpieczeństwa
997468 Instrukcja użytkowania 513
seripettor® seripettor® pro
RPMI 1640
Aldehyd salicylowy
Kwas salicylowy
Kwas azotowy, 10%
Kwas solny, 37%
Kwas siarkowy, 10%
SDS (laurylosiarczan sodu)
Octan srebra
Azotan srebra
Bufor TBS-T
Bufor TE
Bufor TRIS
Nadtlenek wodoru, 35%
Kwas winowy
Chlorek cynku, 10%
Siarczan cynku, 10%
Legenda:
✓ = urządzenie nadaje się do danego medium
✓ = urządzenie nie nadaje się do danego medium
Niniejsza tabela została starannie sprawdzona i
bazuje na aktualnym stanie wiedzy. Przestrzegać
zawsze instrukcji użytkowania urządzenia oraz
danych zamieszczonych przez producentów od-
czynników. Oprócz wyżej wymienionych chemi-
kaliów można dozować wiele roztworów soli or-
ganicznych i nieorganicznych (np. buforów biolo-
gicznych), detergentów biologicznych oraz me-
diów dla kultur komórkowych. W razie potrzeby
uzyskania danych na temat chemikaliów niewy-
mienionych w liście można się zwracać do firmy
BRAND.
Stan na: 0522/10
514 Instrukcja użytkowania 997468
3 Elementy funkcjonalne i obsługowe
seripettor® i seripettor® pro
1
2
3
4
5
6
7
9
8
10
12
11
1Jednostka urucha-
miająca
2Blokada tłoka
3Nastawnik objętości
4Jednostka dozująca
(tłok/cylinder)
5Blok zaworowy
6Adapter bloku zawo-
rowego (gwint butelki
GL 45)
7Rura zasysająca
8Kaniula dozująca ze
zintegrowanym zawo-
rem wylotowym
9Adapter do kaniuli do-
zującej
10 Kapturek nakręcany
11 Kapturek zamykający
12 Kaniula dozująca
Polska
4 Uruchomienie
997468 Instrukcja użytkowania 515
4 Uruchomienie
4.1 Pierwsze kroki
OSTRZEŻENIE
Przestrzegać przy każdym użyciu, szczególnie w przypadku niebezpiecznych me-
diów
>Nosić odzież ochronną, okulary ochronne oraz rękawice ochronne!
>Nigdy nie naciskać tłoka, jeżeli kaniula dozująca jest zamknięta kapturkiem nakręca-
nym!
>Unikać rozpryskiwania odczynnika!
>Aby uniknąć rozpryskiwania, dozować powoli.
>W kapturku nakręcanym mogą się gromadzić pozostałości medium. Aby uniknąć roz-
pryskiwania, odkręcać kapturek powoli.
>Przestrzegać wszystkich zasad bezpieczeństwa oraz wykluczeń i ograniczeń stosowa-
nia, patrz Ograniczenia stosowania i Wyłączenia stosowania,str.510.
1. Przykręcanie jednostki dozującej
a.
a. Wkręcić jednostkę dozującą do bloku zaworowego.
2. Montaż jednostki uruchamiającej
a.
a. Otworzyć blokadę tłoka w jednostce uruchamiającej.
4 Uruchomienie
516 Instrukcja użytkowania 997468
b.
b. Nasadzić jednostkę uruchamiającą na jednostkę dozu-
jącą i dokręcić mocno do bloku zaworowego.
c.
c. Wcisnąć jedną ręką jednostkę uruchamiającą do dolne-
go oporu i przytrzymać w tej pozycji, drugą ręką za-
mknąć blokadę tłoka w jednostce uruchamiającej.
d. Zwolnić jednostkę uruchamiającą i sprawdzić, czy tłok
w jednostce dozującej przesunął się do góry.
UWAGA
Sprawdzić mocne osadzenie kaniuli. Po dwóch dniach użyt-
kowania dokręcić nakrętkę złączkową (nakrętki złączkowe).
3. Montaż rury zasysającej
a. a'.
a. seripettor®: Przyciąć rurę zasysającą odpowiednio do
wysokości butelki i zamontować ją.
a'.seripettor® pro: Nastawić długość teleskopowej rury za-
sysającej odpowiednio do wysokości butelki i zamontować
ją.
Polska
4 Uruchomienie
997468 Instrukcja użytkowania 517
4. Montaż urządzenia na butelce
a.
a. Przykręcić urządzenie (gwint GL 45) do butelki z odczyn-
nikiem.
b. Do małych butelek używać uchwytu, aby uniknąć prze-
wrócenia.
UWAGA
Do butelek z gwintami o innej wielkości dobrać odpowiedni
adapter, patrz Akcesoria/części zamienne,str.534
5. Transport urządzenia
a. Zamontowane na butelce z odczynnikiem urządzenie
nosić zawsze tak, jak przedstawiono na rysunku, zacho-
wując zawsze pozycję pionową!
6. Odpowietrzenie urządzenia
a.
a. Przytrzymać kaniulę dozującą i zdjąć kapturek zamyka-
jący/kapturek nakręcany.
5 Obsługa
518 Instrukcja użytkowania 997468
b.
30 mm
b. Aby uniknąć rozpryskiwania, umieścić otwór kaniuli do-
zującej wewnątrz odpowiedniego naczynia.
Aby odpowietrzyć urządzenie, pozwolić tłokowi unieśc
się o ok. 30 mm i szybko docisnąć do skrajnego dolnego
położenia.
Powtórzyć ten proces ok. 5 razy, aż pęcherzyki powie-
trza pod tłokiem znikną. Dopuszczalne są małe pęche-
rzyki, o średnicy do 1 mm.
UWAGA
Przed pierwszym użyciem dokładnie przepłukać urządzenie i
wyrzucić pierwsze dozowania. Unikać rozpryskiwania.
5 Obsługa
5.1 Dozowanie
OSTRZEŻENIE
Przestrzegać przy każdym użyciu, szczególnie w przypadku niebezpiecznych me-
diów
>Nosić odzież ochronną, okulary ochronne oraz rękawice ochronne!
>Nigdy nie naciskać tłoka, jeżeli kaniula dozująca jest zamknięta kapturkiem nakręca-
nym!
>Unikać rozpryskiwania odczynnika!
>Aby uniknąć rozpryskiwania, dozować powoli.
>W kapturku nakręcanym mogą się gromadzić pozostałości medium. Aby uniknąć roz-
pryskiwania, odkręcać kapturek powoli.
>Przestrzegać wszystkich zasad bezpieczeństwa oraz wykluczeń i ograniczeń stosowa-
nia, patrz Ograniczenia stosowania i Wyłączenia stosowania,str.510.
1. Wybór objętości
UWAGA
Podczas nastawiania objętości następuje dozowanie cieczy!
Polska
5 Obsługa
997468 Instrukcja użytkowania 519
a.
a. Przytrzymać kaniulę dozującą i zdjąć kapturek zamyka-
jący/kapturek nakręcany.
b. Umieścić otwór kaniuli dozującej wewnątrz odpowied-
niego naczynia.
c. Nacisnąć ręką jednostkę uruchamiającą do dołu i przy-
trzymać ją.
d. Podstawić naczynie pod otwór kaniuli dozującej.
e. Odkręcić śrubę nastawczą objętości o pół obrotu, prze-
sunąć wskazówkę pionowo do żądanej objętości i do-
kręcić ponownie śrubę nastawczą objętości.
2. Dozowanie
a.
a. Przytrzymać kaniulę dozującą i zdjąć kapturek zamyka-
jący/kapturek nakręcany.
b. Umieścić otwór kaniuli dozującej wewnątrz odpowied-
niego naczynia.
c.
c. Docisnąć tłok równomiernie do dolnego położenia
krańcowego, nie przykładając dużej siły, a następnie po-
woli go zwolnić.
d. Otrzeć kaniulę dozującą o ściankę wewnętrzną naczy-
nia.
e. Zamknąć kaniulę dozującą kapturkiem zamykającym/
kapturkiem nakręcanym.
5 Obsługa
520 Instrukcja użytkowania 997468
5.2 Dozowanie giętkim przewodem dozującym
Do dozowania seryjnego można opcjonalnie użyć giętkiego przewodu dozującego (patrz Akcesoria/
części zamienne,str.534). Podane dla urządzenia wartości dokładności i współczynnika zmienności
uzyskuje się tylko pod warunkiem dozowania objętości > 2ml i łagodnego dochodzenia bez szarpnięć
do górnego i dolnego położenia krańcowego. Wydłużenie zwoju przewodu giętkiego wynosi maks.
800mm. Przewód giętki powinien prawidłowo spoczywać w uchach i nie może być poskręcany.
Części, stykające się z medium, są wykonane ze szkła borokrzemowego, materiału ceramicznego
Al2O3, ETFE, PTFE, platyno-irydu i PP.
Dlatego nigdy nie używać giętkiego przewodu dozującego do:
Cieczy agresywnych wobec szkła borokrzemowego (np. kwasu fluorowodorowego)
Nadtlenków, gdyż rozkładają się one katalitycznie na platyno-irydzie (np. H2O2)
Ponadto obowiązują wykluczenia stosowania danego urządzenia.
Montaż giętkiego przewodu dozującego
a.
a. Przykręcić uchwyt kaniuli na blok zaworowy i zamonto-
wać rurkę wychwytującą.
seripettor®: przed zamontowaniem giętkiego przewodu
dozującego zdjąć zamontowany elastomerowy pier-
ścień uszczelniający i wymienić go na dostarczony pier-
ścień uszczelniający z PTFE.
b.
b. Sprawdzić, czy w adapterze jest umieszczona uszczelka
płaska.
Polska
5 Obsługa
997468 Instrukcja użytkowania 521
c.
c. Nasunąć kaniulę dozującą z giętkim przewodem dozują-
cym na adapter i dokręcić siłą ręki nakrętkę złączkową.
Następnie nasunąć adapter na blok zaworowy i również
dokręcić siłą ręki nakrętkę złączkową. Używać uchwytu
do butelki.
5.3 Dozowanie z mikrofiltrem
Kaniula dozująca z przyłączem Luer-Lock do mikrofiltra
Do filtracji sterylnej mediów można opcjonalnie użyć kaniuli dozującej z przyłączem Luer-Lock do mi-
krofiltra, patrz Akcesoria/części zamienne,str.534.
Kaniula dozująca z przyłączem Luer-Lock umożliwia podłączenie mikrofiltra, służącego do filtracji ste-
rylnej. Części, stykające się z medium, są wykonane ze:
szkła borokrzemowego, materiału ceramicznego Al2O3, ETFE, FEP. PFA, PTFE, platyno-irydu i PP (przy-
łącze Luer-Lock).
Dlatego nigdy nie stosować do:
Cieczy agresywnych wobec szkła borokrzemowego (np. kwasu fluorowodorowego)
Nadtlenków, gdyż rozkładają się one katalitycznie na platyno-irydzie (np. H2O2)
Ponadto obowiązują wykluczenia stosowania danego urządzenia i mikrofiltra. Dozwolone jest stoso-
wanie tylko mikrofiltrów z przyłączem Luer-Lock. Maksymalna siłą uruchamiająca nie może przekra-
czać 100N.
5 Obsługa
522 Instrukcja użytkowania 997468
Montaż
a. Odmontować standardową kaniulę dozującą od seri-
pettor® pro i nasunąć kaniulę dozującą z przyłączem Lu-
er-Lock o ok. 2 mm na adapter do kaniul dozujących.
b. Następnie dokręcić nakrętkę złączkową siłą ręki. Do
przyłącza Luer-Lock można montować dostępnie po-
wszechnie w handlu filtry sterylne. Po podłączeniu filtra
sprawdzić jego prawidłowe osadzenie.
UWAGA
Przestrzegać przepisów dotyczących pracy z mediami steryl-
nymi. Podwyższony opór przepływu może prowadzić do wy-
cieku cieczy do jednostki dozującej. Aby utrzymać wyciek na
możliwie niskim poziomie, zalecamy dozowanie z niewielką
siłą i używanie filtra o dużej powierzchni filtrującej. Prze-
strzegać wydanego przez producenta filtra zalecenia doty-
czącego kompatybilności z mediami. Zwracać uwagę na
możliwy wzrost ciśnienia podczas użytkowania i we właści-
wym czasie wymieniać filtr, zanim nastąpi jego całkowite za-
tkanie.
5.4 Uchwyt do butelek
Do małych butelek oraz w przypadku stosowania giętkiego przewodu dozującego używać uchwytu,
aby uniknąć przewrócenia (Akcesoria/części zamienne).
Polska
6 Granice błędu
997468 Instrukcja użytkowania 523
Montaż
a. Ustawić płytę mocującą na odpowiedniej wysokości.
b. Umieścić urządzenie w uchwycie zgodnie z rysunkiem,
aż do słyszalnego zatrzaśnięcia się.
c. Następnie zamocować u chwyt śrubą.
6 Granice błędu
!20 °C
Ex
Granice błędu odniesione do nadrukowanej na urządzeniu
objętości znamionowej (= objętości maksymalnej) przy takiej
samej temperaturze (20 °C/68 °F) urządzenia, otoczenia i wo-
dy destylowanej. Badanie przeprowadza się zgodnie z normą
DIN EN ISO 8655-6, przy całkowicie napełnionym urządzeniu i
równomiernym dozowaniu bez szarpnięć.
Granice błędu
Objętość znamio-
nowa
ml
R* ±
%
R* ±
μl
VK*
%
VK*
μl
2 1,2 24 0,2 4
10 1,2 120 0,2 20
25 1,2 300 0,2 50
*R = dokładność, VK = współczynnik zmienności
7 Sprawdzanie objętości (kalibracja)
524 Instrukcja użytkowania 997468
Objętość częściowa
Dane procentowe dotyczące R i VK odnoszą się do objętości znamionowej (VN) i należy je przeliczyć na
objętości częściowe (VT).
RT=
VN
VT
.RN
np. Objętość R* ±
%
R* ±
μl
VK*
%
VK*
μl
VN10 1,2 120 0,2 20
VT = 50% N 5 2,4 120 0,4 20
VT = 10% N 1 12 120 2,0 20
*R = dokładność, VK = współczynnik zmienności
UWAGA
Z sumy granic błędów FG = R + 2 VK można w przybliżeniu obliczyć maksymalny błąd całkowity dla po-
jedynczego pomiaru (np. dla wielkości 10 ml: 120 µl + 2 x 20 µl = 160 µl).
7 Sprawdzanie objętości (kalibracja)
W zależności od zastosowania zalecamy przeprowadzenie grawimetrycznego badania objętości urzą-
dzenia co 3-12 miesięcy. Cykl należy dostosować do indywidualnych wymagań. Szczegółowa instruk-
cja kontroli (SOP) jest dostępna do pobrania pod adresem www.brand.de. Do analizy i dokumentacji
zgodnej z GLP i ISO zalecamy użycie oprogramowania kalibracyjnego EASYCAL™ firmy BRAND. Wersja
demo jest dostępna do pobrania pod adresem www.brand.de. Grawimetryczne badanie objętości wg
normy DIN EN ISO 8655-6 (warunki pomiaru – patrz Granice błędu,str.523) przeprowadza się w nastę-
pujący sposób:
1. Przygotowanie urządzenia
Oczyścić urządzenie (Czyszczenie,str.525), napełnić H2O destylowaną i dokładnie odpowietrzyć.
2. Kontrola objętości
a. Zaleca się 10 dozowań destylowanej H2O w 3 zakresach objętości (100%, 50%, 10%)
b. Aby opróżnić urządzenie, dociskać tłok równomiernie i bez szarpnięć aż do dolnego położenia
krańcowego.
c. Otrzeć końcówkę kaniuli dozującej.
d. Zważyć odmierzoną ilość na wadze analitycznej. (Przestrzegać instrukcji użytkowania opracowa-
nej przez producenta wagi.)
e. Obliczyć odmierzoną objętość. Współczynnik Z uwzględnia temperaturę i siłę wyporu powietrza.
Polska
8 Czyszczenie
997468 Instrukcja użytkowania 525
Obliczenia (dla objętości nominalnej)
xi = wyniki ważenia n = liczba ważeń V0 = pojemność nominalna
Z = współczynnik korygujący (np. 1,0029 µl/mg przy 20°C, 1013 hPA)
Wartość średnia: Średnia objętość: Dokładność*:
R% =V
0
VV
0
*100
Współczynnik zmienności*:
VK% =
100 s
V
Odchylenie standardowe*:
*) Dokładność i współczynnik zmienności są obliczane według wzorów statystycznej kontroli jakości.
UWAGA
Instrukcje kontroli (SOP) są dostępne do pobrania na stronie www.brand.de.
8 Czyszczenie
OSTRZEŻENIE
Części wypełnione odczynnikiem
Cylinder, zawory, teleskopowa rura zasysająca i kaniula dozująca są wypełnione odczyn-
nikiem!
>Nigdy nie usuwać kaniuli, gdy cylinder dozujący jest napełniony.
>Nigdy nie kierować otworów rury zasysającej, kaniuli dozującej ani zaworów na ciało.
>Nosić odzież ochronną, okulary ochronne oraz rękawice ochronne!
Aby zapewnić nienaganne działanie, należy czyścić urządzenie w następujących przypadkach:
natychmiast po pojawieniu się oporów ru-
chu tłoka
przed zmianą odczynnika
Przed dłuższym magazynowaniem
przed rozmontowaniem urządzenia
przed wymianą zaworów
przed sterylizacją w autoklawie
regularnie w przypadku stosowania cieczy,
tworzącej złogi (np. roztworów krystalizują-
cych)
regularnie, gdy ciecz zgromadziła się w kap-
turku zamykającym.
8 Czyszczenie
526 Instrukcja użytkowania 997468
8.1 Czyszczenie podstawowe
1. Całkowite opróżnienie urządzenia
a. Przykręcić urządzenie do pustej butelki i całkowicie opróżnić poprzez dozowanie. Jeżeli urządze-
nie jest wyposażone w zawór dozowania wstecznego, należy opróżniać w położeniu dozowania i
dozowania wstecznego.
2. Płukanie urządzenia
a. Przykręcić urządzenie do butelki, napełnionej odpowiednim środkiem czyszczącym (np. wodą
dejonizowaną) i wielokrotnie je napełnić i opróżnić.
8.2 Czyszczenie i wymiana zaworów
8.2.1 seripettor®
Zawór zasysający
b.
a. Ściągnąć rurę zasysającą.
b. Wykręcić monetą zawór zasysający i wyjąć korpus za-
woru.
c.
c. Jeżeli pierścień uszczelniający jest zabrudzony lub
uszkodzony, usunąć go wygiętą pęsetą.
d. W razie potrzeby oczyścić zabrudzone części (np. w ką-
pieli ultradźwiękowej).
e. Włożyć oczyszczony ew. nowy pierścień uszczelniający.
Polska
8 Czyszczenie
997468 Instrukcja użytkowania 527
f.
f. Oczyszczony albo nowy zawór zasysający wkręcić naj-
pierw siłą ręki, a następnie dokręcić mocno monetą.
Zawór wylotowy
e.
a. Zluzować nakrętkę złączkową kaniuli dozującej.
b. Wyjąć zawór wylotowy.
c. Jeżeli pierścień uszczelniający jest zabrudzony lub
uszkodzony, usunąć go wygiętą pęsetą.
d. W razie potrzeby oczyścić zabrudzone części (np. w ką-
pieli ultradźwiękowej).
e. Zamontować kaniulę dozującą z oczyszczonym ew. no-
wym zaworem wylotowym.
8.2.2 seripettor® pro
Zawór zasysający
b.
a. Ściągnąć rurę zasysającą.
b. Wykręcić zawór zasysający kluczem montażowym.
8 Czyszczenie
528 Instrukcja użytkowania 997468
c.
c. Jeżeli pierścień uszczelniający jest zabrudzony lub
uszkodzony, usunąć go wygiętą pęsetą.
d. W razie potrzeby oczyścić zabrudzone części (np. w ką-
pieli ultradźwiękowej).
e. Włożyć oczyszczony ew. nowy pierścień uszczelniający.
f.
f. Oczyszczony albo nowy zawór zasysający wkręcić naj-
pierw siłą ręki, a następnie dokręcić mocno kluczem
montażowym.
Zawór wylotowy
b.
Zawór wylotowy jest zintegrowany z kaniulą dozującą.
a. Odmontować kaniulę dozującą, ew. oczyścić w kąpieli
ultradźwiękowej.
b. Zamontować oczyszczoną ew. nową kaniulę dozującą.
Polska
8 Czyszczenie
997468 Instrukcja użytkowania 529
8.3 Uwalnianie uwięźniętej kulki zaworu
8.4 Wymiana jednostki dozującej
Jednostka dozująca jest częścią podlegającą zużyciu. W przypadku wystąpienia oporów ruchu lub nie-
szczelności między cylindrem a tłokiem jednostkę dozującą należy wymienić. Aby uniknąć obrażeń
wskutek kontaktu z chemikaliami, przed wymianą jednostki dozującej wykonać czyszczenie (patrz
Czyszczenie,str.525).
b.
a. Przykręcić urządzenie do pustej butelki i całkowicie
opróżnić poprzez wielokrotne dozowanie.
b. Nacisnąć ręką jednostkę uruchamiającą całkowicie do
dołu i przytrzymać ją. Odkręcić śrubę nastawczą objęto-
ści o pół obrotu, przesunąć wskazówkę pionowo do gór-
nego położenia krańcowego i dokręcić ponownie śrubę
nastawczą objętości.
c.
c. Zwolnić blokadę tłoka.
9 Sterylizacja w autoklawie
530 Instrukcja użytkowania 997468
d.
d. Odkręcić i zdjąć jednostkę uruchamiającą.
e.
e. Odkręcić jednostkę dozującą i wymienić na nową, patrz
Akcesoria/części zamienne,str.534.
f. Przykręcić jednostkę uruchamiającą i zamknąć blokadę
tłoka.
9 Sterylizacja w autoklawie
UWAGA
Następujące elementy nie nadają się do sterylizacji w autosterylizacji:
Moduł dozujący i moduł wykonawczy
Blok zaworów, rurka ssąca, kaniula dozująca i zawory są autoklawowalne w temperaturze 121 °C przy
ciśnieniu 2 barów i czasie trzymania co najmniej 15 minut zgodnie z DIN EN 285.
a. Odkręcić jednostkę uruchamiającą i dozującą, patrz Wymiana jednostki dozującej,str.529.
b. Zamknąć lekko blok zaworowy kapturkiem zamykającym (patrz Akcesoria/części zamien-
ne,str.534).
c. Wetknąć nadającą się do sterylizacji w autoklawie rurę zasysającą (patrz Akcesoria/części za-
mienne,str.534) pierścieniem uszczelniającym do góry w zawór zasysający.
d. Zamknięty blok zaworowy z rurą zasysającą i kaniulą dozującą przykręcić lekko do napełnionej
butelki.
Polska
10 Usterka - co robić?
997468 Instrukcja użytkowania 531
e.
e. Zamknąć otwór napowietrzający nadającym się do ste-
rylizacji w autoklawie filtrem membranowym (0,2 μm).
f.
f. Otworzyć kaniulę dozującą, zluzować nakrętkę złączko-
wą.
g. Wykonać sterylizację w autoklawie.
UWAGA
Po sterylizacji w autokawie odczekać, aż części ostygną
Pozostawić do ostygnięcia w zamkniętym autoautoautoka-
wie, aby uniknąć odkształcenia spowodowanego zbyt szyb-
kim schładzaniu (czas chłodzenia ok. 2 godzin, wyjątek: seri-
pettor® z pożywkami agarowymi do 60 °C).
Po każdej sterylizacji w autoklawie sprawdzić wszystkie czę-
ści pod kątem odkształceń lub uszkodzeń, w razie potrzeby
wymienić części.
Skuteczność sterylizacji w autoklawie użytkownik musi za-
wsze sprawdzić we własnym zakresie.
9.1 Przygotowanie do prac w warunkach sterylnych
a.
a. Po zakończeniu sterylizacji w autoklawie zamknąć ka-
niulę dozującą, dokręcić połączenia śrubowe.
b. Zdjąć kapturek zamykający na stole sterylnym.
c. Wkręcić sterylną jednostkę dozującą (Akcesoria/części
zamienne,str.534).
d. Zamocować jednostkę uruchamiającą.
10 Usterka - co robić?
Usterka Możliwa przyczyna Co robić?
Opory ruchu tłoka Złogi kryształów Wymienić jednostkę dozującą, patrz Wymiana jed-
nostki dozującej,str.529.
10 Usterka - co robić?
532 Instrukcja użytkowania 997468
Usterka Możliwa przyczyna Co robić?
Dozowanie niedozwolone-
go medium
Sprawdzić, czy dozowanie danego medium jest do-
zwolone, patrz .
Ciecz ponad tło-
kiem dozującym
Nieszczelna jednostka do-
zująca
Wymienić jednostkę dozującą, patrz Wymiana jed-
nostki dozującej,str.529.
Napełnienie nie-
możliwe
Nieprawidłowo zamonto-
wany zawór
Zamontować prawidłowo zawór, patrz Czyszczenie i
wymiana zaworów,str.526.
Objętość nastawiona na
dolne położenie krańcowe
Ustawić żądaną objętość, patrz Dozowanie,str.518.
Zawór zasysający zaklejony Wykręcić zawór zasysający z bloku zaworowego,
oczyścić, ew. zwolnić uwięźniętą kulkę zaworu koń-
cówką pipety 200μl z tworzywa sztucznego (Uwal-
nianie uwięźniętej kulki zaworu,str.529), w razie po-
trzeby wymienić zawór zasysający.
Nieszczelna jednostka do-
zująca
Wymienić jednostkę dozującą, patrz Wymiana jed-
nostki dozującej,str.529.
Dozowanie nie-
możliwe
Zawór wylotowy zaklejony Wykręcić zawór zasysający z bloku zaworowego,
oczyścić, ew. zwolnić uwięźniętą kulkę zaworu koń-
cówką pipety 200μl z tworzywa sztucznego.
Zasysanie pęche-
rzyków powietrza
Zbyt szybko zassany od-
czynnik z wysokim ciśnie-
niem pary nasyconej
Powoli zasysać odczynnik.
Luźne złącza śrubowe za-
worów
Dokręcić mocno zawory kluczem montażowym.
Nieodpowietrzone urządze-
nie
Odpowietrzyć urządzenie, patrz Pierwsze kro-
ki,str.515
Luźna lub uszkodzona rura
zasysająca
Wsunąć mocno rurę zasysającą, w razie potrzeby ob-
ciąć o ok. 1 cm górny koniec ew. wymienić rurę.
Zanieczyszczone, luźne lub
uszkodzone zawory
Oczyścić, patrz Czyszczenie,str.525. Dokręcić zawo-
ry kluczem montażowym.
Za mała dozowana
objętość
Luźna lub uszkodzona ka-
niula dozująca
Zamontować prawidłowo kaniulę dozującą. Wymie-
nić zdeformowaną lub uszkodzoną kaniulę dozującą.
Luźna lub uszkodzona rura
zasysająca
Oczyścić, patrz Czyszczenie,str.525. Wsunąć mocno
rurę zasysającą. Jeżeli to nie wystarcza, obciąć o ok.
1 cm górny koniec ew. wymienić rurę.
Luźny lub uszkodzony za-
wór zasysający
Oczyścić, patrz Czyszczenie,str.525. Dokręcić zawór
zasysający, ew. wymienić zawór wraz z pierścieniem
uszczelniającym, patrz Czyszczenie i wymiana zawo-
rów,str.526.
Częste dozowanie w tempe-
raturach > 40 ºC
Wymienić jednostkę dozującą, patrz Wymiana jed-
nostki dozującej,str.529.
Polska
11 Oznakowanie na produkcie
997468 Instrukcja użytkowania 533
11 Oznakowanie na produkcie
Znak lub numer Znaczenie
Ogólny znak ostrzegawczy
Przestrzegać instrukcji użytkowania
Nosić ochronę oczu
Nosić ochronę rąk
Nosić odzież ochronną
XXZXXXXX Numer seryjny
12 Informacje dotyczące zamawiania
seripettor®
Obję-
tość ml
Roz-
dziel-
czość
ml
R*
≤ ± % μl
VK*
≤ % μl
Nr kat.
0,2-2 0,04 1,2 24 0,2 4 4720120
1- 10 0,2 1,2 120 0,2 20 4720140
2,5-25 0,5 1,2 300 0,2 50 4720150
13 Akcesoria/części zamienne
534 Instrukcja użytkowania 997468
seripettor® pro
Obję-
tość ml
Roz-
dziel-
czość
ml
R*
≤ ± % μl
VK*
≤ % μl
Nr kat.
0,2-2 0,04 1,2 24 0,2 4 4720420
1- 10 0,2 1,2 120 0,2 20 4720440
2,5-25 0,5 1,2 300 0,2 50 4720450
*Końcowa wartość kontrolna odniesiona do nadrukowanej na urządzeniu objętości znamionowej (=
objętości maksymalnej) przy jednakowej temperaturze (20°C) urządzenia, otoczenia i wody destylo-
wanej oraz równomiernego manipulowania bez szarpnięć. R = dokładność, VK = współczynnik zmien-
ności
13 Akcesoria/części zamienne
Adapter do butelek
Adapter do butelek, PP, do seripettor® i seripettor® pro.
Gwint
ze-
wnętrz-
ny
do gwintu butelki**/
do wielkości szlifu
Jedn.
opak.
Nr kat.
GL 32 GL 24-25 1 704325
GL 32 GL 28 / S* 28 1 704328
GL 32 GL 30 1 704330
GL 32 GL 45 1 704345
GL 45 GL 32-33 1 704396
GL 45 GL 35 1 704431
GL 45 GL 38 1 704397
GL 45 S* 40 1 704343
GL 45 S* 42 1 704349
GL 45 S* 50 1 704350
GL 45 S* 54 1 704430
GL 45 S* 60 1 704348
GL 32 NS 19/26 1 704419
GL 32 NS 24/29 1 704424
GL 32 NS 29/32 1 704429
Polska
13 Akcesoria/części zamienne
997468 Instrukcja użytkowania 535
* Gwint trapezowy niesymetryczny
** GL, S: liczby odpowiadają średnicy zewnętrznej gwintu bu-
telki w mm.
Jednostki dozujące
Jednostki dozujące do seripettor® i seripettor® pro. Pakowa-
ne pojedynczo.
Wersja Materiał Jedn.
opak.
Nr kat.
2 ml Tłok (PE), cylinder
(PP).
3 704500
10 ml Tłok (PE), cylinder
(PP).
3 704502
25 ml Tłok (PE), cylinder
(PP).
3 704504
2 ml, steryl-
ny***
Tłok (PE), cylinder
(PP).
7 704507
10 ml, steryl-
ny***
Tłok (PE), cylinder
(PP).
7 704506
25 ml, steryl-
ny***
Tłok (PE), cylinder
(PP).
5 704508
UWAGA
Jednostek dozujących nie wolno sterylizować w autoklawie.
Kaniula dozująca seripettor®
Kaniula dozująca seripettor® z kapturkiem zamykającym, za-
worem wylotowym EPDM i pierścieniem uszczelniającym.
Wersja Jedn. opak. Nr kat.
2 ml, mała końcówka 1 704518
10 + 25 ml, standard 1 704520
Kaniula dozująca seripettor® pro
Kaniula dozująca seripettor® pro ze zintegrowanym zaworem
wylotowym i uszczelką płaską.
Wersja Jedn. opak. Nr kat.
2 ml 1 707915
10 ml 1 707916
25 ml 1 707918
13 Akcesoria/części zamienne
536 Instrukcja użytkowania 997468
Adapter do kaniuli dozującej zamawiać osobno.
Kaniula dozująca z przyłączem Luer-Lock do mikrofiltrów
Wersja* Mate-
riał
Jedn.
opak.
Nr kat.
2 ml, 10 ml, 25 ml FEP/PP 1 707928*
*nie nadaje się do HF i nadtlenków
Adapter do kaniuli dozującej zamawiać osobno.
Komplet zaworów seripettor®
Opis Nr kat.
1 zawór wylotowy z pierścieniem uszczelniają-
cym, 1 zawór zasysający z pierścieniem uszczel-
niającym oraz korpus zaworu zasysającego z
pierścieniem uszczelniającym.
6790
Zawór zasysający seripettor® pro
Opis Wersja Jedn.
opak.
Nr kat.
Zawór zasysający
z pierścieniem
uszczelniającym
2 + 10 ml 1 6697
25 ml 1 6698
Adapter do zaworu zasysającego zamawiać osobno.
Pierścienie uszczelniające seripettor®
Opis Materiał Jedn.
opak.
Nr kat.
Pierścienie
uszczelniające
EPDM Komplet
składający
się z 5 szt.
6788
Polska
13 Akcesoria/części zamienne
997468 Instrukcja użytkowania 537
Giętki wąż dozujący Seripettor® i seripettor® pro
Opis Wersja Jedn.
opak.
Nr kat.
PTFE, wąż zwi-
nięty w spiralę,
dł. ok. 800 mm, z
rękojeścią bez-
pieczną.
2 + 10 ml 1 704522
25 ml 1 704523
* nie nadaje się do nadtlenków
Filtr membranowy
Opis Materiał Jedn.
opak.
Nr kat.
Filtr membra-
nowy z PTFE
0,2 µm, nadają-
cy się do stery-
lizacji w auto-
klawie (121 °C).
PTFE 10 szt. w to-
rebce z PE
26535
Adapter seripettor® pro
(1) (2)
Opis Materiał Jedn.
opak.
Nr kat.
Adapter seripettor®
pro do kaniuli do-
zującej (1), ETFE
ETFE 1 6208
Adapter seripettor®
prodo zaworu zasy-
sającego (2), ETFE
ETFE 1 6707
Rura zasysająca seripettor®
Opis Mate-
riał
Długość
mm
Jedn.
opak.
Nr kat.
Wersja nada-
jąca się do
sterylizacji w
autoklawie z
dodatkowym
pierścieniem
uszczelniają-
cym
PP 250 2 704532
PP 500 2 704534
PP 250, z
pierście-
niem
uszczel-
niającym
1 704536
PP 500, z
pierście-
niem
1 704538
13 Akcesoria/części zamienne
538 Instrukcja użytkowania 997468
Opis Mate-
riał
Długość
mm
Jedn.
opak.
Nr kat.
uszczel-
niającym
Teleskopowa rura zasysająca seripettor® pro
Materiał Wersja Dłu-
gość
mm
Jedn.
opak.
Nr kat.
FEP 2 + 10 ml* 70 - 140 1 708210
125 - 240 1 708212
195- 350 1 708214
250 - 480 1 708216
25 ml** 170 - 330 1 708218
250 - 480 1 708220
* Ø zewn.: 6 mm ** Ø zewn.: 7,6 mm
Jednostka uruchamiająca seripettor®
Opis Materiał Wer-
sja
Jedn.
opak.
Nr kat.
Sprężyna podno-
sząca ze stali
szlachetnej
PC 2 ml 1 704541
PC 10 ml 1 704542
PC 25 ml 1 704544
Polska
13 Akcesoria/części zamienne
997468 Instrukcja użytkowania 539
Jednostka uruchamiająca seripettor® pro
Opis Materiał Wer-
sja
Jedn.
opak.
Nr kat.
Sprężyna podno-
sząca z Hastel-
loy® (nierdzew-
na).
PPO. PEI
(ochrona
przed pro-
mieniowa-
niem UV)
2 ml 1 704551
PPO. PEI
(ochrona
przed pro-
mieniowa-
niem UV)
10 ml 1 704548
PPO. PEI
(ochrona
przed pro-
mieniowa-
niem UV)
25 ml 1 704549
Blok zaworowy
Opis Wersja Jedn.
opak.
Nr kat.
Blok zaworowy
do giętkiego
przewodu dozu-
jącego do seri-
pettor® i seripet-
tor® pro
2 + 10 ml 1 6792
25 ml 1 6794
Kapturek zamykający do bloku zaworowego
Opis Wersja Jedn.
opak.
Nr kat.
Kapturek zamy-
kający do bloku
zaworowego do
seripettor® i seri-
pettor® pro
2 + 10 ml 1 704552
25 ml 1 704554
14 Naprawa
540 Instrukcja użytkowania 997468
14 Naprawa
14.1 Wysyłanie do naprawy
UWAGA
Istnieje ustawowy zakaz transportu materiałów niebezpiecznych bez zezwolenia.
Dokładnie oczyścić i odkazić urządzenie!
W przypadku zwrotu dołączyć do produktu dokładny opis rodzaju usterki i używanych mediów.
W przypadku braku informacji dotyczących używanych mediów naprawa urządzenia nie jest
możliwa.
Transport zwracanego produktu odbywa się na ryzyko i koszt nadawcy.
Poza USA i Kanadą
Wypełnić „Deklarację bezpieczeństwa dla zdrowia” i wysłać ją wraz z urządzeniem do producenta lub
sprzedawcy. Formularze można zamówić u sprzedawcy lub producenta, są również dostępne do po-
brania na stronie www.brand.de.
Na terenie USA i Kanady
Przed wysłaniem urządzenia do serwisu skontaktować się z firmą BrandTech Scientific, Inc. w sprawie
wymagań dotyczących zwrotu.
Czyste i odkażone urządzenie należy wysłać na adres otrzymany wraz z numerem zwrotu. Numer
zwrotu przykleić na paczce w dobrze widocznym miejscu.
Adresy kontaktowe
Niemcy:
BRAND GMBH + CO KG
Otto-Schott-Straße 25
97877 Wertheim (Niemcy)
T +49 9342 808 0
F +49 9342 808 98000
www.brand.de
USA i Kanada:
BrandTech® Scientific, Inc.
11 Bokum Road
Essex, CT 06426-1506 (USA)
T +1-860-767 2562
F +1-860-767 2563
www.brandtech.com
Indie:
BRAND Scientific Equipment Pvt. Ltd.
303, 3rd Floor, ‘C‘ Wing, Delphi
Hiranandani Business Park,
Powai
Mumbai–400 076 (Indie)
T +91 22 42957790
F +91 22 42957791
Chiny:
BRAND (Shanghai) Trading Co., Ltd.
Rm 201-202, North Tower,
No. 199 Kaibin Rd, Xuhui District, Shanghai
Shanghai 200030 ( Chiny)
T +86 21 6422 2318
F +86 21 6422 2268
www.brand.cn.com
Polska
15 Odpowiedzialność za wady
997468 Instrukcja użytkowania 541
www.brand.co.in
15 Odpowiedzialność za wady
Nie ponosimy odpowiedzialności za skutki niewłaściwego obchodzenia się z urządzeniem, nieprawi-
dłowego użytkowania, konserwacji, obsługi lub nieautoryzowanych napraw oraz za skutki normalne-
go zużycia, w szczególności części zużywających się, takich jak tłoki, uszczelki, zawory oraz w przypad-
ku stłuczenia szkła. To samo dotyczy nieprzestrzegania zapisów instrukcji obsługi. W szczególności nie
ponosimy odpowiedzialności za szkody powstałe w wyniku demontażu urządzenia w sposób wykra-
czający poza opisany w instrukcji obsługi lub w wyniku montażu akcesoriów lub części zamiennych in-
nych firm.
USA i Kanada:
Informacje na temat odpowiedzialności za wady można znaleźć na stronie www.brandtech.com.
16 Utylizacja
Przestrzegać odpowiednich przepisów krajowych dotyczących utylizacji, przekazać produkt do prawi-
dłowej utylizacji.
542 Kullanım Talimatları 997468
İçerik
1 Giriş ...................................................543
1.1 Teslimat kapsamı.............................543
1.2 Kullanım amacı ................................543
2 Güvenlikle ilgili genel hükümler............544
2.1 Genel güvenlik hükümleri................544
2.2 Fonksiyon .........................................545
2.3 Kullanım sınırları..............................545
2.4 Kullanım Kısıtlamaları......................546
2.5 Kullanım istisnaları ..........................546
2.6 Depolama koşulları..........................547
2.7 Tavsiye edilen uygulama alanı ........547
2.8 Cihaz seçimi kılavuzu.......................548
3 Fonksiyon ve işletim elemanları............550
4 Çalıştırma ...........................................551
4.1 İlk adımlar.........................................551
5 Kullanım.............................................554
5.1 Dozaj .................................................554
5.2 Esnek dozaj hortumu ile dozajlama 556
5.3 Mikro filtre ile dozajlama .................557
5.4 Şişe tutucu........................................558
6 Hata sınırları .......................................559
7 Hacim kontrolü (kalibrasyon)...............560
8 Temizleme ..........................................561
8.1 Temel temizlik..................................561
8.2 Valfleri temizlemek ve değiştirmek.562
8.3 Sıkışmış valf bilyasının gevşetilmesi565
8.4 Dozaj biriminin değiştirilmesi..........565
9 Otoklavlama .......................................566
9.1 Steril çalışmaya hazırlık...................567
10 Arıza - Ne yapmalı? ..............................567
11 Ürün üzerinde işaretleme.....................569
12 Sipariş bilgileri ....................................569
13 Aksesuar/Yedek parçalar......................570
14 Onarım ...............................................575
14.1 Onarım için gönderme.....................575
15 Kusur sorumluluğu ..............................576
16 Bertaraf etme.......................................576
Türkçe
997468 Kullanım Talimatları 543
1 Giriş
1.1 Teslimat kapsamı
seripettor®
Kumanda birimi seripettor®, dozaj kanüllü valf bloğu (önceden monte edilmiş), GL45 vida kapaklı
şişeler için, emiş borusu, 2x dozaj birimi, 3x şişe adaptörü (PP) ve bu kullanım talimatı.
seripettor® pro
Kumanda birimi seripettor® pro, dozaj kanüllü valf bloğu (önceden monte edilmiş), GL45 vida kapaklı
şişeler için, teleskop emiş borusu, 2x dozaj birimi, 3x şişe adaptörü (PP), montaj anahtarı ve bu
kullanım talimatı.
Şişe yivleri için adaptör Emiş borusu uzunluğu
seripettor® GL 32-33, GL 38, S 40 250 mm
seripettor® pro
2 ml, 10 ml
GL 32-33, GL 38, S 40 125 - 240 mm
seripettor® pro
25 ml
GL 32-33, GL 38, S 40 170 - 330 mm
1.2 Kullanım amacı
İlk kullanımdan önce kullanım kılavuzunu dikkatlice okuyun.
Kullanım kılavuzu bu cihazın bir parçasıdır ve kolay ulaşılabilecek bir yerde muhafaza
edilmelidir.
Cihazı üçüncü şahıslara verdiğinizde bu kullanım kılavuzunu da birlikte teslim edin.
Bu kullanım kılavuzunun güncel versiyonlarını ana sayfamızda bulabilirsiniz www.brand.de.
1.2.1 Tehlike seviyeleri
Şu anahtar kelimeler olası tehlikeleri işaretlemektedir:
Anahtar kelime Anlamı
TEHLİKE Ağır yaralanma veya ölüme neden olur.
UYARI Ağır yaralanma veya ölüme neden olabilir.
DİKKAT Hafif veya orta ağırlıkta yaralanmalara neden olabilir.
BİLGİ Maddi hasara neden olabilir.
2 Güvenlikle ilgili genel hükümler
544 Kullanım Talimatları 997468
1.2.2 Semboller
Sembol Anlamı
Tehlike noktası
1.2.3 Şekil
Şekil Anlamı Şekil Anlamı
1. Görev Bir görevi işaret etmektedir. > Bir şartı işaret etmektedir.
a., b., c. Görevin münferit adımlarını işaret
etmektedir.
Bir sonucu işaret etmektedir.
2 Güvenlikle ilgili genel hükümler
2.1 Genel güvenlik hükümleri
Lütfen mutlaka dikkatli şekilde tamamen okuyun!
Laboratuvar cihazı seripettor® tehlikeli maddeler, iş süreçleri ve aparatlar ile kombineli olarak
kullanılabilir. Ancak kullanım kılavuzu bu durumda ortaya çıkabilecek tüm güvenlik sorunlarını
gösteremez. Güvenlik ve sağlık düzenlemelerine uyulması ve gerekli kısıtlamaların kullanım
öncesinde yerine getirilmesi, kullanıcının sorumluluğundadır.
1. Her kullanıcının cihazı kullanmadan önce kullanım kılavuzunu okumuş olması ve incelemesi
gerekmektedir.
2. Genel tehlike uyarıları ve güvenlik düzenlemelerine uyun, örn. koruma kıyafeti, göz koruması
ve koruyucu eldiven takın.
3. Reaktif üreticilerinin bilgilendirmelerini dikkate alın.
4. Yanıcı maddelerin dozajlanmasında, elektrostatik yüklenmenin önlenmesi için gerekli
önlemleri alın, örn. plastik kaplara dozajlama yapmayın ve cihazları kuru bir bez ile
ovalamayın.
5. Cihaz sadece sıvıların dozajlanması için ve sadece tanımlanmış kullanım sınırları ve
kısıtlamaları kapsamında kullanılmalıdır. Kullanım istisnalarını dikkate alın (bakınız Kullanım
istisnaları,sayfa546)! Şüphe durumunda mutlaka üretici veya satıcıya başvurun.
6. Daima kullanıcı ve diğer kişilerin tehlike altına sokmayacak şekilde çalışın. Dozajlama
sırasında dozaj kanülünü asla kendinize veya başka kişilere yöneltmeyin. Sıçramalardan
kaçının. Sadece uygun kapları kullanın.
7. Dozaj kanülü, kapak/vidalı kapak ile kapalı olduğu sürece, asla pistonu aşağıya bastırmayın.
8. İşletim durumunda piston kilidi kapalı olmalıdır.
9. Dozaj kanülünü asla dozaj silindiri doluyken çıkarmayın.
10. Dozaj kanülünün kapağı/vidalı kapağında reaktif birikebilir. Bu nedenle bunu düzenli olarak
temizleyin.
11. Küçük şişelerde ve esnek dozaj hortumunu kullanırken, devrilmeyi önlemek için bir şişe tutucu
kullanın.
12. Reaktif şişesine monte edilmiş cihazı asla kumanda birimi veya valf bloğundan tutarak
taşımayın bakınız İlk adımlar,sayfa551. Kırılma ve cihaz parçalarının sökülmesi, kimyasallar
nedeniyle yaralanmalara neden olabilir.
Türkçe
2 Güvenlikle ilgili genel hükümler
997468 Kullanım Talimatları 545
13. Asla güç kullanmayın. Dozajlama sırasında pistonu daima yumuşak bir şekilde aşağı bastırın.
14. Sadece orijinal ekipman ve orijinal yedek parçalar kullanın. Teknik değişiklik yapmayın. Cihazı,
kullanım kılavuzunda tanımlandığından daha fazla sökmeyin!
15. Kullanmadan önce cihazın uygun durumda olduğunu kontrol edin. Yetersiz biçimde
temizlenen veya kontrol edilen cihazlarda kullanıcı tarafından madde teması gerçekleşebilir.
Cihazda arızalar görülmesi durumunda (örn. ağır işleyen piston, yapışmış valfler veya sızdıran
yerler), derhal dozajlama yapmayı kesin ve Arıza - Ne yapmalı? bölümüne uyun. Gerektiğinde
üreticiye başvurun.
2.2 Fonksiyon
Şişe ataşmanı dispenseri seripettor® sıvıların doğrudan ikmal şişesinden dozajlanmasına
yaramaktadır ve iki model olarak satışa sunulmaktadır:
seripettor® seripettor® pro
2.2.1 Kullanım
Doğru kullanımda, dozajlanan sıvı sadece şu kimyasal açıdan dayanıklı malzemeler ile temas eder:
seripettor®
FEP, PP, PE, EPDM
seripettor® pro
PP, PE, Borosilikat cam, Al2-O3 Seramik, ETFE, PFA, FEP, PTFE, Pt-Ir
2.3 Kullanım sınırları
Cihaz, aşağıdaki fiziksel sınırlar çerçevesinde sıvıların dozajlanmasına yarar:
Kullanım +15 °C ila +40 °C arası cihaz ve reaktif (seripettor®: Agar kültür ortamı maks. 60 °C kadar)
Buhar basıncı 500 mbar’a kadar.
Yoğunluk azami 2,2 g/cm3
kinematik viskozite*:
2 ml cihaz: 300 mm2/s
2 Güvenlikle ilgili genel hükümler
546 Kullanım Talimatları 997468
10 ml cihaz: 150 mm2/s
25 ml cihaz: 75 mm2/s
* dinamik viskozite [mPas] = kinematik viskozite [mm²/s] x yoğunluk [g/cm³]
2.4 Kullanım Kısıtlamaları
Tortu oluşturan sıvılar, pistonun ağır hareket etmesine veya sıkışmasına neden olabilir (örn.
kristalleşen çözeltiler veya konsantre eriyikler). Pistonun ağır hareket etmesi durumunda derhal
temizleyin (Temizleme,sayfa561).
Yanıcı maddelerin dozajlanmasında, elektrostatik yüklenmenin önlenmesi için gerekli önlemleri
alın, örn. plastik kaplara dozajlama yapmayın ve cihazları kuru bir bez ile ovalamayın.
Cihaz genel laboratuvar uygulamaları için tasarlanmıştır. Cihazın özel uygulama durumları için
kullanımı (örn. gıda sektöründe iz analizi vs.) kullanıcı tarafından özenle kontrol edilmelidir. Özel
uygulamalar için özel izinler verilmesi ön görülmemektedir, örn. gıda, ilaç veya kozmetik üretimi.
2.5 Kullanım istisnaları
2.5.1 seripettor®
seripettor® asla şunlar için kullanmayın:
FEP, PP, PE veya EPDM'ye saldıran sıvılar
hidrokarbonlar ve halojenli hidrokarbonlar gibi polar olmayan çözücüler
konsantre veya oksitleyici asitler
patlayıcı sıvılar
Karbon disülfür
2.5.2 seripettor® pro
seripettor® pro asla şunlar için kullanmayın:
PP, PE, Al2-O3-Seramik, ETFE, FEP, PFA ve PTFE’ye saldıran sıvılar (örn. çözünmüş sodyum azit*)
Borosilikat cama saldıran sıvılar (örn. hidroflorik asit)
Platin veya İridyum’da katalitik olarak ayrışan sıvılar (örn. H2O2)
hidrokarbonlar ve halojenli hidrokarbonlar gibi polar olmayan çözücüler
konsantre veya oksitleyici asitler (HCI hariç)
patlayıcı sıvılar
Karbon disülfür
Süspansiyonlar, çünkü katı parçacıklar, cihazı tıkayabilir ve zarar verebilir (örn. aktif karbon
solüsyonları)
*maks.%0,1 konsantrasyonuna kadar sodyum azid çözeltisine izin verilir.
Türkçe
2 Güvenlikle ilgili genel hükümler
997468 Kullanım Talimatları 547
2.6 Depolama koşulları
Cihazı ve aksesuarlarını sadece temizlenmiş biçimde serin ve kuru ortamda muhafaza edin.
Depolama ısısı: -20°C ila + 50°C (-4 °F ila 122 °F).
2.7 Tavsiye edilen uygulama alanı
Uygun cihazın seçimi için lütfen ilgili kullanım istisnalarını ve cihaz seçimi için aşağıdaki kılavuzu
dikkate alın.
2.7.1 Uygulama alanı seripettor®
Sulu çözeltiler
Günlük rutinde biyolojik tampon çözeltileri ve deterjanlar, köpük önleyiciler, kültür maddeleri,
vitamin çözeltileri vb. ve hidrojen peroksit dozajlanabilir.
Agar kültür ortamları maks. 60 °C kadar dozajlanabilir.
Asitler
Zayıf konsantre veya seyreltilmiş, oksitlenmeyen asitler doldurulabilir.
Eriyikler
Örn. NaOH, KOH ve amonyak gibi alkalik maddelerin dozajlanması için kullanılabilir.
Polar solventler
Örn. etanol, metanol, asetil aseton vs.
2.7.2 Uygulama alanı seripettor® pro
Şişe ataşmanı dispenseri seripettor® pro kullanım alanlarını genişletir. Asitler, örn. konsantre HCI,
polar solventler, örn. aseton ve UV’ye karşı hassas maddelerin dozajlanmasını mümkün kılar
548 Kullanım Talimatları 997468
2.8 Cihaz seçimi kılavuzu
DUYURU
Hidroflorik asit (HF) için uygun değildir
seripettor® ve seripettor® pro Hidroflorik asit (HF)
dozajlamak için uygun değildir.
seripettor® seripettor® pro
Asetaldehid — ✓
Aseton — ✓
Asetonitril — ✓
Asetofenon ✓ —
Asetil aseton
Akrilonitril — ✓
Akrilik asit
Adipik asit
Agar (60 °C)
Alil alkol
Alüminyum klorür
Formik asit, %100
Amino asitler
Amonyak, %30
Amonyum klorür
Amonyum florür
Amonyum sülfat
n-amilasetat — ✓
Amil alkol (pentanol)
Anilin — ✓
Baryum klorür
Benzaldehid — ✓
Metil benzoat
Benzil alkol
Benzilamin — ✓
Benzil klorid
Borik asit, %10
Pirüvik asit
Hidrobromik asit
BSA-Serum ✓ ✓
Bütandiol ✓ ✓
1-Bütanol — ✓
n-bütil asetat
Butilamin — ✓
Kalsiyum karbonat
Kalsiyum klorid
Kalsiyum hidroksit
Kalsiyum hipoklorit
Klorasetaldehit, %45
Klorasetik asit
Kromik asit, %50
Kümen (izopropilbenzen)
Dietilen glikol
Dimetilanilin — ✓
Dimetil sülfoksit
Asetik asit, %5
Asetik asit, %96
Asetik asit, %100 (glasiyal
asetik asit) — ✓
seripettor® seripettor® pro
Etanol ✓ ✓
Etidyum bromür çözeltisi
Etil metil keton
Formaldehit, %40
Formamid ✓ ✓
Glikol (Etilen Glikol)
Glikolik asit, %50
Gliserin ✓ ✓
Guanidin hidroklorür
Üre ✓ ✓
HEPES Tampon
Heksanol — ✓
Heksanoik asit
Hidroiyodik asit
İzoamil alkol
İzobütanol (izobütil alkol)
İzopropanol (2-propanol)
Potasyum klorür
Potasyum dikromat
Potasyum hidroksit
Etanol içinde potasyum
hidroksit ✓ ✓
Potasyum permanganat
Bakır sülfat
LB Maddesi
McCoy 5A
MEM ✓ ✓
Metanol ✓ ✓
Metil propil keton
Laktik asit
Mineral yağ (Motor yağı)
Monokloroasetik asit
Sodyum asetat
Sodyum klorit
Sodyum dikromat
Sodyum florür
Sodyum hipoklorit, %20
(aktif klor yaklaşık %10) — ✓
Kostik soda %30
Oktoksinol 9 (TRITON™ x-100)
Oksalik asit
PBS Tampon
Perklorik asit
Fenol — ✓
Fosforik asit, %85
Piperidin — ✓
Polisorbat (TWEEN®)
Propionik asit
Propilen Glikol (Propandiol)
Piridin — ✓
Ringer çözeltisi
RPMI 1640
Salisilaldehit — ✓
Salisilik asit
Nitrik asit, %10
Hidroklorik asit, %37
Sülfürik asit, %10
SDS (Sodyum lauril sülfat)
Türkçe
2 Güvenlikle ilgili genel hükümler
997468 Kullanım Talimatları 549
seripettor® seripettor® pro
Gümüş asetat
Gümüş nitrat
TBS-T Tampon
TE Tampon
TRIS Tampon
Hidrojen peroksit, %35
Tartarik asit
Çinko klorid, %10
Çinko sülfat, %10
Lejant:
✓ = Cihaz bu madde için uygundur
— = Cihaz bu madde için uygun değildir
Bu tablo özenle kontrol edilmiştir ve mevcut bilgi
durumuna dayanmaktadır. Daima cihazın
kullanım talimatını ve reaktif üreticilerinin
bilgilendirmelerini dikkate alın. Yukarıda
listelenen kimyasallara ek olarak, çeşitli organik
veya inorganik tuz çözeltileri (ör. biyolojik
tamponlar), biyolojik deterjanlar ve hücre
kültürü maddeleri dozajlanabilir. Listede
belirtilmemiş olan kimyasallar konusunda bilgiye
ihtiyaç duyduğunuzda, memnuniyetle BRAND’a
başvurabilirsiniz.
Durum: 0522/10
550 Kullanım Talimatları 997468
3 Fonksiyon ve işletim elemanları
seripettor® ve seripettor® pro
1
2
3
4
5
6
7
9
8
10
12
11
1Kumanda birimi
2Piston kilidi
3Hacim ayarı
4Dozaj birimi (Piston/
Silindir)
5Valf bloğu
6Valf bloğu adaptörü
(GL 45 Şişe yivleri)
7Emiş borusu
8Entegre egzoz valfli
dozaj kanülü
9Dozaj kanülü için
adaptör
10 Vidalı kapak
11 Kapak
12 Dozaj kanülü
Türkçe
4 Çalıştırma
997468 Kullanım Talimatları 551
4 Çalıştırma
4.1 İlk adımlar
UYARI
Her kullanımda dikkat edilmelidir, özellikle tehlikeli maddelerde
>Koruyucu kıyafet, göz koruması ve koruyucu eldiven takın!
>Dozaj kanülü, vidalı kapak ile kapalı olduğu sürece asla pistonu aşağıya bastırmayın!
>Reaktifi sıçratmaktan kaçının!
>Sıçramaları önlemek için yavaşça dozajlayın.
>Vidalı kapak içerisinde madde artıkları birikebilir. Sıçramaları önlemek için vidalı
kapağı yavaşça açın.
>Tüm güvenlik hükümlerini, kullanım istisnaları ve kullanım kısıtlamalarını dikkate
alın, bakınız Kullanım kısıtlamaları ve Kullanım istisnaları,sayfa546.
1. Dozaj birimini vidalayarak takın
a.
a. Dozaj birimini valf birimine vidalayın
2. Kumanda birimini monte edin
a.
a. Kumanda birimindeki piston kilidini açın.
4 Çalıştırma
552 Kullanım Talimatları 997468
b.
b. Kumanda birimini dozaj birimi üzerine geçirin ve valf
bloğunda vidalayarak sıkın.
c.
c. Kumanda birimini bir elle dayanak noktasına kadar
aşağı bastırın ve tutun, diğer elle kumanda birimi
üzerindeki piston kilidini kapatın.
d. Kumanda birimini bırakın ve dozaj birimindeki pistonun
yukarı hareket edip etmediğini kontrol edin.
DUYURU
Dozaj kanülünün sıkıca oturduğunu kontrol edin. Kontra
somun(larını) iki günlük kullanımdan sonra tekrar sıkın.
3. Emiş borusunu monte edin
a. a'.
a. seripettor®: Emiş borusunu şişe boyuna göre kesin ve
monte edin.
a'.seripettor® pro: Teleskop emiş borusunun uzunluğunu,
şişe boyuna göre ayarlayın ve monte edin.
Türkçe
4 Çalıştırma
997468 Kullanım Talimatları 553
4. Cihazı şişenin üzerine monte edin
a.
a. Cihazı (Dişli GL 45) reaktif şişesinin üzerine vidalayın.
b. Devrilmeyi önlemek için küçük şişelerde bir şişe tutucu
kullanın.
DUYURU
Farklı dişli ebatları olan şişeler için uygun adaptörü seçin,
bakınız Aksesuar/Yedek parçalar,sayfa570
5. Cihazın taşınması
a. Reaktif şişesinin üzerine monte edilmiş olan cihazı
daima, resimde gösterildiği gibi taşıyın ve daima dik
duracak şekilde depolayın!
6. Cihaz havasının tahliye edilmesi
a.
a. Dozaj kanülünü sıkıca tutun ve kapağı/vidalı kapağı
çıkarın.
5 Kullanım
554 Kullanım Talimatları 997468
b.
30 mm
b. Sıçramaları önlemek için dozaj kanülünün açıklığını,
uygun bir toplama kabının iç kısmına tutun.
Hava tahliyesi için pistonun yakl. 30mm yukarı
çıkmasını sağlayın ve hızlıca alt dayanağa kadar aşağı
bastırın.
Bu işlemi, pistonun altında hava kabarcığı kalmayana
kadar, yaklaşık 5 kez tekrarlayın. 1mm’e kadar çok az
kabarcığa izin verilir.
DUYURU
İlk kullanımdan önce cihazı iyice durulayın ve ilk dozları atın.
Sıçramalardan kaçının.
5 Kullanım
5.1 Dozaj
UYARI
Her kullanımda dikkat edilmelidir, özellikle tehlikeli maddelerde
>Koruyucu kıyafet, göz koruması ve koruyucu eldiven takın!
>Dozaj kanülü, vidalı kapak ile kapalı olduğu sürece asla pistonu aşağıya bastırmayın!
>Reaktifi sıçratmaktan kaçının!
>Sıçramaları önlemek için yavaşça dozajlayın.
>Vidalı kapak içerisinde madde artıkları birikebilir. Sıçramaları önlemek için vidalı
kapağı yavaşça açın.
>Tüm güvenlik hükümlerini, kullanım istisnaları ve kullanım kısıtlamalarını dikkate
alın, bakınız Kullanım kısıtlamaları ve Kullanım istisnaları,sayfa546.
1. Hacim seçimi
DUYURU
Hacmin ayarlanması ile sıvı dozajlanır!
Türkçe
5 Kullanım
997468 Kullanım Talimatları 555
a.
a. Dozaj kanülünü sıkıca tutun ve kapağı/vidalı kapağı
çıkarın.
b. Dozaj kanülünün açıklığını, uygun bir toplama kabının iç
kısmına tutun.
c. Kumanda birimini tek elle aşağıya bastırın ve sıkıca
tutun.
d. Toplama kabını dozaj kanülü açıklığının altına koyun.
e. Hacim ayar vidasını yarım tur çevirerek gevşetin,
gösterge okunu dikey olarak istenilen hacme kadar
kaydırın ve hacim ayar vidasını tekrar sıkın.
2. Dozaj
a.
a. Dozaj kanülünü sıkıca tutun ve kapağı/vidalı kapağı
çıkarın.
b. Dozaj kanülünün açıklığını, uygun bir toplama kabının iç
kısmına tutun.
c.
c. Pistonu eşit derecede ve büyük güç sarfetmeden alt
dayanak noktasına kadar aşağı bastırın ve sonrasında
yeniden yukarı çıkmasını sağlayın.
d. Dozaj kanülünü kabın iç çeperine sürün.
e. Dozaj kanülünü kapak/vidalı kapak ile kapatın.
5 Kullanım
556 Kullanım Talimatları 997468
5.2 Esnek dozaj hortumu ile dozajlama
Seri dozaj için opsiyonel olarak esnek dozaj hortumu kullanılabilir (bakınız Aksesuar/Yedek
parçalar,sayfa570). Cihaz için belirtilen doğruluk ve varyasyon değerlerinin katsayısına ancak, Hacim
> 2ml olarak dozajlama yapılması ve üst ve alt dayanağa yavaşça ve sarsıntısız ulaşılması durumunda
ulaşılabilir. Hortum sargısının esneme uzunluğu maks. 800mm’dir. Hortum düzgün olarak sargılar
halinde bulunmalıdır ve bükülmemelidir.
Maddeye temas eden parçalar borosilikat cam, Al2O3 Seramik, ETFE, PTFE, Platin-İridyum ve PP’den
oluşmaktadır.
Bu nedenle esnek dozaj hortumunu asla şunun için kullanmayın:
Borosilikat cama saldıran sıvılar (örn. hidroflorik asit)
Peroksitler, çünkü bunlar platin veya iridyum’da katalitik olarak ayrışmaktadır (örn. H2O2)
Ayrıca kullanılan cihazın kullanım istisnaları geçerlidir.
Esnek dozaj hortumu montajı
a.
a. Kanül tutucusunu valf bloğuna vidalayarak takın ve
toplama borusunu monte edin.
seripettor®: Esnek dozaj hortumunu monte etmeden
önce, takılı olan elastomer sızdırmazlık halkasını çıkarın
ve teslimat kapsamında bulunan PTFE sızdırmazlık
halkası ile değiştirin.
b.
b. Adaptör içerisinde düz contasının takılı olup olmadığını
kontrol edin.
Türkçe
5 Kullanım
997468 Kullanım Talimatları 557
c.
c. Dozaj kanülünü esnek dozaj hortumu ile birlikte
adaptörün üzerine geçirin ve kontra somunu elle sıkıca
vidalayın. Sonrasında adaptörü valf bloğunun üzerine
geçirin ve kontra somunu yine elinizle sıkıca vidalayın.
Şişe tutucu kullanın.
5.3 Mikro filtre ile dozajlama
Mikro filtre için Luer-Lock bağlantılı dozaj kanülü
Maddelerin steril filtrasyonu için opsiyonel olarak, mikro filtre için Lock bağlantılı dozaj kanülü
kullanılabilir, bakınız Aksesuar/Yedek parçalar,sayfa570.
Luer-Lock bağlantılı dozaj kanülü, steril filtrasyon için bir mikro filtre bağlanmasına imkan sağlar.
Maddeye temas eden parçalar:
Borosilikat cam, Al2O3-Seramik, ETFE, FEP, PFA, PTFE, Platin-İridyum ve PP’den (Luer-Lock bağlantı)
oluşmaktadır.
Bu nedenle asla şunun için kullanmayın:
Borosilikat cama saldıran sıvılar (örn. hidroflorik asit)
Platin veya İridyum’da katalitik olarak ayrışan peroksitler (örn. H2O2)
Ayrıca kullanılan cihazın ve mikro filtrenin kullanım istisnaları geçerlidir. Sadece Luer-Lock’lu mikro
filtreler kullanılabilir. Operasyon gücü olarak 100N aşılmamalıdır.
5 Kullanım
558 Kullanım Talimatları 997468
Montaj
a. Standart dozaj kanülünü seripettor® pro üzerinden
çkarın ve Luer-Lock’lu dozaj kanülünü yakl. 2mm dozaj
kanülü için adaptörün üzerine geçirin.
b. Sonrasında kontra somunu elle sıkıca vidalayın. Luer-
Lock bağlantıya standart olarak satılan steril filtreler
monte edilebilir. Filtrenin bağlanmasından sonra sıkıca
oturduğunu kontrol edin.
DUYURU
Steril maddeler ile çalışma konusundaki kuralları dikkate
alın. Artan akış direnci, dozaj ünitesinin içerisinden sıvı
çıkışına neden olabilir. Olası sıvı çıkışını mümkün olduğunca
düşük tutmak için düşük derecede güç kullanarak
dozajlamanızı ve büyük filtre alanı olan bir filtre kullanmanızı
tavsiye ederiz. Lütfen filtre üreticisinin madde uyumluluğu
konusundaki tavsiyesini dikkate alın. Kullanım sırasındaki
olası basınç artışını dikkate alın ve filtreyi bloke olmadan
zamanında değiştirin.
5.4 Şişe tutucu
Küçük şişelerde ve esnek dozaj hortumunu kullanırken, devrilmeyi önlemek için bir şişe tutucu
kullanın (Aksesuar/Yedek parçalar).
Türkçe
6 Hata sınırları
997468 Kullanım Talimatları 559
Montaj
a. Sabitleme plakasını gereken yüksekliğe konumlandırın.
b. Cihazı resimde gösterildiği gibi yerine oturduğunu
duyana kadar sıkıca tutucuya takın.
c. Sonrasında tutucuyu vidasıyla sabitleyin.
6 Hata sınırları
!20 °C
Ex
Cihaz üzerinde basılı olan nominal hacme bağlı hata sınırları
(= maks. hacim) aynı sıcaklıkta (20 °C/68 °F) cihaz, ortam ve
distile su. Kontrol DIN EN ISO 8655-6’ya uygun olarak
tamamen doldurulmuş cihaz ve eşit derecede ve sarsıntısız
dozajlamada gerçekleştirilmiştir.
Hata sınırları
Nominal hacim
ml
R* ±
%
R* ±
µl
VK*
%
VK*
µl
2 1,2 24 0,2 4
10 1,2 120 0,2 20
25 1,2 300 0,2 50
*R = Doğruluk, VK = Varyasyon katsayısı
Kısmi hacim
R ve VK için % bilgileri, nominal hacme (VN) bağlıdır ve kısmi hacim (VT) için hesaplanmaları
gerekmektedir.
7 Hacim kontrolü (kalibrasyon)
560 Kullanım Talimatları 997468
RT=
VN
VT
.RN
örn. Hacim R* ±
%
R* ±
μl
VK*
%
VK*
μl
VN10 1,2 120 0,2 20
VT = 50% N 5 2,4 120 0,4 20
VT = 10% N 1 12 120 2,0 20
*R = Doğruluk, VK = Varyasyon katsayısı
DUYURU
Hata sınırlarının toplamından FG = R + 2 VK bir tekil ölçüm için maksimum toplam hata hesaplanabilir
(Ebat 10 ml için: 120 µl + 2 x 20 µl = 160 µl).
7 Hacim kontrolü (kalibrasyon)
Kullanıma bağlı olarak, her 3-12 ayda bir cihazın gravimetrik bir hacim kontrolünün yapılmasını
öneriyoruz. Bu döngünün bireysel gereksinimlere göre uyarlanması gerekir. Ayrıntılı kontrol talimatı
(SOP) www.brand.de altında indirilmeye hazırdır. GLP ve ISO’ya uygun değerlendirme ve
belgelendirme için BRAND’ın kalibrasyon yazılımı EASYCAL™’i tavsiye ediyoruz. Demo sürümü
www.brand.de altında indirmeye hazırdır. DIN EN ISO 8655-6 uyarınca gravimetrik hacim kontrolü
(ölçüm şartları için bakınız Hata sınırları,sayfa559) aşağıdaki adımlarda gerçekleşir:
1. Cihazın hazırlanması
Cihazın temizlenmesi (Temizleme,sayfa561), distile H2O ile doldurun ve özenle havayı tahliye edin.
2. Hacmi kontrol edin
a. 3 hacim alanında distile H2O ile (%100, %50, %10) 10 dozaj tavsiye edilir
b. Boşaltmak için pistonu eşit derecede ve sarsıntısız alt dayanağa kadar aşağı bastırın
c. Dozaj kanülü ucunu sıyırın.
d. Dozaj yapılan miktarı bir analiz tartısıyla tartın. (Lütfen tartı üreticisinin kullanım talimatını
dikkate alın.)
e. Dozajı yapılan hacmi hesaplayın. Faktör Z, sıcaklığı ve havanın kaldırma kuvvetini göz önünde
bulundurur.
Hesaplama (nominal hacim için)
xi = Tartım sonuçları n = Tartım sayısı V0 = Nominal hacim
Z = Düzeltme faktörü (örn. 20°C'de 1,0029 µl/mg, 1013 hPA)
Türkçe
8 Temizleme
997468 Kullanım Talimatları 561
Ortalama değer: Ortalama hacim: Doğruluk*:
R% =V
0
VV
0
*100
Varyasyon katsayısı*:
VK% =
100 s
V
Standart sapma*:
*) Doğruluk ve varyasyon katsayısı, istatistiksel kalite kontrol formüllerine göre hesaplanır.
DUYURU
Kontrol talimatları (SOPs) www.brand.de adresinden indirilebilir.
8 Temizleme
UYARI
Reaktif ile doldurulmuş yapı parçaları
Silindirler, valfler, teleskop emiş borusu ve dozaj kanülü reaktif ile doludur!
>Dozaj kanülünü asla dozaj silindiri doluyken çıkarmayın.
>Emiş borusu, dozaj kanülü ve valflerin açıklıklarını asla vücuda yöneltmeyin.
>Koruyucu kıyafet, göz koruması ve koruyucu eldiven takın!
Kusursuz bir fonksiyonun sağlanabilmesi için cihazın şu durumlarda temizlenmesi gerekmektedir:
Piston ağır çalışmaya başladığında derhal
Reaktif değişiminde
Uzun süre depolamadan önce
Cihazı parçalara ayırmadan önce
Valf değişiminden önce
Otoklav işleminden önce
Tortu oluşturan sıvıların kullanımında
düzenli olarak (örn. kristalizasyon olan
çözeltilerde)
Düzenli olarak kapak içerisinde sıvı
biriktiğinde.
8.1 Temel temizlik
1. Cihazı tamamen boşaltın
a. Cihazı boş bir şişeye vidalayın ve dozajlayarak tamamen boşaltın. Şayet cihaz geri dozaj valfi ile
donatılmışsa, dozaj ve geri dozaj konumunda boşaltma gerçekleştirilmelidir.
8 Temizleme
562 Kullanım Talimatları 997468
2. Cihazı durulamak
a. Cihazı uygun bir temizlik maddesi (örn. deiyonize su) doldurulmuş şişeye vidalayın ve durulamak
için birden fazla kez tamamen doldurun ve boşaltın.
8.2 Valfleri temizlemek ve değiştirmek
8.2.1 seripettor®
Emiş valfi
b.
a. Emiş valfini çıkarın.
b. Emiş valfini bir madeni parayla vidalayarak çıkarın ve
emiş valf gövdesini sökün.
c.
c. Sızdırmazlık halkası kirlenmiş veya hasar görmüşse,
açılı cımbız ile dikkatlice çıkarın.
d. Gerektiğinde kirlenmiş olan parçaları temizleyin (örn.
ultrasonik küvette).
e. Temizlenmiş olan veya yeni sızdırmazlık halkasını takın.
Türkçe
8 Temizleme
997468 Kullanım Talimatları 563
f.
f. Temizlenmiş olan veya yeni emiş valfini önce elle
vidalayın ve sonrasında bir madeni para ile iyice sıkın.
Egzoz valfi
e.
a. Dozaj valfinin kontra somununu sökün.
b. Egzoz valfini sökün.
c. Sızdırmazlık halkası kirlenmiş veya hasar görmüşse,
açılı cımbız ile dikkatlice çıkarın.
d. Gerektiğinde kirlenmiş olan parçaları temizleyin (örn.
ultrasonik küvette).
e. Dozaj kanülünü temizlenmiş veya yeni egzoz valfi ile
monte edin.
8.2.2 seripettor® pro
Emiş valfi
b.
a. Emiş valfini çıkarın.
b. Emiş valfini montaj anahtarı ile çevirerek çıkarın.
8 Temizleme
564 Kullanım Talimatları 997468
c.
c. Sızdırmazlık halkası kirlenmiş veya hasar görmüşse,
açılı cımbız ile dikkatlice çıkarın.
d. Gerektiğinde kirlenmiş olan parçaları temizleyin (örn.
ultrasonik küvette).
e. Temizlenmiş olan veya yeni sızdırmazlık halkasını takın.
f.
f. Temizlenmiş olan veya yeni emiş valfini önce elle
vidalayın ve sonrasında montaj anahtarı ile iyice sıkın.
Egzoz valfi
b.
Egzoz valfi, dozaj kanülüne entegredir.
a. Dozaj kanülünü çıkarın ve gerektiğinde ultrasonik
küvette temizleyin.
b. Temizlenmiş veya yeni dozaj kanülünü monte edin.
Türkçe
8 Temizleme
997468 Kullanım Talimatları 565
8.3 Sıkışmış valf bilyasının gevşetilmesi
8.4 Dozaj biriminin değiştirilmesi
Dozaj birimi bir sarf malzemedir. Ağır hareket etme veya silindir ile piston arasında sızdırma
durumunda, dozaj biriminin değiştirilmesi gerekmektedir. Kimyasallar nedeniyle yaralanmanın
önlenmesi için dozaj biriminin değiştirilmesinden önce bir temizlik yapılması gerekmektedir (bakınız
Temizleme,sayfa561).
b.
a. Cihazı boş bir şişeye vidalayın ve birçok kez
dozajlayarak tamamen boşaltın.
b. Kumanda birimini tek elle tamamen aşağıya bastırın ve
sıkıca tutun. Hacim ayar vidasını yarım tur çevirerek
gevşetin, gösterge okunu dikey olarak üst dayanağa
kadar kaydırın ve hacim ayar vidasını tekrar sıkın.
c.
c. Piston kilidini gevşetin.
9 Otoklavlama
566 Kullanım Talimatları 997468
d.
d. Kumanda birimini çevirerek çıkarın.
e.
e. Dozaj birimini çevirerek çıkarın ve yenisi ile değiştirin,
bakınız Aksesuar/Yedek parçalar,sayfa570.
f. Kumanda birimini vidalayarak takın ve piston kilidini
kapatın.
9 Otoklavlama
DUYURU
Aşağıdakiler otoklav edilemez:
Dozajlama ünitesi ve aktüatör ünitesi
Valf bloğu, emme borusu, dozaj kanülü ve valfler DIN EN 285'e göre 121 °C'de 2 barda ve en az 15
dakika bekletme süresinde otoklavlanabilir.
a. Kumanda birimi ve dozaj birimini çevirerek çıkarın, bakınız Dozaj biriminin
değiştirilmesi,sayfa565.
b. Valf bloğunu kapak ile (bakınız Aksesuar/Yedek parçalar,sayfa570) gevşek bir şekilde kapatın.
c. Otoklavlanabilen emiş borusunu (bakınız Aksesuar/Yedek parçalar,sayfa570 sızdırmazlık halkası
yukarı bakacak şekilde emiş valfine takın.
d. Emiş borusu ve dozaj kanülü takılı olan kapatılmış valf bloğunu, dolu şişenin üzerine gevşek
biçimde vidalayın.
Türkçe
10 Arıza - Ne yapmalı?
997468 Kullanım Talimatları 567
e.
e. Havalandırma açıklığını, otoklavlanabilen membran
filtre (0,2 µm) ile kapatın.
f.
f. Dozaj kanülünü açın, kontra somunu gevşetin.
g. Otoklavlama.
DUYURU
Otoklav işleminden sonra parçaların yavaşça soğumasını
bekleyin
Çok hızlı soğutmadan kaynaklanan deformasyonları
önlemek için kapalı otoklav içinde soğumaya bırakın
(soğutma süresi yaklaşık 2 saat, istisna: seripettor® ve
60°C'ye kadar kargaşa kültürü ortamı).
Her otoklavlama sonrasında tüm parçaları deformasyon veya
hasara karşı kontrol edin, gerektiğinde değiştirin.
Otoklav etkinliğinin kullanıcı tarafından kontrol edilmesi
gerekir.
9.1 Steril çalışmaya hazırlık
a.
a. Otoklavlama sonrasında dozaj kanülünü kapatın, vidalı
bağlantıları sıkın.
b. Steril tezgah altında kapağı çıkarın.
c. Steril dozaj birimini (bakınız Aksesuar/Yedek
parçalar,sayfa570) vidalayarak takın.
d. Kumanda birimini sabitleyin.
10 Arıza - Ne yapmalı?
Arıza Olası nedeni Ne yapmalı?
Piston ağır hareket
ediyor
Kristal birikintileri Dozaj birimini değiştirin, bakınız Dozaj biriminin
değiştirilmesi,sayfa565).
10 Arıza - Ne yapmalı?
568 Kullanım Talimatları 997468
Arıza Olası nedeni Ne yapmalı?
İzin verilmeyen madde
dozajlanmış
Maddenin dozajlanıp dozajlanmayacağını açıklığa
kavuşturun, bakınız .
Sıvı, dozaj
pistonunun
üstünde duruyor
Dozaj birimi sızdırıyor Dozaj birimini değiştirin, bakınız Dozaj biriminin
değiştirilmesi,sayfa565.
Doldurmak
mümkün değil
Valf yanlış monte edilmiş Valfi doğru biçimde monte edin, bakınız Valfleri
temizlemek ve değiştirmek,sayfa562.
Hacim ayarı alt dayanakta İstenilen hacmi ayarlayın, bakınız Dozaj,sayfa554.
Emiş valfi yapışmış Emiş valfini valf bloğundan çevirerek çıkarın,
temizleyin, gerektiğinde sıkışmış valf bilyasını 200μl
bir plastik uç ile sökün (Sıkışmış valf bilyasının
gevşetilmesi,sayfa565), gerekirse emiş valfini
değiştirin.
Dozaj birimi sızdırıyor Dozaj birimini değiştirin, bakınız Dozaj biriminin
değiştirilmesi,sayfa565).
Dozajlama
mümkün değil
Egzoz valfi yapışmış Egzoz valfini valf bloğundan çevirerek çıkarın,
temizleyin, gerekirse egzoz valfini değiştirin, olası
sıkışmış valf bilyasını 200μl bir plastik uç ile sökün.
Hava kabarcıkları
emiliyor
Reaktif yüksek buhar
basıncı ile çok hızlı biçimde
çekilmiş
Reaktifi yavaşça çekin.
Vidalı valf bağlantıları
gevşek
Valfleri montaj anahtarı ile sıkın.
Cihaz havası tahliye
edilmemiş
Cihaz havasını tahliye edin, bakınız İlk
adımlar,sayfa551
Emiş borusu gevşek veya
hasarlı
Emiş borusunu sıkıca içe ittirin, gerekirse üst boru
ucundan yakl. 1cm kesin veya emiş borusunu
değiştirin.
Valfler kirlenmiş, gevşek
veya hasarlı
Temizlik gerçekleştirin, bakınız
Temizleme,sayfa561. Valfleri bir montaj anahtarı ile
sıkın.
Dozajlanmış hacim
çok düşük
Dozaj kanülü gevşek veya
hasarlı
Dozaj kanülünü doğru şekilde monte edin. Deforme
olmuş veya hasarlı dozaj kanülünü değiştirin.
Emiş borusu gevşek veya
hasarlı
Temizlik gerçekleştirin, bakınız
Temizleme,sayfa561. Emiş borusunu sıkıca içeri
ittirin. Bu yeterli olmazsa, üst boru ucundan yakl. 1
cm kesin veya emiş borusunu değiştirin.
Emiş valfi gevşek veya
hasarlı
Temizlik gerçekleştirin, bakınız
Temizleme,sayfa561. Emiş valfini sıkın, gerektiğinde
sızdırmazlık halkalı valfi değiştirin, bakınız Valfleri
temizlemek ve değiştirmek,sayfa562.
Sıkça dozajlama > 40 ºC Dozaj birimini değiştirin, bakınız Dozaj biriminin
değiştirilmesi,sayfa565).
Türkçe
11 Ürün üzerinde işaretleme
997468 Kullanım Talimatları 569
11 Ürün üzerinde işaretleme
İşaret veya rakam Anlamı
Genel uyarı işareti
Kullanma talimatını dikkate alın
Göz koruyucu kullanın
El koruyucu kullanın
Koruyucu kıyafet kullanın
XXZXXXXX Seri numarası
12 Sipariş bilgileri
seripettor®
Hacim
ml
Bölüm
ml
R*
≤ ± % µl
VK*
≤ % µl
Sipariş
No.
0,2-2 0,04 1,2 24 0,2 4 4720120
1- 10 0,2 1,2 120 0,2 20 4720140
2,5-25 0,5 1,2 300 0,2 50 4720150
13 Aksesuar/Yedek parçalar
570 Kullanım Talimatları 997468
seripettor® pro
Hacim
ml
Bölüm
ml
R*
≤ ± % µl
VK*
≤ % µl
Sipariş
No.
0,2-2 0,04 1,2 24 0,2 4 4720420
1- 10 0,2 1,2 120 0,2 20 4720440
2,5-25 0,5 1,2 300 0,2 50 4720450
* Cihaz üzerinde basılı olan nominal hacme bağlı son test değerleri (= maks. hacim) aynı sıcaklıkta (20
°C) cihaz, ortam ve distile su ile eşit derecede sarsıntısız kullanıma dayanmaktadır. R = Doğruluk, VK =
Varyasyon katsayısı.
13 Aksesuar/Yedek parçalar
Şişe adaptörü
Şişe adaptörü, PP, seripettor® ve seripettor® pro için.
Dış
yiv
Şişe yivleri için**/
kesim boyutu için
Ambalaj
birimi
Sipariş
No.
GL 32 GL 24-25 1 704325
GL 32 GL 28 / S* 28 1 704328
GL 32 GL 30 1 704330
GL 32 GL 45 1 704345
GL 45 GL 32-33 1 704396
GL 45 GL 35 1 704431
GL 45 GL 38 1 704397
GL 45 S* 40 1 704343
GL 45 S* 42 1 704349
GL 45 S* 50 1 704350
GL 45 S* 54 1 704430
GL 45 S* 60 1 704348
GL 32 NS 19/26 1 704419
GL 32 NS 24/29 1 704424
GL 32 NS 29/32 1 704429
* Testere diş yiv
** GL, S: sayı verileri, şişe yivlerinin mm olarak dış çapına
karşılık gelmektedir.
Türkçe
13 Aksesuar/Yedek parçalar
997468 Kullanım Talimatları 571
Dozaj birimleri
seripettor® ve seripettor® pro için dozaj birimleri. Tekli
ambalajlı.
Model Malzeme Ambalaj
birimi
Sipariş
No.
2 ml Piston (PE), Silindir
(PP).
3 704500
10 ml Piston (PE), Silindir
(PP).
3 704502
25 ml Piston (PE), Silindir
(PP).
3 704504
2 ml,
steril***
Piston (PE), Silindir
(PP).
7 704507
10 ml,
steril***
Piston (PE), Silindir
(PP).
7 704506
25 ml,
steril***
Piston (PE), Silindir
(PP).
5 704508
DUYURU
Dozaj birimleri otoklavlanamaz.
Dozaj kanülü seripettor®
Dozaj kanülü seripettor® kapaklı, EPDM egzoz valfli ve
sızdırmazlık halkalı.
Model Ambalaj Birim Sipariş
No.
2 ml, ince uç 1 704518
10 + 25 ml, Standart 1 704520
Dozaj kanülü seripettor® pro
Dozaj kanülü seripettor® pro entegre egzoz valfli ve düz
contalı.
Model Ambalaj Birim Sipariş
No.
2 ml 1 707915
10 ml 1 707916
25 ml 1 707918
Dozaj kanülü için adaptörü ayrı olarak sipariş edin.
13 Aksesuar/Yedek parçalar
572 Kullanım Talimatları 997468
Mikro filtre için Luer-Lock bağlantılı dozaj kanülü
Model* Malze
me
Ambal
aj
Birim
Sipariş
No.
2 ml, 10 ml, 25 ml FEP/PP 1 707928*
* HF ve peroksit için uygun değildir
Dozaj kanülü için adaptörü ayrı olarak sipariş edin.
Valf seti seripettor®
Tanım Sipariş
No.
1 Sızdırmazlık halkalı egzoz valfi, 1 sızdırmazlık
halkalı emiş valfi ve sızdırmazlık halkalı emiş
valfi gövdesi.
6790
Emiş valfi seripettor® pro
Tanım Model Ambalaj
Birim
Sipariş
No.
Sızdırmazlık
halkalı emiş valfi
2 + 10 ml 1 6697
25 ml 1 6698
Emiş valfi için adaptörü ayrı olarak sipariş edin.
Sızdırmazlık halkaları seripettor®
Tanım Malzeme Ambalaj
Birim
Sipariş
No.
Sızdırmazlık
halkaları
EPDM 5 parçalı
set
6788
Türkçe
13 Aksesuar/Yedek parçalar
997468 Kullanım Talimatları 573
Esnek dozaj hortumu* seripettor® ve seripettor® pro
Tanım Model Ambalaj
birimi
Sipariş
No.
PTFE, Hortum
sarmal, yakl.
800 mm
uzunluğunda,
emniyet kollu.
2 + 10 ml 1 704522
25 ml 1 704523
* Peroksitler için uygun değildir
Membran filtre
Tanım Malzeme Ambalaj
Birim
Sipariş
No.
PTFE-Membran
filtre 0,2 µm,
otoklavlanabili
r (121 °C).
PTFE 10 ad PE
poşette
26535
Adaptör seripettor® pro
(1) (2)
Tanım Malzeme Ambalaj
Birim
Sipariş No.
Adaptör seripettor®
dozaj kanülü
başına (1), ETFE
ETFE 1 6208
Adaptör seripettor®
proemiş valfi için
(2), ETFE
ETFE 1 6707
Emiş boruları seripettor®
Tanım Malzem
e
Uzunlu
k mm
Ambalaj
birimi
Sipariş No.
Ek
sızdırmazlık
halkalı
otoklavlanabi
lir model
PP 250 2 704532
PP 500 2 704534
PP 250,
sızdırmazl
ık halkalı
1 704536
PP 500,
sızdırmazl
ık halkalı
1 704538
13 Aksesuar/Yedek parçalar
574 Kullanım Talimatları 997468
Teleskop emiş boruları seripettor® pro
Malzeme Model Uzunlu
k mm
Ambala
j Birim
Sipariş No.
FEP 2 + 10 ml* 70 - 140 1 708210
125 - 240 1 708212
195- 350 1 708214
250 - 480 1 708216
25 ml** 170 - 330 1 708218
250 - 480 1 708220
* Dış-Ø: 6 mm ** Dış-Ø: 7,6 mm
Kumanda birimi seripettor®
Tanım Malzeme Model Ambal
aj
Birim
Sipariş
No.
Paslanmaz çelik
kaldırma yayı
PC 2 ml 1 704541
PC 10 ml 1 704542
PC 25 ml 1 704544
Kumanda birimi seripettor® pro
Tanım Malzeme Model Ambal
aj
Birim
Sipariş
No.
Kaldırma yayı
Hastelloy®
(paslanmaz).
PPO. PEI
(UV
Koruma)
2 ml 1 704551
PPO. PEI
(UV
Koruma)
10 ml 1 704548
PPO. PEI
(UV
Koruma)
25 ml 1 704549
Türkçe
14 Onarım
997468 Kullanım Talimatları 575
Valf bloğu
Tanım Model Ambalaj
Birim
Sipariş
No.
seripettor® ve
seripettor® pro
için dozaj
hortumu için valf
bloğu
2 + 10 ml 1 6792
25 ml 1 6794
Valf bloğu için kapak
Tanım Model Ambalaj
Birim
Sipariş
No.
seripettor® ve
seripettor® pro
için valf bloğu
için kapak
2 + 10 ml 1 704552
25 ml 1 704554
14 Onarım
14.1 Onarım için gönderme
DUYURU
Tehlikeli maddelerin izin alınmadan nakliyesi kanunla yasaklanmıştır.
Cihazı iyice temizleyin ve dekontamine edin!
Ürünlerin geri gönderilmesi durumunda temel olarak arızanın kesin bir tarifi ve türü ile kullanılan
malzemeler hakkındaki bilgiyi ekleyin. Kullanılan malzemeler konusundaki bilginin eksik olması
durumunda cihaz tamir edilemez.
İade nakliyesinin riski ve masrafı göndericiye aittir.
ABD ve Kanada haricinde
“Sağlık güvenliği beyanını” doldurun ve cihaz ile birlikte üretici veya satıcıya gönderin. Taslak
basımlar satıcı veya üreticiden talep edilebilir veya www.brand.de altında indirilmeye hazırdır.
15 Kusur sorumluluğu
576 Kullanım Talimatları 997468
ABD ve Kanada dahilinde
Cihazı servis için göndermeden önce BrandTech Scientific, Inc. Ile geri gönderim şartlarını görüşün.
İade gönderimi numarası ile birlikte size verilmiş olan adrese sadece temizlenmiş ve dekontamine
edilmiş cihazları gönderin. Geri gönderim numarasını dışarıdan iyi görünecek bir şekilde ürünün
üzerine yerleştirin.
İletişim adresleri
Almanya:
BRAND GMBH + CO KG
Otto-Schott-Straße 25
97877 Wertheim (Germany)
T +49 9342 808 0
F +49 9342 808 98000
www.brand.de
ABD ve Kanada:
BrandTech® Scientific, Inc.
11 Bokum Road
Essex, CT 06426-1506 (USA)
T +1-860-767 2562
F +1-860-767 2563
www.brandtech.com
Hindistan:
BRAND Scientific Equipment Pvt. Ltd.
303, 3rd Floor, ‘C‘ Wing, Delphi
Hiranandani Business Park,
Powai
Mumbai–400 076 (Hindistan)
T +91 22 42957790
F +91 22 42957791
www.brand.co.in
Çin:
BRAND (Shanghai) Trading Co., Ltd.
Rm 201-202, North Tower,
No. 199 Kaibin Rd, Xuhui District, Shanghai
Shanghai 200030 (Çin Halk Cumhuriyeti)
T +86 21 6422 2318
F +86 21 6422 2268
www.brand.cn.com
15 Kusur sorumluluğu
Cihazın amacına uygun olmayan işlem, kullanım, bakım veya işletmesi veya yetkisiz tamiri veya
özellikle pistonlar, contalar, valfler gibi aşınır parçaların normal yıpranması veya cam kırılmasına karşı
sorumluluk üstlenmeyiz. Aynısı kullanım kılavuzunun dikkate alınmaması için de geçerlidir. Özellikle
cihazın kullanım kılavuzunda tanımlanmış olandan daha fazla sökülmesi durumunda veya yabancı
aksesuar veya yedek parçaların monte edilmiş olması durumunda sorumluluk üstlenmeyiz.
ABD ve Kanada:
Kusur sorumluluğu hakkındaki bilgileri www.brandtech.com adresinde bulabilirsiniz.
16 Bertaraf etme
Bertaraf etmeden önce, ilgili ulusal bertaraf etme yönetmeliklerine dikkat edin ve ürünü uygun şekilde
bertaraf edin.
997468 | Printed in Germany | 05-0822-10
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136
  • Page 137 137
  • Page 138 138
  • Page 139 139
  • Page 140 140
  • Page 141 141
  • Page 142 142
  • Page 143 143
  • Page 144 144
  • Page 145 145
  • Page 146 146
  • Page 147 147
  • Page 148 148
  • Page 149 149
  • Page 150 150
  • Page 151 151
  • Page 152 152
  • Page 153 153
  • Page 154 154
  • Page 155 155
  • Page 156 156
  • Page 157 157
  • Page 158 158
  • Page 159 159
  • Page 160 160
  • Page 161 161
  • Page 162 162
  • Page 163 163
  • Page 164 164
  • Page 165 165
  • Page 166 166
  • Page 167 167
  • Page 168 168
  • Page 169 169
  • Page 170 170
  • Page 171 171
  • Page 172 172
  • Page 173 173
  • Page 174 174
  • Page 175 175
  • Page 176 176
  • Page 177 177
  • Page 178 178
  • Page 179 179
  • Page 180 180
  • Page 181 181
  • Page 182 182
  • Page 183 183
  • Page 184 184
  • Page 185 185
  • Page 186 186
  • Page 187 187
  • Page 188 188
  • Page 189 189
  • Page 190 190
  • Page 191 191
  • Page 192 192
  • Page 193 193
  • Page 194 194
  • Page 195 195
  • Page 196 196
  • Page 197 197
  • Page 198 198
  • Page 199 199
  • Page 200 200
  • Page 201 201
  • Page 202 202
  • Page 203 203
  • Page 204 204
  • Page 205 205
  • Page 206 206
  • Page 207 207
  • Page 208 208
  • Page 209 209
  • Page 210 210
  • Page 211 211
  • Page 212 212
  • Page 213 213
  • Page 214 214
  • Page 215 215
  • Page 216 216
  • Page 217 217
  • Page 218 218
  • Page 219 219
  • Page 220 220
  • Page 221 221
  • Page 222 222
  • Page 223 223
  • Page 224 224
  • Page 225 225
  • Page 226 226
  • Page 227 227
  • Page 228 228
  • Page 229 229
  • Page 230 230
  • Page 231 231
  • Page 232 232
  • Page 233 233
  • Page 234 234
  • Page 235 235
  • Page 236 236
  • Page 237 237
  • Page 238 238
  • Page 239 239
  • Page 240 240
  • Page 241 241
  • Page 242 242
  • Page 243 243
  • Page 244 244
  • Page 245 245
  • Page 246 246
  • Page 247 247
  • Page 248 248
  • Page 249 249
  • Page 250 250
  • Page 251 251
  • Page 252 252
  • Page 253 253
  • Page 254 254
  • Page 255 255
  • Page 256 256
  • Page 257 257
  • Page 258 258
  • Page 259 259
  • Page 260 260
  • Page 261 261
  • Page 262 262
  • Page 263 263
  • Page 264 264
  • Page 265 265
  • Page 266 266
  • Page 267 267
  • Page 268 268
  • Page 269 269
  • Page 270 270
  • Page 271 271
  • Page 272 272
  • Page 273 273
  • Page 274 274
  • Page 275 275
  • Page 276 276
  • Page 277 277
  • Page 278 278
  • Page 279 279
  • Page 280 280
  • Page 281 281
  • Page 282 282
  • Page 283 283
  • Page 284 284
  • Page 285 285
  • Page 286 286
  • Page 287 287
  • Page 288 288
  • Page 289 289
  • Page 290 290
  • Page 291 291
  • Page 292 292
  • Page 293 293
  • Page 294 294
  • Page 295 295
  • Page 296 296
  • Page 297 297
  • Page 298 298
  • Page 299 299
  • Page 300 300
  • Page 301 301
  • Page 302 302
  • Page 303 303
  • Page 304 304
  • Page 305 305
  • Page 306 306
  • Page 307 307
  • Page 308 308
  • Page 309 309
  • Page 310 310
  • Page 311 311
  • Page 312 312
  • Page 313 313
  • Page 314 314
  • Page 315 315
  • Page 316 316
  • Page 317 317
  • Page 318 318
  • Page 319 319
  • Page 320 320
  • Page 321 321
  • Page 322 322
  • Page 323 323
  • Page 324 324
  • Page 325 325
  • Page 326 326
  • Page 327 327
  • Page 328 328
  • Page 329 329
  • Page 330 330
  • Page 331 331
  • Page 332 332
  • Page 333 333
  • Page 334 334
  • Page 335 335
  • Page 336 336
  • Page 337 337
  • Page 338 338
  • Page 339 339
  • Page 340 340
  • Page 341 341
  • Page 342 342
  • Page 343 343
  • Page 344 344
  • Page 345 345
  • Page 346 346
  • Page 347 347
  • Page 348 348
  • Page 349 349
  • Page 350 350
  • Page 351 351
  • Page 352 352
  • Page 353 353
  • Page 354 354
  • Page 355 355
  • Page 356 356
  • Page 357 357
  • Page 358 358
  • Page 359 359
  • Page 360 360
  • Page 361 361
  • Page 362 362
  • Page 363 363
  • Page 364 364
  • Page 365 365
  • Page 366 366
  • Page 367 367
  • Page 368 368
  • Page 369 369
  • Page 370 370
  • Page 371 371
  • Page 372 372
  • Page 373 373
  • Page 374 374
  • Page 375 375
  • Page 376 376
  • Page 377 377
  • Page 378 378
  • Page 379 379
  • Page 380 380
  • Page 381 381
  • Page 382 382
  • Page 383 383
  • Page 384 384
  • Page 385 385
  • Page 386 386
  • Page 387 387
  • Page 388 388
  • Page 389 389
  • Page 390 390
  • Page 391 391
  • Page 392 392
  • Page 393 393
  • Page 394 394
  • Page 395 395
  • Page 396 396
  • Page 397 397
  • Page 398 398
  • Page 399 399
  • Page 400 400
  • Page 401 401
  • Page 402 402
  • Page 403 403
  • Page 404 404
  • Page 405 405
  • Page 406 406
  • Page 407 407
  • Page 408 408
  • Page 409 409
  • Page 410 410
  • Page 411 411
  • Page 412 412
  • Page 413 413
  • Page 414 414
  • Page 415 415
  • Page 416 416
  • Page 417 417
  • Page 418 418
  • Page 419 419
  • Page 420 420
  • Page 421 421
  • Page 422 422
  • Page 423 423
  • Page 424 424
  • Page 425 425
  • Page 426 426
  • Page 427 427
  • Page 428 428
  • Page 429 429
  • Page 430 430
  • Page 431 431
  • Page 432 432
  • Page 433 433
  • Page 434 434
  • Page 435 435
  • Page 436 436
  • Page 437 437
  • Page 438 438
  • Page 439 439
  • Page 440 440
  • Page 441 441
  • Page 442 442
  • Page 443 443
  • Page 444 444
  • Page 445 445
  • Page 446 446
  • Page 447 447
  • Page 448 448
  • Page 449 449
  • Page 450 450
  • Page 451 451
  • Page 452 452
  • Page 453 453
  • Page 454 454
  • Page 455 455
  • Page 456 456
  • Page 457 457
  • Page 458 458
  • Page 459 459
  • Page 460 460
  • Page 461 461
  • Page 462 462
  • Page 463 463
  • Page 464 464
  • Page 465 465
  • Page 466 466
  • Page 467 467
  • Page 468 468
  • Page 469 469
  • Page 470 470
  • Page 471 471
  • Page 472 472
  • Page 473 473
  • Page 474 474
  • Page 475 475
  • Page 476 476
  • Page 477 477
  • Page 478 478
  • Page 479 479
  • Page 480 480
  • Page 481 481
  • Page 482 482
  • Page 483 483
  • Page 484 484
  • Page 485 485
  • Page 486 486
  • Page 487 487
  • Page 488 488
  • Page 489 489
  • Page 490 490
  • Page 491 491
  • Page 492 492
  • Page 493 493
  • Page 494 494
  • Page 495 495
  • Page 496 496
  • Page 497 497
  • Page 498 498
  • Page 499 499
  • Page 500 500
  • Page 501 501
  • Page 502 502
  • Page 503 503
  • Page 504 504
  • Page 505 505
  • Page 506 506
  • Page 507 507
  • Page 508 508
  • Page 509 509
  • Page 510 510
  • Page 511 511
  • Page 512 512
  • Page 513 513
  • Page 514 514
  • Page 515 515
  • Page 516 516
  • Page 517 517
  • Page 518 518
  • Page 519 519
  • Page 520 520
  • Page 521 521
  • Page 522 522
  • Page 523 523
  • Page 524 524
  • Page 525 525
  • Page 526 526
  • Page 527 527
  • Page 528 528
  • Page 529 529
  • Page 530 530
  • Page 531 531
  • Page 532 532
  • Page 533 533
  • Page 534 534
  • Page 535 535
  • Page 536 536
  • Page 537 537
  • Page 538 538
  • Page 539 539
  • Page 540 540
  • Page 541 541
  • Page 542 542
  • Page 543 543
  • Page 544 544
  • Page 545 545
  • Page 546 546
  • Page 547 547
  • Page 548 548
  • Page 549 549
  • Page 550 550
  • Page 551 551
  • Page 552 552
  • Page 553 553
  • Page 554 554
  • Page 555 555
  • Page 556 556
  • Page 557 557
  • Page 558 558
  • Page 559 559
  • Page 560 560
  • Page 561 561
  • Page 562 562
  • Page 563 563
  • Page 564 564
  • Page 565 565
  • Page 566 566
  • Page 567 567
  • Page 568 568
  • Page 569 569
  • Page 570 570
  • Page 571 571
  • Page 572 572
  • Page 573 573
  • Page 574 574
  • Page 575 575
  • Page 576 576
  • Page 577 577

Brand seripettor pro Bottletop Dispenser Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario