Mettler Toledo AutoRep™ E Repeating Dispenser Instrucciones de operación

Tipo
Instrucciones de operación
RAININ INSTRUMENT, LLC.
Internet: www.rainin.com
AutoRep
E Repeating Dispenser
Operating Manual
Please read carefully before use, and follow all
operating and safety instructions!
Instrucciones de manejo
Por favor leer cuidadosamente antes de la utili-
zación y seguir todas las normas de manejo y de
seguridad.
Mode d’emploi
Veuillez lire attentivement avant utilisation, et
suivre toutes les instructions d´emploi et de
sécurité.
Gebrauchsanleitung
Bitte vor Gebrauch sorgfältig lesen und alle
Bedienungs- und Sicherheitshinweise befolgen!
9978 24 · Printed in Germany · 13/0812/3
- 3 -
Contents
Page
Safety considerations 4
Purpose and limitations of use 7
Operating exclusions 8
Operating elements 9
Initial operation 10
Insert battery pack 10
Charge battery pack 11
Replace battery pack 14
Switching on/off 15
Inserting tips 16
Removing tips 18
Functions of the AutoRep E 19
Aspirating sample 20
DISP mode 22
AUTO DISP mode 24
PIP mode 26
Adjusting STEP volume 27
Adjusting aspiration
and dispensing speed 28
Changing mode 30
Use of compatible tips
from other manufacturers 31
Residual stroke 33
Non-contact dispensing 33
Maintenance and cleaning 33
Default settings 33
Troubleshooting 34, 35
Technical data 42
Accuracy table 43
Ordering data 44
Return for repair 46
Disposal 47
Warranty 48
Inhalt
Seite
Sicherheitsbestimmungen 4
Verwendungszweck und Einsatz-
grenzen 7
Einsatzausschlüsse 8
Bedienelemente 9
Inbetriebnahme 10
Akku-Pack einsetzen 10
Akku-Pack laden 11
Akku-Pack wechseln 14
Einschalten und Ausschalten 15
Einlegen der Spitzen 16
Entnahme der Spitzen 18
Funktionen des AutoRep E 19
Aufsaugen der Flüssigkeit 20
DISP-Modus 22
AUTO-DISP-Modus 24
PIP-Modus 26
Veränderung STEP-Volumen 27
Veränderung der Aufsaug-
und Abgabegeschwindigkeit 28
Änderung des Funktionsmodus 30
Selektion von
kompatiblen Dispenser-Tips 31
Resthub 33
Freistrahldosierung 33
Wartung und Reinigung 33
Werkszustand 33
Störung – was tun? 40, 41
Technische Daten 42
Genauigkeitstabelle 43
Bestelldaten 44
Zur Reparatur einsenden 46
Entsorgung 47
Mängelhaftung 48
Table des Matières
Page
Règles de sécurité 4
Utilisation et limites d’emploi 7
Interdictions d’emploi 8
Eléments de commande 9
Mise en service initiale 10
Insérer l’unité d’accus. 10
Recharger l’unité d’accus. 11
Remplacer l’unité d’accus. 14
Marche et arrêt 15
Logement des pointes 16
Enlèvement des pointes 18
Fonctions de l’AutoRep E 19
Aspiration de milieu 20
Mode DISP 22
Mode AUTO DISP 24
Mode PIP 26
Réglage du volume de pas 27
Réglage de la vitesse
d’aspiration et de dosage 28
Changement de mode 30
Utilisation de pointes
compatibles d’autres fabricants 31
Surplus de course 33
Dosage à jet libre 33
Entretien et nettoyage 33
Ajustages d’usine 33
Dérangement - que faire? 36,37
Données techniques 42
Table de précision 43
Données de commande 44
Retour pour réparation 46
Elimination 47
Garantie 48
Contenido
Pág.
Normas de seguridad 4
Aplicación y limitaciones de
empleo 7
Excepciones de uso 8
Elementos de manejo 9
Puesta en servicio inicial 10
Colocar la unidad de baterías 10
Cargar la unidad de baterías 11
Reemplazar la unidad de baterías 14
Encendido y apagado 15
Colocación de las puntas 16
Extracción de las puntas 18
Funciones del AutoRep E 19
Aspiración de muestra 20
Modo DISP 22
Modo AUTO DISP 24
Modo PIP 26
Ajuste del volumen de paso 27
Ajuste de la velocidad de
aspiración y de dosificación 28
Cambio de modo 30
Utilización de puntas compa-
tibles de otros fabricantes 31
Sobreembolada 33
Dosificación de chorro libre 33
Limpieza y mantenimiento 33
Ajuste de fábrica 33
¿Qué hacer en caso
de avería? 38, 39
Datos técnicos 42
Tabla de precisión 43
Informaciones de pedido 44
Envíos para reparación 46
Eliminación 47
Garantía 48
- 4 -
Safety considerations SicherheitsbestimmungenRègles de sécurité Normas de seguridad
1. Every user must read and under-
stand this operating manual
prior to using the instrument and
observe these instructions during
use.
2. Observe general instructions for
hazard prevention and safety
instructions; e.g. wear protective
clothing, goggles and gloves.
When working with infectious
or other hazardous samples, all
appropriate regulations and pre-
cautions must be followed.
3. Observe all safety precautions
provided by reagent manufactur-
ers.
4. Never use the instrument in an
atmosphere with danger of explo-
sion. Highly flammable liquids
must not be pipetted.
5. Use the instrument only for
dispensing liquids, with strict
regard to the defined Operating
This instrument may sometimes
be used with hazardous materials,
operations, and equipment. To
address all of the safety problems
associated with its use in such
applications is beyond the scope
of this manual. It is the responsi-
bility of the user of this instrument
to consult and establish appropri-
ate safety and health practices
and determine the applicability of
regulatory limitations prior to use.
Cet appareil peut être utilisé avec
des matériaux dangereux ou en
relation avec des appareillages ou
procédés dangereux. Ce mode
d’em-ploi cependant ne peut trai-
ter tous les problèmes de sécurité
pouvant résulter de l’utilisation de
l’appareil dans ces cas d’applica-
tion. Ce sera donc de la respon-
sabilité de l’utilisateur de l’appareil
de consulter et d’élaborer des
consignes de sécurité et de santé
et de déterminer les restrictions
correspondantes avant l’emploi.
1. Chaque utilisateur doit avoir lu ce
livret mode d'emploi avant l'emploi
de l'appareil et en observer les
instructions.
2. Observer les instructions
générales pour la prévention
des dangers et les instructions
de sécurité; par ex. porter des
vêtements de protection, des
lunettes protectrices et des gants
protecteurs. Lors du de travaux
avec d’échantillons infectieux ou
dangereux, les consignes ainsi
que les mesures de précaution
standards en vigueur dans les
laboratoires doivent être obser-
vées.
3. Observer toutes les mesures de
précaution de sécurité fournies
par les fabricants du réactif.
4. Ne pas utiliser l‘appareil dans une
atmosphère pouvant provoquer
des explosions. Des milieux facile-
ment inflammables ne doivent pas
être pipetés.
Este instrumento puede utilizarse
con materiales, procedimientos e
instalaciones peligrosos. Las
instrucciones presentes, sin em-
bargo, no pueden enumerar todos
los problemas de seguridad que
puedan resultar de tales aplicacio-
nes. Es entonces la responsabili-
dad del usuario del instrumento de
consultar y establecer las medidas
apropiadas de seguridad y salud,
así como de determinar las limi-
taciones de aplicación correspon-
dientes antes de su uso.
1. Todo usuario debe haber leído
estas instrucciones de manejo
antes de utilizar el aparato, y debe
seguirlas.
2. Observar las instrucciones genera-
les para la prevención de peligros
y las instrucciones generales:
por ej. llevar vestimenta, gafas y
guantes de protección. Al trabajar
con muestras infecciosas o peli-
grosas, deberán seguirse las nor-
mativas estándar de laboratorios y
tomar las medidas pertinentes.
3. Observar todas las precauciones
indicadas por los fabricantes de
reactivos.
4. No hacer funcionar el aparato
en atmósfera con peligro de
explosión. No se deben pipetear
medios fácilmente inflamables.
5. Utilizar el aparato únicamente
para dosificar líquidos obser-
vando estrictamente limitaciones
Dieses Gerät kann in Kombina-
tion mit gefährlichen Materialien,
Arbeitsvorgängen und Appara-
turen verwendet werden. Die
Gebrauchs-anleitung kann jedoch
nicht alle Sicherheitsprobleme
aufzeigen, die hierbei eventuell
auftreten.Es liegt in der Verant-
wortung des Anwenders, die
Einhaltung der Sicherheits- und
Gesundheitsvorschriften sicher-
zustellen und die entsprechenden
Einschränkungen vor Gebrauch
festzulegen.
1. Jeder Anwender muss diese Ge-
brauchsanleitung vor Gebrauch
des Geräts gelesen haben und
beachten.
2. Allgemeine Gefahrenhinweise und
Sicherheitsvorschriften befolgen,
z.B. Schutzkleidung, Augenschutz
und Schutzhandschuhe tragen.
Beim Arbeiten mit infektiösen
oder gefährlichen Proben müssen
die Standardvorschriften und -vor-
kehrungen eingehalten werden.
3. Angaben der Reagenzienhersteller
beachten.
4. Gerät nicht in explosionsgefähr-
deter Atmosphäre betreiben.
Keine leicht entzündlichen Medien
pipettieren.
5. Gerät nur zum Dosieren von Flüs-
sigkeiten und nur im Rahmen der
definierten Einsatzgrenzen einset-
zen. Einsatzausschlüsse beachten
(siehe Seite 8). Bei Zweifel
- 5 -
Limitations. Observe operating
exclusions (see page 8). If in
doubt, contact the manufacturer
or supplier.
6. Always work in a way which nei-
ther endangers the user nor any
other person. Avoid splashes. Use
only suitable containers.
7. When a tip is inserted and locked
the plunger can move inside the
tip. If the tip was previously used,
make sure that no sample was left
inside, or that the tip is directed to
a receiving vessel.
8. Only press the STEP key after
ensuring that dispensing the
sample will not result in any
danger.
9. Avoid touching the tip orifice when
working with hazardous samples.
10. Never use force on the instru-
ment.
11. Use only original manufacturer‘s
accessories and spare parts. Do
not attempt to make any technical
alterations. Do not dismantle the
instrument.
12. Always check the instrument for
visual damage before use. If there
is a sign of a potential malfunc-
tion, immediately stop dispensing.
Consult the ‘Troubleshooting’ sec-
tion of this manual (see page 34,
35), and contact the manufacturer
if needed.
13. The original battery must not be
replaced with non rechargeable
batteries or rechargeable batteries
of other manufacturers.
5. N’utiliser l’appareil que pour
doser des Liquides en respectant
strictement les limites d’emploi
définies. Observer les interdictions
d‘emploi (voir page 8). En cas de
doute, se renseigner auprès du
fabricant et/ ou du fournisseur.
6. Toujours travailler de telle manière
que ni l’utilisateur ni d’autres
personnes puissent être mis en
danger. Eviter les éclaboussures.
Utiliser uniquement des récipients
appropriés.
7. Lors du logement et de la fixation
d’une pointe, le piston peut se
mettre en mouvement dans la
pointe. Si cette pointe a déjà été
utilisée, s’assurer préalablement
qu‘il ne se trouve plus de milieu
dans celle-ci ou que la pointe est
dirigée dans un récipient pouvant
recevoir le milieu.
8. N’actionner le bouton STEP de
l’appareil qu’après s’être assuré
que le dosage du milieu ne pré-
sente aucun risque.
9. Lors du travail avec des milieux
dangereux, éviter le contact avec
l’orifice de la pointe.
10. Ne jamais employer la force.
11. N’utiliser que des pièces de
rechange et des accessoires
d’origine. Ne pas effectuer de
modifications techniques. Ne pas
démonter l'appareil.
12. Avant l’utilisation vérifier l’état
correct de l’instrument. Si des
dérangements se manifestent,
arrêter immédiatement la distri-
bution et consulter le chapitre
prescritas para el uso. Observar
las excepciones de uso (ver pág.
8). En caso de duda, dirigirse sin
falta al fabricante o al distribuidor.
6. Trabajar siempre de tal manera
que no corran peligro ni el
usuario ni otras personas. Evitar
salpicaduras. Utilice solamente
recipientes adecuados.
7. Al colocar y fijar una punta, el
émbolo podría moverse dentro de
la misma. Si esta punta ya ha sido
utilizada, asegurarse antes que
ya no haya muestra en la misma
o que la punta esté dirigida en un
recipiente de recogida.
8. Apretar el botón STEP únicamente
después de haberse asegurado
que la dosificación de la muestra
no represente ningún peligro.
9. Evitar tocar la abertura de la punta
al trabajar con muestras peligro-
sas.
10. No emplear nunca la fuerza.
11. Utilizar sólo accesorios y
recambios originales. No efectúe
ninguna modificación técnica. ¡No
desmonte el aparato!
12. Antes de cada uso, comprobar el
estado correcto de aparato. En el
caso de que se produzcan averías
en el aparato, inmediatamente
dejar de dosificar, limpiar y seguir
las instrucciones del capítulo
‘¿Qué hacer en caso de avería?’
(véase pág. 38, 39). En caso
necesario dirigirse al fabricante.
13. No reemplezar el acumulador
original por acumuladores no
recargables o recargables de
otros fabricantes.
unbedingt an den Hersteller oder
Händler wenden.
6. Stets so arbeiten, dass weder der
Benutzer noch andere Personen
gefährdet werden. Spritzer
vermeiden. Nur geeignete Gefäße
verwenden.
7. Beim Einsetzen und Arretieren
einer Spitze bewegt sich der
Kolben der Spitze. Bei Verwen-
dung einer bereits benutz-ten
Spitze muss gewährleistet sein,
dass sich keine Restflüssigkeit in
dieser befindet.
8. Die STEP-Taste des Gerätes nur
drücken, wenn gewährleistet ist,
dass von der abgegebenen Flüs-
sigkeit keine Gefahr ausgeht.
9. Die Berührung der Spitzenöffnung
ist beim Arbeiten mit aggressiven
Medien zu vermeiden.
10. Nie Gewalt anwenden.
11. Nur Original-Zubehör und Origi-
nal-Ersatzteile verwenden. Keine
technischen Veränderungen
vornehmen. Das Gerät darf nicht
zerlegt werden.
12. Vor Verwendung sets den
ordnungsgemäßen Zustand des
Gerätes prüfen. Sollten sich Stö-
rungen des Gerätes ankündigen,
sofort aufhören zu dosieren und
das Kapitel „Störungen- was tun?“
(Seite 40, 41) befolgen. Ggf. an
den Hersteller wenden.
13. Der Original-Akku darf nicht
gegen nicht-wiederaufladbare
Akkus oder wiederaufladbare
Akkus anderer Hersteller ausge-
tauscht werden.
Safety considerations
- continued -
- 6 -
Sicherheitsbestimmungen
- Fortsetzung -
Règles de sécurité
- suite -
Normas de seguridad
- continuación -
14. To charge the NiMH battery pack
use only the original AC adapter
in combination with the original
charging dock.
15. The AC adapter has to be pro-
tected against moisture and must
be used only for this instrument.
16. Dispose of battery pack only when
completely discharged, and accor-
ding to applicable regulations.
‘Dérangement, que faire?’ (voir
page 36, 37). Si besoin est,
contacter le fabricant.
13. Ne pas remplacer l'accu original
par des accus non rechargeables
ou rechargeables d'autres fabri-
cants.
14. Pour charger l’unité d’accumula-
teurs NiMH, n’utiliser que le bloc
secteur d’origine en combinaison
avec le chargeur d’origine.
15. Le bloc d’alimentation doit être
protégé de l'humidité et ne doit
être utilisé que pour cet appareil.
16. Eliminer uniquement l’unité
d’accumulateurs totalement
déchargées conformément aux
prescriptions en vigeur dans votre
pays.
14. Para cargar la unidad de baterías
de NiMH, utilizar exclusivamente
el equipo de red original en com-
binación con el cargador original.
15. Se debe utilizar el equipo de red
unicamente con este aparato y
protegerlo contra humedad.
16. Cuando las baterías estén total-
mente descargadas, elimínelas de
acuerdo a las prescripciones en
vigor.
14. Zum Aufladen der NiMH-Akkus
darf nur das Original-Netzteil in
Verbindung mit der mitgelieferten
Original-Ladestation verwendet
werden.
15. Das Netzteil ist vor Feuchtig-
keit zu schützen und darf nur in
Verbindung mit diesem Gerät
betrieben werden.
16. Nur vollständig entladene Akkus
entsprechend der Batterieverord-
nung entsorgen.
Note:
Attention: Risk of injury!
Do not touch the plunger seat
inside the instrument!
Remarque:
Attention: Risque de blessure!
Ne
jamais toucher la partie d’insertion
du piston à l’interieur de l’appareil.
Nota:
¡Atención! Riesgo de lesiones:
No tocar el alojamiento del émbolo
del AutoRep™ E.
Hinweis:
Achtung Verletzungsgefahr:
Kolbenaufnahme im Gerät nicht
berühren!
Warning!
Improper use of the instrument
or the batteries (short circuit,
mechanical damage, overheating,
incorrect AC adapter etc.) may, in
extreme cases, lead to explosion
of the batteries.
Avertissement!
L’utilisation inadéquate de l’appa-
reil ou de l’unité d’accumulateurs
(court-circuit, endommagement
mécanique, échauffement exces-
sif, bloc secteur inadéquat, etc.)
peut, dans les cas les plus défa-
vorables, provoquer l’explosion de
l’unité d’accumulateurs.
¡Advertencia!
La utilización inadecuada del ins-
trumento o de la unidad de bate-
rías (cortocircuito, daño mecánico,
sobrecalentamiento, equipo de red
inadecuado, etc.) podría, en casos
extremos, causar la explosión de
la unidad de baterías.
Warnung!
Unsachgemäße Behandlung des
Gerätes oder der Akku-Packs
(Kurzschluss, mechan. Zerstörung,
Überhitzung, falsches Netzteil
etc.) kann in Extremfällen zur
Explosion des Akku-Packs führen.
- 7 -
The AutoRep E is a microprocessor-
controlled battery-operated repetitive
pipette. The instrument automatically
recognizes new Encode™ Syringe
Tips, which are encoded for tip
volume. This allows fastest possible
volume selection. If you want to use
compatible tips from other manu-
facturer, you must set the volume
manually.
From now on, the term "tips"
refers to Encode Syringe Tips
and compatible tips.
L’AutoRep E est une pipette à
répétition pilotée par microprocesseur
et fonctionnant sur accumulateurs.
L’appareil reconnaît automatiquement
toutes nouvelles pointes Encode™
Syringe Tips pourvues d’un codage
indiquant le volume de la pointe. Ceci
permet la sélection la plus rapide pos-
sible du volume. Si vous voulez utiliser
des pointes compatibles d’autres
fabricants, il vous faut procéder à un
réglage manuel du volume.
Par la suite, le terme «pointes» se
réfère aux pointes Encode Syringe
Tips et à des pointes
compatibles.
Beim AutoRep E handelt es sich um
einen mikroprozessorgesteuerten,
akkubetriebenen Handdispenser.
Encode™ Syringe Tips werden vom
Gerät automatisch nach ihrem Nenn-
volumen erkannt und erlauben die
schnellstmögliche Volumenselektion.
Kompatible Dispenser-Tips anderer
Hersteller können ebenfalls genutzt
werden, nachdem man das entspre-
chende Volumen manuell ausgewählt
hat.
Nachfolgend wird der Begriff
„Spitzen“ zusammenfassend für
Encode Syringe Tips und kompa-
tiblen Dispenser-Tips verwendet.
El AutoRep E es una pipeta repetitiva
dirigida por un microprocesador y
accionada por baterías. El instru-
mento identifica automáticamente
nuevas puntas Encode™ Syringe
Tips provistas de una codificación
indicando el volumen de la punta.
Esto permite la selección más rápida
posible del volumen. Si Ud. quiere
utilizar puntas compatibles de otros
fabricantes, tiene que efectuar un
ajuste manual del volumen.
A continuación, el término
“puntas” se refiere a puntas
Encode Syringe Tips y puntas
compatibles.
VerwendungszweckPurpose Utilisation Aplicación
Limitations of use Limites d’emploi Limitaciones de empleo Einsatzgrenzen
The instrument is designed for repeti-
tive dispensing of samples, observing
the following limitations
- +15 °C to +40 °C (59 °F to 104 °F)
(instrument and reagents
- other temperatures on request)
- vapor pressure up to 500 mbar
- viscosity:
20 mPa s with 50 mL Encode tips
260 mPa s with 5 mL Encode tips
977 mPa s with 1.25 mL Encode tips
L’appareil est conçu pour le dosage
répétitif de milieux en observant les
limites suivantes:
- +15 °C à +40 °C (59 °F à 104 °F)
(appareil et réactifs
- autres températures sur demande)
- pression de vapeur 500 mbar max.
- viscosité:
20 mPa s avec Encode tips 50 mL
260 mPa s avec Encode tips 5 mL
977 mPa s avec Encode tips 1,25 mL
El instrumento está diseñado para la
dosificación repetitiva de muestras
observando los siguientes límites:
- +15 °C a +40 °C (59 °F a 104 °F)
(instrumento y reactivos
- otras temperaturas sobre demanda)
- presión de vapor hasta 500 mbar
- viscosidad:
20 mPa s con puntas Encode tips 50 mL
260 mPa s con puntas Encode tips 5 mL
977 mPa s con puntas Encode tips 1,25 mL
Das Gerät dient zum repetitiven
Dosieren von Proben unter Beachtung
folgender Grenzen:
- +15 °C - +40 °C (59 °F - 104 °F)
(von Gerät und Reagenz
- andere Temperaturen auf Anfrage)
- Dampfdruck bis 500 mbar
- Viskosität:
20 mPa s bei 50 mL Encode tips
260 mPa s bei 5 mL Encode tips
977 mPa s bei 1,25 mL Encode tips
Operating exclusions
- 8 -
Interdictions d’emploi EinsatzausschlüsseExcepciones de uso
Bei richtiger Handhabung des
Gerätes kommt die zu dosierende
Flüssigkeit nur mit der Spitze und
nicht mit dem AutoRep E in Berüh-
rung.
Der Anwender muss die Eignung des
Gerätes für den Verwendungszweck
selbst überprüfen.
Das Gerät nicht zum Dosieren von
Flüssigkeiten einsetzen, die Polypro-
pylen, Polyethylen oder Polycarbonat
(Gehäuse) angreifen. Aggressive
Dämpfe meiden (Korrosionsgefahr)!
Das Gerät ist nicht zu verwenden für
oxidierende Säuren, da Metallteile
und die Elektronik angegriffen werden
können.
Hinweis:
Gerät und Spitzen sind nicht
autoklavierbar (121 °C / 250 °F).
Sterile Spitzen siehe Seite 45.
Encode Tips sind Einmalartikel.
Zur Desinfektion können handels-
übliche Desinfektionslösungen
verwendet werden, soweit sie
PC/PBT nicht angreifen oder das
Display beschädigen.
Note:
The instrument and the tips
are not autoclavable (121 °C /
250 °F). See sterile tips on
page 45.
Encode tips are disposables.
For disinfection you may use
commercially available disinfecting
solutions as long as they do not
attack PC/PBT or damage the
display.
During proper operation, the dis-
pensed sample only comes in contact
with the tip and not with the
AutoRep E.
The user has to ensure tho com-
patibility of the instrument with the
intended application.
Never dispense samples which attack
polypropylene, polyethylene or poly-
carbonate (housing). Avoid aggressive
fumes (danger of corrosion)!
The device may not be used for
oxidizing acids, since they can attack
metallic parts and the electronics.
Quand l’appareil est utilisé correc-
tement, le milieu dosé n’entre en
contact qu’avec la pointe et non avec
le AutoRep E electronic.
C‘est á utilisateur de vérifier si
l‘appareil est approprié pour l‘emploi
qu‘il veut en faire.
Ne jamais doser des milieux attaquant
le polypropylene, le polyethylene
ou polycarbonate (boîtier). Eviter
les fumées aggressives (risque de
corrosion)!
L‘appareil ne doit pas être utilisé
pour les acides oxydants, puisque les
éléments métalliques et l‘électronique
peuvent alors être détériorés.
Remarque:
L’appareil et les pointes DD-tips
ne sont pas autoclavables (121 °C
/ 250 °F). Voir pointes DD-tips
stérilisées, pages 45.
Les pointes Encode sont des
articles à usage unique.
Pour la désinfection, les solutions
désinfectantes courantes dans le
commerce peuvent être utilisées
pour autant qu‘elles n‘attaquent
pas le PC/PBT n’endammagent
l’affichage.
Durante un manejo correcto, la mues-
tra dosificada sólo entra en contacto
con la punta y no con el AutoRep E.
El usario dede asegurarsede la
compatibilidad del aparato para cada
aplicación.
No dosificar muestras que ataquen
polipropileno, polietileno o
policarbonato (carcasa). Evitar vapo-
res agresivos (riesgo de corrosión)!
El equipo no debe utilizarse para
ácidos oxidantes, ya que las piezas
metálicas y los circuitos electrónicos
pueden ser atacados.
Nota:
El instrumento y las puntas PD
no son esterilizables en autoclave
(121 °C / 250 °F). Ver puntas PD
esterilizadas, pág. 45.
Puntas Encode tips son artículos
desechables.
Para la desinfección se pueden
utilizar soluciones desinfectantes
habituales en el mercado en tanto
que no ataquen el PC/PBT o
estropean la pantalla.
Operating elements
- 9 -
Display
Affichage
∇∆ Keys (+/-)
∇∆-Boutons (+/-)
ENTER Key
Bouton ENTER
MENU Key
Bouton MENU
Battery Compartment Cover
Couvercle du logement d’accu
STEP key
Bouton STEP
Locking Lever
Touche à verrouillage
1
2
3
4
5
6
7
1
2
3
5
6
7
2
4
Pantalla
Display
∇∆ Botones (+/-)
∇∆-Einstelltasten (+/-)
Botón ENTER
Eingabebestätigung
Botón MENU
MENU-Auswahltaste
Tapa del compartimento de la
unidad de baterías
Akku-Fach-Deckel
Botón STEP
STEP-Taste
Tecla de cierre
Verschlussknopf
1
2
3
4
5
6
7
Eléments de commande BedienelementeElementos de manejo
Initial operation
Insert battery pack
- 10 -
1. Deckel des Akku-Faches öffnen
und Akku-Pack einlegen. Darauf
achten, dass die Kontaktstreifen
von Akku-Pack und AutoRep E
verbunden sind.
2. Deckel des Akku-Faches wieder
einsetzen und verschließen.
1 2 3
Inbetriebnahme
Akku-Pack einsetzen
1. Open the battery compartment
cover and insert battery pack,
ensuring that the electrical con-
tacts on the battery pack connect
with those of the AutoRep E.
2. Replace the battery compartment
cover.
Warnung!
Das Gerät darf nicht in explosions-
gefährdeter Umgebung betrieben
oder geladen werden.
Warning!
The instrument must not be used
or charged in potentially explosive
environments.
Mise en service initiale
Insérer l’unité d’accus
1. Ouvrir le couvercle du logement
d’accu et mettre en place l’unité
d’accumulateurs en veillant à ce
qu’il existe une connexion entre
les contacts électriques de l’unité
d’accumulateurs et ceux de l’Auto-
Rep E.
2. Remettre en place le couvercle du
logement d’accu.
Avertissement!
L’appareil ne peut être utilisé ni
chargé dans des environnements
potentiellement explosifs.
Puesta en servicio inicial
Colocar la unidad de baterías
1. Abrir la tapa del compartimento
de la unidad de baterías y colocar
la unidad de baterías verificando
que exista una conexión entre los
contactos eléctricos de la unidad
de baterías y los del AutoRep E.
2. Colocar nuevamente la tapa del
compartimento de la unidad de
baterías.
¡Advertencia!
El instrumento no se puede utilizar
ni cargar en ambientes potencial-
mente explosivos.
- 11 -
Note:
Stored data and settings are
re-tained when the battery pack
is completely discharged or during
replacement.
Remove the battery pack when not
in regular or daily use.
- One single tone indicates that the
battery pack has to be charged or
replaced. The battery symbol will
flash on the display.
Hinweis:
Bei kompletter Entladung oder
beim Wechsel des Akku-Packs
gehen die gespeicherten Daten
und Einstellungen nicht verloren.
Bei längeren Betriebspausen
sind die Akkus aus dem Gerät zu
entfernen.
- Ein einmaliges akustisches Signal
weist darauf hin, dass ein Nach-
laden oder der Austausch des
Akku-Packs notwendig ist. Zusätz-
lich blinkt die Batterieanzeige im
Display.
Akku-Pack ladenCharge battery pack
Remarque:
Les données et réglages enre-
gistrés restent conservés en cas
d’une décharge totale de l’unité
d’accumulateurs ou lors de son
remplacement.
Retirer l’unité d’accumulateurs si
l’appareil n’est pas utilisé réguliè-
rement tous les jours.
- Un signal acoustique unique indique
qu’il est nécessaire de recharger
ou de remplacer l’unité d’accumu-
lateurs. L’indication de la batterie
clignotera à l’affichage.
Recharger l’unité d’accus.
Nota:
Datos y ajustes almacenados
quedan conservados en caso de
una descarga total de la unidad de
baterías o al reemplazarla.
Retirar la unidad de baterías si el
instrumento no se utiliza regular-
mente todos los días.
- Un solo sonido indica que es
necesario recargar o reemplazar la
unidad de baterías. La indicación de
batería parpadeará en la pantalla.
Cargar la unidad de baterías
The battery pack can be charged
either inside the AutoRep E or in the
charging dock.
Before first use charge the bat-
tery pack inside the AutoRep E in
the original charging dock for at
least 3.5 hours. After 2 - 3 further
charging cycles inside the instru-
ment, the full capacity is reached.
Charge indicator is most accurate
when battery is charged 3.5 hours
in the instrument.
Removal of battery pack resets
indicator. Upon reinsertion
battery-charge frame flashes to
indicate that charge status is
approximate
L’unité d’accumulateurs peut être
chargée aussi bien à l’intérieur de
l’AutoRep E, que directement sur le
chargeur.
Avant la première utilisation,
charger l’unité d’accumulateurs
à l’intérieur de l’AutoRep E sur le
chargeur d’origine pendant 3,5 h
au minimum. Après 2 à 3 autres
cycles de charge à l’intérieur de
l’appareil, la pleine capacité sera
atteinte.
L’indication de la batterie est la plus
correcte quand l’unité d’accumula-
teurs a été chargée à l’intérieur de
l’appareil pendant 3,5 heures.
Si l’unité d’accumulateurs est reti-
rée, l’indication de la batterie se
remet à la position initiale. Après
réinstallation, le cadre de l’indi-
cation de la batterie clignote pour
indiquer que l’état de charge n’est
pas exactement défini.
La unidad de baterías se puede cargar
o dentro del AutoRep E o directamente
en el cargador.
Antes de usar el instrumento por
primera vez, cargar la unidad de
baterías dentro del AutoRep E en
el cargador original durante por
lo menos 3,5 horas. Se alcanza la
plena capacidad después de haber
realizado 2 a 3 ciclos de carga
subsecuentes dentro del instru-
mento.
La indicación de batería es la más
exacta cuando la unidad de bate-
rías ha sido cargada durante 3,5 h.
Al retirar la unidad de baterías,
la indicación de batería se resta-
blece a la posición inicial. Depués
de colocarla nuevamente, el marco
de la indicación de batería parpa-
dea para indicar que el estado de
carga es aproximado.
Das Akku-Pack kann sowohl im Auto-
Rep E wie auch direkt in der Ladesta-
tion geladen werden.
Vor dem ersten Einsatz Akku-Pack
über mindestens 3,5 h im Auto-
Rep E laden. Nach 2 - 3 weiteren
Ladezyklen im Gerät wird die volle
Kapazität erreicht.
Die Batterieanzeige ist am genau-
esten, wenn die Akkus für 3,5 h
im Gerät geladen wurden.
Das Entfernen der Akkus führt zu
einem Zurücksetzen der Anzeige.
Nach dem Einsetzen eines neuen
Akkus blinkt der Rahmen der
Batterieanzeige, um darzustellen,
dass der Ladestatus noch nicht
exakt definiert ist.
Charging inside
the AutoRep
E
- 12 -
Attention:
Before charging, make sure that
the AC adapter is appropriate for
your line voltage.
1. Plug the AC adapter connector
into the side of the charging dock.
2. Place the instrument with the bat-
tery pack into the charging dock.
A tone indicates proper positioning
of the instrument.
3. A green light on the charging dock
indicates that the instrument is
charging.
The charging time for a nearly empty
battery pack mounted in the instru-
ment is approximately 3.5 hours.
1 2 3
Charge à l’intérieur
de l’AutoRep
E
Attention:
Avant de procéder à la charge,
s’assurer que le bloc secteur est à
la tension du réseau.
1. Enfoncer la fiche du bloc secteur
sur le côté du chargeur.
2. Poser l’appareil avec unité d’accu-
mulateurs sur le chargeur. Un
signal acoustique indique que
l’appareil se trouve bien en place.
3. Un témoin lumineux vert sur le
chargeur indique que l’unité d’ac-
cumu-lateurs est en train d’être
chargée.
La durée de charge pour une unité
d’accumulateurs presque totalement
déchargée, installée dans l’appareil,
est d’env. 3,5 heures.
Laden im AutoRep
E
Achtung:
Vor dem Laden sicherstellen, dass
das Netzteil für die im Labor vor-
handene Spannung geeignet ist.
1. Anschluss des Netzteiles seitlich in
die Ladestation stecken.
2. Gerät mit Akku-Pack in die Lade-
station stellen. Akustisches Signal
bestätigt das ordnungsgemäße
Einlegen.
3. Grüne Leuchtdiode an der Lade-
station signalisiert den Ladevor-
gang.
Die Ladezeit bei fast vollständig ent-
leertem Akku-Pack beträgt ca. 3,5 h.
Cargar dentro
del AutoRep
E
Atención:
Antes de cargar la unidad de bate-
rías, asegurarse que el equipo de
red sea apropiado para el voltaje
de su fuente de corriente.
1. Enchufar la clavija del equipo de
red en la parte lateral del cargador.
2. Colocar el instrumento con unidad
de baterías en el cargador. Un
sonido indica que el instrumento se
ha posicionado correctamente.
3. Una luz verde en el cargador indica
que la unidad de baterías se está
cargando.
El tiempo de carga para una unidad
de baterías descargada casí por
completo, colocada en el instrumento,
es de aprox. 3,5 horas.
- 13 -
Charging the battery pack
in the charging dock
The charging dock allows you to
charge a separate battery pack while
the AutoRep E is in use.
1. Plug the AC adapter connector
into the side of the charging dock.
2. Insert the battery pack into the
central opening of the charging
dock, making sure the battery con-
tacts connect with the charging
dock contacts.
3. A green light on the charging dock
indicates that the battery pack is
charging.
The charging time for a nearly empty
battery pack in the charging dock is
approximately 2.5 hours.
1 2 3
Laden des Akku-Packs
in der Ladestation
In der Ladestation kann ein separates
Akku-Pack geladen werden, während
der AutoRep E in Gebrauch ist.
1. Anschluss des Netzteiles seitlich in
die Ladestation stecken.
2. Akku-Pack in den entsprechenden
Schacht der Ladestation stellen.
Darauf achten, dass die Kontakt-
streifen des Akku-Packs und der
Ladestation Kontakt haben.
3. Die grüne Leuchtdiode an der
Ladestation signalisiert den Lade-
vorgang.
Attention:
Upon each battery insertion,
charge-indicator frame flashes
until battery is charged for at least
3.5 hours inside instrument.
Achtung:
Nach jedem Einsetzen eines
Akku-Packs blinkt der Rahmen
der Batterieanzeige solange, bis
die Akkus für mindestens 3,5 h im
Gerät ge-laden wurden
Charge de l’unité d’accumula-
teurs sur le chargeur
Le chargeur permet de charger une
unité d’accumulateurs séparée pen-
dant que l’AutoRep E soit utilisé.
1. Enfoncer la fiche du bloc secteur
sur le côté du chargeur.
2. Poser l’unité d’accumulateurs sur
le compartiment central du char-
geur en veillant à ce qu’il existe
une connexion entre les contacts
de l’unité d’accumulateurs et ceux
du chargeur.
3. Un témoin lumineux vert sur
le chargeur indique que l’unité
d’accumulateurs est en train d’être
chargée.
La durée de charge pour une unité
d’accumulateurs déchargée, installée
directement sur le chargeur, est
d’env. 2,5 heures.
Attention:
Après chaque installation d’une
unité d’accumulateurs, le cadre de
l’indication de la batterie clignote
jusqu’à ce que l’unité d’accumula-
teurs ait été chargée pendant 3,5
heures au minimum.
Die Ladezeit bei fast vollständig ent-
leertem Akku-Pack in der Ladestation
beträgt ca. 2,5 h.
Cargar la unidad de baterías
en el cargador
El cargador permite cargar una unidad
de baterías separada mientras se
continúa usando el AutoRep E.
1. Enchufar la clavija del equipo de
red en la parte lateral del cargador.
2. Colocar la unidad de baterías en la
abertura central del cargador veri-
ficando que exista una conexión
entre los contactos de la unidad de
baterías y los del cargador.
3. Una luz verde en el cargador indica
que la unidad de baterías se está
cargando.
El tiempo de carga para una unidad
de baterías descargada, colocada
directamente en el cargador, es de
aprox. 2,5 horas.
Atención:
Depués de colocar una unidad de
baterías, el marco de la indicación
de batería parpadea hasta que
la unidad de baterías haya sido
cargada durante por lo menos 3,5
horas.
Green light status Off On Flashing
Etat témoin Eteint Allumé Clignotant
lumineux vert
Process Charging dock Charging Battery pack fully
empty in process charged;
maintenance
charge
Processus Chargeur vide En processus Unité d’accumu-
de charge lateurs totale-
ment chargée;
charge de main-
tien
- 14 -
Replace battery pack
A fully charged battery pack provides
enough power for approximately
2.5 hours of continuous use with
a 12.5 mL Encode Tip filled with a
sample with similar viscosity and
density to water.
- A tone indicates the need for
recharging.
- The battery symbol will flash on the
display.
When indicated, the battery should
then be recharged or replaced.
Before removing the battery, make
sure the tip is completely empty.
Charge battery pack
– continued –
Akku-Pack laden
– Fortsetzung –
Remplacer l’unité d’accus.
Une unité d’accumulateurs totalement
chargée contient de l’énergie pour
une utilisation continue pendant env.
2,5 heures avec une pointe Encode
Tip de 12,5 mL remplie d’un milieu à
viscosité et densité similaires à celles
de l’eau.
- Un signal acoustique indique qu’il
est nécessaire de procéder à une
recharge.
- L’indication de la batterie clignotera
à l’affichage.
Dans ce cas, l’unité d’accumulateurs
doit être rechargée ou remplacée.
Avant de retirer l’unité d’accumula-
teurs, s’assurer que la pointe est
totalement vidée.
Recharger l’unité d’accus.
– suite –
Estado de la luz Apagado Encendido Intermitente
verde
Grüne Leuchtdiode Aus An Blinkend
Proceso Cargador vacío En proceso Unidad de
de carga baterías cargada
por completo;
carga de
compensación
Vorgang Kein Gerät bzw. Ladevorgang, Akku-Pack voll-
Akku-Pack in der Ladestation ständig geladen,
Ladestation Erhaltungslade-
strom
Akku-Pack wechseln
Vollständig geladene Akkus erlauben
ein Dauerpipettieren von ca. 2,5 h
mit einem 12,5 mL Encode Tip
(gefüllt mit einer Probe deren Viskosi-
tät und Dichte ähnlich Wasser ist).
- Ein akustisches Signal ertönt, wenn
ein erneutes Laden notwendig ist.
- Batterieanzeige im Display blinkt.
Spätestens zu diesem Zeitpunkt muss
das Gerät geladen oder ein Ersatz-
Akku-Pack eingesetzt werden. Bevor
der Akku-Pack entnommen wird,
muss sichergestellt sein, dass die
Spitze komplett entleert ist.
Reemplazar la unidad de
baterías
Una unidad de baterías cargada por
completo tiene energía suficiente para
una utilización continua de aprox. 2,5
horas con una punta Encode tip de
12,5 mL llenada con una muestra de
una viscosidad y densidad similares a
las del agua.
- Un sonido indica que es necesario
recargar la unidad de baterías.
- La indicación de batería parpadeará
en la pantalla.
En este momento, la unidad de
baterías debe ser recargada o reem-
plazada. Antes de retirar la unidad de
baterías, verificar que la punta esté
totalmente vacía.
Cargar la unidad de baterías
– continuación –
- 15 -
Switching on/off
- The AutoRep E can be switched on
by inserting and locking a tip, or by
pressing the ENTER key.
- When the locking lever is in the
open position, the display shows
CLO (Close).
- Display: rEF (reference run):
Press the STEP-key to start refer-
ence run.
rEF is displayed after every replace-
ment of the battery pack.
I
- Der AutoRep E kann durch das Ein-
legen eines Tips und dem Verschlie-
ßen des Verschlußknopfes bzw.
durch das Betätigen der ENTER-
Taste eingeschaltet werden.
- Bei geöffnetem Verschlussknopf
ist CLO (Close) auf dem Display
sichtbar.
- Displayanzeige rEF (Referenzfahrt):
Bestätigen der STEP-Taste löst
diese aus.
rEF erscheint nach jedem Wechsel
des Akku-Packs.
Einschalten
und Ausschalten
- L’AutoRep E peut être activé en
logeant et fixant une pointe ou en
actionnant le bouton ENTER.
- Si la touche à verrouillage est en
position ouverte, l’indication CLO
(Close) apparaît à l’affichage.
- Affichage rEF (test de référence
automatique): déclenchement par le
bouton STEP.
rEF apparaît après chaque rempla-
cement de l’unité d’accumulateurs.
Marche et arrêt
- El AutoRep E se puede activar al
colocar y fijar una punta o al accio-
nar el botón ENTER.
- Si la tecla de cierre está en posición
abierta, aparece CLO (Close) en la
pantalla.
- Pantalla rEF (autocomprobación de
referencia): el uso de la tecla Step
efectua la autocompensación.
La pantalla rEF aparece siempre
después de haber cambiado la
unidad de baterìas.
Encendido y apagado
- Auto-Power-Off
- Entsprechend der Werkseinstellung
schaltet der AutoRep E nach
3 Minuten aus.
- Durch kurzes Drücken der ENTER-
Taste kann das Gerät aktiv ausge-
schaltet werden.
- Auto Power Off
- Conforme al ajuste de fábrica, el
AutoRep E se desactivará tras 3
minutos de inactividad.
- Para desactivar el instrumento
manualmente, accionar el botón
ENTER brevemente.
- Auto Power Off
- Conformément à l’ajustage effectué
en usine, l’AutoRep E sera désac-
tivé au bout de 3 minutes d’inacti-
vité.
- Pour désactiver l’appareil manuel-
lement, appuyer brièvement sur le
bouton ENTER.
- Auto Power Off
- The AutoRep E is factory-set to
switch off after 3 minutes of inactiv-
ity.
- To switch off manually, press the
ENTER key briefly
1. Push the locking lever to its upper
stop.
2. Slide a tip laterally into the Auto-
Rep E.
3. Push the locking lever down
until you hear a distinct clicking
(2 steps).
4. If using Encode tips, the tip capa-
city is recognized by the Auto-
Rep E and its capacity is shown
briefly on the display.
5. Then the partial volume to be dis-
pensed in each step is displayed.
The default setting is 10 % of the
maximum tip capacity.
If using compatible tips (not Encode
tips) you must enter the capacity of
the tip yourself (see page 31).
- 16 -
Inserting tips
Attention:
Risk of injury! Do not touch the
plunger seat inside the instru-
ment!
Note:
When using 25 mL and 50 mL
Encode Tip, the supplied adapter
must be used. It can be connected
to the Encode tips using a twist
lock and can be removed after
use.
1. Déplacer la touche à verrouillage
vers sa butée supérieure.
2. Loger une pointe latéralement
dans l’AutoRep E.
3. Déplacer la touche à verrouillage
vers le bas (deux paliers).
4. Si vous utilisez des pointes Encode
tips, la capacité de la pointe est
identifiée par l’AutoRep E et la
capacité de celle-ci apparaît briè-
vement à l’affichage.
5. Ensuite, le volume partiel à doser
par chaque pas de dosage est affi-
ché. Celui-ci est de 10 % de la
capacité maximale de la pointe,
conformément à l’ajustage effec-
tué en usine.
Si vous utilisez des pointes compati-
bles (non des pointes Encode tips),
effectuer une entrée manuelle de la
capacité de la pointe (voir page 31).
Logement des pointes
Attention:
Risque de blessures! Ne pas
toucher au logement du piston
à l’intérieur de l’instrument!
Remarque:
Pour utilisez des pointes Encode
tips de 25 mL et 50 mL, l’adap-
tateur fourni avec lesdites pointes
doit être obligatoirement utilisé.
Celui- ci peut être connecté aux
pointes Encode tips à l’aide d’un
joint à baïonnette et retiré après
utilisation.
1. Verschlussknopf muss sich am
obersten Anschlag befinden.
2. Spitze seitlich in den AutoRep E
einsetzen.
3. Verschlussknopf herunterschieben
bis ein deutliches Einrasten zu
hören ist (2 Stufen).
4. Bei Verwendung von Encode tips
erscheint auf dem Display des
AutoRep E kurz die Encode tip
Größe.
5. Danach wird das abzugebende
Teilvolumen pro Step angezeigt.
Werkseitig ist als Volumen pro
Step 10 % des Nennvolumens vor-
eingestellt.
Bei Verwendung von kompatiblen
Dispenser-Tips (nicht Encode tips)
muss die Tip-Größe manuell gewählt
werden (siehe Seite 31).
Einlegen der Spitzen
Achtung
Verletzungsgefahr: Kolbenauf-
nahme im Gerät nicht berühren!
Hinweis:
Bei dem Einsatz von 25 mL und
50 mL Encode tips ist der mitge-
lieferte Adapter zu verwenden.
Dieser wird über einen Bajo-
nett- Verschluss an die Encode
tips an-gekoppelt und kann nach
der Verwendung wieder entfernt
werden.
1. Desplazar la tecla de cierre hacia
su tope superior.
2. Colocar una punta lateralmente en
el AutoRep E.
3. Desplazar hacia abajo la tecla de
cierre (dos escalones).
4. Al utilizar puntas Encode tips, la
capacidad de la punta es iden-
tificada por el AutoRep E y la
capacidad de la misma aparece
brevemente en la pantalla.
5. A continuación aparece en la pan-
talla el volumen parcial a expulsar
por cada paso de dosificación.
Éste es del 10 % de la capacidad
máxima de la punta, conforme al
ajuste de fábrica.
Al emplear puntas compatibles (no
puntas Encode tips), se debe realizar
una entrada manual de la capacidad
de la punta (ver pág. 31).
Colocación de las puntas
Atención:
¡Riesgo de lesiones! ¡No tocar
el alojamiento del émbolo
dentro del instrumento!
Nota:
Al emplear puntas Encode tips de
25 mL y 50 mL, se debe utilizar o-
bligatoriamente el adaptador sumi-
nistrado con estas puntas. Éste se
puede conectar a las puntas
Encode tips mediante un cierre de
bayoneta y se puede retirar tras
uso.
- If the locking lever is not fully en-
gaged, horizontal bars are shown
on the display.
- If the locking lever was fully closed
but no tip was inserted, "no TIP"
appears on the display.
- 17 -
1 2 3 4 5
Ein nicht vollständig eingerasteter
Verschlussknopf wird durch Balken
im Display angezeigt.
Sollte bei vollständig geschlosse-
nem Verschlussknopf keine Spitze
eingelegt worden sein, erscheint auf
dem Display: „no TIP“.
- Si la touche à verrouillage n’est pas
tout à fait enclenchée, des traits
horizontaux apparaissent à l’affi-
chage.
- Si la touche à verrouillage a été
complètement verrouillée, mais
aucune pointe n‘a été logée,
«no TIP» apparaît à l’affichage.
- Si la tecla de cierre no ha encajado
por completo, aparecen en la panta-
lla líneas horizontales.
- Si la tecla de cierre ha sido total-
mente cerrada, pero no ha sido
colocada ninguna punta, aparece
“no TIP” en la pantalla.
1. Hold the AutoRep E over a suitable
container.
2. Completely discharge the tip by
continuously pressing the STEP
key (releasing the residual stroke
lock), or by using the "E" mode
(see page 23).
3. Push the locking lever to its upper
stop.
4. Remove the tip.
- 18 -
Removing tips
Note:
After dispensing highly viscous or
crystallizing sample, the Encode
tip may wear and require replace-
ment
321
1. Tenir l’AutoRep E sur un récipient
adéquat.
2. Evacuer la pointe complètement
en maintenant enfoncé le bouton
STEP (en débloquant l’arrêt du
surplus de course) ou bien en utili-
sant le mode «E» (voir page 23).
3. Déplacer la touche à verrouillage
jusqu’à sa butée supérieure.
4. Enlever la pointe.
Enlèvement des pointes
Remarque:
Après dosage d’un milieu à haute
viscosité ou cristallisant, la pointe
Encode tip pourrait s’user et
son remplacement pourrait être
nécessaire.
1. AutoRep E über ein geeignetes
Gefäß halten.
2. Spitze durch anhaltendes Drücken
der STEP-Taste (Lösen der Res-
thubsperre) bzw. durch Verwen-
dung des „E“-Modus (siehe
Seite 23) vollständig entleeren.
3. Verschlussknopf bis zum oberen
Anschlag schieben.
4. Spitze entnehmen.
Entnahme der Spitzen
Hinweis:
Beim Entleeren von viskosen oder
kristallisierenden Proben kann der
Encode tip bei mehrmaligem Ge-
brauch undicht werden.
1. Mantener el AutoRep E sobre un
recipiente apropiado.
2. Vaciar la punta por completo al
apretar el botón STEP continua-
mente (liberando así el bloqueo de
la sobreembolada) o bien al utilizar
el modo “E” (ver pág. 23).
3. Desplazar la tecla de cierre hasta
su tope superior.
4. Retirar la punta.
Extracción de las puntas
Nota:
Tras dosificación de una muestra
altamente viscosa o cristalizante,
la punta Encode tip podría des-
gastarse y podría ser necesario su
reemplazo.
Achtung:
Encode tip erst entfernen, wenn
der Kolben der Spitze in der unter-
sten Position ist (Spitze vollständig
entleeren!).
Attention:
Don‘t remove Encode-tip
before piston of the tip is in the
lowest position (tip completely
discharged!).
Attention:
Ne pas enlever la pointe Encode tip
tant que le piston de la pointe ne
soit pas en position la plus basse
(pointe complètement evacuée!).
Atención:
No retirar la punta Encode tip
antes de que el émbolo de la pun-
ta no este en la posición más baja
(punta completamente vaciada!).
The instrument performs the following
functions:
1. Dispensing DISP (see page 22):
Default mode after switching on.
A user-defined volume can be dis-
pensed repeatedly, depending on
the capacity of the tip and the fil-
ling volume.
2. Automatic Dispensing AUTO DISP
(see page 24):
Identical to DISP mode, but with
automatic dispensing by contin-
uously pressing the STEP key.
Releasing the STEP key interrupts
the process.
In the AUTO DISP mode the
instrument has a "Learn" function:
After pipetting at least three steps,
the AutoRep E calculates the
average dispensing interval, and
will repeatedly dispense at that
interval as long as the STEP key
is pressed.
3. Pipetting PIP (see page 26):
In "PIP" mode, the AutoRep
E functions as a positive
displacement non-repeating
pipette, particularly useful for
volatile, foamy or high viscous
materials. A preselected volume is
aspirated and dispensed.
- 19 -
Functions
of the AutoRep
E
L’appareil dispose des fonctions
suivantes:
1. Dosage DISP (voir page 22):
mode standard après mise en mar-
che de l’appareil. Un volume défini
par l’utilisateur peut être dosé à
maintes reprises, en fonction de la
capacité de la pointe et du volume
de remplissage.
2. Dosage automatique AUTO DISP
(voir page 24): identique au mode
DISP, mais avec dosage automa-
tique en maintenant enfoncé le
bouton STEP. Le relâchement du
bouton STEP arrête le processus.
En mode AUTO DISP, l’appareil
possède une fonction d’apprentis-
sage: après avoir effectué au
moins trois pas de dosage,
l’AutoRep E calcule l’intervalle
moyen de dosage et effectuera le
dosage de façon répétée dans cet
intervalle tant que le bouton STEP
soit enfoncé.
3. Pipetage PIP (voir page 26):
en mode PIP, l’AutoRep E
fonctionne en tant que pipette
non-répétitive à déplacement
positif, particulièrement adéquate
pour pipetter des milieux à densité
ou viscosité élevées et des milieux
volatils. Un volume présélectionné
est aspiré et dosé.
Fonctions
de l’AutoRep
E
Das Gerät verfügt über folgende
Funktionen:
1. Dispensieren DISP (s. Seite 22):
Standardmodus beim Einschalten
des Gerätes. Ein vom Anwender
vorgegebenes Volumen kann in
Abhängigkeit von der verwendeten
Spitze und dem Füllvolumen mehr-
fach abgegeben werden.
2. Automatisches Dispensieren
AUTO-DISP (siehe Seite 24):
Identisch zu DISP-Modus, aber
mit automatischem Dosieren durch
anhaltendes Drücken der STEP-
Taste. Das Loslassen der STEP-
Taste beendet den Vorgang.
Das Gerät arbeitet im AUTO-DISP
Modus nach dem Lernverfahren:
dabei berechnet das Gerät nach
der Ausführung von mindestens
drei Dispensierschritten aus den
letzten beiden Pausenintervallen
die mittlere Pausenzeit für die
nachfolgenden automatisch abzu-
gebenden Dispensierschritte.
3. Pipettieren PIP (siehe Seite 26):
Dieser Modus erlaubt das Arbeiten
wie mit einer direktverdrängenden,
nicht repetitiven Pipette und ist,
besonders für leichtflüchtige,
schäumende und hochviskose
Medien geeignet. Ein zuvor einge-
gebenes Volumen wird aufgenom-
men und wieder abgegeben.
Funktionen
des AutoRep
E
El instrumento ofrece las siguientes
funciones:
1. Dosificación DISP (ver pág. 22):
modo estándar al activar el instru-
mento. Puede dosificarse repetidas
veces un volumen definido por el
usuario, en función de la capacidad
de la punta y del volumen de lle-
nado.
2. Dosificación automática AUTO
DISP (ver pág. 24):
modo idéntico al modo DISP, pero
con dosificación automática man-
teniendo apretado el botón STEP.
Al soltar el botón STEP se inter-
rumpe el proceso.
En modo AUTO DISP el ins-
trumento tiene una función de
aprendizaje: después de haber
efectuado por lo menos tres pasos
de dosificación, el AutoRep E cal-
cula el intervalo medio de dosifi-
cación y efectuará la dosificación
repetidamente en este intervalo
tanto tiempo como se mantenga
apretado el botón STEP.
3. Pipeteado PIP (ver pág. 26):
en modo PIP, el AutoRep E fun-
ciona como una pipeta no repe-
titiva de desplazamiento directo,
especialmente útil para pipetear
líquidos de alta densidad o viscosi-
dad y líquidos volátiles. Se aspira
y se dosifica un volumen preselec-
cionado.
Funciones
del AutoRep
E
- 20 -
Aspirating sample
Note:
Default setting for the AutoRep E
is DISP mode (see page 22).
1. The arrow on the display points
upward ( "Aspirate").
2. Push the STEP key once. The tip
will be filled completely.
Note:
To interrupt the filling process,
press the STEP key. To continue
filling, press the key first and
hold down the STEP key in suc-
cession. The step count on the
display will increase.
3. During filling, the number of
remaining steps is continuously
displayed.
The arrow on the display points
downward ( “Dispense”) when
the aspirating is stopped.
Aspiration de milieu
Remarque:
L’ajustage d’usine pour l’AutoRep
E est le mode DISP
(voir page 22).
1. La flèche sur l’affichage est poin-
tée vers le haut ( «Aspiration»).
2 Appuyer une fois sur le bouton
STEP. La pointe se remplira com-
plètement.
Remarque:
Afin d’interrompre le processus
de remplissage, appuyer sur le
bouton STEP. Pour continuer le
remplissage, appuyer d’abord sur
le bouton et ensuite maintenir le
bouton STEP enfoncé. Le nombre
des pas de dosage indiqué à
l’affichage augmentera.
3. Lors du remplissage le nombre
des pas de dosage restants est
continuellement affiché.
Le remplissage fini, la flèche sur
l’affichage est pointée vers le bas
( «Dosage»).
Aufsaugen von
Flüssigkeit
Hinweis:
Werkseitig arbeitet der AutoRep E
im DISP-Modus (siehe Seite 22).
1. Der Pfeil auf dem Display zeigt auf
(„Aufsaugen“).
2. Durch die einmalige Betätigung
der STEP-Taste wird die Spitze
vollständig gefüllt.
Hinweis:
Der Vorgang kann durch noch-
maliges Drücken der STEP-Taste
unterbrochen werden. Die Betä-
tigung der -Taste gefolgt von
anhaltendem Drücken der STEP-
Taste setzt den Aufsaugvorgang
fort. Dabei steigt die Stepzahl-
Anzeige im Display.
3. Beim Aufsaugen wird die Anzahl
der verfügbaren Steps im Display
hochgezählt.
Der Pfeil auf dem Display zeigt auf
(„Abgeben“) nach Abschluss des
Füllvorgangs.
Aspiración de muestra
Nota:
El ajuste de fábrica para el
AutoRep E es el modo DISP (ver
pág. 22).
1 La flecha en la pantalla apunta
hacia arriba ( “Aspiración”).
2. Accionar el botón STEP una sola
vez. La punta se llenará por com-
pleto.
Nota:
Para interrumpir el proceso de
llenado, accionar el botón STEP.
Para seguir efectuando el proceso
de llenado, accionar primero el
botón , y seguidamente mante-
ner el botón STEP apretado. El
número de pasos de dosificación
indicado en la pantalla aumentará.
3. Durante el proceso de llenado se
indica continuamente en la pantalla
el número de pasos restantes.
Si el procese de llenado está ter
minado la flecha en la pantalla
apunta hacia abajo ( “Dosifi-
cación”).
- 21 -
Attention:
After aspirating liquid, the Auto-
Rep E will automatically dispense
a small amount of sample in order
to compensate for gear backlash.
1
3
1 x
Attention!
Une fois le liquide aspiré, l’Auto-
Rep E évacuera automatiquement
une petite quantité de milieu afin
d’effectuer une compensation
pour détendre la pointe.
Achtung:
Nach dem Aufsaugen der Flüssig-
keit führt der Auto-Rep E einen
automatischen Getriebespielaus-
gleich durch, dabei wird etwas
Flüssigkeit abgegeben.
Atención:
Una vez aspirada la muestra, el
AutoRep E expulsará automáti-
camente una pequeña cantidad
de muestra efectuando así una
compensación para la distensión
de la punta.
1. The arrow on the display points
downward ( "Dispense").
2. Press the STEP key to dispense
the selected step volume
(see "Adjusting STEP volume"
page 27).
3. The display shows the remaining
number of steps.
4. After dispensing the last full step,
a small amount of sample will be
left in the tip. To discharge this
volume, hold down the STEP key.
5. Remove tip
(see page 18).
- 22 -
DISP mode
Note:
The tip must be completely empty
before you try to remove it.
Attention:
Dispensing can be interrupted at
any time by pressing the key.
1. La flèche sur l’affichage est poin-
tée vers le bas ( «Dosage»).
2. Appuyer sur le bouton STEP pour
doser le volume de pas sélectionné
(voir «Réglage du volume de pas»,
page 27).
3. L’affichage indique le nombre
restant de pas de dosage.
4. Après avoir dosé le dernier pas de
dosage complet, une petite
quantité de milieu restera dans la
pointe. Afin d’évacuer ce volume,
maintenir le bouton STEP enfoncé.
5. Enlèvement de la pointe
(voir page 18).
Mode DISP
Remarque:
La pointe doit être totalement
vidée avant d’essayer de l’enlever.
Attention:
Le dosage peut être interrompu à
tout moment en appuyant sur le
bouton .
1. Der Pfeil auf dem Display zeigt auf
(„Abgeben“).
2. Durch das Betätigen der STEP-
Taste wird das eingestellte StepVo-
lumen abgegeben
(„Veränderung des STEP-Volu-
mens“ siehe Seite 27).
3. Die Anzahl der verbleibenden
Steps wird im Display angezeigt.
4. Nach dem letzten gültigen Step
kann durch anhaltendes Drücken
der STEP-Taste das Restvolumen-
abgegeben werden.
5. Entnahme der Spitze
(siehe Seite 18).
DISP-Modus
Hinweis:
Vor Entnahme der Spitze muss
diese vorher vollständig entleert
werden.
Achtung!
Durch Betätigung der -Taste
kann der Dispensiervorgang jeder-
zeit unterbrochen werden.
1. La flecha en la pantalla apunta
hacia abajo ( “Dosificación”).
2. Accionar el botón STEP para dosi-
ficar el volumen de paso seleccio-
nado (ver “Ajuste del volumen de
paso”, pág. 27).
3. Se indica en la pantalla el número
restante de pasos.
4. Después de efectuar el último
paso completo, quedará en la
punta una pequeña cantidad de
muestra. Para expulsar este volu-
men, mantener apretado el botón
STEP.
5. Retirar la punta
(ver pág. 18).
Modo DISP
Nota:
La punta debe estar totalmente
vacía antes de intentar retirarla.
Atención:
Se puede interrumpir la dosifi-
cación en cualquier instante al
accionar el botón .
AUTO DISP mode:
see page 24,
PIP mode:
see page 26.
- 23 -
1 3 3
Note:
To empty the tip at any time, press
the key and then hold down the
STEP key. The letter E appears on
the display and the arrow pointing
downward flashes. This process
can be interrupted at any time by
pressing the key.
1 x
Mode AUTO DISP:
voir page 24,
Mode PIP:
voir page 26.
Remarque:
Afin de vider la pointe à tout mo-
ment, appuyer sur le bouton et
ensuite maintenir le bouton STEP
enfoncé. La lettre E apparaît à
l’affichage et la flèche pointée
vers le bas clignote. Ce proces-
sus peut être interrompu à tout
moment en appuyant sur le
bouton .
AUTO DISP-Modus:
siehe Seite 24,
PIP-Modus:
siehe Seite 26.
Hinweis:
Eine vollständige Entleerung der
Spitze ist jederzeit durch das
Drücken der -Taste gefolgt
von anhaltendem Drücken der
STEP-Taste möglich. Auf dem
Display erscheint der Buchstabe
E und der Pfeil nach unten blinkt.
Dieser Vorgang kann durch die
Betätigung der -Taste jederzeit
unterbrochen werden.
Eine teilweise gefüllte Spitze kann
durch das Betätigen der -Taste
gefolgt von anhaltendem Drücken der
STEP-Taste erneut gefüllt werden.
Une pointe qui est partiellement
remplie peut être complètement
remplie en appuyant sur le bouton
et ensuite sur le bouton STEP en les
maintenant enfoncés.
A partially filled tip can be completely
filled by pressing and holding, in
sequence, the key and the STEP
key.
Modo AUTO DISP:
ver pág. 24,
Modo PIP:
ver pág. 26.
Nota:
Para vaciar la punta en cualquier
instante, accionar el botón y
-después de soltarlo- el botón
Step manteniéndolo apretado.
La letra E aparece en la pantalla
i la flecha apuntanda hacia abajo
parpadea. Se puede interrumpir
este proceso en cualquier instante
al accionar el botón .
Una punta parcialmente llenada
puede rellenarse por completo al
accionar el botón y seguidamente
el botón STEP manteniendo los dos
botones apretados.
Remarque:
Les intervalles peuvent varier de
0,1 s à 5 s.
2. Select the AUTO DISP mode with
the ∇∆ keys (ON/OFF).
3. Confirm by pressing ENTER.
4. "Learn" feature: After pipetting at
least three steps, the instrument
automatically determines the aver-
age time interval between steps
(see page 19).
5. Hold down the STEP key to
dispense the selected volume (see
page 27) at the calculated inter-
vals.
- 24 -
AUTO DISP mode
1. To activate the AUTO DISP mode,
briefly press the MENU key twice.
Note:
The AUTO DISP mode must be
actively selected.
Note:
Intervals can range from 0.1 to
5 seconds.
6. To interrupt dispensing, release
the STEP key. The calculated step
interval remains in memory.
7. In AUTO DISP mode, the "Learn"
process can be restarted at any
time.
2. Sélectionner le mode AUTO DISP
à l’aide des boutons ∇∆ (ON/
OFF).
3. Valider en appuyant sur ENTER.
4. Caractéristique de la fonction d’ap-
prentissage: après avoir effectué
au moins trois pas de dosage,
l’appareil détermine automatique-
ment l’intervalle moyen de temps
entre les pas de dosage
(voir page 19).
5. Maintenir le bouton STEP enfoncé
pour doser le volume sélectionné
(voir page 27) dans les intervalles
calculés.
Mode AUTO DISP
1. Afin d’activer le mode AUTO DISP,
appuyer deux fois brièvement sur
le bouton MENU.
Remarque:
Le mode AUTO DISP doit être
sélectionné manuellement.
6. Afin d’interrompre le dosage, relâ-
cher le bouton STEP. L’intervalle
calculé pour les pas de dosage
reste mémorisé.
7. En mode AUTO DISP le processus
d’apprentissage peut être réactivé
à tout moment.
2. Durch die Betätigung der ∇∆-
Tasten kann dieser Modus ausge-
wählt werden (ON/OFF).
3. Bestätigung durch ENTER-Taste.
4. Lernverfahren: Nach der Ausfüh-
rung von mind. 3 zeitabhängigen
Dispensierschritten errechnet der
AutoRep E den Mittelwert des
Zeitintervalls (siehe Seite 19).
5. Durch anhaltendes Drücken der
STEP-Taste wird das zuvor einge-
stellte Volumen (siehe Seite 27)
in den errechneten Zeitabständen
dispensiert.
AUTO-DISP-Modus
1. Durch zweimaliges kurzes Drücken
der MENU-Taste gelangt man in
den AUTO-DISP Modus.
Hinweis:
Der AUTO-DISP Modus ist werk-
seitig ausgeschaltet.
Hinweis:
Die Zeitabstände können zwischen
0,1 s und 5 s liegen.
6. Der Vorgang wird durch das Los-
lassen der STEP-Taste unterbro-
chen. Der errechnete Wert bleibt
gespeichert.
7. Im AUTO-DISP-Modus kann das
Lernverfahren jederzeit neu gestar-
tet werden.
Nota:
Los intervalos pueden variar de
0,1 a 5 segundos.
2. Seleccionar el modo AUTO DISP
utilizando los botones ∇∆ (On/
Off).
3. Confirmar apretando el botón
ENTER.
4. Características de la función de
aprendizaje: después de haber
efectuado por lo menos tres pasos
de dosificación, el instrumento
determina automáticamente el
intervalo medio de tiempo entre los
pasos (ver pág. 19).
5. Mantener apretado el botón STEP
para dosificar el volumen seleccio-
nado (ver pág. 27) en los interva-
los calculados.
Modo AUTO DISP
1. Para activar el modo AUTO DISP,
accionar el botón MENU breve-
mente dos veces.
Nota:
Se debe seleccionar el modo
AUTO DISP manualmente.
6. Para interrumpir la dosificación,
soltar el botón STEP. El intervalo
calculado para los pasos de dosifi-
cación queda almacenado.
7. En modo AUTO DISP puede
reactivarse en cualquier instante el
proceso de aprendizaje.
1. Select the PIP mode by holding
down the MENU key (> 3s), and
press it briefly (see page 30).
Make sure that plunger is at
lowest position!
2. Select a volume (page 27).
3. To aspirate the selected volume,
press the STEP key. A volume
slightly larger than the selected
volume will be drawn into the tip.
4. To dispense the volume, press the
STEP key again. Some residual
volume will remain in the tip.
5. To aspirate a new sample, press
the STEP key again.
6. When you have completed pipet-
ting, discharge the residual stroke
by holding down the STEP key.
- 26 -
PIP mode
(Reverse pipetting, positive
displacement principle)
Note:
To change from PIP mode to
AUTO DISP mode, you have to
change to DISP mode first.
Attention!
To interrupt the dispensing pro-
cess at any time, press the key.
1. Sélectionner le mode PIP en main-
tenant enfoncé le bouton MENU
(> 3s) et appuyer brièvement sur
celui-ci (voir page 30).
S’assurer que le piston se
trouve dans la position plus
basse!
2. Sélectionner un volume (page 27).
3. Afin d’aspirer le volume sélec-
tionné, appuyer sur le bouton
STEP. Un volume excédant légè-
rement celui qui a été sélectionné
sera aspiré dans la pointe.
4. Afin de doser le volume, appuyer
à nouveau sur le bouton STEP. Un
volume résiduel restera dans la
pointe.
5. En appuyant le bouton STEP le
liquide est aspiré de nouveau etc.
6. Une fois le pipetage terminé, éva-
cuer le volume résiduel en mainte-
nant enfoncé le bouton STEP.
Mode PIP
(Pipetage inverse, principe du
déplacement positif)
Remarque:
Pour passer du mode PIP au mode
AUTO DISP, il est nécessaire de
passer d’abord au mode DISP.
Attention:
Afin d’interrompre le processus de
dosage à tout moment, appuyer
sur le bouton .
1. Durch anhaltendes Drücken (> 3s)
und anschließendes kurzes Drü-
cken der MENU-Taste gelangt man
zur Auswahl der Dosierfunktionen
(PIP, DISP). (siehe Seite 30)
Der Kolben muss sich dabei in
der untersten Position befinden!
2. Einstellung des Volumens (S. 27).
3. Durch die Betätigung der STEP-
Taste wird das zuvor eingestellte
Volumen aufgesaugt. Dabei saugt
das Gerät etwas mehr Flüssigkeit
auf als eingestellt.
4. Durch erneutes Drücken der
STEP- Taste wird das Volumen
abgegeben, wobei die Restflüssig-
keit in der Spitze bleibt.
5. Durch erneutes Drücken der
STEP-Taste wird Flüssigkeit
wieder aufgenommen usw.
6. Nach Versuchsende kann der
Rest-hub durch anhaltendes Drü-
cken der STEP-Taste abgegeben
werden.
PIP-Modus
(Reverse Pipetting, Direktverdrän-
gerprinzip)
Hinweis:
Um vom PIP-Modus in den AUTO-
DISP-Modus zu gelangen, muss zuerst
der DISP-Modus gewählt werden.
Achtung!
Durch Betätigung der -Taste
kann der Dispensiervorgang jeder-
zeit unterbrochen werden.
1. Seleccionar el modo PIP mante-
niendo apretado el botón MENU
(> 3s) y -después de soltarlo-
accionarlo de nuevo brevemente
(ver pág. 30).
¡Verificar que el émbolo esté en
la posición más baja!
2. Seleccionar un volumen (pág. 27).
3. Para aspirar el volumen seleccio-
nado, accionar el botón STEP. Se
aspira en la punta un volumen que
sobrepasa ligeramente el que ha
sido seleccionado.
4. Para dosificar el volumen, accionar
nuevamente el botón STEP. Per-
manecerá en la punta un volumen
residual.
5. Para aspirar una muestra nueva,
volver a accionar el botón STEP.
6. Una vez terminado el pipeteado,
expulsar el volumen residual man-
teniendo apretado el botón STEP.
Modo PIP
(Pipeteado en modo inverso, prin-
cipio del desplazamiento directo)
Nota:
Para cambiar de modo PIP a modo
AUTO DISP, cambiar primero a
modo DISP.
Atención:
Para interrumpir el proceso de
dosificación en cualquier instante,
accionar el botón .
1. Press the MENU key once. The
volume (VOL) is shown on the
display.
2. Use the ∇∆ keys to select the
appropriate volume. Holding down
the ∇∆ keys will accelerate the
rate of change.
3. Confirm the volume selection by
pressing ENTER.
- 27 -
Adjusting STEP volume
Note:
After the Encode tip size has been
recognized, the dispensing volume
is shown on the display.
The default step volume is 10 %
of the nominal capacity.
1
1 x
2
1 x
3
+
1. Appuyer une fois sur le bouton
MENU. Le volume (VOL) apparaît
à l’affichage.
2. Utiliser les boutons ∇∆ pour
sélectionner le volume adéquat. En
maintenant enfoncés les boutons
∇∆, l’indice de changement sera
accéléré.
3. Valider la sélection du volume en
appuyant sur ENTER.
Réglage du volume
de pas
Remarque:
Une fois la taille de la pointe
Encode tip identifiée, le volume
de dosage est affiché. Le volume
par pas de dosage est de 10 % de
la capacité nominale de la pointe,
conformément à l’ajustage effec-
tué en usine.
1. Nach einmaligem Drücken der
MENU-Taste erscheint die Volu-
menanzeige (VOL).
2. Durch die Betätigung der ∇∆-
Tasten erfolgt die Auswahl eines
anderen Volumens. Anhaltendes
Drücken der ∇∆-Tasten führt zur
schnellen Volumenveränderung.
3. Bestätigung durch ENTER-Taste.
Veränderung des
STEP-Volumens
Hinweis:
Nach der Erkennung der Encode
tip Größe erscheint auf dem Dis-
play das abzugebende Volumen.
Werkseitig ist als Volumen pro
Step 10 % des Nennvolumens
eingestellt.
1. Accionar el botón MENU una sola
vez. El volumen (VOL) aparece en
la pantalla.
2. Utilizar los botones ∇∆ para
seleccionar el volumen apropiado.
Se efectúa una modificación rápida
del volumen al mentener apretado
el botón ∇∆
3. Confirmar la selección del volumen
apretando el botón ENTER.
Ajuste del volumen
de paso
Nota:
Una vez identificado el tamaño de
la punta Encode tip, el volumen
de dosificación aparece en la
pantalla. El volumen por paso de
dosificación es del 10 % de la
capacidad nominal de la punta,
conforme al ajuste de fábrica.
1. Hold down the MENU key (> 3s)
to adjust the aspiration speed.
Choose between three different
aspiration speeds.
- 28 -
Adjusting aspiration
and dispensing speed
Note:
Lowest speed:
Display shows outline of arrow
with one bar.
Highest speed:
Arrow with three bars.
2. Use the ∇∆ keys to select aspira-
tion speed.
3. Confirm aspiration speed setting
by pressing ENTER.
4. The down arrow will now flash.
5. Use the ∇∆ keys to select dis-
pensing speed.
6. Confirm settings by pressing
ENTER. You are returned to the
main menu.
1. Maintenir le bouton MENU en-
foncé (> 3s) pour régler la vitesse
d’aspiration. Choisissez entre trois
différentes vitesses d’aspiration.
Réglage de la vitesse
d’aspiration et de dosage
Remarque:
Vitesse minimale:
l’affichage présente le contour
de la flèche avec un des trois
segments possibles.
Vitesse maximale:
flèche avec les trois segments.
2. Utiliser les boutons ∇∆ pour sélec-
tionner la vitesse d’aspiration.
3. Valider le réglage de la vitesse
d’aspiration en appuyant sur
ENTER.
4. Maintenant la flèche pointée vers
le bas clignote.
5. Utiliser les boutons ∇∆ pour sélec-
tionner la vitesse de dosage.
6. Valider les réglages en appuyant
sur ENTER. Vous êtes à nouveau
dans le menu principal.
1. Durch anhaltendes Drücken der
Menü-Taste (> 3s) gelangt man
zur Einstellung der Aufsaugge-
schwindigkeit. Drei verschiedene
Aufsauggeschwindigkeiten stehen
zur Verfügung.
Veränderung Aufsaug- und
Abgabegeschwindigkeit
Hinweis:
Kleinste Geschwindigkeit:
der Rahmen des Pfeils mit einem
Segment ist zu erkennen.
Größte Geschwindigkeit:
drei horizontale Segmente und der
Rahmen sind erkennbar.
2. Durch Betätigung der ∇∆-Tasten
wird diese eingestellt.
3. Bestätigung durch ENTER-Taste.
4. Danach blinkt der Abgabepfeil.
5. Durch Betätigung der ∇∆-Tasten
wird die Abgabegeschwindigkeit
eingestellt.
6. Nach Betätigung der ENTER-Taste
gelangt man ins Hauptmenü.
1. Mantener apretado el botón MENU
(> 3s) para ajustar la velocidad de
aspiración. Elija entre tres diferen-
tes velocidades de aspiración.
Ajuste de la velocidad de
aspiración y de dosificación
Nota:
Velocidad mínima:
aparece en la pantalla el contorno
de la flecha con uno de los tres
segmentos posibles.
Velocidad máxima:
flecha con los tres segmentos.
2. Utilizar los botones ∇∆ para selec-
cionar la velocidad de aspiración.
3. Confirmar el ajuste de la velocidad
de aspiración apretando el botón
ENTER.
4. Ahora parpadeará la flecha apun-
tada hacia abajo.
5. Utilizar los botones ∇∆ para selec-
cionar la velocidad de dosificación.
6. Confirmar los ajustes apretando el
botón ENTER. Ud. se encuentra
de nuevo en el menú principal.
1. Hold down the MENU key (> 3s)
and then press it again briefly.
The mode can then be selected.
Make sure that plunger is at
lowest position!
- Modes available are PIP an DISP.
- DISP is the default mode.
2. Use the ∇∆ keys to select desired
mode.
3. Confirm setting by pressing
ENTER.
- 30 -
Changing mode
1
1 x
2
1 x
3
1 x (> 3s)
1. Maintenir le bouton MENU enfoncé
(> 3s) et ensuite appuyer à
nouveau brièvement sur celui-ci.
Maintenant le mode peut être
sélectionné.
S’assurer que le piston se
trouve dans la position plus
basse!
- Les modes disponibles sont PIP
et DISP.
- DISP est le mode standard con-
formément à l’ajustage effectué
en usine
2. Utiliser les boutons ∇∆ pour sélec-
tionner le mode désiré.
3. Valider le réglage en appuyant sur
ENTER.
Changement de mode
1. Durch anhaltendes Drücken der
MENU-Taste (> 3s) und anschlie-
ßendem erneutem kurzen Drücken
der MENU-Taste gelangt man zur
Einstellung der Funktionsmodi.
Der Kolben muss sich dabei in
der untersten Position befin-
den!
- Es lassen sich in diesem Menü
zwei Betriebsarten auswählen
(PIP, DISP).
- Werkseitig befindet sich der
AutoRep E im DISP-Modus.
2. Durch die Betätigung der ∇∆-Taste
kann zwischen den Modi gewech-
selt werden.
3. Bestätigung durch ENTER-Taste.
Änderung des
Funktionsmodus
1. Mantener apretado el botón MENU
(> 3s) y -después de soltarlo-
accionarlo de nuevo brevemente.
Ahora se puede seleccionar el
modo.
¡Verificar que el émbolo esté en
la posición más baja!
- Los modos disponibles son PIP y
DISP.
- DISP es el modo estándar con
forme al ajuste de fábrica.
2. Utilizar los botones ∇∆ para selec-
cionar el modo deseado.
3. Confirmar el ajuste apretando el
botón ENTER.
Cambio de modo
Compatible dispenser tips that are
not encoded for size (see page 32)
can be used with the AutoRep E (see
"Insert tips" page 16). After inser-
tion of one of these tips, the display
will automatically go to tip selection
mode. By default, the 5 mL tip is
displayed flashing regardless of the
inserted tip. 12 possible tip sizes are
available.
1. Use the ∇∆ keys to select appro-
priate tip size.
2. Confirm setting by pressing
ENTER.
- 31 -
Use of compatible
tips from other
manufacturers
4
1 x
65
+
Les pointes de dosage compatibles
sans codage indiquant la taille (voir
page 32) peuvent être utilisées avec
l’AutoRep E (voir «Logement des
pointes», page 16). En logeant une
pointe de dosage compatible, l’indi-
cation pour la sélection de pointes est
automatiquement affichée. Confor-
mément à l’ajustage effectué en
usine, la pointe de 5 mL est affichée
clignotant, peu importe de la pointe
effectivement mise. 12 différentes
tailles de pointe sont disponibles.
1. Utiliser les boutons ∇∆ pour sélec-
tionner la taille de pointe adéquate.
2. Valider le réglage en appuyant sur
ENTER.
Utilisation de pointes
compatibles d’autres
fabricants
Kompatible Dispenser-Tips, die nicht
größencodiert sind (siehe Seite 32)
können mit dem AutoRep E ver-
wendet werden (siehe „Einlegen der
Spitzen“ Seite 16). Beim Einlegen
eines kompatiblen Dispenser-Tips
springt die Anzeige automatisch in die
Tip-Auswahl. Werkseitig wird die
5 mL Spitze blinkend angezeigt,
unabhängig von der eingelegten
Spitze.12 mögliche Tip-Größen
stehen zur Auswahl.
1. Die Spitzengröße kann durch die
Betätigung der ∇∆-Taste ausge-
wählt werden.
2. Bestätigung durch ENTER-Taste.
Selektion von kompa-
tiblen Dispenser-Tips
Se pueden emplear con el AutoRep E
puntas de dosificación compatibles
sin codificación indicando el tamaño
(ver pág. 32 y ver “Colocación de
las puntas”, pág. 16). Al colocar una
punta de dosificación compatible la
indicación para la selección de puntas
aparece automáticamente en la pan-
talla. Conforme al ajuste de fábrica,
se indica en la pantalla la punta de 5
mL parpadeando, inde-pendiente de
la punta colocada. Están disponibles
12 diferentes tamaños de punta.
1. Utilizar los botones ∇∆ para
seleccionar el tamaño de punta
apropiado.
2. Confirmar el ajuste apretando el
botón ENTER.
Utilización de puntas
compatibles de otros
fabricantes
At the time of printing, the following
dispenser tips were compatible with
the AutoRep E:
Encoded tips:
- Encode tips (Rainin)
- PD-Tips (BRAND)
Non-encoded tips:
- Combitips
®
, Combitips
®
plus
(Eppendorf)
- ritips
®
(ritter)
- Distritips
®
(Gilson)
- Repet-Tips (Gilson)
- Fisherbrand
®
Dispenser-Tips
(Fisher Scientific)
- VWRbrand
®
Combi-Syringes (VWR)
- 32 -
Use of compatible
tips from other
manufacturers
– continued –
Attention!
For convenience, when inserting
the next unencoded tip, the previ-
ously selected tip size will come up
first on the menu. Confirm tip size
by pressing ENTER.
Au moment de l’impression, les
pointes de dosage suivantes ont été
compatibles avec l’AutoRep E:
Pointes à codage:
- Encode tips (Rainin)
- pointes DD tips (BRAND)
Pointes sans codage:
- Combitips
®
, Combitips
®
plus
(Eppendorf)
- ritips
®
(ritter)
- Distritips
®
(Gilson)
- Repet-Tips (Gilson)
- pointes de dosage Fisherbrand
®
(Fisher Scientific)
- Combi-Syringes VWRbrand
®
(VWR)
Utilisation de pointes
compatibles d’autres
fabricants
– suite –
Attention:
En logeant la pointe suivante d’un
autre fabricant, le volume de la
dernière pointe sélectionnée d’un
autre fabricant clignote à l’affi-
chage. Valider par ENTER.
Zum Zeitpunkt der Drucklegung
dieser Gebrauchsanleitung lag eine
Kompatibiliät zwischen dem AutoRep
E und folgenden Dispenser-Tips vor:
Codierte Tips
- Encode tips (Rainin)
- PD-Tips (BRAND)
Tips ohne Typ-Codierung
- Combitips
®
, Combitips
®
plus
(Eppendorf)
- ritips
®
(ritter)
- Distritips
®
(Gilson)
- Repet-Tips (Gilson)
- Fisherbrand
®
Dispenser-Tips
(Fisher Scientific)
- VWRbrand
®
Combi-Syringes (VWR)
Selektion von kompa-
tiblen Dispenser-Tips
anderer Hersteller
– Fortsetzung –
Achtung!
Beim Einlegen der nächsten
Fremdspitze wird die zuletzt
ausgewählte Fremdspitze blinkend
angezeigt. Bestätigung durch
ENTER.
En el momento de la impresión de
las instrucciones presentes, han sido
compatibles con el AutoRep E las
siguientes puntas de dosificación:
Puntas con codificación:
- Encode tips (Rainin)
- Puntas PD (BRAND)
Puntas sin codificación:
- Combitips
®
, Combitips
®
plus
(Eppendorf)
- ritips
®
(ritter)
- Distritips
®
(Gilson)
- Repet-Tips (Gilson)
- Puntas de dosificación Fisherbrand
®
(Fisher Scientific)
- Combi-Syringes VWRbrand
®
(VWR)
Utilización de puntas
compatibles de otros
fabricantes
– continuación –
Atencion:
Al colocar la siguiente punta
sincodificación, aparecerá en
el menú, primero el tamaño de
punta seleccionado anteriormente.
Confirmar el tamaño de la punta
apretando el botón ENTER.
Residual stroke
A lock prevents the residual stroke
from being dispensed as a regular
dispensed or pipetted volume. The
symbol indicates this remaining
volume. It can be discharged by hold-
ing the STEP key.
Non-contact dispensing
When tips with volumes of 5 mL or
larger are selected, the dispensing
speed adjusts to allow accurate
dispensing without contacting the
walls of vessel (free-jet dispensing).
This can be overridden by selecting
a different speed (see p. 28).
Maintenance and cleaning
The AutoRep E is calibrated at the
factory and is maintenance-free. If
required, clean the instrument with a
cloth dampened with water or a mild
soap solution.
The AutoRep E must not be dis-
mantled.
Default settings
To revert the AutoRep E to its factory
default settings, simultaneously press
the MENU and ENTER keys for >
3 seconds, with the plunger in the
lowest position.
- 33 -
Surplus de course
Un arrêt empêche de doser le surplus
de course comme volume dosé ou
pipetté régulièrement. Le symbole
indique ce volume restant qui peut
être évacué en maintenant enfoncé le
bouton STEP.
Dosage à jet libre
En cas d‘une sélection de pointes à
partir d’un volume de 5 ml, la vitesse
de dosage est ajustée de manière
à permettre un dosage précis sans
contact avec les parois du récipient
(dosage à jet libre). Ceci peut être
supprimé par sélection d’une vitesse
différente (voir page 28).
Entretien et nettoyage
L’AutoRep E a été calibré en usine
et ne nécessite aucun entretien.
Si besoin est, essuyer l’appareil à
l’aide d’un chiffon imbibé d’eau ou
d’une solution savonneuse de faible
intensité.
Ne pas démonter l’AutoRep E.
Ajustages d’usine
Pour remettre l’AutoRep E à l’état ini-
tial ajusté en usine, appuyer simul-
tanément sur les boutons MENU et
ENTER et les maintenir enfoncés
pendant plus de 3 secondes, le piston
se trouvant à la position inférieure.
Resthub
Die Resthubsperre verhindert die
Abgabe des letzten, unvollständigen
Steps. Auf dem Display erscheint .
Durch anhaltendes Drücken der
STEP-Taste wird die Restflüssigkeit
entleert.
Freistrahldosierung
Ab einem Nennvolumen von 5 mL ist
die Abgabegeschwindigkeit werkssei-
tig so eingestellt, dass das Dosieren
ohne Kontakt zur Gefäßwand erfolgen
kann (Freistrahldosierung). Durch
Änderung der Geschwindigkeit kann
dieser Zustand modifiziert werden
(siehe Seite 28).
Wartung und Reinigung
Der AutoRep E ist werkseitig kalibriert
und wartungsfrei. Bei Verschmutzung
das Gerät mit einem feuchten Tuch
reinigen (Wasser oder verdünnte
Seifenlösung).
Der AutoRep E darf nicht ausein-
andergeschraubt werden.
Werkszustand
Um den AutoRep E in den Werkszu-
stand zurückzusetzen, die MENU-
Taste und die ENTER-Taste gleichzei-
tig über eine Dauer von > 3s betäti-
gen, dabei muss der Kolben in der
untersten Position sein.
Sobreembolada
Un bloqueo de la sobreembolada
impide que el volumen residual sea
dosificado o pipeteado como volumen
regular. El símbolo indica este volu-
men residual que puede ser expulsado
manteniendo apretado el botón STEP.
Dosificación de chorro libre
Al seleccionar puntas a partir de un
volumen de 5 ml, se ajusta la veloci-
dad de dosificación de tal modo que
se posibilita una dosificación exacta
sin contacto con las paredes del reci-
piente (dosificación de chorro libre).
Esto se puede suprimir al seleccionar
una velocidad diferente (ver pág. 28).
Mantenimiento y limpieza
El AutoRep E ha sido calibrado
en fábrica y no necesita ningún
mantenimiento específico. En caso
necesario, limpiar el exterior del
instrumento con un paño humedecido
con agua o con una solución de jabón
suave.
No desmontar el AutoRep E.
Ajuste de fábrica
Para restablecer el ajuste de fábrica
del AutoRep E, accionar simultánea-
mente los botones MENU y ENTER
manteniéndolos apretados por un
tiempo > 3 segundos, estando el
émbolo en la posición inferior.
- 38 -
¿Qué hacer en caso de avería?
Avería Aviso de fallo en la pantalla Causa probable Solución
La punta gotea Ningún aviso Punta no hermética Reemplazar la punta.
Indicación débil en la pantalla;
velocidad reducida
El símbolo de la batería par-
padea
Carga baja de la unidad de baterías Recargar la unidad de baterías o reemplazarla por una
unidad de baterías cargada.
El instrumento no responde ERR 001 - Tecla de cierre no está cerrada
durante la aspiración o la dosifi-
cación
- Tecla de cierre abierta en el
tercio inferior de la punta
1. Apretar el botón ENTER para confirmar el error.
¡Seguir las instrucciones en pantalla!
Indicación en la pantalla: CLO (Close)
2. Cerrar la tecla de cierre.
Indicación en la pantalla: rEF (autocomprobación de
referencia)
3. Accionar el botón STEP.
Atención: se expulsará líquido restante en la punta
durante la autocomprobación de referencia (rEF).
Expulsar la muestra en un recipiente apropiado.
El instrumento no responde ERR 002 Motor bloqueado
- Carga baja de la unidad de
baterías
- Viscosidad demasiado alta
(ver pág. 7)
- Abertura de punta obstruida
1. Apretar el botón ENTER para confirmar el error.
¡Seguir las instrucciones en pantalla!
- Recargar la unidad de baterías o reemplazarla.
- Reducir la velocidad de aspiración y de dosificación.
Indicación en la pantalla: rEF (autocomprobación de
referencia)
2. Accionar el botón STEP.
Atención: se expulsará líquido restante en la punta
durante la autocomprobación de referencia (rEF).
Expulsar la muestra en un recipiente apropiado.
El instrumento no responde ERR TIP Tecla de cierre abierta demasiado
en la parte inferior de la punta
1. Apretar el botón ENTER para confirmar el error.
¡Seguir las instrucciones en pantalla!
2. Indicación en la pantalla: OPE (Open)
Desplazar la tecla de cierre hasta su tope superior.
3. En la pantalla indicación alternando entre out TIP
y CLO. Retirar la punta y cerrar la tecla de cierre (sin
punta).
- 39 -
¿Qué hacer en caso de avería? - continuación -
Nota:
En caso de otros avisos de fallo en la pantalla retirar y colocar nuevamente la unidad de baterías.
Si eso no sirve, enviar el instrumento al servicio de reparación.
Avería Aviso de fallo en la pantalla Causa probable Solución
El instrumento no responde
- continuation -
4. El AutoRep E realiza automáticamente la autocompro-
bación de referencia.
5. Indicación en la pantalla: no Tip Colocar una punta
nueva (ver pág. 16).
El instrumento no responde ERR 003
Error electrónico o connector de
la punto no en posición inferior al
introducir punta nueva
1. Apretar el botón ENTER para confirmar el error.
2. ¡Seguir las instrucciones en pantalla!
- Indicación en la pantalla: rEF (autocomprobación de
referencia)
- Accionar el butón STEP
Atención: se expulsará liquido resante en la punta
durante la autocomprobación de referencia (rEF).
Expulsar lamuestra en un recipiente apropiado (ver
pág. 5, punto 9).
Si el instrumento sigue sin responder - reemplazar la
unidad de baterías (reset). Si sigue el aviso ERR 003
en la unidad de baterías (reset). Si sigue el aviso ERR
003 en la pantalla - enviar el instrumento al servicio de
reparación.
No hay sonido ni luz al
colocar el instrumento en el
cargador
ACC - No hay unidad de baterías en el
aparato
- Unidad de baterías no está
correctamente colocada
- Unidad de baterías defectuosa
- Colocar la unidad de baterías.
- Verificar que coincidan los contactos de la unidad de
baterías y los en el instrumento.
- Reemplazar la unidad de baterías.
El indicador de baterías
parpadea
Ningún aviso Unidad de baterías retirada o nueva
unidad colocada
- Cargar la unidad de baterías durante por lo menos 3,5
horas dentro del AutoRep E.
Proceso de dosificación
interrumpido
¡Atención!
Dosificación del volumen
insuficiente
ERR VOL Proceso de dosificatión interrum-
pido por
- accionar el botón durante la
dosificación de la muestra
- irregularidades electrónicas
1. Apretar el botón ENTER para confirmar el error.
2. Accionar el botón STEP para iniciar un nuevo proceso
de dosificación.
Battery pack:
Rechargeable Nickel Metal Hydride
battery pack:
4 NiMH, AAA cells,
4.8 V/700 mAh
Charging times for battery:
in battery compartment of charging
dock: approx. 2.5 h
inside the AutoRep E: approx. 3.5 h
When battery capacity starts to
diminish, recharge battery pack in the
battery compartment of the charging
dock.
Battery capacity:
A full charge gives approx. 2.5 hours
of continuous work with a 12.5 mL
Encode Tip.
- 42 -
Technical data
This sign certifies that the product
meets the requirements of the EEC
directive and has been tested accord-
ing to the specified test methods.
Unité d’accumulateurs:
unité d’accumulateurs de type hydrure
métallique de nickel, rechargeable
4 piles NiMH, AAA
4,8 V/700 mAh
Durée de charge pour unité d’ac-
cumulateurs:
sur le compartiment pour l’unité d’ac-
cumulateurs du chargeur:
env. 2,5 h
à l’intérieur de l’AutoRep E:
env. 3,5 h
Quand l’énergie de l’unité d’ac-
cumulateurs commence à affaiblir,
recharger l’unité d’accumulateurs sur
le compartiment correspondant du
chargeur.
Capacité de l‘unité
d’accumulateurs:
Une unité d’accumulateurs totalement
chargée permet un fonctionnement
continu de l’appareil de 2,5 heures
en utilisant une pointe Encode tip de
12,5 mL.
Données techniques
Avec ce signe nous attestons que ce
produit répond aux exigences fixées
dans les directives de la CE et a été
soumis aux essais déterminés.
Akku-Pack:
Nickel-Metallhydrid Akku-Pack:
4 NiMH, AAA-Zellen,
4,8 V/700 mAh
Ladezeiten bei leerem Akku-Pack:
im Akku-Pack-Ladeschacht:
ca. 2,5 h
im AutoRep E: ca. 3,5 h
Wenn die Kapazität des Akkus
nachläßt, Akku-Pack in separatem
Ladeschacht der Ladestation laden.
Akkubetriebsdauer:
Mit einem voll geladenen Akku ist ein
Dauerbetrieb von 2,5 h mit einem
12,5 mL Encode Tip möglich.
Technische Daten
Mit diesem Zeichen bestätigen
wir, dass das Produkt den in den
EG-Richtlinien festgelegten Anforde-
rungen entspricht und den festge-
legten Prüfverfahren unterzogen
wurde.
Unidad de baterías:
unidad de baterías nickel-hidruro
metálico, recargable:
4 baterías de Ni-MH, tipo AAA,
4,8 V/700 mAh
Tiempo de recarga para unidad de
baterías:
en el compartimento del cargador
para la unidad de baterías: aprox.
2,5 h
dentro del AutoRep E: aprox. 3,5 h
Cuando la capacidad de la unidad de
baterías empiece a disminuir, recargar
ésta en el compartimento correspon-
diente del cargador.
Capacidad de la unidad
de baterías:
Una plena capacidad permite un
trabajo continuo de aprox.2,5 horas
con una punta Encode tip de
12,5 mL.
Datos técnicos
Este distintivo certifica que el pro-
ducto cumple con los requerimientos
de la directiva CE y ha sido sometido
a ensayos conforme a los métodos
especificados.
- 43 -
Accuracy table
Measurements were carried out using
Encode tips and distilled water.
* A = Accuracy, CV = Coefficient of variation
* E = Exactitude, CV = Coefficient de variation
* E = Exactitud, CV = Coeficiente de variación
* R = Richtigkeit, VK = Variationskoeffizient
20 °C
EX
!
Table de précision
Les mesures ont été effectuées en
utilisant des pointes Encode tips et de
l’eau distillée.
Genauigkeitstabelle
Die Messungen wurden mit Encode
tips durchgeführt. Als Probenflüssig-
keit wurde aqua dest. verwendet.
Tabla de precisión
Las mediciones se han efectuado
utilizando puntas Encode tips y agua
destilada.
A* / E* / E* / R*
_
<
± % CV* / CV* / CV* / VK*
_
<
%
Encode tip Volume range
Gamma de volumen
Gamma de ajuste
Volumenbereich
Subdivision
Subdivisión
Graduación
Unterteilung
Nominal volume
Volume nominal
Volumen nominal
Nennvolumen 50 % 10 % 1 %
Nominal volume
Volume nominal
Volumen nominal
Nennvolumen 50 % 10 % 1 %
0.1 mL
1 µL - 100 µL 1 µL - 100 µL 0.1 µL
1 1 1.6 8 0.5 1 2 12
0.5 mL
5 µL - 500 µL 5 µL - 100 µL
100 µL - 500 µL
0.1 µL
1 µL
0.9 0.9 1 5 0.3 0.6 1 5
1 mL
10 µL - 1 mL 10 µL - 1 mL 1 µL
0.6 0.9 1 5 0.3 0.5 0.8 4
1.25 mL
12.5 µL - 1.25 mL 12.5 µL - 100 µL
100 µL - 1000 µL
1 mL - 1.25 mL
0.5 µL
1 µL
10 µL
0.6 0.6 0.9 5 0.2 0.5 0.7 4
2.5 mL
25 µL - 2.5 mL 25 µL - 1000 µL
1 mL - 2.5 mL
1 µL
10 µL
0.5 0.6 0.7 3.5 0.15 0.3 0.6 3
5 mL
50 µL - 5 mL 50 µL - 1000 µL
1 mL - 5 mL
1 µL
10 µL
0.5 0.5 0.7 3.5 0.15 0.4 0.7 3
10 mL
100 µL - 10 mL 100 µL - 10 mL 10 µL
0.4 0.5 0.7 3.5 0.15 0.5 0.8 4
12.5 mL
125 µL - 12.5 mL 125 µL - 1000 µL
1 mL - 10 mL
10 mL - 12.5 mL
5 µL
10 µL
100 µL
0.5 0.5 0.8 3.5 0.15 0.6 1.4 6.5
25 mL
250 µL - 25 mL 250 µL - 10 mL
10 mL - 25 mL
10 µL
100 µL
0.5 0.5 0.6 3 0.15 0.3 1.0 6
50 mL
500 µL - 50 mL 500 µL - 10 mL
10 mL - 50 mL
10 µL
100 µL
0.5 0.5 0.5 3 0.15 0.4 1.2 9
The nominal volume is the maximu
m volume printed on the Encode tip.
Le volume nominal est le volume maximal imprimé sur la pointe Encode tip.
El volumen nominal es el volumen máximo impreso en la punta Encode tip. Das
Nennvolumen ist das auf dem Encode tip aufgedruckte maximale Volumen.
The predetermined ISO 8655 tolerances were not exceeded.
Les marges de tolérance déterminées dans la norme ISO 8655 ne sont pas dépassées.
No se han sobrepasado las tolerancias predeterminadas de la norma ISO 8655.
Die in der ISO 8655 festgelegten Toleranzen werden nicht überschritten.
AutoRep
E
Includes AC adapter, NiMH battery
pack, charging dock
USA and Japan
Cat. No.: AR-E1 110 V/50-60 Hz
Europe continent
Cat. No.: AR-E1EU 230 V/50 Hz
UK and Ireland
Cat. No.: AR-E1UK 230 V/50 Hz
Australia
Cat. No.: AR-E1AU 240 V/50 Hz
- 44 -
To Order,
See page 52
Pour vos commandes,
Voir page 52
NiMH battery pack
Cat. No.: AR-BA
AC adapter, USA and Japan
Cat. No.: AR-ADP 110 V/50-60 Hz
AC adapter, Europe
Cat. No.: AR-ADPEU 230 V/50 Hz
AC adapter, UK and Ireland
Cat. No.: AR-ADPUK 230 V/50 Hz
AC adapter, Australia
Cat. No.: AR-ADPAU 240 V/50 Hz
Charging dock
Cat. No.: AR-RB
AutoRep
E
Avec bloc secteur, unité d’accumula-
teurs NiMH et chargeur incl.
USA et Japon
Réf.: AR-E1 110 V/50-60 Hz
Europe Continentale
Réf.: AR-E1EU 230 V/50 Hz
UK et Ireland
Réf.: AR-E1UK 230 V/50 Hz
Australie
Réf.: AR-E1AU 240 V/50 Hz
Unité d’accumulateurs NiMH
Réf.: AR-BA
Bloc secteur, USA et Japon
Réf.: AR-ADP 110 V/50-60 Hz
Bloc secteur, Europe Continentale
Réf.: AR-ADPEU 230 V/50 Hz
Bloc secteur, UK et Irlande
Réf.: AR-ADPUK 230 V/50 Hz
Bloc secteur, Australie
Réf.: AR-ADPAU 240 V/50 Hz
Chargeur
Réf.: AR-RB
AutoRep
E
inkl. Netzteil, NiMH-Akku-Pack und
Ladestation
USA und Japan
Best.-Nr.: AR-E1 110 V/50-60 Hz
Europa
Best.-Nr.: AR-E1EU 230 V/50 Hz
UK
Best.-Nr.: AR-E1UK 230 V/50 Hz
Australien
Best.-Nr.: AR-E1AU 240 V/50 Hz
NiMH-Akku-Pack
Best.-Nr.: AR-BA
Netzteil, USA und Japan
Best.-Nr.: AR-ADP 110 V/50-60 Hz
Netzteil, Europa
Best.-Nr.: AR-ADPEU
230 V/50 Hz
Netzteil, UK
Best.-Nr.: AR-ADPUK
230 V/50 Hz
Netzteil, Australien
Best.-Nr.: AR-ADPAU 240 V/50 Hz
Ladestation
Best.-Nr.: AR-RB
Bestellungen
Siehe Seite 52
Para pedidos,
Véase página 52
AutoRep
E
Con equipo de red, unidad de baterías
de NiMH, cargador
EE.UU. y Japón
Ref.: AR-E1 110 V/50-60 Hz
Europa Continental
Ref.: AR-E1EU 230 V/50 Hz
Reino Unido e Irlanda
Ref.: AR-E1UK 230 V/50 Hz
Australia
Ref.: AR-E1AU 240 V/50 Hz
Unidad de baterías NiMH
Ref.: AR-BA
Equipo de red, EE.UU. y Japón
Ref.: AR-ADP 110 V/50-60 Hz
Equipo de red, Europa Continental
Ref.: AR-ADPEU 230 V/50 Hz
Equipo de red, Reino Unido e Irlanda
Ref.: AR-ADPUK 230 V/50 Hz
Equipo de red, Australia
Ref.: AR-ADPAU 240 V/50 Hz
Cargador
Ref.: AR-RB
Encode Positive-displacement tips
with encoding system
- 45 -
Capacity package of non sterile sterile**
Capacité Emb. standard non stérilisées stérilisées**
mL Cat. No./Réf. Cat. No./Réf.
0.1 mL 100 ENC-100 ENC-100S
0.5 mL 100 ENC-500 ENC-500S
1.0 mL 100 ENC-1000 ENC-1000S
1.25 mL 100 ENC-1250 ENC-1250S
2.5 mL 100 ENC-2500 ENC-2500S
5 mL 100 ENC-5ML ENC-5MLS
10 mL 100 ENC-10ML ENC-10MLS
12.5 mL 100 ENC-12ML ENC-12MLS
25 mL* 25/50*** ENC-25ML ENC-25MLS
50 mL* 25 ENC-50ML ENC-50MLS
Pointes Encode tips à déplacement
positif avec système de codage
* incl. 1 adapter
** sterile/free of endotoxin
- single wrapped
*** Encode tips 25 mL:
non sterile pack of 50 / sterile pack of 25
package of non-sterile package of sterile**
Emb. standard non stérilisées Emb. standard stérilisées**
Cat. No./Réf. Cat. No./Réf.
10 ENC-10ADP 1 ENC-ADPS
Adapter for 25 and 50 mL Encode
tips, polypropylene, autoclavable
Encode Positive-displacement tips
with encoding system
20 each:
0.5, 1, 1.25, 2.5, 5, 10, 12.5 mL
Cat. No.: ENC-SET
Capacidad Unidades por emb. sin esterilizar esterilizadas**
Größe Verp.-Einheit unsteril steril**
ml Ref./Best.-Nr. Ref./Best.-Nr.
0.1 mL 100 ENC-100 ENC-100S
0,5 mL 100 ENC-500 ENC-500S
1.0 mL 100 ENC-1000 ENC-1000S
1,25 mL 100 ENC-1250 ENC-1250S
2,5 mL 100 ENC-2500 ENC-2500S
5 mL 100 ENC-5ML ENC-5MLS
10 mL 100 ENC-10ML ENC-10MLS
12,5 mL 100 ENC-12ML ENC-12MLS
25 mL* 25/50*** ENC-25ML ENC-25MLS
50 mL* 25 ENC-50ML ENC-50MLS
Präzisions Dispenser-Tips
– Encode tips – mit Typ-Codierung
* con 1 adaptador
** esterilizados/exentos de endotoxinas
- embalaje individual
*** puntas PD de 25 mL: sin esterilizar
50 unidades, esterilizadas 25 unidades
Unidades por emb. non-sterile Unidades por emb. esterilizadas**
Verp.-Einheit unsteril Verp.-Einheit steril**
Ref./Best.-Nr. Ref./Best.-Nr.
10 ENC-10ADP 1 ENC-ADPS
Adapter für 25 und 50 mL Encode
tips, PP, autoklavierbar
Encode Direktverdrängungs Tips
mit Größenerkennung
je 20:
0,5, 1, 1,25, 2,5, 5, 10, 12,5 mL
Cat. No.: ENC-SET
Pointes Encode tips à déplacement
positif avec système de codage
20 pointes de chacune des capacités
suivantes: 0,5, 1, 1,25, 2,5, 5, 10,
12,5 mL.
Réf.: ENC-SET
* avec 1 adaptateur
** stérilisées, exemptes d‘endotoxines
- emballées séparément
*** pointes Encode tips de 25 mL: non stérili-
sées 50 unités, stérilisées 25 unités
Adaptateur pour pointes Encode tips
de 25 et 50 mL, PP, autoclavable
* inkl. 1 Adapter
** steril/endotoxinfrei
- einzeln verpackt
*** Encode tips 25 mL:
unsteril 50 Stück/steril 25 Stück
Puntas Encode tips de despla-
zamiento directo con sistema de
codificación
Puntas Encode tips de despla-
zamiento directo con sistema de
codificación 20 puntas de cada una
de las capacidades 0,5, 1, 1,25, 2,5,
5, 10 y 12,5 mL.
Ref.: ENC-SET
Adaptador para puntas Encode tips
de 25 y 50 mL, PP, esterilizable en
autoclave
- Thoroughly clean and decontami-
nate the instrument.
- Obtain a Return Goods Authorization
number by calling the appropriate
Service number listed in page 53.
- Send the AutoRep E in a suitable
packing container to the appropriate
Service address shown in page 53,
describing:
- The nature of the problem
- What samples have been used
- 46 -
Return for repair
See page 53
Important:
For safety reasons, only clean
and decontaminated instruments
will be accepted for inspection or
repair.
- Nettoyer et décontaminer soigneu-
sement l’appareil.
- Appeler le numéro service clientèle
correspondant (voir page 53) pour
obtenir un numéro d’autorisation de
retour.
- Retourner l’AutoRep E dans un
emballage adéquat à l’adresse
service clientèle correspondante
(voir page 53), en indiquant:
- la nature du problème
- quels milieux ont été utilisés
Retour pour réparation
Voir page 53
Important:
Par mesure de sécurité, seuls des
appareils propres et décontaminés
seront acceptés pour révision ou
réparation.
- Gerät gründlich reinigen und dekon-
taminieren.
- Wählen Sie die entsprechende
Service-Nummer auf Seite 53, um
eine Autorisierungsnummer zur
Einsendung der Ware zu erhalten.
- Senden Sie den AutoRep E in einer
geeigneten Verpackung zu der
entsprechenden Service-Adresse
auf Seite 53, unter Angabe von:
- Art der Störung
- Welche Medien verwendet wurden
Zur Reparatur einsenden
Siehe Seite 53
Achtung!
Aus Sicherheitsgründen können
nur saubere/dekontaminierte
Geräte geprüft/repariert werden.
- Limpiar y descontaminar cuidadosa-
mente el instrumento.
- Para obtener un número de
autorización de envío, llamar al
número de servicio correspondient
de la pág. 53.
- Enviar el AutoRep E en un embalaje
apropiado a la dirección de servicio
correspondient de la pág. 53,
adjuntando la descripción de:
- la naturaleza del problema
- qué muestras han sido utilizadas.
Envíos para reparación
Véase página 53
Importante:
Por motivos de seguridad sólo se
aceptarán instrumentos limpios y
descontaminados para inspección
o reparación.
Entsorgung
Das nebenstehende Symbol
bedeutet, dass Batterien/Akkus und
elektronische Geräte am Ende ihrer
Lebensdauer vom Hausmüll (unsor-
tierter Siedlungsabfall) getrennt
entsorgt werden müssen.
- Elektronische Geräte müssen
gemäß der Richtlinie 2002/96/EG
des europäischen Parlaments und
des Rates vom 27. Januar 2003
über Elektro- und Elektronik-Altge-
räte fachgerecht entsprechend den
nationalen Entsorgungsvorschriften
entsorgt werden.
- Batterien und Akkus enthalten
Stoffe, die sich schädlich auf
die Umwelt und die menschliche
Gesundheit auswirken können. Sie
müssen daher gemäß der Richtlinie
2006/66/EG des europäischen
Parlaments und des Rates vom 06.
September 2006 über Batterien
und Akkumulatoren fachgerecht
entsprechend den nationalen
Entsorgungsvorschriften entsorgt
werden. Nur vollständig entladene
Batterien und Akkus entsorgen.
Warnung!
Batterien und Akkus zum Entla-
den nicht kurzschließen!
Disposal
The adjoining symbol means that sto-
rage batteries and electronic devices
must be disposed of separately from
household trash (mixed municipal
waste) at the end of their service life.
- According to the Directive
2002/96/EC of the European
Parliament and of the Council on
Waste Electrical and Electronic
Equipment (WEEE) of 27 Janu-
ary 2003, electronic equipment
requires disposal according to the
relevant national disposal regulati-
ons.
- Batteries contain substances that
can have harmful effects on the
environment and human health.
Therefore according to the Direc-
tive 2006/66/EC of the European
Parliament and the Council on
Waste Batteries of 6 September
2006 batteries require disposal
according to the relevant national
disposal regulations. Dispose of
batteries only when completely
discharged.
Elimination
Le symbole ci-contre signifie
qu’à la fin de leur durée de vie,
les piles/accus et appareils
électroniques ne doivent pas
être éliminés avec les ordures
ménagères (déchets munici-
paux non triés).
- Le traitement special des déchets
des appareils électroniques doit
être effectué selon les réglementa-
tions nationales relatives au traite-
ment des déchets selon la directive
2002/96/CE du Parlement euro-
en et du Conseil du 27 janvier
2003 sur les appareils électriques
et électroniques usagés.
- Les piles / accus contiennent des
substances susceptibles d’avoir
un effet nocif sur l’environnement
et la santé. Le traitement special
de leurs déchets doit être effec-
tué selon les réglementations
nationales relatives au traitement
des déchets selon la directive
2006/66/CE du Parlement euro-
en et du Conseil du 6 septembre
2006 sur les piles / accus usagés.
N’éliminer la pile / accu que quand
il est déchargé complètement.
¡Advertencia!
No cortocircuitar el acumulador /
la pila para descargarlo.
Eliminación
El siguiente símbolo significa
que al final de su vida útil, las
pilas / acumuladores y apa-
ratos electrónicos deben des-
cartarse separadamente de los
residuos domésticos (residuos
municipales mezclados).
- Según la directiva UE 2002/96/CE
del Consejo y Parlamento Euro-
peo sobre residuos de aparatos
eléctricos y electrónicos del 27
enero 2003 es necessario eliminar
los aparatos eléctricos conforme a
las normas correspondientes de la
eliminación de residuos nacional.
- Las pilas o acumuladores con-
tienen sustancias que pueden
resultar perjudiciales para el medio
ambiente y la salud humana. Según
la directive UE 2006/66/CE del
Consejo y Parlamento Europeo
sobre residuos de pilas o de acu-
muladores del 6 septiembre 2006
es necessario eliminarlos conforme
a las normas correspondientes de
la eliminación de residuos nacional.
Eliminar la pila / el acumulador
sólo cuando esté completamente
descargado.
Avertissement!
Ne pas court-circuiter les piles /
accus pour les décharger!
Warning!
Do not short-circuit the battery to
discharge it!
- 47 -
- 48 -
AutoRep and Encode are trademarks of Rainin Instrument, LLC. Prices and specifications are subject to change without notice.
Technische Änderungen, Irrtum und
Druckfehler vorbehalten.
Sous réserve de modifications
techniques, de‘erreurs ou errata.
Reservado errores y el derecho de
realizar modificaciones técnicas.
Subject to technical modification wit-
hout notice. Errors excepted.
Mängelhaftung
Wir haften nicht für Folgen unsach-
gemäßer Behandlung, Verwendung,
Wartung, Bedienung oder nicht
autorisierter Reparatur des Gerätes
oder für Folgen normaler Abnutzung.
Gleiches gilt für die Nichtbeachtung
der Gebrauchsanleitung. Insbeson-
dere übernehmen wir keine Haftung
für entstandene Schäden, wenn
das Gerät zerlegt wurde oder wenn
fremde Zubehör- bzw. Ersatzteile
eingebaut wurden.
Warranty
We shall not be liable for the conse-
quences of improper handling, use,
servicing, operation or unauthor-
ized repairs of the instrument or the
consequences of normal wear and
tear as well as the failure to follow the
instructions of the operating manual.
We are not liable for damage resulting
from any actions not described in the
operating manual or if non-original
spare parts or components have been
used.
Garantie
Nous déclinons toute responsabilité
en cas de conséquences d‘un traite-
ment, d‘une utilisation, d‘un entretien
et d‘une manipulation incorrecte,
d‘une réparation non-autorisée de
l‘appareil ou d‘une usure normale.
Ceci vaut pour l‘inobservation du
mode d‘emploi. Nous déclinons toute
responsabilité en cas de dommages
résultant d‘ actions non décrites dans
le mode d‘emploi ou si des pièces de
rechange ou accessoires qui ne sont
pas d‘origine, ont été utilisés.
Garantía
No seremos responsables de las
consecuencias derivadas del trato,
manejo, mantenimiento, uso inco-
rrecto o reparación no autorizada
del aparato, ni de las consecuencias
derivadas del desgaste normal o del
incumplimiento de las instruccio-
nes de manejo. Tampoco seremos
responsables de los daños provoca-
dos de acciones no descritos en las
instrucciones de manejo o por el uso
piezas de repuesto o componentes no
originales.
Accionar el botón MENU / Menütaste kurz drücken
Accionar el botón MENU continuamente (> 3s) / Menütaste lang drücken (> 3s)
Nivel de selección (modo) 1 / Menüebene 1
Modo éstandar/
Standardmodus
Nivel 1/
Ebene 1
Modificación del volumen de paso/
STEP-Volumen ändern
Seleccionar el modo AUTO-DISP/
AUTO-DISP-Modus wählen
+
- 51 -
- 52 -
Nivel de selección (modo) 2 / Menüebene 2
Modo éstandar/
Standardmodus
Nivel 2/
Ebene 2
Seleccionar enter los modos DISP-PIP/
Arbeitsmodus DISP-PIP wählen
+
Modificación de la velocidad
de expulsión/
Abgabegeschwindigkeit ändern
* Solamente se puede seleccionar en el caso de estar la punta completamente vacia.
Kann nur angewählt werden, wenn Encode tip vollständig entleert ist!
*
Modificación de la velocidad
de aspiración/
Aufsauggeschwindigkeit ändern
> 3s

Transcripción de documentos

AutoRep™ E Repeating Dispenser Operating Manual Mode d’emploi Instrucciones de manejo Gebrauchsanleitung Please read carefully before use, and follow all operating and safety instructions! Por favor leer cuidadosamente antes de la utilización y seguir todas las normas de manejo y de seguridad. RAININ INSTRUMENT, LLC. E-Mail: [email protected] Internet: www.rainin.com 9978 24 · Printed in Germany · 13/0812/3 Veuillez lire attentivement avant utilisation, et suivre toutes les instructions d´emploi et de sécurité. Bitte vor Gebrauch sorgfältig lesen und alle Bedienungs- und Sicherheitshinweise befolgen! Contents Page Safety considerations 4 Purpose and limitations of use 7 Operating exclusions 8 Operating elements 9 Initial operation 10 Insert battery pack 10 Charge battery pack 11 Replace battery pack 14 Switching on/off 15 Inserting tips 16 Removing tips 18 Functions of the AutoRep E 19 Aspirating sample 20 DISP mode 22 AUTO DISP mode 24 PIP mode 26 Adjusting STEP volume 27 Adjusting aspiration and dispensing speed 28 Changing mode 30 Use of compatible tips from other manufacturers 31 Residual stroke 33 Non-contact dispensing 33 Maintenance and cleaning 33 Default settings 33 Troubleshooting 34, 35 Technical data 42 Accuracy table 43 Ordering data 44 Return for repair 46 Disposal 47 Warranty 48 Table des Matières Page Règles de sécurité 4 Utilisation et limites d’emploi 7 Interdictions d’emploi 8 Eléments de commande 9 Mise en service initiale 10 Insérer l’unité d’accus. 10 Recharger l’unité d’accus. 11 Remplacer l’unité d’accus. 14 Marche et arrêt 15 Logement des pointes 16 Enlèvement des pointes 18 Fonctions de l’AutoRep E 19 Aspiration de milieu 20 Mode DISP 22 Mode AUTO DISP 24 Mode PIP 26 Réglage du volume de pas 27 Réglage de la vitesse d’aspiration et de dosage 28 Changement de mode 30 Utilisation de pointes compatibles d’autres fabricants 31 Surplus de course 33 Dosage à jet libre 33 Entretien et nettoyage 33 Ajustages d’usine 33 Dérangement - que faire? 36,37 Données techniques 42 Table de précision 43 Données de commande 44 Retour pour réparation 46 Elimination 47 Garantie 48 Contenido Pág. Normas de seguridad 4 Aplicación y limitaciones de empleo 7 Excepciones de uso 8 Elementos de manejo 9 Puesta en servicio inicial 10 Colocar la unidad de baterías 10 Cargar la unidad de baterías 11 Reemplazar la unidad de baterías 14 Encendido y apagado 15 Colocación de las puntas 16 Extracción de las puntas 18 Funciones del AutoRep E 19 Aspiración de muestra 20 Modo DISP 22 Modo AUTO DISP 24 Modo PIP 26 Ajuste del volumen de paso 27 Ajuste de la velocidad de aspiración y de dosificación 28 Cambio de modo 30 Utilización de puntas compatibles de otros fabricantes 31 Sobreembolada 33 Dosificación de chorro libre 33 Limpieza y mantenimiento 33 Ajuste de fábrica 33 ¿Qué hacer en caso de avería? 38, 39 Datos técnicos 42 Tabla de precisión 43 Informaciones de pedido 44 Envíos para reparación 46 Eliminación 47 Garantía 48 -3- Inhalt Seite Sicherheitsbestimmungen 4 Verwendungszweck und Einsatzgrenzen 7 Einsatzausschlüsse 8 Bedienelemente 9 Inbetriebnahme 10 Akku-Pack einsetzen 10 Akku-Pack laden 11 Akku-Pack wechseln 14 Einschalten und Ausschalten 15 Einlegen der Spitzen 16 Entnahme der Spitzen 18 Funktionen des AutoRep E 19 Aufsaugen der Flüssigkeit 20 DISP-Modus 22 AUTO-DISP-Modus 24 PIP-Modus 26 Veränderung STEP-Volumen 27 Veränderung der Aufsaugund Abgabegeschwindigkeit 28 Änderung des Funktionsmodus 30 Selektion von kompatiblen Dispenser-Tips 31 Resthub 33 Freistrahldosierung 33 Wartung und Reinigung 33 Werkszustand 33 Störung – was tun? 40, 41 Technische Daten 42 Genauigkeitstabelle 43 Bestelldaten 44 Zur Reparatur einsenden 46 Entsorgung 47 Mängelhaftung 48 -4- Safety considerations Règles de sécurité Normas de seguridad Sicherheitsbestimmungen This instrument may sometimes be used with hazardous materials, operations, and equipment. To address all of the safety problems associated with its use in such applications is beyond the scope of this manual. It is the responsibility of the user of this instrument to consult and establish appropriate safety and health practices and determine the applicability of regulatory limitations prior to use. Cet appareil peut être utilisé avec des matériaux dangereux ou en relation avec des appareillages ou procédés dangereux. Ce mode d’em-ploi cependant ne peut traiter tous les problèmes de sécurité pouvant résulter de l’utilisation de l’appareil dans ces cas d’application. Ce sera donc de la responsabilité de l’utilisateur de l’appareil de consulter et d’élaborer des consignes de sécurité et de santé et de déterminer les restrictions correspondantes avant l’emploi. Este instrumento puede utilizarse con materiales, procedimientos e instalaciones peligrosos. Las instrucciones presentes, sin embargo, no pueden enumerar todos los problemas de seguridad que puedan resultar de tales aplicaciones. Es entonces la responsabilidad del usuario del instrumento de consultar y establecer las medidas apropiadas de seguridad y salud, así como de determinar las limitaciones de aplicación correspondientes antes de su uso. Dieses Gerät kann in Kombination mit gefährlichen Materialien, Arbeitsvorgängen und Apparaturen verwendet werden. Die Gebrauchs-anleitung kann jedoch nicht alle Sicherheitsprobleme aufzeigen, die hierbei eventuell auftreten.Es liegt in der Verantwortung des Anwenders, die Einhaltung der Sicherheits- und Gesundheitsvorschriften sicherzustellen und die entsprechenden Einschränkungen vor Gebrauch festzulegen. 1. Every user must read and understand this operating manual prior to using the instrument and observe these instructions during use. 2. Observe general instructions for hazard prevention and safety instructions; e.g. wear protective clothing, goggles and gloves. When working with infectious or other hazardous samples, all appropriate regulations and precautions must be followed. 3. Observe all safety precautions provided by reagent manufacturers. 4. Never use the instrument in an atmosphere with danger of explosion. Highly flammable liquids must not be pipetted. 5. Use the instrument only for dispensing liquids, with strict regard to the defined Operating 1. Chaque utilisateur doit avoir lu ce livret mode d'emploi avant l'emploi de l'appareil et en observer les instructions. 2. Observer les instructions générales pour la prévention des dangers et les instructions de sécurité; par ex. porter des vêtements de protection, des lunettes protectrices et des gants protecteurs. Lors du de travaux avec d’échantillons infectieux ou dangereux, les consignes ainsi que les mesures de précaution standards en vigueur dans les laboratoires doivent être observées. 3. Observer toutes les mesures de précaution de sécurité fournies par les fabricants du réactif. 4. Ne pas utiliser l‘appareil dans une atmosphère pouvant provoquer des explosions. Des milieux facilement inflammables ne doivent pas être pipetés. 1. Todo usuario debe haber leído estas instrucciones de manejo antes de utilizar el aparato, y debe seguirlas. 2. Observar las instrucciones generales para la prevención de peligros y las instrucciones generales: por ej. llevar vestimenta, gafas y guantes de protección. Al trabajar con muestras infecciosas o peligrosas, deberán seguirse las normativas estándar de laboratorios y tomar las medidas pertinentes. 3. Observar todas las precauciones indicadas por los fabricantes de reactivos. 4. No hacer funcionar el aparato en atmósfera con peligro de explosión. No se deben pipetear medios fácilmente inflamables. 5. Utilizar el aparato únicamente para dosificar líquidos observando estrictamente limitaciones 1. Jeder Anwender muss diese Gebrauchsanleitung vor Gebrauch des Geräts gelesen haben und beachten. 2. Allgemeine Gefahrenhinweise und Sicherheitsvorschriften befolgen, z.B. Schutzkleidung, Augenschutz und Schutzhandschuhe tragen. Beim Arbeiten mit infektiösen oder gefährlichen Proben müssen die Standardvorschriften und -vorkehrungen eingehalten werden. 3. Angaben der Reagenzienhersteller beachten. 4. Gerät nicht in explosionsgefährdeter Atmosphäre betreiben. Keine leicht entzündlichen Medien pipettieren. 5. Gerät nur zum Dosieren von Flüssigkeiten und nur im Rahmen der definierten Einsatzgrenzen einsetzen. Einsatzausschlüsse beachten (siehe Seite 8). Bei Zweifel Limitations. Observe operating exclusions (see page 8). If in doubt, contact the manufacturer or supplier. 6. Always work in a way which neither endangers the user nor any other person. Avoid splashes. Use only suitable containers. 7. When a tip is inserted and locked the plunger can move inside the tip. If the tip was previously used, make sure that no sample was left inside, or that the tip is directed to a receiving vessel. 8. Only press the STEP key after ensuring that dispensing the sample will not result in any danger. 9. Avoid touching the tip orifice when working with hazardous samples. 10. Never use force on the instrument. 11. Use only original manufacturer‘s accessories and spare parts. Do not attempt to make any technical alterations. Do not dismantle the instrument. 12. Always check the instrument for visual damage before use. If there is a sign of a potential malfunction, immediately stop dispensing. Consult the ‘Troubleshooting’ section of this manual (see page 34, 35), and contact the manufacturer if needed. 13. The original battery must not be replaced with non rechargeable batteries or rechargeable batteries of other manufacturers. 5. N’utiliser l’appareil que pour doser des Liquides en respectant strictement les limites d’emploi définies. Observer les interdictions d‘emploi (voir page 8). En cas de doute, se renseigner auprès du fabricant et/ ou du fournisseur. 6. Toujours travailler de telle manière que ni l’utilisateur ni d’autres personnes puissent être mis en danger. Eviter les éclaboussures. Utiliser uniquement des récipients appropriés. 7. Lors du logement et de la fixation d’une pointe, le piston peut se mettre en mouvement dans la pointe. Si cette pointe a déjà été utilisée, s’assurer préalablement qu‘il ne se trouve plus de milieu dans celle-ci ou que la pointe est dirigée dans un récipient pouvant recevoir le milieu. 8. N’actionner le bouton STEP de l’appareil qu’après s’être assuré que le dosage du milieu ne présente aucun risque. 9. Lors du travail avec des milieux dangereux, éviter le contact avec l’orifice de la pointe. 10. Ne jamais employer la force. 11. N’utiliser que des pièces de rechange et des accessoires d’origine. Ne pas effectuer de modifications techniques. Ne pas démonter l'appareil. 12. Avant l’utilisation vérifier l’état correct de l’instrument. Si des dérangements se manifestent, arrêter immédiatement la distribution et consulter le chapitre prescritas para el uso. Observar las excepciones de uso (ver pág. 8). En caso de duda, dirigirse sin falta al fabricante o al distribuidor. 6. Trabajar siempre de tal manera que no corran peligro ni el usuario ni otras personas. Evitar salpicaduras. Utilice solamente recipientes adecuados. 7. Al colocar y fijar una punta, el émbolo podría moverse dentro de la misma. Si esta punta ya ha sido utilizada, asegurarse antes que ya no haya muestra en la misma o que la punta esté dirigida en un recipiente de recogida. 8. Apretar el botón STEP únicamente después de haberse asegurado que la dosificación de la muestra no represente ningún peligro. 9. Evitar tocar la abertura de la punta al trabajar con muestras peligrosas. 10. No emplear nunca la fuerza. 11. Utilizar sólo accesorios y recambios originales. No efectúe ninguna modificación técnica. ¡No desmonte el aparato! 12. Antes de cada uso, comprobar el estado correcto de aparato. En el caso de que se produzcan averías en el aparato, inmediatamente dejar de dosificar, limpiar y seguir las instrucciones del capítulo ‘¿Qué hacer en caso de avería?’ (véase pág. 38, 39). En caso necesario dirigirse al fabricante. 13. No reemplezar el acumulador original por acumuladores no recargables o recargables de otros fabricantes. -5- unbedingt an den Hersteller oder Händler wenden. 6. Stets so arbeiten, dass weder der Benutzer noch andere Personen gefährdet werden. Spritzer vermeiden. Nur geeignete Gefäße verwenden. 7. Beim Einsetzen und Arretieren einer Spitze bewegt sich der Kolben der Spitze. Bei Verwendung einer bereits benutz-ten Spitze muss gewährleistet sein, dass sich keine Restflüssigkeit in dieser befindet. 8. Die STEP-Taste des Gerätes nur drücken, wenn gewährleistet ist, dass von der abgegebenen Flüs- sigkeit keine Gefahr ausgeht. 9. Die Berührung der Spitzenöffnung ist beim Arbeiten mit aggressiven Medien zu vermeiden. 10. Nie Gewalt anwenden. 11. Nur Original-Zubehör und Original-Ersatzteile verwenden. Keine technischen Veränderungen vornehmen. Das Gerät darf nicht zerlegt werden. 12. Vor Verwendung sets den ordnungsgemäßen Zustand des Gerätes prüfen. Sollten sich Störungen des Gerätes ankündigen, sofort aufhören zu dosieren und das Kapitel „Störungen- was tun?“ (Seite 40, 41) befolgen. Ggf. an den Hersteller wenden. 13. Der Original-Akku darf nicht gegen nicht-wiederaufladbare Akkus oder wiederaufladbare Akkus anderer Hersteller ausgetauscht werden. -6- Safety considerations Règles de sécurité Normas de seguridad Sicherheitsbestimmungen - continued - - suite - - continuación - - Fortsetzung - 14. To charge the NiMH battery pack use only the original AC adapter in combination with the original charging dock. 15. The AC adapter has to be protected against moisture and must be used only for this instrument. 16. Dispose of battery pack only when completely discharged, and according to applicable regulations. ‘Dérangement, que faire?’ (voir page 36, 37). Si besoin est, contacter le fabricant. 13. Ne pas remplacer l'accu original par des accus non rechargeables ou rechargeables d'autres fabricants. 14. Pour charger l’unité d’accumulateurs NiMH, n’utiliser que le bloc secteur d’origine en combinaison avec le chargeur d’origine. 15. Le bloc d’alimentation doit être protégé de l'humidité et ne doit être utilisé que pour cet appareil. 16. Eliminer uniquement l’unité d’accumulateurs totalement déchargées conformément aux prescriptions en vigeur dans votre pays. 14. Para cargar la unidad de baterías de NiMH, utilizar exclusivamente el equipo de red original en combinación con el cargador original. 15. Se debe utilizar el equipo de red unicamente con este aparato y protegerlo contra humedad. 16. Cuando las baterías estén totalmente descargadas, elimínelas de acuerdo a las prescripciones en vigor. 14. Zum Aufladen der NiMH-Akkus darf nur das Original-Netzteil in Verbindung mit der mitgelieferten Original-Ladestation verwendet werden. 15. Das Netzteil ist vor Feuchtigkeit zu schützen und darf nur in Verbindung mit diesem Gerät betrieben werden. 16. Nur vollständig entladene Akkus entsprechend der Batterieverordnung entsorgen. Note: Attention: Risk of injury! Do not touch the plunger seat inside the instrument! Remarque: Attention: Risque de blessure! Ne jamais toucher la partie d’insertion du piston à l’interieur de l’appareil. Nota: ¡Atención! Riesgo de lesiones: No tocar el alojamiento del émbolo del AutoRep™ E. Hinweis: Achtung Verletzungsgefahr: Kolbenaufnahme im Gerät nicht berühren! Warning! Improper use of the instrument or the batteries (short circuit, mechanical damage, overheating, incorrect AC adapter etc.) may, in extreme cases, lead to explosion of the batteries. Avertissement! L’utilisation inadéquate de l’appareil ou de l’unité d’accumulateurs (court-circuit, endommagement mécanique, échauffement excessif, bloc secteur inadéquat, etc.) peut, dans les cas les plus défavorables, provoquer l’explosion de l’unité d’accumulateurs. ¡Advertencia! La utilización inadecuada del instrumento o de la unidad de baterías (cortocircuito, daño mecánico, sobrecalentamiento, equipo de red inadecuado, etc.) podría, en casos extremos, causar la explosión de la unidad de baterías. Warnung! Unsachgemäße Behandlung des Gerätes oder der Akku-Packs (Kurzschluss, mechan. Zerstörung, Überhitzung, falsches Netzteil etc.) kann in Extremfällen zur Explosion des Akku-Packs führen. Purpose Utilisation Aplicación Verwendungszweck The AutoRep E is a microprocessorcontrolled battery-operated repetitive pipette. The instrument automatically recognizes new Encode™ Syringe Tips, which are encoded for tip volume. This allows fastest possible volume selection. If you want to use compatible tips from other manufacturer, you must set the volume manually. L’AutoRep E est une pipette à répétition pilotée par microprocesseur et fonctionnant sur accumulateurs. L’appareil reconnaît automatiquement toutes nouvelles pointes Encode™ Syringe Tips pourvues d’un codage indiquant le volume de la pointe. Ceci permet la sélection la plus rapide possible du volume. Si vous voulez utiliser des pointes compatibles d’autres fabricants, il vous faut procéder à un réglage manuel du volume. El AutoRep E es una pipeta repetitiva dirigida por un microprocesador y accionada por baterías. El instrumento identifica automáticamente nuevas puntas Encode™ Syringe Tips provistas de una codificación indicando el volumen de la punta. Esto permite la selección más rápida posible del volumen. Si Ud. quiere utilizar puntas compatibles de otros fabricantes, tiene que efectuar un ajuste manual del volumen. Beim AutoRep E handelt es sich um einen mikroprozessorgesteuerten, akkubetriebenen Handdispenser. Encode™ Syringe Tips werden vom Gerät automatisch nach ihrem Nennvolumen erkannt und erlauben die schnellstmögliche Volumenselektion. Kompatible Dispenser-Tips anderer Hersteller können ebenfalls genutzt werden, nachdem man das entsprechende Volumen manuell ausgewählt hat. From now on, the term "tips" refers to Encode Syringe Tips and compatible tips. Par la suite, le terme «pointes» se réfère aux pointes Encode Syringe Tips et à des pointes compatibles. A continuación, el término “puntas” se refiere a puntas Encode Syringe Tips y puntas compatibles. Nachfolgend wird der Begriff „Spitzen“ zusammenfassend für Encode Syringe Tips und kompatiblen Dispenser-Tips verwendet. Limitations of use Limites d’emploi Limitaciones de empleo Einsatzgrenzen The instrument is designed for repetitive dispensing of samples, observing the following limitations L’appareil est conçu pour le dosage répétitif de milieux en observant les limites suivantes: El instrumento está diseñado para la dosificación repetitiva de muestras observando los siguientes límites: - +15 °C to +40 °C (59 °F to 104 °F) (instrument and reagents - other temperatures on request) - +15 °C à +40 °C (59 °F à 104 °F) (appareil et réactifs - autres températures sur demande) - +15 °C a +40 °C (59 °F a 104 °F) (instrumento y reactivos - otras temperaturas sobre demanda) - vapor pressure up to 500 mbar - pression de vapeur 500 mbar max. - presión de vapor hasta 500 mbar - viscosity: - viscosité: - viscosidad: 20 mPa s with 50 mL Encode tips 260 mPa s with 5 mL Encode tips 977 mPa s with 1.25 mL Encode tips 20 mPa s avec Encode tips 50 mL 260 mPa s avec Encode tips 5 mL 977 mPa s avec Encode tips 1,25 mL 20 mPa s con puntas Encode tips 50 mL 260 mPa s con puntas Encode tips 5 mL 977 mPa s con puntas Encode tips 1,25 mL Das Gerät dient zum repetitiven Dosieren von Proben unter Beachtung folgender Grenzen: - +15 °C - +40 °C (59 °F - 104 °F) (von Gerät und Reagenz - andere Temperaturen auf Anfrage) - Dampfdruck bis 500 mbar - Viskosität: 20 mPa s bei 50 mL Encode tips 260 mPa s bei 5 mL Encode tips 977 mPa s bei 1,25 mL Encode tips -7- -8- Operating exclusions Interdictions d’emploi Excepciones de uso Einsatzausschlüsse During proper operation, the dispensed sample only comes in contact with the tip and not with the AutoRep E. Quand l’appareil est utilisé correctement, le milieu dosé n’entre en contact qu’avec la pointe et non avec le AutoRep E electronic. Durante un manejo correcto, la muestra dosificada sólo entra en contacto con la punta y no con el AutoRep E. The user has to ensure tho compatibility of the instrument with the intended application. C‘est á utilisateur de vérifier si l‘appareil est approprié pour l‘emploi qu‘il veut en faire. Bei richtiger Handhabung des Gerätes kommt die zu dosierende Flüssigkeit nur mit der Spitze und nicht mit dem AutoRep E in Berührung. Never dispense samples which attack polypropylene, polyethylene or polycarbonate (housing). Avoid aggressive fumes (danger of corrosion)! Ne jamais doser des milieux attaquant le polypropylene, le polyethylene ou polycarbonate (boîtier). Eviter les fumées aggressives (risque de corrosion)! The device may not be used for oxidizing acids, since they can attack metallic parts and the electronics. L‘appareil ne doit pas être utilisé pour les acides oxydants, puisque les éléments métalliques et l‘électronique peuvent alors être détériorés. El usario dede asegurarsede la compatibilidad del aparato para cada aplicación. No dosificar muestras que ataquen polipropileno, polietileno o policarbonato (carcasa). Evitar vapores agresivos (riesgo de corrosión)! El equipo no debe utilizarse para ácidos oxidantes, ya que las piezas metálicas y los circuitos electrónicos pueden ser atacados. Der Anwender muss die Eignung des Gerätes für den Verwendungszweck selbst überprüfen. Das Gerät nicht zum Dosieren von Flüssigkeiten einsetzen, die Polypropylen, Polyethylen oder Polycarbonat (Gehäuse) angreifen. Aggressive Dämpfe meiden (Korrosionsgefahr)! Das Gerät ist nicht zu verwenden für oxidierende Säuren, da Metallteile und die Elektronik angegriffen werden können. Note: Remarque: Nota: Hinweis: The instrument and the tips are not autoclavable (121 °C / 250 °F). See sterile tips on page 45. Encode tips are disposables. For disinfection you may use commercially available disinfecting solutions as long as they do not attack PC/PBT or damage the display. L’appareil et les pointes DD-tips ne sont pas autoclavables (121 °C / 250 °F). Voir pointes DD-tips stérilisées, pages 45. Les pointes Encode sont des articles à usage unique. Pour la désinfection, les solutions désinfectantes courantes dans le commerce peuvent être utilisées pour autant qu‘elles n‘attaquent pas le PC/PBT n’endammagent l’affichage. El instrumento y las puntas PD no son esterilizables en autoclave (121 °C / 250 °F). Ver puntas PD esterilizadas, pág. 45. Puntas Encode tips son artículos desechables. Para la desinfección se pueden utilizar soluciones desinfectantes habituales en el mercado en tanto que no ataquen el PC/PBT o estropean la pantalla. Gerät und Spitzen sind nicht autoklavierbar (121 °C / 250 °F). Sterile Spitzen siehe Seite 45. Encode Tips sind Einmalartikel. Zur Desinfektion können handelsübliche Desinfektionslösungen verwendet werden, soweit sie PC/PBT nicht angreifen oder das Display beschädigen. Operating elements Eléments de commande Elementos de manejo Bedienelemente 1 Pantalla Display 2 ∇∆ Botones (+/-) ∇∆-Einstelltasten (+/-) 3 Botón ENTER Eingabebestätigung 4 Botón MENU MENU-Auswahltaste 5 Tapa del compartimento de la unidad de baterías Akku-Fach-Deckel STEP key Bouton STEP 6 Botón STEP STEP-Taste Locking Lever Touche à verrouillage 7 Tecla de cierre Verschlussknopf 1 Display Affichage 2 ∇∆ Keys (+/-) ∇∆-Boutons (+/-) 3 ENTER Key Bouton ENTER 4 MENU Key Bouton MENU 5 Battery Compartment Cover Couvercle du logement d’accu 6 7 1 2 4 3 2 6 5 7 -9- - 10 - Initial operation Mise en service initiale Puesta en servicio inicial Inbetriebnahme Insert battery pack Insérer l’unité d’accus Colocar la unidad de baterías Akku-Pack einsetzen 1. Open the battery compartment cover and insert battery pack, ensuring that the electrical contacts on the battery pack connect with those of the AutoRep E. 1. Ouvrir le couvercle du logement d’accu et mettre en place l’unité d’accumulateurs en veillant à ce qu’il existe une connexion entre les contacts électriques de l’unité d’accumulateurs et ceux de l’AutoRep E. 1. Abrir la tapa del compartimento de la unidad de baterías y colocar la unidad de baterías verificando que exista una conexión entre los contactos eléctricos de la unidad de baterías y los del AutoRep E. 1. Deckel des Akku-Faches öffnen und Akku-Pack einlegen. Darauf achten, dass die Kontaktstreifen von Akku-Pack und AutoRep E verbunden sind. 2. Replace the battery compartment cover. 2. Remettre en place le couvercle du logement d’accu. 2. Colocar nuevamente la tapa del compartimento de la unidad de baterías. 2. Deckel des Akku-Faches wieder einsetzen und verschließen. Warning! Avertissement! ¡Advertencia! Warnung! The instrument must not be used or charged in potentially explosive environments. L’appareil ne peut être utilisé ni chargé dans des environnements potentiellement explosifs. El instrumento no se puede utilizar ni cargar en ambientes potencialmente explosivos. Das Gerät darf nicht in explosionsgefährdeter Umgebung betrieben oder geladen werden. 2 3   1 Charge battery pack Recharger l’unité d’accus. Cargar la unidad de baterías Akku-Pack laden The battery pack can be charged either inside the AutoRep E or in the charging dock. Before first use charge the battery pack inside the AutoRep E in the original charging dock for at least 3.5 hours. After 2 - 3 further charging cycles inside the instrument, the full capacity is reached. Charge indicator is most accurate when battery is charged 3.5 hours in the instrument. Removal of battery pack resets indicator. Upon reinsertion battery-charge frame flashes to indicate that charge status is approximate L’unité d’accumulateurs peut être chargée aussi bien à l’intérieur de l’AutoRep E, que directement sur le chargeur. Avant la première utilisation, charger l’unité d’accumulateurs à l’intérieur de l’AutoRep E sur le chargeur d’origine pendant 3,5 h au minimum. Après 2 à 3 autres cycles de charge à l’intérieur de l’appareil, la pleine capacité sera atteinte. L’indication de la batterie est la plus correcte quand l’unité d’accumulateurs a été chargée à l’intérieur de l’appareil pendant 3,5 heures. Si l’unité d’accumulateurs est retirée, l’indication de la batterie se remet à la position initiale. Après réinstallation, le cadre de l’indication de la batterie clignote pour indiquer que l’état de charge n’est pas exactement défini. La unidad de baterías se puede cargar o dentro del AutoRep E o directamente en el cargador. Antes de usar el instrumento por primera vez, cargar la unidad de baterías dentro del AutoRep E en el cargador original durante por lo menos 3,5 horas. Se alcanza la plena capacidad después de haber realizado 2 a 3 ciclos de carga subsecuentes dentro del instrumento. La indicación de batería es la más exacta cuando la unidad de baterías ha sido cargada durante 3,5 h. Al retirar la unidad de baterías, la indicación de batería se restablece a la posición inicial. Depués de colocarla nuevamente, el marco de la indicación de batería parpadea para indicar que el estado de carga es aproximado. Das Akku-Pack kann sowohl im AutoRep E wie auch direkt in der Ladestation geladen werden. Vor dem ersten Einsatz Akku-Pack über mindestens 3,5 h im AutoRep E laden. Nach 2 - 3 weiteren Ladezyklen im Gerät wird die volle Kapazität erreicht. Die Batterieanzeige ist am genauesten, wenn die Akkus für 3,5 h im Gerät geladen wurden. Das Entfernen der Akkus führt zu einem Zurücksetzen der Anzeige. Nach dem Einsetzen eines neuen Akkus blinkt der Rahmen der Batterieanzeige, um darzustellen, dass der Ladestatus noch nicht exakt definiert ist. Note: Stored data and settings are re-tained when the battery pack is completely discharged or during replacement. Remove the battery pack when not in regular or daily use. Remarque: Les données et réglages enregistrés restent conservés en cas d’une décharge totale de l’unité d’accumulateurs ou lors de son remplacement. Retirer l’unité d’accumulateurs si l’appareil n’est pas utilisé régulièrement tous les jours. Nota: Datos y ajustes almacenados quedan conservados en caso de una descarga total de la unidad de baterías o al reemplazarla. Retirar la unidad de baterías si el instrumento no se utiliza regularmente todos los días. Hinweis: Bei kompletter Entladung oder beim Wechsel des Akku-Packs gehen die gespeicherten Daten und Einstellungen nicht verloren. Bei längeren Betriebspausen sind die Akkus aus dem Gerät zu entfernen. - Un signal acoustique unique indique qu’il est nécessaire de recharger ou de remplacer l’unité d’accumulateurs. L’indication de la batterie clignotera à l’affichage. - Un solo sonido indica que es necesario recargar o reemplazar la unidad de baterías. La indicación de batería parpadeará en la pantalla. - Ein einmaliges akustisches Signal weist darauf hin, dass ein Nachladen oder der Austausch des Akku-Packs notwendig ist. Zusätzlich blinkt die Batterieanzeige im Display. - One single tone indicates that the battery pack has to be charged or replaced. The battery symbol will flash on the display. - 11 - - 12 - Charging inside the AutoRep™ E Charge à l’intérieur de l’AutoRep™ E Cargar dentro del AutoRep™ E Laden im AutoRep™ E Attention: Attention: Atención: Achtung: Before charging, make sure that the AC adapter is appropriate for your line voltage. Avant de procéder à la charge, s’assurer que le bloc secteur est à la tension du réseau. Antes de cargar la unidad de baterías, asegurarse que el equipo de red sea apropiado para el voltaje de su fuente de corriente. Vor dem Laden sicherstellen, dass das Netzteil für die im Labor vorhandene Spannung geeignet ist. 1. Plug the AC adapter connector into the side of the charging dock. 1. Enfoncer la fiche du bloc secteur sur le côté du chargeur. 1. Enchufar la clavija del equipo de red en la parte lateral del cargador. 1. Anschluss des Netzteiles seitlich in die Ladestation stecken. 2. Place the instrument with the battery pack into the charging dock. A tone indicates proper positioning of the instrument. 2. Poser l’appareil avec unité d’accumulateurs sur le chargeur. Un signal acoustique indique que l’appareil se trouve bien en place. 2. Colocar el instrumento con unidad de baterías en el cargador. Un sonido indica que el instrumento se ha posicionado correctamente. 2. Gerät mit Akku-Pack in die Ladestation stellen. Akustisches Signal bestätigt das ordnungsgemäße Einlegen. 3. A green light on the charging dock indicates that the instrument is charging. 3. Un témoin lumineux vert sur le chargeur indique que l’unité d’accumu-lateurs est en train d’être chargée. 3. Una luz verde en el cargador indica que la unidad de baterías se está cargando. 3. Grüne Leuchtdiode an der Ladestation signalisiert den Ladevorgang. 1 The charging time for a nearly empty battery pack mounted in the instrument is approximately 3.5 hours. 2 La durée de charge pour une unité d’accumulateurs presque totalement déchargée, installée dans l’appareil, est d’env. 3,5 heures. 3 El tiempo de carga para una unidad de baterías descargada casí por completo, colocada en el instrumento, es de aprox. 3,5 horas. Die Ladezeit bei fast vollständig entleertem Akku-Pack beträgt ca. 3,5 h. Attention: Upon each battery insertion, charge-indicator frame flashes until battery is charged for at least 3.5 hours inside instrument. Attention: Après chaque installation d’une unité d’accumulateurs, le cadre de l’indication de la batterie clignote jusqu’à ce que l’unité d’accumulateurs ait été chargée pendant 3,5 heures au minimum. Atención: Depués de colocar una unidad de baterías, el marco de la indicación de batería parpadea hasta que la unidad de baterías haya sido cargada durante por lo menos 3,5 horas. Achtung: Nach jedem Einsetzen eines Akku-Packs blinkt der Rahmen der Batterieanzeige solange, bis die Akkus für mindestens 3,5 h im Gerät ge-laden wurden Charging the battery pack in the charging dock Charge de l’unité d’accumulateurs sur le chargeur Cargar la unidad de baterías en el cargador Laden des Akku-Packs in der Ladestation The charging dock allows you to charge a separate battery pack while the AutoRep E is in use. 1. Plug the AC adapter connector into the side of the charging dock. 2. Insert the battery pack into the central opening of the charging dock, making sure the battery contacts connect with the charging dock contacts. 3. A green light on the charging dock indicates that the battery pack is charging. Le chargeur permet de charger une unité d’accumulateurs séparée pendant que l’AutoRep E soit utilisé. 1. Enfoncer la fiche du bloc secteur sur le côté du chargeur. 2. Poser l’unité d’accumulateurs sur le compartiment central du chargeur en veillant à ce qu’il existe une connexion entre les contacts de l’unité d’accumulateurs et ceux du chargeur. 3. Un témoin lumineux vert sur le chargeur indique que l’unité d’accumulateurs est en train d’être chargée. El cargador permite cargar una unidad de baterías separada mientras se continúa usando el AutoRep E. 1. Enchufar la clavija del equipo de red en la parte lateral del cargador. 2. Colocar la unidad de baterías en la abertura central del cargador verificando que exista una conexión entre los contactos de la unidad de baterías y los del cargador. 3. Una luz verde en el cargador indica que la unidad de baterías se está cargando. In der Ladestation kann ein separates Akku-Pack geladen werden, während der AutoRep E in Gebrauch ist. 1. Anschluss des Netzteiles seitlich in die Ladestation stecken. 2. Akku-Pack in den entsprechenden Schacht der Ladestation stellen. Darauf achten, dass die Kontaktstreifen des Akku-Packs und der Ladestation Kontakt haben. 3. Die grüne Leuchtdiode an der Ladestation signalisiert den Ladevorgang. 1 The charging time for a nearly empty battery pack in the charging dock is approximately 2.5 hours. 2 3 La durée de charge pour une unité d’accumulateurs déchargée, installée directement sur le chargeur, est d’env. 2,5 heures. El tiempo de carga para una unidad de baterías descargada, colocada directamente en el cargador, es de aprox. 2,5 horas. - 13 - Die Ladezeit bei fast vollständig entleertem Akku-Pack in der Ladestation beträgt ca. 2,5 h. - 14 - Charge battery pack – continued – Recharger l’unité d’accus. – suite – Green light status Off On Flashing Etat témoin lumineux vert Eteint Allumé Clignotant Process Charging dock Charging Battery pack fully empty in process charged; maintenance charge Processus Chargeur vide En processus Unité d’accumu de charge lateurs totale ment chargée; charge de main tien Cargar la unidad de baterías – continuación – Estado de la luz verde Grüne Leuchtdiode Akku-Pack laden – Fortsetzung – Apagado Encendido Intermitente Aus An Blinkend Proceso Cargador vacío En proceso Unidad de de carga baterías cargada por completo; carga de compensación Vorgang Kein Gerät bzw. Ladevorgang, Akku-Pack voll Akku-Pack in der Ladestation ständig geladen, Ladestation Erhaltungslade strom Replace battery pack Remplacer l’unité d’accus. Reemplazar la unidad de baterías Akku-Pack wechseln A fully charged battery pack provides enough power for approximately 2.5 hours of continuous use with a 12.5 mL Encode Tip filled with a sample with similar viscosity and density to water. Une unité d’accumulateurs totalement chargée contient de l’énergie pour une utilisation continue pendant env. 2,5 heures avec une pointe Encode Tip de 12,5 mL remplie d’un milieu à viscosité et densité similaires à celles de l’eau. Una unidad de baterías cargada por completo tiene energía suficiente para una utilización continua de aprox. 2,5 horas con una punta Encode tip de 12,5 mL llenada con una muestra de una viscosidad y densidad similares a las del agua. Vollständig geladene Akkus erlauben ein Dauerpipettieren von ca. 2,5 h mit einem 12,5 mL Encode Tip (gefüllt mit einer Probe deren Viskosität und Dichte ähnlich Wasser ist). - Un signal acoustique indique qu’il est nécessaire de procéder à une recharge. - Un sonido indica que es necesario recargar la unidad de baterías. - Batterieanzeige im Display blinkt. - A tone indicates the need for recharging. - The battery symbol will flash on the display. When indicated, the battery should then be recharged or replaced. Before removing the battery, make sure the tip is completely empty. - L’indication de la batterie clignotera à l’affichage. Dans ce cas, l’unité d’accumulateurs doit être rechargée ou remplacée. Avant de retirer l’unité d’accumulateurs, s’assurer que la pointe est totalement vidée. - La indicación de batería parpadeará en la pantalla. En este momento, la unidad de baterías debe ser recargada o reemplazada. Antes de retirar la unidad de baterías, verificar que la punta esté totalmente vacía. - Ein akustisches Signal ertönt, wenn ein erneutes Laden notwendig ist. Spätestens zu diesem Zeitpunkt muss das Gerät geladen oder ein ErsatzAkku-Pack eingesetzt werden. Bevor der Akku-Pack entnommen wird, muss sichergestellt sein, dass die Spitze komplett entleert ist. Switching on/off Marche et arrêt Encendido y apagado Einschalten und Ausschalten - The AutoRep E can be switched on by inserting and locking a tip, or by pressing the ENTER key. - L’AutoRep E peut être activé en logeant et fixant une pointe ou en actionnant le bouton ENTER. - El AutoRep E se puede activar al colocar y fijar una punta o al accionar el botón ENTER. - When the locking lever is in the open position, the display shows CLO (Close). - Si la touche à verrouillage est en position ouverte, l’indication CLO (Close) apparaît à l’affichage. - Si la tecla de cierre está en posición abierta, aparece CLO (Close) en la pantalla. - Der AutoRep E kann durch das Einlegen eines Tips und dem Verschließen des Verschlußknopfes bzw. durch das Betätigen der ENTERTaste eingeschaltet werden. - Display: rEF (reference run): Press the STEP-key to start reference run. rEF is displayed after every replacement of the battery pack. - Affichage rEF (test de référence automatique): déclenchement par le bouton STEP. rEF apparaît après chaque remplacement de l’unité d’accumulateurs. - Pantalla rEF (autocomprobación de referencia): el uso de la tecla Step efectua la autocompensación. La pantalla rEF aparece siempre después de haber cambiado la unidad de baterìas. - Auto Power Off - Auto Power Off - Auto Power Off - Auto-Power-Off - The AutoRep E is factory-set to switch off after 3 minutes of inactivity. - Conformément à l’ajustage effectué en usine, l’AutoRep E sera désactivé au bout de 3 minutes d’inactivité. - Conforme al ajuste de fábrica, el AutoRep E se desactivará tras 3 minutos de inactividad. - Entsprechend der Werkseinstellung schaltet der AutoRep E nach 3 Minuten aus. - Para desactivar el instrumento manualmente, accionar el botón ENTER brevemente. - Durch kurzes Drücken der ENTERTaste kann das Gerät aktiv ausgeschaltet werden. - To switch off manually, press the ENTER key briefly - Pour désactiver l’appareil manuellement, appuyer brièvement sur le bouton ENTER. I - 15 - - Bei geöffnetem Verschlussknopf ist CLO (Close) auf dem Display sichtbar. - Displayanzeige rEF (Referenzfahrt): Bestätigen der STEP-Taste löst diese aus. rEF erscheint nach jedem Wechsel des Akku-Packs. - 16 - Inserting tips Logement des pointes Colocación de las puntas Einlegen der Spitzen Attention: Risk of injury! Do not touch the plunger seat inside the instrument! Attention: Risque de blessures! Ne pas toucher au logement du piston à l’intérieur de l’instrument! Atención: ¡Riesgo de lesiones! ¡No tocar el alojamiento del émbolo dentro del instrumento! Achtung Verletzungsgefahr: Kolbenaufnahme im Gerät nicht berühren! 1. Push the locking lever to its upper stop. 2. Slide a tip laterally into the AutoRep E. 3. Push the locking lever down until you hear a distinct clicking (2 steps). 4. If using Encode tips, the tip capacity is recognized by the AutoRep E and its capacity is shown briefly on the display. 5. Then the partial volume to be dispensed in each step is displayed. The default setting is 10 % of the maximum tip capacity. If using compatible tips (not Encode tips) you must enter the capacity of the tip yourself (see page 31). 1. Déplacer la touche à verrouillage vers sa butée supérieure. 2. Loger une pointe latéralement dans l’AutoRep E. 3. Déplacer la touche à verrouillage vers le bas (deux paliers). 4. Si vous utilisez des pointes Encode tips, la capacité de la pointe est identifiée par l’AutoRep E et la capacité de celle-ci apparaît brièvement à l’affichage. 5. Ensuite, le volume partiel à doser par chaque pas de dosage est affiché. Celui-ci est de 10 % de la capacité maximale de la pointe, conformément à l’ajustage effectué en usine. Si vous utilisez des pointes compatibles (non des pointes Encode tips), effectuer une entrée manuelle de la capacité de la pointe (voir page 31). 1. Desplazar la tecla de cierre hacia su tope superior. 2. Colocar una punta lateralmente en el AutoRep E. 3. Desplazar hacia abajo la tecla de cierre (dos escalones). 4. Al utilizar puntas Encode tips, la capacidad de la punta es identificada por el AutoRep E y la capacidad de la misma aparece brevemente en la pantalla. 5. A continuación aparece en la pantalla el volumen parcial a expulsar por cada paso de dosificación. Éste es del 10 % de la capacidad máxima de la punta, conforme al ajuste de fábrica. Al emplear puntas compatibles (no puntas Encode tips), se debe realizar una entrada manual de la capacidad de la punta (ver pág. 31). 1. Verschlussknopf muss sich am obersten Anschlag befinden. 2. Spitze seitlich in den AutoRep E einsetzen. 3. Verschlussknopf herunterschieben bis ein deutliches Einrasten zu hören ist (2 Stufen). 4. Bei Verwendung von Encode tips erscheint auf dem Display des AutoRep E kurz die Encode tip Größe. 5. Danach wird das abzugebende Teilvolumen pro Step angezeigt. Werkseitig ist als Volumen pro Step 10 % des Nennvolumens voreingestellt. Bei Verwendung von kompatiblen Dispenser-Tips (nicht Encode tips) muss die Tip-Größe manuell gewählt werden (siehe Seite 31). Note: When using 25 mL and 50 mL Encode Tip, the supplied adapter must be used. It can be connected to the Encode tips using a twist lock and can be removed after use. Remarque: Pour utilisez des pointes Encode tips de 25 mL et 50 mL, l’adaptateur fourni avec lesdites pointes doit être obligatoirement utilisé. Celui- ci peut être connecté aux pointes Encode tips à l’aide d’un joint à baïonnette et retiré après utilisation. Nota: Al emplear puntas Encode tips de 25 mL y 50 mL, se debe utilizar obligatoriamente el adaptador suministrado con estas puntas. Éste se puede conectar a las puntas Encode tips mediante un cierre de bayoneta y se puede retirar tras uso. Hinweis: Bei dem Einsatz von 25 mL und 50 mL Encode tips ist der mitgelieferte Adapter zu verwenden. Dieser wird über einen Bajonett- Verschluss an die Encode tips an-gekoppelt und kann nach der Verwendung wieder entfernt werden. 2 3 - If the locking lever is not fully engaged, horizontal bars are shown on the display. - If the locking lever was fully closed but no tip was inserted, "no TIP" appears on the display. 4 5   1 - Si la touche à verrouillage n’est pas tout à fait enclenchée, des traits horizontaux apparaissent à l’affichage. - Si la touche à verrouillage a été complètement verrouillée, mais aucune pointe n‘a été logée, «no TIP» apparaît à l’affichage. - Si la tecla de cierre no ha encajado por completo, aparecen en la pantalla líneas horizontales. – Ein nicht vollständig eingerasteter Verschlussknopf wird durch Balken im Display angezeigt. - Si la tecla de cierre ha sido totalmente cerrada, pero no ha sido colocada ninguna punta, aparece “no TIP” en la pantalla. – Sollte bei vollständig geschlossenem Verschlussknopf keine Spitze eingelegt worden sein, erscheint auf dem Display: „no TIP“. - 17 - - 18 - Removing tips Enlèvement des pointes Extracción de las puntas Entnahme der Spitzen 1. Hold the AutoRep E over a suitable container. 1. Tenir l’AutoRep E sur un récipient adéquat. 1. Mantener el AutoRep E sobre un recipiente apropiado. 1. AutoRep E über ein geeignetes Gefäß halten. 2. Completely discharge the tip by continuously pressing the STEP key (releasing the residual stroke lock), or by using the "E" mode (see page 23). 2. Evacuer la pointe complètement en maintenant enfoncé le bouton STEP (en débloquant l’arrêt du surplus de course) ou bien en utilisant le mode «E» (voir page 23). 2. Vaciar la punta por completo al apretar el botón STEP continuamente (liberando así el bloqueo de la sobreembolada) o bien al utilizar el modo “E” (ver pág. 23). 2. Spitze durch anhaltendes Drücken der STEP-Taste (Lösen der Resthubsperre) bzw. durch Verwendung des „E“-Modus (siehe Seite 23) vollständig entleeren. 3. Push the locking lever to its upper stop. 3. Déplacer la touche à verrouillage jusqu’à sa butée supérieure. 3. Desplazar la tecla de cierre hasta su tope superior. 3. Verschlussknopf bis zum oberen Anschlag schieben. 4. Remove the tip. 4. Enlever la pointe. 4. Retirar la punta. 4. Spitze entnehmen. Attention: Don‘t remove Encode-tip before piston of the tip is in the lowest position (tip completely discharged!). Attention: Ne pas enlever la pointe Encode tip tant que le piston de la pointe ne soit pas en position la plus basse (pointe complètement evacuée!). 2 Note: After dispensing highly viscous or crystallizing sample, the Encode tip may wear and require replacement Remarque: Après dosage d’un milieu à haute viscosité ou cristallisant, la pointe Encode tip pourrait s’user et son remplacement pourrait être nécessaire. Achtung: Encode tip erst entfernen, wenn der Kolben der Spitze in der untersten Position ist (Spitze vollständig entleeren!). 3   1 Atención: No retirar la punta Encode tip antes de que el émbolo de la punta no este en la posición más baja (punta completamente vaciada!). Nota: Tras dosificación de una muestra altamente viscosa o cristalizante, la punta Encode tip podría desgastarse y podría ser necesario su reemplazo. Hinweis: Beim Entleeren von viskosen oder kristallisierenden Proben kann der Encode tip bei mehrmaligem Gebrauch undicht werden. Functions of the AutoRep™ E Fonctions de l’AutoRep™ E Funciones del AutoRep™ E Funktionen des AutoRep™ E The instrument performs the following functions: 1. Dispensing DISP (see page 22): Default mode after switching on. A user-defined volume can be dispensed repeatedly, depending on the capacity of the tip and the filling volume. 2. Automatic Dispensing AUTO DISP (see page 24): Identical to DISP mode, but with automatic dispensing by continuously pressing the STEP key. Releasing the STEP key interrupts the process. In the AUTO DISP mode the instrument has a "Learn" function: After pipetting at least three steps, the AutoRep E calculates the average dispensing interval, and will repeatedly dispense at that interval as long as the STEP key is pressed. 3. Pipetting PIP (see page 26): In "PIP" mode, the AutoRep E functions as a positive displacement non-repeating pipette, particularly useful for volatile, foamy or high viscous materials. A preselected volume is aspirated and dispensed. L’appareil dispose des fonctions suivantes: 1. Dosage DISP (voir page 22): mode standard après mise en marche de l’appareil. Un volume défini par l’utilisateur peut être dosé à maintes reprises, en fonction de la capacité de la pointe et du volume de remplissage. 2. Dosage automatique AUTO DISP (voir page 24): identique au mode DISP, mais avec dosage automatique en maintenant enfoncé le bouton STEP. Le relâchement du bouton STEP arrête le processus. En mode AUTO DISP, l’appareil possède une fonction d’apprentissage: après avoir effectué au moins trois pas de dosage, l’AutoRep E calcule l’intervalle moyen de dosage et effectuera le dosage de façon répétée dans cet intervalle tant que le bouton STEP soit enfoncé. 3. Pipetage PIP (voir page 26): en mode PIP, l’AutoRep E fonctionne en tant que pipette non-répétitive à déplacement positif, particulièrement adéquate pour pipetter des milieux à densité ou viscosité élevées et des milieux volatils. Un volume présélectionné est aspiré et dosé. El instrumento ofrece las siguientes funciones: 1. Dosificación DISP (ver pág. 22): modo estándar al activar el instrumento. Puede dosificarse repetidas veces un volumen definido por el usuario, en función de la capacidad de la punta y del volumen de llenado. 2. Dosificación automática AUTO DISP (ver pág. 24): modo idéntico al modo DISP, pero con dosificación automática manteniendo apretado el botón STEP. Al soltar el botón STEP se interrumpe el proceso. En modo AUTO DISP el instrumento tiene una función de aprendizaje: después de haber efectuado por lo menos tres pasos de dosificación, el AutoRep E calcula el intervalo medio de dosificación y efectuará la dosificación repetidamente en este intervalo tanto tiempo como se mantenga apretado el botón STEP. 3. Pipeteado PIP (ver pág. 26): en modo PIP, el AutoRep E funciona como una pipeta no repetitiva de desplazamiento directo, especialmente útil para pipetear líquidos de alta densidad o viscosidad y líquidos volátiles. Se aspira y se dosifica un volumen preseleccionado. Das Gerät verfügt über folgende Funktionen: 1. Dispensieren DISP (s. Seite 22): Standardmodus beim Einschalten des Gerätes. Ein vom Anwender vorgegebenes Volumen kann in Abhängigkeit von der verwendeten Spitze und dem Füllvolumen mehrfach abgegeben werden. 2. Automatisches Dispensieren AUTO-DISP (siehe Seite 24): Identisch zu DISP-Modus, aber mit automatischem Dosieren durch anhaltendes Drücken der STEPTaste. Das Loslassen der STEPTaste beendet den Vorgang. Das Gerät arbeitet im AUTO-DISP Modus nach dem Lernverfahren: dabei berechnet das Gerät nach der Ausführung von mindestens drei Dispensierschritten aus den letzten beiden Pausenintervallen die mittlere Pausenzeit für die nachfolgenden automatisch abzugebenden Dispensierschritte. 3. Pipettieren PIP (siehe Seite 26): Dieser Modus erlaubt das Arbeiten wie mit einer direktverdrängenden, nicht repetitiven Pipette und ist, besonders für leichtflüchtige, schäumende und hochviskose Medien geeignet. Ein zuvor eingegebenes Volumen wird aufgenommen und wieder abgegeben. - 19 - - 20 - Aspirating sample Note: Default setting for the AutoRep E is DISP mode (see page 22). Aspiration de milieu Aspiración de muestra Aufsaugen von Flüssigkeit Remarque: Nota: Hinweis: L’ajustage d’usine pour l’AutoRep E est le mode DISP (voir page 22). El ajuste de fábrica para el AutoRep E es el modo DISP (ver pág. 22). Werkseitig arbeitet der AutoRep E im DISP-Modus (siehe Seite 22). 1. The arrow on the display points upward (∆ "Aspirate"). 1. La flèche sur l’affichage est pointée vers le haut (∆ «Aspiration»). 1 La flecha en la pantalla apunta hacia arriba (∆ “Aspiración”). 1. Der Pfeil auf dem Display zeigt auf (∆ „Aufsaugen“). 2. Push the STEP key once. The tip will be filled completely. 2 Appuyer une fois sur le bouton STEP. La pointe se remplira complètement. 2. Accionar el botón STEP una sola vez. La punta se llenará por completo. 2. Durch die einmalige Betätigung der STEP-Taste wird die Spitze vollständig gefüllt. Note: Remarque: Nota: Hinweis: To interrupt the filling process, press the STEP key. To continue filling, press the ∆ key first and hold down the STEP key in succession. The step count on the display will increase. Afin d’interrompre le processus de remplissage, appuyer sur le bouton STEP. Pour continuer le remplissage, appuyer d’abord sur le bouton ∆ et ensuite maintenir le bouton STEP enfoncé. Le nombre des pas de dosage indiqué à l’affichage augmentera. Para interrumpir el proceso de llenado, accionar el botón STEP. Para seguir efectuando el proceso de llenado, accionar primero el botón ∆, y seguidamente mantener el botón STEP apretado. El número de pasos de dosificación indicado en la pantalla aumentará. Der Vorgang kann durch nochmaliges Drücken der STEP-Taste unterbrochen werden. Die Betätigung der ∆-Taste gefolgt von anhaltendem Drücken der STEPTaste setzt den Aufsaugvorgang fort. Dabei steigt die StepzahlAnzeige im Display. 3. During filling, the number of remaining steps is continuously displayed. The arrow on the display points downward (∇ “Dispense”) when the aspirating is stopped. 3. Lors du remplissage le nombre des pas de dosage restants est continuellement affiché. Le remplissage fini, la flèche sur l’affichage est pointée vers le bas (∇ «Dosage»). 3. Durante el proceso de llenado se indica continuamente en la pantalla el número de pasos restantes. Si el procese de llenado está ter minado la flecha en la pantalla apunta hacia abajo (∇ “Dosificación”). 3. Beim Aufsaugen wird die Anzahl der verfügbaren Steps im Display hochgezählt. Der Pfeil auf dem Display zeigt auf ∇ („Abgeben“) nach Abschluss des Füllvorgangs. 1 3 1x  Attention: Attention! Atención: Achtung: After aspirating liquid, the AutoRep E will automatically dispense a small amount of sample in order to compensate for gear backlash. Une fois le liquide aspiré, l’AutoRep E évacuera automatiquement une petite quantité de milieu afin d’effectuer une compensation pour détendre la pointe. Una vez aspirada la muestra, el AutoRep E expulsará automáticamente una pequeña cantidad de muestra efectuando así una compensación para la distensión de la punta. Nach dem Aufsaugen der Flüssigkeit führt der Auto-Rep E einen automatischen Getriebespielausgleich durch, dabei wird etwas Flüssigkeit abgegeben. - 21 - - 22 - DISP mode Mode DISP Modo DISP DISP-Modus 1. The arrow on the display points downward (∇ "Dispense"). 1. La flèche sur l’affichage est pointée vers le bas (∇ «Dosage»). 1. La flecha en la pantalla apunta hacia abajo (∇ “Dosificación”). 1. Der Pfeil auf dem Display zeigt auf (∇ „Abgeben“). 2. Press the STEP key to dispense the selected step volume (see "Adjusting STEP volume" page 27). 2. Appuyer sur le bouton STEP pour doser le volume de pas sélectionné (voir «Réglage du volume de pas», page 27). 2. Accionar el botón STEP para dosificar el volumen de paso seleccionado (ver “Ajuste del volumen de paso”, pág. 27). 3. The display shows the remaining number of steps. 3. L’affichage indique le nombre restant de pas de dosage. 3. Se indica en la pantalla el número restante de pasos. 2. Durch das Betätigen der STEPTaste wird das eingestellte StepVolumen abgegeben („Veränderung des STEP-Volumens“ siehe Seite 27). 4. After dispensing the last full step, a small amount of sample will be left in the tip. To discharge this volume, hold down the STEP key. 4. Après avoir dosé le dernier pas de dosage complet, une petite quantité de milieu restera dans la pointe. Afin d’évacuer ce volume, maintenir le bouton STEP enfoncé. 4. Después de efectuar el último paso completo, quedará en la punta una pequeña cantidad de muestra. Para expulsar este volumen, mantener apretado el botón STEP. 5. Remove tip (see page 18). 5. Enlèvement de la pointe (voir page 18). 5. Retirar la punta (ver pág. 18). 3. Die Anzahl der verbleibenden Steps wird im Display angezeigt. 4. Nach dem letzten gültigen Step kann durch anhaltendes Drücken der STEP-Taste das Restvolumenabgegeben werden. 5. Entnahme der Spitze (siehe Seite 18). Note: Remarque: Nota: Hinweis: The tip must be completely empty before you try to remove it. La pointe doit être totalement vidée avant d’essayer de l’enlever. La punta debe estar totalmente vacía antes de intentar retirarla. Vor Entnahme der Spitze muss diese vorher vollständig entleert werden. Attention: Attention: Atención: Achtung! Dispensing can be interrupted at any time by pressing the ∆ key. Le dosage peut être interrompu à tout moment en appuyant sur le bouton ∆. Se puede interrumpir la dosificación en cualquier instante al accionar el botón ∆. Durch Betätigung der ∆-Taste kann der Dispensiervorgang jederzeit unterbrochen werden. 1 3 1x 3  Note: Remarque: Nota: Hinweis: To empty the tip at any time, press the ∇ key and then hold down the STEP key. The letter E appears on the display and the arrow pointing downward flashes. This process can be interrupted at any time by pressing the ∆ key. Afin de vider la pointe à tout moment, appuyer sur le bouton ∇ et ensuite maintenir le bouton STEP enfoncé. La lettre E apparaît à l’affichage et la flèche pointée vers le bas clignote. Ce processus peut être interrompu à tout moment en appuyant sur le bouton ∆. Para vaciar la punta en cualquier instante, accionar el botón ∇ y -después de soltarlo- el botón Step manteniéndolo apretado. La letra E aparece en la pantalla i la flecha apuntanda hacia abajo parpadea. Se puede interrumpir este proceso en cualquier instante al accionar el botón ∆. Eine vollständige Entleerung der Spitze ist jederzeit durch das Drücken der ∇-Taste gefolgt von anhaltendem Drücken der STEP-Taste möglich. Auf dem Display erscheint der Buchstabe E und der Pfeil nach unten blinkt. Dieser Vorgang kann durch die Betätigung der ∆-Taste jederzeit unterbrochen werden. A partially filled tip can be completely filled by pressing and holding, in sequence, the ∆ key and the STEP key. Une pointe qui est partiellement remplie peut être complètement remplie en appuyant sur le bouton ∆ et ensuite sur le bouton STEP en les maintenant enfoncés. Una punta parcialmente llenada puede rellenarse por completo al accionar el botón ∆ y seguidamente el botón STEP manteniendo los dos botones apretados. Eine teilweise gefüllte Spitze kann durch das Betätigen der ∆-Taste gefolgt von anhaltendem Drücken der STEP-Taste erneut gefüllt werden. AUTO DISP mode: ⇒ see page 24, PIP mode: ⇒ see page 26. Mode AUTO DISP: ⇒ voir page 24, Mode PIP: ⇒ voir page 26. Modo AUTO DISP: ⇒ ver pág. 24, Modo PIP: ⇒ ver pág. 26. AUTO DISP-Modus: ⇒ siehe Seite 24, PIP-Modus: ⇒ siehe Seite 26. - 23 - - 24 - AUTO DISP mode Mode AUTO DISP Modo AUTO DISP AUTO-DISP-Modus 1. To activate the AUTO DISP mode, briefly press the MENU key twice. 1. Afin d’activer le mode AUTO DISP, appuyer deux fois brièvement sur le bouton MENU. 1. Para activar el modo AUTO DISP, accionar el botón MENU brevemente dos veces. 1. Durch zweimaliges kurzes Drücken der MENU-Taste gelangt man in den AUTO-DISP Modus. Note: Remarque: Nota: Hinweis: The AUTO DISP mode must be actively selected. Le mode AUTO DISP doit être sélectionné manuellement. Se debe seleccionar el modo AUTO DISP manualmente. Der AUTO-DISP Modus ist werkseitig ausgeschaltet. 2. Select the AUTO DISP mode with the ∇∆ keys (ON/OFF). 3. Confirm by pressing ENTER. 4. "Learn" feature: After pipetting at least three steps, the instrument automatically determines the average time interval between steps (see page 19). 5. Hold down the STEP key to dispense the selected volume (see page 27) at the calculated intervals. 2. Sélectionner le mode AUTO DISP à l’aide des boutons ∇∆ (ON/ OFF). 2. Seleccionar el modo AUTO DISP utilizando los botones ∇∆ (On/ Off). 2. Durch die Betätigung der ∇∆Tasten kann dieser Modus ausgewählt werden (ON/OFF). 3. Valider en appuyant sur ENTER. 3. Confirmar apretando el botón ENTER. 3. Bestätigung durch ENTER-Taste. 4. Caractéristique de la fonction d’apprentissage: après avoir effectué au moins trois pas de dosage, l’appareil détermine automatiquement l’intervalle moyen de temps entre les pas de dosage (voir page 19). 5. Maintenir le bouton STEP enfoncé pour doser le volume sélectionné (voir page 27) dans les intervalles calculés. 4. Características de la función de aprendizaje: después de haber efectuado por lo menos tres pasos de dosificación, el instrumento determina automáticamente el intervalo medio de tiempo entre los pasos (ver pág. 19). 5. Mantener apretado el botón STEP para dosificar el volumen seleccionado (ver pág. 27) en los intervalos calculados. 4. Lernverfahren: Nach der Ausführung von mind. 3 zeitabhängigen Dispensierschritten errechnet der AutoRep E den Mittelwert des Zeitintervalls (siehe Seite 19). 5. Durch anhaltendes Drücken der STEP-Taste wird das zuvor eingestellte Volumen (siehe Seite 27) in den errechneten Zeitabständen dispensiert. Note: Remarque: Nota: Hinweis: Intervals can range from 0.1 to 5 seconds. Les intervalles peuvent varier de 0,1 s à 5 s. Los intervalos pueden variar de 0,1 a 5 segundos. Die Zeitabstände können zwischen 0,1 s und 5 s liegen. 6. To interrupt dispensing, release the STEP key. The calculated step interval remains in memory. 7. In AUTO DISP mode, the "Learn" process can be restarted at any time. 6. Afin d’interrompre le dosage, relâcher le bouton STEP. L’intervalle calculé pour les pas de dosage reste mémorisé. 6. Para interrumpir la dosificación, soltar el botón STEP. El intervalo calculado para los pasos de dosificación queda almacenado. 6. Der Vorgang wird durch das Loslassen der STEP-Taste unterbrochen. Der errechnete Wert bleibt gespeichert. 7. En mode AUTO DISP le processus d’apprentissage peut être réactivé à tout moment. 7. En modo AUTO DISP puede reactivarse en cualquier instante el proceso de aprendizaje. 7. Im AUTO-DISP-Modus kann das Lernverfahren jederzeit neu gestartet werden. - 26 - PIP mode Mode PIP Modo PIP PIP-Modus (Reverse pipetting, positive displacement principle) (Pipetage inverse, principe du déplacement positif) (Pipeteado en modo inverso, principio del desplazamiento directo) (Reverse Pipetting, Direktverdrängerprinzip) 1. Select the PIP mode by holding down the MENU key (> 3 s), and press it briefly (see page 30). Make sure that plunger is at lowest position! 2. Select a volume (page 27). 3. To aspirate the selected volume, press the STEP key. A volume slightly larger than the selected volume will be drawn into the tip. 4. To dispense the volume, press the STEP key again. Some residual volume will remain in the tip. 5. To aspirate a new sample, press the STEP key again. 6. When you have completed pipetting, discharge the residual stroke by holding down the STEP key. 1. Sélectionner le mode PIP en maintenant enfoncé le bouton MENU (> 3s) et appuyer brièvement sur celui-ci (voir page 30). S’assurer que le piston se trouve dans la position plus basse! 2. Sélectionner un volume (page 27). 3. Afin d’aspirer le volume sélectionné, appuyer sur le bouton STEP. Un volume excédant légèrement celui qui a été sélectionné sera aspiré dans la pointe. 4. Afin de doser le volume, appuyer à nouveau sur le bouton STEP. Un volume résiduel restera dans la pointe. 5. En appuyant le bouton STEP le liquide est aspiré de nouveau etc. 6. Une fois le pipetage terminé, évacuer le volume résiduel en maintenant enfoncé le bouton STEP. 1. Seleccionar el modo PIP manteniendo apretado el botón MENU (> 3s) y -después de soltarloaccionarlo de nuevo brevemente (ver pág. 30). ¡Verificar que el émbolo esté en la posición más baja! 2. Seleccionar un volumen (pág. 27). 3. Para aspirar el volumen seleccionado, accionar el botón STEP. Se aspira en la punta un volumen que sobrepasa ligeramente el que ha sido seleccionado. 4. Para dosificar el volumen, accionar nuevamente el botón STEP. Permanecerá en la punta un volumen residual. 5. Para aspirar una muestra nueva, volver a accionar el botón STEP. 6. Una vez terminado el pipeteado, expulsar el volumen residual manteniendo apretado el botón STEP. 1. Durch anhaltendes Drücken (> 3 s) und anschließendes kurzes Drücken der MENU-Taste gelangt man zur Auswahl der Dosierfunktionen (PIP, DISP). (siehe Seite 30) Der Kolben muss sich dabei in der untersten Position befinden! 2. Einstellung des Volumens (S. 27). 3. Durch die Betätigung der STEPTaste wird das zuvor eingestellte Volumen aufgesaugt. Dabei saugt das Gerät etwas mehr Flüssigkeit auf als eingestellt. 4. Durch erneutes Drücken der STEP- Taste wird das Volumen abgegeben, wobei die Restflüssigkeit in der Spitze bleibt. 5. Durch erneutes Drücken der STEP-Taste wird Flüssigkeit wieder aufgenommen usw. 6. Nach Versuchsende kann der Rest-hub durch anhaltendes Drücken der STEP-Taste abgegeben werden. Attention! To interrupt the dispensing process at any time, press the ∆ key. Attention: Afin d’interrompre le processus de dosage à tout moment, appuyer sur le bouton ∆. Atención: Para interrumpir el proceso de dosificación en cualquier instante, accionar el botón ∆. Achtung! Durch Betätigung der ∆-Taste kann der Dispensiervorgang jederzeit unterbrochen werden. Note: To change from PIP mode to AUTO DISP mode, you have to change to DISP mode first. Remarque: Pour passer du mode PIP au mode AUTO DISP, il est nécessaire de passer d’abord au mode DISP. Nota: Para cambiar de modo PIP a modo AUTO DISP, cambiar primero a modo DISP. Hinweis: Um vom PIP-Modus in den AUTODISP-Modus zu gelangen, muss zuerst der DISP-Modus gewählt werden. Adjusting STEP volume Réglage du volume de pas Ajuste del volumen de paso Veränderung des STEP-Volumens Note: Remarque: Nota: Hinweis: After the Encode tip size has been recognized, the dispensing volume is shown on the display. The default step volume is 10 % of the nominal capacity. Une fois la taille de la pointe Encode tip identifiée, le volume de dosage est affiché. Le volume par pas de dosage est de 10 % de la capacité nominale de la pointe, conformément à l’ajustage effectué en usine. Una vez identificado el tamaño de la punta Encode tip, el volumen de dosificación aparece en la pantalla. El volumen por paso de dosificación es del 10 % de la capacidad nominal de la punta, conforme al ajuste de fábrica. Nach der Erkennung der Encode tip Größe erscheint auf dem Display das abzugebende Volumen. Werkseitig ist als Volumen pro Step 10 % des Nennvolumens eingestellt. 1. Press the MENU key once. The volume (VOL) is shown on the display. 1. Appuyer une fois sur le bouton MENU. Le volume (VOL) apparaît à l’affichage. 1. Accionar el botón MENU una sola vez. El volumen (VOL) aparece en la pantalla. 1. Nach einmaligem Drücken der MENU-Taste erscheint die Volumenanzeige (VOL). 2. Use the ∇∆ keys to select the appropriate volume. Holding down the ∇∆ keys will accelerate the rate of change. 2. Utiliser les boutons ∇∆ pour sélectionner le volume adéquat. En maintenant enfoncés les boutons ∇∆, l’indice de changement sera accéléré. 2. Utilizar los botones ∇∆ para seleccionar el volumen apropiado. Se efectúa una modificación rápida del volumen al mentener apretado el botón ∇∆ 2. Durch die Betätigung der ∇∆Tasten erfolgt die Auswahl eines anderen Volumens. Anhaltendes Drücken der ∇∆-Tasten führt zur schnellen Volumenveränderung. 3. Valider la sélection du volume en appuyant sur ENTER. 3. Confirmar la selección del volumen apretando el botón ENTER. 3. Bestätigung durch ENTER-Taste. 3. Confirm the volume selection by pressing ENTER. 1 2 3 + – 1x 1x - 27 - - 28 - Adjusting aspiration and dispensing speed Réglage de la vitesse d’aspiration et de dosage Ajuste de la velocidad de Veränderung Aufsaug- und aspiración y de dosificación Abgabegeschwindigkeit 1. Hold down the MENU key (> 3 s) to adjust the aspiration speed. Choose between three different aspiration speeds. 1. Maintenir le bouton MENU enfoncé (> 3 s) pour régler la vitesse d’aspiration. Choisissez entre trois différentes vitesses d’aspiration. 1. Mantener apretado el botón MENU (> 3 s) para ajustar la velocidad de aspiración. Elija entre tres diferentes velocidades de aspiración. 1. Durch anhaltendes Drücken der Menü-Taste (> 3 s) gelangt man zur Einstellung der Aufsauggeschwindigkeit. Drei verschiedene Aufsauggeschwindigkeiten stehen zur Verfügung. Note: Remarque: Nota: Hinweis: Lowest speed: Display shows outline of arrow with one bar. Vitesse minimale: l’affichage présente le contour de la flèche avec un des trois segments possibles. Velocidad mínima: aparece en la pantalla el contorno de la flecha con uno de los tres segmentos posibles. Kleinste Geschwindigkeit: der Rahmen des Pfeils mit einem Segment ist zu erkennen. Vitesse maximale: flèche avec les trois segments. Velocidad máxima: flecha con los tres segmentos. Highest speed: Arrow with three bars. Größte Geschwindigkeit: drei horizontale Segmente und der Rahmen sind erkennbar. 2. Use the ∇∆ keys to select aspiration speed. 2. Utiliser les boutons ∇∆ pour sélectionner la vitesse d’aspiration. 2. Utilizar los botones ∇∆ para seleccionar la velocidad de aspiración. 2. Durch Betätigung der ∇∆-Tasten wird diese eingestellt. 3. Confirm aspiration speed setting by pressing ENTER. 3. Confirmar el ajuste de la velocidad de aspiración apretando el botón ENTER. 3. Bestätigung durch ENTER-Taste. 4. The down arrow will now flash. 3. Valider le réglage de la vitesse d’aspiration en appuyant sur ENTER. 5. Use the ∇∆ keys to select dispensing speed. 4. Maintenant la flèche pointée vers le bas clignote. 4. Ahora parpadeará la flecha apuntada hacia abajo. 5. Utiliser les boutons ∇∆ pour sélectionner la vitesse de dosage. 5. Utilizar los botones ∇∆ para seleccionar la velocidad de dosificación. 6. Valider les réglages en appuyant sur ENTER. Vous êtes à nouveau dans le menu principal. 6. Confirmar los ajustes apretando el botón ENTER. Ud. se encuentra de nuevo en el menú principal. 6. Confirm settings by pressing ENTER. You are returned to the main menu. 4. Danach blinkt der Abgabepfeil. 5. Durch Betätigung der ∇∆-Tasten wird die Abgabegeschwindigkeit eingestellt. 6. Nach Betätigung der ENTER-Taste gelangt man ins Hauptmenü. - 30 - Changing mode Changement de mode Cambio de modo Änderung des Funktionsmodus 1. Hold down the MENU key (> 3 s) and then press it again briefly. The mode can then be selected. 1. Maintenir le bouton MENU enfoncé (> 3 s) et ensuite appuyer à nouveau brièvement sur celui-ci. Maintenant le mode peut être sélectionné. 1. Mantener apretado el botón MENU (> 3s) y -después de soltarloaccionarlo de nuevo brevemente. Ahora se puede seleccionar el modo. 1. Durch anhaltendes Drücken der MENU-Taste (> 3 s) und anschließendem erneutem kurzen Drücken der MENU-Taste gelangt man zur Einstellung der Funktionsmodi. S’assurer que le piston se trouve dans la position plus basse! ¡Verificar que el émbolo esté en la posición más baja! Der Kolben muss sich dabei in der untersten Position befinden! Make sure that plunger is at lowest position! - Modes available are PIP an DISP. - DISP is the default mode. 2. Use the ∇∆ keys to select desired mode. 3. Confirm setting by pressing ENTER. - Los modos disponibles son PIP y DISP. - Les modes disponibles sont PIP et DISP. - DISP est le mode standard con formément à l’ajustage effectué en usine 2. Utiliser les boutons ∇∆ pour sélectionner le mode désiré. 1x 2. Utilizar los botones ∇∆ para seleccionar el modo deseado. - Werkseitig befindet sich der AutoRep E im DISP-Modus. 2. Durch die Betätigung der ∇∆-Taste kann zwischen den Modi gewechselt werden. 3. Bestätigung durch ENTER-Taste. 2 1 x (> 3s) - Es lassen sich in diesem Menü zwei Betriebsarten auswählen (PIP, DISP). 3. Confirmar el ajuste apretando el botón ENTER. 3. Valider le réglage en appuyant sur ENTER. 1 - DISP es el modo estándar con forme al ajuste de fábrica. 3 1x Use of compatible tips from other manufacturers Utilisation de pointes compatibles d’autres fabricants Utilización de puntas compatibles de otros fabricantes Selektion von kompatiblen Dispenser-Tips Compatible dispenser tips that are not encoded for size (see page 32) can be used with the AutoRep E (see "Insert tips" page 16). After insertion of one of these tips, the display will automatically go to tip selection mode. By default, the 5 mL tip is displayed flashing regardless of the inserted tip. 12 possible tip sizes are available. Les pointes de dosage compatibles sans codage indiquant la taille (voir page 32) peuvent être utilisées avec l’AutoRep E (voir «Logement des pointes», page 16). En logeant une pointe de dosage compatible, l’indication pour la sélection de pointes est automatiquement affichée. Conformément à l’ajustage effectué en usine, la pointe de 5 mL est affichée clignotant, peu importe de la pointe effectivement mise. 12 différentes tailles de pointe sont disponibles. Se pueden emplear con el AutoRep E puntas de dosificación compatibles sin codificación indicando el tamaño (ver pág. 32 y ver “Colocación de las puntas”, pág. 16). Al colocar una punta de dosificación compatible la indicación para la selección de puntas aparece automáticamente en la pantalla. Conforme al ajuste de fábrica, se indica en la pantalla la punta de 5 mL parpadeando, inde-pendiente de la punta colocada. Están disponibles 12 diferentes tamaños de punta. Kompatible Dispenser-Tips, die nicht größencodiert sind (siehe Seite 32) können mit dem AutoRep E verwendet werden (siehe „Einlegen der Spitzen“ Seite 16). Beim Einlegen eines kompatiblen Dispenser-Tips springt die Anzeige automatisch in die Tip-Auswahl. Werkseitig wird die 5 mL Spitze blinkend angezeigt, unabhängig von der eingelegten Spitze.12 mögliche Tip-Größen stehen zur Auswahl. 1. Utiliser les boutons ∇∆ pour sélectionner la taille de pointe adéquate. 1. Utilizar los botones ∇∆ para seleccionar el tamaño de punta apropiado. 1. Use the ∇∆ keys to select appropriate tip size. 2. Confirm setting by pressing ENTER. 2. Valider le réglage en appuyant sur ENTER. 4 1. Die Spitzengröße kann durch die Betätigung der ∇∆-Taste ausgewählt werden. 2. Bestätigung durch ENTER-Taste. 2. Confirmar el ajuste apretando el botón ENTER. 5 6 + – 1x - 31 - - 32 - Use of compatible tips from other manufacturers Utilisation de pointes compatibles d’autres fabricants Utilización de puntas compatibles de otros fabricantes Selektion von kompatiblen Dispenser-Tips anderer Hersteller – continued – – suite – – continuación – – Fortsetzung – Attention! Attention: Atencion: Achtung! For convenience, when inserting the next unencoded tip, the previously selected tip size will come up first on the menu. Confirm tip size by pressing ENTER. En logeant la pointe suivante d’un autre fabricant, le volume de la dernière pointe sélectionnée d’un autre fabricant clignote à l’affichage. Valider par ENTER. Al colocar la siguiente punta sincodificación, aparecerá en el menú, primero el tamaño de punta seleccionado anteriormente. Confirmar el tamaño de la punta apretando el botón ENTER. Beim Einlegen der nächsten Fremdspitze wird die zuletzt ausgewählte Fremdspitze blinkend angezeigt. Bestätigung durch ENTER. At the time of printing, the following dispenser tips were compatible with the AutoRep E: Au moment de l’impression, les pointes de dosage suivantes ont été compatibles avec l’AutoRep E: Encoded tips: Pointes à codage: En el momento de la impresión de las instrucciones presentes, han sido compatibles con el AutoRep E las siguientes puntas de dosificación: Zum Zeitpunkt der Drucklegung dieser Gebrauchsanleitung lag eine Kompatibiliät zwischen dem AutoRep E und folgenden Dispenser-Tips vor: - Encode tips (Rainin) - PD-Tips (BRAND) - Encode tips (Rainin) - pointes DD tips (BRAND) Puntas con codificación: Codierte Tips Non-encoded tips: Pointes sans codage: - Encode tips (Rainin) - Puntas PD (BRAND) - Encode tips (Rainin) - PD-Tips (BRAND) - Combitips®, Combitips® plus (Eppendorf) - ritips® (ritter) - Distritips® (Gilson) - Repet-Tips (Gilson) - Fisherbrand® Dispenser-Tips (Fisher Scientific) - VWRbrand® Combi-Syringes (VWR) - Combitips®, Combitips® plus (Eppendorf) - ritips® (ritter) - Distritips® (Gilson) - Repet-Tips (Gilson) - pointes de dosage Fisherbrand® (Fisher Scientific) - Combi-Syringes VWRbrand® (VWR) Puntas sin codificación: Tips ohne Typ-Codierung - Combitips®, Combitips® plus (Eppendorf) - ritips® (ritter) - Distritips® (Gilson) - Repet-Tips (Gilson) - Puntas de dosificación Fisherbrand® (Fisher Scientific) - Combi-Syringes VWRbrand® (VWR) - Combitips®, Combitips® plus (Eppendorf) - ritips® (ritter) - Distritips® (Gilson) - Repet-Tips (Gilson) - Fisherbrand® Dispenser-Tips (Fisher Scientific) - VWRbrand® Combi-Syringes (VWR) Residual stroke Surplus de course Sobreembolada Resthub A lock prevents the residual stroke from being dispensed as a regular dispensed or pipetted volume. The symbol ∆ indicates this remaining volume. It can be discharged by holding the STEP key. Un arrêt empêche de doser le surplus de course comme volume dosé ou pipetté régulièrement. Le symbole ∆ indique ce volume restant qui peut être évacué en maintenant enfoncé le bouton STEP. Un bloqueo de la sobreembolada impide que el volumen residual sea dosificado o pipeteado como volumen regular. El símbolo ∆ indica este volumen residual que puede ser expulsado manteniendo apretado el botón STEP. Die Resthubsperre verhindert die Abgabe des letzten, unvollständigen Steps. Auf dem Display erscheint ∆. Durch anhaltendes Drücken der STEP-Taste wird die Restflüssigkeit entleert. Non-contact dispensing Dosage à jet libre Dosificación de chorro libre Freistrahldosierung When tips with volumes of 5 mL or larger are selected, the dispensing speed adjusts to allow accurate dispensing without contacting the walls of vessel (free-jet dispensing). This can be overridden by selecting a different speed (see p. 28). En cas d‘une sélection de pointes à partir d’un volume de 5 ml, la vitesse de dosage est ajustée de manière à permettre un dosage précis sans contact avec les parois du récipient (dosage à jet libre). Ceci peut être supprimé par sélection d’une vitesse différente (voir page 28). Al seleccionar puntas a partir de un volumen de 5 ml, se ajusta la velocidad de dosificación de tal modo que se posibilita una dosificación exacta sin contacto con las paredes del recipiente (dosificación de chorro libre). Esto se puede suprimir al seleccionar una velocidad diferente (ver pág. 28). Ab einem Nennvolumen von 5 mL ist die Abgabegeschwindigkeit werksseitig so eingestellt, dass das Dosieren ohne Kontakt zur Gefäßwand erfolgen kann (Freistrahldosierung). Durch Änderung der Geschwindigkeit kann dieser Zustand modifiziert werden (siehe Seite 28). Maintenance and cleaning Entretien et nettoyage Mantenimiento y limpieza Wartung und Reinigung The AutoRep E is calibrated at the factory and is maintenance-free. If required, clean the instrument with a cloth dampened with water or a mild soap solution. The AutoRep E must not be dismantled. L’AutoRep E a été calibré en usine et ne nécessite aucun entretien. Si besoin est, essuyer l’appareil à l’aide d’un chiffon imbibé d’eau ou d’une solution savonneuse de faible intensité. Ne pas démonter l’AutoRep E. El AutoRep E ha sido calibrado en fábrica y no necesita ningún mantenimiento específico. En caso necesario, limpiar el exterior del instrumento con un paño humedecido con agua o con una solución de jabón suave. No desmontar el AutoRep E. Der AutoRep E ist werkseitig kalibriert und wartungsfrei. Bei Verschmutzung das Gerät mit einem feuchten Tuch reinigen (Wasser oder verdünnte Seifenlösung). Der AutoRep E darf nicht auseinandergeschraubt werden. Default settings Ajustages d’usine Ajuste de fábrica Werkszustand To revert the AutoRep E to its factory default settings, simultaneously press the MENU and ENTER keys for > 3 seconds, with the plunger in the lowest position. Pour remettre l’AutoRep E à l’état initial ajusté en usine, appuyer simultanément sur les boutons MENU et ENTER et les maintenir enfoncés pendant plus de 3 secondes, le piston se trouvant à la position inférieure. Para restablecer el ajuste de fábrica del AutoRep E, accionar simultáneamente los botones MENU y ENTER manteniéndolos apretados por un tiempo > 3 segundos, estando el émbolo en la posición inferior. Um den AutoRep E in den Werkszustand zurückzusetzen, die MENUTaste und die ENTER-Taste gleichzeitig über eine Dauer von > 3 s betätigen, dabei muss der Kolben in der untersten Position sein. - 33 - - 38 - ¿Qué hacer en caso de avería? Avería Aviso de fallo en la pantalla Causa probable Solución La punta gotea Ningún aviso Punta no hermética Reemplazar la punta. Indicación débil en la pantalla; velocidad reducida El símbolo de la batería parpadea Carga baja de la unidad de baterías Recargar la unidad de baterías o reemplazarla por una unidad de baterías cargada. El instrumento no responde ERR 001 - Tecla de cierre no está cerrada durante la aspiración o la dosificación - Tecla de cierre abierta en el tercio inferior de la punta 1. Apretar el botón ENTER para confirmar el error. ¡Seguir las instrucciones en pantalla! Indicación en la pantalla: CLO (Close) 2. Cerrar la tecla de cierre. Indicación en la pantalla: rEF (autocomprobación de referencia) 3. Accionar el botón STEP. Atención: se expulsará líquido restante en la punta durante la autocomprobación de referencia (rEF). Expulsar la muestra en un recipiente apropiado. El instrumento no responde ERR 002 Motor bloqueado - Carga baja de la unidad de baterías - Viscosidad demasiado alta (ver pág. 7) - Abertura de punta obstruida 1. Apretar el botón ENTER para confirmar el error. ¡Seguir las instrucciones en pantalla! - Recargar la unidad de baterías o reemplazarla. - Reducir la velocidad de aspiración y de dosificación. Indicación en la pantalla: rEF (autocomprobación de referencia) 2. Accionar el botón STEP. Atención: se expulsará líquido restante en la punta durante la autocomprobación de referencia (rEF). Expulsar la muestra en un recipiente apropiado. El instrumento no responde ERR TIP Tecla de cierre abierta demasiado en la parte inferior de la punta 1. Apretar el botón ENTER para confirmar el error. ¡Seguir las instrucciones en pantalla! 2. Indicación en la pantalla: OPE (Open) Desplazar la tecla de cierre hasta su tope superior. 3. En la pantalla indicación alternando entre out TIP y CLO. Retirar la punta y cerrar la tecla de cierre (sin punta). ¿Qué hacer en caso de avería? Avería - continuación - Aviso de fallo en la pantalla Causa probable El instrumento no responde - continuation - Solución 4. El AutoRep E realiza automáticamente la autocomprobación de referencia. 5. Indicación en la pantalla: no Tip Colocar una punta nueva (ver pág. 16). El instrumento no responde ERR 003 Error electrónico o connector de la punto no en posición inferior al introducir punta nueva 1. Apretar el botón ENTER para confirmar el error. 2. ¡Seguir las instrucciones en pantalla! - Indicación en la pantalla: rEF (autocomprobación de referencia) - Accionar el butón STEP Atención: se expulsará liquido resante en la punta durante la autocomprobación de referencia (rEF). Expulsar lamuestra en un recipiente apropiado (ver pág. 5, punto 9). Si el instrumento sigue sin responder - reemplazar la unidad de baterías (reset). Si sigue el aviso ERR 003 en la unidad de baterías (reset). Si sigue el aviso ERR 003 en la pantalla - enviar el instrumento al servicio de reparación. No hay sonido ni luz al colocar el instrumento en el cargador ACC - No hay unidad de baterías en el aparato - Unidad de baterías no está correctamente colocada - Unidad de baterías defectuosa - Colocar la unidad de baterías. El indicador de baterías parpadea Ningún aviso Unidad de baterías retirada o nueva unidad colocada - Cargar la unidad de baterías durante por lo menos 3,5 horas dentro del AutoRep E. Proceso de dosificación interrumpido ¡Atención! Dosificación del volumen insuficiente ERR VOL Proceso de dosificatión interrumpido por - accionar el botón ∆ durante la dosificación de la muestra - irregularidades electrónicas 1. Apretar el botón ENTER para confirmar el error. Nota: En caso de otros avisos de fallo en la pantalla retirar y colocar nuevamente la unidad de baterías. Si eso no sirve, enviar el instrumento al servicio de reparación. - 39 - - Verificar que coincidan los contactos de la unidad de baterías y los en el instrumento. - Reemplazar la unidad de baterías. 2. Accionar el botón STEP para iniciar un nuevo proceso de dosificación. - 42 - Technical data Données techniques Datos técnicos Technische Daten Battery pack: Unité d’accumulateurs: Unidad de baterías: Akku-Pack: Rechargeable Nickel Metal Hydride battery pack: 4 NiMH, AAA cells, 4.8 V/700 mAh unité d’accumulateurs de type hydrure métallique de nickel, rechargeable 4 piles NiMH, AAA 4,8 V/700 mAh unidad de baterías nickel-hidruro metálico, recargable: 4 baterías de Ni-MH, tipo AAA, 4,8 V/700 mAh Nickel-Metallhydrid Akku-Pack: 4 NiMH, AAA-Zellen, 4,8 V/700 mAh Charging times for battery: Durée de charge pour unité d’accumulateurs: Tiempo de recarga para unidad de baterías: sur le compartiment pour l’unité d’accumulateurs du chargeur: env. 2,5 h en el compartimento del cargador para la unidad de baterías: aprox. 2,5 h im Akku-Pack-Ladeschacht: ca. 2,5 h à l’intérieur de l’AutoRep E: env. 3,5 h dentro del AutoRep E: aprox. 3,5 h Wenn die Kapazität des Akkus nachläßt, Akku-Pack in separatem Ladeschacht der Ladestation laden. in battery compartment of charging dock: approx. 2.5 h inside the AutoRep E: approx. 3.5 h When battery capacity starts to diminish, recharge battery pack in the battery compartment of the charging dock. Battery capacity: Quand l’énergie de l’unité d’accumulateurs commence à affaiblir, recharger l’unité d’accumulateurs sur le compartiment correspondant du chargeur. Capacité de l‘unité d’accumulateurs: A full charge gives approx. 2.5 hours of continuous work with a 12.5 mL Encode Tip. Une unité d’accumulateurs totalement chargée permet un fonctionnement continu de l’appareil de 2,5 heures en utilisant une pointe Encode tip de 12,5 mL. This sign certifies that the product meets the requirements of the EEC directive and has been tested according to the specified test methods. Avec ce signe nous attestons que ce produit répond aux exigences fixées dans les directives de la CE et a été soumis aux essais déterminés. Cuando la capacidad de la unidad de baterías empiece a disminuir, recargar ésta en el compartimento correspondiente del cargador. Capacidad de la unidad de baterías: Una plena capacidad permite un trabajo continuo de aprox.2,5 horas con una punta Encode tip de 12,5 mL. Este distintivo certifica que el producto cumple con los requerimientos de la directiva CE y ha sido sometido a ensayos conforme a los métodos especificados. Ladezeiten bei leerem Akku-Pack: im AutoRep E: ca. 3,5 h Akkubetriebsdauer: Mit einem voll geladenen Akku ist ein Dauerbetrieb von 2,5 h mit einem 12,5 mL Encode Tip möglich. Mit diesem Zeichen bestätigen wir, dass das Produkt den in den EG-Richtlinien festgelegten Anforderungen entspricht und den festgelegten Prüfverfahren unterzogen wurde. Accuracy table Table de précision Tabla de precisión Genauigkeitstabelle Measurements were carried out using Encode tips and distilled water. Les mesures ont été effectuées en utilisant des pointes Encode tips et de l’eau distillée. Las mediciones se han efectuado utilizando puntas Encode tips y agua destilada. Die Messungen wurden mit Encode tips durchgeführt. Als Probenflüssigkeit wurde aqua dest. verwendet. 20 °C EX ! Encode tip Volume range Gamma de volumen Gamma de ajuste Volumenbereich Subdivision Subdivisión Graduación Unterteilung _±% A* / E* / E* / R* < _% CV* / CV* / CV* / VK* < Nominal volume Volume nominal Volumen nominal Nennvolumen Nominal volume Volume nominal Volumen nominal Nennvolumen 50 % 10 % 1% 50 % 10 % 1% 0.1 mL 1 µL - 100 µL 1 µL - 100 µL 0.1 µL 1 1 1.6 8 0.5 1 2 12 0.5 mL 5 µL - 500 µL 5 µL - 100 µL 100 µL - 500 µL 0.1 µL 1 µL 0.9 0.9 1 5 0.3 0.6 1 5 1 mL 10 µL - 1 mL 1 mL 1 µL 0.6 0.9 1 5 0.3 0.5 0.8 4 1.25 mL 12.5 µL - 1.25 mL 12.5 µL - 100 µL 100 µL - 1000 µL 1 mL - 1.25 mL 10 µL - 0.5 µL 1 µL 10 µL 0.6 0.6 0.9 5 0.2 0.5 0.7 4 2.5 mL 25 µL - 2.5 mL 25 µL - 1000 µL 1 mL - 2.5 mL 1 µL 10 µL 0.5 0.6 0.7 3.5 0.15 0.3 0.6 3 5 mL 50 µL - 5 mL 50 µL - 1000 µL 1 mL - 5 mL 1 µL 10 µL 0.5 0.5 0.7 3.5 0.15 0.4 0.7 3 10 mL 100 µL - 10 mL 100 µL - 10 mL 10 µL 0.4 0.5 0.7 3.5 0.15 0.5 0.8 4 12.5 mL 125 µL - 12.5 mL 125 µL - 1000 µL 1 mL - 10 mL 10 mL - 12.5 mL 5 µL 10 µL 100 µL 0.5 0.5 0.8 3.5 0.15 0.6 1.4 6.5 25 mL 250 µL - 25 mL 250 µL - 10 mL 10 mL - 25 mL 10 µL 100 µL 0.5 0.5 0.6 3 0.15 0.3 1.0 6 50 mL 500 µL - 50 mL 500 µL - 10 mL 10 mL - 50 mL 10 µL 100 µL 0.5 0.5 0.5 3 0.15 0.4 1.2 9 The nominal volume is the maximum volume printed on the Encode tip. Le volume nominal est le volume maximal imprimé sur la pointe Encode tip. El volumen nominal es el volumen máximo impreso en la punta Encode tip. Das Nennvolumen ist das auf dem Encode tip aufgedruckte maximale Volumen. The predetermined ISO 8655 tolerances were not exceeded. Les marges de tolérance déterminées dans la norme ISO 8655 ne sont pas dépassées. No se han sobrepasado las tolerancias predeterminadas de la norma ISO 8655. Die in der ISO 8655 festgelegten Toleranzen werden nicht überschritten. * * * * - 43 - A E E R = = = = Accuracy, Exactitude, Exactitud, Richtigkeit, CV CV CV VK = = = = Coefficient of variation Coefficient de variation Coeficiente de variación Variationskoeffizient - 44 - To Order, See page 52 Pour vos commandes, Voir page 52 Para pedidos, Véase página 52 Bestellungen Siehe Seite 52 AutoRep™ E Includes AC adapter, NiMH battery pack, charging dock AutoRep™ E Avec bloc secteur, unité d’accumulateurs NiMH et chargeur incl. AutoRep™ E Con equipo de red, unidad de baterías de NiMH, cargador AutoRep™ E inkl. Netzteil, NiMH-Akku-Pack und Ladestation USA and Japan Cat. No.: AR-E1 USA et Japon Réf.: AR-E1 EE.UU. y Japón Ref.: AR-E1 USA und Japan Best.-Nr.: AR-E1 Europe continent Cat. No.: AR-E1EU 110 V/50-60 Hz 230 V/50 Hz Europe Continentale Réf.: AR-E1EU UK and Ireland Cat. No.: AR-E1UK Australia Cat. No.: AR-E1AU 110 V/50-60 Hz 110 V/50-60 Hz 110 V/50-60 Hz 230 V/50 Hz Europa Best.-Nr.: AR-E1EU 230 V/50 Hz 230 V/50 Hz Reino Unido e Irlanda Ref.: AR-E1UK 230 V/50 Hz UK Best.-Nr.: AR-E1UK 230 V/50 Hz 240 V/50 Hz Australia Ref.: AR-E1AU 240 V/50 Hz Australien Best.-Nr.: AR-E1AU 240 V/50 Hz 230 V/50 Hz Europa Continental Ref.: AR-E1EU 230 V/50 Hz UK et Ireland Réf.: AR-E1UK 240 V/50 Hz Australie Réf.: AR-E1AU NiMH battery pack Cat. No.: AR-BA Unité d’accumulateurs NiMH Réf.: AR-BA Unidad de baterías NiMH Ref.: AR-BA NiMH-Akku-Pack Best.-Nr.: AR-BA AC adapter, USA and Japan Cat. No.: AR-ADP 110 V/50-60 Hz Bloc secteur, USA et Japon Réf.: AR-ADP 110 V/50-60 Hz Equipo de red, EE.UU. y Japón Ref.: AR-ADP 110 V/50-60 Hz Netzteil, USA und Japan Best.-Nr.: AR-ADP 110 V/50-60 Hz AC adapter, Europe Cat. No.: AR-ADPEU 230 V/50 Hz Bloc secteur, Europe Continentale Réf.: AR-ADPEU 230 V/50 Hz Equipo de red, Europa Continental Ref.: AR-ADPEU 230 V/50 Hz Netzteil, Europa Best.-Nr.: AR-ADPEU 230 V/50 Hz AC adapter, UK and Ireland Cat. No.: AR-ADPUK 230 V/50 Hz Bloc secteur, UK et Irlande Réf.: AR-ADPUK 230 V/50 Hz Equipo de red, Reino Unido e Irlanda Ref.: AR-ADPUK 230 V/50 Hz Netzteil, UK Best.-Nr.: AR-ADPUK 230 V/50 Hz AC adapter, Australia Cat. No.: AR-ADPAU 240 V/50 Hz Bloc secteur, Australie Réf.: AR-ADPAU 240 V/50 Hz Equipo de red, Australia Ref.: AR-ADPAU 240 V/50 Hz Netzteil, Australien Best.-Nr.: AR-ADPAU 240 V/50 Hz Charging dock Cat. No.: AR-RB Chargeur Réf.: AR-RB Cargador Ref.: AR-RB Ladestation Best.-Nr.: AR-RB Encode Positive-displacement tips with encoding system Pointes Encode tips à déplacement positif avec système de codage Präzisions Dispenser-Tips – Encode tips – mit Typ-Codierung Puntas Encode tips de desplazamiento directo con sistema de codificación Capacity package of Capacité Emb. standard mL non sterile non stérilisées Cat. No./Réf. sterile** stérilisées** Cat. No./Réf. Capacidad Unidades por emb. sin esterilizar esterilizadas** Größe Verp.-Einheit unsteril steril** ml Ref./Best.-Nr. Ref./Best.-Nr. 0.1 mL 0.5 mL 1.0 mL 1.25 mL 2.5 mL 5 mL 10 mL 12.5 mL 25 mL* 50 mL* ENC-100 ENC-500 ENC-1000 ENC-1250 ENC-2500 ENC-5ML ENC-10ML ENC-12ML ENC-25ML ENC-50ML ENC-100S ENC-500S ENC-1000S ENC-1250S ENC-2500S ENC-5MLS ENC-10MLS ENC-12MLS ENC-25MLS ENC-50MLS 0.1 mL 0,5 mL 1.0 mL 1,25 mL 2,5 mL 5 mL 10 mL 12,5 mL 25 mL* 50 mL* 100 100 100 100 100 100 100 100 25/50*** 25 100 100 100 100 100 100 100 100 25/50*** 25 ENC-100 ENC-500 ENC-1000 ENC-1250 ENC-2500 ENC-5ML ENC-10ML ENC-12ML ENC-25ML ENC-50ML ENC-100S ENC-500S ENC-1000S ENC-1250S ENC-2500S ENC-5MLS ENC-10MLS ENC-12MLS ENC-25MLS ENC-50MLS Encode Positive-displacement tips with encoding system 20 each: 0.5, 1, 1.25, 2.5, 5, 10, 12.5 mL Pointes Encode tips à déplacement positif avec système de codage 20 pointes de chacune des capacités suivantes: 0,5, 1, 1,25, 2,5, 5, 10, 12,5 mL. Puntas Encode tips de desplazamiento directo con sistema de codificación 20 puntas de cada una de las capacidades 0,5, 1, 1,25, 2,5, 5, 10 y 12,5 mL. Encode Direktverdrängungs Tips mit Größenerkennung je 20: 0,5, 1, 1,25, 2,5, 5, 10, 12,5 mL Cat. No.: ENC-SET Réf.: ENC-SET Ref.: ENC-SET Cat. No.: ENC-SET Adapter for 25 and 50 mL Encode tips, polypropylene, autoclavable Adaptateur pour pointes Encode tips de 25 et 50 mL, PP, autoclavable Adaptador para puntas Encode tips de 25 y 50 mL, PP, esterilizable en autoclave Adapter für 25 und 50 mL Encode tips, PP, autoklavierbar package of Emb. standard non-sterile package of sterile** non stérilisées Emb. standard stérilisées** Cat. No./Réf. Cat. No./Réf. Unidades por emb. non-sterile Unidades por emb. esterilizadas** Verp.-Einheit unsteril Verp.-Einheit steril** Ref./Best.-Nr. Ref./Best.-Nr. 10 ENC-10ADP 1 10 * incl. 1 adapter ** sterile/free of endotoxin - single wrapped *** Encode tips 25 mL: non sterile pack of 50 / sterile pack of 25 ENC-ADPS * avec 1 adaptateur ** stérilisées, exemptes d‘endotoxines - emballées séparément *** pointes Encode tips de 25 mL: non stérilisées 50 unités, stérilisées 25 unités ENC-10ADP 1 * con 1 adaptador ** esterilizados/exentos de endotoxinas - embalaje individual *** puntas PD de 25 mL: sin esterilizar 50 unidades, esterilizadas 25 unidades - 45 - ENC-ADPS * inkl. 1 Adapter ** steril/endotoxinfrei - einzeln verpackt *** Encode tips 25 mL: unsteril 50 Stück/steril 25 Stück - 46 - Return for repair Retour pour réparation Envíos para reparación Zur Reparatur einsenden See page 53 Voir page 53 Véase página 53 Siehe Seite 53 Important: Important: Importante: Achtung! For safety reasons, only clean and decontaminated instruments will be accepted for inspection or repair. Par mesure de sécurité, seuls des appareils propres et décontaminés seront acceptés pour révision ou réparation. Por motivos de seguridad sólo se aceptarán instrumentos limpios y descontaminados para inspección o reparación. Aus Sicherheitsgründen können nur saubere/dekontaminierte Geräte geprüft/repariert werden. - Thoroughly clean and decontaminate the instrument. - Nettoyer et décontaminer soigneusement l’appareil. - Limpiar y descontaminar cuidadosamente el instrumento. - Gerät gründlich reinigen und dekontaminieren. - Obtain a Return Goods Authorization number by calling the appropriate Service number listed in page 53. - Appeler le numéro service clientèle correspondant (voir page 53) pour obtenir un numéro d’autorisation de retour. - Para obtener un número de autorización de envío, llamar al número de servicio correspondient de la pág. 53. - Wählen Sie die entsprechende Service-Nummer auf Seite 53, um eine Autorisierungsnummer zur Einsendung der Ware zu erhalten. - Retourner l’AutoRep E dans un emballage adéquat à l’adresse service clientèle correspondante (voir page 53), en indiquant: - Enviar el AutoRep E en un embalaje apropiado a la dirección de servicio correspondient de la pág. 53, adjuntando la descripción de: - Senden Sie den AutoRep E in einer geeigneten Verpackung zu der entsprechenden Service-Adresse auf Seite 53, unter Angabe von: - Send the AutoRep E in a suitable packing container to the appropriate Service address shown in page 53, describing: - The nature of the problem - What samples have been used - la nature du problème - la naturaleza del problema - Art der Störung - quels milieux ont été utilisés - qué muestras han sido utilizadas. - Welche Medien verwendet wurden Disposal Elimination The adjoining symbol means that storage batteries and electronic devices must be disposed of separately from household trash (mixed municipal waste) at the end of their service life. Le symbole ci-contre signifie qu’à la fin de leur durée de vie, les piles/accus et appareils électroniques ne doivent pas être éliminés avec les ordures ménagères (déchets municipaux non triés). - According to the Directive 2002/96/EC of the European Parliament and of the Council on Waste Electrical and Electronic Equipment (WEEE) of 27 January 2003, electronic equipment requires disposal according to the relevant national disposal regulations. - Batteries contain substances that can have harmful effects on the environment and human health. Therefore according to the Directive 2006/66/EC of the European Parliament and the Council on Waste Batteries of 6 September 2006 batteries require disposal according to the relevant national disposal regulations. Dispose of batteries only when completely discharged. Warning! Do not short-circuit the battery to discharge it! Eliminación El siguiente símbolo significa que al final de su vida útil, las pilas / acumuladores y aparatos electrónicos deben descartarse separadamente de los residuos domésticos (residuos municipales mezclados). - Le traitement special des déchets des appareils électroniques doit être effectué selon les réglementations nationales relatives au traitement des déchets selon la directive 2002/96/CE du Parlement européen et du Conseil du 27 janvier 2003 sur les appareils électriques et électroniques usagés. - Según la directiva UE 2002/96/CE del Consejo y Parlamento Europeo sobre residuos de aparatos eléctricos y electrónicos del 27 enero 2003 es necessario eliminar los aparatos eléctricos conforme a las normas correspondientes de la eliminación de residuos nacional. - Les piles / accus contiennent des substances susceptibles d’avoir un effet nocif sur l’environnement et la santé. Le traitement special de leurs déchets doit être effectué selon les réglementations nationales relatives au traitement des déchets selon la directive 2006/66/CE du Parlement européen et du Conseil du 6 septembre 2006 sur les piles / accus usagés. N’éliminer la pile / accu que quand il est déchargé complètement. - Las pilas o acumuladores contienen sustancias que pueden resultar perjudiciales para el medio ambiente y la salud humana. Según la directive UE 2006/66/CE del Consejo y Parlamento Europeo sobre residuos de pilas o de acumuladores del 6 septiembre 2006 es necessario eliminarlos conforme a las normas correspondientes de la eliminación de residuos nacional. Eliminar la pila / el acumulador sólo cuando esté completamente descargado. Avertissement! Ne pas court-circuiter les piles / accus pour les décharger! ¡Advertencia! No cortocircuitar el acumulador / la pila para descargarlo. - 47 - Entsorgung Das nebenstehende Symbol bedeutet, dass Batterien/Akkus und elektronische Geräte am Ende ihrer Lebensdauer vom Hausmüll (unsortierter Siedlungsabfall) getrennt entsorgt werden müssen. - Elektronische Geräte müssen gemäß der Richtlinie 2002/96/EG des europäischen Parlaments und des Rates vom 27. Januar 2003 über Elektro- und Elektronik-Altgeräte fachgerecht entsprechend den nationalen Entsorgungsvorschriften entsorgt werden. - Batterien und Akkus enthalten Stoffe, die sich schädlich auf die Umwelt und die menschliche Gesundheit auswirken können. Sie müssen daher gemäß der Richtlinie 2006/66/EG des europäischen Parlaments und des Rates vom 06. September 2006 über Batterien und Akkumulatoren fachgerecht entsprechend den nationalen Entsorgungsvorschriften entsorgt werden. Nur vollständig entladene Batterien und Akkus entsorgen. Warnung! Batterien und Akkus zum Entladen nicht kurzschließen! - 48 - Warranty Garantie Garantía Mängelhaftung We shall not be liable for the consequences of improper handling, use, servicing, operation or unauthorized repairs of the instrument or the consequences of normal wear and tear as well as the failure to follow the instructions of the operating manual. We are not liable for damage resulting from any actions not described in the operating manual or if non-original spare parts or components have been used. Nous déclinons toute responsabilité en cas de conséquences d‘un traitement, d‘une utilisation, d‘un entretien et d‘une manipulation incorrecte, d‘une réparation non-autorisée de l‘appareil ou d‘une usure normale. Ceci vaut pour l‘inobservation du mode d‘emploi. Nous déclinons toute responsabilité en cas de dommages résultant d‘ actions non décrites dans le mode d‘emploi ou si des pièces de rechange ou accessoires qui ne sont pas d‘origine, ont été utilisés. No seremos responsables de las consecuencias derivadas del trato, manejo, mantenimiento, uso incorrecto o reparación no autorizada del aparato, ni de las consecuencias derivadas del desgaste normal o del incumplimiento de las instrucciones de manejo. Tampoco seremos responsables de los daños provocados de acciones no descritos en las instrucciones de manejo o por el uso piezas de repuesto o componentes no originales. Wir haften nicht für Folgen unsachgemäßer Behandlung, Verwendung, Wartung, Bedienung oder nicht autorisierter Reparatur des Gerätes oder für Folgen normaler Abnutzung. Gleiches gilt für die Nichtbeachtung der Gebrauchsanleitung. Insbesondere übernehmen wir keine Haftung für entstandene Schäden, wenn das Gerät zerlegt wurde oder wenn fremde Zubehör- bzw. Ersatzteile eingebaut wurden. Subject to technical modification without notice. Errors excepted. Sous réserve de modifications techniques, de‘erreurs ou errata. Reservado errores y el derecho de realizar modificaciones técnicas. Technische Änderungen, Irrtum und Druckfehler vorbehalten. AutoRep and Encode are trademarks of Rainin Instrument, LLC. Prices and specifications are subject to change without notice.  Accionar el botón MENU / Menütaste kurz drücken  Accionar el botón MENU continuamente (> 3 s) / Menütaste lang drücken (> 3 s) Nivel de selección (modo) 1 / Menüebene 1 Modificación del volumen de paso/ STEP-Volumen ändern + Modo éstandar/ Standardmodus Nivel 1/ Ebene 1 –  Seleccionar el modo AUTO-DISP/ AUTO-DISP-Modus wählen    - 51 - - 52 - Nivel de selección (modo) 2 / Menüebene 2 Modificación de la velocidad de aspiración/ Aufsauggeschwindigkeit ändern Modificación de la velocidad de expulsión/ Abgabegeschwindigkeit ändern + Modo éstandar/ Standardmodus Nivel 2/ Ebene 2 –   > 3s  Seleccionar enter los modos DISP-PIP/ Arbeitsmodus DISP-PIP wählen *   * Solamente se puede seleccionar en el caso de estar la punta completamente vacia. Kann nur angewählt werden, wenn Encode tip vollständig entleert ist!
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56

Mettler Toledo AutoRep™ E Repeating Dispenser Instrucciones de operación

Tipo
Instrucciones de operación