Transcripción de documentos
AutoRep™ E Repeating Dispenser
Operating Manual
Mode d’emploi
Instrucciones de manejo
Gebrauchsanleitung
Please read carefully before use, and follow all
operating and safety instructions!
Por favor leer cuidadosamente antes de la utilización y seguir todas las normas de manejo y de
seguridad.
RAININ INSTRUMENT, LLC.
E-Mail:
[email protected]
Internet: www.rainin.com
9978 24 · Printed in Germany · 13/0812/3
Veuillez lire attentivement avant utilisation, et
suivre toutes les instructions d´emploi et de
sécurité.
Bitte vor Gebrauch sorgfältig lesen und alle
Bedienungs- und Sicherheitshinweise befolgen!
Contents
Page
Safety considerations
4
Purpose and limitations of use 7
Operating exclusions
8
Operating elements
9
Initial operation
10
Insert battery pack
10
Charge battery pack
11
Replace battery pack
14
Switching on/off
15
Inserting tips
16
Removing tips
18
Functions of the AutoRep E
19
Aspirating sample
20
DISP mode
22
AUTO DISP mode
24
PIP mode
26
Adjusting STEP volume
27
Adjusting aspiration
and dispensing speed
28
Changing mode
30
Use of compatible tips
from other manufacturers
31
Residual stroke
33
Non-contact dispensing
33
Maintenance and cleaning
33
Default settings
33
Troubleshooting
34, 35
Technical data
42
Accuracy table
43
Ordering data
44
Return for repair
46
Disposal 47
Warranty 48
Table des Matières
Page
Règles de sécurité
4
Utilisation et limites d’emploi
7
Interdictions d’emploi
8
Eléments de commande
9
Mise en service initiale
10
Insérer l’unité d’accus.
10
Recharger l’unité d’accus.
11
Remplacer l’unité d’accus.
14
Marche et arrêt
15
Logement des pointes
16
Enlèvement des pointes
18
Fonctions de l’AutoRep E
19
Aspiration de milieu
20
Mode DISP
22
Mode AUTO DISP
24
Mode PIP
26
Réglage du volume de pas
27
Réglage de la vitesse
d’aspiration et de dosage
28
Changement de mode
30
Utilisation de pointes
compatibles d’autres fabricants 31
Surplus de course
33
Dosage à jet libre
33
Entretien et nettoyage
33
Ajustages d’usine
33
Dérangement - que faire? 36,37
Données techniques
42
Table de précision
43
Données de commande
44
Retour pour réparation
46
Elimination 47
Garantie 48
Contenido
Pág.
Normas de seguridad
4
Aplicación y limitaciones de
empleo 7
Excepciones de uso
8
Elementos de manejo
9
Puesta en servicio inicial
10
Colocar la unidad de baterías 10
Cargar la unidad de baterías
11
Reemplazar la unidad de baterías 14
Encendido y apagado
15
Colocación de las puntas
16
Extracción de las puntas
18
Funciones del AutoRep E
19
Aspiración de muestra
20
Modo DISP
22
Modo AUTO DISP
24
Modo PIP
26
Ajuste del volumen de paso
27
Ajuste de la velocidad de
aspiración y de dosificación
28
Cambio de modo
30
Utilización de puntas compatibles de otros fabricantes
31
Sobreembolada 33
Dosificación de chorro libre
33
Limpieza y mantenimiento
33
Ajuste de fábrica
33
¿Qué hacer en caso
de avería?
38, 39
Datos técnicos
42
Tabla de precisión
43
Informaciones de pedido
44
Envíos para reparación
46
Eliminación 47
Garantía 48
-3-
Inhalt
Seite
Sicherheitsbestimmungen 4
Verwendungszweck und Einsatzgrenzen 7
Einsatzausschlüsse 8
Bedienelemente 9
Inbetriebnahme 10
Akku-Pack einsetzen
10
Akku-Pack laden
11
Akku-Pack wechseln
14
Einschalten und Ausschalten 15
Einlegen der Spitzen
16
Entnahme der Spitzen
18
Funktionen des AutoRep E
19
Aufsaugen der Flüssigkeit
20
DISP-Modus 22
AUTO-DISP-Modus 24
PIP-Modus 26
Veränderung STEP-Volumen
27
Veränderung der Aufsaugund Abgabegeschwindigkeit
28
Änderung des Funktionsmodus 30
Selektion von
kompatiblen Dispenser-Tips
31
Resthub 33
Freistrahldosierung 33
Wartung und Reinigung
33
Werkszustand 33
Störung – was tun?
40, 41
Technische Daten
42
Genauigkeitstabelle 43
Bestelldaten 44
Zur Reparatur einsenden
46
Entsorgung 47
Mängelhaftung 48
-4-
Safety considerations
Règles de sécurité
Normas de seguridad
Sicherheitsbestimmungen
This instrument may sometimes
be used with hazardous materials,
operations, and equipment. To
address all of the safety problems
associated with its use in such
applications is beyond the scope
of this manual. It is the responsibility of the user of this instrument
to consult and establish appropriate safety and health practices
and determine the applicability of
regulatory limitations prior to use.
Cet appareil peut être utilisé avec
des matériaux dangereux ou en
relation avec des appareillages ou
procédés dangereux. Ce mode
d’em-ploi cependant ne peut traiter tous les problèmes de sécurité
pouvant résulter de l’utilisation de
l’appareil dans ces cas d’application. Ce sera donc de la responsabilité de l’utilisateur de l’appareil
de consulter et d’élaborer des
consignes de sécurité et de santé
et de déterminer les restrictions
correspondantes avant l’emploi.
Este instrumento puede utilizarse
con materiales, procedimientos e
instalaciones peligrosos. Las
instrucciones presentes, sin embargo, no pueden enumerar todos
los problemas de seguridad que
puedan resultar de tales aplicaciones. Es entonces la responsabilidad del usuario del instrumento de
consultar y establecer las medidas
apropiadas de seguridad y salud,
así como de determinar las limitaciones de aplicación correspondientes antes de su uso.
Dieses Gerät kann in Kombination mit gefährlichen Materialien,
Arbeitsvorgängen und Apparaturen verwendet werden. Die
Gebrauchs-anleitung kann jedoch
nicht alle Sicherheitsprobleme
aufzeigen, die hierbei eventuell
auftreten.Es liegt in der Verantwortung des Anwenders, die
Einhaltung der Sicherheits- und
Gesundheitsvorschriften sicherzustellen und die entsprechenden
Einschränkungen vor Gebrauch
festzulegen.
1. Every user must read and understand this operating manual
prior to using the instrument and
observe these instructions during
use.
2. Observe general instructions for
hazard prevention and safety
instructions; e.g. wear protective
clothing, goggles and gloves.
When working with infectious
or other hazardous samples, all
appropriate regulations and precautions must be followed.
3. Observe all safety precautions
provided by reagent manufacturers.
4. Never use the instrument in an
atmosphere with danger of explosion. Highly flammable liquids
must not be pipetted.
5. Use the instrument only for
dispensing liquids, with strict
regard to the defined Operating
1. Chaque utilisateur doit avoir lu ce
livret mode d'emploi avant l'emploi
de l'appareil et en observer les
instructions.
2. Observer les instructions
générales pour la prévention
des dangers et les instructions
de sécurité; par ex. porter des
vêtements de protection, des
lunettes protectrices et des gants
protecteurs. Lors du de travaux
avec d’échantillons infectieux ou
dangereux, les consignes ainsi
que les mesures de précaution
standards en vigueur dans les
laboratoires doivent être observées.
3. Observer toutes les mesures de
précaution de sécurité fournies
par les fabricants du réactif.
4. Ne pas utiliser l‘appareil dans une
atmosphère pouvant provoquer
des explosions. Des milieux facilement inflammables ne doivent pas
être pipetés.
1. Todo usuario debe haber leído
estas instrucciones de manejo
antes de utilizar el aparato, y debe
seguirlas.
2. Observar las instrucciones generales para la prevención de peligros
y las instrucciones generales:
por ej. llevar vestimenta, gafas y
guantes de protección. Al trabajar
con muestras infecciosas o peligrosas, deberán seguirse las normativas estándar de laboratorios y
tomar las medidas pertinentes.
3. Observar todas las precauciones
indicadas por los fabricantes de
reactivos.
4. No hacer funcionar el aparato
en atmósfera con peligro de
explosión. No se deben pipetear
medios fácilmente inflamables.
5. Utilizar el aparato únicamente
para dosificar líquidos observando estrictamente limitaciones
1. Jeder Anwender muss diese Gebrauchsanleitung vor Gebrauch
des Geräts gelesen haben und
beachten.
2. Allgemeine Gefahrenhinweise und
Sicherheitsvorschriften befolgen,
z.B. Schutzkleidung, Augenschutz
und Schutzhandschuhe tragen.
Beim Arbeiten mit infektiösen
oder gefährlichen Proben müssen
die Standardvorschriften und -vorkehrungen eingehalten werden.
3. Angaben der Reagenzienhersteller
beachten.
4. Gerät nicht in explosionsgefährdeter Atmosphäre betreiben.
Keine leicht entzündlichen Medien
pipettieren.
5. Gerät nur zum Dosieren von Flüssigkeiten und nur im Rahmen der
definierten Einsatzgrenzen einsetzen. Einsatzausschlüsse beachten
(siehe Seite 8). Bei Zweifel
Limitations. Observe operating
exclusions (see page 8). If in
doubt, contact the manufacturer
or supplier.
6. Always work in a way which neither endangers the user nor any
other person. Avoid splashes. Use
only suitable containers.
7. When a tip is inserted and locked
the plunger can move inside the
tip. If the tip was previously used,
make sure that no sample was left
inside, or that the tip is directed to
a receiving vessel.
8. Only press the STEP key after
ensuring that dispensing the
sample will not result in any
danger.
9. Avoid touching the tip orifice when
working with hazardous samples.
10. Never use force on the instrument.
11. Use only original manufacturer‘s
accessories and spare parts. Do
not attempt to make any technical
alterations. Do not dismantle the
instrument.
12. Always check the instrument for
visual damage before use. If there
is a sign of a potential malfunction, immediately stop dispensing.
Consult the ‘Troubleshooting’ section of this manual (see page 34,
35), and contact the manufacturer
if needed.
13. The original battery must not be
replaced with non rechargeable
batteries or rechargeable batteries
of other manufacturers.
5. N’utiliser l’appareil que pour
doser des Liquides en respectant
strictement les limites d’emploi
définies. Observer les interdictions
d‘emploi (voir page 8). En cas de
doute, se renseigner auprès du
fabricant et/ ou du fournisseur.
6. Toujours travailler de telle manière
que ni l’utilisateur ni d’autres
personnes puissent être mis en
danger. Eviter les éclaboussures.
Utiliser uniquement des récipients
appropriés.
7. Lors du logement et de la fixation
d’une pointe, le piston peut se
mettre en mouvement dans la
pointe. Si cette pointe a déjà été
utilisée, s’assurer préalablement
qu‘il ne se trouve plus de milieu
dans celle-ci ou que la pointe est
dirigée dans un récipient pouvant
recevoir le milieu.
8. N’actionner le bouton STEP de
l’appareil qu’après s’être assuré
que le dosage du milieu ne présente aucun risque.
9. Lors du travail avec des milieux
dangereux, éviter le contact avec
l’orifice de la pointe.
10. Ne jamais employer la force.
11. N’utiliser que des pièces de
rechange et des accessoires
d’origine. Ne pas effectuer de
modifications techniques. Ne pas
démonter l'appareil.
12. Avant l’utilisation vérifier l’état
correct de l’instrument. Si des
dérangements se manifestent,
arrêter immédiatement la distribution et consulter le chapitre
prescritas para el uso. Observar
las excepciones de uso (ver pág.
8). En caso de duda, dirigirse sin
falta al fabricante o al distribuidor.
6. Trabajar siempre de tal manera
que no corran peligro ni el
usuario ni otras personas. Evitar
salpicaduras. Utilice solamente
recipientes adecuados.
7. Al colocar y fijar una punta, el
émbolo podría moverse dentro de
la misma. Si esta punta ya ha sido
utilizada, asegurarse antes que
ya no haya muestra en la misma
o que la punta esté dirigida en un
recipiente de recogida.
8. Apretar el botón STEP únicamente
después de haberse asegurado
que la dosificación de la muestra
no represente ningún peligro.
9. Evitar tocar la abertura de la punta
al trabajar con muestras peligrosas.
10. No emplear nunca la fuerza.
11. Utilizar sólo accesorios y
recambios originales. No efectúe
ninguna modificación técnica. ¡No
desmonte el aparato!
12. Antes de cada uso, comprobar el
estado correcto de aparato. En el
caso de que se produzcan averías
en el aparato, inmediatamente
dejar de dosificar, limpiar y seguir
las instrucciones del capítulo
‘¿Qué hacer en caso de avería?’
(véase pág. 38, 39). En caso
necesario dirigirse al fabricante.
13. No reemplezar el acumulador
original por acumuladores no
recargables o recargables de
otros fabricantes.
-5-
unbedingt an den Hersteller oder
Händler wenden.
6. Stets so arbeiten, dass weder der
Benutzer noch andere Personen
gefährdet werden. Spritzer
vermeiden. Nur geeignete Gefäße
verwenden.
7. Beim Einsetzen und Arretieren
einer Spitze bewegt sich der
Kolben der Spitze. Bei Verwendung einer bereits benutz-ten
Spitze muss gewährleistet sein,
dass sich keine Restflüssigkeit in
dieser befindet.
8. Die STEP-Taste des Gerätes nur
drücken, wenn gewährleistet ist,
dass von der abgegebenen Flüs-
sigkeit keine Gefahr ausgeht.
9. Die Berührung der Spitzenöffnung
ist beim Arbeiten mit aggressiven
Medien zu vermeiden.
10. Nie Gewalt anwenden.
11. Nur Original-Zubehör und Original-Ersatzteile verwenden. Keine
technischen Veränderungen
vornehmen. Das Gerät darf nicht
zerlegt werden.
12. Vor Verwendung sets den
ordnungsgemäßen Zustand des
Gerätes prüfen. Sollten sich Störungen des Gerätes ankündigen,
sofort aufhören zu dosieren und
das Kapitel „Störungen- was tun?“
(Seite 40, 41) befolgen. Ggf. an
den Hersteller wenden.
13. Der Original-Akku darf nicht
gegen nicht-wiederaufladbare
Akkus oder wiederaufladbare
Akkus anderer Hersteller ausgetauscht werden.
-6-
Safety considerations
Règles de sécurité
Normas de seguridad
Sicherheitsbestimmungen
- continued -
- suite -
- continuación -
- Fortsetzung -
14. To charge the NiMH battery pack
use only the original AC adapter
in combination with the original
charging dock.
15. The AC adapter has to be protected against moisture and must
be used only for this instrument.
16. Dispose of battery pack only when
completely discharged, and according to applicable regulations.
‘Dérangement, que faire?’ (voir
page 36, 37). Si besoin est,
contacter le fabricant.
13. Ne pas remplacer l'accu original
par des accus non rechargeables
ou rechargeables d'autres fabricants.
14. Pour charger l’unité d’accumulateurs NiMH, n’utiliser que le bloc
secteur d’origine en combinaison
avec le chargeur d’origine.
15. Le bloc d’alimentation doit être
protégé de l'humidité et ne doit
être utilisé que pour cet appareil.
16. Eliminer uniquement l’unité
d’accumulateurs totalement
déchargées conformément aux
prescriptions en vigeur dans votre
pays.
14. Para cargar la unidad de baterías
de NiMH, utilizar exclusivamente
el equipo de red original en combinación con el cargador original.
15. Se debe utilizar el equipo de red
unicamente con este aparato y
protegerlo contra humedad.
16. Cuando las baterías estén totalmente descargadas, elimínelas de
acuerdo a las prescripciones en
vigor.
14. Zum Aufladen der NiMH-Akkus
darf nur das Original-Netzteil in
Verbindung mit der mitgelieferten
Original-Ladestation verwendet
werden.
15. Das Netzteil ist vor Feuchtigkeit zu schützen und darf nur in
Verbindung mit diesem Gerät
betrieben werden.
16. Nur vollständig entladene Akkus
entsprechend der Batterieverordnung entsorgen.
Note:
Attention: Risk of injury!
Do not touch the plunger seat
inside the instrument!
Remarque:
Attention: Risque de blessure! Ne
jamais toucher la partie d’insertion
du piston à l’interieur de l’appareil.
Nota:
¡Atención! Riesgo de lesiones:
No tocar el alojamiento del émbolo
del AutoRep™ E.
Hinweis:
Achtung Verletzungsgefahr:
Kolbenaufnahme im Gerät nicht
berühren!
Warning!
Improper use of the instrument
or the batteries (short circuit,
mechanical damage, overheating,
incorrect AC adapter etc.) may, in
extreme cases, lead to explosion
of the batteries.
Avertissement!
L’utilisation inadéquate de l’appareil ou de l’unité d’accumulateurs
(court-circuit, endommagement
mécanique, échauffement excessif, bloc secteur inadéquat, etc.)
peut, dans les cas les plus défavorables, provoquer l’explosion de
l’unité d’accumulateurs.
¡Advertencia!
La utilización inadecuada del instrumento o de la unidad de baterías (cortocircuito, daño mecánico,
sobrecalentamiento, equipo de red
inadecuado, etc.) podría, en casos
extremos, causar la explosión de
la unidad de baterías.
Warnung!
Unsachgemäße Behandlung des
Gerätes oder der Akku-Packs
(Kurzschluss, mechan. Zerstörung,
Überhitzung, falsches Netzteil
etc.) kann in Extremfällen zur
Explosion des Akku-Packs führen.
Purpose
Utilisation
Aplicación
Verwendungszweck
The AutoRep E is a microprocessorcontrolled battery-operated repetitive
pipette. The instrument automatically
recognizes new Encode™ Syringe
Tips, which are encoded for tip
volume. This allows fastest possible
volume selection. If you want to use
compatible tips from other manufacturer, you must set the volume
manually.
L’AutoRep E est une pipette à
répétition pilotée par microprocesseur
et fonctionnant sur accumulateurs.
L’appareil reconnaît automatiquement
toutes nouvelles pointes Encode™
Syringe Tips pourvues d’un codage
indiquant le volume de la pointe. Ceci
permet la sélection la plus rapide possible du volume. Si vous voulez utiliser
des pointes compatibles d’autres
fabricants, il vous faut procéder à un
réglage manuel du volume.
El AutoRep E es una pipeta repetitiva
dirigida por un microprocesador y
accionada por baterías. El instrumento identifica automáticamente
nuevas puntas Encode™ Syringe
Tips provistas de una codificación
indicando el volumen de la punta.
Esto permite la selección más rápida
posible del volumen. Si Ud. quiere
utilizar puntas compatibles de otros
fabricantes, tiene que efectuar un
ajuste manual del volumen.
Beim AutoRep E handelt es sich um
einen mikroprozessorgesteuerten,
akkubetriebenen Handdispenser.
Encode™ Syringe Tips werden vom
Gerät automatisch nach ihrem Nennvolumen erkannt und erlauben die
schnellstmögliche Volumenselektion.
Kompatible Dispenser-Tips anderer
Hersteller können ebenfalls genutzt
werden, nachdem man das entsprechende Volumen manuell ausgewählt
hat.
From now on, the term "tips"
refers to Encode Syringe Tips
and compatible tips.
Par la suite, le terme «pointes» se
réfère aux pointes Encode Syringe
Tips et à des pointes
compatibles.
A continuación, el término
“puntas” se refiere a puntas
Encode Syringe Tips y puntas
compatibles.
Nachfolgend wird der Begriff
„Spitzen“ zusammenfassend für
Encode Syringe Tips und kompatiblen Dispenser-Tips verwendet.
Limitations of use
Limites d’emploi
Limitaciones de empleo
Einsatzgrenzen
The instrument is designed for repetitive dispensing of samples, observing
the following limitations
L’appareil est conçu pour le dosage
répétitif de milieux en observant les
limites suivantes:
El instrumento está diseñado para la
dosificación repetitiva de muestras
observando los siguientes límites:
- +15 °C to +40 °C (59 °F to 104 °F)
(instrument and reagents
- other temperatures on request)
- +15 °C à +40 °C (59 °F à 104 °F)
(appareil et réactifs
- autres températures sur demande)
- +15 °C a +40 °C (59 °F a 104 °F)
(instrumento y reactivos
- otras temperaturas sobre demanda)
- vapor pressure up to 500 mbar
- pression de vapeur 500 mbar max.
- presión de vapor hasta 500 mbar
- viscosity:
- viscosité:
- viscosidad:
20 mPa s with 50 mL Encode tips
260 mPa s with 5 mL Encode tips
977 mPa s with 1.25 mL Encode tips
20 mPa s avec Encode tips 50 mL
260 mPa s avec Encode tips 5 mL
977 mPa s avec Encode tips 1,25 mL
20 mPa s con puntas Encode tips 50 mL
260 mPa s con puntas Encode tips 5 mL
977 mPa s con puntas Encode tips 1,25 mL
Das Gerät dient zum repetitiven
Dosieren von Proben unter Beachtung
folgender Grenzen:
- +15 °C - +40 °C (59 °F - 104 °F)
(von Gerät und Reagenz
- andere Temperaturen auf Anfrage)
- Dampfdruck bis 500 mbar
- Viskosität:
20 mPa s bei 50 mL Encode tips
260 mPa s bei 5 mL Encode tips
977 mPa s bei 1,25 mL Encode tips
-7-
-8-
Operating exclusions
Interdictions d’emploi
Excepciones de uso
Einsatzausschlüsse
During proper operation, the dispensed sample only comes in contact
with the tip and not with the
AutoRep E.
Quand l’appareil est utilisé correctement, le milieu dosé n’entre en
contact qu’avec la pointe et non avec
le AutoRep E electronic.
Durante un manejo correcto, la muestra dosificada sólo entra en contacto
con la punta y no con el AutoRep E.
The user has to ensure tho compatibility of the instrument with the
intended application.
C‘est á utilisateur de vérifier si
l‘appareil est approprié pour l‘emploi
qu‘il veut en faire.
Bei richtiger Handhabung des
Gerätes kommt die zu dosierende
Flüssigkeit nur mit der Spitze und
nicht mit dem AutoRep E in Berührung.
Never dispense samples which attack
polypropylene, polyethylene or polycarbonate (housing). Avoid aggressive
fumes (danger of corrosion)!
Ne jamais doser des milieux attaquant
le polypropylene, le polyethylene
ou polycarbonate (boîtier). Eviter
les fumées aggressives (risque de
corrosion)!
The device may not be used for
oxidizing acids, since they can attack
metallic parts and the electronics.
L‘appareil ne doit pas être utilisé
pour les acides oxydants, puisque les
éléments métalliques et l‘électronique
peuvent alors être détériorés.
El usario dede asegurarsede la
compatibilidad del aparato para cada
aplicación.
No dosificar muestras que ataquen
polipropileno, polietileno o
policarbonato (carcasa). Evitar vapores agresivos (riesgo de corrosión)!
El equipo no debe utilizarse para
ácidos oxidantes, ya que las piezas
metálicas y los circuitos electrónicos
pueden ser atacados.
Der Anwender muss die Eignung des
Gerätes für den Verwendungszweck
selbst überprüfen.
Das Gerät nicht zum Dosieren von
Flüssigkeiten einsetzen, die Polypropylen, Polyethylen oder Polycarbonat
(Gehäuse) angreifen. Aggressive
Dämpfe meiden (Korrosionsgefahr)!
Das Gerät ist nicht zu verwenden für
oxidierende Säuren, da Metallteile
und die Elektronik angegriffen werden
können.
Note:
Remarque:
Nota:
Hinweis:
The instrument and the tips
are not autoclavable (121 °C /
250 °F). See sterile tips on
page 45.
Encode tips are disposables.
For disinfection you may use
commercially available disinfecting
solutions as long as they do not
attack PC/PBT or damage the
display.
L’appareil et les pointes DD-tips
ne sont pas autoclavables (121 °C
/ 250 °F). Voir pointes DD-tips
stérilisées, pages 45.
Les pointes Encode sont des
articles à usage unique.
Pour la désinfection, les solutions
désinfectantes courantes dans le
commerce peuvent être utilisées
pour autant qu‘elles n‘attaquent
pas le PC/PBT n’endammagent
l’affichage.
El instrumento y las puntas PD
no son esterilizables en autoclave
(121 °C / 250 °F). Ver puntas PD
esterilizadas, pág. 45.
Puntas Encode tips son artículos
desechables.
Para la desinfección se pueden
utilizar soluciones desinfectantes
habituales en el mercado en tanto
que no ataquen el PC/PBT o
estropean la pantalla.
Gerät und Spitzen sind nicht
autoklavierbar (121 °C / 250 °F).
Sterile Spitzen siehe Seite 45.
Encode Tips sind Einmalartikel.
Zur Desinfektion können handelsübliche Desinfektionslösungen
verwendet werden, soweit sie
PC/PBT nicht angreifen oder das
Display beschädigen.
Operating elements
Eléments de commande
Elementos de manejo
Bedienelemente
1
Pantalla
Display
2
∇∆ Botones (+/-)
∇∆-Einstelltasten (+/-)
3
Botón ENTER
Eingabebestätigung
4
Botón MENU
MENU-Auswahltaste
5
Tapa del compartimento de la
unidad de baterías
Akku-Fach-Deckel
STEP key
Bouton STEP
6
Botón STEP
STEP-Taste
Locking Lever
Touche à verrouillage
7
Tecla de cierre
Verschlussknopf
1
Display
Affichage
2
∇∆ Keys (+/-)
∇∆-Boutons (+/-)
3
ENTER Key
Bouton ENTER
4
MENU Key
Bouton MENU
5
Battery Compartment Cover
Couvercle du logement d’accu
6
7
1
2
4
3
2
6
5
7
-9-
- 10 -
Initial operation
Mise en service initiale
Puesta en servicio inicial
Inbetriebnahme
Insert battery pack
Insérer l’unité d’accus
Colocar la unidad de baterías
Akku-Pack einsetzen
1. Open the battery compartment
cover and insert battery pack,
ensuring that the electrical contacts on the battery pack connect
with those of the AutoRep E.
1. Ouvrir le couvercle du logement
d’accu et mettre en place l’unité
d’accumulateurs en veillant à ce
qu’il existe une connexion entre
les contacts électriques de l’unité
d’accumulateurs et ceux de l’AutoRep E.
1. Abrir la tapa del compartimento
de la unidad de baterías y colocar
la unidad de baterías verificando
que exista una conexión entre los
contactos eléctricos de la unidad
de baterías y los del AutoRep E.
1. Deckel des Akku-Faches öffnen
und Akku-Pack einlegen. Darauf
achten, dass die Kontaktstreifen
von Akku-Pack und AutoRep E
verbunden sind.
2. Replace the battery compartment
cover.
2. Remettre en place le couvercle du
logement d’accu.
2. Colocar nuevamente la tapa del
compartimento de la unidad de
baterías.
2. Deckel des Akku-Faches wieder
einsetzen und verschließen.
Warning!
Avertissement!
¡Advertencia!
Warnung!
The instrument must not be used
or charged in potentially explosive
environments.
L’appareil ne peut être utilisé ni
chargé dans des environnements
potentiellement explosifs.
El instrumento no se puede utilizar
ni cargar en ambientes potencialmente explosivos.
Das Gerät darf nicht in explosionsgefährdeter Umgebung betrieben
oder geladen werden.
2
3
1
Charge battery pack
Recharger l’unité d’accus.
Cargar la unidad de baterías
Akku-Pack laden
The battery pack can be charged
either inside the AutoRep E or in the
charging dock.
Before first use charge the battery pack inside the AutoRep E in
the original charging dock for at
least 3.5 hours. After 2 - 3 further
charging cycles inside the instrument, the full capacity is reached.
Charge indicator is most accurate
when battery is charged 3.5 hours
in the instrument.
Removal of battery pack resets
indicator. Upon reinsertion
battery-charge frame flashes to
indicate that charge status is
approximate
L’unité d’accumulateurs peut être
chargée aussi bien à l’intérieur de
l’AutoRep E, que directement sur le
chargeur.
Avant la première utilisation,
charger l’unité d’accumulateurs
à l’intérieur de l’AutoRep E sur le
chargeur d’origine pendant 3,5 h
au minimum. Après 2 à 3 autres
cycles de charge à l’intérieur de
l’appareil, la pleine capacité sera
atteinte.
L’indication de la batterie est la plus
correcte quand l’unité d’accumulateurs a été chargée à l’intérieur de
l’appareil pendant 3,5 heures.
Si l’unité d’accumulateurs est retirée, l’indication de la batterie se
remet à la position initiale. Après
réinstallation, le cadre de l’indication de la batterie clignote pour
indiquer que l’état de charge n’est
pas exactement défini.
La unidad de baterías se puede cargar
o dentro del AutoRep E o directamente
en el cargador.
Antes de usar el instrumento por
primera vez, cargar la unidad de
baterías dentro del AutoRep E en
el cargador original durante por
lo menos 3,5 horas. Se alcanza la
plena capacidad después de haber
realizado 2 a 3 ciclos de carga
subsecuentes dentro del instrumento.
La indicación de batería es la más
exacta cuando la unidad de baterías ha sido cargada durante 3,5 h.
Al retirar la unidad de baterías,
la indicación de batería se restablece a la posición inicial. Depués
de colocarla nuevamente, el marco
de la indicación de batería parpadea para indicar que el estado de
carga es aproximado.
Das Akku-Pack kann sowohl im AutoRep E wie auch direkt in der Ladestation geladen werden.
Vor dem ersten Einsatz Akku-Pack
über mindestens 3,5 h im AutoRep E laden. Nach 2 - 3 weiteren
Ladezyklen im Gerät wird die volle
Kapazität erreicht.
Die Batterieanzeige ist am genauesten, wenn die Akkus für 3,5 h
im Gerät geladen wurden.
Das Entfernen der Akkus führt zu
einem Zurücksetzen der Anzeige.
Nach dem Einsetzen eines neuen
Akkus blinkt der Rahmen der
Batterieanzeige, um darzustellen,
dass der Ladestatus noch nicht
exakt definiert ist.
Note:
Stored data and settings are
re-tained when the battery pack
is completely discharged or during
replacement.
Remove the battery pack when not
in regular or daily use.
Remarque:
Les données et réglages enregistrés restent conservés en cas
d’une décharge totale de l’unité
d’accumulateurs ou lors de son
remplacement.
Retirer l’unité d’accumulateurs si
l’appareil n’est pas utilisé régulièrement tous les jours.
Nota:
Datos y ajustes almacenados
quedan conservados en caso de
una descarga total de la unidad de
baterías o al reemplazarla.
Retirar la unidad de baterías si el
instrumento no se utiliza regularmente todos los días.
Hinweis:
Bei kompletter Entladung oder
beim Wechsel des Akku-Packs
gehen die gespeicherten Daten
und Einstellungen nicht verloren.
Bei längeren Betriebspausen
sind die Akkus aus dem Gerät zu
entfernen.
- Un signal acoustique unique indique
qu’il est nécessaire de recharger
ou de remplacer l’unité d’accumulateurs. L’indication de la batterie
clignotera à l’affichage.
- Un solo sonido indica que es
necesario recargar o reemplazar la
unidad de baterías. La indicación de
batería parpadeará en la pantalla.
- Ein einmaliges akustisches Signal
weist darauf hin, dass ein Nachladen oder der Austausch des
Akku-Packs notwendig ist. Zusätzlich blinkt die Batterieanzeige im
Display.
- One single tone indicates that the
battery pack has to be charged or
replaced. The battery symbol will
flash on the display.
- 11 -
- 12 -
Charging inside
the AutoRep™ E
Charge à l’intérieur
de l’AutoRep™ E
Cargar dentro
del AutoRep™ E
Laden im AutoRep™ E
Attention:
Attention:
Atención:
Achtung:
Before charging, make sure that
the AC adapter is appropriate for
your line voltage.
Avant de procéder à la charge,
s’assurer que le bloc secteur est à
la tension du réseau.
Antes de cargar la unidad de baterías, asegurarse que el equipo de
red sea apropiado para el voltaje
de su fuente de corriente.
Vor dem Laden sicherstellen, dass
das Netzteil für die im Labor vorhandene Spannung geeignet ist.
1. Plug the AC adapter connector
into the side of the charging dock.
1. Enfoncer la fiche du bloc secteur
sur le côté du chargeur.
1. Enchufar la clavija del equipo de
red en la parte lateral del cargador.
1. Anschluss des Netzteiles seitlich in
die Ladestation stecken.
2. Place the instrument with the battery pack into the charging dock.
A tone indicates proper positioning
of the instrument.
2. Poser l’appareil avec unité d’accumulateurs sur le chargeur. Un
signal acoustique indique que
l’appareil se trouve bien en place.
2. Colocar el instrumento con unidad
de baterías en el cargador. Un
sonido indica que el instrumento se
ha posicionado correctamente.
2. Gerät mit Akku-Pack in die Ladestation stellen. Akustisches Signal
bestätigt das ordnungsgemäße
Einlegen.
3. A green light on the charging dock
indicates that the instrument is
charging.
3. Un témoin lumineux vert sur le
chargeur indique que l’unité d’accumu-lateurs est en train d’être
chargée.
3. Una luz verde en el cargador indica
que la unidad de baterías se está
cargando.
3. Grüne Leuchtdiode an der Ladestation signalisiert den Ladevorgang.
1
The charging time for a nearly empty
battery pack mounted in the instrument is approximately 3.5 hours.
2
La durée de charge pour une unité
d’accumulateurs presque totalement
déchargée, installée dans l’appareil,
est d’env. 3,5 heures.
3
El tiempo de carga para una unidad
de baterías descargada casí por
completo, colocada en el instrumento,
es de aprox. 3,5 horas.
Die Ladezeit bei fast vollständig entleertem Akku-Pack beträgt ca. 3,5 h.
Attention:
Upon each battery insertion,
charge-indicator frame flashes
until battery is charged for at least
3.5 hours inside instrument.
Attention:
Après chaque installation d’une
unité d’accumulateurs, le cadre de
l’indication de la batterie clignote
jusqu’à ce que l’unité d’accumulateurs ait été chargée pendant 3,5
heures au minimum.
Atención:
Depués de colocar una unidad de
baterías, el marco de la indicación
de batería parpadea hasta que
la unidad de baterías haya sido
cargada durante por lo menos 3,5
horas.
Achtung:
Nach jedem Einsetzen eines
Akku-Packs blinkt der Rahmen
der Batterieanzeige solange, bis
die Akkus für mindestens 3,5 h im
Gerät ge-laden wurden
Charging the battery pack
in the charging dock
Charge de l’unité d’accumulateurs sur le chargeur
Cargar la unidad de baterías
en el cargador
Laden des Akku-Packs
in der Ladestation
The charging dock allows you to
charge a separate battery pack while
the AutoRep E is in use.
1. Plug the AC adapter connector
into the side of the charging dock.
2. Insert the battery pack into the
central opening of the charging
dock, making sure the battery contacts connect with the charging
dock contacts.
3. A green light on the charging dock
indicates that the battery pack is
charging.
Le chargeur permet de charger une
unité d’accumulateurs séparée pendant que l’AutoRep E soit utilisé.
1. Enfoncer la fiche du bloc secteur
sur le côté du chargeur.
2. Poser l’unité d’accumulateurs sur
le compartiment central du chargeur en veillant à ce qu’il existe
une connexion entre les contacts
de l’unité d’accumulateurs et ceux
du chargeur.
3. Un témoin lumineux vert sur
le chargeur indique que l’unité
d’accumulateurs est en train d’être
chargée.
El cargador permite cargar una unidad
de baterías separada mientras se
continúa usando el AutoRep E.
1. Enchufar la clavija del equipo de
red en la parte lateral del cargador.
2. Colocar la unidad de baterías en la
abertura central del cargador verificando que exista una conexión
entre los contactos de la unidad de
baterías y los del cargador.
3. Una luz verde en el cargador indica
que la unidad de baterías se está
cargando.
In der Ladestation kann ein separates
Akku-Pack geladen werden, während
der AutoRep E in Gebrauch ist.
1. Anschluss des Netzteiles seitlich in
die Ladestation stecken.
2. Akku-Pack in den entsprechenden
Schacht der Ladestation stellen.
Darauf achten, dass die Kontaktstreifen des Akku-Packs und der
Ladestation Kontakt haben.
3. Die grüne Leuchtdiode an der
Ladestation signalisiert den Ladevorgang.
1
The charging time for a nearly empty
battery pack in the charging dock is
approximately 2.5 hours.
2
3
La durée de charge pour une unité
d’accumulateurs déchargée, installée
directement sur le chargeur, est
d’env. 2,5 heures.
El tiempo de carga para una unidad
de baterías descargada, colocada
directamente en el cargador, es de
aprox. 2,5 horas.
- 13 -
Die Ladezeit bei fast vollständig entleertem Akku-Pack in der Ladestation
beträgt ca. 2,5 h.
- 14 -
Charge battery pack
– continued –
Recharger l’unité d’accus.
– suite –
Green light status
Off
On
Flashing
Etat témoin
lumineux vert
Eteint
Allumé
Clignotant
Process
Charging dock
Charging
Battery pack fully
empty
in process
charged;
maintenance
charge
Processus
Chargeur vide
En processus
Unité d’accumu
de charge
lateurs totale
ment chargée;
charge de main tien
Cargar la unidad de baterías
– continuación –
Estado de la luz
verde
Grüne Leuchtdiode
Akku-Pack laden
– Fortsetzung –
Apagado
Encendido
Intermitente
Aus
An
Blinkend
Proceso
Cargador vacío
En proceso
Unidad de
de carga
baterías cargada
por completo;
carga de
compensación
Vorgang
Kein Gerät bzw.
Ladevorgang,
Akku-Pack voll
Akku-Pack in der
Ladestation
ständig geladen,
Ladestation
Erhaltungslade strom
Replace battery pack
Remplacer l’unité d’accus.
Reemplazar la unidad de
baterías
Akku-Pack wechseln
A fully charged battery pack provides
enough power for approximately
2.5 hours of continuous use with
a 12.5 mL Encode Tip filled with a
sample with similar viscosity and
density to water.
Une unité d’accumulateurs totalement
chargée contient de l’énergie pour
une utilisation continue pendant env.
2,5 heures avec une pointe Encode
Tip de 12,5 mL remplie d’un milieu à
viscosité et densité similaires à celles
de l’eau.
Una unidad de baterías cargada por
completo tiene energía suficiente para
una utilización continua de aprox. 2,5
horas con una punta Encode tip de
12,5 mL llenada con una muestra de
una viscosidad y densidad similares a
las del agua.
Vollständig geladene Akkus erlauben
ein Dauerpipettieren von ca. 2,5 h
mit einem 12,5 mL Encode Tip
(gefüllt mit einer Probe deren Viskosität und Dichte ähnlich Wasser ist).
- Un signal acoustique indique qu’il
est nécessaire de procéder à une
recharge.
- Un sonido indica que es necesario
recargar la unidad de baterías.
- Batterieanzeige im Display blinkt.
- A tone indicates the need for
recharging.
- The battery symbol will flash on the
display.
When indicated, the battery should
then be recharged or replaced.
Before removing the battery, make
sure the tip is completely empty.
- L’indication de la batterie clignotera
à l’affichage.
Dans ce cas, l’unité d’accumulateurs
doit être rechargée ou remplacée.
Avant de retirer l’unité d’accumulateurs, s’assurer que la pointe est
totalement vidée.
- La indicación de batería parpadeará
en la pantalla.
En este momento, la unidad de
baterías debe ser recargada o reemplazada. Antes de retirar la unidad de
baterías, verificar que la punta esté
totalmente vacía.
- Ein akustisches Signal ertönt, wenn
ein erneutes Laden notwendig ist.
Spätestens zu diesem Zeitpunkt muss
das Gerät geladen oder ein ErsatzAkku-Pack eingesetzt werden. Bevor
der Akku-Pack entnommen wird,
muss sichergestellt sein, dass die
Spitze komplett entleert ist.
Switching on/off
Marche et arrêt
Encendido y apagado
Einschalten
und Ausschalten
- The AutoRep E can be switched on
by inserting and locking a tip, or by
pressing the ENTER key.
- L’AutoRep E peut être activé en
logeant et fixant une pointe ou en
actionnant le bouton ENTER.
- El AutoRep E se puede activar al
colocar y fijar una punta o al accionar el botón ENTER.
- When the locking lever is in the
open position, the display shows
CLO (Close).
- Si la touche à verrouillage est en
position ouverte, l’indication CLO
(Close) apparaît à l’affichage.
- Si la tecla de cierre está en posición
abierta, aparece CLO (Close) en la
pantalla.
- Der AutoRep E kann durch das Einlegen eines Tips und dem Verschließen des Verschlußknopfes bzw.
durch das Betätigen der ENTERTaste eingeschaltet werden.
- Display: rEF (reference run):
Press the STEP-key to start reference run.
rEF is displayed after every replacement of the battery pack.
- Affichage rEF (test de référence
automatique): déclenchement par le
bouton STEP.
rEF apparaît après chaque remplacement de l’unité d’accumulateurs.
- Pantalla rEF (autocomprobación de
referencia): el uso de la tecla Step
efectua la autocompensación.
La pantalla rEF aparece siempre
después de haber cambiado la
unidad de baterìas.
- Auto Power Off
- Auto Power Off
- Auto Power Off
- Auto-Power-Off
- The AutoRep E is factory-set to
switch off after 3 minutes of inactivity.
- Conformément à l’ajustage effectué
en usine, l’AutoRep E sera désactivé au bout de 3 minutes d’inactivité.
- Conforme al ajuste de fábrica, el
AutoRep E se desactivará tras 3
minutos de inactividad.
- Entsprechend der Werkseinstellung
schaltet der AutoRep E nach
3 Minuten aus.
- Para desactivar el instrumento
manualmente, accionar el botón
ENTER brevemente.
- Durch kurzes Drücken der ENTERTaste kann das Gerät aktiv ausgeschaltet werden.
- To switch off manually, press the
ENTER key briefly
- Pour désactiver l’appareil manuellement, appuyer brièvement sur le
bouton ENTER.
I
- 15 -
- Bei geöffnetem Verschlussknopf
ist CLO (Close) auf dem Display
sichtbar.
- Displayanzeige rEF (Referenzfahrt):
Bestätigen der STEP-Taste löst
diese aus.
rEF erscheint nach jedem Wechsel
des Akku-Packs.
- 16 -
Inserting tips
Logement des pointes
Colocación de las puntas
Einlegen der Spitzen
Attention:
Risk of injury! Do not touch the
plunger seat inside the instrument!
Attention:
Risque de blessures! Ne pas
toucher au logement du piston
à l’intérieur de l’instrument!
Atención:
¡Riesgo de lesiones! ¡No tocar
el alojamiento del émbolo
dentro del instrumento!
Achtung
Verletzungsgefahr: Kolbenaufnahme im Gerät nicht berühren!
1. Push the locking lever to its upper
stop.
2. Slide a tip laterally into the AutoRep E.
3. Push the locking lever down
until you hear a distinct clicking
(2 steps).
4. If using Encode tips, the tip capacity is recognized by the AutoRep E and its capacity is shown
briefly on the display.
5. Then the partial volume to be dispensed in each step is displayed.
The default setting is 10 % of the
maximum tip capacity.
If using compatible tips (not Encode
tips) you must enter the capacity of
the tip yourself (see page 31).
1. Déplacer la touche à verrouillage
vers sa butée supérieure.
2. Loger une pointe latéralement
dans l’AutoRep E.
3. Déplacer la touche à verrouillage
vers le bas (deux paliers).
4. Si vous utilisez des pointes Encode
tips, la capacité de la pointe est
identifiée par l’AutoRep E et la
capacité de celle-ci apparaît brièvement à l’affichage.
5. Ensuite, le volume partiel à doser
par chaque pas de dosage est affiché. Celui-ci est de 10 % de la
capacité maximale de la pointe,
conformément à l’ajustage effectué en usine.
Si vous utilisez des pointes compatibles (non des pointes Encode tips),
effectuer une entrée manuelle de la
capacité de la pointe (voir page 31).
1. Desplazar la tecla de cierre hacia
su tope superior.
2. Colocar una punta lateralmente en
el AutoRep E.
3. Desplazar hacia abajo la tecla de
cierre (dos escalones).
4. Al utilizar puntas Encode tips, la
capacidad de la punta es identificada por el AutoRep E y la
capacidad de la misma aparece
brevemente en la pantalla.
5. A continuación aparece en la pantalla el volumen parcial a expulsar
por cada paso de dosificación.
Éste es del 10 % de la capacidad
máxima de la punta, conforme al
ajuste de fábrica.
Al emplear puntas compatibles (no
puntas Encode tips), se debe realizar
una entrada manual de la capacidad
de la punta (ver pág. 31).
1. Verschlussknopf muss sich am
obersten Anschlag befinden.
2. Spitze seitlich in den AutoRep E
einsetzen.
3. Verschlussknopf herunterschieben
bis ein deutliches Einrasten zu
hören ist (2 Stufen).
4. Bei Verwendung von Encode tips
erscheint auf dem Display des
AutoRep E kurz die Encode tip
Größe.
5. Danach wird das abzugebende
Teilvolumen pro Step angezeigt.
Werkseitig ist als Volumen pro
Step 10 % des Nennvolumens voreingestellt.
Bei Verwendung von kompatiblen
Dispenser-Tips (nicht Encode tips)
muss die Tip-Größe manuell gewählt
werden (siehe Seite 31).
Note:
When using 25 mL and 50 mL
Encode Tip, the supplied adapter
must be used. It can be connected
to the Encode tips using a twist
lock and can be removed after
use.
Remarque:
Pour utilisez des pointes Encode
tips de 25 mL et 50 mL, l’adaptateur fourni avec lesdites pointes
doit être obligatoirement utilisé.
Celui- ci peut être connecté aux
pointes Encode tips à l’aide d’un
joint à baïonnette et retiré après
utilisation.
Nota:
Al emplear puntas Encode tips de
25 mL y 50 mL, se debe utilizar obligatoriamente el adaptador suministrado con estas puntas. Éste se
puede conectar a las puntas
Encode tips mediante un cierre de
bayoneta y se puede retirar tras
uso.
Hinweis:
Bei dem Einsatz von 25 mL und
50 mL Encode tips ist der mitgelieferte Adapter zu verwenden.
Dieser wird über einen Bajonett- Verschluss an die Encode
tips an-gekoppelt und kann nach
der Verwendung wieder entfernt
werden.
2
3
- If the locking lever is not fully engaged, horizontal bars are shown
on the display.
- If the locking lever was fully closed
but no tip was inserted, "no TIP"
appears on the display.
4
5
1
- Si la touche à verrouillage n’est pas
tout à fait enclenchée, des traits
horizontaux apparaissent à l’affichage.
- Si la touche à verrouillage a été
complètement verrouillée, mais
aucune pointe n‘a été logée,
«no TIP» apparaît à l’affichage.
- Si la tecla de cierre no ha encajado
por completo, aparecen en la pantalla líneas horizontales.
– Ein nicht vollständig eingerasteter
Verschlussknopf wird durch Balken
im Display angezeigt.
- Si la tecla de cierre ha sido totalmente cerrada, pero no ha sido
colocada ninguna punta, aparece
“no TIP” en la pantalla.
– Sollte bei vollständig geschlossenem Verschlussknopf keine Spitze
eingelegt worden sein, erscheint auf
dem Display: „no TIP“.
- 17 -
- 18 -
Removing tips
Enlèvement des pointes
Extracción de las puntas
Entnahme der Spitzen
1. Hold the AutoRep E over a suitable
container.
1. Tenir l’AutoRep E sur un récipient
adéquat.
1. Mantener el AutoRep E sobre un
recipiente apropiado.
1. AutoRep E über ein geeignetes
Gefäß halten.
2. Completely discharge the tip by
continuously pressing the STEP
key (releasing the residual stroke
lock), or by using the "E" mode
(see page 23).
2. Evacuer la pointe complètement
en maintenant enfoncé le bouton
STEP (en débloquant l’arrêt du
surplus de course) ou bien en utilisant le mode «E» (voir page 23).
2. Vaciar la punta por completo al
apretar el botón STEP continuamente (liberando así el bloqueo de
la sobreembolada) o bien al utilizar
el modo “E” (ver pág. 23).
2. Spitze durch anhaltendes Drücken
der STEP-Taste (Lösen der Resthubsperre) bzw. durch Verwendung des „E“-Modus (siehe
Seite 23) vollständig entleeren.
3. Push the locking lever to its upper
stop.
3. Déplacer la touche à verrouillage
jusqu’à sa butée supérieure.
3. Desplazar la tecla de cierre hasta
su tope superior.
3. Verschlussknopf bis zum oberen
Anschlag schieben.
4. Remove the tip.
4. Enlever la pointe.
4. Retirar la punta.
4. Spitze entnehmen.
Attention:
Don‘t remove Encode-tip
before piston of the tip is in the
lowest position (tip completely
discharged!).
Attention:
Ne pas enlever la pointe Encode tip
tant que le piston de la pointe ne
soit pas en position la plus basse
(pointe complètement evacuée!).
2
Note:
After dispensing highly viscous or
crystallizing sample, the Encode
tip may wear and require replacement
Remarque:
Après dosage d’un milieu à haute
viscosité ou cristallisant, la pointe
Encode tip pourrait s’user et
son remplacement pourrait être
nécessaire.
Achtung:
Encode tip erst entfernen, wenn
der Kolben der Spitze in der untersten Position ist (Spitze vollständig
entleeren!).
3
1
Atención:
No retirar la punta Encode tip
antes de que el émbolo de la punta no este en la posición más baja
(punta completamente vaciada!).
Nota:
Tras dosificación de una muestra
altamente viscosa o cristalizante,
la punta Encode tip podría desgastarse y podría ser necesario su
reemplazo.
Hinweis:
Beim Entleeren von viskosen oder
kristallisierenden Proben kann der
Encode tip bei mehrmaligem Gebrauch undicht werden.
Functions
of the AutoRep™ E
Fonctions
de l’AutoRep™ E
Funciones
del AutoRep™ E
Funktionen
des AutoRep™ E
The instrument performs the following
functions:
1. Dispensing DISP (see page 22):
Default mode after switching on.
A user-defined volume can be dispensed repeatedly, depending on
the capacity of the tip and the filling volume.
2. Automatic Dispensing AUTO DISP
(see page 24):
Identical to DISP mode, but with
automatic dispensing by continuously pressing the STEP key.
Releasing the STEP key interrupts
the process.
In the AUTO DISP mode the
instrument has a "Learn" function:
After pipetting at least three steps,
the AutoRep E calculates the
average dispensing interval, and
will repeatedly dispense at that
interval as long as the STEP key
is pressed.
3. Pipetting PIP (see page 26):
In "PIP" mode, the AutoRep
E functions as a positive
displacement non-repeating
pipette, particularly useful for
volatile, foamy or high viscous
materials. A preselected volume is
aspirated and dispensed.
L’appareil dispose des fonctions
suivantes:
1. Dosage DISP (voir page 22):
mode standard après mise en marche de l’appareil. Un volume défini
par l’utilisateur peut être dosé à
maintes reprises, en fonction de la
capacité de la pointe et du volume
de remplissage.
2. Dosage automatique AUTO DISP
(voir page 24): identique au mode
DISP, mais avec dosage automatique en maintenant enfoncé le
bouton STEP. Le relâchement du
bouton STEP arrête le processus.
En mode AUTO DISP, l’appareil
possède une fonction d’apprentissage: après avoir effectué au
moins trois pas de dosage,
l’AutoRep E calcule l’intervalle
moyen de dosage et effectuera le
dosage de façon répétée dans cet
intervalle tant que le bouton STEP
soit enfoncé.
3. Pipetage PIP (voir page 26):
en mode PIP, l’AutoRep E
fonctionne en tant que pipette
non-répétitive à déplacement
positif, particulièrement adéquate
pour pipetter des milieux à densité
ou viscosité élevées et des milieux
volatils. Un volume présélectionné
est aspiré et dosé.
El instrumento ofrece las siguientes
funciones:
1. Dosificación DISP (ver pág. 22):
modo estándar al activar el instrumento. Puede dosificarse repetidas
veces un volumen definido por el
usuario, en función de la capacidad
de la punta y del volumen de llenado.
2. Dosificación automática AUTO
DISP (ver pág. 24):
modo idéntico al modo DISP, pero
con dosificación automática manteniendo apretado el botón STEP.
Al soltar el botón STEP se interrumpe el proceso.
En modo AUTO DISP el instrumento tiene una función de
aprendizaje: después de haber
efectuado por lo menos tres pasos
de dosificación, el AutoRep E calcula el intervalo medio de dosificación y efectuará la dosificación
repetidamente en este intervalo
tanto tiempo como se mantenga
apretado el botón STEP.
3. Pipeteado PIP (ver pág. 26):
en modo PIP, el AutoRep E funciona como una pipeta no repetitiva de desplazamiento directo,
especialmente útil para pipetear
líquidos de alta densidad o viscosidad y líquidos volátiles. Se aspira
y se dosifica un volumen preseleccionado.
Das Gerät verfügt über folgende
Funktionen:
1. Dispensieren DISP (s. Seite 22):
Standardmodus beim Einschalten
des Gerätes. Ein vom Anwender
vorgegebenes Volumen kann in
Abhängigkeit von der verwendeten
Spitze und dem Füllvolumen mehrfach abgegeben werden.
2. Automatisches Dispensieren
AUTO-DISP (siehe Seite 24):
Identisch zu DISP-Modus, aber
mit automatischem Dosieren durch
anhaltendes Drücken der STEPTaste. Das Loslassen der STEPTaste beendet den Vorgang.
Das Gerät arbeitet im AUTO-DISP
Modus nach dem Lernverfahren:
dabei berechnet das Gerät nach
der Ausführung von mindestens
drei Dispensierschritten aus den
letzten beiden Pausenintervallen
die mittlere Pausenzeit für die
nachfolgenden automatisch abzugebenden Dispensierschritte.
3. Pipettieren PIP (siehe Seite 26):
Dieser Modus erlaubt das Arbeiten
wie mit einer direktverdrängenden,
nicht repetitiven Pipette und ist,
besonders für leichtflüchtige,
schäumende und hochviskose
Medien geeignet. Ein zuvor eingegebenes Volumen wird aufgenommen und wieder abgegeben.
- 19 -
- 20 -
Aspirating sample
Note:
Default setting for the AutoRep E
is DISP mode (see page 22).
Aspiration de milieu
Aspiración de muestra
Aufsaugen von
Flüssigkeit
Remarque:
Nota:
Hinweis:
L’ajustage d’usine pour l’AutoRep
E est le mode DISP
(voir page 22).
El ajuste de fábrica para el
AutoRep E es el modo DISP (ver
pág. 22).
Werkseitig arbeitet der AutoRep E
im DISP-Modus (siehe Seite 22).
1. The arrow on the display points
upward (∆ "Aspirate").
1. La flèche sur l’affichage est pointée vers le haut (∆ «Aspiration»).
1 La flecha en la pantalla apunta
hacia arriba (∆ “Aspiración”).
1. Der Pfeil auf dem Display zeigt auf
(∆ „Aufsaugen“).
2. Push the STEP key once. The tip
will be filled completely.
2 Appuyer une fois sur le bouton
STEP. La pointe se remplira complètement.
2. Accionar el botón STEP una sola
vez. La punta se llenará por completo.
2. Durch die einmalige Betätigung
der STEP-Taste wird die Spitze
vollständig gefüllt.
Note:
Remarque:
Nota:
Hinweis:
To interrupt the filling process,
press the STEP key. To continue
filling, press the ∆ key first and
hold down the STEP key in succession. The step count on the
display will increase.
Afin d’interrompre le processus
de remplissage, appuyer sur le
bouton STEP. Pour continuer le
remplissage, appuyer d’abord sur
le bouton ∆ et ensuite maintenir le
bouton STEP enfoncé. Le nombre
des pas de dosage indiqué à
l’affichage augmentera.
Para interrumpir el proceso de
llenado, accionar el botón STEP.
Para seguir efectuando el proceso
de llenado, accionar primero el
botón ∆, y seguidamente mantener el botón STEP apretado. El
número de pasos de dosificación
indicado en la pantalla aumentará.
Der Vorgang kann durch nochmaliges Drücken der STEP-Taste
unterbrochen werden. Die Betätigung der ∆-Taste gefolgt von
anhaltendem Drücken der STEPTaste setzt den Aufsaugvorgang
fort. Dabei steigt die StepzahlAnzeige im Display.
3. During filling, the number of
remaining steps is continuously
displayed.
The arrow on the display points
downward (∇ “Dispense”) when
the aspirating is stopped.
3. Lors du remplissage le nombre
des pas de dosage restants est
continuellement affiché.
Le remplissage fini, la flèche sur
l’affichage est pointée vers le bas
(∇ «Dosage»).
3. Durante el proceso de llenado se
indica continuamente en la pantalla
el número de pasos restantes.
Si el procese de llenado está ter
minado la flecha en la pantalla
apunta hacia abajo (∇ “Dosificación”).
3. Beim Aufsaugen wird die Anzahl
der verfügbaren Steps im Display
hochgezählt.
Der Pfeil auf dem Display zeigt auf
∇ („Abgeben“) nach Abschluss des
Füllvorgangs.
1
3
1x
Attention:
Attention!
Atención:
Achtung:
After aspirating liquid, the AutoRep E will automatically dispense
a small amount of sample in order
to compensate for gear backlash.
Une fois le liquide aspiré, l’AutoRep E évacuera automatiquement
une petite quantité de milieu afin
d’effectuer une compensation
pour détendre la pointe.
Una vez aspirada la muestra, el
AutoRep E expulsará automáticamente una pequeña cantidad
de muestra efectuando así una
compensación para la distensión
de la punta.
Nach dem Aufsaugen der Flüssigkeit führt der Auto-Rep E einen
automatischen Getriebespielausgleich durch, dabei wird etwas
Flüssigkeit abgegeben.
- 21 -
- 22 -
DISP mode
Mode DISP
Modo DISP
DISP-Modus
1. The arrow on the display points
downward (∇ "Dispense").
1. La flèche sur l’affichage est pointée vers le bas (∇ «Dosage»).
1. La flecha en la pantalla apunta
hacia abajo (∇ “Dosificación”).
1. Der Pfeil auf dem Display zeigt auf
(∇ „Abgeben“).
2. Press the STEP key to dispense
the selected step volume
(see "Adjusting STEP volume"
page 27).
2. Appuyer sur le bouton STEP pour
doser le volume de pas sélectionné
(voir «Réglage du volume de pas»,
page 27).
2. Accionar el botón STEP para dosificar el volumen de paso seleccionado (ver “Ajuste del volumen de
paso”, pág. 27).
3. The display shows the remaining
number of steps.
3. L’affichage indique le nombre
restant de pas de dosage.
3. Se indica en la pantalla el número
restante de pasos.
2. Durch das Betätigen der STEPTaste wird das eingestellte StepVolumen abgegeben
(„Veränderung des STEP-Volumens“ siehe Seite 27).
4. After dispensing the last full step,
a small amount of sample will be
left in the tip. To discharge this
volume, hold down the STEP key.
4. Après avoir dosé le dernier pas de
dosage complet, une petite
quantité de milieu restera dans la
pointe. Afin d’évacuer ce volume,
maintenir le bouton STEP enfoncé.
4. Después de efectuar el último
paso completo, quedará en la
punta una pequeña cantidad de
muestra. Para expulsar este volumen, mantener apretado el botón
STEP.
5. Remove tip
(see page 18).
5. Enlèvement de la pointe
(voir page 18).
5. Retirar la punta
(ver pág. 18).
3. Die Anzahl der verbleibenden
Steps wird im Display angezeigt.
4. Nach dem letzten gültigen Step
kann durch anhaltendes Drücken
der STEP-Taste das Restvolumenabgegeben werden.
5. Entnahme der Spitze
(siehe Seite 18).
Note:
Remarque:
Nota:
Hinweis:
The tip must be completely empty
before you try to remove it.
La pointe doit être totalement
vidée avant d’essayer de l’enlever.
La punta debe estar totalmente
vacía antes de intentar retirarla.
Vor Entnahme der Spitze muss
diese vorher vollständig entleert
werden.
Attention:
Attention:
Atención:
Achtung!
Dispensing can be interrupted at
any time by pressing the ∆ key.
Le dosage peut être interrompu à
tout moment en appuyant sur le
bouton ∆.
Se puede interrumpir la dosificación en cualquier instante al
accionar el botón ∆.
Durch Betätigung der ∆-Taste
kann der Dispensiervorgang jederzeit unterbrochen werden.
1
3
1x
3
Note:
Remarque:
Nota:
Hinweis:
To empty the tip at any time, press
the ∇ key and then hold down the
STEP key. The letter E appears on
the display and the arrow pointing
downward flashes. This process
can be interrupted at any time by
pressing the ∆ key.
Afin de vider la pointe à tout moment, appuyer sur le bouton ∇ et
ensuite maintenir le bouton STEP
enfoncé. La lettre E apparaît à
l’affichage et la flèche pointée
vers le bas clignote. Ce processus peut être interrompu à tout
moment en appuyant sur le
bouton ∆.
Para vaciar la punta en cualquier
instante, accionar el botón ∇ y
-después de soltarlo- el botón
Step manteniéndolo apretado.
La letra E aparece en la pantalla
i la flecha apuntanda hacia abajo
parpadea. Se puede interrumpir
este proceso en cualquier instante
al accionar el botón ∆.
Eine vollständige Entleerung der
Spitze ist jederzeit durch das
Drücken der ∇-Taste gefolgt
von anhaltendem Drücken der
STEP-Taste möglich. Auf dem
Display erscheint der Buchstabe
E und der Pfeil nach unten blinkt.
Dieser Vorgang kann durch die
Betätigung der ∆-Taste jederzeit
unterbrochen werden.
A partially filled tip can be completely
filled by pressing and holding, in
sequence, the ∆ key and the STEP
key.
Une pointe qui est partiellement
remplie peut être complètement
remplie en appuyant sur le bouton ∆
et ensuite sur le bouton STEP en les
maintenant enfoncés.
Una punta parcialmente llenada
puede rellenarse por completo al
accionar el botón ∆ y seguidamente
el botón STEP manteniendo los dos
botones apretados.
Eine teilweise gefüllte Spitze kann
durch das Betätigen der ∆-Taste
gefolgt von anhaltendem Drücken der
STEP-Taste erneut gefüllt werden.
AUTO DISP mode:
⇒ see page 24,
PIP mode:
⇒ see page 26.
Mode AUTO DISP:
⇒ voir page 24,
Mode PIP:
⇒ voir page 26.
Modo AUTO DISP:
⇒ ver pág. 24,
Modo PIP:
⇒ ver pág. 26.
AUTO DISP-Modus:
⇒ siehe Seite 24,
PIP-Modus:
⇒ siehe Seite 26.
- 23 -
- 24 -
AUTO DISP mode
Mode AUTO DISP
Modo AUTO DISP
AUTO-DISP-Modus
1. To activate the AUTO DISP mode,
briefly press the MENU key twice.
1. Afin d’activer le mode AUTO DISP,
appuyer deux fois brièvement sur
le bouton MENU.
1. Para activar el modo AUTO DISP,
accionar el botón MENU brevemente dos veces.
1. Durch zweimaliges kurzes Drücken
der MENU-Taste gelangt man in
den AUTO-DISP Modus.
Note:
Remarque:
Nota:
Hinweis:
The AUTO DISP mode must be
actively selected.
Le mode AUTO DISP doit être
sélectionné manuellement.
Se debe seleccionar el modo
AUTO DISP manualmente.
Der AUTO-DISP Modus ist werkseitig ausgeschaltet.
2. Select the AUTO DISP mode with
the ∇∆ keys (ON/OFF).
3. Confirm by pressing ENTER.
4. "Learn" feature: After pipetting at
least three steps, the instrument
automatically determines the average time interval between steps
(see page 19).
5. Hold down the STEP key to
dispense the selected volume (see
page 27) at the calculated intervals.
2. Sélectionner le mode AUTO DISP
à l’aide des boutons ∇∆ (ON/
OFF).
2. Seleccionar el modo AUTO DISP
utilizando los botones ∇∆ (On/
Off).
2. Durch die Betätigung der ∇∆Tasten kann dieser Modus ausgewählt werden (ON/OFF).
3. Valider en appuyant sur ENTER.
3. Confirmar apretando el botón
ENTER.
3. Bestätigung durch ENTER-Taste.
4. Caractéristique de la fonction d’apprentissage: après avoir effectué
au moins trois pas de dosage,
l’appareil détermine automatiquement l’intervalle moyen de temps
entre les pas de dosage
(voir page 19).
5. Maintenir le bouton STEP enfoncé
pour doser le volume sélectionné
(voir page 27) dans les intervalles
calculés.
4. Características de la función de
aprendizaje: después de haber
efectuado por lo menos tres pasos
de dosificación, el instrumento
determina automáticamente el
intervalo medio de tiempo entre los
pasos (ver pág. 19).
5. Mantener apretado el botón STEP
para dosificar el volumen seleccionado (ver pág. 27) en los intervalos calculados.
4. Lernverfahren: Nach der Ausführung von mind. 3 zeitabhängigen
Dispensierschritten errechnet der
AutoRep E den Mittelwert des
Zeitintervalls (siehe Seite 19).
5. Durch anhaltendes Drücken der
STEP-Taste wird das zuvor eingestellte Volumen (siehe Seite 27)
in den errechneten Zeitabständen
dispensiert.
Note:
Remarque:
Nota:
Hinweis:
Intervals can range from 0.1 to
5 seconds.
Les intervalles peuvent varier de
0,1 s à 5 s.
Los intervalos pueden variar de
0,1 a 5 segundos.
Die Zeitabstände können zwischen
0,1 s und 5 s liegen.
6. To interrupt dispensing, release
the STEP key. The calculated step
interval remains in memory.
7. In AUTO DISP mode, the "Learn"
process can be restarted at any
time.
6. Afin d’interrompre le dosage, relâcher le bouton STEP. L’intervalle
calculé pour les pas de dosage
reste mémorisé.
6. Para interrumpir la dosificación,
soltar el botón STEP. El intervalo
calculado para los pasos de dosificación queda almacenado.
6. Der Vorgang wird durch das Loslassen der STEP-Taste unterbrochen. Der errechnete Wert bleibt
gespeichert.
7. En mode AUTO DISP le processus
d’apprentissage peut être réactivé
à tout moment.
7. En modo AUTO DISP puede
reactivarse en cualquier instante el
proceso de aprendizaje.
7. Im AUTO-DISP-Modus kann das
Lernverfahren jederzeit neu gestartet werden.
- 26 -
PIP mode
Mode PIP
Modo PIP
PIP-Modus
(Reverse pipetting, positive
displacement principle)
(Pipetage inverse, principe du
déplacement positif)
(Pipeteado en modo inverso, principio del desplazamiento directo)
(Reverse Pipetting, Direktverdrängerprinzip)
1. Select the PIP mode by holding
down the MENU key (> 3 s), and
press it briefly (see page 30).
Make sure that plunger is at
lowest position!
2. Select a volume (page 27).
3. To aspirate the selected volume,
press the STEP key. A volume
slightly larger than the selected
volume will be drawn into the tip.
4. To dispense the volume, press the
STEP key again. Some residual
volume will remain in the tip.
5. To aspirate a new sample, press
the STEP key again.
6. When you have completed pipetting, discharge the residual stroke
by holding down the STEP key.
1. Sélectionner le mode PIP en maintenant enfoncé le bouton MENU
(> 3s) et appuyer brièvement sur
celui-ci (voir page 30).
S’assurer que le piston se
trouve dans la position plus
basse!
2. Sélectionner un volume (page 27).
3. Afin d’aspirer le volume sélectionné, appuyer sur le bouton
STEP. Un volume excédant légèrement celui qui a été sélectionné
sera aspiré dans la pointe.
4. Afin de doser le volume, appuyer
à nouveau sur le bouton STEP. Un
volume résiduel restera dans la
pointe.
5. En appuyant le bouton STEP le
liquide est aspiré de nouveau etc.
6. Une fois le pipetage terminé, évacuer le volume résiduel en maintenant enfoncé le bouton STEP.
1. Seleccionar el modo PIP manteniendo apretado el botón MENU
(> 3s) y -después de soltarloaccionarlo de nuevo brevemente
(ver pág. 30).
¡Verificar que el émbolo esté en
la posición más baja!
2. Seleccionar un volumen (pág. 27).
3. Para aspirar el volumen seleccionado, accionar el botón STEP. Se
aspira en la punta un volumen que
sobrepasa ligeramente el que ha
sido seleccionado.
4. Para dosificar el volumen, accionar
nuevamente el botón STEP. Permanecerá en la punta un volumen
residual.
5. Para aspirar una muestra nueva,
volver a accionar el botón STEP.
6. Una vez terminado el pipeteado,
expulsar el volumen residual manteniendo apretado el botón STEP.
1. Durch anhaltendes Drücken (> 3 s)
und anschließendes kurzes Drücken der MENU-Taste gelangt man
zur Auswahl der Dosierfunktionen
(PIP, DISP). (siehe Seite 30)
Der Kolben muss sich dabei in
der untersten Position befinden!
2. Einstellung des Volumens (S. 27).
3. Durch die Betätigung der STEPTaste wird das zuvor eingestellte
Volumen aufgesaugt. Dabei saugt
das Gerät etwas mehr Flüssigkeit
auf als eingestellt.
4. Durch erneutes Drücken der
STEP- Taste wird das Volumen
abgegeben, wobei die Restflüssigkeit in der Spitze bleibt.
5. Durch erneutes Drücken der
STEP-Taste wird Flüssigkeit
wieder aufgenommen usw.
6. Nach Versuchsende kann der
Rest-hub durch anhaltendes Drücken der STEP-Taste abgegeben
werden.
Attention!
To interrupt the dispensing process at any time, press the ∆ key.
Attention:
Afin d’interrompre le processus de
dosage à tout moment, appuyer
sur le bouton ∆.
Atención:
Para interrumpir el proceso de
dosificación en cualquier instante,
accionar el botón ∆.
Achtung!
Durch Betätigung der ∆-Taste
kann der Dispensiervorgang jederzeit unterbrochen werden.
Note:
To change from PIP mode to
AUTO DISP mode, you have to
change to DISP mode first.
Remarque:
Pour passer du mode PIP au mode
AUTO DISP, il est nécessaire de
passer d’abord au mode DISP.
Nota:
Para cambiar de modo PIP a modo
AUTO DISP, cambiar primero a
modo DISP.
Hinweis:
Um vom PIP-Modus in den AUTODISP-Modus zu gelangen, muss zuerst
der DISP-Modus gewählt werden.
Adjusting STEP volume
Réglage du volume
de pas
Ajuste del volumen
de paso
Veränderung des
STEP-Volumens
Note:
Remarque:
Nota:
Hinweis:
After the Encode tip size has been
recognized, the dispensing volume
is shown on the display.
The default step volume is 10 %
of the nominal capacity.
Une fois la taille de la pointe
Encode tip identifiée, le volume
de dosage est affiché. Le volume
par pas de dosage est de 10 % de
la capacité nominale de la pointe,
conformément à l’ajustage effectué en usine.
Una vez identificado el tamaño de
la punta Encode tip, el volumen
de dosificación aparece en la
pantalla. El volumen por paso de
dosificación es del 10 % de la
capacidad nominal de la punta,
conforme al ajuste de fábrica.
Nach der Erkennung der Encode
tip Größe erscheint auf dem Display das abzugebende Volumen.
Werkseitig ist als Volumen pro
Step 10 % des Nennvolumens
eingestellt.
1. Press the MENU key once. The
volume (VOL) is shown on the
display.
1. Appuyer une fois sur le bouton
MENU. Le volume (VOL) apparaît
à l’affichage.
1. Accionar el botón MENU una sola
vez. El volumen (VOL) aparece en
la pantalla.
1. Nach einmaligem Drücken der
MENU-Taste erscheint die Volumenanzeige (VOL).
2. Use the ∇∆ keys to select the
appropriate volume. Holding down
the ∇∆ keys will accelerate the
rate of change.
2. Utiliser les boutons ∇∆ pour
sélectionner le volume adéquat. En
maintenant enfoncés les boutons
∇∆, l’indice de changement sera
accéléré.
2. Utilizar los botones ∇∆ para
seleccionar el volumen apropiado.
Se efectúa una modificación rápida
del volumen al mentener apretado
el botón ∇∆
2. Durch die Betätigung der ∇∆Tasten erfolgt die Auswahl eines
anderen Volumens. Anhaltendes
Drücken der ∇∆-Tasten führt zur
schnellen Volumenveränderung.
3. Valider la sélection du volume en
appuyant sur ENTER.
3. Confirmar la selección del volumen
apretando el botón ENTER.
3. Bestätigung durch ENTER-Taste.
3. Confirm the volume selection by
pressing ENTER.
1
2
3
+
–
1x
1x
- 27 -
- 28 -
Adjusting aspiration
and dispensing speed
Réglage de la vitesse
d’aspiration et de dosage
Ajuste de la velocidad de
Veränderung Aufsaug- und
aspiración y de dosificación Abgabegeschwindigkeit
1. Hold down the MENU key (> 3 s)
to adjust the aspiration speed.
Choose between three different
aspiration speeds.
1. Maintenir le bouton MENU enfoncé (> 3 s) pour régler la vitesse
d’aspiration. Choisissez entre trois
différentes vitesses d’aspiration.
1. Mantener apretado el botón MENU
(> 3 s) para ajustar la velocidad de
aspiración. Elija entre tres diferentes velocidades de aspiración.
1. Durch anhaltendes Drücken der
Menü-Taste (> 3 s) gelangt man
zur Einstellung der Aufsauggeschwindigkeit. Drei verschiedene
Aufsauggeschwindigkeiten stehen
zur Verfügung.
Note:
Remarque:
Nota:
Hinweis:
Lowest speed:
Display shows outline of arrow
with one bar.
Vitesse minimale:
l’affichage présente le contour
de la flèche avec un des trois
segments possibles.
Velocidad mínima:
aparece en la pantalla el contorno
de la flecha con uno de los tres
segmentos posibles.
Kleinste Geschwindigkeit:
der Rahmen des Pfeils mit einem
Segment ist zu erkennen.
Vitesse maximale:
flèche avec les trois segments.
Velocidad máxima:
flecha con los tres segmentos.
Highest speed:
Arrow with three bars.
Größte Geschwindigkeit:
drei horizontale Segmente und der
Rahmen sind erkennbar.
2. Use the ∇∆ keys to select aspiration speed.
2. Utiliser les boutons ∇∆ pour sélectionner la vitesse d’aspiration.
2. Utilizar los botones ∇∆ para seleccionar la velocidad de aspiración.
2. Durch Betätigung der ∇∆-Tasten
wird diese eingestellt.
3. Confirm aspiration speed setting
by pressing ENTER.
3. Confirmar el ajuste de la velocidad
de aspiración apretando el botón
ENTER.
3. Bestätigung durch ENTER-Taste.
4. The down arrow will now flash.
3. Valider le réglage de la vitesse
d’aspiration en appuyant sur
ENTER.
5. Use the ∇∆ keys to select dispensing speed.
4. Maintenant la flèche pointée vers
le bas clignote.
4. Ahora parpadeará la flecha apuntada hacia abajo.
5. Utiliser les boutons ∇∆ pour sélectionner la vitesse de dosage.
5. Utilizar los botones ∇∆ para seleccionar la velocidad de dosificación.
6. Valider les réglages en appuyant
sur ENTER. Vous êtes à nouveau
dans le menu principal.
6. Confirmar los ajustes apretando el
botón ENTER. Ud. se encuentra
de nuevo en el menú principal.
6. Confirm settings by pressing
ENTER. You are returned to the
main menu.
4. Danach blinkt der Abgabepfeil.
5. Durch Betätigung der ∇∆-Tasten
wird die Abgabegeschwindigkeit
eingestellt.
6. Nach Betätigung der ENTER-Taste
gelangt man ins Hauptmenü.
- 30 -
Changing mode
Changement de mode
Cambio de modo
Änderung des
Funktionsmodus
1. Hold down the MENU key (> 3 s)
and then press it again briefly.
The mode can then be selected.
1. Maintenir le bouton MENU enfoncé
(> 3 s) et ensuite appuyer à
nouveau brièvement sur celui-ci.
Maintenant le mode peut être
sélectionné.
1. Mantener apretado el botón MENU
(> 3s) y -después de soltarloaccionarlo de nuevo brevemente.
Ahora se puede seleccionar el
modo.
1. Durch anhaltendes Drücken der
MENU-Taste (> 3 s) und anschließendem erneutem kurzen Drücken
der MENU-Taste gelangt man zur
Einstellung der Funktionsmodi.
S’assurer que le piston se
trouve dans la position plus
basse!
¡Verificar que el émbolo esté en
la posición más baja!
Der Kolben muss sich dabei in
der untersten Position befinden!
Make sure that plunger is at
lowest position!
- Modes available are PIP an DISP.
- DISP is the default mode.
2. Use the ∇∆ keys to select desired
mode.
3. Confirm setting by pressing
ENTER.
- Los modos disponibles son PIP y
DISP.
- Les modes disponibles sont PIP
et DISP.
- DISP est le mode standard con formément à l’ajustage effectué
en usine
2. Utiliser les boutons ∇∆ pour sélectionner le mode désiré.
1x
2. Utilizar los botones ∇∆ para seleccionar el modo deseado.
- Werkseitig befindet sich der
AutoRep E im DISP-Modus.
2. Durch die Betätigung der ∇∆-Taste
kann zwischen den Modi gewechselt werden.
3. Bestätigung durch ENTER-Taste.
2
1 x (> 3s)
- Es lassen sich in diesem Menü
zwei Betriebsarten auswählen
(PIP, DISP).
3. Confirmar el ajuste apretando el
botón ENTER.
3. Valider le réglage en appuyant sur
ENTER.
1
- DISP es el modo estándar con
forme al ajuste de fábrica.
3
1x
Use of compatible
tips from other
manufacturers
Utilisation de pointes
compatibles d’autres
fabricants
Utilización de puntas
compatibles de otros
fabricantes
Selektion von kompatiblen Dispenser-Tips
Compatible dispenser tips that are
not encoded for size (see page 32)
can be used with the AutoRep E (see
"Insert tips" page 16). After insertion of one of these tips, the display
will automatically go to tip selection
mode. By default, the 5 mL tip is
displayed flashing regardless of the
inserted tip. 12 possible tip sizes are
available.
Les pointes de dosage compatibles
sans codage indiquant la taille (voir
page 32) peuvent être utilisées avec
l’AutoRep E (voir «Logement des
pointes», page 16). En logeant une
pointe de dosage compatible, l’indication pour la sélection de pointes est
automatiquement affichée. Conformément à l’ajustage effectué en
usine, la pointe de 5 mL est affichée
clignotant, peu importe de la pointe
effectivement mise. 12 différentes
tailles de pointe sont disponibles.
Se pueden emplear con el AutoRep E
puntas de dosificación compatibles
sin codificación indicando el tamaño
(ver pág. 32 y ver “Colocación de
las puntas”, pág. 16). Al colocar una
punta de dosificación compatible la
indicación para la selección de puntas
aparece automáticamente en la pantalla. Conforme al ajuste de fábrica,
se indica en la pantalla la punta de 5
mL parpadeando, inde-pendiente de
la punta colocada. Están disponibles
12 diferentes tamaños de punta.
Kompatible Dispenser-Tips, die nicht
größencodiert sind (siehe Seite 32)
können mit dem AutoRep E verwendet werden (siehe „Einlegen der
Spitzen“ Seite 16). Beim Einlegen
eines kompatiblen Dispenser-Tips
springt die Anzeige automatisch in die
Tip-Auswahl. Werkseitig wird die
5 mL Spitze blinkend angezeigt,
unabhängig von der eingelegten
Spitze.12 mögliche Tip-Größen
stehen zur Auswahl.
1. Utiliser les boutons ∇∆ pour sélectionner la taille de pointe adéquate.
1. Utilizar los botones ∇∆ para
seleccionar el tamaño de punta
apropiado.
1. Use the ∇∆ keys to select appropriate tip size.
2. Confirm setting by pressing
ENTER.
2. Valider le réglage en appuyant sur
ENTER.
4
1. Die Spitzengröße kann durch die
Betätigung der ∇∆-Taste ausgewählt werden.
2. Bestätigung durch ENTER-Taste.
2. Confirmar el ajuste apretando el
botón ENTER.
5
6
+
–
1x
- 31 -
- 32 -
Use of compatible
tips from other
manufacturers
Utilisation de pointes
compatibles d’autres
fabricants
Utilización de puntas
compatibles de otros
fabricantes
Selektion von kompatiblen Dispenser-Tips
anderer Hersteller
– continued –
– suite –
– continuación –
– Fortsetzung –
Attention!
Attention:
Atencion:
Achtung!
For convenience, when inserting
the next unencoded tip, the previously selected tip size will come up
first on the menu. Confirm tip size
by pressing ENTER.
En logeant la pointe suivante d’un
autre fabricant, le volume de la
dernière pointe sélectionnée d’un
autre fabricant clignote à l’affichage. Valider par ENTER.
Al colocar la siguiente punta
sincodificación, aparecerá en
el menú, primero el tamaño de
punta seleccionado anteriormente.
Confirmar el tamaño de la punta
apretando el botón ENTER.
Beim Einlegen der nächsten
Fremdspitze wird die zuletzt
ausgewählte Fremdspitze blinkend
angezeigt. Bestätigung durch
ENTER.
At the time of printing, the following
dispenser tips were compatible with
the AutoRep E:
Au moment de l’impression, les
pointes de dosage suivantes ont été
compatibles avec l’AutoRep E:
Encoded tips:
Pointes à codage:
En el momento de la impresión de
las instrucciones presentes, han sido
compatibles con el AutoRep E las
siguientes puntas de dosificación:
Zum Zeitpunkt der Drucklegung
dieser Gebrauchsanleitung lag eine
Kompatibiliät zwischen dem AutoRep
E und folgenden Dispenser-Tips vor:
- Encode tips (Rainin)
- PD-Tips (BRAND)
- Encode tips (Rainin)
- pointes DD tips (BRAND)
Puntas con codificación:
Codierte Tips
Non-encoded tips:
Pointes sans codage:
- Encode tips (Rainin)
- Puntas PD (BRAND)
- Encode tips (Rainin)
- PD-Tips (BRAND)
- Combitips®, Combitips® plus
(Eppendorf)
- ritips® (ritter)
- Distritips® (Gilson)
- Repet-Tips (Gilson)
- Fisherbrand® Dispenser-Tips
(Fisher Scientific)
- VWRbrand® Combi-Syringes (VWR)
- Combitips®, Combitips® plus
(Eppendorf)
- ritips® (ritter)
- Distritips® (Gilson)
- Repet-Tips (Gilson)
- pointes de dosage Fisherbrand®
(Fisher Scientific)
- Combi-Syringes VWRbrand® (VWR)
Puntas sin codificación:
Tips ohne Typ-Codierung
- Combitips®, Combitips® plus
(Eppendorf)
- ritips® (ritter)
- Distritips® (Gilson)
- Repet-Tips (Gilson)
- Puntas de dosificación Fisherbrand®
(Fisher Scientific)
- Combi-Syringes VWRbrand® (VWR)
- Combitips®, Combitips® plus
(Eppendorf)
- ritips® (ritter)
- Distritips® (Gilson)
- Repet-Tips (Gilson)
- Fisherbrand® Dispenser-Tips
(Fisher Scientific)
- VWRbrand® Combi-Syringes (VWR)
Residual stroke
Surplus de course
Sobreembolada
Resthub
A lock prevents the residual stroke
from being dispensed as a regular
dispensed or pipetted volume. The
symbol ∆ indicates this remaining
volume. It can be discharged by holding the STEP key.
Un arrêt empêche de doser le surplus
de course comme volume dosé ou
pipetté régulièrement. Le symbole ∆
indique ce volume restant qui peut
être évacué en maintenant enfoncé le
bouton STEP.
Un bloqueo de la sobreembolada
impide que el volumen residual sea
dosificado o pipeteado como volumen
regular. El símbolo ∆ indica este volumen residual que puede ser expulsado
manteniendo apretado el botón STEP.
Die Resthubsperre verhindert die
Abgabe des letzten, unvollständigen
Steps. Auf dem Display erscheint ∆.
Durch anhaltendes Drücken der
STEP-Taste wird die Restflüssigkeit
entleert.
Non-contact dispensing
Dosage à jet libre
Dosificación de chorro libre
Freistrahldosierung
When tips with volumes of 5 mL or
larger are selected, the dispensing
speed adjusts to allow accurate
dispensing without contacting the
walls of vessel (free-jet dispensing).
This can be overridden by selecting
a different speed (see p. 28).
En cas d‘une sélection de pointes à
partir d’un volume de 5 ml, la vitesse
de dosage est ajustée de manière
à permettre un dosage précis sans
contact avec les parois du récipient
(dosage à jet libre). Ceci peut être
supprimé par sélection d’une vitesse
différente (voir page 28).
Al seleccionar puntas a partir de un
volumen de 5 ml, se ajusta la velocidad de dosificación de tal modo que
se posibilita una dosificación exacta
sin contacto con las paredes del recipiente (dosificación de chorro libre).
Esto se puede suprimir al seleccionar
una velocidad diferente (ver pág. 28).
Ab einem Nennvolumen von 5 mL ist
die Abgabegeschwindigkeit werksseitig so eingestellt, dass das Dosieren
ohne Kontakt zur Gefäßwand erfolgen
kann (Freistrahldosierung). Durch
Änderung der Geschwindigkeit kann
dieser Zustand modifiziert werden
(siehe Seite 28).
Maintenance and cleaning
Entretien et nettoyage
Mantenimiento y limpieza
Wartung und Reinigung
The AutoRep E is calibrated at the
factory and is maintenance-free. If
required, clean the instrument with a
cloth dampened with water or a mild
soap solution.
The AutoRep E must not be dismantled.
L’AutoRep E a été calibré en usine
et ne nécessite aucun entretien.
Si besoin est, essuyer l’appareil à
l’aide d’un chiffon imbibé d’eau ou
d’une solution savonneuse de faible
intensité.
Ne pas démonter l’AutoRep E.
El AutoRep E ha sido calibrado
en fábrica y no necesita ningún
mantenimiento específico. En caso
necesario, limpiar el exterior del
instrumento con un paño humedecido
con agua o con una solución de jabón
suave.
No desmontar el AutoRep E.
Der AutoRep E ist werkseitig kalibriert
und wartungsfrei. Bei Verschmutzung
das Gerät mit einem feuchten Tuch
reinigen (Wasser oder verdünnte
Seifenlösung).
Der AutoRep E darf nicht auseinandergeschraubt werden.
Default settings
Ajustages d’usine
Ajuste de fábrica
Werkszustand
To revert the AutoRep E to its factory
default settings, simultaneously press
the MENU and ENTER keys for >
3 seconds, with the plunger in the
lowest position.
Pour remettre l’AutoRep E à l’état initial ajusté en usine, appuyer simultanément sur les boutons MENU et
ENTER et les maintenir enfoncés
pendant plus de 3 secondes, le piston
se trouvant à la position inférieure.
Para restablecer el ajuste de fábrica
del AutoRep E, accionar simultáneamente los botones MENU y ENTER
manteniéndolos apretados por un
tiempo > 3 segundos, estando el
émbolo en la posición inferior.
Um den AutoRep E in den Werkszustand zurückzusetzen, die MENUTaste und die ENTER-Taste gleichzeitig über eine Dauer von > 3 s betätigen, dabei muss der Kolben in der
untersten Position sein.
- 33 -
- 38 -
¿Qué hacer en caso de avería?
Avería
Aviso de fallo en la pantalla
Causa probable
Solución
La punta gotea
Ningún aviso
Punta no hermética
Reemplazar la punta.
Indicación débil en la pantalla;
velocidad reducida
El símbolo de la batería parpadea
Carga baja de la unidad de baterías
Recargar la unidad de baterías o reemplazarla por una
unidad de baterías cargada.
El instrumento no responde
ERR 001
- Tecla de cierre no está cerrada
durante la aspiración o la dosificación
- Tecla de cierre abierta en el
tercio inferior de la punta
1. Apretar el botón ENTER para confirmar el error.
¡Seguir las instrucciones en pantalla!
Indicación en la pantalla: CLO (Close)
2. Cerrar la tecla de cierre.
Indicación en la pantalla: rEF (autocomprobación de
referencia)
3. Accionar el botón STEP.
Atención: se expulsará líquido restante en la punta
durante la autocomprobación de referencia (rEF).
Expulsar la muestra en un recipiente apropiado.
El instrumento no responde
ERR 002
Motor bloqueado
- Carga baja de la unidad de
baterías
- Viscosidad demasiado alta
(ver pág. 7)
- Abertura de punta obstruida
1. Apretar el botón ENTER para confirmar el error.
¡Seguir las instrucciones en pantalla!
- Recargar la unidad de baterías o reemplazarla.
- Reducir la velocidad de aspiración y de dosificación.
Indicación en la pantalla: rEF (autocomprobación de
referencia)
2. Accionar el botón STEP.
Atención: se expulsará líquido restante en la punta
durante la autocomprobación de referencia (rEF).
Expulsar la muestra en un recipiente apropiado.
El instrumento no responde
ERR TIP
Tecla de cierre abierta demasiado
en la parte inferior de la punta
1. Apretar el botón ENTER para confirmar el error.
¡Seguir las instrucciones en pantalla!
2. Indicación en la pantalla: OPE (Open)
Desplazar la tecla de cierre hasta su tope superior.
3. En la pantalla indicación alternando entre out TIP
y CLO. Retirar la punta y cerrar la tecla de cierre (sin
punta).
¿Qué hacer en caso de avería?
Avería
- continuación -
Aviso de fallo en la pantalla
Causa probable
El instrumento no responde
- continuation -
Solución
4. El AutoRep E realiza automáticamente la autocomprobación de referencia.
5. Indicación en la pantalla: no Tip Colocar una punta
nueva (ver pág. 16).
El instrumento no responde
ERR 003
Error electrónico o connector de
la punto no en posición inferior al
introducir punta nueva
1. Apretar el botón ENTER para confirmar el error.
2. ¡Seguir las instrucciones en pantalla!
- Indicación en la pantalla: rEF (autocomprobación de
referencia)
- Accionar el butón STEP
Atención: se expulsará liquido resante en la punta
durante la autocomprobación de referencia (rEF).
Expulsar lamuestra en un recipiente apropiado (ver
pág. 5, punto 9).
Si el instrumento sigue sin responder - reemplazar la
unidad de baterías (reset). Si sigue el aviso ERR 003
en la unidad de baterías (reset). Si sigue el aviso ERR
003 en la pantalla - enviar el instrumento al servicio de
reparación.
No hay sonido ni luz al
colocar el instrumento en el
cargador
ACC
- No hay unidad de baterías en el
aparato
- Unidad de baterías no está
correctamente colocada
- Unidad de baterías defectuosa
- Colocar la unidad de baterías.
El indicador de baterías
parpadea
Ningún aviso
Unidad de baterías retirada o nueva
unidad colocada
- Cargar la unidad de baterías durante por lo menos 3,5
horas dentro del AutoRep E.
Proceso de dosificación
interrumpido
¡Atención!
Dosificación del volumen
insuficiente
ERR VOL
Proceso de dosificatión interrumpido por
- accionar el botón ∆ durante la
dosificación de la muestra
- irregularidades electrónicas
1. Apretar el botón ENTER para confirmar el error.
Nota:
En caso de otros avisos de fallo en la pantalla retirar y colocar nuevamente la unidad de baterías.
Si eso no sirve, enviar el instrumento al servicio de reparación.
- 39 -
- Verificar que coincidan los contactos de la unidad de
baterías y los en el instrumento.
- Reemplazar la unidad de baterías.
2. Accionar el botón STEP para iniciar un nuevo proceso
de dosificación.
- 42 -
Technical data
Données techniques
Datos técnicos
Technische Daten
Battery pack:
Unité d’accumulateurs:
Unidad de baterías:
Akku-Pack:
Rechargeable Nickel Metal Hydride
battery pack:
4 NiMH, AAA cells,
4.8 V/700 mAh
unité d’accumulateurs de type hydrure
métallique de nickel, rechargeable
4 piles NiMH, AAA
4,8 V/700 mAh
unidad de baterías nickel-hidruro
metálico, recargable:
4 baterías de Ni-MH, tipo AAA,
4,8 V/700 mAh
Nickel-Metallhydrid Akku-Pack:
4 NiMH, AAA-Zellen,
4,8 V/700 mAh
Charging times for battery:
Durée de charge pour unité d’accumulateurs:
Tiempo de recarga para unidad de
baterías:
sur le compartiment pour l’unité d’accumulateurs du chargeur:
env. 2,5 h
en el compartimento del cargador
para la unidad de baterías: aprox.
2,5 h
im Akku-Pack-Ladeschacht:
ca. 2,5 h
à l’intérieur de l’AutoRep E:
env. 3,5 h
dentro del AutoRep E: aprox. 3,5 h
Wenn die Kapazität des Akkus
nachläßt, Akku-Pack in separatem
Ladeschacht der Ladestation laden.
in battery compartment of charging
dock: approx. 2.5 h
inside the AutoRep E: approx. 3.5 h
When battery capacity starts to
diminish, recharge battery pack in the
battery compartment of the charging
dock.
Battery capacity:
Quand l’énergie de l’unité d’accumulateurs commence à affaiblir,
recharger l’unité d’accumulateurs sur
le compartiment correspondant du
chargeur.
Capacité de l‘unité
d’accumulateurs:
A full charge gives approx. 2.5 hours
of continuous work with a 12.5 mL
Encode Tip.
Une unité d’accumulateurs totalement
chargée permet un fonctionnement
continu de l’appareil de 2,5 heures
en utilisant une pointe Encode tip de
12,5 mL.
This sign certifies that the product
meets the requirements of the EEC
directive and has been tested according to the specified test methods.
Avec ce signe nous attestons que ce
produit répond aux exigences fixées
dans les directives de la CE et a été
soumis aux essais déterminés.
Cuando la capacidad de la unidad de
baterías empiece a disminuir, recargar
ésta en el compartimento correspondiente del cargador.
Capacidad de la unidad
de baterías:
Una plena capacidad permite un
trabajo continuo de aprox.2,5 horas
con una punta Encode tip de
12,5 mL.
Este distintivo certifica que el producto cumple con los requerimientos
de la directiva CE y ha sido sometido
a ensayos conforme a los métodos
especificados.
Ladezeiten bei leerem Akku-Pack:
im AutoRep E: ca. 3,5 h
Akkubetriebsdauer:
Mit einem voll geladenen Akku ist ein
Dauerbetrieb von 2,5 h mit einem
12,5 mL Encode Tip möglich.
Mit diesem Zeichen bestätigen
wir, dass das Produkt den in den
EG-Richtlinien festgelegten Anforderungen entspricht und den festgelegten Prüfverfahren unterzogen
wurde.
Accuracy table
Table de précision
Tabla de precisión
Genauigkeitstabelle
Measurements were carried out using
Encode tips and distilled water.
Les mesures ont été effectuées en
utilisant des pointes Encode tips et de
l’eau distillée.
Las mediciones se han efectuado
utilizando puntas Encode tips y agua
destilada.
Die Messungen wurden mit Encode
tips durchgeführt. Als Probenflüssigkeit wurde aqua dest. verwendet.
20 °C
EX
!
Encode tip
Volume range
Gamma de volumen
Gamma de ajuste
Volumenbereich
Subdivision
Subdivisión
Graduación
Unterteilung
_±%
A* / E* / E* / R* <
_%
CV* / CV* / CV* / VK* <
Nominal volume
Volume nominal
Volumen nominal
Nennvolumen
Nominal volume
Volume nominal
Volumen nominal
Nennvolumen
50 %
10 %
1%
50 %
10 %
1%
0.1 mL
1 µL -
100 µL
1 µL - 100 µL
0.1 µL
1
1
1.6
8
0.5
1
2
12
0.5 mL
5 µL -
500 µL
5 µL - 100 µL
100 µL - 500 µL
0.1 µL
1 µL
0.9
0.9
1
5
0.3
0.6
1
5
1 mL
10 µL -
1 mL
1 mL
1 µL
0.6
0.9
1
5
0.3
0.5
0.8
4
1.25 mL
12.5 µL -
1.25 mL
12.5 µL - 100 µL
100 µL - 1000 µL
1 mL - 1.25 mL
10 µL -
0.5 µL
1 µL
10 µL
0.6
0.6
0.9
5
0.2
0.5
0.7
4
2.5 mL
25 µL -
2.5 mL
25 µL - 1000 µL
1 mL - 2.5 mL
1 µL
10 µL
0.5
0.6
0.7
3.5
0.15
0.3
0.6
3
5 mL
50 µL -
5 mL
50 µL - 1000 µL
1 mL - 5 mL
1 µL
10 µL
0.5
0.5
0.7
3.5
0.15
0.4
0.7
3
10 mL
100 µL -
10 mL
100 µL - 10 mL
10 µL
0.4
0.5
0.7
3.5
0.15
0.5
0.8
4
12.5 mL
125 µL -
12.5 mL
125 µL - 1000 µL
1 mL - 10 mL
10 mL - 12.5 mL
5 µL
10 µL
100 µL
0.5
0.5
0.8
3.5
0.15
0.6
1.4
6.5
25 mL
250 µL -
25 mL
250 µL - 10 mL
10 mL - 25 mL
10 µL
100 µL
0.5
0.5
0.6
3
0.15
0.3
1.0
6
50 mL
500 µL -
50 mL
500 µL - 10 mL
10 mL - 50 mL
10 µL
100 µL
0.5
0.5
0.5
3
0.15
0.4
1.2
9
The nominal volume is the maximum volume printed on the Encode tip.
Le volume nominal est le volume maximal imprimé sur la pointe Encode tip.
El volumen nominal es el volumen máximo impreso en la punta Encode tip. Das
Nennvolumen ist das auf dem Encode tip aufgedruckte maximale Volumen.
The predetermined ISO 8655 tolerances were not exceeded.
Les marges de tolérance déterminées dans la norme ISO 8655 ne sont pas dépassées.
No se han sobrepasado las tolerancias predeterminadas de la norma ISO 8655.
Die in der ISO 8655 festgelegten Toleranzen werden nicht überschritten.
*
*
*
*
- 43 -
A
E
E
R
=
=
=
=
Accuracy,
Exactitude,
Exactitud,
Richtigkeit,
CV
CV
CV
VK
=
=
=
=
Coefficient of variation
Coefficient de variation
Coeficiente de variación
Variationskoeffizient
- 44 -
To Order,
See page 52
Pour vos commandes,
Voir page 52
Para pedidos,
Véase página 52
Bestellungen
Siehe Seite 52
AutoRep™ E
Includes AC adapter, NiMH battery
pack, charging dock
AutoRep™ E
Avec bloc secteur, unité d’accumulateurs NiMH et chargeur incl.
AutoRep™ E
Con equipo de red, unidad de baterías
de NiMH, cargador
AutoRep™ E
inkl. Netzteil, NiMH-Akku-Pack und
Ladestation
USA and Japan
Cat. No.: AR-E1
USA et Japon
Réf.: AR-E1
EE.UU. y Japón
Ref.: AR-E1
USA und Japan
Best.-Nr.: AR-E1
Europe continent
Cat. No.: AR-E1EU
110 V/50-60 Hz
230 V/50 Hz
Europe Continentale
Réf.: AR-E1EU
UK and Ireland
Cat. No.: AR-E1UK
Australia
Cat. No.: AR-E1AU
110 V/50-60 Hz
110 V/50-60 Hz
110 V/50-60 Hz
230 V/50 Hz
Europa
Best.-Nr.: AR-E1EU
230 V/50 Hz
230 V/50 Hz
Reino Unido e Irlanda
Ref.: AR-E1UK
230 V/50 Hz
UK
Best.-Nr.: AR-E1UK
230 V/50 Hz
240 V/50 Hz
Australia
Ref.: AR-E1AU
240 V/50 Hz
Australien
Best.-Nr.: AR-E1AU
240 V/50 Hz
230 V/50 Hz
Europa Continental
Ref.: AR-E1EU
230 V/50 Hz
UK et Ireland
Réf.: AR-E1UK
240 V/50 Hz
Australie
Réf.: AR-E1AU
NiMH battery pack
Cat. No.: AR-BA
Unité d’accumulateurs NiMH
Réf.: AR-BA
Unidad de baterías NiMH
Ref.: AR-BA
NiMH-Akku-Pack
Best.-Nr.: AR-BA
AC adapter, USA and Japan
Cat. No.: AR-ADP 110 V/50-60 Hz
Bloc secteur, USA et Japon
Réf.: AR-ADP
110 V/50-60 Hz
Equipo de red, EE.UU. y Japón
Ref.: AR-ADP
110 V/50-60 Hz
Netzteil, USA und Japan
Best.-Nr.: AR-ADP 110 V/50-60 Hz
AC adapter, Europe
Cat. No.: AR-ADPEU 230 V/50 Hz
Bloc secteur, Europe Continentale
Réf.: AR-ADPEU
230 V/50 Hz
Equipo de red, Europa Continental
Ref.: AR-ADPEU
230 V/50 Hz
Netzteil, Europa
Best.-Nr.: AR-ADPEU 230 V/50 Hz
AC adapter, UK and Ireland
Cat. No.: AR-ADPUK 230 V/50 Hz
Bloc secteur, UK et Irlande
Réf.: AR-ADPUK
230 V/50 Hz
Equipo de red, Reino Unido e Irlanda
Ref.: AR-ADPUK
230 V/50 Hz
Netzteil, UK
Best.-Nr.: AR-ADPUK 230 V/50 Hz
AC adapter, Australia
Cat. No.: AR-ADPAU 240 V/50 Hz
Bloc secteur, Australie
Réf.: AR-ADPAU
240 V/50 Hz
Equipo de red, Australia
Ref.: AR-ADPAU
240 V/50 Hz
Netzteil, Australien
Best.-Nr.: AR-ADPAU 240 V/50 Hz
Charging dock
Cat. No.: AR-RB
Chargeur
Réf.: AR-RB
Cargador
Ref.: AR-RB
Ladestation
Best.-Nr.: AR-RB
Encode Positive-displacement tips
with encoding system
Pointes Encode tips à déplacement
positif avec système de codage
Präzisions Dispenser-Tips
– Encode tips – mit Typ-Codierung
Puntas Encode tips de desplazamiento directo con sistema de
codificación
Capacity
package of
Capacité
Emb. standard
mL
non sterile
non stérilisées
Cat. No./Réf.
sterile**
stérilisées**
Cat. No./Réf.
Capacidad
Unidades por emb. sin esterilizar
esterilizadas**
Größe Verp.-Einheit unsteril
steril**
ml
Ref./Best.-Nr. Ref./Best.-Nr.
0.1 mL
0.5 mL
1.0 mL
1.25 mL
2.5 mL
5 mL
10 mL
12.5 mL
25 mL*
50 mL*
ENC-100
ENC-500
ENC-1000
ENC-1250
ENC-2500
ENC-5ML
ENC-10ML
ENC-12ML
ENC-25ML
ENC-50ML
ENC-100S
ENC-500S
ENC-1000S
ENC-1250S
ENC-2500S
ENC-5MLS
ENC-10MLS
ENC-12MLS
ENC-25MLS
ENC-50MLS
0.1 mL
0,5 mL
1.0 mL
1,25 mL
2,5 mL
5 mL
10 mL
12,5 mL
25 mL*
50 mL*
100
100
100
100
100
100
100
100
25/50***
25
100
100
100
100
100
100
100
100
25/50***
25
ENC-100
ENC-500
ENC-1000
ENC-1250
ENC-2500
ENC-5ML
ENC-10ML
ENC-12ML
ENC-25ML
ENC-50ML
ENC-100S
ENC-500S
ENC-1000S
ENC-1250S
ENC-2500S
ENC-5MLS
ENC-10MLS
ENC-12MLS
ENC-25MLS
ENC-50MLS
Encode Positive-displacement tips
with encoding system
20 each:
0.5, 1, 1.25, 2.5, 5, 10, 12.5 mL
Pointes Encode tips à déplacement
positif avec système de codage
20 pointes de chacune des capacités
suivantes: 0,5, 1, 1,25, 2,5, 5, 10,
12,5 mL.
Puntas Encode tips de desplazamiento directo con sistema de
codificación 20 puntas de cada una
de las capacidades 0,5, 1, 1,25, 2,5,
5, 10 y 12,5 mL.
Encode Direktverdrängungs Tips
mit Größenerkennung
je 20:
0,5, 1, 1,25, 2,5, 5, 10, 12,5 mL
Cat. No.: ENC-SET
Réf.: ENC-SET
Ref.: ENC-SET
Cat. No.: ENC-SET
Adapter for 25 and 50 mL Encode
tips, polypropylene, autoclavable
Adaptateur pour pointes Encode tips
de 25 et 50 mL, PP, autoclavable
Adaptador para puntas Encode tips
de 25 y 50 mL, PP, esterilizable en
autoclave
Adapter für 25 und 50 mL Encode
tips, PP, autoklavierbar
package of
Emb. standard
non-sterile
package of
sterile**
non stérilisées
Emb. standard stérilisées**
Cat. No./Réf.
Cat. No./Réf.
Unidades por emb. non-sterile
Unidades por emb. esterilizadas**
Verp.-Einheit unsteril
Verp.-Einheit steril**
Ref./Best.-Nr.
Ref./Best.-Nr.
10
ENC-10ADP 1
10
* incl. 1 adapter
** sterile/free of endotoxin
- single wrapped
*** Encode tips 25 mL:
non sterile pack of 50 / sterile pack of 25
ENC-ADPS
* avec 1 adaptateur
** stérilisées, exemptes d‘endotoxines
- emballées séparément
*** pointes Encode tips de 25 mL: non stérilisées 50 unités, stérilisées 25 unités
ENC-10ADP 1
* con 1 adaptador
** esterilizados/exentos de endotoxinas
- embalaje individual
*** puntas PD de 25 mL: sin esterilizar
50 unidades, esterilizadas 25 unidades
- 45 -
ENC-ADPS
* inkl. 1 Adapter
** steril/endotoxinfrei
- einzeln verpackt
*** Encode tips 25 mL:
unsteril 50 Stück/steril 25 Stück
- 46 -
Return for repair
Retour pour réparation
Envíos para reparación
Zur Reparatur einsenden
See page 53
Voir page 53
Véase página 53
Siehe Seite 53
Important:
Important:
Importante:
Achtung!
For safety reasons, only clean
and decontaminated instruments
will be accepted for inspection or
repair.
Par mesure de sécurité, seuls des
appareils propres et décontaminés
seront acceptés pour révision ou
réparation.
Por motivos de seguridad sólo se
aceptarán instrumentos limpios y
descontaminados para inspección
o reparación.
Aus Sicherheitsgründen können
nur saubere/dekontaminierte
Geräte geprüft/repariert werden.
- Thoroughly clean and decontaminate the instrument.
- Nettoyer et décontaminer soigneusement l’appareil.
- Limpiar y descontaminar cuidadosamente el instrumento.
- Gerät gründlich reinigen und dekontaminieren.
- Obtain a Return Goods Authorization
number by calling the appropriate
Service number listed in page 53.
- Appeler le numéro service clientèle
correspondant (voir page 53) pour
obtenir un numéro d’autorisation de
retour.
- Para obtener un número de
autorización de envío, llamar al
número de servicio correspondient
de la pág. 53.
- Wählen Sie die entsprechende
Service-Nummer auf Seite 53, um
eine Autorisierungsnummer zur
Einsendung der Ware zu erhalten.
- Retourner l’AutoRep E dans un
emballage adéquat à l’adresse
service clientèle correspondante
(voir page 53), en indiquant:
- Enviar el AutoRep E en un embalaje
apropiado a la dirección de servicio
correspondient de la pág. 53,
adjuntando la descripción de:
- Senden Sie den AutoRep E in einer
geeigneten Verpackung zu der
entsprechenden Service-Adresse
auf Seite 53, unter Angabe von:
- Send the AutoRep E in a suitable
packing container to the appropriate
Service address shown in page 53,
describing:
- The nature of the problem
- What samples have been used
- la nature du problème
- la naturaleza del problema
- Art der Störung
- quels milieux ont été utilisés
- qué muestras han sido utilizadas.
- Welche Medien verwendet wurden
Disposal
Elimination
The adjoining symbol means that storage batteries and electronic devices
must be disposed of separately from
household trash (mixed municipal
waste) at the end of their service life.
Le symbole ci-contre signifie
qu’à la fin de leur durée de vie,
les piles/accus et appareils
électroniques ne doivent pas
être éliminés avec les ordures
ménagères (déchets municipaux non triés).
- According to the Directive
2002/96/EC of the European
Parliament and of the Council on
Waste Electrical and Electronic
Equipment (WEEE) of 27 January 2003, electronic equipment
requires disposal according to the
relevant national disposal regulations.
- Batteries contain substances that
can have harmful effects on the
environment and human health.
Therefore according to the Directive 2006/66/EC of the European
Parliament and the Council on
Waste Batteries of 6 September
2006 batteries require disposal
according to the relevant national
disposal regulations. Dispose of
batteries only when completely
discharged.
Warning!
Do not short-circuit the battery to
discharge it!
Eliminación
El siguiente símbolo significa
que al final de su vida útil, las
pilas / acumuladores y aparatos electrónicos deben descartarse separadamente de los
residuos domésticos (residuos
municipales mezclados).
- Le traitement special des déchets
des appareils électroniques doit
être effectué selon les réglementations nationales relatives au traitement des déchets selon la directive
2002/96/CE du Parlement européen et du Conseil du 27 janvier
2003 sur les appareils électriques
et électroniques usagés.
- Según la directiva UE 2002/96/CE
del Consejo y Parlamento Europeo sobre residuos de aparatos
eléctricos y electrónicos del 27
enero 2003 es necessario eliminar
los aparatos eléctricos conforme a
las normas correspondientes de la
eliminación de residuos nacional.
- Les piles / accus contiennent des
substances susceptibles d’avoir
un effet nocif sur l’environnement
et la santé. Le traitement special
de leurs déchets doit être effectué selon les réglementations
nationales relatives au traitement
des déchets selon la directive
2006/66/CE du Parlement européen et du Conseil du 6 septembre
2006 sur les piles / accus usagés.
N’éliminer la pile / accu que quand
il est déchargé complètement.
- Las pilas o acumuladores contienen sustancias que pueden
resultar perjudiciales para el medio
ambiente y la salud humana. Según
la directive UE 2006/66/CE del
Consejo y Parlamento Europeo
sobre residuos de pilas o de acumuladores del 6 septiembre 2006
es necessario eliminarlos conforme
a las normas correspondientes de
la eliminación de residuos nacional.
Eliminar la pila / el acumulador
sólo cuando esté completamente
descargado.
Avertissement!
Ne pas court-circuiter les piles /
accus pour les décharger!
¡Advertencia!
No cortocircuitar el acumulador /
la pila para descargarlo.
- 47 -
Entsorgung
Das nebenstehende Symbol
bedeutet, dass Batterien/Akkus und
elektronische Geräte am Ende ihrer
Lebensdauer vom Hausmüll (unsortierter Siedlungsabfall) getrennt
entsorgt werden müssen.
- Elektronische Geräte müssen
gemäß der Richtlinie 2002/96/EG
des europäischen Parlaments und
des Rates vom 27. Januar 2003
über Elektro- und Elektronik-Altgeräte fachgerecht entsprechend den
nationalen Entsorgungsvorschriften
entsorgt werden.
- Batterien und Akkus enthalten
Stoffe, die sich schädlich auf
die Umwelt und die menschliche
Gesundheit auswirken können. Sie
müssen daher gemäß der Richtlinie
2006/66/EG des europäischen
Parlaments und des Rates vom 06.
September 2006 über Batterien
und Akkumulatoren fachgerecht
entsprechend den nationalen
Entsorgungsvorschriften entsorgt
werden. Nur vollständig entladene
Batterien und Akkus entsorgen.
Warnung!
Batterien und Akkus zum Entladen nicht kurzschließen!
- 48 -
Warranty
Garantie
Garantía
Mängelhaftung
We shall not be liable for the consequences of improper handling, use,
servicing, operation or unauthorized repairs of the instrument or the
consequences of normal wear and
tear as well as the failure to follow the
instructions of the operating manual.
We are not liable for damage resulting
from any actions not described in the
operating manual or if non-original
spare parts or components have been
used.
Nous déclinons toute responsabilité
en cas de conséquences d‘un traitement, d‘une utilisation, d‘un entretien
et d‘une manipulation incorrecte,
d‘une réparation non-autorisée de
l‘appareil ou d‘une usure normale.
Ceci vaut pour l‘inobservation du
mode d‘emploi. Nous déclinons toute
responsabilité en cas de dommages
résultant d‘ actions non décrites dans
le mode d‘emploi ou si des pièces de
rechange ou accessoires qui ne sont
pas d‘origine, ont été utilisés.
No seremos responsables de las
consecuencias derivadas del trato,
manejo, mantenimiento, uso incorrecto o reparación no autorizada
del aparato, ni de las consecuencias
derivadas del desgaste normal o del
incumplimiento de las instrucciones de manejo. Tampoco seremos
responsables de los daños provocados de acciones no descritos en las
instrucciones de manejo o por el uso
piezas de repuesto o componentes no
originales.
Wir haften nicht für Folgen unsachgemäßer Behandlung, Verwendung,
Wartung, Bedienung oder nicht
autorisierter Reparatur des Gerätes
oder für Folgen normaler Abnutzung.
Gleiches gilt für die Nichtbeachtung
der Gebrauchsanleitung. Insbesondere übernehmen wir keine Haftung
für entstandene Schäden, wenn
das Gerät zerlegt wurde oder wenn
fremde Zubehör- bzw. Ersatzteile
eingebaut wurden.
Subject to technical modification without notice. Errors excepted.
Sous réserve de modifications
techniques, de‘erreurs ou errata.
Reservado errores y el derecho de
realizar modificaciones técnicas.
Technische Änderungen, Irrtum und
Druckfehler vorbehalten.
AutoRep and Encode are trademarks of Rainin Instrument, LLC. Prices and specifications are subject to change without notice.
Accionar el botón MENU
/ Menütaste kurz drücken
Accionar el botón MENU continuamente (> 3 s) / Menütaste lang drücken (> 3 s)
Nivel de selección (modo) 1 / Menüebene 1
Modificación del volumen de paso/
STEP-Volumen ändern
+
Modo éstandar/
Standardmodus
Nivel 1/
Ebene 1
–
Seleccionar el modo AUTO-DISP/
AUTO-DISP-Modus wählen
- 51 -
- 52 -
Nivel de selección (modo) 2 / Menüebene 2
Modificación de la velocidad
de aspiración/
Aufsauggeschwindigkeit ändern
Modificación de la velocidad
de expulsión/
Abgabegeschwindigkeit ändern
+
Modo éstandar/
Standardmodus
Nivel 2/
Ebene 2
–
> 3s
Seleccionar enter los modos DISP-PIP/
Arbeitsmodus DISP-PIP wählen
*
* Solamente se puede seleccionar en el caso de estar la punta completamente vacia.
Kann nur angewählt werden, wenn Encode tip vollständig entleert ist!