Gilson Pipetting Aid Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario
FRANÇAIS 4 11
ENGLISH 12 19
DEUTSCH 20 27
ESPAπOL 28 35
êìëëäàâ
36 43
World Headquartes
Gilson, Inc.
3000 W. Beltline Hwy., P.O. Box 620027, Middleton, W1 53562-0027, USA
Telephone: (1) 800-445-7661 or (1) 608-836-1551 • Fax: (1) 608-831-4451
Gilson SAS
19 avenue des Entrepreneurs, 95400 Villiers-le-Bel, France
Telephone: (33) 1-34-29-50-00 • Fax: (33) 1-34-29-50-20
LT801478B/E/JULY 2003 PRINTED IN POLAND
1
CD
E
F
G
J
H
K
A
B
2 3
FRANÇAIS
A -
Bouton-poussoir d’aspiration
- ABS
B - Bouton-poussoir de refoulement
- ABS
C - Sélecteur de vitesse - PP
D - Sélecteur du mode de refoulement
- PP
E - Indicateur de décharge
F - Capot de fixation - PP
G- Adaptateur de la pipette - SI
H - Filtre ∫ membrane - PP / PTFE
J - Clapet anti-retour
K - Joint du raccord
-SI
Accumulateur NiMH
Support - PP
ENGLISH
A - Aspiration button - ABS
B - Dispense button - ABS
C - Suction speed switch - PP
D - Dispense mode switch - PP
E - Low battery indicator
F - Nosepiece - PP
G- Pipette holder - SI
H - Membranefilter - PP / PTFE
J - Safety valve
K - Connector gasket -SI
NiMH battery
Casing - PP
DEUTSCH
A - Entnahmetaste - ABS
B - Ausgabetaste - ABS
C - Geschwindigkeitsschalter - PP
D - Schalter der Ausgabebetriebsart
- PP
E - LOWBAT-Anzeige
F
- Schutzabdeckung für den Halter - PP
G- Pipettenhalter - SI
H - Membranfilter - PP / PTFE
J - Rückschlagventil
K - Dichtung des Verbindungsstückes
-SI
NiMH - Akku
Casing - PP
ESPAπOL
A - Botón de succión - ABS
B - Botón de dispensación - ABS
C - Selector de velocidad PP
D - Selector de modo de dispensación
- PP
E - Indicador de carga de batería
F - Cono de protección PP
G - Boquilla de conexión para pipeta SI
H - Membrana filtrante
J - Válvula
K - Junta de acople -SI
Batería: Ni-MH
Carcaza: PP
êìëëäàâ
A - äÌÓÔ͇ ̇·Ë‡ÌËfl - ABS
B - äÌÓÔ͇ ‚˚ÔÛÒ͇ÌËfl - ABS
C - èÂÂÍβ˜‡ÚÂθ ÒÍÓÓÒÚË - PP
D - èÂÂÍβ˜‡ÚÂθ ÂÊËχ
‚˚ÔÛÒ͇ÌËfl - PP
E - à̉Ë͇ÚÓ ÌËÒÍÓ„Ó ÛÓ·Ìfl
Á‡fl‰ÍË ·‡Ú‡ÂË
F - ëÚ‡Í‡Ì ‰ÂʇÚÂÎfl ÔËÔÂÚÍË - PP
G- ÑÂʇÚÂÎfl ÔËÔÂÚÍË - SI
H - åÂÏ·‡ÌÌ˚È ÙËθÚ - PP / PTFE
J - é·‡ÚÌ˚È Í·ԇÌ
K - èÓÍ·‰Í‡ Òo‰ËÚÂÎfl -SI
ŇڇÂfl NiMH
äÓÔÛÒ - PP
TABLE DES MATIERES
1 - INTRODUCTION 5
2 - REGLES DE SÉCURITÉ 5
3 - RESTRICTIONS D’EMPLOI 6
4 - MISE EN ROUTE 6
5 - PIPETAGE 6
6 - PROBLEMES POSSIBLES 7
7 - REMPLACEMENT DU FILTRE ET NETTOYAGE DES CLAPETS 8
8 - CHARGEMENT DE L’ACCUMULATEUR 9
9 - MAINTENANCE 10
10 - DOTATION 10
11 - INFORMATIONS CONCERNANT LA COMMANDE 11
12 - PIÈCES DETACHEES 11
4 5
1 - INTRODUCTION
Le pipetteur Gilson Pipetting Aid est un appareil qui sert mesurer des liquides, l’aide
des pipettes de titrage. Il peut ˘tre utilisé avec tous les types de pipettes, de capacité de 1 mL
jusqu’∫ 100 mL, en verre ou en mati¯re plastique.
Le pipetteur Gilson Pipetting Aid est équipé de filtres membrane interchangeable, qui
prot¯gent l’appareil contre le salissement par des vapeurs de liquides.
Un syst¯me de réglage 2 vitesses de prél¯vement permet un rapide pipetage des volu-
mes désirés, de m˘me que la mesure précise des faibles volumes.
Sur le dessin 1 sont présentés les éléments extérieurs du pipetteur avec la description des
matériaux utilisés.
2 – REGLES DE SÉCURITÉ
Chaque utilisateur, avant de commencer le travail avec le pipetteur Gilson Pipetting Aid
doit prendre connaissance du présent mode d’emploi.
L’utilisation de l’appareil, non-conformément au mode d’emploi, peut provoquer son
endommagement.
Pendant le travail avec le pipetteur Gilson Pipetting Aid il est nécessaire d’observer les
consignes générales de sécurité, concernant les dangers liés au travail de laboratoire.
Il faut porter des v˘tements de protection, des gants protecteurs et des lunettes.
N’utiliser l’appareil que pour pipeter et seulement dans le cadre de la résistance des
matériaux.
Il est interdit d’utiliser le pipetteur dans un milieu qui risque de provoquer une déflagration.
Il faut se conformer aux informations et aux recommandations des fabricants de réactifs.
N’utiliser que des pi¯ces de rechange et des accessoires d’origine
. Dans le doute contac-
ter votre distributeur Gilson. (Voir chapitre 12 pour la liste des pi¯ces détachées.)
N’utiliser que le chargeur d’origine pour recharger l’accumulateur NiMH.
Dans le cas où le fonctionnement du pipetteur n’est pas normal arr˘ter immédiatement le
pipetage. Il faut nettoyer le dispositif conformément au mode d’emploi et/ou l’envoyer en
réparation ∫ votre distributeur Gilson.
Dans le cas d’un endommagement mécanique du support, le dispositif doit ˘tre immédia-
tement envoyer en réparation ∫ votre distributeur Gilson.
Ne jamais employer la force lors de l’utilisation de l’appareil.
Si vous avez besoin de jeter l’accumulateur NiMH, les éliminer selon les r¯glements en
vigueur.
FRANÇAIS
3 - RESTRICTIONS D’EMPLOI
Le pipetteur Gilson Pipetting Aid ne peut pas ˘tre utilisé pour le pipetage de substances
dont les vapeurs détériorent les mati¯res plastiques, telles que: PP, SI, ABS, EPDM, POM.
Il est interdit d’utiliser le pipetteur dans un milieu qui risque de provoquer une déflagration.
Des milieux facilement inflammables ne doivent pas ˘tre pipetés (surtout des substances
dont le point d’inflammabilité se situe au-dessous de 0 °C (éther, acétone).
Ne pas utiliser l’appareil pour le pipetage d’acides dont la concentration dépasse 1 mole.
Ne pas utiliser l’appareil pour le pipetage de solutions, si leur température dépasse 50 °C.
Température de travail et de charge +10 °C ∫ +35 °C.
4 - MISE EN ROUTE
Avant de commencer, il est nécessaire de vérifier si l’accumulateur qui se trouve ∫ l’intérieur
du pipetteur, n’est pas déchargé. Pour cela il suffit d’appuyer sur le bouton-poussoir de prise
(dessin 1A) et d
observer l’indicateur du niveau “trop bas” de la charge de l’accumulateur
(dessin 1E). Si l’indicateur ne s’allume pas, cela indique que le pipetteur est pr˘t ∫ l’emploi.
Si l’indicateur s’allume il faut charger l’accumulateur (ce qui est recommandé) ou bien
brancher le chargeur et utiliser le pipetteur pendant la charge de l’accumulateur. Le pipet-
teur Gilson Pipetting Aid peut ˘tre chargé uniquement ∫ l’aide d’un chargeur original.
La tension de réseau doit ˘tre conforme ∫ celle mentionnée sur le chargeur.
La charge doit ˘tre effectuée conformément aux prescriptions du point 8 de l’instruction.
5 - PIPETAGE
Fixation de la pipette
Avant de fixer la pipette il faut vérifier si elle n’est pas endommagée, ou ébréchée et ne
poss¯de pas d’ar˘tes vives ∫ l’endroit de fixation. Vérifier si l’endroit de fixation est sec.
Saisir la pipette le plus pr¯s de sa partie supérieure et l’introduire avec précaution dans
l’adaptateur, jusqu’∫ ce qu’elle soit solidement positionnée (dessin 2A). Procéder avec pré-
caution pour ne pas endommager les pipettes et éviter de se blesser.
Apr¯s fixation de la pipette, il faut tenir l’appareil de fa˜on ∫ ce que la pipette reste en posi-
tion verticale. La forme de l’appareil permet de poser le pipeteur sur un plan de travail avec
une pipette fixée. Il n’est pas recommandé de laisser l’appareil avec une pipette fixée pen-
dant une longue période, par exemple pour la nuit ou le week-end.
Ne pas poser le pipetteur sur le plan de travail si la pipette contient du liquide.
Remplir la pipette
Avant de commencer la prise du liquide il faut régler le niveau de la vitesse de l’aspiration
∫ l’aide du sélecteur HIGH/LOW (dessin 1C):
position HIGH - aspiration rapide
position LOW - aspiration lente
6 7
Il est recommandé d’utiliser la position LOW pour les pipettes dont le volume ne dépasse
pas 5 mL, et la position HIGH pour des pipettes ayant un volume plus grand. Tenir
le pipetteur de fa˜on ce que la pipette se trouve dans une position verticale, immerger
le bout de la pipette dans le liquide (dessin 2B), et appuyer délicatement sur le bouton-
poussoir d’aspiration. La vitesse de remplissage de la pipette dépend de l’enfoncement du
bouton-poussoir. Plus il sera enfoncé, plus vite le liquide sera aspiré dans la pipette.
Il est recommandé d’aspirer un peu plus de liquide que le volume demandé (ménisque au
dessus du marqueur du volume désiré), en réglant la vitesse d’aspiration, surtout dans
la phase finale du remplissage, de fa˜on ∫ ne pas obtenir le trop plein.
Régler le volume
Apr¯s avoir rempli la pipette, essuyer l’extérieur de la pointe de la pipette avec un tissu non
pelucheux adéquat.
Ensuite appuyer délicatement sur le bouton-poussoir de distribution (dessin 2C), et refouler
l’excédent du liquide, jusqu’∫ ce que le ménisque soit ajusté au volume désiré.
Vider la pipette
En tenant le récipient incliné, appuyer le bout de la pipette contre la paroi du récipient
et appuyer délicatement sur le bouton-poussoir de refoulement (dessin 2C). L’intensité
du refoulement peut ˘tre réglée par l’enfoncement du bouton-poussoir. Plus le bouton est
enfoncé, plus l’écoulement du liquide de la pipette est rapide.
Le pipetteur Gilson Pipetting Aid est doté de deux modes de refoulement. On peut choisir
le mode ∫ l’aide du sélecteur GRAV/BLOW (dessin 1D).
position GRAV le refoulement est réalisé par gravité, le liquide s’écoule de la pipette
sous son propre poids. La vitesse de l’écoulement est réglée par la profondeur d’enfonce-
ment du bouton-poussoir.
position BLOW – le refoulement est réalisé par gravité, comme dans le mode GRAV, mais
apr¯s l’enfoncement du bouton-poussoir jusqu’au fond une petite pompe se met
en marche et la pipette est vidée rapidement grâce au soufflage.
6 – PROBLEMES POSSIBLES
Le tableau suivant permet d’identifier et de corriger un probl¯me éventuel.
Si l’adaptateur est endommagé,
il faut le remplacer.
L’adaptateur de la pipette
est endommagé.
Enlever la pipette. Démonter
l’adaptateur et vérifier si elle n’est
pas endommagée. Nettoyer,
laver et sécher l’adaptateur.
L’adaptateur de la pipette
est
sale ou humide.
(dessin 1G)
La pipette tombe (la force
fixant la pipette est trop
faible), elle bascule sur
les côtés.
Procédure ∫ utiliserCause possibleProbl¯me
FRANÇAIS
Si les recommandations du guide ci-dessus n’offrent pas la solution au probl¯me, veuillez
contacter votre distributeur Gilson.
L’appareil doit ˘tre nettoyé et décontaminé avant d’˘tre retourné au distributeur
Gilson.
7 - REMPLACEMENT DU FILTRE ET NETTOYAGE DES CLAPETS
Remarque:
Pendant le démontage du pipetteur il faut respecter les recommandations concernant
la sécurité du travail, mentionnées au chapitre 2.
Vérifier si la fixation de la pipette
et le joint ne sont pas endom-
magés – si oui, il faut remplacer
la pi¯ce défectueuse.
L’adaptateur de la pipette
et/ou le joint du
raccord
sont endommagés.
(dessin
1G, dessin 1K)
Vérifier si toutes les pi¯ces sont
∫ leur place et si elles ont été cor-
rectement montées.
L’adaptateur de la pipette,
le filtre ou le joint ont été
incorrectement montés.
Vérifier si la pipette a été
correctement fixée.
La pipette est mal fixée.
Vérifier si la pipette n’est pas
endommagée – cassures,
ébr¯chures – si oui, remplacer la
pipette.
La pipette endommagée.Le liquide s’écoule (les
boutons-poussoirs de la
prise et du refoulement ne
sont pas enfoncés).
Vérifier si la fixation de la pipette
et le joint ne sont pas endomma-
gés mécaniquement – si oui, il faut
remplacer la pi¯ce défectueuse.
L’adaptateur de la pipette
et/ou le joint du raccord
sont endommagés.
(dessin 1K)
Connecter le chargeur pour
recharger les accumulateurs.
Accumulateurs déchargés.
Vérifier si le clapet n’a pas été
inondé, Si le clapet est humide
il faut le rincer le et sécher.
Vérifier si le clapet n’est pas blo-
qué ou déplacé par une pipette
trop enfoncée. Si c’est le cas,
essayer de le replacer dans
la position correcte.
Le clapet anti-retour est
bloqué. (dessin 1J)
Enlever la pipette, Démonter
l’adaptateur de la pipette, Vérifier
l’état du filtre. S’il est encrassé
il faut le remplacer.
Le filtre est encrassé.
(dessin 1H)
La pompe fonctionne, le
pipetteur n’aspire pas de
liquide ou aspire tr¯s
lentement.
8 9
Le remplacement du filtre est nécessaire dans le cas d’une diminution de l’efficacité de
la prise (aspiration) du liquide. C’est l’encrassement du filtre résultat de l’utilisation de
longue durée – qui peut ˘tre la cause d’une telle réduction.
Note: Utiliser uniquement les filtres recommandés par le fabriquant.
La procédure est présentée sur le (dessin 3).
• Enlever la pipette.
• Dévisser le capot de fixation de la pipette (dessin 3A).
• Enlever le filtre ∫ membrane (dessin 3A) et la fixation de la pipette (dessin 3B).
• La fixation et le clapet anti-retour doivent ˘tre soigneusement lavés ∫ l’aide d’une pissette
(dessin 3C).
• Souffler le liquide qui se trouve dans la fixation et la sécher.
• Monter un nouveau filtre ∫ membrane (dessin 3D) et procéder au montage de l’ensemble
dans le sens inverse.
8 - CHARGEMENT DE L’ACCUMULATEUR
Le pipetteur
Gilson Pipetting Aid
poss¯de une signalisation de décharge de l’accumulateur.
Si, apr¯s avoir appuyé sur le bouton-poussoir de la prise, le signal de contrôle s’allume
(dessin 1E) cela veut dire que l’accumulateur est déchargé et qu’il est nécessaire de le
recharger.
Remarque:
Le pipetteur Gilson Pipetting Aid peut ˘tre chargé seulement l’aide d’un chargeur
original.
La tension dans le réseau doit ˘tre conforme ∫ celle marquée sur le chargeur.
L’utilisation d’un chargeur différent peut provoquer l’endommagement du pipetteur ou
la destruction des accumulateurs.
La charge de l’accumulateur de pipetteur Gilson Pipetting Aid se fait sous contrôle d’un
syst¯me temporaire. Quand l’accumulateur est chargé, le syst¯me de charge se déclenche
automatiquement, ce qui est signalé par une lampe de contrôle (dessin 1E). Elle reste
allumée en permanence.
Charge:
1. Température de charge: 10 °C ∫ 35 °C
2. La charge est signalée par une lampe de contrôle clignotante.
3. Temps de charge compl¯te: 11 - 14 heures
4. D¯s que la charge est finie la lampe de contrôle cesse de clignoter et reste allumée en
permanence.
La durée de vie de l’accumulateur est d’environ 1000 cycles de charge ∫ condition que son
utilisation soit correcte. Il n’y a pas de danger de surcharge de l’accumulateur quand toutes
les recommandations du producteur sont respectées.
Remarque:
Il ne faut pas interrompre la charge. Si cela arrivait on pourrait recharger l’accumula-
teur, uniquement apr¯s sa décharge compl¯te.
FRANÇAIS
9 - MAINTENANCE
Nettoyage
Le pipetteur Gilson Pipetting Aid n’a pas besoin de maintenance spécifique. Les surfaces
externes du dispositif peuvent ˘tre nettoyées avec un tampon imbibé d’alcool isopropylique.
Le capot et la fixation de la pipette, avec le clapet anti-retour peuvent ˘tre autoclavés
pendant 20 minutes, ∫ la température de 121 °C. Les filtres faisant partie du lot peuvent ˘tre
stérilisés ∫ la température de 121 °C, pendant 15 minutes maximum.
Apr¯s avoir autoclavé et ensuite refroidi l’adaptateur de la pipette, il convient de la plier
lég¯rement plusieurs fois dans tous les sens et la resserrer sur son pourtour, pr¯s de la
soupape de retour.
Stockage
Le pipetteur Gilson Pipetting Aid doit ˘tre conservé dans un endroit sec. La température
de stockage: -20 °C ∫ +50 °C.
Pour ranger l’appareil, le placer dans le support mural.
Pour monter le support mural, retirer les pellicules de protection des rubans adhésifs
et fixer le support solidement au mur. On peut également visser le support au mur l’aide
de 2 vis. La surface du mur doit ˘tre lisse, propre et dégraissée.
Remarque:
Il ne faut pas conserver le pipetteur avec la pipette remplie.
10 - DOTATION
L’ensemble de Gilson Pipetting Aid comprend les éléments suivants:
1 Pipetteur
1 Chargeur
1 Support mural
2 Filtres ∫ membrane 0,2 µm
1 Manuel d’instructions
10 11
11 - INFORMATIONS CONCERNANT LA COMMANDE
Version Tension Numéro de catalogue
Gilson Pipetting Aid avec chargeur européen 220 V / 50 Hz F161250
* Si vous désirez un Gilson Pipetting Aid avec un chargeur US, UK or Australien, contacter
votre distributeur Gilson
12 - PIÈCES DETACHEES
Position selon Dénomination
Numéro de catalogue
Nombre de pi¯ces
le dessin 1 de la pi¯ce dans l’emballage
F Capot de fixation F161249 1
G
Adaptateur
de la pipette F161256 1
H Filtre ∫ membrane 0,2 µm F161245 5
Filtre ∫ membrane 0,45 µm F161246 5
K Joint du raccord F161274 1
L Chargeurdu type:
Europe 220 V/50 Hz F161252 1
M Support mural F161253 1
FRANÇAIS
12
TABLE OF CONTENTS
1 - INTRODUCTION 13
2 - WORK SAFETY INSTRUCTIONS 13
3 - LIMITATIONS OF USE 14
4 - PREPARING FOR USE 14
5 - ASPIRATING AND DISPENSING LIQUIDS 14
6 - TROUBLESHOOTING 15
7 - REPLACING THE FILTER AND CLEANING THE VALVES 17
8 - CHARGING THE BATTERY 17
9 - MAINTENANCE 18
10 - COMPONENTS 18
11 - ORDERING INFORMATION 19
12 - REPLACEMENT PARTS 19
13
1 - INTRODUCTION
Gilson Pipetting Aid is a device intended for pipetting liquids with the use of measuring
pipettes. It can work with all types of glass or plastic pipettes in the volume range from 1 mL
to 100 mL.
The
Gilson Pipetting Aid
is equipped with replaceable membrane filters, which protect the
mechanism of the device from contamination by the vapours of solution being drown into
the pipette.
The two-step drawing speed control system enables both very fast dispensing of large vol-
umes and precise measuring of small volumes.
Fig. 1 shows the external parts of the pipetting aid with a description of the materials used.
2 - WORK SAFETY INSTRUCTIONS
Before starting to work with the Gilson Pipetting Aid every user should read these operating
instructions carefully.
Using the device inconsistently with the operating instructions may result in damaging the
device.
The device should be maintained only by your Gilson Distributor, otherwise the manufacturer
will be relieved from any liability under the warranty.
• When working with the Gilson Pipetting Aid general safety regulations regarding risks
related to laboratory work should be observed. Protective clothing, goggles and gloves
should be worn.
Gilson Pipetting Aid shall be used only for measuring liquids in conditions specified by
the manufacturer, which are limited due to the chemical and mechanical resistance of the
device, as well as the user safety.
Gilson Pipetting Aid should not be used where the risk of an explosion is present.
• The information and instructions provided by the manufacturers of the reagents must be
observed.
• Only original spare parts and accessories (See Chapter 12 for user replacement parts),
recommended by the manufacturer, shall be used.
• Only the original charger, supplied by the manufacturer, shall be used for charging the
battery.
• In case of incorrect functioning of the pipetting aid, work shall be stopped. The device
shall be cleaned in accordance with the operating instructions and/or sent for repair to
your Gilson Distributor.
• In the case of mechanical damage to the casing, the device shall be immediately sent for
repair to an authorised service centre.
• The use of excessive force during work shall be avoided.
• If you need to dispose of the battery, for any reason, please do it in an environmentally
friendly way, in accordance with the applicable regulations.
ENGLISH
14
3 - LIMITATIONS OF USE
The Gilson Pipetting Aid may not be used for measuring substances, the vapours of
which damage the following plastics: PP, SI, ABS, EPDM, POM.
Gilson Pipetting Aid may not be used where the risk of an explosion risk is present.
Flammable liquids shall not be measured - in particular substances with flash- point below 0 °C
(ether, acetone).
Gilson Pipetting Aid shall not be used for drawing acids with a concentration above 1 mol.
Gilson Pipetting Aid shall not be used for drawing solutions with a temperature above 50 °C.
Gilson Pipetting Aid may work in temperature range from +10 °C to +35 °C.
4 - PREPARING FOR USE
Before starting, check that the battery has not discharged. To check this, press the aspira-
tion button (fig. 1A) and watch to see if the low battery indicator lights up (fig. 1E). If the
indicator does not light up, the pipetting aid is ready for use.
If the low battery indicator lights up, the pipetting aid shall be left for charging (recommended
action), or the charger shall be connected and the work continued during charging.
The Gilson Pipetting Aid may be charged only with the original charger.
The mains voltage shall conform with the specification on the charger.
Charging shall be done in accordance with Chapter 8 of this instruction manual.
5 - ASPIRATING AND DISPENSING LIQUIDS
Attaching a pipette
Before attaching a pipette, check that the pipette is not damaged, has no dents or
sharp edges in the part to be gripped. Check that the part to be gripped is dry.
The pipette shall be gripped as close to the upper end as possible and carefully inserted
into the pipette holder until resistance is noticed (fig. 2A). Do not apply excessive force so
as not to damage thin pipettes and to avoid injury risk. A pipette that has been correctly
attached and sealed in the holder should not tilt to the side.
After attaching a pipette, hold the pipetting aid so as to keep the pipette in the vertical posi-
tion. The shape of the casing makes it possible to lay down the pipetting aid with a pipette
attached. After use, it is recommended not to leave the pipetting aid with a pipette attached
for a long period, for example overnight or over a weekend.
Do not lay the pipetting aid down, when there is liquid in the pipette.
Filling the pipette
Before aspirating, set the suction speed using the HIGH/LOW switch (fig. 1C):
HIGH position - fast aspirating
LOW position - slow aspirating
15
The LOW position is recommended for pipettes with a volume up to 5 mL, and the HIGH
position for pipettes with a volume greater than 5 mL. Hold the pipetting aid so that the
pipette is in the vertical position, immerse the pipette end in the liquid to be aspirated (fig. 2B),
and press the aspiration button gently. The pipette filling speed depends on how far the
aspiration button is pressed. The further the button is pressed, the faster the liquid is aspi-
rated into the pipette.
Aspirating a slightly greater volume than required is recommended (due to the meniscus
above the required volume mark). Adjust the aspiration speed, particularly in the final filling
stage, so as not to overfill the pipette.
Setting the volume
After filling, dry the end of the pipette with absorbent paper (one that does not leave
impurities), so as to remove any liquid from the outside surface of the pipette. Then set the
required liquid volume precisely. Press the dispense button gently (fig. 2C), dispense the
excess liquid from the pipette until the meniscus of the liquid aligns exactly with the mark
on the pipette that indicates the volume to be dispensed.
Dispensing
Hold the recipient vessel in inclined position, place the pipette end in contact with the inside
wall, and press the dispense button gently (fig. 2C). The dispensing intensity may be
adjusted depending on how far the dispense button is pressed. The deeper the button is
pressed the faster the outflow of liquid from the pipette.
The Gilson Pipetting Aid has two dispense modes. The dispense mode is selected with
the GRAV/ BLOW switch (fig. 1D).
GRAV position - the dispense is effected in gravity mode, which means that the liquid
flows out of the pipette by its own weight. The outflow speed is adjusted depending on
how far the dispense button is pressed.
BLOW position - the dispense is effected as in the GRAV mode, but when the dispense
button is pressed to the end position, the pump is started and the dispense is complteted
by blowing the liquid from the pipette.
Warning!
In the GRAV mode, the pipette is not completely emptied because of the characteristics
of the pipettes used with the pipetting aid. -
6 - TROUBLESHOOTING
If the pipetting aid does not function correctly, you should determine the cause and remove
the fault, before continuing to use the pipetting aid.
ENGLISH
16
Check that all parts are present
and correctly installed.
The pipette holder, the filter,
or the connector gasket
is installed incorrectly.
Check that the pipette has been
correctly inserted in the holder.
The pipette is inserted
incorrectly.
Check the pipette for damage
-
cracks, dents - if present, repla-
ce
the pipette with a new one.
The pipette is damaged.Liquid leaks from the
pipette (the aspiration
and the dispense buttons
are not pressed)
Check the pipette holder and the
connector gasket for mechanical
damage - if there is a damage,
replace the damaged part with
a new one.
The pipette holder
and/or the connector gas-
ket is damaged (fig. 1K).
Connect the charger to charge
the batteries.
Discharged batteries.
Check the valve for flooding.
If it is wet - rinse it and dry.
Check the valve for blockage
or displacement due to exces
sive
force during pipette instal
lation
- if it is blocked or displaced
try
to set it in the right position.
The check valve is blocked
(fig. 1J).
Take the pipette out of the holder.
Disassemble the pipette holder.
Take out the filter - check it for
impurities - if it is dirty, replace it
with a new one.
The filter is dirty (fig. 1H).The pump is working,
but the pipetting aid does
not draw liquid or draws
liquid very slowly.
If the holder is damaged, replace
it with a new one.
The pipette holder is dam-
aged.
Take the pipette out of the holder.
Disassemble the pipette holder
and check for mechanical
damage.
Clean, wash and dry the pipette
holder.
The pipette holder is dirty
or wet (fig.1G).
The pipette falls out (the
holding force of the pipette
is to small), or tilts to the
side too much.
ActionPossible causeProblem
17
If the actions specified in the table do not solve the problem, pipetting aid should be sent to
your Gilson Distributor.
Warning! Before sending the product should be cleaned and decontaminated.
7 - REPLACING THE FILTER AND CLEANING THE VALVES
Note:
The work safety instructions given in Chapter 2 shall be observed when disassembling
the pipetting aid.
Replace the filter, if the aspiration efficiency deteriorates. This is because the filter may be
dirty after a long period of use.
Note: Only use the original manufacturers filters.
The procedure is shown in (fig. 3).
Remove the pipette.
Unscrew the nosepiece (fig. 3A).
Remove the membrane filter (fig. 3A) and the pipette holder (fig. 3B).
Rinse the holder with the safety valve using a wash bottle (fig. 3C).
Blow liquid out of the holder and leave it until it is completely dry.
Install new membrane filter (fig. 3D) and assemble the device in reverse order.
8 - CHARGING THE BATTERY
The Gilson Pipetting Aid has a low battery indicator. If the control lamp (fig. 1E) lights up,
when the aspiration button is pressed, it means that the battery is discharged and should
be charged.
Note:
The Gilson Pipetting Aid may be charged only with the original charger. The mains
voltage must conform with the specification on the charger.
Using other chargers than the original one may damage the battery of the pipetting aid.
Battery charging is regulated by a time circuit, which controls the entire process. When the
battery has been charged, the charging circuit disconnects automatically. This is indicated
by the control lamp (fig. 1E), which shines continuously.
Charging:
1. Charging temperature: 10 °C to 35 °C.
2. Charging is done with the charger included with each pipetting aid.
Battery charging is signalled by the control lamp, which flashes during charging.
3. Full charging time: 11- 14 hours.
Check the pipette holder and the
connector gasket for mechanical
damage - if there is damage,
replace the damaged part with
a new one.
The pipette holder and/or
the connector gasket is
damaged (fig.1G, fig 1K).
ENGLISH
18
4. The charging condition is signalled by the control lamp, which shines continuously when
the charging is complete.
The pipetting aid has a NiMH type battery with a capacity of 1700 mAh.
The service life of the battery is about 1000 charging cycles, if used correctly. It is not possible
to overcharge the battery, provided that all of the manufacturers instructions are followed.
Note:
Charging should not be interrupted. If the charging process is interrupted, the next
charging process should take place after the battery has been completely discharged.
9 - MAINTENANCE
Cleaning and Decontamination
The Gilson Pipetting Aid does not require any maintenance. The external parts of the
pipetting aid may be cleaned with a swab moistened with isopropanol.
The nosepiece and the pipette holder with the check valve may be autoclaved at 121 °C for
20 minutes. The filters included in the set may be sterilised by autoclaving at 121 °C for not
more than 15 minutes.
After autoclaving and cooling the pipette holder, bend it and squeeze it several times in the
area of the safety valve.
Storage
The Gilson Pipetting Aid shall be stored in a dry place. The allowable storage tempera-
ture: - 20 °C to + 50 °C.
When not in use, the pipetting aid shall be placed on the wall nosepiece hanger supplied
with the product.
The nosepiece hanger may be fitted on a wall on a hook or stuck with the adhesive tape
attached to the hanger. The surface for the hanger should be smooth, clean and
degreased. Before sticking the nosepiece hanger, remove the protective film from the tapes
attached to the hanger.
Note:
Do not store the pipetting aid with a filled pipette.
10 - COMPONENTS
The pack includes the following components:
1 Gilson Pipetting Aid
1 Battery charger
1 Nosepiece hanger
2 Membrane filters (0.2 µm)
1 Instruction manual
19
11 - ORDERING INFORMATION
Version Voltage Reference number
Gilson Pipetting Aid with EU power supply 220 V / 50 Hz F161250
* If you want to order a Gilson Pipetting Aid with a US, UK or Australia power supply, please
contatc your Gilson distributor.
12 - REPLACEMENT PARTS
Item
Part name Reference number
Number of
in fig.1 pieces in pack
F Nosepiece F161249 1
G Pipette holder F161256 1
H Membrane filter 0.2 µm F161245 5
Membrane filter 0.45 µm F161246 5
K Connector gasket F161274 1
L Power Supply (EU Plug) F161252 1
M Nosepiece hanger F161253 1
ENGLISH
20
INHALTSVERZEICHNIS
1 - EINFÜHRUNG 21
2 - SICHERHEIT 21
3 - EINSCHRÄNKUNGEN FÜR DEN EINSATZ 22
4 - INBETRIEBNAHME 22
5 - ENTNAHME UND ABGABE VON FLÜSSIGKEIT 22
6 - FEHLERBESEITIGUNG 23
7 - FILTERAUSTAUSCH UND REINIGUNG DER VENTILE 25
8 - AUFLADEN DES AKKUS 25
9 - WARTUNG 26
10 - LIEFERUMFANG 26
11 - ANGABEN FÜR EINE BESTELLUNG 27
12 - ERSATZTEILE 27
21
1 - EINFÜHRUNG
Die Pipettierhilfe Gilson Pipetting Aid dient zum Abmessen von Flüssigkeit mittels
Messpipetten. Das Gerät ist für alle Pipetten (Kunststoff und Glas) mit einem Volumen von 1
ml bis 100 ml geeignet. Gilson Pipetting Aid ist mit austauschbaren Membranfiltern aus-
gestattet, damit der Mechanismus des Gerätes durch Dämpfe der entnommenen Lösungen
nicht verunreinigt wird.
Das zweistufige System zur Regelung der Entnahmegeschwindigkeit ermöglicht einerseits
eine sehr schnelle Dosierung großer Volumen, andererseits eine präzise Abmessung kleiner
Volumen.
Auf Abb. 1 sind die von außen sichtbaren Komponenten der Pipettierhilfe (mit Angabe des
jeweils eingesetzten Materials) dargestellt.
2 - SICHERHEIT
Machen Sie sich vor dem Einsatz der Gilson Pipetting Aid mit dieser Betriebsanleitung
vertraut.
Das Gerät kann beschädigt werden, falls es entgegen den Richtlinien der Betriebsanleitung
benutzt wird.
Serviceleistungen dürfen nur in autorisierten Vertragswerkstätten vorgenommen werden,
andernfalls übernimmt der Hersteller keine Garantie.
• Beachten Sie bei der Handhabung der Pipettierhilfe Gilson Pipetting Aid die allgemeinen
Laborsicherheitsvorschriften. Tragen Sie Schutzkleidung, eine Schutzbrille sowie Schutz-
handschuhe.
• Die Pipettierhilfe Gilson Pipetting Aid ist nur zum Abmessen von Flüssigkeit bei den vom
Hersteller angegebenen Bedingungen einzusetzen, die wegen der chemischen und
mechanischen Beständigkeit des Gerätes, aber auch in Hinsicht auf die Sicherheit des
Nutzers, begrenzt sind.
Benutzen Sie die Pipettierhilfe auf keinen Fall in einer explosionsgefährdenden Atmosphäre.
• Beachten Sie die Angaben und Richtlinien der Reagenz-Hersteller.
Verwenden Sie ausschließlich vom Hersteller empfohlene Original-Ersatzteile und
Zubehör (Die Aufstellung der Ersatzteile für den Benutzer siehe: Kapitel 12). Zweifel sind
mit dem Hersteller oder Regionalvertreter zu klären.
Benutzen Sie zum Aufladen des Akkus ausschließlich das vom Hersteller gelieferte
Ladegerät.
Unterbrechen Sie die Arbeit bei inkorrekter Funktionsweise. Reinigen Sie das Gerät
gemäß Bedienungsanleitung /oder senden Sie es einer autorisierten Vertragswerkstatt zur
Reparatur.
Bei einer mechanischen Beschädigung des Gehäuses senden Sie das Gerät zur
Reparatur in eine autorisierte Vertragswerkstatt.
• Vermeiden Sie bei der Handhabung übermäßigen Krafteinsatz.
• Entsorgen Sie den verbrauchten Akku auf eine umweltfreundliche Art und gemäß den
örtlich geltenden Vorschriften.
DEUTSCH
22
3 - EINSCHRÄNKUNGEN FÜR DEN EINSATZ
Verwenden Sie die Pipettierhilfe Gilson Pipetting Aid nicht zum Abmessen von
Substanzen, deren Dämpfe die folgenden Materialien zerstören: PP, SI, ABS, EPDM,
POM.
• Verwenden Sie die Pipettierhilfe nicht in einer explosionsgefährdenden Atmosphäre.
• Pipettieren Sie keine leicht entzündbaren Flüssigkeiten - insbesondere Substanzen mit
einer Entflammungstemperatur unter 0 °C (Äther, Azeton).
• Pipettieren Sie keine Säuren mit einer Konzentration von mehr als 1 Mol
• Pipettieren Sie keine Lösungen mit Temperaturen von über 50 °C
• Die Pipettierhilfe kann bei einer Temperatur von +10 °C bis +35 °C eingesetzt werden.
4 - INBETRIEBNAHME
Stellen Sie vor Inbetriebnahme sicher, dass der Geräte-Akku geladen ist. Hierzu die Entnah-
me-Taste (Abb. 1A) drücken und prüfen, ob die LOWBAT-Anzeige aufleuchtet (Abb. 1E).
Die Pipettierhilfe ist betriebsbereit, wenn dies nicht der Fall ist.
Beim Aufleuchten der LOWBAT-Anzeige die Pipettierhilfe aufladen (Empfehlung: erst aufladen,
dann weiterarbeiten) oder das Ladegerät anschließen und während des Aufladevorgangs
arbeiten. Die Pipettierhilfe Gilson Pipetting Aid darf nur mit dem Original-Ladegerät aufge-
laden werden.
Die Netzspannung muss mit der Kennzeichnung auf dem Ladegerät übereinstimmen.
Details zum Aufladen siehe Punkt 8 der Betriebsanleitung.
5 - ENTNAHME UND ABGABE VON FLÜSSIGKEIT
Befestigung der Pipette.
Bevor Sie die Pipette befestigen, ist sicherzustellen, dass sie nicht beschädigt ist und
keine Absplitterungen und scharfen Kanten am Halterteil hat. Prüfen Sie, ob das
Halterteil trocken ist.
Halten Sie die Pipette so weit oben wie möglich. Führen Sie die Pipette vorsichtig bis zum
Anschlag in den Halter der Pipettierhilfe. (Abb. 2A). Vermeiden Sie übermäßigen
Kraftaufwand, da die dünnen Pipetten leicht brechen und man sich schnell verletzen kann.
Die gut im Halter befestigte und abgedichtete Pipette darf sich nicht seitlich verschieben.
Halten Sie nach dem Befestigen der Pipette das Gerät so, dass sich die Pipette in
Senkrechtstellung befindet. Sie können die Pipettierhilfe mit der befestigten Pipette able-
gen, wenn sich keine Flüssigkeit in der Pipette befindet. Es empfiehlt sich, das Gerät nach
dem Abschluss der Arbeiten für längere Zeit, z.B. nachts oder übers Wochenende, nicht mit
montierter Pipette abzulegen.
Legen Sie die Pipettierhilfe nie ab, wenn sich Flüssigkeit in der Pipette befindet.
Füllen der Pipette
Schalten Sie die Geschwindigkeit mit dem Schalter HIGH/LOW (Abb. 1C) ein:
23
• Stellung HIGH - Schnellentnahme bei Volumen ab 5 ml
• Stellung LOW - Langsamentnahme bei Volumen bis 5 ml
Halten Sie die Pipettierhilfe so, dass sich die Pipette in Senkrechtstellung befindet. Tauchen
Sie die Pipettenspitze in die zu entnehmende Flüssigkeit. (Abb. 2B) Drücken Sie die
Entnahmetaste leicht. Die Ansauggeschwindigkeit hängt davon ab, wie weit Sie die
Entnahmetaste drücken, d.h. je weiter gedrückt wird, desto schneller wird Flüssigkeit in die
Pipette gefüllt.
Es ist zu empfehlen, etwas mehr Flüssigkeit zu entnehmen, als zur Abmessung vorgesehen
wird (der Meniskus über der Marke des geforderten Volumens). Reduzieren Sie die Entnah-
megeschwindigkeit in der Endphase der Entnahme damit die Pipette nicht überfüllt wird.
Einstellung des Volumens
Nach dem Füllen der Pipette trocknen Sie die Pipettenspitze mit einem saugfähigen Papier,
um Reste der Lösung an der Außenfläche der Pipette zu beseitigen. Das geforderte
Volumen stellen Sie ein, indem Sie überschüssige Flüssigkeit aus der Pipette entfernen.
Dazu drücken Sie vorsichtig die Ausgabetaste (Abb. 2C), bis der Meniskus der Flüssigkeit
genau mit der geforderten Volumenmarke auf der Pipette übereinstimmt.
Entleeren der Pipette
Halten Sie das Gefäß schräg und legen Sie die Pipettenspitze an die Gefäßwand an.
Drücken Sie vorsichtig die Ausgabetaste. (Abb. 2C). Die Abgabegeschwindigkeit hängt
davon ab, wie weit die Ausgabetaste gedrückt wird, d.h. je weiter gedrückt wird, desto
schneller tritt Flüssigkeit aus.
Die Pipettierhilfe Gilson Pipetting Aid hat zwei Ausgabe-Betriebsarten. Die Ausgabe-
Betriebsart stellen Sie mit dem Schalter GRAV/BLOW ein (Abb. 1D).
• Stellung GRAV - die Ausgabe erfolgt in der Gravitations-Betriebsart, die Flüssigkeit fließt
infolge des Eigengewichts aus der Pipette. Die Schnelligkeit des Ausflusses hängt davon
ab, wie weit die Ausgabetaste gedrückt wird.
Stellung BLOW - die Ausgabe erfolgt in der Gravitations-Betriebsart - so wie bei
Betriebsart GRAV, nach dem Drücken der Ausgabetaste bis zum Anschlag schaltet sich
eine Pumpe ein, woraufhin Schnellentleerung der Pipette mit Ausblasen erfolgt.
6 - FEHLERBESEITIGUNG
Falls während der Arbeit Unzulänglichkeiten in der Funktionsweise der Pipettierhilfe fest-
gestellt werden, sind die Ursachen zu bestimmen und Fehler zu beseitigen.
Pipette aus dem Halter ziehen,
Pipettenhalter demontieren und
auf mechanische Beschädigung
prüfen, reinigen, abspülen und
trocknen.
Verunreinigter, nasser
Pipettenhalter (Abb. 1G).
Die Pipette fällt heraus
(zu geringe Haltekraft der
Pipette), starke seitliche
Bewegungsfreiheit.
Verfahrensweise Mögliche Ursache Problem
DEUTSCH
24
Falls der Fehler nicht behoben werden konnte, schicken Sie die Pipettierhilfe bitte an den
zuständigen Gilson-Service. Vor dem Versand muss das Gerät gereinigt und sterilisiert werden.
Pipettenhalter und die Dichtung
des Verbindungsstückes auf
mechanische Beschädigung
prüfen, - ggf. das beschädigte Teil
gegen ein neues austauschen.
Pipettenhalter und/oder
Dichtung des Verbindungs-
stückes sind beschadigt
Prüfen, ob alle Teile korrekt
montiert wurden.
Pipettenhalter, Filter oder
Dichtung des Verbindungs-
stückes sind falsch montiert
Prüfen, ob die Pipette korrekt
im Halter befestigt wurde.
Falsch befestigte Pipette
Prüfen, ob die eingesetzte
Pipette beschädigt ist- Sprünge,
Absplitterungen, wenn dies der
Fall ist, die Pipette gegen eine
Neue austauschen.
Beschädigte PipetteFlüssigkeit tropft aus der
Pipette (Entnahmetaste
sowie Ausgabetaste sind
nicht gedrückt)
Prüfen, ob der Pipettenhalter und
die Dichtung des Verbindungs-
stückes mechanisch beschädigt
sind - wenn dies der Fall ist,
das beschädigte Teil gegen ein
Neues austauschen.
Beschädigter Pipettenhalter
und/oder beschädigte
Dichtung des Verbin-
dungsstückes (Abb. 1K)
Schließen Sie das Ladegerät an,
um den Akku aufzuladen.
Der Geräte-Akku entladen
Prüfen, ob es zu einer Überflu-
tung des Ventils gekommen ist.
Wenn es nass ist, Ventil abspülen
und trocknen. Prüfen, ob das
Ventil durch zu tiefes Einführen
der Pipette blockiert oder ver-
schoben ist. Ventil in die korrekte
Stellung bringen.
Blockiertes
Rückschlagventil (Abb. 1J)
Die Pipette aus dem Halter ziehen,
Pipettenhalter demontieren, dann
den Filter herausziehen und auf
Verunreinigung prüfen, - wenn
dies der Fall ist, muss ein neuer
Filter eingesetzt werden.
Verunreinigter Filter.
(Abb. 1H)
Die Pumpe funktioniert
nicht, mit der Pipettierhilfe
kann keine Entnahme
vorgenommen werden
oder diese erfolgt sehr
langsam.
Pipettenhalter gegen einen
neuen austauschen.
Beschädigter
Pipettenhalter.
25
Legen Sie bitte das ausgefüllte Formblatt bei und geben Sie die genaue Spezifizierung der
eingesetzten Lösungen an und die Art des Labors, wo das Gerät eingesetzt wurde.
7 - FILTERAUSTAUSCH UND REINIGUNG DER VENTILE
Hinweis:
Beachten Sie vor der Demontage der Pipettierhilfe die Sicherheitshinweise aus
Kapitel 2.
Ein Filteraustausch ist erforderlich, wenn festgestellt wird, dass sich die Effektivität der
Entnahme verringert. Die direkte Ursache kann die Verunreinigung des Filters durch dessen
lange Nutzung sein.
Hinweis: Nur die Original-Filter des Herstellers verwenden.
Die Verfahrensweise ist auf Abb. 3 dargestellt.
• Pipette herausnehmen.
• Befestigungskappe des Pipettenhalters abschrauben (Abb. 3A)
• Membranfilter (Abb. 3A) und Pipettenhalter (Abb. 3B) herausnehmen.
• Den Halter mit dem Rückschlagventil sorgfältig mittels Spritzflasche abspülen (Abb. 3C).
• Flüssigkeit vom Halter durchblasen und ihn anschließend trocknen lassen.
• Ein neues Membranfilter montieren (Abb. 3D), Montage in entgegengesetzter Reihenfolge
vornehmen.
8 - AUFLADEN DES AKKUS
Die Pipettierhilfe Gilson Pipetting Aid verfügt über eine Akkuentladungs-Anzeige. Wenn bei
gedrückter
Entnahmetaste die Kontrolllampe aufleuchtet (Abb. 1E), ist das ein Zeichen
dafür, dass der Akku bereits entladen ist und aufgeladen werden muss.
Hinweis:
Die Pipettierhilfe Gilson Pipetting Aid darf nur mit dem Original-Ladegerät aufgeladen
werden, da es sonst zu einer Beschädigung der Pipettierhilfe oder Zerstörung der
Akkus kommen kann
Die Netzspannung muss mit der Kennzeichnung auf dem Ladegerät übereinstimmen. Das
Aufladen des Akkus in der Gilson Pipetting Aid wird von einer Zeitschaltung kontrolliert,
die den gesamten Prozess überwacht. Nach dem Aufladen des Akkus wird der Ladekreis
automatisch abgeschaltet, was durch konstantes Leuchten der Kontrolllampe angezeigt
wird (Abb. 1E).
Aufladen
Hinweis:
Die Aufladung darf nicht unterbrochen werden. Im Falle einer Unterbrechung der
Aufladung darf man mit dem nächsten Ladeprozess erst nach vollständiger Entladung
des Akkus beginnen.
1. Ladetemperatur von 10 °C bis 35 °C
2. Das Aufladen erfolgt mit dem mitgelieferten Ladegerät. Während des Ladevorgangs
blinkt die Kontrolllampe.
DEUTSCH
26
3. Zeit der vollständigen Aufladung: 11 - 14 Stunden.
4. Der Ladevorgang ist beendet, wenn die Kontrolllampe dauerhaft leuchtet.
Die Pipettierhilfe verfügt über einen NiMH-Akku einer Kapazität von 1700 mAh.
Lebensdauer eines Akkus: circa 1000 Ladezyklen bei vorschriftsmäßiger Nutzung. Es ist
nicht möglich, dass der Akku überladen wird, wenn alle Richtlinien des Herstellers eingehal-
ten werden.
9 - WARTUNG
Reinigung
Die Pipettierhilfe Gilson Pipetting Aid ist wartungsfrei. Die Außenteile können mit einem mit
Isopropylalkohol getränkten Wattebausch gereinigt werden.
Kappe und Pipettenhalter mit Rückschlagventil können in einem Autoklav bei einer
Temperatur von 121 °C - 20 Minuten lang - gereinigt werden. Die mitgelieferten Filter können
in einem Autoklav bei einer Temperatur von 121 °C für eine Zeit von mehr als 15 Minuten
gereinigt werden.
Nach dem Autoklavieren den Pipettenhalter abkühlen lassen und ihn dann im Bereich des
Rückschlagventils mehrmals biegen und zusammendrücken.
Aufbewahrung
Bewahren Sie die Pipettierhilfe Gilson Pipetting Aid an einem trockenen Ort auf. Zulässige
Lagertemperaturen in einem Intervall von: -20 °C bis +50 °C.
Während Arbeitspausen ist der Pipettenheber an einer Wandaufhängung anzubringen, die
zum Zubehör des Pipettenhebers gehört.
Die Aufhängung kann an einem Haken an die Wand angebracht oder mit einem Klebeband
angeklebt werden. Die Fläche, auf der die Aufhängung anzubringen ist, muss glatt, sauber
und entfettet sein. Vor dem Ankleben der Aufhängung ist die Schutzfolie vom Klebeband zu
entfernen, welches auf der Aufhängung angebracht wurde.
Hinweis:
Die Pipettierhilfe darf nicht mit gefüllter Pipette aufbewahrt werden.
10 - LIEFERUMFANG
Geliefert wird die Pipettierhilfe Gilson Pipetting Aid inklusive folgender Komponenten:
1 Pipettenheber
1 Ladegerät
1 Aufhängung für den Pipettenheber
2 Membranfilter 0.2 µm - 2 Stück.
1 Bedienungsanleitung
27
11 - ANGABEN FÜR EINE BESTELLUNG
Ausführung Spannung Katalognummer
Gilson Pipetting Aid mit EU ladegerät 220 V / 50 Hz F161250
* Wenn Sie die Pipettierhilfe GPA mit dem US, UK, Australia Ladegerät bestellen wollen,
nehmen Sie bitte Kontakt mit Ihrem Regionalvertreter auf.
12 - ERSATZTEILE
Posten Bezeichnung Katalognummer Stückzahl in
nach Abb. 1 der Komponente der Verpackung
F Schutzabdeckung für den Halter F161249 1
G Pipettenhalter F161256 1
H Membranfilter 0.2 µm F161245 5
Membranfilter 0.45 µm F161246 5
K Dichtung des Verbindungsstückes F161274 1
L Ladegerät: Europa 220 V/50 Hz F161252 1
M Aufhängung für den Pipettenheber F161253 1
DEUTSCH
28
CONTENIDO
1 - INTRODUCCIÓN 29
2 - RECOMENDACIONES RELATIVAS A LA SEGURIDAD LABORAL 29
3 - LIMITACIONES DE USO 30
4 - PUESTA EN FUNCIONAMIENTO DEL GILSON PIPETTING AID 30
5 - ASPIRACION Y DISPENSADO DE LÍQUIDOS 30
6 - SOLUCION DE PROBLEMAS 31
7 - CAMBIO DE FILTRO Y LIMPIEZA DE VALVULA 33
8 - CARGA DE LA BATERÍA 33
9 - MANTENIMIENTO 34
10 - CONTENIDO DEL KIT 35
11 - INFORMACIÓN PARA PEDIDOS 35
12 - REPUESTOS 35
29
1 - INTRODUCCIÓN
El instrumento Gilson Pipetting Aid está un aparato destinado a la medición del volumen
de líquidos mediante pipetas graduadas, y puede emplearse en combinación con todo tipo
de pipetas desde 1 ml hasta 100 ml, tanto de vidrio como plásticas.
El
instrumento
Gilson Pipetting Aid está dotado de dos membranas filtrantes, de recambio,
que protegen
su mecanismo de la acción de los vapores procedentes de los líquidos con
los cuales se trabaja.
El sistema de regulación de la velocidad de succión, de dos niveles, permite una muy rápida
dosificación de grandes porciones, así como una muy precisa medición de dosis pequeñas.
En la Fig. 1 se muestran las piezas exteriores del instrumento, junto con una descripción
de los materiales empleados.
2 - RECOMENDACIONES RELATIVAS A LA SEGURIDAD LABORAL
Antes de iniciar el trabajo con el instrumento Gilson Pipetting Aid, el usuario debe
leer atentamente el presente modo de empleo.
Un uso inadecuado del instrumento puede ocasionar una avería del mismo.
Toda reparación del instrumento debe ser realizada únicamente por un establecimiento
de servicio autorizado. En caso contrario, el fabricante declina cualquier tipo de
responsabilidad que pudiera derivarse de los derechos de garantía.
• Durante el trabajo con el instrumento Gilson Pipetting Aid deben respetarse las normas
generales de seguridad laboral relativas a los riesgos del trabajo en un laboratorio. Debe
usarse vestimenta de protección, así como gafas y guantes de protección.
• El instrumento Gilson Pipetting Aid debe emplearse únicamente para la medición de
líquidos en las condiciones recomendadas por el fabricante, restringidas en función de la
resistencia química y mecánica del mismo, así como de la seguridad del usuario.
• Queda prohibido el uso del instrumento en condiciones de riesgo de explosión.
• Deben tenerse en cuenta en todo momento las informaciones y recomendaciones proce-
dentes de los fabricantes de los reactivos.
• Deben emplearse únicamente piezas de recambio originales y los accesorios recomen-
dados por el fabricante (Vea la lista de las piezas de repuesto en el capítulo 12). En caso
de duda deberá contactarse con el fabricante o distribuidor local.
La carga de la batería debe realizarse sólo y únicamente con el cargador original sumin-
istrado
por fabricante.
En caso de un funcionamiento inadecuado del instrumento deberá interrumpirse el trabajo,
limpiar el instrumento de acuerdo con las instrucciones de uso y/o recurrir a un establec-
imiento de servicio autorizado par Gilson para realizar la reparación.
• En caso de un daño mecánico de la carcaza del instrumento deberá acudirse inmediata-
mente a un establecimiento autorizado par Gilson para realizar la reparación.
• Durante el trabajo no debe emplearse una fuerza excesiva.
• Si necesita tirar la bateria a la basura por alguna razón, hágalo, por favor, de la manera
favorable al medio ambiente y de acuerdo con los reglamentos adecuados.
ESPAπOL
30
3 - LIMITACIONES DE USO
• El instrumento Gilson Pipetting Aid no debe emplearse para la medición de sustancias
cuyos vapores dañen las fibras de PP, SI, ABS, EPDM o POM.
• El instrumento no debe emplearse en condiciones de riesgo de explosión.
• No debe emplearse para la medición de líquidos inflamables, particularmente aquellas
sustancias cuya temperatura de ignición se sitúa por debajo de 0 °C (éter, acetona).
• No debe emplearse para la toma de ácidos de concentración superior a 1mol.
• No debe emplearse para la toma de soluciones a temperatura superior a 50 °C.
• El instrumento puede emplearse en una temperatura de +10 °C a +35 °C.
4 - PUESTA EN FUNCIONAMIENTO DEL GILSON PIPETTING AID
Antes de iniciar el trabajo compruebe que la batería situada en el interior del instrumento
esté cargada. Con este fin oprima el botón de toma (il. 1A) y observe si se enciende el indi-
cador de bajo nivel de batería (il. 1E). Si el indicador no se enciende, el instrumento está
preparado para su uso.
En caso de que se encendiera el indicador de bajo nivel de batería, deberá conectar el
instrumento cargador y dejarlo en carga (recomendable). Puede trabajar mientras el instru-
mento se está cargando. Para cargar la batería del Gilson Pipetting Aid debe emplearse
únicamente un cargador original.
La tensión de la red debe corresponder a la que se indica en el cargador.
La carga debe realizarse de acuerdo con el punto 8 de las presentes instrucciones.
5 - ASPIRACION Y DISPENSADO DE LÍQUIDOS
Montaje de la pipeta
Antes del montaje compruebe que la pipeta no está dañada y no muestra roturas
ni bordes cortantes en la parte superior. Asegúrese de que la parte superior esté seca.
Tome la pipeta por la parte más cercana posible a su extremo superior, e introdúzcala con
cuidado en la boquilla del instrumento hasta notar resistencia (il.2A). No se debe emplear
una fuerza excesiva, ya que las pipetas finas podrían dañarse fácilmente, con el sub-
siguiente riesgo de provocar heridas. La pipeta, correctamente montada y estancada, no
debe ladearse.
Una vez montada la pipeta, el instrumento debe sujetarse de tal forma que la pipeta se
encuentre
siempre en posición vertical. La forma de la carcaza del instrumento permite
apoyarlo una vez introducida la pipeta, sin que sea necesario estar sujetándolo todo el
tiempo. No obstante, se recomienda que, una vez concluido el trabajo, no se deje aban-
donado el instrumento con la pipeta montada durante mucho tiempo, por ejemplo, durante
una noche o un fin de semana.
El instrumento no debe apoyarse cuando la pipeta contiene líquido.
31
Llenado de pipetas
Antes de iniciar la aspiracion de líquidos hay que seleccionar la velocidad de succión con
el selector HIGH/LOW (il. 1C):
• posición HIGH – succión rápida
• posición LOW – succión lenta
Para las pipetas de hasta 5 ml se recomienda seleccionar la posición LOW, mientras que
para pipetas mayores a 5 ml se recomienda seleccionar la posición HIGH. Sujetando el
instrumento de manera que la pipeta se encuentre en posición vertical, sumergir la punta
de la misma en el líquido que va a tomarse (il. 2B), y apretar cuidadosamente el botón de
succión. La velocidad de llenado de la pipeta dependerá de la posición hasta donde se
presione el botón: cuanto más profundamente se presione el mismo, mayor resultará la
velocidad de toma del líquido.
Se recomienda tomar una cantidad de líquido ligeramente superior a la que se pretende
obtener (menisco por encima de la marca del volumen deseado), regulando la velocidad
de toma, sobre todo en la fase final del llenado, para evitar el desbordamiento.
Selección del volumen
Una vez llena la pipeta debe secarse su extremo con un papel absorbente, que no deje
impurezas, con el fin de eliminar los restos de líquido de la superficie exterior de
la misma. A continuación deberá que seleccionarse cuidadosamente el volumen de líquido
deseado. Apretando suavemente el botón de dispensado (il. 2C), expulsar de la pipeta
la cantidad sobrante hasta que el menisco del líquido se sitúe exactamente en la marca
que indica el volumen deseado.
Vaciado de la pipeta
Sujetando el recipiente en posición inclinada, hay que acercar la punta de la pipeta a la
pared del mismo y apretar suavemente el botón de dispensado (il. 2C). La velocidad de
dispensado puede regularse mediante la presión del botón de dispensación: cuanto más
se presiona el mismo, más rápidamente se expele el líquido de la pipeta.
El Gilson Pipetting Aid dispone de dos modos de dispensación seleccionables mediante
el selector GRAV/BLOW (il. 1D).
• posición GRAV el dispensado se realiza por gravitación: el líquido abandona la pipeta
por su propio peso. La velocidad de flujo se regula según la presión ejercida en el botón
de dispensación.
• posición BLOW el dispensado se realiza también por gravitación, al igual que en el
modo
GRAV, pero una vez apretado el botón de dispensación hasta el fondo, se acciona
una bomba, ocasionando
un vaciado rápido por presión de aire.
6 - SOLUCION DE PROBLEMAS
Si durante la operación del instrumento nota un funcionamiento inadecuado del mismo,
compruebe la causa y elimine el problema.
ESPAπOL
32
Compruebe que están todas las
partes y que se encuentran cor-
rectamente montadas.
La boquilla de conexión,
filtro o junta de acople
incorrectamente montados.
Compruebe que la pipeta está cor-
rectamente montada en la boquilla.
Pipeta mal montada.
Asegúrese de que la pipeta
en uso no está dañada (roturas,
melladuras). Si fuera así, reem-
place la pipeta.
Pipeta dañada.El líquido se sale de la
pipeta (los botones de
succión y dispensado
no están accionados)
Asegúrese de que la boquilla de
conexión y la junta de acople
no presentan daños mecánicos.
Si fuera así, reemplace la parte
dañada.
Daños en la boquilla de
conexión y/o en la junta
de acople. (il. 1K)
Conecte el transformados para
cargar los acumuladores.
Los acumuladores
descargados
Compruebe que la válvula no ha
sido inundada.
Si está mojada, lávela con agua y
séquela.
Compruebe que la válvula no ha
resultado bloqueada o desplaza-
da al introducirse la pipeta con
excesiva fuerza. Si es así, intente
colocarla en posición adecuada.
Válvula bloqueada. (il. 1J)
Extraiga la pipeta de la boquilla.
Desmonte el cono.
Extraiga el filtro y compruebe su
estado. Cuando esté muy sucio
reemplácelo.
Filtro gastado. (il. 1H)
La bomba de aire funciona,
pero el instrumento no
extrae el líquido o lo extrae
muy lentamente.
Si la boquilla de conexión está
dañada, reemplácela.
Boquilla de conexión
dañada.
Extraiga la pipeta de la boquilla.
Desmonte el cono y asegúrese
de que la boquilla de conexión
no presenta daños mecánicos.
Limpie, lave y seque boquilla.
Boquilla de conexión para
pipetas sucia o mojada.
(il. 1G)
La pipeta se desconecta
(fuerza de sujeción
insuficiente), o se ladea
fuertemente.
SoluciónPosible causaProblema
33
En el caso de que procediendo según estas indicaciones no se consiguiera hacer fun-
cionar correctamente el instrumento, deberá enviarse el mismo al servicio técnico de
Gilson.
Cuidado! El instrumento debe ser limpiado y descontaminado antes del envio.
7 - CAMBIO DE FILTRO Y LIMPIEZA DE VALVULA
Atención:
Durante el desmontaje del instrumento deben respetarse los consejos relativos a la
seguridad laboral, según se indica en el capítulo 2.
Es necesario cambiar el filtro en caso de que se constatara una disminución en la efectividad
de la toma. Esto puede estar causado directamente por la acumulación de impurezas en el
filtro tras un uso prolongado.
Nota: Se recomienda usar los filtros originales del fabricante.
La ilustración 3 representa la manera de proceder en este caso.
• Retire la pipeta.
• Desenrosque el cono que fija la boquilla de la pipeta (il. 3A).
• Retire el filtro de membrana (il. 3A) y la boquilla de conexión (il. 3B).
Lave cuidadosamente, con un pulverizador, boquilla con su válvula de retención (il. 3C).
• Elimine el líquido de la boquilla soplando y déjela hasta que esté completamente seca.
• Instale una nueva membrana filtrante (il. 3D) y monte el instrumento siguiendo el orden
inverso que al desmontaje.
8 - CARGA DE LA BATERÍA
El Gilson Pipetting Aid posee un indicador de batería descargada. Si, con el botón de
succión accionado, se encendiera la luz del indicador (il. 1E), la batería está descargada y
deberá recargarse.
Atención:
Para recargar la batería del Gilson Pipetting Aid debe usarse únicamente el cargador
original. La tensión de la red debe corresponder a la que se indica en el cargador.
El uso de un cargador diferente podría estropear la batería o provocar daños en el in-
strumento.
La carga de la batería del Gilson Pipetting Aid se lleva a cabo bajo el control de un
tempori
zador que controla todo el proceso. Una vez cargada la batería, el temporizador
desconecta
automáticamente el sector de alimentación, lo cual es señalizado por el indi-
cador (il. 1E), que emite entonces una señal continua.
Asegúrese de que la boquilla de
conexión y la junta de acople
no presentan daños mecánicos.
Si fuera así, reemplace la parte
dañada.
Daños en la boquilla
de conexión y/o en la junta
de acople. (il. 1G, il. 1K)
ESPAπOL
34
Carga:
1. La temperatura de carga debe ser de 10 °C a 35 °C.
2.
La carga se realiza mediante el cargador que forma parte del equipo de cada instrumento.
Mientras se está cargando la batería, el indicador de carga emitirá una señal intermitente.
3. El tiempo de carga completa es de 11 a 14 hs.
4. Cuando la batería queda completamente cargada, el testigo emitirá una señal continua.
El instrumento posee una batería de NiMH y su capacidad es de 1700 mAh.
La vida útil de la batería es de aproximadamente 1.000 ciclos de carga/descarga, bajo un
uso adecuado. Siguiendo todas las indicaciones del fabricante no hay riesgo de sobrecar-
ga de la batería.
Atención:
El proceso de carga no debe interrumpirse. Cuando esto ocurra no se volverá
a cargar la batería antes de que ésta no vuelva a descargarse completamente.
9 - MANTENIMIENTO
Limpieza y descontamination
El Gilson Pipetting Aid no requiere de un mantenimiento especial. Las partes exteriores
pueden limpiarse con un algodón empapado en alcohol isopropílico.
El cono de protección, la boquilla de conexión y la válvula de retención, pueden esterilizarse
en un autoclave a 121 °C durante 20 minutos. Los filtros suministrados con el instrumento
pueden esterilizarse en un autoclave a 121 °C durante no más de 15 minutos.
Después de autoclavar y dejar enfriar la boquilla de conexión dóblela y apriétela unas
cuantas veces en el área de la válvula.
Almacenamiento
El Gilson Pipetting Aid debe guardarse en un lugar seco. La temperatura de almace-
namiento es de -20 °C a +50 °C.
Cuando no se utilice, incluso durante cualquier interrupción del trabajo, el aparato deberá
colgarse en el soporte de pared suministrado con todo el juego.
Este soporte puede fijarse a la pared con un gancho o con cinta autoadhesiva pegada
al soporte. La superficie donde se vaya a fijar el soporte debe ser lisa y estar limpia
y desengrasada. Antes de pegar el soporte con la cinta adhesiva deberá retirarse de ella
la película protectora.
Atención:
El instrumento no debe guardarse con la pipeta llena.
35
10 - CONTENIDO DEL KIT
El instrumento Gilson Pipetting Aid se suministra con los siguientes accesorios:
1 Cargador de batería
1 Soporte de aparato
2 Membrana filtrante de 0.2 µm (2 piezas).
1 Manual de usuario
11 - INFORMACIÓN PARA PEDIDOS
Versión Tensión Número de catálogo
Gilson Pipetting Aid EU cardagor de bateria 220 V / 50 Hz F161250
* Paro pedir el instrumento Gilson Pipetting Aid y su cargador de batería especial paro US,
UK o Australia, por favor contactar el Gilson distribuidor.
12 - REPUESTOS
Índice Nombre de la pieza Número de catálogo
Número de piezas
según Fig.1 por embalaje
F Cono de protección F161249 1
G Boquilla de conexión F161256 1
H Membrana filtrante 0.2 µm F161245 5
Membrana filtrante 0.45 µm F161246 5
K Junta de acople F161274 1
L Cargador:
Europa continente 220 V / 50 Hz F161252 1
M Soporte de aparato F161253 1
ESPAπOL
37
1 - ÇÇÖÑÖçàÖ
ÑoÁ‡ÚÓ Gilson Pipetting Aid - ˝ÚÓ ÛÒÚÓÈÒÚ‚Ó, Ô‰̇Á̇˜ÂÌÌÓ ‰Îfl ÓÚÏÂË‚‡ÌËfl
ÊˉÍÓÒÚË Ò ÔËÏÂÌÂÌËÂÏ ÏÂÌ˚ı ÔËÔÂÚÓÍ, ‚Á‡ËÏÓ‰ÂÈÒÚ‚Û˛˘Â ÒÓ ‚ÒÂÏË ‚ˉ‡ÏË
ÔËÔÂÚÓÍ ÂÏÍÓÒÚ¸˛ ÓÚ 1 ÏÎ ‰Ó 100 ÏÎ, Í‡Í ÒÚÂÍÎflÌÌ˚ÏË, Ú‡Í Ë Ô·ÒÚËÍÓ‚˚ÏË.
ÑoÁ‡ÚÓ Gilson Pipetting Aid ÓÒ̇˘ÂÌ ÒÏÂÌÌ˚ÏË ÏÂÏ·‡ÌÌ˚ÏË ÙËθÚ‡ÏË, ÍÓÚÓ˚Â
Á‡˘Ë˘‡˛Ú ÏÂı‡ÌËÁÏ ÛÒÚÓÈÒÚ‚‡ ÓÚ Á‡„flÁÌÂÌËfl Ô‡‡ÏË Ì‡·Ë‡ÂÏ˚ı ‡ÒÚ‚ÓÓ‚.
Ñ‚ÛıÒÚÛÔÂ̘‡Ú‡fl ÒËÒÚÂχ „ÛÎËÓ‚‡ÌËfl ÒÍÓÓÒÚË Ì‡·Ë‡ÌËfl ÔÓÁ‚ÓÎflÂÚ ÔÓËÁ‚Ó‰ËÚ¸
·˚ÒÚÛ˛ ‰ÓÁËÓ‚ÍÛ ·Óθ¯Ëı Ó·˙ÂÏÓ‚ Ë ÔˆËÁËÓÌÌÓ ÓÚÏÂË‚‡Ú¸ χÎ˚ ӷ˙ÂÏ˚.
ç‡ ËÒ. 1 ÔÓ͇Á‡Ì˚ ̇ÛÊÌ˚ ˜‡ÒÚË
‰oÁ‡ÚÓ
‡ Ò Û͇Á‡ÌËÂÏ ËcÔoθÁo‚aÌÌ˚ı χÚÂˇÎÓ‚.
2 - èPABàãA èé TEXHàKE ÅEáOèACHOCTà
ä‡Ê‰˚È ÔÓθÁÓ‚‡ÚÂθ ÔÂʉ ˜ÂÏ ÔËÒÚÛÔËÚ¸ Í ‡·ÓÚÂ Ò ‰oÁ‡ÚÓoÏ Gilson
Pipetting Aid
,
‰ÓÎÊÂÌ ‚ÌËχÚÂθÌÓ ÓÁ̇ÍÓÏËÚ¸Òfl Ò Ì‡ÒÚÓfl˘ËÏ ÛÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚ÓÏ ÔÓ
˝ÍcÔÎÛ‡ÚaˆËË.
èÓθÁÓ‚‡ÌË ÛÒÚÓÈÒÚ‚ÓÏ Ì ‚ ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚ËË Ò ÛÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚ÓÏ ÏÓÊÂÚ ÔË‚ÂÒÚË Í Â„Ó
ÔÓ‚ÂʉÂÌ˲.
ëÂ‚ËÒ ÛÒÚÓÈÒÚ‚‡ ‰ÓÎÊÂÌ ÓÒÛ˘ÂÒÚ‚ÎflÚ¸Òfl ÚÓθÍÓ ‡‚ÚÓËÁÓ‚‡ÌÌÓÏ ÔÛÌÍÚÂ
ÒÂ‚ËÒ‡, ÔÓÚË‚ÌÓÏ ÒÎÛ˜‡Â ÔÓËÁ‚Ó‰ËÚÂθ ÒÌËχÂÚ Ò Ò·fl „‡‡ÌÚËÈÌÛ˛ ÓÚ‚ÂÚ-
ÒÚ‚ÂÌÌÓÒÚ¸.
• èË ‡·ÓÚ Ò
‰oÁ‡ÚÓoÏ
Gilson Pipetting Aid ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏÓ Òӷβ‰‡Ú¸ Ó·˘Ë Ô‡‚Ë·
ÔÓ ÚexÌËÍe ·eÁoÔacÌocÚË, ͇҇˛˘ËÂÒfl pËcÍa, Ò‚flÁ‡ÌÌo„o Ò ‡·ÓÚÓÈ ‚ ··Ó‡ÚÓËflı.
ëΉÛÂÚ ÌÓÒËÚ¸ Á‡˘ËÚÌÛ˛ Ó‰ÂʉÛ, Á‡˘ËÚÌ˚ ӘÍË Ë ÔÂ˜‡ÚÍË.
ÑoÁ‡ÚÓ
Gilson Pipetting Aid ÒΉÛÂÚ ÔËÏÂÌflÚ¸ ËÒÍβ˜ËÚÂθÌÓ ‰Îfl ÓÚÏÂË‚‡ÌËfl
ÊˉÍÓÒÚË ‚ ÛÒÎÓ‚Ëflı, ÂÍÓÏẨÛÂÏ˚ı ÔÓËÁ‚Ó‰ËÚÂÎÂÏ, ÎËÏËÚËÛÂÏ˚ı ıËÏ˘ÂÒÍÓÈ Ë
ÏÂı‡Ì˘ÂÒÍÓÈ ÒÚÓÈÍÓÒÚ¸˛ ÛÒÚÓÈÒÚ‚‡ Ë ·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚ¸˛ ÔÓθÁÓ‚‡ÚÂÎfl.
• çÂθÁfl ÔËÏÂÌflÚ¸ ‰oÁ‡ÚÓ ‚ ÛÒÎÓ‚Ëflı, ÔpË ÍoÚop˚x cy˘ecÚ‚yeÚ ÓÔ‡ÒÌocÚ¸ ‚Á˚‚a.
• ëΉÛÂÚ Òӷβ‰‡Ú¸ ÂÍÓÏẨ‡ˆËË ÔÓËÁ‚Ó‰ËÚÂÎÂÈ ‡„ÂÌÚÓ‚.
• ëΉÛÂÚ ÔËÏÂÌflÚ¸ ËÒÍβ˜ËÚÂθÌÓ ÓË„Ë̇θÌ˚ Á‡Ô‡ÒÌ˚ ˜‡ÒÚË Ë ‡ÍÒÂÒÒÛ‡˚, Â-
ÍÓÏẨÛÂÏ˚ ÔÓËÁ‚Ó‰ËÚÂÎÂÏ (èÂ˜Â̸ ÒÏÂÌÌ˚ı ‰ÂÚ‡ÎÂÈ Û͇Á‡Ì ‚Ó „·‚ 12).
Ç ÒÓÏÌËÚÂθÌ˚ı ÒÎÛ˜‡flı ÒΉÛÂÚ Ó·‡ÚËÚ¸Òfl Í ÔÓËÁ‚Ó‰ËÚÂβ ËÎË ÏÂÒÚÌÓÏÛ
‰ËÒÚË·¸˛ÚÓÛ.
• ÑÎfl Á‡fl‰ÍË ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓ‡ ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏÓ ËÒÔÓθÁÓ‚‡Ú¸ ËÒÍβ˜ËÚÂθÌÓ ÓË„Ë̇θÌÓÂ
ÙËÏÂÌÌÓ Á‡fl‰ÌÓ ÛÒÚÓÈÒÚ‚Ó.
• Ç ÒÎÛ˜‡Â ÔÓfl‚ÎÂÌËfl ÔËÁ̇ÍÓ‚ ÌÂÔ‡‚ËθÌÓÈ ‡·ÓÚ˚ ‰oÁaÚÓ‡ ÒΉÛÂÚ ÔÂ‚‡Ú¸
‡·ÓÚÛ. ìÒÚÓÈÒÚ‚Ó Ó˜ËÒÚËÚ¸ ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚ËË Ò ÛÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚ÓÏ ÔÓ ˝ÍcÔÎyaÚaˆËË Ë/ËÎË
ÓÚÔ‡‚ËÚ¸ ̇ ÂÏÓÌÚ ‚ ‡‚ÚÓËÁÓ‚‡ÌÌ˚È ÒÂ‚ËÒ.
Ç ÒÎÛ˜‡Â ÏÂı‡Ì˘ÂÒÍÓ„Ó ÔÓ‚ÂʉÂÌËfl ÍÓÔÛÒ‡ ÛÒÚÓÈÒÚ‚Ó ÒΉÛÂÚ ÌÂωÎÂÌÌÓ
ÓÚÔ‡‚ËÚ¸ ̇ ÂÏÓÌÚ ‚ ‡‚ÚÓËÁÓ‚‡ÌÌ˚È ÔÛÌÍÚ ÒÂ‚ËÒ‡.
• ÇÓ ‚ÂÏfl ‡·ÓÚ˚ Ì ÒΉÛÂÚ ÔËÍ·‰˚‚‡Ú¸ ˜ÂÁÏÂÌÛ˛ ÒËÎÛ.
ÖÒÎË ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓ ÔˉÂÚÒfl ‚¸·ÓÒËÚ¸, ˝ÚÓ ÌÛÊÌÓ Ò‰Â·ڸ Ì Ô˘ËÌflfl ‚‰‡
ÓÍÛʇ˛˘ÂÈ ÒÂ‰Â Ë ‚ ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚ËË Ò ‰ÂÈÒÚ‚Û˛˘ËÏË ÌÓχÏË Ë Ô‡‚Ë·ÏË.
êìëëäàâ
36
ëéÑÖêÜÄçàÖ
1 - ÇÇÖÑÖçàÖ 37
2 - èPABàãA èé TEXHàKE ÅEáOèACHOCTà 37
3 - éÉêÄçàóÖçàÖ èêàåÖçÖçàü 38
4 - èéÑÉéíéÇäÄ GILSON PIPETTING AID ä êÄÅéíÖ 38
5 - çÄÅàêÄçàÖ à ÇõèìëäÄçàÖ ÜàÑäéëíà 38
6 - ìëíêÄçÖçàÖ çÖàëèêÄÇçéëíÖâ 39
7 - áÄåÖçÄ îàãúíêÄ à éóàëíäÄ äãÄèÄçéÇ 41
8 - áÄêüÑäÄ ÄääìåìãüíéêÄ 41
9 - íÖïHàóECKàâ ìïéÑ 42
10 - äéåèãÖäíÄñàü 43
11 - àçîéêåÄñàü é áÄäÄáE 43
12 - áÄèÄëçõÖ óÄëíà 43
39
êÂÍÓÏẨÛÂÚÒfl ÔËÔÂÚÍË ÂÏÍÓÒÚ¸˛ ‰Ó 5 ÏÎ ÛÒڇ̇‚ÎË‚‡Ú¸ ÔÓÁËˆË˛ LOW, ÔËÔÂÚÍË
ÂÏÍÓÒÚ¸˛ ·ÓΠ5 ÏÎ ÔÓÁËˆË˛ HIGH. ì‰ÂÊË‚‡fl ‰oÁ‡ÚÓ Ú‡Í, ˜ÚÓ·˚ ÔËÔÂÚ͇
̇ıӉ˷Ҹ ‚ÂÚË͇θÌÓÈ ÔÓÁˈËË, ÔÓ„ÛÁËÚ¸ ÍÓ̈ ÔËÔÂÚÍË Ì‡·Ë‡ÂÏÛ˛ Êˉ-
ÍÓÒÚ¸ (ËÒ. 2B) Ë ÓÒÚÓÓÊÌÓ Ì‡Ê‡Ú¸ ÍÌÓÔÍÛ Ì‡·Ë‡ÌËfl. ëÍÓÓÒÚ¸ ̇ÔÓÎÌÂÌËfl ÔËÔÂÚÍË
Á‡‚ËÒËÚ ÓÚ „ÎÛ·ËÌ˚ ̇ʇÚËfl ÍÌÓÔÍË Ì‡·Ë‡ÌËfl. óÂÏ „ÎÛ·Ê ‚‰‡‚ÎÂ̇ ÍÌÓÔ͇, ÚÂÏ
‚˚¯Â ÒÍÓÓÒÚ¸ ̇·Ë‡ÌËfl ÊˉÍÓÒÚË ‚ ÔËÔÂÚÍÛ.
êÂÍÓÏẨÛÂÚÒfl ̇·‡Ú¸ ÌÂÏÌÓ„Ó ·Óθ¯Â ÍÓ΢ÂÒÚ‚Ó ÊˉÍÓÒÚË, ˜ÂÏ Ô‰ÔÓ·„‡ÂÚÒfl
ÓÚÏÂËÚ¸ (ÏÂÌËÒÍ ‚˚¯Â ÏÂÚÍË ÌÛÊÌÓ„Ó Ó·˙Âχ), „ÛÎËÛfl ÒÍÓÓÒÚ¸ ̇·Ë‡ÌËfl,
ÓÒÓ·ÂÌÌÓ ‚ ÍÓ̘ÌÓÈ Ù‡Á ̇ÔÓÎÌÂÌËfl Ú‡Í, ˜ÚÓ·˚ Ì ‰ÓÔÛÒÚËÚ¸ ÔÂÂÔÓÎÌÂÌËfl ÔËÔÂÚÍË.
ìÒÚ‡Ìӂ͇ Ó·˙Âχ
ç‡ÔÓÎÌË‚ ÔËÔÂÚÍÛ, ÒΉÛÂÚ ÓÒÛ¯ËÚ¸  ÍÓ̈ Ì ÓÒÚ‡‚Îfl˛˘ÂÈ Á‡„flÁÌÂÌËÈ ÙËθÚÓ-
‚‡Î¸ÌÓÈ ·Ûχ„ÓÈ ‰Îfl Û‰‡ÎÂÌËfl ÓÒÚ‡ÚÍÓ‚ ‡ÒÚ‚Ó‡ Ò Ì‡ÛÊÌÓÈ ÔÓ‚ÂıÌÓÒÚË ÔËÔÂÚÍË.
á‡ÚÂÏ ÛÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ¸ ÚÓ˜ÌÓ Ú·ÛÂÏ˚È Ó·˙ÂÏ ÊˉÍÓÒÚË. éÒÚÓÓÊÌÓ Ì‡‰‡‚ÎË‚‡fl ÍÌÓÔÍÛ
‚˚ÔÛÒ͇ÌËfl (ËÒ. 2C), ÒΉÛÂÚ Ò·oÒËÚ¸ ËÁÎ˯Ì ÍÓ΢ÂÒÚ‚Ó ÊˉÍÓÒÚË ËÁ ÔËÔÂÚÍË ‰Ó
ÏÓÏÂÌÚ‡, ÍÓ„‰‡ ÏÂÌËÒÍ ÊˉÍÓÒÚË ÒÓ‚Ô‡‰ÂÚ Ò ÌÛÊÌÓÈ ÏÂÚÍÓÈ Ó·˙Âχ ̇ ÔËÔÂÚÍÂ.
éÔÓÓÊÌÂÌËÂ ÔËÔÂÚÍË
ì‰ÂÊË‚‡fl ÒÓÒÛ‰ ̇ÍÎÓÌÌÓÈ ÔÓÁˈËË, ÍÓ̈ ÔËÔÂÚÍË ÔËÎÓÊËÚ¸ Í ÒÚÂÌÍ ÒÓÒÛ‰‡
Ë ÓÒÚÓÓÊÌÓ Ì‡‰‡‚ËÚ¸ ÍÌÓÔÍÛ ‚˚ÔÛÒ͇ÌËfl (ËÒ. 2C). àÌÚÂÌÒË‚ÌÓÒÚ¸ ‚˚ÔÛÒ͇ÌËfl
ÏÓÊÌÓ „ÛÎËÓ‚‡Ú¸ „ÎÛ·ËÌÓÈ Ì‡‰‡‚ÎË‚‡ÌËfl ÍÌÓÔÍË. óÂÏ „ÎÛ·Ê Ó̇ ‚‰‡‚ÎÂ̇, ÚÂÏ
·˚ÒÚ ÊˉÍÓÒÚ¸ ‚˚ÚÂ͇ÂÚ ËÁ ÔËÔÂÚÍË.
ÑoÁ‡ÚÓ Gilson Pipetting Aid ËÏÂÂÚ ‰‚‡ ÂÊËχ ‚˚ÔÛÒ͇ÌËfl. êÂÊËÏ ÛÒڇ̇‚ÎË‚‡ÂÚÒfl
ÔÂÂÍβ˜‡ÚÂÎÂÏ GRAV/BLOW (ËÒ. 1D).
ÔÓÁˈËfl GRAV ‚˚ÔÛÒ͇ÌË ÔÓËÒıÓ‰ËÚ „‡‚ËÚ‡ˆËÓÌÌÓ, ÊˉÍÓÒÚ¸ ‚˚ÚÂ͇ÂÚ ËÁ
ÔËÔÂÚÍË ÔÓ‰ ‰ÂÈÒÚ‚ËÂÏ ÒËÎ˚ ÒÓ·ÒÚ‚ÂÌÌÓ„Ó ‚ÂÒ‡. ëÍÓÓÒÚ¸ ‚˚ÔÛÒ͇ÌËfl „ÛÎËÛÂÚÒfl
„ÎÛ·ËÌÓÈ Ì‡‰‡‚ÎË‚‡ÌËfl ÍÌÓÔÍË ‚˚ÔÛÒ͇;
• ÔÓÁˈËfl BLOW ‚˚ÔÛÒ͇ÌË ÔÓËÒıÓ‰ËÚ „‡‚ËÚ‡ˆËÓÌÌÓ, Ú‡ÍËÏ Ê ӷ‡ÁÓÏ, ͇Í
ÂÊËÏ GRAV, ÌÓ ÔË Ì‡Ê‡ÚËË ÍÌÓÔÍË ‰Ó ÓÚ͇Á‡ ‚Íβ˜‡ÂÚÒfl ̇ÒÓÒ Ë ÓÔÓÓÊÌÂÌËÂ
ÔËÔÂÚÍË ÔÓËÒıÓ‰ËÚ ·˚ÒÚÓ – Ò ‚˚‰Û‚‡ÌËÂÏ.
6 - ìëíêÄçÖçàÖ çÖàëèêÄÇçéëíÖâ
ÖÒÎË ‚Ó ‚ÂÏfl ‡·ÓÚ˚ ÔÓfl‚flÚÒfl ÔËÁ̇ÍË ÌÂÔ‡‚ËθÌÓ„Ó ‰ÂÈÒÚ‚Ëfl ‰oÁ‡ÚÓ‡, ̇ȉËÚÂ
Ô˘ËÌÛ Ë ÛÒÚ‡ÌËÚ ÌÂËÒÔ‡‚ÌÓÒÚ¸.
Ç˚ÌÛÚ¸ ÔËÔÂÚÍÛ ËÁ ‰ÂʇÚÂÎfl,
ÒÌflÚ¸ Â„Ó Ë ÔÓ‚ÂËÚ¸, ÌÂ
ËÏÂÂÚ ÎË ÓÌ ÏÂı‡Ì˘ÂÒÍËı
ÔÓ‚ÂʉÂÌËÈ.
é˜ËÒÚËÚ¸, ‚˚Ï˚Ú¸ Ë ‚˚ÒÛ¯ËÚ¸
‰ÂʇÚÂθ ÔËÔÂÚÍË.
ᇄflÁÌÂÌ, ÏÓÍ˚È
‰ÂʇÚÂθ ÔËÔÂÚÍË
(ËÒ. 1G).
èËÔÂÚ͇ ‚˚Ô‡‰‡ÂÚ
(Ò··Ó ‰ÂÊËÚÒfl),
ÒËθÌÓ ÓÚÍÎÓÌflÂÚÒfl
̇·ÓÍ.
ëÔÓÒÓ· ÛÒÚ‡ÌÂÌËflÇÓÁÏÓÊ̇fl Ô˘Ë̇èÓ·ÎÂχ
êìëëäàâ
38
3 - éÉêÄçàóÖçàü èêàåÖçÖçàü
ÑoÁ‡ÚÓ Gilson Pipetting Aid ÌÂθÁfl ÔËÏÂÌflÚ¸ ‰Îfl ÓÚÏÂË‚‡ÌËfl ‚¢ÂÒÚ‚, Ô‡˚
ÍÓÚÓ˚ı ‡ÁÛ¯‡˛Ú ÒÎÂ‰Û˛˘Ë Ô·ÒÚËÍË: PP, SI, ABS, EPDM, POM.
• ÑoÁ‡ÚÓ Ì ÒΉÛÂÚ ÔËÏÂÌflÚ¸ ÔpË ÓÔ‡ÒÌocÚË ‚Á˚‚a.
• ç ÒΉÛÂÚ ÓÚÏÂË‚‡Ú¸ ΄ÍÓ‚ÓÒÔ·ÏÂÌfl˛˘ËÂÒfl ÊˉÍÓÒÚË ÓÒÓ·ÂÌÌÓcÚË ‚¢ÂÒÚ‚‡
Ò ÚÂÏÔÂ‡ÚÛÓÈ ‚ÓÒÔ·ÏÂÌÂÌËfl ÌËÊ 0 °C (˝ÙË, ‡ˆÂÚÓÌ).
• ç ÔËÏÂÌflÚ¸ ÛÒÚÓÈÒÚ‚Ó ‰Îfl ̇·Ë‡ÌËfl ÍËÒÎÓÚ Ò ÍÓ̈ÂÌÚ‡ˆËÂÈ ·ÓΠ1 å.
• ç ̇·Ë‡Ú¸ ÊˉÍÓÒÚË Ò ÚÂÏÔÂ‡ÚÛÓÈ ‚˚¯Â 50 °C.
• ÑoÁ‡ÚÓ ÏÓÊÂÚ ‡·ÓÚ‡Ú¸ ÔË ÚÂÏÔÂ‡ÚÛ‡ı ÓÚ +10 °C ‰Ó +35 °C.
4 - èéÑÉéíéÇäÄ GILSON PIPETTING AID ä êÄÅéíÖ
èÂʉ ˜ÂÏ ÔËÒÚÛÔËÚ¸ Í ‡·ÓÚ ÒΉÛÂÚ ÔÓ‚ÂËÚ¸, Ì ‡Áfl‰ËÎÒfl ÎË Ì‡ıÓ‰fl˘ËÈÒfl
‚ ‰oÁ‡ÚÓ ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓ. ÑÎfl ˝ÚÓ„Ó Ì‡Ê‡Ú¸ ÍÌÓÔÍÛ Ì‡·Ë‡ÌËfl (ËÒ. 1A) Ë ÔÓ‚ÂËÚ¸, ÌÂ
Á‡„ÓÂÎÒfl ÎË Ë̉Ë͇ÚÓ ÌËÁÍÓ„Ó ÛÓ‚Ìfl Á‡fl‰ÍË ·‡Ú‡ÂË (ËÒ. 1E). ÖÒÎË Ë̉Ë͇ÚÓ ÌÂ
„ÓËÚ, ‰oÁ‡ÚÓ „ÓÚÓ‚ Í ‡·ÓÚÂ.
ÖÒÎË Ë̉Ë͇ÚÓ ÌËÁÍÓ„Ó ÛÓ‚Ìfl Á‡fl‰ÍË ·‡Ú‡ÂË Á‡„ÓeÎÒfl, peÍoÏẻyeÚcfl ÔÓÒÚ‡‚ËÚ¸
‰oÁ‡ÚÓ Ìa Á‡fl‰Íy ËÎË ÔÓ‰ÒÓ‰ËÌËÚ¸ Á‡fl‰ÌÓ ÛÒÚÓÈÒÚ‚Ó Ë ‡·Ó
Ú‡Ú¸ ‚Ó ‚ÂÏfl
Á‡fl‰ÍË.
ÑoÁ‡ÚÓ
Gilson Pipetting Aid ÏÓÊÌÓ Á‡flʇڸ ÚÓθÍÓ ÓÚ ÓË„Ë̇θÌÓ„Ó
Á‡fl‰ÌÓ„Ó ÛÒÚÓÈÒÚ‚‡.
ç‡ÔflÊÂÌË ÒÂÚË ‰ÓÎÊÌÓ Óڂ˜‡Ú¸ ̇ÔflÊÂÌ˲, Û͇Á‡ÌÌÓÏÛ Ì‡ Á‡fl‰ÌÓÏ ÛÒÚÓÈÒÚ‚Â.
á‡fl‰ÍÛ ÔÓËÁ‚Ó‰ËÚ¸ Òӄ·ÒÌÓ ÔÛÌÍÚÛ 8 ÛÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚‡.
5 - çÄÅàêÄçàÖ à ÇõèìëäÄçàÖ ÜàÑäéëíà
äÂÔÎÂÌËÂ ÔËÔÂÚÍË
èÂʉ ˜ÂÏ Á‡ÍÂÔËÚ¸ ÔËÔÂÚÍÛ ÔÓ‚Â¸ÚÂ, ÌÂÚ ÎË Ì‡ ÌÂÈ ÔÓ‚ÂʉÂÌËÈ ËÎË ÓÒÚ˚ı
ÍÓÏÓÍ ‚ Á‡ı‚‡ÚÌÓÈ ˜‡ÒÚË. èÓ‚Â¸ÚÂ, ÒÛı‡ ÎË Á‡ı‚‡Ú̇fl ˜‡ÒÚ¸.
èËÔÂÚÍÛ ÒΉÛÂÚ ‚ÁflÚ¸ ÛÍÓÈ Í‡Í ÏÓÊÌÓ ·ÎËÊÂ Í ‚ÂıÌÂÏÛ ÍÓÌˆÛ Ë ÓÒÚÓÓÊÌÓ
‚cÚa‚ËÚ¸ ‚ ‰ÂʇÚÂθ ‰Ó Ó˘ÛÚËÏÓ„Ó ÛÔÓ‡ (ËÒ. 2A). ç ÒΉÛÂÚ ˝ÚÓ ‰Â·ڸ ÒÓ ÒÎ˯ÍÓÏ
·Óθ¯ËÏ ÛÒËÎËÂÏ, ‚‚Ë‰Û Î„ÍÓÒÚË ÔÓ‚ÂʉÂÌËfl ÚÓÌÍËı ÔËÔÂÚÓÍ, ˜Úo ÏoÊeÚ Ôo‚Îe˜¸ Áa
co·oÈ oÔacÌocÚ¸ ÔÓÂÁo‚. ïÓÓ¯Ó Á‡ÍÂÔÎÂÌ̇fl Ë ÛÔÎÓÚÌÂÌ̇fl ‰ÂʇÚÂΠÔËÔÂÚ͇
Ì ‰ÓÎÊ̇ ÓÚÍÎÓÌflÚ¸Òfl ̇·ÓÍ.
á‡ÍÂÔË‚ ÔËÔÂÚÍÛ, ÛÒÚÓÈÒÚ‚Ó ÒΉÛÂÚ ‰Âʇڸ Ú‡Í, ˜ÚÓ·˚ ÔËÔÂÚ͇ ̇ıӉ˷Ҹ
‚ÂÚË͇θÌÓÈ ÔÓÁˈËË. îÓχ ÍÓÔÛÒ‡ ÔÓÁ‚ÓÎflÂÚ ÓÚÍ·‰˚‚‡Ú¸ ‰oÁ‡ÚÓ Ìa pa·o˜ËÈ
cÚoÎ ‚ÏÂÒÚÂ Ò Á‡ÍÂÔÎÂÌÌÓÈ ÔËÔÂÚÍÓÈ. êÂÍÓÏẨÛÂÚÒfl ÔÓ ÓÍÓ̘‡ÌËË ‡·ÓÚ˚ ÌÂ
ÓÒÚ‡‚ÎflÚ¸ ÛÒÚÓÈÒÚ‚Ó Ò ÛÒÚ‡ÌÓ‚ÎÂÌÌÓÈ ÔËÔÂÚÍÓÈ Ì‡‰Ó΄Ó, ̇ÔËÏÂ, ̇ ÌÓ˜¸ ËÎË
‚˚xo‰ÌoÈ ‰e̸.
ç ÒΉÛÂÚ ÓÚÍ·‰˚‚‡Ú¸ ‰oÁaÚÓ, ÂÒÎË ‚ ÔËÔÂÚÍ ̇ıÓ‰ËÚÒfl ÊˉÍÓÒÚ¸.
ç‡ÔÓÎÌÂÌË ÔËÔÂÚÍË
èÂʉ ˜ÂÏ ÔËÒÚÛÔËÚ¸ Í Ì‡·Ë‡Ì˲, ÒΉÛÂÚ ÛÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ¸ ÛÓ‚Â̸ ÒÍÓÓÒÚË ÔÂÂÍβ-
˜‡ÚÂÎÂÏ HIGH/LOW (ËÒ. 1C):
• ÔÓÁˈËfl HIGH – ·˚ÒÚÓ ̇·Ë‡ÌËÂ;
• ÔÓÁˈËfl LOW – ωÎÂÌÌÓ ̇·Ë‡ÌËÂ.
41
ÖÒÎË ÔÓÒΠ‚˚ÔÓÎÌÂÌËfl ÓÔËÒ‡ÌÌ˚ı ‚˚¯Â ÓÔÂ‡ˆËÈ ‰oÁ‡ÚÓ ÓÔflÚ¸ ‡·ÓÚ‡ÂÚ
ÌÂÔ‡‚ËθÌÓ, Â„Ó ÒΉÛÂÚ ÓÚÔ‡‚ËÚ¸ ‚ ÒÂ‚ËÒÌ˚È ÔÛÌÍÚ Gilson.
èÂ‰ ÓÚÔ‡‚ÍÓÈ ËÁ‰ÂÎË ‰ÓÎÊÌÓ ·˚Ú¸ Ó˜Ë˘ÂÌÓ Ë Ó·ÂÁÁ‡‡ÊÂÌÓ.
7 - áÄåÖçÄ îàãúíêÄ à éóàëíäÄ äãÄèÄçéÇ
èËϘ‡ÌËÂ:
èË ‡Á·ÓÍ ‰oÁ‡ÚÓ‡ ÒΉÛÂÚ Òӷβ‰‡Ú¸ Ôa‚ËÎa Ôo ÚexÌËÍe ·eÁoÔacÌocÚË,
Ô˂‰ÂÌÌ˚ ‚ ‡Á‰ÂΠ2.
á‡ÏÂ̇ ÙËθÚ‡ ÌÂÓ·ıÓ‰Ëχ ÒÎÛ˜‡Â ÒÌËÊÂÌËfl ˝ÙÙÂÍÚË‚ÌÓÒÚË Ì‡·Ë‡ÌËfl. çÂÔÓÒ-
‰ÒÚ‚ÂÌÌÓÈ Ô˘ËÌÓÈ ÏÓÊÂÚ ·˚Ú¸ Á‡„flÁÌÂÌË ÙËθÚ‡, ‚˚Á‚‡ÌÌÓÂ Â„Ó ‰ÎËÚÂθÌ˚Ï
ËÒÔÓθÁÓ‚‡ÌËÂÏ.
èËϘ‡ÌËÂ:
ÒΉÛÂÚ ËÒÔÓθÁÓ‚‡Ú¸ ËÒÍβ˜ËÚÂθÌÓ ÓË„Ë̇θÌ˚Â, ‚˚ÔÛ˘ÂÌÌ˚ ËÁ„ÓÚÓ‚ËÚÂ-
ÎÂÏ ÙËθÚ˚.
èÓfl‰ÓÍ Á‡ÏÂÌ˚ ÔÓ͇Á‡Ì ̇ (ËÒ. 3).
• Ç˚ÌÛÚ¸ ÔËÔÂÚÍÛ.
• éÚ‚ÂÌÛÚ¸ Òڇ͇Ì, ÍÂÔfl˘ËÈ ‰ÂʇÚÂθ ÔËÔÂÚÍË (ËÒ. 3A).
• Ç˚ÌÛÚ¸ ÏÂÏ·‡ÌÌ˚È ÙËθÚ (ËÒ. 3A) Ë ‰ÂʇÚÂθ ÔËÔÂÚÍË (ËÒ. 3B).
• ÑÂʇÚÂθ Ò Ó·‡ÚÌ˚Ï Í·ԇÌÓÏ Ú˘‡ÚÂθÌÓ ÔÓÏ˚Ú¸ Ò ÔÓÏÓ˘¸˛ ¯Ôˈ‡ (ËÒ. 3C).
• Ç˚‰ÛÚ¸ ÊˉÍÓÒÚ¸ ËÁ ‰ÂʇÚÂÎfl Ë ÓÒÚ‡‚ËÚ¸ Â„Ó ‰Ó ÔÓÎÌÓ„Ó ‚˚Ò˚ı‡ÌËfl.
ÇÒÚ‡‚ËÚ¸ ÌÓ‚˚È ÏÂÏ·‡ÌÌ˚È ÙËθÚ (ËÒ.3D) Ë ÒÓ·‡Ú¸ ‚ Ó·‡ÚÌÓÈ ÔÓÒΉӂ‡ÚÂθÌÓÒÚË.
8 - áÄêüÑäÄ ÄääìåìãüíéêÄ
ÑoÁ‡ÚÓ Gilson Pipetting Aid ËÏÂÂÚ Ò˄̇ÎËÁ‡ˆË˛ ‡Áfl‰ÍË ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓ‡. ÖÒÎË ÔË
̇ʇÚÓÈ ÍÌÓÔÍ ̇·Ë‡ÌËfl Á‡„ÓËÚÒfl ÍÓÌÚÓθ̇fl ·ÏÔӘ͇ (ËÒ. 1E), Á̇˜ËÚ,
‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓ ‡ÁflÊÂÌ Ë Â„Ó ÌÛÊÌÓ Á‡fl‰ËÚ¸.
èËϘ‡ÌËÂ:
ÑoÁ‡ÚÓ Gilson Pipetting Aid ÏÓÊÌÓ Á‡flʇڸ ÚÓθÍÓ ÓÚ ÓË„Ë̇θÌÓ„Ó Á‡fl‰ÌÓ„Ó
ÛÒÚÓÈÒÚ‚‡. ç‡ÔflÊÂÌË ÒÂÚË ‰ÓÎÊÌÓ ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚Ó‚‡Ú¸ ̇ÔflÊÂÌ˲, Û͇Á‡ÌÌÓÏÛ
̇ ÛÒÚÓÈÒÚ‚Â.
èËÏÂÌÂÌË ËÌÓ„Ó, ˜ÂÏ ÓË„Ë̇θÌÓÂ, Á‡fl‰ÌÓ„Ó ÛÒÚÓÈÒÚ‚‡ ÏÓÊÂÚ ÔË‚ÂÒÚË Í ÔÓ-
‚ÂʉÂÌ˲ ‰oÁ‡ÚÓ‡ ËÎË ÔÓ˜Â ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓÓ‚.
á‡fl‰Í‡ ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓ‡ ‚ ‰oÁ‡ÚÓe Gilson Pipetting Aid ÓÒÛ˘ÂÒÚ‚ÎflÂÚÒfl ÔÓ‰ ÍÓÌÚÓÎÂÏ
‚ÂÏÂÌÌÓÈ ÒıÂÏ˚, ÍÓÌÚÓÎËÛ˛˘ÂÈ ÔÓˆÂÒÒ. èÓÒΠÁ‡fl‰ÍË ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓ‡, ÒıÂχ
‡‚ÚÓχÚ˘ÂÒÍË ‡Á˙‰ËÌflÂÚÒfl, ˜ÚÓ Ò˄̇ÎËÁËÛÂÚÒfl ÌÂÔÂ˚‚Ì˚Ï „ÓÂÌËÂÏ ÍÓÌÚÓθ-
ÌÓÈ Î‡ÏÔÓ˜ÍË (ËÒ. 1E).
êìëëäàâ
40
èÓ‚ÂËÚ¸ ‰ÂʇÚÂθ ÔËÔÂÚÍË
Ë ÔÓÍ·‰ÍÛ ÒÓ‰ËÌËÚÂÎfl ̇
̇΢ˠÏÂı‡Ì˘ÂÒÍËı ÔÓ‚ÂÊ
-
‰ÂÌËÈ - ÂÒÎË ÓÌË ËϲÚÒfl,
Á‡ÏÂÌËÚ¸ ÔÓ‚ÂʉÂÌÌÛ˛ ˜‡ÒÚ¸
ÌÓ‚ÓÈ.
èÓ‚ÂʉÂÌ˚ ‰ÂʇÚÂθ
ÔËÔÂÚÍË Ë/ËÎË
ÛÔÎÓÚÌËÚÂθ̇fl
ÔÓÍ·‰Í‡ ÒÓ‰ËÌËÚÂÎfl
(ËÒ. 1G, ËÒ. 1K).
èÓ‚ÂËÚ¸ ̇΢ˠ‚ÒÂı
˜‡ÒÚÂÈ Ë Ô‡‚ËθÌÓÒÚ¸ Ò·ÓÍË.
çÂÔ‡‚ËθÌÓ ÛÒÚ‡ÌÓ‚-
ÎÂÌ˚ ‰ÂʇÚÂθ ÔËÔÂÚÍË,
ÙËθÚ ËÎË ÔÓÍ·‰Í‡
ÒÓ‰ËÌËÚÂÎfl.
èÓ‚ÂËÚ¸, Ô‡‚ËθÌÓ ÎË Á‡-
ÍÂÔÎÂ̇ ÔËÔÂÚ͇ ‚ ‰ÂʇÚÂÎÂ
.
èËÔÂÚ͇ ÌÂÔ‡‚ËθÌÓ
Á‡ÍÂÔÎÂ̇.
èÓ‚ÂËÚ¸, Ì ÔÓ‚ÂʉÂ̇ ÎË
ËÒÔÓθÁÛÂχfl ÔËÔÂÚ͇ - ÌÂÚ ÎË
̇ ÌÂÈ Ú¢ËÌ, ‚˚˘Â·ÎÂÌËÈ -
ÂÒÎË ËϲÚÒfl, Á‡ÏÂÌËÚ¸
ÔËÔÂÚÍÛ ÌÓ‚ÓÈ.
èÓ‚ÂʉÂ̇ ÔËÔÂÚ͇.ÜˉÍÓÒÚ¸ ‚˚ÚÂ͇ÂÚ
ËÁ ÔËÔÂÚÍË
(ÍÌÓÔÍË Ì‡·Ë‡ÌËfl Ë
‚˚ÔÛÒ͇ÌËfl Ì ̇ʇÚ˚).
èÓ‚ÂËÚ¸ ‰ÂʇÚÂθ ÔËÔÂÚÍË
Ë ÔÓÍ·‰ÍÛ ÒÓ‰ËÌËÚÂÎfl ̇
̇΢ˠÏÂı‡Ì˘ÂÒÍËı ÔÓ‚ÂÊ
-
‰ÂÌËÈ – ÂÒÎË ÓÌË ËϲÚÒfl,
Á‡ÏÂÌËÚ¸ ÔÓ‚ÂʉÂÌÌÛ˛ ˜‡ÒÚ¸
ÌÓ‚ÓÈ.
èÓ‚ÂʉÂÌ˚ ‰ÂʇÚÂθ
ÔËÔÂÚÍË Ë/ËÎË
ÛÔÎÓÚÌËÚÂθ̇fl
ÔÓÍ·‰Í‡ ÒÓ‰ËÌËÚÂÎfl
(ËÒ. 1K).
èÓ‰Íβ˜ËÚ¸ ·ÎÓÍ ÔËÚ‡ÌËfl
Ë Á‡fl‰ËÚ¸ ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓ˚.
ê‡Áfl‰Í‡
‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓÓ‚.
èÓ‚ÂËÚ¸, Ì Á‡ÎËÚ ÎË
Í·ԇÌ. ÖÒÎË ÓÌ ÏÓÍ˚È,
ÔÓÏ˚Ú¸ Â„Ó Ë ‚˚ÒÛ¯ËÚ¸.
èÓ‚ÂËÚ¸, Ì Á‡·ÎÓÍËÓ‚‡Ì
ËÎË Ì ÒÏ¢ÂÌ ÎË Í·ԇÌ
‚ÒΉÒÚ‚Ë ÒÎ˯ÍÓÏ ÒËθÌÓ„Ó
Á‡ÍÂÔÎÂÌËfl ÔËÔÂÚÍË
- ÂÒÎË ˝ÚÓ Ú‡Í, ÛÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ¸ „Ó
‚ ̇‰ÎÂʇ˘Û˛ ÔÓÁËˆË˛.
ᇷÎÓÍËÓ‚‡Ì Ó·‡ÚÌ˚È
ÍÎ‡Ô‡Ì (ËÒ. 1J).
Ç˚ÌÛÚ¸ ÔËÔÂÚÍÛ ËÁ ‰ÂʇÚÂÎfl,
ÒÌflÚ¸ ‰ÂʇÚÂθ ÔËÔÂÚÍË.
Ç˚ÌÛÚ¸ ÙËθÚ Ë ÔÓ‚ÂËÚ¸,
Ì Á‡„flÁÌÂÌ ÎË ÓÌ, ÂÒÎË
Á‡„flÁÌÂÌ, Á‡ÏÂÌËÚ¸ ÌÓ‚˚Ï.
ᇄflÁÌÂÌ ÙËθÚ
(ËÒ. 1H).
ç‡ÒÓÒ ‡·ÓÚ‡ÂÚ, ÌÓ
‰oÁ‡ÚÓ Ì ̇·Ë‡ÂÚ
ÊˉÍÓÒÚ¸ ËÎË Ì‡·Ë‡ÂÚ
Ó˜Â̸ ωÎÂÌÌÓ.
ÖÒÎË ‰ÂʇÚÂθ ÔËÔÂÚÍË ÔÓ-
‚ÂʉÂÌ, Á‡ÏÂÌËÚ¸ Â„Ó ÌÓ‚˚Ï.
èÓ‚ÂʉÂÌ ‰ÂʇÚÂθ
ÔËÔÂÚÍË.
43
10 - äéåèãÖäíÄñàü
äÓÏÔÎÂÍÚ ‰oÁ‡ÚÓa Gilson Pipetting Aid ÔÓÒÚ‡‚ÎflÂÚÒfl ‚ ÒÎÂ‰Û˛˘ÂÏ ÒÓÒÚ‡‚Â:
1 ÑoÁ‡ÚÓ
1 á‡fl‰ÌÓ ÛÒÚÓÈÒÚ‚Ó
1 èÓ‰‚ÂÒ͇ ‰Îfl ‰oÁ‡ÚÓa
2 åÂÏ·‡ÌÌ˚È ÙËθÚ 0.2 ÏÍÏ - 2 ¯Ú.
1
àÌÒÚÛ͈Ëfl ÔÓ ˝ÍcÔÎyaÚaˆËË
11 - àçîéêåÄñàü é áÄäÄáE
àÒÔÓÎÌÂÌË ç‡ÔflÊÂÌË çÓÏÂ Ôo ͇ڇÎÓ„y
Gilson Pipetting Aid c e‚poÔeÈcÍËÏ 220 Ç / 50 Ɉ F161250
Áapfl‰Ì˚Ï ycÚpoÈcÚ‚oÏ
* EcÎË ‚˚ xoÚËÚe ÁaÍaÁaÚ¸ Gilson Pipetting Aid c Áapfl‰Ì˚Ï ycÚpoÈcÚ‚oÏ US, UK ËÎË
Ä‚cÚpaÎËfl, o·pa˘aÈÚec¸ Í ‚a¯eÏy ‰ËcÚpË·¸˛Úopy Gilson.
12 - áÄèÄëçõÖ óÄëíà
èÓÁˈËfl
ç‡ËÏÂÌÓ‚‡ÌË çÓÏÂ Ôo ͇ڇÎÓ„y
äÓ΢ÂÒÚ‚Ó
ËÒ.1 ¯ÚÛÍ ‚ ÛÔ‡ÍÓ‚ÍÂ
F ëÚ‡Í‡Ì ‰ÂʇÚÂÎfl F161249 1
G ÑÂʇÚÂθ ÔËÔÂÚÍË F161256 1
H åÂÏ·‡ÌÌ˚È ÙËθÚ 0.2 ÏÍÏ F161245 5
åÂÏ·‡ÌÌ˚È ÙËθÚ 0.45 ÏÍÏ F161246 5
K
èÓÍ·‰Í‡ Òo‰ËÚÂÎfl
F161274 1
L á‡fl‰ÌÓ ÛÒÚÓÈÒÚ‚Ó ÚËÔ‡:
Ö‚ÓÔ‡ÍÓÌÚËÌÂÌÚ 220 Ç / 50 Ɉ F161252 1
M èÓ‰‚ÂÒ͇ ‰Îfl ‰oÁaÚÓ‡ F161253 1
êìëëäàâ
42
á‡fl‰Í‡:
1. íÂÏÔÂ‡ÚÛ‡ Á‡fl‰ÍË ÓÚ 10 °C ‰Ó 35 °C
2. á‡fl‰Í‡ ÔÓËÁ‚Ó‰ËÚÒfl ÓÚ Á‡fl‰ÌÓ„Ó ÛÒÚÓÈÒÚ‚‡, ‚ıÓ‰fl˘Â„Ó ÍÓÏÔÎÂÍÚ‡ˆË˛ ͇Ê-
‰Ó„Ó ÔËÔÂÚ‡ÚÓ‡. èÓˆÂÒÒ Á‡fl‰ÍË ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓ‡ Ò˄̇ÎËÁËÛÂÚÒfl ÏË„‡ÌËÂÏ ÍÓÌ-
ÚÓθÌÓÈ Î‡ÏÔÓ˜ÍË.
3. èÓ‰ÓÎÊËÚÂθÌÓÒÚ¸ ÔÓÎÌÓÈ Á‡fl‰ÍË: 11-14 ˜.
4.
ëÓÒÚÓflÌË Á‡fl‰ÍË Ò˄̇ÎËÁËÛÂÚÒfl ÍÓÌÚÓθÌÓÈ Î‡ÏÔÓ˜ÍÓÈ, ÍÓÚÓ‡fl ̇˜Ë̇ÂÚ „ÓÂÚ¸
ÌÂÔÂ˚‚Ì˚Ï Ò‚ÂÚÓÏ ÔÓÒΠÔÓÎÌÓÈ Á‡fl‰ÍË ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓ‡.
ÑoÁ‡ÚÓ ËÏÂÂÚ ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓ NiMH ÂÏÍÓÒÚ¸˛ 1700 ÏÄ.˜.
ëÓÍ ÒÎÛÊ·˚ ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓ‡: ÓÍÓÎÓ 1000 ˆËÍÎÓ‚ Á‡fl‰ÍË ÔË Ô‡‚ËθÌÓÈ ˝ÍÒÔÎÛ‡Ú‡ˆËË.
èÂÂÁ‡fl‰ ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓ‡ Ì‚ÓÁÏÓÊÂÌ, ÂÒÎË Òӷ≇˛ÚÒfl ‚Ò Û͇Á‡ÌËfl ÔÓËÁ‚Ó‰ËÚÂÎfl.
èËϘ‡ÌËÂ:
á‡fl‰ÍÛ Ì ÒΉÛÂÚ ÔÂ˚‚‡Ú¸. Ç ÔÓÚË‚ÌÓÏ ÒÎÛ˜‡Â ÒÎÂ‰Û˛˘Û˛ Á‡fl‰ÍÛ ÏÓÊÌÓ
·Û‰ÂÚ Ì‡˜‡Ú¸ ÚÓθÍÓ ÔÓÒΠÔÓÎÌÓÈ ‡Áfl‰ÍË ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓ‡.
9 - íÖïHàóECKàâ ìïéÑ
é˜ËÒÚ͇
ÑoÁ‡ÚÓ
Gilson Pipetting Aid Ì Ú·ÛÂÚ ÚÂıÛıÓ‰‡. ç‡ÛÊÌ˚ ˜‡ÒÚË
‰oÁ‡ÚÓa
ÏÓÊÌÓ
Ó˜Ë˘‡Ú¸
Ú‡ÏÔÓÌÓÏ, ÔÓÔËÚ‡ÌÌ˚Ï ËÁÓÔÓÔËÎÂÌÓ‚˚Ï ÒÔËÚÓÏ.
ëÚ‡Í‡Ì Ë ‰ÂʇÚÂθ ‰oÁ‡ÚÓa Ò Ó·‡ÚÌ˚Ï Í·ԇÌÓÏ ÏÓÊÌÓ ‡‚ÚÓÍ·‚ËÓ‚‡Ú¸ ÔË
ÚÂÏÔÂ‡ÚÛ 121 °C Ú˜ÂÌË 20 ÏËÌÛÚ. ÇıÓ‰fl˘Ë ÒÓÒÚ‡‚ ÍÓÏÔÎÂÍÚ‡ˆËË ÙËθÚ˚
ÏÓÊÌÓ ÒÚÂËÎËÁÓ‚‡Ú¸ ÔÛÚÂÏ ‡‚ÚÓÍ·‚ËÓ‚‡ÌËfl ÔË ÚÂÏÔÂ‡ÚÛ 121 °C Ú˜ÂÌËÂ
ÌÂ ·ÓÎÂÂ 15 ÏËÌÛÚ.
èÓÒΠ‡‚ÚÓÍ·‚ËÓ‚‡ÌËfl Ë Óı·ʉÂÌËfl ‰ÂʇÚÂÎfl ÔËÔÂÚÍË ÌÂÒÍÓθÍÓ ‡Á ÒÓ„ÌËÚ Ë
ÒÓÊÏËÚÂ Â„Ó ‚ ӷ·ÒÚË Ó·‡ÚÌo„Ó Í·ԇ̇.
ï‡ÌÂÌËÂ
ÑoÁ‡ÚÓ Gilson Pipetting Aid ÒΉÛÂÚ ı‡ÌËÚ¸ ‚ ÒÛıÓÏ ÏÂÒÚÂ. ÑÓÔÛÒÚËχfl ÚÂÏÔÂ‡ÚÛ‡
ı‡ÌÂÌËfl: ÓÚ -20 °C ‰Ó +50 °C.
ç‡ ‚ÂÏfl ÔÂÂ˚‚Ó‚ ‡·ÓÚ ‰oÁ‡ÚÓ ÒΉÛÂÚ ÔÓÏ¢‡Ú¸ ÒÚÂÌÌÛ˛ ÔÓ‰‚ÂÒÍÛ,
‚ıÓ‰fl˘Û˛ ‚ ÒÓÒÚ‡‚ ÍÓÏÔÎÂÍÚ‡ˆËË ÔËÔÂÚ‡ÚÓ‡.
èÓ‰‚ÂÒ͇ ÏÓÊÂÚ ·˚Ú¸ Ôӂ¯Â̇ ̇ Í˛˜Í ËÎË ÔËÍÎÂÂ̇ Ò ÔÓÏÓ˘¸˛ Ò‡ÏÓÍÎÂfl˘ÂÈÒfl
ÎÂÌÚ˚, ÔËÍÎÂÂÌÌÓÈ Í ÔÓ‰‚ÂÒÍÂ. èÓ‚ÂıÌÓÒÚ¸ ÔÓ‰ ÔÓ‰‚ÂÒÍÓÈ ‰ÓÎÊ̇ ·˚Ú¸ „·‰ÍÓÈ,
˜ËÒÚÓÈ Ë Ó·ÂÁÊËÂÌÌÓÈ. èÂ‰ ÔËÍÎÂË‚‡ÌËÂÏ ÔÓ‰‚ÂÒÍË ÌÛÊÌÓ ÒÌflÚ¸ Á‡˘ËÚÌÛ˛
ÔÎÂÌÍÛ Ò ÎÂÌÚ, ÔËÍÎÂÂÌÌ˚ı Í ÔÓ‰‚ÂÒÍÂ.
èËϘ‡ÌËÂ:
ç ÒΉÛÂÚ ı‡ÌËÚ¸ ‰oÁ‡ÚÓ Ò Ì‡ÔÓÎÌÂÌÌÓÈ ÔËÔÂÚÍÓÈ.

Transcripción de documentos

World Headquartes Gilson, Inc. 3000 W. Beltline Hwy., P.O. Box 620027, Middleton, W1 53562-0027, USA Telephone: (1) 800-445-7661 or (1) 608-836-1551 • Fax: (1) 608-831-4451 Gilson SAS 19 avenue des Entrepreneurs, 95400 Villiers-le-Bel, France Telephone: (33) 1-34-29-50-00 • Fax: (33) 1-34-29-50-20 LT801478B/E/JULY 2003 PRINTED IN POLAND FRANÇAIS ENGLISH DEUTSCH ESPAπOL êìëëäàâ 4 – – – – – 12 20 28 36 11 19 27 35 43 1 E A K B H J C D G F FRANÇAIS DEUTSCH êìëëäàâ A - Bouton-poussoir d’aspiration - ABS B - Bouton-poussoir de refoulement - ABS C - Sélecteur de vitesse - PP D - Sélecteur du mode de refoulement - PP E - Indicateur de décharge F - Capot de fixation - PP G - Adaptateur de la pipette - SI H - Filtre ∫ membrane - PP / PTFE J - Clapet anti-retour K - Joint du raccord -SI A - Entnahmetaste - ABS B - Ausgabetaste - ABS C - Geschwindigkeitsschalter - PP D - Schalter der Ausgabebetriebsart - PP E - LOWBAT-Anzeige F - Schutzabdeckung für den Halter - PP G - Pipettenhalter - SI H - Membranfilter - PP / PTFE J - Rückschlagventil K - Dichtung des Verbindungsstückes -SI A - äÌÓÔ͇ ̇·Ë‡ÌËfl - ABS B - äÌÓÔ͇ ‚˚ÔÛÒ͇ÌËfl - ABS C - èÂÂÍβ˜‡ÚÂθ ÒÍÓÓÒÚË - PP D - èÂÂÍβ˜‡ÚÂθ ÂÊËχ ‚˚ÔÛÒ͇ÌËfl - PP E - à̉Ë͇ÚÓ ÌËÒÍÓ„Ó ÛÓ·Ìfl Á‡fl‰ÍË ·‡Ú‡ÂË F - ëÚ‡Í‡Ì ‰ÂʇÚÂÎfl ÔËÔÂÚÍË - PP G - ÑÂʇÚÂÎfl ÔËÔÂÚÍË - SI H - åÂÏ·‡ÌÌ˚È ÙËθÚ - PP / PTFE J - é·‡ÚÌ˚È ÍÎ‡Ô‡Ì K - èÓÍ·‰Í‡ Òo‰ËÚÂÎfl -SI Accumulateur NiMH Support - PP NiMH - Akku Casing - PP ENGLISH ESPAπOL A - Aspiration button - ABS B - Dispense button - ABS C - Suction speed switch - PP D - Dispense mode switch - PP E - Low battery indicator F - Nosepiece - PP G - Pipette holder - SI H - Membranefilter - PP / PTFE J - Safety valve K - Connector gasket -SI A - Botón de succión - ABS B - Botón de dispensación - ABS C - Selector de velocidad PP D - Selector de modo de dispensación - PP E - Indicador de carga de batería F - Cono de protección PP G - Boquilla de conexión para pipeta SI H - Membrana filtrante J - Válvula K - Junta de acople -SI NiMH battery Casing - PP Batería: Ni-MH Carcaza: PP 2 ŇڇÂfl NiMH äÓÔÛÒ - PP 3 FRANÇAIS TABLE DES MATIERES 1 - INTRODUCTION 1 - INTRODUCTION 5 2 - REGLES DE SÉCURITÉ 5 3 - RESTRICTIONS D’EMPLOI 6 4 - MISE EN ROUTE 6 5 - PIPETAGE 6 6 - PROBLEMES POSSIBLES 7 7 - REMPLACEMENT DU FILTRE ET NETTOYAGE DES CLAPETS 8 8 - CHARGEMENT DE L’ACCUMULATEUR 9 9 - MAINTENANCE 10 - DOTATION 10 10 11 - INFORMATIONS CONCERNANT LA COMMANDE 11 12 - PIÈCES DETACHEES 11 4 Le pipetteur Gilson Pipetting Aid est un appareil qui sert ∫ mesurer des liquides, ∫ l’aide des pipettes de titrage. Il peut ˘tre utilisé avec tous les types de pipettes, de capacité de 1 mL jusqu’∫ 100 mL, en verre ou en mati¯re plastique. Le pipetteur Gilson Pipetting Aid est équipé de filtres ∫ membrane interchangeable, qui prot¯gent l’appareil contre le salissement par des vapeurs de liquides. Un syst¯me de réglage ∫ 2 vitesses de prél¯vement permet un rapide pipetage des volumes désirés, de m˘me que la mesure précise des faibles volumes. Sur le dessin 1 sont présentés les éléments extérieurs du pipetteur avec la description des matériaux utilisés. 2 – REGLES DE SÉCURITÉ Chaque utilisateur, avant de commencer le travail avec le pipetteur Gilson Pipetting Aid doit prendre connaissance du présent mode d’emploi. L’utilisation de l’appareil, non-conformément au mode d’emploi, peut provoquer son endommagement. • Pendant le travail avec le pipetteur Gilson Pipetting Aid il est nécessaire d’observer les consignes générales de sécurité, concernant les dangers liés au travail de laboratoire. Il faut porter des v˘tements de protection, des gants protecteurs et des lunettes. • N’utiliser l’appareil que pour pipeter et seulement dans le cadre de la résistance des matériaux. • Il est interdit d’utiliser le pipetteur dans un milieu qui risque de provoquer une déflagration. • Il faut se conformer aux informations et aux recommandations des fabricants de réactifs. • N’utiliser que des pi¯ces de rechange et des accessoires d’origine. Dans le doute contacter votre distributeur Gilson. (Voir chapitre 12 pour la liste des pi¯ces détachées.) • N’utiliser que le chargeur d’origine pour recharger l’accumulateur NiMH. • Dans le cas où le fonctionnement du pipetteur n’est pas normal arr˘ter immédiatement le pipetage. Il faut nettoyer le dispositif conformément au mode d’emploi et/ou l’envoyer en réparation ∫ votre distributeur Gilson. • Dans le cas d’un endommagement mécanique du support, le dispositif doit ˘tre immédiatement envoyer en réparation ∫ votre distributeur Gilson. • Ne jamais employer la force lors de l’utilisation de l’appareil. • Si vous avez besoin de jeter l’accumulateur NiMH, les éliminer selon les r¯glements en vigueur. 5 FRANÇAIS 3 - RESTRICTIONS D’EMPLOI • Le pipetteur Gilson Pipetting Aid ne peut pas ˘tre utilisé pour le pipetage de substances dont les vapeurs détériorent les mati¯res plastiques, telles que: PP, SI, ABS, EPDM, POM. • Il est interdit d’utiliser le pipetteur dans un milieu qui risque de provoquer une déflagration. • Des milieux facilement inflammables ne doivent pas ˘tre pipetés (surtout des substances dont le point d’inflammabilité se situe au-dessous de 0 °C (éther, acétone). • Ne pas utiliser l’appareil pour le pipetage d’acides dont la concentration dépasse 1 mole. • Ne pas utiliser l’appareil pour le pipetage de solutions, si leur température dépasse 50 °C. • Température de travail et de charge +10 °C ∫ +35 °C. 4 - MISE EN ROUTE Avant de commencer, il est nécessaire de vérifier si l’accumulateur qui se trouve ∫ l’intérieur du pipetteur, n’est pas déchargé. Pour cela il suffit d’appuyer sur le bouton-poussoir de prise (dessin 1A) et d’observer l’indicateur du niveau “trop bas” de la charge de l’accumulateur (dessin 1E). Si l’indicateur ne s’allume pas, cela indique que le pipetteur est pr˘t ∫ l’emploi. Si l’indicateur s’allume il faut charger l’accumulateur (ce qui est recommandé) ou bien brancher le chargeur et utiliser le pipetteur pendant la charge de l’accumulateur. Le pipetteur Gilson Pipetting Aid peut ˘tre chargé uniquement ∫ l’aide d’un chargeur original. La tension de réseau doit ˘tre conforme ∫ celle mentionnée sur le chargeur. La charge doit ˘tre effectuée conformément aux prescriptions du point 8 de l’instruction. 5 - PIPETAGE Fixation de la pipette Avant de fixer la pipette il faut vérifier si elle n’est pas endommagée, ou ébréchée et ne poss¯de pas d’ar˘tes vives ∫ l’endroit de fixation. Vérifier si l’endroit de fixation est sec. Saisir la pipette le plus pr¯s de sa partie supérieure et l’introduire avec précaution dans l’adaptateur, jusqu’∫ ce qu’elle soit solidement positionnée (dessin 2A). Procéder avec précaution pour ne pas endommager les pipettes et éviter de se blesser. Apr¯s fixation de la pipette, il faut tenir l’appareil de fa˜on ∫ ce que la pipette reste en position verticale. La forme de l’appareil permet de poser le pipeteur sur un plan de travail avec une pipette fixée. Il n’est pas recommandé de laisser l’appareil avec une pipette fixée pendant une longue période, par exemple pour la nuit ou le week-end. Ne pas poser le pipetteur sur le plan de travail si la pipette contient du liquide. Remplir la pipette Avant de commencer la prise du liquide il faut régler le niveau de la vitesse de l’aspiration ∫ l’aide du sélecteur HIGH/LOW (dessin 1C): • position HIGH - aspiration rapide • position LOW - aspiration lente 6 Il est recommandé d’utiliser la position LOW pour les pipettes dont le volume ne dépasse pas 5 mL, et la position HIGH pour des pipettes ayant un volume plus grand. Tenir le pipetteur de fa˜on ∫ ce que la pipette se trouve dans une position verticale, immerger le bout de la pipette dans le liquide (dessin 2B), et appuyer délicatement sur le boutonpoussoir d’aspiration. La vitesse de remplissage de la pipette dépend de l’enfoncement du bouton-poussoir. Plus il sera enfoncé, plus vite le liquide sera aspiré dans la pipette. Il est recommandé d’aspirer un peu plus de liquide que le volume demandé (ménisque au dessus du marqueur du volume désiré), en réglant la vitesse d’aspiration, surtout dans la phase finale du remplissage, de fa˜on ∫ ne pas obtenir le trop plein. Régler le volume Apr¯s avoir rempli la pipette, essuyer l’extérieur de la pointe de la pipette avec un tissu non pelucheux adéquat. Ensuite appuyer délicatement sur le bouton-poussoir de distribution (dessin 2C), et refouler l’excédent du liquide, jusqu’∫ ce que le ménisque soit ajusté au volume désiré. Vider la pipette En tenant le récipient incliné, appuyer le bout de la pipette contre la paroi du récipient et appuyer délicatement sur le bouton-poussoir de refoulement (dessin 2C). L’intensité du refoulement peut ˘tre réglée par l’enfoncement du bouton-poussoir. Plus le bouton est enfoncé, plus l’écoulement du liquide de la pipette est rapide. Le pipetteur Gilson Pipetting Aid est doté de deux modes de refoulement. On peut choisir le mode ∫ l’aide du sélecteur GRAV/BLOW (dessin 1D). • position GRAV – le refoulement est réalisé par gravité, le liquide s’écoule de la pipette sous son propre poids. La vitesse de l’écoulement est réglée par la profondeur d’enfoncement du bouton-poussoir. • position BLOW – le refoulement est réalisé par gravité, comme dans le mode GRAV, mais apr¯s l’enfoncement du bouton-poussoir jusqu’au fond une petite pompe se met en marche et la pipette est vidée rapidement grâce au soufflage. 6 – PROBLEMES POSSIBLES Le tableau suivant permet d’identifier et de corriger un probl¯me éventuel. Probl¯me Cause possible Procédure ∫ utiliser La pipette tombe (la force fixant la pipette est trop faible), elle bascule sur les côtés. L’adaptateur de la pipette est sale ou humide. (dessin 1G) Enlever la pipette. Démonter l’adaptateur et vérifier si elle n’est pas endommagée. Nettoyer, laver et sécher l’adaptateur. L’adaptateur de la pipette est endommagé. Si l’adaptateur est endommagé, il faut le remplacer. 7 FRANÇAIS La pompe fonctionne, le pipetteur n’aspire pas de liquide ou aspire tr¯s lentement. Le filtre est encrassé. (dessin 1H) Enlever la pipette, Démonter l’adaptateur de la pipette, Vérifier l’état du filtre. S’il est encrassé il faut le remplacer. Le clapet anti-retour est bloqué. (dessin 1J) Vérifier si le clapet n’a pas été inondé, Si le clapet est humide il faut le rincer le et sécher. Vérifier si le clapet n’est pas bloqué ou déplacé par une pipette trop enfoncée. Si c’est le cas, essayer de le replacer dans la position correcte. Accumulateurs déchargés. Connecter le chargeur pour recharger les accumulateurs. Le liquide s’écoule (les boutons-poussoirs de la prise et du refoulement ne sont pas enfoncés). L’adaptateur de la pipette et/ou le joint du raccord sont endommagés. (dessin 1K) Vérifier si la fixation de la pipette et le joint ne sont pas endommagés mécaniquement – si oui, il faut remplacer la pi¯ce défectueuse. La pipette endommagée. Vérifier si la pipette n’est pas endommagée – cassures, ébr¯chures – si oui, remplacer la pipette. La pipette est mal fixée. Vérifier si la pipette a été correctement fixée. L’adaptateur de la pipette, le filtre ou le joint ont été incorrectement montés. Vérifier si toutes les pi¯ces sont ∫ leur place et si elles ont été correctement montées. L’adaptateur de la pipette et/ou le joint du raccord sont endommagés. (dessin 1G, dessin 1K) Vérifier si la fixation de la pipette et le joint ne sont pas endommagés – si oui, il faut remplacer la pi¯ce défectueuse. Si les recommandations du guide ci-dessus n’offrent pas la solution au probl¯me, veuillez contacter votre distributeur Gilson. L’appareil doit ˘tre nettoyé et décontaminé avant d’˘tre retourné au distributeur Gilson. 7 - REMPLACEMENT DU FILTRE ET NETTOYAGE DES CLAPETS Remarque: Pendant le démontage du pipetteur il faut respecter les recommandations concernant la sécurité du travail, mentionnées au chapitre 2. 8 Le remplacement du filtre est nécessaire dans le cas d’une diminution de l’efficacité de la prise (aspiration) du liquide. C’est l’encrassement du filtre – résultat de l’utilisation de longue durée – qui peut ˘tre la cause d’une telle réduction. Note: Utiliser uniquement les filtres recommandés par le fabriquant. La procédure est présentée sur le (dessin 3). • Enlever la pipette. • Dévisser le capot de fixation de la pipette (dessin 3A). • Enlever le filtre ∫ membrane (dessin 3A) et la fixation de la pipette (dessin 3B). • La fixation et le clapet anti-retour doivent ˘tre soigneusement lavés ∫ l’aide d’une pissette (dessin 3C). • Souffler le liquide qui se trouve dans la fixation et la sécher. • Monter un nouveau filtre ∫ membrane (dessin 3D) et procéder au montage de l’ensemble dans le sens inverse. 8 - CHARGEMENT DE L’ACCUMULATEUR Le pipetteur Gilson Pipetting Aid poss¯de une signalisation de décharge de l’accumulateur. Si, apr¯s avoir appuyé sur le bouton-poussoir de la prise, le signal de contrôle s’allume (dessin 1E) cela veut dire que l’accumulateur est déchargé et qu’il est nécessaire de le recharger. Remarque: Le pipetteur Gilson Pipetting Aid peut ˘tre chargé seulement ∫ l’aide d’un chargeur original. La tension dans le réseau doit ˘tre conforme ∫ celle marquée sur le chargeur. L’utilisation d’un chargeur différent peut provoquer l’endommagement du pipetteur ou la destruction des accumulateurs. La charge de l’accumulateur de pipetteur Gilson Pipetting Aid se fait sous contrôle d’un syst¯me temporaire. Quand l’accumulateur est chargé, le syst¯me de charge se déclenche automatiquement, ce qui est signalé par une lampe de contrôle (dessin 1E). Elle reste allumée en permanence. Charge: 1. Température de charge: 10 °C ∫ 35 °C 2. La charge est signalée par une lampe de contrôle clignotante. 3. Temps de charge compl¯te: 11 - 14 heures 4. D¯s que la charge est finie la lampe de contrôle cesse de clignoter et reste allumée en permanence. La durée de vie de l’accumulateur est d’environ 1000 cycles de charge ∫ condition que son utilisation soit correcte. Il n’y a pas de danger de surcharge de l’accumulateur quand toutes les recommandations du producteur sont respectées. Remarque: Il ne faut pas interrompre la charge. Si cela arrivait on pourrait recharger l’accumulateur, uniquement apr¯s sa décharge compl¯te. 9 FRANÇAIS 9 - MAINTENANCE Nettoyage Le pipetteur Gilson Pipetting Aid n’a pas besoin de maintenance spécifique. Les surfaces externes du dispositif peuvent ˘tre nettoyées avec un tampon imbibé d’alcool isopropylique. Le capot et la fixation de la pipette, avec le clapet anti-retour peuvent ˘tre autoclavés pendant 20 minutes, ∫ la température de 121 °C. Les filtres faisant partie du lot peuvent ˘tre stérilisés ∫ la température de 121 °C, pendant 15 minutes maximum. Apr¯s avoir autoclavé et ensuite refroidi l’adaptateur de la pipette, il convient de la plier lég¯rement plusieurs fois dans tous les sens et la resserrer sur son pourtour, pr¯s de la soupape de retour. Stockage Le pipetteur Gilson Pipetting Aid doit ˘tre conservé dans un endroit sec. La température de stockage: -20 °C ∫ +50 °C. Pour ranger l’appareil, le placer dans le support mural. Pour monter le support mural, retirer les pellicules de protection des rubans adhésifs et fixer le support solidement au mur. On peut également visser le support au mur ∫ l’aide de 2 vis. La surface du mur doit ˘tre lisse, propre et dégraissée. Remarque: Il ne faut pas conserver le pipetteur avec la pipette remplie. 10 - DOTATION 11 - INFORMATIONS CONCERNANT LA COMMANDE Version Tension Numéro de catalogue Gilson Pipetting Aid avec chargeur européen 220 V / 50 Hz F161250 * Si vous désirez un Gilson Pipetting Aid avec un chargeur US, UK or Australien, contacter votre distributeur Gilson 12 - PIÈCES DETACHEES Position selon le dessin 1 F G H Dénomination Numéro de catalogue de la pi¯ce Capot de fixation F161249 Adaptateur de la pipette F161256 Filtre ∫ membrane 0,2 µm F161245 Nombre de pi¯ces dans l’emballage 1 1 5 Filtre ∫ membrane 0,45 µm F161246 5 K Joint du raccord F161274 1 L Chargeurdu type: Europe 220 V/50 Hz F161252 1 M Support mural F161253 1 L’ensemble de Gilson Pipetting Aid comprend les éléments suivants: 1 Pipetteur 1 Chargeur 1 Support mural 2 Filtres ∫ membrane 0,2 µm 1 Manuel d’instructions 10 11 ENGLISH TABLE OF CONTENTS 1 - INTRODUCTION 1 - INTRODUCTION 13 2 - WORK SAFETY INSTRUCTIONS 13 3 - LIMITATIONS OF USE 14 4 - PREPARING FOR USE 14 5 - ASPIRATING AND DISPENSING LIQUIDS 14 6 - TROUBLESHOOTING 15 7 - REPLACING THE FILTER AND CLEANING THE VALVES 17 8 - CHARGING THE BATTERY 17 9 - MAINTENANCE 18 10 - COMPONENTS 18 11 - ORDERING INFORMATION 19 12 - REPLACEMENT PARTS 19 12 Gilson Pipetting Aid is a device intended for pipetting liquids with the use of measuring pipettes. It can work with all types of glass or plastic pipettes in the volume range from 1 mL to 100 mL. The Gilson Pipetting Aid is equipped with replaceable membrane filters, which protect the mechanism of the device from contamination by the vapours of solution being drown into the pipette. The two-step drawing speed control system enables both very fast dispensing of large volumes and precise measuring of small volumes. Fig. 1 shows the external parts of the pipetting aid with a description of the materials used. 2 - WORK SAFETY INSTRUCTIONS Before starting to work with the Gilson Pipetting Aid every user should read these operating instructions carefully. Using the device inconsistently with the operating instructions may result in damaging the device. The device should be maintained only by your Gilson Distributor, otherwise the manufacturer will be relieved from any liability under the warranty. • When working with the Gilson Pipetting Aid general safety regulations regarding risks related to laboratory work should be observed. Protective clothing, goggles and gloves should be worn. • Gilson Pipetting Aid shall be used only for measuring liquids in conditions specified by the manufacturer, which are limited due to the chemical and mechanical resistance of the device, as well as the user safety. • Gilson Pipetting Aid should not be used where the risk of an explosion is present. • The information and instructions provided by the manufacturers of the reagents must be observed. • Only original spare parts and accessories (See Chapter 12 for user replacement parts), recommended by the manufacturer, shall be used. • Only the original charger, supplied by the manufacturer, shall be used for charging the battery. • In case of incorrect functioning of the pipetting aid, work shall be stopped. The device shall be cleaned in accordance with the operating instructions and/or sent for repair to your Gilson Distributor. • In the case of mechanical damage to the casing, the device shall be immediately sent for repair to an authorised service centre. • The use of excessive force during work shall be avoided. • If you need to dispose of the battery, for any reason, please do it in an environmentally friendly way, in accordance with the applicable regulations. 13 ENGLISH 3 - LIMITATIONS OF USE • The Gilson Pipetting Aid may not be used for measuring substances, the vapours of which damage the following plastics: PP, SI, ABS, EPDM, POM. • Gilson Pipetting Aid may not be used where the risk of an explosion risk is present. • Flammable liquids shall not be measured - in particular substances with flash- point below 0 °C (ether, acetone). • Gilson Pipetting Aid shall not be used for drawing acids with a concentration above 1 mol. • Gilson Pipetting Aid shall not be used for drawing solutions with a temperature above 50 °C. • Gilson Pipetting Aid may work in temperature range from +10 °C to +35 °C. 4 - PREPARING FOR USE Before starting, check that the battery has not discharged. To check this, press the aspiration button (fig. 1A) and watch to see if the low battery indicator lights up (fig. 1E). If the indicator does not light up, the pipetting aid is ready for use. If the low battery indicator lights up, the pipetting aid shall be left for charging (recommended action), or the charger shall be connected and the work continued during charging. The Gilson Pipetting Aid may be charged only with the original charger. The mains voltage shall conform with the specification on the charger. Charging shall be done in accordance with Chapter 8 of this instruction manual. 5 - ASPIRATING AND DISPENSING LIQUIDS Attaching a pipette Before attaching a pipette, check that the pipette is not damaged, has no dents or sharp edges in the part to be gripped. Check that the part to be gripped is dry. The pipette shall be gripped as close to the upper end as possible and carefully inserted into the pipette holder until resistance is noticed (fig. 2A). Do not apply excessive force so as not to damage thin pipettes and to avoid injury risk. A pipette that has been correctly attached and sealed in the holder should not tilt to the side. After attaching a pipette, hold the pipetting aid so as to keep the pipette in the vertical position. The shape of the casing makes it possible to lay down the pipetting aid with a pipette attached. After use, it is recommended not to leave the pipetting aid with a pipette attached for a long period, for example overnight or over a weekend. Do not lay the pipetting aid down, when there is liquid in the pipette. The LOW position is recommended for pipettes with a volume up to 5 mL, and the HIGH position for pipettes with a volume greater than 5 mL. Hold the pipetting aid so that the pipette is in the vertical position, immerse the pipette end in the liquid to be aspirated (fig. 2B), and press the aspiration button gently. The pipette filling speed depends on how far the aspiration button is pressed. The further the button is pressed, the faster the liquid is aspirated into the pipette. Aspirating a slightly greater volume than required is recommended (due to the meniscus above the required volume mark). Adjust the aspiration speed, particularly in the final filling stage, so as not to overfill the pipette. Setting the volume After filling, dry the end of the pipette with absorbent paper (one that does not leave impurities), so as to remove any liquid from the outside surface of the pipette. Then set the required liquid volume precisely. Press the dispense button gently (fig. 2C), dispense the excess liquid from the pipette until the meniscus of the liquid aligns exactly with the mark on the pipette that indicates the volume to be dispensed. Dispensing Hold the recipient vessel in inclined position, place the pipette end in contact with the inside wall, and press the dispense button gently (fig. 2C). The dispensing intensity may be adjusted depending on how far the dispense button is pressed. The deeper the button is pressed the faster the outflow of liquid from the pipette. The Gilson Pipetting Aid has two dispense modes. The dispense mode is selected with the GRAV/ BLOW switch (fig. 1D). • GRAV position - the dispense is effected in gravity mode, which means that the liquid flows out of the pipette by its own weight. The outflow speed is adjusted depending on how far the dispense button is pressed. • BLOW position - the dispense is effected as in the GRAV mode, but when the dispense button is pressed to the end position, the pump is started and the dispense is complteted by blowing the liquid from the pipette. Warning! In the GRAV mode, the pipette is not completely emptied because of the characteristics of the pipettes used with the pipetting aid. - 6 - TROUBLESHOOTING If the pipetting aid does not function correctly, you should determine the cause and remove the fault, before continuing to use the pipetting aid. Filling the pipette Before aspirating, set the suction speed using the HIGH/LOW switch (fig. 1C): • HIGH position - fast aspirating • LOW position - slow aspirating 14 15 ENGLISH Problem Possible cause The pipette holder is dirty The pipette falls out (the holding force of the pipette or wet (fig.1G). is to small), or tilts to the side too much. Action Take the pipette out of the holder. Disassemble the pipette holder and check for mechanical damage. Clean, wash and dry the pipette holder. The pipette holder is dam- If the holder is damaged, replace aged. it with a new one. The pump is working, but the pipetting aid does not draw liquid or draws liquid very slowly. The filter is dirty (fig. 1H). Take the pipette out of the holder. Disassemble the pipette holder. Take out the filter - check it for impurities - if it is dirty, replace it with a new one. The check valve is blocked Check the valve for flooding. (fig. 1J). If it is wet - rinse it and dry. Check the valve for blockage or displacement due to excessive force during pipette installation - if it is blocked or displaced try to set it in the right position. Liquid leaks from the pipette (the aspiration and the dispense buttons are not pressed) Discharged batteries. Connect the charger to charge the batteries. The pipette holder and/or the connector gasket is damaged (fig. 1K). Check the pipette holder and the connector gasket for mechanical damage - if there is a damage, replace the damaged part with a new one. The pipette is damaged. Check the pipette for damage - cracks, dents - if present, replace the pipette with a new one. The pipette is inserted incorrectly. Check that the pipette has been correctly inserted in the holder. The pipette holder, the filter, Check that all parts are present or the connector gasket and correctly installed. is installed incorrectly. 16 The pipette holder and/or the connector gasket is damaged (fig.1G, fig 1K). Check the pipette holder and the connector gasket for mechanical damage - if there is damage, replace the damaged part with a new one. If the actions specified in the table do not solve the problem, pipetting aid should be sent to your Gilson Distributor. Warning! Before sending the product should be cleaned and decontaminated. 7 - REPLACING THE FILTER AND CLEANING THE VALVES Note: The work safety instructions given in Chapter 2 shall be observed when disassembling the pipetting aid. Replace the filter, if the aspiration efficiency deteriorates. This is because the filter may be dirty after a long period of use. Note: Only use the original manufacturers filters. The procedure is shown in (fig. 3). • Remove the pipette. • Unscrew the nosepiece (fig. 3A). • Remove the membrane filter (fig. 3A) and the pipette holder (fig. 3B). • Rinse the holder with the safety valve using a wash bottle (fig. 3C). • Blow liquid out of the holder and leave it until it is completely dry. • Install new membrane filter (fig. 3D) and assemble the device in reverse order. 8 - CHARGING THE BATTERY The Gilson Pipetting Aid has a low battery indicator. If the control lamp (fig. 1E) lights up, when the aspiration button is pressed, it means that the battery is discharged and should be charged. Note: The Gilson Pipetting Aid may be charged only with the original charger. The mains voltage must conform with the specification on the charger. Using other chargers than the original one may damage the battery of the pipetting aid. Battery charging is regulated by a time circuit, which controls the entire process. When the battery has been charged, the charging circuit disconnects automatically. This is indicated by the control lamp (fig. 1E), which shines continuously. Charging: 1. Charging temperature: 10 °C to 35 °C. 2. Charging is done with the charger included with each pipetting aid. Battery charging is signalled by the control lamp, which flashes during charging. 3. Full charging time: 11- 14 hours. 17 ENGLISH 4. The charging condition is signalled by the control lamp, which shines continuously when the charging is complete. The pipetting aid has a NiMH type battery with a capacity of 1700 mAh. The service life of the battery is about 1000 charging cycles, if used correctly. It is not possible to overcharge the battery, provided that all of the manufacturers instructions are followed. Note: Charging should not be interrupted. If the charging process is interrupted, the next charging process should take place after the battery has been completely discharged. 11 - ORDERING INFORMATION Version Voltage Reference number Gilson Pipetting Aid with EU power supply 220 V / 50 Hz F161250 * If you want to order a Gilson Pipetting Aid with a US, UK or Australia power supply, please contatc your Gilson distributor. 12 - REPLACEMENT PARTS 9 - MAINTENANCE Cleaning and Decontamination The Gilson Pipetting Aid does not require any maintenance. The external parts of the pipetting aid may be cleaned with a swab moistened with isopropanol. The nosepiece and the pipette holder with the check valve may be autoclaved at 121 °C for 20 minutes. The filters included in the set may be sterilised by autoclaving at 121 °C for not more than 15 minutes. After autoclaving and cooling the pipette holder, bend it and squeeze it several times in the area of the safety valve. Storage The Gilson Pipetting Aid shall be stored in a dry place. The allowable storage temperature: - 20 °C to + 50 °C. When not in use, the pipetting aid shall be placed on the wall nosepiece hanger supplied with the product. The nosepiece hanger may be fitted on a wall on a hook or stuck with the adhesive tape attached to the hanger. The surface for the hanger should be smooth, clean and degreased. Before sticking the nosepiece hanger, remove the protective film from the tapes attached to the hanger. Note: Do not store the pipetting aid with a filled pipette. Item in fig.1 F G H Part name Nosepiece Pipette holder Membrane filter 0.2 µm Reference number F161249 F161256 F161245 Number of pieces in pack 1 1 5 Membrane filter 0.45 µm F161246 5 K L Connector gasket Power Supply (EU Plug) F161274 F161252 1 1 M Nosepiece hanger F161253 1 10 - COMPONENTS The pack includes the following components: 1 Gilson Pipetting Aid 1 Battery charger 1 Nosepiece hanger 2 Membrane filters (0.2 µm) 1 Instruction manual 18 19 DEUTSCH INHALTSVERZEICHNIS 1 - EINFÜHRUNG 1 - EINFÜHRUNG 21 2 - SICHERHEIT 21 3 - EINSCHRÄNKUNGEN FÜR DEN EINSATZ 22 4 - INBETRIEBNAHME 22 5 - ENTNAHME UND ABGABE VON FLÜSSIGKEIT 22 6 - FEHLERBESEITIGUNG 23 Die Pipettierhilfe Gilson Pipetting Aid dient zum Abmessen von Flüssigkeit mittels Messpipetten. Das Gerät ist für alle Pipetten (Kunststoff und Glas) mit einem Volumen von 1 ml bis 100 ml geeignet. Gilson Pipetting Aid ist mit austauschbaren Membranfiltern ausgestattet, damit der Mechanismus des Gerätes durch Dämpfe der entnommenen Lösungen nicht verunreinigt wird. Das zweistufige System zur Regelung der Entnahmegeschwindigkeit ermöglicht einerseits eine sehr schnelle Dosierung großer Volumen, andererseits eine präzise Abmessung kleiner Volumen. Auf Abb. 1 sind die von außen sichtbaren Komponenten der Pipettierhilfe (mit Angabe des jeweils eingesetzten Materials) dargestellt. 7 - FILTERAUSTAUSCH UND REINIGUNG DER VENTILE 25 8 - AUFLADEN DES AKKUS 25 2 - SICHERHEIT 9 - WARTUNG 26 Machen Sie sich vor dem Einsatz der Gilson Pipetting Aid mit dieser Betriebsanleitung vertraut. Das Gerät kann beschädigt werden, falls es entgegen den Richtlinien der Betriebsanleitung benutzt wird. Serviceleistungen dürfen nur in autorisierten Vertragswerkstätten vorgenommen werden, andernfalls übernimmt der Hersteller keine Garantie. • Beachten Sie bei der Handhabung der Pipettierhilfe Gilson Pipetting Aid die allgemeinen Laborsicherheitsvorschriften. Tragen Sie Schutzkleidung, eine Schutzbrille sowie Schutzhandschuhe. • Die Pipettierhilfe Gilson Pipetting Aid ist nur zum Abmessen von Flüssigkeit bei den vom Hersteller angegebenen Bedingungen einzusetzen, die wegen der chemischen und mechanischen Beständigkeit des Gerätes, aber auch in Hinsicht auf die Sicherheit des Nutzers, begrenzt sind. • Benutzen Sie die Pipettierhilfe auf keinen Fall in einer explosionsgefährdenden Atmosphäre. • Beachten Sie die Angaben und Richtlinien der Reagenz-Hersteller. • Verwenden Sie ausschließlich vom Hersteller empfohlene Original-Ersatzteile und Zubehör (Die Aufstellung der Ersatzteile für den Benutzer siehe: Kapitel 12). Zweifel sind mit dem Hersteller oder Regionalvertreter zu klären. • Benutzen Sie zum Aufladen des Akkus ausschließlich das vom Hersteller gelieferte Ladegerät. • Unterbrechen Sie die Arbeit bei inkorrekter Funktionsweise. Reinigen Sie das Gerät gemäß Bedienungsanleitung /oder senden Sie es einer autorisierten Vertragswerkstatt zur Reparatur. • Bei einer mechanischen Beschädigung des Gehäuses senden Sie das Gerät zur Reparatur in eine autorisierte Vertragswerkstatt. • Vermeiden Sie bei der Handhabung übermäßigen Krafteinsatz. • Entsorgen Sie den verbrauchten Akku auf eine umweltfreundliche Art und gemäß den örtlich geltenden Vorschriften. 10 - LIEFERUMFANG 26 11 - ANGABEN FÜR EINE BESTELLUNG 27 12 - ERSATZTEILE 27 20 21 DEUTSCH 3 - EINSCHRÄNKUNGEN FÜR DEN EINSATZ • Verwenden Sie die Pipettierhilfe Gilson Pipetting Aid nicht zum Abmessen von Substanzen, deren Dämpfe die folgenden Materialien zerstören: PP, SI, ABS, EPDM, POM. • Verwenden Sie die Pipettierhilfe nicht in einer explosionsgefährdenden Atmosphäre. • Pipettieren Sie keine leicht entzündbaren Flüssigkeiten - insbesondere Substanzen mit einer Entflammungstemperatur unter 0 °C (Äther, Azeton). • Pipettieren Sie keine Säuren mit einer Konzentration von mehr als 1 Mol • Pipettieren Sie keine Lösungen mit Temperaturen von über 50 °C • Die Pipettierhilfe kann bei einer Temperatur von +10 °C bis +35 °C eingesetzt werden. 4 - INBETRIEBNAHME Stellen Sie vor Inbetriebnahme sicher, dass der Geräte-Akku geladen ist. Hierzu die Entnahme-Taste (Abb. 1A) drücken und prüfen, ob die LOWBAT-Anzeige aufleuchtet (Abb. 1E). Die Pipettierhilfe ist betriebsbereit, wenn dies nicht der Fall ist. Beim Aufleuchten der LOWBAT-Anzeige die Pipettierhilfe aufladen (Empfehlung: erst aufladen, dann weiterarbeiten) oder das Ladegerät anschließen und während des Aufladevorgangs arbeiten. Die Pipettierhilfe Gilson Pipetting Aid darf nur mit dem Original-Ladegerät aufgeladen werden. Die Netzspannung muss mit der Kennzeichnung auf dem Ladegerät übereinstimmen. Details zum Aufladen siehe Punkt 8 der Betriebsanleitung. 5 - ENTNAHME UND ABGABE VON FLÜSSIGKEIT Befestigung der Pipette. Bevor Sie die Pipette befestigen, ist sicherzustellen, dass sie nicht beschädigt ist und keine Absplitterungen und scharfen Kanten am Halterteil hat. Prüfen Sie, ob das Halterteil trocken ist. Halten Sie die Pipette so weit oben wie möglich. Führen Sie die Pipette vorsichtig bis zum Anschlag in den Halter der Pipettierhilfe. (Abb. 2A). Vermeiden Sie übermäßigen Kraftaufwand, da die dünnen Pipetten leicht brechen und man sich schnell verletzen kann. Die gut im Halter befestigte und abgedichtete Pipette darf sich nicht seitlich verschieben. Halten Sie nach dem Befestigen der Pipette das Gerät so, dass sich die Pipette in Senkrechtstellung befindet. Sie können die Pipettierhilfe mit der befestigten Pipette ablegen, wenn sich keine Flüssigkeit in der Pipette befindet. Es empfiehlt sich, das Gerät nach dem Abschluss der Arbeiten für längere Zeit, z.B. nachts oder übers Wochenende, nicht mit montierter Pipette abzulegen. Legen Sie die Pipettierhilfe nie ab, wenn sich Flüssigkeit in der Pipette befindet. Füllen der Pipette • Stellung HIGH - Schnellentnahme bei Volumen ab 5 ml • Stellung LOW - Langsamentnahme bei Volumen bis 5 ml Halten Sie die Pipettierhilfe so, dass sich die Pipette in Senkrechtstellung befindet. Tauchen Sie die Pipettenspitze in die zu entnehmende Flüssigkeit. (Abb. 2B) Drücken Sie die Entnahmetaste leicht. Die Ansauggeschwindigkeit hängt davon ab, wie weit Sie die Entnahmetaste drücken, d.h. je weiter gedrückt wird, desto schneller wird Flüssigkeit in die Pipette gefüllt. Es ist zu empfehlen, etwas mehr Flüssigkeit zu entnehmen, als zur Abmessung vorgesehen wird (der Meniskus über der Marke des geforderten Volumens). Reduzieren Sie die Entnahmegeschwindigkeit in der Endphase der Entnahme damit die Pipette nicht überfüllt wird. Einstellung des Volumens Nach dem Füllen der Pipette trocknen Sie die Pipettenspitze mit einem saugfähigen Papier, um Reste der Lösung an der Außenfläche der Pipette zu beseitigen. Das geforderte Volumen stellen Sie ein, indem Sie überschüssige Flüssigkeit aus der Pipette entfernen. Dazu drücken Sie vorsichtig die Ausgabetaste (Abb. 2C), bis der Meniskus der Flüssigkeit genau mit der geforderten Volumenmarke auf der Pipette übereinstimmt. Entleeren der Pipette Halten Sie das Gefäß schräg und legen Sie die Pipettenspitze an die Gefäßwand an. Drücken Sie vorsichtig die Ausgabetaste. (Abb. 2C). Die Abgabegeschwindigkeit hängt davon ab, wie weit die Ausgabetaste gedrückt wird, d.h. je weiter gedrückt wird, desto schneller tritt Flüssigkeit aus. Die Pipettierhilfe Gilson Pipetting Aid hat zwei Ausgabe-Betriebsarten. Die AusgabeBetriebsart stellen Sie mit dem Schalter GRAV/BLOW ein (Abb. 1D). • Stellung GRAV - die Ausgabe erfolgt in der Gravitations-Betriebsart, die Flüssigkeit fließt infolge des Eigengewichts aus der Pipette. Die Schnelligkeit des Ausflusses hängt davon ab, wie weit die Ausgabetaste gedrückt wird. • Stellung BLOW - die Ausgabe erfolgt in der Gravitations-Betriebsart - so wie bei Betriebsart GRAV, nach dem Drücken der Ausgabetaste bis zum Anschlag schaltet sich eine Pumpe ein, woraufhin Schnellentleerung der Pipette mit Ausblasen erfolgt. 6 - FEHLERBESEITIGUNG Falls während der Arbeit Unzulänglichkeiten in der Funktionsweise der Pipettierhilfe festgestellt werden, sind die Ursachen zu bestimmen und Fehler zu beseitigen. Problem Mögliche Ursache Die Pipette fällt heraus Verunreinigter, nasser (zu geringe Haltekraft der Pipettenhalter (Abb. 1G). Pipette), starke seitliche Bewegungsfreiheit. Verfahrensweise Pipette aus dem Halter ziehen, Pipettenhalter demontieren und auf mechanische Beschädigung prüfen, reinigen, abspülen und trocknen. Schalten Sie die Geschwindigkeit mit dem Schalter HIGH/LOW (Abb. 1C) ein: 22 23 DEUTSCH Beschädigter Pipettenhalter. Die Pumpe funktioniert Verunreinigter Filter. nicht, mit der Pipettierhilfe (Abb. 1H) kann keine Entnahme vorgenommen werden oder diese erfolgt sehr langsam. Flüssigkeit tropft aus der Pipette (Entnahmetaste sowie Ausgabetaste sind nicht gedrückt) Pipettenhalter gegen einen neuen austauschen. Legen Sie bitte das ausgefüllte Formblatt bei und geben Sie die genaue Spezifizierung der eingesetzten Lösungen an und die Art des Labors, wo das Gerät eingesetzt wurde. Die Pipette aus dem Halter ziehen, Pipettenhalter demontieren, dann den Filter herausziehen und auf Verunreinigung prüfen, - wenn dies der Fall ist, muss ein neuer Filter eingesetzt werden. 7 - FILTERAUSTAUSCH UND REINIGUNG DER VENTILE Blockiertes Rückschlagventil (Abb. 1J) Prüfen, ob es zu einer Überflutung des Ventils gekommen ist. Wenn es nass ist, Ventil abspülen und trocknen. Prüfen, ob das Ventil durch zu tiefes Einführen der Pipette blockiert oder verschoben ist. Ventil in die korrekte Stellung bringen. Der Geräte-Akku entladen Schließen Sie das Ladegerät an, um den Akku aufzuladen. Beschädigter Pipettenhalter und/oder beschädigte Dichtung des Verbindungsstückes (Abb. 1K) Prüfen, ob der Pipettenhalter und die Dichtung des Verbindungsstückes mechanisch beschädigt sind - wenn dies der Fall ist, das beschädigte Teil gegen ein Neues austauschen. Beschädigte Pipette Prüfen, ob die eingesetzte Pipette beschädigt ist- Sprünge, Absplitterungen, wenn dies der Fall ist, die Pipette gegen eine Neue austauschen. Falsch befestigte Pipette Prüfen, ob die Pipette korrekt im Halter befestigt wurde. Pipettenhalter, Filter oder Dichtung des Verbindungsstückes sind falsch montiert Prüfen, ob alle Teile korrekt montiert wurden. Pipettenhalter und/oder Dichtung des Verbindungsstückes sind beschadigt Pipettenhalter und die Dichtung des Verbindungsstückes auf mechanische Beschädigung prüfen, - ggf. das beschädigte Teil gegen ein neues austauschen. Falls der Fehler nicht behoben werden konnte, schicken Sie die Pipettierhilfe bitte an den zuständigen Gilson-Service. Vor dem Versand muss das Gerät gereinigt und sterilisiert werden. 24 Hinweis: Beachten Sie vor der Demontage der Pipettierhilfe die Sicherheitshinweise aus Kapitel 2. Ein Filteraustausch ist erforderlich, wenn festgestellt wird, dass sich die Effektivität der Entnahme verringert. Die direkte Ursache kann die Verunreinigung des Filters durch dessen lange Nutzung sein. Hinweis: Nur die Original-Filter des Herstellers verwenden. Die Verfahrensweise ist auf Abb. 3 dargestellt. • Pipette herausnehmen. • Befestigungskappe des Pipettenhalters abschrauben (Abb. 3A) • Membranfilter (Abb. 3A) und Pipettenhalter (Abb. 3B) herausnehmen. • Den Halter mit dem Rückschlagventil sorgfältig mittels Spritzflasche abspülen (Abb. 3C). • Flüssigkeit vom Halter durchblasen und ihn anschließend trocknen lassen. • Ein neues Membranfilter montieren (Abb. 3D), Montage in entgegengesetzter Reihenfolge vornehmen. 8 - AUFLADEN DES AKKUS Die Pipettierhilfe Gilson Pipetting Aid verfügt über eine Akkuentladungs-Anzeige. Wenn bei gedrückter Entnahmetaste die Kontrolllampe aufleuchtet (Abb. 1E), ist das ein Zeichen dafür, dass der Akku bereits entladen ist und aufgeladen werden muss. Hinweis: Die Pipettierhilfe Gilson Pipetting Aid darf nur mit dem Original-Ladegerät aufgeladen werden, da es sonst zu einer Beschädigung der Pipettierhilfe oder Zerstörung der Akkus kommen kann Die Netzspannung muss mit der Kennzeichnung auf dem Ladegerät übereinstimmen. Das Aufladen des Akkus in der Gilson Pipetting Aid wird von einer Zeitschaltung kontrolliert, die den gesamten Prozess überwacht. Nach dem Aufladen des Akkus wird der Ladekreis automatisch abgeschaltet, was durch konstantes Leuchten der Kontrolllampe angezeigt wird (Abb. 1E). Aufladen Hinweis: Die Aufladung darf nicht unterbrochen werden. Im Falle einer Unterbrechung der Aufladung darf man mit dem nächsten Ladeprozess erst nach vollständiger Entladung des Akkus beginnen. 1. Ladetemperatur von 10 °C bis 35 °C 2. Das Aufladen erfolgt mit dem mitgelieferten Ladegerät. Während des Ladevorgangs blinkt die Kontrolllampe. 25 DEUTSCH 3. Zeit der vollständigen Aufladung: 11 - 14 Stunden. 4. Der Ladevorgang ist beendet, wenn die Kontrolllampe dauerhaft leuchtet. Die Pipettierhilfe verfügt über einen NiMH-Akku einer Kapazität von 1700 mAh. Lebensdauer eines Akkus: circa 1000 Ladezyklen bei vorschriftsmäßiger Nutzung. Es ist nicht möglich, dass der Akku überladen wird, wenn alle Richtlinien des Herstellers eingehalten werden. 9 - WARTUNG Reinigung Die Pipettierhilfe Gilson Pipetting Aid ist wartungsfrei. Die Außenteile können mit einem mit Isopropylalkohol getränkten Wattebausch gereinigt werden. Kappe und Pipettenhalter mit Rückschlagventil können in einem Autoklav bei einer Temperatur von 121 °C - 20 Minuten lang - gereinigt werden. Die mitgelieferten Filter können in einem Autoklav bei einer Temperatur von 121 °C für eine Zeit von mehr als 15 Minuten gereinigt werden. Nach dem Autoklavieren den Pipettenhalter abkühlen lassen und ihn dann im Bereich des Rückschlagventils mehrmals biegen und zusammendrücken. Aufbewahrung Bewahren Sie die Pipettierhilfe Gilson Pipetting Aid an einem trockenen Ort auf. Zulässige Lagertemperaturen in einem Intervall von: -20 °C bis +50 °C. Während Arbeitspausen ist der Pipettenheber an einer Wandaufhängung anzubringen, die zum Zubehör des Pipettenhebers gehört. Die Aufhängung kann an einem Haken an die Wand angebracht oder mit einem Klebeband angeklebt werden. Die Fläche, auf der die Aufhängung anzubringen ist, muss glatt, sauber und entfettet sein. Vor dem Ankleben der Aufhängung ist die Schutzfolie vom Klebeband zu entfernen, welches auf der Aufhängung angebracht wurde. Hinweis: Die Pipettierhilfe darf nicht mit gefüllter Pipette aufbewahrt werden. 11 - ANGABEN FÜR EINE BESTELLUNG Ausführung Spannung Katalognummer Gilson Pipetting Aid mit EU ladegerät 220 V / 50 Hz F161250 * Wenn Sie die Pipettierhilfe GPA mit dem US, UK, Australia Ladegerät bestellen wollen, nehmen Sie bitte Kontakt mit Ihrem Regionalvertreter auf. 12 - ERSATZTEILE Posten nach Abb. 1 F G H Bezeichnung der Komponente Schutzabdeckung für den Halter Pipettenhalter Membranfilter 0.2 µm Katalognummer F161249 F161256 F161245 Stückzahl in der Verpackung 1 1 5 Membranfilter 0.45 µm F161246 5 K L Dichtung des Verbindungsstückes Ladegerät: Europa 220 V/50 Hz F161274 F161252 1 1 M Aufhängung für den Pipettenheber F161253 1 10 - LIEFERUMFANG Geliefert wird die Pipettierhilfe Gilson Pipetting Aid inklusive folgender Komponenten: 1 Pipettenheber 1 Ladegerät 1 Aufhängung für den Pipettenheber 2 Membranfilter 0.2 µm - 2 Stück. 1 Bedienungsanleitung 26 27 ESPAπOL CONTENIDO 1 - INTRODUCCIÓN 1 - INTRODUCCIÓN 29 2 - RECOMENDACIONES RELATIVAS A LA SEGURIDAD LABORAL 29 3 - LIMITACIONES DE USO 30 4 - PUESTA EN FUNCIONAMIENTO DEL GILSON PIPETTING AID 30 5 - ASPIRACION Y DISPENSADO DE LÍQUIDOS 30 6 - SOLUCION DE PROBLEMAS 31 7 - CAMBIO DE FILTRO Y LIMPIEZA DE VALVULA 33 8 - CARGA DE LA BATERÍA 33 9 - MANTENIMIENTO 34 10 - CONTENIDO DEL KIT 35 11 - INFORMACIÓN PARA PEDIDOS 35 12 - REPUESTOS 35 28 El instrumento Gilson Pipetting Aid está un aparato destinado a la medición del volumen de líquidos mediante pipetas graduadas, y puede emplearse en combinación con todo tipo de pipetas desde 1 ml hasta 100 ml, tanto de vidrio como plásticas. El instrumento Gilson Pipetting Aid está dotado de dos membranas filtrantes, de recambio, que protegen su mecanismo de la acción de los vapores procedentes de los líquidos con los cuales se trabaja. El sistema de regulación de la velocidad de succión, de dos niveles, permite una muy rápida dosificación de grandes porciones, así como una muy precisa medición de dosis pequeñas. En la Fig. 1 se muestran las piezas exteriores del instrumento, junto con una descripción de los materiales empleados. 2 - RECOMENDACIONES RELATIVAS A LA SEGURIDAD LABORAL Antes de iniciar el trabajo con el instrumento Gilson Pipetting Aid, el usuario debe leer atentamente el presente modo de empleo. Un uso inadecuado del instrumento puede ocasionar una avería del mismo. Toda reparación del instrumento debe ser realizada únicamente por un establecimiento de servicio autorizado. En caso contrario, el fabricante declina cualquier tipo de responsabilidad que pudiera derivarse de los derechos de garantía. • Durante el trabajo con el instrumento Gilson Pipetting Aid deben respetarse las normas generales de seguridad laboral relativas a los riesgos del trabajo en un laboratorio. Debe usarse vestimenta de protección, así como gafas y guantes de protección. • El instrumento Gilson Pipetting Aid debe emplearse únicamente para la medición de líquidos en las condiciones recomendadas por el fabricante, restringidas en función de la resistencia química y mecánica del mismo, así como de la seguridad del usuario. • Queda prohibido el uso del instrumento en condiciones de riesgo de explosión. • Deben tenerse en cuenta en todo momento las informaciones y recomendaciones procedentes de los fabricantes de los reactivos. • Deben emplearse únicamente piezas de recambio originales y los accesorios recomendados por el fabricante (Vea la lista de las piezas de repuesto en el capítulo 12). En caso de duda deberá contactarse con el fabricante o distribuidor local. • La carga de la batería debe realizarse sólo y únicamente con el cargador original suministrado por fabricante. • En caso de un funcionamiento inadecuado del instrumento deberá interrumpirse el trabajo, limpiar el instrumento de acuerdo con las instrucciones de uso y/o recurrir a un establecimiento de servicio autorizado par Gilson para realizar la reparación. • En caso de un daño mecánico de la carcaza del instrumento deberá acudirse inmediatamente a un establecimiento autorizado par Gilson para realizar la reparación. • Durante el trabajo no debe emplearse una fuerza excesiva. • Si necesita tirar la bateria a la basura por alguna razón, hágalo, por favor, de la manera favorable al medio ambiente y de acuerdo con los reglamentos adecuados. 29 ESPAπOL 3 - LIMITACIONES DE USO • El instrumento Gilson Pipetting Aid no debe emplearse para la medición de sustancias cuyos vapores dañen las fibras de PP, SI, ABS, EPDM o POM. • El instrumento no debe emplearse en condiciones de riesgo de explosión. • No debe emplearse para la medición de líquidos inflamables, particularmente aquellas sustancias cuya temperatura de ignición se sitúa por debajo de 0 °C (éter, acetona). • No debe emplearse para la toma de ácidos de concentración superior a 1mol. • No debe emplearse para la toma de soluciones a temperatura superior a 50 °C. • El instrumento puede emplearse en una temperatura de +10 °C a +35 °C. 4 - PUESTA EN FUNCIONAMIENTO DEL GILSON PIPETTING AID Antes de iniciar el trabajo compruebe que la batería situada en el interior del instrumento esté cargada. Con este fin oprima el botón de toma (il. 1A) y observe si se enciende el indicador de bajo nivel de batería (il. 1E). Si el indicador no se enciende, el instrumento está preparado para su uso. En caso de que se encendiera el indicador de bajo nivel de batería, deberá conectar el instrumento cargador y dejarlo en carga (recomendable). Puede trabajar mientras el instrumento se está cargando. Para cargar la batería del Gilson Pipetting Aid debe emplearse únicamente un cargador original. La tensión de la red debe corresponder a la que se indica en el cargador. La carga debe realizarse de acuerdo con el punto 8 de las presentes instrucciones. 5 - ASPIRACION Y DISPENSADO DE LÍQUIDOS Montaje de la pipeta Antes del montaje compruebe que la pipeta no está dañada y no muestra roturas ni bordes cortantes en la parte superior. Asegúrese de que la parte superior esté seca. Tome la pipeta por la parte más cercana posible a su extremo superior, e introdúzcala con cuidado en la boquilla del instrumento hasta notar resistencia (il.2A). No se debe emplear una fuerza excesiva, ya que las pipetas finas podrían dañarse fácilmente, con el subsiguiente riesgo de provocar heridas. La pipeta, correctamente montada y estancada, no debe ladearse. Una vez montada la pipeta, el instrumento debe sujetarse de tal forma que la pipeta se encuentre siempre en posición vertical. La forma de la carcaza del instrumento permite apoyarlo una vez introducida la pipeta, sin que sea necesario estar sujetándolo todo el tiempo. No obstante, se recomienda que, una vez concluido el trabajo, no se deje abandonado el instrumento con la pipeta montada durante mucho tiempo, por ejemplo, durante una noche o un fin de semana. El instrumento no debe apoyarse cuando la pipeta contiene líquido. 30 Llenado de pipetas Antes de iniciar la aspiracion de líquidos hay que seleccionar la velocidad de succión con el selector HIGH/LOW (il. 1C): • posición HIGH – succión rápida • posición LOW – succión lenta Para las pipetas de hasta 5 ml se recomienda seleccionar la posición LOW, mientras que para pipetas mayores a 5 ml se recomienda seleccionar la posición HIGH. Sujetando el instrumento de manera que la pipeta se encuentre en posición vertical, sumergir la punta de la misma en el líquido que va a tomarse (il. 2B), y apretar cuidadosamente el botón de succión. La velocidad de llenado de la pipeta dependerá de la posición hasta donde se presione el botón: cuanto más profundamente se presione el mismo, mayor resultará la velocidad de toma del líquido. Se recomienda tomar una cantidad de líquido ligeramente superior a la que se pretende obtener (menisco por encima de la marca del volumen deseado), regulando la velocidad de toma, sobre todo en la fase final del llenado, para evitar el desbordamiento. Selección del volumen Una vez llena la pipeta debe secarse su extremo con un papel absorbente, que no deje impurezas, con el fin de eliminar los restos de líquido de la superficie exterior de la misma. A continuación deberá que seleccionarse cuidadosamente el volumen de líquido deseado. Apretando suavemente el botón de dispensado (il. 2C), expulsar de la pipeta la cantidad sobrante hasta que el menisco del líquido se sitúe exactamente en la marca que indica el volumen deseado. Vaciado de la pipeta Sujetando el recipiente en posición inclinada, hay que acercar la punta de la pipeta a la pared del mismo y apretar suavemente el botón de dispensado (il. 2C). La velocidad de dispensado puede regularse mediante la presión del botón de dispensación: cuanto más se presiona el mismo, más rápidamente se expele el líquido de la pipeta. El Gilson Pipetting Aid dispone de dos modos de dispensación seleccionables mediante el selector GRAV/BLOW (il. 1D). • posición GRAV – el dispensado se realiza por gravitación: el líquido abandona la pipeta por su propio peso. La velocidad de flujo se regula según la presión ejercida en el botón de dispensación. • posición BLOW – el dispensado se realiza también por gravitación, al igual que en el modo GRAV, pero una vez apretado el botón de dispensación hasta el fondo, se acciona una bomba, ocasionando un vaciado rápido por presión de aire. 6 - SOLUCION DE PROBLEMAS Si durante la operación del instrumento nota un funcionamiento inadecuado del mismo, compruebe la causa y elimine el problema. 31 ESPAπOL Problema Posible causa Solución La pipeta se desconecta (fuerza de sujeción insuficiente), o se ladea fuertemente. Boquilla de conexión para pipetas sucia o mojada. (il. 1G) Extraiga la pipeta de la boquilla. Desmonte el cono y asegúrese de que la boquilla de conexión no presenta daños mecánicos. Limpie, lave y seque boquilla. Boquilla de conexión dañada. La bomba de aire funciona, Filtro gastado. (il. 1H) pero el instrumento no extrae el líquido o lo extrae muy lentamente. El líquido se sale de la pipeta (los botones de succión y dispensado no están accionados) Si la boquilla de conexión está dañada, reemplácela. Extraiga la pipeta de la boquilla. Desmonte el cono. Extraiga el filtro y compruebe su estado. Cuando esté muy sucio reemplácelo. Válvula bloqueada. (il. 1J) Compruebe que la válvula no ha sido inundada. Si está mojada, lávela con agua y séquela. Compruebe que la válvula no ha resultado bloqueada o desplazada al introducirse la pipeta con excesiva fuerza. Si es así, intente colocarla en posición adecuada. Los acumuladores descargados Conecte el transformados para cargar los acumuladores. Daños en la boquilla de conexión y/o en la junta de acople. (il. 1K) Asegúrese de que la boquilla de conexión y la junta de acople no presentan daños mecánicos. Si fuera así, reemplace la parte dañada. Pipeta dañada. Asegúrese de que la pipeta en uso no está dañada (roturas, melladuras). Si fuera así, reemplace la pipeta. Pipeta mal montada. Compruebe que la pipeta está correctamente montada en la boquilla. La boquilla de conexión, Compruebe que están todas las filtro o junta de acople partes y que se encuentran corincorrectamente montados. rectamente montadas. 32 Asegúrese de que la boquilla de Daños en la boquilla de conexión y/o en la junta conexión y la junta de acople no presentan daños mecánicos. de acople. (il. 1G, il. 1K) Si fuera así, reemplace la parte dañada. En el caso de que procediendo según estas indicaciones no se consiguiera hacer funcionar correctamente el instrumento, deberá enviarse el mismo al servicio técnico de Gilson. Cuidado! El instrumento debe ser limpiado y descontaminado antes del envio. 7 - CAMBIO DE FILTRO Y LIMPIEZA DE VALVULA Atención: Durante el desmontaje del instrumento deben respetarse los consejos relativos a la seguridad laboral, según se indica en el capítulo 2. Es necesario cambiar el filtro en caso de que se constatara una disminución en la efectividad de la toma. Esto puede estar causado directamente por la acumulación de impurezas en el filtro tras un uso prolongado. Nota: Se recomienda usar los filtros originales del fabricante. La ilustración 3 representa la manera de proceder en este caso. • Retire la pipeta. • Desenrosque el cono que fija la boquilla de la pipeta (il. 3A). • Retire el filtro de membrana (il. 3A) y la boquilla de conexión (il. 3B). • Lave cuidadosamente, con un pulverizador, boquilla con su válvula de retención (il. 3C). • Elimine el líquido de la boquilla soplando y déjela hasta que esté completamente seca. • Instale una nueva membrana filtrante (il. 3D) y monte el instrumento siguiendo el orden inverso que al desmontaje. 8 - CARGA DE LA BATERÍA El Gilson Pipetting Aid posee un indicador de batería descargada. Si, con el botón de succión accionado, se encendiera la luz del indicador (il. 1E), la batería está descargada y deberá recargarse. Atención: Para recargar la batería del Gilson Pipetting Aid debe usarse únicamente el cargador original. La tensión de la red debe corresponder a la que se indica en el cargador. El uso de un cargador diferente podría estropear la batería o provocar daños en el instrumento. La carga de la batería del Gilson Pipetting Aid se lleva a cabo bajo el control de un temporizador que controla todo el proceso. Una vez cargada la batería, el temporizador desconecta automáticamente el sector de alimentación, lo cual es señalizado por el indicador (il. 1E), que emite entonces una señal continua. 33 ESPAπOL Carga: 1. La temperatura de carga debe ser de 10 °C a 35 °C. 2. La carga se realiza mediante el cargador que forma parte del equipo de cada instrumento. Mientras se está cargando la batería, el indicador de carga emitirá una señal intermitente. 3. El tiempo de carga completa es de 11 a 14 hs. 4. Cuando la batería queda completamente cargada, el testigo emitirá una señal continua. El instrumento posee una batería de NiMH y su capacidad es de 1700 mAh. La vida útil de la batería es de aproximadamente 1.000 ciclos de carga/descarga, bajo un uso adecuado. Siguiendo todas las indicaciones del fabricante no hay riesgo de sobrecarga de la batería. Atención: El proceso de carga no debe interrumpirse. Cuando esto ocurra no se volverá a cargar la batería antes de que ésta no vuelva a descargarse completamente. 9 - MANTENIMIENTO Limpieza y descontamination El Gilson Pipetting Aid no requiere de un mantenimiento especial. Las partes exteriores pueden limpiarse con un algodón empapado en alcohol isopropílico. El cono de protección, la boquilla de conexión y la válvula de retención, pueden esterilizarse en un autoclave a 121 °C durante 20 minutos. Los filtros suministrados con el instrumento pueden esterilizarse en un autoclave a 121 °C durante no más de 15 minutos. Después de autoclavar y dejar enfriar la boquilla de conexión dóblela y apriétela unas cuantas veces en el área de la válvula. Almacenamiento El Gilson Pipetting Aid debe guardarse en un lugar seco. La temperatura de almacenamiento es de -20 °C a +50 °C. Cuando no se utilice, incluso durante cualquier interrupción del trabajo, el aparato deberá colgarse en el soporte de pared suministrado con todo el juego. Este soporte puede fijarse a la pared con un gancho o con cinta autoadhesiva pegada al soporte. La superficie donde se vaya a fijar el soporte debe ser lisa y estar limpia y desengrasada. Antes de pegar el soporte con la cinta adhesiva deberá retirarse de ella la película protectora. Atención: El instrumento no debe guardarse con la pipeta llena. 34 10 - CONTENIDO DEL KIT El instrumento Gilson Pipetting Aid se suministra con los siguientes accesorios: 1 Cargador de batería 1 Soporte de aparato 2 Membrana filtrante de 0.2 µm (2 piezas). 1 Manual de usuario 11 - INFORMACIÓN PARA PEDIDOS Versión Tensión Número de catálogo Gilson Pipetting Aid EU cardagor de bateria 220 V / 50 Hz F161250 * Paro pedir el instrumento Gilson Pipetting Aid y su cargador de batería especial paro US, UK o Australia, por favor contactar el Gilson distribuidor. 12 - REPUESTOS Índice según Fig.1 F G H Nombre de la pieza Número de catálogo Cono de protección Boquilla de conexión Membrana filtrante 0.2 µm F161249 F161256 F161245 Número de piezas por embalaje 1 1 5 Membrana filtrante 0.45 µm F161246 5 K L Junta de acople Cargador: Europa continente 220 V / 50 Hz F161274 1 F161252 1 M Soporte de aparato F161253 1 35 êìëëäàâ ëéÑÖêÜÄçàÖ 1 - ÇÇÖÑÖçàÖ 1 - ÇÇÖÑÖçàÖ 37 2 - èPABàãA èé TEXHàKE ÅEáOèACHOCTà 37 3 - éÉêÄçàóÖçàÖ èêàåÖçÖçàü 38 ÑoÁ‡ÚÓ Gilson Pipetting Aid - ˝ÚÓ ÛÒÚÓÈÒÚ‚Ó, Ô‰̇Á̇˜ÂÌÌÓ ‰Îfl ÓÚÏÂË‚‡ÌËfl ÊˉÍÓÒÚË Ò ÔËÏÂÌÂÌËÂÏ ÏÂÌ˚ı ÔËÔÂÚÓÍ, ‚Á‡ËÏÓ‰ÂÈÒÚ‚Û˛˘Â ÒÓ ‚ÒÂÏË ‚ˉ‡ÏË ÔËÔÂÚÓÍ ÂÏÍÓÒÚ¸˛ ÓÚ 1 ÏÎ ‰Ó 100 ÏÎ, Í‡Í ÒÚÂÍÎflÌÌ˚ÏË, Ú‡Í Ë Ô·ÒÚËÍÓ‚˚ÏË. ÑoÁ‡ÚÓ Gilson Pipetting Aid ÓÒ̇˘ÂÌ ÒÏÂÌÌ˚ÏË ÏÂÏ·‡ÌÌ˚ÏË ÙËθÚ‡ÏË, ÍÓÚÓ˚ Á‡˘Ë˘‡˛Ú ÏÂı‡ÌËÁÏ ÛÒÚÓÈÒÚ‚‡ ÓÚ Á‡„flÁÌÂÌËfl Ô‡‡ÏË Ì‡·Ë‡ÂÏ˚ı ‡ÒÚ‚ÓÓ‚. Ñ‚ÛıÒÚÛÔÂ̘‡Ú‡fl ÒËÒÚÂχ „ÛÎËÓ‚‡ÌËfl ÒÍÓÓÒÚË Ì‡·Ë‡ÌËfl ÔÓÁ‚ÓÎflÂÚ ÔÓËÁ‚Ó‰ËÚ¸ ·˚ÒÚÛ˛ ‰ÓÁËÓ‚ÍÛ ·Óθ¯Ëı Ó·˙ÂÏÓ‚ Ë ÔˆËÁËÓÌÌÓ ÓÚÏÂË‚‡Ú¸ χÎ˚ ӷ˙ÂÏ˚. ç‡ ËÒ. 1 ÔÓ͇Á‡Ì˚ ̇ÛÊÌ˚ ˜‡ÒÚË ‰oÁ‡ÚÓ‡ Ò Û͇Á‡ÌËÂÏ ËcÔoθÁo‚aÌÌ˚ı χÚÂˇÎÓ‚. 4 - èéÑÉéíéÇäÄ GILSON PIPETTING AID ä êÄÅéíÖ 38 5 - çÄÅàêÄçàÖ à ÇõèìëäÄçàÖ ÜàÑäéëíà 38 6 - ìëíêÄçÖçàÖ çÖàëèêÄÇçéëíÖâ 39 7 - áÄåÖçÄ îàãúíêÄ à éóàëíäÄ äãÄèÄçéÇ 41 2 - èPABàãA èé TEXHàKE ÅEáOèACHOCTà 8 - áÄêüÑäÄ ÄääìåìãüíéêÄ 41 9 - íÖïHàóECKàâ ìïéÑ 42 ä‡Ê‰˚È ÔÓθÁÓ‚‡ÚÂθ ÔÂʉ ˜ÂÏ ÔËÒÚÛÔËÚ¸ Í ‡·ÓÚÂ Ò ‰oÁ‡ÚÓoÏ Gilson Pipetting Aid, ‰ÓÎÊÂÌ ‚ÌËχÚÂθÌÓ ÓÁ̇ÍÓÏËÚ¸Òfl Ò Ì‡ÒÚÓfl˘ËÏ ÛÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚ÓÏ ÔÓ ˝ÍcÔÎÛ‡ÚaˆËË. èÓθÁÓ‚‡ÌË ÛÒÚÓÈÒÚ‚ÓÏ Ì ‚ ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚ËË Ò ÛÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚ÓÏ ÏÓÊÂÚ ÔË‚ÂÒÚË Í Â„Ó ÔÓ‚ÂʉÂÌ˲. ëÂ‚ËÒ ÛÒÚÓÈÒÚ‚‡ ‰ÓÎÊÂÌ ÓÒÛ˘ÂÒÚ‚ÎflÚ¸Òfl ÚÓθÍÓ ‚ ‡‚ÚÓËÁÓ‚‡ÌÌÓÏ ÔÛÌÍÚ ÒÂ‚ËÒ‡, ‚ ÔÓÚË‚ÌÓÏ ÒÎÛ˜‡Â ÔÓËÁ‚Ó‰ËÚÂθ ÒÌËχÂÚ Ò Ò·fl „‡‡ÌÚËÈÌÛ˛ ÓÚ‚ÂÚÒÚ‚ÂÌÌÓÒÚ¸. • èË ‡·ÓÚÂ Ò ‰oÁ‡ÚÓoÏ Gilson Pipetting Aid ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏÓ Òӷβ‰‡Ú¸ Ó·˘Ë Ô‡‚Ë· ÔÓ ÚexÌËÍe ·eÁoÔacÌocÚË, ͇҇˛˘ËÂÒfl pËcÍa, Ò‚flÁ‡ÌÌo„o Ò ‡·ÓÚÓÈ ‚ ··Ó‡ÚÓËflı. ëΉÛÂÚ ÌÓÒËÚ¸ Á‡˘ËÚÌÛ˛ Ó‰ÂʉÛ, Á‡˘ËÚÌ˚ ӘÍË Ë ÔÂ˜‡ÚÍË. • ÑoÁ‡ÚÓ Gilson Pipetting Aid ÒΉÛÂÚ ÔËÏÂÌflÚ¸ ËÒÍβ˜ËÚÂθÌÓ ‰Îfl ÓÚÏÂË‚‡ÌËfl ÊˉÍÓÒÚË ‚ ÛÒÎÓ‚Ëflı, ÂÍÓÏẨÛÂÏ˚ı ÔÓËÁ‚Ó‰ËÚÂÎÂÏ, ÎËÏËÚËÛÂÏ˚ı ıËÏ˘ÂÒÍÓÈ Ë ÏÂı‡Ì˘ÂÒÍÓÈ ÒÚÓÈÍÓÒÚ¸˛ ÛÒÚÓÈÒÚ‚‡ Ë ·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚ¸˛ ÔÓθÁÓ‚‡ÚÂÎfl. • çÂθÁfl ÔËÏÂÌflÚ¸ ‰oÁ‡ÚÓ ‚ ÛÒÎÓ‚Ëflı, ÔpË ÍoÚop˚x cy˘ecÚ‚yeÚ ÓÔ‡ÒÌocÚ¸ ‚Á˚‚a. • ëΉÛÂÚ Òӷβ‰‡Ú¸ ÂÍÓÏẨ‡ˆËË ÔÓËÁ‚Ó‰ËÚÂÎÂÈ ‡„ÂÌÚÓ‚. • ëΉÛÂÚ ÔËÏÂÌflÚ¸ ËÒÍβ˜ËÚÂθÌÓ ÓË„Ë̇θÌ˚ Á‡Ô‡ÒÌ˚ ˜‡ÒÚË Ë ‡ÍÒÂÒÒÛ‡˚, ÂÍÓÏẨÛÂÏ˚ ÔÓËÁ‚Ó‰ËÚÂÎÂÏ (èÂ˜Â̸ ÒÏÂÌÌ˚ı ‰ÂÚ‡ÎÂÈ Û͇Á‡Ì ‚Ó „·‚ 12). Ç ÒÓÏÌËÚÂθÌ˚ı ÒÎÛ˜‡flı ÒΉÛÂÚ Ó·‡ÚËÚ¸Òfl Í ÔÓËÁ‚Ó‰ËÚÂβ ËÎË ÏÂÒÚÌÓÏÛ ‰ËÒÚË·¸˛ÚÓÛ. • ÑÎfl Á‡fl‰ÍË ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓ‡ ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏÓ ËÒÔÓθÁÓ‚‡Ú¸ ËÒÍβ˜ËÚÂθÌÓ ÓË„Ë̇θÌÓ ÙËÏÂÌÌÓ Á‡fl‰ÌÓ ÛÒÚÓÈÒÚ‚Ó. • Ç ÒÎÛ˜‡Â ÔÓfl‚ÎÂÌËfl ÔËÁ̇ÍÓ‚ ÌÂÔ‡‚ËθÌÓÈ ‡·ÓÚ˚ ‰oÁaÚÓ‡ ÒΉÛÂÚ ÔÂ‚‡Ú¸ ‡·ÓÚÛ. ìÒÚÓÈÒÚ‚Ó Ó˜ËÒÚËÚ¸ ‚ ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚ËË Ò ÛÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚ÓÏ ÔÓ ˝ÍcÔÎyaÚaˆËË Ë/ËÎË ÓÚÔ‡‚ËÚ¸ ̇ ÂÏÓÌÚ ‚ ‡‚ÚÓËÁÓ‚‡ÌÌ˚È ÒÂ‚ËÒ. • Ç ÒÎÛ˜‡Â ÏÂı‡Ì˘ÂÒÍÓ„Ó ÔÓ‚ÂʉÂÌËfl ÍÓÔÛÒ‡ ÛÒÚÓÈÒÚ‚Ó ÒΉÛÂÚ ÌÂωÎÂÌÌÓ ÓÚÔ‡‚ËÚ¸ ̇ ÂÏÓÌÚ ‚ ‡‚ÚÓËÁÓ‚‡ÌÌ˚È ÔÛÌÍÚ ÒÂ‚ËÒ‡. • ÇÓ ‚ÂÏfl ‡·ÓÚ˚ Ì ÒΉÛÂÚ ÔËÍ·‰˚‚‡Ú¸ ˜ÂÁÏÂÌÛ˛ ÒËÎÛ. • ÖÒÎË ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓ ÔˉÂÚÒfl ‚¸·ÓÒËÚ¸, ˝ÚÓ ÌÛÊÌÓ Ò‰Â·ڸ Ì Ô˘ËÌflfl ‚‰‡ ÓÍÛʇ˛˘ÂÈ ÒÂ‰Â Ë ‚ ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚ËË Ò ‰ÂÈÒÚ‚Û˛˘ËÏË ÌÓχÏË Ë Ô‡‚Ë·ÏË. 10 - äéåèãÖäíÄñàü 43 11 - àçîéêåÄñàü é áÄäÄáE 43 12 - áÄèÄëçõÖ óÄëíà 43 36 37 êìëëäàâ 3 - éÉêÄçàóÖçàü èêàåÖçÖçàü • ÑoÁ‡ÚÓ Gilson Pipetting Aid ÌÂθÁfl ÔËÏÂÌflÚ¸ ‰Îfl ÓÚÏÂË‚‡ÌËfl ‚¢ÂÒÚ‚, Ô‡˚ ÍÓÚÓ˚ı ‡ÁÛ¯‡˛Ú ÒÎÂ‰Û˛˘Ë Ô·ÒÚËÍË: PP, SI, ABS, EPDM, POM. • ÑoÁ‡ÚÓ Ì ÒΉÛÂÚ ÔËÏÂÌflÚ¸ ÔpË ÓÔ‡ÒÌocÚË ‚Á˚‚a. • ç ÒΉÛÂÚ ÓÚÏÂË‚‡Ú¸ ΄ÍÓ‚ÓÒÔ·ÏÂÌfl˛˘ËÂÒfl ÊˉÍÓÒÚË ‚ ÓÒÓ·ÂÌÌÓcÚË ‚¢ÂÒÚ‚‡ Ò ÚÂÏÔÂ‡ÚÛÓÈ ‚ÓÒÔ·ÏÂÌÂÌËfl ÌËÊ 0 °C (˝ÙË, ‡ˆÂÚÓÌ). • ç ÔËÏÂÌflÚ¸ ÛÒÚÓÈÒÚ‚Ó ‰Îfl ̇·Ë‡ÌËfl ÍËÒÎÓÚ Ò ÍÓ̈ÂÌÚ‡ˆËÂÈ ·ÓΠ1 å. • ç ̇·Ë‡Ú¸ ÊˉÍÓÒÚË Ò ÚÂÏÔÂ‡ÚÛÓÈ ‚˚¯Â 50 °C. • ÑoÁ‡ÚÓ ÏÓÊÂÚ ‡·ÓÚ‡Ú¸ ÔË ÚÂÏÔÂ‡ÚÛ‡ı ÓÚ +10 °C ‰Ó +35 °C. 4 - èéÑÉéíéÇäÄ GILSON PIPETTING AID ä êÄÅéíÖ èÂʉ ˜ÂÏ ÔËÒÚÛÔËÚ¸ Í ‡·ÓÚ ÒΉÛÂÚ ÔÓ‚ÂËÚ¸, Ì ‡Áfl‰ËÎÒfl ÎË Ì‡ıÓ‰fl˘ËÈÒfl ‚ ‰oÁ‡ÚÓ ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓ. ÑÎfl ˝ÚÓ„Ó Ì‡Ê‡Ú¸ ÍÌÓÔÍÛ Ì‡·Ë‡ÌËfl (ËÒ. 1A) Ë ÔÓ‚ÂËÚ¸, Ì Á‡„ÓÂÎÒfl ÎË Ë̉Ë͇ÚÓ ÌËÁÍÓ„Ó ÛÓ‚Ìfl Á‡fl‰ÍË ·‡Ú‡ÂË (ËÒ. 1E). ÖÒÎË Ë̉Ë͇ÚÓ Ì „ÓËÚ, ‰oÁ‡ÚÓ „ÓÚÓ‚ Í ‡·ÓÚÂ. ÖÒÎË Ë̉Ë͇ÚÓ ÌËÁÍÓ„Ó ÛÓ‚Ìfl Á‡fl‰ÍË ·‡Ú‡ÂË Á‡„ÓeÎÒfl, peÍoÏẻyeÚcfl ÔÓÒÚ‡‚ËÚ¸ ‰oÁ‡ÚÓ Ìa Á‡fl‰Íy ËÎË ÔÓ‰ÒÓ‰ËÌËÚ¸ Á‡fl‰ÌÓ ÛÒÚÓÈÒÚ‚Ó Ë ‡·ÓÚ‡Ú¸ ‚Ó ‚ÂÏfl Á‡fl‰ÍË. ÑoÁ‡ÚÓ Gilson Pipetting Aid ÏÓÊÌÓ Á‡flʇڸ ÚÓθÍÓ ÓÚ ÓË„Ë̇θÌÓ„Ó Á‡fl‰ÌÓ„Ó ÛÒÚÓÈÒÚ‚‡. ç‡ÔflÊÂÌË ÒÂÚË ‰ÓÎÊÌÓ Óڂ˜‡Ú¸ ̇ÔflÊÂÌ˲, Û͇Á‡ÌÌÓÏÛ Ì‡ Á‡fl‰ÌÓÏ ÛÒÚÓÈÒÚ‚Â. á‡fl‰ÍÛ ÔÓËÁ‚Ó‰ËÚ¸ Òӄ·ÒÌÓ ÔÛÌÍÚÛ 8 ÛÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚‡. 5 - çÄÅàêÄçàÖ à ÇõèìëäÄçàÖ ÜàÑäéëíà äÂÔÎÂÌË ÔËÔÂÚÍË èÂʉ ˜ÂÏ Á‡ÍÂÔËÚ¸ ÔËÔÂÚÍÛ ÔÓ‚Â¸ÚÂ, ÌÂÚ ÎË Ì‡ ÌÂÈ ÔÓ‚ÂʉÂÌËÈ ËÎË ÓÒÚ˚ı ÍÓÏÓÍ ‚ Á‡ı‚‡ÚÌÓÈ ˜‡ÒÚË. èÓ‚Â¸ÚÂ, ÒÛı‡ ÎË Á‡ı‚‡Ú̇fl ˜‡ÒÚ¸. èËÔÂÚÍÛ ÒΉÛÂÚ ‚ÁflÚ¸ ÛÍÓÈ Í‡Í ÏÓÊÌÓ ·ÎËÊÂ Í ‚ÂıÌÂÏÛ ÍÓÌˆÛ Ë ÓÒÚÓÓÊÌÓ ‚cÚa‚ËÚ¸ ‚ ‰ÂʇÚÂθ ‰Ó Ó˘ÛÚËÏÓ„Ó ÛÔÓ‡ (ËÒ. 2A). ç ÒΉÛÂÚ ˝ÚÓ ‰Â·ڸ ÒÓ ÒÎ˯ÍÓÏ ·Óθ¯ËÏ ÛÒËÎËÂÏ, ‚‚Ë‰Û Î„ÍÓÒÚË ÔÓ‚ÂʉÂÌËfl ÚÓÌÍËı ÔËÔÂÚÓÍ, ˜Úo ÏoÊeÚ Ôo‚Îe˜¸ Áa co·oÈ oÔacÌocÚ¸ ÔÓÂÁo‚. ïÓÓ¯Ó Á‡ÍÂÔÎÂÌ̇fl Ë ÛÔÎÓÚÌÂÌ̇fl ‚ ‰ÂʇÚÂΠÔËÔÂÚ͇ Ì ‰ÓÎÊ̇ ÓÚÍÎÓÌflÚ¸Òfl ̇·ÓÍ. á‡ÍÂÔË‚ ÔËÔÂÚÍÛ, ÛÒÚÓÈÒÚ‚Ó ÒΉÛÂÚ ‰Âʇڸ Ú‡Í, ˜ÚÓ·˚ ÔËÔÂÚ͇ ̇ıӉ˷Ҹ ‚ ‚ÂÚË͇θÌÓÈ ÔÓÁˈËË. îÓχ ÍÓÔÛÒ‡ ÔÓÁ‚ÓÎflÂÚ ÓÚÍ·‰˚‚‡Ú¸ ‰oÁ‡ÚÓ Ìa pa·o˜ËÈ cÚoÎ ‚ÏÂÒÚÂ Ò Á‡ÍÂÔÎÂÌÌÓÈ ÔËÔÂÚÍÓÈ. êÂÍÓÏẨÛÂÚÒfl ÔÓ ÓÍÓ̘‡ÌËË ‡·ÓÚ˚ Ì ÓÒÚ‡‚ÎflÚ¸ ÛÒÚÓÈÒÚ‚Ó Ò ÛÒÚ‡ÌÓ‚ÎÂÌÌÓÈ ÔËÔÂÚÍÓÈ Ì‡‰Ó΄Ó, ̇ÔËÏÂ, ̇ ÌÓ˜¸ ËÎË ‚˚xo‰ÌoÈ ‰e̸. ç ÒΉÛÂÚ ÓÚÍ·‰˚‚‡Ú¸ ‰oÁaÚÓ, ÂÒÎË ‚ ÔËÔÂÚÍ ̇ıÓ‰ËÚÒfl ÊˉÍÓÒÚ¸. ç‡ÔÓÎÌÂÌË ÔËÔÂÚÍË èÂʉ ˜ÂÏ ÔËÒÚÛÔËÚ¸ Í Ì‡·Ë‡Ì˲, ÒΉÛÂÚ ÛÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ¸ ÛÓ‚Â̸ ÒÍÓÓÒÚË ÔÂÂÍβ˜‡ÚÂÎÂÏ HIGH/LOW (ËÒ. 1C): • ÔÓÁˈËfl HIGH – ·˚ÒÚÓ ̇·Ë‡ÌËÂ; • ÔÓÁˈËfl LOW – ωÎÂÌÌÓ ̇·Ë‡ÌËÂ. 38 êÂÍÓÏẨÛÂÚÒfl ÔËÔÂÚÍË ÂÏÍÓÒÚ¸˛ ‰Ó 5 ÏÎ ÛÒڇ̇‚ÎË‚‡Ú¸ ‚ ÔÓÁËˆË˛ LOW, ‡ ÔËÔÂÚÍË ÂÏÍÓÒÚ¸˛ ·ÓΠ5 ÏÎ – ‚ ÔÓÁËˆË˛ HIGH. ì‰ÂÊË‚‡fl ‰oÁ‡ÚÓ Ú‡Í, ˜ÚÓ·˚ ÔËÔÂÚ͇ ̇ıӉ˷Ҹ ‚ ‚ÂÚË͇θÌÓÈ ÔÓÁˈËË, ÔÓ„ÛÁËÚ¸ ÍÓ̈ ÔËÔÂÚÍË ‚ ̇·Ë‡ÂÏÛ˛ ÊˉÍÓÒÚ¸ (ËÒ. 2B) Ë ÓÒÚÓÓÊÌÓ Ì‡Ê‡Ú¸ ÍÌÓÔÍÛ Ì‡·Ë‡ÌËfl. ëÍÓÓÒÚ¸ ̇ÔÓÎÌÂÌËfl ÔËÔÂÚÍË Á‡‚ËÒËÚ ÓÚ „ÎÛ·ËÌ˚ ̇ʇÚËfl ÍÌÓÔÍË Ì‡·Ë‡ÌËfl. óÂÏ „ÎÛ·Ê ‚‰‡‚ÎÂ̇ ÍÌÓÔ͇, ÚÂÏ ‚˚¯Â ÒÍÓÓÒÚ¸ ̇·Ë‡ÌËfl ÊˉÍÓÒÚË ‚ ÔËÔÂÚÍÛ. êÂÍÓÏẨÛÂÚÒfl ̇·‡Ú¸ ÌÂÏÌÓ„Ó ·Óθ¯Â ÍÓ΢ÂÒÚ‚Ó ÊˉÍÓÒÚË, ˜ÂÏ Ô‰ÔÓ·„‡ÂÚÒfl ÓÚÏÂËÚ¸ (ÏÂÌËÒÍ ‚˚¯Â ÏÂÚÍË ÌÛÊÌÓ„Ó Ó·˙Âχ), „ÛÎËÛfl ÒÍÓÓÒÚ¸ ̇·Ë‡ÌËfl, ÓÒÓ·ÂÌÌÓ ‚ ÍÓ̘ÌÓÈ Ù‡Á ̇ÔÓÎÌÂÌËfl Ú‡Í, ˜ÚÓ·˚ Ì ‰ÓÔÛÒÚËÚ¸ ÔÂÂÔÓÎÌÂÌËfl ÔËÔÂÚÍË. ìÒÚ‡Ìӂ͇ Ó·˙Âχ ç‡ÔÓÎÌË‚ ÔËÔÂÚÍÛ, ÒΉÛÂÚ ÓÒÛ¯ËÚ¸  ÍÓ̈ Ì ÓÒÚ‡‚Îfl˛˘ÂÈ Á‡„flÁÌÂÌËÈ ÙËθÚÓ‚‡Î¸ÌÓÈ ·Ûχ„ÓÈ ‰Îfl Û‰‡ÎÂÌËfl ÓÒÚ‡ÚÍÓ‚ ‡ÒÚ‚Ó‡ Ò Ì‡ÛÊÌÓÈ ÔÓ‚ÂıÌÓÒÚË ÔËÔÂÚÍË. á‡ÚÂÏ ÛÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ¸ ÚÓ˜ÌÓ Ú·ÛÂÏ˚È Ó·˙ÂÏ ÊˉÍÓÒÚË. éÒÚÓÓÊÌÓ Ì‡‰‡‚ÎË‚‡fl ÍÌÓÔÍÛ ‚˚ÔÛÒ͇ÌËfl (ËÒ. 2C), ÒΉÛÂÚ Ò·oÒËÚ¸ ËÁÎ˯Ì ÍÓ΢ÂÒÚ‚Ó ÊˉÍÓÒÚË ËÁ ÔËÔÂÚÍË ‰Ó ÏÓÏÂÌÚ‡, ÍÓ„‰‡ ÏÂÌËÒÍ ÊˉÍÓÒÚË ÒÓ‚Ô‡‰ÂÚ Ò ÌÛÊÌÓÈ ÏÂÚÍÓÈ Ó·˙Âχ ̇ ÔËÔÂÚÍÂ. éÔÓÓÊÌÂÌË ÔËÔÂÚÍË ì‰ÂÊË‚‡fl ÒÓÒÛ‰ ‚ ̇ÍÎÓÌÌÓÈ ÔÓÁˈËË, ÍÓ̈ ÔËÔÂÚÍË ÔËÎÓÊËÚ¸ Í ÒÚÂÌÍ ÒÓÒÛ‰‡ Ë ÓÒÚÓÓÊÌÓ Ì‡‰‡‚ËÚ¸ ÍÌÓÔÍÛ ‚˚ÔÛÒ͇ÌËfl (ËÒ. 2C). àÌÚÂÌÒË‚ÌÓÒÚ¸ ‚˚ÔÛÒ͇ÌËfl ÏÓÊÌÓ „ÛÎËÓ‚‡Ú¸ „ÎÛ·ËÌÓÈ Ì‡‰‡‚ÎË‚‡ÌËfl ÍÌÓÔÍË. óÂÏ „ÎÛ·Ê Ó̇ ‚‰‡‚ÎÂ̇, ÚÂÏ ·˚ÒÚ ÊˉÍÓÒÚ¸ ‚˚ÚÂ͇ÂÚ ËÁ ÔËÔÂÚÍË. ÑoÁ‡ÚÓ Gilson Pipetting Aid ËÏÂÂÚ ‰‚‡ ÂÊËχ ‚˚ÔÛÒ͇ÌËfl. êÂÊËÏ ÛÒڇ̇‚ÎË‚‡ÂÚÒfl ÔÂÂÍβ˜‡ÚÂÎÂÏ GRAV/BLOW (ËÒ. 1D). • ÔÓÁˈËfl GRAV – ‚˚ÔÛÒ͇ÌË ÔÓËÒıÓ‰ËÚ „‡‚ËÚ‡ˆËÓÌÌÓ, ÊˉÍÓÒÚ¸ ‚˚ÚÂ͇ÂÚ ËÁ ÔËÔÂÚÍË ÔÓ‰ ‰ÂÈÒÚ‚ËÂÏ ÒËÎ˚ ÒÓ·ÒÚ‚ÂÌÌÓ„Ó ‚ÂÒ‡. ëÍÓÓÒÚ¸ ‚˚ÔÛÒ͇ÌËfl „ÛÎËÛÂÚÒfl „ÎÛ·ËÌÓÈ Ì‡‰‡‚ÎË‚‡ÌËfl ÍÌÓÔÍË ‚˚ÔÛÒ͇; • ÔÓÁˈËfl BLOW – ‚˚ÔÛÒ͇ÌË ÔÓËÒıÓ‰ËÚ „‡‚ËÚ‡ˆËÓÌÌÓ, Ú‡ÍËÏ Ê ӷ‡ÁÓÏ, Í‡Í ‚ ÂÊËÏ GRAV, ÌÓ ÔË Ì‡Ê‡ÚËË ÍÌÓÔÍË ‰Ó ÓÚ͇Á‡ ‚Íβ˜‡ÂÚÒfl ̇ÒÓÒ Ë ÓÔÓÓÊÌÂÌË ÔËÔÂÚÍË ÔÓËÒıÓ‰ËÚ ·˚ÒÚÓ – Ò ‚˚‰Û‚‡ÌËÂÏ. 6 - ìëíêÄçÖçàÖ çÖàëèêÄÇçéëíÖâ ÖÒÎË ‚Ó ‚ÂÏfl ‡·ÓÚ˚ ÔÓfl‚flÚÒfl ÔËÁ̇ÍË ÌÂÔ‡‚ËθÌÓ„Ó ‰ÂÈÒÚ‚Ëfl ‰oÁ‡ÚÓ‡, ̇ȉËÚ Ô˘ËÌÛ Ë ÛÒÚ‡ÌËÚ ÌÂËÒÔ‡‚ÌÓÒÚ¸. èÓ·ÎÂχ ÇÓÁÏÓÊ̇fl Ô˘Ë̇ ëÔÓÒÓ· ÛÒÚ‡ÌÂÌËfl èËÔÂÚ͇ ‚˚Ô‡‰‡ÂÚ (Ò··Ó ‰ÂÊËÚÒfl), ÒËθÌÓ ÓÚÍÎÓÌflÂÚÒfl ̇·ÓÍ. ᇄflÁÌÂÌ, ÏÓÍ˚È ‰ÂʇÚÂθ ÔËÔÂÚÍË (ËÒ. 1G). Ç˚ÌÛÚ¸ ÔËÔÂÚÍÛ ËÁ ‰ÂʇÚÂÎfl, ÒÌflÚ¸ Â„Ó Ë ÔÓ‚ÂËÚ¸, Ì ËÏÂÂÚ ÎË ÓÌ ÏÂı‡Ì˘ÂÒÍËı ÔÓ‚ÂʉÂÌËÈ. é˜ËÒÚËÚ¸, ‚˚Ï˚Ú¸ Ë ‚˚ÒÛ¯ËÚ¸ ‰ÂʇÚÂθ ÔËÔÂÚÍË. 39 êìëëäàâ ç‡ÒÓÒ ‡·ÓÚ‡ÂÚ, ÌÓ ‰oÁ‡ÚÓ Ì ̇·Ë‡ÂÚ ÊˉÍÓÒÚ¸ ËÎË Ì‡·Ë‡ÂÚ Ó˜Â̸ ωÎÂÌÌÓ. ÜˉÍÓÒÚ¸ ‚˚ÚÂ͇ÂÚ ËÁ ÔËÔÂÚÍË (ÍÌÓÔÍË Ì‡·Ë‡ÌËfl Ë ‚˚ÔÛÒ͇ÌËfl Ì ̇ʇÚ˚). èÓ‚ÂʉÂÌ ‰ÂʇÚÂθ ÔËÔÂÚÍË. ÖÒÎË ‰ÂʇÚÂθ ÔËÔÂÚÍË ÔÓ‚ÂʉÂÌ, Á‡ÏÂÌËÚ¸ Â„Ó ÌÓ‚˚Ï. ᇄflÁÌÂÌ ÙËθÚ (ËÒ. 1H). Ç˚ÌÛÚ¸ ÔËÔÂÚÍÛ ËÁ ‰ÂʇÚÂÎfl, ÒÌflÚ¸ ‰ÂʇÚÂθ ÔËÔÂÚÍË. Ç˚ÌÛÚ¸ ÙËθÚ Ë ÔÓ‚ÂËÚ¸, Ì Á‡„flÁÌÂÌ ÎË ÓÌ, ÂÒÎË Á‡„flÁÌÂÌ, Á‡ÏÂÌËÚ¸ ÌÓ‚˚Ï. ᇷÎÓÍËÓ‚‡Ì Ó·‡ÚÌ˚È ÍÎ‡Ô‡Ì (ËÒ. 1J). èÓ‚ÂËÚ¸, Ì Á‡ÎËÚ ÎË Í·ԇÌ. ÖÒÎË ÓÌ ÏÓÍ˚È, ÔÓÏ˚Ú¸ Â„Ó Ë ‚˚ÒÛ¯ËÚ¸. èÓ‚ÂËÚ¸, Ì Á‡·ÎÓÍËÓ‚‡Ì ËÎË Ì ÒÏ¢ÂÌ ÎË ÍÎ‡Ô‡Ì ‚ÒΉÒÚ‚Ë ÒÎ˯ÍÓÏ ÒËθÌÓ„Ó Á‡ÍÂÔÎÂÌËfl ÔËÔÂÚÍË - ÂÒÎË ˝ÚÓ Ú‡Í, ÛÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ¸ Â„Ó ‚ ̇‰ÎÂʇ˘Û˛ ÔÓÁËˆË˛. ê‡Áfl‰Í‡ ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓÓ‚. èÓ‰Íβ˜ËÚ¸ ·ÎÓÍ ÔËÚ‡ÌËfl Ë Á‡fl‰ËÚ¸ ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓ˚. èÓ‚ÂʉÂÌ˚ ‰ÂʇÚÂθ ÔËÔÂÚÍË Ë/ËÎË ÛÔÎÓÚÌËÚÂθ̇fl ÔÓÍ·‰Í‡ ÒÓ‰ËÌËÚÂÎfl (ËÒ. 1K). èÓ‚ÂËÚ¸ ‰ÂʇÚÂθ ÔËÔÂÚÍË Ë ÔÓÍ·‰ÍÛ ÒÓ‰ËÌËÚÂÎfl ̇ ̇΢ˠÏÂı‡Ì˘ÂÒÍËı ÔÓ‚ÂʉÂÌËÈ – ÂÒÎË ÓÌË ËϲÚÒfl, Á‡ÏÂÌËÚ¸ ÔÓ‚ÂʉÂÌÌÛ˛ ˜‡ÒÚ¸ ÌÓ‚ÓÈ. èÓ‚ÂʉÂ̇ ÔËÔÂÚ͇. èËÔÂÚ͇ ÌÂÔ‡‚ËθÌÓ Á‡ÍÂÔÎÂ̇. èÓ‚ÂËÚ¸, Ì ÔÓ‚ÂʉÂ̇ ÎË ËÒÔÓθÁÛÂχfl ÔËÔÂÚ͇ - ÌÂÚ ÎË Ì‡ ÌÂÈ Ú¢ËÌ, ‚˚˘Â·ÎÂÌËÈ ÂÒÎË ËϲÚÒfl, Á‡ÏÂÌËÚ¸ ÔËÔÂÚÍÛ ÌÓ‚ÓÈ. èÓ‚ÂËÚ¸, Ô‡‚ËθÌÓ ÎË Á‡ÍÂÔÎÂ̇ ÔËÔÂÚ͇ ‚ ‰ÂʇÚÂÎÂ. çÂÔ‡‚ËθÌÓ ÛÒÚ‡ÌÓ‚èÓ‚ÂËÚ¸ ̇΢ˠ‚ÒÂı ÎÂÌ˚ ‰ÂʇÚÂθ ÔËÔÂÚÍË, ˜‡ÒÚÂÈ Ë Ô‡‚ËθÌÓÒÚ¸ Ò·ÓÍË. ÙËθÚ ËÎË ÔÓÍ·‰Í‡ ÒÓ‰ËÌËÚÂÎfl. èÓ‚ÂʉÂÌ˚ ‰ÂʇÚÂθ ÔËÔÂÚÍË Ë/ËÎË ÛÔÎÓÚÌËÚÂθ̇fl ÔÓÍ·‰Í‡ ÒÓ‰ËÌËÚÂÎfl (ËÒ. 1G, ËÒ. 1K). 40 èÓ‚ÂËÚ¸ ‰ÂʇÚÂθ ÔËÔÂÚÍË Ë ÔÓÍ·‰ÍÛ ÒÓ‰ËÌËÚÂÎfl ̇ ̇΢ˠÏÂı‡Ì˘ÂÒÍËı ÔÓ‚ÂʉÂÌËÈ - ÂÒÎË ÓÌË ËϲÚÒfl, Á‡ÏÂÌËÚ¸ ÔÓ‚ÂʉÂÌÌÛ˛ ˜‡ÒÚ¸ ÌÓ‚ÓÈ. ÖÒÎË ÔÓÒΠ‚˚ÔÓÎÌÂÌËfl ÓÔËÒ‡ÌÌ˚ı ‚˚¯Â ÓÔÂ‡ˆËÈ ‰oÁ‡ÚÓ ÓÔflÚ¸ ‡·ÓÚ‡ÂÚ ÌÂÔ‡‚ËθÌÓ, Â„Ó ÒΉÛÂÚ ÓÚÔ‡‚ËÚ¸ ‚ ÒÂ‚ËÒÌ˚È ÔÛÌÍÚ Gilson. èÂ‰ ÓÚÔ‡‚ÍÓÈ ËÁ‰ÂÎË ‰ÓÎÊÌÓ ·˚Ú¸ Ó˜Ë˘ÂÌÓ Ë Ó·ÂÁÁ‡‡ÊÂÌÓ. 7 - áÄåÖçÄ îàãúíêÄ à éóàëíäÄ äãÄèÄçéÇ èËϘ‡ÌËÂ: èË ‡Á·ÓÍ ‰oÁ‡ÚÓ‡ ÒΉÛÂÚ Òӷβ‰‡Ú¸ Ôa‚ËÎa Ôo ÚexÌËÍe ·eÁoÔacÌocÚË, Ô˂‰ÂÌÌ˚ ‚ ‡Á‰ÂΠ2. á‡ÏÂ̇ ÙËθÚ‡ ÌÂÓ·ıÓ‰Ëχ ‚ ÒÎÛ˜‡Â ÒÌËÊÂÌËfl ˝ÙÙÂÍÚË‚ÌÓÒÚË Ì‡·Ë‡ÌËfl. çÂÔÓÒ‰ÒÚ‚ÂÌÌÓÈ Ô˘ËÌÓÈ ÏÓÊÂÚ ·˚Ú¸ Á‡„flÁÌÂÌË ÙËθÚ‡, ‚˚Á‚‡ÌÌÓÂ Â„Ó ‰ÎËÚÂθÌ˚Ï ËÒÔÓθÁÓ‚‡ÌËÂÏ. èËϘ‡ÌËÂ: ÒΉÛÂÚ ËÒÔÓθÁÓ‚‡Ú¸ ËÒÍβ˜ËÚÂθÌÓ ÓË„Ë̇θÌ˚Â, ‚˚ÔÛ˘ÂÌÌ˚ ËÁ„ÓÚÓ‚ËÚÂÎÂÏ ÙËθÚ˚. èÓfl‰ÓÍ Á‡ÏÂÌ˚ ÔÓ͇Á‡Ì ̇ (ËÒ. 3). • Ç˚ÌÛÚ¸ ÔËÔÂÚÍÛ. • éÚ‚ÂÌÛÚ¸ Òڇ͇Ì, ÍÂÔfl˘ËÈ ‰ÂʇÚÂθ ÔËÔÂÚÍË (ËÒ. 3A). • Ç˚ÌÛÚ¸ ÏÂÏ·‡ÌÌ˚È ÙËθÚ (ËÒ. 3A) Ë ‰ÂʇÚÂθ ÔËÔÂÚÍË (ËÒ. 3B). • ÑÂʇÚÂθ Ò Ó·‡ÚÌ˚Ï Í·ԇÌÓÏ Ú˘‡ÚÂθÌÓ ÔÓÏ˚Ú¸ Ò ÔÓÏÓ˘¸˛ ¯Ôˈ‡ (ËÒ. 3C). • Ç˚‰ÛÚ¸ ÊˉÍÓÒÚ¸ ËÁ ‰ÂʇÚÂÎfl Ë ÓÒÚ‡‚ËÚ¸ Â„Ó ‰Ó ÔÓÎÌÓ„Ó ‚˚Ò˚ı‡ÌËfl. • ÇÒÚ‡‚ËÚ¸ ÌÓ‚˚È ÏÂÏ·‡ÌÌ˚È ÙËθÚ (ËÒ.3D) Ë ÒÓ·‡Ú¸ ‚ Ó·‡ÚÌÓÈ ÔÓÒΉӂ‡ÚÂθÌÓÒÚË. 8 - áÄêüÑäÄ ÄääìåìãüíéêÄ ÑoÁ‡ÚÓ Gilson Pipetting Aid ËÏÂÂÚ Ò˄̇ÎËÁ‡ˆË˛ ‡Áfl‰ÍË ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓ‡. ÖÒÎË ÔË Ì‡Ê‡ÚÓÈ ÍÌÓÔÍ ̇·Ë‡ÌËfl Á‡„ÓËÚÒfl ÍÓÌÚÓθ̇fl ·ÏÔӘ͇ (ËÒ. 1E), Á̇˜ËÚ, ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓ ‡ÁflÊÂÌ Ë Â„Ó ÌÛÊÌÓ Á‡fl‰ËÚ¸. èËϘ‡ÌËÂ: ÑoÁ‡ÚÓ Gilson Pipetting Aid ÏÓÊÌÓ Á‡flʇڸ ÚÓθÍÓ ÓÚ ÓË„Ë̇θÌÓ„Ó Á‡fl‰ÌÓ„Ó ÛÒÚÓÈÒÚ‚‡. ç‡ÔflÊÂÌË ÒÂÚË ‰ÓÎÊÌÓ ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚Ó‚‡Ú¸ ̇ÔflÊÂÌ˲, Û͇Á‡ÌÌÓÏÛ Ì‡ ÛÒÚÓÈÒÚ‚Â. èËÏÂÌÂÌË ËÌÓ„Ó, ˜ÂÏ ÓË„Ë̇θÌÓÂ, Á‡fl‰ÌÓ„Ó ÛÒÚÓÈÒÚ‚‡ ÏÓÊÂÚ ÔË‚ÂÒÚË Í ÔÓ‚ÂʉÂÌ˲ ‰oÁ‡ÚÓ‡ ËÎË ÔÓ˜Â ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓÓ‚. á‡fl‰Í‡ ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓ‡ ‚ ‰oÁ‡ÚÓe Gilson Pipetting Aid ÓÒÛ˘ÂÒÚ‚ÎflÂÚÒfl ÔÓ‰ ÍÓÌÚÓÎÂÏ ‚ÂÏÂÌÌÓÈ ÒıÂÏ˚, ÍÓÌÚÓÎËÛ˛˘ÂÈ ÔÓˆÂÒÒ. èÓÒΠÁ‡fl‰ÍË ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓ‡, ÒıÂχ ‡‚ÚÓχÚ˘ÂÒÍË ‡Á˙‰ËÌflÂÚÒfl, ˜ÚÓ Ò˄̇ÎËÁËÛÂÚÒfl ÌÂÔÂ˚‚Ì˚Ï „ÓÂÌËÂÏ ÍÓÌÚÓθÌÓÈ Î‡ÏÔÓ˜ÍË (ËÒ. 1E). 41 êìëëäàâ á‡fl‰Í‡: 1. íÂÏÔÂ‡ÚÛ‡ Á‡fl‰ÍË ÓÚ 10 °C ‰Ó 35 °C 2. á‡fl‰Í‡ ÔÓËÁ‚Ó‰ËÚÒfl ÓÚ Á‡fl‰ÌÓ„Ó ÛÒÚÓÈÒÚ‚‡, ‚ıÓ‰fl˘Â„Ó ‚ ÍÓÏÔÎÂÍÚ‡ˆË˛ Í‡Ê‰Ó„Ó ÔËÔÂÚ‡ÚÓ‡. èÓˆÂÒÒ Á‡fl‰ÍË ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓ‡ Ò˄̇ÎËÁËÛÂÚÒfl ÏË„‡ÌËÂÏ ÍÓÌÚÓθÌÓÈ Î‡ÏÔÓ˜ÍË. 10 - äéåèãÖäíÄñàü äÓÏÔÎÂÍÚ ‰oÁ‡ÚÓa Gilson Pipetting Aid ÔÓÒÚ‡‚ÎflÂÚÒfl ‚ ÒÎÂ‰Û˛˘ÂÏ ÒÓÒÚ‡‚Â: 1 ÑoÁ‡ÚÓ 1 á‡fl‰ÌÓ ÛÒÚÓÈÒÚ‚Ó 3. èÓ‰ÓÎÊËÚÂθÌÓÒÚ¸ ÔÓÎÌÓÈ Á‡fl‰ÍË: 11-14 ˜. 1 èÓ‰‚ÂÒ͇ ‰Îfl ‰oÁ‡ÚÓa 4. ëÓÒÚÓflÌË Á‡fl‰ÍË Ò˄̇ÎËÁËÛÂÚÒfl ÍÓÌÚÓθÌÓÈ Î‡ÏÔÓ˜ÍÓÈ, ÍÓÚÓ‡fl ̇˜Ë̇ÂÚ „ÓÂÚ¸ ÌÂÔÂ˚‚Ì˚Ï Ò‚ÂÚÓÏ ÔÓÒΠÔÓÎÌÓÈ Á‡fl‰ÍË ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓ‡. 2 åÂÏ·‡ÌÌ˚È ÙËθÚ 0.2 ÏÍÏ - 2 ¯Ú. 1 àÌÒÚÛ͈Ëfl ÔÓ ˝ÍcÔÎyaÚaˆËË ÑoÁ‡ÚÓ ËÏÂÂÚ ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓ NiMH ÂÏÍÓÒÚ¸˛ 1700 ÏÄ.˜. ëÓÍ ÒÎÛÊ·˚ ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓ‡: ÓÍÓÎÓ 1000 ˆËÍÎÓ‚ Á‡fl‰ÍË ÔË Ô‡‚ËθÌÓÈ ˝ÍÒÔÎÛ‡Ú‡ˆËË. èÂÂÁ‡fl‰ ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓ‡ Ì‚ÓÁÏÓÊÂÌ, ÂÒÎË Òӷ≇˛ÚÒfl ‚Ò Û͇Á‡ÌËfl ÔÓËÁ‚Ó‰ËÚÂÎfl. èËϘ‡ÌËÂ: á‡fl‰ÍÛ Ì ÒΉÛÂÚ ÔÂ˚‚‡Ú¸. Ç ÔÓÚË‚ÌÓÏ ÒÎÛ˜‡Â ÒÎÂ‰Û˛˘Û˛ Á‡fl‰ÍÛ ÏÓÊÌÓ ·Û‰ÂÚ Ì‡˜‡Ú¸ ÚÓθÍÓ ÔÓÒΠÔÓÎÌÓÈ ‡Áfl‰ÍË ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓ‡. 9 - íÖïHàóECKàâ ì ïéÑ é˜ËÒÚ͇ ÑoÁ‡ÚÓ Gilson Pipetting Aid Ì Ú·ÛÂÚ ÚÂıÛıÓ‰‡. ç‡ÛÊÌ˚ ˜‡ÒÚË ‰oÁ‡ÚÓa ÏÓÊÌÓ Ó˜Ë˘‡Ú¸ Ú‡ÏÔÓÌÓÏ, ÔÓÔËÚ‡ÌÌ˚Ï ËÁÓÔÓÔËÎÂÌÓ‚˚Ï ÒÔËÚÓÏ. ëÚ‡Í‡Ì Ë ‰ÂʇÚÂθ ‰oÁ‡ÚÓa Ò Ó·‡ÚÌ˚Ï Í·ԇÌÓÏ ÏÓÊÌÓ ‡‚ÚÓÍ·‚ËÓ‚‡Ú¸ ÔË ÚÂÏÔÂ‡ÚÛ 121 °C ‚ Ú˜ÂÌË 20 ÏËÌÛÚ. ÇıÓ‰fl˘Ë ‚ ÒÓÒÚ‡‚ ÍÓÏÔÎÂÍÚ‡ˆËË ÙËθÚ˚ ÏÓÊÌÓ ÒÚÂËÎËÁÓ‚‡Ú¸ ÔÛÚÂÏ ‡‚ÚÓÍ·‚ËÓ‚‡ÌËfl ÔË ÚÂÏÔÂ‡ÚÛ 121 °C ‚ Ú˜ÂÌË Ì ·ÓΠ15 ÏËÌÛÚ. èÓÒΠ‡‚ÚÓÍ·‚ËÓ‚‡ÌËfl Ë Óı·ʉÂÌËfl ‰ÂʇÚÂÎfl ÔËÔÂÚÍË ÌÂÒÍÓθÍÓ ‡Á ÒÓ„ÌËÚÂ Ë ÒÓÊÏËÚÂ Â„Ó ‚ ӷ·ÒÚË Ó·‡ÚÌo„Ó Í·ԇ̇. 11 - àçîéêåÄñàü é áÄäÄáE àÒÔÓÎÌÂÌË ç‡ÔflÊÂÌË çÓÏÂ Ôo ͇ڇÎÓ„y Gilson Pipetting Aid c e‚poÔeÈcÍËÏ 220 Ç / 50 Ɉ F161250 Áapfl‰Ì˚Ï ycÚpoÈcÚ‚oÏ * EcÎË ‚˚ xoÚËÚe ÁaÍaÁaÚ¸ Gilson Pipetting Aid c Áapfl‰Ì˚Ï ycÚpoÈcÚ‚oÏ US, UK ËÎË Ä‚cÚpaÎËfl, o·pa˘aÈÚec¸ Í ‚a¯eÏy ‰ËcÚpË·¸˛Úopy Gilson. 12 - áÄèÄëçõÖ óÄëíà èÓÁˈËfl ËÒ.1 F G H ï‡ÌÂÌË ÑoÁ‡ÚÓ Gilson Pipetting Aid ÒΉÛÂÚ ı‡ÌËÚ¸ ‚ ÒÛıÓÏ ÏÂÒÚÂ. ÑÓÔÛÒÚËχfl ÚÂÏÔÂ‡ÚÛ‡ ı‡ÌÂÌËfl: ÓÚ -20 °C ‰Ó +50 °C. K L ç‡ ‚ÂÏfl ÔÂÂ˚‚Ó‚ ‚ ‡·ÓÚ ‰oÁ‡ÚÓ ÒΉÛÂÚ ÔÓÏ¢‡Ú¸ ‚ ÒÚÂÌÌÛ˛ ÔÓ‰‚ÂÒÍÛ, ‚ıÓ‰fl˘Û˛ ‚ ÒÓÒÚ‡‚ ÍÓÏÔÎÂÍÚ‡ˆËË ÔËÔÂÚ‡ÚÓ‡. M ëÚ‡Í‡Ì ‰ÂʇÚÂÎfl ÑÂʇÚÂθ ÔËÔÂÚÍË åÂÏ·‡ÌÌ˚È ÙËθÚ 0.2 ÏÍÏ åÂÏ·‡ÌÌ˚È ÙËθÚ 0.45 ÏÍÏ èÓÍ·‰Í‡ Òo‰ËÚÂÎfl á‡fl‰ÌÓ ÛÒÚÓÈÒÚ‚Ó ÚËÔ‡: Ö‚ÓÔ‡ÍÓÌÚËÌÂÌÚ 220 Ç / 50 Ɉ F161249 F161256 F161245 F161246 F161274 äÓ΢ÂÒÚ‚Ó ¯ÚÛÍ ‚ ÛÔ‡ÍÓ‚Í 1 1 5 5 1 F161252 1 èÓ‰‚ÂÒ͇ ‰Îfl ‰oÁaÚÓ‡ F161253 1 ç‡ËÏÂÌÓ‚‡ÌË çÓÏÂ Ôo ͇ڇÎÓ„y èÓ‰‚ÂÒ͇ ÏÓÊÂÚ ·˚Ú¸ Ôӂ¯Â̇ ̇ Í˛˜Í ËÎË ÔËÍÎÂÂ̇ Ò ÔÓÏÓ˘¸˛ Ò‡ÏÓÍÎÂfl˘ÂÈÒfl ÎÂÌÚ˚, ÔËÍÎÂÂÌÌÓÈ Í ÔÓ‰‚ÂÒÍÂ. èÓ‚ÂıÌÓÒÚ¸ ÔÓ‰ ÔÓ‰‚ÂÒÍÓÈ ‰ÓÎÊ̇ ·˚Ú¸ „·‰ÍÓÈ, ˜ËÒÚÓÈ Ë Ó·ÂÁÊËÂÌÌÓÈ. èÂ‰ ÔËÍÎÂË‚‡ÌËÂÏ ÔÓ‰‚ÂÒÍË ÌÛÊÌÓ ÒÌflÚ¸ Á‡˘ËÚÌÛ˛ ÔÎÂÌÍÛ Ò ÎÂÌÚ, ÔËÍÎÂÂÌÌ˚ı Í ÔÓ‰‚ÂÒÍÂ. èËϘ‡ÌËÂ: ç ÒΉÛÂÚ ı‡ÌËÚ¸ ‰oÁ‡ÚÓ Ò Ì‡ÔÓÎÌÂÌÌÓÈ ÔËÔÂÚÍÓÈ. 42 43
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22

Gilson Pipetting Aid Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario