Vitlab pipeo Instrucciones de operación

Tipo
Instrucciones de operación
Pipettierhelfer / Pipet Controller /
Accessoires de pipetage / Auxiliar de pipeteado
pipeo
®
Gebrauchsanleitung
Operating Manual
Mode d’emploi
Instrucciones de manejo
VITLAB GmbH
Linus-Pauling-Str.1
63762 Großostheim
Germany
Telefon: +49 6026 97799-0
Fax: +49 6026 97799-30
Internet: www.vitlab.de
2
Inhalt
1. Sicherheitsbestimmungen 4
2. Einzelteile 6
3. Lagerbedingungen 7
4. Funktion 7
5. Einsatzausschlüsse 7
6. Die ersten Schritte 8
7. Pipettierfunktionen 9
8. Pipettieren 10
9. Akku laden 12
10. Akku austauschen 14
11. Akkuentsorgung 16
12. Reinigung 17
13. Filter austauschen und
Rückschlagventil reinigen 17
14. Autoklavieren 19
15. Dichtigkeit prüfen 20
16. Störung - was tun? 21
17. Zur Reparatur einsenden 22
18. Mängelhaftung 23
19. Bestelldaten 24
20. Zubehör und Ersatzteile 24
Contents
1. Safety Instructions 4
2. Components 6
3. Storage Conditions 7
4. Application 7
5. Operating exclusions 7
6. Getting started 8
7. Pipetting settings 9
8. Pipetting 10
9. Recharging the battery 12
10. Replacing the battery 14
11. Battery disposal 16
12. Cleaning 17
13. Replacing the filter and
cleaning the check valve 17
14. Autoclaving 19
15. Leak Test 20
16. Troubleshooting 21
17. Return for Repair 22
18. Warranty 23
19. Ordering Data 24
20. Accessoires and spare parts 24
3
Sommaire
1. Règles de sécurité 26
2. Pièces détachées 28
3. Conditions de stockage 29
4. Fonction 29
5. Interdictions d’emploi 29
6. Premiers pas 30
7. Fonctions de pipetage 31
8. Pipetage 32
9. Recharge de l'accumulateur 34
10. Remplacement de
l'accumulateur 36
11. Elimination de l'accumulateur 38
12. Nettoyage 39
13. Remplacement du filtre
et nettoyage de la soupape
antiretour 39
14. Autoclavage 41
15. Vérification de l'étanchéité 42
16. Dérangement - que faire? 43
17. Retour pour réparation 44
18. Garantie 45
19. Données de commande 46
20. Accessoires et
pièces de rechange 46
Contenido
1. Normas de seguridad 26
2. Componentes 28
3. Condiciones de
almacenamiento 29
4. Función 29
5. Excepciones de uso 29
6. Primeros pasos 30
7. Funciones de pipeteado 31
8. Pipeteado 32
9. Recarga del acumulador 34
10. Cambio del acumulador 36
11. Eliminación del acumulador 38
12. Limpieza 39
13. Cambio del filtro y limpieza
de la válvula antiretorno 39
14. Autoclavage 41
15. Comprobación de la
hermeticidad 42
16. ¿Qué hacer en caso de avería? 43
17. Envíos para reparación 44
18. Garantía 45
19. Referencias 46
20. Accesorios y
piezas de recambio 46
4
1. Sicherheitsbestimmungen
Dieses Gerät kann in Kombination mit
gefährlichen Materialien verwendet
werden. Die Gebrauchsanleitung kann
jedoch nicht alle Sicherheitsprobleme
aufzeigen, die hierbei eventuell auf-
treten. Es liegt in der Verantwortung
des Anwenders, die Einhaltung der
Sicherheits- und Gesundheitsvorschriften
sicherzustellen und die entsprechenden
Einschränkungen vor Gebrauch festzu-
legen.
1. Jeder Anwender muss diese Ge-
brauchsanleitung vor Gebrauch
des Gerätes gelesen haben und
beachten.
2. Allgemeine Gefahrenhinweise und
Sicherheitsvorschriften befolgen,
z. B. Schutzkleidung, Augenschutz
und Schutzhandschuhe tragen.
3. Angaben der Reagenzienhersteller
beachten.
4. Gerät nicht in explosionsgefährdeter
Atmosphäre betreiben und keine
leicht entzündlichen Medien
pipettieren.
5. Gerät nur zum Pipettieren von
Flüssigkeiten und nur im Rahmen
der definierten Einsatzgrenzen
einsetzen. Bei Zweifel unbedingt an
den Hersteller oder Händler wenden.
6. Stets so arbeiten, dass weder der
Anwender noch andere Personen
gefährdet werden. Spritzer
vermeiden. Nur geeignete Gefäße
verwenden.
7. Nie Gewalt anwenden.
1. Safety Instructions
Because this instrument may be used
with hazardous materials, this Operat-
ing Manual does not purport to address
all of the safety problems associated
with its use. It is the responsibility of
whomever uses this instrument to
consult and establish appropriate safety
and health practices and to determine
the applicability of regulatory limita-
tions prior to use.
1. Every user must read and
understand this operating manual
before operation.
2. Follow the general instructions
for hazard prevention and safety
regulations, e.g., wear protective
clothing, eye protection and gloves.
3. Observe all specifications provided
by reagent manufacturers.
4. Never use the instrument in
an atmosphere with danger of
explosion. Highly flammable liquids
must not be pipetted.
5. Use the instrument only for
dispensing liquids, with strict regard
to the defined limitations of use. If
in doubt, contact the manufacturer
or supplier.
6. Always use the instrument in such
a way that neither the user nor any
other person is endangered. Avoid
splashes. Only dispense into suitable
vessels.
7. Never use force when using this
instrument.
5
8. Nur Original-Zubehör und
Original- Ersatzteile verwenden,
keine technischen Veränderungen
vornehmen. Das Gerät nicht
weiter zerlegen, als in der
Gebrauchsanleitung beschrieben ist.
9. Vor Verwendung stets den
ordnungsgemäßen Zustand des
Gerätes prüfen. Sollten sich
Störungen des Gerätes ankündigen,
sofort aufhören zu Pipettieren und
das Kapitel ‚Störung – was tun‘
befolgen (Seite 21). Ggf. an den
Hersteller wenden.
10. Zum Aufladen des Nickel-
Metallhydrid Akkus darf nur das
Original-Netzteil verwendet werden.
11. Das Netzteil ist vor Feuchtigkeit
zu schützen und darf nur in
Verbindung mit diesem Gerät
betrieben werden.
12. Reparaturen und Eingriffe in das
Gerät dürfen nur durch autorisierte
Service Techniker durchgeführt
werden.
13. Der Akku darf nicht gegen nicht
wiederaufladbare Akkus oder
wiederaufladbare Akkus anderer
Hersteller ausgetauscht werden
(s. Seite 14-15).
8. Only use original manufacturer’s
accessories and spare parts. Do
not attempt to make any technical
alterations. Do not dismantle the
instrument any further than is
described in the operating manual!
9. Always check the instrument for
visual damage before use. If there
is a sign of a potential malfunction,
immediately stop pipetting. Consult
the ‘Troubleshooting’ section of this
manual (see page 21), and contact
the manufacturer if needed.
10. Only the original AC adapter can
be used for recharging of the
nickelmetal hydride battery.
11. The AC adapter has to be protected
against moisture and must be used
only for this instrument.
12. Only authorized service personnel
may repair or service the
instrument.
13. The battery must not be replaced
with nonrechargeable batteries
or rechargeable batteries of other
manufacturers (see page 14-15).
Warnung!
Unsachgemäße Behandlung des
Gerätes oder des Akkus (Kurz-
schluss, mechan. Zerstörung, Über-
hitzung, etc.) kann in Extremfällen
zur Explosion des Akkus führen.
Warning!
Improper use of the instrument or
the battery (short-circuit, mechani-
cal damage, overheating, etc.) may
cause the explosion of the battery.
6
1
3
6
7
2
5
4
9
8
10
11
2. Einzelteile
1. Aufsaugeknopf
2. Abgabeknopf
3. Wahlschalter für Betriebsart
4. Akkufach
5. Lade-Indikator (LED)
6. Druckausgleichsöffnung
7. Membranfilter (PP/PTFE)
8. Adapter/Rückschlagventil (SI/PTFE)
9. Adaptergehäuse (PP)
10. Ladebuchse
11. Netzteil:
Input: AC 100 - 240 V; 50/60 Hz
Output: DC 5V/200 mA
2. Components
1. Filling button
2. Dispensing button
3. Mode selection switch
4. Battery compartment
5. Recharging-indicator (LED)
6. Air inlet/exhaust
7. Membrane filter (PP/PTFE)
8. Adapter with check-valve (SI/PTFE)
9. Adapter support (PP)
10. Charging socket
11. AC Adapter:
Input: AC 100 - 240 V; 50/60 Hz
Output: DC 5V/200 mA
auf zu
open close
7
3. Lagerbedingungen
Gerät und Zubehör kühl und
trocken lagern.
Lagertemperatur:
- 20 °C bis + 50 °C
3. Storage conditions
Store instrument and accessories
in a cool, dry place.
Storage temperature:
- 20 °C to + 50 °C (- 4 °F to + 122 °F)
Warnung!
Das Gerät darf nicht in
explosionsgefährdeter Umgebung
betrieben oder geladen werden. Es
dürfen keine leichtentzündlichen
Medien pipettiert werden
(Flammpunkt unter 0 °C,
z. B. Ether, Aceton).
Warning!
Never use or recharge the
instrument in an atmosphere
with danger of explosion.
Highly flammable liquids (e. g.,
ether, acetone and other liquids
with a flash point below 0 °C)
must not be pipetted.
4. Funktion
Das Gerät dient als Hilfe zum
Pipettieren von Flüssigkeiten mit
Mess- und Vollpipetten aus Glas und
Kunststoff im Volumenbereich von
0,1 ml bis 100 ml.
Bei richtiger Handhabung kommt
die pipettierte Flüssigkeit nur mit
der Pipette in Kontakt. Das Gerät ist
nicht geeignet für den Gebrauch mit
Pasteurpipetten.
4. Application
The instrument is designed to assist
the filling and dispensing of gradu-
ated and volumetric pipettes of
glass or plastic in the volume range
of 0.1 ml to 100 ml for measuring
liquids.
If the instrument is used correctly,
the pipetted liquid will only contact
the pipette. The instrument is not
designed for Pasteur pipettes.
5. Einsatzausschlüsse
Das Gerät darf nicht für Flüssigkeiten
eingesetzt werden, deren Dämpfe
die Materialien Silikon oder EPDM
angreifen.
5. Operating exclusions
Never use the instrument with liquids
whose vapors attack the materials
silicone or EPDM.
Arbeits- und Ladetemperatur:
+ 10 ºC bis + 35 ºC
Working- and recharging
temperature:
+ 10 ºC to + 35 ºC (+ 50°F to + 95 °F)
8
6. Die ersten Schritte
1. Stecker des Akkus
am Kabel halten,
entsprechend
ausrichten und
fest in die Buchse
einstecken. Akku
einlegen.
6. Getting started
1. Confirm alignment
of battery plug
and grip the plug
by the wire and
push it firmly
into the socket.
Place battery in
compartment.
2. Batteriefachdeckel
aus der Packung
nehmen.
3. Akkufach schließen.
2. Take battery
compartment cover
out of the packaging.
3. Close battery compartment.
Hinweis:
Blinkende LED zeigt an, dass der
Akku zur Inbetriebnahme geladen
werden muss ( Seite 12-13).
Note:
Flashing LED indicates that the
battery has to be charged for initial
operation ( pages 12-13).
9
7. Pipetting settings
Pipettiergeschwindigkeit verändern
Die Pipettiergeschwin-
digkeit steigt kontinuier-
lich bis zur eingestellten
maximalen Motordreh-
zahl an, je weiter die
Pipettierknöpfe einge-
drückt werden. Zum Fül-
len den oberen und zum
Abgeben den unteren
Pipettierknopf drücken.
Pipetting speed control
The amount of pressure
on the pipetting buttons
provides continuously
variable speeds up to
the rate set by the speed
controller. Press upper
pipetting button for
filling and lower button
for dispensing.
7. Pipettierfunktionen
Select mode
Switch up:
Gravity-delivery
Switch down:
Blow-out
(with motor power)
Betriebsart wählen
Schalter nach oben:
Freier Ablauf
Schalter nach unten:
Ausblasen
(mit Motorkraft)
10
Füllen
Pipettenspitze in die
Flüssigkeit eintauchen.
Oberen Pipettierknopf
langsam eindrücken und
Pipette füllen, sodass der
Meniskus etwas über den
gewünschten Marken
liegt.
Filling
Immerse the pipette tip
into the liquid.
Slowly depress the upper
pipetting button and fill
the pipette so that the
meniscus is slightly above
the mark desired.
Warning!
Be sure that the
pipette fits tightly
into the adapter.
Never use force. Thin
pipets are particularly
liable to break. Avoid
the risk of injury!
Gerät mit eingesteckter Pipette stets
senkrecht halten.
Once the pipette has been securely
attached, always hold the instrument
in a vertical position, tip down.
Warnung!
Auf festen Sitz der
Pipette achten. Nie
Gewalt anwenden!
Besonders bei
dünnen Pipetten
besteht die Gefahr
von Glasbruch!
Verletzungsgefahr!
8. Pipettieren
Pipette aufstecken
Pipette stets möglichst dicht am obe-
ren Ende halten und vorsichtig in den
Adapter einschieben bis sie fest sitzt.
8. Pipetting
Attach the pipette
Hold the pipette as near to its upper
end as possible, and carefully insert it
into the adapter until it fits tightly.
Achtung!
Darauf achten, dass die Pipette
nicht überllt wird.
Attention!
Take care to avoid overfilling of the
pipette.
11
Entleeren
Unteren Pipettierknopf langsam
eindrücken. Je weiter der
Pipettierknopf eingedrückt wird, desto
schneller wird die Pipette entleert.
Dispensing
Slowly press the lower pipetting
button. The dispensing speed is
dependent on the amount of pressure
on the pipetting button.
Volumen einstellen
Pipettenspitze mit geeignetem
flusenfreien Tuch abwischen. Unteren
Pipettierknopf langsam eindrücken
und Flüssigkeit ablassen, bis der
Meniskus genau an der gewünschten
Marke eingestellt ist.
Adjust the volume
Use suitable lint-free tissue to wipe
the pipette tip. Slowly press the lower
button and dispense liquid until the
meniscus is adjusted exactly to the
desired volume.
12
9. Recharging the battery9. Akku laden
Warnung!
Nur Original-Netzteil des Her-
stellers verwenden! Der Gebrauch
eines anderen Netzteils kann das
Gerät sowie den Akku schädi-
gen. Die Spannungsangabe
auf dem Netzteil muss mit der
Netzspannung übereinstimmen. Die
Netzspannung darf maximal ± 10
% von der Angabe auf dem Netzteil
abweichen. Unbedingt prüfen!
Warning!
Use original manufacturer's AC
adapter only! Using a different
AC adapter can damage both the
instrument and the charger, and
will void the warranty. Confirm the
voltage of the AC adapter matches
the voltage of your electrical outlet.
The power supplied to the AC
adapter should differ by no more
than ± 10 %.
Der eingebaute Nickel-Metallhydrid-
Akku gewährleistet im vollgeladenen
Zustand eine Betriebsdauer von ca. 8
Stunden. Blinkende LED zeigt an, dass
der Akku nachgeladen werden muss.
One full charge of the nickel-metal
hydride battery allows 8 hours of
non-stop pipetting. A flashing LED
indicates the need for recharging.
Lade-Indikator
LED aus oder grün blinkend:
- ausreichende Akku-Kapazität
LED blinkt langsam rot:
- restliche Akku Kapazität reicht aus
um max. 2 Stunden zu pipettieren;
Akku laden empfohlen
LED blinkt schnell rot:
- Pipettiervorgang beenden
und Akku nachladen
Recharging indicator
LED off or flashes green:
- battery charge is sufficient
LEDashes slowly red:
- remaining battery charge is sufcient
for a maximum of two hours of
pipetting; charging of battery is
recommended
LEDashes quickly red:
- finish pipetting activity and charge
battery
13
Recharging procedure
1. Temperature range
for recharging:
+ 10 °C to + 35 °C
(+ 50 °F to + 9F)
2. When the AC
adapter is initially
connected, the LED
on the instrument
lights continuously.
3. After 4 hours of
charging, the AC
adapter switches
to a pulsed, long-
term charging mode
(indicated by the LED
flashing every 15
seconds).
Ladevorgang
1. Ladetemperatur:
+ 10 °C bis + 35 °C
2. Nach Anschluss des
Netzteils leuchtet die
LED-Anzeige des
Gerätes
permanent.
3. Nach vier Stunden
Laden, schaltet das
Netzteil automatisch
auf eine gepulste
Erhaltungsladung um
(LED-Anzeige blinkt
alle 15 Sekunden).
Hinweis:
- Das Ladeverfahren verhindert
das Überladen und minimiert
den Lazy-Battery-Effekt. Um die
maximale Kapazität zu erhalten,
ist es am besten, den Akku erst
dann nachzuladen, wenn dies
durch langsames bzw. schnelles
Blinken der LED angezeigt wird.
- Das Gerät ist auch während des
Nachladens betriebsbereit.
- Sollte die LED-Anzeige während
des Ladens nicht aufleuchten,
siehe Kapitel 'Störung-was tun?'
( Seite 21).
Note:
- The charging system is designed
to prevent the battery from
overcharging and minimizes the
lazy-battery-effect. To maintain
maximum battery capacity, it is
best to charge the battery only
when the slowly-flashing or
quickly-flashing LED indicates
charging is needed.
- The instrument can be used
during recharging.
- If the LED does not light up
during charging see chapter
'Troubleshooting' ( page 21).
14
1
10. Replacing the battery10. Akku austauschen
Warning!
Only use original manufacturer's
accessories (page 24). The
battery must not be replaced
by non-rechargeable or
rechargeable batteries of other
manufacturers.
Use of the wrong batteries or
improper use of the instrument
(e.g., short-circuit, mechanical
damage, overheating, etc.) may
cause the batteries to explode.
Warnung!
Nur Original-Zubehör verwenden
(Seite 24). Akkublock nicht gegen
nicht-wiederaufladbare Batterien
oder aufladbare Akkus anderer
Hersteller austauschen.
Der Gebrauch falscher Akkus oder
unsachgemäße Behandlung des
Gerätes (Kurzschluss, mechan.
Zerstörung, Übershitzung, etc.)
kann in Extremfällen zur Explosion
des Akkus führen.
- Zum Öffnen des Akkufachs auf die
Pfeilmarkierung, Position , drücken
und gleichzeitig den Deckel nach
hinten schieben.
- To open the battery compartment
press at the embossed arrow,
position , and simultaneously
slide cover back.
15
- Akku entfernen.
- Akkustecker an den Kabeln fassen
und behutsam aus der Buchse ziehen.
- Stecker des neuen Akkus am Kabel
fassen, entsprechend ausrichten und
fest in die Buchse einstecken, bis er
hörbar einrastet.
- neuen Akku einlegen und Akkufach
schließen.
- Remove the battery.
- Grip battery plug by the wire and
pull it gently out of the socket.
- Grip the plug of the new battery
by the wire and push it firmly into
the socket until you can hear it is
snapping in.
- Insert new battery and close battery
compartment.
16
11. Akkuentsorgung
Das nebenstehende Symbol
bedeutet, dass Batterien/
Akkus und elektronische
Geräte am Ende ihrer
Lebensdauer vom Hausll
(unsortierter Siedlungsabfall)
getrennt entsorgt werden müssen.
- Elektronische Geräte ssen
gemäß der Richtlinie 2002/96/
EG des europäischen Parlaments
und des Rates vom 27. Januar
2003 über Elektro- und
Elektronik-Altgeräte fachgerecht
entsprechend den nationalen
Entsorgungsvorschriften entsorgt
werden.
- Batterien und Akkus enthalten
Stoffe, die sich schädlich auf
die Umwelt und die menschliche
Gesundheit auswirken können. Sie
ssen daher gemäß der Richtlinie
2006/66/EG des europäischen
Parlaments und des Rates vom 06.
September 2006 über Batterien
und Akkumulatoren fachgerecht
entsprechend den nationalen
Entsorgungsvorschriften entsorgt
werden. Nur vollständig entladene
Batterien und Akkus entsorgen.
Warnung!
Akku zum Entladen
nicht kurzschließen!
Warning!
Do not short-circuit the
battery to discharge it!
11. Battery Disposal
The adjoining symbol means
that storage batteries and
electronic devices must be
disposed of separately from
household trash (mixed
municipal waste) at the end of their
service life.
- According to the Directive
2002/96/EC of the European
Parliament and of the Council on
Waste Electrical and Electronic
Equipment (WEEE) of 27 January
2003, electronic equipment
requires disposal according to
the relevant national disposal
regulations.
- Batteries contain substances
that can have harmful effects
on the environment and human
health. Therefore according to
the Directive 2006/66/EC of
the European Parliament and the
Council on Waste Batteries of 6
September 2006 batteries require
disposal according to the relevant
national disposal regulations.
Dispose of batteries only when
completely discharged.
17
12. Cleaning
Occasionally wipe the housing with
a damp cloth.When properly used,
the instrument is maintenance-free.
12. Reinigung
Gehäuseteile gelegentlich mit einem
feuchten Tuch abwischen. Bei ordnungs-
gemäßer Benutzung ist das Gerät
wartungsfrei.
1. Pipette herausziehen.
2. Adaptergehäuse
abschrauben.
3. Benetzten
Membranfilter
abziehen.
1. Pull out the pipette.
2. Unscrew the adapter
support.
3. Pull out the
membrane filter.
13. Filter austauschen und
Rückschlagventil reinigen
13. Replacing the filter and
cleaning the check valve
Warning!
Wear protective gloves and eye
protection. Avoid the risk of
contamination!
Warnung!
Schutzhandschuhe und
Augenschutz tragen,
Infektionsgefahr!
Nur notwendig, wenn eine Pipette
überfüllt wurde oder die Saugleistung
beeinträchtigt ist.
Only necessary if a pipette has been
overfilled or the suction capacity is
impaired.
18
4. Remove the adapter from
the adapter support by
pushing it upwards. Do not
remove check valve from
the adapter.
4. Adapter nach oben aus
dem Adaptergehäuse
herausdrücken. Nicht das
Rückschlagventil aus dem
Adapter entfernen.
6. Neuen Membranfilter mit dem
dickeren Anschluss nach unten
zuerst in den Adapter eindrücken
(die dünnere, konische Seite nach
oben).
5. Zur Reinigung Adapter
mit eingebautem
Rückschlagventil sorg-
fältig mit einer Spritz-
flasche ausspülen.
Anschließend aus-
blasen und trocknen.
6. Place the new membrane filter with
the thicker end facing downwards
into the adapter (with the smaller
conical side up).
5. To clean adapter with
built-in check valve,
carefully rinse it by
using a wash bottle.
Blow out the liquid
and allow to dry
completely.
19
14. Autoclaving
1. The entire pipette adapter
incl. membrane filter is
autoclavable at 121 °C
(250 °F), 2 bar absolute
(30 psi) with a holding
time of at least 15 minutes
according to DIN EN 285.
14. Autoklavieren
1. Die komplette
Pipettenaufnahme
inkl. Membranfilter ist
autoklavierbar bei 121 °C
(2 bar) und einer Haltezeit
von mindestens 15 Minuten
nach DIN EN 285.
2. Gerät in umgekehrter Reihenfolge
wieder komplettieren und
Dichtigkeit prüfen.
2. Reassemble the instrument in
reverse order and carry out leak
test.
Hinweis:
Nicht jeder Membranfilter ist geeig-
net! Nur Original-Zubehör verwen-
den. Serienmäßig ist das Gerät mit
0,2 µm Membranfilter (roter Farb-
code) ausgestattet. Der Membran-
filter ist bis zu fünfmal bei 121 ºC
autoklavierbar. Die Wirksamkeit des
Autoklavierens ist vom
Anwender jeweils selbst zu prüfen.
Mit 0,2 µm Membranfilter (für Zell-
kultur) können Volumentoleranzen
der Klasse B erzielt werden. Zur Ein-
haltung der Volumentoleranzen der
Klasse A sind 3 µm Membranfilter
erforderlich. Diese haben aufgrund
der größeren Porenweite einen
geringeren Einfluss auf die freie Ab-
laufzeit der Pipetten. (Ersatzteile S. 24).
Note:
Not every membrane filter is suit-
able. Only use genuine manufac-
turer’s recommended accessories.
Each instrument will be supplied
with a 0.2 µm membrane filter
(red color code). The membrane
filter is autoclavable up to 5 times
at 121 ºC (250 °F). It is the user's
responsibility to ensure effective
autoclaving. The filter with
0.2 µm pore size (for cell culture)
is sufficient to meet class B
tolerances. For class A accuracy,
it is necessary to use a 3 µm
membrane filter. This filter has a
larger pore size and thus permits
better airflow for gravity-delivery.
(Spare parts page 24).
20
15. Dichtigkeit prüfen
Nach dem Einstellen
des Meniskus darf ohne
Betätigung der Ventile
keine Flüssigkeit aus der
Pipette tropfen. Sollte
die Pipette tropfen,
siehe Kapitel 'Störung
was tun?'( Seite 21)
15. Leak Test
When the meniscus has
been set, liquid should not
drip out of the pipette un-
til the valves are activated.
Should the pipette drip,
see chapter 'Troubleshoo-
ting' ( page 21)
21
16. Störung – was tun? / Troubleshooting
Wenn Sie das Problem mittels obiger Störungstabelle nicht lösen können, wenden Sie sich bitte an Ihren Fachhändler oder direkt an den Hersteller.
Störung Mögliche Ursache Was tun?
Saugleistung beeinträchtigt
- Rückschlagventil geschlossen
- Filter oder Rückschlagventil
verschmutzt
- Wahlschalter auf Ausblasen stellen und unteren
Pipettierknopf drücken
( S. 10)
- Rückschlagventil reinigen u. ggf. Filter
auswechseln ( S. 17-20)
Pipette tropft
- Filter sitzt nicht richtig
- Adapter oder Pipette
beschädigt
- Filter richtig einsetzen ( S. 17)
- Adapter bzw. Pipette austauschen ( S. 17-20)
Pipette hält nicht
im Adapter
- Adapter verschmutzt bzw.
beschädigt
- Adapter reinigen, luft-
trocknen ggf. auswechseln
( S. 17-20)
Nach Anschluss des Netzteils
blinkt die LED-Anzeige des
Gerätes, bzw. leuchtet nicht
- Akku/Netzteil oder Gerät
defekt
- Akku/Netzteil austauschen
- Gerät zur Reparatur einsenden
( S. 22)
Ladevorgang
nicht erfolgreich; LED-
Anzeige des Gerätes
leuchtet nicht
- Akku defekt
- Akku austauschen ( S. 14, 15)
Trouble Possible Cause Action to be taken
Suction capacity impaired
- Check valve closed
- Filter or check valve dirty
- Set mode selection switch for "power delivery"
and press lower button for blow out
( p. 10)
- Clean and/or replace check valve ( p. 17-20)
Pipette drips
- Filter not properly positioned
- Adapter or pipette damaged
- Insert filter properly ( p. 17)
- Replace adapter or pipette
( p. 17-20)
Pipette not held properly
- Adapter dirty or damaged - Clean the adapter, allow
it to dry and/or replace it
( p. 17-20)
After connecting the AC
adapter, the LED-display of
the instrument flashes or does
not light up
- Battery/AC adapter or
Instrument defective
- Replace battery/AC adapter
- Send the instrument in for repair ( p.22)
Recharging procedure not
successful, LED-display of the
instrument does not light up
- Battery problem
- Replace battery ( p. 14, 15)
If recommendations in the Troubleshooting section do not solve current problems, contact your authorized dealer or the manufacturer directly.
22
17. Zur Reparatur
einsenden
17. Return for Repair
Achtung!
Aus Sicherheitsgründen können nur
saubere/dekontaminierte Geräte
geprüft/repariert werden.
- Daher: Gerät gründlich reinigen und
dekontaminieren!
- „Erklärung zur gesundheitlichen Unbe-
denklichkeit“ ausfüllen (Vordrucke
können beim Händler oder Hersteller
angefordert werden, bzw. stehen unter
www.vitlab.de zum Download bereit)
und gemeinsam mit dem Gerät an
Hersteller oder Händler senden unter
Angabe von:
- Art der Störung
- Dosiertem Medium.
Attention!
For safety reasons, only clean/de-
contaminated instruments can be
checked/repaired.
- Therefore: Clean and decontaminate
the instrument carefully.
- Complete the “Declaration on Absence
of Health Hazards” (ask your supplier
or manufacturer for forms. The forms
can also be downloaded on
www.vitlab.de) and send the instru-
ment to the manufacturer or supplier
and describe:
- the nature of the problem
- the pipetted liquids.
Der Rücktransport geschieht auf
Gefahr und Kosten des Einsenders.
Shipment is at the risk and the cost of
the sender.
23
18. Mängelhaftung
Wir haften nicht für Folgen unsachge-
mäßer Behandlung, Verwendung,
Wartung, Bedienung oder nicht
autorisierter Reparatur des Gerätes
oder für Folgen normaler Abnutzung,
insbesondere von Verschleißteilen
wie z. B. Kolben, Dichtungen, Ven-
tilen sowie bei Glasbruch. Gleiches
gilt für die Nichtbeachtung der
Gebrauchsanleitung. Insbesondere
übernehmen wir keine Haftung für
entstandene Schäden, wenn das
Gerät weiter zerlegt wurde als in der
Gebrauchsanleitung beschrieben oder
wenn fremde Zubehör- bzw. Ersatzteile
eingebaut wurden.
18. Warranty
We shall not be liable for the
consequences of improper handling,
use, servicing, operation or
unauthorized repairs of the instrument
or the consequences of normal wear
and tear especially of wearing parts
such as pistons, seals, valves and
the breakage of glass as well as the
failure to follow the instructions of
the operating manual. We are not
liable for damage resulting from any
actions not described in the operating
manual or if non-original parts have
been used.
Technische Änderungen, Irrtum und
Druckfehler vorbehalten.
Subject to technical modification
without notice. Errors excepted.
24
19. Bestelldaten
pipeo- Pipettierhelfer
mit Netzteil,
inkl. Akku, Batteriefachdeckel,
2 Ersatzmembranfilter (0,2 µm)
und Gebrauchsanleitung
19. Ordering Data
pipeo- pipette controller
with AC adapter,
incl. battery, battery compartment
cover, 2 spare membrane filters
(0.2 µm) and operating manual
mit Netzteil für Best.-Nr.
Europa (Kontinent)
230 V/50 Hz
1631500
UK/Irland 230 V/50 Hz 1631510
Australien 230 V/50 Hz 1631520
Japan 100 V/50 Hz 1631530
with AC adapter for Cat. No.
Europe (continental)
230 V/50 Hz
1631500
UK/Ireland 230 V/50 Hz 1631510
Australia 230 V/50 Hz 1631520
Japan 100 V/50 Hz 1631530
20. Accessories and
spare parts
20. Zubehör und
Ersatzteile
Best.Nr.
Silikon-Adapter mit
Rückschlagventil
1670203
Ersatzmembranfilter
0,2 µm, steril
(roter Farbcode)
1 Stk. in Blisterverpackung
1670647
Ersatzmembranfilter
0,2 µm, unsteril
10 Stück im PE-Beutel
1670648
Ersatzmembranfilter
3 µm, unsteril
1 Stk. in Blisterverpackung
1670649
Ersatzmembranfilter
3 µm, unsteril
10 Stück im PE-Beutel
1670650
Netzteil, Typ:
Europa (Kontinent)
230 V/50 Hz
1671831
Netzteil, Typ:
UK/Irland
230 V/50 Hz
1671832
Netzteil, Typ:
Australien 230 V/50 Hz
1671833
Netzteil, Typ:
Japan 100 V/50 Hz
1671834
Nickel-Metallhydrid Akku 1670218
Wandhalter, grau 1670660
Cat. No.
Silicone adapter
with non-return valve
1670203
Spare membrane filter
0.2 µm, sterile
(red color code)
1 pc. in blister pack
1670647
Spare membrane filter
0.2 µm, non-sterile
10 pc. in PE-bag
1670648
Spare membrane filter
3 µm, non-sterile
1 pc. in blister pack
1670649
Spare membrane filter
3 µm, non-sterile
10 pc. in PE-bag
1670650
AC adapter, Type:
Europa (Kontinent)
230 V/50 Hz
1671831
AC adapter, Type:
UK/Ireland
230 V/50 Hz
1671832
AC adapter, Type:
Australia 230 V/50 Hz
1671833
AC adapter, Type:
Japan 100 V/50 Hz
1671834
Nickel-metal hydride battery 1670218
Wall support, grey 1670660
25
26
1. Règles de sécurité
Cet appareil peut être utilisé avec des
matériaux dangereux. Le livret de mode
d’emploi cependant n’a pas pour but
d’exposer tous les problèmes de sécuri-
té pouvant en résulter. Ce sera donc de
la responsabilité de l’utilisateur d’être
sûr que les consignes de sécurité et de
santé seront respectées. C’est à lui de
déterminer les restrictions correspon-
dantes avant l’emploi de l’appareil.
1. Chaque utilisateur doit avoir lu et
compris le mode d’emploi avant
d’employer l’appareil.
2. Tenir compte des avertissements
de danger et suivre les règles de
sécurité, comme par ex. en portant
des vêtements de protection,
protection des yeux et des gants
protecteurs.
3. Observer les données des fabricants
de réactifs.
4. Ne pas utiliser l'appareil dans une
atmosphère pouvant provoquer
des explosions ou des milieux
facilement inflammables ne doivent
pas être pipettés.
5. N’utiliser l’appareil que pour
pipetter des liquides en respectant
strictement les limites d’emploi
définies. En cas de doute, se
renseigner auprès du fabricant et/
ou du fournisseur.
6. Toujours travailler de façon à ne
mettre en danger ni vous-même
ni autrui. Eviter les éclaboussures.
1. Normas de seguridad
Este aparato puede entrar en contacto
con materiales peligrosos. Estas instruc-
ciones de manejo no tienen por objeto
enumerar todas las limitaciones de
seguridad que pueden presentarse
durante el uso. El usuario del aparato
tiene la responsabilidad de tomar las
medidas suficientes para su seguridad
y su salud, así como determinar las
limitaciones de uso correspondientes
antes de su utilización.
1. Todo usuario debe haber leído estas
instrucciones de manejo antes de
utilizar el aparato y debe seguirlas.
2. Observar las advertencias de
peligro y las reglas de seguridad
generales. Utilizar protección de
los ojos, vestimenta y guantes de
protección.
3. Observar las indicaciones del
fabricante de los reactivos.
4. No hacer funcionar el aparato en
atmósfera con peligro de explosión
o no se deben pipetear medios
fácilmente inflamables.
5. Utilizar el aparato únicamente
para pipetear líquidos observando
estrictamente las limitaciones
de empleo. En caso de duda,
dirigirse sin falta al fabricante o al
distribuidor.
6. Trabajar siempre de tal manera que
no corran peligro ni el operador ni
otras personas. Evitar salpicaduras.
Utilizar solamente recipientes
adecuados.
27
Avertissement!
L'utilisation inadéquate de l'appareil
ou de l'accu (court-circuit, destruc-
tion mécanique, échauffement
excessif, etc.) peut provoquer
l'explosion de l'accu dans le cas le
plus défavorable.
¡Advertencia!
La manipulación inadecuada del
aparato o del acumulador (cor-
tacircuito, destrucción mecánica,
sobrecalentamiento, etc.) puede
causar la explosión del acumulador
en el caso más desfavorable.
Utiliser uniquement des récipients
appropiés.
7. Ne jamais employer la force.
8. Employer uniquement les
accessoires et pièces de rechange
originaux. Ne pas effectuer de
modifications techniques. Ne pas
démonter l’appareil plus que ce qui
est indiqué dans le mode d’emploi!
9. Avant l’utilisation vérifier l’état
correct de l’instrument. Si des
dérangements se manifestent,
arrêter immédiatement la
pipetage et consulter le chapitre
‘Dérangement, que faire?’ (voir
page 43). Si besoin est, contacter le
fabricant
.
10. N'utiliser que le bloc d’alimentation
d'origine pour recharger l'accu au
nickel métal-hydrure.
11. Le bloc d’alimentation doit être
protégé de l'humidité et ne doit
être utilisé que pour cet appareil.
12. Réparations et manipulations à
l'intérieur de l'appareil ne doivent
être effectués que par des
13. Ne pas remplacer l'accu par des
accus non rechargeables ou
rechargeables d'autres fabricants
(voir page 36-37).
7. No emplear nunca la fuerza.
8. Utilizar sólo accesorios y recambios
originales. No efectúe ninguna mo-
dificación técnica. ¡No desmonte el
aparato más allá de lo descrito en
las instrucciones de manejo!
9. Antes de cada uso, comprobar el
estado correcto de aparato. En el
caso de que se produzcan averías
en el aparato, inmediatamente
dejar de pipetear, limpiar y seguir
las instrucciones del capítulo ‘¿Qué
hacer en caso de avería?’ (véase
pág. 43). En caso necesario dirigirse
al fabricante.
10. Utilizar exclusivamente el equipo
de red original para recargar
el acumulador de níquel metal
hidruro.
11. Se debe utilizar el equipo de red
únicamente con este aparato y
protegerlo contra humedad.
12. Las reparaciones de este aparato
deben efectuarse únicamente por
personal especialicado (electricistas)
autorizado.
13. No reemplezar el acumulador por
acumuladores no recargables o
recargables de otros fabricantes
(vérse a pág 36-37).
28
2. Pièces détachées
1. bouton d‘aspiration
2. bouton d‘évacuation
3. sélecteur des modes opéationes
4. logement de l‘accu
5. indicateur de charge (LED)
6. orifice d‘équilibre de pression
7. membrane filtrante (PP/PTFE)
8. adaptateur/ soupape antiretour
(SI/PTFE)
9. adaptateur de pipettes (PP)
10. douille de charge
11. bloc d‘alimentation:
Input: AC 100 - 240 V; 50/60 Hz
Output: DC 5V/200 mA
2. Componentes
1. botón de aspiración
2. botón de vaciado
3. selector de modos de uncionamiento
4. comaprtimiento del acumulador
5. indicador de carga (LED)
6. abertura de compensación de presión
7. filtro de membrana (PP/PTFE)
8. adaptador/ válvula antirretorno (SI/
PTFE)
9. adaptador de pipetas (PP)
10. hembrilla de carga
11. equipo de red:
Input: AC 100 - 240 V; 50/60 Hz
Output: DC 5V/200 mA
1
3
6
7
2
5
4
9
8
10
11
ouvert fermé
abierto cerrado
29
Avertissement!
L'appareil ne doit pas être utilisé
ou chargé dans une atmosphère
pouvant provoquer des explosions.
Des milieux facilement inflamma-
bles ne doivent pas être pipettés.
(Point d'inflammation au-dessous
de 0 °C, par ex. éther, acétone).
¡Advertencia!
No se debe utilizar o recargar el
aparato en atmósfera con peligro
de explosión. No se deben pipetear
medios fácilmente inflamables.
(Punto de inflamación por debajo
de 0 °C, por ej. éter, acetona).
4. Fonction
Lappareil sert à pipeter des liquides
avec les pipettes graduées et les
pipettes jaugées, en verre ou en
matière plastique, dans le domaine de
0,1 ml à 100 ml.
Quand l’appareil est utilisé correcte-
ment, le liquide pipeté n’entre en
contact qu’avec la pipette. Lappareil
n’est pas approprié pour l’utilisation
avec des pipettes Pasteur.
4. Función
El aparato sirve para pipetear líquidos
con pipetas aforadas y pipetas gradu-
adas en vidrio o plástico en la gama de
volúmenes de 0,1 ml a 100 ml.
Con un manejo correcto el líquido
pipeteado sólo entra en contacto con
la pipeta. El aparato no es adecuado
para la utilización con pipetas Pasteur.
5. Interdictions d'emploi
Ne jamais utiliser l‘appareil pour les
liquides dont les vapeurs attaquent
les matières suivantes: le silicone et
l‘EPDM.
5. Excepciones de uso
El aparato no debe ser utilizado con
líquidos cuyos vapores ataquen los
siguientes materiales: silicona y EPDM.
Température de travail et
de charge:
+ 10 °C à + 35 °C
Temperatura de trabajo y
de recarga:
+ 10 °C a + 35 °C
3. Stockage
Garder l’appareil et ses accessoires en
lie frais préservé de l’humidité.
Température de stockage:
- 20 °C bis + 50 °C
3. Almacenaje
Conservar el aparato y sus accesorios
en lugar fresco y seco.
Temperatura de almacenaje:
- 20 °C to + 50 °C
30
6. Premiers pas
1. Saisir le connec-
teur de l'accu par
le câble, l'orienter
correctement
et l'introduire
fermement dans
la douille de
l'appareil. Insérer
l'accu dans son
logement.
6. Primeros pasos
1. Sujetar el conector
del acumulador al
cable, orientarlo
correctamente e
introducirlo
firmemente en
la hembrilla del
aparato. Insertar el
acumulador en su
lugar.
2. Prendre le couvercle
de logement de
l’emballage.
3. Fermer le logement de l‘accu.
2. Sacar el comparti-
miento del acumula-
dor del embalaje.
3. Cerrar el compartimiento del acumulador.
Remarque:
Un LED clignotant indique que
l'accu doit être chargér pour la
mise en marche de l'appareil
( pages 34-35).
Nota:
Un LED intermitente indica que el
acumulador debe cargarse para la
puesta en marcha del aparato
( pages 34-35).
31
Elegir modo
Mando hacia arriba:
Vaciado libre
Mando hacia abajo:
Vaciado por soplado
con ayuda del motor
7. Funciones de pipeteado
Choisir mode
Commutateur levé:
Ecoulement libre
Commutateur bais:
Evacuation par soufflage
à l‘aide du moteur
Changer la vitesse de pipetage
Plus on pousse les
boutons de pipetage
dans l‘appareil, plus
augmente continuel-
lement la vitesse pour
remplir ou bien évacuer
la pipette jusqu‘à la
vitesse maximale fixée
par le limiteur de vitesse
du moteur. Doucement
appuyer sur le bouton de pipetage
supérieur pour remplir la pipette, et sur
le bouton de pipetage inférieur pour
l‘évacuer.
Cambiar le velocidad de pipeteado
Cuanto más se oprimen
y se hacen entrar los
botones de pipeteado
en el aparato, más se
aumenta continuamente
la velocidad para llenar o
bien vaciar la pipeta has-
ta alcanzar la velocidad
máxima permitida por el
limitador de velocidad
del motor. Suavemente pulsar el botón
de pipeteado superior para llenar la
pipeta, y el botón de pipeteado inferior
para vaciarla.
7. Fonctions de pipetage
32
Remplissage
Plonger la pointe de la
pipette dans le liquide.
Doucement appuyer sur
le bouton de pipetage
supérieur et remplir la
pipette jusqu‘à ce que
le ménisque dépasse
gèrement le trait
souhaité.
Llenar
Introducir la punta de
la pipeta en el líquido.
Suavemente pulsar el
botón de pipeteado
superior y llenar la pipeta
hasta que el menisco
esté ligeramente por
encima de la marca
deseada.
¡Advertencia!
¡No emplear nunca
fuerza! Especialmente
con pipetas delgadas
existe el peligro de
rotura del vidrio!
Fijese que la pipeta
esté acoplada
fuertemente. Peligro
de heridas!
Lorsque la pipette est emboîtée dans
l’aspirateur, toujours tenir l'appareil
verticalement.
El auxiliar de pipeteado con la pipeta
colocada debe mantenerse siempre en
posición vertical.
Advertissement!
Veillez bien à ce que
la pipette soit solide-
ment positionnée. Ne
jamais employer la
force! Vous risqueriez
de casser le verre,
surtout dans le cas
de pipettes minces!
Danger de blessures!
8. Pipetage
Emboîter la pipette
Saisir la pipette le plus près de son
extrémité supérieure, et la pousser
avec précaution dans l’adaptateur
jusqu’à ce qu’elle soit solidement
positionnée.
8. Pipeteado
Colocar la pipeta
Extremos de tubo de aspiración rotos
de pueden dañar el adaptador de
silicona. Asegurese que la pipeta
quede firmemente sujeta.
Attention!
Veillez bien à ce que la pipette ne
soit pas remplie trop.
¡Atención!
Asegurarse de que la pipeta no se
llene demasiado
.
33
Evacuer
Doucement appuyer sur le
bouton de pipetage inférieur. La
vitesse d'evacuation augmente
continuellement à mesure que l'on
pousse le bouton dans l'appareil.
Vaciar
Pulsar suavemente el botón de
pipeteado inferior. Cuanto más se
oprimen y se hacen entrar el botón
de pipeteado en el aparato, más
rápidamente se vacía la pipeta.
Régler le volume
Essuyer l'extérieur de la pointe de la
pipette avec un tissu non pelucheux
adéquat. Doucement appuyer sur le
bouton de pipetage inférieur jusqu'à
ce que lenisque soit exactement
ajusté au volume désiré.
Ajustar el volumen
Secar la punta de la pipeta
exteriormente con un paño adecuado
exento de pelusa. Pulsar suavemente
el botón de pipeteado inferior hasta
que el menisco esté ajustado en el
volumen deseado exactamente.
34
9. Recarga del
acumulador
9. Recharge de
l'accumulateur
Avertissement!
On ne doit utiliser que le bloc d’ali-
mentation d'origine pour charger
l'appareil. Le bloc d’alimentation
original est conçu specifiquement.
L'emploi d'un autre bloc d’alimenta-
tion risque d'abimer l'accumulateur
et perime la garantie pour l'appareil.
La tension du réseau local doit cor-
respondre à la tension spécifiée sur
le bloc d’alimentation. L'écart maxi-
mal ne doit pas dépasser ± 10 %.
Cette vérification est très importante!
¡Atención!
Use exclusivamente el equipo de
red original. El uso de otro equipo
de red puede dañar el acumulador
y lleva al vencimiento de la garantia.
La tensión indicada en el equipo
de red tiene que coinidir con la
tensión de la red de su localidad.
La desviación máxima admisible de
tensión disponible/valor indicado
en el equipo de red es de ± 10 %.
¡Es indispensable asegurarse de la
tensión correcta para el aparato!
Quand laccu au nickel métal-hydrure
incorporé est totalement chargé, il
fonctionne 8 heures environ. Un LED
clignotant indique qu’il faut recharger
l’accumulateur.
Con el acumulador de níquel metal
hidruro incorporado completamente
cargado se garantiza un funciona-
miento de aprox. 8 horas. Un LED
intermitente indica que se debe
recargar el acumulador.
Indicateur de charge
LED éteint ou clignotant verte:
- la charge de laccu est suffisante
LED clignotant lentement rouge:
- la charge restante de l’accu est suffi-
sante pour pipeter 2 heures d’affilée
(maximum); il est recommandé de
recharger laccu
LED clignotant rapidement rouge:
- terminer le pipetage et recharger
l’accu
Indicador de carga
LED apagado o parpadea verde:
- la carga del acumulador es suficiente
LED parpadea lentamente rojo:
- la carga restante del acumulador
es suficiente para un pipeteado
continuo de 2 horas (máximo); se
recomienda recargar el acumulador
LED parpadea rápidamente rojo:
- terminar el proceso de pipeteado
y recargar el acumu ador
35
Marcha de carga
1. Temperatura
de recarga:
+ 10 °C a + 35 °C
2. Después de enchufar
el equipo de red, el
LED del aparato se
mantiene iluminado
permanentemente.
3. Después de 4 horas
de carga, el
equipo de red pasa
automáticamente al
modo de carga de
mantenimiento por
corriente pulsada (el
LED parpadea cada
15 segundos).
Allure de la charge
1. Température
de charge:
+ 10 °C a + 35 °C
2. Après avoir branché
le bloc d’alimentation,
le LED de lappareil
s’allume de façon
permanente.
3. Après 4 heures
de charge, le bloc
d’alimentation passe
automatiquement en
charge de maintien
de courant pulsé (le
LED clignote toutes
les 15 secondes).
Remarque:
- Cette procédure de charge est
conçue pour éviter la surcharge
de l’accu et minimise l’effet lazy-
battery. La meilleure façon de
maintenir la capacité maximum
de l’accu, c’est de ne recharger
celui-ci que quand le LED,
clignotant lentement ou bien
rapidement, indique qu’il faut le
recharger.
- Si le LED n’est pas allumé
pendant la charge, voir chapitre
‘Dérangement - que faire?’
( page 43)
Nota:
- Este procedimiento de carga
está diseñado para evitar la
sobrecarga del acumulador y
minimiza el efecto de "lazy-
battery". La mejor manera de
mantener la máxima capacidad
del acumulador es recargarlo
sólo cuando el LED parpadeando
lentamente o bien rápidamente
indica que esto es necesario.
- Si no se ilumina el LED al recargar
el acumulador, véase el capítulo
¿Qué hacer en caso de avería?’
( pág. 43)
36
1
10. Cambio del
acumulador
10. Remplacement de
l'accumulateur
¡Advertencia!
Utilizar sólo accessorios originales
( pág. 46). El acumulador
incorporado no se debe
reemplazar por otro acumulador
o con elementos primarios.
La utilizacion de acumulador
inadecuado o la manipulación
inpropia del aparato.
Avertissement!
N'utiliser que des pièces de
rechange original ( page 46).
Ne jamais changer l'accu contre
d'autres accus ou piles primaires.
L'utilisation d'accus inadéquats ou
la manipulation inappropriée de
l'appareil.
- Pour ouvrir le logement de l’accu,
presser sur la flèche, position , et en
même temps faire glisser le couvercle
vers l’arrière.
- Para abrir el compartimiento del acu-
mulador presionar la flecha, posición
, y al mismo tiempo deslizar la tapa
hacia atrás.
37
- Extraire l’accu de son logement
- Saisir les connecteurs de l’accu par
les câbles et les retirer doucement de
la douille de l’appareil
- Saisir les connecteurs du nouvel
accu par lesbles, les orienter
correctement et les introduire fer-
mement dans la douille de lappareil,
jusqu´à ce que l´on entende la prise
s´enclencher.
- Insérer le nouvel accu dans son
logement et fermer celui-ci
- Quitar el acumulador
- Sujetar los conectores del acumu-
lador a los cables y suavemente
retirarlos de la hembrilla del aparato
- Sujetar los conectores del acumula-
dor nuevo a los cables, orientarlos
correctamente e introducirlos firme-
mente en la hembrilla del aparato,
hasta que engrane perceptible-
mente.
- Insertar en su lugar el acumulador
nuevo y cerrar el compartimiento del
acumulador
38
11. Elimination
de laccumulateur
Le symbole ci-contre signifie
qu’à la fin de leur durée de
vie, les piles/accus et appareils
électroniques ne doivent pas
être éliminés avec les ordures
ménagères (déchets municipaux
non triés).
- Le traitement special des déchets
des appareils électroniques doit être
effectué selon les réglementations
nationales relatives au traitement des
chets selon la directive 2002/96/
CE du Parlement européen et du
Conseil du 27 janvier 2003 sur les
appareils électriques et électroniques
usagés.
- Les piles / accus contiennent des
substances susceptibles davoir un
effet nocif sur l’environnement et la
santé. Le traitement special de leurs
chets doit être effectué selon les
réglementations nationales relatives
au traitement des déchets selon la
directive 2006/66/CE du Parlement
européen et du Conseil du 6
septembre 2006 sur les piles / accus
usagés. N’éliminer la pile / accu que
quand il est déchargé complètement.
Avertissement!
Ne pas court-circuiter
l’accumulateur pour le décharger!
¡Advertencia!
No cortocircuitar el acumulador
para descargarlo.
11. Eliminación
del acumulador
El siguiente símbolo significa
que al final de su vida útil, las
pilas / acumuladores y aparatos
electrónicos deben descartarse
separadamente de los
residuos domésticos (residuos
municipales mezclados).
- Según la directiva UE 2002/96/CE
del Consejo y Parlamento Europeo
sobre residuos de aparatos eléctricos
y electrónicos del 27 enero 2003
es necessario eliminar los aparatos
eléctricos conforme a las normas
correspondientes de la eliminación
de residuos nacional.
- Las pilas o acumuladores contienen
sustancias que pueden resultar
perjudiciales para el medio ambiente
y la salud humana. Según la directive
UE 2006/66/CE del Consejo y
Parlamento Europeo sobre residuos
de pilas o de acumuladores del
6 septiembre 2006 es necessario
eliminarlos conforme a las normas
correspondientes de la eliminación
de residuos nacional. Eliminar la pila
/ el acumulador sólo cuando es
completamente descargado.
39
12. Limpieza
Limpiar las partes de la carcasa en
PC/PBT de cuando en cuando con
un paño húmedo. Si el aparato se
maneja correctamente, está exento de
mantenimiento.
12. Nettoyage
De temps à autre, essuyer les
pièces de boîtier en PC/PBT avec un
chiffon humide. Quand il est utilisé
correctement, l'appareil ne nécessite
aucun entretien.
1. Retirer la pipette.
2. Dévisser l'adaptateur
de pipettes du boîtier.
3. Retirer la membrane
filtrante mouillée.
1. Extraer la pipeta.
2. Desenroscar el
adaptador de pipetas
de la carcasa.
3. Extraer el filtro de
membrana mojado.
13. Remplacement du
ltre et nettoyage de
la soupape antiretour
13. Cambio del filtro y
limpieza de la válvula
antiretorno
¡Atención!
¡Utilizar protección de los ojos y
guantes de protección, peligro de
contaminación!
Attention!
Porter des gants protecteurs et des
protection des yeux, danger de
contamination.
Seulement nécessaire si une pipette
a été remplie trop ou si le pouvoir
d‘aspiration est gêné.
lo necesario si una pipeta ha sido
llenada demasiado o la capacidad de
aspiración está afectada.
40
4. Quitar el adaptador del
adaptador de pipetas
empujándolo hacia arriba.
¡No desmontar más el
aparato!
4. Faire sortir l'adaptateur de
l'adaptateur de pipettes en
le poussant vers le haut.
Ne pasmonter lappareil
plus loin.
6. Enfoncer la nouvelle membrane
filtrante d'abord dans l'adaptateur,
le côté plus gros vers le bas (côté
conique vers le haut).
5. Pour nettoyer
l'adaptateur avec
soupape antiretour
incorporée, le rincer
soigneusement un
utilisant une pissette.
Ensuite, soufer et
sécher l'adaptateur.
6. Introducir el nuevo filtro de
membrana primero en el adaptador,
la parte más gruesa hacia abajo
(parte cónica hacia arriba).
5. Para limpiar el
adaptador con
válvula antirretorno
incorporada, lavarlo
cuidadosamente
utilizando un frasco
lavador. Después,
soplar y secar el
adaptador.
41
2. Remonter l'appareil dans l'ordre
inverse et vérifier l'étanchéité.
2. Volver a montar el aparato
procediendo de manera inversa y
comprobar la hermeticidad.
Remarque:
Les membranes filtrantes ne sont
pas toutes indiquées! N’utiliser que
les accessoires d’origine. L'appareil
standard est équipé d'une membrane
filtrante de 0,2 µm
(code-couleur rouge). La membrane
filtrante est jusqu5 fois auto-
clavable à 121 °C. L'efficacité de
l'autoclavage est à vérifier à chaque
fois par l'utilisateur lui-même.
Les tolérances de volume de la clas-
se B peuvent être obtenues avec
des membranes filtrantes de 0,2
µm (pour culture de cellules). Pour
obtenir les tolérances de volume de
la classe A, il faut utiliser des mem-
branes filtrantes de 3 µm. Grâce au
diamètre des pores plus grand, ces
membranes - ci ont une influence
peu considérable sur le temps
d'écoulement libre des pipettes.
(Pieces de rechange page 46).
Nota:
No todos los filtros de membrana son
adecuados. Utilizar sólo accesorios
originales. El aparato estandard es
equipado con un filtro de membrana
de 0,2 µm (código de color rojo).
El filtro de membrana es -hasta 5
veces- auto-clavable a 121 °C. La
efectividad del autoclavage debe
ser comprobada en cada caso por el
usuario.
Al utilizar filtros de membrana de
0,2 µm (para cultura celular), pueden
alcanzarse tolerancias de volumen
de la clase B. Para alcanzar las
tolerancias de volumen de la clase A,
deben utilizarse filtros de membrana
de 3 µm. Gracias al diámetro de poro
mayor, estos filtros influyen poco
en el tiempo de vaciado libre de las
pipetas. (Piezas de recambio
pág. 46).
14. Autoclavado
1. La unidad completa para
acoplamiento de pipeta,
con filtro de membrana, es
autoclavable a 121 °C
(2 bares) y con un tiempo de
exposición de como mínimo
15 minutos según
DIN EN 285.
14. Autoclavage
1. L’unité complète pour le
logement de pipette, avec
membrane filtrante, est
autoclavable à 121 °C
(2 bar) avec un durée de
manintien dau moins 15
minutes selon DIN EN 285.
42
15. Vérification de
l'étanchéité
Après l'ajustage du
nisque, le liquide ne
doit pas goutter tant
qu'on n'active pas les
soupapes. Si la pipette
goutte: démonter à
nouveau l'adaptateur et
le monter soigneusement.
Si la pipette goutte, voir
chapitre 'Dérangement -
que faire?' ( page 43).
15. Comprobación
de la hermeticidad
Tras ajustar el menisco el
líquido no debe gotear
si no se acciona ninguna
válvula. Si la pipeta
gotea: volver a desmontar
el adaptador y montarlo
cuidadosamente. Si la
pipeta gotea, véase el
capítulo ¿Qué hacer en
caso de avería?'
( pág. 43).
43
16. Dérangement – que faire? / ¿Qué hacer en caso de avería?
Si les recommandations du guide ci-dessus n'offrent pas la solution au problème, veuillez contacter votre fournisseur
ou directement le fabricant.
rangement Cause possible Que faire?
Pouvoir d'aspiration gêné
- Soupape antiretour fermée
- Membrane filtrante ou
soupape antiretour encrassées
- gler le sélecteur sur „évacuation par
soufflage“ et appuyer sur le bouton de
pipetage inférieur( p. 32)
- Nettoyer la soupape antiretour et, si besoin
est, remplacer le soupape antiretour
( p. 39-42)
La pipette goutte
- Membrane filtrante mal
positionnée
- Adaptateur ou pipette
détériorés
- Monter correctement la membrane filtrante
( p. 39)
- Remplacer l’adaptateur ou
bien la pipette ( p. 39-42)
La pipette est éjece de
l’adaptateur de pipettes
- Adaptateur encrassé ou
détérioré
- Nettoyer l'adaptateur, faire sécher à l'air. Si
besoin est, le remplacer ( p. 39-42)
Après avoir branché le bloc
d’alimentation, le LED de
l’appareil clignote ou n’est
pas allumé
- Accu/ bloc d’alimentation ou
l'appareil ne fonctionne pas
- Remplacer l'accu ou le bloc d’alimentation
- Renvoyer l'appareil au fabricant pour
réparation( p. 44)
Procédure de charge sans
succès; le LED de l‘appareil
reste no allumé
- Accu détério
- Remplacer l'accu ( p. 36-37)
Si estas recomendaciones en caso de avería no resuelven su problema, diríjase por favor a su proveedor o directamente
al fabricante.
Avería Causa probable Solución
Capacidad de aspiración
afectada
- Válvula antiretorno cerrada
- Filtro de membrana o válvula
antiretorno sucios
- Ajustar el selector a “vaciado por soplado” y
pulsar el botón de pipeteado inferior
(g. 32)
- Limpiar la válvula anti-
retorno, en caso necesario, cambiar el filtro
(g.39-42)
La pipeta gotea
- El filtro no está correctamente
colocado
- Adaptador o pipeta dañados
- Colocar el filtro correctamente ( pág. 39)
- Cambiar el adaptador o bien la pipeta
(g. 39-42)
La pipeta no se sujeta
- Adaptador sucio o dañado - Limpiar el adaptador,
dejar secar al aire. En
caso necesario cambiarlo
(g. 39-42)
Después de enchufar
el equipo de red, no se
ilumina ni reluce
el LED del
aparato
- Acumulador/Equipo de red o
instrumento defecto
- Cambiar el equipo de red o acumulador
- Enviar el aparato para
reparació ( pág.44)
Procedimiento de carga no
exitoso; el LED del aparato
no queda iluminado
- Acumulador defecto - Cambiar acumulador
(g.36-37)
44
17. Retour pour réparation 17. Envíos para reparación
Attention:
Pour mesure de sécurité, nous de-
mandons de retourner les appareils
propres et contaminés en vue de
réparation ou évaluation.
- De la: nettoyer et décontaminer
soigneusement l’appareil.
- Remplir l’»Attestation de Déconta-
mination» (demander le formulaire
au fournisseur ou au fabricant ou
bien en téléchargement gratuit sous
www.vitlab.de) et la retourner avec
l’appareil au fabricant ou au fournis-
seur en indiquant
- motif de la panne
- réactif pipetté.
Tout retour est aux périls et aux frais de
l‘expéditeur.
¡Atención!:
Por motivos ce seguridad lo se
pueden revisar/reparar aparatos
limpios y descontaminados.
-
Por tanto: limpiar y descontaminar el
aparato con cuidado.
- Rellenar la “Declaración sobre la aus-
encia de riesgos para la salud” (pedir el
formulario al proveedor o al fabricante,
o se encuentran bajo www.vitlab.de
para un download) y enviarla con el
aparato al fabricante o al distribuidor,
adjuntando indicación de
- la naturaleza del problema
- los líquidos pipeteado.
Los gastos y riesgos de la devolución
corren a cargo del remitente.
45
18. Garantie
Nous déclinons toute responsabilité en
cas de conséquences d‘un traitement,
d‘une utilisation, d‘un entretien et
d‘une manipulation incorrecte ou
d‘une réparation non-autorisée de
l‘appareil ou d‘une usure normale,
notamment des pièces d‘usure, telles
que les pistons, les joints détanchéité,
les soupapes et de rupture de
pièces en verre. Le même vaut pour
inobservation du mode d‘emploi. Nous
declinons toute responsabilité en cas
de dommages résultant d‘ actions
non décrites dans le mode d‘emploi
ou bien si des pièces de rechange ou
accessoires qui ne sont pas d‘origine
du fabricant,
ont été utilisés.
18. Garantía
No seremos responsables de
las consecuencias derivadas del
trato, manejo, mantenimiento, uso
incorrecto o reparación no autorizada
del aparato, ni de las consecuencias
derivadas del desgaste normal, en
especial de partes susceptibles
de abrasn, tales como émbolos,
juntas hermeticas, valvulas, ni de
la rotura de partes de vidrio o del
incumplimiento de las instrucciones
de manejo. Tampoco seremos
responsables de los dos
provocados de acciones no descritas
en las instrucciones de manejo o por
el uso piezas no originales.
Sous réserve de modifications
techniques, d'erreurs ou errata.
Reservado errores y el derecho de
realizar modificaciones técnicas.
46
19. Données de commande
pipeo – Aspirateur pour pipettes
avec bloc d’alimentation,
incl. accu, couvercle de logement
de l'accu, 2 membrane filtrantes de
rechange (0,2 µm) et mode d'emploi
19. Referencias
pipeo
– Auxiliar de pipeteado
con equipo de red,
incl. acumulador, tapa para el
compartimiento del acumulador,
2 filtros de membrana de recambio
(0,2 µm) y instrucciones de manejo
avec bloc d’alimentation pour Réf.
Europe (continent)
230 V/50 Hz
1631500
UK/Irlande 230 V/50 Hz 1631510
Australie 230 V/50 Hz 1631520
Japon 100 V/50 Hz 1631530
con equipo de red para Ref.
Europa (continental)
230 V/50 Hz
1631500
UK/Irlanda 230 V/50 Hz 1631510
Australia 230 V/50 Hz 1631520
Japón 100 V/50 Hz 1631530
20. Accesorios y piezas
de recambio
20. Accessoires et
pièces de rechange
Ref.
Adaptador en silicona con
válvula antiretorno
1670203
Filtro de membrana de recambio
de 0,2 µm, esterilizado (código
color rojo) 1 unidad en embalado
Blister
1670647
Filtro de membrana de recambio
de 0,2 µm, no esterilizado, 10
unidades en bolsa de PE
1670648
Filtro de membrana de recambio
de 3 µm, no esterilizado 1 unidad
en embalado Blister
1670649
Filtro de membrana de recambio
de 3 µm, no esterilizado, 10
unidades en bolsa de PE
1670650
Equipo de red tipo:
Europa (Continente)
230 V/50 Hz
1671831
Equipo de red tipo:
UK/Irlanda 230 V/50 Hz
1671832
Equipo de red tipo:
Australia 230 V/50 Hz
1671833
Equipo de red tipo:
Japón 100 V/50 Hz
1671834
Acumulador de níquel metal
hidruro
1670218
Soporte, gris 1670660
Réf.
Adaptateur en silicone avec
soupape antiretour
1670203
Membrane filtrante de rechange
de 0,2 µm, stérilisée (code-couleur
rouge), 1 unité en emballage en
blister
1670647
Membrane filtrante de
rechange de 3 µm, non
srilisée, 10 unités condition-
es dans un sachet en PE
1670648
Membrane filtrante de rechange
de 3 µm, non srilie, 1 unité en
emballage en blister
1670649
Membrane filtrante de rechange
de 3 µm, non srilie 10 unités
condition-
es dans un sachet en PE
1670650
Bloc d’alimentation, type:
Europe (Continent)
230 V/50 Hz
1671831
Bloc d’alimentation, type:
UK/Irlande 230 V/50 Hz
1671832
Bloc d’alimentation, type:
Australie 230 V/50 Hz
1671833
Bloc d’alimentation, type:
Japon 100 V/50 Hz
1671834
Accu au nickel métal-hydrure 1670218
Support mural, gris 1670660
47
13/1695107/0311/2

Transcripción de documentos

Pipettierhelfer / Pipet Controller / Accessoires de pipetage / Auxiliar de pipeteado pipeo ® Gebrauchsanleitung Operating Manual Mode d’emploi Instrucciones de manejo VITLAB GmbH Linus-Pauling-Str.1 63762 Großostheim Germany Telefon: +49 6026 97799-0 Fax: +49 6026 97799-30 E-mail: [email protected] Internet: www.vitlab.de Inhalt Contents 1. Sicherheitsbestimmungen 4 1. Safety Instructions 2. Einzelteile 6 2. Components 6 3. Lagerbedingungen 7 3. Storage Conditions 7 4. Funktion 7 4. Application 7 5. Einsatzausschlüsse 7 5. Operating exclusions 7 6. Die ersten Schritte 8 6. Getting started 8 7. Pipettierfunktionen 9 7. Pipetting settings 8. Pipettieren 10 9. Akku laden 12 4 9 8. Pipetting 10 9. Recharging the battery 12 10. Akku austauschen 14 10. Replacing the battery 14 11. Akkuentsorgung 16 11. Battery disposal 16 12. Reinigung 17 12. Cleaning 17 13. Filter austauschen und Rückschlagventil reinigen 17 13. Replacing the filter and cleaning the check valve 17 14. Autoklavieren 19 14. Autoclaving 19 15. Dichtigkeit prüfen 20 15. Leak Test 20 16. Störung - was tun? 21 16. Troubleshooting 21 17. Zur Reparatur einsenden 22 17. Return for Repair 22 18. Mängelhaftung 23 18. Warranty 23 19. Bestelldaten 24 19. Ordering Data 24 20. Zubehör und Ersatzteile 24 20. Accessoires and spare parts 24 2 Sommaire Contenido 1. Règles de sécurité 26 1. Normas de seguridad 26 2. Pièces détachées 28 2. Componentes 28 3. Conditions de stockage 29 4. Fonction 29 3. Condiciones de almacenamiento 29 5. Interdictions d’emploi 29 4. Función 29 30 5. Excepciones de uso 29 31 6. Primeros pasos 30 8. Pipetage 32 7. Funciones de pipeteado 31 9. Recharge de l'accumulateur 34 8. Pipeteado 32 9. Recarga del acumulador 34 10. Cambio del acumulador 36 11. Elimination de l'accumulateur 38 11. Eliminación del acumulador 38 12. Nettoyage 12. Limpieza 39 13. Cambio del filtro y limpieza de la válvula antiretorno 39 6. Premiers pas 7. Fonctions de pipetage 10. Remplacement de l'accumulateur 36 39 13. Remplacement du filtre et nettoyage de la soupape antiretour 39 14. Autoclavage 41 14. Autoclavage 41 15. Vérification de l'étanchéité 42 15. Comprobación de la hermeticidad 42 16. Dérangement - que faire? 43 16. ¿Qué hacer en caso de avería? 43 17. Retour pour réparation 44 17. Envíos para reparación 44 18. Garantie 45 18. Garantía 45 19. Données de commande 46 19. Referencias 46 46 20. Accesorios y piezas de recambio 46 20. Accessoires et pièces de rechange 3 1. Sicherheitsbestimmungen 1. Safety Instructions Dieses Gerät kann in Kombination mit gefährlichen Materialien verwendet werden. Die Gebrauchsanleitung kann jedoch nicht alle Sicherheitsprobleme aufzeigen, die hierbei eventuell auftreten. Es liegt in der Verantwortung des Anwenders, die Einhaltung der Sicherheits- und Gesundheitsvorschriften sicherzustellen und die entsprechenden Einschränkungen vor Gebrauch festzulegen. 1. Jeder Anwender muss diese Gebrauchsanleitung vor Gebrauch des Gerätes gelesen haben und beachten. 2. Allgemeine Gefahrenhinweise und Sicherheitsvorschriften befolgen, z. B. Schutzkleidung, Augenschutz und Schutzhandschuhe tragen. 3. Angaben der Reagenzienhersteller beachten. 4. Gerät nicht in explosionsgefährdeter Atmosphäre betreiben und keine leicht entzündlichen Medien pipettieren. 5. Gerät nur zum Pipettieren von Flüssigkeiten und nur im Rahmen der definierten Einsatzgrenzen einsetzen. Bei Zweifel unbedingt an den Hersteller oder Händler wenden. 6. Stets so arbeiten, dass weder der Anwender noch andere Personen gefährdet werden. Spritzer vermeiden. Nur geeignete Gefäße verwenden. 7. Nie Gewalt anwenden. 4 Because this instrument may be used with hazardous materials, this Operating Manual does not purport to address all of the safety problems associated with its use. It is the responsibility of whomever uses this instrument to consult and establish appropriate safety and health practices and to determine the applicability of regulatory limitations prior to use. 1. Every user must read and understand this operating manual before operation. 2. Follow the general instructions for hazard prevention and safety regulations, e.g., wear protective clothing, eye protection and gloves. 3. Observe all specifications provided by reagent manufacturers. 4. Never use the instrument in an atmosphere with danger of explosion. Highly flammable liquids must not be pipetted. 5. Use the instrument only for dispensing liquids, with strict regard to the defined limitations of use. If in doubt, contact the manufacturer or supplier. 6. Always use the instrument in such a way that neither the user nor any other person is endangered. Avoid splashes. Only dispense into suitable vessels. 7. Never use force when using this instrument. 8. Nur Original-Zubehör und Original- Ersatzteile verwenden, keine technischen Veränderungen vornehmen. Das Gerät nicht weiter zerlegen, als in der Gebrauchsanleitung beschrieben ist. 8. Only use original manufacturer’s accessories and spare parts. Do not attempt to make any technical alterations. Do not dismantle the instrument any further than is described in the operating manual! 9. Vor Verwendung stets den ordnungsgemäßen Zustand des Gerätes prüfen. Sollten sich Störungen des Gerätes ankündigen, sofort aufhören zu Pipettieren und das Kapitel ‚Störung – was tun‘ befolgen (Seite 21). Ggf. an den Hersteller wenden. 9. Always check the instrument for visual damage before use. If there is a sign of a potential malfunction, immediately stop pipetting. Consult the ‘Troubleshooting’ section of this manual (see page 21), and contact the manufacturer if needed. 10. Zum Aufladen des NickelMetallhydrid Akkus darf nur das Original-Netzteil verwendet werden. 11. Das Netzteil ist vor Feuchtigkeit zu schützen und darf nur in Verbindung mit diesem Gerät betrieben werden. 12. Reparaturen und Eingriffe in das Gerät dürfen nur durch autorisierte Service Techniker durchgeführt werden. 13. Der Akku darf nicht gegen nicht wiederaufladbare Akkus oder wiederaufladbare Akkus anderer Hersteller ausgetauscht werden (s. Seite 14-15). Warnung! Unsachgemäße Behandlung des Gerätes oder des Akkus (Kurzschluss, mechan. Zerstörung, Überhitzung, etc.) kann in Extremfällen zur Explosion des Akkus führen. 10. Only the original AC adapter can be used for recharging of the nickelmetal hydride battery. 11. The AC adapter has to be protected against moisture and must be used only for this instrument. 12. Only authorized service personnel may repair or service the instrument. 13. The battery must not be replaced with nonrechargeable batteries or rechargeable batteries of other manufacturers (see page 14-15). Warning! Improper use of the instrument or the battery (short-circuit, mechanical damage, overheating, etc.) may cause the explosion of the battery. 5 4 5 6 3 1 7 2 8 9 10 11 auf open zu close 2. Einzelteile 2. Components 1. Aufsaugeknopf 2. Abgabeknopf 3. Wahlschalter für Betriebsart 4. Akkufach 5. Lade-Indikator (LED) 6. Druckausgleichsöffnung 7. Membranfilter (PP/PTFE) 8. Adapter/Rückschlagventil (SI/PTFE) 9. Adaptergehäuse (PP) 10. Ladebuchse 11. Netzteil: Input: AC 100 - 240 V; 50/60 Hz Output: DC 5V/200 mA 1. Filling button 2. Dispensing button 3. Mode selection switch 4. Battery compartment 5. Recharging-indicator (LED) 6. Air inlet/exhaust 7. Membrane filter (PP/PTFE) 8. Adapter with check-valve (SI/PTFE) 9. Adapter support (PP) 10. Charging socket 11. AC Adapter: Input: AC 100 - 240 V; 50/60 Hz Output: DC 5V/200 mA 6 3. Lagerbedingungen 3. Storage conditions Gerät und Zubehör kühl und trocken lagern. Store instrument and accessories in a cool, dry place. Lagertemperatur: - 20 °C bis + 50 °C Storage temperature: - 20 °C to + 50 °C (- 4 °F to + 122 °F) 4. Funktion 4. Application Das Gerät dient als Hilfe zum Pipettieren von Flüssigkeiten mit Mess- und Vollpipetten aus Glas und Kunststoff im Volumenbereich von 0,1 ml bis 100 ml. Bei richtiger Handhabung kommt die pipettierte Flüssigkeit nur mit der Pipette in Kontakt. Das Gerät ist nicht geeignet für den Gebrauch mit Pasteurpipetten. The instrument is designed to assist the filling and dispensing of graduated and volumetric pipettes of glass or plastic in the volume range of 0.1 ml to 100 ml for measuring liquids. If the instrument is used correctly, the pipetted liquid will only contact the pipette. The instrument is not designed for Pasteur pipettes. 5. Einsatzausschlüsse 5. Operating exclusions Das Gerät darf nicht für Flüssigkeiten eingesetzt werden, deren Dämpfe die Materialien Silikon oder EPDM angreifen. Never use the instrument with liquids whose vapors attack the materials silicone or EPDM. Arbeits- und Ladetemperatur: + 10 ºC bis + 35 ºC Working- and recharging temperature: + 10 ºC to + 35 ºC (+ 50°F to + 95 °F) Warnung! Warning! Das Gerät darf nicht in explosionsgefährdeter Umgebung betrieben oder geladen werden. Es dürfen keine leichtentzündlichen Medien pipettiert werden (Flammpunkt unter 0 °C, z. B. Ether, Aceton). Never use or recharge the instrument in an atmosphere with danger of explosion. Highly flammable liquids (e. g., ether, acetone and other liquids with a flash point below 0 °C) must not be pipetted. 7 6. Die ersten Schritte 6. Getting started 1. Stecker des Akkus am Kabel halten, entsprechend ausrichten und fest in die Buchse einstecken. Akku einlegen. Hinweis: Note: Blinkende LED zeigt an, dass der Akku zur Inbetriebnahme geladen werden muss (➢ Seite 12-13). Flashing LED indicates that the battery has to be charged for initial operation (➢ pages 12-13). 2. Batteriefachdeckel aus der Packung nehmen. 3. Akkufach schließen. 8 1. Confirm alignment of battery plug and grip the plug by the wire and push it firmly into the socket. Place battery in compartment. 2.Take battery compartment cover out of the packaging. 3. Close battery compartment. 7. Pipettierfunktionen 7. Pipetting settings Betriebsart wählen Select mode Schalter nach oben: Switch up: Freier Ablauf Schalter nach unten: Ausblasen (mit Motorkraft) Pipettiergeschwindigkeit verändern Die Pipettiergeschwindigkeit steigt kontinuierlich bis zur eingestellten maximalen Motordrehzahl an, je weiter die Pipettierknöpfe eingedrückt werden. Zum Füllen den oberen und zum Abgeben den unteren Pipettierknopf drücken. Gravity-delivery Switch down: Blow-out (with motor power) Pipetting speed control The amount of pressure on the pipetting buttons provides continuously variable speeds up to the rate set by the speed controller. Press upper pipetting button for filling and lower button for dispensing. 9 8. Pipettieren 8. Pipetting Pipette aufstecken Attach the pipette Pipette stets möglichst dicht am oberen Ende halten und vorsichtig in den Adapter einschieben bis sie fest sitzt. Hold the pipette as near to its upper end as possible, and carefully insert it into the adapter until it fits tightly. Warnung! Warning! Auf festen Sitz der Pipette achten. Nie Gewalt anwenden! Besonders bei dünnen Pipetten besteht die Gefahr von Glasbruch! Verletzungsgefahr! Be sure that the pipette fits tightly into the adapter. Never use force. Thin pipets are particularly liable to break. Avoid the risk of injury! Gerät mit eingesteckter Pipette stets senkrecht halten. Once the pipette has been securely attached, always hold the instrument in a vertical position, tip down. Füllen Filling Pipettenspitze in die Flüssigkeit eintauchen. Oberen Pipettierknopf langsam eindrücken und Pipette füllen, sodass der Meniskus etwas über den gewünschten Marken liegt. Immerse the pipette tip into the liquid. Slowly depress the upper pipetting button and fill the pipette so that the meniscus is slightly above the mark desired. Achtung! Attention! Darauf achten, dass die Pipette nicht überfüllt wird. Take care to avoid overfilling of the pipette. 10 Volumen einstellen Adjust the volume Pipettenspitze mit geeignetem flusenfreien Tuch abwischen. Unteren Pipettierknopf langsam eindrücken und Flüssigkeit ablassen, bis der Meniskus genau an der gewünschten Marke eingestellt ist. Use suitable lint-free tissue to wipe the pipette tip. Slowly press the lower button and dispense liquid until the meniscus is adjusted exactly to the desired volume. Entleeren Dispensing Unteren Pipettierknopf langsam eindrücken. Je weiter der Pipettierknopf eingedrückt wird, desto schneller wird die Pipette entleert. Slowly press the lower pipetting button. The dispensing speed is dependent on the amount of pressure on the pipetting button. 11 9. Akku laden 9. Recharging the battery Warnung! Warning! Nur Original-Netzteil des Herstellers verwenden! Der Gebrauch eines anderen Netzteils kann das Gerät sowie den Akku schädigen. Die Spannungsangabe auf dem Netzteil muss mit der Netzspannung übereinstimmen. Die Netzspannung darf maximal ± 10 % von der Angabe auf dem Netzteil abweichen. Unbedingt prüfen! Use original manufacturer's AC adapter only! Using a different AC adapter can damage both the instrument and the charger, and will void the warranty. Confirm the voltage of the AC adapter matches the voltage of your electrical outlet. The power supplied to the AC adapter should differ by no more than ± 10 %. Der eingebaute Nickel-MetallhydridAkku gewährleistet im vollgeladenen Zustand eine Betriebsdauer von ca. 8 Stunden. Blinkende LED zeigt an, dass der Akku nachgeladen werden muss. One full charge of the nickel-metal hydride battery allows 8 hours of non-stop pipetting. A flashing LED indicates the need for recharging. Lade-Indikator LED aus oder grün blinkend: - ausreichende Akku-Kapazität LED blinkt langsam rot: - restliche Akku Kapazität reicht aus um max. 2 Stunden zu pipettieren; Akku laden empfohlen LED blinkt schnell rot: - Pipettiervorgang beenden und Akku nachladen Recharging indicator LED off or flashes green: - battery charge is sufficient LED flashes slowly red: - remaining battery charge is sufficient for a maximum of two hours of pipetting; charging of battery is recommended LED flashes quickly red: - finish pipetting activity and charge battery 12 Ladevorgang Recharging procedure 1. Ladetemperatur: + 10 °C bis + 35 °C 2. Nach Anschluss des Netzteils leuchtet die LED-Anzeige des Gerätes permanent. 3. Nach vier Stunden Laden, schaltet das Netzteil automatisch auf eine gepulste Erhaltungsladung um (LED-Anzeige blinkt alle 15 Sekunden). 1. Temperature range for recharging: + 10 °C to + 35 °C (+ 50 °F to + 95°F) 2. When the AC adapter is initially connected, the LED on the instrument lights continuously. 3. After 4 hours of charging, the AC adapter switches to a pulsed, longterm charging mode (indicated by the LED flashing every 15 seconds). Hinweis: Note: - Das Ladeverfahren verhindert das Überladen und minimiert den Lazy-Battery-Effekt. Um die maximale Kapazität zu erhalten, ist es am besten, den Akku erst dann nachzuladen, wenn dies durch langsames bzw. schnelles Blinken der LED angezeigt wird. - Das Gerät ist auch während des Nachladens betriebsbereit. - Sollte die LED-Anzeige während des Ladens nicht aufleuchten, siehe Kapitel 'Störung-was tun?' (➢ Seite 21). - The charging system is designed to prevent the battery from overcharging and minimizes the lazy-battery-effect. To maintain maximum battery capacity, it is best to charge the battery only when the slowly-flashing or quickly-flashing LED indicates charging is needed. - The instrument can be used during recharging. - If the LED does not light up during charging see chapter 'Troubleshooting' (➢ page 21). 13 10. Akku austauschen 10. Replacing the battery Warnung! Warning! Nur Original-Zubehör verwenden (Seite 24). Akkublock nicht gegen nicht-wiederaufladbare Batterien oder aufladbare Akkus anderer Hersteller austauschen. Der Gebrauch falscher Akkus oder unsachgemäße Behandlung des Gerätes (Kurzschluss, mechan. Zerstörung, Übershitzung, etc.) kann in Extremfällen zur Explosion des Akkus führen. Only use original manufacturer's accessories (page 24). The battery must not be replaced by non-rechargeable or rechargeable batteries of other manufacturers. Use of the wrong batteries or improper use of the instrument (e.g., short-circuit, mechanical damage, overheating, etc.) may cause the batteries to explode. 1 - Zum Öffnen des Akkufachs auf die Pfeilmarkierung, Position ➀, drücken und gleichzeitig den Deckel nach hinten schieben. ❚ 14 - To open the battery compartment press at the embossed arrow, position ➀, and simultaneously slide cover back. - Akku entfernen. - Remove the battery. - Akkustecker an den Kabeln fassen und behutsam aus der Buchse ziehen. - Grip battery plug by the wire and pull it gently out of the socket. - Stecker des neuen Akkus am Kabel fassen, entsprechend ausrichten und fest in die Buchse einstecken, bis er hörbar einrastet. - Grip the plug of the new battery by the wire and push it firmly into the socket until you can hear it is snapping in. - neuen Akku einlegen und Akkufach schließen. - Insert new battery and close battery compartment. 15 11. Akkuentsorgung 11. Battery Disposal Das nebenstehende Symbol bedeutet, dass Batterien/ Akkus und elektronische Geräte am Ende ihrer Lebensdauer vom Hausmüll (unsortierter Siedlungsabfall) getrennt entsorgt werden müssen. The adjoining symbol means that storage batteries and electronic devices must be disposed of separately from household trash (mixed municipal waste) at the end of their service life. - Elektronische Geräte müssen gemäß der Richtlinie 2002/96/ EG des europäischen Parlaments und des Rates vom 27. Januar 2003 über Elektro- und Elektronik-Altgeräte fachgerecht entsprechend den nationalen Entsorgungsvorschriften entsorgt werden. - According to the Directive 2002/96/EC of the European Parliament and of the Council on Waste Electrical and Electronic Equipment (WEEE) of 27 January 2003, electronic equipment requires disposal according to the relevant national disposal regulations. - Batterien und Akkus enthalten Stoffe, die sich schädlich auf die Umwelt und die menschliche Gesundheit auswirken können. Sie müssen daher gemäß der Richtlinie 2006/66/EG des europäischen Parlaments und des Rates vom 06. September 2006 über Batterien und Akkumulatoren fachgerecht entsprechend den nationalen Entsorgungsvorschriften entsorgt werden. Nur vollständig entladene Batterien und Akkus entsorgen. - Batteries contain substances that can have harmful effects on the environment and human health. Therefore according to the Directive 2006/66/EC of the European Parliament and the Council on Waste Batteries of 6 September 2006 batteries require disposal according to the relevant national disposal regulations. Dispose of batteries only when completely discharged. Warnung! Warning! Akku zum Entladen nicht kurzschließen! Do not short-circuit the battery to discharge it! 16 12. Reinigung 12. Cleaning Gehäuseteile gelegentlich mit einem feuchten Tuch abwischen. Bei ordnungsgemäßer Benutzung ist das Gerät wartungsfrei. Occasionally wipe the housing with a damp cloth.When properly used, the instrument is maintenance-free. 13. Replacing the filter and 13. Filter austauschen und cleaning the check valve Rückschlagventil reinigen Nur notwendig, wenn eine Pipette überfüllt wurde oder die Saugleistung beeinträchtigt ist. Only necessary if a pipette has been overfilled or the suction capacity is impaired. Warnung! Warning! Schutzhandschuhe und Augenschutz tragen, Infektionsgefahr! Wear protective gloves and eye protection. Avoid the risk of contamination! 1. Pipette herausziehen. 2. Adaptergehäuse abschrauben. 3. Benetzten Membranfilter abziehen. 1. Pull out the pipette. 2. Unscrew the adapter support. 3. Pull out the membrane filter. 17 4. Adapter nach oben aus dem Adaptergehäuse herausdrücken. Nicht das Rückschlagventil aus dem Adapter entfernen. 5. Zur Reinigung Adapter mit eingebautem Rückschlagventil sorgfältig mit einer Spritzflasche ausspülen. Anschließend ausblasen und trocknen. 6. Neuen Membranfilter mit dem dickeren Anschluss nach unten zuerst in den Adapter eindrücken (die dünnere, konische Seite nach oben). 18 4. Remove the adapter from the adapter support by pushing it upwards. Do not remove check valve from the adapter. 5. To clean adapter with built-in check valve, carefully rinse it by using a wash bottle. Blow out the liquid and allow to dry completely. 6. Place the new membrane filter with the thicker end facing downwards into the adapter (with the smaller conical side up). 14. Autoklavieren 14. Autoclaving 1. Die komplette Pipettenaufnahme inkl. Membranfilter ist autoklavierbar bei 121 °C (2 bar) und einer Haltezeit von mindestens 15 Minuten nach DIN EN 285. 1. The entire pipette adapter incl. membrane filter is autoclavable at 121 °C (250 °F), 2 bar absolute (30 psi) with a holding time of at least 15 minutes according to DIN EN 285. Hinweis: Note: Nicht jeder Membranfilter ist geeignet! Nur Original-Zubehör verwenden. Serienmäßig ist das Gerät mit 0,2 µm Membranfilter (roter Farbcode) ausgestattet. Der Membranfilter ist bis zu fünfmal bei 121 ºC autoklavierbar. Die Wirksamkeit des Autoklavierens ist vom Anwender jeweils selbst zu prüfen. Mit 0,2 µm Membranfilter (für Zellkultur) können Volumentoleranzen der Klasse B erzielt werden. Zur Einhaltung der Volumentoleranzen der Klasse A sind 3 µm Membranfilter erforderlich. Diese haben aufgrund der größeren Porenweite einen geringeren Einfluss auf die freie Ablaufzeit der Pipetten. (Ersatzteile S. 24). Not every membrane filter is suitable. Only use genuine manufacturer’s recommended accessories. Each instrument will be supplied with a 0.2 µm membrane filter (red color code). The membrane filter is autoclavable up to 5 times at 121 ºC (250 °F). It is the user's responsibility to ensure effective autoclaving. The filter with 0.2 µm pore size (for cell culture) is sufficient to meet class B tolerances. For class A accuracy, it is necessary to use a 3 µm membrane filter. This filter has a larger pore size and thus permits better airflow for gravity-delivery. (Spare parts page 24). 2. Gerät in umgekehrter Reihenfolge wieder komplettieren und Dichtigkeit prüfen. 2. Reassemble the instrument in reverse order and carry out leak test. 19 15. Dichtigkeit prüfen Nach dem Einstellen des Meniskus darf ohne Betätigung der Ventile keine Flüssigkeit aus der Pipette tropfen. Sollte die Pipette tropfen, siehe Kapitel 'Störung was tun?'(➢ Seite 21) 20 15. Leak Test When the meniscus has been set, liquid should not drip out of the pipette until the valves are activated. Should the pipette drip, see chapter 'Troubleshooting' (➢ page 21) 16. Störung – was tun? / Troubleshooting Störung Mögliche Ursache Was tun? Saugleistung beeinträchtigt - Rückschlagventil geschlossen - Filter oder Rückschlagventil verschmutzt - Wahlschalter auf Ausblasen stellen und unteren Pipettierknopf drücken (➢ S. 10) - Rückschlagventil reinigen u. ggf. Filter auswechseln (➢ S. 17-20) Pipette tropft - Filter sitzt nicht richtig - Adapter oder Pipette beschädigt - Filter richtig einsetzen (➢ S. 17) - Adapter bzw. Pipette austauschen (➢ S. 17-20) Pipette hält nicht im Adapter - Adapter verschmutzt bzw. beschädigt - Adapter reinigen, lufttrocknen ggf. auswechseln (➢ S. 17-20) Nach Anschluss des Netzteils blinkt die LED-Anzeige des Gerätes, bzw. leuchtet nicht - Akku/Netzteil oder Gerät defekt - Akku/Netzteil austauschen - Gerät zur Reparatur einsenden (➢ S. 22) Ladevorgang nicht erfolgreich; LEDAnzeige des Gerätes leuchtet nicht - Akku defekt - Akku austauschen (➢ S. 14, 15) Wenn Sie das Problem mittels obiger Störungstabelle nicht lösen können, wenden Sie sich bitte an Ihren Fachhändler oder direkt an den Hersteller. Trouble Possible Cause Action to be taken Suction capacity impaired - Check valve closed - Filter or check valve dirty - Set mode selection switch for "power delivery" and press lower button for blow out (➢ p. 10) - Clean and/or replace check valve (➢ p. 17-20) Pipette drips - Filter not properly positioned - Adapter or pipette damaged - Insert filter properly (➢ p. 17) - Replace adapter or pipette (➢ p. 17-20) Pipette not held properly - Adapter dirty or damaged - Clean the adapter, allow it to dry and/or replace it (➢ p. 17-20) After connecting the AC - Battery/AC adapter or adapter, the LED-display of Instrument defective the instrument flashes or does not light up - Replace battery/AC adapter - Send the instrument in for repair (➢ p.22) Recharging procedure not successful, LED-display of the instrument does not light up - Replace battery (➢ p. 14, 15) - Battery problem If recommendations in the Troubleshooting section do not solve current problems, contact your authorized dealer or the manufacturer directly. 21 17. Zur Reparatur einsenden 17. Return for Repair Achtung! Attention! Aus Sicherheitsgründen können nur saubere/dekontaminierte Geräte geprüft/repariert werden. For safety reasons, only clean/decontaminated instruments can be checked/repaired. - Daher: Gerät gründlich reinigen und dekontaminieren! - Therefore: Clean and decontaminate the instrument carefully. - „Erklärung zur gesundheitlichen Unbedenklichkeit“ ausfüllen (Vordrucke können beim Händler oder Hersteller angefordert werden, bzw. stehen unter www.vitlab.de zum Download bereit) und gemeinsam mit dem Gerät an Hersteller oder Händler senden unter Angabe von: - Art der Störung - Dosiertem Medium. - Complete the “Declaration on Absence of Health Hazards” (ask your supplier or manufacturer for forms. The forms can also be downloaded on www.vitlab.de) and send the instrument to the manufacturer or supplier and describe: - the nature of the problem - the pipetted liquids. Der Rücktransport geschieht auf Gefahr und Kosten des Einsenders. Shipment is at the risk and the cost of the sender. 22 18. Mängelhaftung 18. Warranty Wir haften nicht für Folgen unsachgemäßer Behandlung, Verwendung, Wartung, Bedienung oder nicht autorisierter Reparatur des Gerätes oder für Folgen normaler Abnutzung, insbesondere von Verschleißteilen wie z. B. Kolben, Dichtungen, Ventilen sowie bei Glasbruch. Gleiches gilt für die Nichtbeachtung der Gebrauchsanleitung. Insbesondere übernehmen wir keine Haftung für entstandene Schäden, wenn das Gerät weiter zerlegt wurde als in der Gebrauchsanleitung beschrieben oder wenn fremde Zubehör- bzw. Ersatzteile eingebaut wurden. We shall not be liable for the consequences of improper handling, use, servicing, operation or unauthorized repairs of the instrument or the consequences of normal wear and tear especially of wearing parts such as pistons, seals, valves and the breakage of glass as well as the failure to follow the instructions of the operating manual. We are not liable for damage resulting from any actions not described in the operating manual or if non-original parts have been used. Technische Änderungen, Irrtum und Druckfehler vorbehalten. Subject to technical modification without notice. Errors excepted. 23 19. Bestelldaten 19. Ordering Data pipeo- Pipettierhelfer mit Netzteil, inkl. Akku, Batteriefachdeckel, 2 Ersatzmembranfilter (0,2 µm) und Gebrauchsanleitung pipeo- pipette controller with AC adapter, incl. battery, battery compartment cover, 2 spare membrane filters (0.2 µm) and operating manual mit Netzteil für Europa (Kontinent) 230 V/50 Hz UK/Irland 230 V/50 Hz Australien 230 V/50 Hz Japan 100 V/50 Hz Best.-Nr. 1631500 1631510 1631520 1631530 20. Zubehör und Ersatzteile Silikon-Adapter mit Rückschlagventil Ersatzmembranfilter 0,2 µm, steril (roter Farbcode) 1 Stk. in Blisterverpackung Ersatzmembranfilter 0,2 µm, unsteril 10 Stück im PE-Beutel Ersatzmembranfilter 3 µm, unsteril 1 Stk. in Blisterverpackung Ersatzmembranfilter 3 µm, unsteril 10 Stück im PE-Beutel Netzteil, Typ: Europa (Kontinent) 230 V/50 Hz Netzteil, Typ: UK/Irland 230 V/50 Hz Netzteil, Typ: Australien 230 V/50 Hz with AC adapter for Europe (continental) 230 V/50 Hz UK/Ireland 230 V/50 Hz Australia 230 V/50 Hz Japan 100 V/50 Hz 1631510 1631520 1631530 20. Accessories and spare parts Best.Nr. 1670203 Netzteil, Typ: Japan 100 V/50 Hz Nickel-Metallhydrid Akku 1671834 1670218 Silicone adapter with non-return valve Spare membrane filter 0.2 µm, sterile (red color code) 1 pc. in blister pack Spare membrane filter 0.2 µm, non-sterile 10 pc. in PE-bag Spare membrane filter 3 µm, non-sterile 1 pc. in blister pack Spare membrane filter 3 µm, non-sterile 10 pc. in PE-bag AC adapter, Type: Europa (Kontinent) 230 V/50 Hz AC adapter, Type: UK/Ireland 230 V/50 Hz AC adapter, Type: Australia 230 V/50 Hz AC adapter, Type: Japan 100 V/50 Hz Nickel-metal hydride battery Wandhalter, grau 1670660 Wall support, grey 24 Cat. No. 1631500 1670647 1670648 1670649 1670650 1671831 1671832 1671833 Cat. No. 1670203 1670647 1670648 1670649 1670650 1671831 1671832 1671833 1671834 1670218 1670660 25 1. Règles de sécurité 1. Normas de seguridad Cet appareil peut être utilisé avec des matériaux dangereux. Le livret de mode d’emploi cependant n’a pas pour but d’exposer tous les problèmes de sécurité pouvant en résulter. Ce sera donc de la responsabilité de l’utilisateur d’être sûr que les consignes de sécurité et de santé seront respectées. C’est à lui de déterminer les restrictions correspondantes avant l’emploi de l’appareil. Este aparato puede entrar en contacto con materiales peligrosos. Estas instrucciones de manejo no tienen por objeto enumerar todas las limitaciones de seguridad que pueden presentarse durante el uso. El usuario del aparato tiene la responsabilidad de tomar las medidas suficientes para su seguridad y su salud, así como determinar las limitaciones de uso correspondientes antes de su utilización. 1. Chaque utilisateur doit avoir lu et compris le mode d’emploi avant d’employer l’appareil. 1. Todo usuario debe haber leído estas instrucciones de manejo antes de utilizar el aparato y debe seguirlas. 2. Tenir compte des avertissements de danger et suivre les règles de sécurité, comme par ex. en portant des vêtements de protection, protection des yeux et des gants protecteurs. 2. Observar las advertencias de peligro y las reglas de seguridad generales. Utilizar protección de los ojos, vestimenta y guantes de protección. 3. Observer les données des fabricants de réactifs. 4. Ne pas utiliser l'appareil dans une atmosphère pouvant provoquer des explosions ou des milieux facilement inflammables ne doivent pas être pipettés. 5. N’utiliser l’appareil que pour pipetter des liquides en respectant strictement les limites d’emploi définies. En cas de doute, se renseigner auprès du fabricant et/ ou du fournisseur. 6. Toujours travailler de façon à ne mettre en danger ni vous-même ni autrui. Eviter les éclaboussures. 26 3. Observar las indicaciones del fabricante de los reactivos. 4. No hacer funcionar el aparato en atmósfera con peligro de explosión o no se deben pipetear medios fácilmente inflamables. 5. Utilizar el aparato únicamente para pipetear líquidos observando estrictamente las limitaciones de empleo. En caso de duda, dirigirse sin falta al fabricante o al distribuidor. 6. Trabajar siempre de tal manera que no corran peligro ni el operador ni otras personas. Evitar salpicaduras. Utilizar solamente recipientes adecuados. Utiliser uniquement des récipients appropiés. 7. Ne jamais employer la force. 8. Employer uniquement les accessoires et pièces de rechange originaux. Ne pas effectuer de modifications techniques. Ne pas démonter l’appareil plus que ce qui est indiqué dans le mode d’emploi! 9. Avant l’utilisation vérifier l’état correct de l’instrument. Si des dérangements se manifestent, arrêter immédiatement la pipetage et consulter le chapitre ‘Dérangement, que faire?’ (voir page 43). Si besoin est, contacter le fabricant. 10. N'utiliser que le bloc d’alimentation d'origine pour recharger l'accu au nickel métal-hydrure. 11. Le bloc d’alimentation doit être protégé de l'humidité et ne doit être utilisé que pour cet appareil. 7. No emplear nunca la fuerza. 8. Utilizar sólo accesorios y recambios originales. No efectúe ninguna modificación técnica. ¡No desmonte el aparato más allá de lo descrito en las instrucciones de manejo! 9. Antes de cada uso, comprobar el estado correcto de aparato. En el caso de que se produzcan averías en el aparato, inmediatamente dejar de pipetear, limpiar y seguir las instrucciones del capítulo ‘¿Qué hacer en caso de avería?’ (véase pág. 43). En caso necesario dirigirse al fabricante. 10. Utilizar exclusivamente el equipo de red original para recargar el acumulador de níquel metal hidruro. 11. Se debe utilizar el equipo de red únicamente con este aparato y protegerlo contra humedad. 12. Réparations et manipulations à l'intérieur de l'appareil ne doivent être effectués que par des 12. Las reparaciones de este aparato deben efectuarse únicamente por personal especialicado (electricistas) autorizado. 13. Ne pas remplacer l'accu par des accus non rechargeables ou rechargeables d'autres fabricants (voir page 36-37). 13. No reemplezar el acumulador por acumuladores no recargables o recargables de otros fabricantes (vérse a pág 36-37). Avertissement! L'utilisation inadéquate de l'appareil ou de l'accu (court-circuit, destruction mécanique, échauffement excessif, etc.) peut provoquer l'explosion de l'accu dans le cas le plus défavorable. ¡Advertencia! La manipulación inadecuada del aparato o del acumulador (cortacircuito, destrucción mecánica, sobrecalentamiento, etc.) puede causar la explosión del acumulador en el caso más desfavorable. 27 4 5 6 3 1 7 2 8 9 10 11 ouvert abierto fermé cerrado 2. Pièces détachées 2. Componentes 1. bouton d‘aspiration 2. bouton d‘évacuation 3. sélecteur des modes opéationes 4. logement de l‘accu 5. indicateur de charge (LED) 6. orifice d‘équilibre de pression 7. membrane filtrante (PP/PTFE) 8. adaptateur/ soupape antiretour (SI/PTFE) 9. adaptateur de pipettes (PP) 10. douille de charge 11. bloc d‘alimentation: Input: AC 100 - 240 V; 50/60 Hz Output: DC 5V/200 mA 1. botón de aspiración 2. botón de vaciado 3. selector de modos de uncionamiento 4. comaprtimiento del acumulador 5. indicador de carga (LED) 6. abertura de compensación de presión 7. filtro de membrana (PP/PTFE) 8. adaptador/ válvula antirretorno (SI/ PTFE) 9. adaptador de pipetas (PP) 10. hembrilla de carga 11. equipo de red: Input: AC 100 - 240 V; 50/60 Hz Output: DC 5V/200 mA 28 3. Stockage 3. Almacenaje Garder l’appareil et ses accessoires en lie frais préservé de l’humidité. Conservar el aparato y sus accesorios en lugar fresco y seco. Température de stockage: - 20 °C bis + 50 °C Temperatura de almacenaje: - 20 °C to + 50 °C 4. Fonction 4. Función L‘appareil sert à pipeter des liquides avec les pipettes graduées et les pipettes jaugées, en verre ou en matière plastique, dans le domaine de 0,1 ml à 100 ml. Quand l’appareil est utilisé correctement, le liquide pipeté n’entre en contact qu’avec la pipette. L’appareil n’est pas approprié pour l’utilisation avec des pipettes Pasteur. El aparato sirve para pipetear líquidos con pipetas aforadas y pipetas graduadas en vidrio o plástico en la gama de volúmenes de 0,1 ml a 100 ml. Con un manejo correcto el líquido pipeteado sólo entra en contacto con la pipeta. El aparato no es adecuado para la utilización con pipetas Pasteur. 5. Interdictions d'emploi 5. Excepciones de uso Ne jamais utiliser l‘appareil pour les liquides dont les vapeurs attaquent les matières suivantes: le silicone et l‘EPDM. El aparato no debe ser utilizado con líquidos cuyos vapores ataquen los siguientes materiales: silicona y EPDM. Température de travail et de charge: + 10 °C à + 35 °C Temperatura de trabajo y de recarga: + 10 °C a + 35 °C Avertissement! ¡Advertencia! L'appareil ne doit pas être utilisé ou chargé dans une atmosphère pouvant provoquer des explosions. Des milieux facilement inflammables ne doivent pas être pipettés. (Point d'inflammation au-dessous de 0 °C, par ex. éther, acétone). No se debe utilizar o recargar el aparato en atmósfera con peligro de explosión. No se deben pipetear medios fácilmente inflamables. (Punto de inflamación por debajo de 0 °C, por ej. éter, acetona). 29 6. Premiers pas 6. Primeros pasos 1. Saisir le connecteur de l'accu par le câble, l'orienter correctement et l'introduire fermement dans la douille de l'appareil. Insérer l'accu dans son logement. 1. Sujetar el conector del acumulador al cable, orientarlo correctamente e introducirlo firmemente en la hembrilla del aparato. Insertar el acumulador en su lugar. Remarque: Nota: Un LED clignotant indique que l'accu doit être chargér pour la mise en marche de l'appareil (➢ pages 34-35). Un LED intermitente indica que el acumulador debe cargarse para la puesta en marcha del aparato (➢ pages 34-35). 2. Prendre le couvercle de logement de l’emballage. 3. Fermer le logement de l‘accu. 30 2. Sacar el compartimiento del acumulador del embalaje. 3. Cerrar el compartimiento del acumulador. 7. Fonctions de pipetage 7. Funciones de pipeteado Choisir mode Elegir modo Commutateur levé: Mando hacia arriba: Ecoulement libre Commutateur baissé: Evacuation par soufflage à l‘aide du moteur Vaciado libre Mando hacia abajo: Vaciado por soplado con ayuda del motor Changer la vitesse de pipetage Cambiar le velocidad de pipeteado Plus on pousse les boutons de pipetage dans l‘appareil, plus augmente continuellement la vitesse pour remplir ou bien évacuer la pipette jusqu‘à la vitesse maximale fixée par le limiteur de vitesse du moteur. Doucement appuyer sur le bouton de pipetage supérieur pour remplir la pipette, et sur le bouton de pipetage inférieur pour l‘évacuer. Cuanto más se oprimen y se hacen entrar los botones de pipeteado en el aparato, más se aumenta continuamente la velocidad para llenar o bien vaciar la pipeta hasta alcanzar la velocidad máxima permitida por el limitador de velocidad del motor. Suavemente pulsar el botón de pipeteado superior para llenar la pipeta, y el botón de pipeteado inferior para vaciarla. 31 8. Pipetage 8. Pipeteado Emboîter la pipette Colocar la pipeta Saisir la pipette le plus près de son extrémité supérieure, et la pousser avec précaution dans l’adaptateur jusqu’à ce qu’elle soit solidement positionnée. Extremos de tubo de aspiración rotos de pueden dañar el adaptador de silicona. Asegurese que la pipeta quede firmemente sujeta. Advertissement! ¡Advertencia! Veillez bien à ce que la pipette soit solidement positionnée. Ne jamais employer la force! Vous risqueriez de casser le verre, surtout dans le cas de pipettes minces! Danger de blessures! ¡No emplear nunca fuerza! Especialmente con pipetas delgadas existe el peligro de rotura del vidrio! Fijese que la pipeta esté acoplada fuertemente. Peligro de heridas! Lorsque la pipette est emboîtée dans l’aspirateur, toujours tenir l'appareil verticalement. El auxiliar de pipeteado con la pipeta colocada debe mantenerse siempre en posición vertical. Remplissage Llenar Plonger la pointe de la pipette dans le liquide. Doucement appuyer sur le bouton de pipetage supérieur et remplir la pipette jusqu‘à ce que le ménisque dépasse légèrement le trait souhaité. Introducir la punta de la pipeta en el líquido. Suavemente pulsar el botón de pipeteado superior y llenar la pipeta hasta que el menisco esté ligeramente por encima de la marca deseada. Attention! ¡Atención! Veillez bien à ce que la pipette ne soit pas remplie trop. Asegurarse de que la pipeta no se llene demasiado. 32 Régler le volume Ajustar el volumen Essuyer l'extérieur de la pointe de la pipette avec un tissu non pelucheux adéquat. Doucement appuyer sur le bouton de pipetage inférieur jusqu'à ce que le ménisque soit exactement ajusté au volume désiré. Secar la punta de la pipeta exteriormente con un paño adecuado exento de pelusa. Pulsar suavemente el botón de pipeteado inferior hasta que el menisco esté ajustado en el volumen deseado exactamente. Evacuer Vaciar Doucement appuyer sur le bouton de pipetage inférieur. La vitesse d'evacuation augmente continuellement à mesure que l'on pousse le bouton dans l'appareil. Pulsar suavemente el botón de pipeteado inferior. Cuanto más se oprimen y se hacen entrar el botón de pipeteado en el aparato, más rápidamente se vacía la pipeta. 33 9. Recharge de l'accumulateur 9. Recarga del acumulador Avertissement! On ne doit utiliser que le bloc d’alimentation d'origine pour charger l'appareil. Le bloc d’alimentation original est conçu specifiquement. L'emploi d'un autre bloc d’alimentation risque d'abimer l'accumulateur et perime la garantie pour l'appareil. La tension du réseau local doit correspondre à la tension spécifiée sur le bloc d’alimentation. L'écart maximal ne doit pas dépasser ± 10 %. Cette vérification est très importante! ¡Atención! Use exclusivamente el equipo de red original. El uso de otro equipo de red puede dañar el acumulador y lleva al vencimiento de la garantia. La tensión indicada en el equipo de red tiene que coinidir con la tensión de la red de su localidad. La desviación máxima admisible de tensión disponible/valor indicado en el equipo de red es de ± 10 %. ¡Es indispensable asegurarse de la tensión correcta para el aparato! Quand l’accu au nickel métal-hydrure incorporé est totalement chargé, il fonctionne 8 heures environ. Un LED clignotant indique qu’il faut recharger l’accumulateur. Con el acumulador de níquel metal hidruro incorporado completamente cargado se garantiza un funcionamiento de aprox. 8 horas. Un LED intermitente indica que se debe recargar el acumulador. Indicateur de charge LED éteint ou clignotant verte: - la charge de l’accu est suffisante LED clignotant lentement rouge: - la charge restante de l’accu est suffisante pour pipeter 2 heures d’affilée (maximum); il est recommandé de recharger l’accu LED clignotant rapidement rouge: - terminer le pipetage et recharger l’accu Indicador de carga LED apagado o parpadea verde: - la carga del acumulador es suficiente LED parpadea lentamente rojo: - la carga restante del acumulador es suficiente para un pipeteado continuo de 2 horas (máximo); se recomienda recargar el acumulador LED parpadea rápidamente rojo: - terminar el proceso de pipeteado y recargar el acumu ador 34 Allure de la charge Marcha de carga 1. Température de charge: + 10 °C a + 35 °C 2. Après avoir branché le bloc d’alimentation, le LED de l’appareil s’allume de façon permanente. 3. Après 4 heures de charge, le bloc d’alimentation passe automatiquement en charge de maintien de courant pulsé (le LED clignote toutes les 15 secondes). 1. Temperatura de recarga: + 10 °C a + 35 °C 2. Después de enchufar el equipo de red, el LED del aparato se mantiene iluminado permanentemente. 3. Después de 4 horas de carga, el equipo de red pasa automáticamente al modo de carga de mantenimiento por corriente pulsada (el LED parpadea cada 15 segundos). Remarque: Nota: - Cette procédure de charge est conçue pour éviter la surcharge de l’accu et minimise l’effet lazybattery. La meilleure façon de maintenir la capacité maximum de l’accu, c’est de ne recharger celui-ci que quand le LED, clignotant lentement ou bien rapidement, indique qu’il faut le recharger. - Si le LED n’est pas allumé pendant la charge, voir chapitre ‘Dérangement - que faire?’ (➢ page 43) - Este procedimiento de carga está diseñado para evitar la sobrecarga del acumulador y minimiza el efecto de "lazybattery". La mejor manera de mantener la máxima capacidad del acumulador es recargarlo sólo cuando el LED parpadeando lentamente o bien rápidamente indica que esto es necesario. - Si no se ilumina el LED al recargar el acumulador, véase el capítulo ‘¿Qué hacer en caso de avería?’ (➢ pág. 43) 35 10. Remplacement de l'accumulateur 10. Cambio del acumulador Avertissement! ¡Advertencia! N'utiliser que des pièces de rechange original (➢ page 46). Ne jamais changer l'accu contre d'autres accus ou piles primaires. L'utilisation d'accus inadéquats ou la manipulation inappropriée de l'appareil. Utilizar sólo accessorios originales (➢ pág. 46). El acumulador incorporado no se debe reemplazar por otro acumulador o con elementos primarios. La utilizacion de acumulador inadecuado o la manipulación inpropia del aparato. 1 - Pour ouvrir le logement de l’accu, presser sur la flèche, position ➀, et en même temps faire glisser le couvercle vers l’arrière. 36 - Para abrir el compartimiento del acumulador presionar la flecha, posición ➀, y al mismo tiempo deslizar la tapa hacia atrás. - Extraire l’accu de son logement - Quitar el acumulador - Saisir les connecteurs de l’accu par les câbles et les retirer doucement de la douille de l’appareil - Sujetar los conectores del acumulador a los cables y suavemente retirarlos de la hembrilla del aparato - Saisir les connecteurs du nouvel accu par les câbles, les orienter correctement et les introduire fermement dans la douille de l’appareil, jusqu´à ce que l´on entende la prise s´enclencher. - Sujetar los conectores del acumulador nuevo a los cables, orientarlos correctamente e introducirlos firmemente en la hembrilla del aparato, hasta que engrane perceptiblemente. - Insérer le nouvel accu dans son logement et fermer celui-ci - Insertar en su lugar el acumulador nuevo y cerrar el compartimiento del acumulador 37 11. Elimination de l’accumulateur Le symbole ci-contre signifie qu’à la fin de leur durée de vie, les piles/accus et appareils électroniques ne doivent pas être éliminés avec les ordures ménagères (déchets municipaux non triés). - Le traitement special des déchets des appareils électroniques doit être effectué selon les réglementations nationales relatives au traitement des déchets selon la directive 2002/96/ CE du Parlement européen et du Conseil du 27 janvier 2003 sur les appareils électriques et électroniques usagés. - Les piles / accus contiennent des substances susceptibles d’avoir un effet nocif sur l’environnement et la santé. Le traitement special de leurs déchets doit être effectué selon les réglementations nationales relatives au traitement des déchets selon la directive 2006/66/CE du Parlement européen et du Conseil du 6 septembre 2006 sur les piles / accus usagés. N’éliminer la pile / accu que quand il est déchargé complètement. Avertissement! Ne pas court-circuiter l’accumulateur pour le décharger! 38 11. Eliminación del acumulador El siguiente símbolo significa que al final de su vida útil, las pilas / acumuladores y aparatos electrónicos deben descartarse separadamente de los residuos domésticos (residuos municipales mezclados). - Según la directiva UE 2002/96/CE del Consejo y Parlamento Europeo sobre residuos de aparatos eléctricos y electrónicos del 27 enero 2003 es necessario eliminar los aparatos eléctricos conforme a las normas correspondientes de la eliminación de residuos nacional. - Las pilas o acumuladores contienen sustancias que pueden resultar perjudiciales para el medio ambiente y la salud humana. Según la directive UE 2006/66/CE del Consejo y Parlamento Europeo sobre residuos de pilas o de acumuladores del 6 septiembre 2006 es necessario eliminarlos conforme a las normas correspondientes de la eliminación de residuos nacional. Eliminar la pila / el acumulador sólo cuando esté completamente descargado. ¡Advertencia! No cortocircuitar el acumulador para descargarlo. 12. Nettoyage 12. Limpieza De temps à autre, essuyer les pièces de boîtier en PC/PBT avec un chiffon humide. Quand il est utilisé correctement, l'appareil ne nécessite aucun entretien. Limpiar las partes de la carcasa en PC/PBT de cuando en cuando con un paño húmedo. Si el aparato se maneja correctamente, está exento de mantenimiento. 13. Remplacement du filtre et nettoyage de la soupape antiretour 13. Cambio del filtro y limpieza de la válvula antiretorno Seulement nécessaire si une pipette a été remplie trop ou si le pouvoir d‘aspiration est gêné. Sólo necesario si una pipeta ha sido llenada demasiado o la capacidad de aspiración está afectada. Attention! ¡Atención! Porter des gants protecteurs et des protection des yeux, danger de contamination. ¡Utilizar protección de los ojos y guantes de protección, peligro de contaminación! 1. Retirer la pipette. 2. Dévisser l'adaptateur de pipettes du boîtier. 3. Retirer la membrane filtrante mouillée. 1. Extraer la pipeta. 2. Desenroscar el adaptador de pipetas de la carcasa. 3. Extraer el filtro de membrana mojado. 39 4. Faire sortir l'adaptateur de l'adaptateur de pipettes en le poussant vers le haut. Ne pas démonter l’appareil plus loin. 5. Pour nettoyer l'adaptateur avec soupape antiretour incorporée, le rincer soigneusement un utilisant une pissette. Ensuite, souffler et sécher l'adaptateur. 6. Enfoncer la nouvelle membrane filtrante d'abord dans l'adaptateur, le côté plus gros vers le bas (côté conique vers le haut). 40 4. Quitar el adaptador del adaptador de pipetas empujándolo hacia arriba. ¡No desmontar más el aparato! 5. Para limpiar el adaptador con válvula antirretorno incorporada, lavarlo cuidadosamente utilizando un frasco lavador. Después, soplar y secar el adaptador. 6. Introducir el nuevo filtro de membrana primero en el adaptador, la parte más gruesa hacia abajo (parte cónica hacia arriba). 14. Autoclavage 14. Autoclavado 1. L’unité complète pour le logement de pipette, avec membrane filtrante, est autoclavable à 121 °C (2 bar) avec un durée de manintien d’au moins 15 minutes selon DIN EN 285. 1. La unidad completa para acoplamiento de pipeta, con filtro de membrana, es autoclavable a 121 °C (2 bares) y con un tiempo de exposición de como mínimo 15 minutos según DIN EN 285. Remarque: Les membranes filtrantes ne sont pas toutes indiquées! N’utiliser que les accessoires d’origine. L'appareil standard est équipé d'une membrane filtrante de 0,2 µm (code-couleur rouge). La membrane filtrante est jusqu'à 5 fois autoclavable à 121 °C. L'efficacité de l'autoclavage est à vérifier à chaque fois par l'utilisateur lui-même. Les tolérances de volume de la classe B peuvent être obtenues avec des membranes filtrantes de 0,2 µm (pour culture de cellules). Pour obtenir les tolérances de volume de la classe A, il faut utiliser des membranes filtrantes de 3 µm. Grâce au diamètre des pores plus grand, ces membranes - ci ont une influence peu considérable sur le temps d'écoulement libre des pipettes. (Pieces de rechange ➢ page 46). 2. Remonter l'appareil dans l'ordre inverse et vérifier l'étanchéité. Nota: No todos los filtros de membrana son adecuados. Utilizar sólo accesorios originales. El aparato estandard está equipado con un filtro de membrana de 0,2 µm (código de color rojo). El filtro de membrana es -hasta 5 veces- auto-clavable a 121 °C. La efectividad del autoclavage debe ser comprobada en cada caso por el usuario. Al utilizar filtros de membrana de 0,2 µm (para cultura celular), pueden alcanzarse tolerancias de volumen de la clase B. Para alcanzar las tolerancias de volumen de la clase A, deben utilizarse filtros de membrana de 3 µm. Gracias al diámetro de poro mayor, estos filtros influyen poco en el tiempo de vaciado libre de las pipetas. (Piezas de recambio ➢ pág. 46). 2. Volver a montar el aparato procediendo de manera inversa y comprobar la hermeticidad. 41 15. Vérification de l'étanchéité Après l'ajustage du ménisque, le liquide ne doit pas goutter tant qu'on n'active pas les soupapes. Si la pipette goutte: démonter à nouveau l'adaptateur et le monter soigneusement. Si la pipette goutte, voir chapitre 'Dérangement que faire?' (➢ page 43). 42 15. Comprobación de la hermeticidad Tras ajustar el menisco el líquido no debe gotear si no se acciona ninguna válvula. Si la pipeta gotea: volver a desmontar el adaptador y montarlo cuidadosamente. Si la pipeta gotea, véase el capítulo ¿Qué hacer en caso de avería?' (➢ pág. 43). 16. Dérangement – que faire? / ¿Qué hacer en caso de avería? Dérangement Cause possible Que faire? Pouvoir d'aspiration gêné - Soupape antiretour fermée - Membrane filtrante ou soupape antiretour encrassées - Régler le sélecteur sur „évacuation par soufflage“ et appuyer sur le bouton de pipetage inférieur(➢ p. 32) - Nettoyer la soupape antiretour et, si besoin est, remplacer le soupape antiretour (➢ p. 39-42) La pipette goutte - Membrane filtrante mal positionnée - Adaptateur ou pipette détériorés - Monter correctement la membrane filtrante (➢ p. 39) - Remplacer l’adaptateur ou bien la pipette (➢ p. 39-42) La pipette est éjectée de l’adaptateur de pipettes - Adaptateur encrassé ou détérioré - Nettoyer l'adaptateur, faire sécher à l'air. Si besoin est, le remplacer (➢ p. 39-42) Après avoir branché le bloc d’alimentation, le LED de l’appareil clignote ou n’est pas allumé - Accu/ bloc d’alimentation ou l'appareil ne fonctionne pas - Remplacer l'accu ou le bloc d’alimentation - Renvoyer l'appareil au fabricant pour réparation(➢ p. 44) Procédure de charge sans succès; le LED de l‘appareil reste no allumé - Accu détérioré - Remplacer l'accu (➢ p. 36-37) Si les recommandations du guide ci-dessus n'offrent pas la solution au problème, veuillez contacter votre fournisseur ou directement le fabricant. Avería Causa probable Solución Capacidad de aspiración afectada - Válvula antiretorno cerrada - Filtro de membrana o válvula antiretorno sucios - Ajustar el selector a “vaciado por soplado” y pulsar el botón de pipeteado inferior (➢ pág. 32) - Limpiar la válvula antiretorno, en caso necesario, cambiar el filtro (➢ pág.39-42) La pipeta gotea - El filtro no está correctamente colocado - Adaptador o pipeta dañados - Colocar el filtro correctamente (➢ pág. 39) - Cambiar el adaptador o bien la pipeta (➢ pág. 39-42) La pipeta no se sujeta - Adaptador sucio o dañado - Limpiar el adaptador, dejar secar al aire. En caso necesario cambiarlo (➢ pág. 39-42) Después de enchufar el equipo de red, no se ilumina ni reluce el LED del aparato - Acumulador/Equipo de red o instrumento defecto - Cambiar el equipo de red o acumulador - Enviar el aparato para reparació (➢ pág.44) Procedimiento de carga no exitoso; el LED del aparato no queda iluminado - Acumulador defecto - Cambiar acumulador (➢ pág.36-37) Si estas recomendaciones en caso de avería no resuelven su problema, diríjase por favor a su proveedor o directamente al fabricante. 43 17. Retour pour réparation 17. Envíos para reparación Attention: ¡Atención!: Pour mesure de sécurité, nous demandons de retourner les appareils propres et décontaminés en vue de réparation ou évaluation. Por motivos ce seguridad sólo se pueden revisar/reparar aparatos limpios y descontaminados. - De la: nettoyer et décontaminer soigneusement l’appareil. - Por tanto: limpiar y descontaminar el aparato con cuidado. - Remplir l’»Attestation de Décontamination» (demander le formulaire au fournisseur ou au fabricant ou bien en téléchargement gratuit sous www.vitlab.de) et la retourner avec l’appareil au fabricant ou au fournisseur en indiquant - Rellenar la “Declaración sobre la ausencia de riesgos para la salud” (pedir el formulario al proveedor o al fabricante, o se encuentran bajo www.vitlab.de para un download) y enviarla con el aparato al fabricante o al distribuidor, adjuntando indicación de - motif de la panne - réactif pipetté. Tout retour est aux périls et aux frais de l‘expéditeur. 44 - la naturaleza del problema - los líquidos pipeteado. Los gastos y riesgos de la devolución corren a cargo del remitente. 18. Garantie 18. Garantía Nous déclinons toute responsabilité en cas de conséquences d‘un traitement, d‘une utilisation, d‘un entretien et d‘une manipulation incorrecte ou d‘une réparation non-autorisée de l‘appareil ou d‘une usure normale, notamment des pièces d‘usure, telles que les pistons, les joints d‘étanchéité, les soupapes et de rupture de pièces en verre. Le même vaut pour inobservation du mode d‘emploi. Nous declinons toute responsabilité en cas de dommages résultant d‘ actions non décrites dans le mode d‘emploi ou bien si des pièces de rechange ou accessoires qui ne sont pas d‘origine du fabricant, ont été utilisés. No seremos responsables de las consecuencias derivadas del trato, manejo, mantenimiento, uso incorrecto o reparación no autorizada del aparato, ni de las consecuencias derivadas del desgaste normal, en especial de partes susceptibles de abrasión, tales como émbolos, juntas hermeticas, valvulas, ni de la rotura de partes de vidrio o del incumplimiento de las instrucciones de manejo. Tampoco seremos responsables de los daños provocados de acciones no descritas en las instrucciones de manejo o por el uso piezas no originales. Sous réserve de modifications techniques, d'erreurs ou errata. Reservado errores y el derecho de realizar modificaciones técnicas. 45 19. Données de commande 19. Referencias pipeo – Aspirateur pour pipettes avec bloc d’alimentation, incl. accu, couvercle de logement de l'accu, 2 membrane filtrantes de rechange (0,2 µm) et mode d'emploi pipeo – Auxiliar de pipeteado con equipo de red, incl. acumulador, tapa para el compartimiento del acumulador, 2 filtros de membrana de recambio (0,2 µm) y instrucciones de manejo avec bloc d’alimentation pour Europe (continent) 230 V/50 Hz UK/Irlande 230 V/50 Hz Australie 230 V/50 Hz Japon 100 V/50 Hz con equipo de red para Europa (continental) 230 V/50 Hz UK/Irlanda 230 V/50 Hz Australia 230 V/50 Hz Japón 100 V/50 Hz Réf. 1631500 1631510 1631520 1631530 20. Accessoires et pièces de rechange Adaptateur en silicone avec soupape antiretour Membrane filtrante de rechange de 0,2 µm, stérilisée (code-couleur rouge), 1 unité en emballage en blister Membrane filtrante de rechange de 3 µm, non stérilisée, 10 unités conditionnées dans un sachet en PE Membrane filtrante de rechange de 3 µm, non stérilisée, 1 unité en emballage en blister Membrane filtrante de rechange de 3 µm, non stérilisée 10 unités conditionnées dans un sachet en PE Bloc d’alimentation, type: Europe (Continent) 230 V/50 Hz Bloc d’alimentation, type: UK/Irlande 230 V/50 Hz Bloc d’alimentation, type: Australie 230 V/50 Hz Bloc d’alimentation, type: Japon 100 V/50 Hz Accu au nickel métal-hydrure Support mural, gris 46 Réf. 1670203 1670647 1670648 1670649 1670650 1671831 1671832 1671833 1671834 1670218 1670660 Ref. 1631500 1631510 1631520 1631530 20. Accesorios y piezas de recambio Adaptador en silicona con válvula antiretorno Filtro de membrana de recambio de 0,2 µm, esterilizado (código color rojo) 1 unidad en embalado Blister Filtro de membrana de recambio de 0,2 µm, no esterilizado, 10 unidades en bolsa de PE Filtro de membrana de recambio de 3 µm, no esterilizado 1 unidad en embalado Blister Filtro de membrana de recambio de 3 µm, no esterilizado, 10 unidades en bolsa de PE Equipo de red tipo: Europa (Continente) 230 V/50 Hz Equipo de red tipo: UK/Irlanda 230 V/50 Hz Equipo de red tipo: Australia 230 V/50 Hz Equipo de red tipo: Japón 100 V/50 Hz Acumulador de níquel metal hidruro Soporte, gris Ref. 1670203 1670647 1670648 1670649 1670650 1671831 1671832 1671833 1671834 1670218 1670660 47 13/1695107/0311/2
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48

Vitlab pipeo Instrucciones de operación

Tipo
Instrucciones de operación