Transcripción de documentos
Pipettierhelfer / Pipet Controller /
Accessoires de pipetage / Auxiliar de pipeteado
pipeo
®
Gebrauchsanleitung
Operating Manual
Mode d’emploi
Instrucciones de manejo
VITLAB GmbH
Linus-Pauling-Str.1
63762 Großostheim
Germany
Telefon: +49 6026 97799-0
Fax:
+49 6026 97799-30
E-mail:
[email protected]
Internet: www.vitlab.de
Inhalt
Contents
1. Sicherheitsbestimmungen
4
1. Safety Instructions
2. Einzelteile
6
2. Components
6
3. Lagerbedingungen
7
3. Storage Conditions
7
4. Funktion
7
4. Application
7
5. Einsatzausschlüsse
7
5. Operating exclusions
7
6. Die ersten Schritte
8
6. Getting started
8
7. Pipettierfunktionen
9
7. Pipetting settings
8. Pipettieren
10
9. Akku laden
12
4
9
8. Pipetting
10
9. Recharging the battery
12
10. Akku austauschen
14
10. Replacing the battery
14
11. Akkuentsorgung
16
11. Battery disposal
16
12. Reinigung
17
12. Cleaning
17
13. Filter austauschen und
Rückschlagventil reinigen
17
13. Replacing the filter and
cleaning the check valve
17
14. Autoklavieren
19
14. Autoclaving
19
15. Dichtigkeit prüfen
20
15. Leak Test
20
16. Störung - was tun?
21
16. Troubleshooting
21
17. Zur Reparatur einsenden
22
17. Return for Repair
22
18. Mängelhaftung
23
18. Warranty
23
19. Bestelldaten
24
19. Ordering Data
24
20. Zubehör und Ersatzteile
24
20. Accessoires and spare parts
24
2
Sommaire
Contenido
1. Règles de sécurité
26
1. Normas de seguridad
26
2. Pièces détachées
28
2. Componentes
28
3. Conditions de stockage
29
4. Fonction
29
3. Condiciones de
almacenamiento
29
5. Interdictions d’emploi
29
4. Función
29
30
5. Excepciones de uso
29
31
6. Primeros pasos
30
8. Pipetage
32
7. Funciones de pipeteado
31
9. Recharge de l'accumulateur
34
8. Pipeteado
32
9. Recarga del acumulador
34
10. Cambio del acumulador
36
11. Elimination de l'accumulateur 38
11. Eliminación del acumulador
38
12. Nettoyage
12. Limpieza
39
13. Cambio del filtro y limpieza
de la válvula antiretorno
39
6. Premiers pas
7. Fonctions de pipetage
10. Remplacement de
l'accumulateur
36
39
13. Remplacement du filtre
et nettoyage de la soupape
antiretour
39
14. Autoclavage
41
14. Autoclavage
41
15. Vérification de l'étanchéité
42
15. Comprobación de la
hermeticidad
42
16. Dérangement - que faire?
43
16. ¿Qué hacer en caso de avería? 43
17. Retour pour réparation
44
17. Envíos para reparación
44
18. Garantie
45
18. Garantía
45
19. Données de commande
46
19. Referencias
46
46
20. Accesorios y
piezas de recambio
46
20. Accessoires et
pièces de rechange
3
1. Sicherheitsbestimmungen 1. Safety Instructions
Dieses Gerät kann in Kombination mit
gefährlichen Materialien verwendet
werden. Die Gebrauchsanleitung kann
jedoch nicht alle Sicherheitsprobleme
aufzeigen, die hierbei eventuell auftreten. Es liegt in der Verantwortung
des Anwenders, die Einhaltung der
Sicherheits- und Gesundheitsvorschriften
sicherzustellen und die entsprechenden
Einschränkungen vor Gebrauch festzulegen.
1. Jeder Anwender muss diese Gebrauchsanleitung vor Gebrauch
des Gerätes gelesen haben und
beachten.
2. Allgemeine Gefahrenhinweise und
Sicherheitsvorschriften befolgen,
z. B. Schutzkleidung, Augenschutz
und Schutzhandschuhe tragen.
3. Angaben der Reagenzienhersteller
beachten.
4. Gerät nicht in explosionsgefährdeter
Atmosphäre betreiben und keine
leicht entzündlichen Medien
pipettieren.
5. Gerät nur zum Pipettieren von
Flüssigkeiten und nur im Rahmen
der definierten Einsatzgrenzen
einsetzen. Bei Zweifel unbedingt an
den Hersteller oder Händler wenden.
6. Stets so arbeiten, dass weder der
Anwender noch andere Personen
gefährdet werden. Spritzer
vermeiden. Nur geeignete Gefäße
verwenden.
7. Nie Gewalt anwenden.
4
Because this instrument may be used
with hazardous materials, this Operating Manual does not purport to address
all of the safety problems associated
with its use. It is the responsibility of
whomever uses this instrument to
consult and establish appropriate safety
and health practices and to determine
the applicability of regulatory limitations prior to use.
1. Every user must read and
understand this operating manual
before operation.
2. Follow the general instructions
for hazard prevention and safety
regulations, e.g., wear protective
clothing, eye protection and gloves.
3. Observe all specifications provided
by reagent manufacturers.
4. Never use the instrument in
an atmosphere with danger of
explosion. Highly flammable liquids
must not be pipetted.
5. Use the instrument only for
dispensing liquids, with strict regard
to the defined limitations of use. If
in doubt, contact the manufacturer
or supplier.
6. Always use the instrument in such
a way that neither the user nor any
other person is endangered. Avoid
splashes. Only dispense into suitable
vessels.
7. Never use force when using this
instrument.
8. Nur Original-Zubehör und
Original- Ersatzteile verwenden,
keine technischen Veränderungen
vornehmen. Das Gerät nicht
weiter zerlegen, als in der
Gebrauchsanleitung beschrieben ist.
8. Only use original manufacturer’s
accessories and spare parts. Do
not attempt to make any technical
alterations. Do not dismantle the
instrument any further than is
described in the operating manual!
9. Vor Verwendung stets den
ordnungsgemäßen Zustand des
Gerätes prüfen. Sollten sich
Störungen des Gerätes ankündigen,
sofort aufhören zu Pipettieren und
das Kapitel ‚Störung – was tun‘
befolgen (Seite 21). Ggf. an den
Hersteller wenden.
9. Always check the instrument for
visual damage before use. If there
is a sign of a potential malfunction,
immediately stop pipetting. Consult
the ‘Troubleshooting’ section of this
manual (see page 21), and contact
the manufacturer if needed.
10. Zum Aufladen des NickelMetallhydrid Akkus darf nur das
Original-Netzteil verwendet werden.
11. Das Netzteil ist vor Feuchtigkeit
zu schützen und darf nur in
Verbindung mit diesem Gerät
betrieben werden.
12. Reparaturen und Eingriffe in das
Gerät dürfen nur durch autorisierte
Service Techniker durchgeführt
werden.
13. Der Akku darf nicht gegen nicht
wiederaufladbare Akkus oder
wiederaufladbare Akkus anderer
Hersteller ausgetauscht werden
(s. Seite 14-15).
Warnung!
Unsachgemäße Behandlung des
Gerätes oder des Akkus (Kurzschluss, mechan. Zerstörung, Überhitzung, etc.) kann in Extremfällen
zur Explosion des Akkus führen.
10. Only the original AC adapter can
be used for recharging of the
nickelmetal hydride battery.
11. The AC adapter has to be protected
against moisture and must be used
only for this instrument.
12. Only authorized service personnel
may repair or service the
instrument.
13. The battery must not be replaced
with nonrechargeable batteries
or rechargeable batteries of other
manufacturers (see page 14-15).
Warning!
Improper use of the instrument or
the battery (short-circuit, mechanical damage, overheating, etc.) may
cause the explosion of the battery.
5
4
5
6
3
1
7
2
8
9
10
11
auf
open
zu
close
2. Einzelteile
2. Components
1. Aufsaugeknopf
2. Abgabeknopf
3. Wahlschalter für Betriebsart
4. Akkufach
5. Lade-Indikator (LED)
6. Druckausgleichsöffnung
7. Membranfilter (PP/PTFE)
8. Adapter/Rückschlagventil (SI/PTFE)
9. Adaptergehäuse (PP)
10. Ladebuchse
11. Netzteil:
Input: AC 100 - 240 V; 50/60 Hz
Output: DC 5V/200 mA
1. Filling button
2. Dispensing button
3. Mode selection switch
4. Battery compartment
5. Recharging-indicator (LED)
6. Air inlet/exhaust
7. Membrane filter (PP/PTFE)
8. Adapter with check-valve (SI/PTFE)
9. Adapter support (PP)
10. Charging socket
11. AC Adapter:
Input: AC 100 - 240 V; 50/60 Hz
Output: DC 5V/200 mA
6
3. Lagerbedingungen
3. Storage conditions
Gerät und Zubehör kühl und
trocken lagern.
Store instrument and accessories
in a cool, dry place.
Lagertemperatur:
- 20 °C bis + 50 °C
Storage temperature:
- 20 °C to + 50 °C (- 4 °F to + 122 °F)
4. Funktion
4. Application
Das Gerät dient als Hilfe zum
Pipettieren von Flüssigkeiten mit
Mess- und Vollpipetten aus Glas und
Kunststoff im Volumenbereich von
0,1 ml bis 100 ml.
Bei richtiger Handhabung kommt
die pipettierte Flüssigkeit nur mit
der Pipette in Kontakt. Das Gerät ist
nicht geeignet für den Gebrauch mit
Pasteurpipetten.
The instrument is designed to assist
the filling and dispensing of graduated and volumetric pipettes of
glass or plastic in the volume range
of 0.1 ml to 100 ml for measuring
liquids.
If the instrument is used correctly,
the pipetted liquid will only contact
the pipette. The instrument is not
designed for Pasteur pipettes.
5. Einsatzausschlüsse
5. Operating exclusions
Das Gerät darf nicht für Flüssigkeiten
eingesetzt werden, deren Dämpfe
die Materialien Silikon oder EPDM
angreifen.
Never use the instrument with liquids
whose vapors attack the materials
silicone or EPDM.
Arbeits- und Ladetemperatur:
+ 10 ºC bis + 35 ºC
Working- and recharging
temperature:
+ 10 ºC to + 35 ºC (+ 50°F to + 95 °F)
Warnung!
Warning!
Das Gerät darf nicht in
explosionsgefährdeter Umgebung
betrieben oder geladen werden. Es
dürfen keine leichtentzündlichen
Medien pipettiert werden
(Flammpunkt unter 0 °C,
z. B. Ether, Aceton).
Never use or recharge the
instrument in an atmosphere
with danger of explosion.
Highly flammable liquids (e. g.,
ether, acetone and other liquids
with a flash point below 0 °C)
must not be pipetted.
7
6. Die ersten Schritte
6. Getting started
1. Stecker des Akkus
am Kabel halten,
entsprechend
ausrichten und
fest in die Buchse
einstecken. Akku
einlegen.
Hinweis:
Note:
Blinkende LED zeigt an, dass der
Akku zur Inbetriebnahme geladen
werden muss (➢ Seite 12-13).
Flashing LED indicates that the
battery has to be charged for initial
operation (➢ pages 12-13).
2. Batteriefachdeckel
aus der Packung
nehmen.
3. Akkufach schließen.
8
1. Confirm alignment
of battery plug
and grip the plug
by the wire and
push it firmly
into the socket.
Place battery in
compartment.
2.Take battery
compartment cover
out of the packaging.
3. Close battery compartment.
7. Pipettierfunktionen
7. Pipetting settings
Betriebsart wählen
Select mode
Schalter nach oben:
Switch up:
Freier Ablauf
Schalter nach unten:
Ausblasen
(mit Motorkraft)
Pipettiergeschwindigkeit verändern
Die Pipettiergeschwindigkeit steigt kontinuierlich bis zur eingestellten
maximalen Motordrehzahl an, je weiter die
Pipettierknöpfe eingedrückt werden. Zum Füllen den oberen und zum
Abgeben den unteren
Pipettierknopf drücken.
Gravity-delivery
Switch down:
Blow-out
(with motor power)
Pipetting speed control
The amount of pressure
on the pipetting buttons
provides continuously
variable speeds up to
the rate set by the speed
controller. Press upper
pipetting button for
filling and lower button
for dispensing.
9
8. Pipettieren
8. Pipetting
Pipette aufstecken
Attach the pipette
Pipette stets möglichst dicht am oberen Ende halten und vorsichtig in den
Adapter einschieben bis sie fest sitzt.
Hold the pipette as near to its upper
end as possible, and carefully insert it
into the adapter until it fits tightly.
Warnung!
Warning!
Auf festen Sitz der
Pipette achten. Nie
Gewalt anwenden!
Besonders bei
dünnen Pipetten
besteht die Gefahr
von Glasbruch!
Verletzungsgefahr!
Be sure that the
pipette fits tightly
into the adapter.
Never use force. Thin
pipets are particularly
liable to break. Avoid
the risk of injury!
Gerät mit eingesteckter Pipette stets
senkrecht halten.
Once the pipette has been securely
attached, always hold the instrument
in a vertical position, tip down.
Füllen
Filling
Pipettenspitze in die
Flüssigkeit eintauchen.
Oberen Pipettierknopf
langsam eindrücken und
Pipette füllen, sodass der
Meniskus etwas über den
gewünschten Marken
liegt.
Immerse the pipette tip
into the liquid.
Slowly depress the upper
pipetting button and fill
the pipette so that the
meniscus is slightly above
the mark desired.
Achtung!
Attention!
Darauf achten, dass die Pipette
nicht überfüllt wird.
Take care to avoid overfilling of the
pipette.
10
Volumen einstellen
Adjust the volume
Pipettenspitze mit geeignetem
flusenfreien Tuch abwischen. Unteren
Pipettierknopf langsam eindrücken
und Flüssigkeit ablassen, bis der
Meniskus genau an der gewünschten
Marke eingestellt ist.
Use suitable lint-free tissue to wipe
the pipette tip. Slowly press the lower
button and dispense liquid until the
meniscus is adjusted exactly to the
desired volume.
Entleeren
Dispensing
Unteren Pipettierknopf langsam
eindrücken. Je weiter der
Pipettierknopf eingedrückt wird, desto
schneller wird die Pipette entleert.
Slowly press the lower pipetting
button. The dispensing speed is
dependent on the amount of pressure
on the pipetting button.
11
9. Akku laden
9. Recharging the battery
Warnung!
Warning!
Nur Original-Netzteil des Herstellers verwenden! Der Gebrauch
eines anderen Netzteils kann das
Gerät sowie den Akku schädigen. Die Spannungsangabe
auf dem Netzteil muss mit der
Netzspannung übereinstimmen. Die
Netzspannung darf maximal ± 10
% von der Angabe auf dem Netzteil
abweichen. Unbedingt prüfen!
Use original manufacturer's AC
adapter only! Using a different
AC adapter can damage both the
instrument and the charger, and
will void the warranty. Confirm the
voltage of the AC adapter matches
the voltage of your electrical outlet.
The power supplied to the AC
adapter should differ by no more
than ± 10 %.
Der eingebaute Nickel-MetallhydridAkku gewährleistet im vollgeladenen
Zustand eine Betriebsdauer von ca. 8
Stunden. Blinkende LED zeigt an, dass
der Akku nachgeladen werden muss.
One full charge of the nickel-metal
hydride battery allows 8 hours of
non-stop pipetting. A flashing LED
indicates the need for recharging.
Lade-Indikator
LED aus oder grün blinkend:
- ausreichende Akku-Kapazität
LED blinkt langsam rot:
- restliche Akku Kapazität reicht aus
um max. 2 Stunden zu pipettieren;
Akku laden empfohlen
LED blinkt schnell rot:
- Pipettiervorgang beenden
und Akku nachladen
Recharging indicator
LED off or flashes green:
- battery charge is sufficient
LED flashes slowly red:
- remaining battery charge is sufficient
for a maximum of two hours of
pipetting; charging of battery is
recommended
LED flashes quickly red:
- finish pipetting activity and charge
battery
12
Ladevorgang
Recharging procedure
1. Ladetemperatur:
+ 10 °C bis + 35 °C
2. Nach Anschluss des
Netzteils leuchtet die
LED-Anzeige des
Gerätes permanent.
3. Nach vier Stunden
Laden, schaltet das
Netzteil automatisch
auf eine gepulste
Erhaltungsladung um
(LED-Anzeige blinkt
alle 15 Sekunden).
1. Temperature range
for recharging:
+ 10 °C to + 35 °C
(+ 50 °F to + 95°F)
2. When the AC
adapter is initially
connected, the LED
on the instrument
lights continuously.
3. After 4 hours of
charging, the AC
adapter switches
to a pulsed, longterm charging mode
(indicated by the LED
flashing every 15
seconds).
Hinweis:
Note:
- Das Ladeverfahren verhindert
das Überladen und minimiert
den Lazy-Battery-Effekt. Um die
maximale Kapazität zu erhalten,
ist es am besten, den Akku erst
dann nachzuladen, wenn dies
durch langsames bzw. schnelles
Blinken der LED angezeigt wird.
- Das Gerät ist auch während des
Nachladens betriebsbereit.
- Sollte die LED-Anzeige während
des Ladens nicht aufleuchten,
siehe Kapitel 'Störung-was tun?'
(➢ Seite 21).
- The charging system is designed
to prevent the battery from
overcharging and minimizes the
lazy-battery-effect. To maintain
maximum battery capacity, it is
best to charge the battery only
when the slowly-flashing or
quickly-flashing LED indicates
charging is needed.
- The instrument can be used
during recharging.
- If the LED does not light up
during charging see chapter
'Troubleshooting' (➢ page 21).
13
10. Akku austauschen
10. Replacing the battery
Warnung!
Warning!
Nur Original-Zubehör verwenden
(Seite 24). Akkublock nicht gegen
nicht-wiederaufladbare Batterien
oder aufladbare Akkus anderer
Hersteller austauschen.
Der Gebrauch falscher Akkus oder
unsachgemäße Behandlung des
Gerätes (Kurzschluss, mechan.
Zerstörung, Übershitzung, etc.)
kann in Extremfällen zur Explosion
des Akkus führen.
Only use original manufacturer's
accessories (page 24). The
battery must not be replaced
by non-rechargeable or
rechargeable batteries of other
manufacturers.
Use of the wrong batteries or
improper use of the instrument
(e.g., short-circuit, mechanical
damage, overheating, etc.) may
cause the batteries to explode.
1
- Zum Öffnen des Akkufachs auf die
Pfeilmarkierung, Position ➀, drücken
und gleichzeitig den Deckel nach
hinten schieben.
❚
14
- To open the battery compartment
press at the embossed arrow,
position ➀, and simultaneously
slide cover back.
- Akku entfernen.
- Remove the battery.
- Akkustecker an den Kabeln fassen
und behutsam aus der Buchse ziehen.
- Grip battery plug by the wire and
pull it gently out of the socket.
- Stecker des neuen Akkus am Kabel
fassen, entsprechend ausrichten und
fest in die Buchse einstecken, bis er
hörbar einrastet.
- Grip the plug of the new battery
by the wire and push it firmly into
the socket until you can hear it is
snapping in.
- neuen Akku einlegen und Akkufach
schließen.
- Insert new battery and close battery
compartment.
15
11. Akkuentsorgung
11. Battery Disposal
Das nebenstehende Symbol
bedeutet, dass Batterien/
Akkus und elektronische
Geräte am Ende ihrer
Lebensdauer vom Hausmüll
(unsortierter Siedlungsabfall)
getrennt entsorgt werden müssen.
The adjoining symbol means
that storage batteries and
electronic devices must be
disposed of separately from
household trash (mixed
municipal waste) at the end of their
service life.
- Elektronische Geräte müssen
gemäß der Richtlinie 2002/96/
EG des europäischen Parlaments
und des Rates vom 27. Januar
2003 über Elektro- und
Elektronik-Altgeräte fachgerecht
entsprechend den nationalen
Entsorgungsvorschriften entsorgt
werden.
- According to the Directive
2002/96/EC of the European
Parliament and of the Council on
Waste Electrical and Electronic
Equipment (WEEE) of 27 January
2003, electronic equipment
requires disposal according to
the relevant national disposal
regulations.
- Batterien und Akkus enthalten
Stoffe, die sich schädlich auf
die Umwelt und die menschliche
Gesundheit auswirken können. Sie
müssen daher gemäß der Richtlinie
2006/66/EG des europäischen
Parlaments und des Rates vom 06.
September 2006 über Batterien
und Akkumulatoren fachgerecht
entsprechend den nationalen
Entsorgungsvorschriften entsorgt
werden. Nur vollständig entladene
Batterien und Akkus entsorgen.
- Batteries contain substances
that can have harmful effects
on the environment and human
health. Therefore according to
the Directive 2006/66/EC of
the European Parliament and the
Council on Waste Batteries of 6
September 2006 batteries require
disposal according to the relevant
national disposal regulations.
Dispose of batteries only when
completely discharged.
Warnung!
Warning!
Akku zum Entladen
nicht kurzschließen!
Do not short-circuit the
battery to discharge it!
16
12. Reinigung
12. Cleaning
Gehäuseteile gelegentlich mit einem
feuchten Tuch abwischen. Bei ordnungsgemäßer Benutzung ist das Gerät
wartungsfrei.
Occasionally wipe the housing with
a damp cloth.When properly used,
the instrument is maintenance-free.
13. Replacing the filter and
13. Filter austauschen und
cleaning the check valve
Rückschlagventil reinigen
Nur notwendig, wenn eine Pipette
überfüllt wurde oder die Saugleistung
beeinträchtigt ist.
Only necessary if a pipette has been
overfilled or the suction capacity is
impaired.
Warnung!
Warning!
Schutzhandschuhe und
Augenschutz tragen,
Infektionsgefahr!
Wear protective gloves and eye
protection. Avoid the risk of
contamination!
1. Pipette herausziehen.
2. Adaptergehäuse
abschrauben.
3. Benetzten
Membranfilter
abziehen.
1. Pull out the pipette.
2. Unscrew the adapter
support.
3. Pull out the
membrane filter.
17
4. Adapter nach oben aus
dem Adaptergehäuse
herausdrücken. Nicht das
Rückschlagventil aus dem
Adapter entfernen.
5. Zur Reinigung Adapter
mit eingebautem
Rückschlagventil sorgfältig mit einer Spritzflasche ausspülen.
Anschließend ausblasen und trocknen.
6. Neuen Membranfilter mit dem
dickeren Anschluss nach unten
zuerst in den Adapter eindrücken
(die dünnere, konische Seite nach
oben).
18
4. Remove the adapter from
the adapter support by
pushing it upwards. Do not
remove check valve from
the adapter.
5. To clean adapter with
built-in check valve,
carefully rinse it by
using a wash bottle.
Blow out the liquid
and allow to dry
completely.
6. Place the new membrane filter with
the thicker end facing downwards
into the adapter (with the smaller
conical side up).
14. Autoklavieren
14. Autoclaving
1. Die komplette
Pipettenaufnahme
inkl. Membranfilter ist
autoklavierbar bei 121 °C
(2 bar) und einer Haltezeit
von mindestens 15 Minuten
nach DIN EN 285.
1. The entire pipette adapter
incl. membrane filter is
autoclavable at 121 °C
(250 °F), 2 bar absolute
(30 psi) with a holding
time of at least 15 minutes
according to DIN EN 285.
Hinweis:
Note:
Nicht jeder Membranfilter ist geeignet! Nur Original-Zubehör verwenden. Serienmäßig ist das Gerät mit
0,2 µm Membranfilter (roter Farbcode) ausgestattet. Der Membranfilter ist bis zu fünfmal bei 121 ºC
autoklavierbar. Die Wirksamkeit des
Autoklavierens ist vom
Anwender jeweils selbst zu prüfen.
Mit 0,2 µm Membranfilter (für Zellkultur) können Volumentoleranzen
der Klasse B erzielt werden. Zur Einhaltung der Volumentoleranzen der
Klasse A sind 3 µm Membranfilter
erforderlich. Diese haben aufgrund
der größeren Porenweite einen
geringeren Einfluss auf die freie Ablaufzeit der Pipetten. (Ersatzteile S. 24).
Not every membrane filter is suitable. Only use genuine manufacturer’s recommended accessories.
Each instrument will be supplied
with a 0.2 µm membrane filter
(red color code). The membrane
filter is autoclavable up to 5 times
at 121 ºC (250 °F). It is the user's
responsibility to ensure effective
autoclaving. The filter with
0.2 µm pore size (for cell culture)
is sufficient to meet class B
tolerances. For class A accuracy,
it is necessary to use a 3 µm
membrane filter. This filter has a
larger pore size and thus permits
better airflow for gravity-delivery.
(Spare parts page 24).
2. Gerät in umgekehrter Reihenfolge
wieder komplettieren und
Dichtigkeit prüfen.
2. Reassemble the instrument in
reverse order and carry out leak
test.
19
15. Dichtigkeit prüfen
Nach dem Einstellen
des Meniskus darf ohne
Betätigung der Ventile
keine Flüssigkeit aus der
Pipette tropfen. Sollte
die Pipette tropfen,
siehe Kapitel 'Störung
was tun?'(➢ Seite 21)
20
15. Leak Test
When the meniscus has
been set, liquid should not
drip out of the pipette until the valves are activated.
Should the pipette drip,
see chapter 'Troubleshooting' (➢ page 21)
16. Störung – was tun? / Troubleshooting
Störung
Mögliche Ursache
Was tun?
Saugleistung beeinträchtigt
- Rückschlagventil geschlossen
- Filter oder Rückschlagventil
verschmutzt
- Wahlschalter auf Ausblasen stellen und unteren
Pipettierknopf drücken
(➢ S. 10)
- Rückschlagventil reinigen u. ggf. Filter
auswechseln (➢ S. 17-20)
Pipette tropft
- Filter sitzt nicht richtig
- Adapter oder Pipette
beschädigt
- Filter richtig einsetzen (➢ S. 17)
- Adapter bzw. Pipette austauschen (➢ S. 17-20)
Pipette hält nicht
im Adapter
- Adapter verschmutzt bzw.
beschädigt
- Adapter reinigen, lufttrocknen ggf. auswechseln
(➢ S. 17-20)
Nach Anschluss des Netzteils
blinkt die LED-Anzeige des
Gerätes, bzw. leuchtet nicht
- Akku/Netzteil oder Gerät
defekt
- Akku/Netzteil austauschen
- Gerät zur Reparatur einsenden
(➢ S. 22)
Ladevorgang
nicht erfolgreich; LEDAnzeige des Gerätes
leuchtet nicht
- Akku defekt
- Akku austauschen (➢ S. 14, 15)
Wenn Sie das Problem mittels obiger Störungstabelle nicht lösen können, wenden Sie sich bitte an Ihren Fachhändler oder direkt an den Hersteller.
Trouble
Possible Cause
Action to be taken
Suction capacity impaired
- Check valve closed
- Filter or check valve dirty
- Set mode selection switch for "power delivery"
and press lower button for blow out
(➢ p. 10)
- Clean and/or replace check valve (➢ p. 17-20)
Pipette drips
- Filter not properly positioned
- Adapter or pipette damaged
- Insert filter properly (➢ p. 17)
- Replace adapter or pipette
(➢ p. 17-20)
Pipette not held properly
- Adapter dirty or damaged
- Clean the adapter, allow
it to dry and/or replace it
(➢ p. 17-20)
After connecting the AC
- Battery/AC adapter or
adapter, the LED-display of
Instrument defective
the instrument flashes or does
not light up
- Replace battery/AC adapter
- Send the instrument in for repair (➢ p.22)
Recharging procedure not
successful, LED-display of the
instrument does not light up
- Replace battery (➢ p. 14, 15)
- Battery problem
If recommendations in the Troubleshooting section do not solve current problems, contact your authorized dealer or the manufacturer directly.
21
17. Zur Reparatur
einsenden
17. Return for Repair
Achtung!
Attention!
Aus Sicherheitsgründen können nur
saubere/dekontaminierte Geräte
geprüft/repariert werden.
For safety reasons, only clean/decontaminated instruments can be
checked/repaired.
- Daher: Gerät gründlich reinigen und
dekontaminieren!
- Therefore: Clean and decontaminate
the instrument carefully.
- „Erklärung zur gesundheitlichen Unbedenklichkeit“ ausfüllen (Vordrucke
können beim Händler oder Hersteller
angefordert werden, bzw. stehen unter
www.vitlab.de zum Download bereit)
und gemeinsam mit dem Gerät an
Hersteller oder Händler senden unter
Angabe von:
- Art der Störung
- Dosiertem Medium.
- Complete the “Declaration on Absence
of Health Hazards” (ask your supplier
or manufacturer for forms. The forms
can also be downloaded on
www.vitlab.de) and send the instrument to the manufacturer or supplier
and describe:
- the nature of the problem
- the pipetted liquids.
Der Rücktransport geschieht auf
Gefahr und Kosten des Einsenders.
Shipment is at the risk and the cost of
the sender.
22
18. Mängelhaftung
18. Warranty
Wir haften nicht für Folgen unsachgemäßer Behandlung, Verwendung,
Wartung, Bedienung oder nicht
autorisierter Reparatur des Gerätes
oder für Folgen normaler Abnutzung,
insbesondere von Verschleißteilen
wie z. B. Kolben, Dichtungen, Ventilen sowie bei Glasbruch. Gleiches
gilt für die Nichtbeachtung der
Gebrauchsanleitung. Insbesondere
übernehmen wir keine Haftung für
entstandene Schäden, wenn das
Gerät weiter zerlegt wurde als in der
Gebrauchsanleitung beschrieben oder
wenn fremde Zubehör- bzw. Ersatzteile
eingebaut wurden.
We shall not be liable for the
consequences of improper handling,
use, servicing, operation or
unauthorized repairs of the instrument
or the consequences of normal wear
and tear especially of wearing parts
such as pistons, seals, valves and
the breakage of glass as well as the
failure to follow the instructions of
the operating manual. We are not
liable for damage resulting from any
actions not described in the operating
manual or if non-original parts have
been used.
Technische Änderungen, Irrtum und
Druckfehler vorbehalten.
Subject to technical modification
without notice. Errors excepted.
23
19. Bestelldaten
19. Ordering Data
pipeo- Pipettierhelfer
mit Netzteil,
inkl. Akku, Batteriefachdeckel,
2 Ersatzmembranfilter (0,2 µm)
und Gebrauchsanleitung
pipeo- pipette controller
with AC adapter,
incl. battery, battery compartment
cover, 2 spare membrane filters
(0.2 µm) and operating manual
mit Netzteil für
Europa (Kontinent)
230 V/50 Hz
UK/Irland 230 V/50 Hz
Australien 230 V/50 Hz
Japan 100 V/50 Hz
Best.-Nr.
1631500
1631510
1631520
1631530
20. Zubehör und
Ersatzteile
Silikon-Adapter mit
Rückschlagventil
Ersatzmembranfilter
0,2 µm, steril
(roter Farbcode)
1 Stk. in Blisterverpackung
Ersatzmembranfilter
0,2 µm, unsteril
10 Stück im PE-Beutel
Ersatzmembranfilter
3 µm, unsteril
1 Stk. in Blisterverpackung
Ersatzmembranfilter
3 µm, unsteril
10 Stück im PE-Beutel
Netzteil, Typ:
Europa (Kontinent)
230 V/50 Hz
Netzteil, Typ:
UK/Irland
230 V/50 Hz
Netzteil, Typ:
Australien 230 V/50 Hz
with AC adapter for
Europe (continental)
230 V/50 Hz
UK/Ireland 230 V/50 Hz
Australia 230 V/50 Hz
Japan 100 V/50 Hz
1631510
1631520
1631530
20. Accessories and
spare parts
Best.Nr.
1670203
Netzteil, Typ:
Japan 100 V/50 Hz
Nickel-Metallhydrid Akku
1671834
1670218
Silicone adapter
with non-return valve
Spare membrane filter
0.2 µm, sterile
(red color code)
1 pc. in blister pack
Spare membrane filter
0.2 µm, non-sterile
10 pc. in PE-bag
Spare membrane filter
3 µm, non-sterile
1 pc. in blister pack
Spare membrane filter
3 µm, non-sterile
10 pc. in PE-bag
AC adapter, Type:
Europa (Kontinent)
230 V/50 Hz
AC adapter, Type:
UK/Ireland
230 V/50 Hz
AC adapter, Type:
Australia 230 V/50 Hz
AC adapter, Type:
Japan 100 V/50 Hz
Nickel-metal hydride battery
Wandhalter, grau
1670660
Wall support, grey
24
Cat. No.
1631500
1670647
1670648
1670649
1670650
1671831
1671832
1671833
Cat. No.
1670203
1670647
1670648
1670649
1670650
1671831
1671832
1671833
1671834
1670218
1670660
25
1. Règles de sécurité
1. Normas de seguridad
Cet appareil peut être utilisé avec des
matériaux dangereux. Le livret de mode
d’emploi cependant n’a pas pour but
d’exposer tous les problèmes de sécurité pouvant en résulter. Ce sera donc de
la responsabilité de l’utilisateur d’être
sûr que les consignes de sécurité et de
santé seront respectées. C’est à lui de
déterminer les restrictions correspondantes avant l’emploi de l’appareil.
Este aparato puede entrar en contacto
con materiales peligrosos. Estas instrucciones de manejo no tienen por objeto
enumerar todas las limitaciones de
seguridad que pueden presentarse
durante el uso. El usuario del aparato
tiene la responsabilidad de tomar las
medidas suficientes para su seguridad
y su salud, así como determinar las
limitaciones de uso correspondientes
antes de su utilización.
1. Chaque utilisateur doit avoir lu et
compris le mode d’emploi avant
d’employer l’appareil.
1. Todo usuario debe haber leído estas
instrucciones de manejo antes de
utilizar el aparato y debe seguirlas.
2. Tenir compte des avertissements
de danger et suivre les règles de
sécurité, comme par ex. en portant
des vêtements de protection,
protection des yeux et des gants
protecteurs.
2. Observar las advertencias de
peligro y las reglas de seguridad
generales. Utilizar protección de
los ojos, vestimenta y guantes de
protección.
3. Observer les données des fabricants
de réactifs.
4. Ne pas utiliser l'appareil dans une
atmosphère pouvant provoquer
des explosions ou des milieux
facilement inflammables ne doivent
pas être pipettés.
5. N’utiliser l’appareil que pour
pipetter des liquides en respectant
strictement les limites d’emploi
définies. En cas de doute, se
renseigner auprès du fabricant et/
ou du fournisseur.
6. Toujours travailler de façon à ne
mettre en danger ni vous-même
ni autrui. Eviter les éclaboussures.
26
3. Observar las indicaciones del
fabricante de los reactivos.
4. No hacer funcionar el aparato en
atmósfera con peligro de explosión
o no se deben pipetear medios
fácilmente inflamables.
5. Utilizar el aparato únicamente
para pipetear líquidos observando
estrictamente las limitaciones
de empleo. En caso de duda,
dirigirse sin falta al fabricante o al
distribuidor.
6. Trabajar siempre de tal manera que
no corran peligro ni el operador ni
otras personas. Evitar salpicaduras.
Utilizar solamente recipientes
adecuados.
Utiliser uniquement des récipients
appropiés.
7. Ne jamais employer la force.
8. Employer uniquement les
accessoires et pièces de rechange
originaux. Ne pas effectuer de
modifications techniques. Ne pas
démonter l’appareil plus que ce qui
est indiqué dans le mode d’emploi!
9. Avant l’utilisation vérifier l’état
correct de l’instrument. Si des
dérangements se manifestent,
arrêter immédiatement la
pipetage et consulter le chapitre
‘Dérangement, que faire?’ (voir
page 43). Si besoin est, contacter le
fabricant.
10. N'utiliser que le bloc d’alimentation
d'origine pour recharger l'accu au
nickel métal-hydrure.
11. Le bloc d’alimentation doit être
protégé de l'humidité et ne doit
être utilisé que pour cet appareil.
7. No emplear nunca la fuerza.
8. Utilizar sólo accesorios y recambios
originales. No efectúe ninguna modificación técnica. ¡No desmonte el
aparato más allá de lo descrito en
las instrucciones de manejo!
9. Antes de cada uso, comprobar el
estado correcto de aparato. En el
caso de que se produzcan averías
en el aparato, inmediatamente
dejar de pipetear, limpiar y seguir
las instrucciones del capítulo ‘¿Qué
hacer en caso de avería?’ (véase
pág. 43). En caso necesario dirigirse
al fabricante.
10. Utilizar exclusivamente el equipo
de red original para recargar
el acumulador de níquel metal
hidruro.
11. Se debe utilizar el equipo de red
únicamente con este aparato y
protegerlo contra humedad.
12. Réparations et manipulations à
l'intérieur de l'appareil ne doivent
être effectués que par des
12. Las reparaciones de este aparato
deben efectuarse únicamente por
personal especialicado (electricistas)
autorizado.
13. Ne pas remplacer l'accu par des
accus non rechargeables ou
rechargeables d'autres fabricants
(voir page 36-37).
13. No reemplezar el acumulador por
acumuladores no recargables o
recargables de otros fabricantes
(vérse a pág 36-37).
Avertissement!
L'utilisation inadéquate de l'appareil
ou de l'accu (court-circuit, destruction mécanique, échauffement
excessif, etc.) peut provoquer
l'explosion de l'accu dans le cas le
plus défavorable.
¡Advertencia!
La manipulación inadecuada del
aparato o del acumulador (cortacircuito, destrucción mecánica,
sobrecalentamiento, etc.) puede
causar la explosión del acumulador
en el caso más desfavorable.
27
4
5
6
3
1
7
2
8
9
10
11
ouvert
abierto
fermé
cerrado
2. Pièces détachées
2. Componentes
1. bouton d‘aspiration
2. bouton d‘évacuation
3. sélecteur des modes opéationes
4. logement de l‘accu
5. indicateur de charge (LED)
6. orifice d‘équilibre de pression
7. membrane filtrante (PP/PTFE)
8. adaptateur/ soupape antiretour
(SI/PTFE)
9. adaptateur de pipettes (PP)
10. douille de charge
11. bloc d‘alimentation:
Input: AC 100 - 240 V; 50/60 Hz
Output: DC 5V/200 mA
1. botón de aspiración
2. botón de vaciado
3. selector de modos de uncionamiento
4. comaprtimiento del acumulador
5. indicador de carga (LED)
6. abertura de compensación de presión
7. filtro de membrana (PP/PTFE)
8. adaptador/ válvula antirretorno (SI/
PTFE)
9. adaptador de pipetas (PP)
10. hembrilla de carga
11. equipo de red:
Input: AC 100 - 240 V; 50/60 Hz
Output: DC 5V/200 mA
28
3. Stockage
3. Almacenaje
Garder l’appareil et ses accessoires en
lie frais préservé de l’humidité.
Conservar el aparato y sus accesorios
en lugar fresco y seco.
Température de stockage:
- 20 °C bis + 50 °C
Temperatura de almacenaje:
- 20 °C to + 50 °C
4. Fonction
4. Función
L‘appareil sert à pipeter des liquides
avec les pipettes graduées et les
pipettes jaugées, en verre ou en
matière plastique, dans le domaine de
0,1 ml à 100 ml.
Quand l’appareil est utilisé correctement, le liquide pipeté n’entre en
contact qu’avec la pipette. L’appareil
n’est pas approprié pour l’utilisation
avec des pipettes Pasteur.
El aparato sirve para pipetear líquidos
con pipetas aforadas y pipetas graduadas en vidrio o plástico en la gama de
volúmenes de 0,1 ml a 100 ml.
Con un manejo correcto el líquido
pipeteado sólo entra en contacto con
la pipeta. El aparato no es adecuado
para la utilización con pipetas Pasteur.
5. Interdictions d'emploi
5. Excepciones de uso
Ne jamais utiliser l‘appareil pour les
liquides dont les vapeurs attaquent
les matières suivantes: le silicone et
l‘EPDM.
El aparato no debe ser utilizado con
líquidos cuyos vapores ataquen los
siguientes materiales: silicona y EPDM.
Température de travail et
de charge:
+ 10 °C à + 35 °C
Temperatura de trabajo y
de recarga:
+ 10 °C a + 35 °C
Avertissement!
¡Advertencia!
L'appareil ne doit pas être utilisé
ou chargé dans une atmosphère
pouvant provoquer des explosions.
Des milieux facilement inflammables ne doivent pas être pipettés.
(Point d'inflammation au-dessous
de 0 °C, par ex. éther, acétone).
No se debe utilizar o recargar el
aparato en atmósfera con peligro
de explosión. No se deben pipetear
medios fácilmente inflamables.
(Punto de inflamación por debajo
de 0 °C, por ej. éter, acetona).
29
6. Premiers pas
6. Primeros pasos
1. Saisir le connecteur de l'accu par
le câble, l'orienter
correctement
et l'introduire
fermement dans
la douille de
l'appareil. Insérer
l'accu dans son
logement.
1. Sujetar el conector
del acumulador al
cable, orientarlo
correctamente e
introducirlo
firmemente en
la hembrilla del
aparato. Insertar el
acumulador en su
lugar.
Remarque:
Nota:
Un LED clignotant indique que
l'accu doit être chargér pour la
mise en marche de l'appareil
(➢ pages 34-35).
Un LED intermitente indica que el
acumulador debe cargarse para la
puesta en marcha del aparato
(➢ pages 34-35).
2. Prendre le couvercle
de logement de
l’emballage.
3. Fermer le logement de l‘accu.
30
2. Sacar el compartimiento del acumulador del embalaje.
3. Cerrar el compartimiento del acumulador.
7. Fonctions de pipetage
7. Funciones de pipeteado
Choisir mode
Elegir modo
Commutateur levé:
Mando hacia arriba:
Ecoulement libre
Commutateur baissé:
Evacuation par soufflage
à l‘aide du moteur
Vaciado libre
Mando hacia abajo:
Vaciado por soplado
con ayuda del motor
Changer la vitesse de pipetage
Cambiar le velocidad de pipeteado
Plus on pousse les
boutons de pipetage
dans l‘appareil, plus
augmente continuellement la vitesse pour
remplir ou bien évacuer
la pipette jusqu‘à la
vitesse maximale fixée
par le limiteur de vitesse
du moteur. Doucement
appuyer sur le bouton de pipetage
supérieur pour remplir la pipette, et sur
le bouton de pipetage inférieur pour
l‘évacuer.
Cuanto más se oprimen
y se hacen entrar los
botones de pipeteado
en el aparato, más se
aumenta continuamente
la velocidad para llenar o
bien vaciar la pipeta hasta alcanzar la velocidad
máxima permitida por el
limitador de velocidad
del motor. Suavemente pulsar el botón
de pipeteado superior para llenar la
pipeta, y el botón de pipeteado inferior
para vaciarla.
31
8. Pipetage
8. Pipeteado
Emboîter la pipette
Colocar la pipeta
Saisir la pipette le plus près de son
extrémité supérieure, et la pousser
avec précaution dans l’adaptateur
jusqu’à ce qu’elle soit solidement
positionnée.
Extremos de tubo de aspiración rotos
de pueden dañar el adaptador de
silicona. Asegurese que la pipeta
quede firmemente sujeta.
Advertissement!
¡Advertencia!
Veillez bien à ce que
la pipette soit solidement positionnée. Ne
jamais employer la
force! Vous risqueriez
de casser le verre,
surtout dans le cas
de pipettes minces!
Danger de blessures!
¡No emplear nunca
fuerza! Especialmente
con pipetas delgadas
existe el peligro de
rotura del vidrio!
Fijese que la pipeta
esté acoplada
fuertemente. Peligro
de heridas!
Lorsque la pipette est emboîtée dans
l’aspirateur, toujours tenir l'appareil
verticalement.
El auxiliar de pipeteado con la pipeta
colocada debe mantenerse siempre en
posición vertical.
Remplissage
Llenar
Plonger la pointe de la
pipette dans le liquide.
Doucement appuyer sur
le bouton de pipetage
supérieur et remplir la
pipette jusqu‘à ce que
le ménisque dépasse
légèrement le trait
souhaité.
Introducir la punta de
la pipeta en el líquido.
Suavemente pulsar el
botón de pipeteado
superior y llenar la pipeta
hasta que el menisco
esté ligeramente por
encima de la marca
deseada.
Attention!
¡Atención!
Veillez bien à ce que la pipette ne
soit pas remplie trop.
Asegurarse de que la pipeta no se
llene demasiado.
32
Régler le volume
Ajustar el volumen
Essuyer l'extérieur de la pointe de la
pipette avec un tissu non pelucheux
adéquat. Doucement appuyer sur le
bouton de pipetage inférieur jusqu'à
ce que le ménisque soit exactement
ajusté au volume désiré.
Secar la punta de la pipeta
exteriormente con un paño adecuado
exento de pelusa. Pulsar suavemente
el botón de pipeteado inferior hasta
que el menisco esté ajustado en el
volumen deseado exactamente.
Evacuer
Vaciar
Doucement appuyer sur le
bouton de pipetage inférieur. La
vitesse d'evacuation augmente
continuellement à mesure que l'on
pousse le bouton dans l'appareil.
Pulsar suavemente el botón de
pipeteado inferior. Cuanto más se
oprimen y se hacen entrar el botón
de pipeteado en el aparato, más
rápidamente se vacía la pipeta.
33
9. Recharge de
l'accumulateur
9. Recarga del
acumulador
Avertissement!
On ne doit utiliser que le bloc d’alimentation d'origine pour charger
l'appareil. Le bloc d’alimentation
original est conçu specifiquement.
L'emploi d'un autre bloc d’alimentation risque d'abimer l'accumulateur
et perime la garantie pour l'appareil.
La tension du réseau local doit correspondre à la tension spécifiée sur
le bloc d’alimentation. L'écart maximal ne doit pas dépasser ± 10 %.
Cette vérification est très importante!
¡Atención!
Use exclusivamente el equipo de
red original. El uso de otro equipo
de red puede dañar el acumulador
y lleva al vencimiento de la garantia.
La tensión indicada en el equipo
de red tiene que coinidir con la
tensión de la red de su localidad.
La desviación máxima admisible de
tensión disponible/valor indicado
en el equipo de red es de ± 10 %.
¡Es indispensable asegurarse de la
tensión correcta para el aparato!
Quand l’accu au nickel métal-hydrure
incorporé est totalement chargé, il
fonctionne 8 heures environ. Un LED
clignotant indique qu’il faut recharger
l’accumulateur.
Con el acumulador de níquel metal
hidruro incorporado completamente
cargado se garantiza un funcionamiento de aprox. 8 horas. Un LED
intermitente indica que se debe
recargar el acumulador.
Indicateur de charge
LED éteint ou clignotant verte:
- la charge de l’accu est suffisante
LED clignotant lentement rouge:
- la charge restante de l’accu est suffisante pour pipeter 2 heures d’affilée
(maximum); il est recommandé de
recharger l’accu
LED clignotant rapidement rouge:
- terminer le pipetage et recharger
l’accu
Indicador de carga
LED apagado o parpadea verde:
- la carga del acumulador es suficiente
LED parpadea lentamente rojo:
- la carga restante del acumulador
es suficiente para un pipeteado
continuo de 2 horas (máximo); se
recomienda recargar el acumulador
LED parpadea rápidamente rojo:
- terminar el proceso de pipeteado
y recargar el acumu ador
34
Allure de la charge
Marcha de carga
1. Température
de charge:
+ 10 °C a + 35 °C
2. Après avoir branché
le bloc d’alimentation,
le LED de l’appareil
s’allume de façon
permanente.
3. Après 4 heures
de charge, le bloc
d’alimentation passe
automatiquement en
charge de maintien
de courant pulsé (le
LED clignote toutes
les 15 secondes).
1. Temperatura
de recarga:
+ 10 °C a + 35 °C
2. Después de enchufar
el equipo de red, el
LED del aparato se
mantiene iluminado
permanentemente.
3. Después de 4 horas
de carga, el
equipo de red pasa
automáticamente al
modo de carga de
mantenimiento por
corriente pulsada (el
LED parpadea cada
15 segundos).
Remarque:
Nota:
- Cette procédure de charge est
conçue pour éviter la surcharge
de l’accu et minimise l’effet lazybattery. La meilleure façon de
maintenir la capacité maximum
de l’accu, c’est de ne recharger
celui-ci que quand le LED,
clignotant lentement ou bien
rapidement, indique qu’il faut le
recharger.
- Si le LED n’est pas allumé
pendant la charge, voir chapitre
‘Dérangement - que faire?’
(➢ page 43)
- Este procedimiento de carga
está diseñado para evitar la
sobrecarga del acumulador y
minimiza el efecto de "lazybattery". La mejor manera de
mantener la máxima capacidad
del acumulador es recargarlo
sólo cuando el LED parpadeando
lentamente o bien rápidamente
indica que esto es necesario.
- Si no se ilumina el LED al recargar
el acumulador, véase el capítulo
‘¿Qué hacer en caso de avería?’
(➢ pág. 43)
35
10. Remplacement de
l'accumulateur
10. Cambio del
acumulador
Avertissement!
¡Advertencia!
N'utiliser que des pièces de
rechange original (➢ page 46).
Ne jamais changer l'accu contre
d'autres accus ou piles primaires.
L'utilisation d'accus inadéquats ou
la manipulation inappropriée de
l'appareil.
Utilizar sólo accessorios originales
(➢ pág. 46). El acumulador
incorporado no se debe
reemplazar por otro acumulador
o con elementos primarios.
La utilizacion de acumulador
inadecuado o la manipulación
inpropia del aparato.
1
- Pour ouvrir le logement de l’accu,
presser sur la flèche, position ➀, et en
même temps faire glisser le couvercle
vers l’arrière.
36
- Para abrir el compartimiento del acumulador presionar la flecha, posición
➀, y al mismo tiempo deslizar la tapa
hacia atrás.
- Extraire l’accu de son logement
- Quitar el acumulador
- Saisir les connecteurs de l’accu par
les câbles et les retirer doucement de
la douille de l’appareil
- Sujetar los conectores del acumulador a los cables y suavemente
retirarlos de la hembrilla del aparato
- Saisir les connecteurs du nouvel
accu par les câbles, les orienter
correctement et les introduire fermement dans la douille de l’appareil,
jusqu´à ce que l´on entende la prise
s´enclencher.
- Sujetar los conectores del acumulador nuevo a los cables, orientarlos
correctamente e introducirlos firmemente en la hembrilla del aparato,
hasta que engrane perceptiblemente.
- Insérer le nouvel accu dans son
logement et fermer celui-ci
- Insertar en su lugar el acumulador
nuevo y cerrar el compartimiento del
acumulador
37
11. Elimination
de l’accumulateur
Le symbole ci-contre signifie
qu’à la fin de leur durée de
vie, les piles/accus et appareils
électroniques ne doivent pas
être éliminés avec les ordures
ménagères (déchets municipaux
non triés).
- Le traitement special des déchets
des appareils électroniques doit être
effectué selon les réglementations
nationales relatives au traitement des
déchets selon la directive 2002/96/
CE du Parlement européen et du
Conseil du 27 janvier 2003 sur les
appareils électriques et électroniques
usagés.
- Les piles / accus contiennent des
substances susceptibles d’avoir un
effet nocif sur l’environnement et la
santé. Le traitement special de leurs
déchets doit être effectué selon les
réglementations nationales relatives
au traitement des déchets selon la
directive 2006/66/CE du Parlement
européen et du Conseil du 6
septembre 2006 sur les piles / accus
usagés. N’éliminer la pile / accu que
quand il est déchargé complètement.
Avertissement!
Ne pas court-circuiter
l’accumulateur pour le décharger!
38
11. Eliminación
del acumulador
El siguiente símbolo significa
que al final de su vida útil, las
pilas / acumuladores y aparatos
electrónicos deben descartarse
separadamente de los
residuos domésticos (residuos
municipales mezclados).
- Según la directiva UE 2002/96/CE
del Consejo y Parlamento Europeo
sobre residuos de aparatos eléctricos
y electrónicos del 27 enero 2003
es necessario eliminar los aparatos
eléctricos conforme a las normas
correspondientes de la eliminación
de residuos nacional.
- Las pilas o acumuladores contienen
sustancias que pueden resultar
perjudiciales para el medio ambiente
y la salud humana. Según la directive
UE 2006/66/CE del Consejo y
Parlamento Europeo sobre residuos
de pilas o de acumuladores del
6 septiembre 2006 es necessario
eliminarlos conforme a las normas
correspondientes de la eliminación
de residuos nacional. Eliminar la pila
/ el acumulador sólo cuando esté
completamente descargado.
¡Advertencia!
No cortocircuitar el acumulador
para descargarlo.
12. Nettoyage
12. Limpieza
De temps à autre, essuyer les
pièces de boîtier en PC/PBT avec un
chiffon humide. Quand il est utilisé
correctement, l'appareil ne nécessite
aucun entretien.
Limpiar las partes de la carcasa en
PC/PBT de cuando en cuando con
un paño húmedo. Si el aparato se
maneja correctamente, está exento de
mantenimiento.
13. Remplacement du
filtre et nettoyage de
la soupape antiretour
13. Cambio del filtro y
limpieza de la válvula
antiretorno
Seulement nécessaire si une pipette
a été remplie trop ou si le pouvoir
d‘aspiration est gêné.
Sólo necesario si una pipeta ha sido
llenada demasiado o la capacidad de
aspiración está afectada.
Attention!
¡Atención!
Porter des gants protecteurs et des
protection des yeux, danger de
contamination.
¡Utilizar protección de los ojos y
guantes de protección, peligro de
contaminación!
1. Retirer la pipette.
2. Dévisser l'adaptateur
de pipettes du boîtier.
3. Retirer la membrane
filtrante mouillée.
1. Extraer la pipeta.
2. Desenroscar el
adaptador de pipetas
de la carcasa.
3. Extraer el filtro de
membrana mojado.
39
4. Faire sortir l'adaptateur de
l'adaptateur de pipettes en
le poussant vers le haut.
Ne pas démonter l’appareil
plus loin.
5. Pour nettoyer
l'adaptateur avec
soupape antiretour
incorporée, le rincer
soigneusement un
utilisant une pissette.
Ensuite, souffler et
sécher l'adaptateur.
6. Enfoncer la nouvelle membrane
filtrante d'abord dans l'adaptateur,
le côté plus gros vers le bas (côté
conique vers le haut).
40
4. Quitar el adaptador del
adaptador de pipetas
empujándolo hacia arriba.
¡No desmontar más el
aparato!
5. Para limpiar el
adaptador con
válvula antirretorno
incorporada, lavarlo
cuidadosamente
utilizando un frasco
lavador. Después,
soplar y secar el
adaptador.
6. Introducir el nuevo filtro de
membrana primero en el adaptador,
la parte más gruesa hacia abajo
(parte cónica hacia arriba).
14. Autoclavage
14. Autoclavado
1. L’unité complète pour le
logement de pipette, avec
membrane filtrante, est
autoclavable à 121 °C
(2 bar) avec un durée de
manintien d’au moins 15
minutes selon DIN EN 285.
1. La unidad completa para
acoplamiento de pipeta,
con filtro de membrana, es
autoclavable a 121 °C
(2 bares) y con un tiempo de
exposición de como mínimo
15 minutos según
DIN EN 285.
Remarque:
Les membranes filtrantes ne sont
pas toutes indiquées! N’utiliser que
les accessoires d’origine. L'appareil
standard est équipé d'une membrane
filtrante de 0,2 µm
(code-couleur rouge). La membrane
filtrante est jusqu'à 5 fois autoclavable à 121 °C. L'efficacité de
l'autoclavage est à vérifier à chaque
fois par l'utilisateur lui-même.
Les tolérances de volume de la classe B peuvent être obtenues avec
des membranes filtrantes de 0,2
µm (pour culture de cellules). Pour
obtenir les tolérances de volume de
la classe A, il faut utiliser des membranes filtrantes de 3 µm. Grâce au
diamètre des pores plus grand, ces
membranes - ci ont une influence
peu considérable sur le temps
d'écoulement libre des pipettes.
(Pieces de rechange ➢ page 46).
2. Remonter l'appareil dans l'ordre
inverse et vérifier l'étanchéité.
Nota:
No todos los filtros de membrana son
adecuados. Utilizar sólo accesorios
originales. El aparato estandard está
equipado con un filtro de membrana
de 0,2 µm (código de color rojo).
El filtro de membrana es -hasta 5
veces- auto-clavable a 121 °C. La
efectividad del autoclavage debe
ser comprobada en cada caso por el
usuario.
Al utilizar filtros de membrana de
0,2 µm (para cultura celular), pueden
alcanzarse tolerancias de volumen
de la clase B. Para alcanzar las
tolerancias de volumen de la clase A,
deben utilizarse filtros de membrana
de 3 µm. Gracias al diámetro de poro
mayor, estos filtros influyen poco
en el tiempo de vaciado libre de las
pipetas. (Piezas de recambio
➢ pág. 46).
2. Volver a montar el aparato
procediendo de manera inversa y
comprobar la hermeticidad.
41
15. Vérification de
l'étanchéité
Après l'ajustage du
ménisque, le liquide ne
doit pas goutter tant
qu'on n'active pas les
soupapes. Si la pipette
goutte: démonter à
nouveau l'adaptateur et
le monter soigneusement.
Si la pipette goutte, voir
chapitre 'Dérangement que faire?' (➢ page 43).
42
15. Comprobación
de la hermeticidad
Tras ajustar el menisco el
líquido no debe gotear
si no se acciona ninguna
válvula. Si la pipeta
gotea: volver a desmontar
el adaptador y montarlo
cuidadosamente. Si la
pipeta gotea, véase el
capítulo ¿Qué hacer en
caso de avería?'
(➢ pág. 43).
16. Dérangement – que faire? / ¿Qué hacer en caso de avería?
Dérangement
Cause possible
Que faire?
Pouvoir d'aspiration gêné
- Soupape antiretour fermée
- Membrane filtrante ou
soupape antiretour encrassées
- Régler le sélecteur sur „évacuation par
soufflage“ et appuyer sur le bouton de
pipetage inférieur(➢ p. 32)
- Nettoyer la soupape antiretour et, si besoin
est, remplacer le soupape antiretour
(➢ p. 39-42)
La pipette goutte
- Membrane filtrante mal
positionnée
- Adaptateur ou pipette
détériorés
- Monter correctement la membrane filtrante
(➢ p. 39)
- Remplacer l’adaptateur ou
bien la pipette (➢ p. 39-42)
La pipette est éjectée de
l’adaptateur de pipettes
- Adaptateur encrassé ou
détérioré
- Nettoyer l'adaptateur, faire sécher à l'air. Si
besoin est, le remplacer (➢ p. 39-42)
Après avoir branché le bloc
d’alimentation, le LED de
l’appareil clignote ou n’est
pas allumé
- Accu/ bloc d’alimentation ou
l'appareil ne fonctionne pas
- Remplacer l'accu ou le bloc d’alimentation
- Renvoyer l'appareil au fabricant pour
réparation(➢ p. 44)
Procédure de charge sans
succès; le LED de l‘appareil
reste no allumé
- Accu détérioré
- Remplacer l'accu (➢ p. 36-37)
Si les recommandations du guide ci-dessus n'offrent pas la solution au problème, veuillez contacter votre fournisseur
ou directement le fabricant.
Avería
Causa probable
Solución
Capacidad de aspiración
afectada
- Válvula antiretorno cerrada
- Filtro de membrana o válvula
antiretorno sucios
- Ajustar el selector a “vaciado por soplado” y
pulsar el botón de pipeteado inferior
(➢ pág. 32)
- Limpiar la válvula antiretorno, en caso necesario, cambiar el filtro
(➢ pág.39-42)
La pipeta gotea
- El filtro no está correctamente
colocado
- Adaptador o pipeta dañados
- Colocar el filtro correctamente (➢ pág. 39)
- Cambiar el adaptador o bien la pipeta
(➢ pág. 39-42)
La pipeta no se sujeta
- Adaptador sucio o dañado
- Limpiar el adaptador,
dejar secar al aire. En
caso necesario cambiarlo
(➢ pág. 39-42)
Después de enchufar
el equipo de red, no se
ilumina ni reluce
el LED del
aparato
- Acumulador/Equipo de red o
instrumento defecto
- Cambiar el equipo de red o acumulador
- Enviar el aparato para
reparació (➢ pág.44)
Procedimiento de carga no
exitoso; el LED del aparato
no queda iluminado
- Acumulador defecto
- Cambiar acumulador
(➢ pág.36-37)
Si estas recomendaciones en caso de avería no resuelven su problema, diríjase por favor a su proveedor o directamente
al fabricante.
43
17. Retour pour réparation
17. Envíos para reparación
Attention:
¡Atención!:
Pour mesure de sécurité, nous demandons de retourner les appareils
propres et décontaminés en vue de
réparation ou évaluation.
Por motivos ce seguridad sólo se
pueden revisar/reparar aparatos
limpios y descontaminados.
- De la: nettoyer et décontaminer
soigneusement l’appareil.
- Por tanto: limpiar y descontaminar el
aparato con cuidado.
- Remplir l’»Attestation de Décontamination» (demander le formulaire
au fournisseur ou au fabricant ou
bien en téléchargement gratuit sous
www.vitlab.de) et la retourner avec
l’appareil au fabricant ou au fournisseur en indiquant
- Rellenar la “Declaración sobre la ausencia de riesgos para la salud” (pedir el
formulario al proveedor o al fabricante,
o se encuentran bajo www.vitlab.de
para un download) y enviarla con el
aparato al fabricante o al distribuidor,
adjuntando indicación de
- motif de la panne
- réactif pipetté.
Tout retour est aux périls et aux frais de
l‘expéditeur.
44
- la naturaleza del problema
- los líquidos pipeteado.
Los gastos y riesgos de la devolución
corren a cargo del remitente.
18. Garantie
18. Garantía
Nous déclinons toute responsabilité en
cas de conséquences d‘un traitement,
d‘une utilisation, d‘un entretien et
d‘une manipulation incorrecte ou
d‘une réparation non-autorisée de
l‘appareil ou d‘une usure normale,
notamment des pièces d‘usure, telles
que les pistons, les joints d‘étanchéité,
les soupapes et de rupture de
pièces en verre. Le même vaut pour
inobservation du mode d‘emploi. Nous
declinons toute responsabilité en cas
de dommages résultant d‘ actions
non décrites dans le mode d‘emploi
ou bien si des pièces de rechange ou
accessoires qui ne sont pas d‘origine
du fabricant, ont été utilisés.
No seremos responsables de
las consecuencias derivadas del
trato, manejo, mantenimiento, uso
incorrecto o reparación no autorizada
del aparato, ni de las consecuencias
derivadas del desgaste normal, en
especial de partes susceptibles
de abrasión, tales como émbolos,
juntas hermeticas, valvulas, ni de
la rotura de partes de vidrio o del
incumplimiento de las instrucciones
de manejo. Tampoco seremos
responsables de los daños
provocados de acciones no descritas
en las instrucciones de manejo o por
el uso piezas no originales.
Sous réserve de modifications
techniques, d'erreurs ou errata.
Reservado errores y el derecho de
realizar modificaciones técnicas.
45
19. Données de commande 19. Referencias
pipeo – Aspirateur pour pipettes
avec bloc d’alimentation,
incl. accu, couvercle de logement
de l'accu, 2 membrane filtrantes de
rechange (0,2 µm) et mode d'emploi
pipeo – Auxiliar de pipeteado
con equipo de red,
incl. acumulador, tapa para el
compartimiento del acumulador,
2 filtros de membrana de recambio
(0,2 µm) y instrucciones de manejo
avec bloc d’alimentation pour
Europe (continent)
230 V/50 Hz
UK/Irlande 230 V/50 Hz
Australie 230 V/50 Hz
Japon 100 V/50 Hz
con equipo de red para
Europa (continental)
230 V/50 Hz
UK/Irlanda 230 V/50 Hz
Australia 230 V/50 Hz
Japón 100 V/50 Hz
Réf.
1631500
1631510
1631520
1631530
20. Accessoires et
pièces de rechange
Adaptateur en silicone avec
soupape antiretour
Membrane filtrante de rechange
de 0,2 µm, stérilisée (code-couleur
rouge), 1 unité en emballage en
blister
Membrane filtrante de
rechange de 3 µm, non
stérilisée, 10 unités conditionnées dans un sachet en PE
Membrane filtrante de rechange
de 3 µm, non stérilisée, 1 unité en
emballage en blister
Membrane filtrante de rechange
de 3 µm, non stérilisée 10 unités
conditionnées dans un sachet en PE
Bloc d’alimentation, type:
Europe (Continent)
230 V/50 Hz
Bloc d’alimentation, type:
UK/Irlande 230 V/50 Hz
Bloc d’alimentation, type:
Australie 230 V/50 Hz
Bloc d’alimentation, type:
Japon 100 V/50 Hz
Accu au nickel métal-hydrure
Support mural, gris
46
Réf.
1670203
1670647
1670648
1670649
1670650
1671831
1671832
1671833
1671834
1670218
1670660
Ref.
1631500
1631510
1631520
1631530
20. Accesorios y piezas
de recambio
Adaptador en silicona con
válvula antiretorno
Filtro de membrana de recambio
de 0,2 µm, esterilizado (código
color rojo) 1 unidad en embalado
Blister
Filtro de membrana de recambio
de 0,2 µm, no esterilizado, 10
unidades en bolsa de PE
Filtro de membrana de recambio
de 3 µm, no esterilizado 1 unidad
en embalado Blister
Filtro de membrana de recambio
de 3 µm, no esterilizado, 10
unidades en bolsa de PE
Equipo de red tipo:
Europa (Continente)
230 V/50 Hz
Equipo de red tipo:
UK/Irlanda 230 V/50 Hz
Equipo de red tipo:
Australia 230 V/50 Hz
Equipo de red tipo:
Japón 100 V/50 Hz
Acumulador de níquel metal
hidruro
Soporte, gris
Ref.
1670203
1670647
1670648
1670649
1670650
1671831
1671832
1671833
1671834
1670218
1670660
47
13/1695107/0311/2