Mettler Toledo QLX3 Liquid Module Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario
English
Reference Manual QLX3 Liquid Module for XPR Analytical Balances
Deutsch
Referenzhandbuch QLX3-Flüssigdosiermodul für XPR-Analysenwaa-
gen
Español
Manual de referencia Módulo de líquido QLX3 para balanzas analíti-
cas XPR
Français
Manuel de référence Module pour liquides QLX3 pour balances
d'analyse XPR
简体中文
考手 QLX3液体模块 适用于XPR分析天平
日本語
リファレンスマニュアル QLX3液体モジュール XPR分析天びん
30491778A2021/03/19 6:52- Schema ST4 PDF engine -Layout by Victor Mahler
Reference Manual QLX3 Liquid Module
English
Referenzhandbuch QLX3-Flüssigdosiermodul
Deutsch
Manual de referencia Módulo de líquido QLX3
Español
Manuel de référence Module pour liquides QLX3
Français
考手 QLX3液体模块
简体中文
リファレンスマニュアル QLX3液体モジュール
日本語
Table of Contents
1 Introduction 3
1.1 Further documents and information................................................................................ 3
1.2 Explanation of conventions and symbols used................................................................ 3
1.3 Acronyms and Abbreviations......................................................................................... 4
1.4 Compliance information................................................................................................ 4
2 Safety Information 6
2.1 Definitions of signal words and warning symbols............................................................ 6
2.2 Product-specific safety notes......................................................................................... 6
3 Design and Function 10
3.1 Function description..................................................................................................... 10
3.2 Overview..................................................................................................................... 10
3.3 Components description ............................................................................................... 10
3.4 Dosing head RFID tag .................................................................................................. 12
4 Installation and Putting into Operation 13
4.1 Scope of delivery ......................................................................................................... 13
4.2 Selecting the location ................................................................................................... 13
4.3 Setting up the liquid dosing system................................................................................ 14
4.3.1 Interface of the pump..................................................................................... 14
4.3.2 Wiring the pump........................................................................................... 14
4.3.3 Connecting the tubes ..................................................................................... 14
5 Operation 19
5.1 Liquid dosing .............................................................................................................. 19
5.1.1 Installing and removing the liquid dosing head................................................. 19
5.1.2 Adjusting the dosing height ............................................................................ 19
5.1.3 Attaching the dosing head to the bottle cap ...................................................... 20
5.1.4 Handling the bottle ........................................................................................ 20
5.1.5 Using the QL3 pump ..................................................................................... 21
5.2 Using other weighing methods ...................................................................................... 22
6 Maintenance 23
6.1 Cleaning..................................................................................................................... 23
6.1.1 Cleaning the housing..................................................................................... 23
6.1.2 Cleaning the weighing chamber...................................................................... 23
6.1.3 Cleaning the liquid dosing elements ................................................................ 23
6.2 Replacing the sealing ring and fastening nut on the liquid tube ......................................... 24
7 Troubleshooting 26
7.1 Error symptoms........................................................................................................... 26
8 Technical Data 28
8.1 General data ............................................................................................................... 28
8.2 Model-specific data...................................................................................................... 28
8.3 Material specifications.................................................................................................. 29
8.3.1 Glossary of material acronyms ....................................................................... 29
8.3.2 Liquid dosing head QL001............................................................................. 30
8.3.3 Liquid dosing head QL003............................................................................. 31
8.3.4 QLL standard/advanced kit for bottles .............................................................. 31
8.4 Dimensions................................................................................................................. 32
Table of Contents 1QLX3 Liquid Module
en
9 Disposal 33
10 Accessories and Spare Parts 34
10.1 Accessories................................................................................................................. 34
10.2 Spare parts ................................................................................................................. 38
10.2.1 QLX3 liquid module....................................................................................... 38
10.2.2 QL3 pump.................................................................................................... 38
10.2.3 QLL spare parts kit for bottles ......................................................................... 39
Index 41
Table of Contents2 QLX3 Liquid Module
Introduction 3QLX3 Liquid Module
1 Introduction
Thank you for choosing a METTLER TOLEDO instrument. The instrument combines high performance with ease
of use.
1.1 Further documents and information
u www.mt.com/XPR-automatic
This document is available in other languages online.
u www.mt.com/QLX3-RM
Instructions for cleaning a balance: "8 Steps to a Clean Balance"
u www.mt.com/lab-cleaning-guide
Search for software downloads u www.mt.com/labweighing-software-download
Search for documents u www.mt.com/library
For further questions, please contact your authorized METTLER TOLEDO dealer or service representative.
u www.mt.com/contact
1.2 Explanation of conventions and symbols used
Conventions and symbols
Key and/or button designations and display texts are shown in graphic or bold text, e.g., , Edit.
Note
For useful information about the product.
Refers to an external document.
Elements of instructions
In this manual, step-by-step instructions are presented as follows. The action steps are numbered and can
contain prerequisites, intermediate results and results, as shown in the example. Sequences with less than two
steps are not numbered.
Prerequisites that must be fulfilled before the individual steps can be executed.
1 Step 1
Intermediate result
2 Step 2
Result
en
Introduction4 QLX3 Liquid Module
1.3 Acronyms and Abbreviations
Original term Explanation
EMC Electromagnetic Compatibility
FCC Federal Communications Commission
LPS Limited Power Source
POM Polyoxymethylene
RFID Radio-frequency identification
RM Reference Manual
sd Standard deviation
SELV Safety Extra Low Voltage
SOP Standard Operating Procedure
UM User Manual
USB Universal Serial Bus
1.4 Compliance information
National approval documents, e.g., the FCC Supplier Declaration of Conformity, are available online and/or
included in the packaging.
u http://www.mt.com/ComplianceSearch
Contact METTLER TOLEDO for questions about the country-specific compliance of your instrument.
u www.mt.com/contact
United States of America
This equipment has been tested and found to comply with the limits for a Class A digital device, pursuant to
part 15 of the FCC Rules. These limits are designed to provide reasonable protection against harmful inter-
ference when the equipment is operated in a commercial environment. This equipment generates, uses, and
can radiate radio frequency energy and, if not installed and used in accordance with the instruction manual,
may cause harmful interference to radio communications. Operation of this equipment in a residential area is
likely to cause harmful interference in which case the user will be required to correct the interference at his own
expense.
This device complies with Part 15 of the FCC Rules. Operation is subject to the following two conditions:
1. This device may not cause harmful interference.
2. This device must accept any interference received, including interference that may cause undesired
operation.
Changes or modifications not expressly approved by the party responsible for compliance could void the user's
authority to operate the equipment.
Canada
This device contains licence-exempt transmitter(s)/receiver(s) that comply with Innovation, Science and
Economic Development Canada’s licence-exempt RSS(s). Operation is subject to the following two conditions:
1. This device may not cause interference.
2. This device must accept any interference, including interference that may cause undesired operation of the
device.
Singapore
Complies with
IMDA Standards
DA108390
Introduction 5QLX3 Liquid Module
South Africa
TA 2019-1566
APPROVED
Thailand
en
Safety Information6 QLX3 Liquid Module
2 Safety Information
Two documents named "User Manual" and "Reference Manual" are available for this instrument.
The User Manual is printed and delivered with the instrument.
The electronic Reference Manual contains a full description of the instrument and its use.
Keep both documents for future reference.
Include both documents if you transfer the instrument to other parties.
Only use the instrument according to the User Manual and the Reference Manual. If you do not use the
instrument according to these documents or if the instrument is modified, the safety of the instrument may be
impaired and Mettler-Toledo GmbH assumes no liability.
2.1 Definitions of signal words and warning symbols
Safety notes contain important information on safety issues. Ignoring the safety notes may lead to personal
injury, damage to the instrument, malfunctions and false results. Safety notes are marked with the following
signal words and warning symbols:
Signal words
DANGER
A hazardous situation with high risk, resulting in death or severe injury if not avoided.
WARNING
A hazardous situation with medium risk, possibly resulting in death or severe injury if
not avoided.
CAUTION
A hazardous situation with low risk, resulting in minor or moderate injury if not avoided.
NOTICE
A hazardous situation with low risk, resulting in damage to the instrument, other
material damage, malfunctions and erroneous results, or loss of data.
Warning symbols
General hazard Notice
2.2 Product-specific safety notes
Intended use
This dosing system is designed to be used in analytical laboratories by trained staff. The dosing system is
intended for weighing and dosing powder or liquid samples.
Any other type of use and operation beyond the limits of use stated by Mettler-Toledo GmbH without consent
from Mettler-Toledo GmbH is considered as not intended.
Responsibilities of the instrument owner
The instrument owner is the person holding the legal title to the instrument and who uses the instrument or
authorizes any person to use it, or the person who is deemed by law to be the operator of the instrument. The
instrument owner is responsible for the safety of all users of the instrument and third parties.
Mettler-Toledo GmbH assumes that the instrument owner trains users to safely use the instrument in their
workplace and deal with potential hazards. Mettler-Toledo GmbH assumes that the instrument owner provides
the necessary protective gear.
Protective equipment
Chemical-resistant gloves Goggles
Safety Information 7QLX3 Liquid Module
Lab coat
Safety notes
WARNING
Death or serious injury due to electric shock
Contact with parts that carry a live current can lead to death or injury.
1 Only use the METTLER TOLEDO power cable and AC/DC adapter designed for your
instrument.
2 Connect the power cable to a grounded power outlet.
3 Keep all electrical cables and connections away from liquids and moisture.
4 Check the cables and the power plug for damage and replace them if damaged.
WARNING
Injury and/or damage due to hazardous substances
Chemical, biological or radioactive hazards can be associated with the substances
processed by the instrument. During dosing procedures, small amounts of the dosed
substance may become airborne and penetrate the instrument or contaminate its
surroundings.
The substance characteristics and related hazards is the full responsibility of the instrument
owner.
1 Be aware of possible hazards associated with the substance and take adequate safety
measures, e.g., those stated on the safety data sheet provided by the manufacturer.
2 Make sure that every instrument part in contact with the substance will not get altered or
damaged by the substance.
WARNING
Injury or damage due to powder handling
Powders may get compacted in the dosing head and block it. Too much force applied by
the dosing head mechanism may lead to a break and potentially hazardous substances
may get airborne.
1 Handle the dosing heads with care.
2 If the dosing head seems blocked, avoid further dosing. Remove the head from the
instrument and turn it upside down to loosen the powder.
3 Cease work immediately in the event of leak or break.
WARNING
Injury and/or damage due to reacting, flammable, or explosive substances
During the dosing procedure, substances could be combined and cause an exothermic
reaction or explosion. This includes powders, liquids, and gases.
The sample characteristics and related hazards is the full responsibility of the instrument
owner.
1 Be aware of possible hazards associated with reacting, flammable, or explosive
substances.
2 Ensure a working temperature low enough to prevent the formation of flames or an
explosion.
en
Safety Information8 QLX3 Liquid Module
WARNING
Injury or death due to toxic, explosive, or flammable substances
If you use toxic, explosive, or flammable liquids with the pump, the exhaust air will be
contaminated.
Connect a tube to the exhaust air outlet to collect the contaminated air.
WARNING
Injury and/or damage due to reacting substances
When pressure is released from the bottle, the air/gas in the bottle moves back towards the
pump. The air/gas coming from the coupled outlets mixes in the pump. Molecules of the
substances in the various bottles can get in contact through this contaminated air/gas.
1 Do not connect bottles with incompatible liquids to the same pump simultaneously.
2 Before connecting a second, incompatible liquid to the pump, disconnect the first bottle
and purge the pump cavity with clean air/gas.
WARNING
Injury and damage to the pump or the bottle due to high pressure
High pressure from external gas can damage the pump or the bottle.
1 Use a regulator on the external gas line.
2 Ensure that the pressure of the external gas does not exceed 0.5bar (7.2psi).
CAUTION
Injury due to splashing liquids
If the pressure in the bottle is not released, liquid might splash when removing the micro
dosing valve, opening the bottle, or removing the liquid tube.
Always release pressure before removing the micro dosing valve, opening the bottle, or
removing the liquid tube.
CAUTION
Injury due to leaking liquids
Wrongly cut tubing can result in leaking connections.
Cut the tubes with a tube cutter or a sharp knife.
CAUTION
Injury due to moving parts
Do not reach into the working area while parts of the instrument are moving.
CAUTION
Injury due to sharp objects or broken glass
Instrument components, e.g., glass, can break and lead to injuries.
Always proceed with focus and care.
Safety Information 9QLX3 Liquid Module
NOTICE
Damage to the instrument or malfunction due to the use of unsuitable parts
Only use parts from METTLER TOLEDO that are intended to be used with your
instrument.
NOTICE
Damage to the instrument
The instrument contains no user-serviceable parts.
1 Do not open the instrument.
2 In the event of problems, please contact a METTLER TOLEDO representative.
NOTICE
Damage to the instrument due to inappropriate cleaning methods
If liquid enters the housing, it can damage the instrument. The surface of the instrument can
be damaged by certain cleaning agents, solvents, or abrasives.
1 Do not spray or pour liquid on the instrument.
2 Only use the cleaning agents specified in the Reference Manual (RM) of the instrument
or the guide "8 Steps to a Clean Balance".
3 Only use a lightly moistened, lint-free cloth or a tissue to clean the instrument.
4 Wipe off any spills immediately.
en
Design and Function10 QLX3 Liquid Module
3 Design and Function
3.1 Function description
The QLX3 liquid module can be added to XPR analytical balances to perform automatic dosing of liquids. The
liquid dosing head is attached to the liquid module and located inside the weighing chamber. The vertical
position of the liquid module is adjusted manually. The QL3 pump and QLL kit for bottle are completing the
system. The QL3 pump is used to build pressure in the bottle. As soon as the pressure is sufficiently high, the
micro dispensing valve in the liquid dosing head opens and liquid ascends the liquid tube. Several pumps can
be connected to the balance simultaneously and each pump can accommodate up to three bottles (QLL kits).
3.2 Overview
1
2
3
4
5
6
1
Top door
4
ErgoClip vial
2
Liquid module
5
QLL kit for bottle (available separately)
3
Dosing head holder
6
QL3 pump (available separately
3.3 Components description
Dosing head holder
The dosing head holder is where the liquid dosing head is
secured. The dosing head can be released by pressing one
of the release buttons on either side of the holder.
Design and Function 11QLX3 Liquid Module
ErgoClip vial
The ErgoClip vial is used together with vial adapters to
position vials optimally. Those adapters are available for
vials of various diameters and heights. See [Accessories
Page34].
Liquid module
The liquid module is where the liquid dosing head is
attached. It can be moved up and down manually to
adjust the distance between the sample vessel and the tip
of the dosing head.
Top door liquid module
The liquid module is provided with a top door designed
with a slit through which the liquid tube can pass to reach
the inside of the weighing chamber. This door is installed
in the same railings as the standard top door of the
balance and can be opened and closed manually as well
as automatically.
en
Design and Function12 QLX3 Liquid Module
3.4 Dosing head RFID tag
1
1
Each powder and liquid dosing head is equipped with an
integrated RFID tag (1) that stores and exchanges data
with the instrument.
Various data is stored in the RFID tag of the dosing heads,
such as the substance name, lot ID, filling date, expiry
date, etc. It also includes customized data fields.
This data can be edited on the terminal and should be set
before using a new dosing head such that the data is
available for reports and labels.
Installation and Putting into Operation 13QLX3 Liquid Module
4 Installation and Putting into Operation
This instrument must be installed by a METTLER TOLEDO service technician.
The QLX3 liquid module is compatible with all XPR analytical balances with tall draft shield.
4.1 Scope of delivery
QLX3 liquid module
QLX3 liquid module
Top door liquid module
ErgoClip vial
Various vial adapters, 4 pcs
Declaration of Conformity
User Manual
The scopes of delivery for the QL3 pump and the QLL kits for bottles are in the documentation delivered with
these products.
4.2 Selecting the location
A balance is a sensitive precision instrument. The location where it is placed will have a profound effect on the
accuracy of the weighing results.
Requirements of the location
Place indoors on stable
table
Ensure sufficient spacing Level the instrument Provide adequate lighting
Avoid direct sunlight Avoid vibrations Avoid strong drafts Avoid temperature fluctu-
ations
Sufficient spacing for balances: > 15 cm all around the instrument
Take into account the environmental conditions. See "Technical Data".
en
Installation and Putting into Operation14 QLX3 Liquid Module
4.3 Setting up the liquid dosing system
4.3.1 Interface of the pump
Rear
Front
11
22
3
3
4
4
5
5
6
6
1
Air outlets (to bottle)
4
Socket for AC/DC adapter
2
Pressure release button and indicator light
5
USB-B port (to host)
3
Air exhaust outlet
6
Air inlet
4.3.2 Wiring the pump
1 Install the cables in such a way that they cannot be damaged or interfere with operation.
2 Insert the plug of the AC/DC adapter in the power inlet of the pump.
3 Secure the plug by firmly tightening the knurled nut.
4 Insert the plug of the power cable into a grounded power outlet that is easily accessible.
5 Using the USB cable, connect the USB-B port of the pump to one of the USB-A ports of the balance.
4.3.3 Connecting the tubes
Tubes definition
1
2
The liquid tube is the thinner tube (1) used for transporting
liquid from the bottle to the liquid dosing head. The air
tube is the slightly bigger tube (2) used for pumping air
into the bottle. By adding air through the air tube, pressure
rises in the bottle. When the pressure reaches the target
pressure, between 0.3 and 0.5bar (4.4 to 7.2psi), the
micro dispensing valve in the dosing head opens and
liquid can ascend the liquid tube.
1Liquid tube
2Air tube
Preparing the liquid tube
CAUTION
Injury due to leaking liquids
Wrongly cut tubing can result in leaking connections.
Cut the tubes with a tube cutter or a sharp knife.
Installation and Putting into Operation 15QLX3 Liquid Module
The liquid dosing head is inserted in the liquid dosing
head support of the bottle.
1 Using a tube cutter or a sharp knife, cut a sufficient
amount of tubing. The appropriate length mainly
depends on the distance between the balance and the
bottle while dosing.
Recommended length: about 0.9m
0.9 m
D
1 2 2 3
2 NOTICE: Leaking liquid due to wrong assembly. Pay
attention to the orientation of the sealing ring when
threading it on the tube.
Place the sealing ring (1) on a flat stable surface, e.g.,
a table or a workbench, with the wider end
downwards.
3 Take the end of the liquid tube and press it into the
sealing ring.
This is the dosing-head end of the tube. The
opposite end is the bottle end.
4 Thread the two fastening nuts (2), paying attention to the orientation.
5 NOTICE: Leaking liquid due to wrong assembly. Pay attention to the orientation of the sealing ring
when threading it on the tube.
Thread the sealing ring (3) from the bottle end of the tube.
6 Slide the sealing ring until the distance (D) is enough for the tube to reach the bottom of the bottle. Recom-
mended distances for typical bottle volumes are listed next.
Typical distances (D) between the sealing ring and the bottle-end of the tube
Thread Bottle volume Distance (D)
GL45 1000ml 220mm
500ml 170mm
250ml 135mm
GL25 25ml 90mm
Connecting the liquid tube
4
1
2
3
5
1 Insert the dosing-head end of the tube (1) in the
dosing head (2).
2 Tightly fasten the fastening nut to the dosing head.
3 Insert the bottle end of the tube through the corre-
sponding hole in the bottle cap (3). The tube should
reach the bottom of the bottle.
4 If needed, attach the suction filter (4) to the bottle end
of the tube.
5 Tightly fasten the fastening nut to the bottle cap.
6 Screw the cap to the bottle (5).
The suction filter is used to ensure that no particles or
impurities are carried through the liquid dosing head.
Using the suction filter will extend the lifetime of the dosing
head. However, when dosing solutions, molecules of one
of the substances might be absorbed by the suction filter,
altering the concentration of the solution. The suction filter
should only be used when dosing pure solvents.
en
Installation and Putting into Operation16 QLX3 Liquid Module
Connecting the air tube
WARNING
Injury and/or damage due to reacting substances
When pressure is released from the bottle, the air/gas in the bottle moves back towards the
pump. The air/gas coming from the coupled outlets mixes in the pump. Molecules of the
substances in the various bottles can get in contact through this contaminated air/gas.
1 Do not connect bottles with incompatible liquids to the same pump simultaneously.
2 Before connecting a second, incompatible liquid to the pump, disconnect the first bottle
and purge the pump cavity with clean air/gas.
1
2
1 Using a tube cutter or a sharp knife, cut a sufficient
amount of tubing. The appropriate length mainly
depends on the distance between the bottle and the
pump while dosing.
Recommended length: about 0.7m
2 Connect the air tube (1) to the air inlet of the bottle (2)
1
3
4
3 Insert the other end of the air tube (1) in a tube adapter
(3) and press firmly.
4 Connect the tube adapter (3) to one of the air outlets
(4) of the pump. Press until you hear a click.
When a tube is connected to the air outlet of the pump, the
valve of the air outlet opens. Never leave a tube that is
connected to the air outlet unconnected at the other end
because pressure cannot build up.
You can connect up to three bottles to each pump.
Connecting the muffler
1
2
Insert the muffler (1) into the air inlet (2) to absorb the
noise.
Installation and Putting into Operation 17QLX3 Liquid Module
Removing the air tube
NOTICE
Damage to tube connectors due to mishandling
If the tubes are not removed correctly, the connectors of the pump and the bottle cap can be
damaged.
To remove the tubes, press down the ring on the connector and pull out the tube
carefully.
1
2
1 Remove the tube adapter (1) from the pump by
pushing the connector (2) of the air outlet towards the
pump.
The adapter is released and can be removed.
3
4
4
3
2 Remove the air tube from the bottle by firmly pressing
down the ring (3) and pulling the tube (4) simulta-
neously.
3 If necessary, e.g., for maintenance purposes, use the
same procedure to remove the air tube from the tube
adapter: firmly press the ring and pull the tube simulta-
neously.
Using the pump with external gas
The liquid can be protected by feeding an external gas, e.g., nitrogen, to the pump. Make sure that the pressure
of the external gas does not exceed 0.5bar (7.2psi).
WARNING
Injury and damage to the pump or the bottle due to high pressure
High pressure from external gas can damage the pump or the bottle.
1 Use a regulator on the external gas line.
2 Ensure that the pressure of the external gas does not exceed 0.5bar (7.2psi).
en
Installation and Putting into Operation18 QLX3 Liquid Module
1
2
A regulator is connected to the external gas line.
1 Remove the muffler from the air inlet (1).
2 Connect the tube of external gas (2) to the air inlet (1).
Note
Outer tube diameter: 6mm
Pressure in external gas line: The pressure must be at
least 0.1bar (1.5psi). The pressure must not exceed
the configured dosing pressure set on the terminal.
The external gas tube is not provided by METTLER
TOLEDO.
Collecting contaminated air
WARNING
Injury or death due to toxic, explosive, or flammable substances
If you use toxic, explosive, or flammable liquids with the pump, the exhaust air will be
contaminated.
Connect a tube to the exhaust air outlet to collect the contaminated air.
1
2
3
Connect a tube (1) to the exhaust air outlet (2) to
collect the contaminated air into a safe container (3).
Note
Outer tube diameter: 6mm
The exhaust air tube and the container are not provided
by METTLER TOLEDO.
Operation 19QLX3 Liquid Module
5 Operation
5.1 Liquid dosing
For further information, consult the Reference Manual (RM) of your XPR balance.
u www.mt.com/XPR-analytical-RM
5.1.1 Installing and removing the liquid dosing head
Installing the dosing head
1
2
1 Slide the dosing head (1) onto the dosing head holder
(2) until it comes to a stop.
2 Slightly press down the dosing head until it properly
sits in the dosing head holder (2).
The dosing head is locked in the holder.
3 Thread the liquid tube through the slot in the top door.
The dosing head is ready to dose.
Removing the dosing head
1
2
1 Press the release button (1) on either side of the
dosing head holder to release the dosing head (2).
2 Simultaneously, pull the dosing head (2) up and
outwards.
5.1.2 Adjusting the dosing height
The vertical position of the liquid module is adjusted by moving it manually up and down along its rails.
en
Operation20 QLX3 Liquid Module
5.1.3 Attaching the dosing head to the bottle cap
1 Insert the liquid dosing head in the liquid dosing head
support.
1
2
2 To remove the liquid dosing head from the liquid
dosing head support, pull the lever (1) towards the
dosing head and remove the liquid dosing head (2).
5.1.4 Handling the bottle
Filling the bottle
1
The suction filter (1) has to be covered with liquid at all
times. Before the suction filter gets dry, refill the bottle.
The pressure is released.
1
CAUTION: Injury due to splashing liquids. Make
sure that the pressure in the bottle is released.
Unscrew the cap.
2 Fill in the liquid. Do not exceed the maximum (max. is
shown on bottle, e.g., 1000ml). The air above the
liquid is necessary for dosing.
3 Screw the cap on tightly.
Operation 21QLX3 Liquid Module
Changing the bottle content
This procedure is used if you have a single cap with dosing head and want to change the liquid to be dosed.
The pressure is released.
1
CAUTION: Injury due to splashing liquids. Make sure that the pressure in the bottle is released.
Unscrew the cap.
2 Remove the suction filter, if applicable.
3 If the cap needs to be cleaned, remove the air tube.
Unscrew the fastening nut from the cap.
Rinse the cap with the appropriate solvent or liquid.
Insert the liquid tube into the cap.
4 If the liquid tube needs to be cleaned with a solvent, fill the bottle with the appropriate solvent.
Screw the cap on the bottle.
Insert the air tube on the cap.
Purge using the Purge function on the terminal.
Unscrew the cap.
Dispose of the remainder of solvent.
5 Attach a new suction filter, if applicable.
6 Screw the cap on the bottle containing the new liquid.
7 Check that the cap is tight.
8 Connect the air tube to the new bottle.
9 Purge using the Purge function.
Connecting the air tube to a different bottle
If you have more than one bottle equipped with cap and dosing head, and you want to use the same pump
outlet and air tube to dose from another bottle:
1
2
2
1
3
The pressure is released.
1 Install the dosing head on the dosing head support of
the bottle.
2 Unplug the air tube by pressing down the ring (1) and
simultaneously pulling out the tube (2).
3 To seal the bottle, insert the pin delivered with the QLL
kit (3) into the air tube connector.
4 Take the new bottle.
5 Connect the air tube to the new bottle.
6 To continue dosing with the new bottle, install the
dosing head.
5.1.5 Using the QL3 pump
Pressure indicator light
The pressure indicator light displays the status of the pump:
Light on: pressure is building up or pressure is established
Light off: there is no pressure and no pressure is building up
Light blinking: pump error and/or warning
en
Operation22 QLX3 Liquid Module
Releasing the pressure
The pressure indicator light (1) is on.
1
2
Press the pressure release button (2) to release the
pressure.
The status light (1) turns off when pressure is released.
Purging the pump cavity
If bottles containing incompatible liquids (and for which the fumes should not mix) are connected to the pump
one after the other, it is recommended to purge the pump cavity before connecting the second bottle to the
pump.
A dosing head is attached to the dosing or liquid module. The bottle of this dosing head is not connected to
any pump.
A method Automated dosing or Automated solution prep. is running on the terminal.
1 Disconnect all tube adapters from the pump.
2 Connect an empty tube adapter to the right-most air outlet at the front of the pump.
The pump is trying to build pressure and air flows through the cavity of the pump, purging it.
The pump cavity has been purged and bottles can safely be re-connected to the air outlets.
5.2 Using other weighing methods
To use other methods with the balance, move the liquid module to its uppermost position.
For further information, consult the Reference Manual (RM) of your XPR balance.
u www.mt.com/XPR-analytical-RM
Maintenance 23QLX3 Liquid Module
6 Maintenance
The appropriate maintenance interval depends on your standard operating procedure (SOP).
Please contact your METTLER TOLEDO representative for details about the available service options. Regular
servicing by an authorized service technician ensures constant accuracy for years to come and prolongs the
service life of your instrument.
6.1 Cleaning
NOTICE
Damage to the instrument due to inappropriate cleaning methods
If liquid enters the housing, it can damage the instrument. The surface of the instrument can
be damaged by certain cleaning agents, solvents, or abrasives.
1 Do not spray or pour liquid on the instrument.
2 Only use the cleaning agents specified in the Reference Manual (RM) of the instrument
or the guide "8 Steps to a Clean Balance".
3 Only use a lightly moistened, lint-free cloth or a tissue to clean the instrument.
4 Wipe off any spills immediately.
For further information on cleaning a balance, consult "8 Steps to a Clean Balance".
u www.mt.com/lab-cleaning-guide
Detailed information about the compatibility of cleaning agents can be found in the Reference
Manual (RM) of your XPR balance.
u www.mt.com/XPR-analytical-RM
6.1.1 Cleaning the housing
The housing material of the liquid module is the same as the one of the balance. All surfaces can therefore be
cleaned with a commercially available, mild cleaning agent.
6.1.2 Cleaning the weighing chamber
The cleaning procedure is the same as for the balance. Refer to the Reference Manual of the balance for more
details.
6.1.3 Cleaning the liquid dosing elements
Cleaning the suction filter
1 Once a week, check visually that the suction filter is clean. If necessary, rinse the suction filter with solvent
using the Purge function on the terminal or replace the suction filter.
2 At least once a year, change suction filter. Maintenance interval depends on the liquid used.
en
Maintenance24 QLX3 Liquid Module
Purging the liquid dosing head
The liquid dosing head can be rinsed/purged by letting a large quantity of solvent (or another liquid) run
through it. Use the Purge function. See the Reference Manual of the XPR balance.
The bottle is filled with enough solvent to purge the dosing head.
A big sample vessel is on the weighing pan to collect the solvent used to purge the dosing head.
The liquid dosing head is installed on the dosing or liquid module.
Use the Purge function on the terminal to rinse the dosing head.
Cleaning the micro dosing valve
The liquid dosing heads QL001 have a micro dosing valve that can be disassembled and cleaned, for
example, in an ultrasonic bath.
Note
The QL003 dosing head does not contain a micro dosing valve. Cleaning this dosing head using the Purge
function is sufficient (see above).
The liquid dosing head is installed on the dosing or liquid module.
A sample vessel is on the weighing pan, big enough for the quantity of liquid in the liquid tube.
The pressure is released.
1
CAUTION: Injury due to splashing liquids. Make sure that the pressure in the bottle is released.
Empty the liquid tube by replacing the bottle by an empty bottle and using the Purge function.
The liquid tube is empty.
2 Release pressure.
3
CAUTION: Injury due to splashing liquids. Make sure that the pressure in the bottle is released.
Remove the dosing head from the dosing or liquid module.
1
4 WARNING: Injury or contamination from
hazardous substances. Be aware of any liquid
draining from the tubing and the valve.
Open the dosing head with the micro dosing valve tool
(1), if applicable.
5 Take out the micro dosing valve and clean it, e.g., in
an ultrasonic bath.
6 After the cleaning, reinstall the micro dosing valve and
refill/replace the bottle.
6.2 Replacing the sealing ring and fastening nut on the liquid tube
Removing the sealing ring and the fastening nut
1
2
If liquid is leaking from the dosing head nut, replace the
sealing ring and fastening nut at the dosing head (1). If
Maintenance 25QLX3 Liquid Module
pressure cannot be built in the bottle, replace the sealing ring and fastening nut at the bottle cap (2).
1
2
The pressure is released.
1
CAUTION: Injury due to splashing liquids. Make
sure that the pressure in the bottle is released.
Unscrew the fastening nut at the dosing head or the
bottle cap.
2 To access the sealing ring (1), slide back the fastening
nut (2).
3 If changing the nut and ring at the bottle cap, remove
the suction filter and slide the sealing ring all the way
to the bottle-end of the tube.
4 Using a tube cutter or a sharp knife, cut off the tube
above the sealing ring (1).
5 Remove the fastening nut.
Reconnecting the liquid tube
Insert the new fastening nut sealing ring, and reconnect the liquid tube.
See also
Connecting the tubes Page14
en
Troubleshooting26 QLX3 Liquid Module
7 Troubleshooting
For further information, consult the Reference Manual (RM) of your XPR balance.
u www.mt.com/XPR-analytical-RM
7.1 Error symptoms
Error symptom Possible cause Diagnostic Remedy
The liquid dosing head
does not dispense any
liquid.
The suction filter is
clogged.
Check if there is liquid in
the liquid tube.
Clean or replace the
suction filter.
The dosing head is not
installed properly.
Remove and reinstall the
dosing head in the holder.
Make sure to press until
you hear a click.
Liquid drips from the bottle
cap and/or the dosing
head.
The tube is not properly
connected.
Tighten the fastening nut at
the bottle cap and/or the
dosing head.
Make sure that the end of
the tube is cut straight.
The sealing ring and/or
fastening nut are
damaged.
Change the sealing ring
and the fastening nut at
the bottle cap and/or the
dosing head. See
"Maintenance".
Make sure that the end of
the tube is cut straight.
The status light of the
pump does not blink when
the device is connected to
power.
The pump is disconnected
from power.
Disconnect and reconnect
the AC/DC adapter from
the pump. The indicator
light should blink once
when the device is
connected to power.
Check that the AC/DC
adapter and the power
cable are not damaged.
Replace the AC/DC adapter
and power cable.
The pump is damaged. Check with another pump,
if available.
Replace the pump.
Contact your METTLER
TOLEDO service represen-
tative.
On the display, the QL3
pump does not appear in
the list of devices
connected to the balance.
The pump is disconnected
from power.
Disconnect and reconnect
the AC/DC adapter from
the pump. The indicator
light should blink once
when the device is
connected to power.
Check that the AC/DC
adapter and the power
cable are not damaged.
Replace the AC/DC adapter
and power cable.
The USB cable is not
properly connected.
Check that the USB cable
is connected properly.
Connect the USB cable
properly.
Troubleshooting 27QLX3 Liquid Module
Error symptom Possible cause Diagnostic Remedy
The USB cable is
damaged.
Check that the USB cable
is not damaged.
Replace the USB cable.
The USB-A port of the
balance is damaged.
Disconnect the pump from
the USB-A port of the
balance. Connect a USB
mouse to the same USB-A
port. Verify that a pointer
(arrow) appears on the
terminal and can be
moved by moving the
mouse.
If the mouse pointer does
not appear, contact your
METTLER TOLEDO service
representative.
The pump is damaged. Check with another pump,
if available.
Replace the pump.
Contact your METTLER
TOLEDO service represen-
tative.
en
Technical Data28 QLX3 Liquid Module
8 Technical Data
8.1 General data
Weight (without packaging): 470 g
Power consumption: 12 V DC ± 6%, 1 A
Protection and standards
Overvoltage category: II
Degree of pollution: 2
Range of application: Use only indoors in dry locations
Environmental conditions
Height above mean sea level: Up to 5000 m
Ambient temperature: +5 − +40°C
Relative air humidity: 20% to max. 80% at 31°C, decreasing linearly to 50% at
40°C, non-condensing
Storage conditions (in packaging)
Ambient temperature: -25 − +70°C
Relative air humidity: 10 − 90%, non-condensing
8.2 Model-specific data
Liquid dosing heads
QL001 QL003
Dosing properties
Suitable liquids: max. viscosity
1)
20mPa·s 20mPa·s
Typical values
2)
Repeatability (sd) 1mg 2mg
Dosing time
3)
40s 25s
1)
1mPa·s = 1cP = 1cSt = 1mm
2
/s
2)
for H
2
O
3)
for 10g
Tubing
Outer diameter Inner diameter Recommended
length
Liquid tube, for GL45 bottles (dosing head
to bottle)
3.2mm 1.6mm 0.9m
Liquid tube, for GL25 bottles (dosing head
to bottle)
1.6mm 0.8mm 0.9m
Air tube (pump to bottle) 4.0mm 2.4mm 0.7m
Tube for exhaust air 6mm
Tube for external gas 6mm
Technical Data 29QLX3 Liquid Module
Suction filter
Tubing outer diameter 3.2mm
Filter pore size 10µm
Bottle
Pressure resistance, min.
1)
1.5bar
Burst pressure, min. 3bar
Volume, max. 2l
1)
According to DINEN1595: Pressure Equipment made from Borosilicate Glass3.3 – General Rules for
Design, Manufacture and Testing
QL3 pump
Maximum pressure
1)
1.5bar
1)
In the unlikely event of a malfunction, the overpressure valve opens if the maximum pressure is reached, to
preserve the integrity of the system.
8.3 Material specifications
Materials in contact with the substance to be dosed. Please note that traces of all contact material could be
transferred to the sample.
8.3.1 Glossary of material acronyms
Acronyms defined in ISO1043: Plastics – Symbols and abbreviated terms.
ETFE
= Ethylene tetrafluoroethylene
FEP
= Fluorinated ethylene propylene
FFKM
= Perfluoroelastomer
PE
= Polyethylene
PEEK
= Polyetheretherketone
PMP
= Polymethylpentene
POM
= Polyoxymethylene
PP
= Polypropylene
PP (ESD)
= Polypropylene (electrostatic dissipative)
PTFE
= Polytetrafluoroethylene
en
Technical Data30 QLX3 Liquid Module
8.3.2 Liquid dosing head QL001
Designation Material
1
2
3
5
4
1
Fastening nut PEEK
2
Sealing ring ETFE
3
Tube connector Stainless steel 1.4404
4
O-Ring FFKM
5
Solenoid valve PEEK
Sapphire-Ruby
Stainless steel 1.4105IL
Stainless steel 1.14301 /
1.4306
Stainless steel 1.4305
Technical Data 31QLX3 Liquid Module
8.3.3 Liquid dosing head QL003
Designation Material
1
Fastening nut PEEK
2
Sealing ring ETFE
3
Nozzle Ceramic Al
2
O
3
>99.7%
4
Valve block PTFE
5
Gasket EPDM
6
Valve PEEK
8.3.4 QLL standard/advanced kit for bottles
Note
The QLL kits for bottle include a liquid dosing head, see [Liquid dosing head QL001
Page30], [Liquid
dosing head QL003
Page31].
Designation Material
11
22
3
3
4
4
1
Cap insert PE
2
Bottle Borosilicate glass
3
Tubing FEP
4
Suction filter PP
en
Technical Data32 QLX3 Liquid Module
8.4 Dimensions
QLX3 liquid module and XPR balance
Dimensions in mm.
485
20
53
78
130
195
Dimensions
Maximum height of sample vessel, without adapter,
when placed on SmartGrid weighing pan
140mm
Minimum opening of sample vessel (diameter) 6mm
Vertical range of movement of liquid module 53 mm
QLX3 liquid module
Dimensions in mm.
97
120
116
Disposal 33QLX3 Liquid Module
9 Disposal
In conformance with the European Directive 2012/19/EU on Waste Electrical and Electronic
Equipment (WEEE) this device may not be disposed of in domestic waste. This also applies
to countries outside the EU, per their specific requirements.
Please dispose of this product in accordance with local regulations at the collecting point specified for electrical
and electronic equipment. If you have any questions, please contact the responsible authority or the distributor
from which you purchased this device. Should this device be passed on to other parties, the content of this
regulation must also be related.
en
Accessories and Spare Parts34 QLX3 Liquid Module
10 Accessories and Spare Parts
10.1 Accessories
Accessories are additional components that could help you in your workflow.
Please contact your METTLER TOLEDO sales representative for more details about using accessories with your
product.
Description Order no.
Printers
CLS-631 label printer (RS232C/USB-A) 11141820
Label and ink ribbon kit 30004309
The NetCom Kit might be needed for this printer. Contact your
local METTLER TOLEDO service representative.
P-52RUE dot matrix printer RS232C, USB and Ethernet
connections, simple print-outs
30237290
Paper roll (length: 20 m), set of 5pcs 00072456
Paper roll (length: 13 m), self-adhesive, set of
3pcs
11600388
Ribbon cartridge, black, set of 2pcs 00065975
P-56RUE thermal printer with RS232C, USB and Ethernet
connections, simple print-outs, date and time
30094673
Paper roll, white (length: 27m), set of 10pcs 30094723
Paper roll, white, self-adhesive (length: 13 m), set
of 10pcs
30094724
P-58RUE thermal printer with RS232C, USB and Ethernet
connections, simple print-outs, date and time, label printing,
balance applications, e.g., statistics, formulation, totaling
30094674
Paper roll, white (length: 27 m), set of 10pcs 30094723
Paper roll, white, self-adhesive (length: 13 m), set
of 10pcs
30094724
Paper roll, white, self-adhesive labels (550 labels),
set of 6pcs
Dimension of the label 56×18mm
30094725
ErgoClips
ErgoClip adapter holder 30521809
ErgoClip height extension 30542824
Accessories and Spare Parts 35QLX3 Liquid Module
ErgoClip adapter stabilizer 30542831
ErgoClip vial 30521808
RFID readers / writers / cards
EasyScan USB
Reads and writes RFID tags.
30416173
Smart Tag
Set of 50 pieces 30101517
Set of 200 pieces 30101518
Barcode readers
Corded USB barcode reader 30417466
Adapters
Vial adapters (POM), diameter < 15 cm
8.5 mm × 15 mm (5 pcs.)
9 mm × 25 mm (5 pcs.)
9.5 mm × 25 mm (5 pcs.)
10 mm × 25 mm (5 pcs.)
10.5 mm × 25 mm (5 pcs.)
11 mm × 30 mm (5 pcs.)
11.5 mm × 30 mm (5 pcs.)
12 mm × 20 mm (5 pcs.)
12.5 mm × 30 mm (5 pcs.)
13.5 mm × 20 mm (5 pcs.)
14.5 mm × 25 mm (5 pcs.)
30428901
30428902
30428903
30428904
30428905
30428906
30428907
30428908
30428909
30428910
30428911
en
Accessories and Spare Parts36 QLX3 Liquid Module
Vial adapters (POM), diameter > 15 cm
15.5 mm × 25 mm (5 pcs.)
16.5 mm × 25 mm (5 pcs.)
17.5 mm × 25 mm (5 pcs.)
18.5 mm × 25 mm (5 pcs.)
19.5 mm × 25 mm (5 pcs.)
20.5 mm × 25 mm (5 pcs.)
21.5 mm × 25 mm (5 pcs.)
22.5 mm × 25 mm (5 pcs.)
23.5 mm × 25 mm (5 pcs.)
26 mm × 25 mm (5 pcs.)
27.5 mm × 25 mm (5 pcs.)
28.5 mm × 25 mm (5 pcs.)
29.5 mm × 35 mm (5 pcs.)
31.5 mm × 30 mm (5 pcs.)
30428912
30428913
30428914
30428915
30428916
30428917
30428918
30428919
30428920
30428926
30428921
30428922
30428923
30428924
Bottle adapters (POM)
33.5 mm × 15 mm (5 pcs.)
35.5 mm × 15 mm (5 pcs.)
37.5 mm × 15 mm (5 pcs.)
40.5 mm × 15 mm (5 pcs.)
44.5 mm × 15 mm (5 pcs.)
48 mm × 15 mm (5 pcs.)
52 mm × 15 mm (5 pcs.)
30459921
30459922
30459923
30459924
30459925
30459926
30459927
Tube adapters (POM)
Eppendorf 1.5ml (5 pcs.)
Falcon 16.4mm × 60mm (5 pcs.)
Falcon 29.3mm × 60mm (5 pcs.)
30306209
30459992
30459991
Dosing components
QL3 pump 30418660
QLL standard kit for bottles
QL001 liquid dosing head
250ml bottle, pressure resistant
Bottle cap (GL45) with tube connector and dosing head
support
Spare parts for QLL standard kit
30008318
Accessories and Spare Parts 37QLX3 Liquid Module
QLL standard kit for small bottles
QL001 liquid dosing head
25ml bottle, pressure resistant
Stand for bottle
Bottle cap (GL25) with tube connector
Spare parts for QLL standard kit small
30237340
QLL advanced kit for bottles
QL003 liquid dosing head
250ml bottle, pressure resistant
Bottle cap (GL45) with tube connector and dosing head
support
Spare parts for QLL standard kit
30521817
Holder for 250ml bottles 30542827
Various
Cable box 11141845
EasyHub USB 30468768
Drip pan, gray 30460856
en
Accessories and Spare Parts38 QLX3 Liquid Module
10.2 Spare parts
10.2.1 QLX3 liquid module
11
22
Order no. Designation Remarks
1
30525849 Door top draft shield liquid module Material: glass
2
30521808 ErgoClip vial
10.2.2 QL3 pump
11
Order no. Designation Remarks
1
30378287 Muffler for pump Including: muffler, adapter
Accessories and Spare Parts 39QLX3 Liquid Module
10.2.3 QLL spare parts kit for bottles
11
22
33
44
55,7
55,6
55,6
55,6
55,6
55,6
Order no. Designation Remarks
1
30080473 Dosing head liquid QL001
2
30348196 Micro dosing valve Including: micro dosing valve tool
3
30542814 Dosing head liquid QL003
4
30080708 Bottle cap with tube connector and support Thread: GL45
5
30025649 Spare parts for QLL kit Including: tubing OD 4mm, ID
2.4mm (2m), tubing OD 3.2mm,
ID 1.6mm (2.5m), 10 sealing rings
for tubing OD 3.2mm, 5 fastening
nuts for tubing OD 3.2mm, 2 closure
pins ISO 2338 4H8x20 A1, 2 suction
filters for tubing OD 3.2mm, tube
adapter
6
30460218 Spare parts for QLL kit small Including: tubing OD 4mm, ID
2.4mm (2m), tubing OD 1.6mm,
ID 0.8mm (2.5m), 10 sealing rings
for tubing OD 1.6mm, 5 fastening
nuts for tubing OD 1.6mm, 2 closure
pins ISO 2338 4H8x20 A1, tube
adapter
7
30542832 Suction filter for tubing OD 3.2mm Including: 2 suction filters
en
Accessories and Spare Parts40 QLX3 Liquid Module
Index 41QLX3 Liquid Module
Index
A
altitude 28
B
bottle
change 21
change content 21
dosing head 20
fill 20
C
change
bottle 21
liquid 21
clean
housing 23
liquid dosing head 24
suction filter 23
compliance information 4
connect
pump 14
tube 14
contaminated air 18
convention 3
D
dimension 32
disposal 33
dosing head
clean 24
data 12
holder 10
liquid 20, 24, 28
material 29
valve 24
E
environmental condition 13, 28
ErgoClip 11
exhaust air 18
external gas 17
F
fastening nut 24
fill
bottle 20
H
humidity 28
I
install
fastening nut 24
muffler 16
pump 14
sealing ring 24
site 13
tube 14
L
light
pressure indicator 21
liquid dosing 20, 21
location 13
M
manual weighing 22
material 29
micro dosing valve 24
muffler 16
P
pressure
indicator light 21
security valve 29
pump 14, 21
contaminated air 18
external gas 17
muffler 16
R
replace
fastening nut 24
sealing ring 24
suction filter 23
RFID 12
S
safety information 6
sealing ring 24
storage
condition 28
suction filter 23
en
Index42 QLX3 Liquid Module
symbol 3
warning 6
T
technical data 28
temperature 28
toxic substance 18
tube 14, 24
W
warning symbol 6
Inhaltsverzeichnis
1 Einleitung 3
1.1 Weitere Dokumente und Informationen ........................................................................... 3
1.2 Erklärung der verwendeten Konventionen und Symbole .................................................... 3
1.3 Akronyme und Abkürzungen.......................................................................................... 4
1.4 Informationen zur Konformität ....................................................................................... 4
2 Sicherheitshinweise 5
2.1 Definition von Signalwörtern und Warnsymbolen............................................................. 5
2.2 Produktspezifische Sicherheitshinweise .......................................................................... 5
3 Aufbau und Funktion 9
3.1 Funktionsbeschreibung................................................................................................. 9
3.2 Übersicht .................................................................................................................... 9
3.3 Komponentenbeschreibung........................................................................................... 9
3.4 RFID-Tag am Dosierkopf............................................................................................... 11
4 Installation und Inbetriebnahme 12
4.1 Lieferumfang ............................................................................................................... 12
4.2 Wahl des Aufstellortes .................................................................................................. 12
4.3 Einrichten des Flüssigdosiersystems .............................................................................. 13
4.3.1 Schnittstelle der Pumpe.................................................................................. 13
4.3.2 Verkabeln der Pumpe .................................................................................... 13
4.3.3 Anschliessen der Schläuche ........................................................................... 13
5 Betrieb 18
5.1 Dosieren von Flüssigkeiten............................................................................................ 18
5.1.1 Montieren und Demontieren des Dosierkopfs für Flüssigkeiten ............................ 18
5.1.2 Dosierhöhe einstellen .................................................................................... 18
5.1.3 Befestigen des Dosierkopfs am Flaschenverschluss .......................................... 19
5.1.4 Handhabung der Flasche ............................................................................... 19
5.1.5 Verwendung der QL3-Pumpe.......................................................................... 20
5.2 Andere Wägemethoden verwenden ................................................................................ 21
6 Wartung 22
6.1 Reinigung ................................................................................................................... 22
6.1.1 Gehäuse reinigen .......................................................................................... 22
6.1.2 Wägeraum reinigen....................................................................................... 22
6.1.3 Reinigung der Flüssigdosierelemente............................................................... 22
6.2 Austauschen des Dichtrings und der Befestigungsmutter auf der Flüssigkeitsleitung ............. 24
7 Fehlerbehebung 25
7.1 Fehlersymptome .......................................................................................................... 25
8 Technische Daten 27
8.1 Allgemeine Daten......................................................................................................... 27
8.2 Modellspezifische Daten ............................................................................................... 27
8.3 Materialangaben.......................................................................................................... 28
8.3.1 Glossar der für Materialien verwendeten Akronyme............................................ 28
8.3.2 Dosierkopf für Flüssigkeiten QL001 ................................................................. 29
8.3.3 Dosierkopf QL003 für Flüssigkeiten ................................................................. 30
8.3.4 Standardmässiges/erweitertes QLL-Kit für Flaschen ........................................... 30
8.4 Abmessungen ............................................................................................................. 31
Inhaltsverzeichnis 1QLX3-Flüssigdosiermodul
de
9 Entsorgung 32
10 Zubehör und Ersatzteile 33
10.1 Zubehör...................................................................................................................... 33
10.2 Ersatzteile ................................................................................................................... 37
10.2.1 QLX3-Flüssigdosiermodul .............................................................................. 37
10.2.2 QL3-Pumpe.................................................................................................. 37
10.2.3 QLL-Ersatzteil-Kit für Flaschen ........................................................................ 38
Index 41
Inhaltsverzeichnis2 QLX3-Flüssigdosiermodul
Einleitung 3QLX3-Flüssigdosiermodul
1 Einleitung
Vielen Dank, dass Sie sich für ein Instrument von METTLER TOLEDO entschieden haben. Das Gerät kombiniert
Hochleistung mit einfacher Bedienung.
1.1 Weitere Dokumente und Informationen
u www.mt.com/XPR-automatic
Dieses Dokument ist online in anderen Sprachen verfügbar.
u www.mt.com/QLX3-RM
Anleitung zur Reinigung einer Waage: "8 Steps to a Clean Balance"
u www.mt.com/lab-cleaning-guide
Software-Downloads suchen u www.mt.com/labweighing-software-download
Dokumente suchen u www.mt.com/library
Wenden Sie sich bei weiteren Fragen an Ihren autorisierten METTLER TOLEDO Händler oder Servicevertreter.
u www.mt.com/contact
1.2 Erklärung der verwendeten Konventionen und Symbole
Konventionen und Symbole
Die Bezeichnungen der Tasten bzw. Schaltflächen sowie die Anzeigetexte werden grafisch oder als fett gedruck-
ter Text dargestellt, z.B. ,
, Bearbeiten.
Hinweis
Allgemeine Informationen zum Produkt.
Bezieht sich auf ein externes Dokument.
Anweisungselemente
In diesem Handbuch werden die einzelnen Schritte wie folgt beschrieben. Aktionsschritte sind nummeriert und
können Voraussetzungen, Zwischenresultate und Resultate enthalten, wie das Beispiel zeigt. Abfolgen mit weni-
ger als 2 Schritten sind nicht nummeriert.
Voraussetzungen, die erfüllt sein müssen, bevor die einzelnen Schritte ausgeführt werden können.
1 Schritt 1
Zwischenresultat
2 Schritt 2
Resultat
de
Einleitung4 QLX3-Flüssigdosiermodul
1.3 Akronyme und Abkürzungen
Originalbegriff Übersetzter
Begriff
Erklärung
EMC EMV Electromagnetic Compatibility
(Elektromagnetische Verträglichkeit)
FCC Federal Communications Commission
LPS Limited Power Source
(Begrenzte Energieversorgung)
POM Polyoxymethylene
(Polyoxymethylen)
RFID Radio-frequency identification
RM Reference Manual
(Referenzhandbuch)
sd Standard deviation
SELV Safety Extra Low Voltage
(Sicherheitskleinspannung)
SOP Standard Operating Procedure
UM User Manual
(Benutzerhandbuch)
USB Universal Serial Bus
1.4 Informationen zur Konformität
Nationale Zulassungsdokumente, wie z.B. die FCC-Konformitätsbescheinigung des Lieferanten, sind online ver-
fügbar und/oder in der Verpackung enthalten.
u http://www.mt.com/ComplianceSearch
Kontaktieren Sie METTLER TOLEDO bei Fragen zur länderspezifischen Konformität Ihres Instruments.
u www.mt.com/contact
Sicherheitshinweise 5QLX3-Flüssigdosiermodul
2 Sicherheitshinweise
Für dieses Instrument sind zwei Dokumente verfügbar, das „Benutzerhandbuch“ und das „Referenzhandbuch“.
Das Benutzerhandbuch liegt in gedruckter Form dem Instrument bei.
Das Referenzhandbuch liegt in Form einer Datei vor und enthält eine vollständige Beschreibung des Instru-
ments und seiner Verwendung.
Heben Sie beide Dokumente zur späteren Verwendung auf.
Legen Sie beide Dokumente bei, wenn Sie das Instrument anderen zur Verfügung stellen.
Verwenden Sie das Instrument stets so, wie im Benutzerhandbuch und dem Referenzhandbuch beschrieben.
Wenn das Instrument nicht gemäss dieser beiden Dokumente verwendet oder wenn es modifiziert wird, kann
dies die Sicherheit des Instruments beeinträchtigen und die Mettler-Toledo GmbH übernimmt keine Haftung.
2.1 Definition von Signalwörtern und Warnsymbolen
Sicherheitshinweise enthalten wichtige Informationen über Sicherheitsrisiken. Die Missachtung der Sicherheits-
hinweise kann zu persönlicher Gefährdung, Beschädigung des Geräts, Fehlfunktionen und falschen Ergebnis-
sen führen. Sicherheitshinweise sind mit den folgenden Signalwörtern und Warnsymbolen gekennzeichnet:
Signalwörter
GEFAHR 
Bezeichnet eine Gefährdung mit hohem Risikograd, die den Tod oder eine schwere Ver-
letzung zur Folge hat, wenn sie nicht vermieden wird.
WARNUNG 
Bezeichnet eine Gefährdung mit mittlerem Risikograd, die den Tod oder eine schwere
Verletzung zur Folge haben kann, wenn sie nicht vermieden wird.
VORSICHT 
Bezeichnet eine Gefährdung mit niedrigem Risikograd, die eine geringfügige oder mäs-
sige Verletzung zur Folge haben kann, wenn sie nicht vermieden wird.
HINWEIS 
Bezeichnet eine Gefährdung mit geringem Risikograd, die zu Schäden am Instrument,
anderen Materialschäden, Funktionsstörungen und fehlerhaften Resultaten oder Daten-
verlust führen kann.
Warnzeichen
Allgemeine Gefahr Hinweis
2.2 Produktspezifische Sicherheitshinweise
Bestimmungsgemässe Verwendung
Dieses Dosiersystem wurde dafür entwickelt, von geschultem Personal in Analytiklaboren verwendet zu werden.
Das Dosiersystem dient zur Einwaage und Dosierung pulverförmiger und flüssiger Stoffe.
Jegliche anderweitige Verwendung, die über die Grenzen der technischen Spezifikationen der Mettler-Toledo
GmbH hinausgeht, gilt ohne schriftliche Absprache mit der Mettler-Toledo GmbH als nicht bestimmungs-
gemäss.
Verantwortlichkeiten des Gerätebesitzers
Der Besitzer des Instruments ist die Person, die den Rechtsanspruch auf das Instrument hat und die das Instru-
ment benutzt oder eine Person befugt, es zu benutzen, oder die Person, die per Gesetz dazu bestimmt wird,
das Instrument zu bedienen. Der Besitzer des Instruments ist für die Sicherheit von allen Benutzern des Instru-
ments und von Dritten verantwortlich.
Mettler-Toledo GmbH geht davon aus, dass der Besitzer des Instruments die Benutzer darin schult, das Instru-
ment sicher an ihrem Arbeitsplatz zu benutzen und mit potentiellen Gefahren umzugehen. Mettler-Toledo GmbH
geht davon aus, dass der Besitzer des Instruments für die notwendigen Schutzvorrichtungen sorgt.
de
Sicherheitshinweise6 QLX3-Flüssigdosiermodul
Schutzausrüstung
Chemikalienbeständige Handschuhe Schutzbrille
Laborkittel
Sicherheitshinweise
WARNUNG
Es besteht Lebensgefahr oder die Gefahr schwerer Verletzungen durch Strom-
schlag
Der Kontakt mit spannungsführenden Teilen kann zum Tod oder zu Verletzungen führen.
1 Verwenden Sie ausschließlich das Stromversorgungskabel und das AC/DC-Netzteil von
METTLER TOLEDO, das gezielt für Ihr Instrument ausgelegt wurde.
2 Stecken Sie das Stromversorgungskabel in eine geerdete Steckdose.
3 Halten Sie alle elektrischen Kabel und Anschlüsse von Flüssigkeiten und Feuchtigkeit
fern.
4 Überprüfen Sie die Kabel und den Netzstecker vor der Verwendung auf Beschädigungen
und tauschen Sie diese bei Beschädigung aus.
WARNUNG
Verletzung und/oder Beschädigung durch Gefahrstoffe
Chemische, biologische oder radioaktive Gefahren können mit den vom Gerät verarbeiteten
Stoffen verbunden sein. Während des Dosiervorgangs können kleine Mengen des dosierten
Stoffes in die Luft gelangen und in das Gerät eindringen oder die Umgebung verunreinigen.
Die Stoffeigenschaften und die damit verbundenen Gefahren liegen in der vollen Verantwor-
tung des Gerätebesitzers.
1 Beachten Sie die mit dem Stoff verbundenen möglichen Gefahren und treffen Sie geeig-
nete Sicherheitsmassnahmen, z.B. diejenigen auf dem vom Hersteller zur Verfügung
gestellten Sicherheitsdatenblatt.
2 Stellen Sie sicher, dass jedes Gerät, das mit dem Stoff in Berührung kommt, nicht durch
den Stoff verändert oder beschädigt wird.
WARNUNG
Verletzung oder Beschädigung durch den Umgang mit Pulver
Pulver können im Dosierkopf verdichtet werden und diesen verstopfen. Wenn zu viel Kraft
auf den Dosierkopfmechanismus ausgeübt wird, kann dies zum Bruch führen und potenziell
gefährliche Stoffe können in die Luft gelangen.
1 Behandeln Sie die Dosierköpfe vorsichtig.
2 Wenn der Dosierkopf verstopft scheint, vermeiden Sie eine weitere Dosierung. Entfernen
Sie den Kopf vom Gerät und drehen Sie ihn um, damit sich das Pulver lösen kann.
3 Stellen Sie bei Undichtigkeiten oder Brüchen die Arbeit sofort ein.
Sicherheitshinweise 7QLX3-Flüssigdosiermodul
WARNUNG
Verletzung und/oder Beschädigung durch reagierende, brennbare oder explo-
sive Stoffe
Während des Dosiervorgangs können Stoffe kombiniert werden und zu einer exothermen
Reaktion oder Explosion führen. Dazu gehören Pulver, Flüssigkeiten und Gase.
Die Stoffeigenschaften und die damit verbundenen Gefahren liegen in der vollen Verantwor-
tung des Gerätebesitzers.
1 Beachten Sie die möglichen Gefahren, die mit reagierenden, brennbaren oder explosiven
Stoffen verbunden sind.
2 Die Betriebstemperatur muss niedrig genug sein, um eine Flammenbildung oder eine
Explosion zu verhindern.
WARNUNG
Verletzung oder Tod durch giftige, explosive oder brennbare Stoffe
Wenn Sie mit der Pumpe giftige, explosive oder brennbare Flüssigkeiten verwenden, ist die
Abluft verunreinigt.
Schliessen Sie eine Leitung an den Abluftauslass an, um die verunreinigte Luft aufzufan-
gen.
WARNUNG
Verletzung und/oder Sachbeschädigung durch reagierende Stoffe
Wird der Druck aus der Flasche abgelassen, fließt die Luft/das Gas in der Flasche zurück
zum Pumpenmodul. Die aus den gekoppelten Auslässen austretende Luft-/Gasmenge ver-
mischt sich in der Pumpe. Durch diese kontaminierte Luft/dieses kontaminierte Gas können
Moleküle der Stoffe in den verschiedenen Flaschen in Kontakt kommen.
1 Schließen Sie Flaschen mit inkompatiblen Flüssigkeiten nicht gleichzeitig an dieselbe
Pumpe an.
2 Bevor Sie eine zweite, inkompatible Flüssigkeit an die Pumpe anschließen, trennen Sie
zunächst die erste Flasche und spülen Sie die Pumpenkammer mit sauberer Luft/saube-
rem Gas.
WARNUNG
Gefahr von Verletzungen und Beschädigungen der Pumpe oder Flasche durch
hohen Druck
Ein hoher Druck von externem Gas kann die Pumpe oder die Flasche beschädigen.
1 Verwenden Sie einen Regler an der externen Gasleitung.
2 Stellen Sie sicher, dass der Druck des externen Gases 0,5bar (7,2psi) nicht übersteigt.
VORSICHT
Verletzung durch spritzende Flüssigkeiten
Wenn der Druck in der Flasche nicht abgelassen wird, kann es zu Flüssigkeitsspritzern
kommen, wenn das Mikrodosierventil entfernt, die Flasche geöffnet oder die Leitung für Flüs-
sigkeit entfernt wird.
Lassen Sie immer den Druck ab, bevor Sie das Mikrodosierventil entfernen, die Flasche
öffnen oder die Flüssigkeitsleitung abziehen.
de
Sicherheitshinweise8 QLX3-Flüssigdosiermodul
VORSICHT
Verletzung durch austretende Flüssigkeiten
Falsch zugeschnittene Leitungen können zu Leckagen an den Verbindungsstellen führen.
Schneiden Sie die Schläuche mit einem Schlauchschneider oder einem scharfen Messer
zurecht.
VORSICHT
Verletzung durch bewegliche Teile
Greifen Sie nicht in den Arbeitsbereich, während sich Teile des Gerätes bewegen.
VORSICHT
Verletzung durch scharfe Gegenstände oder Glasscherben
Gerätekomponenten, wie z.B. Glas, können brechen und zu Verletzungen führen.
Gehen Sie immer konzentriert und vorsichtig vor.
HINWEIS
Beschädigung des Gerätes oder Fehlfunktion durch den Einsatz nicht geeigneter
Teile
Verwenden Sie nur Teile von METTLER TOLEDO, die für die Verwendung mit Ihrem Gerät
bestimmt sind.
HINWEIS
Beschädigung des Geräts
Das Gerät enthält keine Teile, die vom Benutzer gewartet, repariert oder ausgetauscht wer-
den können.
1 Öffnen Sie das Gerät nicht.
2 Wenden Sie sich bei Problemen an Ihre zuständige METTLER TOLEDO-Vertretung.
HINWEIS
Beschädigung des Gerätes durch ungeeignete Reinigungsmethoden
Wenn Flüssigkeiten in das Gehäuse gelangen, kann das Gerät beschädigt werden. Die
Oberfläche des Geräts kann durch bestimmte Reinigungs-, Lösungs- oder Scheuermittel
beschädigt werden.
1 Sprühen oder giessen Sie keine Flüssigkeiten auf das Gerät.
2 Verwenden Sie ausschliesslich die im Referenzhandbuch (RM) des Geräts oder im Leit-
faden "8 Steps to a Clean Balance" angegebenen Reinigungsmittel.
3 Verwenden Sie zum Reinigen des Geräts nur ein leicht angefeuchtetes, fusselfreies Tuch.
4 Wischen Sie verschüttete Flüssigkeiten sofort ab.
Aufbau und Funktion 9QLX3-Flüssigdosiermodul
3 Aufbau und Funktion
3.1 Funktionsbeschreibung
Das QLX3-Flüssigdosiermodul ergänzt XPR-Analysenwaagen um die Funktion zur automatischen Dosierung
von Flüssigkeiten. Der Dosierkopf für Flüssigkeiten ist am Flüssigdosiermodul montiert und befindet sich im
Wägeraum. Die vertikale Position des Flüssigdosiermoduls wird manuell eingestellt. Die QL3-Pumpe und das
QLL-Kit für Flaschen komplettieren das System. Die QL3-Pumpe wird verwendet, um Druck in der Flasche auf-
zubauen. Sobald der Druck ausreichend hoch ist, öffnet sich das Mikrodosierventil im Dosierkopf für Flüssigkei-
ten, und in der Flüssigkeitsleitung steigt Flüssigkeit auf. Es können mehrere Pumpen gleichzeitig an die Waage
angeschlossen werden, und jede Pumpe kann bis zu drei Flaschen aufnehmen (QLL-Kits).
3.2 Übersicht
1
2
3
4
5
6
1
Obere Tür
4
ErgoClip Vial
2
Flüssigdosiermodul
5
QLL-Kit für Flaschen (separat erhältlich)
3
Dosierkopfhalter
6
QL3-Pumpe (separat erhältlich)
3.3 Komponentenbeschreibung
Dosierkopfhalter
Der Dosierkopf für Flüssigkeiten ist am Dosierkopfhalter
befestigt. Der Dosierkopf kann durch Drücken eines der
beiden Entriegelungsknöpfe an den Seiten des Halters
gelöst werden.
de
Aufbau und Funktion10 QLX3-Flüssigdosiermodul
ErgoClip Vial
ErgoClip Vial wird zusammen mit Adaptern für Proben-
behälter verwendet, um die Behälter optimal zu positionie-
ren. Diese Adapter sind für Probenbehälter mit unterschied-
lichen Durchmessern und Höhen erhältlich. Siehe
[Zubehör
Seite33].
Flüssigdosiermodul
Im Flüssigdosiermodul befindet sich der Dosierkopf für
Flüssigkeiten. Er kann manuell nach oben und unten
bewegt werden, um den Abstand zwischen dem Proben-
behälter und der Spitze des Dosierkopfs einzustellen.
Obere Tür des Flüssigdosiermoduls
Die Tür an der Oberseite des Flüssigdosiermoduls ist mit
einer Öffnung versehen. Durch diese wird die Flüssigkeits-
leitung in den Wägeraum geführt. Die Tür nutzt dieselben
Führungen wie die Standardtür der Waage und lässt sich
sowohl manuell als auch automatisch öffnen und schlies-
sen.
Aufbau und Funktion 11QLX3-Flüssigdosiermodul
3.4 RFID-Tag am Dosierkopf
1
1
Jeder Pulver- und Flüssigkeitsdosierkopf ist mit einem inte-
grierten RFID-Tag (1) ausgestattet, auf dem Daten gespei-
chert und mit dem Gerät ausgetauscht werden.
Im RFID-Tag der Dosierköpfe werden verschiedene Daten
gespeichert, wie Substanzname, Chargen-ID, Fülldatum,
Ablaufdatum usw. Dazu gehören auch kundenspezifische
Datenfelder.
Diese Daten können am Terminal bearbeitet werden und
sollten vor der Verwendung eines neuen Dosierkopfs so
eingestellt werden, dass die Daten für Berichte und Etiket-
ten verfügbar sind.
de
Installation und Inbetriebnahme12 QLX3-Flüssigdosiermodul
4 Installation und Inbetriebnahme
Dieses Zubehör muss von einem METTLER TOLEDO-Servicetechniker installiert werden.
Das QLX3-Flüssigdosiermodul ist mit allen XPR-Analysenwaagen mit hohem Windschutz kompatibel.
4.1 Lieferumfang
QLX3-Flüssigdosiermodul
QLX3-Flüssigdosiermodul
Obere Tür des Flüssigdosiermoduls
ErgoClip Vial
Verschiedene Behälteradapter, 4 Stück
Konformitätsbescheinigung
Benutzerhandbuch
Den Lieferumfang der QL3-Pumpe und der QLL-Kits für Flaschen finden Sie in der mit diesen Produkten gelie-
ferten Dokumentation.
4.2 Wahl des Aufstellortes
Eine Waage ist ein empfindliches Präzisionsinstrument. Der richtige Standort hat erheblichen Einfluss auf die
Genauigkeit der Wägeergebnisse.
Anforderungen an den Aufstellort
In Innenräumen auf einem
stabilen Tisch
Auf ausreichenden
Abstand achten
Gerät nivellieren Für angemessene
Beleuchtung sorgen
Direkte Sonneneinstrah-
lung vermeiden
Vibrationen vermeiden Starke Zugluft vermeiden Temperaturschwankungen
vermeiden
Ausreichend Abstand für Waagen: >15cm auf allen Seiten des Gerätes
Berücksichtigen Sie die Umgebungsbedingungen. Siehe "Technische Daten".
Installation und Inbetriebnahme 13QLX3-Flüssigdosiermodul
4.3 Einrichten des Flüssigdosiersystems
4.3.1 Schnittstelle der Pumpe
Rückseite
Vorderseite
11
22
3
3
4
4
5
5
6
6
1
Luftauslass (zur Flasche)
4
Anschluss für Netzadapter
2
Druckentlastungsknopf und Anzeigeleuchte
5
USB-B-Anschluss (zum Host)
3
Abluftauslass
6
Lufteinlass
4.3.2 Verkabeln der Pumpe
1 Platzieren Sie die Kabel so, dass sie weder beschädigt werden noch den Betrieb behindern können.
2 Verbinden Sie den Stecker des Netzadapters mit der Netzbuchse der Pumpe.
3 Sichern Sie den Stecker durch Festdrehen der Rändelmutter.
4 Stecken Sie das Netzkabel in eine leicht zugängliche und geerdete Steckdose.
5 Verbinden Sie den USB-B-Anschluss der Pumpe mit dem USB-Kabel mit einem der USB-A-Anschlüsse der
Waage.
4.3.3 Anschliessen der Schläuche
Leitungsbeschreibung
1
2
Die dünnere Leitung ist die Flüssigkeitsleitung (1) und
dient zum Transport der Flüssigkeit aus der Flasche zum
Dosierkopf für Flüssigkeiten. Die Luftleitung ist die Leitung
mit dem etwas grösseren Aussendurchmesser (2), durch
die Luft in die Flasche gepumpt wird. Mit der durch die
Luftleitung zugeführten Luft wird der Druck in der Flasche
erhöht. Sobald der Zieldruck von 0,3 bis 0,5bar (4,4 bis
7,2psi) erreicht wird, öffnet sich das Mikrodosierventil im
Dosierkopf, und in der Flüssigkeitsleitung kann Flüssigkeit
aufsteigen.
1Leitung für Flüssigkeit
2Luftleitung
Vorbereiten der Leitung für Flüssigkeit
VORSICHT
Verletzung durch austretende Flüssigkeiten
Falsch zugeschnittene Leitungen können zu Leckagen an den Verbindungsstellen führen.
Schneiden Sie die Schläuche mit einem Schlauchschneider oder einem scharfen Messer
zurecht.
de
Installation und Inbetriebnahme14 QLX3-Flüssigdosiermodul
Der Dosierkopf für Flüssigkeiten ist im Dosierkopfträger
der Flasche montiert.
1 Schneiden Sie die Leitung mithilfe eines Schlauch-
schneiders oder eines scharfen Messers entsprechend
zu. Die geeignete Länge hängt hauptsächlich vom
Abstand zwischen Waage und Flasche während der
Dosierung ab.
Empfohlene Länge: etwa 0,9m
0.9 m
D
1 2 2 3
2 HINWEIS: Infolge falscher Montage kann Flüssigkeit
austreten. Achten Sie auf die Ausrichtung des Dicht-
rings, wenn Sie ihn auf die Leitung aufschieben.
Legen Sie die Seite des Dichtrings (1) mit dem grösse-
ren Durchmesser auf eine ebene, stabile Fläche, z.B.
einen Tisch oder eine Arbeitsfläche.
3 Nehmen Sie das Ende der Leitung für Flüssigkeit und
drücken Sie es in den Dichtring.
Dies ist das Dosierkopfende der Leitung. Das
andere Ende ist das Flaschenende.
4 Schrauben Sie die beiden Befestigungsmuttern (2) unter Beachtung der Ausrichtung an.
5 HINWEIS: Infolge falscher Montage kann Flüssigkeit austreten. Achten Sie auf die Ausrichtung des
Dichtrings, wenn Sie ihn auf die Leitung aufschieben.
Schrauben Sie den Dichtring (3) vom Flaschenende der Leitung her an.
6 Schieben Sie den Dichtring auf, bis der Abstand (D) ausreicht, damit die Leitung den Flaschenboden errei-
chen kann. Nachfolgend sind die für typische Flaschenvolumina empfohlenen Abstände angegeben.
Typische Abstände (D) der Leitung zwischen Dichtring und Flaschenende
Gewinde Flaschenvolumen Abstand (D)
GL45 1000ml 220mm
500ml 170mm
250ml 135mm
GL25 25ml 90mm
Anschliessen der Leitung für Flüssigkeit
4
1
2
3
5
1 Schieben Sie das Dosierkopfende der Leitung (1) in
den Dosierkopf (2).
2 Ziehen Sie die Befestigungsmutter fest an dem Dosier-
kopf an.
3 Schieben Sie das Flaschenende der Leitung durch die
entsprechende Öffnung im Flaschenverschluss (3). Die
Leitung sollte den Boden der Flasche erreichen.
4 Befestigen Sie den Ansaugfilter (4) am Flaschenende
der Leitung.
5 Ziehen Sie die Befestigungsmutter am Flaschenver-
schluss fest.
6 Schrauben Sie den Verschluss auf die Flasche (5).
Mit dem Ansaugfilter wird sichergestellt, dass keine Partikel
oder Verunreinigungen durch den Dosierkopf für Flüssig-
keiten befördert werden. Die Verwendung des Ansaugfilters
verlängert die Lebensdauer des Dosierkopfs. Beim Dosie-
ren von Lösungen können jedoch Moleküle einer der Substanzen vom Ansaugfilter absorbiert werden, wodurch
die Konzentration der Lösung verändert wird. Der Ansaugfilter sollte nur zum Dosieren reiner Lösemittel verwen-
det werden.
Installation und Inbetriebnahme 15QLX3-Flüssigdosiermodul
Anschliessen der Luftleitung
WARNUNG
Verletzung und/oder Sachbeschädigung durch reagierende Stoffe
Wird der Druck aus der Flasche abgelassen, fließt die Luft/das Gas in der Flasche zurück
zum Pumpenmodul. Die aus den gekoppelten Auslässen austretende Luft-/Gasmenge ver-
mischt sich in der Pumpe. Durch diese kontaminierte Luft/dieses kontaminierte Gas können
Moleküle der Stoffe in den verschiedenen Flaschen in Kontakt kommen.
1 Schließen Sie Flaschen mit inkompatiblen Flüssigkeiten nicht gleichzeitig an dieselbe
Pumpe an.
2 Bevor Sie eine zweite, inkompatible Flüssigkeit an die Pumpe anschließen, trennen Sie
zunächst die erste Flasche und spülen Sie die Pumpenkammer mit sauberer Luft/saube-
rem Gas.
1
2
1 Schneiden Sie die Leitung mithilfe eines Schlauch-
schneiders oder eines scharfen Messers entsprechend
zu. Die geeignete Länge hängt hauptsächlich vom
Abstand zwischen Flasche und Pumpe während der
Dosierung ab.
Empfohlene Länge: etwa 0,7m
2 Verbinden Sie die Luftleitung (1) mit dem Lufteinlass
der Flasche (2).
1
3
4
3 Stecken Sie das andere Ende der Luftleitung (1) in
einen Leitungsadapter (3) und drücken Sie es fest.
4 Schliessen Sie den Leitungsadapter (3) an einen der
Luftauslässe (4) der Pumpe an. Drücken Sie, bis Sie
ein Klicken hören.
Wenn eine Leitung mit dem Luftauslass der Pumpe ver-
bunden ist, öffnet sich das Ventil des Luftauslasses. Eine
am Luftauslass angeschlossene Leitung muss mit ihrem
anderen Ende ebenfalls angeschlossen werden, da sich
sonst kein Druck aufbauen kann.
An jede Pumpe können bis zu drei Flaschen angeschlossen werden.
Anschliessen des Dämpfers
1
2
Montieren Sie den Dämpfer (1) am Lufteinlass (2), um
entstehende Geräusche zu unterbinden.
de
Installation und Inbetriebnahme16 QLX3-Flüssigdosiermodul
Entfernen der Luftleitung
HINWEIS
Beschädigung der Leitungsanschlüsse durch Fehlbedienung
Wenn die Leitungen nicht korrekt entfernt werden, kann es zu Schäden an den Anschlüssen
der Pumpe und dem Flaschenverschluss kommen.
Zum Entfernen der Leitungen drücken Sie auf den Ring am Anschluss und ziehen Sie die
Leitung vorsichtig ab.
1
2
1 Entfernen Sie den Leitungsadapter (1) von der Pumpe,
indem Sie den Anschluss (2) am Luftauslass in Rich-
tung Pumpe schieben.
Der Adapter löst sich und kann entfernt werden.
3
4
4
3
2 Entfernen Sie die Luftleitung aus der Flasche, indem Sie
den Ring (3) fest nach unten drücken und gleichzeitig
an der Leitung (4) ziehen.
3 Falls erforderlich, z.B. für Wartungszwecke, verwen-
den Sie dasselbe Verfahren, um die Luftleitung vom
Leitungsadapter zu entfernen: drücken Sie fest auf den
Ring und ziehen Sie gleichzeitig an der Leitung.
Verwendung der Pumpe mit externem Gas
Die Flüssigkeit kann geschützt werden, indem der Pumpe ein externes Gas, z.B. Stickstoff, zugeführt wird. Stel-
len Sie sicher, dass der Druck des externen Gases 0,5bar (7,2psi) nicht übersteigt.
WARNUNG
Gefahr von Verletzungen und Beschädigungen der Pumpe oder Flasche durch
hohen Druck
Ein hoher Druck von externem Gas kann die Pumpe oder die Flasche beschädigen.
1 Verwenden Sie einen Regler an der externen Gasleitung.
2 Stellen Sie sicher, dass der Druck des externen Gases 0,5bar (7,2psi) nicht übersteigt.
Installation und Inbetriebnahme 17QLX3-Flüssigdosiermodul
1
2
Die externe Gasleitung ist an einem Regler angeschlos-
sen.
1 Entfernen Sie den Dämpfer vom Lufteinlass (1).
2 Schliessen Sie die externe Gasleitung (2) am Luftein-
lass (1) an.
Hinweis
Aussendurchmesser: 6mm
Druck in externer Gasleitung: Der Druck muss mindes-
tens 0,1bar (1,5psi) betragen. Der Druck darf den
konfigurierten, am Terminal eingestellten Dosierdruck
nicht überschreiten.
Die externe Gasleitung wird von METTLER TOLEDO
nicht bereitgestellt.
Auffangen verunreinigter Luft
WARNUNG
Verletzung oder Tod durch giftige, explosive oder brennbare Stoffe
Wenn Sie mit der Pumpe giftige, explosive oder brennbare Flüssigkeiten verwenden, ist die
Abluft verunreinigt.
Schliessen Sie eine Leitung an den Abluftauslass an, um die verunreinigte Luft aufzufan-
gen.
1
2
3
Verbinden Sie eine Leitung (1) mit dem Abluftauslass
(2), um die verunreinigte Luft in einem sicheren Behäl-
ter (3) aufzufangen.
Hinweis
Aussendurchmesser: 6mm
Ablufleitung und Behälter werden nicht von METTLER
TOLEDO zur Verfügung gestellt.
de
Betrieb18 QLX3-Flüssigdosiermodul
5 Betrieb
5.1 Dosieren von Flüssigkeiten
Ausführlichere Informationen finden Sie im Referenzhandbuch (RM) Ihrer XPR-Waage.
u www.mt.com/XPR-analytical-RM
5.1.1 Montieren und Demontieren des Dosierkopfs für Flüssigkeiten
Dosierkopf montieren
1
2
1 Schieben Sie den Dosierkopf (1) bis zum Anschlag auf
den Dosierkopfhalter (2).
2 Drücken Sie den Dosierkopf leicht nach unten, bis er
richtig im Dosierkopfhalter sitzt (2).
Der Dosierkopf ist im Halter verriegelt.
3 Führen Sie die Leitung für Flüssigkeiten durch die Öff-
nung in der oberen Tür.
Der Dosierkopf ist jetzt bereit für Dosierungen.
Demontieren des Dosierkopfs
1
2
1 Drücken Sie den Entriegelungsknopf (1) auf einer der
beiden Seiten des Dosierkopfhalters, um den Dosier-
kopf zu lösen (2).
2 Ziehen Sie gleichzeitig den Dosierkopf (2) nach oben
und aussen.
5.1.2 Dosierhöhe einstellen
Die Einstellung der vertikalen Position des Flüssigdosiermoduls erfolgt durch manuelles Auf- und Abwärtsbewe-
gen entlang der Führungen.
Betrieb 19QLX3-Flüssigdosiermodul
5.1.3 Befestigen des Dosierkopfs am Flaschenverschluss
1 Setzen Sie den Dosierkopf für Flüssigkeiten in den
Dosierkopfträger ein.
1
2
2 Um den Dosierkopf für Flüssigkeiten aus dem Dosier-
kopfträger zu entfernen, ziehen Sie den Hebel (1) in
Richtung Dosierkopf und entfernen den Dosierkopf für
Flüssigkeiten (2).
5.1.4 Handhabung der Flasche
Befüllen der Flasche
1
Der Ansaugfilter (1) muss immer mit Flüssigkeit bedeckt
sein. Füllen Sie die Flasche wieder auf, bevor der Ansaug-
filter trocken wird.
Der Druck ist abgelassen.
1
VORSICHT: Verletzung durch spritzende Flüssig-
keiten. Stellen Sie sicher, dass der Druck in der Fla-
sche abgelassen ist.
Schrauben Sie den Verschluss ab.
2 Füllen Sie die Flüssigkeit ein. Die maximale Füllmenge
darf nicht überschritten werden (die Höchstmenge ist
auf der Flasche angegeben, z.B. 1000ml). Die über
der Flüssigkeit befindliche Luft wird für den Dosiervor-
gang gebraucht.
3 Verschluss fest zuschrauben.
de
Betrieb20 QLX3-Flüssigdosiermodul
Austauschen des Flascheninhalts
Dieses Verfahren wird angewendet, wenn Sie einen einzelnen Verschluss mit Dosierkopf haben und die zu
dosierende Flüssigkeit wechseln möchten.
Der Druck ist abgelassen.
1
VORSICHT: Verletzung durch spritzende Flüssigkeiten. Stellen Sie sicher, dass der Druck in der Fla-
sche abgelassen ist.
Schrauben Sie den Verschluss ab.
2 Entfernen Sie erforderlichenfalls den Ansaugfilter.
3 Wenn der Verschluss gereinigt werden muss, entfernen Sie die Luftleitung.
Schrauben Sie die Befestigungsmutter vom Verschluss ab.
Spülen Sie den Verschluss mit dem geeigneten Lösemittel oder der entsprechenden Flüssigkeit.
Schieben Sie die Leitung für Flüssigkeit in den Verschluss.
4 Wenn die Leitung für Flüssigkeit mit einem Lösemittel gereinigt werden muss, füllen Sie die Flasche mit dem
entsprechenden Lösemittel.
Schrauben Sie den Verschluss auf die Flasche.
Schieben Sie die Luftleitung in den Verschluss.
Spülen Sie mit der Spülen Funktion am Terminal.
Schrauben Sie den Verschluss ab.
Entsorgen Sie den Rest des Lösemittels.
5 Bringen Sie erforderlichenfalls einen neuen Ansaugfilter an.
6 Schrauben Sie den Verschluss auf die Flasche mit der neuen Flüssigkeit.
7 Überprüfen Sie, ob die Kappe dicht ist.
8 Schliessen Sie die Luftleitung an die neue Flasche an.
9 Spülen Sie mit der Spülen Funktion.
Anschliessen der Luftleitung an eine andere Flasche
Wenn mehr als eine Flasche mit Verschluss und Dosierkopf ausgestattet ist und Sie denselben Pumpenauslass
und dieselbe Luftleitung zum Dosieren aus einer anderen Flasche verwenden möchten:
1
2
2
1
3
Der Druck ist abgelassen.
1 Montieren Sie den Dosierkopf auf dem Dosierkopfträger
der Flasche.
2 Ziehen Sie die Luftleitung ab, indem Sie den Ring (1)
herunterdrücken und gleichzeitig die Leitung (2) her-
ausziehen.
3 Um die Flasche zu verschliessen, stecken Sie den im
QLL-Kit enthaltenen Stift (3) in den Anschluss für die
Luftleitung.
4 Nehmen Sie eine neue Flasche.
5 Schliessen Sie die Luftleitung an die neue Flasche an.
6 Um mit der neuen Flasche weiter dosieren zu können,
montieren Sie den Dosierkopf.
5.1.5 Verwendung der QL3-Pumpe
Anzeigeleuchte Druck
Die Anzeigeleuchte Druck zeigt den Status der Pumpe an:
Leuchte an: Druck wird aufgebaut oder Druck ist bereits aufgebaut
Leuchte aus: Druck nicht vorhanden und kein Druck wurde aufgebaut
Leuchte blinkt: Fehler Pumpe und/oder Warnung
Betrieb 21QLX3-Flüssigdosiermodul
Druckentlastung
Die Anzeigeleuchte (1) Druck leuchtet.
1
2
Drücken Sie den Druckentlastungsknopf (2), um den
Druck abzulassen.
Die Statusleuchte (1) erlischt, wenn der Druck abge-
lassen ist.
Spülen der Pumpenkammer
Wenn Flaschen mit inkompatiblen Flüssigkeiten (und deren Dämpfe sich nicht mischen dürfen) nacheinander
an die Pumpe angeschlossen werden, wird empfohlen, die Pumpenkammer zu spülen, bevor die zweite Fla-
sche an die Pumpe angeschlossen wird.
Am Dosier- oder Flüssigdosiermodul ist ein Dosierkopf angebracht. Die Flasche dieses Dosierkopfs ist nicht
an eine Pumpe angeschlossen.
Auf dem Terminal läuft die Methode Automatisiertes Dosieren oder Automatisierte Lösungsvorb..
1 Trennen Sie alle Leitungsadapter von der Pumpe.
2 Schliessen Sie an der Vorderseite der Pumpe am ganz rechts gelegenen Luftauslass einen leeren Leitungsa-
dapter an.
Die Pumpe versucht, Druck aufzubauen. Dabei strömt Luft durch die Pumpenkammer und spült diese.
Die Pumpenkammer wurde gespült und die Flaschen können wieder sicher an die Luftauslässe angeschlos-
sen werden.
5.2 Andere Wägemethoden verwenden
Um andere Verfahren mit der Waage durchzuführen, bewegen Sie das Flüssigdosiermodul in die oberste Posi-
tion.
Ausführlichere Informationen finden Sie im Referenzhandbuch (RM) Ihrer XPR-Waage.
u www.mt.com/XPR-analytical-RM
de
Wartung22 QLX3-Flüssigdosiermodul
6 Wartung
Die angemessenen Wartungsintervalle richten sich nach den geltenden Standardarbeitsanweisungen Ihres
Betriebs (SOP).
Erkundigen Sie sich bei Ihrem METTLER TOLEDO-Vertreter nach den verfügbaren Serviceoptionen. Regelmässige
Wartung durch einen autorisierten Servicetechniker garantiert eine über Jahre gleichbleibende Wägegenauigkeit
und verlängert die Lebensdauer Ihres Instruments.
6.1 Reinigung
HINWEIS
Beschädigung des Gerätes durch ungeeignete Reinigungsmethoden
Wenn Flüssigkeiten in das Gehäuse gelangen, kann das Gerät beschädigt werden. Die
Oberfläche des Geräts kann durch bestimmte Reinigungs-, Lösungs- oder Scheuermittel
beschädigt werden.
1 Sprühen oder giessen Sie keine Flüssigkeiten auf das Gerät.
2 Verwenden Sie ausschliesslich die im Referenzhandbuch (RM) des Geräts oder im Leit-
faden "8 Steps to a Clean Balance" angegebenen Reinigungsmittel.
3 Verwenden Sie zum Reinigen des Geräts nur ein leicht angefeuchtetes, fusselfreies Tuch.
4 Wischen Sie verschüttete Flüssigkeiten sofort ab.
Weitere Informationen zur Reinigung einer Waage finden Sie unter "8 Steps to a Clean Balance".
u www.mt.com/lab-cleaning-guide
Detaillierte Informationen zur Kompatibilität von Reinigungsmitteln finden Sie im Referenzhandbuch
(RM) Ihrer XPR-Waage.
u www.mt.com/XPR-analytical-RM
6.1.1 Gehäuse reinigen
Das Gehäusematerial des Flüssigdosiermoduls ist dasselbe wie das der Waage. Alle Oberflächen können mit
einem handelsüblichen milden Reinigungsmittel gereinigt werden.
6.1.2 Wägeraum reinigen
Das Reinigungsverfahren ist dasselbe wie bei der Waage. Weitere Informationen finden Sie im Referenzhand-
buch der Waage.
6.1.3 Reinigung der Flüssigdosierelemente
Reinigung des Ansaugfilters
1 Wöchentlich den Ansaugfilter visuell auf Verschmutzung prüfen. Den Ansaugfilter bei Bedarf mit Lösemittel
über die Spülen Funktion am Terminal spülen oder den Ansaugfilter austauschen.
2 Mindestens einmal im Jahr den Ansaugfilter ersetzen. Die Wartungsintervalle richten sich danach, welche
Art Flüssigkeiten dosiert werden.
Wartung 23QLX3-Flüssigdosiermodul
Spülen des Dosierkopfs für Flüssigkeiten
Der Dosierkopf für Flüssigkeiten kann mit einer grossen Menge durchlaufenden Lösemittels (oder einer anderen
Flüssigkeit) gespült/gesäubert werden. Verwenden Sie dazu die Spülen Funktion. Siehe Referenzhandbuch der
XPR-Waage.
Die Flasche ist mit ausreichend Lösemittel gefüllt, um den Dosierkopf zu spülen.
Auf der Waagschale befindet sich ein grosser Probenbehälter zum Auffangen des zum Spülen des Dosier-
kopfs verwendeten Lösemittels.
Der Dosierkopf für Flüssigkeiten ist am Dosier- oder Flüssigdosiermodul installiert.
Verwenden Sie zum Spülen des Dosierkopfs die Spülen Funktion am Terminal.
Mikrodosierventil reinigen
Der Dosierkopf für Flüssigkeiten QL001 verfügt über ein Mikrodosierventil. Es kann zerlegt und z.B. in einem
Ultraschallbad gereinigt werden.
Hinweis
Der Dosierkopf QL003 enthält kein Mikrodosierventil. Zur Reinigung dieses Dosierkopfs ist die Spülen Funktion
ausreichend (siehe oben).
Der Dosierkopf für Flüssigkeiten ist am Dosier- oder Flüssigdosiermodul installiert.
Auf der Waagschale befindet sich ein Probenbehälter, der gross genug für die Flüssigkeitsmenge in der Lei-
tung für Flüssigkeit ist.
Der Druck ist abgelassen.
1
VORSICHT: Verletzung durch spritzende Flüssigkeiten. Stellen Sie sicher, dass der Druck in der Fla-
sche abgelassen ist.
Entleeren Sie die Leitung für Flüssigkeit, indem Sie die Flasche durch eine leere Flasche ersetzen und ver-
wenden Sie die Spülen Funktion.
Die Leitung für Flüssigkeit ist entleert.
2 Druck ablassen.
3
VORSICHT: Verletzung durch spritzende Flüssigkeiten. Stellen Sie sicher, dass der Druck in der Fla-
sche abgelassen ist.
Entfernen Sie den Dosierkopf vom Dosier- oder Flüssigdosiermodul.
1
4 WARNUNG: Verletzung oder Verunreinigung
durch Gefahrstoffe. Achten Sie auf die Gefahr durch
Flüssigkeiten, die aus den Leitungen oder aus dem
Ventil austreten können.
Öffnen Sie Dosierkopf im Bedarfsfall mit dem Werkzeug
für Mikrodosierventile (1).
5 Entnehmen Sie das Mikrodosierventil und reinigen Sie
es beispielsweise in einem Ultraschallbad.
6 Montieren Sie nach der Reinigung das Mikrodosierventil wieder und füllen/ersetzen Sie die Flasche.
de
Wartung24 QLX3-Flüssigdosiermodul
6.2 Austauschen des Dichtrings und der Befestigungsmutter auf der
Flüssigkeitsleitung
Entfernen von Dichtring und Befestigungsmutter
1
2
Ersetzen Sie den Dichtring und die Befestigungsmutter am
Dosierkopf, wenn aus der Befestigungsmutter Flüssigkeit
austritt (1). Wenn in der Flasche kein Druck aufgebaut
wird, ersetzen Sie den Dichtring und die Befestigungsmut-
ter am Flaschenverschluss (2).
1
2
Der Druck ist abgelassen.
1
VORSICHT: Verletzung durch spritzende Flüssig-
keiten. Stellen Sie sicher, dass der Druck in der Fla-
sche abgelassen ist.
Lösen Sie die Befestigungsmutter am Dosierkopf oder
am Flaschenverschluss.
2 Schieben Sie die Befestigungsmutter (1) zurück, um an
den Dichtring (2) zu gelangen.
3 Wenn Sie Mutter und Ring am Flaschenverschluss
wechseln, entfernen Sie den Ansaugfilter und schieben
Sie den Dichtring bis zum Flaschenende der Leitung.
4 Schneiden Sie die Leitung oberhalb des Dichtrings mit einem Leitungsschneider oder einem scharfen Messer
ab (1).
5 Entfernen Sie die Befestigungsmutter.
Wiederanschliessen der Leitung für Flüssigkeit
Setzen Sie einen neuen Dichtring für die Befestigungsmutter ein und schliessen Sie die Flüssigkeitsleitung wie-
der an.
Sehen Sie dazu auch
Anschliessen der Schläuche Seite13
Fehlerbehebung 25QLX3-Flüssigdosiermodul
7 Fehlerbehebung
Ausführlichere Informationen finden Sie im Referenzhandbuch (RM) Ihrer XPR-Waage.
u www.mt.com/XPR-analytical-RM
7.1 Fehlersymptome
Fehlersymptom Mögliche Ursache Diagnose Behebung
Der Dosierkopf für Flüssig-
keiten gibt keine Flüssig-
keit ab.
Der Ansaugfilter ist ver-
stopft.
Prüfen Sie, ob sich Flüs-
sigkeit in der Leitung für
Flüssigkeit befindet.
Ansaugfilter reinigen oder
austauschen.
Der Dosierkopf ist nicht
korrekt montiert.
Dosierkopf aus dem Halter
aus- und wieder einbauen.
Drücken Sie, bis Sie ein
Klicken hören.
Flüssigkeit tropft aus dem
Flaschenverschluss und/
oder dem Dosierkopf.
Die Leitung ist nicht korrekt
angeschlossen.
Befestigungsmutter am
Flaschenverschluss und/
oder am Dosierkopf fest-
ziehen.
Stellen Sie sicher, dass
das Leitungsende gerade
abgeschnitten ist.
Dichtring und/oder Befesti-
gungsmutter sind beschä-
digt.
Wechseln Sie den Dicht-
ring und die Befestigungs-
mutter am Flaschenver-
schluss und/oder am
Dosierkopf. Siehe "War-
tung".
Stellen Sie sicher, dass
das Leitungsende gerade
abgeschnitten ist.
Die Statusleuchte der
Pumpe blinkt nicht,
obwohl das Gerät an die
Stromversorgung ange-
schlossen ist.
Die Pumpe ist von der
Stromversorgung getrennt.
Trennen Sie den Netzadap-
ter von der Pumpe und
schliessen Sie ihn wieder
an. Die Anzeigeleuchte
sollte einmal blinken,
wenn das Gerät an die
Stromversorgung ange-
schlossen ist.
Stellen Sie sicher, dass der
Netzadapter und das Netz-
kabel nicht beschädigt
sind.
Tauschen Sie Netzadapter
und Netzkabel aus.
Die Pumpe ist beschädigt. Gegebenenfalls mit einer
anderen Pumpe überprü-
fen.
Pumpe austauschen.
Wenden Sie sich an Ihren
METTLER TOLEDO-Service-
vertreter.
Auf der Anzeige erscheint
die QL3-Pumpe nicht in
der Liste der an die Waage
angeschlossenen Geräte.
Die Pumpe ist von der
Stromversorgung getrennt.
Trennen Sie den Netzadap-
ter von der Pumpe und
schliessen Sie ihn wieder
an. Die Anzeigeleuchte
Tauschen Sie Netzadapter
und Netzkabel aus.
de
Fehlerbehebung26 QLX3-Flüssigdosiermodul
Fehlersymptom Mögliche Ursache Diagnose Behebung
sollte einmal blinken,
wenn das Gerät an die
Stromversorgung ange-
schlossen ist.
Stellen Sie sicher, dass der
Netzadapter und das Netz-
kabel nicht beschädigt
sind.
Das USB-Kabel ist nicht
korrekt angeschlossen.
Überprüfen Sie, ob das
USB-Kabel korrekt ange-
schlossen ist.
Schliessen Sie die USB-
Kabel korrekt an.
Das USB-Kabel ist beschä-
digt.
Stellen Sie sicher, dass
das USB-Kabel nicht
beschädigt ist.
USB-Kabel austauschen.
Der USB-A-Anschluss der
Waage ist beschädigt.
Trennen Sie die Pumpe
vom USB-A-Anschluss der
Waage. Schliessen Sie
eine USB-Maus an densel-
ben USB-A-Anschluss an.
Vergewissern Sie sich,
dass ein Zeiger (Pfeil) auf
dem Terminal erscheint
und durch Bewegen der
Maus bewegt werden
kann.
Wenn der Mauszeiger
nicht erscheint, wenden
Sie sich an Ihren Service-
mitarbeiter von METTLER
TOLEDO.
Die Pumpe ist beschädigt. Gegebenenfalls mit einer
anderen Pumpe überprü-
fen.
Pumpe austauschen.
Wenden Sie sich an Ihren
METTLER TOLEDO-Service-
vertreter.
Technische Daten 27QLX3-Flüssigdosiermodul
8 Technische Daten
8.1 Allgemeine Daten
Gewicht (ohne Verpackung): 470g
Leistungsaufnahme: 12VDC ±6%, 1A
Schutz und Normen
Überspannungskategorie: II
Verschmutzungsgrad: 2
Verwendungsbereich: Nur in trockenen Innenräumen verwenden
Umgebungsbedingungen
Höhe über NN: Bis 5000m
Umgebungstemperatur: +5 − +40°C
Relative Luftfeuchtigkeit: 20% bis max. 80% bei 31°C, linear abnehmend bis 50% bei
40°C, nicht kondensierend
Lagerbedingungen (in der Verpackung)
Umgebungstemperatur: -25 − +70°C
Relative Luftfeuchtigkeit: 10 bis 90%, nicht kondensierend
8.2 Modellspezifische Daten
Dosierköpfe für Flüssigkeiten
QL001 QL003
Dosiereigenschaften
Geeignete Flüssigkeiten: max. Viskosität
1)
20mPas 20mPas
Typische Werte
2)
Wiederholbarkeit (sd) 1mg 2mg
Dosierzeit
3)
40s 25s
1)
1mPa·s = 1cP = 1cSt = 1mm
2
/s
2)
für H
2
O
3)
für 10g
Leitung
Aussendurchmesser Innendurchmesser Empfohlene Länge
Flüssigkeitsleitung für GL45-Flaschen
(Dosierkopf zu Flasche)
3,2mm 1,6mm 0,9m
Flüssigkeitsleitung für GL25-Flaschen
(Dosierkopf zu Flasche)
1,6mm 0,8mm 0,9m
Luftleitung (Pumpe zu Flasche) 4,0mm 2,4mm 0,7m
Leitung für Abluft 6mm
Leitung für externes Gas 6mm
de
Technische Daten28 QLX3-Flüssigdosiermodul
Ansaugfilter
Leitung Aussendurchmesser 3,2mm
Filter Porengrösse 10µm
Flasche
Druckfestigkeit, min.
1)
1,5bar
Berstdruck, min. 3bar
Volumen, max. 2l
1)
Gemäss DINEN1595: Pressure Equipment made from Borosilicate Glass3.3 – General Rules for Design,
Manufacture and Testing
QL3-Pumpe
Maximaler Druck
1)
1,5bar
1)
Im unwahrscheinlichen Fall einer Fehlfunktion öffnet sich bei Erreichen des maximalen Drucks das Über-
druckventil, um die Integrität des Systems zu erhalten.
8.3 Materialangaben
Die zu dosierenden Substanzen kommen mit Materialien des Systems in Kontakt. Bitte beachten Sie, dass Spu-
ren des Kontaktmaterials auf die Probe übertragen werden können.
8.3.1 Glossar der für Materialien verwendeten Akronyme
Akronyme definiert in ISO1043: Plastics – Symbols and abbreviated terms.
ETFE
= EthylenTetrafluorethylen
FEP
= Fluoriertes Ethylen-Propylen
FFKM
= Perfluoroelastomer
PE
= Polyethylen
PEEK
= Polyetheretherketon
PMP
= Polymethylpenten
POM
= Polyoxymethylen
PP
= Polypropylen
PP (ESD)
= Polypropylen (elektrostatisch ableitend)
PTFE
= Polytetrafluorethylen
Technische Daten 29QLX3-Flüssigdosiermodul
8.3.2 Dosierkopf für Flüssigkeiten QL001
Bezeichnung Material
1
2
3
5
4
1
Befestigungsmutter PEEK
2
Dichtring ETFE
3
Leitungsanschluss Edelstahl 1.4404
4
O-Ring FFKM
5
Magnetventil PEEK
Saphir-Rubin
Edelstahl 1.4105IL
Edelstahl 1.14301 / 1.4306
Edelstahl 1.4305
de
Technische Daten30 QLX3-Flüssigdosiermodul
8.3.3 Dosierkopf QL003 für Flüssigkeiten
Bezeichnung Werkstoff
1
Befestigungsmutter PEEK
2
Dichtring ETFE
3
Düse Keramik Al
2
O
3
>99,7%
4
Ventilblock PTFE
5
Dichtung EPDM
6
Hahn PEEK
8.3.4 Standardmässiges/erweitertes QLL-Kit für Flaschen
Hinweis
Die QLL-Kits für Flaschen enthalten einen Dosierkopf für Flüssigkeiten, siehe [Dosierkopf für Flüssigkeiten
QL001
Seite29], [Dosierkopf QL003 für Flüssigkeiten Seite30].
Bezeichnung Material
11
22
3
3
4
4
1
Kappeneinsatz PE
2
Flasche Borosilikatglas
3
Leitung FEP
4
Ansaugfilter PP
Technische Daten 31QLX3-Flüssigdosiermodul
8.4 Abmessungen
QLX3-Flüssigdosiermodul und XPR-Waage
Abmessungen in mm.
485
20
53
78
130
195
Abmessungen
Maximale Höhe des Probenbehälters, ohne Adapter,
bei Platzierung auf SmartGrid-Waagschale
140mm
Kleinste Öffnung des Probenbehälters (Durchmesser) 6mm
Vertikaler Bewegungsbereich des Flüssigdosiermoduls 53mm
QLX3-Flüssigdosiermodul
Abmessungen in mm.
97
120
116
de
Entsorgung32 QLX3-Flüssigdosiermodul
9 Entsorgung
Entsprechend der europäischen Richtlinie 2012/19/EU über Elektro- und Elektronik-Altgeräte
(WEEE) darf dieses Gerät nicht im Haushaltsabfall entsorgt werden. Dies gilt auch für Länder
ausserhalb der EU entsprechend den geltenden nationalen Regelungen.
Bitte entsorgen Sie dieses Produkt gemäss den örtlichen Bestimmungen in einer getrennten Sammlung für Elek-
tro- und Elektronikgeräte. Bei Fragen wenden Sie sich bitte an die zuständige Behörde oder den Händler, bei
dem Sie dieses Gerät erworben haben. Bei einer Weitergabe an Dritte muss der Inhalt dieser Regelung ebenfalls
mit einbezogen werden.
Zubehör und Ersatzteile 33QLX3-Flüssigdosiermodul
10 Zubehör und Ersatzteile
10.1 Zubehör
Zubehör sind zusätzliche Komponenten, die Ihnen bei Ihrem Arbeitsablauf helfen können.
Für weitere Informationen zur Verwendung von Zubehör mit Ihrem Produkt wenden Sie sich bitte an Ihren
METTLER TOLEDO-Vertriebsmitarbeiter.
Beschreibung Bestell-Nr.
Drucker
CLS-631-Etikettendrucker (RS232C/USB-A) 11141820
Etiketten- und Farbband, Set 30004309
Für diesen Drucker ist möglicherweise das NetCom-Kit erforder-
lich. Wenden Sie sich an Ihren METTLER TOLEDO-Servicever-
treter vor Ort.
P-52RUE-Punktmatrixdrucker mit RS232C-, USB- und Ether-
net-Anschlüssen, einfache Ausdrucke
30237290
Papierrolle (Länge: 20m), Satz mit 5Rollen 00072456
Papierrolle (Länge: 13m), selbstklebend, Satz mit
3Rollen
11600388
Farbband, schwarz, Satz mit zwei Stück 00065975
P-56RUE-Thermodrucker mit RS232C-, USB- und Ethernet-
Anschluss, einfache Ausdrucke, Datum und Uhrzeit
30094673
Papierrolle (Länge: 27m), weiss, Satz mit 10
Stück
30094723
Papierrolle (Länge: 13m), weiss, selbstklebend,
Satz mit 10 Stück
30094724
Thermodrucker P-58RUE mit RS232C-, USB- und Ethernet-
Anschlüsse, einfache Ausdrucke, Datum und Uhrzeit, Etiketten-
druck, Waagenanwendungen, z.B. Statistik, Rezeptierung,
Summieren
30094674
Papierrolle (Länge: 27m), weiss, Satz mit 10
Stück
30094723
Papierrolle (Länge: 13m), weiss, selbstklebend,
Satz mit 10 Stück
30094724
Papierrolle (550Etiketten), weiss, selbstklebend,
Satz mit 6 Rollen
Abmessung des Etiketts 56 × 18mm
30094725
ErgoClips
ErgoClip-Adapterhalter 30521809
de
Zubehör und Ersatzteile34 QLX3-Flüssigdosiermodul
ErgoClip Höhenverlängerung 30542824
ErgoClip-Adapterstabilisator 30542831
ErgoClip Vial 30521808
RFID-Leser/-Schreiber/Karten
EasyScan USB
Liest und schreibt RFID-Tags.
30416173
Smart Tag
50-teiliges Set 30101517
200-teiliges Set 30101518
Barcode-Leser
USB-Barcode-Leser, mit Kabel 30417466
Zubehör und Ersatzteile 35QLX3-Flüssigdosiermodul
Adapter
Vial-Adapter (POM), Durchmesser < 15cm
8,5mm × 15mm (5Stk.)
9mm × 25mm (5Stk.)
9,5mm × 25mm (5Stk.)
10mm × 25mm (5Stk.)
10,5mm × 25mm (5Stk.)
11mm × 30mm (5Stk.)
11,5mm × 30mm (5Stk.)
12mm × 20mm (5Stk.)
12,5mm × 30mm (5Stk.)
13,5mm × 20mm (5Stk.)
14,5mm × 25mm (5Stk.)
30428901
30428902
30428903
30428904
30428905
30428906
30428907
30428908
30428909
30428910
30428911
Vial-Adapter (POM), Durchmesser > 15cm
15,5mm × 25mm (5Stk.)
16,5mm × 25mm (5Stk.)
17,5mm × 25mm (5Stk.)
18,5mm × 25mm (5Stk.)
19,5mm × 25mm (5Stk.)
20,5mm × 25mm (5Stk.)
21,5mm × 25mm (5Stk.)
22,5mm × 25mm (5Stk.)
23,5mm × 25mm (5Stk.)
26mm × 25mm (5Stk.)
27,5mm × 25mm (5Stk.)
28,5mm × 25mm (5Stk.)
29,5mm × 35mm (5Stk.)
31,5mm × 30mm (5Stk.)
30428912
30428913
30428914
30428915
30428916
30428917
30428918
30428919
30428920
30428926
30428921
30428922
30428923
30428924
Vial-Adapter (POM)
33,5mm × 15mm (5Stk.)
35,5mm × 15mm (5Stk.)
37,5mm × 15mm (5Stk.)
40,5mm × 15mm (5Stk.)
44,5mm × 15mm (5Stk.)
48mm × 15mm (5Stk.)
52mm × 15mm (5Stk.)
30459921
30459922
30459923
30459924
30459925
30459926
30459927
Rohradapter (POM)
Eppendorf 1,5ml (5Stk.)
Falcon 16,4mm × 60mm (5Stk.)
Falcon 29,3mm×60mm (5Stk.)
30306209
30459992
30459991
de
Zubehör und Ersatzteile36 QLX3-Flüssigdosiermodul
Dosierkomponenten
QL3-Pumpe 30418660
QLL Standard-Kit für Flaschen
QL001-Dosierkopf für Flüssigkeiten
250-ml-Flasche, druckfest
Flaschenverschluss (GL45) mit Leitungsanschluss und
Dosierkopfträger
Ersatzteile für QLL-Standardkit
30008318
QLL-Standardkit für kleine Flaschen
QL001-Dosierkopf für Flüssigkeiten
25-ml-Flasche, druckfest
Stativ für Flasche
Flaschenverschluss (GL25) mit Leitungsanschluss
Ersatzteile für kleines QLL-Standardkit
30237340
Erweitertes QLL-Kit für Flaschen
Dosierkopf QL003 für Flüssigkeiten
250-ml-Flasche, druckfest
Flaschenverschluss (GL45) mit Leitungsanschluss und
Dosierkopfträger
Ersatzteile für QLL-Standardkit
30521817
Halter für250-ml-Flaschen 30542827
Verschiedenes Zubehör
Kabelbox 11141845
EasyHub-USB 30468768
Zubehör und Ersatzteile 37QLX3-Flüssigdosiermodul
Auffangschale, grau 30460856
10.2 Ersatzteile
10.2.1 QLX3-Flüssigdosiermodul
11
22
Bestell-Nr. Bezeichnung Bemerkungen
1
30525849 Obere Tür Windschutz Flüssigdosiermodul Werkstoff: Glas
2
30521808 ErgoClip Vial
10.2.2 QL3-Pumpe
11
de
Zubehör und Ersatzteile38 QLX3-Flüssigdosiermodul
Bestell-Nr. Bezeichnung Bemerkungen
1
30378287 Dämpfer für Pumpe Enthalten: Dämpfer, Adapter
10.2.3 QLL-Ersatzteil-Kit für Flaschen
11
22
33
44
55,7
55,6
55,6
55,6
55,6
55,6
Bestell-Nr. Bezeichnung Bemerkungen
1
30080473 Dosierkopf Flüssigkeit QL001
2
30348196 Mikrodosierventil Enthalten: Werkzeug für Mikrodosier-
ventil
3
30542814 Dosierkopf Flüssigkeit QL003
4
30080708 Flaschenverschluss mit Schlauchanschluss
und Dosierkopfträger
Gewinde: GL45
5
30025649 Ersatzteile für QLL-Kit Enthalten: Schlauch AD 4mm, ID
2,4mm (2m), Schlauch AD
3,2mm, ID 1,6mm (2,5m),
10Dichtringe für Schlauch AD
3,2mm, 5Befestigungsmuttern für
Schlauch AD 3,2mm, 2 Verschlusss-
tifte ISO 2338 4H8x20 A1, 2Absaug-
filter für Schlauch AD 3,2mm, Rohra-
dapter
Zubehör und Ersatzteile 39QLX3-Flüssigdosiermodul
Bestell-Nr. Bezeichnung Bemerkungen
6
30460218 Ersatzteile für QLL-Standardkit, klein Enthalten: Schlauch AD 4mm, ID
2,4mm (2m), Schlauch AD
1,6mm, ID 0,8mm (2,5m),
10Dichtringe für Schlauch AD
1,6mm, 5Befestigungsmuttern für
Schlauch AD 1,6mm, 2Verschlusss-
tifte ISO 2338 4H8x20 A1, Rohrad-
apter
7
30542832 Ansaugfilter für Schlauch AD 3,2mm Enthalten: 2Ansaugfilter
de
Zubehör und Ersatzteile40 QLX3-Flüssigdosiermodul
Index 41QLX3-Flüssigdosiermodul
Index
A
Abluft 17
Abmessungen 31
Ändern
Flasche 20
Flüssigkeit 20
Ansaugfilter 22
anschliessen
Leitung 13
Pumpe 13
Aufstellort 12
Austauschen
Ansaugfilter 22
Befestigungsmutter 24
Dichtring 24
B
Befestigungsmutter 24
Befüllen
Flasche 19
D
Dämpfer 15
Dichtring 24
Dosieren von Flüssigkeiten 19, 20
Dosierkopf
Daten 11
Flüssigkeit 19, 23, 27
Halter 9
Material 28
Reinigen 23
Ventil 23
Druck
Anzeigeleuchte 20
Sicherheitsventil 28
E
Entsorgung 32
ErgoClip 10
externes Gas 16
F
Feuchte 27
Flasche
Ändern 20
Austauschen des Inhalts 20
Befüllen 19
Dosierkopf 19
G
Giftige Stoffe 17
H
Höhe 27
I
Informationen zur Konformität 4
Installieren
Befestigungsmutter 24
Dämpfer 15
Dichtring 24
Leitung 13
Pumpe 13
Standort 12
K
Konventionen 3
L
Lager
Bedingung 27
Leitung 13, 24
leuchte
Anzeigeleuchte Druck 20
M
Manuelles Wägen 21
Material 28
Mikrodosierventil 23
P
Pumpe 13, 20
Dämpfer 15
externes Gas 16
Verunreinigte Luft 17
R
Reinigen
Ansaugfilter 22
Dosierkopf für Flüssigkeiten 23
Gehäuse 22
RFID 11
S
Sicherheitshinweise 5
de
Index42 QLX3-Flüssigdosiermodul
Symbol 3
Warnung 5
T
Technische Daten 27
Temperatur 27
U
Umweltbedingungen 12, 27
V
Verunreinigte Luft 17
W
Warnsymbol 5
Índice de contenidos
1 Introducción 3
1.1 Información y documentos adicionales .......................................................................... 3
1.2 Explicación de las convenciones y símbolos utilizados.................................................... 3
1.3 Acrónimos y abreviaturas ............................................................................................. 4
1.4 Información sobre conformidad..................................................................................... 4
2 Información de seguridad 5
2.1 Definiciones de los textos y símbolos de advertencia ....................................................... 5
2.2 Indicaciones de seguridad específicas del producto......................................................... 5
3 Diseño y función 9
3.1 Descripción de las funciones......................................................................................... 9
3.2 Descripción general ..................................................................................................... 9
3.3 Descripción de los componentes ................................................................................... 10
3.4 Etiqueta RFID del cabezal de dosificación....................................................................... 11
4 Instalación y puesta en marcha 12
4.1 Contenido de la entrega................................................................................................ 12
4.2 Selección de la ubicación ............................................................................................. 12
4.3 Configuración del sistema de dosificación de líquidos...................................................... 13
4.3.1 Interfaz de la bomba ..................................................................................... 13
4.3.2 Cableado de la bomba .................................................................................. 13
4.3.3 Conexión de los tubos ................................................................................... 13
5 Funcionamiento 18
5.1 Dosificación de líquidos ............................................................................................... 18
5.1.1 Instalación y retirada del cabezal de dosificación de líquidos............................. 18
5.1.2 Ajuste de la altura de dosificación................................................................... 18
5.1.3 Conexión del cabezal de dosificación al tapón de la botella............................... 19
5.1.4 Manipulación de la botella ............................................................................. 19
5.1.5 Uso de la bomba QL3 ................................................................................... 20
5.2 Uso de otros métodos de pesaje.................................................................................... 21
6 Mantenimiento 22
6.1 Limpieza..................................................................................................................... 22
6.1.1 Limpieza de la carcasa.................................................................................. 22
6.1.2 Limpieza de la cámara de pesaje ................................................................... 22
6.1.3 Limpieza del los elementos de dosificación de líquido....................................... 22
6.2 Sustitución del anillo de estanqueidad y de la tuerca de fijación del tubo de líquido ............ 23
7 Resolución de problemas 25
7.1 Síntomas de error ........................................................................................................ 25
8 Características técnicas 27
8.1 Características generales .............................................................................................. 27
8.2 Características específicas del modelo ........................................................................... 27
8.3 Especificación de materiales ......................................................................................... 28
8.3.1 Glosario de acrónimos de materiales .............................................................. 28
8.3.2 Cabezal de dosificación para líquidos QL001 .................................................. 29
8.3.3 Cabezal de dosificación de líquido QL003 ....................................................... 30
8.3.4 Kit QLL estándar/avanzado para botellas ......................................................... 30
8.4 Dimensiones............................................................................................................... 31
Índice de contenidos 1Módulo de líquido QLX3
es
9 Eliminación de residuos 32
10 Accesorios y piezas de repuesto 33
10.1 Accesorios .................................................................................................................. 33
10.2 Piezas de repuesto....................................................................................................... 37
10.2.1 Módulo de líquido QLX3 ................................................................................ 37
10.2.2 Bomba QL3.................................................................................................. 37
10.2.3 Kit de piezas de repuesto QLL para botellas ..................................................... 38
Índice 41
Índice de contenidos2 Módulo de líquido QLX3
Introducción 3Módulo de líquido QLX3
1 Introducción
Gracias por elegir un instrumento de METTLER TOLEDO. El instrumento combina un rendimiento excelente con
facilidad de uso.
1.1 Información y documentos adicionales
u www.mt.com/XPR-automatic
Este documento está disponible en línea en otros idiomas.
u www.mt.com/QLX3-RM
Instrucciones para la limpieza de una balanza: "8 Steps to a Clean Balance"
u www.mt.com/lab-cleaning-guide
Búsqueda de descargas de
software
u www.mt.com/labweighing-software-download
Búsqueda de documentos u www.mt.com/library
Si tiene alguna pregunta, póngase en contacto con su METTLER TOLEDO representante de ventas o asistencia
autorizado.
u www.mt.com/contact
1.2 Explicación de las convenciones y símbolos utilizados
Convenciones y símbolos
Las denominaciones de las teclas/los botones y los textos en pantalla se indican mediante un gráfico o texto
en negrita, por ejemplo,
, Editar.
Nota
Información útil sobre el producto.
Hace referencia a un documento externo.
Elementos de las instrucciones
En el presente manual, las instrucciones paso a paso se presentan del siguiente modo. Los pasos de las
acciones están numerados y pueden contener requisitos previos, resultados intermedios y resultados, tal como
se muestra en el ejemplo. Las secuencias con menos de dos pasos no están numeradas.
Requisitos previos que se deben cumplir antes de que se puedan ejecutar los diferentes pasos.
1 Paso 1
Resultado intermedio
2 Paso 2
Resultado
es
Introducción4 Módulo de líquido QLX3
1.3 Acrónimos y abreviaturas
Término origi-
nal
Traducción Explicación
EMC Electromagnetic Compatibility
(Compatibilidad Electromagnética)
FCC Federal Communications Commission
LPS Limited Power Source
(Fuente de Energía Limitada)
POM Polyoxymethylene
(Polioximetileno)
RFID Radio-frequency identification
(Identificación por radiofrecuencia)
RM Reference Manual
(Manual de referencia)
sd Standard deviation
SELV Safety Extra Low Voltage
(Voltaje Extra Bajo de Seguridad)
SOP PNT Standard Operating Procedure
(Procedimiento Normalizado de Trabajo)
UM User Manual
(Manual de usuario)
USB Universal Serial Bus
(Bus Serie Universal)
1.4 Información sobre conformidad
Los documentos de aprobación de ámbito nacional, por ejemplo, la Declaración de Conformidad del Provee-
dor de la FCC, están disponibles en línea o se incluyen en el embalaje.
u http://www.mt.com/ComplianceSearch
Póngase en contacto con METTLER TOLEDO si tiene alguna pregunta acerca de la conformidad de su instru-
mento en su país.
u www.mt.com/contact
Información de seguridad 5Módulo de líquido QLX3
2 Información de seguridad
Para este instrumento hay disponibles dos documentos denominados "Manual del usuario" y "Manual de refe-
rencia".
El manual del usuario se imprime y se proporciona junto con el instrumento.
El manual de referencia electrónico contiene una descripción completa del instrumento y su uso.
Guarde los dos documentos para consultarlos en el futuro.
Incluya los dos documentos si transfiere el instrumento a terceros.
Use el instrumento siguiendo únicamente el manual del usuario y el manual de referencia. Si modifica el ins-
trumento o no lo usa según la información indicada en estos documentos, la seguridad de este puede verse
afectada y Mettler-Toledo GmbH no asume ninguna responsabilidad al respecto.
2.1 Definiciones de los textos y símbolos de advertencia
Las indicaciones de seguridad contienen información importante sobre problemas de seguridad. Si se hace
caso omiso de las indicaciones de seguridad pueden producirse daños personales o materiales, funciona-
mientos anómalos y resultados incorrectos. Las indicaciones de seguridad se marcan con los textos y símbo-
los de advertencia siguientes:
Texto de advertencia
PELIGRO
Una situación de peligro con un nivel de riesgo alto que, si no se evita, provocará
lesiones graves o incluso la muerte.
ADVERTENCIA 
Una situación de peligro con un nivel de riesgo medio que, si no se impide, puede pro-
vocar lesiones graves o incluso la muerte.
ATENCIÓN 
Una situación de peligro con un nivel de riesgo bajo que, si no se impide, puede pro-
vocar lesiones de carácter leve o medio.
AVISO 
Una situación de peligro con un nivel de riesgo bajo que puede provocar daños en el
equipo, otros daños materiales, errores de funcionamiento y resultados erróneos o pér-
didas de datos.
Símbolos de advertencia
Peligro general Aviso
2.2 Indicaciones de seguridad específicas del producto
Uso previsto
Este sistema de dosificación está diseñado para su uso en laboratorios analíticos por parte de personal debi-
damente formado. El sistema de dosificación está diseñado para pesar y dosificar muestras de polvo o líqui-
dos.
Cualquier otro tipo de uso y funcionamiento que difiera de los límites de uso establecidos por Mettler-Toledo
GmbH sin el consentimiento de Mettler-Toledo GmbH se considera no previsto.
Responsabilidades del propietario del instrumento
El propietario del instrumento es la persona que posee de forma legal el instrumento, así como la persona que
lo utiliza o permite que otros lo utilicen, o quien la ley considere que es el operario del instrumento. Esta per-
sona es responsable de velar por la seguridad de todos los usuarios del instrumento y de terceros.
Mettler-Toledo GmbH asume que el propietario del instrumento forma a los usuarios para usar de forma segura
el mismo en el puesto de trabajo y para afrontar posibles peligros. Mettler-Toledo GmbH asume que el propie-
tario del instrumento proporciona el equipo de protección necesario.
es
Información de seguridad6 Módulo de líquido QLX3
Equipos de protección
Guantes resistentes a sustancias químicas Gafas protectoras
Bata de laboratorio
Instrucciones de seguridad
ADVERTENCIA
Riesgo de muerte o de lesiones graves por descarga eléctrica
El contacto con piezas que lleven corriente eléctrica activa puede provocar lesiones o la
muerte.
1 Utilice únicamente el cable de alimentación y el adaptador de CA/CC de METTLER
TOLEDO diseñados para su instrumento.
2 Conecte el cable de alimentación a una toma de corriente con conexión a tierra.
3 Mantenga todas las conexiones y los cables eléctricos alejados de los líquidos y de la
humedad.
4 Compruebe si existen desperfectos en los cables y el conector, y sustitúyalos en caso
de que estén dañados.
ADVERTENCIA
Lesiones y daños debidos a sustancias peligrosas
Los peligros químicos, biológicos o radiactivos pueden estar asociados a las sustancias
procesadas por el instrumento. Durante los procedimientos de dosificación, pequeñas can-
tidades de la sustancia dosificada pueden pasar al aire y penetrar en el instrumento, o con-
taminar sus alrededores.
Las características de la sustancia y los peligros asociados son plena responsabilidad del
propietario del instrumento.
1 Tenga en cuenta los posibles peligros asociados a la sustancia y tome las medidas de
seguridad pertinentes, por ejemplo, las indicadas en la hoja de datos de seguridad pro-
porcionada por el fabricante.
2 Asegúrese de que todas las partes del instrumento que estén en contacto con la sustan-
cia no se vean alteradas o dañadas por esta.
ADVERTENCIA
Lesión o daño debido a la manipulación de polvo
Los polvos pueden compactarse en el cabezal de dosificación y bloquearlo. Una fuerza
excesiva aplicada por el mecanismo del cabezal de dosificación puede provocar una rotura
y la volatilización de sustancias potencialmente peligrosas.
1 Manipule los cabezales de dosificación con cuidado.
2 Si el cabezal de dosificación parece bloqueado, detenga la dosificación. Retire el cabe-
zal del instrumento y dele la vuelta para liberar el polvo.
3 Detenga el trabajo inmediatamente en caso de fuga o rotura.
Información de seguridad 7Módulo de líquido QLX3
ADVERTENCIA
Lesiones y daños debidos a sustancias reactivas, inflamables o explosivas
Durante el procedimiento de dosificación, las sustancias pueden combinarse y causar una
reacción exotérmica o una explosión. Estas sustancias incluyen polvos, líquidos y gases.
Las características de la muestra y los peligros asociados son plena responsabilidad del
propietario del instrumento.
1 Tenga en cuenta los posibles peligros asociados a las sustancias reactivas, inflamables
o explosivas.
2 Asegúrese de que la temperatura de trabajo sea lo suficientemente baja como para evi-
tar la formación de llamas y explosiones.
ADVERTENCIA
Riesgo de muerte o de lesiones debido a sustancias tóxicas, explosivas o infla-
mables
Si usa líquidos tóxicos, explosivos o inflamables con la bomba, el aire de escape quedará
contaminado.
Conecte un tubo a la salida de aire de escape para recoger el aire contaminado.
ADVERTENCIA
Lesiones y daños debidos a sustancias reactivas
Cuando se libera la presión de la botella, el aire/gas de esta regresa a la bomba. El aire/
gas procedente de las salidas acopladas se mezcla en la bomba. Las moléculas de las
sustancias de las diferentes botellas pueden entrar en contacto a través de este aire/gas
contaminado.
1 No conecte simultáneamente botellas con líquidos incompatibles en la misma bomba.
2 Antes de conectar un segundo líquido incompatible a la bomba, desconecte la primera
botella y purgue la cavidad de la bomba con aire/gas limpio.
ADVERTENCIA
Lesiones y daños en la bomba o la botella debidos a una presión elevada
Una presión elevada debida a un gas externo puede dañar la bomba o la botella.
1 Utilice un regulador en la línea de gas externo.
2 Asegúrese de que la presión del gas externo no supere los 0,5bar (7,2psi).
ATENCIÓN
Lesiones debidas a salpicaduras de líquidos
Si no se libera la presión en la botella, el líquido podría salpicar al retirar la válvula de
microdosificación, al abrir la botella o al retirar el tubo de líquido.
Libere siempre la presión antes de retirar la válvula de microdosificación, de abrir la
botella o de retirar el tubo de líquido.
ATENCIÓN
Lesiones debidas a la fuga de líquidos
El corte incorrecto de los tubos puede provocar fugas en las conexiones.
Corte los tubos con un cortador de tubos o un cuchillo afilado.
es
Información de seguridad8 Módulo de líquido QLX3
ATENCIÓN
Lesiones debidas a piezas móviles
No se acerque al área de trabajo mientras las piezas del equipo estén en movimiento.
ATENCIÓN
Lesiones debidas a objetos afilados o cristales rotos
Los componentes del instrumento, por ejemplo, el vidrio, pueden romperse y provocar
lesiones.
Manipule siempre los componentes con concentración y cuidado.
AVISO
Daños en el instrumento o funcionamiento incorrecto debido al uso de piezas
inapropiadas
Utilice únicamente piezas de METTLER TOLEDO diseñadas para ser utilizadas con su
instrumento.
AVISO
Daños en el equipo
El equipo no contiene piezas que puedan ser reparadas por el usuario.
1 No abra el equipo.
2 En caso de problemas, póngase en contacto con un representante de METTLER
TOLEDO.
AVISO
Daños en el instrumento por el uso de métodos de limpieza inadecuados
Si entra líquido en la carcasa, el instrumento puede sufrir daños. La superficie del instru-
mento puede sufrir daños por el uso de determinados productos de limpieza, disolventes o
abrasivos.
1 No pulverice ni vierta líquido sobre el instrumento.
2 Utilice únicamente los productos de limpieza especificados en el manual de referencia
(MR) del instrumento o en la guía "8 Steps to a Clean Balance".
3 Utilice únicamente un paño ligeramente humedecido y sin pelusas o un pañuelo dese-
chable para limpiar el instrumento.
4 Limpie cualquier derrame de inmediato.
Diseño y función 9Módulo de líquido QLX3
3 Diseño y función
3.1 Descripción de las funciones
El módulo de líquido QLX3 se puede añadir a las balanzas analíticas XPR para realizar una dosificación
automática de líquidos. El cabezal de dosificación de líquidos está conectado al módulo de líquido y se
encuentra en el interior de la cámara de pesaje. La posición vertical del módulo de líquido se ajusta manual-
mente. La bomba QL3 y el kit QLL para botellas completan el sistema. La bomba QL3 se utiliza para acumu-
lar presión en la botella. En cuanto la presión es lo suficientemente alta, la válvula de microdosificación del
cabezal de dosificación de líquido se abre y el líquido asciende por el tubo de líquido. Se pueden conectar
varias bombas a la balanza de forma simultánea y cada bomba puede albergar hasta tres botellas (kits QLL).
3.2 Descripción general
1
2
3
4
5
6
1
Puerta superior
4
Vial ErgoClip
2
Módulo de líquido
5
Kit QLL para botellas (disponible por sepa-
rado)
3
Soporte del cabezal de dosificación
6
Bomba QL3 (disponible por separado)
es
Diseño y función10 Módulo de líquido QLX3
3.3 Descripción de los componentes
Soporte del cabezal de dosificación
El soporte del cabezal de dosificación es el lugar en el que
se fija el cabezal de dosificación de líquido. El cabezal de
dosificación se puede soltar pulsando uno de los botones
de liberación situados a ambos lados del soporte.
Vial ErgoClip
El vial ErgoClip se utiliza junto con adaptadores de viales
para colocar correctamente los viales. Estos adaptadores
están disponibles para viales de diferentes diámetros y
alturas. Véase [Accesorios
página33].
Módulo de líquido
El módulo de líquido es el lugar donde se conecta el cabe-
zal de dosificación de líquido. Se puede mover hacia
arriba y hacia abajo manualmente para ajustar la distan-
cia entre el recipiente de muestra y el extremo del cabezal
de dosificación.
Diseño y función 11Módulo de líquido QLX3
Módulo de líquido de la puerta superior
El módulo de líquido cuenta con una puerta superior
diseñada con una ranura a través de la cual puede pasar
el tubo de líquido para llegar al interior de la cámara de
pesaje. Esta puerta se instala en los mismos rieles que la
puerta superior estándar de la balanza y puede abrirse y
cerrarse de forma manual y automática.
3.4 Etiqueta RFID del cabezal de dosificación
1
1
Cada cabezal de dosificación de polvo y líquido está equi-
pado con una etiqueta de RFID integrada (1) capaz de
guardar e intercambiar datos con el instrumento.
En la etiqueta RFID de los cabezales de dosificación se
almacenan diferentes datos, como el nombre de la sus-
tancia, el ID del lote, la fecha de llenado, la fecha de
caducidad, etc. También incluye campos de datos perso-
nalizados.
Estos datos se pueden editar en el terminal y se deben
configurar antes de utilizar un cabezal de dosificación
nuevo, de forma que los datos estén disponibles para
informes y etiquetas.
es
Instalación y puesta en marcha12 Módulo de líquido QLX3
4 Instalación y puesta en marcha
Este instrumento debe ser instalado por un técnico de mantenimiento de METTLER TOLEDO.
El módulo de líquido QLX3 es compatible con todas las balanzas analíticas XPR con cortaaires alto.
4.1 Contenido de la entrega
Módulo de líquido QLX3
Módulo de líquido QLX3
Módulo de líquido de la puerta superior
Vial ErgoClip
Diferentes adaptadores de viales, 4unidades
Declaración de conformidad
Manual de usuario
Los elementos suministrados junto con la bomba QL3 y los kits QLL para botellas están incluidos en la docu-
mentación suministrada con estos productos.
4.2 Selección de la ubicación
Una balanza es un instrumento de precisión sensible. La ubicación en la que se instale afectará en gran
medida a la exactitud de los resultados de pesaje.
Requisitos de la ubicación
Colocación en interiores
sobre una mesa estable
Asegúrese de que haya
espacio suficiente
Nivele el instrumento Proporcione una ilumina-
ción adecuada
Evite la exposición solar
directa
Evite las vibraciones Evite las corrientes de aire
fuertes
Evite los cambios de tem-
peratura
Separación suficiente para balanzas: >15cm alrededor del instrumento
Tenga en cuenta las condiciones ambientales. Consulte "Características técnicas".
Instalación y puesta en marcha 13Módulo de líquido QLX3
4.3 Configuración del sistema de dosificación de líquidos
4.3.1 Interfaz de la bomba
Parte trasera
Parte frontal
11
22
3
3
4
4
5
5
6
6
1
Salidas de aire (a la botella)
4
Conector hembra para el adaptador de CA/CC
2
Botón de liberación de presión e indicador
luminoso
5
Puerto USB-B (hacia el host)
3
Salida de escape de aire
6
Entrada de aire
4.3.2 Cableado de la bomba
1 Instale los cables de modo que no puedan resultar dañados ni interferir en el funcionamiento.
2 Inserte el conector del adaptador de corriente CA/CC en la entrada de alimentación de la bomba.
3 Fije el conector apretando con firmeza la tuerca anular estriada.
4 Inserte el enchufe del cable de alimentación en una toma eléctrica con conexión a tierra a la que se pueda
acceder fácilmente.
5 Con el cable USB, conecte el puerto USB-B de la bomba a uno de los puertos USB-A de la balanza.
4.3.3 Conexión de los tubos
Definición de los tubos
1
2
El tubo de líquido es el tubo más fino (1) que se utiliza
para transportar líquido de la botella al cabezal de dosifi-
cación de líquido. El tubo de aire es el tubo ligeramente
más grande (2) utilizado para bombear aire a la botella.
Al añadir aire a través del tubo de aire, la presión de la
botella aumenta. Cuando la presión alcanza la presión
objetivo, entre 0,3 y 0,5bar (4,4 y 7,2psi), la válvula de
microdosificación del cabezal de dosificación se abre y el
líquido puede subir por el tubo de líquido.
1Tubo de líquido
2Tubo de aire
Preparación del tubo de líquido
ATENCIÓN
Lesiones debidas a la fuga de líquidos
El corte incorrecto de los tubos puede provocar fugas en las conexiones.
Corte los tubos con un cortador de tubos o un cuchillo afilado.
es
Instalación y puesta en marcha14 Módulo de líquido QLX3
El cabezal de dosificación de líquido se inserta en el
soporte del cabezal de dosificación de líquido de la
botella.
1 Con un cortador de tubos o un cuchillo afilado, corte
una cantidad suficiente de tubo. La longitud adecuada
depende principalmente de la distancia entre la
balanza y la botella durante la dosificación.
Longitud recomendada: aprox. 0,9m
0.9 m
D
1 2 2 3
2 AVISO: Fugas de líquido debido a un montaje inco-
rrecto. Preste atención a la orientación del anillo de
estanqueidad al enroscarlo en el tubo.
Coloque el anillo de estanqueidad (1) sobre una
superficie plana y estable, por ejemplo, una mesa o un
banco de trabajo, con el extremo más ancho orientado
hacia abajo.
3 Sujete el extremo del tubo de líquido y presiónelo en el
anillo de estanqueidad.
Este es el extremo del tubo que llega al cabezal de dosificación. El extremo opuesto es el extremo de la
botella.
4 Enrosque las dos tuercas de fijación (2), prestando atención a la orientación.
5 AVISO: Fugas de líquido debido a un montaje incorrecto. Preste atención a la orientación del anillo de
estanqueidad al enroscarlo en el tubo.
Enrosque el anillo de estanqueidad (3) desde el extremo de la botella del tubo.
6 Deslice el anillo de estanqueidad hasta que la distancia (D) sea suficiente para que el tubo llegue al fondo
de la botella. A continuación, se enumeran las distancias recomendadas para volúmenes de botella típi-
cos.
Distancias típicas (D) entre el anillo de estanqueidad y el extremo de la botella del tubo
Rosca Volumen de la botella Distancia (D)
GL45 1000ml 220mm
500ml 170mm
250 ml 135mm
GL25 25ml 90mm
Conexión del tubo de líquido
4
1
2
3
5
1 Inserte el extremo del tubo que llega al cabezal de
dosificación (1) en el cabezal de dosificación (2).
2 Apriete firmemente la tuerca de fijación en el cabezal
de dosificación.
3 Introduzca el extremo del tubo que llega a la botella a
través del orificio correspondiente del tapón de la bote-
lla (3). El tubo debe llegar hasta el fondo de la botella.
4 Si fuera necesario, acople el filtro de aspiración (4) en
el extremo del tubo que llega a la botella.
5 Apriete firmemente la tuerca de fijación en el tapón de
la botella.
6 Enrosque el tapón en la botella (5).
El filtro de aspiración se utiliza para asegurar que no se
transportan partículas ni impurezas a través del cabezal
de dosificación de líquido. El uso del filtro de aspiración
prolongará la vida útil del cabezal de dosificación. Sin
Instalación y puesta en marcha 15Módulo de líquido QLX3
embargo, al dosificar soluciones, el filtro de aspiración podría absorber moléculas de una de las sustancias, lo
que alteraría la concentración de la solución. El filtro de aspiración solo debe utilizarse cuando se dosifiquen
disolventes puros.
Conexión del tubo de aire
ADVERTENCIA
Lesiones y daños debidos a sustancias reactivas
Cuando se libera la presión de la botella, el aire/gas de esta regresa a la bomba. El aire/
gas procedente de las salidas acopladas se mezcla en la bomba. Las moléculas de las
sustancias de las diferentes botellas pueden entrar en contacto a través de este aire/gas
contaminado.
1 No conecte simultáneamente botellas con líquidos incompatibles en la misma bomba.
2 Antes de conectar un segundo líquido incompatible a la bomba, desconecte la primera
botella y purgue la cavidad de la bomba con aire/gas limpio.
1
2
1 Con un cortador de tubos o un cuchillo afilado, corte
una cantidad suficiente de tubo. La longitud adecuada
depende principalmente de la distancia entre la botella
y la bomba durante la dosificación.
Longitud recomendada: aprox. 0,7m
2 Conecte el tubo de aire (1) a la entrada de aire de la
botella (2)
1
3
4
3 Introduzca el otro extremo del tubo de aire (1) en un
adaptador de tubo (3) y presione firmemente.
4 Conecte el adaptador del tubo (3) a una de las salidas
de aire (4) de la bomba. Presione hasta oír un clic.
Cuando se conecta un tubo a la salida de aire de la
bomba, se abre la válvula de la salida de aire. No deje
nunca un tubo que esté conectado a la toma de aire sin
conectar en el otro extremo, ya que eso impediría que se
acumulase presión.
Puede conectar hasta tres botellas a cada bomba.
Conexión del silenciador
1
2
Inserte el silenciador (1) en la entrada de aire (2) para
absorber el ruido.
es
Instalación y puesta en marcha16 Módulo de líquido QLX3
Desmontaje del tubo de aire
AVISO
Daños en los conectores de los tubos debidos a una manipulación inadecuada
Si los tubos no se extraen correctamente, los conectores de la bomba y el tapón de la bote-
lla pueden sufrir daños.
Para extraer los tubos, presione hacia abajo el anillo del conector y retire el tubo con
cuidado.
1
2
1 Retire el adaptador del tubo (1) de la bomba presio-
nando el conector (2) de la salida de aire hacia la
bomba.
El adaptador se suelta y se puede retirar.
3
4
4
3
2 Retire el tubo de aire de la botella presionando firme-
mente el anillo (3) y tirando del tubo (4) al mismo
tiempo.
3 Si fuera necesario, por ejemplo, para realizar tareas de
mantenimiento, utilice el mismo procedimiento para
extraer el tubo de aire del adaptador de tubo: presione
con fuerza el anillo y tire del tubo al mismo tiempo.
Uso de la bomba con gas externo
El líquido se puede proteger mediante la introducción en la bomba de un gas externo, por ejemplo, nitrógeno.
Asegúrese de que la presión del gas externo no supere los 0,5bar (7,2psi).
ADVERTENCIA
Lesiones y daños en la bomba o la botella debidos a una presión elevada
Una presión elevada debida a un gas externo puede dañar la bomba o la botella.
1 Utilice un regulador en la línea de gas externo.
2 Asegúrese de que la presión del gas externo no supere los 0,5bar (7,2psi).
Instalación y puesta en marcha 17Módulo de líquido QLX3
1
2
Hay un regulador conectado a la línea de gas externo.
1 Retire el silenciador de la entrada de aire (1).
2 Conecte el tubo de gas externo (2) a la entrada de aire
(1).
Nota
Diámetro externo del tubo: 6mm
Presión en la tubería de gas externa: la presión debe
ser por lo menos 0,1bar (1,5psi). La presión no
debe superar la presión de dosificación ajustada en el
terminal.
METTLER TOLEDO no suministra el tubo de gas
externo.
Captura de aire contaminado
ADVERTENCIA
Riesgo de muerte o de lesiones debido a sustancias tóxicas, explosivas o infla-
mables
Si usa líquidos tóxicos, explosivos o inflamables con la bomba, el aire de escape quedará
contaminado.
Conecte un tubo a la salida de aire de escape para recoger el aire contaminado.
1
2
3
Conecte un tubo (1) a la salida de aire de escape (2)
para recoger el aire contaminado en un contenedor
seguro (3).
Nota
Diámetro externo del tubo: 6mm
El tubo de aire de escape y el contenedor no son sumi-
nistrados por METTLER TOLEDO.
es
Funcionamiento18 Módulo de líquido QLX3
5 Funcionamiento
5.1 Dosificación de líquidos
Para obtener más información, consulte el manual de referencia (MR) de su balanza XPR.
u www.mt.com/XPR-analytical-RM
5.1.1 Instalación y retirada del cabezal de dosificación de líquidos
Instalación del cabezal de dosificación
1
2
1 Deslice el cabezal de dosificación (1) sobre el soporte
del cabezal de dosificación (2) hasta que se detenga.
2 Presione ligeramente hacia abajo el cabezal de dosifi-
cación hasta que se asiente correctamente en su
soporte (2).
El cabezal de dosificación está bloqueado en el
soporte.
3 Pase el tubo de líquido por la ranura de la puerta
superior.
El cabezal de dosificación está listo para dosificar.
Desmontaje del cabezal de dosificación
1
2
1 Pulse el botón de liberación (1) a cada lado del
soporte del cabezal de dosificación para liberar el
cabezal de dosificación (2).
2 Al mismo tiempo, tire del cabezal de dosificación (2)
hacia arriba y hacia fuera.
5.1.2 Ajuste de la altura de dosificación
La posición vertical del módulo de líquido se ajusta moviéndola manualmente hacia arriba y hacia abajo a lo
largo de sus rieles.
Funcionamiento 19Módulo de líquido QLX3
5.1.3 Conexión del cabezal de dosificación al tapón de la botella
1 Inserte el cabezal de dosificación de líquido en el
soporte del cabezal de dosificación de líquido.
1
2
2 Para extraer el cabezal de dosificación de líquido del
soporte del cabezal de dosificación de líquido, tire de
la palanca (1) hacia el cabezal de dosificación y retire
el cabezal de dosificación de líquido (2).
5.1.4 Manipulación de la botella
Llenado de la botella
1
El filtro de aspiración (1) debe estar siempre cubierto de
líquido. Antes de que el filtro de aspiración se seque,
rellene la botella.
La presión se libera.
1
ATENCIÓN: Lesiones debidas a salpicaduras de
líquidos. Asegúrese de que se libere la presión de la
botella.
Desenrosque el tapón.
2 Llene la botella de líquido. No supere el nivel máximo
(el nivel máximo se indica en la botella; por ejemplo,
1000ml). El aire que hay encima del líquido es nece-
sario para realizar la dosificación.
3 Enrosque y apriete el tapón firmemente.
es
Funcionamiento20 Módulo de líquido QLX3
Cambio del contenido de la botella
Este procedimiento se utiliza si tiene un tapón con cabezal de dosificación y desea cambiar el líquido que se
pretende dosificar.
La presión se libera.
1
ATENCIÓN: Lesiones debidas a salpicaduras de líquidos. Asegúrese de que se libere la presión de
la botella.
Desenrosque el tapón.
2 Retire el filtro de aspiración, si fuera el caso.
3 Si fuese necesario limpiar el tapón, retire el tubo de aire.
Desenrosque la tuerca de fijación de la tapa.
Enjuague el tapón con el disolvente o líquido apropiado.
Introduzca el tubo de líquido en el tapón.
4 Si fuese necesario limpiar el tubo de líquido con un disolvente, llene la botella con el disolvente adecuado.
Enrosque el tapón en la botella.
Inserte el tubo de aire en el tapón.
Purgue con la función Purga del terminal.
Desenrosque el tapón.
Deseche el resto del disolvente.
5 Coloque un filtro de aspiración nuevo, si fuera el caso.
6 Enrosque el tapón en la botella que contiene el líquido nuevo.
7 Compruebe que el tapón está sellado.
8 Conecte el tubo de aire a la nueva botella.
9 Purgue con la función Purga.
Conexión del tubo de aire a una botella diferente
Si tiene más de una botella equipada con tapón y cabezal de dosificación, y desea utilizar la misma salida de
la bomba y tubo de aire para realizar la dosificación desde otra botella:
1
2
2
1
3
La presión se libera.
1 Instale el cabezal de dosificación en el soporte del
cabezal de dosificación de la botella.
2 Desconecte el tubo de aire presionando hacia abajo el
anillo (1) y tirando al mismo tiempo del tubo (2).
3 Para sellar la botella, inserte el pasador suministrado
con el kit QLL (3) en el conector del tubo de aire.
4 Tome la botella nueva.
5 Conecte el tubo de aire a la nueva botella.
6 Para continuar con la dosificación con la botella
nueva, instale el cabezal de dosificación.
5.1.5 Uso de la bomba QL3
Indicador luminoso de presión
El indicador luminoso de presión muestra el estado de la bomba:
Luz encendida: se está acumulando presión o se ha establecido la presión
Luz apagada: no hay presión y no se está acumulando presión
Luz parpadeante: error o advertencia de la bomba
Funcionamiento 21Módulo de líquido QLX3
Liberación de la presión
El indicador luminoso de presión (1) está encendido.
1
2
Presione el botón de liberación de presión (2) para
liberar la presión.
La luz de estado (1) se apaga cuando se libera la pre-
sión.
Purga de la cavidad de la bomba
Si se conectan botellas que contienen líquidos incompatibles (y para los que no deben mezclarse los humos)
a la bomba, se recomienda purgar la cavidad de la bomba antes de conectar la segunda botella a la bomba.
Hay un cabezal de dosificación conectado al módulo de dosificación o de líquido. La botella de este cabe-
zal de dosificación no está conectada a ninguna bomba.
Se está ejecutando un método de Dosificac. automatizada o Prep. solución automatizada en el terminal.
1 Desconecte todos los adaptadores de tubo de la bomba.
2 Conecte un adaptador de tubo vacío a la salida de aire situada más a la derecha en la parte delantera de
la bomba.
La bomba intenta acumular presión y el aire fluye a través de la cavidad de la bomba, purgándola.
La cavidad de la bomba se ha purgado y las botellas se pueden volver a conectar de forma segura a las
salidas de aire.
5.2 Uso de otros métodos de pesaje
Para utilizar otros métodos con la balanza, coloque el módulo de líquido en su posición más alta.
Para obtener más información, consulte el manual de referencia (MR) de su balanza XPR.
u www.mt.com/XPR-analytical-RM
es
Mantenimiento22 Módulo de líquido QLX3
6 Mantenimiento
La frecuencia adecuada de mantenimiento dependerá del procedimiento normalizado de trabajo (PNT).
Póngase en contacto con su representante de METTLER TOLEDO para informarse acerca de las opciones de
mantenimiento disponibles. El mantenimiento regular realizado por un técnico autorizado garantiza la preci-
sión del instrumento durante muchos años y alarga su vida útil.
6.1 Limpieza
AVISO
Daños en el instrumento por el uso de métodos de limpieza inadecuados
Si entra líquido en la carcasa, el instrumento puede sufrir daños. La superficie del instru-
mento puede sufrir daños por el uso de determinados productos de limpieza, disolventes o
abrasivos.
1 No pulverice ni vierta líquido sobre el instrumento.
2 Utilice únicamente los productos de limpieza especificados en el manual de referencia
(MR) del instrumento o en la guía "8 Steps to a Clean Balance".
3 Utilice únicamente un paño ligeramente humedecido y sin pelusas o un pañuelo dese-
chable para limpiar el instrumento.
4 Limpie cualquier derrame de inmediato.
Para obtener más información sobre la limpieza de una balanza, consulte "8 Steps to a Clean
Balance".
u www.mt.com/lab-cleaning-guide
Puede encontrar información detallada sobre la compatibilidad de los productos de limpieza en el
manual de referencia (MR) de su balanza XPR.
u www.mt.com/XPR-analytical-RM
6.1.1 Limpieza de la carcasa
El material de la carcasa del módulo de líquido es el mismo que el de la balanza. Por lo tanto, todas las
superficies se pueden limpiar con un producto de limpieza suave disponible en el mercado.
6.1.2 Limpieza de la cámara de pesaje
El procedimiento de limpieza es el mismo que para la balanza. Consulte el manual de referencia de la balanza
para obtener más información.
6.1.3 Limpieza del los elementos de dosificación de líquido
Limpieza del filtro de aspiración
1 Una vez a la semana, compruebe visualmente que el filtro de aspiración esté limpio. Si fuera necesario,
lave el filtro de aspiración con disolvente utilizando la función Purga del terminal o sustituya el filtro de
aspiración.
2 Al menos una vez al año, cambie el filtro de aspiración. La frecuencia de mantenimiento depende del
líquido utilizado.
Mantenimiento 23Módulo de líquido QLX3
Purga del cabezal de dosificación de líquido
El cabezal de dosificación de líquido se puede lavar o purgar dejando pasar una gran cantidad de disolvente
(u otro líquido) a través de él. Utilice la función de Purga. Consulte el manual de referencia de la balanza XPR.
La botella se debe llenar con suficiente disolvente para purgar el cabezal de dosificación.
Hay un recipiente de muestra grande en el plato de pesaje para recoger el disolvente usado para purgar el
cabezal de dosificación.
El cabezal de dosificación de líquido está instalado en el módulo de dosificación o de líquido.
Utilice la función de Purga del terminal para lavar el cabezal de dosificación.
Limpieza de la válvula de microdosificación
Los cabezales de dosificación para líquidos QL001 cuentan con una válvula de microdosificación que se
puede desmontar y limpiar, por ejemplo, en un baño ultrasónico.
Nota
El cabezal de dosificación QL003 no dispone de una válvula de microdosificación. La limpieza de este cabe-
zal de dosificación con la función de Purga es suficiente (véase más arriba).
El cabezal de dosificación de líquido está instalado en el módulo de dosificación o de líquido.
Hay un recipiente de muestra en el plato de pesaje, lo suficientemente grande para la cantidad de líquido
presente en el tubo de líquido.
La presión se libera.
1
ATENCIÓN: Lesiones debidas a salpicaduras de líquidos. Asegúrese de que se libere la presión de
la botella.
Vacíe el tubo de líquido sustituyendo la botella por una botella vacía y utilizando la función Purga.
El tubo de líquido está vacío.
2 Libere presión.
3
ATENCIÓN: Lesiones debidas a salpicaduras de líquidos. Asegúrese de que se libere la presión de
la botella.
Retire el cabezal de dosificación del módulo de dosificación o de líquido.
1
4 ADVERTENCIA: Lesiones o contaminación por
sustancias peligrosas. Tenga cuidado con cualquier
líquido que salga de los tubos y la válvula.
Abra el cabezal de dosificación con la herramienta de
la válvula de microdosificación (1), si procede.
5 Saque la válvula de microdosificación y límpiela, p.
ej., en un baño de ultrasonidos.
6 Tras la limpieza, vuelva a instalar la válvula de micro-
dosificación y rellene/sustituya la botella.
6.2 Sustitución del anillo de estanqueidad y de la tuerca de fijación del tubo de
líquido
Retirada del anillo de estanqueidad y de la tuerca de fijación
1
2
Si hay fugas de líquido en la tuerca del cabezal de dosifi-
cación, sustituya el anillo de estanqueidad y la tuerca de
fijación del cabezal de dosificación (1). Si no es posible
la acumulación de presión en la botella, sustituya el anillo
de estanqueidad y la tuerca de fijación del tapón de la
botella (2).
es
Mantenimiento24 Módulo de líquido QLX3
1
2
La presión se libera.
1
ATENCIÓN: Lesiones debidas a salpicaduras de
líquidos. Asegúrese de que se libere la presión de la
botella.
Desenrosque la tuerca de fijación del cabezal de dosifi-
cación o del tapón de la botella.
2 Para acceder al anillo de estanqueidad (1), deslice
hacia atrás la tuerca de fijación (2).
3 Si cambia la tuerca y el anillo del tapón de la botella,
retire el filtro de aspiración y deslice el anillo de estan-
queidad hasta el extremo del tubo que llega a la bote-
lla.
4 Con un cortador de tubos o un cuchillo afilado, corte el tubo por encima del anillo de estanqueidad (1).
5 Retire la tuerca de fijación.
Reconexión del tubo de líquido
Inserte el nuevo anillo de estanqueidad de la tuerca de fijación y vuelva a conectar el tubo de líquido.
Vea también a este respecto
Conexión de los tubos página13
Resolución de problemas 25Módulo de líquido QLX3
7 Resolución de problemas
Para obtener más información, consulte el manual de referencia (MR) de su balanza XPR.
u www.mt.com/XPR-analytical-RM
7.1 Síntomas de error
Síntoma de error Causa posible Diagnóstico Solución
El cabezal de dosificación
de líquido no dispensa
ningún líquido.
El filtro de aspiración está
obstruido.
Compruebe si hay líquido
en el tubo de líquido.
Limpie o sustituya el filtro
de aspiración.
El cabezal de dosificación
no está correctamente ins-
talado.
Retire y vuelva a instalar el
cabezal de dosificación en
el soporte. Asegúrese de
presionar hasta oír un clic.
El líquido gotea por el
tapón de la botella o por el
cabezal de dosificación.
El tubo no está bien
conectado.
Apriete la tuerca de fijación
del tapón de la botella y
del cabezal de dosifica-
ción.
Asegúrese de que el
extremo del tubo esté cor-
tado en recto.
El anillo de estanqueidad
o la tuerca de fijación
están dañados.
Cambie el anillo de estan-
queidad y la tuerca de fija-
ción del tapón de la bote-
lla o del cabezal de dosifi-
cación. Consulte el apar-
tado «Mantenimiento».
Asegúrese de que el
extremo del tubo esté cor-
tado en recto.
La luz de estado de la
bomba no parpadea
cuando el dispositivo está
conectado a la alimenta-
ción.
La bomba está desconec-
tada de la alimentación
eléctrica.
Desconecte y vuelva a
conectar el adaptador de
CA/CC de la bomba. La
luz indicadora debería
parpadear una vez cuando
el dispositivo esté conec-
tado a la alimentación.
Compruebe que el adapta-
dor de CA/CC y el cable de
alimentación no estén
dañados.
Sustituya el adaptador de
CA/CC y el cable de ali-
mentación.
La bomba está dañada. Realice una comprobación
con otra bomba, si está
disponible.
Sustituya la bomba.
Póngase en contacto con
su representante de asis-
tencia técnica de METTLER
TOLEDO.
En la pantalla, la bomba
QL3 no aparece en la lista
de dispositivos conecta-
dos a la balanza.
La bomba está desconec-
tada de la alimentación
eléctrica.
Desconecte y vuelva a
conectar el adaptador de
CA/CC de la bomba. La
luz indicadora debería
Sustituya el adaptador de
CA/CC y el cable de ali-
mentación.
es
Resolución de problemas26 Módulo de líquido QLX3
Síntoma de error Causa posible Diagnóstico Solución
parpadear una vez cuando
el dispositivo esté conec-
tado a la alimentación.
Compruebe que el adapta-
dor de CA/CC y el cable de
alimentación no estén
dañados.
El cable USB no está bien
conectado.
Compruebe que el cable
USB esté bien conectado.
Conecte el cable USB
correctamente.
El cable USB está dañado. Compruebe que el cable
USB no esté dañado.
Sustituya el cable USB.
El puerto USB-A de la
balanza está dañado.
Desconecte la bomba del
puerto USB-A de la
balanza. Conecte un ratón
USB al mismo puerto USB-
A. Compruebe que apa-
rece un puntero (flecha)
en el terminal y que se
puede mover al desplazar
el ratón.
Si no aparece el puntero
del ratón, póngase en
contacto con su represen-
tante de asistencia técnica
de METTLER TOLEDO.
La bomba está dañada. Realice una comprobación
con otra bomba, si está
disponible.
Sustituya la bomba.
Póngase en contacto con
su representante de asis-
tencia técnica de METTLER
TOLEDO.
Características técnicas 27Módulo de líquido QLX3
8 Características técnicas
8.1 Características generales
Peso (sin embalaje): 470g
Consumo eléctrico: 12VCC±6%, 1A
Protección y estándares
Categoría de sobrevoltaje: II
Grado de contaminación: 2
Ámbito de aplicación: Utilícese solo en lugares secos en interiores
Condiciones ambientales
Altura sobre el nivel del mar: Hasta 5000m
Temperatura ambiente: De +5a+40°C
Humedad relativa en el aire: De 20% a máx. 80% a 31°C, con un decrecimiento lineal de
hasta el 50% a 40°C, sin condensación
Condiciones de almacenamiento (en el embalaje)
Temperatura ambiente: De –25a+70°C
Humedad relativa en el aire: 10-90%, sin condensación
8.2 Características específicas del modelo
Cabezales de dosificación de líquido
QL001 QL003
Propiedades de dosificación
Líquidos compatibles: Viscosidad máx.
1)
20mPa·s 20mPa·s
Valores típicos
2)
Repetibilidad (dt) 1mg 2mg
Tiempo de dosificación
3)
40s 25s
1)
1mPa·s = 1cP = 1cSt = 1mm
2
/s
2)
para H
2
O
3)
para 10g
Tubos
Diámetro exterior Diámetro interior Longitud recomen-
dada
Tubo de líquido, para botellas GL45 (del
cabezal de dosificación a la botella)
3,2 mm 1,6 mm 0,9m
Tubo de líquido, para botellas GL25 (del
cabezal de dosificación a la botella)
1,6 mm 0,8mm 0,9m
Tubo de aire (de la bomba a la botella) 4,0 mm 2,4 mm 0,7m
Tubo para aire de escape 6mm
Tubo para gas externo 6mm
es
Características técnicas28 Módulo de líquido QLX3
Filtro de aspiración
Diámetro exterior de los tubos 3,2 mm
Tamaño del poro del filtro 10 µm
Botella
Resistencia a la presión, mín.
1)
1,5bar
Presión de rotura, mín. 3bar
Volumen, máx. 2l
1)
Conforme a DINEN1595: Pressure Equipment made from Borosilicate Glass3.3 – General Rules for
Design, Manufacture and Testing
Bomba QL3
Presión máxima
1)
1,5bar
1)
En el improbable caso de que se produzca una avería, la válvula de sobrepresión se abre si se alcanza la
presión máxima para preservar la integridad del sistema.
8.3 Especificación de materiales
Materiales en contacto con la sustancia que se va a dosificar. Tenga en cuenta que se pueden transferir trazas
de todo el material de contacto a la muestra.
8.3.1 Glosario de acrónimos de materiales
Acrónimos definidos en ISO1043: Plastics – Symbols and abbreviated terms.
ETFE
= Etileno-tetrafluoroetileno
FEP
= Etileno-propileno fluorado
FFKM
= Perfluoroelastómero
PE
= Polietileno
PEEK
= Polieteretercetona
PMP
= Polimetilpenteno
POM
= Polioximetileno
PP
= Polipropileno
PP (ESD)
= Polipropileno (disipación electrostática)
PTFE
= Politetrafluoroetileno
Características técnicas 29Módulo de líquido QLX3
8.3.2 Cabezal de dosificación para líquidos QL001
Denominación Material
1
2
3
5
4
1
Tuerca de fijación PEEK
2
Anillo de estanqueidad ETFE
3
Conector de tubo Acero inoxidable 1.4404
4
Junta tórica FFKM
5
Válvula solenoide PEEK
Zafiro-rubí
Acero inoxidable 1.4105IL
Acero inoxidable
1.14301/1.4306
Acero inoxidable 1.4305
es
Características técnicas30 Módulo de líquido QLX3
8.3.3 Cabezal de dosificación de líquido QL003
Denominación Material
1
Tuerca de fijación PEEK
2
Anillo de estanqueidad ETFE
3
Boquilla Cerámica Al
2
O
3
>99,7%
4
Bloque de válvulas PTFE
5
Junta EPDM
6
Válvula PEEK
8.3.4 Kit QLL estándar/avanzado para botellas
Nota
Los kits QLL para botellas incluyen un cabezal de dosificación de líquido; consulte los apartados [Cabezal de
dosificación para líquidos QL001
página29] y [Cabezal de dosificación de líquido QL003 página30].
Denominación Material
11
22
3
3
4
4
1
Inserto de tapón PE
2
Botella Vidrio de borosilicato
3
Tubos FEP
4
Filtro de aspiración PP
Características técnicas 31Módulo de líquido QLX3
8.4 Dimensiones
Módulo de líquido QLX3 y balanza XPR
Dimensiones en mm
485
20
53
78
130
195
Dimensiones
Altura máxima del recipiente de muestra, sin adapta-
dor, cuando se coloca en el plato de pesaje SmartGrid
140mm
Abertura mínima del recipiente de muestra (diámetro) 6mm
Amplitud de movimiento vertical del módulo de líquido 53mm
Módulo de líquido QLX3
Dimensiones en mm
97
120
116
es
Eliminación de residuos32 Módulo de líquido QLX3
9 Eliminación de residuos
Conformea las exigencias de la Directiva2012/19/UE sobre residuos de aparatos eléctricos
y electrónicos (RAEE), esta unidad no debe eliminarse con la basura doméstica. Esta prohi-
bición es asimismo válida para los países que no pertenecen a la UE cuyas normativas
nacionales en vigor así lo reflejan.
Elimine este producto, según las disposiciones locales, mediante el sistema de recogida selectiva de aparatos
eléctricos y electrónicos. Si tiene alguna pregunta al respecto, diríjase a las autoridades responsables o al dis-
tribuidor que le proporcionó el equipo. En caso de que este dispositivo se transfiera a terceros, deberá transmi-
tirse también el contenido de esta normativa.
Accesorios y piezas de repuesto 33Módulo de líquido QLX3
10 Accesorios y piezas de repuesto
10.1 Accesorios
Los accesorios son componentes adicionales que pueden ayudarle en su flujo de trabajo.
Póngase en contacto con su representante de ventas de METTLER TOLEDO para obtener más información
sobre el uso de accesorios con su producto.
Descripción Referencia
Impresoras
Impresora de etiquetas CLS-631 (RS232C/USB-A) 11141820
Kit de etiqueta y cinta entintada 30004309
El kit NetCom podría ser necesario para esta impresora. Pón-
gase en contacto con su representante local de METTLER
TOLEDO.
Impresora de matriz de puntos P-52RUE, con conexiones
RS232C, USB y Ethernet e impresiones sencillas
30237290
Rollo de papel (longitud: 20m), paquete de 5 uni-
dades
00072456
Rollo de papel (longitud: 13m), autoadhesivo,
paquete de 3 unidades
11600388
Cartucho de cinta, negro, paquete de 2 unidades 00065975
Impresora térmica P-56RUE con conexiones RS232C, USB y
Ethernet, tiques impresos sencillos, fecha y hora
30094673
Rollo de papel, blanco (longitud: 27m), paquete
de 10unidades
30094723
Rollo de papel, blanco, autoadhesivo (longitud:
13m), juego de 10 unidades
30094724
Impresora térmica P-58RUE con conexiones RS232C, USB y
Ethernet, impresiones sencillas, fecha y hora, impresión de eti-
quetas, aplicaciones de balanza, por ejemplo, estadísticas,
formulación, totalización
30094674
Rollo de papel, blanco (longitud: 27m), paquete
de 10unidades
30094723
Rollo de papel, blanco, autoadhesivo (longitud:
13m), juego de 10 unidades
30094724
Rollo de papel, blanco, etiquetas autoadhesivas
(550 etiquetas), juego de 6 unidades
Dimensiones de la etiqueta 56×18mm
30094725
ErgoClips
Soporte para el adaptador de ErgoClip 30521809
es
Accesorios y piezas de repuesto34 Módulo de líquido QLX3
Extensión de altura de ErgoClip 30542824
Estabilizador para el adaptador de ErgoClip 30542831
Vial ErgoClip 30521808
Lectores de RFID / dispositivos de escritura / tarjetas
EasyScanUSB
Lee y escribe las etiquetas de RFID.
30416173
Smart Tag
Conjunto de 50 unidades 30101517
Conjunto de 200 unidades 30101518
Lectores de códigos de barras
Lector de código de barras USB con cable 30417466
Accesorios y piezas de repuesto 35Módulo de líquido QLX3
Adaptadores
Adaptadores para viales (POM), diámetro < 15cm
8,5mm × 15mm (5uds.)
9mm × 25mm (5uds.)
9,5mm × 25mm (5uds.)
10mm × 25mm (5uds.)
10,5mm × 25mm (5uds.)
11mm × 30mm (5uds.)
11,5mm × 30mm (5uds.)
12mm × 20mm (5uds.)
12,5mm × 30mm (5uds.)
13,5mm × 20mm (5uds.)
14,5mm × 25mm (5uds.)
30428901
30428902
30428903
30428904
30428905
30428906
30428907
30428908
30428909
30428910
30428911
Adaptadores para viales (POM), diámetro > 15cm
15,5mm × 25mm (5uds.)
16,5mm × 25mm (5uds.)
17,5mm × 25mm (5uds.)
18,5mm × 25mm (5uds.)
19,5mm × 25mm (5uds.)
20,5mm × 25mm (5uds.)
21,5mm × 25mm (5uds.)
22,5mm × 25mm (5uds.)
23,5mm × 25mm (5uds.)
26mm × 25mm (5uds.)
27,5mm × 25mm (5uds.)
28,5mm × 25mm (5uds.)
29,5mm × 35mm (5uds.)
31,5mm × 30mm (5uds.)
30428912
30428913
30428914
30428915
30428916
30428917
30428918
30428919
30428920
30428926
30428921
30428922
30428923
30428924
Adaptadores para botellas (POM)
33,5mm × 15mm (5uds.)
35,5mm × 15mm (5uds.)
37,5mm × 15mm (5uds.)
40,5mm × 15mm (5uds.)
44,5mm × 15mm (5uds.)
48mm × 15mm (5uds.)
52mm × 15mm (5uds.)
30459921
30459922
30459923
30459924
30459925
30459926
30459927
Adaptadores de tubo (POM)
Eppendorf 1,5ml (5uds.)
Falcon 16,4mm × 60mm (5uds.)
Falcon 29,3mm × 60mm (5uds.)
30306209
30459992
30459991
es
Accesorios y piezas de repuesto36 Módulo de líquido QLX3
Componentes de dosificación
Bomba QL3 30418660
Kit QLL estándar para botellas
Cabezal de dosificación de líquido QL001
Botella de 250ml, resistente a la presión
Tapón de botella (GL45) con conector de tubo y soporte
del cabezal de dosificación
Piezas de repuesto para el kit QLL estándar
30008318
Kit QLL estándar para botellas pequeñas
Cabezal de dosificación de líquido QL001
Botella de 25ml, resistente a la presión
Soporte para botella
Tapón de botella (GL25) con conector de tubo
Piezas de repuesto para el kit QLL estándar (para botellas
pequeñas)
30237340
Kit QLL avanzado para botellas
Cabezal de dosificación de líquido QL003
Botella de 250ml, resistente a la presión
Tapón de botella (GL45) con conector de tubo y soporte
del cabezal de dosificación
Piezas de repuesto para el kit QLL estándar
30521817
Soporte para botellas de 250ml 30542827
Varios
Caja de cables 11141845
EasyHub USB 30468768
Accesorios y piezas de repuesto 37Módulo de líquido QLX3
Plato colector, gris 30460856
10.2 Piezas de repuesto
10.2.1 Módulo de líquido QLX3
11
22
Nº de pedido Designación Observaciones
1
30525849 Módulo de líquido con cortaaires de puerta
superior
Material: vidrio
2
30521808 Vial ErgoClip
10.2.2 Bomba QL3
11
es
Accesorios y piezas de repuesto38 Módulo de líquido QLX3
Nº de pedido Designación Observaciones
1
30378287 Silenciador para bomba Incluye: silenciador, adaptador
10.2.3 Kit de piezas de repuesto QLL para botellas
11
22
33
44
55,7
55,6
55,6
55,6
55,6
55,6
Nº de pedido Designación Observaciones
1
30080473 Cabezal de dosificación de líquido QL001
2
30348196 Válvula de microdosificación Incluye: herramienta de válvula de
microdosificación
3
30542814 Cabezal de dosificación de líquido QL003
4
30080708 Tapón de botella con conector de tubo y
soporte
Rosca: GL45
5
30025649 Piezas de repuesto para el kit QLL Incluye: D.E. tubo 4mm, D.I.
2,4mm (2m), D.E. tubo 3,2mm,
D.I. 1,6mm (2,5m), 10 anillos de
sellado para tubo D.E. 3,2mm, 5
tuercas de fijación para tubo D.E.
3,2mm, 2 pasadores de cierre ISO
2338 4H8x20 A1, 2 filtros de aspira-
ción para tubo D.E. 3,2mm, adapta-
dor de tubo
Accesorios y piezas de repuesto 39Módulo de líquido QLX3
Nº de pedido Designación Observaciones
6
30460218 Piezas de repuesto para el kit QLL pequeño Incluye: D.E. tubo 4°mm, D.I.
2,4°mm (2°m), D.E. tubo 1,6°mm,
D.I. 0,8°mm (2,5°m), 10 anillos de
sellado para tubo D.E. 1,6°mm, 5
tuercas de fijación para tubo D.E.
1,6°mm, 2 pasadores de cierre ISO
2338 4H8x20 A1, adaptador de tubo
7
30542832 Filtro de aspiración para tubo D.E. 3,2mm Incluye: 2filtros de aspiración
es
Accesorios y piezas de repuesto40 Módulo de líquido QLX3
Índice 41Módulo de líquido QLX3
Índice
A
aire contaminado 17
aire de escape 17
almacenamiento
condición 27
altitud 27
anillo de estanqueidad 23
B
bomba 13, 20
aire contaminado 17
gas externo 16
silenciador 15
botella
Cabezal de dosificación 19
cambiar el contenido 20
cambio 20
llenado 19
C
Cabezal de dosificación
datos 11
limpiar 23
líquido 19, 23, 27
material 28
soporte 10
válvula 23
cambio
botella 20
líquido 20
condiciones ambientales 12, 27
conexión
bomba 13
tubo 13
convención 3
D
dimensión 31
dosificación de líquidos 19, 20
E
eliminación de residuos 32
ErgoClip 10
Especificacionestécnicas 27
F
filtro de aspiración 22
G
gas externo 16
H
humedad 27
I
Información sobre conformidad 4
Información sobre seguridad 5
instalación
anillo de estanqueidad 23
bomba 13
silenciador 15
tubo 13
tuerca de fijación 23
instalar
planta 12
L
limpiar
cabezal de dosificación de líquido 23
Carcasa 22
filtro de aspiración 22
llenado
botella 19
luz
indicador de presión 20
M
material 28
P
pesaje manual 21
presión
indicador luminoso 20
válvula de seguridad 28
R
RFID 11
S
silenciador 15
símbolo 3
advertencia 5
símbolo de advertencia 5
sustancia tóxica 17
es
Índice42 Módulo de líquido QLX3
sustitución
anillo de estanqueidad 23
filtro de aspiración 22
tuerca de fijación 23
T
temperatura 27
tubo 13, 23
tuerca de fijación 23
U
ubicación 12
V
válvula de microdosificación 23
Table des matières
1 Introduction 3
1.1 Autres documents et informations .................................................................................. 3
1.2 Explication des conventions et symboles utilisés ............................................................. 3
1.3 Acronymes et abréviations ............................................................................................ 4
1.4 Informations concernant la conformité............................................................................ 4
2 Consignes de sécurité 5
2.1 Définition des termes de notification et des symboles d’avertissement................................ 5
2.2 Consignes de sécurité relatives au produit ...................................................................... 5
3 Structure et fonction 9
3.1 Description de fonction................................................................................................. 9
3.2 Présentation................................................................................................................ 9
3.3 Description des composants ......................................................................................... 9
3.4 Puce RFID de la tête de dosage ..................................................................................... 11
4 Installation et mise en route 12
4.1 Inclus dans la livraison ................................................................................................ 12
4.2 Sélection de l'emplacement........................................................................................... 12
4.3 Configuration du système de dosage de liquide............................................................... 13
4.3.1 Interface de la pompe .................................................................................... 13
4.3.2 Câblage de la pompe .................................................................................... 13
4.3.3 Raccordement des tubes................................................................................ 13
5 Utilisation 18
5.1 Dosage de liquides ...................................................................................................... 18
5.1.1 Installation et retrait de la tête de dosage de liquide........................................... 18
5.1.2 Réglage de la hauteur de dosage.................................................................... 18
5.1.3 Fixation de la tête de dosage sur le bouchon du flacon...................................... 19
5.1.4 Manipulation de la bouteille ........................................................................... 19
5.1.5 Utilisation de la pompe QL3 ........................................................................... 20
5.2 Utilisation d'autres méthodes de pesage......................................................................... 21
6 Maintenance 22
6.1 Nettoyage ................................................................................................................... 22
6.1.1 Nettoyage du boîtier ...................................................................................... 22
6.1.2 Nettoyage de la cage de pesée ....................................................................... 22
6.1.3 Nettoyage des éléments de dosage de liquide .................................................. 22
6.2 Remplacement de la bague d'étanchéité et de l'écrou de fixation sur le tube pour liquides.... 23
7 Dépannage 25
7.1 Symptômes d'erreur ..................................................................................................... 25
8 Caractéristiques techniques 27
8.1 Données générales ...................................................................................................... 27
8.2 Données propres aux modèles ...................................................................................... 27
8.3 Caractéristiques techniques des matériaux...................................................................... 28
8.3.1 Glossaire des acronymes de matériaux ........................................................... 28
8.3.2 Tête de dosage pour liquides QL001 ............................................................... 29
8.3.3 Tête de dosage pour liquides QL003 ............................................................... 30
8.3.4 Kit QLL standard/avancé pour flacons ............................................................. 30
8.4 Dimensions................................................................................................................. 31
Table des matières 1Module pour liquides QLX3
fr
9 Mise au rebut 32
10 Accessoires et pièces de rechange 33
10.1 Accessoires................................................................................................................. 33
10.2 Pièces de rechange...................................................................................................... 37
10.2.1 Module pour liquides QLX3 ............................................................................ 37
10.2.2 Pompe QL3.................................................................................................. 37
10.2.3 Kit de pièces de rechange QLL pour flacons ..................................................... 38
Index 41
Table des matières2 Module pour liquides QLX3
Introduction 3Module pour liquides QLX3
1 Introduction
Merci d'avoir choisi un instrument METTLER TOLEDO. L'instrument allie haut niveau de performance et simpli-
cité d'utilisation.
1.1 Autres documents et informations
u www.mt.com/XPR-automatic
Ce document est disponible en ligne dans d'autres langues.
u www.mt.com/QLX3-RM
Instructions pour le nettoyage d’une balance: "8 Steps to a Clean Balance"
u www.mt.com/lab-cleaning-guide
Recherche de téléchargements
de logiciels
u www.mt.com/labweighing-software-download
Recherche de documents u www.mt.com/library
Pour toute autre question, veuillez contacter votre METTLER TOLEDO revendeur ou représentant de service
agréé.
u www.mt.com/contact
1.2 Explication des conventions et symboles utilisés
Conventions et symboles
Les désignations des touches ou boutons apparaissent sous forme d'élément graphique ou de texte en gras,
par ex.
, Éditer.
Remarque
Ce symbole signale des informations utiles sur le produit.
Fait référence à un document externe.
Instructions
Vous trouverez dans ce manuel des instructions détaillées, présentées comme suit. Les étapes sont numérotées
et peuvent indiquer des conditions préalables, des résultats intermédiaires et des résultats, comme illustré dans
l’exemple. Les séquences comportant moins de deux étapes ne sont pas numérotées.
Les conditions préalables à remplir avant les étapes individuelles peuvent être exécutées.
1 Étape 1
Résultat intermédiaire
2 Étape 2
Résultat
fr
Introduction4 Module pour liquides QLX3
1.3 Acronymes et abréviations
Terme source Terme traduit Description
EMC Electromagnetic Compatibility
(Compatibilité électromagnétique)
FCC Federal Communications Commission
(Commission fédérale des communications)
LPS Limited Power Source
(Source à puissance limitée)
POM Polyoxymethylene
Polyoxyméthylène
RFID Radio-frequency identification
(Identification par radiofréquence)
RM Reference Manual
(Manuel de référence)
sd Standard deviation
SELV TBTS Safety Extra Low Voltage
(Très basse tension de sécurité)
SOP MON Standard Operating Procedure
(Mode Opératoire Normalisé)
UM User Manual
(Manuel utilisateur)
USB Universal Serial Bus
(Bus universel en série)
1.4 Informations concernant la conformité
Les documents d’approbation au niveau national, comme la déclaration de conformité du fournisseur FCC,
sont disponibles en ligne et/ou inclus dans l’emballage.
u http://www.mt.com/ComplianceSearch
Contactez METTLER TOLEDO pour toute question concernant la conformité de votre instrument à la législation
du pays concerné.
u www.mt.com/contact
Canada
L’émetteur/récepteur exempt de licence contenu dans le présent appareil est conforme aux CNR d’Innovation,
Sciences et Développement économique Canada applicables aux appareils radio exempts de licence. L’exploi-
tation est autorisée aux deux conditions suivantes :
1. L’appareil ne doit pas produire de brouillage.
2. L’appareil doit accepter tout brouillage radioélectrique subi, même si le brouillage est susceptible d’en
compromettre le fonctionnement.
Consignes de sécurité 5Module pour liquides QLX3
2 Consignes de sécurité
Deux documents nommés «Manuel d'utilisation» et «Manuel de référence» sont proposés avec cet instru-
ment.
Le manuel d'utilisation est imprimé et fourni avec l'instrument.
Le manuel de référence au format électronique offre une description exhaustive de l'instrument et de son uti-
lisation.
Conservez les deux documents pour pouvoir les consulter ultérieurement.
Si vous prêtez l'appareil à une autre personne, fournissez-lui ces deux documents.
Utilisez l'instrument uniquement comme indiqué dans le manuel d'utilisation et le manuel de référence. Toute
utilisation non conforme aux instructions fournies dans ces documents ou toute modification de l'instrument est
susceptible de nuire à la sécurité de l'instrument et Mettler-Toledo GmbH ne saurait en aucun cas être tenue
pour responsable.
2.1 Définition des termes de notification et des symboles d’avertissement
Les consignes de sécurité contiennent des informations importantes sur la sécurité. Si vous n'en tenez pas
compte, vous risquez de vous blesser, d'endommager l'instrument, d'engendrer des dysfonctionnements et des
résultats erronés. Les consignes de sécurité peuvent être identifiées grâce aux termes de signalisation et aux
symboles d'avertissement suivants:
Termes de signalisation
DANGER
Signale une situation dangereuse présentant un risque élevé et pouvant résulter en des
blessures graves ou mortelles, si la mise en garde n'est pas respectée.
AVERTISSEMENT 
Signale une situation dangereuse présentant un risque moyen et pouvant entraîner des
blessures graves ou mortelles, si la mise en garde n'est pas respectée.
ATTENTION 
Signale une situation dangereuse impliquant un risque faible, susceptible d'entraîner
des blessures légères ou modérées, si la mise en garde n'est pas respectée.
AVIS 
Signale une situation dangereuse impliquant un risque faible, susceptible de causer des
dommages matériels, notamment à l'instrument, des dysfonctionnements, des résultats
erronés ou des pertes de données.
Symboles d’avertissement
Danger d'ordre général Avis
2.2 Consignes de sécurité relatives au produit
Usage prévu
Ce système de dosage est conçu pour être utilisé dans des laboratoires d'analyse par du personnel formé. Ce
système de dosage sert à peser et à doser des échantillons de poudre ou de liquides.
Sauf autorisation de Mettler-Toledo GmbH, tout autre type d'utilisation et de fonctionnement en dehors des
caractéristiques techniques définies par Mettler-Toledo GmbH est considéré non conforme.
Responsabilités du propriétaire de l’instrument
Le propriétaire de l’instrument est la personne qui détient le titre de propriété de l’instrument et qui utilise l’ins-
trument ou autorise une personne à l’utiliser, ou qui est réputée être l’opérateur de l’instrument aux yeux de la
loi. Le propriétaire de l’instrument est responsable de la sécurité de tous les utilisateurs de l’instrument et des
tiers.
Mettler-Toledo GmbH part du principe que le propriétaire de l’instrument forme les utilisateurs à une utilisation
sûre de l’instrument sur leur lieu de travail et qu’il aborde les dangers que son utilisation implique. Mettler-
Toledo GmbH part du principe que le propriétaire de l’instrument fournit l’équipement de protection nécessaire.
fr
Consignes de sécurité6 Module pour liquides QLX3
Équipement de protection
Gants résistant aux produits chimiques Lunettes de protection
Blouse de laboratoire
Notes de sécurité
AVERTISSEMENT
Mort ou blessures graves à la suite d’une décharge électrique
Tout contact avec les pièces sous tension peut entraîner des blessures graves ou la mort.
1 Utilisez uniquement le câble d’alimentation secteur et l’adaptateur CA/CC METTLER
TOLEDO conçus pour votre instrument.
2 Branchez le câble d’alimentation à une prise électrique mise à la terre.
3 Tenez les câbles et les prises électriques à l’écart des liquides et de l’humidité.
4 Vérifiez que les câbles et la prise d’alimentation ne sont pas endommagés et remplacez-
les en cas de dommage.
AVERTISSEMENT
Blessures et/ou dommages causé(e)s par des substances dangereuses
Des dangers chimiques, biologiques ou radioactifs peuvent être associés aux substances
traitées par l'instrument. Lors des procédures de dosage, de petites quantités de la sub-
stance dosée peuvent être projetées dans l'air et pénétrer dans l'instrument ou contaminer
son environnement.
Les caractéristiques de la substance et les dangers associés sont l'entière responsabilité du
propriétaire de l'instrument.
1 Il convient de tenir compte des dangers potentiels associés à la substance et de prendre
des mesures de sécurité appropriées comme, par exemple, celles indiquées sur la fiche
technique de sécurité fournie par le fabricant.
2 Assurez-vous que chaque partie de l'instrument en contact avec la substance n'est pas
altérée ou endommagée par celle-ci.
AVERTISSEMENT
Blessures ou dommages causé(e)s par la manipulation de poudre
Les poudres peuvent être comprimées dans la tête de dosage et l'obstruer. Une force exces-
sive, appliquée par le mécanisme de la tête de dosage, peut occasionner une cassure et
des substances potentiellement dangereuses peuvent être projetées dans l'air.
1 Manipulez les têtes de dosage avec précaution.
2 Si la tête de dosage semble obstruée, arrêtez les dosages. Retirez la tête de l'instrument
et retournez-la pour faire tomber la poudre.
3 Cessez immédiatement le travail en cas de fuite ou de cassure.
Consignes de sécurité 7Module pour liquides QLX3
AVERTISSEMENT
Blessures et/ou dommages causés par des substances réactives, inflammables
ou explosives
Lors de la procédure de dosage, des substances peuvent se mélanger et provoquer une
réaction exothermique ou une explosion. Les poudres, les liquides et les gaz sont concer-
nés.
Les caractéristiques de l'échantillon et les dangers associés sont l'entière responsabilité du
propriétaire de l'instrument.
1 Il convient de tenir compte des dangers potentiels associés aux substances réactives,
inflammables ou explosives.
2 Assurez-vous que la température de service est suffisamment basse pour empêcher la
formation de flammes ou une explosion.
AVERTISSEMENT
Risque de blessure ou de mort lié aux substances toxiques, explosives ou
inflammables
Si vous utilisez des liquides toxiques, explosifs ou inflammables avec la pompe, l'air
d'échappement sera contaminé.
Raccordez un tube à l'orifice de sortie d'air d'échappement pour recueillir l'air conta-
miné.
AVERTISSEMENT
Blessures et/ou dommages causé(e)s par des substances réactives
Lorsque la pression est libérée du flacon, l'air/le gaz contenu dans celle-ci retourne vers la
pompe. L'air/le gaz provenant des sorties associées se mélange dans la pompe. Les molé-
cules des substances contenues dans les différents flacons peuvent entrer en contact à tra-
vers ce(t) air/gaz contaminé.
1 Ne raccordez jamais simultanément des flacons avec des liquides incompatibles à la
même pompe.
2 Avant de raccorder un deuxième liquide incompatible à la pompe, déconnectez le pre-
mier flacon et purgez la cavité de la pompe avec de l'air/du gaz propre.
AVERTISSEMENT
Dégâts et dommages à la pompe/au flacon causés par une pression élevée
La pression élevée d'un gaz externe peut endommager la pompe ou le flacon.
1 Utilisez un régulateur placé sur la conduite de gaz externe.
2 Assurez-vous que la pression du gaz externe ne dépasse pas 0,5bar (7,2psi).
ATTENTION
Blessures causées par des projections de liquides
Si la pression du flacon n'est pas relâchée, du liquide risque d'être projeté lors de l'ouver-
ture du flacon ou du retrait de la vanne de microdosage ou du tube pour liquides.
Relâcheztoujours la pression avant d'ouvrir le flacon ou de retirer la vanne de microdo-
sage ou le tube pour liquides.
fr
Consignes de sécurité8 Module pour liquides QLX3
ATTENTION
Blessures causées par des fuites de liquides
Un tube mal coupé peut entraîner des défauts d'étanchéité.
Coupez les tubes avec un coupe-tube ou un couteau aiguisé.
ATTENTION
Blessures causées par des pièces mobiles
Ne cherchez pas à atteindre la zone de travail lorsque des pièces de l'instrument sont en
mouvement.
ATTENTION
Blessures causées par des objets tranchants ou des bris de verre
Les composants de l'instrument comme, par exemple, le verre, peuvent se casser et occa-
sionner des blessures.
Concentration et attention sont les maîtres mots.
AVIS
Détérioration ou dysfonctionnement de l’instrument découlant de l’utilisation de
pièces inadaptées
Veillez à n’utiliser que des pièces de METTLER TOLEDO destinées à être utilisées avec
votre instrument.
AVIS
Risque d'endommager l'instrument
L'instrument ne contient aucune pièce nécessitant une intervention de maintenance de la
part de l'utilisateur.
1 N’ouvrez pas l’instrument.
2 En cas de problème, veuillez contacter un représentant METTLER TOLEDO.
AVIS
Dommages causés à l’instrument par l’utilisation de méthodes de nettoyage
inappropriées
L’infiltration de liquide dans le boîtier peut endommager l’instrument. La surface de l’instru-
ment peut être endommagée par certains produits de nettoyage, solvants ou abrasifs.
1 Ne pas pulvériser ni verser de liquide sur l’instrument.
2 Utiliser uniquement les produits de nettoyage indiqués dans le manuel de référence
(MR) de l’instrument ou le guide "8 Steps to a Clean Balance".
3 Utiliser uniquement un chiffon légèrement humide et non pelucheux ou du papier absor-
bant pour nettoyer l’instrument.
4 Essuyez immédiatement toute trace de liquide.
Structure et fonction 9Module pour liquides QLX3
3 Structure et fonction
3.1 Description de fonction
Le module pour liquides QLX3 peut être ajouté aux balances d'analyse XPR pour effectuer un dosage auto-
matique des liquides. La tête de dosage pour liquides est fixée au module pour liquides et se situe à l'intérieur
de la cage de pesée. La position verticale du module pour liquides se règle manuellement. La pompe QL3 et le
kit QLL pour flacon complètent le système. La pompe QL3 est utilisée pour augmenter la pression dans le fla-
con. Dès que la pression est suffisamment élevée, la vanne de microdistribution de la tête de dosage pour
liquides s'ouvre et le liquide remonte dans le tube pour liquides. Plusieurs pompes peuvent être raccordées
simultanément à la balance et chaque pompe peut prendre en charge jusqu'à troisflacons (kits QLL).
3.2 Présentation
1
2
3
4
5
6
1
Porte supérieure
4
Flacon ErgoClip
2
Module pour liquides
5
Kit QLL pour flacon (disponible séparément)
3
Support pour tête de dosage
6
Pompe QL3 (disponible séparément)
3.3 Description des composants
Support pour tête de dosage
La tête de dosage pour liquides se fixe au support pour
tête de dosage. La tête de dosage peut être sortie du sup-
port à l'aide de l'un des boutons de déverrouillage situés
de chaque côté du support.
fr
Structure et fonction10 Module pour liquides QLX3
flacon ErgoClip
Le flacon ErgoClip s'utilise avec des adaptateurs de flacon
afin de positionner les flacons de manière optimale. Ces
adaptateurs sont disponibles pour des flacons de différents
diamètres et de différentes hauteurs. Voir [Accessoires
page33].
Module pour liquides
La tête de dosage pour liquides se fixe au module pour
liquides. Le module peut être déplacé manuellement vers
le haut et vers le bas pour régler la distance entre le conte-
nant et l'extrémité de la tête de dosage.
Module pour liquides à porte supérieure
Le module pour liquides est équipé d'une porte supérieure
dotée d'une fente à travers laquelle le tube pour liquides
peut passer pour atteindre l'intérieur de la cage de pesée.
Cette porte est placée sur les mêmes rails que la porte
supérieure standard de la balance et peut être ouverte et
fermée manuellement ou automatiquement.
Structure et fonction 11Module pour liquides QLX3
3.4 Puce RFID de la tête de dosage
1
1
Chaque tête de dosage pour poudres et liquides est équi-
pée d'une puce RFID intégrée (1) qui stocke et échange
les données avec l'instrument.
Différentes données sont stockées sur la puce RFID des
têtes de dosage, telles que le nom de la substance, l'ID de
lot, la date de remplissage, la date d'expiration, etc. Elle
inclut également des champs de données personnalisés.
Ces données peuvent être modifiées sur le terminal et
doivent être définies avant d'utiliser une nouvelle tête de
dosage afin que les données soient disponibles pour les
comptes rendus et les étiquettes.
fr
Installation et mise en route12 Module pour liquides QLX3
4 Installation et mise en route
Cet instrument doit être installé par un technicien de maintenance METTLER TOLEDO.
Le module pour liquides QLX3 est compatible avec toutes les balances d'analyse XPR avec pare-brise haut.
4.1 Inclus dans la livraison
Module pour liquides QLX3
Module pour liquides QLX3
Module pour liquides à porte supérieure
flacon ErgoClip
Différents adaptateurs de flacon, 4unités
Déclaration de conformité
Guide de l'utilisateur
Le contenu de la livraison de la pompe QL3 et des kits QLL pour flacons figure dans la documentation fournie
avec ces produits.
4.2 Sélection de l'emplacement
Une balance est un instrument de précision très sensible. L'emplacement de son installation influe notablement
sur l'exactitude des résultats de pesée.
Exigences relatives à l'emplacement
Installez-le à l'intérieur sur
une table stable
Laissez un espace suffi-
sant tout autour
Mettez l'instrument de
niveau
Prévoyez un éclairage
suffisant
Évitez toute exposition
directe aux rayons du
soleil
Évitez toute vibration Évitez les courants d'air
violents
Évitez tout changement de
température
Espace suffisant pour les balances: > 15cm tout autour de l'instrument.
Tenez compte des conditions environnementales. Voir "Caractéristiques techniques".
Installation et mise en route 13Module pour liquides QLX3
4.3 Configuration du système de dosage de liquide
4.3.1 Interface de la pompe
Vue arrière
Vue de face
11
22
3
3
4
4
5
5
6
6
1
Sorties d'air (vers le flacon)
4
Prise d'adaptateur secteur
2
Bouton de décompression et voyant lumineux
5
Port USB-B (vers l'hôte)
3
Sortie d'air d'échappement
6
Orifice d'entrée d'air
4.3.2 Câblage de la pompe
1 Disposez les câbles de façon à ce qu'ils ne puissent pas être endommagés ou qu'ils ne perturbent pas l'uti-
lisation de l'instrument.
2 Insérez la fiche de l'adaptateur secteur dans la prise d'alimentation de la pompe.
3 Fixez la fiche en serrant bien l'écrou moleté.
4 Branchez la fiche du câble d’alimentation dans une prise électrique mise à la terre et facile d’accès.
5 À l'aide du câble USB, raccordez le port USB-B de la pompe à l'un des ports USB-A de la balance.
4.3.3 Raccordement des tubes
Définition des tubes
1
2
Le tube pour liquides est le tube plus fin (1) utilisé pour le
transport de liquides du flacon à la tête de dosage pour
liquides. Le tube d'air est le tube légèrement plus gros (2)
utilisé pour pomper l'air dans le flacon. L'ajout d'air dans
le tube d'air fait augmenter la pression dans le flacon.
Lorsque la pression atteint la pression cible, entre 0,3 et
0,5bar (4,4 et 7,2psi), la vanne de microdistribution de
la tête de dosage s'ouvre et le liquide peut remonter dans
le tube pour liquides.
1Tube pour liquides
2Tube d'air
Préparation du tube pour liquides
ATTENTION
Blessures causées par des fuites de liquides
Un tube mal coupé peut entraîner des défauts d'étanchéité.
Coupez les tubes avec un coupe-tube ou un couteau aiguisé.
fr
Installation et mise en route14 Module pour liquides QLX3
La tête de dosage pour liquides est insérée dans le
support de tête de dosage pour liquides du flacon.
1 À l'aide d'un coupe-tube ou d'un couteau aiguisé, cou-
pez une quantité suffisante de tube. La longueur appro-
priée dépend principalement de la distance entre la
balance et le flacon pendant le dosage.
Longueur recommandée: environ 0,9m
0.9 m
D
1 2 2 3
2 AVIS: Fuite de liquide due à un mauvais assem-
blage. Faites attention à l'orientation de la bague
d'étanchéité lorsque vous la vissez sur le tube.
Placez la bague d'étanchéité (1) sur une surface plane
et stable, par exemple une table ou un établi, avec
l'extrémité la plus large vers le bas.
3 Prenez l'extrémité du tube pour liquides et placez-la
dans la bague d'étanchéité.
Il s'agit de l'extrémité tête de dosage du tube. Le
côté opposé est l'extrémité bouteille.
4 Vissez les deux écrous de fixation (2) en faisant attention à l'orientation.
5 AVIS: Fuite de liquide due à un mauvais assemblage. Faites attention à l'orientation de la bague
d'étanchéité lorsque vous la vissez sur le tube.
Vissez la bague d'étanchéité (3) à partir de l'extrémité flacon du tube.
6 Faites glisser la bague d'étanchéité jusqu'à ce que la distance (D) soit suffisante pour que le tube atteigne
le fond du flacon. Les distances recommandées pour les volumes de flacons standard sont indiquées ci-
après.
Distances types (D) entre la bague d'étanchéité et l'extrémité flacon du tube
Filetage Volume du flacon Distance (D)
GL45 1000ml 220mm
500ml 170mm
250ml 135mm
GL25 25ml 90mm
Raccordement du tube pour liquides
4
1
2
3
5
1 Insérez l'extrémité tête de dosage du tube (1) dans la
tête de dosage (2).
2 Serrez fermement l'écrou de fixation sur la tête de
dosage.
3 Insérez l'extrémité flacon du tube dans le trou corres-
pondant sur le bouchon du flacon (3). Le tube doit
atteindre le fond du flacon.
4 Si nécessaire, fixez le filtre d'aspiration (4) à l'extrémité
flacon du tube.
5 Serrez fermement l'écrou de fixation sur le bouchon du
flacon.
6 Vissez le bouchon sur le flacon (5).
Le filtre d'aspiration permet de s'assurer qu'aucune parti-
cule ou impureté n'est transportée à travers la tête de
dosage pour liquides. L'utilisation du filtre d'aspiration pro-
longera la durée de vie de la tête de dosage. Toutefois,
lors du dosage de solutions, les molécules de l'une des substances peuvent être absorbées par le filtre d'aspi-
ration, ce qui modifie la concentration de la solution. Le filtre d'aspiration doit être uniquement utilisé pour le
dosage de solvants purs.
Installation et mise en route 15Module pour liquides QLX3
Raccordement du tube d'air
AVERTISSEMENT
Blessures et/ou dommages causé(e)s par des substances réactives
Lorsque la pression est libérée du flacon, l'air/le gaz contenu dans celle-ci retourne vers la
pompe. L'air/le gaz provenant des sorties associées se mélange dans la pompe. Les molé-
cules des substances contenues dans les différents flacons peuvent entrer en contact à tra-
vers ce(t) air/gaz contaminé.
1 Ne raccordez jamais simultanément des flacons avec des liquides incompatibles à la
même pompe.
2 Avant de raccorder un deuxième liquide incompatible à la pompe, déconnectez le pre-
mier flacon et purgez la cavité de la pompe avec de l'air/du gaz propre.
1
2
1 À l'aide d'un coupe-tube ou d'un couteau aiguisé, cou-
pez une quantité suffisante de tube. La longueur appro-
priée dépend principalement de la distance entre le fla-
con et la pompe pendant le dosage.
Longueur recommandée: environ 0,7m
2 Raccordez le tube d'air (1) à l'orifice d'entrée d'air du
flacon (2).
1
3
4
3 Insérez l'autre extrémité du tube d'air (1) dans un
adaptateur de tube (3) et appuyez fermement.
4 Raccordez l'adaptateur de tube (3) à l'une des sorties
d'air (4) de la pompe. Appuyez jusqu'à entendre un
clic.
Lorsqu'un tube est raccordé à la sortie d'air de la pompe,
la vanne de la sortie d'air s'ouvre. Ne laissez jamais un
tube raccordé à la sortie d'air s'il n'est pas raccordé à
l'autre extrémité, car aucune pression ne pourrait se for-
mer.
Vous pouvez raccorder jusqu'à troisflacons à chaque pompe.
Raccordement du silencieux
1
2
Insérez le silencieux (1) dans l'entrée d'air (2) pour
absorber le bruit.
fr
Installation et mise en route16 Module pour liquides QLX3
Retrait du tube d'air
AVIS
Dommages causés aux connecteurs du tube par une mauvaise manipulation
Si les tubes ne sont pas retirés correctement, les connecteurs de la pompe et le bouchon du
flacon peuvent être endommagés.
Pour retirer les tubes, appuyez vers le bas sur la bague du connecteur et tirez délicate-
ment le tube.
1
2
1 Retirez l'adaptateur de tube (1) de la pompe en pous-
sant le connecteur (2) de la sortie d'air vers la pompe.
L'adaptateur est libéré et peut être retiré.
3
4
4
3
2 Retirez le tube d'air du flacon en appuyant fermement
sur la bague (3) et en retirant simultanément le tube
(4).
3 Si nécessaire, par exemple à des fins de maintenance,
suivez la même procédure pour retirer le tube d'air de
l'adaptateur de tube: appuyez fermement sur la bague
et retirez simultanément le tube.
Utilisation de la pompe avec du gaz externe
Le liquide peut être protégé en envoyant un gaz externe, par exemple de l'azote, à la pompe. Assurez-vous que
la pression du gaz externe ne dépasse pas 0,5bar (7,2psi).
AVERTISSEMENT
Dégâts et dommages à la pompe/au flacon causés par une pression élevée
La pression élevée d'un gaz externe peut endommager la pompe ou le flacon.
1 Utilisez un régulateur placé sur la conduite de gaz externe.
2 Assurez-vous que la pression du gaz externe ne dépasse pas 0,5bar (7,2psi).
Installation et mise en route 17Module pour liquides QLX3
1
2
Un régulateur est raccordé à la conduite de gaz
externe.
1 Retirez le silencieux de l'entrée d'air (1).
2 Raccordez le tube de gaz externe (2) à l'entrée d'air
(1).
Remarque
Diamètre extérieur du tube: 6mm
Pression dans la conduite de gaz externe: La pression
doit être d'au moins 0,1bar (1,5psi). La pression ne
doit pas dépasser la pression de dosage configurée
sur le terminal.
Le tube de gaz externe n'est pas fourni par METTLER
TOLEDO.
Collecte de l'air contaminé
AVERTISSEMENT
Risque de blessure ou de mort lié aux substances toxiques, explosives ou
inflammables
Si vous utilisez des liquides toxiques, explosifs ou inflammables avec la pompe, l'air
d'échappement sera contaminé.
Raccordez un tube à l'orifice de sortie d'air d'échappement pour recueillir l'air conta-
miné.
1
2
3
Raccordez un tube (1) à l'orifice de sortie d'air
d'échappement (2) pour recueillir l'air contaminé dans
un contenant sûr (3).
Remarque
Diamètre extérieur du tube: 6mm
Le tube d'évacuation d'air et le contenant ne sont pas
fournis par METTLER TOLEDO.
fr
Utilisation18 Module pour liquides QLX3
5 Utilisation
5.1 Dosage de liquides
Pour plus d'informations, consultez le manuel de référence (MR) de votre balance XPR.
u www.mt.com/XPR-analytical-RM
5.1.1 Installation et retrait de la tête de dosage de liquide
Installation de la tête de dosage
1
2
1 Faites glisser jusqu'en butée la tête de dosage (1) sur
le support de tête de dosage (2).
2 Appuyez légèrement sur la tête de dosage jusqu'à ce
qu'elle se positionne correctement dans son support
(2).
La tête de dosage est verrouillée dans le support.
3 Enfilez le tube pour liquides dans la fente de la porte
supérieure.
La tête de dosage est maintenant prête pour le dosage.
Retrait de la tête de dosage
1
2
1 Appuyez sur le bouton de déverrouillage (1) de chaque
côté du support de tête de dosage pour libérer la tête
de dosage (2).
2 Tirez simultanément la tête de dosage (2) vers le haut
et vers l'extérieur.
5.1.2 Réglage de la hauteur de dosage
La position verticale du module pour liquides se règle manuellement en déplaçant ce dernier vers le haut et
vers le bas, le long des rails.
Utilisation 19Module pour liquides QLX3
5.1.3 Fixation de la tête de dosage sur le bouchon du flacon
1 Insérez la tête de dosage pour liquides dans son sup-
port.
1
2
2 Pour la retirer de son support, tirez le levier (1) en
direction de la tête de dosage et retirez cette dernière
(2).
5.1.4 Manipulation de la bouteille
Remplissage du flacon
1
Le filtre d'aspiration (1) doit toujours être recouvert de
liquide. Remplissez à nouveau le flacon avant que le filtre
d'aspiration ne sèche.
La pression est relâchée.
1
ATTENTION: Blessures causées par des projec-
tions de liquide. Assurez-vous que la pression dans
le flacon est relâchée.
Dévissez le bouchon.
2 Remplissez de liquide. Ne dépassez pas la limite
maximale (la limite est indiquée sur le flacon, par ex.
1000ml). L'air au-dessus du liquide est nécessaire
pour le dosage.
3 Vissez fermement le bouchon.
fr
Utilisation20 Module pour liquides QLX3
Modification du contenu du flacon
Cette procédure est utilisée si vous disposez d'un seul bouchon avec tête de dosage et souhaitez changer le
liquide à doser.
La pression est relâchée.
1
ATTENTION: Blessures causées par des projections de liquide. Assurez-vous que la pression dans le
flacon est relâchée.
Dévissez le bouchon.
2 Retirez le filtre d'aspiration, le cas échéant.
3 Si le bouchon doit être nettoyé, retirez le tube d'air.
Dévissez l'écrou de fixation du bouchon.
Rincez le bouchon avec le solvant ou le liquide approprié.
Introduisez le tube pour liquides dans le bouchon.
4 Si le tube pour liquides doit être nettoyé avec un solvant, remplissez le flacon avec le solvant approprié.
Vissez le bouchon sur le flacon.
Insérez le tube d'air dans le bouchon.
Purgez à l'aide de la fonction Purge sur le terminal.
Dévissez le bouchon.
Éliminez le reste du solvant.
5 Insérez un nouveau filtre d'aspiration, le cas échéant.
6 Vissez le bouchon sur le flacon contenant le nouveau liquide.
7 Vérifiez qu'il tient bien.
8 Raccordez le tube d'air au nouveau flacon.
9 Purgez à l'aide de la fonction Purge.
Raccordement du tube d'air à un autre flacon
Si vous possédez plusieurs flacons équipés d'un bouchon et d'une tête de dosage, et que vous souhaitez utili-
ser la même sortie de pompe et le même tube d'air pour effectuer un dosage à partir d'un autre flacon:
1
2
2
1
3
La pression est relâchée.
1 Installez la tête de dosage sur le support de tête de
dosage du flacon.
2 Débranchez le tube d'air en appuyant sur la bague (1)
et en retirant simultanément le tube (2).
3 Pour sceller le flacon, insérez la broche fournie avec le
kit QLL (3) dans le connecteur du tube d'air.
4 Prenez le nouveau flacon.
5 Raccordez le tube d'air au nouveau flacon.
6 Pour continuer le dosage avec le nouveau flacon, ins-
tallez la tête de dosage.
5.1.5 Utilisation de la pompe QL3
Indicateur de pression
Le voyant indiquant la pression affiche l'état de la pompe:
Voyant allumé: la pression augmente ou la pression est définie
Voyant éteint: il n'y a pas de pression et aucune pression ne se forme
Voyant clignotant: défaillance de la pompe ou avertissement
Utilisation 21Module pour liquides QLX3
Libération de la pression
Le voyant indiquant la pression (1) est allumé.
1
2
Appuyez sur le bouton de décompression (2) pour
relâcher la pression.
Le voyant d'état (1) s'éteint lorsque la pression est
relâchée.
Purge de la pompe
Si des flacons contenant des liquides incompatibles (et dont les vapeurs ne doivent pas se mélanger) sont
connectés à la pompe les uns après les autres, il est recommandé de purger la pompe avant de connecter le
deuxième flacon à la pompe.
Une tête de dosage est fixée au module de dosage ou au module pour liquides. Le flacon de cette tête de
dosage n'est connecté à aucune pompe.
Une méthode Dosage automatique ou Prép. solution automatique est en cours d'exécution sur le terminal.
1 Débranchez tous les adaptateurs de tube de la pompe.
2 Raccordez un adaptateur de tube vide à la sortie d'air située à l'extrême droite, à l'avant de la pompe.
La pompe essaie d'augmenter la pression et l'air circule dans la cavité de la pompe, en la purgeant.
La cavité de la pompe a été purgée et les flacons peuvent être reconnectés en toute sécurité aux sorties
d'air.
5.2 Utilisation d'autres méthodes de pesage
Pour utiliser d'autres méthodes avec la balance, déplacez le module pour liquides dans sa position la plus
haute.
Pour plus d'informations, consultez le manuel de référence (MR) de votre balance XPR.
u www.mt.com/XPR-analytical-RM
fr
Maintenance22 Module pour liquides QLX3
6 Maintenance
La fréquence des opérations de maintenance la plus adaptée dépend de votre mode opératoire normalisé
(SOP).
Renseignez-vous auprès de votre représentant METTLER TOLEDO pour obtenir des informations sur les diffé-
rentes options de maintenance disponibles. Un entretien régulier assuré par un technicien de maintenance
agréé permet de garantir une précision constante pendant les années à venir et de prolonger la durée de vie de
votre instrument.
6.1 Nettoyage
AVIS
Dommages causés à l’instrument par l’utilisation de méthodes de nettoyage
inappropriées
L’infiltration de liquide dans le boîtier peut endommager l’instrument. La surface de l’instru-
ment peut être endommagée par certains produits de nettoyage, solvants ou abrasifs.
1 Ne pas pulvériser ni verser de liquide sur l’instrument.
2 Utiliser uniquement les produits de nettoyage indiqués dans le manuel de référence
(MR) de l’instrument ou le guide "8 Steps to a Clean Balance".
3 Utiliser uniquement un chiffon légèrement humide et non pelucheux ou du papier absor-
bant pour nettoyer l’instrument.
4 Essuyez immédiatement toute trace de liquide.
Pour plus d’informations sur le nettoyage d’une balance, se reporter à "8 Steps to a Clean
Balance".
u www.mt.com/lab-cleaning-guide
Vous trouverez des informations détaillées sur la compatibilité des détergents dans le manuel de
référence (MR) de votre balance XPR.
u www.mt.com/XPR-analytical-RM
6.1.1 Nettoyage du boîtier
Le matériau du boîtier du module pour liquides est identique à celui de la balance. Toutes les surfaces peuvent
donc être nettoyées avec un produit de nettoyage doux disponible dans le commerce.
6.1.2 Nettoyage de la cage de pesée
La procédure de nettoyage est la même que pour la balance. Reportez-vous au manuel de référence de la
balance pour plus de détails.
6.1.3 Nettoyage des éléments de dosage de liquide
Nettoyage du filtre d'aspiration
1 Une fois par semaine, regardez si le filtre d'aspiration est toujours propre. Si nécessaire, rincez le filtre
d'aspiration avec un solvant en utilisant la fonction Purge sur le terminal ou remplacez le filtre d'aspiration.
2 Changez le filtre d'aspiration au moins une fois par an. La fréquence des opérations de maintenance
dépend du liquide utilisé.
Maintenance 23Module pour liquides QLX3
Purge de la tête de dosage pour liquides
La tête de dosage pour liquides peut être rincée/purgée. Pour ce faire, faites circuler une grande quantité de sol-
vant (ou un autre liquide) au travers de celle-ci. Utilisez la fonction Purge. Reportez-vous au manuel de réfé-
rence de la balance XPR.
Le flacon est rempli d'une quantité de solvant suffisante pour purger la tête de dosage.
Un grand contenant est placé sur le plateau de pesage pour recueillir le solvant utilisé pour purger la tête de
dosage.
La tête de dosage pour liquides est installée sur le module de dosage ou le module pour liquides.
Utilisez la fonction Purge sur le terminal pour rincer la tête de dosage.
Nettoyage de la vanne de microdosage
Les têtes de dosage pour liquides QL001 sont équipées d’une vanne de microdosage qui peut être démontée et
nettoyée, par exemple, dans un bain à ultrasons.
Remarque
La tête de dosage QL003 ne contient pas de vanne de microdosage. Le nettoyage de cette tête de dosage à
l’aide de la fonction Purge est suffisant (voir ci-dessus).
La tête de dosage pour liquides est installée sur le module de dosage ou le module pour liquides.
Un contenant est placé sur le plateau de pesage, suffisamment grand pour contenir la quantité de liquide
dans le tube pour liquides.
La pression est relâchée.
1
ATTENTION: Blessures causées par des projections de liquide. Assurez-vous que la pression dans le
flacon est relâchée.
Videz le tube pour liquides en remplaçant le flacon par un flacon vide et en utilisant la fonction Purge.
Le tube pour liquides est vide.
2 Libérez la pression.
3
ATTENTION: Blessures causées par des projections de liquide. Assurez-vous que la pression dans le
flacon est relâchée.
Retirez la tête de dosage du module de dosage ou du module pour liquides.
1
4 AVERTISSEMENT: Blessures ou contamination par
des substances dangereuses. Faites attention aux
liquides s'écoulant du tube et de la vanne.
Ouvrez la tête de dosage avec l'outil pour vanne de
microdosage (1), le cas échéant.
5 Sortez la vanne de microdosage et nettoyez-la, par
exemple dans un bain à ultrasons.
6 Après le nettoyage, réinstallez la vanne de microdo-
sage et remplissez/remplacez le flacon.
6.2 Remplacement de la bague d'étanchéité et de l'écrou de fixation sur le tube pour
liquides
Retrait de la bague d'étanchéité et de l'écrou de fixation
1
2
En cas de fuite de liquide par l'écrou de la tête de dosage,
remplacez la bague d'étanchéité et l'écrou de fixation (1).
Si aucune pression ne peut se former dans le flacon, rem-
placez la bague d'étanchéité et l'écrou de fixation au
niveau du bouchon du flacon (2).
fr
Maintenance24 Module pour liquides QLX3
1
2
La pression est relâchée.
1
ATTENTION: Blessures causées par des projec-
tions de liquide. Assurez-vous que la pression dans
le flacon est relâchée.
Dévissez l'écrou de fixation de la tête de dosage ou du
bouchon du flacon.
2 Pour accéder à la bague d'étanchéité (1), faites glisser
l'écrou de fixation (2) vers l'arrière.
3 Si vous remplacez l'écrou et la bague du bouchon du
flacon, retirez le filtre d'aspiration et faites glisser la
bague d'étanchéité jusqu'à l'extrémité flacon du tube.
4 À l'aide d'un coupe-tube ou d'un couteau aiguisé, découpez le tube au-dessus de la bague d'étanchéité
(1).
5 Retirez l'écrou de fixation.
Reconnexion du tube pour liquides
Insérez la nouvelle bague d'étanchéité et le nouvel écrou de fixation et rebranchez le tube pour liquides.
Voir aussi à ce sujet
Raccordement des tubes page13
Dépannage 25Module pour liquides QLX3
7 Dépannage
Pour plus d'informations, consultez le manuel de référence (MR) de votre balance XPR.
u www.mt.com/XPR-analytical-RM
7.1 Symptômes d'erreur
Symptôme d’erreur Cause possible Diagnostic Solution
La tête de dosage pour
liquides ne distribue aucun
liquide.
Le filtre d'aspiration est
bouché.
Vérifiez s'il y a du liquide
dans le tube pour liquides.
Nettoyez ou remplacez le
filtre d'aspiration.
La tête de dosage n'est
pas correctement installée.
Retirez et réinstallez la tête
de dosage dans le sup-
port. Assurez-vous
d'appuyer jusqu'à ce que
vous entendiez un clic.
Du liquide s'écoule du
bouchon du flacon ou de
la tête de dosage.
Le tube n'est pas correcte-
ment raccordé.
Serrez l'écrou de fixation
du bouchon du flacon ou
de la tête de dosage.
Vérifiez que l'extrémité du
tube est coupée droite.
La bague d'étanchéité ou
l'écrou de fixation est
endommagé.
Remplacez la bague
d'étanchéité et l'écrou de
fixation du bouchon du
flacon ou de la tête de
dosage. Voir la section
"Maintenance".
Vérifiez que l'extrémité du
tube est coupée droite.
Le voyant d'état de la
pompe ne clignote pas
lorsque l'appareil est rac-
cordé à l'alimentation.
La pompe n'est pas rac-
cordée à l'alimentation.
Débranchez et rebranchez
l'adaptateur secteur de la
pompe. Le voyant doit cli-
gnoter une fois que l'appa-
reil est branché à l'alimen-
tation.
Vérifiez que l'adaptateur
secteur et le câble d'ali-
mentation ne sont pas
endommagés.
Remplacez l'adaptateur
secteur et le câble d'ali-
mentation.
La pompe est endomma-
gée.
Si possible, essayez avec
une autre pompe.
Remplacez la pompe.
Contactez votre représen-
tant METTLER TOLEDO.
À l'écran, la pompe QL3
n'apparaît pas dans la
liste des appareils connec-
tés à la balance.
La pompe n'est pas rac-
cordée à l'alimentation.
Débranchez et rebranchez
l'adaptateur secteur de la
pompe. Le voyant doit cli-
gnoter une fois que l'appa-
reil est branché à l'alimen-
tation.
Vérifiez que l'adaptateur
secteur et le câble d'ali-
mentation ne sont pas
endommagés.
Remplacez l'adaptateur
secteur et le câble d'ali-
mentation.
fr
Dépannage26 Module pour liquides QLX3
Symptôme d’erreur Cause possible Diagnostic Solution
Le câble USB n'est pas
correctement branché.
Vérifiez que le câble USB
est correctement branché.
Branchez correctement le
câble USB.
Le câble USB est endom-
magé.
Vérifiez que le câble USB
n'est pas endommagé.
Remplacez le câble USB.
Le port USB-A de la
balance est endommagé.
Débranchez la pompe du
port USB-A de la balance.
Branchez une souris USB
sur le même port USB-A.
Vérifiez qu'un pointeur
(flèche) apparaît sur le ter-
minal et peut être déplacé
en déplaçant la souris.
Si le pointeur de la souris
n'apparaît pas, contactez
votre représentant
METTLER TOLEDO.
La pompe est endomma-
gée.
Si possible, essayez avec
une autre pompe.
Remplacez la pompe.
Contactez votre représen-
tant METTLER TOLEDO.
Caractéristiques techniques 27Module pour liquides QLX3
8 Caractéristiques techniques
8.1 Données générales
Poids (sans emballage): 470g
Consommation électrique: 12VCC ± 6%, 1A
Protection et normes
Catégorie de surtension: II
Degré de pollution: 2
Gamme d’applications: Utilisez uniquement le dispositif à l’intérieur, dans un endroit sec
Conditions environnementales
Altitude au-dessus du niveau moyen
de la mer:
Jusqu’à 5000m
Température ambiante: +5 − +40°C
Humidité relative de l’air: 20% à max. 80% à 31°C, décroissante de manière linéaire
jusqu’à 50% à 40°C, sans condensation
Conditions de stockage (dans l'emballage)
Température ambiante: -25 − +70°C
Humidité relative de l'air: 10−90%, sans condensation
8.2 Données propres aux modèles
Têtes de dosage pour liquides
QL001 QL003
Propriétés de dosage
Liquides adaptés: viscosité max.
1)
20mPa·s 20mPa·s
Valeurs types
2)
Répétabilité (ET) 1mg 2mg
Temps de dosage
3)
40s 25 s
1)
1mPa· s = 1cP = 1cSt = 1mm
2
/s
2)
pour H
2
O
3)
pour 10g
Tubes
Diamètre extérieur Diamètre intérieur Longueur recom-
mandée
Tube pour liquides, pour flacons GL45 (de
la tête de dosage au flacon)
3,2mm 1,6mm 0,9m
Tube pour liquides, pour flacons GL25 (de
la tête de dosage au flacon)
1,6mm 0,8mm 0,9m
Tube d'air (pompe vers flacon) 4mm 2,4mm 0,7m
Tube pour l'air d'échappement 6mm
Tube pour gaz externe 6mm
fr
Caractéristiques techniques28 Module pour liquides QLX3
Filtre d'aspiration
Diamètre extérieur des tubes 3,2mm
Taille de pore de filtre 10µm
Flacon
Résistance à la pression, min.
1)
1,5bar
Pression de rupture, min. 3bar
Volume, max. 2l
1)
Conformément à DINEN1595: Pressure Equipment made from Borosilicate Glass3.3 – General Rules for
Design, Manufacture and Testing
Pompe QL3
Pression maximale
1)
1,5bar
1)
Dans le cas peu probable d'un dysfonctionnement, la soupape de surpression s'ouvre si la pression maxi-
male est atteinte, afin de préserver l'intégrité du système.
8.3 Caractéristiques techniques des matériaux
Matériaux en contact avec des substances à doser. Notez que des traces de tous les matériaux en contact
peuvent être transférées à l'échantillon.
8.3.1 Glossaire des acronymes de matériaux
Acronymes définis dans ISO1043: Plastics – Symbols and abbreviated terms.
ETFE
= Éthylène-tétrafluoréthylène
FEP
= Éthylène-propylène fluoré
FFKM
= Élastomère perfluoré
PE
= Polyéthylène
PEEK
= Polyétheréthercétone
PMP
= Polyméthylpentène
POM
= Polyoxyméthylène
PP
= Polypropylène
PP (ESD)
= Polypropylène (propriétés dissipatrices de l'électricité statique)
PTFE
= Polytétrafluoroéthylène
Caractéristiques techniques 29Module pour liquides QLX3
8.3.2 Tête de dosage pour liquides QL001
Désignation Matériel
1
2
3
5
4
1
Écrou de fixation PEEK
2
Bague d'étanchéité ETFE
3
Connecteur de tube Acier inoxydable 1.4404
4
Joint torique FFKM
5
Électrovanne PEEK
Saphir-rubis
Acier inoxydable 1.4105IL
Acier inoxydable 1.14301 /
1.4306
Acier inoxydable 1.4305
fr
Caractéristiques techniques30 Module pour liquides QLX3
8.3.3 Tête de dosage pour liquides QL003
Désignation Matériel
1
Écrou de fixation PEEK
2
Bague d’étanchéité ETFE
3
Embout Céramique Al
2
O
3
>99,7%
4
Bloc de vanne PTFE
5
Joint d’étanchéité EPDM
6
Vanne PEEK
8.3.4 Kit QLL standard/avancé pour flacons
Remarque
Les kits QLL pour flacon comprennent une tête de dosage pour liquides, voir [Tête de dosage pour liquides
QL001
page29], [Tête de dosage pour liquides QL003 page30].
Désignation Matériel
11
22
3
3
4
4
1
Bouchon PE
2
Flacon Verre borosilicaté
3
Tubes FEP
4
Filtre d'aspiration PP
Caractéristiques techniques 31Module pour liquides QLX3
8.4 Dimensions
Module pour liquides QLX3 et balance XPR
Dimensions en mm.
485
20
53
78
130
195
Dimensions
Hauteur maximale du contenant, sans adaptateur,
lorsqu'il est placé sur le plateau de pesage SmartGrid
140 mm
Ouverture minimale du conteneur (diamètre) 6mm
Plage verticale des mouvements du module pour
liquides
53mm
Module pour liquides QLX3
Dimensions en mm.
97
120
116
fr
Mise au rebut32 Module pour liquides QLX3
9 Mise au rebut
Conformément à la directive européenne 2012/19/CE relative à la mise au rebut des équipe-
ments électriques et électroniques (WEEE), ce dispositif ne doit pas être jeté avec les déchets
ménagers. Logiquement, ceci est aussi valable pour les pays en dehors de l'UE conformé-
ment aux réglementations nationales en vigueur.
Veuillez éliminer cet appareil conformément aux prescriptions locales dans un conteneur séparé pour appareils
électriques et électroniques. Pour toute question, adressez-vous aux autorités compétentes ou au revendeur
chez qui vous avez acheté cet appareil. En cas de transmission de ce dispositif à des tiers, le contenu de cette
réglementation doit également être joint.
Accessoires et pièces de rechange 33Module pour liquides QLX3
10 Accessoires et pièces de rechange
10.1 Accessoires
Les accessoires sont des composants supplémentaires qui peuvent vous aider dans votre travail.
Pour plus de détails sur l'utilisation des accessoires avec votre produit, veuillez contacter votre représentant
commercial METTLER TOLEDO.
Description Référence
Imprimantes
Imprimante d'étiquettes CLS-631 (RS232C/USB-A) 11141820
Kit étiquettes et ruban encreur 30004309
Le kit NetCom peut être nécessaire pour cette imprimante.
Contactez votre conseiller local METTLER TOLEDO.
Imprimante à matrice de points P-52RUE, avec connexions
RS232C, USB et Ethernet, tickets d'impression simples
30237290
Rouleau de papier (longueur: 20m), 5unités 00072456
Rouleau de papier adhésif (longueur: 13m),
3unités
11600388
Cartouche de ruban, noir, 2unités 00065975
Imprimante thermique P-56RUE avec connexions RS232C,
USB et Ethernet, tickets d’impression simples, date et heure.
30094673
Rouleau de papier (longueur: 27m); jeu de
10unités
30094723
Rouleau de papier adhésif (longueur: 13m); jeu
de 10unités
30094724
Imprimante thermique P-58RUE avec connexions RS232C,
USB et Ethernet, tickets d’impression simples, date et heure,
impression d’étiquettes, applications de balance (par ex. sta-
tistiques, formulation, totalisation)
30094674
Rouleau de papier (longueur: 27m); jeu de
10unités
30094723
Rouleau de papier adhésif (longueur: 13m); jeu
de 10unités
30094724
Rouleau d’étiquettes adhésives blanches (550 éti-
quettes), jeu de 6 unités
Dimension de l’étiquette 56×18mm
30094725
ErgoClips
Support d'adaptateur ErgoClip 30521809
fr
Accessoires et pièces de rechange34 Module pour liquides QLX3
Rehausse ErgoClip 30542824
Stabilisateur d'adaptateur ErgoClip 30542831
Flacon ErgoClip 30521808
Lecteurs-scripteurs/cartes RFID
USB EasyScan
Permet de lire et d’écrire sur les étiquettes RFID.
30416173
Smart Tag
Jeu de 50 pièces 30101517
Jeu de 200 pièces 30101518
Lecteurs code-barres
Lecteur code-barres USB filaire 30417466
Accessoires et pièces de rechange 35Module pour liquides QLX3
Adaptateurs
Adaptateurs de flacon (POM), diamètre < 15 cm
8,5mmx15mm (5unités)
9mmx25mm (5unités)
9,5mmx25mm (5unités)
10mmx25mm (5unités)
10,5mmx25mm (5unités)
11mmx30mm (5unités)
11,5mmx30mm (5unités)
12mmx20mm (5unités)
12,5mmx30mm (5unités)
13,5mmx20mm (5unités)
14,5mmx25mm (5unités)
30428901
30428902
30428903
30428904
30428905
30428906
30428907
30428908
30428909
30428910
30428911
Adaptateurs de flacon (POM), diamètre > 15 cm
15,5mmx25mm (5unités)
16,5mmx25mm (5unités)
17,5mmx25mm (5unités)
18,5mmx25mm (5unités)
19,5mmx25mm (5unités)
20,5mmx25mm (5unités)
21,5mmx25mm (5unités)
22,5mmx25mm (5unités)
23,5mmx25mm (5unités)
26mmx25mm (5unités)
27,5mmx25mm (5unités)
28,5mmx25mm (5unités)
29,5mmx35mm (5unités)
31,5mmx30mm (5unités)
30428912
30428913
30428914
30428915
30428916
30428917
30428918
30428919
30428920
30428926
30428921
30428922
30428923
30428924
Adaptateurs de flacon (POM)
33,5mmx15mm (5unités)
35,5mmx15mm (5unités)
37,5mmx15mm (5unités)
40,5mmx15mm (5unités)
44,5mmx15mm (5unités)
48mmx15mm (5unités)
52mmx15mm (5unités)
30459921
30459922
30459923
30459924
30459925
30459926
30459927
Adaptateurs de tube (POM)
Eppendorf 1,5ml (5 unités)
Falcon 16,4mmx60mm (5unités)
Falcon 29,3mmx60mm (5unités)
30306209
30459992
30459991
fr
Accessoires et pièces de rechange36 Module pour liquides QLX3
Composants de dosage
Pompe QL3 30418660
Kit standard QLL pour bouteilles
Tête de dosage de liquides QL001
Flacon de 250ml, résistant à la pression
Bouchon de flacon (GL45) avec connecteur de tube et sup-
port de tête de dosage
Pièces de rechange pour le kit standard QLL
30008318
Kit standard QLL pour petites bouteilles
Tête de dosage de liquides QL001
Flacon de 25ml, résistant à la pression
Support pour flacon
Bouchon de flacon (GL25) avec connecteur de tube
Pièces de rechange pour le kit standard QLL de petite taille
30237340
Kit QLL avancé pour flacons
Tête de dosage pour liquides QL003
Flacon de 250ml, résistant à la pression
Bouchon de flacon (GL45) avec connecteur de tube et sup-
port de tête de dosage
Pièces de rechange pour le kit standard QLL
30521817
Support pour flacons de 250ml 30542827
Divers
Boîte de câbles 11141845
EasyHub USB 30468768
Accessoires et pièces de rechange 37Module pour liquides QLX3
Plateau collecteur, gris 30460856
10.2 Pièces de rechange
10.2.1 Module pour liquides QLX3
11
22
N° de réf. Désignation Remarques
1
30525849 Module pour liquides du pare-brise haut
porte
Matériau : verre
2
30521808 Flacon ErgoClip
10.2.2 Pompe QL3
11
fr
Accessoires et pièces de rechange38 Module pour liquides QLX3
N° de réf. Désignation Remarques
1
30378287 Silencieux pour pompe Comprend: silencieux, adaptateur
10.2.3 Kit de pièces de rechange QLL pour flacons
11
22
33
44
55,7
55,6
55,6
55,6
55,6
55,6
N° de réf. Désignation Remarques
1
30080473 Tête de dosage pour liquides QL001
2
30348196 Vanne de microdosage Comprend: outil pour vanne de
microdosage
3
30542814 Tête de dosage pour liquides QL003
4
30080708 Bouchon de bouteille avec raccord de
tuyau et support
Taraudage : GL45
5
30025649 Pièces de rechange pour kit QLL Comprend: tube DE 4mm, DI
2,4mm (2m), tube DE 3,2mm, DI
1,6mm (2,5m), 10 bagues d'étan-
chéité pour tube DE 3,2mm, 5
écrous de fixation pour tube DE
3,2mm, 2 goupilles de fermeture ISO
2338 4H8x20 A1, 2 filtres d'aspira-
tion pour tube DE 3,2mm, adapta-
teur de tuyau
Accessoires et pièces de rechange 39Module pour liquides QLX3
N° de réf. Désignation Remarques
6
30460218 Pièces de rechange pour kit QLL petit for-
mat
Comprend: tube DE 4mm, DI
2,4mm (2m), tube DE 1,6mm, DI
0,8mm (2,5m), 10 bagues d'étan-
chéité pour tube DE 1,6mm, 5
écrous de fixation pour tube DE
1,6mm, 2 goupilles de fermeture ISO
2338 4H8x20 A1, adaptateur de tube
7
30542832 Filtre d'aspiration pour tube de 3,2 mm de
diamètre extérieur
Comprend: 2 filtres d'aspiration
fr
Accessoires et pièces de rechange40 Module pour liquides QLX3
Index 41Module pour liquides QLX3
Index
A
air contaminé 17
air d'échappement 17
altitude 27
B
bague d'étanchéité 23
C
caractéristiques techniques 27
conditions environnementales 12, 27
convention 3
D
dimension 31
dosage de liquides 19, 20
E
écrou de fixation 23
emplacement 12
ErgoClip 10
F
filtre d'aspiration 22
flacon
modification du contenu 20
remplacement 20
remplissage 19
tête de dosage 19
G
gaz externe 16
H
humidité 27
I
Informations concernant la conformité 4
Informations liées à la sécurité 5
installation
bague d'étanchéité 23
écrou de fixation 23
pompe 13
silencieux 15
site 12
tube 13
M
matériau 28
mise au rebut 32
N
nettoyage
boîtier 22
filtre d'aspiration 22
tête de dosage pour liquides 23
P
Pesage manuel 21
pompe 13, 20
air contaminé 17
gaz externe 16
silencieux 15
pression
soupape de sécurité 28
voyant lumineux 20
R
raccordement
pompe 13
tube 13
remplacement
bague d'étanchéité 23
écrou de fixation 23
filtre d'aspiration 22
flacon 20
liquide 20
remplissage
flacon 19
RFID 11
S
silencieux 15
stockage
condition 27
substance toxique 17
symbole 3
Avertissement 5
symbole d'avertissement 5
T
température 27
tête de dosage
données 11
fr
Index42 Module pour liquides QLX3
liquide 19, 23, 27
matériau 28
nettoyage 23
support 9
vanne 23
tube 13, 23
V
vanne de microdosage 23
voyant
indicateur de pression 20
目录
1 简介 3
1.1 更多文档和信息 ........................................................................................................ 3
1.2 所用约定与符号说明................................................................................................. 3
1.3 缩略语 ...................................................................................................................... 4
1.4 合规性信息 ............................................................................................................... 4
2 安全须知 5
2.1 警示语与警告标志的定义.......................................................................................... 5
2.2 产品安全说明............................................................................................................ 5
3 设计和功能 9
3.1 功能说明................................................................................................................... 9
3.2 概览 .......................................................................................................................... 9
3.3 组件说明................................................................................................................... 9
3.4 加样头RFID标签......................................................................................................... 11
4 安装与运行 12
4.1 交货清单................................................................................................................... 12
4.2 选择位置................................................................................................................... 12
4.3 设置液体加样系统..................................................................................................... 13
4.3.1 泵接口........................................................................................................ 13
4.3.2 连接泵........................................................................................................ 13
4.3.3 连接管子 .................................................................................................... 13
5 操作 19
5.1 液体加样................................................................................................................... 19
5.1.1 安装和拆除液体加样头............................................................................... 19
5.1.2 调整加样高度 ............................................................................................. 19
5.1.3 将加样头连接到瓶盖 .................................................................................. 20
5.1.4 处理瓶子 .................................................................................................... 20
5.1.5 使用 QL3 ................................................................................................ 21
5.2 使用其他称量方法..................................................................................................... 22
6 维护 23
6.1 清洁 .......................................................................................................................... 23
6.1.1 清洁外壳 .................................................................................................... 23
6.1.2 清洁称量室................................................................................................. 23
6.1.3 清洁液体加样部件...................................................................................... 23
6.2 更换液体管上的密封圈和紧固螺母 ........................................................................... 25
7 故障排除 26
7.1 出错现象................................................................................................................... 26
8 技术资料 28
8.1 通用数据................................................................................................................... 28
8.2 型号专用数据............................................................................................................ 28
8.3 材料规格................................................................................................................... 29
目录 1QLX3液体模块
简体中文
8.3.1 材料缩写术语表 ......................................................................................... 29
8.3.2 液体加样头 QL001...................................................................................... 30
8.3.3 液体加样头 QL003...................................................................................... 31
8.3.4 瓶用QLL标准/高级套件 ............................................................................... 31
8.4 外形尺寸................................................................................................................... 32
9 处置 33
10 配件和备件 34
10.1 配件 .......................................................................................................................... 34
10.2 备件 .......................................................................................................................... 38
10.2.1 QLX3液体模块............................................................................................. 38
10.2.2 QL3 ......................................................................................................... 38
10.2.3 瓶用QLL备件套件........................................................................................ 39
索引 41
目录2 QLX3液体模块
简介 3QLX3液体模块
1 简介
感谢您选择METTLER TOLEDO仪器。这款仪器具有卓越性能且易于使用。
1.1 更多文档和信息
u www.mt.com/XPR-automatic
公司网站提供本文档的其他语言版本。
u www.mt.com/QLX3-RM
天平清洁说明。"8 Steps to a Clean Balance"
u www.mt.com/lab-cleaning-guide
搜索软件 u www.mt.com/labweighing-software-download
搜索文档 u www.mt.com/library
如有更多疑问,请与您的授权 METTLER TOLEDO 经销商或服务代表联系。
u www.mt.com/contact
1.2 所用约定与符号说明
约定和符号
按键和/或按钮名称和显示文本以图形或者加粗文本形式表示(例如:
编辑
信息
用于关于产品的有用信息。
请参阅外部文档。
说明书元素
在本手册中,分步说明如下所示。操作步骤已编号,可包含先决条件、中间结果和结果,如示例中
所示。少于两个步骤的序列不编号。
先决条件是指执行单个步骤之前必须满足的条件。
1 步骤 1
中间结果
2 步骤 2
结果
简体中文
简介4 QLX3液体模块
1.3 缩略语
原文 说明
EMC Electromagnetic Compatibility
(电磁兼容)
FCC Federal Communications Commission
(美国联邦通讯委员会)
LPS Limited Power Source
(限功率电源)
POM Polyoxymethylene
RFID Radio-frequency identification
(射频识别)
RM Reference Manual
(考手)
sd Standard deviation
SELV Safety Extra Low Voltage
(额定安全低电压)
SOP Standard Operating Procedure
(标准操作程序)
UM User Manual
(简明用户手册)
USB Universal Serial Bus
1.4 合规性信息
国家审批文档,例如FCC供应商一致性声明,可在线获取和/或包含在包装中。
u http://www.mt.com/ComplianceSearch
如有关于针对特定国家的仪器合规性问题,请联系METTLER TOLEDO
u www.mt.com/contact
安全须知 5QLX3液体模块
2 安全须知
本仪器随附《用户手册》和《参考手册》两个文档。
《用户手册》随本仪器打印并交付。
电子版《参考手册》包含本仪器及其使用的全面描述。
请妥善保管上述两份手册,以供将来参考。
将本仪器传递给其他方时应附上两个文档。
必须按照《用户手册》和《参考手册》使用本仪器。如果不按照这些文档说明使用本仪器,或者如
果本仪器已改动,那么仪器的安全性就有可能受到损坏, Mettler-Toledo GmbH 我们对此将不承担任何
责任。
2.1 警示语与警告标志的定义
安全说明中包含关于安全问题的重要信息。忽视安全说明有可能造成人员受伤、仪器损坏、故障与
结果错误。安全说明标注有下列警示语与警告标志:
警示语
危险
存在高风险的危险情况,如不加以避免,则会导致死亡或严重伤害。
警告
中等风险性危险情况,如不加以避免,可能会造成死亡或严重伤害。
小心
风险性较低的危险情况,如不规避会造成轻微或中度受伤。
注意
存在低风险的危险情况,有可能损坏仪器和导致其他实质性损坏、故障、错误
结果或数据丢失。
警告标志
一般风险 注意
2.2 产品安全说明
目标用途
本加样系统适用于受过培训的人员在分析实验室内使用。本加样系统用于对粉末或液体样品称量和
加样。
未经 Mettler-Toledo GmbH 许可,超过 Mettler-Toledo GmbH 规定限制的任何其他类型的使用和操作均视
为非目标用途。
仪器所有者的责任
仪器所有者指对仪器具有合法所有权、使用仪器或授权任何人使用仪器,或者在法律上认定为仪器
操作人员的个人。仪器所有者负责仪器所有使用者与第三方的安全。
Mettler-Toledo GmbH 假定仪器所有者对用户进行培训,使其了解如何在工作场所安全使用仪器和处理
潜在危险。Mettler-Toledo GmbH假定仪器所有者提供必要的防护装备。
简体中文
安全须知6 QLX3液体模块
防护装备
耐化学品手套 护目镜
实验室工作袍
安全说明
警告
触电会造成重伤或死亡
接触带电零件有可能造成伤亡。
1 仅使用仪器专用METTLER TOLEDO电源线和交流/直流适配器。
2 将电源线连接至接地电源插座。
3 将所有电缆与接头放置在远离液体和潮湿的地方。
4 检查电缆与电源插头有无损坏,如有损坏请更换。
警告
有害物质造成的伤害和/或损害
化学、生物或放射性危害可能与仪器处理的物质有关。在加样过程中,少量加样物
质可能会在空气中传播,并渗入仪器或污染其周围环境。
仪器所有者负责注意物质的特性和相关危害。
1 注意与该物质相关的潜在危险,并采取适当的安全措施,例如,制造商提供的
安全数据表中所述的措施。
2 确保与物质接触的每一个仪器部件都不会被物质改变或损坏。
警告
处理粉末时造成伤害和/或损害
粉末可能会在加样头处被压实,并将其堵塞。对加样头装置施加太大的力可能会损
坏仪器,潜在的危险物质可能会传播到空气中。
1 小心操作加样头。
2 如果加样头看起来堵塞了,不要继续加样。从仪器上取下加样头部并将其倒
置,让粉末散开。
3 如果发生泄漏或破裂,请立即停止工作。
安全须知 7QLX3液体模块
警告
因反应、易燃或易爆物质造成伤害和/或损坏
在加样过程中,物质可能会发生结合并引起放热反应或爆炸。这个物质包括粉末、
液体和气体。
仪器所有者负责注意样品的特性和相关危害。
1 注意与反应、易燃或易爆物质有关的潜在危险。
2 应确保较低的工作温度以防止引起火灾或爆炸。
警告
有毒、爆炸性或易燃物质会造成人身伤亡
如将泵用于有毒、易爆或易燃液体,排出的空气将受到污染。
将管子连接至排气口,以便将被污染的空气收集起来。
警告
因反应物质造成的伤害和/或损坏
释放瓶子压力时,瓶中的空气/气体将向泵处返回。从连接出口排出的空气/气体将
在泵中混合。不同瓶子中的物质分子可以通过这种受污染的空气/气体相互接触。
1 请勿将装有不相容液体的不同瓶子同时连接至同一个泵。
2 将下一种不相容的液体连接至泵之前,请断开上一个瓶子,并用干净的空气/
体吹扫泵腔。
警告
高压会造成人身伤害并损坏泵或瓶子
外部气体的高压会损坏泵或瓶子。
1 在外部气体管路上使用调压器。
2 确保外部气体的气压不超过0.5 bar7.2psi)。
小心
液体溅出造成的伤害
如果未释放瓶中的压力,那么当移走微量加样阀、打开瓶子或取下液体管时,液体
可能会溅出。
在移走微量加样阀、打开瓶子或取下液体管之前,务必释放压力。
小心
液体泄露造成的伤害
管子切割不当有可能造成连接泄漏。
使用截管器或锋利的小刀切割管子。
简体中文
安全须知8 QLX3液体模块
小心
可动件造成的伤害
当仪器的部件在移动时,请勿将手伸入工作区域!
小心
尖锐物体或破碎的玻璃造成伤害
仪器部件(例如,玻璃)会破裂并导致受伤。
务必集中精力并小心操作。
注意
因使用不合适的部件而损坏仪器或发生故障
仅可使用METTLER TOLEDO提供的专用于您的仪器的部件。
注意
存在损坏仪器的风险
此仪器不包含任何可以由用户来维护,修理或者更换的部件。
1 请勿打开仪器。
2 倘若有任何问题,请与METTLER TOLEDO代表联系。
注意
因清洗方法不正确而损坏仪器
如果液体进入外壳,则有可能损坏仪器。某些清洗剂、溶剂或研磨剂可能会损坏仪
器表面。
1 请勿向仪器喷洒或倾倒液体。
2 仅使用仪器参考手册(RM)或指南“8 Steps to a Clean Balance”中指定的清洁剂。
3 务必使用略微湿润的无绒布或纸巾清洁仪器。
4 立即拭去任何溅出物。
设计和功能 9QLX3液体模块
3 设计和功能
3.1 功能说明
可在XPR分析天平上添加QLX3液体模块来进行自动液体加样。液体加样头与液体模块连接,并置于称
量室内部。液体模块的垂直位置可手动进行调整。QL3模块和QLL液体套件完善了该系统。QL3泵模
用于在瓶中制造压力。当压力足够高时,液体加样头内的微量分液阀将打开,管内液体会上升。
可同时将多个泵连接到天平,每个泵最多可容纳三个瓶(QLL套件)。
3.2 概览
1
2
3
4
5
6
1
顶门
4
ErgoClip小瓶
2
液体模块
5
瓶用QLL套件(单独订购)
3
加样头支架
6
QL3泵模块(可单独订购)
3.3 组件说明
加样头支架
加样头支架用于固定液体加样头。可通过按支架任一
侧的释放按钮之一来松开加样头。
简体中文
设计和功能10 QLX3液体模块
ErgoClip小瓶
ErgoClip小瓶与小瓶适配器一起使用,确保以最佳方
式放置小瓶。这些适配器适用于各种直径和高度的小
瓶。请参阅[配件
34]
液体模块
液体模块用于连接液体加样头。可以手动上下移动它
来调整样品容器与微量加样头之间的距离。
顶门液体模块
液体模块附带有一个顶门,其中有一条狭缝,液体管
可通过该狭缝进入称量室内部。此门与天平的标准顶
门安装在同一栏杆上,可手动或自动开关。
设计和功能 11QLX3液体模块
3.4 加样头RFID标签
1
1
每个粉末和液体加样头均配有一个集成式RFID标签
1),其中存储有数据并与仪器交换数据。
各种数据均存储在加样头的RFID标签中,比如物质名
称、批号、填充日期、过期日期等。此外,还包括自
定义的数据字段。
可在终端上编辑这些数据,且应在首次使用新加样头
之前进行设置,以便为报告和标签提供可用数据。
简体中文
安装与运行12 QLX3液体模块
4 安装与运行
该仪器必须由METTLER TOLEDO服务技术人员进行安装。
QLX3液体模块与配有高风罩的所有XPR分析天平兼容。
4.1 交货清单
QLX3液体模块
QLX3液体模块
顶门液体模块
ErgoClip小瓶
各种小瓶适配器,4
一致性声明
用户手册
QL3压力泵QLL液体套件的交货清单在这些产品的附带文档中列出。
4.2 选择位置
天平是灵敏的精密仪器。它所处的位置将对称重结果的准确性产生重要影响。
位置要求
放在室内稳定的工作台
确保足够的空间 将仪器调平 提供充足照明
避免阳光直射 避免震动 无强烈气流 避免温度波动
为天平留有足够的空间: 与周围的仪器至少相距15 cm
考虑环境条件。请参阅"技术参数"
安装与运行 13QLX3液体模块
4.3 设置液体加样系统
4.3.1 泵接口
后部
正面
11
22
3
3
4
4
5
5
6
6
1
排气口(与瓶连接)
4
交流/直流适配器插槽
2
压力释放按钮和指示灯
5
USB B型接口(至主机)
3
排气口
6
进气口
4.3.2 连接泵
1 以这种方式安装电缆,确保其不会受损或干扰操作。
2 将交流/直流适配器插头插到泵的电源口中。
3 用力拧紧螺母,紧固插头。
4 将电源插头插入接地电源插座中。
5 使用USB电缆将泵的USB-B型端口连接到天平的USB-A型端口之一。
4.3.3 连接管子
管路定义
1
2
液体管是稍细的管子(1),用于将液体从瓶子输送
到液体加样头。空气管是稍大的管子(2),用于将
空气泵入瓶内。通过空气管添加空气后,瓶内压力上
升。当压力到达0.30.5 bar4.4 7.2 psi)之间的
目标压力时,液体加样头内的微量分液阀将打开,管
道内液体会上升。
1液体管
简体中文
安装与运行14 QLX3液体模块
2空气管
准备液体管
小心
液体泄露造成的伤害
管子切割不当有可能造成连接泄漏。
使用截管器或锋利的小刀切割管子。
将液体加样头插入到瓶子的液体加样头支架中。
1 使用截管器或锋利的刀裁切足够长度的管子。适
合的长度主要取决于加样时天平与瓶子之间的距
离。
推荐的长度: 0.9 m
0.9 m
D
1 2 2 3
2 注意: 组装错误会导致液体泄漏。将密封圈套到管
子上时,注意密封圈的方向。
将密封圈(1)更宽的一端朝下置于稳定平坦的表
面上,例如,桌子或工作台上。
3 抓住液体管的末端,将其压入密封圈。
这是液体管加样头的一端。另一端是瓶端。
4 在管子上套上两个紧固螺母(2),注意方向。
5 注意: 组装错误会导致液体泄漏。将密封圈套到管子上时,注意密封圈的方向。
从管子的瓶端套上密封圈(3)。
6 滑动密封圈,直到距离(D)足以让管子触到瓶底。对于典型瓶体容量,建议的距离在下面列
出。
密封圈与管子瓶端之间的典型距离(D
螺纹 瓶体容量 距离(D
GL45 1000ml 220 mm
500ml 170 mm
250 ml 135mm
GL25 25ml 90mm
安装与运行 15QLX3液体模块
连接液体管
4
1
2
3
5
1 将管子(1)的加样头端插入加样头(2)中。
2 将紧固螺母紧固到加样头上。
3 将管子的瓶端通过对应孔插入瓶盖(3)中。管应
该插入至瓶子的底部。
4 如果需要,在管子瓶端连接吸滤器(4)。
5 将紧固螺母紧固到瓶盖上。
6 拧紧瓶盖(5)。
吸滤器用于确保颗粒或杂质不会通过而进入液体加样
头。使用吸滤器可延长加样头的使用寿命。但是,添
加溶液样品时,某种物质的分子可能会被吸滤器吸
收,从而改变溶液浓度。仅当添加纯溶液样品时才能
使用吸滤器。
连接空气管
警告
因反应物质造成的伤害和/或损坏
释放瓶子压力时,瓶中的空气/气体将向泵处返回。从连接出口排出的空气/气体将
在泵中混合。不同瓶子中的物质分子可以通过这种受污染的空气/气体相互接触。
1 请勿将装有不相容液体的不同瓶子同时连接至同一个泵。
2 将下一种不相容的液体连接至泵之前,请断开上一个瓶子,并用干净的空气/
体吹扫泵腔。
1
2
1 使用截管器或锋利的刀裁切足够长度的管子。适
合的长度主要取决于加样时瓶子与泵之间的距
离。
推荐的长度: 0.7
2 将空气管(1)连接到瓶子的进气口(2
1
3
4
3 将空气管(1)的另一端插入到管子适配器(3
中并按紧。
4 将管子适配器(3)连接到泵的排气口(4)之
一。按下直到听到咔嗒声。
当管子连接到泵的排气口时,排气口的阀门打开。如
果连接到排气口的管子的另一端未连接,将无法产生
压力,因此,务必保持两端都已连接。
每个泵最多可连接3个瓶子。
简体中文
安装与运行16 QLX3液体模块
连接消声器
1
2
将消声器(1)插入进气口(2)以减小噪音。
拆除空气管
注意
因错误操作而损坏管接头
如果未正确拆除管子,则有可能损坏泵接头和瓶盖。
要拆除管子,请按下接头上的环并小心拉出管子。
1
2
1 将排气口的接头(2)向泵方向推动以从泵上拆除
管子适配器(1)。
适配器将松开,可以移除。
3
4
4
3
2 用力按压环(3)同时拉动管子(4),可从瓶子
上拆下空气管。
3 如果需要,比如,为了维护,可按照同一过程从
管子适配器上拆除空气管: 用力按压环同时拉动
管子。
安装与运行 17QLX3液体模块
使用带有外部气体的泵
可以通过向泵供给外部气体(例如氮气)来保护液体。确保外部气体的气压不超过
0.5bar7.2psi)。
警告
高压会造成人身伤害并损坏泵或瓶子
外部气体的高压会损坏泵或瓶子。
1 在外部气体管路上使用调压器。
2 确保外部气体的气压不超过0.5 bar7.2psi)。
1
2
外部气体管路上连接有调压器。
1 从进气口(1)上拆除消声器。
2 将外部气体管(2)连接到进气口(1)。
信息
管子外径: 6mm
外部气体管路中的压力: 该压力必须至少为
0.1bar1.5psi)。该压力不得超过在终端上配置
的加样压力组。
METTLER TOLEDO不提供外部气体管。
收集废气
警告
有毒、爆炸性或易燃物质会造成人身伤亡
如将泵用于有毒、易爆或易燃液体,排出的空气将受到污染。
将管子连接至排气口,以便将被污染的空气收集起来。
简体中文
安装与运行18 QLX3液体模块
1
2
3
用一根管子(1)连接至排气口(2)以便将被污
染的空气收集到安全容器(3)中。
信息
管子外径: 6mm
METTLER TOLEDO不提供排气管和容器。
操作 19QLX3液体模块
5 操作
5.1 液体加样
有关更多信息,请参阅XPR天平的参考手册(RM)。
u www.mt.com/XPR-analytical-RM
5.1.1 安装和拆除液体加样头
安装加样头
1
2
1 将加样头(1)滑动到加样头支架(2)上直到卡
紧。
2 轻按加样头,直到正确落入加样头支架(2)中。
加样头锁定在支架中。
3 将液体管穿过顶门中的窄口。
加样头已经准备好进行加样。
拆除加样头
1
2
1 按加样头支架任一侧的释放按钮(1)以松开加样
头(2)。
2 同时向上向外拉加样头(2)。
5.1.2 调整加样高度
液体模块的垂直位置通过沿轨道手动上下移动来进行调整。
简体中文
操作20 QLX3液体模块
5.1.3 将加样头连接到瓶盖
1 将液体加样头插入到固定支架中。
1
2
2 从固定支架上取下液体加样头,将手柄(1)拉向
加样头,取下液体加样头(2)。
5.1.4 处理瓶子
装瓶
1
吸滤器(1)必须始终含有液体。吸滤器变干前,请
重新装瓶。
压力已被释放。
1
小心: 当心液体溅出造成人身伤害。确保瓶中
压力已被释放。
拧开瓶盖。
2 填充液体。请勿超过最大值(最大值在瓶子上标
出,比如1000 ml)。加样时液体上方必须要有空
气。
3 拧紧瓶盖。
操作 21QLX3液体模块
更换瓶中物质
如果您只有一个带加样头的瓶盖,并且希望更换要进行加样的液体,请按此过程操作。
压力已被释放。
1
小心: 当心液体溅出造成人身伤害。确保瓶中压力已被释放。
拧开瓶盖。
2 拆除吸滤器(如果适用)。
3 如果需要清洁瓶盖,请拆除空气管。
拧下瓶盖上的紧固螺母。
使用合适的溶剂或液体清洗瓶盖。
将液体管插入瓶盖中。
4 如果液体管需要用溶剂清洗,请将适当的溶剂灌入瓶内。
将瓶盖拧紧。
将空气管插入瓶盖。
在终端上使用吹扫功能进行吹扫。
拧开瓶盖。
处置剩余的溶剂。
5 安装新的吸滤器(如果适用)。
6 将装有新液体的瓶子上的盖子拧紧。
7 检查瓶盖是否拧紧。
8 将空气管连接至新瓶。
9 使用吹扫功能进行吹扫。
将空气管连接到不同瓶子
如果有多个配有瓶盖和加样头的瓶子,且希望使用同一泵出口和空气管来从另一瓶子中加样:
1
2
2
1
3
压力已被释放。
1 将加样头安装在该瓶子的加样头支架上。
2 按压环(1)同时拉出管子(2)来拔出空气管。
3 要密封瓶子,将QLL套件(3)附带的插销插入空
气管接头中。
4 取出新瓶子。
5 将空气管连接至新瓶。
6 要使用新瓶继续加样,请安装加样头。
5.1.5 使用 QL3
压力指示灯
压力指示灯用于指示出泵的状态:
亮: 正在增压或积累压力
简体中文
操作22 QLX3液体模块
灭: 无压力且未在增压
闪烁: 泵出错和/或警告
释放压力
压力指示灯(1)亮起。
1
2
按压力释放按钮(2)以释放压力。
当压力释放后,状态指示灯(1)熄灭。
吹扫泵腔
如果将不兼容的液体(且混入了不应含有的气体)瓶依次连接到泵,则建议在将第二个瓶连接到泵
时先吹扫泵腔。
加样头连接到加样模块或液体模块。此加样头的瓶子未连接到任何泵。
终端上正在运行方法自动加样自动溶液制备
1 从泵上断开所有管子适配器。
2 将空的管子适配器连接到泵前部最右的排气口。
泵将尝试增压,气流通过泵腔对它进行吹扫。
泵腔已被冲扫,可将瓶子安全地重新连接到排气口。
5.2 使用其他称量方法
要对天平使用其他方法,将液体模块移至其最高位置。
有关更多信息,请参阅XPR天平的参考手册(RM)。
u www.mt.com/XPR-analytical-RM
维护 23QLX3液体模块
6 维护
适当的维护时间间隔取决于您的标准操作流程(SOP)。
有关可用服务选项的详细信息,请联系您的METTLER TOLEDO服务代表。由授权的服务技术人员定期
进行维护,可确保仪器多年准确工作,并延长其使用寿命。
6.1 清洁
注意
因清洗方法不正确而损坏仪器
如果液体进入外壳,则有可能损坏仪器。某些清洗剂、溶剂或研磨剂可能会损坏仪
器表面。
1 请勿向仪器喷洒或倾倒液体。
2 仅使用仪器参考手册(RM)或指南“8 Steps to a Clean Balance”中指定的清洁剂。
3 务必使用略微湿润的无绒布或纸巾清洁仪器。
4 立即拭去任何溅出物。
关于清洁天平的更多信息,请参阅“8 Steps to a Clean Balance”
u www.mt.com/lab-cleaning-guide
有关清洗剂的兼容性的详细信息,请参阅相应XPR天平的参考手册(RM)。
u www.mt.com/XPR-analytical-RM
6.1.1 清洁外壳
液体模块的外壳材料与天平所用材料相同。因此,所有表面都可使用市售的温和清洗剂进行清洁。
6.1.2 清洁称量室
清洁过程与天平的清洁相同。请参阅天平的参考手册了解详细信息。
6.1.3 清洁液体加样部件
清洁吸滤器
1 每周一次,目视检查吸滤器是否清洁。如果需要,利用终端上的吹扫功能使用溶剂冲洗吸滤器,
或者更换吸滤器。
2 每年至少更换一次吸滤器。维护间隔取决于使用的液体。
简体中文
维护24 QLX3液体模块
清洗液体加样头
冲洗液体加样头时,可让大量溶剂(或另一种液体)通过整个加样头。使用吹扫功能。请参阅XPR
平的参考手册。
在瓶子中填充足够溶剂以冲洗加样头。
在秤盘上放置大的样品容器以收集用于冲洗加样头的溶剂。
液体加样头安装在加样模块或液体模块上。
在终端上使用吹扫功能冲洗加样头。
清洁微量加样阀
液体加样头QL001配有一个微量加样阀,可拆除并进行清洗,例如,在超声波清洗器中进行清洗。
信息
QL003加样头不包含微量加样阀。使用吹扫功能清洗此加样头已足够(如上所述)。
液体加样头安装在加样模块或液体模块上。
样品容器置于秤盘上,足够大,用于存放液体管中的液体量。
压力已被释放。
1
小心: 当心液体溅出造成人身伤害。确保瓶中压力已被释放。
清空液体管时,用空瓶替换原瓶然后使用吹扫功能。
液体管为空。
2 释放压力。
3
小心: 当心液体溅出造成人身伤害。确保瓶中压力已被释放。
从加样模块或液体模块上拆除加样头。
1
4 警告: 危险物质会导致人身伤害或污染。当心
有液体从管子和阀门内排出。
如果适用,使用微量加样阀工具(1)打开加样
头。
5 取出微量加样阀并进行清洁(例如在超声波清洗
器中清洁)。
6 清洁完毕后,重新安装微量加样阀并补充/更换瓶
子。
维护 25QLX3液体模块
6.2 更换液体管上的密封圈和紧固螺母
拆除密封圈和紧固螺母
1
2
如果液体从加样头螺母处漏出,请更换加样头上的密
封圈和紧固螺母(1)。如果无法在瓶内产生压力,
请更换瓶盖上的密封圈和紧固螺母(2)。
1
2
压力已被释放。
1
小心: 当心液体溅出造成人身伤害。确保瓶中
压力已被释放。
拧下加样头或瓶盖上的紧固螺母。
2 如果要对密封圈(1)进行操作,请向后滑动紧固
螺母(2)。
3 如果要更换瓶盖上的螺母和密封圈,取下吸滤
器,并将密封圈一直滑到管的瓶端。
4 使用截管器或锋利的刀在密封圈(1)上方切断管
子。
5 拆除紧固螺母。
重新连接液体管
插入新的紧固螺母密封圈并重新连接液体管。
可参阅
连接管子 13
简体中文
故障排除26 QLX3液体模块
7 故障排除
有关更多信息,请参阅XPR天平的参考手册(RM)。
u www.mt.com/XPR-analytical-RM
7.1 出错现象
错误现象 可能原因 诊断 补救措施
液体加样头未分配任何
液体。
吸滤器堵塞。 检查液体管中是否有液
体。
清洁或更换吸滤器。
未正确安装加样头。 先拆除,然后重新将加
样头安装到支架中。确
保按下,直到听到咔嗒
声。
液体从瓶盖和/或加样头
上滴下。
管子未正确连接。 拧紧瓶盖和/或加样头上
的紧固螺母。
确保管端采用纵向切
割。
密封圈和/或紧固螺母损
坏。
更换瓶盖和/或加样头上
的密封圈和紧固螺母。
请参阅维护
确保管端采用纵向切
割。
当设备连接到电源时,
泵的指示灯未闪烁。
泵已断开电源。 先从泵上断开交流/直流
适配器,然后再重新连
接。设备连接到电源后
指示灯应闪烁一次。
确认交流/直流适配器和
电源线未损坏。
更换交流/直流适配器和
电源线。
泵损坏。 如果有,请换用另一个
泵。
更换泵。
联系您的METTLER
TOLEDO服务代表。
在显示屏上,QL3泵未出
现在与天平相连的设备
的列表中。
泵已断开电源。 先从泵上断开交流/直流
适配器,然后再重新连
接。设备连接到电源后
指示灯应闪烁一次。
确认交流/直流适配器和
电源线未损坏。
更换交流/直流适配器和
电源线。
未正确连接USB电缆。 确认USB电缆已经正确连
接。
正确连接USB电缆。
USB电缆损坏。 确认USB电缆未损坏。 更换USB电缆。
故障排除 27QLX3液体模块
错误现象 可能原因 诊断 补救措施
天平的USB-A型端口损
坏。
将泵从天平的USB-A型端
口上断开。将USB鼠标连
接到同一个USB-A型端
口。确认终端上是否出
现指针(箭头),移动
鼠标时指针也随之移
动。
如果不出现鼠标指针,
请联系METTLER TOLEDO
服务代表。
泵损坏。 如果有,请换用另一个
泵。
更换泵。
联系您的METTLER
TOLEDO服务代表。
简体中文
技术资料28 QLX3液体模块
8 技术资料
8.1 通用数据
重量(不带包装) 470 g
功耗: 12 V DC ± 6%, 1 A
保护与标准
过压类别: II
污染度: 2
应用范围: 仅用于室内干燥的地方
环境条件
平均海拔高度: 最高5000 m
环境温度: +5 − +40°C
空气相对湿度: 气温在31 °C时,空气湿度为20%至最大80%,气温达到
40°C时,空气湿度线性下降至50%,无冷凝现象
存储条件(在包装内)
环境温度: -25 − +70°C
空气相对湿度: 10−90%,无冷凝现象
8.2 型号专用数据
液体加样头
QL001 QL003
加样属性
适合的液体: 最大粘度
1)
20mPa·s 20mPa·s
典型值
2)
重复性(sd) 1mg 2 mg
加样时间
3)
40s 25s
1
1mPa·s = 1cP = 1cSt = 1mm
2
/s
2
(H
2
O)
3
(10 g)
技术资料 29QLX3液体模块
管路
外径 内径 推荐的长度
适用于GL45瓶的液体管(加样头至瓶
子)
3.2 mm 1.6 mm 0.9m
适用于GL25瓶的液体管(加样头至瓶
子)
1.6 mm 0.8 mm 0.9m
空气管(泵至瓶子) 4.0 mm 2.4 mm 0.7m
排气管 6mm
外部气体管 6mm
吸滤器
管子外径 3.2 mm
过滤器孔径 10 µm
瓶子
最低耐压能力
1)
1.5bar
最小爆破压力 3bar
最大容量 2l
1)
遵循 DINEN1595: Pressure Equipment made from Borosilicate Glass3.3 – General Rules for Design,
Manufacture and Testing
QL3
最大压力
1)
1.5bar
1)
万一发生故障,如果达到最大压力,过压阀将打开,以保持系统完整性。
8.3 材料规格
与要加样的物质接触的材料。请注意,所有接触的材料都可能会有微量被传输到样品中。
8.3.1 材料缩写术语表
缩略语在ISO1043: Plastics – Symbols and abbreviated terms中定义。
ETFE
= 乙烯四氟乙烯
FEP
= 氟化乙丙烯
FFKM
= 全氟橡
PE
= 聚乙烯
PEEK
= 聚醚醚酮
简体中文
技术资料30 QLX3液体模块
PMP
= 聚甲基戊烯
POM
= 聚甲醛
PP
= 聚丙烯
PPESD
= 聚丙烯(静电耗散)
PTFE
= 聚四氟乙烯
8.3.2 液体加样头 QL001
名称 材料
1
2
3
5
4
1
紧固螺母 PEEK
2
密封圈 ETFE
3
管接头 不锈钢1.4404
4
O形圈 FFKM
5
电磁阀 PEEK
蓝宝石-红宝石
不锈钢1.4105IL
不锈钢1.14301 / 1.4306
不锈钢1.4305
技术资料 31QLX3液体模块
8.3.3 液体加样头 QL003
名称 材料
1
紧固螺母 PEEK
2
密封圈 ETFE
3
喷嘴 Ceramic Al
2
O
3
>99.7%
4
阀组 PTFE
5
垫圈 EPDM
6
阀门 PEEK
8.3.4 瓶用QLL标准/高级套件
信息
瓶用QLL套件中包括一个液体加样头,请参阅[液体加样头 QL001
30][液体加样头 QL003
31]
名称 材料
11
22
3
3
4
4
1
盖子插件 PE
2
瓶子 硼硅玻璃
3
管路 FEP
4
吸滤器 PP
简体中文
技术资料32 QLX3液体模块
8.4 外形尺寸
QLX3液体模块和XPR天平
外形尺寸[毫米]
485
20
53
78
130
195
尺寸
放置在SmartGrid秤盘上时,样品容器最大高度
(不带适配器)
140mm
样品容器最小开口(直径) 6 mm
液体模块垂直移动范围 53 mm
QLX3液体模块
外形尺寸[毫米]
97
120
116
处置 33QLX3液体模块
9 处置
依照关于电气和电子设备废弃物(WEEE)的欧盟指令2012/19/EU,该设备不得作为
生活废弃物进行处置。这也适用于欧盟以外的国家,请按照其具体要求进行处置。
请遵照当地法规,在规定的电气和电子设备收集点处理本产品。如果您有任何疑问,请与主管部门
或者您购买本设备的经销商联系。如果将此设备传递给其他方,则本规定的内容也必须相关。
简体中文
配件和备件34 QLX3液体模块
10 配件和备件
10.1 配件
附件是可以在工作流程中提供帮助的附加组件。
请联系您的METTLER TOLEDO销售代表,了解有关产品配件使用方面的更多详情。
说明 订购号
打印机
CLS-631标签打印机(RS232C/USB-A) 11141820
标签和色带套件 30004309
此款打印机可能需要NetCom套件。联系您当地的METTLER
TOLEDO服务代表。
P-52RUE点阵打印机,带RS232CUSB和以太网接口,简
单打印输出
30237290
纸卷(长度:20米),一套5 00072456
纸卷(长度:13米),自粘型,一套3 11600388
色带,黑色,一套2 00065975
P-56RUE热敏打印机,带有RS232CUSB和以太网接口、
简单打印输出、日期和时间
30094673
白色纸卷(长度:27米),一套10 30094723
白色自粘型纸卷(长度:13米),一套10 30094724
P-58RUE热敏打印机,带有RS232CUSB和以太网接口、
简单打印输出、日期和时间、标签打印、天平应用程序
(例如:统计、配方、总计)
30094674
白色纸卷(长度:27米),一套10 30094723
白色自粘型纸卷(长度:13米),一套10 30094724
白色纸卷,自粘型标签(550个标签),一套6
标签尺寸56×18 mm
30094725
ErgoClips
ErgoClip适配器支架 30521809
ErgoClip高度扩展件 30542824
配件和备件 35QLX3液体模块
ErgoClip适配器稳定器 30542831
ErgoClip小瓶 30521808
RFID阅读器/写入器/卡片
EasyScan USB
读和写RFID标签。
30416173
智能标签
每套 50 30101517
每套 200 30101518
条形码阅读器
有线USB条形码阅读器 30417466
适配器
小瓶适配器(POM),直径 < 15 cm
8.5 mm × 15 mm5件)
9 mm × 25 mm5件)
9.5 mm × 25 mm5件)
10 mm × 25 mm5件)
10.5 mm × 25 mm5件)
11 mm × 30 mm5件)
11.5 mm × 30 mm5件)
12 mm × 20 mm5件)
12.5 mm × 30 mm5件)
13.5 mm × 20 mm5件)
14.5 mm × 25 mm5件)
30428901
30428902
30428903
30428904
30428905
30428906
30428907
30428908
30428909
30428910
30428911
简体中文
配件和备件36 QLX3液体模块
小瓶适配器(POM) ,直径 > 15 cm
15.5 mm × 25 mm5件)
16.5 mm × 25 mm5件)
17.5 mm × 25 mm5件)
18.5 mm × 25 mm5件)
19.5 mm × 25 mm5件)
20.5 mm × 25 mm5件)
21.5 mm × 25 mm5件)
22.5 mm × 25 mm5件)
23.5 mm × 25 mm5件)
26 mm × 25 mm5件)
27.5 mm × 25 mm5件)
28.5 mm × 25 mm5件)
29.5 mm × 35 mm5件)
31.5 mm × 30 mm5件)
30428912
30428913
30428914
30428915
30428916
30428917
30428918
30428919
30428920
30428926
30428921
30428922
30428923
30428924
瓶口适配器(POM)
33.5 mm × 15 mm5件)
35.5 mm × 15 mm5件)
37.5 mm × 15 mm5件)
40.5 mm × 15 mm5件)
44.5 mm × 15 mm5件)
48 mm × 15 mm5件)
52 mm × 15 mm5件)
30459921
30459922
30459923
30459924
30459925
30459926
30459927
管口适配器(POM)
Eppendorf 1.5 ml5件)
Falcon 16.4 mm × 60 mm5件)
Falcon 29.3mm × 60 mm5件)
30306209
30459992
30459991
加样组件
QL3 30418660
瓶用QLL标准套件
QL001液体加样头
250 ml耐压瓶
带管接头和加样头支架的瓶盖(GL45)
QLL标准套件备用件
30008318
配件和备件 37QLX3液体模块
小型瓶用QLL标准套件
QL001液体加样头
25ml耐压瓶
瓶座
带管接头的瓶盖(GL25)
QLL标准套件小型备用件
30237340
瓶用QLL高级套件
QL003液体加样头
250 ml耐压瓶
带管接头和加样头支架的瓶盖(GL45)
QLL标准套件备用件
30521817
250 ml瓶架 30542827
其它
电缆盒 11141845
EasyHub USB 30468768
承水盘,灰色 30460856
简体中文
配件和备件38 QLX3液体模块
10.2 备件
10.2.1 QLX3液体模块
11
22
订单号 指定 备注
1
30525849 门顶部防风罩液体模块 材料: 玻璃
2
30521808 ErgoClip小瓶
10.2.2 QL3
11
订单号 指定 备注
1
30378287 泵消声器 包括: 消声器、适配器
配件和备件 39QLX3液体模块
10.2.3 瓶用QLL备件套件
11
22
33
44
55,7
55,6
55,6
55,6
55,6
55,6
订单号 指定 备注
1
30080473 液体加样头QL001
2
30348196 微量加样阀 包括: 微量加样阀工具
3
30542814 液体加样头QL003
4
30080708 带管接头和支架的瓶盖 螺纹: GL45
5
30025649 QLL套件备件 包括: 4 mm外径、2.4 mm内径管
(2 m) 3.2 mm外径、1.6 mm
径管 (2.5 m) 10个用于3.2 mm
外径管的密封圈;5个用于3.2 mm
外径管的紧固螺母;2个封口销,
ISO 2338 4H8x20 A1 2个用于3.2
mm外径管的吸滤器;管口适配器
简体中文
配件和备件40 QLX3液体模块
订单号 指定 备注
6
30460218 QLL小型套件备件 包括: 4 mm外径、2.4 mm内径管
(2 m) 1.6mm外径、0.8mm
径管 (2.5 m) 10个用于1.6mm
外径管的密封圈;5个用于1.6mm
外径管的紧固螺母;2个封口销,
ISO 2338 4H8x20 A1 管口适配器
7
30542832 用于3.2 mm外径管的吸滤器 包括: 2个吸滤器
索引 41QLX3液体模块
索引
A
安全信息 5
安装
13
标准级 12
管子 13
紧固螺母 25
密封圈 25
消声器 16
B
排出的空气 18
被污染的空气 18
13, 21
被污染的空气 18
外部气体 17
消声器 16
C
材料 29
处置 33
存放
条件 28
D
压力指示灯 21
E
ErgoClip 10
F
标志
警告 5
符号 3
G
更换
紧固螺母 25
密封圈 25
瓶子 21
吸滤器 23
液体 21
管子 13, 25
H
海拔 28
合规性信息 4
环境条件 12, 28
J
加样头
材料 29
阀门 24
清洁 24
数据 11
液体 20, 24
支架 9
加样头
液体 28
警告标志 5
紧固螺母 25
技术资料 28
L
连接
13
连接
管子 13
M
密封圈 25
P
瓶子
更换内容物 21
更换 21
加样头 20
填充 20
简体中文
索引42 QLX3液体模块
Q
清洁
外壳 23
吸滤器 23
液体加样头 24
R
RFID 11
S
湿度 28
手动称量 22
T
填充
瓶子 20
W
外部气体 17
外形尺寸 32
外形尺寸 32
微量加样阀 24
位置 12
温度 28
X
吸滤器 23
消声器 16
Y
压力
安全阀 29
指示灯 21
液体加样 20, 21
有毒物质 18
约定 3
1 はじめに 3
1.1 追加文書と情報 ........................................................................................................ 3
1.2 使用される規則や記号の説明................................................................................... 3
1.3 頭字語と略語............................................................................................................ 4
1.4 コンプライアンス情報 ............................................................................................. 4
2 安全上の注意 5
2.1 注意喚起の表示と警告記号 ...................................................................................... 5
2.2 製品固有の安全注記................................................................................................. 5
3 機器構成と機能 10
3.1 機能説明................................................................................................................... 10
3.2 概要 .......................................................................................................................... 10
3.3 部品詳細................................................................................................................... 11
3.4 分注ヘッドRFIDタグ.................................................................................................. 12
4 設置と操作 13
4.1 標準付属品 ............................................................................................................... 13
4.2 据付場所の選択 ........................................................................................................ 13
4.3 液体分注システムのセットアップ ........................................................................... 14
4.3.1 ポンプのインターフェース ....................................................................... 14
4.3.2 ポンプの配線 ............................................................................................. 14
4.3.3 チューブの接続 ......................................................................................... 14
5 操作 20
5.1 液体分注................................................................................................................... 20
5.1.1 液体分注ヘッドの取り付けと取り外し ..................................................... 20
5.1.2 分注高さの調整 ......................................................................................... 20
5.1.3 分注ヘッドのボトルキャップへの取り付け .............................................. 21
5.1.4 ボトルの取り扱い...................................................................................... 21
5.1.5 QL3の使用 .................................................................................................. 23
5.2 他の計量メソッドの使用.......................................................................................... 23
6 メンテナンス 24
6.1 清掃 .......................................................................................................................... 24
6.1.1 ハウジングの清掃...................................................................................... 24
6.1.2 計量室の清掃 ............................................................................................. 24
6.1.3 液体分注パーツの清掃............................................................................... 24
6.2 シーリングリングの交換と液体チューブへのナット締め付け ................................ 26
7 トラブルシューティング 27
7.1 エラーの症状............................................................................................................ 27
8 技術データ 29
8.1 一般データ ............................................................................................................... 29
8.2 機種別仕様 ............................................................................................................... 29
8.3 素材の仕様 ............................................................................................................... 30
1QLX3液体モジュール
日本語
8.3.1 物質名の略称 ............................................................................................. 30
8.3.2 液体分注ヘッドQL001................................................................................ 31
8.3.3 液体分注ヘッドQL003................................................................................ 32
8.3.4 QLLボトル用標準/アドバンスキット.......................................................... 32
8.4 寸法 .......................................................................................................................... 33
9 廃棄 34
10 アクセサリとスペアパーツ 35
10.1 アクセサリ ............................................................................................................... 35
10.2 スペアパーツ............................................................................................................ 39
10.2.1 QLX3液体モジュール.................................................................................. 39
10.2.2 QL3ポンプ .................................................................................................. 40
10.2.3 QLLスペアパーツキット(ボトル用) ....................................................... 40
索引 43
2 QLX3液体モジュール
はじめに 3QLX3液体モジュール
1 はじめに
メトラー・トレドの機器をお選びいただきまして誠にありがとうございます。本機器は高性能な
だけでなく、使いやすさも兼ね備えています。
1.1 追加文書と情報
u www.mt.com/XPR-automatic
この文書はオンラインで他の言語で利用可能です。
u www.mt.com/QLX3-RM
天びんを清掃する手順: "8 Steps to a Clean Balance"
u www.mt.com/lab-cleaning-guide
ソフトウェアダウンロード
の検索
u www.mt.com/labweighing-software-download
ドキュメントの検索 u www.mt.com/library
詳細については、 メトラー・トレド 代理店またはサービス担当者にお問い合わせください。
u www.mt.com/contact
1.2 使用される規則や記号の説明
表示規則と記号
操作キーとボタンの名称や、表示文は、画像やボールドテキストとして表示してあります(例え
ば、
編集)。
製品についての役立つ情報。
外部文書を参照。
説明の要素
本マニュアルでは、段階的な説明を次のように示しています。例で示されているように、作業ス
テップには番号が付けられており、前提条件や中間結果、結果が含まれています。2ステップに満
たない順序には、番号が付けられていません。
個々のステップを実行する前に満たす必要がある前提条件を、実行することができます。
1 ステップ1
中間結果
2 ステップ2
結果
日本語
はじめに4 QLX3液体モジュール
1.3 頭字語と略語
元の用語 説明
EMC Electromagnetic Compatibility
(電磁両立性)
FCC Federal Communications Commission
(連邦通信委員会)
LPS Limited Power Source
(有限電源)
POM Polyoxymethylene
(ポリオキシメチレン)
RFID Radio-frequency identification
(無線自動識別装置)
RM Reference Manual
(リファレンスマニュアル)
sd Standard deviation
SELV Safety Extra Low Voltage
(安全特別低電圧)
SOP Standard Operating Procedure
(標準作業手順)
UM User Manual
(ユーザマニュアル)
USB Universal Serial Bus
1.4 コンプライアンス情報
FCCサプライヤ適合宣言書といった国家承認文書はオンラインで入手可能または/およびパッケージ
に含まれています。
u http://www.mt.com/ComplianceSearch
機器の各国固有のコンプライアンスに関する質問については、 メトラー・トレドにお問い合わせ
ください。
u www.mt.com/contact
安全上の注意 5QLX3液体モジュール
2 安全上の注意
この機器には「ユーザマニュアル」と「Reference Manual」の二つの文書が添付されています。
ユーザマニュアルは印刷版であり、本機器に同梱されています。
Reference Manualは電子版であり、機器とその使用法についての詳細な説明が記載されていま
す。
今後の参照に備えて両方の取扱説明書を保管してください。
機器を第三者に譲渡するときは、取扱説明書を両方とも添付してください。
ユーザマニュアルおよびReference Manualに従い、本機器をご使用ください。取扱説明書に従って
機器を使用されない場合や改ざんされた場合、機器の安全性が損なわれる恐れがありますが、こ
れに関して Mettler-Toledo GmbH は一切責任を負いません。
2.1 注意喚起の表示と警告記号
安全上の注意には、安全の問題に関する重要な情報が含まれています。安全上の注意を疎かにす
ると、機器の損傷、故障および誤りのある測定結果や怪我の要因となります。安全上の注意に
は、次の注意喚起(注意を促す語)および警告記号を付けています。
注意喚起の表示
危険
回避しないと、死亡事故または重度の事故や重傷を招く恐れや、高い危険性
を伴う状況に対して発せられます。
警告
死亡事故または重度の事故や重傷を招く恐れがある、中程度の危険状態に対
する注意喚起。
注意
軽中度の負傷を招く恐れがある、軽度の危険状態に対する注意喚起。
通知
測定装置もしくは他の器物の損傷、エラーや故障、データ喪失を招く恐れが
ある、軽度の危険状態に対する注意喚起。
警告記号
一般的な危険性 通知
2.2 製品固有の安全注記
用途
この分注システムは、訓練を受けたスタッフが分析研究室で使用するように設計されています。
分注システムは、粉体または液体サンプルの計量および分注を対象としています。
Mettler-Toledo GmbH の同意なしにMettler-Toledo GmbH が指定した使用限界を超えた使用および操作
はすべて、用途外とみなされます。
機器所有者の責任
機器の所有者とは、機器の法的所有権を有し、また機器を使用やその他の人が使用することの管
理を行う、または法的に機器のオペレーターになるとみなされる人のことです。機器の所有者
は、機器の全ユーザーおよび第三者の安全に責任があります。
日本語
安全上の注意6 QLX3液体モジュール
Mettler-Toledo GmbH は、機器の所有者がユーザーに対して、仕事場で機器を安全に使用し、潜在的
な危険に対応するための研修を行うことを想定しています。Mettler-Toledo GmbHは、機器の所有者
が必要な保護用具を提供することを想定しています。
保護用品
化学薬品に耐性のある手袋 ゴーグル
ラボ用コート
安全注意事項
警告
感電による死亡事故または重傷
通電部品に触れると負傷や死亡事故を招く恐れがあります。
1 機器にあわせて設計されている、メトラー・トレド電源ケーブルやAC/DCアダ
プタのみをご使用ください。
2 電源ケーブルをアース付き電源コンセントに接続します。
3 電気ケーブルと接続部材はすべて、液体や湿気から離れた場所に保管してく
ださい。
4 ケーブルと電源プラグに損傷がないことを確認し、損傷があれば交換してく
ださい。
警告
危険な物質による負傷および/または損害
機器によって処理される物質に、科学的、生物学的、または放射能の危険が伴う
ことがあります。添加手順の際に、少量の添加物が空中に漂い、機器への浸透ま
たは周囲の汚染を起こすことがあります。
物質の特性と関連する危険については、機器の所有者が責任を負います。
1 物質に関連する危険の可能性を認識し、適切な安全措置(メーカーが提供する
安全データシートに記載されているものなど)を施してください。
2 物質と接触するすべての機器の部品が、物質によって変更されたり損傷した
りしないようにしてください。
安全上の注意 7QLX3液体モジュール
警告
粉体の取り扱いによる負傷および/または損害
粉体分注ヘッド内で圧縮されて詰まることがあります。分注ヘッドメカニズムか
らかかる力が強すぎると、破損する可能性があり、潜在的に危険な物質が空中に
でることがあります。
1 この分注ヘッドは慎重に取り扱ってください。
2 分注ヘッドが詰まっていると思われる場合は、それ以上分注しないでくださ
い。ヘッドを機器から取外し、さかさまにして粉体をほぐしてください。
3 漏れや破損の場合はただちに作業を中止してください。
警告
反応性、可燃性、または爆発性の物質による負傷および/または損害
分注手順の際、物質が組合わせられて発熱反応または爆発を生じることがありま
す。これには粉体、液体、気体が含まれます。
試料の特性と関連する危険については、機器の所有者が責任を負います。
1 反応性、可燃性、または爆発性の物質に関連する危険の可能性を認識してく
ださい。
2 炎の形成や爆発を防ぐため、作業温度は必ず十分な低さにしてください。
警告
毒性、爆発性、または可燃性の物質による負傷または死亡事故
ポンプで毒性、爆発性、または可燃性の液体を使用する場合、排気は汚染されて
います。
汚染された空気を回収するために、排気口にチューブを接続してください。
警告
反応性の物質による負傷および/または損害
ボトルから圧力が解放されるときに、ボトル内の空気/ガスがポンプの方に戻りま
す。連動する排出口からの空気/ガスが、ポンプ内で混合します。さまざまなボト
ル内の物質の微粒子が、この汚染された空気/ガスを通して接触する可能性があり
ます。
1 互換性のない液体のボトルを、同時に同じポンプに接続しないでください。
2 ポンプに、2つ目の互換性のない液体を接続する前に、最初のボトルを取外
し、清潔な空気/ガスでポンプをパージしてください。
日本語
安全上の注意8 QLX3液体モジュール
警告
高圧による負傷やボトルまたはポンプの破損
外部ガスからの高圧により、ポンプまたはボトルが破損することがあります。
1 外部ガスラインでレギュレータを使用してください。
2 外部ガスの圧力が0.5 bar7.2 psi)を超えないことを確認してください。
注意
液体拡散による負傷
ボトル内の圧力を解放しないと、マイクロ分注バルブの取外し時やボトルをあけ
るとき、または液体チューブを取外す際に、液体が飛び散ることがあります。
マイクロ投与バルブを取外す前、ボトルを開ける前、または液体チューブを
取り外す前は必ずボトル内の圧力を解放します。
注意
漏れた液体による負傷
チューブが不適切に切断されていると、接続に漏れが生じる原因となります。
チューブを、チューブカッターまたは鋭いナイフで切断します。
注意
可動部品による傷害
機器の部品が動いている間は、作業エリアに入らないでください。
注意
鋭い物体や破損したガラスによる負傷
ガラスなどの機器コンポーネントが破損して負傷することがあります。
いつも慎重に集中して行ってください。
通知
部品を正しく使用しないと機器の損傷や故障を招く恐れがある
お使いの機器専用のメトラー・トレドからの部品のみを使用してください。
通知
機器の損傷
製品の部品には、ユーザーによる修理が禁止されているものがあります。
1 機器を開けないでください。
2 問題が生じたときは、メトラー・トレドの代理店にお問い合わせください。
安全上の注意 9QLX3液体モジュール
通知
不適切な洗浄方法による機器の損傷
液体がハウジングに入った場合、機器に損傷を与える恐れがあります。ある種の
洗浄剤、溶剤、研磨剤によって、機器の表面が損傷することがあります。
1 機器に液体をかけたり、噴霧したりしないでください。
2 ガイド「8 Steps to a Clean Balance」または機器のリファレンスマニュアル
(RM) で指定されている洗浄剤のみを使用してください。
3 機器の清掃には、少し湿らせたリントフリーの布またはティッシュのみを使
用してください。
4 こぼした場合は、すぐに拭き取ってください。
日本語
機器構成と機能10 QLX3液体モジュール
3 機器構成と機能
3.1 機能説明
QLX3液体モジュールは粉体や液体の自動分注を行うために、XPR分析天びんに取り付けることがで
きます。液体分注ヘッドは液体モジュールに取り付けられ、計量室の中にあります。液体モジ
ュールの垂直方向の位置は手で調整できます。システムにはQL3ポンプQLLボトル用キットが必
要です。QL3ポンプはボトル内の圧力を高めるのに使用します。圧力が十分な高さになると、液体
分注ヘッドのミクロ吐出バルブが開き、液体が液体チューブの中を上がっていきます。天びんに
は複数のポンプを同時に接続でき、各ポンプには最大で3本のボトルを接続できます(QLLキッ
ト)。
3.2 概要
1
2
3
4
5
6
1
上部ドア
4
エルゴクリップ バイアル
2
液体モジュール
5
QLLボトル用キット(別売り)
3
分注ヘッドホルダー
6
QL3ポンプ(別売り)
機器構成と機能 11QLX3液体モジュール
3.3 部品詳細
分注ヘッドホルダー
分注ヘッドホルダーは液体分注ヘッドを固定する部
分です。分注ヘッドはホルダーの両側にあるリリー
スボタンのどちらかを押して取り外すことができま
す。
エルゴクリップ バイアル
エルゴクリップ バイアルはバイアルを正しくセッ
トするためにバイアルアダプタと共に使用します。
バイアルアダプタはさまざまな直径や高さのバイア
ルに対応しています。[アクセサリ
35ページ]
参照。
液体モジュール
液体モジュールは液体分注ヘッドを取り付ける部分
です。手で上下に動かして、サンプル容器と分注ヘ
ッドの先端の距離を調整できます。
日本語
機器構成と機能12 QLX3液体モジュール
液体モジュール上部ドア
この液体モジュールには、液体チューブを計量室内
に入れるためのスリット付きの上部ドアがありま
す。この上部ドアは天びんの標準上部ドアと同じレ
ールが付いており、開閉は自動でも手動でもできま
す。
3.4 分注ヘッドRFIDタグ
1
1
各粉体および液体分注ヘッドには、データ保存と機
器とのデータ交換ができる RFIDタグ(1)が搭載さ
れています。
分注ヘッドのRFIDタグには、物質名、ロットID、充
填日、有効期限などのさまざまなデータが保存され
ています。また、カスタマイズデータフィールドも
あります。
このデータはターミナルで編集することができま
す。データをレポートやラベルに使えるように、新
しい分注ヘッドを使用する前に必ず設定してくださ
い。
設置と操作 13QLX3液体モジュール
4 設置と操作
この機器は必ずメトラー・トレドのサービス技術者が取り付けなければなりません。
QLX3液体モジュールは、背の高い風防が付いたすべてのXPR分析天びんと互換性があります。
4.1 標準付属品
QLX3液体モジュール
QLX3液体モジュール
液体モジュール上部ドア
エルゴクリップ バイアル
各種バイアルアダプタ(4個)
適合宣言書
ユーザマニュアル
QL3ポンプQLLボトル用キットの標準付属品はこれらの製品に付属している文書に記載されてい
ます。
4.2 据付場所の選択
天びんは高感度の精密機器です。天びんが設置される場所によって、計量結果の精度に多大な影
響を及ぼします。
据付場所の要件
室内の安定したテーブ
ルに配置
十分な間隔を確保 機器を水平に調整 適切な明るさを確保
直射日光が当たらない 振動しない 強風に晒されない 温度変化が少ない
天秤の十分な間隔: 全方向に装置の周り > 15 cm
環境条件を考慮します。"技術データ"を参照してください。
日本語
設置と操作14 QLX3液体モジュール
4.3 液体分注システムのセットアップ
4.3.1 ポンプのインターフェース
背面
前面
11
22
3
3
4
4
5
5
6
6
1
排気口(ボトルへ)
4
AC/DCアダプタ用ソケット
2
圧力解放ボタンとステータスライト
5
USB-Bポート (ホストへ)
3
排気口
6
空気吸入口
4.3.2 ポンプの配線
1 ケーブルは、破損しないように、また作業の妨げにならないように設置します。
2 AC/DCアダプタのプラグをポンプの電源インレットに差し込みます。
3 刻み付きナットを固く締めて、プラグを固定します。
4 電源ケーブルのプラグを、手の届きやすい場所にある接地付き電源コンセントに挿入します。
5 USBケーブルでポンプのUSB-Bポートと天びんのUSB-Aポートのひとつを接続します。
4.3.3 チューブの接続
チューブ定義
1
2
液体をボトルから液体分注ヘッドに移す液体チュー
ブには、細い方のチューブ(1)を使用します。空
気をポンプでボトルに入れるエアチューブには、や
や太い方のチューブ(2)を使用します。エアチ
ューブに空気を通すと、ボトル内の圧力が上昇しま
す。圧力が0.30.5bar4.47.2 psi)の目標圧に
達すると、分注ヘッドのミクロ吐出バルブ が開
き、液体が液体チューブの中を上がっていきます。
1液体チューブ
設置と操作 15QLX3液体モジュール
2エアチューブ
液体チューブの準備
注意
漏れた液体による負傷
チューブが不適切に切断されていると、接続に漏れが生じる原因となります。
チューブを、チューブカッターまたは鋭いナイフで切断します。
液体分注ヘッドがボトルの液体分注ヘッドサポ
ートに挿入されています。
1 チューブカッターまたはナイフを使用して、チ
ューブを適切な長さに切ります。適切な長さ
は、分注時の天びんとボトルの距離によって異
なります。
推奨長さ: 0.9m
0.9 m
D
1 2 2 3
2 通知: 組み立てミスによる液体漏れ。シーリング
リングをチューブに付ける時は、シーリングリ
ングの向きに注意してください。
テーブルやワークベンチなどの平らで安定した
場所に、口が広い方を下にしてシーリングリン
グ(1)を置きます。
3 液体チューブの端をシールリングに押し込みま
す。
これがチューブの分注ヘッド端です。反対側の端がボトル端です。
4 固定ナット2つ(2)を向きに注意して取り付けます。
5 通知: 組み立てミスによる液体漏れ。シーリングリングをチューブに付ける時は、シーリングリ
ングの向きに注意してください。
チューブのボトル端のシーリングリング(3)を取り付けます。
6 チューブがボトルの底に届くように距離(D)が十分な長さになるまで、シーリングリングを
スライドさせます。一般的なボトル容量における推奨距離は以下のとおりです。
シーリングリングとチューブのボトル端との一般的な距離(D
スレッド ボトル容量 距離(D
GL45 1000ml 220 mm
500ml 170 mm
250 ml 135mm
GL25 25ml 90mm
日本語
設置と操作16 QLX3液体モジュール
液体チューブの接続
4
1
2
3
5
1 チューブの分注ヘッド端(1)を分注ヘッド
2)に挿入します。
2 締付けナットを分注ヘッドにしっかり締め付け
ます。
3 チューブのボトル端をボトルキャップの対応す
る穴(3)に通します。チューブがボトルの底に
届くはずです。
4 必要に応じて、吸引フィルター(4)をチューブ
のボトル端に取り付けます。
5 固定ナットをボトルキャップにしっかり締め付
けます。
6 キャップをボトルに取り付けます(5)。
吸引フィルターは粒子または不純物が液体分注ヘッ
ドを通って移動しないようにするために使用しま
す。吸引フィルターを使用することで、分注ヘッドの寿命が延びます。ただし、溶液を分注する
際に一部物質の分子が吸引フィルターに吸収され、溶液の濃度が変わる可能性があります。吸引
フィルターは純粋溶媒の分注時のみに使用してください。
エアチューブの接続
警告
反応性の物質による負傷および/または損害
ボトルから圧力が解放されるときに、ボトル内の空気/ガスがポンプの方に戻りま
す。連動する排出口からの空気/ガスが、ポンプ内で混合します。さまざまなボト
ル内の物質の微粒子が、この汚染された空気/ガスを通して接触する可能性があり
ます。
1 互換性のない液体のボトルを、同時に同じポンプに接続しないでください。
2 ポンプに、2つ目の互換性のない液体を接続する前に、最初のボトルを取外
し、清潔な空気/ガスでポンプをパージしてください。
1
2
1 チューブカッターまたはナイフを使用して、チ
ューブを適切な長さに切ります。適切な長さ
は、分注時のボトルとポンプの距離によって異
なります。
推奨長さ: 0.7m
2 エアチューブ(1)をボトルの吸気口(2)に接
続します。
設置と操作 17QLX3液体モジュール
1
3
4
3 エアチューブのもう一方の端(1)をチューブア
ダプタ(3)にしっかり差し込みます。
4 チューブアダプタ(3)をポンプの排気口の1
4)に接続します。カチッと音がするまで押し
込んでください。
ポンプの排気口にチューブが接続されると、排気口
のバルブが開きます。圧力を上げることができなく
なるため、この排気口に接続されているチューブ
は、もう一方の端が接続されていない状態にはしないでください。
各ポンプには最大3本のボトルを接続できます。
マフラーの接続
1
2
ノイズを吸収するために、マフラー(1)を排気
口(2)に挿入します。
エアチューブの取り外し
通知
誤った取扱いによるチューブコネクタの損傷
チューブが正しく外されないと、ポンプのコネクタとボトルキャップが破損する
ことがあります。
チューブを外すには、コネクタ上のリングを押し下げてチューブ を慎重に引
出します。
1
2
1 排気口のコネクタ(2)をポンプ側に押して、チ
ューブアダプタ(1)をポンプから取り外しま
す。
アダプタがリリースされ、取り外せるように
なります。
日本語
設置と操作18 QLX3液体モジュール
3
4
4
3
2 リング(3)を強く押し下げて同時にチューブ
4)を引き、エアチューブをボトルから取り外
します。
3 メンテナンスなどで必要な場合は、同じ手順で
エアチューブをチューブアダプタから取り外し
ます。リングを強く押して同時にチューブを引
いてください。
外部ガスでのポンプの使用
窒素などの外部ガスをポンプに供給することにより、液体を保護できます。外部ガスの圧力が
0.5bar7.2psi)を超えないことを確認してください。
警告
高圧による負傷やボトルまたはポンプの破損
外部ガスからの高圧により、ポンプまたはボトルが破損することがあります。
1 外部ガスラインでレギュレータを使用してください。
2 外部ガスの圧力が0.5 bar7.2 psi)を超えないことを確認してください。
1
2
レギュレータは外部ガスラインに接続します。
1 マフラーを吸気口(1)から取り外します。
2 外部ガスのチューブ(2)を吸気口(1)に接続
します。
チューブ外径: 6 mm
外部ガスラインの圧力: 圧力は必ず
0.1bar1.5psi)以上にしてください。この圧力
は必ずターミナルで設定した分注圧力を超えな
いようにしてください。
外部ガスチューブはメトラー・トレドでは取り
扱っていません。
設置と操作 19QLX3液体モジュール
汚染された空気の回収
警告
毒性、爆発性、または可燃性の物質による負傷または死亡事故
ポンプで毒性、爆発性、または可燃性の液体を使用する場合、排気は汚染されて
います。
汚染された空気を回収するために、排気口にチューブを接続してください。
1
2
3
チューブ(1)を排気口(2)に接続して、汚染
された空気を安全な容器(3)に回収します。
チューブ外径: 6 mm
排気チューブと容器は メトラー・トレドでは取
り扱っていません。
日本語
操作20 QLX3液体モジュール
5 操作
5.1 液体分注
詳しくはXPR天びんのリファレンスマニュアルを参照してください。
u www.mt.com/XPR-analytical-RM
5.1.1 液体分注ヘッドの取り付けと取り外し
分注ヘッドの取り付け
1
2
1 分注ヘッドホルダー(2)にある分注ヘッド
1)をストッパーに当たるまでスライドさせま
す。
2 分注ヘッドホルダー(2)内の適切な位置に収ま
るまで、分注ヘッドを少し押し下げます。
分注ヘッドがホルダー内にロックされます。
3 液体チューブを上部ドアの穴に通します。
分注ヘッドに分注の準備ができました。
分注ヘッドの取り外し
1
2
1 分注ヘッドホルダーのどちらかのリリースボタ
ン(1)を押して分注ヘッド(2)をリリースし
ます。
2 同時に、分注ヘッド(2)を上へ引き抜きます。
5.1.2 分注高さの調整
液体モジュールの垂直方向の位置は、レールに沿わせて手で上下に動かして調整できます。
操作 21QLX3液体モジュール
5.1.3 分注ヘッドのボトルキャップへの取り付け
1 液体分注ヘッドを液体分注ヘッドサポートに挿
入します。
1
2
2 液体分注ヘッドを液体分注ヘッドサポートから
取り外す場合は、レバー(1)を液体分注ヘッド
の方に引き、液体分注ヘッド(2)を取り外しま
す。
5.1.4 ボトルの取り扱い
ボトルの充填
1
吸引フィルター(1)は常に液体で覆われている必
要があります。吸引フィルターが乾く前にボトルを
再充填してください。
圧力は解放されています。
1
注意: 液体飛散による負傷。ボトル内の圧力
が解放されていることを確認してください。
キャップを取り外します。
2 液体を充填します。最大値を超えないようにし
てください(1000mlなど、最大値はボトルに記
載されています)。液体上の空気は分注に必要
です。
3 キャップを固く締めます。
日本語
操作22 QLX3液体モジュール
ボトル内容物の変更
分注ヘッドが付いたシングルキャップをお持ちで、分注する液体を変更したい場合は、この手順
を参照してください。
圧力は解放されています。
1
注意: 液体飛散による負傷。ボトル内の圧力が解放されていることを確認してください。
キャップを取り外します。
2 吸引フィルターを取り外します(ある場合)。
3 キャップを清掃する必要がある場合は、エアチューブを取り外します。
固定ナットをキャップから外します。
キャプを適切な溶剤または液体ですすぎます。
液体チューブをキャップに挿入します。
4 液体チューブを溶剤で清掃する必要がある場合は、適切な溶剤でボトルを満たします。
キャップをボトルに取り付けます。
エアチューブをキャップに挿入します。
ターミナルのパージ機能を使用してパージします。
キャップを取り外します。
残っている溶液を廃棄します。
5 新しい吸引フィルターを取り付けます(ある場合)。
6 新しい液体が入ったボトルにキャップを付けます。
7 キャップがしっかり閉まっていることを確認します。
8 エアチューブを新しいボトルに接続します。
9 パージ機能を使用してパージします。
別のボトルへのエアチューブの接続
キャップと分注ヘッドが付いたボトルが2本以上あり、同じポンプのアウトレットとエアチューブ
を使って別のボトルから分注したい場合:
1
2
2
1
3
圧力は解放されています。
1 分注ヘッドをボトルの分注ヘッドサポートに取
り付けます。
2 リング(1)を強く押し下げて同時にチューブ
2)を引き、エアチューブを外します。
3 ボトルを密閉するには、QLLキットに付属のピン
3)をエアチューブのコネクタに挿入します。
4 新しいボトルを取ります。
5 エアチューブを新しいボトルに接続します。
6 新しいボトルで分注を続けるために、分注ヘッ
ドを取り付けます。
操作 23QLX3液体モジュール
5.1.5 QL3の使用
圧力ステータスライト
圧力ステータスライトはポンプの状態を示します。
点灯: 圧力が高まっている、または所定の圧力に達した
消灯: 圧力がない、圧力が高まっていない
点滅: ポンプのエラーおよび/または警告
圧力の解放
圧力ステータスライト(1)が点灯します。
1
2
圧力解放ボタン(2)を押して圧力を解放しま
す。
圧力が解放されるとステータスライト(1)が消
えます。
ポンプのパージ
互換性のない液体(および混ぜてはいけないガス)が入っているボトルを交互にポンプに接続す
る場合は、2本目のボトルをポンプに接続する前にポンプをパージすることを推奨します。
分注ヘッドは分注または液体モジュールに取り付けられています。この分注ヘッドのボトルは
どのポンプにも接続されていません。
メソッド自動分注または自動化された溶剤の準備がターミナルで実行されています。
1 すべてのチューブアダプタをポンプから取り外します。
2 空のチューブアダプタをポンプ前面の一番右側の排気口に接続します。
このポンプはポンプ内部から圧力と気流を高めようとし、パージします。
ポンプ内部がパージされ、ボトルは安全に排気口に再接続できるようになります。
5.2 他の計量メソッドの使用
天びんで他のメソッドを使用するには、液体モジュールを最上部の位置に動かします。
詳しくはXPR天びんのリファレンスマニュアルを参照してください。
u www.mt.com/XPR-analytical-RM
日本語
メンテナンス24 QLX3液体モジュール
6 メンテナンス
適切なメンテナンス頻度はご使用の標準操作手順 (SOP) によって決まります。
利用できるサービスオプションの詳細については、メトラー・トレドのサービス担当者にお問い
合わせください。認定サービス技術者による機器の定期的な保守・点検により常に正確な分注結
果が保証されるとともに、機器の耐用年数を延ばすことができます。
6.1 清掃
通知
不適切な洗浄方法による機器の損傷
液体がハウジングに入った場合、機器に損傷を与える恐れがあります。ある種の
洗浄剤、溶剤、研磨剤によって、機器の表面が損傷することがあります。
1 機器に液体をかけたり、噴霧したりしないでください。
2 ガイド「8 Steps to a Clean Balance」または機器のリファレンスマニュアル
(RM) で指定されている洗浄剤のみを使用してください。
3 機器の清掃には、少し湿らせたリントフリーの布またはティッシュのみを使
用してください。
4 こぼした場合は、すぐに拭き取ってください。
天びんの清掃に関する詳細については、「8 Steps to a Clean Balance」を参照してくださ
い。
u www.mt.com/lab-cleaning-guide
対応する洗浄剤についての詳細は、XPR天びんのリファレンスマニュアルをご覧くださ
い。
u www.mt.com/XPR-analytical-RM
6.1.1 ハウジングの清掃
液体モジュールのハウジングの材質は天びんと同じです。そのため、すべての表面は市販の中性
洗浄剤で洗浄できます。
6.1.2 計量室の清掃
清掃手順は天びんと同じです。詳しくは天びんのリファレンスマニュアルを参照してください。
6.1.3 液体分注パーツの清掃
吸引フィルターの洗浄
1 週に一度、吸引フィルターが清潔であることを目視で確認してください。必要に応じて、ター
ミナルのパージ機能を使用して吸引フィルターを溶剤ですすぐか、または吸引フィルターを交
換します。
メンテナンス 25QLX3液体モジュール
2 吸引フィルターは少なくとも年に一度交換してください。メンテナンス間隔は使用する液体の
種類によります。
液体分注ヘッドのパージ
液体分注ヘッドは大量の溶剤(または他の液体)を流すことにより、すすぐ/パージすることがで
きます。パージ機能を使用します。詳しくはXPR天びんのリファレンスマニュアルを参照してくだ
さい。
ボトルには分注ヘッドをパージするのに十分な量の溶剤が入っています。
分注ヘッドのパージに使用された溶剤を回収するために、大型サンプル容器が計量皿の上にあ
ります。
液体分注ヘッドは分注または液体モジュールに取り付けられています。
ターミナルのパージ機能を使用して、分注ヘッドをすすぎます。
ミクロ分注バルブの洗浄
液体分注ヘッドQL001のマイクロ分注バルブは、超音波浴などで分解洗浄することができます。
QL003分注ヘッドにはマイクロ分注バルブはありません。パージ機能を使用して分注ヘッドを洗浄
するだけで十分です (上記参照)
液体分注ヘッドは分注または液体モジュールに取り付けられています。
液体チューブ内の液量を入れるのに十分な大きさのサンプル容器が計量皿の上にあります。
圧力は解放されています。
1
注意: 液体飛散による負傷。ボトル内の圧力が解放されていることを確認してください。
ボトルを空のボトルに交換してパージ機能を使用することにより、液体チューブを空にしま
す。
液体チューブは空になっています。
2 圧力を解放します。
3
注意: 液体飛散による負傷。ボトル内の圧力が解放されていることを確認してください。
分注ヘッドを分注または液体モジュールから取り外します。
1
4 警告: 危険物質による負傷または汚染。チ
ューブやバルブから流れ出る液体に注意してく
ださい。
分注ヘッドをミクロ分注バルブツール(1)(あ
る場合)で開けます。
5 ミクロ分注バルブを取り出して、超音波浴など
で洗浄します。
6 洗浄後はミクロ分注バルブを取り付けて、ボトルを再充填/交換します。
日本語
メンテナンス26 QLX3液体モジュール
6.2 シーリングリングの交換と液体チューブへのナット締め付け
シーリングリングと固定ナットの取り外し
1
2
液体が分注ヘッドのナットから漏れている場合は、
分注ヘッドのシーリングリングと固定ナット(1
を交換します。ボトル内の圧力が上がらない場合
は、ボトルキャップのシーリングリングと固定ナッ
ト(2)を交換します。
1
2
圧力は解放されています。
1
注意: 液体飛散による負傷。ボトル内の圧力
が解放されていることを確認してください。
分注ヘッドまたはボトルキャップの固定ナット
を緩めます。
2 シーリングリング(1)に届くように、固定ナッ
ト(2)を後方にずらします。
3 ボトルキャップのナットとリングを交換する場
合は、吸引フィルターを取り外し、チューブの
ボトル端までシーリングリングをずらします。
4 カッターまたはナイフを使用して、シーリングリング(1)の上でチューブを切ります。
5 固定ナットを取り外します。
液体チューブの再接続
新しい固定ナットとシーリングリングを挿入し、液体チューブを再度接続します。
以下も参照してください
チューブの接続 14ページ
トラブルシューティング 27QLX3液体モジュール
7 トラブルシューティング
詳しくはXPR天びんのリファレンスマニュアルを参照してください。
u www.mt.com/XPR-analytical-RM
7.1 エラーの症状
エラーの症状 考えられる原因 診断 対処方法
液体分注ヘッドが液体
を吐出しません。
吸引フィルターが詰ま
っています。
液体チューブ内に液体
があるか確認してくだ
さい。
吸引フィルターを清掃
または交換してくださ
い。
分注ヘッドが正しく取
り付けられていませ
ん。
分注ヘッドを取り外し
てホルダーに再度取り
付けてください。カチ
ッと音がするまで押し
込んでください。
液体がボトルキャップ
および/または分注ヘッ
ドから垂れています。
チューブが正しく接続
されていません。
ボトルキャップおよび/
または分注ヘッドの固
定ナットをしっかり締
めてください。
チューブの先端は必ず
まっすぐに切断してく
ださい。
シーリングリングおよ
/または固定ナットが
破損しています。
シーリングリングとボ
トルキャップおよび/
たは分注ヘッドの固定
ナットを交換してくだ
さい。「メンテナン
ス」参照。
チューブの先端は必ず
まっすぐに切断してく
ださい。
電源に接続してもポン
プのステータスライト
が点滅しません。
ポンプが電源に接続さ
れていません。
AC/DCアダプタをポンプ
から外して、再度接続
してください。電源に
接続されるとステータ
スライトが点滅するは
ずです。
AC/DCアダプタと電源ケ
ーブルが破損していな
いか確認してくださ
い。
AC/DCアダプタと電源ケ
ーブルを交換してくだ
さい。
日本語
トラブルシューティング28 QLX3液体モジュール
エラーの症状 考えられる原因 診断 対処方法
ポンプが破損していま
す。
可能な場合は別のポン
プで確認してくださ
い。
ポンプを交換してくだ
さい。
メトラー・トレドサー
ビス担当者にお問い合
わせください。
ディスプレイの天びん
接続済み機器リストに
QL3ポンプが表示されま
せん。
ポンプが電源に接続さ
れていません。
AC/DCアダプタをポンプ
から外して、再度接続
してください。電源に
接続されるとステータ
スライトが点滅するは
ずです。
AC/DCアダプタと電源ケ
ーブルが破損していな
いか確認してくださ
い。
AC/DCアダプタと電源ケ
ーブルを交換してくだ
さい。
USBケーブルが正しく接
続されていません。
USBケーブルが正しく接
続されているか確認し
てください。
USBケーブルを正しく接
続してください。
USBケーブルが破損して
います。
USBケーブルが破損して
いないか確認してくだ
さい。
USBケーブルを交換して
ください。
天びんのUSB-Aポートが
破損しています。
天びんのUSB-Aポートか
らポンプを外してくだ
さい。USBマウスを同じ
USB-Aポートに接続して
ください。ポインター
(矢印) が端子に表示さ
れ、マウスを動かして
移動できることを確認
します。
マウスポインターが表
示されない場合、メト
ラー・トレドサービス
代理店にご連絡くださ
い。
ポンプが破損していま
す。
可能な場合は別のポン
プで確認してくださ
い。
ポンプを交換してくだ
さい。
メトラー・トレドサー
ビス担当者にお問い合
わせください。
技術データ 29QLX3液体モジュール
8 技術データ
8.1 一般データ
重量(パッケージを除く): 470 g
消費電力: 12 V DC ± 6%1 A
保護および規準
過電圧カテゴリー : II
汚染等級 : 2
使用範囲: 乾燥した室内でのみ、使用してください
環境条件
平均海抜より高い場合: 最大 5000 m
周囲温度 : +5 − +40°C
相対湿度: 31 ℃において20%80% 40 ℃において50%まで直線
的に減少、結露なきこと
保管条件(パッケージ内)
周囲温度 : -25 − +70°C
相対湿度: 10 - 90%、結露がない場合
8.2 機種別仕様
液体分注ヘッド
QL001 QL003
分注特性
適切な液体: 最大粘度
1)
20mPa·s 20mPa·s
標準値
2)
繰返し性 (sd) 1mg 2mg
分注時間
3)
40 25
1)
1mPa·s = 1cP = 1cSt = 1mm
2
/
2)
H
2
O
3)
10 g
日本語
技術データ30 QLX3液体モジュール
チューブ
外径 内径 推奨長さ
液体チューブ、GL45ボトル用(分注ヘ
ッド > ボトル)
3.2 mm 1.6 mm 0.9m
液体チューブ、GL25ボトル用(分注ヘ
ッド > ボトル)
1.6 mm 0.8mm 0.9m
エアチューブ(ポンプ > ボトル) 4.0 mm 2.4 mm 0.7m
排気用チューブ 6 mm
外部ガス用チューブ 6 mm
吸引フィルター
チューブ外径 3.2 mm
フィルター細孔サイズ 10 µm
ボトル
耐圧力(最小)
1)
1.5 bar
バースト圧力(最小) 3bar
容量(最大) 2l
1)
準拠: DINEN1595: Pressure Equipment made from Borosilicate Glass3.3 – General Rules for Design,
Manufacture and Testing
QL3ポンプ
最大圧力
1)
1.5 bar
1)
万が一の故障では、システム保全のために最大圧力に達すると超過圧力バルブが開きます。
8.3 素材の仕様
分注する物質と接触する材質。すべての接触物質は痕跡量がサンプルに移る可能性がありますの
でご注意ください。
8.3.1 物質名の略称
ISO1043: Plastics – Symbols and abbreviated termsに定義されている頭字語
ETFE
= エチレンテトラフルオロエチレン
FEP
= フッ素化エチレンプロピレン
FFKM
= パーフロロエラストマー
PE
= ポリエチレン
技術データ 31QLX3液体モジュール
PEEK
= ポリエーテルエーテルケトン
PMP
= ポリメチルペンテン
POM
= ポリオキシメチレン
PP
= ポリプロピレン
PP (ESD)
= ポリプロピレン (静電散逸性)
PTFE
= ポリテトラフルオロエチレン
8.3.2 液体分注ヘッドQL001
名称 材質
1
2
3
5
4
1
固定ナット PEEK
2
シーリングリング ETFE
3
チューブコネクタ ステンレススチール 1.4404
4
O リング FFKM
5
電磁バルブ PEEK
サファイヤ/ルビー
ステンレススチール
1.4105IL
ステンレススチール
1.14301 / 1.4306
ステンレススチール 1.4305
日本語
技術データ32 QLX3液体モジュール
8.3.3 液体分注ヘッドQL003
名称 材質
1
固定ナット PEEK
2
シーリングリング ETFE
3
ノズル セラミック(Al
2
O
3
) >99.7%
4
バルブブロック PTFE
5
ガスケット EPDM
6
バルブ PEEK
8.3.4 QLLボトル用標準/アドバンスキット
QLLキット(ボトル用)には液体分注ヘッドが含まれます。[液体分注ヘッドQL001
31ページ]
[液体分注ヘッドQL003
32ページ]
名称 材質
11
22
3
3
4
4
1
キャップインサート PE
2
ボトル ホウケイ酸ガラス
3
チューブ FEP
4
吸引フィルター PP
技術データ 33QLX3液体モジュール
8.4 寸法
Q3液体モジュールとXPR天びん
mm表示による寸法
485
20
53
78
130
195
寸法
サンプル容器の最大高さ(アダプタなし)、
SmartGrid計量皿に設置した場合
140mm
サンプル容器の最小開口部(直径) 6mm
液体モジュールの移動の垂直の範囲 53 mm
QLX3液体モジュール
mm表示による寸法
97
120
116
日本語
廃棄34 QLX3液体モジュール
9 廃棄
電気・電子機器廃棄物(WEEE)に関する欧州指令2012/19/EUに従い、この機器は生
活廃棄物に含めて処分することはできません。これはEU以外の国々に対しても適
用されますので、各国の該当する法律に従ってください。
本製品は、各地域の条例に定められた電気・電子機器のリサイクル回収所に廃棄してください。
ご不明な点がある場合は、行政の担当部署または購入店へお問い合わせください。この機器が第
三者に譲渡される場合、この規制の内容も説明される必要があります。
アクセサリとスペアパーツ 35QLX3液体モジュール
10 アクセサリとスペアパーツ
10.1 アクセサリ
アクセサリは、ワークフロに役立つ追加コンポーネントです。
製品にアクセサリを使用する詳細については、メトラー・トレド販売代理店にお問い合わせくだ
さい。
説明 注文番号
プリンタ
CLS-631ラベルプリンタ (RS232C/USB-A) 11141820
ラベル・インクリボンキット 30004309
NetComキットが必要な場合があります。お近くのメト
ラー・トレドサービス代理店までお問い合わせくださ
い。
P-52RUEドットマトリックスプリンタRS232CUSB およ
びイーサネット接続、簡単印刷
30237290
ロールペーパー(長さ: 20 m)、5 個セット 00072456
ロールペーパー(長さ: 13 m)、粘着紙、3
個セット
11600388
リボンカートリッジ、黒、2個セット 00065975
P-56RUEサーマルプリンタ (S232CUSB およびイーサ
ネット接続) 簡単印刷、日付と時刻。
30094673
ロールペーパー、白 (長さ: 27 m)10個セッ
30094723
ロールペーパー、白、粘着紙 (長さ: 13 m)
10 個セット
30094724
P-58RUEサーマルプリンタ (RS232CUSB およびイーサ
ネット接続) 簡単印刷、日付と時刻、ラベル印刷、天び
んアプリケーション、例: 統計、調合、合計
30094674
ロールペーパー、白 (長さ; 27 m)10個セッ
30094723
ロールペーパー、白、粘着紙 (長さ: 13 m)
10個セット
30094724
ロールペーパー、白、粘着ラベル (550ラベ
)6個セット
ラベル56×18mmの寸法
30094725
日本語
アクセサリとスペアパーツ36 QLX3液体モジュール
ErgoClips
ErgoClipアダプタホルダー 30521809
ErgoClip底上げパーツ 30542824
ErgoClipアダプタスタビライザー 30542831
ErgoClipバイアル 30521808
RFIDリーダー / ライター / カード
EasyScan USB
RFIDタグの読み取りと書き込みを行います。
30416173
Smart Tag
50個セット 30101517
200個セット 30101518
バーコードリーダー
有線USBバーコードリーダー 30417466
アクセサリとスペアパーツ 37QLX3液体モジュール
アダプタ
バイアルアダプタ (POM)、直径 < 15 cm
8.5 mm × 15 mm (5)
9 mm × 25 mm (5)
9.5 mm × 25 mm (5)
10 mm × 25 mm (5)
10.5 mm × 25 mm (5)
11 mm × 30 mm (5)
11.5 mm × 30 mm (5)
12 mm × 20 mm (5)
12.5 mm × 30 mm (5)
13.5 mm × 20 mm (5)
14.5 mm × 25 mm (5)
30428901
30428902
30428903
30428904
30428905
30428906
30428907
30428908
30428909
30428910
30428911
バイアルアダプタ (POM)、直径 > 15 cm
15.5 mm × 25 mm (5)
16.5 mm × 25 mm (5)
17.5 mm × 25 mm (5)
18.5 mm × 25 mm (5)
19.5 mm × 25 mm (5)
20.5 mm × 25 mm (5)
21.5 mm × 25 mm (5)
22.5 mm × 25 mm (5)
23.5 mm × 25 mm (5)
26 mm × 25 mm (5)
27.5 mm × 25 mm (5)
28.5 mm × 25 mm (5)
29.5 mm × 35 mm (5)
31.5 mm × 30 mm (5)
30428912
30428913
30428914
30428915
30428916
30428917
30428918
30428919
30428920
30428926
30428921
30428922
30428923
30428924
ボトルアダプタ (POM)
33.5 mm × 15 mm (5)
35.5 mm × 15 mm (5)
37.5 mm × 15 mm (5)
40.5 mm × 15 mm (5)
44.5 mm × 15 mm (5)
48 mm × 15 mm (5)
52 mm × 15 mm (5)
30459921
30459922
30459923
30459924
30459925
30459926
30459927
日本語
アクセサリとスペアパーツ38 QLX3液体モジュール
チューブアダプタ (POM)
Eppendorf 1.5 ml (5)
Falcon 16.4 mm × 60 mm (5)
Falcon 29.3mm × 60 mm (5)
30306209
30459992
30459991
分注コンポーネント
QL3ポンプ 30418660
QLL標準キット(ボトル用)
QL001 液体分注ヘッド
250 mlボトル、耐圧
チューブコネクタと分注ヘッドサポート付きボトル
キャップ (GL45)
QLL標準キット用スペアパーツ
30008318
QLL標準キット(小さいボトル用)
QL001 液体分注ヘッド
25mlボトル、耐圧
ボトル用スタンド
ボトルキャップ(GL25)チューブコネクタ付き
QLL標準キット()用スペアパーツ
30237340
QLLアドバンスキット(ボトル用)
QL003 液体分注ヘッド
250 mlボトル、耐圧
チューブコネクタと分注ヘッドサポート付きボトル
キャップ (GL45)
QLL標準キット用スペアパーツ
30521817
250 mlボトル用ホルダー 30542827
各種
ケーブルボックス 11141845
アクセサリとスペアパーツ 39QLX3液体モジュール
EasyHub USB 30468768
ドリップ皿、グレー 30460856
10.2 スペアパーツ
10.2.1 QLX3液体モジュール
11
22
注文番号 指定 備考
1
30525849 液体モジュール用風防ドア 材料: ガラス
2
30521808 ErgoClipバイアル
日本語
アクセサリとスペアパーツ40 QLX3液体モジュール
10.2.2 QL3ポンプ
11
注文番号 指定 備考
1
30378287 ポンプ用マフラー 内容物: マフラー、アダプタ
10.2.3 QLLスペアパーツキット(ボトル用)
11
22
33
44
55,7
55,6
55,6
55,6
55,6
55,6
注文番号 指定 備考
1
30080473 液体分注ヘッドQL001
アクセサリとスペアパーツ 41QLX3液体モジュール
注文番号 指定 備考
2
30348196 マイクロ分注バルブ 内容物: マイクロ分注バルブ用ツ
ール
3
30542814 液体分注ヘッドQL003
4
30080708 チューブコネクタとサポート付きボト
ルキャップ
ネジ山: GL45
5
30025649 QLLキット用スペアパーツ 内容物: チューブ外径4 mm、内径
2.4 mm (2 m)、チューブ外径3.2
mm、内径1.6 mm (2.5 m)、チ
ューブ外径3.2 mm用シールリン
10個、チューブ外径3.2 mm
固定ナット5個、クロージャピン
ISO 2338 4H8x20 A1 2個、チュー
ブ外径3.2 mm用吸引フィルタ2
個、チューブアダプタ
6
30460218 QLLキット()用スペアパーツ 内容物: チューブ外径4 mm、内径
2.4 mm (2 m)、チューブ外径1.6
mm、内径0.8 mm (2.5 m)、チ
ューブ外径1.6 mm用シールリン
10個、チューブ外径1.6 mm
締め付けナット5個、クロージャ
ピンISO 2338 4H8 x 20 A1 2個、
チューブアダプタ
7
30542832 チューブ外径3.2 mm用吸引フィルタ 内容物: 吸引フィルタ2
日本語
アクセサリとスペアパーツ42 QLX3液体モジュール
索引 43QLX3液体モジュール
索引
RFID 12
圧力
安全バルブ 30
ステータスライト 23
安全性に関する情報 5
液体分注 21, 23
エルゴクリップ 11
汚染された空気 19
温度 29
外部ガス 18
環境条件 13, 29
記号 3
警告 5
技術データ 29
吸引フィルター 24
警告記号 5
交換
吸引フィルター 24
固定ナット 26
シーリングリング 26
高度 29
固定ナット 26
コンプライアンス情報 4
材質 30
シーリングリング 26
湿度 29
充填
ボトル 21
手動計量 23
据付
場所 13
据付場所 13
据付
固定ナット 26
シーリングリング 26
チューブ 14
ポンプ 14
マフラー 17
寸法 33
接続
チューブ 14
ポンプ 14
洗浄
液体分注ヘッド 25
吸引フィルター 24
ハウジング 24
チューブ 14, 26
廃棄 34
排気 19
表示規則 3
分注ヘッド
液体 21, 25, 29
材質 30
洗浄 25
日本語
索引44 QLX3液体モジュール
データ 12
バルブ 25
ホルダー 11
変更
液体 22
ボトル 22
保管
条件 29
ボトル
充填 21
内容物の変更 22
分注ヘッド 21
変更 22
ポンプ 14, 23
汚染された空気 19
外部ガス 18
マフラー 17
マフラー 17
ミクロ分注バルブ 25
有毒性物質 19
ライト
圧力ステータス 23
Mettler-Toledo GmbH
Im Langacher 44
8606 Greifensee, Switzerland
www.mt.com/contact
Subject to technical changes.
© Mettler-Toledo GmbH 03/2021
30491778Aen, de, es, fr, zh, ja
06:52 19-03-2021
For more information
www.mt.com/XPR-automatic
30491778
30491778A2021/03/19 6:52- Schema ST4 PDF engine -Layout by Victor Mahler

Transcripción de documentos

English Reference Manual QLX3 Liquid Module for XPR Analytical Balances Deutsch Referenzhandbuch QLX3-Flüssigdosiermodul für XPR-Analysenwaagen Español Manual de referencia Módulo de líquido QLX3 para balanzas analíticas XPR Français Manuel de référence Module pour liquides QLX3 pour balances d'analyse XPR 简体中文 參考手冊 QLX3液体模块 适用于XPR分析天平 日本語 リファレンスマニュアル QLX3液体モジュール XPR分析天びん 用 Reference Manual QLX3 Liquid Module English Referenzhandbuch QLX3-Flüssigdosiermodul Deutsch Manual de referencia Módulo de líquido QLX3 Español Manuel de référence Module pour liquides QLX3 Français 參考手冊 QLX3液体模块 简体中文 リファレンスマニュアル QLX3液体モジュール 日本語 en Table of Contents 1 Introduction 1.1 Further documents and information................................................................................ 1.2 Explanation of conventions and symbols used ................................................................ 1.3 Acronyms and Abbreviations ......................................................................................... 1.4 Compliance information................................................................................................ 3 3 3 4 4 2 Safety Information 2.1 Definitions of signal words and warning symbols ............................................................ 2.2 Product-specific safety notes ......................................................................................... 6 6 6 3 Design and Function 3.1 Function description ..................................................................................................... 3.2 Overview..................................................................................................................... 3.3 Components description ............................................................................................... 3.4 Dosing head RFID tag .................................................................................................. 10 10 10 10 12 4 Installation and Putting into Operation 4.1 Scope of delivery ......................................................................................................... 4.2 Selecting the location ................................................................................................... 4.3 Setting up the liquid dosing system................................................................................ 4.3.1 Interface of the pump..................................................................................... 4.3.2 Wiring the pump ........................................................................................... 4.3.3 Connecting the tubes ..................................................................................... 13 13 13 14 14 14 14 5 Operation 5.1 Liquid dosing .............................................................................................................. 5.1.1 Installing and removing the liquid dosing head................................................. 5.1.2 Adjusting the dosing height ............................................................................ 5.1.3 Attaching the dosing head to the bottle cap ...................................................... 5.1.4 Handling the bottle ........................................................................................ 5.1.5 Using the QL3 pump ..................................................................................... 5.2 Using other weighing methods ...................................................................................... 19 19 19 19 20 20 21 22 6 Maintenance 6.1 Cleaning ..................................................................................................................... 6.1.1 Cleaning the housing..................................................................................... 6.1.2 Cleaning the weighing chamber...................................................................... 6.1.3 Cleaning the liquid dosing elements ................................................................ 6.2 Replacing the sealing ring and fastening nut on the liquid tube ......................................... 23 23 23 23 23 24 7 Troubleshooting 7.1 Error symptoms ........................................................................................................... 26 26 8 Technical Data 8.1 General data ............................................................................................................... 8.2 Model-specific data...................................................................................................... 8.3 Material specifications .................................................................................................. 8.3.1 Glossary of material acronyms ....................................................................... 8.3.2 Liquid dosing head QL001............................................................................. 8.3.3 Liquid dosing head QL003............................................................................. 8.3.4 QLL standard/advanced kit for bottles .............................................................. 8.4 Dimensions................................................................................................................. 28 28 28 29 29 30 31 31 32 QLX3 Liquid Module Table of Contents 1 2 9 Disposal 33 10 Accessories and Spare Parts 10.1 Accessories................................................................................................................. 10.2 Spare parts ................................................................................................................. 10.2.1 QLX3 liquid module....................................................................................... 10.2.2 QL3 pump.................................................................................................... 10.2.3 QLL spare parts kit for bottles ......................................................................... 34 34 38 38 38 39 Index 41 Table of Contents QLX3 Liquid Module en 1 Introduction Thank you for choosing a METTLER TOLEDO instrument. The instrument combines high performance with ease of use. 1.1 Further documents and information u www.mt.com/XPR-automatic This document is available in other languages online. u www.mt.com/QLX3-RM Instructions for cleaning a balance: "8 Steps to a Clean Balance" u www.mt.com/lab-cleaning-guide Search for software downloads u www.mt.com/labweighing-software-download Search for documents u www.mt.com/library For further questions, please contact your authorized METTLER TOLEDO dealer or service representative. u www.mt.com/contact 1.2 Explanation of conventions and symbols used Conventions and symbols Key and/or button designations and display texts are shown in graphic or bold text, e.g., Note , Edit. For useful information about the product. Refers to an external document. Elements of instructions In this manual, step-by-step instructions are presented as follows. The action steps are numbered and can contain prerequisites, intermediate results and results, as shown in the example. Sequences with less than two steps are not numbered. Prerequisites that must be fulfilled before the individual steps can be executed. 1 Step 1 Intermediate result 2 Step 2 Result QLX3 Liquid Module Introduction​​ 3 1.3 Acronyms and Abbreviations Original term Explanation EMC Electromagnetic Compatibility FCC Federal Communications Commission LPS Limited Power Source POM Polyoxymethylene RFID Radio-frequency identification RM Reference Manual sd Standard deviation SELV Safety Extra Low Voltage SOP Standard Operating Procedure UM User Manual USB Universal Serial Bus 1.4 Compliance information National approval documents, e.g., the FCC Supplier Declaration of Conformity, are available online and/or included in the packaging. u http://www.mt.com/ComplianceSearch Contact METTLER TOLEDO for questions about the country-specific compliance of your instrument. u www.mt.com/contact United States of America This equipment has been tested and found to comply with the limits for a Class A digital device, pursuant to part 15 of the FCC Rules. These limits are designed to provide reasonable protection against harmful interference when the equipment is operated in a commercial environment. This equipment generates, uses, and can radiate radio frequency energy and, if not installed and used in accordance with the instruction manual, may cause harmful interference to radio communications. Operation of this equipment in a residential area is likely to cause harmful interference in which case the user will be required to correct the interference at his own expense. This device complies with Part 15 of the FCC Rules. Operation is subject to the following two conditions: 1. This device may not cause harmful interference. 2. This device must accept any interference received, including interference that may cause undesired operation. Changes or modifications not expressly approved by the party responsible for compliance could void the user's authority to operate the equipment. Canada This device contains licence-exempt transmitter(s)/receiver(s) that comply with Innovation, Science and Economic Development Canada’s licence-exempt RSS(s). Operation is subject to the following two conditions: 1. This device may not cause interference. 2. This device must accept any interference, including interference that may cause undesired operation of the device. Singapore Complies with IMDA Standards DA108390 4 Introduction​​ QLX3 Liquid Module en South Africa TA 2019-1566 APPROVED Thailand QLX3 Liquid Module Introduction​​ 5 2 Safety Information Two documents named "User Manual" and "Reference Manual" are available for this instrument. The User Manual is printed and delivered with the instrument. The electronic Reference Manual contains a full description of the instrument and its use. Keep both documents for future reference. Include both documents if you transfer the instrument to other parties. Only use the instrument according to the User Manual and the Reference Manual. If you do not use the instrument according to these documents or if the instrument is modified, the safety of the instrument may be impaired and Mettler-Toledo GmbH assumes no liability. 2.1 Definitions of signal words and warning symbols Safety notes contain important information on safety issues. Ignoring the safety notes may lead to personal injury, damage to the instrument, malfunctions and false results. Safety notes are marked with the following signal words and warning symbols: Signal words DANGER A hazardous situation with high risk, resulting in death or severe injury if not avoided. WARNING A hazardous situation with medium risk, possibly resulting in death or severe injury if not avoided. CAUTION A hazardous situation with low risk, resulting in minor or moderate injury if not avoided. NOTICE A hazardous situation with low risk, resulting in damage to the instrument, other material damage, malfunctions and erroneous results, or loss of data. Warning symbols General hazard Notice 2.2 Product-specific safety notes Intended use This dosing system is designed to be used in analytical laboratories by trained staff. The dosing system is intended for weighing and dosing powder or liquid samples. Any other type of use and operation beyond the limits of use stated by Mettler-Toledo GmbH without consent from Mettler-Toledo GmbH is considered as not intended. Responsibilities of the instrument owner The instrument owner is the person holding the legal title to the instrument and who uses the instrument or authorizes any person to use it, or the person who is deemed by law to be the operator of the instrument. The instrument owner is responsible for the safety of all users of the instrument and third parties. Mettler-Toledo GmbH assumes that the instrument owner trains users to safely use the instrument in their workplace and deal with potential hazards. Mettler-Toledo GmbH assumes that the instrument owner provides the necessary protective gear. Protective equipment Chemical-resistant gloves 6 Safety Information​​ Goggles QLX3 Liquid Module en Lab coat Safety notes WARNING Death or serious injury due to electric shock Contact with parts that carry a live current can lead to death or injury. 1 Only use the METTLER TOLEDO power cable and AC/DC adapter designed for your instrument. 2 Connect the power cable to a grounded power outlet. 3 Keep all electrical cables and connections away from liquids and moisture. 4 Check the cables and the power plug for damage and replace them if damaged. WARNING Injury and/or damage due to hazardous substances Chemical, biological or radioactive hazards can be associated with the substances processed by the instrument. During dosing procedures, small amounts of the dosed substance may become airborne and penetrate the instrument or contaminate its surroundings. The substance characteristics and related hazards is the full responsibility of the instrument owner. 1 Be aware of possible hazards associated with the substance and take adequate safety measures, e.g., those stated on the safety data sheet provided by the manufacturer. 2 Make sure that every instrument part in contact with the substance will not get altered or damaged by the substance. WARNING Injury or damage due to powder handling Powders may get compacted in the dosing head and block it. Too much force applied by the dosing head mechanism may lead to a break and potentially hazardous substances may get airborne. 1 Handle the dosing heads with care. 2 If the dosing head seems blocked, avoid further dosing. Remove the head from the instrument and turn it upside down to loosen the powder. 3 Cease work immediately in the event of leak or break. WARNING Injury and/or damage due to reacting, flammable, or explosive substances During the dosing procedure, substances could be combined and cause an exothermic reaction or explosion. This includes powders, liquids, and gases. The sample characteristics and related hazards is the full responsibility of the instrument owner. 1 Be aware of possible hazards associated with reacting, flammable, or explosive substances. 2 Ensure a working temperature low enough to prevent the formation of flames or an explosion. QLX3 Liquid Module Safety Information​​ 7 WARNING Injury or death due to toxic, explosive, or flammable substances If you use toxic, explosive, or flammable liquids with the pump, the exhaust air will be contaminated. Connect a tube to the exhaust air outlet to collect the contaminated air. WARNING Injury and/or damage due to reacting substances When pressure is released from the bottle, the air/gas in the bottle moves back towards the pump. The air/gas coming from the coupled outlets mixes in the pump. Molecules of the substances in the various bottles can get in contact through this contaminated air/gas. 1 Do not connect bottles with incompatible liquids to the same pump simultaneously. 2 Before connecting a second, incompatible liquid to the pump, disconnect the first bottle and purge the pump cavity with clean air/gas. WARNING Injury and damage to the pump or the bottle due to high pressure High pressure from external gas can damage the pump or the bottle. 1 Use a regulator on the external gas line. 2 Ensure that the pressure of the external gas does not exceed 0.5 bar (7.2 psi). CAUTION Injury due to splashing liquids If the pressure in the bottle is not released, liquid might splash when removing the micro dosing valve, opening the bottle, or removing the liquid tube. Always release pressure before removing the micro dosing valve, opening the bottle, or removing the liquid tube. CAUTION Injury due to leaking liquids Wrongly cut tubing can result in leaking connections. Cut the tubes with a tube cutter or a sharp knife. CAUTION Injury due to moving parts Do not reach into the working area while parts of the instrument are moving. CAUTION Injury due to sharp objects or broken glass Instrument components, e.g., glass, can break and lead to injuries. Always proceed with focus and care. 8 Safety Information​​ QLX3 Liquid Module en NOTICE Damage to the instrument or malfunction due to the use of unsuitable parts Only use parts from METTLER TOLEDO that are intended to be used with your instrument. NOTICE Damage to the instrument The instrument contains no user-serviceable parts. 1 Do not open the instrument. 2 In the event of problems, please contact a METTLER TOLEDO representative. NOTICE Damage to the instrument due to inappropriate cleaning methods If liquid enters the housing, it can damage the instrument. The surface of the instrument can be damaged by certain cleaning agents, solvents, or abrasives. 1 Do not spray or pour liquid on the instrument. 2 Only use the cleaning agents specified in the Reference Manual (RM) of the instrument or the guide "8 Steps to a Clean Balance". 3 Only use a lightly moistened, lint-free cloth or a tissue to clean the instrument. 4 Wipe off any spills immediately. QLX3 Liquid Module Safety Information​​ 9 3 Design and Function 3.1 Function description The QLX3 liquid module can be added to XPR analytical balances to perform automatic dosing of liquids. The liquid dosing head is attached to the liquid module and located inside the weighing chamber. The vertical position of the liquid module is adjusted manually. The QL3 pump and QLL kit for bottle are completing the system. The QL3 pump is used to build pressure in the bottle. As soon as the pressure is sufficiently high, the micro dispensing valve in the liquid dosing head opens and liquid ascends the liquid tube. Several pumps can be connected to the balance simultaneously and each pump can accommodate up to three bottles (QLL kits). 3.2 Overview 1 2 3 4 5 6 1 Top door 4 ErgoClip vial 2 Liquid module 5 QLL kit for bottle (available separately) 3 Dosing head holder 6 QL3 pump (available separately 3.3 Components description Dosing head holder The dosing head holder is where the liquid dosing head is secured. The dosing head can be released by pressing one of the release buttons on either side of the holder. 10 Design and Function​​ QLX3 Liquid Module en ErgoClip vial The ErgoClip vial is used together with vial adapters to position vials optimally. Those adapters are available for vials of various diameters and heights. See [Accessories Page 34]. Liquid module The liquid module is where the liquid dosing head is attached. It can be moved up and down manually to adjust the distance between the sample vessel and the tip of the dosing head. Top door liquid module The liquid module is provided with a top door designed with a slit through which the liquid tube can pass to reach the inside of the weighing chamber. This door is installed in the same railings as the standard top door of the balance and can be opened and closed manually as well as automatically. QLX3 Liquid Module Design and Function​​ 11 3.4 Dosing head RFID tag Each powder and liquid dosing head is equipped with an integrated RFID tag (1) that stores and exchanges data with the instrument. Various data is stored in the RFID tag of the dosing heads, such as the substance name, lot ID, filling date, expiry date, etc. It also includes customized data fields. This data can be edited on the terminal and should be set before using a new dosing head such that the data is available for reports and labels. 12 Design and Function​​ 1 1 QLX3 Liquid Module en 4 Installation and Putting into Operation This instrument must be installed by a METTLER TOLEDO service technician. The QLX3 liquid module is compatible with all XPR analytical balances with tall draft shield. 4.1 Scope of delivery QLX3 liquid module QLX3 liquid module Top door liquid module ErgoClip vial Various vial adapters, 4 pcs Declaration of Conformity User Manual The scopes of delivery for the QL3 pump and the QLL kits for bottles are in the documentation delivered with these products. 4.2 Selecting the location A balance is a sensitive precision instrument. The location where it is placed will have a profound effect on the accuracy of the weighing results. Requirements of the location Place indoors on stable Ensure sufficient spacing table Level the instrument Provide adequate lighting Avoid direct sunlight Avoid strong drafts Avoid temperature fluctuations Avoid vibrations Sufficient spacing for balances: > 15 cm all around the instrument Take into account the environmental conditions. See "Technical Data". QLX3 Liquid Module Installation and Putting into Operation​​ 13 4.3 Setting up the liquid dosing system 4.3.1 Interface of the pump Front Rear 1 2 3 4 5 6 1 Air outlets (to bottle) 4 Socket for AC/DC adapter 2 Pressure release button and indicator light 5 USB-B port (to host) 3 Air exhaust outlet 6 Air inlet 4.3.2 Wiring the pump 1 2 3 4 5 Install the cables in such a way that they cannot be damaged or interfere with operation. Insert the plug of the AC/DC adapter in the power inlet of the pump. Secure the plug by firmly tightening the knurled nut. Insert the plug of the power cable into a grounded power outlet that is easily accessible. Using the USB cable, connect the USB-B port of the pump to one of the USB-A ports of the balance. 4.3.3 Connecting the tubes Tubes definition The liquid tube is the thinner tube (1) used for transporting liquid from the bottle to the liquid dosing head. The air tube is the slightly bigger tube (2) used for pumping air into the bottle. By adding air through the air tube, pressure rises in the bottle. When the pressure reaches the target pressure, between 0.3 and 0.5 bar (4.4 to 7.2 psi), the micro dispensing valve in the dosing head opens and liquid can ascend the liquid tube. 1 Liquid tube 2 Air tube 1 2 Preparing the liquid tube CAUTION Injury due to leaking liquids Wrongly cut tubing can result in leaking connections. Cut the tubes with a tube cutter or a sharp knife. 14 Installation and Putting into Operation​​ QLX3 Liquid Module en The liquid dosing head is inserted in the liquid dosing head support of the bottle. 1 Using a tube cutter or a sharp knife, cut a sufficient amount of tubing. The appropriate length mainly depends on the distance between the balance and the bottle while dosing. Recommended length: about 0.9 m 2 NOTICE: Leaking liquid due to wrong assembly. Pay 1 2 attention to the orientation of the sealing ring when threading it on the tube. Place the sealing ring (1) on a flat stable surface, e.g., a table or a workbench, with the wider end downwards. 3 Take the end of the liquid tube and press it into the sealing ring. This is the dosing-head end of the tube. The opposite end is the bottle end. 4 Thread the two fastening nuts (2), paying attention to the orientation. 2 3 D 0.9 m 5 NOTICE: Leaking liquid due to wrong assembly. Pay attention to the orientation of the sealing ring when threading it on the tube. Thread the sealing ring (3) from the bottle end of the tube. 6 Slide the sealing ring until the distance (D) is enough for the tube to reach the bottom of the bottle. Recommended distances for typical bottle volumes are listed next. Typical distances (D) between the sealing ring and the bottle-end of the tube Thread Bottle volume Distance (D) GL45 1000 ml 220 mm 500 ml 170 mm 250 ml 135 mm 25 ml 90 mm GL25 Connecting the liquid tube 1 Insert the dosing-head end of the tube (1) in the dosing head (2). 2 Tightly fasten the fastening nut to the dosing head. 3 Insert the bottle end of the tube through the corresponding hole in the bottle cap (3). The tube should reach the bottom of the bottle. 4 If needed, attach the suction filter (4) to the bottle end of the tube. 5 Tightly fasten the fastening nut to the bottle cap. 6 Screw the cap to the bottle (5). The suction filter is used to ensure that no particles or impurities are carried through the liquid dosing head. Using the suction filter will extend the lifetime of the dosing head. However, when dosing solutions, molecules of one of the substances might be absorbed by the suction filter, altering the concentration of the solution. The suction filter should only be used when dosing pure solvents. QLX3 Liquid Module 1 2 3 5 4 Installation and Putting into Operation​​ 15 Connecting the air tube WARNING Injury and/or damage due to reacting substances When pressure is released from the bottle, the air/gas in the bottle moves back towards the pump. The air/gas coming from the coupled outlets mixes in the pump. Molecules of the substances in the various bottles can get in contact through this contaminated air/gas. 1 Do not connect bottles with incompatible liquids to the same pump simultaneously. 2 Before connecting a second, incompatible liquid to the pump, disconnect the first bottle and purge the pump cavity with clean air/gas. 1 Using a tube cutter or a sharp knife, cut a sufficient amount of tubing. The appropriate length mainly depends on the distance between the bottle and the pump while dosing. Recommended length: about 0.7 m 2 Connect the air tube (1) to the air inlet of the bottle (2) 1 2 3 Insert the other end of the air tube (1) in a tube adapter (3) and press firmly. 4 Connect the tube adapter (3) to one of the air outlets (4) of the pump. Press until you hear a click. When a tube is connected to the air outlet of the pump, the valve of the air outlet opens. Never leave a tube that is connected to the air outlet unconnected at the other end because pressure cannot build up. You can connect up to three bottles to each pump. 4 3 1 Connecting the muffler Insert the muffler (1) into the air inlet (2) to absorb the noise. 2 1 16 Installation and Putting into Operation​​ QLX3 Liquid Module en Removing the air tube NOTICE Damage to tube connectors due to mishandling If the tubes are not removed correctly, the connectors of the pump and the bottle cap can be damaged. To remove the tubes, press down the ring on the connector and pull out the tube carefully. 1 Remove the tube adapter (1) from the pump by pushing the connector (2) of the air outlet towards the pump. The adapter is released and can be removed. 2 1 2 Remove the air tube from the bottle by firmly pressing down the ring (3) and pulling the tube (4) simultaneously. 3 If necessary, e.g., for maintenance purposes, use the same procedure to remove the air tube from the tube adapter: firmly press the ring and pull the tube simultaneously. 4 3 4 3 Using the pump with external gas The liquid can be protected by feeding an external gas, e.g., nitrogen, to the pump. Make sure that the pressure of the external gas does not exceed 0.5 bar (7.2 psi). WARNING Injury and damage to the pump or the bottle due to high pressure High pressure from external gas can damage the pump or the bottle. 1 Use a regulator on the external gas line. 2 Ensure that the pressure of the external gas does not exceed 0.5 bar (7.2 psi). QLX3 Liquid Module Installation and Putting into Operation​​ 17 A regulator is connected to the external gas line. 1 Remove the muffler from the air inlet (1). 2 Connect the tube of external gas (2) to the air inlet (1). Note Outer tube diameter: 6 mm Pressure in external gas line: The pressure must be at least 0.1 bar (1.5 psi). The pressure must not exceed the configured dosing pressure set on the terminal. The external gas tube is not provided by METTLER TOLEDO. 1 2 Collecting contaminated air WARNING Injury or death due to toxic, explosive, or flammable substances If you use toxic, explosive, or flammable liquids with the pump, the exhaust air will be contaminated. Connect a tube to the exhaust air outlet to collect the contaminated air. Connect a tube (1) to the exhaust air outlet (2) to collect the contaminated air into a safe container (3). Note Outer tube diameter: 6 mm The exhaust air tube and the container are not provided by METTLER TOLEDO. 3 2 1 18 Installation and Putting into Operation​​ QLX3 Liquid Module en 5 Operation 5.1 Liquid dosing For further information, consult the Reference Manual (RM) of your XPR balance. u www.mt.com/XPR-analytical-RM 5.1.1 Installing and removing the liquid dosing head Installing the dosing head 1 Slide the dosing head (1) onto the dosing head holder (2) until it comes to a stop. 2 Slightly press down the dosing head until it properly sits in the dosing head holder (2). The dosing head is locked in the holder. 3 Thread the liquid tube through the slot in the top door. The dosing head is ready to dose. 1 2 Removing the dosing head 1 Press the release button (1) on either side of the dosing head holder to release the dosing head (2). 2 Simultaneously, pull the dosing head (2) up and outwards. 2 1 5.1.2 Adjusting the dosing height The vertical position of the liquid module is adjusted by moving it manually up and down along its rails. QLX3 Liquid Module Operation​​ 19 5.1.3 Attaching the dosing head to the bottle cap 1 Insert the liquid dosing head in the liquid dosing head support. 2 To remove the liquid dosing head from the liquid dosing head support, pull the lever (1) towards the dosing head and remove the liquid dosing head (2). 1 2 5.1.4 Handling the bottle Filling the bottle The suction filter (1) has to be covered with liquid at all times. Before the suction filter gets dry, refill the bottle. 1 The pressure is released. CAUTION: Injury due to splashing liquids. Make sure that the pressure in the bottle is released. Unscrew the cap. 2 Fill in the liquid. Do not exceed the maximum (max. is shown on bottle, e.g., 1000 ml). The air above the liquid is necessary for dosing. 3 Screw the cap on tightly. 1 20 Operation​​ QLX3 Liquid Module Changing the bottle content en This procedure is used if you have a single cap with dosing head and want to change the liquid to be dosed. The pressure is released. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 CAUTION: Injury due to splashing liquids. Make sure that the pressure in the bottle is released. Unscrew the cap. Remove the suction filter, if applicable. If the cap needs to be cleaned, remove the air tube. Unscrew the fastening nut from the cap. Rinse the cap with the appropriate solvent or liquid. Insert the liquid tube into the cap. If the liquid tube needs to be cleaned with a solvent, fill the bottle with the appropriate solvent. Screw the cap on the bottle. Insert the air tube on the cap. Purge using the Purge function on the terminal. Unscrew the cap. Dispose of the remainder of solvent. Attach a new suction filter, if applicable. Screw the cap on the bottle containing the new liquid. Check that the cap is tight. Connect the air tube to the new bottle. Purge using the Purge function. Connecting the air tube to a different bottle If you have more than one bottle equipped with cap and dosing head, and you want to use the same pump outlet and air tube to dose from another bottle: 1 2 3 4 5 6 The pressure is released. Install the dosing head on the dosing head support of the bottle. Unplug the air tube by pressing down the ring (1) and simultaneously pulling out the tube (2). To seal the bottle, insert the pin delivered with the QLL kit (3) into the air tube connector. Take the new bottle. Connect the air tube to the new bottle. To continue dosing with the new bottle, install the dosing head. 2 3 1 2 1 5.1.5 Using the QL3 pump Pressure indicator light The pressure indicator light displays the status of the pump: Light on: pressure is building up or pressure is established Light off: there is no pressure and no pressure is building up Light blinking: pump error and/or warning QLX3 Liquid Module Operation​​ 21 Releasing the pressure The pressure indicator light (1) is on. Press the pressure release button (2) to release the pressure. The status light (1) turns off when pressure is released. 1 2 Purging the pump cavity If bottles containing incompatible liquids (and for which the fumes should not mix) are connected to the pump one after the other, it is recommended to purge the pump cavity before connecting the second bottle to the pump. A dosing head is attached to the dosing or liquid module. The bottle of this dosing head is not connected to any pump. A method Automated dosing or Automated solution prep. is running on the terminal. 1 Disconnect all tube adapters from the pump. 2 Connect an empty tube adapter to the right-most air outlet at the front of the pump. The pump is trying to build pressure and air flows through the cavity of the pump, purging it. The pump cavity has been purged and bottles can safely be re-connected to the air outlets. 5.2 Using other weighing methods To use other methods with the balance, move the liquid module to its uppermost position. For further information, consult the Reference Manual (RM) of your XPR balance. u www.mt.com/XPR-analytical-RM 22 Operation​​ QLX3 Liquid Module en 6 Maintenance The appropriate maintenance interval depends on your standard operating procedure (SOP). Please contact your METTLER TOLEDO representative for details about the available service options. Regular servicing by an authorized service technician ensures constant accuracy for years to come and prolongs the service life of your instrument. 6.1 Cleaning NOTICE Damage to the instrument due to inappropriate cleaning methods If liquid enters the housing, it can damage the instrument. The surface of the instrument can be damaged by certain cleaning agents, solvents, or abrasives. 1 Do not spray or pour liquid on the instrument. 2 Only use the cleaning agents specified in the Reference Manual (RM) of the instrument or the guide "8 Steps to a Clean Balance". 3 Only use a lightly moistened, lint-free cloth or a tissue to clean the instrument. 4 Wipe off any spills immediately. For further information on cleaning a balance, consult "8 Steps to a Clean Balance". u www.mt.com/lab-cleaning-guide Detailed information about the compatibility of cleaning agents can be found in the Reference Manual (RM) of your XPR balance. u www.mt.com/XPR-analytical-RM 6.1.1 Cleaning the housing The housing material of the liquid module is the same as the one of the balance. All surfaces can therefore be cleaned with a commercially available, mild cleaning agent. 6.1.2 Cleaning the weighing chamber The cleaning procedure is the same as for the balance. Refer to the Reference Manual of the balance for more details. 6.1.3 Cleaning the liquid dosing elements Cleaning the suction filter 1 Once a week, check visually that the suction filter is clean. If necessary, rinse the suction filter with solvent using the Purge function on the terminal or replace the suction filter. 2 At least once a year, change suction filter. Maintenance interval depends on the liquid used. QLX3 Liquid Module Maintenance​​ 23 Purging the liquid dosing head The liquid dosing head can be rinsed/purged by letting a large quantity of solvent (or another liquid) run through it. Use the Purge function. See the Reference Manual of the XPR balance. The bottle is filled with enough solvent to purge the dosing head. A big sample vessel is on the weighing pan to collect the solvent used to purge the dosing head. The liquid dosing head is installed on the dosing or liquid module. Use the Purge function on the terminal to rinse the dosing head. Cleaning the micro dosing valve The liquid dosing heads QL001 have a micro dosing valve that can be disassembled and cleaned, for example, in an ultrasonic bath. Note The QL003 dosing head does not contain a micro dosing valve. Cleaning this dosing head using the Purge function is sufficient (see above). The liquid dosing head is installed on the dosing or liquid module. A sample vessel is on the weighing pan, big enough for the quantity of liquid in the liquid tube. The pressure is released. 1 2 3 4 5 6 CAUTION: Injury due to splashing liquids. Make sure that the pressure in the bottle is released. Empty the liquid tube by replacing the bottle by an empty bottle and using the Purge function. The liquid tube is empty. Release pressure. CAUTION: Injury due to splashing liquids. Make sure that the pressure in the bottle is released. Remove the dosing head from the dosing or liquid module. WARNING: Injury or contamination from 1 hazardous substances. Be aware of any liquid draining from the tubing and the valve. Open the dosing head with the micro dosing valve tool (1), if applicable. Take out the micro dosing valve and clean it, e.g., in an ultrasonic bath. After the cleaning, reinstall the micro dosing valve and refill/replace the bottle. 6.2 Replacing the sealing ring and fastening nut on the liquid tube Removing the sealing ring and the fastening nut If liquid is leaking from the dosing head nut, replace the sealing ring and fastening nut at the dosing head (1). If 1 2 24 Maintenance​​ QLX3 Liquid Module pressure cannot be built in the bottle, replace the sealing ring and fastening nut at the bottle cap (2). 2 3 4 5 CAUTION: Injury due to splashing liquids. Make sure that the pressure in the bottle is released. Unscrew the fastening nut at the dosing head or the bottle cap. To access the sealing ring (1), slide back the fastening nut (2). If changing the nut and ring at the bottle cap, remove the suction filter and slide the sealing ring all the way to the bottle-end of the tube. Using a tube cutter or a sharp knife, cut off the tube above the sealing ring (1). Remove the fastening nut. en The pressure is released. 1 2 1 Reconnecting the liquid tube Insert the new fastening nut sealing ring, and reconnect the liquid tube. See also Connecting the tubes QLX3 Liquid Module Page 14 Maintenance​​ 25 7 Troubleshooting For further information, consult the Reference Manual (RM) of your XPR balance. u www.mt.com/XPR-analytical-RM 7.1 Error symptoms Error symptom Possible cause Diagnostic Remedy The liquid dosing head does not dispense any liquid. The suction filter is clogged. Check if there is liquid in the liquid tube. Clean or replace the suction filter. The dosing head is not installed properly. – Remove and reinstall the dosing head in the holder. Make sure to press until you hear a click. Liquid drips from the bottle The tube is not properly cap and/or the dosing connected. head. – Tighten the fastening nut at the bottle cap and/or the dosing head. Make sure that the end of the tube is cut straight. The sealing ring and/or fastening nut are damaged. – Change the sealing ring and the fastening nut at the bottle cap and/or the dosing head. See "Maintenance". Make sure that the end of the tube is cut straight. The status light of the The pump is disconnected pump does not blink when from power. the device is connected to power. The pump is damaged. On the display, the QL3 The pump is disconnected pump does not appear in from power. the list of devices connected to the balance. The USB cable is not properly connected. 26 Troubleshooting​​ Disconnect and reconnect Replace the AC/DC adapter the AC/DC adapter from and power cable. the pump. The indicator light should blink once when the device is connected to power. Check that the AC/DC adapter and the power cable are not damaged. Check with another pump, Replace the pump. if available. Contact your METTLER TOLEDO service representative. Disconnect and reconnect Replace the AC/DC adapter the AC/DC adapter from and power cable. the pump. The indicator light should blink once when the device is connected to power. Check that the AC/DC adapter and the power cable are not damaged. Check that the USB cable is connected properly. Connect the USB cable properly. QLX3 Liquid Module QLX3 Liquid Module Possible cause Diagnostic Remedy The USB cable is damaged. Check that the USB cable is not damaged. Replace the USB cable. The USB-A port of the balance is damaged. Disconnect the pump from the USB-A port of the balance. Connect a USB mouse to the same USB-A port. Verify that a pointer (arrow) appears on the terminal and can be moved by moving the mouse. If the mouse pointer does not appear, contact your METTLER TOLEDO service representative. The pump is damaged. Check with another pump, Replace the pump. if available. Contact your METTLER TOLEDO service representative. Troubleshooting​​ en Error symptom 27 8 Technical Data 8.1 General data Weight (without packaging): 470 g Power consumption: 12 V DC ± 6%, 1 A Protection and standards Overvoltage category: II Degree of pollution: 2 Range of application: Use only indoors in dry locations Environmental conditions Height above mean sea level: Up to 5000 m Ambient temperature: +5 − +40 °C Relative air humidity: 20% to max. 80% at 31 °C, decreasing linearly to 50% at 40 °C, non-condensing Storage conditions (in packaging) Ambient temperature: -25 − +70 °C Relative air humidity: 10 − 90%, non-condensing 8.2 Model-specific data Liquid dosing heads QL001 QL003 20 mPa·s 20 mPa·s 1 mg 2 mg 40 s 25 s Dosing properties Suitable liquids: max. viscosity1) 2) Typical values Repeatability (sd) Dosing time 3) 1) 1 mPa·s = 1 cP = 1 cSt = 1 mm2/s for H2O 3) for 10 g 2) Tubing Outer diameter 28 Inner diameter Recommended length Liquid tube, for GL45 bottles (dosing head 3.2 mm to bottle) 1.6 mm 0.9 m Liquid tube, for GL25 bottles (dosing head 1.6 mm to bottle) 0.8 mm 0.9 m Air tube (pump to bottle) 4.0 mm 2.4 mm 0.7 m Tube for exhaust air 6 mm – – Tube for external gas 6 mm – – Technical Data​​ QLX3 Liquid Module en Suction filter Tubing outer diameter 3.2 mm Filter pore size 10 µm Bottle Pressure resistance, min. 1) 1.5 bar Burst pressure, min. 3 bar Volume, max. 2l 1) According to DIN EN 1595: Pressure Equipment made from Borosilicate Glass 3.3 – General Rules for Design, Manufacture and Testing QL3 pump Maximum pressure1) 1.5 bar 1) In the unlikely event of a malfunction, the overpressure valve opens if the maximum pressure is reached, to preserve the integrity of the system. 8.3 Material specifications Materials in contact with the substance to be dosed. Please note that traces of all contact material could be transferred to the sample. 8.3.1 Glossary of material acronyms Acronyms defined in ISO 1043: Plastics – Symbols and abbreviated terms. ETFE = Ethylene tetrafluoroethylene FEP = Fluorinated ethylene propylene FFKM = Perfluoroelastomer PE = Polyethylene PEEK = Polyetheretherketone PMP = Polymethylpentene POM = Polyoxymethylene PP = Polypropylene PP (ESD) = Polypropylene (electrostatic dissipative) PTFE = Polytetrafluoroethylene QLX3 Liquid Module Technical Data​​ 29 8.3.2 Liquid dosing head QL001 Designation Material 1 Fastening nut PEEK 2 Sealing ring ETFE 3 Tube connector Stainless steel 1.4404 4 O-Ring FFKM 5 Solenoid valve PEEK Sapphire-Ruby Stainless steel 1.4105IL Stainless steel 1.14301 / 1.4306 Stainless steel 1.4305 1 2 3 4 5 30 Technical Data​​ QLX3 Liquid Module Designation Material 1 Fastening nut PEEK 2 Sealing ring ETFE 3 Nozzle Ceramic Al2O3 > 99.7% 4 Valve block PTFE 5 Gasket EPDM 6 Valve PEEK en 8.3.3 Liquid dosing head QL003 1 5 6 5 2 4 3 8.3.4 QLL standard/advanced kit for bottles Note The QLL kits for bottle include a liquid dosing head, see [Liquid dosing head QL001 Page 30], [Liquid dosing head QL003 Page 31]. Designation Material 1 Cap insert PE 2 Bottle Borosilicate glass 3 Tubing FEP 4 Suction filter PP 1 2 3 4 QLX3 Liquid Module Technical Data​​ 31 8.4 Dimensions QLX3 liquid module and XPR balance Dimensions in mm. 130 20 485 78 195 53 Dimensions Maximum height of sample vessel, without adapter, when placed on SmartGrid weighing pan 140 mm Minimum opening of sample vessel (diameter) 6 mm Vertical range of movement of liquid module 53 mm 120 QLX3 liquid module Dimensions in mm. 116 32 Technical Data​​ 97 QLX3 Liquid Module en 9 Disposal In conformance with the European Directive 2012/19/EU on Waste Electrical and Electronic Equipment (WEEE) this device may not be disposed of in domestic waste. This also applies to countries outside the EU, per their specific requirements. Please dispose of this product in accordance with local regulations at the collecting point specified for electrical and electronic equipment. If you have any questions, please contact the responsible authority or the distributor from which you purchased this device. Should this device be passed on to other parties, the content of this regulation must also be related. QLX3 Liquid Module Disposal​​ 33 10 Accessories and Spare Parts 10.1 Accessories Accessories are additional components that could help you in your workflow. Please contact your METTLER TOLEDO sales representative for more details about using accessories with your product. Description Order no. Printers CLS-631 label printer (RS232C/USB-A) Label and ink ribbon kit 11141820 30004309 The NetCom Kit might be needed for this printer. Contact your local METTLER TOLEDO service representative. P-52RUE dot matrix printer RS232C, USB and Ethernet connections, simple print-outs 30237290 Paper roll (length: 20 m), set of 5 pcs 00072456 Paper roll (length: 13 m), self-adhesive, set of 3 pcs 11600388 Ribbon cartridge, black, set of 2 pcs 00065975 P-56RUE thermal printer with RS232C, USB and Ethernet connections, simple print-outs, date and time 30094673 Paper roll, white (length: 27 m), set of 10 pcs 30094723 Paper roll, white, self-adhesive (length: 13 m), set of 10 pcs 30094724 P-58RUE thermal printer with RS232C, USB and Ethernet connections, simple print-outs, date and time, label printing, balance applications, e.g., statistics, formulation, totaling 30094674 Paper roll, white (length: 27 m), set of 10 pcs 30094723 Paper roll, white, self-adhesive (length: 13 m), set of 10 pcs 30094724 Paper roll, white, self-adhesive labels (550 labels), set of 6 pcs Dimension of the label 56×18 mm 30094725 ErgoClips 34 Accessories and Spare Parts​​ ErgoClip adapter holder 30521809 ErgoClip height extension 30542824 QLX3 Liquid Module 30542831 ErgoClip vial 30521808 en ErgoClip adapter stabilizer RFID readers / writers / cards EasyScan USB Reads and writes RFID tags. 30416173 Smart Tag Set of 50 pieces 30101517 Set of 200 pieces 30101518 Barcode readers Corded USB barcode reader 30417466 Adapters Vial adapters (POM), diameter < 15 cm 8.5 mm × 15 mm (5 pcs.) 9 mm × 25 mm (5 pcs.) 9.5 mm × 25 mm (5 pcs.) 10 mm × 25 mm (5 pcs.) 10.5 mm × 25 mm (5 pcs.) 11 mm × 30 mm (5 pcs.) 11.5 mm × 30 mm (5 pcs.) 12 mm × 20 mm (5 pcs.) 12.5 mm × 30 mm (5 pcs.) 13.5 mm × 20 mm (5 pcs.) 14.5 mm × 25 mm (5 pcs.) QLX3 Liquid Module 30428901 30428902 30428903 30428904 30428905 30428906 30428907 30428908 30428909 30428910 30428911 Accessories and Spare Parts​​ 35 Vial adapters (POM), diameter > 15 cm 15.5 mm × 25 mm (5 pcs.) 16.5 mm × 25 mm (5 pcs.) 17.5 mm × 25 mm (5 pcs.) 18.5 mm × 25 mm (5 pcs.) 19.5 mm × 25 mm (5 pcs.) 20.5 mm × 25 mm (5 pcs.) 21.5 mm × 25 mm (5 pcs.) 22.5 mm × 25 mm (5 pcs.) 23.5 mm × 25 mm (5 pcs.) 26 mm × 25 mm (5 pcs.) 27.5 mm × 25 mm (5 pcs.) 28.5 mm × 25 mm (5 pcs.) 29.5 mm × 35 mm (5 pcs.) 31.5 mm × 30 mm (5 pcs.) 30428912 30428913 30428914 30428915 30428916 30428917 30428918 30428919 30428920 30428926 30428921 30428922 30428923 30428924 Bottle adapters (POM) 33.5 mm × 15 mm (5 pcs.) 35.5 mm × 15 mm (5 pcs.) 37.5 mm × 15 mm (5 pcs.) 40.5 mm × 15 mm (5 pcs.) 44.5 mm × 15 mm (5 pcs.) 48 mm × 15 mm (5 pcs.) 52 mm × 15 mm (5 pcs.) 30459921 30459922 30459923 30459924 30459925 30459926 30459927 Tube adapters (POM) Eppendorf 1.5 ml (5 pcs.) Falcon 16.4 mm × 60 mm (5 pcs.) Falcon 29.3 mm × 60 mm (5 pcs.) 30306209 30459992 30459991 Dosing components 36 Accessories and Spare Parts​​ QL3 pump 30418660 QLL standard kit for bottles QL001 liquid dosing head 250 ml bottle, pressure resistant Bottle cap (GL45) with tube connector and dosing head support Spare parts for QLL standard kit 30008318 QLX3 Liquid Module 30237340 QLL advanced kit for bottles QL003 liquid dosing head 250 ml bottle, pressure resistant Bottle cap (GL45) with tube connector and dosing head support Spare parts for QLL standard kit 30521817 Holder for 250 ml bottles 30542827 Cable box 11141845 EasyHub USB 30468768 Drip pan, gray 30460856 en QLL standard kit for small bottles QL001 liquid dosing head 25 ml bottle, pressure resistant Stand for bottle Bottle cap (GL25) with tube connector Spare parts for QLL standard kit small Various QLX3 Liquid Module Accessories and Spare Parts​​ 37 10.2 Spare parts 10.2.1 QLX3 liquid module 1 2 Order no. Designation Remarks 1 30525849 Door top draft shield liquid module Material: glass 2 30521808 ErgoClip vial – 10.2.2 QL3 pump 1 1 38 Order no. Designation Remarks 30378287 Muffler for pump Including: muffler, adapter Accessories and Spare Parts​​ QLX3 Liquid Module en 10.2.3 QLL spare parts kit for bottles 5,6 5,6 5,6 5,6 5,6 4 1 2 3 5,7 Order no. Designation Remarks 1 30080473 Dosing head liquid QL001 – 2 30348196 Micro dosing valve Including: micro dosing valve tool 3 30542814 Dosing head liquid QL003 – 4 30080708 Bottle cap with tube connector and support Thread: GL45 5 30025649 Spare parts for QLL kit Including: tubing OD 4 mm, ID 2.4 mm (2 m), tubing OD 3.2 mm, ID 1.6 mm (2.5 m), 10 sealing rings for tubing OD 3.2 mm, 5 fastening nuts for tubing OD 3.2 mm, 2 closure pins ISO 2338 4H8x20 A1, 2 suction filters for tubing OD 3.2 mm, tube adapter 6 30460218 Spare parts for QLL kit small Including: tubing OD 4 mm, ID 2.4 mm (2 m), tubing OD 1.6 mm, ID 0.8 mm (2.5 m), 10 sealing rings for tubing OD 1.6 mm, 5 fastening nuts for tubing OD 1.6 mm, 2 closure pins ISO 2338 4H8x20 A1, tube adapter 7 30542832 Suction filter for tubing OD 3.2 mm Including: 2 suction filters QLX3 Liquid Module Accessories and Spare Parts​​ 39 40 Accessories and Spare Parts​​ QLX3 Liquid Module A altitude H 28 humidity B I bottle change change content dosing head fill install fastening nut muffler pump sealing ring site tube 21 21 20 20 C change bottle liquid clean housing liquid dosing head suction filter compliance information connect pump tube contaminated air convention 21 21 23 24 23 4 14 14 18 3 D dimension disposal dosing head clean data holder liquid material valve 32 33 24 12 10 20, 24, 28 29 24 E environmental condition ErgoClip exhaust air external gas 13, 28 11 18 17 F fastening nut fill bottle QLX3 Liquid Module en Index 24 20 28 24 16 14 24 13 14 L light pressure indicator liquid dosing location 21 20, 21 13 M manual weighing material micro dosing valve muffler 22 29 24 16 P pressure indicator light security valve pump contaminated air external gas muffler 21 29 14, 21 18 17 16 R replace fastening nut sealing ring suction filter RFID 24 24 23 12 S safety information sealing ring storage condition suction filter 6 24 28 23 Index​​ 41 symbol warning 3 6 T technical data temperature toxic substance tube 28 28 18 14, 24 W warning symbol 42 Index​​ 6 QLX3 Liquid Module 1 Einleitung 1.1 Weitere Dokumente und Informationen ........................................................................... 1.2 Erklärung der verwendeten Konventionen und Symbole .................................................... 1.3 Akronyme und Abkürzungen.......................................................................................... 1.4 Informationen zur Konformität ....................................................................................... 3 3 3 4 4 2 Sicherheitshinweise 2.1 Definition von Signalwörtern und Warnsymbolen ............................................................. 2.2 Produktspezifische Sicherheitshinweise .......................................................................... 5 5 5 3 Aufbau und Funktion 3.1 Funktionsbeschreibung................................................................................................. 3.2 Übersicht .................................................................................................................... 3.3 Komponentenbeschreibung........................................................................................... 3.4 RFID-Tag am Dosierkopf............................................................................................... 9 9 9 9 11 4 Installation und Inbetriebnahme 4.1 Lieferumfang ............................................................................................................... 4.2 Wahl des Aufstellortes .................................................................................................. 4.3 Einrichten des Flüssigdosiersystems .............................................................................. 4.3.1 Schnittstelle der Pumpe.................................................................................. 4.3.2 Verkabeln der Pumpe .................................................................................... 4.3.3 Anschliessen der Schläuche ........................................................................... 12 12 12 13 13 13 13 5 Betrieb 5.1 Dosieren von Flüssigkeiten............................................................................................ 5.1.1 Montieren und Demontieren des Dosierkopfs für Flüssigkeiten ............................ 5.1.2 Dosierhöhe einstellen .................................................................................... 5.1.3 Befestigen des Dosierkopfs am Flaschenverschluss .......................................... 5.1.4 Handhabung der Flasche ............................................................................... 5.1.5 Verwendung der QL3-Pumpe.......................................................................... 5.2 Andere Wägemethoden verwenden ................................................................................ 18 18 18 18 19 19 20 21 6 Wartung 6.1 Reinigung ................................................................................................................... 6.1.1 Gehäuse reinigen .......................................................................................... 6.1.2 Wägeraum reinigen....................................................................................... 6.1.3 Reinigung der Flüssigdosierelemente............................................................... 6.2 Austauschen des Dichtrings und der Befestigungsmutter auf der Flüssigkeitsleitung ............. 22 22 22 22 22 24 7 Fehlerbehebung 7.1 Fehlersymptome .......................................................................................................... 25 25 8 Technische Daten 8.1 Allgemeine Daten......................................................................................................... 8.2 Modellspezifische Daten ............................................................................................... 8.3 Materialangaben.......................................................................................................... 8.3.1 Glossar der für Materialien verwendeten Akronyme............................................ 8.3.2 Dosierkopf für Flüssigkeiten QL001 ................................................................. 8.3.3 Dosierkopf QL003 für Flüssigkeiten ................................................................. 8.3.4 Standardmässiges/erweitertes QLL-Kit für Flaschen ........................................... 8.4 Abmessungen ............................................................................................................. 27 27 27 28 28 29 30 30 31 QLX3-Flüssigdosiermodul Inhaltsverzeichnis de Inhaltsverzeichnis 1 2 9 Entsorgung 32 10 Zubehör und Ersatzteile 10.1 Zubehör ...................................................................................................................... 10.2 Ersatzteile ................................................................................................................... 10.2.1 QLX3-Flüssigdosiermodul .............................................................................. 10.2.2 QL3-Pumpe.................................................................................................. 10.2.3 QLL-Ersatzteil-Kit für Flaschen ........................................................................ 33 33 37 37 37 38 Index 41 Inhaltsverzeichnis QLX3-Flüssigdosiermodul 1 Einleitung Vielen Dank, dass Sie sich für ein Instrument von METTLER TOLEDO entschieden haben. Das Gerät kombiniert Hochleistung mit einfacher Bedienung. de 1.1 Weitere Dokumente und Informationen u www.mt.com/XPR-automatic Dieses Dokument ist online in anderen Sprachen verfügbar. u www.mt.com/QLX3-RM Anleitung zur Reinigung einer Waage: "8 Steps to a Clean Balance" u www.mt.com/lab-cleaning-guide Software-Downloads suchen u www.mt.com/labweighing-software-download Dokumente suchen u www.mt.com/library Wenden Sie sich bei weiteren Fragen an Ihren autorisierten METTLER TOLEDO Händler oder Servicevertreter. u www.mt.com/contact 1.2 Erklärung der verwendeten Konventionen und Symbole Konventionen und Symbole Die Bezeichnungen der Tasten bzw. Schaltflächen sowie die Anzeigetexte werden grafisch oder als fett gedruckter Text dargestellt, z. B. , , Bearbeiten. Hinweis Allgemeine Informationen zum Produkt. Bezieht sich auf ein externes Dokument. Anweisungselemente In diesem Handbuch werden die einzelnen Schritte wie folgt beschrieben. Aktionsschritte sind nummeriert und können Voraussetzungen, Zwischenresultate und Resultate enthalten, wie das Beispiel zeigt. Abfolgen mit weniger als 2 Schritten sind nicht nummeriert. Voraussetzungen, die erfüllt sein müssen, bevor die einzelnen Schritte ausgeführt werden können. 1 Schritt 1 Zwischenresultat 2 Schritt 2 Resultat QLX3-Flüssigdosiermodul Einleitung​​ 3 1.3 Akronyme und Abkürzungen Originalbegriff Übersetzter Begriff Erklärung EMC Electromagnetic Compatibility EMV (Elektromagnetische Verträglichkeit) FCC Federal Communications Commission LPS Limited Power Source (Begrenzte Energieversorgung) POM Polyoxymethylene RFID Radio-frequency identification RM Reference Manual (Polyoxymethylen) (Referenzhandbuch) sd Standard deviation SELV Safety Extra Low Voltage (Sicherheitskleinspannung) SOP Standard Operating Procedure UM User Manual (Benutzerhandbuch) USB Universal Serial Bus 1.4 Informationen zur Konformität Nationale Zulassungsdokumente, wie z. B. die FCC-Konformitätsbescheinigung des Lieferanten, sind online verfügbar und/oder in der Verpackung enthalten. u http://www.mt.com/ComplianceSearch Kontaktieren Sie METTLER TOLEDO bei Fragen zur länderspezifischen Konformität Ihres Instruments. u www.mt.com/contact 4 Einleitung​​ QLX3-Flüssigdosiermodul 2 Sicherheitshinweise de Für dieses Instrument sind zwei Dokumente verfügbar, das „Benutzerhandbuch“ und das „Referenzhandbuch“. Das Benutzerhandbuch liegt in gedruckter Form dem Instrument bei. Das Referenzhandbuch liegt in Form einer Datei vor und enthält eine vollständige Beschreibung des Instruments und seiner Verwendung. Heben Sie beide Dokumente zur späteren Verwendung auf. Legen Sie beide Dokumente bei, wenn Sie das Instrument anderen zur Verfügung stellen. Verwenden Sie das Instrument stets so, wie im Benutzerhandbuch und dem Referenzhandbuch beschrieben. Wenn das Instrument nicht gemäss dieser beiden Dokumente verwendet oder wenn es modifiziert wird, kann dies die Sicherheit des Instruments beeinträchtigen und die Mettler-Toledo GmbH übernimmt keine Haftung. 2.1 Definition von Signalwörtern und Warnsymbolen Sicherheitshinweise enthalten wichtige Informationen über Sicherheitsrisiken. Die Missachtung der Sicherheitshinweise kann zu persönlicher Gefährdung, Beschädigung des Geräts, Fehlfunktionen und falschen Ergebnissen führen. Sicherheitshinweise sind mit den folgenden Signalwörtern und Warnsymbolen gekennzeichnet: Signalwörter GEFAHR Bezeichnet eine Gefährdung mit hohem Risikograd, die den Tod oder eine schwere Verletzung zur Folge hat, wenn sie nicht vermieden wird. WARNUNG Bezeichnet eine Gefährdung mit mittlerem Risikograd, die den Tod oder eine schwere Verletzung zur Folge haben kann, wenn sie nicht vermieden wird. VORSICHT Bezeichnet eine Gefährdung mit niedrigem Risikograd, die eine geringfügige oder mässige Verletzung zur Folge haben kann, wenn sie nicht vermieden wird. HINWEIS Bezeichnet eine Gefährdung mit geringem Risikograd, die zu Schäden am Instrument, anderen Materialschäden, Funktionsstörungen und fehlerhaften Resultaten oder Datenverlust führen kann. Warnzeichen Allgemeine Gefahr Hinweis 2.2 Produktspezifische Sicherheitshinweise Bestimmungsgemässe Verwendung Dieses Dosiersystem wurde dafür entwickelt, von geschultem Personal in Analytiklaboren verwendet zu werden. Das Dosiersystem dient zur Einwaage und Dosierung pulverförmiger und flüssiger Stoffe. Jegliche anderweitige Verwendung, die über die Grenzen der technischen Spezifikationen der Mettler-Toledo GmbH hinausgeht, gilt ohne schriftliche Absprache mit der Mettler-Toledo GmbH als nicht bestimmungsgemäss. Verantwortlichkeiten des Gerätebesitzers Der Besitzer des Instruments ist die Person, die den Rechtsanspruch auf das Instrument hat und die das Instrument benutzt oder eine Person befugt, es zu benutzen, oder die Person, die per Gesetz dazu bestimmt wird, das Instrument zu bedienen. Der Besitzer des Instruments ist für die Sicherheit von allen Benutzern des Instruments und von Dritten verantwortlich. Mettler-Toledo GmbH geht davon aus, dass der Besitzer des Instruments die Benutzer darin schult, das Instrument sicher an ihrem Arbeitsplatz zu benutzen und mit potentiellen Gefahren umzugehen. Mettler-Toledo GmbH geht davon aus, dass der Besitzer des Instruments für die notwendigen Schutzvorrichtungen sorgt. QLX3-Flüssigdosiermodul Sicherheitshinweise​​ 5 Schutzausrüstung Chemikalienbeständige Handschuhe Schutzbrille Laborkittel Sicherheitshinweise WARNUNG Es besteht Lebensgefahr oder die Gefahr schwerer Verletzungen durch Stromschlag Der Kontakt mit spannungsführenden Teilen kann zum Tod oder zu Verletzungen führen. 1 Verwenden Sie ausschließlich das Stromversorgungskabel und das AC/DC-Netzteil von METTLER TOLEDO, das gezielt für Ihr Instrument ausgelegt wurde. 2 Stecken Sie das Stromversorgungskabel in eine geerdete Steckdose. 3 Halten Sie alle elektrischen Kabel und Anschlüsse von Flüssigkeiten und Feuchtigkeit fern. 4 Überprüfen Sie die Kabel und den Netzstecker vor der Verwendung auf Beschädigungen und tauschen Sie diese bei Beschädigung aus. WARNUNG Verletzung und/oder Beschädigung durch Gefahrstoffe Chemische, biologische oder radioaktive Gefahren können mit den vom Gerät verarbeiteten Stoffen verbunden sein. Während des Dosiervorgangs können kleine Mengen des dosierten Stoffes in die Luft gelangen und in das Gerät eindringen oder die Umgebung verunreinigen. Die Stoffeigenschaften und die damit verbundenen Gefahren liegen in der vollen Verantwortung des Gerätebesitzers. 1 Beachten Sie die mit dem Stoff verbundenen möglichen Gefahren und treffen Sie geeignete Sicherheitsmassnahmen, z. B. diejenigen auf dem vom Hersteller zur Verfügung gestellten Sicherheitsdatenblatt. 2 Stellen Sie sicher, dass jedes Gerät, das mit dem Stoff in Berührung kommt, nicht durch den Stoff verändert oder beschädigt wird. WARNUNG Verletzung oder Beschädigung durch den Umgang mit Pulver Pulver können im Dosierkopf verdichtet werden und diesen verstopfen. Wenn zu viel Kraft auf den Dosierkopfmechanismus ausgeübt wird, kann dies zum Bruch führen und potenziell gefährliche Stoffe können in die Luft gelangen. 1 Behandeln Sie die Dosierköpfe vorsichtig. 2 Wenn der Dosierkopf verstopft scheint, vermeiden Sie eine weitere Dosierung. Entfernen Sie den Kopf vom Gerät und drehen Sie ihn um, damit sich das Pulver lösen kann. 3 Stellen Sie bei Undichtigkeiten oder Brüchen die Arbeit sofort ein. 6 Sicherheitshinweise​​ QLX3-Flüssigdosiermodul WARNUNG Verletzung und/oder Beschädigung durch reagierende, brennbare oder explosive Stoffe de Während des Dosiervorgangs können Stoffe kombiniert werden und zu einer exothermen Reaktion oder Explosion führen. Dazu gehören Pulver, Flüssigkeiten und Gase. Die Stoffeigenschaften und die damit verbundenen Gefahren liegen in der vollen Verantwortung des Gerätebesitzers. 1 Beachten Sie die möglichen Gefahren, die mit reagierenden, brennbaren oder explosiven Stoffen verbunden sind. 2 Die Betriebstemperatur muss niedrig genug sein, um eine Flammenbildung oder eine Explosion zu verhindern. WARNUNG Verletzung oder Tod durch giftige, explosive oder brennbare Stoffe Wenn Sie mit der Pumpe giftige, explosive oder brennbare Flüssigkeiten verwenden, ist die Abluft verunreinigt. Schliessen Sie eine Leitung an den Abluftauslass an, um die verunreinigte Luft aufzufangen. WARNUNG Verletzung und/oder Sachbeschädigung durch reagierende Stoffe Wird der Druck aus der Flasche abgelassen, fließt die Luft/das Gas in der Flasche zurück zum Pumpenmodul. Die aus den gekoppelten Auslässen austretende Luft-/Gasmenge vermischt sich in der Pumpe. Durch diese kontaminierte Luft/dieses kontaminierte Gas können Moleküle der Stoffe in den verschiedenen Flaschen in Kontakt kommen. 1 Schließen Sie Flaschen mit inkompatiblen Flüssigkeiten nicht gleichzeitig an dieselbe Pumpe an. 2 Bevor Sie eine zweite, inkompatible Flüssigkeit an die Pumpe anschließen, trennen Sie zunächst die erste Flasche und spülen Sie die Pumpenkammer mit sauberer Luft/sauberem Gas. WARNUNG Gefahr von Verletzungen und Beschädigungen der Pumpe oder Flasche durch hohen Druck Ein hoher Druck von externem Gas kann die Pumpe oder die Flasche beschädigen. 1 Verwenden Sie einen Regler an der externen Gasleitung. 2 Stellen Sie sicher, dass der Druck des externen Gases 0,5 bar (7,2 psi) nicht übersteigt. VORSICHT Verletzung durch spritzende Flüssigkeiten Wenn der Druck in der Flasche nicht abgelassen wird, kann es zu Flüssigkeitsspritzern kommen, wenn das Mikrodosierventil entfernt, die Flasche geöffnet oder die Leitung für Flüssigkeit entfernt wird. Lassen Sie immer den Druck ab, bevor Sie das Mikrodosierventil entfernen, die Flasche öffnen oder die Flüssigkeitsleitung abziehen. QLX3-Flüssigdosiermodul Sicherheitshinweise​​ 7 VORSICHT Verletzung durch austretende Flüssigkeiten Falsch zugeschnittene Leitungen können zu Leckagen an den Verbindungsstellen führen. Schneiden Sie die Schläuche mit einem Schlauchschneider oder einem scharfen Messer zurecht. VORSICHT Verletzung durch bewegliche Teile Greifen Sie nicht in den Arbeitsbereich, während sich Teile des Gerätes bewegen. VORSICHT Verletzung durch scharfe Gegenstände oder Glasscherben Gerätekomponenten, wie z. B. Glas, können brechen und zu Verletzungen führen. Gehen Sie immer konzentriert und vorsichtig vor. HINWEIS Beschädigung des Gerätes oder Fehlfunktion durch den Einsatz nicht geeigneter Teile Verwenden Sie nur Teile von METTLER TOLEDO, die für die Verwendung mit Ihrem Gerät bestimmt sind. HINWEIS Beschädigung des Geräts Das Gerät enthält keine Teile, die vom Benutzer gewartet, repariert oder ausgetauscht werden können. 1 Öffnen Sie das Gerät nicht. 2 Wenden Sie sich bei Problemen an Ihre zuständige METTLER TOLEDO-Vertretung. HINWEIS Beschädigung des Gerätes durch ungeeignete Reinigungsmethoden Wenn Flüssigkeiten in das Gehäuse gelangen, kann das Gerät beschädigt werden. Die Oberfläche des Geräts kann durch bestimmte Reinigungs-, Lösungs- oder Scheuermittel beschädigt werden. 1 Sprühen oder giessen Sie keine Flüssigkeiten auf das Gerät. 2 Verwenden Sie ausschliesslich die im Referenzhandbuch (RM) des Geräts oder im Leitfaden "8 Steps to a Clean Balance" angegebenen Reinigungsmittel. 3 Verwenden Sie zum Reinigen des Geräts nur ein leicht angefeuchtetes, fusselfreies Tuch. 4 Wischen Sie verschüttete Flüssigkeiten sofort ab. 8 Sicherheitshinweise​​ QLX3-Flüssigdosiermodul 3 Aufbau und Funktion 3.1 Funktionsbeschreibung de Das QLX3-Flüssigdosiermodul ergänzt XPR-Analysenwaagen um die Funktion zur automatischen Dosierung von Flüssigkeiten. Der Dosierkopf für Flüssigkeiten ist am Flüssigdosiermodul montiert und befindet sich im Wägeraum. Die vertikale Position des Flüssigdosiermoduls wird manuell eingestellt. Die QL3-Pumpe und das QLL-Kit für Flaschen komplettieren das System. Die QL3-Pumpe wird verwendet, um Druck in der Flasche aufzubauen. Sobald der Druck ausreichend hoch ist, öffnet sich das Mikrodosierventil im Dosierkopf für Flüssigkeiten, und in der Flüssigkeitsleitung steigt Flüssigkeit auf. Es können mehrere Pumpen gleichzeitig an die Waage angeschlossen werden, und jede Pumpe kann bis zu drei Flaschen aufnehmen (QLL-Kits). 3.2 Übersicht 1 2 3 4 5 6 1 Obere Tür 4 ErgoClip Vial 2 Flüssigdosiermodul 5 QLL-Kit für Flaschen (separat erhältlich) 3 Dosierkopfhalter 6 QL3-Pumpe (separat erhältlich) 3.3 Komponentenbeschreibung Dosierkopfhalter Der Dosierkopf für Flüssigkeiten ist am Dosierkopfhalter befestigt. Der Dosierkopf kann durch Drücken eines der beiden Entriegelungsknöpfe an den Seiten des Halters gelöst werden. QLX3-Flüssigdosiermodul Aufbau und Funktion​​ 9 ErgoClip Vial ErgoClip Vial wird zusammen mit Adaptern für Probenbehälter verwendet, um die Behälter optimal zu positionieren. Diese Adapter sind für Probenbehälter mit unterschiedlichen Durchmessern und Höhen erhältlich. Siehe [Zubehör Seite 33]. Flüssigdosiermodul Im Flüssigdosiermodul befindet sich der Dosierkopf für Flüssigkeiten. Er kann manuell nach oben und unten bewegt werden, um den Abstand zwischen dem Probenbehälter und der Spitze des Dosierkopfs einzustellen. Obere Tür des Flüssigdosiermoduls Die Tür an der Oberseite des Flüssigdosiermoduls ist mit einer Öffnung versehen. Durch diese wird die Flüssigkeitsleitung in den Wägeraum geführt. Die Tür nutzt dieselben Führungen wie die Standardtür der Waage und lässt sich sowohl manuell als auch automatisch öffnen und schliessen. 10 Aufbau und Funktion​​ QLX3-Flüssigdosiermodul Jeder Pulver- und Flüssigkeitsdosierkopf ist mit einem integrierten RFID-Tag (1) ausgestattet, auf dem Daten gespeichert und mit dem Gerät ausgetauscht werden. Im RFID-Tag der Dosierköpfe werden verschiedene Daten gespeichert, wie Substanzname, Chargen-ID, Fülldatum, Ablaufdatum usw. Dazu gehören auch kundenspezifische Datenfelder. Diese Daten können am Terminal bearbeitet werden und sollten vor der Verwendung eines neuen Dosierkopfs so eingestellt werden, dass die Daten für Berichte und Etiketten verfügbar sind. QLX3-Flüssigdosiermodul 1 de 3.4 RFID-Tag am Dosierkopf 1 Aufbau und Funktion​​ 11 4 Installation und Inbetriebnahme Dieses Zubehör muss von einem METTLER TOLEDO-Servicetechniker installiert werden. Das QLX3-Flüssigdosiermodul ist mit allen XPR-Analysenwaagen mit hohem Windschutz kompatibel. 4.1 Lieferumfang QLX3-Flüssigdosiermodul QLX3-Flüssigdosiermodul Obere Tür des Flüssigdosiermoduls ErgoClip Vial Verschiedene Behälteradapter, 4 Stück Konformitätsbescheinigung Benutzerhandbuch Den Lieferumfang der QL3-Pumpe und der QLL-Kits für Flaschen finden Sie in der mit diesen Produkten gelieferten Dokumentation. 4.2 Wahl des Aufstellortes Eine Waage ist ein empfindliches Präzisionsinstrument. Der richtige Standort hat erheblichen Einfluss auf die Genauigkeit der Wägeergebnisse. Anforderungen an den Aufstellort In Innenräumen auf einem Auf ausreichenden stabilen Tisch Abstand achten Direkte Sonneneinstrahlung vermeiden Vibrationen vermeiden Gerät nivellieren Für angemessene Beleuchtung sorgen Starke Zugluft vermeiden Temperaturschwankungen vermeiden Ausreichend Abstand für Waagen: > 15 cm auf allen Seiten des Gerätes Berücksichtigen Sie die Umgebungsbedingungen. Siehe "Technische Daten". 12 Installation und Inbetriebnahme​​ QLX3-Flüssigdosiermodul 4.3 Einrichten des Flüssigdosiersystems 4.3.1 Schnittstelle der Pumpe Vorderseite de Rückseite 1 2 3 4 5 6 1 Luftauslass (zur Flasche) 4 Anschluss für Netzadapter 2 Druckentlastungsknopf und Anzeigeleuchte 5 USB-B-Anschluss (zum Host) 3 Abluftauslass 6 Lufteinlass 4.3.2 Verkabeln der Pumpe 1 2 3 4 5 Platzieren Sie die Kabel so, dass sie weder beschädigt werden noch den Betrieb behindern können. Verbinden Sie den Stecker des Netzadapters mit der Netzbuchse der Pumpe. Sichern Sie den Stecker durch Festdrehen der Rändelmutter. Stecken Sie das Netzkabel in eine leicht zugängliche und geerdete Steckdose. Verbinden Sie den USB-B-Anschluss der Pumpe mit dem USB-Kabel mit einem der USB-A-Anschlüsse der Waage. 4.3.3 Anschliessen der Schläuche Leitungsbeschreibung Die dünnere Leitung ist die Flüssigkeitsleitung (1) und dient zum Transport der Flüssigkeit aus der Flasche zum Dosierkopf für Flüssigkeiten. Die Luftleitung ist die Leitung mit dem etwas grösseren Aussendurchmesser (2), durch die Luft in die Flasche gepumpt wird. Mit der durch die Luftleitung zugeführten Luft wird der Druck in der Flasche erhöht. Sobald der Zieldruck von 0,3 bis 0,5 bar (4,4 bis 7,2 psi) erreicht wird, öffnet sich das Mikrodosierventil im Dosierkopf, und in der Flüssigkeitsleitung kann Flüssigkeit aufsteigen. 1 Leitung für Flüssigkeit 2 Luftleitung 1 2 Vorbereiten der Leitung für Flüssigkeit VORSICHT Verletzung durch austretende Flüssigkeiten Falsch zugeschnittene Leitungen können zu Leckagen an den Verbindungsstellen führen. Schneiden Sie die Schläuche mit einem Schlauchschneider oder einem scharfen Messer zurecht. QLX3-Flüssigdosiermodul Installation und Inbetriebnahme​​ 13 Der Dosierkopf für Flüssigkeiten ist im Dosierkopfträger der Flasche montiert. 1 Schneiden Sie die Leitung mithilfe eines Schlauchschneiders oder eines scharfen Messers entsprechend zu. Die geeignete Länge hängt hauptsächlich vom Abstand zwischen Waage und Flasche während der Dosierung ab. Empfohlene Länge: etwa 0,9 m 2 HINWEIS: Infolge falscher Montage kann Flüssigkeit 1 2 2 austreten. Achten Sie auf die Ausrichtung des Dichtrings, wenn Sie ihn auf die Leitung aufschieben. Legen Sie die Seite des Dichtrings (1) mit dem grösseren Durchmesser auf eine ebene, stabile Fläche, z. B. einen Tisch oder eine Arbeitsfläche. 3 Nehmen Sie das Ende der Leitung für Flüssigkeit und 0.9 m drücken Sie es in den Dichtring. Dies ist das Dosierkopfende der Leitung. Das andere Ende ist das Flaschenende. 4 Schrauben Sie die beiden Befestigungsmuttern (2) unter Beachtung der Ausrichtung an. 3 D 5 HINWEIS: Infolge falscher Montage kann Flüssigkeit austreten. Achten Sie auf die Ausrichtung des Dichtrings, wenn Sie ihn auf die Leitung aufschieben. Schrauben Sie den Dichtring (3) vom Flaschenende der Leitung her an. 6 Schieben Sie den Dichtring auf, bis der Abstand (D) ausreicht, damit die Leitung den Flaschenboden erreichen kann. Nachfolgend sind die für typische Flaschenvolumina empfohlenen Abstände angegeben. Typische Abstände (D) der Leitung zwischen Dichtring und Flaschenende Gewinde Flaschenvolumen Abstand (D) GL45 1000 ml 220 mm 500 ml 170 mm 250 ml 135 mm 25 ml 90 mm GL25 Anschliessen der Leitung für Flüssigkeit 1 Schieben Sie das Dosierkopfende der Leitung (1) in den Dosierkopf (2). 2 Ziehen Sie die Befestigungsmutter fest an dem Dosier1 kopf an. 3 Schieben Sie das Flaschenende der Leitung durch die entsprechende Öffnung im Flaschenverschluss (3). Die 2 Leitung sollte den Boden der Flasche erreichen. 3 4 Befestigen Sie den Ansaugfilter (4) am Flaschenende der Leitung. 5 5 Ziehen Sie die Befestigungsmutter am Flaschenverschluss fest. 6 Schrauben Sie den Verschluss auf die Flasche (5). Mit dem Ansaugfilter wird sichergestellt, dass keine Partikel oder Verunreinigungen durch den Dosierkopf für Flüssig4 keiten befördert werden. Die Verwendung des Ansaugfilters verlängert die Lebensdauer des Dosierkopfs. Beim Dosieren von Lösungen können jedoch Moleküle einer der Substanzen vom Ansaugfilter absorbiert werden, wodurch die Konzentration der Lösung verändert wird. Der Ansaugfilter sollte nur zum Dosieren reiner Lösemittel verwendet werden. 14 Installation und Inbetriebnahme​​ QLX3-Flüssigdosiermodul Anschliessen der Luftleitung WARNUNG Verletzung und/oder Sachbeschädigung durch reagierende Stoffe 1 Schneiden Sie die Leitung mithilfe eines Schlauchschneiders oder eines scharfen Messers entsprechend zu. Die geeignete Länge hängt hauptsächlich vom Abstand zwischen Flasche und Pumpe während der Dosierung ab. Empfohlene Länge: etwa 0,7 m 2 Verbinden Sie die Luftleitung (1) mit dem Lufteinlass der Flasche (2). de Wird der Druck aus der Flasche abgelassen, fließt die Luft/das Gas in der Flasche zurück zum Pumpenmodul. Die aus den gekoppelten Auslässen austretende Luft-/Gasmenge vermischt sich in der Pumpe. Durch diese kontaminierte Luft/dieses kontaminierte Gas können Moleküle der Stoffe in den verschiedenen Flaschen in Kontakt kommen. 1 Schließen Sie Flaschen mit inkompatiblen Flüssigkeiten nicht gleichzeitig an dieselbe Pumpe an. 2 Bevor Sie eine zweite, inkompatible Flüssigkeit an die Pumpe anschließen, trennen Sie zunächst die erste Flasche und spülen Sie die Pumpenkammer mit sauberer Luft/sauberem Gas. 1 2 3 Stecken Sie das andere Ende der Luftleitung (1) in einen Leitungsadapter (3) und drücken Sie es fest. 4 Schliessen Sie den Leitungsadapter (3) an einen der 4 Luftauslässe (4) der Pumpe an. Drücken Sie, bis Sie ein Klicken hören. 3 Wenn eine Leitung mit dem Luftauslass der Pumpe verbunden ist, öffnet sich das Ventil des Luftauslasses. Eine 1 am Luftauslass angeschlossene Leitung muss mit ihrem anderen Ende ebenfalls angeschlossen werden, da sich sonst kein Druck aufbauen kann. An jede Pumpe können bis zu drei Flaschen angeschlossen werden. Anschliessen des Dämpfers Montieren Sie den Dämpfer (1) am Lufteinlass (2), um entstehende Geräusche zu unterbinden. 2 1 QLX3-Flüssigdosiermodul Installation und Inbetriebnahme​​ 15 Entfernen der Luftleitung HINWEIS Beschädigung der Leitungsanschlüsse durch Fehlbedienung Wenn die Leitungen nicht korrekt entfernt werden, kann es zu Schäden an den Anschlüssen der Pumpe und dem Flaschenverschluss kommen. Zum Entfernen der Leitungen drücken Sie auf den Ring am Anschluss und ziehen Sie die Leitung vorsichtig ab. 1 Entfernen Sie den Leitungsadapter (1) von der Pumpe, indem Sie den Anschluss (2) am Luftauslass in Richtung Pumpe schieben. Der Adapter löst sich und kann entfernt werden. 2 1 2 Entfernen Sie die Luftleitung aus der Flasche, indem Sie den Ring (3) fest nach unten drücken und gleichzeitig an der Leitung (4) ziehen. 3 Falls erforderlich, z. B. für Wartungszwecke, verwenden Sie dasselbe Verfahren, um die Luftleitung vom Leitungsadapter zu entfernen: drücken Sie fest auf den Ring und ziehen Sie gleichzeitig an der Leitung. 4 3 4 3 Verwendung der Pumpe mit externem Gas Die Flüssigkeit kann geschützt werden, indem der Pumpe ein externes Gas, z. B. Stickstoff, zugeführt wird. Stellen Sie sicher, dass der Druck des externen Gases 0,5 bar (7,2 psi) nicht übersteigt. WARNUNG Gefahr von Verletzungen und Beschädigungen der Pumpe oder Flasche durch hohen Druck Ein hoher Druck von externem Gas kann die Pumpe oder die Flasche beschädigen. 1 Verwenden Sie einen Regler an der externen Gasleitung. 2 Stellen Sie sicher, dass der Druck des externen Gases 0,5 bar (7,2 psi) nicht übersteigt. 16 Installation und Inbetriebnahme​​ QLX3-Flüssigdosiermodul Die externe Gasleitung ist an einem Regler angeschlossen. 1 Entfernen Sie den Dämpfer vom Lufteinlass (1). de 2 Schliessen Sie die externe Gasleitung (2) am Lufteinlass (1) an. Hinweis Aussendurchmesser: 6 mm Druck in externer Gasleitung: Der Druck muss mindestens 0,1 bar (1,5 psi) betragen. Der Druck darf den konfigurierten, am Terminal eingestellten Dosierdruck nicht überschreiten. Die externe Gasleitung wird von METTLER TOLEDO nicht bereitgestellt. 1 2 Auffangen verunreinigter Luft WARNUNG Verletzung oder Tod durch giftige, explosive oder brennbare Stoffe Wenn Sie mit der Pumpe giftige, explosive oder brennbare Flüssigkeiten verwenden, ist die Abluft verunreinigt. Schliessen Sie eine Leitung an den Abluftauslass an, um die verunreinigte Luft aufzufangen. Verbinden Sie eine Leitung (1) mit dem Abluftauslass (2), um die verunreinigte Luft in einem sicheren Behälter (3) aufzufangen. Hinweis Aussendurchmesser: 6 mm Ablufleitung und Behälter werden nicht von METTLER TOLEDO zur Verfügung gestellt. 3 2 1 QLX3-Flüssigdosiermodul Installation und Inbetriebnahme​​ 17 5 Betrieb 5.1 Dosieren von Flüssigkeiten Ausführlichere Informationen finden Sie im Referenzhandbuch (RM) Ihrer XPR-Waage. u www.mt.com/XPR-analytical-RM 5.1.1 Montieren und Demontieren des Dosierkopfs für Flüssigkeiten Dosierkopf montieren 1 Schieben Sie den Dosierkopf (1) bis zum Anschlag auf den Dosierkopfhalter (2). 2 Drücken Sie den Dosierkopf leicht nach unten, bis er richtig im Dosierkopfhalter sitzt (2). Der Dosierkopf ist im Halter verriegelt. 3 Führen Sie die Leitung für Flüssigkeiten durch die Öffnung in der oberen Tür. Der Dosierkopf ist jetzt bereit für Dosierungen. 1 2 Demontieren des Dosierkopfs 1 Drücken Sie den Entriegelungsknopf (1) auf einer der beiden Seiten des Dosierkopfhalters, um den Dosierkopf zu lösen (2). 2 Ziehen Sie gleichzeitig den Dosierkopf (2) nach oben und aussen. 2 1 5.1.2 Dosierhöhe einstellen Die Einstellung der vertikalen Position des Flüssigdosiermoduls erfolgt durch manuelles Auf- und Abwärtsbewegen entlang der Führungen. 18 Betrieb​​ QLX3-Flüssigdosiermodul 5.1.3 Befestigen des Dosierkopfs am Flaschenverschluss de 1 Setzen Sie den Dosierkopf für Flüssigkeiten in den Dosierkopfträger ein. 2 Um den Dosierkopf für Flüssigkeiten aus dem Dosierkopfträger zu entfernen, ziehen Sie den Hebel (1) in Richtung Dosierkopf und entfernen den Dosierkopf für Flüssigkeiten (2). 1 2 5.1.4 Handhabung der Flasche Befüllen der Flasche Der Ansaugfilter (1) muss immer mit Flüssigkeit bedeckt sein. Füllen Sie die Flasche wieder auf, bevor der Ansaugfilter trocken wird. 1 Der Druck ist abgelassen. VORSICHT: Verletzung durch spritzende Flüssigkeiten. Stellen Sie sicher, dass der Druck in der Flasche abgelassen ist. Schrauben Sie den Verschluss ab. 2 Füllen Sie die Flüssigkeit ein. Die maximale Füllmenge darf nicht überschritten werden (die Höchstmenge ist auf der Flasche angegeben, z. B. 1000 ml). Die über der Flüssigkeit befindliche Luft wird für den Dosiervorgang gebraucht. 3 Verschluss fest zuschrauben. 1 QLX3-Flüssigdosiermodul Betrieb​​ 19 Austauschen des Flascheninhalts Dieses Verfahren wird angewendet, wenn Sie einen einzelnen Verschluss mit Dosierkopf haben und die zu dosierende Flüssigkeit wechseln möchten. Der Druck ist abgelassen. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 VORSICHT: Verletzung durch spritzende Flüssigkeiten. Stellen Sie sicher, dass der Druck in der Flasche abgelassen ist. Schrauben Sie den Verschluss ab. Entfernen Sie erforderlichenfalls den Ansaugfilter. Wenn der Verschluss gereinigt werden muss, entfernen Sie die Luftleitung. Schrauben Sie die Befestigungsmutter vom Verschluss ab. Spülen Sie den Verschluss mit dem geeigneten Lösemittel oder der entsprechenden Flüssigkeit. Schieben Sie die Leitung für Flüssigkeit in den Verschluss. Wenn die Leitung für Flüssigkeit mit einem Lösemittel gereinigt werden muss, füllen Sie die Flasche mit dem entsprechenden Lösemittel. Schrauben Sie den Verschluss auf die Flasche. Schieben Sie die Luftleitung in den Verschluss. Spülen Sie mit der Spülen Funktion am Terminal. Schrauben Sie den Verschluss ab. Entsorgen Sie den Rest des Lösemittels. Bringen Sie erforderlichenfalls einen neuen Ansaugfilter an. Schrauben Sie den Verschluss auf die Flasche mit der neuen Flüssigkeit. Überprüfen Sie, ob die Kappe dicht ist. Schliessen Sie die Luftleitung an die neue Flasche an. Spülen Sie mit der Spülen Funktion. Anschliessen der Luftleitung an eine andere Flasche Wenn mehr als eine Flasche mit Verschluss und Dosierkopf ausgestattet ist und Sie denselben Pumpenauslass und dieselbe Luftleitung zum Dosieren aus einer anderen Flasche verwenden möchten: 1 2 3 4 5 6 Der Druck ist abgelassen. Montieren Sie den Dosierkopf auf dem Dosierkopfträger der Flasche. Ziehen Sie die Luftleitung ab, indem Sie den Ring (1) herunterdrücken und gleichzeitig die Leitung (2) herausziehen. Um die Flasche zu verschliessen, stecken Sie den im QLL-Kit enthaltenen Stift (3) in den Anschluss für die Luftleitung. Nehmen Sie eine neue Flasche. Schliessen Sie die Luftleitung an die neue Flasche an. Um mit der neuen Flasche weiter dosieren zu können, montieren Sie den Dosierkopf. 2 3 1 2 1 5.1.5 Verwendung der QL3-Pumpe Anzeigeleuchte Druck Die Anzeigeleuchte Druck zeigt den Status der Pumpe an: Leuchte an: Druck wird aufgebaut oder Druck ist bereits aufgebaut Leuchte aus: Druck nicht vorhanden und kein Druck wurde aufgebaut Leuchte blinkt: Fehler Pumpe und/oder Warnung 20 Betrieb​​ QLX3-Flüssigdosiermodul Druckentlastung Die Anzeigeleuchte (1) Druck leuchtet. 1 de Drücken Sie den Druckentlastungsknopf (2), um den Druck abzulassen. Die Statusleuchte (1) erlischt, wenn der Druck abgelassen ist. 2 Spülen der Pumpenkammer Wenn Flaschen mit inkompatiblen Flüssigkeiten (und deren Dämpfe sich nicht mischen dürfen) nacheinander an die Pumpe angeschlossen werden, wird empfohlen, die Pumpenkammer zu spülen, bevor die zweite Flasche an die Pumpe angeschlossen wird. Am Dosier- oder Flüssigdosiermodul ist ein Dosierkopf angebracht. Die Flasche dieses Dosierkopfs ist nicht an eine Pumpe angeschlossen. Auf dem Terminal läuft die Methode Automatisiertes Dosieren oder Automatisierte Lösungsvorb.. 1 Trennen Sie alle Leitungsadapter von der Pumpe. 2 Schliessen Sie an der Vorderseite der Pumpe am ganz rechts gelegenen Luftauslass einen leeren Leitungsadapter an. Die Pumpe versucht, Druck aufzubauen. Dabei strömt Luft durch die Pumpenkammer und spült diese. Die Pumpenkammer wurde gespült und die Flaschen können wieder sicher an die Luftauslässe angeschlossen werden. 5.2 Andere Wägemethoden verwenden Um andere Verfahren mit der Waage durchzuführen, bewegen Sie das Flüssigdosiermodul in die oberste Position. Ausführlichere Informationen finden Sie im Referenzhandbuch (RM) Ihrer XPR-Waage. u www.mt.com/XPR-analytical-RM QLX3-Flüssigdosiermodul Betrieb​​ 21 6 Wartung Die angemessenen Wartungsintervalle richten sich nach den geltenden Standardarbeitsanweisungen Ihres Betriebs (SOP). Erkundigen Sie sich bei Ihrem METTLER TOLEDO-Vertreter nach den verfügbaren Serviceoptionen. Regelmässige Wartung durch einen autorisierten Servicetechniker garantiert eine über Jahre gleichbleibende Wägegenauigkeit und verlängert die Lebensdauer Ihres Instruments. 6.1 Reinigung HINWEIS Beschädigung des Gerätes durch ungeeignete Reinigungsmethoden Wenn Flüssigkeiten in das Gehäuse gelangen, kann das Gerät beschädigt werden. Die Oberfläche des Geräts kann durch bestimmte Reinigungs-, Lösungs- oder Scheuermittel beschädigt werden. 1 Sprühen oder giessen Sie keine Flüssigkeiten auf das Gerät. 2 Verwenden Sie ausschliesslich die im Referenzhandbuch (RM) des Geräts oder im Leitfaden "8 Steps to a Clean Balance" angegebenen Reinigungsmittel. 3 Verwenden Sie zum Reinigen des Geräts nur ein leicht angefeuchtetes, fusselfreies Tuch. 4 Wischen Sie verschüttete Flüssigkeiten sofort ab. Weitere Informationen zur Reinigung einer Waage finden Sie unter "8 Steps to a Clean Balance". u www.mt.com/lab-cleaning-guide Detaillierte Informationen zur Kompatibilität von Reinigungsmitteln finden Sie im Referenzhandbuch (RM) Ihrer XPR-Waage. u www.mt.com/XPR-analytical-RM 6.1.1 Gehäuse reinigen Das Gehäusematerial des Flüssigdosiermoduls ist dasselbe wie das der Waage. Alle Oberflächen können mit einem handelsüblichen milden Reinigungsmittel gereinigt werden. 6.1.2 Wägeraum reinigen Das Reinigungsverfahren ist dasselbe wie bei der Waage. Weitere Informationen finden Sie im Referenzhandbuch der Waage. 6.1.3 Reinigung der Flüssigdosierelemente Reinigung des Ansaugfilters 1 Wöchentlich den Ansaugfilter visuell auf Verschmutzung prüfen. Den Ansaugfilter bei Bedarf mit Lösemittel über die Spülen Funktion am Terminal spülen oder den Ansaugfilter austauschen. 2 Mindestens einmal im Jahr den Ansaugfilter ersetzen. Die Wartungsintervalle richten sich danach, welche Art Flüssigkeiten dosiert werden. 22 Wartung​​ QLX3-Flüssigdosiermodul Spülen des Dosierkopfs für Flüssigkeiten Der Dosierkopf für Flüssigkeiten kann mit einer grossen Menge durchlaufenden Lösemittels (oder einer anderen Flüssigkeit) gespült/gesäubert werden. Verwenden Sie dazu die Spülen Funktion. Siehe Referenzhandbuch der XPR-Waage. Die Flasche ist mit ausreichend Lösemittel gefüllt, um den Dosierkopf zu spülen. de Auf der Waagschale befindet sich ein grosser Probenbehälter zum Auffangen des zum Spülen des Dosierkopfs verwendeten Lösemittels. Der Dosierkopf für Flüssigkeiten ist am Dosier- oder Flüssigdosiermodul installiert. Verwenden Sie zum Spülen des Dosierkopfs die Spülen Funktion am Terminal. Mikrodosierventil reinigen Der Dosierkopf für Flüssigkeiten QL001 verfügt über ein Mikrodosierventil. Es kann zerlegt und z. B. in einem Ultraschallbad gereinigt werden. Hinweis Der Dosierkopf QL003 enthält kein Mikrodosierventil. Zur Reinigung dieses Dosierkopfs ist die Spülen Funktion ausreichend (siehe oben). Der Dosierkopf für Flüssigkeiten ist am Dosier- oder Flüssigdosiermodul installiert. Auf der Waagschale befindet sich ein Probenbehälter, der gross genug für die Flüssigkeitsmenge in der Leitung für Flüssigkeit ist. Der Druck ist abgelassen. 1 2 3 4 5 6 VORSICHT: Verletzung durch spritzende Flüssigkeiten. Stellen Sie sicher, dass der Druck in der Flasche abgelassen ist. Entleeren Sie die Leitung für Flüssigkeit, indem Sie die Flasche durch eine leere Flasche ersetzen und verwenden Sie die Spülen Funktion. Die Leitung für Flüssigkeit ist entleert. Druck ablassen. VORSICHT: Verletzung durch spritzende Flüssigkeiten. Stellen Sie sicher, dass der Druck in der Flasche abgelassen ist. Entfernen Sie den Dosierkopf vom Dosier- oder Flüssigdosiermodul. WARNUNG: Verletzung oder Verunreinigung 1 durch Gefahrstoffe. Achten Sie auf die Gefahr durch Flüssigkeiten, die aus den Leitungen oder aus dem Ventil austreten können. Öffnen Sie Dosierkopf im Bedarfsfall mit dem Werkzeug für Mikrodosierventile (1). Entnehmen Sie das Mikrodosierventil und reinigen Sie es beispielsweise in einem Ultraschallbad. Montieren Sie nach der Reinigung das Mikrodosierventil wieder und füllen/ersetzen Sie die Flasche. QLX3-Flüssigdosiermodul Wartung​​ 23 6.2 Austauschen des Dichtrings und der Befestigungsmutter auf der Flüssigkeitsleitung Entfernen von Dichtring und Befestigungsmutter Ersetzen Sie den Dichtring und die Befestigungsmutter am Dosierkopf, wenn aus der Befestigungsmutter Flüssigkeit austritt (1). Wenn in der Flasche kein Druck aufgebaut wird, ersetzen Sie den Dichtring und die Befestigungsmutter am Flaschenverschluss (2). 1 2 Der Druck ist abgelassen. 1 2 3 4 5 VORSICHT: Verletzung durch spritzende Flüssigkeiten. Stellen Sie sicher, dass der Druck in der Flasche abgelassen ist. 2 Lösen Sie die Befestigungsmutter am Dosierkopf oder am Flaschenverschluss. Schieben Sie die Befestigungsmutter (1) zurück, um an den Dichtring (2) zu gelangen. Wenn Sie Mutter und Ring am Flaschenverschluss 1 wechseln, entfernen Sie den Ansaugfilter und schieben Sie den Dichtring bis zum Flaschenende der Leitung. Schneiden Sie die Leitung oberhalb des Dichtrings mit einem Leitungsschneider oder einem scharfen Messer ab (1). Entfernen Sie die Befestigungsmutter. Wiederanschliessen der Leitung für Flüssigkeit Setzen Sie einen neuen Dichtring für die Befestigungsmutter ein und schliessen Sie die Flüssigkeitsleitung wieder an. Sehen Sie dazu auch Anschliessen der Schläuche 24 Wartung​​ Seite 13 QLX3-Flüssigdosiermodul 7 Fehlerbehebung de Ausführlichere Informationen finden Sie im Referenzhandbuch (RM) Ihrer XPR-Waage. u www.mt.com/XPR-analytical-RM 7.1 Fehlersymptome Fehlersymptom Mögliche Ursache Der Dosierkopf für Flüssig- Der Ansaugfilter ist verkeiten gibt keine Flüssig- stopft. keit ab. Der Dosierkopf ist nicht korrekt montiert. Diagnose Behebung Prüfen Sie, ob sich Flüssigkeit in der Leitung für Flüssigkeit befindet. Ansaugfilter reinigen oder austauschen. – Dosierkopf aus dem Halter aus- und wieder einbauen. Drücken Sie, bis Sie ein Klicken hören. Flüssigkeit tropft aus dem Die Leitung ist nicht korrekt – Flaschenverschluss und/ angeschlossen. oder dem Dosierkopf. Dichtring und/oder Befesti- – gungsmutter sind beschädigt. Die Statusleuchte der Pumpe blinkt nicht, obwohl das Gerät an die Stromversorgung angeschlossen ist. Wechseln Sie den Dichtring und die Befestigungsmutter am Flaschenverschluss und/oder am Dosierkopf. Siehe "Wartung". Stellen Sie sicher, dass das Leitungsende gerade abgeschnitten ist. Die Pumpe ist von der Trennen Sie den Netzadap- Tauschen Sie Netzadapter Stromversorgung getrennt. ter von der Pumpe und und Netzkabel aus. schliessen Sie ihn wieder an. Die Anzeigeleuchte sollte einmal blinken, wenn das Gerät an die Stromversorgung angeschlossen ist. Stellen Sie sicher, dass der Netzadapter und das Netzkabel nicht beschädigt sind. Die Pumpe ist beschädigt. Gegebenenfalls mit einer anderen Pumpe überprüfen. Auf der Anzeige erscheint Die Pumpe ist von der die QL3-Pumpe nicht in Stromversorgung getrennt. der Liste der an die Waage angeschlossenen Geräte. QLX3-Flüssigdosiermodul Befestigungsmutter am Flaschenverschluss und/ oder am Dosierkopf festziehen. Stellen Sie sicher, dass das Leitungsende gerade abgeschnitten ist. Pumpe austauschen. Wenden Sie sich an Ihren METTLER TOLEDO-Servicevertreter. Trennen Sie den Netzadap- Tauschen Sie Netzadapter ter von der Pumpe und und Netzkabel aus. schliessen Sie ihn wieder an. Die Anzeigeleuchte Fehlerbehebung​​ 25 Fehlersymptom Mögliche Ursache Diagnose Behebung sollte einmal blinken, wenn das Gerät an die Stromversorgung angeschlossen ist. Stellen Sie sicher, dass der Netzadapter und das Netzkabel nicht beschädigt sind. Das USB-Kabel ist nicht korrekt angeschlossen. Überprüfen Sie, ob das USB-Kabel korrekt angeschlossen ist. Das USB-Kabel ist beschä- Stellen Sie sicher, dass digt. das USB-Kabel nicht beschädigt ist. USB-Kabel austauschen. Der USB-A-Anschluss der Waage ist beschädigt. Wenn der Mauszeiger nicht erscheint, wenden Sie sich an Ihren Servicemitarbeiter von METTLER TOLEDO. Trennen Sie die Pumpe vom USB-A-Anschluss der Waage. Schliessen Sie eine USB-Maus an denselben USB-A-Anschluss an. Vergewissern Sie sich, dass ein Zeiger (Pfeil) auf dem Terminal erscheint und durch Bewegen der Maus bewegt werden kann. Die Pumpe ist beschädigt. Gegebenenfalls mit einer anderen Pumpe überprüfen. 26 Fehlerbehebung​​ Schliessen Sie die USBKabel korrekt an. Pumpe austauschen. Wenden Sie sich an Ihren METTLER TOLEDO-Servicevertreter. QLX3-Flüssigdosiermodul 8 Technische Daten Gewicht (ohne Verpackung): 470 g Leistungsaufnahme: 12 VDC ± 6 %, 1 A de 8.1 Allgemeine Daten Schutz und Normen Überspannungskategorie: II Verschmutzungsgrad: 2 Verwendungsbereich: Nur in trockenen Innenräumen verwenden Umgebungsbedingungen Höhe über NN: Bis 5000 m Umgebungstemperatur: +5 − +40 °C Relative Luftfeuchtigkeit: 20 % bis max. 80 % bei 31 °C, linear abnehmend bis 50 % bei 40 °C, nicht kondensierend Lagerbedingungen (in der Verpackung) Umgebungstemperatur: -25 − +70 °C Relative Luftfeuchtigkeit: 10 bis 90 %, nicht kondensierend 8.2 Modellspezifische Daten Dosierköpfe für Flüssigkeiten QL001 QL003 20 mPa s 20 mPa s Wiederholbarkeit (sd) 1 mg 2 mg 3) 40 s 25 s Dosiereigenschaften Geeignete Flüssigkeiten: max. Viskosität 1) 2) Typische Werte Dosierzeit 1) 1 mPa·s = 1 cP = 1 cSt = 1 mm2/s für H2O 3) für 10 g 2) Leitung Aussendurchmesser Innendurchmesser Empfohlene Länge Flüssigkeitsleitung für GL45-Flaschen (Dosierkopf zu Flasche) 3,2 mm 1,6 mm 0,9 m Flüssigkeitsleitung für GL25-Flaschen (Dosierkopf zu Flasche) 1,6 mm 0,8 mm 0,9 m Luftleitung (Pumpe zu Flasche) 4,0 mm 2,4 mm 0,7 m Leitung für Abluft 6 mm – – Leitung für externes Gas 6 mm – – QLX3-Flüssigdosiermodul Technische Daten​​ 27 Ansaugfilter Leitung Aussendurchmesser 3,2 mm Filter Porengrösse 10 µm Flasche Druckfestigkeit, min. 1) 1,5 bar Berstdruck, min. 3 bar Volumen, max. 2l 1) Gemäss DIN EN 1595: Pressure Equipment made from Borosilicate Glass 3.3 – General Rules for Design, Manufacture and Testing QL3-Pumpe Maximaler Druck1) 1,5 bar 1) Im unwahrscheinlichen Fall einer Fehlfunktion öffnet sich bei Erreichen des maximalen Drucks das Überdruckventil, um die Integrität des Systems zu erhalten. 8.3 Materialangaben Die zu dosierenden Substanzen kommen mit Materialien des Systems in Kontakt. Bitte beachten Sie, dass Spuren des Kontaktmaterials auf die Probe übertragen werden können. 8.3.1 Glossar der für Materialien verwendeten Akronyme Akronyme definiert in ISO 1043: Plastics – Symbols and abbreviated terms. 28 ETFE = EthylenTetrafluorethylen FEP = Fluoriertes Ethylen-Propylen FFKM = Perfluoroelastomer PE = Polyethylen PEEK = Polyetheretherketon PMP = Polymethylpenten POM = Polyoxymethylen PP = Polypropylen PP (ESD) = Polypropylen (elektrostatisch ableitend) PTFE = Polytetrafluorethylen Technische Daten​​ QLX3-Flüssigdosiermodul 8.3.2 Dosierkopf für Flüssigkeiten QL001 Material 1 Befestigungsmutter PEEK 2 Dichtring ETFE 3 Leitungsanschluss Edelstahl 1.4404 4 O-Ring FFKM 5 Magnetventil PEEK Saphir-Rubin Edelstahl 1.4105IL Edelstahl 1.14301 / 1.4306 Edelstahl 1.4305 1 2 de Bezeichnung 3 4 5 QLX3-Flüssigdosiermodul Technische Daten​​ 29 8.3.3 Dosierkopf QL003 für Flüssigkeiten Bezeichnung Werkstoff 1 Befestigungsmutter PEEK 2 Dichtring ETFE 3 Düse Keramik Al2O3 > 99,7 % 4 Ventilblock PTFE 5 Dichtung EPDM 6 Hahn PEEK 1 5 6 5 2 4 3 8.3.4 Standardmässiges/erweitertes QLL-Kit für Flaschen Hinweis Die QLL-Kits für Flaschen enthalten einen Dosierkopf für Flüssigkeiten, siehe [Dosierkopf für Flüssigkeiten QL001 Seite 29], [Dosierkopf QL003 für Flüssigkeiten Seite 30]. Bezeichnung Material 1 Kappeneinsatz PE 2 Flasche Borosilikatglas 3 Leitung FEP 4 Ansaugfilter PP 1 2 3 4 30 Technische Daten​​ QLX3-Flüssigdosiermodul 8.4 Abmessungen de QLX3-Flüssigdosiermodul und XPR-Waage Abmessungen in mm. 130 20 485 78 195 53 Abmessungen Maximale Höhe des Probenbehälters, ohne Adapter, bei Platzierung auf SmartGrid-Waagschale 140 mm Kleinste Öffnung des Probenbehälters (Durchmesser) 6 mm Vertikaler Bewegungsbereich des Flüssigdosiermoduls 53 mm 120 QLX3-Flüssigdosiermodul Abmessungen in mm. 116 QLX3-Flüssigdosiermodul 97 Technische Daten​​ 31 9 Entsorgung Entsprechend der europäischen Richtlinie 2012/19/EU über Elektro- und Elektronik-Altgeräte (WEEE) darf dieses Gerät nicht im Haushaltsabfall entsorgt werden. Dies gilt auch für Länder ausserhalb der EU entsprechend den geltenden nationalen Regelungen. Bitte entsorgen Sie dieses Produkt gemäss den örtlichen Bestimmungen in einer getrennten Sammlung für Elektro- und Elektronikgeräte. Bei Fragen wenden Sie sich bitte an die zuständige Behörde oder den Händler, bei dem Sie dieses Gerät erworben haben. Bei einer Weitergabe an Dritte muss der Inhalt dieser Regelung ebenfalls mit einbezogen werden. 32 Entsorgung​​ QLX3-Flüssigdosiermodul 10 Zubehör und Ersatzteile 10.1 Zubehör Beschreibung de Zubehör sind zusätzliche Komponenten, die Ihnen bei Ihrem Arbeitsablauf helfen können. Für weitere Informationen zur Verwendung von Zubehör mit Ihrem Produkt wenden Sie sich bitte an Ihren METTLER TOLEDO-Vertriebsmitarbeiter. Bestell-Nr. Drucker CLS-631-Etikettendrucker (RS232C/USB-A) 11141820 Etiketten- und Farbband, Set 30004309 Für diesen Drucker ist möglicherweise das NetCom-Kit erforderlich. Wenden Sie sich an Ihren METTLER TOLEDO-Servicevertreter vor Ort. P-52RUE-Punktmatrixdrucker mit RS232C-, USB- und Ethernet-Anschlüssen, einfache Ausdrucke 30237290 Papierrolle (Länge: 20 m), Satz mit 5 Rollen 00072456 Papierrolle (Länge: 13 m), selbstklebend, Satz mit 3 Rollen 11600388 Farbband, schwarz, Satz mit zwei Stück 00065975 P-56RUE-Thermodrucker mit RS232C-, USB- und EthernetAnschluss, einfache Ausdrucke, Datum und Uhrzeit 30094673 Papierrolle (Länge: 27 m), weiss, Satz mit 10 Stück 30094723 Papierrolle (Länge: 13 m), weiss, selbstklebend, Satz mit 10 Stück 30094724 Thermodrucker P-58RUE mit RS232C-, USB- und EthernetAnschlüsse, einfache Ausdrucke, Datum und Uhrzeit, Etikettendruck, Waagenanwendungen, z. B. Statistik, Rezeptierung, Summieren 30094674 Papierrolle (Länge: 27 m), weiss, Satz mit 10 Stück 30094723 Papierrolle (Länge: 13 m), weiss, selbstklebend, Satz mit 10 Stück 30094724 Papierrolle (550 Etiketten), weiss, selbstklebend, Satz mit 6 Rollen Abmessung des Etiketts 56 × 18 mm 30094725 ErgoClips ErgoClip-Adapterhalter QLX3-Flüssigdosiermodul 30521809 Zubehör und Ersatzteile​​ 33 ErgoClip Höhenverlängerung 30542824 ErgoClip-Adapterstabilisator 30542831 ErgoClip Vial 30521808 RFID-Leser/-Schreiber/Karten EasyScan USB Liest und schreibt RFID-Tags. 30416173 Smart Tag 50-teiliges Set 30101517 200-teiliges Set 30101518 Barcode-Leser USB-Barcode-Leser, mit Kabel 34 Zubehör und Ersatzteile​​ 30417466 QLX3-Flüssigdosiermodul Adapter Vial-Adapter (POM), Durchmesser < 15 cm 30428901 30428902 30428903 30428904 30428905 30428906 30428907 30428908 30428909 30428910 30428911 de 8,5 mm × 15 mm (5 Stk.) 9 mm × 25 mm (5 Stk.) 9,5 mm × 25 mm (5 Stk.) 10 mm × 25 mm (5 Stk.) 10,5 mm × 25 mm (5 Stk.) 11 mm × 30 mm (5 Stk.) 11,5 mm × 30 mm (5 Stk.) 12 mm × 20 mm (5 Stk.) 12,5 mm × 30 mm (5 Stk.) 13,5 mm × 20 mm (5 Stk.) 14,5 mm × 25 mm (5 Stk.) Vial-Adapter (POM), Durchmesser > 15 cm 15,5 mm × 25 mm (5 Stk.) 16,5 mm × 25 mm (5 Stk.) 17,5 mm × 25 mm (5 Stk.) 18,5 mm × 25 mm (5 Stk.) 19,5 mm × 25 mm (5 Stk.) 20,5 mm × 25 mm (5 Stk.) 21,5 mm × 25 mm (5 Stk.) 22,5 mm × 25 mm (5 Stk.) 23,5 mm × 25 mm (5 Stk.) 26 mm × 25 mm (5 Stk.) 27,5 mm × 25 mm (5 Stk.) 28,5 mm × 25 mm (5 Stk.) 29,5 mm × 35 mm (5 Stk.) 31,5 mm × 30 mm (5 Stk.) 30428912 30428913 30428914 30428915 30428916 30428917 30428918 30428919 30428920 30428926 30428921 30428922 30428923 30428924 Vial-Adapter (POM) 33,5 mm × 15 mm (5 Stk.) 35,5 mm × 15 mm (5 Stk.) 37,5 mm × 15 mm (5 Stk.) 40,5 mm × 15 mm (5 Stk.) 44,5 mm × 15 mm (5 Stk.) 48 mm × 15 mm (5 Stk.) 52 mm × 15 mm (5 Stk.) 30459921 30459922 30459923 30459924 30459925 30459926 30459927 Rohradapter (POM) Eppendorf 1,5 ml (5 Stk.) Falcon 16,4 mm × 60 mm (5 Stk.) Falcon 29,3 mm × 60 mm (5 Stk.) QLX3-Flüssigdosiermodul 30306209 30459992 30459991 Zubehör und Ersatzteile​​ 35 Dosierkomponenten QL3-Pumpe 30418660 QLL Standard-Kit für Flaschen QL001-Dosierkopf für Flüssigkeiten 250-ml-Flasche, druckfest Flaschenverschluss (GL45) mit Leitungsanschluss und Dosierkopfträger Ersatzteile für QLL-Standardkit 30008318 QLL-Standardkit für kleine Flaschen QL001-Dosierkopf für Flüssigkeiten 25-ml-Flasche, druckfest Stativ für Flasche Flaschenverschluss (GL25) mit Leitungsanschluss Ersatzteile für kleines QLL-Standardkit 30237340 Erweitertes QLL-Kit für Flaschen Dosierkopf QL003 für Flüssigkeiten 250-ml-Flasche, druckfest Flaschenverschluss (GL45) mit Leitungsanschluss und Dosierkopfträger Ersatzteile für QLL-Standardkit 30521817 Halter für 250-ml-Flaschen 30542827 Verschiedenes Zubehör 36 Zubehör und Ersatzteile​​ Kabelbox 11141845 EasyHub-USB 30468768 QLX3-Flüssigdosiermodul 30460856 de Auffangschale, grau 10.2 Ersatzteile 10.2.1 QLX3-Flüssigdosiermodul 1 2 Bestell-Nr. Bezeichnung Bemerkungen 1 30525849 Obere Tür Windschutz Flüssigdosiermodul Werkstoff: Glas 2 30521808 ErgoClip Vial – 10.2.2 QL3-Pumpe 1 QLX3-Flüssigdosiermodul Zubehör und Ersatzteile​​ 37 1 Bestell-Nr. Bezeichnung Bemerkungen 30378287 Dämpfer für Pumpe Enthalten: Dämpfer, Adapter 10.2.3 QLL-Ersatzteil-Kit für Flaschen 5,6 5,6 5,6 5,6 5,6 4 1 2 3 5,7 38 Bestell-Nr. Bezeichnung Bemerkungen 1 30080473 Dosierkopf Flüssigkeit QL001 – 2 30348196 Mikrodosierventil Enthalten: Werkzeug für Mikrodosierventil 3 30542814 Dosierkopf Flüssigkeit QL003 – 4 30080708 Flaschenverschluss mit Schlauchanschluss Gewinde: GL45 und Dosierkopfträger 5 30025649 Ersatzteile für QLL-Kit Zubehör und Ersatzteile​​ Enthalten: Schlauch AD 4 mm, ID 2,4 mm (2 m), Schlauch AD 3,2 mm, ID 1,6 mm (2,5 m), 10 Dichtringe für Schlauch AD 3,2 mm, 5 Befestigungsmuttern für Schlauch AD 3,2 mm, 2 Verschlussstifte ISO 2338 4H8x20 A1, 2 Absaugfilter für Schlauch AD 3,2 mm, Rohradapter QLX3-Flüssigdosiermodul Bezeichnung Bemerkungen 6 30460218 Ersatzteile für QLL-Standardkit, klein Enthalten: Schlauch AD 4 mm, ID 2,4 mm (2 m), Schlauch AD 1,6 mm, ID 0,8 mm (2,5 m), 10 Dichtringe für Schlauch AD 1,6 mm, 5 Befestigungsmuttern für Schlauch AD 1,6 mm, 2 Verschlussstifte ISO 2338 4H8x20 A1, Rohradapter 7 30542832 Ansaugfilter für Schlauch AD 3,2 mm Enthalten: 2 Ansaugfilter QLX3-Flüssigdosiermodul Zubehör und Ersatzteile​​ de Bestell-Nr. 39 40 Zubehör und Ersatzteile​​ QLX3-Flüssigdosiermodul Index Befüllen Dosierkopf A 17 31 Giftige Stoffe 20 20 22 22 24 24 24 QLX3-Flüssigdosiermodul 27 Informationen zur Konformität Installieren Befestigungsmutter Dämpfer Dichtring Leitung Pumpe Standort 4 24 15 24 13 13 12 K 3 L 15 24 19, 20 11 19, 23, 27 9 28 23 23 20 28 32 10 16 F Feuchte Flasche Ändern Austauschen des Inhalts Höhe Konventionen E Entsorgung ErgoClip externes Gas H 19 D Dämpfer Dichtring Dosieren von Flüssigkeiten Dosierkopf Daten Flüssigkeit Halter Material Reinigen Ventil Druck Anzeigeleuchte Sicherheitsventil 17 I 13 13 12 B Befestigungsmutter Befüllen Flasche G de Abluft Abmessungen Ändern Flasche Flüssigkeit Ansaugfilter anschliessen Leitung Pumpe Aufstellort Austauschen Ansaugfilter Befestigungsmutter Dichtring 19 19 27 20 20 Lager Bedingung Leitung leuchte Anzeigeleuchte Druck 27 13, 24 20 M Manuelles Wägen Material Mikrodosierventil 21 28 23 P Pumpe Dämpfer externes Gas Verunreinigte Luft 13, 20 15 16 17 R Reinigen Ansaugfilter Dosierkopf für Flüssigkeiten Gehäuse RFID 22 23 22 11 S Sicherheitshinweise 5 Index​​ 41 Symbol Warnung 3 5 T Technische Daten Temperatur 27 27 U Umweltbedingungen 12, 27 V Verunreinigte Luft 17 W Warnsymbol 42 Index​​ 5 QLX3-Flüssigdosiermodul 1 Introducción 1.1 Información y documentos adicionales .......................................................................... 1.2 Explicación de las convenciones y símbolos utilizados .................................................... 1.3 Acrónimos y abreviaturas ............................................................................................. 1.4 Información sobre conformidad ..................................................................................... 3 3 3 4 4 2 Información de seguridad 2.1 Definiciones de los textos y símbolos de advertencia ....................................................... 2.2 Indicaciones de seguridad específicas del producto ......................................................... 5 5 5 3 Diseño y función 3.1 Descripción de las funciones......................................................................................... 3.2 Descripción general ..................................................................................................... 3.3 Descripción de los componentes ................................................................................... 3.4 Etiqueta RFID del cabezal de dosificación ....................................................................... 9 9 9 10 11 4 Instalación y puesta en marcha 4.1 Contenido de la entrega................................................................................................ 4.2 Selección de la ubicación ............................................................................................. 4.3 Configuración del sistema de dosificación de líquidos...................................................... 4.3.1 Interfaz de la bomba ..................................................................................... 4.3.2 Cableado de la bomba .................................................................................. 4.3.3 Conexión de los tubos ................................................................................... 12 12 12 13 13 13 13 5 Funcionamiento 5.1 Dosificación de líquidos ............................................................................................... 5.1.1 Instalación y retirada del cabezal de dosificación de líquidos ............................. 5.1.2 Ajuste de la altura de dosificación................................................................... 5.1.3 Conexión del cabezal de dosificación al tapón de la botella ............................... 5.1.4 Manipulación de la botella ............................................................................. 5.1.5 Uso de la bomba QL3 ................................................................................... 5.2 Uso de otros métodos de pesaje.................................................................................... 18 18 18 18 19 19 20 21 6 Mantenimiento 6.1 Limpieza..................................................................................................................... 6.1.1 Limpieza de la carcasa.................................................................................. 6.1.2 Limpieza de la cámara de pesaje ................................................................... 6.1.3 Limpieza del los elementos de dosificación de líquido....................................... 6.2 Sustitución del anillo de estanqueidad y de la tuerca de fijación del tubo de líquido ............ 22 22 22 22 22 23 7 Resolución de problemas 7.1 Síntomas de error ........................................................................................................ 25 25 8 Características técnicas 8.1 Características generales .............................................................................................. 8.2 Características específicas del modelo ........................................................................... 8.3 Especificación de materiales ......................................................................................... 8.3.1 Glosario de acrónimos de materiales .............................................................. 8.3.2 Cabezal de dosificación para líquidos QL001 .................................................. 8.3.3 Cabezal de dosificación de líquido QL003 ....................................................... 8.3.4 Kit QLL estándar/avanzado para botellas ......................................................... 8.4 Dimensiones ............................................................................................................... 27 27 27 28 28 29 30 30 31 Módulo de líquido QLX3 Índice de contenidos es Índice de contenidos 1 2 9 Eliminación de residuos 32 10 Accesorios y piezas de repuesto 10.1 Accesorios .................................................................................................................. 10.2 Piezas de repuesto....................................................................................................... 10.2.1 Módulo de líquido QLX3 ................................................................................ 10.2.2 Bomba QL3.................................................................................................. 10.2.3 Kit de piezas de repuesto QLL para botellas ..................................................... 33 33 37 37 37 38 Índice 41 Índice de contenidos Módulo de líquido QLX3 1 Introducción Gracias por elegir un instrumento de METTLER TOLEDO. El instrumento combina un rendimiento excelente con facilidad de uso. 1.1 Información y documentos adicionales u www.mt.com/XPR-automatic Este documento está disponible en línea en otros idiomas. es u www.mt.com/QLX3-RM Instrucciones para la limpieza de una balanza: "8 Steps to a Clean Balance" u www.mt.com/lab-cleaning-guide Búsqueda de descargas de software u www.mt.com/labweighing-software-download Búsqueda de documentos u www.mt.com/library Si tiene alguna pregunta, póngase en contacto con su METTLER TOLEDO representante de ventas o asistencia autorizado. u www.mt.com/contact 1.2 Explicación de las convenciones y símbolos utilizados Convenciones y símbolos Las denominaciones de las teclas/los botones y los textos en pantalla se indican mediante un gráfico o texto en negrita, por ejemplo, , Editar. Nota Información útil sobre el producto. Hace referencia a un documento externo. Elementos de las instrucciones En el presente manual, las instrucciones paso a paso se presentan del siguiente modo. Los pasos de las acciones están numerados y pueden contener requisitos previos, resultados intermedios y resultados, tal como se muestra en el ejemplo. Las secuencias con menos de dos pasos no están numeradas. Requisitos previos que se deben cumplir antes de que se puedan ejecutar los diferentes pasos. 1 Paso 1 Resultado intermedio 2 Paso 2 Resultado Módulo de líquido QLX3 Introducción​​ 3 1.3 Acrónimos y abreviaturas Término origi- Traducción nal Explicación EMC Electromagnetic Compatibility FCC Federal Communications Commission LPS Limited Power Source (Compatibilidad Electromagnética) (Fuente de Energía Limitada) POM Polyoxymethylene RFID Radio-frequency identification (Polioximetileno) (Identificación por radiofrecuencia) RM Reference Manual sd Standard deviation SELV Safety Extra Low Voltage (Manual de referencia) (Voltaje Extra Bajo de Seguridad) SOP PNT Standard Operating Procedure (Procedimiento Normalizado de Trabajo) UM User Manual (Manual de usuario) USB Universal Serial Bus (Bus Serie Universal) 1.4 Información sobre conformidad Los documentos de aprobación de ámbito nacional, por ejemplo, la Declaración de Conformidad del Proveedor de la FCC, están disponibles en línea o se incluyen en el embalaje. u http://www.mt.com/ComplianceSearch Póngase en contacto con METTLER TOLEDO si tiene alguna pregunta acerca de la conformidad de su instrumento en su país. u www.mt.com/contact 4 Introducción​​ Módulo de líquido QLX3 2 Información de seguridad es Para este instrumento hay disponibles dos documentos denominados "Manual del usuario" y "Manual de referencia". El manual del usuario se imprime y se proporciona junto con el instrumento. El manual de referencia electrónico contiene una descripción completa del instrumento y su uso. Guarde los dos documentos para consultarlos en el futuro. Incluya los dos documentos si transfiere el instrumento a terceros. Use el instrumento siguiendo únicamente el manual del usuario y el manual de referencia. Si modifica el instrumento o no lo usa según la información indicada en estos documentos, la seguridad de este puede verse afectada y Mettler-Toledo GmbH no asume ninguna responsabilidad al respecto. 2.1 Definiciones de los textos y símbolos de advertencia Las indicaciones de seguridad contienen información importante sobre problemas de seguridad. Si se hace caso omiso de las indicaciones de seguridad pueden producirse daños personales o materiales, funcionamientos anómalos y resultados incorrectos. Las indicaciones de seguridad se marcan con los textos y símbolos de advertencia siguientes: Texto de advertencia PELIGRO Una situación de peligro con un nivel de riesgo alto que, si no se evita, provocará lesiones graves o incluso la muerte. ADVERTENCIA Una situación de peligro con un nivel de riesgo medio que, si no se impide, puede provocar lesiones graves o incluso la muerte. ATENCIÓN Una situación de peligro con un nivel de riesgo bajo que, si no se impide, puede provocar lesiones de carácter leve o medio. AVISO Una situación de peligro con un nivel de riesgo bajo que puede provocar daños en el equipo, otros daños materiales, errores de funcionamiento y resultados erróneos o pérdidas de datos. Símbolos de advertencia Peligro general Aviso 2.2 Indicaciones de seguridad específicas del producto Uso previsto Este sistema de dosificación está diseñado para su uso en laboratorios analíticos por parte de personal debidamente formado. El sistema de dosificación está diseñado para pesar y dosificar muestras de polvo o líquidos. Cualquier otro tipo de uso y funcionamiento que difiera de los límites de uso establecidos por Mettler-Toledo GmbH sin el consentimiento de Mettler-Toledo GmbH se considera no previsto. Responsabilidades del propietario del instrumento El propietario del instrumento es la persona que posee de forma legal el instrumento, así como la persona que lo utiliza o permite que otros lo utilicen, o quien la ley considere que es el operario del instrumento. Esta persona es responsable de velar por la seguridad de todos los usuarios del instrumento y de terceros. Mettler-Toledo GmbH asume que el propietario del instrumento forma a los usuarios para usar de forma segura el mismo en el puesto de trabajo y para afrontar posibles peligros. Mettler-Toledo GmbH asume que el propietario del instrumento proporciona el equipo de protección necesario. Módulo de líquido QLX3 Información de seguridad​​ 5 Equipos de protección Guantes resistentes a sustancias químicas Gafas protectoras Bata de laboratorio Instrucciones de seguridad ADVERTENCIA Riesgo de muerte o de lesiones graves por descarga eléctrica El contacto con piezas que lleven corriente eléctrica activa puede provocar lesiones o la muerte. 1 Utilice únicamente el cable de alimentación y el adaptador de CA/CC de METTLER TOLEDO diseñados para su instrumento. 2 Conecte el cable de alimentación a una toma de corriente con conexión a tierra. 3 Mantenga todas las conexiones y los cables eléctricos alejados de los líquidos y de la humedad. 4 Compruebe si existen desperfectos en los cables y el conector, y sustitúyalos en caso de que estén dañados. ADVERTENCIA Lesiones y daños debidos a sustancias peligrosas Los peligros químicos, biológicos o radiactivos pueden estar asociados a las sustancias procesadas por el instrumento. Durante los procedimientos de dosificación, pequeñas cantidades de la sustancia dosificada pueden pasar al aire y penetrar en el instrumento, o contaminar sus alrededores. Las características de la sustancia y los peligros asociados son plena responsabilidad del propietario del instrumento. 1 Tenga en cuenta los posibles peligros asociados a la sustancia y tome las medidas de seguridad pertinentes, por ejemplo, las indicadas en la hoja de datos de seguridad proporcionada por el fabricante. 2 Asegúrese de que todas las partes del instrumento que estén en contacto con la sustancia no se vean alteradas o dañadas por esta. ADVERTENCIA Lesión o daño debido a la manipulación de polvo Los polvos pueden compactarse en el cabezal de dosificación y bloquearlo. Una fuerza excesiva aplicada por el mecanismo del cabezal de dosificación puede provocar una rotura y la volatilización de sustancias potencialmente peligrosas. 1 Manipule los cabezales de dosificación con cuidado. 2 Si el cabezal de dosificación parece bloqueado, detenga la dosificación. Retire el cabezal del instrumento y dele la vuelta para liberar el polvo. 3 Detenga el trabajo inmediatamente en caso de fuga o rotura. 6 Información de seguridad​​ Módulo de líquido QLX3 ADVERTENCIA Lesiones y daños debidos a sustancias reactivas, inflamables o explosivas es Durante el procedimiento de dosificación, las sustancias pueden combinarse y causar una reacción exotérmica o una explosión. Estas sustancias incluyen polvos, líquidos y gases. Las características de la muestra y los peligros asociados son plena responsabilidad del propietario del instrumento. 1 Tenga en cuenta los posibles peligros asociados a las sustancias reactivas, inflamables o explosivas. 2 Asegúrese de que la temperatura de trabajo sea lo suficientemente baja como para evitar la formación de llamas y explosiones. ADVERTENCIA Riesgo de muerte o de lesiones debido a sustancias tóxicas, explosivas o inflamables Si usa líquidos tóxicos, explosivos o inflamables con la bomba, el aire de escape quedará contaminado. Conecte un tubo a la salida de aire de escape para recoger el aire contaminado. ADVERTENCIA Lesiones y daños debidos a sustancias reactivas Cuando se libera la presión de la botella, el aire/gas de esta regresa a la bomba. El aire/ gas procedente de las salidas acopladas se mezcla en la bomba. Las moléculas de las sustancias de las diferentes botellas pueden entrar en contacto a través de este aire/gas contaminado. 1 No conecte simultáneamente botellas con líquidos incompatibles en la misma bomba. 2 Antes de conectar un segundo líquido incompatible a la bomba, desconecte la primera botella y purgue la cavidad de la bomba con aire/gas limpio. ADVERTENCIA Lesiones y daños en la bomba o la botella debidos a una presión elevada Una presión elevada debida a un gas externo puede dañar la bomba o la botella. 1 Utilice un regulador en la línea de gas externo. 2 Asegúrese de que la presión del gas externo no supere los 0,5 bar (7,2 psi). ATENCIÓN Lesiones debidas a salpicaduras de líquidos Si no se libera la presión en la botella, el líquido podría salpicar al retirar la válvula de microdosificación, al abrir la botella o al retirar el tubo de líquido. Libere siempre la presión antes de retirar la válvula de microdosificación, de abrir la botella o de retirar el tubo de líquido. ATENCIÓN Lesiones debidas a la fuga de líquidos El corte incorrecto de los tubos puede provocar fugas en las conexiones. Corte los tubos con un cortador de tubos o un cuchillo afilado. Módulo de líquido QLX3 Información de seguridad​​ 7 ATENCIÓN Lesiones debidas a piezas móviles No se acerque al área de trabajo mientras las piezas del equipo estén en movimiento. ATENCIÓN Lesiones debidas a objetos afilados o cristales rotos Los componentes del instrumento, por ejemplo, el vidrio, pueden romperse y provocar lesiones. Manipule siempre los componentes con concentración y cuidado. AVISO Daños en el instrumento o funcionamiento incorrecto debido al uso de piezas inapropiadas Utilice únicamente piezas de METTLER TOLEDO diseñadas para ser utilizadas con su instrumento. AVISO Daños en el equipo El equipo no contiene piezas que puedan ser reparadas por el usuario. 1 No abra el equipo. 2 En caso de problemas, póngase en contacto con un representante de METTLER TOLEDO. AVISO Daños en el instrumento por el uso de métodos de limpieza inadecuados Si entra líquido en la carcasa, el instrumento puede sufrir daños. La superficie del instrumento puede sufrir daños por el uso de determinados productos de limpieza, disolventes o abrasivos. 1 No pulverice ni vierta líquido sobre el instrumento. 2 Utilice únicamente los productos de limpieza especificados en el manual de referencia (MR) del instrumento o en la guía "8 Steps to a Clean Balance". 3 Utilice únicamente un paño ligeramente humedecido y sin pelusas o un pañuelo desechable para limpiar el instrumento. 4 Limpie cualquier derrame de inmediato. 8 Información de seguridad​​ Módulo de líquido QLX3 3 Diseño y función 3.1 Descripción de las funciones es El módulo de líquido QLX3 se puede añadir a las balanzas analíticas XPR para realizar una dosificación automática de líquidos. El cabezal de dosificación de líquidos está conectado al módulo de líquido y se encuentra en el interior de la cámara de pesaje. La posición vertical del módulo de líquido se ajusta manualmente. La bomba QL3 y el kit QLL para botellas completan el sistema. La bomba QL3 se utiliza para acumular presión en la botella. En cuanto la presión es lo suficientemente alta, la válvula de microdosificación del cabezal de dosificación de líquido se abre y el líquido asciende por el tubo de líquido. Se pueden conectar varias bombas a la balanza de forma simultánea y cada bomba puede albergar hasta tres botellas (kits QLL). 3.2 Descripción general 1 2 3 4 5 6 1 Puerta superior 4 Vial ErgoClip 2 Módulo de líquido 5 Kit QLL para botellas (disponible por separado) 3 Soporte del cabezal de dosificación 6 Bomba QL3 (disponible por separado) Módulo de líquido QLX3 Diseño y función​​ 9 3.3 Descripción de los componentes Soporte del cabezal de dosificación El soporte del cabezal de dosificación es el lugar en el que se fija el cabezal de dosificación de líquido. El cabezal de dosificación se puede soltar pulsando uno de los botones de liberación situados a ambos lados del soporte. Vial ErgoClip El vial ErgoClip se utiliza junto con adaptadores de viales para colocar correctamente los viales. Estos adaptadores están disponibles para viales de diferentes diámetros y alturas. Véase [Accesorios página 33]. Módulo de líquido El módulo de líquido es el lugar donde se conecta el cabezal de dosificación de líquido. Se puede mover hacia arriba y hacia abajo manualmente para ajustar la distancia entre el recipiente de muestra y el extremo del cabezal de dosificación. 10 Diseño y función​​ Módulo de líquido QLX3 es Módulo de líquido de la puerta superior El módulo de líquido cuenta con una puerta superior diseñada con una ranura a través de la cual puede pasar el tubo de líquido para llegar al interior de la cámara de pesaje. Esta puerta se instala en los mismos rieles que la puerta superior estándar de la balanza y puede abrirse y cerrarse de forma manual y automática. 3.4 Etiqueta RFID del cabezal de dosificación Cada cabezal de dosificación de polvo y líquido está equipado con una etiqueta de RFID integrada (1) capaz de guardar e intercambiar datos con el instrumento. En la etiqueta RFID de los cabezales de dosificación se almacenan diferentes datos, como el nombre de la sustancia, el ID del lote, la fecha de llenado, la fecha de caducidad, etc. También incluye campos de datos personalizados. Estos datos se pueden editar en el terminal y se deben configurar antes de utilizar un cabezal de dosificación nuevo, de forma que los datos estén disponibles para informes y etiquetas. Módulo de líquido QLX3 1 1 Diseño y función​​ 11 4 Instalación y puesta en marcha Este instrumento debe ser instalado por un técnico de mantenimiento de METTLER TOLEDO. El módulo de líquido QLX3 es compatible con todas las balanzas analíticas XPR con cortaaires alto. 4.1 Contenido de la entrega Módulo de líquido QLX3 Módulo de líquido QLX3 Módulo de líquido de la puerta superior Vial ErgoClip Diferentes adaptadores de viales, 4 unidades Declaración de conformidad Manual de usuario Los elementos suministrados junto con la bomba QL3 y los kits QLL para botellas están incluidos en la documentación suministrada con estos productos. 4.2 Selección de la ubicación Una balanza es un instrumento de precisión sensible. La ubicación en la que se instale afectará en gran medida a la exactitud de los resultados de pesaje. Requisitos de la ubicación Colocación en interiores Asegúrese de que haya sobre una mesa estable espacio suficiente Nivele el instrumento Evite la exposición solar directa Evite las corrientes de aire Evite los cambios de temfuertes peratura Evite las vibraciones Proporcione una iluminación adecuada Separación suficiente para balanzas: >15 cm alrededor del instrumento Tenga en cuenta las condiciones ambientales. Consulte "Características técnicas". 12 Instalación y puesta en marcha​​ Módulo de líquido QLX3 4.3 Configuración del sistema de dosificación de líquidos 4.3.1 Interfaz de la bomba Parte frontal es Parte trasera 1 2 3 4 5 6 1 Salidas de aire (a la botella) 4 Conector hembra para el adaptador de CA/CC 2 Botón de liberación de presión e indicador luminoso 5 Puerto USB-B (hacia el host) 3 Salida de escape de aire 6 Entrada de aire 4.3.2 Cableado de la bomba 1 2 3 4 Instale los cables de modo que no puedan resultar dañados ni interferir en el funcionamiento. Inserte el conector del adaptador de corriente CA/CC en la entrada de alimentación de la bomba. Fije el conector apretando con firmeza la tuerca anular estriada. Inserte el enchufe del cable de alimentación en una toma eléctrica con conexión a tierra a la que se pueda acceder fácilmente. 5 Con el cable USB, conecte el puerto USB-B de la bomba a uno de los puertos USB-A de la balanza. 4.3.3 Conexión de los tubos Definición de los tubos El tubo de líquido es el tubo más fino (1) que se utiliza para transportar líquido de la botella al cabezal de dosificación de líquido. El tubo de aire es el tubo ligeramente más grande (2) utilizado para bombear aire a la botella. Al añadir aire a través del tubo de aire, la presión de la botella aumenta. Cuando la presión alcanza la presión objetivo, entre 0,3 y 0,5 bar (4,4 y 7,2 psi), la válvula de microdosificación del cabezal de dosificación se abre y el líquido puede subir por el tubo de líquido. 1 Tubo de líquido 2 Tubo de aire 1 2 Preparación del tubo de líquido ATENCIÓN Lesiones debidas a la fuga de líquidos El corte incorrecto de los tubos puede provocar fugas en las conexiones. Corte los tubos con un cortador de tubos o un cuchillo afilado. Módulo de líquido QLX3 Instalación y puesta en marcha​​ 13 El cabezal de dosificación de líquido se inserta en el soporte del cabezal de dosificación de líquido de la botella. 1 Con un cortador de tubos o un cuchillo afilado, corte una cantidad suficiente de tubo. La longitud adecuada depende principalmente de la distancia entre la balanza y la botella durante la dosificación. Longitud recomendada: aprox. 0,9 m 2 AVISO: Fugas de líquido debido a un montaje inco1 2 2 3 rrecto. Preste atención a la orientación del anillo de estanqueidad al enroscarlo en el tubo. Coloque el anillo de estanqueidad (1) sobre una superficie plana y estable, por ejemplo, una mesa o un banco de trabajo, con el extremo más ancho orientado D hacia abajo. 0.9 m 3 Sujete el extremo del tubo de líquido y presiónelo en el anillo de estanqueidad. Este es el extremo del tubo que llega al cabezal de dosificación. El extremo opuesto es el extremo de la botella. 4 Enrosque las dos tuercas de fijación (2), prestando atención a la orientación. 5 AVISO: Fugas de líquido debido a un montaje incorrecto. Preste atención a la orientación del anillo de estanqueidad al enroscarlo en el tubo. Enrosque el anillo de estanqueidad (3) desde el extremo de la botella del tubo. 6 Deslice el anillo de estanqueidad hasta que la distancia (D) sea suficiente para que el tubo llegue al fondo de la botella. A continuación, se enumeran las distancias recomendadas para volúmenes de botella típicos. Distancias típicas (D) entre el anillo de estanqueidad y el extremo de la botella del tubo Rosca Volumen de la botella Distancia (D) GL45 1000 ml 220 mm 500 ml 170 mm 250 ml 135 mm 25 ml 90 mm GL25 Conexión del tubo de líquido 1 Inserte el extremo del tubo que llega al cabezal de dosificación (1) en el cabezal de dosificación (2). 2 Apriete firmemente la tuerca de fijación en el cabezal de dosificación. 3 Introduzca el extremo del tubo que llega a la botella a través del orificio correspondiente del tapón de la botella (3). El tubo debe llegar hasta el fondo de la botella. 4 Si fuera necesario, acople el filtro de aspiración (4) en el extremo del tubo que llega a la botella. 5 Apriete firmemente la tuerca de fijación en el tapón de la botella. 6 Enrosque el tapón en la botella (5). El filtro de aspiración se utiliza para asegurar que no se transportan partículas ni impurezas a través del cabezal de dosificación de líquido. El uso del filtro de aspiración prolongará la vida útil del cabezal de dosificación. Sin 14 Instalación y puesta en marcha​​ 1 2 3 5 4 Módulo de líquido QLX3 embargo, al dosificar soluciones, el filtro de aspiración podría absorber moléculas de una de las sustancias, lo que alteraría la concentración de la solución. El filtro de aspiración solo debe utilizarse cuando se dosifiquen disolventes puros. Conexión del tubo de aire ADVERTENCIA Lesiones y daños debidos a sustancias reactivas 1 Con un cortador de tubos o un cuchillo afilado, corte una cantidad suficiente de tubo. La longitud adecuada depende principalmente de la distancia entre la botella y la bomba durante la dosificación. Longitud recomendada: aprox. 0,7 m 2 Conecte el tubo de aire (1) a la entrada de aire de la botella (2) es Cuando se libera la presión de la botella, el aire/gas de esta regresa a la bomba. El aire/ gas procedente de las salidas acopladas se mezcla en la bomba. Las moléculas de las sustancias de las diferentes botellas pueden entrar en contacto a través de este aire/gas contaminado. 1 No conecte simultáneamente botellas con líquidos incompatibles en la misma bomba. 2 Antes de conectar un segundo líquido incompatible a la bomba, desconecte la primera botella y purgue la cavidad de la bomba con aire/gas limpio. 1 2 3 Introduzca el otro extremo del tubo de aire (1) en un adaptador de tubo (3) y presione firmemente. 4 Conecte el adaptador del tubo (3) a una de las salidas de aire (4) de la bomba. Presione hasta oír un clic. Cuando se conecta un tubo a la salida de aire de la bomba, se abre la válvula de la salida de aire. No deje nunca un tubo que esté conectado a la toma de aire sin conectar en el otro extremo, ya que eso impediría que se acumulase presión. Puede conectar hasta tres botellas a cada bomba. 4 3 1 Conexión del silenciador Inserte el silenciador (1) en la entrada de aire (2) para absorber el ruido. 2 1 Módulo de líquido QLX3 Instalación y puesta en marcha​​ 15 Desmontaje del tubo de aire AVISO Daños en los conectores de los tubos debidos a una manipulación inadecuada Si los tubos no se extraen correctamente, los conectores de la bomba y el tapón de la botella pueden sufrir daños. Para extraer los tubos, presione hacia abajo el anillo del conector y retire el tubo con cuidado. 1 Retire el adaptador del tubo (1) de la bomba presionando el conector (2) de la salida de aire hacia la bomba. El adaptador se suelta y se puede retirar. 2 1 2 Retire el tubo de aire de la botella presionando firmemente el anillo (3) y tirando del tubo (4) al mismo tiempo. 3 Si fuera necesario, por ejemplo, para realizar tareas de mantenimiento, utilice el mismo procedimiento para extraer el tubo de aire del adaptador de tubo: presione con fuerza el anillo y tire del tubo al mismo tiempo. 4 3 4 3 Uso de la bomba con gas externo El líquido se puede proteger mediante la introducción en la bomba de un gas externo, por ejemplo, nitrógeno. Asegúrese de que la presión del gas externo no supere los 0,5 bar (7,2 psi). ADVERTENCIA Lesiones y daños en la bomba o la botella debidos a una presión elevada Una presión elevada debida a un gas externo puede dañar la bomba o la botella. 1 Utilice un regulador en la línea de gas externo. 2 Asegúrese de que la presión del gas externo no supere los 0,5 bar (7,2 psi). 16 Instalación y puesta en marcha​​ Módulo de líquido QLX3 Hay un regulador conectado a la línea de gas externo. 1 Retire el silenciador de la entrada de aire (1). es 2 Conecte el tubo de gas externo (2) a la entrada de aire (1). Nota Diámetro externo del tubo: 6 mm Presión en la tubería de gas externa: la presión debe ser por lo menos 0,1 bar (1,5 psi). La presión no debe superar la presión de dosificación ajustada en el terminal. METTLER TOLEDO no suministra el tubo de gas externo. 1 2 Captura de aire contaminado ADVERTENCIA Riesgo de muerte o de lesiones debido a sustancias tóxicas, explosivas o inflamables Si usa líquidos tóxicos, explosivos o inflamables con la bomba, el aire de escape quedará contaminado. Conecte un tubo a la salida de aire de escape para recoger el aire contaminado. Conecte un tubo (1) a la salida de aire de escape (2) para recoger el aire contaminado en un contenedor seguro (3). Nota Diámetro externo del tubo: 6 mm El tubo de aire de escape y el contenedor no son suministrados por METTLER TOLEDO. 3 2 1 Módulo de líquido QLX3 Instalación y puesta en marcha​​ 17 5 Funcionamiento 5.1 Dosificación de líquidos Para obtener más información, consulte el manual de referencia (MR) de su balanza XPR. u www.mt.com/XPR-analytical-RM 5.1.1 Instalación y retirada del cabezal de dosificación de líquidos Instalación del cabezal de dosificación 1 Deslice el cabezal de dosificación (1) sobre el soporte del cabezal de dosificación (2) hasta que se detenga. 2 Presione ligeramente hacia abajo el cabezal de dosificación hasta que se asiente correctamente en su soporte (2). El cabezal de dosificación está bloqueado en el soporte. 3 Pase el tubo de líquido por la ranura de la puerta superior. El cabezal de dosificación está listo para dosificar. 1 2 Desmontaje del cabezal de dosificación 1 Pulse el botón de liberación (1) a cada lado del soporte del cabezal de dosificación para liberar el cabezal de dosificación (2). 2 Al mismo tiempo, tire del cabezal de dosificación (2) hacia arriba y hacia fuera. 2 1 5.1.2 Ajuste de la altura de dosificación La posición vertical del módulo de líquido se ajusta moviéndola manualmente hacia arriba y hacia abajo a lo largo de sus rieles. 18 Funcionamiento​​ Módulo de líquido QLX3 5.1.3 Conexión del cabezal de dosificación al tapón de la botella es 1 Inserte el cabezal de dosificación de líquido en el soporte del cabezal de dosificación de líquido. 2 Para extraer el cabezal de dosificación de líquido del soporte del cabezal de dosificación de líquido, tire de la palanca (1) hacia el cabezal de dosificación y retire el cabezal de dosificación de líquido (2). 1 2 5.1.4 Manipulación de la botella Llenado de la botella El filtro de aspiración (1) debe estar siempre cubierto de líquido. Antes de que el filtro de aspiración se seque, rellene la botella. 1 La presión se libera. ATENCIÓN: Lesiones debidas a salpicaduras de líquidos. Asegúrese de que se libere la presión de la botella. Desenrosque el tapón. 2 Llene la botella de líquido. No supere el nivel máximo (el nivel máximo se indica en la botella; por ejemplo, 1000 ml). El aire que hay encima del líquido es necesario para realizar la dosificación. 3 Enrosque y apriete el tapón firmemente. 1 Módulo de líquido QLX3 Funcionamiento​​ 19 Cambio del contenido de la botella Este procedimiento se utiliza si tiene un tapón con cabezal de dosificación y desea cambiar el líquido que se pretende dosificar. La presión se libera. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 ATENCIÓN: Lesiones debidas a salpicaduras de líquidos. Asegúrese de que se libere la presión de la botella. Desenrosque el tapón. Retire el filtro de aspiración, si fuera el caso. Si fuese necesario limpiar el tapón, retire el tubo de aire. Desenrosque la tuerca de fijación de la tapa. Enjuague el tapón con el disolvente o líquido apropiado. Introduzca el tubo de líquido en el tapón. Si fuese necesario limpiar el tubo de líquido con un disolvente, llene la botella con el disolvente adecuado. Enrosque el tapón en la botella. Inserte el tubo de aire en el tapón. Purgue con la función Purga del terminal. Desenrosque el tapón. Deseche el resto del disolvente. Coloque un filtro de aspiración nuevo, si fuera el caso. Enrosque el tapón en la botella que contiene el líquido nuevo. Compruebe que el tapón está sellado. Conecte el tubo de aire a la nueva botella. Purgue con la función Purga. Conexión del tubo de aire a una botella diferente Si tiene más de una botella equipada con tapón y cabezal de dosificación, y desea utilizar la misma salida de la bomba y tubo de aire para realizar la dosificación desde otra botella: 1 2 3 4 5 6 La presión se libera. Instale el cabezal de dosificación en el soporte del cabezal de dosificación de la botella. Desconecte el tubo de aire presionando hacia abajo el anillo (1) y tirando al mismo tiempo del tubo (2). Para sellar la botella, inserte el pasador suministrado con el kit QLL (3) en el conector del tubo de aire. Tome la botella nueva. Conecte el tubo de aire a la nueva botella. Para continuar con la dosificación con la botella nueva, instale el cabezal de dosificación. 2 3 1 2 1 5.1.5 Uso de la bomba QL3 Indicador luminoso de presión El indicador luminoso de presión muestra el estado de la bomba: Luz encendida: se está acumulando presión o se ha establecido la presión Luz apagada: no hay presión y no se está acumulando presión Luz parpadeante: error o advertencia de la bomba 20 Funcionamiento​​ Módulo de líquido QLX3 Liberación de la presión El indicador luminoso de presión (1) está encendido. Presione el botón de liberación de presión (2) para liberar la presión. La luz de estado (1) se apaga cuando se libera la presión. 1 es 2 Purga de la cavidad de la bomba Si se conectan botellas que contienen líquidos incompatibles (y para los que no deben mezclarse los humos) a la bomba, se recomienda purgar la cavidad de la bomba antes de conectar la segunda botella a la bomba. Hay un cabezal de dosificación conectado al módulo de dosificación o de líquido. La botella de este cabezal de dosificación no está conectada a ninguna bomba. Se está ejecutando un método de Dosificac. automatizada o Prep. solución automatizada en el terminal. 1 Desconecte todos los adaptadores de tubo de la bomba. 2 Conecte un adaptador de tubo vacío a la salida de aire situada más a la derecha en la parte delantera de la bomba. La bomba intenta acumular presión y el aire fluye a través de la cavidad de la bomba, purgándola. La cavidad de la bomba se ha purgado y las botellas se pueden volver a conectar de forma segura a las salidas de aire. 5.2 Uso de otros métodos de pesaje Para utilizar otros métodos con la balanza, coloque el módulo de líquido en su posición más alta. Para obtener más información, consulte el manual de referencia (MR) de su balanza XPR. u www.mt.com/XPR-analytical-RM Módulo de líquido QLX3 Funcionamiento​​ 21 6 Mantenimiento La frecuencia adecuada de mantenimiento dependerá del procedimiento normalizado de trabajo (PNT). Póngase en contacto con su representante de METTLER TOLEDO para informarse acerca de las opciones de mantenimiento disponibles. El mantenimiento regular realizado por un técnico autorizado garantiza la precisión del instrumento durante muchos años y alarga su vida útil. 6.1 Limpieza AVISO Daños en el instrumento por el uso de métodos de limpieza inadecuados Si entra líquido en la carcasa, el instrumento puede sufrir daños. La superficie del instrumento puede sufrir daños por el uso de determinados productos de limpieza, disolventes o abrasivos. 1 No pulverice ni vierta líquido sobre el instrumento. 2 Utilice únicamente los productos de limpieza especificados en el manual de referencia (MR) del instrumento o en la guía "8 Steps to a Clean Balance". 3 Utilice únicamente un paño ligeramente humedecido y sin pelusas o un pañuelo desechable para limpiar el instrumento. 4 Limpie cualquier derrame de inmediato. Para obtener más información sobre la limpieza de una balanza, consulte "8 Steps to a Clean Balance". u www.mt.com/lab-cleaning-guide Puede encontrar información detallada sobre la compatibilidad de los productos de limpieza en el manual de referencia (MR) de su balanza XPR. u www.mt.com/XPR-analytical-RM 6.1.1 Limpieza de la carcasa El material de la carcasa del módulo de líquido es el mismo que el de la balanza. Por lo tanto, todas las superficies se pueden limpiar con un producto de limpieza suave disponible en el mercado. 6.1.2 Limpieza de la cámara de pesaje El procedimiento de limpieza es el mismo que para la balanza. Consulte el manual de referencia de la balanza para obtener más información. 6.1.3 Limpieza del los elementos de dosificación de líquido Limpieza del filtro de aspiración 1 Una vez a la semana, compruebe visualmente que el filtro de aspiración esté limpio. Si fuera necesario, lave el filtro de aspiración con disolvente utilizando la función Purga del terminal o sustituya el filtro de aspiración. 2 Al menos una vez al año, cambie el filtro de aspiración. La frecuencia de mantenimiento depende del líquido utilizado. 22 Mantenimiento​​ Módulo de líquido QLX3 Purga del cabezal de dosificación de líquido El cabezal de dosificación de líquido se puede lavar o purgar dejando pasar una gran cantidad de disolvente (u otro líquido) a través de él. Utilice la función de Purga. Consulte el manual de referencia de la balanza XPR. La botella se debe llenar con suficiente disolvente para purgar el cabezal de dosificación. Hay un recipiente de muestra grande en el plato de pesaje para recoger el disolvente usado para purgar el cabezal de dosificación. El cabezal de dosificación de líquido está instalado en el módulo de dosificación o de líquido. Utilice la función de Purga del terminal para lavar el cabezal de dosificación. es Limpieza de la válvula de microdosificación Los cabezales de dosificación para líquidos QL001 cuentan con una válvula de microdosificación que se puede desmontar y limpiar, por ejemplo, en un baño ultrasónico. Nota El cabezal de dosificación QL003 no dispone de una válvula de microdosificación. La limpieza de este cabezal de dosificación con la función de Purga es suficiente (véase más arriba). El cabezal de dosificación de líquido está instalado en el módulo de dosificación o de líquido. Hay un recipiente de muestra en el plato de pesaje, lo suficientemente grande para la cantidad de líquido presente en el tubo de líquido. La presión se libera. 1 2 3 4 5 6 ATENCIÓN: Lesiones debidas a salpicaduras de líquidos. Asegúrese de que se libere la presión de la botella. Vacíe el tubo de líquido sustituyendo la botella por una botella vacía y utilizando la función Purga. El tubo de líquido está vacío. Libere presión. ATENCIÓN: Lesiones debidas a salpicaduras de líquidos. Asegúrese de que se libere la presión de la botella. Retire el cabezal de dosificación del módulo de dosificación o de líquido. ADVERTENCIA: Lesiones o contaminación por 1 sustancias peligrosas. Tenga cuidado con cualquier líquido que salga de los tubos y la válvula. Abra el cabezal de dosificación con la herramienta de la válvula de microdosificación (1), si procede. Saque la válvula de microdosificación y límpiela, p. ej., en un baño de ultrasonidos. Tras la limpieza, vuelva a instalar la válvula de microdosificación y rellene/sustituya la botella. 6.2 Sustitución del anillo de estanqueidad y de la tuerca de fijación del tubo de líquido Retirada del anillo de estanqueidad y de la tuerca de fijación Si hay fugas de líquido en la tuerca del cabezal de dosificación, sustituya el anillo de estanqueidad y la tuerca de fijación del cabezal de dosificación (1). Si no es posible la acumulación de presión en la botella, sustituya el anillo de estanqueidad y la tuerca de fijación del tapón de la botella (2). Módulo de líquido QLX3 1 2 Mantenimiento​​ 23 La presión se libera. 1 2 3 4 5 ATENCIÓN: Lesiones debidas a salpicaduras de líquidos. Asegúrese de que se libere la presión de la botella. 2 Desenrosque la tuerca de fijación del cabezal de dosificación o del tapón de la botella. Para acceder al anillo de estanqueidad (1), deslice hacia atrás la tuerca de fijación (2). Si cambia la tuerca y el anillo del tapón de la botella, 1 retire el filtro de aspiración y deslice el anillo de estanqueidad hasta el extremo del tubo que llega a la botella. Con un cortador de tubos o un cuchillo afilado, corte el tubo por encima del anillo de estanqueidad (1). Retire la tuerca de fijación. Reconexión del tubo de líquido Inserte el nuevo anillo de estanqueidad de la tuerca de fijación y vuelva a conectar el tubo de líquido. Vea también a este respecto Conexión de los tubos página 13 24 Mantenimiento​​ Módulo de líquido QLX3 7 Resolución de problemas Para obtener más información, consulte el manual de referencia (MR) de su balanza XPR. u www.mt.com/XPR-analytical-RM 7.1 Síntomas de error Causa posible Diagnóstico Solución El cabezal de dosificación El filtro de aspiración está Compruebe si hay líquido de líquido no dispensa obstruido. en el tubo de líquido. ningún líquido. El cabezal de dosificación – no está correctamente instalado. Limpie o sustituya el filtro de aspiración. El líquido gotea por el El tubo no está bien tapón de la botella o por el conectado. cabezal de dosificación. – Apriete la tuerca de fijación del tapón de la botella y del cabezal de dosificación. Asegúrese de que el extremo del tubo esté cortado en recto. – Cambie el anillo de estanqueidad y la tuerca de fijación del tapón de la botella o del cabezal de dosificación. Consulte el apartado «Mantenimiento». Asegúrese de que el extremo del tubo esté cortado en recto. El anillo de estanqueidad o la tuerca de fijación están dañados. La luz de estado de la La bomba está desconecbomba no parpadea tada de la alimentación cuando el dispositivo está eléctrica. conectado a la alimentación. La bomba está dañada. En la pantalla, la bomba La bomba está desconecQL3 no aparece en la lista tada de la alimentación de dispositivos conecta- eléctrica. dos a la balanza. Módulo de líquido QLX3 es Síntoma de error Retire y vuelva a instalar el cabezal de dosificación en el soporte. Asegúrese de presionar hasta oír un clic. Desconecte y vuelva a Sustituya el adaptador de conectar el adaptador de CA/CC y el cable de aliCA/CC de la bomba. La mentación. luz indicadora debería parpadear una vez cuando el dispositivo esté conectado a la alimentación. Compruebe que el adaptador de CA/CC y el cable de alimentación no estén dañados. Realice una comprobación Sustituya la bomba. con otra bomba, si está Póngase en contacto con disponible. su representante de asistencia técnica de METTLER TOLEDO. Desconecte y vuelva a conectar el adaptador de CA/CC de la bomba. La luz indicadora debería Sustituya el adaptador de CA/CC y el cable de alimentación. Resolución de problemas​​ 25 Síntoma de error Causa posible Diagnóstico Solución parpadear una vez cuando el dispositivo esté conectado a la alimentación. Compruebe que el adaptador de CA/CC y el cable de alimentación no estén dañados. El cable USB no está bien Compruebe que el cable Conecte el cable USB conectado. USB esté bien conectado. correctamente. 26 Resolución de problemas​​ El cable USB está dañado. Compruebe que el cable USB no esté dañado. Sustituya el cable USB. El puerto USB-A de la balanza está dañado. Desconecte la bomba del puerto USB-A de la balanza. Conecte un ratón USB al mismo puerto USBA. Compruebe que aparece un puntero (flecha) en el terminal y que se puede mover al desplazar el ratón. Si no aparece el puntero del ratón, póngase en contacto con su representante de asistencia técnica de METTLER TOLEDO. La bomba está dañada. Realice una comprobación Sustituya la bomba. con otra bomba, si está Póngase en contacto con disponible. su representante de asistencia técnica de METTLER TOLEDO. Módulo de líquido QLX3 8 Características técnicas 8.1 Características generales Peso (sin embalaje): 470 g Consumo eléctrico: 12 V CC ±6 %, 1 A Protección y estándares II Grado de contaminación: 2 Ámbito de aplicación: Utilícese solo en lugares secos en interiores es Categoría de sobrevoltaje: Condiciones ambientales Altura sobre el nivel del mar: Hasta 5000 m Temperatura ambiente: De +5 a +40 °C Humedad relativa en el aire: De 20 % a máx. 80 % a 31 °C, con un decrecimiento lineal de hasta el 50 % a 40 °C, sin condensación Condiciones de almacenamiento (en el embalaje) Temperatura ambiente: De –25 a +70 °C Humedad relativa en el aire: 10-90 %, sin condensación 8.2 Características específicas del modelo Cabezales de dosificación de líquido QL001 QL003 20 mPa·s 20 mPa·s 1 mg 2 mg 40 s 25 s Propiedades de dosificación Líquidos compatibles: Viscosidad máx.1) 2) Valores típicos Repetibilidad (dt) Tiempo de dosificación 3) 1) 1 mPa·s = 1 cP = 1 cSt = 1 mm2/s para H2O 3) para 10 g 2) Tubos Diámetro exterior Diámetro interior Longitud recomendada Tubo de líquido, para botellas GL45 (del cabezal de dosificación a la botella) 3,2 mm 1,6 mm 0,9 m Tubo de líquido, para botellas GL25 (del cabezal de dosificación a la botella) 1,6 mm 0,8 mm 0,9 m Tubo de aire (de la bomba a la botella) 4,0 mm 2,4 mm 0,7 m Tubo para aire de escape 6 mm – – Tubo para gas externo 6 mm – – Módulo de líquido QLX3 Características técnicas​​ 27 Filtro de aspiración Diámetro exterior de los tubos 3,2 mm Tamaño del poro del filtro 10 µm Botella Resistencia a la presión, mín. 1) 1,5 bar Presión de rotura, mín. 3 bar Volumen, máx. 2l 1) Conforme a DIN EN 1595: Pressure Equipment made from Borosilicate Glass 3.3 – General Rules for Design, Manufacture and Testing Bomba QL3 Presión máxima1) 1,5 bar 1) En el improbable caso de que se produzca una avería, la válvula de sobrepresión se abre si se alcanza la presión máxima para preservar la integridad del sistema. 8.3 Especificación de materiales Materiales en contacto con la sustancia que se va a dosificar. Tenga en cuenta que se pueden transferir trazas de todo el material de contacto a la muestra. 8.3.1 Glosario de acrónimos de materiales Acrónimos definidos en ISO 1043: Plastics – Symbols and abbreviated terms. 28 ETFE = Etileno-tetrafluoroetileno FEP = Etileno-propileno fluorado FFKM = Perfluoroelastómero PE = Polietileno PEEK = Polieteretercetona PMP = Polimetilpenteno POM = Polioximetileno PP = Polipropileno PP (ESD) = Polipropileno (disipación electrostática) PTFE = Politetrafluoroetileno Características técnicas​​ Módulo de líquido QLX3 8.3.2 Cabezal de dosificación para líquidos QL001 Material 1 Tuerca de fijación PEEK 2 Anillo de estanqueidad ETFE 3 Conector de tubo Acero inoxidable 1.4404 4 Junta tórica FFKM 5 Válvula solenoide PEEK Zafiro-rubí Acero inoxidable 1.4105IL Acero inoxidable 1.14301/1.4306 Acero inoxidable 1.4305 1 2 3 es Denominación 4 5 Módulo de líquido QLX3 Características técnicas​​ 29 8.3.3 Cabezal de dosificación de líquido QL003 Denominación Material 1 Tuerca de fijación PEEK 2 Anillo de estanqueidad ETFE 3 Boquilla Cerámica Al2O3 > 99,7 % 4 Bloque de válvulas PTFE 5 Junta EPDM 6 Válvula PEEK 1 5 6 5 2 4 3 8.3.4 Kit QLL estándar/avanzado para botellas Nota Los kits QLL para botellas incluyen un cabezal de dosificación de líquido; consulte los apartados [Cabezal de dosificación para líquidos QL001 página 29] y [Cabezal de dosificación de líquido QL003 página 30]. Denominación Material 1 Inserto de tapón PE 2 Botella Vidrio de borosilicato 3 Tubos FEP 4 Filtro de aspiración PP 1 2 3 4 30 Características técnicas​​ Módulo de líquido QLX3 8.4 Dimensiones es Módulo de líquido QLX3 y balanza XPR Dimensiones en mm 130 20 485 78 195 53 Dimensiones Altura máxima del recipiente de muestra, sin adapta- 140 mm dor, cuando se coloca en el plato de pesaje SmartGrid Abertura mínima del recipiente de muestra (diámetro) 6 mm Amplitud de movimiento vertical del módulo de líquido 53 mm 120 Módulo de líquido QLX3 Dimensiones en mm 116 Módulo de líquido QLX3 97 Características técnicas​​ 31 9 Eliminación de residuos Conforme a las exigencias de la Directiva 2012/19/UE sobre residuos de aparatos eléctricos y electrónicos (RAEE), esta unidad no debe eliminarse con la basura doméstica. Esta prohibición es asimismo válida para los países que no pertenecen a la UE cuyas normativas nacionales en vigor así lo reflejan. Elimine este producto, según las disposiciones locales, mediante el sistema de recogida selectiva de aparatos eléctricos y electrónicos. Si tiene alguna pregunta al respecto, diríjase a las autoridades responsables o al distribuidor que le proporcionó el equipo. En caso de que este dispositivo se transfiera a terceros, deberá transmitirse también el contenido de esta normativa. 32 Eliminación de residuos​​ Módulo de líquido QLX3 10 Accesorios y piezas de repuesto 10.1 Accesorios Los accesorios son componentes adicionales que pueden ayudarle en su flujo de trabajo. Póngase en contacto con su representante de ventas de METTLER TOLEDO para obtener más información sobre el uso de accesorios con su producto. Descripción Referencia Impresora de etiquetas CLS-631 (RS232C/USB-A) es Impresoras 11141820 Kit de etiqueta y cinta entintada 30004309 El kit NetCom podría ser necesario para esta impresora. Póngase en contacto con su representante local de METTLER TOLEDO. Impresora de matriz de puntos P-52RUE, con conexiones RS232C, USB y Ethernet e impresiones sencillas 30237290 Rollo de papel (longitud: 20 m), paquete de 5 unidades 00072456 Rollo de papel (longitud: 13 m), autoadhesivo, paquete de 3 unidades 11600388 Cartucho de cinta, negro, paquete de 2 unidades 00065975 Impresora térmica P-56RUE con conexiones RS232C, USB y Ethernet, tiques impresos sencillos, fecha y hora 30094673 Rollo de papel, blanco (longitud: 27 m), paquete de 10 unidades 30094723 Rollo de papel, blanco, autoadhesivo (longitud: 13 m), juego de 10 unidades 30094724 Impresora térmica P-58RUE con conexiones RS232C, USB y Ethernet, impresiones sencillas, fecha y hora, impresión de etiquetas, aplicaciones de balanza, por ejemplo, estadísticas, formulación, totalización 30094674 Rollo de papel, blanco (longitud: 27 m), paquete de 10 unidades 30094723 Rollo de papel, blanco, autoadhesivo (longitud: 13 m), juego de 10 unidades 30094724 Rollo de papel, blanco, etiquetas autoadhesivas (550 etiquetas), juego de 6 unidades Dimensiones de la etiqueta 56 × 18 mm 30094725 ErgoClips Soporte para el adaptador de ErgoClip Módulo de líquido QLX3 30521809 Accesorios y piezas de repuesto​​ 33 Extensión de altura de ErgoClip 30542824 Estabilizador para el adaptador de ErgoClip 30542831 Vial ErgoClip 30521808 Lectores de RFID / dispositivos de escritura / tarjetas EasyScan USB Lee y escribe las etiquetas de RFID. 30416173 Smart Tag Conjunto de 50 unidades 30101517 Conjunto de 200 unidades 30101518 Lectores de códigos de barras Lector de código de barras USB con cable 34 Accesorios y piezas de repuesto​​ 30417466 Módulo de líquido QLX3 Adaptadores Adaptadores para viales (POM), diámetro < 15 cm 30428901 30428902 30428903 30428904 30428905 30428906 30428907 30428908 30428909 30428910 30428911 es 8,5 mm × 15 mm (5 uds.) 9 mm × 25 mm (5 uds.) 9,5 mm × 25 mm (5 uds.) 10 mm × 25 mm (5 uds.) 10,5 mm × 25 mm (5 uds.) 11 mm × 30 mm (5 uds.) 11,5 mm × 30 mm (5 uds.) 12 mm × 20 mm (5 uds.) 12,5 mm × 30 mm (5 uds.) 13,5 mm × 20 mm (5 uds.) 14,5 mm × 25 mm (5 uds.) Adaptadores para viales (POM), diámetro > 15 cm 15,5 mm × 25 mm (5 uds.) 16,5 mm × 25 mm (5 uds.) 17,5 mm × 25 mm (5 uds.) 18,5 mm × 25 mm (5 uds.) 19,5 mm × 25 mm (5 uds.) 20,5 mm × 25 mm (5 uds.) 21,5 mm × 25 mm (5 uds.) 22,5 mm × 25 mm (5 uds.) 23,5 mm × 25 mm (5 uds.) 26 mm × 25 mm (5 uds.) 27,5 mm × 25 mm (5 uds.) 28,5 mm × 25 mm (5 uds.) 29,5 mm × 35 mm (5 uds.) 31,5 mm × 30 mm (5 uds.) 30428912 30428913 30428914 30428915 30428916 30428917 30428918 30428919 30428920 30428926 30428921 30428922 30428923 30428924 Adaptadores para botellas (POM) 33,5 mm × 15 mm (5 uds.) 35,5 mm × 15 mm (5 uds.) 37,5 mm × 15 mm (5 uds.) 40,5 mm × 15 mm (5 uds.) 44,5 mm × 15 mm (5 uds.) 48 mm × 15 mm (5 uds.) 52 mm × 15 mm (5 uds.) 30459921 30459922 30459923 30459924 30459925 30459926 30459927 Adaptadores de tubo (POM) Eppendorf 1,5 ml (5 uds.) Falcon 16,4 mm × 60 mm (5 uds.) Falcon 29,3 mm × 60 mm (5 uds.) Módulo de líquido QLX3 30306209 30459992 30459991 Accesorios y piezas de repuesto​​ 35 Componentes de dosificación Bomba QL3 30418660 Kit QLL estándar para botellas Cabezal de dosificación de líquido QL001 Botella de 250 ml, resistente a la presión Tapón de botella (GL45) con conector de tubo y soporte del cabezal de dosificación Piezas de repuesto para el kit QLL estándar 30008318 Kit QLL estándar para botellas pequeñas Cabezal de dosificación de líquido QL001 Botella de 25 ml, resistente a la presión Soporte para botella Tapón de botella (GL25) con conector de tubo Piezas de repuesto para el kit QLL estándar (para botellas pequeñas) 30237340 Kit QLL avanzado para botellas Cabezal de dosificación de líquido QL003 Botella de 250 ml, resistente a la presión Tapón de botella (GL45) con conector de tubo y soporte del cabezal de dosificación Piezas de repuesto para el kit QLL estándar 30521817 Soporte para botellas de 250 ml 30542827 Caja de cables 11141845 EasyHub USB 30468768 Varios 36 Accesorios y piezas de repuesto​​ Módulo de líquido QLX3 Plato colector, gris 30460856 10.2 Piezas de repuesto es 10.2.1 Módulo de líquido QLX3 1 2 Nº de pedido Designación Observaciones 1 30525849 Módulo de líquido con cortaaires de puerta Material: vidrio superior 2 30521808 Vial ErgoClip – 10.2.2 Bomba QL3 1 Módulo de líquido QLX3 Accesorios y piezas de repuesto​​ 37 1 Nº de pedido Designación Observaciones 30378287 Silenciador para bomba Incluye: silenciador, adaptador 10.2.3 Kit de piezas de repuesto QLL para botellas 5,6 5,6 5,6 5,6 5,6 4 1 2 3 5,7 38 Nº de pedido Designación Observaciones 1 30080473 Cabezal de dosificación de líquido QL001 – 2 30348196 Válvula de microdosificación Incluye: herramienta de válvula de microdosificación 3 30542814 Cabezal de dosificación de líquido QL003 – 4 30080708 Tapón de botella con conector de tubo y soporte Rosca: GL45 5 30025649 Piezas de repuesto para el kit QLL Incluye: D.E. tubo 4 mm, D.I. 2,4 mm (2 m), D.E. tubo 3,2 mm, D.I. 1,6 mm (2,5 m), 10 anillos de sellado para tubo D.E. 3,2 mm, 5 tuercas de fijación para tubo D.E. 3,2 mm, 2 pasadores de cierre ISO 2338 4H8x20 A1, 2 filtros de aspiración para tubo D.E. 3,2 mm, adaptador de tubo Accesorios y piezas de repuesto​​ Módulo de líquido QLX3 Designación Observaciones 6 30460218 Piezas de repuesto para el kit QLL pequeño Incluye: D.E. tubo 4°mm, D.I. 2,4°mm (2°m), D.E. tubo 1,6°mm, D.I. 0,8°mm (2,5°m), 10 anillos de sellado para tubo D.E. 1,6°mm, 5 tuercas de fijación para tubo D.E. 1,6°mm, 2 pasadores de cierre ISO 2338 4H8x20 A1, adaptador de tubo 7 30542832 Filtro de aspiración para tubo D.E. 3,2 mm Incluye: 2 filtros de aspiración es Nº de pedido Módulo de líquido QLX3 Accesorios y piezas de repuesto​​ 39 40 Accesorios y piezas de repuesto​​ Módulo de líquido QLX3 Índice A 17 17 27 27 23 B bomba aire contaminado gas externo silenciador botella Cabezal de dosificación cambiar el contenido cambio llenado 13, 20 17 16 15 19 20 20 19 C Cabezal de dosificación datos limpiar líquido material soporte válvula cambio botella líquido condiciones ambientales conexión bomba tubo convención 11 23 19, 23, 27 28 10 23 20 20 12, 27 13 13 3 31 19, 20 32 10 27 F filtro de aspiración Módulo de líquido QLX3 H humedad 27 I Información sobre conformidad Información sobre seguridad instalación anillo de estanqueidad bomba silenciador tubo tuerca de fijación instalar planta 4 5 23 13 15 13 23 12 L limpiar cabezal de dosificación de líquido Carcasa filtro de aspiración llenado botella luz indicador de presión 23 22 22 19 20 material 28 P pesaje manual presión indicador luminoso válvula de seguridad 21 20 28 R E eliminación de residuos ErgoClip Especificaciones técnicas 16 M D dimensión dosificación de líquidos gas externo es aire contaminado aire de escape almacenamiento condición altitud anillo de estanqueidad G RFID 11 S silenciador símbolo advertencia símbolo de advertencia sustancia tóxica 15 3 5 5 17 22 Índice​​ 41 sustitución anillo de estanqueidad filtro de aspiración tuerca de fijación 23 22 23 T temperatura tubo tuerca de fijación 27 13, 23 23 U ubicación 12 V válvula de microdosificación 42 Índice​​ 23 Módulo de líquido QLX3 1 Introduction 1.1 Autres documents et informations .................................................................................. 1.2 Explication des conventions et symboles utilisés ............................................................. 1.3 Acronymes et abréviations ............................................................................................ 1.4 Informations concernant la conformité............................................................................ 3 3 3 4 4 2 Consignes de sécurité 2.1 Définition des termes de notification et des symboles d’avertissement ................................ 2.2 Consignes de sécurité relatives au produit ...................................................................... 5 5 5 3 Structure et fonction 3.1 Description de fonction ................................................................................................. 3.2 Présentation ................................................................................................................ 3.3 Description des composants ......................................................................................... 3.4 Puce RFID de la tête de dosage ..................................................................................... 9 9 9 9 11 4 Installation et mise en route 4.1 Inclus dans la livraison ................................................................................................ 4.2 Sélection de l'emplacement........................................................................................... 4.3 Configuration du système de dosage de liquide............................................................... 4.3.1 Interface de la pompe .................................................................................... 4.3.2 Câblage de la pompe .................................................................................... 4.3.3 Raccordement des tubes................................................................................ 12 12 12 13 13 13 13 5 Utilisation 5.1 Dosage de liquides ...................................................................................................... 5.1.1 Installation et retrait de la tête de dosage de liquide........................................... 5.1.2 Réglage de la hauteur de dosage.................................................................... 5.1.3 Fixation de la tête de dosage sur le bouchon du flacon...................................... 5.1.4 Manipulation de la bouteille ........................................................................... 5.1.5 Utilisation de la pompe QL3 ........................................................................... 5.2 Utilisation d'autres méthodes de pesage ......................................................................... 18 18 18 18 19 19 20 21 6 Maintenance 6.1 Nettoyage ................................................................................................................... 6.1.1 Nettoyage du boîtier ...................................................................................... 6.1.2 Nettoyage de la cage de pesée ....................................................................... 6.1.3 Nettoyage des éléments de dosage de liquide .................................................. 6.2 Remplacement de la bague d'étanchéité et de l'écrou de fixation sur le tube pour liquides.... 22 22 22 22 22 23 7 Dépannage 7.1 Symptômes d'erreur ..................................................................................................... 25 25 8 Caractéristiques techniques 8.1 Données générales ...................................................................................................... 8.2 Données propres aux modèles ...................................................................................... 8.3 Caractéristiques techniques des matériaux...................................................................... 8.3.1 Glossaire des acronymes de matériaux ........................................................... 8.3.2 Tête de dosage pour liquides QL001 ............................................................... 8.3.3 Tête de dosage pour liquides QL003 ............................................................... 8.3.4 Kit QLL standard/avancé pour flacons ............................................................. 8.4 Dimensions................................................................................................................. 27 27 27 28 28 29 30 30 31 Module pour liquides QLX3 Table des matières fr Table des matières 1 2 9 Mise au rebut 32 10 Accessoires et pièces de rechange 10.1 Accessoires................................................................................................................. 10.2 Pièces de rechange...................................................................................................... 10.2.1 Module pour liquides QLX3 ............................................................................ 10.2.2 Pompe QL3.................................................................................................. 10.2.3 Kit de pièces de rechange QLL pour flacons ..................................................... 33 33 37 37 37 38 Index 41 Table des matières Module pour liquides QLX3 1 Introduction Merci d'avoir choisi un instrument METTLER TOLEDO. L'instrument allie haut niveau de performance et simplicité d'utilisation. 1.1 Autres documents et informations u www.mt.com/XPR-automatic Ce document est disponible en ligne dans d'autres langues. u www.mt.com/QLX3-RM Instructions pour le nettoyage d’une balance : "8 Steps to a Clean Balance" u www.mt.com/lab-cleaning-guide u www.mt.com/labweighing-software-download Recherche de documents fr Recherche de téléchargements de logiciels u www.mt.com/library Pour toute autre question, veuillez contacter votre METTLER TOLEDO revendeur ou représentant de service agréé. u www.mt.com/contact 1.2 Explication des conventions et symboles utilisés Conventions et symboles Les désignations des touches ou boutons apparaissent sous forme d'élément graphique ou de texte en gras, par ex. , Éditer. Remarque Ce symbole signale des informations utiles sur le produit. Fait référence à un document externe. Instructions Vous trouverez dans ce manuel des instructions détaillées, présentées comme suit. Les étapes sont numérotées et peuvent indiquer des conditions préalables, des résultats intermédiaires et des résultats, comme illustré dans l’exemple. Les séquences comportant moins de deux étapes ne sont pas numérotées. Les conditions préalables à remplir avant les étapes individuelles peuvent être exécutées. 1 Étape 1 Résultat intermédiaire 2 Étape 2 Résultat Module pour liquides QLX3 Introduction​​ 3 1.3 Acronymes et abréviations Terme source Terme traduit Description EMC Electromagnetic Compatibility FCC Federal Communications Commission (Compatibilité électromagnétique) (Commission fédérale des communications) LPS Limited Power Source POM Polyoxymethylene (Source à puissance limitée) Polyoxyméthylène RFID Radio-frequency identification RM Reference Manual (Identification par radiofréquence) (Manuel de référence) sd Standard deviation SELV TBTS Safety Extra Low Voltage SOP MON Standard Operating Procedure (Très basse tension de sécurité) (Mode Opératoire Normalisé) UM User Manual USB Universal Serial Bus (Manuel utilisateur) (Bus universel en série) 1.4 Informations concernant la conformité Les documents d’approbation au niveau national, comme la déclaration de conformité du fournisseur FCC, sont disponibles en ligne et/ou inclus dans l’emballage. u http://www.mt.com/ComplianceSearch Contactez METTLER TOLEDO pour toute question concernant la conformité de votre instrument à la législation du pays concerné. u www.mt.com/contact Canada L’émetteur/récepteur exempt de licence contenu dans le présent appareil est conforme aux CNR d’Innovation, Sciences et Développement économique Canada applicables aux appareils radio exempts de licence. L’exploitation est autorisée aux deux conditions suivantes : 1. L’appareil ne doit pas produire de brouillage. 2. L’appareil doit accepter tout brouillage radioélectrique subi, même si le brouillage est susceptible d’en compromettre le fonctionnement. 4 Introduction​​ Module pour liquides QLX3 2 Consignes de sécurité Deux documents nommés « Manuel d'utilisation » et « Manuel de référence » sont proposés avec cet instrument. Le manuel d'utilisation est imprimé et fourni avec l'instrument. Le manuel de référence au format électronique offre une description exhaustive de l'instrument et de son utilisation. Conservez les deux documents pour pouvoir les consulter ultérieurement. Si vous prêtez l'appareil à une autre personne, fournissez-lui ces deux documents. Utilisez l'instrument uniquement comme indiqué dans le manuel d'utilisation et le manuel de référence. Toute utilisation non conforme aux instructions fournies dans ces documents ou toute modification de l'instrument est susceptible de nuire à la sécurité de l'instrument et Mettler-Toledo GmbH ne saurait en aucun cas être tenue pour responsable. fr 2.1 Définition des termes de notification et des symboles d’avertissement Les consignes de sécurité contiennent des informations importantes sur la sécurité. Si vous n'en tenez pas compte, vous risquez de vous blesser, d'endommager l'instrument, d'engendrer des dysfonctionnements et des résultats erronés. Les consignes de sécurité peuvent être identifiées grâce aux termes de signalisation et aux symboles d'avertissement suivants : Termes de signalisation DANGER Signale une situation dangereuse présentant un risque élevé et pouvant résulter en des blessures graves ou mortelles, si la mise en garde n'est pas respectée. AVERTISSEMENT Signale une situation dangereuse présentant un risque moyen et pouvant entraîner des blessures graves ou mortelles, si la mise en garde n'est pas respectée. ATTENTION Signale une situation dangereuse impliquant un risque faible, susceptible d'entraîner des blessures légères ou modérées, si la mise en garde n'est pas respectée. AVIS Signale une situation dangereuse impliquant un risque faible, susceptible de causer des dommages matériels, notamment à l'instrument, des dysfonctionnements, des résultats erronés ou des pertes de données. Symboles d’avertissement Danger d'ordre général Avis 2.2 Consignes de sécurité relatives au produit Usage prévu Ce système de dosage est conçu pour être utilisé dans des laboratoires d'analyse par du personnel formé. Ce système de dosage sert à peser et à doser des échantillons de poudre ou de liquides. Sauf autorisation de Mettler-Toledo GmbH, tout autre type d'utilisation et de fonctionnement en dehors des caractéristiques techniques définies par Mettler-Toledo GmbH est considéré non conforme. Responsabilités du propriétaire de l’instrument Le propriétaire de l’instrument est la personne qui détient le titre de propriété de l’instrument et qui utilise l’instrument ou autorise une personne à l’utiliser, ou qui est réputée être l’opérateur de l’instrument aux yeux de la loi. Le propriétaire de l’instrument est responsable de la sécurité de tous les utilisateurs de l’instrument et des tiers. Mettler-Toledo GmbH part du principe que le propriétaire de l’instrument forme les utilisateurs à une utilisation sûre de l’instrument sur leur lieu de travail et qu’il aborde les dangers que son utilisation implique. MettlerToledo GmbH part du principe que le propriétaire de l’instrument fournit l’équipement de protection nécessaire. Module pour liquides QLX3 Consignes de sécurité​​ 5 Équipement de protection Gants résistant aux produits chimiques Lunettes de protection Blouse de laboratoire Notes de sécurité AVERTISSEMENT Mort ou blessures graves à la suite d’une décharge électrique Tout contact avec les pièces sous tension peut entraîner des blessures graves ou la mort. 1 Utilisez uniquement le câble d’alimentation secteur et l’adaptateur CA/CC METTLER TOLEDO conçus pour votre instrument. 2 Branchez le câble d’alimentation à une prise électrique mise à la terre. 3 Tenez les câbles et les prises électriques à l’écart des liquides et de l’humidité. 4 Vérifiez que les câbles et la prise d’alimentation ne sont pas endommagés et remplacezles en cas de dommage. AVERTISSEMENT Blessures et/ou dommages causé(e)s par des substances dangereuses Des dangers chimiques, biologiques ou radioactifs peuvent être associés aux substances traitées par l'instrument. Lors des procédures de dosage, de petites quantités de la substance dosée peuvent être projetées dans l'air et pénétrer dans l'instrument ou contaminer son environnement. Les caractéristiques de la substance et les dangers associés sont l'entière responsabilité du propriétaire de l'instrument. 1 Il convient de tenir compte des dangers potentiels associés à la substance et de prendre des mesures de sécurité appropriées comme, par exemple, celles indiquées sur la fiche technique de sécurité fournie par le fabricant. 2 Assurez-vous que chaque partie de l'instrument en contact avec la substance n'est pas altérée ou endommagée par celle-ci. AVERTISSEMENT Blessures ou dommages causé(e)s par la manipulation de poudre Les poudres peuvent être comprimées dans la tête de dosage et l'obstruer. Une force excessive, appliquée par le mécanisme de la tête de dosage, peut occasionner une cassure et des substances potentiellement dangereuses peuvent être projetées dans l'air. 1 Manipulez les têtes de dosage avec précaution. 2 Si la tête de dosage semble obstruée, arrêtez les dosages. Retirez la tête de l'instrument et retournez-la pour faire tomber la poudre. 3 Cessez immédiatement le travail en cas de fuite ou de cassure. 6 Consignes de sécurité​​ Module pour liquides QLX3 AVERTISSEMENT Blessures et/ou dommages causés par des substances réactives, inflammables ou explosives fr Lors de la procédure de dosage, des substances peuvent se mélanger et provoquer une réaction exothermique ou une explosion. Les poudres, les liquides et les gaz sont concernés. Les caractéristiques de l'échantillon et les dangers associés sont l'entière responsabilité du propriétaire de l'instrument. 1 Il convient de tenir compte des dangers potentiels associés aux substances réactives, inflammables ou explosives. 2 Assurez-vous que la température de service est suffisamment basse pour empêcher la formation de flammes ou une explosion. AVERTISSEMENT Risque de blessure ou de mort lié aux substances toxiques, explosives ou inflammables Si vous utilisez des liquides toxiques, explosifs ou inflammables avec la pompe, l'air d'échappement sera contaminé. Raccordez un tube à l'orifice de sortie d'air d'échappement pour recueillir l'air contaminé. AVERTISSEMENT Blessures et/ou dommages causé(e)s par des substances réactives Lorsque la pression est libérée du flacon, l'air/le gaz contenu dans celle-ci retourne vers la pompe. L'air/le gaz provenant des sorties associées se mélange dans la pompe. Les molécules des substances contenues dans les différents flacons peuvent entrer en contact à travers ce(t) air/gaz contaminé. 1 Ne raccordez jamais simultanément des flacons avec des liquides incompatibles à la même pompe. 2 Avant de raccorder un deuxième liquide incompatible à la pompe, déconnectez le premier flacon et purgez la cavité de la pompe avec de l'air/du gaz propre. AVERTISSEMENT Dégâts et dommages à la pompe/au flacon causés par une pression élevée La pression élevée d'un gaz externe peut endommager la pompe ou le flacon. 1 Utilisez un régulateur placé sur la conduite de gaz externe. 2 Assurez-vous que la pression du gaz externe ne dépasse pas 0,5 bar (7,2 psi). ATTENTION Blessures causées par des projections de liquides Si la pression du flacon n'est pas relâchée, du liquide risque d'être projeté lors de l'ouverture du flacon ou du retrait de la vanne de microdosage ou du tube pour liquides. Relâchez toujours la pression avant d'ouvrir le flacon ou de retirer la vanne de microdosage ou le tube pour liquides. Module pour liquides QLX3 Consignes de sécurité​​ 7 ATTENTION Blessures causées par des fuites de liquides Un tube mal coupé peut entraîner des défauts d'étanchéité. Coupez les tubes avec un coupe-tube ou un couteau aiguisé. ATTENTION Blessures causées par des pièces mobiles Ne cherchez pas à atteindre la zone de travail lorsque des pièces de l'instrument sont en mouvement. ATTENTION Blessures causées par des objets tranchants ou des bris de verre Les composants de l'instrument comme, par exemple, le verre, peuvent se casser et occasionner des blessures. Concentration et attention sont les maîtres mots. AVIS Détérioration ou dysfonctionnement de l’instrument découlant de l’utilisation de pièces inadaptées Veillez à n’utiliser que des pièces de METTLER TOLEDO destinées à être utilisées avec votre instrument. AVIS Risque d'endommager l'instrument L'instrument ne contient aucune pièce nécessitant une intervention de maintenance de la part de l'utilisateur. 1 N’ouvrez pas l’instrument. 2 En cas de problème, veuillez contacter un représentant METTLER TOLEDO. AVIS Dommages causés à l’instrument par l’utilisation de méthodes de nettoyage inappropriées L’infiltration de liquide dans le boîtier peut endommager l’instrument. La surface de l’instrument peut être endommagée par certains produits de nettoyage, solvants ou abrasifs. 1 Ne pas pulvériser ni verser de liquide sur l’instrument. 2 Utiliser uniquement les produits de nettoyage indiqués dans le manuel de référence (MR) de l’instrument ou le guide "8 Steps to a Clean Balance". 3 Utiliser uniquement un chiffon légèrement humide et non pelucheux ou du papier absorbant pour nettoyer l’instrument. 4 Essuyez immédiatement toute trace de liquide. 8 Consignes de sécurité​​ Module pour liquides QLX3 3 Structure et fonction 3.1 Description de fonction Le module pour liquides QLX3 peut être ajouté aux balances d'analyse XPR pour effectuer un dosage automatique des liquides. La tête de dosage pour liquides est fixée au module pour liquides et se situe à l'intérieur de la cage de pesée. La position verticale du module pour liquides se règle manuellement. La pompe QL3 et le kit QLL pour flacon complètent le système. La pompe QL3 est utilisée pour augmenter la pression dans le flacon. Dès que la pression est suffisamment élevée, la vanne de microdistribution de la tête de dosage pour liquides s'ouvre et le liquide remonte dans le tube pour liquides. Plusieurs pompes peuvent être raccordées simultanément à la balance et chaque pompe peut prendre en charge jusqu'à trois flacons (kits QLL). fr 3.2 Présentation 1 2 3 4 5 6 1 Porte supérieure 4 Flacon ErgoClip 2 Module pour liquides 5 Kit QLL pour flacon (disponible séparément) 3 Support pour tête de dosage 6 Pompe QL3 (disponible séparément) 3.3 Description des composants Support pour tête de dosage La tête de dosage pour liquides se fixe au support pour tête de dosage. La tête de dosage peut être sortie du support à l'aide de l'un des boutons de déverrouillage situés de chaque côté du support. Module pour liquides QLX3 Structure et fonction​​ 9 flacon ErgoClip Le flacon ErgoClip s'utilise avec des adaptateurs de flacon afin de positionner les flacons de manière optimale. Ces adaptateurs sont disponibles pour des flacons de différents diamètres et de différentes hauteurs. Voir [Accessoires page 33]. Module pour liquides La tête de dosage pour liquides se fixe au module pour liquides. Le module peut être déplacé manuellement vers le haut et vers le bas pour régler la distance entre le contenant et l'extrémité de la tête de dosage. Module pour liquides à porte supérieure Le module pour liquides est équipé d'une porte supérieure dotée d'une fente à travers laquelle le tube pour liquides peut passer pour atteindre l'intérieur de la cage de pesée. Cette porte est placée sur les mêmes rails que la porte supérieure standard de la balance et peut être ouverte et fermée manuellement ou automatiquement. 10 Structure et fonction​​ Module pour liquides QLX3 3.4 Puce RFID de la tête de dosage 1 1 fr Chaque tête de dosage pour poudres et liquides est équipée d'une puce RFID intégrée (1) qui stocke et échange les données avec l'instrument. Différentes données sont stockées sur la puce RFID des têtes de dosage, telles que le nom de la substance, l'ID de lot, la date de remplissage, la date d'expiration, etc. Elle inclut également des champs de données personnalisés. Ces données peuvent être modifiées sur le terminal et doivent être définies avant d'utiliser une nouvelle tête de dosage afin que les données soient disponibles pour les comptes rendus et les étiquettes. Module pour liquides QLX3 Structure et fonction​​ 11 4 Installation et mise en route Cet instrument doit être installé par un technicien de maintenance METTLER TOLEDO. Le module pour liquides QLX3 est compatible avec toutes les balances d'analyse XPR avec pare-brise haut. 4.1 Inclus dans la livraison Module pour liquides QLX3 Module pour liquides QLX3 Module pour liquides à porte supérieure flacon ErgoClip Différents adaptateurs de flacon, 4 unités Déclaration de conformité Guide de l'utilisateur Le contenu de la livraison de la pompe QL3 et des kits QLL pour flacons figure dans la documentation fournie avec ces produits. 4.2 Sélection de l'emplacement Une balance est un instrument de précision très sensible. L'emplacement de son installation influe notablement sur l'exactitude des résultats de pesée. Exigences relatives à l'emplacement Installez-le à l'intérieur sur Laissez un espace suffiune table stable sant tout autour Évitez toute exposition directe aux rayons du soleil Évitez toute vibration Mettez l'instrument de niveau Prévoyez un éclairage suffisant Évitez les courants d'air violents Évitez tout changement de température Espace suffisant pour les balances : > 15 cm tout autour de l'instrument. Tenez compte des conditions environnementales. Voir "Caractéristiques techniques". 12 Installation et mise en route​​ Module pour liquides QLX3 4.3 Configuration du système de dosage de liquide 4.3.1 Interface de la pompe Vue de face Vue arrière 2 3 4 5 6 1 Sorties d'air (vers le flacon) 4 Prise d'adaptateur secteur 2 Bouton de décompression et voyant lumineux 5 Port USB-B (vers l'hôte) 3 Sortie d'air d'échappement 6 Orifice d'entrée d'air fr 1 4.3.2 Câblage de la pompe 1 Disposez les câbles de façon à ce qu'ils ne puissent pas être endommagés ou qu'ils ne perturbent pas l'utilisation de l'instrument. 2 Insérez la fiche de l'adaptateur secteur dans la prise d'alimentation de la pompe. 3 Fixez la fiche en serrant bien l'écrou moleté. 4 Branchez la fiche du câble d’alimentation dans une prise électrique mise à la terre et facile d’accès. 5 À l'aide du câble USB, raccordez le port USB-B de la pompe à l'un des ports USB-A de la balance. 4.3.3 Raccordement des tubes Définition des tubes Le tube pour liquides est le tube plus fin (1) utilisé pour le transport de liquides du flacon à la tête de dosage pour liquides. Le tube d'air est le tube légèrement plus gros (2) utilisé pour pomper l'air dans le flacon. L'ajout d'air dans le tube d'air fait augmenter la pression dans le flacon. Lorsque la pression atteint la pression cible, entre 0,3 et 0,5 bar (4,4 et 7,2 psi), la vanne de microdistribution de la tête de dosage s'ouvre et le liquide peut remonter dans le tube pour liquides. 1 Tube pour liquides 2 Tube d'air 1 2 Préparation du tube pour liquides ATTENTION Blessures causées par des fuites de liquides Un tube mal coupé peut entraîner des défauts d'étanchéité. Coupez les tubes avec un coupe-tube ou un couteau aiguisé. Module pour liquides QLX3 Installation et mise en route​​ 13 La tête de dosage pour liquides est insérée dans le support de tête de dosage pour liquides du flacon. 1 À l'aide d'un coupe-tube ou d'un couteau aiguisé, coupez une quantité suffisante de tube. La longueur appropriée dépend principalement de la distance entre la balance et le flacon pendant le dosage. Longueur recommandée : environ 0,9 m 2 AVIS: Fuite de liquide due à un mauvais assem1 2 blage. Faites attention à l'orientation de la bague d'étanchéité lorsque vous la vissez sur le tube. Placez la bague d'étanchéité (1) sur une surface plane et stable, par exemple une table ou un établi, avec l'extrémité la plus large vers le bas. 3 Prenez l'extrémité du tube pour liquides et placez-la dans la bague d'étanchéité. Il s'agit de l'extrémité tête de dosage du tube. Le côté opposé est l'extrémité bouteille. 4 Vissez les deux écrous de fixation (2) en faisant attention à l'orientation. 2 3 D 0.9 m 5 AVIS: Fuite de liquide due à un mauvais assemblage. Faites attention à l'orientation de la bague d'étanchéité lorsque vous la vissez sur le tube. Vissez la bague d'étanchéité (3) à partir de l'extrémité flacon du tube. 6 Faites glisser la bague d'étanchéité jusqu'à ce que la distance (D) soit suffisante pour que le tube atteigne le fond du flacon. Les distances recommandées pour les volumes de flacons standard sont indiquées ciaprès. Distances types (D) entre la bague d'étanchéité et l'extrémité flacon du tube Filetage Volume du flacon Distance (D) GL45 1 000 ml 220 mm 500 ml 170 mm 250 ml 135 mm 25 ml 90 mm GL25 Raccordement du tube pour liquides 1 Insérez l'extrémité tête de dosage du tube (1) dans la tête de dosage (2). 2 Serrez fermement l'écrou de fixation sur la tête de 1 dosage. 3 Insérez l'extrémité flacon du tube dans le trou corres2 pondant sur le bouchon du flacon (3). Le tube doit atteindre le fond du flacon. 3 4 Si nécessaire, fixez le filtre d'aspiration (4) à l'extrémité flacon du tube. 5 5 Serrez fermement l'écrou de fixation sur le bouchon du flacon. 6 Vissez le bouchon sur le flacon (5). Le filtre d'aspiration permet de s'assurer qu'aucune particule ou impureté n'est transportée à travers la tête de 4 dosage pour liquides. L'utilisation du filtre d'aspiration prolongera la durée de vie de la tête de dosage. Toutefois, lors du dosage de solutions, les molécules de l'une des substances peuvent être absorbées par le filtre d'aspiration, ce qui modifie la concentration de la solution. Le filtre d'aspiration doit être uniquement utilisé pour le dosage de solvants purs. 14 Installation et mise en route​​ Module pour liquides QLX3 Raccordement du tube d'air AVERTISSEMENT Blessures et/ou dommages causé(e)s par des substances réactives Lorsque la pression est libérée du flacon, l'air/le gaz contenu dans celle-ci retourne vers la pompe. L'air/le gaz provenant des sorties associées se mélange dans la pompe. Les molécules des substances contenues dans les différents flacons peuvent entrer en contact à travers ce(t) air/gaz contaminé. 1 Ne raccordez jamais simultanément des flacons avec des liquides incompatibles à la même pompe. 2 Avant de raccorder un deuxième liquide incompatible à la pompe, déconnectez le premier flacon et purgez la cavité de la pompe avec de l'air/du gaz propre. fr 1 À l'aide d'un coupe-tube ou d'un couteau aiguisé, coupez une quantité suffisante de tube. La longueur appropriée dépend principalement de la distance entre le flacon et la pompe pendant le dosage. Longueur recommandée : environ 0,7 m 2 Raccordez le tube d'air (1) à l'orifice d'entrée d'air du flacon (2). 1 2 3 Insérez l'autre extrémité du tube d'air (1) dans un adaptateur de tube (3) et appuyez fermement. 4 Raccordez l'adaptateur de tube (3) à l'une des sorties 4 d'air (4) de la pompe. Appuyez jusqu'à entendre un clic. 3 Lorsqu'un tube est raccordé à la sortie d'air de la pompe, la vanne de la sortie d'air s'ouvre. Ne laissez jamais un 1 tube raccordé à la sortie d'air s'il n'est pas raccordé à l'autre extrémité, car aucune pression ne pourrait se former. Vous pouvez raccorder jusqu'à trois flacons à chaque pompe. Raccordement du silencieux Insérez le silencieux (1) dans l'entrée d'air (2) pour absorber le bruit. 2 1 Module pour liquides QLX3 Installation et mise en route​​ 15 Retrait du tube d'air AVIS Dommages causés aux connecteurs du tube par une mauvaise manipulation Si les tubes ne sont pas retirés correctement, les connecteurs de la pompe et le bouchon du flacon peuvent être endommagés. Pour retirer les tubes, appuyez vers le bas sur la bague du connecteur et tirez délicatement le tube. 1 Retirez l'adaptateur de tube (1) de la pompe en poussant le connecteur (2) de la sortie d'air vers la pompe. L'adaptateur est libéré et peut être retiré. 2 1 2 Retirez le tube d'air du flacon en appuyant fermement sur la bague (3) et en retirant simultanément le tube (4). 3 Si nécessaire, par exemple à des fins de maintenance, suivez la même procédure pour retirer le tube d'air de l'adaptateur de tube : appuyez fermement sur la bague et retirez simultanément le tube. 4 3 4 3 Utilisation de la pompe avec du gaz externe Le liquide peut être protégé en envoyant un gaz externe, par exemple de l'azote, à la pompe. Assurez-vous que la pression du gaz externe ne dépasse pas 0,5 bar (7,2 psi). AVERTISSEMENT Dégâts et dommages à la pompe/au flacon causés par une pression élevée La pression élevée d'un gaz externe peut endommager la pompe ou le flacon. 1 Utilisez un régulateur placé sur la conduite de gaz externe. 2 Assurez-vous que la pression du gaz externe ne dépasse pas 0,5 bar (7,2 psi). 16 Installation et mise en route​​ Module pour liquides QLX3 Un régulateur est raccordé à la conduite de gaz externe. 1 Retirez le silencieux de l'entrée d'air (1). 2 Raccordez le tube de gaz externe (2) à l'entrée d'air (1). Remarque Diamètre extérieur du tube : 6 mm Pression dans la conduite de gaz externe : La pression doit être d'au moins 0,1 bar (1,5 psi). La pression ne doit pas dépasser la pression de dosage configurée sur le terminal. Le tube de gaz externe n'est pas fourni par METTLER TOLEDO. 1 fr 2 Collecte de l'air contaminé AVERTISSEMENT Risque de blessure ou de mort lié aux substances toxiques, explosives ou inflammables Si vous utilisez des liquides toxiques, explosifs ou inflammables avec la pompe, l'air d'échappement sera contaminé. Raccordez un tube à l'orifice de sortie d'air d'échappement pour recueillir l'air contaminé. Raccordez un tube (1) à l'orifice de sortie d'air d'échappement (2) pour recueillir l'air contaminé dans un contenant sûr (3). Remarque Diamètre extérieur du tube : 6 mm Le tube d'évacuation d'air et le contenant ne sont pas fournis par METTLER TOLEDO. 3 2 1 Module pour liquides QLX3 Installation et mise en route​​ 17 5 Utilisation 5.1 Dosage de liquides Pour plus d'informations, consultez le manuel de référence (MR) de votre balance XPR. u www.mt.com/XPR-analytical-RM 5.1.1 Installation et retrait de la tête de dosage de liquide Installation de la tête de dosage 1 Faites glisser jusqu'en butée la tête de dosage (1) sur le support de tête de dosage (2). 2 Appuyez légèrement sur la tête de dosage jusqu'à ce qu'elle se positionne correctement dans son support (2). La tête de dosage est verrouillée dans le support. 3 Enfilez le tube pour liquides dans la fente de la porte supérieure. La tête de dosage est maintenant prête pour le dosage. 1 2 Retrait de la tête de dosage 1 Appuyez sur le bouton de déverrouillage (1) de chaque côté du support de tête de dosage pour libérer la tête de dosage (2). 2 Tirez simultanément la tête de dosage (2) vers le haut et vers l'extérieur. 2 1 5.1.2 Réglage de la hauteur de dosage La position verticale du module pour liquides se règle manuellement en déplaçant ce dernier vers le haut et vers le bas, le long des rails. 18 Utilisation​​ Module pour liquides QLX3 5.1.3 Fixation de la tête de dosage sur le bouchon du flacon 2 Pour la retirer de son support, tirez le levier (1) en direction de la tête de dosage et retirez cette dernière (2). fr 1 Insérez la tête de dosage pour liquides dans son support. 1 2 5.1.4 Manipulation de la bouteille Remplissage du flacon Le filtre d'aspiration (1) doit toujours être recouvert de liquide. Remplissez à nouveau le flacon avant que le filtre d'aspiration ne sèche. 1 La pression est relâchée. ATTENTION: Blessures causées par des projections de liquide. Assurez-vous que la pression dans le flacon est relâchée. Dévissez le bouchon. 2 Remplissez de liquide. Ne dépassez pas la limite maximale (la limite est indiquée sur le flacon, par ex. 1 000 ml). L'air au-dessus du liquide est nécessaire pour le dosage. 3 Vissez fermement le bouchon. 1 Module pour liquides QLX3 Utilisation​​ 19 Modification du contenu du flacon Cette procédure est utilisée si vous disposez d'un seul bouchon avec tête de dosage et souhaitez changer le liquide à doser. La pression est relâchée. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 ATTENTION: Blessures causées par des projections de liquide. Assurez-vous que la pression dans le flacon est relâchée. Dévissez le bouchon. Retirez le filtre d'aspiration, le cas échéant. Si le bouchon doit être nettoyé, retirez le tube d'air. Dévissez l'écrou de fixation du bouchon. Rincez le bouchon avec le solvant ou le liquide approprié. Introduisez le tube pour liquides dans le bouchon. Si le tube pour liquides doit être nettoyé avec un solvant, remplissez le flacon avec le solvant approprié. Vissez le bouchon sur le flacon. Insérez le tube d'air dans le bouchon. Purgez à l'aide de la fonction Purge sur le terminal. Dévissez le bouchon. Éliminez le reste du solvant. Insérez un nouveau filtre d'aspiration, le cas échéant. Vissez le bouchon sur le flacon contenant le nouveau liquide. Vérifiez qu'il tient bien. Raccordez le tube d'air au nouveau flacon. Purgez à l'aide de la fonction Purge. Raccordement du tube d'air à un autre flacon Si vous possédez plusieurs flacons équipés d'un bouchon et d'une tête de dosage, et que vous souhaitez utiliser la même sortie de pompe et le même tube d'air pour effectuer un dosage à partir d'un autre flacon : 1 2 3 4 5 6 La pression est relâchée. Installez la tête de dosage sur le support de tête de dosage du flacon. Débranchez le tube d'air en appuyant sur la bague (1) et en retirant simultanément le tube (2). Pour sceller le flacon, insérez la broche fournie avec le kit QLL (3) dans le connecteur du tube d'air. Prenez le nouveau flacon. Raccordez le tube d'air au nouveau flacon. Pour continuer le dosage avec le nouveau flacon, installez la tête de dosage. 2 3 1 2 1 5.1.5 Utilisation de la pompe QL3 Indicateur de pression Le voyant indiquant la pression affiche l'état de la pompe : Voyant allumé : la pression augmente ou la pression est définie Voyant éteint : il n'y a pas de pression et aucune pression ne se forme Voyant clignotant : défaillance de la pompe ou avertissement 20 Utilisation​​ Module pour liquides QLX3 Libération de la pression Le voyant indiquant la pression (1) est allumé. Appuyez sur le bouton de décompression (2) pour relâcher la pression. Le voyant d'état (1) s'éteint lorsque la pression est relâchée. 1 2 fr Purge de la pompe Si des flacons contenant des liquides incompatibles (et dont les vapeurs ne doivent pas se mélanger) sont connectés à la pompe les uns après les autres, il est recommandé de purger la pompe avant de connecter le deuxième flacon à la pompe. Une tête de dosage est fixée au module de dosage ou au module pour liquides. Le flacon de cette tête de dosage n'est connecté à aucune pompe. Une méthode Dosage automatique ou Prép. solution automatique est en cours d'exécution sur le terminal. 1 Débranchez tous les adaptateurs de tube de la pompe. 2 Raccordez un adaptateur de tube vide à la sortie d'air située à l'extrême droite, à l'avant de la pompe. La pompe essaie d'augmenter la pression et l'air circule dans la cavité de la pompe, en la purgeant. La cavité de la pompe a été purgée et les flacons peuvent être reconnectés en toute sécurité aux sorties d'air. 5.2 Utilisation d'autres méthodes de pesage Pour utiliser d'autres méthodes avec la balance, déplacez le module pour liquides dans sa position la plus haute. Pour plus d'informations, consultez le manuel de référence (MR) de votre balance XPR. u www.mt.com/XPR-analytical-RM Module pour liquides QLX3 Utilisation​​ 21 6 Maintenance La fréquence des opérations de maintenance la plus adaptée dépend de votre mode opératoire normalisé (SOP). Renseignez-vous auprès de votre représentant METTLER TOLEDO pour obtenir des informations sur les différentes options de maintenance disponibles. Un entretien régulier assuré par un technicien de maintenance agréé permet de garantir une précision constante pendant les années à venir et de prolonger la durée de vie de votre instrument. 6.1 Nettoyage AVIS Dommages causés à l’instrument par l’utilisation de méthodes de nettoyage inappropriées L’infiltration de liquide dans le boîtier peut endommager l’instrument. La surface de l’instrument peut être endommagée par certains produits de nettoyage, solvants ou abrasifs. 1 Ne pas pulvériser ni verser de liquide sur l’instrument. 2 Utiliser uniquement les produits de nettoyage indiqués dans le manuel de référence (MR) de l’instrument ou le guide "8 Steps to a Clean Balance". 3 Utiliser uniquement un chiffon légèrement humide et non pelucheux ou du papier absorbant pour nettoyer l’instrument. 4 Essuyez immédiatement toute trace de liquide. Pour plus d’informations sur le nettoyage d’une balance, se reporter à "8 Steps to a Clean Balance". u www.mt.com/lab-cleaning-guide Vous trouverez des informations détaillées sur la compatibilité des détergents dans le manuel de référence (MR) de votre balance XPR. u www.mt.com/XPR-analytical-RM 6.1.1 Nettoyage du boîtier Le matériau du boîtier du module pour liquides est identique à celui de la balance. Toutes les surfaces peuvent donc être nettoyées avec un produit de nettoyage doux disponible dans le commerce. 6.1.2 Nettoyage de la cage de pesée La procédure de nettoyage est la même que pour la balance. Reportez-vous au manuel de référence de la balance pour plus de détails. 6.1.3 Nettoyage des éléments de dosage de liquide Nettoyage du filtre d'aspiration 1 Une fois par semaine, regardez si le filtre d'aspiration est toujours propre. Si nécessaire, rincez le filtre d'aspiration avec un solvant en utilisant la fonction Purge sur le terminal ou remplacez le filtre d'aspiration. 2 Changez le filtre d'aspiration au moins une fois par an. La fréquence des opérations de maintenance dépend du liquide utilisé. 22 Maintenance​​ Module pour liquides QLX3 Purge de la tête de dosage pour liquides La tête de dosage pour liquides peut être rincée/purgée. Pour ce faire, faites circuler une grande quantité de solvant (ou un autre liquide) au travers de celle-ci. Utilisez la fonction Purge. Reportez-vous au manuel de référence de la balance XPR. Le flacon est rempli d'une quantité de solvant suffisante pour purger la tête de dosage. Un grand contenant est placé sur le plateau de pesage pour recueillir le solvant utilisé pour purger la tête de dosage. La tête de dosage pour liquides est installée sur le module de dosage ou le module pour liquides. Utilisez la fonction Purge sur le terminal pour rincer la tête de dosage. fr Nettoyage de la vanne de microdosage Les têtes de dosage pour liquides QL001 sont équipées d’une vanne de microdosage qui peut être démontée et nettoyée, par exemple, dans un bain à ultrasons. Remarque La tête de dosage QL003 ne contient pas de vanne de microdosage. Le nettoyage de cette tête de dosage à l’aide de la fonction Purge est suffisant (voir ci-dessus). La tête de dosage pour liquides est installée sur le module de dosage ou le module pour liquides. Un contenant est placé sur le plateau de pesage, suffisamment grand pour contenir la quantité de liquide dans le tube pour liquides. La pression est relâchée. 1 2 3 4 5 6 ATTENTION: Blessures causées par des projections de liquide. Assurez-vous que la pression dans le flacon est relâchée. Videz le tube pour liquides en remplaçant le flacon par un flacon vide et en utilisant la fonction Purge. Le tube pour liquides est vide. Libérez la pression. ATTENTION: Blessures causées par des projections de liquide. Assurez-vous que la pression dans le flacon est relâchée. Retirez la tête de dosage du module de dosage ou du module pour liquides. AVERTISSEMENT: Blessures ou contamination par 1 des substances dangereuses. Faites attention aux liquides s'écoulant du tube et de la vanne. Ouvrez la tête de dosage avec l'outil pour vanne de microdosage (1), le cas échéant. Sortez la vanne de microdosage et nettoyez-la, par exemple dans un bain à ultrasons. Après le nettoyage, réinstallez la vanne de microdosage et remplissez/remplacez le flacon. 6.2 Remplacement de la bague d'étanchéité et de l'écrou de fixation sur le tube pour liquides Retrait de la bague d'étanchéité et de l'écrou de fixation En cas de fuite de liquide par l'écrou de la tête de dosage, remplacez la bague d'étanchéité et l'écrou de fixation (1). Si aucune pression ne peut se former dans le flacon, remplacez la bague d'étanchéité et l'écrou de fixation au niveau du bouchon du flacon (2). 1 2 Module pour liquides QLX3 Maintenance​​ 23 La pression est relâchée. 1 2 3 4 5 ATTENTION: Blessures causées par des projections de liquide. Assurez-vous que la pression dans le flacon est relâchée. 2 Dévissez l'écrou de fixation de la tête de dosage ou du bouchon du flacon. Pour accéder à la bague d'étanchéité (1), faites glisser l'écrou de fixation (2) vers l'arrière. Si vous remplacez l'écrou et la bague du bouchon du 1 flacon, retirez le filtre d'aspiration et faites glisser la bague d'étanchéité jusqu'à l'extrémité flacon du tube. À l'aide d'un coupe-tube ou d'un couteau aiguisé, découpez le tube au-dessus de la bague d'étanchéité (1). Retirez l'écrou de fixation. Reconnexion du tube pour liquides Insérez la nouvelle bague d'étanchéité et le nouvel écrou de fixation et rebranchez le tube pour liquides. Voir aussi à ce sujet Raccordement des tubes 24 Maintenance​​ page 13 Module pour liquides QLX3 7 Dépannage Pour plus d'informations, consultez le manuel de référence (MR) de votre balance XPR. u www.mt.com/XPR-analytical-RM 7.1 Symptômes d'erreur Cause possible Diagnostic Solution La tête de dosage pour Le filtre d'aspiration est Vérifiez s'il y a du liquide liquides ne distribue aucun bouché. dans le tube pour liquides. liquide. La tête de dosage n'est – pas correctement installée. Nettoyez ou remplacez le filtre d'aspiration. Du liquide s'écoule du bouchon du flacon ou de la tête de dosage. Le tube n'est pas correcte- – ment raccordé. Serrez l'écrou de fixation du bouchon du flacon ou de la tête de dosage. Vérifiez que l'extrémité du tube est coupée droite. La bague d'étanchéité ou l'écrou de fixation est endommagé. Remplacez la bague d'étanchéité et l'écrou de fixation du bouchon du flacon ou de la tête de dosage. Voir la section "Maintenance". Vérifiez que l'extrémité du tube est coupée droite. Le voyant d'état de la La pompe n'est pas racpompe ne clignote pas cordée à l'alimentation. lorsque l'appareil est raccordé à l'alimentation. La pompe est endommagée. À l'écran, la pompe QL3 La pompe n'est pas racn'apparaît pas dans la cordée à l'alimentation. liste des appareils connectés à la balance. Module pour liquides QLX3 – Retirez et réinstallez la tête de dosage dans le support. Assurez-vous d'appuyer jusqu'à ce que vous entendiez un clic. fr Symptôme d’erreur Débranchez et rebranchez Remplacez l'adaptateur l'adaptateur secteur de la secteur et le câble d'alipompe. Le voyant doit cli- mentation. gnoter une fois que l'appareil est branché à l'alimentation. Vérifiez que l'adaptateur secteur et le câble d'alimentation ne sont pas endommagés. Si possible, essayez avec Remplacez la pompe. une autre pompe. Contactez votre représentant METTLER TOLEDO. Débranchez et rebranchez Remplacez l'adaptateur l'adaptateur secteur de la secteur et le câble d'alipompe. Le voyant doit cli- mentation. gnoter une fois que l'appareil est branché à l'alimentation. Vérifiez que l'adaptateur secteur et le câble d'alimentation ne sont pas endommagés. Dépannage​​ 25 Symptôme d’erreur Cause possible Diagnostic Le câble USB n'est pas correctement branché. Vérifiez que le câble USB Branchez correctement le est correctement branché. câble USB. Le câble USB est endommagé. Vérifiez que le câble USB n'est pas endommagé. Le port USB-A de la Débranchez la pompe du balance est endommagé. port USB-A de la balance. Branchez une souris USB sur le même port USB-A. Vérifiez qu'un pointeur (flèche) apparaît sur le terminal et peut être déplacé en déplaçant la souris. La pompe est endommagée. 26 Dépannage​​ Solution Remplacez le câble USB. Si le pointeur de la souris n'apparaît pas, contactez votre représentant METTLER TOLEDO. Si possible, essayez avec Remplacez la pompe. une autre pompe. Contactez votre représentant METTLER TOLEDO. Module pour liquides QLX3 8 Caractéristiques techniques 8.1 Données générales Poids (sans emballage) : 470 g Consommation électrique : 12 V CC ± 6 %, 1 A Protection et normes Catégorie de surtension : II Degré de pollution : 2 Gamme d’applications : Utilisez uniquement le dispositif à l’intérieur, dans un endroit sec Conditions environnementales Jusqu’à 5 000 m Température ambiante : +5 − +40 °C Humidité relative de l’air : 20 % à max. 80 % à 31 °C, décroissante de manière linéaire jusqu’à 50 % à 40 °C, sans condensation fr Altitude au-dessus du niveau moyen de la mer : Conditions de stockage (dans l'emballage) Température ambiante : -25 − +70 °C Humidité relative de l'air : 10 − 90 %, sans condensation 8.2 Données propres aux modèles Têtes de dosage pour liquides QL001 QL003 20 mPa·s 20 mPa·s 1 mg 2 mg 40 s 25 s Propriétés de dosage Liquides adaptés : viscosité max.1) 2) Valeurs types Répétabilité (ET) Temps de dosage 3) 1) 1 mPa· s = 1 cP = 1 cSt = 1 mm2/s pour H2O 3) pour 10 g 2) Tubes Diamètre extérieur Diamètre intérieur Longueur recommandée Tube pour liquides, pour flacons GL45 (de 3,2 mm la tête de dosage au flacon) 1,6 mm 0,9 m Tube pour liquides, pour flacons GL25 (de 1,6 mm la tête de dosage au flacon) 0,8 mm 0,9 m Tube d'air (pompe vers flacon) 4 mm 2,4 mm 0,7 m Tube pour l'air d'échappement 6 mm – – Tube pour gaz externe 6 mm – – Module pour liquides QLX3 Caractéristiques techniques​​ 27 Filtre d'aspiration Diamètre extérieur des tubes 3,2 mm Taille de pore de filtre 10 µm Flacon Résistance à la pression, min. 1) 1,5 bar Pression de rupture, min. 3 bar Volume, max. 2l 1) Conformément à DIN EN 1595: Pressure Equipment made from Borosilicate Glass 3.3 – General Rules for Design, Manufacture and Testing Pompe QL3 Pression maximale1) 1,5 bar 1) Dans le cas peu probable d'un dysfonctionnement, la soupape de surpression s'ouvre si la pression maximale est atteinte, afin de préserver l'intégrité du système. 8.3 Caractéristiques techniques des matériaux Matériaux en contact avec des substances à doser. Notez que des traces de tous les matériaux en contact peuvent être transférées à l'échantillon. 8.3.1 Glossaire des acronymes de matériaux Acronymes définis dans ISO 1043: Plastics – Symbols and abbreviated terms. 28 ETFE = Éthylène-tétrafluoréthylène FEP = Éthylène-propylène fluoré FFKM = Élastomère perfluoré PE = Polyéthylène PEEK = Polyétheréthercétone PMP = Polyméthylpentène POM = Polyoxyméthylène PP = Polypropylène PP (ESD) = Polypropylène (propriétés dissipatrices de l'électricité statique) PTFE = Polytétrafluoroéthylène Caractéristiques techniques​​ Module pour liquides QLX3 8.3.2 Tête de dosage pour liquides QL001 Matériel 1 Écrou de fixation PEEK 2 Bague d'étanchéité ETFE 3 Connecteur de tube Acier inoxydable 1.4404 4 Joint torique FFKM 5 Électrovanne PEEK Saphir-rubis Acier inoxydable 1.4105IL Acier inoxydable 1.14301 / 1.4306 Acier inoxydable 1.4305 1 2 3 fr Désignation 4 5 Module pour liquides QLX3 Caractéristiques techniques​​ 29 8.3.3 Tête de dosage pour liquides QL003 Désignation Matériel 1 Écrou de fixation PEEK 2 Bague d’étanchéité ETFE 3 Embout Céramique Al2O3 > 99,7 % 4 Bloc de vanne PTFE 5 Joint d’étanchéité EPDM 6 Vanne PEEK 1 5 6 5 2 4 3 8.3.4 Kit QLL standard/avancé pour flacons Remarque Les kits QLL pour flacon comprennent une tête de dosage pour liquides, voir [Tête de dosage pour liquides QL001 page 29], [Tête de dosage pour liquides QL003 page 30]. Désignation Matériel 1 Bouchon PE 2 Flacon Verre borosilicaté 3 Tubes FEP 4 Filtre d'aspiration PP 1 2 3 4 30 Caractéristiques techniques​​ Module pour liquides QLX3 8.4 Dimensions fr Module pour liquides QLX3 et balance XPR Dimensions en mm. 130 20 485 78 195 53 Dimensions Hauteur maximale du contenant, sans adaptateur, 140 mm lorsqu'il est placé sur le plateau de pesage SmartGrid Ouverture minimale du conteneur (diamètre) 6 mm Plage verticale des mouvements du module pour liquides 53 mm 120 Module pour liquides QLX3 Dimensions en mm. 116 Module pour liquides QLX3 97 Caractéristiques techniques​​ 31 9 Mise au rebut Conformément à la directive européenne 2012/19/CE relative à la mise au rebut des équipements électriques et électroniques (WEEE), ce dispositif ne doit pas être jeté avec les déchets ménagers. Logiquement, ceci est aussi valable pour les pays en dehors de l'UE conformément aux réglementations nationales en vigueur. Veuillez éliminer cet appareil conformément aux prescriptions locales dans un conteneur séparé pour appareils électriques et électroniques. Pour toute question, adressez-vous aux autorités compétentes ou au revendeur chez qui vous avez acheté cet appareil. En cas de transmission de ce dispositif à des tiers, le contenu de cette réglementation doit également être joint. 32 Mise au rebut​​ Module pour liquides QLX3 10 Accessoires et pièces de rechange 10.1 Accessoires Les accessoires sont des composants supplémentaires qui peuvent vous aider dans votre travail. Pour plus de détails sur l'utilisation des accessoires avec votre produit, veuillez contacter votre représentant commercial METTLER TOLEDO. Description Référence Imprimantes Imprimante d'étiquettes CLS-631 (RS232C/USB-A) 11141820 Kit étiquettes et ruban encreur 30004309 fr Le kit NetCom peut être nécessaire pour cette imprimante. Contactez votre conseiller local METTLER TOLEDO. Imprimante à matrice de points P-52RUE, avec connexions RS232C, USB et Ethernet, tickets d'impression simples 30237290 Rouleau de papier (longueur : 20 m), 5 unités 00072456 Rouleau de papier adhésif (longueur : 13 m), 3 unités 11600388 Cartouche de ruban, noir, 2 unités 00065975 Imprimante thermique P-56RUE avec connexions RS232C, USB et Ethernet, tickets d’impression simples, date et heure. 30094673 Rouleau de papier (longueur : 27 m) ; jeu de 10 unités 30094723 Rouleau de papier adhésif (longueur : 13 m) ; jeu de 10 unités 30094724 Imprimante thermique P-58RUE avec connexions RS232C, USB et Ethernet, tickets d’impression simples, date et heure, impression d’étiquettes, applications de balance (par ex. statistiques, formulation, totalisation) 30094674 Rouleau de papier (longueur : 27 m) ; jeu de 10 unités 30094723 Rouleau de papier adhésif (longueur : 13 m) ; jeu de 10 unités 30094724 Rouleau d’étiquettes adhésives blanches (550 étiquettes), jeu de 6 unités Dimension de l’étiquette 56 × 18 mm 30094725 ErgoClips Support d'adaptateur ErgoClip Module pour liquides QLX3 30521809 Accessoires et pièces de rechange​​ 33 Rehausse ErgoClip 30542824 Stabilisateur d'adaptateur ErgoClip 30542831 Flacon ErgoClip 30521808 Lecteurs-scripteurs/cartes RFID USB EasyScan Permet de lire et d’écrire sur les étiquettes RFID. 30416173 Smart Tag Jeu de 50 pièces 30101517 Jeu de 200 pièces 30101518 Lecteur code-barres USB filaire 30417466 Lecteurs code-barres 34 Accessoires et pièces de rechange​​ Module pour liquides QLX3 Adaptateurs Adaptateurs de flacon (POM), diamètre < 15 cm 30428901 30428902 30428903 30428904 30428905 30428906 30428907 30428908 30428909 30428910 30428911 fr 8,5 mm x 15 mm (5 unités) 9 mm x 25 mm (5 unités) 9,5 mm x 25 mm (5 unités) 10 mm x 25 mm (5 unités) 10,5 mm x 25 mm (5 unités) 11 mm x 30 mm (5 unités) 11,5 mm x 30 mm (5 unités) 12 mm x 20 mm (5 unités) 12,5 mm x 30 mm (5 unités) 13,5 mm x 20 mm (5 unités) 14,5 mm x 25 mm (5 unités) Adaptateurs de flacon (POM), diamètre > 15 cm 15,5 mm x 25 mm (5 unités) 16,5 mm x 25 mm (5 unités) 17,5 mm x 25 mm (5 unités) 18,5 mm x 25 mm (5 unités) 19,5 mm x 25 mm (5 unités) 20,5 mm x 25 mm (5 unités) 21,5 mm x 25 mm (5 unités) 22,5 mm x 25 mm (5 unités) 23,5 mm x 25 mm (5 unités) 26 mm x 25 mm (5 unités) 27,5 mm x 25 mm (5 unités) 28,5 mm x 25 mm (5 unités) 29,5 mm x 35 mm (5 unités) 31,5 mm x 30 mm (5 unités) 30428912 30428913 30428914 30428915 30428916 30428917 30428918 30428919 30428920 30428926 30428921 30428922 30428923 30428924 Adaptateurs de flacon (POM) 33,5 mm x 15 mm (5 unités) 35,5 mm x 15 mm (5 unités) 37,5 mm x 15 mm (5 unités) 40,5 mm x 15 mm (5 unités) 44,5 mm x 15 mm (5 unités) 48 mm x 15 mm (5 unités) 52 mm x 15 mm (5 unités) 30459921 30459922 30459923 30459924 30459925 30459926 30459927 Adaptateurs de tube (POM) Eppendorf 1,5 ml (5 unités) Falcon 16,4 mm x 60 mm (5 unités) Falcon 29,3 mm x 60 mm (5 unités) Module pour liquides QLX3 30306209 30459992 30459991 Accessoires et pièces de rechange​​ 35 Composants de dosage Pompe QL3 30418660 Kit standard QLL pour bouteilles Tête de dosage de liquides QL001 Flacon de 250 ml, résistant à la pression Bouchon de flacon (GL45) avec connecteur de tube et support de tête de dosage Pièces de rechange pour le kit standard QLL 30008318 Kit standard QLL pour petites bouteilles Tête de dosage de liquides QL001 Flacon de 25 ml, résistant à la pression Support pour flacon Bouchon de flacon (GL25) avec connecteur de tube Pièces de rechange pour le kit standard QLL de petite taille 30237340 Kit QLL avancé pour flacons Tête de dosage pour liquides QL003 Flacon de 250 ml, résistant à la pression Bouchon de flacon (GL45) avec connecteur de tube et support de tête de dosage Pièces de rechange pour le kit standard QLL 30521817 Support pour flacons de 250 ml 30542827 Boîte de câbles 11141845 EasyHub USB 30468768 Divers 36 Accessoires et pièces de rechange​​ Module pour liquides QLX3 Plateau collecteur, gris 30460856 10.2 Pièces de rechange 10.2.1 Module pour liquides QLX3 fr 1 2 N° de réf. Désignation Remarques 1 30525849 Module pour liquides du pare-brise haut porte Matériau : verre 2 30521808 Flacon ErgoClip – 10.2.2 Pompe QL3 1 Module pour liquides QLX3 Accessoires et pièces de rechange​​ 37 1 N° de réf. Désignation Remarques 30378287 Silencieux pour pompe Comprend : silencieux, adaptateur 10.2.3 Kit de pièces de rechange QLL pour flacons 5,6 5,6 5,6 5,6 5,6 4 1 2 3 5,7 38 N° de réf. Désignation Remarques 1 30080473 Tête de dosage pour liquides QL001 – 2 30348196 Vanne de microdosage Comprend : outil pour vanne de microdosage 3 30542814 Tête de dosage pour liquides QL003 – 4 30080708 Bouchon de bouteille avec raccord de tuyau et support Taraudage : GL45 5 30025649 Pièces de rechange pour kit QLL Comprend : tube DE 4 mm, DI 2,4 mm (2 m), tube DE 3,2 mm, DI 1,6 mm (2,5 m), 10 bagues d'étanchéité pour tube DE 3,2 mm, 5 écrous de fixation pour tube DE 3,2 mm, 2 goupilles de fermeture ISO 2338 4H8x20 A1, 2 filtres d'aspiration pour tube DE 3,2 mm, adaptateur de tuyau Accessoires et pièces de rechange​​ Module pour liquides QLX3 Désignation Remarques 6 30460218 Pièces de rechange pour kit QLL petit format Comprend : tube DE 4 mm, DI 2,4 mm (2 m), tube DE 1,6 mm, DI 0,8 mm (2,5 m), 10 bagues d'étanchéité pour tube DE 1,6 mm, 5 écrous de fixation pour tube DE 1,6 mm, 2 goupilles de fermeture ISO 2338 4H8x20 A1, adaptateur de tube 7 30542832 Filtre d'aspiration pour tube de 3,2 mm de Comprend : 2 filtres d'aspiration diamètre extérieur fr N° de réf. Module pour liquides QLX3 Accessoires et pièces de rechange​​ 39 40 Accessoires et pièces de rechange​​ Module pour liquides QLX3 Index A 17 17 27 B bague d'étanchéité 23 C caractéristiques techniques conditions environnementales convention 27 12, 27 3 D dimension dosage de liquides 31 19, 20 E écrou de fixation emplacement ErgoClip 23 12 10 F filtre d'aspiration flacon modification du contenu remplacement remplissage tête de dosage 22 20 20 19 19 G gaz externe 16 H humidité 27 Module pour liquides QLX3 28 32 N nettoyage boîtier filtre d'aspiration tête de dosage pour liquides 22 22 23 P Pesage manuel pompe air contaminé gaz externe silencieux pression soupape de sécurité voyant lumineux 21 13, 20 17 16 15 28 20 R raccordement pompe tube remplacement bague d'étanchéité écrou de fixation filtre d'aspiration flacon liquide remplissage flacon RFID 13 13 23 23 22 20 20 19 11 S I Informations concernant la conformité Informations liées à la sécurité installation bague d'étanchéité écrou de fixation pompe silencieux site tube matériau mise au rebut fr air contaminé air d'échappement altitude M 4 5 23 23 13 15 12 13 silencieux stockage condition substance toxique symbole Avertissement symbole d'avertissement 15 27 17 3 5 5 T température tête de dosage données 27 11 Index​​ 41 liquide matériau nettoyage support vanne tube 19, 23, 27 28 23 9 23 13, 23 V vanne de microdosage voyant indicateur de pression 42 Index​​ 23 20 Module pour liquides QLX3 1 简介 1.1 1.2 1.3 1.4 更多文档和信息 ........................................................................................................ 所用约定与符号说明 ................................................................................................. 缩略语 ...................................................................................................................... 合规性信息 ............................................................................................................... 3 3 3 4 4 2 安全须知 2.1 警示语与警告标志的定义.......................................................................................... 2.2 产品安全说明............................................................................................................ 5 5 5 3 设计和功能 3.1 功能说明 ................................................................................................................... 3.2 概览 .......................................................................................................................... 3.3 组件说明 ................................................................................................................... 3.4 加样头RFID标签......................................................................................................... 9 9 9 9 11 4 安装与运行 4.1 交货清单 ................................................................................................................... 4.2 选择位置 ................................................................................................................... 4.3 设置液体加样系统..................................................................................................... 4.3.1 泵接口........................................................................................................ 4.3.2 连接泵........................................................................................................ 4.3.3 连接管子 .................................................................................................... 12 12 12 13 13 13 13 5 操作 5.1 液体加样 ................................................................................................................... 5.1.1 安装和拆除液体加样头............................................................................... 5.1.2 调整加样高度 ............................................................................................. 5.1.3 将加样头连接到瓶盖 .................................................................................. 5.1.4 处理瓶子 .................................................................................................... 5.1.5 使用 QL3 泵 ................................................................................................ 5.2 使用其他称量方法..................................................................................................... 19 19 19 19 20 20 21 22 6 维护 6.1 清洁 .......................................................................................................................... 6.1.1 清洁外壳 .................................................................................................... 6.1.2 清洁称量室................................................................................................. 6.1.3 清洁液体加样部件...................................................................................... 6.2 更换液体管上的密封圈和紧固螺母 ........................................................................... 23 23 23 23 23 25 7 故障排除 7.1 出错现象 ................................................................................................................... 26 26 8 技术资料 8.1 通用数据 ................................................................................................................... 8.2 型号专用数据............................................................................................................ 8.3 材料规格 ................................................................................................................... 28 28 28 29 QLX3液体模块 目录 简体中文 目录 1 8.4 2 目录 8.3.1 材料缩写术语表 ......................................................................................... 8.3.2 液体加样头 QL001...................................................................................... 8.3.3 液体加样头 QL003...................................................................................... 8.3.4 瓶用QLL标准/高级套件 ............................................................................... 外形尺寸 ................................................................................................................... 29 30 31 31 32 9 处置 33 10 配件和备件 10.1 配件 .......................................................................................................................... 10.2 备件 .......................................................................................................................... 10.2.1 QLX3液体模块............................................................................................. 10.2.2 QL3泵 ......................................................................................................... 10.2.3 瓶用QLL备件套件........................................................................................ 34 34 38 38 38 39 索引 41 QLX3液体模块 1 简介 感谢您选择METTLER TOLEDO仪器。这款仪器具有卓越性能且易于使用。 1.1 更多文档和信息 u www.mt.com/XPR-automatic 公司网站提供本文档的其他语言版本。 u www.mt.com/QLX3-RM 天平清洁说明。"8 Steps to a Clean Balance" 搜索软件 u www.mt.com/labweighing-software-download 搜索文档 u www.mt.com/library 简体中文 u www.mt.com/lab-cleaning-guide 如有更多疑问,请与您的授权 METTLER TOLEDO 经销商或服务代表联系。 u www.mt.com/contact 1.2 所用约定与符号说明 约定和符号 按键和/或按钮名称和显示文本以图形或者加粗文本形式表示(例如: 、编辑。 信息 用于关于产品的有用信息。 请参阅外部文档。 说明书元素 在本手册中,分步说明如下所示。操作步骤已编号,可包含先决条件、中间结果和结果,如示例中 所示。少于两个步骤的序列不编号。 先决条件是指执行单个步骤之前必须满足的条件。 1 步骤 1 中间结果 2 步骤 2 结果 QLX3液体模块 简介​​ 3 1.3 缩略语 原文 说明 EMC Electromagnetic Compatibility (电磁兼容) FCC Federal Communications Commission (美国联邦通讯委员会) LPS Limited Power Source (限功率电源) POM Polyoxymethylene RFID Radio-frequency identification (射频识别) RM Reference Manual (參考手冊) sd Standard deviation SELV Safety Extra Low Voltage (额定安全低电压) SOP Standard Operating Procedure (标准操作程序) UM User Manual (简明用户手册) USB Universal Serial Bus 1.4 合规性信息 国家审批文档,例如FCC供应商一致性声明,可在线获取和/或包含在包装中。 u http://www.mt.com/ComplianceSearch 如有关于针对特定国家的仪器合规性问题,请联系METTLER TOLEDO。 u www.mt.com/contact 4 简介​​ QLX3液体模块 2 安全须知 本仪器随附《用户手册》和《参考手册》两个文档。 《用户手册》随本仪器打印并交付。 电子版《参考手册》包含本仪器及其使用的全面描述。 请妥善保管上述两份手册,以供将来参考。 将本仪器传递给其他方时应附上两个文档。 必须按照《用户手册》和《参考手册》使用本仪器。如果不按照这些文档说明使用本仪器,或者如 果本仪器已改动,那么仪器的安全性就有可能受到损坏, Mettler-Toledo GmbH 我们对此将不承担任何 责任。 2.1 警示语与警告标志的定义 简体中文 安全说明中包含关于安全问题的重要信息。忽视安全说明有可能造成人员受伤、仪器损坏、故障与 结果错误。安全说明标注有下列警示语与警告标志: 警示语 危险 存在高风险的危险情况,如不加以避免,则会导致死亡或严重伤害。 警告 中等风险性危险情况,如不加以避免,可能会造成死亡或严重伤害。 小心 风险性较低的危险情况,如不规避会造成轻微或中度受伤。 注意 存在低风险的危险情况,有可能损坏仪器和导致其他实质性损坏、故障、错误 结果或数据丢失。 警告标志 一般风险 注意 2.2 产品安全说明 目标用途 本加样系统适用于受过培训的人员在分析实验室内使用。本加样系统用于对粉末或液体样品称量和 加样。 未经 Mettler-Toledo GmbH 许可,超过 Mettler-Toledo GmbH 规定限制的任何其他类型的使用和操作均视 为非目标用途。 仪器所有者的责任 仪器所有者指对仪器具有合法所有权、使用仪器或授权任何人使用仪器,或者在法律上认定为仪器 操作人员的个人。仪器所有者负责仪器所有使用者与第三方的安全。 Mettler-Toledo GmbH 假定仪器所有者对用户进行培训,使其了解如何在工作场所安全使用仪器和处理 潜在危险。Mettler-Toledo GmbH假定仪器所有者提供必要的防护装备。 QLX3液体模块 安全须知​​ 5 防护装备 耐化学品手套 护目镜 实验室工作袍 安全说明 警告 触电会造成重伤或死亡 接触带电零件有可能造成伤亡。 1 仅使用仪器专用METTLER TOLEDO电源线和交流/直流适配器。 2 将电源线连接至接地电源插座。 3 将所有电缆与接头放置在远离液体和潮湿的地方。 4 检查电缆与电源插头有无损坏,如有损坏请更换。 警告 有害物质造成的伤害和/或损害 化学、生物或放射性危害可能与仪器处理的物质有关。在加样过程中,少量加样物 质可能会在空气中传播,并渗入仪器或污染其周围环境。 仪器所有者负责注意物质的特性和相关危害。 1 注意与该物质相关的潜在危险,并采取适当的安全措施,例如,制造商提供的 安全数据表中所述的措施。 2 确保与物质接触的每一个仪器部件都不会被物质改变或损坏。 警告 处理粉末时造成伤害和/或损害 粉末可能会在加样头处被压实,并将其堵塞。对加样头装置施加太大的力可能会损 坏仪器,潜在的危险物质可能会传播到空气中。 1 小心操作加样头。 2 如果加样头看起来堵塞了,不要继续加样。从仪器上取下加样头部并将其倒 置,让粉末散开。 3 如果发生泄漏或破裂,请立即停止工作。 6 安全须知​​ QLX3液体模块 警告 因反应、易燃或易爆物质造成伤害和/或损坏 在加样过程中,物质可能会发生结合并引起放热反应或爆炸。这个物质包括粉末、 液体和气体。 仪器所有者负责注意样品的特性和相关危害。 1 注意与反应、易燃或易爆物质有关的潜在危险。 2 应确保较低的工作温度以防止引起火灾或爆炸。 警告 有毒、爆炸性或易燃物质会造成人身伤亡 如将泵用于有毒、易爆或易燃液体,排出的空气将受到污染。 简体中文 将管子连接至排气口,以便将被污染的空气收集起来。 警告 因反应物质造成的伤害和/或损坏 释放瓶子压力时,瓶中的空气/气体将向泵处返回。从连接出口排出的空气/气体将 在泵中混合。不同瓶子中的物质分子可以通过这种受污染的空气/气体相互接触。 1 请勿将装有不相容液体的不同瓶子同时连接至同一个泵。 2 将下一种不相容的液体连接至泵之前,请断开上一个瓶子,并用干净的空气/气 体吹扫泵腔。 警告 高压会造成人身伤害并损坏泵或瓶子 外部气体的高压会损坏泵或瓶子。 1 在外部气体管路上使用调压器。 2 确保外部气体的气压不超过0.5 bar(7.2psi)。 小心 液体溅出造成的伤害 如果未释放瓶中的压力,那么当移走微量加样阀、打开瓶子或取下液体管时,液体 可能会溅出。 在移走微量加样阀、打开瓶子或取下液体管之前,务必释放压力。 小心 液体泄露造成的伤害 管子切割不当有可能造成连接泄漏。 使用截管器或锋利的小刀切割管子。 QLX3液体模块 安全须知​​ 7 小心 可动件造成的伤害 当仪器的部件在移动时,请勿将手伸入工作区域! 小心 尖锐物体或破碎的玻璃造成伤害 仪器部件(例如,玻璃)会破裂并导致受伤。 务必集中精力并小心操作。 注意 因使用不合适的部件而损坏仪器或发生故障 仅可使用METTLER TOLEDO提供的专用于您的仪器的部件。 注意 存在损坏仪器的风险 此仪器不包含任何可以由用户来维护,修理或者更换的部件。 1 请勿打开仪器。 2 倘若有任何问题,请与METTLER TOLEDO代表联系。 注意 因清洗方法不正确而损坏仪器 如果液体进入外壳,则有可能损坏仪器。某些清洗剂、溶剂或研磨剂可能会损坏仪 器表面。 1 请勿向仪器喷洒或倾倒液体。 2 仅使用仪器参考手册(RM)或指南“8 Steps to a Clean Balance”中指定的清洁剂。 3 务必使用略微湿润的无绒布或纸巾清洁仪器。 4 立即拭去任何溅出物。 8 安全须知​​ QLX3液体模块 3 设计和功能 3.1 功能说明 可在XPR分析天平上添加QLX3液体模块来进行自动液体加样。液体加样头与液体模块连接,并置于称 量室内部。液体模块的垂直位置可手动进行调整。QL3泵模块和QLL液体套件完善了该系统。QL3泵模 块用于在瓶中制造压力。当压力足够高时,液体加样头内的微量分液阀将打开,管内液体会上升。 可同时将多个泵连接到天平,每个泵最多可容纳三个瓶(QLL套件)。 3.2 概览 简体中文 1 2 3 4 5 6 1 顶门 4 ErgoClip小瓶 2 液体模块 5 瓶用QLL套件(单独订购) 3 加样头支架 6 QL3泵模块(可单独订购) 3.3 组件说明 加样头支架 加样头支架用于固定液体加样头。可通过按支架任一 侧的释放按钮之一来松开加样头。 QLX3液体模块 设计和功能​​ 9 ErgoClip小瓶 ErgoClip小瓶与小瓶适配器一起使用,确保以最佳方 式放置小瓶。这些适配器适用于各种直径和高度的小 瓶。请参阅[配件 第34页]。 液体模块 液体模块用于连接液体加样头。可以手动上下移动它 来调整样品容器与微量加样头之间的距离。 顶门液体模块 液体模块附带有一个顶门,其中有一条狭缝,液体管 可通过该狭缝进入称量室内部。此门与天平的标准顶 门安装在同一栏杆上,可手动或自动开关。 10 设计和功能​​ QLX3液体模块 3.4 加样头RFID标签 每个粉末和液体加样头均配有一个集成式RFID标签 (1),其中存储有数据并与仪器交换数据。 各种数据均存储在加样头的RFID标签中,比如物质名 称、批号、填充日期、过期日期等。此外,还包括自 定义的数据字段。 1 1 简体中文 可在终端上编辑这些数据,且应在首次使用新加样头 之前进行设置,以便为报告和标签提供可用数据。 QLX3液体模块 设计和功能​​ 11 4 安装与运行 该仪器必须由METTLER TOLEDO服务技术人员进行安装。 QLX3液体模块与配有高风罩的所有XPR分析天平兼容。 4.1 交货清单 QLX3液体模块 QLX3液体模块 各种小瓶适配器,4件 顶门液体模块 一致性声明 ErgoClip小瓶 用户手册 QL3压力泵和QLL液体套件的交货清单在这些产品的附带文档中列出。 4.2 选择位置 天平是灵敏的精密仪器。它所处的位置将对称重结果的准确性产生重要影响。 位置要求 放在室内稳定的工作台 确保足够的空间 上 将仪器调平 提供充足照明 避免阳光直射 无强烈气流 避免温度波动 避免震动 为天平留有足够的空间: 与周围的仪器至少相距15 cm 考虑环境条件。请参阅"技术参数"。 12 安装与运行​​ QLX3液体模块 4.3 设置液体加样系统 4.3.1 泵接口 正面 后部 1 2 3 4 5 6 排气口(与瓶连接) 4 交流/直流适配器插槽 2 压力释放按钮和指示灯 5 USB B型接口(至主机) 3 排气口 6 进气口 简体中文 1 4.3.2 连接泵 1 以这种方式安装电缆,确保其不会受损或干扰操作。 2 将交流/直流适配器插头插到泵的电源口中。 3 用力拧紧螺母,紧固插头。 4 将电源插头插入接地电源插座中。 5 使用USB电缆将泵的USB-B型端口连接到天平的USB-A型端口之一。 4.3.3 连接管子 管路定义 液体管是稍细的管子(1),用于将液体从瓶子输送 到液体加样头。空气管是稍大的管子(2),用于将 空气泵入瓶内。通过空气管添加空气后,瓶内压力上 升。当压力到达0.3至0.5 bar(4.4 至 7.2 psi)之间的 目标压力时,液体加样头内的微量分液阀将打开,管 道内液体会上升。 1 2 1 液体管 QLX3液体模块 安装与运行​​ 13 2 空气管 准备液体管 小心 液体泄露造成的伤害 管子切割不当有可能造成连接泄漏。 使用截管器或锋利的小刀切割管子。 将液体加样头插入到瓶子的液体加样头支架中。 1 使用截管器或锋利的刀裁切足够长度的管子。适 合的长度主要取决于加样时天平与瓶子之间的距 离。 推荐的长度: 约0.9 m 2 注意: 组装错误会导致液体泄漏。将密封圈套到管 子上时,注意密封圈的方向。 将密封圈(1)更宽的一端朝下置于稳定平坦的表 面上,例如,桌子或工作台上。 1 2 2 3 抓住液体管的末端,将其压入密封圈。 3 D 这是液体管加样头的一端。另一端是瓶端。 0.9 m 4 在管子上套上两个紧固螺母(2),注意方向。 5 注意: 组装错误会导致液体泄漏。将密封圈套到管子上时,注意密封圈的方向。 从管子的瓶端套上密封圈(3)。 6 滑动密封圈,直到距离(D)足以让管子触到瓶底。对于典型瓶体容量,建议的距离在下面列 出。 密封圈与管子瓶端之间的典型距离(D) 螺纹 瓶体容量 距离(D) GL45 1000 ml 220 mm 500 ml 170 mm 250 ml 135 mm 25 ml 90 mm GL25 14 安装与运行​​ QLX3液体模块 连接液体管 1 将管子(1)的加样头端插入加样头(2)中。 2 将紧固螺母紧固到加样头上。 3 将管子的瓶端通过对应孔插入瓶盖(3)中。管应 该插入至瓶子的底部。 1 4 如果需要,在管子瓶端连接吸滤器(4)。 2 5 将紧固螺母紧固到瓶盖上。 3 6 拧紧瓶盖(5)。 5 4 简体中文 吸滤器用于确保颗粒或杂质不会通过而进入液体加样 头。使用吸滤器可延长加样头的使用寿命。但是,添 加溶液样品时,某种物质的分子可能会被吸滤器吸 收,从而改变溶液浓度。仅当添加纯溶液样品时才能 使用吸滤器。 连接空气管 警告 因反应物质造成的伤害和/或损坏 释放瓶子压力时,瓶中的空气/气体将向泵处返回。从连接出口排出的空气/气体将 在泵中混合。不同瓶子中的物质分子可以通过这种受污染的空气/气体相互接触。 1 请勿将装有不相容液体的不同瓶子同时连接至同一个泵。 2 将下一种不相容的液体连接至泵之前,请断开上一个瓶子,并用干净的空气/气 体吹扫泵腔。 1 使用截管器或锋利的刀裁切足够长度的管子。适 合的长度主要取决于加样时瓶子与泵之间的距 离。 推荐的长度: 约0.7米 1 2 2 将空气管(1)连接到瓶子的进气口(2) 3 将空气管(1)的另一端插入到管子适配器(3) 中并按紧。 4 将管子适配器(3)连接到泵的排气口(4)之 一。按下直到听到咔嗒声。 当管子连接到泵的排气口时,排气口的阀门打开。如 果连接到排气口的管子的另一端未连接,将无法产生 压力,因此,务必保持两端都已连接。 每个泵最多可连接3个瓶子。 QLX3液体模块 4 3 1 安装与运行​​ 15 连接消声器 将消声器(1)插入进气口(2)以减小噪音。 2 1 拆除空气管 注意 因错误操作而损坏管接头 如果未正确拆除管子,则有可能损坏泵接头和瓶盖。 要拆除管子,请按下接头上的环并小心拉出管子。 1 将排气口的接头(2)向泵方向推动以从泵上拆除 管子适配器(1)。 适配器将松开,可以移除。 2 1 2 用力按压环(3)同时拉动管子(4),可从瓶子 上拆下空气管。 4 3 如果需要,比如,为了维护,可按照同一过程从 管子适配器上拆除空气管: 用力按压环同时拉动 管子。 3 4 3 16 安装与运行​​ QLX3液体模块 使用带有外部气体的泵 可以通过向泵供给外部气体(例如氮气)来保护液体。确保外部气体的气压不超过 0.5 bar(7.2 psi)。 警告 高压会造成人身伤害并损坏泵或瓶子 外部气体的高压会损坏泵或瓶子。 1 在外部气体管路上使用调压器。 2 确保外部气体的气压不超过0.5 bar(7.2psi)。 外部气体管路上连接有调压器。 1 从进气口(1)上拆除消声器。 简体中文 2 将外部气体管(2)连接到进气口(1)。 信息 管子外径: 6mm 外部气体管路中的压力: 该压力必须至少为 0.1 bar(1.5 psi)。该压力不得超过在终端上配置 的加样压力组。 METTLER TOLEDO不提供外部气体管。 1 2 收集废气 警告 有毒、爆炸性或易燃物质会造成人身伤亡 如将泵用于有毒、易爆或易燃液体,排出的空气将受到污染。 将管子连接至排气口,以便将被污染的空气收集起来。 QLX3液体模块 安装与运行​​ 17 用一根管子(1)连接至排气口(2)以便将被污 染的空气收集到安全容器(3)中。 信息 管子外径: 6mm METTLER TOLEDO不提供排气管和容器。 3 2 1 18 安装与运行​​ QLX3液体模块 5 操作 5.1 液体加样 有关更多信息,请参阅XPR天平的参考手册(RM)。 u www.mt.com/XPR-analytical-RM 5.1.1 安装和拆除液体加样头 安装加样头 1 将加样头(1)滑动到加样头支架(2)上直到卡 紧。 简体中文 2 轻按加样头,直到正确落入加样头支架(2)中。 加样头锁定在支架中。 3 将液体管穿过顶门中的窄口。 加样头已经准备好进行加样。 1 2 拆除加样头 1 按加样头支架任一侧的释放按钮(1)以松开加样 头(2)。 2 同时向上向外拉加样头(2)。 2 1 5.1.2 调整加样高度 液体模块的垂直位置通过沿轨道手动上下移动来进行调整。 QLX3液体模块 操作​​ 19 5.1.3 将加样头连接到瓶盖 1 将液体加样头插入到固定支架中。 2 从固定支架上取下液体加样头,将手柄(1)拉向 加样头,取下液体加样头(2)。 1 2 5.1.4 处理瓶子 装瓶 吸滤器(1)必须始终含有液体。吸滤器变干前,请 重新装瓶。 1 压力已被释放。 1 小心: 当心液体溅出造成人身伤害。确保瓶中 压力已被释放。 拧开瓶盖。 2 填充液体。请勿超过最大值(最大值在瓶子上标 出,比如1000 ml)。加样时液体上方必须要有空 气。 3 拧紧瓶盖。 20 操作​​ QLX3液体模块 更换瓶中物质 如果您只有一个带加样头的瓶盖,并且希望更换要进行加样的液体,请按此过程操作。 压力已被释放。 1 小心: 当心液体溅出造成人身伤害。确保瓶中压力已被释放。 拧开瓶盖。 2 拆除吸滤器(如果适用)。 3 如果需要清洁瓶盖,请拆除空气管。 拧下瓶盖上的紧固螺母。 使用合适的溶剂或液体清洗瓶盖。 将液体管插入瓶盖中。 简体中文 4 如果液体管需要用溶剂清洗,请将适当的溶剂灌入瓶内。 将瓶盖拧紧。 将空气管插入瓶盖。 在终端上使用吹扫功能进行吹扫。 拧开瓶盖。 处置剩余的溶剂。 5 安装新的吸滤器(如果适用)。 6 将装有新液体的瓶子上的盖子拧紧。 7 检查瓶盖是否拧紧。 8 将空气管连接至新瓶。 9 使用吹扫功能进行吹扫。 将空气管连接到不同瓶子 如果有多个配有瓶盖和加样头的瓶子,且希望使用同一泵出口和空气管来从另一瓶子中加样: 压力已被释放。 2 1 将加样头安装在该瓶子的加样头支架上。 3 2 按压环(1)同时拉出管子(2)来拔出空气管。 1 3 要密封瓶子,将QLL套件(3)附带的插销插入空 气管接头中。 4 取出新瓶子。 5 将空气管连接至新瓶。 6 要使用新瓶继续加样,请安装加样头。 2 1 5.1.5 使用 QL3 泵 压力指示灯 压力指示灯用于指示出泵的状态: 亮: 正在增压或积累压力 QLX3液体模块 操作​​ 21 灭: 无压力且未在增压 闪烁: 泵出错和/或警告 释放压力 压力指示灯(1)亮起。 按压力释放按钮(2)以释放压力。 当压力释放后,状态指示灯(1)熄灭。 1 2 吹扫泵腔 如果将不兼容的液体(且混入了不应含有的气体)瓶依次连接到泵,则建议在将第二个瓶连接到泵 时先吹扫泵腔。 加样头连接到加样模块或液体模块。此加样头的瓶子未连接到任何泵。 终端上正在运行方法自动加样或自动溶液制备。 1 从泵上断开所有管子适配器。 2 将空的管子适配器连接到泵前部最右的排气口。 泵将尝试增压,气流通过泵腔对它进行吹扫。 泵腔已被冲扫,可将瓶子安全地重新连接到排气口。 5.2 使用其他称量方法 要对天平使用其他方法,将液体模块移至其最高位置。 有关更多信息,请参阅XPR天平的参考手册(RM)。 u www.mt.com/XPR-analytical-RM 22 操作​​ QLX3液体模块 6 维护 适当的维护时间间隔取决于您的标准操作流程(SOP)。 有关可用服务选项的详细信息,请联系您的METTLER TOLEDO服务代表。由授权的服务技术人员定期 进行维护,可确保仪器多年准确工作,并延长其使用寿命。 6.1 清洁 注意 因清洗方法不正确而损坏仪器 如果液体进入外壳,则有可能损坏仪器。某些清洗剂、溶剂或研磨剂可能会损坏仪 器表面。 1 请勿向仪器喷洒或倾倒液体。 简体中文 2 仅使用仪器参考手册(RM)或指南“8 Steps to a Clean Balance”中指定的清洁剂。 3 务必使用略微湿润的无绒布或纸巾清洁仪器。 4 立即拭去任何溅出物。 关于清洁天平的更多信息,请参阅“8 Steps to a Clean Balance”。 u www.mt.com/lab-cleaning-guide 有关清洗剂的兼容性的详细信息,请参阅相应XPR天平的参考手册(RM)。 u www.mt.com/XPR-analytical-RM 6.1.1 清洁外壳 液体模块的外壳材料与天平所用材料相同。因此,所有表面都可使用市售的温和清洗剂进行清洁。 6.1.2 清洁称量室 清洁过程与天平的清洁相同。请参阅天平的参考手册了解详细信息。 6.1.3 清洁液体加样部件 清洁吸滤器 1 每周一次,目视检查吸滤器是否清洁。如果需要,利用终端上的吹扫功能使用溶剂冲洗吸滤器, 或者更换吸滤器。 2 每年至少更换一次吸滤器。维护间隔取决于使用的液体。 QLX3液体模块 维护​​ 23 清洗液体加样头 冲洗液体加样头时,可让大量溶剂(或另一种液体)通过整个加样头。使用吹扫功能。请参阅XPR天 平的参考手册。 在瓶子中填充足够溶剂以冲洗加样头。 在秤盘上放置大的样品容器以收集用于冲洗加样头的溶剂。 液体加样头安装在加样模块或液体模块上。 在终端上使用吹扫功能冲洗加样头。 清洁微量加样阀 液体加样头QL001配有一个微量加样阀,可拆除并进行清洗,例如,在超声波清洗器中进行清洗。 信息 QL003加样头不包含微量加样阀。使用吹扫功能清洗此加样头已足够(如上所述)。 液体加样头安装在加样模块或液体模块上。 样品容器置于秤盘上,足够大,用于存放液体管中的液体量。 压力已被释放。 1 小心: 当心液体溅出造成人身伤害。确保瓶中压力已被释放。 清空液体管时,用空瓶替换原瓶然后使用吹扫功能。 液体管为空。 2 释放压力。 3 小心: 当心液体溅出造成人身伤害。确保瓶中压力已被释放。 从加样模块或液体模块上拆除加样头。 4 警告: 危险物质会导致人身伤害或污染。当心 有液体从管子和阀门内排出。 如果适用,使用微量加样阀工具(1)打开加样 头。 1 5 取出微量加样阀并进行清洁(例如在超声波清洗 器中清洁)。 6 清洁完毕后,重新安装微量加样阀并补充/更换瓶 子。 24 维护​​ QLX3液体模块 6.2 更换液体管上的密封圈和紧固螺母 拆除密封圈和紧固螺母 如果液体从加样头螺母处漏出,请更换加样头上的密 封圈和紧固螺母(1)。如果无法在瓶内产生压力, 请更换瓶盖上的密封圈和紧固螺母(2)。 1 2 1 小心: 当心液体溅出造成人身伤害。确保瓶中 压力已被释放。 拧下加样头或瓶盖上的紧固螺母。 简体中文 压力已被释放。 2 2 如果要对密封圈(1)进行操作,请向后滑动紧固 螺母(2)。 3 如果要更换瓶盖上的螺母和密封圈,取下吸滤 器,并将密封圈一直滑到管的瓶端。 1 4 使用截管器或锋利的刀在密封圈(1)上方切断管 子。 5 拆除紧固螺母。 重新连接液体管 插入新的紧固螺母密封圈并重新连接液体管。 可参阅 连接管子 QLX3液体模块 第13页 维护​​ 25 7 故障排除 有关更多信息,请参阅XPR天平的参考手册(RM)。 u www.mt.com/XPR-analytical-RM 7.1 出错现象 错误现象 可能原因 液体加样头未分配任何 吸滤器堵塞。 液体。 未正确安装加样头。 液体从瓶盖和/或加样头 管子未正确连接。 上滴下。 诊断 补救措施 检查液体管中是否有液 清洁或更换吸滤器。 体。 – 先拆除,然后重新将加 样头安装到支架中。确 保按下,直到听到咔嗒 声。 – 拧紧瓶盖和/或加样头上 的紧固螺母。 确保管端采用纵向切 割。 密封圈和/或紧固螺母损 – 坏。 更换瓶盖和/或加样头上 的密封圈和紧固螺母。 请参阅“维护”。 确保管端采用纵向切 割。 当设备连接到电源时, 泵已断开电源。 泵的指示灯未闪烁。 先从泵上断开交流/直流 更换交流/直流适配器和 适配器,然后再重新连 电源线。 接。设备连接到电源后 指示灯应闪烁一次。 确认交流/直流适配器和 电源线未损坏。 泵损坏。 在显示屏上,QL3泵未出 泵已断开电源。 现在与天平相连的设备 的列表中。 如果有,请换用另一个 更换泵。 泵。 联系您的METTLER TOLEDO服务代表。 先从泵上断开交流/直流 更换交流/直流适配器和 适配器,然后再重新连 电源线。 接。设备连接到电源后 指示灯应闪烁一次。 确认交流/直流适配器和 电源线未损坏。 26 故障排除​​ 未正确连接USB电缆。 确认USB电缆已经正确连 正确连接USB电缆。 接。 USB电缆损坏。 确认USB电缆未损坏。 更换USB电缆。 QLX3液体模块 可能原因 诊断 补救措施 天平的USB-A型端口损 坏。 将泵从天平的USB-A型端 如果不出现鼠标指针, 口上断开。将USB鼠标连 请联系METTLER TOLEDO 接到同一个USB-A型端 服务代表。 口。确认终端上是否出 现指针(箭头),移动 鼠标时指针也随之移 动。 泵损坏。 如果有,请换用另一个 更换泵。 泵。 联系您的METTLER TOLEDO服务代表。 简体中文 错误现象 QLX3液体模块 故障排除​​ 27 8 技术资料 8.1 通用数据 重量(不带包装) 470 g 功耗: 12 V DC ± 6%, 1 A 保护与标准 过压类别: II 污染度: 2 应用范围: 仅用于室内干燥的地方 环境条件 平均海拔高度: 最高5000 m 环境温度: +5 − +40 °C 空气相对湿度: 气温在31 °C时,空气湿度为20%至最大80%,气温达到 40 °C时,空气湿度线性下降至50%,无冷凝现象 存储条件(在包装内) 环境温度: -25 − +70 °C 空气相对湿度: 10−90%,无冷凝现象 8.2 型号专用数据 液体加样头 QL001 QL003 20 mPa·s 20 mPa·s 重复性(sd) 1 mg 2 mg 加样时间 3) 40 s 25 s 加样属性 适合的液体: 最大粘度1) 典型值 2) 1 1 mPa·s = 1 cP = 1 cSt = 1 mm2/s 2 (H2O) 3 (10 g) 28 技术资料​​ QLX3液体模块 管路 外径 内径 推荐的长度 适用于GL45瓶的液体管(加样头至瓶 子) 3.2 mm 1.6 mm 0.9 m 适用于GL25瓶的液体管(加样头至瓶 子) 1.6 mm 0.8 mm 0.9 m 空气管(泵至瓶子) 4.0 mm 2.4 mm 0.7 m 排气管 6mm – – 外部气体管 6mm – – 管子外径 3.2 mm 过滤器孔径 10 µm 简体中文 吸滤器 瓶子 最低耐压能力1) 1.5 bar 最小爆破压力 3 bar 最大容量 2l 遵循 DIN EN 1595: Pressure Equipment made from Borosilicate Glass 3.3 – General Rules for Design, Manufacture and Testing 1) QL3泵 最大压力1) 1) 1.5 bar 万一发生故障,如果达到最大压力,过压阀将打开,以保持系统完整性。 8.3 材料规格 与要加样的物质接触的材料。请注意,所有接触的材料都可能会有微量被传输到样品中。 8.3.1 材料缩写术语表 缩略语在ISO 1043: Plastics – Symbols and abbreviated terms中定义。 ETFE = 乙烯四氟乙烯 FEP = 氟化乙丙烯 FFKM = 全氟橡 PE = 聚乙烯 PEEK = 聚醚醚酮 QLX3液体模块 技术资料​​ 29 PMP = 聚甲基戊烯 POM = 聚甲醛 PP = 聚丙烯 PP(ESD) = 聚丙烯(静电耗散) PTFE = 聚四氟乙烯 8.3.2 液体加样头 QL001 名称 材料 1 紧固螺母 PEEK 2 密封圈 ETFE 3 管接头 不锈钢1.4404 4 O形圈 FFKM 5 电磁阀 PEEK 1 2 3 蓝宝石-红宝石 不锈钢1.4105IL 不锈钢1.14301 / 1.4306 不锈钢1.4305 4 5 30 技术资料​​ QLX3液体模块 8.3.3 液体加样头 QL003 名称 材料 1 紧固螺母 PEEK 2 密封圈 ETFE 3 喷嘴 Ceramic Al2O3 > 99.7% 4 阀组 PTFE 5 垫圈 EPDM 6 阀门 PEEK 1 5 6 5 2 简体中文 4 3 8.3.4 瓶用QLL标准/高级套件 信息 瓶用QLL套件中包括一个液体加样头,请参阅[液体加样头 QL001 31页]。 名称 材料 1 盖子插件 PE 2 瓶子 硼硅玻璃 3 管路 FEP 4 吸滤器 PP 第30页]、[液体加样头 QL003 第 1 2 3 4 QLX3液体模块 技术资料​​ 31 8.4 外形尺寸 QLX3液体模块和XPR天平 外形尺寸[毫米]。 130 20 485 78 195 53 尺寸 放置在SmartGrid秤盘上时,样品容器最大高度 (不带适配器) 140 mm 样品容器最小开口(直径) 6 mm 液体模块垂直移动范围 53 mm QLX3液体模块 120 外形尺寸[毫米]。 116 32 技术资料​​ 97 QLX3液体模块 9 处置 依照关于电气和电子设备废弃物(WEEE)的欧盟指令2012/19/EU,该设备不得作为 生活废弃物进行处置。这也适用于欧盟以外的国家,请按照其具体要求进行处置。 简体中文 请遵照当地法规,在规定的电气和电子设备收集点处理本产品。如果您有任何疑问,请与主管部门 或者您购买本设备的经销商联系。如果将此设备传递给其他方,则本规定的内容也必须相关。 QLX3液体模块 处置​​ 33 10 配件和备件 10.1 配件 附件是可以在工作流程中提供帮助的附加组件。 请联系您的METTLER TOLEDO销售代表,了解有关产品配件使用方面的更多详情。 说明 订购号 打印机 CLS-631标签打印机(RS232C/USB-A) 11141820 标签和色带套件 30004309 此款打印机可能需要NetCom套件。联系您当地的METTLER TOLEDO服务代表。 P-52RUE点阵打印机,带RS232C、USB和以太网接口,简 单打印输出 30237290 纸卷(长度:20米),一套5卷 00072456 纸卷(长度:13米),自粘型,一套3卷 11600388 色带,黑色,一套2个 00065975 P-56RUE热敏打印机,带有RS232C、USB和以太网接口、 简单打印输出、日期和时间 30094673 白色纸卷(长度:27米),一套10张 30094723 白色自粘型纸卷(长度:13米),一套10张 30094724 P-58RUE热敏打印机,带有RS232C、USB和以太网接口、 简单打印输出、日期和时间、标签打印、天平应用程序 (例如:统计、配方、总计) 30094674 白色纸卷(长度:27米),一套10张 30094723 白色自粘型纸卷(长度:13米),一套10张 30094724 白色纸卷,自粘型标签(550个标签),一套6 张 30094725 标签尺寸56×18 mm ErgoClips 34 配件和备件​​ ErgoClip适配器支架 30521809 ErgoClip高度扩展件 30542824 QLX3液体模块 ErgoClip适配器稳定器 30542831 ErgoClip小瓶 30521808 RFID阅读器/写入器/卡片 EasyScan USB 30416173 简体中文 读和写RFID标签。 智能标签 每套 50 件 30101517 每套 200 件 30101518 有线USB条形码阅读器 30417466 条形码阅读器 适配器 小瓶适配器(POM),直径 < 15 cm QLX3液体模块 8.5 mm × 15 mm(5件) 30428901 9 mm × 25 mm(5件) 30428902 9.5 mm × 25 mm(5件) 30428903 10 mm × 25 mm(5件) 30428904 10.5 mm × 25 mm(5件) 30428905 11 mm × 30 mm(5件) 30428906 11.5 mm × 30 mm(5件) 30428907 12 mm × 20 mm(5件) 30428908 12.5 mm × 30 mm(5件) 30428909 13.5 mm × 20 mm(5件) 30428910 14.5 mm × 25 mm(5件) 30428911 配件和备件​​ 35 小瓶适配器(POM) ,直径 > 15 cm 15.5 mm × 25 mm(5件) 30428912 16.5 mm × 25 mm(5件) 30428913 17.5 mm × 25 mm(5件) 30428914 18.5 mm × 25 mm(5件) 30428915 19.5 mm × 25 mm(5件) 30428916 20.5 mm × 25 mm(5件) 30428917 21.5 mm × 25 mm(5件) 30428918 22.5 mm × 25 mm(5件) 30428919 23.5 mm × 25 mm(5件) 30428920 26 mm × 25 mm(5件) 30428926 27.5 mm × 25 mm(5件) 30428921 28.5 mm × 25 mm(5件) 30428922 29.5 mm × 35 mm(5件) 30428923 31.5 mm × 30 mm(5件) 30428924 瓶口适配器(POM) 33.5 mm × 15 mm(5件) 30459921 35.5 mm × 15 mm(5件) 30459922 37.5 mm × 15 mm(5件) 30459923 40.5 mm × 15 mm(5件) 30459924 44.5 mm × 15 mm(5件) 30459925 48 mm × 15 mm(5件) 30459926 52 mm × 15 mm(5件) 30459927 管口适配器(POM) Eppendorf 1.5 ml(5件) 30306209 Falcon 16.4 mm × 60 mm(5件) 30459992 Falcon 29.3 mm × 60 mm(5件) 30459991 加样组件 QL3泵 30418660 瓶用QLL标准套件 30008318 QL001液体加样头 250 ml耐压瓶 带管接头和加样头支架的瓶盖(GL45) QLL标准套件备用件 36 配件和备件​​ QLX3液体模块 小型瓶用QLL标准套件 30237340 QL001液体加样头 25 ml耐压瓶 瓶座 带管接头的瓶盖(GL25) QLL标准套件小型备用件 瓶用QLL高级套件 30521817 QL003液体加样头 250 ml耐压瓶 带管接头和加样头支架的瓶盖(GL45) QLL标准套件备用件 30542827 电缆盒 11141845 EasyHub USB 30468768 承水盘,灰色 30460856 简体中文 250 ml瓶架 其它 QLX3液体模块 配件和备件​​ 37 10.2 备件 10.2.1 QLX3液体模块 1 2 订单号 指定 备注 1 30525849 门顶部防风罩液体模块 材料: 玻璃 2 30521808 ErgoClip小瓶 – 10.2.2 QL3泵 1 1 38 配件和备件​​ 订单号 指定 备注 30378287 泵消声器 包括: 消声器、适配器 QLX3液体模块 10.2.3 瓶用QLL备件套件 5,6 5,6 5,6 5,6 5,6 4 简体中文 1 2 3 5,7 QLX3液体模块 订单号 指定 备注 1 30080473 液体加样头QL001 – 2 30348196 微量加样阀 包括: 微量加样阀工具 3 30542814 液体加样头QL003 – 4 30080708 带管接头和支架的瓶盖 螺纹: GL45 5 30025649 QLL套件备件 包括: 4 mm外径、2.4 mm内径管 (2 m) ;3.2 mm外径、1.6 mm内 径管 (2.5 m) ;10个用于3.2 mm 外径管的密封圈;5个用于3.2 mm 外径管的紧固螺母;2个封口销, ISO 2338 4H8x20 A1; 2个用于3.2 mm外径管的吸滤器;管口适配器 配件和备件​​ 39 40 配件和备件​​ 订单号 指定 备注 6 30460218 QLL小型套件备件 包括: 4 mm外径、2.4 mm内径管 (2 m) ;1.6 mm外径、0.8 mm内 径管 (2.5 m) ;10个用于1.6 mm 外径管的密封圈;5个用于1.6 mm 外径管的紧固螺母;2个封口销, ISO 2338 4H8x20 A1; 管口适配器 7 30542832 用于3.2 mm外径管的吸滤器 包括: 2个吸滤器 QLX3液体模块 索引 A 安全信息 5 吸滤器 23 液体 21 管子 安装 泵 13 H 标准级 12 海拔 管子 13 合规性信息 紧固螺母 25 环境条件 密封圈 25 消声器 16 13, 25 28 4 12, 28 J 材料 29 排出的空气 18 阀门 24 被污染的空气 18 清洁 24 13, 21 数据 11 被污染的空气 18 液体 20, 24 外部气体 17 支架 9 消声器 16 泵 加样头 液体 C 材料 29 处置 33 存放 条件 28 简体中文 加样头 B 28 警告标志 5 紧固螺母 25 技术资料 28 L 连接 D 泵 灯 压力指示灯 21 连接 管子 E 13 13 M ErgoClip 10 密封圈 F P 标志 警告 符号 25 5 3 瓶子 更换内容物 21 更换 21 G 加样头 20 更换 填充 20 紧固螺母 25 密封圈 25 瓶子 21 QLX3液体模块 索引​​ 41 Q 清洁 外壳 23 吸滤器 23 液体加样头 24 R RFID 11 S 湿度 28 手动称量 22 T 填充 瓶子 20 W 外部气体 17 外形尺寸 32 外形尺寸 32 微量加样阀 24 位置 12 温度 28 X 吸滤器 23 消声器 16 Y 压力 安全阀 29 指示灯 21 液体加样 20, 21 有毒物质 18 约定 42 索引​​ 3 QLX3液体模块 1 はじめに 1.1 追加文書と情報 ........................................................................................................ 1.2 使用される規則や記号の説明................................................................................... 1.3 頭字語と略語............................................................................................................ 1.4 コンプライアンス情報 ............................................................................................. 3 3 3 4 4 2 安全上の注意 2.1 注意喚起の表示と警告記号 ...................................................................................... 2.2 製品固有の安全注記 ................................................................................................. 5 5 5 3 機器構成と機能 3.1 機能説明 ................................................................................................................... 3.2 概要 .......................................................................................................................... 3.3 部品詳細 ................................................................................................................... 3.4 分注ヘッドRFIDタグ.................................................................................................. 10 10 10 11 12 4 設置と操作 4.1 標準付属品 ............................................................................................................... 4.2 据付場所の選択 ........................................................................................................ 4.3 液体分注システムのセットアップ ........................................................................... 4.3.1 ポンプのインターフェース ....................................................................... 4.3.2 ポンプの配線 ............................................................................................. 4.3.3 チューブの接続 ......................................................................................... 13 13 13 14 14 14 14 5 操作 5.1 液体分注 ................................................................................................................... 5.1.1 液体分注ヘッドの取り付けと取り外し ..................................................... 5.1.2 分注高さの調整 ......................................................................................... 5.1.3 分注ヘッドのボトルキャップへの取り付け .............................................. 5.1.4 ボトルの取り扱い...................................................................................... 5.1.5 QL3の使用 .................................................................................................. 5.2 他の計量メソッドの使用.......................................................................................... 20 20 20 20 21 21 23 23 6 メンテナンス 6.1 清掃 .......................................................................................................................... 6.1.1 ハウジングの清掃...................................................................................... 6.1.2 計量室の清掃 ............................................................................................. 6.1.3 液体分注パーツの清掃............................................................................... 6.2 シーリングリングの交換と液体チューブへのナット締め付け ................................ 24 24 24 24 24 26 7 トラブルシューティング 7.1 エラーの症状............................................................................................................ 27 27 8 技術データ 8.1 一般データ ............................................................................................................... 8.2 機種別仕様 ............................................................................................................... 8.3 素材の仕様 ............................................................................................................... 29 29 29 30 QLX3液体モジュール 目次 日本語 目次 1 8.4 2 目次 8.3.1 物質名の略称 ............................................................................................. 8.3.2 液体分注ヘッドQL001................................................................................ 8.3.3 液体分注ヘッドQL003................................................................................ 8.3.4 QLLボトル用標準/アドバンスキット.......................................................... 寸法 .......................................................................................................................... 30 31 32 32 33 9 廃棄 34 10 アクセサリとスペアパーツ 10.1 アクセサリ ............................................................................................................... 10.2 スペアパーツ............................................................................................................ 10.2.1 QLX3液体モジュール.................................................................................. 10.2.2 QL3ポンプ .................................................................................................. 10.2.3 QLLスペアパーツキット(ボトル用) ....................................................... 35 35 39 39 40 40 索引 43 QLX3液体モジュール 1 はじめに メトラー・トレドの機器をお選びいただきまして誠にありがとうございます。本機器は高性能な だけでなく、使いやすさも兼ね備えています。 1.1 追加文書と情報 u www.mt.com/XPR-automatic この文書はオンラインで他の言語で利用可能です。 u www.mt.com/QLX3-RM 天びんを清掃する手順: "8 Steps to a Clean Balance" u www.mt.com/lab-cleaning-guide ソフトウェアダウンロード の検索 ドキュメントの検索 u www.mt.com/labweighing-software-download u www.mt.com/library 日本語 詳細については、 メトラー・トレド 代理店またはサービス担当者にお問い合わせください。 u www.mt.com/contact 1.2 使用される規則や記号の説明 表示規則と記号 操作キーとボタンの名称や、表示文は、画像やボールドテキストとして表示してあります(例え ば、 、 編集)。 備考 製品についての役立つ情報。 外部文書を参照。 説明の要素 本マニュアルでは、段階的な説明を次のように示しています。例で示されているように、作業ス テップには番号が付けられており、前提条件や中間結果、結果が含まれています。2ステップに満 たない順序には、番号が付けられていません。 個々のステップを実行する前に満たす必要がある前提条件を、実行することができます。 1 ステップ1 中間結果 2 ステップ2 結果 QLX3液体モジュール はじめに​​ 3 1.3 頭字語と略語 元の用語 説明 EMC Electromagnetic Compatibility (電磁両立性) FCC Federal Communications Commission (連邦通信委員会) LPS Limited Power Source (有限電源) POM Polyoxymethylene (ポリオキシメチレン) RFID Radio-frequency identification (無線自動識別装置) RM Reference Manual (リファレンスマニュアル) sd Standard deviation SELV Safety Extra Low Voltage (安全特別低電圧) SOP Standard Operating Procedure (標準作業手順) UM User Manual (ユーザマニュアル) USB Universal Serial Bus 1.4 コンプライアンス情報 FCCサプライヤ適合宣言書といった国家承認文書はオンラインで入手可能または/およびパッケージ に含まれています。 u http://www.mt.com/ComplianceSearch 機器の各国固有のコンプライアンスに関する質問については、 メトラー・トレドにお問い合わせ ください。 u www.mt.com/contact 4 はじめに​​ QLX3液体モジュール 2 安全上の注意 この機器には「ユーザマニュアル」と「Reference Manual」の二つの文書が添付されています。 ユーザマニュアルは印刷版であり、本機器に同梱されています。 Reference Manualは電子版であり、機器とその使用法についての詳細な説明が記載されていま す。 今後の参照に備えて両方の取扱説明書を保管してください。 機器を第三者に譲渡するときは、取扱説明書を両方とも添付してください。 ユーザマニュアルおよびReference Manualに従い、本機器をご使用ください。取扱説明書に従って 機器を使用されない場合や改ざんされた場合、機器の安全性が損なわれる恐れがありますが、こ れに関して Mettler-Toledo GmbH は一切責任を負いません。 2.1 注意喚起の表示と警告記号 安全上の注意には、安全の問題に関する重要な情報が含まれています。安全上の注意を疎かにす ると、機器の損傷、故障および誤りのある測定結果や怪我の要因となります。安全上の注意に は、次の注意喚起(注意を促す語)および警告記号を付けています。 危険 回避しないと、死亡事故または重度の事故や重傷を招く恐れや、高い危険性 を伴う状況に対して発せられます。 警告 死亡事故または重度の事故や重傷を招く恐れがある、中程度の危険状態に対 する注意喚起。 注意 軽中度の負傷を招く恐れがある、軽度の危険状態に対する注意喚起。 通知 測定装置もしくは他の器物の損傷、エラーや故障、データ喪失を招く恐れが ある、軽度の危険状態に対する注意喚起。 日本語 注意喚起の表示 警告記号 一般的な危険性 通知 2.2 製品固有の安全注記 用途 この分注システムは、訓練を受けたスタッフが分析研究室で使用するように設計されています。 分注システムは、粉体または液体サンプルの計量および分注を対象としています。 Mettler-Toledo GmbH の同意なしにMettler-Toledo GmbH が指定した使用限界を超えた使用および操作 はすべて、用途外とみなされます。 機器所有者の責任 機器の所有者とは、機器の法的所有権を有し、また機器を使用やその他の人が使用することの管 理を行う、または法的に機器のオペレーターになるとみなされる人のことです。機器の所有者 は、機器の全ユーザーおよび第三者の安全に責任があります。 QLX3液体モジュール 安全上の注意​​ 5 Mettler-Toledo GmbH は、機器の所有者がユーザーに対して、仕事場で機器を安全に使用し、潜在的 な危険に対応するための研修を行うことを想定しています。Mettler-Toledo GmbHは、機器の所有者 が必要な保護用具を提供することを想定しています。 保護用品 化学薬品に耐性のある手袋 ゴーグル ラボ用コート 安全注意事項 警告 感電による死亡事故または重傷 通電部品に触れると負傷や死亡事故を招く恐れがあります。 1 機器にあわせて設計されている、メトラー・トレド電源ケーブルやAC/DCアダ プタのみをご使用ください。 2 電源ケーブルをアース付き電源コンセントに接続します。 3 電気ケーブルと接続部材はすべて、液体や湿気から離れた場所に保管してく ださい。 4 ケーブルと電源プラグに損傷がないことを確認し、損傷があれば交換してく ださい。 警告 危険な物質による負傷および/または損害 機器によって処理される物質に、科学的、生物学的、または放射能の危険が伴う ことがあります。添加手順の際に、少量の添加物が空中に漂い、機器への浸透ま たは周囲の汚染を起こすことがあります。 物質の特性と関連する危険については、機器の所有者が責任を負います。 1 物質に関連する危険の可能性を認識し、適切な安全措置(メーカーが提供する 安全データシートに記載されているものなど)を施してください。 2 物質と接触するすべての機器の部品が、物質によって変更されたり損傷した りしないようにしてください。 6 安全上の注意​​ QLX3液体モジュール 警告 粉体の取り扱いによる負傷および/または損害 粉体分注ヘッド内で圧縮されて詰まることがあります。分注ヘッドメカニズムか らかかる力が強すぎると、破損する可能性があり、潜在的に危険な物質が空中に でることがあります。 1 この分注ヘッドは慎重に取り扱ってください。 2 分注ヘッドが詰まっていると思われる場合は、それ以上分注しないでくださ い。ヘッドを機器から取外し、さかさまにして粉体をほぐしてください。 3 漏れや破損の場合はただちに作業を中止してください。 警告 反応性、可燃性、または爆発性の物質による負傷および/または損害 分注手順の際、物質が組合わせられて発熱反応または爆発を生じることがありま す。これには粉体、液体、気体が含まれます。 試料の特性と関連する危険については、機器の所有者が責任を負います。 日本語 1 反応性、可燃性、または爆発性の物質に関連する危険の可能性を認識してく ださい。 2 炎の形成や爆発を防ぐため、作業温度は必ず十分な低さにしてください。 警告 毒性、爆発性、または可燃性の物質による負傷または死亡事故 ポンプで毒性、爆発性、または可燃性の液体を使用する場合、排気は汚染されて います。 汚染された空気を回収するために、排気口にチューブを接続してください。 警告 反応性の物質による負傷および/または損害 ボトルから圧力が解放されるときに、ボトル内の空気/ガスがポンプの方に戻りま す。連動する排出口からの空気/ガスが、ポンプ内で混合します。さまざまなボト ル内の物質の微粒子が、この汚染された空気/ガスを通して接触する可能性があり ます。 1 互換性のない液体のボトルを、同時に同じポンプに接続しないでください。 2 ポンプに、2つ目の互換性のない液体を接続する前に、最初のボトルを取外 し、清潔な空気/ガスでポンプをパージしてください。 QLX3液体モジュール 安全上の注意​​ 7 警告 高圧による負傷やボトルまたはポンプの破損 外部ガスからの高圧により、ポンプまたはボトルが破損することがあります。 1 外部ガスラインでレギュレータを使用してください。 2 外部ガスの圧力が0.5 bar(7.2 psi)を超えないことを確認してください。 注意 液体拡散による負傷 ボトル内の圧力を解放しないと、マイクロ分注バルブの取外し時やボトルをあけ るとき、または液体チューブを取外す際に、液体が飛び散ることがあります。 マイクロ投与バルブを取外す前、ボトルを開ける前、または液体チューブを 取り外す前は必ずボトル内の圧力を解放します。 注意 漏れた液体による負傷 チューブが不適切に切断されていると、接続に漏れが生じる原因となります。 チューブを、チューブカッターまたは鋭いナイフで切断します。 注意 可動部品による傷害 機器の部品が動いている間は、作業エリアに入らないでください。 注意 鋭い物体や破損したガラスによる負傷 ガラスなどの機器コンポーネントが破損して負傷することがあります。 いつも慎重に集中して行ってください。 通知 部品を正しく使用しないと機器の損傷や故障を招く恐れがある お使いの機器専用のメトラー・トレドからの部品のみを使用してください。 通知 機器の損傷 製品の部品には、ユーザーによる修理が禁止されているものがあります。 1 機器を開けないでください。 2 問題が生じたときは、メトラー・トレドの代理店にお問い合わせください。 8 安全上の注意​​ QLX3液体モジュール 通知 不適切な洗浄方法による機器の損傷 液体がハウジングに入った場合、機器に損傷を与える恐れがあります。ある種の 洗浄剤、溶剤、研磨剤によって、機器の表面が損傷することがあります。 1 機器に液体をかけたり、噴霧したりしないでください。 2 ガイド「8 Steps to a Clean Balance」または機器のリファレンスマニュアル (RM) で指定されている洗浄剤のみを使用してください。 3 機器の清掃には、少し湿らせたリントフリーの布またはティッシュのみを使 用してください。 日本語 4 こぼした場合は、すぐに拭き取ってください。 QLX3液体モジュール 安全上の注意​​ 9 3 機器構成と機能 3.1 機能説明 QLX3液体モジュールは粉体や液体の自動分注を行うために、XPR分析天びんに取り付けることがで きます。液体分注ヘッドは液体モジュールに取り付けられ、計量室の中にあります。液体モジ ュールの垂直方向の位置は手で調整できます。システムにはQL3ポンプとQLLボトル用キットが必 要です。QL3ポンプはボトル内の圧力を高めるのに使用します。圧力が十分な高さになると、液体 分注ヘッドのミクロ吐出バルブが開き、液体が液体チューブの中を上がっていきます。天びんに は複数のポンプを同時に接続でき、各ポンプには最大で3本のボトルを接続できます(QLLキッ ト)。 3.2 概要 1 2 3 4 10 5 6 1 上部ドア 4 エルゴクリップ バイアル 2 液体モジュール 5 QLLボトル用キット(別売り) 3 分注ヘッドホルダー 6 QL3ポンプ(別売り) 機器構成と機能​​ QLX3液体モジュール 3.3 部品詳細 分注ヘッドホルダー 分注ヘッドホルダーは液体分注ヘッドを固定する部 分です。分注ヘッドはホルダーの両側にあるリリー スボタンのどちらかを押して取り外すことができま す。 エルゴクリップ バイアル 日本語 エルゴクリップ バイアルはバイアルを正しくセッ トするためにバイアルアダプタと共に使用します。 バイアルアダプタはさまざまな直径や高さのバイア ルに対応しています。[アクセサリ 35 ページ]を 参照。 液体モジュール 液体モジュールは液体分注ヘッドを取り付ける部分 です。手で上下に動かして、サンプル容器と分注ヘ ッドの先端の距離を調整できます。 QLX3液体モジュール 機器構成と機能​​ 11 液体モジュール上部ドア この液体モジュールには、液体チューブを計量室内 に入れるためのスリット付きの上部ドアがありま す。この上部ドアは天びんの標準上部ドアと同じレ ールが付いており、開閉は自動でも手動でもできま す。 3.4 分注ヘッドRFIDタグ 各粉体および液体分注ヘッドには、データ保存と機 器とのデータ交換ができる RFIDタグ(1)が搭載さ れています。 分注ヘッドのRFIDタグには、物質名、ロットID、充 填日、有効期限などのさまざまなデータが保存され ています。また、カスタマイズデータフィールドも あります。 1 1 このデータはターミナルで編集することができま す。データをレポートやラベルに使えるように、新 しい分注ヘッドを使用する前に必ず設定してくださ い。 12 機器構成と機能​​ QLX3液体モジュール 4 設置と操作 この機器は必ずメトラー・トレドのサービス技術者が取り付けなければなりません。 QLX3液体モジュールは、背の高い風防が付いたすべてのXPR分析天びんと互換性があります。 4.1 標準付属品 QLX3液体モジュール QLX3液体モジュール 各種バイアルアダプタ(4個) 液体モジュール上部ドア 適合宣言書 エルゴクリップ バイアル ユーザマニュアル QL3ポンプとQLLボトル用キットの標準付属品はこれらの製品に付属している文書に記載されてい ます。 4.2 据付場所の選択 天びんは高感度の精密機器です。天びんが設置される場所によって、計量結果の精度に多大な影 響を及ぼします。 室内の安定したテーブ 十分な間隔を確保 ルに配置 機器を水平に調整 適切な明るさを確保 直射日光が当たらない 振動しない 強風に晒されない 温度変化が少ない 日本語 据付場所の要件 天秤の十分な間隔: 全方向に装置の周り > 15 cm 環境条件を考慮します。"技術データ"を参照してください。 QLX3液体モジュール 設置と操作​​ 13 4.3 液体分注システムのセットアップ 4.3.1 ポンプのインターフェース 前面 背面 1 2 3 4 5 6 1 排気口(ボトルへ) 4 AC/DCアダプタ用ソケット 2 圧力解放ボタンとステータスライト 5 USB-Bポート (ホストへ) 3 排気口 6 空気吸入口 4.3.2 ポンプの配線 1 ケーブルは、破損しないように、また作業の妨げにならないように設置します。 2 AC/DCアダプタのプラグをポンプの電源インレットに差し込みます。 3 刻み付きナットを固く締めて、プラグを固定します。 4 電源ケーブルのプラグを、手の届きやすい場所にある接地付き電源コンセントに挿入します。 5 USBケーブルでポンプのUSB-Bポートと天びんのUSB-Aポートのひとつを接続します。 4.3.3 チューブの接続 チューブ定義 液体をボトルから液体分注ヘッドに移す液体チュー ブには、細い方のチューブ(1)を使用します。空 気をポンプでボトルに入れるエアチューブには、や や太い方のチューブ(2)を使用します。エアチ ューブに空気を通すと、ボトル内の圧力が上昇しま す。圧力が0.3~0.5 bar(4.4~7.2 psi)の目標圧に 達すると、分注ヘッドのミクロ吐出バルブ が開 き、液体が液体チューブの中を上がっていきます。 1 2 1 液体チューブ 14 設置と操作​​ QLX3液体モジュール 2 エアチューブ 液体チューブの準備 注意 漏れた液体による負傷 チューブが不適切に切断されていると、接続に漏れが生じる原因となります。 チューブを、チューブカッターまたは鋭いナイフで切断します。 液体分注ヘッドがボトルの液体分注ヘッドサポ ートに挿入されています。 1 チューブカッターまたはナイフを使用して、チ ューブを適切な長さに切ります。適切な長さ は、分注時の天びんとボトルの距離によって異 なります。 推奨長さ: 約0.9 m 1 2 2 3 日本語 2 通知: 組み立てミスによる液体漏れ。シーリング リングをチューブに付ける時は、シーリングリ ングの向きに注意してください。 テーブルやワークベンチなどの平らで安定した 場所に、口が広い方を下にしてシーリングリン グ(1)を置きます。 D 0.9 m 3 液体チューブの端をシールリングに押し込みま す。 これがチューブの分注ヘッド端です。反対側の端がボトル端です。 4 固定ナット2つ(2)を向きに注意して取り付けます。 5 通知: 組み立てミスによる液体漏れ。シーリングリングをチューブに付ける時は、シーリングリ ングの向きに注意してください。 チューブのボトル端のシーリングリング(3)を取り付けます。 6 チューブがボトルの底に届くように距離(D)が十分な長さになるまで、シーリングリングを スライドさせます。一般的なボトル容量における推奨距離は以下のとおりです。 シーリングリングとチューブのボトル端との一般的な距離(D) スレッド ボトル容量 距離(D) GL45 1000 ml 220 mm 500 ml 170 mm 250 ml 135 mm 25 ml 90 mm GL25 QLX3液体モジュール 設置と操作​​ 15 液体チューブの接続 1 チューブの分注ヘッド端(1)を分注ヘッド (2)に挿入します。 2 締付けナットを分注ヘッドにしっかり締め付け ます。 1 3 チューブのボトル端をボトルキャップの対応す る穴(3)に通します。チューブがボトルの底に 届くはずです。 2 4 必要に応じて、吸引フィルター(4)をチューブ のボトル端に取り付けます。 5 3 5 固定ナットをボトルキャップにしっかり締め付 けます。 6 キャップをボトルに取り付けます(5)。 4 吸引フィルターは粒子または不純物が液体分注ヘッ ドを通って移動しないようにするために使用しま す。吸引フィルターを使用することで、分注ヘッドの寿命が延びます。ただし、溶液を分注する 際に一部物質の分子が吸引フィルターに吸収され、溶液の濃度が変わる可能性があります。吸引 フィルターは純粋溶媒の分注時のみに使用してください。 エアチューブの接続 警告 反応性の物質による負傷および/または損害 ボトルから圧力が解放されるときに、ボトル内の空気/ガスがポンプの方に戻りま す。連動する排出口からの空気/ガスが、ポンプ内で混合します。さまざまなボト ル内の物質の微粒子が、この汚染された空気/ガスを通して接触する可能性があり ます。 1 互換性のない液体のボトルを、同時に同じポンプに接続しないでください。 2 ポンプに、2つ目の互換性のない液体を接続する前に、最初のボトルを取外 し、清潔な空気/ガスでポンプをパージしてください。 1 チューブカッターまたはナイフを使用して、チ ューブを適切な長さに切ります。適切な長さ は、分注時のボトルとポンプの距離によって異 なります。 推奨長さ: 約0.7 m 1 2 2 エアチューブ(1)をボトルの吸気口(2)に接 続します。 16 設置と操作​​ QLX3液体モジュール 3 エアチューブのもう一方の端(1)をチューブア ダプタ(3)にしっかり差し込みます。 4 チューブアダプタ(3)をポンプの排気口の1つ (4)に接続します。カチッと音がするまで押し 込んでください。 4 3 ポンプの排気口にチューブが接続されると、排気口 1 のバルブが開きます。圧力を上げることができなく なるため、この排気口に接続されているチューブ は、もう一方の端が接続されていない状態にはしないでください。 各ポンプには最大3本のボトルを接続できます。 マフラーの接続 ノイズを吸収するために、マフラー(1)を排気 口(2)に挿入します。 2 日本語 1 エアチューブの取り外し 通知 誤った取扱いによるチューブコネクタの損傷 チューブが正しく外されないと、ポンプのコネクタとボトルキャップが破損する ことがあります。 チューブを外すには、コネクタ上のリングを押し下げてチューブ を慎重に引 出します。 1 排気口のコネクタ(2)をポンプ側に押して、チ ューブアダプタ(1)をポンプから取り外しま す。 アダプタがリリースされ、取り外せるように なります。 QLX3液体モジュール 2 1 設置と操作​​ 17 2 リング(3)を強く押し下げて同時にチューブ (4)を引き、エアチューブをボトルから取り外 します。 4 3 3 メンテナンスなどで必要な場合は、同じ手順で エアチューブをチューブアダプタから取り外し ます。リングを強く押して同時にチューブを引 いてください。 4 3 外部ガスでのポンプの使用 窒素などの外部ガスをポンプに供給することにより、液体を保護できます。外部ガスの圧力が 0.5 bar(7.2 psi)を超えないことを確認してください。 警告 高圧による負傷やボトルまたはポンプの破損 外部ガスからの高圧により、ポンプまたはボトルが破損することがあります。 1 外部ガスラインでレギュレータを使用してください。 2 外部ガスの圧力が0.5 bar(7.2 psi)を超えないことを確認してください。 レギュレータは外部ガスラインに接続します。 1 マフラーを吸気口(1)から取り外します。 2 外部ガスのチューブ(2)を吸気口(1)に接続 します。 備考 チューブ外径: 6 mm 外部ガスラインの圧力: 圧力は必ず 0.1 bar(1.5 psi)以上にしてください。この圧力 は必ずターミナルで設定した分注圧力を超えな いようにしてください。 外部ガスチューブはメトラー・トレドでは取り 扱っていません。 18 設置と操作​​ 1 2 QLX3液体モジュール 汚染された空気の回収 警告 毒性、爆発性、または可燃性の物質による負傷または死亡事故 ポンプで毒性、爆発性、または可燃性の液体を使用する場合、排気は汚染されて います。 汚染された空気を回収するために、排気口にチューブを接続してください。 チューブ(1)を排気口(2)に接続して、汚染 された空気を安全な容器(3)に回収します。 備考 チューブ外径: 6 mm 排気チューブと容器は メトラー・トレドでは取 り扱っていません。 3 日本語 2 1 QLX3液体モジュール 設置と操作​​ 19 5 操作 5.1 液体分注 詳しくはXPR天びんのリファレンスマニュアルを参照してください。 u www.mt.com/XPR-analytical-RM 5.1.1 液体分注ヘッドの取り付けと取り外し 分注ヘッドの取り付け 1 分注ヘッドホルダー(2)にある分注ヘッド (1)をストッパーに当たるまでスライドさせま す。 2 分注ヘッドホルダー(2)内の適切な位置に収ま るまで、分注ヘッドを少し押し下げます。 分注ヘッドがホルダー内にロックされます。 3 液体チューブを上部ドアの穴に通します。 1 分注ヘッドに分注の準備ができました。 2 分注ヘッドの取り外し 1 分注ヘッドホルダーのどちらかのリリースボタ ン(1)を押して分注ヘッド(2)をリリースし ます。 2 同時に、分注ヘッド(2)を上へ引き抜きます。 2 1 5.1.2 分注高さの調整 液体モジュールの垂直方向の位置は、レールに沿わせて手で上下に動かして調整できます。 20 操作​​ QLX3液体モジュール 5.1.3 分注ヘッドのボトルキャップへの取り付け 1 液体分注ヘッドを液体分注ヘッドサポートに挿 入します。 1 日本語 2 液体分注ヘッドを液体分注ヘッドサポートから 取り外す場合は、レバー(1)を液体分注ヘッド の方に引き、液体分注ヘッド(2)を取り外しま す。 2 5.1.4 ボトルの取り扱い ボトルの充填 吸引フィルター(1)は常に液体で覆われている必 要があります。吸引フィルターが乾く前にボトルを 再充填してください。 1 圧力は解放されています。 1 注意: 液体飛散による負傷。ボトル内の圧力 が解放されていることを確認してください。 キャップを取り外します。 2 液体を充填します。最大値を超えないようにし てください(1000 mlなど、最大値はボトルに記 載されています)。液体上の空気は分注に必要 です。 3 キャップを固く締めます。 QLX3液体モジュール 操作​​ 21 ボトル内容物の変更 分注ヘッドが付いたシングルキャップをお持ちで、分注する液体を変更したい場合は、この手順 を参照してください。 圧力は解放されています。 1 注意: 液体飛散による負傷。ボトル内の圧力が解放されていることを確認してください。 キャップを取り外します。 2 吸引フィルターを取り外します(ある場合)。 3 キャップを清掃する必要がある場合は、エアチューブを取り外します。 固定ナットをキャップから外します。 キャプを適切な溶剤または液体ですすぎます。 液体チューブをキャップに挿入します。 4 液体チューブを溶剤で清掃する必要がある場合は、適切な溶剤でボトルを満たします。 キャップをボトルに取り付けます。 エアチューブをキャップに挿入します。 ターミナルのパージ機能を使用してパージします。 キャップを取り外します。 残っている溶液を廃棄します。 5 新しい吸引フィルターを取り付けます(ある場合)。 6 新しい液体が入ったボトルにキャップを付けます。 7 キャップがしっかり閉まっていることを確認します。 8 エアチューブを新しいボトルに接続します。 9 パージ機能を使用してパージします。 別のボトルへのエアチューブの接続 キャップと分注ヘッドが付いたボトルが2本以上あり、同じポンプのアウトレットとエアチューブ を使って別のボトルから分注したい場合: 圧力は解放されています。 2 1 分注ヘッドをボトルの分注ヘッドサポートに取 り付けます。 3 1 2 リング(1)を強く押し下げて同時にチューブ (2)を引き、エアチューブを外します。 3 ボトルを密閉するには、QLLキットに付属のピン (3)をエアチューブのコネクタに挿入します。 4 新しいボトルを取ります。 5 エアチューブを新しいボトルに接続します。 6 新しいボトルで分注を続けるために、分注ヘッ ドを取り付けます。 22 操作​​ 2 1 QLX3液体モジュール 5.1.5 QL3の使用 圧力ステータスライト 圧力ステータスライトはポンプの状態を示します。 点灯: 圧力が高まっている、または所定の圧力に達した 消灯: 圧力がない、圧力が高まっていない 点滅: ポンプのエラーおよび/または警告 圧力の解放 圧力ステータスライト(1)が点灯します。 圧力解放ボタン(2)を押して圧力を解放しま す。 圧力が解放されるとステータスライト(1)が消 えます。 1 2 ポンプのパージ 日本語 互換性のない液体(および混ぜてはいけないガス)が入っているボトルを交互にポンプに接続す る場合は、2本目のボトルをポンプに接続する前にポンプをパージすることを推奨します。 分注ヘッドは分注または液体モジュールに取り付けられています。この分注ヘッドのボトルは どのポンプにも接続されていません。 メソッド自動分注または自動化された溶剤の準備がターミナルで実行されています。 1 すべてのチューブアダプタをポンプから取り外します。 2 空のチューブアダプタをポンプ前面の一番右側の排気口に接続します。 このポンプはポンプ内部から圧力と気流を高めようとし、パージします。 ポンプ内部がパージされ、ボトルは安全に排気口に再接続できるようになります。 5.2 他の計量メソッドの使用 天びんで他のメソッドを使用するには、液体モジュールを最上部の位置に動かします。 詳しくはXPR天びんのリファレンスマニュアルを参照してください。 u www.mt.com/XPR-analytical-RM QLX3液体モジュール 操作​​ 23 6 メンテナンス 適切なメンテナンス頻度はご使用の標準操作手順 (SOP) によって決まります。 利用できるサービスオプションの詳細については、メトラー・トレドのサービス担当者にお問い 合わせください。認定サービス技術者による機器の定期的な保守・点検により常に正確な分注結 果が保証されるとともに、機器の耐用年数を延ばすことができます。 6.1 清掃 通知 不適切な洗浄方法による機器の損傷 液体がハウジングに入った場合、機器に損傷を与える恐れがあります。ある種の 洗浄剤、溶剤、研磨剤によって、機器の表面が損傷することがあります。 1 機器に液体をかけたり、噴霧したりしないでください。 2 ガイド「8 Steps to a Clean Balance」または機器のリファレンスマニュアル (RM) で指定されている洗浄剤のみを使用してください。 3 機器の清掃には、少し湿らせたリントフリーの布またはティッシュのみを使 用してください。 4 こぼした場合は、すぐに拭き取ってください。 天びんの清掃に関する詳細については、「8 Steps to a Clean Balance」を参照してくださ い。 u www.mt.com/lab-cleaning-guide 対応する洗浄剤についての詳細は、XPR天びんのリファレンスマニュアルをご覧くださ い。 u www.mt.com/XPR-analytical-RM 6.1.1 ハウジングの清掃 液体モジュールのハウジングの材質は天びんと同じです。そのため、すべての表面は市販の中性 洗浄剤で洗浄できます。 6.1.2 計量室の清掃 清掃手順は天びんと同じです。詳しくは天びんのリファレンスマニュアルを参照してください。 6.1.3 液体分注パーツの清掃 吸引フィルターの洗浄 1 週に一度、吸引フィルターが清潔であることを目視で確認してください。必要に応じて、ター ミナルのパージ機能を使用して吸引フィルターを溶剤ですすぐか、または吸引フィルターを交 換します。 24 メンテナンス​​ QLX3液体モジュール 2 吸引フィルターは少なくとも年に一度交換してください。メンテナンス間隔は使用する液体の 種類によります。 液体分注ヘッドのパージ 液体分注ヘッドは大量の溶剤(または他の液体)を流すことにより、すすぐ/パージすることがで きます。パージ機能を使用します。詳しくはXPR天びんのリファレンスマニュアルを参照してくだ さい。 ボトルには分注ヘッドをパージするのに十分な量の溶剤が入っています。 分注ヘッドのパージに使用された溶剤を回収するために、大型サンプル容器が計量皿の上にあ ります。 液体分注ヘッドは分注または液体モジュールに取り付けられています。 ターミナルのパージ機能を使用して、分注ヘッドをすすぎます。 ミクロ分注バルブの洗浄 液体分注ヘッドQL001のマイクロ分注バルブは、超音波浴などで分解洗浄することができます。 備考 QL003分注ヘッドにはマイクロ分注バルブはありません。パージ機能を使用して分注ヘッドを洗浄 するだけで十分です (上記参照)。 日本語 液体分注ヘッドは分注または液体モジュールに取り付けられています。 液体チューブ内の液量を入れるのに十分な大きさのサンプル容器が計量皿の上にあります。 圧力は解放されています。 1 注意: 液体飛散による負傷。ボトル内の圧力が解放されていることを確認してください。 ボトルを空のボトルに交換してパージ機能を使用することにより、液体チューブを空にしま す。 液体チューブは空になっています。 2 圧力を解放します。 3 注意: 液体飛散による負傷。ボトル内の圧力が解放されていることを確認してください。 分注ヘッドを分注または液体モジュールから取り外します。 4 警告: 危険物質による負傷または汚染。チ ューブやバルブから流れ出る液体に注意してく ださい。 分注ヘッドをミクロ分注バルブツール(1)(あ る場合)で開けます。 1 5 ミクロ分注バルブを取り出して、超音波浴など で洗浄します。 6 洗浄後はミクロ分注バルブを取り付けて、ボトルを再充填/交換します。 QLX3液体モジュール メンテナンス​​ 25 6.2 シーリングリングの交換と液体チューブへのナット締め付け シーリングリングと固定ナットの取り外し 液体が分注ヘッドのナットから漏れている場合は、 分注ヘッドのシーリングリングと固定ナット(1) を交換します。ボトル内の圧力が上がらない場合 は、ボトルキャップのシーリングリングと固定ナッ ト(2)を交換します。 1 2 圧力は解放されています。 1 注意: 液体飛散による負傷。ボトル内の圧力 が解放されていることを確認してください。 分注ヘッドまたはボトルキャップの固定ナット を緩めます。 2 2 シーリングリング(1)に届くように、固定ナッ ト(2)を後方にずらします。 3 ボトルキャップのナットとリングを交換する場 合は、吸引フィルターを取り外し、チューブの ボトル端までシーリングリングをずらします。 1 4 カッターまたはナイフを使用して、シーリングリング(1)の上でチューブを切ります。 5 固定ナットを取り外します。 液体チューブの再接続 新しい固定ナットとシーリングリングを挿入し、液体チューブを再度接続します。 以下も参照してください チューブの接続 26 メンテナンス​​ 14 ページ QLX3液体モジュール 7 トラブルシューティング 詳しくはXPR天びんのリファレンスマニュアルを参照してください。 u www.mt.com/XPR-analytical-RM 7.1 エラーの症状 エラーの症状 考えられる原因 診断 対処方法 分注ヘッドが正しく取 – り付けられていませ ん。 分注ヘッドを取り外し てホルダーに再度取り 付けてください。カチ ッと音がするまで押し 込んでください。 液体がボトルキャップ チューブが正しく接続 – および/または分注ヘッ されていません。 ドから垂れています。 ボトルキャップおよび/ または分注ヘッドの固 定ナットをしっかり締 めてください。 日本語 液体分注ヘッドが液体 吸引フィルターが詰ま 液体チューブ内に液体 吸引フィルターを清掃 を吐出しません。 っています。 があるか確認してくだ または交換してくださ さい。 い。 チューブの先端は必ず まっすぐに切断してく ださい。 シーリングリングおよ – び/または固定ナットが 破損しています。 シーリングリングとボ トルキャップおよび/ま たは分注ヘッドの固定 ナットを交換してくだ さい。「メンテナン ス」参照。 チューブの先端は必ず まっすぐに切断してく ださい。 電源に接続してもポン ポンプが電源に接続さ AC/DCアダプタをポンプ AC/DCアダプタと電源ケ プのステータスライト れていません。 から外して、再度接続 ーブルを交換してくだ が点滅しません。 してください。電源に さい。 接続されるとステータ スライトが点滅するは ずです。 AC/DCアダプタと電源ケ ーブルが破損していな いか確認してくださ い。 QLX3液体モジュール トラブルシューティング​​ 27 エラーの症状 考えられる原因 診断 対処方法 ポンプが破損していま 可能な場合は別のポン ポンプを交換してくだ す。 プで確認してくださ さい。 い。 メトラー・トレドサー ビス担当者にお問い合 わせください。 ディスプレイの天びん ポンプが電源に接続さ AC/DCアダプタをポンプ AC/DCアダプタと電源ケ 接続済み機器リストに れていません。 から外して、再度接続 ーブルを交換してくだ QL3ポンプが表示されま してください。電源に さい。 せん。 接続されるとステータ スライトが点滅するは ずです。 AC/DCアダプタと電源ケ ーブルが破損していな いか確認してくださ い。 USBケーブルが正しく接 USBケーブルが正しく接 USBケーブルを正しく接 続されていません。 続されているか確認し 続してください。 てください。 USBケーブルが破損して USBケーブルが破損して USBケーブルを交換して います。 いないか確認してくだ ください。 さい。 天びんのUSB-Aポートが 天びんのUSB-Aポートか マウスポインターが表 破損しています。 らポンプを外してくだ 示されない場合、メト さい。USBマウスを同じ ラー・トレドサービス USB-Aポートに接続して 代理店にご連絡くださ ください。ポインター い。 (矢印) が端子に表示さ れ、マウスを動かして 移動できることを確認 します。 ポンプが破損していま 可能な場合は別のポン ポンプを交換してくだ す。 プで確認してくださ さい。 い。 メトラー・トレドサー ビス担当者にお問い合 わせください。 28 トラブルシューティング​​ QLX3液体モジュール 8 技術データ 8.1 一般データ 重量(パッケージを除く): 470 g 消費電力: 12 V DC ± 6%、1 A 保護および規準 過電圧カテゴリー : II 汚染等級 : 2 使用範囲: 乾燥した室内でのみ、使用してください 環境条件 平均海抜より高い場合: 最大 5000 m 周囲温度 : +5 − +40 °C 相対湿度: 31 ℃において20%~80% 、40 ℃において50%まで直線 的に減少、結露なきこと 周囲温度 : -25 − +70 °C 相対湿度: 10 - 90%、結露がない場合 日本語 保管条件(パッケージ内) 8.2 機種別仕様 液体分注ヘッド QL001 QL003 20 mPa·s 20 mPa·s 繰返し性 (sd) 1 mg 2 mg 分注時間 3) 40 秒 25 秒 分注特性 適切な液体: 最大粘度1) 標準値 2) 1) 1 mPa·s = 1 cP = 1 cSt = 1 mm2/秒 2) H2O用 3) 10 g用 QLX3液体モジュール 技術データ​​ 29 チューブ 外径 内径 推奨長さ 液体チューブ、GL45ボトル用(分注ヘ 3.2 mm ッド > ボトル) 1.6 mm 0.9 m 液体チューブ、GL25ボトル用(分注ヘ 1.6 mm ッド > ボトル) 0.8 mm 0.9 m エアチューブ(ポンプ > ボトル) 4.0 mm 2.4 mm 0.7 m 排気用チューブ 6 mm – – 外部ガス用チューブ 6 mm – – 吸引フィルター チューブ外径 3.2 mm フィルター細孔サイズ 10 µm ボトル 耐圧力(最小) 1) 1.5 bar バースト圧力(最小) 3 bar 容量(最大) 2l 準拠: DIN EN 1595: Pressure Equipment made from Borosilicate Glass 3.3 – General Rules for Design, Manufacture and Testing 1) QL3ポンプ 最大圧力1) 1) 1.5 bar 万が一の故障では、システム保全のために最大圧力に達すると超過圧力バルブが開きます。 8.3 素材の仕様 分注する物質と接触する材質。すべての接触物質は痕跡量がサンプルに移る可能性がありますの でご注意ください。 8.3.1 物質名の略称 ISO 1043: Plastics – Symbols and abbreviated termsに定義されている頭字語 30 技術データ​​ ETFE = エチレンテトラフルオロエチレン FEP = フッ素化エチレンプロピレン FFKM = パーフロロエラストマー PE = ポリエチレン QLX3液体モジュール PEEK = ポリエーテルエーテルケトン PMP = ポリメチルペンテン POM = ポリオキシメチレン PP = ポリプロピレン PP (ESD) = ポリプロピレン (静電散逸性) PTFE = ポリテトラフルオロエチレン 8.3.2 液体分注ヘッドQL001 名称 材質 1 固定ナット PEEK 2 シーリングリング ETFE 3 チューブコネクタ ステンレススチール 1.4404 4 O リング FFKM 5 電磁バルブ PEEK 1 2 3 サファイヤ/ルビー 日本語 ステンレススチール 1.4105IL ステンレススチール 1.14301 / 1.4306 ステンレススチール 1.4305 4 5 QLX3液体モジュール 技術データ​​ 31 8.3.3 液体分注ヘッドQL003 名称 材質 1 固定ナット PEEK 2 シーリングリング ETFE 3 ノズル セラミック(Al2O3 ) > 99.7% 4 バルブブロック PTFE 5 ガスケット EPDM 6 バルブ PEEK 1 5 6 5 2 4 3 8.3.4 QLLボトル用標準/アドバンスキット 備考 QLLキット(ボトル用)には液体分注ヘッドが含まれます。[液体分注ヘッドQL001 [液体分注ヘッドQL003 32 ページ]。 名称 材質 1 キャップインサート PE 2 ボトル ホウケイ酸ガラス 3 チューブ FEP 4 吸引フィルター PP 31 ページ]、 1 2 3 4 32 技術データ​​ QLX3液体モジュール 8.4 寸法 Q3液体モジュールとXPR天びん mm表示による寸法 130 20 485 78 日本語 195 53 寸法 サンプル容器の最大高さ(アダプタなし)、 SmartGrid計量皿に設置した場合 140 mm サンプル容器の最小開口部(直径) 6 mm 液体モジュールの移動の垂直の範囲 53 mm QLX3液体モジュール 120 mm表示による寸法 116 QLX3液体モジュール 97 技術データ​​ 33 9 廃棄 電気・電子機器廃棄物(WEEE)に関する欧州指令2012/19/EUに従い、この機器は生 活廃棄物に含めて処分することはできません。これはEU以外の国々に対しても適 用されますので、各国の該当する法律に従ってください。 本製品は、各地域の条例に定められた電気・電子機器のリサイクル回収所に廃棄してください。 ご不明な点がある場合は、行政の担当部署または購入店へお問い合わせください。この機器が第 三者に譲渡される場合、この規制の内容も説明される必要があります。 34 廃棄​​ QLX3液体モジュール 10 アクセサリとスペアパーツ 10.1 アクセサリ アクセサリは、ワークフロに役立つ追加コンポーネントです。 製品にアクセサリを使用する詳細については、メトラー・トレド販売代理店にお問い合わせくだ さい。 説明 注文番号 プリンタ CLS-631ラベルプリンタ (RS232C/USB-A) 11141820 ラベル・インクリボンキット 30004309 NetComキットが必要な場合があります。お近くのメト ラー・トレドサービス代理店までお問い合わせくださ い。 30237290 ロールペーパー(長さ: 20 m)、5 個セット 00072456 ロールペーパー(長さ: 13 m)、粘着紙、3 個セット 11600388 リボンカートリッジ、黒、2個セット 00065975 P-56RUEサーマルプリンタ (S232C、USB およびイーサ ネット接続) 簡単印刷、日付と時刻。 30094673 ロールペーパー、白 (長さ: 27 m)、10個セッ ト 30094723 ロールペーパー、白、粘着紙 (長さ: 13 m)、 10 個セット 30094724 P-58RUEサーマルプリンタ (RS232C、USB およびイーサ ネット接続) 簡単印刷、日付と時刻、ラベル印刷、天び んアプリケーション、例: 統計、調合、合計 日本語 P-52RUEドットマトリックスプリンタRS232C、USB およ びイーサネット接続、簡単印刷 30094674 ロールペーパー、白 (長さ; 27 m)、10個セッ ト 30094723 ロールペーパー、白、粘着紙 (長さ: 13 m)、 10個セット 30094724 ロールペーパー、白、粘着ラベル (550ラベ ル)、6個セット 30094725 ラベル56×18 mmの寸法 QLX3液体モジュール アクセサリとスペアパーツ​​ 35 ErgoClips ErgoClipアダプタホルダー 30521809 ErgoClip底上げパーツ 30542824 ErgoClipアダプタスタビライザー 30542831 ErgoClipバイアル 30521808 RFIDリーダー / ライター / カード EasyScan USB 30416173 RFIDタグの読み取りと書き込みを行います。 Smart Tag 50個セット 30101517 200個セット 30101518 バーコードリーダー 有線USBバーコードリーダー 36 アクセサリとスペアパーツ​​ 30417466 QLX3液体モジュール アダプタ バイアルアダプタ (POM)、直径 < 15 cm 8.5 mm × 15 mm (5個) 30428901 9 mm × 25 mm (5個) 30428902 9.5 mm × 25 mm (5個) 30428903 10 mm × 25 mm (5個) 30428904 10.5 mm × 25 mm (5個) 30428905 11 mm × 30 mm (5個) 30428906 11.5 mm × 30 mm (5個) 30428907 12 mm × 20 mm (5個) 30428908 12.5 mm × 30 mm (5個) 30428909 13.5 mm × 20 mm (5個) 30428910 14.5 mm × 25 mm (5個) 30428911 15.5 mm × 25 mm (5個) 30428912 16.5 mm × 25 mm (5個) 30428913 17.5 mm × 25 mm (5個) 30428914 18.5 mm × 25 mm (5個) 30428915 19.5 mm × 25 mm (5個) 30428916 20.5 mm × 25 mm (5個) 30428917 21.5 mm × 25 mm (5個) 30428918 22.5 mm × 25 mm (5個) 30428919 23.5 mm × 25 mm (5個) 30428920 26 mm × 25 mm (5個) 30428926 27.5 mm × 25 mm (5個) 30428921 28.5 mm × 25 mm (5個) 30428922 29.5 mm × 35 mm (5個) 30428923 31.5 mm × 30 mm (5個) 30428924 日本語 バイアルアダプタ (POM)、直径 > 15 cm ボトルアダプタ (POM) QLX3液体モジュール 33.5 mm × 15 mm (5個) 30459921 35.5 mm × 15 mm (5個) 30459922 37.5 mm × 15 mm (5個) 30459923 40.5 mm × 15 mm (5個) 30459924 44.5 mm × 15 mm (5個) 30459925 48 mm × 15 mm (5個) 30459926 52 mm × 15 mm (5個) 30459927 アクセサリとスペアパーツ​​ 37 チューブアダプタ (POM) Eppendorf 1.5 ml (5個) 30306209 Falcon 16.4 mm × 60 mm (5個) 30459992 Falcon 29.3 mm × 60 mm (5個) 30459991 分注コンポーネント QL3ポンプ 30418660 QLL標準キット(ボトル用) 30008318 QL001 液体分注ヘッド 250 mlボトル、耐圧 チューブコネクタと分注ヘッドサポート付きボトル キャップ (GL45) QLL標準キット用スペアパーツ QLL標準キット(小さいボトル用) 30237340 QL001 液体分注ヘッド 25 mlボトル、耐圧 ボトル用スタンド ボトルキャップ(GL25)チューブコネクタ付き QLL標準キット(小)用スペアパーツ QLLアドバンスキット(ボトル用) 30521817 QL003 液体分注ヘッド 250 mlボトル、耐圧 チューブコネクタと分注ヘッドサポート付きボトル キャップ (GL45) QLL標準キット用スペアパーツ 250 mlボトル用ホルダー 30542827 ケーブルボックス 11141845 各種 38 アクセサリとスペアパーツ​​ QLX3液体モジュール EasyHub USB 30468768 ドリップ皿、グレー 30460856 10.2 スペアパーツ 10.2.1 QLX3液体モジュール 日本語 1 2 注文番号 指定 備考 1 30525849 液体モジュール用風防ドア 材料: ガラス 2 30521808 ErgoClipバイアル – QLX3液体モジュール アクセサリとスペアパーツ​​ 39 10.2.2 QL3ポンプ 1 1 注文番号 指定 備考 30378287 ポンプ用マフラー 内容物: マフラー、アダプタ 10.2.3 QLLスペアパーツキット(ボトル用) 5,6 5,6 5,6 5,6 5,6 4 1 2 3 5,7 1 40 注文番号 指定 備考 30080473 液体分注ヘッドQL001 – アクセサリとスペアパーツ​​ QLX3液体モジュール 指定 備考 2 30348196 マイクロ分注バルブ 内容物: マイクロ分注バルブ用ツ ール 3 30542814 液体分注ヘッドQL003 – 4 30080708 チューブコネクタとサポート付きボト ネジ山: GL45 ルキャップ 5 30025649 QLLキット用スペアパーツ 内容物: チューブ外径4 mm、内径 2.4 mm (2 m)、チューブ外径3.2 mm、内径1.6 mm (2.5 m)、チ ューブ外径3.2 mm用シールリン グ10個、チューブ外径3.2 mm用 固定ナット5個、クロージャピン ISO 2338 4H8x20 A1 2個、チュー ブ外径3.2 mm用吸引フィルタ2 個、チューブアダプタ 6 30460218 QLLキット(小)用スペアパーツ 内容物: チューブ外径4 mm、内径 2.4 mm (2 m)、チューブ外径1.6 mm、内径0.8 mm (2.5 m)、チ ューブ外径1.6 mm用シールリン グ10個、チューブ外径1.6 mm用 締め付けナット5個、クロージャ ピンISO 2338 4H8 x 20 A1 2個、 チューブアダプタ 7 30542832 チューブ外径3.2 mm用吸引フィルタ 内容物: 吸引フィルタ2個 QLX3液体モジュール アクセサリとスペアパーツ​​ 日本語 注文番号 41 42 アクセサリとスペアパーツ​​ QLX3液体モジュール 索引 湿度 RFID 12 充填 ボトル 圧力 安全バルブ 30 ステータスライト 23 安全性に関する情報 5 手動計量 エルゴクリップ 11 23 据付 場所 21, 23 21 す え 液体分注 29 据付場所 13 13 据付 お 固定ナット 26 シーリングリング 26 汚染された空気 19 チューブ 14 温度 29 ポンプ 14 マフラー 17 か 外部ガス 18 環境条件 13, 29 寸法 33 日本語 あ せ 接続 き 記号 3 警告 5 技術データ 29 吸引フィルター 24 5 こ 14 ポンプ 14 洗浄 け 警告記号 チューブ 液体分注ヘッド 25 吸引フィルター 24 ハウジング 24 ち チューブ 交換 は 吸引フィルター 24 固定ナット 26 シーリングリング 26 廃棄 34 排気 19 高度 29 ひ 固定ナット 26 表示規則 コンプライアンス情報 4 さ 材質 QLX3液体モジュール 3 ふ 分注ヘッド 30 し シーリングリング 14, 26 26 液体 21, 25, 29 材質 30 洗浄 25 索引​​ 43 データ 12 バルブ 25 ホルダー 11 へ 変更 液体 22 ボトル 22 ほ 保管 条件 29 ボトル 充填 21 内容物の変更 22 分注ヘッド 21 変更 22 ポンプ 14, 23 汚染された空気 19 外部ガス 18 マフラー 17 ま マフラー 17 み ミクロ分注バルブ 25 ゆ 有毒性物質 19 ら ライト 圧力ステータス 44 索引​​ 23 QLX3液体モジュール www.mt.com/XPR-automatic For more information Mettler-Toledo GmbH Im Langacher 44 8606 Greifensee, Switzerland www.mt.com/contact Subject to technical changes. © Mettler-Toledo GmbH 03/2021 30491778A en, de, es, fr, zh, ja 06:52 19-03-2021 30491778
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136
  • Page 137 137
  • Page 138 138
  • Page 139 139
  • Page 140 140
  • Page 141 141
  • Page 142 142
  • Page 143 143
  • Page 144 144
  • Page 145 145
  • Page 146 146
  • Page 147 147
  • Page 148 148
  • Page 149 149
  • Page 150 150
  • Page 151 151
  • Page 152 152
  • Page 153 153
  • Page 154 154
  • Page 155 155
  • Page 156 156
  • Page 157 157
  • Page 158 158
  • Page 159 159
  • Page 160 160
  • Page 161 161
  • Page 162 162
  • Page 163 163
  • Page 164 164
  • Page 165 165
  • Page 166 166
  • Page 167 167
  • Page 168 168
  • Page 169 169
  • Page 170 170
  • Page 171 171
  • Page 172 172
  • Page 173 173
  • Page 174 174
  • Page 175 175
  • Page 176 176
  • Page 177 177
  • Page 178 178
  • Page 179 179
  • Page 180 180
  • Page 181 181
  • Page 182 182
  • Page 183 183
  • Page 184 184
  • Page 185 185
  • Page 186 186
  • Page 187 187
  • Page 188 188
  • Page 189 189
  • Page 190 190
  • Page 191 191
  • Page 192 192
  • Page 193 193
  • Page 194 194
  • Page 195 195
  • Page 196 196
  • Page 197 197
  • Page 198 198
  • Page 199 199
  • Page 200 200
  • Page 201 201
  • Page 202 202
  • Page 203 203
  • Page 204 204
  • Page 205 205
  • Page 206 206
  • Page 207 207
  • Page 208 208
  • Page 209 209
  • Page 210 210
  • Page 211 211
  • Page 212 212
  • Page 213 213
  • Page 214 214
  • Page 215 215
  • Page 216 216
  • Page 217 217
  • Page 218 218
  • Page 219 219
  • Page 220 220
  • Page 221 221
  • Page 222 222
  • Page 223 223
  • Page 224 224
  • Page 225 225
  • Page 226 226
  • Page 227 227
  • Page 228 228
  • Page 229 229
  • Page 230 230
  • Page 231 231
  • Page 232 232
  • Page 233 233
  • Page 234 234
  • Page 235 235
  • Page 236 236
  • Page 237 237
  • Page 238 238
  • Page 239 239
  • Page 240 240
  • Page 241 241
  • Page 242 242
  • Page 243 243
  • Page 244 244
  • Page 245 245
  • Page 246 246
  • Page 247 247
  • Page 248 248
  • Page 249 249
  • Page 250 250
  • Page 251 251
  • Page 252 252
  • Page 253 253
  • Page 254 254
  • Page 255 255
  • Page 256 256
  • Page 257 257
  • Page 258 258
  • Page 259 259
  • Page 260 260

Mettler Toledo QLX3 Liquid Module Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario