Transcripción de documentos
English
Deutsch
Español
Français
简体中文
日本語
User Manual Q3 Dosing Module for XPR Analytical Balances
Benutzerhandbuch Q3-Dosiermodul für XPR-Analysenwaagen
Manual de usuario Módulo de dosificación Q3 para balanzas analíticas XPR
Guide de l'utilisateur Module de dosage Q3 pour les balances d'analyse XPR
简明用户手册 Q3加样模块 适用于XPR分析天平
ユーザマニュアル Q3分注モジュール XPR分析天びん向け
en
This User Manual is a brief instruction that provides information to handle with the first steps of the
instrument in a safe and efficient manner. Personnel must have carefully read and understood this
manual before performing any tasks.
For full information, always refer to the Reference Manual (RM).
u www.mt.com/Q3-RM
de
Dieses Benutzerhandbuch ist eine Kurzanleitung, die Informationen für den sicheren und effizienten
Umgang mit den ersten Schritten des Gerätes enthält. Das Personal muss dieses Handbuch sorgfältig gelesen und verstanden haben, bevor es Aufgaben ausführen kann.
Ausführliche Informationen finden Sie stets im Referenzhandbuch (RM).
u www.mt.com/Q3-RM
es
Este manual de usuario consiste en unas breves instrucciones que proporcionan información para
llevar a cabo los primeros pasos del instrumento de un modo seguro y eficaz. El personal deberá
haber leído y comprendido este manual antes de llevar a cabo cualquier tarea.
Para obtener más información, consulte siempre el manual de referencia (MR).
u www.mt.com/Q3-RM
fr
Ce guide de l'utilisateur est un manuel court qui fournit des informations sur la manipulation de
l'instrument d'une manière efficace et sécurisée dès la première utilisation. Le personnel doit avoir
lu avec attention et compris le présent manuel avant d'entreprendre quelque tâche que ce soit.
Il convient de se référer systématiquement au Manuel de référence (MR) pour obtenir des informations exhaustives.
u www.mt.com/Q3-RM
zh
本用户手册是一个简要说明,提供了以安全高效的方式操作仪器的前期步骤。人员执行
任何任务之前必须仔细阅读并理解本手册。
有关完整信息,务必查阅《参考手册(RM)》。
u www.mt.com/Q3-RM
ja
このユーザマニュアルは、機器に関する最初の手順を安全で効率的な方法で取扱うた
めの情報が記載された簡易説明書です。ご使用になる前に、必ず本取扱説明書をよく
読んで理解する必要があります。
すべての情報については、必ずリファレンスマニュアル (RM) を参照してください。
u www.mt.com/Q3-RM
1
Overview
1
2
3
4
5
8
9
6
8
7
en
de
es
fr
2
1
Dosing lift
6
Powder dosing head
2
Dosing module
7
Sealing insert
3
Top panel
8
Dosing head holder
4
Vial adapter
9
Dosing head release button
5
ErgoClip adapter holder
1
Dosier-Lift
6
Pulverdosierkopf
2
Dosiermodul
7
Dichteinsatz
3
Oberes Element
8
Dosierkopfhalter
4
Vial-Adapter
9
Knopf zum Entriegeln des Dosierkopfes
5
ErgoClip-Adapterhalter
1
Elevador de dosificación
6
Cabezal de dosificación de sustancias pulverulentas
2
Módulo de dosificación
7
Elemento de sellado
3
Panel superior
8
Soporte del cabezal de dosificación
4
Adaptador de vial
9
Botón de liberación del cabezal de dosificación
5
Soporte para el adaptador de ErgoClip
1
Système élévateur de dosage
6
Tête de dosage de poudre
2
Module de dosage
7
Joint d'étanchéité
zh
ja
3
Panneau supérieur
8
Support pour tête de dosage
4
Adaptateur de flacon
9
Bouton de déverrouillage de la tête de dosage
5
Support d'adaptateur ErgoClip
1
加样升降器
6
粉末加样头
2
加样模块
7
密封插件
3
顶部面板
8
加样头支架
4
小瓶适配器
9
加样头释放按钮
5
ErgoClip适配器支架
1
分注リフト
6
粉体分注ヘッド
2
分注モジュール
7
シーリングインサート
3
上部パネル
8
分注ヘッドホルダー
4
バイアルアダプタ
9
分注ヘッドリリースボタン
5
エルゴクリップ アダプタホルダー
3
4
User Manual Q3 Dosing Module
English
Benutzerhandbuch Q3-Dosiermodul
Deutsch
Manual de usuario Módulo de dosificación Q3
Español
Guide de l'utilisateur Module de dosage Q3
Français
简明用户手册 Q3加样模块
简体中文
ユーザマニュアル Q3分注モジュール
日本語
en
Table of Contents
1
Introduction
1.1 Further documents and information ...................................................................
1.2 Explanation of conventions and symbols used ...................................................
1.3 Acronyms and Abbreviations ............................................................................
1.4 Compliance information...................................................................................
3
3
3
3
3
2
Safety Information
2.1 Definitions of signal words and warning symbols ...............................................
2.2 Product-specific safety notes ............................................................................
4
4
5
3
Design and Function
8
3.1 Function description ........................................................................................ 8
3.2 Overview........................................................................................................ 8
3.3 Components description .................................................................................. 8
3.4 Dosing heads and equipment........................................................................... 10
3.5 Dosing head RFID tag ..................................................................................... 11
4
Installation and Putting into Operation
4.1 Selecting the location ......................................................................................
4.2 Scope of delivery ............................................................................................
4.3 Setting up the powder dosing configuration ........................................................
4.4 Setting up the liquid dosing configuration...........................................................
4.4.1
Overview ........................................................................................
4.4.2
Interface of the pump .......................................................................
4.4.3
Wiring the pump .............................................................................
4.4.4
Connecting the tubes .......................................................................
11
12
12
13
13
13
13
14
14
5
Operation
5.1 Installing and removing the dosing head ...........................................................
5.2 Installing the sealing insert...............................................................................
5.3 Selecting and using an ErgoClip .......................................................................
5.4 Powder dosing ...............................................................................................
5.4.1
Using dosing heads without a vial.....................................................
5.4.2
Filling the vial of a powder dosing head.............................................
5.4.3
Storing powder dosing heads ...........................................................
5.4.4
Avoiding electrostatic charges...........................................................
5.5 Liquid dosing .................................................................................................
5.5.1
Attaching the dosing head to the bottle cap ........................................
5.5.2
Handling the bottle ..........................................................................
5.5.3
Using the QL3 pump........................................................................
5.6 Using other weighing methods..........................................................................
18
18
19
19
20
20
20
20
21
21
21
22
23
23
6
Maintenance
6.1 Cleaning ........................................................................................................
6.1.1
Cleaning the housing.......................................................................
6.1.2
Cleaning the sealing insert ...............................................................
6.1.3
Cleaning the weighing chamber ........................................................
6.1.4
Cleaning powder dosing heads.........................................................
6.1.5
Cleaning the liquid dosing elements ..................................................
6.2 Replacing the sealing ring and fastening nut on the liquid tube.............................
24
24
24
24
25
25
25
26
7
Troubleshooting
26
7.1 Error symptoms .............................................................................................. 27
Q3 Dosing Module
1
2
8
Technical Data
28
8.1 General data .................................................................................................. 28
9
Disposal
29
Q3 Dosing Module
en
1 Introduction
1.1 Further documents and information
This document is available in other languages online.
u www.mt.com/XPR-automatic
Search for software downloads
u www.mt.com/labweighing-software-download
Search for documents
u www.mt.com/library
For further questions, please contact your authorized METTLER TOLEDO dealer or service representative.
u www.mt.com/contact
1.2 Explanation of conventions and symbols used
Conventions and symbols
Key and/or button designations and display texts are shown in graphic or bold text, e.g.,
Note
, Edit.
For useful information about the product.
Refers to an external document.
Elements of instructions
In this manual, step-by-step instructions are presented as follows. The action steps are numbered and can
contain prerequisites, intermediate results and results, as shown in the example. Sequences with less than two
steps are not numbered.
Prerequisites that must be fulfilled before the individual steps can be executed.
1 Step 1
Intermediate result
2 Step 2
Result
1.3 Acronyms and Abbreviations
Original term
EMC
FCC
LPS
POM
RFID
RM
sd
SELV
SOP
UM
USB
Explanation
Electromagnetic Compatibility
Federal Communications Commission
Limited Power Source
Polyoxymethylene
Radio-frequency identification
Reference Manual
Standard deviation
Safety Extra Low Voltage
Standard Operating Procedure
User Manual
Universal Serial Bus
1.4 Compliance information
National approval documents, e.g., the FCC Supplier Declaration of Conformity, are available online and/or
included in the packaging.
u http://www.mt.com/ComplianceSearch
Q3 Dosing Module
3
For further information, consult the Reference Manual (RM).
u www.mt.com/Q3-RM
Singapore
Complies with
IMDA Standards
DA108390
South Africa
TA 2019-2613
APPROVED
Thailand
2 Safety Information
Two documents named "User Manual" and "Reference Manual" are available for this instrument.
The User Manual is printed and delivered with the instrument.
The electronic Reference Manual contains a full description of the instrument and its use.
Keep both documents for future reference.
Include both documents if you transfer the instrument to other parties.
Only use the instrument according to the User Manual and the Reference Manual. If you do not use the
instrument according to these documents or if the instrument is modified, the safety of the instrument may be
impaired and Mettler-Toledo GmbH assumes no liability.
2.1 Definitions of signal words and warning symbols
Safety notes contain important information on safety issues. Ignoring the safety notes may lead to personal
injury, damage to the instrument, malfunctions and false results. Safety notes are marked with the following
signal words and warning symbols:
Signal words
DANGER
4
A hazardous situation with high risk, resulting in death or severe injury if not avoided.
Q3 Dosing Module
A hazardous situation with medium risk, possibly resulting in death or severe injury if
not avoided.
CAUTION
A hazardous situation with low risk, resulting in minor or moderate injury if not
avoided.
NOTICE
A hazardous situation with low risk, resulting in damage to the instrument, other
material damage, malfunctions and erroneous results, or loss of data.
en
WARNING
Warning symbols
General hazard
Notice
2.2 Product-specific safety notes
Intended use
This dosing system is designed to be used in analytical laboratories by trained staff. The dosing system is
intended for weighing and dosing powder or liquid samples.
Any other type of use and operation beyond the limits of use stated by Mettler-Toledo GmbH without consent
from Mettler-Toledo GmbH is considered as not intended.
Responsibilities of the instrument owner
The instrument owner is the person holding the legal title to the instrument and who uses the instrument or
authorizes any person to use it, or the person who is deemed by law to be the operator of the instrument. The
instrument owner is responsible for the safety of all users of the instrument and third parties.
Mettler-Toledo GmbH assumes that the instrument owner trains users to safely use the instrument in their
workplace and deal with potential hazards. Mettler-Toledo GmbH assumes that the instrument owner provides
the necessary protective gear.
Protective equipment
Chemical-resistant gloves
Goggles
Lab coat
Safety notes
WARNING
Death or serious injury due to electric shock
Contact with parts that carry a live current can lead to death or injury.
1 Only use the METTLER TOLEDO power cable and AC/DC adapter designed for your
instrument.
2 Connect the power cable to a grounded power outlet.
3 Keep all electrical cables and connections away from liquids and moisture.
4 Check the cables and the power plug for damage and replace them if damaged.
Q3 Dosing Module
5
WARNING
Injury and/or damage due to hazardous substances
Chemical, biological or radioactive hazards can be associated with the substances processed by
the instrument. During dosing procedures, small amounts of the dosed substance may become
airborne and penetrate the instrument or contaminate its surroundings.
The substance characteristics and related hazards is the full responsibility of the instrument
owner.
1 Be aware of possible hazards associated with the substance and take adequate safety
measures, e.g., those stated on the safety data sheet provided by the manufacturer.
2 Make sure that every instrument part in contact with the substance will not get altered or
damaged by the substance.
WARNING
Injury or damage due to powder handling
Powders may get compacted in the dosing head and block it. Too much force applied by the
dosing head mechanism may lead to a break and potentially hazardous substances may get
airborne.
1 Handle the dosing heads with care.
2 If the dosing head seems blocked, avoid further dosing. Remove the head from the
instrument and turn it upside down to loosen the powder.
3 Cease work immediately in the event of leak or break.
WARNING
Injury and/or damage due to reacting, flammable, or explosive substances
During the dosing procedure, substances could be combined and cause an exothermic reaction
or explosion. This includes powders, liquids, and gases.
The sample characteristics and related hazards is the full responsibility of the instrument owner.
1 Be aware of possible hazards associated with reacting, flammable, or explosive substances.
2 Ensure a working temperature low enough to prevent the formation of flames or an
explosion.
WARNING
Injury or death due to toxic, explosive, or flammable substances
If you use toxic, explosive, or flammable liquids with the pump, the exhaust air will be contaminated.
Connect a tube to the exhaust air outlet to collect the contaminated air.
WARNING
Injury and/or damage due to reacting substances
When pressure is released from the bottle, the air/gas in the bottle moves back towards the
pump. The air/gas coming from the coupled outlets mixes in the pump. Molecules of the
substances in the various bottles can get in contact through this contaminated air/gas.
1 Do not connect bottles with incompatible liquids to the same pump simultaneously.
2 Before connecting a second, incompatible liquid to the pump, disconnect the first bottle and
purge the pump cavity with clean air/gas.
6
Q3 Dosing Module
en
WARNING
Injury and damage to the pump or the bottle due to high pressure
High pressure from external gas can damage the pump or the bottle.
1 Use a regulator on the external gas line.
2 Ensure that the pressure of the external gas does not exceed 0.5 bar (7.2 psi).
CAUTION
Injury due to splashing liquids
If the pressure in the bottle is not released, liquid might splash when removing the micro dosing
valve, opening the bottle, or removing the liquid tube.
Always release pressure before removing the micro dosing valve, opening the bottle, or
removing the liquid tube.
CAUTION
Injury due to leaking liquids
Wrongly cut tubing can result in leaking connections.
Cut the tubes with a tube cutter or a sharp knife.
CAUTION
Injury due to moving parts
Do not reach into the working area while parts of the instrument are moving.
CAUTION
Injury due to sharp objects or broken glass
Instrument components, e.g., glass, can break and lead to injuries.
Always proceed with focus and care.
NOTICE
Damage to the instrument or malfunction due to the use of unsuitable parts
Only use parts from METTLER TOLEDO that are intended to be used with your instrument.
NOTICE
Damage to the instrument
The instrument contains no user-serviceable parts.
1 Do not open the instrument.
2 In the event of problems, please contact a METTLER TOLEDO representative.
Q3 Dosing Module
7
NOTICE
Damage to the instrument due to inappropriate cleaning methods
If liquid enters the housing, it can damage the instrument. The surface of the instrument can be
damaged by certain cleaning agents, solvents, or abrasives.
1 Do not spray or pour liquid on the instrument.
2 Only use the cleaning agents specified in the Reference Manual (RM) of the instrument or the
guide "8 Steps to a Clean Balance".
3 Only use a lightly moistened, lint-free cloth or a tissue to clean the instrument.
4 Wipe off any spills immediately.
3 Design and Function
3.1 Function description
The Q3 dosing module can be added to any XPR analytical balance to perform automatic dosing of powders
and/or liquids. The powder or liquid dosing head is attached to the dosing module and stays outside of the
weighing chamber during the whole dosing procedure. The top door of the balance is replaced by a top panel
with an opening through which the powder or liquid is dosed. The top panel moves down with the dosing
module and the dosing head until the distance to the sample vessel is appropriate for dosing. The weighing
chamber is therefore closed during the whole dosing procedure, providing the best possible dosing performances.
The Q3 dosing module is delivered with three ErgoClips: the ErgoClip adapter holder, the ErgoClip adapter
stabilizer, and the ErgoClip height extension. The different designs can accommodate vessels of different
sizes and shapes. All three ErgoClips are compatible with XPR analytical balances with tall draft shield.
When liquid is dosed, the QL3 pump and QLL kit for bottle are used together with the Q3 dosing module. The
QL3 pump is used to build pressure in the bottle. As soon as the pressure is sufficiently high, the micro
dispensing valve in the liquid dosing head opens and liquid ascends the liquid tube. Several pumps can be
connected to the balance simultaneously and each pump can accommodate up to three bottles.
3.2 Overview
See the section "Overview" (graphics and legend) at the very beginning of this manual.
3.3 Components description
Dosing module
The dosing module is designed to hold the dosing head and
can automatically move up and down during the dosing
procedure.
8
Q3 Dosing Module
Dosing lift
en
The dosing lift is fixed to the back of the weighing chamber. It
contains the mechanism that moves the dosing module up
and down during the dosing procedure and is controlled
through the terminal.
Top panel
The Q3 dosing module includes a top panel especially
designed to minimize the influence of the environment on the
dosing process. An opening in the top panel allows the tip of
the dosing head to penetrate the weighing chamber while
dosing. The top panel is attached to the bottom part of the
dosing module, moving up and down together with it.
While the dosing module is at its uppermost position, other
weighing methods and accessories can be used normally.
Dosing head holder
The dosing head holder consists of four pins that hold the
dosing head in place. Once installed, the dosing head is
secured and can only be released by pressing one of the
release buttons on either side of the holder, while the dosing
module is at its uppermost position. The holder includes an
RFID reader to identify the attached dosing head.
Optical sensor for HeightDetect
The dosing module is equipped with an optical sensor to
detect the height of the sample vessel opening (HeightDetect). This allows automatic vertical positioning of the
dosing module for fast and safe dosing.
Q3 Dosing Module
9
ErgoClip adapter holder and adapters
The Q3 dosing module includes the ErgoClip adapter holder,
which can be installed on the SmartGrid weighing pan. It can
hold adapters of various sizes allowing perfect positioning of
different sample vessels. Additional adapters are available as
accessories. See Accessories.
The Q3 dosing module is delivered with a variety of
ErgoClips for various usage. See [Selecting and using an
ErgoClip Page 19]
ErgoClip adapter stabilizer
The Q3 dosing module includes the ErgoClip adapter
stabilizer, which can be installed on the SmartGrid weighing
pan. The ErgoClip adapter stabilizer is especially designed to
provide more stability to the adapter. It can therefore be used
for tall and narrow vessels.
ErgoClip height extension
The Q3 dosing module includes the ErgoClip height
extension, which can be installed on the SmartGrid weighing
pan. This ErgoClip has a flat surface and can therefore
accommodate any sample vessel. It is especially useful for
short sample vessels, such as weighing boats.
3.4 Dosing heads and equipment
Powder dosing head
Powder dosing heads are used for automated powder
dosing. If a small quantity of powder is required, the dosing
head can be used without a vial attached to it. In this case,
the opening can then be closed using the cap included in the
delivery. The dosing heads can be stored in appropriate
storage containers. Vials and storage containers need to be
purchased separately.
If a printer is connected, you can use a pre-defined template
to print a label with the dosing-head data from the RFID tag
and affix this label to the dosing head.
Powder test head
The powder test head is used to test a powder dosing
system. The dosing head is filled with calcium carbonate
(CaCO3) and uses a predefined test program to check the
dosing functionality of the system. The powder test head is
programmed to perform 15 tests. Each test weighs 10 doses of a pre-defined amount of powder. If your
instrument fails the tests, inform a METTLER TOLEDO service technician.
10
Q3 Dosing Module
Weight test head
en
The weight test head performs an automated repeatability test
by placing a small test weight on given tare weights. The
repeatability of the system is determined based on 10
consecutive measurements of the test weight. If your
instrument fails the tests, inform a METTLER TOLEDO service
technician.
Liquid dosing head
Liquid dosing heads are used for automated liquid dosing.
They are used together with a pump and bottle. The liquid
dosing head contains an RFID tag which stores information
about the dosing head and the used substance.
3.5 Dosing head RFID tag
Each powder and liquid dosing head is equipped with an
integrated RFID tag (1) that stores and exchanges data with
the instrument.
Various data is stored in the RFID tag of the dosing heads,
such as the substance name, lot ID, filling date, expiry date,
etc. It also includes customized data fields.
1
1
This data can be edited on the terminal and should be set
before using a new dosing head such that the data is
available for reports and labels.
For powder dosing heads, the counter for the remaining
powder dosing cycles is based on the Dose limit of the
dosing head, which can be defined by the customer. With
every dosing cycle started, the counter is decreased by 1. If the counter drops to zero, consider replacing the
dosing head. If the vial of the old dosing head still contains a considerable amount of powder, you may
remove the vial from the old dosing head and screw it onto the new dosing head. Copy the user data and the
powder content value from the old dosing head to the new dosing head.
The quantity of powder added to the dosing head can be stored in the RFID tag during the filling procedure. The
RFID information is updated after each dosing operation such that the powder quantity in the dosing head is up
to date. If the remaining quantity of powder is insufficient for the next dosing cycle, a warning message will
appear on the terminal.
For further information, consult the Reference Manual (RM) of your XPR balance.
u www.mt.com/XPR-analytical-RM
4 Installation and Putting into Operation
This instrument must be installed by a METTLER TOLEDO service technician.
Q3 Dosing Module
11
The Q3 dosing module is compatible with all XPR analytical balances.
4.1 Selecting the location
A balance is a sensitive precision instrument. The location where it is placed will have a profound effect on the
accuracy of the weighing results.
Requirements of the location
Place indoors on stable
table
Ensure sufficient spacing
Level the instrument
Provide adequate lighting
Avoid direct sunlight
Avoid vibrations
Avoid strong drafts
Avoid temperature fluctuations
Sufficient spacing for balances: > 15 cm all around the instrument
Take into account the environmental conditions. See "Technical Data".
Note
The powder delivery mechanism of the Q3 dosing module might cause the instrument to vibrate. Do not place
on the same working surface as other instruments that are sensitive to vibrations.
4.2 Scope of delivery
Q3 dosing module
Dosing module
Dosing lift
Dosing lift back cover with screws
Top panel dosing module
Sealing inserts, 5 pcs
Powder dosing head
ErgoClip adapter holder
ErgoClip adapter stabilizer
ErgoClip height extension
Various vial adapters, 4 pcs
Declaration of Conformity
User Manual
Recommended options
EasyHub USB
Integrable antistatic kit
The scopes of delivery for the QL3 pump and the QLL kits for bottles are in the documentation delivered with
these products.
12
Q3 Dosing Module
4.3 Setting up the powder dosing configuration
en
After the Q3 dosing module has been installed on your XPR analytical balance by a METTLER TOLEDO service
technician, simply install a powder dosing head and start a Automated dosing or Automated solution prep.
method.
4.4 Setting up the liquid dosing configuration
4.4.1 Overview
1
11
2
10
3
4
5
9
8
6
7
1
Dosing lift
7
ErgoClip adapter holder
2
Dosing module
8
QL3 pump (available separately)
3
Liquid dosing head
9
QLL kit for bottles (available separately)
4
Sealing insert
10
Air tube (included in QLL kit for bottles)
5
Top panel
11
Liquid tube (included in QLL kit for bottles)
6
Vial adapter
4.4.2 Interface of the pump
Front
Rear
1
Q3 Dosing Module
2
3 4
5 6
13
1
Air outlets (to bottle)
4
Socket for AC/DC adapter
2
Pressure release button and indicator light
5
USB-B port (to host)
3
Air exhaust outlet
6
Air inlet
4.4.3 Wiring the pump
1
2
3
4
5
Install the cables in such a way that they cannot be damaged or interfere with operation.
Insert the plug of the AC/DC adapter in the power inlet of the pump.
Secure the plug by firmly tightening the knurled nut.
Insert the plug of the power cable into a grounded power outlet that is easily accessible.
Using the USB cable, connect the USB-B port of the pump to one of the USB-A ports of the balance.
4.4.4 Connecting the tubes
Tubes definition
The liquid tube is the thinner tube (1) used for transporting
liquid from the bottle to the liquid dosing head. The air tube
is the slightly bigger tube (2) used for pumping air into the
bottle. By adding air through the air tube, pressure rises in
the bottle. When the pressure reaches the target pressure,
between 0.3 and 0.5 bar (4.4 to 7.2 psi), the micro
dispensing valve in the dosing head opens and liquid can
ascend the liquid tube.
1
2
1 Liquid tube
2 Air tube
Preparing the liquid tube
CAUTION
Injury due to leaking liquids
Wrongly cut tubing can result in leaking connections.
Cut the tubes with a tube cutter or a sharp knife.
The liquid dosing head is inserted in the liquid dosing
head support of the bottle.
1 Using a tube cutter or a sharp knife, cut a sufficient
amount of tubing. The appropriate length mainly depends
on the distance between the balance and the bottle while
dosing.
Recommended length: about 0.9 m
2 NOTICE: Leaking liquid due to wrong assembly. Pay
attention to the orientation of the sealing ring when
threading it on the tube.
Place the sealing ring (1) on a flat stable surface, e.g., a
table or a workbench, with the wider end downwards.
3 Take the end of the liquid tube and press it into the
sealing ring.
This is the dosing-head end of the tube. The opposite
end is the bottle end.
14
1
2
2
3
D
0.9 m
Q3 Dosing Module
en
4 Thread the two fastening nuts (2), paying attention to the orientation.
5 NOTICE: Leaking liquid due to wrong assembly. Pay attention to the orientation of the sealing ring
when threading it on the tube.
Thread the sealing ring (3) from the bottle end of the tube.
6 Slide the sealing ring until the distance (D) is enough for the tube to reach the bottom of the bottle. Recommended distances for typical bottle volumes are listed next.
Typical distances (D) between the sealing ring and the bottle-end of the tube
Thread
Bottle volume
Distance (D)
GL45
1000 ml
220 mm
500 ml
170 mm
250 ml
135 mm
25 ml
90 mm
GL25
Connecting the liquid tube
1 Insert the dosing-head end of the tube (1) in the dosing
head (2).
2 Tightly fasten the fastening nut to the dosing head.
1
3 Insert the bottle end of the tube through the corresponding
hole in the bottle cap (3). The tube should reach the
2
bottom of the bottle.
3
4 If needed, attach the suction filter (4) to the bottle end of
the tube.
5
5 Tightly fasten the fastening nut to the bottle cap.
6 Screw the cap to the bottle (5).
The suction filter is used to ensure that no particles or
impurities are carried through the liquid dosing head. Using
the suction filter will extend the lifetime of the dosing head.
4
However, when dosing solutions, molecules of one of the
substances might be absorbed by the suction filter, altering
the concentration of the solution. The suction filter should only be used when dosing pure solvents.
Connecting the air tube
WARNING
Injury and/or damage due to reacting substances
When pressure is released from the bottle, the air/gas in the bottle moves back towards the
pump. The air/gas coming from the coupled outlets mixes in the pump. Molecules of the
substances in the various bottles can get in contact through this contaminated air/gas.
1 Do not connect bottles with incompatible liquids to the same pump simultaneously.
2 Before connecting a second, incompatible liquid to the pump, disconnect the first bottle and
purge the pump cavity with clean air/gas.
Q3 Dosing Module
15
1 Using a tube cutter or a sharp knife, cut a sufficient
amount of tubing. The appropriate length mainly depends
on the distance between the bottle and the pump while
dosing.
Recommended length: about 0.7 m
2 Connect the air tube (1) to the air inlet of the bottle (2)
3 Insert the other end of the air tube (1) in a tube adapter
(3) and press firmly.
4 Connect the tube adapter (3) to one of the air outlets (4)
of the pump. Press until you hear a click.
When a tube is connected to the air outlet of the pump, the
valve of the air outlet opens. Never leave a tube that is
connected to the air outlet unconnected at the other end
because pressure cannot build up.
You can connect up to three bottles to each pump.
1
2
4
3
1
Connecting the muffler
Insert the muffler (1) into the air inlet (2) to absorb the
noise.
2
1
Removing the air tube
NOTICE
Damage to tube connectors due to mishandling
If the tubes are not removed correctly, the connectors of the pump and the bottle cap can be
damaged.
To remove the tubes, press down the ring on the connector and pull out the tube carefully.
1 Remove the tube adapter (1) from the pump by pushing
the connector (2) of the air outlet towards the pump.
The adapter is released and can be removed.
2
1
16
Q3 Dosing Module
2 Remove the air tube from the bottle by firmly pressing
down the ring (3) and pulling the tube (4) simultaneously.
3 If necessary, e.g., for maintenance purposes, use the
same procedure to remove the air tube from the tube
adapter: firmly press the ring and pull the tube simultaneously.
en
4
3
4
3
Using the pump with external gas
The liquid can be protected by feeding an external gas, e.g., nitrogen, to the pump. Make sure that the pressure
of the external gas does not exceed 0.5 bar (7.2 psi).
WARNING
Injury and damage to the pump or the bottle due to high pressure
High pressure from external gas can damage the pump or the bottle.
1 Use a regulator on the external gas line.
2 Ensure that the pressure of the external gas does not exceed 0.5 bar (7.2 psi).
A regulator is connected to the external gas line.
1 Remove the muffler from the air inlet (1).
2 Connect the tube of external gas (2) to the air inlet (1).
Note
Outer tube diameter: 6 mm
Pressure in external gas line: The pressure must be at
least 0.1 bar (1.5 psi). The pressure must not exceed the
configured dosing pressure set on the terminal.
The external gas tube is not provided by METTLER
TOLEDO.
1
2
Collecting contaminated air
WARNING
Injury or death due to toxic, explosive, or flammable substances
If you use toxic, explosive, or flammable liquids with the pump, the exhaust air will be contaminated.
Connect a tube to the exhaust air outlet to collect the contaminated air.
Q3 Dosing Module
17
Connect a tube (1) to the exhaust air outlet (2) to collect
the contaminated air into a safe container (3).
Note
Outer tube diameter: 6 mm
The exhaust air tube and the container are not provided
by METTLER TOLEDO.
3
2
1
5 Operation
For further information, consult the Reference Manual (RM) of your XPR balance.
u www.mt.com/XPR-analytical-RM
5.1 Installing and removing the dosing head
When the dosing module is in its uppermost position (home position), the dosing head is unlocked. That
means that it can be released by pressing the release button of the holder. During dosing, the dosing head is
locked and cannot be removed until it returns to its uppermost position.
Installing the dosing head
The dosing module is in its uppermost position.
1 Slide the dosing head (1) onto the dosing head holder
(2) until it comes to a stop.
2 Slightly press down the dosing head until it properly sits
in the dosing head holder (2).
The dosing head is locked in the holder.
The dosing head is ready to dose.
1
18
2
Q3 Dosing Module
Removing the dosing head
en
The dosing module is in its uppermost position.
1 Press the release button (1) on either side of the dosing
head holder to release the dosing head (2).
2 Simultaneously, pull the dosing head (2) up and
outwards.
1
2
5.2 Installing the sealing insert
Always install a sealing insert (1) to avoid air drafts in the
weighing chamber.
1
5.3 Selecting and using an ErgoClip
While dosing in vials, capsules, or tubes, specific adapters
can be used. To ensure stability and ease the alignment of
the sample vessel with the tip of the dosing head, three
ErgoClips are delivered with the Q3 dosing module.
1
When using sample vessels taller than 75 mm, place
directly on the weighing pan or use the ErgoClip adapter
holder (1) with an adapter. The nose on the ErgoClip
adapter holder is designed to make sure that the adapter
2
(and therefore the vessel opening) is centered on the
weighing pan.
When using sample vessels taller than 75 mm that are
3
very narrow and need more stability, use the ErgoClip
adapter stabilizer (2) with an adapter.
When using sample vessels shorter than 75 mm, use the
taller ErgoClip height extension (3). The surface of this
ErgoClip is completely flat, allowing to use vessels without adapters, for example, weighing boats.
The ErgoClips delivered with the Q3 dosing module are compatible with all XPR analytical balances with tall
draft shield. If using an XPR analytical balance with short draft shield, place your sample vessel and/or adapter
directly on the weighing pan. For more stability, use the ErgoClip vial, available separately. See Accessories.
Q3 Dosing Module
19
5.4 Powder dosing
5.4.1 Using dosing heads without a vial
Most powder dosing heads can be used with or without a
vial, since the neck of the dosing head can accommodate a
certain amount of powder. Using dosing heads without vials
is particularly relevant when dosing very small quantities. In
this case, the dosing head needs to be closed using the
provided spare cap (1). The neck (2) of the QH002, QH008,
QH010, and QH012 dosing heads have a capacity of 2 ml,
8 ml, 10 ml, and 12 ml, respectively.
1
2
5.4.2 Filling the vial of a powder dosing head
Software functions to easily fill or refill the dosing head are available through the terminal of the balance.
Consult the Reference Manual of the balance for more information.
A method General weighing is running on the terminal.
The dosing head is removed.
1 Turn the dosing head upside down.
2 If the attached vial already contained power, gently tap on it to let the remaining powder flow back into the
vial.
3
WARNING: Injury or contamination from hazardous substances. Take the appropriate measures to
avoid injuries and contamination.
Unscrew the vial.
4 Place the vial on the weighing pan.
5 Press
to tare the balance.
6 Fill the vial with the desired amount of the appropriate substance.
7 Note down the weight of added substance.
8 Remove the vial from the weighing pan.
9 Holding the vial upright and the dosing head upside down, screw the dosing head onto the vial.
10 Turn the dosing head upright and gently tap on it to let the powder flow towards the dosing head.
11 Install the dosing head on the dosing module.
12 On the terminal, edit the settings of the dosing head to include the added amount of powder.
5.4.3 Storing powder dosing heads
For short-term and long-term storage of the powder dosing
heads, METTLER TOLEDO recommends using storage
containers to:
reduce the risk of contamination
reduce the quantity of humidity absorbed by the powder
You can store the dosing heads right-side up (1) or upsidedown (2).
2
1
20
Q3 Dosing Module
5.4.4 Avoiding electrostatic charges
en
When preparing sample vessels, electrostatic charge may build up. Electrostatic charges may make correct
dosing impossible or adversely affect the dosing result.
Factors increasing the amount of electric charges:
using sample vessels made of plastic
wearing latex gloves
The integrable antistatic kit is used to remove electrostatic charges from sample vessels. This antistatic kit is
especially designed for dosing purposes and consists of two ionizing electrodes, one placed on each side of
the weighing chamber. The electrodes can be activated automatically when dosing or manually. Using those
two electrodes helps removing electrostatic charges from sample vessels.
Make sure to install a dosing head before placing the sample vessel on the weighing pan. This way, ionizing is
active while placing the sample vessel on the weighing pan and electric charges are neutralized. In addition,
try not to touch the upper edge of the sample vessel, e.g., close to a vial opening, when handling it.
5.5 Liquid dosing
5.5.1 Attaching the dosing head to the bottle cap
1 Insert the liquid dosing head in the liquid dosing head
support.
2 To remove the liquid dosing head from the liquid dosing
head support, pull the lever (1) towards the dosing head
and remove the liquid dosing head (2).
1
2
Q3 Dosing Module
21
5.5.2 Handling the bottle
Filling the bottle
The suction filter (1) has to be covered with liquid at all
times. Before the suction filter gets dry, refill the bottle.
1
The pressure is released.
CAUTION: Injury due to splashing liquids. Make
sure that the pressure in the bottle is released.
Unscrew the cap.
2 Fill in the liquid. Do not exceed the maximum (max. is
shown on bottle, e.g., 1000 ml). The air above the liquid
is necessary for dosing.
3 Screw the cap on tightly.
1
Changing the bottle content
This procedure is used if you have a single cap with dosing head and want to change the liquid to be dosed.
The pressure is released.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
22
CAUTION: Injury due to splashing liquids. Make sure that the pressure in the bottle is released.
Unscrew the cap.
Remove the suction filter, if applicable.
If the cap needs to be cleaned, remove the air tube.
Unscrew the fastening nut from the cap.
Rinse the cap with the appropriate solvent or liquid.
Insert the liquid tube into the cap.
If the liquid tube needs to be cleaned with a solvent, fill the bottle with the appropriate solvent.
Screw the cap on the bottle.
Insert the air tube on the cap.
Purge using the Purge function on the terminal.
Unscrew the cap.
Dispose of the remainder of solvent.
Attach a new suction filter, if applicable.
Screw the cap on the bottle containing the new liquid.
Check that the cap is tight.
Connect the air tube to the new bottle.
Purge using the Purge function.
Q3 Dosing Module
Connecting the air tube to a different bottle
The pressure is released.
1 Install the dosing head on the dosing head support of the
bottle.
2 Unplug the air tube by pressing down the ring (1) and
simultaneously pulling out the tube (2).
3 To seal the bottle, insert the pin delivered with the QLL kit
(3) into the air tube connector.
4 Take the new bottle.
5 Connect the air tube to the new bottle.
6 To continue dosing with the new bottle, install the dosing
head.
en
If you have more than one bottle equipped with cap and dosing head, and you want to use the same pump
outlet and air tube to dose from another bottle:
2
3
1
2
1
5.5.3 Using the QL3 pump
Pressure indicator light
The pressure indicator light displays the status of the pump:
Light on: pressure is building up or pressure is established
Light off: there is no pressure and no pressure is building up
Light blinking: pump error and/or warning
Releasing the pressure
The pressure indicator light (1) is on.
Press the pressure release button (2) to release the
pressure.
The status light (1) turns off when pressure is released.
1
2
Purging the pump cavity
If bottles containing incompatible liquids (and for which the fumes should not mix) are connected to the pump
one after the other, it is recommended to purge the pump cavity before connecting the second bottle to the
pump.
A dosing head is attached to the dosing or liquid module. The bottle of this dosing head is not connected to
any pump.
A method Automated dosing or Automated solution prep. is running on the terminal.
1 Disconnect all tube adapters from the pump.
2 Connect an empty tube adapter to the right-most air outlet at the front of the pump.
The pump is trying to build pressure and air flows through the cavity of the pump, purging it.
The pump cavity has been purged and bottles can safely be re-connected to the air outlets.
5.6 Using other weighing methods
To use other methods with the balance, move the dosing module to its uppermost position.
Q3 Dosing Module
23
For further information, consult the Reference Manual (RM) of your XPR balance.
u www.mt.com/XPR-analytical-RM
6 Maintenance
The appropriate maintenance interval depends on your standard operating procedure (SOP).
Please contact your METTLER TOLEDO representative for details about the available service options. Regular
servicing by an authorized service technician ensures constant accuracy for years to come and prolongs the
service life of your instrument.
6.1 Cleaning
NOTICE
Damage to the instrument due to inappropriate cleaning methods
If liquid enters the housing, it can damage the instrument. The surface of the instrument can be
damaged by certain cleaning agents, solvents, or abrasives.
1 Do not spray or pour liquid on the instrument.
2 Only use the cleaning agents specified in the Reference Manual (RM) of the instrument or the
guide "8 Steps to a Clean Balance".
3 Only use a lightly moistened, lint-free cloth or a tissue to clean the instrument.
4 Wipe off any spills immediately.
For further information on cleaning a balance, consult "8 Steps to a Clean Balance".
u www.mt.com/lab-cleaning-guide
Detailed information about the compatibility of cleaning agents can be found in the Reference
Manual (RM) of your XPR balance.
u www.mt.com/XPR-analytical-RM
6.1.1 Cleaning the housing
The housing material of the dosing module and the dosing lift is the same as the one of the balance. All
surfaces can therefore be cleaned with a commercially available, mild cleaning agent.
6.1.2 Cleaning the sealing insert
The sealing insert is located right under the tip of the dosing head. It is therefore the element that is the most
likely to be contaminated by the substances dosed with the dosing module. Clean or replace the sealing insert
regularly, depending on the substances used and your SOP (Standard Operating Procedure).
The dosing module is in its uppermost position.
1 Remove the sealing insert (1).
2 Clean the sealing insert with a wet cloth and a mild
cleaning agent or dispose of it. Do not wash the sealing
insert in the dishwasher.
3 Install the cleaned sealing insert or a new one.
24
1
Q3 Dosing Module
en
6.1.3 Cleaning the weighing chamber
The dosing module is in its uppermost position.
The dosing head is removed.
The sealing insert is removed.
1
The draft shield is removed.
1 Tilt the top panel (1) upwards and remove.
2 Remove any adapter holder or ErgoClip, the weighing
2
pan, and the drip tray.
3 Clean the weighing chamber. Wipe the covering strip (2)
gently using vertical movements.
WARNING: Damage to the covering strip. The
covering strip is delicate and must be handled with care.
4 Reassemble all parts in reverse order.
5 Put the balance into operation.
For more details about cleaning and putting into operation after cleaning, see "Maintenance" in the Reference
Manual of the balance.
6.1.4 Cleaning powder dosing heads
Powder dosing heads are designed to be used with a unique substance. METTLER TOLEDO does not
recommend cleaning them. When dosing a different powder, use a new dosing head to avoid contamination.
6.1.5 Cleaning the liquid dosing elements
Cleaning the suction filter
1 Once a week, check visually that the suction filter is clean. If necessary, rinse the suction filter with solvent
using the Purge function on the terminal or replace the suction filter.
2 At least once a year, change suction filter. Maintenance interval depends on the liquid used.
Purging the liquid dosing head
The liquid dosing head can be rinsed/purged by letting a large quantity of solvent (or another liquid) run
through it. Use the Purge function. See the Reference Manual of the XPR balance.
The bottle is filled with enough solvent to purge the dosing head.
A big sample vessel is on the weighing pan to collect the solvent used to purge the dosing head.
The liquid dosing head is installed on the dosing or liquid module.
Use the Purge function on the terminal to rinse the dosing head.
Cleaning the micro dosing valve
The liquid dosing heads QL001 have a micro dosing valve that can be disassembled and cleaned, for
example, in an ultrasonic bath.
Note
The QL003 dosing head does not contain a micro dosing valve. Cleaning this dosing head using the Purge
function is sufficient (see above).
The liquid dosing head is installed on the dosing or liquid module.
A sample vessel is on the weighing pan, big enough for the quantity of liquid in the liquid tube.
The pressure is released.
1
CAUTION: Injury due to splashing liquids. Make sure that the pressure in the bottle is released.
Empty the liquid tube by replacing the bottle by an empty bottle and using the Purge function.
The liquid tube is empty.
2 Release pressure.
Q3 Dosing Module
25
3
CAUTION: Injury due to splashing liquids. Make sure that the pressure in the bottle is released.
Remove the dosing head from the dosing or liquid module.
4
WARNING: Injury or contamination from hazardous
1
substances. Be aware of any liquid draining from the
tubing and the valve.
Open the dosing head with the micro dosing valve tool
(1), if applicable.
5 Take out the micro dosing valve and clean it, e.g., in an
ultrasonic bath.
6 After the cleaning, reinstall the micro dosing valve and
refill/replace the bottle.
6.2 Replacing the sealing ring and fastening nut on the liquid tube
Removing the sealing ring and the fastening nut
If liquid is leaking from the dosing head nut, replace the
sealing ring and fastening nut at the dosing head (1). If
pressure cannot be built in the bottle, replace the sealing ring
and fastening nut at the bottle cap (2).
1
2
The pressure is released.
1
2
3
4
5
CAUTION: Injury due to splashing liquids. Make
sure that the pressure in the bottle is released.
Unscrew the fastening nut at the dosing head or the bottle
cap.
To access the sealing ring (1), slide back the fastening
nut (2).
If changing the nut and ring at the bottle cap, remove the
suction filter and slide the sealing ring all the way to the
bottle-end of the tube.
Using a tube cutter or a sharp knife, cut off the tube above the sealing ring (1).
Remove the fastening nut.
2
1
Reconnecting the liquid tube
Insert the new fastening nut sealing ring, and reconnect the liquid tube.
See also
Connecting the tubes
Page 14
7 Troubleshooting
For further information, consult the Reference Manual (RM) of your XPR balance.
u www.mt.com/XPR-analytical-RM
26
Q3 Dosing Module
Error symptom
Possible cause
Diagnostic
Remedy
The powder dosing head
does not dispense any
powder.
The powder does not
reach the dispensing
mechanism of the dosing
head.
If the dosing head is
transparent, visually
inspect through the
housing if the powder is
clogged up.
Remove the dosing head
and shake it to loosen the
powder.
The liquid dosing head
does not dispense any
liquid.
The suction filter is
clogged.
Check if there is liquid in
the liquid tube.
Clean or replace the
suction filter.
The dosing head is not
installed properly.
–
Remove and reinstall the
dosing head in the holder.
Make sure to press until
you hear a click.
Liquid drips from the bottle The tube is not properly
cap and/or the dosing
connected.
head.
–
Tighten the fastening nut
at the bottle cap and/or
the dosing head.
en
7.1 Error symptoms
Make sure that the end of
the tube is cut straight.
The sealing ring and/or
fastening nut are
damaged.
–
Change the sealing ring
and the fastening nut at
the bottle cap and/or the
dosing head. See
"Maintenance".
Make sure that the end of
the tube is cut straight.
The status light of the
The pump is disconnected
pump does not blink when from power.
the device is connected to
power.
Disconnect and reconnect Replace the AC/DC
the AC/DC adapter from
adapter and power cable.
the pump. The indicator
light should blink once
when the device is
connected to power.
Check that the AC/DC
adapter and the power
cable are not damaged.
The pump is damaged.
On the display, the QL3
The pump is disconnected
pump does not appear in from power.
the list of devices
connected to the balance.
Check with another pump, Replace the pump.
if available.
Contact your METTLER
TOLEDO service representative.
Disconnect and reconnect Replace the AC/DC
the AC/DC adapter from
adapter and power cable.
the pump. The indicator
light should blink once
when the device is
connected to power.
Check that the AC/DC
adapter and the power
cable are not damaged.
Q3 Dosing Module
The USB cable is not
properly connected.
Check that the USB cable
is connected properly.
Connect the USB cable
properly.
The USB cable is
damaged.
Check that the USB cable
is not damaged.
Replace the USB cable.
27
Error symptom
The value on the display
is unstable when dosing
powder.
Possible cause
Diagnostic
Remedy
The USB-A port of the
balance is damaged.
Disconnect the pump from
the USB-A port of the
balance. Connect a USB
mouse to the same USB-A
port. Verify that a pointer
(arrow) appears on the
terminal and can be
moved by moving the
mouse.
If the mouse pointer does
not appear, contact your
METTLER TOLEDO service
representative.
The pump is damaged.
Check with another pump, Replace the pump.
if available.
Contact your METTLER
TOLEDO service representative.
The weighing sample is
electrostatically charged.
Check if the weighing
Increase the air humidity
result is stable when using in the weighing chamber.
a test weight.
Use an antistatic kit. See
Note
"Accessories" in the
Additional possible causes
Reference Manual.
can be found in the
Reference Manual of your
XPR balance.
8 Technical Data
Refer to the Reference Manual (RM) of your balance or dosing module for more information.
Manuals are available online or through your METTLER TOLEDO service representative.
u www.mt.com/XPR-analytical-RM
u www.mt.com/XPR-automatic
8.1 General data
Dosing lift, weight:
Dosing module, weight:
1250 g
450 g
Power consumption
Dosing lift:
Dosing module:
12 V DC ± 6%, 1 A
12 V DC ± 6%, 1 A
Protection and standards
Overvoltage category:
Degree of pollution:
Range of application:
II
2
Use only indoors in dry locations
Environmental conditions
Height above mean sea level:
Ambient temperature:
Relative air humidity:
Up to 5000 m
+5 − +40 °C
20% to max. 80% at 31 °C, decreasing linearly to 50% at
40 °C, non-condensing
Storage conditions (in packaging)
Ambient temperature:
Relative air humidity:
28
-25 − +70 °C
10 − 90%, non-condensing
Q3 Dosing Module
en
9 Disposal
In conformance with the European Directive 2012/19/EU on Waste Electrical and Electronic
Equipment (WEEE) this device may not be disposed of in domestic waste. This also applies
to countries outside the EU, per their specific requirements.
Please dispose of this product in accordance with local regulations at the collecting point specified for electrical
and electronic equipment. If you have any questions, please contact the responsible authority or the distributor
from which you purchased this device. Should this device be passed on to other parties, the content of this
regulation must also be related.
Q3 Dosing Module
29
1
Einleitung
1.1 Weitere Dokumente und Informationen ..............................................................
1.2 Erklärung der verwendeten Konventionen und Symbole .......................................
1.3 Akronyme und Abkürzungen.............................................................................
1.4 Informationen zur Konformität ..........................................................................
3
3
3
4
4
2
Sicherheitshinweise
2.1 Definition von Signalwörtern und Warnsymbolen ................................................
2.2 Produktspezifische Sicherheitshinweise..............................................................
4
4
5
3
Aufbau und Funktion
8
3.1 Funktionsbeschreibung .................................................................................... 8
3.2 Übersicht ....................................................................................................... 8
3.3 Komponentenbeschreibung .............................................................................. 9
3.4 Dosierköpfe und Zubehör ................................................................................. 11
3.5 RFID-Tag am Dosierkopf .................................................................................. 12
4
Installation und Inbetriebnahme
4.1 Wahl des Aufstellortes .....................................................................................
4.2 Lieferumfang ..................................................................................................
4.3 Einrichten der Pulverdosierkonfiguration.............................................................
4.4 Konfiguration der Flüssigkeitsdosierung einrichten ..............................................
4.4.1
Übersicht........................................................................................
4.4.2
Schnittstelle der Pumpe....................................................................
4.4.3
Verkabeln der Pumpe.......................................................................
4.4.4
Anschliessen der Schläuche .............................................................
12
12
13
13
14
14
14
15
15
5
Betrieb
5.1 Montieren und Demontieren des Dosierkopfes ....................................................
5.2 Montieren des Dichteinsatzes ...........................................................................
5.3 Auswahl und Verwendung eines ErgoClip...........................................................
5.4 Pulverdosierung..............................................................................................
5.4.1
Verwendung von Dosierköpfen ohne Probenbehälter............................
5.4.2
Befüllen des Probenbehälters eines Pulverdosierkopfs .........................
5.4.3
Lagerung von Pulverdosierköpfen......................................................
5.4.4
Vermeiden elektrostatischer Aufladungen............................................
5.5 Dosieren von Flüssigkeiten...............................................................................
5.5.1
Befestigen des Dosierkopfs am Flaschenverschluss.............................
5.5.2
Handhabung der Flasche .................................................................
5.5.3
Verwendung der QL3-Pumpe ............................................................
5.6 Andere Wägemethoden verwenden....................................................................
19
19
20
20
21
21
21
22
22
22
22
23
24
25
6
Wartung
6.1 Reinigung ......................................................................................................
6.1.1
Gehäuse reinigen ............................................................................
6.1.2
Dichteinsatz reinigen .......................................................................
6.1.3
Wägeraum reinigen .........................................................................
6.1.4
Pulverdosierköpfe reinigen................................................................
6.1.5
Reinigung der Flüssigdosierelemente .................................................
6.2 Austauschen des Dichtrings und der Befestigungsmutter auf der Flüssigkeitsleitung
25
25
26
26
26
26
26
27
7
Fehlerbehebung
28
7.1 Fehlersymptome ............................................................................................. 28
Q3-Dosiermodul
de
Inhaltsverzeichnis
1
2
8
Technische Daten
30
8.1 Allgemeine Daten ............................................................................................ 30
9
Entsorgung
30
Q3-Dosiermodul
1 Einleitung
1.1 Weitere Dokumente und Informationen
Dieses Dokument ist online in anderen Sprachen verfügbar.
de
u www.mt.com/XPR-automatic
Software-Downloads suchen
u www.mt.com/labweighing-software-download
Dokumente suchen
u www.mt.com/library
Wenden Sie sich bei weiteren Fragen an Ihren autorisierten METTLER TOLEDO Händler oder Servicevertreter.
u www.mt.com/contact
1.2 Erklärung der verwendeten Konventionen und Symbole
Konventionen und Symbole
Die Bezeichnungen der Tasten bzw. Schaltflächen sowie die Anzeigetexte werden grafisch oder als fett gedruckter Text dargestellt, z. B. , , Bearbeiten.
Hinweis
Allgemeine Informationen zum Produkt.
Bezieht sich auf ein externes Dokument.
Anweisungselemente
In diesem Handbuch werden die einzelnen Schritte wie folgt beschrieben. Aktionsschritte sind nummeriert und
können Voraussetzungen, Zwischenresultate und Resultate enthalten, wie das Beispiel zeigt. Abfolgen mit weniger als 2 Schritten sind nicht nummeriert.
Voraussetzungen, die erfüllt sein müssen, bevor die einzelnen Schritte ausgeführt werden können.
1 Schritt 1
Zwischenresultat
2 Schritt 2
Resultat
Q3-Dosiermodul
3
1.3 Akronyme und Abkürzungen
Originalbegriff Übersetzer
Begriff
EMC
EMV
FCC
LPS
POM
RFID
RM
sd
SELV
SOP
UM
USB
Erklärung
Electromagnetic Compatibility
(Elektromagnetische Verträglichkeit)
Federal Communications Commission
Limited Power Source
(Begrenzte Energieversorgung)
Polyoxymethylene
(Polyoxymethylen)
Radio-frequency identification
Reference Manual
(Referenzhandbuch)
Standard deviation
Safety Extra Low Voltage
(Sicherheitskleinspannung)
Standard Operating Procedure
User Manual
(Benutzerhandbuch)
Universal Serial Bus
1.4 Informationen zur Konformität
Nationale Zulassungsdokumente, wie z. B. die FCC-Konformitätsbescheinigung des Lieferanten, sind online
verfügbar und/oder in der Verpackung enthalten.
u http://www.mt.com/ComplianceSearch
Ausführlichere Informationen finden Sie im Referenzhandbuch (RM).
u www.mt.com/Q3-RM
2 Sicherheitshinweise
Für dieses Instrument sind zwei Dokumente verfügbar, das „Benutzerhandbuch“ und das „Referenzhandbuch“.
Das Benutzerhandbuch liegt in gedruckter Form dem Instrument bei.
Das Referenzhandbuch liegt in Form einer Datei vor und enthält eine vollständige Beschreibung des Instruments und seiner Verwendung.
Heben Sie beide Dokumente zur späteren Verwendung auf.
Legen Sie beide Dokumente bei, wenn Sie das Instrument anderen zur Verfügung stellen.
Verwenden Sie das Instrument stets so, wie im Benutzerhandbuch und dem Referenzhandbuch beschrieben.
Wenn das Instrument nicht gemäss dieser beiden Dokumente verwendet oder wenn es modifiziert wird, kann
dies die Sicherheit des Instruments beeinträchtigen und die Mettler-Toledo GmbH übernimmt keine Haftung.
2.1 Definition von Signalwörtern und Warnsymbolen
Sicherheitshinweise enthalten wichtige Informationen über Sicherheitsrisiken. Die Missachtung der Sicherheitshinweise kann zu persönlicher Gefährdung, Beschädigung des Geräts, Fehlfunktionen und falschen Ergebnissen führen. Sicherheitshinweise sind mit den folgenden Signalwörtern und Warnsymbolen gekennzeichnet:
Signalwörter
GEFAHR
4
Bezeichnet eine Gefährdung mit hohem Risikograd, die den Tod oder eine schwere Verletzung zur Folge hat, wenn sie nicht vermieden wird.
Q3-Dosiermodul
Bezeichnet eine Gefährdung mit mittlerem Risikograd, die den Tod oder eine schwere
Verletzung zur Folge haben kann, wenn sie nicht vermieden wird.
VORSICHT
Bezeichnet eine Gefährdung mit niedrigem Risikograd, die eine geringfügige oder mässige Verletzung zur Folge haben kann, wenn sie nicht vermieden wird.
HINWEIS
Bezeichnet eine Gefährdung mit geringem Risikograd, die zu Schäden am Instrument,
anderen Materialschäden, Funktionsstörungen und fehlerhaften Resultaten oder Datenverlust führen kann.
de
WARNUNG
Warnzeichen
Allgemeine Gefahr
Hinweis
2.2 Produktspezifische Sicherheitshinweise
Bestimmungsgemässe Verwendung
Dieses Dosiersystem wurde dafür entwickelt, von geschultem Personal in Analytiklaboren verwendet zu werden.
Das Dosiersystem dient zur Einwaage und Dosierung pulverförmiger und flüssiger Stoffe.
Jegliche anderweitige Verwendung, die über die Grenzen der technischen Spezifikationen der Mettler-Toledo
GmbH hinausgeht, gilt ohne schriftliche Absprache mit der Mettler-Toledo GmbH als nicht bestimmungsgemäss.
Verantwortlichkeiten des Gerätebesitzers
Der Besitzer des Instruments ist die Person, die den Rechtsanspruch auf das Instrument hat und die das Instrument benutzt oder eine Person befugt, es zu benutzen, oder die Person, die per Gesetz dazu bestimmt wird,
das Instrument zu bedienen. Der Besitzer des Instruments ist für die Sicherheit von allen Benutzern des Instruments und von Dritten verantwortlich.
Mettler-Toledo GmbH geht davon aus, dass der Besitzer des Instruments die Benutzer darin schult, das Instrument sicher an ihrem Arbeitsplatz zu benutzen und mit potentiellen Gefahren umzugehen. Mettler-Toledo GmbH
geht davon aus, dass der Besitzer des Instruments für die notwendigen Schutzvorrichtungen sorgt.
Schutzausrüstung
Chemikalienbeständige Handschuhe
Schutzbrille
Laborkittel
Sicherheitshinweise
WARNUNG
Es besteht Lebensgefahr oder die Gefahr schwerer Verletzungen durch Stromschlag
Der Kontakt mit spannungsführenden Teilen kann zum Tod oder zu Verletzungen führen.
1 Verwenden Sie ausschließlich das Stromversorgungskabel und das AC/DC-Netzteil von
METTLER TOLEDO, das gezielt für Ihr Instrument ausgelegt wurde.
2 Stecken Sie das Stromversorgungskabel in eine geerdete Steckdose.
3 Halten Sie alle elektrischen Kabel und Anschlüsse von Flüssigkeiten und Feuchtigkeit fern.
4 Überprüfen Sie die Kabel und den Netzstecker vor der Verwendung auf Beschädigungen und
tauschen Sie diese bei Beschädigung aus.
Q3-Dosiermodul
5
WARNUNG
Verletzung und/oder Beschädigung durch Gefahrstoffe
Chemische, biologische oder radioaktive Gefahren können mit den vom Gerät verarbeiteten Stoffen verbunden sein. Während des Dosiervorgangs können kleine Mengen des dosierten Stoffes in
die Luft gelangen und in das Gerät eindringen oder die Umgebung verunreinigen.
Die Stoffeigenschaften und die damit verbundenen Gefahren liegen in der vollen Verantwortung
des Gerätebesitzers.
1 Beachten Sie die mit dem Stoff verbundenen möglichen Gefahren und treffen Sie geeignete
Sicherheitsmassnahmen, z. B. diejenigen auf dem vom Hersteller zur Verfügung gestellten
Sicherheitsdatenblatt.
2 Stellen Sie sicher, dass jedes Gerät, das mit dem Stoff in Berührung kommt, nicht durch den
Stoff verändert oder beschädigt wird.
WARNUNG
Verletzung oder Beschädigung durch den Umgang mit Pulver
Pulver können im Dosierkopf verdichtet werden und diesen verstopfen. Wenn zu viel Kraft auf
den Dosierkopfmechanismus ausgeübt wird, kann dies zum Bruch führen und potenziell gefährliche Stoffe können in die Luft gelangen.
1 Behandeln Sie die Dosierköpfe vorsichtig.
2 Wenn der Dosierkopf verstopft scheint, vermeiden Sie eine weitere Dosierung. Entfernen Sie
den Kopf vom Gerät und drehen Sie ihn um, damit sich das Pulver lösen kann.
3 Stellen Sie bei Undichtigkeiten oder Brüchen die Arbeit sofort ein.
WARNUNG
Verletzung und/oder Beschädigung durch reagierende, brennbare oder explosive Stoffe
Während des Dosiervorgangs können Stoffe kombiniert werden und zu einer exothermen Reaktion oder Explosion führen. Dazu gehören Pulver, Flüssigkeiten und Gase.
Die Stoffeigenschaften und die damit verbundenen Gefahren liegen in der vollen Verantwortung
des Gerätebesitzers.
1 Beachten Sie die möglichen Gefahren, die mit reagierenden, brennbaren oder explosiven
Stoffen verbunden sind.
2 Die Betriebstemperatur muss niedrig genug sein, um eine Flammenbildung oder eine Explosion zu verhindern.
WARNUNG
Verletzung oder Tod durch giftige, explosive oder brennbare Stoffe
Wenn Sie mit der Pumpe giftige, explosive oder brennbare Flüssigkeiten verwenden, ist die Abluft
verunreinigt.
Schliessen Sie eine Leitung an den Abluftauslass an, um die verunreinigte Luft aufzufangen.
6
Q3-Dosiermodul
WARNUNG
de
Verletzung und/oder Sachbeschädigung durch reagierende Stoffe
Wird der Druck aus der Flasche abgelassen, fließt die Luft/das Gas in der Flasche zurück zum
Pumpenmodul. Die aus den gekoppelten Auslässen austretende Luft-/Gasmenge vermischt sich
in der Pumpe. Durch diese kontaminierte Luft/dieses kontaminierte Gas können Moleküle der
Stoffe in den verschiedenen Flaschen in Kontakt kommen.
1 Schließen Sie Flaschen mit inkompatiblen Flüssigkeiten nicht gleichzeitig an dieselbe Pumpe
an.
2 Bevor Sie eine zweite, inkompatible Flüssigkeit an die Pumpe anschließen, trennen Sie
zunächst die erste Flasche und spülen Sie die Pumpenkammer mit sauberer Luft/sauberem
Gas.
WARNUNG
Gefahr von Verletzungen und Beschädigungen der Pumpe oder Flasche durch hohen Druck
Ein hoher Druck von externem Gas kann die Pumpe oder die Flasche beschädigen.
1 Verwenden Sie einen Regler an der externen Gasleitung.
2 Stellen Sie sicher, dass der Druck des externen Gases 0,5 bar (7,2 psi) nicht übersteigt.
VORSICHT
Verletzung durch spritzende Flüssigkeiten
Wenn der Druck in der Flasche nicht abgelassen wird, kann es zu Flüssigkeitsspritzern kommen,
wenn das Mikrodosierventil entfernt, die Flasche geöffnet oder die Leitung für Flüssigkeit entfernt
wird.
Lassen Sie immer den Druck ab, bevor Sie das Mikrodosierventil entfernen, die Flasche öffnen oder die Flüssigkeitsleitung abziehen.
VORSICHT
Verletzung durch austretende Flüssigkeiten
Falsch zugeschnittene Leitungen können zu Leckagen an den Verbindungsstellen führen.
Schneiden Sie die Schläuche mit einem Schlauchschneider oder einem scharfen Messer
zurecht.
VORSICHT
Verletzung durch bewegliche Teile
Greifen Sie nicht in den Arbeitsbereich, während sich Teile des Gerätes bewegen.
VORSICHT
Verletzung durch scharfe Gegenstände oder Glasscherben
Gerätekomponenten, wie z. B. Glas, können brechen und zu Verletzungen führen.
Gehen Sie immer konzentriert und vorsichtig vor.
HINWEIS
Beschädigung des Gerätes oder Fehlfunktion durch den Einsatz nicht geeigneter Teile
Verwenden Sie nur Teile von METTLER TOLEDO, die für die Verwendung mit Ihrem Gerät
bestimmt sind.
Q3-Dosiermodul
7
HINWEIS
Beschädigung des Geräts
Das Gerät enthält keine Teile, die vom Benutzer gewartet, repariert oder ausgetauscht werden
können.
1 Öffnen Sie das Gerät nicht.
2 Wenden Sie sich bei Problemen an Ihre zuständige METTLER TOLEDO-Vertretung.
HINWEIS
Beschädigung des Gerätes durch ungeeignete Reinigungsmethoden
Wenn Flüssigkeiten in das Gehäuse gelangen, kann das Gerät beschädigt werden. Die Oberfläche des Geräts kann durch bestimmte Reinigungs-, Lösungs- oder Scheuermittel beschädigt
werden.
1 Sprühen oder giessen Sie keine Flüssigkeiten auf das Gerät.
2 Verwenden Sie ausschliesslich die im Referenzhandbuch (RM) des Geräts oder im Leitfaden
"8 Steps to a Clean Balance" angegebenen Reinigungsmittel.
3 Verwenden Sie zum Reinigen des Geräts nur ein leicht angefeuchtetes, fusselfreies Tuch.
4 Wischen Sie verschüttete Flüssigkeiten sofort ab.
3 Aufbau und Funktion
3.1 Funktionsbeschreibung
Das Q3-Dosiermodul kann zu jeder XPR-Analysenwaage hinzugefügt werden, damit Pulver und/oder Flüssigkeiten automatisch dosiert werden können. Der Dosierkopf für Pulver oder Flüssigkeiten ist am Dosiermodul
montiert und bleibt während des gesamten Dosiervorgangs ausserhalb des Wägeraums. Die obere Tür der
Waage wird gegen ein oberes Element mit Öffnung ausgetauscht, durch die das Pulver oder die Flüssigkeit
dosiert wird. Das obere Element bewegt sich mit dem Dosiermodul und dem Dosierkopf nach unten, bis der
Abstand zum Probenbehälter für die Dosierung geeignet ist. So bleibt der Wägeraum während des gesamten
Dosiervorgangs geschlossen und bietet die bestmögliche Dosierleistung.
Das Q3-Dosiermodul wird mit drei ErgoClips geliefert: dem ErgoClip-Adapterhalter, dem ErgoClip-Adapterstabilisator und der ErgoClip-Höhenverlängerung. Die verschiedenen Ausführungen können Behälter unterschiedlicher Grösse und Form aufnehmen. Alle drei ErgoClips sind mit XPR-Analysenwaagen mit hohem Windschutz kompatibel.
Werden Flüssigkeiten dosiert, kommen die QL3-Pumpe und das QLL-Kit für Flaschen zusammen mit dem Q3Dosiermodul zum Einsatz. Die QL3-Pumpe wird verwendet, um Druck in der Flasche aufzubauen. Sobald der
Druck ausreichend hoch ist, öffnet sich das Mikrodosierventil im Dosierkopf für Flüssigkeiten, und in der Flüssigkeitsleitung steigt Flüssigkeit auf. Es können mehrere Pumpen gleichzeitig an die Waage angeschlossen
werden. Jede Pumpe kann bis zu drei Flaschen aufnehmen.
3.2 Übersicht
Siehe den Abschnitt „Overview“ (Grafiken und Legenden) am Anfang dieses Handbuchs.
8
Q3-Dosiermodul
3.3 Komponentenbeschreibung
Dosiermodul
de
Das Dosiermodul hält den Dosierkopf und kann sich
während des Dosiervorgangs automatisch auf- und abwärts
bewegen.
Dosier-Lift
Der Dosier-Lift ist an der Rückseite des Wägeraums montiert.
Er enthält den Mechanismus, der das Dosiermodul während
des Dosiervorgangs auf- und abwärts bewegt und wird über
das Terminal gesteuert.
Oberes Element
Das Q3-Dosiermodul besitzt ein oberes Element. Dieses
wurde eigens entwickelt, um den Einfluss der Umgebung auf
den Dosierprozess zu minimieren. Durch eine Öffnung im
oberen Element reicht die Spitze des Dosierkopfs während
der Dosierung bis in den Wägeraum. Das obere Element ist
am unteren Teil des Dosiermoduls montiert und bewegt sich
zusammen mit diesem auf und ab.
Befindet sich das Dosiermodul in der obersten Position, können andere Wägemethoden und Zubehörteile normal verwendet werden.
Dosierkopfhalter
Der Dosierkopfhalter besteht aus vier Stiften, die den Dosierkopf fixieren. Nach der Installation ist der Dosierkopf gesichert und kann nur durch Drücken eines der Entriegelungsknöpfe auf beiden Seiten des Halters gelöst werden, während
sich das Dosiermodul in der obersten Position befindet. Der
Halter enthält ein RFID-Lesegerät zur Identifizierung des montierten Dosierkopfs.
Q3-Dosiermodul
9
Optischer Sensor für HeightDetect
Das Dosiermodul ist mit einem optischen Sensor ausgestattet, der die Höhe der Probenbehälteröffnung erkennt (HeightDetect). Dies ermöglicht die automatische vertikale Positionierung des Dosiermoduls für ein schnelles und sicheres
Dosieren.
ErgoClip-Adapterhalter und Adapter
Zum Q3-Dosiermodul gehört ein ErgoClip-Adapterhalter, der
auf der SmartGrid-Waagschale montiert werden kann. Er
kann Adapter in verschiedenen Grössen aufnehmen und
ermöglicht so die perfekte Positionierung verschiedener Probenbehälter. Weitere Adapter sind als Zubehör erhältlich.
Siehe .
Das Q3-Dosiermodul wird mit unterschiedlichen ErgoClips für
verschiedene Anwendungen geliefert. Siehe [Auswahl und
Verwendung eines ErgoClip Seite 20]
ErgoClip-Adapterstabilisator
Zum Q3-Dosiermodul gehört ein ErgoClip-Adapterstabilisator,
der auf der SmartGrid-Waagschale montiert werden kann.
Der ErgoClip-Adapterstabilisator wurde eigens entwickelt, um
dem Adapter mehr Stabilität zu verleihen. Er kann für hohe
und schmale Behälter verwendet werden.
ErgoClip Höhenverlängerung
Zum Q3-Dosiermodul gehört eine ErgoClip-Höhenverlängerung, die auf der SmartGrid-Waagschale montiert werden
kann. Dieser ErgoClip hat eine flache Oberfläche und kann
daher jeden Probenbehälter aufnehmen. Dies ist besonders
nützlich für kurze Probenbehälter wie etwa Wägeschiffchen.
10
Q3-Dosiermodul
3.4 Dosierköpfe und Zubehör
Pulverdosierkopf
de
Pulverdosierköpfe dienen zur automatisierten Pulverdosierung. Wenn eine kleine Menge Pulver benötigt wird, kann der
Dosierkopf ohne angebrachten Probenbehälter verwendet
werden. In diesem Fall kann die Öffnung mit dem im Lieferumfang enthaltenen Verschluss verschlossen werden. Die
Dosierköpfe können in geeigneten Lagerbehältern gelagert
werden. Probenbehälter und Lagerbehälter müssen separat
erworben werden.
Wenn ein Drucker angeschlossen ist, können Sie eine Vorlage verwenden, um ein Etikett mit den Dosierkopfdaten vom
RFID-Tag zu drucken und dieses Etikett am Dosierkopf anzubringen.
Pulvertestkopf
Der Pulvertestkopf dient zur Prüfung eines Pulverdosiersystems. Der Dosierkopf ist mit Calciumcarbonat (CaCO3) gefüllt
und verwendet ein vordefiniertes Testprogramm, um die Dosierfunktion des Systems zu überprüfen. Der Pulvertestkopf ist für 15 Tests programmiert. Jeder Test wiegt 10 Dosen einer vordefinierten Pulvermenge. Wenn Ihr
Gerät die Tests nicht bestanden hat, informieren Sie einen Servicetechniker von METTLER TOLEDO.
Gewichts-Testkopf
Der Testkopf führt einen automatischen Wiederholbarkeitstest
durch, indem er ein kleines Testgewicht auf gegebene Taragewichte auflegt. Die Wiederholbarkeit des Systems wird
anhand von 10 aufeinanderfolgenden Messungen des Testgewichts bestimmt. Wenn Ihr Gerät die Tests nicht bestanden
hat, informieren Sie einen Servicetechniker von METTLER
TOLEDO.
Dosierkopf für Flüssigkeiten
Dosierköpfe für Flüssigkeiten dienen zur automatisierten Flüssigdosierung. Sie werden zusammen mit einer Pumpe und
einer Flasche verwendet. Der Dosierkopf für Flüssigkeiten
enthält einen RFID-Tag, auf dem Informationen über den
Dosierkopf und die verwendete Substanz gespeichert sind.
Q3-Dosiermodul
11
3.5 RFID-Tag am Dosierkopf
Jeder Pulver- und Flüssigkeitsdosierkopf ist mit einem integrierten RFID-Tag (1) ausgestattet, auf dem Daten gespeichert und mit dem Gerät ausgetauscht werden.
Im RFID-Tag der Dosierköpfe werden verschiedene Daten
gespeichert, wie Substanzname, Chargen-ID, Fülldatum,
Ablaufdatum usw. Dazu gehören auch kundenspezifische
Datenfelder.
1
1
Diese Daten können am Terminal bearbeitet werden und sollten vor der Verwendung eines neuen Dosierkopfs so eingestellt werden, dass die Daten für Berichte und Etiketten verfügbar sind.
Bei Pulverdosierköpfen richtet sich der Zähler für die verbleibenden Pulver-Dosiervorgänge nach der Dosiergrenze des Dosierkopfs, die vom Kunden definiert werden
kann. Nach jedem Dosiervorgang wird der Zähler um 1 zurückgesetzt. Erreicht der Zähler null, sollte der
Dosierkopf ausgetauscht werden. Wenn der Probenbehälter des alten Dosierkopfes noch eine beträchtliche
Menge an Pulver enthält, können Sie den Probenbehälter aus dem alten Dosierkopf nehmen und auf den neuen
Dosierkopf schrauben. Kopieren Sie einfach die Benutzerdaten und den Zählerstand für die Restmenge des Pulvers vom alten in den neuen Kopf.
Die in den Dosierkopf eingefüllte Pulvermenge kann während des Füllvorgangs im RFID-Tag gespeichert werden. Die RFID-Informationen werden nach jedem Dosiervorgang aktualisiert, sodass die Pulvermenge im
Dosierkopf auf dem neuesten Stand ist. Falls die Restmenge an Pulver für den nächsten Dosiervorgang nicht
mehr ausreicht, erscheint am Terminal eine entsprechende Warnmeldung.
Ausführlichere Informationen finden Sie im Referenzhandbuch (RM) Ihrer XPR-Waage.
u www.mt.com/XPR-analytical-RM
4 Installation und Inbetriebnahme
Dieses Zubehör muss von einem METTLER TOLEDO-Servicetechniker installiert werden.
Das Q3-Dosiermodul ist mit allen XPR-Analysenwaagen kompatibel.
4.1 Wahl des Aufstellortes
Eine Waage ist ein empfindliches Präzisionsinstrument. Der richtige Standort hat erheblichen Einfluss auf die
Genauigkeit der Wägeergebnisse.
Anforderungen an den Aufstellort
In Innenräumen auf einem Auf ausreichenden
stabilen Tisch
Abstand achten
12
Gerät nivellieren
Für angemessene
Beleuchtung sorgen
Q3-Dosiermodul
Vibrationen vermeiden
Starke Zugluft vermeiden
Temperaturschwankungen
vermeiden
de
Direkte Sonneneinstrahlung vermeiden
Ausreichend Abstand für Waagen: > 15 cm auf allen Seiten des Gerätes
Berücksichtigen Sie die Umgebungsbedingungen. Siehe "Technische Daten".
Hinweis
Die Mechanik der Pulverzufuhr des Dosiermoduls Q3 kann dazu führen, dass das Gerät vibriert. Das Gerät
daher nicht auf einer Arbeitsfläche aufstellen, auf der sich andere, vibrationsempfindliche Geräte befinden.
4.2 Lieferumfang
Q3 Dosiermodul
Dosiermodul
Dosier-Lift
Rückwand Dosierlift mit Schrauben
Obere Tür Dosiermodul
Dichteinsätze, 5 Stück
Pulverdosierkopf
ErgoClip-Adapterhalter
ErgoClip-Adapterstabilisator
ErgoClip Höhenverlängerung
Verschiedene Behälteradapter, 4 Stück
Konformitätsbescheinigung
Benutzerhandbuch
Empfohlene Optionen
EasyHub-USB
Integrierbares Antistatik-Kit
Den Lieferumfang der QL3-Pumpe und der QLL-Kits für Flaschen finden Sie in der mit diesen Produkten gelieferten Dokumentation.
4.3 Einrichten der Pulverdosierkonfiguration
Nachdem das Q3-Dosiermodul von einem Servicetechniker der Firma METTLER TOLEDO auf Ihrer XPR-Analysenwaage installiert wurde, installieren Sie einfach einen Pulverdosierkopf und starten ein Verfahren: Automatisiertes Dosieren oder Automatisierte Lösungsvorb..
Q3-Dosiermodul
13
4.4 Konfiguration der Flüssigkeitsdosierung einrichten
4.4.1 Übersicht
1
11
2
10
3
4
5
9
8
6
7
1
Dosier-Lift
7
ErgoClip-Adapterhalter
2
Dosiermodul
8
QL3-Pumpe (separat erhältlich)
3
Dosierkopf für Flüssigkeiten
9
QLL-Kit für Flaschen (separat erhältlich)
4
Dichteinsatz
10
Luftleitung (im QLL-Kit für Flaschen enthalten)
5
Oberes Element
11
Leitung für Flüssigkeit (im QLL-Kit für Flaschen enthalten)
6
Vial-Adapter
4.4.2 Schnittstelle der Pumpe
Vorderseite
Rückseite
1
14
2
3 4
5 6
1
Luftauslass (zur Flasche)
4
Anschluss für Netzadapter
2
Druckentlastungsknopf und Anzeigeleuchte
5
USB-B-Anschluss (zum Host)
Q3-Dosiermodul
3
Abluftauslass
6
Lufteinlass
4.4.3 Verkabeln der Pumpe
Platzieren Sie die Kabel so, dass sie weder beschädigt werden noch den Betrieb behindern können.
Verbinden Sie den Stecker des Netzadapters mit der Netzbuchse der Pumpe.
Sichern Sie den Stecker durch Festdrehen der Rändelmutter.
Stecken Sie das Netzkabel in eine leicht zugängliche und geerdete Steckdose.
Verbinden Sie den USB-B-Anschluss der Pumpe mit dem USB-Kabel mit einem der USB-A-Anschlüsse der
Waage.
de
1
2
3
4
5
4.4.4 Anschliessen der Schläuche
Leitungsbeschreibung
Die dünnere Leitung ist die Flüssigkeitsleitung (1) und dient
zum Transport der Flüssigkeit aus der Flasche zum Dosierkopf für Flüssigkeiten. Die Luftleitung ist die Leitung mit dem
etwas grösseren Aussendurchmesser (2), durch die Luft in
die Flasche gepumpt wird. Mit der durch die Luftleitung zugeführten Luft wird der Druck in der Flasche erhöht. Sobald der
Zieldruck von 0,3 bis 0,5 bar (4,4 bis 7,2 psi) erreicht wird,
öffnet sich das Mikrodosierventil im Dosierkopf, und in der
Flüssigkeitsleitung kann Flüssigkeit aufsteigen.
1
2
1 Leitung für Flüssigkeit
2 Luftleitung
Vorbereiten der Leitung für Flüssigkeit
VORSICHT
Verletzung durch austretende Flüssigkeiten
Falsch zugeschnittene Leitungen können zu Leckagen an den Verbindungsstellen führen.
Schneiden Sie die Schläuche mit einem Schlauchschneider oder einem scharfen Messer
zurecht.
Der Dosierkopf für Flüssigkeiten ist im Dosierkopfträger
der Flasche montiert.
1 Schneiden Sie die Leitung mithilfe eines Schlauchschneiders oder eines scharfen Messers entsprechend zu. Die
geeignete Länge hängt hauptsächlich vom Abstand zwischen Waage und Flasche während der Dosierung ab.
Empfohlene Länge: etwa 0,9 m
2 HINWEIS: Infolge falscher Montage kann Flüssigkeit
1
2
austreten. Achten Sie auf die Ausrichtung des Dichtrings, wenn Sie ihn auf die Leitung aufschieben.
Legen Sie die Seite des Dichtrings (1) mit dem grösseren
Durchmesser auf eine ebene, stabile Fläche, z. B. einen
Tisch oder eine Arbeitsfläche.
3 Nehmen Sie das Ende der Leitung für Flüssigkeit und drü0.9 m
cken Sie es in den Dichtring.
Dies ist das Dosierkopfende der Leitung. Das andere Ende ist das Flaschenende.
Q3-Dosiermodul
2
3
D
15
4 Schrauben Sie die beiden Befestigungsmuttern (2) unter Beachtung der Ausrichtung an.
5 HINWEIS: Infolge falscher Montage kann Flüssigkeit austreten. Achten Sie auf die Ausrichtung des
Dichtrings, wenn Sie ihn auf die Leitung aufschieben.
Schrauben Sie den Dichtring (3) vom Flaschenende der Leitung her an.
6 Schieben Sie den Dichtring auf, bis der Abstand (D) ausreicht, damit die Leitung den Flaschenboden erreichen kann. Nachfolgend sind die für typische Flaschenvolumina empfohlenen Abstände angegeben.
Typische Abstände (D) der Leitung zwischen Dichtring und Flaschenende
Gewinde
Flaschenvolumen
Abstand (D)
GL45
1000 ml
220 mm
500 ml
170 mm
250 ml
135 mm
25 ml
90 mm
GL25
Anschliessen der Leitung für Flüssigkeit
1 Schieben Sie das Dosierkopfende der Leitung (1) in den
Dosierkopf (2).
2 Ziehen Sie die Befestigungsmutter fest an dem Dosierkopf
1
an.
3 Schieben Sie das Flaschenende der Leitung durch die
2
entsprechende Öffnung im Flaschenverschluss (3). Die
3
Leitung sollte den Boden der Flasche erreichen.
4 Befestigen Sie den Ansaugfilter (4) am Flaschenende der
5
Leitung.
5 Ziehen Sie die Befestigungsmutter am Flaschenverschluss
fest.
6 Schrauben Sie den Verschluss auf die Flasche (5).
Mit dem Ansaugfilter wird sichergestellt, dass keine Partikel
4
oder Verunreinigungen durch den Dosierkopf für Flüssigkeiten
befördert werden. Die Verwendung des Ansaugfilters verlängert die Lebensdauer des Dosierkopfs. Beim Dosieren von Lösungen können jedoch Moleküle einer der Substanzen vom Ansaugfilter absorbiert werden, wodurch die Konzentration der Lösung verändert wird. Der
Ansaugfilter sollte nur zum Dosieren reiner Lösemittel verwendet werden.
Anschliessen der Luftleitung
WARNUNG
Verletzung und/oder Sachbeschädigung durch reagierende Stoffe
Wird der Druck aus der Flasche abgelassen, fließt die Luft/das Gas in der Flasche zurück zum
Pumpenmodul. Die aus den gekoppelten Auslässen austretende Luft-/Gasmenge vermischt sich
in der Pumpe. Durch diese kontaminierte Luft/dieses kontaminierte Gas können Moleküle der
Stoffe in den verschiedenen Flaschen in Kontakt kommen.
1 Schließen Sie Flaschen mit inkompatiblen Flüssigkeiten nicht gleichzeitig an dieselbe Pumpe
an.
2 Bevor Sie eine zweite, inkompatible Flüssigkeit an die Pumpe anschließen, trennen Sie
zunächst die erste Flasche und spülen Sie die Pumpenkammer mit sauberer Luft/sauberem
Gas.
16
Q3-Dosiermodul
1 Schneiden Sie die Leitung mithilfe eines Schlauchschneiders oder eines scharfen Messers entsprechend zu. Die
geeignete Länge hängt hauptsächlich vom Abstand zwischen Flasche und Pumpe während der Dosierung ab.
Empfohlene Länge: etwa 0,7 m
2 Verbinden Sie die Luftleitung (1) mit dem Lufteinlass der
Flasche (2).
1
de
2
3 Stecken Sie das andere Ende der Luftleitung (1) in einen
Leitungsadapter (3) und drücken Sie es fest.
4 Schliessen Sie den Leitungsadapter (3) an einen der Luft4
auslässe (4) der Pumpe an. Drücken Sie, bis Sie ein Klicken hören.
3
Wenn eine Leitung mit dem Luftauslass der Pumpe verbunden ist, öffnet sich das Ventil des Luftauslasses. Eine am
1
Luftauslass angeschlossene Leitung muss mit ihrem anderen
Ende ebenfalls angeschlossen werden, da sich sonst kein
Druck aufbauen kann.
An jede Pumpe können bis zu drei Flaschen angeschlossen werden.
Anschliessen des Dämpfers
Montieren Sie den Dämpfer (1) am Lufteinlass (2), um
entstehende Geräusche zu unterbinden.
2
1
Entfernen der Luftleitung
HINWEIS
Beschädigung der Leitungsanschlüsse durch Fehlbedienung
Wenn die Leitungen nicht korrekt entfernt werden, kann es zu Schäden an den Anschlüssen der
Pumpe und dem Flaschenverschluss kommen.
Zum Entfernen der Leitungen drücken Sie auf den Ring am Anschluss und ziehen Sie die Leitung vorsichtig ab.
1 Entfernen Sie den Leitungsadapter (1) von der Pumpe,
indem Sie den Anschluss (2) am Luftauslass in Richtung
Pumpe schieben.
Der Adapter löst sich und kann entfernt werden.
2
1
Q3-Dosiermodul
17
2 Entfernen Sie die Luftleitung aus der Flasche, indem Sie
den Ring (3) fest nach unten drücken und gleichzeitig an
der Leitung (4) ziehen.
3 Falls erforderlich, z. B. für Wartungszwecke, verwenden
Sie dasselbe Verfahren, um die Luftleitung vom Leitungsadapter zu entfernen: drücken Sie fest auf den Ring und
ziehen Sie gleichzeitig an der Leitung.
4
3
4
3
Verwendung der Pumpe mit externem Gas
Die Flüssigkeit kann geschützt werden, indem der Pumpe ein externes Gas, z. B. Stickstoff, zugeführt wird. Stellen Sie sicher, dass der Druck des externen Gases 0,5 bar (7,2 psi) nicht übersteigt.
WARNUNG
Gefahr von Verletzungen und Beschädigungen der Pumpe oder Flasche durch hohen Druck
Ein hoher Druck von externem Gas kann die Pumpe oder die Flasche beschädigen.
1 Verwenden Sie einen Regler an der externen Gasleitung.
2 Stellen Sie sicher, dass der Druck des externen Gases 0,5 bar (7,2 psi) nicht übersteigt.
Die externe Gasleitung ist an einem Regler angeschlossen.
1 Entfernen Sie den Dämpfer vom Lufteinlass (1).
2 Schliessen Sie die externe Gasleitung (2) am Lufteinlass
(1) an.
Hinweis
Aussendurchmesser: 6 mm
Druck in externer Gasleitung: Der Druck muss mindestens 0,1 bar (1,5 psi) betragen. Der Druck darf den konfigurierten, am Terminal eingestellten Dosierdruck nicht
überschreiten.
Die externe Gasleitung wird von METTLER TOLEDO nicht
bereitgestellt.
1
2
Auffangen verunreinigter Luft
WARNUNG
Verletzung oder Tod durch giftige, explosive oder brennbare Stoffe
Wenn Sie mit der Pumpe giftige, explosive oder brennbare Flüssigkeiten verwenden, ist die Abluft
verunreinigt.
Schliessen Sie eine Leitung an den Abluftauslass an, um die verunreinigte Luft aufzufangen.
18
Q3-Dosiermodul
Verbinden Sie eine Leitung (1) mit dem Abluftauslass
(2), um die verunreinigte Luft in einem sicheren Behälter
(3) aufzufangen.
Hinweis
Aussendurchmesser: 6 mm
Ablufleitung und Behälter werden nicht von METTLER
TOLEDO zur Verfügung gestellt.
de
3
2
1
5 Betrieb
Ausführlichere Informationen finden Sie im Referenzhandbuch (RM) Ihrer XPR-Waage.
u www.mt.com/XPR-analytical-RM
5.1 Montieren und Demontieren des Dosierkopfes
Befindet sich das Dosiermodul in der obersten Position (Ausgangsposition), ist der Dosierkopf entriegelt. Dies
bedeutet, dass er durch Drücken des Entriegelungsknopfes des Halters gelöst werden kann. Während der
Dosierung ist der Dosierkopf verriegelt und kann erst entfernt werden, wenn er in seine oberste Position zurückkehrt.
Dosierkopf montieren
Das Dosiermodul befindet sich in der obersten Position.
1 Schieben Sie den Dosierkopf (1) bis zum Anschlag auf
den Dosierkopfhalter (2).
2 Drücken Sie den Dosierkopf leicht nach unten, bis er richtig im Dosierkopfhalter sitzt (2).
Der Dosierkopf ist im Halter verriegelt.
Der Dosierkopf ist jetzt bereit für Dosierungen.
1
Q3-Dosiermodul
2
19
Demontieren des Dosierkopfs
Das Dosiermodul befindet sich in der obersten Position.
1 Drücken Sie den Entriegelungsknopf (1) auf einer der beiden Seiten des Dosierkopfhalters, um den Dosierkopf zu
lösen (2).
2 Ziehen Sie gleichzeitig den Dosierkopf (2) nach oben und
aussen.
1
2
5.2 Montieren des Dichteinsatzes
Montieren Sie immer einen Dichteinsatz (1), um Luftzug im
Wägeraum zu vermeiden.
1
5.3 Auswahl und Verwendung eines ErgoClip
Während des Dosierens in Probenbehälter, Kapseln oder
Röhrchen können spezielle Adapter verwendet werden. Um
die Stabilität zu gewährleisten und die Ausrichtung des Probenbehälters zur Spitze des Dosierkopfs zu erleichtern, werden mit dem Q3-Dosiermodul drei ErgoClips geliefert.
1
Wenn Sie Probenbehälter mit einer Höhe von mehr als
75 mm verwenden, platzieren Sie diese direkt auf der
Waagschale oder verwenden den ErgoClip-Adapterhalter
2
(1) mit einem Adapter. Die Nase des ErgoClip-Adapterhalters ist so konzipiert, dass der Adapter (und damit die
Behälteröffnung) mittig auf der Waagschale liegt.
3
Verwenden Sie den ErgoClip-Adapterstabilisator (2) mit
einem Adapter, wenn Sie Probenbehälter verwenden, die
höher als 75 mm sind und eine höhere Stabilität benötigen.
Verwenden Sie bei Probenbehältern mit einer Höhe von weniger als 75 mm die höhere ErgoClip-Höhenverlängerung (3). Die Oberfläche dieses ErgoClip ist vollkommen flach, sodass Behälter ohne Adapter verwendet werden können, z. B. Wägeschiffchen.
Die mit dem Q3-Dosiermodul gelieferten ErgoClips sind mit allen XPR-Analysenwaagen mit hohem Windschutz
kompatibel. Wenn Sie eine XPR-Analysenwaage mit niedrigem Windschutz verwenden, stellen Sie Ihren Probenbehälter und/oder Adapter direkt auf die Waagschale. Für mehr Stabilität verwenden Sie das separat erhältliche ErgoClip Vial. Siehe .
20
Q3-Dosiermodul
5.4 Pulverdosierung
Die meisten Pulverdosierköpfe können mit oder ohne Probenbehälter verwendet werden, da der Dosierkopfhals eine
bestimmte Menge Pulver aufnehmen kann. Die Verwendung
von Dosierköpfen ohne Probenbehälter ist besonders zum
Dosieren sehr kleiner Mengen geeignet. In diesem Fall muss
der Dosierkopf mit der mitgelieferten Verschlusskappe
geschlossen werden (1). Der Hals (2) der Dosierköpfe
QH002, QH008, QH010 und QH012 hat ein Fassungsvermögen von jeweils 2 ml, 8 ml, 10 ml und 12 ml.
de
5.4.1 Verwendung von Dosierköpfen ohne Probenbehälter
1
2
5.4.2 Befüllen des Probenbehälters eines Pulverdosierkopfs
Über das Terminal der Waage stehen Softwarefunktionen zum einfachen Befüllen oder Nachfüllen des Dosierkopfs zur Verfügung. Weitere Informationen finden Sie im Referenzhandbuch der Waage.
Auf dem Terminal läuft eine Methode Allgemeines Wägen.
Der Dosierkopf ist demontiert.
1 Drehen Sie den Dosierkopf um.
2 Wenn der montierte Probenbehälter bereits Pulver enthielt, tippen Sie vorsichtig darauf, damit das restliche
Pulver in den Probenbehälter zurückgelangen kann.
3
WARNUNG: Verletzung oder Verunreinigung durch Gefahrstoffe. Ergreifen Sie geeignete Massnahmen, um Verletzungen und Verunreinigungen zu vermeiden.
Schrauben Sie den Probenbehälter ab.
4 Stellen Sie den Probenbehälter auf die Waagschale.
5 Drücken Sie die Taste
, um die Waage zu tarieren.
6 Füllen Sie den Probenbehälter mit der gewünschten Menge der entsprechenden Substanz.
7 Gewicht der hinzugefügten Substanz notieren.
8 Nehmen Sie den Probenbehälter von der Waagschale.
9 Halten Sie den Probenbehälter aufrecht und den Dosierkopf auf den Kopf gestellt, und schrauben Sie den
Dosierkopf auf den Probenbehälter.
10 Drehen Sie den Dosierkopf um und tippen Sie ihn vorsichtig an, damit das Pulver in den Dosierkopf
gelangt.
11 Montieren Sie den Dosierkopf am Dosiermodul.
12 Bearbeiten Sie am Terminal die Einstellungen des Dosierkopfs und geben Sie die hinzugefügte Pulvermenge
ein.
Q3-Dosiermodul
21
5.4.3 Lagerung von Pulverdosierköpfen
Zur kurz- und langfristigen Lagerung der Pulverdosierköpfe
empfiehlt METTLER TOLEDO die Verwendung von Lagerbehältern zur:
Reduzierung des Risikos von Verunreinigungen
Reduzierung der vom Pulver absorbierten Feuchtigkeit
Sie können die Dosierköpfe mit der rechten Seite nach oben
(1) oder mit dem Kopf nach unten (2) lagern.
2
1
5.4.4 Vermeiden elektrostatischer Aufladungen
Beim Vorbereiten von Probenbehältern können sich diese elektrostatisch aufladen. Elektrostatische Ladungen
können korrekte Dosierungen verhindern oder die Resultate verfälschen.
Faktoren, die elektrostatische Ladungen verstärken:
die Verwendung von Probenbehältern aus Kunststoff
das Tragen von Latex-Handschuhen
Das integrierbare AntiStatik-Kit dient zum Neutralisieren elektrostatischer Ladungen an Probenbehältern. Dieses
Antistatik-Kit wurde speziell für Dosierzwecke entwickelt und besteht aus zwei ionisierenden Elektroden, eine
auf jeder Seite des Wägeraums. Die Elektroden können beim Dosieren automatisch oder manuell aktiviert werden. Mit diesen beiden Elektroden lassen sich elektrostatische Ladungen an Probenbehältern neutralisieren.
Achten Sie darauf, immer zuerst einen Dosierkopf einzusetzen und erst dann den Probenbehälter auf der Waagschale zu positionieren. Auf diese Weise ist die Ionisierung aktiv, während der Probenbehälter auf die Waagschale gestellt wird, und elektrische Ladungen werden neutralisiert. Achten Sie ausserdem darauf, die Oberkante des Probenbehälters, z. B. in der Nähe der Öffnung, bei der Handhabung nicht zu berühren.
5.5 Dosieren von Flüssigkeiten
5.5.1 Befestigen des Dosierkopfs am Flaschenverschluss
1 Setzen Sie den Dosierkopf für Flüssigkeiten in den Dosierkopfträger ein.
22
Q3-Dosiermodul
1
de
2 Um den Dosierkopf für Flüssigkeiten aus dem Dosierkopfträger zu entfernen, ziehen Sie den Hebel (1) in Richtung
Dosierkopf und entfernen den Dosierkopf für Flüssigkeiten
(2).
2
5.5.2 Handhabung der Flasche
Befüllen der Flasche
Der Ansaugfilter (1) muss immer mit Flüssigkeit bedeckt
sein. Füllen Sie die Flasche wieder auf, bevor der Ansaugfilter
trocken wird.
1
Der Druck ist abgelassen.
1
VORSICHT: Verletzung durch spritzende Flüssigkeiten. Stellen Sie sicher, dass der Druck in der Flasche
abgelassen ist.
Schrauben Sie den Verschluss ab.
2 Füllen Sie die Flüssigkeit ein. Die maximale Füllmenge
darf nicht überschritten werden (die Höchstmenge ist auf
der Flasche angegeben, z. B. 1000 ml). Die über der
Flüssigkeit befindliche Luft wird für den Dosiervorgang
gebraucht.
3 Verschluss fest zuschrauben.
Austauschen des Flascheninhalts
Dieses Verfahren wird angewendet, wenn Sie einen einzelnen Verschluss mit Dosierkopf haben und die zu
dosierende Flüssigkeit wechseln möchten.
Der Druck ist abgelassen.
1
VORSICHT: Verletzung durch spritzende Flüssigkeiten. Stellen Sie sicher, dass der Druck in der Flasche abgelassen ist.
Schrauben Sie den Verschluss ab.
2 Entfernen Sie erforderlichenfalls den Ansaugfilter.
3 Wenn der Verschluss gereinigt werden muss, entfernen Sie die Luftleitung.
Schrauben Sie die Befestigungsmutter vom Verschluss ab.
Spülen Sie den Verschluss mit dem geeigneten Lösemittel oder der entsprechenden Flüssigkeit.
Schieben Sie die Leitung für Flüssigkeit in den Verschluss.
4 Wenn die Leitung für Flüssigkeit mit einem Lösemittel gereinigt werden muss, füllen Sie die Flasche mit
dem entsprechenden Lösemittel.
Schrauben Sie den Verschluss auf die Flasche.
Schieben Sie die Luftleitung in den Verschluss.
Q3-Dosiermodul
23
5
6
7
8
9
Spülen Sie mit der Spülen Funktion am Terminal.
Schrauben Sie den Verschluss ab.
Entsorgen Sie den Rest des Lösemittels.
Bringen Sie erforderlichenfalls einen neuen Ansaugfilter an.
Schrauben Sie den Verschluss auf die Flasche mit der neuen Flüssigkeit.
Überprüfen Sie, ob die Kappe dicht ist.
Schliessen Sie die Luftleitung an die neue Flasche an.
Spülen Sie mit der Spülen Funktion.
Anschliessen der Luftleitung an eine andere Flasche
Wenn mehr als eine Flasche mit Verschluss und Dosierkopf ausgestattet ist und Sie denselben Pumpenauslass
und dieselbe Luftleitung zum Dosieren aus einer anderen Flasche verwenden möchten:
Der Druck ist abgelassen.
1 Montieren Sie den Dosierkopf auf dem Dosierkopfträger
der Flasche.
2 Ziehen Sie die Luftleitung ab, indem Sie den Ring (1) herunterdrücken und gleichzeitig die Leitung (2) herausziehen.
3 Um die Flasche zu verschliessen, stecken Sie den im
QLL-Kit enthaltenen Stift (3) in den Anschluss für die Luftleitung.
4 Nehmen Sie eine neue Flasche.
5 Schliessen Sie die Luftleitung an die neue Flasche an.
6 Um mit der neuen Flasche weiter dosieren zu können,
montieren Sie den Dosierkopf.
2
3
1
2
1
5.5.3 Verwendung der QL3-Pumpe
Anzeigeleuchte Druck
Die Anzeigeleuchte Druck zeigt den Status der Pumpe an:
Leuchte an: Druck wird aufgebaut oder Druck ist bereits aufgebaut
Leuchte aus: Druck nicht vorhanden und kein Druck wurde aufgebaut
Leuchte blinkt: Fehler Pumpe und/oder Warnung
Druckentlastung
Die Anzeigeleuchte (1) Druck leuchtet.
Drücken Sie den Druckentlastungsknopf (2), um den
Druck abzulassen.
Die Statusleuchte (1) erlischt, wenn der Druck abgelassen ist.
1
2
24
Q3-Dosiermodul
Spülen der Pumpenkammer
Wenn Flaschen mit inkompatiblen Flüssigkeiten (und deren Dämpfe sich nicht mischen dürfen) nacheinander
an die Pumpe angeschlossen werden, wird empfohlen, die Pumpenkammer zu spülen, bevor die zweite Flasche an die Pumpe angeschlossen wird.
de
Am Dosier- oder Flüssigdosiermodul ist ein Dosierkopf angebracht. Die Flasche dieses Dosierkopfs ist nicht
an eine Pumpe angeschlossen.
Auf dem Terminal läuft die Methode Automatisiertes Dosieren oder Automatisierte Lösungsvorb..
1 Trennen Sie alle Leitungsadapter von der Pumpe.
2 Schliessen Sie an der Vorderseite der Pumpe am ganz rechts gelegenen Luftauslass einen leeren Leitungsadapter an.
Die Pumpe versucht, Druck aufzubauen. Dabei strömt Luft durch die Pumpenkammer und spült diese.
Die Pumpenkammer wurde gespült und die Flaschen können wieder sicher an die Luftauslässe angeschlossen werden.
5.6 Andere Wägemethoden verwenden
Zur Verwendung anderer Methoden mit der Waage bewegen Sie das Dosiermodul in die oberste Position.
Ausführlichere Informationen finden Sie im Referenzhandbuch (RM) Ihrer XPR-Waage.
u www.mt.com/XPR-analytical-RM
6 Wartung
Die angemessenen Wartungsintervalle richten sich nach den geltenden Standardarbeitsanweisungen Ihres
Betriebs (SOP).
Erkundigen Sie sich bei Ihrem METTLER TOLEDO-Vertreter nach den verfügbaren Serviceoptionen. Regelmässige
Wartung durch einen autorisierten Servicetechniker garantiert eine über Jahre gleichbleibende Wägegenauigkeit
und verlängert die Lebensdauer Ihres Instruments.
6.1 Reinigung
HINWEIS
Beschädigung des Gerätes durch ungeeignete Reinigungsmethoden
Wenn Flüssigkeiten in das Gehäuse gelangen, kann das Gerät beschädigt werden. Die Oberfläche des Geräts kann durch bestimmte Reinigungs-, Lösungs- oder Scheuermittel beschädigt
werden.
1 Sprühen oder giessen Sie keine Flüssigkeiten auf das Gerät.
2 Verwenden Sie ausschliesslich die im Referenzhandbuch (RM) des Geräts oder im Leitfaden
"8 Steps to a Clean Balance" angegebenen Reinigungsmittel.
3 Verwenden Sie zum Reinigen des Geräts nur ein leicht angefeuchtetes, fusselfreies Tuch.
4 Wischen Sie verschüttete Flüssigkeiten sofort ab.
Weitere Informationen zur Reinigung einer Waage finden Sie unter "8 Steps to a Clean Balance".
u www.mt.com/lab-cleaning-guide
Detaillierte Informationen zur Kompatibilität von Reinigungsmitteln finden Sie im Referenzhandbuch
(RM) Ihrer XPR-Waage.
Q3-Dosiermodul
25
u www.mt.com/XPR-analytical-RM
6.1.1 Gehäuse reinigen
Das Gehäusematerial von Dosiermodul und Dosier-Lift ist dasselbe wie das der Waage. Alle Oberflächen können mit einem handelsüblichen milden Reinigungsmittel gereinigt werden.
6.1.2 Dichteinsatz reinigen
Der Dichteinsatz befindet sich direkt unter der Spitze des Dosierkopfs. Daher ist er das Element, das am wahrscheinlichsten durch die mit dem Dosiermodul dosierten Substanzen verunreinigt wird. Reinigen oder ersetzen
Sie den Dichteinsatz regelmässig, abhängig von den verwendeten Substanzen und Ihrer SOP (Standard Operating Procedure).
Das Dosiermodul befindet sich in der obersten Position.
1 Dichteinsatz (1) entfernen.
2 Den Dichteinsatz mit einem feuchten Tuch und einem
milden Reinigungsmittel reinigen oder entsorgen. Den
Dichteinsatz nicht in der Spülmaschine waschen.
3 Den gereinigten Dichteinsatz oder einen neuen einsetzen.
1
6.1.3 Wägeraum reinigen
Das Dosiermodul befindet sich in der obersten Position.
Der Dosierkopf ist demontiert.
Der Dichteinsatz ist entfernt.
1
Der Windschutz ist entfernt.
1 Klappen Sie das obere Element (1) nach oben und entfernen Sie es.
2
2 Entfernen Sie alle Adapterhalter oder ErgoClip, die Waagschale und die Auffangschale.
3 Reinigen Sie den Wägeraum. Wischen Sie die Abdeckleiste (2) vorsichtig mit vertikalen Bewegungen ab.
WARNUNG: Beschädigung der Abdeckleiste. Die Abdeckleiste ist empfindlich und muss mit Vorsicht
behandelt werden.
4 Alle Teile in umgekehrter Reihenfolge wieder montieren.
5 Nehmen Sie die Waage in Betrieb.
Weitere Informationen zur Reinigung und Inbetriebnahme nach der Reinigung finden Sie unter "Wartung" im
Referenzhandbuch der Waage.
6.1.4 Pulverdosierköpfe reinigen
Pulverdosierköpfe sind für die Verwendung mit einer einzigen Substanz konzipiert. METTLER TOLEDO empfiehlt
daher keine Reinigung. Verwenden Sie beim Dosieren eines anderen Pulvers einen neuen Dosierkopf, um Verunreinigungen zu vermeiden.
6.1.5 Reinigung der Flüssigdosierelemente
Reinigung des Ansaugfilters
1 Wöchentlich den Ansaugfilter visuell auf Verschmutzung prüfen. Den Ansaugfilter bei Bedarf mit Lösemittel
über die Spülen Funktion am Terminal spülen oder den Ansaugfilter austauschen.
2 Mindestens einmal im Jahr den Ansaugfilter ersetzen. Die Wartungsintervalle richten sich danach, welche
Art Flüssigkeiten dosiert werden.
26
Q3-Dosiermodul
Spülen des Dosierkopfs für Flüssigkeiten
Der Dosierkopf für Flüssigkeiten kann mit einer grossen Menge durchlaufenden Lösemittels (oder einer anderen
Flüssigkeit) gespült/gesäubert werden. Verwenden Sie dazu die Spülen Funktion. Siehe Referenzhandbuch der
XPR-Waage.
de
Die Flasche ist mit ausreichend Lösemittel gefüllt, um den Dosierkopf zu spülen.
Auf der Waagschale befindet sich ein grosser Probenbehälter zum Auffangen des zum Spülen des Dosierkopfs verwendeten Lösemittels.
Der Dosierkopf für Flüssigkeiten ist am Dosier- oder Flüssigdosiermodul installiert.
Verwenden Sie zum Spülen des Dosierkopfs die Spülen Funktion am Terminal.
Mikrodosierventil reinigen
Der Dosierkopf für Flüssigkeiten QL001 verfügt über ein Mikrodosierventil. Es kann zerlegt und z. B. in einem
Ultraschallbad gereinigt werden.
Hinweis
Der Dosierkopf QL003 enthält kein Mikrodosierventil. Zur Reinigung dieses Dosierkopfs ist die Spülen Funktion
ausreichend (siehe oben).
Der Dosierkopf für Flüssigkeiten ist am Dosier- oder Flüssigdosiermodul installiert.
Auf der Waagschale befindet sich ein Probenbehälter, der gross genug für die Flüssigkeitsmenge in der Leitung für Flüssigkeit ist.
Der Druck ist abgelassen.
1
2
3
4
5
6
VORSICHT: Verletzung durch spritzende Flüssigkeiten. Stellen Sie sicher, dass der Druck in der Flasche abgelassen ist.
Entleeren Sie die Leitung für Flüssigkeit, indem Sie die Flasche durch eine leere Flasche ersetzen und verwenden Sie die Spülen Funktion.
Die Leitung für Flüssigkeit ist entleert.
Druck ablassen.
VORSICHT: Verletzung durch spritzende Flüssigkeiten. Stellen Sie sicher, dass der Druck in der Flasche abgelassen ist.
Entfernen Sie den Dosierkopf vom Dosier- oder Flüssigdosiermodul.
WARNUNG: Verletzung oder Verunreinigung durch
1
Gefahrstoffe. Achten Sie auf die Gefahr durch Flüssigkeiten, die aus den Leitungen oder aus dem Ventil
austreten können.
Öffnen Sie Dosierkopf im Bedarfsfall mit dem Werkzeug
für Mikrodosierventile (1).
Entnehmen Sie das Mikrodosierventil und reinigen Sie es
beispielsweise in einem Ultraschallbad.
Montieren Sie nach der Reinigung das Mikrodosierventil wieder und füllen/ersetzen Sie die Flasche.
6.2 Austauschen des Dichtrings und der Befestigungsmutter auf der Flüssigkeitsleitung
Entfernen von Dichtring und Befestigungsmutter
Ersetzen Sie den Dichtring und die Befestigungsmutter am
Dosierkopf, wenn aus der Befestigungsmutter Flüssigkeit
austritt (1). Wenn in der Flasche kein Druck aufgebaut wird,
ersetzen Sie den Dichtring und die Befestigungsmutter am
Flaschenverschluss (2).
1
2
Q3-Dosiermodul
27
Der Druck ist abgelassen.
1
2
3
4
5
VORSICHT: Verletzung durch spritzende Flüssigkeiten. Stellen Sie sicher, dass der Druck in der Flasche
abgelassen ist.
2
Lösen Sie die Befestigungsmutter am Dosierkopf oder am
Flaschenverschluss.
Schieben Sie die Befestigungsmutter (1) zurück, um an
den Dichtring (2) zu gelangen.
Wenn Sie Mutter und Ring am Flaschenverschluss wech1
seln, entfernen Sie den Ansaugfilter und schieben Sie den
Dichtring bis zum Flaschenende der Leitung.
Schneiden Sie die Leitung oberhalb des Dichtrings mit einem Leitungsschneider oder einem scharfen Messer ab (1).
Entfernen Sie die Befestigungsmutter.
Wiederanschliessen der Leitung für Flüssigkeit
Setzen Sie einen neuen Dichtring für die Befestigungsmutter ein und schliessen Sie die Flüssigkeitsleitung wieder an.
Sehen Sie dazu auch
Anschliessen der Schläuche
Seite 15
7 Fehlerbehebung
Ausführlichere Informationen finden Sie im Referenzhandbuch (RM) Ihrer XPR-Waage.
u www.mt.com/XPR-analytical-RM
7.1 Fehlersymptome
Fehlersymptom
Mögliche Ursache
Diagnose
Der Pulverdosierkopf gibt
kein Pulver ab.
Das Pulver gelangt nicht
in den Dosiermechanismus des Dosierkopfs.
Wenn der Dosierkopf
Entfernen Sie den Dosiertransparent ist, führen Sie kopf und schütteln Sie ihn,
eine Sichtprüfung durch
um das Pulver zu lösen.
das Gehäuse durch, wenn
das Pulver blockiert ist.
Der Dosierkopf für Flüssig- Der Ansaugfilter ist verkeiten gibt keine Flüssig- stopft.
keit ab.
Der Dosierkopf ist nicht
korrekt montiert.
Flüssigkeit tropft aus dem Die Leitung ist nicht korFlaschenverschluss und/ rekt angeschlossen.
oder dem Dosierkopf.
Behebung
Prüfen Sie, ob sich Flüssigkeit in der Leitung für
Flüssigkeit befindet.
Ansaugfilter reinigen oder
austauschen.
–
Dosierkopf aus dem Halter
aus- und wieder einbauen. Drücken Sie, bis
Sie ein Klicken hören.
–
Befestigungsmutter am
Flaschenverschluss und/
oder am Dosierkopf festziehen.
Stellen Sie sicher, dass
das Leitungsende gerade
abgeschnitten ist.
Dichtring und/oder Befesti- –
gungsmutter sind beschädigt.
28
Wechseln Sie den Dichtring und die Befestigungsmutter am Flaschenver-
Q3-Dosiermodul
Fehlersymptom
Mögliche Ursache
Diagnose
Behebung
schluss und/oder am
Dosierkopf. Siehe "Wartung".
Die Statusleuchte der
Pumpe blinkt nicht,
obwohl das Gerät an die
Stromversorgung angeschlossen ist.
de
Stellen Sie sicher, dass
das Leitungsende gerade
abgeschnitten ist.
Die Pumpe ist von der
Trennen Sie den Netzad- Tauschen Sie Netzadapter
Stromversorgung getrennt. apter von der Pumpe und und Netzkabel aus.
schliessen Sie ihn wieder
an. Die Anzeigeleuchte
sollte einmal blinken,
wenn das Gerät an die
Stromversorgung angeschlossen ist.
Stellen Sie sicher, dass
der Netzadapter und das
Netzkabel nicht beschädigt sind.
Die Pumpe ist beschädigt. Gegebenenfalls mit einer
anderen Pumpe überprüfen.
Auf der Anzeige erscheint
die QL3-Pumpe nicht in
der Liste der an die
Waage angeschlossenen
Geräte.
Pumpe austauschen.
Wenden Sie sich an Ihren
METTLER TOLEDO-Servicevertreter.
Die Pumpe ist von der
Trennen Sie den Netzad- Tauschen Sie Netzadapter
Stromversorgung getrennt. apter von der Pumpe und und Netzkabel aus.
schliessen Sie ihn wieder
an. Die Anzeigeleuchte
sollte einmal blinken,
wenn das Gerät an die
Stromversorgung angeschlossen ist.
Stellen Sie sicher, dass
der Netzadapter und das
Netzkabel nicht beschädigt sind.
Q3-Dosiermodul
Das USB-Kabel ist nicht
korrekt angeschlossen.
Überprüfen Sie, ob das
USB-Kabel korrekt angeschlossen ist.
Schliessen Sie die USBKabel korrekt an.
Das USB-Kabel ist
beschädigt.
Stellen Sie sicher, dass
das USB-Kabel nicht
beschädigt ist.
USB-Kabel austauschen.
Der USB-A-Anschluss der
Waage ist beschädigt.
Trennen Sie die Pumpe
vom USB-A-Anschluss der
Waage. Schliessen Sie
eine USB-Maus an denselben USB-A-Anschluss an.
Vergewissern Sie sich,
dass ein Zeiger (Pfeil) auf
dem Terminal erscheint
und durch Bewegen der
Maus bewegt werden
kann.
Wenn der Mauszeiger
nicht erscheint, wenden
Sie sich an Ihren Servicemitarbeiter von METTLER
TOLEDO.
29
Fehlersymptom
Mögliche Ursache
Diagnose
Behebung
Die Pumpe ist beschädigt. Gegebenenfalls mit einer
anderen Pumpe überprüfen.
Der Wert auf der Anzeige Das Wägegut ist elektroist beim Dosieren von Pul- statisch aufgeladen.
ver instabil.
Hinweis
Weitere mögliche Ursachen finden Sie im Referenzhandbuch Ihrer XPRWaage.
Prüfen Sie, ob das Wägeergebnis stabil ist, wenn
Sie ein Testgewicht verwenden.
Pumpe austauschen.
Wenden Sie sich an Ihren
METTLER TOLEDO-Servicevertreter.
Erhöhen Sie die Luftfeuchtigkeit im Wägeraum.
Verwenden Sie einen Antistatik-Kit. Siehe "Zubehör"
im Referenzhandbuch.
8 Technische Daten
Weitere Informationen finden Sie im Referenzhandbuch (RM) Ihrer Waage oder Ihres Dosiermoduls. Handbücher sind online oder über die Servicevertretungen von METTLER TOLEDO erhältlich.
u www.mt.com/XPR-analytical-RM
u www.mt.com/XPR-automatic
8.1 Allgemeine Daten
Dosier-Lift, Gewicht:
Dosiermodul, Gewicht:
1250 g
450 g
Leistungsaufnahme
Dosier-Lift:
Dosiermodul:
12 VDC ± 6 %, 1 A
12 VDC ± 6 %, 1 A
Schutz und Normen
Überspannungskategorie:
Verschmutzungsgrad:
Verwendungsbereich:
II
2
Nur in trockenen Innenräumen verwenden
Umgebungsbedingungen
Höhe über NN:
Umgebungstemperatur:
Relative Luftfeuchtigkeit:
Bis 5000 m
+5 − +40 °C
20 % bis max. 80 % bei 31 °C, linear abnehmend bis 50 %
bei 40 °C, nicht kondensierend
Lagerbedingungen (in der Verpackung)
Umgebungstemperatur:
Relative Luftfeuchtigkeit:
-25 − +70 °C
10 bis 90 %, nicht kondensierend
9 Entsorgung
Entsprechend der europäischen Richtlinie 2012/19/EU über Elektro- und Elektronik-Altgeräte
(WEEE) darf dieses Gerät nicht im Haushaltsabfall entsorgt werden. Dies gilt auch für Länder
ausserhalb der EU entsprechend den geltenden nationalen Regelungen.
30
Q3-Dosiermodul
de
Bitte entsorgen Sie dieses Produkt gemäss den örtlichen Bestimmungen in einer getrennten Sammlung für Elektro- und Elektronikgeräte. Bei Fragen wenden Sie sich bitte an die zuständige Behörde oder den Händler, bei
dem Sie dieses Gerät erworben haben. Bei einer Weitergabe an Dritte muss der Inhalt dieser Regelung ebenfalls
mit einbezogen werden.
Q3-Dosiermodul
31
1
Introducción
1.1 Información y documentos adicionales..............................................................
1.2 Explicación de las convenciones y símbolos utilizados .......................................
1.3 Acrónimos y abreviaturas ................................................................................
1.4 Información sobre conformidad ........................................................................
3
3
3
4
4
2
Información de seguridad
2.1 Definiciones de los textos y símbolos de advertencia ..........................................
2.2 Indicaciones de seguridad específicas del producto ............................................
4
4
5
3
Diseño y función
8
3.1 Descripción de las funciones............................................................................ 8
3.2 Descripción general ........................................................................................ 8
3.3 Descripción de los componentes ...................................................................... 9
3.4 Cabezales de dosificación y equipos................................................................. 11
3.5 Etiqueta RFID del cabezal de dosificación .......................................................... 12
4
Instalación y puesta en marcha
4.1 Selección de la ubicación ................................................................................
4.2 Contenido de la entrega ...................................................................................
4.3 Ajuste de la configuración de la dosificación de polvos .......................................
4.4 Ajuste de la configuración de la dosificación de líquidos .....................................
4.4.1
Descripción general.........................................................................
4.4.2
Interfaz de la bomba........................................................................
4.4.3
Cableado de la bomba ....................................................................
4.4.4
Conexión de los tubos .....................................................................
12
12
13
13
14
14
14
15
15
5
Funcionamiento
5.1 Instalación y retirada del cabezal de dosificación ...............................................
5.2 Instalación del elemento de sellado...................................................................
5.3 Selección y uso de un ErgoClip.........................................................................
5.4 Dosificación de sustancias pulverulentas...........................................................
5.4.1
Uso de cabezales de dosificación sin vial ..........................................
5.4.2
Llenado del vial de un cabezal de dosificación de polvo......................
5.4.3
Almacenamiento de los cabezales de dosificación de sustancias pulverulentas..........................................................................................
5.4.4
Cómo evitar las cargas electrostáticas ...............................................
5.5 Dosificación de líquidos...................................................................................
5.5.1
Conexión del cabezal de dosificación al tapón de la botella .................
5.5.2
Manipulación de la botella ...............................................................
5.5.3
Uso de la bomba QL3......................................................................
5.6 Uso de otros métodos de pesaje .......................................................................
19
19
20
20
21
21
21
22
22
22
22
23
24
25
6
Mantenimiento
6.1 Limpieza........................................................................................................
6.1.1
Limpieza de la carcasa....................................................................
6.1.2
Limpieza del elemento de sellado .....................................................
6.1.3
Limpieza de la cámara de pesaje......................................................
6.1.4
Limpieza de cabezales de dosificación de sustancias en polvo ............
6.1.5
Limpieza del los elementos de dosificación de líquido.........................
6.2 Sustitución del anillo de estanqueidad y de la tuerca de fijación del tubo de líquido
25
25
25
26
26
26
26
27
7
Resolución de problemas
28
7.1 Síntomas de error ........................................................................................... 28
Módulo de dosificación Q3
es
Índice de contenidos
1
2
8
Características técnicas
30
8.1 Características generales ................................................................................. 30
9
Eliminación de residuos
30
Módulo de dosificación Q3
1 Introducción
1.1 Información y documentos adicionales
Este documento está disponible en línea en otros idiomas.
u www.mt.com/XPR-automatic
u www.mt.com/labweighing-software-download
Búsqueda de documentos
u www.mt.com/library
es
Búsqueda de descargas de
software
Si tiene alguna pregunta, póngase en contacto con su METTLER TOLEDO representante de ventas o asistencia
autorizado.
u www.mt.com/contact
1.2 Explicación de las convenciones y símbolos utilizados
Convenciones y símbolos
Las denominaciones de las teclas/los botones y los textos en pantalla se indican mediante un gráfico o texto
en negrita, por ejemplo, , Editar.
Nota
Información útil sobre el producto.
Hace referencia a un documento externo.
Elementos de las instrucciones
En el presente manual, las instrucciones paso a paso se presentan del siguiente modo. Los pasos de las
acciones están numerados y pueden contener requisitos previos, resultados intermedios y resultados, tal como
se muestra en el ejemplo. Las secuencias con menos de dos pasos no están numeradas.
Requisitos previos que se deben cumplir antes de que se puedan ejecutar los diferentes pasos.
1 Paso 1
Resultado intermedio
2 Paso 2
Resultado
Módulo de dosificación Q3
3
1.3 Acrónimos y abreviaturas
Término origi- Traducción
nal
EMC
FCC
LPS
POM
RFID
RM
sd
SELV
SOP
UM
USB
PNT
Explicación
Electromagnetic Compatibility
(Compatibilidad Electromagnética)
Federal Communications Commission
Limited Power Source
(Fuente de Energía Limitada)
Polyoxymethylene
(Polioximetileno)
Radio-frequency identification
(Identificación por radiofrecuencia)
Reference Manual
(Manual de referencia)
Standard deviation
Safety Extra Low Voltage
(Voltaje Extra Bajo de Seguridad)
Standard Operating Procedure
(Procedimiento Normalizado de Trabajo)
User Manual
(Manual de usuario)
Universal Serial Bus
(Bus Serie Universal)
1.4 Información sobre conformidad
Los documentos de aprobación de ámbito nacional, por ejemplo, la Declaración de Conformidad del Proveedor de la FCC, están disponibles en línea o se incluyen en el embalaje.
u http://www.mt.com/ComplianceSearch
Para obtener más información, consulte el manual de referencia (MR).
u www.mt.com/Q3-RM
2 Información de seguridad
Para este instrumento hay disponibles dos documentos denominados "Manual del usuario" y "Manual de referencia".
El manual del usuario se imprime y se proporciona junto con el instrumento.
El manual de referencia electrónico contiene una descripción completa del instrumento y su uso.
Guarde los dos documentos para consultarlos en el futuro.
Incluya los dos documentos si transfiere el instrumento a terceros.
Use el instrumento siguiendo únicamente el manual del usuario y el manual de referencia. Si modifica el instrumento o no lo usa según la información indicada en estos documentos, la seguridad de este puede verse
afectada y Mettler-Toledo GmbH no asume ninguna responsabilidad al respecto.
2.1 Definiciones de los textos y símbolos de advertencia
Las indicaciones de seguridad contienen información importante sobre problemas de seguridad. Si se hace
caso omiso de las indicaciones de seguridad pueden producirse daños personales o materiales, funcionamientos anómalos y resultados incorrectos. Las indicaciones de seguridad se marcan con los textos y símbolos de advertencia siguientes:
4
Módulo de dosificación Q3
PELIGRO
Una situación de peligro con un nivel de riesgo alto que, si no se evita, provocará
lesiones graves o incluso la muerte.
ADVERTENCIA
Una situación de peligro con un nivel de riesgo medio que, si no se impide, puede provocar lesiones graves o incluso la muerte.
ATENCIÓN
Una situación de peligro con un nivel de riesgo bajo que, si no se impide, puede provocar lesiones de carácter leve o medio.
AVISO
Una situación de peligro con un nivel de riesgo bajo que puede provocar daños en el
equipo, otros daños materiales, errores de funcionamiento y resultados erróneos o pérdidas de datos.
es
Texto de advertencia
Símbolos de advertencia
Peligro general
Aviso
2.2 Indicaciones de seguridad específicas del producto
Uso previsto
Este sistema de dosificación está diseñado para su uso en laboratorios analíticos por parte de personal debidamente formado. El sistema de dosificación está diseñado para pesar y dosificar muestras de polvo o líquidos.
Cualquier otro tipo de uso y funcionamiento que difiera de los límites de uso establecidos por Mettler-Toledo
GmbH sin el consentimiento de Mettler-Toledo GmbH se considera no previsto.
Responsabilidades del propietario del instrumento
El propietario del instrumento es la persona que posee de forma legal el instrumento, así como la persona que
lo utiliza o permite que otros lo utilicen, o quien la ley considere que es el operario del instrumento. Esta persona es responsable de velar por la seguridad de todos los usuarios del instrumento y de terceros.
Mettler-Toledo GmbH asume que el propietario del instrumento forma a los usuarios para usar de forma
segura el mismo en el puesto de trabajo y para afrontar posibles peligros. Mettler-Toledo GmbH asume que el
propietario del instrumento proporciona el equipo de protección necesario.
Equipos de protección
Guantes resistentes a sustancias químicas
Gafas protectoras
Bata de laboratorio
Módulo de dosificación Q3
5
Instrucciones de seguridad
ADVERTENCIA
Riesgo de muerte o de lesiones graves por descarga eléctrica
El contacto con piezas que lleven corriente eléctrica activa puede provocar lesiones o la muerte.
1 Utilice únicamente el cable de alimentación y el adaptador de CA/CC de METTLER TOLEDO
diseñados para su instrumento.
2 Conecte el cable de alimentación a una toma de corriente con conexión a tierra.
3 Mantenga todas las conexiones y los cables eléctricos alejados de los líquidos y de la
humedad.
4 Compruebe si existen desperfectos en los cables y el conector, y sustitúyalos en caso de que
estén dañados.
ADVERTENCIA
Lesiones y daños debidos a sustancias peligrosas
Los peligros químicos, biológicos o radiactivos pueden estar asociados a las sustancias procesadas por el instrumento. Durante los procedimientos de dosificación, pequeñas cantidades de
la sustancia dosificada pueden pasar al aire y penetrar en el instrumento, o contaminar sus
alrededores.
Las características de la sustancia y los peligros asociados son plena responsabilidad del propietario del instrumento.
1 Tenga en cuenta los posibles peligros asociados a la sustancia y tome las medidas de
seguridad pertinentes, por ejemplo, las indicadas en la hoja de datos de seguridad proporcionada por el fabricante.
2 Asegúrese de que todas las partes del instrumento que estén en contacto con la sustancia
no se vean alteradas o dañadas por esta.
ADVERTENCIA
Lesión o daño debido a la manipulación de polvo
Los polvos pueden compactarse en el cabezal de dosificación y bloquearlo. Una fuerza excesiva
aplicada por el mecanismo del cabezal de dosificación puede provocar una rotura y la volatilización de sustancias potencialmente peligrosas.
1 Manipule los cabezales de dosificación con cuidado.
2 Si el cabezal de dosificación parece bloqueado, detenga la dosificación. Retire el cabezal del
instrumento y dele la vuelta para liberar el polvo.
3 Detenga el trabajo inmediatamente en caso de fuga o rotura.
ADVERTENCIA
Lesiones y daños debidos a sustancias reactivas, inflamables o explosivas
Durante el procedimiento de dosificación, las sustancias pueden combinarse y causar una reacción exotérmica o una explosión. Estas sustancias incluyen polvos, líquidos y gases.
Las características de la muestra y los peligros asociados son plena responsabilidad del propietario del instrumento.
1 Tenga en cuenta los posibles peligros asociados a las sustancias reactivas, inflamables o
explosivas.
2 Asegúrese de que la temperatura de trabajo sea lo suficientemente baja como para evitar la
formación de llamas y explosiones.
6
Módulo de dosificación Q3
ADVERTENCIA
Riesgo de muerte o de lesiones debido a sustancias tóxicas, explosivas o inflamables
Si usa líquidos tóxicos, explosivos o inflamables con la bomba, el aire de escape quedará contaminado.
Conecte un tubo a la salida de aire de escape para recoger el aire contaminado.
ADVERTENCIA
es
Lesiones y daños debidos a sustancias reactivas
Cuando se libera la presión de la botella, el aire/gas de esta regresa a la bomba. El aire/gas
procedente de las salidas acopladas se mezcla en la bomba. Las moléculas de las sustancias
de las diferentes botellas pueden entrar en contacto a través de este aire/gas contaminado.
1 No conecte simultáneamente botellas con líquidos incompatibles en la misma bomba.
2 Antes de conectar un segundo líquido incompatible a la bomba, desconecte la primera botella y purgue la cavidad de la bomba con aire/gas limpio.
ADVERTENCIA
Lesiones y daños en la bomba o la botella debidos a una presión elevada
Una presión elevada debida a un gas externo puede dañar la bomba o la botella.
1 Utilice un regulador en la línea de gas externo.
2 Asegúrese de que la presión del gas externo no supere los 0,5 bar (7,2 psi).
ATENCIÓN
Lesiones debidas a salpicaduras de líquidos
Si no se libera la presión en la botella, el líquido podría salpicar al retirar la válvula de microdosificación, al abrir la botella o al retirar el tubo de líquido.
Libere siempre la presión antes de retirar la válvula de microdosificación, de abrir la botella
o de retirar el tubo de líquido.
ATENCIÓN
Lesiones debidas a la fuga de líquidos
El corte incorrecto de los tubos puede provocar fugas en las conexiones.
Corte los tubos con un cortador de tubos o un cuchillo afilado.
ATENCIÓN
Lesiones debidas a piezas móviles
No se acerque al área de trabajo mientras las piezas del equipo estén en movimiento.
ATENCIÓN
Lesiones debidas a objetos afilados o cristales rotos
Los componentes del instrumento, por ejemplo, el vidrio, pueden romperse y provocar lesiones.
Manipule siempre los componentes con concentración y cuidado.
Módulo de dosificación Q3
7
AVISO
Daños en el instrumento o funcionamiento incorrecto debido al uso de piezas inapropiadas
Utilice únicamente piezas de METTLER TOLEDO diseñadas para ser utilizadas con su instrumento.
AVISO
Daños en el equipo
El equipo no contiene piezas que puedan ser reparadas por el usuario.
1 No abra el equipo.
2 En caso de problemas, póngase en contacto con un representante de METTLER TOLEDO.
AVISO
Daños en el instrumento por el uso de métodos de limpieza inadecuados
Si entra líquido en la carcasa, el instrumento puede sufrir daños. La superficie del instrumento
puede sufrir daños por el uso de determinados productos de limpieza, disolventes o abrasivos.
1 No pulverice ni vierta líquido sobre el instrumento.
2 Utilice únicamente los productos de limpieza especificados en el manual de referencia (MR)
del instrumento o en la guía "8 Steps to a Clean Balance".
3 Utilice únicamente un paño ligeramente humedecido y sin pelusas o un pañuelo desechable
para limpiar el instrumento.
4 Limpie cualquier derrame de inmediato.
3 Diseño y función
3.1 Descripción de las funciones
El módulo de dosificación Q3 se puede añadir a cualquier balanza analítica XPR para realizar una dosificación automática de polvos o líquidos. El cabezal de dosificación de polvos o líquidos está conectado al
módulo de dosificación y permanece fuera de la cámara de pesaje durante todo el procedimiento de dosificación. La puerta superior de la balanza se sustituye por un panel superior con una abertura a través de la cual
se dosifica el polvo o el líquido. El panel superior se desplaza hacia abajo con el módulo de dosificación y el
cabezal de dosificación hasta que la distancia al recipiente de muestra sea la adecuada para la dosificación.
Por lo tanto, la cámara de pesaje permanece cerrada durante todo el procedimiento de dosificación, lo que
permite obtener el mejor rendimiento de dosificación posible.
El módulo de dosificación Q3 se suministra con tres ErgoClips: el soporte del adaptador de ErgoClip, el
estabilizador del adaptador de ErgoClip y la extensión de altura de ErgoClip. Los diferentes diseños pueden
alojar recipientes de diferentes tamaños y formas. Los tres ErgoClips son compatibles con las balanzas analíticas XPR con cortaaires alto.
Cuando se dosifica líquido, la bomba QL3 y el kit QLL para botellas se utilizan junto con el módulo de dosificación Q3. La bomba QL3 se utiliza para acumular presión en la botella. En cuanto la presión es lo suficientemente alta, la válvula de microdosificación del cabezal de dosificación de líquido se abre y el líquido asciende
por el tubo de líquido. Se pueden conectar varias bombas a la balanza de forma simultánea y cada bomba
puede albergar hasta tres botellas.
3.2 Descripción general
Consulte el apartado «Overview» (gráficos y leyendas) que se encuentra al principio del manual.
8
Módulo de dosificación Q3
3.3 Descripción de los componentes
Módulo de dosificación
es
El módulo de dosificación está diseñado para sujetar el
cabezal de dosificación y puede moverse automáticamente
hacia arriba y hacia abajo durante el procedimiento de dosificación.
Elevador de dosificación
El elevador de dosificación está fijado a la parte trasera de la
cámara de pesaje. Contiene el mecanismo que desplaza el
módulo de dosificación hacia arriba y hacia abajo durante el
procedimiento de dosificación y se controla a través del terminal.
Panel superior
El módulo de dosificación Q3 incluye un panel superior
especialmente diseñado para minimizar la influencia del
entorno en el proceso de dosificación. Una abertura en el
panel superior permite que el extremo del cabezal de dosificación penetre en la cámara de pesaje durante la dosificación. El panel superior está unido a la parte inferior del
módulo de dosificación, moviéndose hacia arriba y hacia
abajo junto con él.
Mientras el módulo de dosificación se encuentra en su posición más alta, se pueden utilizar normalmente otros métodos y accesorios de pesaje.
Soporte del cabezal de dosificación
El soporte del cabezal de dosificación consta de cuatro
pasadores que mantienen el cabezal de dosificación en su
posición. Una vez instalado, el cabezal de dosificación
queda asegurado y solo se puede soltar pulsando uno de
los botones de liberación situados a ambos lados del
soporte, mientras el módulo de dosificación se encuentra en
su posición más alta. El soporte incluye un lector RFID para
identificar el cabezal de dosificación conectado.
Módulo de dosificación Q3
9
Sensor óptico para HeightDetect
El módulo de dosificación está equipado con un sensor
óptico para detectar la altura de la abertura del recipiente de
muestra (HeightDetect). Esto permite el posicionamiento vertical automático del módulo de dosificación para una dosificación rápida y segura.
Soporte para el adaptador de ErgoClip y adaptadores
El módulo de dosificación Q3 incluye el soporte del adaptador de ErgoClip, que se puede instalar en el plato de pesaje
SmartGrid. Puede contener adaptadores de varios tamaños,
lo que permite una colocación perfecta de diferentes recipientes de muestra. Hay disponibles adaptadores adicionales
como accesorios. Véase .
El módulo de dosificación Q3 se suministra con diferentes
ErgoClips para diversos usos. Consulte [Selección y uso de
un ErgoClip página 20]
Estabilizador para el adaptador de ErgoClip
El módulo de dosificación Q3 incluye el estabilizador de
adaptador de ErgoClip, que se puede instalar en el plato de
pesaje SmartGrid. El estabilizador del adaptador de ErgoClip
está especialmente diseñado para proporcionar más estabilidad al adaptador. Por lo tanto, puede utilizarse para recipientes altos y estrechos.
Extensión de altura de ErgoClip
El módulo de dosificación Q3 incluye la extensión de altura
de ErgoClip, que se puede instalar en el plato de pesaje
SmartGrid. Este ErgoClip tiene una superficie plana y, por lo
tanto, puede alojar cualquier recipiente de muestra. Resulta
especialmente útil para recipientes de muestra bajos, como
nácelas de pesaje.
10
Módulo de dosificación Q3
3.4 Cabezales de dosificación y equipos
Cabezal de dosificación de sustancias pulverulentas
es
Los cabezales de dosificación de sustancias en polvo se utilizan para la dosificación automatizada de polvos. Si se
requiere una pequeña cantidad de polvo, el cabezal de dosificación se puede utilizar sin necesidad de disponer de un
vial. En este caso, la abertura puede cerrarse con el tapón
incluido en el suministro. Los cabezales de dosificación se
pueden almacenar en contenedores de almacenamiento adecuados. Los viales y contenedores de almacenamiento
deben adquirirse por separado.
Si hay una impresora conectada, puede utilizar una plantilla
predefinida para imprimir una etiqueta con los datos del
cabezal de dosificación a partir de los datos de la etiqueta
RFID y adherirla al cabezal de dosificación.
Cabezal de comprobación de sustancias pulverulentas
El cabezal de comprobación de sustancias pulverulentas se
utiliza para comprobar un sistema de dosificación de sustancias pulverulentas. El cabezal de dosificación está
lleno de carbonato cálcico (CaCO3) y utiliza un programa de prueba predefinido para comprobar la función de
dosificación del sistema. El cabezal de comprobación de sustancias pulverulentas está programado para realizar 15 pruebas. Cada prueba pesa 10 dosis de una cantidad predefinida de polvo. Si su instrumento no
supera las pruebas, informe de ello a un técnico de mantenimiento de METTLER TOLEDO.
Cabezal de comprobación de peso
El cabezal de comprobación de peso realiza una prueba de
repetibilidad automatizada, colocando una pesa de control
pequeña sobre las pesas de tara especificadas. La repetibilidad del sistema se determina en función de 10 mediciones
consecutivas de la pesa de control. Si su instrumento no
supera las pruebas, informe de ello a un técnico de mantenimiento de METTLER TOLEDO.
Cabezal de dosificación de líquido
Los cabezales de dosificación de líquidos se utilizan para la
dosificación automatizada de líquidos. Se utilizan junto con
una bomba y una botella. El cabezal de dosificación de
líquido contiene una etiqueta RFID que almacena información sobre el cabezal de dosificación y la sustancia utilizada.
Módulo de dosificación Q3
11
3.5 Etiqueta RFID del cabezal de dosificación
Cada cabezal de dosificación de polvo y líquido está equipado con una etiqueta de RFID integrada (1) capaz de guardar e intercambiar datos con el instrumento.
En la etiqueta RFID de los cabezales de dosificación se
almacenan diferentes datos, como el nombre de la sustancia, el ID del lote, la fecha de llenado, la fecha de caducidad, etc. También incluye campos de datos personalizados.
1
1
Estos datos se pueden editar en el terminal y se deben configurar antes de utilizar un cabezal de dosificación nuevo, de
forma que los datos estén disponibles para informes y etiquetas.
Para los cabezales de dosificación de sustancias en polvo,
el contador de ciclos de dosificación de sustancias pulverulentas restantes se basa en el Límite de dosis del
cabezal de dosificación, que puede ser definido por el cliente. Cada vez que se inicia un ciclo de dosificación,
el contador disminuye 1 unidad. Si el contador llega a cero, considere la posibilidad de sustituir el cabezal de
dosificación. Si el vial del cabezal de dosificación antiguo sigue conteniendo bastante polvo, puede quitar el
vial del cabezal de dosificación antiguo y enroscarlo en el nuevo. Copie los datos del usuario y el valor de
contenido de sustancias pulverulentas del cabezal de dosificación antiguo en el nuevo.
La cantidad de polvo añadido al cabezal de dosificación se puede almacenar en la etiqueta RFID durante el
procedimiento de llenado. La información RFID se actualiza después de cada operación de dosificación, de
modo que la cantidad de polvo en el cabezal de dosificación esté siempre actualizada. Si la cantidad restante
de sustancias pulverulentas no es suficiente para realizar el siguiente ciclo de dosificación, aparecerá un mensaje de advertencia en el terminal.
Para obtener más información, consulte el manual de referencia (MR) de su balanza XPR.
u www.mt.com/XPR-analytical-RM
4 Instalación y puesta en marcha
Este instrumento debe ser instalado por un técnico de mantenimiento de METTLER TOLEDO.
El módulo de dosificación Q3 es compatible con todas las balanzas analíticas XPR.
4.1 Selección de la ubicación
Una balanza es un instrumento de precisión sensible. La ubicación en la que se instale afectará en gran
medida a la exactitud de los resultados de pesaje.
Requisitos de la ubicación
Colocación en interiores
sobre una mesa estable
12
Asegúrese de que haya
espacio suficiente
Nivele el instrumento
Proporcione una iluminación adecuada
Módulo de dosificación Q3
Evite las vibraciones
Evite las corrientes de aire Evite los cambios de temfuertes
peratura
es
Evite la exposición solar
directa
Separación suficiente para balanzas: >15 cm alrededor del instrumento
Tenga en cuenta las condiciones ambientales. Consulte "Características técnicas".
Nota
El mecanismo de suministro de polvo del módulo de dosificación Q3 podría hacer que el instrumento vibre.
No lo coloque sobre la misma superficie de trabajo que otros instrumentos sensibles a las vibraciones.
4.2 Contenido de la entrega
Módulo de dosificación Q3
Módulo de dosificación
Elevador de dosificación
Cubierta posterior del elevador de dosificación
con tornillos
Módulo de dosificación del panel superior
Elementos de sellado, 5 unidades
Cabezal de dosificación de sustancias pulverulentas
Soporte para el adaptador de ErgoClip
Estabilizador para el adaptador de ErgoClip
Extensión de altura de ErgoClip
Diferentes adaptadores de viales, 4 unidades
Declaración de conformidad
Manual de usuario
Opciones recomendadas
EasyHub USB
Kit antiestático integrable
Los elementos suministrados junto con la bomba QL3 y los kits QLL para botellas están incluidos en la documentación suministrada con estos productos.
4.3 Ajuste de la configuración de la dosificación de polvos
Después de que un técnico de mantenimiento de METTLER TOLEDO haya instalado el módulo de dosificación
Q3 en su balanza analítica XPR, solo tiene que instalar un cabezal de dosificación de polvo e iniciar un
método de Dosificac. automatizadao Prep. solución automatizada.
Módulo de dosificación Q3
13
4.4 Ajuste de la configuración de la dosificación de líquidos
4.4.1 Descripción general
1
11
2
10
3
4
5
9
8
6
7
1
Elevador de dosificación
7
Soporte para el adaptador de ErgoClip
2
Módulo de dosificación
8
Bomba QL3 (disponible por separado)
3
Cabezal de dosificación de líquido
9
Kit QLL para botellas (disponible por separado)
4
Elemento de sellado
10
Tubo de aire (incluido en el kit QLL para botellas)
5
Panel superior
11
Tubo de líquido (incluido en el kit QLL para
botellas)
6
Adaptador de vial
4.4.2 Interfaz de la bomba
Parte frontal
Parte trasera
1
1
14
Salidas de aire (a la botella)
2
3 4
4
5 6
Conector hembra para el adaptador de CA/CC
Módulo de dosificación Q3
2
Botón de liberación de presión e indicador
luminoso
5
Puerto USB-B (hacia el host)
3
Salida de escape de aire
6
Entrada de aire
4.4.3 Cableado de la bomba
Instale los cables de modo que no puedan resultar dañados ni interferir en el funcionamiento.
Inserte el conector del adaptador de corriente CA/CC en la entrada de alimentación de la bomba.
Fije el conector apretando con firmeza la tuerca anular estriada.
Inserte el enchufe del cable de alimentación en una toma eléctrica con conexión a tierra a la que se pueda
acceder fácilmente.
5 Con el cable USB, conecte el puerto USB-B de la bomba a uno de los puertos USB-A de la balanza.
es
1
2
3
4
4.4.4 Conexión de los tubos
Definición de los tubos
El tubo de líquido es el tubo más fino (1) que se utiliza para
transportar líquido de la botella al cabezal de dosificación de
líquido. El tubo de aire es el tubo ligeramente más grande
(2) utilizado para bombear aire a la botella. Al añadir aire a
través del tubo de aire, la presión de la botella aumenta.
Cuando la presión alcanza la presión objetivo, entre 0,3 y
0,5 bar (4,4 y 7,2 psi), la válvula de microdosificación del
cabezal de dosificación se abre y el líquido puede subir por
el tubo de líquido.
1
2
1 Tubo de líquido
2 Tubo de aire
Preparación del tubo de líquido
ATENCIÓN
Lesiones debidas a la fuga de líquidos
El corte incorrecto de los tubos puede provocar fugas en las conexiones.
Corte los tubos con un cortador de tubos o un cuchillo afilado.
El cabezal de dosificación de líquido se inserta en el
soporte del cabezal de dosificación de líquido de la botella.
1 Con un cortador de tubos o un cuchillo afilado, corte una
cantidad suficiente de tubo. La longitud adecuada
depende principalmente de la distancia entre la balanza
y la botella durante la dosificación.
Longitud recomendada: aprox. 0,9 m
2 AVISO: Fugas de líquido debido a un montaje incorrecto. Preste atención a la orientación del anillo de
estanqueidad al enroscarlo en el tubo.
Coloque el anillo de estanqueidad (1) sobre una superficie plana y estable, por ejemplo, una mesa o un banco
de trabajo, con el extremo más ancho orientado hacia
abajo.
Módulo de dosificación Q3
1
2
2
3
D
0.9 m
15
3 Sujete el extremo del tubo de líquido y presiónelo en el anillo de estanqueidad.
Este es el extremo del tubo que llega al cabezal de dosificación. El extremo opuesto es el extremo de la
botella.
4 Enrosque las dos tuercas de fijación (2), prestando atención a la orientación.
5 AVISO: Fugas de líquido debido a un montaje incorrecto. Preste atención a la orientación del anillo de
estanqueidad al enroscarlo en el tubo.
Enrosque el anillo de estanqueidad (3) desde el extremo de la botella del tubo.
6 Deslice el anillo de estanqueidad hasta que la distancia (D) sea suficiente para que el tubo llegue al fondo
de la botella. A continuación, se enumeran las distancias recomendadas para volúmenes de botella típicos.
Distancias típicas (D) entre el anillo de estanqueidad y el extremo de la botella del tubo
Rosca
Volumen de la botella
Distancia (D)
GL45
1000 ml
220 mm
500 ml
170 mm
250 ml
135 mm
25 ml
90 mm
GL25
Conexión del tubo de líquido
1 Inserte el extremo del tubo que llega al cabezal de dosificación (1) en el cabezal de dosificación (2).
2 Apriete firmemente la tuerca de fijación en el cabezal de
1
dosificación.
3 Introduzca el extremo del tubo que llega a la botella a
2
través del orificio correspondiente del tapón de la botella
(3). El tubo debe llegar hasta el fondo de la botella.
3
4 Si fuera necesario, acople el filtro de aspiración (4) en el
5
extremo del tubo que llega a la botella.
5 Apriete firmemente la tuerca de fijación en el tapón de la
botella.
6 Enrosque el tapón en la botella (5).
El filtro de aspiración se utiliza para asegurar que no se
4
transportan partículas ni impurezas a través del cabezal de
dosificación de líquido. El uso del filtro de aspiración prolongará la vida útil del cabezal de dosificación. Sin embargo, al dosificar soluciones, el filtro de aspiración podría
absorber moléculas de una de las sustancias, lo que alteraría la concentración de la solución. El filtro de aspiración solo debe utilizarse cuando se dosifiquen disolventes puros.
Conexión del tubo de aire
ADVERTENCIA
Lesiones y daños debidos a sustancias reactivas
Cuando se libera la presión de la botella, el aire/gas de esta regresa a la bomba. El aire/gas
procedente de las salidas acopladas se mezcla en la bomba. Las moléculas de las sustancias
de las diferentes botellas pueden entrar en contacto a través de este aire/gas contaminado.
1 No conecte simultáneamente botellas con líquidos incompatibles en la misma bomba.
2 Antes de conectar un segundo líquido incompatible a la bomba, desconecte la primera botella y purgue la cavidad de la bomba con aire/gas limpio.
16
Módulo de dosificación Q3
1 Con un cortador de tubos o un cuchillo afilado, corte una
cantidad suficiente de tubo. La longitud adecuada
depende principalmente de la distancia entre la botella y
la bomba durante la dosificación.
Longitud recomendada: aprox. 0,7 m
2 Conecte el tubo de aire (1) a la entrada de aire de la
botella (2)
1
es
2
3 Introduzca el otro extremo del tubo de aire (1) en un
adaptador de tubo (3) y presione firmemente.
4 Conecte el adaptador del tubo (3) a una de las salidas
de aire (4) de la bomba. Presione hasta oír un clic.
Cuando se conecta un tubo a la salida de aire de la bomba,
se abre la válvula de la salida de aire. No deje nunca un
tubo que esté conectado a la toma de aire sin conectar en el
otro extremo, ya que eso impediría que se acumulase presión.
Puede conectar hasta tres botellas a cada bomba.
4
3
1
Conexión del silenciador
Inserte el silenciador (1) en la entrada de aire (2) para
absorber el ruido.
2
1
Desmontaje del tubo de aire
AVISO
Daños en los conectores de los tubos debidos a una manipulación inadecuada
Si los tubos no se extraen correctamente, los conectores de la bomba y el tapón de la botella
pueden sufrir daños.
Para extraer los tubos, presione hacia abajo el anillo del conector y retire el tubo con cuidado.
1 Retire el adaptador del tubo (1) de la bomba presionando el conector (2) de la salida de aire hacia la
bomba.
El adaptador se suelta y se puede retirar.
2
1
Módulo de dosificación Q3
17
2 Retire el tubo de aire de la botella presionando firmemente el anillo (3) y tirando del tubo (4) al mismo
tiempo.
3 Si fuera necesario, por ejemplo, para realizar tareas de
mantenimiento, utilice el mismo procedimiento para
extraer el tubo de aire del adaptador de tubo: presione
con fuerza el anillo y tire del tubo al mismo tiempo.
4
3
4
3
Uso de la bomba con gas externo
El líquido se puede proteger mediante la introducción en la bomba de un gas externo, por ejemplo, nitrógeno.
Asegúrese de que la presión del gas externo no supere los 0,5 bar (7,2 psi).
ADVERTENCIA
Lesiones y daños en la bomba o la botella debidos a una presión elevada
Una presión elevada debida a un gas externo puede dañar la bomba o la botella.
1 Utilice un regulador en la línea de gas externo.
2 Asegúrese de que la presión del gas externo no supere los 0,5 bar (7,2 psi).
Hay un regulador conectado a la línea de gas externo.
1 Retire el silenciador de la entrada de aire (1).
2 Conecte el tubo de gas externo (2) a la entrada de aire
(1).
Nota
Diámetro externo del tubo: 6 mm
Presión en la tubería de gas externa: la presión debe ser
por lo menos 0,1 bar (1,5 psi). La presión no debe
superar la presión de dosificación ajustada en el terminal.
METTLER TOLEDO no suministra el tubo de gas externo.
1
2
Captura de aire contaminado
ADVERTENCIA
Riesgo de muerte o de lesiones debido a sustancias tóxicas, explosivas o inflamables
Si usa líquidos tóxicos, explosivos o inflamables con la bomba, el aire de escape quedará contaminado.
Conecte un tubo a la salida de aire de escape para recoger el aire contaminado.
18
Módulo de dosificación Q3
Conecte un tubo (1) a la salida de aire de escape (2)
para recoger el aire contaminado en un contenedor
seguro (3).
Nota
Diámetro externo del tubo: 6 mm
El tubo de aire de escape y el contenedor no son suministrados por METTLER TOLEDO.
es
3
2
1
5 Funcionamiento
Para obtener más información, consulte el manual de referencia (MR) de su balanza XPR.
u www.mt.com/XPR-analytical-RM
5.1 Instalación y retirada del cabezal de dosificación
Cuando el módulo de dosificación se encuentra en su posición superior (posición inicial), el cabezal de dosificación se desbloquea. Eso significa que puede soltarse pulsando el botón de liberación del soporte. Durante la
dosificación, el cabezal de dosificación se bloquea y no se puede retirar hasta que vuelva a su posición más
alta.
Instalación del cabezal de dosificación
El módulo de dosificación está en su posición más alta.
1 Deslice el cabezal de dosificación (1) sobre el soporte
del cabezal de dosificación (2) hasta que se detenga.
2 Presione ligeramente hacia abajo el cabezal de dosificación hasta que se asiente correctamente en su soporte
(2).
El cabezal de dosificación está bloqueado en el
soporte.
El cabezal de dosificación está listo para dosificar.
1
Módulo de dosificación Q3
2
19
Desmontaje del cabezal de dosificación
El módulo de dosificación está en su posición más alta.
1 Pulse el botón de liberación (1) a cada lado del soporte
del cabezal de dosificación para liberar el cabezal de
dosificación (2).
2 Al mismo tiempo, tire del cabezal de dosificación (2)
hacia arriba y hacia fuera.
1
2
5.2 Instalación del elemento de sellado
Instale siempre un elemento de sellado (1) para evitar
corrientes de aire en la cámara de pesaje.
1
5.3 Selección y uso de un ErgoClip
Durante la dosificación en viales, cápsulas o tubos, se pueden utilizar adaptadores específicos. Para asegurar la estabilidad y facilitar la alineación del recipiente de muestra con el
extremo del cabezal de dosificación, se suministran tres
ErgoClips con el módulo de dosificación Q3.
1
Cuando utilice recipientes de muestra de una altura
superior a 75 mm, colóquelos directamente en el plato
de pesaje o utilice el soporte del adaptador de ErgoClip
2
(1) con un adaptador. El saliente del soporte del adaptador ErgoClip está diseñado para asegurar que el adaptador (y, por lo tanto, la abertura del recipiente) quede
3
centrado en el plato de pesaje.
Cuando utilice recipientes de muestra con una altura
superior a 75 mm, que sean muy estrechos y necesiten
más estabilidad, utilice el estabilizador del adaptador de
ErgoClip (2) con un adaptador.
Cuando utilice recipientes de muestra de menos de 75 mm, utilice la extensión de altura ErgoClip más alta
(3). La superficie de este ErgoClip es totalmente plana, lo que permite utilizar recipientes sin adaptadores,
por ejemplo, nácelas de pesaje.
Los ErgoClips suministrados con el módulo de dosificación Q3 son compatibles con todas las balanzas analíticas XPR con cortaaires alto. Si utiliza una balanza analítica XPR con cortaaires bajo, coloque el recipiente de
muestra o el adaptador directamente en el plato de pesaje. Para obtener una mayor estabilidad, utilice el vial
ErgoClip, disponible por separado. Véase .
20
Módulo de dosificación Q3
5.4 Dosificación de sustancias pulverulentas
5.4.1 Uso de cabezales de dosificación sin vial
1
es
La mayoría de los cabezales de dosificación de sustancias
en polvo se pueden utilizar con o sin vial, ya que el cuello
del cabezal de dosificación puede alojar una cierta cantidad
de polvo. El uso de cabezales de dosificación sin viales es
especialmente importante cuando se dosifican cantidades
muy pequeñas. En este caso, el cabezal de dosificación
debe cerrarse con el tapón de repuesto suministrado (1). El
cuello (2) de los cabezales de dosificación QH002, QH008,
QH010 y QH012 tiene una capacidad de 2 ml, 8 ml, 10 ml
y 12 ml, respectivamente.
2
5.4.2 Llenado del vial de un cabezal de dosificación de polvo
Las funciones de software para llenar o rellenar fácilmente el cabezal de dosificación están disponibles a
través del terminal de la balanza. Consulte el manual de referencia de la balanza para obtener más información.
Se está ejecutando un método de Pesaje general en el terminal.
Se retira el cabezal de dosificación.
1 Dé la vuelta al cabezal de dosificación (la parte de arriba, abajo).
2 Si el vial conectado ya contiene polvo, golpéelo suavemente para que el polvo restante vuelva a fluir hacia
el vial.
3
ADVERTENCIA: Lesiones o contaminación por sustancias peligrosas. Tome las medidas adecuadas
para evitar lesiones y contaminación.
Desenrosque el vial.
4 Coloque el vial en el plato de pesaje.
5 Pulse
para tarar la balanza.
6 Llene el vial con la cantidad deseada de la sustancia adecuada.
7 Anote el peso de la sustancia añadida.
8 Retire el vial del plato de pesaje.
9 Sujetando el vial en posición vertical y el cabezal de dosificación boca abajo, enrosque el cabezal de dosificación en el vial.
10 Gire el cabezal de dosificación hacia arriba y golpee suavemente para que el polvo fluya hacia el cabezal
de dosificación.
11 Instale el cabezal de dosificación en el módulo de dosificación.
12 En el terminal, edite los configuración del cabezal de dosificación para incluir la cantidad de polvo añadida.
Módulo de dosificación Q3
21
5.4.3 Almacenamiento de los cabezales de dosificación de sustancias pulverulentas
Para el almacenamiento a corto y largo plazo de los cabezales de dosificación de sustancias pulverulentas, METTLER
TOLEDO recomienda el uso de contenedores de almacenamiento para:
2
reducir el riesgo de contaminación.
reducir la cantidad de humedad absorbida por el polvo
Puede guardar los cabezales de dosificación con el lado
derecho orientado hacia arriba (1) o hacia abajo (2).
1
5.4.4 Cómo evitar las cargas electrostáticas
Al preparar los recipientes de muestra, es posible que se genere una carga electrostática. Las cargas electrostáticas pueden llegar a hacer imposible una dosificación correcta o a afectar de forma negativa al resultado
de la dosificación.
Factores que aumentan la cantidad de cargas eléctricas:
el uso de recipientes de muestra de plástico
Uso de guantes de látex
El kit antiestático integrable se utiliza para eliminar las cargas electrostáticas de los recipientes de muestras.
Este kit antiestático está especialmente diseñado para la dosificación y consta de dos electrodos ionizantes,
uno a cada lado de la cámara de pesaje. Los electrodos se pueden activar automáticamente al realizar la
dosificación o de forma manual. El uso de estos dos electrodos ayuda a eliminar las cargas electrostáticas de
los recipientes de muestras.
Asegúrese de instalar un cabezal de dosificación antes de colocar el recipiente de muestra sobre el plato de
pesaje. De esta forma, la ionización está activa mientras se coloca el recipiente de muestra en el plato de
pesaje y se neutralizan las cargas eléctricas. Además, intente no tocar el borde superior del recipiente de
muestra (por ejemplo, cerca de la abertura de un vial) al manipularlo.
5.5 Dosificación de líquidos
5.5.1 Conexión del cabezal de dosificación al tapón de la botella
1 Inserte el cabezal de dosificación de líquido en el soporte
del cabezal de dosificación de líquido.
22
Módulo de dosificación Q3
2 Para extraer el cabezal de dosificación de líquido del
soporte del cabezal de dosificación de líquido, tire de la
palanca (1) hacia el cabezal de dosificación y retire el
cabezal de dosificación de líquido (2).
1
es
2
5.5.2 Manipulación de la botella
Llenado de la botella
El filtro de aspiración (1) debe estar siempre cubierto de
líquido. Antes de que el filtro de aspiración se seque, rellene
la botella.
1
La presión se libera.
1
ATENCIÓN: Lesiones debidas a salpicaduras de
líquidos. Asegúrese de que se libere la presión de la
botella.
Desenrosque el tapón.
2 Llene la botella de líquido. No supere el nivel máximo (el
nivel máximo se indica en la botella; por ejemplo,
1000 ml). El aire que hay encima del líquido es necesario para realizar la dosificación.
3 Enrosque y apriete el tapón firmemente.
Cambio del contenido de la botella
Este procedimiento se utiliza si tiene un tapón con cabezal de dosificación y desea cambiar el líquido que se
pretende dosificar.
La presión se libera.
1
ATENCIÓN: Lesiones debidas a salpicaduras de líquidos. Asegúrese de que se libere la presión de
la botella.
Desenrosque el tapón.
2 Retire el filtro de aspiración, si fuera el caso.
3 Si fuese necesario limpiar el tapón, retire el tubo de aire.
Desenrosque la tuerca de fijación de la tapa.
Enjuague el tapón con el disolvente o líquido apropiado.
Introduzca el tubo de líquido en el tapón.
4 Si fuese necesario limpiar el tubo de líquido con un disolvente, llene la botella con el disolvente adecuado.
Enrosque el tapón en la botella.
Inserte el tubo de aire en el tapón.
Módulo de dosificación Q3
23
5
6
7
8
9
Purgue con la función Purga del terminal.
Desenrosque el tapón.
Deseche el resto del disolvente.
Coloque un filtro de aspiración nuevo, si fuera el caso.
Enrosque el tapón en la botella que contiene el líquido nuevo.
Compruebe que el tapón está sellado.
Conecte el tubo de aire a la nueva botella.
Purgue con la función Purga.
Conexión del tubo de aire a una botella diferente
Si tiene más de una botella equipada con tapón y cabezal de dosificación, y desea utilizar la misma salida de
la bomba y tubo de aire para realizar la dosificación desde otra botella:
La presión se libera.
1 Instale el cabezal de dosificación en el soporte del cabezal de dosificación de la botella.
2 Desconecte el tubo de aire presionando hacia abajo el
anillo (1) y tirando al mismo tiempo del tubo (2).
3 Para sellar la botella, inserte el pasador suministrado
con el kit QLL (3) en el conector del tubo de aire.
4 Tome la botella nueva.
5 Conecte el tubo de aire a la nueva botella.
6 Para continuar con la dosificación con la botella nueva,
instale el cabezal de dosificación.
2
3
1
2
1
5.5.3 Uso de la bomba QL3
Indicador luminoso de presión
El indicador luminoso de presión muestra el estado de la bomba:
Luz encendida: se está acumulando presión o se ha establecido la presión
Luz apagada: no hay presión y no se está acumulando presión
Luz parpadeante: error o advertencia de la bomba
Liberación de la presión
El indicador luminoso de presión (1) está encendido.
Presione el botón de liberación de presión (2) para liberar la presión.
La luz de estado (1) se apaga cuando se libera la presión.
1
2
Purga de la cavidad de la bomba
Si se conectan botellas que contienen líquidos incompatibles (y para los que no deben mezclarse los humos)
a la bomba, se recomienda purgar la cavidad de la bomba antes de conectar la segunda botella a la bomba.
Hay un cabezal de dosificación conectado al módulo de dosificación o de líquido. La botella de este cabezal de dosificación no está conectada a ninguna bomba.
Se está ejecutando un método de Dosificac. automatizada o Prep. solución automatizada en el terminal.
1 Desconecte todos los adaptadores de tubo de la bomba.
24
Módulo de dosificación Q3
2 Conecte un adaptador de tubo vacío a la salida de aire situada más a la derecha en la parte delantera de
la bomba.
La bomba intenta acumular presión y el aire fluye a través de la cavidad de la bomba, purgándola.
La cavidad de la bomba se ha purgado y las botellas se pueden volver a conectar de forma segura a las
salidas de aire.
5.6 Uso de otros métodos de pesaje
Para utilizar otros métodos con la balanza, coloque el módulo de dosificación en su posición más alta.
es
Para obtener más información, consulte el manual de referencia (MR) de su balanza XPR.
u www.mt.com/XPR-analytical-RM
6 Mantenimiento
La frecuencia adecuada de mantenimiento dependerá del procedimiento normalizado de trabajo (PNT).
Póngase en contacto con su representante de METTLER TOLEDO para informarse acerca de las opciones de
mantenimiento disponibles. El mantenimiento regular realizado por un técnico autorizado garantiza la precisión del instrumento durante muchos años y alarga su vida útil.
6.1 Limpieza
AVISO
Daños en el instrumento por el uso de métodos de limpieza inadecuados
Si entra líquido en la carcasa, el instrumento puede sufrir daños. La superficie del instrumento
puede sufrir daños por el uso de determinados productos de limpieza, disolventes o abrasivos.
1 No pulverice ni vierta líquido sobre el instrumento.
2 Utilice únicamente los productos de limpieza especificados en el manual de referencia (MR)
del instrumento o en la guía "8 Steps to a Clean Balance".
3 Utilice únicamente un paño ligeramente humedecido y sin pelusas o un pañuelo desechable
para limpiar el instrumento.
4 Limpie cualquier derrame de inmediato.
Para obtener más información sobre la limpieza de una balanza, consulte "8 Steps to a Clean
Balance".
u www.mt.com/lab-cleaning-guide
Puede encontrar información detallada sobre la compatibilidad de los productos de limpieza en el
manual de referencia (MR) de su balanza XPR.
u www.mt.com/XPR-analytical-RM
6.1.1 Limpieza de la carcasa
El material de la carcasa del módulo de dosificación y del elevador de dosificación es el mismo que el de la
balanza. Por lo tanto, todas las superficies se pueden limpiar con un producto de limpieza suave disponible
en el mercado.
Módulo de dosificación Q3
25
6.1.2 Limpieza del elemento de sellado
El elemento de sellado se encuentra justo por debajo del extremo del cabezal de dosificación. Por lo tanto, es
el elemento que tiene más probabilidades de contaminarse con las sustancias dosificadas con el módulo de
dosificación. Limpie o sustituya periódicamente el elemento de sellado, en función de las sustancias utilizadas
y su PNT (procedimiento normalizado de trabajo).
El módulo de dosificación está en su posición más alta.
1 Retire el elemento de sellado (1).
2 Limpie el elemento de sellado con un paño húmedo y un
producto de limpieza suave o deséchelo. No lave el elemento de sellado en el lavavajillas.
3 Instale el elemento de sellado limpio u otro nuevo.
1
6.1.3 Limpieza de la cámara de pesaje
El módulo de dosificación está en su posición más alta.
Se retira el cabezal de dosificación.
El elemento de sellado se ha retirado.
1
El cortaaires se ha retirado.
1 Incline el panel superior (1) hacia arriba y retírelo.
2 Quite cualquier soporte del adaptador o ErgoClip, el plato
2
de pesaje y el plato colector.
3 Limpie la cámara de pesaje. Limpie la banda de cobertura (2) con cuidado realizando movimientos verticales.
ADVERTENCIA: Daños en la banda de cobertura. La
banda de cobertura es delicada y debe manipularse con cuidado.
4 Vuelva a montar todas las piezas en orden inverso.
5 Ponga la balanza en funcionamiento.
Para obtener más información sobre la limpieza y la puesta en marcha después de la limpieza, consulte el
apartado «Mantenimiento» en el manual de referencia de la balanza.
6.1.4 Limpieza de cabezales de dosificación de sustancias en polvo
Los cabezales de dosificación de sustancias en polvo están diseñados para utilizarse con una única sustancia. METTLER TOLEDO no recomienda su limpieza. Cuando dosifique un polvo diferente, utilice un cabezal de
dosificación nuevo para evitar la contaminación.
6.1.5 Limpieza del los elementos de dosificación de líquido
Limpieza del filtro de aspiración
1 Una vez a la semana, compruebe visualmente que el filtro de aspiración esté limpio. Si fuera necesario,
lave el filtro de aspiración con disolvente utilizando la función Purga del terminal o sustituya el filtro de
aspiración.
2 Al menos una vez al año, cambie el filtro de aspiración. La frecuencia de mantenimiento depende del
líquido utilizado.
26
Módulo de dosificación Q3
Purga del cabezal de dosificación de líquido
El cabezal de dosificación de líquido se puede lavar o purgar dejando pasar una gran cantidad de disolvente
(u otro líquido) a través de él. Utilice la función de Purga. Consulte el manual de referencia de la balanza XPR.
La botella se debe llenar con suficiente disolvente para purgar el cabezal de dosificación.
Hay un recipiente de muestra grande en el plato de pesaje para recoger el disolvente usado para purgar el
cabezal de dosificación.
El cabezal de dosificación de líquido está instalado en el módulo de dosificación o de líquido.
Utilice la función de Purga del terminal para lavar el cabezal de dosificación.
es
Limpieza de la válvula de microdosificación
Los cabezales de dosificación para líquidos QL001 cuentan con una válvula de microdosificación que se
puede desmontar y limpiar, por ejemplo, en un baño ultrasónico.
Nota
El cabezal de dosificación QL003 no dispone de una válvula de microdosificación. La limpieza de este cabezal de dosificación con la función de Purga es suficiente (véase más arriba).
El cabezal de dosificación de líquido está instalado en el módulo de dosificación o de líquido.
Hay un recipiente de muestra en el plato de pesaje, lo suficientemente grande para la cantidad de líquido
presente en el tubo de líquido.
La presión se libera.
1
2
3
4
5
6
ATENCIÓN: Lesiones debidas a salpicaduras de líquidos. Asegúrese de que se libere la presión de
la botella.
Vacíe el tubo de líquido sustituyendo la botella por una botella vacía y utilizando la función Purga.
El tubo de líquido está vacío.
Libere presión.
ATENCIÓN: Lesiones debidas a salpicaduras de líquidos. Asegúrese de que se libere la presión de
la botella.
Retire el cabezal de dosificación del módulo de dosificación o de líquido.
ADVERTENCIA: Lesiones o contaminación por sus1
tancias peligrosas. Tenga cuidado con cualquier
líquido que salga de los tubos y la válvula.
Abra el cabezal de dosificación con la herramienta de la
válvula de microdosificación (1), si procede.
Saque la válvula de microdosificación y límpiela, p. ej.,
en un baño de ultrasonidos.
Tras la limpieza, vuelva a instalar la válvula de microdosificación y rellene/sustituya la botella.
6.2 Sustitución del anillo de estanqueidad y de la tuerca de fijación del tubo de líquido
Retirada del anillo de estanqueidad y de la tuerca de fijación
Si hay fugas de líquido en la tuerca del cabezal de dosificación, sustituya el anillo de estanqueidad y la tuerca de fijación del cabezal de dosificación (1). Si no es posible la acumulación de presión en la botella, sustituya el anillo de
estanqueidad y la tuerca de fijación del tapón de la botella
(2).
Módulo de dosificación Q3
1
2
27
La presión se libera.
1
2
3
4
5
ATENCIÓN: Lesiones debidas a salpicaduras de
líquidos. Asegúrese de que se libere la presión de la
botella.
2
Desenrosque la tuerca de fijación del cabezal de dosificación o del tapón de la botella.
Para acceder al anillo de estanqueidad (1), deslice
hacia atrás la tuerca de fijación (2).
Si cambia la tuerca y el anillo del tapón de la botella,
1
retire el filtro de aspiración y deslice el anillo de estanqueidad hasta el extremo del tubo que llega a la botella.
Con un cortador de tubos o un cuchillo afilado, corte el tubo por encima del anillo de estanqueidad (1).
Retire la tuerca de fijación.
Reconexión del tubo de líquido
Inserte el nuevo anillo de estanqueidad de la tuerca de fijación y vuelva a conectar el tubo de líquido.
Vea también a este respecto
Conexión de los tubos
página 15
7 Resolución de problemas
Para obtener más información, consulte el manual de referencia (MR) de su balanza XPR.
u www.mt.com/XPR-analytical-RM
7.1 Síntomas de error
Síntoma de error
Causa posible
Diagnóstico
Solución
El cabezal de dosificación El polvo no llega al meca- Si el cabezal de dosifica- Retire el cabezal de dosifide sustancias en polvo no nismo de dosificación del ción es transparente, rea- cación y agítelo para aflodispensa polvo.
cabezal de dosificación. lice una inspección visual jar el polvo.
a través de la carcasa
para comprobar si el
polvo está obstruido.
El cabezal de dosificación El filtro de aspiración está Compruebe si hay líquido
de líquido no dispensa
obstruido.
en el tubo de líquido.
ningún líquido.
El cabezal de dosificación –
no está correctamente instalado.
Limpie o sustituya el filtro
de aspiración.
El líquido gotea por el
El tubo no está bien
tapón de la botella o por conectado.
el cabezal de dosificación.
Apriete la tuerca de fijación del tapón de la botella y del cabezal de dosificación.
–
Retire y vuelva a instalar
el cabezal de dosificación
en el soporte. Asegúrese
de presionar hasta oír un
clic.
Asegúrese de que el
extremo del tubo esté cortado en recto.
El anillo de estanqueidad
o la tuerca de fijación
están dañados.
28
–
Cambie el anillo de estanqueidad y la tuerca de
fijación del tapón de la
botella o del cabezal de
Módulo de dosificación Q3
Síntoma de error
Causa posible
Diagnóstico
Solución
dosificación. Consulte el
apartado «Mantenimiento».
Asegúrese de que el
extremo del tubo esté cortado en recto.
Desconecte y vuelva a
Sustituya el adaptador de
conectar el adaptador de CA/CC y el cable de aliCA/CC de la bomba. La
mentación.
luz indicadora debería
parpadear una vez
cuando el dispositivo esté
conectado a la alimentación.
es
La luz de estado de la
La bomba está desconecbomba no parpadea
tada de la alimentación
cuando el dispositivo está eléctrica.
conectado a la alimentación.
Compruebe que el adaptador de CA/CC y el cable de
alimentación no estén
dañados.
La bomba está dañada.
En la pantalla, la bomba La bomba está desconecQL3 no aparece en la lista tada de la alimentación
de dispositivos conecta- eléctrica.
dos a la balanza.
Realice una comprobación con otra bomba, si
está disponible.
Sustituya la bomba.
Póngase en contacto con
su representante de asistencia técnica de METTLER
TOLEDO.
Desconecte y vuelva a
Sustituya el adaptador de
conectar el adaptador de CA/CC y el cable de aliCA/CC de la bomba. La
mentación.
luz indicadora debería
parpadear una vez
cuando el dispositivo esté
conectado a la alimentación.
Compruebe que el adaptador de CA/CC y el cable de
alimentación no estén
dañados.
El cable USB no está bien Compruebe que el cable Conecte el cable USB
conectado.
USB esté bien conectado. correctamente.
Módulo de dosificación Q3
El cable USB está dañado. Compruebe que el cable
USB no esté dañado.
Sustituya el cable USB.
El puerto USB-A de la
balanza está dañado.
Desconecte la bomba del
puerto USB-A de la
balanza. Conecte un ratón
USB al mismo puerto
USB-A. Compruebe que
aparece un puntero (flecha) en el terminal y que
se puede mover al desplazar el ratón.
Si no aparece el puntero
del ratón, póngase en
contacto con su representante de asistencia técnica
de METTLER TOLEDO.
La bomba está dañada.
Realice una comprobación con otra bomba, si
está disponible.
Sustituya la bomba.
Póngase en contacto con
su representante de asistencia técnica de METTLER
TOLEDO.
29
Síntoma de error
Causa posible
El valor que aparece en la La muestra de pesaje ha
pantalla es inestable
acumulado carga eleccuando se dosifica polvo. trostática.
Nota
Puede encontrar otras
posibles causas en el
manual de referencia de
su balanza XPR.
Diagnóstico
Solución
Compruebe si el resultado
de pesaje es estable al
utilizar una pesa de control.
Aumente la humedad del
aire en la cámara de
pesaje.
Utilice un kit antiestático.
Consulte el capítulo "Accesorios" en el manual de
referencia.
8 Características técnicas
Consulte el manual de referencia (MR) de su balanza o módulo de dosificación para obtener más
información. Los manuales están disponibles en línea o a través de su representante de servicio
de METTLER TOLEDO.
u www.mt.com/XPR-analytical-RM
u www.mt.com/XPR-automatic
8.1 Características generales
Peso del elevador de dosificación:
Peso del módulo de dosificación:
1250 g
450 g
Consumo energético
Elevador de dosificación:
Módulo de dosificación:
12 V CC ±6 %, 1 A
12 V CC ±6 %, 1 A
Protección y estándares
Categoría de sobrevoltaje:
Grado de contaminación:
Ámbito de aplicación:
II
2
Utilícese solo en lugares secos en interiores
Condiciones ambientales
Altura sobre el nivel del mar:
Temperatura ambiente:
Humedad relativa en el aire:
Hasta 5000 m
De +5 a +40 °C
De 20 % a máx. 80 % a 31 °C, con un decrecimiento lineal de
hasta el 50 % a 40 °C, sin condensación
Condiciones de almacenamiento (en el embalaje)
Temperatura ambiente:
Humedad relativa en el aire:
De –25 a +70 °C
10-90 %, sin condensación
9 Eliminación de residuos
Conforme a las exigencias de la Directiva 2012/19/UE sobre residuos de aparatos eléctricos
y electrónicos (RAEE), esta unidad no debe eliminarse con la basura doméstica. Esta prohibición es asimismo válida para los países que no pertenecen a la UE cuyas normativas
nacionales en vigor así lo reflejan.
Elimine este producto, según las disposiciones locales, mediante el sistema de recogida selectiva de aparatos
eléctricos y electrónicos. Si tiene alguna pregunta al respecto, diríjase a las autoridades responsables o al distribuidor que le proporcionó el equipo. En caso de que este dispositivo se transfiera a terceros, deberá transmitirse también el contenido de esta normativa.
30
Módulo de dosificación Q3
1
Introduction
1.1 Autres documents et informations .....................................................................
1.2 Explication des conventions et symboles utilisés ................................................
1.3 Acronymes et abréviations ...............................................................................
1.4 Informations concernant la conformité ...............................................................
3
3
3
4
4
2
Consignes de sécurité
2.1 Définition des termes de notification et des symboles d’avertissement ...................
2.2 Consignes de sécurité relatives au produit..........................................................
4
5
5
3
Structure et fonction
8
3.1 Description de fonction .................................................................................... 8
3.2 Présentation ................................................................................................... 8
3.3 Description des composants ............................................................................ 9
3.4 Têtes de dosage et équipement......................................................................... 11
3.5 Puce RFID de la tête de dosage ........................................................................ 12
4
Installation et mise en route
4.1 Sélection de l'emplacement ..............................................................................
4.2 Inclus dans la livraison ...................................................................................
4.3 Configuration du dosage de poudre...................................................................
4.4 Configuration du dosage de liquide ...................................................................
4.4.1
Vue d'ensemble ..............................................................................
4.4.2
Interface de la pompe ......................................................................
4.4.3
Câblage de la pompe ......................................................................
4.4.4
Raccordement des tubes ..................................................................
12
12
13
13
14
14
14
15
15
5
Utilisation
5.1 Installation et retrait de la tête de dosage ...........................................................
5.2 Installation de l'insert d'étanchéité.....................................................................
5.3 Sélection et utilisation d'un dispositif ErgoClip ....................................................
5.4 Dosage de poudre ..........................................................................................
5.4.1
Utilisation de têtes de dosage sans flacon ..........................................
5.4.2
Remplissage du flacon d'une tête de dosage de poudre.......................
5.4.3
Stockage des têtes de dosage de poudre............................................
5.4.4
Éviter les charges électrostatiques .....................................................
5.5 Dosage de liquides .........................................................................................
5.5.1
Fixation de la tête de dosage sur le bouchon du flacon........................
5.5.2
Manipulation de la bouteille..............................................................
5.5.3
Utilisation de la pompe QL3 .............................................................
5.6 Utilisation d'autres méthodes de pesage ............................................................
19
19
20
20
21
21
21
22
22
22
22
23
24
25
6
Maintenance
6.1 Nettoyage ......................................................................................................
6.1.1
Nettoyage du boîtier.........................................................................
6.1.2
Nettoyage de l'insert d'étanchéité ......................................................
6.1.3
Nettoyage de la cage de pesée .........................................................
6.1.4
Nettoyage des têtes de dosage de poudre ..........................................
6.1.5
Nettoyage des éléments de dosage de liquide.....................................
6.2 Remplacement de la bague d'étanchéité et de l'écrou de fixation sur le tube pour
liquides .........................................................................................................
25
25
26
26
26
26
26
27
7
Dépannage
28
7.1 Symptômes d'erreur ........................................................................................ 28
Module de dosage Q3
fr
Table des matières
1
2
8
Caractéristiques techniques
30
8.1 Données générales ......................................................................................... 30
9
Mise au rebut
30
Module de dosage Q3
1 Introduction
1.1 Autres documents et informations
Ce document est disponible en ligne dans d'autres langues.
u www.mt.com/XPR-automatic
Recherche de téléchargements
de logiciels
u www.mt.com/labweighing-software-download
Recherche de documents
u www.mt.com/library
Pour toute autre question, veuillez contacter votre METTLER TOLEDO revendeur ou représentant de service
agréé.
u www.mt.com/contact
fr
1.2 Explication des conventions et symboles utilisés
Conventions et symboles
Les désignations des touches ou boutons apparaissent sous forme d'élément graphique ou de texte en gras,
par ex. , Éditer.
Remarque
Ce symbole signale des informations utiles sur le produit.
Fait référence à un document externe.
Instructions
Vous trouverez dans ce manuel des instructions détaillées, présentées comme suit. Les étapes sont numérotées et peuvent indiquer des conditions préalables, des résultats intermédiaires et des résultats, comme illustré
dans l’exemple. Les séquences comportant moins de deux étapes ne sont pas numérotées.
Les conditions préalables à remplir avant les étapes individuelles peuvent être exécutées.
1 Étape 1
Résultat intermédiaire
2 Étape 2
Résultat
Module de dosage Q3
3
1.3 Acronymes et abréviations
Terme source
EMC
Terme traduit
FCC
LPS
POM
RFID
RM
sd
SELV
TBTS
SOP
MON
UM
USB
Description
Electromagnetic Compatibility
(Compatibilité électromagnétique)
Federal Communications Commission
(Commission fédérale des communications)
Limited Power Source
(Source à puissance limitée)
Polyoxymethylene
Polyoxyméthylène
Radio-frequency identification
(Identification par radiofréquence)
Reference Manual
(Manuel de référence)
Standard deviation
Safety Extra Low Voltage
(Très basse tension de sécurité)
Standard Operating Procedure
(Mode Opératoire Normalisé)
User Manual
(Manuel utilisateur)
Universal Serial Bus
(Bus universel en série)
1.4 Informations concernant la conformité
Les documents d’approbation au niveau national, comme la déclaration de conformité du fournisseur FCC,
sont disponibles en ligne et/ou inclus dans l’emballage.
u http://www.mt.com/ComplianceSearch
Consultez le Manuel de référence (MR) pour plus d'informations.
u www.mt.com/Q3-RM
2 Consignes de sécurité
Deux documents nommés « Manuel d'utilisation » et « Manuel de référence » sont proposés avec cet instrument.
Le manuel d'utilisation est imprimé et fourni avec l'instrument.
Le manuel de référence au format électronique offre une description exhaustive de l'instrument et de son utilisation.
Conservez les deux documents pour pouvoir les consulter ultérieurement.
Si vous prêtez l'appareil à une autre personne, fournissez-lui ces deux documents.
Utilisez l'instrument uniquement comme indiqué dans le manuel d'utilisation et le manuel de référence. Toute
utilisation non conforme aux instructions fournies dans ces documents ou toute modification de l'instrument est
susceptible de nuire à la sécurité de l'instrument et Mettler-Toledo GmbH ne saurait en aucun cas être tenue
pour responsable.
4
Module de dosage Q3
2.1 Définition des termes de notification et des symboles d’avertissement
Les consignes de sécurité contiennent des informations importantes sur la sécurité. Si vous n'en tenez pas
compte, vous risquez de vous blesser, d'endommager l'instrument, d'engendrer des dysfonctionnements et des
résultats erronés. Les consignes de sécurité peuvent être identifiées grâce aux termes de signalisation et aux
symboles d'avertissement suivants :
DANGER
Signale une situation dangereuse présentant un risque élevé et pouvant résulter en des
blessures graves ou mortelles, si la mise en garde n'est pas respectée.
AVERTISSEMENT
Signale une situation dangereuse présentant un risque moyen et pouvant entraîner des
blessures graves ou mortelles, si la mise en garde n'est pas respectée.
ATTENTION
Signale une situation dangereuse impliquant un risque faible, susceptible d'entraîner
des blessures légères ou modérées, si la mise en garde n'est pas respectée.
AVIS
Signale une situation dangereuse impliquant un risque faible, susceptible de causer
des dommages matériels, notamment à l'instrument, des dysfonctionnements, des
résultats erronés ou des pertes de données.
fr
Termes de signalisation
Symboles d’avertissement
Danger d'ordre général
Avis
2.2 Consignes de sécurité relatives au produit
Usage prévu
Ce système de dosage est conçu pour être utilisé dans des laboratoires d'analyse par du personnel formé. Ce
système de dosage sert à peser et à doser des échantillons de poudre ou de liquides.
Sauf autorisation de Mettler-Toledo GmbH, tout autre type d'utilisation et de fonctionnement en dehors des
caractéristiques techniques définies par Mettler-Toledo GmbH est considéré non conforme.
Responsabilités du propriétaire de l’instrument
Le propriétaire de l’instrument est la personne qui détient le titre de propriété de l’instrument et qui utilise l’instrument ou autorise une personne à l’utiliser, ou qui est réputée être l’opérateur de l’instrument aux yeux de la
loi. Le propriétaire de l’instrument est responsable de la sécurité de tous les utilisateurs de l’instrument et des
tiers.
Mettler-Toledo GmbH part du principe que le propriétaire de l’instrument forme les utilisateurs à une utilisation
sûre de l’instrument sur leur lieu de travail et qu’il aborde les dangers que son utilisation implique. MettlerToledo GmbH part du principe que le propriétaire de l’instrument fournit l’équipement de protection nécessaire.
Équipement de protection
Gants résistant aux produits chimiques
Lunettes de protection
Blouse de laboratoire
Module de dosage Q3
5
Notes de sécurité
AVERTISSEMENT
Mort ou blessures graves à la suite d’une décharge électrique
Tout contact avec les pièces sous tension peut entraîner des blessures graves ou la mort.
1 Utilisez uniquement le câble d’alimentation secteur et l’adaptateur CA/CC METTLER TOLEDO
conçus pour votre instrument.
2 Branchez le câble d’alimentation à une prise électrique mise à la terre.
3 Tenez les câbles et les prises électriques à l’écart des liquides et de l’humidité.
4 Vérifiez que les câbles et la prise d’alimentation ne sont pas endommagés et remplacez-les
en cas de dommage.
AVERTISSEMENT
Blessures et/ou dommages causé(e)s par des substances dangereuses
Des dangers chimiques, biologiques ou radioactifs peuvent être associés aux substances traitées par l'instrument. Lors des procédures de dosage, de petites quantités de la substance dosée
peuvent être projetées dans l'air et pénétrer dans l'instrument ou contaminer son environnement.
Les caractéristiques de la substance et les dangers associés sont l'entière responsabilité du propriétaire de l'instrument.
1 Il convient de tenir compte des dangers potentiels associés à la substance et de prendre des
mesures de sécurité appropriées comme, par exemple, celles indiquées sur la fiche technique de sécurité fournie par le fabricant.
2 Assurez-vous que chaque partie de l'instrument en contact avec la substance n'est pas altérée ou endommagée par celle-ci.
AVERTISSEMENT
Blessures ou dommages causé(e)s par la manipulation de poudre
Les poudres peuvent être comprimées dans la tête de dosage et l'obstruer. Une force excessive,
appliquée par le mécanisme de la tête de dosage, peut occasionner une cassure et des substances potentiellement dangereuses peuvent être projetées dans l'air.
1 Manipulez les têtes de dosage avec précaution.
2 Si la tête de dosage semble obstruée, arrêtez les dosages. Retirez la tête de l'instrument et
retournez-la pour faire tomber la poudre.
3 Cessez immédiatement le travail en cas de fuite ou de cassure.
AVERTISSEMENT
Blessures et/ou dommages causés par des substances réactives, inflammables ou explosives
Lors de la procédure de dosage, des substances peuvent se mélanger et provoquer une réaction
exothermique ou une explosion. Les poudres, les liquides et les gaz sont concernés.
Les caractéristiques de l'échantillon et les dangers associés sont l'entière responsabilité du propriétaire de l'instrument.
1 Il convient de tenir compte des dangers potentiels associés aux substances réactives, inflammables ou explosives.
2 Assurez-vous que la température de service est suffisamment basse pour empêcher la formation de flammes ou une explosion.
6
Module de dosage Q3
AVERTISSEMENT
Risque de blessure ou de mort lié aux substances toxiques, explosives ou inflammables
Si vous utilisez des liquides toxiques, explosifs ou inflammables avec la pompe, l'air d'échappement sera contaminé.
Raccordez un tube à l'orifice de sortie d'air d'échappement pour recueillir l'air contaminé.
AVERTISSEMENT
fr
Blessures et/ou dommages causé(e)s par des substances réactives
Lorsque la pression est libérée du flacon, l'air/le gaz contenu dans celle-ci retourne vers la
pompe. L'air/le gaz provenant des sorties associées se mélange dans la pompe. Les molécules
des substances contenues dans les différents flacons peuvent entrer en contact à travers ce(t)
air/gaz contaminé.
1 Ne raccordez jamais simultanément des flacons avec des liquides incompatibles à la même
pompe.
2 Avant de raccorder un deuxième liquide incompatible à la pompe, déconnectez le premier
flacon et purgez la cavité de la pompe avec de l'air/du gaz propre.
AVERTISSEMENT
Dégâts et dommages à la pompe/au flacon causés par une pression élevée
La pression élevée d'un gaz externe peut endommager la pompe ou le flacon.
1 Utilisez un régulateur placé sur la conduite de gaz externe.
2 Assurez-vous que la pression du gaz externe ne dépasse pas 0,5 bar (7,2 psi).
ATTENTION
Blessures causées par des projections de liquides
Si la pression du flacon n'est pas relâchée, du liquide risque d'être projeté lors de l'ouverture du
flacon ou du retrait de la vanne de microdosage ou du tube pour liquides.
Relâchez toujours la pression avant d'ouvrir le flacon ou de retirer la vanne de microdosage
ou le tube pour liquides.
ATTENTION
Blessures causées par des fuites de liquides
Un tube mal coupé peut entraîner des défauts d'étanchéité.
Coupez les tubes avec un coupe-tube ou un couteau aiguisé.
ATTENTION
Blessures causées par des pièces mobiles
Ne cherchez pas à atteindre la zone de travail lorsque des pièces de l'instrument sont en
mouvement.
ATTENTION
Blessures causées par des objets tranchants ou des bris de verre
Les composants de l'instrument comme, par exemple, le verre, peuvent se casser et occasionner
des blessures.
Concentration et attention sont les maîtres mots.
Module de dosage Q3
7
AVIS
Détérioration ou dysfonctionnement de l’instrument découlant de l’utilisation de pièces
inadaptées
Veillez à n’utiliser que des pièces de METTLER TOLEDO destinées à être utilisées avec votre
instrument.
AVIS
Risque d'endommager l'instrument
L'instrument ne contient aucune pièce nécessitant une intervention de maintenance de la part de
l'utilisateur.
1 N’ouvrez pas l’instrument.
2 En cas de problème, veuillez contacter un représentant METTLER TOLEDO.
AVIS
Dommages causés à l’instrument par l’utilisation de méthodes de nettoyage inappropriées
L’infiltration de liquide dans le boîtier peut endommager l’instrument. La surface de l’instrument
peut être endommagée par certains produits de nettoyage, solvants ou abrasifs.
1 Ne pas pulvériser ni verser de liquide sur l’instrument.
2 Utiliser uniquement les produits de nettoyage indiqués dans le manuel de référence (MR) de
l’instrument ou le guide "8 Steps to a Clean Balance".
3 Utiliser uniquement un chiffon légèrement humide et non pelucheux ou du papier absorbant
pour nettoyer l’instrument.
4 Essuyez immédiatement toute trace de liquide.
3 Structure et fonction
3.1 Description de fonction
Le module de dosage Q3 peut être ajouté à n'importe quelle balance d'analyse XPR pour effectuer le dosage
automatique de poudres ou de liquides. La tête de dosage pour poudres ou liquides est fixée au module de
dosage et reste à l'extérieur de la cage de pesée pendant toute la procédure de dosage. La porte supérieure de
la balance est remplacée par un panneau supérieur avec une ouverture par laquelle la poudre ou le liquide est
dosé. Le panneau supérieur descend avec le module de dosage et la tête de dosage jusqu'à ce que la distance
par rapport au contenant soit appropriée pour le dosage. La cage de pesée est donc fermée pendant toute la
procédure de dosage, pour des performances de dosage optimales.
Le module de dosage Q3 est livré avec trois dispositifs ErgoClip : le support d'adaptateur ErgoClip, le stabilisateur d'adaptateur ErgoClip et la rehausse ErgoClip. Les différents modèles peuvent s'adapter à des contenants de tailles et de formes différentes. Les trois dispositifs ErgoClip sont compatibles avec les balances
d'analyse XPR avec pare-brise haut.
Lorsque le liquide est dosé, la pompe QL3 et le kit QLL pour flacon sont utilisés avec le module de dosage
Q3. La pompe QL3 est utilisée pour augmenter la pression dans le flacon. Dès que la pression est suffisamment élevée, la vanne de microdistribution de la tête de dosage pour liquides s'ouvre et le liquide remonte dans
le tube pour liquides. Plusieurs pompes peuvent être raccordées simultanément à la balance et chaque pompe
peut prendre en charge jusqu'à trois flacons.
3.2 Présentation
Voir la section « Overview » (graphiques et légendes) au tout début de ce manuel.
8
Module de dosage Q3
3.3 Description des composants
Module de dosage
Le module de dosage est conçu pour maintenir la tête de
dosage et peut se déplacer automatiquement de haut en bas
pendant la procédure de dosage.
Système élévateur de dosage
fr
Le système élévateur de dosage est fixé à l'arrière de la cage
de pesée. Il contient le mécanisme qui déplace le module de
dosage vers le haut et vers le bas pendant la procédure de
dosage et est contrôlé via le terminal.
Panneau supérieur
Le module de dosage Q3 comprend un panneau supérieur
spécialement conçu pour réduire au minimum l'influence de
l'environnement sur le processus de dosage. Une ouverture
dans le panneau supérieur permet à l'extrémité de la tête de
dosage de pénétrer dans la cage de pesée pendant le
dosage. Le panneau supérieur est fixé à la partie inférieure
du module de dosage et se déplace conjointement avec lui
vers le haut et vers le bas.
Lorsque le module de dosage est dans sa position la plus
haute, d'autres méthodes de pesage et accessoires peuvent
être utilisés normalement.
Support pour tête de dosage
Le support pour tête de dosage se compose de quatre
broches qui maintiennent la tête de dosage en place. Une
fois installée, la tête de dosage est fixée et ne peut être libérée qu'en appuyant sur l'un des boutons de déverrouillage
situés de chaque côté du support, lorsque le module de
dosage est dans sa position la plus haute. Le support inclut
un lecteur RFID pour identifier la tête de dosage fixée.
Module de dosage Q3
9
Sonde optique pour HeightDetect
Le module de dosage est équipé d'une sonde optique pour
détecter la hauteur de l'ouverture du contenant (HeightDetect). Cela permet un positionnement vertical automatique du
module de dosage pour un dosage rapide et sûr.
Support d'adaptateur ErgoClip et adaptateurs
Le module de dosage Q3 comprend le support d'adaptateur
ErgoClip, qui peut être installé sur le plateau de pesage
SmartGrid. Il peut contenir des adaptateurs de différentes
tailles, ce qui permet un positionnement parfait des différents
contenants. Des adaptateurs supplémentaires sont disponibles en tant qu'accessoires. Voir .
Le module de dosage Q3 est livré avec plusieurs dispositifs
ErgoClip pour diverses utilisations. Voir [Sélection et utilisation d'un dispositif ErgoClip page 20]
Stabilisateur d'adaptateur ErgoClip
Le module de dosage Q3 comprend le stabilisateur d'adaptateur ErgoClip, qui peut être installé sur le plateau de pesage
SmartGrid. Le stabilisateur d'adaptateur ErgoClip est spécialement conçu pour renforcer la stabilité de l'adaptateur. Il
peut donc être utilisé pour les contenants hauts et étroits.
Rehausse ErgoClip
Le module de dosage Q3 comprend la rehausse ErgoClip,
qui peut être installée sur le plateau de pesage SmartGrid. Ce
dispositif ErgoClip présente une surface plane et convient
donc à n'importe quel contenant. Il est particulièrement utile
pour les petits contenants, tels que les nacelles de pesée.
10
Module de dosage Q3
3.4 Têtes de dosage et équipement
Tête de dosage de poudre
Les têtes de dosage de poudre sont utilisées pour le dosage
automatisé des poudres. Si une petite quantité de poudre est
nécessaire, la tête de dosage peut être utilisée sans flacon.
Dans ce cas, l'ouverture peut être fermée à l'aide du bouchon
fourni. Les têtes de dosage peuvent être stockées dans des
contenants de stockage appropriés. Les flacons et les contenants de stockage doivent être achetés séparément.
Si une imprimante est connectée, vous pouvez utiliser un
modèle prédéfini pour imprimer une étiquette avec les données de la tête de dosage à partir de la puce RFID et apposer
cette étiquette sur la tête de dosage.
fr
Tête de test de dosage de poudre
La tête de dosage de poudre est utilisée pour tester un système de dosage de poudre. La tête de dosage est remplie de
carbonate de calcium (CaCO3) et utilise un programme de
test prédéfini pour vérifier la fonctionnalité de dosage du système. La tête de dosage de poudre est programmée pour effectuer 15 tests. Chaque test pèse 10 doses d'une quantité prédéfinie de poudre. Si votre instrument échoue aux tests, contactez un technicien METTLER TOLEDO.
Tête pour test avec poids
La tête de test avec poids exécute automatiquement un test
de répétabilité en plaçant un petit poids de test sur des tares
données. La répétabilité du système est déterminée sur la
base de 10 mesures consécutives du poids de test. Si votre
instrument échoue aux tests, contactez un technicien
METTLER TOLEDO.
Tête de dosage pour liquides
Les têtes de dosage pour liquides sont utilisées pour le
dosage automatisé de liquides. Elles sont utilisées avec une
pompe et un flacon. La tête de dosage pour liquides contient
une puce RFID qui stocke des informations sur la tête de
dosage et la substance utilisée.
Module de dosage Q3
11
3.5 Puce RFID de la tête de dosage
Chaque tête de dosage pour poudres et liquides est équipée
d'une puce RFID intégrée (1) qui stocke et échange les données avec l'instrument.
Différentes données sont stockées sur la puce RFID des têtes
de dosage, telles que le nom de la substance, l'ID de lot, la
date de remplissage, la date d'expiration, etc. Elle inclut également des champs de données personnalisés.
1
1
Ces données peuvent être modifiées sur le terminal et doivent
être définies avant d'utiliser une nouvelle tête de dosage afin
que les données soient disponibles pour les comptes rendus
et les étiquettes.
Pour les têtes de dosage de poudre, le compteur des cycles
de dosage de poudre restants est basé sur la Limite de dose de la tête de dosage, qui peut être définie par le
client. Chaque fois qu'un cycle de dosage démarre, le compteur diminue de 1 unité. Si le compteur affiche
zéro, envisagez de remplacer la tête de dosage. Si le flacon de l'ancienne tête de dosage contient toujours une
quantité importante de poudre, retirez le flacon de l'ancienne tête de dosage et fixez-le sur la nouvelle tête de
dosage. Copiez sur la nouvelle tête de dosage les données utilisateur et la quantité de poudre mémorisés sur
l'ancienne.
La quantité de poudre ajoutée à la tête de dosage peut être mémorisée sur la puce RFID pendant la procédure
de remplissage. Les informations RFID sont mises à jour après chaque opération de dosage afin que la quantité de poudre dans la tête de dosage soit à jour. Si la quantité restante de poudre est insuffisante pour le cycle
de dosage suivant, un message d'avertissement s'affiche sur le terminal.
Pour plus d'informations, consultez le manuel de référence (MR) de votre balance XPR.
u www.mt.com/XPR-analytical-RM
4 Installation et mise en route
Cet instrument doit être installé par un technicien de maintenance METTLER TOLEDO.
Le module de dosage Q3 est compatible avec toutes les balances d'analyse XPR.
4.1 Sélection de l'emplacement
Une balance est un instrument de précision très sensible. L'emplacement de son installation influe notablement
sur l'exactitude des résultats de pesée.
Exigences relatives à l'emplacement
Installez-le à l'intérieur sur Laissez un espace suffiune table stable
sant tout autour
12
Mettez l'instrument de
niveau
Prévoyez un éclairage
suffisant
Module de dosage Q3
Évitez toute exposition
directe aux rayons du
soleil
Évitez toute vibration
Évitez les courants d'air
violents
Évitez tout changement de
température
Espace suffisant pour les balances : > 15 cm tout autour de l'instrument.
fr
Tenez compte des conditions environnementales. Voir "Caractéristiques techniques".
Remarque
Le mécanisme de distribution de poudre du module de dosage Q3 peut provoquer des vibrations de l'instrument. Ne le placez pas sur la même surface de travail que les autres instruments sensibles aux vibrations.
4.2 Inclus dans la livraison
Module de dosage Q3
Module de dosage
Système élévateur de dosage
Couvercle arrière du système élévateur de dosage
avec vis
Panneau supérieur du module de dosage
Inserts d'étanchéité, 5 unités
Tête de dosage de poudre
Support d'adaptateur ErgoClip
Stabilisateur d'adaptateur ErgoClip
Rehausse ErgoClip
Différents adaptateurs de flacon, 4 unités
Déclaration de conformité
Guide de l'utilisateur
Options recommandées
EasyHub USB
Kit antistatique intégrable
Le contenu de la livraison de la pompe QL3 et des kits QLL pour flacons figure dans la documentation fournie
avec ces produits.
4.3 Configuration du dosage de poudre
Une fois le module de dosage Q3 installé sur votre balance d'analyse XPR par un technicien de maintenance
METTLER TOLEDO, installez simplement une tête de dosage de poudre et démarrez une méthode Dosage automatique ou Prép. solution automatique.
Module de dosage Q3
13
4.4 Configuration du dosage de liquide
4.4.1 Vue d'ensemble
1
11
2
10
3
4
5
9
8
6
7
1
Système élévateur de dosage
7
Support d'adaptateur ErgoClip
2
Module de dosage
8
Pompe QL3 (disponible séparément)
3
Tête de dosage pour liquides
9
Kit QLL pour flacons (disponible séparément)
4
Joint d'étanchéité
10
Tube d'air (compris dans le kit QLL pour flacons)
5
Panneau supérieur
11
Tube pour liquides (inclus dans le kit QLL
pour flacons)
6
Adaptateur de flacon
4.4.2 Interface de la pompe
Vue de face
Vue arrière
1
14
2
3 4
5 6
1
Sorties d'air (vers le flacon)
4
Prise d'adaptateur secteur
2
Bouton de décompression et voyant lumineux
5
Port USB-B (vers l'hôte)
Module de dosage Q3
3
Sortie d'air d'échappement
6
Orifice d'entrée d'air
4.4.3 Câblage de la pompe
1 Disposez les câbles de façon à ce qu'ils ne puissent pas être endommagés ou qu'ils ne perturbent pas
l'utilisation de l'instrument.
2 Insérez la fiche de l'adaptateur secteur dans la prise d'alimentation de la pompe.
3 Fixez la fiche en serrant bien l'écrou moleté.
4 Branchez la fiche du câble d’alimentation dans une prise électrique mise à la terre et facile d’accès.
5 À l'aide du câble USB, raccordez le port USB-B de la pompe à l'un des ports USB-A de la balance.
4.4.4 Raccordement des tubes
Définition des tubes
1
fr
Le tube pour liquides est le tube plus fin (1) utilisé pour le
transport de liquides du flacon à la tête de dosage pour
liquides. Le tube d'air est le tube légèrement plus gros (2)
utilisé pour pomper l'air dans le flacon. L'ajout d'air dans le
tube d'air fait augmenter la pression dans le flacon. Lorsque
la pression atteint la pression cible, entre 0,3 et 0,5 bar (4,4
et 7,2 psi), la vanne de microdistribution de la tête de
dosage s'ouvre et le liquide peut remonter dans le tube pour
liquides.
2
1 Tube pour liquides
2 Tube d'air
Préparation du tube pour liquides
ATTENTION
Blessures causées par des fuites de liquides
Un tube mal coupé peut entraîner des défauts d'étanchéité.
Coupez les tubes avec un coupe-tube ou un couteau aiguisé.
La tête de dosage pour liquides est insérée dans le support de tête de dosage pour liquides du flacon.
1 À l'aide d'un coupe-tube ou d'un couteau aiguisé, coupez une quantité suffisante de tube. La longueur appropriée dépend principalement de la distance entre la
balance et le flacon pendant le dosage.
Longueur recommandée : environ 0,9 m
2 AVIS: Fuite de liquide due à un mauvais assemblage.
1
2
2
Faites attention à l'orientation de la bague d'étanchéité lorsque vous la vissez sur le tube.
Placez la bague d'étanchéité (1) sur une surface plane et
stable, par exemple une table ou un établi, avec l'extrémité la plus large vers le bas.
3 Prenez l'extrémité du tube pour liquides et placez-la dans
0.9 m
la bague d'étanchéité.
Il s'agit de l'extrémité tête de dosage du tube. Le côté opposé est l'extrémité bouteille.
4 Vissez les deux écrous de fixation (2) en faisant attention à l'orientation.
Module de dosage Q3
3
D
15
5 AVIS: Fuite de liquide due à un mauvais assemblage. Faites attention à l'orientation de la bague
d'étanchéité lorsque vous la vissez sur le tube.
Vissez la bague d'étanchéité (3) à partir de l'extrémité flacon du tube.
6 Faites glisser la bague d'étanchéité jusqu'à ce que la distance (D) soit suffisante pour que le tube atteigne
le fond du flacon. Les distances recommandées pour les volumes de flacons standard sont indiquées ciaprès.
Distances types (D) entre la bague d'étanchéité et l'extrémité flacon du tube
Filetage
Volume du flacon
Distance (D)
GL45
1 000 ml
220 mm
500 ml
170 mm
250 ml
135 mm
25 ml
90 mm
GL25
Raccordement du tube pour liquides
1 Insérez l'extrémité tête de dosage du tube (1) dans la tête
de dosage (2).
2 Serrez fermement l'écrou de fixation sur la tête de
1
dosage.
3 Insérez l'extrémité flacon du tube dans le trou correspon2
dant sur le bouchon du flacon (3). Le tube doit atteindre
3
le fond du flacon.
4 Si nécessaire, fixez le filtre d'aspiration (4) à l'extrémité
5
flacon du tube.
5 Serrez fermement l'écrou de fixation sur le bouchon du
flacon.
6 Vissez le bouchon sur le flacon (5).
Le filtre d'aspiration permet de s'assurer qu'aucune particule
4
ou impureté n'est transportée à travers la tête de dosage pour
liquides. L'utilisation du filtre d'aspiration prolongera la durée
de vie de la tête de dosage. Toutefois, lors du dosage de solutions, les molécules de l'une des substances
peuvent être absorbées par le filtre d'aspiration, ce qui modifie la concentration de la solution. Le filtre d'aspiration doit être uniquement utilisé pour le dosage de solvants purs.
Raccordement du tube d'air
AVERTISSEMENT
Blessures et/ou dommages causé(e)s par des substances réactives
Lorsque la pression est libérée du flacon, l'air/le gaz contenu dans celle-ci retourne vers la
pompe. L'air/le gaz provenant des sorties associées se mélange dans la pompe. Les molécules
des substances contenues dans les différents flacons peuvent entrer en contact à travers ce(t)
air/gaz contaminé.
1 Ne raccordez jamais simultanément des flacons avec des liquides incompatibles à la même
pompe.
2 Avant de raccorder un deuxième liquide incompatible à la pompe, déconnectez le premier
flacon et purgez la cavité de la pompe avec de l'air/du gaz propre.
16
Module de dosage Q3
1 À l'aide d'un coupe-tube ou d'un couteau aiguisé, coupez une quantité suffisante de tube. La longueur appropriée dépend principalement de la distance entre le flacon
et la pompe pendant le dosage.
Longueur recommandée : environ 0,7 m
2 Raccordez le tube d'air (1) à l'orifice d'entrée d'air du flacon (2).
2
4
fr
3 Insérez l'autre extrémité du tube d'air (1) dans un adaptateur de tube (3) et appuyez fermement.
4 Raccordez l'adaptateur de tube (3) à l'une des sorties
d'air (4) de la pompe. Appuyez jusqu'à entendre un clic.
Lorsqu'un tube est raccordé à la sortie d'air de la pompe, la
vanne de la sortie d'air s'ouvre. Ne laissez jamais un tube
raccordé à la sortie d'air s'il n'est pas raccordé à l'autre
extrémité, car aucune pression ne pourrait se former.
Vous pouvez raccorder jusqu'à trois flacons à chaque
pompe.
1
3
1
Raccordement du silencieux
Insérez le silencieux (1) dans l'entrée d'air (2) pour
absorber le bruit.
2
1
Retrait du tube d'air
AVIS
Dommages causés aux connecteurs du tube par une mauvaise manipulation
Si les tubes ne sont pas retirés correctement, les connecteurs de la pompe et le bouchon du flacon peuvent être endommagés.
Pour retirer les tubes, appuyez vers le bas sur la bague du connecteur et tirez délicatement le
tube.
1 Retirez l'adaptateur de tube (1) de la pompe en poussant
le connecteur (2) de la sortie d'air vers la pompe.
L'adaptateur est libéré et peut être retiré.
2
1
Module de dosage Q3
17
2 Retirez le tube d'air du flacon en appuyant fermement sur
la bague (3) et en retirant simultanément le tube (4).
3 Si nécessaire, par exemple à des fins de maintenance,
suivez la même procédure pour retirer le tube d'air de
l'adaptateur de tube : appuyez fermement sur la bague et
retirez simultanément le tube.
4
3
4
3
Utilisation de la pompe avec du gaz externe
Le liquide peut être protégé en envoyant un gaz externe, par exemple de l'azote, à la pompe. Assurez-vous que
la pression du gaz externe ne dépasse pas 0,5 bar (7,2 psi).
AVERTISSEMENT
Dégâts et dommages à la pompe/au flacon causés par une pression élevée
La pression élevée d'un gaz externe peut endommager la pompe ou le flacon.
1 Utilisez un régulateur placé sur la conduite de gaz externe.
2 Assurez-vous que la pression du gaz externe ne dépasse pas 0,5 bar (7,2 psi).
Un régulateur est raccordé à la conduite de gaz externe.
1 Retirez le silencieux de l'entrée d'air (1).
2 Raccordez le tube de gaz externe (2) à l'entrée d'air (1).
Remarque
Diamètre extérieur du tube : 6 mm
Pression dans la conduite de gaz externe : La pression
doit être d'au moins 0,1 bar (1,5 psi). La pression ne
doit pas dépasser la pression de dosage configurée sur
le terminal.
Le tube de gaz externe n'est pas fourni par METTLER
TOLEDO.
1
2
Collecte de l'air contaminé
AVERTISSEMENT
Risque de blessure ou de mort lié aux substances toxiques, explosives ou inflammables
Si vous utilisez des liquides toxiques, explosifs ou inflammables avec la pompe, l'air d'échappement sera contaminé.
Raccordez un tube à l'orifice de sortie d'air d'échappement pour recueillir l'air contaminé.
18
Module de dosage Q3
Raccordez un tube (1) à l'orifice de sortie d'air d'échappement (2) pour recueillir l'air contaminé dans un contenant sûr (3).
Remarque
Diamètre extérieur du tube : 6 mm
Le tube d'évacuation d'air et le contenant ne sont pas
fournis par METTLER TOLEDO.
3
2
fr
1
5 Utilisation
Pour plus d'informations, consultez le manuel de référence (MR) de votre balance XPR.
u www.mt.com/XPR-analytical-RM
5.1 Installation et retrait de la tête de dosage
Lorsque le module de dosage est dans sa position la plus haute (position initiale), la tête de dosage est déverrouillée. Cela signifie qu'elle peut être libérée en appuyant sur le bouton de déverrouillage du support. Pendant
le dosage, la tête de dosage est verrouillée et ne peut pas être retirée tant qu'elle n'est pas revenue dans sa
position la plus haute.
Installation de la tête de dosage
Le module de dosage est dans sa position la plus haute.
1 Faites glisser jusqu'en butée la tête de dosage (1) sur le
support de tête de dosage (2).
2 Appuyez légèrement sur la tête de dosage jusqu'à ce
qu'elle se positionne correctement dans son support (2).
La tête de dosage est verrouillée dans le support.
La tête de dosage est maintenant prête pour le dosage.
1
Module de dosage Q3
2
19
Retrait de la tête de dosage
Le module de dosage est dans sa position la plus haute.
1 Appuyez sur le bouton de déverrouillage (1) de chaque
côté du support de tête de dosage pour libérer la tête de
dosage (2).
2 Tirez simultanément la tête de dosage (2) vers le haut et
vers l'extérieur.
1
2
5.2 Installation de l'insert d'étanchéité
Installez toujours un insert d'étanchéité (1) pour éviter les
courants d'air dans la cage de pesée.
1
5.3 Sélection et utilisation d'un dispositif ErgoClip
Lors du dosage dans des flacons, des capsules ou des
tubes, des adaptateurs spécifiques peuvent être utilisés. Pour
garantir la stabilité et faciliter l'alignement du contenant avec
l'extrémité de la tête de dosage, trois dispositifs ErgoClip sont
fournis avec le module de dosage Q3.
1
Si vous utilisez des contenants d'une hauteur supérieure
à 75 mm, placez-les directement sur le plateau de
pesage ou utilisez le support d'adaptateur ErgoClip (1)
2
avec un adaptateur. Le bec du support d'adaptateur
ErgoClip est conçu pour que l'adaptateur (et donc
l'ouverture du contenant) soit centré sur le plateau de
3
pesage.
Lorsque vous utilisez des contenants de plus de 75 mm
de hauteur, très étroits et nécessitant une plus grande
stabilité, utilisez le stabilisateur d'adaptateur ErgoClip (2)
avec un adaptateur.
Si vous utilisez des contenants d'une hauteur inférieure à 75 mm, utilisez la plus grande rehausse ErgoClip
(3). La surface de ce dispositif ErgoClip est complètement plane, ce qui permet d'utiliser des contenants
sans adaptateur, par exemple, des nacelles.
Les dispositifs ErgoClip fournis avec le module de dosage Q3 sont compatibles avec toutes les balances
d'analyse XPR avec pare-brise haut. Si vous utilisez une balance d'analyse XPR avec un pare-brise bas, placez votre contenant ou adaptateur directement sur le plateau de pesage. Pour plus de stabilité, utilisez le flacon
ErgoClip, disponible séparément. Voir .
20
Module de dosage Q3
5.4 Dosage de poudre
5.4.1 Utilisation de têtes de dosage sans flacon
1
2
fr
La plupart des têtes de dosage de poudre peuvent être utilisées avec ou sans flacon, car le col de la tête de dosage
peut contenir une certaine quantité de poudre. L'utilisation de
têtes de dosage sans flacon est particulièrement adaptée
pour le dosage de très petites quantités. Dans ce cas, la tête
de dosage doit être fermée à l'aide du bouchon de rechange
fourni (1). Le col (2) des têtes de dosage QH002, QH008,
QH010 et QH012 a une capacité de 2 ml, 8 ml, 10 ml et
12 ml, respectivement.
5.4.2 Remplissage du flacon d'une tête de dosage de poudre
Des fonctions logicielles permettant de remplir ou de remplir à nouveau la tête de dosage facilement sont disponibles via le terminal de la balance. Consultez le manuel de référence de la balance pour plus d'informations.
Une méthode Pesage général est en cours d'exécution sur le terminal.
La tête de dosage est retirée.
1 Renversez la tête de dosage.
2 Si le flacon fixé contenait déjà de la poudre, tapotez-le doucement pour permettre à la poudre restante de
s'écouler dans le flacon.
3
AVERTISSEMENT: Blessures ou contamination par des substances dangereuses. Prenez les
mesures appropriées pour éviter toute blessure ou contamination.
Dévissez le flacon.
4 Placez le flacon sur le plateau de pesage.
5 Appuyez sur
pour tarer la balance.
6 Remplissez le flacon avec la quantité souhaitée de la substance appropriée.
7 Notez le poids de la substance ajoutée.
8 Retirez le flacon du plateau de pesage.
9 En maintenant le flacon droit et la tête de dosage à l'envers, vissez la tête de dosage sur le flacon.
10 Mettez la tête de dosage à l'endroit et tapotez-la doucement afin que la poudre s'écoule vers la tête de
dosage.
11 Installez la tête de dosage sur le module de dosage.
12 Sur le terminal, modifiez les paramètres de la tête de dosage pour inclure la quantité de poudre ajoutée.
Module de dosage Q3
21
5.4.3 Stockage des têtes de dosage de poudre
Pour le stockage à court et à long terme des têtes de dosage
de poudre, METTLER TOLEDO recommande d'utiliser des
contenants de stockage pour :
réduire le risque de contamination
réduire la quantité d'humidité absorbée par la poudre
Vous pouvez stocker les têtes de dosage à l'endroit (1) ou à
l'envers (2).
2
1
5.4.4 Éviter les charges électrostatiques
Lors de la préparation des contenants, des charges électrostatiques peuvent se développer. Celles-ci peuvent
vous empêcher d'effectuer un dosage correct ou fausser le résultat du dosage.
Facteurs augmentant la quantité de charges électriques :
utilisation de contenants en plastique
port de gants en latex
Le kit antistatique intégré est utilisé pour éliminer les charges électrostatiques des contenants. Ce kit antistatique est spécialement conçu pour le dosage et se compose de deux électrodes ionisantes placées de chaque
côté de la cage de pesée. Les électrodes peuvent être activées automatiquement lors du dosage, ou être activées manuellement. L'utilisation de ces deux électrodes permet d'éliminer les charges électrostatiques des
contenants.
Veillez à installer une tête de dosage avant de placer le contenant sur le plateau de pesage. De cette manière,
l'ionisation est active lors de la mise en place du contenant sur le plateau de pesage et les charges électriques
sont neutralisées. En outre, essayez de ne pas toucher le bord supérieur du contenant (près de l'ouverture d'un
flacon) lorsque vous le manipulez.
5.5 Dosage de liquides
5.5.1 Fixation de la tête de dosage sur le bouchon du flacon
1 Insérez la tête de dosage pour liquides dans son support.
22
Module de dosage Q3
2 Pour la retirer de son support, tirez le levier (1) en direction de la tête de dosage et retirez cette dernière (2).
1
2
fr
5.5.2 Manipulation de la bouteille
Remplissage du flacon
Le filtre d'aspiration (1) doit toujours être recouvert de
liquide. Remplissez à nouveau le flacon avant que le filtre
d'aspiration ne sèche.
1
La pression est relâchée.
1
ATTENTION: Blessures causées par des projections
de liquide. Assurez-vous que la pression dans le flacon est relâchée.
Dévissez le bouchon.
2 Remplissez de liquide. Ne dépassez pas la limite maximale (la limite est indiquée sur le flacon, par ex.
1 000 ml). L'air au-dessus du liquide est nécessaire
pour le dosage.
3 Vissez fermement le bouchon.
Modification du contenu du flacon
Cette procédure est utilisée si vous disposez d'un seul bouchon avec tête de dosage et souhaitez changer le
liquide à doser.
La pression est relâchée.
1
ATTENTION: Blessures causées par des projections de liquide. Assurez-vous que la pression dans
le flacon est relâchée.
Dévissez le bouchon.
2 Retirez le filtre d'aspiration, le cas échéant.
3 Si le bouchon doit être nettoyé, retirez le tube d'air.
Dévissez l'écrou de fixation du bouchon.
Rincez le bouchon avec le solvant ou le liquide approprié.
Introduisez le tube pour liquides dans le bouchon.
4 Si le tube pour liquides doit être nettoyé avec un solvant, remplissez le flacon avec le solvant approprié.
Vissez le bouchon sur le flacon.
Insérez le tube d'air dans le bouchon.
Module de dosage Q3
23
5
6
7
8
9
Purgez à l'aide de la fonction Purge sur le terminal.
Dévissez le bouchon.
Éliminez le reste du solvant.
Insérez un nouveau filtre d'aspiration, le cas échéant.
Vissez le bouchon sur le flacon contenant le nouveau liquide.
Vérifiez qu'il tient bien.
Raccordez le tube d'air au nouveau flacon.
Purgez à l'aide de la fonction Purge.
Raccordement du tube d'air à un autre flacon
Si vous possédez plusieurs flacons équipés d'un bouchon et d'une tête de dosage, et que vous souhaitez utiliser la même sortie de pompe et le même tube d'air pour effectuer un dosage à partir d'un autre flacon :
La pression est relâchée.
1 Installez la tête de dosage sur le support de tête de
dosage du flacon.
2 Débranchez le tube d'air en appuyant sur la bague (1) et
en retirant simultanément le tube (2).
3 Pour sceller le flacon, insérez la broche fournie avec le kit
QLL (3) dans le connecteur du tube d'air.
4 Prenez le nouveau flacon.
5 Raccordez le tube d'air au nouveau flacon.
6 Pour continuer le dosage avec le nouveau flacon, installez la tête de dosage.
2
3
1
2
1
5.5.3 Utilisation de la pompe QL3
Indicateur de pression
Le voyant indiquant la pression affiche l'état de la pompe :
Voyant allumé : la pression augmente ou la pression est définie
Voyant éteint : il n'y a pas de pression et aucune pression ne se forme
Voyant clignotant : défaillance de la pompe ou avertissement
Libération de la pression
Le voyant indiquant la pression (1) est allumé.
Appuyez sur le bouton de décompression (2) pour relâcher la pression.
Le voyant d'état (1) s'éteint lorsque la pression est relâchée.
1
2
24
Module de dosage Q3
Purge de la pompe
Si des flacons contenant des liquides incompatibles (et dont les vapeurs ne doivent pas se mélanger) sont
connectés à la pompe les uns après les autres, il est recommandé de purger la pompe avant de connecter le
deuxième flacon à la pompe.
Une tête de dosage est fixée au module de dosage ou au module pour liquides. Le flacon de cette tête de
dosage n'est connecté à aucune pompe.
fr
Une méthode Dosage automatique ou Prép. solution automatique est en cours d'exécution sur le terminal.
1 Débranchez tous les adaptateurs de tube de la pompe.
2 Raccordez un adaptateur de tube vide à la sortie d'air située à l'extrême droite, à l'avant de la pompe.
La pompe essaie d'augmenter la pression et l'air circule dans la cavité de la pompe, en la purgeant.
La cavité de la pompe a été purgée et les flacons peuvent être reconnectés en toute sécurité aux sorties
d'air.
5.6 Utilisation d'autres méthodes de pesage
Pour utiliser d'autres méthodes avec la balance, déplacez le module de dosage dans sa position la plus haute.
Pour plus d'informations, consultez le manuel de référence (MR) de votre balance XPR.
u www.mt.com/XPR-analytical-RM
6 Maintenance
La fréquence des opérations de maintenance la plus adaptée dépend de votre mode opératoire normalisé
(SOP).
Renseignez-vous auprès de votre représentant METTLER TOLEDO pour obtenir des informations sur les différentes options de maintenance disponibles. Un entretien régulier assuré par un technicien de maintenance
agréé permet de garantir une précision constante pendant les années à venir et de prolonger la durée de vie de
votre instrument.
6.1 Nettoyage
AVIS
Dommages causés à l’instrument par l’utilisation de méthodes de nettoyage inappropriées
L’infiltration de liquide dans le boîtier peut endommager l’instrument. La surface de l’instrument
peut être endommagée par certains produits de nettoyage, solvants ou abrasifs.
1 Ne pas pulvériser ni verser de liquide sur l’instrument.
2 Utiliser uniquement les produits de nettoyage indiqués dans le manuel de référence (MR) de
l’instrument ou le guide "8 Steps to a Clean Balance".
3 Utiliser uniquement un chiffon légèrement humide et non pelucheux ou du papier absorbant
pour nettoyer l’instrument.
4 Essuyez immédiatement toute trace de liquide.
Pour plus d’informations sur le nettoyage d’une balance, se reporter à "8 Steps to a Clean
Balance".
u www.mt.com/lab-cleaning-guide
Vous trouverez des informations détaillées sur la compatibilité des détergents dans le manuel de
référence (MR) de votre balance XPR.
Module de dosage Q3
25
u www.mt.com/XPR-analytical-RM
6.1.1 Nettoyage du boîtier
Le matériau du boîtier du module de dosage et du système élévateur de dosage est identique à celui de la
balance. Toutes les surfaces peuvent donc être nettoyées avec un produit de nettoyage doux disponible dans le
commerce.
6.1.2 Nettoyage de l'insert d'étanchéité
L'insert d'étanchéité est situé juste en dessous de l'extrémité de la tête de dosage. C'est donc l'élément le plus
susceptible d'être contaminé par les substances dosées avec le module de dosage. Nettoyez ou remplacez
régulièrement l'insert d'étanchéité, en fonction des substances utilisées et de votre mode opératoire normalisé
(MON).
Le module de dosage est dans sa position la plus haute.
1 Retirez l'insert d'étanchéité (1).
2 Nettoyez l'insert d'étanchéité à l'aide d'un chiffon humide
et d'un détergent doux ou jetez-le. Ne lavez pas l'insert
d'étanchéité au lave-vaisselle.
3 Installez l'insert d'étanchéité nettoyé ou un nouvel insert.
1
6.1.3 Nettoyage de la cage de pesée
Le module de dosage est dans sa position la plus haute.
La tête de dosage est retirée.
L'insert d'étanchéité est retiré.
1
Le pare-brise est retiré.
1 Faites basculer le panneau supérieur (1) vers le haut et
retirez-le.
2
2 Retirez tout support d'adaptateur ou ErgoClip, le plateau
de pesage et le plateau collecteur.
3 Nettoyez la cage de pesée. Essuyez délicatement la
bande de protection (2) en effectuant des mouvements
verticaux.
AVERTISSEMENT: Endommagement de la bande de protection. La bande de protection est fragile et
doit être manipulée avec précaution.
4 Remontez toutes les pièces dans l'ordre inverse.
5 Mettez la balance en marche.
Pour plus de détails sur le nettoyage et la mise en service après le nettoyage, reportez-vous à la section "Maintenance" du manuel de référence de la balance.
6.1.4 Nettoyage des têtes de dosage de poudre
Les têtes de dosage de poudre sont conçues pour être utilisées avec une substance unique. METTLER TOLEDO
ne recommande pas de les nettoyer. Lorsque vous dosez une autre poudre, utilisez une nouvelle tête de
dosage pour éviter toute contamination.
6.1.5 Nettoyage des éléments de dosage de liquide
Nettoyage du filtre d'aspiration
1 Une fois par semaine, regardez si le filtre d'aspiration est toujours propre. Si nécessaire, rincez le filtre
d'aspiration avec un solvant en utilisant la fonction Purge sur le terminal ou remplacez le filtre d'aspiration.
2 Changez le filtre d'aspiration au moins une fois par an. La fréquence des opérations de maintenance
dépend du liquide utilisé.
26
Module de dosage Q3
Purge de la tête de dosage pour liquides
La tête de dosage pour liquides peut être rincée/purgée. Pour ce faire, faites circuler une grande quantité de solvant (ou un autre liquide) au travers de celle-ci. Utilisez la fonction Purge. Reportez-vous au manuel de référence de la balance XPR.
Le flacon est rempli d'une quantité de solvant suffisante pour purger la tête de dosage.
Un grand contenant est placé sur le plateau de pesage pour recueillir le solvant utilisé pour purger la tête de
dosage.
La tête de dosage pour liquides est installée sur le module de dosage ou le module pour liquides.
Utilisez la fonction Purge sur le terminal pour rincer la tête de dosage.
Nettoyage de la vanne de microdosage
Les têtes de dosage pour liquides QL001 sont équipées d’une vanne de microdosage qui peut être démontée et
nettoyée, par exemple, dans un bain à ultrasons.
fr
Remarque
La tête de dosage QL003 ne contient pas de vanne de microdosage. Le nettoyage de cette tête de dosage à
l’aide de la fonction Purge est suffisant (voir ci-dessus).
La tête de dosage pour liquides est installée sur le module de dosage ou le module pour liquides.
Un contenant est placé sur le plateau de pesage, suffisamment grand pour contenir la quantité de liquide
dans le tube pour liquides.
La pression est relâchée.
1
2
3
4
5
6
ATTENTION: Blessures causées par des projections de liquide. Assurez-vous que la pression dans
le flacon est relâchée.
Videz le tube pour liquides en remplaçant le flacon par un flacon vide et en utilisant la fonction Purge.
Le tube pour liquides est vide.
Libérez la pression.
ATTENTION: Blessures causées par des projections de liquide. Assurez-vous que la pression dans
le flacon est relâchée.
Retirez la tête de dosage du module de dosage ou du module pour liquides.
AVERTISSEMENT: Blessures ou contamination par
1
des substances dangereuses. Faites attention aux
liquides s'écoulant du tube et de la vanne.
Ouvrez la tête de dosage avec l'outil pour vanne de
microdosage (1), le cas échéant.
Sortez la vanne de microdosage et nettoyez-la, par
exemple dans un bain à ultrasons.
Après le nettoyage, réinstallez la vanne de microdosage
et remplissez/remplacez le flacon.
6.2 Remplacement de la bague d'étanchéité et de l'écrou de fixation sur le tube pour
liquides
Retrait de la bague d'étanchéité et de l'écrou de fixation
En cas de fuite de liquide par l'écrou de la tête de dosage,
remplacez la bague d'étanchéité et l'écrou de fixation (1). Si
aucune pression ne peut se former dans le flacon, remplacez
la bague d'étanchéité et l'écrou de fixation au niveau du bouchon du flacon (2).
1
2
Module de dosage Q3
27
La pression est relâchée.
1
2
3
4
5
ATTENTION: Blessures causées par des projections
de liquide. Assurez-vous que la pression dans le flacon est relâchée.
2
Dévissez l'écrou de fixation de la tête de dosage ou du
bouchon du flacon.
Pour accéder à la bague d'étanchéité (1), faites glisser
l'écrou de fixation (2) vers l'arrière.
Si vous remplacez l'écrou et la bague du bouchon du fla1
con, retirez le filtre d'aspiration et faites glisser la bague
d'étanchéité jusqu'à l'extrémité flacon du tube.
À l'aide d'un coupe-tube ou d'un couteau aiguisé, découpez le tube au-dessus de la bague d'étanchéité
(1).
Retirez l'écrou de fixation.
Reconnexion du tube pour liquides
Insérez la nouvelle bague d'étanchéité et le nouvel écrou de fixation et rebranchez le tube pour liquides.
Voir aussi à ce sujet
Raccordement des tubes
page 15
7 Dépannage
Pour plus d'informations, consultez le manuel de référence (MR) de votre balance XPR.
u www.mt.com/XPR-analytical-RM
7.1 Symptômes d'erreur
Symptôme d’erreur
Cause possible
Diagnostic
Solution
La tête de dosage de
La poudre n'atteint pas le Si la tête de dosage est
Retirez la tête de dosage
poudre ne distribue pas de mécanisme de distribution transparente, inspectez-la et secouez-la pour détapoudre.
de la tête de dosage.
visuellement à travers le cher la poudre.
boîtier pour vérifier si la
poudre est coincée.
La tête de dosage pour
liquides ne distribue
aucun liquide.
Le filtre d'aspiration est
bouché.
Vérifiez s'il y a du liquide Nettoyez ou remplacez le
dans le tube pour liquides. filtre d'aspiration.
La tête de dosage n'est
–
pas correctement installée.
Retirez et réinstallez la tête
de dosage dans le support. Assurez-vous
d'appuyer jusqu'à ce que
vous entendiez un clic.
Du liquide s'écoule du
bouchon du flacon ou de
la tête de dosage.
Le tube n'est pas correcte- –
ment raccordé.
Serrez l'écrou de fixation
du bouchon du flacon ou
de la tête de dosage.
Vérifiez que l'extrémité du
tube est coupée droite.
La bague d'étanchéité ou
l'écrou de fixation est
endommagé.
28
–
Remplacez la bague
d'étanchéité et l'écrou de
fixation du bouchon du
flacon ou de la tête de
dosage. Voir la section
"Maintenance".
Module de dosage Q3
Symptôme d’erreur
Cause possible
Diagnostic
Solution
Vérifiez que l'extrémité du
tube est coupée droite.
Le voyant d'état de la
La pompe n'est pas racpompe ne clignote pas
cordée à l'alimentation.
lorsque l'appareil est raccordé à l'alimentation.
Débranchez et rebranchez Remplacez l'adaptateur
l'adaptateur secteur de la secteur et le câble d'alipompe. Le voyant doit cli- mentation.
gnoter une fois que
l'appareil est branché à
l'alimentation.
À l'écran, la pompe QL3
n'apparaît pas dans la
liste des appareils
connectés à la balance.
La pompe est endommagée.
Si possible, essayez avec Remplacez la pompe.
une autre pompe.
Contactez votre représentant METTLER TOLEDO.
La pompe n'est pas raccordée à l'alimentation.
Débranchez et rebranchez Remplacez l'adaptateur
l'adaptateur secteur de la secteur et le câble d'alipompe. Le voyant doit cli- mentation.
gnoter une fois que
l'appareil est branché à
l'alimentation.
fr
Vérifiez que l'adaptateur
secteur et le câble d'alimentation ne sont pas
endommagés.
Vérifiez que l'adaptateur
secteur et le câble d'alimentation ne sont pas
endommagés.
Le câble USB n'est pas
correctement branché.
Vérifiez que le câble USB Branchez correctement le
est correctement branché. câble USB.
Le câble USB est endommagé.
Vérifiez que le câble USB
n'est pas endommagé.
Le port USB-A de la
Débranchez la pompe du
balance est endommagé. port USB-A de la balance.
Branchez une souris USB
sur le même port USB-A.
Vérifiez qu'un pointeur
(flèche) apparaît sur le
terminal et peut être
déplacé en déplaçant la
souris.
La pompe est endommagée.
Remplacez le câble USB.
Si le pointeur de la souris
n'apparaît pas, contactez
votre représentant
METTLER TOLEDO.
Si possible, essayez avec Remplacez la pompe.
une autre pompe.
Contactez votre représentant METTLER TOLEDO.
La valeur affichée à
L'échantillon de pesée est Assurez-vous que le résul- Augmenter l'hygrométrie
l'écran est instable lors du chargé électrostatiquetat de pesée est stable en de la cage de pesée.
dosage de poudre.
ment.
utilisant un poids de test. Utilisez un kit antistatique.
Voir la section "AccesRemarque
soires" dans le manuel de
Vous trouverez d'autres
référence.
causes possibles dans le
manuel de référence de
votre balance XPR.
Module de dosage Q3
29
8 Caractéristiques techniques
Reportez-vous au manuel de référence (MR) de votre balance ou de votre module de dosage pour
plus d'informations. Les manuels sont disponibles en ligne ou auprès de votre représentant
METTLER TOLEDO.
u www.mt.com/XPR-analytical-RM
u www.mt.com/XPR-automatic
8.1 Données générales
Système élévateur de dosage, poids :
Module de dosage, poids :
1 250 g
450 g
Consommation électrique
Système élévateur de dosage :
Module de dosage :
12 V CC ± 6 %, 1 A
12 V CC ± 6 %, 1 A
Protection et normes
Catégorie de surtension :
Degré de pollution :
Gamme d’applications :
II
2
Utilisez uniquement le dispositif à l’intérieur, dans un endroit sec
Conditions environnementales
Altitude au-dessus du niveau moyen
de la mer :
Température ambiante :
Humidité relative de l’air :
Jusqu’à 5 000 m
+5 − +40 °C
20 % à max. 80 % à 31 °C, décroissante de manière linéaire
jusqu’à 50 % à 40 °C, sans condensation
Conditions de stockage (dans l'emballage)
Température ambiante :
Humidité relative de l'air :
-25 − +70 °C
10 − 90 %, sans condensation
9 Mise au rebut
Conformément à la directive européenne 2012/19/CE relative à la mise au rebut des équipements électriques et électroniques (WEEE), ce dispositif ne doit pas être jeté avec les déchets
ménagers. Logiquement, ceci est aussi valable pour les pays en dehors de l'UE conformément aux réglementations nationales en vigueur.
Veuillez éliminer cet appareil conformément aux prescriptions locales dans un conteneur séparé pour appareils
électriques et électroniques. Pour toute question, adressez-vous aux autorités compétentes ou au revendeur
chez qui vous avez acheté cet appareil. En cas de transmission de ce dispositif à des tiers, le contenu de cette
réglementation doit également être joint.
30
Module de dosage Q3
1
简介
1.1
1.2
1.3
1.4
更多文档和信息 ...........................................................................................
所用约定与符号说明 ....................................................................................
缩略语..........................................................................................................
合规性信息 ..................................................................................................
3
3
3
4
4
2
安全须知
2.1 警示语与警告标志的定义 .............................................................................
2.2 产品安全说明 ...............................................................................................
4
5
5
3
设计和功能
8
3.1 功能说明 ...................................................................................................... 8
3.2 概述 ............................................................................................................. 8
3.3 组件说明 ...................................................................................................... 8
3.4 配给头和设备 ............................................................................................... 10
3.5 加样头RFID标签 ............................................................................................ 11
4
安装与运行
4.1 选择位置 ......................................................................................................
4.2 交货清单 ......................................................................................................
4.3 设置粉末加样配置........................................................................................
4.4 设置液体加样配置........................................................................................
4.4.1
概述..............................................................................................
4.4.2
泵接口 ..........................................................................................
4.4.3
连接泵 ..........................................................................................
4.4.4
连接管子 ......................................................................................
11
12
12
13
13
13
14
14
14
5
操作
5.1
5.2
5.3
5.4
18
18
19
19
20
20
20
21
21
21
21
22
23
24
5.5
5.6
6
Q3加样模块
安装和拆除加样头........................................................................................
安装密封插件 ...............................................................................................
选择和使用ErgoClip.......................................................................................
粉末加样 ......................................................................................................
5.4.1
使用不带小瓶的加样头.................................................................
5.4.2
灌装粉末加样头的小瓶.................................................................
5.4.3
存储粉末加样头............................................................................
5.4.4
避免静电荷...................................................................................
液体加样 ......................................................................................................
5.5.1
将加样头连接到瓶盖 ....................................................................
5.5.2
处理瓶子 ......................................................................................
5.5.3
使用 QL3 泵 ..................................................................................
使用其他称量方法........................................................................................
简体中文
目录
维护
24
6.1 清洁 ............................................................................................................. 24
6.1.1
清洁外壳 ...................................................................................... 25
1
6.2
2
6.1.2
清洁密封插件 ...............................................................................
6.1.3
清洁称量室...................................................................................
6.1.4
清洁粉末加样头............................................................................
6.1.5
清洁液体加样部件 ........................................................................
更换液体管上的密封圈和紧固螺母...............................................................
25
25
25
25
27
7
故障排除
27
7.1 出错现象 ...................................................................................................... 27
8
技术资料
29
8.1 通用数据 ...................................................................................................... 29
9
处置
29
Q3加样模块
1 简介
1.1 更多文档和信息
公司网站提供本文档的其他语言版本。
u www.mt.com/XPR-automatic
搜索软件
u www.mt.com/labweighing-software-download
搜索文档
u www.mt.com/library
如有更多疑问,请与您的授权 METTLER TOLEDO 经销商或服务代表联系。
u www.mt.com/contact
1.2 所用约定与符号说明
简体中文
约定和符号
按键和/或按钮名称和显示文本以图形或者加粗文本形式表示(例如: 、编辑。
用于关于产品的有用信息。
信息
请参阅外部文档。
说明书元素
在本手册中,分步说明如下所示。操作步骤已编号,可包含先决条件、中间结果和结果,如示例中
所示。少于两个步骤的序列不编号。
先决条件是指执行单个步骤之前必须满足的条件。
1 步骤 1
中间结果
2 步骤 2
结果
Q3加样模块
3
1.3 缩略语
原文
说明
EMC
Electromagnetic Compatibility
(电磁兼容)
FCC
Federal Communications Commission
LPS
Limited Power Source
POM
Polyoxymethylene
RFID
Radio-frequency identification
RM
Reference Manual
sd
Standard deviation
SELV
Safety Extra Low Voltage
(美国联邦通讯委员会)
(限功率电源)
(射频识别)
(參考手冊)
(额定安全低电压)
SOP
Standard Operating Procedure
UM
User Manual
USB
Universal Serial Bus
(标准操作程序)
(简明用户手册)
1.4 合规性信息
国家审批文档,例如FCC供应商一致性声明,可在线获取和/或包含在包装中。
u http://www.mt.com/ComplianceSearch
有关完整信息,请查阅《参考手册(RM)》。
u www.mt.com/Q3-RM
2 安全须知
本仪器随附《用户手册》和《参考手册》两个文档。
《用户手册》随本仪器打印并交付。
电子版《参考手册》包含本仪器及其使用的全面描述。
请妥善保管上述两份手册,以供将来参考。
将本仪器传递给其他方时应附上两个文档。
必须按照《用户手册》和《参考手册》使用本仪器。如果不按照这些文档说明使用本仪器,或者如
果本仪器已改动,那么仪器的安全性就有可能受到损坏, Mettler-Toledo GmbH 我们对此将不承担任何
责任。
4
Q3加样模块
2.1 警示语与警告标志的定义
安全说明中包含关于安全问题的重要信息。忽视安全说明有可能造成人员受伤、仪器损坏、故障与
结果错误。安全说明标注有下列警示语与警告标志:
警示语
危险
存在高风险的危险情况,如不加以避免,则会导致死亡或严重伤害。
警告
中等风险性危险情况,如不加以避免,可能会造成死亡或严重伤害。
小心
风险性较低的危险情况,如不规避会造成轻微或中度受伤。
注意
存在低风险的危险情况,有可能损坏仪器和导致其他实质性损坏、故障、错误
结果或数据丢失。
警告标志
注意
简体中文
一般风险
2.2 产品安全说明
目标用途
本加样系统适用于受过培训的人员在分析实验室内使用。本加样系统用于对粉末或液体样品称量和
加样。
未经 Mettler-Toledo GmbH 许可,超过 Mettler-Toledo GmbH 规定限制的任何其他类型的使用和操作均视
为非目标用途。
仪器所有者的责任
仪器所有者指对仪器具有合法所有权、使用仪器或授权任何人使用仪器,或者在法律上认定为仪器
操作人员的个人。仪器所有者负责仪器所有使用者与第三方的安全。
Mettler-Toledo GmbH 假定仪器所有者对用户进行培训,使其了解如何在工作场所安全使用仪器和处理
潜在危险。Mettler-Toledo GmbH假定仪器所有者提供必要的防护装备。
防护装备
耐化学品手套
护目镜
实验室工作袍
Q3加样模块
5
安全说明
警告
触电会造成重伤或死亡
接触带电零件有可能造成伤亡。
1 仅使用仪器专用METTLER TOLEDO电源线和交流/直流适配器。
2 将电源线连接至接地电源插座。
3 将所有电缆与接头放置在远离液体和潮湿的地方。
4 检查电缆与电源插头有无损坏,如有损坏请更换。
警告
有害物质造成的伤害和/或损害
化学、生物或放射性危害可能与仪器处理的物质有关。在加样过程中,少量加样物质可
能会在空气中传播,并渗入仪器或污染其周围环境。
仪器所有者负责注意物质的特性和相关危害。
1 注意与该物质相关的潜在危险,并采取适当的安全措施,例如,制造商提供的安全
数据表中所述的措施。
2 确保与物质接触的每一个仪器部件都不会被物质改变或损坏。
警告
处理粉末时造成伤害和/或损害
粉末可能会在加样头处被压实,并将其堵塞。对加样头装置施加太大的力可能会损坏仪
器,潜在的危险物质可能会传播到空气中。
1 小心操作加样头。
2 如果加样头看起来堵塞了,不要继续加样。从仪器上取下加样头部并将其倒置,让
粉末散开。
3 如果发生泄漏或破裂,请立即停止工作。
警告
因反应、易燃或易爆物质造成伤害和/或损坏
在加样过程中,物质可能会发生结合并引起放热反应或爆炸。这个物质包括粉末、液体
和气体。
仪器所有者负责注意样品的特性和相关危害。
1 注意与反应、易燃或易爆物质有关的潜在危险。
2 应确保较低的工作温度以防止引起火灾或爆炸。
警告
有毒、爆炸性或易燃物质会造成人身伤亡
如将泵用于有毒、易爆或易燃液体,排出的空气将受到污染。
将管子连接至排气口,以便将被污染的空气收集起来。
6
Q3加样模块
警告
因反应物质造成的伤害和/或损坏
释放瓶子压力时,瓶中的空气/气体将向泵处返回。从连接出口排出的空气/气体将在泵
中混合。不同瓶子中的物质分子可以通过这种受污染的空气/气体相互接触。
1 请勿将装有不相容液体的不同瓶子同时连接至同一个泵。
2 将下一种不相容的液体连接至泵之前,请断开上一个瓶子,并用干净的空气/气体吹
扫泵腔。
警告
高压会造成人身伤害并损坏泵或瓶子
外部气体的高压会损坏泵或瓶子。
1 在外部气体管路上使用调压器。
简体中文
2 确保外部气体的气压不超过0.5 bar(7.2psi)。
小心
液体溅出造成的伤害
如果未释放瓶中的压力,那么当移走微量加样阀、打开瓶子或取下液体管时,液体可能
会溅出。
在移走微量加样阀、打开瓶子或取下液体管之前,务必释放压力。
小心
液体泄露造成的伤害
管子切割不当有可能造成连接泄漏。
使用截管器或锋利的小刀切割管子。
小心
可动件造成的伤害
当仪器的部件在移动时,请勿将手伸入工作区域!
小心
尖锐物体或破碎的玻璃造成伤害
仪器部件(例如,玻璃)会破裂并导致受伤。
务必集中精力并小心操作。
注意
因使用不合适的部件而损坏仪器或发生故障
仅可使用METTLER TOLEDO提供的专用于您的仪器的部件。
Q3加样模块
7
注意
存在损坏仪器的风险
此仪器不包含任何可以由用户来维护,修理或者更换的部件。
1 请勿打开仪器。
2 倘若有任何问题,请与METTLER TOLEDO代表联系。
注意
因清洗方法不正确而损坏仪器
如果液体进入外壳,则有可能损坏仪器。某些清洗剂、溶剂或研磨剂可能会损坏仪器表
面。
1 请勿向仪器喷洒或倾倒液体。
2 仅使用仪器参考手册(RM)或指南“8 Steps to a Clean Balance”中指定的清洁剂。
3 务必使用略微湿润的无绒布或纸巾清洁仪器。
4 立即拭去任何溅出物。
3 设计和功能
3.1 功能说明
可在任何XPR分析天平上添加Q3加样模块来执行粉末和/或液体的自动加样。粉末或液体加样头连接
到加样模块,并在整个加样过程中保持位于称量室外部。天平顶门被替换为顶部面板,其中有一个
开口,粉末或液体通过该开口进行加样。顶部面板随加样模块和加样头一起下移,直到与样品容器
的距离适合加样。因此,在整个加样过程中,称量室是封闭的,可提供最佳加样性能。
Q3加样模块附带三个ErgoClip: ErgoClip适配器支架、ErgoClip适配器稳定器和ErgoClip高度扩展件。
不同设计可容纳不同尺寸和形状的容器。所有三个ErgoClip都与带有高防风罩的XPR分析天平兼容。
进行液体加样时,QL3压力泵和QLL液体套件与Q3加样模块一起使用。QL3压力泵用于在瓶中制造压
力。当压力足够高时,液体加样头内的微量分液阀将打开,管内液体会上升。可同时将多个泵连接
到天平,每个泵最多可容纳三个瓶。
3.2 概述
请参阅本手册开头部分的"Overview"(图形和图例)部分。
3.3 组件说明
加样模块
加样模块用于支撑加样头,可在加样过程中自动上下移
动。
8
Q3加样模块
加样升降器
加样升降器安装在称量室背后。它包含在加样过程中上
下移动加样模块的机械装置,通过终端进行控制。
顶部面板
简体中文
Q3加样模块包括一个顶部面板,该面板专用于最大限度
地减少环境对于加样过程的影响。顶部面板中有一个开
口,可让液体加样头喷嘴在加样时穿透称量室。顶部面
板与加样模块底部组件相连,并随其上下移动。
当加样模块位于其最高位置时,可正常使用其他称量方
法和附件。
加样头支架
加样头支架由四个支撑销组成,用于将加样头固定到
位。完成安装后,加样头将被固定,只能通过按支架任
一侧的释放按钮之一来松开,同时加样模块处于其最高
位置。该支架包含一个RFID阅读器,可识别连接的加样
头。
用于检测高度的光学传感器
加样模块配有一个光学传感器,可检测样品容器开口的
高度(高度检测)。这样,即可自动调整加样模块的垂
直位置,实现快速安全的加样。
Q3加样模块
9
ErgoClip适配器支架和适配器
Q3加样模块包括ErgoClip适配器支架,该支架可安装在
SmartGrid秤盘上。该支架可固定各种尺寸的适配器,从
而支持准确定位不同的样品容器。其他适配器以附件形
式提供。请参阅。
Q3加样模块附带有各种ErgoClips,适合各种用途。请参
阅[选择和使用ErgoClip 第19页]
ErgoClip适配器稳定器
Q3加样模块包括ErgoClip适配器稳定器,该稳定器可安
装在SmartGrid秤盘上。ErgoClip适配器稳定器专用于为适
配器提供更高稳定性。因此,适用于深窄容器。
ErgoClip高度扩展件
Q3加样模块包括ErgoClip高度扩展件,该扩展件可安装
在SmartGrid秤盘上。此ErgoClip的表面平整,因此可容纳
任何样品容器。对于称量舟这样的短形样品容器尤其有
用。
3.4 配给头和设备
粉末加样头
粉末加样头用于自动添加粉末。如果需要少量粉末,则
可使用加样头而无需在其上连接小瓶。在此情况下,可
在随后使用附带的盖子盖住开口。可将加样头存储在适
合的存储容器中。小瓶与储存容器需要单独购买。
如果连接了打印机,则可以使用预定义的模板来打印含
有RFID标签上的加样头数据的标签,并将此标签贴在加
样头上。
粉末测试头
粉末测试头用于测试粉末加样系统。加样头中装有碳酸
钙(CaCO3),使用预定义的测试程序来检查系统的加
样功能。粉末测试头设置为执行15个测试。每个测试称
量10份预定义的粉末量。如果您的仪器未通过测试,请
通知METTLER TOLEDO服务技术人员。
10
Q3加样模块
测试加样头
测试加样头通过在给定的皮重上执行自动化的可重复性
测试。系统的重复性是基于测试砝码的10次连续测量来
确定的。如果您的仪器未通过测试,请通知METTLER
TOLEDO服务技术人员。
液体加样头
简体中文
液体加样头用于自动液体加样。它与压力泵和液体套件
配套使用。液体加样头包含RFID标签,其中存储了有关
加样头和所用物质的信息。
3.5 加样头RFID标签
每个粉末和液体加样头均配有一个集成式RFID标签
(1),其中存储有数据并与仪器交换数据。
各种数据均存储在加样头的RFID标签中,比如物质名
称、批号、填充日期、过期日期等。此外,还包括自定
义的数据字段。
1
1
可在终端上编辑这些数据,且应在首次使用新加样头之
前进行设置,以便为报告和标签提供可用数据。
对于粉末加样头,剩余粉末加样周期的计数器以加样头
的剂量限值为基础,该值可由客户定义。每开始一次加
样周期,计数器值就会减1。如果计数器读数降至零,
则考虑更换加样头。如果旧加样头的小瓶中仍留有大量粉末,则可以将小瓶从旧加样头上拆下,将
其装在新的加样头上。将旧加样头中的用户数据和粉末含量值复制到新的加样头。
在填充过程中,添加到加样头的粉末量可存储在RFID标签中。RFID信息在每次执行加样操作后更新,
比如加样头中的粉末量将更新为最新值。如果粉末的剩余量不足,不能用于下一个加样周期,终端
上将出现一条警告消息。
有关更多信息,请参阅XPR天平的参考手册(RM)。
u www.mt.com/XPR-analytical-RM
4 安装与运行
该仪器必须由METTLER TOLEDO服务技术人员进行安装。
Q3加样模块
11
Q3加样模块与所有XPR分析天平兼容。
4.1 选择位置
天平是灵敏的精密仪器。它所处的位置将对称重结果的准确性产生重要影响。
位置要求
放在室内稳定的工作台 确保足够的空间
上
将仪器调平
提供充足照明
避免阳光直射
无强烈气流
避免温度波动
避免震动
为天平留有足够的空间: 与周围的仪器至少相距15 cm
考虑环境条件。请参阅"技术参数"。
信息
Q3加样模块的粉末传送装置可能会导致仪器振动。请勿将该仪器与对振动敏感的其他仪器放置在同
一个工作面上。
4.2 交货清单
Q3加样模块
加样模块
ErgoClip适配器支架
加样升降器
ErgoClip适配器稳定器
带螺钉的加样升降器后盖
ErgoClip高度扩展件
加样模块顶面板
各种小瓶适配器,4件
密封插件,5件
一致性声明
粉末加样头
用户手册
推荐的选件
EasyHub USB
一体化去静电装置
QL3压力泵和QLL液体套件的交货清单在这些产品的附带文档中列出。
12
Q3加样模块
4.3 设置粉末加样配置
由METTLER TOLEDO服务技术人员在XPR分析天平上安装Q3加样模块后,只需安装粉末加样头即可启
动自动加样或自动溶液制备方法。
4.4 设置液体加样配置
4.4.1 概述
1
11
2
简体中文
10
3
4
5
9
8
6
7
1
加样升降器
7
ErgoClip适配器支架
2
加样模块
8
QL3泵(单独订购)
3
液体加样头
9
瓶用QLL套件(单独订购)
4
密封插件
10
空气管(包含在瓶用QLL套件中)
5
顶部面板
11
液体管(包含在QLL液体套件中)
6
小瓶适配器
Q3加样模块
13
4.4.2 泵接口
正面
后部
1
2
5 6
3 4
1
排气口(与瓶连接)
4
交流/直流适配器插槽
2
压力释放按钮和指示灯
5
USB B型接口(至主机)
3
排气口
6
进气口
4.4.3 连接泵
1 以这种方式安装电缆,确保其不会受损或干扰操作。
2 将交流/直流适配器插头插到泵的电源口中。
3 用力拧紧螺母,紧固插头。
4 将电源插头插入接地电源插座中。
5 使用USB电缆将泵的USB-B型端口连接到天平的USB-A型端口之一。
4.4.4 连接管子
管路定义
液体管是稍细的管子(1),用于将液体从瓶子输送到
液体加样头。空气管是稍大的管子(2),用于将空气
泵入瓶内。通过空气管添加空气后,瓶内压力上升。当
压力到达0.3至0.5 bar(4.4 至 7.2 psi)之间的目标压力
时,液体加样头内的微量分液阀将打开,管道内液体会
上升。
1
2
1 液体管
2 空气管
准备液体管
小心
液体泄露造成的伤害
管子切割不当有可能造成连接泄漏。
使用截管器或锋利的小刀切割管子。
14
Q3加样模块
将液体加样头插入到瓶子的液体加样头支架中。
1 使用截管器或锋利的刀裁切足够长度的管子。适合
的长度主要取决于加样时天平与瓶子之间的距离。
推荐的长度: 约0.9 m
2 注意: 组装错误会导致液体泄漏。将密封圈套到管子
上时,注意密封圈的方向。
将密封圈(1)更宽的一端朝下置于稳定平坦的表面
上,例如,桌子或工作台上。
1
2
2
3 抓住液体管的末端,将其压入密封圈。
3
D
0.9 m
这是液体管加样头的一端。另一端是瓶端。
4 在管子上套上两个紧固螺母(2),注意方向。
简体中文
5 注意: 组装错误会导致液体泄漏。将密封圈套到管子上时,注意密封圈的方向。
从管子的瓶端套上密封圈(3)。
6 滑动密封圈,直到距离(D)足以让管子触到瓶底。对于典型瓶体容量,建议的距离在下面列
出。
密封圈与管子瓶端之间的典型距离(D)
螺纹
瓶体容量
距离(D)
GL45
1000 ml
220 mm
500 ml
170 mm
250 ml
135 mm
25 ml
90 mm
GL25
连接液体管
1 将管子(1)的加样头端插入加样头(2)中。
2 将紧固螺母紧固到加样头上。
3 将管子的瓶端通过对应孔插入瓶盖(3)中。管应该
插入至瓶子的底部。
1
4 如果需要,在管子瓶端连接吸滤器(4)。
2
5 将紧固螺母紧固到瓶盖上。
6 拧紧瓶盖(5)。
吸滤器用于确保颗粒或杂质不会通过而进入液体加样
头。使用吸滤器可延长加样头的使用寿命。但是,添加
溶液样品时,某种物质的分子可能会被吸滤器吸收,从
而改变溶液浓度。仅当添加纯溶液样品时才能使用吸滤
器。
Q3加样模块
3
5
4
15
连接空气管
警告
因反应物质造成的伤害和/或损坏
释放瓶子压力时,瓶中的空气/气体将向泵处返回。从连接出口排出的空气/气体将在泵
中混合。不同瓶子中的物质分子可以通过这种受污染的空气/气体相互接触。
1 请勿将装有不相容液体的不同瓶子同时连接至同一个泵。
2 将下一种不相容的液体连接至泵之前,请断开上一个瓶子,并用干净的空气/气体吹
扫泵腔。
1 使用截管器或锋利的刀裁切足够长度的管子。适合
的长度主要取决于加样时瓶子与泵之间的距离。
推荐的长度: 约0.7米
1
2 将空气管(1)连接到瓶子的进气口(2)
2
3 将空气管(1)的另一端插入到管子适配器(3)中
并按紧。
4 将管子适配器(3)连接到泵的排气口(4)之一。
按下直到听到咔嗒声。
4
当管子连接到泵的排气口时,排气口的阀门打开。如果
连接到排气口的管子的另一端未连接,将无法产生压
力,因此,务必保持两端都已连接。
每个泵最多可连接3个瓶子。
3
1
连接消声器
将消声器(1)插入进气口(2)以减小噪音。
2
1
拆除空气管
注意
因错误操作而损坏管接头
如果未正确拆除管子,则有可能损坏泵接头和瓶盖。
要拆除管子,请按下接头上的环并小心拉出管子。
16
Q3加样模块
1 将排气口的接头(2)向泵方向推动以从泵上拆除管
子适配器(1)。
适配器将松开,可以移除。
2
2 用力按压环(3)同时拉动管子(4),可从瓶子上
拆下空气管。
4
3 如果需要,比如,为了维护,可按照同一过程从管
子适配器上拆除空气管: 用力按压环同时拉动管
子。
3
简体中文
1
4
3
使用带有外部气体的泵
可以通过向泵供给外部气体(例如氮气)来保护液体。确保外部气体的气压不超过
0.5 bar(7.2 psi)。
警告
高压会造成人身伤害并损坏泵或瓶子
外部气体的高压会损坏泵或瓶子。
1 在外部气体管路上使用调压器。
2 确保外部气体的气压不超过0.5 bar(7.2psi)。
外部气体管路上连接有调压器。
1 从进气口(1)上拆除消声器。
2 将外部气体管(2)连接到进气口(1)。
信息
管子外径: 6mm
外部气体管路中的压力: 该压力必须至少为
0.1 bar(1.5 psi)。该压力不得超过在终端上配置
的加样压力组。
METTLER TOLEDO不提供外部气体管。
1
2
Q3加样模块
17
收集废气
警告
有毒、爆炸性或易燃物质会造成人身伤亡
如将泵用于有毒、易爆或易燃液体,排出的空气将受到污染。
将管子连接至排气口,以便将被污染的空气收集起来。
用一根管子(1)连接至排气口(2)以便将被污染
的空气收集到安全容器(3)中。
信息
管子外径: 6mm
METTLER TOLEDO不提供排气管和容器。
3
2
1
5 操作
有关更多信息,请参阅XPR天平的参考手册(RM)。
u www.mt.com/XPR-analytical-RM
5.1 安装和拆除加样头
当加样模块位于其最高位置(主位置)时,加样头将打开。这意味着可通过按支架的释放按钮来松
开加样头。加样过程中,加样头锁定,无法拆除,直到返回到其最高位置。
安装加样头
加样模块处于其最高位置。
1 将加样头(1)滑动到加样头支架(2)上直到卡
紧。
2 轻按加样头,直到正确落入加样头支架(2)中。
加样头锁定在支架中。
加样头已经准备好进行加样。
1
18
2
Q3加样模块
拆除加样头
加样模块处于其最高位置。
1 按加样头支架任一侧的释放按钮(1)以松开加样头
(2)。
2 同时向上向外拉加样头(2)。
1
2
简体中文
5.2 安装密封插件
务必安装密封插件(1)以避免称量室中的气流。
1
5.3 选择和使用ErgoClip
在小瓶、胶囊或管子中加样时,可使用专用适配器。为
了确保稳定性并使样品容器与加样头尖端更容易对齐,
Q3加样模块附带有三个ErgoClip。
处理高于75 mm的样品容器时,将容器直接放在秤
盘上或将ErgoClip适配器支架(1)与适配器一起使
用。ErgoClip适配器固定器上的凸型设计专可确保适
配器(以及容器开口) 在位于秤盘中心。
当使用的样品容器高于75mm,且非常细长,要求更
高稳定性,可使用带有适配器的ErgoClip适配器稳定
器(2)。
1
2
3
当使用的样品容器不到75 mm时,使用更高的
ErgoClip高度扩展件(3)。此ErgoClip的表面是完全
平坦的,因此,无需适配器即可使用容器,例如称
量舟。
Q3加样模块附带的ErgoClip与配有高防风罩的所有XPR分析天平兼容。如果将XPR分析天平与短型防风
罩一起使用,则将样品容器和/或适配器直接放置在秤盘上。要获得更高稳定性,请使用需单独订购
的ErgoClip小瓶。请参阅。
Q3加样模块
19
5.4 粉末加样
5.4.1 使用不带小瓶的加样头
大多数粉末加样头都可在带有或不带小瓶的情况下使
用,因为加样头颈部可容纳一定数量的粉末。当加样非
常微量的样品时,使用不带小瓶的加样头尤其方便。在
此情况下,需要使用提供的备用盖(1)盖住加样头。
QH002、QH008、QH010和QH012加样头的颈部(2)容
量分别为2 ml、8 ml、10 ml和12 ml。
1
2
5.4.2 灌装粉末加样头的小瓶
可通过天平终端使用简便地对加样头进行填充或补充的软件功能。有关更多信息,请参阅相应天平
的参考手册。
方法一般称重正在终端上运行。
加样头已被拆除。
1 将加样头倒置。
2 如果连接的小瓶中已有粉末,则轻轻敲击让剩余粉末重新流回小瓶。
3
警告: 危险物质会导致人身伤害或污染。请采取相应措施以避免人身伤害和污染。
拧下小瓶。
4 将小瓶放置在秤盘上。
5 短按
为天平去皮。
6 在小瓶中填充所需数量的相应物质。
7 记下添加的物质的重量。
8 从秤盘上取下小瓶。
9 垂直握住小瓶,将加样头倒置并拧到小瓶上。
10 将加样头转到垂直位置,轻轻地敲击它以让粉末流向加样头。
11 在加样模块上安装加样头。
12 在终端上,编辑加样头的设置并设置其中粉末样品的量。
20
Q3加样模块
5.4.3 存储粉末加样头
对于粉末加样头的短期和长期存储,METTLER TOLEDO建
议使用存储容器来:
降低污染风险
2
降低粉末的吸水量
可将加样头正面朝上(1)或倒置(2)存储。
1
简体中文
5.4.4 避免静电荷
在准备样品容器时,可能会聚集静电荷。静电荷可能会导致无法进行正确加样,或者对加样结果造
成不良影响。
增加电荷量的因素:
使用塑料样品容器
佩戴乳胶手套
可集成的防静电套件用于去除样品容器中的静电荷。此防静电套件专为加样而设计,由两个电离电
极组成,称量室一边一个。电极可在加样时自动激活,也可以手动激活。使用这两个电极可帮助去
除样品容器中的静电荷。
确保安装加样头后再将样品容器放在秤盘上。这样,在秤盘上放置样品容器时电离功能处于激活状
态,可中和电荷。此外,操作样品容器时,尝试不要触碰容器的上边缘 (例如,靠近小瓶开口
处)。
5.5 液体加样
5.5.1 将加样头连接到瓶盖
1 将液体加样头插入到固定支架中。
Q3加样模块
21
2 从固定支架上取下液体加样头,将手柄(1)拉向加
样头,取下液体加样头(2)。
1
2
5.5.2 处理瓶子
装瓶
吸滤器(1)必须始终含有液体。吸滤器变干前,请重
新装瓶。
1
压力已被释放。
1
小心: 当心液体溅出造成人身伤害。确保瓶中压
力已被释放。
拧开瓶盖。
2 填充液体。请勿超过最大值(最大值在瓶子上标
出,比如1000 ml)。加样时液体上方必须要有空
气。
3 拧紧瓶盖。
更换瓶中物质
如果您只有一个带加样头的瓶盖,并且希望更换要进行加样的液体,请按此过程操作。
压力已被释放。
1
小心: 当心液体溅出造成人身伤害。确保瓶中压力已被释放。
拧开瓶盖。
2 拆除吸滤器(如果适用)。
3 如果需要清洁瓶盖,请拆除空气管。
拧下瓶盖上的紧固螺母。
使用合适的溶剂或液体清洗瓶盖。
将液体管插入瓶盖中。
4 如果液体管需要用溶剂清洗,请将适当的溶剂灌入瓶内。
将瓶盖拧紧。
将空气管插入瓶盖。
22
Q3加样模块
在终端上使用吹扫功能进行吹扫。
拧开瓶盖。
处置剩余的溶剂。
5 安装新的吸滤器(如果适用)。
6 将装有新液体的瓶子上的盖子拧紧。
7 检查瓶盖是否拧紧。
8 将空气管连接至新瓶。
9 使用吹扫功能进行吹扫。
将空气管连接到不同瓶子
如果有多个配有瓶盖和加样头的瓶子,且希望使用同一泵出口和空气管来从另一瓶子中加样:
压力已被释放。
3
2 按压环(1)同时拉出管子(2)来拔出空气管。
1
简体中文
2
1 将加样头安装在该瓶子的加样头支架上。
3 要密封瓶子,将QLL套件(3)附带的插销插入空气
管接头中。
4 取出新瓶子。
5 将空气管连接至新瓶。
2
6 要使用新瓶继续加样,请安装加样头。
1
5.5.3 使用 QL3 泵
压力指示灯
压力指示灯用于指示出泵的状态:
亮: 正在增压或积累压力
灭: 无压力且未在增压
闪烁: 泵出错和/或警告
释放压力
压力指示灯(1)亮起。
按压力释放按钮(2)以释放压力。
当压力释放后,状态指示灯(1)熄灭。
1
2
Q3加样模块
23
吹扫泵腔
如果将不兼容的液体(且混入了不应含有的气体)瓶依次连接到泵,则建议在将第二个瓶连接到泵
时先吹扫泵腔。
加样头连接到加样模块或液体模块。此加样头的瓶子未连接到任何泵。
终端上正在运行方法自动加样或自动溶液制备。
1 从泵上断开所有管子适配器。
2 将空的管子适配器连接到泵前部最右的排气口。
泵将尝试增压,气流通过泵腔对它进行吹扫。
泵腔已被冲扫,可将瓶子安全地重新连接到排气口。
5.6 使用其他称量方法
要对天平使用其他方法,将加样模块移至其最高位置。
有关更多信息,请参阅XPR天平的参考手册(RM)。
u www.mt.com/XPR-analytical-RM
6 维护
适当的维护时间间隔取决于您的标准操作流程(SOP)。
有关可用服务选项的详细信息,请联系您的METTLER TOLEDO服务代表。由授权的服务技术人员定期
进行维护,可确保仪器多年准确工作,并延长其使用寿命。
6.1 清洁
注意
因清洗方法不正确而损坏仪器
如果液体进入外壳,则有可能损坏仪器。某些清洗剂、溶剂或研磨剂可能会损坏仪器表
面。
1 请勿向仪器喷洒或倾倒液体。
2 仅使用仪器参考手册(RM)或指南“8 Steps to a Clean Balance”中指定的清洁剂。
3 务必使用略微湿润的无绒布或纸巾清洁仪器。
4 立即拭去任何溅出物。
关于清洁天平的更多信息,请参阅“8 Steps to a Clean Balance”。
u www.mt.com/lab-cleaning-guide
有关清洗剂的兼容性的详细信息,请参阅相应XPR天平的参考手册(RM)。
u www.mt.com/XPR-analytical-RM
24
Q3加样模块
6.1.1 清洁外壳
加样模块和加样升降器的外壳材料与天平所用材料相同。因此,所有表面都可使用市售的温和清洗
剂进行清洁。
6.1.2 清洁密封插件
密封插件位于加样头尖端的正下方。因此,它是最有可能被通过加样模块进行加样的物质所污染的
部件。定期清洁或更换密封插件,具体取决于所用物质和SOP(标准操作程序)。
加样模块处于其最高位置。
1 拆除密封插件(1)。
2 使用湿布和温和清洗剂清洁密封插件或进行处置。
请勿使用洗碗机清洗密封插件。
1
简体中文
3 安装清洗干净的密封插件或新插件。
6.1.3 清洁称量室
加样模块处于其最高位置。
加样头已被拆除。
1
密封插件已被拆除。
防风罩已被拆除。
1 向上倾斜顶面板(1)以将其拆除。
2
2 拆除所有适配器支架或ErgoClip、秤盘和承水盘。
3 清洁称量室。垂直移动轻轻地擦拭盖条(2)。
警告: 当心损坏盖条。盖条易碎,操作时必须小
心。
4 按相反顺序重新组装所有部件。
5 开始使用天平。
有关清洁和清洁后投入使用的详细信息,请参阅天平的参考手册中的“维护”章节。
6.1.4 清洁粉末加样头
粉末加样头适用于单一物质。METTLER TOLEDO不建议通过清洁来交叉使用。要添加不同粉末样品
时,使用新的加样头以避免污染。
6.1.5 清洁液体加样部件
清洁吸滤器
1 每周一次,目视检查吸滤器是否清洁。如果需要,利用终端上的吹扫功能使用溶剂冲洗吸滤器,
或者更换吸滤器。
2 每年至少更换一次吸滤器。维护间隔取决于使用的液体。
Q3加样模块
25
清洗液体加样头
冲洗液体加样头时,可让大量溶剂(或另一种液体)通过整个加样头。使用吹扫功能。请参阅XPR天
平的参考手册。
在瓶子中填充足够溶剂以冲洗加样头。
在秤盘上放置大的样品容器以收集用于冲洗加样头的溶剂。
液体加样头安装在加样模块或液体模块上。
在终端上使用吹扫功能冲洗加样头。
清洁微量加样阀
液体加样头QL001配有一个微量加样阀,可拆除并进行清洗,例如,在超声波清洗器中进行清洗。
信息
QL003加样头不包含微量加样阀。使用吹扫功能清洗此加样头已足够(如上所述)。
液体加样头安装在加样模块或液体模块上。
样品容器置于秤盘上,足够大,用于存放液体管中的液体量。
压力已被释放。
1
小心: 当心液体溅出造成人身伤害。确保瓶中压力已被释放。
清空液体管时,用空瓶替换原瓶然后使用吹扫功能。
液体管为空。
2 释放压力。
3
小心: 当心液体溅出造成人身伤害。确保瓶中压力已被释放。
从加样模块或液体模块上拆除加样头。
4
警告: 危险物质会导致人身伤害或污染。当心有
液体从管子和阀门内排出。
如果适用,使用微量加样阀工具(1)打开加样头。
1
5 取出微量加样阀并进行清洁(例如在超声波清洗器
中清洁)。
6 清洁完毕后,重新安装微量加样阀并补充/更换瓶
子。
26
Q3加样模块
6.2 更换液体管上的密封圈和紧固螺母
拆除密封圈和紧固螺母
如果液体从加样头螺母处漏出,请更换加样头上的密封
圈和紧固螺母(1)。如果无法在瓶内产生压力,请更
换瓶盖上的密封圈和紧固螺母(2)。
1
2
压力已被释放。
小心: 当心液体溅出造成人身伤害。确保瓶中压
力已被释放。
拧下加样头或瓶盖上的紧固螺母。
2
简体中文
1
2 如果要对密封圈(1)进行操作,请向后滑动紧固螺
母(2)。
3 如果要更换瓶盖上的螺母和密封圈,取下吸滤器,
并将密封圈一直滑到管的瓶端。
1
4 使用截管器或锋利的刀在密封圈(1)上方切断管
子。
5 拆除紧固螺母。
重新连接液体管
插入新的紧固螺母密封圈并重新连接液体管。
可参阅
连接管子
第14页
7 故障排除
有关更多信息,请参阅XPR天平的参考手册(RM)。
u www.mt.com/XPR-analytical-RM
7.1 出错现象
错误现象
可能原因
诊断
补救措施
粉末加样头未分配任何 粉末未到达加样头的分 如果加样头是透明的, 拆除加样头并摇晃它以
粉末。
配装置。
则可通过外壳目视检查 让粉末散开。
粉末是否堵塞。
液体加样头未分配任何 吸滤器堵塞。
液体。
Q3加样模块
检查液体管中是否有液 清洁或更换吸滤器。
体。
27
错误现象
可能原因
诊断
补救措施
未正确安装加样头。
–
先拆除,然后重新将加
样头安装到支架中。确
保按下,直到听到咔嗒
声。
–
拧紧瓶盖和/或加样头上
的紧固螺母。
液体从瓶盖和/或加样头 管子未正确连接。
上滴下。
确保管端采用纵向切
割。
密封圈和/或紧固螺母损 –
坏。
更换瓶盖和/或加样头上
的密封圈和紧固螺母。
请参阅“维护”。
确保管端采用纵向切
割。
当设备连接到电源时, 泵已断开电源。
泵的指示灯未闪烁。
先从泵上断开交流/直流 更换交流/直流适配器和
适配器,然后再重新连 电源线。
接。设备连接到电源后
指示灯应闪烁一次。
确认交流/直流适配器和
电源线未损坏。
泵损坏。
在显示屏上,QL3泵未 泵已断开电源。
出现在与天平相连的设
备的列表中。
如果有,请换用另一个 更换泵。
泵。
联系您的METTLER
TOLEDO服务代表。
先从泵上断开交流/直流 更换交流/直流适配器和
适配器,然后再重新连 电源线。
接。设备连接到电源后
指示灯应闪烁一次。
确认交流/直流适配器和
电源线未损坏。
未正确连接USB电缆。
确认USB电缆已经正确
连接。
正确连接USB电缆。
USB电缆损坏。
确认USB电缆未损坏。
更换USB电缆。
天平的USB-A型端口损
坏。
将泵从天平的USB-A型端 如果不出现鼠标指针,
口上断开。将USB鼠标 请联系METTLER TOLEDO
连接到同一个USB-A型端 服务代表。
口。确认终端上是否出
现指针(箭头),移动
鼠标时指针也随之移
动。
泵损坏。
如果有,请换用另一个 更换泵。
泵。
联系您的METTLER
TOLEDO服务代表。
进行粉末加样时,显示 称量样品带静电。
屏上的值不稳定。
28
检查使用测试砝码时称 提高称量室内的空气湿
量结果是否稳定。
度。
Q3加样模块
错误现象
可能原因
诊断
信息
有关其他可能原因,请
参阅XPR天平的参考手
册。
补救措施
使用防静电套件。请参
阅参考手册中的“附
件”章节。
8 技术资料
有关更多信息,请参阅所用天平或加样模块的参考手册(RM)。手册可从网上下载,也
可通过METTLER TOLEDO服务代表获取。
u www.mt.com/XPR-analytical-RM
u www.mt.com/XPR-automatic
加样升降器,重量:
1250 g
加样模块,重量:
450 g
简体中文
8.1 通用数据
功耗
加样升降器:
12 V DC ± 6%, 1 A
加样模块:
12 V DC ± 6%, 1 A
保护与标准
过压类别:
II
污染度:
2
应用范围:
仅用于室内干燥的地方
环境条件
平均海拔高度:
最高5000 m
环境温度:
+5 − +40 °C
空气相对湿度:
气温在31 °C时,空气湿度为20%至最大80%,气温达到
40 °C时,空气湿度线性下降至50%,无冷凝现象
存储条件(在包装内)
环境温度:
-25 − +70 °C
空气相对湿度:
10−90%,无冷凝现象
9 处置
依照关于电气和电子设备废弃物(WEEE)的欧盟指令2012/19/EU,该设备不得作为
生活废弃物进行处置。这也适用于欧盟以外的国家,请按照其具体要求进行处置。
请遵照当地法规,在规定的电气和电子设备收集点处理本产品。如果您有任何疑问,请与主管部门
或者您购买本设备的经销商联系。如果将此设备传递给其他方,则本规定的内容也必须相关。
Q3加样模块
29
1
はじめに
1.1 追加文書と情報 ...........................................................................................
1.2 使用される規則や記号の説明......................................................................
1.3 頭字語と略語 ...............................................................................................
1.4 コンプライアンス情報 ................................................................................
3
3
3
4
4
2
安全上の注意
2.1 注意喚起の表示と警告記号 .........................................................................
2.2 製品固有の安全注記 ....................................................................................
4
5
5
3
機器構成と機能
8
3.1 機能説明 ...................................................................................................... 8
3.2 概要 ............................................................................................................. 9
3.3 部品詳細 ...................................................................................................... 9
3.4 分注ヘッドと機器........................................................................................ 11
3.5 分注ヘッドRFIDタグ..................................................................................... 12
4
設置と操作
4.1 据付場所の選択 ...........................................................................................
4.2 標準付属品 ..................................................................................................
4.3 粉体分注構成のセットアップ......................................................................
4.4 液体分注構成のセットアップ......................................................................
4.4.1
概要..............................................................................................
4.4.2
ポンプのインターフェース..........................................................
4.4.3
ポンプの配線 ...............................................................................
4.4.4
チューブの接続............................................................................
12
13
13
14
14
14
15
15
15
5
操作
5.1
5.2
5.3
5.4
19
20
20
21
21
21
21
22
22
23
23
23
24
25
5.5
5.6
6
分注ヘッドの取り付けと取り外し...............................................................
シーリングインサートの取り付け...............................................................
エルゴグリップの選択と使用......................................................................
粉体分注 ......................................................................................................
5.4.1
バイアルなしの分注ヘッドの使用...............................................
5.4.2
粉体分注ヘッドのバイアルの充填...............................................
5.4.3
粉体分注ヘッドの保管.................................................................
5.4.4
静電気の防止 ...............................................................................
液体分注 ......................................................................................................
5.5.1
分注ヘッドのボトルキャップへの取り付け ................................
5.5.2
ボトルの取り扱い ........................................................................
5.5.3
QL3の使用 ....................................................................................
他の計量メソッドの使用 .............................................................................
日本語
目次
メンテナンス
25
6.1 清掃 ............................................................................................................. 26
6.1.1
ハウジングの清掃 ........................................................................ 26
Q3分注モジュール
1
6.2
2
6.1.2
シーリングインサートの洗浄 ......................................................
6.1.3
計量室の清掃 ...............................................................................
6.1.4
粉体分注ヘッドの清掃.................................................................
6.1.5
液体分注パーツの清掃.................................................................
シーリングリングの交換と液体チューブへのナット締め付け ...................
26
27
27
27
28
7
トラブルシューティング
29
7.1 エラーの症状 ............................................................................................... 29
8
技術データ
31
8.1 一般データ .................................................................................................. 31
9
廃棄
32
Q3分注モジュール
1 はじめに
1.1 追加文書と情報
この文書はオンラインで他の言語で利用可能です。
u www.mt.com/XPR-automatic
ソフトウェアダウンロード
の検索
ドキュメントの検索
u www.mt.com/labweighing-software-download
u www.mt.com/library
詳細については、 メトラー・トレド 代理店またはサービス担当者にお問い合わせください。
u www.mt.com/contact
1.2 使用される規則や記号の説明
表示規則と記号
操作キーとボタンの名称や、表示文は、画像やボールドテキストとして表示してあります(例え
ば、 、 編集)。
製品についての役立つ情報。
日本語
備考
外部文書を参照。
説明の要素
本マニュアルでは、段階的な説明を次のように示しています。例で示されているように、作業ス
テップには番号が付けられており、前提条件や中間結果、結果が含まれています。2ステップに満
たない順序には、番号が付けられていません。
個々のステップを実行する前に満たす必要がある前提条件を、実行することができます。
1 ステップ1
中間結果
2 ステップ2
結果
Q3分注モジュール
3
1.3 頭字語と略語
元の用語
説明
EMC
Electromagnetic Compatibility
(電磁両立性)
FCC
Federal Communications Commission
LPS
Limited Power Source
POM
Polyoxymethylene
(連邦通信委員会)
(有限電源)
(ポリオキシメチレン)
RFID
Radio-frequency identification
RM
Reference Manual
sd
Standard deviation
SELV
Safety Extra Low Voltage
SOP
Standard Operating Procedure
UM
User Manual
(無線自動識別装置)
(リファレンスマニュアル)
(安全特別低電圧)
(標準作業手順)
(ユーザマニュアル)
USB
Universal Serial Bus
1.4 コンプライアンス情報
FCCサプライヤ適合宣言書といった国家承認文書はオンラインで入手可能または/およびパッケージ
に含まれています。
u http://www.mt.com/ComplianceSearch
詳細については、リファレンスマニュアル (RM) を参照してください。
u www.mt.com/Q3-RM
2 安全上の注意
この機器には「ユーザマニュアル」と「Reference Manual」の二つの文書が添付されています。
ユーザマニュアルは印刷版であり、本機器に同梱されています。
Reference Manualは電子版であり、機器とその使用法についての詳細な説明が記載されていま
す。
今後の参照に備えて両方の取扱説明書を保管してください。
機器を第三者に譲渡するときは、取扱説明書を両方とも添付してください。
4
Q3分注モジュール
ユーザマニュアルおよびReference Manualに従い、本機器をご使用ください。取扱説明書に従って
機器を使用されない場合や改ざんされた場合、機器の安全性が損なわれる恐れがありますが、こ
れに関して Mettler-Toledo GmbH は一切責任を負いません。
2.1 注意喚起の表示と警告記号
安全上の注意には、安全の問題に関する重要な情報が含まれています。安全上の注意を疎かにす
ると、機器の損傷、故障および誤りのある測定結果や怪我の要因となります。安全上の注意に
は、次の注意喚起(注意を促す語)および警告記号を付けています。
注意喚起の表示
危険
回避しないと、死亡事故または重度の事故や重傷を招く恐れや、高い危険性
を伴う状況に対して発せられます。
警告
死亡事故または重度の事故や重傷を招く恐れがある、中程度の危険状態に対
する注意喚起。
注意
軽中度の負傷を招く恐れがある、軽度の危険状態に対する注意喚起。
通知
測定装置もしくは他の器物の損傷、エラーや故障、データ喪失を招く恐れが
ある、軽度の危険状態に対する注意喚起。
一般的な危険性
日本語
警告記号
通知
2.2 製品固有の安全注記
用途
この分注システムは、訓練を受けたスタッフが分析研究室で使用するように設計されています。
分注システムは、粉体または液体サンプルの計量および分注を対象としています。
Mettler-Toledo GmbH の同意なしにMettler-Toledo GmbH が指定した使用限界を超えた使用および操作
はすべて、用途外とみなされます。
機器所有者の責任
機器の所有者とは、機器の法的所有権を有し、また機器を使用やその他の人が使用することの管
理を行う、または法的に機器のオペレーターになるとみなされる人のことです。機器の所有者
は、機器の全ユーザーおよび第三者の安全に責任があります。
Mettler-Toledo GmbH は、機器の所有者がユーザーに対して、仕事場で機器を安全に使用し、潜在的
な危険に対応するための研修を行うことを想定しています。Mettler-Toledo GmbHは、機器の所有者
が必要な保護用具を提供することを想定しています。
保護用品
化学薬品に耐性のある手袋
ゴーグル
ラボ用コート
Q3分注モジュール
5
安全注意事項
警告
感電による死亡事故または重傷
通電部品に触れると負傷や死亡事故を招く恐れがあります。
1 機器にあわせて設計されている、メトラー・トレド電源ケーブルやAC/DCアダプタ
のみをご使用ください。
2 電源ケーブルをアース付き電源コンセントに接続します。
3 電気ケーブルと接続部材はすべて、液体や湿気から離れた場所に保管してくださ
い。
4 ケーブルと電源プラグに損傷がないことを確認し、損傷があれば交換してくださ
い。
警告
危険な物質による負傷および/または損害
機器によって処理される物質に、科学的、生物学的、または放射能の危険が伴うこと
があります。添加手順の際に、少量の添加物が空中に漂い、機器への浸透または周囲
の汚染を起こすことがあります。
物質の特性と関連する危険については、機器の所有者が責任を負います。
1 物質に関連する危険の可能性を認識し、適切な安全措置(メーカーが提供する安全
データシートに記載されているものなど)を施してください。
2 物質と接触するすべての機器の部品が、物質によって変更されたり損傷したりし
ないようにしてください。
警告
粉体の取り扱いによる負傷および/または損害
粉体分注ヘッド内で圧縮されて詰まることがあります。分注ヘッドメカニズムからか
かる力が強すぎると、破損する可能性があり、潜在的に危険な物質が空中にでること
があります。
1 この分注ヘッドは慎重に取り扱ってください。
2 分注ヘッドが詰まっていると思われる場合は、それ以上分注しないでください。
ヘッドを機器から取外し、さかさまにして粉体をほぐしてください。
3 漏れや破損の場合はただちに作業を中止してください。
警告
反応性、可燃性、または爆発性の物質による負傷および/または損害
分注手順の際、物質が組合わせられて発熱反応または爆発を生じることがあります。
これには粉体、液体、気体が含まれます。
試料の特性と関連する危険については、機器の所有者が責任を負います。
1 反応性、可燃性、または爆発性の物質に関連する危険の可能性を認識してくださ
い。
2 炎の形成や爆発を防ぐため、作業温度は必ず十分な低さにしてください。
6
Q3分注モジュール
警告
毒性、爆発性、または可燃性の物質による負傷または死亡事故
ポンプで毒性、爆発性、または可燃性の液体を使用する場合、排気は汚染されていま
す。
汚染された空気を回収するために、排気口にチューブを接続してください。
警告
反応性の物質による負傷および/または損害
ボトルから圧力が解放されるときに、ボトル内の空気/ガスがポンプの方に戻りま
す。連動する排出口からの空気/ガスが、ポンプ内で混合します。さまざまなボトル
内の物質の微粒子が、この汚染された空気/ガスを通して接触する可能性がありま
す。
1 互換性のない液体のボトルを、同時に同じポンプに接続しないでください。
2 ポンプに、2つ目の互換性のない液体を接続する前に、最初のボトルを取外し、清
潔な空気/ガスでポンプをパージしてください。
日本語
警告
高圧による負傷やボトルまたはポンプの破損
外部ガスからの高圧により、ポンプまたはボトルが破損することがあります。
1 外部ガスラインでレギュレータを使用してください。
2 外部ガスの圧力が0.5 bar(7.2 psi)を超えないことを確認してください。
注意
液体拡散による負傷
ボトル内の圧力を解放しないと、マイクロ分注バルブの取外し時やボトルをあけると
き、または液体チューブを取外す際に、液体が飛び散ることがあります。
マイクロ投与バルブを取外す前、ボトルを開ける前、または液体チューブを取り
外す前は必ずボトル内の圧力を解放します。
注意
漏れた液体による負傷
チューブが不適切に切断されていると、接続に漏れが生じる原因となります。
チューブを、チューブカッターまたは鋭いナイフで切断します。
注意
可動部品による傷害
機器の部品が動いている間は、作業エリアに入らないでください。
Q3分注モジュール
7
注意
鋭い物体や破損したガラスによる負傷
ガラスなどの機器コンポーネントが破損して負傷することがあります。
いつも慎重に集中して行ってください。
通知
部品を正しく使用しないと機器の損傷や故障を招く恐れがある
お使いの機器専用のメトラー・トレドからの部品のみを使用してください。
通知
機器の損傷
製品の部品には、ユーザーによる修理が禁止されているものがあります。
1 機器を開けないでください。
2 問題が生じたときは、メトラー・トレドの代理店にお問い合わせください。
通知
不適切な洗浄方法による機器の損傷
液体がハウジングに入った場合、機器に損傷を与える恐れがあります。ある種の洗浄
剤、溶剤、研磨剤によって、機器の表面が損傷することがあります。
1 機器に液体をかけたり、噴霧したりしないでください。
2 ガイド「8 Steps to a Clean Balance」または機器のリファレンスマニュアル (RM) で
指定されている洗浄剤のみを使用してください。
3 機器の清掃には、少し湿らせたリントフリーの布またはティッシュのみを使用し
てください。
4 こぼした場合は、すぐに拭き取ってください。
3 機器構成と機能
3.1 機能説明
Q3分注モジュールは粉体や液体の自動分注を行うために、どのタイプのXPR分析天びんにも取り付
けることができます。粉体や液体の分注ヘッドは分注モジュールに取り付けられ、分注時は計量
室の外にあります。天びんの上部ドアは、粉体や液体の分注時に通る開口部付きの上部パネルと
交換します。上部パネルはサンプル容器との距離が適切な距離になるまで、分注モジュールと分
注ヘッドと一緒に下に動きます。したがって、分注の最初から最後まで計量室は閉じたままで、
最大限の分注パフォーマンスを発揮します。
Q3分注モジュールには エルゴグリップ アダプタホルダー、エルゴグリップ アダプタスタビライ
ザー、エルゴグリップ 底上げパーツの3つのエルゴグリップが付属しています。各種デザインがさ
まざまなサイズや形状の容器に対応します。3つのエルゴグリップはすべて背の高い風防が付いた
XPR分析天びんと互換性があります。
8
Q3分注モジュール
液体を分注する時は、Q3分注モジュールとともにQL3ポンプとQLLボトル用キットを使用します。
QL3ポンプはボトル内の圧力を高めるのに使用します。圧力が十分な高さになると、液体分注ヘッ
ドのミクロ吐出バルブが開き、液体が液体チューブの中を上がっていきます。天びんには複数の
ポンプを同時に接続でき、各ポンプには最大で3本のボトルを接続できます。
3.2 概要
本取扱説明書の始めにある「Overview」(図と凡例) のセクションをご覧ください。
3.3 部品詳細
分注モジュール
分注モジュールは分注ヘッドを固定し、分注中に自動
で上下に動くように作られています。
日本語
分注リフト
分注リフトは計量室の後方に固定されています。分注
中に分注モジュールを上下に動かす機構が搭載されて
おり、ターミナルから制御します。
上部パネル
Q3分注モジュールには、分注プロセスの環境に対する
影響を最小限に抑えるために設計された上部パネルが
含まれています。上部パネルには開口部があるので、
分注中に分注ヘッドの先端を計量室に入れることがで
きます。上部パネルは分注モジュールの底部に取り付
けられており、モジュールとともに上下します。
分注モジュールが最上部の位置にある時は、他の計量
メソッドやアクセサリを正常に使うことができます。
Q3分注モジュール
9
分注ヘッドホルダー
分注ヘッドホルダーは分注ヘッドを適切な位置に固定
する4つのピンでできています。分注ヘッドはホルダ
ーに取り付けられるとしっかりと固定されます。分注
モジュールが最上部の位置にある時に、ホルダーの両
側にあるリリースボタンのどちらかを押さなければ外
れることはありません。このホルダーにはRFIDリーダ
ーが搭載されており、取り付けられた分注ヘッドが識
別されます。
高さ検知用光学式センサ
サンプル容器の開口部の高さを検知する(高さ検知)
ために、分注モジュールには光学式センサが搭載され
ています。これにより、迅速で安全な分注のために分
注モジュールの垂直方向の位置決めを自動で行えま
す。
エルゴグリップ アダプタホルダーとアダプタ
Q3分注モジュールにはエルゴグリップ アダプタホル
ダーが付属しており、SmartGrid計量皿に取り付けるこ
とができます。さまざまなサイズのアダプタを固定で
きるため、各種サンプル容器を適切な位置に置くこと
ができます。他のアダプタはアクセサリとしてご利用
いただけます。を参照。
Q3分注モジュールは多用途の各種エルゴグリップが付
属しています。[エルゴグリップの選択と使用
21 ページ]を参照
エルゴクリップ アダプタスタビライザー
Q3分注モジュールにはエルゴグリップ アダプタスタ
ビライザーが付属しており、SmartGrid計量皿に取り付
けることができます。エルゴグリップ アダプタスタ
ビライザーはアダプタの安定性を高めるために設計さ
れています。したがって、背が高く細い容器に使用で
きます。
10
Q3分注モジュール
エルゴグリップ底上げパーツ
Q3分注モジュールにはエルゴグリップ底上げパーツが
付属しており、SmartGrid計量皿に取り付けることがで
きます。このエルゴグリップは表面が平らなため、ど
のようなサンプル容器にも対応しています。特に計量
ボートなどの背の低いサンプル容器に適しています。
3.4 分注ヘッドと機器
粉体分注ヘッド
日本語
粉体分注ヘッドは自動粉体分注に使用します。少量の
粉体が必要な場合、分注ヘッドはバイアルを取り付け
ずに使用できます。この場合、開口部は付属品に含ま
れているキャップを使用して閉じることができます。
分注ヘッドは適切な保管用容器に入れて保管できま
す。バイアルと保管用容器は、別途購入する必要があ
ります。
プリンタが接続されている場合は、事前設定済みのテ
ンプレートを使用してRFIDタグからの分注ヘッドデー
タのラベルを印刷し、このラベルを分注ヘッドに貼り
付けることができます。
粉体テストヘッド
粉体テストヘッドは粉体分注システムのテストに使用します。分注ヘッドは炭酸カルシウム
(CaCO3)が充填されており、定義済みのテストプログラムを使用してシステムの分注機能をチ
ェックします。粉体テストヘッドはテストを15回実施するようにプログラミングされています。
各テストでは事前設定した量の粉体の分注10回分を計量します。お使いの機器がテストに合格し
なかった場合は、メトラー・トレドのサービス技術者にご連絡ください。
分銅テストヘッド
分銅テストヘッドは小型点検用分銅を所定の風袋重量
で置くことにより自動繰返し性テストを実行します。
システムの繰返し性は点検用分銅の10回の連続測定に
基づいて判定されます。お使いの機器がテストに合格
しなかった場合は、メトラー・トレドのサービス技術
者にご連絡ください。
Q3分注モジュール
11
液体分注ヘッド
液体分注ヘッドは自動液体分注に使用します。ポンプ
およびボトルと共に使用します。液体分注ヘッドには
分注ヘッドと使用物質に関する情報を保管するRFIDタ
グが付いています。
3.5 分注ヘッドRFIDタグ
各粉体および液体分注ヘッドには、データ保存と機器
とのデータ交換ができる RFIDタグ(1)が搭載されて
います。
分注ヘッドのRFIDタグには、物質名、ロットID、充填
日、有効期限などのさまざまなデータが保存されてい
ます。また、カスタマイズデータフィールドもありま
す。
1
1
このデータはターミナルで編集することができます。
データをレポートやラベルに使えるように、新しい分
注ヘッドを使用する前に必ず設定してください。
粉体分注ヘッドの場合、残りの粉体分注サイクルのカウンターは、お客様が定義できる分注ヘッ
ドの分注制限に基づいています。分注サイクルの度にカウンター数は1つ減少します。カウンター
が0になったら、分注ヘッドの交換を検討してください。古い分注ヘッドのバイアルにまだ相当量
の粉体が入っている場合、分注ヘッドからバイアルを取り外し、新しい分注ヘッドに取り付ける
ことができます。ユーザーデータおよび粉体量の値を古い分注ヘッドから新しい分注ヘッドにコ
ピーしてください。
分注ヘッドに追加した粉体の量は、充填手順の間にRFIDタグに保存できます。分注ヘッド内の粉体
量の情報が最新であるように、RFID情報は各分注操作後に更新されます。粉体の残量が次の分注サ
イクルに足りない場合は、ターミナルに警告メッセージが表示されます。
詳しくはXPR天びんのリファレンスマニュアルを参照してください。
u www.mt.com/XPR-analytical-RM
4 設置と操作
この機器は必ずメトラー・トレドのサービス技術者が取り付けなければなりません。
Q3分注モジュールはすべてのXPR分析天びんと互換性があります。
12
Q3分注モジュール
4.1 据付場所の選択
天びんは高感度の精密機器です。天びんが設置される場所によって、計量結果の精度に多大な影
響を及ぼします。
据付場所の要件
機器を水平に調整
適切な明るさを確保
直射日光が当たらない 振動しない
強風に晒されない
温度変化が少ない
日本語
室内の安定したテーブ 十分な間隔を確保
ルに配置
天秤の十分な間隔: 全方向に装置の周り > 15 cm
環境条件を考慮します。"技術データ"を参照してください。
備考
Q3分注モジュールは粉体放出メカニズムによって機器が振動する可能性があります。振動の影響
を受けやすい他の機器と同じ作業面に置かないでください。
4.2 標準付属品
Q3分注モジュール
分注モジュール
エルゴクリップ アダプタホルダー
分注リフト
エルゴクリップ アダプタスタビライザー
ネジ付き分注リフトバックカバー
エルゴグリップ底上げパーツ
分注モジュール上部パネル
各種バイアルアダプタ(4個)
シーリングインサート、5個
適合宣言書
粉体分注ヘッド
ユーザマニュアル
推奨オプション
EasyHub USB
組込み型静電気除去装置
QL3ポンプとQLLボトル用キットの標準付属品はこれらの製品に付属している文書に記載されてい
ます。
Q3分注モジュール
13
4.3 粉体分注構成のセットアップ
メトラー・トレドのサービス技術者がQ3分注モジュールをXPR分析天びんに搭載した後は、粉体分
注ヘッドを取り付けるだけで自動分注または自動化された溶剤の準備のメソッドを開始できま
す。
4.4 液体分注構成のセットアップ
4.4.1 概要
1
11
2
10
3
4
5
9
8
6
7
14
1
分注リフト
7
エルゴクリップ アダプタホルダー
2
分注モジュール
8
QL3ポンプ(別売り)
3
液体分注ヘッド
9
QLLボトル用キット(別売り)
4
シーリングインサート
10
エアチューブ(QLLボトル用キットに付
属)
5
上部パネル
11
液体チューブ(QLLボトル用キットに付
属)
6
バイアルアダプタ
Q3分注モジュール
4.4.2 ポンプのインターフェース
前面
背面
1
2
5 6
3 4
1
排気口(ボトルへ)
4
AC/DCアダプタ用ソケット
2
圧力解放ボタンとステータスライト
5
USB-Bポート (ホストへ)
3
排気口
6
空気吸入口
4.4.3 ポンプの配線
1 ケーブルは、破損しないように、また作業の妨げにならないように設置します。
日本語
2 AC/DCアダプタのプラグをポンプの電源インレットに差し込みます。
3 刻み付きナットを固く締めて、プラグを固定します。
4 電源ケーブルのプラグを、手の届きやすい場所にある接地付き電源コンセントに挿入します。
5 USBケーブルでポンプのUSB-Bポートと天びんのUSB-Aポートのひとつを接続します。
4.4.4 チューブの接続
チューブ定義
液体をボトルから液体分注ヘッドに移す液体チューブ
には、細い方のチューブ(1)を使用します。空気を
ポンプでボトルに入れるエアチューブには、やや太い
方のチューブ(2)を使用します。エアチューブに空
気を通すと、ボトル内の圧力が上昇します。圧力が
0.3~0.5 bar(4.4~7.2 psi)の目標圧に達すると、分
注ヘッドのミクロ吐出バルブ が開き、液体が液体チ
ューブの中を上がっていきます。
1
2
1 液体チューブ
2 エアチューブ
液体チューブの準備
注意
漏れた液体による負傷
チューブが不適切に切断されていると、接続に漏れが生じる原因となります。
チューブを、チューブカッターまたは鋭いナイフで切断します。
Q3分注モジュール
15
液体分注ヘッドがボトルの液体分注ヘッドサポー
トに挿入されています。
1 チューブカッターまたはナイフを使用して、チ
ューブを適切な長さに切ります。適切な長さは、
分注時の天びんとボトルの距離によって異なりま
す。
推奨長さ: 約0.9 m
2 通知: 組み立てミスによる液体漏れ。シーリングリ
ングをチューブに付ける時は、シーリングリング
の向きに注意してください。
テーブルやワークベンチなどの平らで安定した場
所に、口が広い方を下にしてシーリングリング
(1)を置きます。
1
2
2
3
D
0.9 m
3 液体チューブの端をシールリングに押し込みま
す。
これがチューブの分注ヘッド端です。反対側の端がボトル端です。
4 固定ナット2つ(2)を向きに注意して取り付けます。
5 通知: 組み立てミスによる液体漏れ。シーリングリングをチューブに付ける時は、シーリング
リングの向きに注意してください。
チューブのボトル端のシーリングリング(3)を取り付けます。
6 チューブがボトルの底に届くように距離(D)が十分な長さになるまで、シーリングリングを
スライドさせます。一般的なボトル容量における推奨距離は以下のとおりです。
シーリングリングとチューブのボトル端との一般的な距離(D)
スレッド
ボトル容量
距離(D)
GL45
1000 ml
220 mm
500 ml
170 mm
250 ml
135 mm
25 ml
90 mm
GL25
液体チューブの接続
1 チューブの分注ヘッド端(1)を分注ヘッド(2)
に挿入します。
2 締付けナットを分注ヘッドにしっかり締め付けま
す。
1
3 チューブのボトル端をボトルキャップの対応する
穴(3)に通します。チューブがボトルの底に届く
はずです。
2
4 必要に応じて、吸引フィルター(4)をチューブの
ボトル端に取り付けます。
5
3
5 固定ナットをボトルキャップにしっかり締め付け
ます。
6 キャップをボトルに取り付けます(5)。
16
4
Q3分注モジュール
吸引フィルターは粒子または不純物が液体分注ヘッドを通って移動しないようにするために使用
します。吸引フィルターを使用することで、分注ヘッドの寿命が延びます。ただし、溶液を分注
する際に一部物質の分子が吸引フィルターに吸収され、溶液の濃度が変わる可能性があります。
吸引フィルターは純粋溶媒の分注時のみに使用してください。
エアチューブの接続
警告
反応性の物質による負傷および/または損害
ボトルから圧力が解放されるときに、ボトル内の空気/ガスがポンプの方に戻りま
す。連動する排出口からの空気/ガスが、ポンプ内で混合します。さまざまなボトル
内の物質の微粒子が、この汚染された空気/ガスを通して接触する可能性がありま
す。
1 互換性のない液体のボトルを、同時に同じポンプに接続しないでください。
2 ポンプに、2つ目の互換性のない液体を接続する前に、最初のボトルを取外し、清
潔な空気/ガスでポンプをパージしてください。
1 チューブカッターまたはナイフを使用して、チ
ューブを適切な長さに切ります。適切な長さは、
分注時のボトルとポンプの距離によって異なりま
す。
推奨長さ: 約0.7 m
日本語
1
2
2 エアチューブ(1)をボトルの吸気口(2)に接続
します。
3 エアチューブのもう一方の端(1)をチューブアダ
プタ(3)にしっかり差し込みます。
4 チューブアダプタ(3)をポンプの排気口の1つ
(4)に接続します。カチッと音がするまで押し込
んでください。
4
3
ポンプの排気口にチューブが接続されると、排気口の
1
バルブが開きます。圧力を上げることができなくなる
ため、この排気口に接続されているチューブは、もう
一方の端が接続されていない状態にはしないでください。
各ポンプには最大3本のボトルを接続できます。
マフラーの接続
ノイズを吸収するために、マフラー(1)を排気口
(2)に挿入します。
2
1
Q3分注モジュール
17
エアチューブの取り外し
通知
誤った取扱いによるチューブコネクタの損傷
チューブが正しく外されないと、ポンプのコネクタとボトルキャップが破損すること
があります。
チューブを外すには、コネクタ上のリングを押し下げてチューブ を慎重に引出し
ます。
1 排気口のコネクタ(2)をポンプ側に押して、チ
ューブアダプタ(1)をポンプから取り外します。
アダプタがリリースされ、取り外せるようにな
ります。
2
1
2 リング(3)を強く押し下げて同時にチューブ
(4)を引き、エアチューブをボトルから取り外し
ます。
4
3
3 メンテナンスなどで必要な場合は、同じ手順でエ
アチューブをチューブアダプタから取り外しま
す。リングを強く押して同時にチューブを引いて
ください。
4
3
外部ガスでのポンプの使用
窒素などの外部ガスをポンプに供給することにより、液体を保護できます。外部ガスの圧力が
0.5 bar(7.2 psi)を超えないことを確認してください。
警告
高圧による負傷やボトルまたはポンプの破損
外部ガスからの高圧により、ポンプまたはボトルが破損することがあります。
1 外部ガスラインでレギュレータを使用してください。
2 外部ガスの圧力が0.5 bar(7.2 psi)を超えないことを確認してください。
18
Q3分注モジュール
レギュレータは外部ガスラインに接続します。
1 マフラーを吸気口(1)から取り外します。
2 外部ガスのチューブ(2)を吸気口(1)に接続し
ます。
備考
チューブ外径: 6 mm
外部ガスラインの圧力: 圧力は必ず
0.1 bar(1.5 psi)以上にしてください。この圧力
は必ずターミナルで設定した分注圧力を超えない
ようにしてください。
外部ガスチューブはメトラー・トレドでは取り扱
っていません。
1
2
汚染された空気の回収
警告
日本語
毒性、爆発性、または可燃性の物質による負傷または死亡事故
ポンプで毒性、爆発性、または可燃性の液体を使用する場合、排気は汚染されていま
す。
汚染された空気を回収するために、排気口にチューブを接続してください。
チューブ(1)を排気口(2)に接続して、汚染さ
れた空気を安全な容器(3)に回収します。
備考
チューブ外径: 6 mm
排気チューブと容器は メトラー・トレドでは取り
扱っていません。
3
2
1
5 操作
詳しくはXPR天びんのリファレンスマニュアルを参照してください。
u www.mt.com/XPR-analytical-RM
Q3分注モジュール
19
5.1 分注ヘッドの取り付けと取り外し
分注モジュールが最上部の位置(ホームポジション)にあるとき、分注ヘッドはロックが解除さ
れています。そのため、ホルダーのリリースボタンを押して取り外すことができます。分注中
は、分注ヘッドがロックされており、最上部の位置に戻るまでは取り外すことができません。
分注ヘッドの取り付け
分注モジュールが最上部の位置にあります。
1 分注ヘッドホルダー(2)にある分注ヘッド(1)
をストッパーに当たるまでスライドさせます。
2 分注ヘッドホルダー(2)内の適切な位置に収まる
まで、分注ヘッドを少し押し下げます。
分注ヘッドがホルダー内にロックされます。
分注ヘッドに分注の準備ができました。
1
2
分注ヘッドの取り外し
分注モジュールが最上部の位置にあります。
1 分注ヘッドホルダーのどちらかのリリースボタン
(1)を押して分注ヘッド(2)をリリースしま
す。
2 同時に、分注ヘッド(2)を上へ引き抜きます。
1
2
5.2 シーリングインサートの取り付け
計量室内の空気の対流を防止するために、シーリング
インサート(1)は必ず取り付けてください。
1
20
Q3分注モジュール
5.3 エルゴグリップの選択と使用
バイアル、カプセル、または試験管に分注する時は、
専用のアダプタを使用できます。サンプル容器の安定
性と分注ヘッドの先端による位置合わせのしやすさを
確保するために、Q3分注モジュールには3つのエルゴ
グリップが付属しています。
75 mmを超える高さのサンプル容器を使用すると
きは、計量皿に直接置くか、アダプタとエルゴグ
リップアダプタホルダー(1)を使ってください。
エルゴグリップ アダプタホルダーの凸部は、アダ
プタ(および容器の開口部)が確実に計量皿の中
心に来るように設計されています。
1
2
3
75 mmを超える高さのサンプル容器を使用し、さ
らに安定性が必要なときは、アダプタとエルゴグ
リップアダプタスタビライザー(2)を使ってください。
日本語
高さ75 mm未満のサンプル容器を使用するときは、背の高いエルゴグリップ底上げパーツ
(3)を使ってください。このエルゴグリップの表面は完璧に平らですので、計量ボートなど
のアダプタなしでサンプル容器を使用できます。
Q3分注モジュールに付属しているエルゴグリップは、背の高い風防が付いたすべてのXPR分析天び
んと互換性があります。背の低い風防が付いたXPR分析天びんを使用する場合、サンプル容器やア
ダプタは直接計量皿の上に置いてください。さらに安定性が必要な場合は、別売りのエルゴグリ
ップバイアルをご使用ください。を参照。
5.4 粉体分注
5.4.1 バイアルなしの分注ヘッドの使用
分注ヘッドの首部分には一定量の粉体が収まるため、
ほぼすべての分注ヘッドはバイアルありでもバイアル
なしでも使用できます。ごく少量の分注には、分注ヘ
ッドをバイアルなしで使用することが特に適していま
す。この場合、分注ヘッドは付属のスペアキャップ
(1)で閉じる必要があります。QH002、QH008、
QH010、QH012の分注ヘッドの首部分(2)の容量
は、順に2 ml、8 ml、10 ml、12 mlです。
1
2
5.4.2 粉体分注ヘッドのバイアルの充填
分注ヘッドに容易に充填または再充填できるソフトウェア機能は、天びんのターミナルから利用
できます。詳しくは天びんのリファレンスマニュアルを参照してください。
メソッド一般計量がターミナルで実行されています。
分注ヘッドは取り外されています。
1 分注ヘッドを上下逆さにします。
2 取り付けられたバイアルにすでに粉体が入っている場合は、やさしく叩いて残りの粉体もバイ
アルに戻します。
Q3分注モジュール
21
3
警告: 危険物質による負傷または汚染。適切な手順をふんで、負傷や汚染を防止してくださ
い。
バイアルをねじって外します。
4 バイアルを計量皿の上に置きます。
5
を押すと天びんの風袋引きが実施されます。
6 バイアルを希望する量の適切な物質で充填します。
7 追加した物質の重量を記録します。
8 バイアルを計量皿から外します。
9 バイアルを上向きに持ち、分注ヘッドを上下逆さのまま、分注ヘッドをバイアルに取り付けま
す。
10 分注ヘッドを上向きにしてやさしく叩き、粉体を分注ヘッドに入れます。
11 分注ヘッドを分注モジュールに取り付けます。
12 ターミナルでは、分注ヘッドの設定を編集して追加量の粉体を追加します。
5.4.3 粉体分注ヘッドの保管
粉体分注ヘッドの短期および長期の保管について、メ
トラー・トレドは以下のために保管用容器の使用を推
奨しています。
汚染リスクを低減する
2
粉体が吸湿する水分量を減らす
分注ヘッドは正しい上下の向き(1)でも、上下逆さ
(2)でも保管できます。
1
5.4.4 静電気の防止
サンプル容器を準備する際、静電気が帯電することがあります。静電気帯電により正確な分注が
不可能となり、誤った結果がもたらされる恐れがあります。
静電気の帯電量を増やす要因:
プラスチック製のサンプル容器を使用している
ラテックス製の手袋を着用している
組込み型の静電気除去装置は、サンプル容器から静電気の帯電を除去するために使用されます。
この静電気除去装置は分注を目的とした特別設計で、2つの電離電極で構成されており、計量室の
各側面に1つずつ置かれています。この電極は分注時に自動で、または手動で有効化できます。2
つの電極を使用することで、サンプル容器からの静電気の帯電除去を助けます。
まず分注ヘッドを取り付けてから、サンプル容器を計量皿に置くようにしてください。こうする
と、サンプル容器が計量皿の上に置かれている間は除電が有効になり、静電気の帯電が中和され
ます。また、取り扱い時はサンプル容器の上端部(バイアル開口部付近)に触れないようにして
ください。
22
Q3分注モジュール
5.5 液体分注
5.5.1 分注ヘッドのボトルキャップへの取り付け
1 液体分注ヘッドを液体分注ヘッドサポートに挿入
します。
1
日本語
2 液体分注ヘッドを液体分注ヘッドサポートから取
り外す場合は、レバー(1)を液体分注ヘッドの方
に引き、液体分注ヘッド(2)を取り外します。
2
5.5.2 ボトルの取り扱い
ボトルの充填
吸引フィルター(1)は常に液体で覆われている必要
があります。吸引フィルターが乾く前にボトルを再充
填してください。
1
圧力は解放されています。
1
注意: 液体飛散による負傷。ボトル内の圧力が
解放されていることを確認してください。
キャップを取り外します。
2 液体を充填します。最大値を超えないようにして
ください(1000 mlなど、最大値はボトルに記載さ
れています)。液体上の空気は分注に必要です。
3 キャップを固く締めます。
Q3分注モジュール
23
ボトル内容物の変更
分注ヘッドが付いたシングルキャップをお持ちで、分注する液体を変更したい場合は、この手順
を参照してください。
圧力は解放されています。
1
注意: 液体飛散による負傷。ボトル内の圧力が解放されていることを確認してください。
キャップを取り外します。
2 吸引フィルターを取り外します(ある場合)。
3 キャップを清掃する必要がある場合は、エアチューブを取り外します。
固定ナットをキャップから外します。
キャプを適切な溶剤または液体ですすぎます。
液体チューブをキャップに挿入します。
4 液体チューブを溶剤で清掃する必要がある場合は、適切な溶剤でボトルを満たします。
キャップをボトルに取り付けます。
エアチューブをキャップに挿入します。
ターミナルのパージ機能を使用してパージします。
キャップを取り外します。
残っている溶液を廃棄します。
5 新しい吸引フィルターを取り付けます(ある場合)。
6 新しい液体が入ったボトルにキャップを付けます。
7 キャップがしっかり閉まっていることを確認します。
8 エアチューブを新しいボトルに接続します。
9 パージ機能を使用してパージします。
別のボトルへのエアチューブの接続
キャップと分注ヘッドが付いたボトルが2本以上あり、同じポンプのアウトレットとエアチューブ
を使って別のボトルから分注したい場合:
圧力は解放されています。
2
1 分注ヘッドをボトルの分注ヘッドサポートに取り
付けます。
3
1
2 リング(1)を強く押し下げて同時にチューブ
(2)を引き、エアチューブを外します。
3 ボトルを密閉するには、QLLキットに付属のピン
(3)をエアチューブのコネクタに挿入します。
2
4 新しいボトルを取ります。
5 エアチューブを新しいボトルに接続します。
1
6 新しいボトルで分注を続けるために、分注ヘッド
を取り付けます。
5.5.3 QL3の使用
圧力ステータスライト
圧力ステータスライトはポンプの状態を示します。
点灯: 圧力が高まっている、または所定の圧力に達した
24
Q3分注モジュール
消灯: 圧力がない、圧力が高まっていない
点滅: ポンプのエラーおよび/または警告
圧力の解放
圧力ステータスライト(1)が点灯します。
圧力解放ボタン(2)を押して圧力を解放します。
圧力が解放されるとステータスライト(1)が消え
ます。
1
2
ポンプのパージ
互換性のない液体(および混ぜてはいけないガス)が入っているボトルを交互にポンプに接続す
る場合は、2本目のボトルをポンプに接続する前にポンプをパージすることを推奨します。
分注ヘッドは分注または液体モジュールに取り付けられています。この分注ヘッドのボトルは
どのポンプにも接続されていません。
メソッド自動分注または自動化された溶剤の準備がターミナルで実行されています。
日本語
1 すべてのチューブアダプタをポンプから取り外します。
2 空のチューブアダプタをポンプ前面の一番右側の排気口に接続します。
このポンプはポンプ内部から圧力と気流を高めようとし、パージします。
ポンプ内部がパージされ、ボトルは安全に排気口に再接続できるようになります。
5.6 他の計量メソッドの使用
天びんで他のメソッドを使用するには、分注モジュールを最上部の位置に動かします。
詳しくはXPR天びんのリファレンスマニュアルを参照してください。
u www.mt.com/XPR-analytical-RM
6 メンテナンス
適切なメンテナンス頻度はご使用の標準操作手順 (SOP) によって決まります。
利用できるサービスオプションの詳細については、メトラー・トレドのサービス担当者にお問い
合わせください。認定サービス技術者による機器の定期的な保守・点検により常に正確な分注結
果が保証されるとともに、機器の耐用年数を延ばすことができます。
Q3分注モジュール
25
6.1 清掃
通知
不適切な洗浄方法による機器の損傷
液体がハウジングに入った場合、機器に損傷を与える恐れがあります。ある種の洗浄
剤、溶剤、研磨剤によって、機器の表面が損傷することがあります。
1 機器に液体をかけたり、噴霧したりしないでください。
2 ガイド「8 Steps to a Clean Balance」または機器のリファレンスマニュアル (RM) で
指定されている洗浄剤のみを使用してください。
3 機器の清掃には、少し湿らせたリントフリーの布またはティッシュのみを使用し
てください。
4 こぼした場合は、すぐに拭き取ってください。
天びんの清掃に関する詳細については、「8 Steps to a Clean Balance」を参照してくださ
い。
u www.mt.com/lab-cleaning-guide
対応する洗浄剤についての詳細は、XPR天びんのリファレンスマニュアルをご覧くださ
い。
u www.mt.com/XPR-analytical-RM
6.1.1 ハウジングの清掃
分注モジュールと分注リフトのハウジングの材質は天びんと同じです。そのため、すべての表面
は市販の中性洗浄剤で洗浄できます。
6.1.2 シーリングインサートの洗浄
シーリングインサートは分注ヘッド先端の真下にあります。そのため、分注モジュールで分注さ
れる物質によって汚染されている可能性が最も高いパーツです。使用する物質とお客様のSOP(標
準作業手順書)に応じて、シーリングインサートは定期的に洗浄するか交換してください。
分注モジュールが最上部の位置にあります。
1 シーリングインサート(1)を取り外します。
2 シーリングインサートを濡れた布と中性洗浄剤で
洗浄するか、シーリングインサートを捨てます。
シーリングインサートは食器洗浄機で洗わないで
ください。
1
3 洗浄したシーリングインサートまたは新品のシー
リングインサートを取り付けます。
26
Q3分注モジュール
6.1.3 計量室の清掃
分注モジュールが最上部の位置にあります。
分注ヘッドは取り外されています。
1
シーリングインサートは取り外されています。
風防は取り外されています。
1 上部パネル(1)を上に傾けて取り外します。
2
2 アダプタホルダーやエルゴグリップ、計量皿、ド
リップトレイをすべて取り外します。
3 計量室を清掃します。カバー片(2)を垂直方向に
動かしながらやさしく拭きます。
警告: カバー片の破損。カバー片はデリケートなパーツですので、取り使いには注意してく
ださい。
4 すべてのパーツを逆の手順で再度組み立てます。
5 天びんを稼働させます。
日本語
清掃と清掃後の立上げについての詳細は、天びんのリファレンスマニュアルの「メンテナンス」
を参照してください。
6.1.4 粉体分注ヘッドの清掃
粉体分注ヘッドは単一の物質で使用することを目的に作られています。メトラー・トレドでは清
掃を推奨していません。別の粉体を分注する時は、汚染を防止するために新しい分注ヘッドを使
用してください。
6.1.5 液体分注パーツの清掃
吸引フィルターの洗浄
1 週に一度、吸引フィルターが清潔であることを目視で確認してください。必要に応じて、ター
ミナルのパージ機能を使用して吸引フィルターを溶剤ですすぐか、または吸引フィルターを交
換します。
2 吸引フィルターは少なくとも年に一度交換してください。メンテナンス間隔は使用する液体の
種類によります。
液体分注ヘッドのパージ
液体分注ヘッドは大量の溶剤(または他の液体)を流すことにより、すすぐ/パージすることがで
きます。パージ機能を使用します。詳しくはXPR天びんのリファレンスマニュアルを参照してくだ
さい。
ボトルには分注ヘッドをパージするのに十分な量の溶剤が入っています。
分注ヘッドのパージに使用された溶剤を回収するために、大型サンプル容器が計量皿の上にあ
ります。
液体分注ヘッドは分注または液体モジュールに取り付けられています。
ターミナルのパージ機能を使用して、分注ヘッドをすすぎます。
ミクロ分注バルブの洗浄
液体分注ヘッドQL001のマイクロ分注バルブは、超音波浴などで分解洗浄することができます。
Q3分注モジュール
27
備考
QL003分注ヘッドにはマイクロ分注バルブはありません。パージ機能を使用して分注ヘッドを洗浄
するだけで十分です (上記参照)。
液体分注ヘッドは分注または液体モジュールに取り付けられています。
液体チューブ内の液量を入れるのに十分な大きさのサンプル容器が計量皿の上にあります。
圧力は解放されています。
1
注意: 液体飛散による負傷。ボトル内の圧力が解放されていることを確認してください。
ボトルを空のボトルに交換してパージ機能を使用することにより、液体チューブを空にしま
す。
液体チューブは空になっています。
2 圧力を解放します。
3
注意: 液体飛散による負傷。ボトル内の圧力が解放されていることを確認してください。
分注ヘッドを分注または液体モジュールから取り外します。
4
警告: 危険物質による負傷または汚染。チュー
ブやバルブから流れ出る液体に注意してくださ
い。
分注ヘッドをミクロ分注バルブツール(1)(ある
場合)で開けます。
1
5 ミクロ分注バルブを取り出して、超音波浴などで
洗浄します。
6 洗浄後はミクロ分注バルブを取り付けて、ボトルを再充填/交換します。
6.2 シーリングリングの交換と液体チューブへのナット締め付け
シーリングリングと固定ナットの取り外し
液体が分注ヘッドのナットから漏れている場合は、分
注ヘッドのシーリングリングと固定ナット(1)を交
換します。ボトル内の圧力が上がらない場合は、ボト
ルキャップのシーリングリングと固定ナット(2)を
交換します。
1
2
圧力は解放されています。
1
注意: 液体飛散による負傷。ボトル内の圧力が
解放されていることを確認してください。
分注ヘッドまたはボトルキャップの固定ナットを
緩めます。
2
2 シーリングリング(1)に届くように、固定ナット
(2)を後方にずらします。
1
3 ボトルキャップのナットとリングを交換する場合
は、吸引フィルターを取り外し、チューブのボト
ル端までシーリングリングをずらします。
4 カッターまたはナイフを使用して、シーリングリング(1)の上でチューブを切ります。
28
Q3分注モジュール
5 固定ナットを取り外します。
液体チューブの再接続
新しい固定ナットとシーリングリングを挿入し、液体チューブを再度接続します。
以下も参照してください
チューブの接続
15 ページ
7 トラブルシューティング
詳しくはXPR天びんのリファレンスマニュアルを参照してください。
u www.mt.com/XPR-analytical-RM
7.1 エラーの症状
考えられる原因
診断
粉体分注ヘッドが粉体 粉体が分注ヘッドの吐 分注ヘッドが透明な場
を吐出しません。
出機構に届いていませ 合は、粉体が詰まって
ん。
いないかハウジングか
ら目視で確認してくだ
さい。
対処方法
分注ヘッドを取り外し
て上下に振り、粉体の
かたまりをほぐしてく
ださい。
日本語
エラーの症状
液体分注ヘッドが液体 吸引フィルターが詰ま 液体チューブ内に液体 吸引フィルターを清掃
を吐出しません。
っています。
があるか確認してくだ または交換してくださ
さい。
い。
分注ヘッドが正しく取 –
り付けられていませ
ん。
分注ヘッドを取り外し
てホルダーに再度取り
付けてください。カチ
ッと音がするまで押し
込んでください。
液体がボトルキャップ チューブが正しく接続 –
および/または分注ヘッ されていません。
ドから垂れています。
ボトルキャップおよび/
または分注ヘッドの固
定ナットをしっかり締
めてください。
チューブの先端は必ず
まっすぐに切断してく
ださい。
シーリングリングおよ –
び/または固定ナットが
破損しています。
シーリングリングとボ
トルキャップおよび/ま
たは分注ヘッドの固定
ナットを交換してくだ
さい。「メンテナン
ス」参照。
チューブの先端は必ず
まっすぐに切断してく
ださい。
Q3分注モジュール
29
エラーの症状
考えられる原因
診断
対処方法
電源に接続してもポン ポンプが電源に接続さ AC/DCアダプタをポンプ AC/DCアダプタと電源ケ
プのステータスライト れていません。
から外して、再度接続 ーブルを交換してくだ
が点滅しません。
してください。電源に さい。
接続されるとステータ
スライトが点滅するは
ずです。
AC/DCアダプタと電源ケ
ーブルが破損していな
いか確認してくださ
い。
ポンプが破損していま 可能な場合は別のポン ポンプを交換してくだ
す。
プで確認してくださ
さい。
い。
メトラー・トレドサー
ビス担当者にお問い合
わせください。
ディスプレイの天びん ポンプが電源に接続さ AC/DCアダプタをポンプ AC/DCアダプタと電源ケ
接続済み機器リストに れていません。
から外して、再度接続 ーブルを交換してくだ
QL3ポンプが表示され
してください。電源に さい。
ません。
接続されるとステータ
スライトが点滅するは
ずです。
AC/DCアダプタと電源ケ
ーブルが破損していな
いか確認してくださ
い。
USBケーブルが正しく USBケーブルが正しく USBケーブルを正しく
接続されていません。 接続されているか確認 接続してください。
してください。
USBケーブルが破損し
ています。
USBケーブルが破損し USBケーブルを交換し
ていないか確認してく てください。
ださい。
天びんのUSB-Aポートが 天びんのUSB-Aポートか マウスポインターが表
破損しています。
らポンプを外してくだ 示されない場合、メト
さい。USBマウスを同 ラー・トレドサービス
じUSB-Aポートに接続し 代理店にご連絡くださ
てください。ポインタ い。
ー (矢印) が端子に表示
され、マウスを動かし
て移動できることを確
認します。
ポンプが破損していま 可能な場合は別のポン ポンプを交換してくだ
す。
プで確認してくださ
さい。
い。
30
Q3分注モジュール
エラーの症状
考えられる原因
診断
対処方法
メトラー・トレドサー
ビス担当者にお問い合
わせください。
粉体分注時、画面上の 計量サンプルが静電気 試験荷重を使用して計 計量室の湿度を上げて
値が不安定です。
を帯びています。
量結果が安定している ください。
か確認します。
静電気除去装置を使用
備考
してください。リファ
他の原因の可能性につ
レンスマニュアルの
いては、XPR天びんの
「アクセサリ」を参照
リファレンスマニュア
してください。
ルをご覧ください。
8 技術データ
詳しくは天びんまたは分注モジュールのリファレンスマニュアルを参照してくださ
い。マニュアルはオンラインまたはメトラー・トレドのサービス担当者から入手して
ください。
日本語
u www.mt.com/XPR-analytical-RM
u www.mt.com/XPR-automatic
8.1 一般データ
分注リフト、重量:
1250 g
分注モジュール、重量:
450 g
消費電力
分注リフト:
12 V DC ± 6%、1 A
分注モジュール:
12 V DC ± 6%、1 A
保護および規準
過電圧カテゴリー :
II
汚染等級 :
2
使用範囲:
乾燥した室内でのみ、使用してください
環境条件
平均海抜より高い場合:
最大 5000 m
周囲温度 :
+5 − +40 °C
相対湿度:
31 ℃において20%~80% 、40 ℃において50%まで直線
的に減少、結露なきこと
保管条件(パッケージ内)
周囲温度 :
-25 − +70 °C
相対湿度:
10 - 90%、結露がない場合
Q3分注モジュール
31
9 廃棄
電気・電子機器廃棄物(WEEE)に関する欧州指令2012/19/EUに従い、この機器は生
活廃棄物に含めて処分することはできません。これはEU以外の国々に対しても適
用されますので、各国の該当する法律に従ってください。
本製品は、各地域の条例に定められた電気・電子機器のリサイクル回収所に廃棄してください。
ご不明な点がある場合は、行政の担当部署または購入店へお問い合わせください。この機器が第
三者に譲渡される場合、この規制の内容も説明される必要があります。
32
Q3分注モジュール
www.mt.com/XPR-automatic
For more information
Mettler-Toledo GmbH
Im Langacher 44
8606 Greifensee, Switzerland
www.mt.com/contact
Subject to technical changes.
© Mettler-Toledo GmbH 02/2021
30491798B en, de, es, fr, zh, ja
30491798