Mettler Toledo QLX3 Liquid Module Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario
English
User Manual QLX3 liquid module for XPR Analytical Balances
Deutsch
Benutzerhandbuch QLX3-Flüssigdosiermodul für XPR-Analysenwaa-
gen
Español
Manual de usuario Módulo de líquido QLX3 para balanzas analíticas
XPR
Français
Guide de l'utilisateur Module pour liquides QLX3 pour les balances
d'analyse XPR
简体中文
简明用户手册 QLX3液体模块 适用于XPR分析天平
日本語
ユーザマニュアル QLX3液体モジュール XPR分析天びん向け
30491801B2021/02/15 14:58- Schema ST4 PDF engine -Layout by Victor Mahler
1
en
This User Manual is a brief instruction that provides information to handle with the first steps of the
instrument in a safe and efficient manner. Personnel must have carefully read and understood this
manual before performing any tasks.
For full information, always refer to the Reference Manual (RM).
u www.mt.com/QLX3-RM
de
Dieses Benutzerhandbuch ist eine Kurzanleitung, die Informationen für den sicheren und effizienten
Umgang mit den ersten Schritten des Gerätes enthält. Das Personal muss dieses Handbuch sorg-
fältig gelesen und verstanden haben, bevor es Aufgaben ausführen kann.
Ausführliche Informationen finden Sie stets im Referenzhandbuch (RM).
u www.mt.com/QLX3-RM
es
Este manual de usuario consiste en unas breves instrucciones que proporcionan información para
llevar a cabo los primeros pasos del instrumento de un modo seguro y eficaz. El personal deberá
haber leído y comprendido este manual antes de llevar a cabo cualquier tarea.
Para obtener más información, consulte siempre el manual de referencia (MR).
u www.mt.com/QLX3-RM
fr
Ce guide de l'utilisateur est un manuel court qui fournit des informations sur la manipulation de
l'instrument d'une manière efficace et sécurisée dès la première utilisation. Le personnel doit avoir
lu avec attention et compris le présent manuel avant d'entreprendre quelque tâche que ce soit.
Il convient de se référer systématiquement au Manuel de référence (MR) pour obtenir des informa-
tions exhaustives.
u www.mt.com/QLX3-RM
zh
本用户手册是一个简要说明,提供了以安全高效的方式操作仪器的前期步骤。人员执行
任何任务之前必须仔细阅读并理解本手册。
有关完整信息,务必查阅《参考手册(RM)》。
u www.mt.com/QLX3-RM
ja
このユーザマニュアルは、機器に関する最初の手順を安全で効率的な方法で取扱うた
めの情報が記載された簡易説明書です。ご使用になる前に、必ず本取扱説明書をよく
読んで理解する必要があります。
すべての情報については、必ずリファレンスマニュアル (RM) を参照してください。
u www.mt.com/QLX3-RM
2
Overview
1
2
3
4
5
6
en
1
Top door
4
ErgoClip vial
2
Liquid module
5
QLL kit for bottle (available separately)
3
Dosing head holder
6
QL3 pump (available separately
de
1
Obere Tür
4
ErgoClip Vial
2
Flüssigdosiermodul
5
QLL-Kit für Flaschen (separat erhältlich)
3
Dosierkopfhalter
6
QL3-Pumpe (separat erhältlich)
es
1
Puerta superior
4
Vial ErgoClip
2
Módulo de líquido
5
Kit QLL para botellas (disponible por sepa-
rado)
3
Soporte del cabezal de dosificación
6
Bomba QL3 (disponible por separado)
fr
1
Porte supérieure
4
Flacon ErgoClip
2
Module pour liquides
5
Kit QLL pour flacon (disponible séparément)
3
Support pour tête de dosage
6
Pompe QL3 (disponible séparément)
zh
1
顶门
4
ErgoClip小瓶
2
液体模块
5
瓶用QLL套件(单独订购)
3
加样头支架
6
QL3泵模块(可单独订购)
ja
1
上部ドア
4
エルゴクリップ バイアル
2
液体モジュール
5
QLLボトル用キット(別売り)
3
分注ヘッドホルダー
6
QL3ポンプ(別売り)
User Manual QLX3 liquid module
English
Benutzerhandbuch QLX3-Flüssigdosiermodul
Deutsch
Manual de usuario Módulo de líquido QLX3
Español
Guide de l'utilisateur Module pour liquides QLX3
Français
简明用户手册 QLX3液体模块
简体中文
ユーザマニュアル QLX3液体モジュール
日本語
Table of Contents
1 Introduction 3
1.1 Further documents and information................................................................... 3
1.2 Explanation of conventions and symbols used ................................................... 3
1.3 Acronyms and Abbreviations ............................................................................ 3
1.4 Compliance information................................................................................... 3
2 Safety Information 4
2.1 Definitions of signal words and warning symbols ............................................... 4
2.2 Product-specific safety notes ............................................................................ 5
3 Design and Function 8
3.1 Function description ........................................................................................ 8
3.2 Overview........................................................................................................ 8
3.3 Components description .................................................................................. 8
3.4 Dosing head RFID tag ..................................................................................... 10
4 Installation and Putting into Operation 10
4.1 Scope of delivery ............................................................................................ 10
4.2 Selecting the location ...................................................................................... 10
4.3 Setting up the liquid dosing system................................................................... 11
4.3.1 Interface of the pump....................................................................... 11
4.3.2 Wiring the pump ............................................................................. 11
4.3.3 Connecting the tubes ....................................................................... 11
5 Operation 16
5.1 Liquid dosing ................................................................................................. 16
5.1.1 Installing and removing the liquid dosing head................................... 16
5.1.2 Adjusting the dosing height .............................................................. 16
5.1.3 Attaching the dosing head to the bottle cap ........................................ 17
5.1.4 Handling the bottle .......................................................................... 17
5.1.5 Using the QL3 pump........................................................................ 18
5.2 Using other weighing methods.......................................................................... 19
6 Maintenance 19
6.1 Cleaning ........................................................................................................ 19
6.1.1 Cleaning the housing....................................................................... 20
6.1.2 Cleaning the weighing chamber........................................................ 20
6.1.3 Cleaning the liquid dosing elements .................................................. 20
6.2 Replacing the sealing ring and fastening nut on the liquid tube............................. 21
7 Troubleshooting 21
7.1 Error symptoms .............................................................................................. 21
8 Technical Data 22
8.1 General data .................................................................................................. 23
9 Disposal 23
1QLX3 liquid module
en
2 QLX3 liquid module
1 Introduction
1.1 Further documents and information
This document is available in other languages online.
u www.mt.com/XPR-automatic
Search for software downloads u www.mt.com/labweighing-software-download
Search for documents u www.mt.com/library
For further questions, please contact your authorized METTLER TOLEDO dealer or service representative.
u www.mt.com/contact
1.2 Explanation of conventions and symbols used
Conventions and symbols
Key and/or button designations and display texts are shown in graphic or bold text, e.g.,
, Edit.
Note
For useful information about the product.
Refers to an external document.
Elements of instructions
In this manual, step-by-step instructions are presented as follows. The action steps are numbered and can
contain prerequisites, intermediate results and results, as shown in the example. Sequences with less than two
steps are not numbered.
Prerequisites that must be fulfilled before the individual steps can be executed.
1 Step 1
Intermediate result
2 Step 2
Result
1.3 Acronyms and Abbreviations
Original term Explanation
EMC Electromagnetic Compatibility
FCC Federal Communications Commission
LPS Limited Power Source
POM Polyoxymethylene
RFID Radio-frequency identification
RM Reference Manual
sd Standard deviation
SELV Safety Extra Low Voltage
SOP Standard Operating Procedure
UM User Manual
USB Universal Serial Bus
1.4 Compliance information
National approval documents, e.g., the FCC Supplier Declaration of Conformity, are available online and/or
included in the packaging.
u http://www.mt.com/ComplianceSearch
en
3QLX3 liquid module
For further information, consult the Reference Manual (RM).
u www.mt.com/QLX3-RM
Singapore
Complies with
IMDA Standards
DA108390
South Africa
TA 2019-1566
APPROVED
Thailand
2 Safety Information
Two documents named "User Manual" and "Reference Manual" are available for this instrument.
The User Manual is printed and delivered with the instrument.
The electronic Reference Manual contains a full description of the instrument and its use.
Keep both documents for future reference.
Include both documents if you transfer the instrument to other parties.
Only use the instrument according to the User Manual and the Reference Manual. If you do not use the
instrument according to these documents or if the instrument is modified, the safety of the instrument may be
impaired and Mettler-Toledo GmbH assumes no liability.
2.1 Definitions of signal words and warning symbols
Safety notes contain important information on safety issues. Ignoring the safety notes may lead to personal
injury, damage to the instrument, malfunctions and false results. Safety notes are marked with the following
signal words and warning symbols:
Signal words
DANGER
A hazardous situation with high risk, resulting in death or severe injury if not avoided.
4 QLX3 liquid module
WARNING
A hazardous situation with medium risk, possibly resulting in death or severe injury if
not avoided.
CAUTION
A hazardous situation with low risk, resulting in minor or moderate injury if not
avoided.
NOTICE
A hazardous situation with low risk, resulting in damage to the instrument, other
material damage, malfunctions and erroneous results, or loss of data.
Warning symbols
General hazard Notice
2.2 Product-specific safety notes
Intended use
This dosing system is designed to be used in analytical laboratories by trained staff. The dosing system is
intended for weighing and dosing powder or liquid samples.
Any other type of use and operation beyond the limits of use stated by Mettler-Toledo GmbH without consent
from Mettler-Toledo GmbH is considered as not intended.
Responsibilities of the instrument owner
The instrument owner is the person holding the legal title to the instrument and who uses the instrument or
authorizes any person to use it, or the person who is deemed by law to be the operator of the instrument. The
instrument owner is responsible for the safety of all users of the instrument and third parties.
Mettler-Toledo GmbH assumes that the instrument owner trains users to safely use the instrument in their
workplace and deal with potential hazards. Mettler-Toledo GmbH assumes that the instrument owner provides
the necessary protective gear.
Protective equipment
Chemical-resistant gloves Goggles
Lab coat
Safety notes
WARNING
Death or serious injury due to electric shock
Contact with parts that carry a live current can lead to death or injury.
1 Only use the METTLER TOLEDO power cable and AC/DC adapter designed for your
instrument.
2 Connect the power cable to a grounded power outlet.
3 Keep all electrical cables and connections away from liquids and moisture.
4 Check the cables and the power plug for damage and replace them if damaged.
en
5QLX3 liquid module
WARNING
Injury and/or damage due to hazardous substances
Chemical, biological or radioactive hazards can be associated with the substances processed by
the instrument. During dosing procedures, small amounts of the dosed substance may become
airborne and penetrate the instrument or contaminate its surroundings.
The substance characteristics and related hazards is the full responsibility of the instrument
owner.
1 Be aware of possible hazards associated with the substance and take adequate safety
measures, e.g., those stated on the safety data sheet provided by the manufacturer.
2 Make sure that every instrument part in contact with the substance will not get altered or
damaged by the substance.
WARNING
Injury or damage due to powder handling
Powders may get compacted in the dosing head and block it. Too much force applied by the
dosing head mechanism may lead to a break and potentially hazardous substances may get
airborne.
1 Handle the dosing heads with care.
2 If the dosing head seems blocked, avoid further dosing. Remove the head from the
instrument and turn it upside down to loosen the powder.
3 Cease work immediately in the event of leak or break.
WARNING
Injury and/or damage due to reacting, flammable, or explosive substances
During the dosing procedure, substances could be combined and cause an exothermic reaction
or explosion. This includes powders, liquids, and gases.
The sample characteristics and related hazards is the full responsibility of the instrument owner.
1 Be aware of possible hazards associated with reacting, flammable, or explosive substances.
2 Ensure a working temperature low enough to prevent the formation of flames or an
explosion.
WARNING
Injury or death due to toxic, explosive, or flammable substances
If you use toxic, explosive, or flammable liquids with the pump, the exhaust air will be contam-
inated.
Connect a tube to the exhaust air outlet to collect the contaminated air.
WARNING
Injury and/or damage due to reacting substances
When pressure is released from the bottle, the air/gas in the bottle moves back towards the
pump. The air/gas coming from the coupled outlets mixes in the pump. Molecules of the
substances in the various bottles can get in contact through this contaminated air/gas.
1 Do not connect bottles with incompatible liquids to the same pump simultaneously.
2 Before connecting a second, incompatible liquid to the pump, disconnect the first bottle and
purge the pump cavity with clean air/gas.
6 QLX3 liquid module
WARNING
Injury and damage to the pump or the bottle due to high pressure
High pressure from external gas can damage the pump or the bottle.
1 Use a regulator on the external gas line.
2 Ensure that the pressure of the external gas does not exceed 0.5bar (7.2psi).
CAUTION
Injury due to splashing liquids
If the pressure in the bottle is not released, liquid might splash when removing the micro dosing
valve, opening the bottle, or removing the liquid tube.
Always release pressure before removing the micro dosing valve, opening the bottle, or
removing the liquid tube.
CAUTION
Injury due to leaking liquids
Wrongly cut tubing can result in leaking connections.
Cut the tubes with a tube cutter or a sharp knife.
CAUTION
Injury due to moving parts
Do not reach into the working area while parts of the instrument are moving.
CAUTION
Injury due to sharp objects or broken glass
Instrument components, e.g., glass, can break and lead to injuries.
Always proceed with focus and care.
NOTICE
Damage to the instrument or malfunction due to the use of unsuitable parts
Only use parts from METTLER TOLEDO that are intended to be used with your instrument.
NOTICE
Damage to the instrument
The instrument contains no user-serviceable parts.
1 Do not open the instrument.
2 In the event of problems, please contact a METTLER TOLEDO representative.
en
7QLX3 liquid module
NOTICE
Damage to the instrument due to inappropriate cleaning methods
If liquid enters the housing, it can damage the instrument. The surface of the instrument can be
damaged by certain cleaning agents, solvents, or abrasives.
1 Do not spray or pour liquid on the instrument.
2 Only use the cleaning agents specified in the Reference Manual (RM) of the instrument or the
guide "8 Steps to a Clean Balance".
3 Only use a lightly moistened, lint-free cloth or a tissue to clean the instrument.
4 Wipe off any spills immediately.
3 Design and Function
3.1 Function description
The QLX3 liquid module can be added to XPR analytical balances to perform automatic dosing of liquids. The
liquid dosing head is attached to the liquid module and located inside the weighing chamber. The vertical
position of the liquid module is adjusted manually. The QL3 pump and QLL kit for bottle are completing the
system. The QL3 pump is used to build pressure in the bottle. As soon as the pressure is sufficiently high, the
micro dispensing valve in the liquid dosing head opens and liquid ascends the liquid tube. Several pumps can
be connected to the balance simultaneously and each pump can accommodate up to three bottles (QLL kits).
3.2 Overview
See the section "Overview" (graphics and legend) at the very beginning of this manual.
3.3 Components description
Dosing head holder
The dosing head holder is where the liquid dosing head is
secured. The dosing head can be released by pressing one
of the release buttons on either side of the holder.
8 QLX3 liquid module
ErgoClip vial
The ErgoClip vial is used together with vial adapters to
position vials optimally. Those adapters are available for
vials of various diameters and heights. See Accessories.
Liquid module
The liquid module is where the liquid dosing head is
attached. It can be moved up and down manually to adjust
the distance between the sample vessel and the tip of the
dosing head.
Top door liquid module
The liquid module is provided with a top door designed with
a slit through which the liquid tube can pass to reach the
inside of the weighing chamber. This door is installed in the
same railings as the standard top door of the balance and
can be opened and closed manually as well as automat-
ically.
en
9QLX3 liquid module
3.4 Dosing head RFID tag
1
1
Each powder and liquid dosing head is equipped with an
integrated RFID tag (1) that stores and exchanges data with
the instrument.
Various data is stored in the RFID tag of the dosing heads,
such as the substance name, lot ID, filling date, expiry date,
etc. It also includes customized data fields.
This data can be edited on the terminal and should be set
before using a new dosing head such that the data is
available for reports and labels.
4 Installation and Putting into Operation
This instrument must be installed by a METTLER TOLEDO service technician.
The QLX3 liquid module is compatible with all XPR analytical balances with tall draft shield.
4.1 Scope of delivery
QLX3 liquid module
QLX3 liquid module
Top door liquid module
ErgoClip vial
Various vial adapters, 4 pcs
Declaration of Conformity
User Manual
The scopes of delivery for the QL3 pump and the QLL kits for bottles are in the documentation delivered with
these products.
4.2 Selecting the location
A balance is a sensitive precision instrument. The location where it is placed will have a profound effect on the
accuracy of the weighing results.
Requirements of the location
Place indoors on stable
table
Ensure sufficient spacing Level the instrument Provide adequate lighting
Avoid direct sunlight Avoid vibrations Avoid strong drafts Avoid temperature fluctu-
ations
10 QLX3 liquid module
Sufficient spacing for balances: > 15 cm all around the instrument
Take into account the environmental conditions. See "Technical Data".
4.3 Setting up the liquid dosing system
4.3.1 Interface of the pump
Rear
Front
11
22
3
3
4
4
5
5
6
6
1
Air outlets (to bottle)
4
Socket for AC/DC adapter
2
Pressure release button and indicator light
5
USB-B port (to host)
3
Air exhaust outlet
6
Air inlet
4.3.2 Wiring the pump
1 Install the cables in such a way that they cannot be damaged or interfere with operation.
2 Insert the plug of the AC/DC adapter in the power inlet of the pump.
3 Secure the plug by firmly tightening the knurled nut.
4 Insert the plug of the power cable into a grounded power outlet that is easily accessible.
5 Using the USB cable, connect the USB-B port of the pump to one of the USB-A ports of the balance.
4.3.3 Connecting the tubes
Tubes definition
1
2
The liquid tube is the thinner tube (1) used for transporting
liquid from the bottle to the liquid dosing head. The air tube
is the slightly bigger tube (2) used for pumping air into the
bottle. By adding air through the air tube, pressure rises in
the bottle. When the pressure reaches the target pressure,
between 0.3 and 0.5bar (4.4 to 7.2psi), the micro
dispensing valve in the dosing head opens and liquid can
ascend the liquid tube.
1Liquid tube
en
11QLX3 liquid module
2Air tube
Preparing the liquid tube
CAUTION
Injury due to leaking liquids
Wrongly cut tubing can result in leaking connections.
Cut the tubes with a tube cutter or a sharp knife.
The liquid dosing head is inserted in the liquid dosing
head support of the bottle.
1 Using a tube cutter or a sharp knife, cut a sufficient
amount of tubing. The appropriate length mainly depends
on the distance between the balance and the bottle while
dosing.
Recommended length: about 0.9m
0.9 m
D
1 2 2 3
2 NOTICE: Leaking liquid due to wrong assembly. Pay
attention to the orientation of the sealing ring when
threading it on the tube.
Place the sealing ring (1) on a flat stable surface, e.g., a
table or a workbench, with the wider end downwards.
3 Take the end of the liquid tube and press it into the
sealing ring.
This is the dosing-head end of the tube. The opposite
end is the bottle end.
4 Thread the two fastening nuts (2), paying attention to the orientation.
5 NOTICE: Leaking liquid due to wrong assembly. Pay attention to the orientation of the sealing ring
when threading it on the tube.
Thread the sealing ring (3) from the bottle end of the tube.
6 Slide the sealing ring until the distance (D) is enough for the tube to reach the bottom of the bottle. Recom-
mended distances for typical bottle volumes are listed next.
Typical distances (D) between the sealing ring and the bottle-end of the tube
Thread Bottle volume Distance (D)
GL45 1000ml 220mm
500ml 170mm
250ml 135mm
GL25 25ml 90mm
12 QLX3 liquid module
Connecting the liquid tube
4
1
2
3
5
1 Insert the dosing-head end of the tube (1) in the dosing
head (2).
2 Tightly fasten the fastening nut to the dosing head.
3 Insert the bottle end of the tube through the corresponding
hole in the bottle cap (3). The tube should reach the
bottom of the bottle.
4 If needed, attach the suction filter (4) to the bottle end of
the tube.
5 Tightly fasten the fastening nut to the bottle cap.
6 Screw the cap to the bottle (5).
The suction filter is used to ensure that no particles or
impurities are carried through the liquid dosing head. Using
the suction filter will extend the lifetime of the dosing head.
However, when dosing solutions, molecules of one of the
substances might be absorbed by the suction filter, altering
the concentration of the solution. The suction filter should only be used when dosing pure solvents.
Connecting the air tube
WARNING
Injury and/or damage due to reacting substances
When pressure is released from the bottle, the air/gas in the bottle moves back towards the
pump. The air/gas coming from the coupled outlets mixes in the pump. Molecules of the
substances in the various bottles can get in contact through this contaminated air/gas.
1 Do not connect bottles with incompatible liquids to the same pump simultaneously.
2 Before connecting a second, incompatible liquid to the pump, disconnect the first bottle and
purge the pump cavity with clean air/gas.
1
2
1 Using a tube cutter or a sharp knife, cut a sufficient
amount of tubing. The appropriate length mainly depends
on the distance between the bottle and the pump while
dosing.
Recommended length: about 0.7m
2 Connect the air tube (1) to the air inlet of the bottle (2)
1
3
4
3 Insert the other end of the air tube (1) in a tube adapter
(3) and press firmly.
4 Connect the tube adapter (3) to one of the air outlets (4)
of the pump. Press until you hear a click.
When a tube is connected to the air outlet of the pump, the
valve of the air outlet opens. Never leave a tube that is
connected to the air outlet unconnected at the other end
because pressure cannot build up.
You can connect up to three bottles to each pump.
en
13QLX3 liquid module
Connecting the muffler
1
2
Insert the muffler (1) into the air inlet (2) to absorb the
noise.
Removing the air tube
NOTICE
Damage to tube connectors due to mishandling
If the tubes are not removed correctly, the connectors of the pump and the bottle cap can be
damaged.
To remove the tubes, press down the ring on the connector and pull out the tube carefully.
1
2
1 Remove the tube adapter (1) from the pump by pushing
the connector (2) of the air outlet towards the pump.
The adapter is released and can be removed.
3
4
4
3
2 Remove the air tube from the bottle by firmly pressing
down the ring (3) and pulling the tube (4) simulta-
neously.
3 If necessary, e.g., for maintenance purposes, use the
same procedure to remove the air tube from the tube
adapter: firmly press the ring and pull the tube simulta-
neously.
14 QLX3 liquid module
Using the pump with external gas
The liquid can be protected by feeding an external gas, e.g., nitrogen, to the pump. Make sure that the pressure
of the external gas does not exceed 0.5bar (7.2psi).
WARNING
Injury and damage to the pump or the bottle due to high pressure
High pressure from external gas can damage the pump or the bottle.
1 Use a regulator on the external gas line.
2 Ensure that the pressure of the external gas does not exceed 0.5bar (7.2psi).
1
2
A regulator is connected to the external gas line.
1 Remove the muffler from the air inlet (1).
2 Connect the tube of external gas (2) to the air inlet (1).
Note
Outer tube diameter: 6mm
Pressure in external gas line: The pressure must be at
least 0.1bar (1.5psi). The pressure must not exceed the
configured dosing pressure set on the terminal.
The external gas tube is not provided by METTLER
TOLEDO.
Collecting contaminated air
WARNING
Injury or death due to toxic, explosive, or flammable substances
If you use toxic, explosive, or flammable liquids with the pump, the exhaust air will be contam-
inated.
Connect a tube to the exhaust air outlet to collect the contaminated air.
1
2
3
Connect a tube (1) to the exhaust air outlet (2) to collect
the contaminated air into a safe container (3).
Note
Outer tube diameter: 6mm
The exhaust air tube and the container are not provided
by METTLER TOLEDO.
en
15QLX3 liquid module
5 Operation
5.1 Liquid dosing
For further information, consult the Reference Manual (RM) of your XPR balance.
u www.mt.com/XPR-analytical-RM
5.1.1 Installing and removing the liquid dosing head
Installing the dosing head
1
2
1 Slide the dosing head (1) onto the dosing head holder
(2) until it comes to a stop.
2 Slightly press down the dosing head until it properly sits
in the dosing head holder (2).
The dosing head is locked in the holder.
3 Thread the liquid tube through the slot in the top door.
The dosing head is ready to dose.
Removing the dosing head
1
2
1 Press the release button (1) on either side of the dosing
head holder to release the dosing head (2).
2 Simultaneously, pull the dosing head (2) up and
outwards.
5.1.2 Adjusting the dosing height
The vertical position of the liquid module is adjusted by moving it manually up and down along its rails.
16 QLX3 liquid module
5.1.3 Attaching the dosing head to the bottle cap
1 Insert the liquid dosing head in the liquid dosing head
support.
1
2
2 To remove the liquid dosing head from the liquid dosing
head support, pull the lever (1) towards the dosing head
and remove the liquid dosing head (2).
5.1.4 Handling the bottle
Filling the bottle
1
The suction filter (1) has to be covered with liquid at all
times. Before the suction filter gets dry, refill the bottle.
The pressure is released.
1
CAUTION: Injury due to splashing liquids. Make
sure that the pressure in the bottle is released.
Unscrew the cap.
2 Fill in the liquid. Do not exceed the maximum (max. is
shown on bottle, e.g., 1000ml). The air above the liquid
is necessary for dosing.
3 Screw the cap on tightly.
en
17QLX3 liquid module
Changing the bottle content
This procedure is used if you have a single cap with dosing head and want to change the liquid to be dosed.
The pressure is released.
1
CAUTION: Injury due to splashing liquids. Make sure that the pressure in the bottle is released.
Unscrew the cap.
2 Remove the suction filter, if applicable.
3 If the cap needs to be cleaned, remove the air tube.
Unscrew the fastening nut from the cap.
Rinse the cap with the appropriate solvent or liquid.
Insert the liquid tube into the cap.
4 If the liquid tube needs to be cleaned with a solvent, fill the bottle with the appropriate solvent.
Screw the cap on the bottle.
Insert the air tube on the cap.
Purge using the Purge function on the terminal.
Unscrew the cap.
Dispose of the remainder of solvent.
5 Attach a new suction filter, if applicable.
6 Screw the cap on the bottle containing the new liquid.
7 Check that the cap is tight.
8 Connect the air tube to the new bottle.
9 Purge using the Purge function.
Connecting the air tube to a different bottle
If you have more than one bottle equipped with cap and dosing head, and you want to use the same pump
outlet and air tube to dose from another bottle:
1
2
2
1
3
The pressure is released.
1 Install the dosing head on the dosing head support of the
bottle.
2 Unplug the air tube by pressing down the ring (1) and
simultaneously pulling out the tube (2).
3 To seal the bottle, insert the pin delivered with the QLL kit
(3) into the air tube connector.
4 Take the new bottle.
5 Connect the air tube to the new bottle.
6 To continue dosing with the new bottle, install the dosing
head.
5.1.5 Using the QL3 pump
Pressure indicator light
The pressure indicator light displays the status of the pump:
Light on: pressure is building up or pressure is established
Light off: there is no pressure and no pressure is building up
Light blinking: pump error and/or warning
18 QLX3 liquid module
Releasing the pressure
The pressure indicator light (1) is on.
1
2
Press the pressure release button (2) to release the
pressure.
The status light (1) turns off when pressure is released.
Purging the pump cavity
If bottles containing incompatible liquids (and for which the fumes should not mix) are connected to the pump
one after the other, it is recommended to purge the pump cavity before connecting the second bottle to the
pump.
A dosing head is attached to the dosing or liquid module. The bottle of this dosing head is not connected to
any pump.
A method Automated dosing or Automated solution prep. is running on the terminal.
1 Disconnect all tube adapters from the pump.
2 Connect an empty tube adapter to the right-most air outlet at the front of the pump.
The pump is trying to build pressure and air flows through the cavity of the pump, purging it.
The pump cavity has been purged and bottles can safely be re-connected to the air outlets.
5.2 Using other weighing methods
To use other methods with the balance, move the liquid module to its uppermost position.
For further information, consult the Reference Manual (RM) of your XPR balance.
u www.mt.com/XPR-analytical-RM
6 Maintenance
The appropriate maintenance interval depends on your standard operating procedure (SOP).
Please contact your METTLER TOLEDO representative for details about the available service options. Regular
servicing by an authorized service technician ensures constant accuracy for years to come and prolongs the
service life of your instrument.
6.1 Cleaning
NOTICE
Damage to the instrument due to inappropriate cleaning methods
If liquid enters the housing, it can damage the instrument. The surface of the instrument can be
damaged by certain cleaning agents, solvents, or abrasives.
1 Do not spray or pour liquid on the instrument.
2 Only use the cleaning agents specified in the Reference Manual (RM) of the instrument or the
guide "8 Steps to a Clean Balance".
3 Only use a lightly moistened, lint-free cloth or a tissue to clean the instrument.
4 Wipe off any spills immediately.
For further information on cleaning a balance, consult "8 Steps to a Clean Balance".
en
19QLX3 liquid module
u www.mt.com/lab-cleaning-guide
Detailed information about the compatibility of cleaning agents can be found in the Reference
Manual (RM) of your XPR balance.
u www.mt.com/XPR-analytical-RM
6.1.1 Cleaning the housing
The housing material of the liquid module is the same as the one of the balance. All surfaces can therefore be
cleaned with a commercially available, mild cleaning agent.
6.1.2 Cleaning the weighing chamber
The cleaning procedure is the same as for the balance. Refer to the Reference Manual of the balance for more
details.
6.1.3 Cleaning the liquid dosing elements
Cleaning the suction filter
1 Once a week, check visually that the suction filter is clean. If necessary, rinse the suction filter with solvent
using the Purge function on the terminal or replace the suction filter.
2 At least once a year, change suction filter. Maintenance interval depends on the liquid used.
Purging the liquid dosing head
The liquid dosing head can be rinsed/purged by letting a large quantity of solvent (or another liquid) run
through it. Use the Purge function. See the Reference Manual of the XPR balance.
The bottle is filled with enough solvent to purge the dosing head.
A big sample vessel is on the weighing pan to collect the solvent used to purge the dosing head.
The liquid dosing head is installed on the dosing or liquid module.
Use the Purge function on the terminal to rinse the dosing head.
Cleaning the micro dosing valve
The liquid dosing heads QL001 have a micro dosing valve that can be disassembled and cleaned, for
example, in an ultrasonic bath.
Note
The QL003 dosing head does not contain a micro dosing valve. Cleaning this dosing head using the Purge
function is sufficient (see above).
The liquid dosing head is installed on the dosing or liquid module.
A sample vessel is on the weighing pan, big enough for the quantity of liquid in the liquid tube.
The pressure is released.
1
CAUTION: Injury due to splashing liquids. Make sure that the pressure in the bottle is released.
Empty the liquid tube by replacing the bottle by an empty bottle and using the Purge function.
The liquid tube is empty.
2 Release pressure.
3
CAUTION: Injury due to splashing liquids. Make sure that the pressure in the bottle is released.
Remove the dosing head from the dosing or liquid module.
1
4 WARNING: Injury or contamination from hazardous
substances. Be aware of any liquid draining from the
tubing and the valve.
Open the dosing head with the micro dosing valve tool
(1), if applicable.
5 Take out the micro dosing valve and clean it, e.g., in an
ultrasonic bath.
20 QLX3 liquid module
6 After the cleaning, reinstall the micro dosing valve and refill/replace the bottle.
6.2 Replacing the sealing ring and fastening nut on the liquid tube
Removing the sealing ring and the fastening nut
If liquid is leaking from the dosing head nut, replace the
sealing ring and fastening nut at the dosing head (1). If
pressure cannot be built in the bottle, replace the sealing ring
and fastening nut at the bottle cap (2).
The pressure is released.
1
CAUTION: Injury due to splashing liquids. Make
sure that the pressure in the bottle is released.
Unscrew the fastening nut at the dosing head or the bottle
cap.
2 To access the sealing ring (1), slide back the fastening
nut (2).
3 If changing the nut and ring at the bottle cap, remove the
suction filter and slide the sealing ring all the way to the
bottle-end of the tube.
4 Using a tube cutter or a sharp knife, cut off the tube above the sealing ring (1).
5 Remove the fastening nut.
Reconnecting the liquid tube
Insert the new fastening nut sealing ring, and reconnect the liquid tube.
See also
Connecting the tubes Page11
7 Troubleshooting
For further information, consult the Reference Manual (RM) of your XPR balance.
u www.mt.com/XPR-analytical-RM
7.1 Error symptoms
Error symptom Possible cause Diagnostic Remedy
The liquid dosing head
does not dispense any
liquid.
The suction filter is
clogged.
Check if there is liquid in
the liquid tube.
Clean or replace the
suction filter.
The dosing head is not
installed properly.
Remove and reinstall the
dosing head in the holder.
Make sure to press until
you hear a click.
Liquid drips from the bottle
cap and/or the dosing
head.
The tube is not properly
connected.
Tighten the fastening nut
at the bottle cap and/or
the dosing head.
Make sure that the end of
the tube is cut straight.
en
21QLX3 liquid module
Error symptom Possible cause Diagnostic Remedy
The sealing ring and/or
fastening nut are
damaged.
Change the sealing ring
and the fastening nut at
the bottle cap and/or the
dosing head. See
"Maintenance".
Make sure that the end of
the tube is cut straight.
The status light of the
pump does not blink when
the device is connected to
power.
The pump is disconnected
from power.
Disconnect and reconnect
the AC/DC adapter from
the pump. The indicator
light should blink once
when the device is
connected to power.
Check that the AC/DC
adapter and the power
cable are not damaged.
Replace the AC/DC
adapter and power cable.
The pump is damaged. Check with another pump,
if available.
Replace the pump.
Contact your METTLER
TOLEDO service represen-
tative.
On the display, the QL3
pump does not appear in
the list of devices
connected to the balance.
The pump is disconnected
from power.
Disconnect and reconnect
the AC/DC adapter from
the pump. The indicator
light should blink once
when the device is
connected to power.
Check that the AC/DC
adapter and the power
cable are not damaged.
Replace the AC/DC
adapter and power cable.
The USB cable is not
properly connected.
Check that the USB cable
is connected properly.
Connect the USB cable
properly.
The USB cable is
damaged.
Check that the USB cable
is not damaged.
Replace the USB cable.
The USB-A port of the
balance is damaged.
Disconnect the pump from
the USB-A port of the
balance. Connect a USB
mouse to the same USB-A
port. Verify that a pointer
(arrow) appears on the
terminal and can be
moved by moving the
mouse.
If the mouse pointer does
not appear, contact your
METTLER TOLEDO service
representative.
The pump is damaged. Check with another pump,
if available.
Replace the pump.
Contact your METTLER
TOLEDO service represen-
tative.
8 Technical Data
Refer to the Reference Manual (RM) of your balance or dosing module for more information.
Manuals are available online or through your METTLER TOLEDO service representative.
22 QLX3 liquid module
u www.mt.com/XPR-analytical-RM
u www.mt.com/XPR-automatic
8.1 General data
Weight (without packaging): 470 g
Power consumption: 12 V DC ± 6%, 1 A
Protection and standards
Overvoltage category: II
Degree of pollution: 2
Range of application: Use only indoors in dry locations
Environmental conditions
Height above mean sea level: Up to 5000 m
Ambient temperature: +5 − +40°C
Relative air humidity: 20% to max. 80% at 31°C, decreasing linearly to 50% at
40°C, non-condensing
Storage conditions (in packaging)
Ambient temperature: -25 − +70°C
Relative air humidity: 10 − 90%, non-condensing
9 Disposal
In conformance with the European Directive 2012/19/EU on Waste Electrical and Electronic
Equipment (WEEE) this device may not be disposed of in domestic waste. This also applies
to countries outside the EU, per their specific requirements.
Please dispose of this product in accordance with local regulations at the collecting point specified for electrical
and electronic equipment. If you have any questions, please contact the responsible authority or the distributor
from which you purchased this device. Should this device be passed on to other parties, the content of this
regulation must also be related.
en
23QLX3 liquid module
Inhaltsverzeichnis
1 Einleitung 3
1.1 Weitere Dokumente und Informationen .............................................................. 3
1.2 Erklärung der verwendeten Konventionen und Symbole ....................................... 3
1.3 Akronyme und Abkürzungen............................................................................. 4
1.4 Informationen zur Konformität .......................................................................... 4
2 Sicherheitshinweise 4
2.1 Definition von Signalwörtern und Warnsymbolen ................................................ 4
2.2 Produktspezifische Sicherheitshinweise.............................................................. 5
3 Aufbau und Funktion 8
3.1 Funktionsbeschreibung.................................................................................... 8
3.2 Übersicht ....................................................................................................... 8
3.3 Komponentenbeschreibung.............................................................................. 8
3.4 RFID-Tag am Dosierkopf.................................................................................. 10
4 Installation und Inbetriebnahme 10
4.1 Lieferumfang .................................................................................................. 10
4.2 Wahl des Aufstellortes ..................................................................................... 10
4.3 Einrichten des Flüssigdosiersystems.................................................................. 11
4.3.1 Schnittstelle der Pumpe.................................................................... 11
4.3.2 Verkabeln der Pumpe....................................................................... 11
4.3.3 Anschliessen der Schläuche ............................................................. 11
5 Betrieb 16
5.1 Dosieren von Flüssigkeiten............................................................................... 16
5.1.1 Montieren und Demontieren des Dosierkopfs für Flüssigkeiten .............. 16
5.1.2 Dosierhöhe einstellen....................................................................... 16
5.1.3 Befestigen des Dosierkopfs am Flaschenverschluss............................. 17
5.1.4 Handhabung der Flasche ................................................................. 17
5.1.5 Verwendung der QL3-Pumpe............................................................ 18
5.2 Andere Wägemethoden verwenden.................................................................... 19
6 Wartung 19
6.1 Reinigung ...................................................................................................... 20
6.1.1 Gehäuse reinigen ............................................................................ 20
6.1.2 Wägeraum reinigen......................................................................... 20
6.1.3 Reinigung der Flüssigdosierelemente ................................................. 20
6.2 Austauschen des Dichtrings und der Befestigungsmutter auf der Flüssigkeitsleitung 21
7 Fehlerbehebung 22
7.1 Fehlersymptome ............................................................................................. 22
8 Technische Daten 23
8.1 Allgemeine Daten............................................................................................ 23
9 Entsorgung 24
1QLX3-Flüssigdosiermodul
de
2 QLX3-Flüssigdosiermodul
1 Einleitung
1.1 Weitere Dokumente und Informationen
Dieses Dokument ist online in anderen Sprachen verfügbar.
u www.mt.com/XPR-automatic
Software-Downloads suchen u www.mt.com/labweighing-software-download
Dokumente suchen u www.mt.com/library
Wenden Sie sich bei weiteren Fragen an Ihren autorisierten METTLER TOLEDO Händler oder Servicevertreter.
u www.mt.com/contact
1.2 Erklärung der verwendeten Konventionen und Symbole
Konventionen und Symbole
Die Bezeichnungen der Tasten bzw. Schaltflächen sowie die Anzeigetexte werden grafisch oder als fett gedruck-
ter Text dargestellt, z.B. ,
, Bearbeiten.
Hinweis
Allgemeine Informationen zum Produkt.
Bezieht sich auf ein externes Dokument.
Anweisungselemente
In diesem Handbuch werden die einzelnen Schritte wie folgt beschrieben. Aktionsschritte sind nummeriert und
können Voraussetzungen, Zwischenresultate und Resultate enthalten, wie das Beispiel zeigt. Abfolgen mit weni-
ger als 2 Schritten sind nicht nummeriert.
Voraussetzungen, die erfüllt sein müssen, bevor die einzelnen Schritte ausgeführt werden können.
1 Schritt 1
Zwischenresultat
2 Schritt 2
Resultat
de
3QLX3-Flüssigdosiermodul
1.3 Akronyme und Abkürzungen
Originalbegriff Übersetzer
Begriff
Erklärung
EMC EMV Electromagnetic Compatibility
(Elektromagnetische Verträglichkeit)
FCC Federal Communications Commission
LPS Limited Power Source
(Begrenzte Energieversorgung)
POM Polyoxymethylene
(Polyoxymethylen)
RFID Radio-frequency identification
RM Reference Manual
(Referenzhandbuch)
sd Standard deviation
SELV Safety Extra Low Voltage
(Sicherheitskleinspannung)
SOP Standard Operating Procedure
UM User Manual
(Benutzerhandbuch)
USB Universal Serial Bus
1.4 Informationen zur Konformität
Nationale Zulassungsdokumente, wie z.B. die FCC-Konformitätsbescheinigung des Lieferanten, sind online
verfügbar und/oder in der Verpackung enthalten.
u http://www.mt.com/ComplianceSearch
Ausführlichere Informationen finden Sie im Referenzhandbuch (RM).
u www.mt.com/QLX3-RM
2 Sicherheitshinweise
Für dieses Instrument sind zwei Dokumente verfügbar, das „Benutzerhandbuch“ und das „Referenzhandbuch“.
Das Benutzerhandbuch liegt in gedruckter Form dem Instrument bei.
Das Referenzhandbuch liegt in Form einer Datei vor und enthält eine vollständige Beschreibung des Instru-
ments und seiner Verwendung.
Heben Sie beide Dokumente zur späteren Verwendung auf.
Legen Sie beide Dokumente bei, wenn Sie das Instrument anderen zur Verfügung stellen.
Verwenden Sie das Instrument stets so, wie im Benutzerhandbuch und dem Referenzhandbuch beschrieben.
Wenn das Instrument nicht gemäss dieser beiden Dokumente verwendet oder wenn es modifiziert wird, kann
dies die Sicherheit des Instruments beeinträchtigen und die Mettler-Toledo GmbH übernimmt keine Haftung.
2.1 Definition von Signalwörtern und Warnsymbolen
Sicherheitshinweise enthalten wichtige Informationen über Sicherheitsrisiken. Die Missachtung der Sicherheits-
hinweise kann zu persönlicher Gefährdung, Beschädigung des Geräts, Fehlfunktionen und falschen Ergebnis-
sen führen. Sicherheitshinweise sind mit den folgenden Signalwörtern und Warnsymbolen gekennzeichnet:
Signalwörter
GEFAHR 
Bezeichnet eine Gefährdung mit hohem Risikograd, die den Tod oder eine schwere Ver-
letzung zur Folge hat, wenn sie nicht vermieden wird.
4 QLX3-Flüssigdosiermodul
WARNUNG 
Bezeichnet eine Gefährdung mit mittlerem Risikograd, die den Tod oder eine schwere
Verletzung zur Folge haben kann, wenn sie nicht vermieden wird.
VORSICHT 
Bezeichnet eine Gefährdung mit niedrigem Risikograd, die eine geringfügige oder mäs-
sige Verletzung zur Folge haben kann, wenn sie nicht vermieden wird.
HINWEIS 
Bezeichnet eine Gefährdung mit geringem Risikograd, die zu Schäden am Instrument,
anderen Materialschäden, Funktionsstörungen und fehlerhaften Resultaten oder Daten-
verlust führen kann.
Warnzeichen
Allgemeine Gefahr Hinweis
2.2 Produktspezifische Sicherheitshinweise
Bestimmungsgemässe Verwendung
Dieses Dosiersystem wurde dafür entwickelt, von geschultem Personal in Analytiklaboren verwendet zu werden.
Das Dosiersystem dient zur Einwaage und Dosierung pulverförmiger und flüssiger Stoffe.
Jegliche anderweitige Verwendung, die über die Grenzen der technischen Spezifikationen der Mettler-Toledo
GmbH hinausgeht, gilt ohne schriftliche Absprache mit der Mettler-Toledo GmbH als nicht bestimmungs-
gemäss.
Verantwortlichkeiten des Gerätebesitzers
Der Besitzer des Instruments ist die Person, die den Rechtsanspruch auf das Instrument hat und die das Instru-
ment benutzt oder eine Person befugt, es zu benutzen, oder die Person, die per Gesetz dazu bestimmt wird,
das Instrument zu bedienen. Der Besitzer des Instruments ist für die Sicherheit von allen Benutzern des Instru-
ments und von Dritten verantwortlich.
Mettler-Toledo GmbH geht davon aus, dass der Besitzer des Instruments die Benutzer darin schult, das Instru-
ment sicher an ihrem Arbeitsplatz zu benutzen und mit potentiellen Gefahren umzugehen. Mettler-Toledo GmbH
geht davon aus, dass der Besitzer des Instruments für die notwendigen Schutzvorrichtungen sorgt.
Schutzausrüstung
Chemikalienbeständige Handschuhe Schutzbrille
Laborkittel
Sicherheitshinweise
WARNUNG
Es besteht Lebensgefahr oder die Gefahr schwerer Verletzungen durch Stromschlag
Der Kontakt mit spannungsführenden Teilen kann zum Tod oder zu Verletzungen führen.
1 Verwenden Sie ausschließlich das Stromversorgungskabel und das AC/DC-Netzteil von
METTLER TOLEDO, das gezielt für Ihr Instrument ausgelegt wurde.
2 Stecken Sie das Stromversorgungskabel in eine geerdete Steckdose.
3 Halten Sie alle elektrischen Kabel und Anschlüsse von Flüssigkeiten und Feuchtigkeit fern.
4 Überprüfen Sie die Kabel und den Netzstecker vor der Verwendung auf Beschädigungen und
tauschen Sie diese bei Beschädigung aus.
de
5QLX3-Flüssigdosiermodul
WARNUNG
Verletzung und/oder Beschädigung durch Gefahrstoffe
Chemische, biologische oder radioaktive Gefahren können mit den vom Gerät verarbeiteten Stof-
fen verbunden sein. Während des Dosiervorgangs können kleine Mengen des dosierten Stoffes in
die Luft gelangen und in das Gerät eindringen oder die Umgebung verunreinigen.
Die Stoffeigenschaften und die damit verbundenen Gefahren liegen in der vollen Verantwortung
des Gerätebesitzers.
1 Beachten Sie die mit dem Stoff verbundenen möglichen Gefahren und treffen Sie geeignete
Sicherheitsmassnahmen, z.B. diejenigen auf dem vom Hersteller zur Verfügung gestellten
Sicherheitsdatenblatt.
2 Stellen Sie sicher, dass jedes Gerät, das mit dem Stoff in Berührung kommt, nicht durch den
Stoff verändert oder beschädigt wird.
WARNUNG
Verletzung oder Beschädigung durch den Umgang mit Pulver
Pulver können im Dosierkopf verdichtet werden und diesen verstopfen. Wenn zu viel Kraft auf
den Dosierkopfmechanismus ausgeübt wird, kann dies zum Bruch führen und potenziell gefähr-
liche Stoffe können in die Luft gelangen.
1 Behandeln Sie die Dosierköpfe vorsichtig.
2 Wenn der Dosierkopf verstopft scheint, vermeiden Sie eine weitere Dosierung. Entfernen Sie
den Kopf vom Gerät und drehen Sie ihn um, damit sich das Pulver lösen kann.
3 Stellen Sie bei Undichtigkeiten oder Brüchen die Arbeit sofort ein.
WARNUNG
Verletzung und/oder Beschädigung durch reagierende, brennbare oder explosive Stoffe
Während des Dosiervorgangs können Stoffe kombiniert werden und zu einer exothermen Reak-
tion oder Explosion führen. Dazu gehören Pulver, Flüssigkeiten und Gase.
Die Stoffeigenschaften und die damit verbundenen Gefahren liegen in der vollen Verantwortung
des Gerätebesitzers.
1 Beachten Sie die möglichen Gefahren, die mit reagierenden, brennbaren oder explosiven
Stoffen verbunden sind.
2 Die Betriebstemperatur muss niedrig genug sein, um eine Flammenbildung oder eine Explo-
sion zu verhindern.
WARNUNG
Verletzung oder Tod durch giftige, explosive oder brennbare Stoffe
Wenn Sie mit der Pumpe giftige, explosive oder brennbare Flüssigkeiten verwenden, ist die Abluft
verunreinigt.
Schliessen Sie eine Leitung an den Abluftauslass an, um die verunreinigte Luft aufzufangen.
6 QLX3-Flüssigdosiermodul
WARNUNG
Verletzung und/oder Sachbeschädigung durch reagierende Stoffe
Wird der Druck aus der Flasche abgelassen, fließt die Luft/das Gas in der Flasche zurück zum
Pumpenmodul. Die aus den gekoppelten Auslässen austretende Luft-/Gasmenge vermischt sich
in der Pumpe. Durch diese kontaminierte Luft/dieses kontaminierte Gas können Moleküle der
Stoffe in den verschiedenen Flaschen in Kontakt kommen.
1 Schließen Sie Flaschen mit inkompatiblen Flüssigkeiten nicht gleichzeitig an dieselbe Pumpe
an.
2 Bevor Sie eine zweite, inkompatible Flüssigkeit an die Pumpe anschließen, trennen Sie
zunächst die erste Flasche und spülen Sie die Pumpenkammer mit sauberer Luft/sauberem
Gas.
WARNUNG
Gefahr von Verletzungen und Beschädigungen der Pumpe oder Flasche durch hohen Druck
Ein hoher Druck von externem Gas kann die Pumpe oder die Flasche beschädigen.
1 Verwenden Sie einen Regler an der externen Gasleitung.
2 Stellen Sie sicher, dass der Druck des externen Gases 0,5bar (7,2psi) nicht übersteigt.
VORSICHT
Verletzung durch spritzende Flüssigkeiten
Wenn der Druck in der Flasche nicht abgelassen wird, kann es zu Flüssigkeitsspritzern kommen,
wenn das Mikrodosierventil entfernt, die Flasche geöffnet oder die Leitung für Flüssigkeit entfernt
wird.
Lassen Sie immer den Druck ab, bevor Sie das Mikrodosierventil entfernen, die Flasche öff-
nen oder die Flüssigkeitsleitung abziehen.
VORSICHT
Verletzung durch austretende Flüssigkeiten
Falsch zugeschnittene Leitungen können zu Leckagen an den Verbindungsstellen führen.
Schneiden Sie die Schläuche mit einem Schlauchschneider oder einem scharfen Messer
zurecht.
VORSICHT
Verletzung durch bewegliche Teile
Greifen Sie nicht in den Arbeitsbereich, während sich Teile des Gerätes bewegen.
VORSICHT
Verletzung durch scharfe Gegenstände oder Glasscherben
Gerätekomponenten, wie z.B. Glas, können brechen und zu Verletzungen führen.
Gehen Sie immer konzentriert und vorsichtig vor.
HINWEIS
Beschädigung des Gerätes oder Fehlfunktion durch den Einsatz nicht geeigneter Teile
Verwenden Sie nur Teile von METTLER TOLEDO, die für die Verwendung mit Ihrem Gerät
bestimmt sind.
de
7QLX3-Flüssigdosiermodul
HINWEIS
Beschädigung des Geräts
Das Gerät enthält keine Teile, die vom Benutzer gewartet, repariert oder ausgetauscht werden
können.
1 Öffnen Sie das Gerät nicht.
2 Wenden Sie sich bei Problemen an Ihre zuständige METTLER TOLEDO-Vertretung.
HINWEIS
Beschädigung des Gerätes durch ungeeignete Reinigungsmethoden
Wenn Flüssigkeiten in das Gehäuse gelangen, kann das Gerät beschädigt werden. Die Ober-
fläche des Geräts kann durch bestimmte Reinigungs-, Lösungs- oder Scheuermittel beschädigt
werden.
1 Sprühen oder giessen Sie keine Flüssigkeiten auf das Gerät.
2 Verwenden Sie ausschliesslich die im Referenzhandbuch (RM) des Geräts oder im Leitfaden
"8 Steps to a Clean Balance" angegebenen Reinigungsmittel.
3 Verwenden Sie zum Reinigen des Geräts nur ein leicht angefeuchtetes, fusselfreies Tuch.
4 Wischen Sie verschüttete Flüssigkeiten sofort ab.
3 Aufbau und Funktion
3.1 Funktionsbeschreibung
Das QLX3-Flüssigdosiermodul ergänzt XPR-Analysenwaagen um die Funktion zur automatischen Dosierung
von Flüssigkeiten. Der Dosierkopf für Flüssigkeiten ist am Flüssigdosiermodul montiert und befindet sich im
Wägeraum. Die vertikale Position des Flüssigdosiermoduls wird manuell eingestellt. Die QL3-Pumpe und das
QLL-Kit für Flaschen komplettieren das System. Die QL3-Pumpe wird verwendet, um Druck in der Flasche auf-
zubauen. Sobald der Druck ausreichend hoch ist, öffnet sich das Mikrodosierventil im Dosierkopf für Flüssigkei-
ten, und in der Flüssigkeitsleitung steigt Flüssigkeit auf. Es können mehrere Pumpen gleichzeitig an die Waage
angeschlossen werden, und jede Pumpe kann bis zu drei Flaschen aufnehmen (QLL-Kits).
3.2 Übersicht
Siehe den Abschnitt „Overview“ (Grafiken und Legenden) am Anfang dieses Handbuchs.
3.3 Komponentenbeschreibung
Dosierkopfhalter
Der Dosierkopf für Flüssigkeiten ist am Dosierkopfhalter
befestigt. Der Dosierkopf kann durch Drücken eines der bei-
den Entriegelungsknöpfe an den Seiten des Halters gelöst
werden.
8 QLX3-Flüssigdosiermodul
ErgoClip Vial
ErgoClip Vial wird zusammen mit Adaptern für Probenbehäl-
ter verwendet, um die Behälter optimal zu positionieren.
Diese Adapter sind für Probenbehälter mit unterschiedlichen
Durchmessern und Höhen erhältlich. Siehe .
Flüssigdosiermodul
Im Flüssigdosiermodul befindet sich der Dosierkopf für Flüs-
sigkeiten. Er kann manuell nach oben und unten bewegt wer-
den, um den Abstand zwischen dem Probenbehälter und der
Spitze des Dosierkopfs einzustellen.
Obere Tür des Flüssigdosiermoduls
Die Tür an der Oberseite des Flüssigdosiermoduls ist mit
einer Öffnung versehen. Durch diese wird die Flüssigkeitslei-
tung in den Wägeraum geführt. Die Tür nutzt dieselben
Führungen wie die Standardtür der Waage und lässt sich
sowohl manuell als auch automatisch öffnen und schliessen.
de
9QLX3-Flüssigdosiermodul
3.4 RFID-Tag am Dosierkopf
1
1
Jeder Pulver- und Flüssigkeitsdosierkopf ist mit einem inte-
grierten RFID-Tag (1) ausgestattet, auf dem Daten gespei-
chert und mit dem Gerät ausgetauscht werden.
Im RFID-Tag der Dosierköpfe werden verschiedene Daten
gespeichert, wie Substanzname, Chargen-ID, Fülldatum,
Ablaufdatum usw. Dazu gehören auch kundenspezifische
Datenfelder.
Diese Daten können am Terminal bearbeitet werden und soll-
ten vor der Verwendung eines neuen Dosierkopfs so einge-
stellt werden, dass die Daten für Berichte und Etiketten ver-
fügbar sind.
4 Installation und Inbetriebnahme
Dieses Zubehör muss von einem METTLER TOLEDO-Servicetechniker installiert werden.
Das QLX3-Flüssigdosiermodul ist mit allen XPR-Analysenwaagen mit hohem Windschutz kompatibel.
4.1 Lieferumfang
QLX3-Flüssigdosiermodul
QLX3-Flüssigdosiermodul
Obere Tür des Flüssigdosiermoduls
ErgoClip Vial
Verschiedene Behälteradapter, 4 Stück
Konformitätsbescheinigung
Benutzerhandbuch
Den Lieferumfang der QL3-Pumpe und der QLL-Kits für Flaschen finden Sie in der mit diesen Produkten gelie-
ferten Dokumentation.
4.2 Wahl des Aufstellortes
Eine Waage ist ein empfindliches Präzisionsinstrument. Der richtige Standort hat erheblichen Einfluss auf die
Genauigkeit der Wägeergebnisse.
Anforderungen an den Aufstellort
In Innenräumen auf einem
stabilen Tisch
Auf ausreichenden
Abstand achten
Gerät nivellieren Für angemessene
Beleuchtung sorgen
Direkte Sonneneinstrah-
lung vermeiden
Vibrationen vermeiden Starke Zugluft vermeiden Temperaturschwankungen
vermeiden
10 QLX3-Flüssigdosiermodul
Ausreichend Abstand für Waagen: >15cm auf allen Seiten des Gerätes
Berücksichtigen Sie die Umgebungsbedingungen. Siehe "Technische Daten".
4.3 Einrichten des Flüssigdosiersystems
4.3.1 Schnittstelle der Pumpe
Rückseite
Vorderseite
11
22
3
3
4
4
5
5
6
6
1
Luftauslass (zur Flasche)
4
Anschluss für Netzadapter
2
Druckentlastungsknopf und Anzeigeleuchte
5
USB-B-Anschluss (zum Host)
3
Abluftauslass
6
Lufteinlass
4.3.2 Verkabeln der Pumpe
1 Platzieren Sie die Kabel so, dass sie weder beschädigt werden noch den Betrieb behindern können.
2 Verbinden Sie den Stecker des Netzadapters mit der Netzbuchse der Pumpe.
3 Sichern Sie den Stecker durch Festdrehen der Rändelmutter.
4 Stecken Sie das Netzkabel in eine leicht zugängliche und geerdete Steckdose.
5 Verbinden Sie den USB-B-Anschluss der Pumpe mit dem USB-Kabel mit einem der USB-A-Anschlüsse der
Waage.
4.3.3 Anschliessen der Schläuche
Leitungsbeschreibung
1
2
Die dünnere Leitung ist die Flüssigkeitsleitung (1) und dient
zum Transport der Flüssigkeit aus der Flasche zum Dosier-
kopf für Flüssigkeiten. Die Luftleitung ist die Leitung mit dem
etwas grösseren Aussendurchmesser (2), durch die Luft in
die Flasche gepumpt wird. Mit der durch die Luftleitung zuge-
führten Luft wird der Druck in der Flasche erhöht. Sobald der
Zieldruck von 0,3 bis 0,5bar (4,4 bis 7,2psi) erreicht wird,
öffnet sich das Mikrodosierventil im Dosierkopf, und in der
Flüssigkeitsleitung kann Flüssigkeit aufsteigen.
1Leitung für Flüssigkeit
de
11QLX3-Flüssigdosiermodul
2Luftleitung
Vorbereiten der Leitung für Flüssigkeit
VORSICHT
Verletzung durch austretende Flüssigkeiten
Falsch zugeschnittene Leitungen können zu Leckagen an den Verbindungsstellen führen.
Schneiden Sie die Schläuche mit einem Schlauchschneider oder einem scharfen Messer
zurecht.
Der Dosierkopf für Flüssigkeiten ist im Dosierkopfträger
der Flasche montiert.
1 Schneiden Sie die Leitung mithilfe eines Schlauchschnei-
ders oder eines scharfen Messers entsprechend zu. Die
geeignete Länge hängt hauptsächlich vom Abstand zwi-
schen Waage und Flasche während der Dosierung ab.
Empfohlene Länge: etwa 0,9m
0.9 m
D
1 2 2 3
2 HINWEIS: Infolge falscher Montage kann Flüssigkeit
austreten. Achten Sie auf die Ausrichtung des Dicht-
rings, wenn Sie ihn auf die Leitung aufschieben.
Legen Sie die Seite des Dichtrings (1) mit dem grösseren
Durchmesser auf eine ebene, stabile Fläche, z.B. einen
Tisch oder eine Arbeitsfläche.
3 Nehmen Sie das Ende der Leitung für Flüssigkeit und drü-
cken Sie es in den Dichtring.
Dies ist das Dosierkopfende der Leitung. Das andere Ende ist das Flaschenende.
4 Schrauben Sie die beiden Befestigungsmuttern (2) unter Beachtung der Ausrichtung an.
5 HINWEIS: Infolge falscher Montage kann Flüssigkeit austreten. Achten Sie auf die Ausrichtung des
Dichtrings, wenn Sie ihn auf die Leitung aufschieben.
Schrauben Sie den Dichtring (3) vom Flaschenende der Leitung her an.
6 Schieben Sie den Dichtring auf, bis der Abstand (D) ausreicht, damit die Leitung den Flaschenboden errei-
chen kann. Nachfolgend sind die für typische Flaschenvolumina empfohlenen Abstände angegeben.
Typische Abstände (D) der Leitung zwischen Dichtring und Flaschenende
Gewinde Flaschenvolumen Abstand (D)
GL45 1000ml 220mm
500ml 170mm
250ml 135mm
GL25 25ml 90mm
12 QLX3-Flüssigdosiermodul
Anschliessen der Leitung für Flüssigkeit
4
1
2
3
5
1 Schieben Sie das Dosierkopfende der Leitung (1) in den
Dosierkopf (2).
2 Ziehen Sie die Befestigungsmutter fest an dem Dosierkopf
an.
3 Schieben Sie das Flaschenende der Leitung durch die
entsprechende Öffnung im Flaschenverschluss (3). Die
Leitung sollte den Boden der Flasche erreichen.
4 Befestigen Sie den Ansaugfilter (4) am Flaschenende der
Leitung.
5 Ziehen Sie die Befestigungsmutter am Flaschenverschluss
fest.
6 Schrauben Sie den Verschluss auf die Flasche (5).
Mit dem Ansaugfilter wird sichergestellt, dass keine Partikel
oder Verunreinigungen durch den Dosierkopf für Flüssigkeiten
befördert werden. Die Verwendung des Ansaugfilters verlän-
gert die Lebensdauer des Dosierkopfs. Beim Dosieren von Lösungen können jedoch Moleküle einer der Sub-
stanzen vom Ansaugfilter absorbiert werden, wodurch die Konzentration der Lösung verändert wird. Der
Ansaugfilter sollte nur zum Dosieren reiner Lösemittel verwendet werden.
Anschliessen der Luftleitung
WARNUNG
Verletzung und/oder Sachbeschädigung durch reagierende Stoffe
Wird der Druck aus der Flasche abgelassen, fließt die Luft/das Gas in der Flasche zurück zum
Pumpenmodul. Die aus den gekoppelten Auslässen austretende Luft-/Gasmenge vermischt sich
in der Pumpe. Durch diese kontaminierte Luft/dieses kontaminierte Gas können Moleküle der
Stoffe in den verschiedenen Flaschen in Kontakt kommen.
1 Schließen Sie Flaschen mit inkompatiblen Flüssigkeiten nicht gleichzeitig an dieselbe Pumpe
an.
2 Bevor Sie eine zweite, inkompatible Flüssigkeit an die Pumpe anschließen, trennen Sie
zunächst die erste Flasche und spülen Sie die Pumpenkammer mit sauberer Luft/sauberem
Gas.
1
2
1 Schneiden Sie die Leitung mithilfe eines Schlauchschnei-
ders oder eines scharfen Messers entsprechend zu. Die
geeignete Länge hängt hauptsächlich vom Abstand zwi-
schen Flasche und Pumpe während der Dosierung ab.
Empfohlene Länge: etwa 0,7m
2 Verbinden Sie die Luftleitung (1) mit dem Lufteinlass der
Flasche (2).
1
3
4
3 Stecken Sie das andere Ende der Luftleitung (1) in einen
Leitungsadapter (3) und drücken Sie es fest.
4 Schliessen Sie den Leitungsadapter (3) an einen der Luft-
auslässe (4) der Pumpe an. Drücken Sie, bis Sie ein Kli-
cken hören.
Wenn eine Leitung mit dem Luftauslass der Pumpe verbun-
den ist, öffnet sich das Ventil des Luftauslasses. Eine am
Luftauslass angeschlossene Leitung muss mit ihrem anderen
de
13QLX3-Flüssigdosiermodul
Ende ebenfalls angeschlossen werden, da sich sonst kein Druck aufbauen kann.
An jede Pumpe können bis zu drei Flaschen angeschlossen werden.
Anschliessen des Dämpfers
1
2
Montieren Sie den Dämpfer (1) am Lufteinlass (2), um
entstehende Geräusche zu unterbinden.
Entfernen der Luftleitung
HINWEIS
Beschädigung der Leitungsanschlüsse durch Fehlbedienung
Wenn die Leitungen nicht korrekt entfernt werden, kann es zu Schäden an den Anschlüssen der
Pumpe und dem Flaschenverschluss kommen.
Zum Entfernen der Leitungen drücken Sie auf den Ring am Anschluss und ziehen Sie die Lei-
tung vorsichtig ab.
1
2
1 Entfernen Sie den Leitungsadapter (1) von der Pumpe,
indem Sie den Anschluss (2) am Luftauslass in Richtung
Pumpe schieben.
Der Adapter löst sich und kann entfernt werden.
3
4
4
3
2 Entfernen Sie die Luftleitung aus der Flasche, indem Sie
den Ring (3) fest nach unten drücken und gleichzeitig an
der Leitung (4) ziehen.
3 Falls erforderlich, z.B. für Wartungszwecke, verwenden
Sie dasselbe Verfahren, um die Luftleitung vom Leitungs-
adapter zu entfernen: drücken Sie fest auf den Ring und
ziehen Sie gleichzeitig an der Leitung.
14 QLX3-Flüssigdosiermodul
Verwendung der Pumpe mit externem Gas
Die Flüssigkeit kann geschützt werden, indem der Pumpe ein externes Gas, z.B. Stickstoff, zugeführt wird. Stel-
len Sie sicher, dass der Druck des externen Gases 0,5bar (7,2psi) nicht übersteigt.
WARNUNG
Gefahr von Verletzungen und Beschädigungen der Pumpe oder Flasche durch hohen Druck
Ein hoher Druck von externem Gas kann die Pumpe oder die Flasche beschädigen.
1 Verwenden Sie einen Regler an der externen Gasleitung.
2 Stellen Sie sicher, dass der Druck des externen Gases 0,5bar (7,2psi) nicht übersteigt.
1
2
Die externe Gasleitung ist an einem Regler angeschlos-
sen.
1 Entfernen Sie den Dämpfer vom Lufteinlass (1).
2 Schliessen Sie die externe Gasleitung (2) am Lufteinlass
(1) an.
Hinweis
Aussendurchmesser: 6mm
Druck in externer Gasleitung: Der Druck muss mindes-
tens 0,1bar (1,5psi) betragen. Der Druck darf den kon-
figurierten, am Terminal eingestellten Dosierdruck nicht
überschreiten.
Die externe Gasleitung wird von METTLER TOLEDO nicht
bereitgestellt.
Auffangen verunreinigter Luft
WARNUNG
Verletzung oder Tod durch giftige, explosive oder brennbare Stoffe
Wenn Sie mit der Pumpe giftige, explosive oder brennbare Flüssigkeiten verwenden, ist die Abluft
verunreinigt.
Schliessen Sie eine Leitung an den Abluftauslass an, um die verunreinigte Luft aufzufangen.
1
2
3
Verbinden Sie eine Leitung (1) mit dem Abluftauslass
(2), um die verunreinigte Luft in einem sicheren Behälter
(3) aufzufangen.
Hinweis
Aussendurchmesser: 6mm
Ablufleitung und Behälter werden nicht von METTLER
TOLEDO zur Verfügung gestellt.
de
15QLX3-Flüssigdosiermodul
5 Betrieb
5.1 Dosieren von Flüssigkeiten
Ausführlichere Informationen finden Sie im Referenzhandbuch (RM) Ihrer XPR-Waage.
u www.mt.com/XPR-analytical-RM
5.1.1 Montieren und Demontieren des Dosierkopfs für Flüssigkeiten
Dosierkopf montieren
1
2
1 Schieben Sie den Dosierkopf (1) bis zum Anschlag auf
den Dosierkopfhalter (2).
2 Drücken Sie den Dosierkopf leicht nach unten, bis er rich-
tig im Dosierkopfhalter sitzt (2).
Der Dosierkopf ist im Halter verriegelt.
3 Führen Sie die Leitung für Flüssigkeiten durch die Öffnung
in der oberen Tür.
Der Dosierkopf ist jetzt bereit für Dosierungen.
Demontieren des Dosierkopfs
1
2
1 Drücken Sie den Entriegelungsknopf (1) auf einer der bei-
den Seiten des Dosierkopfhalters, um den Dosierkopf zu
lösen (2).
2 Ziehen Sie gleichzeitig den Dosierkopf (2) nach oben und
aussen.
5.1.2 Dosierhöhe einstellen
Die Einstellung der vertikalen Position des Flüssigdosiermoduls erfolgt durch manuelles Auf- und Abwärtsbewe-
gen entlang der Führungen.
16 QLX3-Flüssigdosiermodul
5.1.3 Befestigen des Dosierkopfs am Flaschenverschluss
1 Setzen Sie den Dosierkopf für Flüssigkeiten in den Dosier-
kopfträger ein.
1
2
2 Um den Dosierkopf für Flüssigkeiten aus dem Dosierkopf-
träger zu entfernen, ziehen Sie den Hebel (1) in Richtung
Dosierkopf und entfernen den Dosierkopf für Flüssigkeiten
(2).
5.1.4 Handhabung der Flasche
Befüllen der Flasche
1
Der Ansaugfilter (1) muss immer mit Flüssigkeit bedeckt
sein. Füllen Sie die Flasche wieder auf, bevor der Ansaugfilter
trocken wird.
Der Druck ist abgelassen.
1
VORSICHT: Verletzung durch spritzende Flüssigkei-
ten. Stellen Sie sicher, dass der Druck in der Flasche
abgelassen ist.
Schrauben Sie den Verschluss ab.
2 Füllen Sie die Flüssigkeit ein. Die maximale Füllmenge
darf nicht überschritten werden (die Höchstmenge ist auf
der Flasche angegeben, z.B. 1000ml). Die über der
Flüssigkeit befindliche Luft wird für den Dosiervorgang
gebraucht.
3 Verschluss fest zuschrauben.
de
17QLX3-Flüssigdosiermodul
Austauschen des Flascheninhalts
Dieses Verfahren wird angewendet, wenn Sie einen einzelnen Verschluss mit Dosierkopf haben und die zu
dosierende Flüssigkeit wechseln möchten.
Der Druck ist abgelassen.
1
VORSICHT: Verletzung durch spritzende Flüssigkeiten. Stellen Sie sicher, dass der Druck in der Fla-
sche abgelassen ist.
Schrauben Sie den Verschluss ab.
2 Entfernen Sie erforderlichenfalls den Ansaugfilter.
3 Wenn der Verschluss gereinigt werden muss, entfernen Sie die Luftleitung.
Schrauben Sie die Befestigungsmutter vom Verschluss ab.
Spülen Sie den Verschluss mit dem geeigneten Lösemittel oder der entsprechenden Flüssigkeit.
Schieben Sie die Leitung für Flüssigkeit in den Verschluss.
4 Wenn die Leitung für Flüssigkeit mit einem Lösemittel gereinigt werden muss, füllen Sie die Flasche mit
dem entsprechenden Lösemittel.
Schrauben Sie den Verschluss auf die Flasche.
Schieben Sie die Luftleitung in den Verschluss.
Spülen Sie mit der Spülen Funktion am Terminal.
Schrauben Sie den Verschluss ab.
Entsorgen Sie den Rest des Lösemittels.
5 Bringen Sie erforderlichenfalls einen neuen Ansaugfilter an.
6 Schrauben Sie den Verschluss auf die Flasche mit der neuen Flüssigkeit.
7 Überprüfen Sie, ob die Kappe dicht ist.
8 Schliessen Sie die Luftleitung an die neue Flasche an.
9 Spülen Sie mit der Spülen Funktion.
Anschliessen der Luftleitung an eine andere Flasche
Wenn mehr als eine Flasche mit Verschluss und Dosierkopf ausgestattet ist und Sie denselben Pumpenauslass
und dieselbe Luftleitung zum Dosieren aus einer anderen Flasche verwenden möchten:
1
2
2
1
3
Der Druck ist abgelassen.
1 Montieren Sie den Dosierkopf auf dem Dosierkopfträger
der Flasche.
2 Ziehen Sie die Luftleitung ab, indem Sie den Ring (1) her-
unterdrücken und gleichzeitig die Leitung (2) herauszie-
hen.
3 Um die Flasche zu verschliessen, stecken Sie den im
QLL-Kit enthaltenen Stift (3) in den Anschluss für die Luft-
leitung.
4 Nehmen Sie eine neue Flasche.
5 Schliessen Sie die Luftleitung an die neue Flasche an.
6 Um mit der neuen Flasche weiter dosieren zu können,
montieren Sie den Dosierkopf.
5.1.5 Verwendung der QL3-Pumpe
Anzeigeleuchte Druck
Die Anzeigeleuchte Druck zeigt den Status der Pumpe an:
Leuchte an: Druck wird aufgebaut oder Druck ist bereits aufgebaut
Leuchte aus: Druck nicht vorhanden und kein Druck wurde aufgebaut
Leuchte blinkt: Fehler Pumpe und/oder Warnung
18 QLX3-Flüssigdosiermodul
Druckentlastung
Die Anzeigeleuchte (1) Druck leuchtet.
1
2
Drücken Sie den Druckentlastungsknopf (2), um den
Druck abzulassen.
Die Statusleuchte (1) erlischt, wenn der Druck abgelas-
sen ist.
Spülen der Pumpenkammer
Wenn Flaschen mit inkompatiblen Flüssigkeiten (und deren Dämpfe sich nicht mischen dürfen) nacheinander
an die Pumpe angeschlossen werden, wird empfohlen, die Pumpenkammer zu spülen, bevor die zweite Fla-
sche an die Pumpe angeschlossen wird.
Am Dosier- oder Flüssigdosiermodul ist ein Dosierkopf angebracht. Die Flasche dieses Dosierkopfs ist nicht
an eine Pumpe angeschlossen.
Auf dem Terminal läuft die Methode Automatisiertes Dosieren oder Automatisierte Lösungsvorb..
1 Trennen Sie alle Leitungsadapter von der Pumpe.
2 Schliessen Sie an der Vorderseite der Pumpe am ganz rechts gelegenen Luftauslass einen leeren Leitungsa-
dapter an.
Die Pumpe versucht, Druck aufzubauen. Dabei strömt Luft durch die Pumpenkammer und spült diese.
Die Pumpenkammer wurde gespült und die Flaschen können wieder sicher an die Luftauslässe ange-
schlossen werden.
5.2 Andere Wägemethoden verwenden
Um andere Verfahren mit der Waage durchzuführen, bewegen Sie das Flüssigdosiermodul in die oberste Posi-
tion.
Ausführlichere Informationen finden Sie im Referenzhandbuch (RM) Ihrer XPR-Waage.
u www.mt.com/XPR-analytical-RM
6 Wartung
Die angemessenen Wartungsintervalle richten sich nach den geltenden Standardarbeitsanweisungen Ihres
Betriebs (SOP).
Erkundigen Sie sich bei Ihrem METTLER TOLEDO-Vertreter nach den verfügbaren Serviceoptionen. Regelmässige
Wartung durch einen autorisierten Servicetechniker garantiert eine über Jahre gleichbleibende Wägegenauigkeit
und verlängert die Lebensdauer Ihres Instruments.
de
19QLX3-Flüssigdosiermodul
6.1 Reinigung
HINWEIS
Beschädigung des Gerätes durch ungeeignete Reinigungsmethoden
Wenn Flüssigkeiten in das Gehäuse gelangen, kann das Gerät beschädigt werden. Die Ober-
fläche des Geräts kann durch bestimmte Reinigungs-, Lösungs- oder Scheuermittel beschädigt
werden.
1 Sprühen oder giessen Sie keine Flüssigkeiten auf das Gerät.
2 Verwenden Sie ausschliesslich die im Referenzhandbuch (RM) des Geräts oder im Leitfaden
"8 Steps to a Clean Balance" angegebenen Reinigungsmittel.
3 Verwenden Sie zum Reinigen des Geräts nur ein leicht angefeuchtetes, fusselfreies Tuch.
4 Wischen Sie verschüttete Flüssigkeiten sofort ab.
Weitere Informationen zur Reinigung einer Waage finden Sie unter "8 Steps to a Clean Balance".
u www.mt.com/lab-cleaning-guide
Detaillierte Informationen zur Kompatibilität von Reinigungsmitteln finden Sie im Referenzhandbuch
(RM) Ihrer XPR-Waage.
u www.mt.com/XPR-analytical-RM
6.1.1 Gehäuse reinigen
Das Gehäusematerial des Flüssigdosiermoduls ist dasselbe wie das der Waage. Alle Oberflächen können mit
einem handelsüblichen milden Reinigungsmittel gereinigt werden.
6.1.2 Wägeraum reinigen
Das Reinigungsverfahren ist dasselbe wie bei der Waage. Weitere Informationen finden Sie im Referenzhand-
buch der Waage.
6.1.3 Reinigung der Flüssigdosierelemente
Reinigung des Ansaugfilters
1 Wöchentlich den Ansaugfilter visuell auf Verschmutzung prüfen. Den Ansaugfilter bei Bedarf mit Lösemittel
über die Spülen Funktion am Terminal spülen oder den Ansaugfilter austauschen.
2 Mindestens einmal im Jahr den Ansaugfilter ersetzen. Die Wartungsintervalle richten sich danach, welche
Art Flüssigkeiten dosiert werden.
Spülen des Dosierkopfs für Flüssigkeiten
Der Dosierkopf für Flüssigkeiten kann mit einer grossen Menge durchlaufenden Lösemittels (oder einer anderen
Flüssigkeit) gespült/gesäubert werden. Verwenden Sie dazu die Spülen Funktion. Siehe Referenzhandbuch der
XPR-Waage.
Die Flasche ist mit ausreichend Lösemittel gefüllt, um den Dosierkopf zu spülen.
Auf der Waagschale befindet sich ein grosser Probenbehälter zum Auffangen des zum Spülen des Dosier-
kopfs verwendeten Lösemittels.
Der Dosierkopf für Flüssigkeiten ist am Dosier- oder Flüssigdosiermodul installiert.
Verwenden Sie zum Spülen des Dosierkopfs die Spülen Funktion am Terminal.
Mikrodosierventil reinigen
Der Dosierkopf für Flüssigkeiten QL001 verfügt über ein Mikrodosierventil. Es kann zerlegt und z.B. in einem
Ultraschallbad gereinigt werden.
20 QLX3-Flüssigdosiermodul
Hinweis
Der Dosierkopf QL003 enthält kein Mikrodosierventil. Zur Reinigung dieses Dosierkopfs ist die Spülen Funktion
ausreichend (siehe oben).
Der Dosierkopf für Flüssigkeiten ist am Dosier- oder Flüssigdosiermodul installiert.
Auf der Waagschale befindet sich ein Probenbehälter, der gross genug für die Flüssigkeitsmenge in der Lei-
tung für Flüssigkeit ist.
Der Druck ist abgelassen.
1
VORSICHT: Verletzung durch spritzende Flüssigkeiten. Stellen Sie sicher, dass der Druck in der Fla-
sche abgelassen ist.
Entleeren Sie die Leitung für Flüssigkeit, indem Sie die Flasche durch eine leere Flasche ersetzen und ver-
wenden Sie die Spülen Funktion.
Die Leitung für Flüssigkeit ist entleert.
2 Druck ablassen.
3
VORSICHT: Verletzung durch spritzende Flüssigkeiten. Stellen Sie sicher, dass der Druck in der Fla-
sche abgelassen ist.
Entfernen Sie den Dosierkopf vom Dosier- oder Flüssigdosiermodul.
1
4 WARNUNG: Verletzung oder Verunreinigung durch
Gefahrstoffe. Achten Sie auf die Gefahr durch Flüssig-
keiten, die aus den Leitungen oder aus dem Ventil
austreten können.
Öffnen Sie Dosierkopf im Bedarfsfall mit dem Werkzeug
für Mikrodosierventile (1).
5 Entnehmen Sie das Mikrodosierventil und reinigen Sie es
beispielsweise in einem Ultraschallbad.
6 Montieren Sie nach der Reinigung das Mikrodosierventil wieder und füllen/ersetzen Sie die Flasche.
6.2 Austauschen des Dichtrings und der Befestigungsmutter auf der Flüssigkeitsleitung
Entfernen von Dichtring und Befestigungsmutter
Ersetzen Sie den Dichtring und die Befestigungsmutter am
Dosierkopf, wenn aus der Befestigungsmutter Flüssigkeit
austritt (1). Wenn in der Flasche kein Druck aufgebaut wird,
ersetzen Sie den Dichtring und die Befestigungsmutter am
Flaschenverschluss (2).
Der Druck ist abgelassen.
1
VORSICHT: Verletzung durch spritzende Flüssigkei-
ten. Stellen Sie sicher, dass der Druck in der Flasche
abgelassen ist.
Lösen Sie die Befestigungsmutter am Dosierkopf oder am
Flaschenverschluss.
2 Schieben Sie die Befestigungsmutter (1) zurück, um an
den Dichtring (2) zu gelangen.
3 Wenn Sie Mutter und Ring am Flaschenverschluss wech-
seln, entfernen Sie den Ansaugfilter und schieben Sie den
Dichtring bis zum Flaschenende der Leitung.
4 Schneiden Sie die Leitung oberhalb des Dichtrings mit einem Leitungsschneider oder einem scharfen Mes-
ser ab (1).
5 Entfernen Sie die Befestigungsmutter.
de
21QLX3-Flüssigdosiermodul
Wiederanschliessen der Leitung für Flüssigkeit
Setzen Sie einen neuen Dichtring für die Befestigungsmutter ein und schliessen Sie die Flüssigkeitsleitung wie-
der an.
Sehen Sie dazu auch
Anschliessen der Schläuche Seite11
7 Fehlerbehebung
Ausführlichere Informationen finden Sie im Referenzhandbuch (RM) Ihrer XPR-Waage.
u www.mt.com/XPR-analytical-RM
7.1 Fehlersymptome
Fehlersymptom Mögliche Ursache Diagnose Behebung
Der Dosierkopf für Flüssig-
keiten gibt keine Flüssig-
keit ab.
Der Ansaugfilter ist ver-
stopft.
Prüfen Sie, ob sich Flüs-
sigkeit in der Leitung für
Flüssigkeit befindet.
Ansaugfilter reinigen oder
austauschen.
Der Dosierkopf ist nicht
korrekt montiert.
Dosierkopf aus dem Halter
aus- und wieder ein-
bauen. Drücken Sie, bis
Sie ein Klicken hören.
Flüssigkeit tropft aus dem
Flaschenverschluss und/
oder dem Dosierkopf.
Die Leitung ist nicht kor-
rekt angeschlossen.
Befestigungsmutter am
Flaschenverschluss und/
oder am Dosierkopf fest-
ziehen.
Stellen Sie sicher, dass
das Leitungsende gerade
abgeschnitten ist.
Dichtring und/oder Befesti-
gungsmutter sind beschä-
digt.
Wechseln Sie den Dicht-
ring und die Befestigungs-
mutter am Flaschenver-
schluss und/oder am
Dosierkopf. Siehe "War-
tung".
Stellen Sie sicher, dass
das Leitungsende gerade
abgeschnitten ist.
Die Statusleuchte der
Pumpe blinkt nicht,
obwohl das Gerät an die
Stromversorgung ange-
schlossen ist.
Die Pumpe ist von der
Stromversorgung getrennt.
Trennen Sie den Netzad-
apter von der Pumpe und
schliessen Sie ihn wieder
an. Die Anzeigeleuchte
sollte einmal blinken,
wenn das Gerät an die
Stromversorgung ange-
schlossen ist.
Stellen Sie sicher, dass
der Netzadapter und das
Netzkabel nicht beschä-
digt sind.
Tauschen Sie Netzadapter
und Netzkabel aus.
Die Pumpe ist beschädigt. Gegebenenfalls mit einer
anderen Pumpe überprü-
fen.
Pumpe austauschen.
22 QLX3-Flüssigdosiermodul
Fehlersymptom Mögliche Ursache Diagnose Behebung
Wenden Sie sich an Ihren
METTLER TOLEDO-Ser-
vicevertreter.
Auf der Anzeige erscheint
die QL3-Pumpe nicht in
der Liste der an die
Waage angeschlossenen
Geräte.
Die Pumpe ist von der
Stromversorgung getrennt.
Trennen Sie den Netzad-
apter von der Pumpe und
schliessen Sie ihn wieder
an. Die Anzeigeleuchte
sollte einmal blinken,
wenn das Gerät an die
Stromversorgung ange-
schlossen ist.
Stellen Sie sicher, dass
der Netzadapter und das
Netzkabel nicht beschä-
digt sind.
Tauschen Sie Netzadapter
und Netzkabel aus.
Das USB-Kabel ist nicht
korrekt angeschlossen.
Überprüfen Sie, ob das
USB-Kabel korrekt ange-
schlossen ist.
Schliessen Sie die USB-
Kabel korrekt an.
Das USB-Kabel ist
beschädigt.
Stellen Sie sicher, dass
das USB-Kabel nicht
beschädigt ist.
USB-Kabel austauschen.
Der USB-A-Anschluss der
Waage ist beschädigt.
Trennen Sie die Pumpe
vom USB-A-Anschluss der
Waage. Schliessen Sie
eine USB-Maus an densel-
ben USB-A-Anschluss an.
Vergewissern Sie sich,
dass ein Zeiger (Pfeil) auf
dem Terminal erscheint
und durch Bewegen der
Maus bewegt werden
kann.
Wenn der Mauszeiger
nicht erscheint, wenden
Sie sich an Ihren Service-
mitarbeiter von METTLER
TOLEDO.
Die Pumpe ist beschädigt. Gegebenenfalls mit einer
anderen Pumpe überprü-
fen.
Pumpe austauschen.
Wenden Sie sich an Ihren
METTLER TOLEDO-Ser-
vicevertreter.
8 Technische Daten
Weitere Informationen finden Sie im Referenzhandbuch (RM) Ihrer Waage oder Ihres Dosiermo-
duls. Handbücher sind online oder über die Servicevertretungen von METTLER TOLEDO erhältlich.
u www.mt.com/XPR-analytical-RM
u www.mt.com/XPR-automatic
8.1 Allgemeine Daten
Gewicht (ohne Verpackung): 470g
Leistungsaufnahme: 12VDC ±6%, 1A
Schutz und Normen
Überspannungskategorie: II
Verschmutzungsgrad: 2
de
23QLX3-Flüssigdosiermodul
Verwendungsbereich: Nur in trockenen Innenräumen verwenden
Umgebungsbedingungen
Höhe über NN: Bis 5000m
Umgebungstemperatur: +5 − +40°C
Relative Luftfeuchtigkeit: 20% bis max. 80% bei 31°C, linear abnehmend bis 50%
bei 40°C, nicht kondensierend
Lagerbedingungen (in der Verpackung)
Umgebungstemperatur: -25 − +70°C
Relative Luftfeuchtigkeit: 10 bis 90%, nicht kondensierend
9 Entsorgung
Entsprechend der europäischen Richtlinie 2012/19/EU über Elektro- und Elektronik-Altgeräte
(WEEE) darf dieses Gerät nicht im Haushaltsabfall entsorgt werden. Dies gilt auch für Länder
ausserhalb der EU entsprechend den geltenden nationalen Regelungen.
Bitte entsorgen Sie dieses Produkt gemäss den örtlichen Bestimmungen in einer getrennten Sammlung für Elek-
tro- und Elektronikgeräte. Bei Fragen wenden Sie sich bitte an die zuständige Behörde oder den Händler, bei
dem Sie dieses Gerät erworben haben. Bei einer Weitergabe an Dritte muss der Inhalt dieser Regelung ebenfalls
mit einbezogen werden.
24 QLX3-Flüssigdosiermodul
Índice de contenidos
1 Introducción 3
1.1 Información y documentos adicionales.............................................................. 3
1.2 Explicación de las convenciones y símbolos utilizados ....................................... 3
1.3 Acrónimos y abreviaturas ................................................................................ 4
1.4 Información sobre conformidad ........................................................................ 4
2 Información de seguridad 4
2.1 Definiciones de los textos y símbolos de advertencia .......................................... 4
2.2 Indicaciones de seguridad específicas del producto ............................................ 5
3 Diseño y función 8
3.1 Descripción de las funciones............................................................................ 8
3.2 Descripción general ........................................................................................ 8
3.3 Descripción de los componentes ...................................................................... 9
3.4 Etiqueta RFID del cabezal de dosificación .......................................................... 10
4 Instalación y puesta en marcha 10
4.1 Contenido de la entrega................................................................................... 10
4.2 Selección de la ubicación ................................................................................ 11
4.3 Configuración del sistema de dosificación de líquidos......................................... 11
4.3.1 Interfaz de la bomba........................................................................ 11
4.3.2 Cableado de la bomba .................................................................... 11
4.3.3 Conexión de los tubos ..................................................................... 12
5 Funcionamiento 16
5.1 Dosificación de líquidos................................................................................... 16
5.1.1 Instalación y retirada del cabezal de dosificación de líquidos ............... 16
5.1.2 Ajuste de la altura de dosificación ..................................................... 17
5.1.3 Conexión del cabezal de dosificación al tapón de la botella ................. 17
5.1.4 Manipulación de la botella ............................................................... 18
5.1.5 Uso de la bomba QL3...................................................................... 19
5.2 Uso de otros métodos de pesaje....................................................................... 19
6 Mantenimiento 20
6.1 Limpieza........................................................................................................ 20
6.1.1 Limpieza de la carcasa.................................................................... 20
6.1.2 Limpieza de la cámara de pesaje...................................................... 20
6.1.3 Limpieza del los elementos de dosificación de líquido......................... 20
6.2 Sustitución del anillo de estanqueidad y de la tuerca de fijación del tubo de líquido 21
7 Resolución de problemas 22
7.1 Síntomas de error ........................................................................................... 22
8 Características técnicas 23
8.1 Características generales ................................................................................. 24
9 Eliminación de residuos 24
1Módulo de líquido QLX3
es
2 Módulo de líquido QLX3
1 Introducción
1.1 Información y documentos adicionales
Este documento está disponible en línea en otros idiomas.
u www.mt.com/XPR-automatic
Búsqueda de descargas de
software
u www.mt.com/labweighing-software-download
Búsqueda de documentos u www.mt.com/library
Si tiene alguna pregunta, póngase en contacto con su METTLER TOLEDO representante de ventas o asistencia
autorizado.
u www.mt.com/contact
1.2 Explicación de las convenciones y símbolos utilizados
Convenciones y símbolos
Las denominaciones de las teclas/los botones y los textos en pantalla se indican mediante un gráfico o texto
en negrita, por ejemplo,
, Editar.
Nota
Información útil sobre el producto.
Hace referencia a un documento externo.
Elementos de las instrucciones
En el presente manual, las instrucciones paso a paso se presentan del siguiente modo. Los pasos de las
acciones están numerados y pueden contener requisitos previos, resultados intermedios y resultados, tal como
se muestra en el ejemplo. Las secuencias con menos de dos pasos no están numeradas.
Requisitos previos que se deben cumplir antes de que se puedan ejecutar los diferentes pasos.
1 Paso 1
Resultado intermedio
2 Paso 2
Resultado
es
3Módulo de líquido QLX3
1.3 Acrónimos y abreviaturas
Término origi-
nal
Traducción Explicación
EMC Electromagnetic Compatibility
(Compatibilidad Electromagnética)
FCC Federal Communications Commission
LPS Limited Power Source
(Fuente de Energía Limitada)
POM Polyoxymethylene
(Polioximetileno)
RFID Radio-frequency identification
(Identificación por radiofrecuencia)
RM Reference Manual
(Manual de referencia)
sd Standard deviation
SELV Safety Extra Low Voltage
(Voltaje Extra Bajo de Seguridad)
SOP PNT Standard Operating Procedure
(Procedimiento Normalizado de Trabajo)
UM User Manual
(Manual de usuario)
USB Universal Serial Bus
(Bus Serie Universal)
1.4 Información sobre conformidad
Los documentos de aprobación de ámbito nacional, por ejemplo, la Declaración de Conformidad del Provee-
dor de la FCC, están disponibles en línea o se incluyen en el embalaje.
u http://www.mt.com/ComplianceSearch
Para obtener más información, consulte el manual de referencia (MR).
u www.mt.com/QLX3-RM
2 Información de seguridad
Para este instrumento hay disponibles dos documentos denominados "Manual del usuario" y "Manual de refe-
rencia".
El manual del usuario se imprime y se proporciona junto con el instrumento.
El manual de referencia electrónico contiene una descripción completa del instrumento y su uso.
Guarde los dos documentos para consultarlos en el futuro.
Incluya los dos documentos si transfiere el instrumento a terceros.
Use el instrumento siguiendo únicamente el manual del usuario y el manual de referencia. Si modifica el ins-
trumento o no lo usa según la información indicada en estos documentos, la seguridad de este puede verse
afectada y Mettler-Toledo GmbH no asume ninguna responsabilidad al respecto.
2.1 Definiciones de los textos y símbolos de advertencia
Las indicaciones de seguridad contienen información importante sobre problemas de seguridad. Si se hace
caso omiso de las indicaciones de seguridad pueden producirse daños personales o materiales, funciona-
mientos anómalos y resultados incorrectos. Las indicaciones de seguridad se marcan con los textos y símbo-
los de advertencia siguientes:
4 Módulo de líquido QLX3
Texto de advertencia
PELIGRO
Una situación de peligro con un nivel de riesgo alto que, si no se evita, provocará
lesiones graves o incluso la muerte.
ADVERTENCIA 
Una situación de peligro con un nivel de riesgo medio que, si no se impide, puede pro-
vocar lesiones graves o incluso la muerte.
ATENCIÓN 
Una situación de peligro con un nivel de riesgo bajo que, si no se impide, puede pro-
vocar lesiones de carácter leve o medio.
AVISO 
Una situación de peligro con un nivel de riesgo bajo que puede provocar daños en el
equipo, otros daños materiales, errores de funcionamiento y resultados erróneos o pér-
didas de datos.
Símbolos de advertencia
Peligro general Aviso
2.2 Indicaciones de seguridad específicas del producto
Uso previsto
Este sistema de dosificación está diseñado para su uso en laboratorios analíticos por parte de personal debi-
damente formado. El sistema de dosificación está diseñado para pesar y dosificar muestras de polvo o líqui-
dos.
Cualquier otro tipo de uso y funcionamiento que difiera de los límites de uso establecidos por Mettler-Toledo
GmbH sin el consentimiento de Mettler-Toledo GmbH se considera no previsto.
Responsabilidades del propietario del instrumento
El propietario del instrumento es la persona que posee de forma legal el instrumento, así como la persona que
lo utiliza o permite que otros lo utilicen, o quien la ley considere que es el operario del instrumento. Esta per-
sona es responsable de velar por la seguridad de todos los usuarios del instrumento y de terceros.
Mettler-Toledo GmbH asume que el propietario del instrumento forma a los usuarios para usar de forma
segura el mismo en el puesto de trabajo y para afrontar posibles peligros. Mettler-Toledo GmbH asume que el
propietario del instrumento proporciona el equipo de protección necesario.
Equipos de protección
Guantes resistentes a sustancias químicas Gafas protectoras
Bata de laboratorio
es
5Módulo de líquido QLX3
Instrucciones de seguridad
ADVERTENCIA
Riesgo de muerte o de lesiones graves por descarga eléctrica
El contacto con piezas que lleven corriente eléctrica activa puede provocar lesiones o la muerte.
1 Utilice únicamente el cable de alimentación y el adaptador de CA/CC de METTLER TOLEDO
diseñados para su instrumento.
2 Conecte el cable de alimentación a una toma de corriente con conexión a tierra.
3 Mantenga todas las conexiones y los cables eléctricos alejados de los líquidos y de la
humedad.
4 Compruebe si existen desperfectos en los cables y el conector, y sustitúyalos en caso de que
estén dañados.
ADVERTENCIA
Lesiones y daños debidos a sustancias peligrosas
Los peligros químicos, biológicos o radiactivos pueden estar asociados a las sustancias proce-
sadas por el instrumento. Durante los procedimientos de dosificación, pequeñas cantidades de
la sustancia dosificada pueden pasar al aire y penetrar en el instrumento, o contaminar sus
alrededores.
Las características de la sustancia y los peligros asociados son plena responsabilidad del pro-
pietario del instrumento.
1 Tenga en cuenta los posibles peligros asociados a la sustancia y tome las medidas de
seguridad pertinentes, por ejemplo, las indicadas en la hoja de datos de seguridad propor-
cionada por el fabricante.
2 Asegúrese de que todas las partes del instrumento que estén en contacto con la sustancia
no se vean alteradas o dañadas por esta.
ADVERTENCIA
Lesión o daño debido a la manipulación de polvo
Los polvos pueden compactarse en el cabezal de dosificación y bloquearlo. Una fuerza excesiva
aplicada por el mecanismo del cabezal de dosificación puede provocar una rotura y la volatili-
zación de sustancias potencialmente peligrosas.
1 Manipule los cabezales de dosificación con cuidado.
2 Si el cabezal de dosificación parece bloqueado, detenga la dosificación. Retire el cabezal del
instrumento y dele la vuelta para liberar el polvo.
3 Detenga el trabajo inmediatamente en caso de fuga o rotura.
ADVERTENCIA
Lesiones y daños debidos a sustancias reactivas, inflamables o explosivas
Durante el procedimiento de dosificación, las sustancias pueden combinarse y causar una reac-
ción exotérmica o una explosión. Estas sustancias incluyen polvos, líquidos y gases.
Las características de la muestra y los peligros asociados son plena responsabilidad del propie-
tario del instrumento.
1 Tenga en cuenta los posibles peligros asociados a las sustancias reactivas, inflamables o
explosivas.
2 Asegúrese de que la temperatura de trabajo sea lo suficientemente baja como para evitar la
formación de llamas y explosiones.
6 Módulo de líquido QLX3
ADVERTENCIA
Riesgo de muerte o de lesiones debido a sustancias tóxicas, explosivas o inflamables
Si usa líquidos tóxicos, explosivos o inflamables con la bomba, el aire de escape quedará con-
taminado.
Conecte un tubo a la salida de aire de escape para recoger el aire contaminado.
ADVERTENCIA
Lesiones y daños debidos a sustancias reactivas
Cuando se libera la presión de la botella, el aire/gas de esta regresa a la bomba. El aire/gas
procedente de las salidas acopladas se mezcla en la bomba. Las moléculas de las sustancias
de las diferentes botellas pueden entrar en contacto a través de este aire/gas contaminado.
1 No conecte simultáneamente botellas con líquidos incompatibles en la misma bomba.
2 Antes de conectar un segundo líquido incompatible a la bomba, desconecte la primera bote-
lla y purgue la cavidad de la bomba con aire/gas limpio.
ADVERTENCIA
Lesiones y daños en la bomba o la botella debidos a una presión elevada
Una presión elevada debida a un gas externo puede dañar la bomba o la botella.
1 Utilice un regulador en la línea de gas externo.
2 Asegúrese de que la presión del gas externo no supere los 0,5bar (7,2psi).
ATENCIÓN
Lesiones debidas a salpicaduras de líquidos
Si no se libera la presión en la botella, el líquido podría salpicar al retirar la válvula de microdo-
sificación, al abrir la botella o al retirar el tubo de líquido.
Libere siempre la presión antes de retirar la válvula de microdosificación, de abrir la botella
o de retirar el tubo de líquido.
ATENCIÓN
Lesiones debidas a la fuga de líquidos
El corte incorrecto de los tubos puede provocar fugas en las conexiones.
Corte los tubos con un cortador de tubos o un cuchillo afilado.
ATENCIÓN
Lesiones debidas a piezas móviles
No se acerque al área de trabajo mientras las piezas del equipo estén en movimiento.
ATENCIÓN
Lesiones debidas a objetos afilados o cristales rotos
Los componentes del instrumento, por ejemplo, el vidrio, pueden romperse y provocar lesiones.
Manipule siempre los componentes con concentración y cuidado.
es
7Módulo de líquido QLX3
AVISO
Daños en el instrumento o funcionamiento incorrecto debido al uso de piezas inapropiadas
Utilice únicamente piezas de METTLER TOLEDO diseñadas para ser utilizadas con su instru-
mento.
AVISO
Daños en el equipo
El equipo no contiene piezas que puedan ser reparadas por el usuario.
1 No abra el equipo.
2 En caso de problemas, póngase en contacto con un representante de METTLER TOLEDO.
AVISO
Daños en el instrumento por el uso de métodos de limpieza inadecuados
Si entra líquido en la carcasa, el instrumento puede sufrir daños. La superficie del instrumento
puede sufrir daños por el uso de determinados productos de limpieza, disolventes o abrasivos.
1 No pulverice ni vierta líquido sobre el instrumento.
2 Utilice únicamente los productos de limpieza especificados en el manual de referencia (MR)
del instrumento o en la guía "8 Steps to a Clean Balance".
3 Utilice únicamente un paño ligeramente humedecido y sin pelusas o un pañuelo desechable
para limpiar el instrumento.
4 Limpie cualquier derrame de inmediato.
3 Diseño y función
3.1 Descripción de las funciones
El módulo de líquido QLX3 se puede añadir a las balanzas analíticas XPR para realizar una dosificación
automática de líquidos. El cabezal de dosificación de líquidos está conectado al módulo de líquido y se
encuentra en el interior de la cámara de pesaje. La posición vertical del módulo de líquido se ajusta manual-
mente. La bomba QL3 y el kit QLL para botellas completan el sistema. La bomba QL3 se utiliza para acumu-
lar presión en la botella. En cuanto la presión es lo suficientemente alta, la válvula de microdosificación del
cabezal de dosificación de líquido se abre y el líquido asciende por el tubo de líquido. Se pueden conectar
varias bombas a la balanza de forma simultánea y cada bomba puede albergar hasta tres botellas (kits QLL).
3.2 Descripción general
Consulte el apartado «Overview» (gráficos y leyendas) que se encuentra al principio del manual.
8 Módulo de líquido QLX3
3.3 Descripción de los componentes
Soporte del cabezal de dosificación
El soporte del cabezal de dosificación es el lugar en el que
se fija el cabezal de dosificación de líquido. El cabezal de
dosificación se puede soltar pulsando uno de los botones de
liberación situados a ambos lados del soporte.
Vial ErgoClip
El vial ErgoClip se utiliza junto con adaptadores de viales
para colocar correctamente los viales. Estos adaptadores
están disponibles para viales de diferentes diámetros y altu-
ras. Véase .
Módulo de líquido
El módulo de líquido es el lugar donde se conecta el cabezal
de dosificación de líquido. Se puede mover hacia arriba y
hacia abajo manualmente para ajustar la distancia entre el
recipiente de muestra y el extremo del cabezal de dosifica-
ción.
es
9Módulo de líquido QLX3
Módulo de líquido de la puerta superior
El módulo de líquido cuenta con una puerta superior
diseñada con una ranura a través de la cual puede pasar el
tubo de líquido para llegar al interior de la cámara de pesaje.
Esta puerta se instala en los mismos rieles que la puerta
superior estándar de la balanza y puede abrirse y cerrarse de
forma manual y automática.
3.4 Etiqueta RFID del cabezal de dosificación
1
1
Cada cabezal de dosificación de polvo y líquido está equi-
pado con una etiqueta de RFID integrada (1) capaz de guar-
dar e intercambiar datos con el instrumento.
En la etiqueta RFID de los cabezales de dosificación se
almacenan diferentes datos, como el nombre de la sustan-
cia, el ID del lote, la fecha de llenado, la fecha de caduci-
dad, etc. También incluye campos de datos personalizados.
Estos datos se pueden editar en el terminal y se deben confi-
gurar antes de utilizar un cabezal de dosificación nuevo, de
forma que los datos estén disponibles para informes y eti-
quetas.
4 Instalación y puesta en marcha
Este instrumento debe ser instalado por un técnico de mantenimiento de METTLER TOLEDO.
El módulo de líquido QLX3 es compatible con todas las balanzas analíticas XPR con cortaaires alto.
4.1 Contenido de la entrega
Módulo de líquido QLX3
Módulo de líquido QLX3
Módulo de líquido de la puerta superior
Vial ErgoClip
Diferentes adaptadores de viales, 4unidades
Declaración de conformidad
Manual de usuario
Los elementos suministrados junto con la bomba QL3 y los kits QLL para botellas están incluidos en la docu-
mentación suministrada con estos productos.
10 Módulo de líquido QLX3
4.2 Selección de la ubicación
Una balanza es un instrumento de precisión sensible. La ubicación en la que se instale afectará en gran
medida a la exactitud de los resultados de pesaje.
Requisitos de la ubicación
Colocación en interiores
sobre una mesa estable
Asegúrese de que haya
espacio suficiente
Nivele el instrumento Proporcione una ilumina-
ción adecuada
Evite la exposición solar
directa
Evite las vibraciones Evite las corrientes de aire
fuertes
Evite los cambios de tem-
peratura
Separación suficiente para balanzas: >15cm alrededor del instrumento
Tenga en cuenta las condiciones ambientales. Consulte "Características técnicas".
4.3 Configuración del sistema de dosificación de líquidos
4.3.1 Interfaz de la bomba
Parte trasera
Parte frontal
11
22
3
3
4
4
5
5
6
6
1
Salidas de aire (a la botella)
4
Conector hembra para el adaptador de CA/CC
2
Botón de liberación de presión e indicador
luminoso
5
Puerto USB-B (hacia el host)
3
Salida de escape de aire
6
Entrada de aire
4.3.2 Cableado de la bomba
1 Instale los cables de modo que no puedan resultar dañados ni interferir en el funcionamiento.
2 Inserte el conector del adaptador de corriente CA/CC en la entrada de alimentación de la bomba.
es
11Módulo de líquido QLX3
3 Fije el conector apretando con firmeza la tuerca anular estriada.
4 Inserte el enchufe del cable de alimentación en una toma eléctrica con conexión a tierra a la que se pueda
acceder fácilmente.
5 Con el cable USB, conecte el puerto USB-B de la bomba a uno de los puertos USB-A de la balanza.
4.3.3 Conexión de los tubos
Definición de los tubos
1
2
El tubo de líquido es el tubo más fino (1) que se utiliza para
transportar líquido de la botella al cabezal de dosificación de
líquido. El tubo de aire es el tubo ligeramente más grande
(2) utilizado para bombear aire a la botella. Al añadir aire a
través del tubo de aire, la presión de la botella aumenta.
Cuando la presión alcanza la presión objetivo, entre 0,3 y
0,5bar (4,4 y 7,2psi), la válvula de microdosificación del
cabezal de dosificación se abre y el líquido puede subir por
el tubo de líquido.
1Tubo de líquido
2Tubo de aire
Preparación del tubo de líquido
ATENCIÓN
Lesiones debidas a la fuga de líquidos
El corte incorrecto de los tubos puede provocar fugas en las conexiones.
Corte los tubos con un cortador de tubos o un cuchillo afilado.
El cabezal de dosificación de líquido se inserta en el
soporte del cabezal de dosificación de líquido de la bote-
lla.
1 Con un cortador de tubos o un cuchillo afilado, corte una
cantidad suficiente de tubo. La longitud adecuada
depende principalmente de la distancia entre la balanza
y la botella durante la dosificación.
Longitud recomendada: aprox. 0,9m
0.9 m
D
1 2 2 3
2 AVISO: Fugas de líquido debido a un montaje inco-
rrecto. Preste atención a la orientación del anillo de
estanqueidad al enroscarlo en el tubo.
Coloque el anillo de estanqueidad (1) sobre una superfi-
cie plana y estable, por ejemplo, una mesa o un banco
de trabajo, con el extremo más ancho orientado hacia
abajo.
3 Sujete el extremo del tubo de líquido y presiónelo en el
anillo de estanqueidad.
Este es el extremo del tubo que llega al cabezal de dosificación. El extremo opuesto es el extremo de la
botella.
4 Enrosque las dos tuercas de fijación (2), prestando atención a la orientación.
5 AVISO: Fugas de líquido debido a un montaje incorrecto. Preste atención a la orientación del anillo de
estanqueidad al enroscarlo en el tubo.
Enrosque el anillo de estanqueidad (3) desde el extremo de la botella del tubo.
12 Módulo de líquido QLX3
6 Deslice el anillo de estanqueidad hasta que la distancia (D) sea suficiente para que el tubo llegue al fondo
de la botella. A continuación, se enumeran las distancias recomendadas para volúmenes de botella típi-
cos.
Distancias típicas (D) entre el anillo de estanqueidad y el extremo de la botella del tubo
Rosca Volumen de la botella Distancia (D)
GL45 1000ml 220mm
500ml 170mm
250 ml 135mm
GL25 25ml 90mm
Conexión del tubo de líquido
4
1
2
3
5
1 Inserte el extremo del tubo que llega al cabezal de dosifi-
cación (1) en el cabezal de dosificación (2).
2 Apriete firmemente la tuerca de fijación en el cabezal de
dosificación.
3 Introduzca el extremo del tubo que llega a la botella a
través del orificio correspondiente del tapón de la botella
(3). El tubo debe llegar hasta el fondo de la botella.
4 Si fuera necesario, acople el filtro de aspiración (4) en el
extremo del tubo que llega a la botella.
5 Apriete firmemente la tuerca de fijación en el tapón de la
botella.
6 Enrosque el tapón en la botella (5).
El filtro de aspiración se utiliza para asegurar que no se
transportan partículas ni impurezas a través del cabezal de
dosificación de líquido. El uso del filtro de aspiración prolon-
gará la vida útil del cabezal de dosificación. Sin embargo, al dosificar soluciones, el filtro de aspiración podría
absorber moléculas de una de las sustancias, lo que alteraría la concentración de la solución. El filtro de aspi-
ración solo debe utilizarse cuando se dosifiquen disolventes puros.
Conexión del tubo de aire
ADVERTENCIA
Lesiones y daños debidos a sustancias reactivas
Cuando se libera la presión de la botella, el aire/gas de esta regresa a la bomba. El aire/gas
procedente de las salidas acopladas se mezcla en la bomba. Las moléculas de las sustancias
de las diferentes botellas pueden entrar en contacto a través de este aire/gas contaminado.
1 No conecte simultáneamente botellas con líquidos incompatibles en la misma bomba.
2 Antes de conectar un segundo líquido incompatible a la bomba, desconecte la primera bote-
lla y purgue la cavidad de la bomba con aire/gas limpio.
1
2
1 Con un cortador de tubos o un cuchillo afilado, corte una
cantidad suficiente de tubo. La longitud adecuada
depende principalmente de la distancia entre la botella y
la bomba durante la dosificación.
Longitud recomendada: aprox. 0,7m
2 Conecte el tubo de aire (1) a la entrada de aire de la
botella (2)
es
13Módulo de líquido QLX3
1
3
4
3 Introduzca el otro extremo del tubo de aire (1) en un
adaptador de tubo (3) y presione firmemente.
4 Conecte el adaptador del tubo (3) a una de las salidas
de aire (4) de la bomba. Presione hasta oír un clic.
Cuando se conecta un tubo a la salida de aire de la bomba,
se abre la válvula de la salida de aire. No deje nunca un
tubo que esté conectado a la toma de aire sin conectar en el
otro extremo, ya que eso impediría que se acumulase pre-
sión.
Puede conectar hasta tres botellas a cada bomba.
Conexión del silenciador
1
2
Inserte el silenciador (1) en la entrada de aire (2) para
absorber el ruido.
Desmontaje del tubo de aire
AVISO
Daños en los conectores de los tubos debidos a una manipulación inadecuada
Si los tubos no se extraen correctamente, los conectores de la bomba y el tapón de la botella
pueden sufrir daños.
Para extraer los tubos, presione hacia abajo el anillo del conector y retire el tubo con cui-
dado.
1
2
1 Retire el adaptador del tubo (1) de la bomba presio-
nando el conector (2) de la salida de aire hacia la
bomba.
El adaptador se suelta y se puede retirar.
14 Módulo de líquido QLX3
3
4
4
3
2 Retire el tubo de aire de la botella presionando firme-
mente el anillo (3) y tirando del tubo (4) al mismo
tiempo.
3 Si fuera necesario, por ejemplo, para realizar tareas de
mantenimiento, utilice el mismo procedimiento para
extraer el tubo de aire del adaptador de tubo: presione
con fuerza el anillo y tire del tubo al mismo tiempo.
Uso de la bomba con gas externo
El líquido se puede proteger mediante la introducción en la bomba de un gas externo, por ejemplo, nitrógeno.
Asegúrese de que la presión del gas externo no supere los 0,5bar (7,2psi).
ADVERTENCIA
Lesiones y daños en la bomba o la botella debidos a una presión elevada
Una presión elevada debida a un gas externo puede dañar la bomba o la botella.
1 Utilice un regulador en la línea de gas externo.
2 Asegúrese de que la presión del gas externo no supere los 0,5bar (7,2psi).
1
2
Hay un regulador conectado a la línea de gas externo.
1 Retire el silenciador de la entrada de aire (1).
2 Conecte el tubo de gas externo (2) a la entrada de aire
(1).
Nota
Diámetro externo del tubo: 6mm
Presión en la tubería de gas externa: la presión debe ser
por lo menos 0,1bar (1,5psi). La presión no debe
superar la presión de dosificación ajustada en el termi-
nal.
METTLER TOLEDO no suministra el tubo de gas externo.
Captura de aire contaminado
ADVERTENCIA
Riesgo de muerte o de lesiones debido a sustancias tóxicas, explosivas o inflamables
Si usa líquidos tóxicos, explosivos o inflamables con la bomba, el aire de escape quedará con-
taminado.
Conecte un tubo a la salida de aire de escape para recoger el aire contaminado.
es
15Módulo de líquido QLX3
1
2
3
Conecte un tubo (1) a la salida de aire de escape (2)
para recoger el aire contaminado en un contenedor
seguro (3).
Nota
Diámetro externo del tubo: 6mm
El tubo de aire de escape y el contenedor no son sumi-
nistrados por METTLER TOLEDO.
5 Funcionamiento
5.1 Dosificación de líquidos
Para obtener más información, consulte el manual de referencia (MR) de su balanza XPR.
u www.mt.com/XPR-analytical-RM
5.1.1 Instalación y retirada del cabezal de dosificación de líquidos
Instalación del cabezal de dosificación
1
2
1 Deslice el cabezal de dosificación (1) sobre el soporte
del cabezal de dosificación (2) hasta que se detenga.
2 Presione ligeramente hacia abajo el cabezal de dosifica-
ción hasta que se asiente correctamente en su soporte
(2).
El cabezal de dosificación está bloqueado en el
soporte.
3 Pase el tubo de líquido por la ranura de la puerta supe-
rior.
El cabezal de dosificación está listo para dosificar.
16 Módulo de líquido QLX3
Desmontaje del cabezal de dosificación
1
2
1 Pulse el botón de liberación (1) a cada lado del soporte
del cabezal de dosificación para liberar el cabezal de
dosificación (2).
2 Al mismo tiempo, tire del cabezal de dosificación (2)
hacia arriba y hacia fuera.
5.1.2 Ajuste de la altura de dosificación
La posición vertical del módulo de líquido se ajusta moviéndola manualmente hacia arriba y hacia abajo a lo
largo de sus rieles.
5.1.3 Conexión del cabezal de dosificación al tapón de la botella
1 Inserte el cabezal de dosificación de líquido en el soporte
del cabezal de dosificación de líquido.
1
2
2 Para extraer el cabezal de dosificación de líquido del
soporte del cabezal de dosificación de líquido, tire de la
palanca (1) hacia el cabezal de dosificación y retire el
cabezal de dosificación de líquido (2).
es
17Módulo de líquido QLX3
5.1.4 Manipulación de la botella
Llenado de la botella
1
El filtro de aspiración (1) debe estar siempre cubierto de
líquido. Antes de que el filtro de aspiración se seque, rellene
la botella.
La presión se libera.
1
ATENCIÓN: Lesiones debidas a salpicaduras de
líquidos. Asegúrese de que se libere la presión de la
botella.
Desenrosque el tapón.
2 Llene la botella de líquido. No supere el nivel máximo (el
nivel máximo se indica en la botella; por ejemplo,
1000ml). El aire que hay encima del líquido es necesa-
rio para realizar la dosificación.
3 Enrosque y apriete el tapón firmemente.
Cambio del contenido de la botella
Este procedimiento se utiliza si tiene un tapón con cabezal de dosificación y desea cambiar el líquido que se
pretende dosificar.
La presión se libera.
1
ATENCIÓN: Lesiones debidas a salpicaduras de líquidos. Asegúrese de que se libere la presión de
la botella.
Desenrosque el tapón.
2 Retire el filtro de aspiración, si fuera el caso.
3 Si fuese necesario limpiar el tapón, retire el tubo de aire.
Desenrosque la tuerca de fijación de la tapa.
Enjuague el tapón con el disolvente o líquido apropiado.
Introduzca el tubo de líquido en el tapón.
4 Si fuese necesario limpiar el tubo de líquido con un disolvente, llene la botella con el disolvente adecuado.
Enrosque el tapón en la botella.
Inserte el tubo de aire en el tapón.
Purgue con la función Purga del terminal.
Desenrosque el tapón.
Deseche el resto del disolvente.
5 Coloque un filtro de aspiración nuevo, si fuera el caso.
6 Enrosque el tapón en la botella que contiene el líquido nuevo.
7 Compruebe que el tapón está sellado.
8 Conecte el tubo de aire a la nueva botella.
9 Purgue con la función Purga.
18 Módulo de líquido QLX3
Conexión del tubo de aire a una botella diferente
Si tiene más de una botella equipada con tapón y cabezal de dosificación, y desea utilizar la misma salida de
la bomba y tubo de aire para realizar la dosificación desde otra botella:
1
2
2
1
3
La presión se libera.
1 Instale el cabezal de dosificación en el soporte del cabe-
zal de dosificación de la botella.
2 Desconecte el tubo de aire presionando hacia abajo el
anillo (1) y tirando al mismo tiempo del tubo (2).
3 Para sellar la botella, inserte el pasador suministrado
con el kit QLL (3) en el conector del tubo de aire.
4 Tome la botella nueva.
5 Conecte el tubo de aire a la nueva botella.
6 Para continuar con la dosificación con la botella nueva,
instale el cabezal de dosificación.
5.1.5 Uso de la bomba QL3
Indicador luminoso de presión
El indicador luminoso de presión muestra el estado de la bomba:
Luz encendida: se está acumulando presión o se ha establecido la presión
Luz apagada: no hay presión y no se está acumulando presión
Luz parpadeante: error o advertencia de la bomba
Liberación de la presión
El indicador luminoso de presión (1) está encendido.
1
2
Presione el botón de liberación de presión (2) para libe-
rar la presión.
La luz de estado (1) se apaga cuando se libera la pre-
sión.
Purga de la cavidad de la bomba
Si se conectan botellas que contienen líquidos incompatibles (y para los que no deben mezclarse los humos)
a la bomba, se recomienda purgar la cavidad de la bomba antes de conectar la segunda botella a la bomba.
Hay un cabezal de dosificación conectado al módulo de dosificación o de líquido. La botella de este cabe-
zal de dosificación no está conectada a ninguna bomba.
Se está ejecutando un método de Dosificac. automatizada o Prep. solución automatizada en el terminal.
1 Desconecte todos los adaptadores de tubo de la bomba.
2 Conecte un adaptador de tubo vacío a la salida de aire situada más a la derecha en la parte delantera de
la bomba.
La bomba intenta acumular presión y el aire fluye a través de la cavidad de la bomba, purgándola.
La cavidad de la bomba se ha purgado y las botellas se pueden volver a conectar de forma segura a las
salidas de aire.
5.2 Uso de otros métodos de pesaje
Para utilizar otros métodos con la balanza, coloque el módulo de líquido en su posición más alta.
es
19Módulo de líquido QLX3
Para obtener más información, consulte el manual de referencia (MR) de su balanza XPR.
u www.mt.com/XPR-analytical-RM
6 Mantenimiento
La frecuencia adecuada de mantenimiento dependerá del procedimiento normalizado de trabajo (PNT).
Póngase en contacto con su representante de METTLER TOLEDO para informarse acerca de las opciones de
mantenimiento disponibles. El mantenimiento regular realizado por un técnico autorizado garantiza la preci-
sión del instrumento durante muchos años y alarga su vida útil.
6.1 Limpieza
AVISO
Daños en el instrumento por el uso de métodos de limpieza inadecuados
Si entra líquido en la carcasa, el instrumento puede sufrir daños. La superficie del instrumento
puede sufrir daños por el uso de determinados productos de limpieza, disolventes o abrasivos.
1 No pulverice ni vierta líquido sobre el instrumento.
2 Utilice únicamente los productos de limpieza especificados en el manual de referencia (MR)
del instrumento o en la guía "8 Steps to a Clean Balance".
3 Utilice únicamente un paño ligeramente humedecido y sin pelusas o un pañuelo desechable
para limpiar el instrumento.
4 Limpie cualquier derrame de inmediato.
Para obtener más información sobre la limpieza de una balanza, consulte "8 Steps to a Clean
Balance".
u www.mt.com/lab-cleaning-guide
Puede encontrar información detallada sobre la compatibilidad de los productos de limpieza en el
manual de referencia (MR) de su balanza XPR.
u www.mt.com/XPR-analytical-RM
6.1.1 Limpieza de la carcasa
El material de la carcasa del módulo de líquido es el mismo que el de la balanza. Por lo tanto, todas las
superficies se pueden limpiar con un producto de limpieza suave disponible en el mercado.
6.1.2 Limpieza de la cámara de pesaje
El procedimiento de limpieza es el mismo que para la balanza. Consulte el manual de referencia de la balanza
para obtener más información.
6.1.3 Limpieza del los elementos de dosificación de líquido
Limpieza del filtro de aspiración
1 Una vez a la semana, compruebe visualmente que el filtro de aspiración esté limpio. Si fuera necesario,
lave el filtro de aspiración con disolvente utilizando la función Purga del terminal o sustituya el filtro de
aspiración.
2 Al menos una vez al año, cambie el filtro de aspiración. La frecuencia de mantenimiento depende del
líquido utilizado.
20 Módulo de líquido QLX3
Purga del cabezal de dosificación de líquido
El cabezal de dosificación de líquido se puede lavar o purgar dejando pasar una gran cantidad de disolvente
(u otro líquido) a través de él. Utilice la función de Purga. Consulte el manual de referencia de la balanza XPR.
La botella se debe llenar con suficiente disolvente para purgar el cabezal de dosificación.
Hay un recipiente de muestra grande en el plato de pesaje para recoger el disolvente usado para purgar el
cabezal de dosificación.
El cabezal de dosificación de líquido está instalado en el módulo de dosificación o de líquido.
Utilice la función de Purga del terminal para lavar el cabezal de dosificación.
Limpieza de la válvula de microdosificación
Los cabezales de dosificación para líquidos QL001 cuentan con una válvula de microdosificación que se
puede desmontar y limpiar, por ejemplo, en un baño ultrasónico.
Nota
El cabezal de dosificación QL003 no dispone de una válvula de microdosificación. La limpieza de este cabe-
zal de dosificación con la función de Purga es suficiente (véase más arriba).
El cabezal de dosificación de líquido está instalado en el módulo de dosificación o de líquido.
Hay un recipiente de muestra en el plato de pesaje, lo suficientemente grande para la cantidad de líquido
presente en el tubo de líquido.
La presión se libera.
1
ATENCIÓN: Lesiones debidas a salpicaduras de líquidos. Asegúrese de que se libere la presión de
la botella.
Vacíe el tubo de líquido sustituyendo la botella por una botella vacía y utilizando la función Purga.
El tubo de líquido está vacío.
2 Libere presión.
3
ATENCIÓN: Lesiones debidas a salpicaduras de líquidos. Asegúrese de que se libere la presión de
la botella.
Retire el cabezal de dosificación del módulo de dosificación o de líquido.
1
4 ADVERTENCIA: Lesiones o contaminación por sus-
tancias peligrosas. Tenga cuidado con cualquier
líquido que salga de los tubos y la válvula.
Abra el cabezal de dosificación con la herramienta de la
válvula de microdosificación (1), si procede.
5 Saque la válvula de microdosificación y límpiela, p. ej.,
en un baño de ultrasonidos.
6 Tras la limpieza, vuelva a instalar la válvula de microdo-
sificación y rellene/sustituya la botella.
6.2 Sustitución del anillo de estanqueidad y de la tuerca de fijación del tubo de líquido
Retirada del anillo de estanqueidad y de la tuerca de fijación
Si hay fugas de líquido en la tuerca del cabezal de dosifica-
ción, sustituya el anillo de estanqueidad y la tuerca de fija-
ción del cabezal de dosificación (1). Si no es posible la acu-
mulación de presión en la botella, sustituya el anillo de
estanqueidad y la tuerca de fijación del tapón de la botella
(2).
es
21Módulo de líquido QLX3
La presión se libera.
1
ATENCIÓN: Lesiones debidas a salpicaduras de
líquidos. Asegúrese de que se libere la presión de la
botella.
Desenrosque la tuerca de fijación del cabezal de dosifi-
cación o del tapón de la botella.
2 Para acceder al anillo de estanqueidad (1), deslice
hacia atrás la tuerca de fijación (2).
3 Si cambia la tuerca y el anillo del tapón de la botella,
retire el filtro de aspiración y deslice el anillo de estan-
queidad hasta el extremo del tubo que llega a la botella.
4 Con un cortador de tubos o un cuchillo afilado, corte el tubo por encima del anillo de estanqueidad (1).
5 Retire la tuerca de fijación.
Reconexión del tubo de líquido
Inserte el nuevo anillo de estanqueidad de la tuerca de fijación y vuelva a conectar el tubo de líquido.
Vea también a este respecto
Conexión de los tubos página12
7 Resolución de problemas
Para obtener más información, consulte el manual de referencia (MR) de su balanza XPR.
u www.mt.com/XPR-analytical-RM
7.1 Síntomas de error
Síntoma de error Causa posible Diagnóstico Solución
El cabezal de dosificación
de líquido no dispensa
ningún líquido.
El filtro de aspiración está
obstruido.
Compruebe si hay líquido
en el tubo de líquido.
Limpie o sustituya el filtro
de aspiración.
El cabezal de dosificación
no está correctamente ins-
talado.
Retire y vuelva a instalar
el cabezal de dosificación
en el soporte. Asegúrese
de presionar hasta oír un
clic.
El líquido gotea por el
tapón de la botella o por
el cabezal de dosificación.
El tubo no está bien
conectado.
Apriete la tuerca de fija-
ción del tapón de la bote-
lla y del cabezal de dosifi-
cación.
Asegúrese de que el
extremo del tubo esté cor-
tado en recto.
El anillo de estanqueidad
o la tuerca de fijación
están dañados.
Cambie el anillo de estan-
queidad y la tuerca de
fijación del tapón de la
botella o del cabezal de
dosificación. Consulte el
apartado «Manteni-
miento».
Asegúrese de que el
extremo del tubo esté cor-
tado en recto.
22 Módulo de líquido QLX3
Síntoma de error Causa posible Diagnóstico Solución
La luz de estado de la
bomba no parpadea
cuando el dispositivo está
conectado a la alimenta-
ción.
La bomba está desconec-
tada de la alimentación
eléctrica.
Desconecte y vuelva a
conectar el adaptador de
CA/CC de la bomba. La
luz indicadora debería
parpadear una vez
cuando el dispositivo esté
conectado a la alimenta-
ción.
Compruebe que el adapta-
dor de CA/CC y el cable de
alimentación no estén
dañados.
Sustituya el adaptador de
CA/CC y el cable de ali-
mentación.
La bomba está dañada. Realice una comproba-
ción con otra bomba, si
está disponible.
Sustituya la bomba.
Póngase en contacto con
su representante de asis-
tencia técnica de METTLER
TOLEDO.
En la pantalla, la bomba
QL3 no aparece en la lista
de dispositivos conecta-
dos a la balanza.
La bomba está desconec-
tada de la alimentación
eléctrica.
Desconecte y vuelva a
conectar el adaptador de
CA/CC de la bomba. La
luz indicadora debería
parpadear una vez
cuando el dispositivo esté
conectado a la alimenta-
ción.
Compruebe que el adapta-
dor de CA/CC y el cable de
alimentación no estén
dañados.
Sustituya el adaptador de
CA/CC y el cable de ali-
mentación.
El cable USB no está bien
conectado.
Compruebe que el cable
USB esté bien conectado.
Conecte el cable USB
correctamente.
El cable USB está dañado. Compruebe que el cable
USB no esté dañado.
Sustituya el cable USB.
El puerto USB-A de la
balanza está dañado.
Desconecte la bomba del
puerto USB-A de la
balanza. Conecte un ratón
USB al mismo puerto
USB-A. Compruebe que
aparece un puntero (fle-
cha) en el terminal y que
se puede mover al despla-
zar el ratón.
Si no aparece el puntero
del ratón, póngase en
contacto con su represen-
tante de asistencia técnica
de METTLER TOLEDO.
La bomba está dañada. Realice una comproba-
ción con otra bomba, si
está disponible.
Sustituya la bomba.
Póngase en contacto con
su representante de asis-
tencia técnica de METTLER
TOLEDO.
8 Características técnicas
Consulte el manual de referencia (MR) de su balanza o módulo de dosificación para obtener más
información. Los manuales están disponibles en línea o a través de su representante de servicio
de METTLER TOLEDO.
es
23Módulo de líquido QLX3
u www.mt.com/XPR-analytical-RM
u www.mt.com/XPR-automatic
8.1 Características generales
Peso (sin embalaje): 470g
Consumo eléctrico: 12VCC±6%, 1A
Protección y estándares
Categoría de sobrevoltaje: II
Grado de contaminación: 2
Ámbito de aplicación: Utilícese solo en lugares secos en interiores
Condiciones ambientales
Altura sobre el nivel del mar: Hasta 5000m
Temperatura ambiente: De +5a+40°C
Humedad relativa en el aire: De 20% a máx. 80% a 31°C, con un decrecimiento lineal de
hasta el 50% a 40°C, sin condensación
Condiciones de almacenamiento (en el embalaje)
Temperatura ambiente: De –25a+70°C
Humedad relativa en el aire: 10-90%, sin condensación
9 Eliminación de residuos
Conformea las exigencias de la Directiva2012/19/UE sobre residuos de aparatos eléctricos
y electrónicos (RAEE), esta unidad no debe eliminarse con la basura doméstica. Esta prohi-
bición es asimismo válida para los países que no pertenecen a la UE cuyas normativas
nacionales en vigor así lo reflejan.
Elimine este producto, según las disposiciones locales, mediante el sistema de recogida selectiva de aparatos
eléctricos y electrónicos. Si tiene alguna pregunta al respecto, diríjase a las autoridades responsables o al dis-
tribuidor que le proporcionó el equipo. En caso de que este dispositivo se transfiera a terceros, deberá transmi-
tirse también el contenido de esta normativa.
24 Módulo de líquido QLX3
Table des matières
1 Introduction 3
1.1 Autres documents et informations ..................................................................... 3
1.2 Explication des conventions et symboles utilisés ................................................ 3
1.3 Acronymes et abréviations ............................................................................... 4
1.4 Informations concernant la conformité............................................................... 4
2 Consignes de sécurité 4
2.1 Définition des termes de notification et des symboles d’avertissement ................... 5
2.2 Consignes de sécurité relatives au produit.......................................................... 5
3 Structure et fonction 8
3.1 Description de fonction .................................................................................... 8
3.2 Présentation ................................................................................................... 8
3.3 Description des composants ............................................................................ 9
3.4 Puce RFID de la tête de dosage ........................................................................ 10
4 Installation et mise en route 10
4.1 Inclus dans la livraison ................................................................................... 10
4.2 Sélection de l'emplacement.............................................................................. 11
4.3 Configuration du système de dosage de liquide.................................................. 11
4.3.1 Interface de la pompe ...................................................................... 11
4.3.2 Câblage de la pompe ...................................................................... 11
4.3.3 Raccordement des tubes.................................................................. 12
5 Utilisation 16
5.1 Dosage de liquides ......................................................................................... 16
5.1.1 Installation et retrait de la tête de dosage de liquide............................. 16
5.1.2 Réglage de la hauteur de dosage ...................................................... 17
5.1.3 Fixation de la tête de dosage sur le bouchon du flacon........................ 17
5.1.4 Manipulation de la bouteille.............................................................. 18
5.1.5 Utilisation de la pompe QL3 ............................................................. 19
5.2 Utilisation d'autres méthodes de pesage ............................................................ 20
6 Maintenance 20
6.1 Nettoyage ...................................................................................................... 20
6.1.1 Nettoyage du boîtier......................................................................... 20
6.1.2 Nettoyage de la cage de pesée ......................................................... 20
6.1.3 Nettoyage des éléments de dosage de liquide..................................... 21
6.2 Remplacement de la bague d'étanchéité et de l'écrou de fixation sur le tube pour
liquides .........................................................................................................
22
7 Dépannage 22
7.1 Symptômes d'erreur ........................................................................................ 22
8 Caractéristiques techniques 24
8.1 Données générales ......................................................................................... 24
9 Mise au rebut 24
1Module pour liquides QLX3
fr
2 Module pour liquides QLX3
1 Introduction
1.1 Autres documents et informations
Ce document est disponible en ligne dans d'autres langues.
u www.mt.com/XPR-automatic
Recherche de téléchargements
de logiciels
u www.mt.com/labweighing-software-download
Recherche de documents u www.mt.com/library
Pour toute autre question, veuillez contacter votre METTLER TOLEDO revendeur ou représentant de service
agréé.
u www.mt.com/contact
1.2 Explication des conventions et symboles utilisés
Conventions et symboles
Les désignations des touches ou boutons apparaissent sous forme d'élément graphique ou de texte en gras,
par ex.
, Éditer.
Remarque
Ce symbole signale des informations utiles sur le produit.
Fait référence à un document externe.
Instructions
Vous trouverez dans ce manuel des instructions détaillées, présentées comme suit. Les étapes sont numéro-
tées et peuvent indiquer des conditions préalables, des résultats intermédiaires et des résultats, comme illustré
dans l’exemple. Les séquences comportant moins de deux étapes ne sont pas numérotées.
Les conditions préalables à remplir avant les étapes individuelles peuvent être exécutées.
1 Étape 1
Résultat intermédiaire
2 Étape 2
Résultat
fr
3Module pour liquides QLX3
1.3 Acronymes et abréviations
Terme source Terme traduit Description
EMC Electromagnetic Compatibility
(Compatibilité électromagnétique)
FCC Federal Communications Commission
(Commission fédérale des communications)
LPS Limited Power Source
(Source à puissance limitée)
POM Polyoxymethylene
Polyoxyméthylène
RFID Radio-frequency identification
(Identification par radiofréquence)
RM Reference Manual
(Manuel de référence)
sd Standard deviation
SELV TBTS Safety Extra Low Voltage
(Très basse tension de sécurité)
SOP MON Standard Operating Procedure
(Mode Opératoire Normalisé)
UM User Manual
(Manuel utilisateur)
USB Universal Serial Bus
(Bus universel en série)
1.4 Informations concernant la conformité
Les documents d’approbation au niveau national, comme la déclaration de conformité du fournisseur FCC,
sont disponibles en ligne et/ou inclus dans l’emballage.
u http://www.mt.com/ComplianceSearch
Consultez le Manuel de référence (MR) pour plus d'informations.
u www.mt.com/QLX3-RM
2 Consignes de sécurité
Deux documents nommés «Manuel d'utilisation» et «Manuel de référence» sont proposés avec cet instru-
ment.
Le manuel d'utilisation est imprimé et fourni avec l'instrument.
Le manuel de référence au format électronique offre une description exhaustive de l'instrument et de son uti-
lisation.
Conservez les deux documents pour pouvoir les consulter ultérieurement.
Si vous prêtez l'appareil à une autre personne, fournissez-lui ces deux documents.
Utilisez l'instrument uniquement comme indiqué dans le manuel d'utilisation et le manuel de référence. Toute
utilisation non conforme aux instructions fournies dans ces documents ou toute modification de l'instrument est
susceptible de nuire à la sécurité de l'instrument et Mettler-Toledo GmbH ne saurait en aucun cas être tenue
pour responsable.
4 Module pour liquides QLX3
2.1 Définition des termes de notification et des symboles d’avertissement
Les consignes de sécurité contiennent des informations importantes sur la sécurité. Si vous n'en tenez pas
compte, vous risquez de vous blesser, d'endommager l'instrument, d'engendrer des dysfonctionnements et des
résultats erronés. Les consignes de sécurité peuvent être identifiées grâce aux termes de signalisation et aux
symboles d'avertissement suivants:
Termes de signalisation
DANGER
Signale une situation dangereuse présentant un risque élevé et pouvant résulter en des
blessures graves ou mortelles, si la mise en garde n'est pas respectée.
AVERTISSEMENT 
Signale une situation dangereuse présentant un risque moyen et pouvant entraîner des
blessures graves ou mortelles, si la mise en garde n'est pas respectée.
ATTENTION 
Signale une situation dangereuse impliquant un risque faible, susceptible d'entraîner
des blessures légères ou modérées, si la mise en garde n'est pas respectée.
AVIS 
Signale une situation dangereuse impliquant un risque faible, susceptible de causer
des dommages matériels, notamment à l'instrument, des dysfonctionnements, des
résultats erronés ou des pertes de données.
Symboles d’avertissement
Danger d'ordre général Avis
2.2 Consignes de sécurité relatives au produit
Usage prévu
Ce système de dosage est conçu pour être utilisé dans des laboratoires d'analyse par du personnel formé. Ce
système de dosage sert à peser et à doser des échantillons de poudre ou de liquides.
Sauf autorisation de Mettler-Toledo GmbH, tout autre type d'utilisation et de fonctionnement en dehors des
caractéristiques techniques définies par Mettler-Toledo GmbH est considéré non conforme.
Responsabilités du propriétaire de l’instrument
Le propriétaire de l’instrument est la personne qui détient le titre de propriété de l’instrument et qui utilise l’ins-
trument ou autorise une personne à l’utiliser, ou qui est réputée être l’opérateur de l’instrument aux yeux de la
loi. Le propriétaire de l’instrument est responsable de la sécurité de tous les utilisateurs de l’instrument et des
tiers.
Mettler-Toledo GmbH part du principe que le propriétaire de l’instrument forme les utilisateurs à une utilisation
sûre de l’instrument sur leur lieu de travail et qu’il aborde les dangers que son utilisation implique. Mettler-
Toledo GmbH part du principe que le propriétaire de l’instrument fournit l’équipement de protection nécessaire.
Équipement de protection
Gants résistant aux produits chimiques Lunettes de protection
Blouse de laboratoire
fr
5Module pour liquides QLX3
Notes de sécurité
AVERTISSEMENT
Mort ou blessures graves à la suite d’une décharge électrique
Tout contact avec les pièces sous tension peut entraîner des blessures graves ou la mort.
1 Utilisez uniquement le câble d’alimentation secteur et l’adaptateur CA/CC METTLER TOLEDO
conçus pour votre instrument.
2 Branchez le câble d’alimentation à une prise électrique mise à la terre.
3 Tenez les câbles et les prises électriques à l’écart des liquides et de l’humidité.
4 Vérifiez que les câbles et la prise d’alimentation ne sont pas endommagés et remplacez-les
en cas de dommage.
AVERTISSEMENT
Blessures et/ou dommages causé(e)s par des substances dangereuses
Des dangers chimiques, biologiques ou radioactifs peuvent être associés aux substances trai-
tées par l'instrument. Lors des procédures de dosage, de petites quantités de la substance dosée
peuvent être projetées dans l'air et pénétrer dans l'instrument ou contaminer son environnement.
Les caractéristiques de la substance et les dangers associés sont l'entière responsabilité du pro-
priétaire de l'instrument.
1 Il convient de tenir compte des dangers potentiels associés à la substance et de prendre des
mesures de sécurité appropriées comme, par exemple, celles indiquées sur la fiche tech-
nique de sécurité fournie par le fabricant.
2 Assurez-vous que chaque partie de l'instrument en contact avec la substance n'est pas alté-
rée ou endommagée par celle-ci.
AVERTISSEMENT
Blessures ou dommages causé(e)s par la manipulation de poudre
Les poudres peuvent être comprimées dans la tête de dosage et l'obstruer. Une force excessive,
appliquée par le mécanisme de la tête de dosage, peut occasionner une cassure et des sub-
stances potentiellement dangereuses peuvent être projetées dans l'air.
1 Manipulez les têtes de dosage avec précaution.
2 Si la tête de dosage semble obstruée, arrêtez les dosages. Retirez la tête de l'instrument et
retournez-la pour faire tomber la poudre.
3 Cessez immédiatement le travail en cas de fuite ou de cassure.
AVERTISSEMENT
Blessures et/ou dommages causés par des substances réactives, inflammables ou explo-
sives
Lors de la procédure de dosage, des substances peuvent se mélanger et provoquer une réaction
exothermique ou une explosion. Les poudres, les liquides et les gaz sont concernés.
Les caractéristiques de l'échantillon et les dangers associés sont l'entière responsabilité du pro-
priétaire de l'instrument.
1 Il convient de tenir compte des dangers potentiels associés aux substances réactives, inflam-
mables ou explosives.
2 Assurez-vous que la température de service est suffisamment basse pour empêcher la for-
mation de flammes ou une explosion.
6 Module pour liquides QLX3
AVERTISSEMENT
Risque de blessure ou de mort lié aux substances toxiques, explosives ou inflammables
Si vous utilisez des liquides toxiques, explosifs ou inflammables avec la pompe, l'air d'échappe-
ment sera contaminé.
Raccordez un tube à l'orifice de sortie d'air d'échappement pour recueillir l'air contaminé.
AVERTISSEMENT
Blessures et/ou dommages causé(e)s par des substances réactives
Lorsque la pression est libérée du flacon, l'air/le gaz contenu dans celle-ci retourne vers la
pompe. L'air/le gaz provenant des sorties associées se mélange dans la pompe. Les molécules
des substances contenues dans les différents flacons peuvent entrer en contact à travers ce(t)
air/gaz contaminé.
1 Ne raccordez jamais simultanément des flacons avec des liquides incompatibles à la même
pompe.
2 Avant de raccorder un deuxième liquide incompatible à la pompe, déconnectez le premier
flacon et purgez la cavité de la pompe avec de l'air/du gaz propre.
AVERTISSEMENT
Dégâts et dommages à la pompe/au flacon causés par une pression élevée
La pression élevée d'un gaz externe peut endommager la pompe ou le flacon.
1 Utilisez un régulateur placé sur la conduite de gaz externe.
2 Assurez-vous que la pression du gaz externe ne dépasse pas 0,5bar (7,2psi).
ATTENTION
Blessures causées par des projections de liquides
Si la pression du flacon n'est pas relâchée, du liquide risque d'être projeté lors de l'ouverture du
flacon ou du retrait de la vanne de microdosage ou du tube pour liquides.
Relâcheztoujours la pression avant d'ouvrir le flacon ou de retirer la vanne de microdosage
ou le tube pour liquides.
ATTENTION
Blessures causées par des fuites de liquides
Un tube mal coupé peut entraîner des défauts d'étanchéité.
Coupez les tubes avec un coupe-tube ou un couteau aiguisé.
ATTENTION
Blessures causées par des pièces mobiles
Ne cherchez pas à atteindre la zone de travail lorsque des pièces de l'instrument sont en
mouvement.
ATTENTION
Blessures causées par des objets tranchants ou des bris de verre
Les composants de l'instrument comme, par exemple, le verre, peuvent se casser et occasionner
des blessures.
Concentration et attention sont les maîtres mots.
fr
7Module pour liquides QLX3
AVIS
Détérioration ou dysfonctionnement de l’instrument découlant de l’utilisation de pièces
inadaptées
Veillez à n’utiliser que des pièces de METTLER TOLEDO destinées à être utilisées avec votre
instrument.
AVIS
Risque d'endommager l'instrument
L'instrument ne contient aucune pièce nécessitant une intervention de maintenance de la part de
l'utilisateur.
1 N’ouvrez pas l’instrument.
2 En cas de problème, veuillez contacter un représentant METTLER TOLEDO.
AVIS
Dommages causés à l’instrument par l’utilisation de méthodes de nettoyage inappropriées
L’infiltration de liquide dans le boîtier peut endommager l’instrument. La surface de l’instrument
peut être endommagée par certains produits de nettoyage, solvants ou abrasifs.
1 Ne pas pulvériser ni verser de liquide sur l’instrument.
2 Utiliser uniquement les produits de nettoyage indiqués dans le manuel de référence (MR) de
l’instrument ou le guide "8 Steps to a Clean Balance".
3 Utiliser uniquement un chiffon légèrement humide et non pelucheux ou du papier absorbant
pour nettoyer l’instrument.
4 Essuyez immédiatement toute trace de liquide.
3 Structure et fonction
3.1 Description de fonction
Le module pour liquides QLX3 peut être ajouté aux balances d'analyse XPR pour effectuer un dosage auto-
matique des liquides. La tête de dosage pour liquides est fixée au module pour liquides et se situe à l'intérieur
de la cage de pesée. La position verticale du module pour liquides se règle manuellement. La pompe QL3 et le
kit QLL pour flacon complètent le système. La pompe QL3 est utilisée pour augmenter la pression dans le fla-
con. Dès que la pression est suffisamment élevée, la vanne de microdistribution de la tête de dosage pour
liquides s'ouvre et le liquide remonte dans le tube pour liquides. Plusieurs pompes peuvent être raccordées
simultanément à la balance et chaque pompe peut prendre en charge jusqu'à troisflacons (kits QLL).
3.2 Présentation
Voir la section «Overview» (graphiques et légendes) au tout début de ce manuel.
8 Module pour liquides QLX3
3.3 Description des composants
Support pour tête de dosage
La tête de dosage pour liquides se fixe au support pour tête
de dosage. La tête de dosage peut être sortie du support à
l'aide de l'un des boutons de déverrouillage situés de chaque
côté du support.
flacon ErgoClip
Le flacon ErgoClip s'utilise avec des adaptateurs de flacon
afin de positionner les flacons de manière optimale. Ces
adaptateurs sont disponibles pour des flacons de différents
diamètres et de différentes hauteurs. Voir .
Module pour liquides
La tête de dosage pour liquides se fixe au module pour
liquides. Le module peut être déplacé manuellement vers le
haut et vers le bas pour régler la distance entre le contenant
et l'extrémité de la tête de dosage.
fr
9Module pour liquides QLX3
Module pour liquides à porte supérieure
Le module pour liquides est équipé d'une porte supérieure
dotée d'une fente à travers laquelle le tube pour liquides peut
passer pour atteindre l'intérieur de la cage de pesée. Cette
porte est placée sur les mêmes rails que la porte supérieure
standard de la balance et peut être ouverte et fermée manuel-
lement ou automatiquement.
3.4 Puce RFID de la tête de dosage
1
1
Chaque tête de dosage pour poudres et liquides est équipée
d'une puce RFID intégrée (1) qui stocke et échange les don-
nées avec l'instrument.
Différentes données sont stockées sur la puce RFID des têtes
de dosage, telles que le nom de la substance, l'ID de lot, la
date de remplissage, la date d'expiration, etc. Elle inclut éga-
lement des champs de données personnalisés.
Ces données peuvent être modifiées sur le terminal et doivent
être définies avant d'utiliser une nouvelle tête de dosage afin
que les données soient disponibles pour les comptes rendus
et les étiquettes.
4 Installation et mise en route
Cet instrument doit être installé par un technicien de maintenance METTLER TOLEDO.
Le module pour liquides QLX3 est compatible avec toutes les balances d'analyse XPR avec pare-brise haut.
4.1 Inclus dans la livraison
Module pour liquides QLX3
Module pour liquides QLX3
Module pour liquides à porte supérieure
flacon ErgoClip
Différents adaptateurs de flacon, 4unités
Déclaration de conformité
Guide de l'utilisateur
Le contenu de la livraison de la pompe QL3 et des kits QLL pour flacons figure dans la documentation fournie
avec ces produits.
10 Module pour liquides QLX3
4.2 Sélection de l'emplacement
Une balance est un instrument de précision très sensible. L'emplacement de son installation influe notablement
sur l'exactitude des résultats de pesée.
Exigences relatives à l'emplacement
Installez-le à l'intérieur sur
une table stable
Laissez un espace suffi-
sant tout autour
Mettez l'instrument de
niveau
Prévoyez un éclairage
suffisant
Évitez toute exposition
directe aux rayons du
soleil
Évitez toute vibration Évitez les courants d'air
violents
Évitez tout changement de
température
Espace suffisant pour les balances: > 15cm tout autour de l'instrument.
Tenez compte des conditions environnementales. Voir "Caractéristiques techniques".
4.3 Configuration du système de dosage de liquide
4.3.1 Interface de la pompe
Vue arrière
Vue de face
11
22
3
3
4
4
5
5
6
6
1
Sorties d'air (vers le flacon)
4
Prise d'adaptateur secteur
2
Bouton de décompression et voyant lumineux
5
Port USB-B (vers l'hôte)
3
Sortie d'air d'échappement
6
Orifice d'entrée d'air
4.3.2 Câblage de la pompe
1 Disposez les câbles de façon à ce qu'ils ne puissent pas être endommagés ou qu'ils ne perturbent pas
l'utilisation de l'instrument.
fr
11Module pour liquides QLX3
2 Insérez la fiche de l'adaptateur secteur dans la prise d'alimentation de la pompe.
3 Fixez la fiche en serrant bien l'écrou moleté.
4 Branchez la fiche du câble d’alimentation dans une prise électrique mise à la terre et facile d’accès.
5 À l'aide du câble USB, raccordez le port USB-B de la pompe à l'un des ports USB-A de la balance.
4.3.3 Raccordement des tubes
Définition des tubes
1
2
Le tube pour liquides est le tube plus fin (1) utilisé pour le
transport de liquides du flacon à la tête de dosage pour
liquides. Le tube d'air est le tube légèrement plus gros (2)
utilisé pour pomper l'air dans le flacon. L'ajout d'air dans le
tube d'air fait augmenter la pression dans le flacon. Lorsque
la pression atteint la pression cible, entre 0,3 et 0,5bar (4,4
et 7,2psi), la vanne de microdistribution de la tête de
dosage s'ouvre et le liquide peut remonter dans le tube pour
liquides.
1Tube pour liquides
2Tube d'air
Préparation du tube pour liquides
ATTENTION
Blessures causées par des fuites de liquides
Un tube mal coupé peut entraîner des défauts d'étanchéité.
Coupez les tubes avec un coupe-tube ou un couteau aiguisé.
La tête de dosage pour liquides est insérée dans le sup-
port de tête de dosage pour liquides du flacon.
1 À l'aide d'un coupe-tube ou d'un couteau aiguisé, cou-
pez une quantité suffisante de tube. La longueur appro-
priée dépend principalement de la distance entre la
balance et le flacon pendant le dosage.
Longueur recommandée: environ 0,9m
0.9 m
D
1 2 2 3
2 AVIS: Fuite de liquide due à un mauvais assemblage.
Faites attention à l'orientation de la bague d'étan-
chéité lorsque vous la vissez sur le tube.
Placez la bague d'étanchéité (1) sur une surface plane et
stable, par exemple une table ou un établi, avec l'extré-
mité la plus large vers le bas.
3 Prenez l'extrémité du tube pour liquides et placez-la dans
la bague d'étanchéité.
Il s'agit de l'extrémité tête de dosage du tube. Le côté opposé est l'extrémité bouteille.
4 Vissez les deux écrous de fixation (2) en faisant attention à l'orientation.
5 AVIS: Fuite de liquide due à un mauvais assemblage. Faites attention à l'orientation de la bague
d'étanchéité lorsque vous la vissez sur le tube.
Vissez la bague d'étanchéité (3) à partir de l'extrémité flacon du tube.
12 Module pour liquides QLX3
6 Faites glisser la bague d'étanchéité jusqu'à ce que la distance (D) soit suffisante pour que le tube atteigne
le fond du flacon. Les distances recommandées pour les volumes de flacons standard sont indiquées ci-
après.
Distances types (D) entre la bague d'étanchéité et l'extrémité flacon du tube
Filetage Volume du flacon Distance (D)
GL45 1000ml 220mm
500ml 170mm
250ml 135mm
GL25 25ml 90mm
Raccordement du tube pour liquides
4
1
2
3
5
1 Insérez l'extrémité tête de dosage du tube (1) dans la tête
de dosage (2).
2 Serrez fermement l'écrou de fixation sur la tête de
dosage.
3 Insérez l'extrémité flacon du tube dans le trou correspon-
dant sur le bouchon du flacon (3). Le tube doit atteindre
le fond du flacon.
4 Si nécessaire, fixez le filtre d'aspiration (4) à l'extrémité
flacon du tube.
5 Serrez fermement l'écrou de fixation sur le bouchon du
flacon.
6 Vissez le bouchon sur le flacon (5).
Le filtre d'aspiration permet de s'assurer qu'aucune particule
ou impureté n'est transportée à travers la tête de dosage pour
liquides. L'utilisation du filtre d'aspiration prolongera la durée
de vie de la tête de dosage. Toutefois, lors du dosage de solutions, les molécules de l'une des substances
peuvent être absorbées par le filtre d'aspiration, ce qui modifie la concentration de la solution. Le filtre d'aspira-
tion doit être uniquement utilisé pour le dosage de solvants purs.
Raccordement du tube d'air
AVERTISSEMENT
Blessures et/ou dommages causé(e)s par des substances réactives
Lorsque la pression est libérée du flacon, l'air/le gaz contenu dans celle-ci retourne vers la
pompe. L'air/le gaz provenant des sorties associées se mélange dans la pompe. Les molécules
des substances contenues dans les différents flacons peuvent entrer en contact à travers ce(t)
air/gaz contaminé.
1 Ne raccordez jamais simultanément des flacons avec des liquides incompatibles à la même
pompe.
2 Avant de raccorder un deuxième liquide incompatible à la pompe, déconnectez le premier
flacon et purgez la cavité de la pompe avec de l'air/du gaz propre.
fr
13Module pour liquides QLX3
1
2
1 À l'aide d'un coupe-tube ou d'un couteau aiguisé, cou-
pez une quantité suffisante de tube. La longueur appro-
priée dépend principalement de la distance entre le flacon
et la pompe pendant le dosage.
Longueur recommandée: environ 0,7m
2 Raccordez le tube d'air (1) à l'orifice d'entrée d'air du fla-
con (2).
1
3
4
3 Insérez l'autre extrémité du tube d'air (1) dans un adap-
tateur de tube (3) et appuyez fermement.
4 Raccordez l'adaptateur de tube (3) à l'une des sorties
d'air (4) de la pompe. Appuyez jusqu'à entendre un clic.
Lorsqu'un tube est raccordé à la sortie d'air de la pompe, la
vanne de la sortie d'air s'ouvre. Ne laissez jamais un tube
raccordé à la sortie d'air s'il n'est pas raccordé à l'autre
extrémité, car aucune pression ne pourrait se former.
Vous pouvez raccorder jusqu'à troisflacons à chaque
pompe.
Raccordement du silencieux
1
2
Insérez le silencieux (1) dans l'entrée d'air (2) pour
absorber le bruit.
Retrait du tube d'air
AVIS
Dommages causés aux connecteurs du tube par une mauvaise manipulation
Si les tubes ne sont pas retirés correctement, les connecteurs de la pompe et le bouchon du fla-
con peuvent être endommagés.
Pour retirer les tubes, appuyez vers le bas sur la bague du connecteur et tirez délicatement le
tube.
1
2
1 Retirez l'adaptateur de tube (1) de la pompe en poussant
le connecteur (2) de la sortie d'air vers la pompe.
L'adaptateur est libéré et peut être retiré.
14 Module pour liquides QLX3
3
4
4
3
2 Retirez le tube d'air du flacon en appuyant fermement sur
la bague (3) et en retirant simultanément le tube (4).
3 Si nécessaire, par exemple à des fins de maintenance,
suivez la même procédure pour retirer le tube d'air de
l'adaptateur de tube: appuyez fermement sur la bague et
retirez simultanément le tube.
Utilisation de la pompe avec du gaz externe
Le liquide peut être protégé en envoyant un gaz externe, par exemple de l'azote, à la pompe. Assurez-vous que
la pression du gaz externe ne dépasse pas 0,5bar (7,2psi).
AVERTISSEMENT
Dégâts et dommages à la pompe/au flacon causés par une pression élevée
La pression élevée d'un gaz externe peut endommager la pompe ou le flacon.
1 Utilisez un régulateur placé sur la conduite de gaz externe.
2 Assurez-vous que la pression du gaz externe ne dépasse pas 0,5bar (7,2psi).
1
2
Un régulateur est raccordé à la conduite de gaz externe.
1 Retirez le silencieux de l'entrée d'air (1).
2 Raccordez le tube de gaz externe (2) à l'entrée d'air (1).
Remarque
Diamètre extérieur du tube: 6mm
Pression dans la conduite de gaz externe: La pression
doit être d'au moins 0,1bar (1,5psi). La pression ne
doit pas dépasser la pression de dosage configurée sur
le terminal.
Le tube de gaz externe n'est pas fourni par METTLER
TOLEDO.
Collecte de l'air contaminé
AVERTISSEMENT
Risque de blessure ou de mort lié aux substances toxiques, explosives ou inflammables
Si vous utilisez des liquides toxiques, explosifs ou inflammables avec la pompe, l'air d'échappe-
ment sera contaminé.
Raccordez un tube à l'orifice de sortie d'air d'échappement pour recueillir l'air contaminé.
fr
15Module pour liquides QLX3
1
2
3
Raccordez un tube (1) à l'orifice de sortie d'air d'échap-
pement (2) pour recueillir l'air contaminé dans un conte-
nant sûr (3).
Remarque
Diamètre extérieur du tube: 6mm
Le tube d'évacuation d'air et le contenant ne sont pas
fournis par METTLER TOLEDO.
5 Utilisation
5.1 Dosage de liquides
Pour plus d'informations, consultez le manuel de référence (MR) de votre balance XPR.
u www.mt.com/XPR-analytical-RM
5.1.1 Installation et retrait de la tête de dosage de liquide
Installation de la tête de dosage
1
2
1 Faites glisser jusqu'en butée la tête de dosage (1) sur le
support de tête de dosage (2).
2 Appuyez légèrement sur la tête de dosage jusqu'à ce
qu'elle se positionne correctement dans son support (2).
La tête de dosage est verrouillée dans le support.
3 Enfilez le tube pour liquides dans la fente de la porte
supérieure.
La tête de dosage est maintenant prête pour le dosage.
16 Module pour liquides QLX3
Retrait de la tête de dosage
1
2
1 Appuyez sur le bouton de déverrouillage (1) de chaque
côté du support de tête de dosage pour libérer la tête de
dosage (2).
2 Tirez simultanément la tête de dosage (2) vers le haut et
vers l'extérieur.
5.1.2 Réglage de la hauteur de dosage
La position verticale du module pour liquides se règle manuellement en déplaçant ce dernier vers le haut et
vers le bas, le long des rails.
5.1.3 Fixation de la tête de dosage sur le bouchon du flacon
1 Insérez la tête de dosage pour liquides dans son support.
1
2
2 Pour la retirer de son support, tirez le levier (1) en direc-
tion de la tête de dosage et retirez cette dernière (2).
fr
17Module pour liquides QLX3
5.1.4 Manipulation de la bouteille
Remplissage du flacon
1
Le filtre d'aspiration (1) doit toujours être recouvert de
liquide. Remplissez à nouveau le flacon avant que le filtre
d'aspiration ne sèche.
La pression est relâchée.
1
ATTENTION: Blessures causées par des projections
de liquide. Assurez-vous que la pression dans le fla-
con est relâchée.
Dévissez le bouchon.
2 Remplissez de liquide. Ne dépassez pas la limite maxi-
male (la limite est indiquée sur le flacon, par ex.
1000ml). L'air au-dessus du liquide est nécessaire
pour le dosage.
3 Vissez fermement le bouchon.
Modification du contenu du flacon
Cette procédure est utilisée si vous disposez d'un seul bouchon avec tête de dosage et souhaitez changer le
liquide à doser.
La pression est relâchée.
1
ATTENTION: Blessures causées par des projections de liquide. Assurez-vous que la pression dans
le flacon est relâchée.
Dévissez le bouchon.
2 Retirez le filtre d'aspiration, le cas échéant.
3 Si le bouchon doit être nettoyé, retirez le tube d'air.
Dévissez l'écrou de fixation du bouchon.
Rincez le bouchon avec le solvant ou le liquide approprié.
Introduisez le tube pour liquides dans le bouchon.
4 Si le tube pour liquides doit être nettoyé avec un solvant, remplissez le flacon avec le solvant approprié.
Vissez le bouchon sur le flacon.
Insérez le tube d'air dans le bouchon.
Purgez à l'aide de la fonction Purge sur le terminal.
Dévissez le bouchon.
Éliminez le reste du solvant.
5 Insérez un nouveau filtre d'aspiration, le cas échéant.
6 Vissez le bouchon sur le flacon contenant le nouveau liquide.
7 Vérifiez qu'il tient bien.
8 Raccordez le tube d'air au nouveau flacon.
9 Purgez à l'aide de la fonction Purge.
18 Module pour liquides QLX3
Raccordement du tube d'air à un autre flacon
Si vous possédez plusieurs flacons équipés d'un bouchon et d'une tête de dosage, et que vous souhaitez utili-
ser la même sortie de pompe et le même tube d'air pour effectuer un dosage à partir d'un autre flacon:
1
2
2
1
3
La pression est relâchée.
1 Installez la tête de dosage sur le support de tête de
dosage du flacon.
2 Débranchez le tube d'air en appuyant sur la bague (1) et
en retirant simultanément le tube (2).
3 Pour sceller le flacon, insérez la broche fournie avec le kit
QLL (3) dans le connecteur du tube d'air.
4 Prenez le nouveau flacon.
5 Raccordez le tube d'air au nouveau flacon.
6 Pour continuer le dosage avec le nouveau flacon, instal-
lez la tête de dosage.
5.1.5 Utilisation de la pompe QL3
Indicateur de pression
Le voyant indiquant la pression affiche l'état de la pompe:
Voyant allumé: la pression augmente ou la pression est définie
Voyant éteint: il n'y a pas de pression et aucune pression ne se forme
Voyant clignotant: défaillance de la pompe ou avertissement
Libération de la pression
Le voyant indiquant la pression (1) est allumé.
1
2
Appuyez sur le bouton de décompression (2) pour relâ-
cher la pression.
Le voyant d'état (1) s'éteint lorsque la pression est relâ-
chée.
Purge de la pompe
Si des flacons contenant des liquides incompatibles (et dont les vapeurs ne doivent pas se mélanger) sont
connectés à la pompe les uns après les autres, il est recommandé de purger la pompe avant de connecter le
deuxième flacon à la pompe.
Une tête de dosage est fixée au module de dosage ou au module pour liquides. Le flacon de cette tête de
dosage n'est connecté à aucune pompe.
Une méthode Dosage automatique ou Prép. solution automatique est en cours d'exécution sur le termi-
nal.
1 Débranchez tous les adaptateurs de tube de la pompe.
2 Raccordez un adaptateur de tube vide à la sortie d'air située à l'extrême droite, à l'avant de la pompe.
La pompe essaie d'augmenter la pression et l'air circule dans la cavité de la pompe, en la purgeant.
La cavité de la pompe a été purgée et les flacons peuvent être reconnectés en toute sécurité aux sorties
d'air.
fr
19Module pour liquides QLX3
5.2 Utilisation d'autres méthodes de pesage
Pour utiliser d'autres méthodes avec la balance, déplacez le module pour liquides dans sa position la plus
haute.
Pour plus d'informations, consultez le manuel de référence (MR) de votre balance XPR.
u www.mt.com/XPR-analytical-RM
6 Maintenance
La fréquence des opérations de maintenance la plus adaptée dépend de votre mode opératoire normalisé
(SOP).
Renseignez-vous auprès de votre représentant METTLER TOLEDO pour obtenir des informations sur les diffé-
rentes options de maintenance disponibles. Un entretien régulier assuré par un technicien de maintenance
agréé permet de garantir une précision constante pendant les années à venir et de prolonger la durée de vie de
votre instrument.
6.1 Nettoyage
AVIS
Dommages causés à l’instrument par l’utilisation de méthodes de nettoyage inappropriées
L’infiltration de liquide dans le boîtier peut endommager l’instrument. La surface de l’instrument
peut être endommagée par certains produits de nettoyage, solvants ou abrasifs.
1 Ne pas pulvériser ni verser de liquide sur l’instrument.
2 Utiliser uniquement les produits de nettoyage indiqués dans le manuel de référence (MR) de
l’instrument ou le guide "8 Steps to a Clean Balance".
3 Utiliser uniquement un chiffon légèrement humide et non pelucheux ou du papier absorbant
pour nettoyer l’instrument.
4 Essuyez immédiatement toute trace de liquide.
Pour plus d’informations sur le nettoyage d’une balance, se reporter à "8 Steps to a Clean
Balance".
u www.mt.com/lab-cleaning-guide
Vous trouverez des informations détaillées sur la compatibilité des détergents dans le manuel de
référence (MR) de votre balance XPR.
u www.mt.com/XPR-analytical-RM
6.1.1 Nettoyage du boîtier
Le matériau du boîtier du module pour liquides est identique à celui de la balance. Toutes les surfaces peuvent
donc être nettoyées avec un produit de nettoyage doux disponible dans le commerce.
6.1.2 Nettoyage de la cage de pesée
La procédure de nettoyage est la même que pour la balance. Reportez-vous au manuel de référence de la
balance pour plus de détails.
20 Module pour liquides QLX3
6.1.3 Nettoyage des éléments de dosage de liquide
Nettoyage du filtre d'aspiration
1 Une fois par semaine, regardez si le filtre d'aspiration est toujours propre. Si nécessaire, rincez le filtre
d'aspiration avec un solvant en utilisant la fonction Purge sur le terminal ou remplacez le filtre d'aspiration.
2 Changez le filtre d'aspiration au moins une fois par an. La fréquence des opérations de maintenance
dépend du liquide utilisé.
Purge de la tête de dosage pour liquides
La tête de dosage pour liquides peut être rincée/purgée. Pour ce faire, faites circuler une grande quantité de sol-
vant (ou un autre liquide) au travers de celle-ci. Utilisez la fonction Purge. Reportez-vous au manuel de réfé-
rence de la balance XPR.
Le flacon est rempli d'une quantité de solvant suffisante pour purger la tête de dosage.
Un grand contenant est placé sur le plateau de pesage pour recueillir le solvant utilisé pour purger la tête de
dosage.
La tête de dosage pour liquides est installée sur le module de dosage ou le module pour liquides.
Utilisez la fonction Purge sur le terminal pour rincer la tête de dosage.
Nettoyage de la vanne de microdosage
Les têtes de dosage pour liquides QL001 sont équipées d’une vanne de microdosage qui peut être démontée et
nettoyée, par exemple, dans un bain à ultrasons.
Remarque
La tête de dosage QL003 ne contient pas de vanne de microdosage. Le nettoyage de cette tête de dosage à
l’aide de la fonction Purge est suffisant (voir ci-dessus).
La tête de dosage pour liquides est installée sur le module de dosage ou le module pour liquides.
Un contenant est placé sur le plateau de pesage, suffisamment grand pour contenir la quantité de liquide
dans le tube pour liquides.
La pression est relâchée.
1
ATTENTION: Blessures causées par des projections de liquide. Assurez-vous que la pression dans
le flacon est relâchée.
Videz le tube pour liquides en remplaçant le flacon par un flacon vide et en utilisant la fonction Purge.
Le tube pour liquides est vide.
2 Libérez la pression.
3
ATTENTION: Blessures causées par des projections de liquide. Assurez-vous que la pression dans
le flacon est relâchée.
Retirez la tête de dosage du module de dosage ou du module pour liquides.
1
4 AVERTISSEMENT: Blessures ou contamination par
des substances dangereuses. Faites attention aux
liquides s'écoulant du tube et de la vanne.
Ouvrez la tête de dosage avec l'outil pour vanne de
microdosage (1), le cas échéant.
5 Sortez la vanne de microdosage et nettoyez-la, par
exemple dans un bain à ultrasons.
6 Après le nettoyage, réinstallez la vanne de microdosage
et remplissez/remplacez le flacon.
fr
21Module pour liquides QLX3
6.2 Remplacement de la bague d'étanchéité et de l'écrou de fixation sur le tube pour
liquides
Retrait de la bague d'étanchéité et de l'écrou de fixation
En cas de fuite de liquide par l'écrou de la tête de dosage,
remplacez la bague d'étanchéité et l'écrou de fixation (1). Si
aucune pression ne peut se former dans le flacon, remplacez
la bague d'étanchéité et l'écrou de fixation au niveau du bou-
chon du flacon (2).
La pression est relâchée.
1
ATTENTION: Blessures causées par des projections
de liquide. Assurez-vous que la pression dans le fla-
con est relâchée.
Dévissez l'écrou de fixation de la tête de dosage ou du
bouchon du flacon.
2 Pour accéder à la bague d'étanchéité (1), faites glisser
l'écrou de fixation (2) vers l'arrière.
3 Si vous remplacez l'écrou et la bague du bouchon du fla-
con, retirez le filtre d'aspiration et faites glisser la bague
d'étanchéité jusqu'à l'extrémité flacon du tube.
4 À l'aide d'un coupe-tube ou d'un couteau aiguisé, découpez le tube au-dessus de la bague d'étanchéité
(1).
5 Retirez l'écrou de fixation.
Reconnexion du tube pour liquides
Insérez la nouvelle bague d'étanchéité et le nouvel écrou de fixation et rebranchez le tube pour liquides.
Voir aussi à ce sujet
Raccordement des tubes page12
7 Dépannage
Pour plus d'informations, consultez le manuel de référence (MR) de votre balance XPR.
u www.mt.com/XPR-analytical-RM
7.1 Symptômes d'erreur
Symptôme d’erreur Cause possible Diagnostic Solution
La tête de dosage pour
liquides ne distribue
aucun liquide.
Le filtre d'aspiration est
bouché.
Vérifiez s'il y a du liquide
dans le tube pour liquides.
Nettoyez ou remplacez le
filtre d'aspiration.
La tête de dosage n'est
pas correctement installée.
Retirez et réinstallez la tête
de dosage dans le sup-
port. Assurez-vous
d'appuyer jusqu'à ce que
vous entendiez un clic.
Du liquide s'écoule du
bouchon du flacon ou de
la tête de dosage.
Le tube n'est pas correcte-
ment raccordé.
Serrez l'écrou de fixation
du bouchon du flacon ou
de la tête de dosage.
22 Module pour liquides QLX3
Symptôme d’erreur Cause possible Diagnostic Solution
Vérifiez que l'extrémité du
tube est coupée droite.
La bague d'étanchéité ou
l'écrou de fixation est
endommagé.
Remplacez la bague
d'étanchéité et l'écrou de
fixation du bouchon du
flacon ou de la tête de
dosage. Voir la section
"Maintenance".
Vérifiez que l'extrémité du
tube est coupée droite.
Le voyant d'état de la
pompe ne clignote pas
lorsque l'appareil est rac-
cordé à l'alimentation.
La pompe n'est pas rac-
cordée à l'alimentation.
Débranchez et rebranchez
l'adaptateur secteur de la
pompe. Le voyant doit cli-
gnoter une fois que
l'appareil est branché à
l'alimentation.
Vérifiez que l'adaptateur
secteur et le câble d'ali-
mentation ne sont pas
endommagés.
Remplacez l'adaptateur
secteur et le câble d'ali-
mentation.
La pompe est endomma-
gée.
Si possible, essayez avec
une autre pompe.
Remplacez la pompe.
Contactez votre représen-
tant METTLER TOLEDO.
À l'écran, la pompe QL3
n'apparaît pas dans la
liste des appareils
connectés à la balance.
La pompe n'est pas rac-
cordée à l'alimentation.
Débranchez et rebranchez
l'adaptateur secteur de la
pompe. Le voyant doit cli-
gnoter une fois que
l'appareil est branché à
l'alimentation.
Vérifiez que l'adaptateur
secteur et le câble d'ali-
mentation ne sont pas
endommagés.
Remplacez l'adaptateur
secteur et le câble d'ali-
mentation.
Le câble USB n'est pas
correctement branché.
Vérifiez que le câble USB
est correctement branché.
Branchez correctement le
câble USB.
Le câble USB est endom-
magé.
Vérifiez que le câble USB
n'est pas endommagé.
Remplacez le câble USB.
Le port USB-A de la
balance est endommagé.
Débranchez la pompe du
port USB-A de la balance.
Branchez une souris USB
sur le même port USB-A.
Vérifiez qu'un pointeur
(flèche) apparaît sur le
terminal et peut être
déplacé en déplaçant la
souris.
Si le pointeur de la souris
n'apparaît pas, contactez
votre représentant
METTLER TOLEDO.
La pompe est endomma-
gée.
Si possible, essayez avec
une autre pompe.
Remplacez la pompe.
Contactez votre représen-
tant METTLER TOLEDO.
fr
23Module pour liquides QLX3
8 Caractéristiques techniques
Reportez-vous au manuel de référence (MR) de votre balance ou de votre module de dosage pour
plus d'informations. Les manuels sont disponibles en ligne ou auprès de votre représentant
METTLER TOLEDO.
u www.mt.com/XPR-analytical-RM
u www.mt.com/XPR-automatic
8.1 Données générales
Poids (sans emballage): 470g
Consommation électrique: 12VCC ± 6%, 1A
Protection et normes
Catégorie de surtension: II
Degré de pollution: 2
Gamme d’applications: Utilisez uniquement le dispositif à l’intérieur, dans un endroit sec
Conditions environnementales
Altitude au-dessus du niveau moyen
de la mer:
Jusqu’à 5000m
Température ambiante: +5 − +40°C
Humidité relative de l’air: 20% à max. 80% à 31°C, décroissante de manière linéaire
jusqu’à 50% à 40°C, sans condensation
Conditions de stockage (dans l'emballage)
Température ambiante: -25 − +70°C
Humidité relative de l'air: 10−90%, sans condensation
9 Mise au rebut
Conformément à la directive européenne 2012/19/CE relative à la mise au rebut des équipe-
ments électriques et électroniques (WEEE), ce dispositif ne doit pas être jeté avec les déchets
ménagers. Logiquement, ceci est aussi valable pour les pays en dehors de l'UE conformé-
ment aux réglementations nationales en vigueur.
Veuillez éliminer cet appareil conformément aux prescriptions locales dans un conteneur séparé pour appareils
électriques et électroniques. Pour toute question, adressez-vous aux autorités compétentes ou au revendeur
chez qui vous avez acheté cet appareil. En cas de transmission de ce dispositif à des tiers, le contenu de cette
réglementation doit également être joint.
24 Module pour liquides QLX3
目录
1 简介 3
1.1 更多文档和信息 ........................................................................................... 3
1.2 所用约定与符号说明 .................................................................................... 3
1.3 缩略语.......................................................................................................... 4
1.4 合规性信息 .................................................................................................. 4
2 安全须知 4
2.1 警示语与警告标志的定义............................................................................. 5
2.2 产品安全说明............................................................................................... 5
3 设计和功能 8
3.1 功能说明 ...................................................................................................... 8
3.2 概述 ............................................................................................................. 8
3.3 组件说明 ...................................................................................................... 8
3.4 加样头RFID标签............................................................................................ 10
4 安装与运行 10
4.1 交货清单 ...................................................................................................... 10
4.2 选择位置 ...................................................................................................... 10
4.3 设置液体加样系统........................................................................................ 11
4.3.1 泵接口 .......................................................................................... 11
4.3.2 连接泵 .......................................................................................... 11
4.3.3 连接管子 ...................................................................................... 11
5 操作 16
5.1 液体加样 ...................................................................................................... 16
5.1.1 安装和拆除液体加样头................................................................. 16
5.1.2 调整加样高度 ............................................................................... 16
5.1.3 将加样头连接到瓶盖 .................................................................... 17
5.1.4 处理瓶子 ...................................................................................... 17
5.1.5 使用 QL3 .................................................................................. 18
5.2 使用其他称量方法........................................................................................ 19
6 维护 19
6.1 清洁 ............................................................................................................. 19
6.1.1 清洁外壳 ...................................................................................... 20
6.1.2 清洁称量室................................................................................... 20
6.1.3 清洁液体加样部件 ........................................................................ 20
6.2 更换液体管上的密封圈和紧固螺母............................................................... 21
7 故障排除 21
7.1 出错现象 ...................................................................................................... 22
8 技术资料 23
8.1 通用数据 ...................................................................................................... 23
9 处置 23
1QLX3液体模块
简体中文
2 QLX3液体模块
1 简介
1.1 更多文档和信息
公司网站提供本文档的其他语言版本。
u www.mt.com/XPR-automatic
搜索软件 u www.mt.com/labweighing-software-download
搜索文档 u www.mt.com/library
如有更多疑问,请与您的授权 METTLER TOLEDO 经销商或服务代表联系。
u www.mt.com/contact
1.2 所用约定与符号说明
约定和符号
按键和/或按钮名称和显示文本以图形或者加粗文本形式表示(例如:
编辑
信息
用于关于产品的有用信息。
请参阅外部文档。
说明书元素
在本手册中,分步说明如下所示。操作步骤已编号,可包含先决条件、中间结果和结果,如示例中
所示。少于两个步骤的序列不编号。
先决条件是指执行单个步骤之前必须满足的条件。
1 步骤 1
中间结果
2 步骤 2
结果
简体中文
3QLX3液体模块
1.3 缩略语
原文 说明
EMC Electromagnetic Compatibility
(电磁兼容)
FCC Federal Communications Commission
(美国联邦通讯委员会)
LPS Limited Power Source
(限功率电源)
POM Polyoxymethylene
RFID Radio-frequency identification
(射频识别)
RM Reference Manual
(考手)
sd Standard deviation
SELV Safety Extra Low Voltage
(额定安全低电压)
SOP Standard Operating Procedure
(标准操作程序)
UM User Manual
(简明用户手册)
USB Universal Serial Bus
1.4 合规性信息
国家审批文档,例如FCC供应商一致性声明,可在线获取和/或包含在包装中。
u http://www.mt.com/ComplianceSearch
有关完整信息,请查阅《参考手册(RM)》。
u www.mt.com/QLX3-RM
2 安全须知
本仪器随附《用户手册》和《参考手册》两个文档。
《用户手册》随本仪器打印并交付。
电子版《参考手册》包含本仪器及其使用的全面描述。
请妥善保管上述两份手册,以供将来参考。
将本仪器传递给其他方时应附上两个文档。
必须按照《用户手册》和《参考手册》使用本仪器。如果不按照这些文档说明使用本仪器,或者如
果本仪器已改动,那么仪器的安全性就有可能受到损坏, Mettler-Toledo GmbH 我们对此将不承担任何
责任。
4 QLX3液体模块
2.1 警示语与警告标志的定义
安全说明中包含关于安全问题的重要信息。忽视安全说明有可能造成人员受伤、仪器损坏、故障与
结果错误。安全说明标注有下列警示语与警告标志:
警示语
危险
存在高风险的危险情况,如不加以避免,则会导致死亡或严重伤害。
警告
中等风险性危险情况,如不加以避免,可能会造成死亡或严重伤害。
小心
风险性较低的危险情况,如不规避会造成轻微或中度受伤。
注意
存在低风险的危险情况,有可能损坏仪器和导致其他实质性损坏、故障、错误
结果或数据丢失。
警告标志
一般风险 注意
2.2 产品安全说明
目标用途
本加样系统适用于受过培训的人员在分析实验室内使用。本加样系统用于对粉末或液体样品称量和
加样。
未经 Mettler-Toledo GmbH 许可,超过 Mettler-Toledo GmbH 规定限制的任何其他类型的使用和操作均视
为非目标用途。
仪器所有者的责任
仪器所有者指对仪器具有合法所有权、使用仪器或授权任何人使用仪器,或者在法律上认定为仪器
操作人员的个人。仪器所有者负责仪器所有使用者与第三方的安全。
Mettler-Toledo GmbH 假定仪器所有者对用户进行培训,使其了解如何在工作场所安全使用仪器和处理
潜在危险。Mettler-Toledo GmbH假定仪器所有者提供必要的防护装备。
防护装备
耐化学品手套 护目镜
实验室工作袍
简体中文
5QLX3液体模块
安全说明
警告
触电会造成重伤或死亡
接触带电零件有可能造成伤亡。
1 仅使用仪器专用METTLER TOLEDO电源线和交流/直流适配器。
2 将电源线连接至接地电源插座。
3 将所有电缆与接头放置在远离液体和潮湿的地方。
4 检查电缆与电源插头有无损坏,如有损坏请更换。
警告
有害物质造成的伤害和/或损害
化学、生物或放射性危害可能与仪器处理的物质有关。在加样过程中,少量加样物质可
能会在空气中传播,并渗入仪器或污染其周围环境。
仪器所有者负责注意物质的特性和相关危害。
1 注意与该物质相关的潜在危险,并采取适当的安全措施,例如,制造商提供的安全
数据表中所述的措施。
2 确保与物质接触的每一个仪器部件都不会被物质改变或损坏。
警告
处理粉末时造成伤害和/或损害
粉末可能会在加样头处被压实,并将其堵塞。对加样头装置施加太大的力可能会损坏仪
器,潜在的危险物质可能会传播到空气中。
1 小心操作加样头。
2 如果加样头看起来堵塞了,不要继续加样。从仪器上取下加样头部并将其倒置,让
粉末散开。
3 如果发生泄漏或破裂,请立即停止工作。
警告
因反应、易燃或易爆物质造成伤害和/或损坏
在加样过程中,物质可能会发生结合并引起放热反应或爆炸。这个物质包括粉末、液体
和气体。
仪器所有者负责注意样品的特性和相关危害。
1 注意与反应、易燃或易爆物质有关的潜在危险。
2 应确保较低的工作温度以防止引起火灾或爆炸。
警告
有毒、爆炸性或易燃物质会造成人身伤亡
如将泵用于有毒、易爆或易燃液体,排出的空气将受到污染。
将管子连接至排气口,以便将被污染的空气收集起来。
6 QLX3液体模块
警告
因反应物质造成的伤害和/或损坏
释放瓶子压力时,瓶中的空气/气体将向泵处返回。从连接出口排出的空气/气体将在泵
中混合。不同瓶子中的物质分子可以通过这种受污染的空气/气体相互接触。
1 请勿将装有不相容液体的不同瓶子同时连接至同一个泵。
2 将下一种不相容的液体连接至泵之前,请断开上一个瓶子,并用干净的空气/气体吹
扫泵腔。
警告
高压会造成人身伤害并损坏泵或瓶子
外部气体的高压会损坏泵或瓶子。
1 在外部气体管路上使用调压器。
2 确保外部气体的气压不超过0.5 bar7.2psi)。
小心
液体溅出造成的伤害
如果未释放瓶中的压力,那么当移走微量加样阀、打开瓶子或取下液体管时,液体可能
会溅出。
在移走微量加样阀、打开瓶子或取下液体管之前,务必释放压力。
小心
液体泄露造成的伤害
管子切割不当有可能造成连接泄漏。
使用截管器或锋利的小刀切割管子。
小心
可动件造成的伤害
当仪器的部件在移动时,请勿将手伸入工作区域!
小心
尖锐物体或破碎的玻璃造成伤害
仪器部件(例如,玻璃)会破裂并导致受伤。
务必集中精力并小心操作。
注意
因使用不合适的部件而损坏仪器或发生故障
仅可使用METTLER TOLEDO提供的专用于您的仪器的部件。
简体中文
7QLX3液体模块
注意
存在损坏仪器的风险
此仪器不包含任何可以由用户来维护,修理或者更换的部件。
1 请勿打开仪器。
2 倘若有任何问题,请与METTLER TOLEDO代表联系。
注意
因清洗方法不正确而损坏仪器
如果液体进入外壳,则有可能损坏仪器。某些清洗剂、溶剂或研磨剂可能会损坏仪器表
面。
1 请勿向仪器喷洒或倾倒液体。
2 仅使用仪器参考手册(RM)或指南“8 Steps to a Clean Balance”中指定的清洁剂。
3 务必使用略微湿润的无绒布或纸巾清洁仪器。
4 立即拭去任何溅出物。
3 设计和功能
3.1 功能说明
可在XPR分析天平上添加QLX3液体模块来进行自动液体加样。液体加样头与液体模块连接,并置于称
量室内部。液体模块的垂直位置可手动进行调整。QL3模块和QLL液体套件完善了该系统。QL3泵模
用于在瓶中制造压力。当压力足够高时,液体加样头内的微量分液阀将打开,管内液体会上升。
可同时将多个泵连接到天平,每个泵最多可容纳三个瓶(QLL套件)。
3.2 概述
请参阅本手册开头部分的"Overview"(图形和图例)部分。
3.3 组件说明
加样头支架
加样头支架用于固定液体加样头。可通过按支架任一侧
的释放按钮之一来松开加样头。
8 QLX3液体模块
ErgoClip小瓶
ErgoClip小瓶与小瓶适配器一起使用,确保以最佳方式
放置小瓶。这些适配器适用于各种直径和高度的小瓶。
请参阅。
液体模块
液体模块用于连接液体加样头。可以手动上下移动它来
调整样品容器与微量加样头之间的距离。
顶门液体模块
液体模块附带有一个顶门,其中有一条狭缝,液体管可
通过该狭缝进入称量室内部。此门与天平的标准顶门安
装在同一栏杆上,可手动或自动开关。
简体中文
9QLX3液体模块
3.4 加样头RFID标签
1
1
每个粉末和液体加样头均配有一个集成式RFID标签
1),其中存储有数据并与仪器交换数据。
各种数据均存储在加样头的RFID标签中,比如物质名
称、批号、填充日期、过期日期等。此外,还包括自定
义的数据字段。
可在终端上编辑这些数据,且应在首次使用新加样头之
前进行设置,以便为报告和标签提供可用数据。
4 安装与运行
该仪器必须由METTLER TOLEDO服务技术人员进行安装。
QLX3液体模块与配有高风罩的所有XPR分析天平兼容。
4.1 交货清单
QLX3液体模块
QLX3液体模块
顶门液体模块
ErgoClip小瓶
各种小瓶适配器,4
一致性声明
用户手册
QL3压力泵QLL液体套件的交货清单在这些产品的附带文档中列出。
4.2 选择位置
天平是灵敏的精密仪器。它所处的位置将对称重结果的准确性产生重要影响。
位置要求
放在室内稳定的工作台
确保足够的空间 将仪器调平 提供充足照明
避免阳光直射 避免震动 无强烈气流 避免温度波动
10 QLX3液体模块
为天平留有足够的空间: 与周围的仪器至少相距15 cm
考虑环境条件。请参阅"技术参数"
4.3 设置液体加样系统
4.3.1 泵接口
后部
正面
11
22
3
3
4
4
5
5
6
6
1
排气口(与瓶连接)
4
交流/直流适配器插槽
2
压力释放按钮和指示灯
5
USB B型接口(至主机)
3
排气口
6
进气口
4.3.2 连接泵
1 以这种方式安装电缆,确保其不会受损或干扰操作。
2 将交流/直流适配器插头插到泵的电源口中。
3 用力拧紧螺母,紧固插头。
4 将电源插头插入接地电源插座中。
5 使用USB电缆将泵的USB-B型端口连接到天平的USB-A型端口之一。
4.3.3 连接管子
管路定义
1
2
液体管是稍细的管子(1),用于将液体从瓶子输送到
液体加样头。空气管是稍大的管子(2),用于将空气
泵入瓶内。通过空气管添加空气后,瓶内压力上升。当
压力到达0.30.5 bar4.4 7.2 psi)之间的目标压力
时,液体加样头内的微量分液阀将打开,管道内液体会
上升。
1液体管
简体中文
11QLX3液体模块
2空气管
准备液体管
小心
液体泄露造成的伤害
管子切割不当有可能造成连接泄漏。
使用截管器或锋利的小刀切割管子。
将液体加样头插入到瓶子的液体加样头支架中。
1 使用截管器或锋利的刀裁切足够长度的管子。适合
的长度主要取决于加样时天平与瓶子之间的距离。
推荐的长度: 0.9 m
0.9 m
D
1 2 2 3
2 注意: 组装错误会导致液体泄漏。将密封圈套到管子
上时,注意密封圈的方向。
将密封圈(1)更宽的一端朝下置于稳定平坦的表面
上,例如,桌子或工作台上。
3 抓住液体管的末端,将其压入密封圈。
这是液体管加样头的一端。另一端是瓶端。
4 在管子上套上两个紧固螺母(2),注意方向。
5 注意: 组装错误会导致液体泄漏。将密封圈套到管子上时,注意密封圈的方向。
从管子的瓶端套上密封圈(3)。
6 滑动密封圈,直到距离(D)足以让管子触到瓶底。对于典型瓶体容量,建议的距离在下面列
出。
密封圈与管子瓶端之间的典型距离(D
螺纹 瓶体容量 距离(D
GL45 1000ml 220 mm
500ml 170 mm
250 ml 135mm
GL25 25ml 90mm
12 QLX3液体模块
连接液体管
4
1
2
3
5
1 将管子(1)的加样头端插入加样头(2)中。
2 将紧固螺母紧固到加样头上。
3 将管子的瓶端通过对应孔插入瓶盖(3)中。管应该
插入至瓶子的底部。
4 如果需要,在管子瓶端连接吸滤器(4)。
5 将紧固螺母紧固到瓶盖上。
6 拧紧瓶盖(5)。
吸滤器用于确保颗粒或杂质不会通过而进入液体加样
头。使用吸滤器可延长加样头的使用寿命。但是,添加
溶液样品时,某种物质的分子可能会被吸滤器吸收,从
而改变溶液浓度。仅当添加纯溶液样品时才能使用吸滤
器。
连接空气管
警告
因反应物质造成的伤害和/或损坏
释放瓶子压力时,瓶中的空气/气体将向泵处返回。从连接出口排出的空气/气体将在泵
中混合。不同瓶子中的物质分子可以通过这种受污染的空气/气体相互接触。
1 请勿将装有不相容液体的不同瓶子同时连接至同一个泵。
2 将下一种不相容的液体连接至泵之前,请断开上一个瓶子,并用干净的空气/气体吹
扫泵腔。
1
2
1 使用截管器或锋利的刀裁切足够长度的管子。适合
的长度主要取决于加样时瓶子与泵之间的距离。
推荐的长度: 0.7
2 将空气管(1)连接到瓶子的进气口(2
1
3
4
3 将空气管(1)的另一端插入到管子适配器(3)中
并按紧。
4 将管子适配器(3)连接到泵的排气口(4)之一。
按下直到听到咔嗒声。
当管子连接到泵的排气口时,排气口的阀门打开。如果
连接到排气口的管子的另一端未连接,将无法产生压
力,因此,务必保持两端都已连接。
每个泵最多可连接3个瓶子。
简体中文
13QLX3液体模块
连接消声器
1
2
将消声器(1)插入进气口(2)以减小噪音。
拆除空气管
注意
因错误操作而损坏管接头
如果未正确拆除管子,则有可能损坏泵接头和瓶盖。
要拆除管子,请按下接头上的环并小心拉出管子。
1
2
1 将排气口的接头(2)向泵方向推动以从泵上拆除管
子适配器(1)。
适配器将松开,可以移除。
3
4
4
3
2 用力按压环(3)同时拉动管子(4),可从瓶子上
拆下空气管。
3 如果需要,比如,为了维护,可按照同一过程从管
子适配器上拆除空气管: 用力按压环同时拉动管
子。
14 QLX3液体模块
使用带有外部气体的泵
可以通过向泵供给外部气体(例如氮气)来保护液体。确保外部气体的气压不超过
0.5bar7.2psi)。
警告
高压会造成人身伤害并损坏泵或瓶子
外部气体的高压会损坏泵或瓶子。
1 在外部气体管路上使用调压器。
2 确保外部气体的气压不超过0.5 bar7.2psi)。
1
2
外部气体管路上连接有调压器。
1 从进气口(1)上拆除消声器。
2 将外部气体管(2)连接到进气口(1)。
信息
管子外径: 6mm
外部气体管路中的压力: 该压力必须至少为
0.1bar1.5psi)。该压力不得超过在终端上配置
的加样压力组。
METTLER TOLEDO不提供外部气体管。
收集废气
警告
有毒、爆炸性或易燃物质会造成人身伤亡
如将泵用于有毒、易爆或易燃液体,排出的空气将受到污染。
将管子连接至排气口,以便将被污染的空气收集起来。
1
2
3
用一根管子(1)连接至排气口(2)以便将被污染
的空气收集到安全容器(3)中。
信息
管子外径: 6mm
METTLER TOLEDO不提供排气管和容器。
简体中文
15QLX3液体模块
5 操作
5.1 液体加样
有关更多信息,请参阅XPR天平的参考手册(RM)。
u www.mt.com/XPR-analytical-RM
5.1.1 安装和拆除液体加样头
安装加样头
1
2
1 将加样头(1)滑动到加样头支架(2)上直到卡
紧。
2 轻按加样头,直到正确落入加样头支架(2)中。
加样头锁定在支架中。
3 将液体管穿过顶门中的窄口。
加样头已经准备好进行加样。
拆除加样头
1
2
1 按加样头支架任一侧的释放按钮(1)以松开加样头
2)。
2 同时向上向外拉加样头(2)。
5.1.2 调整加样高度
液体模块的垂直位置通过沿轨道手动上下移动来进行调整。
16 QLX3液体模块
5.1.3 将加样头连接到瓶盖
1 将液体加样头插入到固定支架中。
1
2
2 从固定支架上取下液体加样头,将手柄(1)拉向加
样头,取下液体加样头(2)。
5.1.4 处理瓶子
装瓶
1
吸滤器(1)必须始终含有液体。吸滤器变干前,请重
新装瓶。
压力已被释放。
1
小心: 当心液体溅出造成人身伤害。确保瓶中压
力已被释放。
拧开瓶盖。
2 填充液体。请勿超过最大值(最大值在瓶子上标
出,比如1000 ml)。加样时液体上方必须要有空
气。
3 拧紧瓶盖。
简体中文
17QLX3液体模块
更换瓶中物质
如果您只有一个带加样头的瓶盖,并且希望更换要进行加样的液体,请按此过程操作。
压力已被释放。
1
小心: 当心液体溅出造成人身伤害。确保瓶中压力已被释放。
拧开瓶盖。
2 拆除吸滤器(如果适用)。
3 如果需要清洁瓶盖,请拆除空气管。
拧下瓶盖上的紧固螺母。
使用合适的溶剂或液体清洗瓶盖。
将液体管插入瓶盖中。
4 如果液体管需要用溶剂清洗,请将适当的溶剂灌入瓶内。
将瓶盖拧紧。
将空气管插入瓶盖。
在终端上使用吹扫功能进行吹扫。
拧开瓶盖。
处置剩余的溶剂。
5 安装新的吸滤器(如果适用)。
6 将装有新液体的瓶子上的盖子拧紧。
7 检查瓶盖是否拧紧。
8 将空气管连接至新瓶。
9 使用吹扫功能进行吹扫。
将空气管连接到不同瓶子
如果有多个配有瓶盖和加样头的瓶子,且希望使用同一泵出口和空气管来从另一瓶子中加样:
1
2
2
1
3
压力已被释放。
1 将加样头安装在该瓶子的加样头支架上。
2 按压环(1)同时拉出管子(2)来拔出空气管。
3 要密封瓶子,将QLL套件(3)附带的插销插入空气
管接头中。
4 取出新瓶子。
5 将空气管连接至新瓶。
6 要使用新瓶继续加样,请安装加样头。
5.1.5 使用 QL3
压力指示灯
压力指示灯用于指示出泵的状态:
亮: 正在增压或积累压力
灭: 无压力且未在增压
闪烁: 泵出错和/或警告
18 QLX3液体模块
释放压力
压力指示灯(1)亮起。
1
2
按压力释放按钮(2)以释放压力。
当压力释放后,状态指示灯(1)熄灭。
吹扫泵腔
如果将不兼容的液体(且混入了不应含有的气体)瓶依次连接到泵,则建议在将第二个瓶连接到泵
时先吹扫泵腔。
加样头连接到加样模块或液体模块。此加样头的瓶子未连接到任何泵。
终端上正在运行方法自动加样自动溶液制备
1 从泵上断开所有管子适配器。
2 将空的管子适配器连接到泵前部最右的排气口。
泵将尝试增压,气流通过泵腔对它进行吹扫。
泵腔已被冲扫,可将瓶子安全地重新连接到排气口。
5.2 使用其他称量方法
要对天平使用其他方法,将液体模块移至其最高位置。
有关更多信息,请参阅XPR天平的参考手册(RM)。
u www.mt.com/XPR-analytical-RM
6 维护
适当的维护时间间隔取决于您的标准操作流程(SOP)。
有关可用服务选项的详细信息,请联系您的METTLER TOLEDO服务代表。由授权的服务技术人员定期
进行维护,可确保仪器多年准确工作,并延长其使用寿命。
6.1 清洁
注意
因清洗方法不正确而损坏仪器
如果液体进入外壳,则有可能损坏仪器。某些清洗剂、溶剂或研磨剂可能会损坏仪器表
面。
1 请勿向仪器喷洒或倾倒液体。
2 仅使用仪器参考手册(RM)或指南“8 Steps to a Clean Balance”中指定的清洁剂。
3 务必使用略微湿润的无绒布或纸巾清洁仪器。
4 立即拭去任何溅出物。
简体中文
19QLX3液体模块
关于清洁天平的更多信息,请参阅“8 Steps to a Clean Balance”
u www.mt.com/lab-cleaning-guide
有关清洗剂的兼容性的详细信息,请参阅相应XPR天平的参考手册(RM)。
u www.mt.com/XPR-analytical-RM
6.1.1 清洁外壳
液体模块的外壳材料与天平所用材料相同。因此,所有表面都可使用市售的温和清洗剂进行清洁。
6.1.2 清洁称量室
清洁过程与天平的清洁相同。请参阅天平的参考手册了解详细信息。
6.1.3 清洁液体加样部件
清洁吸滤器
1 每周一次,目视检查吸滤器是否清洁。如果需要,利用终端上的吹扫功能使用溶剂冲洗吸滤器,
或者更换吸滤器。
2 每年至少更换一次吸滤器。维护间隔取决于使用的液体。
清洗液体加样头
冲洗液体加样头时,可让大量溶剂(或另一种液体)通过整个加样头。使用吹扫功能。请参阅XPR
平的参考手册。
在瓶子中填充足够溶剂以冲洗加样头。
在秤盘上放置大的样品容器以收集用于冲洗加样头的溶剂。
液体加样头安装在加样模块或液体模块上。
在终端上使用吹扫功能冲洗加样头。
清洁微量加样阀
液体加样头QL001配有一个微量加样阀,可拆除并进行清洗,例如,在超声波清洗器中进行清洗。
信息
QL003加样头不包含微量加样阀。使用吹扫功能清洗此加样头已足够(如上所述)。
液体加样头安装在加样模块或液体模块上。
样品容器置于秤盘上,足够大,用于存放液体管中的液体量。
压力已被释放。
1
小心: 当心液体溅出造成人身伤害。确保瓶中压力已被释放。
清空液体管时,用空瓶替换原瓶然后使用吹扫功能。
液体管为空。
2 释放压力。
3
小心: 当心液体溅出造成人身伤害。确保瓶中压力已被释放。
从加样模块或液体模块上拆除加样头。
20 QLX3液体模块
1
4 警告: 危险物质会导致人身伤害或污染。当心有
液体从管子和阀门内排出。
如果适用,使用微量加样阀工具(1)打开加样头。
5 取出微量加样阀并进行清洁(例如在超声波清洗器
中清洁)。
6 清洁完毕后,重新安装微量加样阀并补充/更换瓶
子。
6.2 更换液体管上的密封圈和紧固螺母
拆除密封圈和紧固螺母
如果液体从加样头螺母处漏出,请更换加样头上的密封
圈和紧固螺母(1)。如果无法在瓶内产生压力,请更
换瓶盖上的密封圈和紧固螺母(2)。
压力已被释放。
1
小心: 当心液体溅出造成人身伤害。确保瓶中压
力已被释放。
拧下加样头或瓶盖上的紧固螺母。
2 如果要对密封圈(1)进行操作,请向后滑动紧固螺
母(2)。
3 如果要更换瓶盖上的螺母和密封圈,取下吸滤器,
并将密封圈一直滑到管的瓶端。
4 使用截管器或锋利的刀在密封圈(1)上方切断管
子。
5 拆除紧固螺母。
重新连接液体管
插入新的紧固螺母密封圈并重新连接液体管。
可参阅
连接管子 11
7 故障排除
有关更多信息,请参阅XPR天平的参考手册(RM)。
u www.mt.com/XPR-analytical-RM
简体中文
21QLX3液体模块
7.1 出错现象
错误现象 可能原因 诊断 补救措施
液体加样头未分配任何
液体。
吸滤器堵塞。 检查液体管中是否有液
体。
清洁或更换吸滤器。
未正确安装加样头。 先拆除,然后重新将加
样头安装到支架中。确
保按下,直到听到咔嗒
声。
液体从瓶盖和/或加样头
上滴下。
管子未正确连接。 拧紧瓶盖和/或加样头上
的紧固螺母。
确保管端采用纵向切
割。
密封圈和/或紧固螺母损
坏。
更换瓶盖和/或加样头上
的密封圈和紧固螺母。
请参阅维护
确保管端采用纵向切
割。
当设备连接到电源时,
泵的指示灯未闪烁。
泵已断开电源。 先从泵上断开交流/直流
适配器,然后再重新连
接。设备连接到电源后
指示灯应闪烁一次。
确认交流/直流适配器和
电源线未损坏。
更换交流/直流适配器和
电源线。
泵损坏。 如果有,请换用另一个
泵。
更换泵。
联系您的METTLER
TOLEDO服务代表。
在显示屏上,QL3泵未
出现在与天平相连的设
备的列表中。
泵已断开电源。 先从泵上断开交流/直流
适配器,然后再重新连
接。设备连接到电源后
指示灯应闪烁一次。
确认交流/直流适配器和
电源线未损坏。
更换交流/直流适配器和
电源线。
未正确连接USB电缆。 确认USB电缆已经正确
连接。
正确连接USB电缆。
USB电缆损坏。 确认USB电缆未损坏。 更换USB电缆。
天平的USB-A型端口损
坏。
将泵从天平的USB-A型端
口上断开。将USB鼠标
连接到同一个USB-A型端
口。确认终端上是否出
现指针(箭头),移动
鼠标时指针也随之移
动。
如果不出现鼠标指针,
请联系METTLER TOLEDO
服务代表。
泵损坏。 如果有,请换用另一个
泵。
更换泵。
22 QLX3液体模块
错误现象 可能原因 诊断 补救措施
联系您的METTLER
TOLEDO服务代表。
8 技术资料
有关更多信息,请参阅所用天平或加样模块的参考手册(RM)。手册可从网上下载,也
可通过METTLER TOLEDO服务代表获取。
u www.mt.com/XPR-analytical-RM
u www.mt.com/XPR-automatic
8.1 通用数据
重量(不带包装) 470 g
功耗: 12 V DC ± 6%, 1 A
保护与标准
过压类别: II
污染度: 2
应用范围: 仅用于室内干燥的地方
环境条件
平均海拔高度: 最高5000 m
环境温度: +5 − +40°C
空气相对湿度: 气温在31 °C时,空气湿度为20%至最大80%,气温达到
40°C时,空气湿度线性下降至50%,无冷凝现象
存储条件(在包装内)
环境温度: -25 − +70°C
空气相对湿度: 10−90%,无冷凝现象
9 处置
依照关于电气和电子设备废弃物(WEEE)的欧盟指令2012/19/EU,该设备不得作为
生活废弃物进行处置。这也适用于欧盟以外的国家,请按照其具体要求进行处置。
请遵照当地法规,在规定的电气和电子设备收集点处理本产品。如果您有任何疑问,请与主管部门
或者您购买本设备的经销商联系。如果将此设备传递给其他方,则本规定的内容也必须相关。
简体中文
23QLX3液体模块
1 はじめに 3
1.1 追加文書と情報 ........................................................................................... 3
1.2 使用される規則や記号の説明...................................................................... 3
1.3 頭字語と略語............................................................................................... 4
1.4 コンプライアンス情報 ................................................................................ 4
2 安全上の注意 4
2.1 注意喚起の表示と警告記号 ......................................................................... 5
2.2 製品固有の安全注記 .................................................................................... 5
3 機器構成と機能 8
3.1 機能説明 ...................................................................................................... 8
3.2 概要 ............................................................................................................. 8
3.3 部品詳細 ...................................................................................................... 9
3.4 分注ヘッドRFIDタグ..................................................................................... 10
4 設置と操作 10
4.1 標準付属品 .................................................................................................. 10
4.2 据付場所の選択 ........................................................................................... 11
4.3 液体分注システムのセットアップ............................................................... 11
4.3.1 ポンプのインターフェース.......................................................... 11
4.3.2 ポンプの配線 ............................................................................... 11
4.3.3 チューブの接続............................................................................ 12
5 操作 16
5.1 液体分注 ...................................................................................................... 16
5.1.1 液体分注ヘッドの取り付けと取り外し........................................ 16
5.1.2 分注高さの調整............................................................................ 17
5.1.3 分注ヘッドのボトルキャップへの取り付け ................................ 17
5.1.4 ボトルの取り扱い ........................................................................ 18
5.1.5 QL3の使用 .................................................................................... 19
5.2 他の計量メソッドの使用............................................................................. 20
6 メンテナンス 20
6.1 清掃 ............................................................................................................. 20
6.1.1 ハウジングの清掃 ........................................................................ 20
6.1.2 計量室の清掃 ............................................................................... 20
6.1.3 液体分注パーツの清掃................................................................. 21
6.2 シーリングリングの交換と液体チューブへのナット締め付け ................... 22
7 トラブルシューティング 22
7.1 エラーの症状............................................................................................... 22
8 技術データ 24
8.1 一般データ .................................................................................................. 24
9 廃棄 25
1QLX3液体モジュール
日本語
2 QLX3液体モジュール
1 はじめに
1.1 追加文書と情報
この文書はオンラインで他の言語で利用可能です。
u www.mt.com/XPR-automatic
ソフトウェアダウンロード
の検索
u www.mt.com/labweighing-software-download
ドキュメントの検索 u www.mt.com/library
詳細については、 メトラー・トレド 代理店またはサービス担当者にお問い合わせください。
u www.mt.com/contact
1.2 使用される規則や記号の説明
表示規則と記号
操作キーとボタンの名称や、表示文は、画像やボールドテキストとして表示してあります(例え
ば、
編集)。
製品についての役立つ情報。
外部文書を参照。
説明の要素
本マニュアルでは、段階的な説明を次のように示しています。例で示されているように、作業ス
テップには番号が付けられており、前提条件や中間結果、結果が含まれています。2ステップに満
たない順序には、番号が付けられていません。
個々のステップを実行する前に満たす必要がある前提条件を、実行することができます。
1 ステップ1
中間結果
2 ステップ2
結果
日本語
3QLX3液体モジュール
1.3 頭字語と略語
元の用語 説明
EMC Electromagnetic Compatibility
(電磁両立性)
FCC Federal Communications Commission
(連邦通信委員会)
LPS Limited Power Source
(有限電源)
POM Polyoxymethylene
(ポリオキシメチレン)
RFID Radio-frequency identification
(無線自動識別装置)
RM Reference Manual
(リファレンスマニュアル)
sd Standard deviation
SELV Safety Extra Low Voltage
(安全特別低電圧)
SOP Standard Operating Procedure
(標準作業手順)
UM User Manual
(ユーザマニュアル)
USB Universal Serial Bus
1.4 コンプライアンス情報
FCCサプライヤ適合宣言書といった国家承認文書はオンラインで入手可能または/およびパッケージ
に含まれています。
u http://www.mt.com/ComplianceSearch
詳細については、リファレンスマニュアル (RM) を参照してください。
u www.mt.com/QLX3-RM
2 安全上の注意
この機器には「ユーザマニュアル」と「Reference Manual」の二つの文書が添付されています。
ユーザマニュアルは印刷版であり、本機器に同梱されています。
Reference Manualは電子版であり、機器とその使用法についての詳細な説明が記載されていま
す。
今後の参照に備えて両方の取扱説明書を保管してください。
機器を第三者に譲渡するときは、取扱説明書を両方とも添付してください。
4 QLX3液体モジュール
ユーザマニュアルおよびReference Manualに従い、本機器をご使用ください。取扱説明書に従って
機器を使用されない場合や改ざんされた場合、機器の安全性が損なわれる恐れがありますが、こ
れに関して Mettler-Toledo GmbH は一切責任を負いません。
2.1 注意喚起の表示と警告記号
安全上の注意には、安全の問題に関する重要な情報が含まれています。安全上の注意を疎かにす
ると、機器の損傷、故障および誤りのある測定結果や怪我の要因となります。安全上の注意に
は、次の注意喚起(注意を促す語)および警告記号を付けています。
注意喚起の表示
危険
回避しないと、死亡事故または重度の事故や重傷を招く恐れや、高い危険性
を伴う状況に対して発せられます。
警告
死亡事故または重度の事故や重傷を招く恐れがある、中程度の危険状態に対
する注意喚起。
注意
軽中度の負傷を招く恐れがある、軽度の危険状態に対する注意喚起。
通知
測定装置もしくは他の器物の損傷、エラーや故障、データ喪失を招く恐れが
ある、軽度の危険状態に対する注意喚起。
警告記号
一般的な危険性 通知
2.2 製品固有の安全注記
用途
この分注システムは、訓練を受けたスタッフが分析研究室で使用するように設計されています。
分注システムは、粉体または液体サンプルの計量および分注を対象としています。
Mettler-Toledo GmbH の同意なしにMettler-Toledo GmbH が指定した使用限界を超えた使用および操作
はすべて、用途外とみなされます。
機器所有者の責任
機器の所有者とは、機器の法的所有権を有し、また機器を使用やその他の人が使用することの管
理を行う、または法的に機器のオペレーターになるとみなされる人のことです。機器の所有者
は、機器の全ユーザーおよび第三者の安全に責任があります。
Mettler-Toledo GmbH は、機器の所有者がユーザーに対して、仕事場で機器を安全に使用し、潜在的
な危険に対応するための研修を行うことを想定しています。Mettler-Toledo GmbHは、機器の所有者
が必要な保護用具を提供することを想定しています。
保護用品
化学薬品に耐性のある手袋 ゴーグル
ラボ用コート
日本語
5QLX3液体モジュール
安全注意事項
警告
感電による死亡事故または重傷
通電部品に触れると負傷や死亡事故を招く恐れがあります。
1 機器にあわせて設計されている、メトラー・トレド電源ケーブルやAC/DCアダプタ
のみをご使用ください。
2 電源ケーブルをアース付き電源コンセントに接続します。
3 電気ケーブルと接続部材はすべて、液体や湿気から離れた場所に保管してくださ
い。
4 ケーブルと電源プラグに損傷がないことを確認し、損傷があれば交換してくださ
い。
警告
危険な物質による負傷および/または損害
機器によって処理される物質に、科学的、生物学的、または放射能の危険が伴うこと
があります。添加手順の際に、少量の添加物が空中に漂い、機器への浸透または周囲
の汚染を起こすことがあります。
物質の特性と関連する危険については、機器の所有者が責任を負います。
1 物質に関連する危険の可能性を認識し、適切な安全措置(メーカーが提供する安全
データシートに記載されているものなど)を施してください。
2 物質と接触するすべての機器の部品が、物質によって変更されたり損傷したりし
ないようにしてください。
警告
粉体の取り扱いによる負傷および/または損害
粉体分注ヘッド内で圧縮されて詰まることがあります。分注ヘッドメカニズムからか
かる力が強すぎると、破損する可能性があり、潜在的に危険な物質が空中にでること
があります。
1 この分注ヘッドは慎重に取り扱ってください。
2 分注ヘッドが詰まっていると思われる場合は、それ以上分注しないでください。
ヘッドを機器から取外し、さかさまにして粉体をほぐしてください。
3 漏れや破損の場合はただちに作業を中止してください。
警告
反応性、可燃性、または爆発性の物質による負傷および/または損害
分注手順の際、物質が組合わせられて発熱反応または爆発を生じることがあります。
これには粉体、液体、気体が含まれます。
試料の特性と関連する危険については、機器の所有者が責任を負います。
1 反応性、可燃性、または爆発性の物質に関連する危険の可能性を認識してくださ
い。
2 炎の形成や爆発を防ぐため、作業温度は必ず十分な低さにしてください。
6 QLX3液体モジュール
警告
毒性、爆発性、または可燃性の物質による負傷または死亡事故
ポンプで毒性、爆発性、または可燃性の液体を使用する場合、排気は汚染されていま
す。
汚染された空気を回収するために、排気口にチューブを接続してください。
警告
反応性の物質による負傷および/または損害
ボトルから圧力が解放されるときに、ボトル内の空気/ガスがポンプの方に戻りま
す。連動する排出口からの空気/ガスが、ポンプ内で混合します。さまざまなボトル
内の物質の微粒子が、この汚染された空気/ガスを通して接触する可能性がありま
す。
1 互換性のない液体のボトルを、同時に同じポンプに接続しないでください。
2 ポンプに、2つ目の互換性のない液体を接続する前に、最初のボトルを取外し、清
潔な空気/ガスでポンプをパージしてください。
警告
高圧による負傷やボトルまたはポンプの破損
外部ガスからの高圧により、ポンプまたはボトルが破損することがあります。
1 外部ガスラインでレギュレータを使用してください。
2 外部ガスの圧力が0.5 bar7.2 psi)を超えないことを確認してください。
注意
液体拡散による負傷
ボトル内の圧力を解放しないと、マイクロ分注バルブの取外し時やボトルをあけると
き、または液体チューブを取外す際に、液体が飛び散ることがあります。
マイクロ投与バルブを取外す前、ボトルを開ける前、または液体チューブを取り
外す前は必ずボトル内の圧力を解放します。
注意
漏れた液体による負傷
チューブが不適切に切断されていると、接続に漏れが生じる原因となります。
チューブを、チューブカッターまたは鋭いナイフで切断します。
注意
可動部品による傷害
機器の部品が動いている間は、作業エリアに入らないでください。
日本語
7QLX3液体モジュール
注意
鋭い物体や破損したガラスによる負傷
ガラスなどの機器コンポーネントが破損して負傷することがあります。
いつも慎重に集中して行ってください。
通知
部品を正しく使用しないと機器の損傷や故障を招く恐れがある
お使いの機器専用のメトラー・トレドからの部品のみを使用してください。
通知
機器の損傷
製品の部品には、ユーザーによる修理が禁止されているものがあります。
1 機器を開けないでください。
2 問題が生じたときは、メトラー・トレドの代理店にお問い合わせください。
通知
不適切な洗浄方法による機器の損傷
液体がハウジングに入った場合、機器に損傷を与える恐れがあります。ある種の洗浄
剤、溶剤、研磨剤によって、機器の表面が損傷することがあります。
1 機器に液体をかけたり、噴霧したりしないでください。
2 ガイド「8 Steps to a Clean Balance」または機器のリファレンスマニュアル (RM)
指定されている洗浄剤のみを使用してください。
3 機器の清掃には、少し湿らせたリントフリーの布またはティッシュのみを使用し
てください。
4 こぼした場合は、すぐに拭き取ってください。
3 機器構成と機能
3.1 機能説明
QLX3液体モジュールは粉体や液体の自動分注を行うために、XPR分析天びんに取り付けることがで
きます。液体分注ヘッドは液体モジュールに取り付けられ、計量室の中にあります。液体モジ
ュールの垂直方向の位置は手で調整できます。システムにはQL3ポンプQLLボトル用キットが必
要です。QL3ポンプはボトル内の圧力を高めるのに使用します。圧力が十分な高さになると、液体
分注ヘッドのミクロ吐出バルブが開き、液体が液体チューブの中を上がっていきます。天びんに
は複数のポンプを同時に接続でき、各ポンプには最大で3本のボトルを接続できます(QLLキッ
ト)。
3.2 概要
本取扱説明書の始めにある「Overview(図と凡例) のセクションをご覧ください。
8 QLX3液体モジュール
3.3 部品詳細
分注ヘッドホルダー
分注ヘッドホルダーは液体分注ヘッドを固定する部分
です。分注ヘッドはホルダーの両側にあるリリースボ
タンのどちらかを押して取り外すことができます。
エルゴクリップ バイアル
エルゴクリップ バイアルはバイアルを正しくセット
するためにバイアルアダプタと共に使用します。バイ
アルアダプタはさまざまな直径や高さのバイアルに対
応しています。を参照。
液体モジュール
液体モジュールは液体分注ヘッドを取り付ける部分で
す。手で上下に動かして、サンプル容器と分注ヘッド
の先端の距離を調整できます。
日本語
9QLX3液体モジュール
液体モジュール上部ドア
この液体モジュールには、液体チューブを計量室内に
入れるためのスリット付きの上部ドアがあります。こ
の上部ドアは天びんの標準上部ドアと同じレールが付
いており、開閉は自動でも手動でもできます。
3.4 分注ヘッドRFIDタグ
1
1
各粉体および液体分注ヘッドには、データ保存と機器
とのデータ交換ができる RFIDタグ(1)が搭載されて
います。
分注ヘッドのRFIDタグには、物質名、ロットID、充填
日、有効期限などのさまざまなデータが保存されてい
ます。また、カスタマイズデータフィールドもありま
す。
このデータはターミナルで編集することができます。
データをレポートやラベルに使えるように、新しい分
注ヘッドを使用する前に必ず設定してください。
4 設置と操作
この機器は必ずメトラー・トレドのサービス技術者が取り付けなければなりません。
QLX3液体モジュールは、背の高い風防が付いたすべてのXPR分析天びんと互換性があります。
4.1 標準付属品
QLX3液体モジュール
QLX3液体モジュール
液体モジュール上部ドア
エルゴクリップ バイアル
各種バイアルアダプタ(4個)
適合宣言書
ユーザマニュアル
QL3ポンプQLLボトル用キットの標準付属品はこれらの製品に付属している文書に記載されてい
ます。
10 QLX3液体モジュール
4.2 据付場所の選択
天びんは高感度の精密機器です。天びんが設置される場所によって、計量結果の精度に多大な影
響を及ぼします。
据付場所の要件
室内の安定したテーブ
ルに配置
十分な間隔を確保 機器を水平に調整 適切な明るさを確保
直射日光が当たらない 振動しない 強風に晒されない 温度変化が少ない
天秤の十分な間隔: 全方向に装置の周り > 15 cm
環境条件を考慮します。"技術データ"を参照してください。
4.3 液体分注システムのセットアップ
4.3.1 ポンプのインターフェース
背面
前面
11
22
3
3
4
4
5
5
6
6
1
排気口(ボトルへ)
4
AC/DCアダプタ用ソケット
2
圧力解放ボタンとステータスライト
5
USB-Bポート (ホストへ)
3
排気口
6
空気吸入口
4.3.2 ポンプの配線
1 ケーブルは、破損しないように、また作業の妨げにならないように設置します。
日本語
11QLX3液体モジュール
2 AC/DCアダプタのプラグをポンプの電源インレットに差し込みます。
3 刻み付きナットを固く締めて、プラグを固定します。
4 電源ケーブルのプラグを、手の届きやすい場所にある接地付き電源コンセントに挿入します。
5 USBケーブルでポンプのUSB-Bポートと天びんのUSB-Aポートのひとつを接続します。
4.3.3 チューブの接続
チューブ定義
1
2
液体をボトルから液体分注ヘッドに移す液体チューブ
には、細い方のチューブ(1)を使用します。空気を
ポンプでボトルに入れるエアチューブには、やや太い
方のチューブ(2)を使用します。エアチューブに空
気を通すと、ボトル内の圧力が上昇します。圧力が
0.30.5bar4.47.2 psi)の目標圧に達すると、分
注ヘッドのミクロ吐出バルブ が開き、液体が液体チ
ューブの中を上がっていきます。
1液体チューブ
2エアチューブ
液体チューブの準備
注意
漏れた液体による負傷
チューブが不適切に切断されていると、接続に漏れが生じる原因となります。
チューブを、チューブカッターまたは鋭いナイフで切断します。
液体分注ヘッドがボトルの液体分注ヘッドサポー
トに挿入されています。
1 チューブカッターまたはナイフを使用して、チ
ューブを適切な長さに切ります。適切な長さは、
分注時の天びんとボトルの距離によって異なりま
す。
推奨長さ: 0.9m
0.9 m
D
1 2 2 3
2 通知: 組み立てミスによる液体漏れ。シーリングリ
ングをチューブに付ける時は、シーリングリング
の向きに注意してください。
テーブルやワークベンチなどの平らで安定した場
所に、口が広い方を下にしてシーリングリング
1)を置きます。
3 液体チューブの端をシールリングに押し込みま
す。
これがチューブの分注ヘッド端です。反対側の端がボトル端です。
4 固定ナット2つ(2)を向きに注意して取り付けます。
12 QLX3液体モジュール
5 通知: 組み立てミスによる液体漏れ。シーリングリングをチューブに付ける時は、シーリング
リングの向きに注意してください。
チューブのボトル端のシーリングリング(3)を取り付けます。
6 チューブがボトルの底に届くように距離(D)が十分な長さになるまで、シーリングリングを
スライドさせます。一般的なボトル容量における推奨距離は以下のとおりです。
シーリングリングとチューブのボトル端との一般的な距離(D
スレッド ボトル容量 距離(D
GL45 1000ml 220 mm
500ml 170 mm
250 ml 135mm
GL25 25ml 90mm
液体チューブの接続
4
1
2
3
5
1 チューブの分注ヘッド端(1)を分注ヘッド(2
に挿入します。
2 締付けナットを分注ヘッドにしっかり締め付けま
す。
3 チューブのボトル端をボトルキャップの対応する
穴(3)に通します。チューブがボトルの底に届く
はずです。
4 必要に応じて、吸引フィルター(4)をチューブの
ボトル端に取り付けます。
5 固定ナットをボトルキャップにしっかり締め付け
ます。
6 キャップをボトルに取り付けます(5)。
吸引フィルターは粒子または不純物が液体分注ヘッド
を通って移動しないようにするために使用します。吸引フィルターを使用することで、分注ヘッ
ドの寿命が延びます。ただし、溶液を分注する際に一部物質の分子が吸引フィルターに吸収さ
れ、溶液の濃度が変わる可能性があります。吸引フィルターは純粋溶媒の分注時のみに使用して
ください。
エアチューブの接続
警告
反応性の物質による負傷および/または損害
ボトルから圧力が解放されるときに、ボトル内の空気/ガスがポンプの方に戻りま
す。連動する排出口からの空気/ガスが、ポンプ内で混合します。さまざまなボトル
内の物質の微粒子が、この汚染された空気/ガスを通して接触する可能性がありま
す。
1 互換性のない液体のボトルを、同時に同じポンプに接続しないでください。
2 ポンプに、2つ目の互換性のない液体を接続する前に、最初のボトルを取外し、清
潔な空気/ガスでポンプをパージしてください。
日本語
13QLX3液体モジュール
1
2
1 チューブカッターまたはナイフを使用して、チ
ューブを適切な長さに切ります。適切な長さは、
分注時のボトルとポンプの距離によって異なりま
す。
推奨長さ: 0.7m
2 エアチューブ(1)をボトルの吸気口(2)に接続
します。
1
3
4
3 エアチューブのもう一方の端(1)をチューブアダ
プタ(3)にしっかり差し込みます。
4 チューブアダプタ(3)をポンプの排気口の1
4)に接続します。カチッと音がするまで押し込
んでください。
ポンプの排気口にチューブが接続されると、排気口の
バルブが開きます。圧力を上げることができなくなる
ため、この排気口に接続されているチューブは、もう
一方の端が接続されていない状態にはしないでください。
各ポンプには最大3本のボトルを接続できます。
マフラーの接続
1
2
ノイズを吸収するために、マフラー(1)を排気口
2)に挿入します。
エアチューブの取り外し
通知
誤った取扱いによるチューブコネクタの損傷
チューブが正しく外されないと、ポンプのコネクタとボトルキャップが破損すること
があります。
チューブを外すには、コネクタ上のリングを押し下げてチューブ を慎重に引出し
ます。
1
2
1 排気口のコネクタ(2)をポンプ側に押して、チ
ューブアダプタ(1)をポンプから取り外します。
アダプタがリリースされ、取り外せるようにな
ります。
14 QLX3液体モジュール
3
4
4
3
2 リング(3)を強く押し下げて同時にチューブ
4)を引き、エアチューブをボトルから取り外し
ます。
3 メンテナンスなどで必要な場合は、同じ手順でエ
アチューブをチューブアダプタから取り外しま
す。リングを強く押して同時にチューブを引いて
ください。
外部ガスでのポンプの使用
窒素などの外部ガスをポンプに供給することにより、液体を保護できます。外部ガスの圧力が
0.5bar7.2psi)を超えないことを確認してください。
警告
高圧による負傷やボトルまたはポンプの破損
外部ガスからの高圧により、ポンプまたはボトルが破損することがあります。
1 外部ガスラインでレギュレータを使用してください。
2 外部ガスの圧力が0.5 bar7.2 psi)を超えないことを確認してください。
1
2
レギュレータは外部ガスラインに接続します。
1 マフラーを吸気口(1)から取り外します。
2 外部ガスのチューブ(2)を吸気口(1)に接続し
ます。
チューブ外径: 6 mm
外部ガスラインの圧力: 圧力は必ず
0.1bar1.5psi)以上にしてください。この圧力
は必ずターミナルで設定した分注圧力を超えない
ようにしてください。
外部ガスチューブはメトラー・トレドでは取り扱
っていません。
日本語
15QLX3液体モジュール
汚染された空気の回収
警告
毒性、爆発性、または可燃性の物質による負傷または死亡事故
ポンプで毒性、爆発性、または可燃性の液体を使用する場合、排気は汚染されていま
す。
汚染された空気を回収するために、排気口にチューブを接続してください。
1
2
3
チューブ(1)を排気口(2)に接続して、汚染さ
れた空気を安全な容器(3)に回収します。
チューブ外径: 6 mm
排気チューブと容器は メトラー・トレドでは取り
扱っていません。
5 操作
5.1 液体分注
詳しくはXPR天びんのリファレンスマニュアルを参照してください。
u www.mt.com/XPR-analytical-RM
5.1.1 液体分注ヘッドの取り付けと取り外し
分注ヘッドの取り付け
1
2
1 分注ヘッドホルダー(2)にある分注ヘッド(1
をストッパーに当たるまでスライドさせます。
2 分注ヘッドホルダー(2)内の適切な位置に収まる
まで、分注ヘッドを少し押し下げます。
分注ヘッドがホルダー内にロックされます。
3 液体チューブを上部ドアの穴に通します。
分注ヘッドに分注の準備ができました。
16 QLX3液体モジュール
分注ヘッドの取り外し
1
2
1 分注ヘッドホルダーのどちらかのリリースボタン
1)を押して分注ヘッド(2)をリリースしま
す。
2 同時に、分注ヘッド(2)を上へ引き抜きます。
5.1.2 分注高さの調整
液体モジュールの垂直方向の位置は、レールに沿わせて手で上下に動かして調整できます。
5.1.3 分注ヘッドのボトルキャップへの取り付け
1 液体分注ヘッドを液体分注ヘッドサポートに挿入
します。
1
2
2 液体分注ヘッドを液体分注ヘッドサポートから取
り外す場合は、レバー(1)を液体分注ヘッドの方
に引き、液体分注ヘッド(2)を取り外します。
日本語
17QLX3液体モジュール
5.1.4 ボトルの取り扱い
ボトルの充填
1
吸引フィルター(1)は常に液体で覆われている必要
があります。吸引フィルターが乾く前にボトルを再充
填してください。
圧力は解放されています。
1
注意: 液体飛散による負傷。ボトル内の圧力が
解放されていることを確認してください。
キャップを取り外します。
2 液体を充填します。最大値を超えないようにして
ください(1000mlなど、最大値はボトルに記載さ
れています)。液体上の空気は分注に必要です。
3 キャップを固く締めます。
ボトル内容物の変更
分注ヘッドが付いたシングルキャップをお持ちで、分注する液体を変更したい場合は、この手順
を参照してください。
圧力は解放されています。
1
注意: 液体飛散による負傷。ボトル内の圧力が解放されていることを確認してください。
キャップを取り外します。
2 吸引フィルターを取り外します(ある場合)。
3 キャップを清掃する必要がある場合は、エアチューブを取り外します。
固定ナットをキャップから外します。
キャプを適切な溶剤または液体ですすぎます。
液体チューブをキャップに挿入します。
4 液体チューブを溶剤で清掃する必要がある場合は、適切な溶剤でボトルを満たします。
キャップをボトルに取り付けます。
エアチューブをキャップに挿入します。
ターミナルのパージ機能を使用してパージします。
キャップを取り外します。
残っている溶液を廃棄します。
5 新しい吸引フィルターを取り付けます(ある場合)。
6 新しい液体が入ったボトルにキャップを付けます。
7 キャップがしっかり閉まっていることを確認します。
8 エアチューブを新しいボトルに接続します。
9 パージ機能を使用してパージします。
18 QLX3液体モジュール
別のボトルへのエアチューブの接続
キャップと分注ヘッドが付いたボトルが2本以上あり、同じポンプのアウトレットとエアチューブ
を使って別のボトルから分注したい場合:
1
2
2
1
3
圧力は解放されています。
1 分注ヘッドをボトルの分注ヘッドサポートに取り
付けます。
2 リング(1)を強く押し下げて同時にチューブ
2)を引き、エアチューブを外します。
3 ボトルを密閉するには、QLLキットに付属のピン
3)をエアチューブのコネクタに挿入します。
4 新しいボトルを取ります。
5 エアチューブを新しいボトルに接続します。
6 新しいボトルで分注を続けるために、分注ヘッド
を取り付けます。
5.1.5 QL3の使用
圧力ステータスライト
圧力ステータスライトはポンプの状態を示します。
点灯: 圧力が高まっている、または所定の圧力に達した
消灯: 圧力がない、圧力が高まっていない
点滅: ポンプのエラーおよび/または警告
圧力の解放
圧力ステータスライト(1)が点灯します。
1
2
圧力解放ボタン(2)を押して圧力を解放します。
圧力が解放されるとステータスライト(1)が消え
ます。
ポンプのパージ
互換性のない液体(および混ぜてはいけないガス)が入っているボトルを交互にポンプに接続す
る場合は、2本目のボトルをポンプに接続する前にポンプをパージすることを推奨します。
分注ヘッドは分注または液体モジュールに取り付けられています。この分注ヘッドのボトルは
どのポンプにも接続されていません。
メソッド自動分注または自動化された溶剤の準備がターミナルで実行されています。
1 すべてのチューブアダプタをポンプから取り外します。
2 空のチューブアダプタをポンプ前面の一番右側の排気口に接続します。
このポンプはポンプ内部から圧力と気流を高めようとし、パージします。
ポンプ内部がパージされ、ボトルは安全に排気口に再接続できるようになります。
日本語
19QLX3液体モジュール
5.2 他の計量メソッドの使用
天びんで他のメソッドを使用するには、液体モジュールを最上部の位置に動かします。
詳しくはXPR天びんのリファレンスマニュアルを参照してください。
u www.mt.com/XPR-analytical-RM
6 メンテナンス
適切なメンテナンス頻度はご使用の標準操作手順 (SOP) によって決まります。
利用できるサービスオプションの詳細については、メトラー・トレドのサービス担当者にお問い
合わせください。認定サービス技術者による機器の定期的な保守・点検により常に正確な分注結
果が保証されるとともに、機器の耐用年数を延ばすことができます。
6.1 清掃
通知
不適切な洗浄方法による機器の損傷
液体がハウジングに入った場合、機器に損傷を与える恐れがあります。ある種の洗浄
剤、溶剤、研磨剤によって、機器の表面が損傷することがあります。
1 機器に液体をかけたり、噴霧したりしないでください。
2 ガイド「8 Steps to a Clean Balance」または機器のリファレンスマニュアル (RM)
指定されている洗浄剤のみを使用してください。
3 機器の清掃には、少し湿らせたリントフリーの布またはティッシュのみを使用し
てください。
4 こぼした場合は、すぐに拭き取ってください。
天びんの清掃に関する詳細については、「8 Steps to a Clean Balance」を参照してくださ
い。
u www.mt.com/lab-cleaning-guide
対応する洗浄剤についての詳細は、XPR天びんのリファレンスマニュアルをご覧くださ
い。
u www.mt.com/XPR-analytical-RM
6.1.1 ハウジングの清掃
液体モジュールのハウジングの材質は天びんと同じです。そのため、すべての表面は市販の中性
洗浄剤で洗浄できます。
6.1.2 計量室の清掃
清掃手順は天びんと同じです。詳しくは天びんのリファレンスマニュアルを参照してください。
20 QLX3液体モジュール
6.1.3 液体分注パーツの清掃
吸引フィルターの洗浄
1 週に一度、吸引フィルターが清潔であることを目視で確認してください。必要に応じて、ター
ミナルのパージ機能を使用して吸引フィルターを溶剤ですすぐか、または吸引フィルターを交
換します。
2 吸引フィルターは少なくとも年に一度交換してください。メンテナンス間隔は使用する液体の
種類によります。
液体分注ヘッドのパージ
液体分注ヘッドは大量の溶剤(または他の液体)を流すことにより、すすぐ/パージすることがで
きます。パージ機能を使用します。詳しくはXPR天びんのリファレンスマニュアルを参照してくだ
さい。
ボトルには分注ヘッドをパージするのに十分な量の溶剤が入っています。
分注ヘッドのパージに使用された溶剤を回収するために、大型サンプル容器が計量皿の上にあ
ります。
液体分注ヘッドは分注または液体モジュールに取り付けられています。
ターミナルのパージ機能を使用して、分注ヘッドをすすぎます。
ミクロ分注バルブの洗浄
液体分注ヘッドQL001のマイクロ分注バルブは、超音波浴などで分解洗浄することができます。
QL003分注ヘッドにはマイクロ分注バルブはありません。パージ機能を使用して分注ヘッドを洗浄
するだけで十分です (上記参照)
液体分注ヘッドは分注または液体モジュールに取り付けられています。
液体チューブ内の液量を入れるのに十分な大きさのサンプル容器が計量皿の上にあります。
圧力は解放されています。
1
注意: 液体飛散による負傷。ボトル内の圧力が解放されていることを確認してください。
ボトルを空のボトルに交換してパージ機能を使用することにより、液体チューブを空にしま
す。
液体チューブは空になっています。
2 圧力を解放します。
3
注意: 液体飛散による負傷。ボトル内の圧力が解放されていることを確認してください。
分注ヘッドを分注または液体モジュールから取り外します。
1
4 警告: 危険物質による負傷または汚染。チュー
ブやバルブから流れ出る液体に注意してくださ
い。
分注ヘッドをミクロ分注バルブツール(1)(ある
場合)で開けます。
5 ミクロ分注バルブを取り出して、超音波浴などで
洗浄します。
6 洗浄後はミクロ分注バルブを取り付けて、ボトルを再充填/交換します。
日本語
21QLX3液体モジュール
6.2 シーリングリングの交換と液体チューブへのナット締め付け
シーリングリングと固定ナットの取り外し
液体が分注ヘッドのナットから漏れている場合は、分
注ヘッドのシーリングリングと固定ナット(1)を交
換します。ボトル内の圧力が上がらない場合は、ボト
ルキャップのシーリングリングと固定ナット(2)を
交換します。
圧力は解放されています。
1
注意: 液体飛散による負傷。ボトル内の圧力が
解放されていることを確認してください。
分注ヘッドまたはボトルキャップの固定ナットを
緩めます。
2 シーリングリング(1)に届くように、固定ナット
2)を後方にずらします。
3 ボトルキャップのナットとリングを交換する場合
は、吸引フィルターを取り外し、チューブのボト
ル端までシーリングリングをずらします。
4 カッターまたはナイフを使用して、シーリングリング(1)の上でチューブを切ります。
5 固定ナットを取り外します。
液体チューブの再接続
新しい固定ナットとシーリングリングを挿入し、液体チューブを再度接続します。
以下も参照してください
チューブの接続 12ページ
7 トラブルシューティング
詳しくはXPR天びんのリファレンスマニュアルを参照してください。
u www.mt.com/XPR-analytical-RM
7.1 エラーの症状
エラーの症状 考えられる原因 診断 対処方法
液体分注ヘッドが液体
を吐出しません。
吸引フィルターが詰ま
っています。
液体チューブ内に液体
があるか確認してくだ
さい。
吸引フィルターを清掃
または交換してくださ
い。
22 QLX3液体モジュール
エラーの症状 考えられる原因 診断 対処方法
分注ヘッドが正しく取
り付けられていませ
ん。
分注ヘッドを取り外し
てホルダーに再度取り
付けてください。カチ
ッと音がするまで押し
込んでください。
液体がボトルキャップ
および/または分注ヘッ
ドから垂れています。
チューブが正しく接続
されていません。
ボトルキャップおよび/
または分注ヘッドの固
定ナットをしっかり締
めてください。
チューブの先端は必ず
まっすぐに切断してく
ださい。
シーリングリングおよ
/または固定ナットが
破損しています。
シーリングリングとボ
トルキャップおよび/
たは分注ヘッドの固定
ナットを交換してくだ
さい。「メンテナン
ス」参照。
チューブの先端は必ず
まっすぐに切断してく
ださい。
電源に接続してもポン
プのステータスライト
が点滅しません。
ポンプが電源に接続さ
れていません。
AC/DCアダプタをポンプ
から外して、再度接続
してください。電源に
接続されるとステータ
スライトが点滅するは
ずです。
AC/DCアダプタと電源ケ
ーブルが破損していな
いか確認してくださ
い。
AC/DCアダプタと電源ケ
ーブルを交換してくだ
さい。
ポンプが破損していま
す。
可能な場合は別のポン
プで確認してくださ
い。
ポンプを交換してくだ
さい。
メトラー・トレドサー
ビス担当者にお問い合
わせください。
ディスプレイの天びん
接続済み機器リストに
QL3ポンプが表示され
ません。
ポンプが電源に接続さ
れていません。
AC/DCアダプタをポンプ
から外して、再度接続
してください。電源に
接続されるとステータ
スライトが点滅するは
ずです。
AC/DCアダプタと電源ケ
ーブルを交換してくだ
さい。
日本語
23QLX3液体モジュール
エラーの症状 考えられる原因 診断 対処方法
AC/DCアダプタと電源ケ
ーブルが破損していな
いか確認してくださ
い。
USBケーブルが正しく
接続されていません。
USBケーブルが正しく
接続されているか確認
してください。
USBケーブルを正しく
接続してください。
USBケーブルが破損し
ています。
USBケーブルが破損し
ていないか確認してく
ださい。
USBケーブルを交換し
てください。
天びんのUSB-Aポートが
破損しています。
天びんのUSB-Aポートか
らポンプを外してくだ
さい。USBマウスを同
USB-Aポートに接続し
てください。ポインタ
(矢印) が端子に表示
され、マウスを動かし
て移動できることを確
認します。
マウスポインターが表
示されない場合、メト
ラー・トレドサービス
代理店にご連絡くださ
い。
ポンプが破損していま
す。
可能な場合は別のポン
プで確認してくださ
い。
ポンプを交換してくだ
さい。
メトラー・トレドサー
ビス担当者にお問い合
わせください。
8 技術データ
詳しくは天びんまたは分注モジュールのリファレンスマニュアルを参照してくださ
い。マニュアルはオンラインまたはメトラー・トレドのサービス担当者から入手して
ください。
u www.mt.com/XPR-analytical-RM
u www.mt.com/XPR-automatic
8.1 一般データ
重量(パッケージを除く): 470 g
消費電力: 12 V DC ± 6%1 A
保護および規準
過電圧カテゴリー : II
汚染等級 : 2
使用範囲: 乾燥した室内でのみ、使用してください
環境条件
平均海抜より高い場合: 最大 5000 m
24 QLX3液体モジュール
周囲温度 : +5 − +40°C
相対湿度: 31 ℃において20%80% 40 ℃において50%まで直線
的に減少、結露なきこと
保管条件(パッケージ内)
周囲温度 : -25 − +70°C
相対湿度: 10 - 90%、結露がない場合
9 廃棄
電気・電子機器廃棄物(WEEE)に関する欧州指令2012/19/EUに従い、この機器は生
活廃棄物に含めて処分することはできません。これはEU以外の国々に対しても適
用されますので、各国の該当する法律に従ってください。
本製品は、各地域の条例に定められた電気・電子機器のリサイクル回収所に廃棄してください。
ご不明な点がある場合は、行政の担当部署または購入店へお問い合わせください。この機器が第
三者に譲渡される場合、この規制の内容も説明される必要があります。
日本語
25QLX3液体モジュール
Mettler-Toledo GmbH
Im Langacher 44
8606 Greifensee, Switzerland
www.mt.com/contact
Subject to technical changes.
© Mettler-Toledo GmbH 02/2021
30491801Ben, de, es, fr, zh, ja
For more information
www.mt.com/XPR-automatic
30491801
30491801B2021/02/15 14:58- Schema ST4 PDF engine -Layout by Victor Mahler

Transcripción de documentos

English Deutsch Español Français 简体中文 日本語 User Manual QLX3 liquid module for XPR Analytical Balances Benutzerhandbuch QLX3-Flüssigdosiermodul für XPR-Analysenwaagen Manual de usuario Módulo de líquido QLX3 para balanzas analíticas XPR Guide de l'utilisateur Module pour liquides QLX3 pour les balances d'analyse XPR 简明用户手册 QLX3液体模块 适用于XPR分析天平 ユーザマニュアル QLX3液体モジュール XPR分析天びん向け en This User Manual is a brief instruction that provides information to handle with the first steps of the instrument in a safe and efficient manner. Personnel must have carefully read and understood this manual before performing any tasks. For full information, always refer to the Reference Manual (RM). u www.mt.com/QLX3-RM de Dieses Benutzerhandbuch ist eine Kurzanleitung, die Informationen für den sicheren und effizienten Umgang mit den ersten Schritten des Gerätes enthält. Das Personal muss dieses Handbuch sorgfältig gelesen und verstanden haben, bevor es Aufgaben ausführen kann. Ausführliche Informationen finden Sie stets im Referenzhandbuch (RM). u www.mt.com/QLX3-RM es Este manual de usuario consiste en unas breves instrucciones que proporcionan información para llevar a cabo los primeros pasos del instrumento de un modo seguro y eficaz. El personal deberá haber leído y comprendido este manual antes de llevar a cabo cualquier tarea. Para obtener más información, consulte siempre el manual de referencia (MR). u www.mt.com/QLX3-RM fr Ce guide de l'utilisateur est un manuel court qui fournit des informations sur la manipulation de l'instrument d'une manière efficace et sécurisée dès la première utilisation. Le personnel doit avoir lu avec attention et compris le présent manuel avant d'entreprendre quelque tâche que ce soit. Il convient de se référer systématiquement au Manuel de référence (MR) pour obtenir des informations exhaustives. u www.mt.com/QLX3-RM zh 本用户手册是一个简要说明,提供了以安全高效的方式操作仪器的前期步骤。人员执行 任何任务之前必须仔细阅读并理解本手册。 有关完整信息,务必查阅《参考手册(RM)》。 u www.mt.com/QLX3-RM ja このユーザマニュアルは、機器に関する最初の手順を安全で効率的な方法で取扱うた めの情報が記載された簡易説明書です。ご使用になる前に、必ず本取扱説明書をよく 読んで理解する必要があります。 すべての情報については、必ずリファレンスマニュアル (RM) を参照してください。 u www.mt.com/QLX3-RM 1 Overview 1 2 3 4 en de es fr zh ja 2 5 6 1 Top door 4 ErgoClip vial 2 Liquid module 5 QLL kit for bottle (available separately) 3 Dosing head holder 6 QL3 pump (available separately 1 Obere Tür 4 ErgoClip Vial 2 Flüssigdosiermodul 5 QLL-Kit für Flaschen (separat erhältlich) 3 Dosierkopfhalter 6 QL3-Pumpe (separat erhältlich) 1 Puerta superior 4 Vial ErgoClip 2 Módulo de líquido 5 Kit QLL para botellas (disponible por separado) 3 Soporte del cabezal de dosificación 6 Bomba QL3 (disponible por separado) 1 Porte supérieure 4 Flacon ErgoClip 2 Module pour liquides 5 Kit QLL pour flacon (disponible séparément) 3 Support pour tête de dosage 6 Pompe QL3 (disponible séparément) 1 顶门 4 ErgoClip小瓶 2 液体模块 5 瓶用QLL套件(单独订购) 3 加样头支架 6 QL3泵模块(可单独订购) 1 上部ドア 4 エルゴクリップ バイアル 2 液体モジュール 5 QLLボトル用キット(別売り) 3 分注ヘッドホルダー 6 QL3ポンプ(別売り) User Manual QLX3 liquid module English Benutzerhandbuch QLX3-Flüssigdosiermodul Deutsch Manual de usuario Módulo de líquido QLX3 Español Guide de l'utilisateur Module pour liquides QLX3 Français 简明用户手册 QLX3液体模块 简体中文 ユーザマニュアル QLX3液体モジュール 日本語 en Table of Contents 1 Introduction 1.1 Further documents and information ................................................................... 1.2 Explanation of conventions and symbols used ................................................... 1.3 Acronyms and Abbreviations ............................................................................ 1.4 Compliance information................................................................................... 3 3 3 3 3 2 Safety Information 2.1 Definitions of signal words and warning symbols ............................................... 2.2 Product-specific safety notes ............................................................................ 4 4 5 3 Design and Function 8 3.1 Function description ........................................................................................ 8 3.2 Overview........................................................................................................ 8 3.3 Components description .................................................................................. 8 3.4 Dosing head RFID tag ..................................................................................... 10 4 Installation and Putting into Operation 4.1 Scope of delivery ............................................................................................ 4.2 Selecting the location ...................................................................................... 4.3 Setting up the liquid dosing system ................................................................... 4.3.1 Interface of the pump ....................................................................... 4.3.2 Wiring the pump ............................................................................. 4.3.3 Connecting the tubes ....................................................................... 10 10 10 11 11 11 11 5 Operation 5.1 Liquid dosing ................................................................................................. 5.1.1 Installing and removing the liquid dosing head................................... 5.1.2 Adjusting the dosing height .............................................................. 5.1.3 Attaching the dosing head to the bottle cap ........................................ 5.1.4 Handling the bottle .......................................................................... 5.1.5 Using the QL3 pump........................................................................ 5.2 Using other weighing methods.......................................................................... 16 16 16 16 17 17 18 19 6 Maintenance 6.1 Cleaning ........................................................................................................ 6.1.1 Cleaning the housing....................................................................... 6.1.2 Cleaning the weighing chamber ........................................................ 6.1.3 Cleaning the liquid dosing elements .................................................. 6.2 Replacing the sealing ring and fastening nut on the liquid tube............................. 19 19 20 20 20 21 7 Troubleshooting 21 7.1 Error symptoms .............................................................................................. 21 8 Technical Data 22 8.1 General data .................................................................................................. 23 9 Disposal QLX3 liquid module 23 1 2 QLX3 liquid module en 1 Introduction 1.1 Further documents and information This document is available in other languages online. u www.mt.com/XPR-automatic Search for software downloads u www.mt.com/labweighing-software-download Search for documents u www.mt.com/library For further questions, please contact your authorized METTLER TOLEDO dealer or service representative. u www.mt.com/contact 1.2 Explanation of conventions and symbols used Conventions and symbols Key and/or button designations and display texts are shown in graphic or bold text, e.g., Note , Edit. For useful information about the product. Refers to an external document. Elements of instructions In this manual, step-by-step instructions are presented as follows. The action steps are numbered and can contain prerequisites, intermediate results and results, as shown in the example. Sequences with less than two steps are not numbered. Prerequisites that must be fulfilled before the individual steps can be executed. 1 Step 1 Intermediate result 2 Step 2 Result 1.3 Acronyms and Abbreviations Original term EMC FCC LPS POM RFID RM sd SELV SOP UM USB Explanation Electromagnetic Compatibility Federal Communications Commission Limited Power Source Polyoxymethylene Radio-frequency identification Reference Manual Standard deviation Safety Extra Low Voltage Standard Operating Procedure User Manual Universal Serial Bus 1.4 Compliance information National approval documents, e.g., the FCC Supplier Declaration of Conformity, are available online and/or included in the packaging. u http://www.mt.com/ComplianceSearch QLX3 liquid module 3 For further information, consult the Reference Manual (RM). u www.mt.com/QLX3-RM Singapore Complies with IMDA Standards DA108390 South Africa TA 2019-1566 APPROVED Thailand 2 Safety Information Two documents named "User Manual" and "Reference Manual" are available for this instrument. The User Manual is printed and delivered with the instrument. The electronic Reference Manual contains a full description of the instrument and its use. Keep both documents for future reference. Include both documents if you transfer the instrument to other parties. Only use the instrument according to the User Manual and the Reference Manual. If you do not use the instrument according to these documents or if the instrument is modified, the safety of the instrument may be impaired and Mettler-Toledo GmbH assumes no liability. 2.1 Definitions of signal words and warning symbols Safety notes contain important information on safety issues. Ignoring the safety notes may lead to personal injury, damage to the instrument, malfunctions and false results. Safety notes are marked with the following signal words and warning symbols: Signal words DANGER 4 A hazardous situation with high risk, resulting in death or severe injury if not avoided. QLX3 liquid module A hazardous situation with medium risk, possibly resulting in death or severe injury if not avoided. CAUTION A hazardous situation with low risk, resulting in minor or moderate injury if not avoided. NOTICE A hazardous situation with low risk, resulting in damage to the instrument, other material damage, malfunctions and erroneous results, or loss of data. en WARNING Warning symbols General hazard Notice 2.2 Product-specific safety notes Intended use This dosing system is designed to be used in analytical laboratories by trained staff. The dosing system is intended for weighing and dosing powder or liquid samples. Any other type of use and operation beyond the limits of use stated by Mettler-Toledo GmbH without consent from Mettler-Toledo GmbH is considered as not intended. Responsibilities of the instrument owner The instrument owner is the person holding the legal title to the instrument and who uses the instrument or authorizes any person to use it, or the person who is deemed by law to be the operator of the instrument. The instrument owner is responsible for the safety of all users of the instrument and third parties. Mettler-Toledo GmbH assumes that the instrument owner trains users to safely use the instrument in their workplace and deal with potential hazards. Mettler-Toledo GmbH assumes that the instrument owner provides the necessary protective gear. Protective equipment Chemical-resistant gloves Goggles Lab coat Safety notes WARNING Death or serious injury due to electric shock Contact with parts that carry a live current can lead to death or injury. 1 Only use the METTLER TOLEDO power cable and AC/DC adapter designed for your instrument. 2 Connect the power cable to a grounded power outlet. 3 Keep all electrical cables and connections away from liquids and moisture. 4 Check the cables and the power plug for damage and replace them if damaged. QLX3 liquid module 5 WARNING Injury and/or damage due to hazardous substances Chemical, biological or radioactive hazards can be associated with the substances processed by the instrument. During dosing procedures, small amounts of the dosed substance may become airborne and penetrate the instrument or contaminate its surroundings. The substance characteristics and related hazards is the full responsibility of the instrument owner. 1 Be aware of possible hazards associated with the substance and take adequate safety measures, e.g., those stated on the safety data sheet provided by the manufacturer. 2 Make sure that every instrument part in contact with the substance will not get altered or damaged by the substance. WARNING Injury or damage due to powder handling Powders may get compacted in the dosing head and block it. Too much force applied by the dosing head mechanism may lead to a break and potentially hazardous substances may get airborne. 1 Handle the dosing heads with care. 2 If the dosing head seems blocked, avoid further dosing. Remove the head from the instrument and turn it upside down to loosen the powder. 3 Cease work immediately in the event of leak or break. WARNING Injury and/or damage due to reacting, flammable, or explosive substances During the dosing procedure, substances could be combined and cause an exothermic reaction or explosion. This includes powders, liquids, and gases. The sample characteristics and related hazards is the full responsibility of the instrument owner. 1 Be aware of possible hazards associated with reacting, flammable, or explosive substances. 2 Ensure a working temperature low enough to prevent the formation of flames or an explosion. WARNING Injury or death due to toxic, explosive, or flammable substances If you use toxic, explosive, or flammable liquids with the pump, the exhaust air will be contaminated. Connect a tube to the exhaust air outlet to collect the contaminated air. WARNING Injury and/or damage due to reacting substances When pressure is released from the bottle, the air/gas in the bottle moves back towards the pump. The air/gas coming from the coupled outlets mixes in the pump. Molecules of the substances in the various bottles can get in contact through this contaminated air/gas. 1 Do not connect bottles with incompatible liquids to the same pump simultaneously. 2 Before connecting a second, incompatible liquid to the pump, disconnect the first bottle and purge the pump cavity with clean air/gas. 6 QLX3 liquid module en WARNING Injury and damage to the pump or the bottle due to high pressure High pressure from external gas can damage the pump or the bottle. 1 Use a regulator on the external gas line. 2 Ensure that the pressure of the external gas does not exceed 0.5 bar (7.2 psi). CAUTION Injury due to splashing liquids If the pressure in the bottle is not released, liquid might splash when removing the micro dosing valve, opening the bottle, or removing the liquid tube. Always release pressure before removing the micro dosing valve, opening the bottle, or removing the liquid tube. CAUTION Injury due to leaking liquids Wrongly cut tubing can result in leaking connections. Cut the tubes with a tube cutter or a sharp knife. CAUTION Injury due to moving parts Do not reach into the working area while parts of the instrument are moving. CAUTION Injury due to sharp objects or broken glass Instrument components, e.g., glass, can break and lead to injuries. Always proceed with focus and care. NOTICE Damage to the instrument or malfunction due to the use of unsuitable parts Only use parts from METTLER TOLEDO that are intended to be used with your instrument. NOTICE Damage to the instrument The instrument contains no user-serviceable parts. 1 Do not open the instrument. 2 In the event of problems, please contact a METTLER TOLEDO representative. QLX3 liquid module 7 NOTICE Damage to the instrument due to inappropriate cleaning methods If liquid enters the housing, it can damage the instrument. The surface of the instrument can be damaged by certain cleaning agents, solvents, or abrasives. 1 Do not spray or pour liquid on the instrument. 2 Only use the cleaning agents specified in the Reference Manual (RM) of the instrument or the guide "8 Steps to a Clean Balance". 3 Only use a lightly moistened, lint-free cloth or a tissue to clean the instrument. 4 Wipe off any spills immediately. 3 Design and Function 3.1 Function description The QLX3 liquid module can be added to XPR analytical balances to perform automatic dosing of liquids. The liquid dosing head is attached to the liquid module and located inside the weighing chamber. The vertical position of the liquid module is adjusted manually. The QL3 pump and QLL kit for bottle are completing the system. The QL3 pump is used to build pressure in the bottle. As soon as the pressure is sufficiently high, the micro dispensing valve in the liquid dosing head opens and liquid ascends the liquid tube. Several pumps can be connected to the balance simultaneously and each pump can accommodate up to three bottles (QLL kits). 3.2 Overview See the section "Overview" (graphics and legend) at the very beginning of this manual. 3.3 Components description Dosing head holder The dosing head holder is where the liquid dosing head is secured. The dosing head can be released by pressing one of the release buttons on either side of the holder. 8 QLX3 liquid module ErgoClip vial en The ErgoClip vial is used together with vial adapters to position vials optimally. Those adapters are available for vials of various diameters and heights. See Accessories. Liquid module The liquid module is where the liquid dosing head is attached. It can be moved up and down manually to adjust the distance between the sample vessel and the tip of the dosing head. Top door liquid module The liquid module is provided with a top door designed with a slit through which the liquid tube can pass to reach the inside of the weighing chamber. This door is installed in the same railings as the standard top door of the balance and can be opened and closed manually as well as automatically. QLX3 liquid module 9 3.4 Dosing head RFID tag Each powder and liquid dosing head is equipped with an integrated RFID tag (1) that stores and exchanges data with the instrument. Various data is stored in the RFID tag of the dosing heads, such as the substance name, lot ID, filling date, expiry date, etc. It also includes customized data fields. 1 1 This data can be edited on the terminal and should be set before using a new dosing head such that the data is available for reports and labels. 4 Installation and Putting into Operation This instrument must be installed by a METTLER TOLEDO service technician. The QLX3 liquid module is compatible with all XPR analytical balances with tall draft shield. 4.1 Scope of delivery QLX3 liquid module QLX3 liquid module Top door liquid module ErgoClip vial Various vial adapters, 4 pcs Declaration of Conformity User Manual The scopes of delivery for the QL3 pump and the QLL kits for bottles are in the documentation delivered with these products. 4.2 Selecting the location A balance is a sensitive precision instrument. The location where it is placed will have a profound effect on the accuracy of the weighing results. Requirements of the location 10 Place indoors on stable table Ensure sufficient spacing Level the instrument Provide adequate lighting Avoid direct sunlight Avoid vibrations Avoid strong drafts Avoid temperature fluctuations QLX3 liquid module Sufficient spacing for balances: > 15 cm all around the instrument en Take into account the environmental conditions. See "Technical Data". 4.3 Setting up the liquid dosing system 4.3.1 Interface of the pump Front Rear 1 2 3 4 5 6 1 Air outlets (to bottle) 4 Socket for AC/DC adapter 2 Pressure release button and indicator light 5 USB-B port (to host) 3 Air exhaust outlet 6 Air inlet 4.3.2 Wiring the pump 1 2 3 4 5 Install the cables in such a way that they cannot be damaged or interfere with operation. Insert the plug of the AC/DC adapter in the power inlet of the pump. Secure the plug by firmly tightening the knurled nut. Insert the plug of the power cable into a grounded power outlet that is easily accessible. Using the USB cable, connect the USB-B port of the pump to one of the USB-A ports of the balance. 4.3.3 Connecting the tubes Tubes definition The liquid tube is the thinner tube (1) used for transporting liquid from the bottle to the liquid dosing head. The air tube is the slightly bigger tube (2) used for pumping air into the bottle. By adding air through the air tube, pressure rises in the bottle. When the pressure reaches the target pressure, between 0.3 and 0.5 bar (4.4 to 7.2 psi), the micro dispensing valve in the dosing head opens and liquid can ascend the liquid tube. 1 2 1 Liquid tube QLX3 liquid module 11 2 Air tube Preparing the liquid tube CAUTION Injury due to leaking liquids Wrongly cut tubing can result in leaking connections. Cut the tubes with a tube cutter or a sharp knife. The liquid dosing head is inserted in the liquid dosing head support of the bottle. 1 Using a tube cutter or a sharp knife, cut a sufficient amount of tubing. The appropriate length mainly depends on the distance between the balance and the bottle while dosing. Recommended length: about 0.9 m 2 NOTICE: Leaking liquid due to wrong assembly. Pay 1 2 2 3 attention to the orientation of the sealing ring when threading it on the tube. Place the sealing ring (1) on a flat stable surface, e.g., a table or a workbench, with the wider end downwards. D 3 Take the end of the liquid tube and press it into the sealing ring. 0.9 m This is the dosing-head end of the tube. The opposite end is the bottle end. 4 Thread the two fastening nuts (2), paying attention to the orientation. 5 NOTICE: Leaking liquid due to wrong assembly. Pay attention to the orientation of the sealing ring when threading it on the tube. Thread the sealing ring (3) from the bottle end of the tube. 6 Slide the sealing ring until the distance (D) is enough for the tube to reach the bottom of the bottle. Recommended distances for typical bottle volumes are listed next. Typical distances (D) between the sealing ring and the bottle-end of the tube Thread Bottle volume Distance (D) GL45 1000 ml 220 mm 500 ml 170 mm 250 ml 135 mm 25 ml 90 mm GL25 12 QLX3 liquid module Connecting the liquid tube en 1 Insert the dosing-head end of the tube (1) in the dosing head (2). 2 Tightly fasten the fastening nut to the dosing head. 1 3 Insert the bottle end of the tube through the corresponding hole in the bottle cap (3). The tube should reach the 2 bottom of the bottle. 3 4 If needed, attach the suction filter (4) to the bottle end of the tube. 5 5 Tightly fasten the fastening nut to the bottle cap. 6 Screw the cap to the bottle (5). The suction filter is used to ensure that no particles or impurities are carried through the liquid dosing head. Using the suction filter will extend the lifetime of the dosing head. 4 However, when dosing solutions, molecules of one of the substances might be absorbed by the suction filter, altering the concentration of the solution. The suction filter should only be used when dosing pure solvents. Connecting the air tube WARNING Injury and/or damage due to reacting substances When pressure is released from the bottle, the air/gas in the bottle moves back towards the pump. The air/gas coming from the coupled outlets mixes in the pump. Molecules of the substances in the various bottles can get in contact through this contaminated air/gas. 1 Do not connect bottles with incompatible liquids to the same pump simultaneously. 2 Before connecting a second, incompatible liquid to the pump, disconnect the first bottle and purge the pump cavity with clean air/gas. 1 Using a tube cutter or a sharp knife, cut a sufficient amount of tubing. The appropriate length mainly depends on the distance between the bottle and the pump while dosing. Recommended length: about 0.7 m 2 Connect the air tube (1) to the air inlet of the bottle (2) 3 Insert the other end of the air tube (1) in a tube adapter (3) and press firmly. 4 Connect the tube adapter (3) to one of the air outlets (4) of the pump. Press until you hear a click. When a tube is connected to the air outlet of the pump, the valve of the air outlet opens. Never leave a tube that is connected to the air outlet unconnected at the other end because pressure cannot build up. You can connect up to three bottles to each pump. QLX3 liquid module 1 2 4 3 1 13 Connecting the muffler Insert the muffler (1) into the air inlet (2) to absorb the noise. 2 1 Removing the air tube NOTICE Damage to tube connectors due to mishandling If the tubes are not removed correctly, the connectors of the pump and the bottle cap can be damaged. To remove the tubes, press down the ring on the connector and pull out the tube carefully. 1 Remove the tube adapter (1) from the pump by pushing the connector (2) of the air outlet towards the pump. The adapter is released and can be removed. 2 1 2 Remove the air tube from the bottle by firmly pressing down the ring (3) and pulling the tube (4) simultaneously. 3 If necessary, e.g., for maintenance purposes, use the same procedure to remove the air tube from the tube adapter: firmly press the ring and pull the tube simultaneously. 4 3 4 3 14 QLX3 liquid module Using the pump with external gas en The liquid can be protected by feeding an external gas, e.g., nitrogen, to the pump. Make sure that the pressure of the external gas does not exceed 0.5 bar (7.2 psi). WARNING Injury and damage to the pump or the bottle due to high pressure High pressure from external gas can damage the pump or the bottle. 1 Use a regulator on the external gas line. 2 Ensure that the pressure of the external gas does not exceed 0.5 bar (7.2 psi). A regulator is connected to the external gas line. 1 Remove the muffler from the air inlet (1). 2 Connect the tube of external gas (2) to the air inlet (1). Note Outer tube diameter: 6 mm Pressure in external gas line: The pressure must be at least 0.1 bar (1.5 psi). The pressure must not exceed the configured dosing pressure set on the terminal. The external gas tube is not provided by METTLER TOLEDO. 1 2 Collecting contaminated air WARNING Injury or death due to toxic, explosive, or flammable substances If you use toxic, explosive, or flammable liquids with the pump, the exhaust air will be contaminated. Connect a tube to the exhaust air outlet to collect the contaminated air. Connect a tube (1) to the exhaust air outlet (2) to collect the contaminated air into a safe container (3). Note Outer tube diameter: 6 mm The exhaust air tube and the container are not provided by METTLER TOLEDO. 3 2 1 QLX3 liquid module 15 5 Operation 5.1 Liquid dosing For further information, consult the Reference Manual (RM) of your XPR balance. u www.mt.com/XPR-analytical-RM 5.1.1 Installing and removing the liquid dosing head Installing the dosing head 1 Slide the dosing head (1) onto the dosing head holder (2) until it comes to a stop. 2 Slightly press down the dosing head until it properly sits in the dosing head holder (2). The dosing head is locked in the holder. 3 Thread the liquid tube through the slot in the top door. The dosing head is ready to dose. 1 2 Removing the dosing head 1 Press the release button (1) on either side of the dosing head holder to release the dosing head (2). 2 Simultaneously, pull the dosing head (2) up and outwards. 2 1 5.1.2 Adjusting the dosing height The vertical position of the liquid module is adjusted by moving it manually up and down along its rails. 16 QLX3 liquid module 5.1.3 Attaching the dosing head to the bottle cap 2 To remove the liquid dosing head from the liquid dosing head support, pull the lever (1) towards the dosing head and remove the liquid dosing head (2). en 1 Insert the liquid dosing head in the liquid dosing head support. 1 2 5.1.4 Handling the bottle Filling the bottle The suction filter (1) has to be covered with liquid at all times. Before the suction filter gets dry, refill the bottle. 1 The pressure is released. 1 CAUTION: Injury due to splashing liquids. Make sure that the pressure in the bottle is released. Unscrew the cap. 2 Fill in the liquid. Do not exceed the maximum (max. is shown on bottle, e.g., 1000 ml). The air above the liquid is necessary for dosing. 3 Screw the cap on tightly. QLX3 liquid module 17 Changing the bottle content This procedure is used if you have a single cap with dosing head and want to change the liquid to be dosed. The pressure is released. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 CAUTION: Injury due to splashing liquids. Make sure that the pressure in the bottle is released. Unscrew the cap. Remove the suction filter, if applicable. If the cap needs to be cleaned, remove the air tube. Unscrew the fastening nut from the cap. Rinse the cap with the appropriate solvent or liquid. Insert the liquid tube into the cap. If the liquid tube needs to be cleaned with a solvent, fill the bottle with the appropriate solvent. Screw the cap on the bottle. Insert the air tube on the cap. Purge using the Purge function on the terminal. Unscrew the cap. Dispose of the remainder of solvent. Attach a new suction filter, if applicable. Screw the cap on the bottle containing the new liquid. Check that the cap is tight. Connect the air tube to the new bottle. Purge using the Purge function. Connecting the air tube to a different bottle If you have more than one bottle equipped with cap and dosing head, and you want to use the same pump outlet and air tube to dose from another bottle: The pressure is released. 1 Install the dosing head on the dosing head support of the bottle. 2 Unplug the air tube by pressing down the ring (1) and simultaneously pulling out the tube (2). 3 To seal the bottle, insert the pin delivered with the QLL kit (3) into the air tube connector. 4 Take the new bottle. 5 Connect the air tube to the new bottle. 6 To continue dosing with the new bottle, install the dosing head. 2 3 1 2 1 5.1.5 Using the QL3 pump Pressure indicator light The pressure indicator light displays the status of the pump: Light on: pressure is building up or pressure is established Light off: there is no pressure and no pressure is building up Light blinking: pump error and/or warning 18 QLX3 liquid module Releasing the pressure Press the pressure release button (2) to release the pressure. The status light (1) turns off when pressure is released. en The pressure indicator light (1) is on. 1 2 Purging the pump cavity If bottles containing incompatible liquids (and for which the fumes should not mix) are connected to the pump one after the other, it is recommended to purge the pump cavity before connecting the second bottle to the pump. A dosing head is attached to the dosing or liquid module. The bottle of this dosing head is not connected to any pump. A method Automated dosing or Automated solution prep. is running on the terminal. 1 Disconnect all tube adapters from the pump. 2 Connect an empty tube adapter to the right-most air outlet at the front of the pump. The pump is trying to build pressure and air flows through the cavity of the pump, purging it. The pump cavity has been purged and bottles can safely be re-connected to the air outlets. 5.2 Using other weighing methods To use other methods with the balance, move the liquid module to its uppermost position. For further information, consult the Reference Manual (RM) of your XPR balance. u www.mt.com/XPR-analytical-RM 6 Maintenance The appropriate maintenance interval depends on your standard operating procedure (SOP). Please contact your METTLER TOLEDO representative for details about the available service options. Regular servicing by an authorized service technician ensures constant accuracy for years to come and prolongs the service life of your instrument. 6.1 Cleaning NOTICE Damage to the instrument due to inappropriate cleaning methods If liquid enters the housing, it can damage the instrument. The surface of the instrument can be damaged by certain cleaning agents, solvents, or abrasives. 1 Do not spray or pour liquid on the instrument. 2 Only use the cleaning agents specified in the Reference Manual (RM) of the instrument or the guide "8 Steps to a Clean Balance". 3 Only use a lightly moistened, lint-free cloth or a tissue to clean the instrument. 4 Wipe off any spills immediately. For further information on cleaning a balance, consult "8 Steps to a Clean Balance". QLX3 liquid module 19 u www.mt.com/lab-cleaning-guide Detailed information about the compatibility of cleaning agents can be found in the Reference Manual (RM) of your XPR balance. u www.mt.com/XPR-analytical-RM 6.1.1 Cleaning the housing The housing material of the liquid module is the same as the one of the balance. All surfaces can therefore be cleaned with a commercially available, mild cleaning agent. 6.1.2 Cleaning the weighing chamber The cleaning procedure is the same as for the balance. Refer to the Reference Manual of the balance for more details. 6.1.3 Cleaning the liquid dosing elements Cleaning the suction filter 1 Once a week, check visually that the suction filter is clean. If necessary, rinse the suction filter with solvent using the Purge function on the terminal or replace the suction filter. 2 At least once a year, change suction filter. Maintenance interval depends on the liquid used. Purging the liquid dosing head The liquid dosing head can be rinsed/purged by letting a large quantity of solvent (or another liquid) run through it. Use the Purge function. See the Reference Manual of the XPR balance. The bottle is filled with enough solvent to purge the dosing head. A big sample vessel is on the weighing pan to collect the solvent used to purge the dosing head. The liquid dosing head is installed on the dosing or liquid module. Use the Purge function on the terminal to rinse the dosing head. Cleaning the micro dosing valve The liquid dosing heads QL001 have a micro dosing valve that can be disassembled and cleaned, for example, in an ultrasonic bath. Note The QL003 dosing head does not contain a micro dosing valve. Cleaning this dosing head using the Purge function is sufficient (see above). The liquid dosing head is installed on the dosing or liquid module. A sample vessel is on the weighing pan, big enough for the quantity of liquid in the liquid tube. The pressure is released. 1 2 3 4 5 20 CAUTION: Injury due to splashing liquids. Make sure that the pressure in the bottle is released. Empty the liquid tube by replacing the bottle by an empty bottle and using the Purge function. The liquid tube is empty. Release pressure. CAUTION: Injury due to splashing liquids. Make sure that the pressure in the bottle is released. Remove the dosing head from the dosing or liquid module. WARNING: Injury or contamination from hazardous 1 substances. Be aware of any liquid draining from the tubing and the valve. Open the dosing head with the micro dosing valve tool (1), if applicable. Take out the micro dosing valve and clean it, e.g., in an ultrasonic bath. QLX3 liquid module 6 After the cleaning, reinstall the micro dosing valve and refill/replace the bottle. en 6.2 Replacing the sealing ring and fastening nut on the liquid tube Removing the sealing ring and the fastening nut If liquid is leaking from the dosing head nut, replace the sealing ring and fastening nut at the dosing head (1). If pressure cannot be built in the bottle, replace the sealing ring and fastening nut at the bottle cap (2). 1 2 The pressure is released. 1 2 3 4 5 CAUTION: Injury due to splashing liquids. Make sure that the pressure in the bottle is released. Unscrew the fastening nut at the dosing head or the bottle cap. To access the sealing ring (1), slide back the fastening nut (2). If changing the nut and ring at the bottle cap, remove the suction filter and slide the sealing ring all the way to the bottle-end of the tube. Using a tube cutter or a sharp knife, cut off the tube above the sealing ring (1). Remove the fastening nut. 2 1 Reconnecting the liquid tube Insert the new fastening nut sealing ring, and reconnect the liquid tube. See also Connecting the tubes Page 11 7 Troubleshooting For further information, consult the Reference Manual (RM) of your XPR balance. u www.mt.com/XPR-analytical-RM 7.1 Error symptoms Error symptom Possible cause Diagnostic Remedy The liquid dosing head does not dispense any liquid. The suction filter is clogged. Check if there is liquid in the liquid tube. Clean or replace the suction filter. The dosing head is not installed properly. – Remove and reinstall the dosing head in the holder. Make sure to press until you hear a click. Liquid drips from the bottle The tube is not properly cap and/or the dosing connected. head. – Tighten the fastening nut at the bottle cap and/or the dosing head. Make sure that the end of the tube is cut straight. QLX3 liquid module 21 Error symptom Possible cause Diagnostic Remedy The sealing ring and/or fastening nut are damaged. – Change the sealing ring and the fastening nut at the bottle cap and/or the dosing head. See "Maintenance". Make sure that the end of the tube is cut straight. The status light of the The pump is disconnected pump does not blink when from power. the device is connected to power. Disconnect and reconnect Replace the AC/DC the AC/DC adapter from adapter and power cable. the pump. The indicator light should blink once when the device is connected to power. Check that the AC/DC adapter and the power cable are not damaged. The pump is damaged. On the display, the QL3 The pump is disconnected pump does not appear in from power. the list of devices connected to the balance. Check with another pump, Replace the pump. if available. Contact your METTLER TOLEDO service representative. Disconnect and reconnect Replace the AC/DC the AC/DC adapter from adapter and power cable. the pump. The indicator light should blink once when the device is connected to power. Check that the AC/DC adapter and the power cable are not damaged. The USB cable is not properly connected. Check that the USB cable is connected properly. Connect the USB cable properly. The USB cable is damaged. Check that the USB cable is not damaged. Replace the USB cable. The USB-A port of the balance is damaged. Disconnect the pump from the USB-A port of the balance. Connect a USB mouse to the same USB-A port. Verify that a pointer (arrow) appears on the terminal and can be moved by moving the mouse. If the mouse pointer does not appear, contact your METTLER TOLEDO service representative. The pump is damaged. Check with another pump, Replace the pump. if available. Contact your METTLER TOLEDO service representative. 8 Technical Data Refer to the Reference Manual (RM) of your balance or dosing module for more information. Manuals are available online or through your METTLER TOLEDO service representative. 22 QLX3 liquid module en u www.mt.com/XPR-analytical-RM u www.mt.com/XPR-automatic 8.1 General data Weight (without packaging): Power consumption: 470 g 12 V DC ± 6%, 1 A Protection and standards Overvoltage category: Degree of pollution: Range of application: II 2 Use only indoors in dry locations Environmental conditions Height above mean sea level: Ambient temperature: Relative air humidity: Up to 5000 m +5 − +40 °C 20% to max. 80% at 31 °C, decreasing linearly to 50% at 40 °C, non-condensing Storage conditions (in packaging) Ambient temperature: Relative air humidity: -25 − +70 °C 10 − 90%, non-condensing 9 Disposal In conformance with the European Directive 2012/19/EU on Waste Electrical and Electronic Equipment (WEEE) this device may not be disposed of in domestic waste. This also applies to countries outside the EU, per their specific requirements. Please dispose of this product in accordance with local regulations at the collecting point specified for electrical and electronic equipment. If you have any questions, please contact the responsible authority or the distributor from which you purchased this device. Should this device be passed on to other parties, the content of this regulation must also be related. QLX3 liquid module 23 1 Einleitung 1.1 Weitere Dokumente und Informationen .............................................................. 1.2 Erklärung der verwendeten Konventionen und Symbole ....................................... 1.3 Akronyme und Abkürzungen............................................................................. 1.4 Informationen zur Konformität .......................................................................... 3 3 3 4 4 2 Sicherheitshinweise 2.1 Definition von Signalwörtern und Warnsymbolen ................................................ 2.2 Produktspezifische Sicherheitshinweise.............................................................. 4 4 5 3 Aufbau und Funktion 8 3.1 Funktionsbeschreibung .................................................................................... 8 3.2 Übersicht ....................................................................................................... 8 3.3 Komponentenbeschreibung .............................................................................. 8 3.4 RFID-Tag am Dosierkopf .................................................................................. 10 4 Installation und Inbetriebnahme 4.1 Lieferumfang .................................................................................................. 4.2 Wahl des Aufstellortes ..................................................................................... 4.3 Einrichten des Flüssigdosiersystems.................................................................. 4.3.1 Schnittstelle der Pumpe.................................................................... 4.3.2 Verkabeln der Pumpe....................................................................... 4.3.3 Anschliessen der Schläuche ............................................................. 10 10 10 11 11 11 11 5 Betrieb 5.1 Dosieren von Flüssigkeiten............................................................................... 5.1.1 Montieren und Demontieren des Dosierkopfs für Flüssigkeiten .............. 5.1.2 Dosierhöhe einstellen....................................................................... 5.1.3 Befestigen des Dosierkopfs am Flaschenverschluss............................. 5.1.4 Handhabung der Flasche ................................................................. 5.1.5 Verwendung der QL3-Pumpe ............................................................ 5.2 Andere Wägemethoden verwenden.................................................................... 16 16 16 16 17 17 18 19 6 Wartung 6.1 Reinigung ...................................................................................................... 6.1.1 Gehäuse reinigen ............................................................................ 6.1.2 Wägeraum reinigen ......................................................................... 6.1.3 Reinigung der Flüssigdosierelemente ................................................. 6.2 Austauschen des Dichtrings und der Befestigungsmutter auf der Flüssigkeitsleitung 19 20 20 20 20 21 7 Fehlerbehebung 22 7.1 Fehlersymptome ............................................................................................. 22 8 Technische Daten 23 8.1 Allgemeine Daten ............................................................................................ 23 9 Entsorgung QLX3-Flüssigdosiermodul de Inhaltsverzeichnis 24 1 2 QLX3-Flüssigdosiermodul 1 Einleitung 1.1 Weitere Dokumente und Informationen Dieses Dokument ist online in anderen Sprachen verfügbar. de u www.mt.com/XPR-automatic Software-Downloads suchen u www.mt.com/labweighing-software-download Dokumente suchen u www.mt.com/library Wenden Sie sich bei weiteren Fragen an Ihren autorisierten METTLER TOLEDO Händler oder Servicevertreter. u www.mt.com/contact 1.2 Erklärung der verwendeten Konventionen und Symbole Konventionen und Symbole Die Bezeichnungen der Tasten bzw. Schaltflächen sowie die Anzeigetexte werden grafisch oder als fett gedruckter Text dargestellt, z. B. , , Bearbeiten. Hinweis Allgemeine Informationen zum Produkt. Bezieht sich auf ein externes Dokument. Anweisungselemente In diesem Handbuch werden die einzelnen Schritte wie folgt beschrieben. Aktionsschritte sind nummeriert und können Voraussetzungen, Zwischenresultate und Resultate enthalten, wie das Beispiel zeigt. Abfolgen mit weniger als 2 Schritten sind nicht nummeriert. Voraussetzungen, die erfüllt sein müssen, bevor die einzelnen Schritte ausgeführt werden können. 1 Schritt 1 Zwischenresultat 2 Schritt 2 Resultat QLX3-Flüssigdosiermodul 3 1.3 Akronyme und Abkürzungen Originalbegriff Übersetzer Begriff EMC EMV FCC LPS POM RFID RM sd SELV SOP UM USB Erklärung Electromagnetic Compatibility (Elektromagnetische Verträglichkeit) Federal Communications Commission Limited Power Source (Begrenzte Energieversorgung) Polyoxymethylene (Polyoxymethylen) Radio-frequency identification Reference Manual (Referenzhandbuch) Standard deviation Safety Extra Low Voltage (Sicherheitskleinspannung) Standard Operating Procedure User Manual (Benutzerhandbuch) Universal Serial Bus 1.4 Informationen zur Konformität Nationale Zulassungsdokumente, wie z. B. die FCC-Konformitätsbescheinigung des Lieferanten, sind online verfügbar und/oder in der Verpackung enthalten. u http://www.mt.com/ComplianceSearch Ausführlichere Informationen finden Sie im Referenzhandbuch (RM). u www.mt.com/QLX3-RM 2 Sicherheitshinweise Für dieses Instrument sind zwei Dokumente verfügbar, das „Benutzerhandbuch“ und das „Referenzhandbuch“. Das Benutzerhandbuch liegt in gedruckter Form dem Instrument bei. Das Referenzhandbuch liegt in Form einer Datei vor und enthält eine vollständige Beschreibung des Instruments und seiner Verwendung. Heben Sie beide Dokumente zur späteren Verwendung auf. Legen Sie beide Dokumente bei, wenn Sie das Instrument anderen zur Verfügung stellen. Verwenden Sie das Instrument stets so, wie im Benutzerhandbuch und dem Referenzhandbuch beschrieben. Wenn das Instrument nicht gemäss dieser beiden Dokumente verwendet oder wenn es modifiziert wird, kann dies die Sicherheit des Instruments beeinträchtigen und die Mettler-Toledo GmbH übernimmt keine Haftung. 2.1 Definition von Signalwörtern und Warnsymbolen Sicherheitshinweise enthalten wichtige Informationen über Sicherheitsrisiken. Die Missachtung der Sicherheitshinweise kann zu persönlicher Gefährdung, Beschädigung des Geräts, Fehlfunktionen und falschen Ergebnissen führen. Sicherheitshinweise sind mit den folgenden Signalwörtern und Warnsymbolen gekennzeichnet: Signalwörter GEFAHR 4 Bezeichnet eine Gefährdung mit hohem Risikograd, die den Tod oder eine schwere Verletzung zur Folge hat, wenn sie nicht vermieden wird. QLX3-Flüssigdosiermodul Bezeichnet eine Gefährdung mit mittlerem Risikograd, die den Tod oder eine schwere Verletzung zur Folge haben kann, wenn sie nicht vermieden wird. VORSICHT Bezeichnet eine Gefährdung mit niedrigem Risikograd, die eine geringfügige oder mässige Verletzung zur Folge haben kann, wenn sie nicht vermieden wird. HINWEIS Bezeichnet eine Gefährdung mit geringem Risikograd, die zu Schäden am Instrument, anderen Materialschäden, Funktionsstörungen und fehlerhaften Resultaten oder Datenverlust führen kann. de WARNUNG Warnzeichen Allgemeine Gefahr Hinweis 2.2 Produktspezifische Sicherheitshinweise Bestimmungsgemässe Verwendung Dieses Dosiersystem wurde dafür entwickelt, von geschultem Personal in Analytiklaboren verwendet zu werden. Das Dosiersystem dient zur Einwaage und Dosierung pulverförmiger und flüssiger Stoffe. Jegliche anderweitige Verwendung, die über die Grenzen der technischen Spezifikationen der Mettler-Toledo GmbH hinausgeht, gilt ohne schriftliche Absprache mit der Mettler-Toledo GmbH als nicht bestimmungsgemäss. Verantwortlichkeiten des Gerätebesitzers Der Besitzer des Instruments ist die Person, die den Rechtsanspruch auf das Instrument hat und die das Instrument benutzt oder eine Person befugt, es zu benutzen, oder die Person, die per Gesetz dazu bestimmt wird, das Instrument zu bedienen. Der Besitzer des Instruments ist für die Sicherheit von allen Benutzern des Instruments und von Dritten verantwortlich. Mettler-Toledo GmbH geht davon aus, dass der Besitzer des Instruments die Benutzer darin schult, das Instrument sicher an ihrem Arbeitsplatz zu benutzen und mit potentiellen Gefahren umzugehen. Mettler-Toledo GmbH geht davon aus, dass der Besitzer des Instruments für die notwendigen Schutzvorrichtungen sorgt. Schutzausrüstung Chemikalienbeständige Handschuhe Schutzbrille Laborkittel Sicherheitshinweise WARNUNG Es besteht Lebensgefahr oder die Gefahr schwerer Verletzungen durch Stromschlag Der Kontakt mit spannungsführenden Teilen kann zum Tod oder zu Verletzungen führen. 1 Verwenden Sie ausschließlich das Stromversorgungskabel und das AC/DC-Netzteil von METTLER TOLEDO, das gezielt für Ihr Instrument ausgelegt wurde. 2 Stecken Sie das Stromversorgungskabel in eine geerdete Steckdose. 3 Halten Sie alle elektrischen Kabel und Anschlüsse von Flüssigkeiten und Feuchtigkeit fern. 4 Überprüfen Sie die Kabel und den Netzstecker vor der Verwendung auf Beschädigungen und tauschen Sie diese bei Beschädigung aus. QLX3-Flüssigdosiermodul 5 WARNUNG Verletzung und/oder Beschädigung durch Gefahrstoffe Chemische, biologische oder radioaktive Gefahren können mit den vom Gerät verarbeiteten Stoffen verbunden sein. Während des Dosiervorgangs können kleine Mengen des dosierten Stoffes in die Luft gelangen und in das Gerät eindringen oder die Umgebung verunreinigen. Die Stoffeigenschaften und die damit verbundenen Gefahren liegen in der vollen Verantwortung des Gerätebesitzers. 1 Beachten Sie die mit dem Stoff verbundenen möglichen Gefahren und treffen Sie geeignete Sicherheitsmassnahmen, z. B. diejenigen auf dem vom Hersteller zur Verfügung gestellten Sicherheitsdatenblatt. 2 Stellen Sie sicher, dass jedes Gerät, das mit dem Stoff in Berührung kommt, nicht durch den Stoff verändert oder beschädigt wird. WARNUNG Verletzung oder Beschädigung durch den Umgang mit Pulver Pulver können im Dosierkopf verdichtet werden und diesen verstopfen. Wenn zu viel Kraft auf den Dosierkopfmechanismus ausgeübt wird, kann dies zum Bruch führen und potenziell gefährliche Stoffe können in die Luft gelangen. 1 Behandeln Sie die Dosierköpfe vorsichtig. 2 Wenn der Dosierkopf verstopft scheint, vermeiden Sie eine weitere Dosierung. Entfernen Sie den Kopf vom Gerät und drehen Sie ihn um, damit sich das Pulver lösen kann. 3 Stellen Sie bei Undichtigkeiten oder Brüchen die Arbeit sofort ein. WARNUNG Verletzung und/oder Beschädigung durch reagierende, brennbare oder explosive Stoffe Während des Dosiervorgangs können Stoffe kombiniert werden und zu einer exothermen Reaktion oder Explosion führen. Dazu gehören Pulver, Flüssigkeiten und Gase. Die Stoffeigenschaften und die damit verbundenen Gefahren liegen in der vollen Verantwortung des Gerätebesitzers. 1 Beachten Sie die möglichen Gefahren, die mit reagierenden, brennbaren oder explosiven Stoffen verbunden sind. 2 Die Betriebstemperatur muss niedrig genug sein, um eine Flammenbildung oder eine Explosion zu verhindern. WARNUNG Verletzung oder Tod durch giftige, explosive oder brennbare Stoffe Wenn Sie mit der Pumpe giftige, explosive oder brennbare Flüssigkeiten verwenden, ist die Abluft verunreinigt. Schliessen Sie eine Leitung an den Abluftauslass an, um die verunreinigte Luft aufzufangen. 6 QLX3-Flüssigdosiermodul WARNUNG de Verletzung und/oder Sachbeschädigung durch reagierende Stoffe Wird der Druck aus der Flasche abgelassen, fließt die Luft/das Gas in der Flasche zurück zum Pumpenmodul. Die aus den gekoppelten Auslässen austretende Luft-/Gasmenge vermischt sich in der Pumpe. Durch diese kontaminierte Luft/dieses kontaminierte Gas können Moleküle der Stoffe in den verschiedenen Flaschen in Kontakt kommen. 1 Schließen Sie Flaschen mit inkompatiblen Flüssigkeiten nicht gleichzeitig an dieselbe Pumpe an. 2 Bevor Sie eine zweite, inkompatible Flüssigkeit an die Pumpe anschließen, trennen Sie zunächst die erste Flasche und spülen Sie die Pumpenkammer mit sauberer Luft/sauberem Gas. WARNUNG Gefahr von Verletzungen und Beschädigungen der Pumpe oder Flasche durch hohen Druck Ein hoher Druck von externem Gas kann die Pumpe oder die Flasche beschädigen. 1 Verwenden Sie einen Regler an der externen Gasleitung. 2 Stellen Sie sicher, dass der Druck des externen Gases 0,5 bar (7,2 psi) nicht übersteigt. VORSICHT Verletzung durch spritzende Flüssigkeiten Wenn der Druck in der Flasche nicht abgelassen wird, kann es zu Flüssigkeitsspritzern kommen, wenn das Mikrodosierventil entfernt, die Flasche geöffnet oder die Leitung für Flüssigkeit entfernt wird. Lassen Sie immer den Druck ab, bevor Sie das Mikrodosierventil entfernen, die Flasche öffnen oder die Flüssigkeitsleitung abziehen. VORSICHT Verletzung durch austretende Flüssigkeiten Falsch zugeschnittene Leitungen können zu Leckagen an den Verbindungsstellen führen. Schneiden Sie die Schläuche mit einem Schlauchschneider oder einem scharfen Messer zurecht. VORSICHT Verletzung durch bewegliche Teile Greifen Sie nicht in den Arbeitsbereich, während sich Teile des Gerätes bewegen. VORSICHT Verletzung durch scharfe Gegenstände oder Glasscherben Gerätekomponenten, wie z. B. Glas, können brechen und zu Verletzungen führen. Gehen Sie immer konzentriert und vorsichtig vor. HINWEIS Beschädigung des Gerätes oder Fehlfunktion durch den Einsatz nicht geeigneter Teile Verwenden Sie nur Teile von METTLER TOLEDO, die für die Verwendung mit Ihrem Gerät bestimmt sind. QLX3-Flüssigdosiermodul 7 HINWEIS Beschädigung des Geräts Das Gerät enthält keine Teile, die vom Benutzer gewartet, repariert oder ausgetauscht werden können. 1 Öffnen Sie das Gerät nicht. 2 Wenden Sie sich bei Problemen an Ihre zuständige METTLER TOLEDO-Vertretung. HINWEIS Beschädigung des Gerätes durch ungeeignete Reinigungsmethoden Wenn Flüssigkeiten in das Gehäuse gelangen, kann das Gerät beschädigt werden. Die Oberfläche des Geräts kann durch bestimmte Reinigungs-, Lösungs- oder Scheuermittel beschädigt werden. 1 Sprühen oder giessen Sie keine Flüssigkeiten auf das Gerät. 2 Verwenden Sie ausschliesslich die im Referenzhandbuch (RM) des Geräts oder im Leitfaden "8 Steps to a Clean Balance" angegebenen Reinigungsmittel. 3 Verwenden Sie zum Reinigen des Geräts nur ein leicht angefeuchtetes, fusselfreies Tuch. 4 Wischen Sie verschüttete Flüssigkeiten sofort ab. 3 Aufbau und Funktion 3.1 Funktionsbeschreibung Das QLX3-Flüssigdosiermodul ergänzt XPR-Analysenwaagen um die Funktion zur automatischen Dosierung von Flüssigkeiten. Der Dosierkopf für Flüssigkeiten ist am Flüssigdosiermodul montiert und befindet sich im Wägeraum. Die vertikale Position des Flüssigdosiermoduls wird manuell eingestellt. Die QL3-Pumpe und das QLL-Kit für Flaschen komplettieren das System. Die QL3-Pumpe wird verwendet, um Druck in der Flasche aufzubauen. Sobald der Druck ausreichend hoch ist, öffnet sich das Mikrodosierventil im Dosierkopf für Flüssigkeiten, und in der Flüssigkeitsleitung steigt Flüssigkeit auf. Es können mehrere Pumpen gleichzeitig an die Waage angeschlossen werden, und jede Pumpe kann bis zu drei Flaschen aufnehmen (QLL-Kits). 3.2 Übersicht Siehe den Abschnitt „Overview“ (Grafiken und Legenden) am Anfang dieses Handbuchs. 3.3 Komponentenbeschreibung Dosierkopfhalter Der Dosierkopf für Flüssigkeiten ist am Dosierkopfhalter befestigt. Der Dosierkopf kann durch Drücken eines der beiden Entriegelungsknöpfe an den Seiten des Halters gelöst werden. 8 QLX3-Flüssigdosiermodul ErgoClip Vial de ErgoClip Vial wird zusammen mit Adaptern für Probenbehälter verwendet, um die Behälter optimal zu positionieren. Diese Adapter sind für Probenbehälter mit unterschiedlichen Durchmessern und Höhen erhältlich. Siehe . Flüssigdosiermodul Im Flüssigdosiermodul befindet sich der Dosierkopf für Flüssigkeiten. Er kann manuell nach oben und unten bewegt werden, um den Abstand zwischen dem Probenbehälter und der Spitze des Dosierkopfs einzustellen. Obere Tür des Flüssigdosiermoduls Die Tür an der Oberseite des Flüssigdosiermoduls ist mit einer Öffnung versehen. Durch diese wird die Flüssigkeitsleitung in den Wägeraum geführt. Die Tür nutzt dieselben Führungen wie die Standardtür der Waage und lässt sich sowohl manuell als auch automatisch öffnen und schliessen. QLX3-Flüssigdosiermodul 9 3.4 RFID-Tag am Dosierkopf Jeder Pulver- und Flüssigkeitsdosierkopf ist mit einem integrierten RFID-Tag (1) ausgestattet, auf dem Daten gespeichert und mit dem Gerät ausgetauscht werden. Im RFID-Tag der Dosierköpfe werden verschiedene Daten gespeichert, wie Substanzname, Chargen-ID, Fülldatum, Ablaufdatum usw. Dazu gehören auch kundenspezifische Datenfelder. 1 1 Diese Daten können am Terminal bearbeitet werden und sollten vor der Verwendung eines neuen Dosierkopfs so eingestellt werden, dass die Daten für Berichte und Etiketten verfügbar sind. 4 Installation und Inbetriebnahme Dieses Zubehör muss von einem METTLER TOLEDO-Servicetechniker installiert werden. Das QLX3-Flüssigdosiermodul ist mit allen XPR-Analysenwaagen mit hohem Windschutz kompatibel. 4.1 Lieferumfang QLX3-Flüssigdosiermodul QLX3-Flüssigdosiermodul Obere Tür des Flüssigdosiermoduls ErgoClip Vial Verschiedene Behälteradapter, 4 Stück Konformitätsbescheinigung Benutzerhandbuch Den Lieferumfang der QL3-Pumpe und der QLL-Kits für Flaschen finden Sie in der mit diesen Produkten gelieferten Dokumentation. 4.2 Wahl des Aufstellortes Eine Waage ist ein empfindliches Präzisionsinstrument. Der richtige Standort hat erheblichen Einfluss auf die Genauigkeit der Wägeergebnisse. Anforderungen an den Aufstellort 10 In Innenräumen auf einem Auf ausreichenden stabilen Tisch Abstand achten Gerät nivellieren Für angemessene Beleuchtung sorgen Direkte Sonneneinstrahlung vermeiden Starke Zugluft vermeiden Temperaturschwankungen vermeiden Vibrationen vermeiden QLX3-Flüssigdosiermodul Ausreichend Abstand für Waagen: > 15 cm auf allen Seiten des Gerätes Berücksichtigen Sie die Umgebungsbedingungen. Siehe "Technische Daten". 4.3 Einrichten des Flüssigdosiersystems Vorderseite de 4.3.1 Schnittstelle der Pumpe Rückseite 1 2 3 4 5 6 1 Luftauslass (zur Flasche) 4 Anschluss für Netzadapter 2 Druckentlastungsknopf und Anzeigeleuchte 5 USB-B-Anschluss (zum Host) 3 Abluftauslass 6 Lufteinlass 4.3.2 Verkabeln der Pumpe 1 2 3 4 5 Platzieren Sie die Kabel so, dass sie weder beschädigt werden noch den Betrieb behindern können. Verbinden Sie den Stecker des Netzadapters mit der Netzbuchse der Pumpe. Sichern Sie den Stecker durch Festdrehen der Rändelmutter. Stecken Sie das Netzkabel in eine leicht zugängliche und geerdete Steckdose. Verbinden Sie den USB-B-Anschluss der Pumpe mit dem USB-Kabel mit einem der USB-A-Anschlüsse der Waage. 4.3.3 Anschliessen der Schläuche Leitungsbeschreibung Die dünnere Leitung ist die Flüssigkeitsleitung (1) und dient zum Transport der Flüssigkeit aus der Flasche zum Dosierkopf für Flüssigkeiten. Die Luftleitung ist die Leitung mit dem etwas grösseren Aussendurchmesser (2), durch die Luft in die Flasche gepumpt wird. Mit der durch die Luftleitung zugeführten Luft wird der Druck in der Flasche erhöht. Sobald der Zieldruck von 0,3 bis 0,5 bar (4,4 bis 7,2 psi) erreicht wird, öffnet sich das Mikrodosierventil im Dosierkopf, und in der Flüssigkeitsleitung kann Flüssigkeit aufsteigen. 1 2 1 Leitung für Flüssigkeit QLX3-Flüssigdosiermodul 11 2 Luftleitung Vorbereiten der Leitung für Flüssigkeit VORSICHT Verletzung durch austretende Flüssigkeiten Falsch zugeschnittene Leitungen können zu Leckagen an den Verbindungsstellen führen. Schneiden Sie die Schläuche mit einem Schlauchschneider oder einem scharfen Messer zurecht. Der Dosierkopf für Flüssigkeiten ist im Dosierkopfträger der Flasche montiert. 1 Schneiden Sie die Leitung mithilfe eines Schlauchschneiders oder eines scharfen Messers entsprechend zu. Die geeignete Länge hängt hauptsächlich vom Abstand zwischen Waage und Flasche während der Dosierung ab. Empfohlene Länge: etwa 0,9 m 2 HINWEIS: Infolge falscher Montage kann Flüssigkeit 1 2 2 3 austreten. Achten Sie auf die Ausrichtung des Dichtrings, wenn Sie ihn auf die Leitung aufschieben. Legen Sie die Seite des Dichtrings (1) mit dem grösseren Durchmesser auf eine ebene, stabile Fläche, z. B. einen Tisch oder eine Arbeitsfläche. D 3 Nehmen Sie das Ende der Leitung für Flüssigkeit und drü0.9 m cken Sie es in den Dichtring. Dies ist das Dosierkopfende der Leitung. Das andere Ende ist das Flaschenende. 4 Schrauben Sie die beiden Befestigungsmuttern (2) unter Beachtung der Ausrichtung an. 5 HINWEIS: Infolge falscher Montage kann Flüssigkeit austreten. Achten Sie auf die Ausrichtung des Dichtrings, wenn Sie ihn auf die Leitung aufschieben. Schrauben Sie den Dichtring (3) vom Flaschenende der Leitung her an. 6 Schieben Sie den Dichtring auf, bis der Abstand (D) ausreicht, damit die Leitung den Flaschenboden erreichen kann. Nachfolgend sind die für typische Flaschenvolumina empfohlenen Abstände angegeben. Typische Abstände (D) der Leitung zwischen Dichtring und Flaschenende Gewinde Flaschenvolumen Abstand (D) GL45 1000 ml 220 mm 500 ml 170 mm 250 ml 135 mm 25 ml 90 mm GL25 12 QLX3-Flüssigdosiermodul Anschliessen der Leitung für Flüssigkeit de 1 Schieben Sie das Dosierkopfende der Leitung (1) in den Dosierkopf (2). 2 Ziehen Sie die Befestigungsmutter fest an dem Dosierkopf 1 an. 3 Schieben Sie das Flaschenende der Leitung durch die 2 entsprechende Öffnung im Flaschenverschluss (3). Die 3 Leitung sollte den Boden der Flasche erreichen. 4 Befestigen Sie den Ansaugfilter (4) am Flaschenende der 5 Leitung. 5 Ziehen Sie die Befestigungsmutter am Flaschenverschluss fest. 6 Schrauben Sie den Verschluss auf die Flasche (5). Mit dem Ansaugfilter wird sichergestellt, dass keine Partikel 4 oder Verunreinigungen durch den Dosierkopf für Flüssigkeiten befördert werden. Die Verwendung des Ansaugfilters verlängert die Lebensdauer des Dosierkopfs. Beim Dosieren von Lösungen können jedoch Moleküle einer der Substanzen vom Ansaugfilter absorbiert werden, wodurch die Konzentration der Lösung verändert wird. Der Ansaugfilter sollte nur zum Dosieren reiner Lösemittel verwendet werden. Anschliessen der Luftleitung WARNUNG Verletzung und/oder Sachbeschädigung durch reagierende Stoffe Wird der Druck aus der Flasche abgelassen, fließt die Luft/das Gas in der Flasche zurück zum Pumpenmodul. Die aus den gekoppelten Auslässen austretende Luft-/Gasmenge vermischt sich in der Pumpe. Durch diese kontaminierte Luft/dieses kontaminierte Gas können Moleküle der Stoffe in den verschiedenen Flaschen in Kontakt kommen. 1 Schließen Sie Flaschen mit inkompatiblen Flüssigkeiten nicht gleichzeitig an dieselbe Pumpe an. 2 Bevor Sie eine zweite, inkompatible Flüssigkeit an die Pumpe anschließen, trennen Sie zunächst die erste Flasche und spülen Sie die Pumpenkammer mit sauberer Luft/sauberem Gas. 1 Schneiden Sie die Leitung mithilfe eines Schlauchschneiders oder eines scharfen Messers entsprechend zu. Die geeignete Länge hängt hauptsächlich vom Abstand zwischen Flasche und Pumpe während der Dosierung ab. Empfohlene Länge: etwa 0,7 m 2 Verbinden Sie die Luftleitung (1) mit dem Lufteinlass der Flasche (2). 3 Stecken Sie das andere Ende der Luftleitung (1) in einen Leitungsadapter (3) und drücken Sie es fest. 4 Schliessen Sie den Leitungsadapter (3) an einen der Luftauslässe (4) der Pumpe an. Drücken Sie, bis Sie ein Klicken hören. Wenn eine Leitung mit dem Luftauslass der Pumpe verbunden ist, öffnet sich das Ventil des Luftauslasses. Eine am Luftauslass angeschlossene Leitung muss mit ihrem anderen QLX3-Flüssigdosiermodul 1 2 4 3 1 13 Ende ebenfalls angeschlossen werden, da sich sonst kein Druck aufbauen kann. An jede Pumpe können bis zu drei Flaschen angeschlossen werden. Anschliessen des Dämpfers Montieren Sie den Dämpfer (1) am Lufteinlass (2), um entstehende Geräusche zu unterbinden. 2 1 Entfernen der Luftleitung HINWEIS Beschädigung der Leitungsanschlüsse durch Fehlbedienung Wenn die Leitungen nicht korrekt entfernt werden, kann es zu Schäden an den Anschlüssen der Pumpe und dem Flaschenverschluss kommen. Zum Entfernen der Leitungen drücken Sie auf den Ring am Anschluss und ziehen Sie die Leitung vorsichtig ab. 1 Entfernen Sie den Leitungsadapter (1) von der Pumpe, indem Sie den Anschluss (2) am Luftauslass in Richtung Pumpe schieben. Der Adapter löst sich und kann entfernt werden. 2 1 2 Entfernen Sie die Luftleitung aus der Flasche, indem Sie den Ring (3) fest nach unten drücken und gleichzeitig an der Leitung (4) ziehen. 3 Falls erforderlich, z. B. für Wartungszwecke, verwenden Sie dasselbe Verfahren, um die Luftleitung vom Leitungsadapter zu entfernen: drücken Sie fest auf den Ring und ziehen Sie gleichzeitig an der Leitung. 4 3 4 3 14 QLX3-Flüssigdosiermodul Verwendung der Pumpe mit externem Gas Die Flüssigkeit kann geschützt werden, indem der Pumpe ein externes Gas, z. B. Stickstoff, zugeführt wird. Stellen Sie sicher, dass der Druck des externen Gases 0,5 bar (7,2 psi) nicht übersteigt. WARNUNG Die externe Gasleitung ist an einem Regler angeschlossen. 1 Entfernen Sie den Dämpfer vom Lufteinlass (1). 2 Schliessen Sie die externe Gasleitung (2) am Lufteinlass (1) an. Hinweis Aussendurchmesser: 6 mm Druck in externer Gasleitung: Der Druck muss mindestens 0,1 bar (1,5 psi) betragen. Der Druck darf den konfigurierten, am Terminal eingestellten Dosierdruck nicht überschreiten. Die externe Gasleitung wird von METTLER TOLEDO nicht bereitgestellt. de Gefahr von Verletzungen und Beschädigungen der Pumpe oder Flasche durch hohen Druck Ein hoher Druck von externem Gas kann die Pumpe oder die Flasche beschädigen. 1 Verwenden Sie einen Regler an der externen Gasleitung. 2 Stellen Sie sicher, dass der Druck des externen Gases 0,5 bar (7,2 psi) nicht übersteigt. 1 2 Auffangen verunreinigter Luft WARNUNG Verletzung oder Tod durch giftige, explosive oder brennbare Stoffe Wenn Sie mit der Pumpe giftige, explosive oder brennbare Flüssigkeiten verwenden, ist die Abluft verunreinigt. Schliessen Sie eine Leitung an den Abluftauslass an, um die verunreinigte Luft aufzufangen. Verbinden Sie eine Leitung (1) mit dem Abluftauslass (2), um die verunreinigte Luft in einem sicheren Behälter (3) aufzufangen. Hinweis Aussendurchmesser: 6 mm Ablufleitung und Behälter werden nicht von METTLER TOLEDO zur Verfügung gestellt. 3 2 1 QLX3-Flüssigdosiermodul 15 5 Betrieb 5.1 Dosieren von Flüssigkeiten Ausführlichere Informationen finden Sie im Referenzhandbuch (RM) Ihrer XPR-Waage. u www.mt.com/XPR-analytical-RM 5.1.1 Montieren und Demontieren des Dosierkopfs für Flüssigkeiten Dosierkopf montieren 1 Schieben Sie den Dosierkopf (1) bis zum Anschlag auf den Dosierkopfhalter (2). 2 Drücken Sie den Dosierkopf leicht nach unten, bis er richtig im Dosierkopfhalter sitzt (2). Der Dosierkopf ist im Halter verriegelt. 3 Führen Sie die Leitung für Flüssigkeiten durch die Öffnung in der oberen Tür. Der Dosierkopf ist jetzt bereit für Dosierungen. 1 2 Demontieren des Dosierkopfs 1 Drücken Sie den Entriegelungsknopf (1) auf einer der beiden Seiten des Dosierkopfhalters, um den Dosierkopf zu lösen (2). 2 Ziehen Sie gleichzeitig den Dosierkopf (2) nach oben und aussen. 2 1 5.1.2 Dosierhöhe einstellen Die Einstellung der vertikalen Position des Flüssigdosiermoduls erfolgt durch manuelles Auf- und Abwärtsbewegen entlang der Führungen. 16 QLX3-Flüssigdosiermodul 5.1.3 Befestigen des Dosierkopfs am Flaschenverschluss de 1 Setzen Sie den Dosierkopf für Flüssigkeiten in den Dosierkopfträger ein. 2 Um den Dosierkopf für Flüssigkeiten aus dem Dosierkopfträger zu entfernen, ziehen Sie den Hebel (1) in Richtung Dosierkopf und entfernen den Dosierkopf für Flüssigkeiten (2). 1 2 5.1.4 Handhabung der Flasche Befüllen der Flasche Der Ansaugfilter (1) muss immer mit Flüssigkeit bedeckt sein. Füllen Sie die Flasche wieder auf, bevor der Ansaugfilter trocken wird. 1 Der Druck ist abgelassen. 1 VORSICHT: Verletzung durch spritzende Flüssigkeiten. Stellen Sie sicher, dass der Druck in der Flasche abgelassen ist. Schrauben Sie den Verschluss ab. 2 Füllen Sie die Flüssigkeit ein. Die maximale Füllmenge darf nicht überschritten werden (die Höchstmenge ist auf der Flasche angegeben, z. B. 1000 ml). Die über der Flüssigkeit befindliche Luft wird für den Dosiervorgang gebraucht. 3 Verschluss fest zuschrauben. QLX3-Flüssigdosiermodul 17 Austauschen des Flascheninhalts Dieses Verfahren wird angewendet, wenn Sie einen einzelnen Verschluss mit Dosierkopf haben und die zu dosierende Flüssigkeit wechseln möchten. Der Druck ist abgelassen. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 VORSICHT: Verletzung durch spritzende Flüssigkeiten. Stellen Sie sicher, dass der Druck in der Flasche abgelassen ist. Schrauben Sie den Verschluss ab. Entfernen Sie erforderlichenfalls den Ansaugfilter. Wenn der Verschluss gereinigt werden muss, entfernen Sie die Luftleitung. Schrauben Sie die Befestigungsmutter vom Verschluss ab. Spülen Sie den Verschluss mit dem geeigneten Lösemittel oder der entsprechenden Flüssigkeit. Schieben Sie die Leitung für Flüssigkeit in den Verschluss. Wenn die Leitung für Flüssigkeit mit einem Lösemittel gereinigt werden muss, füllen Sie die Flasche mit dem entsprechenden Lösemittel. Schrauben Sie den Verschluss auf die Flasche. Schieben Sie die Luftleitung in den Verschluss. Spülen Sie mit der Spülen Funktion am Terminal. Schrauben Sie den Verschluss ab. Entsorgen Sie den Rest des Lösemittels. Bringen Sie erforderlichenfalls einen neuen Ansaugfilter an. Schrauben Sie den Verschluss auf die Flasche mit der neuen Flüssigkeit. Überprüfen Sie, ob die Kappe dicht ist. Schliessen Sie die Luftleitung an die neue Flasche an. Spülen Sie mit der Spülen Funktion. Anschliessen der Luftleitung an eine andere Flasche Wenn mehr als eine Flasche mit Verschluss und Dosierkopf ausgestattet ist und Sie denselben Pumpenauslass und dieselbe Luftleitung zum Dosieren aus einer anderen Flasche verwenden möchten: Der Druck ist abgelassen. 1 Montieren Sie den Dosierkopf auf dem Dosierkopfträger der Flasche. 2 Ziehen Sie die Luftleitung ab, indem Sie den Ring (1) herunterdrücken und gleichzeitig die Leitung (2) herausziehen. 3 Um die Flasche zu verschliessen, stecken Sie den im QLL-Kit enthaltenen Stift (3) in den Anschluss für die Luftleitung. 4 Nehmen Sie eine neue Flasche. 5 Schliessen Sie die Luftleitung an die neue Flasche an. 6 Um mit der neuen Flasche weiter dosieren zu können, montieren Sie den Dosierkopf. 2 3 1 2 1 5.1.5 Verwendung der QL3-Pumpe Anzeigeleuchte Druck Die Anzeigeleuchte Druck zeigt den Status der Pumpe an: Leuchte an: Druck wird aufgebaut oder Druck ist bereits aufgebaut Leuchte aus: Druck nicht vorhanden und kein Druck wurde aufgebaut Leuchte blinkt: Fehler Pumpe und/oder Warnung 18 QLX3-Flüssigdosiermodul Druckentlastung Die Anzeigeleuchte (1) Druck leuchtet. 1 de Drücken Sie den Druckentlastungsknopf (2), um den Druck abzulassen. Die Statusleuchte (1) erlischt, wenn der Druck abgelassen ist. 2 Spülen der Pumpenkammer Wenn Flaschen mit inkompatiblen Flüssigkeiten (und deren Dämpfe sich nicht mischen dürfen) nacheinander an die Pumpe angeschlossen werden, wird empfohlen, die Pumpenkammer zu spülen, bevor die zweite Flasche an die Pumpe angeschlossen wird. Am Dosier- oder Flüssigdosiermodul ist ein Dosierkopf angebracht. Die Flasche dieses Dosierkopfs ist nicht an eine Pumpe angeschlossen. Auf dem Terminal läuft die Methode Automatisiertes Dosieren oder Automatisierte Lösungsvorb.. 1 Trennen Sie alle Leitungsadapter von der Pumpe. 2 Schliessen Sie an der Vorderseite der Pumpe am ganz rechts gelegenen Luftauslass einen leeren Leitungsadapter an. Die Pumpe versucht, Druck aufzubauen. Dabei strömt Luft durch die Pumpenkammer und spült diese. Die Pumpenkammer wurde gespült und die Flaschen können wieder sicher an die Luftauslässe angeschlossen werden. 5.2 Andere Wägemethoden verwenden Um andere Verfahren mit der Waage durchzuführen, bewegen Sie das Flüssigdosiermodul in die oberste Position. Ausführlichere Informationen finden Sie im Referenzhandbuch (RM) Ihrer XPR-Waage. u www.mt.com/XPR-analytical-RM 6 Wartung Die angemessenen Wartungsintervalle richten sich nach den geltenden Standardarbeitsanweisungen Ihres Betriebs (SOP). Erkundigen Sie sich bei Ihrem METTLER TOLEDO-Vertreter nach den verfügbaren Serviceoptionen. Regelmässige Wartung durch einen autorisierten Servicetechniker garantiert eine über Jahre gleichbleibende Wägegenauigkeit und verlängert die Lebensdauer Ihres Instruments. QLX3-Flüssigdosiermodul 19 6.1 Reinigung HINWEIS Beschädigung des Gerätes durch ungeeignete Reinigungsmethoden Wenn Flüssigkeiten in das Gehäuse gelangen, kann das Gerät beschädigt werden. Die Oberfläche des Geräts kann durch bestimmte Reinigungs-, Lösungs- oder Scheuermittel beschädigt werden. 1 Sprühen oder giessen Sie keine Flüssigkeiten auf das Gerät. 2 Verwenden Sie ausschliesslich die im Referenzhandbuch (RM) des Geräts oder im Leitfaden "8 Steps to a Clean Balance" angegebenen Reinigungsmittel. 3 Verwenden Sie zum Reinigen des Geräts nur ein leicht angefeuchtetes, fusselfreies Tuch. 4 Wischen Sie verschüttete Flüssigkeiten sofort ab. Weitere Informationen zur Reinigung einer Waage finden Sie unter "8 Steps to a Clean Balance". u www.mt.com/lab-cleaning-guide Detaillierte Informationen zur Kompatibilität von Reinigungsmitteln finden Sie im Referenzhandbuch (RM) Ihrer XPR-Waage. u www.mt.com/XPR-analytical-RM 6.1.1 Gehäuse reinigen Das Gehäusematerial des Flüssigdosiermoduls ist dasselbe wie das der Waage. Alle Oberflächen können mit einem handelsüblichen milden Reinigungsmittel gereinigt werden. 6.1.2 Wägeraum reinigen Das Reinigungsverfahren ist dasselbe wie bei der Waage. Weitere Informationen finden Sie im Referenzhandbuch der Waage. 6.1.3 Reinigung der Flüssigdosierelemente Reinigung des Ansaugfilters 1 Wöchentlich den Ansaugfilter visuell auf Verschmutzung prüfen. Den Ansaugfilter bei Bedarf mit Lösemittel über die Spülen Funktion am Terminal spülen oder den Ansaugfilter austauschen. 2 Mindestens einmal im Jahr den Ansaugfilter ersetzen. Die Wartungsintervalle richten sich danach, welche Art Flüssigkeiten dosiert werden. Spülen des Dosierkopfs für Flüssigkeiten Der Dosierkopf für Flüssigkeiten kann mit einer grossen Menge durchlaufenden Lösemittels (oder einer anderen Flüssigkeit) gespült/gesäubert werden. Verwenden Sie dazu die Spülen Funktion. Siehe Referenzhandbuch der XPR-Waage. Die Flasche ist mit ausreichend Lösemittel gefüllt, um den Dosierkopf zu spülen. Auf der Waagschale befindet sich ein grosser Probenbehälter zum Auffangen des zum Spülen des Dosierkopfs verwendeten Lösemittels. Der Dosierkopf für Flüssigkeiten ist am Dosier- oder Flüssigdosiermodul installiert. Verwenden Sie zum Spülen des Dosierkopfs die Spülen Funktion am Terminal. Mikrodosierventil reinigen Der Dosierkopf für Flüssigkeiten QL001 verfügt über ein Mikrodosierventil. Es kann zerlegt und z. B. in einem Ultraschallbad gereinigt werden. 20 QLX3-Flüssigdosiermodul Hinweis Der Dosierkopf QL003 enthält kein Mikrodosierventil. Zur Reinigung dieses Dosierkopfs ist die Spülen Funktion ausreichend (siehe oben). Der Dosierkopf für Flüssigkeiten ist am Dosier- oder Flüssigdosiermodul installiert. de Auf der Waagschale befindet sich ein Probenbehälter, der gross genug für die Flüssigkeitsmenge in der Leitung für Flüssigkeit ist. Der Druck ist abgelassen. 1 2 3 4 5 6 VORSICHT: Verletzung durch spritzende Flüssigkeiten. Stellen Sie sicher, dass der Druck in der Flasche abgelassen ist. Entleeren Sie die Leitung für Flüssigkeit, indem Sie die Flasche durch eine leere Flasche ersetzen und verwenden Sie die Spülen Funktion. Die Leitung für Flüssigkeit ist entleert. Druck ablassen. VORSICHT: Verletzung durch spritzende Flüssigkeiten. Stellen Sie sicher, dass der Druck in der Flasche abgelassen ist. Entfernen Sie den Dosierkopf vom Dosier- oder Flüssigdosiermodul. WARNUNG: Verletzung oder Verunreinigung durch 1 Gefahrstoffe. Achten Sie auf die Gefahr durch Flüssigkeiten, die aus den Leitungen oder aus dem Ventil austreten können. Öffnen Sie Dosierkopf im Bedarfsfall mit dem Werkzeug für Mikrodosierventile (1). Entnehmen Sie das Mikrodosierventil und reinigen Sie es beispielsweise in einem Ultraschallbad. Montieren Sie nach der Reinigung das Mikrodosierventil wieder und füllen/ersetzen Sie die Flasche. 6.2 Austauschen des Dichtrings und der Befestigungsmutter auf der Flüssigkeitsleitung Entfernen von Dichtring und Befestigungsmutter Ersetzen Sie den Dichtring und die Befestigungsmutter am Dosierkopf, wenn aus der Befestigungsmutter Flüssigkeit austritt (1). Wenn in der Flasche kein Druck aufgebaut wird, ersetzen Sie den Dichtring und die Befestigungsmutter am Flaschenverschluss (2). 1 2 Der Druck ist abgelassen. 1 2 3 4 5 VORSICHT: Verletzung durch spritzende Flüssigkeiten. Stellen Sie sicher, dass der Druck in der Flasche abgelassen ist. 2 Lösen Sie die Befestigungsmutter am Dosierkopf oder am Flaschenverschluss. Schieben Sie die Befestigungsmutter (1) zurück, um an den Dichtring (2) zu gelangen. Wenn Sie Mutter und Ring am Flaschenverschluss wech1 seln, entfernen Sie den Ansaugfilter und schieben Sie den Dichtring bis zum Flaschenende der Leitung. Schneiden Sie die Leitung oberhalb des Dichtrings mit einem Leitungsschneider oder einem scharfen Messer ab (1). Entfernen Sie die Befestigungsmutter. QLX3-Flüssigdosiermodul 21 Wiederanschliessen der Leitung für Flüssigkeit Setzen Sie einen neuen Dichtring für die Befestigungsmutter ein und schliessen Sie die Flüssigkeitsleitung wieder an. Sehen Sie dazu auch Anschliessen der Schläuche Seite 11 7 Fehlerbehebung Ausführlichere Informationen finden Sie im Referenzhandbuch (RM) Ihrer XPR-Waage. u www.mt.com/XPR-analytical-RM 7.1 Fehlersymptome Fehlersymptom Mögliche Ursache Der Dosierkopf für Flüssig- Der Ansaugfilter ist verkeiten gibt keine Flüssig- stopft. keit ab. Der Dosierkopf ist nicht korrekt montiert. Flüssigkeit tropft aus dem Die Leitung ist nicht korFlaschenverschluss und/ rekt angeschlossen. oder dem Dosierkopf. Diagnose Behebung Prüfen Sie, ob sich Flüssigkeit in der Leitung für Flüssigkeit befindet. Ansaugfilter reinigen oder austauschen. – Dosierkopf aus dem Halter aus- und wieder einbauen. Drücken Sie, bis Sie ein Klicken hören. – Befestigungsmutter am Flaschenverschluss und/ oder am Dosierkopf festziehen. Stellen Sie sicher, dass das Leitungsende gerade abgeschnitten ist. Dichtring und/oder Befesti- – gungsmutter sind beschädigt. Wechseln Sie den Dichtring und die Befestigungsmutter am Flaschenverschluss und/oder am Dosierkopf. Siehe "Wartung". Stellen Sie sicher, dass das Leitungsende gerade abgeschnitten ist. Die Statusleuchte der Pumpe blinkt nicht, obwohl das Gerät an die Stromversorgung angeschlossen ist. Die Pumpe ist von der Trennen Sie den Netzad- Tauschen Sie Netzadapter Stromversorgung getrennt. apter von der Pumpe und und Netzkabel aus. schliessen Sie ihn wieder an. Die Anzeigeleuchte sollte einmal blinken, wenn das Gerät an die Stromversorgung angeschlossen ist. Stellen Sie sicher, dass der Netzadapter und das Netzkabel nicht beschädigt sind. Die Pumpe ist beschädigt. Gegebenenfalls mit einer anderen Pumpe überprüfen. 22 Pumpe austauschen. QLX3-Flüssigdosiermodul Fehlersymptom Mögliche Ursache Diagnose Behebung Wenden Sie sich an Ihren METTLER TOLEDO-Servicevertreter. Die Pumpe ist von der Trennen Sie den Netzad- Tauschen Sie Netzadapter Stromversorgung getrennt. apter von der Pumpe und und Netzkabel aus. schliessen Sie ihn wieder an. Die Anzeigeleuchte sollte einmal blinken, wenn das Gerät an die Stromversorgung angeschlossen ist. de Auf der Anzeige erscheint die QL3-Pumpe nicht in der Liste der an die Waage angeschlossenen Geräte. Stellen Sie sicher, dass der Netzadapter und das Netzkabel nicht beschädigt sind. Das USB-Kabel ist nicht korrekt angeschlossen. Überprüfen Sie, ob das USB-Kabel korrekt angeschlossen ist. Schliessen Sie die USBKabel korrekt an. Das USB-Kabel ist beschädigt. Stellen Sie sicher, dass das USB-Kabel nicht beschädigt ist. USB-Kabel austauschen. Der USB-A-Anschluss der Waage ist beschädigt. Trennen Sie die Pumpe vom USB-A-Anschluss der Waage. Schliessen Sie eine USB-Maus an denselben USB-A-Anschluss an. Vergewissern Sie sich, dass ein Zeiger (Pfeil) auf dem Terminal erscheint und durch Bewegen der Maus bewegt werden kann. Wenn der Mauszeiger nicht erscheint, wenden Sie sich an Ihren Servicemitarbeiter von METTLER TOLEDO. Die Pumpe ist beschädigt. Gegebenenfalls mit einer anderen Pumpe überprüfen. Pumpe austauschen. Wenden Sie sich an Ihren METTLER TOLEDO-Servicevertreter. 8 Technische Daten Weitere Informationen finden Sie im Referenzhandbuch (RM) Ihrer Waage oder Ihres Dosiermoduls. Handbücher sind online oder über die Servicevertretungen von METTLER TOLEDO erhältlich. u www.mt.com/XPR-analytical-RM u www.mt.com/XPR-automatic 8.1 Allgemeine Daten Gewicht (ohne Verpackung): Leistungsaufnahme: 470 g 12 VDC ± 6 %, 1 A Schutz und Normen Überspannungskategorie: Verschmutzungsgrad: QLX3-Flüssigdosiermodul II 2 23 Verwendungsbereich: Nur in trockenen Innenräumen verwenden Umgebungsbedingungen Höhe über NN: Umgebungstemperatur: Relative Luftfeuchtigkeit: Bis 5000 m +5 − +40 °C 20 % bis max. 80 % bei 31 °C, linear abnehmend bis 50 % bei 40 °C, nicht kondensierend Lagerbedingungen (in der Verpackung) Umgebungstemperatur: Relative Luftfeuchtigkeit: -25 − +70 °C 10 bis 90 %, nicht kondensierend 9 Entsorgung Entsprechend der europäischen Richtlinie 2012/19/EU über Elektro- und Elektronik-Altgeräte (WEEE) darf dieses Gerät nicht im Haushaltsabfall entsorgt werden. Dies gilt auch für Länder ausserhalb der EU entsprechend den geltenden nationalen Regelungen. Bitte entsorgen Sie dieses Produkt gemäss den örtlichen Bestimmungen in einer getrennten Sammlung für Elektro- und Elektronikgeräte. Bei Fragen wenden Sie sich bitte an die zuständige Behörde oder den Händler, bei dem Sie dieses Gerät erworben haben. Bei einer Weitergabe an Dritte muss der Inhalt dieser Regelung ebenfalls mit einbezogen werden. 24 QLX3-Flüssigdosiermodul 1 Introducción 1.1 Información y documentos adicionales.............................................................. 1.2 Explicación de las convenciones y símbolos utilizados ....................................... 1.3 Acrónimos y abreviaturas ................................................................................ 1.4 Información sobre conformidad ........................................................................ 3 3 3 4 4 2 Información de seguridad 2.1 Definiciones de los textos y símbolos de advertencia .......................................... 2.2 Indicaciones de seguridad específicas del producto ............................................ 4 4 5 3 Diseño y función 8 3.1 Descripción de las funciones............................................................................ 8 3.2 Descripción general ........................................................................................ 8 3.3 Descripción de los componentes ...................................................................... 9 3.4 Etiqueta RFID del cabezal de dosificación .......................................................... 10 4 Instalación y puesta en marcha 4.1 Contenido de la entrega ................................................................................... 4.2 Selección de la ubicación ................................................................................ 4.3 Configuración del sistema de dosificación de líquidos......................................... 4.3.1 Interfaz de la bomba........................................................................ 4.3.2 Cableado de la bomba .................................................................... 4.3.3 Conexión de los tubos ..................................................................... 10 10 11 11 11 11 12 5 Funcionamiento 5.1 Dosificación de líquidos................................................................................... 5.1.1 Instalación y retirada del cabezal de dosificación de líquidos ............... 5.1.2 Ajuste de la altura de dosificación ..................................................... 5.1.3 Conexión del cabezal de dosificación al tapón de la botella ................. 5.1.4 Manipulación de la botella ............................................................... 5.1.5 Uso de la bomba QL3...................................................................... 5.2 Uso de otros métodos de pesaje ....................................................................... 16 16 16 17 17 18 19 19 6 Mantenimiento 6.1 Limpieza........................................................................................................ 6.1.1 Limpieza de la carcasa.................................................................... 6.1.2 Limpieza de la cámara de pesaje...................................................... 6.1.3 Limpieza del los elementos de dosificación de líquido......................... 6.2 Sustitución del anillo de estanqueidad y de la tuerca de fijación del tubo de líquido 20 20 20 20 20 21 7 Resolución de problemas 22 7.1 Síntomas de error ........................................................................................... 22 8 Características técnicas 23 8.1 Características generales ................................................................................. 24 9 Eliminación de residuos Módulo de líquido QLX3 es Índice de contenidos 24 1 2 Módulo de líquido QLX3 1 Introducción 1.1 Información y documentos adicionales Este documento está disponible en línea en otros idiomas. u www.mt.com/XPR-automatic u www.mt.com/labweighing-software-download Búsqueda de documentos u www.mt.com/library es Búsqueda de descargas de software Si tiene alguna pregunta, póngase en contacto con su METTLER TOLEDO representante de ventas o asistencia autorizado. u www.mt.com/contact 1.2 Explicación de las convenciones y símbolos utilizados Convenciones y símbolos Las denominaciones de las teclas/los botones y los textos en pantalla se indican mediante un gráfico o texto en negrita, por ejemplo, , Editar. Nota Información útil sobre el producto. Hace referencia a un documento externo. Elementos de las instrucciones En el presente manual, las instrucciones paso a paso se presentan del siguiente modo. Los pasos de las acciones están numerados y pueden contener requisitos previos, resultados intermedios y resultados, tal como se muestra en el ejemplo. Las secuencias con menos de dos pasos no están numeradas. Requisitos previos que se deben cumplir antes de que se puedan ejecutar los diferentes pasos. 1 Paso 1 Resultado intermedio 2 Paso 2 Resultado Módulo de líquido QLX3 3 1.3 Acrónimos y abreviaturas Término origi- Traducción nal EMC FCC LPS POM RFID RM sd SELV SOP UM USB PNT Explicación Electromagnetic Compatibility (Compatibilidad Electromagnética) Federal Communications Commission Limited Power Source (Fuente de Energía Limitada) Polyoxymethylene (Polioximetileno) Radio-frequency identification (Identificación por radiofrecuencia) Reference Manual (Manual de referencia) Standard deviation Safety Extra Low Voltage (Voltaje Extra Bajo de Seguridad) Standard Operating Procedure (Procedimiento Normalizado de Trabajo) User Manual (Manual de usuario) Universal Serial Bus (Bus Serie Universal) 1.4 Información sobre conformidad Los documentos de aprobación de ámbito nacional, por ejemplo, la Declaración de Conformidad del Proveedor de la FCC, están disponibles en línea o se incluyen en el embalaje. u http://www.mt.com/ComplianceSearch Para obtener más información, consulte el manual de referencia (MR). u www.mt.com/QLX3-RM 2 Información de seguridad Para este instrumento hay disponibles dos documentos denominados "Manual del usuario" y "Manual de referencia". El manual del usuario se imprime y se proporciona junto con el instrumento. El manual de referencia electrónico contiene una descripción completa del instrumento y su uso. Guarde los dos documentos para consultarlos en el futuro. Incluya los dos documentos si transfiere el instrumento a terceros. Use el instrumento siguiendo únicamente el manual del usuario y el manual de referencia. Si modifica el instrumento o no lo usa según la información indicada en estos documentos, la seguridad de este puede verse afectada y Mettler-Toledo GmbH no asume ninguna responsabilidad al respecto. 2.1 Definiciones de los textos y símbolos de advertencia Las indicaciones de seguridad contienen información importante sobre problemas de seguridad. Si se hace caso omiso de las indicaciones de seguridad pueden producirse daños personales o materiales, funcionamientos anómalos y resultados incorrectos. Las indicaciones de seguridad se marcan con los textos y símbolos de advertencia siguientes: 4 Módulo de líquido QLX3 PELIGRO Una situación de peligro con un nivel de riesgo alto que, si no se evita, provocará lesiones graves o incluso la muerte. ADVERTENCIA Una situación de peligro con un nivel de riesgo medio que, si no se impide, puede provocar lesiones graves o incluso la muerte. ATENCIÓN Una situación de peligro con un nivel de riesgo bajo que, si no se impide, puede provocar lesiones de carácter leve o medio. AVISO Una situación de peligro con un nivel de riesgo bajo que puede provocar daños en el equipo, otros daños materiales, errores de funcionamiento y resultados erróneos o pérdidas de datos. es Texto de advertencia Símbolos de advertencia Peligro general Aviso 2.2 Indicaciones de seguridad específicas del producto Uso previsto Este sistema de dosificación está diseñado para su uso en laboratorios analíticos por parte de personal debidamente formado. El sistema de dosificación está diseñado para pesar y dosificar muestras de polvo o líquidos. Cualquier otro tipo de uso y funcionamiento que difiera de los límites de uso establecidos por Mettler-Toledo GmbH sin el consentimiento de Mettler-Toledo GmbH se considera no previsto. Responsabilidades del propietario del instrumento El propietario del instrumento es la persona que posee de forma legal el instrumento, así como la persona que lo utiliza o permite que otros lo utilicen, o quien la ley considere que es el operario del instrumento. Esta persona es responsable de velar por la seguridad de todos los usuarios del instrumento y de terceros. Mettler-Toledo GmbH asume que el propietario del instrumento forma a los usuarios para usar de forma segura el mismo en el puesto de trabajo y para afrontar posibles peligros. Mettler-Toledo GmbH asume que el propietario del instrumento proporciona el equipo de protección necesario. Equipos de protección Guantes resistentes a sustancias químicas Gafas protectoras Bata de laboratorio Módulo de líquido QLX3 5 Instrucciones de seguridad ADVERTENCIA Riesgo de muerte o de lesiones graves por descarga eléctrica El contacto con piezas que lleven corriente eléctrica activa puede provocar lesiones o la muerte. 1 Utilice únicamente el cable de alimentación y el adaptador de CA/CC de METTLER TOLEDO diseñados para su instrumento. 2 Conecte el cable de alimentación a una toma de corriente con conexión a tierra. 3 Mantenga todas las conexiones y los cables eléctricos alejados de los líquidos y de la humedad. 4 Compruebe si existen desperfectos en los cables y el conector, y sustitúyalos en caso de que estén dañados. ADVERTENCIA Lesiones y daños debidos a sustancias peligrosas Los peligros químicos, biológicos o radiactivos pueden estar asociados a las sustancias procesadas por el instrumento. Durante los procedimientos de dosificación, pequeñas cantidades de la sustancia dosificada pueden pasar al aire y penetrar en el instrumento, o contaminar sus alrededores. Las características de la sustancia y los peligros asociados son plena responsabilidad del propietario del instrumento. 1 Tenga en cuenta los posibles peligros asociados a la sustancia y tome las medidas de seguridad pertinentes, por ejemplo, las indicadas en la hoja de datos de seguridad proporcionada por el fabricante. 2 Asegúrese de que todas las partes del instrumento que estén en contacto con la sustancia no se vean alteradas o dañadas por esta. ADVERTENCIA Lesión o daño debido a la manipulación de polvo Los polvos pueden compactarse en el cabezal de dosificación y bloquearlo. Una fuerza excesiva aplicada por el mecanismo del cabezal de dosificación puede provocar una rotura y la volatilización de sustancias potencialmente peligrosas. 1 Manipule los cabezales de dosificación con cuidado. 2 Si el cabezal de dosificación parece bloqueado, detenga la dosificación. Retire el cabezal del instrumento y dele la vuelta para liberar el polvo. 3 Detenga el trabajo inmediatamente en caso de fuga o rotura. ADVERTENCIA Lesiones y daños debidos a sustancias reactivas, inflamables o explosivas Durante el procedimiento de dosificación, las sustancias pueden combinarse y causar una reacción exotérmica o una explosión. Estas sustancias incluyen polvos, líquidos y gases. Las características de la muestra y los peligros asociados son plena responsabilidad del propietario del instrumento. 1 Tenga en cuenta los posibles peligros asociados a las sustancias reactivas, inflamables o explosivas. 2 Asegúrese de que la temperatura de trabajo sea lo suficientemente baja como para evitar la formación de llamas y explosiones. 6 Módulo de líquido QLX3 ADVERTENCIA Riesgo de muerte o de lesiones debido a sustancias tóxicas, explosivas o inflamables Si usa líquidos tóxicos, explosivos o inflamables con la bomba, el aire de escape quedará contaminado. Conecte un tubo a la salida de aire de escape para recoger el aire contaminado. ADVERTENCIA es Lesiones y daños debidos a sustancias reactivas Cuando se libera la presión de la botella, el aire/gas de esta regresa a la bomba. El aire/gas procedente de las salidas acopladas se mezcla en la bomba. Las moléculas de las sustancias de las diferentes botellas pueden entrar en contacto a través de este aire/gas contaminado. 1 No conecte simultáneamente botellas con líquidos incompatibles en la misma bomba. 2 Antes de conectar un segundo líquido incompatible a la bomba, desconecte la primera botella y purgue la cavidad de la bomba con aire/gas limpio. ADVERTENCIA Lesiones y daños en la bomba o la botella debidos a una presión elevada Una presión elevada debida a un gas externo puede dañar la bomba o la botella. 1 Utilice un regulador en la línea de gas externo. 2 Asegúrese de que la presión del gas externo no supere los 0,5 bar (7,2 psi). ATENCIÓN Lesiones debidas a salpicaduras de líquidos Si no se libera la presión en la botella, el líquido podría salpicar al retirar la válvula de microdosificación, al abrir la botella o al retirar el tubo de líquido. Libere siempre la presión antes de retirar la válvula de microdosificación, de abrir la botella o de retirar el tubo de líquido. ATENCIÓN Lesiones debidas a la fuga de líquidos El corte incorrecto de los tubos puede provocar fugas en las conexiones. Corte los tubos con un cortador de tubos o un cuchillo afilado. ATENCIÓN Lesiones debidas a piezas móviles No se acerque al área de trabajo mientras las piezas del equipo estén en movimiento. ATENCIÓN Lesiones debidas a objetos afilados o cristales rotos Los componentes del instrumento, por ejemplo, el vidrio, pueden romperse y provocar lesiones. Manipule siempre los componentes con concentración y cuidado. Módulo de líquido QLX3 7 AVISO Daños en el instrumento o funcionamiento incorrecto debido al uso de piezas inapropiadas Utilice únicamente piezas de METTLER TOLEDO diseñadas para ser utilizadas con su instrumento. AVISO Daños en el equipo El equipo no contiene piezas que puedan ser reparadas por el usuario. 1 No abra el equipo. 2 En caso de problemas, póngase en contacto con un representante de METTLER TOLEDO. AVISO Daños en el instrumento por el uso de métodos de limpieza inadecuados Si entra líquido en la carcasa, el instrumento puede sufrir daños. La superficie del instrumento puede sufrir daños por el uso de determinados productos de limpieza, disolventes o abrasivos. 1 No pulverice ni vierta líquido sobre el instrumento. 2 Utilice únicamente los productos de limpieza especificados en el manual de referencia (MR) del instrumento o en la guía "8 Steps to a Clean Balance". 3 Utilice únicamente un paño ligeramente humedecido y sin pelusas o un pañuelo desechable para limpiar el instrumento. 4 Limpie cualquier derrame de inmediato. 3 Diseño y función 3.1 Descripción de las funciones El módulo de líquido QLX3 se puede añadir a las balanzas analíticas XPR para realizar una dosificación automática de líquidos. El cabezal de dosificación de líquidos está conectado al módulo de líquido y se encuentra en el interior de la cámara de pesaje. La posición vertical del módulo de líquido se ajusta manualmente. La bomba QL3 y el kit QLL para botellas completan el sistema. La bomba QL3 se utiliza para acumular presión en la botella. En cuanto la presión es lo suficientemente alta, la válvula de microdosificación del cabezal de dosificación de líquido se abre y el líquido asciende por el tubo de líquido. Se pueden conectar varias bombas a la balanza de forma simultánea y cada bomba puede albergar hasta tres botellas (kits QLL). 3.2 Descripción general Consulte el apartado «Overview» (gráficos y leyendas) que se encuentra al principio del manual. 8 Módulo de líquido QLX3 3.3 Descripción de los componentes Soporte del cabezal de dosificación es El soporte del cabezal de dosificación es el lugar en el que se fija el cabezal de dosificación de líquido. El cabezal de dosificación se puede soltar pulsando uno de los botones de liberación situados a ambos lados del soporte. Vial ErgoClip El vial ErgoClip se utiliza junto con adaptadores de viales para colocar correctamente los viales. Estos adaptadores están disponibles para viales de diferentes diámetros y alturas. Véase . Módulo de líquido El módulo de líquido es el lugar donde se conecta el cabezal de dosificación de líquido. Se puede mover hacia arriba y hacia abajo manualmente para ajustar la distancia entre el recipiente de muestra y el extremo del cabezal de dosificación. Módulo de líquido QLX3 9 Módulo de líquido de la puerta superior El módulo de líquido cuenta con una puerta superior diseñada con una ranura a través de la cual puede pasar el tubo de líquido para llegar al interior de la cámara de pesaje. Esta puerta se instala en los mismos rieles que la puerta superior estándar de la balanza y puede abrirse y cerrarse de forma manual y automática. 3.4 Etiqueta RFID del cabezal de dosificación Cada cabezal de dosificación de polvo y líquido está equipado con una etiqueta de RFID integrada (1) capaz de guardar e intercambiar datos con el instrumento. En la etiqueta RFID de los cabezales de dosificación se almacenan diferentes datos, como el nombre de la sustancia, el ID del lote, la fecha de llenado, la fecha de caducidad, etc. También incluye campos de datos personalizados. 1 1 Estos datos se pueden editar en el terminal y se deben configurar antes de utilizar un cabezal de dosificación nuevo, de forma que los datos estén disponibles para informes y etiquetas. 4 Instalación y puesta en marcha Este instrumento debe ser instalado por un técnico de mantenimiento de METTLER TOLEDO. El módulo de líquido QLX3 es compatible con todas las balanzas analíticas XPR con cortaaires alto. 4.1 Contenido de la entrega Módulo de líquido QLX3 Módulo de líquido QLX3 Módulo de líquido de la puerta superior Vial ErgoClip Diferentes adaptadores de viales, 4 unidades Declaración de conformidad Manual de usuario Los elementos suministrados junto con la bomba QL3 y los kits QLL para botellas están incluidos en la documentación suministrada con estos productos. 10 Módulo de líquido QLX3 4.2 Selección de la ubicación Una balanza es un instrumento de precisión sensible. La ubicación en la que se instale afectará en gran medida a la exactitud de los resultados de pesaje. Requisitos de la ubicación Asegúrese de que haya espacio suficiente Nivele el instrumento Proporcione una iluminación adecuada Evite la exposición solar directa Evite las vibraciones Evite las corrientes de aire Evite los cambios de temfuertes peratura es Colocación en interiores sobre una mesa estable Separación suficiente para balanzas: >15 cm alrededor del instrumento Tenga en cuenta las condiciones ambientales. Consulte "Características técnicas". 4.3 Configuración del sistema de dosificación de líquidos 4.3.1 Interfaz de la bomba Parte frontal Parte trasera 1 2 3 4 5 6 1 Salidas de aire (a la botella) 4 Conector hembra para el adaptador de CA/CC 2 Botón de liberación de presión e indicador luminoso 5 Puerto USB-B (hacia el host) 3 Salida de escape de aire 6 Entrada de aire 4.3.2 Cableado de la bomba 1 Instale los cables de modo que no puedan resultar dañados ni interferir en el funcionamiento. 2 Inserte el conector del adaptador de corriente CA/CC en la entrada de alimentación de la bomba. Módulo de líquido QLX3 11 3 Fije el conector apretando con firmeza la tuerca anular estriada. 4 Inserte el enchufe del cable de alimentación en una toma eléctrica con conexión a tierra a la que se pueda acceder fácilmente. 5 Con el cable USB, conecte el puerto USB-B de la bomba a uno de los puertos USB-A de la balanza. 4.3.3 Conexión de los tubos Definición de los tubos El tubo de líquido es el tubo más fino (1) que se utiliza para transportar líquido de la botella al cabezal de dosificación de líquido. El tubo de aire es el tubo ligeramente más grande (2) utilizado para bombear aire a la botella. Al añadir aire a través del tubo de aire, la presión de la botella aumenta. Cuando la presión alcanza la presión objetivo, entre 0,3 y 0,5 bar (4,4 y 7,2 psi), la válvula de microdosificación del cabezal de dosificación se abre y el líquido puede subir por el tubo de líquido. 1 2 1 Tubo de líquido 2 Tubo de aire Preparación del tubo de líquido ATENCIÓN Lesiones debidas a la fuga de líquidos El corte incorrecto de los tubos puede provocar fugas en las conexiones. Corte los tubos con un cortador de tubos o un cuchillo afilado. 1 2 3 4 5 12 El cabezal de dosificación de líquido se inserta en el soporte del cabezal de dosificación de líquido de la botella. Con un cortador de tubos o un cuchillo afilado, corte una cantidad suficiente de tubo. La longitud adecuada depende principalmente de la distancia entre la balanza y la botella durante la dosificación. Longitud recomendada: aprox. 0,9 m AVISO: Fugas de líquido debido a un montaje inco1 2 2 3 rrecto. Preste atención a la orientación del anillo de estanqueidad al enroscarlo en el tubo. Coloque el anillo de estanqueidad (1) sobre una superficie plana y estable, por ejemplo, una mesa o un banco de trabajo, con el extremo más ancho orientado hacia D abajo. 0.9 m Sujete el extremo del tubo de líquido y presiónelo en el anillo de estanqueidad. Este es el extremo del tubo que llega al cabezal de dosificación. El extremo opuesto es el extremo de la botella. Enrosque las dos tuercas de fijación (2), prestando atención a la orientación. AVISO: Fugas de líquido debido a un montaje incorrecto. Preste atención a la orientación del anillo de estanqueidad al enroscarlo en el tubo. Enrosque el anillo de estanqueidad (3) desde el extremo de la botella del tubo. Módulo de líquido QLX3 6 Deslice el anillo de estanqueidad hasta que la distancia (D) sea suficiente para que el tubo llegue al fondo de la botella. A continuación, se enumeran las distancias recomendadas para volúmenes de botella típicos. Rosca Volumen de la botella Distancia (D) GL45 1000 ml 220 mm 500 ml 170 mm 250 ml 135 mm 25 ml 90 mm GL25 es Distancias típicas (D) entre el anillo de estanqueidad y el extremo de la botella del tubo Conexión del tubo de líquido 1 Inserte el extremo del tubo que llega al cabezal de dosificación (1) en el cabezal de dosificación (2). 2 Apriete firmemente la tuerca de fijación en el cabezal de 1 dosificación. 3 Introduzca el extremo del tubo que llega a la botella a 2 través del orificio correspondiente del tapón de la botella (3). El tubo debe llegar hasta el fondo de la botella. 3 4 Si fuera necesario, acople el filtro de aspiración (4) en el 5 extremo del tubo que llega a la botella. 5 Apriete firmemente la tuerca de fijación en el tapón de la botella. 6 Enrosque el tapón en la botella (5). El filtro de aspiración se utiliza para asegurar que no se 4 transportan partículas ni impurezas a través del cabezal de dosificación de líquido. El uso del filtro de aspiración prolongará la vida útil del cabezal de dosificación. Sin embargo, al dosificar soluciones, el filtro de aspiración podría absorber moléculas de una de las sustancias, lo que alteraría la concentración de la solución. El filtro de aspiración solo debe utilizarse cuando se dosifiquen disolventes puros. Conexión del tubo de aire ADVERTENCIA Lesiones y daños debidos a sustancias reactivas Cuando se libera la presión de la botella, el aire/gas de esta regresa a la bomba. El aire/gas procedente de las salidas acopladas se mezcla en la bomba. Las moléculas de las sustancias de las diferentes botellas pueden entrar en contacto a través de este aire/gas contaminado. 1 No conecte simultáneamente botellas con líquidos incompatibles en la misma bomba. 2 Antes de conectar un segundo líquido incompatible a la bomba, desconecte la primera botella y purgue la cavidad de la bomba con aire/gas limpio. 1 Con un cortador de tubos o un cuchillo afilado, corte una cantidad suficiente de tubo. La longitud adecuada depende principalmente de la distancia entre la botella y la bomba durante la dosificación. Longitud recomendada: aprox. 0,7 m 2 Conecte el tubo de aire (1) a la entrada de aire de la botella (2) Módulo de líquido QLX3 1 2 13 3 Introduzca el otro extremo del tubo de aire (1) en un adaptador de tubo (3) y presione firmemente. 4 Conecte el adaptador del tubo (3) a una de las salidas de aire (4) de la bomba. Presione hasta oír un clic. Cuando se conecta un tubo a la salida de aire de la bomba, se abre la válvula de la salida de aire. No deje nunca un tubo que esté conectado a la toma de aire sin conectar en el otro extremo, ya que eso impediría que se acumulase presión. Puede conectar hasta tres botellas a cada bomba. 4 3 1 Conexión del silenciador Inserte el silenciador (1) en la entrada de aire (2) para absorber el ruido. 2 1 Desmontaje del tubo de aire AVISO Daños en los conectores de los tubos debidos a una manipulación inadecuada Si los tubos no se extraen correctamente, los conectores de la bomba y el tapón de la botella pueden sufrir daños. Para extraer los tubos, presione hacia abajo el anillo del conector y retire el tubo con cuidado. 1 Retire el adaptador del tubo (1) de la bomba presionando el conector (2) de la salida de aire hacia la bomba. El adaptador se suelta y se puede retirar. 2 1 14 Módulo de líquido QLX3 2 Retire el tubo de aire de la botella presionando firmemente el anillo (3) y tirando del tubo (4) al mismo tiempo. 3 Si fuera necesario, por ejemplo, para realizar tareas de mantenimiento, utilice el mismo procedimiento para extraer el tubo de aire del adaptador de tubo: presione con fuerza el anillo y tire del tubo al mismo tiempo. 4 3 es 4 3 Uso de la bomba con gas externo El líquido se puede proteger mediante la introducción en la bomba de un gas externo, por ejemplo, nitrógeno. Asegúrese de que la presión del gas externo no supere los 0,5 bar (7,2 psi). ADVERTENCIA Lesiones y daños en la bomba o la botella debidos a una presión elevada Una presión elevada debida a un gas externo puede dañar la bomba o la botella. 1 Utilice un regulador en la línea de gas externo. 2 Asegúrese de que la presión del gas externo no supere los 0,5 bar (7,2 psi). Hay un regulador conectado a la línea de gas externo. 1 Retire el silenciador de la entrada de aire (1). 2 Conecte el tubo de gas externo (2) a la entrada de aire (1). Nota Diámetro externo del tubo: 6 mm Presión en la tubería de gas externa: la presión debe ser por lo menos 0,1 bar (1,5 psi). La presión no debe superar la presión de dosificación ajustada en el terminal. METTLER TOLEDO no suministra el tubo de gas externo. 1 2 Captura de aire contaminado ADVERTENCIA Riesgo de muerte o de lesiones debido a sustancias tóxicas, explosivas o inflamables Si usa líquidos tóxicos, explosivos o inflamables con la bomba, el aire de escape quedará contaminado. Conecte un tubo a la salida de aire de escape para recoger el aire contaminado. Módulo de líquido QLX3 15 Conecte un tubo (1) a la salida de aire de escape (2) para recoger el aire contaminado en un contenedor seguro (3). Nota Diámetro externo del tubo: 6 mm El tubo de aire de escape y el contenedor no son suministrados por METTLER TOLEDO. 3 2 1 5 Funcionamiento 5.1 Dosificación de líquidos Para obtener más información, consulte el manual de referencia (MR) de su balanza XPR. u www.mt.com/XPR-analytical-RM 5.1.1 Instalación y retirada del cabezal de dosificación de líquidos Instalación del cabezal de dosificación 1 Deslice el cabezal de dosificación (1) sobre el soporte del cabezal de dosificación (2) hasta que se detenga. 2 Presione ligeramente hacia abajo el cabezal de dosificación hasta que se asiente correctamente en su soporte (2). El cabezal de dosificación está bloqueado en el soporte. 3 Pase el tubo de líquido por la ranura de la puerta superior. El cabezal de dosificación está listo para dosificar. 16 1 2 Módulo de líquido QLX3 Desmontaje del cabezal de dosificación 1 Pulse el botón de liberación (1) a cada lado del soporte del cabezal de dosificación para liberar el cabezal de dosificación (2). 2 Al mismo tiempo, tire del cabezal de dosificación (2) hacia arriba y hacia fuera. 1 es 2 5.1.2 Ajuste de la altura de dosificación La posición vertical del módulo de líquido se ajusta moviéndola manualmente hacia arriba y hacia abajo a lo largo de sus rieles. 5.1.3 Conexión del cabezal de dosificación al tapón de la botella 1 Inserte el cabezal de dosificación de líquido en el soporte del cabezal de dosificación de líquido. 2 Para extraer el cabezal de dosificación de líquido del soporte del cabezal de dosificación de líquido, tire de la palanca (1) hacia el cabezal de dosificación y retire el cabezal de dosificación de líquido (2). 1 2 Módulo de líquido QLX3 17 5.1.4 Manipulación de la botella Llenado de la botella El filtro de aspiración (1) debe estar siempre cubierto de líquido. Antes de que el filtro de aspiración se seque, rellene la botella. 1 La presión se libera. ATENCIÓN: Lesiones debidas a salpicaduras de líquidos. Asegúrese de que se libere la presión de la botella. Desenrosque el tapón. 2 Llene la botella de líquido. No supere el nivel máximo (el nivel máximo se indica en la botella; por ejemplo, 1000 ml). El aire que hay encima del líquido es necesario para realizar la dosificación. 3 Enrosque y apriete el tapón firmemente. 1 Cambio del contenido de la botella Este procedimiento se utiliza si tiene un tapón con cabezal de dosificación y desea cambiar el líquido que se pretende dosificar. La presión se libera. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 18 ATENCIÓN: Lesiones debidas a salpicaduras de líquidos. Asegúrese de que se libere la presión de la botella. Desenrosque el tapón. Retire el filtro de aspiración, si fuera el caso. Si fuese necesario limpiar el tapón, retire el tubo de aire. Desenrosque la tuerca de fijación de la tapa. Enjuague el tapón con el disolvente o líquido apropiado. Introduzca el tubo de líquido en el tapón. Si fuese necesario limpiar el tubo de líquido con un disolvente, llene la botella con el disolvente adecuado. Enrosque el tapón en la botella. Inserte el tubo de aire en el tapón. Purgue con la función Purga del terminal. Desenrosque el tapón. Deseche el resto del disolvente. Coloque un filtro de aspiración nuevo, si fuera el caso. Enrosque el tapón en la botella que contiene el líquido nuevo. Compruebe que el tapón está sellado. Conecte el tubo de aire a la nueva botella. Purgue con la función Purga. Módulo de líquido QLX3 Conexión del tubo de aire a una botella diferente Si tiene más de una botella equipada con tapón y cabezal de dosificación, y desea utilizar la misma salida de la bomba y tubo de aire para realizar la dosificación desde otra botella: 2 3 1 es La presión se libera. 1 Instale el cabezal de dosificación en el soporte del cabezal de dosificación de la botella. 2 Desconecte el tubo de aire presionando hacia abajo el anillo (1) y tirando al mismo tiempo del tubo (2). 3 Para sellar la botella, inserte el pasador suministrado con el kit QLL (3) en el conector del tubo de aire. 4 Tome la botella nueva. 5 Conecte el tubo de aire a la nueva botella. 6 Para continuar con la dosificación con la botella nueva, instale el cabezal de dosificación. 2 1 5.1.5 Uso de la bomba QL3 Indicador luminoso de presión El indicador luminoso de presión muestra el estado de la bomba: Luz encendida: se está acumulando presión o se ha establecido la presión Luz apagada: no hay presión y no se está acumulando presión Luz parpadeante: error o advertencia de la bomba Liberación de la presión El indicador luminoso de presión (1) está encendido. Presione el botón de liberación de presión (2) para liberar la presión. La luz de estado (1) se apaga cuando se libera la presión. 1 2 Purga de la cavidad de la bomba Si se conectan botellas que contienen líquidos incompatibles (y para los que no deben mezclarse los humos) a la bomba, se recomienda purgar la cavidad de la bomba antes de conectar la segunda botella a la bomba. Hay un cabezal de dosificación conectado al módulo de dosificación o de líquido. La botella de este cabezal de dosificación no está conectada a ninguna bomba. Se está ejecutando un método de Dosificac. automatizada o Prep. solución automatizada en el terminal. 1 Desconecte todos los adaptadores de tubo de la bomba. 2 Conecte un adaptador de tubo vacío a la salida de aire situada más a la derecha en la parte delantera de la bomba. La bomba intenta acumular presión y el aire fluye a través de la cavidad de la bomba, purgándola. La cavidad de la bomba se ha purgado y las botellas se pueden volver a conectar de forma segura a las salidas de aire. 5.2 Uso de otros métodos de pesaje Para utilizar otros métodos con la balanza, coloque el módulo de líquido en su posición más alta. Módulo de líquido QLX3 19 Para obtener más información, consulte el manual de referencia (MR) de su balanza XPR. u www.mt.com/XPR-analytical-RM 6 Mantenimiento La frecuencia adecuada de mantenimiento dependerá del procedimiento normalizado de trabajo (PNT). Póngase en contacto con su representante de METTLER TOLEDO para informarse acerca de las opciones de mantenimiento disponibles. El mantenimiento regular realizado por un técnico autorizado garantiza la precisión del instrumento durante muchos años y alarga su vida útil. 6.1 Limpieza AVISO Daños en el instrumento por el uso de métodos de limpieza inadecuados Si entra líquido en la carcasa, el instrumento puede sufrir daños. La superficie del instrumento puede sufrir daños por el uso de determinados productos de limpieza, disolventes o abrasivos. 1 No pulverice ni vierta líquido sobre el instrumento. 2 Utilice únicamente los productos de limpieza especificados en el manual de referencia (MR) del instrumento o en la guía "8 Steps to a Clean Balance". 3 Utilice únicamente un paño ligeramente humedecido y sin pelusas o un pañuelo desechable para limpiar el instrumento. 4 Limpie cualquier derrame de inmediato. Para obtener más información sobre la limpieza de una balanza, consulte "8 Steps to a Clean Balance". u www.mt.com/lab-cleaning-guide Puede encontrar información detallada sobre la compatibilidad de los productos de limpieza en el manual de referencia (MR) de su balanza XPR. u www.mt.com/XPR-analytical-RM 6.1.1 Limpieza de la carcasa El material de la carcasa del módulo de líquido es el mismo que el de la balanza. Por lo tanto, todas las superficies se pueden limpiar con un producto de limpieza suave disponible en el mercado. 6.1.2 Limpieza de la cámara de pesaje El procedimiento de limpieza es el mismo que para la balanza. Consulte el manual de referencia de la balanza para obtener más información. 6.1.3 Limpieza del los elementos de dosificación de líquido Limpieza del filtro de aspiración 1 Una vez a la semana, compruebe visualmente que el filtro de aspiración esté limpio. Si fuera necesario, lave el filtro de aspiración con disolvente utilizando la función Purga del terminal o sustituya el filtro de aspiración. 2 Al menos una vez al año, cambie el filtro de aspiración. La frecuencia de mantenimiento depende del líquido utilizado. 20 Módulo de líquido QLX3 Purga del cabezal de dosificación de líquido El cabezal de dosificación de líquido se puede lavar o purgar dejando pasar una gran cantidad de disolvente (u otro líquido) a través de él. Utilice la función de Purga. Consulte el manual de referencia de la balanza XPR. La botella se debe llenar con suficiente disolvente para purgar el cabezal de dosificación. Hay un recipiente de muestra grande en el plato de pesaje para recoger el disolvente usado para purgar el cabezal de dosificación. El cabezal de dosificación de líquido está instalado en el módulo de dosificación o de líquido. Utilice la función de Purga del terminal para lavar el cabezal de dosificación. es Limpieza de la válvula de microdosificación Los cabezales de dosificación para líquidos QL001 cuentan con una válvula de microdosificación que se puede desmontar y limpiar, por ejemplo, en un baño ultrasónico. Nota El cabezal de dosificación QL003 no dispone de una válvula de microdosificación. La limpieza de este cabezal de dosificación con la función de Purga es suficiente (véase más arriba). El cabezal de dosificación de líquido está instalado en el módulo de dosificación o de líquido. Hay un recipiente de muestra en el plato de pesaje, lo suficientemente grande para la cantidad de líquido presente en el tubo de líquido. La presión se libera. 1 2 3 4 5 6 ATENCIÓN: Lesiones debidas a salpicaduras de líquidos. Asegúrese de que se libere la presión de la botella. Vacíe el tubo de líquido sustituyendo la botella por una botella vacía y utilizando la función Purga. El tubo de líquido está vacío. Libere presión. ATENCIÓN: Lesiones debidas a salpicaduras de líquidos. Asegúrese de que se libere la presión de la botella. Retire el cabezal de dosificación del módulo de dosificación o de líquido. ADVERTENCIA: Lesiones o contaminación por sus1 tancias peligrosas. Tenga cuidado con cualquier líquido que salga de los tubos y la válvula. Abra el cabezal de dosificación con la herramienta de la válvula de microdosificación (1), si procede. Saque la válvula de microdosificación y límpiela, p. ej., en un baño de ultrasonidos. Tras la limpieza, vuelva a instalar la válvula de microdosificación y rellene/sustituya la botella. 6.2 Sustitución del anillo de estanqueidad y de la tuerca de fijación del tubo de líquido Retirada del anillo de estanqueidad y de la tuerca de fijación Si hay fugas de líquido en la tuerca del cabezal de dosificación, sustituya el anillo de estanqueidad y la tuerca de fijación del cabezal de dosificación (1). Si no es posible la acumulación de presión en la botella, sustituya el anillo de estanqueidad y la tuerca de fijación del tapón de la botella (2). Módulo de líquido QLX3 1 2 21 La presión se libera. 1 2 3 4 5 ATENCIÓN: Lesiones debidas a salpicaduras de líquidos. Asegúrese de que se libere la presión de la botella. 2 Desenrosque la tuerca de fijación del cabezal de dosificación o del tapón de la botella. Para acceder al anillo de estanqueidad (1), deslice hacia atrás la tuerca de fijación (2). Si cambia la tuerca y el anillo del tapón de la botella, 1 retire el filtro de aspiración y deslice el anillo de estanqueidad hasta el extremo del tubo que llega a la botella. Con un cortador de tubos o un cuchillo afilado, corte el tubo por encima del anillo de estanqueidad (1). Retire la tuerca de fijación. Reconexión del tubo de líquido Inserte el nuevo anillo de estanqueidad de la tuerca de fijación y vuelva a conectar el tubo de líquido. Vea también a este respecto Conexión de los tubos página 12 7 Resolución de problemas Para obtener más información, consulte el manual de referencia (MR) de su balanza XPR. u www.mt.com/XPR-analytical-RM 7.1 Síntomas de error Síntoma de error Causa posible Diagnóstico Solución El cabezal de dosificación El filtro de aspiración está Compruebe si hay líquido de líquido no dispensa obstruido. en el tubo de líquido. ningún líquido. El cabezal de dosificación – no está correctamente instalado. Limpie o sustituya el filtro de aspiración. El líquido gotea por el El tubo no está bien tapón de la botella o por conectado. el cabezal de dosificación. Apriete la tuerca de fijación del tapón de la botella y del cabezal de dosificación. – Retire y vuelva a instalar el cabezal de dosificación en el soporte. Asegúrese de presionar hasta oír un clic. Asegúrese de que el extremo del tubo esté cortado en recto. El anillo de estanqueidad o la tuerca de fijación están dañados. – Cambie el anillo de estanqueidad y la tuerca de fijación del tapón de la botella o del cabezal de dosificación. Consulte el apartado «Mantenimiento». Asegúrese de que el extremo del tubo esté cortado en recto. 22 Módulo de líquido QLX3 Síntoma de error Causa posible La luz de estado de la La bomba está desconecbomba no parpadea tada de la alimentación cuando el dispositivo está eléctrica. conectado a la alimentación. Diagnóstico Solución Desconecte y vuelva a Sustituya el adaptador de conectar el adaptador de CA/CC y el cable de aliCA/CC de la bomba. La mentación. luz indicadora debería parpadear una vez cuando el dispositivo esté conectado a la alimentación. La bomba está dañada. En la pantalla, la bomba La bomba está desconecQL3 no aparece en la lista tada de la alimentación de dispositivos conecta- eléctrica. dos a la balanza. Realice una comprobación con otra bomba, si está disponible. es Compruebe que el adaptador de CA/CC y el cable de alimentación no estén dañados. Sustituya la bomba. Póngase en contacto con su representante de asistencia técnica de METTLER TOLEDO. Desconecte y vuelva a Sustituya el adaptador de conectar el adaptador de CA/CC y el cable de aliCA/CC de la bomba. La mentación. luz indicadora debería parpadear una vez cuando el dispositivo esté conectado a la alimentación. Compruebe que el adaptador de CA/CC y el cable de alimentación no estén dañados. El cable USB no está bien Compruebe que el cable Conecte el cable USB conectado. USB esté bien conectado. correctamente. El cable USB está dañado. Compruebe que el cable USB no esté dañado. Sustituya el cable USB. El puerto USB-A de la balanza está dañado. Desconecte la bomba del puerto USB-A de la balanza. Conecte un ratón USB al mismo puerto USB-A. Compruebe que aparece un puntero (flecha) en el terminal y que se puede mover al desplazar el ratón. Si no aparece el puntero del ratón, póngase en contacto con su representante de asistencia técnica de METTLER TOLEDO. La bomba está dañada. Realice una comprobación con otra bomba, si está disponible. Sustituya la bomba. Póngase en contacto con su representante de asistencia técnica de METTLER TOLEDO. 8 Características técnicas Consulte el manual de referencia (MR) de su balanza o módulo de dosificación para obtener más información. Los manuales están disponibles en línea o a través de su representante de servicio de METTLER TOLEDO. Módulo de líquido QLX3 23 u www.mt.com/XPR-analytical-RM u www.mt.com/XPR-automatic 8.1 Características generales Peso (sin embalaje): Consumo eléctrico: 470 g 12 V CC ±6 %, 1 A Protección y estándares Categoría de sobrevoltaje: Grado de contaminación: Ámbito de aplicación: II 2 Utilícese solo en lugares secos en interiores Condiciones ambientales Altura sobre el nivel del mar: Temperatura ambiente: Humedad relativa en el aire: Hasta 5000 m De +5 a +40 °C De 20 % a máx. 80 % a 31 °C, con un decrecimiento lineal de hasta el 50 % a 40 °C, sin condensación Condiciones de almacenamiento (en el embalaje) Temperatura ambiente: Humedad relativa en el aire: De –25 a +70 °C 10-90 %, sin condensación 9 Eliminación de residuos Conforme a las exigencias de la Directiva 2012/19/UE sobre residuos de aparatos eléctricos y electrónicos (RAEE), esta unidad no debe eliminarse con la basura doméstica. Esta prohibición es asimismo válida para los países que no pertenecen a la UE cuyas normativas nacionales en vigor así lo reflejan. Elimine este producto, según las disposiciones locales, mediante el sistema de recogida selectiva de aparatos eléctricos y electrónicos. Si tiene alguna pregunta al respecto, diríjase a las autoridades responsables o al distribuidor que le proporcionó el equipo. En caso de que este dispositivo se transfiera a terceros, deberá transmitirse también el contenido de esta normativa. 24 Módulo de líquido QLX3 1 Introduction 1.1 Autres documents et informations ..................................................................... 1.2 Explication des conventions et symboles utilisés ................................................ 1.3 Acronymes et abréviations ............................................................................... 1.4 Informations concernant la conformité ............................................................... 3 3 3 4 4 2 Consignes de sécurité 2.1 Définition des termes de notification et des symboles d’avertissement ................... 2.2 Consignes de sécurité relatives au produit.......................................................... 4 5 5 3 Structure et fonction 8 3.1 Description de fonction .................................................................................... 8 3.2 Présentation ................................................................................................... 8 3.3 Description des composants ............................................................................ 9 3.4 Puce RFID de la tête de dosage ........................................................................ 10 4 Installation et mise en route 4.1 Inclus dans la livraison ................................................................................... 4.2 Sélection de l'emplacement .............................................................................. 4.3 Configuration du système de dosage de liquide .................................................. 4.3.1 Interface de la pompe ...................................................................... 4.3.2 Câblage de la pompe ...................................................................... 4.3.3 Raccordement des tubes .................................................................. 10 10 11 11 11 11 12 5 Utilisation 5.1 Dosage de liquides ......................................................................................... 5.1.1 Installation et retrait de la tête de dosage de liquide............................. 5.1.2 Réglage de la hauteur de dosage ...................................................... 5.1.3 Fixation de la tête de dosage sur le bouchon du flacon........................ 5.1.4 Manipulation de la bouteille.............................................................. 5.1.5 Utilisation de la pompe QL3 ............................................................. 5.2 Utilisation d'autres méthodes de pesage ............................................................ 16 16 16 17 17 18 19 20 6 Maintenance 6.1 Nettoyage ...................................................................................................... 6.1.1 Nettoyage du boîtier......................................................................... 6.1.2 Nettoyage de la cage de pesée ......................................................... 6.1.3 Nettoyage des éléments de dosage de liquide..................................... 6.2 Remplacement de la bague d'étanchéité et de l'écrou de fixation sur le tube pour liquides ......................................................................................................... 20 20 20 20 21 22 7 Dépannage 22 7.1 Symptômes d'erreur ........................................................................................ 22 8 Caractéristiques techniques 24 8.1 Données générales ......................................................................................... 24 9 Mise au rebut Module pour liquides QLX3 fr Table des matières 24 1 2 Module pour liquides QLX3 1 Introduction 1.1 Autres documents et informations Ce document est disponible en ligne dans d'autres langues. u www.mt.com/XPR-automatic Recherche de téléchargements de logiciels u www.mt.com/labweighing-software-download Recherche de documents u www.mt.com/library Pour toute autre question, veuillez contacter votre METTLER TOLEDO revendeur ou représentant de service agréé. u www.mt.com/contact fr 1.2 Explication des conventions et symboles utilisés Conventions et symboles Les désignations des touches ou boutons apparaissent sous forme d'élément graphique ou de texte en gras, par ex. , Éditer. Remarque Ce symbole signale des informations utiles sur le produit. Fait référence à un document externe. Instructions Vous trouverez dans ce manuel des instructions détaillées, présentées comme suit. Les étapes sont numérotées et peuvent indiquer des conditions préalables, des résultats intermédiaires et des résultats, comme illustré dans l’exemple. Les séquences comportant moins de deux étapes ne sont pas numérotées. Les conditions préalables à remplir avant les étapes individuelles peuvent être exécutées. 1 Étape 1 Résultat intermédiaire 2 Étape 2 Résultat Module pour liquides QLX3 3 1.3 Acronymes et abréviations Terme source EMC Terme traduit FCC LPS POM RFID RM sd SELV TBTS SOP MON UM USB Description Electromagnetic Compatibility (Compatibilité électromagnétique) Federal Communications Commission (Commission fédérale des communications) Limited Power Source (Source à puissance limitée) Polyoxymethylene Polyoxyméthylène Radio-frequency identification (Identification par radiofréquence) Reference Manual (Manuel de référence) Standard deviation Safety Extra Low Voltage (Très basse tension de sécurité) Standard Operating Procedure (Mode Opératoire Normalisé) User Manual (Manuel utilisateur) Universal Serial Bus (Bus universel en série) 1.4 Informations concernant la conformité Les documents d’approbation au niveau national, comme la déclaration de conformité du fournisseur FCC, sont disponibles en ligne et/ou inclus dans l’emballage. u http://www.mt.com/ComplianceSearch Consultez le Manuel de référence (MR) pour plus d'informations. u www.mt.com/QLX3-RM 2 Consignes de sécurité Deux documents nommés « Manuel d'utilisation » et « Manuel de référence » sont proposés avec cet instrument. Le manuel d'utilisation est imprimé et fourni avec l'instrument. Le manuel de référence au format électronique offre une description exhaustive de l'instrument et de son utilisation. Conservez les deux documents pour pouvoir les consulter ultérieurement. Si vous prêtez l'appareil à une autre personne, fournissez-lui ces deux documents. Utilisez l'instrument uniquement comme indiqué dans le manuel d'utilisation et le manuel de référence. Toute utilisation non conforme aux instructions fournies dans ces documents ou toute modification de l'instrument est susceptible de nuire à la sécurité de l'instrument et Mettler-Toledo GmbH ne saurait en aucun cas être tenue pour responsable. 4 Module pour liquides QLX3 2.1 Définition des termes de notification et des symboles d’avertissement Les consignes de sécurité contiennent des informations importantes sur la sécurité. Si vous n'en tenez pas compte, vous risquez de vous blesser, d'endommager l'instrument, d'engendrer des dysfonctionnements et des résultats erronés. Les consignes de sécurité peuvent être identifiées grâce aux termes de signalisation et aux symboles d'avertissement suivants : DANGER Signale une situation dangereuse présentant un risque élevé et pouvant résulter en des blessures graves ou mortelles, si la mise en garde n'est pas respectée. AVERTISSEMENT Signale une situation dangereuse présentant un risque moyen et pouvant entraîner des blessures graves ou mortelles, si la mise en garde n'est pas respectée. ATTENTION Signale une situation dangereuse impliquant un risque faible, susceptible d'entraîner des blessures légères ou modérées, si la mise en garde n'est pas respectée. AVIS Signale une situation dangereuse impliquant un risque faible, susceptible de causer des dommages matériels, notamment à l'instrument, des dysfonctionnements, des résultats erronés ou des pertes de données. fr Termes de signalisation Symboles d’avertissement Danger d'ordre général Avis 2.2 Consignes de sécurité relatives au produit Usage prévu Ce système de dosage est conçu pour être utilisé dans des laboratoires d'analyse par du personnel formé. Ce système de dosage sert à peser et à doser des échantillons de poudre ou de liquides. Sauf autorisation de Mettler-Toledo GmbH, tout autre type d'utilisation et de fonctionnement en dehors des caractéristiques techniques définies par Mettler-Toledo GmbH est considéré non conforme. Responsabilités du propriétaire de l’instrument Le propriétaire de l’instrument est la personne qui détient le titre de propriété de l’instrument et qui utilise l’instrument ou autorise une personne à l’utiliser, ou qui est réputée être l’opérateur de l’instrument aux yeux de la loi. Le propriétaire de l’instrument est responsable de la sécurité de tous les utilisateurs de l’instrument et des tiers. Mettler-Toledo GmbH part du principe que le propriétaire de l’instrument forme les utilisateurs à une utilisation sûre de l’instrument sur leur lieu de travail et qu’il aborde les dangers que son utilisation implique. MettlerToledo GmbH part du principe que le propriétaire de l’instrument fournit l’équipement de protection nécessaire. Équipement de protection Gants résistant aux produits chimiques Lunettes de protection Blouse de laboratoire Module pour liquides QLX3 5 Notes de sécurité AVERTISSEMENT Mort ou blessures graves à la suite d’une décharge électrique Tout contact avec les pièces sous tension peut entraîner des blessures graves ou la mort. 1 Utilisez uniquement le câble d’alimentation secteur et l’adaptateur CA/CC METTLER TOLEDO conçus pour votre instrument. 2 Branchez le câble d’alimentation à une prise électrique mise à la terre. 3 Tenez les câbles et les prises électriques à l’écart des liquides et de l’humidité. 4 Vérifiez que les câbles et la prise d’alimentation ne sont pas endommagés et remplacez-les en cas de dommage. AVERTISSEMENT Blessures et/ou dommages causé(e)s par des substances dangereuses Des dangers chimiques, biologiques ou radioactifs peuvent être associés aux substances traitées par l'instrument. Lors des procédures de dosage, de petites quantités de la substance dosée peuvent être projetées dans l'air et pénétrer dans l'instrument ou contaminer son environnement. Les caractéristiques de la substance et les dangers associés sont l'entière responsabilité du propriétaire de l'instrument. 1 Il convient de tenir compte des dangers potentiels associés à la substance et de prendre des mesures de sécurité appropriées comme, par exemple, celles indiquées sur la fiche technique de sécurité fournie par le fabricant. 2 Assurez-vous que chaque partie de l'instrument en contact avec la substance n'est pas altérée ou endommagée par celle-ci. AVERTISSEMENT Blessures ou dommages causé(e)s par la manipulation de poudre Les poudres peuvent être comprimées dans la tête de dosage et l'obstruer. Une force excessive, appliquée par le mécanisme de la tête de dosage, peut occasionner une cassure et des substances potentiellement dangereuses peuvent être projetées dans l'air. 1 Manipulez les têtes de dosage avec précaution. 2 Si la tête de dosage semble obstruée, arrêtez les dosages. Retirez la tête de l'instrument et retournez-la pour faire tomber la poudre. 3 Cessez immédiatement le travail en cas de fuite ou de cassure. AVERTISSEMENT Blessures et/ou dommages causés par des substances réactives, inflammables ou explosives Lors de la procédure de dosage, des substances peuvent se mélanger et provoquer une réaction exothermique ou une explosion. Les poudres, les liquides et les gaz sont concernés. Les caractéristiques de l'échantillon et les dangers associés sont l'entière responsabilité du propriétaire de l'instrument. 1 Il convient de tenir compte des dangers potentiels associés aux substances réactives, inflammables ou explosives. 2 Assurez-vous que la température de service est suffisamment basse pour empêcher la formation de flammes ou une explosion. 6 Module pour liquides QLX3 AVERTISSEMENT Risque de blessure ou de mort lié aux substances toxiques, explosives ou inflammables Si vous utilisez des liquides toxiques, explosifs ou inflammables avec la pompe, l'air d'échappement sera contaminé. Raccordez un tube à l'orifice de sortie d'air d'échappement pour recueillir l'air contaminé. AVERTISSEMENT fr Blessures et/ou dommages causé(e)s par des substances réactives Lorsque la pression est libérée du flacon, l'air/le gaz contenu dans celle-ci retourne vers la pompe. L'air/le gaz provenant des sorties associées se mélange dans la pompe. Les molécules des substances contenues dans les différents flacons peuvent entrer en contact à travers ce(t) air/gaz contaminé. 1 Ne raccordez jamais simultanément des flacons avec des liquides incompatibles à la même pompe. 2 Avant de raccorder un deuxième liquide incompatible à la pompe, déconnectez le premier flacon et purgez la cavité de la pompe avec de l'air/du gaz propre. AVERTISSEMENT Dégâts et dommages à la pompe/au flacon causés par une pression élevée La pression élevée d'un gaz externe peut endommager la pompe ou le flacon. 1 Utilisez un régulateur placé sur la conduite de gaz externe. 2 Assurez-vous que la pression du gaz externe ne dépasse pas 0,5 bar (7,2 psi). ATTENTION Blessures causées par des projections de liquides Si la pression du flacon n'est pas relâchée, du liquide risque d'être projeté lors de l'ouverture du flacon ou du retrait de la vanne de microdosage ou du tube pour liquides. Relâchez toujours la pression avant d'ouvrir le flacon ou de retirer la vanne de microdosage ou le tube pour liquides. ATTENTION Blessures causées par des fuites de liquides Un tube mal coupé peut entraîner des défauts d'étanchéité. Coupez les tubes avec un coupe-tube ou un couteau aiguisé. ATTENTION Blessures causées par des pièces mobiles Ne cherchez pas à atteindre la zone de travail lorsque des pièces de l'instrument sont en mouvement. ATTENTION Blessures causées par des objets tranchants ou des bris de verre Les composants de l'instrument comme, par exemple, le verre, peuvent se casser et occasionner des blessures. Concentration et attention sont les maîtres mots. Module pour liquides QLX3 7 AVIS Détérioration ou dysfonctionnement de l’instrument découlant de l’utilisation de pièces inadaptées Veillez à n’utiliser que des pièces de METTLER TOLEDO destinées à être utilisées avec votre instrument. AVIS Risque d'endommager l'instrument L'instrument ne contient aucune pièce nécessitant une intervention de maintenance de la part de l'utilisateur. 1 N’ouvrez pas l’instrument. 2 En cas de problème, veuillez contacter un représentant METTLER TOLEDO. AVIS Dommages causés à l’instrument par l’utilisation de méthodes de nettoyage inappropriées L’infiltration de liquide dans le boîtier peut endommager l’instrument. La surface de l’instrument peut être endommagée par certains produits de nettoyage, solvants ou abrasifs. 1 Ne pas pulvériser ni verser de liquide sur l’instrument. 2 Utiliser uniquement les produits de nettoyage indiqués dans le manuel de référence (MR) de l’instrument ou le guide "8 Steps to a Clean Balance". 3 Utiliser uniquement un chiffon légèrement humide et non pelucheux ou du papier absorbant pour nettoyer l’instrument. 4 Essuyez immédiatement toute trace de liquide. 3 Structure et fonction 3.1 Description de fonction Le module pour liquides QLX3 peut être ajouté aux balances d'analyse XPR pour effectuer un dosage automatique des liquides. La tête de dosage pour liquides est fixée au module pour liquides et se situe à l'intérieur de la cage de pesée. La position verticale du module pour liquides se règle manuellement. La pompe QL3 et le kit QLL pour flacon complètent le système. La pompe QL3 est utilisée pour augmenter la pression dans le flacon. Dès que la pression est suffisamment élevée, la vanne de microdistribution de la tête de dosage pour liquides s'ouvre et le liquide remonte dans le tube pour liquides. Plusieurs pompes peuvent être raccordées simultanément à la balance et chaque pompe peut prendre en charge jusqu'à trois flacons (kits QLL). 3.2 Présentation Voir la section « Overview » (graphiques et légendes) au tout début de ce manuel. 8 Module pour liquides QLX3 3.3 Description des composants Support pour tête de dosage fr La tête de dosage pour liquides se fixe au support pour tête de dosage. La tête de dosage peut être sortie du support à l'aide de l'un des boutons de déverrouillage situés de chaque côté du support. flacon ErgoClip Le flacon ErgoClip s'utilise avec des adaptateurs de flacon afin de positionner les flacons de manière optimale. Ces adaptateurs sont disponibles pour des flacons de différents diamètres et de différentes hauteurs. Voir . Module pour liquides La tête de dosage pour liquides se fixe au module pour liquides. Le module peut être déplacé manuellement vers le haut et vers le bas pour régler la distance entre le contenant et l'extrémité de la tête de dosage. Module pour liquides QLX3 9 Module pour liquides à porte supérieure Le module pour liquides est équipé d'une porte supérieure dotée d'une fente à travers laquelle le tube pour liquides peut passer pour atteindre l'intérieur de la cage de pesée. Cette porte est placée sur les mêmes rails que la porte supérieure standard de la balance et peut être ouverte et fermée manuellement ou automatiquement. 3.4 Puce RFID de la tête de dosage Chaque tête de dosage pour poudres et liquides est équipée d'une puce RFID intégrée (1) qui stocke et échange les données avec l'instrument. Différentes données sont stockées sur la puce RFID des têtes de dosage, telles que le nom de la substance, l'ID de lot, la date de remplissage, la date d'expiration, etc. Elle inclut également des champs de données personnalisés. 1 1 Ces données peuvent être modifiées sur le terminal et doivent être définies avant d'utiliser une nouvelle tête de dosage afin que les données soient disponibles pour les comptes rendus et les étiquettes. 4 Installation et mise en route Cet instrument doit être installé par un technicien de maintenance METTLER TOLEDO. Le module pour liquides QLX3 est compatible avec toutes les balances d'analyse XPR avec pare-brise haut. 4.1 Inclus dans la livraison Module pour liquides QLX3 Module pour liquides QLX3 Module pour liquides à porte supérieure flacon ErgoClip Différents adaptateurs de flacon, 4 unités Déclaration de conformité Guide de l'utilisateur Le contenu de la livraison de la pompe QL3 et des kits QLL pour flacons figure dans la documentation fournie avec ces produits. 10 Module pour liquides QLX3 4.2 Sélection de l'emplacement Une balance est un instrument de précision très sensible. L'emplacement de son installation influe notablement sur l'exactitude des résultats de pesée. Exigences relatives à l'emplacement Mettez l'instrument de niveau Prévoyez un éclairage suffisant Évitez toute exposition directe aux rayons du soleil Évitez les courants d'air violents Évitez tout changement de température fr Installez-le à l'intérieur sur Laissez un espace suffiune table stable sant tout autour Évitez toute vibration Espace suffisant pour les balances : > 15 cm tout autour de l'instrument. Tenez compte des conditions environnementales. Voir "Caractéristiques techniques". 4.3 Configuration du système de dosage de liquide 4.3.1 Interface de la pompe Vue de face Vue arrière 1 2 3 4 5 6 1 Sorties d'air (vers le flacon) 4 Prise d'adaptateur secteur 2 Bouton de décompression et voyant lumineux 5 Port USB-B (vers l'hôte) 3 Sortie d'air d'échappement 6 Orifice d'entrée d'air 4.3.2 Câblage de la pompe 1 Disposez les câbles de façon à ce qu'ils ne puissent pas être endommagés ou qu'ils ne perturbent pas l'utilisation de l'instrument. Module pour liquides QLX3 11 2 3 4 5 Insérez la fiche de l'adaptateur secteur dans la prise d'alimentation de la pompe. Fixez la fiche en serrant bien l'écrou moleté. Branchez la fiche du câble d’alimentation dans une prise électrique mise à la terre et facile d’accès. À l'aide du câble USB, raccordez le port USB-B de la pompe à l'un des ports USB-A de la balance. 4.3.3 Raccordement des tubes Définition des tubes Le tube pour liquides est le tube plus fin (1) utilisé pour le transport de liquides du flacon à la tête de dosage pour liquides. Le tube d'air est le tube légèrement plus gros (2) utilisé pour pomper l'air dans le flacon. L'ajout d'air dans le tube d'air fait augmenter la pression dans le flacon. Lorsque la pression atteint la pression cible, entre 0,3 et 0,5 bar (4,4 et 7,2 psi), la vanne de microdistribution de la tête de dosage s'ouvre et le liquide peut remonter dans le tube pour liquides. 1 2 1 Tube pour liquides 2 Tube d'air Préparation du tube pour liquides ATTENTION Blessures causées par des fuites de liquides Un tube mal coupé peut entraîner des défauts d'étanchéité. Coupez les tubes avec un coupe-tube ou un couteau aiguisé. La tête de dosage pour liquides est insérée dans le support de tête de dosage pour liquides du flacon. 1 À l'aide d'un coupe-tube ou d'un couteau aiguisé, coupez une quantité suffisante de tube. La longueur appropriée dépend principalement de la distance entre la balance et le flacon pendant le dosage. Longueur recommandée : environ 0,9 m 2 AVIS: Fuite de liquide due à un mauvais assemblage. 1 2 2 3 Faites attention à l'orientation de la bague d'étanchéité lorsque vous la vissez sur le tube. Placez la bague d'étanchéité (1) sur une surface plane et stable, par exemple une table ou un établi, avec l'extrémité la plus large vers le bas. D 3 Prenez l'extrémité du tube pour liquides et placez-la dans 0.9 m la bague d'étanchéité. Il s'agit de l'extrémité tête de dosage du tube. Le côté opposé est l'extrémité bouteille. 4 Vissez les deux écrous de fixation (2) en faisant attention à l'orientation. 5 AVIS: Fuite de liquide due à un mauvais assemblage. Faites attention à l'orientation de la bague d'étanchéité lorsque vous la vissez sur le tube. Vissez la bague d'étanchéité (3) à partir de l'extrémité flacon du tube. 12 Module pour liquides QLX3 6 Faites glisser la bague d'étanchéité jusqu'à ce que la distance (D) soit suffisante pour que le tube atteigne le fond du flacon. Les distances recommandées pour les volumes de flacons standard sont indiquées ciaprès. Distances types (D) entre la bague d'étanchéité et l'extrémité flacon du tube Filetage Volume du flacon Distance (D) GL45 1 000 ml 220 mm 500 ml 170 mm 250 ml 135 mm 25 ml 90 mm GL25 Raccordement du tube pour liquides fr 1 Insérez l'extrémité tête de dosage du tube (1) dans la tête de dosage (2). 2 Serrez fermement l'écrou de fixation sur la tête de 1 dosage. 3 Insérez l'extrémité flacon du tube dans le trou correspon2 dant sur le bouchon du flacon (3). Le tube doit atteindre 3 le fond du flacon. 4 Si nécessaire, fixez le filtre d'aspiration (4) à l'extrémité 5 flacon du tube. 5 Serrez fermement l'écrou de fixation sur le bouchon du flacon. 6 Vissez le bouchon sur le flacon (5). Le filtre d'aspiration permet de s'assurer qu'aucune particule 4 ou impureté n'est transportée à travers la tête de dosage pour liquides. L'utilisation du filtre d'aspiration prolongera la durée de vie de la tête de dosage. Toutefois, lors du dosage de solutions, les molécules de l'une des substances peuvent être absorbées par le filtre d'aspiration, ce qui modifie la concentration de la solution. Le filtre d'aspiration doit être uniquement utilisé pour le dosage de solvants purs. Raccordement du tube d'air AVERTISSEMENT Blessures et/ou dommages causé(e)s par des substances réactives Lorsque la pression est libérée du flacon, l'air/le gaz contenu dans celle-ci retourne vers la pompe. L'air/le gaz provenant des sorties associées se mélange dans la pompe. Les molécules des substances contenues dans les différents flacons peuvent entrer en contact à travers ce(t) air/gaz contaminé. 1 Ne raccordez jamais simultanément des flacons avec des liquides incompatibles à la même pompe. 2 Avant de raccorder un deuxième liquide incompatible à la pompe, déconnectez le premier flacon et purgez la cavité de la pompe avec de l'air/du gaz propre. Module pour liquides QLX3 13 1 À l'aide d'un coupe-tube ou d'un couteau aiguisé, coupez une quantité suffisante de tube. La longueur appropriée dépend principalement de la distance entre le flacon et la pompe pendant le dosage. Longueur recommandée : environ 0,7 m 2 Raccordez le tube d'air (1) à l'orifice d'entrée d'air du flacon (2). 3 Insérez l'autre extrémité du tube d'air (1) dans un adaptateur de tube (3) et appuyez fermement. 4 Raccordez l'adaptateur de tube (3) à l'une des sorties d'air (4) de la pompe. Appuyez jusqu'à entendre un clic. Lorsqu'un tube est raccordé à la sortie d'air de la pompe, la vanne de la sortie d'air s'ouvre. Ne laissez jamais un tube raccordé à la sortie d'air s'il n'est pas raccordé à l'autre extrémité, car aucune pression ne pourrait se former. Vous pouvez raccorder jusqu'à trois flacons à chaque pompe. 1 2 4 3 1 Raccordement du silencieux Insérez le silencieux (1) dans l'entrée d'air (2) pour absorber le bruit. 2 1 Retrait du tube d'air AVIS Dommages causés aux connecteurs du tube par une mauvaise manipulation Si les tubes ne sont pas retirés correctement, les connecteurs de la pompe et le bouchon du flacon peuvent être endommagés. Pour retirer les tubes, appuyez vers le bas sur la bague du connecteur et tirez délicatement le tube. 1 Retirez l'adaptateur de tube (1) de la pompe en poussant le connecteur (2) de la sortie d'air vers la pompe. L'adaptateur est libéré et peut être retiré. 2 1 14 Module pour liquides QLX3 2 Retirez le tube d'air du flacon en appuyant fermement sur la bague (3) et en retirant simultanément le tube (4). 3 Si nécessaire, par exemple à des fins de maintenance, suivez la même procédure pour retirer le tube d'air de l'adaptateur de tube : appuyez fermement sur la bague et retirez simultanément le tube. 4 3 4 fr 3 Utilisation de la pompe avec du gaz externe Le liquide peut être protégé en envoyant un gaz externe, par exemple de l'azote, à la pompe. Assurez-vous que la pression du gaz externe ne dépasse pas 0,5 bar (7,2 psi). AVERTISSEMENT Dégâts et dommages à la pompe/au flacon causés par une pression élevée La pression élevée d'un gaz externe peut endommager la pompe ou le flacon. 1 Utilisez un régulateur placé sur la conduite de gaz externe. 2 Assurez-vous que la pression du gaz externe ne dépasse pas 0,5 bar (7,2 psi). Un régulateur est raccordé à la conduite de gaz externe. 1 Retirez le silencieux de l'entrée d'air (1). 2 Raccordez le tube de gaz externe (2) à l'entrée d'air (1). Remarque Diamètre extérieur du tube : 6 mm Pression dans la conduite de gaz externe : La pression doit être d'au moins 0,1 bar (1,5 psi). La pression ne doit pas dépasser la pression de dosage configurée sur le terminal. Le tube de gaz externe n'est pas fourni par METTLER TOLEDO. 1 2 Collecte de l'air contaminé AVERTISSEMENT Risque de blessure ou de mort lié aux substances toxiques, explosives ou inflammables Si vous utilisez des liquides toxiques, explosifs ou inflammables avec la pompe, l'air d'échappement sera contaminé. Raccordez un tube à l'orifice de sortie d'air d'échappement pour recueillir l'air contaminé. Module pour liquides QLX3 15 Raccordez un tube (1) à l'orifice de sortie d'air d'échappement (2) pour recueillir l'air contaminé dans un contenant sûr (3). Remarque Diamètre extérieur du tube : 6 mm Le tube d'évacuation d'air et le contenant ne sont pas fournis par METTLER TOLEDO. 3 2 1 5 Utilisation 5.1 Dosage de liquides Pour plus d'informations, consultez le manuel de référence (MR) de votre balance XPR. u www.mt.com/XPR-analytical-RM 5.1.1 Installation et retrait de la tête de dosage de liquide Installation de la tête de dosage 1 Faites glisser jusqu'en butée la tête de dosage (1) sur le support de tête de dosage (2). 2 Appuyez légèrement sur la tête de dosage jusqu'à ce qu'elle se positionne correctement dans son support (2). La tête de dosage est verrouillée dans le support. 3 Enfilez le tube pour liquides dans la fente de la porte supérieure. La tête de dosage est maintenant prête pour le dosage. 1 2 16 Module pour liquides QLX3 Retrait de la tête de dosage 1 Appuyez sur le bouton de déverrouillage (1) de chaque côté du support de tête de dosage pour libérer la tête de dosage (2). 2 Tirez simultanément la tête de dosage (2) vers le haut et vers l'extérieur. 1 fr 2 5.1.2 Réglage de la hauteur de dosage La position verticale du module pour liquides se règle manuellement en déplaçant ce dernier vers le haut et vers le bas, le long des rails. 5.1.3 Fixation de la tête de dosage sur le bouchon du flacon 1 Insérez la tête de dosage pour liquides dans son support. 2 Pour la retirer de son support, tirez le levier (1) en direction de la tête de dosage et retirez cette dernière (2). 1 2 Module pour liquides QLX3 17 5.1.4 Manipulation de la bouteille Remplissage du flacon Le filtre d'aspiration (1) doit toujours être recouvert de liquide. Remplissez à nouveau le flacon avant que le filtre d'aspiration ne sèche. 1 La pression est relâchée. ATTENTION: Blessures causées par des projections de liquide. Assurez-vous que la pression dans le flacon est relâchée. Dévissez le bouchon. 2 Remplissez de liquide. Ne dépassez pas la limite maximale (la limite est indiquée sur le flacon, par ex. 1 000 ml). L'air au-dessus du liquide est nécessaire pour le dosage. 3 Vissez fermement le bouchon. 1 Modification du contenu du flacon Cette procédure est utilisée si vous disposez d'un seul bouchon avec tête de dosage et souhaitez changer le liquide à doser. La pression est relâchée. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 18 ATTENTION: Blessures causées par des projections de liquide. Assurez-vous que la pression dans le flacon est relâchée. Dévissez le bouchon. Retirez le filtre d'aspiration, le cas échéant. Si le bouchon doit être nettoyé, retirez le tube d'air. Dévissez l'écrou de fixation du bouchon. Rincez le bouchon avec le solvant ou le liquide approprié. Introduisez le tube pour liquides dans le bouchon. Si le tube pour liquides doit être nettoyé avec un solvant, remplissez le flacon avec le solvant approprié. Vissez le bouchon sur le flacon. Insérez le tube d'air dans le bouchon. Purgez à l'aide de la fonction Purge sur le terminal. Dévissez le bouchon. Éliminez le reste du solvant. Insérez un nouveau filtre d'aspiration, le cas échéant. Vissez le bouchon sur le flacon contenant le nouveau liquide. Vérifiez qu'il tient bien. Raccordez le tube d'air au nouveau flacon. Purgez à l'aide de la fonction Purge. Module pour liquides QLX3 Raccordement du tube d'air à un autre flacon Si vous possédez plusieurs flacons équipés d'un bouchon et d'une tête de dosage, et que vous souhaitez utiliser la même sortie de pompe et le même tube d'air pour effectuer un dosage à partir d'un autre flacon : 2 3 1 2 1 fr La pression est relâchée. 1 Installez la tête de dosage sur le support de tête de dosage du flacon. 2 Débranchez le tube d'air en appuyant sur la bague (1) et en retirant simultanément le tube (2). 3 Pour sceller le flacon, insérez la broche fournie avec le kit QLL (3) dans le connecteur du tube d'air. 4 Prenez le nouveau flacon. 5 Raccordez le tube d'air au nouveau flacon. 6 Pour continuer le dosage avec le nouveau flacon, installez la tête de dosage. 5.1.5 Utilisation de la pompe QL3 Indicateur de pression Le voyant indiquant la pression affiche l'état de la pompe : Voyant allumé : la pression augmente ou la pression est définie Voyant éteint : il n'y a pas de pression et aucune pression ne se forme Voyant clignotant : défaillance de la pompe ou avertissement Libération de la pression Le voyant indiquant la pression (1) est allumé. Appuyez sur le bouton de décompression (2) pour relâcher la pression. Le voyant d'état (1) s'éteint lorsque la pression est relâchée. 1 2 Purge de la pompe Si des flacons contenant des liquides incompatibles (et dont les vapeurs ne doivent pas se mélanger) sont connectés à la pompe les uns après les autres, il est recommandé de purger la pompe avant de connecter le deuxième flacon à la pompe. Une tête de dosage est fixée au module de dosage ou au module pour liquides. Le flacon de cette tête de dosage n'est connecté à aucune pompe. Une méthode Dosage automatique ou Prép. solution automatique est en cours d'exécution sur le terminal. 1 Débranchez tous les adaptateurs de tube de la pompe. 2 Raccordez un adaptateur de tube vide à la sortie d'air située à l'extrême droite, à l'avant de la pompe. La pompe essaie d'augmenter la pression et l'air circule dans la cavité de la pompe, en la purgeant. La cavité de la pompe a été purgée et les flacons peuvent être reconnectés en toute sécurité aux sorties d'air. Module pour liquides QLX3 19 5.2 Utilisation d'autres méthodes de pesage Pour utiliser d'autres méthodes avec la balance, déplacez le module pour liquides dans sa position la plus haute. Pour plus d'informations, consultez le manuel de référence (MR) de votre balance XPR. u www.mt.com/XPR-analytical-RM 6 Maintenance La fréquence des opérations de maintenance la plus adaptée dépend de votre mode opératoire normalisé (SOP). Renseignez-vous auprès de votre représentant METTLER TOLEDO pour obtenir des informations sur les différentes options de maintenance disponibles. Un entretien régulier assuré par un technicien de maintenance agréé permet de garantir une précision constante pendant les années à venir et de prolonger la durée de vie de votre instrument. 6.1 Nettoyage AVIS Dommages causés à l’instrument par l’utilisation de méthodes de nettoyage inappropriées L’infiltration de liquide dans le boîtier peut endommager l’instrument. La surface de l’instrument peut être endommagée par certains produits de nettoyage, solvants ou abrasifs. 1 Ne pas pulvériser ni verser de liquide sur l’instrument. 2 Utiliser uniquement les produits de nettoyage indiqués dans le manuel de référence (MR) de l’instrument ou le guide "8 Steps to a Clean Balance". 3 Utiliser uniquement un chiffon légèrement humide et non pelucheux ou du papier absorbant pour nettoyer l’instrument. 4 Essuyez immédiatement toute trace de liquide. Pour plus d’informations sur le nettoyage d’une balance, se reporter à "8 Steps to a Clean Balance". u www.mt.com/lab-cleaning-guide Vous trouverez des informations détaillées sur la compatibilité des détergents dans le manuel de référence (MR) de votre balance XPR. u www.mt.com/XPR-analytical-RM 6.1.1 Nettoyage du boîtier Le matériau du boîtier du module pour liquides est identique à celui de la balance. Toutes les surfaces peuvent donc être nettoyées avec un produit de nettoyage doux disponible dans le commerce. 6.1.2 Nettoyage de la cage de pesée La procédure de nettoyage est la même que pour la balance. Reportez-vous au manuel de référence de la balance pour plus de détails. 20 Module pour liquides QLX3 6.1.3 Nettoyage des éléments de dosage de liquide Nettoyage du filtre d'aspiration 1 Une fois par semaine, regardez si le filtre d'aspiration est toujours propre. Si nécessaire, rincez le filtre d'aspiration avec un solvant en utilisant la fonction Purge sur le terminal ou remplacez le filtre d'aspiration. 2 Changez le filtre d'aspiration au moins une fois par an. La fréquence des opérations de maintenance dépend du liquide utilisé. Purge de la tête de dosage pour liquides La tête de dosage pour liquides peut être rincée/purgée. Pour ce faire, faites circuler une grande quantité de solvant (ou un autre liquide) au travers de celle-ci. Utilisez la fonction Purge. Reportez-vous au manuel de référence de la balance XPR. Le flacon est rempli d'une quantité de solvant suffisante pour purger la tête de dosage. fr Un grand contenant est placé sur le plateau de pesage pour recueillir le solvant utilisé pour purger la tête de dosage. La tête de dosage pour liquides est installée sur le module de dosage ou le module pour liquides. Utilisez la fonction Purge sur le terminal pour rincer la tête de dosage. Nettoyage de la vanne de microdosage Les têtes de dosage pour liquides QL001 sont équipées d’une vanne de microdosage qui peut être démontée et nettoyée, par exemple, dans un bain à ultrasons. Remarque La tête de dosage QL003 ne contient pas de vanne de microdosage. Le nettoyage de cette tête de dosage à l’aide de la fonction Purge est suffisant (voir ci-dessus). La tête de dosage pour liquides est installée sur le module de dosage ou le module pour liquides. Un contenant est placé sur le plateau de pesage, suffisamment grand pour contenir la quantité de liquide dans le tube pour liquides. La pression est relâchée. 1 2 3 4 5 6 ATTENTION: Blessures causées par des projections de liquide. Assurez-vous que la pression dans le flacon est relâchée. Videz le tube pour liquides en remplaçant le flacon par un flacon vide et en utilisant la fonction Purge. Le tube pour liquides est vide. Libérez la pression. ATTENTION: Blessures causées par des projections de liquide. Assurez-vous que la pression dans le flacon est relâchée. Retirez la tête de dosage du module de dosage ou du module pour liquides. AVERTISSEMENT: Blessures ou contamination par 1 des substances dangereuses. Faites attention aux liquides s'écoulant du tube et de la vanne. Ouvrez la tête de dosage avec l'outil pour vanne de microdosage (1), le cas échéant. Sortez la vanne de microdosage et nettoyez-la, par exemple dans un bain à ultrasons. Après le nettoyage, réinstallez la vanne de microdosage et remplissez/remplacez le flacon. Module pour liquides QLX3 21 6.2 Remplacement de la bague d'étanchéité et de l'écrou de fixation sur le tube pour liquides Retrait de la bague d'étanchéité et de l'écrou de fixation En cas de fuite de liquide par l'écrou de la tête de dosage, remplacez la bague d'étanchéité et l'écrou de fixation (1). Si aucune pression ne peut se former dans le flacon, remplacez la bague d'étanchéité et l'écrou de fixation au niveau du bouchon du flacon (2). 1 2 La pression est relâchée. 1 2 3 4 5 ATTENTION: Blessures causées par des projections de liquide. Assurez-vous que la pression dans le flacon est relâchée. 2 Dévissez l'écrou de fixation de la tête de dosage ou du bouchon du flacon. Pour accéder à la bague d'étanchéité (1), faites glisser l'écrou de fixation (2) vers l'arrière. Si vous remplacez l'écrou et la bague du bouchon du fla1 con, retirez le filtre d'aspiration et faites glisser la bague d'étanchéité jusqu'à l'extrémité flacon du tube. À l'aide d'un coupe-tube ou d'un couteau aiguisé, découpez le tube au-dessus de la bague d'étanchéité (1). Retirez l'écrou de fixation. Reconnexion du tube pour liquides Insérez la nouvelle bague d'étanchéité et le nouvel écrou de fixation et rebranchez le tube pour liquides. Voir aussi à ce sujet Raccordement des tubes page 12 7 Dépannage Pour plus d'informations, consultez le manuel de référence (MR) de votre balance XPR. u www.mt.com/XPR-analytical-RM 7.1 Symptômes d'erreur 22 Symptôme d’erreur Cause possible Diagnostic La tête de dosage pour liquides ne distribue aucun liquide. Le filtre d'aspiration est bouché. Vérifiez s'il y a du liquide Nettoyez ou remplacez le dans le tube pour liquides. filtre d'aspiration. Solution La tête de dosage n'est – pas correctement installée. Retirez et réinstallez la tête de dosage dans le support. Assurez-vous d'appuyer jusqu'à ce que vous entendiez un clic. Du liquide s'écoule du bouchon du flacon ou de la tête de dosage. Le tube n'est pas correcte- – ment raccordé. Serrez l'écrou de fixation du bouchon du flacon ou de la tête de dosage. Module pour liquides QLX3 Symptôme d’erreur Cause possible Diagnostic Solution Vérifiez que l'extrémité du tube est coupée droite. La bague d'étanchéité ou l'écrou de fixation est endommagé. – Remplacez la bague d'étanchéité et l'écrou de fixation du bouchon du flacon ou de la tête de dosage. Voir la section "Maintenance". Vérifiez que l'extrémité du tube est coupée droite. Débranchez et rebranchez Remplacez l'adaptateur l'adaptateur secteur de la secteur et le câble d'alipompe. Le voyant doit cli- mentation. gnoter une fois que l'appareil est branché à l'alimentation. fr Le voyant d'état de la La pompe n'est pas racpompe ne clignote pas cordée à l'alimentation. lorsque l'appareil est raccordé à l'alimentation. Vérifiez que l'adaptateur secteur et le câble d'alimentation ne sont pas endommagés. À l'écran, la pompe QL3 n'apparaît pas dans la liste des appareils connectés à la balance. La pompe est endommagée. Si possible, essayez avec Remplacez la pompe. une autre pompe. Contactez votre représentant METTLER TOLEDO. La pompe n'est pas raccordée à l'alimentation. Débranchez et rebranchez Remplacez l'adaptateur l'adaptateur secteur de la secteur et le câble d'alipompe. Le voyant doit cli- mentation. gnoter une fois que l'appareil est branché à l'alimentation. Vérifiez que l'adaptateur secteur et le câble d'alimentation ne sont pas endommagés. Le câble USB n'est pas correctement branché. Vérifiez que le câble USB Branchez correctement le est correctement branché. câble USB. Le câble USB est endommagé. Vérifiez que le câble USB n'est pas endommagé. Le port USB-A de la Débranchez la pompe du balance est endommagé. port USB-A de la balance. Branchez une souris USB sur le même port USB-A. Vérifiez qu'un pointeur (flèche) apparaît sur le terminal et peut être déplacé en déplaçant la souris. La pompe est endommagée. Module pour liquides QLX3 Remplacez le câble USB. Si le pointeur de la souris n'apparaît pas, contactez votre représentant METTLER TOLEDO. Si possible, essayez avec Remplacez la pompe. une autre pompe. Contactez votre représentant METTLER TOLEDO. 23 8 Caractéristiques techniques Reportez-vous au manuel de référence (MR) de votre balance ou de votre module de dosage pour plus d'informations. Les manuels sont disponibles en ligne ou auprès de votre représentant METTLER TOLEDO. u www.mt.com/XPR-analytical-RM u www.mt.com/XPR-automatic 8.1 Données générales Poids (sans emballage) : Consommation électrique : 470 g 12 V CC ± 6 %, 1 A Protection et normes Catégorie de surtension : Degré de pollution : Gamme d’applications : II 2 Utilisez uniquement le dispositif à l’intérieur, dans un endroit sec Conditions environnementales Altitude au-dessus du niveau moyen de la mer : Température ambiante : Humidité relative de l’air : Jusqu’à 5 000 m +5 − +40 °C 20 % à max. 80 % à 31 °C, décroissante de manière linéaire jusqu’à 50 % à 40 °C, sans condensation Conditions de stockage (dans l'emballage) Température ambiante : Humidité relative de l'air : -25 − +70 °C 10 − 90 %, sans condensation 9 Mise au rebut Conformément à la directive européenne 2012/19/CE relative à la mise au rebut des équipements électriques et électroniques (WEEE), ce dispositif ne doit pas être jeté avec les déchets ménagers. Logiquement, ceci est aussi valable pour les pays en dehors de l'UE conformément aux réglementations nationales en vigueur. Veuillez éliminer cet appareil conformément aux prescriptions locales dans un conteneur séparé pour appareils électriques et électroniques. Pour toute question, adressez-vous aux autorités compétentes ou au revendeur chez qui vous avez acheté cet appareil. En cas de transmission de ce dispositif à des tiers, le contenu de cette réglementation doit également être joint. 24 Module pour liquides QLX3 1 简介 1.1 1.2 1.3 1.4 更多文档和信息 ........................................................................................... 所用约定与符号说明 .................................................................................... 缩略语.......................................................................................................... 合规性信息 .................................................................................................. 3 3 3 4 4 2 安全须知 2.1 警示语与警告标志的定义 ............................................................................. 2.2 产品安全说明 ............................................................................................... 4 5 5 3 设计和功能 8 3.1 功能说明 ...................................................................................................... 8 3.2 概述 ............................................................................................................. 8 3.3 组件说明 ...................................................................................................... 8 3.4 加样头RFID标签 ............................................................................................ 10 4 安装与运行 4.1 交货清单 ...................................................................................................... 4.2 选择位置 ...................................................................................................... 4.3 设置液体加样系统........................................................................................ 4.3.1 泵接口 .......................................................................................... 4.3.2 连接泵 .......................................................................................... 4.3.3 连接管子 ...................................................................................... 10 10 10 11 11 11 11 5 操作 5.1 液体加样 ...................................................................................................... 5.1.1 安装和拆除液体加样头................................................................. 5.1.2 调整加样高度 ............................................................................... 5.1.3 将加样头连接到瓶盖 .................................................................... 5.1.4 处理瓶子 ...................................................................................... 5.1.5 使用 QL3 泵 .................................................................................. 5.2 使用其他称量方法........................................................................................ 16 16 16 16 17 17 18 19 6 维护 6.1 清洁 ............................................................................................................. 6.1.1 清洁外壳 ...................................................................................... 6.1.2 清洁称量室................................................................................... 6.1.3 清洁液体加样部件 ........................................................................ 6.2 更换液体管上的密封圈和紧固螺母............................................................... 19 19 20 20 20 21 7 故障排除 21 7.1 出错现象 ...................................................................................................... 22 8 技术资料 23 8.1 通用数据 ...................................................................................................... 23 9 处置 QLX3液体模块 简体中文 目录 23 1 2 QLX3液体模块 1 简介 1.1 更多文档和信息 公司网站提供本文档的其他语言版本。 u www.mt.com/XPR-automatic 搜索软件 u www.mt.com/labweighing-software-download 搜索文档 u www.mt.com/library 如有更多疑问,请与您的授权 METTLER TOLEDO 经销商或服务代表联系。 u www.mt.com/contact 1.2 所用约定与符号说明 简体中文 约定和符号 按键和/或按钮名称和显示文本以图形或者加粗文本形式表示(例如: 、编辑。 用于关于产品的有用信息。 信息 请参阅外部文档。 说明书元素 在本手册中,分步说明如下所示。操作步骤已编号,可包含先决条件、中间结果和结果,如示例中 所示。少于两个步骤的序列不编号。 先决条件是指执行单个步骤之前必须满足的条件。 1 步骤 1 中间结果 2 步骤 2 结果 QLX3液体模块 3 1.3 缩略语 原文 说明 EMC Electromagnetic Compatibility (电磁兼容) FCC Federal Communications Commission LPS Limited Power Source POM Polyoxymethylene RFID Radio-frequency identification RM Reference Manual sd Standard deviation SELV Safety Extra Low Voltage (美国联邦通讯委员会) (限功率电源) (射频识别) (參考手冊) (额定安全低电压) SOP Standard Operating Procedure UM User Manual USB Universal Serial Bus (标准操作程序) (简明用户手册) 1.4 合规性信息 国家审批文档,例如FCC供应商一致性声明,可在线获取和/或包含在包装中。 u http://www.mt.com/ComplianceSearch 有关完整信息,请查阅《参考手册(RM)》。 u www.mt.com/QLX3-RM 2 安全须知 本仪器随附《用户手册》和《参考手册》两个文档。 《用户手册》随本仪器打印并交付。 电子版《参考手册》包含本仪器及其使用的全面描述。 请妥善保管上述两份手册,以供将来参考。 将本仪器传递给其他方时应附上两个文档。 必须按照《用户手册》和《参考手册》使用本仪器。如果不按照这些文档说明使用本仪器,或者如 果本仪器已改动,那么仪器的安全性就有可能受到损坏, Mettler-Toledo GmbH 我们对此将不承担任何 责任。 4 QLX3液体模块 2.1 警示语与警告标志的定义 安全说明中包含关于安全问题的重要信息。忽视安全说明有可能造成人员受伤、仪器损坏、故障与 结果错误。安全说明标注有下列警示语与警告标志: 警示语 危险 存在高风险的危险情况,如不加以避免,则会导致死亡或严重伤害。 警告 中等风险性危险情况,如不加以避免,可能会造成死亡或严重伤害。 小心 风险性较低的危险情况,如不规避会造成轻微或中度受伤。 注意 存在低风险的危险情况,有可能损坏仪器和导致其他实质性损坏、故障、错误 结果或数据丢失。 警告标志 注意 简体中文 一般风险 2.2 产品安全说明 目标用途 本加样系统适用于受过培训的人员在分析实验室内使用。本加样系统用于对粉末或液体样品称量和 加样。 未经 Mettler-Toledo GmbH 许可,超过 Mettler-Toledo GmbH 规定限制的任何其他类型的使用和操作均视 为非目标用途。 仪器所有者的责任 仪器所有者指对仪器具有合法所有权、使用仪器或授权任何人使用仪器,或者在法律上认定为仪器 操作人员的个人。仪器所有者负责仪器所有使用者与第三方的安全。 Mettler-Toledo GmbH 假定仪器所有者对用户进行培训,使其了解如何在工作场所安全使用仪器和处理 潜在危险。Mettler-Toledo GmbH假定仪器所有者提供必要的防护装备。 防护装备 耐化学品手套 护目镜 实验室工作袍 QLX3液体模块 5 安全说明 警告 触电会造成重伤或死亡 接触带电零件有可能造成伤亡。 1 仅使用仪器专用METTLER TOLEDO电源线和交流/直流适配器。 2 将电源线连接至接地电源插座。 3 将所有电缆与接头放置在远离液体和潮湿的地方。 4 检查电缆与电源插头有无损坏,如有损坏请更换。 警告 有害物质造成的伤害和/或损害 化学、生物或放射性危害可能与仪器处理的物质有关。在加样过程中,少量加样物质可 能会在空气中传播,并渗入仪器或污染其周围环境。 仪器所有者负责注意物质的特性和相关危害。 1 注意与该物质相关的潜在危险,并采取适当的安全措施,例如,制造商提供的安全 数据表中所述的措施。 2 确保与物质接触的每一个仪器部件都不会被物质改变或损坏。 警告 处理粉末时造成伤害和/或损害 粉末可能会在加样头处被压实,并将其堵塞。对加样头装置施加太大的力可能会损坏仪 器,潜在的危险物质可能会传播到空气中。 1 小心操作加样头。 2 如果加样头看起来堵塞了,不要继续加样。从仪器上取下加样头部并将其倒置,让 粉末散开。 3 如果发生泄漏或破裂,请立即停止工作。 警告 因反应、易燃或易爆物质造成伤害和/或损坏 在加样过程中,物质可能会发生结合并引起放热反应或爆炸。这个物质包括粉末、液体 和气体。 仪器所有者负责注意样品的特性和相关危害。 1 注意与反应、易燃或易爆物质有关的潜在危险。 2 应确保较低的工作温度以防止引起火灾或爆炸。 警告 有毒、爆炸性或易燃物质会造成人身伤亡 如将泵用于有毒、易爆或易燃液体,排出的空气将受到污染。 将管子连接至排气口,以便将被污染的空气收集起来。 6 QLX3液体模块 警告 因反应物质造成的伤害和/或损坏 释放瓶子压力时,瓶中的空气/气体将向泵处返回。从连接出口排出的空气/气体将在泵 中混合。不同瓶子中的物质分子可以通过这种受污染的空气/气体相互接触。 1 请勿将装有不相容液体的不同瓶子同时连接至同一个泵。 2 将下一种不相容的液体连接至泵之前,请断开上一个瓶子,并用干净的空气/气体吹 扫泵腔。 警告 高压会造成人身伤害并损坏泵或瓶子 外部气体的高压会损坏泵或瓶子。 1 在外部气体管路上使用调压器。 简体中文 2 确保外部气体的气压不超过0.5 bar(7.2psi)。 小心 液体溅出造成的伤害 如果未释放瓶中的压力,那么当移走微量加样阀、打开瓶子或取下液体管时,液体可能 会溅出。 在移走微量加样阀、打开瓶子或取下液体管之前,务必释放压力。 小心 液体泄露造成的伤害 管子切割不当有可能造成连接泄漏。 使用截管器或锋利的小刀切割管子。 小心 可动件造成的伤害 当仪器的部件在移动时,请勿将手伸入工作区域! 小心 尖锐物体或破碎的玻璃造成伤害 仪器部件(例如,玻璃)会破裂并导致受伤。 务必集中精力并小心操作。 注意 因使用不合适的部件而损坏仪器或发生故障 仅可使用METTLER TOLEDO提供的专用于您的仪器的部件。 QLX3液体模块 7 注意 存在损坏仪器的风险 此仪器不包含任何可以由用户来维护,修理或者更换的部件。 1 请勿打开仪器。 2 倘若有任何问题,请与METTLER TOLEDO代表联系。 注意 因清洗方法不正确而损坏仪器 如果液体进入外壳,则有可能损坏仪器。某些清洗剂、溶剂或研磨剂可能会损坏仪器表 面。 1 请勿向仪器喷洒或倾倒液体。 2 仅使用仪器参考手册(RM)或指南“8 Steps to a Clean Balance”中指定的清洁剂。 3 务必使用略微湿润的无绒布或纸巾清洁仪器。 4 立即拭去任何溅出物。 3 设计和功能 3.1 功能说明 可在XPR分析天平上添加QLX3液体模块来进行自动液体加样。液体加样头与液体模块连接,并置于称 量室内部。液体模块的垂直位置可手动进行调整。QL3泵模块和QLL液体套件完善了该系统。QL3泵模 块用于在瓶中制造压力。当压力足够高时,液体加样头内的微量分液阀将打开,管内液体会上升。 可同时将多个泵连接到天平,每个泵最多可容纳三个瓶(QLL套件)。 3.2 概述 请参阅本手册开头部分的"Overview"(图形和图例)部分。 3.3 组件说明 加样头支架 加样头支架用于固定液体加样头。可通过按支架任一侧 的释放按钮之一来松开加样头。 8 QLX3液体模块 ErgoClip小瓶 ErgoClip小瓶与小瓶适配器一起使用,确保以最佳方式 放置小瓶。这些适配器适用于各种直径和高度的小瓶。 请参阅。 简体中文 液体模块 液体模块用于连接液体加样头。可以手动上下移动它来 调整样品容器与微量加样头之间的距离。 顶门液体模块 液体模块附带有一个顶门,其中有一条狭缝,液体管可 通过该狭缝进入称量室内部。此门与天平的标准顶门安 装在同一栏杆上,可手动或自动开关。 QLX3液体模块 9 3.4 加样头RFID标签 每个粉末和液体加样头均配有一个集成式RFID标签 (1),其中存储有数据并与仪器交换数据。 各种数据均存储在加样头的RFID标签中,比如物质名 称、批号、填充日期、过期日期等。此外,还包括自定 义的数据字段。 1 1 可在终端上编辑这些数据,且应在首次使用新加样头之 前进行设置,以便为报告和标签提供可用数据。 4 安装与运行 该仪器必须由METTLER TOLEDO服务技术人员进行安装。 QLX3液体模块与配有高风罩的所有XPR分析天平兼容。 4.1 交货清单 QLX3液体模块 QLX3液体模块 各种小瓶适配器,4件 顶门液体模块 一致性声明 ErgoClip小瓶 用户手册 QL3压力泵和QLL液体套件的交货清单在这些产品的附带文档中列出。 4.2 选择位置 天平是灵敏的精密仪器。它所处的位置将对称重结果的准确性产生重要影响。 位置要求 10 放在室内稳定的工作台 确保足够的空间 上 将仪器调平 提供充足照明 避免阳光直射 无强烈气流 避免温度波动 避免震动 QLX3液体模块 为天平留有足够的空间: 与周围的仪器至少相距15 cm 考虑环境条件。请参阅"技术参数"。 4.3 设置液体加样系统 4.3.1 泵接口 正面 后部 2 5 6 3 4 1 排气口(与瓶连接) 4 交流/直流适配器插槽 2 压力释放按钮和指示灯 5 USB B型接口(至主机) 3 排气口 6 进气口 简体中文 1 4.3.2 连接泵 1 以这种方式安装电缆,确保其不会受损或干扰操作。 2 将交流/直流适配器插头插到泵的电源口中。 3 用力拧紧螺母,紧固插头。 4 将电源插头插入接地电源插座中。 5 使用USB电缆将泵的USB-B型端口连接到天平的USB-A型端口之一。 4.3.3 连接管子 管路定义 液体管是稍细的管子(1),用于将液体从瓶子输送到 液体加样头。空气管是稍大的管子(2),用于将空气 泵入瓶内。通过空气管添加空气后,瓶内压力上升。当 压力到达0.3至0.5 bar(4.4 至 7.2 psi)之间的目标压力 时,液体加样头内的微量分液阀将打开,管道内液体会 上升。 1 2 1 液体管 QLX3液体模块 11 2 空气管 准备液体管 小心 液体泄露造成的伤害 管子切割不当有可能造成连接泄漏。 使用截管器或锋利的小刀切割管子。 将液体加样头插入到瓶子的液体加样头支架中。 1 使用截管器或锋利的刀裁切足够长度的管子。适合 的长度主要取决于加样时天平与瓶子之间的距离。 推荐的长度: 约0.9 m 2 注意: 组装错误会导致液体泄漏。将密封圈套到管子 上时,注意密封圈的方向。 将密封圈(1)更宽的一端朝下置于稳定平坦的表面 上,例如,桌子或工作台上。 1 2 2 3 抓住液体管的末端,将其压入密封圈。 3 D 0.9 m 这是液体管加样头的一端。另一端是瓶端。 4 在管子上套上两个紧固螺母(2),注意方向。 5 注意: 组装错误会导致液体泄漏。将密封圈套到管子上时,注意密封圈的方向。 从管子的瓶端套上密封圈(3)。 6 滑动密封圈,直到距离(D)足以让管子触到瓶底。对于典型瓶体容量,建议的距离在下面列 出。 密封圈与管子瓶端之间的典型距离(D) 螺纹 瓶体容量 距离(D) GL45 1000 ml 220 mm 500 ml 170 mm 250 ml 135 mm 25 ml 90 mm GL25 12 QLX3液体模块 连接液体管 1 将管子(1)的加样头端插入加样头(2)中。 2 将紧固螺母紧固到加样头上。 3 将管子的瓶端通过对应孔插入瓶盖(3)中。管应该 插入至瓶子的底部。 1 4 如果需要,在管子瓶端连接吸滤器(4)。 2 5 将紧固螺母紧固到瓶盖上。 6 拧紧瓶盖(5)。 吸滤器用于确保颗粒或杂质不会通过而进入液体加样 头。使用吸滤器可延长加样头的使用寿命。但是,添加 溶液样品时,某种物质的分子可能会被吸滤器吸收,从 而改变溶液浓度。仅当添加纯溶液样品时才能使用吸滤 器。 3 5 4 简体中文 连接空气管 警告 因反应物质造成的伤害和/或损坏 释放瓶子压力时,瓶中的空气/气体将向泵处返回。从连接出口排出的空气/气体将在泵 中混合。不同瓶子中的物质分子可以通过这种受污染的空气/气体相互接触。 1 请勿将装有不相容液体的不同瓶子同时连接至同一个泵。 2 将下一种不相容的液体连接至泵之前,请断开上一个瓶子,并用干净的空气/气体吹 扫泵腔。 1 使用截管器或锋利的刀裁切足够长度的管子。适合 的长度主要取决于加样时瓶子与泵之间的距离。 推荐的长度: 约0.7米 1 2 将空气管(1)连接到瓶子的进气口(2) 2 3 将空气管(1)的另一端插入到管子适配器(3)中 并按紧。 4 将管子适配器(3)连接到泵的排气口(4)之一。 按下直到听到咔嗒声。 4 当管子连接到泵的排气口时,排气口的阀门打开。如果 连接到排气口的管子的另一端未连接,将无法产生压 力,因此,务必保持两端都已连接。 每个泵最多可连接3个瓶子。 3 QLX3液体模块 1 13 连接消声器 将消声器(1)插入进气口(2)以减小噪音。 2 1 拆除空气管 注意 因错误操作而损坏管接头 如果未正确拆除管子,则有可能损坏泵接头和瓶盖。 要拆除管子,请按下接头上的环并小心拉出管子。 1 将排气口的接头(2)向泵方向推动以从泵上拆除管 子适配器(1)。 适配器将松开,可以移除。 2 1 2 用力按压环(3)同时拉动管子(4),可从瓶子上 拆下空气管。 4 3 如果需要,比如,为了维护,可按照同一过程从管 子适配器上拆除空气管: 用力按压环同时拉动管 子。 3 4 3 14 QLX3液体模块 使用带有外部气体的泵 可以通过向泵供给外部气体(例如氮气)来保护液体。确保外部气体的气压不超过 0.5 bar(7.2 psi)。 警告 高压会造成人身伤害并损坏泵或瓶子 外部气体的高压会损坏泵或瓶子。 1 在外部气体管路上使用调压器。 2 确保外部气体的气压不超过0.5 bar(7.2psi)。 外部气体管路上连接有调压器。 1 从进气口(1)上拆除消声器。 简体中文 2 将外部气体管(2)连接到进气口(1)。 信息 管子外径: 6mm 外部气体管路中的压力: 该压力必须至少为 0.1 bar(1.5 psi)。该压力不得超过在终端上配置 的加样压力组。 METTLER TOLEDO不提供外部气体管。 1 2 收集废气 警告 有毒、爆炸性或易燃物质会造成人身伤亡 如将泵用于有毒、易爆或易燃液体,排出的空气将受到污染。 将管子连接至排气口,以便将被污染的空气收集起来。 用一根管子(1)连接至排气口(2)以便将被污染 的空气收集到安全容器(3)中。 信息 管子外径: 6mm METTLER TOLEDO不提供排气管和容器。 3 2 1 QLX3液体模块 15 5 操作 5.1 液体加样 有关更多信息,请参阅XPR天平的参考手册(RM)。 u www.mt.com/XPR-analytical-RM 5.1.1 安装和拆除液体加样头 安装加样头 1 将加样头(1)滑动到加样头支架(2)上直到卡 紧。 2 轻按加样头,直到正确落入加样头支架(2)中。 加样头锁定在支架中。 3 将液体管穿过顶门中的窄口。 加样头已经准备好进行加样。 1 2 拆除加样头 1 按加样头支架任一侧的释放按钮(1)以松开加样头 (2)。 2 同时向上向外拉加样头(2)。 2 1 5.1.2 调整加样高度 液体模块的垂直位置通过沿轨道手动上下移动来进行调整。 16 QLX3液体模块 5.1.3 将加样头连接到瓶盖 1 将液体加样头插入到固定支架中。 1 简体中文 2 从固定支架上取下液体加样头,将手柄(1)拉向加 样头,取下液体加样头(2)。 2 5.1.4 处理瓶子 装瓶 吸滤器(1)必须始终含有液体。吸滤器变干前,请重 新装瓶。 1 压力已被释放。 1 小心: 当心液体溅出造成人身伤害。确保瓶中压 力已被释放。 拧开瓶盖。 2 填充液体。请勿超过最大值(最大值在瓶子上标 出,比如1000 ml)。加样时液体上方必须要有空 气。 3 拧紧瓶盖。 QLX3液体模块 17 更换瓶中物质 如果您只有一个带加样头的瓶盖,并且希望更换要进行加样的液体,请按此过程操作。 压力已被释放。 1 小心: 当心液体溅出造成人身伤害。确保瓶中压力已被释放。 拧开瓶盖。 2 拆除吸滤器(如果适用)。 3 如果需要清洁瓶盖,请拆除空气管。 拧下瓶盖上的紧固螺母。 使用合适的溶剂或液体清洗瓶盖。 将液体管插入瓶盖中。 4 如果液体管需要用溶剂清洗,请将适当的溶剂灌入瓶内。 将瓶盖拧紧。 将空气管插入瓶盖。 在终端上使用吹扫功能进行吹扫。 拧开瓶盖。 处置剩余的溶剂。 5 安装新的吸滤器(如果适用)。 6 将装有新液体的瓶子上的盖子拧紧。 7 检查瓶盖是否拧紧。 8 将空气管连接至新瓶。 9 使用吹扫功能进行吹扫。 将空气管连接到不同瓶子 如果有多个配有瓶盖和加样头的瓶子,且希望使用同一泵出口和空气管来从另一瓶子中加样: 压力已被释放。 2 1 将加样头安装在该瓶子的加样头支架上。 3 2 按压环(1)同时拉出管子(2)来拔出空气管。 1 3 要密封瓶子,将QLL套件(3)附带的插销插入空气 管接头中。 4 取出新瓶子。 5 将空气管连接至新瓶。 2 6 要使用新瓶继续加样,请安装加样头。 1 5.1.5 使用 QL3 泵 压力指示灯 压力指示灯用于指示出泵的状态: 亮: 正在增压或积累压力 灭: 无压力且未在增压 闪烁: 泵出错和/或警告 18 QLX3液体模块 释放压力 压力指示灯(1)亮起。 按压力释放按钮(2)以释放压力。 当压力释放后,状态指示灯(1)熄灭。 1 2 吹扫泵腔 如果将不兼容的液体(且混入了不应含有的气体)瓶依次连接到泵,则建议在将第二个瓶连接到泵 时先吹扫泵腔。 加样头连接到加样模块或液体模块。此加样头的瓶子未连接到任何泵。 简体中文 终端上正在运行方法自动加样或自动溶液制备。 1 从泵上断开所有管子适配器。 2 将空的管子适配器连接到泵前部最右的排气口。 泵将尝试增压,气流通过泵腔对它进行吹扫。 泵腔已被冲扫,可将瓶子安全地重新连接到排气口。 5.2 使用其他称量方法 要对天平使用其他方法,将液体模块移至其最高位置。 有关更多信息,请参阅XPR天平的参考手册(RM)。 u www.mt.com/XPR-analytical-RM 6 维护 适当的维护时间间隔取决于您的标准操作流程(SOP)。 有关可用服务选项的详细信息,请联系您的METTLER TOLEDO服务代表。由授权的服务技术人员定期 进行维护,可确保仪器多年准确工作,并延长其使用寿命。 6.1 清洁 注意 因清洗方法不正确而损坏仪器 如果液体进入外壳,则有可能损坏仪器。某些清洗剂、溶剂或研磨剂可能会损坏仪器表 面。 1 请勿向仪器喷洒或倾倒液体。 2 仅使用仪器参考手册(RM)或指南“8 Steps to a Clean Balance”中指定的清洁剂。 3 务必使用略微湿润的无绒布或纸巾清洁仪器。 4 立即拭去任何溅出物。 QLX3液体模块 19 关于清洁天平的更多信息,请参阅“8 Steps to a Clean Balance”。 u www.mt.com/lab-cleaning-guide 有关清洗剂的兼容性的详细信息,请参阅相应XPR天平的参考手册(RM)。 u www.mt.com/XPR-analytical-RM 6.1.1 清洁外壳 液体模块的外壳材料与天平所用材料相同。因此,所有表面都可使用市售的温和清洗剂进行清洁。 6.1.2 清洁称量室 清洁过程与天平的清洁相同。请参阅天平的参考手册了解详细信息。 6.1.3 清洁液体加样部件 清洁吸滤器 1 每周一次,目视检查吸滤器是否清洁。如果需要,利用终端上的吹扫功能使用溶剂冲洗吸滤器, 或者更换吸滤器。 2 每年至少更换一次吸滤器。维护间隔取决于使用的液体。 清洗液体加样头 冲洗液体加样头时,可让大量溶剂(或另一种液体)通过整个加样头。使用吹扫功能。请参阅XPR天 平的参考手册。 在瓶子中填充足够溶剂以冲洗加样头。 在秤盘上放置大的样品容器以收集用于冲洗加样头的溶剂。 液体加样头安装在加样模块或液体模块上。 在终端上使用吹扫功能冲洗加样头。 清洁微量加样阀 液体加样头QL001配有一个微量加样阀,可拆除并进行清洗,例如,在超声波清洗器中进行清洗。 信息 QL003加样头不包含微量加样阀。使用吹扫功能清洗此加样头已足够(如上所述)。 液体加样头安装在加样模块或液体模块上。 样品容器置于秤盘上,足够大,用于存放液体管中的液体量。 压力已被释放。 1 小心: 当心液体溅出造成人身伤害。确保瓶中压力已被释放。 清空液体管时,用空瓶替换原瓶然后使用吹扫功能。 液体管为空。 2 释放压力。 3 20 小心: 当心液体溅出造成人身伤害。确保瓶中压力已被释放。 从加样模块或液体模块上拆除加样头。 QLX3液体模块 4 警告: 危险物质会导致人身伤害或污染。当心有 液体从管子和阀门内排出。 如果适用,使用微量加样阀工具(1)打开加样头。 1 5 取出微量加样阀并进行清洁(例如在超声波清洗器 中清洁)。 6 清洁完毕后,重新安装微量加样阀并补充/更换瓶 子。 6.2 更换液体管上的密封圈和紧固螺母 拆除密封圈和紧固螺母 如果液体从加样头螺母处漏出,请更换加样头上的密封 圈和紧固螺母(1)。如果无法在瓶内产生压力,请更 换瓶盖上的密封圈和紧固螺母(2)。 1 简体中文 2 压力已被释放。 1 小心: 当心液体溅出造成人身伤害。确保瓶中压 力已被释放。 拧下加样头或瓶盖上的紧固螺母。 2 2 如果要对密封圈(1)进行操作,请向后滑动紧固螺 母(2)。 3 如果要更换瓶盖上的螺母和密封圈,取下吸滤器, 并将密封圈一直滑到管的瓶端。 1 4 使用截管器或锋利的刀在密封圈(1)上方切断管 子。 5 拆除紧固螺母。 重新连接液体管 插入新的紧固螺母密封圈并重新连接液体管。 可参阅 连接管子 第11页 7 故障排除 有关更多信息,请参阅XPR天平的参考手册(RM)。 u www.mt.com/XPR-analytical-RM QLX3液体模块 21 7.1 出错现象 错误现象 可能原因 液体加样头未分配任何 吸滤器堵塞。 液体。 未正确安装加样头。 液体从瓶盖和/或加样头 管子未正确连接。 上滴下。 诊断 补救措施 检查液体管中是否有液 清洁或更换吸滤器。 体。 – 先拆除,然后重新将加 样头安装到支架中。确 保按下,直到听到咔嗒 声。 – 拧紧瓶盖和/或加样头上 的紧固螺母。 确保管端采用纵向切 割。 密封圈和/或紧固螺母损 – 坏。 更换瓶盖和/或加样头上 的密封圈和紧固螺母。 请参阅“维护”。 确保管端采用纵向切 割。 当设备连接到电源时, 泵已断开电源。 泵的指示灯未闪烁。 先从泵上断开交流/直流 更换交流/直流适配器和 适配器,然后再重新连 电源线。 接。设备连接到电源后 指示灯应闪烁一次。 确认交流/直流适配器和 电源线未损坏。 泵损坏。 在显示屏上,QL3泵未 泵已断开电源。 出现在与天平相连的设 备的列表中。 如果有,请换用另一个 更换泵。 泵。 联系您的METTLER TOLEDO服务代表。 先从泵上断开交流/直流 更换交流/直流适配器和 适配器,然后再重新连 电源线。 接。设备连接到电源后 指示灯应闪烁一次。 确认交流/直流适配器和 电源线未损坏。 22 未正确连接USB电缆。 确认USB电缆已经正确 连接。 正确连接USB电缆。 USB电缆损坏。 确认USB电缆未损坏。 更换USB电缆。 天平的USB-A型端口损 坏。 将泵从天平的USB-A型端 如果不出现鼠标指针, 口上断开。将USB鼠标 请联系METTLER TOLEDO 连接到同一个USB-A型端 服务代表。 口。确认终端上是否出 现指针(箭头),移动 鼠标时指针也随之移 动。 泵损坏。 如果有,请换用另一个 更换泵。 泵。 QLX3液体模块 错误现象 可能原因 诊断 补救措施 联系您的METTLER TOLEDO服务代表。 8 技术资料 有关更多信息,请参阅所用天平或加样模块的参考手册(RM)。手册可从网上下载,也 可通过METTLER TOLEDO服务代表获取。 u www.mt.com/XPR-analytical-RM u www.mt.com/XPR-automatic 重量(不带包装) 470 g 功耗: 12 V DC ± 6%, 1 A 简体中文 8.1 通用数据 保护与标准 过压类别: II 污染度: 2 应用范围: 仅用于室内干燥的地方 环境条件 平均海拔高度: 最高5000 m 环境温度: +5 − +40 °C 空气相对湿度: 气温在31 °C时,空气湿度为20%至最大80%,气温达到 40 °C时,空气湿度线性下降至50%,无冷凝现象 存储条件(在包装内) 环境温度: -25 − +70 °C 空气相对湿度: 10−90%,无冷凝现象 9 处置 依照关于电气和电子设备废弃物(WEEE)的欧盟指令2012/19/EU,该设备不得作为 生活废弃物进行处置。这也适用于欧盟以外的国家,请按照其具体要求进行处置。 请遵照当地法规,在规定的电气和电子设备收集点处理本产品。如果您有任何疑问,请与主管部门 或者您购买本设备的经销商联系。如果将此设备传递给其他方,则本规定的内容也必须相关。 QLX3液体模块 23 1 はじめに 1.1 追加文書と情報 ........................................................................................... 1.2 使用される規則や記号の説明...................................................................... 1.3 頭字語と略語 ............................................................................................... 1.4 コンプライアンス情報 ................................................................................ 3 3 3 4 4 2 安全上の注意 2.1 注意喚起の表示と警告記号 ......................................................................... 2.2 製品固有の安全注記 .................................................................................... 4 5 5 3 機器構成と機能 8 3.1 機能説明 ...................................................................................................... 8 3.2 概要 ............................................................................................................. 8 3.3 部品詳細 ...................................................................................................... 9 3.4 分注ヘッドRFIDタグ..................................................................................... 10 4 設置と操作 4.1 標準付属品 .................................................................................................. 4.2 据付場所の選択 ........................................................................................... 4.3 液体分注システムのセットアップ............................................................... 4.3.1 ポンプのインターフェース.......................................................... 4.3.2 ポンプの配線 ............................................................................... 4.3.3 チューブの接続............................................................................ 10 10 11 11 11 11 12 5 操作 5.1 液体分注 ...................................................................................................... 5.1.1 液体分注ヘッドの取り付けと取り外し........................................ 5.1.2 分注高さの調整............................................................................ 5.1.3 分注ヘッドのボトルキャップへの取り付け ................................ 5.1.4 ボトルの取り扱い ........................................................................ 5.1.5 QL3の使用 .................................................................................... 5.2 他の計量メソッドの使用 ............................................................................. 16 16 16 17 17 18 19 20 6 メンテナンス 6.1 清掃 ............................................................................................................. 6.1.1 ハウジングの清掃 ........................................................................ 6.1.2 計量室の清掃 ............................................................................... 6.1.3 液体分注パーツの清掃................................................................. 6.2 シーリングリングの交換と液体チューブへのナット締め付け ................... 20 20 20 20 21 22 7 トラブルシューティング 22 7.1 エラーの症状 ............................................................................................... 22 8 技術データ 24 8.1 一般データ .................................................................................................. 24 9 廃棄 QLX3液体モジュール 日本語 目次 25 1 2 QLX3液体モジュール 1 はじめに 1.1 追加文書と情報 この文書はオンラインで他の言語で利用可能です。 u www.mt.com/XPR-automatic ソフトウェアダウンロード の検索 ドキュメントの検索 u www.mt.com/labweighing-software-download u www.mt.com/library 詳細については、 メトラー・トレド 代理店またはサービス担当者にお問い合わせください。 u www.mt.com/contact 1.2 使用される規則や記号の説明 表示規則と記号 操作キーとボタンの名称や、表示文は、画像やボールドテキストとして表示してあります(例え ば、 、 編集)。 製品についての役立つ情報。 日本語 備考 外部文書を参照。 説明の要素 本マニュアルでは、段階的な説明を次のように示しています。例で示されているように、作業ス テップには番号が付けられており、前提条件や中間結果、結果が含まれています。2ステップに満 たない順序には、番号が付けられていません。 個々のステップを実行する前に満たす必要がある前提条件を、実行することができます。 1 ステップ1 中間結果 2 ステップ2 結果 QLX3液体モジュール 3 1.3 頭字語と略語 元の用語 説明 EMC Electromagnetic Compatibility (電磁両立性) FCC Federal Communications Commission LPS Limited Power Source POM Polyoxymethylene (連邦通信委員会) (有限電源) (ポリオキシメチレン) RFID Radio-frequency identification RM Reference Manual sd Standard deviation SELV Safety Extra Low Voltage SOP Standard Operating Procedure UM User Manual (無線自動識別装置) (リファレンスマニュアル) (安全特別低電圧) (標準作業手順) (ユーザマニュアル) USB Universal Serial Bus 1.4 コンプライアンス情報 FCCサプライヤ適合宣言書といった国家承認文書はオンラインで入手可能または/およびパッケージ に含まれています。 u http://www.mt.com/ComplianceSearch 詳細については、リファレンスマニュアル (RM) を参照してください。 u www.mt.com/QLX3-RM 2 安全上の注意 この機器には「ユーザマニュアル」と「Reference Manual」の二つの文書が添付されています。 ユーザマニュアルは印刷版であり、本機器に同梱されています。 Reference Manualは電子版であり、機器とその使用法についての詳細な説明が記載されていま す。 今後の参照に備えて両方の取扱説明書を保管してください。 機器を第三者に譲渡するときは、取扱説明書を両方とも添付してください。 4 QLX3液体モジュール ユーザマニュアルおよびReference Manualに従い、本機器をご使用ください。取扱説明書に従って 機器を使用されない場合や改ざんされた場合、機器の安全性が損なわれる恐れがありますが、こ れに関して Mettler-Toledo GmbH は一切責任を負いません。 2.1 注意喚起の表示と警告記号 安全上の注意には、安全の問題に関する重要な情報が含まれています。安全上の注意を疎かにす ると、機器の損傷、故障および誤りのある測定結果や怪我の要因となります。安全上の注意に は、次の注意喚起(注意を促す語)および警告記号を付けています。 注意喚起の表示 危険 回避しないと、死亡事故または重度の事故や重傷を招く恐れや、高い危険性 を伴う状況に対して発せられます。 警告 死亡事故または重度の事故や重傷を招く恐れがある、中程度の危険状態に対 する注意喚起。 注意 軽中度の負傷を招く恐れがある、軽度の危険状態に対する注意喚起。 通知 測定装置もしくは他の器物の損傷、エラーや故障、データ喪失を招く恐れが ある、軽度の危険状態に対する注意喚起。 一般的な危険性 日本語 警告記号 通知 2.2 製品固有の安全注記 用途 この分注システムは、訓練を受けたスタッフが分析研究室で使用するように設計されています。 分注システムは、粉体または液体サンプルの計量および分注を対象としています。 Mettler-Toledo GmbH の同意なしにMettler-Toledo GmbH が指定した使用限界を超えた使用および操作 はすべて、用途外とみなされます。 機器所有者の責任 機器の所有者とは、機器の法的所有権を有し、また機器を使用やその他の人が使用することの管 理を行う、または法的に機器のオペレーターになるとみなされる人のことです。機器の所有者 は、機器の全ユーザーおよび第三者の安全に責任があります。 Mettler-Toledo GmbH は、機器の所有者がユーザーに対して、仕事場で機器を安全に使用し、潜在的 な危険に対応するための研修を行うことを想定しています。Mettler-Toledo GmbHは、機器の所有者 が必要な保護用具を提供することを想定しています。 保護用品 化学薬品に耐性のある手袋 ゴーグル ラボ用コート QLX3液体モジュール 5 安全注意事項 警告 感電による死亡事故または重傷 通電部品に触れると負傷や死亡事故を招く恐れがあります。 1 機器にあわせて設計されている、メトラー・トレド電源ケーブルやAC/DCアダプタ のみをご使用ください。 2 電源ケーブルをアース付き電源コンセントに接続します。 3 電気ケーブルと接続部材はすべて、液体や湿気から離れた場所に保管してくださ い。 4 ケーブルと電源プラグに損傷がないことを確認し、損傷があれば交換してくださ い。 警告 危険な物質による負傷および/または損害 機器によって処理される物質に、科学的、生物学的、または放射能の危険が伴うこと があります。添加手順の際に、少量の添加物が空中に漂い、機器への浸透または周囲 の汚染を起こすことがあります。 物質の特性と関連する危険については、機器の所有者が責任を負います。 1 物質に関連する危険の可能性を認識し、適切な安全措置(メーカーが提供する安全 データシートに記載されているものなど)を施してください。 2 物質と接触するすべての機器の部品が、物質によって変更されたり損傷したりし ないようにしてください。 警告 粉体の取り扱いによる負傷および/または損害 粉体分注ヘッド内で圧縮されて詰まることがあります。分注ヘッドメカニズムからか かる力が強すぎると、破損する可能性があり、潜在的に危険な物質が空中にでること があります。 1 この分注ヘッドは慎重に取り扱ってください。 2 分注ヘッドが詰まっていると思われる場合は、それ以上分注しないでください。 ヘッドを機器から取外し、さかさまにして粉体をほぐしてください。 3 漏れや破損の場合はただちに作業を中止してください。 警告 反応性、可燃性、または爆発性の物質による負傷および/または損害 分注手順の際、物質が組合わせられて発熱反応または爆発を生じることがあります。 これには粉体、液体、気体が含まれます。 試料の特性と関連する危険については、機器の所有者が責任を負います。 1 反応性、可燃性、または爆発性の物質に関連する危険の可能性を認識してくださ い。 2 炎の形成や爆発を防ぐため、作業温度は必ず十分な低さにしてください。 6 QLX3液体モジュール 警告 毒性、爆発性、または可燃性の物質による負傷または死亡事故 ポンプで毒性、爆発性、または可燃性の液体を使用する場合、排気は汚染されていま す。 汚染された空気を回収するために、排気口にチューブを接続してください。 警告 反応性の物質による負傷および/または損害 ボトルから圧力が解放されるときに、ボトル内の空気/ガスがポンプの方に戻りま す。連動する排出口からの空気/ガスが、ポンプ内で混合します。さまざまなボトル 内の物質の微粒子が、この汚染された空気/ガスを通して接触する可能性がありま す。 1 互換性のない液体のボトルを、同時に同じポンプに接続しないでください。 2 ポンプに、2つ目の互換性のない液体を接続する前に、最初のボトルを取外し、清 潔な空気/ガスでポンプをパージしてください。 日本語 警告 高圧による負傷やボトルまたはポンプの破損 外部ガスからの高圧により、ポンプまたはボトルが破損することがあります。 1 外部ガスラインでレギュレータを使用してください。 2 外部ガスの圧力が0.5 bar(7.2 psi)を超えないことを確認してください。 注意 液体拡散による負傷 ボトル内の圧力を解放しないと、マイクロ分注バルブの取外し時やボトルをあけると き、または液体チューブを取外す際に、液体が飛び散ることがあります。 マイクロ投与バルブを取外す前、ボトルを開ける前、または液体チューブを取り 外す前は必ずボトル内の圧力を解放します。 注意 漏れた液体による負傷 チューブが不適切に切断されていると、接続に漏れが生じる原因となります。 チューブを、チューブカッターまたは鋭いナイフで切断します。 注意 可動部品による傷害 機器の部品が動いている間は、作業エリアに入らないでください。 QLX3液体モジュール 7 注意 鋭い物体や破損したガラスによる負傷 ガラスなどの機器コンポーネントが破損して負傷することがあります。 いつも慎重に集中して行ってください。 通知 部品を正しく使用しないと機器の損傷や故障を招く恐れがある お使いの機器専用のメトラー・トレドからの部品のみを使用してください。 通知 機器の損傷 製品の部品には、ユーザーによる修理が禁止されているものがあります。 1 機器を開けないでください。 2 問題が生じたときは、メトラー・トレドの代理店にお問い合わせください。 通知 不適切な洗浄方法による機器の損傷 液体がハウジングに入った場合、機器に損傷を与える恐れがあります。ある種の洗浄 剤、溶剤、研磨剤によって、機器の表面が損傷することがあります。 1 機器に液体をかけたり、噴霧したりしないでください。 2 ガイド「8 Steps to a Clean Balance」または機器のリファレンスマニュアル (RM) で 指定されている洗浄剤のみを使用してください。 3 機器の清掃には、少し湿らせたリントフリーの布またはティッシュのみを使用し てください。 4 こぼした場合は、すぐに拭き取ってください。 3 機器構成と機能 3.1 機能説明 QLX3液体モジュールは粉体や液体の自動分注を行うために、XPR分析天びんに取り付けることがで きます。液体分注ヘッドは液体モジュールに取り付けられ、計量室の中にあります。液体モジ ュールの垂直方向の位置は手で調整できます。システムにはQL3ポンプとQLLボトル用キットが必 要です。QL3ポンプはボトル内の圧力を高めるのに使用します。圧力が十分な高さになると、液体 分注ヘッドのミクロ吐出バルブが開き、液体が液体チューブの中を上がっていきます。天びんに は複数のポンプを同時に接続でき、各ポンプには最大で3本のボトルを接続できます(QLLキッ ト)。 3.2 概要 本取扱説明書の始めにある「Overview」(図と凡例) のセクションをご覧ください。 8 QLX3液体モジュール 3.3 部品詳細 分注ヘッドホルダー 分注ヘッドホルダーは液体分注ヘッドを固定する部分 です。分注ヘッドはホルダーの両側にあるリリースボ タンのどちらかを押して取り外すことができます。 エルゴクリップ バイアル 日本語 エルゴクリップ バイアルはバイアルを正しくセット するためにバイアルアダプタと共に使用します。バイ アルアダプタはさまざまな直径や高さのバイアルに対 応しています。を参照。 液体モジュール 液体モジュールは液体分注ヘッドを取り付ける部分で す。手で上下に動かして、サンプル容器と分注ヘッド の先端の距離を調整できます。 QLX3液体モジュール 9 液体モジュール上部ドア この液体モジュールには、液体チューブを計量室内に 入れるためのスリット付きの上部ドアがあります。こ の上部ドアは天びんの標準上部ドアと同じレールが付 いており、開閉は自動でも手動でもできます。 3.4 分注ヘッドRFIDタグ 各粉体および液体分注ヘッドには、データ保存と機器 とのデータ交換ができる RFIDタグ(1)が搭載されて います。 分注ヘッドのRFIDタグには、物質名、ロットID、充填 日、有効期限などのさまざまなデータが保存されてい ます。また、カスタマイズデータフィールドもありま す。 1 1 このデータはターミナルで編集することができます。 データをレポートやラベルに使えるように、新しい分 注ヘッドを使用する前に必ず設定してください。 4 設置と操作 この機器は必ずメトラー・トレドのサービス技術者が取り付けなければなりません。 QLX3液体モジュールは、背の高い風防が付いたすべてのXPR分析天びんと互換性があります。 4.1 標準付属品 QLX3液体モジュール QLX3液体モジュール 各種バイアルアダプタ(4個) 液体モジュール上部ドア 適合宣言書 エルゴクリップ バイアル ユーザマニュアル QL3ポンプとQLLボトル用キットの標準付属品はこれらの製品に付属している文書に記載されてい ます。 10 QLX3液体モジュール 4.2 据付場所の選択 天びんは高感度の精密機器です。天びんが設置される場所によって、計量結果の精度に多大な影 響を及ぼします。 据付場所の要件 機器を水平に調整 適切な明るさを確保 直射日光が当たらない 振動しない 強風に晒されない 温度変化が少ない 日本語 室内の安定したテーブ 十分な間隔を確保 ルに配置 天秤の十分な間隔: 全方向に装置の周り > 15 cm 環境条件を考慮します。"技術データ"を参照してください。 4.3 液体分注システムのセットアップ 4.3.1 ポンプのインターフェース 前面 背面 1 2 3 4 5 6 1 排気口(ボトルへ) 4 AC/DCアダプタ用ソケット 2 圧力解放ボタンとステータスライト 5 USB-Bポート (ホストへ) 3 排気口 6 空気吸入口 4.3.2 ポンプの配線 1 ケーブルは、破損しないように、また作業の妨げにならないように設置します。 QLX3液体モジュール 11 2 AC/DCアダプタのプラグをポンプの電源インレットに差し込みます。 3 刻み付きナットを固く締めて、プラグを固定します。 4 電源ケーブルのプラグを、手の届きやすい場所にある接地付き電源コンセントに挿入します。 5 USBケーブルでポンプのUSB-Bポートと天びんのUSB-Aポートのひとつを接続します。 4.3.3 チューブの接続 チューブ定義 液体をボトルから液体分注ヘッドに移す液体チューブ には、細い方のチューブ(1)を使用します。空気を ポンプでボトルに入れるエアチューブには、やや太い 方のチューブ(2)を使用します。エアチューブに空 気を通すと、ボトル内の圧力が上昇します。圧力が 0.3~0.5 bar(4.4~7.2 psi)の目標圧に達すると、分 注ヘッドのミクロ吐出バルブ が開き、液体が液体チ ューブの中を上がっていきます。 1 2 1 液体チューブ 2 エアチューブ 液体チューブの準備 注意 漏れた液体による負傷 チューブが不適切に切断されていると、接続に漏れが生じる原因となります。 チューブを、チューブカッターまたは鋭いナイフで切断します。 液体分注ヘッドがボトルの液体分注ヘッドサポー トに挿入されています。 1 チューブカッターまたはナイフを使用して、チ ューブを適切な長さに切ります。適切な長さは、 分注時の天びんとボトルの距離によって異なりま す。 推奨長さ: 約0.9 m 2 通知: 組み立てミスによる液体漏れ。シーリングリ ングをチューブに付ける時は、シーリングリング の向きに注意してください。 テーブルやワークベンチなどの平らで安定した場 所に、口が広い方を下にしてシーリングリング (1)を置きます。 1 2 2 3 D 0.9 m 3 液体チューブの端をシールリングに押し込みま す。 これがチューブの分注ヘッド端です。反対側の端がボトル端です。 4 固定ナット2つ(2)を向きに注意して取り付けます。 12 QLX3液体モジュール 5 通知: 組み立てミスによる液体漏れ。シーリングリングをチューブに付ける時は、シーリング リングの向きに注意してください。 チューブのボトル端のシーリングリング(3)を取り付けます。 6 チューブがボトルの底に届くように距離(D)が十分な長さになるまで、シーリングリングを スライドさせます。一般的なボトル容量における推奨距離は以下のとおりです。 シーリングリングとチューブのボトル端との一般的な距離(D) スレッド ボトル容量 距離(D) GL45 1000 ml 220 mm 500 ml 170 mm 250 ml 135 mm 25 ml 90 mm GL25 液体チューブの接続 2 締付けナットを分注ヘッドにしっかり締め付けま す。 1 3 チューブのボトル端をボトルキャップの対応する 穴(3)に通します。チューブがボトルの底に届く はずです。 2 4 必要に応じて、吸引フィルター(4)をチューブの ボトル端に取り付けます。 5 日本語 1 チューブの分注ヘッド端(1)を分注ヘッド(2) に挿入します。 3 5 固定ナットをボトルキャップにしっかり締め付け ます。 6 キャップをボトルに取り付けます(5)。 4 吸引フィルターは粒子または不純物が液体分注ヘッド を通って移動しないようにするために使用します。吸引フィルターを使用することで、分注ヘッ ドの寿命が延びます。ただし、溶液を分注する際に一部物質の分子が吸引フィルターに吸収さ れ、溶液の濃度が変わる可能性があります。吸引フィルターは純粋溶媒の分注時のみに使用して ください。 エアチューブの接続 警告 反応性の物質による負傷および/または損害 ボトルから圧力が解放されるときに、ボトル内の空気/ガスがポンプの方に戻りま す。連動する排出口からの空気/ガスが、ポンプ内で混合します。さまざまなボトル 内の物質の微粒子が、この汚染された空気/ガスを通して接触する可能性がありま す。 1 互換性のない液体のボトルを、同時に同じポンプに接続しないでください。 2 ポンプに、2つ目の互換性のない液体を接続する前に、最初のボトルを取外し、清 潔な空気/ガスでポンプをパージしてください。 QLX3液体モジュール 13 1 チューブカッターまたはナイフを使用して、チ ューブを適切な長さに切ります。適切な長さは、 分注時のボトルとポンプの距離によって異なりま す。 推奨長さ: 約0.7 m 1 2 2 エアチューブ(1)をボトルの吸気口(2)に接続 します。 3 エアチューブのもう一方の端(1)をチューブアダ プタ(3)にしっかり差し込みます。 4 チューブアダプタ(3)をポンプの排気口の1つ (4)に接続します。カチッと音がするまで押し込 んでください。 4 3 ポンプの排気口にチューブが接続されると、排気口の 1 バルブが開きます。圧力を上げることができなくなる ため、この排気口に接続されているチューブは、もう 一方の端が接続されていない状態にはしないでください。 各ポンプには最大3本のボトルを接続できます。 マフラーの接続 ノイズを吸収するために、マフラー(1)を排気口 (2)に挿入します。 2 1 エアチューブの取り外し 通知 誤った取扱いによるチューブコネクタの損傷 チューブが正しく外されないと、ポンプのコネクタとボトルキャップが破損すること があります。 チューブを外すには、コネクタ上のリングを押し下げてチューブ を慎重に引出し ます。 1 排気口のコネクタ(2)をポンプ側に押して、チ ューブアダプタ(1)をポンプから取り外します。 アダプタがリリースされ、取り外せるようにな ります。 14 2 1 QLX3液体モジュール 2 リング(3)を強く押し下げて同時にチューブ (4)を引き、エアチューブをボトルから取り外し ます。 4 3 3 メンテナンスなどで必要な場合は、同じ手順でエ アチューブをチューブアダプタから取り外しま す。リングを強く押して同時にチューブを引いて ください。 4 3 外部ガスでのポンプの使用 窒素などの外部ガスをポンプに供給することにより、液体を保護できます。外部ガスの圧力が 0.5 bar(7.2 psi)を超えないことを確認してください。 日本語 警告 高圧による負傷やボトルまたはポンプの破損 外部ガスからの高圧により、ポンプまたはボトルが破損することがあります。 1 外部ガスラインでレギュレータを使用してください。 2 外部ガスの圧力が0.5 bar(7.2 psi)を超えないことを確認してください。 レギュレータは外部ガスラインに接続します。 1 マフラーを吸気口(1)から取り外します。 2 外部ガスのチューブ(2)を吸気口(1)に接続し ます。 備考 チューブ外径: 6 mm 外部ガスラインの圧力: 圧力は必ず 0.1 bar(1.5 psi)以上にしてください。この圧力 は必ずターミナルで設定した分注圧力を超えない ようにしてください。 外部ガスチューブはメトラー・トレドでは取り扱 っていません。 QLX3液体モジュール 1 2 15 汚染された空気の回収 警告 毒性、爆発性、または可燃性の物質による負傷または死亡事故 ポンプで毒性、爆発性、または可燃性の液体を使用する場合、排気は汚染されていま す。 汚染された空気を回収するために、排気口にチューブを接続してください。 チューブ(1)を排気口(2)に接続して、汚染さ れた空気を安全な容器(3)に回収します。 備考 チューブ外径: 6 mm 排気チューブと容器は メトラー・トレドでは取り 扱っていません。 3 2 1 5 操作 5.1 液体分注 詳しくはXPR天びんのリファレンスマニュアルを参照してください。 u www.mt.com/XPR-analytical-RM 5.1.1 液体分注ヘッドの取り付けと取り外し 分注ヘッドの取り付け 1 分注ヘッドホルダー(2)にある分注ヘッド(1) をストッパーに当たるまでスライドさせます。 2 分注ヘッドホルダー(2)内の適切な位置に収まる まで、分注ヘッドを少し押し下げます。 分注ヘッドがホルダー内にロックされます。 3 液体チューブを上部ドアの穴に通します。 分注ヘッドに分注の準備ができました。 1 2 16 QLX3液体モジュール 分注ヘッドの取り外し 1 分注ヘッドホルダーのどちらかのリリースボタン (1)を押して分注ヘッド(2)をリリースしま す。 2 同時に、分注ヘッド(2)を上へ引き抜きます。 2 1 5.1.2 分注高さの調整 液体モジュールの垂直方向の位置は、レールに沿わせて手で上下に動かして調整できます。 5.1.3 分注ヘッドのボトルキャップへの取り付け 2 液体分注ヘッドを液体分注ヘッドサポートから取 り外す場合は、レバー(1)を液体分注ヘッドの方 に引き、液体分注ヘッド(2)を取り外します。 日本語 1 液体分注ヘッドを液体分注ヘッドサポートに挿入 します。 1 2 QLX3液体モジュール 17 5.1.4 ボトルの取り扱い ボトルの充填 吸引フィルター(1)は常に液体で覆われている必要 があります。吸引フィルターが乾く前にボトルを再充 填してください。 1 圧力は解放されています。 1 注意: 液体飛散による負傷。ボトル内の圧力が 解放されていることを確認してください。 キャップを取り外します。 2 液体を充填します。最大値を超えないようにして ください(1000 mlなど、最大値はボトルに記載さ れています)。液体上の空気は分注に必要です。 3 キャップを固く締めます。 ボトル内容物の変更 分注ヘッドが付いたシングルキャップをお持ちで、分注する液体を変更したい場合は、この手順 を参照してください。 圧力は解放されています。 1 注意: 液体飛散による負傷。ボトル内の圧力が解放されていることを確認してください。 キャップを取り外します。 2 吸引フィルターを取り外します(ある場合)。 3 キャップを清掃する必要がある場合は、エアチューブを取り外します。 固定ナットをキャップから外します。 キャプを適切な溶剤または液体ですすぎます。 液体チューブをキャップに挿入します。 4 液体チューブを溶剤で清掃する必要がある場合は、適切な溶剤でボトルを満たします。 キャップをボトルに取り付けます。 エアチューブをキャップに挿入します。 ターミナルのパージ機能を使用してパージします。 キャップを取り外します。 残っている溶液を廃棄します。 5 新しい吸引フィルターを取り付けます(ある場合)。 6 新しい液体が入ったボトルにキャップを付けます。 7 キャップがしっかり閉まっていることを確認します。 8 エアチューブを新しいボトルに接続します。 9 パージ機能を使用してパージします。 18 QLX3液体モジュール 別のボトルへのエアチューブの接続 キャップと分注ヘッドが付いたボトルが2本以上あり、同じポンプのアウトレットとエアチューブ を使って別のボトルから分注したい場合: 圧力は解放されています。 2 1 分注ヘッドをボトルの分注ヘッドサポートに取り 付けます。 3 1 2 リング(1)を強く押し下げて同時にチューブ (2)を引き、エアチューブを外します。 3 ボトルを密閉するには、QLLキットに付属のピン (3)をエアチューブのコネクタに挿入します。 2 4 新しいボトルを取ります。 5 エアチューブを新しいボトルに接続します。 1 6 新しいボトルで分注を続けるために、分注ヘッド を取り付けます。 日本語 5.1.5 QL3の使用 圧力ステータスライト 圧力ステータスライトはポンプの状態を示します。 点灯: 圧力が高まっている、または所定の圧力に達した 消灯: 圧力がない、圧力が高まっていない 点滅: ポンプのエラーおよび/または警告 圧力の解放 圧力ステータスライト(1)が点灯します。 圧力解放ボタン(2)を押して圧力を解放します。 圧力が解放されるとステータスライト(1)が消え ます。 1 2 ポンプのパージ 互換性のない液体(および混ぜてはいけないガス)が入っているボトルを交互にポンプに接続す る場合は、2本目のボトルをポンプに接続する前にポンプをパージすることを推奨します。 分注ヘッドは分注または液体モジュールに取り付けられています。この分注ヘッドのボトルは どのポンプにも接続されていません。 メソッド自動分注または自動化された溶剤の準備がターミナルで実行されています。 1 すべてのチューブアダプタをポンプから取り外します。 2 空のチューブアダプタをポンプ前面の一番右側の排気口に接続します。 このポンプはポンプ内部から圧力と気流を高めようとし、パージします。 ポンプ内部がパージされ、ボトルは安全に排気口に再接続できるようになります。 QLX3液体モジュール 19 5.2 他の計量メソッドの使用 天びんで他のメソッドを使用するには、液体モジュールを最上部の位置に動かします。 詳しくはXPR天びんのリファレンスマニュアルを参照してください。 u www.mt.com/XPR-analytical-RM 6 メンテナンス 適切なメンテナンス頻度はご使用の標準操作手順 (SOP) によって決まります。 利用できるサービスオプションの詳細については、メトラー・トレドのサービス担当者にお問い 合わせください。認定サービス技術者による機器の定期的な保守・点検により常に正確な分注結 果が保証されるとともに、機器の耐用年数を延ばすことができます。 6.1 清掃 通知 不適切な洗浄方法による機器の損傷 液体がハウジングに入った場合、機器に損傷を与える恐れがあります。ある種の洗浄 剤、溶剤、研磨剤によって、機器の表面が損傷することがあります。 1 機器に液体をかけたり、噴霧したりしないでください。 2 ガイド「8 Steps to a Clean Balance」または機器のリファレンスマニュアル (RM) で 指定されている洗浄剤のみを使用してください。 3 機器の清掃には、少し湿らせたリントフリーの布またはティッシュのみを使用し てください。 4 こぼした場合は、すぐに拭き取ってください。 天びんの清掃に関する詳細については、「8 Steps to a Clean Balance」を参照してくださ い。 u www.mt.com/lab-cleaning-guide 対応する洗浄剤についての詳細は、XPR天びんのリファレンスマニュアルをご覧くださ い。 u www.mt.com/XPR-analytical-RM 6.1.1 ハウジングの清掃 液体モジュールのハウジングの材質は天びんと同じです。そのため、すべての表面は市販の中性 洗浄剤で洗浄できます。 6.1.2 計量室の清掃 清掃手順は天びんと同じです。詳しくは天びんのリファレンスマニュアルを参照してください。 20 QLX3液体モジュール 6.1.3 液体分注パーツの清掃 吸引フィルターの洗浄 1 週に一度、吸引フィルターが清潔であることを目視で確認してください。必要に応じて、ター ミナルのパージ機能を使用して吸引フィルターを溶剤ですすぐか、または吸引フィルターを交 換します。 2 吸引フィルターは少なくとも年に一度交換してください。メンテナンス間隔は使用する液体の 種類によります。 液体分注ヘッドのパージ 液体分注ヘッドは大量の溶剤(または他の液体)を流すことにより、すすぐ/パージすることがで きます。パージ機能を使用します。詳しくはXPR天びんのリファレンスマニュアルを参照してくだ さい。 ボトルには分注ヘッドをパージするのに十分な量の溶剤が入っています。 分注ヘッドのパージに使用された溶剤を回収するために、大型サンプル容器が計量皿の上にあ ります。 液体分注ヘッドは分注または液体モジュールに取り付けられています。 日本語 ターミナルのパージ機能を使用して、分注ヘッドをすすぎます。 ミクロ分注バルブの洗浄 液体分注ヘッドQL001のマイクロ分注バルブは、超音波浴などで分解洗浄することができます。 備考 QL003分注ヘッドにはマイクロ分注バルブはありません。パージ機能を使用して分注ヘッドを洗浄 するだけで十分です (上記参照)。 液体分注ヘッドは分注または液体モジュールに取り付けられています。 液体チューブ内の液量を入れるのに十分な大きさのサンプル容器が計量皿の上にあります。 圧力は解放されています。 1 注意: 液体飛散による負傷。ボトル内の圧力が解放されていることを確認してください。 ボトルを空のボトルに交換してパージ機能を使用することにより、液体チューブを空にしま す。 液体チューブは空になっています。 2 圧力を解放します。 3 注意: 液体飛散による負傷。ボトル内の圧力が解放されていることを確認してください。 分注ヘッドを分注または液体モジュールから取り外します。 4 警告: 危険物質による負傷または汚染。チュー ブやバルブから流れ出る液体に注意してくださ い。 分注ヘッドをミクロ分注バルブツール(1)(ある 場合)で開けます。 1 5 ミクロ分注バルブを取り出して、超音波浴などで 洗浄します。 6 洗浄後はミクロ分注バルブを取り付けて、ボトルを再充填/交換します。 QLX3液体モジュール 21 6.2 シーリングリングの交換と液体チューブへのナット締め付け シーリングリングと固定ナットの取り外し 液体が分注ヘッドのナットから漏れている場合は、分 注ヘッドのシーリングリングと固定ナット(1)を交 換します。ボトル内の圧力が上がらない場合は、ボト ルキャップのシーリングリングと固定ナット(2)を 交換します。 1 2 圧力は解放されています。 1 注意: 液体飛散による負傷。ボトル内の圧力が 解放されていることを確認してください。 分注ヘッドまたはボトルキャップの固定ナットを 緩めます。 2 2 シーリングリング(1)に届くように、固定ナット (2)を後方にずらします。 1 3 ボトルキャップのナットとリングを交換する場合 は、吸引フィルターを取り外し、チューブのボト ル端までシーリングリングをずらします。 4 カッターまたはナイフを使用して、シーリングリング(1)の上でチューブを切ります。 5 固定ナットを取り外します。 液体チューブの再接続 新しい固定ナットとシーリングリングを挿入し、液体チューブを再度接続します。 以下も参照してください チューブの接続 12 ページ 7 トラブルシューティング 詳しくはXPR天びんのリファレンスマニュアルを参照してください。 u www.mt.com/XPR-analytical-RM 7.1 エラーの症状 エラーの症状 考えられる原因 診断 対処方法 液体分注ヘッドが液体 吸引フィルターが詰ま 液体チューブ内に液体 吸引フィルターを清掃 を吐出しません。 っています。 があるか確認してくだ または交換してくださ さい。 い。 22 QLX3液体モジュール エラーの症状 考えられる原因 診断 対処方法 分注ヘッドが正しく取 – り付けられていませ ん。 分注ヘッドを取り外し てホルダーに再度取り 付けてください。カチ ッと音がするまで押し 込んでください。 液体がボトルキャップ チューブが正しく接続 – および/または分注ヘッ されていません。 ドから垂れています。 ボトルキャップおよび/ または分注ヘッドの固 定ナットをしっかり締 めてください。 チューブの先端は必ず まっすぐに切断してく ださい。 シーリングリングとボ トルキャップおよび/ま たは分注ヘッドの固定 ナットを交換してくだ さい。「メンテナン ス」参照。 日本語 シーリングリングおよ – び/または固定ナットが 破損しています。 チューブの先端は必ず まっすぐに切断してく ださい。 電源に接続してもポン ポンプが電源に接続さ AC/DCアダプタをポンプ AC/DCアダプタと電源ケ プのステータスライト れていません。 から外して、再度接続 ーブルを交換してくだ が点滅しません。 してください。電源に さい。 接続されるとステータ スライトが点滅するは ずです。 AC/DCアダプタと電源ケ ーブルが破損していな いか確認してくださ い。 ポンプが破損していま 可能な場合は別のポン ポンプを交換してくだ す。 プで確認してくださ さい。 い。 メトラー・トレドサー ビス担当者にお問い合 わせください。 ディスプレイの天びん ポンプが電源に接続さ AC/DCアダプタをポンプ AC/DCアダプタと電源ケ 接続済み機器リストに れていません。 から外して、再度接続 ーブルを交換してくだ QL3ポンプが表示され してください。電源に さい。 ません。 接続されるとステータ スライトが点滅するは ずです。 QLX3液体モジュール 23 エラーの症状 考えられる原因 診断 対処方法 AC/DCアダプタと電源ケ ーブルが破損していな いか確認してくださ い。 USBケーブルが正しく USBケーブルが正しく USBケーブルを正しく 接続されていません。 接続されているか確認 接続してください。 してください。 USBケーブルが破損し ています。 USBケーブルが破損し USBケーブルを交換し ていないか確認してく てください。 ださい。 天びんのUSB-Aポートが 天びんのUSB-Aポートか マウスポインターが表 破損しています。 らポンプを外してくだ 示されない場合、メト さい。USBマウスを同 ラー・トレドサービス じUSB-Aポートに接続し 代理店にご連絡くださ てください。ポインタ い。 ー (矢印) が端子に表示 され、マウスを動かし て移動できることを確 認します。 ポンプが破損していま 可能な場合は別のポン ポンプを交換してくだ す。 プで確認してくださ さい。 い。 メトラー・トレドサー ビス担当者にお問い合 わせください。 8 技術データ 詳しくは天びんまたは分注モジュールのリファレンスマニュアルを参照してくださ い。マニュアルはオンラインまたはメトラー・トレドのサービス担当者から入手して ください。 u www.mt.com/XPR-analytical-RM u www.mt.com/XPR-automatic 8.1 一般データ 重量(パッケージを除く): 470 g 消費電力: 12 V DC ± 6%、1 A 保護および規準 過電圧カテゴリー : II 汚染等級 : 2 使用範囲: 乾燥した室内でのみ、使用してください 環境条件 平均海抜より高い場合: 24 最大 5000 m QLX3液体モジュール 周囲温度 : +5 − +40 °C 相対湿度: 31 ℃において20%~80% 、40 ℃において50%まで直線 的に減少、結露なきこと 保管条件(パッケージ内) 周囲温度 : -25 − +70 °C 相対湿度: 10 - 90%、結露がない場合 9 廃棄 電気・電子機器廃棄物(WEEE)に関する欧州指令2012/19/EUに従い、この機器は生 活廃棄物に含めて処分することはできません。これはEU以外の国々に対しても適 用されますので、各国の該当する法律に従ってください。 日本語 本製品は、各地域の条例に定められた電気・電子機器のリサイクル回収所に廃棄してください。 ご不明な点がある場合は、行政の担当部署または購入店へお問い合わせください。この機器が第 三者に譲渡される場合、この規制の内容も説明される必要があります。 QLX3液体モジュール 25 www.mt.com/XPR-automatic For more information Mettler-Toledo GmbH Im Langacher 44 8606 Greifensee, Switzerland www.mt.com/contact Subject to technical changes. © Mettler-Toledo GmbH 02/2021 30491801B en, de, es, fr, zh, ja 30491801
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136
  • Page 137 137
  • Page 138 138
  • Page 139 139
  • Page 140 140
  • Page 141 141
  • Page 142 142
  • Page 143 143
  • Page 144 144
  • Page 145 145
  • Page 146 146
  • Page 147 147
  • Page 148 148
  • Page 149 149
  • Page 150 150
  • Page 151 151
  • Page 152 152
  • Page 153 153
  • Page 154 154
  • Page 155 155
  • Page 156 156

Mettler Toledo QLX3 Liquid Module Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario