Lavor THERMIC 5 H Manual de usuario

Categoría
Limpiadores de alta presión
Tipo
Manual de usuario

Este manual también es adecuado para

THERMIC 5H
ATTENZIONE: leggere
le istruzioni prima dell’
utilizzo.
WARNING: read the
instructions carefully
before use. ATTENTION:
lire attentivement les
istructions avant l’usage.
ACHTUNG: die
anweisungen bitte vor
gebrauch sorgfältig lesen.
ADVERTENCIA:
leer atentamente las
advertencias antes el uso de
aparado.
LET OP: vóór gebruik
de gebruiksaanwijzing
aandachtig lezen.
ATENÇÃO: ler
atentamente as instruções
UWAGA: przed użyciem
przeczytać instrukcje.
POZOR: před použitím
si přečtěte návod k obsluze.
antes da utilização.
VARNING! Läs noggrant
igenom bruksanvisningen
innan du använder
maskinen.
ВНИМАНИЕ: ПЕРЕД
ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ
УСТРОЙСТВА
НЕОБХОДИМО ТЩАТЕЛЬНО
ПРОЧИТАТЬ ИНСТРУКЦИИ
POZOR: pred uporabo
preberite navodila.
VAROITUS! Lue
käyttöohjeet huolellisesti
ennen laitteen käyttöä.
PAŽNJA: prije upotrebe
pročitajte upute.
Idropulitrice con motore a scoppio ...............................pag. 6
Motore: vedi “manuale per l’utente - motore a benzina”
High pressure cleaner with petrol engine .......................pag. 12
Motor: see “owner’s manual - general gasoline engine”.
Nettoyeur haute pression á moteur thermique ................pag. 18
Moteur: voir “manuel pour l’utilisateur - moteurs à essence”
Hochdruckreiniger mit Verbrennungsmotor .................. Seite 24
Motor: siehe “Bedienungsanleitung - benzinmotoren”.
Limpiadora de alta presión con motor de explosión ..........pág. 30
Motor: véase “manual para el usuario - motor de gasolina”.
Hogedrukreiniger met benzinemotor. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . blz. 36
Motor: zie “Gebruikershandleiding - benzinemotor”.
Lavadora de alta pressão com petrol motor ....................pág. 42
Motor: veja “manual para o usuário - motor a gasolina”.
Myjka wysokociśnieniowa z silnikiem spalinowym ............ str. 48
Silnik: patrz “instrukcja obsługi silnika”
Vysokotlaký mycí stroj se spalovací motor ............................ str. 54
Motor: viz “návod k obsluze - zážehový motor.
Painepesuri ja polttomoottori ........................................s. 60
Moottori: katso: ”Owner’s manual – General gasoline engine”
Гидроочиститель высокого давления
с двигатель сгорания ..........стр. 66
МОТОРА : Инструкции в отношении мотора не включены
в данный буклет, но включены в буклет производителя мотора.
Visokotlačni vodni čistilni aparat
(z motorjem na izgorevanje) ............ str. 73
Motor: glej “priročnik za uporabnika - običajni bencinski motor”.
Högtryckstvätt med en förbränningsmotorù ......................s. 79
Motor: se ”bruksanvisning – allmän bensinmotor”.
Visokotlačni vodeni čistač (s izgaranjem motorom) ............ str. 84
Motor:
pogledajte “korisnički priručnik - benzinski motor opće namjene”.
Technical data plate.-Placa dato técnicos.
OPTIONAL
Ø1/2 inch • 13 mm
1
2
3
4
5
6
6
7
8
10
11
12
13
14
20
19
18
15
17
16
9
•DESCRIZIONE DELLAPPARECCHIO
• DESCRIPTION OF THE MACHINE
• DESCRIPTION DU L’APPAREIL
• BESCHREIBUNG DES GERÄTS
• PROSPECTO DEL APARATO
• TOESTEL UITZICHT
• COMPONENTES DO APARELHO
• POPIS PŘÍSTROJE
• VAKIOVARUSTEET
• OBSEG DOBAVE
5÷40°C
min 15 l/min max
1 MPa
UTRUSTNING STANDARDUTRUSTNING
• БАЗОВАЯ КОМПЛЕКТАЦИЯ
• SERIJSKA OPREMA
Fig. A
In base al modello si possono verificare delle differenze nella fornitura. Depending on the model,
there are differences in the scopes of delivery. Suivant le modèle, la fourniture peut varier. Je nach
Modell gibt es Unterschiede im Lieferumfang. Según el modelos, hay diferencias en el contenido
suministrado. Consoante o modelo, existem diferenças no volume de fornecimento . V závislosti
na modelu se liší obsah dodávky. Mallien varustetaso vaihtelee, katso kuvaus laatikon kyljestä.
Afhankelijk van het model zijn er verschillen in de leveringspakketten. Glede na model so lahko razlike
pri dobavi. Leveransomfånget varierar allt efter modell. В данном руководстве по эксплуатации
дано описание прибора с максимальной комплектацией. Комплектация отличается в зависимости от
модели. Ovisno o modelu postoje razlike u sadržaju isporuke
2
Fig. B Fig. C
ATTENZIONE! Il motore non è provvisto di
olio. E’ necessario riempire il carter prima di
avviare il motore.
CAUTION! The engine is not provide with
oil. It is necessary to fil the carter before
starting the engine.
ATTENTION! Le moteur n’a pas d’huile.
Remplissez le carter avant de démarrer le
moteur.
ACHTUNG! Der Motor enthält kein Öl. Vor
dem Anlassen des Motors mit Öl einfüllen.
AT
ENCIÓN! El motor no está provisto de
aceite. Es necesario llenar el cárter antes de
poner en marcha el motor.
LET OP! Het motor is niet voorzien van
olie. Alvorens de motor te starten moet het
carter eerst met olie gevuld worden.
ATENÇÃO! O motor não vem com óleo.
É necessário encher o cárter antes de ligar o
motor.
UWAGA! Uzupełnij poziom oleju. Przed
włączeniem pompy sprawdź poziom oleju.
A
POZOR:
Motor není vybaven olejem.
Je nutné naplnit olejovou nádrž před
nastartováním motoru.
VAROITUS: Moottori toimitetaan ilman
öljyä. Täytä moottorin öljysäiliö ennen
käynnistystä.
ВНИМАНИЕ: отсутствие масла в
двигателе. еобходимо заполнить картера
перед запуском двигателя.
POZOR! Motor ni dobavljen z oljem.
Pred zagonom motorja morate napolniti
rezervoar.
OBSERVERA: Motorn levereras utan olja.
Motorn måste fyllas med olja innan den startas.
OPREZ! Motor se isporučuje bez ulja. Prije
pokretanja morate napuniti uljno korito uljem.
ATTENZIONE! Riempire il serbatoio con
benzina senza piombo. Non usare benzina
contenente piombo.
CAUTION! Fill gas tank with unleaded
gasoline. Do not use leaded gasoline.
A
TTENTION! Le réservoir doit être
rempli avec de l’essence sans plomb. Il est
absolument interdit d’utiliser de lessence
contenant du plomb
ACHTUNG! Den Tank mit bleifreiem Benzin
füllen. Kein bleihaltiges Benzin verwenden.
AT
ENCIÓN! Llenar el depósito con
gasolina sin plomo. No usar gasolina con
plomo.
LET OP! Vul de tank met loodvrije
benzine. Gebruik geen loodhoudende
benzine.
A
TE
ÃO! Encha o tanque com gasolina
sem chumbo. Não use gasolina que contenha
chumbo.
UWAGA! Napełniaj zbiornik benzyną
bezołowiową. Nie używaj benzyny ołowiowej
POZOR:
Naplnit nádrž bezolovnatým
benzínem. Nepoužívat olovnatý benzín.
VAROITUS:ytä polttoainesäiliö
lyijyttömällä bensiinillä. Älä käytä lyijyä
sisältävää polttoainetta.
ВНИМАНИЕ: Залить в бак с
неэтилированного бензина. Не используйте
этилированный бензин.
POZOR! Rezervoar za gorivo napolnite z
neosvinčenim bencinom. Ne uporabljajte
osvinčenega bencina.
OBSERVERA: Använd endast blyfri bensin.
Använd inte blyad bensin.
OPR
EZ! Spremnik za gorivo napunite
bezolovnim benzinom. Ne koristite olovni
benzin.
3
Fig. D
4 x
2 x
LwA 103dB (A)
Livello di potenza acustica garantito
Acoustic power granted
Niveau du puissance sonore garanti
Garantiertes Schalleistungsniveau
Nivel de potencia acústica garantido
Geluidsdrukniveau LwA gegarandeerd
Nível de potencia acústica garantida
Gwarantowany poziom mocy akustycznej
Zaručená hladina akustického výkonu
Taattu ääniteho
Акустическая мощность предоставлено
Zagotovljen nivo zvočne moči
Garanterad ljudeffekt
Zajamčena razina zvučne snage
LpA 90,3dB (A)
Livello pressione acustica
Acoustic pressure
Niveau de pression acoustique
Schalldruckpegel
Nivel de ruido
Geluidsdrukniveau
Nível da pressão acústica
Poziom ciśnienia akustycznego
Hladina akustického tlaku
Äänen paineen taso
Уровень звукового давления
Stopnja zvočnega hrupa
Akustisk tryck nivå
Razina akustičnog pritiska
Values according to standard EN 60335-2-79
103 dB
LwA
2 m/s2
Vibrazioni trasmesse all’utilizzatore
Arm vibrations
Vibrations transmises à l’utilisateur
Effektivbeschleunigung Hand-Arm
Vibrationswert
Vibraciónes transmitidas al usuario
Op de gebruiker overgebrachte trillingen
Aceleração efectiva, valor relativo à vibração
mão-braço
.
Wibracje przekazywane użytkownikowi
Vibrace přenášené na uživatele
Efektiivinen kiihtyvyys, käden-käsivarren
tärinäarvo
Вибрации, передаваемые пользователю
Tresljaji, ki se prenesejo na uporabnika
Effektiv acceleration hand-arm
vibrationsvärde
Prijenos vibracija na korisnika
4
5
DESCRIZIONE DELLAPPARECCHIO
pag. 2, fig. A.
1-Motore
2-Tubo di aspirazione
3-Uscita acqua
4-Entrata + filtro
5-Lancia
6-Tubo ad alta pressione
7-Pistola
8-Portaugelli
9-Ugello
(con spillo pulizia ugello)
10-Portaccessori
11-Supporto tubo
12-Spia olio
13-Valvola termica
14-Ruota
15-Fermo ruota
16- regolatore di pressione
17- manometro
18-Tubo alimentazione acqua,
optional -SE PRESENTE
19-Attacco rapido per ingresso acqua -
optional -SE PRESENTE
20-Innesto
DISIMBALLO
Dopo aver tolto l’imballaggio, assicurarsi dell’inte-
grità dell’apparecchio.
- In caso di dubbio, non utilizzare l’apparecchio e
rivolgersi ad un centro specializzato o al riven-
ditore.
- Per motivi di trasporto e di dimensioni dell’im-
ballo alcune parti accessorie possono essere
fornite smontate, nel qual caso eseguire il mon-
SIMBOLI
ATTENZIONE
Si avvisa l’utente che la mancata
osservanza delle procedure di esercizio
e manutenzione può comportare
danni o distruzione delle attrezzature.
NOTA
Le note forniscono informazioni utili.
taggio seguendo le istruzioni contenute nel
presente libretto.
- Gli elementi dell’imballaggio (sacchetti in pla-
stica, polistirolo espanso, chiodi, ecc.) non de-
vono essere lasciati alla portata dei bambini, in
quanto potenziali fonti di pericolo.
AVVERTENZE GENERALI
ATTENZIONE: Questo manuale è stato re-
datto per l’utilizzatore. Le istruzioni
che riguardano il motore sono incluse
nel libretto scritto dal produttore in dotazio-
ne. Leggere attentamente le istruzioni conte-
nute che forniscono importanti indicazioni
sulla sicurezza d’installazione, duso e manu-
tenzione.
CONSERVARE CON CURA QUESTO LIBRETTO PER
OGNI ULTERIORE CONSULTAZIONE.
ATTENZIONE: Apparecchio da utilizzarsi solo all’a-
perto.
ATTENZIONE: Alla fine di ogni lavoro, scollegare
sempre il motore ed il collegamento idrico.
ATTENZIONE: Non usare l’apparecchio se le parti
importanti risultano danneggiate, es. dispositivi di
sicurezza, tubo alta pressione pistola ecc.
ATTENZIONE: Questo apparecchio è stato proget-
tato per essere utilizzato con il detergente fornito o
prescritto dal costruttore, tipo shampoo detergente
neutro a base di tensioattivi biodegradabili anionici.
L’impiego di altri detergenti o sostanze chimiche può
compromettere la sicurezza dellapparecchio.
ATTENZIONE: Non utilizzare l’apparecchio in prossi-
mità di persone, salvo il caso in cui queste indossino
abiti protettivi.
ATTENZIONE: Il getto della lancia non deve essere
indirizzato verso parti meccaniche contenenti grasso
lubrificante: in caso contrario il grasso verrà disciolto
e disperso sul terreno. I pneumatici e le valvole d’aria
dei pneumatici devono essere lavati mantenendo
una distanza minima di 30 cm; in caso contrario essi
potrebbero essere danneggiati dal getto d’acqua
alta pressione. Il primo segno di tale danneggiamen-
to è dato dallo sbiadimento del pneumatico. Pneu-
matici e valvole d’aria dei pneumatici danneggiati
sono pericolosi per la vita.
ATTENZIONE: I getti ad alta pressione possono es-
sere pericolosi se usati impropriamente. I getti non
devono essere diretti verso le persone, gli animali,
verso le apparecchiature elettriche vive oppure ver-
so l’apparecchio stesso.
ATTENZIONE: I tubi flessibili, gli accessori e i raccordi
per lalta pressione, sono importanti per la sicurezza
dell’apparecchio. Utilizzare solamente tubi flessibili,
Istruzioni originali
6
accessori e raccordi prescritti dal costruttore (è estre-
mamente importante preservare l’integrità di questi
componenti evitandone un uso improprio e preve-
nendoli da pieghe, urti, abrasioni).
ATTENZIONE: La pistola è dotata di un fermo di sicu-
rezza. Ogni qualvolta si interrompe l’uso della mac-
china è importante azionare il fermo di sicurezza per
evitare aperture accidentali.
- Non dirigere il getto verso se stessi oppure verso
altre persone per pulire abiti o scarpe.
- Non permettere che lapparecchio venga usato da
bambini o da personale non addestrato.
- Dispositivi di sicurezza: pistola dotata di fermo di
sicurezza, pompa dotata di valvola di by pass.
- Il pulsante di sicurezza della pistola non serve al
bloccaggio della leva durante il funzionamento,
ma per evitarne aperture accidentali.
ATTENZIONE: Apparecchi non dotati di A.S.S. – Au-
tomatic Stop System: non devono rimanere in fun-
zione per più di 2 minuti a pistola rilasciata. L’acqua
riciclata aumenta notevolmente di temperatura pro-
vocando gravi danni alla pompa.
ATTENZIONE: Spegnere completamente l’apparec-
chio (interruttore generale in posizione OFF) ogni
qualvolta lo si lascia incustodito.
ATTENZIONE: Ogni macchina viene collaudata nelle
sue condizioni duso, per cui è normale che alcune
gocce dacqua rimangano presenti al suo interno.
ATTENZIONE: Macchina con fluido in pressione. Im-
pugnare la pistola saldamente per prevenire la forza
di reazione. Utilizzare solo l’ugello di alta presione in
dotazione alla macchina.
ATTENZIONE: Il tubo ad alta pressione è stato pro-
gettato e costruito per resistere alle alte pressioni.
Per non danneggiarlo va trattato con particolare
riguardo. Un cattivo utilizzo può generare danni o
rotture premature e causare il decadimento della
garanzia.
16 ATTENZIONE: Questo apparecchio non è desti-
nato all’utilizzo da parte di persone (bambini com-
presi) con ridotte capacità fisiche, sensoriali o men-
tali o mancanza di esperienza e conoscenza, a meno
che non abbiano avuto istruzioni per l’uso o la su-
pervisione dellapparecchio da parte di una persona
responsabile della loro sicurezza.
ATTENZIONE: I bambini, anche se controllati, non
devono giocare con il prodotto.
ATTENZIONE: Non mettere in funzione l’idropulitri-
ce prima di aver srotolato il tubo ad alta pressione.
ATTENZIONE: Avvolgere e svolgere il tubo avendo
cura di non causare il ribaltamento dell’idropulitrice.
ATTENZIONE: Quando si svolge o avvolge il tubo, la
macchina deve essere spenta ed il tubo scarico dalla
pressione (fuori servizio).
ATTENZIONE: Rischio di scottature dallo scarico del
motore. NON TOCCARE O NON METTERE IL TUBO A
CONTATTO CON LO SCARICO DEL MOTORE.
ATTENZIONE: Si raccomanda luso di dispositivi di
protezione acustica.
ATTENZIONE: Non utilizzare applicazioni azionate
da motori a combustione interna in ambienti chiusi
eccetto dove prevista adeguata ventilazione come
stabilito dalle autorità nazionali del lavoro.
ATTENZIONE: Assicurarsi che alcuna emissione di
scarico sia nelle vicinanze di ingressi d’aria.
USO PREVISTO DELLA MACCHINA
Lapparecchio è destinato ad un utilizzo PROFES-
SIONALE.
L’ apparecchio può essere usato per il lavaggio di
superfici in ambienti esterni, ogni qualvolta si ri-
chieda l’ uso di acqua in pressione per eliminare
lo sporco.
Le tecnologie costruttive sono state studiate per ga-
rantire altissimi livelli di affidabilità, sicurezza e dura-
ta nel tempo. È assolutamente vietato usare la mac-
china in ambienti o zone classificate potenzialmente
esplosive. La temperatura dell’ambiente di lavoro
deve essere compresa tra +5 ÷ +50 °C. La forma del-
la carenatura è stata studiata per offrire la massima
comodità di trasporto con apposita impugnatura,
priva di sporgenze e spigoli pericolosi. La macchina
è provvista di una lancia con pistola dotata di impu-
gnatura per favorire una pratica posizione di lavoro,
le cui forme e dimensioni corrispondono alle norme
di sicurezza vigenti.
È vietato applicare protezioni o modifiche sulla lan-
cia di spruzzatura o agli ugelli di lavaggio.
L’idropulitrice ad alta pressione è idonea per il lavag-
gio con acqua fredda o tiepida alla temperatura max
di 40°C, temperature superiori possono danneggiare
la pompa.
Lacqua di alimentazione dell’idropulitrice non deve
essere sporca, sabbiosa o contenere prodotti chimici
corrosivi per non compromettere il buon funziona-
mento e la lunga durata dellapparecchiatura.
Con opportuni accessori opzionali si possono svol-
gere lavori di schiumatura, sabbiatura e lavaggi con
spazzola rotativa da applicare alla pistola.
CORRETTO UTILIZZO DELLA MACCHINA
ATTENZIONE: L’idropulitrice deve essere posizionata
su un piano sicuro, stabile e in posizione orizzontale.
ATTENZIONE: Ogni qualvolta si usa l’idropulitrice ad
alta pressione si consiglia di impugnare la pistola nel-
la posizione corretta, con una mano sull’impugnatu-
7
III. USO DELLA LANCIA
La testina regolabile permette di selezionare il getto
a bassa e alta pressione. La selezione della pressione
avviene ruotando la testina regolabile. Per aumenta-
re la pressione ruotare la testina regolabile in senso
orario, per diminuire la pressione ruotarla in senso
antiorario.
IV. APPARECCHI DOTATI DI VALVOLA TERMICA
Questo dispositivo consente di lasciare lavorare lap-
parecchio in by-pass, scaricando automaticamente
l’acqua quando questa raggiunge una temperatura
di circa 60°C e raffreddando gli organi di funziona-
mento.
ATTENZIONE: apparecchi non dotati di questo di-
spositivo non devono rimanere in funzione per più di
2 minuti a pistola rilasciata. Lacqua riciclata aumen-
ta notevolmente di temperatura provocando gravi
danni alla pompa.
MONTAGGIO
Osservare la serie di foto sotto riportata (fig. D)
ISTRUZIONI DI FUNZIONAMENTO
ATTENZIONE! Non avviare il motore con un livello di
olio troppo alto o troppo basso poiché può causare
un danno al motore. Per eventuali domande riguardo
il motore, leggete il manuale incluso con la macchina.
ATTENZIONE! Il motore non è provvisto di olio. E’ ne-
cessario riempire il carter prima di avviare il motore.
ATTENZIONE! Prima dell’avviamento
della pompa, assicurarsi che l’olio nel car-
ter sia al giusto livello.
ATTENZIONE! Per la prima volta, o dopo un periodo
di lunga inattività, è necessario collegare per alcuni
minuti solo il tubo ingresso acqua per fare uscire dal-
la mandata eventuali impurità in modo da non inta-
sare l’ugello della pistola.
ATTENZIONE! Riempire il serbatoio con
benzina senza piombo. Non usare benzina
contenente piombo.
ra e l’altra sulla lancia.
ATTENZIONE: Il getto dellacqua non deve mai esse-
re diretto verso la macchina.
I. DISPOSITIVO DI SICUREZZA DELLA PISTOLA
Ogni qualvolta si ha la necessità di fermare la macchina
è importante inserire la sicura presente sulla pistola
per evitare aperture accidentali.
S
S
II. ASPIRAZIONE DEL DETERGENTE
Immergere il tubo di aspirazione munito
di filtro nel serbatoio del detergente. Ac-
cendere lapparecchio: L’aspirazione del
detergente avviene automaticamente
quando la testina regolabile della lancia viene ruota-
ta per il funzionamento a bassa pressione (in senso
antiorario).
ATTENZIONE: Usare solamente detergenti liquidi,
evitare assolutamente prodotti acidi o molto alca-
lini. Vi consigliamo di usare i nostri prodotti che
sono stati studiati appositamente per l’uso con
idropulitrici.
8
1. Collegare il tubo alta pressione alluscita alta pressio-
ne della macchina .
2. Innestare il tubo ad alta pressione alla pistola. Inserire
la lancia nella prolunga della pistola e ruotare lestre-
mità della pistola fino alla posizione di blocco . Inserire
l’ugello .
3. Collegare il tubo dalimentazione acqua all’ingresso
della pompa (Max. 1 MPa, temperatura max. 40° C.
4. Collegare il tubo all’alimentazione dell’acqua fredda
ed aprire completamente il rubinetto .
5. Premere la leva della pistola per eliminare l’aria pre-
sente nella pompa ed aspettare che esca dall’ugello un
flusso dacqua costante .
-
ATTENZIONE: Per favorire il primo avvio, si racco-
manda di tenere premuta la leva della pistola mentre si
tira la maniglia dellavviatore.
6. Avviare il motore.
Motore:
vedi “manuale per l’utente - motore a benzina”.
ATTENZIONE: Non lasciare l’idropulitrice accesa
al minimo per più di 2 minuti.
II. ARRESTO
In caso di emergenza, portare l’interruttore del moto-
re su “OFF” per arrestare il motore. A tal fine procedere
come segue:
ATTENZIONE: A fine lavoro spegnere la macchina.
ATTENZIONE: A macchina ferma, scaricare sempre il
tubo della pressione, aprendo la pistola.
I. AVVIAMENTO
ALIMENTAZIONE IDRICA
Collegamento idrico - Ulteriori indicazioni di sicu-
rezza
ATTENZIONE (sinbolo): apparecchio non
adatto al collegamento alla rete dell’acqua po-
tabile.
ATTENZIONE: L’acqua che è passata attraverso i di-
spositivi antiriflusso è considerata non potabile.
ATTENZIONE: - Pericolo!
Aspirare solamente acqua filtrata o pulita. Il rubi-
netto di prelievo acqua deve garantire una eroga-
zione pari al doppio della portata massima della
pompa.
- Portata minima: 15 l/ min.
- Temperatura massima dell’acqua in ingresso: 40°C
- Pressione massima dellacqua in ingresso: 1Mpa
Collocare l’idropulitrice il più vicino possibile alla
rete idrica di approvvigionamento.
Alimentazione dalla conduttura dellacqua
Collegare un tubo flessibile di alimentazione al
raccordo per l’acqua dell’apparecchio ed all’ali-
mentazione dell’acqua.
Aprire il rubinetto.
L’idropulitrice può essere collegata direttamente alla
rete pubblica di distribuzione dell’acqua potabile
solamente se nella tubazione di alimentazione è in-
stallato un dispositivo antiriflusso con svuotamento
conforme alle normative vigenti. Assicurarsi che il
tubo sia almeno Ø 13mm e che sia rinforzato.
Alimentazione dellacqua da un serbatoio aperto
Svitare il raccordo per l’alimentazione dell’acqua.
Avvitare il tubo di aspirazione con filtro (non
compreso nella fornitura) al raccordo per l’acqua
dell’apparecchio.
Immergere il filtro nel serbatoio.
Sfiatare lapparecchio prima dell’uso.
- Svitare il tubo flessibile ad alta pressione dal rac-
cordo dell’alta pressione dell’apparecchio.
- Accendere l’apparecchio e farlo funzionare finché
l’acqua esce priva di bolle dal raccordo ad alta
pressione.
- Spegnere l’apparecchio e riavvitare il tubo flessi-
bile ad alta pressione.
La non osservanza delle suddette condizioni provoca
gravi danni meccanici alla pompa nonché il decadimen-
to della garanzia.
fig. 5
9
MANUTENZIONE
ATTENZIONE: Prima di effettuare qualsiasi manu-
tenzione alla idropulitrice, scaricare la pressione e
togliere il collegamento idrico.
I. LUBRIFICAZIONE
Motore: vedi “manuale per lutente - motore a ben-
zina”.
Pompa: Si consiglia olio sintetico per cambi ISO 150 -
Capacità olio 60 gr .
II. CONTROLLO FILTRO ASPIRAZIONE ACQUA
Ispezionare periodicamente il filtro di aspirazione per
evitare intasamenti e compromettere il buon funziona-
mento della pompa.
III. SOSTA PROLUNGATA
Se si prevede di conservare la macchina in ambienti
dove esista il pericolo di gelo o di non utilizzarla per un
periodo superiore ai 3 mesi, è consigliabile fare aspirare
alla macchina, prima di riporla, una miscela di liquido
antigelo (simile a quella utilizzata dalle automobili).
Inoltre, all’avviamento possono verificarsi delle piccole
perdite dalla pompa, che scompariranno dopo qualche
ora di funzionamento. Sono ammesse fino a 10 gocce
al minuto, in caso di perdita maggiore, rivolgersi a un
Servizio Assistenza Autorizzato.
INCONVENIENTI E RIMEDI
Motore: vedi “manuale per l’utente - motore a benzina”.
Pompa: vedi tabella.
RIPARAZIONI - RICAMBI
Per eventuali inconvenienti non menzionati nel presen-
te manuale o rotture della macchina, si prega di inter-
pellare un centro di Assistenza Autorizzato per la relati-
va riparazione o per la eventuale sostituzione di parti di
ricambio originali.
SMALTIMENTO
Quale proprietario di un apparecchio elettri-
co o elettronico, la legge (conformemente
alla direttiva 2012/19/EU sui rifiuti da apparec-
chiature elettriche ed elettroniche e alle legi-
slazioni nazionali degli Stati membri UE che hanno
messo in atto tale direttiva) le vieta di smaltire que-
sto prodotto o i suoi accessori elettrici / elettronici
come rifiuto domestico solido urbano e le impone
invece di smaltirlo negli appositi centri di raccolta. E’
possibile smaltire il prodotto direttamente dal distri-
butore mediante l’acquisto di un prodotto nuovo,
equivalente a quello da smaltire. Abbandonando il
prodotto nellambiente si potrebbero creare gravi
danni all’ambiente stesso e alla salute umana.
Il simbolo in figura rappresenta il bidone dei rifiuti
urbani ed è tassativamente vietato riporre lappa-
recchio in questi contenitori. La non ottemperanza
alle indicazioni della direttiva 2012/19/EU e ai decreti
attuativi dei vari Stati comunitari è sanzionabile am-
ministrativamente.
CONDIZIONI DI GARANZIA
Tutti i nostri apparecchi sono stati sottoposti ad ac-
curati collaudi e sono coperti da garanzia da difetti
di fabbricazione in conformità alle normative vigenti
applicabili nei vari Paesi.
La garanzia decorre dalla data di acquisto.
Sono esclusi dalla garanzia: le parti soggette a nor-
male usura, le parti in gomma, spazzole di carbone,
i filtri, gli accessori e gli optional; i danni accidentali,
per trasporto, per incuria o inadeguato trattamento,
per uso ed installazione errati o impropri.
La garanzia non contempla la pulizia degli organi
funzionanti, delle incrostazioni, dei filtri e ugelli in
genere.
La macchina è destinata esclusivamente ad un uso
hobbystico e NON PROFESSIONALE:
La garanzia non copre luso diverso da quello privato.
SCHEMA IDRICO
1) Alimentazione acqua
2) Valvola termica
3) Pompa alta pressione
4) Valvola by-pass interna
5) Contenitore liquido di pulizia
6) Tubo alta pressione
7) Pistola
8) Leva della pistola
9) Lancia
10) Testa ugello
11) Ugello
10
INCONVENIENTE CAUSA RIMEDIO
La pompa gira, ma non va
in pressione Filtro aspirazione intasato
Valvola aspirazione e mandata
intasata o usurata
Ugello con foro troppo largo
Pulire filtro
Rivolgersi al centro assistenza autorizzato
Pulire e/o sostituire
Pressione di lavoro
irregolare Aspirazione aria
Valvole intasate e usurate
Guarnizioni consumate
Controllare raccordi aspirazione
Rivolgersi al centro assistenza autorizzato
Rivolgersi al centro assistenza autorizzato
La pompa gocciola Guarnizioni consumate Rivolgersi al centro assistenza autorizzato
Calo di pressione Ugello usurato
Valvole sporche o bloccate
Guarnizione valvola di reg. usurata
Guarnizioni usurate
Filtro sporco
Cambiare ugello
Rivolgersi al centro assistenza autorizzato
Rivolgersi al centro assistenza autorizzato
Rivolgersi al centro assistenza autorizzato
Controllare e/o pulire
Rumorosità Aspirazione di aria
Valvole usurate, sporche o bloccate
Cuscinetti usurati
Temperature eccessive dell’acqua
Filtro sporco
Controllare i condotti di aspirazione
Rivolgersi al centro assistenza autorizzato
Rivolgersi al centro assistenza autorizzato
Portare la temperatura sotto i 60°C
Controllare e/o pulire
Presenza di acqua
nellolio Anelli tenuta (acqua e olio) usurati
Alta percentuale di umidità nellaria
Rivolgersi al centro assistenza autorizzato
Cambiare l’olio con frequenza doppia
rispetto a quella prescritta
Perdite d’acqua dalla
testata Guarnizioni usurate
Oring del sistema di tenuta usurati
Rivolgersi al centro assistenza autorizzato
Rivolgersi al centro assistenza autorizzato
4
5
6
3
11
7
8
1
910
2
11
DESCRIPTION OF THE MACHINE
pag. 2, fig. A.
1-Engine
2-Suction hose
3-Water outlet
4-Water inlet + filter
5-Lance
6-High pressure hose
7-Gun
8-Nozzle holder
9-Nozzles
(Nozzle cleaning pin)
10-Accessory holder
11-Cable holder
12-Pump Oil Alarm
13-Thermal valve
14-Wheel
15-Stationary wheel
16
-Pressure control
17-
Pressure gauge
18-Garden hose
optional-IF PRESENT
19-Quick release water
inlet connector
optional-IF PRESENT
20-Mounting
UNPACKING
After opening the package, check the entire unit.
- In case of problems with this unit do not use it
until you have consulted an authorized service/
SYMBOLS
C
AUTION
A caution is used to alert the user
to fact that hazardous operating
and maintenance procedures may
result in damage to or destruction
of equipment if not strictly
observed.
NOTE
A note is used to give helpful
information.
centre.
- Due to transport and packing dimension reasons,
some accessories can be supplied disassembled;
in this case the fitting has to be carried out follow-
ing the instructions on this booklet.
- All possible harmful parts of the package (plastic
bags, foamed polystyrene, nails etc.) should be
kept out of children’s reach.
SAFETY PRECAUTIONS
CAUTION: This manual has been drawn up
for the user. The instructions concerning
the engine are included in the booklet
written by the manufacturer attached to this
supply. Please carefully read the enclosed in-
structions that include important points about
the safety for the installation, usage and main-
tenance.
KEEP THIS BOOKLET HANDY FOR ANY FURTHER IN-
FORMATION.
CAUTION: This appliance is for outdoor use only.
CAUTION: Always turn off the engine and water
source on completion of every job.
CAUTION: Never use the appliance if important parts
of the appliance are damaged, e.g. safety devices,
high pressure hose, gun, etc.
CAUTION: This appliance has been designed for use
with the detergent provided or the detergent speci-
fied by the manufacturer, such as a neutral shampoo
based on biodegradable anionic surface active de-
tergents. The use of other detergents or chemicals
may put the appliance’s safety at risk.
CAUTION: Never use the appliance with people in
the vicinity, unless they are wearing protective cloth-
ing.
CAUTION: Do not direct the nozzle toward me-
chanical parts containing lubricant grease, as the
grease will dissolve and spread over the surround-
ing ground. Vehicle tyres/tyre valves may only be
cleaned from a minimum distance of 30 cm, other-
wise the vehicle tyre/tyre valve could be damaged
by the high-pressure jet. The first indication of this
is a discoloration of the tyre. Damaged vehicle tyres/
tyre valves can be deadly dangerous.
CAUTION: High pressure jets may be dangerous if
improperly used. Jets must never be pointed at peo-
ple, animals, life electrical equipment or the appli-
ance itself.
CAUTION: The hoses, accessories and high pressure
couplings are important for the appliance’s safety.
Use only hoses, accessories and couplings recom-
mended by the manufacturer (it is extremely impor-
tant to protect these components against damage
Translation of the original instructions
12
by avoiding their improper use and protecting them
against bending, knocks and scratches).
CAUTION: The gun is fitted with a safety catch.
Whenever use of the machine is interrupted it is im-
portant to operate the safety catch to prevent acci-
dental activation of the jet.
- Never point the jet at yourself or others to clean
clothing or footwear.
- Never allow children or untrained people to use the
appliance.
- Safety features: gun equipped with safety locking
device, pump equipped with by-pass valve
- The safety button on the gun is not there to lock the
lever during operation, but to prevent its accidental
operation.
CAUTION: Appliances not equipped with A.S.S. – Au-
tomatic Stop System: must not be left in operation
for more than 2 minutes with the gun released. The
recycled water heats up considerably, seriously dam-
aging the pump.
CAUTION: Switch the appliance off completely (mas-
ter switch on OFF) whenever it is left unattended.
CAUTION: Every machine is tested in its operating
conditions, so it is normal for a few drops of water to
be left inside it.
CAUTION: Appliance with fluid under pressure. Keep
a firm hold on the gun and be prepared to take the
kickback pressure. Only use the high pressure nozzle
provided with the appliance.
CAUTION: The high pressure hose is designed and
produced to withstand high pressures. To avoid
damage, it must be handled with special care. Mis-
use may lead to premature breakages or damage
and cause the loss of warranty cover.
16CAUTION: This appliance is not intended for use
by persons (including children) with reduced physi-
cal, sensory or mental capabilities, or lack of experi-
ence and knowledge, unless they have been given
supervision or instruction concerning use of the ap-
pliance by a person responsible for their safety.
17CAUTION: Children should be supervised to en-
sure that they do not play with the appliance.
CAUTION: Never start the high-pressure cleaner
without first completely unwinding the high-pres-
sure hose.
CAUTION: When winding and unwinding the pipe
take care not to cause the high-pressure cleaner to
overturn.
CAUTION: Before unwinding or winding the hose,
switch the machine off and release the pressure in
the hose itself (switching off).
CAUTION: Risk of scalding from engine exhaust. DO
NOT TOUCH OR DO NOT PUT THE HOSE IN CONTACT
WITH THE ENGINE EXHAUST.
CAUTION: The use of ear protector is recommended.
CAUTION: Do not use combustion engine powered
appliances indoors unless adequate ventilation is as-
sessed by national labour authorities.
CAUTION: Ensure that any exhaust emission are not
in the vicinity of air intakes.
SUITABLE USE OF THE MACHINE
The appliance is intended for professional use.
The appliance can be used for washing surfaces
outdoors, whenever pressurised water is
required to remove dirt.
Structural technologies have been studied to
assure high reliability and safety levels, and long
life. It is absolutely forbidden to use the machine
in potentially explosive environments or areas. The
working temperature must range between +5° and
+50°C.
The housing shape has been studied to offer the
maximum confort of transport with suitable handle
without any protrusions and dangerous corners.
The machine is supplied with a lance with gun,
equipped with a handle to offer a practical working
position; the shapes and the dimensions of the
handle correspond to the safety normes in force.
It is forbidden to apply any protections or
modifications on the spraying lance or to the
washing nozzles.
The high pressure washer is suitable for washing
with cold or warm water at a maximum temperature
of 40°C, higher temperatures can damage the
pump.
The water you use for the washer must not be dirty,
sandy or hold any corrosive chemical products, not
to compromise the good functioning and the long
life of the equipment.
With suitable optional accessories, it can be
used for foaming and sanding-blasting, and for
washings with a rotary brush for application to
the gun.
CORRECT USE OF THE MACHINE
CAUTION: The washer shall be placed on a safe and
steady plane and in horizontal position.
CAUTION: Whenever you use the high pressure
washer, we suggest to grip the gun in the right po-
sition, with one hand on the handle and the other
hand on the lance.
13
CAUTION: The water jet shall never be pointed to the
machine.
I. GUN SAFETY DEVICE
Whenever you need to stop the machine, it is necessary
to use the safety lock , placed on the gun, in order
to avoid fortuitous openings .
S
S
II. DETERGENT SUCTION
Plunge suction hose with filter into detergent tank.
When you start the machine, the detergent suction
is automatic when the adjusting head of the lance
is rotate for low pressure operation (anti-clockwise).
CAUTION: make use only of liquid detergent, do
not absolutely use acid or too much alkaline prod-
ucts. We suggest you to make use of our products,
which have been studied for the use with washer
machines.
,
III. USE OF THE LANCE
The adjusting head allow you to select water jet
at low and high pressure. The pressure selection
is carried out by rotating the adjusting head. To
increase the pressure, rotate the adjusting head
clockwise, to reduce the pressure rotate it anti-
clockwise.
IV. APPLIANCES PROVIDED WITH THERMAL VALVE
This device enables the machine’s by-pass operation
through automatic water discharge whenever it reach-
es a temperature of nearly 60°C and cooling working
components.
CAUTION: appliances that are not provided with this
disposal must not operate for more than 2 minutes with
released gun. Recycled water raises its temperature re-
markably causing great damages to the pump.
MONTAGE
Study the series of photos shown below (fig.B):
OPERATING INSTRUCTIONS
CAUTION! Do not run the engine with a high or
low oil level as this can cause engine damage. If
you have further questions regarding the engine,
please refer to the engine’s operating manual in-
cluded with the unit.
CAUTION! The engine is not provide with oil. It is
necessary to fil the carter before starting the en-
gine.
CAUTION! Before starting the pump,
check the oil level in the pump.
CAUTION! If it is the first time that
you use the machine or if you do not op-
erate the machine for a long period,
it is necessary to connect, for some minutes, the
suction hose, in order to let possible impurities
go out, so that the nozzle gun will not become
clogged.
CAUTION! Fill gas tank with unleaded
gasoline. Do not use leaded gasoline.
I. STARTING UP
WATER SUPPLY
14
Water supply connection - Additional safety infor-
mation
WARNING: (symbol) machine not suitable
for connection to the potable water mains.
CAUTION: Water that has flown through backflow
preventers is considered to be nonpotable.
CAUTION: Danger! Only clean or filtered wa-
ter should be used for intake. The water intake
should be at least twice the pump capacity.
- Minimum delivery rate: 15 l/min
- Maximum intake water temperature: 40°C
- Max inlet water pressure: 1Mpa
Place the cleaner as close as possible to the water sup-
ply.
Water supply from the water main
Connect a supply hose (not included) to the water
inlet of the unit and to the water supply.
Open the water supply.
The cleaner can be connected directly to the mains
drinking water supply only if the supply hose is fitted
with a backflow preventer valve as per current regula-
tions in force.
Make sure that the hose is at least Ø 13mm and that it
is reinforced.
Water supply from an open container
Unscrew the coupling part for the water inlet.
Screw the suction hose with filter (not included)
onto the water connection of the unit.
Hang the filter in the container.
Vent the unit before operation.
- Unscrew the high-pressure line at the high-
pressure outlet of the unit.
- Switch on the unit and let it run until water free
of bubbles emerges at the high-pressure out-
let.
- Switch off the unit and screw on the high-pres-
sure hose again.
Failure to comply with the above conditions causes se-
rious mechanical damage to the pump and the loss of
warranty cover.
1. Connect the high pressure hose to the unit’s high
pressure outlet.
2. Connect the high pressure hose to the spray gun. In-
sert the spray wand of your choice into the wand ex-
tension. Press in against the spring tension and twist
into the locked position. Insert the nozzle.
3. Connect garden hose to unit’s water inlet
(Max 10 bar ,1 MPA, max t. 40° C).
4.Connect garden hose to the cold
water source and turn water on completely.
5. Trigger the gun to eliminate trapped air, wait for a
steady flow of water to emerge from the spray noz-
zle.
CAUTION! In order to assist the first startup, it is rec-
ommended to hold the trigger pressed during the
pulling of the starter handle
NOTE:
Motor: see “owner’s manual - general gasoline engine”.
6. Start the engine.
CAUTION: Do not allow pressure washer to idle for
more than 2 minutes without switching off. Failure
to do this could cause appliance to the malfunction.
II. STOP
In an emergency, push the engine switch to “OFF” to
stall the engine. Stop it in normal in the following se-
quence:
CAUTION: Turn off the machine when finished work-
ing.
CAUTION: When the machine is switched off, always
discharge the pressure hose, opening the gun.
MAINTENANCE
CAUTION: Before to carry out any kind of mainte-
nance to the washer machine, run the pressure down,
take the water connection out.
I. LUBRICATION
15
Motor: see “owner’s manual - general gasoline engine”.
High-pressure water pump: we recommend GEAR
SYNTHETIC OIL ISO 150 - Oil capacity 60 gr.
II. WATER SUCTION FILTER CHECKING
Check periodically in order to avoid deposits clogging
it .
III. LONG STORAGE PERIOD
If you forsee/expect to keep the machine in environ-
ments where there is danger of ice/frost or if you don’t
use it for more than 3 months, we suggest to get the
machine to intake an antifreeze before putting it away
(similar to that used for cars).
Furthermore, at start-up, small leaks may occur from
the pump; these will disappear after a few hours in op-
eration. Up to 10 drops a minute are acceptable; in case
of larger leaks contact an Authorised Service Centre.
TROUBLESHOOTING
Motor: see “owner’s manual - general gasoline engine”.
High-pressure water pump: SEE THE TABLE
REPAIRS - SPARE PARTS
For any further inconveniences, not mentioned in this
booklet or any demages of the machine, we suggest
you to go to an Authorized Assistance center for the re-
pair or possible replacement of any original spare parts.
DISPOSAL (WEEE)
As the owner of electrical or electronic
equipment, the law (in accordance with
the EU Directive 2012/19/EU on waste
from electrical and electronic equipment and
the national laws of the EU Member States that
have implemented this Directive) prohibits you
from disposing of this product or its electrical /
electronic accessories as municipal solid waste and
obliges you to make use of the appropriate waste
collection facilities.The product can be disposed of
by returning it to the distributor when a new product
is purchased. The new product must be equivalent
to that being disposed of. Disposing of the product
in the environment can cause great harm to the
environment itself and human health.
The symbol in the figure indicates the urban waste
containers and it is strictly prohibited to dispose of
the equipment in these containers. Non-compliance
with the regulationtis spulated in the Directive
2012/19/EU and the decrees implemented in the
various EU Member States is administratively
punishable.
WARRANTY CONDITIONS
All our machines are subjected to strict tests
and are covered against manufacturing defects
in accordance with applicable regulations. The
warranty is effective from the date of purchase.
The following are not included in the war-
ranty: - Parts subject to normal wear. - Rub-
ber parts, charcoal, filters and the accessories
and optional accessories. - Accidental damage,
caused by transport, neglect or inadequate
treatment, incorrect or improper use and in-
stallation failing - The warranty shall not cover
any cleaning operations to which the opera-
tive components may be subjected, such as
clogged nozzles and filter blocked due to lime-
stones. This pressure cleaner is intended to be
used for domestic and hobby work: the war-
ranty does not cover any other different kind
of use.
WATER DIAGRAM
1) Water supply
2) Thermal valve
16
FAULT CAUSE REPAIR
The pump doesn’t reach
the necessary pressure Water inlet filter is clogged
Suction/delivery valves are clogged or
worn out
Lance nozzle incorrect or worn out
Clean the water inlet filter
Contact an authorised service centre
Check and/or replace
Fluctuating pressure Air intake
Valves dirty, worn out or stuck
Sealing worn out
Check that connections and locking
ring are well tightened
Contact an authorised service centre
Contact an authorised service centre
Water leaking from the
pump Sealing worn out
Contact an authorised service centre
Loss of pressure The nozzle is worn out
The valves are dirty or blocked
Adjusting valve seal is worn out
Seals are worn out
The filter is dirty
Replace the nozzle
Contact an authorised service centre
Contact an authorised service centre
Contact an authorised service centre
Check and/or clean
Noise Air intake
Valves are worn out dirty or blocked
Bearings are worn out
Extreme water temperature
The filter is dirty
Check the intake pipes
Contact an authorised service centre
Contact an authorised service centre
Bring the temperature under 40° C
Check and clean
Water is in the oil O-rings (water and oil) are worn out.
High moisture in the air
Contact an authorised service centre
Replace oil with double frequency that
is suggested
Water leakage from the
head Seals are worn out
O-rings seal system are worn out
Contact an authorised service centre
Contact an authorised service centre
Lance blocked Nozzle is dirty Clean nozzle with the pin included in
the unit
3) High-pressure water pump
4) Internal by-pass valve
5) Cleaning agent container
6) High pressure hose
7) Gun
8) Gun trigger
9) Lance
10) Nozzle head
11) Nozze
4
5
6
3
11
7
8
1
910
2
17
DESCRIPTION DU LAPPAREIL
pag. 2, fig. A
1-Moteur
2-Tuyau d’aspiration
3-Sortie d’eau
4-Entrée deau avec filtre
5-Lance
6-Flexible H.P.
7-Pistolet
8-Porte-buses
9-Buse
(aiguille pour le nettoyage de la buse)
10-Porte-accessoires
11-Support tuyau
12-Alarme huile moteur
13-Soupape thermique
14-Roue
15-Arrêté roue
16Variateur de pression
17Manomètre
18-Tube dalimentation de
l’eau -En option - no incluse
19-Attache rapide pour
entrée eau - En option - no incluse
20-Raccord
DEBALLAGE
Après avoir enlevé l’emballage, sassurer de l’intégrité
du nettoyeur.
SYMBOLES
ATTENTION
Avise l’utilisateur que le non-
respect de chacune des
procédures de fonctionnement
et de maintenance peut
provoquer de graves dommages
aux équipements, voire leur
destruction.
REMARQUE
Les remarques sont destinées à
fournir des informations, toujours
utiles.
- En cas de doute, ne pas utiliser l’appareil et s’adres-
ser à un centre spécialisé autorisé.
- Pour des raisons de transport et de dimension de
l’emballage, certaines pièces peuvent être four-
nies démontées. En ce cas exécuter le montage en
suivant les instructions contenues dans ce livret.
- Les éléments de l’emballage (sachets en plastique,
polystyrène expansé, clous, etc. ) ne doivent pas
être à la portée des enfants, car il s’agit de sources
potentielles de danger.
AVERTISSEMENTS
ATTENTION: Ce manuel a été rédigé pour
l’UTILISATEUR. Les instructions concer-
nant le moteur se trouvent dans le ma-
nuel spécifique du fabricant joint à la machine.
Lire attentivement les instructions contenues
dans cette notice, car elles fournissent des indi-
cations importantes sur la sécurité d’installa-
tion, d’emploi et d’entretien.
CONSERVER SOIGNEUSEMENT CETTE NOTICE POUR
TOUTE CONSULTATION ULTERIEURE.
ATTENTION: Appareil ne devant être utilisé qu’en
plein air.
ATTENTION: A la fin de chaque utilisation, coupez
toujours le moteur et le raccordement hydrique.
ATTENTION: Ne pas utiliser lappareil si le câble
électrique ou des parties importantes de lappareil
même sont détériorés, ex.: dispositifs de sécurité,
tube haute pression, pistolet, etc.
ATTENTION: Cet appareil a été conçu pour être uti-
lisé avec le détergent fourni ou préconisé par le fabri-
cant, type shampooing neutre à base de tensioactifs
biodégradables non ioniques. Le recours à d’autres
détergents ou dautres substances chimiques peut
compromettre la sécurité de l’appareil.
ATTENTION: Avant d’utiliser lappareil sassurer que
toute personne se trouvant près de celui-ci portent
des vêtements protecteurs, dans le cas contraire ne
pas lutiliser.
ATTENTION: Le jet de la lance ne doit pas être dirigé
vers les parties mécaniques contenant de la graisse
lubrifiante: dans le cas contraire la graisse sera dis-
soute et répandue sur le terrain. Les pneus et valves
de gonflage ne doivent être nettoyés quen mainte-
nant le jet à une distance de 30 cm minimum, sinon le
pneu/la valve risque dêtre endommagé(e) par le jet
haute pression. Le premier symptôme est la décolo-
ration des pneus. Tout pneu/toute valve de gonflage
détérioré(e) représente un danger de mort.
ATTENTION: Les jets haute pression peuvent être
dangereux s’ils ne sont pas correctement utilisés. Ne
pas les diriger sur des personnes, des animaux, des
appareils électriques branchés ou sur lappareil lui-
Traduction des instruction originales
18
même.
ATTENTION: Les tubes flexibles, les accessoires et
les raccords haute pression sont importants pour
la sécurité de lappareil. N’utiliser que des tubes
flexibles, des accessoires et des raccords prescrits
par le constructeur (il est extrêmement important de
conserver ces composants intacts en évitant qu’ils ne
soient utilisés de façon impropre et en les protégeant
contre les plis, les chocs et les abrasions).
ATTENTION: Le pistolet est doté d’un arrêt de sécu-
rité. À chaque interruption de lutilisation de la ma-
chine, il est important d’actionner l’arrêt de sécurité
pour éviter toute ouverture accidentelle.
- Ne pas diriger le jet sur soi-même ou sur dautres per-
sonnes pour nettoyer des vêtements ou des chaus-
sures.
- Ne pas permettre à des enfants ou à du personnel
non formé d’utiliser l’appareil.
- Dispositifs de sécurité: pistolet dotée d’un cran de
sécurité, pompe équipée dune soupape de dériva-
tion ou d’un dispositif darrêt.
- Le bouton de sécurité du pistolet ne sert pas à blo-
quer le levier durant le fonctionnement mais à en
éviter toute ouverture accidentelle.
ATTENTION: Appareils n’étant pas dotés de S.A.A.
– Système dArrêt Automatique: ils ne doivent pas
continuer de fonctionner plus de 2 minutes après
que le pistolet a été relâché. L’eau recyclée augmente
énormément sa température détériorant gravement
la pompe.
ATTENTION: Éteindre complètement l’appareil
(interrupteur général sur OFF) chaque fois qu’il est
laissé sans surveillance.
ATTENTION: Chaque machine est essayée dans
ses conditions dutilisation, il est donc normal que
quelques gouttes deau soient présentes à l’intérieur.
ATTENTION: Appareil avec fluide sous pression. Sai-
sissez fermement le pistolet afin de prévenir a force
de réaction. Utilisez seulement la buse de haute
pression faisant partie de l’équipement en dotation
de l’appareil.
ATTENTION: Le tube haute pression a été conçu et
construit pour résister aux hautes pressions. Pour
éviter qu’il ne se détériore, le manipuler avec un soin
particulier. Une mauvaise utilisation peut provoquer
des détériorations ou des ruptures prématurées et
faire déchoir la garantie.
16ATTENTION:
Cet appareil n’est pas prévu pour
être utilisé par des personnes (enfants compris) avec
des capacités physiques, sensorielles ou mentales
réduites, ou ayant un manque d’expérience et de
connaissances sauf si elles ont été formées et sont
encadrées par une personne responsable de leur
sécurité pour l’utilisation de cet appareil.
17ATTENTION: Les enfants doivent être surveillés
afin de s’assurer qu’ils ne jouent pas avec l’appareil.
ATTENTION: Ne jamais mettre en marche le net-
toyeur hydrique à haute pression avant d’avoir com-
plètement déroulé le tuyau pour haute pression.
ATTENTION: Enrouler et dérouler le tuyau en faisant
attention à ne pas renverser le nettoyeur hydrique
sous pression.
ATTENTION: En cas d’enroulement ou de dérou-
lement du tuyau, la machine doit être à larrêt et le
tuyau exempt de pression (extinction de lappareil).
ATTENTION: Risque de brûlures en provenance de
l’échappement du moteur. NE PAS TOUCHER ET NE
PAS METTRE LE TUBE EN CONTACT AVEC L’ÉCHAPPE-
MENT DU MOTEUR.
ATTENTION: Il est conseillé de porter les dispositifs
de protection de l’ouïe.
ATTENTION: Ne jamais utiliser une application ac-
tionnée par un moteur à combustion interne dans
un espace non parfaitement aéré et ventilé, comme
préconisé par les autorités du Ministère du Travail.
ATTENTION: S’assurer qu’aucune émission de gaz
d’échappement n’ait lieu à proximité des entrées
d’air.
UTILISATION PRÉVUE DE LA MACHINE
Machine destinée à un usage PROFESSIONNEL.
Lappareil peut être utilisé pour le nettoyage
de surfaces dans des milieux extérieurs tout
les fois quon élimina la saleté par leau sous
pression.
Les technologies de construction ont été étudiées pour
garantir de très hauts niveaux de fiabilité de sécurité
et de longévité. Il est absolument interdit d’utiliser la
machine à des endroits ou dans des zones classées
corre potentiellement explosives. La température de
travail doit être comprise entre +5 ÷ +50 °C. La forme du
carénage a été étudiée pour offrir la plus grande com-
modité de transport sans protubérances nicoins dange-
reux. La machine est pourvue dune lance avec pistolet
dotée d’une poignée pour favoriser une position de tra-
vail pratique, et dont les formes et les dimensions sont
conformes à la réglementation en vigueur en matière
de sécurité.
Il est interdit d’appliquer des protections ou sur la lance
d’arrosage ou de réaliser des modifications des buses
de lavage. Le nettoyeur à haute pression est adapté
pour le lavage à leau froide ou tiède à une tempéra-
ture maximum de 40°C; des températures superieures
peuvent abîmer la pompe. L’eau d’alimentation du net-
toyeur doit être propre et ne doit pas contenir de sable,
de produits chimiques ou corrosifs qui pourraient com-
promettre le bon fonctionnement et la longévité de
l’appareil.
Les accessoires appropriés, en option, permettent
d’effectuer des travaux d’écumage, de sablage
et des lavages à l’aide d’une brosse rotative à
appliquer sur la pistolet.
19
UTILISATION CORRECTE DU NETTOYEUR
ATTENTION: Le nettoyeur doit être posé sur une
base sûre, stable et en position horizontale.
ATTENTION: A chaque utilisation di nettoyeur haute
pression, il est conseillé dempoigner le pistolet cor-
rectement, une main sur le nettoyeur et l’autre sur
la lance.
ATTENTION: Le jet d’eau ne doit jamais être di-
rect vers la machine.
I. DISPOSITIF DE SECURITÉ DU PISTOLET
Chaque fois que l’on veut arrêter la machine, il est im-
portant d’introduire la sécuri présente sur le pis-
tolet afin d’éviter toute ouverture accidentelle .
S
S
II. ASPIRATION DU DÉTERGENT
Plonger le tuyau daspiratio avec le filtre,
dans le reservoir du détergent. Allumer l’ap-
pareil et le mélange eau/détergent s’effec-
tue automatiquement au passage de l’eau.
Laspiration du détergent se fait automatiquement
lorsque la tête réglable de la lance est tournée pour le
fonctionnement à basse pression (dans le sens contraire
des aiguilles d’une montre).
ATTENTION: Utiliser seulement des détergents
liquides, éviter absolument les produits acides ou
très alcalins. Nous vous conseillons d’utiliser seule-
ment nos produits qui ont été étudiés exprès po
ur
ce nettoyeur.
III. UTILISATION DE LA LANCE
La sélection haute-basse pression doit être effectuée
après avoir relâché la poignée du pistolet. La tête ré-
glable permet de sélectionner le jet à basse et haute
pression. La sélection de la pression se fait en tournant
la tête réglable. Pour augmenter la pression, tourner la
tête réglable dans le sens des aiguilles d’une montre
pour la diminuer tourner la tête réglable dans le sens
contraire des aiguilles d’une montre.
IV. APPAREILS DOTES D’UNE SOUPAPE THERMIQUE
Ce dispositif permet le fonctionnement en by-pass
de l’appareil, en déchargeant l’eau automatiquement
quand elle atteint la température d’à peu près de 60°C
et ce qui refroidit les organes de fonctionnement.
ATTENTION: les appareils qui ne sont pas dotés
de ce dispositif ne doivent pas fonctionner plus de
2 minutes avec la poignée pistolet relâchée. Leau
recyclée augmente considérablement en tem-
pérature ce qui peut provoquer de graves dom-
mages à la pompe.
MONTAGE
Observer la série de (fig.B)
INSTRUCTIONS DE FONCTIONNEMENT
ATTENTION! Il est interdit de démarrer le moteur
si le niveau de l’huile est trop élevé ou trop bas car
cela pourrait nuire au moteur. Pour plus de détails
sur le fonctionnement du moteur, consultez le
manuel spécifique joint à la machine.
ATTENTION! Le moteur n’a pas d’huile. Remplis-
sez le carter avant de démarrer le moteur.
20
ATTENTION! Avant la mise en service
de ls pompe s’assurer que l’huile dans le
carter soit à son jiuste niveau.
ATTENTION! Lors du premier démar-
rage ou après une longue période d’inactivité, il
faut faire fonctionner le tube d’aspiration pendant
quelques minutes, pour faire sortir du refoule-
ment les impuretés éventuelles et éviter ainsi
d’obstruer la buse du pistolet.
ATTENTION! Le réservoir doit être rem-
pli avec de lessence sans plomb. Il est ab-
solument interdit dutiliser de l’essence
contenant du plomb
I. DEMARRAGE
ALIMENTATION EN EAU
Raccordement au réseau d’eau - Indications supplé-
mentaires de sécurité
ATTENTION (symbol): l’appareil n’est pas
indiqué pour la connection au réseau de l’
eau potable.
ATTENTION! Leau qui passe par les dispositifs anti-
refoulement est considérée eau non potable.
Aspirer uniquement de leau filtrée ou propre. Le
robinet de prélèvement de l’eaudoit garantir une ar-
rivée corrispondent au double du débit de la pompe.
- Débit minimal: 15 l/min.
- Température maximale de leau à l’entrée: 40°C.
- Préssion maximale de l’entrée d’eau: 1 MPa
Placer le nettoyeur le plus près possible du réseau dali-
mentation en eau.
Alimentation en eau par un robinet
A la prise d’eau de lappareil, raccordez un flexible
d’alimentation (non livré d’origine) et connectez-
le à la source d’eau.
Ouvrez le robinet d’eau.
Le nettoyeur ne peut être raccordé directement au
réseau public de distribution de leau potable que
si, dans la tuyauterie d’alimentation, se trouve un
dispositif anti-reflux avec vidange conforme aux
normes en vigueur.
S’assurer que le tuyau ait un diamètre d’au moins
13mm et qu’il soit renforcé.
Alimentation en eau à partir d’un récipient ouvert
Dévissez le raccord darrivée d’eau.
Raccordez le flexible d’aspiration à filtre (non li-
vré d’origine) à la prise d’arrivée deau équipant
l’appareil.
Plongez le filtre dans le récipient et accrochez-
le.
Avant d’utilisez l’appareil, dégazez-le.
- De la prise haute pression de lappareil, dévis-
sez la conduite haute pression.
- Allumez l’appareil et laissez-le marcher jusqu’à
ce que l’eau sorte sans bulles par la prise haute
pression.
- Eteignez l’appareil puis revissez le flexible
haute pression.
Le non-respect des conditions susmentionnées
provoque non seulement de graves détériorations
mécaniques à la pompe mais aussi la déchéance de
la garantie.
1. Assemblez le tube de haute pression à la prise de
haute pression de la machine.
2. Visser le flexible haute pression sur le pistolet.
Enfilez laccessoire dans la rallonge du pistolet en
comprimant le ressort et tournez jusqu’à la posi-
tion de blocage . Introduire la buse.
3. Assemblez le tube dalimentation de leau à l’en-
trée de la pompe (Max.10 bar, température max.
40°C.
4. Assemblez le tube à lalimentation de leau froide
et ouvrez complètement le robinet.
5. Appuyez sur la gâchette du pistolet afin d’éliminer
l’air résiduel dans la pompe et attendez qu’un jet
d’eau constant coule de la buse.
ATTENTION! Pour favoriser le premier démarrage, il
est conseillé d’appuyer sur la gâchette tout en tirant
sur la poignée du démarreur.
6. Mettre le moteur en marche.
Moteur: voir “manuel pour l’utilisateur - moteurs à
essence”.
ATTENTION: Ne pas laisser le nettoyeur haute
pression sans sollicitation plus de 2 minutes sans le
mettre hors tension.
II. ARRÊT
En cas d’urgence, mettre l’interrupteur de mise en
marche sur la position “OFF» (arrêt) pour arrêter le mo-
21
REPARATIONS - PIECES DE RECHANGE
Pour les problèmes éventuels qui n’ont pas été men-
tionnés dans ce manuel ou pour toute rupture de
la machine, veuillez contacter le Centre de Service
Après-Vente agréé le plus proche qui se chargera de
toute réparation et remplacement de pièces de re-
change originales.
MISE A FERRAILLE DE LA MACHINE
(ÉLIMINATION)
En tant que propriétaire dun appareil
électrique ou électronique, la loi
(conformément à la directive EU 2012/19/
EU sur les déchets des appareils électriques et
électroniques et aux législations nationales des Etats
membres UE qui ont mis en œuvre cette directive)
vous défend d’éliminer ce produit ou ses accessoires
électriques/électroniques comme un déchet
domestique solide urbain et vous impose au contraire
de l’éliminer dans les centres de collecte prévus à
cet effet. On peut éliminer le produit directement
du distributeur moyennant l’achat d’un nouveau
produit, équivalent à celui que l’on doit éliminer.
Labandon du produit dans lenvironnement pourrait
provoquer de graves dommages à l’environnement
et à la santé de l’homme.
Le symbole sur la figure représente le bidon des
déchets urbains et il est impérativement interdit de
placer lappareil dans ces conteneurs. Le non respect
des indications de la directive 2012/19/EU et des
décrets de mise en œuvre des différents Etats com-
munautaires peut être sanctionné du point de vue
administratif.
CONDITIONS DE GARANTIE
Tous nos appareils ont été soumis à de nombreux
essais et sont sous garantie pour tous les défauts de
fabrication conformément aux normes en vigueur.
La garantie s’applique ą patir de la date d’achat du
produit.
Sont exclus de la garantie: Les parties sujettes à nor-
male usure; Les composants en gomme, les balais de
charbons, les filtres, les accessoires et les accessoires
sont en option. - Les dommages accidentels dus au
transport, à négligence et à une utilisation incor-
recte, provoqués par une mise en place impropre ou
incorrect. - La garantie n’envisage pas le nettoyage
des organes de fonctionnement,
des filtres et buses obstrué des incrustations, es blo-
quées à cause de résidus calcaires.
La machine n’est PAS destinée à une utilisation PRO-
FESSIONNELLE mais privée: la garantie ne couvre pas
les utilisations autres que celles privées.
teur. Pour cela, procéder de la manière suivante:
1. Mettre l’interrupteur du moteur sur la position OFF
(arrêt).
ATTENTION: A la fin de lutilisation, éteignez l’ap-
pareil.
ATTENTION: Une fois la machine arretée, déchar-
ger toujours le tube de la pression en ouvrant le
pistolet.
ENTRETIEN
ATTENTION: Avant d’effectuer n’importe quelle
opération dentretien sur le nettoyeur, il faut lâcher la
pression et débrancher (eau) la machine.
I. LUBRIFICATION
Moteur: voir “manuel pour l’utilisateur - mo-
teurs à essence”.
Pompe haute-pression: Il est conseillé dutiliser de
l’huile synthétique de type ISO 150 - Capacité d’huile
60 gr.
II. CONTRÔLE DU FILTRE DASPIRATION DE L’EAU
Contrôler périodiquement le filtre d’arrivée d’eau afin
d’eviter un colmatage qui pourrait endommager la
pompe.
III. REMISE EN ROUTE APRÈS UNE IMMOBILISATION
PROLONE
Si on prévoit de ranger la machine à un endroit ou elle
risque de geler ou de ne pas être utilisée pendant plus
de 3 mois, il est conseillé de faire d’abord aspirer à la
machine un produit antigel (semblable à celui utilisé
pour les voitures).
De plus, la pompe peut, au démarrage, présenter de
petites fuites qui disparaîtront après quelques heures
de fonctionnement. Cette fuite ne saurait être de plus
de 10 gouttes par minute. En cas de pertes majeures
s’adresser à un Service dAssistance Autorisé.
INCONVENIENTS ET REMÈDES
Moteur: voir “manuel pour l’utilisateur - moteurs à
essence”.
Pompe haute-pression:
22
SCHEMA HYDRAULIQUE
1) Alimentation en eau
2) Soupape thermique
3) Pompe haute-pression
4) Soupape by-pass interne
5) Récipient pour produit de nettoyage
6) Tuyau haute-pression
7) Pistolet
8) Levier du pistolet
9) Lance
10) Tête d’injecteur
11) Buse
INCONVENIENTS CAUSES REMÈDES
La pompe tourne mais ne
donne pas de pression
Filtre darrivée deau colmaté
Clapets aspiration et
refoulement usagés
Buse usée
Nettoyer le filtre
Adressez-vous à un centre de service après-
vente agréé
Changer la buse
Pression irrégulière Aspiration dair
Clapets sales ou usés
Joint u
Contrôler les raccords
Adressez-vous à un centre de service après-
vente agréé
Adressez-vous à un centre de service après-
vente agréé
La pompe goutte Joint u Adressez-vous à un centre de service après-
vente agréé
Baisse de pression Buse usée
Clapets sales ou colmatés
Joint du clapet de réglage usé
Joints usés
Filtre sale
Changer la buse
Adressez-vous à un centre de service après-
vente agréé
Adressez-vous à un centre de service après-
vente agréé
Adressez-vous à un centre de service après-
vente agréé
Contrôler et/ou nettoyer
Bruit Aspiration d’air
Clapets sales ou colmatés
Roulements usés
Température excessive de leau
Filtre sale
Contrôler les conduits d’aspiration
Adressez-vous à un centre de service après-
vente agréé
Adressez-vous à un centre de service après-
vente agréé
Amêner la température sous les 40°C
Contrôler et/ou nettoyer
Présence d’eau dans l’huile Bagues d’étanchéité (eau et
huile) usées
Grand pourcentage d’humidité
dans l’air
Adressez-vous à un centre de service après-
vente agréé
Changer l’huile deux fois plus fréquemment
Fuites d’eau de la tête Joints usés
O-Ring d’étanchéité usés Adressez-vous à un centre de service après-
vente agréé
Lance bloquée Buse sale Nettoyez la buse avec le pointeau fourni en
dotation
4
5
6
3
11
7
8
1
910
2
23
BESCHREIBUNG DES GERÄTS
Seite 2,
Abb.
A.
1-Motor
2-Ansaugen des Reinigungsmittels
3-Auslauf
4-Einlauf + Filter
5-Lanze
6-Hochdruckschlauch
7-Pistole
8-Düsenhalterung
9-Düsen , Nadel für die Düsenreinigungs
10-Zubehörhalterung
11-Schlauch-halterung
12-Alarm pumpe öl
13-Thermoventil
14-Rad
15-Rad Sperrung
16-Druckregler
17-Manometer
18-Wasserzuführschlauch, beliebig - WENN
VORHANDEN
19-Schnellanschluss für die Wasserversorgung
- beliebig - WENN VORHANDEN
20-Kupplungsstück
ENTFERNEN DER UMVERPACKUNG
Nach Entfernung der Verpackung muß der einwand-
freie Zustand des Gerätes kontrolliert werden.
- Bei Zweifel am einwandfreien Zustand ist das Ge-
rät nicht zu benutzen, sondern einen autorisier-
ten Fachhändler zu Rate zu ziehen.
- Aus Transportgründen werden einige Bauteile
SYMBOLE
ACHTUNG
Der Bediener wird darauf hingewie-
sen, dass das Nichtbeachten der Be-
dienungs- und Wartungsanleitungen
zu Schäden oder irreparablen Defek-
ten der Ausrüstungen führen kann.
HINWEIS
Die Hinweise enthalten nützliche In-
formationen.
nicht montiert beigelegt; in diesen Fällen müs-
sen sie nach den beiliegenden Vorschriften zu-
sammengebaut werden.
- Das Verpackungsmaterial (Plastikbeutel, Styro-
por, Nägel, usw) darf Kindern nicht zugänglich
sein, da es eine Gefahr darstellen könnte.
WARNHINWEISE
ACHTUNG: Dieses Handbuch ist für den GE-
BRAUCHER verfasst. Alle Anweisungen
in Bezug auf den Motor befinden sich im
beiliegenden, vom Hersteller verfassten Hand-
buch. Die in diesem Handbuch enthaltenen
Warnhinweise sind sorgfältig zu lesen, denn sie
geben wichtige Informationen bezüglich Instal-
lations-, Anwendungs- und Wartungssicher-
heit.
DIESES HANDBUCH SOLLTE GUT AUFGEHOBEN
WERDEN, DAMIT ES JEDERZEIT ZUR HAND GE-
NOMMEN WERDEN KANN.
ACHTUNG: Gerät darf nur im Freien benutzt werden.
ACHTUNG: Bei Arbeitsende immer den Motor und
die Wasserversorgung abklemmen.
ACHTUNG: Das Gerät nicht benutzen, wenn das
Stromkabel oder wichtige Geräteteile beschädigt
sind, z.B. Sicherheitsvorrichtungen, Hochdruck-
schlauch der Pistole usw.
ACHTUNG: Dieses Gerät wurde für den Einsatz mit
dem vom Hersteller beigestellten oder vorgeschrie-
benen Reinigungsmittel (Typ neutrales Reinigungs-
Shampoo auf der Basis biologisch abbaubarer
anionischer Tenside) entwickelt. Die Verwendung
anderer Reinigungsmitteln oder chemischer Sub-
stanzen kann die Sicherheit des Gerätes beeinträch-
tigen.
ACHTUNG: Das Gerät nicht in der Nähe von Personen
benutzen, es sei denn, sie tragen Schutzkleidung.
ACHTUNG: Bei der Reinigung von Fahrzeugen darf
der Strahl nicht direkt auf Achslager gerichtet wer-
den, da sonst das Fett ausgewaschen wird. Fahrzeu-
greifen/Reifenventile dürfen nur mit einem Mindest-
abstand von 30 cm gereinigt werden, sonst kann der
Fahrzeugreifen/Reifenventil durch den Hochdruck-
strahl beschädigt werden. Erstes Anzeichen hierfür
ist eine Verfärbung des Reifens. Beschädigte Fahr-
zeugreifen/Reifenventile sind lebensgefährlich.
ACHTUNG: Hochdruckwasserstrahlen können ge-
fährlich sein, wenn sie auf unangebrachte Weise
benutzt werden. Der Strahl darf nicht auf Personen,
Tiere, eingeschaltete Elektrogeräte oder das Gerät
selbst gerichtet werden.
ACHTUNG: Die Hochdruckschläuche, Zubehörteile
und Anschlüsse sind wichtig für die Sicherheit des
Übersetzung des Originalanleitung
24
Gerätes. Benutzen Sie nur die vom Hersteller vorge-
schriebenen Schläuche, Zubehörteile und Anschlüs-
se (es ist äußerst wichtig, dass diese Teile unversehrt
bleiben, daher eine unangebrachte Verwendung
vermeiden und sie vor Knicken, Stößen und Abschür-
fungen schützen).
ACHTUNG: Die Pistole ist mit einer Sicherheitssperre
ausgerüstet. Es ist wichtig, dass Sie jedes Mal, wenn
die Benutzung des Gerätes unterbrochen wird, diese
Sicherheitssperre betätigen, um ein zufälliges Öff-
nen zu verhindern.
- Den Strahl nicht auf sich selbst oder andere Personen
richten, um Schuhe oder Kleider zu reinigen.
- Nicht zulassen, dass das Gerät von Kindern oder un-
geschultem Personal benutzt wird.
- Sicherheitsvorrichtungen: Spritzpistole mit Sicher-
heitssperre, Pumpe mit By-Pass-Ventil oder Stopp-
Vorrichtung.
- Die Sicherheitstaste an der Pistole dient nicht zur
Sperrung des Hebels während der Arbeit, sondern
damit sie sich nicht zufällig öffnet.
ACHTUNG: Geräte ohne A.S.S. – Automatic Stop Sy-
stem: sie dürfen nicht länger als 2 Minuten mit frei-
gegebener Pistole laufen. Die Temperatur des in den
Kreislauf zurückgeführten Wassers wird beträchtlich
erhöht und fügt der Pumpe ernsthafte Schäden zu.
ACHTUNG: Das Gerät jedes Mal völlig ausschalten
(Hauptschalter in Position OFF), wenn es unbeauf-
sichtigt bleibt.
ACHTUNG: Jede Maschine wird einer Endkontrolle
unter Benutzungsbedingungen unterzogen, daher
ist es normal, dass sich in ihrem Innern noch ein paar
Wassertropfen befinden.
ACHTUNG: Die Maschine enthält unter Druck ste-
hende Flüssigkeiten. Die Spritzpistole gut festhal-
ten, um der Reaktionskraft vorzubeugen. Nur die der
Maschine beigestellte Hochdruckdüse verwenden.
ACHTUNG: Der Hochdruckschlauch wurde so ent-
wickelt und hergestellt, dass er hohen Drücken
standhält. Um Schäden zu vermeiden, muss er mit
besonderer Vorsicht benutzt werden. Eine unsach-
gemäße Verwendung kann vorzeitige Schäden oder
Brüche und den Verfall der Garantie verursachen.
16ACHTUNG: Dieses Gerät ist nicht für die Nut-
zung durch Personen (einschließlich Kinder) mit
stark reduzierten physischen, sensorischen oder
geistigen Fähigkeiten oder Mangel an Erfahrung
und Wissen, es sei denn, sie Überwachung oder
Belehrung über die Verwendung des Geräts durch
eine verantwortliche Person für Ihre Sicherheit ge-
geben wurden.
17ACHTUNG: Die Kinder sollten beaufsichtigt wer-
den, um sicherzustellen, dass sie nicht mit dem
Gerät spielen.
ACHTUNG: Nehmen Sie den Hochdruckreiniger erst
in Betrieb, wenn der Hochdruckschlauch vollkom-
men ausgerollt ist.
ACHTUNG: Beim Auf- und Abwickeln des Schlauches
darauf achten, dass der Hochdruckreiniger nicht um-
kippt.
ACHTUNG: Beim Auf- und Abwickeln des Schlau-
ches muss die Maschine ausgeschaltet und das Rohr
druckentlastet sein (betrieb Beenden).
ACHTUNG: Verbrennungsgefahr am Motorauspuff.
DEN MOTORAUSPUFF NICHT BERÜHREN UND EINE
BERÜHRUNG DES SCHLAUCHS MIT DEM AUSPUFF
VERMEIDEN.
ACHTUNG: Es wird empfohlen, einen Hörschutz zu
tragen.
ACHTUNG: Keine durch Verbrennungsmotoren
angetriebene Anwendungen in geschlossenen
Räumen einsetzen, es sei denn, dass die von den
nationalen Arbeitsbehörden vorgesehene Lüftung
vorhanden ist.
ACHTUNG: Sicherstellen, dass keine Abgasemissio-
nen in der Nähe des Lufteingangs vorhanden sind.
EINSATZBEREICHE DER MASCHINE
Maschinen für professionellen gebrauch.
Das Gerät kann für das Waschen von Oberflächen
in Außenräumen verwendet werden, wenn unter
Druck stehendes Wasser zur Schmutzbeseitigung
benötigt wird.
Die einzelnen Modelle sind für eine große
Zuverlässigkeit und lange Lebensdauer entwickelt
worden. Die Maschine darf unter keinen Umständen
in Räumlichkeiten verwendet werden, die
explosionsgefährdet sind. Die Arbeitstemperatur
muss zwischen +5 und +50 °C liegen. Das Gehäuse
ist für eine einfache Handhabung und Transport
konzipiert worden; es verfügt über einen Handgriff
und hat weder Ecken noch überstehende Teile.
Die Maschine ist mit einer Lanze und einer
griffigen Pistole für eine optimale Arbeitsposition
ausgerüstet, deren Form und Ausstattung den
gültigen Vorschriften entsprechen.
Es dürfen keine Abdeckungen oder änderungen
an der Lanze oder den Spritzdüsen vorgenommen
werden. Der Hochdruckreiniger ist für einen Betrieb
mit kaltem oder mäßig warmem Wasser (bis 40°C)
ausgelegt, höhere Temperaturen führen zu Schäden
an der Pumpe.
Das einlaufende Wasser darf werder verschmutzt,
sandhaltig noch mit chemischen Produkten belastet
sein, die zur Beeinträchtigung der Funktion führen
und die Haltbarkeit der Maschine verkürzen können.
Mit den entsprechenden Zubehörteilen kann
Schaum aufgetragen, sandgestrahlt oder mit einer
rotierenden Bürste, die auf die Pistole aufgesetzt
wird, gewaschen werden.
25
III. VERWENDUNG DER LANZE
Der regelbare Kopf ermöglicht die Einstellung
des Wasserstrahls, der entsprechend mit stär-
kerem oder geringerem Druck läuft. Der Druck
wird am Kopf eingestellt; für einen stärkeren
Druck wird der Kopf nach rechts gedreht, zur
Verminderung des Druckes dreht man den Kopf
nach links.
IV. GETEN MIT THERMISCHEM VENTIL AUSGE-
STATTET
Diese Vorrichtung erlaubt der Maschinen By-Pass Ar-
beit, indem sie das Wasser automatisch ablasst,
wenn es eine Temperatur von circa 60°C erreicht und
die Betriebsteilen abkühlt.
ACH
TUNG: Geräten ohne diese Vorrichtung dürfen
nicht für mehr als 2 Minuten mit entspannter Pistole
in Betrieb sein. Das Recyclingwasser erhöht die Tem-
peratur beträch
tlich, indem sie der Pumpe schwere
Schaden verursacht.
MONTAGE
Schauen Sie die unteren Fotos bitte genau an (Abb. B).
BETRIEBSANLEITUNG
ACHTUNG! Den Motor nicht mit einem zu hohen
oder zu niedrigen Ölstand starten, denn das könnte
zu Motorschäden führen. Wenn Sie Fragen in Bezug
auf den Motor haben, lesen Sie das beiliegende Ma-
schinenhandbuch durch..
ACHTUNG! Der Motor enthält kein Öl. Vor dem An-
lassen des Motors mit Öl einfüllen.
KORREKTE VERWENDUNG DES GERÄTES
ACHTUNG: Der Hochdruckreiniger muß auf ebene,
sichere Fläche in horizontaler Position aufgestellt
werde.
ACHTUNG: Bei jeder Betätigung der Maschine
empfiehlt sich die Einhaltung der korrekten Bedie-
nungsposition: eine Hand an der Pistole und die
zweite Hand auf der Lanze.
ACHTUNG: Der Wasserstrahl darf keinesfalls auf die
Maschine gerichtet werden.
I. SICHERHEITSVORRICHTUNG DER PISTOLE
Bei jedem Stillstand der Maschine muß die Sicherheits-
verriegelung auf der Pistole unbedingt betätigt
werden. Dadurch werden ungewollte Inbetriebnahmen
vermieden.
S
S
II. ANSAUGEN DES REINIGUNGSMITTELS
Das Saugrohr mit Filter in den Reinigungsmitteltank
halten. Die Maschine einschalten, die Vermischung des
Reinigers erfolgt automatisch beim Durchlauf des Was-
sers.
Das Reinigungsmittel wird nun automatisch in
der über den Drehknopf vorgegebenen Menge
angesaugt und gleichzeitig mit dem durchflie-
ßenden Wasser gemischt.
ACHTUNG:
Es dürfen nur flüssige Reinigungsmittel
verwendet werden, die stark säure- oder laugenhal-
tig sind. Es empfiehlt sich die Verwendung unserer
Reiniger, die spezifisch für die Verwendung auf
Hochdruckreinigern konzipiert wurden.
26
ACHTUNG! Vor der Inbetriebnahme der
Pumpe Ölstand im Kurbelgehäuse überprü-
fen.
ACHTUNG! Bei der ersten Inbetriebnah-
me oder nach längeren Stillstandszeiten sollte der
Anschlußschlauch einige Minuten lang leer laufen,
so daß eventuelle Schmutzreste ausgespült werden
und die Düse der Lanze frei bleibt.
ACHTUNG! Den Tank mit bleifreiem Ben-
zin füllen. Kein bleihaltiges Benzin verwen-
den.
I. INBETRIEBNAHME
WASSERVERSORGUNG
Wasseranschluß - Zusätzliche Sicherheitshinweise
ACHTUNG! (Symbol) Durch einen Rückflus-
sverhinderer geflossenes Wasser ist nicht trink-
bar.
ACHTUNG! Das Wasser, das durch Rückfussverhin-
derer geflogen wird als nicht trinkbar ist.
WICHTIG: Nur gefiltertes oder sauberes Wasser an-
saugen. Der Wasserhahn muss mindestens eine der
Förderleistung der Pumpe zweifach Wassermenge
liefern.
- Mindestdurchfluss: 15 l/min
- Max. Wassertemperatur am Einfluss: 40°C
- Max. Eingangsdruck: 1Mpa
Den Hochdruckreiniger so nahe wie möglich am Was-
sernetzanschluss aufstellen.
Wasserversorgung aus der Wasserleitung
• Einen Zulaufschlauch (nicht im Lieferumfang) am
Wasseranschluß des Gerätes und am Wasserzulauf
anschließen.
• Wasserzulauf öffnen.
Der direkte Anschluss des Hochdruckreinigers an die
Trinkwasserleitung ist nur dann zulässig, wenn in der
Zuleitung eine vorschriftsmäßige Schutzvorrichtung
gegen Rückfluss mit Ablauf installiert ist.
Der Schlauchdurchmesser muss mindestens 13mm be-
tragen; der Schlauch selbst muss verstärkt sein.
Wasserversorgung aus offenem Behälter
Kupplungsteil für Wasser.
Saugschlauch mit Filter (nicht im Lieferumfang) am
Wasseranschluß des Gerätes anschrauben.
Filter in den Behälter hängen.
• Gerät vor dem Betrieb entlüften.
- Hochdruckleitung am Hochdruckanschluß des
Gerätes abschrauben.
- Gerät einschalten und solange laufen lassen,
bis das Wasser blasenfrei am Hochdruckan-
schluß.
- Gerät ausschalten und Hochdruckschlauch
wieder anschrauben.
Das Nichtbeachten dieser Bedingungen verursacht
ernsthafte mechanische Schäden an der Pumpe sowie
den Verfall der Garantieansprüche.
1. Den Hochdruckschlauch an den Hochdruckausgang
der Maschine anschließen .
2. De
n Hochdruckschlauch an die Sprühpistole an-
schliessen. Das Zubehörteil gegen den Widerstand
der Feder in das Verlängerungsstück der Pistole ein-
setzen und bis zur Sperrposition drehen . Einfügen
Sie bitte die Düse.
3. Den Wasserzuführschlauch an den Pumpeneingang
anschließen (Max. 10 bar, Höchsttemperatur 40° C.
4. Der Kaltwasserschlauch anschließen und den Hahn
vollständig öffnen .
5. Den Pistolenhebel drücken, damit die in der Pumpe
vorhandene Lu
ft entweichen kann, und warten,
bis ein konstanter Wasserstrahl aus der Düse
ausfließt.
-
ACHTUNG! Das erste Starten erfolgt besser, wenn
der Abzug beim Ziehen des Anlassergriffs gedrückt
wird.
HINWEIS
Wenn der Motor warm ist oder die Außentemperatur
hoch ist, nicht das Luftventil öffnen.
6. Den Motor anlassen.
Motor: siehe “Bedienungsanleitung - benzinmotoren”.
ACHTUNG! Lassen Sie den Hochdruckreiniger nicht
für mehr als 2 Minuten ohne Abschaltung im Leerlauf
in Betrieb.
II. STOPP
Im Notfall den Motorschalter auf “OFF“ stellen, um den
Motor zu stoppen. Dann folgendermaßen vorgehen:
27
1. Den Motorschalter auf “OFF” stellen.
ACHTUNG: Die Maschine nach Beendigung der Ar-
beiten ausschalten.
ACHTUNG: Bei stillstehender Maschine dei Pistole
immer öffnen, um den Druckschlauch zu entlasten.
WARTUNG
ACHTUNG: Vor allen Wartungsarbeiten an der Ma-
schine müssen der Druckanschluß unterbrochen und
die Wasseranschlüsse gelöst werden.
I. SCHMIERUNG
Motor: siehe “Bedienungsanleitung - ben-
zinmotoren”.
Hochdruckwasserpump: Wir empfehlen
das Getriebeöl ISO 150 - Öl Kapazität 60 gr.
II. PRÜFUNG DES WASSERANSAUGFILTERS
Den Saugfilter periodisch überprüfen, um Verstopfun-
gen zu vermeiden, die den Betrieb der Pumpe gefähr-
den können
-
III. LANGE VERWEILZEIT DER ELEKTROPUMPE
Sind längere Stillstandszeiten der Maschine (über 3 Mo-
nate) in Räumlichkeiten vorgesehen, in denen Frostge-
fahr besteht, empfiehlt sich die Auffüllung der Maschi-
ne mit einem Frostschtuzmittel (ähnliche Mittel wie für
Fahrzeuge verwendet werden).
Beim Starten kann es vorkommen, dass die Pumpe et-
was leckt; das hört nach einigen Arbeitsstunden auf.
10 Tropfen in der Minute gelten als normal, sollte der
Ausfluss größer sein, wenden Sie sich bitte an einen zu-
gelassenen Kundendienst.
BETRIEBSTÖRUNGEN UND ABHILFE
Motor: siehe “Bedienungsanleitung - benzinmotoren”.
Hochdruckwasserpump:
REPARATUREN - ERSATZEILE
r eventuelle Störfälle die in der vorliegenden Bedie-
nungsanleitung unerwähnt sind, bitten wird Sie, sich an
unseren Kundendienst zu werden der die notwendigen
Reparaturen durchführt oder die Original-Ersatzteile
zur Verfügung stellt.
ENTSORGUNG DER MASCHINE
ENTSOR-
GUNG
Das Gesetz (gemäß der EU-Richtlinie 2012/19/
EU über Elektro- und Elektronikaltgeräte
und der nationalen Gesetzgebungen der
EU-Mitgliedsstaaten, die diese Richtlinie umgesetzt
haben) verbietet dem Besitzer eines elektrischen
oder elektronischen Gerätes , dieses Produkt
oderdessen elektrisches/elektronisches Zubehör als
gemeinen Hausmüll zu entsorgen und macht ihm
zur Auflage, das Gerät bei einer entsprechenden
Sammelstellen zu entsorgen.
Das Produkt kann auch direkt bei dem Händler,
bei dem man ein neues, dem zu entsorgenden
gleichwertiges Produkt erwirbt, entsorgt werden.
Lässt man das Produkt einfach in der Umwelt zurück,
können dadurch schwere Schäden an der Umwelt
selbst und der menschlichen Gesundheit verursacht
werden. Das abgebildete Symbol stellt eine Tonne
für Siedlungsabfälle dar; es ist ausdrücklich unter-
sagt, den Apparat in diesen Behältern zu entsorgen.
Die Nichtbeachtung der Anweisungen der Richtlinie
2012/19/EU und der ausführenden Verordnungen
der einzelnen EU-Staaten kann verwaltungsrechtlich
bestraft werden.
GARANTIEBEDINGUNGEN
Alle unsere Geräte wurden sorgfältigen Prüfungen
unterzogen. Die Garantie deckt gemäß der herr-
schenden Vorschriften Fabrikationsfehler ab. Die
Garantie gilt vom Verkaufsdatum an.
Von der Garantie ausgeschlossen sind: - die sich
bewegenden, der Abnutzung unterliegenden Tei-
le - Gummiteile, Kohlebürsten, Filter, Zubehör und
Optional-Zubehörteile. - Zufällige Schäden und
Schäden, die durch Transport. Nachlässigkeit oder
falsche Behandlung, falsche und zweckentfremdete
Benutzung und Installation verursacht werden. - Die
Garantie beinhaltet nicht das gg. erforderliche
Reinigen der funktionstüchtigen Teile, verstopfte
Düsen und Filter, blockierte Düsen durch Verkal-
kung.
Das Gerät ist hauptsächlich für den Hobby Gebrauch
gedacht und NICHT FÜR DAS PROFESSIONELLE AR-
BEITEN: die Garantie deckt nicht den Gebrauch aus-
serhalb des privaten Bereichs.
28
STÖRUNG MÖGLICHE BEHEBUNG
Die Elektropumpe
läuft, es gibt aber
keinen Druck
Saugfilter verstopft
Saug-und Auslassventil verstopft oder
verschlissen
Düse mit zu breitem Loch
Den Filter reinigen
Den Kundendienst kontaktieren
Kontrollieren und ersetzen
Unregelmässiger
Betriebsdruck Luftsaugung
Ventile verstopft und verschlissen
Dichtungen verschlissen
Sauganschlusstücke kontrollieren
Den Kundendienst kontaktieren
Den Kundendienst kontaktieren
Die Pumpe tropft Dichtungen verschlissen Den Kundendienst kontaktieren
Druckabfall Verschlissene Düse
Ventile verschmutzt oder verstopft
Verschlissene Ventil dichtungen
Verschlissene Dichtungen
Verstopfter Filter
Düse wechseln
Den Kundendienst kontaktieren
Den Kundendienst kontaktieren
Den Kundendienst kontaktieren
Kontrollieren und/oder reinigen
Sehr geräuschvoll Luftansaugung
Verschlissene, verschmutzte oder
verstopfte Ventile
Verschlissene Langer
Zu hohe Wassertemperatur
Filter verschmutzt
Die Ausaugleitungen kontrollieren
Den Kundendienst kontaktieren
Den Kundendienst kontaktieren
Temperatur unter 40°C absenken
Kontrollieren und/oder auswechseln
Wasser im Öl Dichtungsringe (Wasser + Öl)
verschlissen
Hohe Luftfeuchtigkeit
Den Kundendienst kontaktieren
Ölwechsel doppelt so oft wie
vorgeschrieben durchführen
Wasseraustritt am
Kopf Verschlissene Dichtungen
O-Ring der Dichtungssatzes
verschlissen
Den Kundendienst kontaktieren
Den Kundendienst kontaktieren
Lanze blockiert Düse verschmutzt Die Düse mit der beiliegenden Nadel
reinigen
4
5
6
3
11
7
8
1
910
2
WASSERUMLAUFSCHEMA
1) Wasserleitung
2) Thermischerventil
3) Hochdruckwasserpumpe
4) Inneres By-pass-Ventil
5) Reinigungsmittelbehälter
6) Hochdruckschlauch
7) Pistole
8) Pistolenhebel
9) Lanze
10) Düsenkopf
11) Düse
29
PROSPECTO DEL APARATO
pág. 2,
fig.
A.
1-Motor
2-Tubo de aspiración
3-Salida
4-Entrada + filtro
5-Lanza
6-Tubo alta presión
7-Pistola
8-Porta boquillas
9-Boquillas
(la aguja para la limpieza de las boquillas)
10-Porta accesorios
11-Soporte manguera
12-Alarma aceite bomba
13-Válvula térmica
14-Rueda
15-Seguro rueda
16- Regulador de presion
17-Manòmetro
18-Tubo de alimentación del agua, opcional-SI
ESTUVIERA PRESENTE
19-Enganche rápido para entrada de agua -
opcional-SI ESTUVIERA PRESENTE
20-Acople
DESEMBALAJE
Después de haber quitado el embalaje, asegurarse
de la integridad del aparato.
- En caso de duda, no utilizar el aparato y consultar
un centro especializado autorizado.
MBOLOS
ATENCIÓN
Se avisa al usuario de que el
incumplimiento de las instrucciones de
uso y mantenimiento puede comportar
daños o incluso la destrucción de los
equipos.
NOTA
Las notas proporcionan informaciones
útiles.
- Por razones de transporte y medidas del embalaje
algunas piezas accesorias pueden ser suministra-
das desmontadas, en tal caso efectuar el ensam-
blaje siguiendo las instrucciones contenidas en el
presente manual.
- Los elementos del embalaje (bolsitas de plástico,
poliestireno celular, clavos, etc.) no deben ser de-
jados al alcance de los niños, puesto que podrían
resultar fuentes de peligro.
ADVERTENCIAS
ATENCIÓN: El presente manual fue redactado
para el UTILIZADOR. Las instrucciones rela-
tivas al motor están incluidas en el manual
del fabricante, que se adjunta a la máquina. Leer
atentamente las advertencias contenidas en el
presente manual, puesto que suministran impor-
tantes indicaciones referentes a la seguridad de
instalación, de uso y de manutención.
CONSERVAR CUIDADOSAMENTE ESTE MANUAL
PARA CUALQUIER ULTERIOR CONSULTA.
ATENCIÓN: La hidrolimpiadora debe utilizarse sólo
al aire libre.
ATENCIÓN: Al final de cada trabajo siempre hay que
desconectar el motor y la conexión hídrica.
ATENCIÓN: No use el aparato si el cable eléctrico o
partes importantes del mismo están dañadas, como
por ejemplo, los dispositivos de seguridad, el tubo de
alta presión de la pistola, etc.
ATENCIÓN: Este aparato ha sido proyectado para ser
utilizado con il detergente suministrado o prescripto
por el constructor, tipo champú detergente neutro a
base de tensioactivos biodegradables aniónicos. El
uso de otros detergentes o sustancias químicas, pue-
de perjudicar la seguridad del aparato.
ATENCIÓN: No utilizar el aparato cerca de personas,
a no ser que vistan prendas protectivas.
ATENCIÓN: El chorro de la lanza no debe dirigirse
hacia piezas mecánicas con grasa lubricante: en caso
contrario, la grasa se disolverá y se dispersará en el
entorno. Los neumáticos de vehículos y las válvulas
de neumáticos sólo se limpiarán desde la habitual
distancia de trabajo de 30 cm. En caso de no obser-
var estos consejos anteriores, el chorro de alta pre-
sión puede causar daños en los neumáticos de los
vehículos y en las válvulas de los mismos. El primer
indicio de esto es la decoloración del neumático. Un
neumático defectuoso o deteriorado puede tener
consecuencias mortales.
ATENCIÓN: Los chorros a alta presión pueden ser
peligrosos si se usan impropiamente. Los chorros no
deben dirigirse hacia personas, animales, instalacio-
nes o aparatos eléctricos bajo tensión o bien hacia el
Traducción de las instrucciones originales
30
mismo aparato.
ATENCIÓN: Los tubos flexibles, los accesorios y los
racores para la alta tensión, son importantes para la
seguridad del aparato. Utilizar exclusivamente los
tubos flexibles, accesorios y racores aconsejados por
el fabricante (es de suma importancia cuidar la inte-
gridad de estos componentes evitando un uso im-
propio e impidiendo dobleces, golpes o abrasiones).
ATENCIÓN: La pistola está provista de un pasador de
seguridad. Cuando se interrumpe el uso de la máqui-
na, es importante accionar el pasador de seguridad
para evitar aperturas accidentales.
- No dirigir el chorro hacia sí mismo o bien hacia otras
personas para limpiar vestidos o zapatos.
- No permitir que niños o personal no adestrado utili-
cen el aparato.
- Dispositivos de seguridad: pistola dotada de tope de
seguridad, bomba con válvula de by-pass o dispositi-
vo de detención.
- El pulsador de seguridad de la pistola no sirve para
el bloqueo de la palanca durante el funcionamiento,
sino que sirve para evitar aperturas accidentales.
ATENCIÓN: Aparatos no provistos de A.S.S. – Auto-
matic Stop System: no deben permanecer en funcio-
namiento durante más de 2 minutos con la pistola
soltada. El agua en recirculación aumenta notable-
mente de temperatura, provocando graves daños a
la bomba.
ATENCIÓN: Apagar completamente el aparato (in-
terruptor general en posición OFF) cada vez que se
deje sin vigilancia.
ATENCIÓN: Cada máquina se prueba en sus condi-
ciones de uso antes de entregarla, por lo que es nor-
mal que queden algunas gotas de agua en su interior.
ATENCIÓN: Máquina con fluido bajo presión. Coger
la pistola con firmeza para prevenir la fuerza de reac-
ción. Utilizar sólo la boquilla de alta presión suminis-
trada con la máquina.
ATENCIÓN: El tubo de alta presión ha sido proyec-
tado y fabricado para resistir a altas presiones. Para
no dañarlo, debe tratarse con especial cuidado. Una
mala utilización puede ocasionar daños o roturas
prematuras y causar la anulación de la garantía.
16
ATENCIÓN:
Este aparato no está destinadoal
uso por personas (incluyendo niños) con reducción
de las capacidades físicas, sensoriales o mentales, ni
tampoco con falta de experiencia y de conocimien-
to, a menos que hayan recibido las instrucciones de
uso del aparato o la supervisión por una persona res-
ponsable de su seguridad.
17
ATENCIÓN: Los niños deben ser controlados
para asegurarse de que no jueguen con el aparato.
ATENCIÓN: No poner en funcionamiento la hidro-
limpiadora antes de desplegar el tubo de alta pre-
sión.
ATENCIÓN: Enrollar y desenrollar el tubo prestando
atención a que no se voltee la hidrolimpiadora.
ATENCIÓN: Cuando recoja o libere el tubo, la máqui-
na deberá estar conectada y el tubo de descarga de
presión (para del aparato).
ATENCIÓN: Riesgo de quemaduras por la descarga
del motor. NO TOCAR O NO PONER EL TUBO EN CON-
TACTO CON LA DESCARGA DEL MOTOR.
ATENCIÓN: Se aconseja usar los dispositivos de pro-
tección acústica.
ATENCIÓN: No utilice aplicaciones accionadas por
motores de combustión interna en ambientes cerra-
dos, a no ser que están provistos de una adecuada
ventilación, tal y como las autoridades nacionales del
trabajo establecen.
ATENCIÓN: Asegúrese de que no se produzcan emi-
siones de gases de escape cerca de entradas de aire.
USO PREVISTO DE LA MÁQUINA
Máquinas para uso profesional.
El aparato puede usarse para lavar superficies
de ambientes externos, cada vez que se requiera
usar agua a presión para eliminar la suciedad.
Las tecnologías de construcción han sido
estudiadas para garantizar altísimos niveles de
fiabilidad, seguridad y duración a través del
tiempo. Está absolutamente prohibido usar la
máquina en ambientes o en zonas clasificadas
como potencialmente explosivas. La temperatura
del trabajo deberá ser comprendida desde +5 ÷
+50 °C. La forma de la protección ha sido estudiada
para ofrecer la máxima comodidad de trasporte
con la empuñadura, libre de partes salientes y de
aristas peligrosas. La máquina consta de una lanza
con pistola dotada de empuñadura para favorecer
una cómoda posición de trabajo, cuyas formas
y dimensiones son conformes a las normas de
seguridad vigentes.
Está prohibido aplicar protecciones o
modificaciones en la lanza de pulverización o en
las boquillas de lavado. La hidrolimpiadora de alta
presión es apta para el lavado con agua fria o tibia
a una temperatura máxima de 40°C, temperaturas
superiores pueden dañar la bomba.
El agua de alimentación de la hidrolimpiadora no
tiene que estar sucia, ni contener arena o productos
químicos corrosivos para no comprometer el buen
funcionamiento y la larga duración de la máquina.
Con los adecuados accesorios opcionales, se
pueden realizar operaciones de espumado,
arenación y lavados con cepillo rotativo para
aplicar a la pistola.
USO CORRECTO DE LA MÁQUINA
ATENCIÓN: La hidrolimpiadora tiene que estar ubi-
cada sobre un plano seguro, estable y en posición
31
III. USO DE LA LANZA
La cabeza regulable permite seleccionar el chorro a
baja y alta presión. La selección de la presión se realiza
girando la cabeza regulable.
Para aumentar la presión girar la cabeza regulable en
sentido horario para disminuir la presión girarla en sen-
tido antihorario.
La aspiración del detergente se realiza automáticamen-
te cuando la cabeza regulable de la lanza se gira para el
funcionamiento a baja presión (en sentido antihorario).
IV. APARATO DOTADO DE VÁLVULA TÉRMICA
Este dispositivo permite dejar trabajando el aparato en
by-pass, descargando automáticamente el agua cuan-
do esta alcanza una temperatura aproximada de 60ºC y
enfriando los órganos de funcionamiento.
ATENCIÓN: los aparatos sin la dotación de este dis-
positivo no deben permanecer en funcionamiento
más de 2 minutos con la pistola cerrada. El agua re-
circulante aumenta notablemente de temperatura
provocando graves daños en la bomba.
MONTAJE
Observe la serie de fotografías inferior (fig. B):
INSTRUCCIONES DE FUNCIONAMIENTO
ATENCIÓN! No poner en marcha el motor con un ni-
vel de aceite demasiado alto o demasiado bajo, puesto
que podría dañarse el motor. Para cualquier aclaración
relativa al motor, leer el manual que se entrega con la
máquina.
ATENCIÓN! El motor no está provisto de
aceite. Es necesario llenar el cárter antes de
poner en marcha el motor.
ATENCIÓN! Antes de poner en funciona-
miento la bomba asegurarse que el nivel de aceite en
carter sea justo.
ATENCIÓN! La primera vez y después de un perío-
horizontal.
ATENCIÓN: Toda cada vez que se use la hidrolimpia-
dora de alta presión se aconseja empuñar la pistola
de la manera correcta con una mano en la empuña-
dura y con la otra sobre la lanza.
ATENCIÓN: El chorro de agua no tiene que ser diri-
gido hacia la máquina.I. DISPOSITIVO DE SEGURI-
DAD DE LA PISTOLA
Toda vez que haya que parar la máquina es importante
poner el seguro a la pistola para evitar que se abra
accidentalmente.
S
S
II. ASPIRACIÓN DEL DETERGENTE
Sumergir el tubo de aspiración provisto de filtro en el
depósito del detergente. Encender el equipo, la mezcla
del detergente con el agua se realiza automáticamente
al pasar el agua.
La mezcla del detergente con el agua se produce au-
tomáticamente con el pasaje del agua. La cantidad
de detergente aspirado depende de la regulación
establecida.
ATENCIÓN: usar solamente detergentes líquidos,
evitar absolutamente productos ácidos o muy alca-
linos. Les aconsejamos usar nuestros productos que
han sido estudiados expresamente para el uso con
hidrolimpiadoras.
32
do de larga inactividad es necesario conectar durante
algunos minutos solamente el tubo de aspiración para
que salgan de la máquina las probables impurezas y de
manera que no se obstruya la boquilla de la pistola.
ATENCIÓN! Llenar el depósito con gasoli-
na sin plomo. No usar gasolina con plomo.
I. PUESTA EN MARCHA
ALIMENTACIÓN HÍDRICA
Enlace hídrico - Otras recomendaciones de seguri-
dad.
ATENCIÓN: (símbolo) el aparato no podrá ser
conectado directamente a la red pública de distribu-
ción del agua POTABLE.
ATENCIÓN: El agua que ha volado a través de pre-
ventores de retorno se considera no potable.
NOTA: Aspirar sólo agua filtrada o limpia. El grifo de
toma del agua debe garantizar un suministro igual al
doble del caudal de la bomba.
- Caudal mínimo: 15 l/min.
- Temperatura máxima del agua en entrada: 40°C.
- Presión máxima entrada de agua: 1 MPa
Colocar la hidrolimpiadora lo más próximo posible a la
red hídrica de aprovisionamiento.
Alimentación de agua del aparato desde la red pública
de abastecimiento
Acoplar la manguera de alimentación de agua (no in-
cluida en el equipo de serie del aparato) a la toma de
agua del aparato y a la conexión de la red de agua.
• Abrir el grifo de agua.
La hidrolimpiadora podrá ser conectada directamente
a la red pública de distribución del agua potable sólo
si en la tubería de alimentación se instala un dispositi-
vo antirretorno con vaciado conforme con lo dispuesto
por las normas vigentes.
Controlar que la sección del tubo sea de al menos Ø
13mm y que el tubo esté reforzado.
Alimentación de agua del aparato desde un recipiente
abierto
Retirar el racor de empalme para la alimentación de
agua de la toma de agua del aparato.
Empalmar la manguera de aspiración con filtro (no
forma parte del equipo de serie del aparato) en la
toma de agua del aparato.
Introducir el filtro en el recipiente de alimentación de
agua.
Purgar el aire que pudiera encontrarse en el interior
del aparato.
- Desempalmar la manguera de alta presión del
acoplamiento de alta presión del aparato.
- Conectar el aparato y hacerlo funcionar, sin
acoplar la manguera de alta presión, hasta que
el agua salga sin burbujas de aire en la salida
de alta presión del aparato.
- Desconectar el aparato y empalmar la man-
guera de alta presión al aparato.
El incumplimiento de las citadas condiciones provo-
ca graves daños mecánicos a la bomba, así como la
anulación de la garantía.
1. C
onectar el tubo de alta presión a la salida de alta
presión de la máquina.
2. Conectar el tubo de alta presión a la pistola. Introdu-
cir el accesorio en la prolongación de la pistola ven-
ciendo la resistencia del muelle y girarlo hasta que
quede bloqueado . Inserte la boquilla .
3. Conectar el tubo de alimentación del agua a la en-
trada de la bomba (Máx. 10 bar, temperatura máx.
4 C).
4. Conectar el tubo a la alimentación del agua fría y abrir
completamente el grifo .
5. Presionar la palanca de la pistola para eliminar el aire
presente en la bomba y esperar hasta que salga por
la boquilla un flujo de agua constante.
-
ATENCIÓN! Para favorecer la primera puesta en mar-
cha, se aconseja mantener presionado el gatillo mien-
tras se tira de la manilla del arrancador.
NOTA No abra la válvula del aire si el motor está ca-
liente o la temperatura externa es alta.
6. Ponga en marcha el motor
Motor: véase “manual para el usuario - motor de gaso-
lina”.
ATENCIÓN: Acompañe con delicadeza el asa del
cable de arranque para prevenir daños al motor de
arranque.
ATENCIÓN: No dejar la hidrolimpiadora trabajando
al mínimo rendimiento durante más de 2 minutos.
II. PARADA
En caso de emergencia coloque el interruptor de en-
cendido en “OFF» para detener el motor. A tal fin proce-
da del siguiente modo:
33
1. Coloque el interruptor del motor en posición OFF
ATENCIÓN: Al final de las labores apagar la máquina.
ATENCIÓN: Cuando la máquina está parada, descar-
gar siempre el tubo de la presión abriendo la pistola.
MANTENIMIENTO
ATENCIÓN: Antes de efectuar cualquier manteni-
miento de la hidrolimpiadora descargar la presión,
desconectar la corriente eléctrica y el agua.
I. LUBRIFICACIÓN
Motor: véase “manual para el usuario - mo-
tor de gasolina.
Bomba de agua de alta presión: Se acon-
seja aceite sintetico para cambios ISO 150 - Capacidad
60 gr.
II. CONTROL FILTRO ASPIRACIÓN AGUA
Inspeccionar periódicamente el filtro de aspiración para
evitar obstrucciones y comprometer el funcionamiento
de la bomba.
-
III. ALMACENAMIENTO DURANTE UN LARGO PERÍO-
DO
Si se piensa tener la máquina en ambientes en los cua-
les pueda existir el peligro de frio excesivo o no utili-
zarla durante un periodo superior a los 3 meses, se
aconseja hacer aspirar a la máquina, antes de guardarla
una mezcla de liquido anti-hielo (semejante a la mezcla
usada en los automóviles).
Además, cuando se pone en marcha la máquina, pue-
den verificarse pequeñas pérdidas de la bomba, que
desaparecerán después de algunas horas de funciona-
miento. Se admiten hasta 10 gotas al minuto, en caso de
pérdidas mayores póngase en contacto con el Servicio
de Asistencia Autorizado.
INCONVENIENTES Y REMEDIOS
Motor: véase “manual para el usuario - motor de gaso-
lina”.
Bomba de agua de alta presión: véase tabla
RIPARACIONES - REPUESTOS
En caso de inconvenientes que no hubieran sido men-
cionados en el presente manual o roturas de la máqui-
na, se ruega dirigirse a un centro de Asistencia Autori-
zado para la reparación o para la sustición de las piezas
con repuestos originales.
ELIMINACIÓN
Como propietario de un aparato eléctrico
o electrónico , la ley (conforme a la
directiva 2012/19/EU sobre los residuos de
equipos eléctricos y electrónicos y conforme a las
legislaciones nacionales de los estados miembros
UE que han puesto en práctica dicha directiva) le
prohíbe eliminar este producto o sus accesorios
eléctricos / electrónicos como residuo doméstico
sólido urbano y le impone eliminarlo en los centros
apropiados de recogida. Puede también eliminar
el producto directamente en el establecimiento de
su vendedor mediante la compra de uno nuevo,
equivalente al que debe eliminar. Abandonar el
producto en el ambiente puede crear graves daños
al mismo ambiente y a la salud.
El símbolo en la figura representa el contenedor
de los residuos urbanos y está absolutamente
prohibido eliminar el aparato en estos contenedores.
El incumplimiento de las indicaciones de la directiva
2012/19/EU y de los decretos ejecutivos de los
diferentes estados comunitarios es sancionable
administrativamente.
CONDICIONES DE GARANTÍA
Nuestros aparatos han sido sometidos a pruebas
precisas y están cubiertos por una garantía por de-
fecto de fabricación de acuerdo a las normas vigen-
tes. La garantía comienza desde la fecha de compra.
La garantía no incluye: - Las partes sujetas a des-
gaste. - Piezas de goma, las escobillas de carbón,
filtros, accesorios y accesorios opcionales. - Los da-
ños accidentales, causados por el transporte, negli-
gencia o tratamiento inadecuado y consecuentes a
un uso o una instalación erróneos o impropios - La
garantía no contempla la eventual limpieza de los
órganos funcionantes, boquillas obstruidas, filtros
bloqueados para los residuos de caliza.
La máquina está diseñada exclusivamente para el
uso hobbystico y NO PROFESIONAL: garantía no cu-
brirá el uso diferente que el privado.
34
ESQUEMA HIDRAULICO
1) Alimentación red hídrica
2) Válvula termica
3) Bomba de agua de alta presión
4) Válvula by-pass interna
5) Tanque de producto de limpieza
6) Tubo de alta presión
7) Pistola
8) Palanca de la pistola
9) Lanza
10) Cabezal de boquilla
11) Boquilla
4
5
6
3
11
7
8
1
910
2
INCONVENIENTE
CAUSA REMEDIO
La electrobomba gira
pero no toma presión Filtro aspiración obstruido
Válvula aspiracion y envío
obstruida o desgastada
Boquilla con salida muy ancha
Limpiar el filtro
Dirigirse a un centro de asistencia autorizado
Controlar y cambiar
Presión de trabajo
irregular Aspiración aire
Válvulas obstruida y
desgastadas
Guarniciones gastadas
Controlar empalmes aspiración
Dirigirse a un centro de asistencia autorizado
Dirigirse a un centro de asistencia autorizado
La bomba gotea Guarniciones gastadas
Dirigirse a un centro de asistencia autorizado
Caída de presión Boquilla desgastada
Válvulas sucias o bloqueadas
Junta válvula de reg.
desgastada
Juntas desgastadas
Filtro sucio
Cambiar la boquilla
Dirigirse a un centro de asistencia autorizado
Dirigirse a un centro de asistencia autorizado
Dirigirse a un centro de asistencia autorizado
Controlar y/o limpiar
Exceso de ruido Aspiración de aire
Válvulas desgastadas, sucias u
obstruidas
Cojinetes desgastados
Temperatura del agua
excesiva
Filtro sucio
Controlar los conductos de aspiración
Dirigirse a un centro de asistencia autorizado
Dirigirse a un centro de asistencia autorizado
Poner la temperatura por debajo de los 40° C
Controlar y/o limpiar
Presencia de agua en el
aceite Anillos de retención (agua y
aceite) desgastados
Alta percentuale di umidità
nell’aria
Dirigirse a un centro de asistencia autorizado
Cambiare l’olio con frequenza doppia rispetto
a quella prescritta
Pérdidas de agua del
cabezal Juntas desgastadas
Juntas tóricas del sistema
desgastadas
Dirigirse a un centro de asistencia autorizado
Dirigirse a un centro de asistencia autorizado
Lanza bloqueada Boquilla sucia Limpiar la boquilla con la aguja suministrada
en dotación
35
TOESTEL UITZICHT
blz. 2,
afb
.
A.
1-Motor
2-Schoonmaakmiddel
aanzuiging
3-Wateruitgang
4-Wateringang met filter
5-Lans
6-Hogedrukslang
7-Pistool
8-Sproeierhouder
9-Sproeiers
(naald voor het mondstuk schoonmaken)
10-Houder voor de hulpstukken
11-Slang steun
12-Alarm olie
13-Thermische klep
14-Wiel
15-Wiel stop
16-Drukregelaar
17-Manometer
18-Watertoevoerslang, In optie - INDIEN
AANWEZIG
19-Snelkoppeling voor waterinlaat, In optie -
INDIEN AANWEZIG
20-Aansluiting
HET OPENEN VAN DE VERPAKKING
Na het uitpakken van het apparaat, nakijken of alles
aanwezig is.
SYMBOLEN
LET OP
Deze formulering wordt gebruikt
om de gebruiker ervoor te waarschu-
wen dat het niet in acht nemen van de
gebruiks- en onderhoudsprocedures
schade of vernieling van de apparatuur
toe gevolg kan hebben.
OPMERKING
Deze formulering wordt gebruikt om
nuttige informatie te verstrekken.
- In geval van twijfel het apparaat niet gebruiken
en zich adresseren bij uw verkoper.
- Voor het gemak bij het transporteren werden
enige ondrdelen niet gemonteerd; in deze geval-
len moet u deze volgens deze handleiding mon-
teren.
- De verpakkingseenheden (plastiek zakjes, po-
lystereen, nagels, enz) moeten buiten het bereik
van kinderen gehouden worden.
WAARSCHUWINGEN
LET OP: Deze handleiding is geschreven
voor de gebruiker. De aanwijzingen
die betrekking hebben op de motor
staan in het boekje dat door de fabrikant
van de motor geschreven is en dat bijge-
voegd wordt. Lees de aanwijzingen die erin
staan aandachtig omdat deze belangrijke
informatie over de veiligheid tijdens de in-
stallatie, het gebruik en het onderhoud ver-
strekken.
BEWAAR DIT BOEKJE GOED ZODAT LATER
RAADPLEGEN ALTIJD MOGELIJK IS.
LET OP: Dit apparaat is alleen bestemd om bui-
ten gebruikt te worden.
LET OP: Na afloop van elk karwei moet de motor
en de wateraansluiting altijd losgekoppeld worden.
LET OP: Het apparaat mag niet gebruikt worden
als het elektrische snoer of vitale onderdelen van
het apparaat, zoals veiligheidssystemen, hoge-
drukslang, pistool enz. beschadigd zijn.
LET OP: Dit apparaat is ontworpen voor gebruik
met het meegeleverde reinigingsmiddel of met
het reinigingsmiddel dat voorgeschreven wordt
door de fabrikant, zoals neutrale reinigingssham-
poo op basis van biologisch afbreekbare anioni-
sche oppervlakteactieve stoffen. Het gebruik van
andere reinigingsmiddelen of chemicaliën kan de
veiligheid van het apparaat in gevaar brengen.
LET OP: Het apparaat mag niet in de buurt van
personen gebruikt worden, tenzij zij bescher-
mende kleding dragen.
LET OP: De straal van de lans mag niet op mecha-
nische onderdelen die smeervet bevatten gericht
worden: anders lost het vet op en wordt het over de
grond verspreid. Banden van voertuigen en ban-
denventielen moeten vanaf een afstand van min-
stens 30 cm worden gereinigd, anders kan de band
of het ventiel door de hogedrukstraal beschadigd
worden. Een eerste teken van een beschadiging is
een verkleuring van de band. Beschadigde banden
Vertaling van de originele instructies
36
of ventielen kunnen levens-gevaarlijk zijn.
LET OP: De hogedrukstralen kunnen gevaarlijk
zijn als zij op een onjuiste manier gebruikt wor-
den. De stralen mogen niet op personen, dieren,
onder stroom staande elektrische apparaten of
op het apparaat zelf gericht worden.
LET OP: De slangen, de hulpstukken en de ho-
gedrukaansluitingen zijn belangrijk voor de vei-
ligheid van het apparaat. Er mogen uitsluitend
slangen, hulpstukken en aansluitingen die door
de fabrikant voorgeschreven worden gebruikt
worden (het is zeer belangrijk om ervoor te zor-
gen dat deze onderdelen in goede staat blijven
door onjuist gebruik ervan te vermijden en ze te-
gen knikken, stoten en schuren te beschermen).
LET OP: Het pistool is uitgerust met een veilig-
heidspal. Telkens als het gebruik van het appa-
raat onderbroken wordt is het belangrijk dat de
veiligheidspal ingeschakeld wordt om per onge-
luk opendraaien van het pistool te voorkomen.
- Men mag de straal niet op zichzelf of op andere
personen richten om de kleding of de schoenen
te reinigen.
- Men mag het apparaat niet door kinderen of door
personen die er geen verstand van hebben laten
gebruiken.
- Veiligheidssystemen: Pistool uitgerust met vei-
ligheidspal, pomp met bypassklep of stopsys-
teem.
- De veiligheidsknop op het pistool dient niet om
de hendel tijdens de werking vast te zetten maar
om het per ongeluk opendraaien ervan te voor-
komen.
LET OP: Apparaten zonder A.S.S. – Automatic
Stop System: Deze apparaten mogen, als het pis-
tool losgelaten is, niet langer dan 2 minuten in
werking blijven. De temperatuur van het terug-
stromende water neemt aanzienlijk toe en ver-
oorzaakt ernstige schade aan de pomp.
LET OP: Het apparaat moet helemaal uitgezet
worden (hoofdschakelaar op OFF) telkens als het
apparaat onbeheerd achtergelaten wordt.
LET OP: Elk apparaat wordt in zijn gebruikstoe-
stand getest, het is dus normaal dat er enkele
druppels water aan de binnenkant ervan achter-
blijven.
LET OP: Apparaat met vloeistof onder druk.
Houd het pistool stevig vast om reactiekracht te
voorkomen. Gebruik alleen de hogedruksproeier
die bij het apparaat geleverd wordt.
LET OP: De hogedrukslang is zodanig ontworpen
en gemaakt dat hij bestand is tegen hoge druk.
Om de slang niet te beschadigen moet er erg voor-
zichtig mee omgegaan worden. Verkeerd gebruik
kan schade of vroegtijdige breuk tot gevolg heb-
ben en leiden tot verlies van het recht op garantie.
16 LET OP: Dit apparaat is niet bestemd om ge-
bruik te worden door personen (inclusief kin-
deren) met beperkte lichamelijke, sensoriële of
geestelijke vermogens of die geen ervaring of
kennis van het apparaat hebben, tenzij ze voor het
gebruik instructies ontvangen hebben of ze bijge-
staan worden door een persoon die verantwoor-
delijk is voor hun veiligheid.
17 LET OP: Kinderen moeten in de gaten gehou-
den worden om er zeker van te zijn dat ze niet met
het apparaat zullen spelen.
LET OP: Gebruik de hogedrukreiniger pas als de
hogedrukslang volledig uitgerold is.
LET OP: Pas tijdens het op- en afrollen van de
slang op dat de hogedrukreiniger niet kantelt.
LET OP: Als u de slang af- of oprolt moet de ma-
chine uitgeschakeld zijn en moet de slang druk-
loos zijn (apparaat uitschakelen).
LET OP: Risico van verbranding vanwege de uit-
laat van de motor. RAAK DE UITLAAT VAN DE MO-
TOR NIET AAN EN ZORG ERVOOR DAT DE SLANG
ER NIET TEGENAAN KOMT.
LET OP: Het gebruik van gehoorbeschermers
wordt geadviseerd.
LET OP: Gebruik toepassingen die door verbran-
dingsmotoren aangedreven worden niet in ge-
sloten ruimten behalve indien er geschikte venti-
latie aanwezig is zoals bepaald door de landelijke
arbeidsinstanties.
LET OP: Controleer of er zich geen uitstoot van
uitlaatgassen in de buurt van luchtinlaatopenin-
gen bevindt.
DE WERKING VAN DE MACHINE
Machines voor professioneel gebruik.
Het apparaat kan gebruikt worden voor het
reinigen van oppervlakken buiten, telkens als
er water onder hoge druk benodigd is om vuil
te verwijderen.
De technologie die voor deze machine gebruikt
wordt garandeerd een grote betrouwbaarheid
en een lange levensduur. De machine mag
onder geen beding gebruikt worden in ruimter
met explosiegevaar. De werktemperatuur dient
tussen +5° en +50° te zijn. De behuizing is voor
eenvouding gebruik en transport ontwikkeld;
hij beschikt over een handgreep en heeft geen
hoeken noch opstaande delen. De machine is
uitgerust met een lans en eenvoudig te bedienen
pistool voor een optimale werkhouding, de maten
en vormen zijn gemaaktt volgens de geldende
37
Als u de machine start, is het toevoegen van
schoonmaakmiddel in het water automatisch als
het water passeert.
LET OP: Maak alleen gebruik van vloeibaar
schoonmaakmiddel, gebruik absoluut geen zuur
of produkten met teveel alkaline. Wij adviseren u
alleen produkten te gebruiken die getest zijn voor
gebruik in dit soort machines.
III. GEBRUIK VAN DE LANS
De regelbare kop maakt het mogelijk de water-
straal in te stellen in veel of weinig druk. De druk
wordt ingesteld door te draaien aan de kop. Om de
druk te vergroten, draait u de draaibare kop met de
klok mee. De aanzuiging van schoonmaakmiddel
is automatisch als de instelbare kop van de lans is
ingesteld in de stand voor weinig druk (tegen de
klok ingedraaid).
IV. MACHINE UITGEVOERD MET THERMISCHE
KLEP
Dit onderdeel regelt automatisch de by-pass door
het afsluiten van de watertoevoer zodra het bijna
een temperatuur bereikt van 60°C.
LET OP: Machines die niet uitgevoed zijn met
deze optie mogen niet langer dan 2 minuten
met gesloten pistoolgreep draaien. Dit is omdat
het watertemperatuur anders te hoog oploopt
en daardoor grote schade aan de pomp kan ver-
oorzaken.
MONTAGE
Bekijk de hieronder afgebeelde reeks foto’s (afb. B)
AANWIJZINGEN VOOR DE WERKING
veiligheidsvooschriften.
Er mogen geen afdekkingen of veranderingen op
of aan de lans of the spuitkop worden gemaakt.
De hogedrukreiniger is gemaakt voor gebruik van
warm en koud water met een maximale temperatuur
van 40 graden; een hogere temperatuur kan leiden
tot schade aan de pomp.
Het inkomende water mag noch vervuild,
zandhoudend, of met chemische middelen belast
zijn, waardoor het funktioneren en de levensduur
van de machine in gevaar kan komen.
Met de nodige hulpstukken kan het apparaat
gebruikt worden voor opbrengen van schuim,
zandstralen en wassen met de roterende borstel
die op de pistool aangebracht moet worden.
JUIST GEBRUIK VAN DE MACHINE
LET OP: De hogedrukreiniger moet op een vlak-
ke ondrgrond in horizontale positie opgesteld
worden.
LET OP: Bij ieder gebruik van de machine wordt
de juiste lichaamshouding aanbevolen; de ene
hand aan het pistool en de andere aan de lans.
LET OP: De waterstraal mag nooit op machines
gericht worden.
I. VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN VOOR HET PIS-
TOOL
Ledre keer als u de machine stopt moet de veilig-
heidsvergrendeling gebruikt worden om even-
tuele ongewenste ingebruikname te vermijden
(afb.1).
S
S
II. SCHOONMAAKMIDDEL AANZUIGING
Dompel de slang met filter in het detergent . Als
u de machine start, is het toevoegen van schoon-
maakmiddel in het water automatisch als het water
passeert.
38
LET OP! Start de motor niet met een te hoog of
te laag oliepeil omdat de motor hierdoor bescha-
digd kan worden. Lees voor eventuele vragen
over de motor de handleiding die bij de machine
inbegrepen is.
LET OP! Het motor is niet voorzien van olie. Al-
vorens de motor te starten moet het carter eerst
met olie gevuld worden.
LET OP! Vóór het pump start, u moet
verzekerd word dat het olie niveau cor-
rect is.
LET OP! Als het de eerste keer is dat
u de machine gebruikt of als u de machine na
lange tijd weer gebruikt is het nodig de aanzuig-
slang door te laten lopen zodat zekere vuilresten
en luchtbellen verwijderd kunnen worden zodat
de straalpijp van de lans niet verstopt raakt.
LET OP! Vul de tank met loodvrije ben-
zine. Gebruik geen loodhoudende ben-
zine.
I. INGEBRUIKNAME
WATERTOEVOER
Hydraulische aansluiting - Extra veiligheidsin-
formatie
LET OP: (SYMBOL) De apparat niet mag alleen
dan rechtstreeks op het openbare drinkwater-
leidingnet worden aangesloten er in de toe-
voerleiding
LET OP: Het water dat door de anti-reflux syste-
men gelopen is, is niet langer drinkbaar.
BELANGRIJK! Zuig uitsluitend gefilterd of
schoon water op. De waterkraan moet een water-
toevoer garanderen die tenminste dubbel is aan
de capaciteit van de pomp.
- Minimum wateropbrengst: 15 l/min.
- Maximum temperatuur van het inlaatwater: 40°C.
- Maximale waterdruk toevoer: 1 MPa.
De hogedrukreiniger moet zo dicht mogelijk bij het
waterleidingnet worden geplaatst.
Watertoevoer via de waterleiding
Sluit een toevoerslang (niet meegeleverd) aan op
de wateraansluiting van het apparaat en aan de
watertoevoer.
Open de watertoevoer.
De hogedrukreiniger mag alleen dan rechtstreeks
op het openbare drinkwaterleidingnet worden
aangesloten als er in de toevoerleiding een terug-
stroomklep met afvoer overeenkomstig de gelden-
de normen is geïnstalleerd.
Verzeker u ervan dat de binnendiameter van de
slang tenminste 13mm is en dat hij verstevigd is.
Watertoevoer uit een open reservoir
Schroef het koppelstuk voor de watertoevoer los.
Schroef een zuigslang met filter (niet meegele-
verd) aan de wateraansluiting van het apparaat
vast.
Hang het filter in het reservoir.
Ontlucht het apparaat voor gebruik.
- Schroef de hogedrukleiding van de
- hogedrukaansluiting van het apparaat los.
- Schakel het apparaat in en laat het zolang lo-
pen tot het water zonder bellen uit de hoge-
drukaansluiting komt.
- Schakel het apparaat uit en schroef de hoge-
drukslang weer vast.
Het niet in acht nemen van bovengenoemde om-
standigheden heeft ernstige mechanische schade
aan de pomp tot gevolg of leidt tot verlies van het
recht op garantie.
1. Sl
uit de hogedrukslang aan op de hogedrukuit-
laat van de machine.
2. De hogedrukslang op het pistool aansluiten.
Steek het hulpstuk in het verlengstuk van het
pistool waarbij u de kracht van de veer te boven
moet komen en het hulpstuk moet draaien tot-
dat het vastzit . Steek de sproeier.
3. Sluit de watertoevoerslang aan op de inlaat van
de pomp (max. druk: 10 bar; max. temperatuur:
40°C.
4. Sluit de koudwatertoevoerslang aan en draai de
kraan helemaal open.
5. Druk het hendeltje op het pistool in om de lucht
die in de pomp zit te laten ontsnappen en wacht
totdat er een co
nstante straal water uit de
sproeier komt.
-
LET OP!
Om ervoor te zorgen dat de motor tij-
dens de eerste keer starten makkelijker aanslaat
moet u het hendeltje ingedrukt houden als u aan
de handgreep van de starter trekt
OPMERKING
Draai de choke niet open als de motor warm is of als
39
de kans op vorst bestaat, is het aan te bevelen de
machine te vullen met een soort van antievries
(hetzelfde middel als voor autos gebruikt wordt).
Verder, als het apparaat aangezed wordt kan het
gebeuren dat de pomp een beetje lekt; dit houdt
nadat het apparaat een paar uur in werking is ge-
weest vanzelf op. Een hoeveelheid van max. 10
druppels per minuut is normaal, in geval van grote-
re lekken moet u zich tot een erkende servicedienst
wenden.
ONGEMAKKEN EN OPLOSSINGEN
Motor: zie “Gebruikershandleiding - benzinemo-
tor”.
Hogedrukwaterpomp:
REPARATIE - RESERVE ONDERDELEN
Bij eventuele storingen die in de voorliggende
gebruiksaanwijzing niet voorkomen, raden wij u
aan, u tot onze klantenservice te werden daar zij
de noodzakelijke reparaties doorvoeren of de ori-
ginele reserve onderdelen ter beschikking stellen.
DEMONTEREN VAN DE MACHINE
(WEGGOOIEN)
In de hoedanigheid van eigenaar van een
elektrisch of elektronisch apparaat wordt
het u door de wet (in overeenstemming
met de EU richtlijn 2012/19/EU betreffende afval
van elektrische en elektronische apparatuur en de
nationale wetgeving van de EU Lidstaten die deze
richtlijn toepassen) verboden om dit product of
de elektrische/elektronische accessoires hiervan
af te danken als vast huishoudelijk afval en bent u
verplicht om hem te brengen naar een speciaal
verzamelcentrum. Het is mogelijk om het product
direct door de dealer te laten afdanken door
middel van de aankoop van een nieuw product
dat equivalent is aan het af te danken product.
Het achterlaten van dit product in het milieu kan
ernstige schade aan het milieu en aan de gezondheid
veroorzaken.
Het symbool van de afbeelding stelt een vuilniston
voor huishoudelijk afval voor. Het is absoluut verbo-
den om het apparaat hierin te stoppen. Het niet op-
volgen van de aanwijzingen van de richtlijn 2012/19/
EU en de bepalingen met betrekking hiertoe van de
verschillende Lidstaten wordt administratief gesanc-
tioneert.
GARANTIE VOORWAARDEN
de buitentemperatuur hoog is.
6. Start de motor
Motor: zie “Gebruikershandleiding - benzinemo-
tor”.
LET OP: Deze machine mag niet meer dan twee
minuten stationair draaien. De machine moet
binnen twee minuten uitgeschakeld worden
II. STOPP
In geval van nood moet u de motorschakelaar op
“OFF” zetten om de motor te stoppen. Met het oog
daarop moet u het volgende doen:
1. Zet de motorschakelaar op OFF.
LET OP: Na afloop van het werk moet u het ap-
paraat uitzetten.
LET OP: Als de machine stilstaat, altijd de hoge-
drukslang leeg laten lopen, door het pistool te
openen.
ONDERHOUD
LET OP: Alvorens enig ondrhoud op de machine
uit te voeren de druk wegnemen, de watertoevoer
verbreken.
I. SMERING
Motor: zie “Gebruikershandleiding -
benzinemotor”.
Hogedrukwaterpomp: Men raadt syn-
thetische olie type ISO 150 aan - Oliecapaciteit 60
gr.
II. CONTROLE VAN DE FILTER VAN DE WATERTOE-
VOER
Controleer regelmatig de filter van de waterinlaat
om verstopping te voorkomen .
-
III. INWERKINGNEMING NA EEN LANGDURIGE PE-
RIODE VAN STILSTAND
Als stilstand van de machine voor langere tijd voor-
zien wordt (langer dan 3 maanden) in ruimten, waar
40
ONGEMAK OORZAAK OPLOSSING
De pomp draait
maar geeft geen
druk
Onvoldoende toevoer water
Kleppen versleten
Lans versleten
Reinig de filter
Contact op te nemen met een bevoegd servicecentrum
Vervang de lans
Onregelmatige
druk Luchtopzuiging
Kleppen vuil of versleten
Dichtingsringen versleten
Controleer de aansluitingen
Contact op te nemen met een bevoegd servicecentrum
Contact op te nemen met een bevoegd servicecentrum
De pomp lekt
Dichtingsringen versleten Contact op te nemen met een bevoegd servicecentrum
Wegvallen van de
druk Versleten spuitstuk
Ventiel vuil of versleten
Versleten ventiel pakking
Versleten pakking
Verstopt filter
Spuitstuk wisselen
Contact op te nemen met een bevoegd servicecentrum
Contact op te nemen met een bevoegd servicecentrum
Contact op te nemen met een bevoegd servicecentrum
Controller en/of reinig
Erg veel geluid Luchtaanzuiging
Verleten, verstopte of vuile
ventilen
Versleten lager
Te hoge watertemperatuur
Filter bevuild
Toevoerleiding controleren
Contact op te nemen met een bevoegd servicecentrum
Contact op te nemen met een bevoegd servicecentrum
Temperatuur tot onder +40 afkoelen
Controleren en/of verwisselen
Water in de olie Ausluitring (water+olie)
versleten
Hoge luchtvochtigheid
Contact op te nemen met een bevoegd servicecentrum
Twee maal vaken olieverversen dan voorgeschreven
Water lekken bij
bij kop
Dichtingsringen versleten
Versleten pakkingen
Contact op te nemen met een bevoegd servicecentrum
Contact op te nemen met een bevoegd servicecentrum
Lans geblokkeerd Sproeier vuil Maak de sproeier met de meegeleverde naald schoon
4
5
6
3
11
7
8
1
910
2
Al onze apparaten zijn onderworpen aan
zorgvuldige tests en zijn gedekt voor fa-
brieksfouten in overeenstemming met de
geldende voorschriften (minimaal 12 maan-
den). De aanvangsdatum van de garantie
wordt bepaald door de aankoopdatum. Als
uw machine of toebehoor moet hersteld
worden, gelieve de kassticket of het factuur
bijzetten.
Het volgende valt niet onder de garantie:
- De bewegende onderdelen die aan slijtage
onderhevig zijn. - De rubberen onderdelen,
koolborstels, hulpstukken, en optionele hulp-
stukken. - De garantie dekt geen defecten te
wijten aan transport, nalatigheid, - De reini-
ging van de hoge drukreiniger valt niet onder
de garantie, filters, mondstuk, geblokkeerde
door de vorming van kalkaanslag,
De machine is uitsluitend bestemd voor hob-
bygebruik en NIET voor PROFESSIONEEL ge-
bruik: de garantie dekt geen ander gebruik dan
voor privédoeleinden.
WATERSCHEMA
1) Waterleidingnet
2) Thermische klep
3) Hogedruk waterpomp
4) Inwendige omloopklep
5) Schoonmaakmiddel container
6) Hogedrukslang
7) Pistool
8) Handgreep van het pistool
9) Lans
10) Sproeierkop
11) Mondstuk
41
COMPONENTES DO APARELHO
pág. 2,
fig.
A.
1-Motor
2-Tubo de aspiração
3-Saída de água
4-Entrada + filtro
5-Lança
6-Tubo de alta pressão
7-Pistola
8-Portabicos
9-Bicos
10-Porta acessórios
11-Suporte para tubo
12-Alarme óleo
13-Válvula térmica
14-Roda
15-Trava roda
16-Regulador de pressão
17-Manómetro
18-Tubo alimentação de água, opcio-
nal-SE PRESENTE
19-Engate rápido para entrada de água,
opcional-SE PRESENTE
20-Engate
DESEMBALAGEM
Após a desembalagem, assegure-se da integridade do
aparelho.
- Em caso de dúvida, não utilize o aparelho e dirijá-se a
um centro especializado ou ao seu revendedor.
- Por motivos de transporte e de dimensões da embala-
MBOLOS
ATENÇÃO
Se avisa ao usuário que a observância
aos procedimentos de exercício e
manutenção pode implicar em danos
ou destruição dos equipamentos.
NOTA
As notas provêem informações de
utilidade.
gem, algumas partes acessórias podem ser fornecidas
desmontadas, neste caso realize a montagem seguin-
do as instruções contidas no presente manual.
- Os elementos da embalagem (saquinhos de plástico,
isopor, pregos, etc.) não devem ser deixados ao al-
cance das crianças, dado que são potenciais fontes
de perigo.
ADVERTÊNCIAS GERAIS
ATENÇÃO: O presente manual foi redigido
para o utilizador. As instruções sobre o
motor estão incluídas no manual escrito
e fornecido pelo fabricante. Leia com atenção as
advertências contidas no presente manual,
dado que fornecem importantes indicações re-
lativas à segurança da instalação, do uso e ma-
nutenção.
CONSERVE COM CUIDADO ESTE MANUAL PARA
QUALQUER ULTERIOR CONSULTAÇÃO.
ATENÇÃO: O aparelho só pode ser utilizado ao ar
livre.
ATENÇÃO: Uma vez concluída a utilização do apare-
lho, feche sempre o motor e a alimentação de água.
ATENÇÃO: Nunca utilize o aparelho se os componentes
importantes do aparelho (como, por exemplo, dispositi-
vos de protecção e segurança, tubo flexível de alta pres-
são da pistola, etc.) estiverem danificados.
ATENÇÃO: Este aparelho foi desenvolvido para ser
utilizado com os produtos de limpeza fornecidos
ou indicados pelo fabricante, champô de limpeza
neutro à base de agentes tensioactivos aniónicos
biodegradáveis. A utilização de outros produtos de
limpeza ou de outras substâncias químicas pode pôr
em causa a segurança do aparelho.
ATENÇÃO: Nunca utilize este aparelho na proximida-
de de outras pessoas, excepto se as mesmas estive-
rem a usar vestuário de protecção.
ATENÇÃO: O jacto da lança não deve ser dirigido
contra partes mecânicas que contenham massa lu-
brificante: caso contrário a massa será dissolvida e
dispersa no terreno. Só limpar os pneus de automó-
veis/as válvulas dos pneus a uma distância mínima
de 30 cm, caso contrário, é possível que o jacto de
alta pressão danifique os pneus dos automóveis/as
válvulas dos pneus. O primeiro indício de uma dani-
ficação é a mudança de cor do pneu. Pneus de auto-
móveis/válvulas dos pneus danificados representam
perigo de morte.
ATENÇÃO: Os jactos de água sob pressão podem ser
perigosos se forem utilizados de forma inapropriada.
O jacto não pode ser dirigido para pessoas, animais,
aparelhos eléctricos ligados nem para o próprio apa-
relho.
ATENÇÃO: Os tubos flexíveis de alta pressão, os
Tradução das instruções originais
42
acessórios e as ligações são essenciais para a segu-
rança do aparelho. Utilize exclusivamente os tubos
flexíveis, os acessórios e as ligações prescritos pelo
fabricante (é fundamental estes componentes serem
mantidos intactos, pelo que deverá evitar toda e
qualquer utilização inadequada e deverá evitar que
estes componentes se dobrem, sejam submetidos a
pancadas ou sofram quaisquer danos).
ATENÇÃO: A pistola está equipada com um bloqueio
de segurança. Nunca se esqueça de, sempre que in-
terromper a utilização do aparelho, activar este blo-
queio de segurança, a fim de evitar uma abertura
acidental.
- Nunca aponte o jacto para si próprio ou para outras
pessoas com o objectivo de limpar os sapatos ou o
vestuário.
- Nunca permita que o aparelho seja utilizado por
crianças ou por pessoas sem a devida formação.
- Dispositivos de protecção e segurança: pistola de
pulverização com bloqueio de segurança, bomba
equipada com válvula de derivação.
- A tecla de segurança da pistola não se destina a blo-
quear a alavanca durante a operação mas a impedir
que se possa abrir por acidente.
ATENÇÃO: Sempre que o aparelho ficar sem vigilân-
cia desligue-o completamente (colocando o inter-
ruptor principal na posição de desligado “OFF”).
ATENÇÃO: Atendendo ao facto de todas as máqui-
nas serem submetidas a um controlo final em con-
dições reais de operação, é perfeitamente natural
existirem ainda umas gotas de água no interior da
máquina.
ATENÇÃO: A máquina contém líquidos sob pressão.
Segure bem na pistola de pulverização a fim de ven-
cer a força de reacção. Utilize exclusivamente o bico
de alta pressão fornecido com a máquina.
ATENÇÃO: O tubo flexível de alta pressão foi desen-
volvido e produzido de forma a poder suportar pres-
sões elevadas. No entanto, este tubo flexível tem de
ser manuseado com especial cuidado a fim de evitar
danos. Uma utilização incorrecta ou indevida pode
dar azo a danos ou fissuras extemporâneos e impli-
car a anulação da garantia.
16 TENÇÃO: O produto não deve ser usado por
crianças ou por pessoas com capacidades físicas,
sensoriais ou mentais reduzidas (incluindo crianças)
ou que não disponham de adequada experiência e
conhecimento, enquanto não tiverem sido adequa-
damente treinadas ou instruídas através das pessoas
responsáveis pela sua segurança.
16ATENÇÃO: As crianças, mesmo se mantidas sob
controlo, não devem brincar com o produto.
ATENÇÃO: Não ligue a lavadora de alta pressão sem
primeiro desenrolar o tubo de alta pressão.
ATENÇÃO: Enrole e desenrole o tubo tendo o cuida-
do de não derrubar a lavadora de alta pressão.
ATENÇÃO: Antes de desenrolar ou enrolar o tubo,
desligue a máquina e descarregue a pressão do tubo
(fora de serviço).
ATENÇÃO: Risco de queimadura pelo escape do
motor. NÃO TOQUE OU NÃO COLOQUE O TUBO EM
CONTACTO COM O ESCAPE DO MOTOR.
ATENÇÃO: Recomenda-se o uso de dispositivos de
protecção auditiva.
ATENÇÃO: Não utilizar aplicações accionadas por
motores a combustão interna em ambientes fecha-
dos, excepto onde esteja prevista uma adequada
ventilação como estabelecido pelas autoridades na-
cionais do trabalho.
ATENÇÃO: Assegurar-se que nenhuma emissão de
descarga esteja nas proximidades de entradas de ar.
UTILIZAÇÃO PREVISTA DA MÁQUINA
Máquinas para uso profesional.
Sempre que seja necessário utilizar água sob
pressão para eliminar a sujidade, este aparelho
pode ser utilizado no exterior para a lavagem de
superfícies.
As tecnologias construtivas foram estudadas para
garantir altíssimos níveis de fiabilidade, segurança e
duração ao longo do tempo. É absolutamente proibi-
do usar a máquina em ambientes ou áreas classifica-
das como potencialmente explosivas. A temperatura
do ambiente de trabalho deve estar incluida entre +5
a +50 °C. A forma da carenagem foi estudada para
oferecer a máxima comodidade de transporte com
adequado pegador, sem saliências e pontas perigo-
sas. A máquina é completa de uma lança com pistola
dotada de empunhadura para favorecer uma prática
posição de trabalho, cujas formas e dimensões cor-
respondem com as normas de segurança em vigor.
É proibido aplicar proteções ou modificações na
lança de esguicho ou nos bicos de lavagem. O hidro-
-limpador de alta pressão é idóneo para a lavagem
com água fria ou morna à temperatura máx de 40°C;
temperaturas superiores podem danificar a bomba.
A água de alimentação da hidrolavadora não deve
estar suja, com areia ou conter produtos químicos
corrosivos para não comprometer o bom funciona-
mento e a longa duração do aparelho.
Com oportunos acessórios opcionais podem-se exe-
cutar trabalhos de jacteamento de areia e lavagens
com escova rotativa a ser aplicada à pistola.
UTILIZAÇÃO CORRECTA DA MÁQUINA
ATENÇÃO: A máquina de limpeza por jacto de água
deve ser posicionada sobre uma supercie segura,
estável e em posição horizontal.
ATENÇÃO: Todas as vezes que se usa a máquina de
limpeza por jacto de água a alta pressão aconselhamos
43
III. UTILIZAÇÃO DA LANÇA
A cabeça regulável permite seleccionar o jacto a baixa e
alta pressão. A selecção da pressão ocorre girando-se a
cabeça regulável.
Para aumentar a pressão girar a cabeça regulável em
sentido horário, para diminuir a pressão girá-la em senti-
do anti-horário
IV. APARELHOS MUNIDOS DE VÁLVULA TÉRMICA
Este dispositivo permite ao aparelho de trabalhar em
by-pass, descarregando automaticamente a água
quando esta alcança uma temperatura de cerca 60°C e
resfriando os órgãos de funcionamento.
ATENÇÃO: Aparelhos não equipado com este dispo-
sitivo: não é permitida uma utilização destes apare-
lhos com a pistola livre durante mais de 2 minutos.
A temperatura da água alimentada ao circuito sofre
um grande aumento, o que pode provocar danos
graves na bomba.
MONTAGEM
Observar a série de foto abaixo indicada (fig. B)
INSTRUÇÕES DE FUNCIONAMENTO
ATENÇÃO! Não ligue o motor com um nível de óleo
demasiado alto ou demasiado baixo porque pode
causar um dano ao motor. Para eventuais perguntas
em relação ao motor, leiam o manual anexado à má-
quina.
ATENÇÃO! O motor não vem com óleo. É necessário
encher o cárter antes de ligar o motor.
ATENÇÃO! Antes da ligação da bomba,
assegure-se que o óleo no cárter esteja no
nível justo.
ATENÇÃO! Quando do primeiro funcio-
namento ou após um longo período de inactivida-
de, é necessário ligar por alguns minutos somente o
tubo de entrada de água para fazer com que eventu-
ais impurezas saiam pela descarga de modo a impe-
dir o entupimento do bico injector da pistola.
ATENÇÃO! Encha o tanque com gasolina
sem chumbo. Não use gasolina que conte-
nha chumbo.
I. ARRANQUE
ALIMENTAÇÃO HÍDRICA
Ligação hídrica - Indicações adicionais de seguran-
ça
segurar a pistola na posição correcta, com uma mão na
coronha e a outra sobre a lança.
ATENÇÃO: O jacto de água nunca deve ser dirigido
directamente para a máquina.
I. DISPOSITIVO DE SEGURANÇA DA PISTOLA
Todas as vezes que for necessário parar a máquina é im-
portante bloquear o dispositivo de segurança que
se encontra presente na pistola para evitar aberturas
acidentais.
S
S
II. ASPIRAÇÃO DO DETERGENTE
Submirja o tubo de aspiração munido de filtro no tan-
que do detergente. Ao acender o aparelho: a mistura do
detergente com a água realiza-se automaticamente na
passagem da água.
A aspiração do detergente ocorre automaticamente
quando a cabeça regulável da lança é girada para
o funcionamento a baixa pressão (em sentido anti-
horário).
ATENÇÃO: Usar só detergentes líquidos, evitar abso-
lutamente produtos ácidos ou muito alcalinos. Acon-
selhamos usar os nossos produtos que foram estuda-
dos proposidamente para o uso com hidrolavadoras.
44
ATENÇÃO: (simbol) A hidrolimpadora non
pode ser conectada directamente à rede pública
de distribuição de água BEBIDA.
ATENÇÃO:
A água passa através do dispositivo de
refluxo é considerada não potável
.
NOTA Aspirar apenas água filtrada ou limpa. Il a
válvula de extracção de água deve garantir uma
distribuição equivalente ao dobro da capacidade
máxima da bomba.
- Capacidade mínima: 15 l/ min.
- Temperatura máxima da água em entrada: 40°C
- Preso máxima da água em entrada: 1Mpa
Colocar a hidrolimpadora o mais próximo possível da
rede hídrica de aprovisionamento.
Alimentação da conduta de água
Conectar um tubo flexível de alimentação (não
incluído no fornecimento) à união para a água do
aparelho e à alimentação de água.
Abrir a válvula.
A hidrolimpadora pode ser conectada directamente à
rede pública de distribuição de água apenas se na tu-
bagem de alimentação está instalado um dispositivo
antifluxo com esvaziamento conforme às normativas
vigentes. Assegurar-se que o tubo tenha pelo menos Ø
13mm e que seja reforçado.
Alimentação de água de um reservatório aberto
Afrouxar a união para a alimentação da água.
Ajustar o tubo de aspiração com filtro (não incluído
no fornecimento) à união para a água do aparelho.
Imergir o filtro no reservatório.
Desafogar o aparelho antes do uso.
- Afrouxar o tubo flexível de alta pressão da
união de alta pressão do aparelho.
- Ligar o aparelho e fazê-lo funcionar para que a
água saia sem bolhas pela união de alta pres-
o.
- Desligar o aparelho e ajustar novamente o
tubo flexível de alta pressão.
-
A inobservância das condições mencionadas provoca
graves danos mecânicos à bomba ademais da caduci-
dade da garantia.
1. Conecte o tubo de
alta pressão à saída de alta pres-
são da máquina.
2. Engate o tubo de alta pressão à pistola. Insira a lança
na extensão da pistola e rode a extremidade da pis-
tola até a posição de bloqueio Insira o bico.
3. Conecte o tubo de alimentação da água à entrada da
bomba (Máx. 1 MPa, temperatura máx. 40°C.
4. Conecte o tubo à alimentação da água fria e abra
completamente a torneira
5. Aperte a alavanca da pistola para eliminar o ar pre-
sente na bomba e espere que saia um fluxo constan-
te de água pelo bico .
-
ATENÇÃO! Para favorecer a primeira ligação, reco-
menda-se de manter apertada a alavanca da pistola
enquanto se puxa a pega do arrancador.
NOTA
Se o motor estiver quente. não é necessário fechar
o ar.
6. Arrancar o motor.
Motor: veja “manual para o usuário - motor a gasolina”.
ATENÇÃO: Não deixar a lavadora de alta pressão
ligada por mais de 2 minutos quando não estiver sen-
do utilizada para a limpeza . Caso não estiver sendo
utilizada por mais de 2 minutos, desligar a lavadora no
interruptor.
II. PARAGEM
Em caso de emergência, posicionar o interruptor do
motor em “OFF” para a deter o motor. Para isso proceder
como indicado a continuação:
1. Colocar o interruptor do motor na posição “OFF”.
ATENÇÃO: No fim do trabalho desligar a máquina.
ATENÇÃO: Descarregar sempre o tubo da pressão
abrindo a pistola com a máquina parada.
MANUTENÇÃO
ATENÇÃO: Antes de efectuar qualquer operação de
45
manutenção na máquina eliminar a pressão e desligar
a ligação hídrica.
I. LUBRIFICAÇÃO
Motor: veja “manual para o usuário - motor
a gasolina”.
Bomba: Aconselha-se óleo sintético para
caixas de velocidade ISO 150 - Capacidade óleo 60 gr.
II. CONTROLE DO FILTRO DE ASPIRAÇÃO DA ÁGUA
Inspeccionar periodicamente o filtro de aspiração para
evitar entupimentos e comprometer o bom funciona-
mento da bomba.
-
III. PARADA PROLONGADA
Caso haja a previsão de conservar a máquina em am-
bientes onde exista o perigo de gelo ou de não utilizá-la
por um período superior a 3 meses, é aconselhável fazer
a máquina aspirar, antes de guardá-la, uma mistura de
líquido anti-gelo (similar àquela utilizada pelos carros).
Além disso, na partida poderão ser verificados alguns
pequenos vazamentos na bomba que desaparecerão
após algumas horas de funcionamento. São admitidas
até 10 gotas por minuto, no caso de vazamentos de
maior entidade dirigir-se a um Serviço de Assistência
Autorizado.
INCONVENIENTES E REMÉDIOS
Motor: veja “manual para o usuário - motor a gasolina”.
Bomba:
REPARAÇÕES - PEÇAS DE REPOSIÇÃO
Para eventuais inconvenientes não mencionados no
presente manual ou quebras da máquina favor procu-
rar um Centro de Assistência Autorizado para a relativa
reparação ou para a eventual substituição de peças de
reposição originais.
DESMONTAGEM DA MÁQUINA
DESCARTE
Como proprietário de um aparelho eléctrico
ou electrónico, a lei (em conformidade com
a directiva 2012/19/EU relativa aos resíduos
de equipamentos eléctricos e electrónicos e em
conformidade com as legislações nacionais dos
Estados-Membros UE que aprovaram tal directiva)
proibe de eliminar este produto ou os seus
acessórios eléctricos/electrónicos como resíduo
doméstico sólido urbano, mas o mesmo deve ser
eliminado nos apropriados centros de recolha. O
produto pode ser directamente eliminado pelo
distribuidor se fôr adquirido um novo aparelho
equivalente àquele que deve ser eliminado. O
abandono do produto no meio ambiente poderá
criar graves danos ao ambiente e à saúde.
O símbolo na figura representa um contentor de
lixo para resíduos urbanos e portanto é expressa-
mente proibido pôr o aparelho nestes contentores.
A inobservância das indicações relativas à directiva
2012/19/EU e aos decretos dos vários Estados comu-
nitários é sancionável administrativa ou judicialmen-
te.
.CONDIÇÕES DA GARANTIA
Todos os nossos aparelhos foram submetidos a cui-
dadosas inspecções e tem cobertura de garantia por
defeitos de fabricação em conformidade à normativa
vigente . Esta garantia é válida desde a data de com-
pra do aparelho.
Não são cobertos pela garantia: - peças e compo-
nentes móveis e sujeitos a desgaste - Peças de borra-
cha, escovas de carvão, filtros, acessórios e acessórios
optional. - Danos acidentais ou de transporte, danos
provocados por incúria, por uma utilização e/ou por
uma instalação erradas, incorrectas, indevidas, - A ga-
rantia também não cobre a limpeza de filtro e bicos
entupidos, maquinas bloqueadas por causa de forma-
ção de calcario.
A maquina è somente para uso domestico e NÃO E’
PARA USO PROFISSIONAL: a garantia não cobre um
uso diferente do uso domestico e particular.
ESQUEMA HÍDRICO
1) Alimentação de água
2) Válvula térmica
3) Bomba de alta pressão
4) Válvula by-pass interna
5) Recipiente líquido de limpeza
6) Tubo de alta pressão
7) Pistola
8) Alavanca da pistola
9) Lança
10) Cabeçote bico
11) Bico
46
INCONVENIENTE CAUSA SOLÕES
A electrobomba gira
mas não ganha pressão Filtro de aspiração obstruído
Válvula de aspiração e envio
obstruída ou desgastada
Bico com furo demasiado largo
Limpar o filtro
Dirigir-se a um centro de assistência autorizado
Limpar e/ou substituir
Pressão de trabalho ir-
regular Aspiração do ar
Válvulas obstruídas e desgasta-
das
Guarnições gastas
Controlar as uniões de aspiração
Dirigir-se a um centro de assistência autorizado
Dirigir-se a um centro de assistência autorizado
A bomba goteja Guarnições gastas Dirigir-se a um centro de assistência autorizado
Diminuição de pressão O bico está desgastado
Valvole sporche o bloccate
Guarnição da válvula de regu-
lação desgastada
Guarnições gastas
Filtro sujo
Trocar de bico
Dirigir-se a um centro de assistência autorizado
Dirigir-se a um centro de assistência autorizado
Dirigir-se a um centro de assistência autorizado
Controlar e/ou limpar
A máquina faz muito
barulho Aspiração do ar
Válvulas consumidas, sujas ou
bloqueadas
Chumaceiras consumidas
Temperaturas excessivas de
água
Filtro sujo
Controlar os tubos de aspiração
Dirigir-se a um centro de assistência autorizado
Dirigir-se a um centro de assistência autorizado
Levar a temparatura abaixo dos 60°C
Controlar e/ou limpar
Presença de água no
óleo Anéis de vedação (água e óleo)
desgastados
Alta percentual de humidade
no ar
Dirigir-se a um centro de assistência autorizado
Trocar o óleo com frequencia o dobro do
prescrito
Perdas de água pelo ca-
beçote Guarnições gastas
Oring do sistema de retenção
desgastados
Dirigir-se a um centro de assistência autorizado
Dirigir-se a um centro de assistência autorizado
5
6
11
7
8
1
910
47
STANDARDOWE WYPOSAŻENIE
1- Silnik
2- Wąż ssacy
3- Wylot wody
4- Wlot wody + filtr
5- Lanca
6- Wąż wysokociśnieniowy
7- Pistolet
8-Uchwyt dyszy
9-Dysze
(Przetyczka do dysz)
10-Uchwyt na akcesoria
11- Uchwyt kabla
12- Pompa poziomu oleju
13- Zawór termiczny z odpływem
14-Koło
15-Kółko transportowe
16-Kontrolka ciśnienia
17-Manometr
18- Wąż ogrodowy
19- Szybkozłącze wlotu wody
20- Uchwyt
DISIMBALLO
Przed otwarciem sprawdź całą jednostkę.
- W razie problemów z jednostką nie używaj jej aż
do czasu konsultacji z autoryzowanym serwisem.
- Ze względu na potrzeby pakowania i transportu,
niektóre akcesoria mogą być dostarczane
rozmontowane; w tym przypadku montaż musi
przebiegać zgodnie z instrukcją zawartą w tej
broszurze.
Wszystkie potencjalnie niebezpieczne części
(plastikowe torby, gwoździe, styropian) powinny
być trzymane z daleka od zasięgu dzieci.
ŚRODKI OSTROŻNOŚCI
UWAGA: Niniejsza instrukcja została napisa-
na dla użytkowników. Instrukcja dotycząca sil-
nika znajduje się w broszurze dołączonej przez
producenta. Przeczytaj uważnie instrukcję w
raz ze wszystkimi ważnymi punktami.
ZATRZYMAJ INSTRUKCJĘ W RAZIE POTRZEBY
PONOWNEGO ZAPOZNANIA SIĘ.
UWAGA: To urządzenie jest przeznaczone
wyłącznie do użytku na zewnątrz.
UWAGA: Po zakończeniu pracy zawsze wyłączaj
silnik oraz źródło wody.
UWAGA: Nigdy nie używaj urządzenia, jeśli
ważne części (wąż, pistolet) są uszkodzone lub
zniszczone.
UWAGA: Urządzenie zostało zaprojektowane do
ytkowania z detergentami producenta lub de-
likatnymi szamponami bazującymi na aktywnych
detergentach ulegających biodegradacji sub-
stancji czynnych. Z innych środków korzystasz na
własne ryzyko.
UWAGA: Nigdy nie używaj urdzenia w pobliżu
ludzi chyba, ze mają oni odzież ochronną.
UWAGA: Nie kieruj dyszy na mechaniczne części
pokryte smarem, gdyż może on wniknąć w glebę.
Opony samochodowe mogą być myte wyłącznie
z minimalnej odległości 30cm gdyż wyso-
kie ciśnienie może spowodować uszkodzenia.
Pierwszym wskaźnikiem zbyt bliskiego używania
będzie odbarwienie opony.
UWAGA: Wysokie ciśnienie może być nie-
bezpieczne przy niewłaściwym stosowaniu.
Nigdy nie kieruj strumienia na ludzi, zwierzęta I
urządzenia.
UWAGA:Węże, akcesoria i złączki
wysokociśnieniowe są ważne dla zachowania
bezpieczeństwa użytkowania. Używaj wyłącznie
akcesoriów i części produkowanych przez produ-
centa urządzenia.
UWAGA: Pistolet posiada blokadę
bezpieczeństwa. Ilekroć przerywasz użytkowanie
urządzenia pamiętaj o zaciągnięciu blokady, aby
zapobiec przypadkowemu włączeniu strumienia.
- Nigdy nie kieruj strumienia na siebie lub innych w
celu wyczyszczenia odzieży lub obuwia.
- Urządzenie nie może być użytkowane przez dzieci i
osoby nieprzeszkolone.
- Zabezpieczenia; pistolet wyposażony w blokadę,
pompa wyposażona w zawór bezpieczeństwa.
- Blokada pistoletu nie służy do zatrzymywania pra-
cy a do zapobiegania wypadkom.
UWAGA: Urządzenia niewyposażone w System
Automatycznego Zatrzymania nie mogę być
pozostawione na dłużej niż 2 minuty. Krążąca,
gorąca woda może poważnie uszkodzić pompę.
Tłumaczenie or PL yginalnych instrukcji .
PL
8-Nozzle holder
9-Nozzles
(Nozzle cleaning pin)
10-Accessory holder
14-Wheel
15-Stationary wheel
SYMBOLE
UWAGA:
ostrzega użytkownika o nie-
bezpiecznych sytuacjach;
ostrzeżenia, których należy ściśle
przestrzegać
WSKAWKA: pomocne in-
formacj
48
UWAGA: Wyłącz urządzenie (przełącznikiem
ON/OFF) po zakończeniu pracy.
UWAGA: Każde urządzenie jest testowane w jego na-
turalnych warunkach pracy.
UWAGA: Urządzenie pracuje pod wysokim
ciśnieniem. Przygotuj się na możliwość odrzuce-
nia pistoletu pod wywem siły cieczy.
UWAGA: Urządzenie pracuje pod wysokim
ciśnieniem. Przygotuj się na możliwość odrzuce-
nia pistoletu pod wywem siły cieczy.
UWAGA: Wąż wysokociśnieniowy jest stworzo-
ny i wyprodukowany tak, aby wytrzymywał wyso-
kie ciśnienie. Niewłaściwe użytkowanie może
prowadzić do uszkodzeń lub zniszczenia węża, co
wiąże się z utratą gwarancji.
UWAGA: Urządzenie nie może być użytkowane
przez dzieci, osoby nieprzeszkolone, osoby o
ograniczonej sprawności fizycznej, sensorycznej
lub umysłowej.
UWAGA: Nigdy nie rozpoczynaj pra-
cy bez całkowitego rozwinięcia węża
wysokociśnieniowego.
UWAGA: Podczas zwijania i rozwijania węża
uważaj, aby nie przewrócić urdzenia.
UWAGA: Przez zwinięciem lub rozwinięciem
węża, wyłącz urządzenie przełącznikiem ON/OFF
i zwolnij ciśnienie w przewodzie.
UWAGA: Zaleca się stosowanie nauszników
ochronnych.
UWAGA: Nie używaj urządzeń z silnikiem spa-
linowym w pomieszczeniach o niewłaściwej
wentylacji.
UWAGA: Upewnij się, że emisja spalin nie
odbywa się w pobliżu wlotów powietrza
ODPOWIEDNIE UŻYTKOWANIE URZĄDZENIA
Maszyny do profesjonalnego użytku.
Urządzenie można używać do mycia powierzch-
ni znajdujących się na świym powietrzu
każdorazowo, gdy konieczne jest wykorzystanie
wody pod ciśnieniem w celu usunięcia zabrudzeń.
Urządzenie przeznaczone jest do użytku domowego
(nieprofesjonalnego). Urządzenie zapewnia wysoką:
niezawodność, poziom bezpieczeństwa i długą
żywotność. Kategorycznie zabrania się korzystania z
urządzenia w potencjalnie wybuchowej okolicy. Tempe-
ratura pracy powinna wynosić od 5ºC do 50ºC. Kształt
obudowy urządzenia został zaprojektowany tak, aby
zapewnić maksymalny komfort transportu. Urządzenie
zostało wyposażone w ergonomiczny pistolet który
umożliwia komfortową pracę przez wiele godzin. Za-
brania się stosowania modyfikacji lancy natryskowej
lub dysz myjących. Urządzenie jest odpowiednie do
czyszczenia zimną i cieą wodą o maksymalnej tempe-
raturze 40ºC. Wyższa temperatura może spowodować
uszkodzenie pompy.
Woda używana w urządzeniu nie może: zawierać pia-
sku, być brudna, zawierać żrących środków chemiczny-
ch.
Przy użyciu odpowiednich akcesoriów urządzenie
pozwala na użycie piany, piaskowanie, czyszczenie przy
pomocy obrotowej szczotki.
POPRAWNE UŻYTKOWANIE URZĄDZENIA
UWAGA:
Urządzenie musi być ustawione w
pionowej pozycji na stabilnej powierzchni.
UWAGA:
Przy każdym użyciu trzymaj pistolet
w odpowiedniej pozycji; jedną ręką na landy a
drugą na uchwycie.
UWAGA:
Strumień wody nigdy nie powinien
być skierowany do maszyny.
I. ZABEZPIECZENIE PISTOLETU
W razie potrzeby zatrzymania urządzenia, użyj blo-
kady bezpieczeństwa (S), umieszczonego na pisto-
lecie.
S
S
II. POBÓR DETERGENTU
Podłącz dyszę do lancy (rys. 2A). Zanurz
wąż ssący z filtrem do zbiornika deter-
gentu (rys. 2B) . Po uruchomieniu
urządzenia woda automatycznie
zmiesza się z detergentem.
UWAGA:
ywaj tylko płynnych detergentów.
Absolutnie nie korzystaj z produktów
kwasowych i zasadowych.
III. UŻYTKOWANIE LANCY
(rys.3). Głowica regulacyjna pozwala wybrać strumień
wody pod niskim lub wysokim ciśnieniem. Wyboru
ciśnienia dokonuje się poprzez obrócenie głowicy
regulacyjnej. Aby zwiększyć ciśnienie, obróć głowicę
regulacyjną w prawo, aby zmniejszyć ciśnienie, obróć
ją w lewo.
49
IV. URZĄDZENIA Z ZAWOREM
TERMICZNYM
Zawór by-pass pozwala na automatyczne
zatrzymanie wody, gdy temperatura
urządzenia osiągnie 60°C i ochłodzenie go.
UWAGA:
Nie pozostawiaj pracującego
urządzenia, odblokowanym pistoletem na
dłużej niż 2 minuty. Gorąca woda może
doprowadzić do uszkodzeń urządzenia..
INSTRUKCJA OBSŁUGI
UWAGA:
Nie uruchamiaj silnika ze zbyt
wysokim lub zbyt niskim poziomem oleju, gdyż
może to spowodować uszkodzenie silnika.
UWAGA:
Uzupełnij poziom oleju.
UWAGA:
Przed włączeniem pompy sprawdź
poziom oleju.
UWAGA:
, Jeśli używasz urdzenia po raz
pierwszy lub jest ono używane po raz pierwszy
od dłuższego czasu, włącz na kilka minut wąż
ssący, aby pozbyć się ewentualnych zabrudzeń.
UWAGA:
Zbiornik napełniaj tylko benzyną
bezołowiową.
NAPEŁNIANIE WODĄ
Przyłącze wody – Dodatkowe informacje o
bezpieczeństwie.
UWAGA: (symbol) urządzenie nie na-
daje się do podłączania, do wodociągu
wody pitnej.
UWAGA – ZAGROŻENIE
Stosuj tylko czystą lub przefiltrowaną wodę. Filtr
wody wstępnej powinien być zawsze czysty przed
pracą.
- Minimalny pobór wody: 15l/min
- Maksymalna temperatura wlewanej wody:
40°C
- Maksymalne ciśnienie: 1Mpa
Ustaw urządzenie tak blisko źródła wody jak to
możliwe.
Zaopatrzenie w wodę z wodociągu.
• Podłącz wąż (opcjonalne) do wlotu wody oraz
do wodociągu.
• Odkręć wodociąg.
Urządzenie może być podłączone bezpośrednio
do sieci wody pitnej wącznie wtedy, gdy wąż
zasilania wyposażonych jest w odpowiedni
zawór.
Upewnij się, że wąż ma średnicę przynajmniej
13mm oraz jest wzmocniony.
UWAGA: Woda z przepływu zwrotnego nie nadaje
się do picia.
Zaopatrzenie w wodę z otwartego zbiornika.
• Odłącz złączkę wlotu wody.
• Podłącz wąż ssący z filtrem (opcjonalny) do przącza
wody.
• Umieść filtr w zbiorniku.
• Przed pracą odpowietrz urządzenie.
• Włącz urządzenie i odczekaj aż do pojawienia się
bąbelków powietrza we wlocie wody.
Nieprzestrzeganie powszych zaleceń może
skutkować poważnymi uszkodzeniami pompy oraz
utratą gwarancji.
1. Podłącz wąż wysokociśnieniowy do wylotu
wody.
2. Podłącz wąż wysokociśnieniowy do pistoletu.
Wstaw wybraną lancę w przedłużenie. Wciśnij
przedłużenie i przekręć aż do odpowiedniej
pozycji. Wciśnij dyszę .
3. Podłącz wąż ogrodowy do wloty wody (max. 10
barów, max. Temperatura 40°C) .
50
4. Podłącz wąż ogrodowy do źródła wody i odkręć
wodę.
5. Naciśnij spust pistoletu i odczekaj aż przepływ
wody będzie stały.
UWAGA: Uwaga! Aby pomóc w pierwszym urucho-
mieniu, zaleca się przytrzymanie spustu wciśniętego
podczas pociągania uchwytu rozrusznika
6. Włączanie silnika.
Silnik: patrz “instrukcja obsługi silnika”.
UWAGA: Uwaga: Nie należy pozostawiać
włączonego urządzenia na dłużej niż 2 mi-
nuty. Nieprzestrzeganie może prowadzić do
niewłaściwego działania urządzenia.
Włączanie silnika: Sprawdź instrukcję obsługi
silnika.
II. STOP
W sytuacji awaryjnej naciśnij przełącznik do pozycji
„OFF” aby zatrzymać silnik.
UWAGA:
Wyłącz urządzenie po zakończeniu
pracy.
UWAGA:
Po wyłączeniu urządzenia zawsze
odłączaj wąż i pistolet.
UTRZYMANIE
UWAGA:
Przed wykonaniem jakichkolwiek
czynności konserwacyjnych, należy zbić ciśnienie
oraz odłączyć urządzenie od zasilania wody.
I. OLIWIENIE
SILNIK: patrz > instrukcja obsługi silnika.
POMPA: Utrzymanie Pompy: Zalecamy olej:
GEAR SYNTHETIC OIL ISO 150-Oil 60gr.
II. PODŁĄCZANIE FILTRA WODY
Sprawdzaj okresowo filtr aby uniknąć zatykania.
III. DŁUGI OKRES PRZECHOWYWANIA
Jeśli przewidujesz trzymanie urządzenia w
środowisku, w którym występuje ryzyko
zamarznięcia lub jeśli urządzenie nie było używane
dłużej niż 3 miesiące, zalecamy użycie środka
odmrażającego.
Ponadto, przy rozruchu mogą wystąpić niewielkie
wycieki z pompy; znikną po kilku godzinach pracy.
Do 10 kropli na minutę jest akceptowalne, w razie
większego wycieku skontaktuj się z autoryzowanym
serwisem.
DROBNE USTERKI
SILNIK: patrz > instrukcja obsługi silnika
Pompa:
NAPRAWY - CZĘŚCI ZAMIENNE
W przypadku jakichkolwiek dalszych niedogodności,
nie wymienionych w tej broszurze lub jakichkolwiek
uszkodzeń maszyny, zalecamy udanie się do au-
toryzowanego centrum pomocy w celu naprawy lub
ewentualnej wymiany oryginalnych części zamien-
nych.
WARUNKI GWARANCJI
To urządzenie zostało wykonane z najwyższej
jakości, bezpiecznych materiałów oraz zgodnie z
obowiązującymi standardami. Jest to potwierdzone
24 miesięczną gwarancją – rozpoczynającą się od do-
51
starczenia urządzenia. Aby gwarancja została uzna-
na musisz posiadać i okazać paragon lub fakturę. W
czasie trwania gwarancji centrum pomocy naprawi
wszelkie usterki, które powsty pomimo poprawne-
go stosowania urządzenia lub są wynikiem wadliwy-
ch materiałów. Części uznane za wadliwe będą
wymienione lub naprawione w związku z gwarancją.
Wymienione lub naprawione części pozostają naszą
własnością. Wymiana lub naprawa nie przedłużają
gwarancji. Na części wymienione obowiązuje ten
sam czas gwarancji co na urządzenie. Nie bierzemy
odpowiedzialności za uszkodzenia powstałe w
wyniku niewłaściwego użytkowania urządzenia.
To samo dotyczy stosowania akcesoriów, które nie
należą do zestawu.
Gwarancja traci swoją ważność jeśli jakiekolwiek
naprawy zostały dokonane poza autoryzowanym
serwisem. Gwarancja nie obejmuje części, który-
ch zużywanie się jest naturalnym rezultatem
ytkowania urządzenia ( dysze, ruchome części,
uszczelki).
POSTĘPOWANIE
Jako właścicielowi urządzenia elektrycznego
lub elektronicznego, prawo (zgodnie z
dyrektywą 2012/19/EU o odpadach z urządzeń
elektrycznych i elektronicznych i z ustawodawstwem
państwowym Krajów członkowskich UE, które
wprowadziły daną dyrektywę) zakazuje pozbywania
się tego urządzenia lub jego osprzętu elektrycznego
/ elektronicznego do nieposortowanych śmieci
komunalnych i nakazuje odniesienie go do
specjalnych punktów zbiórki. W przypadku zakupu
nowego produktu możliwe jest oddanie urządzenia
bezpośrednio dystrybutorowi. Zabronione jest
porzucanie urządzenia w środowisku, gdyż może to
spowodować poważne szkody, tak dla środowiska,
jak i ludzkiego zdrowia.
Symbol przekreślonego kosza informuje o zakazie
wyrzucania urządzenia do pojemników na śmieci.
Nieprzestrzeganie dyrektywy 2012/19/EU i aktual-
nych dekretów Państw unii europejskiej jest karane
grzywną.
DIAGRAM WODY
1. Źródło wody
2. Zwór termiczny
3. Pompa wysokociśnieniowa
4. Zawór by-pass
5. Zbiornik detergentu
6. Wąż wysokociśnieniowy
7. Pistolet
8. Spust pistoletu
9. Lanca
10. Głowica dyszy
11. Dysza
4
5
6
3
1
1
7
8
1
910
2
52
USTERKA PRZYCZYNA NAPRAWA
Pompa nie ma
odpowiedniego
ciśnienia.
- Zatkany wlot wody.
- Zatkane lub zużyte zawory.
- Nieprawidłowa lub zatkana
dysza.
- Wyczyść wlot wody.
- Skontaktuj się z autoryzowanym serwisem.
- Sprawdź i w razie potrzeby wymień.
Wahania ciśnienia. -Powietrze dostaje się do
urządzenia.
- Brudne lub zużyte zawory.
- Sprawdź połączenia i wszelkie nakrętki.
- Skontaktuj się z autoryzowanym serwisem.
Wyciek wody z
pompy.
Zużyte uszczelnienia. Skontaktuj się z autoryzowanym serwisem.
Brak ciśnienia. Dysza jest zużyta.
- Brudne lub zablokowane
zaworki.
- Zużyta regulacja uszczelnienia.
- Zużyte uszczelnienia.
- Brudny filtr.
- Wymień dyszę.
- Skontaktuj się z autoryzowanym serwisem.
- Sprawdź i w razie potrzeby wymień.
Hałas. - Powietrze dostaje się do
urządzenia.
- Zablokowane, zużyte lub
brudne zaworki.
- Zużyte łożyska.
- Ekstremalna temperatura wody.
- Brudny filtr.
- Sprawdź wnętrze rur.
- Skontaktuj się z autoryzowanym serwisem.
- Obniż temperaturę do 40°C.
- Sprawdź i w razie potrzeby wyczyść.
Woda znajduje się w
oleju.
- Zużyte uszczelnienia .
- Wysoka wilgotność powietrza.
Skontaktuj się z autoryzowanym serwisem.
- Wymieniaj olej 2 razy częściej niż
LAVORWASH POLSKA Sp. z o.o.
ul. Aleje Jana Pawła II 146, 85-151 Bydgoszcz
info@lavorwash.pl, www.lavorwash.pl
jest to sugerowane.
Wyciek wody z gór-
nej części urządzenia.
-Zyte uszczelki.
- Zużyty system uszczelnień.
Skontaktuj się z autoryzowanym serwisem
Zablokowana
lanca.
- Brudna dysza.
Wyczyść dyszę dołączoną szpilką.
53
POPIS PŘÍSTROJE
srt. 2,
obr.
A.
1- Motore
2- Sací hadice
3- Odvod vody
4- Vstup + filtr
5- Stříkací trubka
6 - Vysokotlaká hadice
7- Pistole
8- D ržák tr ysek
9 - Tr ysky
(Jehla pro čištění trysky)
10- Nosič příslušenství
11- Podpěra hadice
12- Alarm oleje
13-Tepelný ventil
14-Kolo
15-Zarážka kola
16-Regulátor tlaku
17-Měřidlo tlaku
18-Hadice na přívod vody - volitelné
příslušenství - POKUD EXISTUJE
19-Rychlospojka pro vstup vody - volitelné
příslušenství - POKUD EXISTUJE
20-Spoj
SYMBOLY
POZOR!
Nedodržení výše uvedených
pokynů může způsobit mechanické
škody na čerpadle a ztrátu záruky.
DŮLEŽITÉ
Poznámky poskytují užitečné
informace.
Vybalení
ROZBALENÍ
Po odstranění obalu zkontrolujte integritu
přístroje.
- V případě pochybností přístroj nepoužívejte
a obraťte se na specializované středisko nebo
prodejce.
- Z důvodů přepravy a rozměrů obalu mohou
t některé díly příslušenství dodávány v
nesmontovaném stavu, v takovém případě
proveďte instalaci podle pokynů obsažených v
této příručce.
- Součásti obalového materiálu mohou být
potenciálně nebezpečné předměty (např.
igelitový sáček); umístěte je tedy mimo dosah
dětí a jiných osob či zřat, které si nejsou
vědomy svých činů.
BEZPEČNOST
SPECIFI CKÉ BEZPEČNOSTNÍ
POKYNY TÝKACÍ SE DANÉHO
ZAŘÍZENÍ
POZOR: POZOR, Tento návod byl
připraven pro uživatele. Pokyny,
kající se motoru, jsou uvedeny v
přiloženémvodu sestaveném výrobcem.
Pečlivě si přečtěte pokyny, které poskytují
důležité informace o bezpečné instalaci,
použití a údržbě.
PEČLIVĚ UCHOVÁVEJTE TENTO NÁVOD PRO
KAŽDÉ BUDOUCÍ POUŽITÍ.
01POZOR: Přístroj vhodný pouze k použití na
vnějších prostranstvích.
02POZOR: Po každém ukončení práce vždy
odpojit vodní přípoj.
03POZOR: Nepoužívat přístroj, pokud jsou
poškozené jeho důležité části, jako např.
bezpečnostní ovládače, vysokotlaká hadice a
apod.
04POZOR: Tento přístroj byl vyvinut pro účely
použití pouze se saponátem, který předepisuje
výrobce, jako jsou mycí šampony, neutrální
saponáty na bázi biologicky rozložitelných
aktivních aniontových tenzidů. Použití jiných
mycích prostředků nebo chemických látek
může mít negativní vliv na bezpečnost přístroje.
Překlad originálních instrukcí
54
POZOR: 05a - Nepoužívat tento přístroj
v blízkosti osob, anebo tyto osoby musejí
používat ochranný oděv.
06POZOR: Proud vody z trysky se nesmí
nasměrovat na mechanické části, ošetřené
mazacím tukem. Tuk by se totiž mohl pod
tlakem vody rozštřiknout po zemi. Při čištění
pneumatik a jejich vzdušných ventilů se
musí dodržovat minimální vzdálenost 30 cm;
v opačném případě by je proud vody pod
vysokým tlakem mohl poškodit. Vyblednutí
pneumatiky je prvním znamením jejího
poškození. Poškozené pneumatiky a jejich
vzdušné ventily jsou životu nebezpečné.
07POZOR: Tryskání vody pod
vysokým tlakem může být
nebezpečné, pokud je
používáno nevhodným způsobem. Proud vody
nesmí být směřován na osoby, zvířata, na
elektrospotřebiče a na tento přístroj samotný.
08POZOR: Hadice, přídavná zařízení a
vysokotlaké spojky jsou důležité z hlediska
bezpečnosti přístroje. Používat pouze
hadice, přídavná zařízení a spojky, které jsou
doporučeny výrobcem (je velmi důležité dbát
na neporušenost těchto součástí, zabránit
jejich nevhodnému používání a předcházet
tvoření přehybů, nárazům a odírá).
POZOR: Pistole je opatřena bezpečnostní
zarážkou. Při každém přerušení provozu stroje
je třeba zapojit bezpečnostní zarážku a tak
zabránit náhodnému spuštění.
-
23 - Nesměřovat proud vody proti sobě nebo
proti jiným osobám, za účelem vyčištění oděvu
či bot.
.
-
24 - Nedovolit používání přístroje dětem nebo
nepoučeným osobám.
- Bezpečnostní ovládače: pistole je opatřena
bezpečnostní zarážkou, čerpadlo je chráněno
ventilem pro by pass nebo zařízením pro
zástavu.
- Bezpečnostní tlačítko na pistoli neslouží k
zablokování páčky během chodu, ale pro
zabránění náhodného spuštění.
ATTENZIONE: 09
POZOR: Přístroje, které
nejsou opatřeny systémem A.S.S. – Automatic
Stop System: nesmějí zůstat v chodu po dobu
déle než 2 minuty při zapnuté pistoli. Dojde k
nebezpečnému zvýšení teploty oběhové vody,
které způsobí vážné poškození čerpadla
.
11
POZOR: Pokaždé, kdy zůstane přístroj bez
dozoru je třeba kompletně jej vypnout (hlavní
vypínač v poloze (0)OFF)
.
12POZOR: Každý z přístrojů prochází výstupní
kontrolou, z tohoto důvodu je běžné, že uvnitř
zůstane pár kapek vody.
14
POZOR: Stroj s tekutinou pod tlakem. Ucho-
pit pistoli pevně tak, aby se zabránilo odrazové
síle. Používat pouze vysokotlakou trysku, která
je součástí výbavy přístroje.
POZOR:
Vysokotlaká hadice je navržena a
realizována tak, aby odolávala vysom tlakům. Aby
nedošlo k poškození, musí se s ní zacházet s náležitou
čí. Nesprávné použití může způsobit poškození
nebo předčasné selhání a ztrátu záruky.
16
POZOR: Výrobek nesmí používat děti anebo
osoby se sníženými fyzickými, smyslovými a
mentálními schopnostmi anebo osoby bez
dostatečných zkušeností a poznatků, které
nebyly řádně vyškolené.
17POZOR: Děti si nesmí hrát s výrobkem, i když
jsou pod dozorem.
18POZOR: Neuvádět čistící stroj do provozu před-
tím než byla rozvinuta vysokotlaká hadice.
19
POZOR: Při navíjení a rozvíjení hadice dbát
aby tím nedošlo k převrácení čistícího stroje.
20
POZOR: Při navíjení a rozvíjení hadice musí
t stroj vypnutý a z hadice musí být vypuštěn
tlak (mimo provoz).
POZOR:
Nebezpečí popálení z výfuku moto-
ru. NEDOTÝKAT SE NEBO NEDÁVAT HADICI DO
KONTAKTU S VÝFUKEM MOTORU.
POZOR: Doporučujeme použití prostředků pro
ochranu sluchu.
POZOR: Nepoužívat pro aplikace poháně
spalovacími motory v uzavřeném prostoru s
výjimkou případů se zajištěným dostatečným
větráním, jak stanovují vnitrostátní orgány pro
bezpečnost na pracovišti.
POZOR: Ujistit se, že jakákoli emisí výfukových
plynů se nachází v blízkosti vzduchových otvo-
rů.
SPRÁVNÉ POUŽITÍ
·
ZAŘÍZENÍ NEURČENÉ PRO PROFESIONÁLNÍ
POUŽITÍ.
- Spotřebič je vhodný pro umývání povrchů
na venkovních prostranstvích tehdy, kdy
je pro odstranění nečistoty potřebné
použití vody.
·
S použitím přídavných zařízení, která jsou ve
55
které byly speciálně navrženy pro použití s
vysokotlakými čističi.
III. POUŽITÍ STŘÍKACÍ TRYSKY
nízkého tlaku : pro použití s detergenty nebo
nízkotlaké mytí;
- Vysokotlaká jehlové stříkání pro obzvláště
odolnou špínu;
- Vysokotlaká vějířovité stříkání pro nečistoty na
velkých plochách;
IV. PŘÍSTROJE VYBAVENÉ TEPELNÝM VENTI-
LEM
Toto zařízení umožňuje provoz přístroje s by-passem
tím, že automaticky
odvádí vodu, když tato dosáhne teploty asi 60 °C a
ochlazuje provozní orgány stroje.
POZOR:
Přístroje bez tohoto zařízení nesmí být
provozovány po dobu delší než 2 minuty s uvolněnou
pistolí. Recyklovaná voda značně zvyšuje teplotu
způsobujíc vážné poškození čerpadla.
MONŽ
Postupujte podle pokynů uvedených níže na fotogra-
fiích (obr. 4)
POKYNY K PROVOZU
POZOR:
Nespouštět motor s příliš vysokou nebo
příliš nízkou hladinou oleje, může dojít k poškození
motoru. Pro eventuální dotazy týkající se motoru
výbavě je možné provádět tyto práce: mytí
se saponátem, opískování a mytí s pomocí
rotačního kartáče, který se nasazuje na pistoli.
JAK POUŽÍVAT
POZOR: Přístroj musí být umístěn na vodorovné
ploše tak, aby jeho poloha byla stabilní a
bezpečná.
14
POZOR: Stroj s tekutinou pod tlakem.
Uchopit pistoli pevně tak, aby se zabránilo
odrazové síle. Používat pouze vysokotlakou
trysku, která je součástí výbavy přístroje.
POZOR: Proud vody nesmí být směřován na
tento přístroj samotný.
I.
BEZPEČNOSTNÍ OVLÁDAČE
Pistole je opatřena bezpečnostní zarážkou. Při kaž-
dém přerušení provozu stroje je třeba zapojit bez-
pečnostní zarážku a tak zabránit náhodnému spuš-
tění.
Bezpečnostní tlačítko na pistoli neslou-
ží k zablokování páčky během chodu, ale pro za-
bránění náhodného spuštěn.
S
S
II.NASÁVÁNÍ ČISTÍCÍHO PROSTŘEDKU
Zasuňte FILTRU CHEMICAL do stříkací trubky (obr. 2A).
Ponořte sací potrubí vybavené filtrem do nádrže s čis-
tícím prostředkem (obr. 2B). Zapněte přístroj: míchá
čistícího prostředku s vodou probíhá automaticky s
průtokem vody.
POZOR:
Používat pouze čisticí prostředky,
vyhnout se kyselým nebo vysoce alkalickým
výrobkům. Doporučujeme používat naše výrobky,
56
konzultovat návod k použití přiložený k zařízení.
A
POZOR:
Motor není vybaven olejem. Je nutné
naplnit olejovou nádrž před nastartováním motoru.
POZOR:
Před spuštěním čerpadla je
nezbytné se ujistit, zda je olej v klikové
skříni na správné úrovni.
POZOR:
Poprvé, anebo po dlou
době nečinnosti je nutné připojit na několik minut
pouze hadici přívodu vody za účelem vypuštění
nečistot, aby nedošlo k ucpání trysky pistole.
POZOR:
Naplnit nádrž bezolovnatým
benzínem. Nepoužívat olovnatý
benzín.
I.
SPOUŠTĚNÍ
> PŘÍVOD VODY
Připojení na vodovodní síť
POZOR: Přístroj není vhodný pro
připojení k pitné vodě
Vodní čistič může být přímo napojený na ve-
řejnou vodovodní síť pouze v případě ( pitná
voda), že je na přívodním potrubí nainstalované
zařízení zabraňující zpětnému proudění vody s
vyprazdňováním v souladu s platnými právními
předpisy. Ujistěte se, že min. průměr hadice je Ø
13mm - 1/2 inch a že je vyztužená.
POZOR: Voda, protékající přes zařízení proti
zpětnému chodu, není považována za pitnou.
UPOZORNĚNÍ: Používejte pouze filtrovanou
a čistou vodu. Vodní kohoutek musí zajistit přívod
vody dvakrát větší než je maximální výkon čerpadla.
- Minimální výkon: 15 l/ min.
- Maximální teplota vody na vstupu: 40°C
- Maximální tlak vody na vstupu: 1Mpa
Umístěte vodní čistič co nejblíže k vodovodní
síti.
Nedodržení výše uvedených pokynů může způ-
sobit mechanické škody na čerpadle a ztrátu
záruky.
Přívod vody z vodovodního potrubí
· Připojte pružnou hadici (není součástí dodávky)
na přípoj na vodu přístroje a na přívodní potrubí
vody.
· Otevřete kohoutek.
Přívod vody z otevřené nádrže
· Odšroubujte přípoj pro přívod vody.
· Na přípoj na vodu přístroje přišroubujte sa
hadici s filtrem (není součástí dodávky).
· Ponořte filtr do nádrže.
· Před použitím přístroje z něj vypusťte vzduch.
- Odšroubujte vysokotlakou hadici z vysokotlakého
přípoje na přístroji.
- Zapněte přístroj a nechte ho spuštěný, dokud z
vysokotlakého přípoje nezačne vytékat voda bez
bublin.
- Vypněte přístroj a opět přišroubujte vysokotlakou
hadici
1. Připojte vysokotlakou hadici na výstup
vysokého tlaku přístroje.
2. Připojte vysokotlakou hadici k pistoli. Vložte
stříkací trubku do prodlužovacího dílu pistole a
otočte konec pistole, dokud nezapadne na své
místo (obr. 6). Vložte trysku.
3. Připojte přívodní hadici vody ke vstupu
čerpadla (max. 1 MPa, teplota max. 40° C).
4. Připojte přívodní hadici studené vody a
otevřete naplno kohoutek .
5. Stiskněte páčku pistole pro odvod vzduchu
v čerpadle a počkejte, dokud z trysky nebude
vycházet konstantní průtok vody .
POZOR: Pro usnadnění prvního spuštění se
doporučuje držet páčku pistole, zatímco druhou
zatáhnout za rukojeť startéru.
6. Spusťte motor.
Motor: viz “návod k obsluze - zážehový motor.
POZOR: Nenechávat vysokotlaký mycí stroj
na volnoběh po dobu delší než 2 minuty.
II. ZASTAVENÍ
V případě nouze otočte spínač motoru do polohy “OFF”
pro zastavení motoru. Postupujte takto:
57
OPRAVY - NÁHRADNÍ DÍLY
Pokud máte problémy, které nejsou uvedeny v této
příručce, nebo došlo k selhání přístroje, obraťte se na
autorizované servisní středisko pro jeho opravu nebo
eventuální výměnu částí za originální náhradní díly.
LIKVIDACE
Jako majiteli elektrického nebo elektronického
zařízení Vám zákon (v souladu s evropskou směr-
nicí 2012/19/ES o odpadech z elektrických a elek-
tronických zařízení a národními legislativami člen-
ských států Evropské unie, které tuto směrnici
uskutečňují) zakazuje tento výrobek či jeho elek-
trické / elektronické příslušenství zlikvidovat jako
pevný komunální odpad a nařizuje Vám jej odnést
do zvláštních sběrných zařízení. Za účelem likvi-
dace je možné výrobek odnést přímo distributo-
rovi a zakoupit si výrobek nový, stejný jako ten,
jenž je určen k likvidaci. Zanecháním výrobku ve
volné přírodě byste mohli způsobit vážné škody
na životním prostředí a na zdraví osob.
Symbol na obrázku znázorňuje kontejner na ko-
munální odpad; je přísně zakázáno přístroj do
takového kontejneru umístit. Nedodržení pokynů
uvedených ve směrnici 2012/19/ES a prováděcích
předpisů jednotlivých členských států je trestné.
ZÁRUČNÍ PODMÍNKY
Veškeré naše přístroje byly podrobeny přísným
zkouškám. Na výrobní vady se vztahuje záruka v sou-
ladu s platnými právními předpisy. Záruka začíná od
data zakoupení mycího stroje.
Záruka se nevztahuje na: - části podléhající běž-
nému opotřebení. - Pryžové díly, uhlíkové kartáčky,
filtry, příslušenství a zvláštní příslušenství. - náhodilé
škody, škody způsobené během přepravy, násled-
kem nepozornosti nebo nevhodného zacházení,
následkem chybné a nevhodné instalace - Záruka se
nevztahuje na případné čištění funkčních součástí,
usazenin, filtrů a trysek obecně.
Přístroj je určen pouze pro amatérské a domácí po-
užití a NE PRO PROFESIONÁLNÍ POUŽITÍ: ZÁRUKA
SE VZTAHUJE POUZE NA POUŽITÍ PRO SOUKROMÉ
ÚČELY.
1. Přepněte spínač motoru do polohy “OFF”
POZOR: POZOR: Na konci práce vypnout přístroj.
POZOR: Se zastaveným přístrojem vždy stáhnout
tlak v potrubí otevřením pistole.
ÚDRŽBA
POZOR: Před prováděním jakékoliv údržby na vyso-
kotlakém mycím stroji je nezbytné stáhnout tlak a od-
stranit přívod vody..
I. MAZÁNÍ
Motor: viz “návod k obsluze - zážehový mo-
tor”.
Čerpadlo: Údržba čerpadla:
Doporučuje se měnit olejové čerpadlo kaž-
dých 100 hodin provozu.
Používat olej typu 80W-90, 65 ml.
II. KONTROLA FILTRU PRO PŘÍVOD VODY
Pravidelně kontrolujte vstupní filtr, aby se zabránilo za-
nášení a ohrožení řádného fungování čerpadla.
-
III. DLOUHODOBÁ PŘESTÁVKA
Pokud se předpokládá skladování stroje v prostředí,
kde hrozí nebezpečí mrazu, nebo jeho odstavení po
dobu delší než 3 měsíce, je vhodné naplnit stroj před
uložením směsí nemrznoucí kapaliny (podobnou jako u
automobilů).
Kromě toho při restartování mohou nastat malé úniky
z čerpadla, které zmizí po několika hodinách provozu.
Je povoleno do 10 kapek za minutu, v případě velkých
ztrát je nutné se obrátit na autorizovaný servis.
PROBLÉMY A NÁPRAVY
Motor: viz “návod k obsluze - zážehový motor..
Čerpadlo:
58
PROBLÉM PŘÍČINA NÁPRAVA
1-Čerpadlo běží, ale nevy-
víjí se žádný tlak 1-Sací filtr ucpaný.
Sací a výtlačný ventil ucpaný nebo opo-
třebovaný.
Tryska s příliš velkým otvorem.
Vyčistit filtr.
Obrátit se na autorizované servisní středisko.
Vyčistit a/nebo vyměnit.
2-Pracovní tlak nepravi-
delný 2-Otvory pro sání vzduchu.
Ventily ucpané a opotřebované.
Opotřebovaná těsnění.
Zkontrolovat sací armatury.
Obrátit se na autorizované servisní středisko.
Obrátit se na autorizované servisní středisko.
3-Čerpadlo kape 3-Opotřebovaná těsnění. Obrátit se na autorizované servisní středisko.
4-Pokles tlaku 4-Tryska opotřebovaná.
Ventily špinavé nebo zablokované.
Těsnění regulačního ventilu opotře-
bované.
Opotřebovaná těsnění
Filtr špinavý.
Vyměnit trysku.
Obrátit se na autorizované servisní středisko.
Obrátit se na autorizované servisní středisko.
Obrátit se na autorizované servisní středisko.
Zkontrolovat a/nebo vyčistit.
5-Hluk 5-Otvory pro sání vzduchu.
Ventily opotřebované, špinavé nebo
zablokované.
Opotřebovaná ložiska.
Nadměrné teploty vody.
Filtr špinavý.
Zkontrolovat sběrné sací potrubí
Obrátit se na autorizované servisní středisko.
Obrátit se na autorizované servisní středisko.
Dovést teplotu pod 60 °C.
Zkontrolovat a/nebo vyčistit.
6-Přítomnost vody v oleji 6-Těsnící kroužky (voda a olej) opotře-
bované.
Vysoký podíl vlhkosti ve vzduchu.
Obrátit se na autorizované servisní středisko.
Vyměnit olej dvakrát častěji, než je předepsáno.
7-Únik vody z hlavy válců 7-Opotřebovaná těsnění.
Těsnící O-kroužky systému opotřebo-
vané.
Obrátit se na autorizované servisní středisko.
Obrátit se na autorizované servisní středisko.
4
5
6
3
11
7
8
1
910
2
VODNÍ SCHÉMA
1) Přívod vody
2) Tepelný ventil
3) Vysokotlaké čerpadlo
4) Vnitřní obtokový ventil
5) Nádoba na čistící kapalinu
6) Vysokotlaká hadice
7) Pistole
8) Páčka pistole
9) Stříkací trubka
10) Hlavice trysky
11) Tryska
59
VAKIOVARUSTEET
s. 2,
kuva
A.
1 Moottori
2 Imuletku
3 Veden ulostulo
4 Veden sisäänmeno + suodatin
5 Suutinputki
6 Paineletku
7 Pistooli
8 Suuttimen pidike
9 Suuttimet
(neula suutin puhdistukseen)
10 Tarvikepidike
11 Johtopidike
12 öljyhälytin
13 Vapaakiertoventtiili
14 Pyörä
15 Kiinteä pyörä
16 Paineensäädin
17 Painemittari
18 Puutarhaletku (LISÄVARUSTE)
19 Veden sisäänmenon pikaliitin (LISÄVARUSTE
20 Liitin
LAITTEEN PURKAMINEN PAKKAUKSESTA
Kun avaat pakkauksen, tarkista koko laite huolellisesti.
– Mikäli havaitset laitteessa ongelmia, älä käytä sitä en-
nen kuin olet kääntynyt valtuutetun huoltoliikkeen
tai jälleenmyyjän puoleen.
Kuljetuksesta ja pakkauksen koosta johtuvista syistä
jotkin lisävarusteet saatetaan toimittaa osina; tällöin
osat tulee koota tässä ohjekirjassa annettujen ohjei-
den mukaisesti.
– Vaarallisia pakkausmateriaaleja (esim. muovipusseja,
vaahtomuovia, nauloja yms.) ei saa jättää lasten ulot-
tuville.
SYMBOLIT
VAROITUS
Varoitusta käytetään käyttäjän
huomion kiinnittämiseen vaarallisiin
käyttö- ja huoltotoimenpiteisiin, jotka
voivat johtaa laitteen vioittumiseen
tai rikkoutumiseen, jos ohjeita ei
noudateta tarkasti.
HUOMIO
Huomiota käytetään hyödyllisen
tiedon jakamiseen.
TURVAOHJEET
VAROITUS: Tämä käyttöohje on laadittu
käyttäjälle. Käyttöohjeessa on
moottoria koskevat ohjeet, jotka
valmistaja on laatinut ja liittänyt toimitukseen.
Lue käyttöohjeet huolellisesti läpi, sillä ne
sisältävät tärkeitä tietoja laitteen turvallisesta
asennuksesta, käytöstä ja huollosta.
SÄILYTÄ KÄYTTÖOHJEET MYÖHEMPÄÄ
TARVETTA VARTEN.
VAROITUS: Laite soveltuu ainoastaan ulkokäyttöön.
VAROITUS: Sammuta moottori ja kytke vedensyöt
pois päältä työn päätyttyä.
VAROITUS: Älä koskaan käytä laitetta mikäli jonkin
tärkeä laitteen osa on vaurioitunut, esimerkiksi
varmistin, paineletku, suutin tms.
VAROITUS: Tämä laite on suunniteltu käytettäväksi
ainoastaan valmistajan toimittamien tai
suosittelemien pesuaineiden kanssa (neutraali
shampoo, jonka pohjana ovat biologisesti hajoavat
anioniset pinta-aktiiviset pesuaineet). Muiden
pesuaineiden tai kemikaalien käyttö saattaa
heikentää laitteen turvallisuutta.
VAROITUS: Älä koskaan käytä laitetta
suojavaatteettomien henkilöiden läheisyydessä.
VAROITUS: Älä koskaan suuntaa vesisuihkua laitteen
voiteluainetta sisältäviin mekaanisiin osiin, koska
voiteluaine liukenee ja leviää ympäröivään maahan.
Auton renkaita/venttiileitä saa pestä vain vähintään
30 cm:n etäisyydeltä, sillä korkeapainesuihku voi
vaurioittaa renkaita/venttiileitä. Ensimmäinen merkki
tästä on renkaan värjäytyminen. Vaurioituneet
renkaat/venttiilit saattavat olla hengenvaarallisia.
VAROITUS: Paineenalainen vesisuihku voi olla
vaarallinen, jos sitä käytetään väärin. Vesisuihkua
ei saa koskaan suunnata ihmisiin, eläimiin,
jännitteellisiin sähkölaitteisiin tai painepesuriin
itseensä.
VAROITUS: Letkut, lisävarusteet ja
korkeapaineliittimet ovat tärkeitä laitteen
turvallisuuden kannalta. Käytä ainoastaan
valmistajan hyväksymiä korkeapaineletkuja,
lisävarusteita ja liittimiä. (On erittäin tärkeää suojella
näitä osia vaurioitumiselta välttämällä niiden
väärinkäyttöä ja suojelemalla niitä taipumiselta,
kolhuilta ja naarmuilta).
VAROITUS: Pistoolissa on turvavarmistin.
Jos laitteen käyttö keskeytyy, on tärkeää
käyttää varmistinta, tahattoman vesisuihkun
välttämiseksi.
– Älä koskaan suuntaa vesisuihkua itseäsi tai muita
kohti esimerkiksi puhdistaaksesi vaatteita tai
jalkineita.
Alkuperäisten käyttöohjeiden käännös
60
Älä koskaan anna laitetta lasten tai
kouluttamattomien henkilöiden käyttöön.
Turvallisuusominaisuudet: pistoolissa on
turvavarmistin ja pumpussa on ohivirtausventtiili.
– Pistoolin varmistimen tarkoitus ei ole lukita
liipaisinta käytön aikana, vaan estää tahaton
suihkutus.
VAROITUS: Laitteita, joissa ei ole automaattista
pysäytysjärjestelmää, ei saa jättää käyntiin yli 2
minuutiksi liipaisin vapautettuna. Kiertävän veden
lämpötila nousee huomattavasti vaurioittaen
pumppua vaikeasti.
VAROITUS: Sammuta laite kokonaan (pääkytkin OFF
-asentoon), mikäli se jää vartioimatta.
VAROITUS: Jokainen kone on testattu
käyttöolosuhteissa, joten on normaalia, että laitteen
sisällä on muutama tippa vettä.
VAROITUS: Laitteessa on paineenalaista nestettä.
Pidä luja ote pistoolista ja varaudu paineen
takaiskuun. Käytä vain korkeapainesuuttimia, jotka
toimitetaan laitteen mukana.
VAROITUS: Korkeapaineletku on suunniteltu ja
valmistettu kestämään suuria paineita. Noudata
erityistä varovaisuutta vahingon välttämiseksi.
Väärinkäyttö saattaa johtaa laitteen ennenaikaiseen
rikkoutumiseen tai vaurioihin ja takuun
menetykseen.
VAROITUS: Tämä laite ei ole tarkoitettu lasten tai
muiden sellaisten henkilöiden käytettäväksi, joiden
fyysiset, aistinvaraiset tai henkiset ominaisuudet
tai kokemuksen ja tiedon puute estävät heitä
käyttämästä laitetta turvallisesti, ellei heidän
turvallisuudestaan vastaava henkilö valvo heitä tai
ole opastanut heille laitteen käyttöä.
VAROITUS: Lapsia pitää valvoa, jotteivät he leiki tällä
laitteella.
VAROITUS: Älä koskaan käynnistä painepesuria
rullaamatta ensin paineletkua kokonaan auki.
VAROITUS: Kun paineletkua kelataan sisään ja ulos,
varo kaatamasta painepesuria.
VAROITUS: Ennen paineletkun kelaamista, sammuta
painepesuri ja vapauta letkusta paine.
VAROITUS: Moottorin kuuma pakoputki aiheuttaa
palovammanvaaran. ÄLÄ KOSKE PAKOPUTKEEN TAI
ANNA LETKUN KOSKEA SIIHEN.
VAROITUS: Kuulosuojainten käyttöä suositellaan.
VAROITUS: Älä käytä polttomoottorikäyttöisiä
laitteita sisätiloissa ilman riittävää ilmanvaihtoa,
jonka arvioivat kansalliset työviranomaiset.
VAROITUS: Varmista, etteivät pakokaasupäästöt
pääse ilmaottoaukkojen läheisyyteen. ù
LAITTEELLE SOVELTUVA KÄYT
Ammattikäyttöön Tarkoitetut Laitteet.
Laitetta voidaan käyttää ulkotilojen pintojen
pesemiseen, kun paineen alaista vettä tarvitaan
lian poistoon.
Rakenneteknologiset ratkaisut takaavat laitteen
korkean luotettavuuden, turvallisuuden ja
pitkän käyttöiän. Laitetta ei saa koskaan käyttää
räjähdysalttiissa tiloissa tai alueilla. Työtilan lämpötilan
on oltava +5 °C ja +50 °C välillä. Rungon muoto
on suunniteltu helppoa kuljetusta silmällä pitäen
sopivalla kädensijalla ilman ulokkeita ja vaarallisia
kulmia. Laite on varustettu suutinputkella ja pistoolilla,
jonka kädensija mahdollistaa toimivan työasennon;
kädensijan muoto ja mitat vastaavat voimassa olevia
turvanormeja. Suutinputkea tai pesusuuttimia ei saa
muuttaa millään tavoin eikä niihin saa lisätä suojuksia.
Painepesuria voidaan käyttää kylmällä tai lämpimällä
vedellä pesemiseen maksimilämpötilan ollessa 40 °C,
korkeammat lämpötilat saattavat vaurioittaa pumppua.
Painepesurissa käytettävä vesi ei saa olla likaista tai
hiekkaista eikä se saa sisältää minkäänlaisia syövyttäviä
kemiallisia aineita, sillä ne saattavat aiheuttaa laitteessa
toimintahäiriöitä sekä lyhentää sen käyttöikää.
Sopivien lisälaitteiden avulla laitetta voi käyttää
vaahdottamiseen ja hiekkapuhallukseen sekä pesuun
pyörivällä harjalla, joka liitetään suuttimeen.
LAITTEEN ASIANMUKAINEN KÄYT
VAROITUS: Aseta painepesuri aina varmalle ja
tukevalle pinnalle vaakasuoraan asentoon.
VAROITUS: Aina painepesuria käyttäessäsi tartu
pistooliin pitäen toisella kädellä kädensijasta ja
toisella suutinputkesta.
VAROITUS: Älä koskaan suuntaa vesisuihkua itse
laitetta kohti.
I. PISTOOLIN TURVAVARMISTIN
Käytä pistoolissa olevaa varmistinta tahattomien suih-
kutusten välttämiseksi, kun laitetta ei käytetä.
S
S
II. PESUAINEEN KÄYTTÖ
61
lämpötila nousee huomattavasti vaurioittaen
pumppua vaikeasti.
KOKOAMISOHJEET
Katso alapuolella oleva kuvasarja (kuva B):
KÄYTTÖOHJEET
VAROITUS: Älä käytä moottoria, jos öljytaso on
matala tai korkea, koska se aiheuttaa vahinkoa
moottorille. Lisätietoa moottorista saa laitteen
mukana tulleesta moottorin käyttöohjeesta.
VAROITUS: Moottori toimitetaan ilman öljyä. Täy
moottorin öljysäiliö ennen käynnistystä.
VAROITUS: Ennen pumpun
käynnistystä, tarkista pumpun öljytaso.
VAROITUS: Jos käytät laitetta
ensimmäisen kerran tai jos laitetta ei ole
käytetty pitkään aikaan, kytke imuletku
muutamaksi minuutiksi, poistaen mahdolliset
epäpuhtaudet, ettei suutin tukkeudu.
VAROITUS:ytä polttoainesäiliö
lyijyttömällä bensiinillä. Älä käytä lyijyä
sisältävää polttoainetta.
I. KÄYNNISTYS
VEDENKYTKENTÄ
Vedenkytkentäkaavio – täydentävät turvallisuus-
ohjeet
VAROITUS: (symboli)
kone ei sovellu kytket-
täväksi juomavesiverkkoon.
HUOMAUTUS: Takaisinvirtauksen estolaitteiden
kautta virrannut vesi ei ole juomakelpoista.
Varoitus - Vaara! Käytä vain puhdasta tai
suodatettua vettä. Veden sisäänmenon
mitoituksen tulee olla vähintään kaksinkertainen
pumpun kapasiteettiin verrattuna.
- Minimi virtaama: 15 l / min
- Veden maksimilämpötila sisäänmenossa: 40 ° C
- Tuloveden maksimipaine: 10 Bar, 1MPa
Aseta painepesuri niin lähelle vedenottoa kuin mahdol-
lista.
Vesijohtoon kytkeminen
Liitä syöttöletku (ei sisälly toimitukseen)
laitteessa olevaan veden sisäänmenoliittimeen
ja vesijohtoon.
Upota suodattimella varustettu imuletku pesuaineasti-
aan. Laitteen käynnistyessä pesuainetta sekoittuu ve-
teen automaattisesti veden alkaessa virrata.
Paine valitaan säädettävää päätä vääntämällä.
Puhdistusaineen imu tapahtuu automaattisesti kun
suuttimen säädettävää päätä väännetään matalapai-
neessa toimimista varten (vastapäivään).
VAROITUS: Käytä ainoastaan nestemäisiä
pesuaineita. Älä missään tapauksessa käytä happoa
tai liian emäksisiä aineita.
HUOMIO: On suositeltavaa käyttää pesurin
valmistajan tuotteita, sillä ne ovat tutkittuja ja
valmistettu painepesureiden kanssa käytettäväksi.
III. SUUTINPUTKEN KÄYTTÖ
Paineen lisäämiseksi säädettävää päätä
väännetään myötäpäivään kun taas paineen
vähentäminen tapahtuu vastapäivään
vääntämällä.
IV. VAPAAKIEROVENTTIILILLÄ VARUSTETUT
LAITTEET
Vapaakiertoventtiili mahdollistaa koneen joutokäymi-
sen, jolloin vettä kiertää automaattisesti lämpötilan
noustessa lähelle 60 °C ja viilentää laitteen osia.
VAROITUS: laitteita, joita ei ole varustettu
vapaakiertoventtiilillä, ei saa jättää käyntiin yli 2
minuutiksi liipaisin vapautettuna. Kiertävän veden
62
Avaa vesihana
Pesuri voidaan liittää suoraan juomavesiverkostoon vain,
jos syöttöletku on varustettu takaisinvirtauksen estovent-
tiilillä voimassa olevien määräysten mukaisesti.
Varmista, että letku on vähintään Ø 13 mm ja se on vah-
vistettu.
Vedenotto avoimesta astiasta.
Kierrä liitin auki vedentuloa varten.
Kierrä suodattimella varustettu imuputki (ei
sisälly toimitukseen) laitteen vesiliittimeen.
Ripusta imuputki astiaan
Poista ilma laitteesta ennen sen käyttöä.
- Irrota korkeapaineletku laitteen korkeapaineliitti-
mestä.
- Käynnistä laite ja anna sen käydä, kunnes vesi tulee
ulos ilman kuplia.
- Sammuta laite ja kierrä korkeapaineletku takaisin
paikalleen.
Yllä olevien ohjeiden noudattamatta jättäminen johtaa
pumpun vakaviin mekaanisiin vaurioihin ja takuun me-
netykseen.
1. Liitä korkeapaineletku laitteen korkeapaineen
ulostuloliitt
imeen.
2. Liitä korkeapaineletku pistooliin. Aseta valitsemasi
suutin suutinputkeen osaksi pistoolia. Paina jousen
jännitystä vastaan ja kierrä kiinni Asenna suutin.
3. Liitä puutarhaletku laitteen
vedensisäänmenoliittimeen (maks. 10 bar,
maksimilämpötila 40 °C).
4. Liitä puutarhaletku kylmävesiliitäntään ja käännä
vesihana kokonaan auki.
5. Paina pistoolin liipaisinta poistaaksesi sisälle jääneen
ilman. Odota kunnes suuttimesta tulee tasainen
vesisui
hku.
VAROITUS: Ensimmäistä käynnistystä helpottaakse-
si, pidä liipaisinta painettuna samalla, kun vedät käyn-
nistyskahvasta.
6. Käännä rikastinvipu OFF asentoon.
VAROITUS:
Älä käytä rikastinta, jos moottori on lämmin tai il-
man lämpötila on korkea.
6. Käynnistä moottori
Moottori: katso: ”Owner’s manual – General gasoline
engine”
VAROITUS : Jos painepesuri käy tyhjäkäynnillä yli
2 minuuttia, se voi vioittua.
II. PYSÄYTYS
Hätätilanteessa, käännä moottorikytkin viipymättä
”OFF” asentoon, joka pysäyttää moottorin. Toimi
seuraavasti normaalissa pysäytyksessä:
1. Käännä moottori kytkin OFF-asentoon.
VAROITUS: Sammuta laite, kun työ on valmis.
VAROITUS: Kun laite on sammutettu, vapauta aina
letkusta paine pistoolin liipaisimesta painamalla.
HUOLTO
VAROITUS: Ennen mitään painepesurin huoltotöitä,
vapauta laitteesta paine ja irrota vesiliitännät.
I. VOITELU
Moottori: katso: ”Owner’s manual – General gasoline
engine”
Korkeapainevesipumppu: pumpun huolto: Suositte-
lemme öljyn vaihtoa, joka käyttötunnin välein.
Käytä öljytyyppiä ISO 150, 60 gr.
II. VEDEN IMUSUODATTIMEN TARKISTUS
Tarkista säännöllisesti tukkeutumien välttämiseksi.
-
III. PITKÄKESTOINEN VARASTOINTI
Jos laitetta tullaan säilyttämään ympäristöissä, joissa on
jään/pakkasen vaara tai jos et käytä sitä yli 3 kuukau-
63
teen, suosittelemme laitteen suojaamista jäänestoai-
neella (samanlaista, jota käytetään autoissa).
Laitetta jälleen käynnistettäessä pumpussa voi esiint
pieniä vuotoja: nämä häviävät muutaman tunnin toi-
minnan jälkeen. Jopa 10 tippaa minuutissa on hyväk-
syttävää, jos ilmenee suurempia vuotoja, ota yhteyttä
valtuutettuun huoltoliikkeeseen.
VIANETSINTÄ
Moottori: ”Owner’s manual – General gasoline engine”.
Korkeapainevesipumppu:
KUNNOSSAPITO - VARAOSAT
Minkä tahansa sellaisen vian sattuessa jota ei ole mai-
nittu tässä ohjekirjassa tai laitteen muutoin rikkoutues-
sa käänny valtuutetun huoltoliikkeen puoleen korjaus-
ta tai alkuperäisten varaosien vaihtoa varten.
VITYS
Laki (EU:n direktiivin 2012/19/EU mukaan, sähkö- tai
elektronisten laitteiden jätteistä ja EU:n jäsenvaltioiden
kansallisten lainsäädäntöjen mukaisesti, jotka ovat pan-
neet direktiivin täytäntöön) kieltää sähköisen tai elekt-
ronisen laitteen omistajaa, tämän tuotteen tai sen säh-
köisten- tai elektronisten laitteiden hävittämisen
kotitalouksien kiinteinä yhdyskuntajätteinä ja kehoittaa
sen sijaan niiden hävittämistä niille tarkoitetuissa ke-
ruukeskuksissa. Valmistaja voi hävittää suoraan hävi-
tettävän tuotteen jos hankittava uusi tuote on saman-
arvoinen hävitettävän tuotteen kanssa. Jos tuote
jätetään ympäristöön, se saattaa aiheuttaa vakavia vau-
rioita itse ympäristölle ja ihmisten terveydelle. Tunnuk-
sen kuva edustaa yhdyskuntajätteiden jäteastiaa ja on
ehdottomasti kiellettyä laittaa laitetta näihin jäteastioi-
hin. Jos direktiivin yksityiskohtia ja Jäsenvaltioiden ase-
tusten täytäntöönpanoa 2012/19/EU ei noudateta, täs
on seurauksena hallinnollisia seuraamuksia.
TAKUUEHDOT
Kaikki valmistamamme koneet on testattu huolel-
lisesti ja niille annetaan takuu, joka kattaa valmis-
tusviat voimassa olevien määräysten mukaan. Takuu
alkaa ostopäivästä.
Takuu ei koske seuraavia:
- osien normaali kuluminen
- kumiosat, hiiliharjat kivihiili, suodattimet, tarvik-
keet ja lisävarusteet
- kuljetuksesta, laiminlyönnistä tai asiattomasta kä-
sittelystä, virheellisestä tai sopimattomasta käytöstä
ja asennusvirheestä aiheutuneet tahattomat vauriot.
Takuu ei sisällä toimivien osien mahdollista puhdis-
tusta, kuten esim. tukkeutuneiden suuttimien tai
kalkin johdosta tukkeutuneen suodattimen puhdis-
tusta. Tämä painepesuri on tarkoitettu koti- ja har-
rastuskäyttöön. Takuu ei kata muunlaista käyttöä.
VESILIITÄNTÄKAAVIO
1 ) Vedensyöt
2 ) Vapaakiertoventtiili
3 ) Korkeapainevesipumppu
4 ) Sisäinen ohivirtausventtiili
5 ) Puhdistusaine säiliö
6 ) Korkeapaineletku
7 ) Pistooli
8 ) Liipaisin
9 ) Suutinputki
10 ) Suutinpää
11 ) Suutin
4
5
6
3
11
7
8
1
910
2
64
ONGELMA MAHDOLLINEN SYY TOIMENPIDE
1-Pumppu ei saavuta riittä-
vää painetta 1-Tukkeutunut vedentulosuodatin.
1-Tukkeutuneet tai kuluneet imu/syöttö-
venttiilit.
1-Kulunut tai väärä suutin.
Puhdista vedentulosuodatin.
Ota yhteys valtuutettuun huoltoliikkeeseen.
Tarkasta ja/tai vaihda.
2-Vaihteleva paine 2-Pumppu imee ilmaa.
2-Likaiset, kuluneet tai jumiutuneet
venttiilit.
2 - Kuluneet tiivisteet.
Tarkista liitosten ja lukkorenkaiden kireys.
Ota yhteys valtuutettuun huoltoliikkeeseen.
Ota yhteys valtuutettuun huoltoliikkeeseen
3-Pumpusta vuotaa vettä 3-Kulunut tiiviste. Ota yhteys valtuutettuun huoltoliikkeeseen
4-Painehäviö 4-Kulunut suutin.
4-Likaiset tai tukkeutuneet venttiilit.
4-Kulunut ohjausventtiilin tiiviste.
4-Kuluneet tiivisteet.
4-Likainen suodatin.
Vaihda suutin.
Ota yhteys valtuutettuun huoltoliikkeeseen.
Ota yhteys valtuutettuun huoltoliikkeeseen.
Ota yhteys valtuutettuun huoltoliikkeeseen.
Tarkista ja/tai puhdista.
5-Melua 5-Järjestelmään pääsee ilmaa.
5-Tukkeutuneet, likaiset tai kuluneet
venttiilit.
5-Kuluneet laakerit.
5-Liian korkea veden lämpötila.
5-Likainen suodatin.
Tarkista imuletkut.
Ota yhteys valtuutettuun huoltoliikkeeseen.
Ota yhteys valtuutettuun huoltoliikkeeseen.
Laske veden lämpötila alle 40 ˚C.
Tarkista ja puhdista.
6-Öljyssä on vet 6-Kuluneet rengastiivisteet (vesi ja öljy).
6-Korkea ilmankosteus
Ota yhteys valtuutettuun huoltoliikkeeseen.
Vaihda öljy tiheydeltään kaksinkertaiseen kuin mitä
on suositeltu.
7-Pääosasta vuotaa vet 7-Kuluneet tiivisteet.
7-Kuluneet rengastiivisteet.
Ota yhteys valtuutettuun huoltoliikkeeseen.
Ota yhteys valtuutettuun huoltoliikkeeseen.
8-Tukkeutunut suutinputki 8-Likainen suutin. Puhdista suutin mukana toimitetulla tapilla.
65
Символы
ВНИМАНИЕ!
Для обеспечения безопасности
будьте внимательны
ВАЖНО
Перевод оригинальных инструкций
БАЗОВАЯ КОМПЛЕКТАЦИЯ
стр. 2, рис. A.
1- МОТОРА
2- Всасывание моющего средства
3- Выпускной водяной патрубок
4- Впускной водяной патрубок + фильтр
5- Струйная трубка
6- Шланг высокого давления
7- Пистолет
8- держатель Горелка
9- Горелка
(игла для очистки сопла)
10- держатель аксессуары
11- держатель шланга
12- Индикаторы масло
13- Клапан регулировки давления
14- колесо
15- Фермо колесо
16- регулятором давления
17- Манометр
18- Трубка подача воды (optional: не
входит)
19 -соединение для в Вход воды (optional:
не входит)
20- Фитинг резинового шланга
> РАСПАКОВКА
Удалить верхние нижние крючки, прикрепляю-
щие картон к паллетам. Вынуть картонную ре-
шетку, опустить два колеса машины на землю и
вынуть паллету.
безопасность
ОБЩИЕ ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ
ВНИМАНИЕ! 1) Данное Руководство
было составлено для ПОЛЬЗОВАТЕ-
ЛЯ. Инструкции в отношении мотора
не включены в данный буклет, но включе-
ны в буклет производителя мотора.
2) Тщательно прочитайте прилагаемые ин-
струкции, которые включают важные ре-
комендации по безопасной установке,
использованию и техническому обслужи-
ванию.
ХРАНИТЕ ДАННЫЙ БУКЛЕТ В УДОБНОМ МЕСТЕ
ДЛЯ ПОЛУЧЕНИЯ ЛЮБОЙ ДОПОЛНИТЕЛЬНОЙ
ИНФОРМАЦИИ.
01ВНИМАНИЕ: Аппарат разрешается ис-
пользовать только на открытом воздухе.
02ВНИМАНИЕ: По окончании любого вида
работ всегда отключать электропитание и
перекрывать подачу воды.
03ВНИМАНИЕ: Не использовать аппарат при
повреждении или важных для работы аппа-
рата деталей, например, предохранитель-
ных устройств, шланга высокого давления
пистолета-распылителя и т.
04ВНИМАНИЕ: Данный аппарат разработан
для использования с чистящими средства-
ми, рекомендуемыми и поставляемыми из-
готовителем (нейтральный чистящий шам-
пунь на основе биологически разложимых
анионных поверхностно-активных веществ).
Применение других чистящих средств или
химических веществ может снизить надеж-
ность аппарата.
05a ВНИМАНИЕ: Не использовать аппарат,
если рядом находятся люди без спецодежды.
06ВНИМАНИЕ: Выходящую из насадки струю
не следует направлять на механические узлы
с консистентной смазкой, т.к. в противном
случае произойдет рассеивание смазки по
окружающему участку. Шины и воздушные
клапаны шин должны промываться с рассто-
яния не менее 30 см, в противном случае под
действием струи воды высокого давления
может произойти их повреждение. Первым
признаком такого повреждения является
выцветание шины. Поврежденные шины и
воздушные клапаны шин опасны для жизни.
07 ВНИМАНИЕ: Высоконапор-
ные струи воды могут пред-
ставлять собой опасность,
если использовать их ненадлежащим обра-
зом. Струю нельзя направлять на людей, жи-
вотных, включенные электроприборы или
непосредственно на аппарат.
08ВНИМАНИЕ: Шланги высокого давления,
комплектующие детали и соединения имеют
большое значение для безопасности аппара-
та. Используйте только шланги, комплектую-
щие детали и соединения, рекомендуемые
66
изготовителем (очень важно, чтобы эти дета-
ли оставались неповрежденными, поэтому
следует избегать ненадлежащего примене-
ния и предохранять их от сгибов, ударов и
ссадин).
ВНИМАНИЕ: Пистолет-распылитель снаб-
жен предохранительной блоки ровкой. Во
избежание случайного открытия ее следует
включать при каждом перерыве в работе ап-
парата..
23ВНИМАНИЕ: Не направлять струю на себя
или других людей с целью очистки обуви или
одежды.
24ВНИМАНИЕ: Не допускать к пользованию
аппаратом детей или необученный персонал.
- Предохранительные устройства: пистолет-
распылитель с предохранительной
блокировкой, двигатель с защитой от
электрической перегрузки (Кл. 1), насос с
перепускным клапаном или остановом.
- Кнопка безопасности на пистолете служит
не для блокировки рычага во время работы,
а для предотвращения случайного открытия
пистолета.
09ВНИМАНИЕ: Аппараты без A.S.S. - системы
автоматического останова не должны рабо-
тать более 2 минут с разблокированным пи-
столетом. Температура воды, Отводимой в
циркуляционный контур, значительно повы-
шается и может серьезно повредить насос.
11ВНИМАНИЕ: Аппарат необходимо полно-
стью выключать каждый раз (главный вы-
ключатель в положение (0)«OFF»), когда он
остается без присмотра.
12ВНИМАНИЕ: Каждая машина подвергает-
ся окончательному производственному кон-
тролю в условиях ее использования, поэто-
му обычно в ней остается несколько капель
воды.
13b ВНИМАНИЕ: Не тяните за сетевой ка-
бель, чтобы поднять обо-рудование или
сдвинуть его с места.
ВНИМАНИЕ: Ш
ланг высокого давления
спроектирован и построен, чтобы противо-
стоять высокому давлению. Для того, что-
бы не повредить его следует относиться с
осторожностью. Неправильное использо-
вание может вызвать повреждения или по-
ломке устройства и потере гарантии.
6ВНИМАНИЕ: Не допускается использова-
ние изделия детьми и лицами с ограничен-
ными физическими, сенсорными и умствен-
ными возможностями, а также лицами, не
имеющими соответствующего опыта и навы-
ков, до тех пор, пока ими не будет пройдено
соответствующее обучениз и инструктаж.
17ВНИМАНИЕ: Не допускается использова-
ние изделия детьми для игр даже под при-
смотром взрослых.
18ВНИМАНИЕ: Ни в коем случае не включай-
те аппарат для мойки под давлением до того,
как развернут шланг высокого давления.
19ВНИМАНИЕ: Аккуратно сверните и убери-
те шланг так, чтобы не перевернуть аппарат
для мойки под давлением.
20ВНИМАНИЕ: Когда шланг разворачивает-
ся или сворачивается аппарат должен быть
выключен и в нем не должно быть остаточ-
ного давления.
ВНИМАНИЕ: Опасность получения ожогов,
из выхлопной трубы двигателя. Не дотраги-
ваясь выхлопной трубы двигателя, Шланг
высокого давления не следует прикасаться
выхлопной трубы двигателя.
ВНИМАНИЕ: Рекомендуется использова-
ние слуховых аппаратов защиты.
ВНИМАНИЕ: Когда устройство работает,
не используйте его в закрытом месте, где
вентиляция может быть недостаточной, и
никогда не закрывайте устройство.
ВНИМАНИЕ: Убедитесь, что выбросы вы-
хлопных газов это вдали от воздухозабор-
ников.
ОБЩИЕ УКАЗАНИЯ
Данное устройство предназначено для ПРОФЕС-
СИОНАЛЬНОГО использования.
Аппарат можно использовать для наружных
работ, когда для удаления грязи требуется вода
под давлением.
Были исследованы конструкционные технологии,
чтобы обеспечить высокие уровни надежности и
безопасности, а также длительный срок службы.
Абсолютно запрещается использовать машину в по-
тенциально взрывоопасных средах или местах.
Диапазон рабочих температур должен составлять от
5оС до 50оС.
Машина поставляется вместе с струйной трубкой
и пистолетом, оборудованным ручкой для обеспе-
чения практического рабочего положения; формы
и размеры ручки соответствуют действующим нор-
мам техники безопасности. Запрещается применять
какие-либо защитные средства или модификации
для струйной трубки высокого давления или моеч-
ных сопл. Вода, которую вы используете для мойки,
не должна быть грязной, содержать песок или дру-
гие агрессивные химические продукты, чтобы обе-
спечить хорошее функционирование и длительный
срок службы оборудования.
При использовании соответствующих дополнитель-
ных аксессуаров, машина может выполнять обра-
67
ботку с пеной, пескоструйную обработку и мойку
с помощью вращающейся щетки, которые должны
устанавливаться на струйную трубку.
ПРАВИЛЬНОЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАШИНЫ
ВНИМАНИЕ! Мойка должна устанавливаться
на безопасную и устойчивую плоскость в гори-
зонтальном положении.
ВНИМАНИЕ! В машине находятся жидкости
под давлением. При включении пистолета-рас-
пылителя его следует держать крепко, чтобы
компенсировать реактивную силу. Использо-
вать только форсунку высокого давления, по-
ставляемую вместе с машиной.
ВНИМАНИЕ: Струю нельзя направлять на,
включенные электроприборы непосред-
ственно на аппарат.
I. ПРЕДОХРАНИТЕЛЬНЫЙ ФИКСАТОР ПИСТО-
ЛЕТА:
ВНИМАНИЕ: Пистолет-распылитель снабжен
предохранительной блоки ровкой. Во избежание
случайного открытия ее следует включать при
каждом перерыве в работе аппарата. - Кноп-
ка безопасности на пистолете служит не для бло-
кировки рычага во время работы, а для предот-
вращения случайного открытия пистолета.
S
S
II. АСПИРАЦИЯ МОЮЩЕГО СРЕДСТВА
низкое давление .
Погрузить всасывающий шланг в комплекте с филь-
тром в бак с моющим средством.
При запуске машины, смешивание моющего сред-
ства с водой выполняется автоматически при
проходе воды.
Всасывание моющего средства происходит авто-
матически, когда регулируемая головка трубки
опрыскивателя поворачивается для работы на
низком давлении (против часовой стрелки).
ВНИМАНИЕ: используйте только жидкое мо-
ющее средство, запрещается использовать
кислотные продукты или продукты с высо-
ким содержанием щелочи. Мы рекомендуем
использовать наши продукты, которые были
разработаны для использования с моечными
машинами.
III. СТРУЙНАЯ ТРУБКА C СОПЛО
Регулируемая головка позволяет выбирать
струю воды низкого и высокого давления. Выбор
давления происходит вращением регулируемой
головки.
Для увеличения давления повернуть регулиру-
емую головку по часовой стрелке, для уменьше-
ния давления – против часовой стрелки.
IV. ГИДРООЧИСТИТЕЛИ ОСНАЩЕННЫЕ КЛА-
ПАНОМ ТЕРМОРЕГУЛИРОВАНИЯ (ОПЦИОН)
Это устройство обусловливает работе гидроочи-
стителя в байпасном режиме с автоматическим
выпуском воды когда вода достигает температу-
ру прибл. 60°С и с охлаждением рабочих органов.
ВНИМАНИЕ: Гидроочистители не оснащенные
этим устройством не должны работать более 2
мин при отпущенном пистолете. Температура
рециркуляционной воды повышается и приво-
дит к повреждению насоса
РУКОВОДСТВО ПО МОНТАЖУ
см. (рис. D)
68
ВАЖНО: Используйте только фильтрован-
ную или чистую воду. Разборный кран воды
должен обеспечивать подачу, объем которой
вдвое превышает максимальную производи-
тельность насоса.
- Минимальная производительность: 15 л/ мин.
- Максимальная температура воды на входе:
40°C
- Максимальное давление воды на входе:
1Mpa
Гидроочиститель следует размещать как можно
ближе к водоснабдительной сети.
Несоблюдение вышеуказанных условий приво-
дит к серьезному механическому повреждению
насоса, а также к потере гарантии.
Подача воды от водопроводной сети
Подсоедините гибкий шланг подачи воды
(не входит в комплект поставки) к штуцеру
для воды на аппарате и к источнику подачи
воды.
Откройте кран.
Подача воды из открытого бака
Отвинтите штуцер для подачи воды.
Привинтите всасывающую трубку с фильтром
(не входит в комплект поставки) к штуцеру
для воды на аппарате.
Погрузите фильтр в бак.
Перед началом эксплуатации удалите воздух
из аппарата.
- Отвинтите гибкий шланг высокого давления,
подведенный к штуцеру высокого давления
на аппарате.
- Включите аппарат и дождитесь момента,
когда из выхода высокого давления начнет
выходить вода без пузырьков.
- Выключите аппарат и вновь привинтите
гибкий шланг высокого давления.
1. Соединить шланг высокого давления с нагне-
тательной трубой OUTLET (выпуск)
2. Соединить линию высокого давления с рас-
пылительным пистолетом.
Установить струйную трубку на распылитель-
ный пистолет (рис.6). Вставить сопло).
3. Соединить водопроводную трубу с фитингом
всасывающей трубы INLET (впуск) (Max. 1 MPa,
max. 40° C).
4. с использованием жесткой трубы с внутрен-
ним диаметром не менее 13 мм (1/2”), полно-
стью открыть водяной вентиль.
5. Нажать на спусковой рычаг пистолета с тем,
УПРАВЛЕНИЕ
ВНИМАНИЕ: Не запускайте двигатель, уровень
масла слишком высоко или слишком низко, как
это может привести к повреждению двигателя..
Инструкции в отношении мотора не вклю-
чены в данный буклет, но включены в бу-
клет производителя мотора.
ВНИМАНИЕ: отсутствие масла в двигателе.
Необходимо заполнить картера перед запу-
ском двигателя.
ВНИМАНИЕ: Перед запуском насоса следует
проверить уровень масла в насосе.
ВНИМАНИЕ: Если вы используете машину в
первый раз или после длительного периода
простоя, необходимо на несколько минут
подключить всасывающий шланг, чтобы
удалить возможные примеси и исключить
засорение сопла пистолета.
ВНИМАНИЕ: Залить в бак с неэтилированно-
го бензина. Не используйте этилированный
бензин.
I. ЗАПУСК
ПОДАЧА ВОДЫ
Подключение к источнику подачи воды
ВНИМАНИЕ: Аппарат допускается Hе мож-
но подключать непосредственно к общему водо-
проводу питьевого водоснабжения.
Гидроочиститель можно подключать непосред-
ственно к общему водопроводу питьевого во-
доснабжения только при условии, что в трубо-
проводе подачи воды установлено устройство
защиты от обратного потока с опорожнением,
соответствующее действующим нормативам.
Убедитесь в том, что шланг усилен, а его диаметр
составляет не менее 13 мм.
ВНИМАНИЕ: Вода, которая проходит через
противоток, считается не питьевой
69
чтобы воздух и возможное излишнее давле-
ние были удалены из трубопровода .
Струя должна быть равномерной; если струя не-
равномерная, следует очистить сопло от воз-
можных загрязнений.
-
ВНИМАНИЕ: 1-Й ЗАПУСК, Нажать на спусковой
рычаг пистолета, и потяните рычаг зажигания.
ВАЖНО:
Если двигатель горячий, не затягивайте воздуш-
ный клапан.
6. Запустить оборудование
МОТОРА : Инструкции в отношении мотора не вклю-
чены в данный буклет, но включены в буклет произ-
водителя мотора.
ВНИМАНИЕ:
Не позволяйте Устройство в эксплуатации в те-
чение более 2 минут, минимальное количество
витков.
II. ВЫКЛЮЧЕНИЕ
В случае чрезвычайной ситуации, :
1. поверните выключатель двигателя в положение
“OFF”, чтобы остановить двигатель.
ВНИМАНИЕ: При завершении работы следует
выключить машину.
ВНИМАНИЕ: После выключения машины необ-
ходимо сбросить давление в шланге нажати-
ем на рычаг пистолета.
ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ
ВНИМАНИЕ: Перед выполнением любого вида
технического обслуживания моечной маши-
ны необходимо сбросить давление и отсоеди-
нить водяной патрубок..
I. СМАЗКА
МОТОРА : Инструкции в отношении мотора не вклю-
чены в данный буклет, но включены в буклет произ-
водителя мотора.
НАСОСА: ПРОВЕРКА УРОВНЯ МАСЛА НАСОСА:
Периодически необходимо проверять уровень мас-
ла. Замена масла должна выполняться через 100 ра-
бочих часов.
Мы рекомендуем использовать масло 80W-90, 65ml.
II. ПРОВЕРКА ВСАСЫВАЮЩЕГО ВОДЯНОГО ФИЛЬ-
ТРА
Периодически необходимо проверять фильтр для
исключения отложений, которые могут привести к
его засорению.
-
III. ПЕРИОД ДЛИТЕЛЬНОГО ХРАНЕНИЯ
Если предполагается/ожидается хранение машины
в средах, где существует опасность замерзания/об-
разования льда, или если вы не будет использовать
машину в течение более 3 месяцев, мы рекомендуем
подать в машину антифриз перед ее хранением (по-
добно процедуре, используемой для автомобилей);
затем полностью слить жидкость из машины,
ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕI
МОТОРА : Инструкции в отношении мотора не вклю-
чены в данный буклет, но включены в буклет произ-
водителя мотора.
НАСОСА: стол
РЕМОНТ – ЗАПАСНЫЕ ДЕТАЛИ
При возникновении проблем, не упомянутых в дан-
ном буклете, или при любых повреждениях машины
мы рекомендуем обратиться в уполномоченный
центр обслуживания для ремонта или возможной
замены любых компонентов оригинальными запас-
ными деталями..
70
8) Спусковой рычаг пистолета
9) Струйная трубка
10) Головка сопла
11) Сопло
4
5
6
3
11
7
8
1
910
2
УТИЛИЗАЦИЯ
Закон (в соответствии с директивой ЕС 2012/19/EU по
отходам электрического и электронного оборудова-
ния и национальных законов государств-членов ЕС,
которые разработали эту директиву) запрещает вла-
дельцу электрического или электронного прибора
уничтожение этого продукта или его электриче-
ских/электронных частей в качестве твердых город-
ских бытовых отходов и обязывает его сдавать эти
отходы в специализированные центры. Можно
сдать продукт непосредственно дистрибьютору
взамен нового эквивалентного продукта. Выброс
продукта в окружающую среду может нанести се-
рьезный ущерб самой среде и здоровью человека.
На рисунке изображен контейнер для муниципаль-
ных отходов; строго запрещается выбрасывать
аппарат в эти контейнеры. Несоблюдение руково-
дящей директивы 2012/19/EU и исполнительных
декретов различных стран Сообщества подлежит
административному наказанию.
УСЛОВИЯ ГАРАНТИИ
Все наши аппараты прошли тщательные приемоч-
ные испытания. Гарантия распространяется на про-
изводственные дефекты в соответствии с действу-
ющим законодательством (на срок не менее 12
месяцев). Гарантия действительна со дня продажи.
Из гарантии исключаются: - движущиеся, подвер-
женные износу детали; - Шланг высокого давления и
принадлежности, не входящие в комплект поставки;
- случайные повреждения и повреждения, причи-
ной которых стали перевозка, небрежность или не-
правильное обращение, использование не по назна-
чению или неправильный монтаж, противоречащие
положениям руководства по эксплуатации. - услуги
по гарантии не предусматривают очистку работаю-
щих частей.
ВНИМАНИЕ! Такие дефекты как забитые форсунки,
блокировка машины из-за остатков известняковой
накипи, поврежденные аксессуары (например пере-
жатая труба) и/или машины, которые не имеют де-
фектов, НЕ ПОКРЫТЫ ГАРАНТИЕЙ.
СХЕМА ВОДЯНОГО КОНТУРА
1) ПОДАЧА ВОДЫ
2) Клапан регулировки давления
3) Водяной насос высокого давления
4) Нагнетательный клапан
5) контейнер для очищающего средства
6) Шланг высокого давления
7) Пистолет
71
НЕИСПРАВНОСТЬ ВОЗМОЖНАЯ ПРИЧИНА РЕМОНТ
Насос работает, не
достигает
предписанного давления
Водяной фильтр засорен.
Клапаны
всасывания/нагнетания
засорены или изношены.
Изношенная или неподходящая
форсунка
Очистить фильтр.
Обратиться в авторизованный центр
техобслуживания.
Очистить и/или заменять
Колебания давления.Насос всасывает воздух.
Клапаны
всасывания/нагнетания
засорены или изношены.
Изношены прокладки клапана
регулировки давления.
Проверить, чтобы всасывающий
трубопровод был герметичен.
Обратиться в авторизованный центр
техобслуживания.
Обратиться в авторизованный центр
техобслуживания.
Утечка воды из
прибора. Изношены прокладки Обратиться в авторизованный центр
техобслуживания.
Понижение давления Сопло засорено или
деформировано.
Клапаны
всасывания/нагнетания
засорены или изношены.
Изношены прокладки
Водяной фильтр засорен.
Проверить и при необходимости заменить.
Обратиться в авторизованный центр
техобслуживания.
Обратиться в авторизованный центр
техобслуживания.
Обратиться в авторизованный центр
техобслуживания.
Проверить и/или очистить
Уровень шума Насос всасывает воздух.
Клапаны
всасывания/нагнетания
засорены или изношены.
Заменить подшипники.
Чрезмерная температура
накачанной.
Водяной фильтр засорен.
Проверить всасывающий Трубопровод и
убедиться в их герметичности.
Обратиться в авторизованный центр
техобслуживания.
Обратиться в авторизованный центр
техобслуживания.
Понизить температуру
накачанной жидкости.
Проверить и/или очистить.
Вода в масле. Кольцевые уплотнения
(вода и масло) изношены.
Высокое процентное содержание
влажности в воздухе.
Обратиться в авторизованный центр
техобслуживания.
Заменять масло с двойной частотой
по сравнению с предписанной.
Утечки масла из отверстий
между головкой и
картером
Изношены прокладки.
Заменить уплотнительное
кольцо заглушки поршня.
Обратиться в авторизованный центр
техобслуживания.
Обратиться в авторизованный центр
техобслуживания.
72
OBSEG DOBAVE
str. 2,
slika
A.
1-Motor
2-Sesalna cev
3-Izhod za vodo
4-Vhod za vodo + filter
5-Konica
6-Visokotlačna cev
7-Pištola
8-Držalo za potisno šobo
9-Potisne šobe
(iglo za čiščenje šob)
10-Dodatno držalo
11-Držalo za kabel
12-Alarm za olje
13-Toplotni ventil
14-Kolo
15-Nepremično kolo
16-Regulator pritiskom
17-Manometer
18-Cev za zalivanje v dodatni opremi
(OPCIJSKO)-ČE JE V KOMPLETU)
19-Hiter dovodni priključek
za izpust vode (OPCIJSKO)-ČE JE V
KOMPLETU)
20-Montaža
RAZPAKIRANJE
SIMBOLI
POZOR
Potrebno je opozorilo, ki
uporabnika opozori na dejstvo, da
lahko nevarni postopki delovanja
in vzdrževanja poškodujejo ali
uničijo opremo, če se strogo ne
upoštevajo.
OPOMBA
Za navedbo koristnih informacij se
uporablja obvestilo.
Po odprtju embalaže preverite celotno napravo.
- V primeru težav s to napravo je ne uporabljajte,
dokler se ne posvetujete s pooblaščenim
servisnim centrom.
- Zaradi prevoza in dimenzij pakiranja se lahko
nekatera oprema dobavi razstavljena; v tem
primeru je treba namestitev opraviti v skladu
z navodili iz te brošure.
- Vse morebitne škodljive dele embalaže
(plastične vrečke, penast stiropor, žeblje itd.)
je treba hraniti izven dosega otrok.
SPLOŠNA OPOZORILA
POZOR: Ta priročnik je bil sestavljen za
uporabnike. Navodila v zvezi z motor-
jem so vključena v brošuro, ki jo je ses-
tavil proizvajalec, in so priložena k napravi.
Natančno preberite priložena navodila, ki vse-
bujejo pomembne napotke glede varne na-
mestitve, uporabe in vzdrževanja.
BROŠURO HRANITE PRI ROKI ZA VSAKRŠNE NA-
DALJNJE INFORMACIJE.
POZOR: Aparat je namenjen izključno uporabi na
prostem.
POZOR: Ob koncu vsake uporabe obvezno prekinite
dovod električne energije in vode.
POZOR: V primeru poškodovane električne vrvice
ali okvare pomembnih delov aparata, kot na primer
varnostnih mehanizmov, visokotlačne cevi, pištole,
itd., slednjega ne uporabljajte.
POZOR: Aparat je načrtovan za uporabo s čistilom
iz kompleta ali čistilom, ki ga priporoča proizvajalec
(na primer nevtralni šampon na osnovi anionskih
razgradljivih tensioaktivnih delcev). Uporaba drugih
vrst čistil ali kemičnih sredstev lahko vpliva na
varnost uporabe aparata.
POZOR: Ne uporabljajte aparata v bližini oseb, razen
če so le-te ustrezno zavarovane z zaščitnimi oblačili.
POZOR: Pri čiščenju vozil curka ne usmerite
neposredno na osni ležaj, saj lahko v nasprotnem
primeru sperete mast. Pnevmatike/pnevmatske
ventile je dovoljeno čistiti le z minimalne razdalje 30
cm, saj lahko v nasprotnem primeru z visokotlačnim
curkom poškodujete pnevmatike/pnevmatske ventile.
Prvi znak poškodbe je sprememba barve pnevmatike.
NEVARNOST! Poškodovane pnevmatike/pnevmatski
ventili so življenjsko nevarni.
POZOR: Curki vode pod visokim pritiskom so lahko
v primeru neustrezne uporabe nevarni. Curkov nikoli
ne usmerjajte neposredno v osebe, živali, električne
aparata ali v sam aparat.
POZOR: Gibke cevi, dodatna oprema in visokotlačni
nastavki so pomembni za varnost aparata.
Prevod originalnih navodil
73
Uporabljajte samo gibke cevi, dodatno opremo
in nastavke, ki jih navaja proizvajalce (izjemno
pomembno je, da so ti sestavni deli vedno v
brezhibnem stanju in jih ne uporabljate na
nepravilen način ali jih kakorkoli prepogibate ali
poškodujete z udarci ali praskami).
POZOR: Pištola je opremljena z varnostnim
gumbom. Vsakokrat, ko prenehate uporabljati
aparat, je pomembno, da ta gumb aktivirate tako, da
ne pride do nepredvidene sprožitve pištole.
- Ne usmerjajte vodnega curka proti sebi ali drugim
osebam z namenom čiščenja oblačil ali čevljev.
- Ne dovolite, da bi aparat uporabljali otroci ali
neizkušene osebe.
- Varnostni mehanizmi: pištola, opremljena
z varnostnim gumbom, stroj, opremljen z
mehanizmom za izklop pri preobremenitvi, črpalka,
opremljena z ventilom za by-pass ali z mehanizmom
za izklop.
POZOR: Pri aparatih, ki niso opremljeni z
mehanizmom A.S.S. – Automatic Stop System,
pištola za brizganje ne sme delovati dlje od 2 minut.
Voda ob ponovnem kroženju se namreč precej
segreje in bi lahko resno okvarila črpalko.
POZOR: Vsakokrat, ko aparata ne nadzorujete, ga
povsem izključite (glavno stikalo v položaju OFF).
POZOR: Vsak aparat se tovarniško testira z uporabo,
zato so kapljice vode v njegovi notranjosti povsem
normalen pojav.
POZOR: Pazite, da ne poškodujete električne vrvice.
Okvarjeno vrvico naj vam nemudoma zamenja
tehnični servis/ pooblaščeni usposobljeni električar.
POZOR: Visokotlačna cev je načrtovana in izdelana
tako, da prenese visok pritisk. Da preprečite
morebitne okvare, s cevjo še posebej previdno
ravnajte. Slaba ali nepravilna uporaba lahko namreč
privede do okvar ali prehitre obrabe, ki jih garancija
ne pokriva.
16POZOR: Ni dovoljena uporaba proizvoda otrokom
ali fizično, senzorično, umsko nesposobnim osebam
ali tistim, ki nimajo izkustva ali spoznavanja in niso
bile prikladno izurjene ali poučene.
17POZOR: Otroci se ne smejo igrati s proizvodom,
četudi so pod kontrolo.
POZOR: Tlačnega vodnega čistilca nikoli ne vključite,
če niste predhodno popolnoma razvili visokotlačne
cevi.
POZOR: Pri razvijanju in zvijanju cevi pazite, da se
sam vodni èistilec ne prevrne.
POZOR: Med razvijanjem in zvijanjem cevi mora
biti aparat izključen, sama cev pa ne sme biti pod
pritiskom (izključena).
POZOR: Obstaja tveganje opeklin zaradi izpuha
motorja. NE DOTIKAJTE SE ŠOBE IN PAZITE, DA NE
PRIDE V STIK Z IZPUHOM MOTORJA.
POZOR: Priporočljiva je uporaba zaščite za ušesa.
POZOR: Naprav, ki jih poganja motor z notranjim
izgorevanjem, ne uporabljajte v notranjih prostorih,
razen če državni organi za delo ocenjujejo, da je
prezračevanje ustrezno.
POZOR: Zagotovite, da v bližini dovajanja zraka ni
nobenih izpušnih plinov.
USTREZNA UPORABA STROJA
Stroji za profesionalni uporabo.
Aparat se lahko uporablja za pranje površin
na prostem vsakokrat, ko je za učinkovite
čiščenje potrebno uporabiti vodni curek pod
pritiskom.
Proučevane so bile strukturne tehnologije za
zagotovitev visoke zanesljivosti in ravni varnosti
ter dolge življenjske dobe. Uporaba stroja v
potencialno eksplozivnih okoljih ali območjih je
absolutno prepovedana. Delovn a temperatura
mora biti v razponu med +5° in +50°C.
Oblika ohišja je bila proučevana za zagotovitev
maksimalnega ugodja prevoza z ustreznimi
ročaji brez štrlečih delov in nevarnimi robovi.
Stroj je dobavljen skupaj s konico s pištolo,
opremljeno z ročajem, ki omogoča praktičen
delovni položaj; oblike in dimenzije ročaja
ustrezajo veljavnim varnostnim standardom.
Na brizgalno konico ali na čistilne potisne
šobe je prepovedano nanašati zaščite ali pa jih
spreminjati.
Visokotlačni čistilni stroj je primeren za pranje s
hladno ali toplo vodo pri maksimalni temperaturi
40°C, visoke temperature lahko poškodujejo
črpalko.
Voda, ki jo uporabljate za čistilni stroj, ne
sme biti umazana, ne sme vsebovati peska ali
kakršnih koli kemičnih proizvodov, da ne ogrozi
pravilnega delovanja in dolge življenjske dobe
opreme.
S primerno dodatno opremo se lahko uporablja za
penjenje in peščeni curek ter za čiščenje z vrtljivo
krtačo, ki se uporablja za pištolo.
PRAVILNA UPORABA STROJA
POZOR: Čistilni stroj se namesti na varno in trdno
površino v vodoravni položaj.
POZOR: Predlagamo vam, da ob vsaki uporabi
visokotlačnega čistilnega stroja pištolo trdno
primete na pravem mestu, z eno roko za ročaj, z
drugo pa na konici.
74
POZOR: Vodnega curka nikoli ne usmerjajte v
stroj.
I. VARNOSTNA ZAPORA NA BRIZGALNI
PIŠTOLI
Kadarkoli morate stroj zaustaviti, morate uporabiti
varnostno zaporo , nameščeno na pištoli, da
preprečite nenamerna odpiranja.
S
S
II. SESANJE DETERGENTA
Sesalno cev s filtrom potopite v posodo za detergent.
Ob zagonu motorja se detergent pri prehodu vode
samodejno premeša z vodo.
POZOR: Uporabljajte samo tekoči detergent,
nikakor ne uporabljajte kisline ali drugih preveč
alkalnih proizvodov. Predlagamo vam, da
uporabljajte proizvode, ki so bili preizkušeni za
uporabo v čistilnih strojih.
III. UPORABA KONICE
Nastavljiva šoba vam omogoča nastavljanje curka pri
nizkem ali visokem tlaku. Pritisk se nastavi z obračanjem
nastavljive šobe. Da bi povišali pritisk obrnite nastavljivo
šobo v smeri urinega kazalca, da bi znižali pritisk pa pro-
ti smeri urinega kazalca. Vsesavanje detergenta poteka
avtomatično, ko je nastavljiva šoba podaljška obrnjena na
delovanje z nizkim pritiskom ( v smeri proti urinega kazalca).
IV. NAPRAVE, DOBAVLJENE SKUPAJ S TOPLOTNIM
VENTILOM
Ta naprava omogoča pomožno delovanje stroja s
samodejnim praznjenjem vode, kadarkoli temperatura
vode doseže skoraj 60°C in se delovne komponente
ohladijo.
POZOR: Naprave, ki nimajo te namenske
uporabe, ne smejo delovati več kot 2 minuti s
sproženo pištolo. Temperatura reciklirane vode
se znatno poviša, kar povzroči veliko okvaro
črpalke.
NAMESTITEV
Oglejte si spodnje slike (slika D):
NAVODILO ZA UPORABO
POZOR! Motorja ne zaženite z visokim ali nizkim
nivojem olja, ker lahko to poškoduje motor.
Če imate v zvezi z motorjem kakšna vprašanja,
glejte navodila za obratovanje motorja, priložena
napravi.
POZOR! Motor ni dobavljen z oljem. Pred
zagonom motorja morate napolniti rezervoar.
POZOR! Pred zagonom črpalke
preverite nivo olja v črpalki.
POZOR! Če stroj uporabljate prvič ali če stroja
ne dolgo ne boste uporabljali, morate za nekaj
minut priklopiti sesalno cev, da omogočite
odstranitev nečistoč tako, da se potisna šoba
pištole ne zamaši.
75
visokotlačno cev.
Neupoštevanje zgornjih pogojev povzroči resno
mehansko okvaro črpalke in izgubo garancijskega
kritja.
1. Visokotlačno cev priključite na visokotlačni izhod
naprave.
2. Visokotlačno cev priključite na brizgalno pištolo.
Brizgalno palico po lastni izbiri vstavite v podaljšek
palice. Pritisnite z napetostjo vzmeti in zavrtite v
blokiranem položaju (slika 6). Vstavite potisno šobo .
3. Cev za zalivanje priključite na izhod za vodo na
napravi (največ 10 bar, maksimalna temperatura
40° C.
4.Cev za zalivanje priključite na iztok hladne vode in
vodo popolnoma odprite.
5. Sprožite pištolo, da izpustite ujet zrak, počakajte
na stalen pritok vode, ki priteka iz brizgalnega
potisne šobe.
-
POZOR: Da bi omogočili prvi zagon je
priporočljivo, da zadržite sprožilec pritisnjen,
medtem ko spuščate zaganjalno ročico.
OPOMBA
Ne zapirajte dovoda zraka, če je motor vroč ali pa
je temperatura zraka visoka.
6. Zaženite motor
Motor: glej “priročnik za uporabnika - običajni
bencinski motor”.
POZOR: Ne pustiti visokotlacni cistilec vklopljen vec
kot 2 minuti.
POZOR! Rezervoar za gorivo napolnite
z neosvinčenim bencinom. Ne
uporabljajte osvinčenega bencina.
I. VKLOP
OSKRBA Z VODO
Povezava z oskrbo z vodo - Dodatne varnostne
informacije
POZOR: (simbolo): naprava ni primerna za
povezavo do pitne vode.
POZOR: Voda, ki je tekla skozi sistemski
ločevalnik, je klasificirana kot nepitna.
POMEMBNO: Za pritekanje uporabljajte samo
čisto ali filtrirano vodo. Pritok vode mora biti vsaj
dvakrat večji od prostornine črpalke.
- Minimalna stopnja odtoka: 15 l/min
- Maksimalna temperatura pritoka vode: 40°C
- Maksimalen pritisk vhodne vode: 1Mpa
Čistilo namestite čim bližje oskrbi z vodo.
Oskrba z vodo iz vodovodnega kanala
Priklopite dovodno cev (ni priložena) k vhodu za
vodo naprave in k oskrbi z vodo.
Odprite oskrbo z vodo.
Čistilni stroj se lahko neposredno priklopi na glavni
vod oskrbe s pitno vodo samo, če je dovodna cev
opremljena z nepovratnim ventilom v skladu s
trenutnimi veljavnimi predpisi.
Prepričajte se, da je premer cevi najmanj 13 mm in da
je cev ojačana.
Oskrba z vodo iz odprtega zabojnika
Odvijte spojni del za vhod za vodo.
Privijte sesalno cev s filtrom (ni priložena) na
vodni priključek naprave.
Na zabojnik obesite filter.
Pred postopkom napravo prezračite.
- Odvijte visokotlačno linijo na visokotlačni
izhod naprave.
- Vklopite napravo in jo pustite teči, dokler iz
visokotlačnega izhoda ne priteče voda brez
mehurčkov.
- Izklopite napravo in nanjo ponovno privijte
76
II. ZAUSTAVITEV
V sili pritisnite stikalo motorja v položaj OFF, da
zaustavite motor. Zaustavite ga v običajnem položaju
v naslednjem vrstnem redu:
1. Stikalo motorja potisnite v položaj OFF (izklop).
POZOR: Ko stroj preneha delovati, ga izklopite.
POZOR:Ko je stroj izklopljen, vedno izpraznite
tlačno cev in odprite pištolo.
VZDRŽEVANJE
POZOR: Pred izvajanjem kakršnega koli vzdrževanja
čistilnega stroja, znižajte pritisk in izvlecite vodni
priključek.
I. MAZANJE
Motor: glej “priročnik za uporabnika -
običajni bencinski motor”.
Visokotlačna vodna črpalka: priporočamo olje
GEAR SYNTHETIC OIL ISO 150 - Kapaciteta olja 65 gr.
II. PREVERJANJE VODNEGA FILTRA NA
SESALNI STRANI
Redno preverjajte, da preprečite obloge, ki lahko
zamašijo vodni filter.
-
III. DOLGOROČNO SHRANJEVANJE
Če predvidevate/pričakujete, da boste stroj
shranjevali v okoljih, kjer obstaja tveganje zmrzali/
leda oziroma stroja ne boste uporabljati več kot 3
mesece, predlagamo, da v stroj dolijete sredstvo proti
zamrzovanju, preden ga shranite (podobno sredstvo,
kot se uporablja za avtomobile).
Poleg tega se lahko pri zagonu pojavi manjše puščanje
iz črpalke; to bo izginilo po nekaj urah delovanja.
Dopustnih je največ 10 kapljic na minuto; v primeru
večjega puščanja se posvetujte s pooblaščenih
servisnim centrom.
ODPRAVLJANJE TEŽAV
Motor: glej “priročnik za uporabnika - običajni
bencinski motor”.
Visokotlačna vodna črpalka:
POPRAVILA - REZERVNI DELI
Za kakršne koli neprijetnosti, ki niso omenjene
v tej brošuri, ali kakršne koli okvare stroja, vam
predlagamo, da se obrnete na pooblaščeni center
za pomoč uporabnikom, da vam popravijo ali morda
zamenjajo kateri koli originalni rezervni del.
RAVNANJE Z ODRABLJENO
NAPRAVO (RECIKLAŽA
V kolikor ste lastnik električne ali elektronske
naprave, Vam zakon (v skladu z direktivo
Evropske skupnosti 2012/19/EU o ravnanju
z odrabljenimi električnimi in elektronskimi
napravami in državno zakonodajo držav članic
Evropske skupnosti, ki so sprejele to direktivo)
prepoveduje, da s tem proizvodom oz. z njenimi
električnimi/elektronskimi deli ravnate kot z
običajnimi hišnimi odpadki. Poslužite se predvidenih
brezplačnih zbiralnih mest. Proizvod lahko pustite pri
distributerju v trenutku nakupa novega proizvoda,
ki je enakovreden odrabljenemu. Če proizvod
odvržete v okolju, lahko resno ogrozite naravo in
človeško zdravje.
Upodobljeni simbol predstavlja kontejner za mestne
smeti. Strogo je prepovedano odlagati proizvod v
te kontejnerje. Neupoštevanje določb iz direktive
2012/19/EU in odlokov iz držav Evropske skupnosti
se kaznuje.
GARANCIJSKI POGOJI
Na vsaki napravi opravimo temeljiti končni preizkus.
Garancija ki jo nudimo za vsako napravo, krije
tovarniške napake v skladu v veljavnimi predpisi.
Garancija stopi v veljavo na dan nakupa.
Garancija ne velja za naslednje: - Deli, podvrženi
običajni obrabi. - Gumijastih delov, ogljene ščet-
ke, filtri, dodatna, in dodatne opreme. - Poškodbe,
do katerih je prišlo nepredvideno, med prevozom,
zaradi malomarne ali nepravilne uporabe, zaradi
nepravilne ali neustrezne instalacije in uporabe, ter
zaradi uporabe - Garancija ne pokriva morebitnega
čiščenja mehanskih delov aparata, filtri in zamašene
77
NAPAKA VZROK POPRAVILO
Črpalka ne dosega
potrebnega tlaka Vhod za vodo je zamašen
Sesalni in dovodni ventil sta
zamašena ali obrabljena
Potisna šoba konice je neprimerna
ali obrabljena
Očistite filter za izhod vode
Kontaktirajte pooblaščeni servisni center
Preverite in/ali zamenjajte
Nihajoč tlak Dovod zraka
Umazani, obrabljeni ali zataknjeni
ventili
Obrabljeno tesnilo
Preverite, ali so priključki in zapiralni obroči
dobro zatesnjeni.
Kontaktirajte pooblaščeni servisni center
Kontaktirajte pooblaščeni servisni center
Puščanje vode iz črpalke Obrabljeno tesnilo
Kontaktirajte pooblaščeni servisni center
Izguba tlaka Potisna šoba je obrabljena
Ventili so umazani ali blokirani
Prilagajanje tesnila ventila je
obrabljeno
Tesnila so obrabljena
Filter je umazan
Zamenjajte potisno šobo
Kontaktirajte pooblaščeni servisni center
Kontaktirajte pooblaščeni servisni center
Kontaktirajte pooblaščeni servisni center
Preverite in/ali zamenjajte
Hrup Dovod zraka
Ventili so obrabljeni ali blokirani
Ležaji so obrabljeni
Skrajna temperatura vode
Filter je umazan
Preverite sesalne cevi
Kontaktirajte pooblaščeni servisni center
Kontaktirajte pooblaščeni servisni center
Temperaturo spustite pod 40° C
Preverite in očistite
Voda je v olju O-tesnila (za vodo in olje) so
obrabljena.
Visoka vlažnost zraka
Kontaktirajte pooblaščeni servisni center
Zamenjajte olje dvakrat pogosteje, kot je
priporočljivo
Puščanje vode iz glave Tesnila so obrabljena
Sistem O-tesnil je obrabljen
Kontaktirajte pooblaščeni servisni center
Kontaktirajte pooblaščeni servisni center
4
5
6
3
11
7
8
1
910
2
šobe, in drugi mehanizmi ki so blokirani zaradi ostan-
kov apnenca.
Ta stroj je primeren le za hišno uporabo in NE ZA IN-
DUSTRIJSKO UPORABO: katerakoli druga uporaba te
naprave različna od tiste predvidene od proizvajalca,
ne spada pod garancijo.
DIAGRAM ZA VODO
1) Oskrba z vodo
2) Toplotni ventil
3) Visokotlačna vodna črpalka
4) Notranji obvodni ventil
5) Posoda za čistilna sredstva
6) Visokotlačna cev
7) Pištola
8) Sprožilec pištole
9) Konica
10) Glava potisne šobe
11) Potisna šoba
78
UTRUSTNING STANDARDUTRUSTNING
pag. 2, Fig. A.
1 - Motor
2 - Sugslang
3 - Vattenutlopp
4 - Vatteninlopp + filter
5 - Strålrör
6 - Högtrycksslang
7 - Pistolmunstycke
8 -Hållare för munstycken
9 -Munstycken (nål för munstycket rengöring)
10 -Tillbehörshållare
11 - Sladdfäste
12 - Motoroljelarm
13 - Termisk ventil
14 -Hjul
15 -Fast hjul
16-Reglage tryck
17- Manometer
18 -Trädgårdsslang, tillval - OM NÄRVARANDE
19 -Snabbkoppling för vattenlopp, tillval - OM NÄRVA-
RANDE optional- Extrautrustning
20 -Fäste
UPPACKNING
Kontrollera hela enheten när den packats upp.
– I händelse av problem med denna enhet ska den inte
användas innan du rådgjort med ett auktoriserat ser-
vicecenter.
– Till följd av transport och emballagets dimensioner
kan vissa tillbehör levereras icke monterade. Dessa
delar ska då monteras enligt anvisningarna i denna
bruksanvisning.
- Samtliga potentiellt farligt emballagematerial (plast-
påsar, polystyren, spikar, etc.) ska hållas utom räckhåll
för barn.
SÄKERHETSANVISNINGAR
OBSERVERA: Denna bruksanvisning är
framtagen för användaren. Bruksanvis-
SYMBOLER
OBSERVERA
Observera används för att göra
användaren uppmärksam på risker
i samband med användning och
underhåll vilka, om de inte undviks,
kan medföra skada på utrustningen
eller att den blir obrukbar.
ANMÄRKNING
Anmärkning används för att markera
användbar information.
ningen ingår som en del av utrustningen. Var
god läs anvisningarna noga, och uppmärk-
samma speciellt säkerhetsanvisningarna.
SPARA DENNA BRUKSANVISNING FÖR FRAMTIDA
KONSULTATION.
OBSERVERA: Denna apparat är endast avsedd för
användning utomhus.
OBSERVERA: Stäng alltid av motorn och vattenför-
sörjningen efter avslutat arbete.
OBSERVERA: Använd aldrig apparaten om viktiga
delar är skadade, t.ex. skyddsanordningarna, hög-
trycksslangen, pistolmunstycket, etc.
OBSERVERA: Denna apparat är konstruerad för an-
vändning med det medföljande rengöringsmedlet
eller av tillverkaren specificerat rengöringsmedel
såsom ett neutralt schampo, baserat på biologiskt
nedbrytbara anjoniska ytaktiva rengöringsmedel.
Användning av andra rengöringsmedel eller kemika-
lier kan äventyra apparatens säkerhet.
OBSERVERA: Använd aldrig apparaten i närheten av
personer om dessa inte bär skyddskläder.
OBSERVERA: Rikta inte munstycket mot mekaniska
delar som innehåller smörjfett eftersom fettet kom-
mer att lösas och flyta ut på det omgivande under-
laget. Fordonshjul och luftventilerna på dessa får
endast rengöras från ett avstånd av 30 cm då annars
däcket och/eller ventilen kan skadas av högtrycks-
strålen. Första tecknet på detta är missfärgning på
däcket. Skadade fordonsdäck/ventiler kan vara död-
ligt farliga.
OBSERVERA: Högtrycksstrålar kan vara farliga om
felaktigt använda. Strålarna får aldrig riktas mot per-
soner, djur, spänningsförande elektrisk utrustning el-
ler själva högtryckstvätten.
OBSERVERA: Slangarna, tillbehören och högtrycks-
kopplingarna är viktiga för apparatens säkerhet. An-
vänd endast av tillverkaren rekommenderade slang-
ar, tillbehör och kopplingar (det är ytterst viktigt att
skydda dessa komponenter från skada genom att
undvika felaktig användning och att skydda dem
från böjar, slag och repor).
OBSERVERA: Pistolmunstycket är försett med en
säkerhetsspärr. När arbetet med maskinen avbryts
är det viktigt att spärra avtryckaren för att undvika
oavsiktlig aktivering av strålen.
– Rikta aldrig strålen mot dig själv eller andra personer
för att rengöra kläder eller fotbeklädnad.
– Tillåt aldrig barn eller icke utbildade personer att an-
vända apparaten.
– Skyddsanordningar: pistolmunstycket med säker-
hetsspärr. Pump med överströmningsventil.
– Säkerhetsknappen på pistolmunstycket är inte av-
sedd för att låsa avtryckaren under användning för
att förhindra oavsiktlig sprutning.
OBSERVERA: Apparater som inte är försedda med
Översättning av originalanvisningarna
79
A.S.S. – Automatiskt StoppSystem: får inte köras i
mer än 2 minuter utan intryckt avtryckare. Det cirku-
lerande vattnet värms upp och kan förorsaka svåra
skador på pumpen.
OBSERVERA: Stäng av apparaten helt (huvudström-
brytaren i läge FRÅN) när den lämnas utan uppsikt.
OBSERVERA: Varje maskin provas i arbetande för-
hållande varför några få vattendroppar kan stå kvar
i maskinen.
OBSERVERA: Apparat med vätska under tryck. Håll
pistolmunstycket i ett stadigt grepp, och var beredd
på att rekylen. Använd endast det med apparaten le-
vererade högtrycksmunstycket.
OBSERVERA: Högtrycksslangen är konstruerad och
tillverkad för att motstå höga tryck. Den måste han-
teras försiktigt för att undvika att skadas. Missbruk
kan leda till tidig bristning eller skada och medföra
att garantin förverkas.
OBSERVERA: Denna apparat är inte avsedd att an-
vändas av personer (inklusive barn) med nedsatt
fysik, sensoriskt eller mentalt handikapp, ej heller
av personer som saknar nödvändig erfarenhet och
kunskap, utom i sådana fall då de erhållit vägledning
eller instruktion i apparatens handhavande från en
person som ansvarar för deras säkerhet.
OBSERVERA: Barn skall hållas under uppsikt för att
säkerställa att de inte leker med apparaten.
OBSERVERA: Starta aldrig högtryckstvätten utan att
först dra ut högtrycksslangen helt.
OBSERVERA: Säkerställ att inte välta högtryckstvät-
ten när slangen lindas av och på.
OBSERVERA: Innan slangen lindas av eller på ska
maskinen stängas av och trycket i slangen släppas ut.
OBSERVERA: Risk för brännskador från motorns av-
gasrör. VIDRÖR ELLER LÅT INTE SLANGEN KOMMA I
KONTAKT MED MOTORNS AVGASRÖR.
OBSERVERA: Vi rekommenderar användning av hör-
selskydd.
OBSERVERA: Kör inte förbränningsmotordrivna ap-
parater inomhus om tillräcklig ventilation inte god-
känts av nationell arbetsmyndighet.
OBSERVERA: Säkerställ att avgaserna inte är i närhe-
ten av luftintag.
MPLIG ANVÄNDNING AV MASKINEN
Maskiner som är avsedda för yrkesmässigt
bruk.
Apparaten kan användas för att tvätta ytor utom-
hus, när det behövs vatten under tryck för att ta
bort smuts.
Strukturella teknologier har studerats för att säker-
ställa höga tillförlitlighets- och säkerhetsnivåer liksom
lång livslängd. Det är absolut förbjudet att använda
maskinen i potentiellt explosiva miljöer eller områ-
den. Arbetstemperaturen måste ligga mellan +5°C och
+50°C. Höljets form har studerats för att erbjuda maxi-
mal bekvämlighet vid transport med lämpligt handtag
utan utskjutande och farliga hörn. Maskinen levereras
med ett strålrör med pistolmunstycke, försett med ett
handtag för att tillhandahålla praktisk arbetsställning.
Handtagets utformning och dimensioner överensstäm-
mer med gällande säkerhetsnormer. Det är förbjudet
att anbringa skydd eller modifieringar på strålröret el-
ler tvättmunstyckena. Högtryckstvätten är lämplig för
tvättning med kallt eller varmt vatten med en högsta
temperatur av 40°C. Högre temperaturer kan skada
pumpen. Vattnet du använder för maskinen måste vara
fritt från smuts, sand och frätande kemikalier för att inte
äventyra utrustningens funktion och långa livslängd.
Med lämpliga tillbehör (tillval) kan den användas för
skumning och sandblästring och för tvätt med en rote-
rande borste som tillsats på pistolmunstycket.
KORREKT ANVÄNDNING AV MASKINEN
OBSERVERA: Högtryckstvätten ska placeras på sä-
kert och stabilt underlag och i horisontalt läge.
OBSERVERA: Vi föreslår att pistolmunstycket hålls
med ena handen och strålröret med andra handen.
OBSERVERA: Vattenstrålen får aldrig riktas mot ma-
skinen.
I. PISTOLMUNSTYCKETS SÄKERHETSANORDNING
När du stoppar maskinen måste säkerhetsspärren, pla-
cerad på pistolmunstycket, aktiveras för att undvika
oavsiktliga öppningar.
S
S
II. SUGNING AV RENGÖRINGSMEDEL
För ner sugslangen med filtret i rengöringsmedlets be-
hållare. När maskinen startas kommer inblandning av
rengöringsmedel att ske automatiskt när vatten ström-
mar förbi.
OBSERVERA: Använd endast flytande rengö-
ringsmedel. Använd absolut inte syra eller
80
OBSERVERA: Använd endast blyfri bensin. Använd
inte blyad bensin.
I. FÖRBEREDELSER
VATTENFÖRSÖRJNING
Vattenförsörjningens anslutning – Ytterligare sä-
kerhetsanvisningar
OBSERVERA: (symbol) maskinen är inte
lämplig för anslutning till dricksvattenledning-
en.
OBSERVERA: Vatten som strömmat tillbaka genom
backströmningsventiler anses vara icke drickbart.
Observera – Fara! Endast rent och filtrerat vatten
ska användas som vattenförsörjning. Vattentillför-
seln ska vara minst två gånger pumpens kapacitet.
- Lägsta leveranskapacitet: 15 l/minut
- Högsta vattentemperatur vid inloppet: 40°C
- Högsta vattentryck vid inloppet: 10 Bar, 1 MPa
Var god placera filtret så nära vattenförsörjningen som
möjligt.
Vattenförsörjning från vattenledningen
* Anslut en leveransslang (medföljder inte) till enhe-
tens vatteninlopp och till vattenförsörjningen.
* Öppna vattenförsörjningen.
- Filtret kan endast anslutas direkt till dricksvat-
tenförsörjningen om leveransslangen är försedd
med en backströmningsventil enligt gällande
bestämmelser.
- kerställ att slangens innerdiameter är minst 13
mm och att den är armerad.
Vattenförsörjning från en öppen behållare
* Skruva bort kopplingen från vatteninloppet.
* Häng filtret i behållaren.
* Avlufta enheten innan den startas.
* Skruva bort högtrycksslangen från enhetens hög-
trycksutlopp.
- Starta enheten och låt den arbetat tills bubbel-
fritt vatten strömmar ut ur högtrycksutloppet.
- Stoppa enheten och återanslut högstrycks-
slangen.
Underlåtenhet att följa ovanstående anvisningar le-
der till svåra mekaniska skador på pumpen och gör
garantin ogiltig.
1. Anslut högstrycksslangen till enhetens högtrycksut-
lopp .
2. Anslut högstrycksslangen till sprutpistolen. Montera
önskad strålrör på förlängningen. Tryck in mot äder-
trycket och vrid till låst läge . Montera mustycket .
3. Anslut trädgårdsslangen på enhetens vatteninlopp
alltför alkaliska produkter.
Vi föreslår att du använder våra produkter vilka har
studeras för användning med högtryckstvättar.
III. ATT ANVÄNDA STRÅLRÖRET
Det justerbara huvudet gör det möjligt att välja strå-
le med högt eller lågt tryck. Man väljer tryck genom
att vrida det justerbara huvudet. För att öka trycket
ska man vrida det justerbara huvudet i medurs rikt-
ning, och för att minska trycket ska man vrida i mot-
urs riktning. Rengöringsmedlet sugs automatiskt
upp när det justerbara huvudet roteras för drift med
lågt tryck (i moturs riktning).
IV. APPARATER MED TERMISK VENTIL
Denna anordning möjliggör för maskinens förbiled-
ningsanordning att arbeta med automatiskt vattenut-
lopp om vattnets och kylanordningarnas temperatur
når 60°C.
OBSERVERA: apparater som inte är försedda med
detta utlopp får inte köras i mer än 2 minuter med
stängd avtryckare. Det cirkulerande vattnets tempe-
ratur höjs avsevärt vilket kan förorsaka svåra skador
på pumpen.
MONTERING
Se nedanstående bilder (fig. D)
HANDHAVANDEANVISNINGAR
OBSERVERA: Kör inte maskinen med hög eller låg
oljenivå eftersom detta kan skada motorn. Om du
har frågor angående motorn, var god se den medföl-
jande bruksanvisningen för motorn.
OBSERVERA: Motorn levereras utan olja. Motorn
måste fyllas med olja innan den startas.
OBSERVERA:Kontrollera oljenivån i pumpen innan
den startas.
OBSERVERA: Om det är första gången du använder
maskinen, eller om du inte kört maskinen under en
längre tidsperiod, måste sugslangen anslutas några
minuter för att låta eventuella föroreningar spolas ut
så att munstycket inte blockeras.
81
(max 10 bar, max temperatur 40°C.
4. Anslut trädgårdsslangen till kallvattenkällan och
öppna kranen helt.
5. Tryck in pistolens avtryckare för att släppa ut luften
och vänta tills vattnet strömmar ut jämnt ur sprut-
munstycket
.
OBSERVERA: Vi rekommenderar att avtryckaren
hålls intryckt när starthandtaget dras ut för att un-
derlätta första uppstartning.
6. Starta motorn
Motor: se ”bruksanvisning – allmän bensinmotor”.
OBSERVERA: Låt inte vattentrycket stå i pumpen
mer än 2 minuter. Apparaten kan annars felfung-
era.
II. STOPP
Ställ motorströmbrytaren i läge ”FRÅN” för att stoppa
motorn i en nödsituation. Stoppa den normalt i följande
ordningsföljd:
Ställ motorströmbrytaren i läge FRÅN.
OBSERVERA: Stäng av maskinen efter avslutat ar-
bete.
OBSERVERA: Släpp alltid ut trycket i högtrycks-
slangen genom att trycka in pistolens avtryckare när
motorn stängs av.
UNDERHÅLL
OBSERVERA: Utjämna trycket och koppla bort vat-
tenförsörjningen innan underhåll på högtryckstvät-
ten påbörjas..
I. SMÖRJNING
Motor: se ”bruksanvisning – allmän bensinmotor”.
gtrycks vattenpump: Underhåll av
pump:
Vi rekommenderar att byta pumpoljan
varje 100:e driftstimme.
Använd olja typ ISO 150 ; 60 gr .
II. KONTROLL AV VATTENSUGFILTER
Kontrollera regelbundet för att undvika att avlagringar
blockerar filtret .
III. LÅNGTIDSFÖRVARING
Om maskinen kommer att förvaras i miljöer där frost
kan förekomma, eller om maskinen inte kommer att an-
vändas inom mer än 3 månader, föreslår vi att maskinen
fylls med frostskyddsmedel (liknande det som används
för bilar) innan den ställs undan till förvaring.
Vidare kan små läckage förekomma när maskinen åter
tas i bruk. Läckagen försvinner efter några få timmars
drift. Upp till 10 droppar per minut är acceptabelt. Kon-
takta ett auktoriserat servicecenter i händelse av större
läckage.
FELSÖKNING
Motor: se ”bruksanvisning – allmän bensinmotor”.
Högtrycks vattenpump:
REPARATION – RESERVDELAR
I händelse av problem som inte beskrivs i denna bruks-
anvisning eller skada på maskinen föreslår vi att du låter
ett auktoriserat servicecenter utföra reparation eller
byte av originalreservdelar.
UNDANSKAFFANDE (WEEE).
Lagen förbjuder innehavare av en elektrisk eller
elektronisk apparat (i enlighet med EU-direk-
tivet 2012/19/EU rörande undanskaffande av
elektriska och elektroniska apparaturer samt na-
tionell lagstiftning i de EU-länder som har antagit detta
direktiv) att skrota denna produkt eller dess elektriska /
elektroniska tillbehör som osorterat hushållsavfall och
påbjuder istället skrotning vid avsedda insamlingsstäl-
len. Det är möjligt att undanskaffa produkten direkt
hos distributören vid inköp av en ny produkt, likvärdig
den som skrotas. Att lämna produkten i naturen kan
orsaka allvarliga skador på miljön och människors hälsa.
Symbolen i figuren representerar soptunnan för kom-
munalt avfall och det är strängt förbjudet att lägga ap-
paraten i dessa behållare. Att ej efterleva föreskrifterna
i direktivet 2012/19/EU och gällande förordningar i de
olika EU-länderna är straffbart med böter.
GARANTIVILLKOR
Alla våra maskiner genomgår stränga prov och ga-
ranteras fria från tillverkningsfel i enlighet med till-
lämpliga förordningar. Garantin gäller från inköps-
datum.
82
Följande ingår inte i garantin:
- Delar som utsätts för normalt slitage.
- Gummidelar, kolfilter och tillbehör och tillvalstill-
behör.
- Garantin täcker inte skada till följd av olycka, trans-
portskador, försummelse eller otillräckligt underhåll
och felaktig installation. Garantin täcker inte rengö-
ringsarbeten där de aktiva komponenterna kan vara
utsatta såsom blockerade munstycken och block-
erade filter till följd av kalksten. Högtryckstvätten är
avsedd för användning i hemmiljö och för hobbyän-
damål: garantin täcker inte annan användning.
VATTENSCHEMA
1) Vattenförsörjning
2) Termisk ventil
3) Högtrycks vattenpump
4) Intern överströmningsventil
FEL ORSAK ÅTGÄRD
1-Pumpen når inte det
erforderliga trycket Inloppsfiltret för vatten är blockerat.
Sug-/utloppsventilerna är
blockerade eller utslitna.
Strålrörets munstycke är felaktigt
eller slitet.
Rengör inloppsfiltret för vatten.
Kontakta ett auktoriserat servicecenter.
Kontrollera och/eller byt.
2-Fluktuerande tryck Pumpen suger luft.
Ventilerna är smutsiga, utslitna
eller har fastnat.
Utsliten tätning.
Kontrollera att anslutningar och låsringar
är fastdragna.
Kontakta ett auktoriserat servicecenter.
Kontakta ett auktoriserat servicecenter.
3-Vattenläckage från
pumpen Utsliten tätning Kontakta ett auktoriserat servicecenter
4-Tryckförlust Munstycket är utslitet.
Ventilerna är smutsiga eller
blockerade.
Justeringsventilens tätning är
utsliten.
Tätningarna är utslitna.
Smutsigt filter.
Byt munstycket.
Kontakta ett auktoriserat servicecenter.
Kontakta ett auktoriserat servicecenter.
Kontakta ett auktoriserat servicecenter.
Kontrollera och/eller rengör.
5-Buller Luftintagsventilen är utsliten,
smutsig eller blockerad.
Lagren är utslitna.
Extrem vattentemperatur.
Smutsigt filter.
Kontrollera inloppsrören.
Kontakta ett auktoriserat servicecenter.
Kontakta ett auktoriserat servicecenter.
Sänk temperaturen till under 40°C.
Kontrollera och rengör.
6-Vatten i oljan O-ringarna (vatten och olja) är
utslitna.
Hög luftfuktighet.
Kontakta ett auktoriserat servicecenter.
Byt olja vid halva föreslagna intervall.
7-Vatten läcker från
huvudet Tätningarna är utslitna.
O-ringarnas tätningssystem är
utslitet.
Kontakta ett auktoriserat servicecenter.
Kontakta ett auktoriserat servicecenter.
8-Strålröret blockerat Munstycket är smutsigt. Rengör mustycket med den medföljande
nålen.
5) Behållare för rengöringsmedel
6) Högtrycksslang
7) Pistolmunstycke
8) Pistolmunstyckets avtryckare
9) Strålrör
10) Fäste för munstycke
11) Munstycke
4
5
6
3
11
7
8
1
910
2
83
SERIJSKA OPREMA
str. 2, sl. A.
1-Motor
2-Usisna cijev
3-Izlaz vode
4-Ulaz vode + filtar
5-Štrcaljka
6-Visokotlačna cijev
7-Pištolj
8-Držalo za mlaznice
9-Mlaznice
(Igla za čišćenje mlaznice)
10-Držalo za opremu
11-Držalo za cijev
12-Alarm za motorno ulje
13-Termalni ventil
14-Kotač
15-Stacionarni kotač
16-Regulacija pritiska
17-Mjerilo
18-Vrtna cijev-opcija (OPCIJSKI) - NEKI
MODELI
19-Brzo ispuštanje vode
ulazni priključak - opcija (OPCIJSKI) -
NEKI MODELI
20-Nosač
RASPAKIRANJE
Nakon otvaranja paketa, provjerite čitavu jedinicu.
- U slučaju problema s ovom jedinicom, ne koristite je
SIMBOLI
OPREZ
Oprez se koristi za
upozoravanje korisnika da bi
opasni postupci rukovanja i
održavanja mogli rezultirati
oštećivanjem ili uništenjem
opreme, ako se upute strogo
ne poštuju.
NAPOMENA
Napomena se koristi za
pružanje korisnih informacija.
dok se ne posavjetujete s ovlaštenim servisnim cen-
trom.
- Zbog transporta i dimenzija paketa neki dijelovi
opreme se mogu isporučiti rastavljeni, u tom slučaju
ih treba sastaviti prateći upute iz ovog priručnika.
- Sve potencijalno opasne predmete (plastične vreće,
polistirensku spužvu, čavle i sl.) treba držati izvan do-
hvata djece.
OPĆA UPOZORENJA
OPREZ: Ovaj priručnik je napisan za korisni-
ka. Uz ovaj proizvod je isporučen priručnik s
uputama za uporabu motora kojeg je napisao
proizvođač. Molimo, pažljivo pročitajte prilože-
ne upute koje uključuju važne napomene za si-
gurnu ugradnju, uporabu i održavanje.
DRŽITE OVAJ PRIRUČNIK PRI RUCI ZA INFORMACIJE
U BUDUĆNOSTI.
OPREZ: Uređaj se smije upotrebljavati samo na otvo-
renom.
OPREZ: Na kraju svakog čišćenja iskopčajte uređaj iz
struje i dovoda vode.
OPREZ: Ne upotrebljavajte uređaj ako je oštećen
kabel za napajanje ili drugi važni dijelovi, kao što su
sigurnosni uređaji, visokotlačno crijevo, pištolj itd.
OPREZ: Ovaj uređaj namijenjen je za uporabu s ne-
utralnim deterdžentom s biorazgradivim anionskim
surfaktantima, kakav je priložen ili predložen od pro-
izvođača. Uporaba drugih deterdženata ili kemijskih
sredstava može ugroziti sigurnost uređaja.
OPREZ: Ne upotrebljavajte uređaj u blizini drugih
osoba ako nisu odjevene u zaštitnu odjeću.
OPREZ: Mlaz vode se ne smije usmjeriti prema me-
haničkim djelima koji su prekriveni mazivom, jer bi
se masnoća rastopila i izgubila na terenu. Pneumat-
ske gume i ventili se moraju prati na udaljenosti od
najmanje 30cm, jer bi se mogli oštetiti mlazom vode
pod visokim pritiskom. Prvi znakovi nanesene štete
se vide kad pneumatične gume izgube boju. Upotre-
ba oštećenih pneumatika i zračnih ventila je opasna
po život.
OPREZ: Visokotlačni mlaz može biti opasan ako se ne
koristi ispravno. Mlaz se ne smije usmjeravati prema
ljudima, životinjama ili prema električnim uređajima,
kao ni prema samom uređaju za čišćenje.
OPREZ: Savitljivo crijevo, dodatni dijelovi i spojevi
za visoki tlak važni su za sigurnost uređaja. Upotre-
bljavajte isključivo one cijevi, dijelove i priključke
koje predlaže proizvođač (izuzetno je važno zaštititi
navedene komponente od oštećenja nastalih ne-
ispravnom uporabom kao i savijanjem, udarcima i
grebanjem).
Traducerea instrucţiunilor originale
84
OPREZ: Pištolj je opremljem sigurnosnom kvačicom.
Nakon svakog rada s uređajem upotrijebite sigur-
nosnu kvačicu da biste spriječili slučajno aktiviranje
mlaza.
- Ne usmjeravajte mlaz prema sebi ili prema drugim
ljudima radi čišćenja odjeće ili cipela.
- Ne dozvolite da uređaj bez nadzora upotrebljavaju
djeca ili osobe koje nisu za to osposobljene.
- Sigurnosni uređaji: pištolj je opremljem sigurno-
snom kvačicom, motor je opremljen zaštitom od
preopterećenja Klase I, pumpa je opremljena pre-
mosnim ventilom ili uređajem za prekid rada.
- Sigurnosno dugme na pištolju ne služi za blokiranje
poluge za vrijeme rada uređaja, već za sprječavanje
slučajnog pokretanja mlaza.
OPREZ: Uređaji koji nisu opremljeni sustavom za au-
tomatsko zaustavljanje (A.S.S.): ne smiju imati duže
od 2 minute neprekidnog rada pištolja. Reciklirana
voda znatno povećava temperaturu uzrokujući ošte-
ćenja na pumpi.
OPREZ: Uređaji opremljeni sustavom za automatsko
zaustavljanje (A.S.S.): najduže preporučeno trajanje
rada u stand-by stanju je 5 minuta.
OPREZ: Potpuno isključite uređaj (glavni prekidač u
položaju OFF) ako ga ostavljate bez nadzora.
OPREZ: Svaki stroj se testira u radnim uvjetima. Stoga
je normalno da u unutrašnjosti ostane nekoliko ka-
pljica vode.
OPREZ: Pazite da ne oštetite kabel za napajanje.
Oštećeni kabel odmah mora zamijeniti ovlašteni ser-
vis ili električar.
OPREZ: Stroj sadrži tekućinu pod tlakom. Čvrsto dr-
žite pištolj da ne bi došlo do trzaja. Koristite samo
mlaznicu koja je priložena uz uređaj.
OPREZ: Visokotlačno crijevo izrađeno je da podnese
visoki tlak. Postupajte oprezno da ga ne biste oštetili.
Neispravnom uporabom mogu nastati prijevremena
oštećenja ili puknuća koja će jamstvo učiniti nevalja-
nim.
16OPREZ: Produsul nu trebuie folosit de copii
sau persoane cu capacităţi fizice, senzoriale sau
mentale reduse sau fără experienţe şi cunoştinte
adecvate, până când nu au fost instruite în mod
corespunzător.
17PREZ:Copiii, chiar dacă sunt controlaţi, nu trebu-
ie să se joace cu produsul.
OPREZ: Prije uključivanja čistača odmotajte visoko-
tlačno crijevo.
OPREZ: Crijevo zamotavajte i odmotavajte pažljivo
da ne biste prevrnuli uređaj.
OPREZ: Kod odmotavanja ili namotavanja crijeva
uređaj mora biti isključen, a crijevo prazno (bez tlaka).
OPREZ: Mogućnost opekotina iz ispuha motora. NE
DODIRUJTE I PAZITE DA CIJEV NE DOĐE U KONTAKT
S ISPUHOM MOTORA.
OPREZ: Preporučuje se uporaba štitnika za uši.
OPREZ: Motore s unutarnjim sagorijevanjem ne ko-
ristite u zatvorenim prostorima, ako nije osigurano
odgovarajuće provjetravanje u skladu s nacionalnim
propisima o radu.
OPREZ: Pobrinite se da emisije ispušnih plinova ne
budu u blizini ulaznih ventilacijskih otvora.
ODGOVARAJUĆA UPORABA STROJA
Stroj je namijenjen za a profesionalnu
uporabu.
Uređaj može biti korišten za pranje vanjskih
površina svaki put kad je potrebna primjena
vode pod tlakom radi uklanjanja nečistoća.
Konstrukcijske tehnologije su temeljito proučene
kako bi se osigurale visoke razine pouzdanosti
i sigurnosti te dugotrajan radni vijek. Izričito
je zabranjena uporaba stroja u potencijalno
eksplozivnim okruženjima i područjima. Raspon
radne temperature mora biti između +5° i +50°C.
Kućište je oblikovano tako da bude maksimalno
pogodno za transportiranje, s pogodnom ručkom
i bez dijelova što strše ili opasnih kutova. Stroj
se isporučuje sa štrcaljkom i pištoljem s ručkom
kako bi se osigurao pravilan položaj za rad; oblici
i dimenzije ručke odgovaraju važećim sigurnosnim
normama. Zabranjeno je postavljati bilo kakve
zaštite ili vršiti preinake na štrcaljki ili na mlaznicama
za pranje.
Visokotlačni perač je pogodan za pranje hladnom
ili toplom vodom pri maksimalnoj temperaturi od
40°C, više temperature mogu oštetiti crpku.
Voda koju koristite za perač ne smije biti prljava,
sadržavati pijesak ili bilo kakve korozivne kemijske
proizvode, kako se ne bi ugrozio pouzdan rad i
dugačak radni radni vijek opreme.
Uporabom odgo varajuće dodatne opreme, uređaj
se može se koristiti za pjenjenje i pjeskarenje te za
pranje rotacijskom četkom koja se pričvršćuje na
pištolj.
PRAVILNA UPORABA STROJA
OPREZ: Perač treba postaviti na sigurnoj i čvrstoj po-
vršini u okomitom položaju..
OPREZ: Uvijek kada koristite visokotlačni perač, pre-
poručujemo da držite pištolj u pravilnom položaju, s
jednom rukom na ručki, a drugom na štrcaljki.
85
OPREZ: Mlaz vode se nikada ne smije usmjeriti pre-
ma stroju.
I. SIGURNOSNI UREĐAJ NA PIŠTOLJU
Uvijek kada trebate zaustaviti stroj, morate uporabiti
gumb za sigurnosno zaključavanje koji se nalazi
na pištolju, kako biste izbjegli slučajno pokretanje .
S
S
II. USIS SREDSTVA ZA PRANJE
Uronite usisnu cijev s filtrom u spremnik sa sredstvom
za pranje. Kada pokrenete stroj, miješanje vode sa sred-
stvom za pranje vrši se automatski s prolaskom vode.
Miješanje deterdženta sa vodom se odvija automatski
prilikom prolaska vode. Količina usisavanog deterdžen-
ta ovisi o količini koja je namještena na ručici za regula-
ciju deterdženta.
OPREZ: koristite isključivo tekuće sredstvo za pra-
nje, nipošto ne koristite kiseline ili previše bazične (al-
kalne) proizvode. Preporučujemo da uporabljate naše
proizvode koji su izrađeni za uporabu sa strojevima za
pranje.
III. UPORABA ŠTRCALJKE
Glavica koja se može regulirati omogućuje da se odabe-
re mlaz pod visokim ili niskim pritiskom. Odabir pritiska
se postiže okrećući glavicu koja se može regulirati. Da
biste povećali pritisak okrenite glavicu koja se može
regulirati u smjeru kazaljki na satu, da biste smanjili pri-
tisak okrenite je u smjeru suprotnom od smjera kazaljki
na satu. Automatski dolazi do usisavanja deterdženta
kada se glavica koja se može regulirati na usmjerivaču
okrene za rad pod niskim pritiskom (u smjeru suprot-
nom od smjera kazaljki na satu).
IV. UREĐAJI S TERMALNIM VENTILOM
Ovaj uređaj omogućuje premošćivanje stroja automat-
skim pražnjenjem vode, uvijek kada temperatura sklo-
pova za hlađenje naraste na gotovo 60°C.
OPREZ: uređaji koji nisu isporučeni u ovom paketu ne
smiju raditi dulje od 2 minute s aktiviranim pištoljem.
Reciklirana voda se znatno zagrijava što može teško
oštetiti crpku.
MONTAŽA
Pogledajte niz fotografija prikazanih dolje (sl. B):
UPUTE ZA UPORABU
OPREZ! Ne pokrećite stroj s visokom ili niskom razi-
nom ulja, budući da bi to moglo oštetiti motor. Uko-
liko imate dodatna pitanja u svezi motora, molimo
pogledajte priručnik s uputama za uporabu motora,
koji je isporučen s jedinicom.
OPREZ! Motor se isporučuje bez ulja. Prije pokretanja
morate napuniti uljno korito uljem.
OPREZ! Prije pokretanja crpke, provjerite
razinu ulja u crpki.
OPREZ! Ako prvi put upotrebljavate stroj
ili ga ne koristite dulje vrijeme, obvezno na
nekoliko minuta priključite usisnu cijev kako bi izašle
nečistoće koje bi mogle začepiti sapnicu pištolja.
OPREZ! Spremnik za gorivo napunite be-
zolovnim benzinom. Ne koristite olovni ben-
zin.
I. POKRETANJE
DOVOD VODE
Priključak za dovod vode - dodatne sigurnosne in-
formacije
86
ATENŢIE: Aparatul nu este adecvat ra-
cordării la apa potabilă.
OPREZ! Apa care a trecut prin dispozitivul de re-
flux nu este potabila.
NAPOMENA
Za dovod vode se smije koristiti isključivo čista ili filtrira-
na voda. Dovod vode treba biti barem dva puta veći od
kapaciteta crpke.
- Minimalna brzina protoka: 15 l/min
- Maksimalna temperatura ulazne vode: 40°C
- Maksimalan tlak ulazne vode: 1Mpa
Postavite perač što je moguće bliže izvoru vode.
Dovod vode iz vodovoda
Priključite cijev za dovod vode (nije uključena) na
priključak za dovod vode na jedinici i na izvor vode.
Otvorite vodu.
Čistač se može neposredno priključiti na vodovod s pit-
kom vodom samo ako se priključi cijev s nepovratnim
ventilom u skladu s trenutnim propisima na snazi.
Pobrinite se da promjer cijevi bude najmanje Ø 13mm
te da cijev bude ojačana.
Dovod vode iz otvorenog spremnika
Odvijte spojni član ulaznog priključka.
Zavijte usisnu cijev s filtrom (nije uključena) na pri-
ključak za vodu na jedinici.
Objesite filtar u spremniku.
Prije uporabe ventilirajte jedinicu.
- Odvijte visokotlačni vod na visokotlačnom pri-
ključku na jedinici.
- Uključite jedinicu i pustite da voda slobodno
teče iz visokotlačnog priključka sve dok ne
bude čista i bez mjehurića.
- Isključite jedinicu i ponovno zavijte visokotlač-
nu cijev.
Ako se ne pridržavate gore opisanih uputa, može doći
do teških mehaničkih oštećenja crpke i poništavanja
jamstva.
1. Priključite visokotlačnu cijev na visokotlačni izlazni
priključak na jedinici.
2. Priključite visokotlačnu cijev na pištolj za raspršivanje.
Umetnite željeni nastavak za raspršivanje u priklju-
čak za nastavak. Pritisnite oprugu i zakrenite nasta-
vak u zaključani položaj (sl. 6). Umetnite mlaznicu .
3. Priključite vrtnu cijev na dovod vode na jedinici
(maks. 10 bara, maks. t. 40°C).
4.Priključite vrtnu cijev na izvor hladne vode i potpuno
otvorite vodu.
5. Aktivirajte pištolj kako biste se riješili zraka, pričekajte
da iz mlaznice poteče stabilan mlaz vode .
OPREZ! Kako biste olakšali prvo pokretanje, prepo-
ručuje se da prilikom povlačenja ručice pokretača držite
pritisnut okidač pištolja.
NAPOMENA: Ukoliko je motor topao ili je tempe-
ratura okoline visoka, ne koristite čok.
6. Pokrenite motor.
Motor: pogledajte “korisnički priručnik - benzinski mo-
tor opće namjene”.
OPREZ:
Ne ostavljajte cistac na minimum više od 2 minute.
II. ZAUSTAVLJANJE
U slučaju opasnosti pritisnite prekidač motora u položaj
“ISKLJUČENO” kako biste zaustavili motor. Za normalno
zaustavljanje pratite slijedeći slijed:
1. Pritisnite prekidač motora u položaj ISKLJUČENO.
OPREZ: Kada završite s radom, isključite stroj.
OPREZ: Kada isključite stroj, otvaranjem pištolja uvi-
jek ispraznite tlačnu cijev.
ODRŽAVANJE
OPREZ: Prije bilo kakvih radova na održavanju stroja
perača, oslobodite tlak i iskopčajte priključak za vodu.
I. PODMAZIVANJE
Motor: pogledajte “korisnički priručnik -
benzinski motor opće namjene”.
Visokotlačna vodena crpka: preporučujemo ulje
GEAR SYNTHETIC ISO 150 - kapacitet
ulja 65 gr.
II. PROVJERA FILTRA NA USISNOJ CIJEVI VODE
Povremeno provjeravajte kako biste izbjegli začeplji-
vanje uslijed naslaga.
87
-
III. SPREMANJE ZA DUŽE VREMENSKO
RAZDOBLJE
Ukoliko predvidite/očekujete da ćete držati stroj u
okruženjima gdje postoji opasnost od leda/zamrzava-
nja ili ako ga nećete koristiti više od 3 mjeseca, prepo-
ručujemo da uporabite antifriz prije spremanja stroja
(poput onog koji se koristi u automobilima).
Osim toga, pri pokretanju, iz crpke se može pojaviti
manje istjecanje; nestat će nakon nekoliko sati upora-
be. Do 10 kapi u minuti je prihvatljivo; u slučaju većeg
istjecanja kontaktirajte ovlašteni servisni centar.
OTKLANJANJE POTEŠKOĆA
Motor: pogledajte “korisnički priručnik - benzinski
motor opće namjene”.
Visokotlačna vodena crpka:
POPRAVCI - REZERVNI DIJELOVI
Za sve probleme koji nisu navedeni u ovom priručniku
ili bilo koja oštećenja stroja, preporučujemo da posjetite
ovlašteni servisni centar radi popravka ili moguće izmje-
ne bilo kojeg originalnog dijela.
RASTAVLJANJE STROJA (ODBACIVANJE)
Budući da ste vlasnik električnog ili elektronskog
aparata ( zakon u skladu sa Direktivom 2012/19/
EU o električnom i elektronskom otpadu te u
skladu sa nacionalnim propisima zemalja članica EZ
koje sprovode tu direktivu ) zakon Vam zabranjuje
da odbacite ovaj proizvod i njegovu električnu/
elektronsku opremu kao čvrsti gradski kućanski otpad
nego Vas obavezuje da ga odbacite u prikladne sabirne
centre. Moguće je odbaciti proizvod u trgovini prilikom
kupovanja novog proizvoda, a kupljeni proizvod treba
biti ekvivalentan onome koji se odbacuje. Odbacujući
proizvod u ambijent nanosi se šteta bilo ambijentu bilo
zdravlju ljudi.
Simbol na slici predstavlja kantu za gradski otpad i
stoga se strogo zabranjuje odbacivanje ovog apara-
ta u te kante/kontejnere.
Nepoštivanje propisa koji se navode u direkti-
vi 2012/19/EU te raznih dekreta zemalja članica se
kažnjava administrativno.
JAMSTVENI UVJETI
Toate aparatele noastre au fost supuse unor testări
atente şi sunt acoperite de garanţie pentru defectele
de fabricaţie conform legislaţiei în vigoare. Garanţia
începe de la data cumpărării. În cazul reparării maşi-
nii cu jet de apă sub presiune sau a accesoriilor în tim-
pul perioadei de granţie, este necesar să se anexeze o
copie a bonului fiscal.
Sunt excluse din garanţie: - Părţile care sunt supu-
se unei normale uzuri. - Ţeava de înaltă presiune şi
accesorii opţionale. - Daunele accidentale, ca urma-
re a transportului, a neglijenţei sau unui tratament
necorespunzător, a folosirii şi înstalării incorecte, ne-
conforme cu avertismentele arătate în caietul de in-
strucţiuni. - Garanţia nu prevede eventuala curăţare
a componentelor interne.
IMPORTANT Defecţiuni precum duze înfundate,
utilaje blocate din cauza reziduurilor de calcar, acce-
sorii deteriorate (ex. tub îndoit) şi/sau utilaje care nu
prezintă defecte NU SUNT ACOPERITE DE GARANŢIE.
Utilajul este destinat exclusiv folosirii de tip hobby şi
NEPROFESIONALE: GARANŢIA NU ACOPERĂ FOLOSI-
REA DIFERITĂ DE CEA PARTICULARĂ.
SHEMA
VODENIH INSTALACIJA
1) Dovod vode
2) Termalni ventil
3) Visokotlačna vodena crpka
4) Unutarnji premosni ventil
5) Spremnik sa sredstvom za pranje
6) Visokotlačna cijev
7) Pištolj
8) Okidač pištolja
9) Štrcaljka
10) Glava mlaznice
11) Mlaznica10) Testa ugello
11) Ugello
4
5
6
3
11
7
8
1
910
2
88
PROBLEM UZROK POPRAVAK
Crpka ne postiže
potreban tlak Ulazni filtar vode je začepljen
Usisni/izlazni ventili su začepljeni
ili istrošeni
Nepravilna ili istrošena mlaznica
štrcaljke
Očistite ulazni filtar vode
Kontaktirajte ovlašteni servisni centar
Provjerite i/ili izmijenite
Tlak varira Ulazi zrak
Ventili su nečisti, istrošeni ili
zaglavljeni
Istrošena brtva
Provjerite da li su priključci i blokirni
prsten pravilno pričvršćeni
Kontaktirajte ovlašteni servisni centar
Kontaktirajte ovlašteni servisni centar
Voda curi iz crpke Istrošena brtva
Kontaktirajte ovlašteni servisni centar
Gubitak tlaka Mlaznica je istrošena
Ventili su nečisti ili začepljeni
Brtva ventila za podešavanje je
istrošena
Istrošene brtve
Filtar je nečist
Izmijenite mlaznicu
Kontaktirajte ovlašteni servisni centar
Kontaktirajte ovlašteni servisni centar
Kontaktirajte ovlašteni servisni centar
Provjerite i/ili očistite
Buka Ulazi zrak
Ventili su istrošeni, nečisti ili
zaglavljeni
Istrošeni ležajevi
Ekstremna temperatura vode
Filtar je nečist
Provjerite ulazne cijevi
Kontaktirajte ovlašteni servisni centar
Kontaktirajte ovlašteni servisni centar
Temperatura mora biti ispod 40° C
Provjerite i očistite
Voda u ulju Prstenaste brtve (vode i ulja) su
istrošene.
Visoka vlažnost zraka
Kontaktirajte ovlašteni servisni centar
Mijenjajte ulje dvaput češće od
predloženog intervala
Voda curi iz glave Istrošene brtve
Sustav prstenastih brtva je
istrošen
Kontaktirajte ovlašteni servisni centar
Kontaktirajte ovlašteni servisni centar
89
PRODOTTO: IDROPULITRICE AD ALTA PRESSIONE MODELLO- TIPO:
PRODUCT: HIGH PRESSURE CLEANER MODEL- TYPE:
PRODUIT: NETTOYEUR HAUTE PRESSION MODELE-TYPE:
PRODUKT: HOCHDRUCKREINIGER MODELL-TYP:
PRODUCTO: (HIDRO)LIMPIADOR DE ALTA PRESIÓN MODELO - TIPO:
PRODUTO: LAVADORA DE ALTA PRESSÃO MODELO - TIPO:
PRODUKT:
MYJKA WYSOKOCIŚNIENIOWA
MODEL-TYPU
PRODUCT: HOGEDRUKREINIGER MODEL - TYPE:
VÝROBEK:
VYSOKOTLAKÝ MYCÍ STROJ
MODELO-TIPO
TUOTE:
PAINEPESURI
MALLI -TYYPPI:
АППАРАТ:
ГИДРООЧИСТИТЕЛЬ ВЫСОКОГО ДАВЛЕНИЯ
МОДЕЛЬ-ТИП:
PROIZVOD: VISOKOTLAČNI VODNI ČISTILNI APARAT MODEL-VRSTE:
PRODUKT: HÖGTRYCKTVÄTT
MODELL-TYP:
PROIZVOD: VISOKOTLAČNI VODENI ČIST MODEL-TIP:
l fascicolo tecnico si trova presso Technical booklet at Dossier thecnique auprès de: Das
technische Aktenbündel befindet sich bei El manual técnico se encuentra en: Technisch dossier bij:
Processo técnico em:
Dokumentacja techniczna znajduje się w firmie
Technická dokumentace se
nachází ve firmě Tekninen tiedosto sijaitsee: Технические
брошюры на: Tehnični akti so pri podjetju Den tekniska
filen finns på: Tehnički akti nalaze se pri poduzeću
Lavorwash S.p.A via J.F.Kennedy, 12 – 46020 Pegognaga (MN) – Italy
Lavorwash S.p.A via J.F.Kennedy, 12
46020 Pegognaga (MN) – Italy
é conforme alle direttive
CE/UE
e loro successive modificazioni, ed alle norme EN: complies with directives
EC/EU
and subsequent modifications, and the standards EN: est conforme aux directives
CE/UE
et aux modifications successives
ainsi qu’aux normes EN:
entspricht folgenden
EG/EU
-Richtlinien einschließlich späteren Änderungen und EN-Normen:
está en
conformidad con las directivas
CE/UE
y sus sucesivas modificaciones y también con la norma EN: in overeenstemming is
met de Richtlijnen
EG/EU
en latere wijzigingen daarop en de normen EN:
está em conformidade com as directrizes
CE/UE
e as suas
sucessivas modificações bem como com as normas EN e as suas sucessivas modificações.
jest zgodny z dyrektywami CE/EU i ich późniejszymi
zmianami, oraz z normami EN i ich późniejszymi zmianami.
je v souladu se směrnicemi
ES/UE
a jejich následnými změnami, a normami
EN.
On yhdenmukainen
EY/EU
direktiivien ja niitä seuraavien standardimuutosten, ja niitä seuraavien muutosten kanssa.
соответствует требованиям директив
ЕС/EU
и последующих модификаций, EN и стандартам, и последующих модификаций.
V skladu z direktivami in njunimi kasnejšimi spremembami ter s standardi
ES/EU
, in z njihovimi kasnejšimi spremembami.
Överensstäm-
mer med EG/E
U
direktiven och dess följande
modifieringar och standarderna och dess följan-
de modifieringar.
je u skladu sa direktivama
CE/
EU
, te njihovim naknadnim modifikacijama te stan-
dardima EN, njihovim naknadnim modifikacijama.
EN 60335-1
EN 60335-2-79
EN 55012
CISPR 12
2006/42/EC (+2009/127/EC)
2014/30/EU
2000/14/EC - 2005/88/EC
Lpa 90,3dB (A)
K (uncertainty) 2 dB (A)
LwA 103 dB (A)
Livello pressione acustica. Acoustic
pressure. Niveau de pression acoustique.
Schalldruckpegel. Nivel de ruido.
Geluidsdrukniveau. Nível da pressão acústica Poziom ciśnienia
akustycznego Hladina akustického tlaku. Äänen paineen taso.
Уровень звукового давления. Stopnja zvočnega hrupa. Akustisk tryck
nivå. Razina akustičnog pritiska. V
alues according to standard EN 60335-2-79
Livello di potenza acustica garantito.
Acoustic power granted. Niveau du puissance
sonore garanti. Garantiertes Schalleistungsniveau. Nivel de potencia
acústica garantido. Geluidsdrukniveau LwA gegarandeerd. Nível de
potencia acústica garantida. Gwarantowany poziom mocy akustycznej
Zaručená hladina akustického výkonu. Taattu ääniteho. Акустическая
мощность предоставлено. Zagotovljen nivo zvočne moči. Garanterad
ljudeffekt. Zajamčena razina zvučne snage.
cod. 7.700.0293-03 02-2020
THERMIC 5H
-
Clark 5H
-
P86.0658
Dichiarazione CE/UE di Conformità ai sensi delle Direttive (e successive modificazioni):
EC/EU declaration of
conformity according to Directive (and following amendments):
Déclaration CE/UE de conformité aux termes des
directives européennes (et leurs modifications successives):
EG/EU-Konformitätserklärung gemäß Richtlinien (und
späteren Änderungen):
Declaración CE/UE de Conformidad en virtud de las Directivas (y sus sucesivas modificacio-
nes):
EG/EU-conformiteitsverklaring volgens de Richtlijnen (en latere wijzigingen): Declaração CE/UE de Con-
formidade nos termos das Directivas (e modificações posteriores):
Deklaracja Zgodności CE/UE spełnia wymagania
Dyrektyw (wraz z kolejnymi zmianami)
ES/UE Prohlášení o shodě podle Směrnic (a jejich následných variací):
EY/
EU-vaatimustenmukaisuusvakuutus direktiivien (ja niiden muutosten) mukaan:
Декларация Соответствия ЕС/
EU в соответствии с Директивой (и последующими изменениями):
Izjava ES/EU o skladnosti v skladu z direktivami
(in sledecimi spremembami):
EG/EU-försäkran om överensstämmelse i enlighet med direktiven (och efterföljande
ändringar):
CE/EUIZJAVA O SKLADNOSTI
: je u skladu sa direktivama, te njihovim naknadnim modifikacijama
Pegognaga
2020/02/20
Giancarlo Lanfredi
(Legal Representative
Lavorwash S.p.A.)
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90

Lavor THERMIC 5 H Manual de usuario

Categoría
Limpiadores de alta presión
Tipo
Manual de usuario
Este manual también es adecuado para