Lavor LAV96 Manual de usuario

Categoría
Limpiadores de alta presión
Tipo
Manual de usuario
TEXAS LP
DAKOTA XP
IDROPULITRICE AD ALTA PRESSIONE A CALDO pag. 9 IT
HOT HIGH-PRESSURE WASHER MACHINE pag. 18 EN
NETTOYEUR HAUTE PRESSION A CHAUD page 26 FR
HEIßWASSER-HOCHDRUCKREINIGER Seite 35 DE
HIDROLIPIADORA DE ALTA PRESIÓN EN CALIENTE pág. 44 ES
HEET WATER HOGEDRUCK REINIGER blz. 52 NL
ΜΗΧΆΝΗΜΑ ΚΑΘΑΡΙΣΜΟΎ ΜΕ ΥΨΗΛΉ ΠΊΕΣΗ blz
.
60
HIDROLIMPADORA DE ALTA PRESSÃO A QUENTE pág. 69 PT
HYDRAULINEN KORKEAPAINEPESURI sivu 76 FI
ГИДРООЧИСТИТЕЛЬ ВЫСОКОГО ДАВЛЕНИЯ стр 85
TOPLI VODENI PERAČ VISOKOG PRITISKA str. 94 HR
VISOKOTLAČNI VODNI ČISTILEC NA VROČO VODO str. 102 SL
ATTENZIONE: leggere le istruzioni prima dell’ utilizzo.
WARNING: read the instructions carefully before use.
ATTENTION: lire attentivement les istructions avant l’usage.
ACHTUNG: die anweisungen bitte vor gebrauch sorgfältig lesen.
ADVERTENCIA: leer atentamente las advertencias antes el uso de aparado.
LET OP: vóór gebruik de gebruiksaanwijzing aandachtig lezen.
ΠΡΟΣΟΧΗ: διαβαστε τις οδηγιες πριν τη χρηση.
ATENÇÃO: ler atentamente as instruções antes da utilização.
HUOMIO: lue ohjeet ennen käyttöä.
ВНИМАНИЕ: перед использованием прочитайте инструкцию по эксплуатации.
PAŽNJA: prije upotrebe pročitajte upute.
POZOR: pred uporabo preberite navodila.
Technical data plate.
2
> PRINCIPALI ORGANI DI COMANDO • MAIN CONTROLS • PRINCIPAUX ORGANES
DE COMMANDE • HAUPTSCHALTERPRINCIPALES ÓRGANOS DE CONTROL •
HOOFDSCHAKELAAR • ΚΥΡΙΑ ΟΡΓΑΝΑ ΕΛΕΓΧΟΥ • PRINCIPAIS ÓRGÃOS DE COMANDO
PÄÄOHJAUSLAITTEET • ОСНОВНЫЕ ОРГАНЫ УПРАВЛЕНИЯ • GLAVNI KOMANDNI
DIJELOVI • GLAVNI DELI ZA UPRAVLJANJE
TEXASDAKOTA
󰒅
󰒄
󰒈
󰒓
󰒇
󰒇
󰒉
󰒉
󰒉
󱊧
󰒇
3
OPTIONAL
󰒎
󰒌
󰒍
󰒐
󰒏
󰒑󰒒
󰒋
󰒆
󰒊
4
1
A
2
> INSTALLAZIONE • INSTALLATION • MISE EN PLACE • INSTALLATION • INSTALACIÓN •
INSTALATIE • ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ • INSTALAÇÃO • ASENNUS • МОНТАЖ • INSTALACIJA •
MONTAŽA
󱊩
󱊨
1/2 inch • 13 mm
5÷40°C
min 30 l/min • max 1 MPa
󱊪
󱊫 󱊬
󰒋
󰒊
5
󱊭
OK
5
12
3
4
> AVVIAMENTO • STARTING UP • DEMARRAGE • INBETRIEBNAHME • PUESTA EN MARCHA
INGEBRUIKNAMEΘΕΣΗ ΣΕ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ • COLOCAÇÃO EM FUNCIONAMENTO
KÄYTTÖÖNOTTO • ПУСК • POKRETANJE • ZAGON
󱊮
󱊯
OPTIONAL
OPTIONAL
OPTIONAL
OPTIONAL
OPTIONAL
getto ventaglio spread pattern jet deau en
eventail großen Wasserstrahl chorro grandes
waaiervormige straal jato grande vějířová tryska
viftesprøjt πιδακας βενταλια viuhkamainen
suihku vifteformet stråle strumień wachlarzowy
веерообразная струя pahljačasti curek vode
solfjädersformad stråle за ветрилообразна струя
mlaznica raspršivač
jet evantai jet fan
getto spillo/ventaglio
spread pattern/pencil
jet jet variable
vario Duese chorro
regulable dunne straal/
waaiervormige straal
πιδακας καρφιτσα/
βενταλια jato
variavel pistemäinen/
viuhkamainen suihku
точечная/ веерообразная
струя.
mlaznica-fini
mlaz/raspršiv
i
glasti/pahljačasti curek
vode
alta/bassa pressione
high/low pressure
haute/basse pression
Hoch/nieder-druck-lanze
alta / baja presión
hoge/lage druk alta/
baixa pressao υψηλη/
χαμηλη πιεση korkea/
matalapaine высокое/
низкое давление
mlaznica-visoki/niski
tlak vysokotlaková/
nízkotlaková prúdnica
pressure
pressure
6
Diesel
󱊲
5÷40°C
󰒋
>
SCHEMA IDRICO • WATER DIAGRAM • SCHEMA HYDRAULIQUE
• WASSERUMLAUFSCHEMA • ESQUEMA HÍDRICO •
WATERSCHEMA • ΣΧΕ∆ΙΟ Υ∆ΡΕΥΣΗΣ • ESQUEMA HIDRÁULICO
• VEDENKYTKENTÄKAAVIO • ГИДРАВЛИЧЕСКАЯ СХЕМА •
SHEMA VODENOG KRUGA • VODOVODNA SHEMA
H2O
> SCHEMA ELETTRICO
ELECTRIC DIAGRAM
SCHEMA ELECTRIQUE
ELEKTROSCHEMA
ESQUEMA ELÉCTRICO
ELEKTRICITEITSSCHEMA
ΗΛΕΚΤΡΙΚΟ ∆ΙΑΓΡΑΜΜΑ
ESQUEMA ELÉCTRICO
• SÄHKÖKAAVIO
• ЭЛЕКТРОСХЕМА
ELEKTRIČNA SHEMA
ELEKTRIČNA SHEMA
3 ph
1 ph
7
8
INTRODUZIONE
> UTILIZZO PREVISTO
Le prestazioni e la semplicità d’uso
dellapparecchio sono idonee ad un utilizzo
PROFESSIONALE.
Lapparecchio può essere usato per il lavaggio
di superfici in ambienti esterni, ogni qualvolta
si richieda l’uso di acqua in pressione per
eliminare lo sporco.
Con opportuni accessori opzionali si possono
svolgere lavori di schiumatura, sabbiatura e
lavaggi con spazzola rotativa da applicare alla
pistola.
> DATI TECNICI
(vedi targhetta dati tecnici)
> SIMBOLI
ATTENZIONE! Prestare attenzione
per motivi di sicurezza.
IMPORTANTE
BLOCCATO
APERTO
SE PRESENTE
Doppio isolamento (SE PRESENTE): è una
protezione supplementare dell’isolamen-
to elettrico.
Attenzione: non toccare
Attenzione simbolo: non inalare
SICUREZZA
> AVVERTENZE GENERALI
01 ATTENZIONE: Apparecchio da utilizzarsi
solo all’aperto.
02 ATTENZIONE: Alla fine di ogni lavoro, scol-
legare sempre il collegamento elettrico e idri-
co.
03 ATTENZIONE: Non usare lapparecchio se il
cavo elettrico o parti importanti dell’apparec-
chio risultano danneggiate, es. dispositivi di
sicurezza, tubo alta pressione pistola ecc.
04 ATTENZIONE: Questo apparecchio è stato
progettato per essere utilizzato con il deter-
gente fornito o prescritto dal costruttore, tipo
shampoo detergente neutro a base di tensio-
attivi biodegradabili anionici. L’impiego di altri
detergenti o sostanze chimiche può compro-
mettere la sicurezza dellapparecchio.
05a ATTENZIONE: Non utilizzare lapparec-
chio in prossimità di persone, salvo il caso in cui
queste indossino abiti protettivi.
05b - durante il lavoro non ammettete la pre-
senza di persone o animali entro un raggio di 5
metri.
05c - operate sempre con abbigliamento ade-
guato per proteggersi contro l’eventuale rim-
balzo di materiale asportato dal getto d’acqua
ad alta pressione.
05d - non toccare la spina elettrica e lapparec-
chio con le mani bagnate e a piedi nudi.
05e - indossate eventualmente occhiali di pro-
tezione e calzature con suola in gomma.
06 ATTENZIONE: Il getto della lancia non deve
essere indirizzato verso parti meccaniche con-
tenenti grasso lubrificante: in caso contrario il
grasso verrà disciolto e disperso sul terreno. I
pneumatici e le valvole d’aria dei pneumatici
devono essere lavati mantenendo una distan-
za minima di 30 cm; in caso contrario essi po-
trebbero essere danneggiati dal getto dacqua
alta pressione. Il primo segno di tale danneggi-
amento è dato dallo sbiadimento del pneuma-
tico. Pneumatici e valvole d’aria dei pneumatici
danneggiati sono pericolosi per la vita.
07ATTENZIONE: I getti ad alta
pressione possono essere perico-
losi se usati impropriamente. I
getti non devono essere diretti verso le perso-
ne, gli animali, verso le apparecchiature elettri-
che vive oppure verso l’apparecchio stesso.
08 ATTENZIONE: I tubi flessibili, gli accessori e
Istruzioni originali
IT
9
il tubo, la macchina deve essere spenta ed il
tubo scarico dalla pressione (fuori servizio).
21 ATTENZIONE: Rischio di esplosione. Non
spruzzare liquidi infiammabili.
22 ATTENZIONE: Per garantire la sicurezza
della macchina, usare solo pezzi di ricambio
originali presso il produttore o approvati dal
fabbricante.
23 ATTENZIONE: Non dirigere il getto verso
se stessi oppure verso altre persone per pulire
abiti o scarpe.
24 ATTENZIONE: Non permettere che lappa-
recchio venga usato da bambini o da personale
non addestrato.
ATTENZIONE:
L'acqua che è passata attraver-
so i dispositivi antiriflusso è considerata non
potabile.
XX ATTENZIONE
:
Scollegare l'apparecchio
dalla rete elettrica, staccando la spina dalla
presa elettrica, prima di effettuare qualsiasi
intervento di manutenzione e pulizia .
XY ATTENZIONE: Prolunghe non adeguate
possono essere pericolose.
XJ ATTENZIONE: Se viene utilizzata una
prolunga, la spina e la presa dovranno esse-
re impermeabili all’acqua
ATTENZIONE: È assolutamente vietato usare
la macchina in ambienti o zone classificate
potenzialmente esplosive.
ATTENZIONE:
- NON TOCCARE LAPPARECCHIO CON MANI
BAGNATE E A PIEDI NUDI
- NON TIRARE IL CAVO DI ALIMENTAZIONE O
LAPPARECCHIO STESSO PER STACCARE LA
SPINA DALLA PRESA DI CORRENTE
- NEL CASO IN CUI DURANTE IL FUNZIONAMENTO
VENGA A MANCARE LALIMENTAZIONE
DI CORRENTE, PER MOTIVI DI SICUREZZA,
SPEGNERE LA MACCHINA (OFF).
> DISPOSITIVI DI SICUREZZA
ATTENZIONE: La pistola è dotata di un fermo
di sicurezza. Ogni qualvolta si interrompe l’uso
della macchina è importante azionare il fermo
di sicurezza per evitare aperture accidentali.
- Dispositivi di sicurezza: pistola dotata di fermo
di sicurezza, macchina dotata di protezione da
sovraccarichi elettrici (CL. I), pompa dotata di
valvola di by pass o dispositivo di arresto.
- Il pulsante di sicurezza della pistola non serve
al bloccaggio della leva durante il funziona-
i raccordi per l’alta pressione, sono importan-
ti per la sicurezza dellapparecchio. Utilizzare
solamente tubi flessibili, accessori e raccordi
prescritti dal costruttore (è estremamente im-
portante preservare l’integrità di questi com-
ponenti evitandone un uso improprio e preve-
nendoli da pieghe, urti, abrasioni).
09ATTENZIONE: Apparecchi non dotati di
A.S.S. – Automatic Stop System: non devono ri-
manere in funzione per più di 2 minuti a pistola
rilasciata. Lacqua riciclata aumenta notevol-
mente di temperatura provocando gravi danni
alla pompa.
10ATTENZIONE: Ap-
parecchi dotati di
A.S.S – Automatic Stop System: è buona norma
non lasciarli in stand-by per più di 5 minuti.
11 ATTENZIONE: Spegnere completamente
l’apparecchio (interruttore generale in posizio-
ne (0)OFF) ogni qualvolta lo si lascia incustodi-
to.
12 ATTENZIONE: Ogni macchina viene col-
laudata nelle sue condizioni d’uso, per cui è
normale che alcune gocce d’acqua rimangano
presenti al suo interno.
13 ATTENZIONE: Fare attenzione a non dan-
neggiare il cavo elettrico. Se il cavo di alimen-
tazione è danneggiato deve essere sostituito
dal costruttore oppure dal servizio assistenza,
oppure da personale qulificato al fine di evitare
situazioni di pericolo.
14 ATTENZIONE: Macchina con fluido in pres-
sione. Impugnare la pistola saldamente per
prevenire la forza di reazione. Utilizzare solo
l’ugello di alta presione in dotazione alla mac-
china.
16 ATTENZIONE: Questo apparecchio non
è destinato all'utilizzo da parte di persone
(bambini compresi) con ridotte capacità fisi-
che, sensoriali o mentali o mancanza di espe-
rienza e conoscenza, a meno che non abbia-
no avuto istruzioni per l'uso o la supervisione
dell'apparecchio da parte di una persona re-
sponsabile della loro sicurezza.
17 ATTENZIONE
: I bambini devono essere
sorvegliati per assicurarsi che non giochino
con l'apparecchio.
18 ATTENZIONE: Non mettere in funzione
l’idropulitrice prima di aver srotolato il tubo ad
alta pressione.
19 ATTENZIONE: Avvolgere e svolgere il tubo
avendo cura di non causare il ribaltamento
dell’idropulitrice.
20 ATTENZIONE: Quando si svolge o avvolge
IT
10
mento, ma per evitarne aperture accidentali.
ATTENZIONE: L'apparecchio è dotato di un
dispositivo di protezione motore: in caso di
intervento del dispositivo attendere qualche
minuto o in alternativa scollegare e ricollega-
re l'apparecchio alla rete elettrica. In caso del
ripetersi del problema o della mancata riaccen-
sione, portare l'apparecchio presso il più vicino
Centro Assistenza,
> STABILI
ATTENZIONE: La macchina deve essere sem-
pre mantenuta su una base orizontale, in modo
sicuro e stabile.
> ALIMENTAZIONE IDRICA
Collegamento idrico
ATTENZIONE (sinbolo):
apparecchio non
adatto al collegamento alla rete dell'acqua po-
tabile.
L’idropulitrice può essere collegata direttamen-
te alla rete di distribuzione dellacqua POTABILE
solamente se nella tubazione di alimentazione
è installato un dispositivo antiriflusso con svuo-
tamento conforme alle normative vigenti.
Assicurarsi che il tubo sia almeno Ø 13mm - 1/2
inch e che sia rinforzato.
ATTENZIONE:
L'acqua che è passata attraverso
i dispositivi antiriflusso è considerata non pota-
bile.
IMPORTANTE: Aspirare solamente acqua
filtrata o pulita. Il rubinetto di prelievo acqua
deve garantire una erogazione pari al doppio
della portata massima della pompa.
-Portata minima: 30 l/ min.
-Temperatura massima dellacqua in ingresso:
40°C
-Pressione massima dell’acqua in ingresso: 1Mpa
-
Collocare l’idropulitrice il più vicino possibile alla
rete idrica di approvvigionamento.
La non osservanza delle suddette condizioni
provoca gravi danni meccanici alla pompa non-
ché il decadimento della garanzia.
Alimentazione dalla conduttura dell’acqua
·
Collegare un tubo flessibile di alimentazione (non
compreso nella fornitura) al raccordo per l’acqua
dellapparecchio ed all’alimentazione dellacqua.
·
Aprire il rubinetto.
Alimentazione dellacqua da un serbatoio
aperto
·
Svitare il raccordo per lalimentazione dell’acqua.
·
Avvitare il tubo di aspirazione con filtro (non
compreso nella fornitura) al raccordo per l’acqua
dellapparecchio.
·
Immergere il filtro nel serbatoio.
·
Sfiatare lapparecchio prima dell’uso.
·
Svitare il tubo flessibile ad alta pressione dal rac-
cordo dellalta pressione dellapparecchio.
·
Accendere lapparecchio e farlo funzionare finché
l’acqua esce priva di bolle dal raccordo ad alta
pressione.
·
Spegnere lapparecchio e riavvitare il tubo flessi-
bile ad alta pressione.
> ALIMENTAZIONE ELETTRICA
- Il collegamento elettrico dell’apparecchio deve
essere conforme alla norma IEC 60364-1.
IMPORTANTE Prima di collegare l’apparec-
chio, accertarsi che i dati di targa siano rispon-
denti a quelli della rete elettrica e che la presa
sia protetta con un interruttore magnetotermi-
co differenziale “SALVAVITA” con sensibilità di
intervento inferiore a 0,03 A - 30ms.
- In casi di incompatibilità tra la presa e la spina
dellapparecchio, fare sostituire la presa con
altra di tipo adatto da personale professional-
mente qualificato.
- Non utilizzare l’apparecchio in caso di tempe-
ratura ambiente inferiore a 0°C, se esso é equi-
paggiato con cavo in PVC (H VV-F).
XY ATTENZIONE: Prolunghe non adeguate
possono essere pericolose.
XJ ATTENZIONE: Se viene utilizzata una pro-
lunga, la spina e la presa dovranno essere im-
permeabili all’acqua e il cavo deve avere le di-
mensioni indicate nella tabella sottostante.
230-240V 400-415V
3G 2,5 mm2 4G 2,5 mm2
max 20 m max 30 m
IT
11
USO
> DISIMBALLO
(vedi fig.
󱊨
)
Togliere i ganci superiori e inferiori che fissano il car-
tone al pallet. Sfilare la gabbia di cartone, appoggia-
re due ruote della macchina a terra e sfilare il pallet.
> DESCRIZIONE DELL'APPARECCHIO
(vedi fig.
󱊧
)
󰒄Interruttore elettropompa
󰒅Regolatore del bruciatore
󰒆Regolatore detergente
(Optional)
󰒇Manometro
󰒈Interruttore bruciatore
󰒉Spie
󰒊Uscita acqua alta pressione
󰒋Entrata acqua + filtro
󰒌Pistola
󰒍Lancia
󰒎Tubo alta pressione
󰒏Raccordo portagomma
󰒐Ugello
󰒑Diesel
󰒒Serbatoio detergente
󰒓
Regolatore di pressione
> ELEMENTI DI COMANDO
INTERRUTTORI DI COMANDO
󰒄
Interruttore elettropompa
󰒅
Regolatore bruciatore
󰒆
Regolatore detergente (Optional)
󰒈Interruttore bruciatore
󰒉
A: Spia verde accensione interruttore
elettropompa
󰒉
B:
S
pia controllo perdite
- lampeggia quando si aziona ripetutamente
in breve tempo la leva della pistola oppure
quando si verifica una perdita nel circuito alta
pressione. Eliminare la perdita, rivolgendosi ad
un centro assistenza autorizzato.
- rimane accesa quando si abbandona la
macchina in stand-by per un tempo superiore a
20 minuti. Spegnere e riaccendere l’interruttore
elettropompa.
󰒉
C: Spia bruciatore
- lampeggia quando il serbatoio gasolio
si vuota ed arresta il bruciatore. Fare
rifornimento.
- rimane accesa quando si accende il
bruciatore.
(se presente)
IMPORTANTE: (Automatic Stop System), il
quale provvede a spegnere l’idropulitrice du-
rante la fase di by-pass. Per avviare l’idropulitri-
ce è perciò necessario posizionare l’interruttore
su (I)“ON” quindi premere la leva della pistola,
l’A.S.S. provvederà ad avviare lapparecchio ri-
spegnendolo automaticamente qualora venga
rilasciata la leva. Si consiglia perciò di inserire la
sicura posta sulla leva della pistola ogni qual-
volta si fermi la macchina, per evitare accensio-
ni accidentali.
· Spontanei avviamenti della macchina senza
intervenire sulla pistola sono imputabili a feno-
meni quali bolle d’aria nell’acqua o altro e non
a difettosità del prodotto.
· Non lasciare la macchina in stand-by senza sor-
veglianza per più di 5 minuti. In caso contrario
è necessario, per la protezione della macchina,
riportare l’interruttore in posizione (0)“OFF.
· Verificare che laccoppiamento del tubo alta
pressione con la macchina e con la pistola in
dotazione sia correttamente eseguito, vale a
dire senza perdita dacqua
Se la macchina è dotata di regolatore di pressione:
Con la pressione regolata al minimo lA.S.S.
potrebbe non intervenire. Evitare quindi di far
funzionare in by-pass la macchina per più di 1
minuto.
Evitare azionamenti con frequenza elevata
della leva della pistola ( perchè potrebbero
causare malfunzionamenti).
> INSTALLAZIONE ED AVVIAMENTO
RIFORNIMENTO
Diesel
Riempire il serbatoio con combustibile indicato sulla
targhetta dati tecnici (Diesel).
Evitare che il serbatoio si vuoti durante il funziona-
mento per non danneggiare la pompa del gasolio.
IT
12
ATTENZIONE:
Luso di combustibili non adeguati
può causare pericolo.
Detergente
Riempire il serbatoio del detergente con prodotti
consigliati adatti al tipo di lavaggio da effettuare.
ATTENZIONE:
Usare solamente detergenti liquidi,
evitare assolutamente prodotti acidi o molto
alcalini. Vi consigliamo di usare i nostri prodotti
che sono stati studiati appositamente per l’uso con
idropulitrici.
> INSTALLAZIONE
(fig. 󱊩
󱊪󱊫󱊬
)
- Controllare che l’interruttore generale sia in
posizione “OFF”(0) e che il filtro dell’acqua sia
inserito nel manicotto di aspirazione della
pompa (INLET).
- Avvitare l’innesto rapido a mano, senza l’aiuto
di utensili.
- Collegare il tubo di alimentazione dell’acqua
all’innesto rapido. Il tubo deve avere un
diametro interno di almeno 13 mm (1/2”).
- Collegare il tubo alta pressione al manicotto di
uscita della pompa (OUTLET). Il raccordo del
tubo alta pressione va spinto fino in fondo e
poi avvitato a mano senza l’aiuto di utensili.
- Collegare il tubo alta pressione alla pistola
-
Aprire completamente il rubinetto dellacqua.
La temperatura dellacqua deve essere
tassativamente inferiore a 4C.
IMPORTANTE: l’idropulitrice deve funzionare
con acqua pulita onde evitare danni
all’idropulitrice stessa.
- Sbloccare il fermo di sicurezza della pistola e
tenere premuto il grilletto facendo scorrere
acqua fino a quando tutta laria sarà stata
espulsa.
- Inserire la lancia nella pistola.
- Inserire l'ugello nella lancia.
- Inserire la spina nella presa di corrente.
> 1° AVVIAMENTO
Per la prima volta o dopo un periodo di lunga inat-
tività è necessario collegare per alcuni minuti solo
il tubo di aspirazione per fare uscire dalla mandata
eventuali impurità in modo da non intasare l’ugello
della pistola.
> AVVIAMENTO
(vedi fig.
󱊭
)
Ogni qualvolta si usa l’idropulitrice ad alta
pressione si consiglia di impugnare la pistola
nella posizione corretta, con una mano
sull’impugnatura e l’altra sulla lancia.
- Per avviare la macchina posizionare
l’interruttore generale su “ON”
e
contemporaneamente, premere il grilletto
della pistola.
> Per lavare ad acqua calda:
Ruotare la manopola dell’interruttore bruciatore e
selezionare la temperatura desiderata.
ATTENZIONE:
In caso di funzionamento in
ambiente chiuso deve essere assicurata sufficiente
aerazione e scarico dei gas.
80°C: è il migliore rapporto rendimento / consumo.
> Utilizzo con termostato regolato sopra i
100°C.
Quando si lavora con la temperatura superiore ai
100°C, occorre fare queste operazioni:
- La pressione di lavoro non deve superare i 32 bar.
- É possibile regolare la pressione attraverso la mano-
pola montata sul by-pass della pompa.
- Montare l’ugello vapore cod. 3.749.0183 (OPTIO-
NAL, NON FORNITO)"
> ASPIRAZIONE DEL DETERGENTE,
in bassa pressione
(vedi fig. .
󱊮
Optional: se presente )
La testina regolabile permette di selezionare il getto
a bassa e alta pressione. La selezione della pressione
avviene ruotando la testina regolabile. Per aumenta-
re la pressione ruotare la testina regolabile in senso
orario, per diminuire la pressione ruotarla in senso
antiorario. Laspirazione del detergente avviene au-
tomaticamente quando la testina regolabile della
lancia viene ruotata per il funzionamento a bassa
pressione (in senso antiorario).
in alta pressione
(vedi fig.
󱊯
Optional: se presente)
Per miscelare detergente o disinfettante al getto
d’acqua, aprire il regolatore nella quantità
desiderata
(vedi fig.
󱊧
)
󰒆
Regolatore detergente
.
IT
13
ATTENZIONE: Per tutte le operazioni di
manutenzione della caldaia, della pompa
alta pressione e della macchina è necessario
rivolgersi a personale professionalmente
specializzato o ad un nostro
Servizio Assistenza
Autorizzato
.
La pulizia della caldaia deve essere eseguita periodica-
mente ogni 180 ÷ 200 ore di lavoro procedendo come
sottoindicato:
-
Smontare la flangia porta ugello e porta elettrodi (testa
bruciatore).
-
Pulire con aria compressa il filtro ugello e controllare la
posizione degli elettrodi.
-
Togliere il coperchio della caldaia, pulire il deflettore
indi sfilare il coperchio interno a mano.
-
Svitare i dadi di bloccaggio della serpentina ed estrarre
la serpentina stessa dalla caldaia.
-
Con la spazzola di ferro pulire la serpentina.
-
Aspirare i residui della caldaia.
-
Rimontare il tutto eseguendo le operazioni in senso
inverso.
ATTENZIONE:
Periodicamente iI controllo totale
e la regolazione della combustione deve essere
eseguita, come prescrive la legge, da personale
specializzato, Servizio Assistenza Autorizzato.
SCHEMA ELETTRICO
Vedere illustrazioni, pag. 7.
SCHEMA IDRICO
Vedere illustrazioni, pag. 7.
INCONVENIENTI E RIMEDI
Prima di qualsiasi intervento sulla macchina togliere
l’alimentazione elettrica, idrica e scaricare la pres-
sione. Operare sistematicamente per la ricerca dei
guasti in base allo schema seguente; se malgrado ciò
non si riesce ad eliminare l’inconveniente, si richieda
l’intervento del Servizio Assistenza Autorizzato.
Inconvenienti
Azionando l’interruttore
di accensione la macchina
non parte
Cause
Spina non bene inserita.
Fusibili del qu
a
dro di
allacciamento bruciati.
Rimedi
Controllare accuratamente la
spina ed il cavo elettrico.
Controllarli e sostituirli.
CURA E MANUTENZIONE
IMPORTANTE: Prima di effettuare qualsiasi
manutenzione alla idropulitrice scaricare la
pressione, togliere il collegamento elettrico e
idrico.
CONTROLLO LIVELLO OLIO POMPA
Controllare periodicamente il livello dellolio. Il cam-
bio dell’olio deve essere fatto inizialmente dopo 50
ore di lavoro, successivamente ogni 500 ore. Si con-
siglia olio SAE 15W-40.
(vedi fig.
󱊲
)
CONTROLLO FILTRO ASPIRAZIONE ACQUA
Ispezionare e pulire periodicamente il filtro di aspi-
razione acqua posto nel raccordo di entrata. É im-
portante per evitare intasamenti e compromettere il
buon funzionamento della pompa.
PULIZIA FILTRO GASOLIO
Controllare periodicamente il filtro gasolio se dete-
riorato o troppo sporco sostituirlo.
DECALCIFICAZIONE
Il trattamento di decalcificazione è da effettuarsi pe-
riodicamente con prodotti specifici. La periodicità di-
pende dalla durezza dell’acqua. In un fusto di acqua di
almeno 30 litri versare il prodotto in proporzioni di un
litro ogni 15 litri di acqua. Staccare la pistola dal tubo
ad alta pressione, immergere l’estremità libera del
tubo stesso nel fusto, in modo da formare un circuito
chiuso e far aspirare il prodotto dalla idropulitrice per
almeno 10 minuti. E’ consigliabile che l’estremità del
tubo di mandata scarichi in un sacchetto di tela o di
reticella per evitare di rimettere in circuito il calcare
asportato. Quindi ripristinare il collegamento norma-
le e sciacquare abbondantemente con acqua fredda.
Si consiglia di far eseguire loperazione al personale
del Servizio Assistenza Autorizzato in quando
il prodotto decalcificante può provocare usura dei
componenti. Per lo smaltimento del decalcificante
attenersi alle norme vigenti.
PULIZIA CALDAIA
IT
14
Inconvenienti
Il motore ronza ma non parte
Cause
Mancanza di una fase (per
modelli trifase).
Tensione bassa.
Pompa alta pressione bloccata.
Rimedi
Rivolgersi ad un centro di
assistenza autorizzato.
Rivolgersi ad un centro di
assistenza autorizzato.
Rivolgersi ad un centro di
assistenza autorizzato.
Inconvenienti
Il motore si arresta improv-
visamente o dopo qualche
istante
Cause
L’interruttore salvamotore
è intervenuto a causa della
tensione di rete insufficiente.
Rimedi
Controllare il valore della
tensione di rete.
Rivolgersi ad un centro di
assistenza autorizzato.
Inconvenienti
A lancia aperta la pressio-
ne scende e sale
Cause
Ugello intasato o deformato
Serpentina caldaia o lancia
intasate dal calcare.
Rimedi Pulirlo o sostituirlo.
Procedere alla disincrostazione.
Inconvenienti
Eccessive vibrazioni alla
mandata
Cause
Accumulatore di pressione
scarico.
Valvole usurate o sporche.
Rimedi
Controllare la pressione
nell’accumulatore.
Controllare e/o sostituire.
Inconvenienti
La pompa gira ma non rag-
giunge le pressioni prescritte
Cause
La pompa aspira aria.
Valvole usurate.
Sede valvola di regolazione
usurata.
Ugello inadeguato o usurato
Guarnizioni usurate.
Rimedi
Controllare i condotti
d’aspirazione e assicurarsi che
siano ben stagni.
Controllare e/o sostituire.
Rivolgersi ad un centro di
assistenza autorizzato.
Rivolgersi ad un centro di
assistenza autorizzato.
Inconvenienti
Oscillazioni irregolari di
pressione
Cause
Valvole di aspirazione e/o
mandata usurate.
Presenza di corpi estranei nelle
valvole che ne pregiudicano il
funzionamento.
Aspirazione d’aria.
Guarnizioni usurate
.
Rimedi
Controllare e/o sostituire.
Controllare e pulire le valvole
Controllare i condotti di
aspirazione.
Controllare e/o sostituire le
guarnizioni.
Inconvenienti
Calo di pressione
Cause
Ugello usurato.
Valvole aspirazione e/o
mandata rotte o esaurite.
Corpi estranei nelle valvole
che ne pregiudicano il
funzionamento.
Sede valvola di regolazione
usurata.
Guarnizioni usurate.
Rimedi
Cambiare ugello.
Controllare e/o sostituire le
valvole.
Controllare e pulire le valvole
Controllare e/o sostituire la
sede valvola di regolazione.
Sostituire guarnizioni.
Inconvenienti
Rumorosità
Cause
Aspirazione di aria.
Molle valvola di aspirazione
e/o mandata rotte o esaurite.
Corpi estranei nelle valvole
aspirazione mandata.
Cuscinetti usurati.
Temperature eccessive del
liquido pompato.
IT
15
Cause Mancanza gasolio.
Filtro gasolio intasato.
Pompa gasolio bloccata o
bruciata.
Termostato guasto.
Scarica accensione
insufficiente o totalmente
assente.
Elettrodi non a distanza corretta.
Fusibile bruciato.
Rimedi
Verificare il livello nel serbatoio
e controllare la pulizia del
tubetto rigido di aspirazione.
Sostituire il filtrino di linea.
• Sostituirla.
• Sostituirlo.
Rivolgersi ad un centro di
assistenza autorizzato.
Controllare il loro
posizionamento.
Sostituirlo.
Inconvenienti
Acqua non sufficientemen-
te calda
Cause Scarso rendimento della caldaia.
Serpentina caldaia intasata dal
calcare.
Rimedi Pulire filtro ugello bruciatore.
Pulire il filtro gasolio.
Verificare pressione pompa
gasolio.
Procedere alla disincrostazione.
Inconvenienti Eccessivo fumo dal camino
Cause Combustione non corretta.
Combustibile alterato con presenza
di impurità o acqua
Rimedi Pulire il filtro gasolio.
Pulire la caldaia.
Svuotare il serbatoio e pulirlo
accuratamente.
Pulire il filtro gasolio.
Inconvenienti
Aspirazione detergente in-
sufficiente
Cause Detergente esaurito.
Iniettore incrostato.
Serpentina, tubo o lancia
intasati.
Rimedi
Verificare che i condotti di
aspirazione siano ben stagni.
Sostituire le molle valvola.
Controllare e pulire le valvole
di aspirazione e mandata.
Sostituire i cuscinetti.
Diminuire la temperatura del
liquido pompato.
Inconvenienti
Presenza di acqua nell’olio
Cause
Anello di tenuta lato carter
usurato.
Alta percentuale di umidità
nell’aria.
Guarnizioni completamente
usurate.
Rimedi Controllare e/o sostituire anello
di tenuta.
Cambiare l’olio con frequenze
doppie rispetto a quelle
prescritte.
Sostituire le guarnizioni.
Inconvenienti
Trafilamenti di acqua dagli
scarichi fra carter e testata
Cause
Guarnizioni usurate.
Pistone usurato.
O.R. tappo pistone usurato.
Rimedi
Sostituire le guarnizioni.
Sostituire il pistone.
Sostituire O.R. tappo pistone.
Inconvenienti
Trafilamenti di olio dagli
scarichi fra testata e carter
Cause
Anelli di tenuta lato carter
usurati.
Rimedi
Sostituire anelli di tenuta.
Inconvenienti
Azionando l’interruttore
bruciatore non si verifica
l’accensione della caldaia
IT
16
Rimedi Riempire la tanica con
detergente.
Pulire.
Pulire o procedere alla
disincrostazione.
> RIPARAZIONI - RICAMBI
Per eventuali inconvenienti non menzionati nel pre-
sente manuale o rotture della macchina, si prega di
interpellare un Servizio Assistenza Autorizzato
per la relativa riparazione o per leventuale sostitu-
zione di parti di ricambio originali. Utilizzare esclusi-
vamente ricambi originali.
> CONDIZIONI DI GARANZIA
Tutti i nostri apparecchi sono stati sottoposti ad ac-
curati collaudi e sono coperti da garanzia da difetti
di fabbricazione in conformità alla normativa vigen-
te (minimo 12 mesi). La garanzia decorre dalla data
di acquisto. In caso di riparazione dell’idropulitrice o
degli accessori nel periodo della garanzia, bisogna
allegare una copia della ricevuta.
La garanzia vale solo se: - Si tratta di difetti del ma-
teriale o di fabbricazione. - Le istruzioni indicate nel
presente manuale sono state seguite attentamente.
- Le riparazioni sono state effettuate da riparatori
autorizzati. - Siano stati utilizzati accessori originali.
- L’idropulitrice non sia stata sottoposta a sovracca-
richi quali urti, cadute o gelo. - È stata usata solo ac-
qua pulita. - L’idropulitrice non sia stata oggetto di
locazione o in altro modo sia stata oggetto dell’uso
commerciale/professionale.
Sono esclusi dalla garanzia: - Le parti soggette a
normale usura. - Il tubo ad alta pressione e acces-
sori optional. - I danni accidentali, per trasporto,
per incuria o inadeguato trattamento, per uso ed
installazione errati od impropri, non conformi alle
avvertenze riportate sul Iibretto di istruzioni. - La
garanzia non contempla leventuale pulizia degli
organi funzionanti.
Una riparazione da garanzia comprende la sosti-
tuzione di parti difettose, mentre sono esclusi la
spedizione e l’imballaggio. È esclusa la sostituzione
dellapparecchio ed il prolungamento della garan-
zia a seguito di intervenuto guasto. Il costruttore
declina qualsiasi responsabilità per eventuali danni
a persone o cose, causati da cattiva installazione o
imperfetto uso dell’apparecchio.
ATTENZIONE! Difetti quali ugelli otturati, macchine blocca-
te per residui di formazioni di calcare, accessori danneggiati
(es. tubo piegato) e/o macchine che non presentano difetti
NON SONO COPERTI DA GARANZIA.
> SMALTIMENTO
Quale proprietario di un apparecchio elettri-
co o elettronico, la legge (conformemente
alla direttiva UE
2002/96/CE del 27 gennaio 2003 sui rifiuti da
apparecchiature elettriche ed elettroniche e
alle legislazioni nazionali degli Stati membri UE che han-
no messo in atto tale direttiva) le vieta di smaltire questo
prodotto o i suoi accessori elettrici / elettronici come rifiuto
domestico solido urbano e le impone invece di smaltirlo
negli appositi centri di raccolta. E’ possibile smaltire il pro-
dotto direttamente dal distributore mediante l’acquisto
di un prodotto nuovo, equivalente a quello da smaltire.
Abbandonando il prodotto nell’ambiente si potrebbero
creare gravi danni all’ambiente stesso e alla salute umana.
Il simbolo in figura rappresenta il bidone dei rifiuti urbani
ed è tassativamente vietato riporre l’apparecchio in questi
contenitori. La non ottemperanza alle indicazioni della di-
rettiva 2002/96/CE e ai decreti attuativi dei vari Stati comu-
nitari è sanzionabile amministrativamente.
IT
17
GENERAL INFORMATION
This appliance’s performance and
userfriendliness make it suitable for
PROFESSIONAL use.
The appliance can be used for washing surfaces
outdoors, whenever pressurised water is
required to remove dirt.
With special optional accessories, it can be
used for foaming and sandingblasting, and for
washing with a rotary brush for application to
the gun.
> THECNICAL DATA
(see thecnical data plate)
SYMBOLS
WARNING: It is important to be
careful of the following items.
IMPORTANT
LOCKED
OPEN
IF PRESENT
Double insulated (IF PRESENT):
supplementary insulation is applied
to the basic insulation to protect
against electric shock in the event of
failure of the basic insulation.
warning do not touch
warning symbol : do not inhale
..SAFETY PRECAUTIONS
> WARNINGS
01WARNING: This appliance is for outdoor
use only.
02WARNING: Always disconnect the
electricity and water supplies on completion
of every job.
03WARNING: Do not use the machine
if a supply cord or important parts of the
machine are damaged, e.g. safety devices,
high pressure hoses, trigger gun.
04WARNING: This appliance has been
designed for use with the detergent
provided or the detergent specified by the
manufacturer, such as a neutral shampoo
based on biodegradable anionic surface
active detergents. The use of other detergents
or chemicals may put the appliance’s safety
at risk.
05a WARNING: Do not use the machine
within range of persons unless they wear
protective clothing.
05b
- Do not allow other people or animals
within a range of 5m when operating the
machine.
05c
- Always wear suitable protective clothing
in order to protect yourself against ricocheting
parts.
05d
- Do not touch
the plug and
the appliance
with wet hands or when barefoot.
05e
- Wear safety goggles and non-slip rubber
footwear.
06WARNING: Do not direct the nozzle
toward mechanical parts containing
lubricant grease, as the grease will dissolve
and spread over the surrounding ground.
Vehicle tyres/tyre valves may only be
cleaned from a minimum distance of 30 cm,
otherwise the vehicle tyre/tyre valve could
be damaged by the high-pressure jet. The
first indication of this is a discoloration of the
tyre. Damaged vehicle tyres/tyre valves can
be deadly dangerous.
07WARNING: High pressure
jets can be dangerous if subject
to misuse. The jet must not be
directed at persons,animal, live electrical
equipment or the machine itself.
08WARNING: High pressure hoses, fittings
and couplings are important for the safety
of the machine. Use only hoses, fittings
and couplings recommended by the
manufacturer. (it is extremely important
to protect these components against
damage by avoiding their improper use and
protecting them against bending, knocks
and scratches).
09WARNING: Appliances not equipped with
Translation of the original instructions
EN
18
A.S.S. – Automatic Stop System: must not be
left in operation for more than 2 minutes
with the gun released. The recycled water
heats up considerably, seriously damaging
the pump.
10WARNING:
Appliances equipped
with A.S.S – Automatic Stop System: these
appliances should not be left in standby for
more than 5 minutes.
11WARNING: Switch the appliance off
completely (master switch on (0)OFF)
whenever it is left unattended.
12WARNING: Every machine is tested in its
operating conditions, so it is normal for a few
drops of water to be left inside it.
13WARNING: Take care not damage the
electric cable. If the supply cord is damaged,
it must be replaced by the manufacturer, its
service agent or similarly qualified persons in
order to avoid a hazard
14WARNING: Appliance with fluid under
pressure. Keep a firm hold on the gun and be
prepared to take the kickback pressure. Only
use the high pressure nozzle provided with
the appliance.
16WARNING: This appliance is not intended
for use by persons (including children)
with reduced physical, sensory or mental
capabilities, or lack of experience and
knowledge, unless they have been given
supervision or instruction concerning use
of the appliance by a person responsible for
their safety.
17WARNING: Children should be supervised
to ensure that they do not play with the
appliance.
18WARNING: Never start the high-pressure
cleaner without first completely unwinding
the high-pressure hose.
19WARNING: When winding and unwinding
the pipe take care not to cause the high-
pressure cleaner to overturn.
20WARNING: Before unwinding or winding
the hose, switch the machine off and release
the pressure in the hose itself (switching
off).
21WARNING: Risk of explosion — Do not
spray flammable liquids.
22WARNING: To ensure machine
safety, use only original spare parts from
the manufacturer or approved by the
manufacturer.
23WARNING: Do not direct the jet against
yourself or others in order to clean clothes or
foot-wear.
24WARNING: High pressure cleaners
shall not be used by children or untrained
personnel.
WARNING: Water that has flown through
backflow preventers is considered to be
non-potable.
XX WARNING: the machine shall be
disconnected from its power source, by
removing the plug from the socket-outlet,
during cleaning or maintenance and when
replacing spare parts
XJ WARNING: If an extension cord is used,
the plug and socket must be of watertight
construction.
XY WARNING: Inadequate extension cords
can be dangerous.
WARNING: It is absolutely forbidden to
use the machine in potentially explosive
environments or areas.
WARNING:
- NEVER EVER TOUCH THE MACHINE WITH WET
HANDS OR BARE FEET.
- NEVER PULL THE POWER SUPPLY CABLE OR
MACHINE IN ORDER TO DISCONNECT THE PLUG
FROM THE SOCKET.
- IF DURING FUNCTIONING THE POWER SUPPLY
RUNS OUT, FOR SAFETY REASONS, TURN THE
MACHINE OFF.
> SAFETY DEVICE
WARNING: the gun is fitted with a safety
catch. Whenever use of the machine is
interrupted it is important to operate the
safety catch to prevent accidental activation
of the jet.
- Safety features: gun equipped with safety
locking device, appliance equipped with
(Class I) overload cutout, pump equipped
with by-pass valve or shutdown device.
- The safety button on the gun is not there
to lock the lever during operation, but to
prevent its accidental operation.
WARNING: The appliance is equipped
with a motor protection device: in case of
device intervention, wait some minutes or,
in alternative, disconnect and re-connect
the product to the electric system. In case
this problem repeats again or if the product
EN
19
does not start again, take the product to the
nearest After Sales Service Point
> STABILITY
WARNING: The machine must be always kept
on horizontal bases, in a safe and stable way.
> WATER SUPPLY
Water supply collection
Water supply from the water main
· Connect a supply hose (not included) to
the water inlet of the unit and to the water
supply.
· Open the water supply.
WARNING: (symbol) machine not suitable
for connection to the potable water mains.
The cleaner can only be connected to the wa-
ter mains if the water mains is separated by a
backflow preventer. Make sure that the hose
is at least Ø 13mm-1/2 inch and that it is rein-
forced.
WARNING: Water that has flown through
backflow preventers is considered to be
nonpotable.
IMPORTANT: Only clean or filtered water
should be used for intake. The delivery of
the water intake tap should be equal to the
double of the maximum pump range.
- Minimum delivery rate: 30 l/ min.
- Maximum intake water temperature: 40°C
- Max inlet water pressure: 1Mpa
Place the cleaner as close to the water supply
system as possible.
Water supply from an open container
· Unscrew the coupling part for the water
inlet.
· Screw the suction hose with filter (not
included) onto the water connection of the
unit.
· Hang the filter in the container.
· Vent the unit before operation.
· Unscrew the high-pressure line at the high-
pressure outlet of the unit.
· Switch on the unit and let it run until water
free of bubbles emerges at the high-pressure
outlet.
· Switch off the unit and screw on the high-
pressure hose again.
Failure to comply with the above conditions
causes serious mechanical damage to the
pump and the loss of warranty cover.
> ELECTRICITY SUPPLY
- The appliance’s electrical connection must
comply with the IEC 60364-1 standard.
IMPORTANT: Before connecting the
appliance, make sure that the nameplate
data are the same as those of the electrical
mains and that the socket is protected by a
differential security breaker with tripping
sensitivity below 0.03 A - 30 ms.
- If the appliance’s plug is not compatible with
the socket, have the socket replaced with
another of suitable type by professionally
qualified staff.
- Never use the appliance in ambient
temperatures below 0° C if it is equipped
with a PVC (H VV-F) cable.
XY WARNING: Inadequate extension cords
can be dangerous.
XJ WARNING: If an extension cord is used,
the plug and socket must be of watertight
construction.
Information for supply may also be obtained
from the plug manufacturer.
230-240V 400-415V
3G 2,5 mm2 4G 2,5 mm2
max 20 m max 30 m
USAGE
> UNPACKING
(see fig.
󱊨
)
Take out the upper and the lower hooks, which fix
the cardboard box to the pallet, take the cardboard
box off, put two wheels of the machine on ground
and take the pallet off.
EN
20
> DESCRIPTION OF THE MACHINE
󰒄Electropump switch
󰒅Regulator burner
󰒆Detergent regulator (OPTIONAL)
󰒇Pressure gauge
󰒈Burner switch
󰒉Pilot lights
󰒊High pressure water outlet
󰒋Water inlet + filter
󰒌Gun
󰒍Lance
󰒎High pressure hose
󰒏Rubber hose fitting
󰒐Nozzle
󰒑Diesel tank
󰒒Detergent tank
󰒓Pressure regulator
> CONTROL COMPONENTS
CONTROL SWITCHES
󰒄 
Motor pump switch
󰒅 
Burner switch with regulator
󰒆 
Detergent regulator
(OPTIONAL)
󰒈
Burner switch
󰒉 
A: Motor pump ON green pilot light
󰒉 
B: Leak pilot light
- ashes when the pistol lever is repeatedly
operated in a short time or when a leak occurs
in the high pressure circuit. Remove the leak,
referring to an authorized service centre.
- remains ON when the machine is left in
stand-by for over 20 minutes.
Switch on and off the motor pump switch.
󰒉 
C: Burner switch
- flashes when the gasoil tank is empty; the
burner is stopped. Refuel.
- remains ON when the burner switches on.
(if fitted)
IMPORTANT: This water cleaner is equipped
with the A.S.S. (Automatic Stop System), which
stops the machine during the bypass phase.
To start the water cleaner, it is therefore necessary
to set the switch on position “ON; after that
press the pistol trigger: the Automatic Stop
System will start the machine and will stop it
automatically when the trigger is released. It
is advisable to put on the safety of the pistol
trigger whenever the machine is stopped, in
order to avoid unintentional starting.
Any automatic start of the machine without
pressing the gun trigger is attributable to
air bubbles in the water or other similar
phenomena which do not imply the existence
of any defects in the machine.
Do not leave the appliance unattended during
the standby for more than 5 minutes. Contrarily,
for the safety of the appliance it is necessary to
re-turn the switch into the OFF position.
Please check that the coupling of the high
pressure hose with the appliance and the
gun supplied as standard equipments made
correctly, that is to say without any water leak.
If the appliance is equipped with a pressure
regulator:
when the pressure is set to minimum the A.S.S.
may not trigger. Therefore, do not allow the
appliance to function in by-pass for more than
1 minute.
do not act on the gun lever too frequently (this
may cause a malfunction).
> INSTALLATION AND START-UP
(fig. 󱊧)
FILLING UP WITH FUEL
Fill the tank with the fuel indicated on the technical
data plate (Diesel)
Avoid that the tank is empty when the machine is
running in order not to damage the fuel pump.
WARNING:
Incorrect fuel shall not used as they as
provide hazard.
FILLING UP WITH DETERGENT
the detergent tank with the suggested products, su-
itable for the kind of washing to be carried out.
WARNING
: Make use only of liquid detergent, do not
absolutely use acid or too much alkaline products. We
suggest you to make use of our products, which have
been studied for the use with washer machines.
> INSTALLATION
(fig. 󱊩
󱊪󱊫󱊬
)
Check that the master switch is turned to
EN
21
“OFF” and that the water filter is fitted into
the pump’s inlet pipe.
Screw the snap connection into place by hand,
without the aid of tools.
Connect the water supply hose to the snap
connection. The hose must have an inside
diameter of at least 13 mm (1/2”).
Connect the high pressure hose to the pump’s
outlet pipe. Press the high pressure hose
coupling fully down and then screw into place
by hand without the aid of tools.
Connect the high pressure hose to the gun.
Turn the water tap fully on. The water
temperature absolutely must be below 4C.
IMPORTANT: The washer machine has to
operate with clean water in order to avoid any
damages to the washer machine itself.
Release the gun safety catch and keep the
trigger pressed, allowing the water to flow until
all the air has been expelled.
Fit the lance into the gun.
Fit the nozzle into the lanxce.
Connect the plug to the power socket.
> 1ST START-UP
When starting up for the first time or after a long pe-
riod out of use, connect the intake line only for a few
minutes so that any dirt is vented from the delivery
outlet
> START-UP
( fig.
󱊭
)
• Whenever using the high-pressure cleaner, users are
urged to hold the gun in the correct position, with one
hand on the grip and the other on the spray rod.
To start the machine, press the gun trigger
and at the same time tur
n the master switch to
“ON”
> TO WASH WITH HOT WATER
Turn the burner switch and select the desired tem-
perature setting.
WARNING
:
In case of operation indoors,
adequate ventilation and gas venting must be
assured.
80°C: is the best value performance / consumption.
> THERMOSTAT SET ABOVE 100 ° C: USE WARNINGS.
When working with temperatures exceeding 100° C,
follow these steps:
- The working pressure must not exceed the
limit of 32 bar.
- Through the knob on the bypass valve of the
pump, you can adjust the pressure.
- Assemble steam nozzle 3.749.0183 (optional)
>
DETERGENT SUCTION
at low pressure
(see fig.
󱊮
if included)
The adjusting head allow you to select water jet at
low and high pressure. The pressure selection is car-
ried out by rotating the adjusting head. To increase
the pressure, rotate the adjusting head clockwise,
to reduce the pressure rotate it anti-clockwise. The
detergent suction is automatic when the adjusting
head of the lance is rotate for low pressure operation
(anti-clockwise).
>
DETERGENT SUCTION
at high pressure
(see fig.
󱊯
if included)
When you start the machine, the mixing of the de-
tergent with the water is automatic at the water pas-
sage. The quantity of sucked detergent depends on
the quantity set with the detergent adjusting knob.
(see fig.
󱊧
)
󰒆
regulator detergent
.
CARE AND MAINTENANCE
IMPORTANT: Before doing any work
on the cleaner, discharge the pressure
and disconnect the electricity and water
supplies.
CHECKING THE PUMP OIL LEVEL
Check the oil level periodically. The oil must be
changed for the first time after 50 working hours,
with subsequent changes every 500 hours. SAE
15W-40 oil is recommended .
EN
22
(see fig.
󱊲
)
CHECKING THE WATER INTAKE FILTER
Inspect and clean the water intake filter on the inta-
ke union periodically. This is important to prevent
fouling which may impair operation of the pump.
CLEANING THE FUEL FILTER
Check the fuel filter periodically and replace if it has
deteriorated or is excessively dirty.
DESCALING
The descaling procedure must be carried out periodically
with specific products. The interval depends on the hard-
ness of the water. Pour one litre of product for every 15
litres of water into a drum containing at least 30 litres of
water. Disconnect the gun from the high pressure line and
place its free end in the drum, in order to form a closed cir-
cuit, and draw the solution into the machine for at least 10
minutes. The delivery end of the line should discharge into
a canvas or mesh bag so that the scale removed is not re-
turned to the circuit. Then restore the normal connection
and rinse with plenty of cold water. This operation should
be carried out by our after-sales service, since the descal-
ing product may cause wear of components. Comply with
the regulations in force when disposing of the descaling
agent.
BOILER CLEANING
WARNING:
For all maintenance of the boiler, of the
high pressure pump and of the machine, it is necessary
to address to qualified personnel or to an authorized
assistance center.
The boiler cleaning must be periodically executed every
180 ÷ 200 hours of working proceeding as follows:
- Carefully remove the nozzle holder flange and
the electrodes holder (boiler head).
- Clean with compressed air the nozzle filter and
check the electrodes position.
- Remove the boiler cap, clean the deflector.
- Manually take away the interior cap.
- Unscrewing the locking nuts and take the
boiler coil out.
- Clean the coil by an iron brush.
- Suck the residuums from the boiler.
- Replace every parts doing the operations in the
inverse way.
WARNING:
The general checking and combustion
regulation must be periodically executed by specialized
personnel as prescribed by the law.
ELECTRIC DIAGRAM
See illustrations, page 7.
WATER DIAGRAM
See illustrations, page 7.
TROUBLESHOOTING
Before doing any work on the machine, disconnect
the electricity and water supplies and discharge the
pressure. Proceed systematically to identify Faults
following the chart below; if you are still unable to
eliminate the problem, call in the Authorized After-
Sales Service.
Fault When the main switch is turned on the
machine does not start
Cause
Plug not properly connected.
Connection panel fuses are burnt out.
Repair
Carefully check the plug and the electric
cable.
Check them and replace them.
Fault The motor hums but does not start
Cause
A phase is missing (in three phase
models).
Lows voltage.
High pressure pump is blocked.
Repair
Contact an authorised service centre.
Contact an authorised service centre.
Contact an authorised service centre.
Fault The motor stops suddenly or after a
while
Cause
The motor-protecting switch is on beCause
of insufficient mains voltage.
Repair
Check the value of the mains voltage.
Contact an authorised service centre.
Fault When the lance is turned on pressure
values decrease and increase
Cause
The nozzle is either clogged or deformed.
Either boiler coil or lance are clogged with
limestone.
Repair
Either clean it or replace it.
• Descaling.
Fault To much vibrations at the delivery
Cause
The pressure tank is run down.
The valve are worn out or dirty.
Repair
Check the pressure in the tank.
Check and/or replace.
EN
23
Fault
The pump does not reach the fixed pressures
Cause
The pump sucks air.
The valves are worn out.
The setting valve area is worn out.
The nozzle is unsuitable or worn out.
The seals are worn out.
Repair
Check the suction pipes.
Check and/or replace.
Contact an authorised service centre.
Contact an authorised service centre.
Fault Irregular pressure fluctuations
Cause
The suction and/or delivery valves are worn
out.
Presence of foreign matters in the valves,
which generate bad functioning.
Air suction.
The seals are worn out.
Re-
pair
Check and/or replace.
Check and clean the replace.
Check the suction pipe.
Check and/or replace the seals.
Fault Pressure leakage
Cause
The nozzle is worn out.
The suction and/or delivery valves are
broken or down.
Presence of foreign matters in the valves,
which generate the valves bad functioning.
The setting valve area is worn out.
The seals are worn out.
Repair
Replace the nozzle.
Check and/or replace the valves.
Check and clean the valves.
Check and/or replace the setting valve area.
Replace the seals.
Fault Noisiness
Cause
Air suction.
The suction and/or delivery valve springs
are broken or down.
Foreign matters in the suction and delivery
valves.
The bearings are worn out.
Extreme liquid temperature.
Repair
Check the suction pipes.
Replace the valve springs.
Check and clean the suction and delivery
valves.
Replace the bearings.
Reduce the liquid temperature.
Fault
Water is in the oil
Cause
The O-ring casing is worn out.
High moisture in the air.
The seals are completely worn out.
Repair
Check and/or replace the O-ring.
Replace the oil with double frequency in
respect of the one suggested.
Replace the seals.
Fault
Filtrations of water from the drains
between casing and head
Cause
The seals are worn out.
The piston is worn out.
The O-ring of the piston cap is worn out.
Repair
Replace the seals.
Replace the piston.
Replace the seal.
Fault
Filtrations of oil from the drains be-
tween head and casing
Cause
O-ring seals of casing are worn out.
Repair
Replace the seals.
Fault
Turning on the burner switch the
boiler does not start
Cause
No fuel.
Fuel filter is clogged.
Fuel pump is either blocked or burnt out.
Damaged thermostat.
Ignition spark insufficient or totally lacking.
The space among the electrodes is not
correct.
Burn out fuse.
Repair Check the level in the tank and check
whether the rigid suction pipe is clean.
Replace the line filter.
Replace it.
Replace it.
Contact an authorised service centre.
Check the positioning.
Replace it.
Fault
Water is not hot enough
Cause
Poor boiler performance.
Boiler coil clogged with limestone.
Re-
pair
Clean burner nozzle filter.
Clean fuel filter.
Check diesel pump pressure.
Descaling.
Fault
Too much smoke from the chimney
Cause
Combustion is not correct.
Impurities or water in the fuel.
EN
24
Re-
pair
Clean fuel filter.
Clean the boiler.
Empty the tank and clean it carefully.
Clean fuel filter as well.
Fault
Insufficient detergent suction
Cause
No detergent in the tank.
Incrusted injector.
Either coil or tube or lance are clogged.
Re-
pair
Fill the detergent tank.
Clean it.
Either cleaning or descaling.
> REPAIRS - SPARE PARTS
For any problems not mentioned in this manual, or if
the machine breaks down, you are urged to contact
an Authorized After-Sales Service for the relative
repair or for any replacement of components with
original spare parts. Use exclusively original replace-
ment parts.
> WARRANTY CONDITIONS
All our machines are subjected to strict tests and are
covered against manufacturing defects in accordance
with applicable regulations (minimum 12 months). The
warranty is effective from the date of purchase. If your
high pressure washer or accessories are handed in for
repair, a copy of the receipt must be enclosed.
Guarantee repairs are being made on the following
conditions: - That defects are attributable to flaws or
defects in materials or workmanship. - That the direc-
tions of this instruction manual have been thoroughly
observed. - That repair has not been carried out or at-
tempted by other than authorized service staff. - That
only original accessories have been applied. - That the
product has not been exposed to abuse such as knocks,
bumps or frost. - That only water without any impuri-
ties has been used. - That the high pressure washer has
not been used for rental nor used commercially in any
other way.
The following are not included in the warranty: -
Parts subject to normal wear. - The high-pressure tube
and optional accessories. - Accidental damage, caused
by transport, neglect or inadequate treatment, incor-
rect or improper use and installation failing to comply
with the indications in the instruction manual. - The
warranty shall not cover any cleaning operations to
which the operative components may be subjected.
Repairs under this guarantee include replacement of
defective parts, exclusive of packing and postage/car-
riage. The warranty shall not cover replacement of the
machine or extension of the guarantee resulting from a
breakdown. The manufacturer declines all responsibi-
lity for damage to persons or property caused by bad
installation or incorrect use of the machine.
WARNING! Failures, such as clogged nozzles, valves
and mechanism blocked due to limestones, damaged
pressure cleaner accessories (like kinked high pressure
hose) and/or appliances normally working without any
defects ARE NOT COVERED BY THE WARRANTY.
> DISPOSAL
As the owner of electrical or electronic equip-
ment, the law (in accordance with the EU Directi-
ve 2002/96/EC of 27 January 2003 on waste from
electrical and electronic equipment and the na-
tional laws of the EU Member States that have implemen-
ted this Directive) prohibits you from disposing of this pro-
duct or its electrical / electronic accessories as municipal
solid waste and obliges you to make use of the appropriate
waste collection facilities.
The product can be disposed of by returning it to the distri-
butor when a new product is purchased. The new product
must be equivalent to that being disposed of.
Disposing of the product in the environment can cause
great harm to the environment itself and human health.
The symbol in the figure indicates the urban waste con-
tainers and it is strictly prohibited to dispose of the equi-
pment in these containers. Non-compliance with the re-
gulations stipulated in the Directive 2002/96/EC and the
decrees implemented in the various EU Member States is
administratively punishable.
EN
25
INDICATIONS GÉNÉRALES
>
UTILISATION PRÉVUES
Les performances et la simplicité d’utilisation
de l’appareil en permettent un usage
PROFESSIONNEL.
Lappareil peut être utilisé pour le nettoyage
de surfaces dans des milieux extérieurs chaque
fois que lélimination de la saleté requiert de
l’eau sous pression.
Des accessoires appropriés, en option,
permettent deffectuer des travaux décumage,
de sablage et des lavages à laide d’une brosse
rotative à appliquer sur la pistolet.
> Données techniques
(voir plaque données techniques)
>
SYMBOLES
ATTENTION! Redoublez d’attention
pour des motifs de sécurité.
IMPORTANT
FERMÉ
OUVERT
SI INCLUE
Double isolation (si inclue): il s ' agit
d'une protection supplementaire pour
l'isolation éléctrique
AVERTISSEMENT:
ne pas toucher
AVERTISSEMENT:
ne pas inhaler
SECURITÉ
>
AVERTISSEMENTS
01
ATTENTION: Appareil ne devant être
utilisé qu’en plein air.
02
ATTENTION: Toujours débrancher, à la
fin de chaque utilisation, lalimentation
électrique ainsi que le raccordement au
réseau de distribution d’eau.
03
ATTENTION: Ne pas utiliser l’appareil si le
câble électrique ou des parties importantes
de l’appareil même sont détériorés (ex.:
dispositifs de sécurité, tube haute pression,
pistolet, etc.).
04
ATTENTION: Cet appareil a été conçu
pour être utilisé avec le détergent fourni ou
préconisé par le fabricant, type shampooing
neutre à base de tensioactifs biodégradables
non ioniques. Le recours à dautres détergents
ou d’autres substances chimiques peut
compromettre la sécurité de l’appareil.
05a ATTENTION: Avant d’utiliser l’appareil
s’assurer que toute personne se trouvant
près de celui-ci portent des vêtements de
protéction, dans le cas contraire ne pas l’uti-
liser.
05b
- pendant l’utilisation, éloigner toute per-
sonne ou animal situé dans un rayon de 5 m.
05c
- travailler toujours avec des vêtements
appropriés pour se protéger contre le rebond
possible de matériau soulevé par le jet d’eau
haute pression.
05d
- Ne touchez pas
la fiche électrique et
cet
appareil avec les mains mouillées et les pieds
nus.
05e
- Porter des lunettes de protection et des
chaussures avec semelles en caoutchouc.
06ATTENTION:Le jet de la lance ne doit
pas être dirigé vers les parties mécaniques
contenant de la graisse lubrifiante: dans le
cas contraire la graisse sera dissoute et ré-
pandue sur le terrain. Les pneus et valves
de gonflage ne doivent être nettoyés qu’en
maintenant le jet à une distance de 30 cm mi-
nimum, sinon le pneu/la valve risque dêtre
endommagé(e) par le jet haute pression. Le
premier symptôme est la décoloration des
pneus. Tout pneu/toute valve de gonflage
FR (optionnelle, pas fournie)
Traduction des instruction originales
FR
26
manque d'expérience et de connaissances
sauf si elles ont été formées et sont enca-
drées par une personne responsable de leur
sécurité pour l'utilisation de cet appareil.
17ATTENTION: Les enfants doivent être sur-
veillés afin de s'assurer qu'ils ne jouent pas
avec l'appareil.
18ATTENTION: Ne jamais mettre en marche
le nettoyeur haute pression avant d’avoir
complètement déroulé le tuyau pour haute
pression.
19ATTENTION: Enrouler et dérouler le tuyau
en faisant attention à ne pas renverser le net-
toyeur hydrique sous pression.
20ATTENTION: En cas d’enroulement ou de
déroulement du tuyau, la machine doit être
à l’arrêt et le tuyau vide de pression (Fin de
l'utilisation).
21ATTENTION: Risque d'explosion. Ne va-
poriser pas de liquides inflammables.
22ATTENTION: Afin d'assurer la sécurité de
l'appareil, utiliser uniquement des pièces dé-
tachées d'origine ou agrées par le fabricant.
23ATTENTION: Ne pas adresser le jet de
l'appareil vers l'utilisateur meme ou vers des
autres personnes pour nettoyer vetements
ou chaussures
24ATTENTION: Ne pas permettre à des en-
fants ou à du personnel non formé d’utiliser
l’appareil.
ATTENTION: L'eau qui passe par les disposi-
tifs anti-refoulement est considérée eau non
potable.
XX ATTENTION: débrancher toujours l'ap-
pareil de l’alimentation électrique, en en-
levant la fiche de la prise électrique, avant
d'éfféctuer chaque types de maintenance et
de nottoyage.
XY ATTENTION: tous rallonges non confor-
mes peuvent se révéler dangereuses.
XJ ATTENTION: en cas dutilisation d’une
rallonge, la fiche et la prise devront être im-
perméables à l’eau.
ATTENTION: Il est absolument interdit duti-
liser la machine à des endroits ou dans des
zones classées corre potentiellement explo-
sives.
ATTENTION: Ne pas couvrir l’appareil
en fonctionnement et ne pas le placer à un
endroit mal ventilé.
ATTENTION: Ne pas utiliser l’appareil sous la
pluie et ne pas diriger le jet sur celui-ci.
détérioré(e) représente un danger de mort.
07ATTENTION: Les jets haute
pression peuvent être dange-
reux s’ils ne sont pas correcte-
ment utilisés. Ne pas les diriger sur des per-
sonnes, des animaux, des appareils
électriques branchés ou sur l’appareil lui-
même
08ATTENTION: Les tubes flexibles, les acces-
soires et les raccords haute pression sont im-
portants pour la sécurité de lappareil. N’uti-
liser que des tubes flexibles, des accessoires
et des raccords prescrits par le constructeur
(il est extrêmement important de conserver
ces composants intacts en évitant qu’ils ne
soient utilisés de façon impropre et en les
protégeant contre les plis, les chocs et les
abrasions).
09ATTENTION: Appareils n’étant pas dotés
de S.A.A. – Système d’Arrêt Automatique:
ils ne doivent pas continuer de fonctionner
plus de 2 minutes après que le pistolet a été
relâché. Leau recyclée augmente énor-
ment sa température détériorant gravement
la pompe.
10ATTENTION: Ap-
pareils dotés de
S.A.A. – Système dArrêt Automatique: il est
bon de ne pas les laisser en état d’attente
pendant plus de 5 minutes.
11ATTENTION: Éteindre complètement
l’appareil (interrupteur général sur (0)OFF)
chaque fois qu’il est laissé sans surveillance.
12ATTENTION: Chaque machine est essayée
dans ses conditions d’utilisation, il est donc
normal que quelques gouttes d’eau soient
présentes à l’intérieur.
13ATTENTION: Faire attention à ne pas en-
dommager le câble électrique. Si le câble
d'alimentation est endommagé, il doit être
remplacé par le fabricant, son service après
vente ou une personne de qualification simi-
laire afin d'éviter un danger.
14ATTENTION: Appareil avec fluide sous
pression. Saisissez fermement le pistolet afin
de prévenir a force de réaction. Utilisez seule-
ment la buse de haute pression faisant partie
de l’équipement en dotation de l’appareil.
16ATTENTION: Cet appareil n'est pas prévu
pour être utilisé par des personnes (enfants
compris) avec des capacités physiques, sen-
sorielles ou mentales réduites, ou ayant un
FR
27
ATTENTION: Ne pas utiliser l'appareil sur
des surfaces inflammables.
ATTENTION: - NE PAS TOUCHER LAPPA-
REIL AVEC LES MAINS MOUILLEES ET LES
PIEDS NUS.
- NE PAS TIRER LE CABLE D’ALIMENTATION
OU LE NETTOYEUR POUR DEBRANCHER LA
FICHE DE LA PRISE DE COURANT.
- SI DURANT LE FONCTIONNEMENT, IL DEVAIT
Y AVOIR UNE COUPURE DE COURANT,
ETEINDRE LA MACHINE (OFF) POUR DES
RAISONS DE SECURITE.
> DISPOSITIFS DE SÉCURITÉ:
ATTENTION: Le pistolet est doté d’un arrêt
de sécurité. À chaque interruption de l’utili-
sation de la machine, il est important dac-
tionner l’arrêt de sécurité pour éviter toute
ouverture accidentelle.
- Dispositifs de sécurité: pistolet dotée d’un
cran de sécurité, appareil équipé d’une pro-
tection contre les surcharges électriques
(classe I), pompe équipée d’une soupape de
dérivation ou d’un dispositif d’arrêt.
- Le bouton de sécurité du pistolet ne sert pas
à bloquer le levier durant le fonctionnement
mais à en éviter toute ouverture accidentel-
le.
ATTENTION: Lappareil est équipé avec un
dispositif de protection moteur: en cas d
intervention du dispositif attendre quelques
minutes ou déconnecter et raccorder lappa-
reil au réseau électrique. En cas de répétition
du problème ou de manque de redémarra-
ge, svp amener l’appareil au Service Apres
Vente le plus proche.
> STABILITÉ
ATTENTION: Lappareil doit etre tojours
maintenu en position horizontale, de façon
sûr et ferme
> ALIMENTATION EN EAU
Branchement hydrique
ATTENTION (symbol): l'appareil n'est pas
indiqué pour la connection au réseau de l'
eau potable.
Le nettoyeur ne peut être raccordé directement
au réseau public de distribution de l’eau pota-
ble que si, dans la tuyauterie d’alimentation,
se trouve un dispositif antireflux avec vidange
conforme aux normes en vigueur.
S’assurer que le tuyau ait un diamètre d’au
moins 13 mm et qu’il soit renforcé.
ATTENTION: L'eau qui passe par les disposi-
tifs anti-refoulement est considérée eau non
potable.
Aspirer uniquement de leau filtrée ou pro-
pre. Le robinet de prélèvement de l’eaudoit
garantir une arrivée corrispondent au dou-
ble du débit de la pompe.
· Débit minimal: 30 l/ min.
· Température maximale de leau à l’entrée:
40°C
· Préssion maximale de lentrée d’eau: 1Mpa
· Placer le nettoyeur le plus près possible du
rés
eau d’alimentation en eau.
Le non-respect des conditions susmention-
nées provoque non seulement de graves dété-
riorations mécaniques à la pompe mais aussi la
déchéance de la garantie.
Alimentation en eau par un robinet
· A la prise deau de l’appareil, raccordez un
flexible dalimentation (non livré d’origine)
et connectez-le à la source d’eau.
· Ouvrez le robinet d’eau.
Alimentation en eau à partir d’un récipient ouvert
· Dévissez le raccord d’arrivée d’eau.
· Raccordez le flexible daspiration à filtre (non livré
d’origine) à la prise d’arrivée deau équipant l’ap-
pareil.
· Nettoyer le filtre dans place dans la prise du tuyau
(si présente)
· Plongez le filtre dans le récipient et accrochez- le.
· Avant d’utilisez l’appareil, dégazez-le.
· De la prise haute pression de lappareil, dévissez
la conduite haute pression.
· Allumez l’appareil et laissez-le marcher jusqu’à ce
que l’eau sorte sans bulles par la prise haute pres-
sion.
· Eteignez lappareil puis revissez le flexible haute
pression.
FR
28
󰒉
Voyants
󰒊
Sortie eau haute pression
󰒋
Entrée d’eau avec filtre
󰒌
Pistolet
󰒍
Lance
󰒎
Flexible H.P.
󰒏
Raccord porte-joint
󰒐
Buse
󰒑
Réservoir gasoil (Diesel)
󰒒
Réservoir du détergent
󰒓
Régulateur pression
> ÉLÉMENTS DE COMMANDE
󰒄
Interrupteur électropompe
󰒅
Régulateur brûleur
󰒆
Régulateur détergent
󰒈 
Interrupteur brûleur
󰒉
Voyants: gasoil (Diesel)
(OPTIONNELLE)
󰒉
A: Voyant vert d’allumage interrupteur
électropompe
󰒉
B: Voyant de contrôle fuites
- clignote quand le levier du pistolet est actionné
plusieurs fois de suite dans de brefs délais ou quand
une fuite dans le circuit à haute pression se produit.
Éliminer la fuite en sadressant à un centre d’assistance
autorisé.
- reste allumé quand la machine est laissée en
stand-by pour une durée supérieure à 20 minutes.
Éteindre et rallumer l’interrupteur de
l’électropompe.
󰒉
C: Voyant brûleur
- clignote quand le réservoir gasoil se vide et arrête
le brûleur.
Procéder au remplissage.
- Reste allumé quand le brûleur est mis en
marche.
(si incluse)
IMPORTANT:
Ce nettoyeur est équipé de
A.S.S. (Automatic Stop System) qui arrête la
machine pendant la phase di by-pass. Pour
démarrer le nettoyeur il faut donc positionner
l’interrupteur sur “ON” et appuyer sur le levier
du pistolet: de cette façon le A.S.S. fait démarrer
la machine et l’arrête automatiquement si le
levier est relâché. Afin d’éviter tout démarrage
accidentel du nettoyeur, il est conseillé
d’insérer le cran d’arrêt qui se trouve sur le
> ALIMENTATION ÉLECTRIQUE
- Le branchement électrique de l’appareil doit
être conforme à la norme IEC 364.
Avant de brancher l’appareil, s’assurer
que les données de la plaque correspondent
aux données du réseau électrique et que
la prise est protégée par un interrupteur
magnétothermique différentiel “disjoncteur”
ayant une sensibilité d’intervention inférieure
à 0,03 A – 30 ms.
- En cas d’incompatibilité entre la prise et la fiche
de l’appareil, remplacer la prise par une autre de
même type. Cette opération doit être effectuée
par du personnel professionnellement qualifié.
- Ne pas utiliser l’appareil en cas de température
ambiante inférieure à 0°C, si celuici est doté
d’un câble en PVC (H VV-F).
XY ATTENTION: tous rallonges non confor-
mes peuvent se révéler dangereuses.
XJ ATTENTION: en cas dutilisation d’une
rallonge, la fiche et la prise devront être
imperméables à l’eau.
Le câble doit présenter les dimensions
indiquées dans le tableau ci-dessous.
230-240V 400-415V
3G 2,5 mm2 4G 2,5 mm2
max 20 m max 30 m
UTILISATION
> DEBALLAGE
(voir
fig.
󱊨
)
Enlever les crochets supérieurs et inférieurs qui fixent
le carton à la palette, enlever l’emballage de carton,
poser deux roues de la machine sur le sol et dégager
la palette
>
DESCRIPTION DU L'APPAREIL
(voir fig.
󱊧
)
󰒄
Interrupteur électropompe
󰒅
Régulateur brûleur
󰒆
Régulateur détérgent
(OPTIONNELLE)
󰒇
Manomètre
󰒈
Interrupteur brûleur
FR
29
levier du pistolet, à chaque fois que lon arrête
la machine.
• Tout démarrage spontané pouvant intervenir
sans qu’on agisse sur le pistolet doit être
attribué à des phénoménes tels que des bulles
d’air dans l’eau ou autres et n’implique aucun
défaut de la machine.
Ne laissez lappareil en fonction sans
surveillance pour plus de 5 minutes. Afin
de mieux le protéger, arrêtez lappareil en
appuyant sur le bouton OFF.
• Assurez-vous que le branchement du flexible
avec l’appareil et avec le pistolet soit effectué
correctement, sans qu’il y ait fuite deau.
Si lorsque lappareil est équipé d’un régulateur
de pression:
Si la pression est réglée au minimum, lA.S.S.
pourrait ne pas se déclencher. Éviter donc de
faire fonctionner l’appareil en by-pass pendant
plus d’1 minute.
• Éviter d’actionner trop fréquemment le levier
du pistolet (ce qui pourrait provoquer des
dysfonctionnements.
> INSTALLATION ET MISE EN MARCHE
(voir fig.
󱊧
)
RAVITAILLEMENT DU COMBUSTIBLE
Le réservoir doit être rempli avec du combustible
conforme à celui indiqué sur la plaquette d’identifica-
tion de la machine (Diesel).
Eviter que le réservoir se vide durant le fonctionnement
afin de ne pas endommager la pompe à gasoil.
ATTENTION:
Lutilisation de combustibles
non appropries peut endommager l’appareil.
RAVITAILLEMENT DU DÉTERGENT
Remplir le réservoir du détergent avec des produits
conseillés adaptés au type de lavage à effectuer.
ATTENTION:
Utiliser seulement des
détergents liquides, éviter absolument les
produits acides ou très alcalins. Nous vous
conseillons d’utiliser seulement nos produits
qui ont été étudiés exprès pour ce nettoyeur.
> INSTALLATION
(fig. 󱊩
󱊪󱊫󱊬
)
- Contrôler que l’interrupteur général est sur
“ OFF ”(0) et que le filtre d’eau est introduit
dans le manche d’aspiration de la pompe
(INLET).
- Visser le raccord rapide manuellement, sans
utiliser d’outils.
- Accoupler le tuyau d’alimentation de leau et
le raccord rapide. Le tuyau doit présenter un
diamètre interne d’au moins 13 mm (1/2”).
- Raccorder le tube haute pression au manchon
de sortie de la pompe (OUTLET). Le raccord
du tube haute pression doit être introduit
jusqu’au fond et vissé manuellement sans
utiliser d’outils.
- Raccorder le tube haute pression au pistolet.
- Ouvrir à fond le robinet d’eau. La température
de l’eau doit être absolument inférieure à
40°C.
IMPORTANT: Pour éviter d’abîmer le
nettoyeur, utiliser seulement de leau
propre.
- Débloquer larrêt de sécurité du pistolet et
appuyer sur la gâchette en faisant couler
l’eau jusqu’à ce que l’air soit totalement
expulsé.
- Introduire la lance dans le pistolet.
- Introduire la buse dans la lance.
- Introduire la fiche dans la prise de courant.
>
MISE EN MARCHE 1
ER
DEMARRAGE
Pour la première mise en marche et/ou après une
inactivité prolongée, raccorder uniquement le flexi-
ble darrivée pendant quelques minutes de façon à
évacuer les éventuelles saletés.
>
DEMARRAGE
(fig.
󱊭
)
Lorsque le nettoyeur est utilisé à haute pres-
sion, il est conseillé dempoigner le pistolet
correctement, une main posée sur le net-
toyeur et l’autre sur la lance
- Pour faire démarrer la machine, appuyer sur
la gâchette du pistolet tout en positionnant
l’interrupteur général sur “ON” ( I )
>
Pour laver à leau chaude,
Tourner l’interrupteur du brûleur et sélectionner la
température désirée .
ATTENTION:
En cas de fonctionnement
FR
30
produits acides et/ou très alcalins. Il est
vivement conseillé dutiliser nos produits,
spécialement conçus pour les nettoyeurs.
ENTRETIEN ET MAINTENANCE
IMPORTANT:
Avant une opération de
maintenance sur le nettoyeur, il faut préalablement
vidanger la pression et déconnecter larrivée deau et
d’électricité.
CONTROLE DU NIVEAU D’HUILE DANS LA POMPE
Contrôler périodiquement le niveau d’huile. La vidange
doit se faire d’abord après les premières 50 heures de
travail puis après 500 heures. Nous conseillons d’utiliser
l’huile SAE 15W-40.
(
fig.
󱊲
)
C
ONTROLE DU FILTRE DASPIRATION DE L’EAU
Contrôler et nettoyer périodiquement le filtre d’arri-
vée d’eau situé dans le raccord d’arrivée de manière à
prévenir un engargement qui pourrait endommager la
pompe.
NETTOYAGE DU FILTRE GAZ-OIL
Contrôler périodiquement le filtre de gaz-oil; en cas
d’usure, de dommages ou de saleté trop importante, le
remplacer.
> DETARTRAGE DU NETTOYEUR
Le détartrage doit être fait périodiquement avec des
produits spécifiques. La périodicité dépend de la du-
reté de l’eau. Dans un récipient d’eau de 30 litres mini-
mum, verser le produit en comptant un litre de produit
pour 15 litres deau. Déboîter le pistolet du flexible hau-
te pression, plonger l’extrémité libre du flexible dans le
récipient de manière à former un circuit fermé puis faire
aspirer le produit par le nettoyeur pendant 10 minutes
au moins. Il est conseillé que l’extrémité du flexible de
refoulement puisse s’évacuer dans un sachet en toile
ou un filet de façon à éviter de remettre en circuit le
tartre éliminé. Ensuite rétablir le raccordement normal
et rincer abondamment avec de leau froide. Cette opé-
ration doit être de préférence effectuée par l’un de nos
techniciens car le produit anti-tartre peut provoquer
l’usure des composants. Pour lélimination du détar-
trant, respecter les normes en vigueur en matière de
traitement des déchets.
dans un local fermé, une aération suffisante et
l’évacuation du gaz déchappement doivent
être prévues.
80°C: est la meilleure valeur de la performance /
consommation.
> Utilisation avec le thermostat réglé à plus
de 100°C .
Quand la température d’utilisation dépasse 100°C,
respecter les indications ci-dessous :
- La pression de travail ne doit pas dépasser la
limite de 32 bar.
- On peut ajuster la pression avec le bouton de
règlage du bypass de la pompe.
- Monter la buse vapeur 3.749.0183 (optionnelle,
pas fournie).
> ASPIRATION DU DETERGENT
a basse pression
(fig.
󱊮
Optionelle
)
La sélection haute-basse pression doit être effectuée
après avoir relâché la poignée du pistolet. La tête ré-
glable permet de sélectionner le jet à basse et haute
pression. La sélection de la pression se fait en tournant
la tête réglable. Pour augmenter la pression, tourner la
tête réglable dans le sens des aiguilles d’une montre
pour la diminuer tourner la tête réglable dans le sens
contraire des aiguilles dune montre.
Laspiration du détergent se fait automatiquement lors-
que la tête réglable de la lance est tournée pour le fonc-
tionnement à basse pression (dans le sens contraire des
aiguilles d’une montre).
> ASPIRATION DU DETERGENT
a haute-basse
(fig.
󱊯
Optionelle
)
Le mélange du détergent et de leau se fait automati-
quement au passage de l’eau. La quantité de détergent
aspiré dépend de la quantité affichée sur la poignée de
réglage détergent.
Pour mélanger le détergent ou le désinfectant au jet
d’eau, ouvrir le régulateur de manière à permettre le
passage du produit ou de leau.
(fig.
󱊧
)
󰒆
Régulateur
détergent
.
ATTENTION:
utiliser exclusivement des
détergents liquides, éviter absolument les
FR
31
> NETTOYAGE CHAUDIERE
ATTENTION: Pour toute opération d’entretien
de la chaudière, de la pompe haute pression ou
de la machine, il faut s’adresser à un personnel
professionnellement spécialisé ou à un de nos
centres de Service Après-Vente autorisé.
- Le nettoyagede la chaudière doit être effectué
périodiquement toutes les 180 ÷ 200 heures de
travail en procédant comme suit:
- Démonter le collet porte gicleur et porte-électrodes
(tête brûleurs.
- Nettoyer avec l’air comprimé le filtre gicleur et
contrôler la position des électrodes.
- Enlever le couvercle de la chaudiere, nettoyer le
déflecteur.
- Ensuite retirer le couvercle intérieur à la main.
- Dévisser les écrous de blocage du serpentin et
aspirer les résidus de la chaudiere.
- Avec une brosse en fer, nettoyer le serpentin).
- Aspirer les résidus de la chaudiere.
- Remonter le tout en exécutant les opérations en
sens inverse.
ATTENTION: Le contrôle total et le réglage de la
combustion doit être exécuté périodiquement,
comme prescrit par la loi, par du personnel
spécialisé.
> SCHEMA ELECTRIQUE
Voir illustrations, page .
> SCHEMA HYDRAULIQUE
Voir illustrations, page 7.
> INCONVENIENTS ET REMÈDES
Avant d’effectuer une intervention quelconque sur la
machine, il faut couper le courant ainsi que larrivée
d’eau puis vidanger la pression. Pour la recherche des
pannes, travailler systématiquement en conformité du
schéma ci-après. Si malgré cela, vous ne réussissez pas
à supprimer le problème, demander l’assistance d’un
technicien de l’un de nos Centres Après-vente-
ment agréés.
Problemes
En tournant l’interrupteur la
machine ne démarre pas
Causes La prise est mal branchée.
Les fusibles du tableau de
branchement ont sauté.
Remèdes Contrôler soigneusement la prise et
le câble électrique.
Les contr
ôler et les remplacer
Problemes
Le moteur ronfle mais ne dé-
marre pas
Causes Une phase manque (sur les modèles
triphasés).
Basse tension.
Pompe haute pression bloquée.
Remèdes S’adresser à un centre dassistance
autorisé.
S’adresser à un centre dassistance
autorisé.
S’adresser à un centre dassistance
autorisé.
Problemes
ou après quelques instants
Causes
L’interrupteur sauve-moteur est
inter
venu à cause de la tension du
réseau insuffisa
nte.
Remèdes Contrôler la valeur du courant du
réseau.
S’adresser à un centre dassistance
autorisé.
Problemes
Avec la lance ouverte la pres-
sion monte et descend
Causes Buse bouchée ou déformée.
Serpentin de l’eau chaude plein de
calcaire.
Remèdes Le nettoyer ou remplacer.
Effectuer la détartrage.
Problemes
Vibrations au refoulement
Causes Accumulateur de pression vide.
Soupapes usées ou sales.
Remèdes Contrôler la pression dans
l’accumulateur.
Contrôler et/ou remplacer.
Problemes
La pompe tourne mais n’atteint
pas la pression établie
Causes La pompe aspire de l’air.
Soupapes usées.
Siège de la soupape de réglage usé.
Buse inadaptée ou usée.
Joints usés.
FR
32
Remèdes Contrôler les conduits d’aspiration et
leur étanchéité.
Contrôler et/ou remplacer.
S’adresser à un centre dassistance
autorisé.
S’adresser à un centre dassistance
autorisé.
Problemes
Oscillations irrégulières de
pression
Causes Soupape de pression et/ou de
refoulement usée.
Présence de corps étrangers
dans les soupapes qui nuisent au
fonctionnement.
Aspiration dair.
Joints usés.
Remèdes Contrôler et/ou remplacer.
Contrôler et/ou changer les soupapes.
Contrôler les conduits d’aspiration.
Contrôler et/ou remplacer.
Problemes
Baisse de pression
Causes Buse usée.
Soupapes de pression et/ou de
refoulement usées ou cassées.
Présence de corps étrangers
dans les soupapes qui nuisent au
fonctionnement.
Siège de la soupape de régalge usé.
Joints usés.
Remèdes Changer la buse.
Contrôler et/ou changer les soupapes.
Contrôler et nettoyer les soupapes.
Contrôler et/ou changer le siège de la
soupape de réglage.
Changer les joints.
Problemes
Bruit
Causes Aspiration d’air.
Ressort soupape d’aspiration et/ou
refoulement cassé ou usé.
Présence de corps étrangers dans les
soupapes d’aspiration et refoulement.
Coussinets usés.
Température excessive du liquide
pompé.
Remèdes Vérifier l’étanchéité des conduits
d’aspiration.
Remplacer les ressorts des soupapes.
Contrôler et nettoyer les soupapes
d’aspiration et refoulement.
Changer les coussinets.
Diminuer la température du liquide
pompé.
Problemes
Présence d’huile dans l’eau
Causes Bague détanchéité côté carter usée.
Pourcentage élevé d’humidité dans
l’air.
Joints complètement usés.
Remèdes Contrôler et/ou changer la bague
d’étanchéité.
Redoubler la fréquence des
changements d’huile.
Changer les joints.
Problemes
la tête
Causes Joints usés.
Piston usé.
Anneau O.R. bouchon piston usé.
Remèdes Changer les joints.
Changer le piston.
Changer anneau O.R. bouchon
piston.
Problemes
et la tête
Causes Bague d’étanchéité côté carter usée.
Remèdes Contrôler et/ou changer la bague
d’étanchéité.
Problemes
chaudiére ne s’allume pas
Causes Le gazole manque.
Filtre fioul engorgé.
Electrovanne du fioul bloquée au
brûlée.
Thermostat en panne.
Décharge d’allumage insuffisante
ou complètement absente.
Electrodes à une distance
incorrecte.
Fusible sauté.
Remèdes Vérifier le niveau dans le réservoir et
contrôler la propreté du tuyau rigide
d’aspiration.
Remplacer le petit filtre de la ligne.
Le remplacer.
Le remplacer.
S’adresser à un centre dassistance
autorisé.
Contrôler leur position.
Le remplacer.
Problemes
Leau n’est pas assez chaude
FR
33
Causes Faible rendement de la chaudière.
Serpentin chaudière plein de
calcaire.
Remèdes Nettoyer le filtre de la buse du
brûleur.
Nettoyer les filtres du gazole
Vérifier la pression de la pompe du
gazole.
Effectuer la désincrustation.
Problemes
Trop de fu mée sort de la cha-
minée
Causes
La combustion nest pas bonne
présence d’impuretés ou d’eau.
Remèdes
Nettoyer les divers filtres fioul
• Nettoyer la chaudiére.
Vider le réservoir et le nottoyer
soigneusement.
• En outre nettoyer aussi les divers
filtres fioul.
Problemes
Aspiration du dédergent in-
suffisant
Causes
• Il n’y plus de détergent.
Injecteur incrusté.
Serpentin ou tuyau bouchés
Remèdes
Remplir le bidon du détergent
• Nettoyer.
Les nettoyer, ou les désincruster.
> REPARATIONS - PIECES DE RECHANGE
En cas d’éventuels problèmes non spécifiés dans la présente notice
d’emploi ou de cassures de la machine, veuillez vous adresser au
Centre Après-Vente agréé le plus proche de votre domicile qui se
chargera de la réparation et/ou de l’éventuel remplacement de la
pièce avec des pièces de rechange d’origine. Utiliser exclusivement
des pièces d’origine.
> CONDITIONS DE GARANTIE
Tous nos appareils ont été soumis à de nombreux essais et sont
sous garantie pour tous les défauts de fabrication conformément
aux normes en vigueur (12 mois minimum). La garantie s’applique à
patir de la date dachat du produit. Si votre nettoyeur ou accessoires
doit être remis pour une réparation, une photocopie de la facture
devra y être jointe.
Les réparations sous garantie seront réalisées sous les con-
ditions suivantes: - Que les defectuosités sont dues à un défaut
du matériel ou de fabrication. - Que les directives données dans le
manuel d’instruction ont été rigoureusement respecter. - Que l’ap-
pareil n’ai pas été contrôlé ou réparé par une société autre qu’une
station SAV agréée. - Que uniquement les accessoires d’origine ont
été utilisé. - Que le produit n’est pas été soumis à un abus tel que
noeud, gel, frottement, chocs. - Que uniquement de leau sans im-
puretés a été utilisé. Dans le cas d’une eau sale ou dure, prendre les
précautions nécessaire. - Que le nettoyeur haute pression n’ai pas
éte utilisé pour la location ou tout autre application commerciale.
Sont exclus de la garantie: Les parties sujettes à normale usure;
- Le tuyau haute pression et les accessoires sont en option. - Les
dommages accidentels dus au transport, à négligence et à une uti-
lisation incorrecte, provoqués par une mise en place impropre ou
incorrecte, non conforme aux instructions contenues dans la notice
d’utilisation. - La garantie n’envisage pas le nettoyage des organes
de fonctionnement. Les réparations sous garantie comprennent
le remplacement des pieces defectueuses hors emballage et tran-
sport. La constatation d’un dommage n’entraîne pas le remplace-
ment de lappareil et le prolongement de la garantie. Le Fabricant
décline toute responsabilité en cas de dommages aux personnes
ou aux biens provoqués par une mise en place erronée ou par une
utilisation impropre de l’appareil.
IMPORTANT: Tout défaut comme des buses obstruées, des machi-
nes bloquées à cause de résidus calcaires, des accessoires endom-
magés (par ex. un tuyau plié) et/ou des machines qui ne présentent
aucun défaut, N’EST PAS COUVERT PAR LA GARANTIE.
> ÉLIMINATION
En tant que propriétaire d’un appareil électri
que
ou électronique, la loi (conformément à la directive
UE 2002/96/CE du 27 janvier 2003 sur les déchets
des appareils électriques et électroniques et aux législa-
tions nationales des Etats membres UE qui ont mis en œu-
vre cette directive) vous défend déliminer ce produit ou
ses accessoires électriques/électroniques comme un dé-
chet domestique solide urbain et vous impose au contraire
de l’éliminer dans les centres de collecte prévus à cet ef-
fet. On peut éliminer le produit directement du distribu-
teur moyennant l’achat d’un nouveau produit, équivalent
à celui que l’on doit éliminer. Labandon du produit dans
l’environnement pourrait provoquer de graves dommages
à l’environnement et à la santé de l’homme.
Le symbole sur la figure représente le bidon des dé
chets
urbains et il est impérativement interdit de placer l’ap-
pareil dans ces conteneurs. Le non respect des indica-
tions de la directive 2002/96/CE et des décrets de mise
en œuvre des différents Etats communautaires peut
être sanctionné du point de vue administratif.
FR
34
ENLEITUNG
> BESTIMMUNGSGEMÄSSER GEBRAUCH
Die Leistungen und die Einfachheit der
Benutzung des Gerätes entsprechen einer
PROFESSIONELLEN Verwendung.
Das Gerät kann für das Waschen von
Oberflächen in Außenräumen verwendet
werden, wenn unter Druck stehendes Wasser
zur Schmutzbeseitigung benötigt wird.
Mit den entsprechenden Zubehörteilen kann
Schaum aufgetragen, sandgestrahlt oder mit
einer rotierenden Bürste, die auf die Pistole
aufgesetzt wird, gewaschen werden.
> TECHNISCHE DATEN
(siehe das Typenschild)
> SYMBOL
ACHTUNG! Wichtiger Hinweis, der aus
Sicherheitsgründen zu beachten ist.
WICHTIG
VERRIEGELT
OFFEN
WENN VORHANDEN
(siehe Verpackung)
Doppelisolierung
(WENN VORHANDEN): sie ist einen
zusätzlichen Schutz der elektrischen
Isolierung dieses Produkt verlangt keine
Erdung.
Warnung: nicht berühren
Warnung: nicht einatm
SICHERHEIT
> WARNHINWEISE
01 ACHTUNG: Gerät darf nur im Freien benutzt
werden.
02 ACHTUNG: Nach Beendigung jeder Arbeit
Strom- und Wasserversorgung immer absperren.
03 ACHTUNG: Das Gerät nicht benutzen, wenn
das Stromkabel oder wichtige Geräteteile
beschädigt sind, z.B. Sicherheitsvorrichtungen,
Hochdruckschlauch der Pistole usw.
04 ACHTUNG: Dieses Gerät wurde für den
Einsatz mit dem vom Hersteller beigestellten oder
vorgeschriebenen Reinigungsmittel (Typ neutrales
Reinigungs-Shampoo auf der Basis biologisch
abbaubarer anionischer Tenside) entwickelt. Die
Verwendung anderer Reinigungsmitteln oder
chemischer Substanzen kann die Sicherheit des
Gerätes beeinträchtigen.
ACHTUNG: 05a- Das Gerät nicht in der Nähe
von Personen benutzen, es sei denn, sie tragen
Schutzkleidung.
05b- Das Gerate nicht verwenden wenn sich
andere Personen oder Tier in Reichweite (5 M.)
befinden;
05c-Benutzen Sie das Gerate immer mit
entsprechender Kleidung, um sich von dem
Material aus dem Jet-Hochdruckreiniger entfernt
schützen.
05d- Berühren Sie nicht das Gerät und Stecker mit
nassen Händen und nackten Füssen.
05e- Es wird empfohlen einen Schutzbrille und
Schuhsohle in Gummi zu tragen
06 ACHTUNG: Bei der Reinigung von Fahrzeugen
darf der Strahl nicht direkt auf Achslager gerichtet
werden, da sonst das Fett ausgewaschen wird.
Fahrzeugreifen/ Reifenventile dürfen nur mit einem
Mindestabstand von 30 cm gereinigt werden,
sonst kann der Fahrzeugreifen/ Reifenventil durch
den Hochdruckstrahl beschädigt werden. Erstes
Anzeichen hierfür ist eine Verfärbung des Reifens.
Beschädigte Fahrzeugreifen/Reifenventile sind
lebensgefährlich.
0
7ACHTUNG:
Hochdruckwasserstrahlen können
gefährlich sein, wenn sie auf
unangebrachte Weise benutzt werden. Der Strahl
darf nicht auf Personen, Tiere, eingeschaltete
Elektrogeräte oder das Gerät selbst gerichtet
werden.
08 ACHTUNG: Die Hochdruckschläuche,
Zubehörteile und Anschlüsse sind wichtig für
die Sicherheit des Gerätes. Benutzen Sie nur die
vom Hersteller vorgeschriebenen Schläuche,
Zubehörteile und Anschlüsse (es ist äußerst
wichtig, dass diese Teile unversehrt bleiben, daher
eine unangebrachte Verwendung vermeiden und
sie vor Knicken, Stöße
n und Abschürfungen
schützen).
09 ACHTUNG: Geräte ohne A.S.S. – Automatic
Übersetzung des Originalanleitung
DE
35
Kleider zu reinigen.
24 ACHTUNG: Nicht zulassen, dass das Gerät von
Kindern oder ungeschultem Personal benutzt
wird.
ACHTUNG: Das Wasser, das durch
Rückfussverhinderer geflogen wird als nicht
trinkbar ist.
XX ACHTUNG! Das Gerät vom Stromnetz bei
Loesen des Steckers von der Steckdose abtrennen,
bevor Reinigungsarbeiten durchgeführt werden.
XY ACHTUNG: Ungeeignete Verlängerungen
können gefährlich sein.
XJ ACHTUNG: Bei Verwendung eines
Verlängerungskabels müssen Steckdose und
Stecker g
egen Spritzwasser geschützt sein.
ACHTUNG: Während des Betriebs die Maschine
in keine ungenügend belüftete Zone stellen und
sie nicht decken.
ACHTUNG: Es ist zu vermeiden, die Maschine
unter dem Regen zu benutzen und den
Hochdruckstrahl ge
gen die Maschine selbst zu
richten.
ACHTUNG: Haben Sie das Gerät nicht auf
brennbaren Flächen.
ACHTUNG:
- DAS GERÄT NIEMALS MIT FEUCHTEN ODER
NASSEN HÄNDEN UND BARFUSS ANFASSEN.
- NICHT AM GERÄTEKABEL ODER AM GERÄT
SELBST ZIEHEN, UM DEN GERÄTESTECKER AUS
DER STECKDOSE ZU ZIEHEN.
- SOLLTE WÄHREND DES BETRIEBES DER STROM
AUSFALLEN, MUß DIE MASCHINE AU S S I C H
E R H E I T S G R ü N D E N AUSGESCHALTET
WERDEN (SCHALTER AUF OFF POSITION).
> SICHERHEITSEINRICHTUNGEN
ACHTUNG: Die Pistole ist mit einer
Sicherheitssperre ausgerüstet. Es ist wichtig,
dass Sie jedes Mal, wenn die Benutzung
des Gerätes unterbrochen wird, diese
Sicherheitssperre betätigen, um ein zufälliges
Öffnen zu verhindern.
- Sicherheitsvorrichtungen: Spritzpistole mit
Sicherheitssperre, Maschine mit Schutz gegen
elektrische Überlastung (KL. 1), Pumpe mit By-
Pass-Ventil oder Stopp-Vorrichtung.
- Die Sicherheitstaste an der Pistole dient nicht
zur Sperrung des Hebels während der Arbeit,
sondern damit sie sich nicht zufällig öffnet.
ACHTUNG: Das Gerät ist mit einem
Stop System:
sie dürfen nicht länger als 2
Minuten mit
freigegebener Pistole laufen. Die
Temperatur des in den Kreislauf zurückgeführten
Wassers wird beträchtlich erhöht und fügt der
Pumpe ernsthafte Schäden zu.
10ACHTUNG: Geräte
mit A.S.S – Automatic
Stop System: man sollte sie nicht länger als 5
Minuten in Stand-By-Modus belassen.
11 ACHTUNG: Das Gerät jedes Mal völlig
ausschalten (Hauptschalter in Position (0)OFF),
wenn es unbeaufsichtigt bleibt.
12 ACHTUNG: Jede Maschine wird einer
Endkontrolle unter Benutzungsbedingungen
unterzogen, daher ist es normal, dass sich in ihrem
Innern noch ein paar Wassertropfen befinden.
13 ACHTUNG: Darauf achten, dass das
Stromkabel nicht beschädigt wird. Be-schädigte
Anschlussleitung unverzüglich durch autorisierten
Kundendienst/ Elektro-Fachkraft austauschen
lassen.
14 ACHTUNG: Die Maschine enthält unter Druck
stehende Flüssigkeiten. Die Spritzpistole gut
festhalten, um der Reaktionskraft vorzubeugen.
Nur die der Maschine beigestellte Hochdruckdüse
verwenden.
16 ACHTUNG: Dieses Gerät ist nicht für die
Nut zung durch Person en (einschließlich Kin der) mit
stark reduzierten physischen, sensorischen oder
geistigen Fähigkeiten oder Mangel an Erfahrung
und Wissen, es sei denn, sie Überwachung oder
Belehrung über die Verwendung des Geräts durch
eine verantwortliche Person für Ihre Sicherheit
gegeben wurden.
17 ACHTUNG: Die Kinder sollten beaufsichtigt
werden, um sicherzustellen, dass sie nicht mit
dem Gerät spielen.
18 ACHTUNG: Nehmen Sie den Ho chdruckre iniger
erst in Betrieb, wenn der Hochdruckschlauch
vollkommen ausgerollt ist.
19 ACHTUNG: Beim Auf- und Abwickeln
des Schlauches darauf achten, dass der
Hochdruckreiniger nicht umkippt.
20 ACHTUNG: Beim Auf- und Abwickeln des
Schlauches muss die Maschine ausgeschaltet und
das Rohr druckentlastet sein (betrieb Beenden).
21 ACHTUNG: Explosionsgefahr. Sprühen Sie
keine brennbaren Flüssigkeiten..
22 ACHTUNG: Die Maschinensicherheit zu
gewährleisten, verwenden Sie nur Original-
Ersatzteile vom Hersteller oder vom Hersteller
zugelassen.
23 ACHTUNG: Den Strahl nicht auf sich selbst
oder andere Personen richten, um Schuhe oder
DE
36
Motorschutz ausgestattet: Im Falle eines Gerät
Intervention, warten Sie einige Minuten oder
alternativ, trennen SieUnd wieder anschließen
Sie, das Produkt an das Elektrische Netz. Wenn
das Problem weiterhin besteht, schicken Sie
das Geraete an unsere Kundendienst.
> STABILITÄT
ACHTUNG: Das Gerät darf nicht auf Halterungen,
Sockeln oder ähnlichen Unterlagen aber auf
Horizontalfläche, stetig und sicher gestellt werden.
> WASSERVERSORGUNG
Wasseranschluß
ACHTUNG! (Symbol) Durch einen Rückfluss-
verhinderer geflossenes Wasser ist nicht trink-
bar.
Der direkte Anschluss des Hochdruckreinigers
an die Trinkwasserleitung ist nur dann zulässig,
wenn in der Zuleitung eine vorschriftsmäßige
Schutzvorrichtung gegen Rückfluss mit Ablauf
installiert ist. Der Schlauchdurchmesser muss
mindestens Ø 13mm - 1/2 inch betragen; der
Schlauch selbst muss verstärkt sein.
ACHTUNG: Das Wasser, das durch
Rückfussverhinderer geflogen wird als nicht
trinkbar ist.
WICHTIG Nur gefiltertes oder sauberes Wasser
ansaugen. Der Wasserhahn muss mindestens
eine der Förderleistung der Pumpe zweifach
Wassermenge liefern.
-Mindestdurchfluss: 30 l/ min.
-Max. Wassertemperatur am Einfluss: 4C
-Max. Eingangsdruck: 1Mpa
Den Hochdruckreiniger so nahe wie möglich am
Wassernetzanschluss aufstellen.
Das Nichtbeachten dieser Bedingungen verursacht
ernsthafte mechanische Schäden an der Pumpe
sowie den Verfall der Garantieansprüche.
Wasserversorgung aus der Wasserleitung
· Einen Zulaufschlauch (nicht im Lieferumfang)
am Wasseranschluß des Gerätes und am
Wasserzulauf anschließen.
· Wasserzulauf öffnen.
Wasserversorgung aus offenem Behälter
· Kupplungsteil für Wasser.
· Saugschlauch mit Filter (nicht im Lieferumfang)
am Wasseranschluß des Gerätes anschrauben.
· Filter in den Behälter hängen.
· Gerät vor dem Betrieb entlüften.
- Hochdruckleitung am Hochdruckanschluß
des Gerätes abschrauben.
- Gerät einschalten und solange laufen lassen, bis
das Wasser blasenfrei am Hochdruckanschluß.
- Gerät ausschalten und Hochdruckschlauch
wieder anschrauben.
> STROMVERSORGUNG
- Der elektrische Anschluss des Gerätes muss der
Norm IEC 60364-1 entsprechen.
WICHTIG Bevor Sie das Gerät anschließen,
vergewissern Sie sich, dass die Angaben auf
dem Typenschild denen des Stromnetzes
entsprechen und dass die Steckdose durch
einen Fehlerstromschutzschalter mit einer
Ansprechempfindlichkeit unter 0,03 A - 30ms
abgesichert ist.
- Passen Steckdose und Gerätestecker nicht
zusammen, lassen Sie die Steckdose von
geschultem Fachpersonal durch eine andere,
passende ersetzen.
- Das Gerät nicht bei Temperaturen unter 0°C
benutzen, wenn es mit einem Schlauch aus
PVC (H VV-F) ausgerüstet ist.
XY ACHTUNG: Ungeeignete Verlängerungen
können gefährlich sein.
XJ ACHTUNG: Bei Verwendung eines
Verlängerungskabels müssen Steckdose und
Stecker gegen Spritzwasser geschützt sein.
Das Kabel muss die in der untenstehenden
Tabelle aufgeführten Abmessungen haben
230-240V 400-415V
3G 2,5 mm2 4G 2,5 mm2
max 20 m max 30 m
DE
37
󰒉 C: Kontrolllampe Brenner
- blinkt, wenn der Kraftstofftank leer
ist und stoppt den Brenner.
Nachfüllen.
- Leuchtet ständig, wenn der Brenner
eingeschaltet wird.
(falls vorhanden)
WICHTIG A.S.S. (Automatic Stop System)
das die Maschine während der Bypass-
Phase abstellt. Um die Maschine zu starten,
positionieren Sie den Schalter auf (I)“ON;
dann drücken Sie den Pistolenabzug: das A.S.S.
setzt die Maschine in Betrieb und stellt sie
automatisch ab, wenn der Abzug losgelassen
wird. Es ist deshalb ratsam, die Pistole durch die
am Abzug angebrachte Vorrichtung zu sichern,
jedesmal wenn die Maschine abgestellt wird,
um unabsichtliche Anläufe zu vermeiden.
· Selbststarts der Maschine, ohne die Pistole zu
betätigen sind durch z.B. Luftblasen im Wasser
begründet.
· Beim Stillstand für mehr als 5 Minuten sollte das
Gerät nicht unbeaufsichtigt abgestellt werden.
Andernfalls, ist es notwendig für den Schutz
des Gerätes, den Schalter auf (0)OFF Position
zu stellen.
· Prüfen Sie, dass die Verbindung des
Hochdruckschlauches mit dem Gerät und der
als Ausrüstung vorgesehenen Pistole korrekt
angeschlossen ist.
Mit Druckregler ausgestattete Maschine:
Bei auf den Mindestdruck eingestelltem Druck
kann es vorkommen, dass die A.S.S. nicht
anspricht. Daher sollte vermieden werden,
die Maschine länger als 1 Minute in By-pass zu
betreiben.
Den Pistolenhebel nicht zu oft betätigen (es
könnte zu Betriebsstörungen kommen).
> INSTALLATION UND ANLASSEN
TREIBSTOFFAUFFÜLLUNG
Den Tank mit dem auf dem Fabrikschild ange-
gebenen Treibstoff auffüllen (Diesel).
Vermeiden, daß der Tank während des Betrie-
bes leer läuft, weil die Kraftstoffpumpe dadurch
Schaden nehmen kann.
BEDIENUNG
> AUSPACKEN DER MASCHINE
(Abb.
󱊨
)
Die oberen und unteren Haken, mit denen der
Karton auf der Palette befestigt ist, abnehmen.
Die Maschine aus der Kartonverpackung zie-
hen, mit zwei Rädern auf den Boden stellen
und die Palette entfernen.
> BESCHREIBUNG DES GERÄTS
(Abb.
󱊧
)
󰒄Schalter Elektropumpe
󰒅Brennerregler
󰒆
Reinigungsmittel-Dosierknopf
(OPTIONAL)
󰒇Manometer
󰒈Schalter Brenner
󰒉Kontrolllampen (OPTIONAL)
󰒊Wasseraustritt Hochdruck
󰒋Einlauf + filter
󰒌Pistole
󰒍Lanze
󰒎Hochdruckschlauch
󰒏Anschluß Gummischlauch
󰒐Düse
󰒑Dieseltank
󰒒Reinigungsmitteltank
󰒓Druckregler
> BETÄGIGUNGSELEMENTE
BETÄGIGUNGSSCHALTER
󰒄 Schalter Elektropumpe
󰒅 Brennerregler
󰒆 Reinigungsmittel-Dosierknopf
(OPTIONAL)
󰒈 Schalter Brenner
󰒉 A: Grüne Kontrolllampe bei Einschalten
der Elektropumpe
󰒉 B: Kontrolllampe Leckagen- Überwachung
- blinkt, wenn der Hebel der Pistole
mehrmals kurz nacheinander betä-
tigt wird oder wenn eine Leckage im
Hochdruckkreis aufgetreten ist.
Die Leckage von einer zugelassenen Kun-
dendienststelle beseitigen lassen.
- bleibt eingeschaltet, wenn die Maschi-
ne länger als 20 Minuten im Standby-
Betrieb stehen gelassen wird.
Den Schalter der Elektropumpe aus- und
wieder einschalten.
DE
38
ACHTUNG:
Der gebrauch ungeeigneten
brennstoffs kann gefärlich sein.
REINIGUNGSMITTEL FÜLLUNG
Den Reinigertank mit Produkten befüllen, die
für die beabsichtige Wäsche geeignet sind.
ACHTUNG: Es dürfen nur flüssige
Reinigungsmittel verwendet werden, die stark
säure- oder laugenhaltig sind. Es empfiehlt
sich die Verwendung unserer Reiniger (oder des
Wachses), die spezifisch für die Verwendung auf
Hochdruckreinigern konzipiert wurden.
> INSTALLATION
(Siehe Abb.
󱊩
󱊪󱊫󱊬
)
- Kontrollieren Sie, dass der Hauptschalter in
Position “OFF”(0) steht und dass das Wasserfilter
im Ansaugstutzen der Pumpe (INLET) sitzt.
- Den Schnellanschluss mit der Hand, ohne
Zuhilfenahme von Werkzeugen, anschrauben.
- Den Wasserzuflussschlauch mit dem
Schnellanschluss verbinden. Der Schlauch
muss einen Innendurchmesser von mind. 13
mm (1/2”) aufweisen.
- Den Hochdruckschlauch mit dem
Ausflussstutzen der Pumpe (OUT LET) verbinden.
Das Anschlussstück des Hochdruckschlauchs
ganz nach unten drücken und dann mit der
Hand, ohne Zuhilfenahme von Werkzeugen,
einschrauben.
- Den Hochdruckschlauch mit der Pistole
verbinden
- Den Wasserhahn völlig öffnen. Die
Wassertemperatur muss unbedingt niedriger
sein als 4C.
WICHTIG: Der Hochdruckreiniger darf nur
mit sauberem Wasser betrieben werden, da
sonst Schäden am Reiniger selbst verursacht
werden können.
- Die Sicherheitssperre der Pistole lösen
und den Abzug gedrückt halten, bis soviel
Wasser durchgelaufen ist, dass die ganze Luft
ausgetrieben ist.
- Die Lanze in die Pistole einstecken.
- Der
düse in die Lanze einstecken.
- Stecker in die Steckdose einführen.
> ERSTMALIGE INBETRIEBSETZUNG
Vor der erstmaligen Verwendung oder nach
längerer Stillstandzeit den alleinigen
Saugschlauch einige Minuten lang anschliessen,
damit etwa vorhandene Schmutzpartikel
druckseitig austreten.
> STARTEN
(Siehe Abb.
󱊮
)
Den Hochdruckreiniger während der
Benutzung richtig halten: mit einer Hand
den Griff anfassen und mit der anderen die
Lanze.
- Zum Anlassen der Maschine den Pistolenabzug
drücken und den Hauptschalter gleichzeitig auf
“ON” ( I ) stellen”.
Zur Reinigung mit heissem Wasser
Den Schalter- Brenner drehen und den
gewünschten Temperaturwert wählen.
ACHTUNG: Bei Verwendung des
Hochdruckreinigers in einem geschlossenen
Raum ist für eine ausreichende Belüftung
und für eine ordnungsgemäße Ableitung der
Abgase zu sorgen.
80°C: è il migliore rapporto rendimento / consumo.
> Wenn das Thermostat mehr als 100 ° C
anzeigt prüfen Sie die Warnhinweise.
Wenn die Arbeitstemperatur mehjr als mehr als
100 ° C beträgt prüfen Sie folgendes:
- Der Arbeitsdruck solte 32 bar nicht
überschreiten.
- Nutzen Sie den Regler am Bypass Ventil zur
Druckeinstellung.
- Ersetzen Sie die Dampdüse (optional unter
folgendem Code erhältlich: 3.749.0183)
> ANSAUGEN DES REINIGUNGSMITTELS
Hoch/nieder-druck-lanze
(Siehe Abb.
󱊮
Optional)
Der regelbare Kopf ermöglicht die Einstellung
des Wasserstrahls, der entsprechend mit stär-
kerem oder geringerem Druck läuft. Der Druck
wird am Kopf eingestellt; für einen stärkeren
Druck wird der Kopf nach rechts gedreht, zur
Verminderung des Druckes dreht man den
Kopf nach links. Das Reinigungsmittel wird nun
automatisch in der über den Drehknopf vorge-
DE
39
AUSTAUSCH DER LANZENDÜSE
Wenn der Druck unter die zulässigen Werte ab-
sinkt, ist die Düse auszutauschen.
> ENTKRUSTUNG
Kalksteinbildungen sind regelmäßig mit Spe-
zialprodukten zu beseitigen. Die Zeitabstände
dieser Behandlung hängen vom Härtegrad des
Wassers ab. 1 Liter Produkt ist mit 16 Liter Wasser
zu mischen; hierzu einen Behälter von wenigs-
tens 30 Liter Inhalt verwenden. Den Hochdruck-
schlauch von der Sprühpistole abschließen, das
freie Schlauchende in den Behälter tauchen, so
daß sich ein geschlossener Kreislauf bildet; die
Flüssigkeit vom Hochdruckreiniger wenigstens
10 Minuten lang ansaugen lassen. Es empfiehlt
sich, daß der Ausflußschlauch in einen Stoff- oder
Netzbeutel geleitet wird, der den abgelösten
Kalkstein aufhält, damit er nicht in den Kreislauf
gelangt. Danach wieder den normalen Anschluß
herstellen und mit reichlichem Kaltwasser spü-
len. Diese Arbeitsgänge sollten von unserem
Kundendienstpersonal ausgeführt werden, da
Kalklösungsprodukte korrosionsfördernd auf
die Bauteile einwirken können. Die Kalklösung-
mittel sind nach geltender Norm zu entsorgen.
> GEFÄSS FÜR DEN FLÜSSIGEN
WASSERENTHÄRTER (Optional)
Kalksteinbildungen sind regelmäßig mit Spezi-
alprodukten zu beseitigen. Diese Arbeitsgänge
sollten von unserem Kundendienstpersonal
ausgeführt werden, da Kalklösungsprodukte
korrosionsfördernd auf die Bauteile einwirken
können. Die Kalklösungmittel sind nach gel-
tender Norm zu entsorgen.
Die Waserenthär terlanze mit uns eren Produk ten
(keinesfalls mit korrosionsfördernden
Mitteln) füllen. Die Dosierung ist auf einen
durchschnittlichen Wert voreingestellt, der
vom Personal der Servicezentren auf die örtlich
bestehenden Zustände angepaßt werden
kann.
> KESSELREINIGUNG
ACHTUNG: Sämtliche Wartungsarbetein
an Kessel, Hochdruckpumpe und Maschine
müssen von qualifiziertem Fachpersonal oder
durch eine Vertragswerkstatt durchgeführt
werden.
gebenen Menge angesaugt und gleichzeitig
mit dem durchfließenden Wasser gemischt.
> ANSAUGEN DES REINIGUNGSMITTELS
hochdruck lanze
(Siehe Abb.
󱊯
Optional)
Die Reinigungsmittelansaugung erfolgt auto-
matisch durch den Hahn.
Das Reinigungsmittel wird nun automatisch in
der über den Drehknopf vorgegebenen Men-
ge angesaugt und gleichzeitig mit dem durch-
fließenden Wasser gemischt.
Um das Reinigungs- oder Desinfektionsmittel dem
Wasserstrahl beizumischen, den Dosierknopf
auf die gewünschte Dosiermenge stellen.
(
Siehe Abb.
󱊧
)
󰒆
Reinigungsmittel-Dosierknopf
(OPTIONAL)
.
ACHTUNG:
Es dürfen ausschließlich flüssige
Reinigungsmittel und auf keinen Fall Säure-
oder Alkalilösungen verwendet werden.
Wir empfehlen unsere Produkte, die eigens für
Hochdruckreiniger studiert sind
PFLEGE UND WARTUNG
WICHTIG: Vor der Ausführung sämtlicher
Wartungsarbeiten den Hochdruckreiniger
druck- und spannungslos setzen, sowie die
Wasserzufuhr sperren.
ÜBERPRÜFUNG DES PUMPENÖLSTANDES
Den Ölstand in der Pumpe regelmäßig kon-
trollieren. Der Ölwechsel ist nach den ersten
50 Betriebsstunden und anschließend alle 500
Betriebsstunden vorzunehmen. Empfohlene
Ölsorte: SAE 15W-40.
(Siehe Abb.
󱊲
)
ÜBERPRÜFUNG DES WASSERSAUGFILTERS
Den Wasserfilter im Einlaufstutzen regelmäßig
kontrollieren und reinigen. Dies ist sehr wichtig,
um Betriebsstörungen der Pumpe durch eine et-
waige Filterverstopfung zu vermeiden.
REINIGUNG DES DIESELÖLFILTERS
Den Dieselölfilter regelmäßig überprüfen. Bei
Verschleißerscheinungen ist der Filter zu erset-
zen.
DE
40
Der Kessel ist in regelmäßigen Abständen von
180 ÷ 200 Betriebsstungden zu reinigen. Dazu
wie folgt vorgehen:
- Den Düsen-und Elektrodenhalteflansch
(Brennerkopf) abmontieren.
- Den Düsenfilter mit Druckluft ausblasen und
den Elektrodenabstand prüfen.
- Das Ableitblech reinigen und dann den genzen
Deckel).
- Deckel mit der Hand herausziehen.
- Die Sicherungsmuttern der Heizschlange
abschrauben und die Heizschlange aus dem
Kessel herausziehen.
- Die Heizschlange mit einer Drahtbürste
reinigen.
- Die Rückstände im Kessel absaugen.
- Dann alle Teile in umgekehrter Reihenfolge
wieder einbauen.
ACHTUNG: Wie gesetzlich vorgeschrieben sind
in regelmäßigen Abständen eine Kesselinspektion
und die Brennereinstellung durch den Fachmann
vornehmen zu lassen.
> ELEKTROSCHEMA
Siehe Erläuterungen, Seite 7.
> WASSERUMLAUFSCHEMA
Siehe Erläuterungen, Seite 7.
> STÖRUNGEN UND ABHILFEN
Die Maschine ist vor sämtlichen Eingriffen span-
nungs- und drucklos zu setzen, ebenso ist die Was-
serzufuhr zu sperren. Zur Fehlersuche ist nach dem
folgenden Schema vorzugehen; im Falle von unbe-
hebbaren Störungen nehmen Sie bitte mit unse-
rem autorisierten Servicezentrum Rücksprache.
Störung
Beim Einschalten startet der
Hochdruckreiniger nicht
Ursache Loser Stecker.
Druchgebrannte Schmelzsicherungen
in der Anschlussschalttafel.
Behebung Den Stecker und das Kabel genau
überprüfen.
Die Schmelzsicherungen kontrollieren
und austauschen.
Störung
Er motor summt aber läuft nicht
an
Ursache Es fehlt eine Phase (das gielt für
dreiphasige Modelle).
Niedrige Spannung.
Die Hochdruckpumpe ist blockiert.
Behebung
Wenden Sie sich an einen
zugelassenen Kundendienst.
Wenden Sie sich an einen
zugelassenen Kundendienst.
Wenden Sie sich an einen
zugelassenen Kundendienst.
Störung
Der motor bleibt plötzlich oder
nach einigen Sekunden stehen
Ursache Der Überlastschalter stellte wegen
ungenügender Netzspannung an.
Behebung Den Wert der Netzspannung
kontrollieren.
Wenden Sie sich an einen
zugelassenen Kundendienst.
Störung
Bei betätigter Lanze erhöht und ver-
mindert sich der Druck
Ursache Die Düse ist entweder verstopt oder
verformt.
Entweder die Kesselschlange oder die
Lanze weisen Kalkablagerungen auf.
Behebung Die Düse reinigen oder austauschen.
• Entkalkung.
Störung
Starke Vibrationen im Zulauf
Ursache
• Druckakku leer.
Ventile verschlissen oder verschmutzt.
Behebung Druck im Akku kontrollieren.
Kontrollieren und/oder auswechseln.
Störung
Die Pumpe läuft, erreicht je-
doch nicht den vorgeschriebe-
nen Druck
Ursache Die Pumpe saugt Luft an.
• Ventile verschlissen.
Lager des Regelventils verschlissen.
Falsche oder verschlissene Düse.
Verschlissene Dichtungen.
Behebung
Die Ansaugleitungen auf absolute
Dichtheit kontrolliere
n.
Kontrollieren und/oder auswechseln.
Kontrollieren und/oder auswechseln.
Wenden Sie sich an einen zugelassenen
K
undendienst.
Wenden Si
e sich an einen
zugelassenen K
undendienst.
DE
41
Störung
Filtration des Abwassers zwi-
schen Gehäuse und Kopf
Ursache Dichtungen verschlissen.
Kolben verschlissen.
O.R. am Verschlußstutzen
verschlissen.
Behebung Dichtungen wechseln.
Kolben wechseln.
O.R. wechseln.
Störung
Filtrationen des Öls zwischen
Gehäuse und Kopf
Ursache Gehäusedichtungen verschlissen.
Behebung Dichtungsringe auswechseln.
Störung
Beim Betätigen des Brenner-
schalters startet der Heizkessel
nichtEs felt Dieselöl
Ursache Es felt Dieselöl.
Der Dieselölfilter ist verstopft
Die Dieselölpumpe ist entweder
blockiert oder durchgebrannt.
Der Thermostat ist beschädigt.
Mangelhafte oder ausbleibende
Zündung.
Die Elektroden haben keinen richtigen
Abstand.
Die Schmelzsicherung ist
durchgebrannt.
Behebung Den Dieselölstand im Tank überprüfen
und kontrollieren, ob der kleine steife
Ansaugschlauch souber ist.
Den Brennstoffilter austauschen.
Austauschen.
Austauschen.
Wenden Sie sich an einen
zugelassenen Kundendienst.
Die Stellung der Elektroden
kontrollieren.
Austauschen.
Störung
Das Wasser ist nicht warm ge-
nung
Ursache Geringe Leistung des Heizkessels.
Die Kesselschlange weist
Kalkablagerungen aut.
Behebung Den Filter der Verbrennungsdüse
reinigen.
Den Dieselölfilter reinigen.
Den Druck in der Dieselölpumpe
überprüfen Entkalkung.
Störung
Unregelmäßige Druck-schwan-
kungen
Ursache Ansaug- und/oder Druckventil
verschlissen.
Fremdkörper in den Ventilen
Luftansaugung.
• Verschlissene Dichtungen.
Behebung Kontrollieren und/oder auswechseln.
Ventile kontrollieren und/oder
reinigen.
Ansaugleitungen kontrollieren und/
oder auswechseln.
Dichtungen kontrollieren und/oder
auswechseln.
Störung
Druckabfall
Ursache Düse verschlissen.
Ansaug- und/oder Druckventile kaputt
oder verschlissen.
Fremdkörper in den Ventilen
Lager des Regelventils verschlissen.
Verschlissene Dichtungen.
Behebung Düse auswechseln.
Ventile kontrollieren und/oder
auswechseln.
Ventile kontrollieren und/oder
reinigen.
Ventillager kontrollieren und/oder
auswechseln.
Dichtungen auswechseln
Störung
Lauter Betrieb
Ursache Luftansaugung.
Ventilfeder der Ansaug- und/oder
Druckventile kaputt oder verschlissen.
Verschlissene Lager.
Zu hohe Durchlauftemperaturen.
Behebung Dichtigkeit der Leitungen kontrollieren.
Ventilfeder austauschen.
Lager auswechseln.
Durchlauftemperatur herabsetzen.
Störung
Wasser im Öl
Ursache Dichtungsring des Gehäuses
verschlissen.
Hohe Luftfeuchtigkeit.
Dichtungen völlig verschlissen.
Behebung Dichtungsring kontrollieren und/oder
auswechseln.
Ölwechsel doppelt so oft wie
vorgeschrieben durchführen.
Dichtungen auswechseln.
DE
42
Störung
Zuviel Rauch aus dem Kamin
Ursache
Schlechte Verbrennung.
• Verfälschter Brennerstoff, mit Unrein-
heiten oder Wasser vermischt.
Behebung Den Dieselölfilter reinigen.
Den Kessel reinigen.
Den Tank leeren un ihn sorgfältig
reinigen.
Ausserdem muss man den
Dieselölfilter reinigen.
Störung
Das Reinigungsmittelansaugen
ist nicht genung
Ursache Das Reinigungsmittel ist fertig.
Der Injektor ist verkrustet.
Entweder Schlange oder Schlauch oder
Lanze sind verstopft.
Behebung Den Behälter mit Reinigungsmittel
auffüllen.
Reinigen.
Reinigen oder entkalken.
> REPARATUREN - ERSATZEILE
Für eventuelle Störfälle die in der vorliegenden Be-
dienungsanleitung unerwähnt sind, bitten wird Sie,
sich an unseren Kundendienst zu werden der die
notwendigen Reparaturen durchführt oder die Ori-
ginal-Ersatzteile zur Verfügung stellt. Ausschließlich
Originalersatzteile verwenden.
GARANTIEBEDINGUNGEN
Alle unsere Geräte wurden sorgfältigen Prüfungen
unterzogen. Die Garantie deckt gemäß der herr-
schenden Vorschriften Fabrikationsfehler (minde-
stens 12 Monate) ab. Die Garantie gilt vom Verkau-
fsdatum an. Wird Hochdruckreiniger oder Zubehör
für Reparatur eingereicht, muss ein Kopie der Quit-
tung beigeschlossen werden.
Garantieleistungen setzen voraus: - dass Mängel
auf Material- oder Fabrikationsfehler zurückgeführt
werden können. - dass die Anweisungen der Be-
triebsanleitung genau beachtet worden sind. - dass
Reparaturen nur von -geschultem Servicepersonal
ausgeführt worden sind. - dass nur original Zube-
hörteile verwendet worden sind. - dass das Produkt
in keiner Form Stössen, Sturz oder Frost ausgesetzt
worden ist. - dass es nur mit Wasser ohne Versch-
mutzungen verwendet worden ist. - dass das Gerät
nicht im Vermietgeschäft oder in anderer Form kom-
merziell genutzt worden ist.
Von der Garantie ausgeschlossen sind: - die sich
bewegenden, der Abnutzung unterliegenden Teile
- Hochdruckschlauch und Optional-Zubehörteile.
- Zufällige Schäden und Schäden, die durch Tran-
sport. Nachlässigkeit oder falsche Behandlung, fal-
sche und zweckentfremdete Benutzung und Instal-
lation verursacht werden, die nicht den Vorschriften
der Betriebsanleitung entsprechen. - Die Garantie
beinhaltet nicht das gg. erforderliche Reinigen der
funktionstüchtigen Teile. Die Garantiereparatur um-
fasst die Auswechselung defekter Teile (ausschl. Ver-
packung und Versand). Die Garantie verfällt, wenn
das Gerät von unberechtigten Dritten repariert oder
aufgebrochen wird. Die Garantie beinhaltet nicht
das Ersetzen des Gerätes oder die Verlängerung der
Garantiezeit nach dem Eintreten eines Störfalles. Der
Hersteller haftet nicht für etwaige Personen-bzw.
Sachschäden, die durch die falsche Installation oder
die unrichtige Benutzung des Gerätes bedingt sind.
ACHTUNG! wie: verstopfte Düsen, blockiertes Gerät
durch verkalkung, beschädigtes Zubehör (z.B. ver-
bogenes Rohr) die sind alle Schäden die NICHT VON
DER GARANTIE GEDECKT SIND.
> ENTSORGUNG
Das Gesetz (gemäß der EU-Richtlinie 2002/96/EG
vom 27.Januar 2003 über Elektro- und Elektroni-
kaltgeräte und der nationalen Gesetzgebungen
der EU-Mitgliedsstaaten, die diese Richtlinie um-
gesetzt haben) verbietet dem Besitzer eines elektrischen
oder elektronischen Gerätes , dieses Produkt oderdessen
elektrisches/elektronisches Zubehör als gemeinen Haus-
müll zu entsorgen und macht ihm zur Auflage, das Gerät
bei einer entsprechenden Sammelstellen zu entsorgen.
Das Produkt kann auch direkt bei dem Händler, bei dem
man ein neues, dem zu entsorgenden gleichwertiges
Produkt erwirbt, entsorgt werden. Lässt man das Produkt
einfach in der Umwelt zurück, können dadurch schwere
Schäden an der Umwelt
selbst und der menschlichen
Gesundheit verursacht werden. Das abgebildete
Symbol stellt eine Tonne für Siedlungsabfälle dar;
es ist ausdrücklich untersagt, den Apparat in diesen
Behältern zu entsorgen. Die Nichtbeachtung der
Anweisungen der Richtlinie 2002/96/EG und der aus-
führenden Verordnungen der einzelnen EU-Staaten
kann verwaltungsrechtlich bestraft werden.
DE
43
INTRODUCCIÓN
> USO PREVISTO
Les prestaciones y la sencillez de uso del aparato son adecuadas
para un uso PROFESIONAL
El aparato puede usarse para lavar superficies de ambientes
externos, cada vez que se requiera usar agua a presión para
eliminar la suciedad.
Con los adecuados accesorios opcionales se pueden realizar
operaciones de espumado, arenación y lavados con cepillo
rotativo para aplicar a la pistola.
> DATOS TÉCNICOS
(ver la placa dato técnicos)
> SÍMBOLOS
¡ATENCIÓN! Prestar atención por motivos de seguri-
dad.
IMPORTANTE
CERRADO
ABIERTO
SI ESTUVIERA PRESENTE
Doble aislamiento (SI ESTUVIERA PRESENTE): es una
protección adicional aislamiento eléctrico.
advertencia de no tocar
símbolo de advertencia: no inhalan el humo
SEGURIDAD
> ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD
01 ATENCIÓN: La hidrolimpiadora debe utilizarse sólo al aire
libre.
02 ATENCIÓN: Al final de cada trabajo, desconecte siempre la
conexión eléctrica y la hídrica.
03 ATENCIÓN: No use el aparato si el cable eléctrico o partes
importantes del mismo están dañadas, como por ejemplo, los
dispositivos de seguridad, el tubo de alta presión de la pistola,
etc.
04 ATENCIÓN: Este aparato ha sido proyectado para ser
utilizado con il detergente suministrado o prescripto por
el constructor, tipo champú detergente neutro a base de
tensioactivos biodegradables aniónicos. El uso de otros
detergentes o sustancias químicas, puede perjudicar la
seguridad del aparato.
05a ATENCIÓN: No utilizar el aparato cerca de personas,
a no ser que vistan prendas protectivas.
05b - Durante el trabajo, no admita la presencia de otras
personas o animales dentro de un radio de 5m.
05c - Trabaje siempre con ropa adecuada para protegerse
contra el rebote de piezas.
05d - No toque el enchufe elétrico y el aparato con las manos
mojadas o los pies descalzos.
05e - Ileve gafas de protección y calzado de goma contra
resbalones.
06 ATENCIÓN: El chorro de la lanza no debe dirigirse hacia
piezas mecánicas con grasa lubricante: en caso contrario, la
grasa se disolverá y se dispersará en el entorno. Los neumáticos
de vehículos y las válvulas de neumáticos sólo se limpiarán desde
la habitual distancia de trabajo de 30 cm. En caso de no observar
estos consejos anteriores, el chorro de alta presión puede causar
daños en los neumáticos de los vehículos y en las válvulas de
los mismos. El primer indicio de esto es la decoloración del
neumático. Un neumático defectuoso o deteriorado puede
tener consecuencias mortales.
07ATENCIÓN: Los chorros a alta presión
pueden ser peligrosos si se usan
impropiamente. Los chorros no deben
dirigirse hacia personas, animales, instalaciones o aparatos
eléctricos bajo tensión o bien hacia el mismo aparato.
08 ATENCIÓN: Los tubos flexibles, los accesorios y los racores
para la alta tensión, son importantes para la seguridad del
aparato. Utilizar exclusivamente los tubos flexibles, accesorios
y racores aconsejados por el fabricante (es de suma importancia
cuidar la integridad de estos componentes evitando un uso
impropio e impidiendo dobleces, golpes o abrasiones).
09 ATENCIÓN: Aparatos no provistos de A.S.S. – Automatic
Stop System: no deben permanecer en funcionamiento durante
más de 2 minutos con la pistola soltada. El agua en recirculación
aumenta notablemente de temperatura, provocando graves
daños a la bomba.
10ATENCIÓN: Aparatos
dotados de A.S.S– Automatic
Stop System: es una buena norma no dejarlos en stand-by
durante un tiempo superior a 5 minutos.
11 ATENCIÓN: Apagar completamente el aparato (interruptor
general en posición (0)OFF) cada vez que se deje sin vigilancia.
12 ATENCIÓN: Cada máquina se prueba en sus condiciones
de uso antes de entregarla, por lo que es normal que queden
Traducción de las instrucciones originales
ES
44
- EN EL CASO DE QUE DURANTE EL FUNCIONAMIENTO FALTE LA
CORRIENTE ELÉCTRICA, POR RAZONES DE SEGURIDAD, APAGAR
LA MÁQUINA (OFF).
> DISPOSITIVOS DE SEGURIDAD:
ATENCIÓN: La pistola está provista de un pasador de seguridad.
Cuando se interrumpe el uso de la máquina, es importante
accionar el pasador de seguridad para evitar aperturas
accidentales.
- pistola dotada de tope de seguridad, máquina dotada de
protección contra sobrecargas eléctricas (CL. I), bomba con
válvula de by-pass o dispositivo de detención.
- El pulsador de seguridad de la pistola no sirve para el bloqueo
de la palanca durante el funcionamiento, sino que sirve para
evitar aperturas accidentales.
ATENCIÓN: EL aparato esta equipado con protección electrica
del motor: en caso de intervención de la protección hay
que esperar unos minutos o alternativamente desconectar
y despues volver a conectar el aparato a la red eléctrica. Si el
problema se repite o si el aparato queda apagado es necesario
llevarlo al centro de asistencia mas cercano.
> ESTABILIDAD
ATENCIÓN: El dispositivo se puede colocar en los soportes,
estantes y soportes similares, pero en la supercie horizontal,
constante y fiable.
> ALIMENTACIÓN HÍDRICA
Enlace hídrico
ATENCIÓN: (símbolo) el aparato no podrá ser conectado
directamente a la red pública de distribución del agua PO-
TABLE
La hidrolimpiadora podrá ser conectada directamente a la red públi-
ca de distribución del agua POTABLE sólo si en la tubería de alimen-
tación se instala un dispositivo antirretorno con vaciado conforme
con lo dispuesto por las normas vigentes. Controlar que la sección
del tubo sea de al menos Ø 13mm y que el tubo esté reforzado.
ATENCIÓN: El agua que ha volado a través de preventores de
retorno se considera no potable.
Aspirar sólo agua filtrada o limpia. El grifo de toma del agua
debe garantizar un suministro igual al doble del caudal de la
bomba.
- Caudal mínimo: 30 l/ min.
- Temperatura máxima del agua en entrada: 40°C
- Presión máxima entrada de agua: 1Mpa
- Colocar la hidrolimpiadora lo más próximo posible a la red
hídrica de aprovisionamiento.
- El incumplimiento de las citadas condiciones provoca graves
daños mecánicos a la bomba, así como la anulación de la
garantía.
algunas gotas de agua en su interior.
13 ATENCIÓN: Atención a no daniar el cable eléctrico. Si el
cable de alimentación resulta dañado, debe ser sustituñido
por el fabricante, por el servicio técnico o bien por personal
cualificado con el fin de evitar que se generen peligros.
14 ATENCIÓN: Máquina con fluido bajo presión. Coger la
pistola con firmeza para prevenir la fuerza de reacción. Utilizar
sólo la boquilla de alta presión suministrada con la máquina.
16 ATENCIÓN: Este aparato no está destinadoal uso por
personas (incluyendo niños) con reducción de las capacidades
físicas, sensoriales o mentales, ni tampoco con falta de
experiencia y de conocimiento, a menos que hayan recibido
las instrucciones de uso del aparato o la supervisión por una
persona responsable de su seguridad.
17 ATENCIÓN: Los niños deben ser controlados para
asegurarse de que no jueguen con el aparato.
18 ATENCIÓN: No poner en funcionamiento la hidrolimpiadora
antes de desplegar el tubo de alta presión.
19 ATENCIÓN: Enrollar y desenrollar el tubo prestando
atención a que no se voltee la hidrolimpiadora.
20 ATENCIÓN: Cuando recoja o libere el tubo, la máquina
deberá estar conectada y el tubo de descarga de presión (para
del aparato).
21 ATENCIÓN: Riesgo de explosión. No rocíe líquidos
inflamables.
22 ATENCIÓN: Para garantizar la seguridad de la máquina,
utilice sólo piezas de repuesto originales del fabricante o
aprobados por el fabricante.
23 ATENCIÓN: No dirigir el chorro hacia sí mismo o
bien hacia otras personas para limpiar vestidos o zapatos.
24 ATENCIÓN: No permitir que niños o personal no
adestrado utilicen el aparato.
ATENCIÓN: El agua que ha volado a través de preventores de
retorno se considera no potable.
XX ATENCIÓN: Desconectar el aparato de la red eléctrica,
desconectar el enchufe de la toma, antes de realizar cualquier
tipo de intervención de mantenimiento y limpieza.
XYATENCIÓN: extenciones eléctricas inadecuadas pueden
resultar peligrosas.
XJ ATENCIÓN: Si se utiliza una prolongación, el enchufe y la
toma deben ser impermeables al agua
ATENCIÓN: Está absolutamente prohibido usar la máquina
en ambientes o en zonas clasificadas como potencialmente
explosivas.
ATENCIÓN: Durante el funcionamiento, no colocar la máquina
en zonas de mala aireación y mucho menos cubrirla.
ATENCIÓN: Evitar de utilizar la máquina bajo la lluvia y no
diriger el chorro contra ella.
ATENCIÓN: No utilice la unidad sobre superficies inflamables.
ATENCIÓN:
- NO TOCAR EL APARATO CON LAS MANOS MOJADAS O
DESCALZO.
- NO TIRAR DEL CABLE DE ALIMENTACION O DEL APARATO
MISMO PARA DESCONECTARLO.
ES
45
Alimentación de agua del aparato desde la
red pública de abastecimiento
· Acoplar la manguera de alimentación de agua (no incluida en el
equipo de serie del aparato) a la toma de agua del aparato y a la
conexión de la red de agua.
· Abrir el grifo de agua.
Alimentación de agua del aparato desde un recipiente abierto
· Retirar el racor de empalme para la alimentación de agua de la
toma de agua del aparato.
· Empalmar la manguera de aspiración con filtro (no forma
parte del equipo de serie del aparato) en la toma de agua del
aparato.
· Introducir el filtro en el recipiente de alimentación de agua.
· Purgar el aire que pudiera encontrarse en el interior del
aparato.
- Desempalmar la manguera de alta presión del acoplamiento
de alta presión del aparato.
- Conectar el aparato y hacerlo funcionar, sin acoplar la
manguera de alta presión, hasta que el agua salga sin burbujas
de aire en la salida de alta presión del aparato.
- Desconectar el aparato y empalmar la manguera de alta
presión al aparato.
> ALIMENTACIÓN ELÉCTRICA
- La conexión eléctrica del aparato debe ser conforme con la
norma IEC 60364-1.
Antes de conectar el aparato, asegúrese de que los datos de la
placa coincidan con los de la línea eléctrica y que su toma esté
protegida con un interruptor magnetotérmico diferencial, con
sensibilidad de intervención inferior a 0,03 A - 30ms.
- En casos de incompatibilidad entre la toma y el enchufe
del aparato, sustituya la toma por otra del tipo adecuado.
Esta operación debe efectuarla personal profesionalmente
cualificado.
- No utilice el aparato en caso de temperatura ambiente inferior a
0°C, si el mismo está equipado con cable de PVC (H VV-F).
XY ATENCIÓN: extenciones eléctricas inadecuadas pueden
resultar peligrosas.
XJ ATENCIÓN: Si se utiliza una prolongación, el
enchufe y la toma deben ser impermeables al agua y el cable ha
de tener las dimensiones indicadas en la tabla inferior.
230-240V 400-415V
3G 2,5 mm2 4G 2,5 mm2
max 20 m max 30 m
MANEJO
(fig.
󱊨
)
> DESEMBALAJE
Retirar los ganchos superiores e inferiores que aseguran la jaula
de cartón, apoyar las ruedas de la máquina en el suelo y retirar la
paleta.
> DESCRIPCIÓN DEL APARATO
(fig.
󱊧
)
󰒄Interruptor eléctrobomba
󰒅Regulador quemador
󰒆Regulador detergente (OPCIONAL)
󰒇Manómetro
󰒈Interruptor quemador
󰒉Testigos
󰒊Salida agua alta presión
󰒋Entrada + filtro
󰒌Pistola
󰒍Lanza
󰒎Tubo alta presión
󰒏Racor del porta manguera
󰒐Boquilla
󰒑Depósito
Diesel
󰒒Depósito
detergente
󰒓
R
egulador de presión
> ELEMENTOS DE MANDO
󰒄
Interruptor electrobomba
󰒅
Regulador quemador
󰒆
Regulador detergente
(OPCIONAL)
󰒈
Interruptor quemador
󰒉A: Testigo verde encendido interruptor electrobomba
󰒉B: Testigo control pérdidas
-parpadea cuando se acciona repetidamente en breve
tiempo la palanca de la pistola o cuando se produce una
pérdida en el circuito de alta presión.
Elimine la pérdida, dirigiéndose a un centro de asistencia
autorizado.
-permanece encendido cuando se abandona la máquina
en stand-by durante un tiempo superior a 20 minutos.
Apague y vuelva a encender el interruptor electrobomba.
󰒉C: Testigo quemador
- parpadea cuando el depósito de gasóleo se vacía y detie-
ne el quemador.
Llénelo de nuevo.
-permanece encendido cuando se enciende el quemador.
ES
46
hidrolimpiadoras.
>
INSTALACIÓN
(fig. 󱊩
󱊪󱊫󱊬
)
- Controle que el interruptor general esté en posición “OFF”
(0) y que el filtro del agua esté introducido en el manguito de
aspiración de la bomba (INLET).
- Enrosque manualmente el acoplamiento rápido, sin la ayuda de
herramientas.
- Conecte el tubo de alimentación del agua con el acoplamiento
rápido. El tubo ha de tener un diámetro interno de por lo menos
13 mm (1/2”).
- Conecte el tubo de alta presión al manguito de salida de la
bomba (OUTLET). El empalme del tubo de alta presión debe
empujarse hasta el fondo y seguidamente debe enroscarse
manualmente, sin utilizar herramientas.
- Conecte el tubo de alta presión a la pistola .
- Abra por completo el grifo del agua. La temperatura del agua
debe ser taxativamente inferior a 40°C.
la hidrolimpiadora tiene que funcionar con agua limpia a fin
de evitar daños a la máquina misma.
- Desbloquee el pasador de seguridad de la pistola y mantenga
presionado el gatillo, haciendo salir el agua hasta que se haya
expulsado todo el aire.
- Introduzca la lanza en la pistola.
- Introduzca la boquilla en la lanza.
> PUESTA EN SERVICIO
> PRIMER ARRANQUE
Por la primera vez y al cabo de un periodo largo de inactividad, es
preciso conectar, durante algunos minutos, sólo el tubo de aspira-
ción para expulsar por la entrega eventuales impuridades.
> ARRANQUE
(vedi fig.
󱊭
)
Cuando se usa la hidrolimpiadora a alta presión se aconseja em-
puñar la pistola en posición correcta, con una mano en la empu-
ñadura y la otra en la lanza.
- Introduzca el enchufe en la toma de corriente. Para poner
en marcha la máquina, presione el gatillo de la pistola y
simultáneamente coloque el interruptor general en “ON” ( I ).
> PARA LAVAR CON AGUA CALIENTE
Girar el interruptor de quemador y seleccionar la temperatura de-
seada.
80°C: es el mejor valor rendimiento / consumo
(si estuviera presente)
el sistema A.S.S. (Automatic Stop System), que se ocupa de
apagar la hidrolimpiadora en la fase de by-pass. Por lo tanto,
para poner en marcha la hidrolimpiadora es necesario colocar
el interruptor en (I)“ON”, luego apretar la palanca de la pistola
y el A.S.S. pondrá en funcionamiento el aparato, apagándolo
automáticamente en el caso de que se suelte la palanca. Se
aconseja, por este motivo, colocar el seguro sobre la palanca de
la pistola cada vez que se detenga la máquina, para evitar que se
encienda accidentalmente.
· Espontáneos arranques de la máquina sin intervenir sobre
la pistola son debidos a femenos cuál burbujas de aire en
el agua u otro y no a imperfeccn del producto.
· Se aconseja no dejar la máquina en stand by, sin vigilancia,
más de cinco minutos. Si, por el contrario, esto es necesario,
se aconseja colocar el interruptor en (0)“OFF” para proteger
la máquina.
· Verificar si el montaje de la manguera de alta presión con
la máquina y la pistola estándard es correcto, es decir sin
ninguna pérdida de agua.
Si la máquina está dotada de regulador de presión:
Con la presión regulada al mínimo el A.S.S. puede no intervenir.
Por lo tanto evitar hacer funcionar la máquina en by-pass más de
1 minuto.
Evitar accionar con mucha frecuencia la palanca de la pistola
(porque pueden causar un mal funcionamiento).
> INSTALACIÓN Y PUESTA EN MARCHA
REABASTECIMIENTO combustible.
Llenar el tanque con el combustible indicado en la placa de los da-
tos técnicos (Diesel).
Evitar que el depósito se vacíe durante el funcionamiento para no
dañar la bomba del gasóleo.
ATENCIÓN: El uso de combustible inadecuado
puede ser peligroso.
REABASTECIMIENTO detergente.
Llenar el bidón del detergente e introducir el tubo con el relativo
filtro.
ATENCIÓN: Usar solamente detergentes
líquidos, evitar absolutamente productos
ácidos o muy alcalinos. Les aconsejamos
usar nuestros productos que han sido
estudiados expresamente para el uso con
ES
47
> Utilizar con termostato por encima de 100º C.
Cuando se trabaja con temperaturas superiores a los
100 ° C, se debe
hacer estas operaciones:
- La presión de trabajo no debe exceder los 32 ba.
- Se puede ajustar la presión a través del mando montado en el
bypass de la bomba.
- Colocar la boquilla vapor cod. 3.749.0183 (OPCIONAL NO
INCLUIDO).
> ASPIRACIÓN DEL DETERGENTE
baja presión. (vedi fig.
󱊮
) (Optional-si estuviera presente)
La cabeza regulable permite seleccionar el chorro a baja y alta
presión. La selección de la presión se realiza girando la cabeza re-
gulable.
Para aumentar la presión girar la cabeza regulable en sentido hora-
rio para disminuir la presión girarla en sentido antihorario.
La aspiración del detergente se realiza automáticamente cuando la
cabeza regulable de la lanza se gira para el funcionamiento a baja
presión (en sentido antihorario).
La mezcla del detergente con el agua se produce automáticamente
con el pasaje del agua. La cantidad de detergente aspirado depen-
de de la regulación establecida.
> ASPIRACIÓN DEL DETERGENTE
alta presión (vedi fig. 󱊯) (Optional-si estuviera presente)
La aspiración del detergente es automática cuando se abre el grifo.
La mezcla del detergente con el agua se produce automáticamente
con el pasaje del agua. La cantidad de detergente aspirado depen-
de de la regulación establecida.
Para mezclar detergente o desinfectante con el chorro de agua, es
preciso abrir el regulador en la cuantía deseada,
(ver fig. 󱊧)
󰒆
Regolador detergente
.
ATENCIÓN:
Usar solamente detergentes
líquidos, evitar absolutamente productos ácidos
o muy alcalinos. Les aconsejamos usar nuestros
productos que han sido estudiados expresamente
para el uso con hidrolimpiadoras.
CUIDADO Y MANTENIMIENTO
IMPORTANTE:
antes de efectuar cualquier operación
de mantenimiento en la hidrolimpiadora es preciso descargar la
presión y cortar la conexión eléctrica e hídrica.
CONTROL DEL NIVEL DEL ACEITE DE LA BOMBA
Comprobar periódicamente el nivel del aceite. El cambio del aceite
tiene que ser efectuado, al principio, al cabo de 50 horas de funcio-
namiento y seguidamente cada 500 horas. Se aconseja usar aceite
SAE 15W-40.
CONTROL DEL FILTRO DE ASPIRACIÓN DEL AGUA
(fig.
󱊲
)
Inspeccionar y limpiar periódicamente el filtro de aspiración del
agua (fig. 11) situado en el empalme de entrada. Es importante
para evitar atascos y no comprometer el buen funcionamiento de
la bomba.
LIMPIEZA DEL FILTRO DEL GASOIL
Examinar periódicamente el filtro del gasoil; si está
deteriorado o excesivamente sucio, sustituirlo.
SUSTITUCIÓN DE LA TOBERA DE LA LANZA
Reemplazar la tobera cuando la presión se reduzca por debajo de
los valores normales.
MOTOR ELÉCTRICO
Si hay una anomalía en el funcionamiento del motor, éste se para.
Esperar 5-10 minutos antes de volver a ponerlo en marcha. Si la
anomalía persiste consultar el apartado “INCONVENIENTES Y RE-
MEDIOS”. Si no obstante ello no se logra eliminar la causa del in-
conveniente es preciso suspender el uso y dirigirse a un Centro de
Asistencia Autorizado.
CABLE ELÉCTRICO
ATENCIÓN: Atención a no daniar el cable eléctrico. En caso de
comprobar la existencia de daños o desperfectos en el mismo,
deberá sustituirse immediatamente por uno nuevo. Esta trabajo
sólo deberá ser ejecutado por un electricista cualificado o
personal técnico especializado del Servicio Postventa Oficial.
> DESCALCIFICACIÓN
El tratamiento de descalcificación tiene que efectuarse periódica-
mente con unos controles específicos. La periodicidad depende de
la dureza del agua. En un recipiente de agua de por lo menos 30
litros hay que verter el producto en la proporción de un litro cada
15 litros de agua. Desconectar la pistola del tubo de alta presión,
sumergir el extremo libre del tubo en el recipiente a fin de formar
un circuito cerrado y hacer que la hidrolimpiadora aspire el produc-
to durante por lo menos 10 minutos. Se aconseja que el extremo
del tubo de envío descargue en un saco de tela o de redecilla para
evitar que vuelva a entrar en el circuito la caliza removida. Segui-
damente restablecer la conexión normal y enjuagar abundante-
mente con agua fría. Se aconseja encargar la operación al personal
de nuestra asistencia ya que el producto descalcificador puede
ocasionar desgastes de los componentes. Para la eliminación del
descalcificador atenerse a las normas vigentes.
Lata de aditivo líquido.
(Optional-si estuviera presente)
El tratamiento de descalcificación tiene que
efectuarse periódicamente con unos controles
específicos. Se aconseja encargar la operación
al personal de nuestra asistencia ya que el pro-
ES
48
Remedios Controlar cuidadosamente el
enchufe y el cable.
Controlarlos y cambiarlos.
Inconvenientes El motor hace ruido pero no arranca
Causas
Falta de una fase, solo en modelos
trifásicos.
• Tensión baja.
Bomba A.P. blocada.
Remedios
Dirigirse a un centro de asistencia
autorizado.
Dirigirse a un centro de asistencia
autorizado.
Dirigirse a un centro de asistencia
autorizado.
Inconvenientes
El motor se detiene inmedia-
tamente o despues de algunos
momentos
Causas
La protección termica ha
intervenido a causa de una
insuficiente tensión en la red.
Remedios
Controlar el Voltaje de la red.
Dirigirse a un centro de asistencia
autorizado.
Inconvenientes
Con la pistola abierta la presión
aumenta y disminuye
Causas • Pico tapado o deformado.
Serpentina o lanza tapada por
calce calcareas.
Remedios
• Cambiarlo.
• Proceder a la disincrustación.
I
Inconvenientes
Excesivas vibraciónes a la salida
Causas • Acumulador presión.
Válvula desgastadas.
Remedios
Controlar la presión en el
acumulador.
Controlar y/o sustituir.
I
Inconvenientes
La bomba gira pero no alcanza
las presiones debidas
Causas • La bomba aspira aire.
Válvulas desgastadas.
Asiento válvula de regulación
desgastada.
Boquilla inadecuada o desgastada.
• Juntas desgastadas.
ducto descalcificador puede ocasionar desgas-
tes de los componentes. Para la eliminación del
descalcificador atenerse a las normas vigentes.
Llenar la lata del aditivo con nuestros productos (siempre no
corrosivos). La dosificación hace referencia a un valor medio.
El Servicio de Asistencia puede adaptar la regulación a las
condiciones locales
> LIMPIEZA CALDERA
ATENCIÓN: Para todas las operaciones de mantenimiento
de la caldera, de la bomba de alta presión y de la máquina es
necesario dirigirse a personal profesionalmente especializado o
a uno de nuestros centros de asistencia autorizado.
La limpieza de la caldera debe ser realizada periódicamente cada
180 ÷ 200 horas de trabajo, procediendo como sigue:
- Desmontar el soporte porta boquilla y porta electrodos (cabeza
quemador).
- Limpiar con aire comprimido el filtro boquilla y controlar la
posición de los electrodos.
- Quitar la tapadera de la caldera, limpiar el deflector.
- Sacar la tapa interna con la mano.
- Desatornillar las tuercas de bloqueo del serpentín y extraerlo de
la caldera.
- Con un cepillo de hierro limpiar el serpentín.
- Aspirar los residuos de la caldera.
- Volver a montar todo siguiendo las operaciones en sentido
contrario.
ATENCIÓN: Se deben realizar periódicamente el control total
y la regulación de la combustión, según las normas de ley, por
personal especializado.
> ESQUEMA ELÉCTRICO
Véanse ilustraciones, pág. 7.
> ESQUEMA HÍDRICO
Véanse ilustraciones, pág. 7.
> INCONVENIENTES Y REMEDIOS
Antes de cualquier intervención en la máquina es preciso inte-
rrumpir la alimentación eléctrica e hídrica y descargar la presión.
Intervenir sistemáticamente según el esquema siguiente a fin de
determinar la avería; si no obstante esto no se logra eliminar el
inconveniente, es preciso solicitar la intervención del Servicio de
Asistencia Autorizado.
Inconvenientes
Accionando el interruptor de
encendido la máquina no arranca
Causas No esta enchaufada bien.
• Fusibles quemados.
ES
49
Remedios
Controlar los conductos de
aspiración que sean herméticos.
Controlar y/o sustituir.
Controlar y/o sustituir.
Dirigirse a un centro de asistencia
autorizado.
Dirigirse a un centro de asistencia
autorizado.
Inconvenientes Oscilaciones irregulares de presión
Causas
Válvulas de aspiración y/o salida
desgastadas.
Presencia de cuerpos extraños
en las válvulas que perjudican su
funcionamiento.
Aspiración de aire.
Juntas desgastadas.
Remedios
Controlar y/o sustituir.
Controlar y limpiar las válvulas.
Controlar los conductos de
aspiración.
Controlar y/o sustituir las juntas.
Inconvenientes Caída de presión
Causas
Boquilla desgastada.
Válvulas de aspiración y/o salida
rotas o desgastadas.
Cuerpos extraños en las válvulas
que perjudican su funcionamiento.
Asiento válvula de regulación
desgastada.
Juntas desgastadas.
Remedios
Cambiar la boquilla.
Controlar y/o sustituir las válvulas.
Controlar y limpiar las válvulas.
Controlar y/o sustituir el asiento de
la válvula de regulación.
• Cambiar las juntas.
Inconvenientes Ruido excesivo
Causas
Aspiración de aire.
Muelle válvula aspiración y/ o salida
roto o desgastado.
Cuerpos extraños en las válvulas de
aspiración y salida.
Cojintes desgastados.
Temperatura excesiva del líquido
bombeado.
Remedios
Controlar que los conductos de
aspiración sean herméticos.
Cambiar el muelle válvula.
Controlar y limpiar las válvulas de
aspiración y salida.
Sustituir los cojinetes.
Disminuir la temperatura del
líquido bombeado.
Inconvenientes Presencia de agua en el aceite
Causas
Anillo de retención lado cárter
desgastado.
Alto procentaje de humedad en el
aire.
Juntas completamente desgastadas.
Remedios
Controlar y/o sustituir el anillo de
retención.
Cambiar el aceite con doble
frecuencia respecto a lo indicado.
• Cambiar las juntas.
Inconvenien-
tes
Pérdidas de agua por las descargas
entre el cárter y el cabezal
Causas • Juntas desgastadas.
Pistón desgastado.
Junta tórica tapón pistón desgas-
tada.
Remedios • Cambiar las juntas.
• Cambiar el pistón.
Cambiar la junta tórica tapón pistón.
Inconvenien-
tes
Pérdidas de aceite por las
descargas
Causas
Anillos de retención lado cárter
desgastados.
Remedios
Sustituir los anillos de retención.
Inconvenien-
tes
Accionando el interruptor de la cal-
dera, esta no se enciende
Causas • Falta gasoil.
Filtro de gasoil tapado.
Bomba de gasoil tapada o quemada.
Termostato roto.
Descarga de encendido insuficiente
o totalmente ausente.
Electrodos descalibrados.
Fusible quernado.
Remedios
• Verificar y controlar la limpieza del
tubo rigido de aspiración.
Cambiar el filtro de linea.
• Cambiarla.
• Cambiarlo.
Dirigirse a un centro de asistencia
autorizado.
Controlar la posición.
• Cambiarlo.
Inconvenien-
tes
Agua no suficientemente ca-
liente
ES
50
- Que se hayan utilizado únicamente accesorios originales. - Que
el producto no se haya expuesto a malos usos tales como golpes,
abolladuras o heladas. - Que se haya utilizado únicamente agua sin
impurezas. - Que el equipo de limpieza de alta presión no se haya
arrendado ni utilizado comercialmente de cualquier otra manera.
La garantía no incluye: - Las partes sujetas a desgaste. - El tubo
de alta presión y accesorios opcionales. - Los daños accidentales,
causados por el transporte, negligencia o tratamiento inadecuado
y consecuentes a un uso o una instalación erróneos o impropios
que no observen las advertencias expuestas en el manual de in-
strucciones. - La garantía no contempla la eventual limpieza de los
órganos funcionantes. Las reparaciones cubiertas por esta garantía
incluyen la sustitución de partes defctuosas, a excepción del em-
balaje y portes/transporte. No se prevé la sustitución del aparato
ni la extensión de la garantía sucesivamente a la reparación de una
avería. El fabricante declina toda responsabilidad por eventuales
daños a las personas o a las cosas causados por una mala instala-
ción o por un uso incorrecto del aparato.
ATENCIÓN! Defectos como boquillas obstruidas, aparatos bloque-
ados para los residuos de caliza, accesorios dañados (por ejemplo
manguera doblada) y/o máquinas sin defectos NO SON CUBIERTOS
POR LA GARANTÍA.
> ELIMINACIÓN
Como propietario de un aparato eléctrico o elec-
trónico , la ley (conforme a la directiva UE 2002/96/
CE del 27 de enero de 2003 sobre los residuos de
equipos eléctricos y electrónicos y conforme a las
legislaciones nacionales de los estados miembros
UE que han puesto en práctica dicha directiva) le prohíbe eliminar
este producto o sus accesorios eléctricos / electrónicos como resi-
duo doméstico sólido urbano y le impone eliminarlo en los centros
apropiados de recogida. Puede también eliminar el producto direc-
tamente en el establecimiento de su vendedor mediante la compra
de uno nuevo, equivalente al que debe eliminar. Abandonar el pro-
ducto en el ambiente puede crear graves daños al mismo ambiente
y a la salud. El símbolo en la figura representa el contenedor de los
residuos urbanos y está absolutamente prohibido eliminar el apa-
rato en estos contenedores. El incumplimiento de las indicaciones
de la directiva 2002/96/CE y de los decretos ejecutivos de los dife-
rentes estados comunitarios es sancionable administrativamente.
Causas
Baio rendimiento de la caldera.
Serpentina tapada por calcareos.
Remedios Limpir el filtro del pico quemador.
Limpir el filtro de gasoil.
Verificar la presión de la bomba de
gasoil.
Proceder a la desincrustación.
Inconvenien-
tes
Humo eccesivo
Causas • Combustión incorrecta.
Combustión alterado con presencia
de impurezas o agua.
Remedios
Limpiar el filtros de gasoil.
Limpiar la caldera.
Vaciar el deposito y limpiarlo
perfectamente.
Limpiar el filtro de gasoil.
Inconvenien-
tes
Aspiración insuficiente de de-
tergente
Causas
Falda detergente.
Suciedad en el inyector.
Serpentina, manguera o lanza
tapados.
Remedios
Lenar el depósito.
Limpiar.
Limpiar o proceder a la
desincrustación.
> REPARACIONES - REPUESTOS
Para eventuales inconvenientes no indicados en el presente manual
o en caso de roturas de la máquina se ruega contactar un Centro
de Asistencia Autorizado para que se ocupe de la reparación o de
la eventual sustitución de piezas con repuestos originales. Utilizar
exclusivamente repuestos originales.
> CONDICIONES DE GARANTÍA
Nuestros aparatos han sido sometidos a pruebas precisas y están
cubiertos por una garantía por defecto de fabricación de acuerdo a
las normas vigentes (mínimo 12 meses). La garantía comienza desde
la fecha de compra. Debe adjuntar una copia del recibo al entregar
para la reparación su máquina de alta presíon o sus accesorios.
Las reparaciones cubiertas por la garantía deben cumplir las
siguientes condiciones:
- Que los defectos sean atribuibles a fallos o defectos en los mate-
riales o la manufactura.
- Que las instrucciones de este manual se hayan observado comple-
tamente. - Que la reparatción no haya sido realizada o intentada
por persona ajena al personal instruido por.
ES
51
INTRODUCTIE
> GEBRUIKSBESTEMMING
Door de prestaties en het gebruiksgemak ervan is het apparaat
geschikt voor PROFESSIONEEL gebruik.
Het apparaat kan gebruikt worden voor het reinigen van
oppervlakken buiten, telkens als er water onder hoge druk
benodigd is om vuil te verwijderen.
Met de nodige hulpstukken kan het apparaat gebruikt worden
voor opbrengen van schuim, zandstralen en wassen met de
roterende borstel die op de pistool aangebracht moet worden.
> TECHNISCHE GEGEVENS
(zie technische gegevens die op het plaatje)
> SYMBOLEN
ATTENTIE! Uit veiligheidsoverwegingen goed oplet-
ten.
BELANGRIJK
VAST
NIET GEBLOKKEERD
INDIEN AANWEZIG
Dubbel geïsoleerd (indien aanwezig): aanvullende
isolatie wordt toegepast op de fundamentele isolatie
tegen elektrische schokken te beschermen in geval
van mislukking van de basisisolatie.
waarschuwing niet aanraken
waarschuwingssymbool: niet inademen
VEILIGHEID
SPECIALE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
01 LET OP: Dit apparaat is alleen bestemd om
buiten gebruikt te worden.
02 LET OP: Na afloop van elk karwei moet de
stroom- en wateraansluiting altijd losgekoppeld
worden.
03 LET OP: Het apparaat mag niet gebruikt
worden als het elektrische snoer of vitale
onderdelen van het apparaat, zoals
veiligheidssystemen, hogedrukslang, pistool
enz. beschadigd zijn.
04 LET OP: Dit apparaat is ontworpen
voor gebruik met het meegeleverde
reinigingsmiddel of met het reinigingsmiddel
dat voorgeschreven wordt door de fabrikant,
zoals neutrale reinigingsshampoo op basis
van biologisch afbreekbare anionische
oppervlakteactieve stoffen. Het gebruik van
andere reinigingsmiddelen of chemicaliën
kan de veiligheid van het apparaat in gevaar
brengen.
LET OP: 05a - Het apparaat mag niet in de
buurt van personen gebruikt worden, tenzij zij
beschermende kleding dragen.
05b - Sta niet toe dat andere mensen of dieren
binnen een bereik van 5m bij het bedienen van
de machine.
05c - Draag geschikte beschermende kleding
om jezelf te beschermen tegen weerkaatst
delen.
05d - Gebruik het apparaat niet met natte
handen of op blote voeten.
05e - Bij het gebruik van het apparaat moet
volgens de geldende veiligheidsvoorschriften
beschermende kleding worden gedragen:
minstens een beschermbril en slipvast, rubber
schoeisel.
06 LET OP: De straal van de lans mag niet
op mechanische onderdelen die smeervet
bevatten gericht worden: anders lost het vet op
en wordt het over de grond verspreid. Banden
van voertuigen en bandenventielen moeten
vanaf een afstand van minstens 30 cm worden
gereinigd, anders kan de band of het ventiel
door de hogedrukstraal beschadigd worden.
Een eerste teken van een beschadiging is een
verkleuring van de band. Beschadigde banden
of ventielen kunnen levens-gevaarlijk zijn.
07LET OP: De hogedrukstralen
kunnen gevaarlijk zijn als zij op een
onjuiste manier gebruikt worden.
De stralen mogen niet op personen, dieren,
onder stroom staande elektrische apparaten of
op het apparaat zelf gericht worden.
08 LET OP: De slangen, de hulpstukken en de
hogedrukaansluitingen zijn belangrijk voor de
veiligheid van het apparaat. Er mogen uitsluitend
slangen, hulpstukken en aansluitingen die door
de fabrikant voorgeschreven worden gebruikt
worden (het is zeer belangrijk om ervoor te
zorgen dat deze onderdelen in goede staat
blijven door onjuist gebruik ervan te vermijden
Vertaling van de originele instructies
NL
52
en ze tegen knikken, stoten en schuren te
beschermen).
09 LET OP: Apparaten zonder A.S.S. – Automatic
Stop System: Deze apparaten mogen, als het
pistool losgelaten is, niet langer dan 2 minuten
in werking blijven. De temperatuur van het
terugstromende water neemt aanzienlijk toe
en veroorzaakt ernstige schade aan de pomp.
10LET OP: Apparaten
met A.S.S. – Automatic
Stop System: Het is verstandig om deze
apparaten niet langer dan 5 minuten in stand-
by te laten staan.
11 LET OP: Het apparaat moet helemaal uitgezet
worden (hoofdschakelaar op (0)OFF) telkens als
het apparaat onbeheerd achtergelaten wordt.
12 LET OP: Elk apparaat wordt in zijn
gebruikstoestand getest, het is dus normaal
dat er enkele druppels water aan de binnenkant
ervan achterblijven.
13 LET OP: Er goed oo letten dat electrische
kabel niet wordt bescadigd. Laat de
beschadigde voedingskabel door de fabrikant
of de assistentie of gekwalificeerd pesoneel
vervangen om gevaren te voorkomen.
14 LET OP: Apparaat met vloeistof onder
druk. Houd het pistool stevig vast om
reactiekracht te voorkomen. Gebruik alleen de
hogedruksproeier die bij het apparaat geleverd
wordt.
16 LET OP: Dit apparaat is niet bestemd om
gebruik te worden door personen (inclusief
kinderen) met beperkte lichamelijke, sensoriële
of geestelijke vermogens of die geen ervaring
of kennis van het apparaat hebben, tenzij ze
voor het gebruik instructies ontvangen hebben
of ze bijgestaan worden door een persoon die
verantwoordelijk is voor hun veiligheid.
17 LET OP: Kinderen moeten in de gaten
gehouden worden om er zeker van te zijn dat
ze niet met het apparaat zullen spelen.
18 LET OP: Gebruik de hogedrukreiniger pas
als de hogedrukslang volledig uitgerold is.
19 LET OP: Pas tijdens het op- en afrollen
van de slang op dat de hogedrukreiniger niet
kantelt.
20 LET OP: Als u de slang af- of oprolt moet de
machine uitgeschakeld zijn en moet de slang
drukloos zijn (apparaat uitschakelen).
21 LET OP: Ontploffingsgevaar. Voorkom het
sproeien met ontvlambare vloeistoffen.
22 LET OP: Maak uitsluitend gebruik van
originele reserveonderdelen van de producent
of die door de fabrikant goedgekeurd zijn
om de veiligheid van de machine te kunnen
garanderen.
23 LET OP: Men mag de straal niet op zichzelf
of op andere personen richten om de kleding of
de schoenen te reinigen.
24 LET OP: Men mag het apparaat niet door
kinderen of door personen die er geen verstand
van hebben laten gebruiken.
XZ LET OP: Het water dat door de anti-reflux
systemen gelopen is, is niet langer drinkbaar.
XX LET OP: Alvorens enige onderhouds- of
reinigingswerkzaamheden uit te voeren moet
u het apparaat eerst van het elektriciteitsnet
afkoppelen.
XY LET OP: Het gebruik van een niet juiste
verlengkabel is gevaarlijk.
XJ LET OP: Als er een verlengsnoer
gebruikt wordt dan moet de stekker en het
stopcontact waterdicht zijn moet.
LET OP: De machine mag onder geen
beding worden gebruikt in ruimtes met
explosiegevaar.
LET OP: Het apparaat niet afdekken tijdens
gebruik, en zorgen voor voldoende ventilatie.
LET OP: Het apparaat niet in de regen gebruiken,
en de spuitstraal niet op de pomp richten.
LET OP: Geen gebruik maken van het apparaat
op brandbare oppervlakken.
- RAAK HET APPARAAT NIET AAN MET NATTE
HANDEN.
- GEBRUIK HET APPARAAT NIET TERWIJL U
BLOOTSVOETS BENT.
- MOCHT DE STROOM TIJDENS HET GEBRUIK
UITVALLEN, SCHAKEL HET APPARAAT DAN
UIT VEILIGHEIDSOVERWEGINGEN (AAN/UIT
SCHAKELAAR IN “OFF” POSITIE ZETTEN).
> VEILIGHEIDSSYSTEMEN:
LET OP:
Het pistool is uitgerust met een
veiligheidspal. Telkens als het gebruik van het
apparaat onderbroken wordt is het belangrijk
dat de veiligheidspal ingeschakeld wordt om
per ongeluk opendraaien van het pistool te
voorkomen.
- Veiligheidssystemen: Pistool uitgerust met
veiligheidspal, apparaat met beveiliging tegen
elektrische overbelasting (Kl. I), pomp met
bypassklep of stopsysteem.
- De veiligheidsknop op het pistool dient niet
om de hendel tijdens de werking vast te zetten
maar om het per ongeluk opendraaien ervan te
voorkomen.
LET OP:
Het apparaat is uitgerust met een motor
NL
53
het apparaat los.
- Schakel het apparaat in en laat het zolang lopen tot het water
zonder bellen uit de hogedrukaansluiting komt.
- Schakel het apparaat uit en schroef de hogedrukslang weer
vast.
> STROOMTOEVOER
- De elektrische aansluiting van het apparaat moet aan de norm
IEC 60364-1 voldoen.
BELANGRIJK Alvorens het apparaat aan te sluiten moet ge-
controleerd worden of de gegevens die op het typeplaatje
staan overeenstemmen met die van het elektriciteitsnet en of
het stopcontact beveiligd is met een aardlekschakelaar met een
inschakelgevoeligheid van minder dan 0,03 A - 30ms.
- Voor het geval het stopcontact en de stekker van het apparaat
niet bij elkaar passen moet u het stopcontact door een vakman
door een ander type laten vervangen dat wel geschikt is.
- Gebruik het apparaat niet bij een omgevingstemperatuur van
beneden de 0°C, als het apparaat uitgerust is met een PVC (H
VV-F) snoer.
XY LET OP: Het gebruik van een niet juiste verlengkabel is ge-
vaarlijk.
XJ LET OP: Als er een verlengsnoer gebruikt wordt dan moet de
stekker en het stopcontact waterdicht zijn moet, het snoer de
afmetingen hebben die in onderstaande tabel staan.
230-240V 400-415V
3G 2,5 mm2 4G 2,5 mm2
max 20 m max 30 m
GEBRUIK
> TOESTEL UITZICHTC (afb.󱊧)
󰒄
Schakelaar van de elektro pomp
󰒅
Verwarmert regelaar
󰒆
Schoonmaakmiddelregelaar
(OPTIONAL)
󰒇
Manometer
󰒈
Schakelaar van de verwarmer
󰒉
Controlelichtjes
󰒊
Hogedruk water uitlaat
󰒋
Wateringang met filter
󰒌
Pistool
󰒍
Lans
󰒎
Hogedrukslang
󰒏
Rubberslang verbindingsstuk
󰒐
Spuitdop
󰒑
Dieseltank
󰒒
Schoonmaakmiddelentank
󰒓
Druk regelaar
beveiligingssysteem: wacht een aantal minuten
of koppel het apparaat van de stroomtoevoer
los en sluit hem vervolgens weer aan als het
systeem ingegrepen heeft. Breng het apparaat
naar het dichtstbijzijnde assistentiecentrum als
het probleem aanhoudt of als u niet in staat
bent het apparaat opnieuw in te schakelen.
> STABILITEIT
LET OP: Het apparaat moet op een veilige en stabiele manier
op een horizontale ondergrond neergezet worden.
> WATERTOEVOER
Hydraulische aansluiting
LET OP: (SYMBOL) De apparat niet mag alleen dan recht-
streeks op het openbare drinkwaterleidingnet worden aan-
gesloten er in de toevoerleiding
De hogedrukreiniger mag alleen dan rechtstreeks op het openbare
drinkwaterleidingnet worden aangesloten als er in de toevoerlei-
ding een terugstroomklep met afvoer overeenkomstig de gelden-
de normen is geïnstalleerd. Verzeker u ervan dat de binnendiame-
ter van de slang tenminste 13mm is en dat hij verstevigd is.
LET OP: Het water dat door de anti-reflux systemen gelopen is,
is niet langer drinkbaar.
BELANGRIJK: Zuig uitsluitend gefilterd of schoon water op.
De waterkraan moet een watertoevoer garanderen die tenmin-
ste dubbel is aan de capaciteit van de pomp.
· Minimum wateropbrengst: 30 l/ min.
· Maximum temperatuur van het inlaatwater: 40°C
· Maximale waterdruk toevoer: 1Mpa
De hogedrukreiniger moet zo dicht mogelijk bij het waterleidingnet
worden geplaatst.
Het niet in acht nemen van bovengenoemde omstandigheden
heeft ernstige mechanische schade aan de pomp tot gevolg of leidt
tot verlies van het recht op garantie.
Watertoevoer via de waterleiding
· Sluit een toevoerslang (niet meegeleverd) aan op de wateraan-
sluiting van het apparaat en aan de watertoevoer.
· Open de watertoevoer.
Watertoevoer uit een open reservoir
· Schroef het koppelstuk voor de watertoevoer los.
· Schroef een zuigslang met filter (niet meegeleverd) aan de wa-
teraansluiting van het apparaat vast.
· Hang het filter in het reservoir.
· Reinig het filter op de aansluiting van de hogedrukslang (indien
aanwezig).
· Ontlucht het apparaat voor gebruik.
- Schroef de hogedrukleiding van de hogedrukaansluiting van
NL
54
> BEDIENINGSELEMENTEN
BEDIENINGSCHAKELAARS
󰒄
Schakelaar elektropomp
󰒅
Verwarmert regelaar
󰒆
Schoonmaakmiddelregelaar (OPTIONAL)
󰒈
Schakelaar van de verwarmer
󰒉
A: Groen controlelichtje aangaan schakelaar elektropomp
󰒉
B: Controlelichtje controle lekken
- knippert wanneer men herhaaldelijk in korte tijd de
hendel activeert van het pistool of wanneer er zich
een lek voordoet in het hoge drukcircuit.
De lek verwijderen, u richtende tot een geautoriseerd as-
sistentiecentrum.
- deze blijft aan wanneer u de machine in stand-by
verlaat gedurende een tijd langer dan 20 minuten.
De schakelaar elektropomp uitdoen en weer aandoen.
󰒉
C: Controlelichtjes brander
- knippert wanneer de gasolietank leegloopt en de
brander stopt. Bijtanken.
- blijft aan wanneer de brander aangaat
(indien
voorhanden)
A.S.S. (Automatic Stop System), die ervoor zorgt dat de
hogedrukreiniger tijdens de omloopfase uitgeschakeld wordt.
Om de hogedrukreiniger te starten dient u de schakelaar op
de (I)ON -stand te zetten en vervolgens op de hendel van het
spuitpistool te drukken. Het A.S.S. zorgt ervoor dat de machine
wordt gestart en dat deze op het moment dat u de hendel
loslaat weer uitgeschakeld wordt. Elke keer dat de machine
niet in gebruik is, raden wij u aan de veiligheidspal, geplaatst
op de hendel van het spuitpistool, op veilig te zetten om te
voorkomen dat de machine bij toeval gestart wordt.
Het uit eigen beweging aanslaan van de machine zonder
bemiddeling van het pistooI, is te wylen aan fenomenen zoals
luchtbellen in het water en niet aan een fout van het product.
Laat de machine nooit langer dan 5 minuten in de standby stand
draaien. Voor de veiligheid en de levensduur van de machine is
het noodzakelijk de machine uit te schakelen door middel van
de aan/uit schakelaar op de machine.
Controleren of de koppelingen van de slang aan de zijde van
de machine en van het pistool op lekkage. Bij lekkage eerst de
koppelingen controlleren en pas als de lekkage is verholpen kan
u de machine gebruiken.
Als de machine uitgerust is met een drukregelaar:
als de druk op het minimum ingesteld is kan het gebeuren dat
het A.S.S. niet inschakelt. Er dient dus vermeden te worden om de
machine langer dan 1 minuut in bypass te laten functioneren;
stel de hendel van het pistool niet te vaak in werking (hierdoor
kunnen storingen in de werking optreden).
> INSTALLATIE EN AANZETTEN
BIJVULLEN Diesel
De brandstoftank met de op het plaatje met technische
gegevens aangegeven brandstof bijvullen (Diesel).
Vermijden dat de tank leeg raakt tijdens het functioneren, om
de dieselpomp niet te beschadigen.
LET OP: Het kan gevaarlijk zijn om verkeerde brandstof te
gebruiken.
BIJVULLEN schoonmaakmiddel
- De schoonmaakmiddelentank vullen met aangeraden
producten, geschikt voor de uit te voeren type reiniging.
LET OP: Maak alleen gebruik van vloeibaar
schoonmaakmiddel, gebruik absoluut geen zuur of
produkten met teveel alkaline. Wij adviseren u alleen
produkten te gebruiken die getest zijn voor gebruik in dit soort
machines.
> INSTALLATIE
(zie blz. 󱊩󱊪󱊫󱊬)
Controleer of de hoofdschakelaar op “OFF”(0) staat en of het
waterfilter in de inlaataansluiting van de pomp (INLET) zit.
Draai de snelkoppeling met de hand vast, zonder gebruik te
maken van gereedschap.Sluit de watertoevoerslang aan op
de snelkoppeling. De slang moet een inwendige diameter van
minimaal 13 mm (1/2”) hebben.
Sluit de hogedrukslang aan op de uitlaataansluiting van de
pomp (OUTLET). Druk de koppeling van de hogedrukslang
helemaal naar beneden en draai hem daarna met de hand aan
zonder gebruik te maken van gereedschap.
Sluit de hogedrukslang aan op het pistool
Draai de waterkraan helemaal open. De watertemperatuur
moet absoluut beneden de 40°C zijn.
BELANGRIJK: Het te gebruiken water voor de hogedrukreiniger
moet schoon zijn om het functioneren van de machine niet te
belemmeren, of schade aan de machine te voorkomen.
Ontgrendel de veiligheidspal van het pistool en houd de trekker
van het pistool ingedrukt totdat er zoveel water uitgestroomd is
dat alle lucht eruit gegaan is.
Steek de lans in het pistool.
Steek de Spuitdop in het lans.
Steek de stekker in het stopcontact.
1° STARTEN -INGEBRUIKNAME
Als het de eerste keer is dat u de machine gebruikt of als u de ma-
chine na lange tijd weer gebruikt is het nodig de aanzuigslang door
NL
55
Als u de machine start, is het toevoegen van schoonmaakmiddel in
het water automatisch als het water passeert.
Om het schoonmaak- of desinfecteermiddel met de waterstraal te
vermengen, de regelaar op de gewenste hoeveelheid zetten zo-
als aangegeven
(vedi fig.
󱊧
)
󰒆
LET OP: Maak alleen gebruik van vloeibaar
schoonmaakmiddel, gebruik absoluut geen zuur of
produkten met teveel alkaline. Wij adviseren u alleen
produkten te gebruiken die getest zijn voor gebruik in dit soort
machines.
VERZORGING EN ONDERHOUD
BELANGRIJK: Alvorens enig ondrhoud op de machine
uit te voeren de druk wegnemen, de elekticiteits en de
watertoevoer verbreken.
CONTROLE OLIENIVEAU POMP
Periodiek het olieniveau controleren. De olie moet in het begin na
50 werkuren ververst worden, daarna iedere 500 uur. Men raadt
SAE 15W-40olie aan.
(afb.
󱊲
)
CONTROLE WATERZUIGFILTER
Periodiek het waterzuigfilter controleren geplaatst in het toevoer-
verbindingsstuk Dit is belangrijk om verstoppingen te voor-komen
en de goede werking van de pomp niet in gevaar te brengen.
SCHOONMAKEN VAN HET DIESEL FILTER
Podiek het diesel filter controleren; als het versleten of te vuil is, dit
vervangen.
VERVANGING MONDSTUK STRAALPIJP
Het mondstuk vervangen, als de druk onder normale waarden
zakt.
>
ONTKALKING
De ontkalkingsbehandeling moet periodiek met specifieke pro-
ducten gedaan worden. De regelmaat hangt af van de hardheid
van het water. Giet volgens de gebruiksaanwijzing op de verpak-
king ongeveer 1 liter van het ontkalkingsmiddel in een vat van 30 li-
ter. Het pistool van de hogedrukslang halen, het vrije uit-einde van
deze slang in het reservoir dompelen, zodat er een gesloten crcuit
gevormd wordt en de hogedruk reiniger minstens 1 minuten het
produkt laten opzuigen. Het is aan te raden, dat het uiteinde van
de afvoerslang in een linnen zak of een netje leegt om te voorko-
men dat de verwijderde kalk weer in omloop wordt gebracht. Dan
de normale aansluiting weer tot stand brengen en overdadig met
koud water spoelen. Men raadt aan deze werkzaamheid door ons
service personeel uit te laten voeren, omdat het ontkalkingspro-
te laten lopen zodat zekere vuilresten en luchtbellen verwijderd
kunnen worden zodat de straalpijp van de lans niet verstopt raakt.
STARTEN-INGEBRUIKNAME
(afb.󱊧)
Bij ieder gebruik van de machine wordt de juiste lichaamshouding
aanbevolen; de ene hand aan het pistool en de andere aan de
lans.
Om het apparaat in werking te stellen moet u de trekker van het
pistool indrukken en tegelijkertijd de hoofdschakelaar op “ON”
( I ) zetten. De brander functioneert, als de machine onder druk
staat.
Om te wassen met warm water.
Draai het schakelaar van de verwarmer en kies de gewenste
temperatuur.
LET OP: Als de machine binnen gebruikt wordt, dient u voor
voldoende ventilatie te zorgen.
80°C: dit is de beste prijs en prestaties / verbruik.
> Thermostaat die boven de 100° C graden wordt ingesteld.
Graag u aandacht voor het volgende:
- De werkdruk mag niet meer dan 32 bar zijn.
- Deze kunt u doormiddel van de knop op de bypass (werkdruk)
verlagen.
- Optie stoom nozzel 3.749.0183"
> AANZUIGING VAN HET REINIGINGSMIDDEL
(afb.
󱊮
) hoge/lage druk Lanze (Optional)
De regelbare kop maakt het mogelijk de waterstraal in te stellen
in veel of weinig druk. De druk wordt ingesteld door te draaien
aan de kop. Om de druk te vergroten, draait u de draaibare kop
met de klok mee. De aanzuiging van schoonmaakmiddel is
automatisch als de instelbare kop van de lans is ingesteld in de
stand voor weinig druk (tegen de klok ingedraaid).
Als u de machine start, is het toevoegen van schoonmaakmiddel in
het water automatisch als het water passeert.
> AANZUIGING VAN HET REINIGINGSMIDDEL
(afb. 󱊯) hoge druk Lanze (Optional)
Het reinigingsmiddel wordt automatisch aangezogen als de kraan
opengedraaid wordt .
NL
56
duct slijtage aan de onderdelen kan veroorzaken. Voor het lozen
van onkalkingsproducten dient u zich aan de normen te houden.
> SCHOONMAKEN VAN DE VERWARMINGSKETEL
LET OP: Voor all onderhoudswerkzaamheden op de
verwarmingsketel, de hogedrukpomp en de machine
moet men zich wenden tot professioneel gespecialiseerd
personeel of tot een van de geautoriseerde servicecentra.
- Het schoonmaken van de verwarmingsketel moet periodiek
iedere 180 ÷ 200 werkuren uitgevoerd worden en te werk gaan
zoals hieronder aangegeven:
- Den flens met het mondstuk en de elektrodes demonteren
(kopstuk brander).
- Met perslucht het mondstukfilter schoonmaken en de positie
van de elektrodes controleren.
- De deksel van de verwarmingsketel verwijderen, de deflector
schoonmaken.
- Dan de binnendeksel met de hand verwijderen.
- De blokmoeren van het verwarmingselement losschroeven (afb.
18) en het verwarmingselement zelf uit de verwarmingsketel
halen.
- Met de staalborstel het verwarmingselement schoonmaken.
- De resten in de verwarmingsketel opzuigen.
- Alles weer monteren door de handelingen in omgekeerde
volgorde uit te voeren.
LET OP:
Periodiek moet een totale controle en
afregeling van de verbranding uitgevoerd
worden, zoals de wet voorschrijft, door
gespecialiseerd personeel.
> ELEKTRICITEITSSCHEMA
Zie de illustraties, blz. 7.
> WATERSCHEMA
Zie de illustraties, blz. 7.
> STORINGEN EN OPLOSSINGEN
Voordat er een ingreep verricht wordt moet altijd de stekker uit
het stopkontact gehaald worden, de watertoevoer onderbroken
worden en de druk van het apparaat gehaald worden. Als na het
zoeken van de storing aan de hand van deze gebruiksaanwijzing
de storing niet verholpen is kunt u zich tot onze klantendienst
wenden.
Storingen Bij het inschakelen start de machine
niet
Oorzaaken De stekker zit niet goed in het
stopkontact.
Zekering van het verbindingspaneel
doorgeslagen.
Remedies Stekker en het snoer controleren.
• Controleer/vervang.
Storingen De motor zoemt maar slaat niet aan
Oorzaaken Een fase mankeert (bij 3 fase model).
Te lage spanning.
Hogedrukpomp geblokkerd.
Remedies Wend u tot een erkende servicedienst.
Wend u tot een erkende servicedienst.
Wend u tot een erkende servicedienst.
Storingen De motor stopt onverwacht of na
een paar seconden
Oorzaaken De noodschakelaar is gesprongen
omdat de netspanning onvoldoende
is.
Remedies De waarde van de netspanning
controleren.
Wend u tot een erkende servicedienst.
Storingen Met open straalpijp gaat druk omho-
og en omlaag
Oorzaaken Mondstuk verstopt of vervormt.
Verwarmingsketel of straalpijp verkalkt.
Remedies
Schoonmaken of vervangen.
Overgaan tot ontkalking.
Storingen Teveel trillingen bij toevoer
Oorzaaken Drukaccu leeg.
Versleten of vuile ventielen.Stekker en
het snoer controleren.
Remedies Controleer de druk in de accu.
• Controleer/vervang.
Storingen Pomp loopt maar voorgeschreven
druk blijft achterwegen
Oorzaaken Pomp zuigt lught aan.
Ventielen zijn versleten.
Lager van de regelventiel versleten.
Verkeerde of versleten straalpijp.
Versleten pakkingen.
Remedies Toevoerslangen op dichtheid
controleren.
Controleer/vervang.
Controleer/vervang.
Wend u tot een erkende servicedienst.
Wend u tot een erkende servicedienst.
Storingen Onregelmatige druk
NL
57
Storingen Olie lekken tussen behuizing en kop
Oorzaaken Afsluitring van de behuizing.
Remedies Vervang afsluitrin.
Storingen Bij het inschakelen van de brander
slaat verbrandingsketel niet aan
Oorzaaken Diesel ontbreekt.
Dieselfilter verstopt.
Dieselpomp geblokeerd of verbrand.
Thermostaat kapot.
Ontstekeing te zwak of ontbreekt.
Onjuiste afstand tussen electrodes.
Zekering doorgeslagen.
Remedies Het niveau in de tank controleren en of
de harde zuigpijp schoon is.
Het kleine filter vervangen.
Vervangen.
Vervangen.
Wend u tot een erkende servicedienst.
Positie controleren.
Vervang zekering.
Storingen Water niet warm genoeg
Oorzaaken Weinig rendement van de
verwarmingsketel.
Verwarmingselement verkalkt.
Remedies Filter mondstuk brander
schoonmaken.
Ontkalken.
Storingen Teveel rook uit rookgat
Oorzaaken Verkeerde brandstof.
Brandstof aangetast door vuil
water.
Remedies Reinig dieselfilter en
verwarmingsketel.
Tank en dieselfilter.
Goed reinigen.
Storingen Onvoldoende opzuigen scho-
onmaakmiddel
Oorzaaken Schoonmaakmiddel op.
Injector verkalkt.
Verwarmingselement slang of
straalpijp verstopt.
Oorzaaken Aanzuig- of drukventiel versleten.
Vuiligheid in de ventielen.
Valse lucht aanzuiging.
Versleten pakkingen.
Remedies • Controleer/vervang.
Ventielen controleren of reinigen.
Toevoer leidingen controleren of
verwisselen.
Pakkingen controleren of vervangen.
Storingen Wegvallen van de druk
Oorzaaken Straalpijp versleten.
Toevoer of drukventiel kapot of
ventielen.
Vuiligheid in de ventielen.
Lager van het instelventiel versleten.
Versleten pakkingen.
Remedies Vervang straalpijp.
Ventielen controleren of vervangen.
Ventielen controleren of vervangen.
Lager controleren.
Vervang pakkingen.
Storingen Veel lawaai
Oorzaaken Luchtaanzuiging.
Ventielveer v/h uitgangs- of
drukventiel kapot of versleten.
Versleten lager.
Te hoge doorloop temperatuur.
Remedies Controleer dichtingen van de
leidingen.
Ventielveer oprekken.
Lager vervangen.
Temperatuur herinstellen.
Storingen Water in de olie
Oorzaaken Sluitring van de behuizing versleten.
Hoge luchtvogtigheid.
Pakkingen volledig versleten.
Remedies • Controleer/vervang.
Olie twee maal vaker wisselen dan
voorgeschreven.
Pakkingen vervangen.
Storingen Water lekken tussen behuizing en
kop
Oorzaaken Versleten pakkingen.
Zuiger versleten.
O-ring van de dop versleten.
Remedies Pakkingen vervangen.
Zuiger vervangen.
O-ring vervangen.
NL
58
Remedies
• Bijvullen.
• Schoonmaken.
Schoonmaken of ontkalken.
> REPARATIE - RESERVE ONDERDELEN
Bij eventuele storingen die in de voorliggende gebruiksaanwijzing
niet voorkomen, raden wij u aan, u tot onze klantenservice te wer-
den daar zij de noodzakelijke reparaties doorvoeren of de originele
reserve onderdelen ter beschikking stellen. Gebruik uitsluitend
originele onderdelen.
> GARANTIE VOORWAARDEN
Al onze apparaten zijn onderworpen aan zorgvuldige tests en zijn
gedekt voor fabrieksfouten in overeenstemming met de geldende
voorschriften (minimaal 12 maanden). De aanvangsdatum van de
garantie wordt bepaald door de aankoopdatum. Als uw machine
of toebehoor moet hersteld worden, gelieve de kassticket of het
factuur bijzetten.
Reparatie onder garantie is aan de onderstaande voorwaar-
den verbonden: - het defect moet aan productiefout of aan een
defect in het materiaal of vakmanschap te wijten zijn. - de aanwij-
zingen in de handleiding moeten zorgvuldig bestudeerd en opge-
volgd zijn. - de reparatie dient door een servicepartner uitgevoerd
te worden. - alleen originele accessoires kunnen gebruikt worden. -
schade of vorstschade vallen niet onder de garantie. - er dient altijd
zuiver kraanwater gebruikt te worden. - de hogedrukreiniger mag
niet voor verhuur of andere commerciële aktiviteiten gebruikt zijn.
- U dient ten alle tijde een kopie van de aankoopbon voorzien van
de aankoopdatum te overleggen.
Het volgende valt niet onder de garantie:
- De bewegende onderdelen die aan slijtage onderhevig zijn. - De
hogedrukslang en optionele hulpstukken. - De garantie dekt geen
defecten te wijten aan transport, nalatigheid, niet-aangepast ge-
bruik of gebruik niet conform met de gebruiksaanwijzing. - De rei-
niging van de hoge drukreiniger valt niet onder de garantie.
Onder garantie valt het vervangen van defecte onderdelen, het
verpakken en verzenden valt hier echter niet onder. De vaststelling
van een defect betekend niet dat het apparaat automatisch wordt
vervangen of de garantie wordt verlengd. De fabrikant is niet ve-
rantwoordelijk voor ongelukken en schade veroorzaakt door een
slechte plaatsing of onoordeelkundig gebruik.
LET OP! Defecten zoals verstopte sproeiers, geblokkeerde machine
door de vorming van kalkaanslag, beschadigde hulpstukken (zoals
bijv. geknikte slang) en/of machines die geen defecten vertonen
worden NIET GEDEKT DOOR GARANTIE.
> WEGGOOIEN
In de hoedanigheid van eigenaar van een elektrisch of
elektronisch apparaat wordt het u door de wet (in over-
eenstemming met de EU richtlijn 2002/96/CE van 27
januari 2003 betreffende afval van elektrische en elek-
tronische apparatuur en de nationale wetgeving van de EU Lid-
staten die deze richtlijn toepassen) verboden om dit product of de
elektrische/elektronische accessoires hiervan af te danken als vast
huishoudelijk afval en bent u verplicht om hem te brengen naar
een speciaal verzamelcentrum.
Het is mogelijk om het product direct door de dealer te laten af-
danken door middel van de aankoop van een nieuw product dat
equivalent is aan het af te danken product.
Het achterlaten van dit product in het milieu kan ernstige schade
aan het milieu en aan de gezondheid veroorzaken.
Het symbool van de afbeelding stelt een vuilniston voor huishou-
delijk afval voor. Het is absoluut verboden om het apparaat hierin
te stoppen. Het niet opvolgen van de aanwijzingen van de richtlijn
2002/96/CE en de bepalingen met betrekking hiertoe van de ver-
schillende Lidstaten wordt administratief gesanctioneert.
NL
59
ΕΙΣΑΓΩΓΗ
> ΠΡΟΒΛΕΠΟΜΕΝΗ ΧΡΗΣΗ
Οι αποδόσεις και απλή χρήση της συσκευής
αυτιστοιχούν σε ΕΠΑΓΓΕΛΜΑΤΙΚΗ χρήση.
Η συσκευή μπορεί να χρησιμοποιηθει για το
πλύσιμο επιφανειών σε εξωτερικούς χώρους
στις περιπτώσεις όπου απαιτείται η χρήση
νερού υπό πίεση για την απομάκρυνση ρύπων.
Με τα κατάλληλα εξαρτήματα μπορεί να
εφαρμοστεί αφρός, να γίνει αμμοβολή ή να
γίνει καθαρισμός με περιοτρεφόμενη βούρτσα
που προσαρμόζεται στο κοντάρι.
> ΤΕΧΝΙΚΑ ΣΤΟΙΧΕΙΑ
(Βλέπε πινακίδα τεχνικά στοιχεία σύμβολο)
> ΣΥΜΒΟΛΟ
ΠΡΟΣΟΧΗ! Σημαντική υπόδειξη που πρέπει να
τηρηθεί για λόγους ασφαλείας.
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ
ΚΟΛΛΗΜΈΝΟΣ
ΑΝΟΙΧΤΌ
ΠΡΟΑΙΡΕΤΙΚΌ : ΕΆΝ ΥΠΆΡΧΕΙ
ΙΠΛΉ ΜΌΝΩΣΗ (ΕΆΝ ΥΠΆΡΧΕΙ) αποτελεί μια
πρόσθετη προστασία του ηλεκτρική μόνωση.
ΠΡΟΣΟΧΗ!
Μην αγγίζετε
ΠΡΟΣΟΧΗ! Σύβολο
: Μην εισπνέετε
ΑΣΦΑΛΕΙΑ
> ΥΠΟ∆ΕΙΞΕΙΣ ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗΣ
01 ΠΡΟΣΟΧΗ: η χρήση της συσκευής ειτρέπεται
μόνο σε εξωτερικό χώρο.
02ΠΡΟΣΟΧΗ: μετά την ολοκλήρωση κάθε εργασίας
πρέπει κλείνετε πάντα την παροχή ρεύματος και νε-
ρού.
03ΠΡΟΣΟΧΗ: μη χρησιμοποιείτε τη συσκευή όταν
το καλώδιο ρεύματος ή βασικά μέρη της συσκευ-
ής παρουσιάζουν βλάβη, π.χ. διατάξεις ασφαλείας,
εύκαμπτος σωλήνας υψηλής πίεσης του πιστολιού
κ.λπ.
04ΠΡΟΣΟΧΗ: η συσκευή αυτή σχεδιάστηκε για
χρήση με τα παρεχόμενα ή προδιαγραφόμενα από
τον κατασκευαστή καθαριστικά υγρά (ουδέτερο σα-
μπουάν με ανιονικά τασιενεργά βιολογικά αποδομί-
σιμα). Η χρήση άλλων καθαριστικών ή χημικών ου-
σιών μπορεί να επηρεάσει αρνητικά την ασφάλεια
της συσκευής.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
05a - μη χρησιμοποιείτε τη συσκευή κοντά σε άτομα
εκτός και αν φορούν προστατευτική ενδυμασία.
05b - ποτέ μην επιτρέπετε σε άλλα άτομα ή ζώα να
πλησιάσουν σε ακτίνα μικρότερη των 5 μέτρων,
κατά την λειτουργία του μηχανήματος
05c - πάντα να φοράτε τον κατάλληλο εξοπλισμό,
ώστε να προστατεύεστε από εποστρακισμένα υπο-
λείμματα
05d - ποτέ μην αγγίζετε την πρίζα και την συσκευή
με βρεγμένα χέρια ή με γυμνά πόδια στο έδαφος.
05e - πάντα να φοράτε προστατευτικά γυαλιά και
αντιολισθητικά, λαστιχένια υποδήματα.
06ΠΡΟΣΟΧΗ: ο πίδακας του εκτοξευτήρα δεν πρέ-
πει να κατευθύνεται σε μηχανικά μέρη που περιέ-
χουν γράσο λίπανσης: σε αντίθετη περίπτωση το
γράσο θα διαλυ- θεί και θα διαχυθεί στο έδαφος.
Ελαστικά αυτοκινήτων/βαλβίδες ελαστικών επιβάλ-
λεται να καθαρίζονται από ελάχιστη από- σταση 30
cm, αλλιώς μπορεί να χαλάσει το ελαστικό του αυτο-
κινήτου/η βαλβίδα του. Πρώτη ένδειξη για κάτι τέ-
τοιο είναι ξεθώ- ριασμα του ελαστικού. Χαλασμένα
ελα- στικά αυτοκινήτων/βαλβίδες ελαστικών μπορεί
να κοστίσουν ανθρώπινες ζωές.
07ΠΡΟΣΟΧΗ: η εκτόξευση νερού υπό
πίεση μπορεί να αποβεί επικίνδυνη σε
περίπτωση ακατάλληλης χρήσης. Η
δέσμη δεν πρέπει να κατευθύνεται προς άτομα,
ζώα, ενεργοποιημένεσ ηλεκτρικές συσκευές ή προς
την ίδια τη συσκευή.
08ΠΡΟΣΟΧΗ: οι εύκαμπτοι σωλήνες υψηλής πίεσης,
τα εξαρτήματα και οι συνδέσεις είναι σημαντικά για
την ασφάλεια της συσκευής. Χρησιμοποιείτε μόνο
εύκαμπτους σωλήνες, εξαρτήματα και συνδέσεις
σύμφωνα με τις προδιαγραφές του κατασκευαστη
(είναι πολύ σημαντικό να διατηρούνται τα εξαρτή-
ματα αυτά ακέραια, γι΄ αυτό αποφύγετε ακατάλλη-
λη χρήση και προστατέψτε τα από κάμψη, χτυπήμα-
τα και γδαρσίματα).
09ΠΡΟΣΟΧΗ: συσκευές χωρίς A.S.S. - Αυτό- ματο
Σύστημα Διακοπής: δεν πρέπει να λειτουργούν με
ενεργοποιημένο πιστόλι για περισσότερα από 2
λεπτά. Η θερμο- κρασία του νερού που επιστρέφει
στο κύ- κλωμα αυξάνεται σημαντικά και μπορεί να
προκαλέσει σοβαρές ζημίες στην αντλία.
10ΠΡΟΣΟΧΗ: συσκευές με A.S.S. - Αυτόμα- το Σύ-
στημα Διακοπής: δεν πρέπει να αφή- νετε τη συ-
Μετάφραση των πρωτότυπων οδηγιών
EL
60
XX ΠΡΟΣΟΧΗΑποσυνδέστε τη συσκευή από το
ηλεκτρικό δίκτυο πριν διενεργήσετε οποιαδήποτε
επέμβαση συντήρησης και καθαρισμού.
XY ΠΡΟΣΟΧΗΑ: μη εγκεκριμένες τροποποιή- σεις
μπορεί να είναι επικίνδυνες.
XJ ΠΡΟΣΟΧΗΑ: Σε περίπτωση χρήσης καλωδίου
προέκτασης η πρίζα και το φις πρέπει να είναι αδιά-
βροχα
.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Απαγορεύεται αυστηρά να χρησιμοποι-
ήσετε τη μηχανή σε περιβάλλοντα ή ζώνες ταξινο-
μημένες δυνητικά εκρηκτικές.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Όταν η συσκευή είναι σε
λειτουργία, η μονάδα δεν πρέπει να είναι
στην περιοχή με λίγο αέρα. Μην καλύπτετε
τη συσκευή.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Μην χρησιμοποιείτε τη συσκευή
στη βροχή και να μην ο νερό πάνω από τη
συσκευή.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Μην χρησιμοποιείτε τη συσκευή
σε εύφλεκτες επιφάνειες.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
-
μην αγγιζετε τη συσκευη με βρεγμενα χερια
και γυμνα ποδια
-
Μη τραβάτε ποτέ τη το ηλεκτρικό καλώδιο.
Για να διαχωρίσετε το βύσμα από την πρίζα.
- Εάν το ηλεκτρικό ρεύμα σταματά, σπεγνερε
το διακόπτη ρεύματος (0)(OFF) για την
ασφάλεια.
> ∆ΙΑΤΑΞΕΙΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ:
ΠΡΟΣΟΧΗ:το πιστόλι είναι εξοπλισμένο με διάταξη
φραγής ασφαλείας. Είναι ση- μαντικό να ενεργοποι-
είτε αυτή τη διάταξη φραγής ασφαλείας κάθε φορά
που διακό- πτεται η χρήση της συσκευής προκειμέ-
νου να αποφευχθεί τυχαίο άνοιγμά της.
- Διατάξεις ασφαλείας: πιστόλι ψεκασμού με διάταξη
φραγής ασφαλείας, μηχανή με προστασία έναντι
ηλεκτρικής υπερφόρ- τισης (KL. 1), αντλία με βαλβί-
δα παρακα- μπτήριας διόδου ή διάταξη αναστολής.
- Το πλήκτρο ασφαλείας στο πιστόλι δεν προβλέπεται
για την ασφαλιση του μο- χλού κατά τη διάρκεια της
εργασίας, αλλά για την αποφυγή τυχαίου ανοίγμα-
τοσ.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Η συσκευη διαθετει μια διαταξη προ-
στασιας του μοτερ: σε περιπτωση παρεμβασης της
διαταξης περιμενετε μερικα λεπτα ή εναλλακτικα
αποσυνδεστε και συνδεστε και παλι τη συσκευη στο
ηλεκτρικο δικτυο. Αν επαναληφθει το προβλημα ή
δεν αναψει, μεταφερετε τη συσκευη στο πλησιεστε-
ρο κεντρο τεχνικης υποστηριξης.
σκευή στον τρόπο λειτουργίας αναμονής για περισ-
σότερα από 5 λεπτά.
11ΠΡΟΣΟΧΗ: απενεργοποιείτε τελείως τη συσκευή
(γενικός διακόπτης στη θέση (0)OFF) όταν αυτή πα-
ραμένει χωρίς επίβλεψη.
112ΠΡΟΣΟΧΗ: κάθε μηχανή υπόκειται σε τελικό
έλεγχο σε συνθήκες χρήσης. Για το λόγο αυτό είναι
φυσιολογικό να υπάρχουν στο εσωτερικό μερικές
σταγόνες νερού.
13ΠΡΟΣΟΧΗ: προσέξτε να μην προκληθούν βλάβες
στο καλώδιο της συσκευής. Αναθέ- στε σε εξουσι-
οδοτημένο τμήμα εξυπηρέ- τησης πελατών/ηλε-
κτρολόγο την άμεση αντικατάσταση του καλωδίου
σύνδεσης.
14ΠΡΟΣΟΧΗ: η μηχανή περιέχει υγρά υπό πίεση.
κρατήστε σταθερά το πιστόλι ψεκασμού για να προ-
λάβετε τη δύναμη αντίδρασης από την έξοδο του
υλικού. Χρησιμοποιήστε μόνο το ακροφύσιο υψη-
λής πίεσης που παραδίδεται μαζί με τη μηχανή.
15ΠΡΟΣΟΧΗ: ο εύκαμπτος σωλήνας υψη- λής πίε-
σης σχεδιάστηκε έτσι ώστε να είναι ανθεκτικός σε
υψηλές πίεσεις. Για την αποφυγή βλαβών πρέπει να
χρησι- μοποιείται με ιδιαίτερη προσοχή. Ακα- τάλλη-
λη χρήση μπορεί να προκαλέσει πρόωρες φθορές ή
θραύσεις με συνέπεια την ακύρωση της εγγύησης.
16ΠΡΟΣΟΧΗ: Το προϊόν δεν πρέπει να χρησιμοποι-
είται από παιδιά ή άτομα με μειωμένες φυσικές ή
αντιληπτικές ή νοητικές ικανότητες ή που δεν έχουν
επαρκή εμπειρία και γνώση, δεδομένου ότι δεν εκ-
παιδεύτηκαν ή καταρτίστηκαν επαρκώς.
17ΠΡΟΣΟΧΗ: Τα παιδιά, ακόμη και υπό έλεγ-χο, δεν
πρέπει να παίζουν με το προϊόν.
18ΠΡΟΣΟΧΗ: Μη βάζετε σε λειτουργία την υδρο-
πλυστική πριν ξετυλίξετε το σωλήνα υψηλής πίε-
σης.
19ΠΡΟΣΟΧΗ: Τυλίγετε και ξετυλίγετε το σωλήνα
προσεκτικά έτσι ώστε να μην ανατραπεί η υδροπλυ-
στική.
20ΠΡΟΣΟΧΗ: Όταν ξετυλίγετε ή τυλίγετε το σωλή-
να το μηχάνημα πρέπει να είναι σβηστό και ο σωλή-
νας χωρίς πίεση (εκτός λειτουργίας).
21ΠΡΟΣΟΧΗ: Κίνδυνος έκρηξης. Μην ψεκάζεται εύ-
φλεκτα υγρά.
22ΠΡΟΣΟΧΗ: Για να εξασφαλίσετε την ασφάλεια
του μηχανήματος, χρησιμοποιείστε μόνο αυθεντικά
ανταλλακτικά που παρέχει ο κατασκευαστής ή εγκε-
κριμένα από αυτόν.
23ΠΡΟΣΟΧΗ: Μη στρέφετε τη δέσμη πάνω
σας ή σε άλλα άτομα για να καθαρίσετε υποδήματα
ή ενδύματα.
24ΠΡΟΣΟΧΗ: Μην επιτρέπετε τη χρήση της
συσκευής από παιδιά ή μη εκπαιδευμένα άτομα.
XZ ΠΡΟΣΟΧΗ: Το νερό που περνά μέσα από τις δια-
τάξεις αναρροής δεν θεωρείται πόσιμο.
EL
61
> ΣΤΑΘΕΡΟΤΗΤΑ
ΠΡΟΣΟΧΗ: Η συσκευή πρέπει να είναι τοποθετημέ-
νη σε ένα οριζόντιο επίπεδο με τρόπο σταθερό και
ασφαλή.
> ΤΡΟΦΟ∆ΟΣΙΑ ΝΕΡΟΥ
Σύνδεση στην παροχή νερού
ΠΡΟΣΟΧΗ: (ΣΥΜΒΟΛΑΗ πλυστική μηχανή μπο-
ρεί δεν να συνδεθεί απ’ ευθείας στο δημόσιο δίκτυο
διανομής του ΠΌΣΙΜΟ νερού
Η πλυστική μηχανή μπορεί να συνδεθεί απ’ ευθείας στο
δημόσιο δίκτυο διανομής του ΠΌΣΙΜΟ νερού μόνο αν
στη σωλήνωση τροφοδοσίας έχει εγκατασταθεί μια δι-
άταξη κατά της αναρροής με εκκένωση σύμφωνα με τις
ισχύουσες προδιαγραφές. Βεβαιωθείτε ότι ο σωλήνας
είναι τουλάχιστον Ø 13mm και ενισχυμένος.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Το νερό που περνά μέσα από τις διατά-
ξεις αναρροής δεν θεωρείται πόσιμο.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Απορροφάτε μόνο νερό φιλτραρισμέ-
νο ή καθαρό. Η στρόφιγγα λήψης νερού πρέπει να
εξασφαλίζει μια παροχή στο διπλάσιο της μέγιστης
παροχής της αντλίας.
- Ελάχιστη παροχή: 30 l/ min.
- Μέγιστη θερμοκρασία του νερού εισόδου: 4C
- Μέγιστη πίεση του νερού εισόδου: 1Mpa
Τοποθετήστε την πλυστική μηχανή το πλησιέστερο δυ-
νατόν στο δίκτυο ύδρευσης για τον εφοδιασμό.
Η μη τήρηση των παραπάνω προϋποθέσεων προκαλεί
σοβαρές μηχανικές ζημιές στην αντλία καθώς και την
έκπτωση της εγγύησης.
Τροφοδοσία από τις σωληνώσεις του νερού
· Συνδέστε έναν εύκαμπτο σωλήνα τροφοδοσίας (δεν
περιλαμβάνεται στον εξοπλισμό) στο ρακόρ για το
νερό της συσκευής και στην τροφοδοσία του νερού.
· Ανοίξτε τη στρόφιγγα.
Τροφοδοσία του νερού από ένα ανοιχτό ρεζερβουάρ
· Ξεβιδώστε το ρακόρ για την τροφοδοσία του νε-
ρού.
· Βιδώστε το σωλήνα αναρρόφησης με φίλτρο (δεν
περιλαμβάνεται στον εξοπλισμό) στο ρακόρ για το
νερό της συσκευής.
· Βυθίστε το φίλτρο στο ρεζερβουάρ.
· Απαερώστε τη συσκευή πριν τη χρήση.
- Ξεβιδώστε τον εύκαμπτο σωλήνα υψηλής πίεσης
από το ρακόρ της υψηλής πίεσης της συσκευής.
- Ανάψτε τη συσκευή και λειτουργήστε την μέχρι το
νερό να βγαίνει χωρίς φυσαλίδες από το ρακόρ υψη-
λής πίεσης.
- Σβήστε τη συσκευή και ξαναβιδώστε τον εύκαμπτο
σωλήνα υψηλής πίεσης.
> ΠΑΡΟΧΗ ΡΕΥΜΑΤΟΣ
- Η ηλεκτρική σύνδεση της συσκευής πρέπει να συμ-
μορφώνεται με το πρότυπο IEC 60364-1.
Προτού συνδέσετε τη συσκευή, βεβαι-
ωθείτε ότι τα στοιχεία στην πινακίδα τύπου συμφω-
νούν με αυτά του ηλεκτρικού δικτύου και ότι η πρίζα
είναι ασφαλισμένη μέσω ενός διακόπτη προστασίας
διαρροής προς γη με ευαισθησία απόκρισης κάτω
από 0.03 A - 30 ms.
- Αν η πρίζα και το φις της συσκευής δεν ταιριάζουν
μεταξύ τους, αναθέστε σε εκπαιδευμένο εξειδικευ-
μένο προσωπικό την αντικατάσταση της πρίζας με
άλλη κατάλληλη.
- Μη χρησιμοποιείτε τη συσκευή σε θερμοκρασίες
κάτω από 0ΓC εάν είναι εξοπλισμένη με εύκαμπτο
σωλήνα από PVC (H VV-F).
XY ΠΡΟΣΟΧΗΑ: μη εγκεκριμένες τροποποιή- σεις
μπορεί να είναι επικίνδυνες.
XJ ΠΡΟΣΟΧΗΑ: Σε περίπτωση χρήσης καλωδίου
προέκτασης η πρίζα και το φις πρέπει να είναι αδι-
άβροχα, και οι διαστάσεις του καλωδίου να συμφω-
νούν με τα στοιχεία του παρακάτω πίνακα.
230-240V 400-415V
3G 2,5 mm2 4G 2,5 mm2
max 20 m max 30 m
ΠΡΟΒΛΕΠΟΜΕΝΗ ΧΡΗΣΗ
> ΑΠΟΣΥΣΚΕΥΑΣΙΑ
(βλέπετε εικ.
󱊨
)
Αφαιρείτε τους άνω και κάτω γάντζους που
στερεώνουν το χαρτόνι στη παλέτα. Βγάζετε το
κλουβί από χαρτόνι, ακουμπάτε δύο τροχούς της
μηχανής στο έδαφος και βγάζετε τη παλέτα.
> ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ
(βλέπετε εικ.
󱊧
)
󰒄Διακόπτης ηλεκτρικής αντλίας
󰒅Ρυθμιστής καυστήρα
󰒆Ρυθμιστής απορρυπαντικού
(Optional)
󰒇Μανόμετρο
󰒈Διακόπτης καυστήρα
EL
62
απενεργοποιεί όταν αφήσετε τη σκανδάλη. Γι΄ αυτό
το λόγο σας συνιστούμε να ασφαλίζετε το πιστόλι
με το μηχανισμό που υπάρχει στη σκανδάλη
κάθε φορά που απενεργοποιείτε τη μηχανή προς
αποφυγή ανεπιθύμητων εκκινήσεων.
Η μηχανή μπορεί να εκκινηθεί από μόνη της
χωρίς να έχει ενεριοποιηθεί το πιστόλι εξαιτίας
π.χ. φυσαλίδων αέρα στο νερό. Σε περίπτωση
ακινητοποίησης για περισσότερα από 5 λεττά δε
θα πρέπει να θέσετε το διακόπτη στο OFF.
Ελέγξτε αν το συνδετικό τεμάχιο του εύκαμπτου
σωλήνα υψηλής πίεσης είναι σωστά συνδεδεμένο
με τη συσκευή και με το πιστόλι που προβλέπεται
ως εξοπλισμός.
Εάν η ηχανή έχει έναν ρυθιστή πίεση:
με τη πίεση ρυθμισμένη στο ελάχιστο το Α.Σ.Α.
(Αυτόματο Σύστημα Αναστολής) μπορεί να μη
παρέμβει. Αποφεύγετε να λειτουργήσετε τη
μηχανή με τρόπο by-pass για πάνω από 1 λεπτό.
αποφεύγετε ενεργοποιήσεις με ψηλή συχνότητα
του μοχλού του πιστολιού (γιατί μπορούν να
συμβούν δυσλειτουργίες).
> ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΚΑΙ ΕΚΚΙΝΗΣΗ
ΕΦΟ∆ΙΑΣΜΟΣ
(
Diesel
δεξαμενή)
Γεμίστε το ρεζερβουάρ με καύσιμο που υποδεικνύεται
από την πινακίδα τεχνικών χαρακτηριστικών (Diesel).
Αποφύγετε να αδειάσει το ρεζερβουάρ κατά τη λει-
τουργία για να μη χαλάσει η αντλία του πετρελαίου.
ΠΡΟΣΟΧΗΗ χρήση καυσίων ακατάλληλων
πορεί να προκαλέσει κίνδυνο.
ΕΦΟ∆ΙΑΣΜΟΣ (
Απορρυπαντικού δεξαμενή)
Γεμίστε το ρεζερβουάρ του απορρυπαντικού με προϊό-
ντα προτεινόμενα κατάλληλα για τον τύπο πλυσίματος
που θα κάνετε.
ΠΡΟΣΟΧΗΗ χρησιοποιείτε όνο υγρά
απορρυπαντικά, αποφύγετε απολύτω
όξινα προϊόντα ή πολύ αλκαλικά. Σας
συμβουλεύουμε να χρησιμοποιείτε τα προϊόντα
μας που μελετήθηκαν ακριβώς για τη χρήση
τους με τις υδρο-πλυστικές μηχανές.
> ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ
(βλέπε εικ. 󱊩󱊪󱊫󱊬)
- Βεβαιωθείτε ότι ο διακόπτης είναι σε θέση (0) OFF και
󰒉Προειδοποιητικές λυχνίες
󰒊Έξοδος νερού υψηλής πίεσης
󰒋Είσοδος νερού + φίλτρο
󰒌Πιστόλι
󰒍Σωλήνας εκτόξευσης
󰒎Σωλήνας υψηλής πίεσης
󰒏Συνδετικό εύκαμπτου σωλήνα
󰒐Ακροφύσιο
󰒑Diesel δεξαμενή
󰒒Απορρυπαντικού δεξαμενή
󰒓
Ρυθμιστή πίεσης
> ΣΤΟΙΧΕΙΑ ΕΛΕΓΧΟΥ
∆ΙΑΚΟΠΤΕΣ ΕΛΕΓΧΟΥ
󰒄
Διακόπτης ηλεκτρικής αντλίας
󰒅
Διακόπτης καυστήρα με ρυθμιστή
󰒆
Ρυθμιστής απορρυπαντικού
󰒈
Διακόπτης καυστήρα
󰒉
A:
Πράσινη προειδοποιητική λυχνία ανάμματος
διακόπτη ηλεκτρι
κής αντλίας
󰒉
B:
Προειδοποιητική λυχνία ελέγχου διαρροών
- αναβοσβήνει όταν ενεργοποιήται
επανειλημμένα σε μικρό χρονικό
διάστημα το μοχλό του πιστολιού ή
όταν υπάρχει μια διαρροή στο κύκλωμα
υψηλής πίεσης. Απευθυνθείτε σε ένα
εξουσιοδοτημένο κέντρο τεχνικής
βοήθειας για την επισκευή της διαρροής.
- μένει αναμμένη όταν αφήνετε τη μηχανή
σε κατάσταση αναμονής (stand-by) για
ένα χρονικό διάστημα πάνω από 20
λεπτά. Σβήνετε και ανάβετε και πάλι το
διακόπτη της ηλεκτρικής αντλίας.
󰒉
C: Προειδοποιητική λυχνία καυστήρα
- αναβοσβήνει όταν αδειάζει η δεξαμενή
του πετρελαίου και σταματάει τον
καυστήρα. Ανεφοδιάζετε.
- μένει αναμμένη όταν ανάβει ο καυστήρας.
(εάν υπάρχει)
Αυτόματο Σύστημα Διακοπής
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ: ο καθαριστής υψηλής πίεσης είναι
εξοπλισμένος με ένα A.S.S. (Αυτόματο Σύστημα
Διακοπής) το οποίο απενεργοποιεί τη μηχανή
κατά τη φάση παράκαμψης. Για την ενεργοποίηση
της μηχανής βάλτε το διακόπτη στη θέση “ON
και κατόπιν πατήστε την ασφάλεια σκανδάλης:
το A.S.S. θέτει σε λειτουργία τη μηχανή και την
EL
63
Είσοδος νερού + φίλτρο.
- Συναρμολογηση του Συνδετικό εύκαμπτου σωλήνα
· Συνδέστε έναν εύκαμπτο σωλήνα τροφοδοσίας (δεν
περιλαμβάνεται στον εξοπλισμό) στο ρακόρ για το
νερό της συσκευής και στην τροφοδοσία του νερού
Ø 13 mm (1/2”).
- Συναρμολογηση του Σωλήνας υψηλής πίεσης να
Έξοδος νερού υψηλής πίεση (OUTLET).
- συνδέστε το σωλήνα υψηλής πίεσης στο πιστόλι
· Ανοίξτε τη στρόφιγγα <40°C..
ΠΡΟΣΟΧΗ: Απορροφάτε μόνο νερό φιλτραρισμένο
ή καθαρό.
- να Κατάργηση το χειρόφρενο να που υπάρχει στο
πιστόλι για να ανοίγματα va νερό, να απελευθερώσει
τις φυσαλίδες αέρα.
- και μοντάρετε τον εκτοξευτήρα σε Πιστόλι.
- και μοντάρετε τον Ακροφύσιο σε εκτοξευτήρα .
- και συνδέστε τη συσκευή σε μια κατάλληλη
ηλεκτρική πρίζα.
> ΡΥΘΜΙΣΗ 1η ΕΚΚΙΝΗΣΗΣ
Για την πρώτη φορά ή μετά από μια περίοδο παρατετα-
μένης αχρησίας πρέπει να συνδέσετε για μερικά λεπτά
το σωλήνα απορρόφησης για να βγουν από την απο-
στολή ενδεχόμενες ακαθαρσίες έτσι που να μη βουλώ-
σει το ακροφύσιο του πιστολιο.
> ΕΚΚΙΝΗΣΗ
(εικ.
󱊭
)
Σε περίπτωση λειτουργίας σε κλειστό περιβάλλον
πρέπει να εξασφαλίσετε έναν επαρκή αερισμό και
την εξαγωγή αερίων.
- Θέστε σε κίνηση τη μηχανή πατώντας το διακόπτη,
και την ίδια στιγμή, πατήστε τη σκανδάλη.
Για να πλύνετε ε ζεστό νερό
περιστρέψτε το διακόπτη καυστήρα και επιλέξτε την
επιθυμητή θερμοκρασία. .
ΠΡΟΣΟΧΗ: Σε περίπτωση λειτουργίας σε
κλειστό περιβάλλον πρέπει να εξασφαλίσετε
έναν επαρκή αερισμό και την εξαγωγή αερίων.
80°C: είναι η καλύτερη σχέση απόδοσης /
κατανάλωσης.
>
ΧΡΉΣΗ ΜΕ ΘΕΡΜΟΣΤΆΤΗ ΠΟΥ ΠΆΝΩ ΑΠΌ 100 ° C.
Κατά την εργασία με θερμοκρασίες άνω των 100 ° C,
θα πρέπει να κάνει αυτά τα βήματα:
- Η πίεση δεν πρέπει να υπερβαίνει τα 32 bar.
- Μπορείτε να ρυθμίσετε την πίεση μέσω του διακόπτη
τοποθετημένο στην αντλία παράκαμψης.
- Εγκαταστήστε το γάδο ακροφύσιο ατμού. 3.749.0183
(ΠΡΟΑΙΡΕΤΙΚΑ, ΠΟΥ ΔΕΝ ΠΑΡΕΧΟΝΤΑΙ).
> ΑΝΑΡΡΟΦΗΣΗ ΤΟΥ ΑΠΟΡΡΥΠΑΝΤΙΚΟΥ
Χαηλή πίεση
(ΠΡΟΑΙΡΕΤΙΚΑ) υψηλη/χαμηλη πιεση. (εικ.
󱊮
)
Η ρυθμιζόμενη κεφαλή επιτρέπει να επιλέξετε την εκτό-
ξευση χαμηλής ή υψηλής πίεσης. Η επιλογή της πίεσης
γίνεται στρέφοντας τη ρυθμιζόμενη κεφαλή. Για να
αυξήσετε τη πίεση στρέφετε τη ρυθμιζόμενη κεφαλή
δεξιόστροφα, για να μειώσετε τη πίεση την στρέφετε
αριστερόστροφα. Η αναρρόφηση του απορρυπαντι-
κού γίνεται αυτόματα όταν η ρυθμιζόμενη κεφαλή του
σωλήνα εκτόξευσης στρέφεται για τη λειτουργία χαμη-
λής πίεσηςριστερόστροφα).
Η ανάμιξη του απορρυπαντικού με το νερό γίνεται αυ-
τόματα με τη διέλευση του νερού. Η ποσότητα απορρο-
φούμενου απορρυπαντικού εξαρτάται από την τεθείσα
ποσότητα στον επιλογέα ρύθμισης απορρυπαντικού.
ΠΡΟΣΟΧΗ: χρησιοποιείτε όνο υγρά
απορρυπαντικά, αποφεύγετε απολύτω
τα όξινα ή πολύ αλκαλικά προϊόντα. Σας
συμβουλεύουμε να χρησιμοποιείτε τα προϊόντα
μας που έχουν μελετηθεί ακριβώς για τη χρήση
με υδρο-πλυστικές μηχανές.
> ΑΝΑΡΡΟΦΗΣΗ ΤΟΥ ΑΠΟΡΡΥΠΑΝΤΙΚΟΥ
υψηλή πίεση
(ΠΡΟΑΙΡΕΤΙΚΑ) υψηλη πιεση. (εικ.
󱊯
)
Η αναρρόφηση του απορρυπαντικού γίνεται αυτόματα
όταν ανοίγετε τον κρουνό.
Η ανάμιξη του απορρυπαντικού με το νερό γίνεται αυ-
τόματα με τη διέλευση του νερού. Η ποσότητα απορρο-
φούμενου απορρυπαντικού εξαρτάται από την τεθείσα
ποσότητα στον επιλογέα ρύθμισης απορρυπαντικού.
Για να αναμίξετε το απορρυπαντικό ή το απολυμαντικό
στον πίδακα νερού, ανοίξτε το ρυθμιστή στην επιθυμη-
τή ποσότητα .
ΠΡΟΣΟΧΗ: χρησιμοποιείτε μόνο υγρά
απορρυπαντικά, αποφεύγετε απολύτως τα όξινα ή
πολύ αλκαλικά προϊόντα. Σας συμβουλεύουμε να
χρησιμοποιείτε τα προϊόντα μας που έχουν μελετηθεί
EL
64
> ΚΑΘΑΡΙΣΜΑ ΛΕΒΗΤΑ
ΠΡΟΣΟΧΗ: Για όλε τι διαδικασίε συντήρηση
του λέβητα, τη αντλία υψηλή πίεση και
τη ηχανή πρέπει να απευθυνθείτε σε
επαγγελατικά ειδικευένο προσωπικό ή σε
ένα από τα δικά α εξουσιοδοτηένα κέντρα
τεχνική βοήθεια.
Το καθάρισμα του λέβητα πρέπει να γίνεται περιοδικά
κάθε 180 ÷ 200 ώρες εργασίας σύμφωνα με την
ακόλουθη διαδικασία:
Αποσυναρμολογείτε τη φλάντζα στηρίγματος
του ακροφυσίου και των ηλεκτροδίων (κεφαλή
καυστήρα).
Καθαρίζετε με πεπιεσμένο αέρα το φίλτρο του
ακροφυσίου και ελέγχετε τη θέση των ηλεκτροδίων.
Αφαιρείτε το κάλυμμα του λέβητα, καθαρίζετε τον
εκτροπέα.
Κατόπιν αφαιρείτε το εσωτερικό κάλυμμα με το χέρι.
• Ξεβιδώνετε τα παξιμάδια μπλοκαρίσματος της
σερπαντίνας και εξάγετε τη σερπαντίνα από το
λέβητα.
Με τη σιδερένια βούρτσα καθαρίζετε τη
σερπαντίνα.
Αναρροφάτε τα υπολείμματα του λέβητα.
Συναρμολογείτε πάλι το σύνολο ακολουθώντας
τις διαδικασίες με την αντίστροφη σειρά.
ΠΡΟΣΟΧΗΗ Το ειδικευμένο προσωπικό πρέπει
να εκτελεί περιοδικά το συνολικό έλεγχο και
την ρύθμιση της καύσης, όπως προβλέπει ο
νόμος.
> ΗΛΕΚΤΡΙΚΟ ∆ΙΑΓΡΑΜΜΑ
Βλέπετε τις εικόνες, σελ. 7.
> ΣΧΕ∆ΙΟ Υ∆ΡΕΥΣΗΣ
Βλέπετε τις εικόνες, σελ. 7.
> ΠΡΟΒΛΗΜΑΤΑ ΚΑΙ ΛΥΣΕΙΣ
Πριν οποιαδήποτε επέμβαση στη μηχανή βγάζετε την
ηλεκτρική τροφοδότηση, την τροφοδότηση δικτύου
ύδρευσης και εξάγετε τη πίεση. Ενεργείτε συστηματικά
για την ανίχνευση βλαβών σύμφωνα με τον ακόλουθο
διάγραμμα· εάν παρά αυτό δεν καταφέρνετε να αφαι-
ρέσετε τη δυσκολία, ζητήστε την επέμβαση της Υπη-
ρεσία Τεχνική Βοήθεια.
Προβλήατα
Ενεργοποιώντα το διακόπτη
ανάφλεξη η ηχανή δεν ξεκινάει
ακριβώς για τη χρήση με υδρο-πλυστικές μηχανές.
(εικ.
󱊧
)
󰒆Ρυθμιστής απορρυπαντικού
.
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ: πριν διενεργήσετε οποιαδήποτε
συντήρηση στην υδρο-πλυσ τική ηχανή εκτονώσ τε
την πίεση, διακόψτε την ηλεκτρική και υδατική
σύνδεση.
ΕΛΕΓΧΟΣ ΣΤΑΘΜΗΣ ΛΑ∆ΙΟΥ ΑΝΤΛΙΑΣ
Ελέγξτε περιοδικά τη στάθμη του λαδιού. Η αλλαγή
του λαδιού αρχικά πρέπει να γίνεται μετά από 50 ώρες
εργασίας, ακολούθως κάθε 500 ώρες. Συνιστάται λάδι
SAE 15W-40.
(εικ.
󱊲
)
ΕΛΕΓΧΟΣ ΦΙΛΤΡΟΥ ΑΠΟΡΡΟΦΗΣΗΣ ΝΕΡΟΥ
Επιθεωρείτε και καθαρίζετε περιοδικά το φίλτρο
απορρόφησης νερού (εικ. 11) που βρίσκεται στο ρακόρ
εισόδου. Είναι σημαντικό για να αποφύγετε βουλώματα
και να διακυβευτεί η καλή λειτουργία της αντλίας.
ΚΑΘΑΡΙΣΜΟΣ ΦΙΛΤΡΟΥ ΠΕΤΡΕΛΑΙΟΥ
Ελέγξτε περιοδικά το φίλτρο πετρελαίου, αν είναι
φθαρμένο ή πολύ λερωμένο αντικαταστήστε το.
> ΑΦΑΛΑΤΣΗ
Η επεξεργασία απασβέστωσης πρέπει να εκτελεστεί
περιοδικά με ειδικά προϊόντα. Η περιοδικότητα εξαρ-
τάται από τη σκληρότητα του νερού. Σε ένα βαρέλι
νερού τουλάχιστον 30 λίτρων αδειάζετε το προϊόν σε
αναλογία ενός λίτρου κάθε 15 λίτρα νερού. Αποσυνδέ-
ετε το πιστόλι από το σωλήνα υψηλής πίεσης, βουτάτε
την ελεύθερη άκρη του σωλήνα στο βαρέλι, έτσι ώστε
να σχηματίσετε ένα κλειστό κύκλωμα και έτσι ώστε το
μηχάνημα εκτόξευσης πίδακα ύδατος υψηλής πίεσης
αναρροφήσει το προϊόν για τουλάχιστον 10 λεπτά. Σας
συμβουλεύουμε η άκρη του σωλήνα παροχής να αδειά-
ζει σε ένα σακούλι από πανί ή δικτυωτό για να αποφύ-
γετε να ξαναμπεί στο κύκλωμα το αφαιρεμένο ασβε-
στόλιθο. Κατόπιν επαναφέρετε τη κανονική σύνδεση
και ξεπλένετε με άφθονο κρύο νερό. Σας συμβουλεύ-
ουμε να φροντίσετε ώστε η διαδικασία εκτελεστεί από
προσωπικό της δικής μας υπηρεσίας τεχνικής βοήθειας
από την στιγμή που το απασβεστοποιητικό προϊόν μπο-
ρεί να προκαλέσει την φθορά των εξαρτημάτων. Για τη
διάθεση του απασβεστοποιητικού ακολουθήστε τους
ισχύοντας νόμους.
EL
65
ΑιτιεΟ ρευματολήπτης δεν είναι καλά
τοποθετημένος στη πρίζα.
Καμένες ασφάλειες του πίνακα
σύνδεσης.
Λύσει Ελέγχετε προσεχτικά τη πρίζα και
το ηλεκτρικό καλώδιο.
Τις ελέγχετε και τις αλλάζετε.
Προβλήατα
Ο κινητήρα βουίζει αλλά δεν
ξεκινάει
ΑιτιεΛείπει μια φάση (για τα τριφασικά
μοντέλα).
Χαμηλή τάση.
Μπλοκαρισμένη αντλία υψηλής
πίεσης.
Λύσει Απευθυνθείτε σε ένα
εξουσιοδοτημένο κέντρο τεχνικής
υποστήριξης.
Απευθυνθείτε σε ένα
εξουσιοδοτημένο κέντρο τεχνικής
υποστήριξης.
Απευθυνθείτε σε ένα
εξουσιοδοτημένο κέντρο τεχνικής
υποστήριξης.
Προβλήατα
Ο κινητήρα σταατάει ξαφνικά ή
ετά από ερικά λεπτά
ΑιτιεΟ διακόπτης ασφαλείας κινητήρα
ενεγοποιήθηκε εξ΄αιτίας της
ανεπαρκής τάσης δικτύου.
Λύσει Ελέγχετε την τιμή της τάσης
δικτύου.
Απευθυνθείτε σε ένα
εξουσιοδοτημένο κέντρο τεχνικής
υποστήριξης.
Προβλήατα
Με το σωλήνα εκτόξευση
ανοιχτό η πίεση ανεβαίνει και
κατεβαίνει
ΑιτιεΒουλωμένο ή παραμορφωμένο
ακροφύσιο.
Σερπαντίνα του λέβητα
ή σωλήνας εκτόξευσης
βουλωμένοι από το
ασβεστόλιθο.
Λύσει Το καθαρίζετε ή το αντικαταστείτε.
Αφαιρείτε τα άλατα.
Προβλήατα
Υπερβολικέ ταλαντώσει στη
παροχή
Αιτιε Συσσωρευτής πίεσης ξέφορτος.
Φθαρμένες ή βρόμικες βαλβίδες.
Λύσει Ελέγχετε την πίεση στο
συσσωρευτή.
Ελέγχετε και/ή αντικαταστείτε.
Προβλήατα
Η αντλία λειτουργεί αλλά δεν
φτάνει τι καθορισένε πιέσει
ΑιτιεΗ αντλία αναρροφεί αέρα.
Φθαρμένες βαλβίδες.
Φθαρμένη υποδοχή της βαλβίδας
ρύθμισης.
Ακατάλληλο ή φθαρμένο
ακροφύσιο.
Φθαρμένες τσιμούχες
Λύσει
Ελέγχετε τους σωλήνες
αναρρόφησης και βεβαιωθείτε
ότι είναι καλά στεγανοποιημένοι.
Ελέγχετε και/ή αντικαταστείτε.
Ελέγχετε και/ή αντικαταστείτε.
Απευθυνθείτε σε ένα
εξουσιοδοτημένο κέντρο τεχνικής
υποστήριξης.
Απευθυνθείτε σε ένα
εξουσιοδοτημένο κέντρο τεχνικής
υποστήριξης.
Προβλήατα
Ανώαλε διακυάνσει πίεση
ΑιτιεΒαλβίδες αναρρόφησης και
παροχής φθαρμένες.
Παρουσία ξένων σωμάτων στις
βαλβίδες που διακινδυνεύουν τη
λειτουργία.
Αναρρόφηση αέρα.
Φθαρμένες τσιμούχες.
Λύσει Ελέγχετε και/ή αντικαταστείτε.
Ελέγχετε και καθαρίζετε τις
βαλβίδες.
Ελέγχετε τους σωλήνες
αναρρόφησης.
Ελέγχετε και/ή αντικαταστείτε τις
τσιμούχες.
Προβλήατα
Πτώση τη πίεση
ΑιτιεΦθαρμένο ακροφύσιο.
Βαλβίδες αναρρόφησης
και/ή παροχής χαλασμένες ή
εξαντλημένες.
Παρουσία ξένων σωμάτων στις
βαλβίδες που διακινδυνεύουν τη
λειτουργία.
Φθαρμένη υποδοχή της βαλβίδας
ρύθμισης.
Φθαρμένες τσιμούχες.
EL
66
Προβλήατα
∆ιεισδύσει λαδιού από
απορρύψει εταξύ κεφαλή και
κάρτερ
Αιτιε Στεγανοποιητικά δακτύλια πλευράς
κάρτερ φθαρμένα.
Λύσει Αντικαταστείτε τα στεγανοποιητικά
δακτύλια.
Προβλήατα
Ενεργοποιώντα τον διακόπτη
του καυστήρα δεν ανάβει ο
λέβητα
ΑιτιεΈλλειψη πετρελαίου.
Βουλωμένο φίλτρο πετρελαίου.
Μπλοκαρισμένη ή καμένη αντλία
πετρελαίου.
Χαλασμένος θερμοστάτης.
Ανεπαρκής εκφόρτιση ανάφλεξης ή
εντελώς απούσα.
Τα ηλεκτρόδια δεν είναι στη σωστή
απόσταση.
Καμένη ασφάλεια.
Λύσει Ελέγχετε τη στάθμη στη δεξαμενή
και ελέγχετε την καθαριότητα
του άκαμπτου σωληνάριου
αναρρόφησης.
Αντικαταστείτε το φίλτρο γραμμής.
Το αντικαταστείτε.
Το αντικαταστείτε.
Απευθυνθείτε σε ένα
εξουσιοδοτημένο κέντρο τεχνικής
υποστήριξης.
Ελέγχετε τη θέση τους.
Την αντικαταστείτε.
Προβλήατα
Το νερό δεν είναι αρκετό ζεστό
ΑιτιεΑνεπαρκής απόδοση του λέβητα.
Σερπαντίνα του λέβητα βουλωμένη
από το ασβεστόλιθο.
Λύσει Καθαρίζετε το φίλτρο του
ακροφυσίου του καυστήρα.
Καθαρίζετε το φίλτρο πετρελαίου.
Ελέγχετε τη πίεση της αντλίας
πετρελαίου.
Αφαιρείτε τα άλατα.
Προβλήατα
Υπερβολικό καπνό από την
καπνοδόχο
ΑιτιεΜη σωστή καύση.
Καύσιμο αλλοιωμένο με
προσμείξεις ή νερό.
Λύσει Αλλάζετε το ακροφύσιο.
Ελέγχετε και/ή αντικαταστείτε τις
βαλβίδες.
Ελέγχετε και καθαρίζετε τις
βαλβίδες.
Ελέγχετε και/ή αντικαταστείτε την
υποδοχή της βαλβίδας ρύθμισης.
Αντικαταστείτε τις τσιμούχες.
Προβλήατα
Θόρυβο
ΑιτιεΑναρρόφηση αέρα.
Ελατήρια βαλβίδας αναρρόφησης
και/ή παροχής χαλασμένα ή
εξαντλημένα.
Παρουσία ξένων σωμάτων στις
βαλβίδες αναρρόφησης και
παροχής.
Φθαρμένα κουζινέτα.
Υπερβολικές θερμοκρασίες του
αντλημένου υγρού.
Λύσει Ελέγχετε τους σωλήνες
αναρρόφησης και βεβαιωθείτε ότι
είναι καλά στεγανοποιημένοι.
Αντικαταστείτε τα ελατήρια
βαλβίδας.
Ελέγχετε και καθαρίζετε τις
βαλβίδες αναρρόφησης και
παροχής.
Αντικαταστείτε τα κουζινέτα.
Μειώνετε τη θερμοκρασία του
αντλημένου υγρού.
Προβλήατα
Παρουσία νερού στο λάδι
Αιτιε Στεγανοποιητικό δακτύλιο πλευράς
κάρτερ φθαρμένο.
Ψηλό ποσοστό υγρασίας του αέρα.
Εντελώς φθαρμένες τσιμούχες.
Λύσει Ελέγχετε και/ή αντικαταστείτε το
στεγανοποιητικό δακτύλιο.
Αλλάζετε το λάδι με συχνότητες
διπλές σε σχέση με εκείνει
ορισμένες.
Αντικαταστείτε τις τσιμούχες.
Προβλήατα
∆ιεισδύσει νερού από
απορρύψει εταξύ κάρτερ και
κεφαλή
ΑιτιεΦθαρμένες τσιμούχες.
Φθαρμένο έμβολο.
Φθαρμένη τσιμούχα τάπας
εμβόλου.
Λύσει
Αντικαταστείτε τις τσιμούχες
Αντικαταστείτε το έμβολο.
Αντικαταστείτε την τσιμούχα της
τάπας εμβόλου.
EL
67
Λύσει Καθαρίζετε το φίλτρο πετρελαίου.
Καθαρίζετε το λέβητα.
Αδειάζετε τη δεξαμενή και τη
καθαρίζετε προσεχτικά.
Καθαρίζετε το φίλτρο πετρελαίου.
Προβλήατα
Ανεπαρκή αναρρόφηση
απορρυπαντικού
Αιτιε
• Εξαντλημένο απορρυπαντικό.
Καθαλάτωση κολλημένη στην
επιφάνεια του εγχυτήρα.
Σερπαντίνα, σωλήνας ή σωλήνας
εκτόξευσης βουλωμένοι.
Λύσει Γεμίζετε το βαρέλι με
απορρυπαντικό.
Καθαρίζετε.
Καθαρίζετε ή αφαιρείτε τα άλατα.
> ΕΠΙΣΚΕΥΕΣ - ΑΝΤΑΛΛΑΚΤΙΚΑ
Για ενδεχόμενα προβλήματα που δεν αναφέρονται στο
παρόν εγχειρίδιο ή σπασίματα της μηχανής παρακαλείσθε
να επικοινωνήσετε με ένα Εξουσιοδοτηένο Κέντρο
Τεχνική Υποστήριξη για τη σχετική επισκευή ή για την
ενδεχόμενη αντικατάσταση αυθεντικών ανταλλακτικών.
Χρησιμοποιείτε αποκλειστικά αυθεντικά ανταλλακτικά.
> ΟΡΟΙ ΕΓΓΥΗΣΗΣ
Όλες οι συσκευές μας έχουν υποστεί αυστηρές δοκιμές και
καλύπτονται από εγγύηση για κατασκευαστικά ελαττώματα
σύμφωνα με την ισχύουσα νομοθεσία (τουλάχιστον 12
μήνες). Η εγγύηση ισχύει από την ημερομηνία αγοράς.
Σε περίπτωση που στείλετε μία συσκευή καθαρισμού
υψηλής πίεσης ή εξαρτήματά της για επισκευή τότε πρέπει
να συμπεριλάβετε στην αποστολή και ένα αντίγραφο της
απόδειξης.
Η παροχή εγγυήσεων προϋποθέτει: - ότι ελαττώματα
οφείλονται σε σφάλματα υλι- κού ή κατασκευής. - ότι
τηρήθηκαν επακριβώς οι οδηγίες του εγχειριδίου
λειτουργίας. - ότι οι επισκευές εκτελέστηκαν μόνο από
εκπαιδευμένο προσωπικό σέρβις. - ότι χρησιμοποιήθηκαν
μόνο γνήσια εξαρτήματα. - ότι το προϊόν δεν υπέστη
κανενός είδους χ τύπημα, π τώση και δεν εκ τέθηκε σε παγετό.
- ότι χρησιμοποιήθηκε μόνο καθαρό νερό. - ότι η συσκευή
δε χρησιμοποιήθηκε σε κατάστημα ενοικίασης συσκευών
ή για άλλους εμπορικούς σκοπούς. Από την εγγύηση
αποκλείονται: - τα κινούμενα μέρη που υπόκεινται
σε φθορά - Ο σωλήνας υψηλής πίεσης και προαιρετικά
αξεσουάρ. - Τυχαίες ζημίες και ζημίες που προκαλούνται
από τη μεταφορά, από αμέλεια ή εσφαλμένο χειρισμό,
εσφαλμένη και ανορθόδοξη χρήση και εγκατάσταση που
δεν πληρούν τις προδιαγραφές των οδηγιών λειτουργίας.
- Στην εγγύηση δεν εμπίπτει ο καθαρισμός που μπορεί να
χρειαστεί για τα λειτουργικά εξαρτήματα.
Η εγγύηση για επιδιορθώσεις περιλαμβάνει την
αντικατάσταση ελαττωματικών εξαρτημάτων (εκτός
από τη συσκευασία και την αποστολή). Η εγγύηση παύει
να ισχύει όταν η συσκευή επιδιορθώνεται ή ανοίγεται
από μη εξουσιοδοτημένα τρίτα άτομα. Στην εγγύηση
δεν περιλαμβάνεται η αντικατάσταση της συσκευής ή η
επέκταση του χρόνου εγγύησης μετά την εμφάνιση μιας
βλάβης. Ο κατασκευαστής δεν ευθύνεται για οποιεσδήποτε
βλάβες σε πρόσωπα ή αντικείμενα που προκαλούνται
από εσφαλμένη εγκατάσταση ή ακατάλληλη χρήση της
συσκευής.
ΠΡΟΣΟΧΗ! Ελαττώματα όπως βουλωμένα ακροφύσια, μη-
χανές μπλοκαρισμένες λόγω υπολειμμάτων αλάτων, χαλα-
σμένα αξεσουάρ (π.χ. σωλήνας διπλωμένος) ήαι μηχανές
που δεν παρουσιάζουν ελαττώματα ΔΕΝ ΚΑΛΥΠΤΟΝΤΑΙ
ΑΠΟ ΕΓΓΥΗΣΗ.
> ∆ΙΑΘΕΣΗ
Με την ιδιότητα του ιδιοκτήτη μιας ηλεκτρικής
ή ηλεκτρονικής συσκευής, ο νόμος (σύμφωνα με
την οδηγία ΕE 2002/96/ΕΚ τις 27 Ιανουαρίου του
2003 σχετικά με τα απορρίμματα ηλεκτρικών και
ηλεκτρονικών συσκευών και τις εθνικές νομοθεσίες των
Κρατών μέλων ΕΕ που έχουν πραγματοποιήσει αυτή την
οδηγία) σας απαγορεύει να εξαλείψετε αυτό το προϊόν ή
τα δικά του ηλεκτρικά αξεσουάρ /ηλεκτρονικά ως οικιακά
αστικά στερεά απορρίμματα και σας επιβάλλει αντιθέτως
να το απορρίψετε στα κατάλληλα κέντρα συλλογής. Είναι
δυνατό να εξαλείψετε το προϊόν κατευθείαν στον αντι-
πρόσωπο αγοράζοντας ένα καινούριο προϊόν, ισοδύναμο
εκείνου που πρέπει να εξαλείψετε. Εγκαταλείποντας το
προϊόν στο περιβάλλον θα μπορούσαν να προκληθούν
σοβαρές ζημιές στο ίδιο το περιβάλλον και στην υγεία
των ανθρώπων. Το σύμβολο της φιγούρας απεικονίζει τον
κάδο αστικών απορριμμάτων και απαγορεύεται αυστηρά
να τοποθετήσετε τη συσκευή μέσα σε αυτά τα δοχεία. Η
μη συμμόρφωση στις ενδείξεις της οδηγίας 2002/96/EΚ
και στα εκτελεστικά διατάγματα των διάφορων κοινοτικών
Κρατών τιμωρείται διοικητικώς.
EL
68
importantes do aparelho (como, por exemplo,
dispositivos de protecção e segurança, tubo flexível de
alta pressão da pistola, etc.) estiverem danificados.
04 ATENÇÃO: Este aparelho foi desenvolvido para ser
utilizado com os produtos de limpeza fornecidos ou
indicados pelo fabricante (champô de limpeza neutro à
base de agentes tensioactivos aniónicos biodegradáveis).
A utilização de outros produtos de limpeza ou de outras
substâncias químicas pode pôr em causa a segurança do
aparelho.
ATENÇÃO: 05a - Nunca utilize este aparelho na
proximidade de outras pessoas, excepto se as mesmas
estiverem a usar vestuário de protecção.
05b - durante o trabalho, não suporta a presença de
outros pessoas ou animais num raio de 5m.
05c - sempre trabalho com roupas adequadas para
proteger contra a recuperação de pas.
05d - Nunca pegar a ficha de rede com as mãos molhadas.
Não tocar o aparelho com mãos molhadas ou os pés
descalço.
05e - Usar óculos de proteção e sapatos de borracha
escorregamento.
06 ATENÇÃO: O jacto da lança não deve ser dirigido
contra partes mecânicas que contenham massa
lubrificante: caso contrário a massa será dissolvida e
dispersa no terreno. Só limpar os pneus de automóveis/
as válvulas dos pneus a uma distância mínima de
30 cm, caso contrário, é possível que o jacto de alta
pressão danifique os pneus dos automóveis/as válvulas
dos pneus. O primeiro indício de uma danificação é a
mudança de cor do pneu. Pneus de automóveis/válvulas
dos pneus danificados representam perigo de morte.
07ATENÇÃO: Os jactos de água sob
pressão podem ser perigosos se forem
utilizados de forma inapropriada. O jacto
não pode ser dirigido para pessoas, animais, aparelhos
eléctricos ligados nem para o próprio aparelho.
08 ATENÇÃO: Os tubos flexíveis de alta pressão, os
acessórios e as ligações são essenciais para a segurança
do aparelho. Utilize exclusivamente os tubos flexíveis,
os acessórios e as ligações prescritos pelo fabricante
fundamental estes componentes serem mantidos
intactos, pelo que deverá evitar toda e qualquer utilizão
inadequada e deverá evitar que estes componentes
se dobrem, sejam submetidos a pancadas ou sofram
quaisquer danos).
09 ATENÇÃO: Aparelhos sem A.S.S. – Automatic
Stop System: não é permitida uma utilização destes
aparelhos com a pistola livre durante mais de 2 minutos.
A temperatura da água alimentada ao circuito sofre um
grande aumento, o que pode provocar danos graves na
bomba.
Aparelhos com A.S.S –
Automatic Stop System:
estes aparelhos não podem ser deixados no modo de
INTRODUÇÃO
> UTILIZAÇÃO PREVISTA
Tanto o desempenho como a facilidade de operação
do aparelho correspondem a uma utilização
PROFISSIONAL.
Sempre que seja necessário utilizar água sob pressão
para eliminar a sujidade, este aparelho pode ser
utilizado no exterior para a lavagem de superfícies.
A montagem dos diversos acessórios na lança do
aparelho permite realizar operações como, por exemplo,
a aplicação de espuma, a limpeza com jacto de areia ou
com uma escova rotativa.
> DADOS TÉCNICOSA
(ver na placa Dados técnicos)
> SÍMBOLOS
ATENÇÃO! Informação importante a ser tida
em consideração por motivos de segurançã.
IMPORTANTE
BLOQUEADO
DESBLOQUEADO
SE PRESENTE
Duplo isolamento (SE PRESENTE): é uma
proteção suplementar de isolamento elétrico.
advertência de que não se tocam
um símbolo de aviso: não inalar
SEGURANÇA
> AVISOS
01 ATENÇÃO: O aparelho só pode ser utilizado ao ar
livre.
02 ATENÇÃO: Uma vez concluída a utilização do
aparelho, feche sempre a alimentação de energia e de
água.
03 ATENÇÃO: Nunca utilize o aparelho se o cabo
de alimentação de energia ou outros componentes
Tradução das instruções originais PT
69
prolongamento, deverão ser utilizadas tanto uma
tomada como uma ficha estanques
ATENÇÃO: Durante o funcionamento não colocar a
máquina em zonas onde a ventilação seja precária e,
muito menos cobrir a mesma.
ATENÇÃO: Evitar usar a máquina sob a chuva
e não dirigir o jacto contra a mesma.
ATENÇÃO: Não utilize o aparelho sobre
superfícies inflamáveis.
ATENÇÃO:
- NÃO TOCAR O APARELHO COM AS MÃOS MOLHADAS E
COM OS PÉS DESCALÇOS;
- NÃO PUXAR O CABO DE ALIMENTAÇÃO OU O PRÓPRIO
APARELHO PARA DESLIGAR A TOMADA DO PONTO DE
CORRENTE;
- NO CASO EM QUE, DURANTE O FUNCIONAMENTO, VIER
A FALTAR A ALIMENTAÇÃO DE CORRENTE, DESLIGAR A
MÁQUINA.
ATENÇÃO: Em caso de funcionamento em ambiente
fechado deve ser assegurada uma aeração e uma
descarga dos gases suficientes.
ATENÇÃO: É absolutamente proibido usar a máquina em
ambientes ou zonas classificadas como potencialmente
explosivas.
> DISPOSITIVOS DE PROTECÇÃO E SEGURANÇA:
ATENÇÃO: A pistola está equipada com um bloqueio de
segurança. Nunca se esqueça de, sempre que interromper
a utilização do aparelho, activar este bloqueio de
segurança, a fim de evitar uma abertura acidental.
- Dispositivos de protecção e segurança: pistola de
pulverização com bloqueio de segurança, máquina
protegida contra sobrecargas eléctricas (terminal 1),
bomba equipada com válvula de derivação ou dispositivo
de retenção.
- A tecla de segurança da pistola não se destina a bloquear
a alavanca durante a operação mas a impedir que se
possa abrir por acidente.
ATENÇÃO: O aparelho é dotado de um dispositivo de
proteção do motor: caso haja intervenção do dispositivo
esperar alguns minutos ou como alternativa desconectar
e conectar o aparelho da rede elétrica. Em caso de
reincidência portar o aparelho ao centro de assistência
técnica mais próximo.
> ESTABILIDADE
ATENÇÃO: A máquina deve ser mantida na uma base
horizontal, segura e estável.
> ALIMENTAÇÃO HÍDRICA
Ligação hídrica
ATENÇÃO: (simbol) A hidrolimpadora non pode ser
conectada directamente à rede pública de distribuição de
stand-by durante mais de 5 minutos.
11 ATENÇÃO: Sempre que o aparelho ficar sem
vigilância desligue-o completamente (colocando o
interruptor principal na posição de desligado (0)“OFF”).
12 ATENÇÃO: Atendendo ao facto de todas as máquinas
serem submetidas a um controlo final em condições reais
de operação, é perfeitamente natural existirem ainda
umas gotas de água no interior da máquina.
13 ATENÇÃO:
Tenha o máximo cuidado para evitar que o
cabo de alimentação de energia sofra qualquer dano. Se o
cabo de alimentação estiver danificado deve ser substiuído
pelo fabricante, ou pelo serviço de assistência ou por
pessoal qualificado para evitar perigos.
14 ATENÇÃO: A máquina contém líquidos sob pressão.
Segure bem na pistola de pulverização a fim de vencer
a força de reacção. Utilize exclusivamente o bico de alta
pressão fornecido com a máquina.
16 ATENÇÃO: O produto não deve ser usado por crianças
ou por pessoas com capacidades físicas, sensoriais ou
mentais reduzidas (incluindo crianças) ou que não
disponham de adequada experiência e conhecimento,
enquanto não tiverem sido adequadamente treinadas
ou instruídas através das pessoas responsáveis pela sua
segurança.
17 ATENÇÃO: As crianças, mesmo se mantidas sob
controlo, não devem brincar com o produto.
18 ATENÇÃO: Não ligue a lavadora de alta pressão sem
primeiro desenrolar o tubo de alta pressão.
19 ATENÇÃO: Enrole e desenrole o tubo tendo o
cuidado de não derrubar a lavadora de alta pressão.
20 ATENÇÃO: Antes de desenrolar ou enrolar o tubo,
desligue a máquina e descarregue a pressão do tubo
(fora de serviço).
21 ATENÇÃO: Cuidado; risco explosão. Não pulverizar
líquidos inflamáveis.
22 ATENÇÃO: Para garantir a segurança da máquina,
utilize somente peças originais do fabricante ou
aprovados pelo fabricante.
23 ATENÇÃO: Nunca aponte o jacto para si
próprio ou para outras pessoas com o objectivo de
limpar os sapatos ou o vestuário.
24 ATENÇÃO: Nunca permita que o aparelho
seja utilizado por crianças ou por pessoas sem a devida
formação.
ATENÇÃO: A água passa através do dispositivo de
refluxo é considerada não potável.
XX ATENÇÃO: Desconectar o aparelho da rede
eléctrica, desligar a tomada de a ficha do aparelho,
antes de realizar qualquer intervenção de manutenção
e limpeza.
XY ATENÇÃO: Os prolongamentos inapropriados
podem ser perigosos.
XJ ATENÇÃO:Sempre que for utilizado um cabo de
PT
70
flexível de PVC (H VV-F), nunca utilize o aparelho perante
temperaturas inferiores a 0°C.
XY ATENÇÃO: Os prolongamentos inapropriados podem
ser perigosos.
XJ ATENÇÃO:Sempre que for utilizado um cabo de
prolongamento, deverão ser utilizadas tanto uma tomada
como uma ficha estanques, devendo, além disso, o cabo
ter as dimensões indicadas na tabela que se segue:
230-240V 400-415V
3G 2,5 mm2 4G 2,5 mm2
max 20 m max 30 m
UTILIZÃO
> DESEMBALAGEM
Tirar os ganchos superiores e inferiores que fixam a em-
balagem ao pallet. Puxar a gaiola de papelão, apoiar duas
rodas da máquina no piso e puxar o pallet .
> COMPONENTES DO APARELHO
󰒄
Interruptor bomba eléctrica
󰒅
regulação do queimador
󰒆
Regulador detergente (Optional)
󰒇
Interruptor do queimador
󰒈
Manómetro
󰒉
Indicadores luminosos
󰒊
Saída água alta pressão
󰒋
Entrada água + filtro
󰒌
Pistola
󰒍
Lança
󰒎
Tubo alta pressão
󰒏
Junção porta borracha
󰒐
Bico injector
󰒑
Reservatório Diesel
󰒒
Reservatório detergente
󰒓
Regulador pressão
> ELEMENTOS DE COMANDO
󰒄 Interruptor da electrobomba
󰒅Regulação do queimador
󰒆Regulador de detergente
(Optional)
󰒈 Interruptor do queimador
󰒉A: Indicador luminoso verde de interruptor da
electrobomba ligado
󰒉B: Indicador luminoso do controlo de perdas
- intermitente quando se acciona repetidamente
a alavanca da pistola durante um breve período de
tempo ou quando se verifica uma perda no circuito de
água BEBIDA.
A hidrolimpadora pode ser conectada directamente à rede
pública de distribuição de água BEBIDA apenas se na tuba-
gem de alimentação está instalado um dispositivo antifluxo
com esvaziamento conforme às normativas vigentes.
Assegurar-se que o tubo tenha pelo menos Ø 13mm - 1/2
inch e que seja reforçado.
ATENÇÃO: A água passa através do dispositivo de refluxo é
considerada não potável.
Aspirar apenas água filtrada ou limpa. Il a válvula
de extracção de água deve garantir uma distribuição
equivalente ao dobro da capacidade máxima da
bomba.
- Capacidade mínima: 30 l/ min.
- Temperatura máxima da água em entrada: 40°C
- Pressão máxima da água em entrada: 1Mpa
Colocar a hidrolimpadora o mais próximo possível da rede
hídrica de aprovisionamento.
A inobservância das condições mencionadas provoca gra-
ves danos mecânicos à bomba ademais da caducidade da
garantia.
Alimentação da conduta de água.
· Conectar um tubo flexível de alimentação (não incluído
no fornecimento) à união para a água do aparelho e à
alimentação de água.
· Abrir a válvula.
Alimentação de água de um reservatório aberto
· Afrouxar a união para a alimentação da água.
· Ajustar o tubo de aspiração com filtro (não incluído no
fornecimento) à união para a água do aparelho.
· Imergir o filtro no reservatório.
· Desafogar o aparelho antes do uso.
- Afrouxar o tubo flexível de alta pressão da união de alta
pressão do aparelho.
- Ligar o aparelho e fazê-lo funcionar para que a água saia
sem bolhas pela união de alta pressão.
- Desligar o aparelho e ajustar novamente o tubo flexível
de alta pressão.
> ALIMENTAÇÃO DE ENERGIA
- A ligação eléctrica do aparelho tem de ser efectuada em
conformidade com o disposto na norma IEC 60364-1.
Antes de ligar o aparelho certifique-se de que as
indicações constantes na placa de características do
aparelho correspondem às características da rede e de
que a tomada está protegida por um corta-circuito em
caso de falha na terra com um factor de resposta inferior
a 0,03 A - 30 ms.
- Na eventualidade de a tomada e a ficha do aparelho não
se ajustarem uma à outra, mande substituir a tomada
por pesso al técnico devidamente qualificado.
- Sempre que o aparelho estiver equipado com um tubo
PT
71
de dados técnicos (Diesel).
Evitar que o reservatório esvazie durante o funcionamento
para não danificar a bomba do Diesel.
ATENÇÃO: O uso de combustíveis inadequados pode
causar perigo.
ABASTECIMENTO Detergent.
Encher o reservatório do detergente com produtos acon-
selhados adequados ao tipo de lavagem a ser efectuada.
ATENÇÃO: Usar somente detergentes líquidos,
evitar absolutamente produtos ácidos ou muito
alcalinos. Aconselhamos usar os nossos produtos
que foram estudados especificamente para o uso com
hidrolimpadoras.
> INSTALAÇÃO
(ver 󱊩󱊪󱊫󱊬)
- Controlar que o interruptor geral esteja na posição “OFF”
(0) e que o filtro de água esteja inserido no mangote de
aspiração da bomba (INLET).
- Aparafusar manualmente o engate rápido, sem a ajuda
de ferramentas.
- Conectar o tubo de alimentação de água ao engate
rápido. O tubo deve ter um diâmetro interno de pelo
menos 13 mm (1/2”).
- Conectar o tubo de alta pressão ao mangote de saída da
bomba (OUTLET). A junção do tubo de alta pressão deve
ser empurrada até o fim e, em seguida, aparafusada
manualmente sem a ajuda de ferramentas.
- Conectar o tubo de alta pressão à pistola.
- Abrir completamente a torneira da água. A temperatura
da água deve ser, taxativamente, inferior a 40°C.
A hidrolimpadora deve funcionar com água limpa de
modo a evitar danos à própria máquina.
- Desbloquear a trava de segurança da pistola e manter o
gatilho pressionado fazendo correr a água até quando
todo o ar tiver sido expulso.
- Inserir a lança na pistola.
- Inserir o Bico injector na lança .
- Inserir a tomada no ponto de corrente.
POSTA EM MARCHA 1ª PARTIDA
Na primeira vez ou após um longo período de inactivida-
de é necessário conectar somente o tubo de aspiração por
alguns minutos para fazer com que todas as eventuais im-
purezas saiam pela descarga de modo a não entupir o bico
injector da pistola.
> PARTIDA FUNCIONAMENTO
(Ver fig. 󱊭)
Sempre que se usa a hidrolimpadora de alta pressão
aconselha-se empunhar a pistola na posição correcta,
com uma mão na empunhadura e a outra na lança.
alta pressão.
Eliminar a perda dirigindo-se a um centro de assistência
autorizado.
- permanece iluminado quando a máquina é deixada
em stand-by por um tempo superior a 20 minutos.
Desligar e ligar novamente o interruptor da
electrobomba.
󰒉C: Indicador luminoso do queimador
- intermitente quando o reservatório de gasóleo se
esvazia e detém o funcionamento do queimador.
Proceder al abastecimento.
- permanece iluminado quando o queimador é
ligado.
(se presente)
OBSERVAÇÃO: o sistema A.S.S. (Automatic Stop
System) que desliga automaticamente a máquina
durante a fase de bypass. Para colocar a máquina em
funcionamento, tem de colocar o interruptor na posição
(I)“ON”; isto feito, aperte o gatilho da pistola: o sistema
A.S.S. coloca a máquina em funcionamento e desliga-a
automaticamente quando deixa de ser exercida pressão
no gatilho. Assim sendo, é conveniente proteger a pistola
com o dispositivo de protecção com que o gatilho está
equipado sempre que a máquina for desligada, a fim de
evitar que a máquina seja acidentalmente colocada em
funcionamento.
• Eventuais arranques automáticos da máquina, sem
que a pistola tenha sido accionada, ficam a dever-se à
presença de bolhas de ar na água, por exemplo.
• Sempre que a máquina estiver em standby durante
mais de 5 minutos nunca a deixe sem vigilância. Caso
contrário, e para garantia de segurança, terá de desligar
a máquina com o respectivo interruptor, colocando-o
na posição (0)“OFF.
• Certifique-se sempre de que a ligação do tubo flexível
de alta pressão ao aparelho esteja correcta e de que
a pistola fornecida como acessório de montagem
posterior esteja correctamente instalada e ligada.
Se a máquina é dotada de regulador de pressão:
Com a pressão regulada no mínimo o A.S.S. pode não
intervir. Portanto, evitar fazer a máquina funcionar em
by-pass por mais de 1 minuto.
Evitar frequentes accionamentos da alavanca da pistola
(pois pode vir a causar maus funcionamentos).
> INSTALAÇÃO E PARTIDA
ABASTECIMENTO Diesel.
Encher o reservatório com o combustível indicado na placa
PT
72
ATENÇÃO: Usar somente detergentes líquidos,
evitar absolutamente produtos ácidos ou muito
alcalinos. Aconselhamos usar os nossos produtos que
foram estudados especificamente para o uso com
hidrolimpadoras.
> CUIDADO E MANUTENÇÃO
(vedi fig. 󱊲)
IMPORTANTE: Antes de efectuar qualquer
manutenção na hidrolimpadora descarregar a
pressão e desligar a conexão ectrica e hidráulica.
CONTROLO NÍVEL ÓLEO BOMBA
Controlar periodicamente o nível do óleo. A troca de óleo
deve ser feita inicialmente após 50 horas de trabalho e,
sucessivamente, cada 500 horas. Aconselha-se óleo SAE
15W-40.
(vedi fig.
󱊲
)
CONTROLO FILTRO ASPIRAÇÃO ÁGUA
Inspeccionar e limpar periodicamente o filtro de aspiração
água posto na junção de entrada. É importante para evitar
entupimentos e comprometer o bom funcionamento da
bomba.
LIMPEZA FILTRO DIESEL
Controlar periodicamente o filtro Diesel, caso se encontre
deteriorado ou muito sujo substitui-lo.
MOTOR ELÉCTRICO
Se houver uma anomalia no funcionamento do motor este
pára. Aguardar 5-10 minutos antes de recolocá-lo em mar-
cha. Se a anomalia persistir consultar o capítulo “INCONVE-
NIENTES E SOLUÇÕES. Se, assim mesmo não se conseguir
eliminar o inconveniente suspender seu uso e dirigir-se a
um centro de Assistência Autorizado.
> DECALCIFICAÇÃO
O tratamento de descalcificação deve ser efectuado perio-
dicamente com produtos específicos. A periodicidade de-
pende da dureza da água. Em um recipiente de água com,
pelo menos, 30 litros, verter o produto na proporção de um
litro para cada 15 litros de água. Destacar a pistola do tubo
de alta pressão, imergir a extremidade livre do tubo no re-
cipiente de modo a formar um circuito fechado e fazer com
que a hidrolimpadora aspire o produto por, pelo menos,
10 minutos. É aconselhável que a extremidade do tubo de
descarga verta em um saco de tela ou em uma rede para
evitar recolocar em circulação o calcário retirado. Então, re-
stabelecer a conexão normal e enxaguar com muita água
fria. Aconselha-se fazer com que a operação seja executada
por pessoal de nossa assistência já que o produto descalci-
ficante pode provocar desgaste dos componentes. Para o
- Para partir a máquina, pressionar o gatilho da pistola e,
contemporaneamente, posicionar o interruptor geral
em “ON” ( I ).
> PARA LAVAR COM ÁGUA QUENTE
Virar a manopla do interruptor do queimador e seleccionar
a temperatura desejada.
80°C: é o melhor valor de desempenho / consumo.
> UTILIZAR COM TERMOSTATO REGULADO ACIMA DE
100º C.
Ao trabalhar com temperaturas superiores a 100° C, deve
fazer estas etapas:
- A pressão de trabalho não deve exceder 32 bar.
- Pode ajustar a pressão através da manopla montada
sobre o by-pass da bomba.
- Montar o bico de vapor 3.749.0183 (acessório opcional -
não fornecido com o equipamento)
> ASPIRAÇÃO DO DETERGENTE
lança a alta/baixa pressao (se presente)
(vedi fig.
󱊮
)
A cabeça regulável permite seleccionar o jacto a baixa e
alta pressão. A selecção da pressão ocorre girando-se a
cabeça regulável.
Para aumentar a pressão girar a caba regulável em
sentido horário, para diminuir a pressão girá-la em
sentido anti-horário
A aspiração do detergente ocorre automaticamente quan-
do a cabeça regulável da lança é girada para o funciona-
mento a baixa pressão (em sentido anti-horário).
ATENÇÃO: Usar somente detergentes líquidos,
evitar absolutamente produtos ácidos ou muito
alcalinos. Aconselhamos usar os nossos produtos
que foram estudados especificamente para o uso com
hidrolimpadoras.
> ASPIRAÇÃO DO DETERGENTE
lança a alta pressao (se presente)
(vedi fig. 󱊯)
A aspiração do detergente ocorre automaticamente quando
você abre a torneira.
A mistura do detergente com a água ocorre automatica-
mente com a passagem da água.
A quantidade de detergente aspirado depende da
quantidade programada na manopla de regulação
detergente
(ver fig.
󱊧
)
󰒆
PT
73
Causas Falta de uma fase (para modelos
trifásicos).
Baixa tensão.
Bomba alta pressão bloqueada.
Soluções Dirija-se ao Serviço de Assistência
indicado.
Dirija-se ao Serviço de Assistência
indicado.
Dirija-se ao Serviço de Assistência
indicado.
Inconvenientes
O motor pára de maneira imprevista ou
após alguns instantes
Causas O interruptor salva motor interveio
devido a uma tensão de rede
insuficiente.
Soluções Controlar o valor da tensão de rede.
Dirija-se ao Serviço de Assistência
indicado.
Inconvenientes
Com a lança aberta a pressão sobe e
desce
Causas Bico injector entupido ou deformado.
Serpentina caldeira ou lança entupidas
de calcário.
Soluções Lim-lo ou substitui-lo.
Proceder com a desincrustação.
Inconvenientes
Excessivas vibrações na descarga
Causas Acumulador de pressão descarregado.
Válvulas desgastadas ou sujas.
Soluções Controlar a pressão no acumulador.
Controlar e/ou substituir.
Inconvenientes
A bomba gira mas não alcança as
pressões prescritas
Causas A bomba aspira ar.
Válvulas desgastadas.
Sede da válvula de regulação
desgastada.
Bico injector inadequado ou desgastado.
Guarnições desgastadas.
Soluções Controlar as tubulações de aspiração
ecertificar-se que sejam estanques.
Controlar e/ou substituir.
Dirija-se ao Serviço de Assistência
indicado.
Dirija-se ao Serviço de Assistência
indicado.
Inconvenientes
Oscilações irregulares de pressão
despejo do descalcificante ater-se às normas vigentes.
> LIMPEZA CALDEIRA
ATEÃO: Para todas as operações de manuteão
da caldeira, da bomba de alta pressão e da máquina
é necessário se dirigir a pessoal profissionalmente
especializado ou a um nosso centro de assistência
autorizado.
A limpeza da caldeira deve ser efectuada periodicamente
cada 180 ÷ 200 horas de trabalho procedendo como
indicado abaixo:
Desmontar o flange porta bico injector e porta
eléctrodos (cabeça queimador) .
Limpar o filtro do bico injector com ar comprimido e
controlar a posição dos eléctrodos.
Tirar a tampa da caldeira, limpar o deflector .
Então, com a mão, puxar a tampa interna.
Soltar as porcas de bloqueio da serpentina e extrair a
mesma da caldeira.
Limpar a serpentina com a escova de ferro.
Aspirar os resíduos da caldeira.
Remontar tudo efectuando as operações em sentido
contrário.
IMPORTANTE:O controlo total e a regulação da
combustão deve ser efectuado periodicamente,
como prescreve a lei, por pessoal especializado.
> ESQUEMA ELÉCTRICO
Ver ilustrações, pág. 7.
> ESQUEMA HIDRÁULICO
Ver ilustrações, pág. 7.
> INCONVENIENTES E SOLUÇÕES
Antes de qualquer intervenção na máquina desligar a ali-
mentação eléctrica, hidráulica e descarregar a pressão.
Operar sistematicamente para a procura dos defeitos com
base no esquema a seguir; se, assim mesmo, não se con-
seguir eliminar o inconveniente, solicitar a intervenção do
Serviço Assistência Autorizado.
Inconvenientes
Accionando o interruptor de ligação a
máquina não parte
Causas Tomada não inserida correctamente.
Fusíveis do quadro de ligação
queimados.
Soluções Controlar cuidadosamente a tomada e o
cabo eléctrico.
Controlá-los e substitui-los.
Inconvenientes
O motor zumbe mas não parte
PT
74
Inconvenientes
Vazamentos de água pelas descargas
entre cárter e cabeceira
Causas Guarnições desgastadas.
Pistão desgastado.
O.R. tampa pistão desgastado
Soluções Substituir as guarnições.
Substituir o pistão.
Substituir O.R. tampa piso.
Inconvenientes
Vazamentos de óleo pelas descargas
entre cabeceira e cárter
Causas Anéis de vedação lado cárter
desgastados.
Soluções Substituir anéis de vedação.
Inconvenientes
Accionando o interruptor
queimador não se verifica a
ligação da caldeira
Causas Falta Diesel.
Filtro Diesel entupido.
Bomba Diesel bloqueada ou
queimada.
Termóstato defeituoso.
Descarga ligação insuficiente ou
totalmente ausente.
Eléctrodos fora da distância correcta.
Fusível queimado.
Soluções Verificar o nível no reservatório e
controlar a limpeza do tubo rígido de
aspiração.
Substituir o filtro de linha.
• Substitui-la.
• Substitui-lo.
Dirija-se ao Serviço de Assistência
indicado.
Controlar seu posicionamento
Substitui-lo.
Inconvenientes
Água não suficientemente quente
Causas Baixo rendimento da caldeira.
Serpentina caldeira entupida pelo
calcário.
Soluções Limpar o filtro bico injector
queimador.
Limpar o filtro Diesel.
Verificar a pressão bomba Diesel.
Proceder com a desincrustação.
Inconvenientes
Excessiva fumaça pela chaminé
Causas Combustão incorrecta.
Combustível alterado com presença
de impurezas ou água.
Causas Válvulas de aspiração e/ou descarga
desgastadas.
Presença de corpos estranhos
nas válvulas que prejudicam seu
funcionamento.
Aspiração de ar.
Guarnições desgastadas.
Soluções Controlar e/ou substituir.
Controlar e limpar as válvulas.
Controlar as tubulações de aspiração.
Controlar e/ou substituir as guarnições.
Inconvenientes
Queda de pressão
Causas Bico injector desgastado.
Válvulas aspiração e/ou descarga
quebradas ou exaustas.
Corpos estranhos nas válvulas que
prejudicam seu funcionamento.
Sede da válvula de regulação
desgastada.
Guarnições desgastadas.
Soluções Trocar o bico injector.
Controlar e/ou substituir as válvulas.
Controlar e limpar as válvulas.
Controlar e/ou substituir a sede
válvulade regulação.
Substituir guarnições.
Inconvenientes
Ruído
Causas Aspiração de ar.
Molas válvula de aspiração e/ou
descarga quebradas ou exaustas.
Corpos estranhos nas válvulas de
aspiração e descarga.
Rolamentos desgastados.
Excessivas temperaturas do líquido
bombeado.
Soluções Verificar que as tubulações de aspiração
sejam estanques.
Substituir as molas válvula.
Controlar e limpar as válvulas de
aspiração e descarga.
Substituir os rolamentos.
Diminuir a temperatura do líquido
bombeado.
Inconvenientes
Presença de água no óleo
Causas Anel de vedação lado cárter
desgastado.
Alta percentagem de humidade no ar.
Guarnições completamente
desgastadas.
Soluções Controlar e/ou substituir anel de
vedação.
Trocar o óleo com frequência dupla
com relação àquela prescrita.
Substituir as guarnições.
PT
75
condições de utilização. A reparação ao abrigo de garantia
compreende a substituição de peças danificadas e/ou de-
feituosas (não incluindo, porém, as respectivas embalagem
e expedição). A garantia perde a sua validade sempre que o
aparelho seja reparado ou aberto por terceiros não autori-
zados. A garantia não cobre a substituição do aparelho ou
o prolongamento do prazo de validade da garantia após a
ocorrência de uma avaria. O fabricante declina toda e qual-
quer responsabilidade por eventuais lesões em pessoas e
danos materiais decorrentes de uma instalação incorrecta
ou de uma utilização errada do aparelho.
ATENÇÃO! Defeitos como bicos entupidos, maquinas
bloqueadas por causa de formação de calcario, acessorios
danificados (exemplo mangueira dobrada) e/ou maquinas
que não apresentam defeitos NÃO SAO EM GARANTIA.
> DESCARTE
Como proprietário de um aparelho eléctrico ou
electrónico, a lei (em conformidade com a di-
rectiva UE 2002/96/CE de 27 de Janeiro de 2003
relativa aos resíduos de equipamentos eléctricos e electró-
nicos e em conformidade com as legislações nacionais dos
Estados-Membros UE que aprovaram tal directiva) proibe
de eliminar este produto ou os seus acessórios eléctricos/
electrónicos como resíduo doméstico sólido urbano, mas
o mesmo deve ser eliminado nos apropriados centros de
recolha. O produto pode ser directamente eliminado pelo
distribuidor se fôr adquirido um novo aparelho equivalen-
te àquele que deve ser eliminado. O abandono do produto
no meio ambiente poderá criar graves danos ao ambiente
e à saúde. O símbolo na figura representa um contentor
de lixo para resíduos urbanos e portanto é expressamente
proibido pôr o aparelho nestes contentores. A inobservân-
cia das indicações relativas à directiva 2002/96/CE e aos
decretos dos vários Estados comunitários é sancionável
administrativa ou judicialmente.
Soluções Limpar o filtro Diesel.
Limpar a caldeira.
Esvaziar o reservatório e limpá-lo
cuidadosamente.
Limpar o filtro Diesel.
Inconvenientes
Aspiração detergente insuficiente
Causas Detergente terminado.
Injector incrustado.
Serpentina, tubo ou lança entupidos.
Soluções Encher o recipiente com detergente.
Limpar.
Limpar ou proceder com a
desincrustação.
> REPARAÇÕES - PEÇAS DE REPOSIÇÃO
Para eventuais Inconvenientes não mencionados no pre-
sente manual ou quebras da máquina favor procurar um
Centro de Assistência Autorizado para a relativa repa-
ração ou para a eventual substituição de peças de repo-
sição originais. Utilizar exclusivamente peças de reposição
originais.
> CONDIÇÕES DA GARANTIA
Todos os nossos aparelhos foram submetidos a cuidadosas
inspecções e tem cobertura de garantia por defeitos de
fabricação em conformidade à normativa vigente (mínimo
12 meses). Esta garantia é válida desde a data de compra do
aparelho. Sempre que a máquina de limpeza de alta pres-
são ou um acessório for enviado para reparação, deverá ser
acompanhada(o) por uma cópia do respectivo recibo.
As prestações ao abrigo da garantia pressupõem que:
- os danos se fiquem a dever a defeitos de material ou de
fabrico. - que as instruções do manual de instruções de
operação tenham sido rigorosamente cumpridas. - que
eventuais reparações tenham sido sempre levadas a cabo
por técnicos devidamente qualificados. - que tenham sido
exclusivamente utilizadas peças sobressalentes originais.
- que o produto nunca tenha sido submetido a quaisquer
pancadas, quedas ou geada. - que tenha sido sempre utili-
zada água isenta de sujidades. - que o aparelho nunca ten-
ha sido comercialmente explorado, seja como aparelho de
aluguer seja de qualquer outra forma.
Não são cobertos pela garantia: - pas e componen-
tes móveis e sujeitos a desgaste - O tubo de alta pressão
e acessórios optional. - Danos acidentais ou de transporte,
danos provocados por incúria, por uma utilização e/ou por
uma instalação erradas, incorrectas, indevidas, que não
estejam de acordo com o fim a que o aparelho se destina e
que não cumpram as indicações do manual de instruções
de utilização. - A garantia também não cobre a limpeza
eventualmente necessária de pas e componentes em
PT
76
JOHDANTO
> TARKOITETTU KÄYT
Laitteen suorituskyky ja helppokäyttöisyys so-
veltuvatAMMATTILAISTASON käytön.
Laitetta voidaan käyttää ulkotiloissa tapahtu-
vaan pintojen pesuunaina silloin, kun lian pois-
tamiseen tarvitaan paineista vettä.
Sopivien lisälaitteiden avulla voidaan suorittaa
vaahdotus- ja hiekkapuhallustöitä sekä pesuja
pistooliin kiinnitettävällä pyöröharjalla.
> TEKNISET TIEDOT
(katso teknisten tietojen kilpeä)
> MERKINNÄT
VAROITUS!Ole varovainen turvallisuussyistä.
TÄRKEÄÄ
LUKITTU
AUKI
MIKÄLI ON(jos mukana) (jos sisältyy)
Kaksoiseritys (MIKÄLI ON):on sähköeristyk-
sen lisäsuoja.
Varoitus: älä koske
Varoitusmerkintä: älä vedä henkeen
TURVALLISUUS
> YLEISET HUOMIOSANAT
01 VAROITUS:Soveltuu ainoastaan ulkokäyt-
töön.
02 VAROITUS:Kytke pois sähkö- ja vesiliitäntä jo-
kaisen työn päätteeksi.
03 VAROITUS:Älä käytä laitetta mikäli sähköjoh-
to tai laitteen tärkeät osat ovat vaurioituneete-
sim. turvalaitteet, pistoolin korkeapaineputkijne.
04 VAROITUS:Tämä laite on suunniteltu käytet-
täväksi valmistajan toimittaman tai suosittele-
man puhdistusaineen kanssa, kuten neutraali
puhdistusshampoo, jonka pohjana on hajoavat
anioniset pinta-aktiiviset aineet. Muiden puhdis-
tusaineiden tai kemiallisten aineiden käyttö saat-
taa vaarantaa laiteturvallisuuden.
05a VAROITUS:Älä käytä laitetta ihmisten lä-
hettyvillä, ellei näillä ole suojavaatteita.
05b - älä päästä ihmisiä tai eläimiä 5 metriä lä-
hemmäksi työn aikana.
05c - pukeudu aina soveltuviin vaatteisiin, jotka
suojaavat sinua mahdolliselta korkeapaineisen
vesisuihkunirrottaman materiaalin sinkoutumi-
selta.
05d - älä koske sähkökaapeliin ja laitteeseen mä-
rin käsin ja avojalkaisena.
05e - pidä mahdollisesti turvalaseja ja kumipoh-
jaisia turvakenkiä.
06 VAROITUS:Suuttimen suihkun ei tule kohdis-
tua mekaanisiin, voitelurasvaa sisältäviin osiin:
jos näin käy, rasva irtoaa ja leviää maahan. Ren-
kaat ja niiden ilmaventtiilit tulee pestä vähintään
30 senttimetrin etäisyydeltä; muussa tapaukses-
sa korkeapaineinen vesisuihku saattaa vaurioit-
taa niitä. Ensimmäinen vaurioitumisen merkki on
renkaan haalistuminen. Vaurioituneet renkaat ja
ilmaventtiilit ovat hengenvaarallisia.
07VAROITUS:Korkeapaineiset suih-
kut saattavat olla väärinkäytettyinä
vaarallisia. Suihkujen ei tule kohdis-
tua ihmisiin, eläimiin, käytössä oleviin sähkölait-
teisiin tai itse laitteeseen.
08 VAROITUS:Korkeapaineletkut, -lisävarusteet ja
-liittimet ovat tärkeitä laitteen turvallisuuden kannalta.
Käytä ainoastaan valmistajan osoittamia letkuja, lisäva-
rusteita ja liittimiä (kyseisten osien tulee ehdottomasti
pysyä ehjinä; siksi niitä tulee käyttää oikeaoppisesi ja
taittojen, kolhujen ja hankaumien muodostuminen tu-
lee estää).
Alkuperäisten ohjeiden käännös FI
77
XX VAROITUS:Irrota laite sähköverkostairrot-
tamalla pistoke pistorasiastaennen huolto- ja
puhdistustoimenpiteiden suorittamista.
XY VAROITUS:Soveltumattomat jatkojohdot voi-
vat olla vaarallisia.
XJ VAROITUS: Mikäli käytössä on jatkojohto, pis-
tokkeen ja pistorasian tulee olla vedenkestäviä.
VAROITUS: Koneen käyttö on ehdottomasti kiel-
letty tiloissa, jotka voidaan luokitella mahdollises-
ti räjähdysalttiiksi.
VAROITUS:
- ÄLÄ KOSKE LAITETTA MÄRIN KÄSIN JA AVOJALKAI-
SENA
- ÄLÄ VEDÄ VIRTAKAAPELISTA TAI ITSE LAITTEESTA
IRROTTAAKSESI PISTOKKEEN PISTORASIASTA
- MIKÄLI VIRRANSYÖTTÖ KESKEYTYY TOIMINNANAI-
KANA, KONE TULEE SAMMUTTAA (OFF) TURVALLI-
SUUSSYISTÄ.
> TURVALAITTEET
VAROITUS: Pistoolilla on turvavarmistin.Turvavarmis-
tinta on käytettävä aina kun koneen käyttö keskeyte-
tään, jotta suihku ei avautuisi vahingossa.
- Turvalaitteet: pistoolilla on turvavarmistin, koneella on
sähköylikuormitussuoja (I-luokka), pumpulla on ohitus-
venttiili tai pysäytyslaite.
- Pistoolin turvapainiketta ei tarvita vivun lukitsemiseksi
toiminnan aikana, vaan vahingossa tapahtuvien avautu-
misten ehkäisemiseksi.
VAROITUS: Laitteella on moottorin suojalaite: jos tämä
aktivoituu, odota muutama minuutti tai irrota laite säh-
kövirrasta ja kytke se sitten uudelleen. Mikäli ongelma
tulee eteen uudelleen tai laite ei käynnisty, vie se lähim-
pään huoltokeskukseen.
> VAKAUS
VAROITUS: Koneen tulee aina olla vaakasuoralla alus-
talla turvallisesti ja vakaasti.
> VEDENSYÖTTÖ
Vesiliitäntä
VAROITUS (merkitä): laite ei sovellu juomavesiverk-
koon liitettäväksi.
Painepesuri voidaan liittää suoraan JUOMAKELPOISEN ve-
09VAROITUS: Laitteiden, joilla ei ole A.S.S. – Automatic
Stop System -järjestelmää, ei tule pysyä toiminnassa 2
minuuttia kauempaa pistoolin ollessa vapautettuna.
Kiertoveden lämpötila nousee huomattavasti aiheutta-
en näin vakavia vaurioita pumpulle.
10VAROITUS:Laitteita,
joilla on A.S.S – Automatic
Stop System -järjestelmä, ei suositella jätettäväk-
sivalmiustilaan 5 minuuttia pidemmäksi ajaksi.
11 VAROITUS:Sammuta laite kokonaan (pääkyt-
kin asentoon(0)OFF) aina kun se jätetään vartioi-
matta.
12 VAROITUS: Jokainen laite testataan käyttöti-
lanteessa joten on normaalia, että sisälle on jäänyt
vesipisaroita.
13 VAROITUS:Varo, ettet vaurioita sähkökaapelia.
Virtakaapelin vaurioituessa, valmistajan, huolto-
keskuksen tai pätevän henkilökunnan tulee vaih-
taa sejotta vaaratilanteilta vältyttäisiin.
14 VAROITUS:Kone, jossa on painenestettä. Pidä
pistooli tiukassa otteessa estääksesi takapotkun.
Käytä ainoastaan koneen mukana toimitettua kor-
keapainesuutinta.
16 VAROITUS:Tätä laitetta ei ole tarkoitettu sel-
laisten ihmisten (mukaan lukien lapset) käytettä-
väksi, joilla on rajoitetut fyysiset kyvyt, aistintaky-
vyt tai henkiset kyvyt tai kokemuksen tai tiedon
puute, elleivät nämä ole saaneet laitteen käyttöä
tai valvontaa koskevia ohjeita turvallisuudesta
vastaavalta henkilöltä.
17 VAROITUS:Lapsia tulee valvoa, etteivät nämä
leiki laitteella.
18 VAROITUS: Älä ota painepesuria käyttöön en-
nen korkeapaineputken suoristamista.
19 VAROITUS: Kokoa putki kerälle ja suorista se
varoen niin, että painepesuri ei kaadu.
20 VAROITUS: Putkea suoristettaeassa tai keräl-
le koottaessa koneen tulee olla sammutettuna ja
putkessa ei tule olla painetta (pois käytöstä).
21 VAROITUS: Räjähdysvaara. Älä suihkuta sytty-
viä nesteitä.
22 VAROITUS: Koneen turvallisuuden takaami-
seksi tulee käyttää ainoastaan valmistajan toi-
mittamia tai valmistajan hyväksymiä alkuperäisiä
varaosia.
23 VAROITUS: Älä kohdista suihkua itseesi tai
muihin päin vaatteiden tai kenkien puhdistami-
seksi.
24 VAROITUS: Älä anna lasten tai kouluttamatto-
man henkilökunnan käyttää laitetta.
VAROITUS:Takaisinvirtauksenestolaitteiden läpi
kulkenut vesi ei ole juomakelpoista.
FI
78
den jakeluverkkoon ainoastaan, mikäli syöttöputkistoon
on asennettu takaisinvirtauksenestolaite, jonka tyhjennys
vastaa voimassa olevaa lainsäädäntöä.
Tarkista, että putki on vähintään Ø 13mm - 1/2 tuumaa, ja
että se on vahvistettu.
VAROITUS: Takaisinvirtauksenestolaitteiden läpi kulke-
nut vesi ei ole juomakelpoista.
TÄRKEÄÄ: Ime ainoastaan suodatettua tai puh-
distettua vettä. Vedenottohanan tulee taata pum-
pun maksimivirtaukseen nähden kaksinkertaisen
veden määrä.
-Minimivirtaus: 30 l/ min.
-Sisääntuloveden maksimilämpötila: 40°C
-Sisääntuloveden maksimipaine: 1Mpa
-Laita painepesuri mahdollisimman lähelle vedentoi-
mitusverkkoa.
Ylläolevien olosuhteiden laiminlyöminen aiheuttaa
vakavia mekaanisia vaurioita pumpulle ja mitätöi
takuun.
Otto vesijohdosta
• Liitä syöttöletku (ei sisälly toimitukseen) laitteen
vesiliittimeenja veden syöttöön.
Avaa hana.
Vedenotto avoimesta säiliöstä
Ruuvaa auki vedenottoliitin.
Ruuvaa kiinni imuputki, jolla suodatin (ei sisälly
toimitukseen) laitteen vesiliittimeen.
Upota suodatin säiliöön.
Tyhjennä laite ilmasta ennen käyttöä.
Ruuvaa korkeapaineletku auki laitteen korkeapai-
neliitoksesta.
Käynnistä laite ja käytä sitä kunnes korkeapainelii-
toksesta tulevassa vedessä ei ole ilmakuplia.
Sammuta laite ja ruuvaa korkeapaineletku uudel-
leen kiinni.
> SÄHKÖVIRRANSYÖTTÖ
- Laitteen sähköliitännän tulee olla yhdenmukainen
standardin IEC 60364-1 kanssa.
RKEÄÄEnnen laitteen liittämistä tarkista, et
kyltin tiedot vastaavat sähköverkon tietoja ja et
pistorasiaa suojaa vikavirtasuojakytkin, jonka toi-
mintaherkkyys on alhaisempi kuin 0,03 A - 30ms.
- Mikäli pistorasia ja laitteen pistoke eivät ole yh-
teensopivia, pyydä ammatillisesti pätevää henki-
lökuntaa vaihtamaan pistoke toiseen soveltuvaan
pistokkeeseen.
- Jos laitteella on PVC-kaapeli (H VV-F), älä käy
sitä ympäristön lämpötilan ollessa alhaisempi kuin
0°C.
XY VAROITUS:Soveltumattomat jatkojohdot saat-
tavat olla vaarallisia.
XJ VAROITUS: Mikäli käytössä on jatkojohto,
pistokkeen ja pistorasian tulee olla vedenpitäviä
ja kaapelin tulee vastata alla olevassa taulukossa
näkyviä mittoja.
230-240V 400-415V
3G 2,5 mm2 4G 2,5 mm2
maks. 20 m maks. 30 m
KÄYTTÖ
> PAKKAUKSESTA PURKU
(katso kuva 󱊨)
Poista ylä- ja alakoukut, joilla kartonki on kiinnitetty lavaan.
Poista kartonkinen kuljetushäkki, aseta koneen kaksi pyö-
rää maahan ja poista lava.
> LAITTEEN KUVAUS
(katso kuva 󱊧)
󰒄Sähköpumpun katkaisija
󰒅Polttimen säädin
󰒆Puhdistusainesäädin
(Optional)
󰒇Painemittari
󰒈Polttimen katkaisija
󰒉Merkkivalot
󰒊Korkeapaineisen veden ulostulo
󰒋Veden sisääntulo + suodatin
󰒌Pistooli
󰒍Suutinputki
󰒎Korkeapaineputki
󰒏Letkun pitoliitin
󰒐Suutin
󰒑Diesel
󰒒Puhdistusaine
󰒓Paineensäädin
> OHJAUSELEMENTIT
OHJAUSKYTKIMET
󰒄Sähköpumpun katkaisija
󰒅Polttimen säätimen katkaisija
󰒆Puhdistusainesäädin
(Optional)
󰒈Polttimen katkaisija
󰒉A: Sähköpumpun katkaisijan käynnistyksen vihreä
FI
79
käynnistysvalo
󰒉B: Vuotojen hallinnan merkkivalo
- vilkkuu kun pistoolin vipua käytetään usein lyhyen
ajan sisällä tai kun korkeapainepiirissä on vuotoa. Vuoto
hoidetaan ottamalla yhteyttä valtuutettuun huoltokes-
kukseen.
- palaa yhtäjaksoisesti kun kone jätetään valmiusti-
laan yli 20 minuutiksi. Sammuta sähköpumpun katkai-
sija ja käynnistä se uudelleen.
󰒈C: Polttimen merkkivalo
- vilkkuu, kun kaasuöljyn säiliö tyhjenee ja poltin py-
sähtyy. Suorita tankkaus.
- palaa yhtäjaksoisesti kun poltin syttyy.
(mikäli on)
RKEÄÄ: (Automatic Stop System), huolehtii pai-
nepesurin sammuttamisestaohitusvaiheen aikana.
Painepesuri käynnistetäänasettamalla katkaisija asen-
toon (I)“ON” ja painamalla sitten pistoolin vipua: A.S.S.
huolehtii laitteen käynnistämisestä sammuttamalla sen
automaattisesti aina, kun vivusta päästetään irti. Tämän
vuoksi on suositeltavaa laittaa pistoolin vivun varmistus
päälle aina kun kone pysähtyy, jotta tämä ei käynnistyisi
vahingossa.
Koneen yhtäkkiset käynnistymiset ilman pistoolin käyt-
töä johtuvat joko vedessä olevista ilmakuplista tai muis-
ta syistä, eivät tuoteviasta.
Älä jätä konetta valmiustilaan ilman valvontaa 5 minuut-
tia pidemmäksi ajaksi. Muussa tapauksessa koneen suo-
jelemiseksi katkaisija on asetettava asentoon (0)“OFF.
Tarkista, että korkeapaineputken liittäminen koneeseen
ja pistooliin tapahtuu oikeaoppisesti, ilman vesivuotoja.
Mikäli koneella onpaineensäädin:
Kun paine on säädetty minimiin, A.S.S. ei välttämät
toimi. Vältä tämän vuoksi koneen käytmistäohitusti-
lassa 1 minuuttia kauemmin.
Älä käytäpistoolin vipua liian usein(koska se saattaa ai-
heuttaa toimintahäiriöitä).
> ASENNUS JA KÄYNNISTYS
POLTTOAINEEN LISÄYS
Täytä säiliö teknisten tietojen kyltissä osoitetulla polttoai-
neella (Diesel).
Älä anna säiliön tyhjentyä käytön aikana, jotta polttoaine-
pumppu ei vaurioituisi.
VAROITUS:Soveltumattomien polttoaineiden käyt
saattaa aiheuttaa vaaroja.
PUHDISTUSAINE LISÄYS
Täytä puhdistusaineen säiliö suoritettavaa pesua
varten sopivin, suositelluin tuottein.
VAROITUS: Käytä ainoastaan nestemäisiä
puhdistusaineita, happamia tai voimakkaan
emäksisiä tuotteita tulee ehdottomasti välttää.
Suosittelemme tuotteidemme käyttöä, sillä ne
on suunniteltu vartavasten painepesureiden
kanssa käytettäviksi.
> ASENNUS
(kuva 󱊩󱊪󱊫󱊬)
- Tarkista, että pääkatkaisijaon asennossa “OFF”(0) ja et
vedensuodatin on laitettu pumpun imuholkkiin (IN-
LET).
- Ruuvaapikaliitin paikoilleen käsin ilman työkaluja.
- Liitä vedensyöttöputki pikaliittimeen. Putken sisähalkai-
sijan tulee olla vähintään 13 mm (1/2”).
- Liitä korkeapaineputki pumpun
ulostuloholkkiin(OUTLET). Korkeapaineputken liitos
tulee tntää loppuu asti ja ruuvata sitten paikoilleen
käsin ilman tkaluja.
- Liitä korkeapaineputki pistooliin.
- Avaa vesihana kokonaan. Veden lämpötilan tulee eh-
dottomasti olla alle 4C.
RKEÄÄ:vaurioitumisten ehkäisemiseksi painepesu-
ria tulee käyttää puhtaan veden kanssa.
- Vapauta pistoolin turvavarmistin ja pidä liipasinta poh-
jassa päästämällä vesi ulos kunnes kaikki ilmat ovat
poistuneet.
- Kiinnitäsuutinputki pistooliin.
- Kiinnitä suutin suutinputkeen.
- Laita pistoke pistorasiaan.
> 1° KÄYNNISTYS
Ensimmäisellä käynnistyskerralla tai kun laitetta ei ole käy-
tetty pitkään aikaan, ainoastaan imuputki tulee liittää muu-
tamaksi minuutiksi jotta mahdolliset pistoolin suuttimen
tukkivat liat tulisivat ulos painepuolelta.
> KÄYNNISTYS
(katso kuva
󱊭
)
Korkeapaineista painepesuria käytettäessä pistoolia
suositellaan pidettäväksi oikeassa asennossa, yksi käsi
kahvalla ja toinen suuttimella.
- Koneen käynnistämiseksi pääkatkaisija tulee asettaa
asentoon “ON” ja pistoolin liipasinta tulee painaasa-
FI
80
manaikaisesti.
> Lämpimällä vedellä pesu:
Väännä polttimen katkaisijan kahvaa ja valitse haluttu läm-
pötila.
VAROITUS: Mikäli laitetta käytetään suljetussa tilassa,
tarvittavasta tuuletuksesta ja kaasun poistosta tulee
huolehtia.
80°C: se on paras arvo suorituskyky / kulutus.
> Käyttö termostaatin ollessa säädettynä yli 100 as-
teeseen.
Kun työskentelylämpötila on suurempi kuin 100°C, seuraa-
vat toimenpiteet ovat välttämättömiä:
- Työpaineen ei tule ylittää 32 baaria.
- Painetta voidaan säätää pumpun ohituskohdalle asen-
nettua kahvaa käyttämällä.
- Asenna höyrysuutin tunnus. 3.749.0183 (LISÄVARUSTE, EI
KUULU TOIMITUKSEEN)”
> PUHDISTUSAINEEN IMU
matalapaineessa (mikäli on)
(katso kuva
󱊮)
Säädettävän pään avulla voidaan valita joko korkea- tai ma-
talapainesuihku. Paine valitaan säädettävää päätä vääntä-
mällä. Paineen lisäämiseksi säädettävää päätä väännetään
myötäpäivään kun taas paineen vähentäminen tapahtuu
vastapäivään vääntämällä. Puhdistusaineen imu tapahtuu
automaattisesti kun suuttimen säädettävää päätä väänne-
tään matalapaineessa toimimista varten (vastapäivään).
> PUHDISTUSAINEEN IMU
korkeapaineessa(mikäli on)
(katso kuva
󱊯)
Puhdistusaineen sekoittaminen veteen tapahtuu
automaattisesti veden kulkiessa. Imetyn puhdistu-
saineen määrä riippuu puhdistusaineen säätökah-
valla määritetystä määrästä.
VAROITUS: Käytä ainoastaan nestemäisiä puhdistus-
aineita, happamia tai voimakkaan emäksisiä tuotteita
tulee ehdottomasti välttää. Suosittelemme tuotteidem-
me käyttöä sillä ne on suunniteltu vartavasten painepe-
sureiden kanssa käytettäviksi (katso kuva
󱊧
)
󰒆
HOITOJA HUOLTO
RKEÄÄ: Ennen minkä tahansa painepesuriin liitty-
vän huoltotoimenpiteen suorittamista paine tulee pois-
taa ja sähkö - ja vesiliitäntä tulee irrottaa.
PUMPUN ÖLJYTASON TARKISTUS
Tarkista öljytaso säännöllisin aikavälein. Ensimmäisen öl-
jynvaihdon tulee tapahtua 50 työtunnin jälkeen ja tämän
jälkeen500 tunnin välein. Suositeltu öljy: SAE 15W-40.
(katso kuva 󱊲)
VEDEN IMUSUODATTIMEN TARKISTUS
Tarkista ja puhdista sisääntuloliitoksella sijaitseva veden
imusuodatin säännöllisesti. Tämä on tärkeää tukkeutumien
välttämiseksi ja pumpun hyvän toiminnan takaamiseksi.
POLTTOAINESUODATTIMEN PUHDISTUS
Tarkista polttoainesuodatin säännöllisin aikavälein; vauri-
oitunut tai liian likainen suodatin tulee vaihtaa.
> KALKIN POISTO
Kalkin poisto tulee suorittaa säännöllisin aikavälein ja var-
tavastaisia tuotteita käyttämällä. Aikavälit riippuvat veden
kovuudesta. Lisää tuote vähintään30 litran vesiastiaan
suhteessa 1 litra tuotetta/15 litraa vettä. Irrota pistooli kor-
keapaineputkesta ja upota putken vapaa pää astiaan niin,
että muodostuu suljettu kiertojärjestelmä ja anna paine-
pesurin imeä tuotetta ainakin 10 minuutin ajan. Suositte-
lemme, että painepuolen putki tyhjennetäänkangaskassiin
tai verkkoon niin, että poistettu kalkki ei joudu uudelleen
kiertoon. Palauta sitten normaali liitäntä ja huuhtele run-
saalla kylmällä vedellä. Suosittelemme, että toimenpiteen
suorittaa Valtuutetun huoltokeskuksenhenkilökunta sillä
kalkinpoistoaine saattaa kuluttaa osia. Kalkinpoistoaineen
käsittelyssä tulee noudattaa voimassaolevia standardeja.
> KATTILAN PUHDISTUS
VAROITUS:Kaikkia kattilan, korkeapainepumpun ja ko-
neen huoltotoimenpiteitä varten tulee ottaa yhteyt
erikoistuneeseen ammattilaishenkilökuntaan tai Val-
tuutettuun huoltokeskukseemme.
Kattilan puhdistus tulee suorittaa säännöllisesti180 ÷ 200
työtunnin välein toimimalla seuraavasti:
- Irrota suuttimen pitolaippa ja elektrodinpidin (poltti-
men pää).
- Puhdista suutinsuodatin paineilmalla ja tarkista elektro-
FI
81
Korjaustoimen-
piteet
Ota yhteyttä valtuutettuun
huoltokeskukseen.
Ota yhteyttä valtuutettuun
huoltokeskukseen.
Ota yhteyttä valtuutettuun
huoltokeskukseen.
Häiriöt
Moottori pysähtyy yhtäk-
kiä tai jonkin ajan kulut-
tua
Syyt
Moottorin turvakytkinon
aktivoitunut riittämättömän
verkkojännitteen vuoksi.
Korjaustoimen-
piteet
Tarkista verkkojännitteen arvo.
Ota yhteyttä valtuutettuun
huoltokeskukseen.
Häiriöt
Suutinputken ollessa auki
paine laskee ja nousee
Syyt
Suutin tukossa tai vääntynyt
Kattilan vastus tai suutinputki
kalkin tukkeuttamat.
Korjaustoimen-
piteet
Puhdistus tai vaihto.
Poista kalkki.
Häiriöt
Painepuolen liialliset
tärinät
Syyt
Painevaraaja tyhjä.
Kuluneet tai likaiset venttiilit.
Korjaustoimen-
piteet
Tarkista varaajanpaine.
Tarkista ja/taivaihda.
Häiriöt
Pumppu pyörii mutta ei saa-
vuta asetettuja paineita
Syyt
Pumppu imee ilmaa.
Kuluneet venttiilit.
Säätöventtiilin istukka kulunut.
Soveltumaton tai kulunut
suutin.
Kuluneet tiivisteet.
Korjaustoimen-
piteet
Tarkista imuputket ja tarkista,
että ne ovat tiiviit.
Tarkista ja/tai vaihda.
Ota yhteyttä valtuutettuun
huoltokeskukseen.
Ota yhteyttä valtuutettuun
huoltokeskukseen.
dien asento.
- Poista kattilan kansi ruuvaamalla, puhdista levy ja irrota
sisäkansi käsin.
- Ruuvaa auki vastuksen lukitusmutterit ja poista vastus
kattilasta.
- Puhdista vastus teräsharjalla.
- Imuroi kattilan jäämät.
- Asenna kaikki osat uudelleen suorittamalla toimenpi-
teet lopusta alkuun.
VAROITUS:Kokonaisvaltaisen tarkastuksen ja polttoai-
neen säädön tulee tapahtua säännöllisin aikavälein ja
lain määräysten mukaisesti Valtuutetun huoltokeskuk-
sen erikoistuneen henkilökunnan toimesta.
SÄHKAAVIO
Katso kuvatsiv. 7.
VESIKAAVIO
Katso kuvat siv. 7.
HÄIRIÖT JA KORJAUSTOIMENPITEET
Ennen mitä tahansa koneella suoritettavaa toimenpidettä-
sähkö- ja vedensyöttövirta tulee kytkeä pois päältä ja paine
tulee poistaa. Toimi vikojen etsinnässä järjestelmällisesti
seuraavan kaavion puitteissa;mikäli tästä huolimatta vikaa
ei kyetä poistamaan, käännyValtuutetun huoltokeskuk-
sen puoleen.
Häiriöt
Kone ei lähde liikkeelle
käynnistyskatkaisimesta
Syyt
Pistoke ei kunnolla sisällä.
Kytkentätaulun sulakkeet
palaneet.
Korjaustoimen-
piteet
Tarkista huolella pistoke ja
sähkökaapeli.
Tarkista ja vaihda ne.
Häiriöt
Moottori hurisee mutta ei-
käynnisty
Syyt
Vaihe puuttuu
(kolmivaihemalleille).
Alhainen paine.
Korkeapainepumppu
lukittunut.
FI
82
Häiriöt
Epäsäännölliset paineen-
vaihtelut
Syyt
Imun ja/tai painepuolen
venttiilit kuluneet.
Venttiileissä on sinne
kuulumattomia osia, jotka
vaarantavat toiminnan.
Ilman imu.
Kuluneet tiivisteet.
Korjaustoimen-
piteet
Tarkista ja/taivaihda.
Tarkista ja puhdista venttiilit
Tarkista imukanavat.
Tarkista ja/taivaihda tiivisteet.
Häiriöt
Paineen lasku
Syyt
Kulunut suutin.
Imun ja/tai painepuolen
ventttiilit rikkoutuneet tai
loppuunkuluneet.
Venttiileissä on sinne
kuulumattomia osia, jotka
vaarantavat toiminnan.
Säätöventtiilin istukka on
kulunut.
Kuluneet tiivisteet.
Korjaustoimen-
piteet
Vaihda suutin.
Tarkista ja/tai vaihda venttiilit.
Tarkistaja puhdista venttiilit.
Tarkista ja/tai vaihda
säätöventtiilin istukka.
Vaihda tiivisteet.
Häiriöt
Meluisuus
Syyt
Ilman imu.
Imun ja/tai painepuolen
venttiilin jouset rikkoutuneet
tai loppuunkuluneet.
Painepuolen imuventtiileis
on sinne kuulumattomia osia.
Kuluneet laakerit.
Pumpatun nesteen liian
korkeat lämpötilat.
Korjaustoimen-
piteet
Tarkista, että imukanavat ovat
tiiviit.
Vaihda venttiilin jouset.
Tarkista ja puhdista imun ja
painepuolen venttiilit.
Vaihda laakerit.
Laske pumpatun nesteen
lämpötilaa.
Häiriöt
Vettä öljyssä
Syyt
Suojuspuolen pitorengas
kulunut.
Ilman suuri kosteusprosentti.
Tiivisteet täysin kuluneet.
Korjaustoimen-
piteet
Tarkista ja/taivaihda pitorengas.
Vaihda öljy kahta kertaa
useammin suhteessa ohjeisiin.
• Vaihda tiivisteet.
Häiriöt
Veden vuodottyhjenny-
saukoista suojuksen ja
pään välillä
Syyt
Kuluneet tiivisteet.
Mäntä kulunut.
O.R. männän suojus kulunut.
Korjaustoimen-
piteet
Vaihda tiivisteet.
Vaihda mäntä.
Vaihda O.R. männän suojus.
Häiriöt
Öljyvuodot tyhjennysau-
koista pään ja suojuksen
välillä
Syyt
Suojuspuolen pitorenkaat
kuluneet.
Korjaustoimen-
piteet
Vaihda pitorenkaat.
Häiriöt
Kattila ei syty poltinkytki-
mestä
Syyt Polttoaineloppunut.
Polttoainesuodatin tukossa.
Polttoainepumppu jumissa tai
palanut.
Termostaatti rikki.
• Käynnistyksen purkaus
riittämätön tai kokonaan poissa.
Elektrodit eivät oikealla
etäisyydellä.
Sulake palanut.
Korjaustoimen-
piteet
Tarkista säiliön taso ja
imuputken puhtaus.
Vaihda linjan pieni suodatin.
Vaihda se.
Vaihda se.
Ota yhteyttä valtuutettuun
huoltokeskukseen.
Tarkista asento.
Vaihda se.
FI
83
ammattilaistoiminnassa.
Takuu ei koske seuraavia: - Normaalisti kuluvat osat. - Korkeapaine-
putki ja lisävarusteet. - Vahingossa tapahtuneet vauriotkuljetuksen,
huolimattomuuden taisoveltumattoman käsittelyn seurauksena tai
virheellisen tai sopimattoman käytön ja asennuksen seurauksena,
jotka eivät vastaa käytohjeissa annettuja huomiosanoja. - Takuu
ei kata mahdollista toimivien osien puhdistusta. Takuukorjaukseen
kuuluu viallisten osien vaihto, kun taas postitus ja paketointi eivät ta-
kuun piiriin kuulu.Takuu ei kata myöskään laitteen vaihtoa ja takuun
pidennystä sattuneen vian seurauksena. Valmistaja ei ole vastuussa
mahdollisista ihmisille tai esineille aiheutuneista vahingoista, jotka
johtuvat huonosta asennuksesta tai laitteen epätäydellisestä käy-
töstä.
VAROITUS!Viat, kuten reikiintyneet suuttimet, koneiden pysäh-
tyminen kalkinmuodostuksen vuoksi, vaurioituneet lisävarusteet
(esim. taittunut putki) ja/tai koneet, joissa ei ole vikojaEIVÄT KUULU
TAKUUN PIIRIIN.
> KÄSITTELY
Lain mukaan (yhdenmukaisesti sähkö- ja elektroniikkalait-
teita koskevan EU:n direktiivin 2002/96/EY kanssa päivä-
määrältä 27 tammikuuta 2003 sekä niiden EU:n jäsenvaltioiden, jotka
ovat toimeenpanneet kyseisen direktiivin, lainsäädännön kanssa)
sähkö- tai elektroniikkalaitteen omistajan ei tule hävittää tätä tuo-
tetta sähkö/elektroniikkavarusteineen kiinteänä kotitalousjätteenä
vaan tuote tulee viedä toimittaa vartavastaisiin kierrätyskeskuksiin.
Tuote voidaan hävittää viemällä se suoraan jakelijalle ostamalla tilalle
uuden, vanhaa tuotetta vastaavan tuotteen. Tuotteen hylkääminen
luontoon saattaa aiheuttaa vakavia vahinkoja ympäristölle ja ihmis-
ten terveydelle. Kuvassa oleva merkintä esittää yhdyskuntajäteastiaa,
johon laitetta ei saa missään tapauksessa laittaa. Direktiivin 2002/96/
EY osoitusten ja eri Yhteisön maiden lainsäädösten noudattamatta
jättämisestä aiheutuu hallinnollisia seuraamuksia.
Häiriöt
Vesi ei ole tarpeeksi kuu-
maa
Syyt Kattila toimii huonosti.
• Kattilan vastus kalkin tukkima.
Korjaustoimen-
piteet
Puhdista polttimen suuttimen
suodatin.
Puhdista polttoainesuodatin.
Tarkista polttoainepumpun paine.
Poista kalkki.
Häiriöt
Liikaa savua hormista
Syyt Poltto ei oikeaoppinen.
Polttoaineen joukossa on
epäpuhtauksia tai vettä.
Korjaustoimen-
piteet
Puhdista polttoainesuodatin.
Puhdista kattila.
Tyhjennä säiliö ja puhdista se
huolella.
Puhdista polttoainesuodatin.
Häiriöt
Puhdistusaineen imu riit-
tämätön
Syyt Puhdistusaine loppu.
Injektori kalkkiintunut.
Vastus, putki tai suutinputki
tukkeutuneet.
Korjaustoimen-
piteet
Täytä tankki puhdistusaineella.
Puhdista.
Puhdista tai poista kalkki.
> KORJAUKSET - VAIHTO-OSAT
Mikäli eteen tulee koneen rikkoontumisia tai ongelmia, joita ei mai-
nita tässä käytoppaassa, ota yhteytValtuutettuun huoltokes-
kukseen korjausta tai mahdollista alkuperäisten varaosien vaihtoa
varten. Käytä ainoastaan alkuperäisiä varaosia.
> TAKUUEHDOT
Kaikki laitteemme on testattu huolella ja niillä on takuu valmistusvir-
heiden osalta voimassa olevan lainsäädännön mukaisesti (vähintään
12 kuukautta). Takuu alkaa ostopäiväs. Mikäli painepesuria tai sen
varusteitakorjataan takuuaikana, mukaan tulee laittaa kopio kuitista.
Takuu on voimassa ainoastaan seuraavissa tapauksissa: - Ky-
seeessä on materiaali- tai valmistusvirheet. -Tässä käyttöoppaassa
annettuja ohjeita on tarkasti noudatettu. - Korjaukset ovat valtuu-
tettujen korjaajien suorittamia. - Alkuperäisiä varusteita on käytetty.
- Painepesuria ei ole kuormitettu liikaa; se ei ole altistunut kolhuille,
putoamisille tai jäätymiselle. - Ainoastaan puhdasta vettä on käytetty.
- Painepesuria ei ole vuokrattu tai muuten käytetty liiketoiminnassa/
FI
84
УПРАВЛЕНИЕ
> ОБЩИЕ УКАЗАНИЯ
Данное устройство предназначено для
ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО использования.
Аппарат можно использовать для наружных
работ, когда для удаления грязи требуется
вода под давлением.
С применением соответствующих
вспомогательных устройств можно нанести
моющую пену, выполнить пескоструйную
обработку и промывку путем вращающихся
щеток, прикрепляемых к гидропистолету.
> ТЕХНИЧЕСКИЕ ДАННЫЕ
(см. этикетка Технические данные)
> СИМВОЛЫ
ВНИМАНИЕ! Для обеспечения
безопасности будьте внимательны
ВАЖНО
ЗАКРЫТО / ЗАСТРЯВШИЙ
РАЗБЛОКИРОВАНА
ЕСЛИ ЕСТЬ
ДВОЙНАЯ ИЗОЛЯЦИЯ (если
имеется): служит дополнительной
защитой от электрической
изоляции.
ВНИМАНИЕ!
не трогать, это очень
горячая
ВНИМАНИЕ!
Символы, не вдыхать
БЕЗОПАСНОСТЬ
> ОБЩИЕ ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ
ВНИМАНИЕ! Для обеспечения безопасности
будьте внимательны.
01 ВНИМАНИЕ: Аппарат разрешается
использовать только на открытом воздухе.
02 ВНИМАНИЕ: По окончании любого вида
работ всегда отключать электропитание и
перекрывать подачу воды.
03 ВНИМАНИЕ: Не использовать аппарат
при повреждении силового кабеля или
важных для работы аппарата деталей,
например, предохранительных устройств,
шланга высокого давления пистолета-
распылителя и т.д.
04 ВНИМАНИЕ: Данный аппарат разработан
для использования с чистящими средствами,
рекомендуемыми и поставляемыми
изготовителем (нейтральный чистящий
шампунь на основе биологически
разложимых анионных поверхностно-
активных веществ). Применение других
чистящих средств или химических веществ
может снизить надежность аппарата.
05a - ВНИМАНИЕ: Не использовать
аппарат, если рядом находятся люди без
спецодежды.
05b - Во время работы машины не допу-
скайте нахождения людей или животных в
радиусе 5 м .
05c - Всегда одевайте подходящую вам по
размеру защитную одежду для избежания
возможного рикошета
05d - Не прикасайтесь к устройству мо-
крыми руками и не работайте без обуви
05e - Используйте защитные очки и
противоскользящую обувь
06ВНИМАНИЕ: Выходящую из насадки струю
не следует направлять на механические узлы
с консистентной смазкой, т.к. в противном
случае произойдет рассеивание смазки по
окружающему участку. Шины и воздушные
клапаны шин должны промываться с
расстояния не менее 30 см, в противном
случае под действием струи воды высокого
давления может произойти их повреждение.
Первым признаком такого повреждения
является выцветание шины. Поврежденные
шины и воздушные клапаны шин опасны для
жизни.
07ВНИМАНИЕ:
Высоконапорные струи воды
могут представлять собой
опасность, если использовать их
ненадлежащим образом. Струю нельзя
направлять на людей, животных, вк люченные
электроприборы или непосредственно на
Перевод оригинальных инструкций RU
85
инструктаж.
17ВНИМАНИЕ: Не допускается
использование изделия детьми для игр даже
под присмотром взрослых.
18ВНИМАНИЕ: Ни в коем случае не
включайте аппарат для мойки под давлением
до того, как развернут шланг высокого
давления.
19ВНИМАНИЕ: Аккуратно сверните и
уберите шланг так, чтобы не перевернуть
аппарат для мойки под давлением.
20ВНИМАНИЕ: Когда шланг
разворачивается или сворачивается аппарат
должен быть выключен и в нем не должно
быть остаточного давления (спущено).
21ВНИМАНИЕ: Риск взрыва. Не распылять
горючих жидкостей.
22ВНИМАНИЕ: Для обеспечения безопас-
ности машине, используйте только оригиналь-
ные запчасти от производителя или утверж-
денного производителя
23ВНИМАНИЕ: Не направлять струю на
себя или других людей с целью очистки
обуви или одежды.
24ВНИМАНИЕ: Не допускать к п ользованию
аппаратом детей или необученный
персонал.
ВНИМАНИЕ: Вода, которая проходит че-
рез противоток, считается не питьевой.
XX ВНИМАНИЕ: Перед выполнением каких-
либо работ по техническому обслуживанию
или очистке отключите аппарат от электриче-
ской сети.
XY ВНИМАНИЕ: Неподходящие удлинители
могут представлять опасность.
XJ ВНИМАНИЕ: При использовании удли-
нительного кабеля штекер и розетка должны
быть водонепроницаемыми;
ВНИМАНИЕ: Абсолютно запрещается поль-
зование машиной в помещениях или зонах,
классифицированных как потенциально взры-
воопасные.
ВНИМАНИЕ:
- НИКОГДА НЕ ДОТРАГИВАЙТЕСЬ ДО АП-
ПАРАТА МОКРЫМИ РУКАМИ ИЛИ БОСЫ-
МИ НОГАМИ.
- НИКОГДА НЕ ТЯНИТЕ ЗА ШНУР ЭЛЕКТРО-
ПИТАНИЯ, ЧТОБЫ ВЫНУТЬ ШТЕПСЕЛЬ-
НУЮ ВИЛКУ ИЗ РОЗЕТКИ.
- ЕСЛИ ВО ВРЕМЯ РАБОТЫ ПОДАЧА ЭЛЕК-
ТРОПИТАНИЯ ВНЕЗАПНО ПРЕКРАТИ-
ЛАСЬ, ВЫКЛЮЧИТЕ УСТРОЙСТВОС ЦЕ-
ЛЬЮ БЕЗОПАСНОСТИ.
аппарат.
08ВНИМАНИЕ: Шланги высокого давления,
комплектующие детали и соединения
имеют большое значение для безопасности
аппарата. Используйте только шланги,
комплектующие детали и соединения,
рекомендуемые изготовителем (очень
важно, чтобы эти детали оставались
неповрежденными, поэтому следует
избегать ненадлежащего применения
и предохранять их от сгибов, ударов и
ссадин).
09ВНИМАНИЕ: Аппараты без A.S.S. - системы
автоматического останова не должны
работать более 2 минут с разблокированным
пистолетом. Температура воды, Отводимой
в циркуляционный контур, значительно
повышается и может серьезно повредить
насос.
10ВНИМАНИЕ:
Аппараты с A.S.S
-системой автоматического останова не
следует оставлять в режиме ожидания
(stand-by) более 5 минут.
11ВНИМАНИЕ: Аппарат необходимо
полностью выключать каждый раз (главный
выключатель в положение «OFF»), когда он
остается без присмотра.
12ВНИМАНИЕ: Каж дая машина подвергаетс я
окончательному производственному
контролю в условиях ее использования,
поэтому обычно в ней остается несколько
капель воды.
13ВНИМАНИЕ: Следите за тем, чтобы не был
поврежден силовой кабель. Поврежденный
соединительный провод следует
немедленно заменить, для этого обратиться
к специалистуэлектрику авторизованного
сервисного предприятия.
14ВНИМАНИЕ: В машине находятся
жидкости под давлением. При включении
пистолета-распылителя его следует держать
крепко, чтобы компенсировать реактивную
силу. Использовать только форсунку
высокого давления, поставляемую вместе с
машиной.
16ВНИМАНИЕ: Не допускается
использование изделия детьми и лицами с
ограниченными физическими, сенсорными
и умственными возможностями, а также
лицами, не имеющими соответствующего
опыта и навыков, до тех пор, пока ими не
будет пройдено соответствующее обучениз и
RU
86
> ПРЕДОХРАНИТЕЛЬНЫЕ УСТРОЙСТВА:
ВНИМАНИЕ: Пистолет-распылитель снаб-
жен предохранительной блоки ровкой. Во
избежание случайного открытия ее следует
включать при каждом перерыве в работе ап-
парата.
- Предохранительные устройства: пистолет-
распылитель с предохранительной блоки-
ровкой, двигатель с защитой от электриче-
ской перегрузки (Кл. 1), насос с перепускным
клапаном или остановом.
- Кнопка безопасности на пистолете служит
не для блокировки рычага во время работы,
а для предотвращения случайного открытия
пистолета.
ВНИМАНИЕ: Aппарат оснащён устройством
для защиты двигателя: при вступлении в дей-
ствие устройства, выждать несколько минут
или, как альтернатива, отключить и снова
подключить аппарат к электрической сети.
При повторном возникновении проблемы,
или при невключении, обратиться в ближай-
ший сервисный центр.
> УСЛОВИЯ ДЛЯ ОБЕСПЕЧЕНИЯ
УСТОЙЧИВОСТИ
ВНИМАНИЕ: Устойчивость прибора га-
рантирована только в том случае, если
он установлен на ровной поверхности.
> ПОДАЧА ВОДЫ
Подключение к источнику подачи воды
ВНИМАНИЕ: Аппарат допускается Hе
можно подключать непосредственно к обще-
му водопроводу питьевого водоснабжения.
Гидроочиститель можно подключать непо-
средственно к общему водопроводу питье-
вого водоснабжения только при условии,
что в трубопроводе подачи воды установле-
но устройство защиты от обратного потока
с опорожнением, соответствующее дей-
ствующим нормативам. Убедитесь в том, что
шланг усилен, а его диаметр составляет не
менее 13 мм.
ВНИМАНИЕ: Вода, которая проходит че-
рез противоток, считается не питьевой
ВАЖНО: Используйте только фильтрован-
ную или чистую воду. Разборный кран воды
должен обеспечивать подачу, объем которой
вдвое превышает максимальную производи-
тельность насоса.
- Минимальная производительность: 30 л/
мин.
- Максимальная температура воды на вхо-
де: 4C
- Максимальное давление воды на входе:
1Mpa
Гидроочиститель следует размещать как
можно ближе к водоснабдительной сети.
Несоблюдение вышеуказанных условий
приводит к серьезному механическому по-
вреждению насоса, а также к потере гаран-
тии.
Подача воды от водопроводной сети
Подсоедините гибкий шланг подачи воды (не
входит в комплект поставки) к штуцеру для
воды на аппарате и к источнику подачи воды.
Откройте кран.
Подача воды из открытого бака
Отвинтите штуцер для подачи воды.
Привинтите всасывающую трубку с фильтром
(не входит в комплект поставки) к штуцеру для
воды на аппарате.
Погрузите фильтр в бак.
Перед началом эксплуатации удалите воздух
из аппарата.
- Отвинтите гибкий шланг высокого давления,
подведенный к штуцеру высокого давления на
аппарате.
- Включите аппарат и дождитесь момента, ког-
да из выхода высокого давления начнет выхо-
дить вода без пузырьков.
- Выключите аппарат и вновь привинтите
гибкий шланг высокого давления.
> СИСТЕМА ЭЛЕКТРОПИТАНИЯ
- Подключение аппарата к электросети
должно соответствовать стандарту IЕС 364.
ВАЖНО
: Прежде чем подключить
аппарат к сети убедитесь в том, что данные
на фирменной табличке соответствуют
характеристикам электрической сети
и розетка защищена автоматическим
предохранительным выключателем,
срабатывающим при появлении тока утечки,
с пороговой чувствительностью ниже 0,03А
- З0 мс.
- Если сетевая вилка аппарата не подходит к
розетке, замените розетку на подходящую,
для этого обратитесь к специалисту.
- Не использовать аппарат при температуре
ниже 0°С, если он оснащен шлангом из пвх
(H VV-F).
RU
87
XY ВНИМАНИЕ: Неподходящие удлинители
могут представлять опасность.
XJ ВНИМАНИЕ: При использовании
удлинительного кабеля штекер и розетка
должны быть водонепроницаемыми, а
кабель должен иметь размеры, приведенные
в следующей таблице.
230-240V 400-415V
3G 2,5 mm2 4G 2,5 mm2
max 20 m max 30 m
УПРАВЛЕНИЕ
> РАСПАКОВКА
(рис.
󱊨
)
Удалить верхние нижние крючки, прикрепляющие
картон к паллетам. Вынуть картонную решетку,
опустить два колеса машины на землю и вынуть
паллету.
> БАЗОВАЯ КОМПЛЕКТАЦИЯ
(рис.
󱊧
)
󰒄
Выключатель электронасоса
󰒅
Регулятором горелки средства
󰒆
Регулятором моющего средства (OPTIONAL)
󰒇
Манометр
󰒈
Выключатель горелки
󰒉
Индикаторы
󰒊
Выход воды под высоким давлением
󰒋
Вход воды + фильтр
󰒌
Пистолет
󰒍
Трубка опрыскивателя
󰒎
Шланг высокого давления
󰒏
Патрубок держателя шланга
󰒐
Горелка
󰒑
Diesel
󰒒
Моющего
󰒓
Регулятор давления
> ЭЛЕМЕНТЫ УПРАВЛЕНИЯ
ВЫКЛЮЧАТЕЛИ УПРАВЛЕНИЯ
󰒄
Выключатель электронасоса
󰒅
выключатель горелки
󰒆
Регулятор моющего средства (OPTIONAL)
󰒈Выключатель горелки
󰒉
A: Зеленый индикатор включения
выключателя насоса
󰒉
B: - мигает, когда включается повторно на
короткое время рычаг пистолета, или
когда выявляется утечка в системе
высокого давления. Удалить утечку,
обратившись в авторизированный
центр технического обслуживания.
- остается включенным, когда машина
находится в ожидании на время,
превышающее 20 минут.
Выключить и включить выключатель
электронасоса.
󰒈
C: SИндикатор горелки
- мигает, когда бак дизельного топлива
пуст и останавливает горелку.
Произвести заправку.
- остается включенным, когда
включается горелка.
(если есть)
СИСТЕМА АВТОМАТИЧЕСКОГО ОСТАНОВА
ВАЖНО:
данный очиститель высокого
давления оборудован системой A.S.S.
(Automatic Stop System - система
автоматического останова), которая
останавливает машину во время фазы
перепуска. Для запуска машины установите
выключатель в положение (“ON” затем
нажмите на спусковой крючок пистолета:
система A.S.S. запустит машину и
автоматически остановит ее при отпускании
крючка. Поэтому целесообразно при
каждой остановке машины ставить пистолет
на предохранитель, расположенный на
спусковом крючке, во избежание случайного
включения машины.
Самопроизвольное включение машины
без нажатия на пистолет может произойти,
например, из-за пузырьков воздуха в воде.
При остановке машины более чем на 5 минут
не следует оставлять аппарат без присмотра.
В противном случае для защиты аппарата
необходимо установить выключатель в
положение “OFF”
Проверьте правильность соединения
напорного шланга с аппаратом и
предусмотренным в качестве оборудования
пистолетом.
RU
88
Если машина снабжена регулятором
давления:
С давлением, отрегулированным на
минимальную величину, автоматическая
последовательность включения (A.S.S.)
может не вмешаться. Следовательно,
избегать работы машины в перепуске более
1 минуты.
• Избегать включений рычага пистолета с
повышенной частотой (могут вызвать
остановы и повреждения).
> УСТАНОВКА И ЗАПУСК
ЗАПРАВКА (Дизель)
Наполнить бак горючим, указанным на табличке
технических данных (Дизель).
Избегать опустошения бака во время работы во
избежание повреждения дизельного насоса.
ВНИМАНИЕ:
Использование несоответствующего
горючего может привести к опасности.
ЗАПРАВКА (Моющего)
Наполнить бачок моющего средства
рекомендуемыми продуктами, подходящими к
выбранному типу мойки.
ВНИМАНИЕ: Использовать исключительно
жидкие моющие средства, однозначно избегать
кислотных или очень щелочных продуктов.
Рекомендуем пользоваться нашими
продуктами, разработанными специально
для использования минимоек.
>
УСТАНОВКА
(рис. 󱊩
󱊪󱊫󱊬
)
* Проверьте, чтобы основной выключатель
находился в положении “OFF”, а водяной фильтр
был установлен на впускной патрубок.
* Установите соединение для шланга подачи воды
вручную, без помощи инструментов.
* Подсоедините шланг подачи воды к соединению.
Внутренний диаметр шланга должен быть не
менее 13 мм (1/2”).
* Подсоедините шланг высокого давления к
выпускному патрубку. Надавите на соединение
шланга высокого давления до упора и
затем прикрутите его вручную, без помощи
инструментов.
* Подсоедините шланг высокого давления к
водяному пистолету.
* Полностью откройте кран подачи воды.
Температура подаваемой воды должна быть
менее 40°C.
ВАЖНО: Для работы мойки должна
использоваться чистая вода во избежание ее
повреждения.
* Отпустите блокиратор курка водяного
пистолета и нажмите на курок, до выхода
воздуха из шланга.
* Установите копье на пистолет
* Вставьте вилку в розетку.
> ВВОД В ЭКСПЛУАТАЦИЮ. ПЕРВЫЙ ЗАПУСК
После длительной остановки или при первом
запуске, необходимо подсоединить
всасывающую трубу на несколько минут для
выпуска возможные инородные тела и во
избежание засорения форсунки пистолета.
>
ЗАПУСК
(рис.
󱊭
)
Держа пистолет в правильном положении,
ручка с одной стороны, и схватить копье с
другой стороны.
Включить машину, нажав на выключатель и дать ей
поработать в течение нескольких минут для удаления
загрязнений и воздушных пузырей из гидравлической
системы, затем остановить машину, подсоединить
трубку высокого давления к пистолету и установить
форсунку. Удостовериться в том, чтобы регулятор мою-
щего средства был закрыт.При машине, включенной
заново, проверить, чтобы струя была равномерной,
в противном случае прочистить форсунку от возмож-
ных загрязнений, подождать несколько секунд, пока
не будет достигнуто рабочее давление, после чего от-
крыть и закрыть пистолет два или три раза.
* Для запуска оборудования нажмите на курок
водяного пистолета и одновременно приведите
основной выключатель в положение “ON.
> Для мытья горячей водой повернуть
ручку выключателя горелки и выбрать
желаемую температуру.
ВНИМАНИЕ:
В случае работ в закрытом
помещении необходимо обеспечить
достаточное проветривание и выпуск газов.
80°C: это лучшее соотношение
производительность / потребление.
RU
89
Проверять периодически уровень масла. Первую сме-
ну масла выполнить через 50 рабочих часов, затем че-
рез каждые 500. Рекомендуется масло SAE 15W-40.
(рис.
󱊲
)
КОНТРОЛЬ ФИЛЬТРА АСПИРАЦИИ ВОДЫ
Проверять и периодически прочищать фильтр аспи-
рации воды, размещенный на муфте входа. Это очень
важно во избежание засорений и создания аномаль-
ных ситуаций в работе насоса.
ЧИСТКА ФИЛЬТРА ДИЗЕЛЬНОГО ТОПЛИВА
Периодически проверять дизельный фильтр, в слу-
чае, если поврежден или слишком загрязнен, заме-
нить его.
> ДЕКАЛЬЦИНАЦИЯ
Обработку по декальцинации необходимо
выполнять периодически специфическими
продуктами. Периодичность зависит от жесткости
воды. В емкость с водой, по крайней мере, 30
литров, налейте продукт в пропорции один литр
на каждые 15 литров воды. Отсоедините пистолет
от трубы высокого давления, погрузите свободный
конец самой трубы в емкость, Таким образом,
чтобы сформировать закрытую систему и дать
всасывать продукт минимойкой по крайней мере,
в течение 10 минут.
Рекомендуется, чтобы конец нагнетающей трубы
освобождался в полотняный или сетчатый мешок
во избежание ввода в систему удаленной накипи.
Следовательно, восстановить нормальное
соединение и тщательно прополоскать
холодной водой. Поскольку удаляющий накипь
продукт может привести к износу компонентов,
рекомендуется давать проводить данную
операцию персоналу нашего техобслуживания.
Для обработки в отходы декальцинирующего
средства соблюдать действующие нормы.
> ЧИСТКА КОТЛА
ВНИМАНИЕ:
для выполнения всех операций
по техобслуживанию котла, насоса высокого
давления и машины необходимо обращаться
к специализированному персоналу или в
наш центр технического обслуживания.
Чистка котла должна выполняться периодически каждые
180 ÷ 200 часов работы, выполняя следующие операции:
- Демонтировать фланец держателя горелки и
>
Работая с температурами, превышающими 100°C
Следуйте за этими шагами:
- Рабочее давление не должно превысить пр
едел 32 баров.
- Через кнопку на клапане обхода насоса Вы
можете установить давление.
- Соберите паровой насадка 3.749.0183
пция)
> АСПИРАЦИЯ МОЮЩЕГО СРЕДСТВА
низкое давление (
ЕСЛИ ЕСТЬ
)
(рис.
󱊮
)
Регулируемая головка позволяет выбирать
струю воды низкого и высокого давления. Выбор
давления происходит вращением регулируемой
головки.
Для увеличения давления повернуть регулируемую
головку по часовой стрелке, для уменьшения
давления – против часовой стрелки. Всасывание
моющего средства происходит автоматически,
когда регулируемая головка трубки опрыскивателя
поворачивается для работы на низком давлении
(против часовой стрелки).
>
АСПИРАЦИЯ МОЮЩЕГО СРЕДСТВА
высокое давление (
ЕСЛИ ЕСТЬ
)
(рис.
󱊯
)
Происходит автоматически при переходе воды.
Количество всосанного моющего средства зависит
от количества, установленного регулирования
моющего средства количества.
Для смешивания моющего или дезинфицирующего
средства со струей воды,
Открыть регулятор на желаемое количество
(vedi fig.
󱊧
)
󰒆
ВНИМАНИЕ: использовать только жидкие
моющие средства и ни в коем случае
не пользоваться кислые или слишком
щелочные вещества. Использование других
моющих средств или химикатов может
влиять отрицательно на безопасную работу
гидроочистителя.
ТЕХОБСЛУЖИВАНИЕ
ВАЖНО: Перед выполнением любого
рода операций по техобслуживанию
гидроочистителя, выпустить давление
и отсоединить его от электросети и
гидравлической системы.
КОНТРОЛЬ УРОВНЯ МАСЛА В НАСОСЕ
RU
90
держателя электродов (головка горелки).
- Прочистить сжатым воздухом фильтр горелки и
проконтролировать положение электродов.
- Снять крышку котла,, прочистить дефлектор.
- Далее вручную вынуть внутреннюю крышку.
- Отвинтить стопорные гайки змеевика и вынуть сам
змеевик из котла.
- Прочистить змеевик металлической щеткой.
- Удалить остатки накипи.
- Установить все заново, выполнив операции в
обратном порядке.
ПРИМЕЧАНИЕ:
Необходимо периодически
выполнять общий контроль регулировки
горения, как предписано законом,
специализированным персоналом.
> ЭЛЕКТРОСХЕМА
См. иллюстрации, стр. 7.
> ГИДРАВЛИЧЕСКАЯ СХЕМА
См. иллюстрации, стр. 7.
> НЕИСПРАВНОСТИ И СПОСОБЫ ИХ УСТРАНЕНИЯ
Перед выполнением любой операции на машине, от-
ключить электропитание, подачу с гидравлической
системы и понизить давление. Постоянно проверять
на наличие неполадок по следующей схеме; но если,
несмотря на это, не удается удалить неполадку, свя-
житесь с Авторизированным сервисным обслужи-
ванием.
Неисправности При включении выключателя
машина не включается
Причины • Штекер вставлен некорректно.
• Перегорели плавкие
предохранители щита
подключений.
Способы
устранения
• Проверить аккуратно штекер и
электрокабель.
• Проверить и при
необходимости заменить.
Неисправности Двигатель жужжит, но не
заводится
Причины • Нехватка одной фазы (для
трехфазных моделей).
• Низкое напряжение.
• Насос высокого давления
заблокирован.
Способы
устранения
• Обратиться в авторизованный
центр техобслуживания.
• Обратиться в авторизованный
центр техобслуживания.
• Обратиться в центр
техобслуживания
Неисправности Двигатель неожиданно или
по истечении нескольких
минут останавливается
Причины • По причине недостаточного
напряжения сети сработал
аварийный выключатель
двигателя.
Способы
устранения
• Проверить величину
напряжения сети.
• Обратиться в авторизованный
центр техобслуживания.
Неисправности При открытой трубке
опрыскивателя давление
понижается и поднимается
Причины • Форсунка засорена или
деформирована
• Змеевик котла или трубки
опрыскивателя покрыты
накипью.
Способы
устранения
• Прочистить или заменить ее.
• Произвести очистку от накипи.
Неисправ-
ности Чрезмерная вибрация
нагнетающего
клапана
Причины • Аккумулятор давления разряжен.
• Клапаны изношены или загрязнены.
Способы
устране-
ния
• Проверить давление в
аккумуляторе.
• Проверить и/или заменить их.
Неисправ-
ности Насос работает, не достигает
предписанного давления
Причины • Насос всасывает воздух.
• Износ клапанов.
• Износ гнезда клапана регулировки.
• Изношенная или неподходящая
форсунка
• Износ прокладок.
RU
91
Способы
устране-
ния
• Проверить всасывающий
Трубопровод и убедиться в их
герметичности.
• Проверить и/или заменить.
• Обратиться в авторизованный центр
техобслуживания.
• Обратиться в авторизованный центр
техобслуживания.
Неисправ-
ности Нерегулярные отклонения
давления
Причины • Износ всасывающего клапана и/или
нагнетающего клапана.
• Наличие посторонних тел в
клапанах, наносящих вред их
функционированию.
• Всасывание воздуха.
• Износ прокладок.
Способы
устране-
ния
• Проверить и/или заменить их.
• Проверить и прочистить клапаны
• Проверить всасывающий
трубопровод.
• Проверить и/или аменить
прокладки.
Неисправ-
ности Понижение давления
Причины • Износ форсунки.
• Износ всасывающего клапана
и/или нагнетающего клапана.
• Наличие посторонних тел в клапанах,
наносящих вред их
функционированию.
• Износ гнезда клапана регулировки.
• Износ прокладок.
Способы
устране-
ния
Заменить форсунку.
Проверить и/или заменить клапаны.
Проверить и прочистить клапаны
Проверить и/или заменить гнездо
клапана регулировки.
Заменить прокладки.
Неисправ-
ности
Уровень шума
Причины • Аспирация воздуха.
• Пружины всасывающего клапана
и/или нагнетающего клапана
поломаны или изношены.
• Посторонние тела во всасывающих
клапанах или нагнетающих
клапанах.
• Износ подшипников.
• Чрезмерная температура
накачанной.
Способы
устране-
ния
• Проверить, чтобы всасывающий
трубопровод был герметичен.
• Заменить пружины клапана.
• Проверить и прочистить клапаны
аспирации и нагнетательный
клапан.
• Заменить подшипники.
• Понизить температуру
накачанной жидкости.
Неисправ-
ности Наличие воды в масле
Причины • Износ уплотнительного кольца со
стороны картера.
• Высокое процентное содержание
влажности в воздухе.
• Прокладки полностью изношены.
Способы
устране-
ния
• Проверить и/или заменить
уплотнительное кольцо.
• Заменять масло с двойной частотой
по сравнению с предписанной.
• Заменить прокладки.
Неисправ-
ности Утечки воды из отверстий между
картером и головкой
Причины • Износ прокладок.
• Износ поршня.
• Износ уплотнительного кольца
заглушки изношенного поршня.
Способы
устране-
ния
• Заменить прокладки.
• Заменить поршень.
• Заменить уплотнительное кольцо
заглушки поршня.
Неисправности Утечки масла из отверстий
между головкой и картером
Причины • Износ уплотнительных колец со
стороны картера.
Способы устра-
нения
• Заменить уплотнительные
кольца.
Неисправ-
ности Включая выключатель горелки, не
выявляется включение котла
Причины • Нехватка дизельного топлива.
• Дизельный фильтр засорен.
• Дизельный насос заблокирован или
сгорел.
• Неисправность термостата.
• Разряд включения недостаточный
или полностью отсутствует.
• Электроды находятся не на
корректном расстоянии.
• Перегорел плавкий предохранитель.
RU
92
на производственные дефекты в соответствии
с действующим законодательством (на срок не
менее 12 месяцев). Гарантия действительна со
дня продажи.
Из гарантии исключаются: - движущиеся,
подверженные износу детали; - Шланг высоко-
го давления и принадлежности, не входящие в
комплект поставки; - случайные повреждения и
повреждения, причиной которых стали перевоз-
ка, небрежность или неправильное обращение,
использование не по назначению или непра-
вильный монтаж, противоречащие положениям
руководства по эксплуатации. - услуги по гаран-
тии не предусматривают очистку работающих
частей.
ВНИМАНИЕ! Такие дефекты как забитые форсунки,
блокировка машины из-за остатков известняковой
накипи, поврежденные аксессуары (например пере-
жатая труба) и/или машины, которые не имеют де-
фектов, НЕ ПОКРЫТЫ ГАРАНТИЕЙ.
УТИЛИЗАЦИЯ
Закон (в соответствии с директивой ЕС
2002/96/EC от 27 января 2003 года по от-
ходам электрического и электронного
оборудования и национальных законов
государств-членов ЕС, которые разработали
эту директиву) запрещает владельцу элек-
трического или электронного прибора уни-
чтожение этого продукта или его электриче-
ских/электронных частей в качестве твердых
городских бытовых отходов и обязывает его
сдавать эти отходы в специализированные
центры. Можно сдать продукт непосредствен-
но дистрибьютору взамен нового эквива-
лентного продукта.
Способы
устране-
ния
• Проверить уровень в баке и
проконтролировать чистку жесткой
трубки аспирации.
• Заменить фильтр линии.
• Заменить ее.
• Заменить его.
• Обратиться в авторизованный центр
технического обслуживания.
• Проверить их размещение.
• Заменить его.
Неисправ-
ности
Вода недостаточно горячая
Причины • Низкая эффективность котла.
• Змеевик котла покрыт накипью.
Способы
устране-
ния
• Прочистить фильтр форсунки
горелки.
• Прочистить фильтр дизельного
насоса.
• Проверить давление дизельного
насоса.
• Выполнить очистку от накипи.
Неисправ-
ности Чрезмерное количество дыма из
дымовой трубы
Причины • Некорректное горение.
• Подделанное топливо или с
примесями или с водой
Способы
устране-
ния
• Прочистить дизельный фильтр.
• Почистить котел.
• Опустошить бак и тщательно его прочистить.
• Прочистить дизельный фильтр.
Неисправ-
ности Недостаточное всасывание мою-
щего средства
Причины • Закончилось моющее средство.
• Форсунка покрыта накипью.
• Змеевик, труба или трубка засорены.
Способы
устране-
ния
• Наполнить канистру моющим
средством.
• Прочистить.
• Прочистить или очистить от накипи.
> РЕМОНТ - ЗАПАСНЫЕ ЧАСТИ
Для ремонта и приобретения запчастей
обратиться в Специализированный Центр по
техобслуживанию. Пользоваться исключительно
оригинальными запасными частями. Используйте
исключительно оригинальные запасные части.
УСЛОВИЯ ГАРАНТИИ
Все наши аппараты прошли тщательные прие-
мочные испытания. Гарантия распространяется
RU
93
UVOD
> PREDVIĐENA UPOTREBA
· Performanse i jednostavnost uporabe čine ovaj
uređaj idealnim za PROFESIONALNU uporabu.
· Uređaj se koristi za pranje vanjskih površina kad
je za uklanjanje prljavštine potrebna uporaba
vode pod tlakom.
· S dodatnim dijelovima može se provoditi čišćenje
pjenom, pjeskarenje, kao i pranje rotacijskom
četkom koja se stavlja na pištolj.
> TEHNIČKI PODACI
(Vidi oznaku za Tehnički podaci)
SIMBOLI
OPREZ! Budite oprezni zbog
sigurnosnih razloga.
VAŽNO
BRAVA ZATVORENA
BRAVA OTVORENA
NEKI MODELI (dodatna oprema)
Dvostruka izolacija (ako postoje): je
dodatna zaštita od električne izolacije.
upozorenje ne dirajte: jako toplo
upozorenje simbol: ne udisati
SIGURNOST
> OPĆA UPOZORENJA
01 OPREZ: Uređaj se smije upotrebljavati samo
na otvorenom.
02 OPREZ: Na kraju svakog čišćenja iskopčajte
uređaj iz struje i dovoda vode.
03 OPREZ: Ne upotrebljavajte uređaj ako je
oštećen kabel za napajanje ili drugi važni dijelovi,
kao što su sigurnosni uređaji, visokotlačno crijevo,
pištolj itd.
04 OPREZ: Ovaj uređaj namijenjen je za uporabu
s neutralnim deterdžentom s biorazgradivim
anionskim surfaktantima, kakav je priložen ili
predložen od proizvođača. Uporaba drugih
deterdženata ili kemijskih sredstava može ugroziti
sigurnost uređaja.
05a OPREZ: Ne upotrebljavajte uređaj u blizini
drugih osoba ako nisu odjevene u zaštitnu
odjeću.
05b OPREZ: uprisutnosti drugih osoba i životiŋa
uređaj koristiti na udaljenosti od 5 m.
05c OPREZ: Ne upotrebljavajte uređaj u blizini
drugih osoba ako nisu odjevene u zaštitnu
odjeću, zato što materijal (blato, kamen) pod
jakim pritiskom vode mogu pasti na vas.
05d OPREZ: ne dirati kabla od struje i aparata sa
mokrim rukama i bosim nogama.
06 OPREZ: Mlaz vode se ne smije usmjeriti prema
mehaničkim djelima koji su prekriveni mazivom,
jer bi se masnoća rastopila i izgubila na terenu.
Pneumatske gume i ventili se moraju prati na
udaljenosti od najmanje 30cm, jer bi se mogli
oštetiti mlazom vode pod visokim pritiskom. Prvi
znakovi nanesene štete se vide kad pneumatične
gume izgube boju. Upotreba oštećenih
pneumatika i zračnih ventila je opasna po život.
07 OPREZ: Visokotlačni mlaz
može biti opasan ako se ne koristi
ispravno. Mlaz se ne smije
usmjeravati prema ljudima, životinjama ili prema
električnim uređajima, kao ni prema samom
uređaju za čišćenje.
08 OPREZ: Savitljivo crijevo, dodatni dijelovi i
spojevi za visoki tlak važni su za sigurnost uređaja.
Upotrebljavajte isključivo one cijevi, dijelove i
priključke koje predlaže proizvođač (izuzetno
je važno zaštititi navedene komponente od
oštećenja nastalih neispravnom uporabom kao i
savijanjem, udarcima i grebanjem).
09 OPREZ: Uređaji koji nisu opremljeni sustavom
za automatsko zaustavljanje (A.S.S.): ne smiju
imati duže od 2 minute neprekidnog rada pištolja.
Reciklirana voda znatno povećava temperaturu
uzrokujući oštećenja na pumpi.
10 OPREZ: Uređaji opremljeni sustavom za
automatsko zaustavljanje (A.S.S.): najduže
preporučeno trajanje rada u stand-by stanju je 5
minuta.
11 OPREZ: Potpuno isključite uređaj (glavni
prekidač u položaju (0)OFF) ako ga ostavljate bez
nadzora.
12 OPREZ: Svaki stroj se testira u radnim
uvjetima. Stoga je normalno da u unutrašnjosti
ostane nekoliko kapljica vode.
13 OPREZ: Pazite da ne oštetite kabel za
Prijevod originalnih uputa
HR
94
Sigurnosni uređaji:
OPREZ: Pištolj je opremljem sigurnosnom
kvačicom. Nakon svakog rada s uređajem
upotrijebite sigurnosnu kvačicu da biste spriječili
slučajno aktiviranje mlaza.
- Sigurnosni uređaji: pištolj je opremljem
sigurnosnom kvačicom, motor je opremljen
zaštitom od preopterećenja Klase I, pumpa je
opremljena premosnim ventilom ili uređajem za
prekid rada.
- Sigurnosno dugme na pištolju ne služi za
blokiranje poluge za vrijeme rada uređaja, već za
sprječavanje slučajnog pokretanja mlaza.
OPREZ: Aparat je opremljen uređajem za zaštitu
motora: u slučaju da dođe do intervencije
tog uređaja pričekajte nekoliko minuta ili kao
alternativa iskopčajte uređaj s električne mreže
pa ga onda opet ukopčajte. u slučaju da se
taj problem bude često ponavljao ili u slučaju
neuključivanja aparata, odnesite ga u najbližu
servisnu službu.
> PREDUVJETI ZA STATKU STABILNOST
OPREZ: Statička stabilnost uređaja zajamčena je
njegovim postavljanjem na ravnu podlogu.
> VODENI PRIKLJUČAK
Spajanje vode
OPREZ: (SIMBOLO) Uređaj nije prikladan za
priključak vode za piće.
Uređaj se može priključiti direktno na gradsku vodo-
vodnu mrežu PODESNA ZA PIĆE samo ako je na ci-
jev priključka za vodu montiran ventil koji spriječava
djelovanje povratne sile, te sukladan sa propisima.
XZ OPREZ POZOR: Voda koju izdvoji odvajač nije
podesna za piće.
POZOR Usisavati samo čistu ili filtriranu vodu.
Dovodna slavina za vodu mora imati osiguran
dovod vode jednak dvostrukom protoku crpke.
- Minimalni protok: 15 l/ min.
- Maksimalna temperatura ulazne vode: 40°C
- Maksimalni tlak ulazne vode: 1Mpa
- Postaviti uređaj što bliže dovodnoj slavini za
vodu.
Nepridržavanje navedenih uvjeta uzrokuje teška
mehanička oštećenja pumpe kao i poništavanje
jamstva.
Spajanje na vodovodnu mrežu:
· Spojiti savitljivu cijev (nije priložena u kompletu)
na dovod vode uređaja i na dovodnu mrežu.
napajanje. Ako je kabel za elektično napajanje
oštećen, isti mora biti zamijenjen od strane
proizvođača, servisne službe ili kvalificiranog
osoblja kako bi se izbjegle opasnosti.
14 OPREZ: Stroj sadrži tekućinu pod tlakom.
Čvrsto držite pištolj da ne bi došlo do trzaja.
Koristite samo mlaznicu koja je priložena uz
uređaj.
16 OPREZ: Uređaj ne smiju koristiti djeca ili osobe
sa smanjenim fizičkim, osjetilnim , ili mentalnim
sposobnostima, kao ni osobe s nedovoljnim
iskustvom i znanjem. Uređaj smiju koristiti
osobe istruirane , ili osobe kvalificirane moraju
kontrolirati.
17 OPREZ: Djeca se ne smiju igrati uređajem čak
ni ako su pod nadzorom.
18 OPREZ: Prije uključivanja čistača odmotajte
visokotlačno crijevo.
19 OPREZ: Crijevo zamotavajte i odmotavajte
pažljivo da ne biste prevrnuli uređaj.
20 OPREZ: Kod odmotavanja ili namotavanja
crijeva uređaj mora biti isključen, a crijevo prazno
(bez tlaka).
21 OPREZ: Opasnost od eksplozije. Ne prskati
zapaljivih tekućina.
22 OPREZ: Da bi se osigurala sigurnost stroja,
koristite samo originalne rezervne dijelove od
proizvođača ili odobreni od strane proizvođača.
23 OPREZ: Ne usmjeravajte mlaz prema sebi
ili prema drugim ljudima radi čišćenja odjeće ili
cipela.
24 OPREZ: Ne dozvolite da uređaj bez nadzora
upotrebljavaju djeca ili osobe koje nisu za to
osposobljene.
XZ OPREZ POZOR: Voda koju izdvoji odvajač nije
podesna za piće.
XX Prije čišćenja ili odavanja potrebno je uvijek
iskopčati električni kabel iz utičnice.
XY OPREZ: Neadekvatni produživači mogu biti
opasni.
XJ OPREZ: Ako upotrebljavate produživač,
utikač uređaja i utičnica produživača moraju biti
vodonepropusni,
OPREZ: Apsolutno se zabranjuje korištenje stroja
u ambijentima ili zonama koje su klasificirane kao
potencijalno eksplozivne.
OPREZ:
- NE DIRAJTE APARAT MOKRIM RUKAMA I KADA
STE BOSI.
- NE VUCITE KABEL ZA NAPAJANJE ILI ISTI APARAT
DA BISTE ISKOPČALI UTIKAČ IZ UTIČNICE.
- U SLAJU DA ZA VRIJEME RADA STROJA DOĐE
DO PREKIDA U NAPAJANJU STRUJOM, ZBOG
SIGURNOSNIH MOTIVA, ISKLJUČITE STROJ (OFF)
HR
95
· Otvoriti slavinu.
Spajanje na vodu iz otvorenog spremnika:
· Isklopiti spojnicu za dovod vode.
· Priključiti cijev za sisanje s filterom (priložena u
kompletu) na dovod vode čistača.
· Uroniti filter u spremnik.
· Odzračiti prije uporabe.
- Odvrnuti gibljivu visokotlačnu cijev sa spojnice
za visoki tlak.
- Upaliti čistač i pričekati sve dok voda ne počne
izlaziti iz spojnice za visoki tlak bez mjehurića.
- Ugasiti čistač i ponovno priključiti gibljivu
visokotlačnu cijev.
> ELEKTRIČNI PRIKLJUČAK
- Električni priključak uređaja mora biti usklađen s
normom IEC 60364-1.
važno: Prije uključivanja uređaja provjerite
odgovaraju li vrijednosti električne mreže onima
na pločici s tehničkim podacima uređaja, te da
je utičnica zaštićena diferencijalnim solenoidnim
prekidačem s osjetljivošću manjom od 0,03 A – 30
ms.
- U slučaju nekompatibilnosti između utičnice i
utikača na uređaju, kvalificirani stručnjak mora
zamijeniti utičnicu drugom odgovarajućega tipa.
- Ne upotrebljavajte uređaj ako je temperatura
u prostoriji niža od 0°C, ako je opremljen PVC
kablom (H VV-F).
XY OPREZ: Neadekvatni produživači mogu biti
opasni.
XJ OPREZ: Ako upotrebljavate produživač,
utikač uređaja i utičnica produživača moraju biti
vodonepropusni, a kabel za napajanje mora imati
dolje navedene dimenzije.
230-240V 400-415V
3G 2,5 mm2 4G 2,5 mm2
max 20 m max 30 m
RUKOVANJE
> UKLANJANJE AMBALAŽE
Uklonite gornje i donje kvake koje pričvršćuju karton
sa pallet-om. Izvucite kartonski zaštitni dio, položite
dva kotača stroja na zemlju i izvucite pallet.
> OPIS UREĐAJA
󰒄Prekidač električne pumpe
󰒅Regulator gorionika
󰒆Regulator deterdženta
(Optional)
󰒇Manometar
󰒈Prekidač gorionika
󰒉Kontrolna svjetla
󰒊Izlaz vode pod visokim pritiskom
󰒋Ulaz za vodu + filtar
󰒌Pištolj
󰒍Usmjerivač
󰒎Cijev pod visokim pritiskom
󰒏Spojnica nosač gumice
󰒐Prskalica
󰒑Diesel
󰒒Deterdžente
󰒓
Regulator tlaka
> KOMANDNI ELEMENTI
KOMANDNI PREKIDAČI
󰒄 Prekidač električne pumpe
󰒅 Prekidač gorionika s regulatorom
󰒆 Regulator deterdženta (Optional)
󰒈 Prekidač gorionika
󰒉A: Zeleno kontrolno svjetlo za uključivanje
prekidača električne pumpe
󰒉B: Kontrolno svjetlo za kontrolu ispuštanja
- bliješti kada se u kratkom vremenskom roku
pokreće polugica pištolja ili kada dolazi do
ispuštanja u krugu pod visokim pritiskom.
Eliminirajte ispuštanja, na način da se obratite
autoriziranoj servisnoj službi.
- ostaje uključenom kada se ostavlja stroj u
stanju stand-by u vremenskom periodu koji je
dulji od 20 minuta. Isključite i uključite prekid
električne pumpe.
󰒉C: Kontrolno svjetlo gorionika
- bliješti kada se spremnik za gorivo ispražnjava
te zaustavlja gorionik.
Periodično kontrolirajte razinu ulja. Obavite
opskrbljivanje.
- ostaje uključenim kada se uključuje gorionik.
(ako postoji)
UPOZORENJE: Ovaj vodeni perač je opremljen
s A.S.S. (Automatic Stop System), koji će se
pobrinuti da isključi vodeni perač tijekom faze
by-pass. Stoga da biste pokrenuli vodeni perač
je potrebno postaviti prekidač na “ON” potom
pritisnuti polugicu pištolja, A.S.S.
će se pobrinuti da pokrene aparat automatski ga
HR
96
isključujući svaki put kada se otpusti polugica. Sto-
ga savjetujemo da se postavi kočnica (osigurač) na
polugici svaki put kada se aparat zaustavlja kako ne
bi došlo do njegovog slučajnog uključivanja.
Spontano pokretanje aparata bez da ste koristili
pištolj se može objasniti fenomenima kao što
su zračni mjehurići ili ostalo a ne na defektnost
proizvoda.
• Ne ostavljajte aparat u stanju stand-by bez nadzora
dulje od 5 minuta. U suprotnom slučaju je
potrebno, radi zaštite aparata, postaviti prekidač
u položaj “OFF”.
• Uvjerite se da je spajanje cijevi pod visokim
pritiskom i aparata i s pištoljem kojim ste
opremljeni obavljeno na pravilan način, što znači
bez ispuštanja vode.
Ako je stroj opremljen regulatorom pritiska:
Kada je pritisak reguliran na minimumu A.S.S.
možda neće intervenirati. Soga izbjegavajte rad
stroja u by-pass dulje od 1 minute.
Izbjegavajte učestalo pokretanje polugice pištolja
( jer bi mogli prouzrokovati probleme u radu).
> INSTALACIJA I POKRETANJE
OPSKRBA
Dizel
Napunite spremnik gorivom koje je navedeno na ta-
bli s tehničkim podacima (Dizel).
Izbjegavajte ispražnjivanje spremnika tijekom rada
kako se ne bi oštetila pumpa za gorivo.
POZOR: Korištenje neprikladne vrste goriva
može dovesti do stvaranja opasnih situacija.
OPSKRBA
Deterdžent
Napunite spremnik za deterdžent proizvodima koji se
savjetuju za tip pranja koji se treba obaviti.
POZOR: Koristite samo tekuće deterdžente,
apsolutno izbjegavajte kisele ili vrlo alkalne proizvode.
Savjetujemo Vam korištenje naših proizvoda koji su
proizvedeni upravo za rad sa vodenim peračima.
> INSTALACIJA
(sl. 󱊩󱊪󱊫󱊬)
- Prekidač električne pumpe staviti u poziciju OFF (O).
Filtar mora biti u ulazu za vodu.
- Spojnica nosača gumice (optional) zavrnuti ručno i
montirati na ulazu za vodu.
- Prikopčati spojnicu na gumu za vodu. 13 mm ( 1/2")
Ø iznutra.
- Cijev pod visokim pritiskom montirati na aparat gdje
je izlaz vode (OUTEL).
- Na cijev pod visokim pritiskom montirati pištolj.
- Otvoriti slavinu.
- Temperatura vode mora biti niža od 40° C.
važno: Usisavati samo čistu ili filtriranu vodu, da
se ne bi oštetio aparat.
- Otkopčati sigurnosnu kvačicu na pištolju, držati
pritisnuto okidač pištolja, sve dok ne izađe čitav
zrak.
- Usmjerivač montirati na pištolj.
- Na usmjerivač montirati prskalicu.
- Utikač električnog kabla uključiti u utičnicu na
zidu.
1° POKRETANJE
Pokrenite stroj pritiskajući prekidač te ostavite da radi
nekoliko minuta da biste uklonili nečistoće.
Kada je stroj ponovno pokrenut kontrolirajte je li mlaz
ravnomjeran, u suprotnom očistite prskalicu od even-
tualnih nečistoća, pričekajte nekoliko sekundi sve dok
se ne postigne radni pritisak, potom otvorite i zatvori-
te pištolj dva ili tri puta.
> POKRETANJE
(sl.
󱊭
)
• Svaki put kada se koristi vodeni perač pod visokim
pritiskom savjetujemo vam da uzmete perač i da ga
držite u pravilnom položaju, jednu ruku stavite na
dršku a drugu na usmjerivač.
Pokrenite stroj pritiskajući prekidač te ostavite da radi
nekoliko minuta da biste uklonili nečistoće i mjehuriće
iz hidrauličnog kruga, potom ga zaustavite, spojite
cijev pod visokim pritiskom sa pištoljem i postavite
usmjerivač. Uvjerite se da je regulator deterdženta
zatvoren.
- Da biste pokrenuli vodeni perač je potrebno
postaviti prekidač na “ON”, i ujedno držati
pritisnuto okidač pištolja.
> Da biste prali toplom vodom
Okrenite ručicu prekidača gorionika i odaberite tempe-
raturu koju želite.
POZOR: U slučaju da se koristi u zatvorenom
prostoru trebate osigurati dobro provjetravanje
zraka te izbacivanje plina.
80°C: je najbolju vrijednost performanse / potrošnja.
HR
97
> Upotreba sa termostatom nastavljenim nad
100C.
Prilikom rada s temperaturama iznad 100C, potreb-
no je pridržavati se sljedecih smjernica.
- Pritisak rada ne sme biti veci od 32 bara.
- Moguca regulacija tlaka kroz bypass ventila
instaliranega na pumpi.
- Trebate mlaznica za paru (koja nije ukljucena
Kode 3.749.0183).
> USISAVANJE DETERDŽENTA
upotreba sa niskim pritisakom (ukoliko postoji)
Glavica koja se može regulirati omogućuje da se
odabere mlaz pod visokim ili niskim pritiskom. Oda-
bir pritiska se postiže okrećući glavicu koja se može
regulirati. Da biste povećali pritisak okrenite glavicu
koja se može regulirati u smjeru kazaljki na satu, da
biste smanjili pritisak okrenite je u smjeru suprotnom
od smjera kazaljki na satu. Automatski dolazi do usi-
savanja deterdženta kada se glavica koja se može
regulirati na usmjerivaču okrene za rad pod niskim
pritiskom (u smjeru suprotnom od smjera kazaljki
na satu). Miješanje deterdženta sa vodom se odvija
automatski prilikom prolaska vode. Količina usisava-
nog deterdženta ovisi o količini koja je namještena
na ručici za regulaciju deterdženta.
POZOR: Koristite isključivo tekuće deterdžente,
apsolutno izbjegavajte korištenje kiselih ili vrlo
alkalnih proizvoda. Savjetujemo Vam uporabu
naših proizvoda koji su proizvedeni baš za
korištenje sa vodenim peračima.
> ČIŠĆENJE I ODRŽAVANJE
VAŽNO: Prije nego što obavite bilo koju
proceduru održavanja na vodenom peraču
obavite i ispuštanje/snižavanje pritiska, iskopčajte
električno povezivanje i povezivanje vodom.
KONTROLA RAZINE ULJA U PUMPI
Promjena ulja se u početku treba obaviti poslije 50
sati rada a naknadno svako 500 sati. Savjetuje se ulje
SAE 15W-40.
(sl.
󱊲
)
KONTROLA FILTERA ZA USISAVANJE VODE
Periodično obavite inspekciju i očistite filter za usi-
savanje vode koji je postavljen na ulaznoj spojci. To
je vrlo važno kako bi se izbjeglo začepljenje te da bi
pumpa dobro funkcionirala.
ČIŠĆENJE FILTRA ZA GORIVO
Periodično kontrolirajte filter za Diesel ako je oštećen ili
previše prljav zamijenite ga.
> DEKALCIFIKACIJA
Periodično trebate obaviti tretman dekalcifikacije uz
pomoć specifičnih proizvoda. Koliko će se to često
obavljati ovisi isključivo o tvrdoći vode. U posudu za
vodu od barem 30 litara ulijte proizvod u proporciji od
jednog litra svako 15 litara vode.
Odvojite pištolj od cijevi pod visokim pritiskom, uro-
nite slobodni završni dio iste cijevi u posudu, na način
da se stvori zatvoreni krug te da vodeni perač usiše
proizvod u trajanju od barem 10 minuta. Savjetuje se
da završni dio usisne cijevi ispusti u platnenu vrećicu
ili mrežu vapnenac kako bi se izbjeglo da on ostane u
krugu. Obavite normalno povezivanje i isperite obil-
nom količinom hladne vode. Savjetujemo Vam da
ovu operaciju obavi osoblje naše Servisne Službe
budući da proizvod za dekalcifikaciju može dovesti
do istrošenja komponenata. Prilikom odbacivanja de-
kalcifikatora pridržavajte se propisa koji su na snazi.
> Posuda sa tekućim omekšivačem (ukoliko
postoji)
Trebate periodično obaviti tretman dekalcifikacije
uz pomoć specifičnih proizvoda.
Periodičnost s kojom ćete to obavljati ovisi prije sve-
ga o tvrdoći vode.
Savjetujemo Vam da to obavi osoblje Servisne
Službe. Što se tiče odbacivanja dekalcifikatora
pridržavajte se propisa koji su na snazi.
• Posuda sa tekućim omekšivačem.
Napunite posudu sa omekšivačem našim proizvo-
dima (u svakom slučaju onima koji nisu korozivni)
doziranje je na srednjoj vrijednosti, Servisne Službe
bi mogle prilagoditi regulaciju u skladu sa lokalnim
uvjetima.
> ČIŠĆENJE GRIJALICE(KOTLA)
POZOR: U svezi sa svim operacijama održavanja
grijalice, pumpe pod visokim pritiskom i stroja
potrebno je da se obratite profesionalnom i
specijaliziranom osoblju ili od nas autoriziranoj
servisnoj službi.
-Čišćenje grijalice(kotla) se treba obaviti periodično
svako 180 ÷ 200 sati rada postupajući na ovaj način:
-Rastavite prirubnicu koja pridržava prskalicu i
elektrode(glava gorionika).
-Očistite uz pomoć kompresiranog zraka filtar
HR
98
prskalice i kontrolirajte poziciju elektroda.
-Uklonite poklopac sa grijalice(kotla), odvijajući,
očistite skretač.
-Potom rukama izvucite unutrašnji poklopac.
-Odvijte matice koje blokiraju dio sa navojima te ga
izvadite iz grijalice.
-Uz pomoć četke očistite dio sa navojima.
-Usišite ostatke grijalice(kotla).
Ponovno montirajte sve obavljajući operacije na
obrnuti način.
POZOR: Neka specijalizirano osoblje periodično
obavi totalnu kontrolu i regulaciju sagorijevanja,
kao što propisuje zakon.
ELEKTRIČNI MOTOR
Ako postoji bilo kakva anomalija u funkcioniranju
motora, on se zaustavlja. Pričekajte 5-10 minuta prije
nego što ga ponovno pustite u rad. Ako anomalija
bude i dalje postojala konzultirajte poglavlje “PRO-
BLEMI I RJEŠENJA. Ako ni usprkos toga se ne uspije
ukloniti problem prekinite s njegovim korištenjem i
obratite se Autoriziranoj servisnoj službi.
> ELEKTRIČNA SHEMA
Pogledajte slike, str. 7.
> SHEMA VODENOG POVEZIVANJA
Pogledajte slike, str. 7.
> PROBLEMI I RJEŠENJA
Prije bilo koje intervencije na stroju iskopčajte
električno napajanje, vodeno napajanje te ispusti-
te pritisak. Radite na sistematičan način da biste
pronašli kvarove na osnovu slijedeće sheme; ako ni
usprkos tome ne uspijete ukloniti problem, zatražite
intervenciju Autorizirane servisne službe.
Problemi
Pokrenete li prekidač za
uključivanje stroja on se ne
pokreće
Uzroci • Utikač nije dobro ukopčan.
• Pregoreni su osigurači na tabli za
povezivanje.
Rješenja • Kontrolirajte pažljivo utikač te električni
kabel.
• Kontrolirajte ih i zamijenite.
Problemi
Motor bruji ali se ne pokreće
Uzroci • Nepostojanje jedne faze (za trofazne
motore).
• Nizak napon.
• Pumpa visokog pritiska je blokirana.
Rješenja • Obratite se autoriziranoj servisnoj službi.
• Obratite se autoriziranoj servisnoj službi.
• Obratite se autoriziranoj servisnoj službi.
Problemi
Motor se naglo zaustavlja poslije
nekoliko trenutaka
Uzroci • Prekidač koji spašava motor je intevenirao
zbog nedovoljnog napona mreže.
Rješenja • Kontrolirajte vrijednost napona mreže.
•Obratite se autoriziranoj servisnoj službi.
Problemi Kada je usmjerivač otvoren pritisak se
povećava i smanjuje
Uzroci • Prskalica je ili začepljena ili deformirana
• Dio grijalice za navojima ili usmjerivač su
začepljeni naslagama vapnenca.
Rješenja • Očistite ili zamijenite.
• Počnite sa postupkom uklanjanja
vapnenca.
Problemi
Pretjerane vibracije na usisu
Uzroci • Akumulator pritiska je ispražnjen.
• Ventili su ili istrošeni ili prljavi.
Rješenja • Kontrolirajte pritisak u akumulatoru.
• Kontrolirajte i/ili zamijenite.
Problemi
Pumpa se okreće ali ne dostiže pro-
pisani pritisak
Uzroci • Pumpa usisava zrak.
• Ventili su istrošeni.
• Ležište ventila za regulaciju je istrošeno.
• Prskalica je neprikladna ili istrošena.
• Brtve su istrošene.
Rješenja • Kontrolirajte cijevi za usisavanje te se
uvjerite da su dobro nepropusne.
•Kontrolirajte i/ili zamijenite.
•Obratite se autoriziranoj servisnoj službi.
•Obratite se autoriziranoj servisnoj službi.
Problemi
Nepravilne oscilacije pritiska
Uzroci • Ventili za usisavanje i/ili odsis su istrošene.
• Postojanje stranih tijela u ventilima koje
pogoršavaju rad stroja
• Usisavanje zraka.
• Brtve su istrošene.
Rješenja • Kontrolirajte i/ili zamijenite.
• Kontrolirajte i očistite ventile.
• Kontrolirajte cijevi za usis.
• Kontrolirajte i/ili zamijenite brtve.
HR
99
Problemi
Opadanje pritiska
Uzroci • Prskalica je istrošena.
• Ventili za usis i/ili odsis su pukli ili
istrošeni.
•Postojanje stranih tijela u ventilima koje
pogoršavaju rad stroja.
•Ležište ventila za regulaciju je istrošeno.
•Brtve su istrošene.
Rješenja • Zamijenite prskalicu.
•Kontrolirajte i/ili zamijenite
ventile.
• Kontrolirajte i očistite ventile.
•Kontrolirajte i/ili zamijenite
ležište ventila za regulaciju.
• Zamijenite brtve.
Problemi
Buka
Uzroci • Usisavanje zraka.
• Opruge ventila za usisavanje i/ili odsis su
pukle ili istrošene.
•Postojanje stranih tijela u ventilima za
usisavanje.
• Ležajevi su istrošeni.
• Pretjerano visoke temperature tekućine
koja se pumpa.
Rješenja • Uvjerite se da su cijevi za usisavanje
dobro nepropusne.
• Zamijenite opruge ventila.
• Kontrolirajte i očistite ventile
za usis i odsis.
• Zamijenite ležajeve.
• Snizite temperaturu tekućine koja se
pumpa.
Problemi
Postojanje vode u ulju
Uzroci • Prsten za nepropusnost sa strane cartera
istrošen.
• Visok postotak vlage u zraku.
• Brtve kompletno istrošene.
Rješenja • Kontrolirajte i/ili zamijenite
prsten za nepropusnost.
• Promijenite ulje sa dvostruko većom
učestalosti s obzirom na onu propisanu.
• Zamijenite brtve.
Problemi
Izlaženje vode iz odvoda između
cartera i glave
Uzroci • Brtve su istrošene.
• Klip je istrošen.
• O.R. čep klipa je istrošen.
Rješenja • Zamijenite brtve.
• Zamijenite klip.
• Zamijenite O.R. čep klipa.
Problemi
Izlaženje ulja iz odvoda između
glave i cartera
Uzroci • Prstenovi za nepropusnost sa strane
cartera su istrošeni.
Rješenja • Zamijenite prstenove za nepropusnost .
Problemi
Pokrenete li prekidač gorionika
ne dolazi do uključivanja grija-
lice
Uzroci • Nema goriva.
• Filtar za gorivo je začepljen.
• Pumpa za gorivo je blokirana ili
pregorena.
• Termostat je u kvaru.
• Iskra prilikom uključivanja je nedovoljna
ili nepostoji uopće.
• Elektrode se ne nalaze na pravilnoj
udaljenosti.
• Osigurač je pregoren.
Rješenja • Provjerite razinu ulja u spremniku te
kontrolirajte čistoću tvrde cijevi za
usisavanje.
• Zamijenite linijski filterčić.
• Zamijenite.
• Zamijenite.
• Obratite se autoriziranoj servisnoj službi.
• Kontrolirajte njihov položaj.
• Zamijenite.
Problemi
Voda nije dovoljno topla
Uzroci • Slab radni učinak grijalice.
• Dio grijalice sa navojima je pun naslaga
kamenca.
Rješenjar • Očistite filtar prskalice gorionika.
• Očistite filtar za gorivo.
• Provjerite pritisak pumpe za gorivo.
• Počnite sa postupkom uklanjanja
vapnenca.
Problemi
Pretjeran dim iz kamina
Uzroci • Sagorijevanje je nepravilno.
• Gorivo je u lošem stanju zbog postojanja
nečistoće ili vode
HR
100
Rješenja • Očistite filtar za gorivo.
• Očistite grijalicu.
• Ispraznite spremnik te ga brižno očistite.
• Očistite filtar za gorivo.
Problemi
Usisavanje deterdženta nedovo-
ljno
Uzroci • Deterdžent je potrošen.
Štrcaljka je puna naslaga vapnenca.
• Dio sa navojima, cijav ili usmjerivač su
puni naslaga.
Rješenja • Napunite spremnik deterdžentom.
• Očistite.
• Očistite i počnite sa uklanjanjem
vapnenca.
> POPRAVLJANJA-REZERVNI DIJELOVI
Što se tiče eventualnih problema koje nismo spomenuli
u ovom priručniku ila kada dođe do uništavanja stroja,
molimo Vas da stupite u kontakt s Autoriziranom Servi-
snom Službom u vezi sa eventualnim popravljanjem ili
zamjenom uništenih dijelova s originalnim rezervnim di-
jelovima. Koristite isključivo originalne rezervne dijelove.
> GARANTNI UVJETI
Svi naši aparati su podvrgnuti detaljnoj kolauda-
ciji te su pokriveni garancijom u vezi sa manama u
proizvodnji u skladu sa zakonskim propisima koji
su na snazi (minimalno 12 mjeseci). Garantni period
počinje od datuma kupovanja.U slučaju popravljan-
ja vodenog perača ili dodatne opreme u tijeku ga-
rantnog perioda, potrebno je priložiti kopiju računa.
Garancija vrijedi samo ako : - Se radi o manama
proizvoda ili manama u proizvodnji. – Ste se stro-
go pridržavali uputstava iz ovog priručnika. – Su
popravljanje obavili popravljači koji imaju autoriza-
ciju. – Su se koristili samo originalni rezervni dijelovi.
– Vodeni perač nije bio izložen padanju, udarcima ili
ledu. – Se koristila samo čista voda.
- Vodeni perač se koristio za predviđenu uporabu a
to znači da se nije koristio za profesionalni/komer-
cijalni rad.
Nisu pokriveni garancijom: - Dijelovi izloženi nor-
malnom trošenju. – Cijev pod visokim pritiskom i
opcionalna oprema. – Slučajna oštećenja do kojih
dolazi prilikom transporta zbog nebrige ili nepravil-
nog rukovanja, zbog nepravilne uporabe ili instala-
cije koje nisu u skladu s upozorenjema navedenim u
knjižici s uputstvima. – Garancija ne predviđa even-
tualno čišćenje funkcionalnih dijelova stroja.
Popravljanje pokriveno garancijom obuhvaća zamje-
nu defektnih dijelova, dok su isključeni iz garancije
slanje istih te ambalaža. Isključuje se mogućnost
zamjene aparata te produljivanje trajanja garantnog
perioda kao posljedica kvara. Proizvođač otklanja sa
sebe bilo koju odgovornost za eventualnu štetu na-
nesenu ljudima ili predmetima a koja je uzrokovana
nepravilnom instalacijom ili nepravilnim korištenjem
aparata.
POZOR! Mane kao što su zaštopane prskalice, blokirani
strojevi zbog naslaga vapnenca, oštećena oprema (npr.
savijena cijev)
i/ili strojevi koje nemaju na sebi mane NISU POKRIVENE
GARANCIJOM.
> ODLAGANJE
Budući da ste vlasnik električnog ili elektronskog
aparata ( zakon u skladu sa Direktivom EZ
2002 96/CE iz 27 siječnja 2003 o električnom i
elektronskom otpadu te u skladu sa nacionalnim pro-
pisima zemalja članica EZ koje sprovode tu direktivu )
zakon Vam zabranjuje da odbacite ovaj proizvod i nje-
govu električnu/elektronsku opremu kao čvrsti gradski
kućanski otpad nego Vas obavezuje da ga odbacite u
prikladne sabirne centre. Moguće je odbaciti proizvod u
trgovini prilikom kupovanja novog proizvoda, a kupljeni
proizvod treba biti ekvivalentan onome koji se odbacuje.
Odbacujući proizvod u ambijent nanosi se šteta bilo am-
bijentu bilo zdravlju ljudi. Simbol na slici predstavlja kantu
za gradski otpad i stoga se strogo zabranjuje odbacivanje
ovog aparata u te kante/kontejnere.
Nepoštivanje propisa koji se navode u direktivi 2002 96/
CE te raznih dekreta zemalja članica se kažnjava admini-
strativno.
HR
101
UVOD
> REDVIDENA UPORABA
Učinkovitost in enostavnost uporabe naprave so
primerni za PROFESIONALNO uporabo.
Napravo se lahko uporablja za pranje zunanjih
površin vsakič, ko se za odstranjevanje umazanije
zahteva uporaba vode pod pritiskom.
Z ustreznimi razpoložljivimi dodatki se lahko izvaja
penjenje, peskanje ali pranje z vrtljivo krtačo, ki se
nastavi na pištolo.
> TEHNIČNI PODATKI
(glej tablico z tehničnimi podatki)
> SIMBOLI
POZOR! Bodite pozorni iz varnostnih razlogov.
POMEMBNO
BLOKIRAN
ODPRTO
ČE JE PRISOTEN (če integriran) (če vključen)
Dvojna izolacija (ČE JE PRISOTNA): dodatna
zaščita električne izolacije.
Pozor: ne tikati
Pozor na simbol: ne vdihavati
VARNOST
> SPLOŠNA OPOZORILA
01 POZOR: Aparat uporabljajte samo na prostem.
02 POZOR: Vsakič, ko zaključite delo, odklopite
električni in vodni priključek.
03 POZOR: Ne uporabljajte aparata, če so električni
kabel ali pomembni deli aparata poškodovani, npr. var-
nostna oprema, visokotlačna cev , pištola itd.
04 POZOR: Ta aparat je zasnovan za uporabo z dobav-
ljenim detergentom ali ki ga je priporočil proizvajalec,
kot na primer nevtralni šampon, detergent na osnovi
anionskih bio razgradljivih površinsko aktivnih snovi.
Uporaba drugačnih detergentov ali kemičnih spojin
lahko ogrozi varnost aparata.
05a POZOR: Aparata ne uporabljajte v bližini drugih
oseb razen, če te ne nosijo zaščitne obleke.
05b – med delom ne dovolite, da se osebe ali živali
približajo bliže od 5ih metrov.
05c – vedno delajte s primerno obleko, da bi se zaščitili
pred morebitno umazanijo, ki lahko odskoči, ko jo vodni
curek pod visokim tlakom odstrani.
05d – Električne vtičnice in aparata se ne dotikajte z
mokrimi rokami in bosih nog.
05e – nosite zaščitna očala in obutev z gumijastimi pod-
plati.
06 POZOR: curek iz visokotlačne cevi ne sme biti us-
merjen na mehanske dele, ki vsebujejo mastna maziva
: v nasprotnem primeru se bodo maščobe raztopile in
razpršile na teren. Pnevmatike in zračne ventile pnev-
matik je potrebno oprati iz primerne razdalje, najmanj
30 cm; v nasprotnem primeru se z vodnim curkom pod
visokim tlakom lahko poškodujejo. Prvi znaki poškodbe
so obledela barva pnevmatike. Poškodovane pnevma-
tike in zračni ventili pnevmatik so lahko življenjsko ne-
varni.
07 POZOR: Vodni curki pod visokim
pritiskom so lahko nevarni, če se jih upo-
rablja na neprimeren način. Curek se ne
sme usmeriti proti osebam, živalim, proti električnim
napravam ali napravi sami.
08 POZOR: Fleksibilne cevi, oprema in priključki za
visoki pritisk, so pomembni za varnost naprave. Upo-
rabljajte samo fleksibilne cevi, dodatke in priključke, ki
jih priporoča proizvajalec (izredno pomembno je, da se
ohrani celovitost teh komponent in se izognemo nep-
rimerni uporabi ter prepreči pregibanje, udarce, odrg-
nine).
09 POZOR: Naprave , ki nimajo sistema A.S.S - Auto-
matic Stop System: ne smejo ostati prižgane za več kot
2 minuti, ko se pištola sprosti. Reciklirana voda se hitro
pregreje, kar povzroča resno škodo na črpalki.
10 POZOR: Naprave , ki
imajo sistem A.S.S - Auto-
matic Stop System: aparata ni primerno puščati v stand-
by za več kot 5 minut.
11 POZOR: Aparat popolnoma ugasnite (glavno stikalo
v položaju (0) OFF) vsakič, ko ga pustite brez nadzora.
12 POZOR: Vsak aparat je bil preizkušen med obrato-
vanjem zato je normalno, da ostane kakšna kaplja vode
v njegovi notranjosti.
13 POZOR: Bodite previdni, da ne poškodujete
električni kabel. Če je električni kabel poškodovan, ga
je potrebno zamenjati s strani proizvajalca ali servisne
službe, oziroma s strani kvalificiranega osebja, da bi se
Prevod originalnih navodil
SL
102
vo za ustavitev.
- Varnostni gumb na pištoli ni namenjen blokiranju vzvo-
da pištole med delovanjem, temveč za preprečitev
naključnega zagona.
POZOR: Aparat ima napravo za varovanje motorja: v
primeru da naprava stopi v delovanje počakajte nekaj
minut ali aparat izklopite iz električnega omrežja ter ga
ponovno vklopite. V primeru, da se problem ponavlja
ali če se stroj ne vklopi, odnesite aparat do najbližjega
Servisa.
> STABILNOST
POZOR: Stroj vedno postavite na varno in stabilno vo-
doravno površino.
> VODNO NAPAJANJE
Priključek za vodo
POZOR (simbol): aparat ni primeren za povezavo na
vodovodno omrežje.
Visokotlačna črpalka se lahko poveže direktno na vodo-
vodno omrežje PITNE vode samo če je na napajalnih ceveh
inštaliran protitočni sistem s praznjenjem po veljavnih nor-
mah.
Prepričajte se, da je premer cevi najmanj Ø 13mm - 1/2 inč
in da je ojačana.
POZOR: Voda, ki se vrača skozi sistem za
preprečevanje povratnega toka se smatra kot
nepitna.
POMEMBNO: Uporabljajte samo filtrirano ali čisto
vodo. Vodna pipa mora jamčiti vodni tok, ki je vsaj enak
ali dvojen on največje nosilnosti črpalke.
- Minimalna nosilnost: 30 l/ min.
- Najvišja temperatura vode pri vhodu: 40°C
- Najvišji tlak vode pri vhodu: 1Mpa
- Visokotlačno črpalko postavite čim bliže vodnemu
omrežju.
Neupoštevanje gor navedenih pogojev lahko povzroči
hude mehanske poškodbe na črpalki, poleg izničenja ga-
rancije.
Povezava na vodno napajanje
Povežite napajalno fleksibilno cev (ki ne spada v do-
bavljene dele) na vodni priključek aparata in na vodno
omrežje.
Odprite pipo.
Dobava vode iz odprtega rezervoarja
Odvijte priključek za dobavo vode.
Privijte sesalno cev s filtrom (ki ne spada med dobavlje-
ne dele) na vodni priključek aparata.
Filter potopite v rezervoar.
izognili nevarnosti.
14 POZOR: Stroj z tekočino pod pritiskom. Pištolo trdno
primite, da bi preprečili povratni sunek. Uporabljajte
samo šobe za visoki pritisk, ki so dodeljeni aparatu.
16 POZOR: Ta naprava ni namenjena v uporabo
osebam (vključno otrokom) z zmanjšanimi fizičnimi,
senzoričnimi ali duševnimi sposobnostmi oziroma s po-
manjkljivimi izkušnjami ali znanjem, razen če niso preje-
la navodila za uporabo ali je prisoten nadzor aparata s
strani osebe odgovorne za njihovo varnost.
17 POZOR: Otroke je potrebno nadzorovati, da se ne bi
igrali z aparatom.
18 POZOR: Visokotlačne črpalke ne zaženite, če niste
prej popolnoma odvili visokotlačno cev.
19 POZOR: Ko odvijate in zavijate cev bodite pozorni,
da ne prevrnete visokotlačne črpalke.
20 POZOR: Med odvijanjem in zavijanjem cevi mora
biti aparat ugasnjen ter cev prazna in ne pod tlakom
(nedelujoča).
21 POZOR: Nevarnost eksplozije. Ne pršite vnetljivih
tekočin.
22 POZOR: Da bi zagotovili varnost stroja, uporabljajte
samo originalne nadomestne dele proizvajalca ali ki jih
je proizvajalec odobril.
23 POZOR: Curka ne umerjajte proti sebi ali proti dru-
gim osebam, da bi očistili oblačila ali obutev.
24 POZOR: Ne dovolite otrokom ali nepoučenemu
osebju, da uporabljajo aparat.
POZOR: Voda, ki se vrača skozi sistem za preprečevanje
povratnega toka se smatra kot nepitna.
XX POZOR: Aparat izključite iz električnega omrežja
tako, da izvlečete vtikač iz vtičnice, preden izvedete
kateri koli poseg vzdrževanja ali čiščenja.
XY POZOR: Neprimerni podaljški so lahko nevarni.
XJ POZOR: Če uporabljate podaljšek, morajo biti tako
vtičnica kot vtikač vodoodporni.
POZOR: Absolutno je prepovedano uporabljati aparat
v okolju ali območjih, ki so kvalificirani kot potencialno
eksplozivni.
POZOR:
- APARATA SE NE DOTIKAJTE Z MOKRIMI ROKAMI ALI BO-
SIMI NOGAMI.
- NE VLECITE NAPAJALNEGA KABLA ALI SAMEGA APARA-
TA, DA BI GA IZKLJUČILI IZ ELEKTRIČNEGA OMREŽJA.
- V PRIMERU DA SE MED DELOVANJEM APARATA PREKINE
ELEKTRIČNI TOK, APARAT IZ VARNOSTNIH RAZLOGOV
IZKLJUČITE (OFF).
> VARNOSTNE NAPRAVE
POZOR: Pištola ima varnostno zaklopko. Vsakič, ko se
preneha uporabljati stroj vam priporočamo, da vključite
varnostno zaklopko in tako preprečite naključni zagon.
- Varnostne naprave: Pištola z varnostno zaklopko, stroj
opremljen z varnostno zaščito proti električni preobre-
menitvi. (CL. I), črpalka z prehodnim ventilom ali napra-
SL
103
Pred uporabo aparat izpihajte.
Odvijte fleksibilno visokotlačno cev iz priključka na viso-
ki pritisk na aparatu.
Prižgite aparat in ga zaženite dokler vode ne priteče
brez zračnih mehurjev iz visokotlačnega priključka.
Ugasnite aparat in ponovno privijte fleksibilno
visokotlačno cev.
> ELEKTRIČNO NAPAJANJE
- Električna priključitev aparata mora biti v skladu z IEC
60364-1.
POMEMBNO Preden povežete aparat se prepričajte, da
podatki na tablici odgovarjajo podatkom električnega
omrežja ter da je vtičnica zavarovana z diferencialnim
odklopnikom z občutljivostjo manjšo od 0,03 A - 30ms.
- V primeru neskladnosti med vtičnico in vtikačem
aparata zamenjajte vtičnico z drugo bolj primerno s
strani kvalificiranega osebja.
- Ne uporabljajte aparata če je temperatura v oklju pod
0°C, če je aparat opremljen z kablom PVC (H VV-F).
XY POZOR: Neprimerni podaljški so lahko nevarni.
XJ POZOR: Če uporabljate podaljšek, morajo biti tako
vtičnica kot vtikač vodoodporni medtem ko mora kabel
imeti dimenzije kot navedeno v spodnji tabeli.
230-240V 400-415V
3G 2,5 mm2 4G 2,5 mm2
max 20 m max 30 m
UPORABA
> RAZPAKIRANJE
(vidi sl. 󱊨)
Odstranite zgornje in spodnje zatiče , ki držijo karton na pa-
leti. Odstranite kartonsko kletko, dve kolesi aparata položite
na tla in izvlecite paleto.
> OPIS APARATA
(vidi sl. 󱊧)
󰒄Stikalo električne črpalke
󰒅Regulator gorilnika
󰒆Regulator detergenta (OPTIONAL)
󰒇Manometer
󰒈Stikalo gorilnika
󰒉Kontrolna luč
󰒊Izhod vode pot tlakom
󰒋Vhod vode + filter
󰒌Pištola
󰒍Podaljšek
󰒎Visokotlačna cev
󰒏Priključek za fleksibilno cev
󰒐Šoba
󰒑Dizel
󰒒Detergent
󰒓Regulator tlaka
> UPRAVNI ELEMENTI
UPRAVNA STIKALA
󰒄 Stikalo električne črpalke
󰒅Stikalo gorilnika z regulatorjem
󰒆Regulator detergenta (OPTIONAL)
󰒈Stikalo gorilnika
󰒉A: Zelena kontrolna luč prižig stikala električne črpalke
󰒉B: Kontrolna luč izpustov
- utripa, ko večkrat zapored in v kratkem času
pritisnemo na pištolo ali ko so prisotni izpusti v
tokokrogu visokega pritiska. Odstranite izpust, obrnite
se na pooblaščeni servisni center.
- ostane prižgana, ko se aparat pusti v stand-by za čas
daljši od 20 minut. Ugasnite in ponovno prižgite stikalo
električne črpalke.
󰒈C: Kontrolna luč gorilnika
- utripa, ko je rezervoar goriva prazen in se gorilnik
ugasne. Natočite gorivo.
- ostane prižgana, ko se prižge gorilnik.
(če je prisotna)
POMEMBNO: (Automatic Stop System), ki ugasne
visokotlačno črpalko med fazami by-pass. Da bi prižgali
visokotlačno črpalko je torej potrebno nastaviti stikalo
na (I) “ON” nato pritisniti na pištolo, ASS bo zagnalo apa-
rat in ga bo avtomatično ugasnilo , če se pištolo spusti.
Zato vam priporočamo, da nastavite varnostni zatič na
pištoli vsakič, ko stroj ustavite, da bi preprečili naključni
zagon.
Možni so samostojni pogoni stroja, ne da bi pritisnili
na pištolo, kar je lahko odvisno od prisotnosti vodnih
mehurjev v vodi ali drugačnih razlogov in ne napaki
proizvoda.
Stroja ne puščajte brez nadzora v stand-by za več kot 5
minut. V nasprotnem primeru je iz varnostnih razlogov
stroja potrebno nastaviti stikalo na (0) “OFF,
Preverite, da je visokotlačna cev primerno povezana
na stroj in pištolo v setu, kar pomeni da voda ne sme
puščati.
SL
104
Če na stroju lahko nastavimo tlak:
Ko je pritisk nastavljen na minimum je možno, da ASS ne
stopi v pogon. Zatorej se izogibajte delovanju stroja v
by-pass za več kot 1 minuto.
• Izogibajte se pogonu pištole z visoko frekvenco (ker
lahko povzroči nepravilno delovanje).
> INŠTALACIJA IN POGON
TOČENJE GORIVA
Rezervoar napolnite z gorivom , ki je navedeno na tablici
tehničnih podatkov (Dizel).
Izogibajte se popolnemu praznjenju rezervoarja med de-
lovanjem aparata, ker lahko pride do poškodbe črpalke
goriva.
POZOR: Uporaba neprimernega goriva lahko privede do
nevarnosti.
DETERGENT NAPOLNI
Rezervoar za detergent napolnite s priporočenimi proizvo-
di primernimi za željeno vrsto pranja.
POZOR: Uporabljajte samo tekoče detergente, absolutno
se izogibajte kislih ali zelo alkalnih proizvodov.
Priporočamo vam uporabo naših proizvodov, ki so
posebej izdelani za uporabo z visokotlačnimi črpalkami.
> INŠTALACIJA
(sl. 󱊩󱊪󱊫󱊬)
- Preverite, da je glavno stikalo nastavljeno na “OFF” (0) in
da je vodni filter vstavljen v sesalno cev črpalke (INLET).
- Hitri priključek privijte ročno brez pomoči orodja.
- Cev za dovod vode povežite na hitri priključek. Cev mora
imeti notranji premer najmanj 13 mm (1/2”).
- Povežite visokotlačno cev na cev, ki izhaja iz črpalke
(OUTLET). Priključek visokotlačne cevi je potrebno
potisniti do konca nato pa ročno priviti brez pomoči
orodja.
- Visokotlačno cev povežite na pištolo.
- Vodno pipo odprite do konca. Temperatura vode mora
biti izrecno nižja on 40°C.
POMEMBNO: visokotlačna črpalka naj deluje s čisto
vodo, da ne bi prišlo do poškodbe črpalke same.
- Sprostite varnostno zaklopko na pištoli in držite
pritisnjen sprožilec tako, da voda teče dokler ne izide
ves zrak.
- Podaljšek vstavite na pištolo.
- Šobo vstavite v podaljšek.
- Vstavite vtikač v električno vtičnico
> 1° ZAGON
Ob prvem zagonu ali daljšem času neaktivnosti povežite
za nekaj minut samo sesalno cev, da bi izpustili iz odvajan-
ja morebitne nečistoče in tako preprečili zamašitev šobe
pištole.
> ZAGON
(vidi sl.
󱊭
)
Vsakič ko uporabljate visokotlačno črpalko vam
priporočamo, da pištolo primete na primeren način, z
eno roko pištolo z drugo pa podaljšek.
- Za zagon stroja nastavite glavno stikalo na »ON« in
istočasno pritisnite na sprožilec pištole.
> Za pranje s toplo vodo:
Obrnite gumb stikala gorilnika in izberite želeno tempera-
turo.
POZOR: V primeru uporabe v zaprtem prostoru je
potrebno zagotoviti zadostno prezračevanje in
odvajanje izpušnih plinov.
80°C: je najboljša vrednost delovanje / porabo.
> Uporaba s termostatom nastavljenim nad 100°C.
Ko delate s temperaturami višjimi od 100°C, morate posto-
pati kot sledi:
- Delovni pritisk ne sme biti višji od 32 bar.
- Pritisk je možno nastaviti z ročko,ki se nahaja na by-passu
črpalke.
- Priključite parno šobo koda 3.749.0183 (DODATNA OPRE-
MA, NI V DOBAVI S ČRPALKO)”
> SESANJE DETERGENTA
z nizkim tlakom (če je prisotno)
(vidi sl. 󱊮)
Nastavljiva šoba vam omogoča nastavljanje curka pri nizkem
ali visokem tlaku. Pritisk se nastavi z obračanjem nastavljive
šobe. Da bi povišali pritisk obrnite nastavljivo šobo v smeri
urinega kazalca, da bi znižali pritisk pa proti smeri urinega
kazalca. Vsesavanje detergenta poteka avtomatično, ko je
nastavljiva šoba podaljška obrnjena na delovanje z nizkim
pritiskom ( v smeri proti urinega kazalca).
> SESANJE DETERGENTA.
z visokim tlakom (če je prisotno)
(vidi sl. 󱊯)
Detergent se meša z vodo avtomatično ob prehodu vode
SL
105
same. Količina vsesanega detergenta je odvisna od nastavi-
tve ročke za nastavljanje količine detergenta.
POZOR: Uporabljajte samo tekoče detergente, absolutno
se izogibajte kislih ali zelo alkalnih proizvodov.
Priporočamo vam uporabo naših proizvodov, ki so
posebej izdelani za uporabo z visokotlačnimi črpalkami.
NEGA IN VZDRŽEVANJE
POMEMBNO: Preden začnete z vzdrževanjem
visokotlačne črpalke izpustite pritisk ter odklopite
električno in vodno omrežje.
PREVERJANJE NIVOJA OLJA ČRPALKE
Občasno preverite nivo olja. Prva menjava olja se izvede po
50 urah delovanja, nato pa vsakih 500 ur. Priporočamo vam
olje SAE 15W-40.
(vidi sl. 󱊲)
PREVERJANJE VODNEGA FILTRA
Preverite in občasno očistite filter vsesavanja vode, ki se na-
haja na vhodnem priključku. Pomembno za preprečevanje
mašenja in za dobro delovanje črpalke.
ČIŠČENJE DIZEL FILTRA
Občasno preglejte dizel filter in če je obrabljen ali preveč
umazan, ga zamenjajte.
ODSTRANJEVANJE VODNEGA KAMNA
Postopek odstranjevanja vodnega kamna je potrebno
redno izvajati s pomočjo specifičnih proizvodov. Pogostost
postopka je odvisna od trdote vode. V posodo z vsaj 30 litri
vlijemo proizvod v raztopini 1 liter na 15 litrov vode. Pištolo
odklopite od visokotlačne cevi, prosti konec cevi potopite
v posodo tako, da ustvarite zaprti krog in da visokotlačna
črpalka vsesa proizvod za vsaj 10 minut. Priporočamo vam,
da izpustna cev izliva vodo v vrečko iz blaga ali mrežice da
bi se izognili ponovnemu vstopu vodnega kamna v obtok.
Na koncu ponovno normalno povežite cevi in izperite z
obilo hladne vode. Priporočamo vam, da postopek izve-
de kvalificirano osebje iz servisne službe ker proizvod za
odstranjevanje vodnega kamna lahko načne komponente
stroja. Za pravilno odstranjevanje proizvoda proti vodne-
mu kamnu se pridržite veljavnim pravilom.
ČIŠČENJE KOTLA
POZOR: Za vse postopke vzdrževanja kotla,
visokotlačne črpalke in samega stroja se je potrebno
obrniti na specializirano osebje ali na eno od naših
Pooblaščenih Servisnih Služb.
Čiščenje kotla je potrebno opraviti periodično vsakih 180 ÷
200 delovnih ur po sledečem planu:
- Demontirajte prirobnico, ki nosi šobe in elektrode
(glava gorilnika).
- Z zrakom pod pritiskom očistite filter šobe in preverite
položaj elektrod.
- Ostranite pokrov kotla in očistite deflektorje, nato z
roko odstranite notranji pokrov.
- Odvijte matice, ki držijo serpentino in jo odstranite iz
kotla.
- Serpentino očistite z železno krtačo.
- Posesajte ostanke iz kotla.
- Ponovno montirajte vse dele v obratnem zaporedju.
POZOR: Periodično je potrebno izvesti popoln
pregled in nastaviti izgorevanje, kot to določa
zakon, s strani specializiranega osebja Pooblaščene
Servisne Službe.
ELEKTRIČNA SHEMA
Glej navodila, str. 7.
VODNA SHEMA
Glej navodila, str. 7.
PROBLEMI IN REŠITVE
Preden začnete kakršno koli vzdrževanje na stroju ga izklo-
pite iz električnega in vodnega omrežja in izpustite tlak. Za
iskanje napake sistematično sledite sledeči shemi; če kljub
temu napake ne uspete odpraviti, pokličite Pooblaščeno
Servisno Službo.
Pomanjkljivost
Ko pritisnemo na glavno stika-
lo se stroj ne prižge
Vzroki
• Vtičnica ni dobro vstavljena
Prežgane varovalke na priključnem okvirju.
Rešitve
Pazljivo preverite vtikač in električni kabel.
Preverite in jih zamenjajte.
Pomanjkljivost
Motor brni vendar ne začne delati
Vzroki
• Manjka ena faza (za trifazne modele).
• Nizka napetost.
• Visokotlačna črpalka je blokirana
.
SL
106
SL
107
Vzroki
• Obrabljena šoba.
• Pokvarjeni ali izrabljeni aspiracijski in/ali
izhodni ventili
• Prisotnost smeti v ventilih, ki preprečujejo
dobro delovanje.
• Sedeži regulacijskega ventila obrabljeni.
• Obrabljena tesnila.
Rešitve
Zamenjajte šobo.
Preverite in/ali zamenjajte ventile.
Preverite in očistite ventile.
Preverite in/ali zamenjajte sedeže
regulacijskih ventilov.
Zamenjajte tesnila.
Pomanjkljivost
Hrup
Vzroki
• Vhod zraka.
• Pokvarjene ali izrabljene vzmeti
aspiracijskih in/ali izhodnih ventilov.
• Smeti v aspiracijskih izhodnih ventilih.
• Obrabljeni laji.
• Previsoke temperature črpane tekočine.
Rešitve
Preverite ali aspiracijski vodi dobro
tesnijo.
Zamenjajte vzmeti ventilov.
Preverite in očistite aspiracijske in izhodne
ventile.
Zamenjajte laje.
Znižajte temperaturo črpane tekočine.
Pomanjkljivost
Prisotnost vode v olju.
Vzroki
• Obrabljeno tesnilo na strani karterja.
• Visok procent vlage v zraku.
• Popolnoma obrabljena tesnila.
Rešitve
Preverite in/ali zamenjajte O-ringe.
• Zamenjajte olje z dvojno frekvenco glede
na priporočene.
• Zamenjajte tesnila.
Pomanjkljivost
Pronicanje vode iz odtokov med
karterjem in glavo motorja.
Vzroki
• Obrabljena tesnila.
• Obrabljen bat.
• Obrabljen O-ring batnega pokrova.
Rešitve
Zamenjajte tesnila.
• Zamenjajte bat.
• Zamenjajte O-ring batnega pokrova.
Pomanjkljivost
Pronicanje olja iz odtokov med
glavo in karterjem.
Vzroki
• Obrabljeni tesnilni obroči na strani
karterja.
Rešitve
Zamenjajte tesnilne obroče.
Pomanjkljivost
Ko delujemo na stikalo gorilnika se
gorilnik ne prižge.
Rešitve
Obrnite se na pooblaščeno servisno
službo.
Obrnite se na pooblaščeno servisno
službo.
Obrnite se na pooblaščeno servisno
službo.
Pomanjkljivost
Motor se nenadoma ali po nekaj
trenutkih ugasne .
Vzroki
Varnostno stikalo motorja je
prekinilo delovanje zaradi
nezadostne napetosti omrežja.
Rešitve
Preverite napetost omrežja.
Obrnite se na pooblaščeno servisno
službo.
Pomanjkljivost
Ko je pištola odprta pritisk pada in
se dviga
Vzroki
• Deformirana ali zamašena šoba
• Serpentina kotla ali podaljšek zamašen z
vodnim kamnom.
Rešitve
Očistite ga ali zamenjajte.
Izvedite odstranjevanje vodnega kamna.
Pomanjkljivost
Pretirano vibriranje na izpustu
Vzroki
• Akumulator pritiska je prazen.
• Obrabljeni ali umazani ventili
.
Rešitve
• Preverite tlak v akumulatorju.,
Preverite in/ali zamenjajte.
Pomanjkljivost
Črpalka deluje vendar ne dosega
želenega pritiska.
Vzroki
• Črpalka vleče zrak.
• Izrabljeni ventili.
• Sedeži regulacijskega ventila obrabljeni.
• Neprimerna ali obrabljena šoba.
• Obrabljena tesnila.
Rešitve
Preverite ali aspiracijski vodi dobro tesnijo.
Preverite in/ali zamenjajte.
Obrnite se na pooblaščeno servisno
službo.
Obrnite se na pooblaščeno servisno
službo.
Pomanjkljivost
Neenakomerno nihanje tlaka
Vzroki
• Obrabljeni aspiracijski in/ali izhodni ventili
• Prisotnost smeti v ventilih, ki preprečujejo
dobro delovanje.
• Vhod zraka.
• Obrabljena tesnila.
Rešitve
Preverite in/ali zamenjajte.
Preverite in očistite ventile.
Preverite aspiracijske vode.
Preverite in/ali zamenjajte tesnila.
Pomanjkljivost
Padec tlaka
SL
108
Vzroki
• Gorivo je zmanjkalo.
• Dizel filter je zamašen.
• Črpalka goriva je blokirana ali pokvarjena.
• Okvarjen termostat.
• Nezadosten ali popolnoma neprimeren
prižig.
• Elektrode na neprimerni razdalji.
• Prežgana varovalka.
Rešitve
Preverite nivo goriva v rezervoarju
in preverite čistočo toge
aspiracijske cevi.
Zamenjajte filter na liniji.
Zamenjajte jo.
• Zamenjajte.
Obrnite se na pooblaščeno
servisno službo.
Preverite njihove razdalje.
Zamenjajte.
Pomanjkljivost
Nezadostno topla voda
Vzroki Nezadostna učinkovitost kotla.
Serpentina prekrita z vodnim kamnom.
Rešitve Očistite filter šobe gorilnika.
Očistite dizel filter.
Preverite pritisk dizel črpalke.
Izvedite odstranjevanje vodnega
kamna.
Pomanjkljivost
Pretirano dimljenje iz dimnika
Vzroki
• Neprimerno izgorevanje.
• Gorivo je kontaminirano z nečistočami ali
vodo.
Rešitve
Očistite dizel filter.
• Očistite kotel.
• Izpraznite rezervoar in ga natančno
očistite.
• Očistite dizel filter.
Pomanjkljivost
Nezadostno vsesavanje detergenta
Vzroki
• Ni več detergenta.
• Umazan injektor.
• Zamašena serpentina, cev ali podaljšek.
Rešitve
Kanto napolnite z detergentom.
• Očistite.
• Očistite ali izvedite postopek
odstranjevanja vodnega kamna.
> POPRAVILA – REZERVNI DELI
Za morebitne neomenjene težave v tem priročniku ali okvare stroja,
se obrnite na Pooblaščeno Servisno Službo za popravilo ali za
morebitne zamenjave z originalnimi rezervnimi deli. Uporabljajte
samo originalne rezervne dele.
> GARANCIJSKI POGOJI
Vsi naši aparati so bili podvrženi natančnemu preverjanju in so
pokriti z garancijo za proizvodne defekte v skladu z veljavno
zakonodajo (najmanj 12 mesecev). Garancija prične veljati z
datumom nakupa. V primeru popravila visokotlačne črpalke ali
njenih dodatkov tekom garancijskega roka, je potrebno priložiti
kopijo računa.
Garancija velja samo če: - Gre za napake materialov ali iz
proizvodnje. Ste se natančno pridržali navodilom v tem priročniku.
- Vsa popravila je opravilo pooblaščeno osebje. - So se uporabili
originalni dodatki. - Visokotlačna črpalka ni bila podvržena
izrednim pogojem kot so udarci, padci ali zmrzal. - Se je uporabljala
samo čista voda. - Se visokotlačna črpalka ni dajala v posojo ali kako
drugače uporabljala v komercialne/profesionalne namene.
Iz garancije so izključene: - Deli , ki so podvrženi normalni
obrabi. - Visokotlačna cev in dodatna (optional) oprema. -
Naključna škoda, škoda med prevozom, zanemarjen ali neustrezno
rokovanje, nepravilna montaža in uporaba, ki ni v skladu z opozorili
navedenimi v teh navodilih za uporabo. - Garancija ne predvideva
morebitno čiščenje delujočih komponent.
Popravilo v garanciji pokriva zamenjavo okvarjenih delov, medtem
ko so izključeni tako poštnina kot pakiranje. Izključena je zamenjava
aparata in podaljšanje garancije kot posledica popravila okvare.
Proizvajalec ne prevzema nobene odgovornosti za morebitno
škodo osebam ali premoženju zaradi nepravilne inštalacije in
neprimerne uporabe aparata.
POZOR! Napake, kot so zamašene šobe, blokiran stroj
zaradi tvorbe vodnega kamna, poškodovani dodatki
(npr. upognjena cev ) in/ali stroji, ki nimajo napake NISO
POKRITI Z GARANCIJO.
> ODSTRANEJVANJE
Kot lastniku električne in elektronske naprave vam pravo
(v skladu z EU direktivo 2002/96/ES z dne 27. januarja
2003 o odstranjevanju električne in elektronske opreme
in državnim zakonom držav članic EU, ki so to direktivo sprejele)
prepoveduje odstranjevanje tega proizvoda in njenih električnih/
elektronskih dodatkov kot mestni odpadek iz gospodinjstva, ter
zahteva da ga odnesete v center za zbiranje posebnih odpadkov.
Proizvod lahko odnesete k preprodajalcu, kateri ga bo pravilno
odstranil, ko boste kupili nov proizvod ki je enakovreden vrnje-
nemu proizvodu. Če odvržete proizvod v okolje lahko pride
do resne škode okolja samega in zdravja ljudi., Simbol na sliki
predstavlja zabojnik za odstranjevanje gospodinjskih odpadkov;
ta aparat je strogo prepovedano odvreči v te zabojnike. Ne
spoštovanje odločb direktive 2002/96/ES in uredb držav članic
EU je podvrženo upravni kazni.
MODELLO • MODEL •
MODELE • MODELL •
MODELO • MODEL
ΜΟΝΤΕΛΟ • MALLI •
МОДЕЛЬ • MODELO •
MODEL • MODEL
1209 LP
1211 XP
1510 LP
1511 XP
1612 LP
1813 XP
2014 LP
Collegamento elettrico
Power connection
Branchement électrique
Stromanschluß
Conexión a la red eléctrica
Stroomaansluiting
Ηλεκτρική σύνδεση
Sähköliitäntä
Электрическое подсоединение
Conexão eléctrica
Električno povezivanje
Električna povezava
Potenza ass. W • Power consump. W
• Puissance W • Motor W • Potencia
abs. en W • Aansluitvermogen
W • Απ. ισχύς • Virrankulutus W •
Потребл. мощность Вт • Potência
abs. en W • Apsorbirana snaga. W •
Porabljena moč W
230/240V
Ph. 1
50Hz
2600
3200
3000
400/415V
Ph. 3
50Hz
4000
4000
6300
6000
Motore • Motor • Moteur • Motor
• Motor • Motor • Κινητήρας •
Moottori • Двигатель • Motor •
Motor • Motor
HP 2.8 3 3.2
4
4.5
6,3 7
Dati di rendimento
Performance data
Caractéristiques de puissance
Leistungsdaten
Potencia y rendimientos
Capaciteit
Δεδομένα απόδοσης
Suorituskykytiedot
Эксплуатационные характеристики
Dados de potência
Podaci o radnom učinku
Podatki o izkoristku
Pressione max. • Pressure max. • Pression
max. • Druck max. • Presión máx. • Max.
druk • Μέγιστη πίεση • Paine max. • Макс.
давление • Pressão máx. • Maks.pritisak. •
Najvišji tlak
MPa 12 12 15 15 16
18
20
Portata Max. • Volume Max. • Dèbit
Max. • Leistung Max. • Caudal Max.
• Max. Debit • Μέγιστη παροχή
• Syöttövirtaama (max) • Макс.
Пропускная способность •
Capacidade máx. • Maks.nosivost. •
Največja zmogljivost
l/min 8,5 11 10 11 11,5
13 14
Temp. Max. • Temp. Max. • Temp. Max.
• Temp. Max. • Temp. Máx. • Temp.
Max. • Μέγιστη θερμ. • Temp. Máx. •
Lämp. Max • Максим. Темпер. • Maks.
temperaura • Temp. največ
°C 140
Potenza bruciatore • Burner capacity •
Puissance du brûleur • Brennerleistung •
Potencia del quemador • Brander kracht •
Ισχύς καυστήρα • Potência do queimador
• Polttimen teho • Мощность горелки •
Snaga gorionika • Moč gorilnika
kW 42
42
42
42
42
58 58
Vibrazioni trasmesse all’utilizzatore •
Arm vibrations • Vibrations transmises
à l’utilisateur • Effektivbeschleunigung
Hand-Arm Vibrationswert • Vibraciónes
transmitidas al usuario • Op de
gebruiker overgebrachte trillingen
• Ταλαντώσεις μεταδομένες στον
χρήστη • Efektiivinen kiihtyvyys käden-
käsivarren tärinäarvo • Эффективное
ускорение вибрации кисть/рука •
Aceleração efectiva, valor relativo à
vibração mão-braço • Vibracije koje se
prenose na korisnika • prenos vibracij na
uporabnika
m/s22,1
2,1 2,3
109
MODELLO • MODEL • MODELE •
MODELL • MODELO • MODEL
ΜΟΝΤΕΛΟ • MALLI • МОДЕЛЬ •
MODELO • MODEL • MODEL
1209 LP
1211 XP
1510 LP
1511 XP
1612 LP
1813 XP
2014 LP
Forza di reazione sulla pistola alla pressione di lavoro
(max) • Recoil force of gun at operating pressure (max)
• Force de recul au niveau de la pistolet à la pression de
service maxi • Rückstoßkraft an der Handspritzpistole
• Fuerza de retroceso en la pistola a máx. presión de
trabajo • Terugstotende kracht op het spuitpistool bij
werkdruk (max) • Δύναμη αντίδρασης του πιστολιού
ψεκασμού • Pistoolin takaiskukyky työpaineeseen
nähden • Реакционная сила пистолета при рабочем
давлении • Forca de repulsão na pistola com uma
pressão de regime (máx.) • Jačina reakcije pištolja u
odnosu na radni pritisak (maks.) • Reakcijska sila na
brizgalki z delovnim tlakom (največ)
N22
22
29
34
34
43
47
Dimensioni • Dimensions • Dimensions • Abmessungen
• Dimensiones • Maten • Διαστάσεις • Koko • Габаритные
размеры • Dimensões • Dimenzije • Mere
mm 730 x 500 x 1000
Peso • Weight • Poids • Gewicht • Peso • Gewicht •
Βάρος • Paino • Вес • Peso • Težina • Teža Kg
80 80 85 85 88 88 100
La ditta costruttrice si riserva il diritto di modificare senza preavviso i dati indicati • The manufacturer reserves the right to modify
the declared data without advance notification • La maison se réserve le droit de modifier sans préavis les données déclarées •
Das Haus behält sich das Recht vor, die genannten Angaben ohne Vorankündigung zu ändern • La empresa se reserva el derecho
de modificar sin preaviso los datos declarados • De fabrikant behoudt zich het recht voor om de verklaarde gegevens zonder
voorafgaand bericht te wijzigen • Η κατασκευαστική εταιρεία επιφυλάσσει το δικαίωμα να τροποποιήσει χωρίς προειδοποίηση τα
υποδεικνυόμενα δεδομένα • Valmistaja pidättää oikeuden muuttaa tietoja ilman erillistä ilmoitusta • Изготовитель имеет право
вносить изменения в указанные данные без предупреждения. • A empresa fabricante reserva-se o direito de modificar os
dados indicados sem aviso prévio. • Poduzeće proizvođač ostavlja sebi na pravo da unese izmjene navedenih podataka bez da
prethodno obavijesti o tome • Podjetje proizvajalca si pridržuje pravico do spremembe navedenih podatkov brez vnaprejšnjega
obvestila
Serbatoio detergente • Detergent tank capacity • Capacité réservoir détergent • Fassungsvermögen Reiniger
• Capacidad tanque detergente • Cap. schoonmaakmiddeltank • Δεξαμενή απορρυπαντικού • Reservatório
detergente • Pesunestesäiliö • Бачок моющего средства • Spremnik deterdženta • Posoda za čistilo
l4,2
Serbatoio carburante • Gas oil tank capacity • Capacité réservoir gasoil • Fassungsvermögen Treibstofftank
• Capacidad tanque gasoil • Benzine tank inhoud • Δεξαμενή απορρυπαντικού • Reservatório Diesel •
Polttoainesäiliö • Бак горючего • Spremnik goriva • Posoda za gorivo
l16
Collegamento idrico.
Water connection.
Branchement de l’eau.
Wasseranschluß.
Conexión a la red de agua
Wateraansluiting
Υδατική σύνδεση
Vesiliitäntä
Гидравлическое подсоединение
Ligação de água
Povezivanje sa
vodom
Vodovodna povezava
Temp. di alimentazione (max.) • Supply temp. (max.) • Temp. maxi. d’arrivée d’eau • Zulauftemp.(max.) • Temp.
del agua de entrada (máx.) • Aanvoertemperatuur (max.) • Θερμ. τροφοδότησης (μέγιστη) • Syöttölämpötila
max. • Время подачи (макс.) • Temp. de admissão (máx.) • Vrijeme napajanja (maks.) • Temperatura napajanja
(največ)
°C 40
Portata di alimentazione (min.) • Supply rate (min.) • Débit mini. d’arrivée d’eau • Zulaufmerge (mid.) • Caudal
de alimentación (mín.) • Min. ingaande water debiet • Παροχή τροφοδότησης (ελάχιστη) • Syöttövirtaama
(min) • Пропускная способность подачи (мин.) • Quantidade de admissão (mín.) • Nosivost napajanja (min.) •
Zmogljivost napajanja (min)
l/min 25
110
111
• Στάθμη ηχητικής πίεσης
• Äänen paineen taso
• Уровень звукового давления
• Stopnja zvočnega hrupa
• Razina akustičnog pritiska
• Ses basınç seviyesi
Μετρημένη στάθμη ηχητικής ισχύος
Mitattu äänitehotaso
Акустическая измеренная мощность
Izmerjen nivo zvočne moči
Izmjerena razina zvučne snage
Ölçülen akustik güç seviyesi
Εγγυημένη στάθμη ηχητικής ισχύος
Taattu äänitehotaso
Акустическая мощность предоставлено
Zagotovljen nivo zvočne moči
Zajamčena razina zvučne snage
Garanti edilen akustik güç seviyesi
ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΤΙΚΟ CE ΣΥΜΜΟΡΦΩΣΗΣ
EU-VAATIMUSTENMUKAISUUSVAKUUTUS
СЕРТИФИКАТ СООТВЕТСТВИЯ ЕС
CE-IZJAVA O SKLADNOSTI
CE-IZJAVA O SKLADNOSTI
CE UYGUNLUK BELGESİ
ΠΡΟΪΟΝ:
ΜΗΧΆΝΗΜΑ ΚΑΘΑΡΙΣΜΟΎ ΜΕ ΥΨΗΛΉ ΠΊΕΣΗ
ΜΟΝΤΕΛΟΥ-ΤΥΠΟΣ:
TUOTE:
HYDRAULINEN KORKEAPAINEPESURI
MALLI -TYYPPI:
АППАРАТ:
ГИДРООЧИСТИТЕЛЬ ВЫСОКОГО ДАВЛЕНИЯ
МОДЕЛЬ-ТИП:
PROIZVOD:
VISOKOTLAČNI VODNI ČISTILEC NA VROČO VODO
MODEL-VRSTE:
PROIZVOD:
TOPLI VODENI PERAČ VISOKOG PRITISKA
MODEL-TIP:
ÜRÜN:
YÜKSEK BASINÇLI SICAK SULU YIKAMA MAKINESI
MODEL-TİPİ:
Ο τεχνικός φάκελος βρίσκεται στη στην οδό
Tiedoston thecnique alkaen:
Технические брошюры на
Tehnični akti so pri podjetju
Tehnički akti nalaze se pri poduzeću
Teknik fasikül
Lavorwash S.p.A
via J.F.Kennedy, 12 – 46020 Pegognaga (MN) – Italy
Lavorwash S.p.A
via J.F.Kennedy, 12
46020 Pegognaga
(MN) – Italy
Είναι σύμφωνη με τις οδηγίες, και τις μεταγενέστερες τροποποιήσεις τους καθώς και με τους κανονισμούς και τις μεταγενέστερες τροποποιήσεις τους.
Malli vastaa direktiivejä EC ja myöhempiä muutoksia sekä standardeja , ja myöhempiä muutoksia:
соответствует требованиям директив EC и последующих модификаций, EN и стандартам, и последующих модификаций.
V skladu z direktivami in njunimi kasnejšimi spremembami ter s standardi, in z njihovimi kasnejšimi spremembami.
je u skladu sa direktivama, te njihovim naknadnim modifikacijama te standardima, njihovim naknadnim modifikacijama.
Direktiflerine ve sonraki güncellemeleri ile standartlarına ve sonraki güncellemelerine uygun olduğunu beyan eder.
EN 60335-1
EN 60335-2-79
EN 62233
EN 55014-1:2006+A1:2009+A2:2011
EN 55014-2:1997+A1:2001+A2:2008
EN 61000-3-2:2006+A1:2009+A2:2009.
EN 61000-3-3:2008.
Δηλώνει υπεύθυνα ότι η μηχανή:
Vakuuttaa omalla vastuullaan että ko
ne:
заявляет под сбою ответственность, что:
Izjavlja pod lastno odgovornostjo, da je naprava
Izjavljuje pod vlastitom odgovornošću da stroj:
Kendi sorumluluğu altında aşağıdaki makinenin:
Γενικός Διευθυντής
Toimitusjohtaja
Генеральный директор
Glavni direktor
Generalni direktor
Generální ředitel Pegognaga 03/03/2014
2006/42/EC
2006/95/EC
2004/108/EC
2000/14/EC - 2005/88/EC
97/23/CEE
2011/65/EC
Giancarlo Lanfredi
EN 61000-3-11:2000
EN ISO 12100:2010
EN 303-2
2000/14/CE: Η συσκευή προσδιορίζεται στον αριθ.27 του συνημμένου I. Διαδικασία αξιολόγησης της πιστότητας σύμφωνα με το συνημμένο V.
2000/14/CE: Laite on määritelty liitteen I kohdassa n°27. Vaatimustenmukaisuuden arviointimenettely liitteen V mukaan I.
2000/14/EC: устройство не определено. 27 корпуса I. Процедура оценки соответствия в соответствии с приложением V.
2000/14/EC: aparat je določen v št. 27 priloge I. Izjava o skladnosti je v skladu s prilogo V.
2000/14/CE: aparat je određen u br. 27 priloga I. Izjava o skladnosti u skladu je s prilogom V.
2000/14/EC: Cihaz ek I n°27’de tanımlanmıştır. Ek V’e göre uygunluk değerlendirmesi prosedürü.
LpA 79dB(A) LwA 89dB(A)
K (uncertainty) 2dB (A)
LwA 91dB(A)
P86.0490
P86.0588
cod. 7.700.0385 rev. 01 04/2014
Lavorwash S.p.A. via J. F. Kennedy, 12 - 46020 Pegognaga - MN - ITALY
• Livello pressione acustica
• Acoustic pressure
Niveau de pression acoustique
• Schalldruckpegel
• Nivel de ruido
• Geluidsdrukniveau
• Nível da pressão acústica
Livello di potenza sonora misurato
Acoustic power measured
Niveau du puissance sonore mesuré
Abgemesstes Schalleistungsniveau
Nivel de potencia acústica mesurado
Geluidsdrukniveau LwA gemeten
Nível de potencia acústica mensurada
Livello di potenza sonora garantito
Acoustic power granted
Niveau du puissance sonore garanti
Garantiertes Schalleistungsniveau
Nivel de potencia acústica garantido
Geluidsdrukniveau LwA gegarandeerd
Nível de potencia acústica garantida
CERTIFICATO CE DI CONFORMITÀ
CE CERTIFICATE OF CONFORMITY
CERTIFICAT CE DE CONFORMITÉ
CE-ERKLÄRUNGSBESCHEINIGUNG
CERTIFICADO DE CONFORMIDAD
EG-VERKLARING VAN OVEREENSTEMMING
CERTIFICADO DE CONFORMIDADE
PRODOTTO:
IDROPULITRICE AD ALTA PRESSIONE A CALDO
MODELLO- TIPO:
PRODUCT:
HOT HIGH-PRESSURE WASHER MACHINE
MODEL- TYPE:
PRODUIT:
NETTOYEUR HAUTE PRESSION A CHAUD
MODELE-TYPE:
PRODUKT:
HEIßWASSER-HOCHDRUCKREINIGER
MODELL-TYP:
PRODUCTO:
HIDROLIPIADORA DE ALTA PRESIÓN EN CALIENTE
MODELO - TIPO:
PRODUCT:
HEET WATER HOGEDRUCK REINIGER
MODEL - TYPE:
PRODUTO:
HIDROLIMPADORA DE ALTA PRESSÃO A QUENTE
MODELO - TIPO:
l fascicolo tecnico si trova presso
Technical booklet at
Dossier thecnique auprès de:
Das technische Aktenbündel befindet sich bei
El manual técnico se encuentra en:
Technisch dossier bij:
Processo técnico em:
Lavorwash S.p.A
via J.F.Kennedy, 12 – 46020 Pegognaga (MN) – Italy
Lavorwash S.p.A
via J.F.Kennedy, 12
46020 Pegognaga
(MN) – Italy
é conforme alle direttive CE e loro successive modificazioni, ed alle norme EN:
complies with directives EC, and subsequent modifications, and the standards EN:
est conforme aux directives CE et aux modifications successives ainsi qu’aux normes EN:
entspricht folgenden EG-Richtlinien einschließlich späteren Änderungen und EN-Normen:
está en conformidad con las directivas CE y sus sucesivas modificaciones y también con la norma EN:
in overeenstemming is met de Richtlijnen EG en latere wijzigingen daarop en de normen EN:
está em conformidade com as directrizes EC e bem como com as normas EN e as suas sucessivas modificações.
Dichiara sotto la propria responsabilità che la macchina:
Declares under its responsability that the machine:
Atteste sous sa responsabilité que la machine:
Erklärt unter der eigenen Verantwortung die Maschine:
Declara bajo su propia responsabilidad que la màquina
Verklaart geheel onder eigen verantwoordelijkheid dat de machine:
Declara sob própria responsabilidade que a maquina:
Direttore generale
General manager
Directeur général
Generaldirektor
Director general
Algemeen directeur
Director geral
Pegognaga 03/03/2014
Giancarlo Lanfredi
2000/14/EC: Lapparecchiatura è definita al n°27 dellallegato I. Procedura di valutazione della conformità secondo l’allegato V.
2000/14/EC: The appliance is defined by no. 27 of the enclosure I. Conformity evaluation procedure in accordance with enclosure V.
2000/14/EC: Loutillage est defini par nr. 27 du annexe I. Procédure dévaluation de la conformité conformément lannexe V.
2000/14/EC: Das Gerät ist am Nr. 27 der Anlage I bestimmt. Konformitätswertungsverfahren gemäß der Anlage V.
2000/14/EC: El producto es definido en el n° 27 anexo I. Procedimiento de evaluación de la conformidad de acuerdo con el anexo V.
2000/14/EC:
De apparatuur wordt gedefinieerd van de n°27 volgens aanhangsel I. Wegingsmethode van de conformiteit volgens aanhangsel V.
2000/14 EC: O produto é definido pelo nº 27 anexo l. Procedimento de avaliação da conformidade de acordo com anexo V.
LpA 79dB(A) LwA 89dB(A)
K (uncertainty) 2dB (A)
LwA 91dB(A)
P86.0490
P86.0588
EN 60335-1
EN 60335-2-79
EN 62233
EN 55014-1:2006+A1:2009+A2:2011
EN 55014-2:1997+A1:2001+A2:2008
EN 61000-3-2:2006+A1:2009+A2:2009.
EN 61000-3-3:2008.
2006/42/EC
2006/95/EC
2004/108/EC
2000/14/EC - 2005/88/EC
97/23/CEE
2011/65/EC
EN 61000-3-11:2000
EN ISO 12100:2010
EN 303-2
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112

Lavor LAV96 Manual de usuario

Categoría
Limpiadores de alta presión
Tipo
Manual de usuario