Lavor THERMIC 11-13HF Manual de usuario

Categoría
Limpiadores de alta presión
Tipo
Manual de usuario

Este manual también es adecuado para

IT pag. 6
EN pag. 12
FR page 18
DE Seite 24
ES pág. 30
NL blz. 37
PT pág. 43
PL str. 49
SL str. 55
HR str. 61
IDROPULITRICE AD ALTA PRESSIONE
HIGH PRESSURE WASHER
NETTOYEUR HAUTE PRESSION
HOCHDRUCKREINIGER
HIDROLAVADORA DE ALTA PRESION
HOGEDRUKREINIGER
HIDROLAVADORA DE ALTA PRESSÃO
MYJKA WYSOKOCIŚNIENIOWA
VISOKOTLAČNI VODNI ČISTILNI APARAT
VISOKOTLAČNI VODENI ČIST
THERMIC 10 D (DIESEL)
THERMIC 11 H (PETROL)
THERMIC 13 H (PETROL)
THERMIC 10 D
THERMIC 11 H
THERMIC 13 H
Technical data plate.-Placa dato técnicos.
ATTENZIONE: leggere le
istruzioni prima dell’ utilizzo.
WARNING: read the
instructions carefully before
use. ATTENTION: lire
attentivement les istructions
avant l’usage. ACHTUNG:
die anweisungen bitte vor
gebrauch sorgfältig lesen.
ADVERTENCIA: leer
atentamente las advertencias
antes el uso de aparado.
LET OP: vóór gebruik
de gebruiksaanwijzing
aandachtig lezen.
ATENÇÃO: ler atentamente
as instruções antes da
utilização. UWAGA:
przed użyciem przeczytać
instrukcje. POZOR: pred
uporabo preberite navodila.
PAŽNJA: prije upotrebe
pročitajte upute.
THERMIC 10 D
1
11
8
14
4320 13 13b
2
5
7
6
19
18
12 10
9
2
THERMIC 11 H
THERMIC 13 H
76
14
20
5
10 12
4
1
9
11
28420 13 13b3
3
4
ATTENZIONE: Si raccomanda l’uso di dispositivi di protezione acustica.
CAUTION: The use of ear protector is recommended.
ATTENTION: Il est conseillé de porter les dispositifs de protection de l’ouïe.
ACHTUNG: Es wird empfohlen, einen Hörschutz zu tragen.
ATENCIÓN: Se aconseja usar los dispositivos de protección acústica.
LET OP: Het gebruik van gehoorbeschermers wordt geadviseerd.
ATENÇÃO: Recomenda-se o uso de dispositivos de protecção auditiva.
UWAGA:
Stosować następujące środki ochrony indywidualnej : Stosować słuchawki ochronne
OPREZ: Preporučuje se uporaba štitnika za uši.
POZOR: Priporočljiva je uporaba zaščite za ušesa.
105
Livello pressione acustica
Acoustic pressure
Niveau de pression acoustique
Schalldruckpegel
Nivel de ruido
Geluidsdrukniveau
Nível da pressão acústica
Poziom ciśnienia akustycznego
Stopnja zvočnega hrupa
Razina akustičnog pritiska
LpA 90 dB (A) LwA103 dB (A)
K (uncertainty) 2,2 dB (A)
LwA 105 dB (A)
Livello di potenza acustica misurato
Acoustic power measured
Niveau du puissance sonore mesuré
Abgemesstes Schalleistungsniveau
Nivel de potencia acústica mesurado
Geluidsdrukniveau LwA gemeten
Nível de potencia acústica mensurada
Zmierzony poziom mocy akustycznej
Izmerjen nivo zvočne moči
Izmjerena razina zvučne snage
Livello di potenza acustica garantito
Acoustic power granted
Niveau du puissance sonore garanti
Garantiertes Schalleistungsniveau
Nivel de potencia acústica garantido
Geluidsdrukniveau LwA gegarandeerd
Nível de potencia acústica garantida
Gwarantowany poziom mocy akustycznej
Zagotovljen nivo zvočne moči
Zajamčena razina zvučne snage
dB
LwA
5
DISIMBALLO
Dopo aver tolto l’imballaggio, assicurarsi dell’integri
dell’apparecchio.
- In caso di dubbio, non utilizzare l’apparecchio
e rivolgersi ad un centro specializzato o al
rivenditore.
- Per motivi di trasporto e di dimensioni dell’imballo
alcune parti accessorie possono essere fornite
smontate, nel qual caso eseguire il montaggio
seguendo le istruzioni contenute nel presente
libretto.
ATTENZIONE: Gli elementi dell’imballaggio
(sacchetti in plastica, polistirolo espanso, chiodi,
ecc.) non devono essere lasciati alla portata dei
bambini, in quanto potenziali fonti di pericolo.
AVVERTENZE GENERALI
ATTENZIONE: Questo manuale è stato redat-
to per l’utilizzatore. Le istruzioni che riguar-
dano il motore sono incluse nel libretto scritto
dal produttore in dotazione. Leggere attenta-
mente le istruzioni contenute che forniscono
importanti indicazioni sulla sicurezza d’instal-
lazione, d’uso e manutenzione.
CONSERVARE CON CURA QUESTO LIBRETTO PER
OGNI ULTERIORE CONSULTAZIONE.
ATTENZIONE: Apparecchio da utilizzarsi solo
SIMBOLI
ATTENZIONE
Si avvisa l’utente che la mancata osservanza delle procedure di esercizio e manutenzione può
comportare danni o distruzione delle attrezzature.
NOTA
Le note forniscono informazioni utili.
all’aperto.
ATTENZIONE: Alla ne di ogni lavoro, scollegare
sempre il motore ed il collegamento idrico.
ATTENZIONE: Non usare l’apparecchio se le par-
ti importanti risultano danneggiate, es. dispositivi
di sicurezza, tubo alta pressione pistola ecc.
ATTENZIONE: Questo apparecchio è stato pro-
gettato per essere utilizzato con il detergente
fornito o prescritto dal costruttore, tipo shampoo
detergente neutro a base di tensioattivi biodegra-
dabili anionici. L’impiego di altri detergenti o so-
stanze chimiche può compromettere la sicurezza
dell’apparecchio.
ATTENZIONE: Non utilizzare lapparecchio in
prossimità di persone, salvo il caso in cui queste
indossino abiti protettivi.
ATTENZIONE: Il getto della lancia non deve es-
sere indirizzato verso parti meccaniche contenen-
ti grasso lubricante: in caso contrario il grasso
verrà disciolto e disperso sul terreno. I pneumatici
e le valvole d’aria dei pneumatici devono essere la-
vati mantenendo una distanza minima di 30 cm; in
caso contrario essi potrebbero essere danneggiati
dal getto d’acqua alta pressione. Il primo segno di
tale danneggiamento è dato dallo sbiadimento
del pneumatico. Pneumatici e valvole d’aria dei
pneumatici danneggiati sono pericolosi per la
vita.
ATTENZIONE: I getti ad alta pressione possono
essere pericolosi se usati impropriamente. I getti
non devono essere diretti verso le persone, gli
animali, verso le apparecchiature elettriche vive
oppure verso l’apparecchio stesso.
ATTENZIONE: I tubi essibili, gli accessori e i
1-Motore
2-Tubo di aspirazione
3-Uscita acqua
4-Entrata + ltro
5-Lancia
6-Tubo ad alta pressione
7-Pistola
8- Indicatore di pressione
9-Ugello
10 -Livello olio
del riduttore di giri
11-Supporto tubo
12- Livello olio pompa
13-Valvola termica
13b-Valvola sovrapressione
14-Regolazione di pressione
18-Tubo alimentazione acqua
19-Attacco rapido per
ingresso acqua
20-Innesto
DOTAZIONE DI SERIE
Istruzioni originali
6
raccordi per lalta pressione, sono importanti per
la sicurezza dellapparecchio. Utilizzare solamen-
te tubi essibili, accessori e raccordi prescritti dal
costruttore (è estremamente importante preser-
vare l’integrità di questi componenti evitandone
un uso improprio e prevenendoli da pieghe, urti,
abrasioni).
ATTENZIONE: La pistola è dotata di un fermo di
sicurezza. Ogni qualvolta si interrompe l’uso della
macchina è importante azionare il fermo di sicu-
rezza per evitare aperture accidentali.
- Non dirigere il getto verso se stessi oppure verso
altre persone per pulire abiti o scarpe.
- Non permettere che lapparecchio venga usato da
bambini o da personale non addestrato.
- Dispositivi di sicurezza: pistola dotata di fermo di
sicurezza, pompa dotata di valvola di by pass.
- Il pulsante di sicurezza della pistola non serve al
bloccaggio della leva durante il funzionamento,
ma per evitarne aperture accidentali.
ATTENZIONE: Apparecchi non dotati di A.S.S.
– Automatic Stop System: non devono rimanere
in funzione per più di 2 minuti a pistola rilasciata.
L’acqua riciclata aumenta notevolmente di tempe-
ratura provocando gravi danni alla pompa.
ATTENZIONE: Spegnere completamente l’appa-
recchio (interruttore generale in posizione OFF)
ogni qualvolta lo si lascia incustodito.
ATTENZIONE: Ogni macchina viene collaudata
nelle sue condizioni duso, per cui è normale che
alcune gocce d’acqua rimangano presenti al suo
interno.
ATTENZIONE: Macchina con uido in pressione.
Impugnare la pistola saldamente per prevenire
la forza di reazione. Utilizzare solo l’ugello di alta
presione in dotazione alla macchina.
ATTENZIONE: Il tubo ad alta pressione è stato
progettato e costruito per resistere alle alte pres-
sioni. Per non danneggiarlo va trattato con parti-
colare riguardo. Un cattivo utilizzo può generare
danni o rotture premature e causare il decadimen-
to della garanzia.
ATTENZIONE: Il prodotto non deve essere usa-
to dai bambini o da persone con capacità siche,
sensoriali o mentali ridotte o mancanti di adegua-
ta esperienza e conoscenza, nchè non siano state
adeguatamente addestrate o istruite.
ATTENZIONE: I bambini, anche se controllati,
non devono giocare con il prodotto.
ATTENZIONE: Non mettere in funzione l’idropu-
litrice prima di aver srotolato il tubo ad alta pres-
sione.
ATTENZIONE: Avvolgere e svolgere il tubo aven-
do cura di non causare il ribaltamento dell’idropu-
litrice.
ATTENZIONE: Quando si svolge o avvolge il
tubo, la macchina deve essere spenta ed il tubo
scarico dalla pressione (fuori servizio).
ATTENZIONE: Rischio di scottature dallo scarico
del motore. NON TOCCARE O NON METTERE IL
TUBO A CONTATTO CON LO SCARICO DEL MOTO-
RE.
ATTENZIONE: Si raccomanda l’uso di dispositivi
di protezione acustica.
ATTENZIONE: Non utilizzare applicazioni azio-
nate da motori a combustione interna in ambienti
chiusi eccetto dove prevista adeguata ventila-
zione come stabilito dalle autorità nazionali del
lavoro.
ATTENZIONE: Assicurarsi che alcuna emissione
di scarico sia nelle vicinanze di ingressi d’aria.
USO PREVISTO DELLA MACCHINA
Lapparecchio è destinato ad un utilizzo
PROFESSIONALE.
L’ apparecchio può essere usato per il lavaggio
di superci in ambienti esterni, ogni qualvolta si
richieda l’ uso di acqua in pressione per eliminare
lo sporco.
Le tecnologie costruttive sono state studiate per ga-
rantire altissimi livelli di adabilità, sicurezza e dura-
ta nel tempo. È assolutamente vietato usare la mac-
china in ambienti o zone classicate potenzialmente
esplosive. La temperatura dellambiente di lavoro
deve essere compresa tra +5 ÷ +50 °C. La forma del-
la carenatura è stata studiata per orire la massima
comodità di trasporto con apposita impugnatura,
priva di sporgenze e spigoli pericolosi. La macchina
è provvista di una lancia con pistola dotata di impu-
gnatura per favorire una pratica posizione di lavoro,
le cui forme e dimensioni corrispondono alle norme
di sicurezza vigenti.
È vietato applicare protezioni o modiche sulla lan-
cia di spruzzatura o agli ugelli di lavaggio.
L’idropulitrice ad alta pressione è idonea per il lavag-
gio con acqua fredda o tiepida alla temperatura max
di 40°C, temperature superiori possono danneggiare
la pompa.
L’acqua di alimentazione dell’idropulitrice non deve
essere sporca, sabbiosa o contenere prodotti chimici
corrosivi per non compromettere il buon funziona-
mento e la lunga durata dellapparecchiatura.
Con opportuni accessori opzionali si possono svol-
gere lavori di schiumatura, sabbiatura e lavaggi con
spazzola rotativa da applicare alla pistola.
CORRETTO UTILIZZO DELLA MACCHINA
ATTENZIONE:
L’idropulitrice deve essere
posizionata su un piano sicuro, stabile e in
posizione orizzontale.
ATTENZIONE:
Ogni qualvolta si usa
l’idropulitrice ad alta pressione si consiglia di
impugnare la pistola nella posizione corretta,
7
con una mano sull’impugnatura e l’altra sulla
lancia.
ATTENZIONE:
Il getto dellacqua non deve
mai essere diretto verso la macchina.
I. DISPOSITIVO DI SICUREZZA DELLA PISTO-
LA
Ogni qualvolta si ha la necessità di fermare la mac-
china è importante inserire la sicura presente
sulla pistola per evitare aperture accidentali (g. 1).
S S
g. 1
II. ASPIRAZIONE DEL DETERGENTE
Immergere il tubo di aspirazione munito di ltro
nel serbatoio del detergente (g. 2B). L’aspirazione
del detergente avviene automaticamente quando la
testina regolabile della lancia viene ruotata per il fun-
zionamento a bassa pressione (in senso antiorario).
g. 2B
Detergent
g. 2A
ATTENZIONE:
Usare solamente detergenti
liquidi, evitare assolutamente prodotti acidi
o molto alcalini. Vi consigliamo di usare i Ns.
prodotti che sono stati studiati appositamente
per luso con idropulitrici.
III. USO DELLA LANCIA
La testina regolabile permette di selezionare il getto
a bassa e alta pressione. La selezione della pressione
avviene ruotando la testina regolabile. Per aumenta-
re la pressione ruotare la testina regolabile in senso
orario, per diminuire la pressione ruotarla in senso
antiorario.
IV. APPARECCHI DOTATI DI VALVOLA TERMI-
CA
Questo dispositivo consente di lasciare
lavorare l’apparecchio in by-pass, scaricando
automaticamente
l’acqua quando questa raggiunge una
temperatura di circa 60°C e rareddando gli
organi di funzionamento.
ATTENZIONE
: apparecchi non dotati di
questo dispositivo non devono rimanere in
funzione per più di 2 minuti a pistola rilasciata.
L’acqua riciclata aumenta notevolmente di
temperatura provocando gravi danni alla
pompa.
ISTRUZIONI DI FUNZIONAMENTO
ATTENZIONE: Non avviare il motore con un li-
vello di olio troppo alto o troppo basso poiché p
causare un danno al motore. Per eventuali domande
riguardo il motore, leggete il manuale incluso con la
macchina.
ATTENZIONE: Il motore non è provvisto di olio.
E’ necessario riempire il carter prima di avviare il mo-
tore.
ATTENZIONE: Prima dellavviamento della
pompa, assicurarsi che l’olio nel carter sia al giusto
livello.
ATTENZIONE: Per la prima volta, o dopo un pe-
riodo di lunga inattività, è necessario collegare per
alcuni minuti solo il tubo ingresso acqua per fare
g. 3
8
uscire dalla mandata eventuali impurità in modo da
non intasare l’ugello della pistola.
ATTENZIONE: Riempire il serbatoio con benzina
senza piombo. Non usare benzina contenente piom-
bo.
I. AVVIAMENTO
ALIMENTAZIONE IDRICA
Collegamento idrico - Ulteriori indicazioni di
sicurezza
ATTENZIONE (simbolo):
apparecchio non
adatto al collegamento alla rete dell’acqua po-
tabile.
ATTENZIONE:
Aspirare solamente acqua ltrata o pulita. Il rubinet-
to di prelievo acqua deve garantire una erogazione
pari al doppio della portata massima della pompa.
-
Portata minima: 15 l/ min.
-
Temperatura massima dell’acqua in ingresso:
40°C
-
Pressione massima dell’acqua in ingresso: 1Mpa
Collocare l’idropulitrice il più vicino possibile alla
rete idrica di approvvigionamento.
Alimentazione dalla conduttura dell’acqua
Collegare un tubo essibile di alimentazione al rac-
cordo per lacqua dellapparecchio ed all’alimenta-
zione dell’acqua.
Aprire il rubinetto.
L’idropulitrice può essere collegata direttamente alla
rete pubblica di distribuzione dell’acqua potabile
solamente se nella tubazione di alimentazione è in-
stallato un dispositivo antiriusso con svuotamento
conforme alle normative vigenti. Assicurarsi che il
tubo sia almeno Ø 13mm e che sia rinforzato.
ATTENZIONE: L’acqua che è passata attraverso
i dispositivi antiriusso è considerata non potabile.
Alimentazione dellacqua da un serbatoio aperto
Svitare il raccordo per l’alimentazione dellacqua.
Avvitare il tubo di aspirazione con ltro (non com-
preso nella fornitura) al raccordo per l’acqua dell’ap-
parecchio.
Immergere il ltro nel serbatoio.
Satare l’apparecchio prima dell’uso.
-
Svitare il tubo essibile ad alta pressione dal
raccordo dell’alta pressione dell’apparec-
chio.
-
Accendere l’apparecchio e farlo funzionare
nché lacqua esce priva di bolle dal raccor-
do ad alta pressione.
-
Spegnere l’apparecchio e riavvitare il tubo
essibile ad alta pressione.
La non osservanza delle suddette condizioni provo-
ca gravi danni meccanici alla pompa nonché il deca-
dimento della garanzia.
1. Collegare il tubo alta pressione all’uscita alta pres-
sione della macchina (g. 5).
g. 5
2. Innestare il tubo ad alta pressione alla pistola. In-
serire la lancia nella prolunga della pistola e ruotare
l’estremità della pistola no alla posizione di blocco
(g. 6). Inserire l’ugello (g.2A).
g. 6
3. Collegare il tubo d’alimentazione acqua all’ingres-
so della pompa (Max. 1 MPa, temperatura max. 4
C) (g. 7).
13 mm
g. 7
g. 8
4. Collegare il tubo all’alimentazione dellacqua fred-
da ed aprire completamente il rubinetto (g. 8).
5. Premere la leva della pistola per eliminare laria
presente nella pompa ed aspettare che esca dallu-
gello un usso d’acqua costante (g. 9).
9
g. 9
Accendere il motore: vedi “manuale per lutente -
motore”.
ATTENZIONE: A ne lavoro spegnere la macchi-
na.
ATTENZIONE: A macchina ferma, scaricare sem-
pre il tubo della pressione, aprendo la pistola.
MANUTENZIONE
ATTENZIONE: Prima di eettuare qualsiasi
INCONVENIENTE CAUSA RIMEDIO
Lelettropompa gira, ma
non va in pressione
Filtro aspirazione intasato
Valvola aspirazione e mandata in-
tasata o usurata
Ugello con foro troppo largo
Pulire ltro
Rivolgersi al centro assistenza autorizzato
Pulire e/o sostituire
Pressione di lavoro irre-
golare
Aspirazione aria
Valvole intasate e usurate
Guarnizioni consumate
Controllare raccordi aspirazione
Rivolgersi al centro assistenza autorizzato
Rivolgersi al centro assistenza autorizzato
La pompa gocciola Guarnizioni consumate Rivolgersi al centro assistenza autorizzato
Calo di pressione Ugello usurato
Valvole sporche o bloccate
Guarnizione valvola di reg. usu-
rata
Guarnizioni usurate
Filtro sporco
Cambiare ugello
Rivolgersi al centro assistenza autorizzato
Rivolgersi al centro assistenza autorizzato
Rivolgersi al centro assistenza autorizzato
Controllare e/o pulire
Rumorosità Aspirazione di aria
Valvole usurate, sporche o bloc-
cate
Cuscinetti usurati
Temperature eccessive dellacqua
Filtro sporco
Controllare i condotti di aspirazione
Rivolgersi al centro assistenza autorizzato
Rivolgersi al centro assistenza autorizzato
Portare la temperatura sotto i 60°C
Controllare e/o pulire
Presenza di acqua
nellolio
Anelli tenuta (acqua e olio) usurati
Alta percentuale di umidità nell’a-
ria
Rivolgersi al centro assistenza autorizzato
Cambiare l’olio con frequenza doppia ri-
spetto a quella prescritta
Perdite d’acqua dalla
testata
Guarnizioni usurate
Oring del sistema di tenuta usu-
rati
Rivolgersi al centro assistenza autorizzato
Rivolgersi al centro assistenza autorizzato
manutenzione alla idropulitrice, scaricare la
pressione e togliere il collegamento idrico.
I. LUBRIFICAZIONE
Motore: vedi “manuale per l’utente - motore”.
Pompa: Si consiglia olio sintetico per cambi ISO 150
- Capacità olio 60 gr.
II. CONTROLLO FILTRO ASPIRAZIONE AC-
QUA
Ispezionare periodicamente il ltro di aspirazione
per evitare intasamenti e compromettere il buon
funzionamento della pompa (g. 17).
g. 17
10
III. SOSTA PROLUNGATA
Se si prevede di conservare la macchina in ambienti
dove esista il pericolo di gelo o di non utilizzarla per
un periodo superiore ai 3 mesi, è consigliabile fare
aspirare alla macchina, prima di riporla, una misce-
la di liquido antigelo (simile a quella utilizzata dalle
automobili).
Inoltre, allavviamento possono vericarsi delle pic-
cole perdite dalla pompa, che scompariranno dopo
qualche ora di funzionamento. Sono ammesse no
a 10 gocce al minuto, in caso di perdita maggiore, ri-
volgersi a un Servizio Assistenza Autorizzato.
INCONVENIENTI E RIMEDI
Motore: vedi “manuale per lutente - motore”.
Pompa:
RIPARAZIONI - RICAMBI
Per eventuali inconvenienti non menzionati nel pre-
sente manuale o rotture della macchina, si prega di
interpellare un centro di Assistenza Autorizzato per
la relativa riparazione o per la eventuale sostituzione
di parti di ricambio originali.
CONDIZIONI DI GARANZIA
Tutti i nostri apparecchi sono stati sottoposti ad ac-
curati collaudi e sono coperti da garanzia da difetti
di fabbricazione in conformità alle normative vigenti
applicabili nei vari Paesi.
La garanzia decorre dalla data di acquisto. Sono
esclusi dalla garanzia: le parti soggette a normale
usura, le parti in gomma, spazzole di carbone, i l-
tri, gli accessori e gli optional; i danni accidentali, per
trasporto, per incuria o inadeguato trattamento, per
uso ed installazione errati o impropri. La garanzia
non contempla la pulizia degli organi funzionanti,
delle incrostazioni, dei ltri e ugelli in genere.
SMALTIMENTO
Quale proprietario di un apparecchio elettri-
co o elettronico, la legge (conformemente
alla direttiva 2012/19/EU sui riuti da apparec-
chiature elettriche ed elettroniche e alle legi-
slazioni nazionali degli Stati membri UE che hanno
messo in atto tale direttiva) le vieta di smaltire que-
sto prodotto o i suoi accessori elettrici / elettronici
come riuto domestico solido urbano e le impone
invece di smaltirlo negli appositi centri di raccolta. E’
possibile smaltire il prodotto direttamente dal distri-
butore mediante l’acquisto di un prodotto nuovo,
equivalente a quello da smaltire. Abbandonando il
prodotto nell’ambiente si potrebbero creare gravi
danni all’ambiente stesso e alla salute umana.
Il simbolo in gura rappresenta il bidone dei riuti
urbani ed è tassativamente vietato riporre lappa-
recchio in questi contenitori. La non ottemperanza
alle indicazioni della direttiva 2012/19/EU e ai decreti
attuativi dei vari Stati comunitari è sanzionabile am-
ministrativamente.
SCHEMA IDRICO
1) Alimentazione acqua
2) Valvola termica
3) Pompa alta pressione
4) Valvola by-pass interna
5) Contenitore liquido di pulizia
6) Tubo alta pressione
7) Pistola
8) Leva della pistola
9) Lancia
10) Testa ugello
11) Ugello
4
5
6
3
1
1
7
8
1
910
2
11
UNPACKING
After opening the package, check the entire unit.
- In case of problems with this unit do not use it
until you have consulted an authorized service/
centre.
- Due to transport and packing dimension reasons,
some accessories can be supplied disassembled;
in this case the tting has to be carried out
following the instructions on this booklet.
CAUTION: All possible harmful parts of the
package (plastic bags, foamed polystyrene, nails
etc.) should be kept out of children’s reach.
SAFETY PRECAUTIONS
CAUTION: This manual has been drawn up
for the user. The instructions concerning the
engine are included in the booklet written
by the manufacturer attached to this
supply. Please carefully read the enclosed
instructions that include important points
about the safety for the installation, usage
and maintenance.
KEEP THIS BOOKLET HANDY FOR ANY FURTHER
INFORMATION
.
CAUTION: This appliance is for outdoor use
only.
CAUTION: Always turn o the engine and
water source on completion of every job.
CAUTION: Never use the appliance if
important parts of the appliance are
damaged, e.g. safety devices, high pressure
hose, gun, etc.
SYMBOLS
CAUTION
A caution is used to alert the user to fact that hazardous operating and maintenan-
ce procedures may result in damage to or destruction of equipment if not strictly
observed.
NOTE
A note is used to give helpful information.
CAUTION: This appliance has been designed
for use with the detergent provided or the
detergent specied by the manufacturer,
such as a neutral shampoo based on
biodegradable anionic surface active
detergents. The use of other detergents or
chemicals may put the appliance’s safety at
risk.
CAUTION: Never use the appliance with
people in the vicinity, unless they are
wearing protective clothing.
CAUTION: Do not direct the nozzle toward
mechanical parts containing lubricant
grease, as the grease will dissolve and spread
over the surrounding ground. Vehicle tyres/
tyre valves may only be cleaned from a
minimum distance of 30 cm, otherwise the
vehicle tyre/tyre valve could be damaged by
the high-pressure jet. The rst indication of
this is a discoloration of the tyre. Damaged
vehicle tyres/tyre valves can be deadly
dangerous.
CAUTION: High pressure jets may be
dangerous if improperly used. Jets must
never be pointed at people, animals, life
electrical equipment or the appliance itself.
CAUTION: The hoses, accessories and
high pressure couplings are important
for the appliance’s safety. Use only hoses,
accessories and couplings recommended by
the manufacturer (it is extremely important
to protect these components against
damage by avoiding their improper use and
protecting them against bending, knocks
and scratches).
CAUTION: The gun is tted with a safety
catch. Whenever use of the machine is
interrupted it is important to operate the
1-Engine
2-Suction hose
3-Water outlet
4-Water inlet + lter
5-Lance
6-High pressure hose
7-Gun
8-Pressure gauge
9-Nozzle
10- Oil level indicator reducer
between engine and pump
11-Cable holder
12-Oil level pump
13-Thermal valve with drain
13b-
Overload pressure valve with
drain
14-Pressure control
18-Garden hose
19-Quick release water inlet con-
nector
20-Mounting
STANDARD EQUIPMENT
12
Translation of the original instructions
safety catch to prevent accidental activation
of the jet.
- Never point the jet at yourself or others to
clean clothing or footwear.
- Never allow children or untrained people to
use the appliance.
- Safety features: gun equipped with safety
locking device, pump equipped with by-pass
valve
- The safety button on the gun is not there
to lock the lever during operation, but to
prevent its accidental operation.
CAUTION: Appliances not equipped with
A.S.S. – Automatic Stop System: must not
be left in operation for more than 2 minutes
with the gun released. The recycled water
heats up considerably, seriously damaging
the pump.
CAUTION: Switch the appliance o
completely (master switch on OFF) whenever
it is left unattended.
CAUTION: Every machine is tested in its
operating conditions, so it is normal for a
few drops of water to be left inside it.
CAUTION: Appliance with uid under
pressure. Keep a rm hold on the gun and be
prepared to take the kickback pressure. Only
use the high pressure nozzle provided with
the appliance.
CAUTION: The high pressure hose is
designed and produced to withstand high
pressures. To avoid damage, it must be
handled with special care. Misuse may lead
to premature breakages or damage and
cause the loss of warranty cover.
CAUTION:
The appliance is not to be used by
children or persons with reduced physical,
sensory or mental capabilities, or lack of
experience and knowledge, unless they
have been given supervision or instruction.
CAUTION: Children being supervised not to
play with the appliance.
CAUTION: Never start the high-pressure
cleaner without rst completely unwinding
the high-pressure hose.
CAUTION: When winding and unwinding
the pipe take care not to cause the high-
pressure cleaner to overturn.
CAUTION: Before unwinding or winding the
hose, switch the machine o and release the
pressure in the hose itself (switching o).
CAUTION: Risk of scalding from engine
exhaust. DO NOT TOUCH OR DO NOT PUT THE
HOSE IN CONTACT WITH THE ENGINE EXHAUST.
CAUTION: The use of ear protector is
recommended.
CAUTION: Do not use combustion engine
powered appliances indoors unless adequate
ventilation is assessed by national labour
authorities.
CAUTION: Ensure that any exhaust emission
are not in the vicinity of air intakes.
SUITABLE USE OF THE MACHINE
The appliance is intended for professional use.
The appliance can be used for washing surfaces
outdoors, whenever pressurised water is
required to remove dirt.
Structural technologies have been studied to
assure high reliability and safety levels, and long
life. It is absolutely forbidden to use the machine
in potentially explosive environments or areas. The
working temperature must range between +5° and
+50°C.
The housing shape has been studied to oer
the maximum confort of transport with suitable
handle without any protrusions and dangerous
corners. The machine is supplied with a lance with
gun, equipped with a handle to oer a practical
working position; the shapes and the dimensions
of the handle correspond to the safety normes in
force.
It is forbidden to apply any protections or
modications on the spraying lance or to the
washing nozzles.
The high pressure washer is suitable for
washing with cold or warm water at a maximum
temperature of 40°C, higher temperatures can
damage the pump.
The water you use for the washer must not be dirty,
sandy or hold any corrosive chemical products, not
to compromise the good functioning and the long
life of the equipment.
With suitable optional accessories, it can be
used for foaming and sanding-blasting, and for
washings with a rotary brush for application to
the gun.
CORRECT USE OF THE MACHINE
CAUTION: The washer shall be placed on a safe
and steady plane and in horizontal position.
CAUTION: Whenever you use the high
pressure washer, we suggest to grip the gun in
the right position, with one hand on the handle
and the other hand on the lance.
CAUTION: The water jet shall never be pointed
to the machine.
I. GUN SAFETY DEVICE
13
Whenever you need to stop the machine, it is
necessary to use the safety lock , placed on the
gun, in order to avoid fortuitous openings (g. 1).
S S
g. 1
II. DETERGENT SUCTION
g. 2B
Detergent
g. 2A
(g. 2A). Plunge suction hose with lter into
detergent tank (g. 2B). The detergent suction is
automatic when the adjusting head of the lance is
rotate for low pressure operation (anti-clockwise).
CAUTION: make use only of liquid detergent,
do not absolutely use acid or too much alkaline
products. We suggest you to make use of our
products, which have been studied for the use with
washer machines.
III. USE OF THE LANCE
(g. 3).
The adjusting head allow you to select water
jet at low and high pressure. The pressure selection is
g. 3
carried out by rotating the adjusting head. To increa-
se the pressure, rotate the adjusting head clockwise,
to reduce the pressure rotate it anti-clockwise.
IV. APPLIANCES PROVIDED WITH THERMAL
VALVE
This device enables the machines by-pass
operation through automatic water discharge
whenever it reaches a temperature of nearly 60°C
and cooling working components.
CAUTION: appliances that are not provided
with this disposal must not operate for more than
2 minutes with released gun. Recycled water raises
its temperature remarkably causing great damages
to the pump.
OPERATING INSTRUCTIONS
CAUTION! Do not run the engine with a high
or low oil level as this can cause engine damage. If
you have further questions regarding the engine,
please refer to the engine’s operating manual
included with the unit.
CAUTION! The engine is not provide with oil.
It is necessary to l the carter before starting the
engine.
CAUTION! Before starting the pump, check the
oil level in the pump.
CAUTION! If it is the rst time that you use the
machine or if you do not operate the machine for
a long period, it is necessary to connect, for some
minutes, the suction hose, in order to let possible
impurities go out, so that the nozzle gun will not
become clogged.
CAUTION! Fill gas tank with unleaded gasoline.
Do not use leaded gasoline.
I. STARTING UP
WATER SUPPLY
Water supply connection - Additional safety
information
WARNING: (symbol) machine not suitable
for connection to the potable water mains.
Caution - Danger!
Only clean or ltered water should be used
for intake. The water intake should be at least
14
twice the pump capacity.
- Minimum delivery rate: 15 l/min
- Maximum intake water temperature: 40°C
- Max inlet water pressure: 1Mpa
Place the cleaner as close as possible to the wa-
ter supply.
Water supply from the water main
Connect a supply hose (not included) to
the water inlet of the unit and to the water
supply.
Open the water supply.
The cleaner can be connected directly to the
mains drinking water supply only if the supply
hose is tted with a backow preventer valve as
per current regulations in force.
Make sure that the hose is at least Ø 13mm and
that it is reinforced.
WARNING
:
Water that has own through
backow preventers is considered to be
nonpotable.
Water supply from an open container
Unscrew the coupling part for the water
inlet.
Screw the suction hose with lter (not in-
cluded) onto the water connection of the
unit.
Hang the lter in the container.
Vent the unit before operation.
- Unscrew the high-pressure line at the
high-pressure outlet of the unit.
- Switch on the unit and let it run until
water free of bubbles emerges at the
high-pressure outlet.
- Switch o the unit and screw on the
high-pressure hose again.
Failure to comply with the above conditions
causes serious mechanical damage to the
pump and the loss of warranty cover.
g. 5
1. Connect the high pressure hose to the unit’s high
pressure outlet (g. 5).
g. 6
2. Connect the high pressure hose to the spray gun.
Insert the spray wand of your choice into the wand
extension. Press in against the spring tension and
twist into the locked position (g. 6). Insert the noz-
zle (g. 2A).
3. Connect garden hose to units water inlet (Max
10 bar, max t. 40° C) (g. 7).
13 mm
g. 7
g. 8
4.Connect garden hose to the cold water source
and turn water on completely (g. 8).
5. Trigger the gun to eliminate trapped air, wait for
a steady ow of water to emerge from the spray
nozzle (g. 9).
g. 9
Start the motor: see “owner’s manual - general
engine”.
CAUTION: Turn o the machine when nished
working.
CAUTION: When the machine is switched o,
always discharge the pressure hose, opening the
gun.
MAINTENANCE 15
CAUTION: Before to carry out any kind of
maintenance to the washer machine, run the
pressure down, take the water connection out.
I. LUBRICATION
Motor: see “owner’s manual - general gasoline en-
gine”.
High-pressure water pump: we recommend
GEAR SYNTHETIC OIL ISO 150 - Oil capacity 60 gr.
II. WATER SUCTION FILTER CHECKING
Check periodically in order to avoid deposits
clogging it (g. 17).
g. 17
III. LONG STORAGE PERIOD
If you forsee/expect to keep the machine in
environments where there is danger of ice/frost
or if you don’t use it for more than 3 months, we
suggest to get the machine to intake an antifreeze
before putting it away (similar to that used for cars).
Furthermore, at start-up, small leaks may occur
from the pump; these will disappear after a few
hours in operation. Up to 10 drops a minute are
acceptable; in case of larger leaks contact an
Authorised Service Centre.
TROUBLESHOOTING
Motor: see “owner’s manual - general gasoline en-
gine”.
High-pressure water pump:
REPAIRS - SPARE PARTS
For any further inconveniences, not mentioned in
this booklet or any demages of the machine, we
suggest you to go to an Authorized Assistance
center for the repair or possible replacement of any
original spare parts.
WARRANTY CONDITIONS
All our machines are subjected to strict tests and
are covered against manufacturing defects in accor-
dance with applicable regulations. The warranty is
eective from the date of purchase.
The following are not included in the warranty:
- Parts subject to normal wear. - Rubber parts, char-
coal, lters and the accessories and optional acces-
sories. - Accidental damage, caused by transport, ne-
glect or inadequate treatment, incorrect or improper
use and installation failing - The warranty shall not
cover any cleaning operations to which the operati-
ve components may be subjected, such as clogged
nozzles and lter blocked due to limestones.
DISPOSAL (WEEE)
As the owner of electrical or electronic
equipment, the law (in accordance with
the EU Directive 2012/19/EU on waste
from electrical and electronic equipment and
the national laws of the EU Member States that
have implemented this Directive) prohibits you
from disposing of this product or its electrical /
electronic accessories as municipal solid waste and
obliges you to make use of the appropriate waste
collection facilities.The product can be disposed of
by returning it to the distributor when a new product
is purchased. The new product must be equivalent
to that being disposed of. Disposing of the product
in the environment can cause great harm to the
environment itself and human health.
The symbol in the gure indicates the urban waste
containers and it is strictly prohibited to dispose of
the equipment in these containers. Non-compliance
with the regulationtis spulated in the Directive
2012/19/EU and the decrees implemented in the
various EU Member States is administratively
punishable.
WATER DIAGRAM
1) Water supply
2) Thermal valve
3) High-pressure water pump
4) Internal by-pass valve
16
5) Cleaning agent container
6) High pressure hose
7) Gun
8) Gun trigger
9) Lance
10) Nozzle head
11) Nozze
4
5
6
3
1
1
7
8
1
910
2
FAULT CAUSE REPAIR
The pump doesn’t reach
the necessary pressure
Water inlet lter is clogged
Suction/delivery valves are clogged
or worn out
Lance nozzle incorrect or worn out
Clean the water inlet lter
Contact an authorised service centre
Check and/or replace
Fluctuating pressure Air intake
Valves dirty, worn out or stuck
Sealing worn out
Check that connections and locking
ring are well tightened
Contact an authorised service centre
Contact an authorised service centre
Water leaking from the
pump
Sealing worn out
Contact an authorised service centre
Loss of pressure The nozzle is worn out
The valves are dirty or blocked
Adjusting valve seal is worn out
Seals are worn out
The lter is dirty
Replace the nozzle
Contact an authorised service centre
Contact an authorised service centre
Contact an authorised service centre
Check and/or clean
Noise Air intake
Valves are worn out dirty or blocked
Bearings are worn out
Extreme water temperature
The lter is dirty
Check the intake pipes
Contact an authorised service centre
Contact an authorised service centre
Bring the temperature under 40° C
Check and clean
Water is in the oil O-rings (water and oil) are worn out.
High moisture in the air
Contact an authorised service centre
Replace oil with double frequency
that is suggested
Water leakage from the
head
Seals are worn out
O-rings seal system are worn out
Contact an authorised service centre
Contact an authorised service centre
Lance blocked Nozzle is dirty Clean nozzle with the pin included in
the unit
17
DEBALLAGE
Après avoir enlevé l’emballage, s’assurer de
l’intégrité du nettoyeur.
- En cas de doute, ne pas utiliser lappareil et
s’adresser à un centre spécialisé autorisé.
- Pour des raisons de transport et de dimension de
l’emballage, certaines pièces peuvent être fournies
démontées. En ce cas exécuter le montage en sui-
vant les instructions contenues dans ce livret.
ATTENTION: Les éléments de l’emballage
(sachets en plastique, polystyrène expansé,
clous, etc. ) ne doivent pas être à la pore des
enfants, car il s’agit de sources potentielles de
danger.
AVERTISSEMENTS
ATTENTION: Ce manuel a été rédigé pour
l’UTILISATEUR. Les instructions concernant
le moteur se trouvent dans le manuel
spécique du fabricant joint à la machine.
Lire attentivement les instructions
contenues dans cette notice, car elles
fournissent des indications importantes
sur la sécurité d’installation, d’emploi et
d’entretien.
CONSERVER SOIGNEUSEMENT CETTE NOTICE
POUR TOUTE CONSULTATION ULTERIEURE.
ATTENTION: Appareil ne devant être utilisé
qu’en plein air.
ATTENTION: A la n de chaque utilisation,
coupez toujours le moteur et le raccordement
SYMBOLES
ATTENTION
Avise l’utilisateur que le non-respect de chacune des procédures de fonctionnement
et de maintenance peut provoquer de graves dommages aux équipements, voire
leur destruction.
REMARQUE
Les remarques sont destinées à fournir des informations, toujours utiles.
hydrique.
ATTENTION: Ne pas utiliser l’appareil si le
câble électrique ou des parties importantes
de l’appareil même sont détériorés, ex.:
dispositifs de sécurité, tube haute pression,
pistolet, etc.
ATTENTION: Cet appareil a été conçu pour
être utilisé avec le détergent fourni ou
préconisé par le fabricant, type shampooing
neutre à base de tensioactifs biodégradables
non ioniques. Le recours à d’autres détergents
ou d’autres substances chimiques peut
compromettre la sécurité de l’appareil.
ATTENTION: Avant d’utiliser lappareil
s’assurer que toute personne se trouvant
près de celui-ci portent des vêtements
protecteurs, dans le cas contraire ne pas
l’utiliser.
ATTENTION: Le jet de la lance ne doit pas
être dirigé vers les parties mécaniques
contenant de la graisse lubriante: dans
le cas contraire la graisse sera dissoute et
répandue sur le terrain. Les pneus et valves
de gonage ne doivent être nettoyés quen
maintenant le jet à une distance de 30 cm
minimum, sinon le pneu/la valve risque d’être
endommagé(e) par le jet haute pression. Le
premier symptôme est la décoloration des
pneus. Tout pneu/toute valve de gonage
détérioré(e) représente un danger de mort.
ATTENTION: Les jets haute pression
peuvent être dangereux s’ils ne sont pas
correctement utilisés. Ne pas les diriger sur
des personnes, des animaux, des appareils
électriques branchés ou sur l’appareil lui-
même.
ATTENTION: Les tubes exibles, les
accessoires et les raccords haute pression
1-Moteur
2-Tuyau d’aspiration
3-Sortie d’eau
4-Entrée d’eau avec ltre
5-Lance
6-Flexible H.P.
7-Pistolet
8-Manomètre
9-Buse
10- Niveau d’huile, réducteur entre le
moteur et la pompe
11-Support tuyau
12-Niveau d’huile moteur
13-Soupape thermique
13b-Soupape de surpression avec vidange
14-Variateur de pression
18-Tube d’alimentation de l’eau
19-Attache rapide pour entrée eau
20-Raccord
DOTATION DE SÉRIE
Traduction des instruction originales
18
sont importants pour la sécurité de
l’appareil. N’utiliser que des tubes exibles,
des accessoires et des raccords prescrits
par le constructeur (il est extrêmement
important de conserver ces composants
intacts en évitant qu’ils ne soient utilisés de
façon impropre et en les protégeant contre
les plis, les chocs et les abrasions).
ATTENTION: Le pistolet est doté d’un
arrêt de sécurité. À chaque interruption de
l’utilisation de la machine, il est important
d’actionner larrêt de sécurité pour éviter
toute ouverture accidentelle.
- Ne pas diriger le jet sur soi-même ou sur
d’autres personnes pour nettoyer des
vêtements ou des chaussures.
- Ne pas permettre à des enfants ou à du
personnel non formé d’utiliser l’appareil.
- Dispositifs de sécurité: pistolet dotée d’un
cran de sécurité, pompe équipée d’une
soupape de dérivation ou d’un dispositif
d’arrêt.
- Le bouton de sécurité du pistolet ne sert pas
à bloquer le levier durant le fonctionnement
mais à en éviter toute ouverture accidentelle.
ATTENTION: Appareils n’étant pas dotés
de S.A.A. – Système d’Arrêt Automatique:
ils ne doivent pas continuer de fonctionner
plus de 2 minutes après que le pistolet
a été relâché. L’eau recyclée augmente
énormément sa température détériorant
gravement la pompe.
ATTENTION: Éteindre complètement
l’appareil (interrupteur général sur OFF)
chaque fois qu’il est laissé sans surveillance.
ATTENTION: Chaque machine est essayée
dans ses conditions d’utilisation, il est donc
normal que quelques gouttes d’eau soient
présentes à l’intérieur.
ATTENTION: Appareil avec uide sous
pression. Saisissez fermement le pistolet
an de prévenir a force de réaction. Utilisez
seulement la buse de haute pression faisant
partie de léquipement en dotation de
l’appareil.
ATTENTION: Le tube haute pression a été
conçu et construit pour résister aux hautes
pressions. Pour éviter qu’il ne se détériore,
le manipuler avec un soin particulier. Une
mauvaise utilisation peut provoquer des
détériorations ou des ruptures prématurées
et faire déchoir la garantie.
ATTENTION: Le produit ne peut être utilisé
par des enfants ou autres personnes dont les
facultés physiques, sensorielles ou mentales
seraient limitées ou par des personnes dont
l’expérience et/ou la maîtrise ne seraient
pas optimales. Ceci reste valable jusqu’au
moment ou ces personnes auront été
correctement instruites et formées.
ATTENTION: Les enfants, même sous
contrôle parental, ne peuvent jouer avec le
produit.
ATTENTION: Ne jamais mettre en marche le
nettoyeur hydrique à haute pression avant
d’avoir complètement déroulé le tuyau pour
haute pression.
ATTENTION: Enrouler et dérouler le tuyau
en faisant attention à ne pas renverser le
nettoyeur hydrique sous pression.
ATTENTION: En cas d’enroulement ou de
déroulement du tuyau, la machine doit
être à larrêt et le tuyau exempt de pression
(extinction de lappareil).
ATTENTION: Risque de brûlures en provenance
de l’échappement du moteur. NE PAS TOUCHER
ET NE PAS METTRE LE TUBE EN CONTACT AVEC
L’ÉCHAPPEMENT DU MOTEUR.
ATTENTION: Il est conseillé de porter les disposi-
tifs de protection de louïe.
ATTENTION: Ne jamais utiliser une application
actionnée par un moteur à combustion interne
dans un espace non parfaitement aéré et ventilé,
comme préconisé par les autorités du Ministère
du Travail.
ATTENTION: S’assurer qu’aucune émission de
gaz déchappement n’ait lieu à proximité des
entrées dair.
UTILISATION PRÉVUE DE LA MACHINE
Machine destinée à un usage PROFESSIONNEL.
Lappareil peut être utilisé pour le nettoyage
de surfaces dans des milieux extérieurs tout
les fois qu’on élimina la saleté par l’eau sous
pression.
Les technologies de construction ont été étudiées
pour garantir de très hauts niveaux de abilité de
sécurité et de longévité. Il est absolument interdit
d’utiliser la machine à des endroits ou dans des
zones classées corre potentiellement explosives.
La température de travail doit être comprise entre
+5 ÷ +50 °C. La forme du carénage a été étudiée
pour orir la plus grande commodité de transport
sans protubérances nicoins dangereux. La machine
est pourvue dune lance avec pistolet dotée dune
poignée pour favoriser une position de travail
pratique, et dont les formes et les dimensions
sont conformes à la réglementation en vigueur en
matière de sécurité.
Il est interdit dappliquer des protections ou sur la
lance d’arrosage ou de réaliser des modications
des buses de lavage. Le nettoyeur à haute
pression est adapté pour le lavage à l’eau froide
ou tiède à une température maximum de 40°C;
19
seulement nos produits qui ont été étudiés exprès
pour ce nettoyeur.
III. UTILISATION DE LA LANCE
La sélection haute-basse pression doit être
eectuée après avoir relâché la poignée
du pistolet. La tête réglable permet de
sélectionner le jet à basse et haute pression.
La sélection de la pression se fait en tournant
la tête réglable. Pour augmenter la pression,
tourner la tête réglable dans le sens des
aiguilles dune montre pour la diminuer
tourner la tête réglable dans le sens contraire
des aiguilles d’une montre.
g. 3
IV. APPAREILS DOTES D’UNE SOUPAPE
THERMIQUE
Ce dispositif permet le fonctionnement en by-pass
de l’appareil, en déchargeant l’eau automatique-
ment quand elle atteint la température d’à peu
près de 60°C et ce qui refroidit les organes de fon-
ctionnement.
ATTENTION: les appareils qui ne sont pas dotés
de ce dispositif ne doivent pas fonctionner plus de
2 minutes avec la poignée pistolet relâchée. L’eau
recyclée augmente considérablement en tempéra-
ture ce qui peut provoquer de graves dommages
à la pompe.
INSTRUCTIONS DE FONCTIONNEMENT
ATTENTION! Il est interdit de démarrer le
moteur si le niveau de l’huile est trop élevé ou trop
des températures superieures peuvent abîmer
la pompe. Leau d’alimentation du nettoyeur doit
être propre et ne doit pas contenir de sable, de
produits chimiques ou corrosifs qui pourraient
compromettre le bon fonctionnement et la
longévité de l’appareil.
Les accessoires appropriés, en option,
permettent d’eectuer des travaux d’écumage,
de sablage et des lavages à l’aide d’une brosse
rotative à appliquer sur la pistolet.
UTILISATION CORRECTE DU NETTOYEUR
ATTENTION: Le nettoyeur doit être posé sur
une base sûre, stable et en position horizontale.
ATTENTION: A chaque utilisation di nettoyeur
haute pression, il est conseillé dempoigner
le pistolet correctement, une main sur le
nettoyeur et l’autre sur la lance.
ATTENTION: Le jet d’eau ne doit jamais être
direct vers la machine.
I. DISPOSITIF DE SECURITÉ DU PISTOLET
Chaque fois que l’on veut arrêter la machine, il est
important d’introduire la sécurité présente sur
le pistolet an d’éviter toute ouverture accidentelle
(g. 1).
S S
g. 1
II. ASPIRATION DU DÉTERGENT
(g. 2A). Plonger le tuyau d’aspiratio avec le ltre,
dans le reservoir du détergent (g. 2B). L’aspiration
du détergent se fait automatiquement lorsque la
tête réglable de la lance est tournée pour le fonc-
tionnement à basse pression (dans le sens contraire
des aiguilles d’une montre).
g. 2B
Detergent
g. 2A
ATTENTION: Utiliser seulement des détergents
liquides, éviter absolument les produits acides
ou très alcalins. Nous vous conseillons d’utiliser
20
bas car cela pourrait nuire au moteur. Pour plus de
détails sur le fonctionnement du moteur, consultez
le manuel spécique joint à la machine.
ATTENTION! Le moteur n’a pas d’huile.
Remplissez le carter avant de démarrer le moteur.
ATTENTION! Avant la mise en service de ls
pompe s’assurer que l’huile dans le carter soit à son
jiuste niveau.
ATTENTION! Lors du premier démarrage ou
après une longue période d’inactivité, il faut faire
fonctionner le tube d’aspiration pendant quelques
minutes, pour faire sortir du refoulement les
impuretés éventuelles et éviter ainsi dobstruer la
buse du pistolet.
ATTENTION! Le réservoir doit être rempli avec
de l’essence sans plomb. Il est absolument interdit
d’utiliser de l’essence contenant du plomb
I. DEMARRAGE
ALIMENTATION EN EAU
Raccordement au réseau d’eau - Indications supplé-
mentaires de sécurité
ATTENTION (symbol): l’appareil n’est pas
indiqué pour la connection au réseau de l’ eau
potable.
Attention - Danger!
Aspirer uniquement de l’eau ltrée ou propre. Le ro-
binet de prélèvement de l’eaudoit garantir une arri-
vée corrispondent au double du débit de la pompe.
- Débit minimal: 15 l/min.
- Température maximale de l’eau à l’entrée: 40°C.
- Préssion maximale de l’entrée d’eau: 1 MPa
Placer le nettoyeur le plus près possible du réseau
d’alimentation en eau.
Alimentation en eau par un robinet
A la prise deau de l’appareil, raccordez un
exible d’alimentation (non livré dorigine) et
connectez-le à la source d’eau.
Ouvrez le robinet d’eau.
Le nettoyeur ne peut être raccordé directement au
réseau public de distribution de leau potable que
si, dans la tuyauterie d’alimentation, se trouve un
dispositif anti-reux avec vidange conforme aux
normes en vigueur.
Sassurer que le tuyau ait un diamètre dau moins
13mm et qu’il soit renforcé.
ATTENTION: L’eau qui passe par les dispositifs
anti-refoulement est considérée eau non potable.
Alimentation en eau à partir d’un récipient ouvert
Dévissez le raccord d’arrivée deau.
Raccordez le exible d’aspiration à ltre (non
livré dorigine) à la prise d’arrivée d’eau équipant
l’appareil.
Plongez le ltre dans le récipient et accrochez-le.
Avant d’utilisez lappareil, dégazez-le.
-
De la prise haute pression de lappareil, dé-
vissez la conduite haute pression.
-
Allumez lappareil et laissez-le marcher
jusqu’à ce que l’eau sorte sans bulles par la
prise haute pression.
-
Eteignez lappareil puis revissez le exible
haute pression.
Le non-respect des conditions susmentionnées pro-
voque non seulement de graves détériorations méca-
niques à la pompe mais aussi la déchéance de la garan-
tie.
1. Assemblez le tube de haute pression à la prise de
haute pression de la machine (g. 5).
g. 5
2. Visser le exible haute pression sur le pistolet.
Enlez laccessoire dans la rallonge du pistolet en
comprimant le ressort et tournez jusqu’à la position
de blocage (g. 6). Introduire la buse (g. 2A).
g. 6
3. Assemblez le tube d’alimentation de leau à
l’entrée de la pompe (Max. 10 bar, température
max. 40° C) (g. 7).
4. Assemblez le tube à l’alimentation de leau froide
et ouvrez complètement le robinet (g. 8).
21
Cette fuite ne saurait être de plus de 10 gouttes par
minute. En cas de pertes majeures s’adresser à un
Service d’Assistance Autorisé.
INCONVENIENTS ET REMÈDES
Moteur: voir “manuel pour lutilisateur - moteurs”.
Pompe haute-pression:
REPARATIONS - PIECES DE RECHANGE
Pour les problèmes éventuels qui n’ont pas é
mentionnés dans ce manuel ou pour toute rupture
de la machine, veuillez contacter le Centre de
Service Après-Vente agréé le plus proche qui se
chargera de toute réparation et remplacement de
pièces de rechange originales.
CONDITIONS DE GARANTIE
Tous nos appareils ont été soumis à de
nombreux essais et sont sous garantie pour
tous les défauts de fabrication conformément
aux normes en vigueur. La garantie s’applique ą
patir de la date d’achat du produit.
Sont exclus de la garantie: Les parties sujettes
à normale usure; Les composants en gomme, les
balais de charbons, les ltres, les accessoires et
les accessoires sont en option. - Les dommages
accidentels dus au transport, à négligence et à une
utilisation incorrecte, provoqués par une mise en
place impropre ou incorrect. - La garantie n’envisage
pas le nettoyage des organes de fonctionnement,
des ltres et buses
obstrué
des incrustations,
es
bloquées à cause de résidus calcaires
.
ÉLIMINATION
En tant que propriétaire d’un appareil
électrique ou électronique, la loi
(conformément à la directive EU 2012/19/
EU sur les déchets des appareils électriques et
électroniques et aux législations nationales des Etats
membres UE qui ont mis en œuvre cette directive)
vous défend d’éliminer ce produit ou ses accessoires
électriques/électroniques comme un déchet
domestique solide urbain et vous impose au contraire
de l’éliminer dans les centres de collecte prévus à
cet eet. On peut éliminer le produit directement
du distributeur moyennant l’achat d’un nouveau
produit, équivalent à celui que l’on doit éliminer.
L’abandon du produit dans l’environnement pourrait
provoquer de graves dommages à l’environnement
et à la santé de l’homme.
Le symbole sur la gure représente le bidon des
déchets urbains et il est impérativement interdit de
placer lappareil dans ces conteneurs. Le non respect
des indications de la directive 2012/19/EU et des
décrets de mise en œuvre des diérents Etats com-
munautaires peut être sanctionné du point de vue
13 mm
g. 7
g. 8
5. Appuyez sur la gâchette du pistolet an
d’éliminer l’air résiduel dans la pompe et attendez
qu’un jet d’eau constant coule de la buse (g. 9).
g. 9
Moteur: voir “manuel pour lutilisateur - moteurs”.
ATTENTION: A la n de l’utilisation, éteignez
l’appareil.
ATTENTION: Une fois la machine arretée,
décharger toujours le tube de la pression en
ouvrant le pistolet.
ENTRETIEN
ATTENTION: Avant d’eectuer n’importe quelle
opération dentretien sur le nettoyeur, il faut lâcher la
pression et débrancher (eau) la machine.
I. LUBRIFICATION
Moteur: voir “manuel pour lutilisateur - moteurs”.
Pompe haute-pression: Il est conseillé dutiliser de
l’huile synthétique de type ISO 150 - Capacité d’huile
60 gr.
II. CONTRÔLE DU FILTRE D’ASPIRATION DE L’EAU
Contrôler périodiquement le ltre d’arrivée d’eau
an d’eviter un colmatage qui pourrait endommager
la pompe (g. 17).
III. REMISE EN ROUTE APRÈS UNE IMMOBILISA-
TION PROLONGÉE
Si on prévoit de ranger la machine à un endroit ou
elle risque de geler ou de ne pas être utilisée pendant
plus de 3 mois, il est conseillé de faire dabord aspirer
à la machine un produit antigel (semblable à celui
utilisé pour les voitures).
De plus, la pompe
peut, au démarrage,
présenter de petites
fuites qui disparaîtront
après quelques heures
de fonctionnement.
g. 17
22
INCONVENIENTS CAUSES REMÈDES
La pompe tourne mais ne
donne pas de pression
Filtre d’arrivée d’eau colmaté
Clapets aspiration et
refoulement usagés
Buse usée
Nettoyer le ltre
Adressez-vous à un centre de service
après-vente agréé
Changer la buse
Pression irrégulière Aspiration d’air
Clapets sales ou usés
Joint usé
Contrôler les raccords
Adressez-vous à un centre de service
après-vente agréé
Adressez-vous à un centre de service
après-vente agréé
La pompe goutte Joint usé Adressez-vous à un centre de service
après-vente agréé
Baisse de pression Buse usée
Clapets sales ou colmatés
Joint du clapet de réglage usé
Joints usés
Filtre sale
Changer la buse
Adressez-vous à un centre de service
après-vente agréé
Adressez-vous à un centre de service
après-vente agréé
Adressez-vous à un centre de service
après-vente agréé
Contrôler et/ou nettoyer
Bruit Aspiration d’air
Clapets sales ou colmatés
Roulements usés
Température excessive de leau
Filtre sale
Contrôler les conduits d’aspiration
Adressez-vous à un centre de service
après-vente agréé
Adressez-vous à un centre de service
après-vente agréé
Amêner la température sous les 40°C
Contrôler et/ou nettoyer
Présence deau dans l’huile Bagues détanchéité (eau et
huile) usées
Grand pourcentage
d’humidité dans l’air
Adressez-vous à un centre de service
après-vente agréé
Changer l’huile deux fois plus
fréquemment
Fuites d’eau de la tête Joints usés
O-Ring d’étanchéité usés
Adressez-vous à un centre de service
après-vente agréé
Lance bloquée Buse sale Nettoyez la buse avec le pointeau fourni
en dotation
administratif.
SCHEMA HYDRAULIQUE
1) Alimentation en eau
2) Soupape thermique
3) Pompe haute-pression
4) Soupape by-pass interne
5) Récipient pour produit de nettoyage
6) Tuyau haute-pression
7) Pistolet
8) Levier du pistolet
9) Lance
10) Tête d’injecteur
11) Buse
4
5
6
3
1
1
7
8
1
910
2
23
ENTFERNEN DER UMVERPACKUNG
Nach Entfernung der Verpackung muß der einwand-
freie Zustand des Gerätes kontrolliert werden.
- Bei Zweifel am einwandfreien Zustand ist das Gerät
nicht zu benutzen, sondern einen autorisierten
Fachhändler zu Rate zu ziehen.
- Aus Transportgründen werden einige Bauteile
nicht montiert beigelegt; in diesen Fällen
müssen sie nach den beiliegenden Vorschriften
zusammengebaut werden.
ACHTUNG: Das Verpackungsmaterial
(Plastikbeutel, Styropor, Nägel, usw) darf
Kindern nicht zugänglich sein, da es eine Gefahr
darstellen könnte.
WARNHINWEISE
ACHTUNG: Dieses Handbuch ist für den
GEBRAUCHER verfasst. Alle Anweisungen
in Bezug auf den Motor benden sich im
beiliegenden, vom Hersteller verfassten
Handbuch. Die in diesem Handbuch
enthaltenen Warnhinweise sind sorgfältig
zu lesen, denn sie geben wichtige
Informationen bezüglich Installations-,
Anwendungs- und Wartungssicherheit.
DIESES HANDBUCH SOLLTE GUT AUFGEHOBEN
WERDEN, DAMIT ES JEDERZEIT ZUR HAND
GENOMMEN WERDEN KANN
.
ACHTUNG: Gerät darf nur im Freien benutzt
werden.
ACHTUNG: Bei Arbeitsende immer den Motor
SYMBOLE
ACHTUNG
Der Bediener wird darauf hingewiesen, dass das Nichtbeachten der Bedienungs-
und Wartungsanleitungen zu Schäden oder irreparablen Defekten der Ausrüstun-
gen führen kann.
HINWEIS
Die Hinweise enthalten nützliche Informationen.
und die Wasserversorgung abklemmen.
ACHTUNG: Das Gerät nicht benutzen,
wenn das Stromkabel oder wichtige
Geräteteile beschädigt sind, z.B.
Sicherheitsvorrichtungen, Hochdruck-
schlauch der Pistole usw.
ACHTUNG: Dieses Gerät wurde für den Ein-
satz mit dem vom Hersteller beigestellten
oder vorgeschriebenen Reinigungsmittel
(Typ neutrales Reinigungs-Shampoo auf der
Basis biologisch abbaubarer anionischer Ten-
side) entwickelt. Die Verwendung anderer
Reinigungsmitteln oder chemischer Substan-
zen kann die Sicherheit des Gerätes beein-
trächtigen.
ACHTUNG: Das Gerät nicht in der Nähe von
Personen benutzen, es sei denn, sie tragen
Schutzkleidung.
ACHTUNG: Bei der Reinigung von
Fahrzeugen darf der Strahl nicht direkt auf
Achslager gerichtet werden, da sonst das
Fett ausgewaschen wird. Fahrzeugreifen/
Reifenventile dürfen nur mit einem
Mindestabstand von 30 cm gereinigt
werden, sonst kann der Fahrzeugreifen/
Reifenventil durch den Hochdruckstrahl
beschädigt werden. Erstes Anzeichen
hierfür ist eine Verfärbung des Reifens.
Beschädigte Fahrzeugreifen/Reifenventile
sind lebensgefährlich.
ACHTUNG: Hochdruckwasserstrahlen
können gefährlich sein, wenn sie auf
unangebrachte Weise benutzt werden.
Der Strahl darf nicht auf Personen, Tiere,
eingeschaltete Elektrogeräte oder das Gerät
selbst gerichtet werden.
SERIENAUSSTATTUNG
1-Motor
2-Ansaugen des
Reinigungsmittels
3-Auslauf
4-Einlauf + Filter
5-Lanze
6-Hochdruckschlauch
7-Pistole
8-Manometer
9-Düse
10-Ölstand Drehzahlenminderer
11-Schlauch-halterung
12-Ölstand pumpen
13-Thermoventil
13b-Überdruckventil
14-Druckregulierung
18-Wasserzuführschlauch
19-Schnellanschluss für die
Wasserversorgung
20-Kupplungsstück
24
Übersetzung des Originalanleitung
ACHTUNG: Die Hochdruckschläuche,
Zubehörteile und Anschlüsse sind wichtig
für die Sicherheit des Gerätes. Benutzen Sie
nur die vom Hersteller vorgeschriebenen
Schläuche, Zubehörteile und Anschlüsse (es
ist äußerst wichtig, dass diese Teile unversehrt
bleiben, daher eine unangebrachte
Verwendung vermeiden und sie vor Knicken,
Stößen und Abschürfungen schützen).
ACHTUNG: Die Pistole ist mit einer
Sicherheitssperre ausgerüstet. Es ist wichtig,
dass Sie jedes Mal, wenn die Benutzung
des Gerätes unterbrochen wird, diese
Sicherheitssperre betätigen, um ein zufälliges
Önen zu verhindern.
- Den Strahl nicht auf sich selbst oder andere
Personen richten, um Schuhe oder Kleider zu
reinigen.
- Nicht zulassen, dass das Gerät von Kindern
oder ungeschultem Personal benutzt wird.
- Sicherheitsvorrichtungen: Spritzpistole mit
Sicherheitssperre, Pumpe mit By-Pass-Ventil
oder Stopp-Vorrichtung.
- Die Sicherheitstaste an der Pistole dient nicht
zur Sperrung des Hebels während der Arbeit,
sondern damit sie sich nicht zufällig önet.
ACHTUNG: Geräte ohne A.S.S. – Automatic
Stop System: sie dürfen nicht länger als 2
Minuten mit freigegebener Pistole laufen.
Die Temperatur des in den Kreislauf
zurückgeführten Wassers wird beträchtlich
erhöht und fügt der Pumpe ernsthafte
Schäden zu.
ACHTUNG: Das Gerät jedes Mal völlig
ausschalten (Hauptschalter in Position OFF),
wenn es unbeaufsichtigt bleibt.
ACHTUNG: Jede Maschine wird einer End-
kontrolle unter Benutzungsbedingungen
unterzogen, daher ist es normal, dass sich in
ihrem Innern noch ein paar Wassertropfen
benden.
ACHTUNG: Die Maschine enthält unter Druck
stehende Flüssigkeiten. Die Spritzpistole
gut festhalten, um der Reaktionskraft
vorzubeugen. Nur die der Maschine
beigestellte Hochdruckdüse verwenden.
ACHTUNG: Der Hochdruckschlauch wurde
so entwickelt und hergestellt, dass er
hohen Drücken standhält. Um Schäden zu
vermeiden, muss er mit besonderer Vorsicht
benutzt werden. Eine unsachgemäße
Verwendung kann vorzeitige Schäden
oder Brüche und den Verfall der Garantie
verursachen.
ACHTUNG: Das Produkt darf nicht von Kinder
und Personen mit körperlicher Behinderung,
Sinnes oder geistigen Fähigkeiten oder
Mangel an Erfahrung und Wissen benutzt
werden, außer wenn ihnen Aufsicht oder
Anweisung gegeben worden st.
ACHTUNG: Kinder mit Aufsicht dürfen
trotzdem nicht mit dem Produkt spielen.
ACHTUNG: Nehmen Sie den
Hochdruckreiniger erst in Betrieb, wenn der
Hochdruckschlauch vollkommen ausgerollt
ist.
ACHTUNG: Beim Auf- und Abwickeln
des Schlauches darauf achten, dass der
Hochdruckreiniger nicht umkippt.
ACHTUNG: Beim Auf- und Abwickeln des
Schlauches muss die Maschine ausgeschaltet
und das Rohr druckentlastet sein (betrieb
Beenden).
ACHTUNG: Verbrennungsgefahr am Motoraus-
pu. DEN MOTORAUSPUFF NICHT BERÜHREN
UND EINE BERÜHRUNG DES SCHLAUCHS MIT
DEM AUSPUFF VERMEIDEN.
ACHTUNG: Es wird empfohlen, einen Hörschutz
zu tragen.
ACHTUNG: Keine durch Verbrennungsmotoren
angetriebene Anwendungen in geschlossenen
Räumen einsetzen, es sei denn, dass die von den
nationalen Arbeitsbehörden vorgesehene Lüf-
tung vorhanden ist.
ACHTUNG: Sicherstellen, dass keine Abgasemis-
sionen in der Nähe des Lufteingangs vorhanden
sind.
EINSATZBEREICHE DER MASCHINE
Maschinen für professionellen gebrauch.
Das Gerät kann für das Waschen von
Oberächen in Außenräumen verwendet
werden, wenn unter Druck stehendes Wasser zur
Schmutzbeseitigung benötigt wird.
Die einzelnen Modelle sind für eine große
Zuverlässigkeit und lange Lebensdauer entwickelt
worden. Die Maschine darf unter keinen Umständen
in Räumlichkeiten verwendet werden, die
explosionsgefährdet sind. Die Arbeitstemperatur
muss zwischen +5 und +50 °C liegen. Das Gehäuse
ist für eine einfache Handhabung und Transport
konzipiert worden; es verfügt über einen Handgri
und hat weder Ecken noch überstehende Teile.
Die Maschine ist mit einer Lanze und einer
grigen Pistole für eine optimale Arbeitsposition
ausgerüstet, deren Form und Ausstattung den
gültigen Vorschriften entsprechen.
Es dürfen keine Abdeckungen oder änderungen
an der Lanze oder den Spritzdüsen vorgenommen
werden. Der Hochdruckreiniger ist für einen Betrieb
mit kaltem oder mäßig warmem Wasser (bis 40°C)
ausgelegt, höhere Temperaturen führen zu Schäden
an der Pumpe.
25
Das einlaufende Wasser darf werder verschmutzt,
sandhaltig noch mit chemischen Produkten belastet
sein, die zur Beeinträchtigung der Funktion führen
und die Haltbarkeit der Maschine verkürzen können.
Mit den entsprechenden Zubehörteilen kann
Schaum aufgetragen, sandgestrahlt oder mit einer
rotierenden Bürste, die auf die Pistole aufgesetzt
wird, gewaschen werden.
KORREKTE VERWENDUNG DES
GERÄTES
ACHTUNG: Der Hochdruckreiniger muß auf
ebene, sichere Fläche in horizontaler Position
aufgestellt werde.
ACHTUNG: Bei jeder Betätigung der Maschine
empehlt sich die Einhaltung der korrekten
Bedienungsposition: eine Hand an der Pistole
und die zweite Hand auf der Lanze.
ACHTUNG: Der Wasserstrahl darf keinesfalls auf
die Maschine gerichtet werden.
I. SICHERHEITSVORRICHTUNG DER PISTOLE
Bei jedem Stillstand der Maschine muß die
Sicherheitsverriegelung auf der Pistole
unbedingt betätigt werden. Dadurch werden
ungewollte Inbetriebnahmen vermieden (Abb. 1).
S S
g. 1
II.
ANSAUGEN DES REINIGUNGSMITTELS
Abb. 2A). Das Saugrohr mit Filter in den
Reinigungsmitteltank halten (Abb. 2B). Das Reini-
gungsmittel wird nun automatisch in der über den
Drehknopf vorgegebenen Menge angesaugt und
gleichzeitig mit dem durchießenden Wasser gemi-
scht.
g. 2B
Detergent
g. 2A
ACHTUNG: Es dürfen nur üssige
Reinigungsmittel verwendet werden, die stark
säure- oder laugenhaltig sind. Es empehlt sich die
Verwendung unserer Reiniger, die spezisch für die
Verwendung auf Hochdruckreinigern konzipiert
wurden.
III. VERWENDUNG DER LANZE
Der regelbare Kopf ermöglicht die Einstellung des
Wasserstrahls, der entsprechend mit stärkerem oder
geringerem Druck läuft. Der Druck wird am Kopf
eingestellt; für einen stärkeren Druck wird der Kopf
nach rechts gedreht, zur Verminderung des Druckes
dreht man den Kopf nach links.
IV. GERÄTEN MIT THERMISCHEM VENTIL
AUSGESTATTET
Diese Vorrichtung erlaubt der Maschinen By-Pass
Arbeit, indem sie das Wasser automatisch ablasst,
wenn es eine Temperatur von circa 60°C erreicht
und die Betriebsteilen abkühlt.
ACHTUNG: Geräten ohne diese Vorrichtung
dürfen nicht für mehr als 2 Minuten mit entspannter
Pistole in Betrieb sein. Das Recyclingwasser erhöht
die Temperatur beträchtlich, indem sie der Pumpe
schwere Schaden verursacht.
BETRIEBSANLEITUNG
ACHTUNG! Den Motor nicht mit einem zu hohen
oder zu niedrigen Ölstand starten, denn das könnte
zu Motorschäden führen. Wenn Sie Fragen in Bezug
auf den Motor haben, lesen Sie das beiliegende
Maschinenhandbuch durch..
ACHTUNG! Der Motor enthält kein Öl. Vor dem
Anlassen des Motors mit Öl einfüllen.
ACHTUNG! Vor der Inbetriebnahme der Pumpe
Ölstand im Kurbelgehäuse überprüfen.
ACHTUNG! Bei der ersten Inbetriebnahme
oder nach längeren Stillstandszeiten sollte der
Abb.
3
26
Anschlußschlauch einige Minuten lang leer laufen,
so daß eventuelle Schmutzreste ausgespült werden
und die Düse der Lanze frei bleibt.
ACHTUNG! Den Tank mit bleifreiem Benzin
füllen. Kein bleihaltiges Benzin verwenden.
I. INBETRIEBNAHME
WASSERVERSORGUNG
Wasseranschluß - Zusätzliche Sicherheitshin-
weise
ACHTUNG! (Symbol) Durch einen Rück-
ussverhinderer geossenes Wasser ist
nicht trinkbar.
Achtung - Gefahr!
Nur geltertes oder sauberes Wasser ansaugen.
Der Wasserhahn muss mindestens eine der För-
derleistung der Pumpe zweifach Wassermenge
liefern.
- Mindestdurchuss: 15 l/min
- Max. Wassertemperatur am Einuss: 40°C
- Max. Eingangsdruck: 1Mpa
Den Hochdruckreiniger so nahe wie möglich
am Wassernetzanschluss aufstellen.
Wasserversorgung aus der Wasserleitung
Einen Zulaufschlauch (nicht im Lieferum-
fang) am Wasseranschluß des Gerätes und
am Wasserzulauf anschließen.
Wasserzulauf önen.
Der direkte Anschluss des Hochdruckreinigers
an die Trinkwasserleitung ist nur dann zulässig,
wenn in der Zuleitung eine vorschriftsmäßige
Schutzvorrichtung gegen Rückuss mit Ablauf
installiert ist.
Der Schlauchdurchmesser muss mindestens
13mm betragen; der Schlauch selbst muss ver-
stärkt sein.
ACHTUNG: Das Wasser, das durch
Rückfussverhinderer geogen wird als
nicht trinkbar ist.
Wasserversorgung aus oenem Behälter
Kupplungsteil für Wasser.
Saugschlauch mit Filter (nicht im Lieferum-
fang) am Wasseranschluß des Gerätes an-
schrauben.
Filter in den Behälter hängen.
Gerät vor dem Betrieb entlüften.
- Hochdruckleitung am Hochdruckan-
schluß des Gerätes abschrauben.
- Gerät einschalten und solange laufen
lassen, bis das Wasser blasenfrei am
Hochdruckanschluß.
- Gerät ausschalten und Hochdruck-
schlauch wieder anschrauben.
Das Nichtbeachten dieser Bedingungen verursacht
ernsthafte mechanische Schäden an der Pumpe
sowie den Verfall der Garantieansprüche.
1. Den Hochdruckschlauch an den
Hochdruckausgang der Maschine anschließen (Abb.
5).
g. 5
2. Den Hochdruckschlauch an die Sprühpistole
anschliessen. Das Zubehörteil gegen den
Widerstand der Feder in das Verlängerungsstück der
Pistole einsetzen und bis zur Sperrposition drehen
(Abb. 6). Einfügen Sie bitte die Düse (Abb. 2A).
g. 6
3. Den Wasserzuführschlauch an den
Pumpeneingang anschließen (Max. 10 bar,
Höchsttemperatur 40° C) (Abb. 7).
4. Der Kaltwasserschlauch anschließen und den
Hahn vollständig önen (Abb. 8).
13 mm
g. 7
g. 8
5. Den Pistolenhebel drücken, damit die in der
Pumpe vorhandene Luft entweichen kann, und
warten, bis ein konstanter Wasserstrahl aus der Düse
ausit (Abb. 9).
27
13 mm
g. 7
g. 8
g. 9
ACHTUNG! Das erste Starten erfolgt besser,
wenn der Abzug beim Ziehen des Anlassergris
gedrückt wird.
Motor: siehe “Bedienungsanleitung - motoren”.
ACHTUNG: Die Maschine nach Beendigung der
Arbeiten ausschalten.
ACHTUNG: Bei stillstehender Maschine dei
Pistole immer önen, um den Druckschlauch zu
entlasten.
WARTUNG
ACHTUNG:
Vor allen Wartungsarbeiten an der
Maschine müssen der Druckanschluß unterbrochen
und die Wasseranschlüsse gelöst werden.
I. SCHMIERUNG
Motor: siehe “Bedienungsanleitung - benzinmoto-
ren”.
Hochdruckwasserpump: Wir empfehlen das Ge-
triebeöl ISO 150 - Öl Kapazität 60 gr.
II. PRÜFUNG DES WASSERANSAUGFILTERS
Den Sauglter periodisch überprüfen, um
Verstopfungen zu vermeiden, die den Betrieb der
Pumpe gefährden können (Abb. 17).
g. 17
III. LANGE VERWEILZEIT DER
ELEKTROPUMPE
Sind längere Stillstandszeiten der Maschine (über
3 Monate) in Räumlichkeiten vorgesehen, in denen
Frostgefahr besteht, empehlt sich die Auüllung
der Maschine mit einem Frostschtuzmittel (ähnliche
Mittel wie für Fahrzeuge verwendet werden).
Beim Starten kann es vorkommen, dass die Pumpe
etwas leckt; das hört nach einigen Arbeitsstunden
auf. 10 Tropfen in der Minute gelten als normal, sollte
der Aususs größer sein, wenden Sie sich bitte an
einen zugelassenen Kundendienst.
BETRIEBSTÖRUNGEN UND ABHILFE
Motor: siehe “Bedienungsanleitung - benzinmoto-
ren”.
Hochdruckwasserpump:
REPARATUREN - ERSATZEILE
Für eventuelle Störfälle die in der vorliegenden
Bedienungsanleitung unerwähnt sind, bitten wird
Sie, sich an unseren Kundendienst zu werden der
die notwendigen Reparaturen durchführt oder die
Original-Ersatzteile zur Verfügung stellt.
GARANTIEBEDINGUNGEN
Alle unsere Geräte wurden sorgfältigen Prüfungen
unterzogen. Die Garantie deckt gemäß der herr-
schenden Vorschriften Fabrikationsfehler ab. Die
Garantie gilt vom Verkaufsdatum an.
Von der Garantie ausgeschlossen sind: - die sich
bewegenden, der Abnutzung unterliegenden Tei-
le - Gummiteile, Kohlebürsten, Filter, Zubehör und
Optional-Zubehörteile. - Zufällige Schäden und
Schäden, die durch Transport. Nachlässigkeit oder
falsche Behandlung, falsche und zweckentfremdete
Benutzung und Installation verursacht werden. - Die
Garantie beinhaltet nicht das gg. erforderliche
Reinigen der funktionstüchtigen Teile, verstopfte
Düsen und Filter, blockierte Düsen durch Verkalkung.
ENTSORGUNG
Das Gesetz (gemäß der EU-Richtlinie 2012/19/
EU über Elektro- und Elektronikaltgeräte
und der nationalen Gesetzgebungen der
EU-Mitgliedsstaaten, die diese Richtlinie umgesetzt
haben) verbietet dem Besitzer eines elektrischen
oder elektronischen Gerätes , dieses Produkt
oderdessen elektrisches/elektronisches Zubehör als
gemeinen Hausmüll zu entsorgen und macht ihm
zur Auage, das Gerät bei einer entsprechenden
Sammelstellen zu entsorgen.
Das Produkt kann auch direkt bei dem Händler,
bei dem man ein neues, dem zu entsorgenden
gleichwertiges Produkt erwirbt, entsorgt werden.
Lässt man das Produkt einfach in der Umwelt zurück,
28
STÖRUNG MÖGLICHE BEHEBUNG
Die Elektropumpe
läuft, es gibt aber
keinen Druck
Sauglter verstopft
Saug-und Auslassventil verstopft
oder verschlissen
Düse mit zu breitem Loch
Den Filter reinigen
Den Kundendienst kontaktieren
Kontrollieren und ersetzen
Unregelmässiger
Betriebsdruck
Luftsaugung
Ventile verstopft und verschlissen
Dichtungen verschlissen
Sauganschlusstücke kontrollieren
Den Kundendienst kontaktieren
Den Kundendienst kontaktieren
Die Pumpe tropft Dichtungen verschlissen Den Kundendienst kontaktieren
Druckabfall Verschlissene Düse
Ventile verschmutzt oder verstopft
Verschlissene Ventil dichtungen
Verschlissene Dichtungen
Verstopfter Filter
Düse wechseln
Den Kundendienst kontaktieren
Den Kundendienst kontaktieren
Den Kundendienst kontaktieren
Kontrollieren und/oder reinigen
Sehr geräuschvoll Luftansaugung
Verschlissene, verschmutzte oder
verstopfte Ventile
Verschlissene Langer
Zu hohe Wassertemperatur
Filter verschmutzt
Die Ausaugleitungen kontrollieren
Den Kundendienst kontaktieren
Den Kundendienst kontaktieren
Temperatur unter 40°C absenken
Kontrollieren und/oder auswechseln
Wasser im Öl Dichtungsringe (Wasser + Öl)
verschlissen
Hohe Luftfeuchtigkeit
Den Kundendienst kontaktieren
Ölwechsel doppelt so oft wie
vorgeschrieben durchführen
Wasseraustritt am
Kopf
Verschlissene Dichtungen
O-Ring der Dichtungssatzes
verschlissen
Den Kundendienst kontaktieren
Den Kundendienst kontaktieren
Lanze blockiert Düse verschmutzt Die Düse mit der beiliegenden Nadel
reinigen
können dadurch schwere Schäden an der Umwelt
selbst und der menschlichen Gesundheit verursacht
werden. Das abgebildete Symbol stellt eine Tonne
für Siedlungsabfälle dar; es ist ausdrücklich unter-
sagt, den Apparat in diesen Behältern zu entsorgen.
Die Nichtbeachtung der Anweisungen der Richtlinie
2012/19/EU und der ausführenden Verordnungen
der einzelnen EU-Staaten kann verwaltungsrecht-
lich bestraft werden.
WASSERUMLAUFSCHEMA
1) Wasserleitung
2) Thermischerventil
3) Hochdruckwasserpumpe
4) Inneres By-pass-Ventil
5) Reinigungsmittelbehälter
6) Hochdruckschlauch
7) Pistole
8) Pistolenhebel
9) Lanze
10) Düsenkopf
11) Düse
4
5
6
3
1
1
7
8
1
910
2
29
DOTACIÓN DE SERIE
1-Motor
2-Tubo de aspiración
3-Salida
4-Entrada + ltro
5-Lanza
6-Tubo alta presión
7-Pistola
8-Manómetro
9-Boquilla
10-Nivel de aceite el reductor de velocidad
11-Soporte manguera
12-Nivel de aceite de bomba
13-Válvula térmica
13b-Válvula sobrepresión
14-Mando de regulación de la presión
18-Tubo de alimentación del agua
19-Enganche rápido para entrada de agua
20-Acople
SÍMBOLOS
ATENCIÓN
Se avisa al usuario de que el incumplimien-
to de las instrucciones de uso y manteni-
miento puede comportar daños o incluso la
destrucción de los equipos.
NOTA
Las notas proporcionan informa-
ciones útiles.
DESEMBALAJE
- Después de haber quitado el embalaje, asegurarse
de la integridad del aparato.
- En caso de duda, no utilizar el aparato y consultar
un centro especializado autorizado.
- Por razones de transporte y medidas del
embalaje algunas piezas accesorias pueden ser
suministradas desmontadas, en tal caso efectuar
el ensamblaje siguiendo las instrucciones
contenidas en el presente manual.
ATENCIÓN: Los elementos del embalaje (bolsitas
de plástico, poliestireno celular, clavos, etc.) no
deben ser dejados al alcance de los niños, puesto
que podrían resultar fuentes de peligro.
ADVERTENCIAS
ATENCIÓN: El presente manual fue redacta-
do para el UTILIZADOR. Las instrucciones re-
lativas al motor están incluidas en el manual
del fabricante, que se adjunta a la máquina.
Leer atentamente las advertencias conteni-
das en el presente manual, puesto que sumi-
nistran importantes indicaciones referentes
a la seguridad de instalación, de uso y de
manutención.
CONSERVAR CUIDADOSAMENTE ESTE MANUAL
PARA CUALQUIER ULTERIOR CONSULTA.
ATENCIÓN: La hidrolimpiadora debe utilizarse
sólo al aire libre.
ATENCIÓN: Al nal de cada trabajo siempre hay
que desconectar el motor y la conexión hídrica.
ATENCIÓN: No use el aparato si el cable eléctrico o
partes importantes del mismo están dañadas, como
por ejemplo, los dispositivos de seguridad, el tubo
de alta presión de la pistola, etc.
ATENCIÓN: Este aparato ha sido proyectado
para ser utilizado con il detergente suministrado
o prescripto por el constructor, tipo champú
detergente neutro a base de tensioactivos
biodegradables aniónicos. El uso de otros
detergentes o sustancias químicas, puede
perjudicar la seguridad del aparato.
ATENCIÓN: No utilizar el aparato cerca de
personas, a no ser que vistan prendas protectivas.
ATENCIÓN: El chorro de la lanza no debe dirigirse
hacia piezas mecánicas con grasa lubricante: en
caso contrario, la grasa se disolverá y se dispersará
en el entorno. Los neumáticos de vehículos y las
válvulas de neumáticos sólo se limpiarán desde la
habitual distancia de trabajo de 30 cm. En caso de
no observar estos consejos anteriores, el chorro de
alta presión puede causar daños en los neumáticos
de los vehículos y en las válvulas de los mismos.
El primer indicio de esto es la decoloración del
neumático. Un neumático defectuoso o deteriorado
puede tener consecuencias mortales.
ATENCIÓN: Los chorros a alta presión pueden ser
peligrosos si se usan impropiamente. Los chorros
no deben dirigirse hacia personas, animales,
instalaciones o aparatos eléctricos bajo tensión o
bien hacia el mismo aparato.
ATENCIÓN: Los tubos exibles, los accesorios y los
racores para la alta tensión, son importantes para la
seguridad del aparato. Utilizar exclusivamente los
tubos exibles, accesorios y racores aconsejados
por el fabricante (es de suma importancia cuidar
la integridad de estos componentes evitando un
uso impropio e impidiendo dobleces, golpes o
abrasiones).
ATENCIÓN: La pistola está provista de un pasador
de seguridad. Cuando se interrumpe el uso de la
máquina, es importante accionar el pasador de
seguridad para evitar aperturas accidentales.
30
Traducción de las instrucciones originales
- No dirigir el chorro hacia sí mismo o bien hacia otras
personas para limpiar vestidos o zapatos.
- No permitir que niños o personal no adestrado
utilicen el aparato.
- Dispositivos de seguridad: pistola dotada de tope
de seguridad, bomba con válvula de by-pass o
dispositivo de detención.
- El pulsador de seguridad de la pistola no
sirve para el bloqueo de la palanca durante
el funcionamiento, sino que sirve para evitar
aperturas accidentales.
ATENCIÓN: Aparatos no provistos de A.S.S. –
Automatic Stop System: no deben permanecer en
funcionamiento durante más de 2 minutos con la
pistola soltada. El agua en recirculación aumenta
notablemente de temperatura, provocando
graves daños a la bomba.
ATENCIÓN: Apagar completamente el aparato
(interruptor general en posición OFF) cada vez
que se deje sin vigilancia.
ATENCIÓN: Cada máquina se prueba en sus
condiciones de uso antes de entregarla, por lo
que es normal que queden algunas gotas de agua
en su interior.
ATENCIÓN: Máquina con uido bajo presión.
Coger la pistola con rmeza para prevenir la
fuerza de reacción. Utilizar sólo la boquilla de alta
presión suministrada con la máquina.
ATENCIÓN: El tubo de alta presión ha sido
proyectado y fabricado para resistir a altas
presiones. Para no dañarlo, debe tratarse con
especial cuidado. Una mala utilización puede
ocasionar daños o roturas prematuras y causar la
anulación de la garantía.
ATENCIÓN: El producto no debe ser usado por
niños o personas con capacidades físicas, senso-
riales o mentales reducidas o que no posean ex-
periencia y conocimiento apropiados, hasta que
no hayan sido capacitadas o instruidas adecuada-
mente.
ATENCIÓN: Los niños no deben jugar con el
producto aún bajo supervisión.
ATENCIÓN: No poner en funcionamiento la hi-
drolimpiadora antes de desplegar el tubo de alta
presión.
ATENCIÓN: Enrollar y desenrollar el tubo prestando
atención a que no se voltee la hidrolimpiadora.
ATENCIÓN: Cuando recoja o libere el tubo, la
máquina deberá estar conectada y el tubo de
descarga de presión (para del aparato).
ATENCIÓN: Riesgo de quemaduras por la des-
carga del motor. NO TOCAR O NO PONER EL
TUBO EN CONTACTO CON LA DESCARGA DEL
MOTOR.
ATENCI ÓN: Se aconseja usar los dispositivos
de protección acústica.
ATENCIÓN: No utilice aplicaciones accionadas
por motores de combustión interna en ambien-
tes cerrados, a no ser que están provistos de
una adecuada ventilación, tal y como las auto-
ridades nacionales del trabajo establecen.
ATENCIÓN: Asegúrese de que no se produzcan
emisiones de gases de escape cerca de entradas
de aire.
USO PREVISTO DE LA MÁQUINA
Máquinas para uso profesional.
El aparato puede usarse para lavar supercies
de ambientes externos, cada vez que se requiera
usar agua a presión para eliminar la suciedad.
Las tecnologías de construcción han sido
estudiadas para garantizar altísimos niveles de
abilidad, seguridad y duración a través del
tiempo. Está absolutamente prohibido usar la
máquina en ambientes o en zonas clasicadas
como potencialmente explosivas. La temperatura
del trabajo deberá ser comprendida desde +5 ÷
+50 °C. La forma de la protección ha sido estudiada
para ofrecer la máxima comodidad de trasporte
con la empuñadura, libre de partes salientes y de
aristas peligrosas. La máquina consta de una lanza
con pistola dotada de empuñadura para favorecer
una cómoda posición de trabajo, cuyas formas
y dimensiones son conformes a las normas de
seguridad vigentes.
Está prohibido aplicar protecciones o
modicaciones en la lanza de pulverización o en
las boquillas de lavado. La hidrolimpiadora de alta
presión es apta para el lavado con agua fria o tibia
a una temperatura máxima de 40°C, temperaturas
superiores pueden dañar la bomba.
El agua de alimentación de la hidrolimpiadora no
tiene que estar sucia, ni contener arena o productos
químicos corrosivos para no comprometer el buen
funcionamiento y la larga duración de la máquina.
Con los adecuados accesorios opcionales, se
pueden realizar operaciones de espumado,
arenación y lavados con cepillo rotativo para
aplicar a la pistola.
USO CORRECTO DE LA MÁQUINA
ATENCIÓN: La hidrolimpiadora tiene que estar
ubicada sobre un plano seguro, estable y en
posición horizontal.
ATENCIÓN: Toda cada vez que se use la
hidrolimpiadora de alta presión se aconseja
empuñar la pistola de la manera correcta con una
mano en la empuñadura y con la otra sobre la
lanza.
31
ATENCIÓN: El chorro de agua no tiene que ser
dirigido hacia la máquina.I. DISPOSITIVO DE
SEGURIDAD DE LA PISTOLA
Toda vez que haya que parar la máquina es
importante poner el seguro a la pistola para
evitar que se abra accidentalmente (g. 1).
S S
g. 1
II. ASPIRACIÓN DEL DETERGENTE
Inserte la boquilla CHEMICAL en la lanza (g. 2A).
Sumergir el tubo de aspiración provisto de ltro en
el depósito del detergente (g. 2B). La mezcla del
detergente con el agua se produce automáticamen-
te con el pasaje del agua. La cantidad de detergente
aspirado depende de la regulación establecida.
g. 2B
Detergent
g. 2A
ATENCIÓN: usar solamente detergentes
líquidos, evitar absolutamente productos
ácidos o muy alcalinos. Les aconsejamos usar
nuestros productos que han sido estudiados
expresamente para el uso con hidrolimpiadoras.
III. USO DE LA LANZA
La cabeza regulable permite seleccionar el chorro a
baja y alta presión. La selección de la presión se re-
aliza girando la cabeza regulable. Para aumentar la
presión girar la cabeza regulable en sentido horario
para disminuir la presión girarla en sentido antihora-
rio. La aspiración del detergente se realiza automáti-
camente cuando la cabeza regulable de la lanza se
gira para el funcionamiento a baja presión (en sen-
tido antihorario).
IV. APARATO DOTADO DE VÁLVULA TÉRMICA
Este dispositivo permite dejar trabajando el apa-
rato en by-pass, descargando automáticamente el
agua cuando esta alcanza una temperatura aproxi-
mada de 60ºC y enfriando los órganos de funcio-
g. 3
namiento.
ATENCIÓN: los aparatos sin la dotación de
este dispositivo no deben permanecer en
funcionamiento más de 2 minutos con la
pistola cerrada. El agua recirculante aumenta
notablemente de temperatura provocando
graves daños en la bomba.
INSTRUCCIONES DE FUNCIONAMIENTO
ATENCIÓN! No poner en marcha el motor con
un nivel de aceite demasiado alto o demasiado
bajo, puesto que podría dañarse el motor. Para
cualquier aclaración relativa al motor, leer el
manual que se entrega con la máquina.
ATENCIÓN! El motor no está provisto de aceite.
Es necesario llenar el cárter antes de poner en
marcha el motor.
ATENCIÓN! Antes de poner en funcionamiento la
bomba asegurarse que el nivel de aceite en carter
sea justo.
ATENCIÓN! La primera vez y después de
un período de larga inactividad es necesario
conectar durante algunos minutos solamente el
tubo de aspiración para que salgan de la máquina
las probables impurezas y de manera que no se
obstruya la boquilla de la pistola.
ATENCIÓN! Llenar el depósito con gasolina sin
plomo. No usar gasolina con plomo.
I. PUESTA EN MARCHA
ALIMENTACIÓN HÍDRICA
Enlace hídrico - Otras recomendaciones de seguri-
dad
ATENCIÓN: (símbolo) el aparato no podrá ser
32
conectado directamente a la red pública de dis-
tribución del agua POTABLE
Atención - ¡Peligro!
Aspirar sólo agua ltrada o limpia. El grifo de toma
del agua debe garantizar un suministro igual al do-
ble del caudal de la bomba.
- Caudal mínimo: 15 l/min.
- Temperatura máxima del agua en entrada: 40°C.
- Presión máxima entrada de agua: 1 MPa
Colocar la hidrolimpiadora lo más próximo posible a
la red hídrica de aprovisionamiento.
Alimentación de agua del aparato desde la red pública
de abastecimiento
Acoplar la manguera de alimentación de agua
(no incluida en el equipo de serie del aparato) a
la toma de agua del aparato y a la conexión de
la red de agua.
Abrir el grifo de agua.
La hidrolimpiadora podrá ser conectada directa-
mente a la red pública de distribución del agua pota-
ble sólo si en la tubería de alimentación se instala un
dispositivo antirretorno con vaciado conforme con
lo dispuesto por las normas vigentes.
Controlar que la sección del tubo sea de al menos Ø
13mm y que el tubo esté reforzado.
ATENCIÓN: El agua que ha volado a través de
preventores de retorno se considera no potable.
Alimentación de agua del aparato desde un recipiente
abierto
Retirar el racor de empalme para la alimentación de
agua de la toma de agua del aparato.
Empalmar la manguera de aspiración con ltro (no
forma parte del equipo de serie del aparato) en la
toma de agua del aparato.
Introducir el ltro en el recipiente de alimenta-
ción de agua.
Purgar el aire que pudiera encontrarse en el in-
terior del aparato.
-
Desempalmar la manguera de alta presión
del acoplamiento de alta presión del apara-
to.
-
Conectar el aparato y hacerlo funcionar, sin
acoplar la manguera de alta presión, hasta
que el agua salga sin burbujas de aire en la
salida de alta presión del aparato.
-
Desconectar el aparato y empalmar la man-
guera de alta presión al aparato.
El incumplimiento de las citadas condiciones provoca
graves daños mecánicos a la bomba, así como la anula-
ción de la garantía.
1. Conectar el tubo de alta presión a la salida de alta
presión de la máquina (g. 5).
g. 5
2. Conectar el tubo de alta presión a la pistola.
Introducir el accesorio en la prolongación de la
pistola venciendo la resistencia del muelle y girarlo
hasta que quede bloqueado (g. 6). Inserte la bo-
quilla (g. 2A).
g. 6
3. Conectar el tubo de alimentación del agua a la
entrada de la bomba (Máx. 10 bar, temperatura
máx. 40° C) (g. 7).
4. Conectar el tubo a la alimentación del agua fría y
abrir completamente el grifo (g. 8).
13 mm
g. 7
g. 8
g. 9
5. Presionar la palanca de la pistola para eliminar el
aire presente en la bomba y esperar hasta que salga
por la boquilla un ujo de agua constante (g. 9).
33
CONDICIONES DE GARANTÍA
Nuestros aparatos han sido sometidos a pruebas
precisas y están cubiertos por una garantía por de-
fecto de fabricación de acuerdo a las normas vigen-
tes. La garantía comienza desde la fecha de compra.
La garantía no incluye: - Las partes sujetas a des-
gaste. - Piezas de goma, las escobillas de carbón,
ltros, accesorios y accesorios opcionales. - Los da-
ños accidentales, causados por el transporte, negli-
gencia o tratamiento inadecuado y consecuentes a
un uso o una instalación erróneos o impropios - La
garantía no contempla la eventual limpieza de los
órganos funcionantes, boquillas obstruidas, ltros
bloqueados para los residuos de caliza.
ELIMINACIÓN
Como propietario de un aparato eléctrico
o electrónico , la ley (conforme a la
directiva 2012/19/EU sobre los residuos de
equipos eléctricos y electrónicos y conforme a las
legislaciones nacionales de los estados miembros
UE que han puesto en práctica dicha directiva) le
prohíbe eliminar este producto o sus accesorios
eléctricos / electrónicos como residuo doméstico
sólido urbano y le impone eliminarlo en los centros
apropiados de recogida. Puede también eliminar
el producto directamente en el establecimiento de
su vendedor mediante la compra de uno nuevo,
equivalente al que debe eliminar. Abandonar el
producto en el ambiente puede crear graves daños
al mismo ambiente y a la salud.
El símbolo en la figura representa el contenedor
de los residuos urbanos y está absolutamente
prohibido eliminar el aparato en estos contenedores.
El incumplimiento de las indicaciones de la directiva
2012/19/EU y de los decretos ejecutivos de los
diferentes estados comunitarios es sancionable
administrativamente.
ESQUEMA HIDRAULICO
1) Alimentación red hídrica
2) Válvula termica
3) Bomba de agua de alta presión
4) Válvula by-pass interna
5) Tanque de producto de limpieza
6) Tubo de alta presión
7) Pistola
8) Palanca de la pistola
9) Lanza
10) Cabezal de boquilla
11) Boquilla
Puesta en marcha el Motor: véase “manual para el
usuario - motor “
ATENCIÓN: Al nal de las labores apagar la má-
quina.
ATENCIÓN: Cuando la máquina está parada,
descargar siempre el tubo de la presión abriendo
la pistola.
MANTENIMIENTO
ATENCIÓN: Antes de efectuar cualquier
mantenimiento de la hidrolimpiadora descargar la
presión, desconectar la corriente eléctrica y el agua.
I. LUBRIFICACIÓN
Motor: véase “manual para el usuario - motor de
gasolina”.
Bomba de agua de alta presión: Se aconseja acei-
te sintetico para cambios ISO 150 - Capacidad 60 gr.
II. CONTROL FILTRO ASPIRACIÓN AGUA
Inspeccionar periódicamente el ltro de aspiración
para evitar obstrucciones y comprometer el funcio-
namiento de la bomba (g. 17).
III. ALMACENAMIENTO DURANTE UN LARGO PE-
RÍODO
Si se piensa tener la máquina en ambientes en los
cuales pueda existir el peligro de frio excesivo o no
utilizarla durante un periodo superior a los 3 me-
ses, se aconseja hacer aspirar a la máquina, antes de
guardarla una mezcla de liquido anti-hielo (seme-
jante a la mezcla usada en los automóviles).
Además, cuando se pone en marcha la máquina,
pueden vericarse pequeñas pérdidas de la bom-
ba, que desaparecerán después de algunas horas
de funcionamiento. Se admiten hasta 10 gotas al
minuto, en caso de pérdidas mayores póngase en
contacto con el Servicio de Asistencia Autorizado.
INCONVENIENTES Y REMEDIOS
Motor: véase “manual para el usuario - motor”.
Bomba de agua de alta presión:
g. 17
34
INCONVENIENTE
CAUSA REMEDIO
La electrobomba gira
pero no toma presión
Filtro aspiración obstruido
Válvula aspiracion y envío
obstruida o desgastada
Boquilla con salida muy ancha
Limpiar el ltro
Dirigirse a un centro de asistencia autorizado
Controlar y cambiar
Presión de trabajo
irregular
Aspiración aire
Válvulas obstruida y
desgastadas
Guarniciones gastadas
Controlar empalmes aspiración
Dirigirse a un centro de asistencia autorizado
Dirigirse a un centro de asistencia autorizado
La bomba gotea Guarniciones gastadas
Dirigirse a un centro de asistencia autorizado
Caída de presión Boquilla desgastada
Válvulas sucias o bloqueadas
Junta válvula de reg.
desgastada
Juntas desgastadas
Filtro sucio
Cambiar la boquilla
Dirigirse a un centro de asistencia autorizado
Dirigirse a un centro de asistencia autorizado
Dirigirse a un centro de asistencia autorizado
Controlar y/o limpiar
Exceso de ruido Aspiración de aire
Válvulas desgastadas, sucias u
obstruidas
Cojinetes desgastados
Temperatura del agua
excesiva
Filtro sucio
Controlar los conductos de aspiración
Dirigirse a un centro de asistencia autorizado
Dirigirse a un centro de asistencia autorizado
Poner la temperatura por debajo de los 40°
C
Controlar y/o limpiar
Presencia de agua en el
aceite
Anillos de retención (agua y
aceite) desgastados
Alta percentuale di umidità
nell’aria
Dirigirse a un centro de asistencia autorizado
Cambiare l’olio con frequenza doppia ri-
spetto a quella prescritta
Pérdidas de agua del
cabezal
Juntas desgastadas
Juntas tóricas del sistema
desgastadas
Dirigirse a un centro de asistencia autorizado
Dirigirse a un centro de asistencia autorizado
Lanza bloqueada Boquilla sucia Limpiar la boquilla con la aguja
suministrada en dotación
RIPARACIONES - REPUESTOS
En caso de inconvenientes que no hubieran sido mencionados en el presente manual o roturas de la
máquina, se ruega dirigirse a un centro de Asistencia Autorizado para la reparación o para la sustición de
las piezas con repuestos originales.
4
5
6
3
1
1
7
8
1
910
2
35
STANDAARDUITRUSTING
1-Motor
2-Schoonmaakmiddel
aanzuiging
3-Wateruitgang
4-Wateringang met lter
5-Lans
6-Hogedrukslang
7-Pistool
8-Manometer
9-Sproeier
10-Oliepeil adapter motor
11-Slang steun
12-Oliepeil pomp
13-Thermische klep
13b-Overdruk klep
14-Drukinstelling
18-Watertoevoerslang
19-Snelkoppeling voor
waterinlaat
20-Aansluiting
22-Ring
HET OPENEN VAN DE VERPAKKING
Na het uitpakken van het apparaat, nakijken of alles
aanwezig is.
- In geval van twijfel het apparaat niet gebruiken en
zich adresseren bij uw verkoper.
- Voor het gemak bij het transporteren werden
enige ondrdelen niet gemonteerd; in deze
gevallen moet u deze volgens deze handleiding
monteren.
LET OP: De verpakkingseenheden (plastiek
zakjes, polystereen, nagels, enz) moeten buiten
het bereik van kinderen gehouden worden.
WAARSCHUWINGEN
LET OP: Deze handleiding is geschreven
voor de gebruiker. De aanwijzingen die be-
trekking hebben op de motor staan in het
boekje dat door de fabrikant van de motor
geschreven is en dat bijgevoegd wordt. Lees
de aanwijzingen die erin staan aandachtig
omdat deze belangrijke informatie over de
veiligheid tijdens de installatie, het gebruik
en het onderhoud verstrekken.
BEWAAR DIT BOEKJE GOED ZODAT LATER
RAADPLEGEN ALTIJD MOGELIJK IS
.
LET OP: Dit apparaat is alleen bestemd om
buiten gebruikt te worden.
LET OP: Na aoop van elk karwei moet de motor
en de wateraansluiting altijd losgekoppeld
SYMBOLEN
LET OP
Deze formulering wordt gebruikt om de gebruiker ervoor te waarschuwen dat het
niet in acht nemen van de gebruiks- en onderhoudsprocedures schade of vernie-
ling van de apparatuur toe gevolg kan hebben.
OPMERKING
Deze formulering wordt gebruikt om nuttige informatie te verstrekken.
worden.
LET OP: Het apparaat mag niet gebruikt
worden als het elektrische snoer of vitale
onderdelen van het apparaat, zoals
veiligheidssystemen, hogedrukslang, pistool
enz. beschadigd zijn.
LET OP: Dit apparaat is ontworpen
voor gebruik met het meegeleverde
reinigingsmiddel of met het reinigingsmiddel
dat voorgeschreven wordt door de fabrikant,
zoals neutrale reinigingsshampoo op basis
van biologisch afbreekbare anionische
oppervlakteactieve stoen. Het gebruik van
andere reinigingsmiddelen of chemicaliën
kan de veiligheid van het apparaat in gevaar
brengen.
LET OP: Het apparaat mag niet in de buurt
van personen gebruikt worden, tenzij zij
beschermende kleding dragen.
LET OP: De straal van de lans mag niet op
mechanische onderdelen die smeervet
bevatten gericht worden: anders lost het vet op
en wordt het over de grond verspreid. Banden
van voertuigen en bandenventielen moeten
vanaf een afstand van minstens 30 cm worden
gereinigd, anders kan de band of het ventiel
door de hogedrukstraal beschadigd worden.
Een eerste teken van een beschadiging is een
verkleuring van de band. Beschadigde banden
of ventielen kunnen levens-gevaarlijk zijn.
LET OP: De hogedrukstralen kunnen
gevaarlijk zijn als zij op een onjuiste manier
gebruikt worden. De stralen mogen niet op
personen, dieren, onder stroom staande
36
elektrische apparaten of op het apparaat zelf
gericht worden.
LET OP: De slangen, de hulpstukken en
de hogedrukaansluitingen zijn belangrijk
voor de veiligheid van het apparaat. Er
mogen uitsluitend slangen, hulpstukken
en aansluitingen die door de fabrikant
voorgeschreven worden gebruikt worden
(het is zeer belangrijk om ervoor te zorgen
dat deze onderdelen in goede staat blijven
door onjuist gebruik ervan te vermijden
en ze tegen knikken, stoten en schuren te
beschermen).
LET OP: Het pistool is uitgerust met een
veiligheidspal. Telkens als het gebruik van
het apparaat onderbroken wordt is het
belangrijk dat de veiligheidspal ingeschakeld
wordt om per ongeluk opendraaien van het
pistool te voorkomen.
- Men mag de straal niet op zichzelf of op
andere personen richten om de kleding of
de schoenen te reinigen.
- Men mag het apparaat niet door kinderen of
door personen die er geen verstand van heb-
ben laten gebruiken.
- Veiligheidssystemen: Pistool uitgerust met
veiligheidspal, pomp met bypassklep of
stopsysteem.
- De veiligheidsknop op het pistool dient niet
om de hendel tijdens de werking vast te
zetten maar om het per ongeluk opendraaien
ervan te voorkomen.
LET OP: Apparaten zonder A.S.S. – Automatic
Stop System: Deze apparaten mogen, als
het pistool losgelaten is, niet langer dan 2
minuten in werking blijven. De temperatuur
van het terugstromende water neemt
aanzienlijk toe en veroorzaakt ernstige
schade aan de pomp.
LET OP: Het apparaat moet helemaal
uitgezet worden (hoofdschakelaar op
OFF) telkens als het apparaat onbeheerd
achtergelaten wordt.
LET OP: Elk apparaat wordt in zijn
gebruikstoestand getest, het is dus normaal
dat er enkele druppels water aan de
binnenkant ervan achterblijven.
LET OP: Apparaat met vloeistof onder
druk. Houd het pistool stevig vast om
reactiekracht te voorkomen. Gebruik alleen
de hogedruksproeier die bij het apparaat
geleverd wordt.
LET OP: De hogedrukslang is zodanig
ontworpen en gemaakt dat hij bestand
is tegen hoge druk. Om de slang niet te
beschadigen moet er erg voorzichtig mee
omgegaan worden. Verkeerd gebruik kan
schade of vroegtijdige breuk tot gevolg
hebben en leiden tot verlies van het recht op
garantie.
LET OP: Het product mag niet gebruikt
worden door kinderen of door personen
met verminderde lichamelijke, zintuiglijke of
geestelijke capaciteiten of zonder geschikte
ervaring of kennis, zolang zij niet naar
behoren getraind of geïnstrueerd zijn.
LET OP: Kinderen mogen ook niet als zij
gecontroleerd worden niet met het product
spelen.
LET OP: Gebruik de hogedrukreiniger pas als
de hogedrukslang volledig uitgerold is.
LET OP: Pas tijdens het op- en afrollen van
de slang op dat de hogedrukreiniger niet
kantelt.
LET OP: Als u de slang af- of oprolt moet de
machine uitgeschakeld zijn en moet de slang
drukloos zijn (apparaat uitschakelen).
LET OP: Risico van verbranding vanwege de
uitlaat van de motor. RAAK DE UITLAAT VAN
DE MOTOR NIET AAN EN ZORG ERVOOR DAT DE
SLANG ER NIET TEGENAAN KOMT.
LET OP: Het gebruik van gehoorbeschermers
wordt geadviseerd.
LET OP: Gebruik toepassingen die door ver-
brandingsmotoren aangedreven worden niet
in gesloten ruimten behalve indien er geschikte
ventilatie aanwezig is zoals bepaald door de
landelijke arbeidsinstanties.
LET OP: Controleer of er zich geen uitstoot van
uitlaatgassen in de buurt van luchtinlaatope-
ningen bevindt.
DE WERKING VAN DE MACHINE
Machines voor professioneel gebruik.
Het apparaat kan gebruikt worden voor het
reinigen van oppervlakken buiten, telkens als
er water onder hoge druk benodigd is om vuil
te verwijderen.
De technologie die voor deze machine gebruikt
wordt garandeerd een grote betrouwbaarheid
en een lange levensduur. De machine mag
onder geen beding gebruikt worden in ruimter
met explosiegevaar. De werktemperatuur dient
tussen +5° en +50° te zijn. De behuizing is voor
eenvouding gebruik en transport ontwikkeld;
hij beschikt over een handgreep en heeft geen
hoeken noch opstaande delen. De machine is
uitgerust met een lans en eenvoudig te bedienen
pistool voor een optimale werkhouding, de maten
en vormen zijn gemaaktt volgens de geldende
veiligheidsvooschriften.
Er mogen geen afdekkingen of veranderingen op
of aan de lans of the spuitkop worden gemaakt.
De hogedrukreiniger is gemaakt voor gebruik
37
van warm en koud water met een maximale
temperatuur van 40 graden; een hogere
temperatuur kan leiden tot schade aan de pomp.
Het inkomende water mag noch vervuild,
zandhoudend, of met chemische middelen belast
zijn, waardoor het funktioneren en de levensduur
van de machine in gevaar kan komen.
Met de nodige hulpstukken kan het apparaat
gebruikt worden voor opbrengen van schuim,
zandstralen en wassen met de roterende borstel
die op de pistool aangebracht moet worden.
JUIST GEBRUIK VAN DE MACHINE
LET OP
:
De hogedrukreiniger moet op
een vlakke ondrgrond in horizontale
positie opgesteld worden.
LET OP
:
Bij ieder gebruik van de machine
wordt de juiste lichaamshouding
aanbevolen; de ene hand aan het pistool
en de andere aan de lans.
LET OP
:
De waterstraal mag nooit op
machines gericht worden.I.
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN VOOR HET
PISTOOL
Ledre keer als u de machine stopt moet de
veiligheidsvergrendeling gebruikt worden om
eventuele ongewenste ingebruikname te vermijden
(afb. 1).
S S
g. 1
II. SCHOONMAAKMIDDEL AANZUIGING
(afb. 2A). Dompel de slang met lter in het
detergent (afb. 2B). Als u de machine start, is het
toevoegen van schoonmaakmiddel in het water au-
tomatisch als het water passeert.
g. 2B
Detergent
g. 2A
LET OP
:
Maak alleen gebruik van vloeibaar
schoonmaakmiddel, gebruik absoluut geen zuur
of produkten met teveel alkaline. Wij adviseren
u alleen produkten te gebruiken die getest zijn
voor gebruik in dit soort machines.
III. GEBRUIK VAN DE LANS
De regelbare kop maakt het mogelijk de waterstra-
al in te stellen in veel of weinig druk. De druk wordt
ingesteld door te draaien aan de kop. Om de druk
te vergroten, draait u de draaibare kop met de klok
mee. De aanzuiging van schoonmaakmiddel is auto-
matisch als de instelbare kop van de lans is ingesteld
in de stand voor weinig druk (tegen de klok inge-
draaid).
IV. MACHINE UITGEVOERD MET THERMI-
SCHE KLEP
Dit onderdeel regelt automatisch de by-pass door
het afsluiten van de watertoevoer zodra het bijna
een temperatuur bereikt van 60°C.
LET OP
:
Machines die niet uitgevoed zijn
met deze optie mogen niet langer dan 2
minuten met gesloten pistoolgreep draaien.
Dit is omdat het watertemperatuur anders te
hoog oploopt en daardoor grote schade aan
de pomp kan veroorzaken.
AANWIJZINGEN VOOR DE WERKING
LET OP! Start de motor niet met een te hoog
of te laag oliepeil omdat de motor hierdoor
beschadigd kan worden. Lees voor eventuele
vragen over de motor de handleiding die bij
de machine inbegrepen is.
afb.
3
38
LET OP! Het motor is niet voorzien van olie.
Alvorens de motor te starten moet het carter
eerst met olie gevuld worden.
LET OP! Vóór het pump start, u moet
verzekerd word dat het olie niveau correct is.
LET OP! Als het de eerste keer is dat u de
machine gebruikt of als u de machine na lange
tijd weer gebruikt is het nodig de aanzuigslang
door te laten lopen zodat zekere vuilresten en
luchtbellen verwijderd kunnen worden zodat
de straalpijp van de lans niet verstopt raakt.
LET OP! Vul de tank met loodvrije benzine.
Gebruik geen loodhoudende benzine.
I. INGEBRUIKNAME
WATERTOEVOER
Hydraulische aansluiting - Extra veiligheidsin-
formatie
LET OP: (SYMBOL) De apparat niet mag
alleen dan rechtstreeks op het openbare
drinkwaterleidingnet worden aangesloten
er in de toevoerleiding
Let op - Gevaar!
Zuig uitsluitend gelterd
of schoon water op. De waterkraan moet
een watertoevoer garanderen die tenminste
dubbel is aan de capaciteit van de pomp.
- Minimum wateropbrengst: 15 l/min.
- Maximum temperatuur van het inlaatwater:
40°C.
- Maximale waterdruk toevoer: 1 MPa.
De hogedrukreiniger moet zo dicht mogelijk bij
het waterleidingnet worden geplaatst.
Watertoevoer via de waterleiding
Sluit een toevoerslang (niet meegeleverd)
aan op de wateraansluiting van het appa-
raat en aan de watertoevoer.
Open de watertoevoer.
De hogedrukreiniger mag alleen dan recht-
streeks op het openbare drinkwaterleidingnet
worden aangesloten als er in de toevoerleiding
een terugstroomklep met afvoer overeenkom-
stig de geldende normen is geïnstalleerd. Ver-
zeker u ervan dat de binnendiameter van de
slang tenminste 13mm is en dat hij verstevigd
is.
LET OP: Het water dat door de anti-reux
systemen gelopen is, is niet langer drink-
baar.
Watertoevoer uit een open reservoir
Schroef het koppelstuk voor de watertoe-
voer los.
Schroef een zuigslang met lter (niet mee-
geleverd) aan de wateraansluiting van het
apparaat vast.
Hang het lter in het reservoir.
Ontlucht het apparaat voor gebruik.
- Schroef de hogedrukleiding van de
- hogedrukaansluiting van het apparaat
los.
- Schakel het apparaat in en laat het zo-
lang lopen tot het water zonder bellen
uit de hogedrukaansluiting komt.
- Schakel het apparaat uit en schroef de
hogedrukslang weer vast.
Het niet in acht nemen van bovengenoemde om-
standigheden heeft ernstige mechanische schade
aan de pomp tot gevolg of leidt tot verlies van het
recht op garantie.
1. Sluit de hogedrukslang aan op de hogedrukuitlaat
van de machine (afb. 5).
g. 2B
Detergent
g. 2A
g. 5
2. De hogedrukslang op het pistool aansluiten.
Steek het hulpstuk in het verlengstuk van het
pistool waarbij u de kracht van de veer te boven
moet komen en het hulpstuk moet draaien totdat
het vastzit (afb. 6). Steek de sproeier (afb. 2A).
g. 6
39
3. Sluit de watertoevoerslang aan op de inlaat van
de pomp (max. druk: 10 bar; max. temperatuur: 4
C) (afb. 7).
13 mm
g. 7
g. 8
4. Sluit de koudwatertoevoerslang aan en draai de
kraan helemaal open (afb. 8).
5. Druk het hendeltje op het pistool in om de lucht
die in de pomp zit te laten ontsnappen en wacht
totdat er een constante straal water uit de sproeier
komt (afb. 9).
g. 9
LET OP! Om ervoor te zorgen dat de motor
tijdens de eerste keer starten makkelijker
aanslaat moet u het hendeltje ingedrukt
houden als u aan de handgreep van de starter
trekt
Motor: zie “Gebruikershandleiding - motor”.
LET OP: Na aoop van het werk moet u het
apparaat uitzetten.
LET OP: Als de machine stilstaat, altijd de
hogedrukslang leeg laten lopen, door het
pistool te openen.
ONDERHOUD
LET OP: Alvorens enig ondrhoud op de
machine uit te voeren de druk wegnemen, de
watertoevoer verbreken.
I. SMERING
Motor: zie “Gebruikershandleiding - motor”.
Hogedrukwaterpomp: Men raadt synthetische
olie type ISO 150 aan - Oliecapaciteit 60 gr.
II. CONTROLE VAN DE FILTER VAN DE WA-
TERTOEVOER
Controleer regelmatig de lter van de waterinlaat
om verstopping te voorkomen (afb. 17).
g. 17
III. INWERKINGNEMING NA EEN LANGDURIGE
PERIODE VAN STILSTAND
Als stilstand van de machine voor langere tijd
voorzien wordt (langer dan 3 maanden) in ruimten,
waar de kans op vorst bestaat, is het aan te bevelen
de machine te vullen met een soort van antievries
(hetzelfde middel als voor autos gebruikt wordt).
Verder, als het apparaat aangezed wordt kan het
gebeuren dat de pomp een beetje lekt; dit houdt
nadat het apparaat een paar uur in werking is
geweest vanzelf op. Een hoeveelheid van max.
10 druppels per minuut is normaal, in geval
van grotere lekken moet u zich tot een erkende
servicedienst wenden.
ONGEMAKKEN EN OPLOSSINGEN
Motor: zie “Gebruikershandleiding - motor”.
Hogedrukwaterpomp:
REPARATIE - RESERVE ONDERDELEN
Bij eventuele storingen die in de voorliggende
gebruiksaanwijzing niet voorkomen, raden wij u
aan, u tot onze klantenservice te werden daar zij de
noodzakelijke reparaties doorvoeren of de originele
reserve onderdelen ter beschikking stellen.
GARANTIE VOORWAARDEN
Al onze apparaten zijn onderworpen aan zorgvul-
dige tests en zijn gedekt voor fabrieksfouten in
overeenstemming met de geldende voorschriften
(minimaal 12 maanden). De aanvangsdatum van de
garantie wordt bepaald door de aankoopdatum. Als
uw machine of toebehoor moet hersteld worden,
gelieve de kassticket of het factuur bijzetten.
Het volgende valt niet onder de garantie:
- De bewegende onderdelen die aan slijtage onder-
40
hevig zijn. - De rubberen onderdelen, koolborstels,
hulpstukken, en optionele hulpstukken. - De garan-
tie dekt geen defecten te wijten aan transport, nala-
tigheid, - De reiniging van de hoge drukreiniger valt
niet onder de garantie, lters, mondstuk, geblok-
keerde door de vorming van kalkaanslag,
WEGGOOIEN
In de hoedanigheid van eigenaar van een
elektrisch of elektronisch apparaat wordt
het u door de wet (in overeenstemming
met de EU richtlijn 2012/19/EU betreende afval
van elektrische en elektronische apparatuur en de
nationale wetgeving van de EU Lidstaten die deze
richtlijn toepassen) verboden om dit product of
de elektrische/elektronische accessoires hiervan
af te danken als vast huishoudelijk afval en bent u
verplicht om hem te brengen naar een speciaal
verzamelcentrum. Het is mogelijk om het product
direct door de dealer te laten afdanken door
middel van de aankoop van een nieuw product
dat equivalent is aan het af te danken product.
Het achterlaten van dit product in het milieu kan
ernstige schade aan het milieu en aan de gezondheid
veroorzaken.
Het symbool van de afbeelding stelt een vuilniston
voor huishoudelijk afval voor. Het is absoluut verbo-
den om het apparaat hierin te stoppen. Het niet op-
volgen van de aanwijzingen van de richtlijn 2012/19/
EU en de bepalingen met betrekking hiertoe van de
verschillende Lidstaten wordt administratief gesanc-
tioneert.
WATERSCHEMA
1) Waterleidingnet
2) Thermische klep
3) Hogedruk waterpomp
4) Inwendige omloopklep
5) Schoonmaakmiddel container
6) Hogedrukslang
7) Pistool
8) Handgreep van het pistool
9) Lans
10) Sproeierkop
11) Mondstuk
4
5
6
3
1
1
7
8
1
910
2
41
ONGEMAK OORZAAK OPLOSSING
De pomp draait
maar geeft geen
druk
Onvoldoende toevoer
water
Kleppen versleten
Lans versleten
Reinig de lter
Contact op te nemen met een bevoegd servicecentrum
Vervang de lans
Onregelmatige
druk
Luchtopzuiging
Kleppen vuil of versleten
Dichtingsringen versleten
Controleer de aansluitingen
Contact op te nemen met een bevoegd servicecentrum
Contact op te nemen met een bevoegd servicecentrum
De pomp lekt
Dichtingsringen versleten Contact op te nemen met een bevoegd servicecentrum
Wegvallen van
de druk
Versleten spuitstuk
Ventiel vuil of versleten
Versleten ventiel pakking
Versleten pakking
Verstopt lter
Spuitstuk wisselen
Contact op te nemen met een bevoegd servicecentrum
Contact op te nemen met een bevoegd servicecentrum
Contact op te nemen met een bevoegd servicecentrum
Controller en/of reinig
Erg veel geluid Luchtaanzuiging
Verleten, verstopte of vuile
ventilen
Versleten lager
Te hoge watertemperatuur
Filter bevuild
Toevoerleiding controleren
Contact op te nemen met een bevoegd servicecentrum
Contact op te nemen met een bevoegd servicecentrum
Temperatuur tot onder +40 afkoelen
Controleren en/of verwisselen
Water in de olie Ausluitring (water+olie)
versleten
Hoge luchtvochtigheid
Contact op te nemen met een bevoegd servicecentrum
Twee maal vaken olieverversen dan voorgeschreven
Water lekken bij
bij kop
Dichtingsringen versleten
Versleten pakkingen
Contact op te nemen met een bevoegd servicecentrum
Contact op te nemen met een bevoegd servicecentrum
L a n s
geblokkeerd
Sproeier vuil Maak de sproeier met de meegeleverde naald schoon
42
DOTAÇÃO DE SÉRIE
1-Motor
2-Tubo de aspiração
3-Saída de água
4-Entrada + ltro
5-Lança
6-Tubo de alta pressão
7-Pistola
8-Manómetro
9-Bico
10- Nível de óleo redutor da velo-
cidade
11-Suporte para tubo
12-nível de óleo bomba
13-Válvula térmica
13b-Válvula para pressão excessi-
va
14-Regulação de pressão
18-Tubo alimentação de água
19-Engate rápido para entradade
água
20-Engate
DESEMBALAGEM
Após a desembalagem, assegure-se da integridade
do aparelho.
- Em caso de dúvida, não utilize o aparelho e dirijá-se
a um centro especializado ou ao seu revendedor.
- Por motivos de transporte e de dimensões da em-
balagem, algumas partes acessórias podem ser
fornecidas desmontadas, neste caso realize a mon-
tagem seguindo as instruções contidas no presente
manual.
ATENÇÃO: Os elementos da embalagem (sa-
quinhos de plástico, isopor, pregos, etc.) não de-
vem ser deixados ao alcance das crianças, dado
que são potenciais fontes de perigo.
ADVERTÊNCIAS GERAIS
ATENÇÃO: O presente manual foi redigido
para o utilizador. As instruções sobre o mo-
tor estão incluídas no manual escrito e for-
necido pelo fabricante. Leia com atenção as
advertências contidas no presente manual,
dado que fornecem importantes indicações
relativas à segurança da instalação, do uso e
manutenção.
CONSERVE COM CUIDADO ESTE MANUAL PARA
QUALQUER ULTERIOR CONSULTAÇÃO.
ATENÇÃO: O aparelho só pode ser utilizado ao
ar livre.
ATENÇÃO: Uma vez concluída a utilização do
SÍMBOLOS
ATENÇÃO
S
e avisa ao usuário que a observância aos procedimentos de exercício e manu-
tenção pode implicar em danos ou destruição dos equipamentos
.
NOTA
As notas provêem informações de utilidade
.
aparelho, feche sempre o motor e a alimentação
de água.
ATENÇÃO: Nunca utilize o aparelho se os
componentes importantes do aparelho (como,
por exemplo, dispositivos de protecção e
segurança, tubo exível de alta pressão da pistola,
etc.) estiverem danicados.
ATENÇÃO: Este aparelho foi desenvolvido
para ser utilizado com os produtos de limpeza
fornecidos ou indicados pelo fabricante,
champô de limpeza neutro à base de agentes
tensioactivos aniónicos biodegradáveis. A
utilização de outros produtos de limpeza ou
de outras substâncias químicas pode pôr em
causa a segurança do aparelho.
ATENÇÃO: Nunca utilize este aparelho na
proximidade de outras pessoas, excepto se
as mesmas estiverem a usar vestuário de
protecção.
ATENÇÃO: O jacto da lança não deve
ser dirigido contra partes mecânicas que
contenham massa lubricante: caso contrário
a massa será dissolvida e dispersa no terreno.
Só limpar os pneus de automóveis/as válvulas
dos pneus a uma distância mínima de 30 cm,
caso contrário, é possível que o jacto de alta
pressão danique os pneus dos automóveis/
as válvulas dos pneus. O primeiro indício de
uma danicação é a mudança de cor do pneu.
Pneus de automóveis/válvulas dos pneus
danicados representam perigo de morte.
ATENÇÃO: Os jactos de água sob pressão
podem ser perigosos se forem utilizados de
forma inapropriada. O jacto não pode ser
dirigido para pessoas, animais, aparelhos
Tradução das instruções originais
43
eléctricos ligados nem para o próprio aparelho.
ATENÇÃO: Os tubos exíveis de alta pressão,
os acessórios e as ligações são essenciais para a
segurança do aparelho. Utilize exclusivamente
os tubos exíveis, os acessórios e as ligações
prescritos pelo fabricante (é fundamental estes
componentes serem mantidos intactos, pelo
que deverá evitar toda e qualquer utilização
inadequada e deverá evitar que estes
componentes se dobrem, sejam submetidos a
pancadas ou sofram quaisquer danos).
ATENÇÃO: A pistola está equipada com um
bloqueio de segurança. Nunca se esqueça
de, sempre que interromper a utilização do
aparelho, activar este bloqueio de segurança,
a m de evitar uma abertura acidental.
- Nunca aponte o jacto para si próprio ou para
outras pessoas com o objectivo de limpar os
sapatos ou o vestuário.
- Nunca permita que o aparelho seja utilizado
por crianças ou por pessoas sem a devida
formação.
- Dispositivos de protecção e segurança: pistola
de pulverização com bloqueio de segurança,
bomba equipada com válvula de derivação.
- A tecla de segurança da pistola não se destina
a bloquear a alavanca durante a operação mas
a impedir que se possa abrir por acidente.
ATENÇÃO: Aparelhos sem A.S.S. – Automatic
Stop System: não é permitida uma utilização
destes aparelhos com a pistola livre durante
mais de 2 minutos. A temperatura da água
alimentada ao circuito sofre um grande
aumento, o que pode provocar danos graves
na bomba.
ATENÇÃO: Sempre que o aparelho car
sem vigilância desligue-o completamente
(colocando o interruptor principal na posição
de desligado “OFF”).
ATENÇÃO: Atendendo ao facto de todas as
máquinas serem submetidas a um controlo
nal em condições reais de operação, é
perfeitamente natural existirem ainda umas
gotas de água no interior da máquina.
ATENÇÃO: A máquina contém líquidos
sob pressão. Segure bem na pistola de
pulverização a m de vencer a força de
reacção. Utilize exclusivamente o bico de alta
pressão fornecido com a máquina.
ATENÇÃO: O tubo exível de alta pressão foi
desenvolvido e produzido de forma a poder
suportar pressões elevadas. No entanto, este
tubo exível tem de ser manuseado com
especial cuidado a m de evitar danos. Uma
utilização incorrecta ou indevida pode dar azo
a danos ou ssuras extemporâneos e implicar
a anulação da garantia.
ATENÇÃO: O produto não deve ser usado
por crianças ou por pessoas com capacidades
físicas, sensoriais ou mentais reduzidas ou que
não disponham de adequada experiência e
conhecimento, enquanto não tiverem sido
adequadamente treinadas ou instruídas.
ATENÇÃO: As crianças, mesmo se mantidas
sob controlo, não devem brincar com o
produto.
ATENÇÃO: Não ligue a lavadora de alta
pressão sem primeiro desenrolar o tubo de
alta pressão.
ATENÇÃO: Enrole e desenrole o tubo tendo
o cuidado de não derrubar a lavadora de alta
pressão.
ATENÇÃO: Antes de desenrolar ou enrolar
o tubo, desligue a máquina e descarregue a
pressão do tubo (fora de serviço).
ATENÇÃO: Risco de queimadura pelo escape
do motor. NÃO TOQUE OU NÃO COLOQUE
O TUBO EM CONTACTO COM O ESCAPE DO
MOTOR.
ATENÇÃO: Recomenda-se o uso de
dispositivos de protecção auditiva.
ATENÇÃO: Não utilizar aplicações accionadas
por motores a combustão interna em
ambientes fechados, excepto onde esteja
prevista uma adequada ventilação como
estabelecido pelas autoridades nacionais do
trabalho.
ATENÇÃO: Assegurar-se que nenhuma
emissão de descarga esteja nas proximidades
de entradas de ar.
UTILIZAÇÃO PREVISTA DA MÁQUINA
Máquinas para uso profesional.
Sempre que seja necessário utilizar água sob
pressão para eliminar a sujidade, este aparelho
pode ser utilizado no exterior para a lavagem de
superfícies.
As tecnologias construtivas foram estudadas para
garantir altíssimos níveis de abilidade, segurança e
duração ao longo do tempo. É absolutamente proibi-
do usar a máquina em ambientes ou áreas classica-
das como potencialmente explosivas. A temperatura
do ambiente de trabalho deve estar incluida entre +5
a +50 °C. A forma da carenagem foi estudada para
oferecer a máxima comodidade de transporte com
adequado pegador, sem saliências e pontas perigo-
sas. A máquina é completa de uma lança com pistola
dotada de empunhadura para favorecer uma prática
posição de trabalho, cujas formas e dimensões cor-
respondem com as normas de segurança em vigor.
É proibido aplicar proteções ou modicações na
lança de esguicho ou nos bicos de lavagem. O hidro-
-limpador de alta pressão é idóneo para a lavagem
com água fria ou morna à temperatura máx de 40°C;
temperaturas superiores podem danicar a bomba.
A água de alimentação da hidrolavadora não deve
44
estar suja, com areia ou conter produtos químicos
corrosivos para não comprometer o bom funciona-
mento e a longa duração do aparelho.
Com oportunos acessórios opcionais podem-se exe-
cutar trabalhos de jacteamento de areia e lavagens
com escova rotativa a ser aplicada à pistola.
UTILIZAÇÃO CORRECTA DA
QUINA
ATENÇÃO: A máquina de limpeza por jacto de
água deve ser posicionada sobre uma superfície
segura, estável e em posição horizontal.
ATENÇÃO: Todas as vezes que se usa a máquina de
limpeza por jacto de água a alta pressão aconselha-
mos segurar a pistola na posição correcta, com uma
mão na coronha e a outra sobre a lança.
ATENÇÃO: O jacto de água nunca deve ser diri-
gido directamente para a máquina.
I.
DISPOSITIVO DE SEGURANÇA DA
PISTOLA
Todas as vezes que for necessário parar a máquina
é importante bloquear o dispositivo de segurança
que se encontra presente na pistola para evitar
aberturas acidentais (g. 1).
II. ASPIRAÇÃO DO DETERGENTE
(g. 2A). Submirja o tubo de aspiração munido de
ltro no tanque do detergente (g. 2B). -A mistura
do detergente com a água ocorre automaticamente
com a passagem da água. A quantidade de deter-
gente aspirado depende da quantidade programa-
da na manopla de regulação detergente..
S S
g. 1
ATENÇÃO: Usar só detergentes líquidos, evitar
absolutamente produtos ácidos ou muito alcalinos.
Aconselhamos usar os nossos produtos que foram
estudados proposidamente para o uso com hidro-
lavadoras.
III. UTILIZAÇÃO DA LANÇA
-A cabeça regulável permite seleccionar o jacto a
baixa e alta pressão. A selecção da pressão ocorre
girando-se a cabeça regulável.
-Para aumentar a pressão girar a cabeça regulável
em sentido horário, para diminuir a pressão girá-la
g. 3
em sentido anti-horário
A aspiração do detergente ocorre automaticamente
quando a cabeça regulável da lança é girada para
o funcionamento a baixa pressão (em sentido anti-
horário).
g. 2B
Detergent
g. 2A
IV. APARELHOS MUNIDOS DE VÁLVULA
TÉRMICA
Este dispositivo permite ao aparelho de trabalhar
em by-pass, descarregando automaticamente a
água quando esta alcança uma temperatura de cer-
ca 60°C e resfriando os órgãos de funcionamento.
ATENÇÃO: Aparelhos não equipado com este
dispositivo: não é permitida uma utilização destes
aparelhos com a pistola livre durante mais de 2 mi-
nutos. A temperatura da água alimentada ao circui-
to sofre um grande aumento, o que pode provocar
danos graves na bomba.
45
INSTRUÇÕES DE FUNCIONAMENTO
ATENÇÃO: Não ligue o motor com um
nível de óleo demasiado alto ou demasiado
baixo porque pode causar um dano ao
motor. Para eventuais perguntas em
relação ao motor, leiam o manual anexado
à máquina.
ATENÇÃO: O motor não vem com óleo. É
necessário encher o cárter antes de ligar o
motor.
ATENÇÃO: Antes da ligação da bomba,
assegure-se que o óleo no cárter esteja no
nível justo.
ATENÇÃO: Quando do primeiro
funcionamento ou após um longo período
de inactividade, é necessário ligar por
alguns minutos somente o tubo de entrada
de água para fazer com que eventuais
impurezas saiam pela descarga de modo a
impedir o entupimento do bico injector da
pistola.
ATENÇÃO: Encha o tanque com gasolina
sem chumbo. Não use gasolina que
contenha chumbo.
I. ARRANQUE
ALIMENTAÇÃO HÍDRICA
Ligação hídrica - Indicações adicionais de segu-
rança
ATENÇÃO:
(simbol) A hidrolimpadora non
pode ser conectada directamente à rede
pública de distribuição de água BEBIDA.
ATENÇÃO: - Perigo! Aspirar apenas água
ltrada ou limpa. Il a válvula de extracção
de água deve garantir uma distribuição
equivalente ao dobro da capacidade máxima
da bomba.
-
Capacidade mínima: 15 l/ min.
-
Temperatura máxima da água em entrada: 40°C
-
Pressão máxima da água em entrada: 1Mpa
Colocar a hidrolimpadora o mais próximo possível
da rede hídrica de aprovisionamento.
Alimentação da conduta de água
Conectar um tubo exível de alimentação (não
incluído no fornecimento) à união para a água
do aparelho e à alimentação de água.
Abrir a válvula.
A hidrolimpadora pode ser conectada
directamente à rede pública de distribuição de
água apenas se na tubagem de alimentação
está instalado um dispositivo antiuxo com
esvaziamento conforme às normativas vigentes.
Assegurar-se que o tubo tenha pelo menos Ø
13mm e que seja reforçado.
ATENÇÃO:
A água passa através do
dispositivo de reuxo é considerada não
potável.
Alimentação de água de um reservatório aberto
Afrouxar a união para a alimentação da água.
Ajustar o tubo de aspiração com ltro (não in-
cluído no fornecimento) à união para a água do
aparelho.
Imergir o ltro no reservatório.
Desafogar o aparelho antes do uso.
-
Afrouxar o tubo exível de alta pressão da
união de alta pressão do aparelho.
-
Ligar o aparelho e fazê-lo funcionar para
que a água saia sem bolhas pela união de
alta pressão.
-
Desligar o aparelho e ajustar novamente o
tubo exível de alta pressão.
A inobservância das condições mencionadas pro-
voca graves danos mecânicos à bomba ademais da
caducidade da garantia.
1. Conecte o tubo de alta pressão à saída de alta pres-
são da máquina (g. 5)
g. 5
2. Engate o tubo de alta pressão à pistola. Insira a
lança na extensão da pistola e rode a extremidade
da pistola até a posição de bloqueio (g. 6) Insira o
bico (g. 2A).
g. 6
3. Conecte o tubo de alimentação da água à entrada
da bomba (Máx. 1 MPa, temperatura máx. 40° C) (g.
7).
46
de conservar a máquina em ambientes onde exista
o perigo de gelo ou de não utilizá-la por um período
superior a 3 meses, é aconselhável fazer a máquina
aspirar, antes de guardá-la, uma mistura de líquido
anti-gelo (similar àquela utilizada pelos carros).
Além disso, na partida poderão ser vericados
alguns pequenos vazamentos na bomba que desa-
parecerão após algumas horas de funcionamento.
São admitidas até 10 gotas por minuto, no caso de
vazamentos de maior entidade dirigir-se a um Ser-
viço de Assistência Autorizado.
INCONVENIENTES E REMÉDIOS
Motor: veja “manual para o usuário - motor”.
Bomba:
REPARAÇÕES - PEÇAS DE REPOSIÇÃO
Para eventuais inconvenientes não mencionados
no presente manual ou quebras da máquina favor
procurar um Centro de Assistência Autorizado para a
relativa reparação ou para a eventual substituição de
peças de reposição originais.
CONDIÇÕES DA GARANTIA
Todos os nossos aparelhos foram submetidos a cui-
dadosas inspecções e tem cobertura de garantia por
defeitos de fabricação em conformidade à normativa
vigente . Esta garantia é válida desde a data de com-
pra do aparelho.
Não são cobertos pela garantia: - peças e compo-
nentes móveis e sujeitos a desgaste - Peças de borra-
cha, escovas de carvão, ltros, acessórios e acessórios
optional. - Danos acidentais ou de transporte, danos
provocados por incúria, por uma utilização e/ou por
uma instalação erradas, incorrectas, indevidas, - A ga-
rantia também não cobre a limpeza de ltro e bicos
entupidos, maquinas bloqueadas por causa de forma-
ção de calcario.
DESCARTE
Como proprietário de um aparelho eléctrico
ou electrónico, a lei (em conformidade com
a directiva 2012/19/EU relativa aos resíduos
de equipamentos eléctricos e electrónicos e em
conformidade com as legislações nacionais dos
Estados-Membros UE que aprovaram tal directiva)
proibe de eliminar este produto ou os seus
acessórios eléctricos/electrónicos como resíduo
doméstico sólido urbano, mas o mesmo deve ser
eliminado nos apropriados centros de recolha. O
produto pode ser directamente eliminado pelo
13 mm
g. 7
g. 8
4. Conecte o tubo à alimentação da água fria e abra
completamente a torneira (g. 8).
5. Aperte a alavanca da pistola para eliminar o ar pre-
sente na bomba e espere que saia um uxo constan-
te de água pelo bico (g. 9).
g. 9
Ligação Motor: veja “manual para o usuário - motor”.
ATENÇÃO: No m do trabalho desligar a
máquina.
ATENÇÃO:: Descarregar sempre o tubo da
pressão abrindo a pistola com a máquina
parada.
MANUTENÇÃO
ATENÇÃO: Antes de efectuar qualquer
operação de manutenção na máquina
eliminar a pressão e desligar a ligação hídrica.
I. LUBRIFICAÇÃO
Motor: veja “manual para o usuário - motor a gaso-
lina”.
Bomba: Aconselha-se óleo sintético para caixas de
velocidade ISO 150 - Capacidade óleo 60 gr.
II.
CONTROLE DO FILTRO DE ASPIRAÇÃO
DA ÁGUA
Inspeccionar periodicamente o ltro de aspiração
para evitar entupimentos e comprometer o bom
funcionamento da
bomba (g. 17).
III. PARADA PRO-
LONGADA
Caso haja a previsão
g. 17
47
distribuidor se fôr adquirido um novo aparelho
equivalente àquele que deve ser eliminado. O
abandono do produto no meio ambiente poderá
criar graves danos ao ambiente e à saúde.
O símbolo na gura representa um contentor de
lixo para resíduos urbanos e portanto é expressa-
mente proibido pôr o aparelho nestes contentores.
A inobservância das indicações relativas à directiva
2012/19/EU e aos decretos dos vários Estados comu-
nitários é sancionável administrativa ou judicialmen-
te.
ESQUEMA HÍDRICO
1) Alimentação de água
2) Válvula térmica
3) Bomba de alta pressão
4) Válvula by-pass interna
5) Recipiente líquido de limpeza
6) Tubo de alta pressão
7) Pistola
8) Alavanca da pistola
9) Laa
10) Cabeçote bico
11) Bico
INCONVENIENTE CAUSA SOLÕES
A electrobomba gira
mas não ganha pres-
são
Filtro de aspiração obstruído
Válvula de aspiração e envio obs-
truída ou desgastada
Bico com furo demasiado largo
Limpar o ltro
Dirigir-se a um centro de assistência autorizado
Limpar e/ou substituir
Pressão de trabalho
irregular
Aspiração do ar
Válvulas obstruídas e desgastadas
Guarnições gastas
Controlar as uniões de aspiração
Dirigir-se a um centro de assistência autorizado
Dirigir-se a um centro de assistência autorizado
A bomba goteja
Guarnições gastas Dirigir-se a um centro de assistência autorizado
Diminuição de pressão
O bico está desgastado
Valvole sporche o bloccate
Guarnição da válvula de regulação
desgastada
Guarnições gastas
Filtro sujo
Trocar de bico
Dirigir-se a um centro de assistência autorizado
Dirigir-se a um centro de assistência autorizado
Dirigir-se a um centro de assistência autorizado
Controlar e/ou limpar
A máquina faz muito
barulho
Aspiração do ar
Válvulas consumidas, sujas ou blo-
queadas
Chumaceiras consumidas
Temperaturas excessivas de água
Filtro sujo
Controlar os tubos de aspiração
Dirigir-se a um centro de assistência autorizado
Dirigir-se a um centro de assistência autorizado
Levar a temparatura abaixo dos 60°C
Controlar e/ou limpar
Presença de água no
óleo
Anéis de vedação (água e óleo)
desgastados
Alta percentual de humidade no ar
Dirigir-se a um centro de assistência autorizado
Trocar o óleo com frequencia o dobro do prescrito
Perdas de água pelo
cabeçote
Guarnições gastas
Oring do sistema de retenção des-
gastados
Dirigir-se a um centro de assistência autorizado
Dirigir-se a um centro de assistência autorizado
4
5
6
3
1
1
7
8
1
910
2
48
DISIMBALLO
Przed otwarciem sprawdź całą jednostkę.
- W razie problemów z jednostką nie używaj jej aż
do czasu konsultacji z autoryzowanym serwisem.
- Ze względu na potrzeby pakowania i transportu,
niektóre akcesoria mogą być dostarczane
rozmontowane; w tym przypadku montaż musi
przebiegać zgodnie z instrukcją zawartą w tej
broszurze.
Wszystkie potencjalnie niebezpieczne części
(plastikowe torby, gwoździe, styropian) powinny
być trzymane z daleka od zasięgu dzieci.
ŚRODKI OSTROŻNOŚCI
UWAGA: Niniejsza instrukcja została napisa-
na dla użytkowników. Instrukcja dotycząca
silnika znajduje się w broszurze dołączonej pr-
zez producenta. Przeczytaj uważnie instrukcję
w raz ze wszystkimi ważnymi punktami.
ZATRZYMAJ INSTRUKCJĘ W RAZIE POTRZEBY
PONOWNEGO ZAPOZNANIA SIĘ.
UWAGA: To urdzenie jest przeznaczone
wyłącznie do użytku na zewnątrz.
UWAGA: Po zakończeniu pracy zawsze wyłączaj
silnik oraz źródło wody.
UWAGA: Nigdy nie używaj urządzenia, jeśli
ważne części (wąż, pistolet) są uszkodzone lub
zniszczone.
SYMBOLE
UWAGA:
ostrzega użytkownika o niebezpiecznych sytuacjach; ostrzeżenia, których należy
ściśle przestrzegać
WSKAWKA: pomocne informacje
UWAGA: Urządzenie zostało zaprojektowane do
ytkowania z detergentami producenta lub de-
likatnymi szamponami bazującymi na aktywnych
detergentach ulegających biodegradacji sub-
stancji czynnych. Z innych środków korzystasz na
własne ryzyko.
UWAGA: Nigdy nie używaj urządzenia w pobliżu
ludzi chyba, ze mają oni odzież ochronną.
UWAGA: Nie kieruj dyszy na mechaniczne części
pokryte smarem, gdyż może on wniknąć w glebę.
Opony samochodowe mogą być myte wyłącznie
z minimalnej odległości 30cm gdyż wyso-
kie ciśnienie może spowodować uszkodzenia.
Pierwszym wskaźnikiem zbyt bliskiego używania
będzie odbarwienie opony.
UWAGA: Wysokie ciśnienie może być nie-
bezpieczne przy niewłaściwym stosowaniu.
Nigdy nie kieruj strumienia na ludzi, zwierzęta I
urządzenia.
UWAGA:Węże, akcesoria i złączki
wysokociśnieniowe są ważne dla zachowania
bezpieczeństwa użytkowania. Używaj wyłącznie
akcesoriów i części produkowanych przez produ-
centa urządzenia.
UWAGA: Pistolet posiada blokadę
bezpieczeństwa. Ilekroć przerywasz użytkowanie
urządzenia pamiętaj o zaciągnięciu blokady, aby
zapobiec przypadkowemu włączeniu strumienia.
- Nigdy nie kieruj strumienia na siebie lub innych w
celu wyczyszczenia odziy lub obuwia.
- Urządzenie nie może być użytkowane przez dzieci i
osoby nieprzeszkolone.
- Zabezpieczenia; pistolet wyposażony w blokadę,
pompa wyposażona w zawór bezpieczeństwa.
1- Silnik
2- Wąż ssacy
3- Wylot wody
4- Wlot wody + filtr
5- Lanca
6- Wąż wysokociśnieniowy
7- Pistolet
8- Manometr
9- Dysza
10- Reduktor wskaźnika poziomu
oleju między silnikiem a pompą
11- Uchwyt kabla
12- Pompa poziomu oleju
13- Zawór termiczny z odywem
13b- Przeciążeniowy zawór
ciśnieniowy z odpływem
14- Kontrolka ciśnienia
18- Wąż ogrodowy
19- Szybkozłącze wlotu wody
20- Uchwyt
STANDARDOWE WYPOSAŻENIE
Tłumaczenie or PL yginalnych instrukcji .
49
- Blokada pistoletu nie sły do zatrzymywania pra-
cy a do zapobiegania wypadkom.
UWAGA: Urządzenia niewyposażone w System
Automatycznego Zatrzymania nie mogę być
pozostawione na dłużej niż 2 minuty. Krążąca,
gorąca woda może poważnie uszkodzić pompę.
UWAGA: Wyłącz urządzenie (przełącznikiem
ON/OFF) po zakończeniu pracy.
UWAGA: Każde urządzenie jest testowane w jego na-
turalnych warunkach pracy.
UWAGA: Urządzenie pracuje pod wysokim
ciśnieniem. Przygotuj się na możliwość odrzuce-
nia pistoletu pod wpływem siły cieczy.
UWAGA: Urządzenie pracuje pod wysokim
ciśnieniem. Przygotuj się na możliwość odrzuce-
nia pistoletu pod wpływem siły cieczy.
UWAGA: Wąż wysokociśnieniowy jest stworzo-
ny i wyprodukowany tak, aby wytrzymywał wyso-
kie ciśnienie. Niewłaściwe użytkowanie może
prowadzić do uszkodzeń lub zniszczenia węża, co
wiąże się z utratą gwarancji.
UWAGA: Urządzenie nie może być użytkowane
przez dzieci, osoby nieprzeszkolone, osoby o
ograniczonej sprawności zycznej, sensorycznej
lub umysłowej.
UWAGA: Nigdy nie rozpoczynaj pra-
cy bez całkowitego rozwinięcia węża
wysokociśnieniowego.
UWAGA: Podczas zwijania i rozwijania węża
uważaj, aby nie przewrócić urządzenia.
UWAGA: Przez zwinięciem lub rozwinięciem
węża, wyłącz urządzenie przełącznikiem ON/OFF
i zwolnij ciśnienie w przewodzie.
UWAGA: Zaleca się stosowanie nauszników
ochronnych.
UWAGA: Nie używaj urządzeń z silnikiem spa-
linowym w pomieszczeniach o niewłaściwej
wentylacji.
UWAGA: Upewnij się, że emisja spalin nie
odbywa się w pobliżu wlotów powietrza
ODPOWIEDNIE UŻYTKOWANIE URZĄDZENIA
Maszyny do profesjonalnegoytku.
Urządzenie można używać do mycia powierzch-
ni znajdujących się na świeżym powietrzu
każdorazowo, gdy konieczne jest wykorzystanie
wody pod ciśnieniem w celu usunięcia zabrudzeń.
Urządzenie przeznaczone jest do użytku domowego
(nieprofesjonalnego). Urządzenie zapewnia wysoką:
niezawodność, poziom bezpieczeństwa i dłu
żywotność. Kategorycznie zabrania się korzystania z
urządzenia w potencjalnie wybuchowej okolicy. Tempe-
ratura pracy powinna wynosić od 5ºC do 50ºC. Kształt
obudowy urządzenia został zaprojektowany tak, aby
zapewnić maksymalny komfort transportu. Urządzenie
zostało wyposażone w ergonomiczny pistolet który
umożliwia komfortową pracę przez wiele godzin. Za-
brania się stosowania modykacji lancy natryskowej
lub dysz myjących. Urządzenie jest odpowiednie do
czyszczenia zimną i ciepłą wodą o maksymalnej tempe-
raturze 40ºC. Wyższa temperatura może spowodować
uszkodzenie pompy.
Woda używana w urządzeniu nie może: zawierać pia-
sku, być brudna, zawierać żrących środków chemiczny-
ch.
Przy użyciu odpowiednich akcesoriów urządzenie
pozwala na użycie piany, piaskowanie, czyszczenie przy
pomocy obrotowej szczotki.
POPRAWNE UŻYTKOWANIE URZĄDZENIA
UWAGA:
Urządzenie musi być ustawione w
pionowej pozycji na stabilnej powierzchni.
UWAGA:
Przy każdym użyciu trzymaj pistolet
w odpowiedniej pozycji; jedną ręką na landy a
drugą na uchwycie.
UWAGA:
Strumień wody nigdy nie powinien
być skierowany do maszyny.
I. ZABEZPIECZENIE PISTOLETU
W razie potrzeby zatrzymania urządzenia, użyj blo-
kady bezpieczeństwa (S), umieszczonego na pisto-
lecie.
S S
g. 1
II. POBÓR DETERGENTU
Podłącz dyszę do lancy (rys. 2A). Zanurz wąż ssący z
ltrem do zbiornika detergentu (rys. 2B) . Po urucho-
mieniu urządzenia woda automatycznie zmiesza się
z detergentem.
g. 2B
Detergent
g. 2A
UWAGA:
ywaj tylko płynnych detergentów.
Absolutnie nie korzystaj z produktów
kwasowych i zasadowych.
III. UŻYTKOWANIE LANCY
(rys.3). Głowica regulacyjna pozwala wybrać strumień
wody pod niskim lub wysokim ciśnieniem. Wyboru
50
ciśnienia dokonuje się poprzez obrócenie głowicy
regulacyjnej. Aby zwiększyć ciśnienie, obróć głowicę
regulacyjną w prawo, aby zmniejszyć ciśnienie, obróć
ją w lewo.
IV. URZĄDZENIA Z ZAWOREM TER-
MICZNYM
Zawór by-pass pozwala na automatyczne
zatrzymanie wody, gdy temperatura
urządzenia osiągnie 60°C i ochłodzenie go.
UWAGA:
Nie pozostawiaj pracującego
urządzenia, odblokowanym pistoletem na
dłużej niż 2 minuty. Gorąca woda może
doprowadzić do uszkodzeń urządzenia..
INSTRUKCJA OBSŁUGI
UWAGA:Nie uruchamiaj silnika ze zbyt wyso-
kim lub zbyt niskim poziomem oleju, gdyż może to
spowodować uszkodzenie silnika.
UWAGA: Uzupełnij poziom oleju.
UWAGA: Przed włączeniem pompy sprawdź po-
ziom oleju.
UWAGA:, Jeśli używasz urządzenia po raz pierwszy
lub jest ono używane po raz pierwszy od dłuższego
czasu, włącz na kilka minut wąż ssący, aby pozbyć się
ewentualnych zabrudzeń.
UWAGA: Zbiornik napełniaj tylko benzyną
bezowiową.
NAPEŁNIANIE WODĄ
Przyłącze wody – Dodatkowe informacje o
bezpieczeństwie.
UWAGA: (symbol) urządzenie nie na-
daje się do podłączania, do wodociągu
wody pitnej.
UWAGA – ZAGROŻENIE
Stosuj tylko czystą lub przeltrowaną wodę. Filtr
wody wstępnej powinien być zawsze czysty przed
pracą.
- Minimalny pobór wody: 15l/min
- Maksymalna temperatura wlewanej wody:
40°C
- Maksymalne ciśnienie: 1Mpa
Ustaw urządzenie tak blisko źródła wody jak to
możliwe.
Zaopatrzenie w wodę z wodociągu.
• Podłącz wąż (opcjonalne) do wlotu wody oraz
do wodociągu.
• Odkręć wodociąg.
Urządzenie może być podłączone bezpośrednio
do sieci wody pitnej wyłącznie wtedy, gdy wąż
zasilania wyposażonych jest w odpowiedni
zawór.
Upewnij się, że wąż ma średnicę przynajmniej
13mm oraz jest wzmocniony.
UWAGA: Woda z przepływu zwrotnego nie nadaje
się do picia.
Zaopatrzenie w wodę z otwartego zbiornika.
• Odłącz złączkę wlotu wody.
• Podłącz wąż ssący z filtrem (opcjonalny) do przyłącza
wody.
• Umieść filtr w zbiorniku.
• Przed pracą odpowietrz urdzenie.
• Włącz urządzenie i odczekaj aż do pojawienia się
bąbelków powietrza we wlocie wody.
Nieprzestrzeganie powyższych zaleceń może
skutkować poważnymi uszkodzeniami pompy oraz
utratą gwarancji.
1. Podłącz wąż wysokociśnieniowy do wylotu
wody (rys.5).
g. 5
g. 3
51
2. Podłącz wąż wysokociśnieniowy do pistole-
tu. Wstaw wybraną lancę w przedłużenie. Wciśnij
przedłużenie i przekręć aż do odpowiedniej pozycji
(rys. 6). Wciśnij dyszę (rys. 2A).
g. 6
3. Podłącz wąż ogrodowy do wloty wody (max. 10
barów, max. Temperatura 4C) (rys. 7).
13 mm
g. 7
g. 8
4. Podłącz wąż ogrodowy do źródła wody i odkręć
wodę (rys. 8).
5. Naciśnij spust pistoletu i odczekaj aż przepływ
wody będzie stały (rys. 9)
g. 9
Włączanie silnika: Sprawdź instrukcję obsługi
silnika.
UWAGA:
Wyłącz urządzenie po zakończeniu
pracy.
UWAGA:
Po wyłączeniu urządzenia zawsze
odłączaj wąż i pistolet.
UTRZYMANIE
UWAGA:
Przed wykonaniem jakichkolwiek
czynności konserwacyjnych, należy zbić ciśnienie
oraz odłączyć urządzenie od zasilania wody.
I. OLIWIENIE
SILNIK: patrz > instrukcja obsługi silnika
POMPA: Utrzymanie Pompy: Zalecamy olej:
GEAR SYNTHETIC OIL ISO 150-Oil 60gr.
II. PODŁĄCZANIE FILTRA WODY
Sprawdzaj okresowo ltr aby uniknąć zatykania (rys.
17).
g. 17
III. DŁUGI OKRES PRZECHOWYWANIA
Jeśli przewidujesz trzymanie urządzenia w
środowisku, w którym występuje ryzyko
zamarznięcia lub jeśli urządzenie nie było używane
dłużej niż 3 miesiące, zalecamy użycie środka
odmrażającego.
Ponadto, przy rozruchu mogą wystąpić niewielkie
wycieki z pompy; znikną po kilku godzinach pracy.
Do 10 kropli na minutę jest akceptowalne, w razie
większego wycieku skontaktuj się z autoryzowanym
serwisem.
DROBNE USTERKI
SILNIK: patrz > instrukcja obsługi silnika
Pompa:
NAPRAWY - CZĘŚCI ZAMIENNE
W przypadku jakichkolwiek dalszych niedogodności,
nie wymienionych w tej broszurze lub jakichkolwiek
uszkodzeń maszyny, zalecamy udanie się do au-
toryzowanego centrum pomocy w celu naprawy lub
ewentualnej wymiany oryginalnych części zamien-
nych.
WARUNKI GWARANCJI
To urządzenie zostało wykonane z najwszej
jakości, bezpiecznych materiałów oraz zgodnie z
obowiązującymi standardami. Jest to potwierdzone
24 miesięczną gwarancją – rozpoczynającą się od do-
starczenia urządzenia. Aby gwarancja została uzna-
na musisz posiadać i okazać paragon lub fakturę. W
czasie trwania gwarancji centrum pomocy naprawi
wszelkie usterki, które powstały pomimo poprawne-
go stosowania urządzenia lub są wynikiem wadliwy-
ch materiałów. Części uznane za wadliwe bę
52
wymienione lub naprawione w związku z gwarancją.
Wymienione lub naprawione części pozostają nas
własnością. Wymiana lub naprawa nie przedłużają
gwarancji. Na części wymienione obowiązuje ten
sam czas gwarancji co na urządzenie. Nie bierzemy
odpowiedzialności za uszkodzenia powstałe w
wyniku niewłaściwego użytkowania urządzenia.
To samo dotyczy stosowania akcesoriów, które nie
należą do zestawu.
Gwarancja traci swoją ważność jeśli jakiekolwiek
naprawy zostały dokonane poza autoryzowanym
serwisem. Gwarancja nie obejmuje części, który-
ch zużywanie się jest naturalnym rezultatem
ytkowania urządzenia ( dysze, ruchome części,
uszczelki).
POSTĘPOWANIE
Jako właścicielowi urządzenia elektrycznego
lub elektronicznego, prawo (zgodnie z
dyrektywą 2012/19/EU o odpadach z urządzeń
elektrycznych i elektronicznych i z ustawodawstwem
państwowym Krajów członkowskich UE, które
wprowadziły daną dyrektywę) zakazuje pozbywania
się tego urdzenia lub jego osprzętu elektrycznego
/ elektronicznego do nieposortowanych śmieci
komunalnych i nakazuje odniesienie go do
specjalnych punktów zbiórki. W przypadku zakupu
nowego produktu możliwe jest oddanie urządzenia
bezpośrednio dystrybutorowi. Zabronione jest
porzucanie urządzenia w środowisku, gdyż może to
spowodować poważne szkody, tak dla środowiska,
jak i ludzkiego zdrowia.
Symbol przekreślonego kosza informuje o zakazie
wyrzucania urządzenia do pojemników na śmieci.
Nieprzestrzeganie dyrektywy 2012/19/EU i aktual-
nych dekretów Państw unii europejskiej jest karane
grzywną.
DIAGRAM WODY
1. Źródło wody
2. Zwór termiczny
3. Pompa wysokociśnieniowa
4. Zawór by-pass
5. Zbiornik detergentu
6. Wąż wysokociśnieniowy
7. Pistolet
8. Spust pistoletu
9. Lanca
10. Głowica dyszy
11. Dysza
4
5
6
3
1
1
7
8
1
910
2
53
USTERKA PRZYCZYNA NAPRAWA
Pompa nie ma
odpowiedniego
ciśnienia.
- Zatkany wlot wody.
- Zatkane lub zużyte zawory.
- Nieprawidłowa lub zatkana
dysza.
- Wyczyść wlot wody.
- Skontaktuj się z autoryzowanym serwisem.
- Sprawdź i w razie potrzeby wymień.
Wahania ciśnienia. -Powietrze dostaje się do
urządzenia.
- Brudne lub zużyte zawory.
- Sprawdź połączenia i wszelkie nakrętki.
- Skontaktuj się z autoryzowanym serwisem.
Wyciek wody z
pompy.
Zużyte uszczelnienia. Skontaktuj się z autoryzowanym serwisem.
Brak ciśnienia. Dysza jest zużyta.
- Brudne lub zablokowane
zaworki.
- Zużyta regulacja uszczelnienia.
- Zużyte uszczelnienia.
- Brudny ltr.
- Wymień dyszę.
- Skontaktuj się z autoryzowanym serwisem.
- Sprawdź i w razie potrzeby wymień.
Hałas. - Powietrze dostaje się do
urządzenia.
- Zablokowane, zużyte lub
brudne zaworki.
- Zużyte łożyska.
- Ekstremalna temperatura wody.
- Brudny ltr.
- Sprawdź wnętrze rur.
- Skontaktuj się z autoryzowanym serwisem.
- Obniż temperaturę do 4C.
- Sprawdź i w razie potrzeby wyczyść.
Woda znajduje się w
oleju.
- Zużyte uszczelnienia .
- Wysoka wilgotność powietrza.
Skontaktuj się z autoryzowanym serwisem.
- Wymieniaj olej 2 razy częściej niż
LAVORWASH POLSKA Sp. z o.o.
ul. Aleje Jana Pawła II 146, 85-151 Bydgoszcz
info@lavorwash.pl, www.lavorwash.pl
jest to sugerowane.
Wyciek wody z gór-
nej części urządzenia.
-Zyte uszczelki.
- Zużyty system uszczelnień.
Skontaktuj się z autoryzowanym serwisem
Zablokowana
lanca.
- Brudna dysza.
Wyczyść dyszę dołączoną szpilką.
54
STANDARDNA OPREMA
1-Motor
2-Sesalna cev
3-Izhod za vodo
4-Vhod za vodo + lter
5-Konica
6-Visokotlačna cev
7-Pištola
8-Oceniti
9-Potisne šobe
10-Nivo olja motorno/
črpalke
11-Držalo za kabel
12-Nivo olja črpalke
13-Toplotni ventil
13b-več stiskanja ventil
14-Regulacija tlaka
18-Cev za zalivanje
19-Hiter dovodni
priključek za izpust vode
20-Montaža
RAZPAKIRANJE
Po odprtju embalaže preverite celotno napravo.
- V primeru težav s to napravo je ne uporabljajte,
dokler se ne posvetujete s pooblaščenim
servisnim centrom.
- Zaradi prevoza in dimenzij pakiranja se lahko
nekatera oprema dobavi razstavljena; v tem
primeru je treba namestitev opraviti v skladu z
navodili iz te brošure.
POZOR: Vse morebitne škodljive dele embalaže
(plastične vrečke, penast stiropor, žeblje itd.) je
treba hraniti izven dosega otrok.
SPLOŠNA OPOZORILA
POZOR: Ta priročnik je bil sestavljen za
uporabnike. Navodila v zvezi z motorjem
so vključena v brošuro, ki jo je sestavil
proizvajalec, in so priložena k napravi.
Natančno preberite priložena navodila, ki
vsebujejo pomembne napotke glede varne
namestitve, uporabe in vzdrževanja.
BROŠURO HRANITE PRI ROKI ZA VSAKRŠNE
NADALJNJE INFORMACIJE
.
POZOR: Aparat je namenjen izključno uporabi
na prostem.
POZOR: Ob koncu vsake uporabe obvezno
prekinite dovod električne energije in vode.
POZOR: V primeru poškodovane električne
vrvice ali okvare pomembnih delov aparata,
kot na primer varnostnih mehanizmov,
visokotlačne cevi, pištole, itd., slednjega ne
SIMBOLI
POZOR
Potrebno je opozorilo, ki uporabnika opozori na dejstvo, da lahko nevarni postopki
delovanja in vzdrževanja poškodujejo ali uničijo opremo, če se strogo ne upoštevajo.
OPOMBA
Za navedbo koristnih informacij se uporablja obvestilo.
uporabljajte.
POZOR: Aparat je načrtovan za uporabo
s čistilom iz kompleta ali čistilom, ki ga
priporoča proizvajalec (na primer nevtralni
šampon na osnovi anionskih razgradljivih
tensioaktivnih delcev). Uporaba drugih vrst
čistil ali kemičnih sredstev lahko vpliva na
varnost uporabe aparata.
POZOR: Ne uporabljajte aparata v bližini
oseb, razen če so le-te ustrezno zavarovane
z zaščitnimi oblačili.
POZOR: Pri čiščenju vozil curka ne usmerite
neposredno na osni ležaj, saj lahko v
nasprotnem primeru sperete mast.
Pnevmatike/pnevmatske ventile je dovoljeno
čistiti le z minimalne razdalje 30 cm, saj lahko v
nasprotnem primeru z visokotlačnim curkom
poškodujete pnevmatike/pnevmatske ventile.
Prvi znak poškodbe je sprememba barve
pnevmatike. NEVARNOST! Poškodovane
pnevmatike/pnevmatski ventili so življenjsko
nevarni.
POZOR: Curki vode pod visokim pritiskom so
lahko v primeru neustrezne uporabe nevarni.
Curkov nikoli ne usmerjajte neposredno v
osebe, živali, električne aparata ali v sam
aparat.
POZOR: Gibke cevi, dodatna oprema in
visokotlačni nastavki so pomembni za
varnost aparata. Uporabljajte samo gibke
cevi, dodatno opremo in nastavke, ki jih
navaja proizvajalce (izjemno pomembno je,
da so ti sestavni deli vedno v brezhibnem
stanju in jih ne uporabljate na nepravilen
način ali jih kakorkoli prepogibate ali
poškodujete z udarci ali praskami).
POZOR: Pištola je opremljena z varnostnim
Prevod originalnih navodil
55
gumbom. Vsakokrat, ko prenehate
uporabljati aparat, je pomembno, da
ta gumb aktivirate tako, da ne pride do
nepredvidene sprožitve pištole.
- Ne usmerjajte vodnega curka proti sebi ali
drugim osebam z namenom čiščenja oblačil
ali čevljev.
- Ne dovolite, da bi aparat uporabljali otroci ali
neizkušene osebe.
- Varnostni mehanizmi: pištola, opremljena
z varnostnim gumbom, stroj, opremljen z
mehanizmom za izklop pri preobremenitvi,
črpalka, opremljena z ventilom za by-pass ali
z mehanizmom za izklop.
POZOR: Pri aparatih, ki niso opremljeni z
mehanizmom A.S.S. – Automatic Stop
System, pištola za brizganje ne sme delovati
dlje od 2 minut. Voda ob ponovnem kroženju
se namreč precej segreje in bi lahko resno
okvarila črpalko.
POZOR: Vsakokrat, ko aparata ne nadzorujete,
ga povsem izključite (glavno stikalo v
položaju OFF).
POZOR: Vsak aparat se tovarniško testira z
uporabo, zato so kapljice vode v njegovi
notranjosti povsem normalen pojav.
POZOR: Pazite, da ne poškodujete električne
vrvice. Okvarjeno vrvico naj vam nemudoma
zamenja tehnični servis/ pooblaščeni
usposobljeni električar.
POZOR: Visokotlačna cev je načrtovana in
izdelana tako, da prenese visok pritisk.
Da preprečite morebitne okvare, s cevjo
še posebej previdno ravnajte. Slaba ali
nepravilna uporaba lahko namreč privede
do okvar ali prehitre obrabe, ki jih garancija
ne pokriva.
POZOR: Ni dovoljena uporaba proizvoda
otrokom ali zično, senzorično, umsko
nesposobnim osebam ali tistim, ki nimajo
izkustva ali spoznavanja in niso bile prikladno
izurjene ali poučene.
POZOR: Otroci se ne smejo igrati s proizvodom,
četudi so pod kontrolo.
POZOR: Tlačnega vodnega čistilca nikoli ne
vključite, če niste predhodno popolnoma
razvili visokotlačne cevi.
POZOR: Pri razvijanju in zvijanju cevi pazite,
da se sam vodni èistilec ne prevrne.
POZOR: Med razvijanjem in zvijanjem cevi
mora biti aparat izključen, sama cev pa ne
sme biti pod pritiskom (izključena).
POZOR: Obstaja tveganje opeklin zaradi izpuha
motorja. NE DOTIKAJTE SE ŠOBE IN PAZITE, DA
NE PRIDE V STIK Z IZPUHOM MOTORJA.
POZOR: Priporočljiva je uporaba zaščite za
ušesa.
POZOR: Naprav, ki jih poganja motor z
notranjim izgorevanjem, ne uporabljajte v
notranjih prostorih, razen če državni organi za
delo ocenjujejo, da je prezračevanje ustrezno.
POZOR: Zagotovite, da v bližini dovajanja zraka
ni nobenih izpušnih plinov.
USTREZNA UPORABA STROJA
Stroji za profesionalni uporabo.
Aparat se lahko uporablja za pranje površin
na prostem vsakokrat, ko je za učinkovite
čiščenje potrebno uporabiti vodni curek pod
pritiskom.
Proučevane so bile strukturne tehnologije za
zagotovitev visoke zanesljivosti in ravni varnosti
ter dolge življenjske dobe. Uporaba stroja v
potencialno eksplozivnih okoljih ali območjih je
absolutno prepovedana. Delovn a temperatura
mora biti v razponu med +5° in +50°C.
Oblika ohišja je bila proučevana za zagotovitev
maksimalnega ugodja prevoza z ustreznimi
ročaji brez štrlečih delov in nevarnimi robovi.
Stroj je dobavljen skupaj s konico s pištolo,
opremljeno z ročajem, ki omogoča praktičen
delovni položaj; oblike in dimenzije ročaja
ustrezajo veljavnim varnostnim standardom.
Na brizgalno konico ali na čistilne potisne
šobe je prepovedano nanašati zaščite ali pa jih
spreminjati.
Visokotlačni čistilni stroj je primeren za pranje s
hladno ali toplo vodo pri maksimalni temperaturi
40°C, visoke temperature lahko poškodujejo
črpalko.
Voda, ki jo uporabljate za čistilni stroj, ne
sme biti umazana, ne sme vsebovati peska ali
kakršnih koli kemičnih proizvodov, da ne ogrozi
pravilnega delovanja in dolge življenjske dobe
opreme.
S primerno dodatno opremo se lahko uporablja za
penjenje in peščeni curek ter za čiščenje z vrtljivo
krtačo, ki se uporablja za pištolo.
PRAVILNA UPORABA STROJA
POZOR: Čistilni stroj se namesti na varno in
trdno površino v vodoravni položaj.
POZOR: Predlagamo vam, da ob vsaki uporabi
visokotlačnega čistilnega stroja pištolo trdno
primete na pravem mestu, z eno roko za ročaj, z
drugo pa na konici.
POZOR: Vodnega curka nikoli ne usmerjajte v
stroj.
I. VARNOSTNA ZAPORA NA BRIZGALNI
PIŠTOLI
56
Kadarkoli morate stroj zaustaviti, morate uporabiti
varnostno zaporo , nameščeno na pištoli, da
preprečite nenamerna odpiranja (slika 1).
S S
g. 1
II. SESANJE DETERGENTA
(slika 2A). Sesalno cev s ltrom potopite v posodo
za detergent (slika 2B).
Vsesavanje detergenta poteka
avtomatično, ko je nastavljiva šoba podaljška obrnjena na
delovanje z nizkim pritiskom ( v smeri proti urinega kazal-
ca).
g. 2B
Detergent
g. 2A
POZOR: Uporabljajte samo tekoči detergent,
nikakor ne uporabljajte kisline ali drugih preveč
alkalnih proizvodov. Predlagamo vam, da
uporabljajte proizvode, ki so bili preizkušeni za
uporabo v čistilnih strojih.
III. UPORABA KONICE
Nastavljiva šoba vam omogoča nastavljanje curka pri
nizkem ali visokem tlak
u. Pritisk se nastavi z obračanjem
nastavljive šobe. Da bi povišali pritisk obrnite nastavljivo
šobo v smeri urinega kazalca, da bi znižali pritisk pa proti
smeri urinega kazalca.
IV. NAPRAVE, DOBAVLJENE SKUPAJ S
TOPLOTNIM VENTILOM
Ta naprava omogoča pomožno delovanje stroja
s samodejnim praznjenjem vode, kadarkoli
temperatura vode doseže skoraj 60°C in se
delovne komponente ohladijo.
POZOR: Naprave, ki nimajo te namenske
uporabe, ne smejo delovati več kot 2 minuti s
sproženo pištolo. Temperatura reciklirane vode se
znatno poviša, kar povzroči veliko okvaro črpalke.
NAVODILO ZA UPORABO
POZOR: Motorja ne zaženite z visokim ali
nizkim nivojem olja, ker lahko to poškoduje motor.
Če imate v zvezi z motorjem kakšna vprašanja,
glejte navodila za obratovanje motorja, priložena
napravi.
POZOR: Motor ni dobavljen z oljem. Pred
zagonom motorja morate napolniti rezervoar.
POZOR: Pred zagonom črpalke preverite nivo
olja v črpalki.
POZOR: Če stroj uporabljate prvič ali če stroja ne
dolgo ne boste uporabljali, morate za nekaj minut
priklopiti sesalno cev, da omogočite odstranitev
nečistoč tako, da se potisna šoba pištole ne zamaši.
POZOR: Rezervoar za gorivo napolnite
z neosvinčenim bencinom. Ne uporabljajte
osvinčenega bencina.
I. VKLOP
OSKRBA Z VODO
Povezava z oskrbo z vodo - Dodatne varnostne
informacije
POZOR: (simbolo): naprava ni primerna za
povezavo do pitne vode.
POZOR: - Nevarnost!
Za pritekanje uporabljajte samo čisto ali ltrirano
vodo. Pritok vode mora biti vsaj dvakrat večji od
prostornine črpalke.
-
Minimalna stopnja odtoka: 15 l/min
-
Maksimalna temperatura pritoka vode: 4C
-
Maksimalen pritisk vhodne vode: 1Mpa
slika
3
57
Čistilo namestite čim bližje oskrbi z vodo.
Oskrba z vodo iz vodovodnega kanala
Priklopite dovodno cev (ni priložena) k vhodu
za vodo naprave in k oskrbi z vodo.
Odprite oskrbo z vodo.
Čistilni stroj se lahko neposredno priklopi na glavni
vod oskrbe s pitno vodo samo, če je dovodna cev
opremljena z nepovratnim ventilom v skladu s
trenutnimi veljavnimi predpisi.
Prepričajte se, da je premer cevi najmanj 13 mm in
da je cev ojačana.
POZOR: Voda, ki gre skozi stroj ni pitna!
Oskrba z vodo iz odprtega zabojnika
Odvijte spojni del za vhod za vodo.
Privijte sesalno cev s ltrom (ni priložena) na
vodni priključek naprave.
Na zabojnik obesite lter.
Pred postopkom napravo prezračite.
-
Odvijte visokotlačno linijo na visokotlačni
izhod naprave.
-
Vklopite napravo in jo pustite teči, dokler iz
visokotlačnega izhoda ne priteče voda brez
mehurčkov.
-
Izklopite napravo in nanjo ponovno privijte
visokotlačno cev.
Neupoštevanje zgornjih pogojev povzroči resno
mehansko okvaro črpalke in izgubo garancijskega
kritja.
1. Visokotlačno cev priključite na visokotlačni izhod
naprave (slika 5).
g. 5
2. Visokotlačno cev priključite na brizgalno pištolo.
Brizgalno palico po lastni izbiri vstavite v podaljšek
palice. Pritisnite z napetostjo vzmeti in zavrtite v
blokiranem položaju (slika 6). Vstavite potisno šobo
(slika 2A).
slika 6
3. Cev za zalivanje priključite na izhod za vodo na
napravi (največ 10 bar, maksimalna temperatura
40° C) (slika 7).
13 mm
g. 7
g. 8
4.Cev za zalivanje priključite na iztok hladne vode in
vodo popolnoma odprite (slika 8).
5. Sprožite pištolo, da izpustite ujet zrak, počakajte
na stalen pritok vode, ki priteka iz brizgalnega
potisne šobe (slika 9).
g. 9
Zagon motorja: glej “priročnik za uporabnika -
običajni motor”
POZOR: Ko stroj preneha delovati, ga izklopite.
POZOR: Ko je stroj izklopljen, vedno izpraznite
tlačno cev in odprite pištolo.
VZDRŽEVANJE
POZOR: Pred izvajanjem kakršnega koli
vzdrževanja čistilnega stroja, znižajte pritisk in
izvlecite vodni priključek.
I. MAZANJE
Motor: glej “priročnik za uporabnika - običajni
motor”.
58
Visokotlačna vodna črpalka: priporočamo olje
GEAR SYNTHETIC OIL ISO 150 - Kapaciteta olja 60 gr.
II. PREVERJANJE VODNEGA FILTRA NA
SESALNI STRANI
Redno preverjajte, da preprečite obloge, ki lahko
zamašijo vodni lter (slika 17).
g. 17
III. DOLGOROČNO SHRANJEVANJE
Če predvidevate/pričakujete, da boste stroj
shranjevali v okoljih, kjer obstaja tveganje zmrzali/
leda oziroma stroja ne boste uporabljati več kot 3
mesece, predlagamo, da v stroj dolijete sredstvo
proti zamrzovanju, preden ga shranite (podobno
sredstvo, kot se uporablja za avtomobile).
Poleg tega se lahko pri zagonu pojavi manjše
puščanje iz črpalke; to bo izginilo po nekaj urah
delovanja. Dopustnih je največ 10 kapljic na
minuto; v primeru večjega puščanja se posvetujte
s pooblaščenih servisnim centrom.
GARANCIJSKI POGOJI
Na vsaki napravi opravimo temeljiti končni pre-
izkus. Garancija ki jo nudimo za vsako napravo,
krije tovarniške napake v skladu v veljavnimi
predpisi. Garancija stopi v veljavo na dan naku-
pa.
Garancija ne velja za naslednje: - Deli, podvr-
ženi običajni obrabi. - Gumijastih delov, ogljene
ščetke, ltri, dodatna, in dodatne opreme. - Po-
škodbe, do katerih je prišlo nepredvideno, med
prevozom, zaradi malomarne ali nepravilne
uporabe, zaradi nepravilne ali neustrezne insta-
lacije in uporabe, ter zaradi uporabe - Garancija
ne pokriva morebitnega čiščenja mehanskih
delov aparata, ltri in zamašene šobe, in dru-
gi mehanizmi ki so blokirani zaradi ostankov
apnenca.
RAVNANJE Z ODRABLJENO
NAPRAVO (RECIKLAŽA
V kolikor ste lastnik električne ali
elektronske naprave, Vam zakon (v skladu
z direktivo Evropske skupnosti 2012/19/
EU o ravnanju z odrabljenimi električnimi in
elektronskimi napravami in državno zakonodajo
držav članic Evropske skupnosti, ki so sprejele to
direktivo) prepoveduje, da s tem proizvodom oz.
z njenimi električnimi/elektronskimi deli ravnate
kot z običajnimi hišnimi odpadki. Poslužite se
predvidenih brezplačnih zbiralnih mest. Proizvod
lahko pustite pri distributerju v trenutku nakupa
novega proizvoda, ki je enakovreden odrabljenemu.
Če proizvod odvržete v okolju, lahko resno ogrozite
naravo in človeško zdravje.
Upodobljeni simbol predstavlja kontejner za mestne
smeti. Strogo je prepovedano odlagati proizvod v
te kontejnerje. Neupoštevanje določb iz direktive
2012/19/EU in odlokov iz držav Evropske skupnosti
se kaznuje.
DIAGRAM ZA VODO
1) Oskrba z vodo
2) Toplotni ventil
3) Visokotlačna vodna črpalka
4) Notranji obvodni ventil
5) Posoda za čistilna sredstva
6) Visokotlačna cev
7) Pištola
8) Sprožilec pištole
9) Konica
10) Glava potisne šobe
11) Potisna šoba
4
5
6
3
1
1
7
8
1
910
2
59
ODPRAVLJANJE TEŽAV
Motor: glej “priročnik za uporabnika - običajni motor”.
Visokotlačna vodna črpalka:
NAPAKA VZROK POPRAVILO
Črpalka ne dosega
potrebnega tlaka
Vhod za vodo je zamašen
Sesalni in dovodni ventil sta
zamašena ali obrabljena
Potisna šoba konice je
neprimerna ali obrabljena
Očistite lter za izhod vode
Kontaktirajte pooblaščeni servisni
center
Preverite in/ali zamenjajte
Nihajoč tlak Dovod zraka
Umazani, obrabljeni ali
zataknjeni ventili
Obrabljeno tesnilo
Preverite, ali so priključki in zapiralni
obroči dobro zatesnjeni.
Kontaktirajte pooblaščeni servisni
center
Kontaktirajte pooblaščeni servisni center
Puščanje vode iz
črpalke
Obrabljeno tesnilo
Kontaktirajte pooblaščeni servisni center
Izguba tlaka Potisna šoba je obrabljena
Ventili so umazani ali blokirani
Prilagajanje tesnila ventila je
obrabljeno
Tesnila so obrabljena
Filter je umazan
Zamenjajte potisno šobo
Kontaktirajte pooblaščeni servisni
center
Kontaktirajte pooblaščeni servisni
center
Kontaktirajte pooblaščeni servisni
center
Preverite in/ali zamenjajte
Hrup Dovod zraka
Ventili so obrabljeni ali blokirani
Ležaji so obrabljeni
Skrajna temperatura vode
Filter je umazan
Preverite sesalne cevi
Kontaktirajte pooblaščeni servisni
center
Kontaktirajte pooblaščeni servisni
center
Temperaturo spustite pod 40° C
Preverite in očistite
Voda je v olju O-tesnila (za vodo in olje) so
obrabljena.
Visoka vlažnost zraka
Kontaktirajte pooblaščeni servisni
center
Zamenjajte olje dvakrat pogosteje, kot je
priporočljivo
Puščanje vode iz glave Tesnila so obrabljena
Sistem O-tesnil je obrabljen
Kontaktirajte pooblaščeni servisni center
Kontaktirajte pooblaščeni servisni center
POPRAVILA - REZERVNI DELI
Za kakršne koli neprijetnosti, ki niso omenjene v tej brošuri, ali kakršne koli okvare stroja, vam predlagamo,
da se obrnete na pooblaščeni center za pomoč uporabnikom, da vam popravijo ali morda zamenjajo
kateri koli originalni rezervni del.
60
STANDARDNA OPREMA
1-Motor
2-Usisna cijev
3-Izlaz vode
4-Ulaz vode + ltar
5-Štrcaljka
6-Visokotlačna cijev
7-Pištolj
8-Mjerilo
9-Mlaznice
10-Razina ulja motorno/
pumpa
11-Držalo za cijev
12-Razina ulja pumpa
13-Termalni ventil
13b-Nad pritiska ventil
14-Regulacija pritiska
18-Vrtna cijev
19-Brzo ispuštanje vode
ulazni priključak
20-Nosač
RASPAKIRANJE
Nakon otvaranja paketa, provjerite čitavu jedinicu.
- U slučaju problema s ovom jedinicom, ne koristite
je dok se ne posavjetujete s ovlaštenim servisnim
centrom.
- Zbog transporta i dimenzija paketa neki dijelovi
opreme se mogu isporučiti rastavljeni, u tom
slučaju ih treba sastaviti prateći upute iz ovog
priručnika.
OPREZ: Sve potencijalno opasne predmete
(plastične vreće, polistirensku spužvu, čavle i sl.)
treba držati izvan dohvata djece.
OPĆA UPOZORENJA
OPREZ: Ovaj priručnik je napisan za
korisnika.
Uz ovaj proizvod je isporučen priručnik
s uputama za uporabu motora kojeg je
napisao proizvođač.
Molimo, pažljivo pročitajte priložene upute
koje uključuju važne napomene za sigurnu
ugradnju, uporabu i održavanje.
DRŽITE OVAJ PRIRUČNIK PRI RUCI ZA
INFORMACIJE U BUDUĆNOSTI
.
OPREZ: Uređaj se smije upotrebljavati samo na
otvorenom.
OPREZ: Na kraju svakog čišćenja iskopčajte
uređaj iz struje i dovoda vode.
SIMBOLI
OPREZ
Oprez se koristi za upozoravanje korisnika da bi opasni postupci rukovanja i
održavanja mogli rezultirati oštećivanjem ili uništenjem opreme, ako se upute
strogo ne poštuju.
NAPOMENA
Napomena se koristi za pružanje korisnih informacija.
OPREZ: Ne upotrebljavajte uređaj ako je oštećen
kabel za napajanje ili drugi važni dijelovi, kao
što su sigurnosni uređaji, visokotlačno crijevo,
pištolj itd.
OPREZ: Ovaj uređaj namijenjen je za uporabu
s neutralnim deterdžentom s biorazgradivim
anionskim surfaktantima, kakav je priložen ili
predložen od proizvođača. Uporaba drugih
deterdženata ili kemijskih sredstava može
ugroziti sigurnost uređaja.
OPREZ: Ne upotrebljavajte uređaj u blizini
drugih osoba ako nisu odjevene u zaštitnu
odjeću.
OPREZ: Mlaz vode se ne smije usmjeriti
prema mehaničkim djelima koji su prekriveni
mazivom, jer bi se masnoća rastopila i izgubila
na terenu. Pneumatske gume i ventili se moraju
prati na udaljenosti od najmanje 30cm, jer bi
se mogli oštetiti mlazom vode pod visokim
pritiskom. Prvi znakovi nanesene štete se vide
kad pneumatične gume izgube boju. Upotreba
oštećenih pneumatika i zračnih ventila je
opasna po život.
OPREZ: Visokotlačni mlaz može biti opasan
ako se ne koristi ispravno. Mlaz se ne smije
usmjeravati prema ljudima, životinjama ili
prema električnim uređajima, kao ni prema
samom uređaju za čišćenje.
OPREZ: Savitljivo crijevo, dodatni dijelovi
i spojevi za visoki tlak važni su za sigurnost
uređaja. Upotrebljavajte isključivo one
cijevi, dijelove i priključke koje predlaže
61
proizvođač (izuzetno je važno zaštititi
navedene komponente od oštećenja nastalih
neispravnom uporabom kao i savijanjem,
udarcima i grebanjem).
OPREZ: Pištolj je opremljem sigurnosnom
kvačicom. Nakon svakog rada s uređajem
upotrijebite sigurnosnu kvačicu da biste
spriječili slučajno aktiviranje mlaza.
- Ne usmjeravajte mlaz prema sebi ili prema
drugim ljudima radi čišćenja odjeće ili cipela.
- Ne dozvolite da uređaj bez nadzora
upotrebljavaju djeca ili osobe koje nisu za to
osposobljene.
- Sigurnosni uređaji: pištolj je opremljem
sigurnosnom kvačicom, motor je opremljen
zaštitom od preopterećenja Klase I, pumpa je
opremljena premosnim ventilom ili uređajem
za prekid rada.
- Sigurnosno dugme na pištolju ne služi za
blokiranje poluge za vrijeme rada uređaja, već
za sprječavanje slučajnog pokretanja mlaza.
OPREZ: Uređaji koji nisu opremljeni sustavom
za automatsko zaustavljanje (A.S.S.): ne smiju
imati duže od 2 minute neprekidnog rada
pištolja. Reciklirana voda znatno povećava
temperaturu uzrokujući oštećenja na pumpi.
OPREZ: Uređaji opremljeni sustavom za
automatsko zaustavljanje (A.S.S.): najduže
preporučeno trajanje rada u stand-by stanju je
5 minuta.
OPREZ: Potpuno isključite uređaj (glavni
prekidač u položaju OFF) ako ga ostavljate bez
nadzora.
OPREZ: Svaki stroj se testira u radnim uvjetima.
Stoga je normalno da u unutrašnjosti ostane
nekoliko kapljica vode.
OPREZ: Pazite da ne oštetite kabel za napajanje.
Oštećeni kabel odmah mora zamijeniti ovlašteni
servis ili električar.
OPREZ: Stroj sadrži tekućinu pod tlakom. Čvrsto
držite pištolj da ne bi došlo do trzaja. Koristite
samo mlaznicu koja je priložena uz uređaj.
OPREZ: Visokotlačno crijevo izrađeno je da
podnese visoki tlak. Postupajte oprezno da ga
ne biste oštetili. Neispravnom uporabom mogu
nastati prijevremena oštećenja ili puknuća koja
će jamstvo učiniti nevaljanim.
OPREZ: Uređaj ne smiju koristiti djeca ili osobe
sa smanjenim zičkim, osjetilnim ili mentalnim
sposobnostima, kao ni osobe s nedovoljnim
iskustvom i znanjem, dok se adekvatno ne
obuče.
OPREZ: Djeca se ne smiju igrati uređajem čak ni
ako su pod nadzorom.
OPREZ: Prije uključivanja čistača odmotajte
visokotlačno crijevo.
OPREZ: Crijevo zamotavajte i odmotavajte
pažljivo da ne biste prevrnuli uređaj.
OPREZ: Kod odmotavanja ili namotavanja
crijeva uređaj mora biti isključen, a crijevo
prazno (bez tlaka).
OPREZ: Mogućnost opekotina iz ispuha
motora. NE DODIRUJTE I PAZITE DA CIJEV NE
DOĐE U KONTAKT S ISPUHOM MOTORA.
OPREZ: Preporučuje se uporaba štitnika za uši.
OPREZ: Motore s unutarnjim sagorijevanjem
ne koristite u zatvorenim prostorima, ako nije
osigurano odgovarajuće provjetravanje u
skladu s nacionalnim propisima o radu.
OPREZ: Pobrinite se da emisije ispušnih plinova
ne budu u blizini ulaznih ventilacijskih otvora.
ODGOVARAJUĆA UPORABA STROJA
Stroj je namijenjen za a profesionalnu
uporabu.
Uređaj može biti korišten za pranje vanjskih
površina svaki put kad je potrebna primjena
vode pod tlakom radi uklanjanja nečistoća.
Konstrukcijske tehnologije su temeljito proučene
kako bi se osigurale visoke razine pouzdanosti
i sigurnosti te dugotrajan radni vijek. Izričito
je zabranjena uporaba stroja u potencijalno
eksplozivnim okruženjima i područjima. Raspon
radne temperature mora biti između +5° i +50°C.
Kućište je oblikovano tako da bude maksimalno
pogodno za transportiranje, s pogodnom ručkom
i bez dijelova što strše ili opasnih kutova. Stroj
se isporučuje sa štrcaljkom i pištoljem s ručkom
kako bi se osigurao pravilan položaj za rad; oblici
i dimenzije ručke odgovaraju važećim sigurnosnim
normama. Zabranjeno je postavljati bilo kakve
zaštite ili vršiti preinake na štrcaljki ili na mlaznicama
za pranje.
Visokotlačni perač je pogodan za pranje hladnom
ili toplom vodom pri maksimalnoj temperaturi od
40°C, više temperature mogu oštetiti crpku.
Voda koju koristite za perač ne smije biti prljava,
sadržavati pijesak ili bilo kakve korozivne kemijske
proizvode, kako se ne bi ugrozio pouzdan rad i
dugačak radni radni vijek opreme.
Uporabom odgo varajuće dodatne opreme,
uređaj se može se koristiti za pjenjenje i
pjeskarenje te za pranje rotacijskom četkom koja
se pričvršćuje na pištolj.
62
koja se može regulirati u smjeru kazaljki na satu, da
biste smanjili pritisak okrenite je u smjeru suprotnom
od smjera kazaljki na satu. Automatski dolazi do usi-
savanja deterdženta kada se glavica koja se može
regulirati na usmjerivaču okrene za rad pod niskim
pritiskom (u smjeru suprotnom od smjera kazaljki na
satu).
g. 3
IV. UREĐAJI S TERMALNIM VENTILOM
Ovaj uređaj omogućuje premošćivanje stroja
automatskim pražnjenjem vode, uvijek kada
temperatura sklopova za hlađenje naraste na
gotovo 60°C.
OPREZ: uređaji koji nisu isporučeni u ovom
paketu ne smiju raditi dulje od 2 minute s
aktiviranim pištoljem. Reciklirana voda se znatno
zagrijava što može teško oštetiti crpku.
UPUTE ZA UPORABU
OPREZ! Ne pokrećite stroj s visokom ili niskom
razinom ulja, budući da bi to moglo oštetiti motor.
Ukoliko imate dodatna pitanja u svezi motora,
molimo pogledajte priručnik s uputama za uporabu
motora, koji je isporučen s jedinicom.
OPREZ! Motor se isporučuje bez ulja. Prije
pokretanja morate napuniti uljno korito uljem.
OPREZ! Prije pokretanja crpke, provjerite razinu
ulja u crpki.
OPREZ! Ako prvi put upotrebljavate stroj ili
ga ne koristite dulje vrijeme, obvezno na nekoliko
minuta priključite usisnu cijev kako bi izašle
nečistoće koje bi mogle začepiti sapnicu pištolja.
PRAVILNA UPORABA STROJA
OPREZ: Perač treba postaviti na sigurnoj i
čvrstoj površini u okomitom položaju..
OPREZ: Uvijek kada koristite visokotlačni perač,
preporučujemo da držite pištolj u pravilnom
položaju, s jednom rukom na ručki, a drugom
na štrcaljki.
OPREZ: Mlaz vode se nikada ne smije usmjeriti
prema stroju.
I. SIGURNOSNI UREĐAJ NA PIŠTOLJU
Uvijek kada trebate zaustaviti stroj, morate
uporabiti gumb za sigurnosno zaključavanje
koji se nalazi na pištolju, kako biste izbjegli slučajno
pokretanje (sl. 1).
S S
g. 1
II. USIS SREDSTVA ZA PRANJE
Umetnite mlaznicu za KEMIKALIJE u štrcaljku (sl.
2A). Uronite usisnu cijev s ltrom u spremnik sa
sredstvom za pranje (sl. 2B). Miješanje deterdženta
sa vodom se odvija automatski prilikom prola-
ska vode. Količina usisavanog deterdženta ovisi o
količini koja je namještena na ručici za regulaciju
deterdženta.
g. 2B
Detergent
g. 2A
OPREZ: koristite isključivo tekuće sredstvo za
pranje, nipošto ne koristite kiseline ili previše bazične
(alkalne) proizvode. Preporučujemo da uporabljate
naše proizvode koji su izrađeni za uporabu sa
strojevima za pranje.
III. UPORABA ŠTRCALJKE
Glavica koja se može regulirati omogućuje da se
odabere mlaz pod visokim ili niskim pritiskom. Oda-
bir pritiska se postiže okrećući glavicu koja se može
regulirati. Da biste povećali pritisak okrenite glavicu
63
OPREZ! Spremnik za gorivo napunite
bezolovnim benzinom. Ne koristite olovni benzin.
I. POKRETANJE
DOVOD VODE
Priključak za dovod vode - dodatne sigurnosne
informacije
OPREZ: (SIMBOL) Voda, koja prolazi skoz
mašinu, nije za pijenje.
Oprez - opasnost! Za dovod vode se smije
koristiti isključivo čista ili ltrirana voda. Dovod
vode treba biti barem dva puta veći od kapaciteta
crpke.
-
Minimalna brzina protoka: 15 l/min
-
Maksimalna temperatura ulazne vode: 40°C
-
Maksimalan tlak ulazne vode: 1Mpa
Postavite perač što je moguće bliže izvoru vode.
Dovod vode iz vodovoda
Priključite cijev za dovod vode (nije uključena)
na priključak za dovod vode na jedinici i na
izvor vode.
Otvorite vodu.
Čistač se može neposredno priključiti na vodovod
s pitkom vodom samo ako se priključi cijev s
nepovratnim ventilom u skladu s trenutnim
propisima na snazi.
Pobrinite se da promjer cijevi bude najmanje Ø
13mm te da cijev bude ojačana.
OPREZ! POZOR: Voda, koja prolazi skoz
mašinu, nije za pijenje.
Dovod vode iz otvorenog spremnika
Odvijte spojni član ulaznog priključka.
Zavijte usisnu cijev s ltrom (nije uključena) na
priključak za vodu na jedinici.
Objesite ltar u spremniku.
Prije uporabe ventilirajte jedinicu.
-
Odvijte visokotlačni vod na visokotlačnom
priključku na jedinici.
-
Uključite jedinicu i pustite da voda
slobodno teče iz visokotlačnog priključka
sve dok ne bude čista i bez mjehurića.
-
Isključite jedinicu i ponovno zavijte
visokotlačnu cijev.
Ako se ne pridavate gore opisanih uputa, može
doći do teških mehaničkih oštećenja crpke i
poništavanja jamstva.
1. Priključite visokotlačnu cijev na visokotlačni
izlazni priključak na jedinici (sl. 5).
g. 5
2. Priključite visokotlačnu cijev na pištolj za
raspršivanje. Umetnite željeni nastavak za
raspršivanje u priključak za nastavak. Pritisnite
oprugu i zakrenite nastavak u zaključani položaj (sl.
6). Umetnite mlaznicu (sl. 2A).
g. 6
3. Priključite vrtnu cijev na dovod vode na jedinici
(maks. 10 bara, maks. t. 40° C) (sl. 7).
4.Priključite vrtnu cijev na izvor hladne vode i
potpuno otvorite vodu (sl. 8).
13 mm
g. 7
g. 8
5. Aktivirajte pištolj kako biste se riješili zraka,
pričekajte da iz mlaznice poteče stabilan mlaz vode
(sl. 9).
g. 9
64
posjetite ovlašteni servisni centar radi popravka ili
moguće izmjene bilo kojeg originalnog dijela.
JAMSTVENI UVJETI
Svi naši uređaji temeljito su pregledani i
testirani, te za njih vrijedi jamstvo za nedostatke
u izradi sukladno sa propisima. Jamstvo traje
od dana prodaje.
Iz jamstva su izuzeti: - Djelovi podložni
normalnom trošenju.
- Gumeni dijelovi, ugljene četkice, lteri, pribor
a dodatni pribor.
- Slučajna oštećenja nastala u prijevozu,
nemarom ili neadekvatnim baratanjem,
uporabom neispravnih ili neodgovarajućih
instalacija. - Jamstvo ne pokriva čišćenje
unutrašnjih komponenata, lter, što su
začepljene mlaznice, uređaji blokirani zbog
taloženja kamenca
ODBACIVANJE
Budući da ste vlasnik električnog ili elektronskog
aparata ( zakon u skladu sa Direktivom 2012/19/
EU o električnom i elektronskom otpadu te u
skladu sa nacionalnim propisima zemalja članica EZ
koje sprovode tu direktivu ) zakon Vam zabranjuje
da odbacite ovaj proizvod i njegovu električnu/
elektronsku opremu kao čvrsti gradski kućanski otpad
nego Vas obavezuje da ga odbacite u prikladne sabirne
centre. Moguće je odbaciti proizvod u trgovini prilikom
kupovanja novog proizvoda, a kupljeni proizvod treba
biti ekvivalentan onome koji se odbacuje. Odbacujući
proizvod u ambijent nanosi se šteta bilo ambijentu bilo
zdravlju ljudi.
Simbol na slici predstavlja kantu za gradski otpad i
stoga se strogo zabranjuje odbacivanje ovog apara-
ta u te kante/kontejnere.
Nepoštivanje propisa koji se navode u direkti-
vi 2012/19/EU te raznih dekreta zemalja članica se
kažnjava administrativno.
Pokretanje Motor: pogledajte “korisnički priručnik
- motor opće namjene”.
OPREZ: Kada završite s radom, isključite stroj.
OPREZ: Kada isključite stroj, otvaranjem pištolja
uvijek ispraznite tlačnu cijev.
ODRŽAVANJE
OPREZ: Prije bilo kakvih radova na održavanju
stroja perača, oslobodite tlak i iskopčajte
priključak za vodu.
I. PODMAZIVANJE
Motor: pogledajte “korisnički priručnik - motor
opće namjene”.
Visokotlačna vodena crpka: preporučujemo ulje
GEAR SYNTHETIC ISO 150 - kapacitet
ulja 60 gr.
II. PROVJERA FILTRA NA USISNOJ CIJEVI
VODE
Povremeno provjeravajte kako biste izbjegli
začepljivanje uslijed naslaga (sl. 17).
g. 17
III. SPREMANJE ZA DUŽE VREMENSKO
RAZDOBLJE
Ukoliko predvidite/očekujete da ćete držati stroj
u okruženjima gdje postoji opasnost od leda/
zamrzavanja ili ako ga nećete koristiti više od 3
mjeseca, preporučujemo da uporabite antifriz
prije spremanja stroja (poput onog koji se koristi u
automobilima).
Osim toga, pri pokretanju, iz crpke se može pojaviti
manje istjecanje; nestat će nakon nekoliko sati
uporabe. Do 10 kapi u minuti je prihvatljivo; u
slučaju većeg istjecanja kontaktirajte ovlašteni
servisni centar.
POPRAVCI - REZERVNI DIJELOVI
Za sve probleme koji nisu navedeni u ovom priručniku
ili bilo koja oštećenja stroja, preporučujemo da
65
OTKLANJANJE POTEŠKOĆA
Motor: pogledajte “korisnički priručnik - motor opće namjene”.
Visokotlačna vodena crpka:
PROBLEM UZROK POPRAVAK
Crpka ne postiže
potreban tlak
Ulazni ltar vode je začepljen
Usisni/izlazni ventili su začepljeni
ili istrošeni
Nepravilna ili istrošena mlaznica
štrcaljke
Očistite ulazni ltar vode
Kontaktirajte ovlašteni servisni centar
Provjerite i/ili izmijenite
Tlak varira Ulazi zrak
Ventili su nečisti, istrošeni ili
zaglavljeni
Istrošena brtva
Provjerite da li su priključci i blokirni
prsten pravilno pričvršćeni
Kontaktirajte ovlašteni servisni centar
Kontaktirajte ovlašteni servisni centar
Voda curi iz crpke Istrošena brtva
Kontaktirajte ovlašteni servisni centar
Gubitak tlaka Mlaznica je istrošena
Ventili su nečisti ili začepljeni
Brtva ventila za podešavanje je
istrošena
Istrošene brtve
Filtar je nečist
Izmijenite mlaznicu
Kontaktirajte ovlašteni servisni centar
Kontaktirajte ovlašteni servisni centar
Kontaktirajte ovlašteni servisni centar
Provjerite i/ili očistite
Buka Ulazi zrak
Ventili su istrošeni, nečisti ili
zaglavljeni
Istrošeni ležajevi
Ekstremna temperatura vode
Filtar je nečist
Provjerite ulazne cijevi
Kontaktirajte ovlašteni servisni centar
Kontaktirajte ovlašteni servisni centar
Temperatura mora biti ispod 40° C
Provjerite i očistite
Voda u ulju Prstenaste brtve (vode i ulja) su
istrošene.
Visoka vlažnost zraka
Kontaktirajte ovlašteni servisni centar
Mijenjajte ulje dvaput češće od
predloženog intervala
Voda curi iz glave Istrošene brtve
Sustav prstenastih brtva je
istrošen
Kontaktirajte ovlašteni servisni centar
Kontaktirajte ovlašteni servisni centar
SHEMA
VODENIH INSTALACIJA
1) Dovod vode
2) Termalni ventil
3) Visokotlačna vodena crpka
4) Unutarnji premosni ventil
5) Spremnik sa sredstvom za pranje
6) Visokotlačna cijev
7) Pištolj
8) Okidač pištolja
9) Štrcaljka
10) Glava mlaznice
11) Mlaznica
4
5
6
3
1
1
7
8
1
910
2
66
MODELLO
• MODEL •
MODELE •
MODELL •
MODELO •
MODEL
ΜΟΝΤΕΛΟ
• MALLI •
МОДЕЛЬ •
MODELO
• MODEL •
MODEL
10 D
11 H
13 H
Motore • Motor • Moteur • Motor • Motor • Motor • Κινητήρα • Moottori •
 • Motor • Motor • Motor
HP
10
11 13
IT - Forza di reazione sulla pistola alla pressione di lavoro (max) .
EN -Recoil force of gun at operating pressure (max) .
FR - Force de recul au niveau de la pistolet à la pression de service maxi .
DE - Rückstoßkraft an der Handspritzpistole .
ES - Fuerza de retroceso en la pistola a máx. presión de trabajo .
NL- Terugstotende kracht op het spuitpistool bij werkdruk (max) .
PL - Siła odrzutowa pistoletu przy ciśnieniu roboczym (maks.).
PT - Forca de repulsão na pistola com uma pressão de regime (máx.).
SL - Reakcijska sila na brizgalki z delovnim tlakom (največ).
HR - Jačina reakcije pištolja u odnosu na radni pritisak (maks.)
N
52
63 63
IT -
Altezza di aspirazione da serbatoio aperto con tubo di 2,5 m.
EN -
Suction height from open tank with 2.5 m hose.
FR -
Hauteur d’aspiration du reservoir ouvert avec 2.5 m de exible.
DE - Saughöhe vom geöneten Behälter mit einem 2,5 m langen Schlauch.
ES - Altura de aspiración desde tanque abierto con 2,5 m de manguera.
NL - Aanzuighoogte vanuit open tank met 2.5 mt aanzuigslang.
PT - Altura de sucção do tanque aberto com mangueira de 2,5 m.
PL - Wysokość ssania z otwartego zbiornika z wężem o długości 2,5 m.
SL - Sesalna višina iz odprtega rezervoarja z 2,5 m cevjo.
HR - Visina usisavanja iz otvorenog spremnika s 2,5 m crijeva.
m
1,5
Dimensioni • Dimensions • Dimensions • Abmessungen • Dimensiones • Maten • ιαστάσει
• Koko •   • Dimensões • Dimenzije • Mere
mm 900 x 640 x
650
IT• Vibrazioni trasmesse all’utilizzatore
EN • Arm vibrations
FR • Vibrations transmises à l’utilisateur
DE • Effektivbeschleunigung Hand-Arm Vibrationswert
ES • Vibraciónes transmitidas al usuario
NL• Op de gebruiker overgebrachte trillingen
PT • Aceleração efectiva, valor relativo à vibração mão-braço.
PL• Wibracje przekazywane użytkownikowi
SL• Tresljaji, ki se prenesejo na uporabnika
HR• Prijenos vibracija na korisnika
m/s2 2
IT - La ditta costruttrice si riserva il diritto di modicare senza preavviso i dati indicati .
EN - The manufacturer reserves the right to modify the declared data without advance notication .
FR - La maison se réserve le droit de modier sans préavis les données déclarées .
DE - Das Haus behält sich das Recht vor, die genannten Angaben ohne Vorankündigung zu ändern.
ES - La empresa se reserva el derecho de modicar sin preaviso los datos declarados.
NL - De fabrikant behoudt zich het recht voor om de verklaarde gegevens zonder voorafgaand bericht te wijzigen .
PT - A empresa fabricante reserva-se o direito de modicar os dados indicados sem aviso prévio.
PL - Producent zastrzega sobie prawo do zmiany zadeklarowanych danych bez uprzedniego powiadomienia.
SL - Podjetje proizvajalca si pridržuje pravico do spremembe navedenih podatkov brez vnaprejšnjega obvestila.
HR - Poduzeće proizvođač ostavlja sebi na pravo da unese izmjene navedenih podataka bez da prethodno obavijesti o tome.
Values according to standard EN 60335-2-79)
67
68
PRODOTTO: IDROPULITRICE AD ALTA PRESSIONE MODELLO- TIPO:
PRODUCT: HIGH PRESSURE CLEANER MODEL- TYPE:
PRODUIT: NETTOYEUR HAUTE PRESSION MODELE-TYPE:
PRODUKT: HOCHDRUCKREINIGER MODELL-TYP:
PRODUCTO:
(HIDRO)LIMPIADOR DE ALTA PRESIÓN MODELO - TIPO:
PRODUCT: HOGEDRUKREINIGER MODEL - TYPE:
PRODUTO: LAVADORA DE ALTA PRESSÃO MODELO - TIPO:
PRODUKT: MYJKA WYSOKOCIŚNIENIOWA MODEL-TYPU
PROIZVOD: VISOKOTLAČNI VODNI ČISTILNI APARAT MODEL-VRSTE:
PROIZVOD: VISOKOTLAČNI VODENI ČIST MODEL-TIP:
é conforme alle direttive CE/UE e loro successive modicazioni, ed alle norme EN: complies with directives EC/EU and
subsequent modications, and the standards EN: est conforme aux directives CE/UE et aux modications successives ainsi
qu’aux normes EN: entspricht folgenden EG/EU-Richtlinien einschließlich späteren Änderungen und EN-Normen: está en
conformidad con las directivas CE/UE y sus sucesivas modicaciones y también con la norma EN: in overeenstemming is met
de Richtlijnen EG/EU en latere wijzigingen daarop en de normen EN: está em conformidade com as directrizes CE/UE e as suas
sucessivas modicações bem como com as normas EN e as suas sucessivas modicações. jest zgodny z dyrektywami CE/EU i
ich późniejszymi zmianami, oraz z normami EN i ich późniejszymi zmianami. V skladu z direktivami CE/EU in njunimi kasnejšimi
spremembami ter s standardi EN, in z njihovimi kasnejšimi spremembami. je u skladu sa direktivama CE/EU, te njihovim naknadnim
modikacijama te standardima EN, njihovim naknadnim modikacijama.
EN 60335-1
EN 60335-2-79
2006/42/EC (+2009/127/EC)
2014/30/EU
2000/14/EC - 2005/88/EC
Thermic 10 D
Thermic 11 H
Thermic 13 H
Il fascicolo tecnico si trova presso Technical booklet at Dossier thecnique auprès
de: Das technische Aktenbündel bendet sich bei El manual técnico se encuentra en:
Technisch dossier bij: Processo técnico em: Dokumentacja techniczna znajduje
się w rmie Tehnični akti so pri podjetju Tehnički akti nalaze se pri poduzeću
2000/14/EC - 2005/88/EC
L’apparecchiatura è denita al n°27 dell’allegato I. Procedura di valutazione della conformità secondo
l’allegato V.
The appliance is dened by no. 27 of the enclosure I. Conformity evaluation procedure in accordance with enclosure
V.
Loutillage est deni par nr. 27 du annexe I. Procédure dévaluation de la conformité conformément l’annexe V.
Das Gerät ist
am Nr. 27 der Anlage I bestimmt. Konformitätswertungsverfahren gemäß der Anlage V.
El producto es denido en el n° 27 anexo
I. Procedimiento de evaluación de la conformidad de acuerdo con el anexo V.
De apparatuur wordt gedenieerd van de n°27 volgens
aanhangsel
I
. Wegingsmethode van de conformiteit volgens aanhangsel V.
O produto é denido pelo nº 27 anexo I. Procedimento de
avaliação da conformidade de acordo com anexo V. Sprzęt określony jest w punkcie 27 załącznika I I. Procedura określania zgodnci
zawarta jest w załączniku V. Aparat je določen v št. 27 priloge I. Izjava o skladnosti je v skladu s prilogo V.
Aparat je određen u br.
27 priloga I. Izjava o skladnosti u skladu je s prilogom V.
LpA 90 dB (A) LwA103 dB (A)
K (uncertainty) 2,2 dB (A) LwA 105 dB (A)
Dichiarazione CE/UE di Conformità ai sensi delle Direttive (e successive modicazioni):
EC/EU declara-
tion of conformity according to Directive (and following amendments):
Déclaration CE/UE de conformité
aux termes des directives européennes (et leurs modications successives):
EG/EU-Konformitätserklärung
gemäß Richtlinien (und späteren Änderungen):
Declaración CE/UE de Conformidad en virtud de las Directivas
(y sus sucesivas modicaciones):
EG/EU-conformiteitsverklaring volgens de Richtlijnen (en latere wijzigingen):
Declaração CE/UE de Conformidade nos termos das Directivas (e modicações posteriores):
Deklaracja
Zgodności CE/UE spełnia wymagania Dyrektyw (wraz z kolejnymi zmianami):
Izjava ES/EU o skladnosti v skla-
du z direktivami (in sledecimi spremembami):
CE/EUIZJAVA O SKLADNOSTI
: je u skladu sa direktivama, te njihovim
naknadnim modikacijama
LAVORWASH S.p.a. Via J.F.Kennedy, 12 - 46020 Pegognaga (MN) ITALY
Pegognaga
2020/02/20
Giancarlo Lanfredi
(Legal Representative
Lavorwash S.p.A.)
Livello pressione acustica
Acoustic pressure
Niveau de pression acoustique
Schalldruckpegel
Nivel de ruido
Geluidsdrukniveau
Nível da pressão acústica
Poziom ciśnienia akustycznego
Stopnja zvočnega hrupa
Razina akustičnog pritiska
Livello di potenza acustica misurato
Acoustic power measured
Niveau du puissance sonore mesuré
Abgemesstes Schalleistungsniveau
Nivel de potencia acústica mesurado
Geluidsdrukniveau LwA gemeten
Nível de potencia acústica mensurada
Zmierzony poziom mocy akustycznej
Izmerjen nivo zvočne moči
Izmjerena razina zvučne snage
Livello di potenza acustica garantito
Acoustic power granted
Niveau du puissance sonore garanti
Garantiertes Schalleistungsniveau
Nivel de potencia acústica garantido
Geluidsdrukniveau LwA gegarandeerd
Nível de potencia acústica garantida
Gwarantowany poziom mocy akustycznej
Zagotovljen nivo zvočne moči
Zajamčena razina zvučne snage
LAVORWASH S.p.a. Via J.F.Kennedy, 12 - 46020 Pegognaga (MN) ITALY
EN 55012
CISPR 12
Values according to standard EN 60335-2-79)
69
cod. 7.700.0120 Rev. 05 02/2020
Lavorwash S.pA. via J. F. Kennedy, 12 - 46020
Pegognaga - (MN) - ITALY
70
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70

Lavor THERMIC 11-13HF Manual de usuario

Categoría
Limpiadores de alta presión
Tipo
Manual de usuario
Este manual también es adecuado para