1 09/02
MOTORIMOTORI
MOTORIMOTORI
MOTORI
Raffreddamento ad ariaRaffreddamento ad aria
Raffreddamento ad ariaRaffreddamento ad aria
Raffreddamento ad aria
Raffreddamento a liquidoRaffreddamento a liquido
Raffreddamento a liquidoRaffreddamento a liquido
Raffreddamento a liquido
LuftkühlungLuftkühlung
LuftkühlungLuftkühlung
Luftkühlung
FlüssigkeitsgekühltFlüssigkeitsgekühlt
FlüssigkeitsgekühltFlüssigkeitsgekühlt
Flüssigkeitsgekühlt
Air-cooled engineAir-cooled engine
Air-cooled engineAir-cooled engine
Air-cooled engine
Liquid cooling systemLiquid cooling system
Liquid cooling systemLiquid cooling system
Liquid cooling system
Refroidissement à airRefroidissement à air
Refroidissement à airRefroidissement à air
Refroidissement à air
Refroidissement par liquideRefroidissement par liquide
Refroidissement par liquideRefroidissement par liquide
Refroidissement par liquide
Refrigeración por aireRefrigeración por aire
Refrigeración por aireRefrigeración por aire
Refrigeración por aire
Refrigeración líquidaRefrigeración líquida
Refrigeración líquidaRefrigeración líquida
Refrigeración líquida
125 - KY - MA 12125 - KY - MA 12
125 - KY - MA 12125 - KY - MA 12
125 - KY - MA 12
125 - KY - ML 12125 - KY - ML 12
125 - KY - ML 12125 - KY - ML 12
125 - KY - ML 12
150 - KY - MA 15150 - KY - MA 15
150 - KY - MA 15150 - KY - MA 15
150 - KY - MA 15
150 - KY - ML 15150 - KY - ML 15
150 - KY - ML 15150 - KY - ML 15
150 - KY - ML 15
2 09/02
INDICEINDICE
INDICEINDICE
INDICE
INHALTINHALT
INHALTINHALT
INHALT
CONTENTSCONTENTS
CONTENTSCONTENTS
CONTENTS
SOMMAIRESOMMAIRE
SOMMAIRESOMMAIRE
SOMMAIRE
ÍNDICEÍNDICE
ÍNDICEÍNDICE
ÍNDICE
PP
PP
P
AttrezziAttrezzi
AttrezziAttrezzi
Attrezzi
SpezialwerkzeugSpezialwerkzeug
SpezialwerkzeugSpezialwerkzeug
Spezialwerkzeug
SpecialSpecial
SpecialSpecial
Special
OutilsOutils
OutilsOutils
Outils
HerramientasHerramientas
HerramientasHerramientas
Herramientas 6
specialispeciali
specialispeciali
speciali
toolstools
toolstools
tools
spéciauxspéciaux
spéciauxspéciaux
spéciaux
especialesespeciales
especialesespeciales
especiales
Punti di lubrificazionePunti di lubrificazione
Punti di lubrificazionePunti di lubrificazione
Punti di lubrificazione
SchmierstellenSchmierstellen
SchmierstellenSchmierstellen
Schmierstellen
Engine lubrificationEngine lubrification
Engine lubrificationEngine lubrification
Engine lubrification
Points de graissagePoints de graissage
Points de graissagePoints de graissage
Points de graissage
Puntos de engrasePuntos de engrase
Puntos de engrasePuntos de engrase
Puntos de engrase 8
motoremotore
motoremotore
motore
MotorMotor
MotorMotor
Motor
pointspoints
pointspoints
points
du moteurdu moteur
du moteurdu moteur
du moteur
motormotor
motormotor
motor
Coppie di serraggioCoppie di serraggio
Coppie di serraggioCoppie di serraggio
Coppie di serraggio
AnziehdrehmomenteAnziehdrehmomente
AnziehdrehmomenteAnziehdrehmomente
Anziehdrehmomente
TorqueTorque
TorqueTorque
Torque
Couples de serrageCouples de serrage
Couples de serrageCouples de serrage
Couples de serrage
Pares de aprietePares de apriete
Pares de aprietePares de apriete
Pares de apriete 10
Motori raffreddati
Luftgekühlte
Air-cooled
Moteurs refroidis
Motores enfriados 12
ad aria
Motore
engines
à air
por aire
Caratteristiche
Allgemeine
Main features
Caractéristiques
Características
generali
Eigenschaften
Technical
générales
generales
Motori raffreddatiMotori raffreddati
Motori raffreddatiMotori raffreddati
Motori raffreddati
FlFl
FlFl
Fl
üssigkeitsgekühlteüssigkeitsgekühlte
üssigkeitsgekühlteüssigkeitsgekühlte
üssigkeitsgekühlte
Liquid-cooledLiquid-cooled
Liquid-cooledLiquid-cooled
Liquid-cooled
Moteurs refroidisMoteurs refroidis
Moteurs refroidisMoteurs refroidis
Moteurs refroidis
Motores enfriadosMotores enfriados
Motores enfriadosMotores enfriados
Motores enfriados 13
a liquidoa liquido
a liquidoa liquido
a liquido
MotoreMotore
MotoreMotore
Motore
enginesengines
enginesengines
engines
par liquidepar liquide
par liquidepar liquide
par liquide
por lpor l
por lpor l
por l
íí
íí
í
quidoquido
quidoquido
quido
Caratteristiche
Allgemeine
Main features
Caractéristiques
Características
generali
Eigenschaften
Technical
générales
generales
Motori raffreddatiMotori raffreddati
Motori raffreddatiMotori raffreddati
Motori raffreddati
LuftgekLuftgek
LuftgekLuftgek
Luftgek
ühlteühlte
ühlteühlte
ühlte
Air-cooledAir-cooled
Air-cooledAir-cooled
Air-cooled
Moteurs refroidisMoteurs refroidis
Moteurs refroidisMoteurs refroidis
Moteurs refroidis
Motores enfriadosMotores enfriados
Motores enfriadosMotores enfriados
Motores enfriados 14
ad ariaad aria
ad ariaad aria
ad aria
MotoreMotore
MotoreMotore
Motore
enginesengines
enginesengines
engines
à airà air
à airà air
à air
por airepor aire
por airepor aire
por aire
Rimozione ventola
Ausbau Lüfter
Fan removal
Levée rotor de ventilation
Desmontaje ventilador 14
Rimozione volano
Ausbau Schwungrad
Flywheel removal
Levée du volant
Desmontaje volante 16
Rimozione statore
Ausbau Stator
Stator removal
Levée du stator
Desmontaje estator 18
Rimozione ruota libera
Ausbau Freilauf
Freewheel removal
Levée roue libre
Desmontaje rueda libre 20
Rimozione
Ausbau
Chain tensioner
Levée du tendeur
Desmontaje tensor 22
tendicatena
Kettenspanner
removal
de chaine
de cadena
Controllo/registrazione
Prufüng/Einstellung
Inspection/adjustment
Contrôle/réglage du
Control/ajuste juego 24
gioco valvole
Ventilspiel
of the valve clearance
jeu des soupapes
de válvulas
Messa in fase
Zündungseinstellung
Ignition timing
Phasage de
Reglaje del 26
dell’accensione
l’allumage
encendido
Compressione
Verdichtung
Cylinder
Compression
Compresión 26
cilindro
Zylinder
compression
du cylindre
cilindros
Sistema diSistema di
Sistema diSistema di
Sistema di
Schmier-Schmier-
Schmier-Schmier-
Schmier-
LubricatingLubricating
LubricatingLubricating
Lubricating
SystèmeSystème
SystèmeSystème
Système
SistemaSistema
SistemaSistema
Sistema 28
lubrificazionelubrificazione
lubrificazionelubrificazione
lubrificazione
systemsystem
systemsystem
system
systemsystem
systemsystem
system
de graissagede graissage
de graissagede graissage
de graissage
de engrasede engrase
de engrasede engrase
de engrase
Specifiche pompa
Eigenschaften
Oil pump
Spécifications concer-
Características 28
dell’olio
Ölpumpe
specifications
nant la pompe à huile
bomba de aceite
Olio motore
Motoröl
Engine oil
Huile du moteur
Aceite motor 28
Possibili soluzioni ad
Mögliche Lösungen für
Troubleshooting
Solutions possibles à
Remedios posibles para 28
alcuni problemi
bestimmte Probleme certains problemes
ciertos problemas
Rimozione pompa
Ausbau
Oil pump
Levée pompe
Desmontaje 30
dell’olio
Ölpumpe
removal
à huile
bomba de aceite
Controllo pompa
Kontrolle
Oil pump
Contrôle
Control 32
dell’olio
Ölpumpe
check
de la pompe à huile
bomba de aceite
Assemblaggio
Zusammenbau
Oil pump
Assemblage
Ensamblaje 34
pompa olio
Ölpumpe
assembly
de la pompe à huile
bomba de aceite
Installazione
Einbau
Oil pump
Installation
Instalación 36
pompa dell’olio
Ölpumpe
fitting
de la pompe à huile
bomba de aceite
Testa - Cilindro -Testa - Cilindro -
Testa - Cilindro -Testa - Cilindro -
Testa - Cilindro -
Zylinderkopf -Zylinderkopf -
Zylinderkopf -Zylinderkopf -
Zylinderkopf -
Head - Cylinder -Head - Cylinder -
Head - Cylinder -Head - Cylinder -
Head - Cylinder -
Culasse - Cylindre -Culasse - Cylindre -
Culasse - Cylindre -Culasse - Cylindre -
Culasse - Cylindre -
Culata -Culata -
Culata -Culata -
Culata - 38
ValvoleValvole
ValvoleValvole
Valvole
VentileVentile
VentileVentile
Ventile
ValvesValves
ValvesValves
Valves
SoupapesSoupapes
SoupapesSoupapes
Soupapes
VálvulasVálvulas
VálvulasVálvulas
Válvulas
Specifiche
Eingenschaften
Specifications
Spécifications
Características 40
Possibili risposte ad
Mögliche Lösungen für
Troubleshooting
Réponses possibles à
Remedios posibles para 42
alcuni problemi
bestimmte Probleme certains problèmes
ciertos problemas
Rimozione coperchio
Ausbau
Cylinder head cover
Levée du couvercle de
Desmontaje tapa 44
testa cilindro
Zylinderkopfhaube
removal
la culasse du cylindre
culata
Rimozione albero
Ausbau
Camshaft
Levée arbre
Desmontaje 44
a camme
Nockenwelle
removal
à came
árbol de levas
Ispezione dell’albero
Kontrolle
Camshaft
Inspection de
Inspección árbol 46
a camme
Nockenwelle
inspection
l’arbre à cames
de levas
Smontaggio sede
Ausbau Aufnahme der
Camshaft housing
Démontage du logement
Desmontaje asiento 46
albero a camme
Nockenwelle
disassembly
de l’arbre à cames
árbol de levas
Controllo sede albero
Kontrolle Aufnahme
Camshaft housing
Contrôle du logement
Control asiento 48
a camme
der Nockenwelle
check
de l’arbre à cames
árbol de levas
3 09/02
INDICEINDICE
INDICEINDICE
INDICE
INHALTINHALT
INHALTINHALT
INHALT
CONTENTSCONTENTS
CONTENTSCONTENTS
CONTENTS
SOMMAIRESOMMAIRE
SOMMAIRESOMMAIRE
SOMMAIRE
ÍNDICEÍNDICE
ÍNDICEÍNDICE
ÍNDICE
PP
PP
P
Rimozione
Ausbau
Cylinder head
Levée de la culasse
Desmontaje 48
testa cilindro
Zylinderkopf
removal
du cylindre
culata
Smontaggio
Ausbau
Cylinder head
Démontage de la
Desmontaje 52
testa cilindro
Zylinderkopf
disassembly
culasse du cylindre
culata
Controllo
Kontrolle
Check
Contrôle
Control 52
Valvola/guida
Ventil/
Valve/valve
Soupape guide de la
Válvula/guía de la 54
della valvola
Ventilführung
guide
soupape
válvula
Montaggio
Einbau
Cylinder head
Montage de la
Montaje 54
testa cilindro
Zylinderkopf
assembly
culasse du cylindre
culata
Installazione
Einbau
Cylinder head
Positionnement de la
Instalación 54
testa cilindro
Zylinderkopf
fitting
culasse du cylindre
culata
Installazione
Einbau
Camshaft
Installation de l’arbre
Montaje árbol 56
albero a camme
Nockenwelle
fitting
à cames
de levas
Installazione
Einbau
Cylinder head
Installation du couvercle
Montaje tapa de 58
coperchio testa cilindro
Zylinderkopfhaube
cover fitting
de la culasse de cylindre
culata
PistonePistone
PistonePistone
Pistone
KolbenKolben
KolbenKolben
Kolben
PistonPiston
PistonPiston
Piston
PistonPiston
PistonPiston
Piston
PistónPistón
PistónPistón
Pistón 60
Possibili risposte ad
Mögliche Lösungen für
Troubleshooting
Réponses possibles à
Remedios posibles para 60
alcuni problemi
bestimmte Probleme certains problèmes
ciertos problemas
Rimozione del pistone
Ausbau Kolben
Piston removal
Levée du piston
Desmontaje pistón 62
Controllo del cilindro
Kontrolle Zylinder
Cylinder check
Contrôle du cylindre
Control del cilindro 66
Installazione fascia
Einbau
Piston ring
Installation du
Montaje segmentos de 68
elastica pistone
Kolbenring
fitting
segment du piston
émbolo
Installazione del pistone
Einbau Kolben
Piston fitting
Installation du piston
Montaje pistón 68
Installazione del cilindro
Einbau Zylinder
Cylinder fitting
Installation du cylindre
Instalación del cilindro 70
Puleggia motrice ePuleggia motrice e
Puleggia motrice ePuleggia motrice e
Puleggia motrice e
Abtrieb-undAbtrieb-und
Abtrieb-undAbtrieb-und
Abtrieb-und
Driving andDriving and
Driving andDriving and
Driving and
Poulie menante etPoulie menante et
Poulie menante etPoulie menante et
Poulie menante et
Polea motriz yPolea motriz y
Polea motriz yPolea motriz y
Polea motriz y 72
condotta/condotta/
condotta/condotta/
condotta/
AntriebsrieAntriebsrie
AntriebsrieAntriebsrie
Antriebsrie
--
--
-
drive pulley/kickdrive pulley/kick
drive pulley/kickdrive pulley/kick
drive pulley/kick
menée/Pedal demenée/Pedal de
menée/Pedal demenée/Pedal de
menée/Pedal de
conducida/Pedal deconducida/Pedal de
conducida/Pedal deconducida/Pedal de
conducida/Pedal de
Pedale di avviamentoPedale di avviamento
Pedale di avviamentoPedale di avviamento
Pedale di avviamento
menscheibemenscheibe
menscheibemenscheibe
menscheibe
Kickstarter Kickstarter
Kickstarter Kickstarter
Kickstarter
starterstarter
starterstarter
starter
demarragedemarrage
demarragedemarrage
demarrage
arranquearranque
arranquearranque
arranque
Possibili risposte ad
Mögliche Lösungen für
Troubleshooting
Réponses possibles à
Remedios posibles para 72
alcuni problemi
bestimmte Probleme certains problèmes
ciertos problemas
Specifiche
Eingenschaften
Specifications
Spécifications
Características 72
Carter della trasmissione
Ausbau
Transmission cover
Carter de la transmission
Desmontaje caja de 75
rimozione
Antriebsgehäuse
removal
levée
transmisión
Puleggia motrice
Ausbau
Driving pulley
Poulie menante
Desmontaje polea 75
rimozione
Antriebsriemenscheibe
removal
levée
motriz
Controllo
Kontrolle
Check
Contrôle
Control 76
Montaggio
Einbau
Assembly
Montage
Montaje 78
Installazione
Einbau
Fitting
Installation
Instalación 80
Frizione/
Kupplung/
Clutch/
Embrayage/
Embrague/ 82
Puleggia condotta
Abtriebscheibe
Driven pulley
Poulie menée
Polea conducida
Controllo
Kontrolle
Check
Contrôle
Control 82
Frizione/Puleggia
AusbauKupplung/
Clutch/Driven pulley
Embrayage/Poulie
Desmontaje Embrague/ 84
condotta Smontaggio
Abtriebscheibe
Disassembly
menée Démontage
Polea conducida
Controllo
Kontrolle
Check
Contrôle
Control 86
Sostituzione cuscinetto
Ersatz Lager
Driven pulley bearing
Substitution du palier
Sustitución cojinete 88
puleggia condotta
Abtriebscheibe
replacement
poulie menée
polea conducida
Smontaggio frizione
Ausbau Kupplung
Cluch disassembly
Démontage embrayage
Desmontaje embrague 90
Rimontaggio
Wiedereinbau
Reassembly
Remontage
Remontaje 90
Gruppo frizione/
Gruppe Kupplung/
Clutch/Driven
Groupe embrayage/
Grupo embrague/ 90
Puleggia condotta
Abtriebscheibe
Pulley unit
Poulie menée
Polea conducida
Installazione
Einbau
Fitting
Installation
Montaje 93
Pedale di avviamento
Ausbau
Kick starter
Pédale de démarrage
Pedal de arranque 94
Rimozione
Kickstarter
removal
levée
desmontaje
Controllo
Kontrolle
Check
Contrôle
Control 96
Installazione
Einbau
Fitting
Installation
Instalación 96
4 09/02
INDICEINDICE
INDICEINDICE
INDICE
INHALTINHALT
INHALTINHALT
INHALT
CONTENTSCONTENTS
CONTENTSCONTENTS
CONTENTS
SOMMAIRESOMMAIRE
SOMMAIRESOMMAIRE
SOMMAIRE
ÍNDICEÍNDICE
ÍNDICEÍNDICE
ÍNDICE
PP
PP
P
SmontaggioSmontaggio
SmontaggioSmontaggio
Smontaggio
AusbauAusbau
AusbauAusbau
Ausbau
End trasmissionEnd trasmission
End trasmissionEnd trasmission
End trasmission
Démontage de laDémontage de la
Démontage de laDémontage de la
Démontage de la
DesmontajeDesmontaje
DesmontajeDesmontaje
Desmontaje 98
trasmissione finaletrasmissione finale
trasmissione finaletrasmissione finale
trasmissione finale
EndantriebEndantrieb
EndantriebEndantrieb
Endantrieb
disassemblydisassembly
disassemblydisassembly
disassembly
transmission finaletransmission finale
transmission finaletransmission finale
transmission finale
transmisión finaltransmisión final
transmisión finaltransmisión final
transmisión final
Controllo
Kontrolle
Check
Contrôle
Control 98
Sostituzione cuscinetto
Austausch Lager
Bearing replacement
Substitution du palier
Sustitución cojinete 100
(carter della
(Antriebsgehäuse)
(Transmission
(Carter de la
(Caja de
trasmissione) cover)
transmission)
transmisión)
Sostituzione cuscinetto
Austausch Lager
Bearing replacement
Substitution du palier
Sustitución cojinete 102
(Carter sinistro)
(linkes Gehäuse)
(Left cover)
(Carter gauche)
(Cárter izquierdo)
Montaggio riduzione
Einbau
Step-down gear
Montage de la
Montaje reducción 104
finale
Enduntersetzung
assembly
réduction finale
final
Rimozione carter
Ausbau rechtes
Right cover
Levée du carter
Desmontaje cárter 106
destro
Gehäuse
removal
droit
derecho
Rimozione dello statore
Ausbau Stator
Stator removal
Levée du stator
Desmontaje del estator 106
Rimozione del rotore
Ausbau Rotor
Rotor removal
Levée du rotor
Desmontaje del rotor 106
Rimozione frizione
Ausbau Kupplung
Starter motor clutch
Levée de l’embrayage
Desmontaje embrague 108
motorino di avviamento
Anlassmotor
removal
du demarreur
motor de arranque
Controllo
Kontrolle
Check
Contrôle
Control 108
Installazione
Einbau
Fitting
Installation
Instalación 110
Installazione
Einbau
Rotor
Installation
Instalación 110
del rotore
Rotor
fitting
du rotor
del rotor
Installazione
Einbau
Stator
Installation
Instalación 112
dello statore
Stator
fitting
du stator
del estator
Installazione carter
Einbau Gehäuse
Cover fitting
Installation carter
Instalación cárter 112
Basamento/Basamento/
Basamento/Basamento/
Basamento/
Motorblock/Motorblock/
Motorblock/Motorblock/
Motorblock/
Crankcase/Crankcase/
Crankcase/Crankcase/
Crankcase/
Carter/VilebrequinCarter/Vilebrequin
Carter/VilebrequinCarter/Vilebrequin
Carter/Vilebrequin
Bloque motor/Bloque motor/
Bloque motor/Bloque motor/
Bloque motor/ 114
Albero a gomitiAlbero a gomiti
Albero a gomitiAlbero a gomiti
Albero a gomiti
KurbelwelleKurbelwelle
KurbelwelleKurbelwelle
Kurbelwelle
CrankshaftCrankshaft
CrankshaftCrankshaft
Crankshaft
mécaniquemécanique
mécaniquemécanique
mécanique
cigueñalcigueñal
cigueñalcigueñal
cigueñal
Possibili risposte ad
Mögliche Lösungen für
Troubleshooting
Réponses possibles à
Remedios posibles para 114
alcune domande
bestimmte Probleme certaines questions
ciertos problemas
Separazione
Trennen des
Crankcase
Séparation
Separación bloque 116
basamento
Motorblocks
dismantling
carter
motor
Controllo albero
Kontrolle
Crankshaft
Contrôle du
Control 118
a gomiti
Kurbelwelle
check
vilebrequin mécanique
cigueñal
Montaggio basamento
Einbau Motorblock
Crankcase assembly
Montage carter
Montaje bloque motor 120
Sistema diSistema di
Sistema diSistema di
Sistema di
KK
KK
K
üü
üü
ü
hlsystemhlsystem
hlsystemhlsystem
hlsystem
CoolingCooling
CoolingCooling
Cooling
Système deSystème de
Système deSystème de
Système de
Sistema deSistema de
Sistema deSistema de
Sistema de 124
rafffreddamentorafffreddamento
rafffreddamentorafffreddamento
rafffreddamento
systemsystem
systemsystem
system
refroidissementrefroidissement
refroidissementrefroidissement
refroidissement
refrigeraciónrefrigeración
refrigeraciónrefrigeración
refrigeración
Avvertenze
Hinweise
Warning
Attention
Advertencias 124
Possibili risposte ad
Mögliche Lösungen für
Troubleshooting
Réponses possibles à
Remedios posibles para 124
alcune domande
bestimmte Probleme certaines questions
ciertos problemas
Pompa dell’acquaPompa dell’acqua
Pompa dell’acquaPompa dell’acqua
Pompa dell’acqua
WasserpumpeWasserpumpe
WasserpumpeWasserpumpe
Wasserpumpe
Water pumpWater pump
Water pumpWater pump
Water pump
Pompe à eauPompe à eau
Pompe à eauPompe à eau
Pompe à eau
Bomba de aguaBomba de agua
Bomba de aguaBomba de agua
Bomba de agua 126
(controllo sigillo
(Kontrolle
Pump water/impeller
(Contrôle du sceau
(Control sello
meccanico)
mechanische Dichtung)
replacement
mécanique)
mecánico)
Sostituzione
Austausch
Pump water/
Substitution de la
Sustitución 126
pompa
Wasserpumpe
impeller
pompe à
bomba de
acqua/girante
Flügelrad
replacement
eau/roue
agua/rotor de bomba
Rimozione albero
Ausbau
Water pump
Levée de l’arbre de
Desmontaje eje bomba 128
pompa dell’acqua
Wasserpumpenwelle
spindle removal
la pompe à eau
de agua
Sostituzione
Austausch Dichtung
“Oil seal”
Substitution de la
Sustitución 128
guarnizione
“Ölabdichtung”
replacement
garniture du
empaquetadura
“paraolio”
“pare-huile”
“sello de aceite”
Installazione albero
Einbau
Water pump
Installation de l’arbre
Instalación eje bomba 130
pompa dell’acqua
Wasserpumpenwelle
spindle fitting
de la pompe à eau
de agua
Installazione pompa
Einbau Wasserpumpe/
Water pump/impeller
Installation de la pompe
Instalación bomba de 132
dell’acqua/girante
Flügelrad
fitting
à eau/roue
agua/rotor de bomba
TermostatoTermostato
TermostatoTermostato
Termostato
ThermostatThermostat
ThermostatThermostat
Thermostat
ThermostatThermostat
ThermostatThermostat
Thermostat
ThermostatThermostat
ThermostatThermostat
Thermostat
TermóstatoTermóstato
TermóstatoTermóstato
Termóstato 134
Rimozione
Ausbau
Removal
Levée
Desmontaje 134
Controllo
Kontrolle
Thermostat
Contrôle
Control 136
del termostato
Thermostat
check
du thermostat
del termóstato
5 09/02
INDICEINDICE
INDICEINDICE
INDICE
INHALTINHALT
INHALTINHALT
INHALT
CONTENTSCONTENTS
CONTENTSCONTENTS
CONTENTS
SOMMAIRESOMMAIRE
SOMMAIRESOMMAIRE
SOMMAIRE
ÍNDICEÍNDICE
ÍNDICEÍNDICE
ÍNDICE
PP
PP
P
Installazione
Einbau
Thermostat
Installation
Instalación 136
del termostato
Thermostat
fitting
du thermostat
del termóstato
Sistema diSistema di
Sistema diSistema di
Sistema di
ZufZuf
ZufZuf
Zuf
ührungssystem/ührungssystem/
ührungssystem/ührungssystem/
ührungssystem/
Fuel system/Fuel system/
Fuel system/Fuel system/
Fuel system/
SystèmeSystème
SystèmeSystème
Système
Sistema deSistema de
Sistema deSistema de
Sistema de
138138
138138
138
alimentazione/alimentazione/
alimentazione/alimentazione/
alimentazione/
Vergaser/Vergaser/
Vergaser/Vergaser/
Vergaser/
CarburatorCarburator
CarburatorCarburator
Carburator
d’alimentation/d’alimentation/
d’alimentation/d’alimentation/
d’alimentation/
alimentación/alimentación/
alimentación/alimentación/
alimentación/
Carburatore/Carburatore/
Carburatore/Carburatore/
Carburatore/
Kraftstoffpumpe/Kraftstoffpumpe/
Kraftstoffpumpe/Kraftstoffpumpe/
Kraftstoffpumpe/
Fuel pump/Fuel pump/
Fuel pump/Fuel pump/
Fuel pump/
Carburateur/Carburateur/
Carburateur/Carburateur/
Carburateur/
Carburador/Carburador/
Carburador/Carburador/
Carburador/
BombaBomba
BombaBomba
Bomba
Pompa del carburante/Pompa del carburante/
Pompa del carburante/Pompa del carburante/
Pompa del carburante/
KraftstoffbehälterKraftstoffbehälter
KraftstoffbehälterKraftstoffbehälter
Kraftstoffbehälter
Fuel tankFuel tank
Fuel tankFuel tank
Fuel tank
Pompe du carburant/Pompe du carburant/
Pompe du carburant/Pompe du carburant/
Pompe du carburant/
de combustiblede combustible
de combustiblede combustible
de combustible
Serbatoio carburanteSerbatoio carburante
Serbatoio carburanteSerbatoio carburante
Serbatoio carburante
Reservoir carburantReservoir carburant
Reservoir carburantReservoir carburant
Reservoir carburant
Depósito combustibleDepósito combustible
Depósito combustibleDepósito combustible
Depósito combustible
Pompa carburante
Kraftstoffpumpe
Fuel pump
Pompe du carburant
Bomba de combustible 138
Rimozione del
Ausbau
Carburator
Levée du
Desmontaje 138
carburatore
Vergaser
removal
carburateur
carburador
Controllo pistone
Kontrolle
Vacuum piston
Contrôle du piston
Control émbolo 140
a vuoto
Leerlaufkolben
check
à vide
de marcha mínima
Smontaggio vaschetta
Ausbau
Float chamber
Demontage du bac du
Desmontaje cubeta del 142
del carburatore
Vergaserbehälter
disassembly
carburateur
carburador
Controllo valvola
Kontrolle
Float valve
Contrôle de la soupape
Control válvula del 142
del galleggiante
Schwimmerventil
check
du flotteur
flotador
Rimozione
Ausbau Düsen/
Jet/screw
Levée gicleurs/
Desmontaje 144
getti/viti
Schrauben
removal
vis
chicler/tornillos
Controllo/RimozioneControllo/Rimozione
Controllo/RimozioneControllo/Rimozione
Controllo/Rimozione
Kontrolle/Kontrolle/
Kontrolle/Kontrolle/
Kontrolle/
AutomaticAutomatic
AutomaticAutomatic
Automatic
Contrôle/Levee duContrôle/Levee du
Contrôle/Levee duContrôle/Levee du
Contrôle/Levee du
Control/Control/
Control/Control/
Control/ 146
avviamentoavviamento
avviamentoavviamento
avviamento
AusbauAusbau
AusbauAusbau
Ausbau
starter check/starter check/
starter check/starter check/
starter check/
demarragedemarrage
demarragedemarrage
demarrage
Desmontaje arranqueDesmontaje arranque
Desmontaje arranqueDesmontaje arranque
Desmontaje arranque
automaticoautomatico
automaticoautomatico
automatico
Automatik-StarterAutomatik-Starter
Automatik-StarterAutomatik-Starter
Automatik-Starter
RemovalRemoval
RemovalRemoval
Removal
automatiqueautomatique
automatiqueautomatique
automatique
automáticoautomático
automáticoautomático
automático
Controllo avviamento
Kontrolle
Automatic starter
Contrôle du démarrage
Control arranque 146
automatico
Automatik-Start
check
automatique
automático
Rimozione avviamento
Ausbau
Automatic starter
Levée du démarrage
Desmontaje arranque 146
automatico
Automatik-Start
removal
automatique
automático
Controllo avviamento
Kontrolle
Automatic starter
Contrôle du démarrage
Control arranque 148
automatico
Automatik-Start
check
automatique
automático
Valvola di chiusuraValvola di chiusura
Valvola di chiusuraValvola di chiusura
Valvola di chiusura
LuftschliessventilLuftschliessventil
LuftschliessventilLuftschliessventil
Luftschliessventil
Air closing valveAir closing valve
Air closing valveAir closing valve
Air closing valve
Vanne de fermetureVanne de fermeture
Vanne de fermetureVanne de fermeture
Vanne de fermeture
Válvula de cierreVálvula de cierre
Válvula de cierreVálvula de cierre
Válvula de cierre 148
aria (V.C.A.)aria (V.C.A.)
aria (V.C.A.)aria (V.C.A.)
aria (V.C.A.)
(L.S.V.)(L.S.V.)
(L.S.V.)(L.S.V.)
(L.S.V.)
(V.C.A.)(V.C.A.)
(V.C.A.)(V.C.A.)
(V.C.A.)
de l’air (V.F.A)de l’air (V.F.A)
de l’air (V.F.A)de l’air (V.F.A)
de l’air (V.F.A)
aire (V.C.A.)aire (V.C.A.)
aire (V.C.A.)aire (V.C.A.)
aire (V.C.A.)
Rimozione
Ausbau
Closing air valve
Levée de la
Desmontaje 148
V.C.A.
L.S.V.
removal
V.F.A.
V.C.A.
Pulizia corpo
Reinigung
Carburator
Nettoyage du corps
Limpieza cuerpo 150
carburatore
Vergasergehäuse
clean-up
du carburateur
carburador
Montaggio
Einbau
Closing air valve
Montage de la
Montaje 150
V.C.A.
L.S.V.
assembly
V.F.A.
V.C.A.
Installazione
Einbau
Automatic starter
Installation du
Instalación arranque 152
avviamento automatico
Automatik-Starter
fitting
démarrage automatique
automático
Montaggio vaschetta
Einbau
Float chamber
Montage du bac du
Montaje cubeta del 154
del carburatore
Vergaserbehälter
assembly
carburateur
carburador
Controllo livello
Kontrolle
Float level
Contrôle du niveau du
Control nivel 156
galleggiante
Schwimmerstand
check
flotteur
flotador
Montaggio camera
Einbau
Vacuum
Montage de la chambre
Montaje cámara por 156
a depressione
Unterdruckdose
chamber
à depression
depresión
SoluzioneSoluzione
SoluzioneSoluzione
Soluzione
Behebung derBehebung der
Behebung derBehebung der
Behebung der
TroubleshootingTroubleshooting
TroubleshootingTroubleshooting
Troubleshooting
Solution desSolution des
Solution desSolution des
Solution des
Remedios paraRemedios para
Remedios paraRemedios para
Remedios para 158
dei problemidei problemi
dei problemidei problemi
dei problemi
StSt
StSt
St
örungenörungen
örungenörungen
örungen
problèmesproblèmes
problèmesproblèmes
problèmes
los problemaslos problemas
los problemaslos problemas
los problemas
Il motore non parte
Motor springt nicht an
The engine does
Le moteur ne démarre
El motor no arranca 158
o è difficile
oder kann nur unter
not start or it is
pas ou le démarrage
o arranca con
la partenza
Schwierigkeiten
difficult to start
est difficile
dificultad
angelassen werden
Mancanza di potenza
Motorleistung
No engine
Manque de puissance
Potencia del motor 159
del motore
schwach
power
du moteur
insuficiente
11 09/02
TORQUETORQUE
TORQUETORQUE
TORQUE
COUPLES DE SERRAGECOUPLES DE SERRAGE
COUPLES DE SERRAGECOUPLES DE SERRAGE
COUPLES DE SERRAGE
PARES DE APRIETEPARES DE APRIETE
PARES DE APRIETEPARES DE APRIETE
PARES DE APRIETE
ITEMITEM
ITEMITEM
ITEM
ARTICLEARTICLE
ARTICLEARTICLE
ARTICLE
ARTICULOARTICULO
ARTICULOARTICULO
ARTICULO
Cylinder head screws
Vis à tête cylindrique
Tornillos culata
Oil filter plug
Bouchon du filtre à huile
Tapón filtro de aceite
Cylinder head nuts
Ecrous de la tête du cylindre
Tuercas culata
Valve retaining nuts
Ecrous de blocage des soupapes
Tuercas fijación válvulas
Chain tensioner shoe
Vis du patin tendeur de chaîne
Tornillo del patín tensor de cadena
Oil plug
Bouchon huile
Tapón aceite
Clutch external nut
Ecrou extérieur embrayage
Tuerca exterior embrague
Clutch guide nut
Ecrou glissière embrayage
Tuerca guía embrague
Flywheel nut
Ecrou volant
Tuerca volante
Oil pump screws
Vis pompe à huile
Tornillos bomba de aceite
Cylinder head cover screws
Vis couvercle culasse de cylindre
Tornillos tapa culata
Spark plug
Bougie
Bujía
Water pump impeller
Roue pompe à eau
Rotor de la bomba de agua
Note Note
Note Note
Note - As far as the engine/frame
connecting component torque is
concerned, please refer the specific
model ‘cycle part’ manual.
Note -Note -
Note -Note -
Note - Pour les couples de serrage
concernant les composants de
connexion moteur/cadre, voir le manuel
atelier “Cycles” du véhicule intéressé.
Nota -Nota -
Nota -Nota -
Nota - Para los pares de apriete con-
cernientes los componentes de unión
motor/chasis, consultar el manual de
taller “Ciclismo” del vehículo de motor
específico.
12 09/02
MOTORI RAFFREDDATI AD ARIAMOTORI RAFFREDDATI AD ARIA
MOTORI RAFFREDDATI AD ARIAMOTORI RAFFREDDATI AD ARIA
MOTORI RAFFREDDATI AD ARIA
CARATTERISTICHE GENERALICARATTERISTICHE GENERALI
CARATTERISTICHE GENERALICARATTERISTICHE GENERALI
CARATTERISTICHE GENERALI
LUFTGEKÜHLTE MOTORELUFTGEKÜHLTE MOTORE
LUFTGEKÜHLTE MOTORELUFTGEKÜHLTE MOTORE
LUFTGEKÜHLTE MOTORE
ALLGEMEINE EIGENSCHAFTENALLGEMEINE EIGENSCHAFTEN
ALLGEMEINE EIGENSCHAFTENALLGEMEINE EIGENSCHAFTEN
ALLGEMEINE EIGENSCHAFTEN
AIR-COOLED ENGINESAIR-COOLED ENGINES
AIR-COOLED ENGINESAIR-COOLED ENGINES
AIR-COOLED ENGINES
MAIN FEATURESMAIN FEATURES
MAIN FEATURESMAIN FEATURES
MAIN FEATURES
MOTEURS REFROIDIS À AIRMOTEURS REFROIDIS À AIR
MOTEURS REFROIDIS À AIRMOTEURS REFROIDIS À AIR
MOTEURS REFROIDIS À AIR
CARACTERISTIQUES GENERALESCARACTERISTIQUES GENERALES
CARACTERISTIQUES GENERALESCARACTERISTIQUES GENERALES
CARACTERISTIQUES GENERALES
MOTORES ENFRIADOS POR AIREMOTORES ENFRIADOS POR AIRE
MOTORES ENFRIADOS POR AIREMOTORES ENFRIADOS POR AIRE
MOTORES ENFRIADOS POR AIRE
CARACTERISTICAS GENERALESCARACTERISTICAS GENERALES
CARACTERISTICAS GENERALESCARACTERISTICAS GENERALES
CARACTERISTICAS GENERALES
KYMCO - KY - MA12 (125 KYMCO - KY - MA12 (125
KYMCO - KY - MA12 (125 KYMCO - KY - MA12 (125
KYMCO - KY - MA12 (125
cccc
cccc
cc
))
))
)
KYMCO - KY - MA15 KYMCO - KY - MA15
KYMCO - KY - MA15 KYMCO - KY - MA15
KYMCO - KY - MA15
(150 cc)(150 cc)
(150 cc)(150 cc)
(150 cc) (
*
)
N° Cilindri
Anzahl Zylinder
No. of cylinders
N° Cylindres
Nº Cilindros 1
Alesaggio
Bohrung
Bore for stroke
Alésage pour la
Diámetro por 52,4x57,8
per corsa (mm)
mal Hub (mm)
(mm)
course (mm)
carrera (mm) 57,4x57,8 (
*
)
Cilindrata cm
3
Hubraum cm
3
Displacement cm
3
Cylindrée cm
3
Cilindrada cm
3
125
150 (
*
)
Rapporto di
Kompression-
Compression
Rapport de
Relación de 9,6 : 1
compressione
sverhältnis
ratio
compression
compresión 9,2 : 1 (
*
)
Accensione
Elektronische
Electronic
Allumage
Encendido
-
elettronica
Zündung
ignition
électronique
electrónico
CAPACITÀ
FASSUNGSVERMÖGEN
CAPACITY
CAPACITE
CAPACIDAD l.
Carburante
Benzin
Fuel
Carburant
Combustible 8
Riserva
Benzinreserve
Fuel reserve
Réserve de
Reserva de
carburante
carburant
combustible
3
Olio motore
Motoröl
Motor oil
Huile moteur
Aceite motor 0,9
Olio trasmissione
Getriebeöl
Transmission oil
Huile transmission
Aceite transmisión 0,21
TRASMISSIONE
GETRIEBE
TRANSMISSION
TRANSMISSION
TRANSMISIÓN
Variatore
Drehzahl-
Automatic variator
Variateur
Variador
automatico con
automatik mit
with primary
automatique avec
automático con
trasmissione
Primärantrieb und
V-belt
transmission
transmisión
primaria a cinghia
Keilriemen
drive
primaire à courroie
primaria de correa
trapezoidale
trapézoïdale
trapezoidal
Frizione centrifuga
Trocken-
Centrifugal
Embrayage
Embrague
a secco
fliehkraftkupplung
dry clutch
centrifuge à sec
centrífugo en seco
ALIMENTAZIONE
SPEISUNG
POWER SUPPLY
ALIMENTATION
ALIMENTACIÓN
Carburatore
Vergaser
Carburettor
Carburateur
Carburador
Benzina
Bleifreies
Unleaded
Essence
Gasolina sin
senza piombo
Benzin
petrol
sans plomb
plomo
Candela
Zündkerze
Spark plug
Bougie
Bujía NGK -
CR7HSA
Distanza
Abstand zwischen
Electrode
Distance
Separación entre 0,8 mm
elettrodi
den Elektroden
distance
électrodes
los eléctrodos
KEIHIN VE Ø KEIHIN VE Ø
KEIHIN VE Ø KEIHIN VE Ø
KEIHIN VE Ø
22,1 mm22,1 mm
22,1 mm22,1 mm
22,1 mm
13 09/02
MOTORI RAFFREDDATI A LIQUIDOMOTORI RAFFREDDATI A LIQUIDO
MOTORI RAFFREDDATI A LIQUIDOMOTORI RAFFREDDATI A LIQUIDO
MOTORI RAFFREDDATI A LIQUIDO
CARATTERISTICHE GENERALICARATTERISTICHE GENERALI
CARATTERISTICHE GENERALICARATTERISTICHE GENERALI
CARATTERISTICHE GENERALI
FLÜSSIGKEITSGEKÜHLTE MOTOREFLÜSSIGKEITSGEKÜHLTE MOTORE
FLÜSSIGKEITSGEKÜHLTE MOTOREFLÜSSIGKEITSGEKÜHLTE MOTORE
FLÜSSIGKEITSGEKÜHLTE MOTORE
ALLGEMEINE EIGENSCHAFTENALLGEMEINE EIGENSCHAFTEN
ALLGEMEINE EIGENSCHAFTENALLGEMEINE EIGENSCHAFTEN
ALLGEMEINE EIGENSCHAFTEN
LIQUID-COOLED ENGINESLIQUID-COOLED ENGINES
LIQUID-COOLED ENGINESLIQUID-COOLED ENGINES
LIQUID-COOLED ENGINES
MAIN FEATURESMAIN FEATURES
MAIN FEATURESMAIN FEATURES
MAIN FEATURES
MOTEURS REFROIDIS PAR LIQUIDEMOTEURS REFROIDIS PAR LIQUIDE
MOTEURS REFROIDIS PAR LIQUIDEMOTEURS REFROIDIS PAR LIQUIDE
MOTEURS REFROIDIS PAR LIQUIDE
CARACTERISTIQUES GENERALESCARACTERISTIQUES GENERALES
CARACTERISTIQUES GENERALESCARACTERISTIQUES GENERALES
CARACTERISTIQUES GENERALES
MOTORES ENFRIADOS POR LIQUIDOMOTORES ENFRIADOS POR LIQUIDO
MOTORES ENFRIADOS POR LIQUIDOMOTORES ENFRIADOS POR LIQUIDO
MOTORES ENFRIADOS POR LIQUIDO
CARACTERISTICAS GENERALESCARACTERISTICAS GENERALES
CARACTERISTICAS GENERALESCARACTERISTICAS GENERALES
CARACTERISTICAS GENERALES
KYMCO - KY - ML12KYMCO - KY - ML12
KYMCO - KY - ML12KYMCO - KY - ML12
KYMCO - KY - ML12
KYMCO - KY - ML15 KYMCO - KY - ML15
KYMCO - KY - ML15 KYMCO - KY - ML15
KYMCO - KY - ML15 (
*
)
N° Cilindri
Anzahl Zylinder
No. of cylinders
N° Cylindres
Nº Cilindros 1
Alesaggio
Bohrung
Bore for stroke
Alésage pour la
Diámetro por 52,4x57,8
per corsa (mm)
mal Hub (mm)
(mm)
course (mm)
carrera (mm) 57,4x57,8 (
*
)
Cilindrata cm
3
Hubraum cm
3
Displacement cm
3
Cylindrée cm
3
Cilindrada cm
3
125
150 (
*
)
Rapporto di
Kompression-
Compression
Rapport de
Relación de 10 : 1
compressione
sverhältnis
ratio
compression
compresión 10,6 : 1 (
*
)
Accensione
Elektronische
Electronic
Allumage
Encendido
-
elettronica
Zündung
ignition
électronique
electrónico
CAPACITÀ
FASSUNGSVERMÖGEN
CAPACITY
CAPACITE
CAPACIDAD l.
Carburante
Benzin
Fuel
Carburant
Combustible 8
Riserva
Benzinreserve
Fuel reserve
Réserve de
Reserva de
carburante
carburant
combustible
3
Olio motore
Motoröl
Motor oil
Huile moteur
Aceite motor 1,1
Olio trasmissione
Getriebeöl
Transmission oil
Huile transmission
Aceite transmisión 0,20
Liquido
Kühlflüssigkeit
Coolant
Liquide
Líquido de
1
refrigerante
réfrigérant
refrigeración
TRASMISSIONE
GETRIEBE
TRANSMISSION
TRANSMISSION
TRANSMISIÓN
Variatore
Drehzahl-
Automatic variator
Variateur
Variador
automatico con
automatik mit
with primary
automatique avec
automático con
trasmissione
Primärantrieb und
V-belt
transmission
transmisión
primaria a cinghia
Keilriemen
drive
primaire à courroie
primaria de correa
trapezoidale
trapézoïdale
trapezoidal
Frizione centrifuga
Trocken-
Centrifugal
Embrayage
Embrague
a secco
fliehkraftkupplung
dry clutch
centrifuge à sec
centrífugo en seco
ALIMENTAZIONE
SPEISUNG
POWER SUPPLY
ALIMENTATION
ALIMENTACIÓN
Carburatore
Vergaser
Carburettor
Carburateur
Carburador
Benzina
Bleifreies
Unleaded
Essence
Gasolina sin
senza piombo
Benzin
petrol
sans plomb
plomo
KEIHIN VE Ø KEIHIN VE Ø
KEIHIN VE Ø KEIHIN VE Ø
KEIHIN VE Ø
22,1 mm22,1 mm
22,1 mm22,1 mm
22,1 mm
15 09/02
- Libérer et enlever le carburateur.
Durant le remontage duDurant le remontage du
Durant le remontage duDurant le remontage du
Durant le remontage du
carburateur, vérifier l’état decarburateur, vérifier l’état de
carburateur, vérifier l’état decarburateur, vérifier l’état de
carburateur, vérifier l’état de
conservation du joint torique (B ;conservation du joint torique (B ;
conservation du joint torique (B ;conservation du joint torique (B ;
conservation du joint torique (B ;
si elle est abîmée, la remplacersi elle est abîmée, la remplacer
si elle est abîmée, la remplacersi elle est abîmée, la remplacer
si elle est abîmée, la remplacer
par une neuve du même type.par une neuve du même type.
par une neuve du même type.par une neuve du même type.
par une neuve du même type.
- Enlever le convoyeur (air) supérieur
(C) et inférieur (D).
- Dévisser les vis (V4) et extraire le
rotor de ventilation (E).
MOTEURS REFROIDISMOTEURS REFROIDIS
MOTEURS REFROIDISMOTEURS REFROIDIS
MOTEURS REFROIDIS
À AIRÀ AIR
À AIRÀ AIR
À AIR
Note Note
Note Note
Note - Les pages suivantes indiquent
les instructions pour le démontage des
composants “air” qui constituent les
différences par rapport aux modèles
à “liquide”.
DEMONTAGE ROTOR DEDEMONTAGE ROTOR DE
DEMONTAGE ROTOR DEDEMONTAGE ROTOR DE
DEMONTAGE ROTOR DE
VENTILATIONVENTILATION
VENTILATIONVENTILATION
VENTILATION
- Dévisser les vis (V4) et enlever le
couvercle (A).
- Release and remove the carburetor
..
..
.
When reassemby theWhen reassemby the
When reassemby theWhen reassemby the
When reassemby the
carburator, check the O-ringcarburator, check the O-ring
carburator, check the O-ringcarburator, check the O-ring
carburator, check the O-ring
(B) for wear and replace it with a(B) for wear and replace it with a
(B) for wear and replace it with a(B) for wear and replace it with a
(B) for wear and replace it with a
new, identical one, if necessary.new, identical one, if necessary.
new, identical one, if necessary.new, identical one, if necessary.
new, identical one, if necessary.
- Remove the upper (C) and lower (D)
(air) conveyor.
- Unscrew the screws (V4) and extract
the fan (E).
AIR-COOLEDAIR-COOLED
AIR-COOLEDAIR-COOLED
AIR-COOLED
ENGINESENGINES
ENGINESENGINES
ENGINES
Note - Note -
Note - Note -
Note - The following pages contains
the instructions for the removal of ‘air’
components, differing ‘air-cooled
models’ from ‘liquid-cooled’ ones.
FANFAN
FANFAN
FAN
REMOVALREMOVAL
REMOVALREMOVAL
REMOVAL
- Unscrew the screws (V4) and remove
the cover (A).
- Soltar y extraer el carburador.
Al montar nuevamente elAl montar nuevamente el
Al montar nuevamente elAl montar nuevamente el
Al montar nuevamente el
carburador, comprobar elcarburador, comprobar el
carburador, comprobar elcarburador, comprobar el
carburador, comprobar el
estado de conservación del anilloestado de conservación del anillo
estado de conservación del anilloestado de conservación del anillo
estado de conservación del anillo
en O (B); en el caso de estaren O (B); en el caso de estar
en O (B); en el caso de estaren O (B); en el caso de estar
en O (B); en el caso de estar
deteriorado, sustituirlo con otrodeteriorado, sustituirlo con otro
deteriorado, sustituirlo con otrodeteriorado, sustituirlo con otro
deteriorado, sustituirlo con otro
nuevo, idéntico.nuevo, idéntico.
nuevo, idéntico.nuevo, idéntico.
nuevo, idéntico.
- Quitar la cubierta del radiador supe-
rior (C) e inferior (D).
- Aflojar los tornillos (V4) y extraer el
ventilador (E).
MOTORES ENFRIADOSMOTORES ENFRIADOS
MOTORES ENFRIADOSMOTORES ENFRIADOS
MOTORES ENFRIADOS
POR AIREPOR AIRE
POR AIREPOR AIRE
POR AIRE
Nota - Nota -
Nota - Nota -
Nota - En las páginas siguientes se in-
dican las instrucciones para
desmon-
tar los componentes para las versio-
nes por “aire” que son diferentes con
respecto a las versiones por “líquido”.
DESMONTAJEDESMONTAJE
DESMONTAJEDESMONTAJE
DESMONTAJE
VENTILADORVENTILADOR
VENTILADORVENTILADOR
VENTILADOR
- Aflojar los tornillos (V4) y quitar la
tapa (A).
17 09/02
Veiller à ne pas perdre laVeiller à ne pas perdre la
Veiller à ne pas perdre laVeiller à ne pas perdre la
Veiller à ne pas perdre la
rondelle (C).rondelle (C).
rondelle (C).rondelle (C).
rondelle (C).
DEMONTAGE DU VOLANTDEMONTAGE DU VOLANT
DEMONTAGE DU VOLANTDEMONTAGE DU VOLANT
DEMONTAGE DU VOLANT
- Pour enlever le volant (A), desserrer
l’écrou (D1) et visser l’extracteur
prévu à cet effet.
Note -Note -
Note -Note -
Note - Pour extraire le volant, il est
possible d’utiliser l’outil (B) déjà utilisé
pour le moteur Minarelli/Yamaha du
Madison 125/150.
Pour le calage du volant, fairePour le calage du volant, faire
Pour le calage du volant, fairePour le calage du volant, faire
Pour le calage du volant, faire
coïncider le “repère” (D) et le “V”coïncider le “repère” (D) et le “V”
coïncider le “repère” (D) et le “V”coïncider le “repère” (D) et le “V”
coïncider le “repère” (D) et le “V”
qui se trouve sur le carter.qui se trouve sur le carter.
qui se trouve sur le carter.qui se trouve sur le carter.
qui se trouve sur le carter.
Be careful not to lose theBe careful not to lose the
Be careful not to lose theBe careful not to lose the
Be careful not to lose the
washer (C).washer (C).
washer (C).washer (C).
washer (C).
FLYWHEEL REMOVALFLYWHEEL REMOVAL
FLYWHEEL REMOVALFLYWHEEL REMOVAL
FLYWHEEL REMOVAL
- To remove the flywheel (A), loose the
nut (D1) and screw the specific
extractor.
Note Note
Note Note
Note - The flywheel can be removed
by means of the extractor (B), the
same used for Madison 125/150
Minarelli/Yamaha engine removal.
Flywheel is timed when the ‘notch’Flywheel is timed when the ‘notch’
Flywheel is timed when the ‘notch’Flywheel is timed when the ‘notch’
Flywheel is timed when the ‘notch’
(D) matches the ‘V’ on the cover.(D) matches the ‘V’ on the cover.
(D) matches the ‘V’ on the cover.(D) matches the ‘V’ on the cover.
(D) matches the ‘V’ on the cover.
Poner cuidado con no perderPoner cuidado con no perder
Poner cuidado con no perderPoner cuidado con no perder
Poner cuidado con no perder
la arandela (C).la arandela (C).
la arandela (C).la arandela (C).
la arandela (C).
DESMONTAJE VOLANTEDESMONTAJE VOLANTE
DESMONTAJE VOLANTEDESMONTAJE VOLANTE
DESMONTAJE VOLANTE
- Para quitar el volante (A), aflojar la
tuerca (D1) y enroscar la herramien-
ta específica (extractor).
Nota - Nota -
Nota - Nota -
Nota - Para extraer el volante se pue-
de emplear la herramienta (B), la mi-
sma que se usa también para el mo-
tor Minarelli/Yamaha del Madison 125/
150.
Para el fasaje del volante, alinear laPara el fasaje del volante, alinear la
Para el fasaje del volante, alinear laPara el fasaje del volante, alinear la
Para el fasaje del volante, alinear la
“muesca” (D) con la “V” presente“muesca” (D) con la “V” presente
“muesca” (D) con la “V” presente“muesca” (D) con la “V” presente
“muesca” (D) con la “V” presente
en el cárter.en el cárter.
en el cárter.en el cárter.
en el cárter.
19 09/02
DEMONTAGE DU STATORDEMONTAGE DU STATOR
DEMONTAGE DU STATORDEMONTAGE DU STATOR
DEMONTAGE DU STATOR
- Dévisser les deux vis (V).
- Dévisser les vis (V2).
- Enlever la plaque (A).
- Dévisser les deux vis de fixation et
enlever le pick-up (B).
- Dégager le câble (C) (sans outils)
et extraire le groupe stator.
STATOR REMOVALSTATOR REMOVAL
STATOR REMOVALSTATOR REMOVAL
STATOR REMOVAL
- Unscrew the two screws (V).
- Unscrew the screws (V2).
- Remove the plate (A).
- Unscrew the two fastening screws
and remove the pickup (B).
- Release the cable (C) (without
using any tool) and extract the
stator unit.
DESMONTAJE ESTATORDESMONTAJE ESTATOR
DESMONTAJE ESTATORDESMONTAJE ESTATOR
DESMONTAJE ESTATOR
- Aflojar los dos tornillos (V).
- Aflojar los tornillos (V2).
- Quitar la plaquita (A).
- Aflojar los dos tornillos de fijación y
quitar el pick-up (B).
- Soltar el cable (C) (sin utilizar herra-
mientas) y extraer el grupo estator.
21 09/02
DESMONTAJE RUEDA LIBREDESMONTAJE RUEDA LIBRE
DESMONTAJE RUEDA LIBREDESMONTAJE RUEDA LIBRE
DESMONTAJE RUEDA LIBRE
- Aflojar los tornillos (V8).
Nota -Nota -
Nota -Nota -
Nota - Dos tornillos tienen una longi-
tud superior (A - B).
- Soltar el cárter dando golpes ligeros
con un martillo de goma y extraerlo.
- Dévisser la bague (C) (dans le sens
des aiguilles d’une montre).
- Enlever l’anneau de rasage.
- Extraire la couronne dentée.
- Dévisser les vis (V3) et enlever le
collet (D) comprenant la roue libre,
en veillant à la clef sur l’arbre.
FREEWHEEL REMOVALFREEWHEEL REMOVAL
FREEWHEEL REMOVALFREEWHEEL REMOVAL
FREEWHEEL REMOVAL
- Unscrew the screws (V8).
NoteNote
NoteNote
Note - Two of the screws are longer
(A - B).
- Release the cover, by tapping it
gently by a rubber hammer, and
extract it.
- Loose the ring nut (C) (clockwise).
- Remove the shim.
- Extract the sprocket.
- Unscrew the screws (V3) and remove
the flanges (D), along with the
freewheel, handling with care the key
on the shaft.
- Aflojar el casquillo (C) (en el sentido
de las agujas del reloj).
- Quitar el anillo de compensación.
- Extraer la corona dentada.
- Aflojar los tornillos (V3) y quitar la
brida (D) junto con la rueda libre, po-
niendo cuidado con la chaveta en el
eje.
DEMONTAGE ROUE LIBREDEMONTAGE ROUE LIBRE
DEMONTAGE ROUE LIBREDEMONTAGE ROUE LIBRE
DEMONTAGE ROUE LIBRE
- Dévisser les vis (V8).
Note Note
Note Note
Note - Deux vis sont plus longues
(A - B).
- Dégager le carter en donnant de
légers coups de marteau en
caoutchouc et l’extraire.
23 09/02
LEVEE DU TENDEURLEVEE DU TENDEUR
LEVEE DU TENDEURLEVEE DU TENDEUR
LEVEE DU TENDEUR
DE CHAINEDE CHAINE
DE CHAINEDE CHAINE
DE CHAINE
- Pour accéder au tendeur de chaîne,
dévisser le bouchon (A).
- Tourner la vis (V) dans le sens des
aiguilles d’une montre.
- Dévisser les vis (V2).
- Enlever le groupe tendeur de chaîne
(B).
- Position du tendeur de chaîne,
pendant le remontage.
- Tendeur de chaîne en position de
“travail”.
Note Note
Note Note
Note - A partir de cet instant, les
procédures de réglage et de mise au
point du moteur sont pratiquement
identiques pour les moteurs refroidis
à air et par liquide réfrigérant. Les
illustrations qui suivent se rapportent
aux moteurs refroidis par liquide.
CHAIN TENSIONERCHAIN TENSIONER
CHAIN TENSIONERCHAIN TENSIONER
CHAIN TENSIONER
REMOVALREMOVAL
REMOVALREMOVAL
REMOVAL
- To reach the chain tensioner, unscrew
the cover (A).
- Turn the screw (V) clockwise.
- Unscrew the screws (V2).
- Remove the chain tensioner unit (B).
- Chain tensioner position during
reassemby.
- Chain tensioner operating position.
NoteNote
NoteNote
Note - From now on, engine timing and
tune-up procedures are practically the
same for both air- and -liquid-cooled
engines. The pictures refer to liquid-
cooled engines.
DESMONTAJE TENSOR DEDESMONTAJE TENSOR DE
DESMONTAJE TENSOR DEDESMONTAJE TENSOR DE
DESMONTAJE TENSOR DE
CADENACADENA
CADENACADENA
CADENA
- Para acceder al tensor de cadena,
desenroscar el tapón (A).
- Girar el tornillo (V) en el sentido de
las agujas del reloj.
- Aflojar los tornillos (V2).
- Quitar el grupo tensor de cadena (B).
- Posición del tensor de cadena, du-
rante el remontaje.
- Tensor de cadena en posición de
“trabajo”.
Nota -Nota -
Nota -Nota -
Nota - A partir de este punto, las ta-
reas de ajuste y puesta a punto del
motor son prácticamente idénticas
para ambos tipos de motor, refrigera-
dos por aire y por líquido refrigerante.
Las ilustraciones que se muestran
seguidamente se refieren a los moto-
res refrigerados por líquido.
25 09/02
CONTRÔLE/REGLAGE DU JEUCONTRÔLE/REGLAGE DU JEU
CONTRÔLE/REGLAGE DU JEUCONTRÔLE/REGLAGE DU JEU
CONTRÔLE/REGLAGE DU JEU
DES SOUPAPESDES SOUPAPES
DES SOUPAPESDES SOUPAPES
DES SOUPAPES
Cette opération doit être effectuée
quand le moteur est froid.
- Enlever le couvercle de la culasse
du cylindre (A), en dévissant les vis
(V4).
- Enlever les deux bouchons (1 - 2)
sur le couvercle du volant.
- Positionner la clef sur l’écrou de
blocage du volant et la tourner dans
le sens des aiguilles d’une montre,
jusqu’à ce que le repère “T”,
poinçonné sur le rotor se trouve en
face du repère qui se trouve sur le
couvercle. Vérifier aussi si le piston
se trouve au “Point mort supérieur”
(P.M.S.).
- Contrôler et régler le jeu des
soupapes :
Aspiration :Aspiration :
Aspiration :Aspiration :
Aspiration :
0,1 mm0,1 mm
0,1 mm0,1 mm
0,1 mm
Déchargement :Déchargement :
Déchargement :Déchargement :
Déchargement :
0,1 mm0,1 mm
0,1 mm0,1 mm
0,1 mm
- A l’aide de la “clef à soupape” (B),
desserrer le contre-écrou et, au
moyen de la vis de réglage, fixer le
jeu des soupapes indiqué (à l’aide
d’une jauge d’épaisseur - C).
- Bloquer l’écrou et contrôler de
nouveau le jeu des soupapes.
VALVE CLEARANCE CHECK/VALVE CLEARANCE CHECK/
VALVE CLEARANCE CHECK/VALVE CLEARANCE CHECK/
VALVE CLEARANCE CHECK/
ADJUSTMENTADJUSTMENT
ADJUSTMENTADJUSTMENT
ADJUSTMENT
Perform this operation with the
engine cold
.
- Remove the cylinder head cover (A),
unscrewing the screws (V4).
- Remove the two plugs (1 - 2) on the
flywheel cover.
- Insert the key on the flywheel check
nut and turn it clockwise, until the ‘T’
notch, punched on the rotor, matches
the reference on the cover. Also
check that the piston reaches the top
dead center (TDC).
- Check and adjust valve
clearance:
Intake: 0,1 mmIntake: 0,1 mm
Intake: 0,1 mmIntake: 0,1 mm
Intake: 0,1 mm
Exhaust: 0.1 mmExhaust: 0.1 mm
Exhaust: 0.1 mmExhaust: 0.1 mm
Exhaust: 0.1 mm
- Use the ‘valve key’ (B) to loose the
check nut and, act on the adjusting
screw in order to get the indicated
valve clearance (use a feeler gauge
- C).
- Lock the nut and check again the
valve clearance.
CONTROL/AJUSTE JUEGO DECONTROL/AJUSTE JUEGO DE
CONTROL/AJUSTE JUEGO DECONTROL/AJUSTE JUEGO DE
CONTROL/AJUSTE JUEGO DE
VALVULASVALVULAS
VALVULASVALVULAS
VALVULAS
Esta operación se efectúa con
el motor frío.
- Quitar la tapa de culata (A), aflojan-
do los tornillos (V4).
- Desenroscar los dos tapones (1 - 2)
sobre el cárter de volante.
- Insertar la llave sobre la tuerca de
fijación volante y girarla en el sentido
de las agujas del reloj hasta alinear
la muesca “T” estampillada sobre el
rotor con la referencia indicada sobre
el cárter. Comprobar además que el
pistón se encuentre en el “Punto
muerto superior” (P.M.S.).
- Controlar y ajustar el juego de
válvulas:
Admisión:Admisión:
Admisión:Admisión:
Admisión:
0,1 mm0,1 mm
0,1 mm0,1 mm
0,1 mm
Escape:Escape:
Escape:Escape:
Escape:
0,1 mm0,1 mm
0,1 mm0,1 mm
0,1 mm
- Mediante la “llave válvula” (B), aflojar
la contratuerca y, mediante el tornillo
de ajuste, fijar el juego de válvulas
indicado (sirviéndose de un medidor
de espesores - C).
- Bloquear la tuerca y volver a controlar
el juego de válvulas.
27 09/02
MISE EN PHASE DEMISE EN PHASE DE
MISE EN PHASE DEMISE EN PHASE DE
MISE EN PHASE DE
L’ALLUMAGEL’ALLUMAGE
L’ALLUMAGEL’ALLUMAGE
L’ALLUMAGE
• L’unité CDI n’est pas réglable.
Si la mise en phase de l’allumage
n’est pas correct, contrôler le
système d’allumage.
- Enlever le bouchon (A) de la mise
en phase.
- Contrôler la mise en phase de
l’allumage à l’aide d’un pistolet
stroboscopique (B).
- Quand le moteur tourne à un certain
régime du ralenti, la mise en phase
de l’allumage est correct si le repère
“F” présent sur le volant est en face
de l’indice présent sur le carter.
- Vérifier aussi l’avance à l’allumage.
Augmenter le ralenti à 4000 rpm.
COMPRESSION DU CYLINDRECOMPRESSION DU CYLINDRE
COMPRESSION DU CYLINDRECOMPRESSION DU CYLINDRE
COMPRESSION DU CYLINDRE
- Laisser tourner le moteur avant de
vérifier la compression.
- Enlever le couvercle central, le
capuchon de la bougie et la bougie.
- Introduire un manomètre.
- Ouvrir entièrement la vanne papillon
et appuyer sur le bouton de
démarrage.
Compression Compression
Compression Compression
Compression : 15 ± 2kg/cm²
Si la compression est
insuffisante :
mauvaise étanchéité des
soupapes
Jeu des soupapes trop serré
La garniture de la culasse du
cylindre fuit
Pistons usés
Cylindre/piston usés.
Si la compression est trop élevée,
cela veut dire que des dépôts de
carbone se sont formés dans la
chambre de combustion et sur la tête
du piston.
IGNITIONIGNITION
IGNITIONIGNITION
IGNITION
TIMINGTIMING
TIMINGTIMING
TIMING
• The CDI unit cannot be adjusted.
If ignition timing is incorrect, check
the ignition system.
- Remove the timing plug (A).
- Check ignition timing by means of a
stroboscopic gun (B).
- When the engine runs at a specific
idle rotation, ignition timing is correct
when the ‘F’, marked on the flywheel,
is aligned with the index on the cover.
- Check ignition advance. Speed up
idling to 4000 rpm.
CYLINDER COMPRESSIONCYLINDER COMPRESSION
CYLINDER COMPRESSIONCYLINDER COMPRESSION
CYLINDER COMPRESSION
- Warm the engine up before checking
compression.
- Remove the central cover, the spark
plug nipple and the spark plug.
- Insert the pressure gauge.
- Open the throttle completely and
press the starter button.
CompressionCompression
CompressionCompression
Compression: 15 ± 2kg/cm²
Possible reasons for low
compression:
Valve leak.
Valve clearance too tight.
Leaking from the cylinder head
gasket.
Worn pistons.
Worn cilinder/piston.
If compression is too high, carbon
must be removed from the
combustion chamber and the piston
head.
REGLAJE DELREGLAJE DEL
REGLAJE DELREGLAJE DEL
REGLAJE DEL
ENCENDIDOENCENDIDO
ENCENDIDOENCENDIDO
ENCENDIDO
• La unidad CDI no es regulable
Si la puesta en fase del encendido
no resultase ser correcta, controlar
el sistema de encendido.
- Quitar el tapón (A) de la puesta en
fase.
- Controlar la puesta en fase del
encendido con una pistola
estroboscópica (B).
- Cuando el motor gira a un
determinado régimen de ralentí, la
puesta en fase del encendido es
correcta cuando la marca “F”
situada sobre el volante està
alineada con el índice situado
sobre el cárter.
- Comprobar también el avance.
Aumentar el régimen de ralentí a
4000 rpm.
COMPRESION CILINDROSCOMPRESION CILINDROS
COMPRESION CILINDROSCOMPRESION CILINDROS
COMPRESION CILINDROS
- Calentar el motor antes de controlar
la compresión.
- Quitar la tapa central, el capuchó de
bujía y la bujía.
- Insertar un manómetro.
- Abrir totalmente la válvula de
mariposa y pulsar el botón de
arranque.
Compresión: Compresión:
Compresión: Compresión:
Compresión: 15 ± 2kg/cm²
Si la compresión no
es suficiente:
Estanqueidad de las válvulas
insuficiente
Juego de válvulas demasiado
estrecho
La junta de culata pierde
Pistones desgastados
Cilindro/pistón desgastados.
Si la compresión es demasiado
elevada, significa que se han
formado depósitos de carbono en la
cámara de combustión y sobre la
cabeza de émbolo.
29 09/02
SYSTEME DE GRAISSAGESYSTEME DE GRAISSAGE
SYSTEME DE GRAISSAGESYSTEME DE GRAISSAGE
SYSTEME DE GRAISSAGE
ATTENTIONATTENTION
ATTENTIONATTENTION
ATTENTION
L’entretien du système de graissage
peut être exécuté quand le moteur
est installé dans le cadre.
Vider le liquide de refroidissement
avant de commencer toute opération.
Faire très attention au moment
d’enlever et de positionner la pompe
à huile, afin de ne faire pénétrer ni
poussière ni corps étranger dans le
moteur ou dans l’huile.
La pompe à huile doit être remplacée
entièrement quand elle a atteint ses
limites de fonctionnement.
Après avoir installé la pompe à huile,
veiller à ce qu’il n’y ait pas de fuites.
SOLUTIONS POSSIBLES ASOLUTIONS POSSIBLES A
SOLUTIONS POSSIBLES ASOLUTIONS POSSIBLES A
SOLUTIONS POSSIBLES A
CERTAINS PROBLEMESCERTAINS PROBLEMES
CERTAINS PROBLEMESCERTAINS PROBLEMES
CERTAINS PROBLEMES
Niveau d’huile trop basNiveau d’huile trop bas
Niveau d’huile trop basNiveau d’huile trop bas
Niveau d’huile trop bas
Consommation naturelle de l’huile
• Fuites d’huile
• Bagues élastiques usées
Guide de soupape usée
Etanchéité du guide de soupapes
usée.
Contamination de l’huileContamination de l’huile
Contamination de l’huileContamination de l’huile
Contamination de l’huile
Huile non changée aux échéances
préconisées
Garniture de la culasse de cylindre
défectueuse
Boulons de la culasse de cylindre
desserrés
Pression de graissage insuffisantePression de graissage insuffisante
Pression de graissage insuffisantePression de graissage insuffisante
Pression de graissage insuffisante
• Niveau d’huile trop bas
• Filtre ou conduit de l’huile bouché
• Pompe à huile défectueuse.
SPECIFICATIONS CONCERNANTSPECIFICATIONS CONCERNANT
SPECIFICATIONS CONCERNANTSPECIFICATIONS CONCERNANT
SPECIFICATIONS CONCERNANT
LA POMPE A HUILELA POMPE A HUILE
LA POMPE A HUILELA POMPE A HUILE
LA POMPE A HUILE
HUILE DU MOTEURHUILE DU MOTEUR
HUILE DU MOTEURHUILE DU MOTEUR
HUILE DU MOTEUR
• Capacité en huile du moteur
En phase de démontage:
1.1 litres1.1 litres
1.1 litres1.1 litres
1.1 litres
A la vidange :
0.9 litres0.9 litres
0.9 litres0.9 litres
0.9 litres
Huile recommandée :
Standard (mm) Operating limits (mm)
Standard (mm) Limites de fonction. (mm)
Estándar (mm) Límites Operativos (mm)
“Impeller” clearance
Jeu “roue”
Holgura “rotor de bomba” 0.15 0.20
(inside out)
(intérieur ver extérieur)
(del interior al exterior)
“Impeller” clearance
Jeu “roue”
Holgura “rotor de bomba” 0.15~0.20 0.25
(outside to pump)
(extérieur vers la pompe)
(del ext. hacia la bomba)
End “impeller”
Jeu partie terminale
Holgura parte final “rotor 0.04~0.09 0.12
clearance (to pump)
“roue”
(vers la pompe)
de bomba” (hacia la bomba)
LUBRICATING SYSTEMLUBRICATING SYSTEM
LUBRICATING SYSTEMLUBRICATING SYSTEM
LUBRICATING SYSTEM
WARNINGWARNING
WARNINGWARNING
WARNING
The lubrication system can be
mantained without dismantling the
engine from the frame.
Drain the coolant before starting any
operation.
When removing and reassembling
the oil pump, be extremely carefully
in order to prevent dust or any foreign
body from entering the engine.
The oil pump must be changed
completely when it reaches its
operating limits.
After assembling the oil pump, check
it for leaking.
TROUBLESHOOTINGTROUBLESHOOTING
TROUBLESHOOTINGTROUBLESHOOTING
TROUBLESHOOTING
Low oil levelLow oil level
Low oil levelLow oil level
Low oil level
Oil natural consumption.
Oil dripping.
Worn seals.
Worn valve guide.
Worn valve guide seal.
Oil contaminationOil contamination
Oil contaminationOil contamination
Oil contamination
• Oil was not replaced as often as
recommended.
• Defective cylinder head seal.
• Loose cylinder head bolts.
Insufficient lubricating pressureInsufficient lubricating pressure
Insufficient lubricating pressureInsufficient lubricating pressure
Insufficient lubricating pressure
• Low oil level.
Clogged filter or oil gallery.
• Defective oil pump.
OIL PUMPOIL PUMP
OIL PUMPOIL PUMP
OIL PUMP
SPECIFICATIONSSPECIFICATIONS
SPECIFICATIONSSPECIFICATIONS
SPECIFICATIONS
ENGINE OILENGINE OIL
ENGINE OILENGINE OIL
ENGINE OIL
• Engine oil capacity.
Disassembly:
1.1 liters1.1 liters
1.1 liters1.1 liters
1.1 liters
Change:
0.9 liters0.9 liters
0.9 liters0.9 liters
0.9 liters
Recommended oil:
SISTEMA DE ENGRASESISTEMA DE ENGRASE
SISTEMA DE ENGRASESISTEMA DE ENGRASE
SISTEMA DE ENGRASE
ADVERTENCIASADVERTENCIAS
ADVERTENCIASADVERTENCIAS
ADVERTENCIAS
El mantenimiento del sistema de
engrase se puede efectuar con el
motor montado en el chasis.
• Dejar escurrir el líquido refrigerante
antes de comenzar cualquier tarea.
• Poner mucho cuidado al desmontar
e instalar la bomba de aceite para
evitar que el polvo o materias
extrañas penetren en el motor o en
el aceite.
Habrá que sustituir la bomba de
aceite al alcanzar su límite operativo.
Tras instalar la bomba de aceite,
controlar que no haya pérdidas por
ninguna parte.
CARACTERISTICAS BOMBA DECARACTERISTICAS BOMBA DE
CARACTERISTICAS BOMBA DECARACTERISTICAS BOMBA DE
CARACTERISTICAS BOMBA DE
ACEITEACEITE
ACEITEACEITE
ACEITE
ACEITE MOTORACEITE MOTOR
ACEITE MOTORACEITE MOTOR
ACEITE MOTOR
Capacidad aceite motorCapacidad aceite motor
Capacidad aceite motorCapacidad aceite motor
Capacidad aceite motor
Durante el desmontaje:
1.1 litros1.1 litros
1.1 litros1.1 litros
1.1 litros
Al cambio:
0.9 litros0.9 litros
0.9 litros0.9 litros
0.9 litros
Aceite recomendado: Aceite recomendado:
Aceite recomendado: Aceite recomendado:
Aceite recomendado:
REMEDIOS POSIBLES PARAREMEDIOS POSIBLES PARA
REMEDIOS POSIBLES PARAREMEDIOS POSIBLES PARA
REMEDIOS POSIBLES PARA
CIERTOS PROBLEMASCIERTOS PROBLEMAS
CIERTOS PROBLEMASCIERTOS PROBLEMAS
CIERTOS PROBLEMAS
Nivel de aceite demasiado bajoNivel de aceite demasiado bajo
Nivel de aceite demasiado bajoNivel de aceite demasiado bajo
Nivel de aceite demasiado bajo
• Consumo natural del aceite
• Pérdidas de aceite
• Segmentos de émbolo desgastados
• Guía de válvulas desgastada
Junta guía de válvulas
desgastada
Impurezas en el aceiteImpurezas en el aceite
Impurezas en el aceiteImpurezas en el aceite
Impurezas en el aceite
El aceite no se ha sustituido con la
frecuencia indicada
• Junta de culata defectuosa
• Tuercas culata flojas
Presión de engrase insuficientePresión de engrase insuficiente
Presión de engrase insuficientePresión de engrase insuficiente
Presión de engrase insuficiente
• Nivel de aceite demasiado bajo
• Filtro o tubería de aceite obstruidos
• Bomba de aceite defectuosa.
31 09/02
DEMONTAGE POMPE À HUILEDEMONTAGE POMPE À HUILE
DEMONTAGE POMPE À HUILEDEMONTAGE POMPE À HUILE
DEMONTAGE POMPE À HUILE
- Vider le liquide de refroidissement.
- Enlever la pompe à eau (page 126).
- Enlever la calotte de protection à la
droite du carter moteur (page 114).
- Enlever le mécanisme commandé
par le démarreur du générateur C.A.
(page 108).
- Dévisser la vis (V).
- Enlever la calotte (A) de protection
du séparateur de l’huile.
- Enlever le circlip (B).
- Enlever la couronne pour chaîne (C).
- Dégager l’arbre de la couronne pour
chaîne.
- Enlever la chaîne.
NoteNote
NoteNote
Note - Faire une marque sur la chaîne,
de manière à pouvoir la remonter dans
le même sens de rotation.
OIL PUMP REMOVALOIL PUMP REMOVAL
OIL PUMP REMOVALOIL PUMP REMOVAL
OIL PUMP REMOVAL
- Drain the coolant.
- Remove the water pump (page 126).
- Remove the crankcase right cover
(page 114).
- Remove the device controlled by the
AC generator starter motor (page
108).
- Unscrew the screw (V).
- Remove the oil separator cover (A).
- Remove the circlip (B).
- Remove chain sprocket (C).
- Extract the chain sprocket
spindle.
- Remove the chain.
NoteNote
NoteNote
Note - We suggest you to mark the
chain so that it will be easier to fit it
back according to the same direction
of rotation.
DESMONTAJE BOMBA DE ACEITEDESMONTAJE BOMBA DE ACEITE
DESMONTAJE BOMBA DE ACEITEDESMONTAJE BOMBA DE ACEITE
DESMONTAJE BOMBA DE ACEITE
- Dejar escurrir el líquido refrigerante.
- Quitar la bomba de agua (pág.128).
- Quitar la cubierta de protección
derecha bloque de motor (pág. 114).
- Quitar el mecanismo mandado por
el motor de arranque del generador
A.C. (pág. 108).
- Aflojar el tornillo (V).
- Quitar la cubierta (A) de protección
del separador de aceite.
- Quitar el anillo seeger (B).
- Quitar la corona de la rueda de
cadena (C).
- Extraer el eje de la corona de la
rueda de cadena.
- Quitar la cadena.
Nota -Nota -
Nota -Nota -
Nota - Marcar un signo de referencia
en la cadena para respetar el sentido
de rotación durante el remontaje de la
misma.
33 09/02
- Dévisser les vis (V2).
- Enlever le séparateur d’huile (A) et
extraire la pompe à huile (B).
CONTRÔLE DE LA POMPE ACONTRÔLE DE LA POMPE A
CONTRÔLE DE LA POMPE ACONTRÔLE DE LA POMPE A
CONTRÔLE DE LA POMPE A
HUILEHUILE
HUILEHUILE
HUILE
- Mesurer le jeu existant entre le
corps de la pompe et la roue
externe (A).
Jeu maximumJeu maximum
Jeu maximumJeu maximum
Jeu maximum
(voir tableau page 28).
- Mesurer le jeu entre la roue interne
(B) et la roue externe (A).
Jeu maximumJeu maximum
Jeu maximumJeu maximum
Jeu maximum
(voir tableau page 28).
- Unscrew the screws (V2).
- Remove the oil separator (A) and
extract the oil pump (B).
OIL PUMPOIL PUMP
OIL PUMPOIL PUMP
OIL PUMP
CHECKCHECK
CHECKCHECK
CHECK
- Measure the clearance between the
pump body and the outside impeller
(A).
Maximum clearanceMaximum clearance
Maximum clearanceMaximum clearance
Maximum clearance
(see table at page 28).
- Measure the clearance between the
inner (B) and outside (A) impellers.
Maximum clearanceMaximum clearance
Maximum clearanceMaximum clearance
Maximum clearance
(see table at page 28).
- Aflojar los tornillos (V2).
- Quitar el separador de aceite (A) y
extraer la bomba de aceite (B).
CONTROL BOMBA DECONTROL BOMBA DE
CONTROL BOMBA DECONTROL BOMBA DE
CONTROL BOMBA DE
ACEITEACEITE
ACEITEACEITE
ACEITE
- Medir la holgura entre el cuerpo de
la bomba y el rotor exterior (A) de la
misma.
Holgura máximaHolgura máxima
Holgura máximaHolgura máxima
Holgura máxima
(véase tabla pág. 28).
- Medir la holgura entre el rotor de
bomba interior (B) y el exterior (A).
Holgura máximaHolgura máxima
Holgura máximaHolgura máxima
Holgura máxima
(véase tabla pág. 28).
35 09/02
- Mesurer le jeu entre l’extrémité de la
roue et le corps de la pompe.
Jeu maximumJeu maximum
Jeu maximumJeu maximum
Jeu maximum
(voir tableau page 28).
ASSEMBLAGEASSEMBLAGE
ASSEMBLAGEASSEMBLAGE
ASSEMBLAGE
DE LA POMPE A HUILEDE LA POMPE A HUILE
DE LA POMPE A HUILEDE LA POMPE A HUILE
DE LA POMPE A HUILE
- Positionner la roue externe, la roue
interne et l’arbre de la pompe (A) à
l’intérieur du corps de la pompe.
- Introduire l’arbre de la pompe en
alignant le disque sur l’arbre, avec le
disque dans la roue interne.
Positionner le pivot de référence (B).
- Positionner la calotte (C) de
protection de la pompe, en alignant
la cavité (D) au pivot de référence
(B).
- Serrer la vis (E) pour fixer la calotte
de protection de la pompe.
- Vérifier si l’arbre de la pompe tourne
librement, sans frictions anormales.
- Measure the clearance between the
impeller end and the pump body.
Maximum clearanceMaximum clearance
Maximum clearanceMaximum clearance
Maximum clearance
(see table at page 28).
OIL PUMPOIL PUMP
OIL PUMPOIL PUMP
OIL PUMP
ASSEMBLYASSEMBLY
ASSEMBLYASSEMBLY
ASSEMBLY
- Fit the outside impeller, the inner
impeller and the pump spindle (A)
inside the pump body.
- Fit the pump spindle aligning its flat
part with the internal impeller flat part.
Fit the pin (B).
- Fit the pump cover (C), aligning the
hole (D) with the dowel (B).
- Tighten the screw (E) to secure the
pump cover.
- Check that pump spindle turns freely,
without irregular frictions.
- Medir la holgura entre la extremidad
del rotor de la bomba y el cuerpo de
la misma.
Holgura máximaHolgura máxima
Holgura máximaHolgura máxima
Holgura máxima
(véase tabla pág. 28).
ENSAMBLAJEENSAMBLAJE
ENSAMBLAJEENSAMBLAJE
ENSAMBLAJE
BOMBA DE ACEITEBOMBA DE ACEITE
BOMBA DE ACEITEBOMBA DE ACEITE
BOMBA DE ACEITE
- Instalar el rotor de bomba exterior y
el eje de la bomba (A) dentro del
cuerpo de la bomba.
- Insertar el eje de la bomba alineando
el plato sobre el eje con el plato del
rotor de bomba interior. Instalar el
perno de referencia (B).
- Instalar la cubierta (C) de protección
de la bomba, alineando la cavidad
(D) con el perno de referencia (B).
- Apretar el tornillo (E) para fijar la
cubierta de protección de la bomba.
- Comprobar que el eje de la bomba
gire libremente, sin rozamientos
anómalos.
37 09/02
INSTALLATION DE LA POMPE AINSTALLATION DE LA POMPE A
INSTALLATION DE LA POMPE AINSTALLATION DE LA POMPE A
INSTALLATION DE LA POMPE A
HUILEHUILE
HUILEHUILE
HUILE
- Positionner la pompe à huile et le
séparateur (A).
- Visser et serrer les vis (V2).
- Vérifier si l’arbre de la pompe tourne
librement.
- La flèche (B) de la pompe à huile est
positionnée en haut.
- Positionner la chaîne de transmission
(C) de la pompe à huile et la couronne
dentée (D).
- Introduire le circlip (E) sur l’arbre de
la pompe.
- Positionner la calotte (F) de
protection du séparateur d’huile.
- Visser et serrer la vis (V).
- Positionner le mécanisme
commandé par le démarreur du
générateur à C.A. (page 108).
OIL PUMPOIL PUMP
OIL PUMPOIL PUMP
OIL PUMP
FITTINGFITTING
FITTINGFITTING
FITTING
- Fit the oil pump and the oil separator
(A).
- Screw and tighten the screws (V2).
- Check that the pump spindle turns
freely.
- Set the oil pump arrow (B) up.
- Fit the oil pump transmission chain
(C) and the crown gear (D).
- Fit the circlip (E) on the pump
spindle.
- Fit the oil separator cover (F).
- Screw and tighten the screw (V).
- Remove the device controlled by
the AC generator starter motor
(page 108).
INSTALACION BOMBA DEINSTALACION BOMBA DE
INSTALACION BOMBA DEINSTALACION BOMBA DE
INSTALACION BOMBA DE
ACEITEACEITE
ACEITEACEITE
ACEITE
- Instalar la bomba de aceite y el
separador (A).
- Enroscar y apretar los tornillos (V2).
- Comprobar que el eje de la bomba
gire libremente.
- La flecha (B) de la bomba de aceite
indica hacia arriba.
- Instalar la cadena de transmisión (C)
de la bomba de aceite y la corona
dentada (D).
- Insertar el anillo seeger (E) sobre el
eje de la bomba.
- Instalar la cubierta (F) de protección
del separador de aceite.
- Enroscar y apretar el tornillo (V).
- Instalar el mecanismo mandado por
el motor de arranque del generador
A.C. (pág. 108).
39 09/02
CULASSE - CYLINDRE -CULASSE - CYLINDRE -
CULASSE - CYLINDRE -CULASSE - CYLINDRE -
CULASSE - CYLINDRE -
SOUPAPESSOUPAPES
SOUPAPESSOUPAPES
SOUPAPES
ATTENTIONATTENTION
ATTENTIONATTENTION
ATTENTION
Il est possible d’intervenir sur la
culasse de cylindre, quand le
moteur est sur le cadre. Tout
d’abord, vider le circuit du liquide
de refroidissement.
• Après la vidange, disposer en ordre
parfait les parties enlevées. Pendant
la phase de montage, les positionner
dans l’ordre inverse de celui du
démontage.
Après le démontage, nettoyer les
parties enlevées et les sécher avec
de l’air comprimé.
Les balanciers des soupapes sont
lubrifiés par l’huile du moteur par les
passages pour l’huile moteur de la
culasse du cylindre.
• Pendant le remontage, appliquer de
la graisse au bisulfure de molybdène
ou de l’huile moteur aux parties
mobiles du guide de la soupape et
aux surfaces coulissantes du bras
de la soupape pour un graissage
initial.
HEAD - CYLINDER -HEAD - CYLINDER -
HEAD - CYLINDER -HEAD - CYLINDER -
HEAD - CYLINDER -
VALVESVALVES
VALVESVALVES
VALVES
WARNINGWARNING
WARNINGWARNING
WARNING
It is possible to operate on the
cylinder head without dismantling the
engine from the frame. First, drain the
coolant.
During disassembly, place the
removed components in order, then
fit them, according to the reverse
order, when reassembly.
After disassembly, clean the removed
components and dry them with
compressed air.
Valve rockers get lubricated by the
engine oil, through specific holes on
the cylinder head.
For an effective lubrication, grease
the valve guide movable components
and the valve stem sliding surfaces
with molybdenum disulphide or oil
engine, when reassembling.
CULATA -CULATA -
CULATA -CULATA -
CULATA -
VALVULASVALVULAS
VALVULASVALVULAS
VALVULAS
ADVERTENCIASADVERTENCIAS
ADVERTENCIASADVERTENCIAS
ADVERTENCIAS
Se puede intervenir sobre la culata
con el motor instalado en el chasis.
Vaciar primero el circuito del líquido
refrigerante.
Tras el desmontaje ordenar las partes
desmontadas. Durante el montaje
instalarlas en el sentido contrario al
desmontaje.
Tras el desmontaje limpiar las partes
desmontadas y secarlas con aire
comprimido.
Los balancines de las válvulas se
lubrifican con aceite motor a través
de los canales para el aceite
situados en la culata.
Durante el remontaje aplicar como
engrase inicial grasa de disulfuro de
molibdeno o aceite motor en las
partes móviles de la guía de válvula
y en las superficies de deslizamiento
del vástago de émbolo.
40 09/02
Articolo
Artikel
Item
Article
Artículo
Gioco valvola
Ventilspiel
Valve clearance
Jeu soupape
Juego de válvula
Pressione di
Verdichtungsdruck
Cylinder
Pression de
Presión de
compressione
Zylinderkopf
head
compression de la
compresión
testa-cilindro compression
culasse du cylindre
culata
Deformazione della
Verformung
Cylinder head
Déformation de la
Deformación de
testa del cilindro
Zylinderkopf
buckling
culasse du cylindre
la culata
Altezza camme
Nockenerhebung
Height of cams
Hauteur de la came
Alzada levas
Diametro interno
Innendurchmesser
Rocker inner
Diamètre interne du
Diámetro interior
bilanciere
Kipphebel
diameter
balancier
balancín
Diametro esterno
Aussendurchmesser
Rocker spindle
Diamètre externe de
Diámetro exterior eje
albero del bilanciere
Kipphebelwelle
outside diameter
l’arbre du balancier
del balancín
Larghezza sede
Breite
Width of
Largeur du siège de
Ancho asiento de
valvola
Ventilsitz
valve seat
soupape
válvula
Diametro esterno
Aussendurchmesser
Valve stem
Diamètre externe de
Diámetro exterior
stelo valvola
Ventilschaft
outside diameter
la tige de soupape
vástago de válvula
Diametro interno
Innendurchmesser
Valve guide
Diamètre interne du
Diámetro interior
guida valvola
Ventilführung
inner diameter
guide de soupape
guía de válvula
Gioco guida/stelo
Spiel Führung/Schaft
Guide/stem clearance
Jeu guide/tige
Juego guía/vástago
SPECIFICHESPECIFICHE
SPECIFICHESPECIFICHE
SPECIFICHE
EIGENSCHAFTENEIGENSCHAFTEN
EIGENSCHAFTENEIGENSCHAFTEN
EIGENSCHAFTEN
SPECIFICATIONSSPECIFICATIONS
SPECIFICATIONSSPECIFICATIONS
SPECIFICATIONS
SPECIFICATIONSSPECIFICATIONS
SPECIFICATIONSSPECIFICATIONS
SPECIFICATIONS
CARACTERISTICASCARACTERISTICAS
CARACTERISTICASCARACTERISTICAS
CARACTERISTICAS
41 09/02
Standard (mm) Limite d’utilizzo (mm)
Standard (mm) Einsatzgrenze (mm)
Standard (mm) Operating limits (mm)
Standard (mm) Limite d’utilisation (mm)
Estándar (mm) Límite de empleo (mm)
SH30CA SH25CA SH30CA SH25CA
IN 0.10 0.10 ¾¾
EX 0.10 0.10 ¾¾
15kg/cm² 15kg/cm²¾
¾¾0.05 0.05
IN 30.8763 30.8763 30.75 30.75
EX 30.4081 30.4081 30.26 30.26
IN 10.00~10.018 10.00~10.018 10.10 10.10
EX 10.00~10.018 10.00~10.018 10.10 10.10
IN 9.972~9.987 9.972~9.987 9.9 9.9
EX 9.972~9.987 9.972~9.987 9.9 9.9
IN 1.2 1.2 1.8 1.8
EX 1.2 1.2 1.8 1.8
IN 4.990~4.975 4.990~4.975 4.925 4.925
EX 4.970~4.955 4.970~4.955 4.915 4.915
IN 5.00~5.012 5.00~5.012 5.03 5.03
EX 5.00~5.012 5.00~5.012 5.03 5.03
IN 0.010~0.037 0.010~0.037 0.08 0.08
EX 0.030~0.057 0.030~0.057 0.10 0.10
43 09/02
REPONSES POSSIBLE AREPONSES POSSIBLE A
REPONSES POSSIBLE AREPONSES POSSIBLE A
REPONSES POSSIBLE A
CERTAINS PROBLEMESCERTAINS PROBLEMES
CERTAINS PROBLEMESCERTAINS PROBLEMES
CERTAINS PROBLEMES
Il est possible de comprendre le
mauvais fonctionnement de la
culasse du cylindre peut en étudiant
la compression ou le bruit anormal
du moteur.
Performances insuffisantes auPerformances insuffisantes au
Performances insuffisantes auPerformances insuffisantes au
Performances insuffisantes au
point mortpoint mort
point mortpoint mort
point mort
• Compression trop basse.
Compression trop basseCompression trop basse
Compression trop basseCompression trop basse
Compression trop basse
• Jeu des soupapes non correct
• Soupapes brûlées ou pliées
• Phasage incorrect de la soupape
• Rupture du ressort de la soupape
Mauvais contact de la soupape dans
son siège
Fuites de la garniture de la culasse
du cylindre
Rupture ou déformation de la culasse
du cylindre
Mauvais positionnement de la bougie
Compression trop élevéeCompression trop élevée
Compression trop élevéeCompression trop élevée
Compression trop élevée
Formation excessive de carbone
dans la chambre de combustion.
Fumée blanche du potFumée blanche du pot
Fumée blanche du potFumée blanche du pot
Fumée blanche du pot
d’échappementd’échappement
d’échappementd’échappement
d’échappement
Tige de la soupape ou guide de la
soupape usé
Fermeture de l’huile de la tige de la
soupape endommagée
Bruits anormauxBruits anormaux
Bruits anormauxBruits anormaux
Bruits anormaux
• Jeu des soupapes non correct
Soupape collée ou ressort de la
soupape cassé
• Arbre à cames et balancier usés
• Tendeur de chaîne de la came usé
• Arbre à cames endommagé ou usé.
TROUBLESHOOTINGTROUBLESHOOTING
TROUBLESHOOTINGTROUBLESHOOTING
TROUBLESHOOTING
The cylinder head irregular operation
can be detected by a simple
inspection of compression or by
unusual sounds coming from the
engine.
Inadequate low speedInadequate low speed
Inadequate low speedInadequate low speed
Inadequate low speed
performanceperformance
performanceperformance
performance
Low compression.
Low compressionLow compression
Low compressionLow compression
Low compression
• Incorrect valve clearance.
• Burnt or bent valves.
Incorrect valve timing.
Valve spring failure.
Valve bad running along the seat.
Cylinder head gasket leak.
Cylinder head failure or buckling.
• Spark plug incorrect fitting.
High compressionHigh compression
High compressionHigh compression
High compression
Too much carbon in the combustion
chamber.
White fumes from the exhaustWhite fumes from the exhaust
White fumes from the exhaustWhite fumes from the exhaust
White fumes from the exhaust
pipepipe
pipepipe
pipe
• Worn valve stem or guide.
• Damaged valve stem oil sealing,
Unusual soundsUnusual sounds
Unusual soundsUnusual sounds
Unusual sounds
• Incorrect valve clearance.
Stuck valve or valve spring failure.
Worn camshaft and rocker.
Worn cam chain tensioner
Demaged or worn camshaft.
REMEDIOS POSIBLES PARAREMEDIOS POSIBLES PARA
REMEDIOS POSIBLES PARAREMEDIOS POSIBLES PARA
REMEDIOS POSIBLES PARA
CIERTOS PROBLEMASCIERTOS PROBLEMAS
CIERTOS PROBLEMASCIERTOS PROBLEMAS
CIERTOS PROBLEMAS
El malfuncionamiento de la culata se
puede detectar efectuando und
prueba de compresión o bien si se
notan ruidos anómalos del motor.
Prestaciones insuficientes durantePrestaciones insuficientes durante
Prestaciones insuficientes durantePrestaciones insuficientes durante
Prestaciones insuficientes durante
la marcha a “ralentí”la marcha a “ralentí”
la marcha a “ralentí”la marcha a “ralentí”
la marcha a “ralentí”
Compresión demasiado baja.
Compresión demasiado bajaCompresión demasiado baja
Compresión demasiado bajaCompresión demasiado baja
Compresión demasiado baja
• Juego de válvulas no correcto
• Válvulas quemadas o dobladas
Puesta en fase de la válvula no
correcta
• Resorte de la válvula roto
Escaso contacto de la válvula en el
asiento
• Pérdidas de la junta de culata
Culata rota o deformada
• Montaje bujía no correcto
Compresión demasiado altaCompresión demasiado alta
Compresión demasiado altaCompresión demasiado alta
Compresión demasiado alta
Excesiva formación de carbono en
la cámara de combustión.
Humo blanco sale delHumo blanco sale del
Humo blanco sale delHumo blanco sale del
Humo blanco sale del
escapeescape
escapeescape
escape
Vástago de válvula o guía de válvula
desgastados
Cierre aceite vástago de válvula
deteriorado
Ruidos anómalosRuidos anómalos
Ruidos anómalosRuidos anómalos
Ruidos anómalos
• Juego de válvulas no correcto
• Válvula pegada o resorte de válvula
roto
Arbol de levas y balancín desgatados
Tensor de cadena leva desgastado
Arbol de levas defectuoso o
desgastado.
45 09/02
DEMONTAGE DU COUVERCLE DEDEMONTAGE DU COUVERCLE DE
DEMONTAGE DU COUVERCLE DEDEMONTAGE DU COUVERCLE DE
DEMONTAGE DU COUVERCLE DE
LA CULASSE DU CYLINDRELA CULASSE DU CYLINDRE
LA CULASSE DU CYLINDRELA CULASSE DU CYLINDRE
LA CULASSE DU CYLINDRE
- Enlever le couvercle (A), en
dévissant les vis (V4).
DEMONTAGE ARBRE A CAMEDEMONTAGE ARBRE A CAME
DEMONTAGE ARBRE A CAMEDEMONTAGE ARBRE A CAME
DEMONTAGE ARBRE A CAME
- Tourner le volant magnéto jusqu’à ce
que le “T” sur le volant soit en face
du repère sur le carter.
- Positionner le trou (B) (qui détermine
le P.M.S.) comme le montre la figure.
- Enlever le tendeur de chaîne (E).
- Enlever les vis (V2).
- Enlever les quatre écrous (C).
- Enlever le logement (D) de l’arbre à
cames.
CYLINDER HEAD COVERCYLINDER HEAD COVER
CYLINDER HEAD COVERCYLINDER HEAD COVER
CYLINDER HEAD COVER
REMOVALREMOVAL
REMOVALREMOVAL
REMOVAL
- Remove the cover (A), unscrewing
the screws (V4).
CAMSHAFT REMOVALCAMSHAFT REMOVAL
CAMSHAFT REMOVALCAMSHAFT REMOVAL
CAMSHAFT REMOVAL
- Turn the magnet flywheel until the “T”,
on the flywheel, is aligned with the
index on the cover.
- Set the hole (B) (determining TDC)
as indicated in the picture.
- Remove the chain tensioner (E).
- Remove the screws (V2).
- Remove the four nuts (C).
- Remove the camshaft housing (D).
DESMONTAJE TAPADESMONTAJE TAPA
DESMONTAJE TAPADESMONTAJE TAPA
DESMONTAJE TAPA
CULATACULATA
CULATACULATA
CULATA
- Quitar la tapa (A), aflojando los
tornillos (V4).
DESMONTAJE ARBOL DE LEVASDESMONTAJE ARBOL DE LEVAS
DESMONTAJE ARBOL DE LEVASDESMONTAJE ARBOL DE LEVAS
DESMONTAJE ARBOL DE LEVAS
- Girar el volante magnético hasta que
la “T” situada sobre el volante esté
alineada con el índice situado sobre
el cárter.
- Colocar el orificio (B) (que determina
el P.M.S.) como indica la figura.
- Quitar el tensor de cadena (E).
- Aflojar los tornillos (V2).
- Aflojar las cuatro tuercas (C).
- Quitar el asiento (D) del árbol de
levas.
47 09/02
- Enlever la chaîne de l’engrenage et
extraire l’arbre à cames.
INSPECTION DE L’ARBRE AINSPECTION DE L’ARBRE A
INSPECTION DE L’ARBRE AINSPECTION DE L’ARBRE A
INSPECTION DE L’ARBRE A
CAMESCAMES
CAMESCAMES
CAMES
- Contrôler l’état d’usure ou
l’endommagement éventuel de
chaque lobe de came.
- Mesurer la hauteur des lobes de
came.
- Contrôler le jeu et les dommages
éventuellement causés aux paliers
(A) de chaque came.
DEMONTAGE DU LOGEMENT DEDEMONTAGE DU LOGEMENT DE
DEMONTAGE DU LOGEMENT DEDEMONTAGE DU LOGEMENT DE
DEMONTAGE DU LOGEMENT DE
L’ARBRE A CAMESL’ARBRE A CAMES
L’ARBRE A CAMESL’ARBRE A CAMES
L’ARBRE A CAMES
- Extraire l’arbre (B) du balancier de la
soupape, en utilisant une vis M6 (C).
- Enlever le balancier de la soupape
(D).
- Remove the chain tensioner and
extract the camshaft.
CAMSHAFTCAMSHAFT
CAMSHAFTCAMSHAFT
CAMSHAFT
INSPECTIONINSPECTION
INSPECTIONINSPECTION
INSPECTION
- Check cam lobes for wear or
damage.
- Measure the height of the cam
lobes.
- Check each cam bearing (A)
clearance. Also check them for any
possible damage.
CAMSHAFT HOUSINGCAMSHAFT HOUSING
CAMSHAFT HOUSINGCAMSHAFT HOUSING
CAMSHAFT HOUSING
DISASSEMBLYDISASSEMBLY
DISASSEMBLYDISASSEMBLY
DISASSEMBLY
- Extract the valve rocker spindle (B)
by means of a M6 screw (C).
- Remove the valve rocker (D).
- Quitar la cadena del engranaje y
extraer el árbol de levas.
INSPECCION ARBOLINSPECCION ARBOL
INSPECCION ARBOLINSPECCION ARBOL
INSPECCION ARBOL
DE LEVASDE LEVAS
DE LEVASDE LEVAS
DE LEVAS
- Controlar el estado de desgaste o
rotura eventual de cada leva.
- Medir la alzada de las levas.
- Controlar la holgura y rotura eventual
de los cojinetes (A) de cada leva.
DESMONTAJE ASIENTO ARBOLDESMONTAJE ASIENTO ARBOL
DESMONTAJE ASIENTO ARBOLDESMONTAJE ASIENTO ARBOL
DESMONTAJE ASIENTO ARBOL
DE LEVASDE LEVAS
DE LEVASDE LEVAS
DE LEVAS
- Extraer el árbol (B) del balancín de
la válvula, sirviéndose de un tornillo
M6 (C).
- Quitar el balancín de la válvula (D).
49 09/02
CONTRÔLE DU LOGEMENT DECONTRÔLE DU LOGEMENT DE
CONTRÔLE DU LOGEMENT DECONTRÔLE DU LOGEMENT DE
CONTRÔLE DU LOGEMENT DE
L’ARBRE A CAMESL’ARBRE A CAMES
L’ARBRE A CAMESL’ARBRE A CAMES
L’ARBRE A CAMES
- Vérifier l’état d’usure ou l’éventuel
endommagement du logement de
l’arbre à cames (A) et des arbres du
balancier (B).
- Vérifier le diamètre interne de chaque
balancier de soupape.
Limites d’utilisation :Limites d’utilisation :
Limites d’utilisation :Limites d’utilisation :
Limites d’utilisation :
IN : 10.10 mm
EX : 10.10 mm
- Vérifier le diamètre externe de chaque
arbre des balanciers
Limites d’utilisation :Limites d’utilisation :
Limites d’utilisation :Limites d’utilisation :
Limites d’utilisation :
IN : 9.90 mm
EX : 9.90 mm
DEMONTAGE DE LA CULASSEDEMONTAGE DE LA CULASSE
DEMONTAGE DE LA CULASSEDEMONTAGE DE LA CULASSE
DEMONTAGE DE LA CULASSE
DU CYLINDREDU CYLINDRE
DU CYLINDREDU CYLINDRE
DU CYLINDRE
- Dégager le carburateur et l’enlever.
- Enlever le manchon de l’eau.
- Dégager le groupe culasse du
cylindre, avec précaution.
CAMSHAFT HOUSINGCAMSHAFT HOUSING
CAMSHAFT HOUSINGCAMSHAFT HOUSING
CAMSHAFT HOUSING
CHECKCHECK
CHECKCHECK
CHECK
- Check the camshaft housing (A) and
the rocker spindles (B) for wear or
possible damage.
- Check the inner diameter of each
valve rocker.
Operating limitsOperating limits
Operating limitsOperating limits
Operating limits
IN :10.10 mm
OUT :10.10 mm
- Check the outside diameter of each
rocker spindle.
Operating limitsOperating limits
Operating limitsOperating limits
Operating limits
IN. : 9.90 mm
OUT: 9.90 mm
CYLINDER HEADCYLINDER HEAD
CYLINDER HEADCYLINDER HEAD
CYLINDER HEAD
REMOVALREMOVAL
REMOVALREMOVAL
REMOVAL
- Release the carburator and remove
it.
- Remove the water hose.
- Extract the cylinder head unit, with
care.
CONTROL ASIENTO ARBOL DECONTROL ASIENTO ARBOL DE
CONTROL ASIENTO ARBOL DECONTROL ASIENTO ARBOL DE
CONTROL ASIENTO ARBOL DE
LEVASLEVAS
LEVASLEVAS
LEVAS
- Comprobar el estado de desgaste o
la rotura eventual del asiento del
árbol de levas (A) y de los ejes del
balancín (B).
- Comprobar el diámetro interior de
cada balancín de válvula.
Límites de empleo:Límites de empleo:
Límites de empleo:Límites de empleo:
Límites de empleo:
IN: 10.10mm
EX: 10.10mm
- Comprobar el diámetro exterior de
cada eje de los balancines
Límites de empleo:Límites de empleo:
Límites de empleo:Límites de empleo:
Límites de empleo:
IN: 9.90mm
EX: 9.90mm
DESMONTAJEDESMONTAJE
DESMONTAJEDESMONTAJE
DESMONTAJE
CULATACULATA
CULATACULATA
CULATA
- Soltar el carburador y extraerlo.
- Quitar el manguito de agua.
- Extraer el grupo culata, con
cuidado.
51 09/02
- Enlever la garniture (A) et les douilles
de centrage (B).
- Dégager le manchon (C).
- Dégager le cylindre, avec précaution,
en maintenant le piston et en veillant
à ne pas faire pénétrer de corps
étrangers à l’intérieur du moteur.
- Enlever les douilles de centrage (D).
- Enlever la garniture (E).
- Empêcher l’accès de corps étrangers
à l’intérieur du moteur, en mettant un
chiffon autour de la bielle.
- Remove the gasket (A) and the
centering bushings (B).
- Release the hose (C).
- Extract the cylinder, with care,
holding the piston in a vice and
preventing any foreign body from
entering the engine.
- Remove the centering bushings (D).
- Remove the gasket (E).
- Place a piece of cloth around the
connecting rod to prevent any foreign
body from entering the engine.
- Quitar la empaquetadura (A) y los
casquillos de centraje (B).
- Soltar el manguito (C).
- Extraer el cilindro, con cuidado,
sujetando el pistón y prestando
atención con que no penetren
materias extrañas en el motor.
- Quitar los casquillos de centraje (D).
- Quitar la empaquetadura (E).
- Impedir que materias extrañas entren
en el motor colocando un paño
alrededor de la biela.
53 09/02
DEMONTAGE DE LA CULASSE DUDEMONTAGE DE LA CULASSE DU
DEMONTAGE DE LA CULASSE DUDEMONTAGE DE LA CULASSE DU
DEMONTAGE DE LA CULASSE DU
CYLINDRECYLINDRE
CYLINDRECYLINDRE
CYLINDRE
- Enlever les clefs transversales du
ressort de soupape, les coupelles,
les ressorts, les logements de
ressort et les garnitures d’étanchéité
de la tige de soupape.
- Bander les ressorts à l’aide d’un
compresseur pour ressorts de
soupape.
- Marquer toutes les parties
démontées pour assurer un
remontage correct.
Enlever les dépôts deEnlever les dépôts de
Enlever les dépôts deEnlever les dépôts de
Enlever les dépôts de
carbone de l’ouverture decarbone de l’ouverture de
carbone de l’ouverture decarbone de l’ouverture de
carbone de l’ouverture de
décharge (A) et de la chambre dedécharge (A) et de la chambre de
décharge (A) et de la chambre dedécharge (A) et de la chambre de
décharge (A) et de la chambre de
combustion (B).combustion (B).
combustion (B).combustion (B).
combustion (B).
Veiller à ne pas endommagerVeiller à ne pas endommager
Veiller à ne pas endommagerVeiller à ne pas endommager
Veiller à ne pas endommager
les surfaces superposées deles surfaces superposées de
les surfaces superposées deles surfaces superposées de
les surfaces superposées de
la culasse de cylindre.la culasse de cylindre.
la culasse de cylindre.la culasse de cylindre.
la culasse de cylindre.
CONTROLECONTROLE
CONTROLECONTROLE
CONTROLE
Culasse de cylindreCulasse de cylindre
Culasse de cylindreCulasse de cylindre
Culasse de cylindre
- Contrôler si le trou de la bougie et la
surface de la soupape sont fêlés.
- Contrôler, avec une petite barre
métallique et une jauge d’épaisseur,
si la culasse du cylindre présente des
déformations.
Limite d’utilisationLimite d’utilisation
Limite d’utilisationLimite d’utilisation
Limite d’utilisation : 0.05 mm
(Réparer ou changer si la limite est
dépassée)
Longueur libre du ressort de laLongueur libre du ressort de la
Longueur libre du ressort de laLongueur libre du ressort de la
Longueur libre du ressort de la
soupapesoupape
soupapesoupape
soupape
- Mesurer la longueur libre du ressort
interne et externe de la soupape.
Limites d’utilisation :Limites d’utilisation :
Limites d’utilisation :Limites d’utilisation :
Limites d’utilisation :
Interne (IN, EX) : 29.3 mm
(changer si inférieure)
Externe (IN, EX) : 32.0 mm
(changer si inférieure).
CYLINDER HEADCYLINDER HEAD
CYLINDER HEADCYLINDER HEAD
CYLINDER HEAD
DISASSEMBLYDISASSEMBLY
DISASSEMBLYDISASSEMBLY
DISASSEMBLY
- Remove the valve spring cotters, the
shim caps, the springs, the spring
seats and the valve stem seals.
- Compress the springs with a valve
spring compressor.
- For a correct reassembly, mark all
removed components.
Remove carbon from theRemove carbon from the
Remove carbon from theRemove carbon from the
Remove carbon from the
exahaust port (A) and theexahaust port (A) and the
exahaust port (A) and theexahaust port (A) and the
exahaust port (A) and the
combustion chamber (B).combustion chamber (B).
combustion chamber (B).combustion chamber (B).
combustion chamber (B).
Handle with care the cylinderHandle with care the cylinder
Handle with care the cylinderHandle with care the cylinder
Handle with care the cylinder
head overlapping surfaces.head overlapping surfaces.
head overlapping surfaces.head overlapping surfaces.
head overlapping surfaces.
CHECKCHECK
CHECKCHECK
CHECK
Cylinder headCylinder head
Cylinder headCylinder head
Cylinder head
- Check the spark plug hole and the
valve surface for cracks.
- Check the cylinder head for buckling,
by means of a gauge block.
Operating limitsOperating limits
Operating limitsOperating limits
Operating limits: 0.05 mm
(Fix or replace if higher).
Length of the valve spring whenLength of the valve spring when
Length of the valve spring whenLength of the valve spring when
Length of the valve spring when
releasedreleased
releasedreleased
released
- Measure the inner and outside valve
springs when released.
Operating limitsOperating limits
Operating limitsOperating limits
Operating limits
IN (IN, OUT.) : 29.3 mm
(replace if lower)
OUT. (IN, OUT): 32.0 mm
(replace if lower).
DESMONTAJEDESMONTAJE
DESMONTAJEDESMONTAJE
DESMONTAJE
CULATACULATA
CULATACULATA
CULATA
- Quitar las chavetas transversales del
resorte de válvula, las tapas, los
resortes, los asientos del resorte y
las juntas de estanqueidad del
vástago de válvula.
- Comprimir los resortes con un
compresor para resortes de válvula.
- Marcar todas las partes desmon-
tadas para garantizar un remontaje
correcto.
Quitar los depósitos deQuitar los depósitos de
Quitar los depósitos deQuitar los depósitos de
Quitar los depósitos de
carbono del “orificio” decarbono del “orificio” de
carbono del “orificio” decarbono del “orificio” de
carbono del “orificio” de
escape (A) y de la cámara deescape (A) y de la cámara de
escape (A) y de la cámara deescape (A) y de la cámara de
escape (A) y de la cámara de
combustión (B).combustión (B).
combustión (B).combustión (B).
combustión (B).
Poner cuidado con no causarPoner cuidado con no causar
Poner cuidado con no causarPoner cuidado con no causar
Poner cuidado con no causar
daños a las superficies sobredaños a las superficies sobre
daños a las superficies sobredaños a las superficies sobre
daños a las superficies sobre
la culata.la culata.
la culata.la culata.
la culata.
CONTROLCONTROL
CONTROLCONTROL
CONTROL
CulataCulata
CulataCulata
Culata
- Comprobar que el orificio de la bujía
y la superficie de la válvula no
muestren grietas.
- Comprobar, sirviéndose de una
plaquita de metal y de un medidor
de espesores, que la culata no esté
deformada.
Límite de empleoLímite de empleo
Límite de empleoLímite de empleo
Límite de empleo: 0.05 mm
(Si fuese mayor, reparar o sustituir).
Longitud en estado relajado delLongitud en estado relajado del
Longitud en estado relajado delLongitud en estado relajado del
Longitud en estado relajado del
resorte de válvularesorte de válvula
resorte de válvularesorte de válvula
resorte de válvula
- Medir la longitud en estado relajado
del resorte interior y exterior de válvula.
Límites de empleo:Límites de empleo:
Límites de empleo:Límites de empleo:
Límites de empleo:
Interior (IN, EX) : 29.3 mm
(sustituir si fuese inferior)
Exterior (IN, EX): 32.0 mm
(sustituir si fuese inferior).
55 09/02
SOUPAPE/GUIDE DE LASOUPAPE/GUIDE DE LA
SOUPAPE/GUIDE DE LASOUPAPE/GUIDE DE LA
SOUPAPE/GUIDE DE LA
SOUPAPESOUPAPE
SOUPAPESOUPAPE
SOUPAPE
- Veiller à ce qu’aucune soupape n’ait
de voilures, de brûlures, de rayures
ou à ce que les tiges ne soient pas
usées de façon anormale.
- Contrôler le mouvement de la
soupape dans le guide.
- Mesurer le diamètre de chaque tige
de soupape.
Limites d’utilisation :Limites d’utilisation :
Limites d’utilisation :Limites d’utilisation :
Limites d’utilisation :
IN : 4.925 mm
(changer si inférieure)
EX : 4.915 mm
(changer si inférieure).
MONTAGE DE LA CULASSE DEMONTAGE DE LA CULASSE DE
MONTAGE DE LA CULASSE DEMONTAGE DE LA CULASSE DE
MONTAGE DE LA CULASSE DE
CYLINDRECYLINDRE
CYLINDRECYLINDRE
CYLINDRE
- Positionner le logement du ressort de
la soupape et le dispositif
d’étanchéité de la tige. Graisser
chaque tige de soupape avec le
l’huile moteur et introduire les
soupapes dans leurs guides. Veiller
à ce que les nouveaux dispositifs
d’étanchéité des tiges de soupapes
soient bien positionnés.
- Frapper délicatement les tiges des
soupapes avec un marteau en
plastique pour mettre les clefs dans
leur logement.
Veiller à ne pas endommagerVeiller à ne pas endommager
Veiller à ne pas endommagerVeiller à ne pas endommager
Veiller à ne pas endommager
les soupapes.les soupapes.
les soupapes.les soupapes.
les soupapes.
POSITIONNEMENT DE LAPOSITIONNEMENT DE LA
POSITIONNEMENT DE LAPOSITIONNEMENT DE LA
POSITIONNEMENT DE LA
CULASSE DE CYLINDRECULASSE DE CYLINDRE
CULASSE DE CYLINDRECULASSE DE CYLINDRE
CULASSE DE CYLINDRE
- Positionner la glissière de la chaîne (A).
- Positionner les douilles de centrage
(B) et une garniture neuve (C) de
culasse de cylindre.
- Positionner la culasse de cylindre et
mettre la chaîne en place.
VALVE/VALVEVALVE/VALVE
VALVE/VALVEVALVE/VALVE
VALVE/VALVE
GUIDEGUIDE
GUIDEGUIDE
GUIDE
- Check each valve for bending,
burnts, scratches and the stems
for excessive wear .
- Check valve running along the
guides.
- Measure the diameter of each
valve stem.
Operating limits:Operating limits:
Operating limits:Operating limits:
Operating limits:
IN: 4.925 mm
(replace if lower)
OUT: 4.915 mm
(replace if lower).
CYLINDER HEADCYLINDER HEAD
CYLINDER HEADCYLINDER HEAD
CYLINDER HEAD
ASSEMBLYASSEMBLY
ASSEMBLYASSEMBLY
ASSEMBLY
- Fit the valve spring housing and the
stem seal. Grease each valve stem
with engine oil and fit the valves
inside the guides. Make sure to
replace the valve stem seals with
new ones.
- Tap the valve stems lightly, by means
of a plastic hammer, to fit cotters.
Handle valves with care.Handle valves with care.
Handle valves with care.Handle valves with care.
Handle valves with care.
CYLINDER HEADCYLINDER HEAD
CYLINDER HEADCYLINDER HEAD
CYLINDER HEAD
FITTINGFITTING
FITTINGFITTING
FITTING
- Fit the chain guide (A).
- Fit the centering bushings (B) and
replace the cylinder head gasket (C).
- Fit the cylinder head and the chain.
VALVULA/GUIA DE LAVALVULA/GUIA DE LA
VALVULA/GUIA DE LAVALVULA/GUIA DE LA
VALVULA/GUIA DE LA
VALVULAVALVULA
VALVULAVALVULA
VALVULA
- Comprobar que ninguna válvula
muestre deformaciones, quemaduras,
rasguños y que los vástagos no estén
desgastados de modo anómalo.
- Comprobar el movimiento de la
válvula en la guía.
- Medir el diámetro de cada vástago
de válvula.
Límites de empleo:Límites de empleo:
Límites de empleo:Límites de empleo:
Límites de empleo:
IN: 4.925mm
(sustituir si fuese inferior)
EX: 4.915mm
(sustituir si fuese inferior).
MONTAJEMONTAJE
MONTAJEMONTAJE
MONTAJE
CULATACULATA
CULATACULATA
CULATA
- Instalar el alojamiento del resorte de
válvula y el dispositivo de retén del
vástago. Engrasar cada vástago de
válvula con aceite motor e insertar
las válvulas en las guías. Cerciorarse
de montar nuevos dispositivos de
retén vástagos de válvulas.
- Golpear ligeramente los vástagos de
las válvulas con un martillo de goma
para insertar las chavetas en su
asiento.
Poner mucho cuidado con noPoner mucho cuidado con no
Poner mucho cuidado con noPoner mucho cuidado con no
Poner mucho cuidado con no
causar daños a las válvulas.causar daños a las válvulas.
causar daños a las válvulas.causar daños a las válvulas.
causar daños a las válvulas.
INSTALACIONINSTALACION
INSTALACIONINSTALACION
INSTALACION
CULATACULATA
CULATACULATA
CULATA
- Montar la guía de cadena (A).
- Montar los casquillos de centraje (B)
y una nueva junta de culata (C).
- Montar la culata y colocar la cadena.
57 09/02
- Monter le logement de l’arbre à
cames. Tout d’abord, positionner les
balanciers de la vanne d’aspiration
et de décharge ; positionner ensuite
les arbres des balanciers.
INSTALLATION DE L’ARBRE AINSTALLATION DE L’ARBRE A
INSTALLATION DE L’ARBRE AINSTALLATION DE L’ARBRE A
INSTALLATION DE L’ARBRE A
CAMESCAMES
CAMESCAMES
CAMES
- Tourner le volant de manière à ce que
le “T” présent sur le volant soit en
face de l’indice du carter.
- Positionner le trou (B) comme le
montre la figure.
- Positionner les douilles de centrage
(C).
- Positionner l’arbre du balancier (A) de
la vanne de décharge, sur la partie
du logement de l’arbre à cames
marquée “EX”.
- Nettoyer l’arbre du balancier de la
vanne d’aspiration de toute trace de
graisse, avant l’installation.
- Fit the camshaft housing. First, fit the
intake and exhaust valve rockers,
then, the rocker spindle.
- Fit the exhaust valve rocker spindle
(A) on the ‘EX’ marked on the
camshaft housing.
- Before assembly, clean any grease
residue off the intake valve rocker
spindle.
CAMSHAFTCAMSHAFT
CAMSHAFTCAMSHAFT
CAMSHAFT
FITTINGFITTING
FITTINGFITTING
FITTING
- Turn the flywheel until the “T” is
aligned with the cover index.
- Set the hole (B), as shown in the
picture.
- Fit the centering bushings (C).
- Montar el alojamiento del árbol de
levas. Montar primero los balancines
de la válvula de admisión y de
escape y seguidamente los ejes de
los balancines.
- Montar el eje del balancín (A) de la
válvula de escape en la parte del
asiento del árbol de levas marcado
con “EX”.
- Eliminar cualquier residuo de grasa
sobre el eje del balancín de la válvula
de admisión antes de montarlo.
MONTAJE ARBOLMONTAJE ARBOL
MONTAJE ARBOLMONTAJE ARBOL
MONTAJE ARBOL
DE LEVASDE LEVAS
DE LEVASDE LEVAS
DE LEVAS
- Girar el volante de modo que la “T”
indicada en el volante esté alineada
con el índice del cárter.
- Colocar el orificio (B) como muestra
la figura.
- Montar los casquillos de centraje (C).
59 09/02
- Positionner le logement du support
de l’arbre à cames, les rondelles et
les écrous sur la culasse du cylindre.
- Serrer les quatre écrous (A) et les
vis (V2).
- Appliquer de l’huile moteur sur les
filetages.
- Serrer diagonalement les écrous, 2
ou 3 fois.
- Serrer tout d’abord les écrous de la
culasse du cylindre, puis les vis (V2).
- Positionner une garniture neuve (B)
du tendeur de chaîne.
- Dégager la butée du cliquet de
verrouillage (C) et appuyer sur la tige
(D).
- Positionner le tendeur de chaîne et
serrer les vis (V).
- Positionner le ressort (E) du tendeur
et serrer la vis de scellement.
CoupleCouple
CoupleCouple
Couple (voir tableau page 10).
INSTALLATION DU COUVERCLEINSTALLATION DU COUVERCLE
INSTALLATION DU COUVERCLEINSTALLATION DU COUVERCLE
INSTALLATION DU COUVERCLE
DE LA CULASSE DE CYLINDREDE LA CULASSE DE CYLINDRE
DE LA CULASSE DE CYLINDREDE LA CULASSE DE CYLINDRE
DE LA CULASSE DE CYLINDRE
- Positionner un joint torique (F) neuf
et ensuite, positionner le couvercle
de la culasse de cylindre.
- Visser et serrer (en séquence
croisée), les vis de fixation du
couvercle de la culasse.
CoupleCouple
CoupleCouple
Couple (voir tableau page 10).
- Fit the camshaft housing, the
washers and the nuts on the
cylinder head.
- Tighten the four nuts (A) and the
screws (V2).
- Oil the threads with engine oil.
- Tighten the nuts in criss-cross
pattern, 2 or 3 times.
- First, tighten the cylinder head
nuts; then the screws (V2).
- Replace the chain tensioner gasket
(B).
- Release the catch circlip (C) and
press on the stem (D).
- Fit the chain tensioner and tighten
the screws (V).
- Fit the tensioner spring (E) and
tighten the fastening screws.
Torque Torque
Torque Torque
Torque (see table at page 10).
CYLINDER HEADCYLINDER HEAD
CYLINDER HEADCYLINDER HEAD
CYLINDER HEAD
COVER FITTINGCOVER FITTING
COVER FITTINGCOVER FITTING
COVER FITTING
- Replace the O-ring (F) and then fit
the cylinder head cover.
- Screw and tighten (in criss-cross
sequence), the head cover fastening
screws.
Torque Torque
Torque Torque
Torque (see table at page 10).
- Montar el asiento de soporte del árbol
de levas, las arandelas y las tuercas
sobre la culata.
- Apretar las cuatro tuercas (A) y los
tornillos (V2).
- Aplicar aceite motor en los filetes.
- Apretar diagonalmente las tuercas,
2 ó 3 veces.
- Apretar primero las tuercas de la
culata y luego los tornillos (V2).
- Montar una nueva empaquetadura
(B) tensor de cadena.
- Soltar el retén del diente de parada
(C) y presionar la barra (D).
- Montar el tensor de cadena y apretar
los tornillos (V).
- Montar el resorte (E) del tensor y
apretar el tornillo de precinto.
Par de aprietePar de apriete
Par de aprietePar de apriete
Par de apriete (véase tab. pág. 10).
MONTAJE TAPAMONTAJE TAPA
MONTAJE TAPAMONTAJE TAPA
MONTAJE TAPA
DE CULATADE CULATA
DE CULATADE CULATA
DE CULATA
- Montar un anillo en O (F) nuevo y
seguidamente la tapa de culata.
- Enroscar y apretar (de modo
cruzado), los tornillos de fijación tapa
de culata.
Par de apriete Par de apriete
Par de apriete Par de apriete
Par de apriete (véase tab. pág. 10).
61 09/02
PISTONPISTON
PISTONPISTON
PISTON
ATTENTIONATTENTION
ATTENTIONATTENTION
ATTENTION
Il est possible d’intervenir sur le
cylindre et sur le piston en laissant
le moteur sur le cadre.
Au moment de l’installation du
cylindre, monter une garniture neuve
et veiller à ce que les douilles de
centrage soient montées correctement.
Après le démontage, nettoyer les
parties enlevées et les essuyer avec
un jet d’air comprimé avant
d’effectuer un contrôle.
REPONSES POSSIBLES AREPONSES POSSIBLES A
REPONSES POSSIBLES AREPONSES POSSIBLES A
REPONSES POSSIBLES A
CERTAINS PROBLEMESCERTAINS PROBLEMES
CERTAINS PROBLEMESCERTAINS PROBLEMES
CERTAINS PROBLEMES
En cas de démarrage difficile ou de
performances de mauvaise qualité à
des vitesses réduites, contrôler si de
la fumée blanche sort de l’évent du
carter.
Compression trop basse ouCompression trop basse ou
Compression trop basse ouCompression trop basse ou
Compression trop basse ou
irrégulièreirrégulière
irrégulièreirrégulière
irrégulière
Segments et cylindre usés ou
abîmés.
Segments des pistons usés,
bloqués ou cassés.
Compression trop élevéeCompression trop élevée
Compression trop élevéeCompression trop élevée
Compression trop élevée
Formation excessive de carbone
dans la chambre de combustion ou
sur la tête du piston
Fumée excessive du potFumée excessive du pot
Fumée excessive du potFumée excessive du pot
Fumée excessive du pot
d’échappementd’échappement
d’échappementd’échappement
d’échappement
• Segments du piston usés ou
cassés
• Piston et cylindre usés ou
abîmés.
Bruit anormal du pistonBruit anormal du piston
Bruit anormal du pistonBruit anormal du piston
Bruit anormal du piston
• Segments des pistons, pistons et
cylindres usés.
• Pivot du piston et tour du pivot
usés
• Piston installé de façon incorrecte.
PISTONPISTON
PISTONPISTON
PISTON
WARNINGWARNING
WARNINGWARNING
WARNING
You can operate on the cylinder and
the piston without dismantling the
engine from the frame.
When assembling the cylinder,
replace the gasket and make sure
that the centering bushings are fitted
correctly.
After disassembly, clean the removed
components and dry them with
compressed air before any check.
TROUBLESHOOTINGTROUBLESHOOTING
TROUBLESHOOTINGTROUBLESHOOTING
TROUBLESHOOTING
In case of ignition problems or low
speed performances, check that no
white fumes spit out the crankcase
relief.
Low or irregularLow or irregular
Low or irregularLow or irregular
Low or irregular
compressioncompression
compressioncompression
compression
Worn or demaged compression
rings and cylinder.
• Worn, stuck or broken piston
rings.
High compressionHigh compression
High compressionHigh compression
High compression
Too much carbon in the combustion
chamber or on the piston head
High grade of smoke from theHigh grade of smoke from the
High grade of smoke from theHigh grade of smoke from the
High grade of smoke from the
exhaust pipeexhaust pipe
exhaust pipeexhaust pipe
exhaust pipe
• Worn or broken piston
rings.
• Worn or demaged piston and
cylinder.
Piston unusual soundsPiston unusual sounds
Piston unusual soundsPiston unusual sounds
Piston unusual sounds
• Worn piston rings, pistons and
cylinders.
• Worn piston pin and pin hole.
• Incorrect piston fitting.
PISTONPISTON
PISTONPISTON
PISTON
ADVERTENCIASADVERTENCIAS
ADVERTENCIASADVERTENCIAS
ADVERTENCIAS
Es posible intervenir sobre el cilindro
y el pistón con el motor montado en
el chasis.
Al instalar el cilindro, montar una
empaquetadura nueva y cerciorarse
de que los casquillos de centraje
estén montados correctamente.
Tras el desmontaje limpiar las partes
desmontadas y secarlas con un
chorro de aire comprimido antes de
efectuar el control.
REMEDIOS POSIBLES PARAREMEDIOS POSIBLES PARA
REMEDIOS POSIBLES PARAREMEDIOS POSIBLES PARA
REMEDIOS POSIBLES PARA
CIERTOS PROBLEMASCIERTOS PROBLEMAS
CIERTOS PROBLEMASCIERTOS PROBLEMAS
CIERTOS PROBLEMAS
• En el caso de que el motor arranque
con dificultad u ofrezca prestaciones
limitadas a bajas velocidades,
comprobar que no salga humo blanco
del orificio de escape del bloque de
motor.
Compresión demasiado baja oCompresión demasiado baja o
Compresión demasiado baja oCompresión demasiado baja o
Compresión demasiado baja o
irregularirregular
irregularirregular
irregular
Segmentos de émbolo y cilindro
desgastados o defectuosos
Segmentos de émbolo desgastados,
agarrotados o defectuosos.
Compresión demasiado altaCompresión demasiado alta
Compresión demasiado altaCompresión demasiado alta
Compresión demasiado alta
Se ha depositado demasiado
carbono en la cámara de combustión
o sobre la cabeza de émbolo
Sale demasiado humoSale demasiado humo
Sale demasiado humoSale demasiado humo
Sale demasiado humo
del escapedel escape
del escapedel escape
del escape
• Segmentos de émbolo desgastados
o defectuosos.
Pistón y cilindro desgastados o
defectuosos.
Ruido anómalo del pistónRuido anómalo del pistón
Ruido anómalo del pistónRuido anómalo del pistón
Ruido anómalo del pistón
Segmentos de émbolo, pistones y
cilindros desgastados.
Perno del émbolo y ojo del perno
desgastados.
• Pistón no montado correctamente.
63 09/02
DEMONTAGE DU PISTONDEMONTAGE DU PISTON
DEMONTAGE DU PISTONDEMONTAGE DU PISTON
DEMONTAGE DU PISTON
- Enlever la bague de serrage de l’axe
du piston (goujon).
- Dégager l’axe du piston.
- Enlever le piston.
Lors du remontage duLors du remontage du
Lors du remontage duLors du remontage du
Lors du remontage du
cylindre, la garniture (A) doitcylindre, la garniture (A) doit
cylindre, la garniture (A) doitcylindre, la garniture (A) doit
cylindre, la garniture (A) doit
toujours être remplacée par unetoujours être remplacée par une
toujours être remplacée par unetoujours être remplacée par une
toujours être remplacée par une
neuve.neuve.
neuve.neuve.
neuve.
- Contrôler le piston, l’axe de piston
et ses segments.
- Enlever les segments du piston.
Veiller à ne pasVeiller à ne pas
Veiller à ne pasVeiller à ne pas
Veiller à ne pas
endommager ou casser lesendommager ou casser les
endommager ou casser lesendommager ou casser les
endommager ou casser les
segments durant la levée.segments durant la levée.
segments durant la levée.segments durant la levée.
segments durant la levée.
- Nettoyer les dépôts de carbone des
rainures des segments, sur le piston.
PISTON REMOVALPISTON REMOVAL
PISTON REMOVALPISTON REMOVAL
PISTON REMOVAL
- Remove the piston pin lock.
- Extract the piston pin.
- Remove the piston.
Always replace the gasket (A)Always replace the gasket (A)
Always replace the gasket (A)Always replace the gasket (A)
Always replace the gasket (A)
with a new one whenwith a new one when
with a new one whenwith a new one when
with a new one when
reassembling the cylinder.reassembling the cylinder.
reassembling the cylinder.reassembling the cylinder.
reassembling the cylinder.
- Check the piston, the piston pin and
the piston rings.
- Remove the piston rings.
Handle with care the pistonHandle with care the piston
Handle with care the pistonHandle with care the piston
Handle with care the piston
rings during removal.rings during removal.
rings during removal.rings during removal.
rings during removal.
- Remove carbon from the piston ring
grooves.
DESMONTAJE PISTONDESMONTAJE PISTON
DESMONTAJE PISTONDESMONTAJE PISTON
DESMONTAJE PISTON
- Quitar el anillo de retén del perno del
émbolo.
- Extraer el perno del émbolo.
- Quitar el pistón.
Al volver a montar el cilindro,Al volver a montar el cilindro,
Al volver a montar el cilindro,Al volver a montar el cilindro,
Al volver a montar el cilindro,
sustituir la junta (A) con unasustituir la junta (A) con una
sustituir la junta (A) con unasustituir la junta (A) con una
sustituir la junta (A) con una
nueva.nueva.
nueva.nueva.
nueva.
- Controlar el pistón, el perno del
émbolo y los correspondientes
segmentos de émbolo.
- Quitar los segmentos de émbolo del
pistón.
Poner cuidado con no romperPoner cuidado con no romper
Poner cuidado con no romperPoner cuidado con no romper
Poner cuidado con no romper
o causar daños a los segmentoso causar daños a los segmentos
o causar daños a los segmentoso causar daños a los segmentos
o causar daños a los segmentos
de émbolo durante el desmontaje.de émbolo durante el desmontaje.
de émbolo durante el desmontaje.de émbolo durante el desmontaje.
de émbolo durante el desmontaje.
- Eliminar los depósitos de carbono en
las ranuras de los segmentos de
émbolo y en el pistón.
65 09/02
- Positionner les segments sur le
piston et mesurer le jeu segment/
rainure.
Limites d’utilisation :Limites d’utilisation :
Limites d’utilisation :Limites d’utilisation :
Limites d’utilisation :
Haute Haute
Haute Haute
Haute : 0.09 mm
(changer si supérieure)
bassebasse
bassebasse
basse : 0.09 mm
(changer si supérieure).
- Enlever les segments du piston et
introduire chaque segment sur la
base du cylindre.
- Pousser chaque segment du piston
dans le cylindre en utilisant la tête
du piston.
- Mesurer l’ouverture des extrémités
des segments du piston
Limite d’utilisation Limite d’utilisation
Limite d’utilisation Limite d’utilisation
Limite d’utilisation : 0.5 mm
(changer si supérieure).
- Mesurer le diamètre interne du trou
du piston
Limite d’utilisationLimite d’utilisation
Limite d’utilisationLimite d’utilisation
Limite d’utilisation : 15.04 mm
(changer si supérieure).
- Mesurer le diamètre externe de l’axe
du piston (goujon).
Limite d’utilisationLimite d’utilisation
Limite d’utilisationLimite d’utilisation
Limite d’utilisation : 14.96 mm
(changer si inférieure).
- Fit the piston rings and measure the
ring/groove clearance.
Operating limitsOperating limits
Operating limitsOperating limits
Operating limits
Upper:Upper:
Upper:Upper:
Upper: 0.09 mm
(replace if higher)
Lower: Lower:
Lower: Lower:
Lower: 0.09 mm
(replace if higher).
- Remove the piston rings and fit each
ring at the base of the cylinder.
- Pull each piston ring inside the
cylinder, by means of the piston
head.
- Measure the piston ring gap.
Operating limits:Operating limits:
Operating limits:Operating limits:
Operating limits: 0.5 mm
(replace if higher).
- Measure the piston hole inner
diameter.
Operating limits:Operating limits:
Operating limits:Operating limits:
Operating limits: 15.04 mm
(replace if higher).
- Measure the piston pin outside
diameter.
Operating limits:Operating limits:
Operating limits:Operating limits:
Operating limits: 14.96 mm
(replace if lower).
- Colocar los segmentos de émbolo en
el pistón y medir la holgura entre el
segmento de émbolo y la ranura.
Límites de empleo:Límites de empleo:
Límites de empleo:Límites de empleo:
Límites de empleo:
Alta:Alta:
Alta:Alta:
Alta: 0.09 mm
(sustituir si fuese superior)
baja:baja:
baja:baja:
baja: 0.09 mm
(sustituir si fuese superior).
- Quitar los segmentos de émbolo del
pistón e insertar cada segmento de
émbolo en la base del cilindro.
- Empujar cada segmento de émbolo
dentro al cilindro sirviéndose de la
cabeza del pistón.
- Medir la hendidura de los segmentos
de émbolo
Límite de empleo:Límite de empleo:
Límite de empleo:Límite de empleo:
Límite de empleo: 0.5 mm
(sustituir si fuese superior).
- Medir el diámetro interior del ojo del
pistón
Límite de empleo:Límite de empleo:
Límite de empleo:Límite de empleo:
Límite de empleo: 15.04 mm
(sustituir si fuese superior).
- Medir el diámetro exterior del perno
del émbolo.
Límite de empleo: Límite de empleo:
Límite de empleo: Límite de empleo:
Límite de empleo: 14.96 mm
(sustituir si fuese inferior).
67 09/02
- Mesurer le diamètre externe du piston.
- Prendre les mesures à 9 mm du
fond et à 90° du trou de l’axe du
piston.
Limite d’utilisation :Limite d’utilisation :
Limite d’utilisation :Limite d’utilisation :
Limite d’utilisation : 57.90 mm
(changer si inférieure)
- Mesurer le jeu piston/axe du piston
Limite d’utilisationLimite d’utilisation
Limite d’utilisationLimite d’utilisation
Limite d’utilisation : 0.02 mm
(changer si supérieure).
CONTROLE DU CYLINDRECONTROLE DU CYLINDRE
CONTROLE DU CYLINDRECONTROLE DU CYLINDRE
CONTROLE DU CYLINDRE
- Contrôler l’état d’usure ou d’endom-
magement de l’alésage du cylindre.
- Mesurer le diamètre interne du
cylindre aux trois niveaux : en haut
(1), au milieu (2) en bas (3) à 90° de
l’axe du piston (dans les deux
directions X et Y).
Limite d’utilisation :Limite d’utilisation :
Limite d’utilisation :Limite d’utilisation :
Limite d’utilisation : 58.10 mm
(changer si inférieure).
- Mesurer le jeu piston/axe du piston.
Limite d’utilisationLimite d’utilisation
Limite d’utilisationLimite d’utilisation
Limite d’utilisation : 0.1 mm
(changer si supérieure).
-
L’arrondi réel L’arrondi réel
L’arrondi réel L’arrondi réel
L’arrondi réel est la différence entre
les valeurs mesurées dans les
directions X et Y.
-
La cylindricitéLa cylindricité
La cylindricitéLa cylindricité
La cylindricité (différence entre les
valeurs mesurées aux trois niveaux)
se rapporte à la valeur maximum
calculée.
Limite d’utilisation Limite d’utilisation
Limite d’utilisation Limite d’utilisation
Limite d’utilisation :
Arrondi réel Arrondi réel
Arrondi réel Arrondi réel
Arrondi réel : 0.05 mm
(changer si supérieure)
Cylindricité Cylindricité
Cylindricité Cylindricité
Cylindricité : 0.05 mm
(changer si supérieure).
- Contrôler si la sommité du cylindre
est dépourvue de déformations.
Limite d’utilisationLimite d’utilisation
Limite d’utilisationLimite d’utilisation
Limite d’utilisation : 0.05 mm
(changer si supérieure).
- Measure the piston outside diameter.
- Measure at 9 mm. from the bottom,
and at 90° from the piston pin hole.
Operating limits: Operating limits:
Operating limits: Operating limits:
Operating limits: 57.90 mm (replace
if lower)
- Measure the piston/piston pin
clearance.
Operating limits:Operating limits:
Operating limits:Operating limits:
Operating limits: 0.02 mm
(replace if higher).
CYLINDER CHECKCYLINDER CHECK
CYLINDER CHECKCYLINDER CHECK
CYLINDER CHECK
- Check the cylinder bore for wear or
damage.
- Measure the cylinder inner diameter
on three points: high (1), mean (2)
and low (3) and at 90° from the piston
pin (in both directions, X and Y).
Operating limits:Operating limits:
Operating limits:Operating limits:
Operating limits: 58.10 mm
(replace if lower).
- Measure piston/piston pin clearance.
Operating limits:Operating limits:
Operating limits:Operating limits:
Operating limits: 0.1 mm
(replace if higher).
-
The real roundnessThe real roundness
The real roundnessThe real roundness
The real roundness results from the
difference between the values
measured in X and Y directions.
-
CylindricityCylindricity
CylindricityCylindricity
Cylindricity (the three level value
difference) referes to the maximum
calculated value.
Operating limits:Operating limits:
Operating limits:Operating limits:
Operating limits:
Real roundness:Real roundness:
Real roundness:Real roundness:
Real roundness: 0.05 mm
(replace if higher)
Cylindricity:Cylindricity:
Cylindricity:Cylindricity:
Cylindricity: 0.05 mm
(replace if higher).
- Check the cylinder top for
buckling.
Operating limits:Operating limits:
Operating limits:Operating limits:
Operating limits: 0.05 mm
(replace if higher).
- Medir el diámetro exterior del pistón.
- La medición se efectúa a una distancia
de 9 mm. del fondo y en ángulo de 90°
respecto al ojo del perno del émbolo.
Límite de empleo:Límite de empleo:
Límite de empleo:Límite de empleo:
Límite de empleo: 57.90 mm
(sustituir si fuese inferior)
- Medir la holgura pistón /perno pistón
Límite de empleo:Límite de empleo:
Límite de empleo:Límite de empleo:
Límite de empleo: 0.02 mm
(sustituir si fuese superior).
CONTROL DEL CILINDROCONTROL DEL CILINDRO
CONTROL DEL CILINDROCONTROL DEL CILINDRO
CONTROL DEL CILINDRO
- Controlar el estado de desgaste o
deterioro de la camisa del cilindro.
- Medir el diámetro interior del cilindro
en tres niveles diferentes: arriba (1),
mitad (2) y abajo (3) a 90° del perno
del émbolo (en ambas direcciones X
e Y).
Límite de empleo:Límite de empleo:
Límite de empleo:Límite de empleo:
Límite de empleo: 58.10 mm
(sustituir si fuese inferior).
- Medir la holgura pistón /perno del émbolo.
Límite de empleo:Límite de empleo:
Límite de empleo:Límite de empleo:
Límite de empleo: 0.1mm
(sustituir si fuese superior).
-
La redondez realLa redondez real
La redondez realLa redondez real
La redondez real resulta de la
diferencia entre los valores medidos
en las direcciones X e Y.
-
La cilindricidad La cilindricidad
La cilindricidad La cilindricidad
La cilindricidad (diferencia entre
los valores medidos en los tres
niveles) se refiere al valor máximo
calculado.
Límite de empleo:Límite de empleo:
Límite de empleo:Límite de empleo:
Límite de empleo:
Redondez real:Redondez real:
Redondez real:Redondez real:
Redondez real: 0.05 mm
(sustituir si fuese superior)
Cilindricidad:Cilindricidad:
Cilindricidad:Cilindricidad:
Cilindricidad: 0.05 mm
(sustituir si fuese superior).
- Comprobar que la parte superior del
cilindro no presente deformaciones.
Límite de empleo:Límite de empleo:
Límite de empleo:Límite de empleo:
Límite de empleo: 0.05 mm
(sustituir si fuese superior).
69 09/02
- Mesurer le diamètre interne de la tête
de bielle.
Limite d’utilisationLimite d’utilisation
Limite d’utilisationLimite d’utilisation
Limite d’utilisation : 15.06 mm
(changer si supérieure).
INSTALLATION DU SEGMENT DUINSTALLATION DU SEGMENT DU
INSTALLATION DU SEGMENT DUINSTALLATION DU SEGMENT DU
INSTALLATION DU SEGMENT DU
PISTONPISTON
PISTONPISTON
PISTON
- Positionner les segments sur le
piston.
- Appliquer de l’huile moteur à chaque
segment du piston.
Veiller à ne pasVeiller à ne pas
Veiller à ne pasVeiller à ne pas
Veiller à ne pas
endommager le piston etendommager le piston et
endommager le piston etendommager le piston et
endommager le piston et
les segments pendant le montage.les segments pendant le montage.
les segments pendant le montage.les segments pendant le montage.
les segments pendant le montage.
Tous les segments doivent êtreTous les segments doivent être
Tous les segments doivent êtreTous les segments doivent être
Tous les segments doivent être
positionnés avec les marquagespositionnés avec les marquages
positionnés avec les marquagespositionnés avec les marquages
positionnés avec les marquages
vers le haut. Après avoirvers le haut. Après avoir
vers le haut. Après avoirvers le haut. Après avoir
vers le haut. Après avoir
positionné les segments, vérifierpositionné les segments, vérifier
positionné les segments, vérifierpositionné les segments, vérifier
positionné les segments, vérifier
s’ils tournent librement sanss’ils tournent librement sans
s’ils tournent librement sanss’ils tournent librement sans
s’ils tournent librement sans
aucun empêchement.aucun empêchement.
aucun empêchement.aucun empêchement.
aucun empêchement.
Déporter les ouvertures desDéporter les ouvertures des
Déporter les ouvertures desDéporter les ouvertures des
Déporter les ouvertures des
segments du piston comme lesegments du piston comme le
segments du piston comme lesegments du piston comme le
segments du piston comme le
montre la figure.montre la figure.
montre la figure.montre la figure.
montre la figure.
A = hautA = haut
A = hautA = haut
A = haut
B = basB = bas
B = basB = bas
B = bas
INSTALLATION DU PISTONINSTALLATION DU PISTON
INSTALLATION DU PISTONINSTALLATION DU PISTON
INSTALLATION DU PISTON
- Positionner le piston, l’axe du piston
et arrêtoir neuf de l’axe du piston.
- Positionner l’indication “IN” du piston
sur le côté de la vanne d’aspiration.
- Mettre un chiffon sur le carter pour
éviter que l’arrêtoir de l’axe du piston
ne tombe dans le carter.
- Measure the connecting rod head
inner diameter.
Operating limits: Operating limits:
Operating limits: Operating limits:
Operating limits: 15.06 mm
(replace if higher).
PISTON RINGPISTON RING
PISTON RINGPISTON RING
PISTON RING
FITTINGFITTING
FITTINGFITTING
FITTING
- Fit the rings on the piston.
- Oil each piston ring with engine oil.
During reassembly, handleDuring reassembly, handle
During reassembly, handleDuring reassembly, handle
During reassembly, handle
with care the piston and thewith care the piston and the
with care the piston and thewith care the piston and the
with care the piston and the
piston rings.piston rings.
piston rings.piston rings.
piston rings.
Fit all rings with markings up.Fit all rings with markings up.
Fit all rings with markings up.Fit all rings with markings up.
Fit all rings with markings up.
After reassembling the piston rings,After reassembling the piston rings,
After reassembling the piston rings,After reassembling the piston rings,
After reassembling the piston rings,
make sure that the pistons turnmake sure that the pistons turn
make sure that the pistons turnmake sure that the pistons turn
make sure that the pistons turn
freely, without unusual frictions.freely, without unusual frictions.
freely, without unusual frictions.freely, without unusual frictions.
freely, without unusual frictions.
Stagger the piston ring gaps, asStagger the piston ring gaps, as
Stagger the piston ring gaps, asStagger the piston ring gaps, as
Stagger the piston ring gaps, as
shown in the picture.shown in the picture.
shown in the picture.shown in the picture.
shown in the picture.
A = UpperA = Upper
A = UpperA = Upper
A = Upper
B = LowerB = Lower
B = LowerB = Lower
B = Lower
PISTON FITTINGPISTON FITTING
PISTON FITTINGPISTON FITTING
PISTON FITTING
- Fit the piston, the piston pin and a
new piston pin lock.
- The “IN” marked on the piston, on
the intake valve side.
- Put a piece of cloth on the crankcase
to prevent the piston pin lock from
dropping into the crankcase.
- Medir el diámetro interior de la
cabeza de biela.
Límite de empleo:Límite de empleo:
Límite de empleo:Límite de empleo:
Límite de empleo: 15.06 mm
(sustituir si fuese superior).
MONTAJE SEGMENTOS DEMONTAJE SEGMENTOS DE
MONTAJE SEGMENTOS DEMONTAJE SEGMENTOS DE
MONTAJE SEGMENTOS DE
ÉMBOLOÉMBOLO
ÉMBOLOÉMBOLO
ÉMBOLO
- Colocar los segmentos de émbolo
sobre el pistón.
- Aplicar aceite motor en cada
segmento de émbolo.
Poner cuidado con noPoner cuidado con no
Poner cuidado con noPoner cuidado con no
Poner cuidado con no
causar daños al pistón y acausar daños al pistón y a
causar daños al pistón y acausar daños al pistón y a
causar daños al pistón y a
los segmentos de émbolo durantelos segmentos de émbolo durante
los segmentos de émbolo durantelos segmentos de émbolo durante
los segmentos de émbolo durante
el montaje.el montaje.
el montaje.el montaje.
el montaje.
Todos los segmentos de émboloTodos los segmentos de émbolo
Todos los segmentos de émboloTodos los segmentos de émbolo
Todos los segmentos de émbolo
deberán montarse con las marcasdeberán montarse con las marcas
deberán montarse con las marcasdeberán montarse con las marcas
deberán montarse con las marcas
de referencia de cara arriba.de referencia de cara arriba.
de referencia de cara arriba.de referencia de cara arriba.
de referencia de cara arriba.
Tras haber montado losTras haber montado los
Tras haber montado losTras haber montado los
Tras haber montado los
segmentos de émbolo comprobarsegmentos de émbolo comprobar
segmentos de émbolo comprobarsegmentos de émbolo comprobar
segmentos de émbolo comprobar
que se puedan mover librementeque se puedan mover libremente
que se puedan mover librementeque se puedan mover libremente
que se puedan mover libremente
sin problemas.sin problemas.
sin problemas.sin problemas.
sin problemas.
Ajustar las hendiduras de losAjustar las hendiduras de los
Ajustar las hendiduras de losAjustar las hendiduras de los
Ajustar las hendiduras de los
segmentos de émbolo comosegmentos de émbolo como
segmentos de émbolo comosegmentos de émbolo como
segmentos de émbolo como
indica la figura.indica la figura.
indica la figura.indica la figura.
indica la figura.
A = arribaA = arriba
A = arribaA = arriba
A = arriba
B = abajoB = abajo
B = abajoB = abajo
B = abajo
MONTAJE PISTONMONTAJE PISTON
MONTAJE PISTONMONTAJE PISTON
MONTAJE PISTON
- Montar el pistón, el perno del émbolo
y un nuevo reté del perno de émbolo.
- Colocar la marca “IN” del pistón en
el lado de la válvula de admisión.
- Colocar un trapo sobre el bloque
motor para evitar que el retén del
perno de émbolo se caiga en el
bloque motor.
71 09/02
INSTALLATION DU CYLINDREINSTALLATION DU CYLINDRE
INSTALLATION DU CYLINDREINSTALLATION DU CYLINDRE
INSTALLATION DU CYLINDRE
- Nettoyer soigneusement la surface
(A) avant de positionner une garniture
neuve.
- Positionner les douilles de centrage
(B) et une garniture neuve (C) du
cylindre, dans le carter.
- Recouvrir avec de l’huile moteur
propre l’alésage du cylindre, le piston
et les segments.
- Baisser avec soin le cylindre sur le
piston en comprimant les segments.
Veiller à ne pas endommagerVeiller à ne pas endommager
Veiller à ne pas endommagerVeiller à ne pas endommager
Veiller à ne pas endommager
les segments du piston.les segments du piston.
les segments du piston.les segments du piston.
les segments du piston.
Les ouvertures des extrémités desLes ouvertures des extrémités des
Les ouvertures des extrémités desLes ouvertures des extrémités des
Les ouvertures des extrémités des
segments ne doivent être nisegments ne doivent être ni
segments ne doivent être nisegments ne doivent être ni
segments ne doivent être ni
parallèles, ni à 90°, par rapport àparallèles, ni à 90°, par rapport à
parallèles, ni à 90°, par rapport àparallèles, ni à 90°, par rapport à
parallèles, ni à 90°, par rapport à
l’axe de piston.l’axe de piston.
l’axe de piston.l’axe de piston.
l’axe de piston.
- Visser et serrer la vis (V).
CYLINDER FITTINGCYLINDER FITTING
CYLINDER FITTINGCYLINDER FITTING
CYLINDER FITTING
- Before fitting a new gasket, clean the
surface (A), with care.
- Fit the centering bushings (B) and a
new cylinder gasket (C) inside the
crankcase.
- Cover the cylinder bore, the piston
and the piston rings with clean oil
engine.
- Lower the cylinder on the piston, with
care, compressing the piston rings.
Handle the piston rings withHandle the piston rings with
Handle the piston rings withHandle the piston rings with
Handle the piston rings with
care.care.
care.care.
care.
The piston ring gaps must not beThe piston ring gaps must not be
The piston ring gaps must not beThe piston ring gaps must not be
The piston ring gaps must not be
parallel, or at 90°, with respect to theparallel, or at 90°, with respect to the
parallel, or at 90°, with respect to theparallel, or at 90°, with respect to the
parallel, or at 90°, with respect to the
piston pin.piston pin.
piston pin.piston pin.
piston pin.
- Screw and tighten the screw (V).
INSTALACION DEL CILINDROINSTALACION DEL CILINDRO
INSTALACION DEL CILINDROINSTALACION DEL CILINDRO
INSTALACION DEL CILINDRO
- Limpiar esmeradamente la superficie
(A) antes de colocar una nueva
empaquetadura.
- Colocar los casquillos de centraje (B)
y una nueva empaquetadura (C) en
el bloque motor.
- Applicar aceite motor limpio sobre la
camisa del cilindro, el pistón y los
segmentos de émbolo.
- Introducir el cilindro en el pistón con
cuidado, apretando los segmentos de
émbolo.
Poner cuidado con no causarPoner cuidado con no causar
Poner cuidado con no causarPoner cuidado con no causar
Poner cuidado con no causar
daños a los segmentos dedaños a los segmentos de
daños a los segmentos dedaños a los segmentos de
daños a los segmentos de
émbolo.émbolo.
émbolo.émbolo.
émbolo.
Las hendiduras de los segmentosLas hendiduras de los segmentos
Las hendiduras de los segmentosLas hendiduras de los segmentos
Las hendiduras de los segmentos
de émbolo no deberán colocarse dede émbolo no deberán colocarse de
de émbolo no deberán colocarse dede émbolo no deberán colocarse de
de émbolo no deberán colocarse de
manera paralela o en ángulo de 90°manera paralela o en ángulo de 90°
manera paralela o en ángulo de 90°manera paralela o en ángulo de 90°
manera paralela o en ángulo de 90°
con respecto al perno del émbolo.con respecto al perno del émbolo.
con respecto al perno del émbolo.con respecto al perno del émbolo.
con respecto al perno del émbolo.
- Enroscar y apretar el tornillo (V).
73 09/02
POULIE MENANTE ETPOULIE MENANTE ET
POULIE MENANTE ETPOULIE MENANTE ET
POULIE MENANTE ET
MENEE/PEDALE DEMENEE/PEDALE DE
MENEE/PEDALE DEMENEE/PEDALE DE
MENEE/PEDALE DE
DEMARRAGEDEMARRAGE
DEMARRAGEDEMARRAGE
DEMARRAGE
ATTENTIONATTENTION
ATTENTIONATTENTION
ATTENTION
Il est possible d’intervenir sur la
poulie menante, l’embrayage et la
poulie menée sans désinstaller le
moteur.
Eviter de salir avec de la graisse et
de l’huile la courroie de la
transmission et les surfaces des
poulies. Enlever toute trace d’huile
ou de graisse afin d’éviter le dérapage
de la courroie de la transmission et
de la poulie menante.
REPONSES POSSIBLES AREPONSES POSSIBLES A
REPONSES POSSIBLES AREPONSES POSSIBLES A
REPONSES POSSIBLES A
CERTAINS PROBLEMESCERTAINS PROBLEMES
CERTAINS PROBLEMESCERTAINS PROBLEMES
CERTAINS PROBLEMES
Démarrage du moteur mais leDémarrage du moteur mais le
Démarrage du moteur mais leDémarrage du moteur mais le
Démarrage du moteur mais le
scooter ne bouge passcooter ne bouge pas
scooter ne bouge passcooter ne bouge pas
scooter ne bouge pas
• Courroie de la transmission usée
• Rupture de la calotte
Garniture de l’embrayage usée ou
abîmée
Rupture du ressort de la poulie
menée
Décrochage du moteur ou dérapageDécrochage du moteur ou dérapage
Décrochage du moteur ou dérapageDécrochage du moteur ou dérapage
Décrochage du moteur ou dérapage
• Rupture du ressort de l’embrayage
Perte de puissancePerte de puissance
Perte de puissancePerte de puissance
Perte de puissance
• Courroie de la transmission usée
Affaiblissement du ressort de la
poulie menée
Usure des rouleaux
Poulie menée défectueuse
SPECIFICATIONSSPECIFICATIONS
SPECIFICATIONSSPECIFICATIONS
SPECIFICATIONS
Item
Article
Artículo Standard (mm) Operating limits (mm)
Standard (mm) Limite d’utilisation (mm)
Estándar (mm) Límite de empleo (mm)
Driving pulley bushing
Dia. int. douille de la
Ø int. casquillo polea 33.000~33.025 33.06
inner diam.
poulie menante
motriz
Driving pulley hub
Dia. est. moyeu poulie
Ø ext. cubo polea motriz 32.006~32.009 31.90
outside diam.
menante
Driving chain width
Largeur courroie de
Ancho correa de 19.0 17.5
transmission
transmisión
Clutch gasket
Epaisseur de la garniture
Espesor forro del 3.963~4.037 2.0
thickness
d’embrayage
embrague
Clutch housing inner diam.
Dia. int. cloche embrayage
Ø int. campana embrague 130.0~130.2 130.5
Length of the driving pulley
Longueur non comprimée
Longitud en estado rela- 88.3 83.2
spring when released
ressort poulie menante
jado resorte polea motriz
Driven pulley outside diam.
Dia. ext. poulie menée
Ø ext. polea conducida 33.965~33.985 33.94
Driven pulley inner diam.
Dia. int. poulie menée
Ø int. polea conducida 34.00~34.025 34.06
Roller outside diam.
Dia. ext. du rouleau
Ø ext. del rodillo 16.99~17.00 16.00
DRIVING ANDDRIVING AND
DRIVING ANDDRIVING AND
DRIVING AND
DRIVE PULLEY/KICKDRIVE PULLEY/KICK
DRIVE PULLEY/KICKDRIVE PULLEY/KICK
DRIVE PULLEY/KICK
STARTERSTARTER
STARTERSTARTER
STARTER
WARNINGWARNING
WARNINGWARNING
WARNING
You can operate on the driving pulley,
the clutch and the driven pulley
without dismantling the engine.
Try to avoid staining the transmission
chain or the pulley surface with
grease or oil. Clean off any oil or
grease residue to prevent the
transmission chain or the driving
pulley from slipping.
TROUBLESHOOTINGTROUBLESHOOTING
TROUBLESHOOTINGTROUBLESHOOTING
TROUBLESHOOTING
The engine starts but the scooterThe engine starts but the scooter
The engine starts but the scooterThe engine starts but the scooter
The engine starts but the scooter
does not move.does not move.
does not move.does not move.
does not move.
Worn driving chain.
Cover failure.
• Worn or demaged clutch gasket.
Driven pulley spring failure.
Engine stalling or splippingEngine stalling or splipping
Engine stalling or splippingEngine stalling or splipping
Engine stalling or splipping
Clutch spring failure.
Power lossPower loss
Power lossPower loss
Power loss
Worn transmission chain.
Driven pulley spring weakening.
Worn rollers.
Defective driven pulley.
SPECIFICATIONSSPECIFICATIONS
SPECIFICATIONSSPECIFICATIONS
SPECIFICATIONS
POLEA MOTRIZ YPOLEA MOTRIZ Y
POLEA MOTRIZ YPOLEA MOTRIZ Y
POLEA MOTRIZ Y
CONDUCIDA/PEDAL DECONDUCIDA/PEDAL DE
CONDUCIDA/PEDAL DECONDUCIDA/PEDAL DE
CONDUCIDA/PEDAL DE
ARRANQUEARRANQUE
ARRANQUEARRANQUE
ARRANQUE
ADVERTENCIASADVERTENCIAS
ADVERTENCIASADVERTENCIAS
ADVERTENCIAS
Se podrá intervenir sobre la polea
motriz, el embrague y la polea
conducida sin tener que desmontar
el motor.
Poner cuidado con no embadurnar la
correa de transmisión y las
superficies de las poleas con grasa
o aceite. Eliminar cualquier residuo
de aceite o grasa para evitar que la
correa de transmisión y la polea
motriz resbalen.
REMEDIOS POSIBLES PARAREMEDIOS POSIBLES PARA
REMEDIOS POSIBLES PARAREMEDIOS POSIBLES PARA
REMEDIOS POSIBLES PARA
CIERTOS PROBLEMASCIERTOS PROBLEMAS
CIERTOS PROBLEMASCIERTOS PROBLEMAS
CIERTOS PROBLEMAS
El motor arranca mas la moto noEl motor arranca mas la moto no
El motor arranca mas la moto noEl motor arranca mas la moto no
El motor arranca mas la moto no
se muevese mueve
se muevese mueve
se mueve
Correa de transmisión desgastada
Cubierta rota
Forro del embrague desgastado o
defectuoso
• Resorte de la polea conducida
roto
Parada o embalamiento del motorParada o embalamiento del motor
Parada o embalamiento del motorParada o embalamiento del motor
Parada o embalamiento del motor
• Resorte del embrague roto
Pérdida de potenciaPérdida de potencia
Pérdida de potenciaPérdida de potencia
Pérdida de potencia
• Correa de la transmisión
desgastada
• Resorte polea conducida flojo
Rodillos desgastados
Polea conducida defectuosa.
CARACTERISTICASCARACTERISTICAS
CARACTERISTICASCARACTERISTICAS
CARACTERISTICAS
75 09/02
CARTER DE LA TRANSMISSIONCARTER DE LA TRANSMISSION
CARTER DE LA TRANSMISSIONCARTER DE LA TRANSMISSION
CARTER DE LA TRANSMISSION
LEVEELEVEE
LEVEELEVEE
LEVEE
- Dévisser les vis de fixation carter.
- Enlever les douilles de centrage (A).
- Enlever la garniture (B).
Note Note
Note Note
Note - Au moment du remontage,
mettre une garniture neuve.
POULIE MENANTEPOULIE MENANTE
POULIE MENANTEPOULIE MENANTE
POULIE MENANTE
DEMONTAGEDEMONTAGE
DEMONTAGEDEMONTAGE
DEMONTAGE
- Retenir la poulie menante à l’aide
d’une pince universelle (C) et enlever
l’écrou de la poulie menante et la
rondelle correspondante.
- Enlever la partie externe (D) de la
poulie menante.
- Enlever la courroie dentée, de la
poulie menante.
- Veiller à ce que la courroie de
transmission ne présente ni
fissures ni signes évidents d’usure
excessive. Si c’est le cas, la
remplacer par une neuve.
TRANSMISSION COVERTRANSMISSION COVER
TRANSMISSION COVERTRANSMISSION COVER
TRANSMISSION COVER
REMOVALREMOVAL
REMOVALREMOVAL
REMOVAL
- Unscrew the cover fastening screws.
- Remove the centering bushings (A).
- Remove the gasket (B).
NoteNote
NoteNote
Note - Replace the gasket, when
reassembling.
DRIVING PULLEYDRIVING PULLEY
DRIVING PULLEYDRIVING PULLEY
DRIVING PULLEY
REMOVALREMOVAL
REMOVALREMOVAL
REMOVAL
- Hold the driving pulley by means of
cutting pliers (C) and remove the
driving pulley nut and washer.
- Remove the driving pulley external
part (D).
- Remove the toothed chain from the
driving pulley.
- Check the transmission chain for
cracks or excessive wear. Replace,
if necessary.
DESMONTAJE CAJA DEDESMONTAJE CAJA DE
DESMONTAJE CAJA DEDESMONTAJE CAJA DE
DESMONTAJE CAJA DE
TRANSMISIONTRANSMISION
TRANSMISIONTRANSMISION
TRANSMISION
- Aflojar los tornillos de fijación cárter.
- Quitar los casquillos de centraje (A).
- Quitar la empaquetadura (B).
Nota - Durante el remontaje, instalar
una nueva empaquetadura.
DESMONTAJE POLEADESMONTAJE POLEA
DESMONTAJE POLEADESMONTAJE POLEA
DESMONTAJE POLEA
MOTRIZMOTRIZ
MOTRIZMOTRIZ
MOTRIZ
- Sujetar la polea motriz sirviéndose
de una pinza universal (C) y
desenroscar la tuerca polea motriz y
la arandela correspondiente.
- Quitar la parte exterior (D) de la polea
motriz.
- Extraer la correa dentata de la polea
motriz.
- Controlar que la correa de transmisión
no presente grietas o desgaste
excesivo. De lo contrario, sustituirla.
77 09/02
- Enlever le groupe poulie menante
(A).
- Enlever le moyeu poulie menante (B).
- Extraire la calotte (C).
- Enlever les rouleaux (D).
CONTROLECONTROLE
CONTROLECONTROLE
CONTROLE
- Contrôler l’état d’usure de chaque
rouleau ou s’il est éventuellement
endommagé.
- Mesurer le diamètre externe de
chaque rouleau.
Limite d’utilisationLimite d’utilisation
Limite d’utilisationLimite d’utilisation
Limite d’utilisation : 16.00 mm
(changer si inférieure).
- Mesurer le diamètre interne du trou
porte-moyeu de la poulie menante.
Limite d’utilisationLimite d’utilisation
Limite d’utilisationLimite d’utilisation
Limite d’utilisation (voir tableau
page 72) (changer si supérieure).
- Remove the driving pulley unit (A).
- Remove the driving pulley hub (B).
- Extract the cover (C).
- Remove the rollers (D).
CHECKCHECK
CHECKCHECK
CHECK
- Check each roller for wear or
damage.
- Measure each roller outside
diameter.
Operating limitsOperating limits
Operating limitsOperating limits
Operating limits:16.00 mm
(replace if lower).
- Measure the inner diameter of the
driving pulley hub hole.
Operating limits Operating limits
Operating limits Operating limits
Operating limits (see table at page
72) (replace if higher).
- Desmontar el grupo polea motriz (A).
- Desmontar el cubo polea motriz (B).
- Extraer la cubierta (C).
- Quitar los rodillos (D).
CONTROLCONTROL
CONTROLCONTROL
CONTROL
- Controlar el estado de desgaste o
deterioro de cada rodillo.
- Medir el diámetro exterior de cada
rodillo.
Límite de empleo:Límite de empleo:
Límite de empleo:Límite de empleo:
Límite de empleo: 16.00 mm
(sustituir si fuese inferior).
- Medir el diámetro interior del agujero
del cubo de la polea motriz.
Límite de empleoLímite de empleo
Límite de empleoLímite de empleo
Límite de empleo (véase tab. pág.
72) (sustituir si fuese superior).
79 09/02
- Contrôler l’état d’usure du moyeu
de la poulie menante ou s’il est
éventuellement endommagé.
- Mesurer le diamètre externe.
Limite d’utilisationLimite d’utilisation
Limite d’utilisationLimite d’utilisation
Limite d’utilisation (voir tableau
page 72) (changer si inférieure).
MONTAGEMONTAGE
MONTAGEMONTAGE
MONTAGE
- Positionner les rouleaux (A) dans la
poulie menante mobile.
- Positionner la calotte (B).
- Check the driving pulley hub for wear
o damage.
- Measure its outside diameter.
Operating limits:Operating limits:
Operating limits:Operating limits:
Operating limits: (see table at page
72) (replace if lower).
ASSEMBLYASSEMBLY
ASSEMBLYASSEMBLY
ASSEMBLY
- Fit the rollers (A) into the movable
driving pulley.
- Fit the cover (B).
- Controlar el estado de desgaste o
deterioro del cubo polea motriz.
- Medir el diámetro exterior.
Límite de empleoLímite de empleo
Límite de empleoLímite de empleo
Límite de empleo (véase tab.
pág. 72) (sustituir si fuese inferior).
MONTAJEMONTAJE
MONTAJEMONTAJE
MONTAJE
- Montar los rodillos (A) en la polea
motriz móvil.
- Montar la cubierta (B).
81 09/02
- Introduire le moyeu (A) dans la poulie
menante mobile.
INSTALLATIONINSTALLATION
INSTALLATIONINSTALLATION
INSTALLATION
- Positionner la poulie menante mobile
sur l’arbre de la transmission.
- Repositionner la courroie dentée.
- Positionner la partie externe de la
poulie menante.
- Introduire la rondelle et l’écrou.
- Retenir la poulie menante à l’aide
d’une pince universelle et serrer
l’écrou au couple de serrage indiqué.
Couple Couple
Couple Couple
Couple (voir tableau page 10).
Ne verser ni huile niNe verser ni huile ni
Ne verser ni huile niNe verser ni huile ni
Ne verser ni huile ni
graisse sur la courroie degraisse sur la courroie de
graisse sur la courroie degraisse sur la courroie de
graisse sur la courroie de
transmission ou sur la poulietransmission ou sur la poulie
transmission ou sur la poulietransmission ou sur la poulie
transmission ou sur la poulie
menante.menante.
menante.menante.
menante.
- Fit the hub (A) inside the movable
driving pulley.
FITTINGFITTING
FITTINGFITTING
FITTING
- Fit the movable driving pulley on the
driving shaft.
- Fit the toothed chain back.
- Fit the driving pulley external part.
- Fit the washer and the nut.
- Hold the driving pulley with the
cutting pliers, tighten to the specified
torque.
TorqueTorque
TorqueTorque
Torque (see tab. at page 10).
Do not pour oil or drip greaseDo not pour oil or drip grease
Do not pour oil or drip greaseDo not pour oil or drip grease
Do not pour oil or drip grease
onto the transmission chainonto the transmission chain
onto the transmission chainonto the transmission chain
onto the transmission chain
or the driving pulley.or the driving pulley.
or the driving pulley.or the driving pulley.
or the driving pulley.
- Insertar el cubo (A) en la polea motriz
móvil.
INSTALACIONINSTALACION
INSTALACIONINSTALACION
INSTALACION
- Montar la polea motriz móvil sobre
el árbol de transmisión.
- Volver a colocar la correa dentada.
- Instalar la parte exterior de la polea
motriz.
- Insertar la arandela y la tuerca.
- Sujetar la polea motriz con la pinza
universal y apretar la tuerca según
el par de apriete indicado.
Par de aprietePar de apriete
Par de aprietePar de apriete
Par de apriete (véase tab. pág. 10).
No verter aceite o grasaNo verter aceite o grasa
No verter aceite o grasaNo verter aceite o grasa
No verter aceite o grasa
sobre la correa desobre la correa de
sobre la correa desobre la correa de
sobre la correa de
transmisión o sobre la poleatransmisión o sobre la polea
transmisión o sobre la poleatransmisión o sobre la polea
transmisión o sobre la polea
motriz.motriz.
motriz.motriz.
motriz.
83 09/02
EMBRAYAGE/POULIE MENEEEMBRAYAGE/POULIE MENEE
EMBRAYAGE/POULIE MENEEEMBRAYAGE/POULIE MENEE
EMBRAYAGE/POULIE MENEE
- Enlever le carter de la transmission.
- Enlever la poulie menante et la
courroie de transmission.
- Soutenir la cloche (A) de l’embrayage
à l’aide de la pince universelle et
enlever l’écrou de la cloche
d’embrayage (B).
- Enlever la cloche de l’embrayage.
CONTROLECONTROLE
CONTROLECONTROLE
CONTROLE
- Vérifier l’état d’usure ou les éventuels
endommagements de la cloche de
l’embrayage.
- Mesurer le diamètre interne de la
cloche de l’embrayage.
Limite d’utilisationLimite d’utilisation
Limite d’utilisationLimite d’utilisation
Limite d’utilisation : 130.5 mm
(changer si supérieure).
CLUTCH/DRIVEN PULLEYCLUTCH/DRIVEN PULLEY
CLUTCH/DRIVEN PULLEYCLUTCH/DRIVEN PULLEY
CLUTCH/DRIVEN PULLEY
- Remove the transmission cover.
- Remove the driving pulley and the
transmission chain.
- Hold the clutch housing (A) with
cutting pliers and remove the clutch
housing nut (B).
- Remove the clutch housing.
CHECKCHECK
CHECKCHECK
CHECK
- Check the clutch housing for wear
or damage.
- Measure the clutch housing inner
diameter.
Operating limits:Operating limits:
Operating limits:Operating limits:
Operating limits: 130.5 mm (replace
if higher).
EMBRAGUE/POLEA CONDUCIDAEMBRAGUE/POLEA CONDUCIDA
EMBRAGUE/POLEA CONDUCIDAEMBRAGUE/POLEA CONDUCIDA
EMBRAGUE/POLEA CONDUCIDA
- Quitar la caja de transmisión.
- Quitar la polea motriz y la correa de
transmisión.
- Sujetar la campana (A) del embrague
con la pinza universal y desenroscar
la tuerca campana embrague (B).
- Desmontar la campana del
embrague.
CONTROLCONTROL
CONTROLCONTROL
CONTROL
- Comprobar el estado de desgaste
o deterioro de la campana del
embrague.
- Medir el diámetro interior de la
campana del embrague.
Límite de empleo:Límite de empleo:
Límite de empleo:Límite de empleo:
Límite de empleo: 130.5 mm
(sustituir si fuese superior).
85 09/02
- Vérifier l’état d’usure ou les éventuels
endommagements des mâchoires de
l’embrayage.
- Mesurer l’épaisseur du matériau de
friction.
Limite d’utilisationLimite d’utilisation
Limite d’utilisationLimite d’utilisation
Limite d’utilisation : 2.0 mm
(changer si inférieure).
EMBRAYAGE/POULIE MENEEEMBRAYAGE/POULIE MENEE
EMBRAYAGE/POULIE MENEEEMBRAYAGE/POULIE MENEE
EMBRAYAGE/POULIE MENEE
DEMONTAGEDEMONTAGE
DEMONTAGEDEMONTAGE
DEMONTAGE
- Retenir le groupe embrayage/poulie
menée au moyen d’un outil de
compression du ressort d’embrayage
(A).
- Mettre l’outil dans un étau et enlever
la plaque filetée de l’embrayage.
Clef écrou, 39 mm (B).
- Desserrer le compresseur du ressort
de l’embrayage et démonter le
groupe embrayage/poulie menée.
- Enlever le moyeu.
- Check the clutch pads for wear or
damage.
- Measure the thickness of the friction
material.
Operating limitsOperating limits
Operating limitsOperating limits
Operating limits: 2.0 mm
(replace if lower).
CLUTCH/DRIVEN PULLEYCLUTCH/DRIVEN PULLEY
CLUTCH/DRIVEN PULLEYCLUTCH/DRIVEN PULLEY
CLUTCH/DRIVEN PULLEY
DISASSEMBLYDISASSEMBLY
DISASSEMBLYDISASSEMBLY
DISASSEMBLY
- Hold the clutch/driven pulley unit
by means of the clutch spring
compressor (A).
- Hold the compressor in a vice and
remove the clutch threaded plate.
Nut key, 39 mm (B).
- Loose the clutch spring compressor
and disassemble the clutch/driven
pulley unit.
- Remove the hub.
- Comprobar el estado de desgaste o
deterioro de los forros del embrague.
- Medir el espesor de la superficie de
frotamiento.
Límite de empleo: Límite de empleo:
Límite de empleo: Límite de empleo:
Límite de empleo: 2.0 mm
(sustituir si fuese inferior).
DESMONTAJE EMBRAGUE/DESMONTAJE EMBRAGUE/
DESMONTAJE EMBRAGUE/DESMONTAJE EMBRAGUE/
DESMONTAJE EMBRAGUE/
POLEA CONDUCIDAPOLEA CONDUCIDA
POLEA CONDUCIDAPOLEA CONDUCIDA
POLEA CONDUCIDA
- Sujetar el grupo embrague/polea
conducida sirviéndose de la
herramienta de compresión del
resorte embrague (A).
- Colocar la herramienta en una
mordaza y extraer la plaquita
fileteada del embrague.
Llave tuerca, 39 mm (B).
- Aflojar el compresor resorte del
embrague y desmontar el grupo
embrague/polea conducida.
- Quitar el cubo.
87 09/02
- Extraire les chevilles (A) des
rouleaux de guidage et ensuite les
rouleaux de guidage (B).
- Vérifier l’état de conservation du joint
torique (C) et le changer si besoin
est.
- Enlever le pare-huile (D) de la poulie
menée mobile.
CONTROLECONTROLE
CONTROLECONTROLE
CONTROLE
- Mesurer la longueur non bandée du
ressort de la poulie menée.
Limite d’utilisationLimite d’utilisation
Limite d’utilisationLimite d’utilisation
Limite d’utilisation : 83.2 mm
(changer si inférieure).
- Vérifier l’état d’usure ou l’éventuel
endommagement du groupe poulie
menée.
- Mesurer le diamètre externe de la
poulie menée.
Limite d’utilisationLimite d’utilisation
Limite d’utilisationLimite d’utilisation
Limite d’utilisation : 33.94 mm
(changer si inférieure).
- Extract the roller guide pins (A) and
then the roller guide (B).
- Check the O-ring (C) for wear and
replace it, if necessary.
- Remove the oil seal (D) from the
movable driven pulley.
CHECKCHECK
CHECKCHECK
CHECK
- Measure the length of the driven
pulley spring when released.
Operating limits:Operating limits:
Operating limits:Operating limits:
Operating limits: 83.2 mm (replace
if lower).
- Check the driven pulley unit for wear
or damage.
- Measure the driven pulley outside
diameter.
Operating limitsOperating limits
Operating limitsOperating limits
Operating limits: 33.94 mm (replace
if lower).
- Extraer las clavijas (A) de los
rodillos guía y seguidamente los
rodillos guía (B).
- Comprobar el estado de
conservación del anillo en O (C) y
sustituirlo eventualmente.
- Quitar el sello de aceite (D) de la
polea conducida móvil.
CONTROLCONTROL
CONTROLCONTROL
CONTROL
- Medir la longitud en estado relajado
de la polea conducida.
Límite de empleo:Límite de empleo:
Límite de empleo:Límite de empleo:
Límite de empleo: 83.2 mm
(sustituir si fuese inferior).
- Comprobar el estado de desgaste
o deterioro del grupo polea
conducida.
- Medir el diámetro exterior de la
polea conducida.
Límite de empleo:Límite de empleo:
Límite de empleo:Límite de empleo:
Límite de empleo: 33.94 mm
(sustituir si fuese inferior).
89 09/02
- Vérifier l’état d’usure ou l’éventuel
endommagement de la poulie menée
mobile.
- Mesurer le diamètre interne de la
poulie.
Limite d’utilisationLimite d’utilisation
Limite d’utilisationLimite d’utilisation
Limite d’utilisation : 34.06 mm
(changer si supérieure).
SUBSTITUTION DU PALIERSUBSTITUTION DU PALIER
SUBSTITUTION DU PALIERSUBSTITUTION DU PALIER
SUBSTITUTION DU PALIER
POULIE MENEEPOULIE MENEE
POULIE MENEEPOULIE MENEE
POULIE MENEE
- Contrôler le jeu des paliers et les
changer en cas de jeu excessif.
- Extraire le palier interne (A).
- Enlever l’anneau ressort (B) et
extraire le palier externe (C).
Changer le palier enlevé.Changer le palier enlevé.
Changer le palier enlevé.Changer le palier enlevé.
Changer le palier enlevé.
- Appliquer de la graisse au palier
externe.
- Introduire un nouveau palier externe
avec l’extrémité fermée, tournée vers
le haut.
- Dispositif monte-palier.
- Positionner l’anneau ressort dans la
rainure prévue à cet effet.
- Appliquer de la graisse dans la partie
interne de la poulie menée.
- Introduire un nouveau palier à aiguilles
à l’intérieur de la poulie menée.
- Dispositif monte-palier.
- Check the movable driven pulley for
wear or damage.
- Measure the pulley inner diameter.
Operating limits:Operating limits:
Operating limits:Operating limits:
Operating limits: 34.06 mm (replace
if higher).
DRIVEN PULLEY BEARINGDRIVEN PULLEY BEARING
DRIVEN PULLEY BEARINGDRIVEN PULLEY BEARING
DRIVEN PULLEY BEARING
REPLACEMENTREPLACEMENT
REPLACEMENTREPLACEMENT
REPLACEMENT
- Check the bearing clearance and
replace bearing it is clearance.
- Extract the inner bearing (A).
- Remove the circlip (B) and extract
the external bearing (C).
Replace the removedReplace the removed
Replace the removedReplace the removed
Replace the removed
bearing.bearing.
bearing.bearing.
bearing.
- Grease the external bearing.
- Fit a new external bearing with the
closed end up.
- Bearing extractor.
- Fit the spring ring in the specific
groove.
- Grease the inside of the driven
pulley.
- Fit a new bearing inside the driven
pulley.
- Bearing extractor.
- Comprobar el estado de desgaste o
deterioro de la polea conducida
móvil.
- Medir el diámetro interior de la
polea.
Límite de empleo:Límite de empleo:
Límite de empleo:Límite de empleo:
Límite de empleo: 34.06 mm
(sustituir si fuese superior).
SUSTITUCION COJINETE POLEASUSTITUCION COJINETE POLEA
SUSTITUCION COJINETE POLEASUSTITUCION COJINETE POLEA
SUSTITUCION COJINETE POLEA
CONDUCIDACONDUCIDA
CONDUCIDACONDUCIDA
CONDUCIDA
- Comprobar el juego de los cojinetes
y sustituirlos en el caso de que el
juego sea excesivo.
- Extraer el cojinete interior (A).
- Quitar el anillo elástico (B) y extraer
el cojinete exterior (C).
Sustituir el cojinete.Sustituir el cojinete.
Sustituir el cojinete.Sustituir el cojinete.
Sustituir el cojinete.
- Aplicar grasa sobre el cojinete
exterior.
- Insertar un cojinete exterior nuevo
con la extremidad cerrada de cara
arriba.
- Dispositivo monta cojinete.
- Insertar el anillo elástico en la ranura
correspondiente.
- Aplicar grasa sobre la zona interna
de la polea conducida.
- Insertar un rodamiento de agujas
nuevo dentro de la polea conducida.
- Dispositivo monta cojinete.
Replace the removedReplace the removed
Replace the removedReplace the removed
Replace the removed
bearing.bearing.
bearing.bearing.
bearing.
Changer le palier enlevé.Changer le palier enlevé.
Changer le palier enlevé.Changer le palier enlevé.
Changer le palier enlevé.
Sustituir el cojinete.Sustituir el cojinete.
Sustituir el cojinete.Sustituir el cojinete.
Sustituir el cojinete.
91 09/02
DEMONTAGE EMBRAYAGEDEMONTAGE EMBRAYAGE
DEMONTAGE EMBRAYAGEDEMONTAGE EMBRAYAGE
DEMONTAGE EMBRAYAGE
- Pour démonter l’embrayage, enlever
les anneaux ressort d’arrêt (A) et les
sabots (B).
REMONTAGEREMONTAGE
REMONTAGEREMONTAGE
REMONTAGE
- Positionner les épaisseurs sur les
axes de la calotte motrice (C).
- Positionner les poids/les mâchoires
et les ressorts de l’embrayage sur la
calotte motrice.
- Positionner les sabots et les bloquer
avec les anneaux ressort d’arrêt.
GROUPE EMBRAYAGE/POULIEGROUPE EMBRAYAGE/POULIE
GROUPE EMBRAYAGE/POULIEGROUPE EMBRAYAGE/POULIE
GROUPE EMBRAYAGE/POULIE
MENEEMENEE
MENEEMENEE
MENEE
- Nettoyer les faces de la poulie et
enlever toute trace de graisse.
- Appliquer de la graisse aux joints
toriques et les positionner sur la
poulie menée mobile.
CLUTCH DISASSEMBLYCLUTCH DISASSEMBLY
CLUTCH DISASSEMBLYCLUTCH DISASSEMBLY
CLUTCH DISASSEMBLY
- To disassemble the clutch, remove
the circlips (A) and the clutch shoe
(B).
REASSEMBLYREASSEMBLY
REASSEMBLYREASSEMBLY
REASSEMBLY
- Fit the shims on the timing cover pins
(C).
- Fit the clutch weights/pads and
clutch springs on the cover.
- Fit the clutch shoes, ensuring them
with the circlips.
CLUTCH/DRIVENCLUTCH/DRIVEN
CLUTCH/DRIVENCLUTCH/DRIVEN
CLUTCH/DRIVEN
PULLEY UNITPULLEY UNIT
PULLEY UNITPULLEY UNIT
PULLEY UNIT
- Clean the pulley faces and wipe out
any grease residue.
- Grease the O-rings and fit them on
the movable driven pulley.
DESMONTAJE EMBRAGUEDESMONTAJE EMBRAGUE
DESMONTAJE EMBRAGUEDESMONTAJE EMBRAGUE
DESMONTAJE EMBRAGUE
- Para desmontar el embrague quitar
los muelles elásticos de detención
(A) y los forros (B).
REMONTAJEREMONTAJE
REMONTAJEREMONTAJE
REMONTAJE
- Montar las arandelas espaciadoras
sobre los pernos de la polea motriz
(C).
- Montar las pesas/los forros y los
muelles de embrague sobre la polea
motriz.
- Montar los forros y fijarlos mediante
los muelles elásticos de detención.
GRUPO EMBRAGUE/POLEAGRUPO EMBRAGUE/POLEA
GRUPO EMBRAGUE/POLEAGRUPO EMBRAGUE/POLEA
GRUPO EMBRAGUE/POLEA
CONDUCIDACONDUCIDA
CONDUCIDACONDUCIDA
CONDUCIDA
- Limpiar las caras de la polea y
eliminar cualquier residuo de grasa.
- Aplicar grasa sobre los anillos en O
y montarlos sobre la polea conducida
móvil.
93 09/02
- Unir les deux collets de la poulie
menée.
- Appliquer de la graisse sur les
rouleaux de guidage (A) et sur les
axes des rouleaux de guidage (B) et
les positionner ensuite dans les trous
de la poulie menée.
- Positionner la garniture (C).
- Enlever la graisse en excès.
- Mettre le groupe poulie menée, le
ressort de la face de la poulie
menée et le groupe embrayage
dans le compresseur du ressort
d’embrayage.
- Aligner la surface plate de la face
de la poulie menée à la calotte
motrice de l’embrayage.
- Comprimer l’outil et positionner
l’écrou de la calotte motrice.
- Mettre l’outil dans un étau et serrer
l’écrou de la calotte motrice à
la valeur de couple de serrage
indiquée.
CoupleCouple
CoupleCouple
Couple (voir tableau page 10).
INSTALLATIONINSTALLATION
INSTALLATIONINSTALLATION
INSTALLATION
- Positionner l’embrayage/poulie
menée sur l’arbre.
- Join the two driven pulley flanges.
- Grease the guide rollers (A) and the
guide roller pins (B) and then fit them
into the driven pulley holes.
- Fit the gasket (C).
- Remove any excess grease.
- Set the driven pulley unit, the driven
pulley face spring and the clutch unit
inside the clutch spring compressor.
- Align the the driven pulley face flat
surface with the clutch timing cover.
- Compress the unit and fit the clutch
cover nut.
- Hold the unit in a vice and tighten
the cover nut to the indicated torque
value.
TorqueTorque
TorqueTorque
Torque (see tab. page 10).
FITTINGFITTING
FITTINGFITTING
FITTING
- Fit the clutch/driven pulley on the
shaft.
- Unir ambas bridas de la polea
conducida.
- Aplicar grasa sobre los rodillos guía
(A) y sobre los pernos de los rodillos
guía (B) y seguidamente montarlos
en los orificios de la polea conducida.
- Montar la empaquetadura (C).
- Quitar la grasa en exceso.
- Colocar el grupo polea conducida, el
muelle del flanco de la polea
conducida y el grupo embrague en
el compresor muelle del embrague.
- Alinear la superficie plana del flanco
polea conducida con la polea motriz
del embrague.
- Comprimir el instrumento y montar
la tuerca polea motriz.
- Colocar el instrumento en una
mordaza y apretar la tuerca polea
motriz según el par de apriete
indicado.
Par de aprietePar de apriete
Par de aprietePar de apriete
Par de apriete (véase tab. pág. 10).
MONTAJEMONTAJE
MONTAJEMONTAJE
MONTAJE
- Montar el embrague/polea conducida
sobre el eje.
95 09/02
- Positionner la cloche (A) de
l’embrayage.
- Retenir la cloche de l’embrayage à
l’aide de la pince universelle.
- Positionner et serrer l’écrou de la
calotte de l’embrayage.
CoupleCouple
CoupleCouple
Couple (voir tableau page 10).
- Positionner la courroie de la
transmission.
- Positionner le carter externe (après
avoir éventuellement changé la
garniture).
PEDALE DE DEMARRAGEPEDALE DE DEMARRAGE
PEDALE DE DEMARRAGEPEDALE DE DEMARRAGE
PEDALE DE DEMARRAGE
DEMONTAGEDEMONTAGE
DEMONTAGEDEMONTAGE
DEMONTAGE
- Enlever le carter de la transmission.
- Enlever la garniture et les douilles de
centrage.
- Enlever le levier de la pédale.
- Enlever les anneaux ressort d’arrêt
et la rondelle de l’axe de la pédale
de démarrage.
- Tourner modérément l’axe de la
pédale de démarrage pour enlever
l’enclenchement (actionné par le
démarreur) avec le ressort à torsion
(C).
- Enlever l’axe de la pédale de
démarrage et le ressort de retour (D).
- Enlever la douille de l’axe de la
pédale de démarrage.
- Fit the clutch housing (A).
- Hold the clutch housing by means of
cutting pliers.
- Fit and tighten the clutch cover nut.
TorqueTorque
TorqueTorque
Torque (see tab. page 10).
- Fit the transmission chain.
- Fit the external cover (after replacing
the gasket, if necessary).
KICK STARTERKICK STARTER
KICK STARTERKICK STARTER
KICK STARTER
REMOVALREMOVAL
REMOVALREMOVAL
REMOVAL
- Remove the transmission cover.
- Remove the gasket and the centering
bushings.
- Remove the kick starter lever.
- Remove gli circlips and the washer
from the kick starter pin.
- Turn slightly the kick starter pin to
remove the clutch unit (operated by
the starter motor) along with the return
spring (C).
- Remove the kick starter pin and the
twist spring (D).
- Remove the kick starter pin bushing.
- Instalar la campana (A) del
embrague.
- Sujetar la campana del embrague
con la pinza universal.
- Colocar y apretar la tuerca plato de
embrague.
Par de apriete (véase tab. pág. 10).
- Colocar la correa de transmisión.
- Montar el cárter exterior (tras haber
sustituido la empaquetadura).
PEDAL DE ARRANQUEPEDAL DE ARRANQUE
PEDAL DE ARRANQUEPEDAL DE ARRANQUE
PEDAL DE ARRANQUE
DESMONTAJEDESMONTAJE
DESMONTAJEDESMONTAJE
DESMONTAJE
- Quitar la caja de transmisión.
- Quitar la empaquetadura y los
caquillos de centraje.
- Quitar la palanca del pedal.
- Quitar los muelles elásticos de
detención y la arandela del perno
del pedal de arranque.
- Girar ligeramente el perno del pedal
de arranque para desmontar el
embrague (accionado por el motor de
arranque) junto con el resorte de
torsión (C).
- Quitar el perno del pedal de arranque
y el muelle de retroceso (D).
- Quitar el casquillo perno pedal de
arranque.
97 09/02
CONTROLECONTROLE
CONTROLECONTROLE
CONTROLE
- Vérifier l’état d’usure ou l’éventuel
endommagement de l’axe (A) de la
pédale de démarrage et du
changement de vitesse.
- Vérifier si le ressort de rappel (B) est
défectueux ou endommagé.
- Contrôler si les douilles (C) sont
défectueuses ou endommagées.
- Contrôler si le changement de
vitesse est usé ou endommagé.
- Contrôler si le ressort (D) est usée
ou endommagé.
- Vérifier l’état d’usure des logements
(E - F).
INSTALLATIONINSTALLATION
INSTALLATIONINSTALLATION
INSTALLATION
- Positionner les douilles de l’axe de
la pédale de démarrage et le
ressort de rappel sur le carter de la
transmission.
- Positionner le groupe enclenchement
actionné par le démarreur et le
ressort correspondant, comme le
montre la figure.
- Remonter le carter et la pédale de
démarrage.
CHECKCHECK
CHECKCHECK
CHECK
- Check the kick starter pin (A) and
gearbox for wear or damage.
- Check the return spring (B) for
defects or demage.
- Check the bushings (C) for defects
or damage.
- Check the gearbox for wear or
damage.
- Check the spring (D) for wear or
demage.
- Check the seats (E - F) for wear.
FITTINGFITTING
FITTINGFITTING
FITTING
- Fit the kick starter pin bushings and
the return spring on the transmission
cover.
- Fit the gear unit, operated by the
starter motor, and the spring, as
shown in the picture.
- Fit the cover and the kick starter
back.
CONTROLCONTROL
CONTROLCONTROL
CONTROL
- Comprobar el estado de desgaste o
deterioro del perno (A) del pedal de
arranque y del cambio.
- Comprobar que el muelle de retroceso
(B) no sea defectuoso o esté
deteriorado.
- Comprobar que los casquillos (C)
no sean defectuosos o estén
deteriorados.
- Comprobar que el cambio no esté
desgastado o deteriorado.
- Comprobar que el muelle (D) no esté
desgastado o deteriorado.
- Comprobar el estado de desgaste de
los alojamientos (E - F).
INSTALACIONINSTALACION
INSTALACIONINSTALACION
INSTALACION
- Montar los casquillos perno pedal de
arranque y el muelle de retroceso
sobre la caja de transmisión.
- Instalar el grupo de embrague
accionado por el motor de arranque
y el muelle correspondiente, como
indica la figura.
- Volver a montar el cárter y el pedal
de arranque.
99 09/02
DEMONTAGE DE LADEMONTAGE DE LA
DEMONTAGE DE LADEMONTAGE DE LA
DEMONTAGE DE LA
TRANSMISSION FINALETRANSMISSION FINALE
TRANSMISSION FINALETRANSMISSION FINALE
TRANSMISSION FINALE
- Enlever le carter de la transmission.
- Enlever l’embrayage/les poulies
menées.
- Faire couler l’huile de la transmission
dans un bac propre.
- Enlever les vis de fixation du carter
de la transmission finale.
- Enlever la garniture et les douilles de
centrage (A).
- Enlever l’engrenage final (B) et le
contre-arbre (C).
CONTROLECONTROLE
CONTROLECONTROLE
CONTROLE
- Vérifier l’état d’usure ou l’éventuel
endommagement du contre-arbre et
de l’engrenage.
END TRANSMISSIONEND TRANSMISSION
END TRANSMISSIONEND TRANSMISSION
END TRANSMISSION
DISASSEMBLYDISASSEMBLY
DISASSEMBLYDISASSEMBLY
DISASSEMBLY
- Remove the transmission cover.
- Remove the clutch/driven pulleys.
- Drain the transmission oil into a clean
container.
- Remove the end transmission cover
fastening screws.
- Remove the gasket and the centering
bushings (A).
- Remove the end gears (B) and the
countershaft (C).
CHECKCHECK
CHECKCHECK
CHECK
- Check the countershaft and the
gears for wear or damage.
DESMONTAJEDESMONTAJE
DESMONTAJEDESMONTAJE
DESMONTAJE
TRANSMISION FINALTRANSMISION FINAL
TRANSMISION FINALTRANSMISION FINAL
TRANSMISION FINAL
- Quitar la caja de transmisión.
- Quitar embrague/poleas conducidas.
- Dejar escurrir el aceite de la
transmisión en un contenedor limpio.
- Quitar los tornillos de fijación de la
caja de transmisión final.
- Quitar la empaquetadura y los
casquillos de centraje (A).
- Quitar el engranaje final (B) y el
contraárbol (C).
CONTROLCONTROL
CONTROLCONTROL
CONTROL
- Comprobar el estado de desgaste o
deterioro del contraárbol y del
engranaje.
101 09/02
- Vérifier l’état d’usure ou l’éventuel
endommagement de l’engrenage final
et de l’arbre correspondant.
- Contrôler si les paliers de la
transmission ont un jeu excessif et
vérifier l’état d’usure ou l’éventuel
endommagement du pare-huile.
- Vérifier l’état d’usure ou l’éventuel
endommagement de l’arbre moteur.
SUBSTITUTION DU PALIERSUBSTITUTION DU PALIER
SUBSTITUTION DU PALIERSUBSTITUTION DU PALIER
SUBSTITUTION DU PALIER
(CARTER DE LA TRANSMISSION)(CARTER DE LA TRANSMISSION)
(CARTER DE LA TRANSMISSION)(CARTER DE LA TRANSMISSION)
(CARTER DE LA TRANSMISSION)
- Enlever les paliers du carter de la
transmission à l’aide de l’extracteur
pour paliers.
- Enlever le pare-huile de l’arbre final.
- Check the end gears and shaft for
wear or damage.
- Check that the transmission bearing
clearance is not excessive. Check
the oil seal for wear or damage.
- Check the driving shaft for wear or
damage.
BEARING REPLACEMENTBEARING REPLACEMENT
BEARING REPLACEMENTBEARING REPLACEMENT
BEARING REPLACEMENT
(TRANSMISSION COVER)(TRANSMISSION COVER)
(TRANSMISSION COVER)(TRANSMISSION COVER)
(TRANSMISSION COVER)
- Remove the transmission cover
bearings cover by means of a bearing
extractor.
- Remove the driving shaft oil seal.
- Comprobar el estado de desgaste o
deterioro del engranaje final y del
árbol correspondiente.
- Comprobar que los cojinetes de la
transmisión no tengan un juego
excesivo y comprobar el estado de
desgaste o deterioro del sello de
aceite.
- Comprobar el estado de desgaste o
deterioro del eje motor.
SUSTITUCION COJINETE (CAJASUSTITUCION COJINETE (CAJA
SUSTITUCION COJINETE (CAJASUSTITUCION COJINETE (CAJA
SUSTITUCION COJINETE (CAJA
DE TRANSMISION)DE TRANSMISION)
DE TRANSMISION)DE TRANSMISION)
DE TRANSMISION)
- Quitar los cojinetes de la caja de
transmisión sirviéndose del extractor
para cojinetes.
- Quitar el sello de aceite eje final.
103 09/02
- Introduire des paliers neufs dans le
carter de la transmission.
SUBSTITUTION DU PALIERSUBSTITUTION DU PALIER
SUBSTITUTION DU PALIERSUBSTITUTION DU PALIER
SUBSTITUTION DU PALIER
(CARTER GAUCHE)(CARTER GAUCHE)
(CARTER GAUCHE)(CARTER GAUCHE)
(CARTER GAUCHE)
- Enlever l’arbre moteur.
- Enlever le pare-huile de l’arbre
moteur.
- Enlever les paliers du carter gauche,
à l’aide de l’extracteur pour paliers.
- Introduire des paliers neufs dans le
carter gauche.
- Positionner un nouveau pare-huile de
l’arbre moteur.
- Replace the transmission cover
bearings.
BEARING REPLACEMENT (LEFTBEARING REPLACEMENT (LEFT
BEARING REPLACEMENT (LEFTBEARING REPLACEMENT (LEFT
BEARING REPLACEMENT (LEFT
COVER)COVER)
COVER)COVER)
COVER)
- Remove the driving shaft.
- Remove the driving shaft oil seal.
- Remove the left cover bearings, by
means of a bearing extractor.
- Replace the left cover bearings.
- Replace the driving shaft oil seal.
- Insertar los nuevos cojinetes en la
caja de transmisión.
SUSTITUCION COJINETESUSTITUCION COJINETE
SUSTITUCION COJINETESUSTITUCION COJINETE
SUSTITUCION COJINETE
(CARTER IZQUIERDO)(CARTER IZQUIERDO)
(CARTER IZQUIERDO)(CARTER IZQUIERDO)
(CARTER IZQUIERDO)
- Extraer el eje motor.
- Quitar el sello de aceite del eje motor.
- Quitar los cojinetes del cárter
izquierdo sirviéndose del extractor
para cojinetes.
- Insertar los cojinetes nuevos en el
cárter izquierdo.
- Introducir un nuevo sello de aceite
eje motor.
105 09/02
MONTAGE DE LA REDUCTIONMONTAGE DE LA REDUCTION
MONTAGE DE LA REDUCTIONMONTAGE DE LA REDUCTION
MONTAGE DE LA REDUCTION
FINALEFINALE
FINALEFINALE
FINALE
- Positionner l’arbre moteur (A).
- Positionner l’engrenage final et l’arbre
correspondant.
- Positionner le contre-arbre et
l’engrenage correspondant.
- Positionner la rondelle (B) en résine
sur le contre-arbre.
- Positionner les douilles de centrage
et une garniture neuve.
- Positionner le carter et le fixer avec
les vis.
STEP-DOWN GEARSTEP-DOWN GEAR
STEP-DOWN GEARSTEP-DOWN GEAR
STEP-DOWN GEAR
ASSEMBLYASSEMBLY
ASSEMBLYASSEMBLY
ASSEMBLY
- Fit the driving shaft (A).
- Fit the end gears and shaft.
- Fit the countershaft and the
countershaft gears.
- Fit the resin washer (B) on the
countershaft.
- Fit the centering bushings and
replace the gasket.
- Fit the cover with fastening screws.
MONTAJE REDUCCIONMONTAJE REDUCCION
MONTAJE REDUCCIONMONTAJE REDUCCION
MONTAJE REDUCCION
FINALFINAL
FINALFINAL
FINAL
- Montar el eje motor (A).
- Montar el engranaje final y el eje
correspondiente.
- Montar el contraárbol y el
engranaje correspondiente.
- Montar la arandela (B) de plástico
sobre el contraárbol.
- Montar los casquillos de centraje y
una nueva empaquetadura.
- Colocar el cárter y fijarlo con los
tornillos.
107 09/02
DEMONTAGE DU CARTERDEMONTAGE DU CARTER
DEMONTAGE DU CARTERDEMONTAGE DU CARTER
DEMONTAGE DU CARTER
DROITDROIT
DROITDROIT
DROIT
- Détacher les manchons de l’eau (A).
- Enlever les vis qui fixent le carter.
DEMONTAGE DU STATORDEMONTAGE DU STATOR
DEMONTAGE DU STATORDEMONTAGE DU STATOR
DEMONTAGE DU STATOR
- Enlever les deux vis (V) du (pick-up).
- Enlever les vis (V3) du stator.
DEMONTAGE DU ROTORDEMONTAGE DU ROTOR
DEMONTAGE DU ROTORDEMONTAGE DU ROTOR
DEMONTAGE DU ROTOR
- Maintenir le rotor et enlever son
écrou.
- Enlever le rotor à l’aide de
l’extracteur (E) prévu à cet effet.
RIGHT COVERRIGHT COVER
RIGHT COVERRIGHT COVER
RIGHT COVER
REMOVALREMOVAL
REMOVALREMOVAL
REMOVAL
- Disconnect the water hoses (A).
- Remove the cover fastening screws.
STATOR REMOVALSTATOR REMOVAL
STATOR REMOVALSTATOR REMOVAL
STATOR REMOVAL
- Remove the two pickup screws (V).
- Remove the stator screws (V3).
ROTOR REMOVALROTOR REMOVAL
ROTOR REMOVALROTOR REMOVAL
ROTOR REMOVAL
- Hold the rotor and remove the nut.
- Remove the rotor by means of
the specific extractor (E).
DESMONTAJE CARTERDESMONTAJE CARTER
DESMONTAJE CARTERDESMONTAJE CARTER
DESMONTAJE CARTER
DERECHODERECHO
DERECHODERECHO
DERECHO
- Desconectar los manguitos de agua
(A).
- Quitar los tornillos que fijan el cárter.
DESMONTAJE DEL ESTATORDESMONTAJE DEL ESTATOR
DESMONTAJE DEL ESTATORDESMONTAJE DEL ESTATOR
DESMONTAJE DEL ESTATOR
- Quitar los dos tornillos (V) del pick-
up.
- Quitar los tornillos (V3) del estator.
DESMONTAJE DEL ROTORDESMONTAJE DEL ROTOR
DESMONTAJE DEL ROTORDESMONTAJE DEL ROTOR
DESMONTAJE DEL ROTOR
- Sujetar el rotor y desenroscar la
tuerca.
- Desmontar el rotor sirviéndose del
extractor (E) específico.
109 09/02
DEMONTAGE DE L’EMBRAYAGEDEMONTAGE DE L’EMBRAYAGE
DEMONTAGE DE L’EMBRAYAGEDEMONTAGE DE L’EMBRAYAGE
DEMONTAGE DE L’EMBRAYAGE
DU DEMARREURDU DEMARREUR
DU DEMARREURDU DEMARREUR
DU DEMARREUR
- Enlever l’engrenage libre (A) et l’arbre
du démarrage.
- Enlever l’engrenage mené (B).
CONTROLECONTROLE
CONTROLECONTROLE
CONTROLE
- Vérifier l’état d’usure ou l’éventuel
endommagement de l’engrenage
mené du démarrage.
- Mesurer le diamètre interne et
externe de l’engrenage.
Limites d’utilisation :Limites d’utilisation :
Limites d’utilisation :Limites d’utilisation :
Limites d’utilisation :
dia. int.dia. int.
dia. int.dia. int.
dia. int. : 20.15 mm
(changer si supérieure)
dia. ext.dia. ext.
dia. ext.dia. ext.
dia. ext. : 41.00 mm
(changer si inférieure).
- Vérifier l’état d’usure ou l’éventuel
endommagement de l’engrenage libre
et de l’arbre.
STARTER MOTOR CLUTCHSTARTER MOTOR CLUTCH
STARTER MOTOR CLUTCHSTARTER MOTOR CLUTCH
STARTER MOTOR CLUTCH
REMOVALREMOVAL
REMOVALREMOVAL
REMOVAL
- Remove the idle gear (A) and the
starter shaft.
- Remove the driven gear (B).
CHECKCHECK
CHECKCHECK
CHECK
- Check the starter driven gear for wear
or damage.
- Measure the gear inner and outside
diameter.
Operating limits:Operating limits:
Operating limits:Operating limits:
Operating limits:
Inner diam. Inner diam.
Inner diam. Inner diam.
Inner diam. : 20.15 mm
(replace if higher)
Out.diameterOut.diameter
Out.diameterOut.diameter
Out.diameter : 41.00 mm
(replace if lower).
- Check the idle gear and shaft for wear
or damage.
DESMONTAJE EMBRAGUEDESMONTAJE EMBRAGUE
DESMONTAJE EMBRAGUEDESMONTAJE EMBRAGUE
DESMONTAJE EMBRAGUE
MOTOR DE ARRANQUEMOTOR DE ARRANQUE
MOTOR DE ARRANQUEMOTOR DE ARRANQUE
MOTOR DE ARRANQUE
- Desmontar la rueda loca (A) y el árbol
de accionamiento.
- Desmontar la rueda accionada (B).
CONTROLCONTROL
CONTROLCONTROL
CONTROL
- Comprobar el estado de desgaste o
deterioro de la rueda accionada del
accionamiento.
- Medir el diámetro interior y exterior
del engranaje.
Límite de empleo:Límite de empleo:
Límite de empleo:Límite de empleo:
Límite de empleo:
Ø int.Ø int.
Ø int.Ø int.
Ø int. : 20.15 mm
(sustituir si fuese superior)
Ø ext.Ø ext.
Ø ext.Ø ext.
Ø ext. : 41.00 mm
(sustituir si fuese inferior).
- Comprobar el estado de desgaste o
deterioro de la rueda loca y del árbol.
111 09/02
- Enlever les rouleaux de la roue libre
(A), les pistons (B) et les ressorts
(C).
- Vérifier l’état d’usure ou l’éventuel
endommagement de chaque rouleau
et de chaque piston et contrôler si
des ressorts sont cassé ou usés.
INSTALLATIONINSTALLATION
INSTALLATIONINSTALLATION
INSTALLATION
- Positionner l’engrenage mené (D).
- Positionner l’engrenage libre (E) et
l’arbre du démarrage.
INSTALLATION DU ROTORINSTALLATION DU ROTOR
INSTALLATION DU ROTORINSTALLATION DU ROTOR
INSTALLATION DU ROTOR
- Positionner le rotor en alignant la clef
(F) et la rainure (G).
- Retenir le rotor et serrer l’écrou.
CoupleCouple
CoupleCouple
Couple (voir tableau page 10).
- Remove freewheel rollers (A), the
pistons (B) and the springs (C).
- Check each roller and piston for wear
or damage and springs for failure or
wear.
FITTINGFITTING
FITTINGFITTING
FITTING
- Fit the driven gear (D).
- Fit the idle gear (E) and the starter
shaft.
ROTOR FITTINGROTOR FITTING
ROTOR FITTINGROTOR FITTING
ROTOR FITTING
- Fit the rotor aligning the key (F) with
the key-way (G).
- Hold the rotor and tighten the nut.
TorqueTorque
TorqueTorque
Torque (see tab. at page 10).
- Desmontar los rodillos de la rueda
libre (A), los pistones (B) y los
muelles (C).
- Comprobar el estado de desgaste o
deterioro de cada rodillo y de cada
pistón y comprobar que no haya
muelles rotos o desgastados.
INSTALACIONINSTALACION
INSTALACIONINSTALACION
INSTALACION
- Montar la rueda accionada (D).
- Montar la rueda loca (E) y el árbol de
accionamiento.
INSTALACION DEL ROTORINSTALACION DEL ROTOR
INSTALACION DEL ROTORINSTALACION DEL ROTOR
INSTALACION DEL ROTOR
- Montar el rotor alineando la chaveta
(F) con la ranura (G).
- Sujetar el rotor y apretar la tuerca.
Par de aprietePar de apriete
Par de aprietePar de apriete
Par de apriete (véase tab. pág. 10).
113 09/02
INSTALLATION DU STATORINSTALLATION DU STATOR
INSTALLATION DU STATORINSTALLATION DU STATOR
INSTALLATION DU STATOR
- Positionner le stator sur le carter et
le fixer avec les trois vis.
- Positionner le PICK-UP (A) et le fixer
avec les deux vis (V2).
- Introduire la capsule en caoutchouc
d’étanchéité du câble dans le carter.
INSTALLATION CARTERINSTALLATION CARTER
INSTALLATION CARTERINSTALLATION CARTER
INSTALLATION CARTER
- Positionner les deux douilles de
centrage (C) et une garniture neuve
(D).
- Positionner le carter en alignant la
rainure de l’arbre de la pompe à eau
(E) et l’arbre de la pompe à huile (F).
- Serrer les vis de fixation du carter.
- Assembler les manchons de l’eau.
STATOR FITTINGSTATOR FITTING
STATOR FITTINGSTATOR FITTING
STATOR FITTING
- Fit the stator on the cover and secure
it by means of the three screws.
- Fit the PICKUP (A) and secure it by
means of the two screws (V2).
- Fit the cable supporting ring inside
the cover.
COVER FITTINGCOVER FITTING
COVER FITTINGCOVER FITTING
COVER FITTING
- Fit the two centering bushings (C) and
replace the gasket (D).
- Fit the cover aligning the water pump
spindle groove (E) with the oil pump
spindle (F).
- Tighten the cover fastening screws.
- Connect the water hoses.
INSTALACION DEL ESTATORINSTALACION DEL ESTATOR
INSTALACION DEL ESTATORINSTALACION DEL ESTATOR
INSTALACION DEL ESTATOR
- Montar el estator en el cárter y fijarlo
con los tres tornillos.
- Montar el PICK-UP (A) y fijarlo con
los dos tornillos (V2).
- Insertar la goma de retención del
cable en el cárter.
INSTALACION CARTERINSTALACION CARTER
INSTALACION CARTERINSTALACION CARTER
INSTALACION CARTER
- Montar los dos casquillos de centraje
(C) y una empaquetadura nueva (D).
- Montar el cárter alineando la ranura
del eje bomba de agua (E) con el eje
bomba de aceite (F).
- Apretar los tornillos de fijación cárter.
- Unir los manguitos de agua.
115 09/02
CARTER/VILEBREQUINCARTER/VILEBREQUIN
CARTER/VILEBREQUINCARTER/VILEBREQUIN
CARTER/VILEBREQUIN
MECANIQUEMECANIQUE
MECANIQUEMECANIQUE
MECANIQUE
ATTENTIONATTENTION
ATTENTIONATTENTION
ATTENTION
Cette section concerne la séparation
du carter pour pouvoir intervenir sur
le vilebrequin mécanique. Pour
exécuter les opérations décrites dans
cette section, il faut enlever le moteur
du cadre.
Au moment de la séparation du
carter, ne pas se servir du tournevis
comme d’un levier sur les surfaces
qui se joignent
Ne pas frapper avec un marteau
métallique le carter au moment de
l’installation.
• Enlever les parties suivantes, avant
d’enlever le carter :
Culasse du cylindre
Cylindre/piston
Carter droit/poulies menante et
menée
Générateur de courant alternatif/
embrayage démarrage
Roue arrière/amortisseur arrière
Moteur démarrage
Pompe à huile.
REPONSES POSSIBLES AREPONSES POSSIBLES A
REPONSES POSSIBLES AREPONSES POSSIBLES A
REPONSES POSSIBLES A
CERTAINES QUESTIONSCERTAINES QUESTIONS
CERTAINES QUESTIONSCERTAINES QUESTIONS
CERTAINES QUESTIONS
Bruit excessif du moteur
Jeu excessif du palier
• Jeu excessif du palier de l’axe de la
bielle
Axe du piston et trou axe du piston
usés.
CRANKCASE/CRANKCASE/
CRANKCASE/CRANKCASE/
CRANKCASE/
CRANKSHAFTCRANKSHAFT
CRANKSHAFTCRANKSHAFT
CRANKSHAFT
WARNINGWARNING
WARNINGWARNING
WARNING
• This section concern the crankcase
disassembly for operation on the
crankshaft. To follow instructions, it
is necessary to dismantle the engine
from the frame.
When disassembling the crankcase,
never use a screwdriver to lever on
the matching surfaces.
When disassembling, do not tap the
crankcase by a metal hammer.
Remove the following components
before removing the crankcase:
Cylinder head.
Cylinder/piston.
Left crankcase cover/driving and
driven pulleys.
Alternate current generator/starter
clutch.
Rear wheel/rear shock absorber.
Starter motor.
Oil pump.
TROUBLESHOOTINGTROUBLESHOOTING
TROUBLESHOOTINGTROUBLESHOOTING
TROUBLESHOOTING
Unusual sounds from the engine
Excessive bearing clearance.
Excessive clearance of the
connecting rod pin bearing.
• Worn piston pin and piston pin
hole.
BLOQUE MOTOR/BLOQUE MOTOR/
BLOQUE MOTOR/BLOQUE MOTOR/
BLOQUE MOTOR/
CIGUEÑALCIGUEÑAL
CIGUEÑALCIGUEÑAL
CIGUEÑAL
ADVERTENCIASADVERTENCIAS
ADVERTENCIASADVERTENCIAS
ADVERTENCIAS
Este párrafo contiene las
instrucciones para separar el bloque
motor y poder así intervenir sobre el
cigueñal. Para efectuar las
operaciones descritas en este
párrafo es necesario desmontar el
motor del chasis.
No usar nunca un destornillador
como brazo de palanca para separar
las superficies colindantes del bloque
motor.
• Durante la instalación no golpear el
bloque motor con un martillo
metálico.
Quitar las piezas siguientes antes de
desmontar el bloque motor:
Culata
Cilindro/ pistón
Cárter bloque motor derecho/polea
motriz y conducida
Generador de corriente alterna/
embrague arranque
Rueda trasera/amortiguador trasero
Motor de arranque
Bomba de aceite
REMEDIOS POSIBLES PARAREMEDIOS POSIBLES PARA
REMEDIOS POSIBLES PARAREMEDIOS POSIBLES PARA
REMEDIOS POSIBLES PARA
CIERTOS PROBLEMASCIERTOS PROBLEMAS
CIERTOS PROBLEMASCIERTOS PROBLEMAS
CIERTOS PROBLEMAS
Ruido excesivo del motor
• Juego excesivo del cojinete
Juego excesivo del cojinete perno
biela
Perno pistón y ojo perno pistón
desgastados.
117 09/02
SEPARATION CARTERSEPARATION CARTER
SEPARATION CARTERSEPARATION CARTER
SEPARATION CARTER
- Enlever le patin tendeur de chaîne.
- Enlever la chaîne.
- Enlever les vis (V2).
- Enlever les vis (V5).
- Enlever la garniture et les douilles
de centrage.
- Enlever le vilebrequin mécanique.
CRANKCASE DISMANTLINGCRANKCASE DISMANTLING
CRANKCASE DISMANTLINGCRANKCASE DISMANTLING
CRANKCASE DISMANTLING
- Remove the chain tensioner shoe.
- Remove the chain.
- Remove the screws (V2).
- Remove the screws (V5).
- Remove the gasket and the
centering bushings.
- Remove the crankshaft.
SEPARACION BLOQUE MOTORSEPARACION BLOQUE MOTOR
SEPARACION BLOQUE MOTORSEPARACION BLOQUE MOTOR
SEPARACION BLOQUE MOTOR
- Quitar el patín tensor de cadena.
- Quitar la cadena.
- Aflojar los tornillos (V2).
- Aflojar los tornillos (V5).
- Quitar la empaquetadura y los
casquillos de centraje.
- Quitar el cigueñal.
119 09/02
- Enlever le pare-huile (A).
CONTROLE DU VILEBREQUINCONTROLE DU VILEBREQUIN
CONTROLE DU VILEBREQUINCONTROLE DU VILEBREQUIN
CONTROLE DU VILEBREQUIN
MECANIQUEMECANIQUE
MECANIQUEMECANIQUE
MECANIQUE
- Mesurer l’espace du côté de la tête
de la bielle.
Limites d’utilisationLimites d’utilisation
Limites d’utilisationLimites d’utilisation
Limites d’utilisation : 0.6 mm
(changer si supérieure).
- Mesurer le dia. int. du pied
de la bielle.
Limites d’utilisation Limites d’utilisation
Limites d’utilisation Limites d’utilisation
Limites d’utilisation : 15.06 mm
(changer si supérieure).
- Mesurer la course maximum du
vilebrequin mécanique.
Limites d’utilisationLimites d’utilisation
Limites d’utilisationLimites d’utilisation
Limites d’utilisation : 0.10 mm
(changer si supérieure).
- Remove the oil seal (A).
CRANKSHAFTCRANKSHAFT
CRANKSHAFTCRANKSHAFT
CRANKSHAFT
CHECKCHECK
CHECKCHECK
CHECK
- Measure the connecting rod big end
gap.
Operating limitsOperating limits
Operating limitsOperating limits
Operating limits: 0.6 mm
(replace if higher).
- Measure the connecting rod small
end inner diameter.
Operating limitsOperating limits
Operating limitsOperating limits
Operating limits: 15.06 mm
(replace if higher).
- Measure the crankshaft max. stroke.
Operating limitsOperating limits
Operating limitsOperating limits
Operating limits: 0.10 mm
(replace if higher).
- Quitar el sello de aceite (A).
CONTROLCONTROL
CONTROLCONTROL
CONTROL
CIGUEÑALCIGUEÑAL
CIGUEÑALCIGUEÑAL
CIGUEÑAL
- Medir el espacio lado cabeza
de biela.
Límite de empleo:Límite de empleo:
Límite de empleo:Límite de empleo:
Límite de empleo: 0.6 mm
(sustituir si fuese superior).
- Medir el Ø int. del pie
de biela.
Límite de empleo: Límite de empleo:
Límite de empleo: Límite de empleo:
Límite de empleo: 15.06 mm
(sustituir si fuese superior).
- Medir la carrera máxima del
cigueñal.
Límite de empleo:Límite de empleo:
Límite de empleo:Límite de empleo:
Límite de empleo: 0.10 mm
(sustituir si fuese superior).
121 09/02
- Mesurer le jeu du palier du
vilebrequin mécanique
Limites d’utilisation :Limites d’utilisation :
Limites d’utilisation :Limites d’utilisation :
Limites d’utilisation :
AxialAxial
AxialAxial
Axial : 0.20 mm
(changer si supérieure).
RadialRadial
RadialRadial
Radial : 0.05 mm
(changer si supérieure).
MONTAGE CARTERMONTAGE CARTER
MONTAGE CARTERMONTAGE CARTER
MONTAGE CARTER
- Eliminer les résidus de garniture sur
les surfaces du carter.
- Positionner un pare-huile neuf dans
le carter gauche.
- Positionner les deux douilles de
centrage (A) et une garniture neuve
(B).
- Measure the crankshaft bearing
clearance
Operating limits:Operating limits:
Operating limits:Operating limits:
Operating limits:
AxialAxial
AxialAxial
Axial : 0.20 mm
(replace if higher).
RadialRadial
RadialRadial
Radial : 0.05 mm
(replace if higher).
CRANKCASE ASSEMBLYCRANKCASE ASSEMBLY
CRANKCASE ASSEMBLYCRANKCASE ASSEMBLY
CRANKCASE ASSEMBLY
- Clean the crankcase from any gasket
residue.
- Replace the left crankcase oil seal.
- Fit the two centering bushings (A) and
replace the gasket (B).
- Medir el juego del cojinete del
cigueñal
Límite de empleo:Límite de empleo:
Límite de empleo:Límite de empleo:
Límite de empleo:
AxialAxial
AxialAxial
Axial : 0.20 mm
(sustituir si fuese superior).
RadialRadial
RadialRadial
Radial : 0.05 mm
(sustituir si fuese superior).
MONTAJE BLOQUE MOTORMONTAJE BLOQUE MOTOR
MONTAJE BLOQUE MOTORMONTAJE BLOQUE MOTOR
MONTAJE BLOQUE MOTOR
- Elminar eventuales residuos de la
empaquetadura sobre las superficies
del bloque motor.
- Montar un sello de aceite nuevo en
el bloque motor izquierdo.
- Montar los dos casquillos de centraje
(A) y una empaquetadura nueva (B).
123 09/02
- Positionner le carter droit sur le
vilebrequin mécanique, sur le carter
gauche.
- Visser et serrer les vis (V2).
Couple Couple
Couple Couple
Couple : 7.8~10.8 Nm
- Positionner la chaîne.
- Positionner le patin du tendeur de la
chaîne (A).
- Visser la vis (V).
CoupleCouple
CoupleCouple
Couple : 7.8~11.8 Nm
- Set the right crankcase on the
crankshaft, on the left crankcase.
- Screw and tighten the screws (V2).
TorqueTorque
TorqueTorque
Torque: 7.8~10.8 Nm
- Fit the chain.
- Fit the chain tensioner shoe (A).
- Screw the screw (V).
TorqueTorque
TorqueTorque
Torque: 7.8~11.8 Nm
- Colocar el bloque motor derecho
sobre el cigueñal, encima del bloque
motor izquierdo.
- Enroscar y apretar los tornillos (V2).
Par de apriete:Par de apriete:
Par de apriete:Par de apriete:
Par de apriete: 7.8~10.8 Nm
- Montar la cadena.
- Montar el patín tensor de cadena (A).
- Apretar el tornillo (V).
Par de apriete: Par de apriete:
Par de apriete: Par de apriete:
Par de apriete: 7.8~11.8 Nm
125 09/02
SYSTEME DESYSTEME DE
SYSTEME DESYSTEME DE
SYSTEME DE
REFROIDISSEMENTREFROIDISSEMENT
REFROIDISSEMENTREFROIDISSEMENT
REFROIDISSEMENT
ATTENTIONATTENTION
ATTENTIONATTENTION
ATTENTION
Il n’est possible d’intervenir sur la
pompe à eau qu’après avoir enlevé
le moteur. D’autres interventions sur
le système de refroidissement
peuvent au contraire être effectuées
avec moteur installé.
• Avant d’intervenir sur le système de
refroidissement, s’assurer que le
moteur est froid.
Quand la température du liquide de
refroidissement dépasse 100°, ne
pas enlever le bouchon du radiateur
pour faire descendre la pression, car
le liquide de refroidissement, à cette
température, peut être dangereux.
• Faire attention à ne pas verser de
liquide de refroidissement sur des
surfaces peintes car le liquide en
ronge la peinture. Rincer le plus
vite possible avec de l’eau toute
trace éventuelle de liquide de
refroidissement.
Après vérification du système,
contrôler l’existence d’éventuelles
fuites avec un analyseur de
système.
REPONSES POSSIBLES AREPONSES POSSIBLES A
REPONSES POSSIBLES AREPONSES POSSIBLES A
REPONSES POSSIBLES A
CERTAINES QUESTIONSCERTAINES QUESTIONS
CERTAINES QUESTIONSCERTAINES QUESTIONS
CERTAINES QUESTIONS
Température du moteur trop élevéeTempérature du moteur trop élevée
Température du moteur trop élevéeTempérature du moteur trop élevée
Température du moteur trop élevée
Indicateur de température ou capteur
thermique défectueux
Bouchon du radiateur défectueux
• Thermostat défectueux
Liquide de refroidissement insuffisant
Passages bouchés
Radiateur bouché
Pompe à eau défectueuse
Fuites liquide de refroidissementFuites liquide de refroidissement
Fuites liquide de refroidissementFuites liquide de refroidissement
Fuites liquide de refroidissement
Sceau mécanique de la pompe à eau
défectueux
• Joints toriques détériorés
Manchons de l’eau endommagés ou
détériorés.
COOLINGCOOLING
COOLINGCOOLING
COOLING
SYSTEMSYSTEM
SYSTEMSYSTEM
SYSTEM
WARNINGWARNING
WARNINGWARNING
WARNING
To operate on the water pump, it is
necessary to dismantle the engine,
whereas some other operations on
the cooling system can be carried out
without dismantling the engine from
the frame.
Before operating on the cooling
system, make sure the engine is
cold.
When the coolant temperature
exceeds 100°C, do not remove the
radiator plug to low pressure, as this
may be very dangerous.
Try to avoid pouring the coolant on
varnished surfaces as it is corrosive
to varnish. If necessary, wash
immediately with water any coolant
dripping.
After operating on the system, check
coolant dripping by means of a
system analiser.
TROUBLESHOOTINGTROUBLESHOOTING
TROUBLESHOOTINGTROUBLESHOOTING
TROUBLESHOOTING
High engine temperatureHigh engine temperature
High engine temperatureHigh engine temperature
High engine temperature
Defective temperature sensor or
thermic feeler.
Defective radiator cap.
Defective thermostat.
Low coolant.
Clogged galleries.
Clogged radiator.
Defective water pump.
Coolant drippingCoolant dripping
Coolant drippingCoolant dripping
Coolant dripping
• Defective water pump seal.
Worn O-rings.
Demaged or worn water hoses.
SISTEMA DESISTEMA DE
SISTEMA DESISTEMA DE
SISTEMA DE
REFRIGERACIONREFRIGERACION
REFRIGERACIONREFRIGERACION
REFRIGERACION
ADVERTENCIASADVERTENCIAS
ADVERTENCIASADVERTENCIAS
ADVERTENCIAS
• Se puede intervenir sobre la bomba
del agua sólo tras haber desmontado
el motor. Otras intervenciones en el
sistema de refrigeración pueden
efectuarse con el motor instalado.
• Antes de intervenir en el sistema de
refrigeración cerciorarse de que el
motor esté frío.
Cuando la temperatura del líquido
refrigerante supera 100°, no
desenroscar nunca el tapón del
radiador para que la presión
descienda, ya que el líquido
refrigerante es peligroso a dicha
temperatura.
• Poner cuidado con no verter líquido
refrigerante sobre superficies
pintadas, ya que el líquido corroe la
pintura. Enjuagar lo antes posible con
agua eventuales manchas de líquido
refrigerante.
Tras intervenir en el sistema,
comprobar si existen pérdidas
sirviéndose de un analizador de
sistema.
REMEDIOS POSIBLES PARAREMEDIOS POSIBLES PARA
REMEDIOS POSIBLES PARAREMEDIOS POSIBLES PARA
REMEDIOS POSIBLES PARA
CIERTOS PROBLEMASCIERTOS PROBLEMAS
CIERTOS PROBLEMASCIERTOS PROBLEMAS
CIERTOS PROBLEMAS
Temperatur del motor demasiadoTemperatur del motor demasiado
Temperatur del motor demasiadoTemperatur del motor demasiado
Temperatur del motor demasiado
elevadaelevada
elevadaelevada
elevada
Indicador de temperatura o
termosensor defectuosos
Tapón del radiador defectuoso
Termóstato defectuoso
Líquido refrigerante insuficiente
Canales obstruidos
Radiador obstruido
• Bomba de agua defectuosa
Pérdidas de líquido refrigerantePérdidas de líquido refrigerante
Pérdidas de líquido refrigerantePérdidas de líquido refrigerante
Pérdidas de líquido refrigerante
Sello mecánico bomba de agua
defectuoso
• Anillos en O deteriorados
Manguitos de agua defectuosos o
deteriorados.
127 09/02
POMPE A EAUPOMPE A EAU
POMPE A EAUPOMPE A EAU
POMPE A EAU
(CONTRÔLE DU SCEAU(CONTRÔLE DU SCEAU
(CONTRÔLE DU SCEAU(CONTRÔLE DU SCEAU
(CONTRÔLE DU SCEAU
MECANIQUE)MECANIQUE)
MECANIQUE)MECANIQUE)
MECANIQUE)
- Vérifier par le regard s’il y a fuite de
liquide de refroidissement du sceau
mécanique (A).
- En cas de fuites, enlever le carter
droit et changer le sceau mécanique.
SUBSTITUTION DE LA POMPE ASUBSTITUTION DE LA POMPE A
SUBSTITUTION DE LA POMPE ASUBSTITUTION DE LA POMPE A
SUBSTITUTION DE LA POMPE A
EAU/ROUEEAU/ROUE
EAU/ROUEEAU/ROUE
EAU/ROUE
- Enlever les manchons d’aspiration
(B) et de décharge (C) du liquide de
refroidissement.
- Enlever les vis (V4) et le couvercle
de la pompe à eau, la garniture et
les deux douilles de centrage.
- Enlever la roue (D) de la pompe à
eau.
La roue a un filetageLa roue a un filetage
La roue a un filetageLa roue a un filetage
La roue a un filetage
tournant à gauche.tournant à gauche.
tournant à gauche.tournant à gauche.
tournant à gauche.
WATER PUMPWATER PUMP
WATER PUMPWATER PUMP
WATER PUMP
(SEAL CHECK)(SEAL CHECK)
(SEAL CHECK)(SEAL CHECK)
(SEAL CHECK)
- Check, through the inspection hole,
that there is no coolant dripping on
the seal (A).
- In case of dripping, remove the right
cover and replace seal.
PUMP WATER/IMPELLERPUMP WATER/IMPELLER
PUMP WATER/IMPELLERPUMP WATER/IMPELLER
PUMP WATER/IMPELLER
REPLACEMENTREPLACEMENT
REPLACEMENTREPLACEMENT
REPLACEMENT
- Remove the coolant intake (B) and
exhaust (C) hoses.
- Remove the screws (V4) and the
water pump cover, the gasket and the
two centering bushings.
- Remove the water pump
impeller (D).
The rotor impeller has a left-The rotor impeller has a left-
The rotor impeller has a left-The rotor impeller has a left-
The rotor impeller has a left-
hand thread.hand thread.
hand thread.hand thread.
hand thread.
BOMBA DE AGUABOMBA DE AGUA
BOMBA DE AGUABOMBA DE AGUA
BOMBA DE AGUA
(CONTROL SELLO MECANICO)(CONTROL SELLO MECANICO)
(CONTROL SELLO MECANICO)(CONTROL SELLO MECANICO)
(CONTROL SELLO MECANICO)
- Comprobar a través de la mirilla de
inspección que no haya pérdidas de
líquido refrigerante en el sello
mecánico (A).
- En el caso de notar pérdidas, quitar
el cárter derecho y sustituir el sello
mecánico.
SUSTITUCION BOMBA DE AGUA/SUSTITUCION BOMBA DE AGUA/
SUSTITUCION BOMBA DE AGUA/SUSTITUCION BOMBA DE AGUA/
SUSTITUCION BOMBA DE AGUA/
ROTOR DE BOMBAROTOR DE BOMBA
ROTOR DE BOMBAROTOR DE BOMBA
ROTOR DE BOMBA
- Quitar los manguitos de entrada (B)
y salida (C) del líquido refrigerante.
- Quitar los tornillos (V4) y la tapa de
la bomba de agua, la empaquetadura
y los dos casquillos de centraje.
- Quitar el rotor (D) de la bomba de
agua.
El rotor es de paso a laEl rotor es de paso a la
El rotor es de paso a laEl rotor es de paso a la
El rotor es de paso a la
izquierda.izquierda.
izquierda.izquierda.
izquierda.
129 09/02
- Vérifier l’état d’usure ou l’éventuel
endommagement du pare-huile (A) et
de l’élément en céramique (B).
- Le pare-huile et l’élément en
céramique doivent être changés en
même temps.
DEMONTAGE DE L’ARBRE DE LADEMONTAGE DE L’ARBRE DE LA
DEMONTAGE DE L’ARBRE DE LADEMONTAGE DE L’ARBRE DE LA
DEMONTAGE DE L’ARBRE DE LA
POMPE A EAUPOMPE A EAU
POMPE A EAUPOMPE A EAU
POMPE A EAU
- Détacher le manchon de l’eau du
carter.
- Enlever les vis (V3).
- Enlever le groupe de la pompe à eau,
la garniture et les douilles de
centrage.
- Enlever l’anneau ressort (C).
- Enlever l’arbre (D) et le palier (E).
- Enlever le palier externe de la pompe
à eau.
SUBSTITUTION DE LASUBSTITUTION DE LA
SUBSTITUTION DE LASUBSTITUTION DE LA
SUBSTITUTION DE LA
GARNITURE DU “PARE-HUILE”GARNITURE DU “PARE-HUILE”
GARNITURE DU “PARE-HUILE”GARNITURE DU “PARE-HUILE”
GARNITURE DU “PARE-HUILE”
- Extraire le pare-huile (F) du groupe
pompe à eau en intervenant sur la
partie interne.
- Check the oil seal (A) and ceramic
component (B) for wear or damage
- The oil seal and the ceramic
component must be replaced
simultaneously.
WATER PUMP SPINDLEWATER PUMP SPINDLE
WATER PUMP SPINDLEWATER PUMP SPINDLE
WATER PUMP SPINDLE
REMOVALREMOVAL
REMOVALREMOVAL
REMOVAL
- Disconnect the water hose from the
cover.
- Remove the screws (V3).
- Remove the water pump unit, the
gasket and the centering bushings.
- Remove the spring ring (C).
- Remove the shaft (D) and the bearing
(E).
- Remove the water pump external
bearing.
“OIL SEAL” “OIL SEAL”
“OIL SEAL” “OIL SEAL”
“OIL SEAL”
REPLACEMENTREPLACEMENT
REPLACEMENTREPLACEMENT
REPLACEMENT
- Extract the oil seal (F) from the water
pump unit acting on the inside.
- Comprobar el estado de desgaste o
deterioro del sello de aceite (A) y del
elemento cerámico (B).
- El sello de aceite y el elemento
cerámico deberán sustituirse
simultáneamente.
DESMONTAJE EJE BOMBA DEDESMONTAJE EJE BOMBA DE
DESMONTAJE EJE BOMBA DEDESMONTAJE EJE BOMBA DE
DESMONTAJE EJE BOMBA DE
AGUAAGUA
AGUAAGUA
AGUA
- Desacoplar el manguito de agua del
cárter.
- Desenroscar los tornillos (V3).
- Quitar el grupo bomba de agua, la
empaquetadura y los casquillos de
centraje.
- Quitar el anillo elástico (C).
- Quitar el eje (D) y el cojinete (E).
- Quitar el cojinete exterior bomba de
agua.
SUSTITUCION EMPAQUETADURASUSTITUCION EMPAQUETADURA
SUSTITUCION EMPAQUETADURASUSTITUCION EMPAQUETADURA
SUSTITUCION EMPAQUETADURA
“SELLO DE ACEITE”“SELLO DE ACEITE”
“SELLO DE ACEITE”“SELLO DE ACEITE”
“SELLO DE ACEITE”
- Extraer el sello de aceite (F) del
grupo bomba de agua actuando por
la parte interna.
131 09/02
- Introduire un nouveau “pare-huile” en
utilisant un outil approprié.
- Appliquer de la colle pour sceller sur
le bord du nouveau “pare-huile”, à
positionner ensuite sur le carter droit.
INSTALLATION DE L’ARBRE DEINSTALLATION DE L’ARBRE DE
INSTALLATION DE L’ARBRE DEINSTALLATION DE L’ARBRE DE
INSTALLATION DE L’ARBRE DE
LA POMPE A EAULA POMPE A EAU
LA POMPE A EAULA POMPE A EAU
LA POMPE A EAU
- Positionner un nouveau palier (A) à
l’extérieur de l’arbre de la pompe à
eau.
- Positionner l’arbre de la pompe (B)
et le palier interne (C).
- Positionner l’anneau ressort (D).
NOTENOTE
NOTENOTE
NOTE - en phase d’installation du
groupe pompe à eau, aligner la rainure
(E) de l’arbre de la pompe et le fraisage
(F) de l’arbre de la pompe à huile.
- Replace the “oil seal” by means of a
specific tool.
- Apply some dope on the edge of the
new “oil seal” that will then be fitted
on the right crankcase.
WATER PUMP SPINDLEWATER PUMP SPINDLE
WATER PUMP SPINDLEWATER PUMP SPINDLE
WATER PUMP SPINDLE
FITTINGFITTING
FITTINGFITTING
FITTING
- Replace the water pump spindle
external bearing (A).
- Fit the pump spindle (B) and the
internal bearing (C).
- Fit the spring ring (D).
NOTE NOTE
NOTE NOTE
NOTE - When fitting the water pump
unit, align the pump spindle groove (E)
with the oil pump spindle milling (F).
- Insertar un “sello de aceite” nuevo
sirviéndose de la herramienta
adecuada.
- Aplicar material de sellado sobre el
borde del “sello de aceite” nuevo, que
habrá que colocar luego sobre el
cárter del bloque motor derecho.
INSTALACION EJE BOMBA DEINSTALACION EJE BOMBA DE
INSTALACION EJE BOMBA DEINSTALACION EJE BOMBA DE
INSTALACION EJE BOMBA DE
AGUAAGUA
AGUAAGUA
AGUA
- Montar un nuevo cojinete (A) exterior
del eje bomba de agua.
- Montar el eje bomba (B) y el cojinete
interno (C).
- Montar el anillo elástico (D).
NOTANOTA
NOTANOTA
NOTA - Al instalar el grupo bomba de
agua, alinear la ranura (E) del eje
bomba con la hendidura (F) de eje
bomba de aceite.
133 09/02
- Positionner les douilles de centrage
et une garniture neuve ; positionner
ensuite le groupe de la pompe à eau
sur le carter droit.
- Serrer les vis (V3) pour fixer le groupe
pompe à eau.
INSTALLATION DE LA POMPE AINSTALLATION DE LA POMPE A
INSTALLATION DE LA POMPE AINSTALLATION DE LA POMPE A
INSTALLATION DE LA POMPE A
EAU/ROUEEAU/ROUE
EAU/ROUEEAU/ROUE
EAU/ROUE
- Après avoir changé le pare-huile,
positionner une rondelle neuve (A) sur
la roue.
- Positionner la roue (B) sur l’arbre de
la pompe à eau.
CoupleCouple
CoupleCouple
Couple : 9.8~13.7N-m
La roue a le filetage tourné vers la
gauche.
- Positionner les deux douilles de
centrage (C) et une garniture neuve
(D).
- Fit the centering bushingse and a
new gasket, then fit the water pump
unit to the right crankcase.
- Tighten the screws (V3) to secure the
water pump unit.
WATER PUMP/IMPELLERWATER PUMP/IMPELLER
WATER PUMP/IMPELLERWATER PUMP/IMPELLER
WATER PUMP/IMPELLER
FITTINGFITTING
FITTINGFITTING
FITTING
- After replacing the oil seal, replace
the impeller washer (A).
- Fit the impeller (B) on the water pump
spindle.
TorqueTorque
TorqueTorque
Torque: 9.8~13.7 N-m
The rotor has a left-hand thread.
- Fit the two centering bushings (C) and
replace the gasket (D).
- Montar los casquillos de centraje y
una empaquetadura nueva; montar
seguidamente el grupo bomba de
agua en el bloque motor derecho.
- Apretar los tornillos (V3) para fijar el
grupo bomba de agua.
INSTALACION BOMBA DE AGUA/INSTALACION BOMBA DE AGUA/
INSTALACION BOMBA DE AGUA/INSTALACION BOMBA DE AGUA/
INSTALACION BOMBA DE AGUA/
ROTOR DE BOMBAROTOR DE BOMBA
ROTOR DE BOMBAROTOR DE BOMBA
ROTOR DE BOMBA
- Tras sustituir el sello de aceite,
montar una arandela (A) nueva en el
rotor.
- Montar el rotor (B) sobre el eje de la
bomba de agua.
Par de apriete: Par de apriete:
Par de apriete: Par de apriete:
Par de apriete: 9.8~13.7N-m
El rotor es de paso a la izquierda.
- Montar los dos casquillos de centraje
(C) y una empaquetadura nueva (D).
135 09/02
- Positionner le couvercle de la pompe
à eau et serrer les vis (V4).
CoupleCouple
CoupleCouple
Couple (voir tableau page 10).
THERMOSTATTHERMOSTAT
THERMOSTATTHERMOSTAT
THERMOSTAT
DEMONTAGEDEMONTAGE
DEMONTAGEDEMONTAGE
DEMONTAGE
- Détacher le manchon de l’eau du
logement du thermostat (A).
- Détacher le tube d’évent de l’air du
logement du thermostat.
- Enlever le logement du thermostat
de la culasse du cylindre.
- Dévisser les vis (V2) et séparer les
deux moitiés du logement du
thermostat.
- Enlever le thermostat (B) de son
logement.
- Fit the water pump cover and tighten
the screws (V4).
TorqueTorque
TorqueTorque
Torque (see tab. page 10).
THERMOSTATTHERMOSTAT
THERMOSTATTHERMOSTAT
THERMOSTAT
REMOVALREMOVAL
REMOVALREMOVAL
REMOVAL
- Disconnect the water hose from the
thermostat housing (A).
- Disconnect the breather pipe from the
thermostat housing.
- Remove the thermostat housing from
the cylinder head.
- Unscrew the screws (V2) and
separate the two thermostat halves.
- Remove the thermostat (B) from the
housing.
- Montar la tapa de la bomba de agua
y apretar los tornillos (V4).
Par de aprietePar de apriete
Par de aprietePar de apriete
Par de apriete (véase tab. pág. 10).
TERMOSTATOTERMOSTATO
TERMOSTATOTERMOSTATO
TERMOSTATO
DESMONTAJEDESMONTAJE
DESMONTAJEDESMONTAJE
DESMONTAJE
- Desacoplar el manguito de agua del
alojamiento del termóstato (A).
- Desacoplar el tubo de purga de aire
del alojamiento del termóstato.
- Quitar el alojamiento del termóstato
de la culata.
- Aflojar los tornillos (V2) y separar las
dos mitades del alojamiento del
termóstato.
- Quitar el termóstato (B) de su
alojamiento.
137 09/02
Pendant le contrôle, lePendant le contrôle, le
Pendant le contrôle, lePendant le contrôle, le
Pendant le contrôle, le
thermostat ne doit pasthermostat ne doit pas
thermostat ne doit pasthermostat ne doit pas
thermostat ne doit pas
entrer en contact avec les bordsentrer en contact avec les bords
entrer en contact avec les bordsentrer en contact avec les bords
entrer en contact avec les bords
du récipient.du récipient.
du récipient.du récipient.
du récipient.
• Changer le thermostat si la
soupape reste ouverte à
température ambiante.
• Contrôler le thermostat après l’avoir
soumis à une température de 70°C
pendant au moins 5 minutes.
CONTROLE DU THERMOSTATCONTROLE DU THERMOSTAT
CONTROLE DU THERMOSTATCONTROLE DU THERMOSTAT
CONTROLE DU THERMOSTAT
- Immerger le thermostat (A) dans un
récipient rempli d’eau posé sur un
brûleur de laboratoire, et faire monter
progressivement la température de
l’eau pour contrôler le fonctionnement
du thermostat.
Données techniquesDonnées techniques
Données techniquesDonnées techniques
Données techniques
Début d’ouverture 80 ± 2 °C
Entièrement 90 °C
ouvert
Soupape levée 3.5-4.5 mm
INSTALLATION DU THERMOSTATINSTALLATION DU THERMOSTAT
INSTALLATION DU THERMOSTATINSTALLATION DU THERMOSTAT
INSTALLATION DU THERMOSTAT
Pour effectuer l’installation, suivre les
instructions de la désinstallation mais
en sens inverse.
• Remplacer le joint torique (B) par un
neuf et mettre de la graisse.
During the test, theDuring the test, the
During the test, theDuring the test, the
During the test, the
thermostat must touch thethermostat must touch the
thermostat must touch thethermostat must touch the
thermostat must touch the
edges of the container.edges of the container.
edges of the container.edges of the container.
edges of the container.
Replace the thermostat if the valve
is open at room temperature.
Check the thermostat after heating
it at 70°C for at least 5 minutes.
THERMOSTAT CHECKTHERMOSTAT CHECK
THERMOSTAT CHECKTHERMOSTAT CHECK
THERMOSTAT CHECK
- Plunge the thermostat (A) into a
container full of water, set on a
laboratory burner, then increase the
water temperature gradually to check
the thermostat operation.
Technical dataTechnical data
Technical dataTechnical data
Technical data
It starts opening 80 ± 2 °C
Completely 90 °C
open
Valve up 3.5-4.5 mm
THERMOSTAT FITTINGTHERMOSTAT FITTING
THERMOSTAT FITTINGTHERMOSTAT FITTING
THERMOSTAT FITTING
• To fit the thermostat, follow removal
instructions in the reverse order.
Replace the O-ring (B) with a new one
and grease it.
Durante el control, elDurante el control, el
Durante el control, elDurante el control, el
Durante el control, el
termóstato no deberá tocartermóstato no deberá tocar
termóstato no deberá tocartermóstato no deberá tocar
termóstato no deberá tocar
los bordes del recipiente.los bordes del recipiente.
los bordes del recipiente.los bordes del recipiente.
los bordes del recipiente.
Sustituir el termóstato si la válvula
permanece abierta a temperatura
ambiente.
• Controlar el termóstato tras haberlo
sometido a una temperatura de 70°C
durante almenos 5 minutos.
CONTROL DEL TERMOSTATOCONTROL DEL TERMOSTATO
CONTROL DEL TERMOSTATOCONTROL DEL TERMOSTATO
CONTROL DEL TERMOSTATO
- Colocar el termóstato (A) en un
recipiente lleno de agua colocado
sobre un hornillo de laboratorio y
calentar gradualmente la
temperatura del agua para controlar
el funcionamiento del termóstato.
Datos técnicosDatos técnicos
Datos técnicosDatos técnicos
Datos técnicos
Comienza a abrirse 80 ± 2 °C
Completamente 90 °C
abierta
Válvula arriba 3.5-4.5 mm
INSTALACION TERMOSTATOINSTALACION TERMOSTATO
INSTALACION TERMOSTATOINSTALACION TERMOSTATO
INSTALACION TERMOSTATO
Para efectuar la instalación, efectuar
las mismas operaciones en sentido
contrario al desmontaje.
Sustituir el anillo en O (B) con uno
nuevo y aplicar grasa sobre el
mismo.
139 09/02
DEMONTAGE DU CARBURATEURDEMONTAGE DU CARBURATEUR
DEMONTAGE DU CARBURATEURDEMONTAGE DU CARBURATEUR
DEMONTAGE DU CARBURATEUR
- Détacher le tube d’alimentation en
carburant (A).
- Détacher le câble du démarrage
automatique (B).
- Desserrer les colliers du collecteur
d’aspiration et du collecteur de la
boîte du filtre à air.
- Dégager la transmission du gaz (C).
- Enlever le carburateur.
- Desserrer la vis de décharge (C) et
vider le bac du carburateur des
résidus de carburant.
LEGENDELEGENDE
LEGENDELEGENDE
LEGENDE
1) Décharge
2) Membranes
3) Vanne d’aspiration
4) Pression pulsatoire
5) Aspiration
6) Vanne de décharge
SYSTEMESYSTEME
SYSTEMESYSTEME
SYSTEME
D’ALIMENTATION/D’ALIMENTATION/
D’ALIMENTATION/D’ALIMENTATION/
D’ALIMENTATION/
CARBURATEUR/POMPECARBURATEUR/POMPE
CARBURATEUR/POMPECARBURATEUR/POMPE
CARBURATEUR/POMPE
DU CARBURANT/DU CARBURANT/
DU CARBURANT/DU CARBURANT/
DU CARBURANT/
RESERVOIR CARBURANTRESERVOIR CARBURANT
RESERVOIR CARBURANTRESERVOIR CARBURANT
RESERVOIR CARBURANT
POMPE CARBURANTPOMPE CARBURANT
POMPE CARBURANTPOMPE CARBURANT
POMPE CARBURANT
La pompe du carburant adoptée pour
ce modèle est du type à dépression.
Elle utilise les pressions pulsatoires
positives et négatives produites par
le carter, pour envoyer du carburant
du réservoir au carburateur par les
vannes d’aspiration et de décharge.
CARBURATOR REMOVALCARBURATOR REMOVAL
CARBURATOR REMOVALCARBURATOR REMOVAL
CARBURATOR REMOVAL
- Disconnect the fuel system hose (A).
- Disconnect the automatic starting
cable (B).
- Loose the intake manifold clamps
and the air box manifold.
- Release the gas conveyor (C).
- Remove the carburator.
- Loose the exhaust screw (C) and
drain any fuel residue from the float
chamber.
LEGENDLEGEND
LEGENDLEGEND
LEGEND
1) Exhaust
2) Diaphragms
3) Suction valve
4) Pressure variation
5) Suction
6) Exhaust valve
FUEL SYSTEM/FUEL SYSTEM/
FUEL SYSTEM/FUEL SYSTEM/
FUEL SYSTEM/
CARBURATOR/CARBURATOR/
CARBURATOR/CARBURATOR/
CARBURATOR/
FUEL PUMP/FUELFUEL PUMP/FUEL
FUEL PUMP/FUELFUEL PUMP/FUEL
FUEL PUMP/FUEL
TANKTANK
TANKTANK
TANK
FUEL PUMPFUEL PUMP
FUEL PUMPFUEL PUMP
FUEL PUMP
• The fuel pump, used for this model,
is a vacuum fuel pump, using the
pressure variation, produced by the
crankcase, to pump the fuel from the
tank to the carburator, through the
suction and exhaust valves.
DESMONTAJE CARBURADORDESMONTAJE CARBURADOR
DESMONTAJE CARBURADORDESMONTAJE CARBURADOR
DESMONTAJE CARBURADOR
- Desacoplar el tubo de alimentación
combustible (A).
- Desacoplar el cable de arranque
automático (B).
- Aflojar los collares del colector de
admisión y el colector de la caja filtro
de aire.
- Desconectar la transmisión de gas
(C).
- Quitar el carburador.
- Desenroscar el tornillo de salida (C)
y vaciar eventuales residuos de
combustible contenidos en la cubeta
del carburador.
LEYENDALEYENDA
LEYENDALEYENDA
LEYENDA
1) Escape
2) Membranas
3) Válvula de admisión
4) Presión pulsante
5) Admisión
6) Válvula de escape
SISTEMA DESISTEMA DE
SISTEMA DESISTEMA DE
SISTEMA DE
ALIMENTACION/ALIMENTACION/
ALIMENTACION/ALIMENTACION/
ALIMENTACION/
CARBURADOR/BOMBACARBURADOR/BOMBA
CARBURADOR/BOMBACARBURADOR/BOMBA
CARBURADOR/BOMBA
DE COMBUSTIBLE/DE COMBUSTIBLE/
DE COMBUSTIBLE/DE COMBUSTIBLE/
DE COMBUSTIBLE/
DEPOSITO COMBUSTIBLEDEPOSITO COMBUSTIBLE
DEPOSITO COMBUSTIBLEDEPOSITO COMBUSTIBLE
DEPOSITO COMBUSTIBLE
BOMBA DE COMBUSTIBLEBOMBA DE COMBUSTIBLE
BOMBA DE COMBUSTIBLEBOMBA DE COMBUSTIBLE
BOMBA DE COMBUSTIBLE
La bomba de combustible empleada
en este modelo es de tipo por vacío,
la cual se sirve de las presiones
pulsantes positiva y negativa
producidas por el bloque motor para
enviar combustible del depósito al
carburador a través de las válvulas
de admisión y escape.
141 09/02
- Enlever les vis (V2) du couvercle de
la chambre de dépression et le
couvercle.
- Enlever le ressort de compression
(A) et le piston avec membrane (B).
- Enlever le support du pointeau (C),
le ressort (E) et le pointeau du gicleur
(F) du piston.
Veiller à ne pas endommagerVeiller à ne pas endommager
Veiller à ne pas endommagerVeiller à ne pas endommager
Veiller à ne pas endommager
la membrane (B) du piston àla membrane (B) du piston à
la membrane (B) du piston àla membrane (B) du piston à
la membrane (B) du piston à
vide.vide.
vide.vide.
vide.
CONTROLE DU PISTONCONTROLE DU PISTON
CONTROLE DU PISTONCONTROLE DU PISTON
CONTROLE DU PISTON
A VIDEA VIDE
A VIDEA VIDE
A VIDE
- Vérifier l’état d’usure ou l’éventuel
endommagement du piston à vide et
du pointeau.
- Vérifier si la membrane est lacérée.
- Remove the pressure chamber cover
screws (V2) and the cover.
- Remove the compression spring
(A) and the piston along with the
diaphragm (B).
- Remove the needle holder (C), the
spring (E) and the jet needle (F) from
the piston.
Handle the vacuum pistonHandle the vacuum piston
Handle the vacuum pistonHandle the vacuum piston
Handle the vacuum piston
diaphragm (B) with care.diaphragm (B) with care.
diaphragm (B) with care.diaphragm (B) with care.
diaphragm (B) with care.
VACUUM PISTONVACUUM PISTON
VACUUM PISTONVACUUM PISTON
VACUUM PISTON
CHECKCHECK
CHECKCHECK
CHECK
- Check the vacuum piston and needle
for wear or damage.
- Check the diaphragm for tearing.
- Quitar los tornillos (V2) de la tapa
cámara de depresión y la tapa
misma.
- Quitar el muelle de compresión (A) y
el pistón con membrana (B).
- Quitar el portaaguja (C), el muelle
(E) y la aguja del chicler (F) del
pistón.
Poner cuidado con no causarPoner cuidado con no causar
Poner cuidado con no causarPoner cuidado con no causar
Poner cuidado con no causar
daños a la membrana (B) deldaños a la membrana (B) del
daños a la membrana (B) deldaños a la membrana (B) del
daños a la membrana (B) del
émbolo de marcha mínima.émbolo de marcha mínima.
émbolo de marcha mínima.émbolo de marcha mínima.
émbolo de marcha mínima.
CONTROL EMBOLO DE MARCHACONTROL EMBOLO DE MARCHA
CONTROL EMBOLO DE MARCHACONTROL EMBOLO DE MARCHA
CONTROL EMBOLO DE MARCHA
MINIMAMINIMA
MINIMAMINIMA
MINIMA
- Comprobar el estado de desgaste o
deterioro del émbolo de marcha
mínima y de la aguja.
- Comprobar que la membrana non
presente roturas.
143 09/02
DEMONTAGE DU BAC DUDEMONTAGE DU BAC DU
DEMONTAGE DU BAC DUDEMONTAGE DU BAC DU
DEMONTAGE DU BAC DU
CARBURATEURCARBURATEUR
CARBURATEURCARBURATEUR
CARBURATEUR
- Enlever les vis (V4) du bac (A) et le
bac.
- Enlever l’axe (B) du flotteur, le flotteur
(C) et la soupape (D).
CONTROLE DE LA SOUPAPE DUCONTROLE DE LA SOUPAPE DU
CONTROLE DE LA SOUPAPE DUCONTROLE DE LA SOUPAPE DU
CONTROLE DE LA SOUPAPE DU
FLOTTEURFLOTTEUR
FLOTTEURFLOTTEUR
FLOTTEUR
- Vérifier l’état d’usure du point de
contact du siège de la soupape (E).
FLOAT CHAMBERFLOAT CHAMBER
FLOAT CHAMBERFLOAT CHAMBER
FLOAT CHAMBER
DISASSEMBLYDISASSEMBLY
DISASSEMBLYDISASSEMBLY
DISASSEMBLY
- Remove the float chamber (A) and
the chamber screws (V4).
- Remove the float pin (B), the float
(C) and the valve (D).
FLOAT VALVEFLOAT VALVE
FLOAT VALVEFLOAT VALVE
FLOAT VALVE
CHECKCHECK
CHECKCHECK
CHECK
- Check the valve sliding walls (E) for
wear.
DESMONTAJE CUBETA DELDESMONTAJE CUBETA DEL
DESMONTAJE CUBETA DELDESMONTAJE CUBETA DEL
DESMONTAJE CUBETA DEL
CARBURADORCARBURADOR
CARBURADORCARBURADOR
CARBURADOR
- Aflojar los tornillos (V4) de la cubeta
(A) y extraer la cubeta.
- Quitar el perno (B) del flotador, el
flotador (C) y la válvula (D).
CONTROL VALVULA DELCONTROL VALVULA DEL
CONTROL VALVULA DELCONTROL VALVULA DEL
CONTROL VALVULA DEL
FLOTADORFLOTADOR
FLOTADORFLOTADOR
FLOTADOR
- Comprobar el estado de desgaste de
la superficie de contacto asiento de
válvula (E).
145 09/02
DEMONTAGEDEMONTAGE
DEMONTAGEDEMONTAGE
DEMONTAGE
GICLEURS/VISGICLEURS/VIS
GICLEURS/VISGICLEURS/VIS
GICLEURS/VIS
- Avant d’enlever la vis de réglage
(V.R.), tourner la vis dans le sens des
aiguilles d’une montre jusqu’à ce
qu’elle soit dans son siège, et noter
le nombre de tours effectués. Ne pas
forcer la vis de réglage afin de ne
rien endommager.
- Enlever le gicleur principal (A).
- Enlever le gicleur du ralenti (B).
- Nettoyer le gicleur principal, le
support du gicleur du pointeau, le
gicleur du pointeau et le gicleur du
ralenti qui viennent d’être enlevés,
avec de l’huile détergeante.
NOTENOTE
NOTENOTE
NOTE- Utiliser de l’huile détergeante
propre.
JET/SCREWJET/SCREW
JET/SCREWJET/SCREW
JET/SCREW
REMOVALREMOVAL
REMOVALREMOVAL
REMOVAL
- Before removing the adjusting screw
(V.R.), turn the screw clockwise, until
it is fit properly into seat and take
note of the necessary revolutions. To
prevent damages, do not force the
adjusting screw.
- Remove the main jet (A).
- Remove the slow jet (B).
- Immediately after disassembly,
clean the main jet, the needle jet
holder, the needle jet and the slow
jet, with detergent oil.
NOTENOTE
NOTENOTE
NOTE - Use clean detergent oil.
DESMONTAJEDESMONTAJE
DESMONTAJEDESMONTAJE
DESMONTAJE
CHICLER/TORNILLOSCHICLER/TORNILLOS
CHICLER/TORNILLOSCHICLER/TORNILLOS
CHICLER/TORNILLOS
- Antes de quitar el tornillo de ajuste
(T.A.), girar el tornillo en el sentido
de las agujas del reloj hasta que entre
perfectamente en su asiento y tomar
nota de las vueltas efectuadas. No
forzar el tornillo de ajuste para evitar
que se deteriore.
- Quitar el chicler principal (A).
- Quitar el chicler de ralentí (B).
- Limpiar el chicler principal, el
portatobera de aguja, la tobera de
aguja y el chicler de ralentí con aceite
de lavado.
NOTANOTA
NOTANOTA
NOTA - Utilizar aceite de lavado limpio.
147 09/02
CONTROLE/DEMONTAGECONTROLE/DEMONTAGE
CONTROLE/DEMONTAGECONTROLE/DEMONTAGE
CONTROLE/DEMONTAGE
DU DEMARRAGEDU DEMARRAGE
DU DEMARRAGEDU DEMARRAGE
DU DEMARRAGE
AUTOMATIQUEAUTOMATIQUE
AUTOMATIQUEAUTOMATIQUE
AUTOMATIQUE
CONTROLE DU DÉMARRAGECONTROLE DU DÉMARRAGE
CONTROLE DU DÉMARRAGECONTROLE DU DÉMARRAGE
CONTROLE DU DÉMARRAGE
AUTOMATIQUEAUTOMATIQUE
AUTOMATIQUEAUTOMATIQUE
AUTOMATIQUE
- Mesurer la résistance des deux
bornes du démarrage automatique.
Résistance : 10 (minimum 10
minutes après l’extinction du
moteur)
- Si la valeur n’est pas dans les
limites, changer le groupe de
démarrage automatique.
DEMONTAGE DU DEMARRAGEDEMONTAGE DU DEMARRAGE
DEMONTAGE DU DEMARRAGEDEMONTAGE DU DEMARRAGE
DEMONTAGE DU DEMARRAGE
AUTOMATIQUEAUTOMATIQUE
AUTOMATIQUEAUTOMATIQUE
AUTOMATIQUE
- Enlever les vis (V2) de la plaque (A)
et la plaque en elle-même ; enlever
ensuite le démarrage automatique
(B) du corps du carburateur.
AUTOMATICAUTOMATIC
AUTOMATICAUTOMATIC
AUTOMATIC
STARTER CHECK/STARTER CHECK/
STARTER CHECK/STARTER CHECK/
STARTER CHECK/
REMOVALREMOVAL
REMOVALREMOVAL
REMOVAL
AUTOMATIC STARTERAUTOMATIC STARTER
AUTOMATIC STARTERAUTOMATIC STARTER
AUTOMATIC STARTER
CHECKCHECK
CHECKCHECK
CHECK
- Measure the resistance of the two
automatic starter teminals.
Resistance: 10 (at least 10 minutes
after switching the engine off)
- If the value exceeds this limit,
replace the automatic starter unit.
AUTOMATIC STARTERAUTOMATIC STARTER
AUTOMATIC STARTERAUTOMATIC STARTER
AUTOMATIC STARTER
REMOVALREMOVAL
REMOVALREMOVAL
REMOVAL
- Remove the plate (A) screws (V2)
and the plate, then remove the
automatic starter (B) from the
carburator body.
CONTROL/DESMONTAJECONTROL/DESMONTAJE
CONTROL/DESMONTAJECONTROL/DESMONTAJE
CONTROL/DESMONTAJE
ARRANQUEARRANQUE
ARRANQUEARRANQUE
ARRANQUE
AUTOMATICOAUTOMATICO
AUTOMATICOAUTOMATICO
AUTOMATICO
CONTROL ARRANQUECONTROL ARRANQUE
CONTROL ARRANQUECONTROL ARRANQUE
CONTROL ARRANQUE
AUTOMATICOAUTOMATICO
AUTOMATICOAUTOMATICO
AUTOMATICO
- Medir la resistencia de los dos
bornes del arranque automático.
Resistencia: 10 (mínimo 10
minutos tras apagar el motor)
- Si el valor resultase estar fuera del
límite, sustituir el grupo de
arranque automático.
DESMONTAJE ARRANQUEDESMONTAJE ARRANQUE
DESMONTAJE ARRANQUEDESMONTAJE ARRANQUE
DESMONTAJE ARRANQUE
AUTOMATICOAUTOMATICO
AUTOMATICOAUTOMATICO
AUTOMATICO
- Aflojar los tornillos (V2) de la
plaquita (A) y extraer la plaquita;
quitar seguidamente el arranque
automático (B) del cuerpo del
carburador.
149 09/02
CONTROLE DU DEMARRAGECONTROLE DU DEMARRAGE
CONTROLE DU DEMARRAGECONTROLE DU DEMARRAGE
CONTROLE DU DEMARRAGE
AUTOMATIQUEAUTOMATIQUE
AUTOMATIQUEAUTOMATIQUE
AUTOMATIQUE
- Vérifier l’état d’usure, l’éventuel
endommagement ou ébrèchement
de la soupape du démarrage
automatique (A) et du pointeau (B).
- En cas d’usure excessive,
remplacer le démarrage
automatique par un démarrage
neuf.
VANNE DE FERMETUREVANNE DE FERMETURE
VANNE DE FERMETUREVANNE DE FERMETURE
VANNE DE FERMETURE
DE L’AIR (V.F.A.)DE L’AIR (V.F.A.)
DE L’AIR (V.F.A.)DE L’AIR (V.F.A.)
DE L’AIR (V.F.A.)
DEMONTAGE DE LA V.F.A.DEMONTAGE DE LA V.F.A.
DEMONTAGE DE LA V.F.A.DEMONTAGE DE LA V.F.A.
DEMONTAGE DE LA V.F.A.
- Enlever les vis (V2) et le couvercle
de la vanne de fermeture de l’air (C).
- Enlever le ressort (D), la membrane
(E) et les joints toriques.
- Vérifier l’état d’usure ou l’éventuel
endommagement de la membrane et
du ressort.
AUTOMATIC STARTERAUTOMATIC STARTER
AUTOMATIC STARTERAUTOMATIC STARTER
AUTOMATIC STARTER
CHECKCHECK
CHECKCHECK
CHECK
- Check the automatic starter valve (A)
and jet (B) for wear, damage or
chipping.
- In case of excessive wear, replace
the automatic starter with a new one.
AIR CLOSING VALVEAIR CLOSING VALVE
AIR CLOSING VALVEAIR CLOSING VALVE
AIR CLOSING VALVE
(V.C.A.)(V.C.A.)
(V.C.A.)(V.C.A.)
(V.C.A.)
CLOSING AIR VALVE REMOVALCLOSING AIR VALVE REMOVAL
CLOSING AIR VALVE REMOVALCLOSING AIR VALVE REMOVAL
CLOSING AIR VALVE REMOVAL
- Remove the screws (V2) and closing
air valves (C).
- Remove the spring (D), the
diaphragm (E) and the O-rings.
- Check the diaphragm and spring for
wear or damage.
CONTROL ARRANQUECONTROL ARRANQUE
CONTROL ARRANQUECONTROL ARRANQUE
CONTROL ARRANQUE
AUTOMATICOAUTOMATICO
AUTOMATICOAUTOMATICO
AUTOMATICO
- Comprobar el estado de desgaste o
deterioro de la válvula del arranque
automático (A) y de la aguja (B).
- En el caso de que el desgaste resulte
excesivo, sustituir el arranque
automático con uno nuevo.
VALVULA DE CIERREVALVULA DE CIERRE
VALVULA DE CIERREVALVULA DE CIERRE
VALVULA DE CIERRE
AIRE (V.C.A.)AIRE (V.C.A.)
AIRE (V.C.A.)AIRE (V.C.A.)
AIRE (V.C.A.)
DESMONTAJE V.C.A.DESMONTAJE V.C.A.
DESMONTAJE V.C.A.DESMONTAJE V.C.A.
DESMONTAJE V.C.A.
- Aflojar los tornillos (V2) y desmontar
la tapa válvula de cierre aire (C).
- Quitar el muelle (D), la membrana (E)
y los anillos en O.
- Comprobar el estado de desgaste o
deterioro de la membrana y del
muelle.
151 09/02
NETTOYAGE DU CORPS DUNETTOYAGE DU CORPS DU
NETTOYAGE DU CORPS DUNETTOYAGE DU CORPS DU
NETTOYAGE DU CORPS DU
CARBURATEURCARBURATEUR
CARBURATEURCARBURATEUR
CARBURATEUR
- Souffler de l’air comprimé par tous
les passages du corps du
carburateur.
Veiller à ce qu’aucunVeiller à ce qu’aucun
Veiller à ce qu’aucunVeiller à ce qu’aucun
Veiller à ce qu’aucun
passage du carburant nepassage du carburant ne
passage du carburant nepassage du carburant ne
passage du carburant ne
soit bouché.soit bouché.
soit bouché.soit bouché.
soit bouché.
MONTAGE DE LA V.F.A.MONTAGE DE LA V.F.A.
MONTAGE DE LA V.F.A.MONTAGE DE LA V.F.A.
MONTAGE DE LA V.F.A.
- Positionner le joint torique (B) sur le
corps de la vanne de fermeture de
l’air (C) et fixer le corps de la soupape
au carburateur avec les deux vis.
Positionner le joint torique avec
la partie plate côté corps de la
soupape.
- Détacher le manchon (A) du siège
de la soupape.
CARBURATORCARBURATOR
CARBURATORCARBURATOR
CARBURATOR
CLEAN-UPCLEAN-UP
CLEAN-UPCLEAN-UP
CLEAN-UP
- Blow compressed air through all the
holes of the the carburator.
Make sure that none of theMake sure that none of the
Make sure that none of theMake sure that none of the
Make sure that none of the
holes is clogged.holes is clogged.
holes is clogged.holes is clogged.
holes is clogged.
CLOSING AIR VALVE ASSEMBLYCLOSING AIR VALVE ASSEMBLY
CLOSING AIR VALVE ASSEMBLYCLOSING AIR VALVE ASSEMBLY
CLOSING AIR VALVE ASSEMBLY
- Fit the O-ring (B) on the closing air
valve body (C), then secure the valve
body on the carburator by means of
the two screws.
Fit the O-ring flat towards the
valve body side.
- Disconnect the hose (A) from the
valve seat.
LIMPIEZA CUERPOLIMPIEZA CUERPO
LIMPIEZA CUERPOLIMPIEZA CUERPO
LIMPIEZA CUERPO
CARBURADORCARBURADOR
CARBURADORCARBURADOR
CARBURADOR
- Soplar aire comprimilo a través de
todos los conductos del cuerpo
carburador.
Cerciorarse de que no hayaCerciorarse de que no haya
Cerciorarse de que no hayaCerciorarse de que no haya
Cerciorarse de que no haya
conductos de combustibleconductos de combustible
conductos de combustibleconductos de combustible
conductos de combustible
obstruidos.obstruidos.
obstruidos.obstruidos.
obstruidos.
MONTAJE V.C.A.MONTAJE V.C.A.
MONTAJE V.C.A.MONTAJE V.C.A.
MONTAJE V.C.A.
- Montar el anillo en O (B) en el cuerpo
válvula de cierre aire (C) y fijar
seguidamente el cuerpo de la válvula
al carburador con los dos tornillos.
Montar el anillo en O con la parte
plana de cara al lado cuerpo
válvula.
- Desacoplar el manguito (A) del
asiento de la válvula.
153 09/02
INSTALLATION DU DEMARRAGEINSTALLATION DU DEMARRAGE
INSTALLATION DU DEMARRAGEINSTALLATION DU DEMARRAGE
INSTALLATION DU DEMARRAGE
AUTOMATIQUEAUTOMATIQUE
AUTOMATIQUEAUTOMATIQUE
AUTOMATIQUE
- Positionner le démarrage
automatique (A) et la plaque.
- Visser les deux vis.
- Introduire le démarrage
automatique dans le corps du
carburateur jusqu’au fond, et
positionner la plaque (B) dans la
rainure supérieure du démarrage
- Positionner la plaque en mettant sa
partie circulaire vers le bas.
- Introduire et serrer les vis (V2) de
fixation du couvercle de la vanne de
fermeture de l’air.
- Positionner solidement le joint torique
au corps de la vanne de fermeture
de l’air.
Positionner le joint torique avec
la partie plate côté corps de la
soupape.
- Positionner la membrane, le ressort
et le couvercle.
AUTOMATIC STARTERAUTOMATIC STARTER
AUTOMATIC STARTERAUTOMATIC STARTER
AUTOMATIC STARTER
FITTINGFITTING
FITTINGFITTING
FITTING
- Fit the automatic starter (A) and
the plate.
- Screw the two screws.
- Fit the automatic starter down
inside the carburator and set the
plate (B) into the upper starter
groove.
- Place the plate round part down.
- Fit and tighten the fastening screws
(V2) of the closing air valve cover.
- Secure the O-ring firmly to the
closing air valve body.
Fit the O-ring flat towards the
valve body side.
- Fit the diaphragm, the spring and
the cover.
INSTALACION ARRANQUEINSTALACION ARRANQUE
INSTALACION ARRANQUEINSTALACION ARRANQUE
INSTALACION ARRANQUE
AUTOMATICOAUTOMATICO
AUTOMATICOAUTOMATICO
AUTOMATICO
- Montar el arranque automático (A) y
la plaquita.
- Apretar los dos tornillos.
- Insertar el arranque automático en
el cuerpo del carburador a tope y
colocar la plaquita (B) en la ranura
superior del arranque
- Montar la plaquita posicionando la
parte circular de cara abajo.
- Introducir y apretar los tornillos (V2)
de fijación de la tapa de la válvula
de cierre aire.
- Montar el anillo en O en el cuerpo de
la válvula de cierre aire.
Montar el anillo en O con la parte
plana de cara al lado cuerpo
válvula.
- Montar la membrana, el muelle y la
tapa.
155 09/02
MONTAGE DU BAC DUMONTAGE DU BAC DU
MONTAGE DU BAC DUMONTAGE DU BAC DU
MONTAGE DU BAC DU
CARBURATEURCARBURATEUR
CARBURATEURCARBURATEUR
CARBURATEUR
- Positionner le gicleur principal (A).
- Positionner le gicleur du ralenti (B).
- Positionner la vis de réglage (C).
- Positionner la soupape du flotteur (D),
le flotteur (E) et l’axe du flotteur (F).
FLOAT CHAMBERFLOAT CHAMBER
FLOAT CHAMBERFLOAT CHAMBER
FLOAT CHAMBER
ASSEMBLYASSEMBLY
ASSEMBLYASSEMBLY
ASSEMBLY
- Fit the main jet (A).
- Fit the slow jet (B).
- Fit the adjusting screw (C).
- Fit the float valve (D), the float (E)
and the float pin (F).
MONTAJE CUBETA DELMONTAJE CUBETA DEL
MONTAJE CUBETA DELMONTAJE CUBETA DEL
MONTAJE CUBETA DEL
CARBURADORCARBURADOR
CARBURADORCARBURADOR
CARBURADOR
- Montar el chicler principal (A).
- Montar el chicler de ralentí (B).
- Montar el tornillo de ajuste (C).
- Instalar la válvula del flotador (D), el
flotador (E) y el perno del flotador (F).
157 09/02
CONTROLE DU NIVEAU DUCONTROLE DU NIVEAU DU
CONTROLE DU NIVEAU DUCONTROLE DU NIVEAU DU
CONTROLE DU NIVEAU DU
FLOTTEURFLOTTEUR
FLOTTEURFLOTTEUR
FLOTTEUR
- Mesurer le niveau du flotteur à la
hauteur du gicleur principal
(simplement en touchant la soupape
du flotteur)
Niveau du flotteur : 18.5 ± 1.0mm
- Changer le flotteur si le niveau n’est
pas correct.
- Contrôler le fonctionnement du
flotteur et repositionner ensuite le bac
du carburateur.
MONTAGE DE LA CHAMBRE AMONTAGE DE LA CHAMBRE A
MONTAGE DE LA CHAMBRE AMONTAGE DE LA CHAMBRE A
MONTAGE DE LA CHAMBRE A
DEPRESSIONDEPRESSION
DEPRESSIONDEPRESSION
DEPRESSION
- Positionner le pointeau du gicleur (A)
et le ressort (B) dans la chambre à
dépression et positionner le support
du pointeau (C).
- Positionner le piston à vide (D) dans
le corps du carburateur.
NOTENOTE
NOTENOTE
NOTE - Aligner le trou de la membrane
avec le trou dans le corps du
carburateur.
- Positionner le ressort (E).
- Positionner le couvercle de la
chambre à dépression et le fixer avec
les deux vis.
Veiller à ne pas faire glisserVeiller à ne pas faire glisser
Veiller à ne pas faire glisserVeiller à ne pas faire glisser
Veiller à ne pas faire glisser
la membrane.la membrane.
la membrane.la membrane.
la membrane.
Si la membrane ne peut pas êtreSi la membrane ne peut pas être
Si la membrane ne peut pas êtreSi la membrane ne peut pas être
Si la membrane ne peut pas être
positionnée correctement à causepositionnée correctement à cause
positionnée correctement à causepositionnée correctement à cause
positionnée correctement à cause
de l’expansion, la sécher avantde l’expansion, la sécher avant
de l’expansion, la sécher avantde l’expansion, la sécher avant
de l’expansion, la sécher avant
l’installation.l’installation.
l’installation.l’installation.
l’installation.
FLOAT LEVELFLOAT LEVEL
FLOAT LEVELFLOAT LEVEL
FLOAT LEVEL
CHECKCHECK
CHECKCHECK
CHECK
- Measure the float level at the main
jet level (simply touching the float).
Float level: 18.5 ± 1.0 mm
- If the level is incorrect, replace the
float.
- Check the float operation and fit the
float chamber back.
VACUUMVACUUM
VACUUMVACUUM
VACUUM
CHAMBERCHAMBER
CHAMBERCHAMBER
CHAMBER
- Fit the jet needle (A) and the spring
(B) inside the vacuum chamber and
then fit the needle holder (C).
- Fit the vacuum piston (D) inside the
carburator.
NOTENOTE
NOTENOTE
NOTE - Align the diaphragm hole with
the carburator body hole.
- Fit the spring (E).
- Fit the vacuum chamber cover,
securing it by means of the two
screws.
Make sure that the diaphragmMake sure that the diaphragm
Make sure that the diaphragmMake sure that the diaphragm
Make sure that the diaphragm
does not slip.does not slip.
does not slip.does not slip.
does not slip.
In case of problems in fitting theIn case of problems in fitting the
In case of problems in fitting theIn case of problems in fitting the
In case of problems in fitting the
diaphragm properly, due to thediaphragm properly, due to the
diaphragm properly, due to thediaphragm properly, due to the
diaphragm properly, due to the
expansion, dry it before fitting it.expansion, dry it before fitting it.
expansion, dry it before fitting it.expansion, dry it before fitting it.
expansion, dry it before fitting it.
CONTROL NIVELCONTROL NIVEL
CONTROL NIVELCONTROL NIVEL
CONTROL NIVEL
FLOTADORFLOTADOR
FLOTADORFLOTADOR
FLOTADOR
- Medir el nivel del flotador a la altura
del chicler principal (sólo tocando la
válvula del flotador)
Nivel flotador: 18.5 ± 1.0 mm
- Sustituir el flotador si el nivel no
fuese correcto.
- Controlar el funcionamiento del
flotador y volver a montar la cubeta
del carburador.
MONTAJE CAMARA PORMONTAJE CAMARA POR
MONTAJE CAMARA PORMONTAJE CAMARA POR
MONTAJE CAMARA POR
DEPRESIONDEPRESION
DEPRESIONDEPRESION
DEPRESION
- Montar la aguja del chicler (A) y el
muelle (B) en la cámera por depresión
y montar seguidamente el portaaguja
(C).
- Montar el émbolo de marcha mínima
(D) en el cuerpo del carburador.
NOTANOTA
NOTANOTA
NOTA - Alinear el orificio de la
membrana con el orificio en el cuerpo
del carburador.
- Montar el muelle (E).
- Montar el cárter de la cámara por
depresión y fijarlo con los dos
tornillos.
Poner cuidado con noPoner cuidado con no
Poner cuidado con noPoner cuidado con no
Poner cuidado con no
desplazar la membrana.desplazar la membrana.
desplazar la membrana.desplazar la membrana.
desplazar la membrana.
Si no es posible colocarSi no es posible colocar
Si no es posible colocarSi no es posible colocar
Si no es posible colocar
correctamente la membranacorrectamente la membrana
correctamente la membranacorrectamente la membrana
correctamente la membrana
debido a la expansión de ladebido a la expansión de la
debido a la expansión de ladebido a la expansión de la
debido a la expansión de la
misma, secarla antes de lamisma, secarla antes de la
misma, secarla antes de lamisma, secarla antes de la
misma, secarla antes de la
instalación.instalación.
instalación.instalación.
instalación.
166 09/02
REMEDIO PARA LOS PROBLEMASREMEDIO PARA LOS PROBLEMAS
REMEDIO PARA LOS PROBLEMASREMEDIO PARA LOS PROBLEMAS
REMEDIO PARA LOS PROBLEMAS
EL MOTOR NO ARRANCA O ARRANCA CON DIFICULTADEL MOTOR NO ARRANCA O ARRANCA CON DIFICULTAD
EL MOTOR NO ARRANCA O ARRANCA CON DIFICULTADEL MOTOR NO ARRANCA O ARRANCA CON DIFICULTAD
EL MOTOR NO ARRANCA O ARRANCA CON DIFICULTAD
1
2
3
4
5
6
7
8
1
2
3
4
5
6
7
1
2
3
4
5
6
7
8
1
2
1
Control/Ajuste
Síntomo
Causa posible
Aflojar el tornillo de drenaje
para controlar si llega combusti-
ble al carburador
Depósito combustible vacío
Tubo aspiración combustible
obstruido
Válvula automática del combustible obstruida
Conducto aceite obstruido
Respiradero tapa del depósito
Filtro combustible obstruido
Portafiltro obstruido
Anomalía bomba de gasolina
Anomalía bujía
Bujía deteriorada
Anomalía grupo CDI
Anomalía generador A.C.
Rotura o cortocircuito bobina de encendido
Rotura o cortocircuito bobina
de excitación
Anomalía interruptor de encendido
El motor de arranque
gira al ralentí mas el
cigueñal no gira
Válvulas demasiado poco abiertas
Contacto entre válvula y asiento no correcto
Segmentos de émbolo y cilindro desgastados
Junta superior del cilindro
quemada
Culata defectuosa
Válvula agarrotada
Tiempo apertura válvula no correcto
Error starter automático
Anomalía tubo de aspiración aire
Tiempo de encendido no correcto
Tornillo principal no ajustado correctamente
Carburador ahogado
Anomalías arranque automático
Válvula de mariposa demasiado abierta.
Quitar la bujía y conectarla al
protector de bujía para efectuar
el control conectándola a la
tierra del motor
Control compresión cilindros
Arrancar el motor
normalmente
Desmontar la bujía y
controlarla otra vez
El combustible llega al
carburador
Producción de chispa
Compresión normal
El motor no arranca
Bujía seca
El combustible no llega
al carburador
Chispa débil o no
presente
Compresión baja o falta
Se efectúa el encendido mas el
motor no se pone en marcha
Bujía mojada
3
2
4
3
167 09/02
POTENCIA DEL MOTOR INSUFICIENTEPOTENCIA DEL MOTOR INSUFICIENTE
POTENCIA DEL MOTOR INSUFICIENTEPOTENCIA DEL MOTOR INSUFICIENTE
POTENCIA DEL MOTOR INSUFICIENTE
6
5
4
3
2
1
2
1
2
1
2
1
4
3
5
1
2
1
2
1
2
1
3
2
1
4
3
5
7
6
8
2
4
3
1
Depurador de aire obstruido
Flujo combustible obstruido
Tubería combustible obstruida entre el
depósito y el carburador
Silenciador obstruido
Arranque automático defectuoso
Membrana émbolo de marcha mínima
rota
Unidad CDI defectuosa
Generador A.C. defectuoso
Ajuste juego de válvulas
no correcto
Asiento de válvula deteriorado
(husillo de la válvula sobresale
demasiado)
Contacto entre la válvula y
el asiento no correcto
Segmento de émbolo y cilindro
desgastados
Junta de culata quemada
Culata quebrada
Reglaje de válvulas no correcto
Chicleres carburador obstruidos
Bujía incrustada
Grado de temperatura de la bujía no
correcto
Nivel de aceite demasiado alto
Nivel de aceite damasiado bajo
No se ha efectuado el cambio de
aceite
Tubería de aceite obstruida
Bomba de aceite defectuosa
Líquido refrigerante
insuficiente
Termóstato defectuoso
Cil. y segmento de émbolo defectuosos
Mezcla demasiado pobre
Combustible de mala calidad
Se ha depositado demasiado carbono
en la cámara de combustión
Avance al encendido
Presencia de aire en el sistema de
refrigeración
Se ha depositado demasiado carbono
en la cámara de combustión
Combustible de mala calidad
El embrague resbala
Mezcla demasiado pobre.
Causa posibleSíntomo
Control/Ajuste
Para efectuar el control, poner
el motor en marcha y acelerar
suavemente
Comprobar el reglaje de
encendido (sirviéndose de una
luz adecuada)
Controlar el juego de válvulas
Ensayo compresión cilindro
Controlar que el carburador no
esté obstruido
Desmontar la bujía y
controlarla
Quitar la varilla y controlar el
nivel de aceite y en que
condición se encuentra
Controlar si el motor se
sobrecalienta
Acelerar rápidamente o dejar
marchar el motor a velocidad
elevada
La velocidad del motor
aumenta
Reglaje correcto
Correcto
Compresión normal
No obstruido
Bujía no incrustada o
descolorada
Nivel correcto y aceite
sin impurezas
Engrase de la distribu-
ción correcto
El motor no se sobreca-
lienta
Ningún martilleo del
motor
La velocidad del motor
no aumenta lo suficiente
Reglaje no correcto
No correcto
Compresión anormal
Obstruido
Bujía incrustada o
descolorada
Nivel no correcto y
aceite con impurezas
Engrase de la distribu-
ción no correcto
El motor se sobreca-
lienta
Martilleo del motor
Desenroscar el bulón tubería
de aceite en la culata y
controlarla

Transcripción de documentos

MOTORI Raffreddamento ad aria Luftkühlung Air-cooled engine Refroidissement à air Refrigeración por aire Raffreddamento a liquido Flüssigkeitsgekühlt Liquid cooling system Refroidissement par liquide Refrigeración líquida 125 - KY - MA 12 150 - KY - MA 15 125 - KY - ML 12 150 - KY - ML 15 1 09/02 INDICE INHALT CONTENTS SOMMAIRE ÍNDICE P Attrezzi speciali Spezialwerkzeug Special tools Outils spéciaux Herramientas especiales 6 Punti di lubrificazione motore Schmierstellen Motor Engine lubrification points Points de graissage du moteur Puntos de engrase motor 8 Coppie di serraggio Anziehdrehmomente Torque Couples de serrage Pares de apriete 10 Motori raffreddati ad aria Caratteristiche generali Luftgekühlte Motore Allgemeine Eigenschaften Air-cooled engines Main features Technical Moteurs refroidis à air Caractéristiques générales Motores enfriados por aire Características generales 12 Motori raffreddati a liquido Caratteristiche generali Fl üssigkeitsgekühlte Flüssigkeitsgekühlte Motore Allgemeine Eigenschaften Liquid-cooled engines Main features Technical Moteurs refroidis par liquide Caractéristiques générales Motores enfriados por llíí quido Características generales 13 Motori raffreddati ad aria Luftgek ühlte Motore Air-cooled engines Moteurs refroidis à air Motores enfriados por aire 14 Rimozione ventola Ausbau Lüfter Fan removal Levée rotor de ventilation Desmontaje ventilador 14 Rimozione volano Ausbau Schwungrad Flywheel removal Levée du volant Desmontaje volante 16 Rimozione statore Ausbau Stator Stator removal Levée du stator Desmontaje estator 18 Rimozione ruota libera Ausbau Freilauf Freewheel removal Levée roue libre Desmontaje rueda libre 20 Rimozione tendicatena Ausbau Kettenspanner Chain tensioner removal Levée du tendeur de chaine Desmontaje tensor de cadena 22 Controllo/registrazione gioco valvole Prufüng/Einstellung Ventilspiel Inspection/adjustment of the valve clearance Contrôle/réglage du jeu des soupapes Control/ajuste juego de válvulas 24 Messa in fase dell’accensione Zündungseinstellung Ignition timing Phasage de l’allumage Reglaje del encendido 26 Compressione cilindro Verdichtung Zylinder Cylinder compression Compression du cylindre Compresión cilindros 26 Sistema di lubrificazione Schmiersystem Lubricating system Système de graissage Sistema de engrase 28 Specifiche pompa dell’olio Eigenschaften Ölpumpe Oil pump specifications Spécifications concernant la pompe à huile Características bomba de aceite 28 Olio motore Motoröl Engine oil Huile du moteur Aceite motor 28 Possibili soluzioni ad alcuni problemi Mögliche Lösungen für bestimmte Probleme Troubleshooting Solutions possibles à certains problemes Remedios posibles para ciertos problemas 28 Rimozione pompa dell’olio Ausbau Ölpumpe Oil pump removal Levée pompe à huile Desmontaje bomba de aceite 30 Controllo pompa dell’olio Kontrolle Ölpumpe Oil pump check Contrôle de la pompe à huile Control bomba de aceite 32 Assemblaggio pompa olio Zusammenbau Ölpumpe Oil pump assembly Assemblage de la pompe à huile Ensamblaje bomba de aceite 34 Installazione pompa dell’olio Einbau Ölpumpe Oil pump fitting Installation de la pompe à huile Instalación bomba de aceite 36 Testa - Cilindro Valvole Zylinderkopf Ventile Head - Cylinder Valves Culasse - Cylindre Soupapes Culata Válvulas 38 Specifiche Eingenschaften Specifications Spécifications Características 40 Possibili risposte ad alcuni problemi Mögliche Lösungen für bestimmte Probleme Troubleshooting Réponses possibles à certains problèmes Remedios posibles para ciertos problemas 42 Rimozione coperchio testa cilindro Ausbau Zylinderkopfhaube Cylinder head cover removal Levée du couvercle de la culasse du cylindre Desmontaje tapa culata 44 Rimozione albero a camme Ausbau Nockenwelle Camshaft removal Levée arbre à came Desmontaje árbol de levas 44 Ispezione dell’albero a camme Kontrolle Nockenwelle Camshaft inspection Inspection de l’arbre à cames Inspección árbol de levas 46 Smontaggio sede albero a camme Ausbau Aufnahme der Nockenwelle Camshaft housing disassembly Démontage du logement Desmontaje asiento de l’arbre à cames árbol de levas 46 Controllo sede albero a camme Kontrolle Aufnahme der Nockenwelle Camshaft housing check Contrôle du logement de l’arbre à cames 48 2 09/02 Control asiento árbol de levas INDICE INHALT CONTENTS SOMMAIRE ÍNDICE P Rimozione testa cilindro Ausbau Zylinderkopf Cylinder head removal Levée de la culasse du cylindre Desmontaje culata 48 Smontaggio testa cilindro Ausbau Zylinderkopf Cylinder head disassembly Démontage de la culasse du cylindre Desmontaje culata 52 Controllo Kontrolle Check Contrôle Control 52 Valvola/guida della valvola Ventil/ Ventilführung Valve/valve guide Soupape guide de la soupape Válvula/guía de la válvula 54 Montaggio testa cilindro Einbau Zylinderkopf Cylinder head assembly Montage de la culasse du cylindre Montaje culata 54 Installazione testa cilindro Einbau Zylinderkopf Cylinder head fitting Positionnement de la culasse du cylindre Instalación culata 54 Installazione albero a camme Einbau Nockenwelle Camshaft fitting Installation de l’arbre à cames Montaje árbol de levas 56 Installazione coperchio testa cilindro Einbau Zylinderkopfhaube Cylinder head cover fitting Installation du couvercle Montaje tapa de de la culasse de cylindre culata Pistone Kolben Piston Piston Pistón 60 Possibili risposte ad alcuni problemi Mögliche Lösungen für bestimmte Probleme Troubleshooting Réponses possibles à certains problèmes Remedios posibles para ciertos problemas 60 Rimozione del pistone Ausbau Kolben Piston removal Levée du piston Desmontaje pistón 62 58 Controllo del cilindro Kontrolle Zylinder Cylinder check Contrôle du cylindre Control del cilindro 66 Installazione fascia elastica pistone Einbau Kolbenring Piston ring fitting Installation du segment du piston Montaje segmentos de émbolo 68 Installazione del pistone Einbau Kolben Piston fitting Installation du piston Montaje pistón 68 Installazione del cilindro Einbau Zylinder Cylinder fitting Installation du cylindre Instalación del cilindro 70 Puleggia motrice e condotta/ Pedale di avviamento Abtrieb-und Antriebsrie Antriebsrie-menscheibe Kickstarter Driving and drive pulley/kick starter Poulie menante et menée/Pedal de demarrage Polea motriz y conducida/Pedal de arranque 72 Possibili risposte ad alcuni problemi Mögliche Lösungen für bestimmte Probleme Troubleshooting Réponses possibles à certains problèmes Remedios posibles para ciertos problemas 72 Specifiche Eingenschaften Specifications Spécifications Características 72 Transmission cover removal Carter de la transmission Desmontaje caja de levée transmisión 75 75 Carter della trasmissione Ausbau rimozione Antriebsgehäuse Puleggia motrice rimozione Ausbau Antriebsriemenscheibe Driving pulley removal Poulie menante levée Desmontaje polea motriz Controllo Kontrolle Check Contrôle Control 76 Montaggio Einbau Assembly Montage Montaje 78 Installazione Einbau Fitting Installation Instalación 80 Frizione/ Puleggia condotta Kupplung/ Abtriebscheibe Clutch/ Driven pulley Embrayage/ Poulie menée Embrague/ Polea conducida 82 Controllo Kontrolle Check Contrôle Control 82 Frizione/Puleggia condotta Smontaggio AusbauKupplung/ Abtriebscheibe Clutch/Driven pulley Disassembly Embrayage/Poulie menée Démontage Desmontaje Embrague/ Polea conducida 84 Controllo Kontrolle Check Contrôle Control 86 Sostituzione cuscinetto puleggia condotta Ersatz Lager Abtriebscheibe Driven pulley bearing replacement Substitution du palier poulie menée Sustitución cojinete polea conducida 88 Smontaggio frizione Ausbau Kupplung Cluch disassembly Démontage embrayage Desmontaje embrague 90 Rimontaggio Wiedereinbau Reassembly Remontage Remontaje 90 Gruppo frizione/ Puleggia condotta Gruppe Kupplung/ Abtriebscheibe Clutch/Driven Pulley unit Groupe embrayage/ Poulie menée Grupo embrague/ Polea conducida 90 Installazione Einbau Fitting Installation Montaje 93 Pedale di avviamento Rimozione Ausbau Kickstarter Kick starter removal Pédale de démarrage levée Pedal de arranque desmontaje 94 Controllo Kontrolle Check Contrôle Control 96 Installazione Einbau Fitting Installation Instalación 96 3 09/02 INDICE INHALT CONTENTS SOMMAIRE ÍNDICE P Smontaggio trasmissione finale Ausbau Endantrieb End trasmission disassembly Démontage de la transmission finale Desmontaje transmisión final 98 Controllo Kontrolle Check Contrôle Control 98 Sostituzione cuscinetto (carter della trasmissione) Austausch Lager (Antriebsgehäuse) Bearing replacement (Transmission cover) Substitution du palier (Carter de la transmission) Sustitución cojinete (Caja de transmisión) 100 Sostituzione cuscinetto (Carter sinistro) Austausch Lager (linkes Gehäuse) Bearing replacement (Left cover) Substitution du palier (Carter gauche) Sustitución cojinete (Cárter izquierdo) 102 Montaggio riduzione finale Einbau Enduntersetzung Step-down gear assembly Montage de la réduction finale Montaje reducción final 104 Rimozione carter destro Ausbau rechtes Gehäuse Right cover removal Levée du carter droit Desmontaje cárter derecho 106 Rimozione dello statore Ausbau Stator Stator removal Levée du stator Desmontaje del estator 106 Rimozione del rotore Ausbau Rotor Rotor removal Levée du rotor Desmontaje del rotor 106 Rimozione frizione motorino di avviamento Ausbau Kupplung Anlassmotor Starter motor clutch removal Levée de l’embrayage du demarreur Desmontaje embrague motor de arranque 108 Controllo Kontrolle Check Contrôle Control 108 Installazione Einbau Fitting Installation Instalación 110 Installazione del rotore Einbau Rotor Rotor fitting Installation du rotor Instalación del rotor 110 Installazione dello statore Einbau Stator Stator fitting Installation du stator Instalación del estator 112 Installazione carter Einbau Gehäuse Cover fitting Installation carter Instalación cárter 112 Basamento/ Albero a gomiti Motorblock/ Kurbelwelle Crankcase/ Crankshaft Carter/Vilebrequin mécanique Bloque motor/ cigueñal 114 Possibili risposte ad alcune domande Mögliche Lösungen für bestimmte Probleme Troubleshooting Réponses possibles à certaines questions Remedios posibles para ciertos problemas 114 Separazione basamento Trennen des Motorblocks Crankcase dismantling Séparation carter Separación bloque motor 116 Controllo albero a gomiti Kontrolle Kurbelwelle Crankshaft check Contrôle du vilebrequin mécanique Control cigueñal 118 Montaggio basamento Einbau Motorblock Crankcase assembly Montage carter Montaje bloque motor 120 Sistema di rafffreddamento K ü hlsystem Cooling system Système de refroidissement Sistema de refrigeración 124 Avvertenze Hinweise Warning Attention Advertencias 124 Possibili risposte ad alcune domande Mögliche Lösungen für bestimmte Probleme Troubleshooting Réponses possibles à certaines questions Remedios posibles para ciertos problemas 124 Pompa dell’acqua (controllo sigillo meccanico) Wasserpumpe (Kontrolle mechanische Dichtung) Water pump Pump water/impeller replacement Pompe à eau (Contrôle du sceau mécanique) Bomba de agua (Control sello mecánico) 126 Sostituzione pompa acqua/girante Austausch Wasserpumpe Flügelrad Pump water/ impeller replacement Substitution de la pompe à eau/roue Sustitución bomba de agua/rotor de bomba 126 Rimozione albero pompa dell’acqua Ausbau Wasserpumpenwelle Water pump spindle removal Levée de l’arbre de la pompe à eau Desmontaje eje bomba de agua 128 Sostituzione guarnizione “paraolio” Austausch Dichtung “Ölabdichtung” “Oil seal” replacement Substitution de la garniture du “pare-huile” Sustitución empaquetadura “sello de aceite” 128 Installazione albero pompa dell’acqua Einbau Wasserpumpenwelle Water pump spindle fitting Installation de l’arbre de la pompe à eau Instalación eje bomba de agua 130 Installazione pompa dell’acqua/girante Einbau Wasserpumpe/ Flügelrad Water pump/impeller fitting Installation de la pompe à eau/roue Instalación bomba de agua/rotor de bomba 132 Termostato Thermostat Thermostat Thermostat Termóstato 134 Rimozione Ausbau Removal Levée Desmontaje 134 Controllo del termostato Kontrolle Thermostat Thermostat check Contrôle du thermostat Control del termóstato 136 4 09/02 INDICE INHALT CONTENTS SOMMAIRE ÍNDICE P Installazione del termostato Einbau Thermostat Thermostat fitting Installation du thermostat Instalación del termóstato 136 Sistema di alimentazione/ Carburatore/ Pompa del carburante/ Serbatoio carburante Zuf ührungssystem/ Zuführungssystem/ Vergaser/ Kraftstoffpumpe/ Kraftstoffbehälter Fuel system/ Carburator Fuel pump/ Fuel tank Système d’alimentation/ Carburateur/ Pompe du carburant/ Reservoir carburant Sistema de alimentación/ Carburador/ Bomba Carburador/Bomba de combustible Depósito combustible 138 Pompa carburante Kraftstoffpumpe Fuel pump Pompe du carburant Bomba de combustible 138 Rimozione del carburatore Ausbau Vergaser Carburator removal Levée du carburateur Desmontaje carburador 138 Controllo pistone a vuoto Kontrolle Leerlaufkolben Vacuum piston check Contrôle du piston à vide Control émbolo de marcha mínima 140 Smontaggio vaschetta del carburatore Ausbau Vergaserbehälter Float chamber disassembly Demontage du bac du carburateur Desmontaje cubeta del carburador 142 Controllo valvola del galleggiante Kontrolle Schwimmerventil Float valve check Contrôle de la soupape du flotteur Control válvula del flotador 142 Rimozione getti/viti Ausbau Düsen/ Schrauben Jet/screw removal Levée gicleurs/ vis Desmontaje chicler/tornillos 144 Controllo/Rimozione avviamento automatico Kontrolle/ Ausbau Automatik-Starter Automatic starter check/ Removal Contrôle/Levee du demarrage automatique Control/ Desmontaje arranque automático 146 Controllo avviamento automatico Kontrolle Automatik-Start Automatic starter check Contrôle du démarrage automatique Control arranque automático 146 Rimozione avviamento automatico Ausbau Automatik-Start Automatic starter removal Levée du démarrage automatique Desmontaje arranque automático 146 Controllo avviamento automatico Kontrolle Automatik-Start Automatic starter check Contrôle du démarrage automatique Control arranque automático 148 Valvola di chiusura aria (V.C.A.) Luftschliessventil (L.S.V.) Air closing valve (V.C.A.) Vanne de fermeture de l’air (V.F.A) Válvula de cierre aire (V.C.A.) 148 Rimozione V.C.A. Ausbau L.S.V. Closing air valve removal Levée de la V.F.A. Desmontaje V.C.A. 148 Pulizia corpo carburatore Reinigung Vergasergehäuse Carburator clean-up Nettoyage du corps du carburateur Limpieza cuerpo carburador 150 Montaggio V.C.A. Einbau L.S.V. Closing air valve assembly Montage de la V.F.A. Montaje V.C.A. 150 Installazione avviamento automatico Einbau Automatik-Starter Automatic starter fitting Installation du démarrage automatique Instalación arranque automático 152 Montaggio vaschetta del carburatore Einbau Vergaserbehälter Float chamber assembly Montage du bac du carburateur Montaje cubeta del carburador 154 Controllo livello galleggiante Kontrolle Schwimmerstand Float level check Contrôle du niveau du flotteur Control nivel flotador 156 Montaggio camera a depressione Einbau Unterdruckdose Vacuum chamber Montage de la chambre à depression Montaje cámara por depresión 156 Soluzione dei problemi Behebung der St örungen Störungen Troubleshooting Solution des problèmes Remedios para los problemas 158 Il motore non parte o è difficile la partenza Motor springt nicht an oder kann nur unter Schwierigkeiten angelassen werden The engine does not start or it is difficult to start Le moteur ne démarre pas ou le démarrage est difficile El motor no arranca o arranca con dificultad 158 Mancanza di potenza del motore Motorleistung schwach No engine power Manque de puissance du moteur Potencia del motor insuficiente 159 5 09/02 COUPLES DE SERRAGE PARES DE APRIETE ITEM ARTICLE ARTICULO Cylinder head screws Vis à tête cylindrique Tornillos culata Oil filter plug Bouchon du filtre à huile Tapón filtro de aceite Cylinder head nuts Ecrous de la tête du cylindre Tuercas culata Valve retaining nuts Ecrous de blocage des soupapes Tuercas fijación válvulas Chain tensioner shoe Vis du patin tendeur de chaîne Tornillo del patín tensor de cadena Oil plug Bouchon huile Tapón aceite Clutch external nut Ecrou extérieur embrayage Tuerca exterior embrague Clutch guide nut Ecrou glissière embrayage Tuerca guía embrague Flywheel nut Ecrou volant Tuerca volante Oil pump screws Vis pompe à huile Tornillos bomba de aceite Cylinder head cover screws Vis couvercle culasse de cylindre Tornillos tapa culata Spark plug Bougie Bujía Water pump impeller Roue pompe à eau Rotor de la bomba de agua Note - Pour les couples de serrage concernant les composants de connexion moteur/cadre, voir le manuel atelier “Cycles” du véhicule intéressé. Nota - Para los pares de apriete concernientes los componentes de unión motor/chasis, consultar el manual de taller “Ciclismo” del vehículo de motor específico. TORQUE Note - As far as the engine/frame connecting component torque is concerned, please refer the specific model ‘cycle part’ manual. 11 09/02 MOTORI RAFFREDDATI AD ARIA CARATTERISTICHE GENERALI LUFTGEKÜHLTE MOTORE ALLGEMEINE EIGENSCHAFTEN AIR-COOLED ENGINES MAIN FEATURES MOTEURS REFROIDIS À AIR CARACTERISTIQUES GENERALES MOTORES ENFRIADOS POR AIRE CARACTERISTICAS GENERALES KYMCO - KY - MA12 (125 cc cc)) * KYMCO - KY - MA15 (150 cc) ( ) N° Cilindri Alesaggio per corsa (mm) Cilindrata cm3 Anzahl Zylinder Bohrung mal Hub (mm) Hubraum cm3 No. of cylinders Kompressionsverhältnis Elektronische Zündung FASSUNGSVERMÖGEN Benzin Benzinreserve Compression ratio Bore for stroke (mm) Displacement cm3 N° Cylindres Alésage pour la course (mm) Cylindrée cm3 ALIMENTAZIONE Trockenfliehkraftkupplung SPEISUNG Rapport de compression Electronic Allumage ignition électronique CAPACITY CAPACITE Fuel Carburant Fuel reserve Réserve de carburant Motor oil Huile moteur Transmission oil Huile transmission TRANSMISSION TRANSMISSION Automatic variator Variateur with primary automatique avec V-belt transmission drive primaire à courroie trapézoïdale Centrifugal Embrayage dry clutch centrifuge à sec POWER SUPPLY ALIMENTATION Carburatore Vergaser Carburettor Rapporto di compressione Accensione elettronica CAPACITÀ Carburante Riserva carburante Olio motore Olio trasmissione TRASMISSIONE Variatore automatico con trasmissione primaria a cinghia trapezoidale Frizione centrifuga a secco Motoröl Getriebeöl GETRIEBE Drehzahlautomatik mit Primärantrieb und Keilriemen Carburateur Nº Cilindros 1 Diámetro por carrera (mm) 52,4x57,8 57,4x57,8 (*) 125 150 (*) 9,6 : 1 9,2 : 1 (*) Cilindrada cm3 Relación de compresión Encendido electrónico - CAPACIDAD l. Combustible 8 Reserva de combustible 3 Aceite motor Aceite transmisión 0,9 0,21 TRANSMISIÓN Variador automático con transmisión primaria de correa trapezoidal Embrague centrífugo en seco ALIMENTACIÓN Carburador KEIHIN VE Ø 22,1 mm Unleaded petrol Candela Bleifreies Benzin Zündkerze Distanza elettrodi Abstand zwischen den Elektroden Benzina senza piombo Gasolina sin plomo Spark plug Essence sans plomb Bougie Electrode distance Distance électrodes Separación entre los eléctrodos 12 09/02 Bujía NGK CR7HSA 0,8 mm MOTORI RAFFREDDATI A LIQUIDO CARATTERISTICHE GENERALI FLÜSSIGKEITSGEKÜHLTE MOTORE ALLGEMEINE EIGENSCHAFTEN LIQUID-COOLED ENGINES MAIN FEATURES MOTEURS REFROIDIS PAR LIQUIDE CARACTERISTIQUES GENERALES MOTORES ENFRIADOS POR LIQUIDO CARACTERISTICAS GENERALES KYMCO - KY - ML12 * KYMCO - KY - ML15 ( ) N° Cilindri Alesaggio per corsa (mm) Cilindrata cm3 Anzahl Zylinder Bohrung mal Hub (mm) Hubraum cm3 No. of cylinders Kompressionsverhältnis Elektronische Zündung FASSUNGSVERMÖGEN Benzin Benzinreserve Compression ratio Bore for stroke (mm) Displacement cm3 N° Cylindres Alésage pour la course (mm) Cylindrée cm3 Frizione centrifuga a secco ALIMENTAZIONE Trockenfliehkraftkupplung SPEISUNG Rapport de compression Electronic Allumage ignition électronique CAPACITY CAPACITE Fuel Carburant Fuel reserve Réserve de carburant Motor oil Huile moteur Transmission oil Huile transmission Coolant Liquide réfrigérant TRANSMISSION TRANSMISSION Automatic variator Variateur with primary automatique avec V-belt transmission drive primaire à courroie trapézoïdale Centrifugal Embrayage dry clutch centrifuge à sec POWER SUPPLY ALIMENTATION Carburatore Vergaser Carburettor Rapporto di compressione Accensione elettronica CAPACITÀ Carburante Riserva carburante Olio motore Olio trasmissione Liquido refrigerante TRASMISSIONE Variatore automatico con trasmissione primaria a cinghia trapezoidale Motoröl Getriebeöl Kühlflüssigkeit GETRIEBE Drehzahlautomatik mit Primärantrieb und Keilriemen Carburateur Nº Cilindros 1 Diámetro por carrera (mm) 52,4x57,8 57,4x57,8 (*) 125 150 (*) 10 : 1 10,6 : 1 (*) Cilindrada cm3 Relación de compresión Encendido electrónico - CAPACIDAD l. Combustible 8 Reserva de combustible Aceite motor 1,1 Aceite transmisión 0,20 Líquido de refrigeración TRANSMISIÓN Variador automático con transmisión primaria de correa trapezoidal Embrague centrífugo en seco ALIMENTACIÓN Carburador KEIHIN VE Ø 22,1 mm Benzina senza piombo Bleifreies Benzin Essence sans plomb Unleaded petrol 13 09/02 Gasolina sin plomo 3 1 AIR-COOLED ENGINES MOTEURS REFROIDIS À AIR MOTORES ENFRIADOS POR AIRE Note - The following pages contains the instructions for the removal of ‘air’ components, differing ‘air-cooled models’ from ‘liquid-cooled’ ones. Note - Les pages suivantes indiquent les instructions pour le démontage des composants “air” qui constituent les différences par rapport aux modèles à “liquide”. Nota - En las páginas siguientes se indican las instrucciones para desmontar los componentes para las versiones por “aire” que son diferentes con respecto a las versiones por “líquido”. FAN REMOVAL - Unscrew the screws (V4) and remove the cover (A). DEMONTAGE ROTOR DE VENTILATION - Dévisser les vis (V4) et enlever le couvercle (A). DESMONTAJE VENTILADOR - Aflojar los tornillos (V4) y quitar la tapa (A). - Release and remove the carburetor.. - Libérer et enlever le carburateur. - Soltar y extraer el carburador. When reassemby the carburator, check the O-ring (B) for wear and replace it with a new, identical one, if necessary. Durant le remontage du carburateur, vérifier l’état de conservation du joint torique (B ; si elle est abîmée, la remplacer par une neuve du même type. Al montar nuevamente el carburador, comprobar el estado de conservación del anillo en O (B); en el caso de estar deteriorado, sustituirlo con otro nuevo, idéntico. - Remove the upper (C) and lower (D) (air) conveyor. - Enlever le convoyeur (air) supérieur (C) et inférieur (D). - Quitar la cubierta del radiador superior (C) e inferior (D). - Unscrew the screws (V4) and extract the fan (E). - Dévisser les vis (V4) et extraire le rotor de ventilation (E). - Aflojar los tornillos (V4) y extraer el ventilador (E). 15 09/02 FLYWHEEL REMOVAL - To remove the flywheel (A), loose the nut (D1) and screw the specific extractor. DEMONTAGE DU VOLANT - Pour enlever le volant (A), desserrer l’écrou (D1) et visser l’extracteur prévu à cet effet. DESMONTAJE VOLANTE - Para quitar el volante (A), aflojar la tuerca (D1) y enroscar la herramienta específica (extractor). Note - The flywheel can be removed by means of the extractor (B), the same used for Madison 125/150 Minarelli/Yamaha engine removal. Note - Pour extraire le volant, il est possible d’utiliser l’outil (B) déjà utilisé pour le moteur Minarelli/Yamaha du Madison 125/150. Nota - Para extraer el volante se puede emplear la herramienta (B), la misma que se usa también para el motor Minarelli/Yamaha del Madison 125/ 150. Be careful not to lose the washer (C). Veiller à ne pas perdre la rondelle (C). Poner cuidado con no perder la arandela (C). Flywheel is timed when the ‘notch’ (D) matches the ‘V’ on the cover. Pour le calage du volant, faire coïncider le “repère” (D) et le “V” qui se trouve sur le carter. Para el fasaje del volante, alinear la “muesca” (D) con la “V” presente en el cárter. 17 09/02 STATOR REMOVAL - Unscrew the two screws (V). - Unscrew the screws (V2). - Remove the plate (A). DEMONTAGE DU STATOR - Dévisser les deux vis (V). - Dévisser les vis (V2). - Enlever la plaque (A). DESMONTAJE ESTATOR - Aflojar los dos tornillos (V). - Aflojar los tornillos (V2). - Quitar la plaquita (A). - Unscrew the two fastening screws and remove the pickup (B). - Dévisser les deux vis de fixation et enlever le pick-up (B). - Aflojar los dos tornillos de fijación y quitar el pick-up (B). - Release the cable (C) (without using any tool) and extract the stator unit. - Dégager le câble (C) (sans outils) et extraire le groupe stator. - Soltar el cable (C) (sin utilizar herramientas) y extraer el grupo estator. 19 09/02 FREEWHEEL REMOVAL - Unscrew the screws (V8). DEMONTAGE ROUE LIBRE - Dévisser les vis (V8). DESMONTAJE RUEDA LIBRE - Aflojar los tornillos (V8). Note - Two of the screws are longer (A - B). Note - Deux vis sont plus longues (A - B). Nota - Dos tornillos tienen una longitud superior (A - B). - Release the cover, by tapping it gently by a rubber hammer, and extract it. - Dégager le carter en donnant de légers coups de marteau en caoutchouc et l’extraire. - Soltar el cárter dando golpes ligeros con un martillo de goma y extraerlo. - Loose the ring nut (C) (clockwise). - Dévisser la bague (C) (dans le sens des aiguilles d’une montre). - Aflojar el casquillo (C) (en el sentido de las agujas del reloj). - Remove the shim. - Enlever l’anneau de rasage. - Quitar el anillo de compensación. - Extract the sprocket. - Unscrew the screws (V3) and remove the flanges (D), along with the freewheel, handling with care the key on the shaft. - Extraire la couronne dentée. - Dévisser les vis (V3) et enlever le collet (D) comprenant la roue libre, en veillant à la clef sur l’arbre. - Extraer la corona dentada. - Aflojar los tornillos (V3) y quitar la brida (D) junto con la rueda libre, poniendo cuidado con la chaveta en el eje. 21 09/02 LEVEE DU TENDEUR DE CHAINE - Pour accéder au tendeur de chaîne, dévisser le bouchon (A). DESMONTAJE TENSOR DE CADENA - Para acceder al tensor de cadena, desenroscar el tapón (A). - Turn the screw (V) clockwise. - Unscrew the screws (V2). - Remove the chain tensioner unit (B). - Tourner la vis (V) dans le sens des aiguilles d’une montre. - Dévisser les vis (V2). - Enlever le groupe tendeur de chaîne (B). - Girar el tornillo (V) en el sentido de las agujas del reloj. - Aflojar los tornillos (V2). - Quitar el grupo tensor de cadena (B). - Chain tensioner position during reassemby. - Position du tendeur de chaîne, pendant le remontage. - Posición del tensor de cadena, durante el remontaje. - Chain tensioner operating position. - Tendeur de chaîne en position de “travail”. - Tensor de cadena en posición de “trabajo”. Note - From now on, engine timing and tune-up procedures are practically the same for both air- and -liquid-cooled engines. The pictures refer to liquidcooled engines. Note - A partir de cet instant, les procédures de réglage et de mise au point du moteur sont pratiquement identiques pour les moteurs refroidis à air et par liquide réfrigérant. Les illustrations qui suivent se rapportent aux moteurs refroidis par liquide. Nota - A partir de este punto, las tareas de ajuste y puesta a punto del motor son prácticamente idénticas para ambos tipos de motor, refrigerados por aire y por líquido refrigerante. Las ilustraciones que se muestran seguidamente se refieren a los motores refrigerados por líquido. CHAIN TENSIONER REMOVAL - To reach the chain tensioner, unscrew the cover (A). 23 09/02 VALVE CLEARANCE CHECK/ ADJUSTMENT CONTRÔLE/REGLAGE DU JEU DES SOUPAPES CONTROL/AJUSTE JUEGO DE VALVULAS Perform this operation with the engine cold. Cette opération doit être effectuée quand le moteur est froid. Esta operación se efectúa con el motor frío. - Remove the cylinder head cover (A), unscrewing the screws (V4). - Enlever le couvercle de la culasse du cylindre (A), en dévissant les vis (V4). - Quitar la tapa de culata (A), aflojando los tornillos (V4). - Remove the two plugs (1 - 2) on the flywheel cover. - Insert the key on the flywheel check nut and turn it clockwise, until the ‘T’ notch, punched on the rotor, matches the reference on the cover. Also check that the piston reaches the top dead center (TDC). - Enlever les deux bouchons (1 - 2) sur le couvercle du volant. - Positionner la clef sur l’écrou de blocage du volant et la tourner dans le sens des aiguilles d’une montre, jusqu’à ce que le repère “T”, poinçonné sur le rotor se trouve en face du repère qui se trouve sur le couvercle. Vérifier aussi si le piston se trouve au “Point mort supérieur” (P.M.S.). - Desenroscar los dos tapones (1 - 2) sobre el cárter de volante. - Insertar la llave sobre la tuerca de fijación volante y girarla en el sentido de las agujas del reloj hasta alinear la muesca “T” estampillada sobre el rotor con la referencia indicada sobre el cárter. Comprobar además que el pistón se encuentre en el “Punto muerto superior” (P.M.S.). - Check and adjust valve clearance: Intake: 0,1 mm Exhaust: 0.1 mm - Contrôler et régler le jeu des soupapes : Aspiration : 0,1 mm Déchargement : 0,1 mm - Controlar y ajustar el juego de válvulas: Admisión: 0,1 mm Escape: 0,1 mm - Use the ‘valve key’ (B) to loose the check nut and, act on the adjusting screw in order to get the indicated valve clearance (use a feeler gauge - C). - Lock the nut and check again the valve clearance. - A l’aide de la “clef à soupape” (B), desserrer le contre-écrou et, au moyen de la vis de réglage, fixer le jeu des soupapes indiqué (à l’aide d’une jauge d’épaisseur - C). - Bloquer l’écrou et contrôler de nouveau le jeu des soupapes. - Mediante la “llave válvula” (B), aflojar la contratuerca y, mediante el tornillo de ajuste, fijar el juego de válvulas indicado (sirviéndose de un medidor de espesores - C). - Bloquear la tuerca y volver a controlar el juego de válvulas. 25 09/02 IGNITION TIMING • The CDI unit cannot be adjusted. • If ignition timing is incorrect, check the ignition system. MISE EN PHASE DE L’ALLUMAGE • L’unité CDI n’est pas réglable. • Si la mise en phase de l’allumage n’est pas correct, contrôler le système d’allumage. REGLAJE DEL ENCENDIDO • La unidad CDI no es regulable • Si la puesta en fase del encendido no resultase ser correcta, controlar el sistema de encendido. - Remove the timing plug (A). - Enlever le bouchon (A) de la mise en phase. - Quitar el tapón (A) de la puesta en fase. - Check ignition timing by means of a stroboscopic gun (B). - When the engine runs at a specific idle rotation, ignition timing is correct when the ‘F’, marked on the flywheel, is aligned with the index on the cover. - Check ignition advance. Speed up idling to 4000 rpm. - Contrôler la mise en phase de l’allumage à l’aide d’un pistolet stroboscopique (B). - Quand le moteur tourne à un certain régime du ralenti, la mise en phase de l’allumage est correct si le repère “F” présent sur le volant est en face de l’indice présent sur le carter. - Vérifier aussi l’avance à l’allumage. Augmenter le ralenti à 4000 rpm. - Controlar la puesta en fase del encendido con una pistola estroboscópica (B). - Cuando el motor gira a un determinado régimen de ralentí, la puesta en fase del encendido es correcta cuando la marca “F” situada sobre el volante està alineada con el índice situado sobre el cárter. - Comprobar también el avance. Aumentar el régimen de ralentí a 4000 rpm. CYLINDER COMPRESSION - Warm the engine up before checking compression. - Remove the central cover, the spark plug nipple and the spark plug. - Insert the pressure gauge. - Open the throttle completely and press the starter button. COMPRESSION DU CYLINDRE - Laisser tourner le moteur avant de vérifier la compression. - Enlever le couvercle central, le capuchon de la bougie et la bougie. - Introduire un manomètre. - Ouvrir entièrement la vanne papillon et appuyer sur le bouton de démarrage. COMPRESION CILINDROS - Calentar el motor antes de controlar la compresión. - Quitar la tapa central, el capuchó de bujía y la bujía. - Insertar un manómetro. - Abrir totalmente la válvula de mariposa y pulsar el botón de arranque. Compression Compression: 15 ± 2kg/cm² Compression : 15 ± 2kg/cm² Compresión: 15 ± 2kg/cm² Possible reasons for low compression: Si la compression est insuffisante : Si la compresión no es suficiente: • Valve leak. • mauvaise étanchéité des soupapes • Jeu des soupapes trop serré • La garniture de la culasse du cylindre fuit • Pistons usés • Cylindre/piston usés. • Estanqueidad de las válvulas insuficiente • Juego de válvulas demasiado estrecho • La junta de culata pierde • Pistones desgastados • Cilindro/pistón desgastados. Si la compression est trop élevée, cela veut dire que des dépôts de carbone se sont formés dans la chambre de combustion et sur la tête du piston. Si la compresión es demasiado elevada, significa que se han formado depósitos de carbono en la cámara de combustión y sobre la cabeza de émbolo. • Valve clearance too tight. • Leaking from the cylinder head gasket. • Worn pistons. • Worn cilinder/piston. If compression is too high, carbon must be removed from the combustion chamber and the piston head. 27 09/02 LUBRICATING SYSTEM SYSTEME DE GRAISSAGE SISTEMA DE ENGRASE WARNING • The lubrication system can be mantained without dismantling the engine from the frame. • Drain the coolant before starting any operation. • When removing and reassembling the oil pump, be extremely carefully in order to prevent dust or any foreign body from entering the engine. • The oil pump must be changed completely when it reaches its operating limits. • After assembling the oil pump, check it for leaking. ATTENTION • L’entretien du système de graissage peut être exécuté quand le moteur est installé dans le cadre. • Vider le liquide de refroidissement avant de commencer toute opération. • Faire très attention au moment d’enlever et de positionner la pompe à huile, afin de ne faire pénétrer ni poussière ni corps étranger dans le moteur ou dans l’huile. • La pompe à huile doit être remplacée entièrement quand elle a atteint ses limites de fonctionnement. • Après avoir installé la pompe à huile, veiller à ce qu’il n’y ait pas de fuites. ADVERTENCIAS • El mantenimiento del sistema de engrase se puede efectuar con el motor montado en el chasis. • Dejar escurrir el líquido refrigerante antes de comenzar cualquier tarea. • Poner mucho cuidado al desmontar e instalar la bomba de aceite para evitar que el polvo o materias extrañas penetren en el motor o en el aceite. • Habrá que sustituir la bomba de aceite al alcanzar su límite operativo. • Tras instalar la bomba de aceite, controlar que no haya pérdidas por ninguna parte. OIL PUMP SPECIFICATIONS SPECIFICATIONS CONCERNANT LA POMPE A HUILE CARACTERISTICAS BOMBA DE ACEITE Standard (mm) Standard (mm) Estándar (mm) Operating limits (mm) Limites de fonction. (mm) Límites Operativos (mm) 0.15 0.20 “Impeller” clearance (inside out) Jeu “roue” (intérieur ver extérieur) “Impeller” clearance (outside to pump) Jeu “roue” Holgura “rotor de bomba” (extérieur vers la pompe) (del ext. hacia la bomba) 0.15~0.20 0.25 End “impeller” clearance (to pump) Jeu partie terminale “roue” (vers la pompe) 0.04~0.09 0.12 Holgura parte final “rotor de bomba” (hacia la bomba) HUILE DU MOTEUR • Capacité en huile du moteur ENGINE OIL • Engine oil capacity. Disassembly: Change: Holgura “rotor de bomba” (del interior al exterior) 1.1 liters 0.9 liters En phase de démontage: 1.1 litres A la vidange : 0.9 litres ACEITE MOTOR • Capacidad aceite motor Durante el desmontaje: 1.1 litros 0.9 litros Al cambio: • Recommended oil: • Huile recommandée : • Aceite recomendado: TROUBLESHOOTING SOLUTIONS POSSIBLES A CERTAINS PROBLEMES Niveau d’huile trop bas • Consommation naturelle de l’huile • Fuites d’huile • Bagues élastiques usées • Guide de soupape usée • Etanchéité du guide de soupapes usée. REMEDIOS POSIBLES PARA CIERTOS PROBLEMAS Nivel de aceite demasiado bajo • Consumo natural del aceite • Pérdidas de aceite • Segmentos de émbolo desgastados • Guía de válvulas desgastada • Junta guía de válvulas desgastada Impurezas en el aceite • El aceite no se ha sustituido con la frecuencia indicada • Junta de culata defectuosa • Loose cylinder head bolts. Contamination de l’huile • Huile non changée aux échéances préconisées • Garniture de la culasse de cylindre défectueuse • Boulons de la culasse de cylindre desserrés Insufficient lubricating pressure • Low oil level. • Clogged filter or oil gallery. • Defective oil pump. Pression de graissage insuffisante • Niveau d’huile trop bas • Filtre ou conduit de l’huile bouché • Pompe à huile défectueuse. Presión de engrase insuficiente • Nivel de aceite demasiado bajo • Filtro o tubería de aceite obstruidos • Bomba de aceite defectuosa. Low oil level • Oil natural consumption. • Oil dripping. • Worn seals. • Worn valve guide. • Worn valve guide seal. Oil contamination • Oil was not replaced as often as recommended. • Defective cylinder head seal. 29 09/02 • Tuercas culata flojas OIL PUMP REMOVAL - Drain the coolant. - Remove the water pump (page 126). - Remove the crankcase right cover (page 114). - Remove the device controlled by the AC generator starter motor (page 108). - Unscrew the screw (V). DEMONTAGE POMPE À HUILE - Vider le liquide de refroidissement. - Enlever la pompe à eau (page 126). - Enlever la calotte de protection à la droite du carter moteur (page 114). - Enlever le mécanisme commandé par le démarreur du générateur C.A. (page 108). - Dévisser la vis (V). DESMONTAJE BOMBA DE ACEITE - Dejar escurrir el líquido refrigerante. - Quitar la bomba de agua (pág.128). - Quitar la cubierta de protección derecha bloque de motor (pág. 114). - Quitar el mecanismo mandado por el motor de arranque del generador A.C. (pág. 108). - Aflojar el tornillo (V). - Remove the oil separator cover (A). - Remove the circlip (B). - Enlever la calotte (A) de protection du séparateur de l’huile. - Enlever le circlip (B). - Quitar la cubierta (A) de protección del separador de aceite. - Quitar el anillo seeger (B). - Remove chain sprocket (C). - Enlever la couronne pour chaîne (C). - Quitar la corona de la rueda de cadena (C). - Extract the chain sprocket spindle. - Remove the chain. - Dégager l’arbre de la couronne pour chaîne. - Enlever la chaîne. - Extraer el eje de la corona de la rueda de cadena. - Quitar la cadena. Note - We suggest you to mark the chain so that it will be easier to fit it back according to the same direction of rotation. Note - Faire une marque sur la chaîne, de manière à pouvoir la remonter dans le même sens de rotation. Nota - Marcar un signo de referencia en la cadena para respetar el sentido de rotación durante el remontaje de la misma. 31 09/02 - Unscrew the screws (V2). - Dévisser les vis (V2). - Aflojar los tornillos (V2). - Remove the oil separator (A) and extract the oil pump (B). - Enlever le séparateur d’huile (A) et extraire la pompe à huile (B). - Quitar el separador de aceite (A) y extraer la bomba de aceite (B). OIL PUMP CHECK - Measure the clearance between the pump body and the outside impeller (A). CONTRÔLE DE LA POMPE A HUILE - Mesurer le jeu existant entre le corps de la pompe et la roue externe (A). CONTROL BOMBA DE ACEITE - Medir la holgura entre el cuerpo de la bomba y el rotor exterior (A) de la misma. Maximum clearance (see table at page 28). - Measure the clearance between the inner (B) and outside (A) impellers. Maximum clearance (see table at page 28). Jeu maximum (voir tableau page 28). - Mesurer le jeu entre la roue interne (B) et la roue externe (A). Jeu maximum (voir tableau page 28). 33 09/02 Holgura máxima (véase tabla pág. 28). - Medir la holgura entre el rotor de bomba interior (B) y el exterior (A). Holgura máxima (véase tabla pág. 28). - Measure the clearance between the impeller end and the pump body. Maximum clearance (see table at page 28). - Mesurer le jeu entre l’extrémité de la roue et le corps de la pompe. Jeu maximum (voir tableau page 28). - Medir la holgura entre la extremidad del rotor de la bomba y el cuerpo de la misma. Holgura máxima (véase tabla pág. 28). OIL PUMP ASSEMBLY - Fit the outside impeller, the inner impeller and the pump spindle (A) inside the pump body. - Fit the pump spindle aligning its flat part with the internal impeller flat part. Fit the pin (B). ASSEMBLAGE DE LA POMPE A HUILE - Positionner la roue externe, la roue interne et l’arbre de la pompe (A) à l’intérieur du corps de la pompe. - Introduire l’arbre de la pompe en alignant le disque sur l’arbre, avec le disque dans la roue interne. Positionner le pivot de référence (B). ENSAMBLAJE BOMBA DE ACEITE - Instalar el rotor de bomba exterior y el eje de la bomba (A) dentro del cuerpo de la bomba. - Insertar el eje de la bomba alineando el plato sobre el eje con el plato del rotor de bomba interior. Instalar el perno de referencia (B). - Fit the pump cover (C), aligning the hole (D) with the dowel (B). - Tighten the screw (E) to secure the pump cover. - Check that pump spindle turns freely, without irregular frictions. - Positionner la calotte (C) de protection de la pompe, en alignant la cavité (D) au pivot de référence (B). - Serrer la vis (E) pour fixer la calotte de protection de la pompe. - Vérifier si l’arbre de la pompe tourne librement, sans frictions anormales. - Instalar la cubierta (C) de protección de la bomba, alineando la cavidad (D) con el perno de referencia (B). - Apretar el tornillo (E) para fijar la cubierta de protección de la bomba. - Comprobar que el eje de la bomba gire libremente, sin rozamientos anómalos. 35 09/02 OIL PUMP FITTING - Fit the oil pump and the oil separator (A). - Screw and tighten the screws (V2). - Check that the pump spindle turns freely. - Set the oil pump arrow (B) up. INSTALLATION DE LA POMPE A HUILE - Positionner la pompe à huile et le séparateur (A). - Visser et serrer les vis (V2). - Vérifier si l’arbre de la pompe tourne librement. - La flèche (B) de la pompe à huile est positionnée en haut. INSTALACION BOMBA DE ACEITE - Instalar la bomba de aceite y el separador (A). - Enroscar y apretar los tornillos (V2). - Comprobar que el eje de la bomba gire libremente. - La flecha (B) de la bomba de aceite indica hacia arriba. - Fit the oil pump transmission chain (C) and the crown gear (D). - Fit the circlip (E) on the pump spindle. - Positionner la chaîne de transmission (C) de la pompe à huile et la couronne dentée (D). - Introduire le circlip (E) sur l’arbre de la pompe. - Instalar la cadena de transmisión (C) de la bomba de aceite y la corona dentada (D). - Insertar el anillo seeger (E) sobre el eje de la bomba. - Fit the oil separator cover (F). - Screw and tighten the screw (V). - Remove the device controlled by the AC generator starter motor (page 108). - Positionner la calotte (F) de protection du séparateur d’huile. - Visser et serrer la vis (V). - Positionner le mécanisme commandé par le démarreur du générateur à C.A. (page 108). - Instalar la cubierta (F) de protección del separador de aceite. - Enroscar y apretar el tornillo (V). - Instalar el mecanismo mandado por el motor de arranque del generador A.C. (pág. 108). 37 09/02 HEAD - CYLINDER VALVES CULASSE - CYLINDRE SOUPAPES CULATA VALVULAS WARNING • It is possible to operate on the cylinder head without dismantling the engine from the frame. First, drain the coolant. ATTENTION • Il est possible d’intervenir sur la culasse de cylindre, quand le moteur est sur le cadre. Tout d’abord, vider le circuit du liquide de refroidissement. ADVERTENCIAS • Se puede intervenir sobre la culata con el motor instalado en el chasis. Vaciar primero el circuito del líquido refrigerante. • During disassembly, place the removed components in order, then fit them, according to the reverse order, when reassembly. • Après la vidange, disposer en ordre parfait les parties enlevées. Pendant la phase de montage, les positionner dans l’ordre inverse de celui du démontage. • Tras el desmontaje ordenar las partes desmontadas. Durante el montaje instalarlas en el sentido contrario al desmontaje. • After disassembly, clean the removed components and dry them with compressed air. • Après le démontage, nettoyer les parties enlevées et les sécher avec de l’air comprimé. • Tras el desmontaje limpiar las partes desmontadas y secarlas con aire comprimido. • Valve rockers get lubricated by the engine oil, through specific holes on the cylinder head. • Les balanciers des soupapes sont lubrifiés par l’huile du moteur par les passages pour l’huile moteur de la culasse du cylindre. • Los balancines de las válvulas se lubrifican con aceite motor a través de los canales para el aceite situados en la culata. • For an effective lubrication, grease the valve guide movable components and the valve stem sliding surfaces with molybdenum disulphide or oil engine, when reassembling. • Pendant le remontage, appliquer de la graisse au bisulfure de molybdène ou de l’huile moteur aux parties mobiles du guide de la soupape et aux surfaces coulissantes du bras de la soupape pour un graissage initial. • Durante el remontaje aplicar como engrase inicial grasa de disulfuro de molibdeno o aceite motor en las partes móviles de la guía de válvula y en las superficies de deslizamiento del vástago de émbolo. 39 09/02 SPECIFICHE EIGENSCHAFTEN SPECIFICATIONS SPECIFICATIONS CARACTERISTICAS Articolo Artikel Item Article Artículo Gioco valvola Ventilspiel Valve clearance Jeu soupape Juego de válvula Pressione di compressione testa-cilindro Verdichtungsdruck Zylinderkopf Cylinder head compression Pression de compression de la culasse du cylindre Presión de compresión culata Deformazione della testa del cilindro Verformung Zylinderkopf Cylinder head buckling Déformation de la culasse du cylindre Deformación de la culata Altezza camme Nockenerhebung Height of cams Hauteur de la came Alzada levas Diametro interno bilanciere Innendurchmesser Kipphebel Rocker inner diameter Diamètre interne du balancier Diámetro interior balancín Diametro esterno albero del bilanciere Aussendurchmesser Kipphebelwelle Rocker spindle outside diameter Diamètre externe de l’arbre du balancier Diámetro exterior eje del balancín Larghezza sede valvola Breite Ventilsitz Width of valve seat Largeur du siège de soupape Ancho asiento de válvula Diametro esterno stelo valvola Aussendurchmesser Ventilschaft Valve stem outside diameter Diamètre externe de la tige de soupape Diámetro exterior vástago de válvula Diametro interno guida valvola Innendurchmesser Ventilführung Valve guide inner diameter Diamètre interne du guide de soupape Diámetro interior guía de válvula Gioco guida/stelo Spiel Führung/Schaft Guide/stem clearance Jeu guide/tige 40 09/02 Juego guía/vástago Standard (mm) Limite d’utilizzo (mm) Standard (mm) Einsatzgrenze (mm) Standard (mm) Operating limits (mm) Standard (mm) Limite d’utilisation (mm) Estándar (mm) Límite de empleo (mm) SH30CA SH25CA SH30CA SH25CA 0.10 0.10 0.10 0.10 ¾ ¾ ¾ ¾ 15kg/cm² 15kg/cm² ¾ ¾ ¾ 0.05 0.05 IN EX 30.8763 30.4081 30.8763 30.4081 30.75 30.26 30.75 30.26 IN EX 10.00~10.018 10.00~10.018 10.00~10.018 10.00~10.018 10.10 10.10 10.10 10.10 IN EX 9.972~9.987 9.972~9.987 9.972~9.987 9.972~9.987 9.9 9.9 9.9 9.9 IN EX 1.2 1.2 1.2 1.2 1.8 1.8 1.8 1.8 IN EX 4.990~4.975 4.970~4.955 4.990~4.975 4.970~4.955 4.925 4.915 4.925 4.915 IN EX 5.00~5.012 5.00~5.012 5.00~5.012 5.00~5.012 5.03 5.03 5.03 5.03 IN EX 0.010~0.037 0.030~0.057 0.010~0.037 0.030~0.057 0.08 0.10 0.08 0.10 IN EX 41 09/02 TROUBLESHOOTING REPONSES POSSIBLE A CERTAINS PROBLEMES REMEDIOS POSIBLES PARA CIERTOS PROBLEMAS • The cylinder head irregular operation can be detected by a simple inspection of compression or by unusual sounds coming from the engine. • Il est possible de comprendre le mauvais fonctionnement de la culasse du cylindre peut en étudiant la compression ou le bruit anormal du moteur. • El malfuncionamiento de la culata se puede detectar efectuando und prueba de compresión o bien si se notan ruidos anómalos del motor. Inadequate low speed performance • Low compression. Performances insuffisantes au point mort • Compression trop basse. Prestaciones insuficientes durante la marcha a “ralentí” • Compresión demasiado baja. Low compression • Incorrect valve clearance. • Burnt or bent valves. • Incorrect valve timing. • Valve spring failure. • Valve bad running along the seat. • Cylinder head gasket leak. • Cylinder head failure or buckling. • Spark plug incorrect fitting. Compression trop basse • Jeu des soupapes non correct • Soupapes brûlées ou pliées • Phasage incorrect de la soupape • Rupture du ressort de la soupape • Mauvais contact de la soupape dans son siège • Fuites de la garniture de la culasse du cylindre • Rupture ou déformation de la culasse du cylindre • Mauvais positionnement de la bougie Compresión demasiado baja • Juego de válvulas no correcto • Válvulas quemadas o dobladas • Puesta en fase de la válvula no correcta • Resorte de la válvula roto • Escaso contacto de la válvula en el asiento • Pérdidas de la junta de culata • Culata rota o deformada • Montaje bujía no correcto High compression • Too much carbon in the combustion chamber. Compression trop élevée • Formation excessive de carbone dans la chambre de combustion. Compresión demasiado alta • Excesiva formación de carbono en la cámara de combustión. White fumes from the exhaust pipe • Worn valve stem or guide. • Damaged valve stem oil sealing, Fumée blanche du pot d’échappement • Tige de la soupape ou guide de la soupape usé • Fermeture de l’huile de la tige de la soupape endommagée Humo blanco sale del escape • Vástago de válvula o guía de válvula desgastados • Cierre aceite vástago de válvula deteriorado Unusual sounds • Incorrect valve clearance. • Stuck valve or valve spring failure. • Worn camshaft and rocker. • Worn cam chain tensioner • Demaged or worn camshaft. Bruits anormaux • Jeu des soupapes non correct • Soupape collée ou ressort de la soupape cassé • Arbre à cames et balancier usés • Tendeur de chaîne de la came usé • Arbre à cames endommagé ou usé. Ruidos anómalos • Juego de válvulas no correcto • Válvula pegada o resorte de válvula roto • Arbol de levas y balancín desgatados • Tensor de cadena leva desgastado • Arbol de levas defectuoso o desgastado. 43 09/02 CYLINDER HEAD COVER REMOVAL - Remove the cover (A), unscrewing the screws (V4). DEMONTAGE DU COUVERCLE DE LA CULASSE DU CYLINDRE - Enlever le couvercle (A), en dévissant les vis (V4). DESMONTAJE TAPA CULATA - Quitar la tapa (A), aflojando los tornillos (V4). CAMSHAFT REMOVAL - Turn the magnet flywheel until the “T”, on the flywheel, is aligned with the index on the cover. - Set the hole (B) (determining TDC) as indicated in the picture. - Remove the chain tensioner (E). DEMONTAGE ARBRE A CAME - Tourner le volant magnéto jusqu’à ce que le “T” sur le volant soit en face du repère sur le carter. - Positionner le trou (B) (qui détermine le P.M.S.) comme le montre la figure. - Enlever le tendeur de chaîne (E). DESMONTAJE ARBOL DE LEVAS - Girar el volante magnético hasta que la “T” situada sobre el volante esté alineada con el índice situado sobre el cárter. - Colocar el orificio (B) (que determina el P.M.S.) como indica la figura. - Quitar el tensor de cadena (E). - Remove the screws (V2). - Remove the four nuts (C). - Enlever les vis (V2). - Enlever les quatre écrous (C). - Aflojar los tornillos (V2). - Aflojar las cuatro tuercas (C). - Remove the camshaft housing (D). - Enlever le logement (D) de l’arbre à cames. - Quitar el asiento (D) del árbol de levas. 45 09/02 - Remove the chain tensioner and extract the camshaft. - Enlever la chaîne de l’engrenage et extraire l’arbre à cames. - Quitar la cadena del engranaje y extraer el árbol de levas. CAMSHAFT INSPECTION - Check cam lobes for wear or damage. - Measure the height of the cam lobes. INSPECTION DE L’ARBRE A CAMES - Contrôler l’état d’usure ou l’endommagement éventuel de chaque lobe de came. - Mesurer la hauteur des lobes de came. INSPECCION ARBOL DE LEVAS - Controlar el estado de desgaste o rotura eventual de cada leva. - Medir la alzada de las levas. - Check each cam bearing (A) clearance. Also check them for any possible damage. - Contrôler le jeu et les dommages éventuellement causés aux paliers (A) de chaque came. - Controlar la holgura y rotura eventual de los cojinetes (A) de cada leva. CAMSHAFT HOUSING DISASSEMBLY - Extract the valve rocker spindle (B) by means of a M6 screw (C). - Remove the valve rocker (D). DEMONTAGE DU LOGEMENT DE L’ARBRE A CAMES - Extraire l’arbre (B) du balancier de la soupape, en utilisant une vis M6 (C). - Enlever le balancier de la soupape (D). DESMONTAJE ASIENTO ARBOL DE LEVAS - Extraer el árbol (B) del balancín de la válvula, sirviéndose de un tornillo M6 (C). - Quitar el balancín de la válvula (D). 47 09/02 CAMSHAFT HOUSING CHECK - Check the camshaft housing (A) and the rocker spindles (B) for wear or possible damage. CONTRÔLE DU LOGEMENT DE L’ARBRE A CAMES - Vérifier l’état d’usure ou l’éventuel endommagement du logement de l’arbre à cames (A) et des arbres du balancier (B). CONTROL ASIENTO ARBOL DE LEVAS - Comprobar el estado de desgaste o la rotura eventual del asiento del árbol de levas (A) y de los ejes del balancín (B). - Check the inner diameter of each valve rocker. Operating limits IN :10.10 mm OUT :10.10 mm - Vérifier le diamètre interne de chaque balancier de soupape. Limites d’utilisation : IN : 10.10 mm EX : 10.10 mm - Comprobar el diámetro interior de cada balancín de válvula. Límites de empleo: IN: 10.10mm EX: 10.10mm - Check the outside diameter of each rocker spindle. Operating limits IN. : 9.90 mm OUT: 9.90 mm - Vérifier le diamètre externe de chaque arbre des balanciers Limites d’utilisation : IN : 9.90 mm EX : 9.90 mm - Comprobar el diámetro exterior de cada eje de los balancines Límites de empleo: IN: 9.90mm EX: 9.90mm CYLINDER HEAD REMOVAL - Release the carburator and remove it. - Remove the water hose. DEMONTAGE DE LA CULASSE DU CYLINDRE - Dégager le carburateur et l’enlever. - Enlever le manchon de l’eau. DESMONTAJE CULATA - Soltar el carburador y extraerlo. - Quitar el manguito de agua. - Extract the cylinder head unit, with care. - Dégager le groupe culasse du cylindre, avec précaution. - Extraer el grupo culata, con cuidado. 49 09/02 - Remove the gasket (A) and the centering bushings (B). - Enlever la garniture (A) et les douilles de centrage (B). - Quitar la empaquetadura (A) y los casquillos de centraje (B). - Release the hose (C). - Dégager le manchon (C). - Soltar el manguito (C). - Extract the cylinder, with care, holding the piston in a vice and preventing any foreign body from entering the engine. - Dégager le cylindre, avec précaution, en maintenant le piston et en veillant à ne pas faire pénétrer de corps étrangers à l’intérieur du moteur. - Extraer el cilindro, con cuidado, sujetando el pistón y prestando atención con que no penetren materias extrañas en el motor. - Remove the centering bushings (D). - Remove the gasket (E). - Place a piece of cloth around the connecting rod to prevent any foreign body from entering the engine. - Enlever les douilles de centrage (D). - Enlever la garniture (E). - Empêcher l’accès de corps étrangers à l’intérieur du moteur, en mettant un chiffon autour de la bielle. - Quitar los casquillos de centraje (D). - Quitar la empaquetadura (E). - Impedir que materias extrañas entren en el motor colocando un paño alrededor de la biela. 51 09/02 CYLINDER HEAD DISASSEMBLY - Remove the valve spring cotters, the shim caps, the springs, the spring seats and the valve stem seals. - Compress the springs with a valve spring compressor. - For a correct reassembly, mark all removed components. DEMONTAGE DE LA CULASSE DU CYLINDRE - Enlever les clefs transversales du ressort de soupape, les coupelles, les ressorts, les logements de ressort et les garnitures d’étanchéité de la tige de soupape. - Bander les ressorts à l’aide d’un compresseur pour ressorts de soupape. - Marquer toutes les parties démontées pour assurer un remontage correct. DESMONTAJE CULATA - Quitar las chavetas transversales del resorte de válvula, las tapas, los resortes, los asientos del resorte y las juntas de estanqueidad del vástago de válvula. - Comprimir los resortes con un compresor para resortes de válvula. - Marcar todas las partes desmontadas para garantizar un remontaje correcto. Remove carbon from the exahaust port (A) and the combustion chamber (B). Enlever les dépôts de carbone de l’ouverture de décharge (A) et de la chambre de combustion (B). Quitar los depósitos de carbono del “orificio” de escape (A) y de la cámara de combustión (B). Handle with care the cylinder head overlapping surfaces. Veiller à ne pas endommager les surfaces superposées de la culasse de cylindre. Poner cuidado con no causar daños a las superficies sobre la culata. CHECK Cylinder head - Check the spark plug hole and the valve surface for cracks. - Check the cylinder head for buckling, by means of a gauge block. Operating limits limits: 0.05 mm (Fix or replace if higher). CONTROLE Culasse de cylindre - Contrôler si le trou de la bougie et la surface de la soupape sont fêlés. - Contrôler, avec une petite barre métallique et une jauge d’épaisseur, si la culasse du cylindre présente des déformations. Limite d’utilisation : 0.05 mm (Réparer ou changer si la limite est dépassée) CONTROL Culata - Comprobar que el orificio de la bujía y la superficie de la válvula no muestren grietas. - Comprobar, sirviéndose de una plaquita de metal y de un medidor de espesores, que la culata no esté deformada. Límite de empleo empleo: 0.05 mm (Si fuese mayor, reparar o sustituir). Length of the valve spring when released - Measure the inner and outside valve springs when released. Operating limits IN (IN, OUT.) : 29.3 mm (replace if lower) OUT. (IN, OUT): 32.0 mm (replace if lower). Longueur libre du ressort de la soupape - Mesurer la longueur libre du ressort interne et externe de la soupape. Limites d’utilisation : Interne (IN, EX) : 29.3 mm (changer si inférieure) Externe (IN, EX) : 32.0 mm (changer si inférieure). Longitud en estado relajado del resorte de válvula - Medir la longitud en estado relajado del resorte interior y exterior de válvula. Límites de empleo: Interior (IN, EX) : 29.3 mm (sustituir si fuese inferior) Exterior (IN, EX): 32.0 mm (sustituir si fuese inferior). 53 09/02 VALVE/VALVE GUIDE - Check each valve for bending, burnts, scratches and the stems for excessive wear . - Check valve running along the guides. - Measure the diameter of each valve stem. Operating limits: IN: 4.925 mm (replace if lower) OUT: 4.915 mm (replace if lower). SOUPAPE/GUIDE DE LA SOUPAPE - Veiller à ce qu’aucune soupape n’ait de voilures, de brûlures, de rayures ou à ce que les tiges ne soient pas usées de façon anormale. - Contrôler le mouvement de la soupape dans le guide. - Mesurer le diamètre de chaque tige de soupape. Limites d’utilisation : IN : 4.925 mm (changer si inférieure) EX : 4.915 mm (changer si inférieure). VALVULA/GUIA DE LA VALVULA - Comprobar que ninguna válvula muestre deformaciones, quemaduras, rasguños y que los vástagos no estén desgastados de modo anómalo. - Comprobar el movimiento de la válvula en la guía. - Medir el diámetro de cada vástago de válvula. Límites de empleo: IN: 4.925mm (sustituir si fuese inferior) EX: 4.915mm (sustituir si fuese inferior). CYLINDER HEAD ASSEMBLY - Fit the valve spring housing and the stem seal. Grease each valve stem with engine oil and fit the valves inside the guides. Make sure to replace the valve stem seals with new ones. MONTAGE DE LA CULASSE DE CYLINDRE - Positionner le logement du ressort de la soupape et le dispositif d’étanchéité de la tige. Graisser chaque tige de soupape avec le l’huile moteur et introduire les soupapes dans leurs guides. Veiller à ce que les nouveaux dispositifs d’étanchéité des tiges de soupapes soient bien positionnés. MONTAJE CULATA - Instalar el alojamiento del resorte de válvula y el dispositivo de retén del vástago. Engrasar cada vástago de válvula con aceite motor e insertar las válvulas en las guías. Cerciorarse de montar nuevos dispositivos de retén vástagos de válvulas. - Tap the valve stems lightly, by means of a plastic hammer, to fit cotters. - Frapper délicatement les tiges des soupapes avec un marteau en plastique pour mettre les clefs dans leur logement. - Golpear ligeramente los vástagos de las válvulas con un martillo de goma para insertar las chavetas en su asiento. Veiller à ne pas endommager les soupapes. Poner mucho cuidado con no causar daños a las válvulas. CYLINDER HEAD FITTING - Fit the chain guide (A). - Fit the centering bushings (B) and replace the cylinder head gasket (C). POSITIONNEMENT DE LA CULASSE DE CYLINDRE - Positionner la glissière de la chaîne (A). - Positionner les douilles de centrage (B) et une garniture neuve (C) de culasse de cylindre. INSTALACION CULATA - Montar la guía de cadena (A). - Montar los casquillos de centraje (B) y una nueva junta de culata (C). - Fit the cylinder head and the chain. - Positionner la culasse de cylindre et mettre la chaîne en place. - Montar la culata y colocar la cadena. Handle valves with care. 55 09/02 - Fit the camshaft housing. First, fit the intake and exhaust valve rockers, then, the rocker spindle. - Monter le logement de l’arbre à cames. Tout d’abord, positionner les balanciers de la vanne d’aspiration et de décharge ; positionner ensuite les arbres des balanciers. - Montar el alojamiento del árbol de levas. Montar primero los balancines de la válvula de admisión y de escape y seguidamente los ejes de los balancines. - Fit the exhaust valve rocker spindle (A) on the ‘EX’ marked on the camshaft housing. - Before assembly, clean any grease residue off the intake valve rocker spindle. - Positionner l’arbre du balancier (A) de la vanne de décharge, sur la partie du logement de l’arbre à cames marquée “EX”. - Nettoyer l’arbre du balancier de la vanne d’aspiration de toute trace de graisse, avant l’installation. - Montar el eje del balancín (A) de la válvula de escape en la parte del asiento del árbol de levas marcado con “EX”. - Eliminar cualquier residuo de grasa sobre el eje del balancín de la válvula de admisión antes de montarlo. CAMSHAFT FITTING - Turn the flywheel until the “T” is aligned with the cover index. - Set the hole (B), as shown in the picture. INSTALLATION DE L’ARBRE A CAMES - Tourner le volant de manière à ce que le “T” présent sur le volant soit en face de l’indice du carter. - Positionner le trou (B) comme le montre la figure. MONTAJE ARBOL DE LEVAS - Girar el volante de modo que la “T” indicada en el volante esté alineada con el índice del cárter. - Colocar el orificio (B) como muestra la figura. - Fit the centering bushings (C). - Positionner les douilles de centrage (C). - Montar los casquillos de centraje (C). 57 09/02 - Fit the camshaft housing, the washers and the nuts on the cylinder head. - Tighten the four nuts (A) and the screws (V2). - Oil the threads with engine oil. - Tighten the nuts in criss-cross pattern, 2 or 3 times. - First, tighten the cylinder head nuts; then the screws (V2). - Positionner le logement du support de l’arbre à cames, les rondelles et les écrous sur la culasse du cylindre. - Serrer les quatre écrous (A) et les vis (V2). - Appliquer de l’huile moteur sur les filetages. - Serrer diagonalement les écrous, 2 ou 3 fois. - Serrer tout d’abord les écrous de la culasse du cylindre, puis les vis (V2). - Montar el asiento de soporte del árbol de levas, las arandelas y las tuercas sobre la culata. - Apretar las cuatro tuercas (A) y los tornillos (V2). - Aplicar aceite motor en los filetes. - Apretar diagonalmente las tuercas, 2 ó 3 veces. - Apretar primero las tuercas de la culata y luego los tornillos (V2). - Replace the chain tensioner gasket (B). - Release the catch circlip (C) and press on the stem (D). - Positionner une garniture neuve (B) du tendeur de chaîne. - Dégager la butée du cliquet de verrouillage (C) et appuyer sur la tige (D). - Montar una nueva empaquetadura (B) tensor de cadena. - Soltar el retén del diente de parada (C) y presionar la barra (D). - Fit the chain tensioner and tighten the screws (V). - Fit the tensioner spring (E) and tighten the fastening screws. - Positionner le tendeur de chaîne et serrer les vis (V). - Positionner le ressort (E) du tendeur et serrer la vis de scellement. - Montar el tensor de cadena y apretar los tornillos (V). - Montar el resorte (E) del tensor y apretar el tornillo de precinto. Torque (see table at page 10). CYLINDER HEAD COVER FITTING - Replace the O-ring (F) and then fit the cylinder head cover. - Screw and tighten (in criss-cross sequence), the head cover fastening screws. Torque (see table at page 10). Couple (voir tableau page 10). INSTALLATION DU COUVERCLE DE LA CULASSE DE CYLINDRE - Positionner un joint torique (F) neuf et ensuite, positionner le couvercle de la culasse de cylindre. - Visser et serrer (en séquence croisée), les vis de fixation du couvercle de la culasse. Couple (voir tableau page 10). 59 09/02 Par de apriete (véase tab. pág. 10). MONTAJE TAPA DE CULATA - Montar un anillo en O (F) nuevo y seguidamente la tapa de culata. - Enroscar y apretar (de modo cruzado), los tornillos de fijación tapa de culata. Par de apriete (véase tab. pág. 10). PISTON PISTON PISTON WARNING • You can operate on the cylinder and the piston without dismantling the engine from the frame. • When assembling the cylinder, replace the gasket and make sure that the centering bushings are fitted correctly. • After disassembly, clean the removed components and dry them with compressed air before any check. ATTENTION • Il est possible d’intervenir sur le cylindre et sur le piston en laissant le moteur sur le cadre. • Au moment de l’installation du cylindre, monter une garniture neuve et veiller à ce que les douilles de centrage soient montées correctement. • Après le démontage, nettoyer les parties enlevées et les essuyer avec un jet d’air comprimé avant d’effectuer un contrôle. ADVERTENCIAS • Es posible intervenir sobre el cilindro y el pistón con el motor montado en el chasis. • Al instalar el cilindro, montar una empaquetadura nueva y cerciorarse de que los casquillos de centraje estén montados correctamente. • Tras el desmontaje limpiar las partes desmontadas y secarlas con un chorro de aire comprimido antes de efectuar el control. TROUBLESHOOTING REPONSES POSSIBLES A CERTAINS PROBLEMES • En cas de démarrage difficile ou de performances de mauvaise qualité à des vitesses réduites, contrôler si de la fumée blanche sort de l’évent du carter. REMEDIOS POSIBLES PARA CIERTOS PROBLEMAS • En el caso de que el motor arranque con dificultad u ofrezca prestaciones limitadas a bajas velocidades, comprobar que no salga humo blanco del orificio de escape del bloque de motor. Low or irregular compression • Worn or demaged compression rings and cylinder. • Worn, stuck or broken piston rings. Compression trop basse ou irrégulière • Segments et cylindre usés ou abîmés. • Segments des pistons usés, bloqués ou cassés. Compresión demasiado baja o irregular • Segmentos de émbolo y cilindro desgastados o defectuosos • Segmentos de émbolo desgastados, agarrotados o defectuosos. High compression • Too much carbon in the combustion chamber or on the piston head Compression trop élevée • Formation excessive de carbone dans la chambre de combustion ou sur la tête du piston Compresión demasiado alta • Se ha depositado demasiado carbono en la cámara de combustión o sobre la cabeza de émbolo High grade of smoke from the exhaust pipe • Worn or broken piston rings. • Worn or demaged piston and cylinder. Fumée excessive du pot d’échappement • Segments du piston usés ou cassés • Piston et cylindre usés ou abîmés. Sale demasiado humo del escape • Segmentos de émbolo desgastados o defectuosos. • Pistón y cilindro desgastados o defectuosos. Piston unusual sounds • Worn piston rings, pistons and cylinders. • Worn piston pin and pin hole. • Incorrect piston fitting. Bruit anormal du piston • Segments des pistons, pistons et cylindres usés. • Pivot du piston et tour du pivot usés • Piston installé de façon incorrecte. Ruido anómalo del pistón • Segmentos de émbolo, pistones y cilindros desgastados. • Perno del émbolo y ojo del perno desgastados. • Pistón no montado correctamente. • In case of ignition problems or low speed performances, check that no white fumes spit out the crankcase relief. 61 09/02 PISTON REMOVAL - Remove the piston pin lock. DEMONTAGE DU PISTON - Enlever la bague de serrage de l’axe du piston (goujon). DESMONTAJE PISTON - Quitar el anillo de retén del perno del émbolo. - Extract the piston pin. - Dégager l’axe du piston. - Extraer el perno del émbolo. - Remove the piston. - Enlever le piston. - Quitar el pistón. Always replace the gasket (A) with a new one when reassembling the cylinder. Lors du remontage du cylindre, la garniture (A) doit toujours être remplacée par une neuve. Al volver a montar el cilindro, sustituir la junta (A) con una nueva. - Check the piston, the piston pin and the piston rings. - Contrôler le piston, l’axe de piston et ses segments. - Remove the piston rings. - Enlever les segments du piston. - Controlar el pistón, el perno del émbolo y los correspondientes segmentos de émbolo. - Quitar los segmentos de émbolo del pistón. Handle with care the piston rings during removal. - Remove carbon from the piston ring grooves. Veiller à ne pas endommager ou casser les segments durant la levée. Poner cuidado con no romper o causar daños a los segmentos de émbolo durante el desmontaje. - Nettoyer les dépôts de carbone des rainures des segments, sur le piston. - Eliminar los depósitos de carbono en las ranuras de los segmentos de émbolo y en el pistón. 63 09/02 - Fit the piston rings and measure the ring/groove clearance. Operating limits Upper: 0.09 mm (replace if higher) Lower: 0.09 mm (replace if higher). - Positionner les segments sur le piston et mesurer le jeu segment/ rainure. Limites d’utilisation : Haute : 0.09 mm (changer si supérieure) basse : 0.09 mm (changer si supérieure). - Colocar los segmentos de émbolo en el pistón y medir la holgura entre el segmento de émbolo y la ranura. Límites de empleo: Alta: 0.09 mm (sustituir si fuese superior) baja: 0.09 mm (sustituir si fuese superior). - Remove the piston rings and fit each ring at the base of the cylinder. - Pull each piston ring inside the cylinder, by means of the piston head. - Measure the piston ring gap. Operating limits: 0.5 mm (replace if higher). - Enlever les segments du piston et introduire chaque segment sur la base du cylindre. - Pousser chaque segment du piston dans le cylindre en utilisant la tête du piston. - Mesurer l’ouverture des extrémités des segments du piston Limite d’utilisation : 0.5 mm (changer si supérieure). - Quitar los segmentos de émbolo del pistón e insertar cada segmento de émbolo en la base del cilindro. - Empujar cada segmento de émbolo dentro al cilindro sirviéndose de la cabeza del pistón. - Medir la hendidura de los segmentos de émbolo Límite de empleo: 0.5 mm (sustituir si fuese superior). - Measure the piston hole inner diameter. Operating limits: 15.04 mm (replace if higher). - Mesurer le diamètre interne du trou du piston Limite d’utilisation : 15.04 mm (changer si supérieure). - Medir el diámetro interior del ojo del pistón Límite de empleo: 15.04 mm (sustituir si fuese superior). - Measure the piston pin outside diameter. Operating limits: 14.96 mm (replace if lower). - Mesurer le diamètre externe de l’axe du piston (goujon). Limite d’utilisation : 14.96 mm (changer si inférieure). - Medir el diámetro exterior del perno del émbolo. Límite de empleo: 14.96 mm (sustituir si fuese inferior). 65 09/02 - Measure the piston outside diameter. - Measure at 9 mm. from the bottom, and at 90° from the piston pin hole. Operating limits: 57.90 mm (replace if lower) - Measure the piston/piston pin clearance. Operating limits: 0.02 mm (replace if higher). - Mesurer le diamètre externe du piston. - Prendre les mesures à 9 mm du fond et à 90° du trou de l’axe du piston. Limite d’utilisation : 57.90 mm (changer si inférieure) - Mesurer le jeu piston/axe du piston Limite d’utilisation : 0.02 mm (changer si supérieure). - Medir el diámetro exterior del pistón. - La medición se efectúa a una distancia de 9 mm. del fondo y en ángulo de 90° respecto al ojo del perno del émbolo. Límite de empleo: 57.90 mm (sustituir si fuese inferior) - Medir la holgura pistón /perno pistón Límite de empleo: 0.02 mm (sustituir si fuese superior). CYLINDER CHECK - Check the cylinder bore for wear or damage. - Measure the cylinder inner diameter on three points: high (1), mean (2) and low (3) and at 90° from the piston pin (in both directions, X and Y). CONTROLE DU CYLINDRE - Contrôler l’état d’usure ou d’endommagement de l’alésage du cylindre. - Mesurer le diamètre interne du cylindre aux trois niveaux : en haut (1), au milieu (2) en bas (3) à 90° de l’axe du piston (dans les deux directions X et Y). Limite d’utilisation : 58.10 mm (changer si inférieure). - Mesurer le jeu piston/axe du piston. Limite d’utilisation : 0.1 mm (changer si supérieure). CONTROL DEL CILINDRO - Controlar el estado de desgaste o deterioro de la camisa del cilindro. - Medir el diámetro interior del cilindro en tres niveles diferentes: arriba (1), mitad (2) y abajo (3) a 90° del perno del émbolo (en ambas direcciones X e Y). Límite de empleo: 58.10 mm (sustituir si fuese inferior). - Medir la holgura pistón /perno del émbolo. Límite de empleo: 0.1mm (sustituir si fuese superior). Operating limits: Real roundness: 0.05 mm (replace if higher) Cylindricity: 0.05 mm (replace if higher). - L’arrondi réel est la différence entre les valeurs mesurées dans les directions X et Y. - La cylindricité (différence entre les valeurs mesurées aux trois niveaux) se rapporte à la valeur maximum calculée. Limite d’utilisation : Arrondi réel : 0.05 mm (changer si supérieure) 0.05 mm Cylindricité : (changer si supérieure). - La redondez real resulta de la diferencia entre los valores medidos en las direcciones X e Y. - La cilindricidad (diferencia entre los valores medidos en los tres niveles) se refiere al valor máximo calculado. Límite de empleo: Redondez real: 0.05 mm (sustituir si fuese superior) Cilindricidad: 0.05 mm (sustituir si fuese superior). - Check the cylinder top for buckling. Operating limits: 0.05 mm (replace if higher). - Contrôler si la sommité du cylindre est dépourvue de déformations. Limite d’utilisation : 0.05 mm (changer si supérieure). - Comprobar que la parte superior del cilindro no presente deformaciones. Límite de empleo: 0.05 mm (sustituir si fuese superior). Operating limits: 58.10 mm (replace if lower). - Measure piston/piston pin clearance. Operating limits: 0.1 mm (replace if higher). - The real roundness results from the difference between the values measured in X and Y directions. - Cylindricity (the three level value difference) referes to the maximum calculated value. 67 09/02 - Measure the connecting rod head inner diameter. Operating limits: 15.06 mm (replace if higher). - Mesurer le diamètre interne de la tête de bielle. Limite d’utilisation : 15.06 mm (changer si supérieure). - Medir el diámetro interior de la cabeza de biela. Límite de empleo: 15.06 mm (sustituir si fuese superior). PISTON RING FITTING - Fit the rings on the piston. INSTALLATION DU SEGMENT DU PISTON - Positionner les segments sur le piston. - Appliquer de l’huile moteur à chaque segment du piston. MONTAJE SEGMENTOS DE ÉMBOLO - Colocar los segmentos de émbolo sobre el pistón. - Aplicar aceite motor en cada segmento de émbolo. Veiller à ne pas endommager le piston et les segments pendant le montage. Tous les segments doivent être positionnés avec les marquages vers le haut. Après avoir positionné les segments, vérifier s’ils tournent librement sans aucun empêchement. Déporter les ouvertures des segments du piston comme le montre la figure. Poner cuidado con no causar daños al pistón y a los segmentos de émbolo durante el montaje. Todos los segmentos de émbolo deberán montarse con las marcas de referencia de cara arriba. Tras haber montado los segmentos de émbolo comprobar que se puedan mover libremente sin problemas. Ajustar las hendiduras de los segmentos de émbolo como indica la figura. - Oil each piston ring with engine oil. During reassembly, handle with care the piston and the piston rings. Fit all rings with markings up. After reassembling the piston rings, make sure that the pistons turn freely, without unusual frictions. Stagger the piston ring gaps, as shown in the picture. A = Upper B = Lower A = haut B = bas A = arriba B = abajo PISTON FITTING - Fit the piston, the piston pin and a new piston pin lock. - The “IN” marked on the piston, on the intake valve side. - Put a piece of cloth on the crankcase to prevent the piston pin lock from dropping into the crankcase. INSTALLATION DU PISTON - Positionner le piston, l’axe du piston et arrêtoir neuf de l’axe du piston. - Positionner l’indication “IN” du piston sur le côté de la vanne d’aspiration. - Mettre un chiffon sur le carter pour éviter que l’arrêtoir de l’axe du piston ne tombe dans le carter. 69 09/02 MONTAJE PISTON - Montar el pistón, el perno del émbolo y un nuevo reté del perno de émbolo. - Colocar la marca “IN” del pistón en el lado de la válvula de admisión. - Colocar un trapo sobre el bloque motor para evitar que el retén del perno de émbolo se caiga en el bloque motor. CYLINDER FITTING - Before fitting a new gasket, clean the surface (A), with care. INSTALLATION DU CYLINDRE - Nettoyer soigneusement la surface (A) avant de positionner une garniture neuve. INSTALACION DEL CILINDRO - Limpiar esmeradamente la superficie (A) antes de colocar una nueva empaquetadura. - Fit the centering bushings (B) and a new cylinder gasket (C) inside the crankcase. - Positionner les douilles de centrage (B) et une garniture neuve (C) du cylindre, dans le carter. - Colocar los casquillos de centraje (B) y una nueva empaquetadura (C) en el bloque motor. - Cover the cylinder bore, the piston and the piston rings with clean oil engine. - Lower the cylinder on the piston, with care, compressing the piston rings. - Recouvrir avec de l’huile moteur propre l’alésage du cylindre, le piston et les segments. - Baisser avec soin le cylindre sur le piston en comprimant les segments. - Applicar aceite motor limpio sobre la camisa del cilindro, el pistón y los segmentos de émbolo. - Introducir el cilindro en el pistón con cuidado, apretando los segmentos de émbolo. Handle the piston rings with care. The piston ring gaps must not be parallel, or at 90°, with respect to the piston pin. Veiller à ne pas endommager les segments du piston. Les ouvertures des extrémités des segments ne doivent être ni parallèles, ni à 90°, par rapport à l’axe de piston. Poner cuidado con no causar daños a los segmentos de émbolo. Las hendiduras de los segmentos de émbolo no deberán colocarse de manera paralela o en ángulo de 90° con respecto al perno del émbolo. - Screw and tighten the screw (V). - Visser et serrer la vis (V). - Enroscar y apretar el tornillo (V). 71 09/02 DRIVING AND DRIVE PULLEY/KICK STARTER POULIE MENANTE ET MENEE/PEDALE DE DEMARRAGE POLEA MOTRIZ Y CONDUCIDA/PEDAL DE ARRANQUE WARNING • You can operate on the driving pulley, the clutch and the driven pulley without dismantling the engine. • Try to avoid staining the transmission chain or the pulley surface with grease or oil. Clean off any oil or grease residue to prevent the transmission chain or the driving pulley from slipping. ATTENTION • Il est possible d’intervenir sur la poulie menante, l’embrayage et la poulie menée sans désinstaller le moteur. • Eviter de salir avec de la graisse et de l’huile la courroie de la transmission et les surfaces des poulies. Enlever toute trace d’huile ou de graisse afin d’éviter le dérapage de la courroie de la transmission et de la poulie menante. ADVERTENCIAS • Se podrá intervenir sobre la polea motriz, el embrague y la polea conducida sin tener que desmontar el motor. • Poner cuidado con no embadurnar la correa de transmisión y las superficies de las poleas con grasa o aceite. Eliminar cualquier residuo de aceite o grasa para evitar que la correa de transmisión y la polea motriz resbalen. TROUBLESHOOTING The engine starts but the scooter does not move. • Worn driving chain. • Cover failure. • Worn or demaged clutch gasket. • Driven pulley spring failure. REPONSES POSSIBLES A CERTAINS PROBLEMES Démarrage du moteur mais le scooter ne bouge pas • Courroie de la transmission usée • Rupture de la calotte • Garniture de l’embrayage usée ou abîmée • Rupture du ressort de la poulie menée REMEDIOS POSIBLES PARA CIERTOS PROBLEMAS El motor arranca mas la moto no se mueve • Correa de transmisión desgastada • Cubierta rota • Forro del embrague desgastado o defectuoso • Resorte de la polea conducida roto Engine stalling or splipping • Clutch spring failure. Décrochage du moteur ou dérapage • Rupture du ressort de l’embrayage Parada o embalamiento del motor • Resorte del embrague roto Power loss • Worn transmission chain. • Driven pulley spring weakening. • Worn rollers. • Defective driven pulley. Perte de puissance • Courroie de la transmission usée • Affaiblissement du ressort de la poulie menée • Usure des rouleaux • Poulie menée défectueuse Pérdida de potencia • Correa de la transmisión desgastada • Resorte polea conducida flojo • Rodillos desgastados • Polea conducida defectuosa. SPECIFICATIONS SPECIFICATIONS CARACTERISTICAS Item Article Artículo Standard (mm) Standard (mm) Estándar (mm) Operating limits (mm) Limite d’utilisation (mm) Límite de empleo (mm) Driving pulley bushing inner diam. Dia. int. douille de la poulie menante Ø int. casquillo polea motriz 33.000~33.025 33.06 Driving pulley hub outside diam. Dia. est. moyeu poulie menante Ø ext. cubo polea motriz 32.006~32.009 31.90 Driving chain width Largeur courroie de transmission Ancho correa de transmisión 19.0 17.5 Clutch gasket thickness Epaisseur de la garniture Espesor forro del d’embrayage embrague 3.963~4.037 2.0 Clutch housing inner diam. Dia. int. cloche embrayage Ø int. campana embrague 130.0~130.2 130.5 Length of the driving pulley Longueur non comprimée Longitud en estado relaspring when released ressort poulie menante jado resorte polea motriz 88.3 83.2 Driven pulley outside diam. Dia. ext. poulie menée Ø ext. polea conducida 33.965~33.985 33.94 Driven pulley inner diam. Dia. int. poulie menée Ø int. polea conducida 34.00~34.025 34.06 Ø ext. del rodillo 16.99~17.00 16.00 Roller outside diam. Dia. ext. du rouleau 73 09/02 TRANSMISSION COVER REMOVAL - Unscrew the cover fastening screws. CARTER DE LA TRANSMISSION LEVEE - Dévisser les vis de fixation carter. DESMONTAJE CAJA DE TRANSMISION - Aflojar los tornillos de fijación cárter. - Remove the centering bushings (A). - Remove the gasket (B). - Enlever les douilles de centrage (A). - Enlever la garniture (B). - Quitar los casquillos de centraje (A). - Quitar la empaquetadura (B). Note - Replace the gasket, when reassembling. Note - Au moment du remontage, mettre une garniture neuve. Nota - Durante el remontaje, instalar una nueva empaquetadura. DRIVING PULLEY REMOVAL - Hold the driving pulley by means of cutting pliers (C) and remove the driving pulley nut and washer. POULIE MENANTE DEMONTAGE - Retenir la poulie menante à l’aide d’une pince universelle (C) et enlever l’écrou de la poulie menante et la rondelle correspondante. DESMONTAJE POLEA MOTRIZ - Sujetar la polea motriz sirviéndose de una pinza universal (C) y desenroscar la tuerca polea motriz y la arandela correspondiente. - Remove the driving pulley external part (D). - Remove the toothed chain from the driving pulley. - Check the transmission chain for cracks or excessive wear. Replace, if necessary. - Enlever la partie externe (D) de la poulie menante. - Enlever la courroie dentée, de la poulie menante. - Veiller à ce que la courroie de transmission ne présente ni fissures ni signes évidents d’usure excessive. Si c’est le cas, la remplacer par une neuve. - Quitar la parte exterior (D) de la polea motriz. - Extraer la correa dentata de la polea motriz. - Controlar que la correa de transmisión no presente grietas o desgaste excesivo. De lo contrario, sustituirla. 75 09/02 - Remove the driving pulley unit (A). - Remove the driving pulley hub (B). - Enlever le groupe poulie menante (A). - Enlever le moyeu poulie menante (B). - Desmontar el grupo polea motriz (A). - Desmontar el cubo polea motriz (B). - Extract the cover (C). - Remove the rollers (D). - Extraire la calotte (C). - Enlever les rouleaux (D). - Extraer la cubierta (C). - Quitar los rodillos (D). CHECK - Check each roller for wear or damage. - Measure each roller outside diameter. Operating limits limits:16.00 mm (replace if lower). CONTROLE - Contrôler l’état d’usure de chaque rouleau ou s’il est éventuellement endommagé. - Mesurer le diamètre externe de chaque rouleau. Limite d’utilisation : 16.00 mm (changer si inférieure). CONTROL - Controlar el estado de desgaste o deterioro de cada rodillo. - Medir el diámetro exterior de cada rodillo. Límite de empleo: 16.00 mm (sustituir si fuese inferior). - Measure the inner diameter of the driving pulley hub hole. Operating limits (see table at page 72) (replace if higher). - Mesurer le diamètre interne du trou porte-moyeu de la poulie menante. Limite d’utilisation (voir tableau page 72) (changer si supérieure). - Medir el diámetro interior del agujero del cubo de la polea motriz. Límite de empleo (véase tab. pág. 72) (sustituir si fuese superior). 77 09/02 - Check the driving pulley hub for wear o damage. - Measure its outside diameter. Operating limits: (see table at page 72) (replace if lower). - Contrôler l’état d’usure du moyeu de la poulie menante ou s’il est éventuellement endommagé. - Mesurer le diamètre externe. Limite d’utilisation (voir tableau page 72) (changer si inférieure). - Controlar el estado de desgaste o deterioro del cubo polea motriz. - Medir el diámetro exterior. Límite de empleo (véase tab. pág. 72) (sustituir si fuese inferior). ASSEMBLY MONTAGE MONTAJE - Fit the rollers (A) into the movable driving pulley. - Positionner les rouleaux (A) dans la poulie menante mobile. - Montar los rodillos (A) en la polea motriz móvil. - Fit the cover (B). - Positionner la calotte (B). - Montar la cubierta (B). 79 09/02 - Fit the hub (A) inside the movable driving pulley. - Introduire le moyeu (A) dans la poulie menante mobile. - Insertar el cubo (A) en la polea motriz móvil. FITTING - Fit the movable driving pulley on the driving shaft. - Fit the toothed chain back. INSTALLATION - Positionner la poulie menante mobile sur l’arbre de la transmission. - Repositionner la courroie dentée. INSTALACION - Montar la polea motriz móvil sobre el árbol de transmisión. - Volver a colocar la correa dentada. - Fit the driving pulley external part. - Fit the washer and the nut. - Positionner la partie externe de la poulie menante. - Introduire la rondelle et l’écrou. - Instalar la parte exterior de la polea motriz. - Insertar la arandela y la tuerca. - Hold the driving pulley with the cutting pliers, tighten to the specified torque. Torque (see tab. at page 10). - Retenir la poulie menante à l’aide d’une pince universelle et serrer l’écrou au couple de serrage indiqué. Couple (voir tableau page 10). - Sujetar la polea motriz con la pinza universal y apretar la tuerca según el par de apriete indicado. Par de apriete (véase tab. pág. 10). Do not pour oil or drip grease onto the transmission chain or the driving pulley. Ne verser ni huile ni graisse sur la courroie de transmission ou sur la poulie menante. No verter aceite o grasa sobre la correa de transmisión o sobre la polea motriz. 81 09/02 CLUTCH/DRIVEN PULLEY - Remove the transmission cover. - Remove the driving pulley and the transmission chain. EMBRAYAGE/POULIE MENEE - Enlever le carter de la transmission. - Enlever la poulie menante et la courroie de transmission. EMBRAGUE/POLEA CONDUCIDA - Quitar la caja de transmisión. - Quitar la polea motriz y la correa de transmisión. - Hold the clutch housing (A) with cutting pliers and remove the clutch housing nut (B). - Soutenir la cloche (A) de l’embrayage à l’aide de la pince universelle et enlever l’écrou de la cloche d’embrayage (B). - Sujetar la campana (A) del embrague con la pinza universal y desenroscar la tuerca campana embrague (B). - Remove the clutch housing. - Enlever la cloche de l’embrayage. - Desmontar la campana del embrague. CHECK - Check the clutch housing for wear or damage. - Measure the clutch housing inner diameter. Operating limits: 130.5 mm (replace if higher). CONTROLE - Vérifier l’état d’usure ou les éventuels endommagements de la cloche de l’embrayage. - Mesurer le diamètre interne de la cloche de l’embrayage. Limite d’utilisation : 130.5 mm (changer si supérieure). CONTROL - Comprobar el estado de desgaste o deterioro de la campana del embrague. - Medir el diámetro interior de la campana del embrague. Límite de empleo: 130.5 mm (sustituir si fuese superior). 83 09/02 - Check the clutch pads for wear or damage. - Measure the thickness of the friction material. Operating limits limits: 2.0 mm (replace if lower). - Vérifier l’état d’usure ou les éventuels endommagements des mâchoires de l’embrayage. - Mesurer l’épaisseur du matériau de friction. Limite d’utilisation : 2.0 mm (changer si inférieure). - Comprobar el estado de desgaste o deterioro de los forros del embrague. - Medir el espesor de la superficie de frotamiento. Límite de empleo: 2.0 mm (sustituir si fuese inferior). CLUTCH/DRIVEN PULLEY DISASSEMBLY - Hold the clutch/driven pulley unit by means of the clutch spring compressor (A). EMBRAYAGE/POULIE MENEE DEMONTAGE - Retenir le groupe embrayage/poulie menée au moyen d’un outil de compression du ressort d’embrayage (A). DESMONTAJE EMBRAGUE/ POLEA CONDUCIDA - Sujetar el grupo embrague/polea conducida sirviéndose de la herramienta de compresión del resorte embrague (A). - Hold the compressor in a vice and remove the clutch threaded plate. - Mettre l’outil dans un étau et enlever la plaque filetée de l’embrayage. - Colocar la herramienta en una mordaza y extraer la plaquita fileteada del embrague. Nut key, 39 mm (B). - Loose the clutch spring compressor and disassemble the clutch/driven pulley unit. - Remove the hub. Clef écrou, 39 mm (B). - Desserrer le compresseur du ressort de l’embrayage et démonter le groupe embrayage/poulie menée. - Enlever le moyeu. Llave tuerca, 39 mm (B). - Aflojar el compresor resorte del embrague y desmontar el grupo embrague/polea conducida. - Quitar el cubo. 85 09/02 - Extract the roller guide pins (A) and then the roller guide (B). - Check the O-ring (C) for wear and replace it, if necessary. - Extraire les chevilles (A) des rouleaux de guidage et ensuite les rouleaux de guidage (B). - Vérifier l’état de conservation du joint torique (C) et le changer si besoin est. - Extraer las clavijas (A) de los rodillos guía y seguidamente los rodillos guía (B). - Comprobar el estado de conservación del anillo en O (C) y sustituirlo eventualmente. - Remove the oil seal (D) from the movable driven pulley. - Enlever le pare-huile (D) de la poulie menée mobile. - Quitar el sello de aceite (D) de la polea conducida móvil. CHECK - Measure the length of the driven pulley spring when released. Operating limits: 83.2 mm (replace if lower). CONTROLE - Mesurer la longueur non bandée du ressort de la poulie menée. Limite d’utilisation : 83.2 mm (changer si inférieure). CONTROL - Medir la longitud en estado relajado de la polea conducida. Límite de empleo: 83.2 mm (sustituir si fuese inferior). - Check the driven pulley unit for wear or damage. - Measure the driven pulley outside diameter. Operating limits: limits 33.94 mm (replace if lower). - Vérifier l’état d’usure ou l’éventuel endommagement du groupe poulie menée. - Mesurer le diamètre externe de la poulie menée. Limite d’utilisation : 33.94 mm (changer si inférieure). - Comprobar el estado de desgaste o deterioro del grupo polea conducida. - Medir el diámetro exterior de la polea conducida. Límite de empleo: 33.94 mm (sustituir si fuese inferior). 87 09/02 - Check the movable driven pulley for wear or damage. - Measure the pulley inner diameter. Operating limits: 34.06 mm (replace if higher). - Vérifier l’état d’usure ou l’éventuel endommagement de la poulie menée mobile. - Mesurer le diamètre interne de la poulie. Limite d’utilisation : 34.06 mm (changer si supérieure). - Comprobar el estado de desgaste o deterioro de la polea conducida móvil. - Medir el diámetro interior de la polea. Límite de empleo: 34.06 mm (sustituir si fuese superior). DRIVEN PULLEY BEARING REPLACEMENT - Check the bearing clearance and replace bearing it is clearance. SUBSTITUTION DU PALIER POULIE MENEE - Contrôler le jeu des paliers et les changer en cas de jeu excessif. - Extract the inner bearing (A). - Extraire le palier interne (A). SUSTITUCION COJINETE POLEA CONDUCIDA - Comprobar el juego de los cojinetes y sustituirlos en el caso de que el juego sea excesivo. - Extraer el cojinete interior (A). Replace the removed bearing. - Remove the circlip (B) and extract the external bearing (C). Replace the removed bearing. Changer le palier enlevé. - Enlever l’anneau ressort (B) et extraire le palier externe (C). Changer le palier enlevé. Sustituir el cojinete. - Quitar el anillo elástico (B) y extraer el cojinete exterior (C). Sustituir el cojinete. - Appliquer de la graisse au palier externe. - Introduire un nouveau palier externe avec l’extrémité fermée, tournée vers le haut. - Aplicar grasa sobre el cojinete exterior. - Insertar un cojinete exterior nuevo con la extremidad cerrada de cara arriba. - Bearing extractor. - Dispositif monte-palier. - Dispositivo monta cojinete. - Fit the spring ring in the specific groove. - Grease the inside of the driven pulley. - Positionner l’anneau ressort dans la rainure prévue à cet effet. - Appliquer de la graisse dans la partie interne de la poulie menée. - Insertar el anillo elástico en la ranura correspondiente. - Aplicar grasa sobre la zona interna de la polea conducida. - Fit a new bearing inside the driven pulley. - Introduire un nouveau palier à aiguilles à l’intérieur de la poulie menée. - Insertar un rodamiento de agujas nuevo dentro de la polea conducida. - Bearing extractor. - Dispositif monte-palier. - Dispositivo monta cojinete. - Grease the external bearing. - Fit a new external bearing with the closed end up. 89 09/02 CLUTCH DISASSEMBLY - To disassemble the clutch, remove the circlips (A) and the clutch shoe (B). DEMONTAGE EMBRAYAGE - Pour démonter l’embrayage, enlever les anneaux ressort d’arrêt (A) et les sabots (B). DESMONTAJE EMBRAGUE - Para desmontar el embrague quitar los muelles elásticos de detención (A) y los forros (B). REASSEMBLY - Fit the shims on the timing cover pins (C). - Fit the clutch weights/pads and clutch springs on the cover. - Fit the clutch shoes, ensuring them with the circlips. REMONTAGE - Positionner les épaisseurs sur les axes de la calotte motrice (C). - Positionner les poids/les mâchoires et les ressorts de l’embrayage sur la calotte motrice. - Positionner les sabots et les bloquer avec les anneaux ressort d’arrêt. REMONTAJE - Montar las arandelas espaciadoras sobre los pernos de la polea motriz (C). - Montar las pesas/los forros y los muelles de embrague sobre la polea motriz. - Montar los forros y fijarlos mediante los muelles elásticos de detención. CLUTCH/DRIVEN PULLEY UNIT - Clean the pulley faces and wipe out any grease residue. - Grease the O-rings and fit them on the movable driven pulley. GROUPE EMBRAYAGE/POULIE MENEE - Nettoyer les faces de la poulie et enlever toute trace de graisse. - Appliquer de la graisse aux joints toriques et les positionner sur la poulie menée mobile. GRUPO EMBRAGUE/POLEA CONDUCIDA - Limpiar las caras de la polea y eliminar cualquier residuo de grasa. - Aplicar grasa sobre los anillos en O y montarlos sobre la polea conducida móvil. 91 09/02 - Join the two driven pulley flanges. - Grease the guide rollers (A) and the guide roller pins (B) and then fit them into the driven pulley holes. - Unir les deux collets de la poulie menée. - Appliquer de la graisse sur les rouleaux de guidage (A) et sur les axes des rouleaux de guidage (B) et les positionner ensuite dans les trous de la poulie menée. - Unir ambas bridas de la polea conducida. - Aplicar grasa sobre los rodillos guía (A) y sobre los pernos de los rodillos guía (B) y seguidamente montarlos en los orificios de la polea conducida. - Fit the gasket (C). - Remove any excess grease. - Positionner la garniture (C). - Enlever la graisse en excès. - Montar la empaquetadura (C). - Quitar la grasa en exceso. - Set the driven pulley unit, the driven pulley face spring and the clutch unit inside the clutch spring compressor. - Align the the driven pulley face flat surface with the clutch timing cover. - Mettre le groupe poulie menée, le ressort de la face de la poulie menée et le groupe embrayage dans le compresseur du ressort d’embrayage. - Aligner la surface plate de la face de la poulie menée à la calotte motrice de l’embrayage. - Colocar el grupo polea conducida, el muelle del flanco de la polea conducida y el grupo embrague en el compresor muelle del embrague. - Alinear la superficie plana del flanco polea conducida con la polea motriz del embrague. - Compress the unit and fit the clutch cover nut. - Hold the unit in a vice and tighten the cover nut to the indicated torque value. Torque (see tab. page 10). - Comprimer l’outil et positionner l’écrou de la calotte motrice. - Mettre l’outil dans un étau et serrer l’écrou de la calotte motrice à la valeur de couple de serrage indiquée. Couple (voir tableau page 10). - Comprimir el instrumento y montar la tuerca polea motriz. - Colocar el instrumento en una mordaza y apretar la tuerca polea motriz según el par de apriete indicado. Par de apriete (véase tab. pág. 10). FITTING - Fit the clutch/driven pulley on the shaft. INSTALLATION - Positionner l’embrayage/poulie menée sur l’arbre. MONTAJE - Montar el embrague/polea conducida sobre el eje. 93 09/02 - Positionner la cloche (A) de l’embrayage. - Retenir la cloche de l’embrayage à l’aide de la pince universelle. - Positionner et serrer l’écrou de la calotte de l’embrayage. Couple (voir tableau page 10). - Instalar la campana (A) del embrague. - Sujetar la campana del embrague con la pinza universal. - Colocar y apretar la tuerca plato de embrague. Par de apriete (véase tab. pág. 10). - Positionner la courroie de la transmission. - Positionner le carter externe (après avoir éventuellement changé la garniture). - Colocar la correa de transmisión. - Montar el cárter exterior (tras haber sustituido la empaquetadura). KICK STARTER REMOVAL - Remove the transmission cover. - Remove the gasket and the centering bushings. - Remove the kick starter lever. - Remove gli circlips and the washer from the kick starter pin. PEDALE DE DEMARRAGE DEMONTAGE - Enlever le carter de la transmission. - Enlever la garniture et les douilles de centrage. - Enlever le levier de la pédale. - Enlever les anneaux ressort d’arrêt et la rondelle de l’axe de la pédale de démarrage. PEDAL DE ARRANQUE DESMONTAJE - Quitar la caja de transmisión. - Quitar la empaquetadura y los caquillos de centraje. - Quitar la palanca del pedal. - Quitar los muelles elásticos de detención y la arandela del perno del pedal de arranque. - Turn slightly the kick starter pin to remove the clutch unit (operated by the starter motor) along with the return spring (C). - Tourner modérément l’axe de la pédale de démarrage pour enlever l’enclenchement (actionné par le démarreur) avec le ressort à torsion (C). - Girar ligeramente el perno del pedal de arranque para desmontar el embrague (accionado por el motor de arranque) junto con el resorte de torsión (C). - Remove the kick starter pin and the twist spring (D). - Remove the kick starter pin bushing. - Enlever l’axe de la pédale de démarrage et le ressort de retour (D). - Enlever la douille de l’axe de la pédale de démarrage. - Quitar el perno del pedal de arranque y el muelle de retroceso (D). - Quitar el casquillo perno pedal de arranque. - Fit the clutch housing (A). - Hold the clutch housing by means of cutting pliers. - Fit and tighten the clutch cover nut. Torque (see tab. page 10). - Fit the transmission chain. - Fit the external cover (after replacing the gasket, if necessary). 95 09/02 CHECK - Check the kick starter pin (A) and gearbox for wear or damage. - Check the return spring (B) for defects or demage. - Check the bushings (C) for defects or damage. CONTROLE - Vérifier l’état d’usure ou l’éventuel endommagement de l’axe (A) de la pédale de démarrage et du changement de vitesse. - Vérifier si le ressort de rappel (B) est défectueux ou endommagé. - Contrôler si les douilles (C) sont défectueuses ou endommagées. CONTROL - Comprobar el estado de desgaste o deterioro del perno (A) del pedal de arranque y del cambio. - Comprobar que el muelle de retroceso (B) no sea defectuoso o esté deteriorado. - Comprobar que los casquillos (C) no sean defectuosos o estén deteriorados. - Check the gearbox for wear or damage. - Check the spring (D) for wear or demage. - Contrôler si le changement de vitesse est usé ou endommagé. - Contrôler si le ressort (D) est usée ou endommagé. - Comprobar que el cambio no esté desgastado o deteriorado. - Comprobar que el muelle (D) no esté desgastado o deteriorado. - Check the seats (E - F) for wear. - Vérifier l’état d’usure des logements (E - F). - Comprobar el estado de desgaste de los alojamientos (E - F). FITTING - Fit the kick starter pin bushings and the return spring on the transmission cover. - Fit the gear unit, operated by the starter motor, and the spring, as shown in the picture. - Fit the cover and the kick starter back. INSTALLATION - Positionner les douilles de l’axe de la pédale de démarrage et le ressort de rappel sur le carter de la transmission. - Positionner le groupe enclenchement actionné par le démarreur et le ressort correspondant, comme le montre la figure. - Remonter le carter et la pédale de démarrage. INSTALACION - Montar los casquillos perno pedal de arranque y el muelle de retroceso sobre la caja de transmisión. - Instalar el grupo de embrague accionado por el motor de arranque y el muelle correspondiente, como indica la figura. - Volver a montar el cárter y el pedal de arranque. 97 09/02 END TRANSMISSION DISASSEMBLY DEMONTAGE DE LA TRANSMISSION FINALE DESMONTAJE TRANSMISION FINAL - Remove the transmission cover. - Remove the clutch/driven pulleys. - Drain the transmission oil into a clean container. - Remove the end transmission cover fastening screws. - Enlever le carter de la transmission. - Enlever l’embrayage/les poulies menées. - Faire couler l’huile de la transmission dans un bac propre. - Enlever les vis de fixation du carter de la transmission finale. - Quitar la caja de transmisión. - Quitar embrague/poleas conducidas. - Dejar escurrir el aceite de la transmisión en un contenedor limpio. - Quitar los tornillos de fijación de la caja de transmisión final. - Remove the gasket and the centering bushings (A). - Remove the end gears (B) and the countershaft (C). - Enlever la garniture et les douilles de centrage (A). - Enlever l’engrenage final (B) et le contre-arbre (C). - Quitar la empaquetadura y los casquillos de centraje (A). - Quitar el engranaje final (B) y el contraárbol (C). CHECK - Check the countershaft and the gears for wear or damage. CONTROLE - Vérifier l’état d’usure ou l’éventuel endommagement du contre-arbre et de l’engrenage. CONTROL - Comprobar el estado de desgaste o deterioro del contraárbol y del engranaje. 99 09/02 - Check the end gears and shaft for wear or damage. - Vérifier l’état d’usure ou l’éventuel endommagement de l’engrenage final et de l’arbre correspondant. - Comprobar el estado de desgaste o deterioro del engranaje final y del árbol correspondiente. - Check that the transmission bearing clearance is not excessive. Check the oil seal for wear or damage. - Check the driving shaft for wear or damage. - Contrôler si les paliers de la transmission ont un jeu excessif et vérifier l’état d’usure ou l’éventuel endommagement du pare-huile. - Vérifier l’état d’usure ou l’éventuel endommagement de l’arbre moteur. - Comprobar que los cojinetes de la transmisión no tengan un juego excesivo y comprobar el estado de desgaste o deterioro del sello de aceite. - Comprobar el estado de desgaste o deterioro del eje motor. BEARING REPLACEMENT (TRANSMISSION COVER) - Remove the transmission cover bearings cover by means of a bearing extractor. - Remove the driving shaft oil seal. SUBSTITUTION DU PALIER (CARTER DE LA TRANSMISSION) - Enlever les paliers du carter de la transmission à l’aide de l’extracteur pour paliers. - Enlever le pare-huile de l’arbre final. SUSTITUCION COJINETE (CAJA DE TRANSMISION) - Quitar los cojinetes de la caja de transmisión sirviéndose del extractor para cojinetes. - Quitar el sello de aceite eje final. 101 09/02 - Replace the transmission cover bearings. - Introduire des paliers neufs dans le carter de la transmission. - Insertar los nuevos cojinetes en la caja de transmisión. BEARING REPLACEMENT (LEFT COVER) - Remove the driving shaft. - Remove the driving shaft oil seal. - Remove the left cover bearings, by means of a bearing extractor. SUBSTITUTION DU PALIER (CARTER GAUCHE) - Enlever l’arbre moteur. - Enlever le pare-huile de l’arbre moteur. - Enlever les paliers du carter gauche, à l’aide de l’extracteur pour paliers. SUSTITUCION COJINETE (CARTER IZQUIERDO) - Extraer el eje motor. - Quitar el sello de aceite del eje motor. - Quitar los cojinetes del cárter izquierdo sirviéndose del extractor para cojinetes. - Replace the left cover bearings. - Replace the driving shaft oil seal. - Introduire des paliers neufs dans le carter gauche. - Positionner un nouveau pare-huile de l’arbre moteur. - Insertar los cojinetes nuevos en el cárter izquierdo. - Introducir un nuevo sello de aceite eje motor. 103 09/02 STEP-DOWN GEAR ASSEMBLY - Fit the driving shaft (A). MONTAGE DE LA REDUCTION FINALE - Positionner l’arbre moteur (A). MONTAJE REDUCCION FINAL - Montar el eje motor (A). - Fit the end gears and shaft. - Positionner l’engrenage final et l’arbre correspondant. - Montar el engranaje final y el eje correspondiente. - Fit the countershaft and the countershaft gears. - Fit the resin washer (B) on the countershaft. - Fit the centering bushings and replace the gasket. - Positionner le contre-arbre et l’engrenage correspondant. - Positionner la rondelle (B) en résine sur le contre-arbre. - Positionner les douilles de centrage et une garniture neuve. - Montar el contraárbol y el engranaje correspondiente. - Montar la arandela (B) de plástico sobre el contraárbol. - Montar los casquillos de centraje y una nueva empaquetadura. - Fit the cover with fastening screws. - Positionner le carter et le fixer avec les vis. - Colocar el cárter y fijarlo con los tornillos. 105 09/02 RIGHT COVER REMOVAL - Disconnect the water hoses (A). - Remove the cover fastening screws. DEMONTAGE DU CARTER DROIT - Détacher les manchons de l’eau (A). - Enlever les vis qui fixent le carter. DESMONTAJE CARTER DERECHO - Desconectar los manguitos de agua (A). - Quitar los tornillos que fijan el cárter. STATOR REMOVAL - Remove the two pickup screws (V). - Remove the stator screws (V3). DEMONTAGE DU STATOR - Enlever les deux vis (V) du (pick-up). - Enlever les vis (V3) du stator. DESMONTAJE DEL ESTATOR - Quitar los dos tornillos (V) del pickup. - Quitar los tornillos (V3) del estator. ROTOR REMOVAL - Hold the rotor and remove the nut. DEMONTAGE DU ROTOR - Maintenir le rotor et enlever son écrou. DESMONTAJE DEL ROTOR - Sujetar el rotor y desenroscar la tuerca. - Remove the rotor by means of the specific extractor (E). - Enlever le rotor à l’aide de l’extracteur (E) prévu à cet effet. - Desmontar el rotor sirviéndose del extractor (E) específico. 107 09/02 STARTER MOTOR CLUTCH REMOVAL - Remove the idle gear (A) and the starter shaft. DEMONTAGE DE L’EMBRAYAGE DU DEMARREUR - Enlever l’engrenage libre (A) et l’arbre du démarrage. DESMONTAJE EMBRAGUE MOTOR DE ARRANQUE - Desmontar la rueda loca (A) y el árbol de accionamiento. - Remove the driven gear (B). - Enlever l’engrenage mené (B). - Desmontar la rueda accionada (B). CHECK - Check the starter driven gear for wear or damage. - Measure the gear inner and outside diameter. Operating limits: Inner diam. : 20.15 mm (replace if higher) Out.diameter : 41.00 mm (replace if lower). CONTROLE - Vérifier l’état d’usure ou l’éventuel endommagement de l’engrenage mené du démarrage. - Mesurer le diamètre interne et externe de l’engrenage. Limites d’utilisation : dia. int. : 20.15 mm (changer si supérieure) dia. ext. : 41.00 mm (changer si inférieure). CONTROL - Comprobar el estado de desgaste o deterioro de la rueda accionada del accionamiento. - Medir el diámetro interior y exterior del engranaje. Límite de empleo: Ø int. : 20.15 mm (sustituir si fuese superior) Ø ext. : 41.00 mm (sustituir si fuese inferior). - Check the idle gear and shaft for wear or damage. - Vérifier l’état d’usure ou l’éventuel endommagement de l’engrenage libre et de l’arbre. - Comprobar el estado de desgaste o deterioro de la rueda loca y del árbol. 109 09/02 - Remove freewheel rollers (A), the pistons (B) and the springs (C). - Check each roller and piston for wear or damage and springs for failure or wear. - Enlever les rouleaux de la roue libre (A), les pistons (B) et les ressorts (C). - Vérifier l’état d’usure ou l’éventuel endommagement de chaque rouleau et de chaque piston et contrôler si des ressorts sont cassé ou usés. - Desmontar los rodillos de la rueda libre (A), los pistones (B) y los muelles (C). - Comprobar el estado de desgaste o deterioro de cada rodillo y de cada pistón y comprobar que no haya muelles rotos o desgastados. FITTING - Fit the driven gear (D). - Fit the idle gear (E) and the starter shaft. INSTALLATION - Positionner l’engrenage mené (D). - Positionner l’engrenage libre (E) et l’arbre du démarrage. INSTALACION - Montar la rueda accionada (D). - Montar la rueda loca (E) y el árbol de accionamiento. ROTOR FITTING - Fit the rotor aligning the key (F) with the key-way (G). INSTALLATION DU ROTOR - Positionner le rotor en alignant la clef (F) et la rainure (G). INSTALACION DEL ROTOR - Montar el rotor alineando la chaveta (F) con la ranura (G). - Hold the rotor and tighten the nut. Torque (see tab. at page 10). - Retenir le rotor et serrer l’écrou. Couple (voir tableau page 10). - Sujetar el rotor y apretar la tuerca. Par de apriete (véase tab. pág. 10). 111 09/02 STATOR FITTING - Fit the stator on the cover and secure it by means of the three screws. - Fit the PICKUP (A) and secure it by means of the two screws (V2). - Fit the cable supporting ring inside the cover. INSTALLATION DU STATOR - Positionner le stator sur le carter et le fixer avec les trois vis. - Positionner le PICK-UP (A) et le fixer avec les deux vis (V2). - Introduire la capsule en caoutchouc d’étanchéité du câble dans le carter. INSTALACION DEL ESTATOR - Montar el estator en el cárter y fijarlo con los tres tornillos. - Montar el PICK-UP (A) y fijarlo con los dos tornillos (V2). - Insertar la goma de retención del cable en el cárter. COVER FITTING - Fit the two centering bushings (C) and replace the gasket (D). INSTALLATION CARTER - Positionner les deux douilles de centrage (C) et une garniture neuve (D). INSTALACION CARTER - Montar los dos casquillos de centraje (C) y una empaquetadura nueva (D). - Fit the cover aligning the water pump spindle groove (E) with the oil pump spindle (F). - Tighten the cover fastening screws. - Connect the water hoses. - Positionner le carter en alignant la rainure de l’arbre de la pompe à eau (E) et l’arbre de la pompe à huile (F). - Serrer les vis de fixation du carter. - Assembler les manchons de l’eau. - Montar el cárter alineando la ranura del eje bomba de agua (E) con el eje bomba de aceite (F). - Apretar los tornillos de fijación cárter. - Unir los manguitos de agua. 113 09/02 CRANKCASE/ CRANKSHAFT CARTER/VILEBREQUIN MECANIQUE BLOQUE MOTOR/ CIGUEÑAL WARNING • This section concern the crankcase disassembly for operation on the crankshaft. To follow instructions, it is necessary to dismantle the engine from the frame. • When disassembling the crankcase, never use a screwdriver to lever on the matching surfaces. • When disassembling, do not tap the crankcase by a metal hammer. • Remove the following components before removing the crankcase: Cylinder head. Cylinder/piston. Left crankcase cover/driving and driven pulleys. Alternate current generator/starter clutch. Rear wheel/rear shock absorber. Starter motor. Oil pump. ATTENTION • Cette section concerne la séparation du carter pour pouvoir intervenir sur le vilebrequin mécanique. Pour exécuter les opérations décrites dans cette section, il faut enlever le moteur du cadre. • Au moment de la séparation du carter, ne pas se servir du tournevis comme d’un levier sur les surfaces qui se joignent • Ne pas frapper avec un marteau métallique le carter au moment de l’installation. • Enlever les parties suivantes, avant d’enlever le carter : Culasse du cylindre Cylindre/piston Carter droit/poulies menante et menée Générateur de courant alternatif/ embrayage démarrage Roue arrière/amortisseur arrière Moteur démarrage Pompe à huile. ADVERTENCIAS • Este párrafo contiene las instrucciones para separar el bloque motor y poder así intervenir sobre el cigueñal. Para efectuar las operaciones descritas en este párrafo es necesario desmontar el motor del chasis. • No usar nunca un destornillador como brazo de palanca para separar las superficies colindantes del bloque motor. • Durante la instalación no golpear el bloque motor con un martillo metálico. • Quitar las piezas siguientes antes de desmontar el bloque motor: Culata Cilindro/ pistón Cárter bloque motor derecho/polea motriz y conducida Generador de corriente alterna/ embrague arranque Rueda trasera/amortiguador trasero Motor de arranque Bomba de aceite TROUBLESHOOTING REPONSES POSSIBLES A CERTAINES QUESTIONS Bruit excessif du moteur • Jeu excessif du palier • Jeu excessif du palier de l’axe de la bielle • Axe du piston et trou axe du piston usés. REMEDIOS POSIBLES PARA CIERTOS PROBLEMAS Ruido excesivo del motor • Juego excesivo del cojinete • Juego excesivo del cojinete perno biela • Perno pistón y ojo perno pistón desgastados. Unusual sounds from the engine • Excessive bearing clearance. • Excessive clearance of the connecting rod pin bearing. • Worn piston pin and piston pin hole. 115 09/02 CRANKCASE DISMANTLING - Remove the chain tensioner shoe. - Remove the chain. - Remove the screws (V2). SEPARATION CARTER - Enlever le patin tendeur de chaîne. - Enlever la chaîne. - Enlever les vis (V2). SEPARACION BLOQUE MOTOR - Quitar el patín tensor de cadena. - Quitar la cadena. - Aflojar los tornillos (V2). - Remove the screws (V5). - Enlever les vis (V5). - Aflojar los tornillos (V5). - Remove the gasket and the centering bushings. - Enlever la garniture et les douilles de centrage. - Quitar la empaquetadura y los casquillos de centraje. - Remove the crankshaft. - Enlever le vilebrequin mécanique. - Quitar el cigueñal. 117 09/02 - Remove the oil seal (A). - Enlever le pare-huile (A). - Quitar el sello de aceite (A). CRANKSHAFT CHECK - Measure the connecting rod big end gap. Operating limits limits: 0.6 mm (replace if higher). CONTROLE DU VILEBREQUIN MECANIQUE - Mesurer l’espace du côté de la tête de la bielle. Limites d’utilisation : 0.6 mm (changer si supérieure). CONTROL CIGUEÑAL - Medir el espacio lado cabeza de biela. Límite de empleo: 0.6 mm (sustituir si fuese superior). - Measure the connecting rod small end inner diameter. Operating limits limits: 15.06 mm (replace if higher). - Mesurer le dia. int. du pied de la bielle. Limites d’utilisation : 15.06 mm (changer si supérieure). - Medir el Ø int. del pie de biela. Límite de empleo: 15.06 mm (sustituir si fuese superior). - Measure the crankshaft max. stroke. Operating limits limits: 0.10 mm (replace if higher). - Mesurer la course maximum du vilebrequin mécanique. Limites d’utilisation : 0.10 mm (changer si supérieure). - Medir la carrera máxima del cigueñal. Límite de empleo: 0.10 mm (sustituir si fuese superior). 119 09/02 - Measure the crankshaft bearing clearance Operating limits: Axial : 0.20 mm (replace if higher). Radial : 0.05 mm (replace if higher). - Mesurer le jeu du palier du vilebrequin mécanique Limites d’utilisation : Axial : 0.20 mm (changer si supérieure). Radial : 0.05 mm (changer si supérieure). - Medir el juego del cojinete del cigueñal Límite de empleo: Axial : 0.20 mm (sustituir si fuese superior). Radial : 0.05 mm (sustituir si fuese superior). CRANKCASE ASSEMBLY - Clean the crankcase from any gasket residue. MONTAGE CARTER - Eliminer les résidus de garniture sur les surfaces du carter. MONTAJE BLOQUE MOTOR - Elminar eventuales residuos de la empaquetadura sobre las superficies del bloque motor. - Replace the left crankcase oil seal. - Positionner un pare-huile neuf dans le carter gauche. - Montar un sello de aceite nuevo en el bloque motor izquierdo. - Fit the two centering bushings (A) and replace the gasket (B). - Positionner les deux douilles de centrage (A) et une garniture neuve (B). - Montar los dos casquillos de centraje (A) y una empaquetadura nueva (B). 121 09/02 - Set the right crankcase on the crankshaft, on the left crankcase. - Positionner le carter droit sur le vilebrequin mécanique, sur le carter gauche. - Colocar el bloque motor derecho sobre el cigueñal, encima del bloque motor izquierdo. - Screw and tighten the screws (V2). Torque Torque: 7.8~10.8 Nm - Visser et serrer les vis (V2). Couple : 7.8~10.8 Nm - Enroscar y apretar los tornillos (V2). Par de apriete: 7.8~10.8 Nm - Fit the chain. - Fit the chain tensioner shoe (A). - Screw the screw (V). Torque Torque: 7.8~11.8 Nm - Positionner la chaîne. - Positionner le patin du tendeur de la chaîne (A). - Visser la vis (V). Couple : 7.8~11.8 Nm - Montar la cadena. - Montar el patín tensor de cadena (A). - Apretar el tornillo (V). Par de apriete: 7.8~11.8 Nm 123 09/02 COOLING SYSTEM SYSTEME DE REFROIDISSEMENT SISTEMA DE REFRIGERACION WARNING • To operate on the water pump, it is necessary to dismantle the engine, whereas some other operations on the cooling system can be carried out without dismantling the engine from the frame. • Before operating on the cooling system, make sure the engine is cold. When the coolant temperature exceeds 100°C, do not remove the radiator plug to low pressure, as this may be very dangerous. • Try to avoid pouring the coolant on varnished surfaces as it is corrosive to varnish. If necessary, wash immediately with water any coolant dripping. • After operating on the system, check coolant dripping by means of a system analiser. ATTENTION • Il n’est possible d’intervenir sur la pompe à eau qu’après avoir enlevé le moteur. D’autres interventions sur le système de refroidissement peuvent au contraire être effectuées avec moteur installé. • Avant d’intervenir sur le système de refroidissement, s’assurer que le moteur est froid. Quand la température du liquide de refroidissement dépasse 100°, ne pas enlever le bouchon du radiateur pour faire descendre la pression, car le liquide de refroidissement, à cette température, peut être dangereux. • Faire attention à ne pas verser de liquide de refroidissement sur des surfaces peintes car le liquide en ronge la peinture. Rincer le plus vite possible avec de l’eau toute trace éventuelle de liquide de refroidissement. • Après vérification du système, contrôler l’existence d’éventuelles fuites avec un analyseur de système. ADVERTENCIAS • Se puede intervenir sobre la bomba del agua sólo tras haber desmontado el motor. Otras intervenciones en el sistema de refrigeración pueden efectuarse con el motor instalado. • Antes de intervenir en el sistema de refrigeración cerciorarse de que el motor esté frío. Cuando la temperatura del líquido refrigerante supera 100°, no desenroscar nunca el tapón del radiador para que la presión descienda, ya que el líquido refrigerante es peligroso a dicha temperatura. • Poner cuidado con no verter líquido refrigerante sobre superficies pintadas, ya que el líquido corroe la pintura. Enjuagar lo antes posible con agua eventuales manchas de líquido refrigerante. • Tras intervenir en el sistema, comprobar si existen pérdidas sirviéndose de un analizador de sistema. TROUBLESHOOTING High engine temperature REPONSES POSSIBLES A CERTAINES QUESTIONS Température du moteur trop élevée • Defective temperature sensor or thermic feeler. • Defective radiator cap. • Defective thermostat. • Low coolant. • Clogged galleries. • Clogged radiator. • Defective water pump. • Indicateur de température ou capteur thermique défectueux • Bouchon du radiateur défectueux • Thermostat défectueux • Liquide de refroidissement insuffisant • Passages bouchés • Radiateur bouché • Pompe à eau défectueuse REMEDIOS POSIBLES PARA CIERTOS PROBLEMAS Temperatur del motor demasiado elevada • Indicador de temperatura o termosensor defectuosos • Tapón del radiador defectuoso • Termóstato defectuoso • Líquido refrigerante insuficiente • Canales obstruidos • Radiador obstruido • Bomba de agua defectuosa Coolant dripping • Defective water pump seal. • Worn O-rings. • Demaged or worn water hoses. Fuites liquide de refroidissement • Sceau mécanique de la pompe à eau défectueux • Joints toriques détériorés • Manchons de l’eau endommagés ou détériorés. Pérdidas de líquido refrigerante • Sello mecánico bomba de agua defectuoso • Anillos en O deteriorados • Manguitos de agua defectuosos o deteriorados. 125 09/02 WATER PUMP POMPE A EAU BOMBA DE AGUA (SEAL CHECK) (CONTRÔLE DU SCEAU MECANIQUE) - Vérifier par le regard s’il y a fuite de liquide de refroidissement du sceau mécanique (A). - En cas de fuites, enlever le carter droit et changer le sceau mécanique. (CONTROL SELLO MECANICO) PUMP WATER/IMPELLER REPLACEMENT - Remove the coolant intake (B) and exhaust (C) hoses. SUBSTITUTION DE LA POMPE A EAU/ROUE - Enlever les manchons d’aspiration (B) et de décharge (C) du liquide de refroidissement. SUSTITUCION BOMBA DE AGUA/ ROTOR DE BOMBA - Quitar los manguitos de entrada (B) y salida (C) del líquido refrigerante. - Remove the screws (V4) and the water pump cover, the gasket and the two centering bushings. - Enlever les vis (V4) et le couvercle de la pompe à eau, la garniture et les deux douilles de centrage. - Quitar los tornillos (V4) y la tapa de la bomba de agua, la empaquetadura y los dos casquillos de centraje. - Remove the water pump impeller (D). - Enlever la roue (D) de la pompe à eau. - Quitar el rotor (D) de la bomba de agua. - Check, through the inspection hole, that there is no coolant dripping on the seal (A). - In case of dripping, remove the right cover and replace seal. The rotor impeller has a lefthand thread. La roue a un filetage tournant à gauche. 127 09/02 - Comprobar a través de la mirilla de inspección que no haya pérdidas de líquido refrigerante en el sello mecánico (A). - En el caso de notar pérdidas, quitar el cárter derecho y sustituir el sello mecánico. El rotor es de paso a la izquierda. - Check the oil seal (A) and ceramic component (B) for wear or damage - The oil seal and the ceramic component must be replaced simultaneously. - Vérifier l’état d’usure ou l’éventuel endommagement du pare-huile (A) et de l’élément en céramique (B). - Le pare-huile et l’élément en céramique doivent être changés en même temps. - Comprobar el estado de desgaste o deterioro del sello de aceite (A) y del elemento cerámico (B). - El sello de aceite y el elemento cerámico deberán sustituirse simultáneamente. WATER PUMP SPINDLE REMOVAL - Disconnect the water hose from the cover. - Remove the screws (V3). - Remove the water pump unit, the gasket and the centering bushings. DEMONTAGE DE L’ARBRE DE LA POMPE A EAU - Détacher le manchon de l’eau du carter. - Enlever les vis (V3). - Enlever le groupe de la pompe à eau, la garniture et les douilles de centrage. DESMONTAJE EJE BOMBA DE AGUA - Desacoplar el manguito de agua del cárter. - Desenroscar los tornillos (V3). - Quitar el grupo bomba de agua, la empaquetadura y los casquillos de centraje. - Remove the spring ring (C). - Remove the shaft (D) and the bearing (E). - Enlever l’anneau ressort (C). - Enlever l’arbre (D) et le palier (E). - Quitar el anillo elástico (C). - Quitar el eje (D) y el cojinete (E). - Remove the water pump external bearing. - Enlever le palier externe de la pompe à eau. - Quitar el cojinete exterior bomba de agua. “OIL SEAL” REPLACEMENT - Extract the oil seal (F) from the water pump unit acting on the inside. SUBSTITUTION DE LA GARNITURE DU “PARE-HUILE” - Extraire le pare-huile (F) du groupe pompe à eau en intervenant sur la partie interne. SUSTITUCION EMPAQUETADURA “SELLO DE ACEITE” - Extraer el sello de aceite (F) del grupo bomba de agua actuando por la parte interna. 129 09/02 - Replace the “oil seal” by means of a specific tool. - Apply some dope on the edge of the new “oil seal” that will then be fitted on the right crankcase. - Introduire un nouveau “pare-huile” en utilisant un outil approprié. - Appliquer de la colle pour sceller sur le bord du nouveau “pare-huile”, à positionner ensuite sur le carter droit. - Insertar un “sello de aceite” nuevo sirviéndose de la herramienta adecuada. - Aplicar material de sellado sobre el borde del “sello de aceite” nuevo, que habrá que colocar luego sobre el cárter del bloque motor derecho. WATER PUMP SPINDLE FITTING - Replace the water pump spindle external bearing (A). INSTALLATION DE L’ARBRE DE LA POMPE A EAU - Positionner un nouveau palier (A) à l’extérieur de l’arbre de la pompe à eau. INSTALACION EJE BOMBA DE AGUA - Montar un nuevo cojinete (A) exterior del eje bomba de agua. - Fit the pump spindle (B) and the internal bearing (C). - Fit the spring ring (D). - Positionner l’arbre de la pompe (B) et le palier interne (C). - Positionner l’anneau ressort (D). - Montar el eje bomba (B) y el cojinete interno (C). - Montar el anillo elástico (D). NOTE - When fitting the water pump unit, align the pump spindle groove (E) with the oil pump spindle milling (F). NOTE - en phase d’installation du groupe pompe à eau, aligner la rainure (E) de l’arbre de la pompe et le fraisage (F) de l’arbre de la pompe à huile. NOTA - Al instalar el grupo bomba de agua, alinear la ranura (E) del eje bomba con la hendidura (F) de eje bomba de aceite. 131 09/02 - Fit the centering bushingse and a new gasket, then fit the water pump unit to the right crankcase. - Tighten the screws (V3) to secure the water pump unit. - Positionner les douilles de centrage et une garniture neuve ; positionner ensuite le groupe de la pompe à eau sur le carter droit. - Serrer les vis (V3) pour fixer le groupe pompe à eau. - Montar los casquillos de centraje y una empaquetadura nueva; montar seguidamente el grupo bomba de agua en el bloque motor derecho. - Apretar los tornillos (V3) para fijar el grupo bomba de agua. WATER PUMP/IMPELLER FITTING - After replacing the oil seal, replace the impeller washer (A). INSTALLATION DE LA POMPE A EAU/ROUE - Après avoir changé le pare-huile, positionner une rondelle neuve (A) sur la roue. INSTALACION BOMBA DE AGUA/ ROTOR DE BOMBA - Tras sustituir el sello de aceite, montar una arandela (A) nueva en el rotor. - Fit the impeller (B) on the water pump spindle. Torque Torque: 9.8~13.7 N-m - Positionner la roue (B) sur l’arbre de la pompe à eau. Couple : 9.8~13.7N-m - Montar el rotor (B) sobre el eje de la bomba de agua. Par de apriete: 9.8~13.7N-m La roue a le filetage tourné vers la gauche. El rotor es de paso a la izquierda. - Positionner les deux douilles de centrage (C) et une garniture neuve (D). - Montar los dos casquillos de centraje (C) y una empaquetadura nueva (D). The rotor has a left-hand thread. - Fit the two centering bushings (C) and replace the gasket (D). 133 09/02 - Fit the water pump cover and tighten the screws (V4). Torque (see tab. page 10). - Positionner le couvercle de la pompe à eau et serrer les vis (V4). Couple (voir tableau page 10). - Montar la tapa de la bomba de agua y apretar los tornillos (V4). Par de apriete (véase tab. pág. 10). THERMOSTAT THERMOSTAT TERMOSTATO REMOVAL - Disconnect the water hose from the thermostat housing (A). - Disconnect the breather pipe from the thermostat housing. - Remove the thermostat housing from the cylinder head. DEMONTAGE - Détacher le manchon de l’eau du logement du thermostat (A). - Détacher le tube d’évent de l’air du logement du thermostat. - Enlever le logement du thermostat de la culasse du cylindre. DESMONTAJE - Desacoplar el manguito de agua del alojamiento del termóstato (A). - Desacoplar el tubo de purga de aire del alojamiento del termóstato. - Quitar el alojamiento del termóstato de la culata. - Unscrew the screws (V2) and separate the two thermostat halves. - Dévisser les vis (V2) et séparer les deux moitiés du logement du thermostat. - Aflojar los tornillos (V2) y separar las dos mitades del alojamiento del termóstato. - Remove the thermostat (B) from the housing. - Enlever le thermostat (B) de son logement. - Quitar el termóstato (B) de su alojamiento. 135 09/02 THERMOSTAT CHECK - Plunge the thermostat (A) into a container full of water, set on a laboratory burner, then increase the water temperature gradually to check the thermostat operation. CONTROLE DU THERMOSTAT - Immerger le thermostat (A) dans un récipient rempli d’eau posé sur un brûleur de laboratoire, et faire monter progressivement la température de l’eau pour contrôler le fonctionnement du thermostat. CONTROL DEL TERMOSTATO - Colocar el termóstato (A) en un recipiente lleno de agua colocado sobre un hornillo de laboratorio y calentar gradualmente la temperatura del agua para controlar el funcionamiento del termóstato. Technical data Données techniques Datos técnicos It starts opening Completely open Valve up 80 ± 2 °C 90 °C 3.5-4.5 mm Début d’ouverture Entièrement ouvert Soupape levée 80 ± 2 °C 90 °C 3.5-4.5 mm During the test, the thermostat must touch the edges of the container. Pendant le contrôle, le thermostat ne doit pas entrer en contact avec les bords du récipient. • Replace the thermostat if the valve is open at room temperature. • Check the thermostat after heating it at 70°C for at least 5 minutes. • Changer le thermostat si la soupape reste ouverte à température ambiante. • Contrôler le thermostat après l’avoir soumis à une température de 70°C pendant au moins 5 minutes. THERMOSTAT FITTING • To fit the thermostat, follow removal instructions in the reverse order. • Replace the O-ring (B) with a new one and grease it. INSTALLATION DU THERMOSTAT • Pour effectuer l’installation, suivre les instructions de la désinstallation mais en sens inverse. • Remplacer le joint torique (B) par un neuf et mettre de la graisse. 137 09/02 Comienza a abrirse Completamente abierta Válvula arriba 80 ± 2 °C 90 °C 3.5-4.5 mm Durante el control, el termóstato no deberá tocar los bordes del recipiente. • Sustituir el termóstato si la válvula permanece abierta a temperatura ambiente. • Controlar el termóstato tras haberlo sometido a una temperatura de 70°C durante almenos 5 minutos. INSTALACION TERMOSTATO • Para efectuar la instalación, efectuar las mismas operaciones en sentido contrario al desmontaje. • Sustituir el anillo en O (B) con uno nuevo y aplicar grasa sobre el mismo. FUEL SYSTEM/ CARBURATOR/ FUEL PUMP/FUEL TANK SYSTEME D’ALIMENTATION/ CARBURATEUR/POMPE DU CARBURANT/ RESERVOIR CARBURANT SISTEMA DE ALIMENTACION/ CARBURADOR/BOMBA DE COMBUSTIBLE/ DEPOSITO COMBUSTIBLE FUEL PUMP • The fuel pump, used for this model, is a vacuum fuel pump, using the pressure variation, produced by the crankcase, to pump the fuel from the tank to the carburator, through the suction and exhaust valves. POMPE CARBURANT • La pompe du carburant adoptée pour ce modèle est du type à dépression. Elle utilise les pressions pulsatoires positives et négatives produites par le carter, pour envoyer du carburant du réservoir au carburateur par les vannes d’aspiration et de décharge. BOMBA DE COMBUSTIBLE • La bomba de combustible empleada en este modelo es de tipo por vacío, la cual se sirve de las presiones pulsantes positiva y negativa producidas por el bloque motor para enviar combustible del depósito al carburador a través de las válvulas de admisión y escape. LEGEND 1) Exhaust 2) Diaphragms 3) Suction valve 4) Pressure variation 5) Suction 6) Exhaust valve LEGENDE 1) Décharge 2) Membranes 3) Vanne d’aspiration 4) Pression pulsatoire 5) Aspiration 6) Vanne de décharge LEYENDA 1) Escape 2) Membranas 3) Válvula de admisión 4) Presión pulsante 5) Admisión 6) Válvula de escape CARBURATOR REMOVAL - Disconnect the fuel system hose (A). - Disconnect the automatic starting cable (B). - Loose the intake manifold clamps and the air box manifold. - Release the gas conveyor (C). - Remove the carburator. DEMONTAGE DU CARBURATEUR - Détacher le tube d’alimentation en carburant (A). - Détacher le câble du démarrage automatique (B). - Desserrer les colliers du collecteur d’aspiration et du collecteur de la boîte du filtre à air. - Dégager la transmission du gaz (C). - Enlever le carburateur. DESMONTAJE CARBURADOR - Desacoplar el tubo de alimentación combustible (A). - Desacoplar el cable de arranque automático (B). - Aflojar los collares del colector de admisión y el colector de la caja filtro de aire. - Desconectar la transmisión de gas (C). - Quitar el carburador. - Loose the exhaust screw (C) and drain any fuel residue from the float chamber. - Desserrer la vis de décharge (C) et vider le bac du carburateur des résidus de carburant. - Desenroscar el tornillo de salida (C) y vaciar eventuales residuos de combustible contenidos en la cubeta del carburador. 139 09/02 - Remove the pressure chamber cover screws (V2) and the cover. - Enlever les vis (V2) du couvercle de la chambre de dépression et le couvercle. - Quitar los tornillos (V2) de la tapa cámara de depresión y la tapa misma. - Remove the compression spring (A) and the piston along with the diaphragm (B). - Enlever le ressort de compression (A) et le piston avec membrane (B). - Quitar el muelle de compresión (A) y el pistón con membrana (B). - Remove the needle holder (C), the spring (E) and the jet needle (F) from the piston. - Enlever le support du pointeau (C), le ressort (E) et le pointeau du gicleur (F) du piston. - Quitar el portaaguja (C), el muelle (E) y la aguja del chicler (F) del pistón. Handle the vacuum piston diaphragm (B) with care. Veiller à ne pas endommager la membrane (B) du piston à Poner cuidado con no causar daños a la membrana (B) del émbolo de marcha mínima. CONTROLE DU PISTON A VIDE - Vérifier l’état d’usure ou l’éventuel endommagement du piston à vide et du pointeau. - Vérifier si la membrane est lacérée. CONTROL EMBOLO DE MARCHA MINIMA - Comprobar el estado de desgaste o deterioro del émbolo de marcha mínima y de la aguja. - Comprobar que la membrana non presente roturas. vide. VACUUM PISTON CHECK - Check the vacuum piston and needle for wear or damage. - Check the diaphragm for tearing. 141 09/02 FLOAT CHAMBER DISASSEMBLY - Remove the float chamber (A) and the chamber screws (V4). DEMONTAGE DU BAC DU CARBURATEUR - Enlever les vis (V4) du bac (A) et le bac. DESMONTAJE CUBETA DEL CARBURADOR - Aflojar los tornillos (V4) de la cubeta (A) y extraer la cubeta. - Remove the float pin (B), the float (C) and the valve (D). - Enlever l’axe (B) du flotteur, le flotteur (C) et la soupape (D). - Quitar el perno (B) del flotador, el flotador (C) y la válvula (D). FLOAT VALVE CHECK - Check the valve sliding walls (E) for wear. CONTROLE DE LA SOUPAPE DU FLOTTEUR - Vérifier l’état d’usure du point de contact du siège de la soupape (E). CONTROL VALVULA DEL FLOTADOR - Comprobar el estado de desgaste de la superficie de contacto asiento de válvula (E). 143 09/02 JET/SCREW REMOVAL - Before removing the adjusting screw (V.R.), turn the screw clockwise, until it is fit properly into seat and take note of the necessary revolutions. To prevent damages, do not force the adjusting screw. DEMONTAGE GICLEURS/VIS - Avant d’enlever la vis de réglage (V.R.), tourner la vis dans le sens des aiguilles d’une montre jusqu’à ce qu’elle soit dans son siège, et noter le nombre de tours effectués. Ne pas forcer la vis de réglage afin de ne rien endommager. DESMONTAJE CHICLER/TORNILLOS - Antes de quitar el tornillo de ajuste (T.A.), girar el tornillo en el sentido de las agujas del reloj hasta que entre perfectamente en su asiento y tomar nota de las vueltas efectuadas. No forzar el tornillo de ajuste para evitar que se deteriore. - Remove the main jet (A). - Remove the slow jet (B). - Enlever le gicleur principal (A). - Enlever le gicleur du ralenti (B). - Quitar el chicler principal (A). - Quitar el chicler de ralentí (B). - Immediately after disassembly, clean the main jet, the needle jet holder, the needle jet and the slow jet, with detergent oil. - Nettoyer le gicleur principal, le support du gicleur du pointeau, le gicleur du pointeau et le gicleur du ralenti qui viennent d’être enlevés, avec de l’huile détergeante. - Limpiar el chicler principal, el portatobera de aguja, la tobera de aguja y el chicler de ralentí con aceite de lavado. NOTE - Use clean detergent oil. NOTE NOTE- Utiliser de l’huile détergeante propre. NOTA - Utilizar aceite de lavado limpio. 145 09/02 AUTOMATIC STARTER CHECK/ REMOVAL CONTROLE/DEMONTAGE DU DEMARRAGE AUTOMATIQUE CONTROL/DESMONTAJE ARRANQUE AUTOMATICO AUTOMATIC STARTER CHECK - Measure the resistance of the two automatic starter teminals. Resistance: 10Ω (at least 10 minutes after switching the engine off) - If the value exceeds this limit, replace the automatic starter unit. CONTROLE DU DÉMARRAGE AUTOMATIQUE - Mesurer la résistance des deux bornes du démarrage automatique. Résistance : 10Ω (minimum 10 minutes après l’extinction du moteur) - Si la valeur n’est pas dans les limites, changer le groupe de démarrage automatique. CONTROL ARRANQUE AUTOMATICO - Medir la resistencia de los dos bornes del arranque automático. Resistencia: 10Ω (mínimo 10 minutos tras apagar el motor) - Si el valor resultase estar fuera del límite, sustituir el grupo de arranque automático. AUTOMATIC STARTER REMOVAL - Remove the plate (A) screws (V2) and the plate, then remove the automatic starter (B) from the carburator body. DEMONTAGE DU DEMARRAGE AUTOMATIQUE - Enlever les vis (V2) de la plaque (A) et la plaque en elle-même ; enlever ensuite le démarrage automatique (B) du corps du carburateur. DESMONTAJE ARRANQUE AUTOMATICO - Aflojar los tornillos (V2) de la plaquita (A) y extraer la plaquita; quitar seguidamente el arranque automático (B) del cuerpo del carburador. 147 09/02 AUTOMATIC STARTER CHECK - Check the automatic starter valve (A) and jet (B) for wear, damage or chipping. - In case of excessive wear, replace the automatic starter with a new one. CONTROLE DU DEMARRAGE AUTOMATIQUE - Vérifier l’état d’usure, l’éventuel endommagement ou ébrèchement de la soupape du démarrage automatique (A) et du pointeau (B). - En cas d’usure excessive, remplacer le démarrage automatique par un démarrage neuf. CONTROL ARRANQUE AUTOMATICO - Comprobar el estado de desgaste o deterioro de la válvula del arranque automático (A) y de la aguja (B). - En el caso de que el desgaste resulte excesivo, sustituir el arranque automático con uno nuevo. AIR CLOSING VALVE (V.C.A.) VANNE DE FERMETURE DE L’AIR (V.F.A.) VALVULA DE CIERRE AIRE (V.C.A.) CLOSING AIR VALVE REMOVAL - Remove the screws (V2) and closing air valves (C). DEMONTAGE DE LA V.F.A. - Enlever les vis (V2) et le couvercle de la vanne de fermeture de l’air (C). DESMONTAJE V.C.A. - Aflojar los tornillos (V2) y desmontar la tapa válvula de cierre aire (C). - Remove the spring (D), the diaphragm (E) and the O-rings. - Check the diaphragm and spring for wear or damage. - Enlever le ressort (D), la membrane (E) et les joints toriques. - Vérifier l’état d’usure ou l’éventuel endommagement de la membrane et du ressort. - Quitar el muelle (D), la membrana (E) y los anillos en O. - Comprobar el estado de desgaste o deterioro de la membrana y del muelle. 149 09/02 - Disconnect the hose (A) from the valve seat. - Détacher le manchon (A) du siège de la soupape. - Desacoplar el manguito (A) del asiento de la válvula. CARBURATOR CLEAN-UP - Blow compressed air through all the holes of the the carburator. NETTOYAGE DU CORPS DU CARBURATEUR - Souffler de l’air comprimé par tous les passages du corps du carburateur. LIMPIEZA CUERPO CARBURADOR - Soplar aire comprimilo a través de todos los conductos del cuerpo carburador. Veiller à ce qu’aucun passage du carburant ne soit bouché. Cerciorarse de que no haya conductos de combustible obstruidos. CLOSING AIR VALVE ASSEMBLY - Fit the O-ring (B) on the closing air valve body (C), then secure the valve body on the carburator by means of the two screws. MONTAGE DE LA V.F.A. - Positionner le joint torique (B) sur le corps de la vanne de fermeture de l’air (C) et fixer le corps de la soupape au carburateur avec les deux vis. MONTAJE V.C.A. - Montar el anillo en O (B) en el cuerpo válvula de cierre aire (C) y fijar seguidamente el cuerpo de la válvula al carburador con los dos tornillos. Fit the O-ring flat towards the valve body side. Positionner le joint torique avec la partie plate côté corps de la soupape. Montar el anillo en O con la parte plana de cara al lado cuerpo válvula. Make sure that none of the holes is clogged. 151 09/02 - Positionner solidement le joint torique au corps de la vanne de fermeture de l’air. - Montar el anillo en O en el cuerpo de la válvula de cierre aire. Positionner le joint torique avec la partie plate côté corps de la soupape. Montar el anillo en O con la parte plana de cara al lado cuerpo válvula. - Positionner la membrane, le ressort et le couvercle. - Montar la membrana, el muelle y la tapa. - Fit and tighten the fastening screws (V2) of the closing air valve cover. - Introduire et serrer les vis (V2) de fixation du couvercle de la vanne de fermeture de l’air. - Introducir y apretar los tornillos (V2) de fijación de la tapa de la válvula de cierre aire. AUTOMATIC STARTER FITTING - Fit the automatic starter (A) and the plate. - Screw the two screws. - Fit the automatic starter down inside the carburator and set the plate (B) into the upper starter groove. - Place the plate round part down. INSTALLATION DU DEMARRAGE AUTOMATIQUE - Positionner le démarrage automatique (A) et la plaque. - Visser les deux vis. - Introduire le démarrage automatique dans le corps du carburateur jusqu’au fond, et positionner la plaque (B) dans la rainure supérieure du démarrage - Positionner la plaque en mettant sa partie circulaire vers le bas. INSTALACION ARRANQUE AUTOMATICO - Montar el arranque automático (A) y la plaquita. - Apretar los dos tornillos. - Insertar el arranque automático en el cuerpo del carburador a tope y colocar la plaquita (B) en la ranura superior del arranque - Montar la plaquita posicionando la parte circular de cara abajo. - Secure the O-ring firmly to the closing air valve body. Fit the O-ring flat towards the valve body side. - Fit the diaphragm, the spring and the cover. 153 09/02 FLOAT CHAMBER ASSEMBLY - Fit the main jet (A). - Fit the slow jet (B). MONTAGE DU BAC DU CARBURATEUR - Positionner le gicleur principal (A). - Positionner le gicleur du ralenti (B). MONTAJE CUBETA DEL CARBURADOR - Montar el chicler principal (A). - Montar el chicler de ralentí (B). - Fit the adjusting screw (C). - Positionner la vis de réglage (C). - Montar el tornillo de ajuste (C). - Fit the float valve (D), the float (E) and the float pin (F). - Positionner la soupape du flotteur (D), le flotteur (E) et l’axe du flotteur (F). - Instalar la válvula del flotador (D), el flotador (E) y el perno del flotador (F). 155 09/02 FLOAT LEVEL CHECK - Measure the float level at the main jet level (simply touching the float). Float level: 18.5 ± 1.0 mm - If the level is incorrect, replace the float. - Check the float operation and fit the float chamber back. CONTROLE DU NIVEAU DU FLOTTEUR - Mesurer le niveau du flotteur à la hauteur du gicleur principal (simplement en touchant la soupape du flotteur) Niveau du flotteur : 18.5 ± 1.0mm - Changer le flotteur si le niveau n’est pas correct. - Contrôler le fonctionnement du flotteur et repositionner ensuite le bac du carburateur. CONTROL NIVEL FLOTADOR - Medir el nivel del flotador a la altura del chicler principal (sólo tocando la válvula del flotador) Nivel flotador: 18.5 ± 1.0 mm - Sustituir el flotador si el nivel no fuese correcto. - Controlar el funcionamiento del flotador y volver a montar la cubeta del carburador. VACUUM CHAMBER - Fit the jet needle (A) and the spring (B) inside the vacuum chamber and then fit the needle holder (C). MONTAGE DE LA CHAMBRE A DEPRESSION - Positionner le pointeau du gicleur (A) et le ressort (B) dans la chambre à dépression et positionner le support du pointeau (C). MONTAJE CAMARA POR DEPRESION - Montar la aguja del chicler (A) y el muelle (B) en la cámera por depresión y montar seguidamente el portaaguja (C). - Fit the vacuum piston (D) inside the carburator. - Positionner le piston à vide (D) dans le corps du carburateur. - Montar el émbolo de marcha mínima (D) en el cuerpo del carburador. NOTE - Align the diaphragm hole with the carburator body hole. NOTE - Aligner le trou de la membrane avec le trou dans le corps du carburateur. NOTA - Alinear el orificio de la membrana con el orificio en el cuerpo del carburador. - Fit the spring (E). - Fit the vacuum chamber cover, securing it by means of the two screws. - Positionner le ressort (E). - Positionner le couvercle de la chambre à dépression et le fixer avec les deux vis. - Montar el muelle (E). - Montar el cárter de la cámara por depresión y fijarlo con los dos tornillos. Make sure that the diaphragm does not slip. In case of problems in fitting the diaphragm properly, due to the expansion, dry it before fitting it. Veiller à ne pas faire glisser la membrane. Si la membrane ne peut pas être positionnée correctement à cause de l’expansion, la sécher avant l’installation. Poner cuidado con no desplazar la membrana. Si no es posible colocar correctamente la membrana debido a la expansión de la misma, secarla antes de la instalación. 157 09/02 REMEDIO PARA LOS PROBLEMAS EL MOTOR NO ARRANCA O ARRANCA CON DIFICULTAD Síntomo Control/Ajuste Aflojar el tornillo de drenaje para controlar si llega combustible al carburador Causa posible 1 2 3 El combustible llega al carburador El combustible no llega al carburador 4 5 6 7 Quitar la bujía y conectarla al protector de bujía para efectuar el control conectándola a la tierra del motor 8 1 2 3 Producción de chispa Chispa débil o no presente 4 5 6 7 Control compresión cilindros 1 2 Compresión normal Compresión baja o falta 3 4 5 6 7 8 Depósito combustible vacío Tubo aspiración combustible obstruido Válvula automática del combustible obstruida Conducto aceite obstruido Respiradero tapa del depósito Filtro combustible obstruido Portafiltro obstruido Anomalía bomba de gasolina Anomalía bujía Bujía deteriorada Anomalía grupo CDI Anomalía generador A.C. Rotura o cortocircuito bobina de encendido Rotura o cortocircuito bobina de excitación Anomalía interruptor de encendido El motor de arranque gira al ralentí mas el cigueñal no gira Válvulas demasiado poco abiertas Contacto entre válvula y asiento no correcto Segmentos de émbolo y cilindro desgastados Junta superior del cilindro quemada Culata defectuosa Válvula agarrotada Tiempo apertura válvula no correcto Arrancar el motor normalmente 1 El motor no arranca Se efectúa el encendido mas el motor no se pone en marcha 2 3 4 Error starter automático Anomalía tubo de aspiración aire Tiempo de encendido no correcto Tornillo principal no ajustado correctamente Desmontar la bujía y controlarla otra vez Bujía seca Bujía mojada 1 2 3 166 09/02 Carburador ahogado Anomalías arranque automático Válvula de mariposa demasiado abierta. POTENCIA DEL MOTOR INSUFICIENTE Síntomo Control/Ajuste Para efectuar el control, poner el motor en marcha y acelerar suavemente Causa posible 1 2 3 La velocidad del motor aumenta La velocidad del motor no aumenta lo suficiente Comprobar el reglaje de encendido (sirviéndose de una luz adecuada) 4 5 6 Reglaje correcto Reglaje no correcto 1 2 Depurador de aire obstruido Flujo combustible obstruido Tubería combustible obstruida entre el depósito y el carburador Silenciador obstruido Arranque automático defectuoso Membrana émbolo de marcha mínima rota Unidad CDI defectuosa Generador A.C. defectuoso Controlar el juego de válvulas Correcto No correcto 1 2 Ensayo compresión cilindro 1 Compresión normal Compresión anormal 2 3 4 5 Controlar que el carburador no esté obstruido No obstruido Obstruido Bujía no incrustada o descolorada Nivel correcto y aceite sin impurezas Ajuste juego de válvulas no correcto Asiento de válvula deteriorado (husillo de la válvula sobresale demasiado) Contacto entre la válvula y el asiento no correcto Segmento de émbolo y cilindro desgastados Junta de culata quemada Culata quebrada Reglaje de válvulas no correcto 1 Chicleres carburador obstruidos Bujía incrustada o descolorada 1 Bujía incrustada Grado de temperatura de la bujía no correcto Nivel no correcto y aceite con impurezas 1 Desmontar la bujía y controlarla 2 Quitar la varilla y controlar el nivel de aceite y en que condición se encuentra Desenroscar el bulón tubería de aceite en la culata y controlarla Engrase de la distribución correcto Engrase de la distribución no correcto 2 3 1 2 1 Controlar si el motor se sobrecalienta 2 3 El motor no se sobrecalienta El motor se sobrecalienta Acelerar rápidamente o dejar marchar el motor a velocidad elevada 4 5 6 7 8 Ningún martilleo del motor Martilleo del motor 1 2 3 4 167 09/02 Nivel de aceite demasiado alto Nivel de aceite damasiado bajo No se ha efectuado el cambio de aceite Tubería de aceite obstruida Bomba de aceite defectuosa Líquido refrigerante insuficiente Termóstato defectuoso Cil. y segmento de émbolo defectuosos Mezcla demasiado pobre Combustible de mala calidad Se ha depositado demasiado carbono en la cámara de combustión Avance al encendido Presencia de aire en el sistema de refrigeración Se ha depositado demasiado carbono en la cámara de combustión Combustible de mala calidad El embrague resbala Mezcla demasiado pobre.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136
  • Page 137 137
  • Page 138 138
  • Page 139 139
  • Page 140 140
  • Page 141 141
  • Page 142 142
  • Page 143 143
  • Page 144 144
  • Page 145 145
  • Page 146 146
  • Page 147 147
  • Page 148 148
  • Page 149 149
  • Page 150 150
  • Page 151 151
  • Page 152 152
  • Page 153 153
  • Page 154 154
  • Page 155 155
  • Page 156 156
  • Page 157 157
  • Page 158 158
  • Page 159 159
  • Page 160 160
  • Page 161 161
  • Page 162 162
  • Page 163 163
  • Page 164 164
  • Page 165 165
  • Page 166 166
  • Page 167 167