Malaguti MADISON 200 Manual de usuario

Categoría
Scooters
Tipo
Manual de usuario

Este manual también es adecuado para

2 05/02
PREMESSAPREMESSA
PREMESSAPREMESSA
PREMESSA
Il presente manuale d’officinaIl presente manuale d’officina
Il presente manuale d’officinaIl presente manuale d’officina
Il presente manuale d’officina, contempla le principali verifiche elettro/meccaniche, i controlli indispensabili ed il
montaggio di componenti forniti sfusi, per effettuare la consegna del motociclo nuovo di fabbrica (la sequenza delle
operazioni, non è impegnativa).
È molto importanteÈ molto importante
È molto importanteÈ molto importante
È molto importante attenersi scrupolosamente a quanto descritto. Interventi superficialmente eseguiti o addirittu-
ra omessi, possono generare danni personali all’acquirente, al motociclo, ecc... o produrre, nella più semplice delle
ipotesi, spiacevoli contestazioni.
Tempari” Tempari”
Tempari” Tempari”
Tempari” (tempi di intervento per operazioni durante il periodo di garanzia).
VORWORTVORWORT
VORWORTVORWORT
VORWORT
Dieses Werkstatt-Handbuch Dieses Werkstatt-Handbuch
Dieses Werkstatt-Handbuch Dieses Werkstatt-Handbuch
Dieses Werkstatt-Handbuch enthält Anweisungen zu
den grundlegenden elektrischen/magnetischen
Kontrollen, unerlässlichen Prüfungen und der Montage
von abmontiert mitgelieferten Komponenten, für die
Lieferung des fabrikneuen Kraftrads (die Reihenfolge
der Operationen ist unverbindlich).
Es ist sehr wichtig, Es ist sehr wichtig,
Es ist sehr wichtig, Es ist sehr wichtig,
Es ist sehr wichtig, dass die Anweisungen genau befolgt
werden. Oberflächlich ausgeführte oder sogar
ausgelassene Eingriffe können zu Personenschäden für
den Käufer, Schäden des Kraftrades, usw., oder im
besten Fall zu unangenehmen Beschwerden führen.
TempariTempari
TempariTempari
Tempari
(Eingriffsdauer der Operationen während der
Garantiezeit).
PREAMBLEPREAMBLE
PREAMBLEPREAMBLE
PREAMBLE
The present warehouse manual The present warehouse manual
The present warehouse manual The present warehouse manual
The present warehouse manual includes all main
electro-mechanical tests, indispensable controls and
assembling of loose supplied spare parts in order to
carry out delivery of this brand new motorbike (the
sequence of operations to be carried out is not a difficult
one).
It is very important It is very important
It is very important It is very important
It is very important to carefully observe what described
herewith. Interventions, which are superficially carried
out, or even omitted, can cause injuries to buyer,
damages to the motorbike, etc. … or most probably,
unpleasant disputes.
Tempari Tempari
Tempari Tempari
Tempari
(intervention time for operations carried out
within the duration of guarantee)
AVANT-PROPOSAVANT-PROPOS
AVANT-PROPOSAVANT-PROPOS
AVANT-PROPOS
Les informations qui figurent dans ce manuelLes informations qui figurent dans ce manuel
Les informations qui figurent dans ce manuelLes informations qui figurent dans ce manuel
Les informations qui figurent dans ce manuel
d’atelier d’atelier
d’atelier d’atelier
d’atelier concernent les principaux contrôles sur les
parties électriques et mécaniques, les contrôles
indispensables, et le montage de composants fournis
au détail, à effectuer avant de livrer le scooter neuf (il
n’est pas obligatoire de respecter la séquence des
opérations telle qu’elle est présentée).
Il est très importantIl est très important
Il est très importantIl est très important
Il est très important d’observer scrupuleusement les
indications. Les interventions effectuées de façon
superficielle ou omises, peuvent porter préjudice à
l’acheteur, endommager le scooter, etc... ou entraîner,
dans la meilleure des hypothèses, de désagréables
contestations.
“Profils temporels”“Profils temporels”
“Profils temporels”“Profils temporels”
“Profils temporels”
(moments d’intervention pour exécuter des
opérations pendant la période de garantie).
INTRODUCCIONINTRODUCCION
INTRODUCCIONINTRODUCCION
INTRODUCCION
• El presente manual de taller • El presente manual de taller
• El presente manual de taller • El presente manual de taller
• El presente manual de taller suministra las
informaciones concernientes las principales
intervenciones de tipo eléctrico/mecánico, los controles
indispensables y el montaje de los componentes que
se suministran sueltos, para efectuar la entrega del
vehículo de motor nuevo de fábrica (la secuencia de
las operaciones no es obligatoria).
• Es muy importante • Es muy importante
• Es muy importante • Es muy importante
• Es muy importante observar escrupulosamente lo
indicado en el fascículo. Efectuar las intervenciones de
manera superficial o incluso olvidarse de efectuarlas,
puede ocasionar daños al comprador, al vehículo de
motor, etc… o causar, en el más simple de los casos,
desagradables reclamaciones.
“Esquemas de tiempos”“Esquemas de tiempos”
“Esquemas de tiempos”“Esquemas de tiempos”
“Esquemas de tiempos”
(tiempos de trabajo para operaciones durante
el periodo de garantía).
MADISON 180 - 200MADISON 180 - 200
MADISON 180 - 200MADISON 180 - 200
MADISON 180 - 200
3 05/02
NOTES FORNOTES FOR
NOTES FORNOTES FOR
NOTES FOR
EASY CON-EASY CON-
EASY CON-EASY CON-
EASY CON-
SULTATIONSULTATION
SULTATIONSULTATION
SULTATION
NOTASNOTAS
NOTASNOTAS
NOTAS
DEDE
DEDE
DE
CONSULTACONSULTA
CONSULTACONSULTA
CONSULTA
NOTES POURNOTES POUR
NOTES POURNOTES POUR
NOTES POUR
LA CONSUL-LA CONSUL-
LA CONSUL-LA CONSUL-
LA CONSUL-
TATIONTATION
TATIONTATION
TATION
GETTING TO KNOWGETTING TO KNOW
GETTING TO KNOWGETTING TO KNOW
GETTING TO KNOW
THE MOTOR-BIKETHE MOTOR-BIKE
THE MOTOR-BIKETHE MOTOR-BIKE
THE MOTOR-BIKE
MECHANICALMECHANICAL
MECHANICALMECHANICAL
MECHANICAL
ADJUSTMENTSADJUSTMENTS
ADJUSTMENTSADJUSTMENTS
ADJUSTMENTS
FAIRING REMOVALFAIRING REMOVAL
FAIRING REMOVALFAIRING REMOVAL
FAIRING REMOVAL
MECHANICALMECHANICAL
MECHANICALMECHANICAL
MECHANICAL
COMPONENTSCOMPONENTS
COMPONENTSCOMPONENTS
COMPONENTS
ELECTRICALELECTRICAL
ELECTRICALELECTRICAL
ELECTRICAL
COMPONENTSCOMPONENTS
COMPONENTSCOMPONENTS
COMPONENTS
CONNAITRE LACONNAITRE LA
CONNAITRE LACONNAITRE LA
CONNAITRE LA
MOTOMOTO
MOTOMOTO
MOTO
REGLAGESREGLAGES
REGLAGESREGLAGES
REGLAGES
MECANIQUESMECANIQUES
MECANIQUESMECANIQUES
MECANIQUES
CARENAGESCARENAGES
CARENAGESCARENAGES
CARENAGES
PIECESPIECES
PIECESPIECES
PIECES
MECANIQUESMECANIQUES
MECANIQUESMECANIQUES
MECANIQUES
PIECESPIECES
PIECESPIECES
PIECES
ELECTRIQUESELECTRIQUES
ELECTRIQUESELECTRIQUES
ELECTRIQUES
CONOCER LACONOCER LA
CONOCER LACONOCER LA
CONOCER LA
MOTOMOTO
MOTOMOTO
MOTO
REGULACIONESREGULACIONES
REGULACIONESREGULACIONES
REGULACIONES
MECANICASMECANICAS
MECANICASMECANICAS
MECANICAS
CARENADOSCARENADOS
CARENADOSCARENADOS
CARENADOS
COMPONENTESCOMPONENTES
COMPONENTESCOMPONENTES
COMPONENTES
MECÁNICOSMECÁNICOS
MECÁNICOSMECÁNICOS
MECÁNICOS
COMPONENTESCOMPONENTES
COMPONENTESCOMPONENTES
COMPONENTES
ELÉCTRICOSELÉCTRICOS
ELÉCTRICOSELÉCTRICOS
ELÉCTRICOS
NOTE DINOTE DI
NOTE DINOTE DI
NOTE DI
CONSULTA-CONSULTA-
CONSULTA-CONSULTA-
CONSULTA-
ZIONEZIONE
ZIONEZIONE
ZIONE
CONOSCERE LACONOSCERE LA
CONOSCERE LACONOSCERE LA
CONOSCERE LA
MOTOMOTO
MOTOMOTO
MOTO
REGOLAZIONIREGOLAZIONI
REGOLAZIONIREGOLAZIONI
REGOLAZIONI
MECCANICHEMECCANICHE
MECCANICHEMECCANICHE
MECCANICHE
CARENATURECARENATURE
CARENATURECARENATURE
CARENATURE
COMPONENTICOMPONENTI
COMPONENTICOMPONENTI
COMPONENTI
MECCANICIMECCANICI
MECCANICIMECCANICI
MECCANICI
COMPONENTICOMPONENTI
COMPONENTICOMPONENTI
COMPONENTI
ELETTRICIELETTRICI
ELETTRICIELETTRICI
ELETTRICI
AA
AA
A
BB
BB
B
CC
CC
C
EE
EE
E
DD
DD
D
KENNTNIS DESKENNTNIS DES
KENNTNIS DESKENNTNIS DES
KENNTNIS DES
MOTORROLLERSMOTORROLLERS
MOTORROLLERSMOTORROLLERS
MOTORROLLERS
MECHANISCHEMECHANISCHE
MECHANISCHEMECHANISCHE
MECHANISCHE
EINSTELLUNGENEINSTELLUNGEN
EINSTELLUNGENEINSTELLUNGEN
EINSTELLUNGEN
VERKLEIDUNGENVERKLEIDUNGEN
VERKLEIDUNGENVERKLEIDUNGEN
VERKLEIDUNGEN
MECHANISCHEMECHANISCHE
MECHANISCHEMECHANISCHE
MECHANISCHE
KOMPONENTENKOMPONENTEN
KOMPONENTENKOMPONENTEN
KOMPONENTEN
ELEKTRO-ELEKTRO-
ELEKTRO-ELEKTRO-
ELEKTRO-
KOMPONENTENKOMPONENTEN
KOMPONENTENKOMPONENTEN
KOMPONENTEN
HINWEISEHINWEISE
HINWEISEHINWEISE
HINWEISE
ZUM NACH-ZUM NACH-
ZUM NACH-ZUM NACH-
ZUM NACH-
SCHLAGENSCHLAGEN
SCHLAGENSCHLAGEN
SCHLAGEN
SimbologiaSimbologia
SimbologiaSimbologia
Simbologia
operativaoperativa
operativaoperativa
operativa
ArbeitssymboleArbeitssymbole
ArbeitssymboleArbeitssymbole
Arbeitssymbole
OtherOther
OtherOther
Other
symbolssymbols
symbolssymbols
symbols
SymbolesSymboles
SymbolesSymboles
Symboles
opérationnelsopérationnels
opérationnelsopérationnels
opérationnels
SimbologíaSimbología
SimbologíaSimbología
Simbología
operativaoperativa
operativaoperativa
operativa
FF
FF
F Figura
Abbildung
Figure
Figure
Figura
CsCs
CsCs
C s Coppia di serraggio
Anzugsmoment
Tightening torque
Couple de serrage
Par de apretado
Min.Min.
Min.Min.
Min. Minuti
Minuten
Minutes
Minutes
Minutos
PP
PP
P Pagina
Seite
Page
Page
Página
PrPr
PrPr
Pr Paragrafo
Kapitel
Paragraph
Paragraphe
Párrafo
SS
SS
S Sezione
Abschnitt
Section
Section
Sección
ScSc
ScSc
Sc Schema
Schema
Diagram
Schéma
Esquema
TT
TT
T Tabella
Tabelle
Table
Tableau
Tabla
VV
VV
V Vite
Schraube
Screw
Vis
Tornillo
AbbreviazioniAbbreviazioni
AbbreviazioniAbbreviazioni
Abbreviazioni
di redazionedi redazione
di redazionedi redazione
di redazione
FestgelegteFestgelegte
FestgelegteFestgelegte
Festgelegte
AbkürzungenAbkürzungen
AbkürzungenAbkürzungen
Abkürzungen
AbbreviationsAbbreviations
AbbreviationsAbbreviations
Abbreviations
AbréviationsAbréviations
AbréviationsAbréviations
Abréviations
rédactionnellesrédactionnelles
rédactionnellesrédactionnelles
rédactionnelles
Abreviaturas deAbreviaturas de
Abreviaturas deAbreviaturas de
Abreviaturas de
redacciónredacción
redacciónredacción
redacción
OPERAZIONIOPERAZIONI
OPERAZIONIOPERAZIONI
OPERAZIONI
SIMMETRICHESIMMETRICHE
SIMMETRICHESIMMETRICHE
SIMMETRICHE Operazio-
ni da ripetere sull’altro
lato del gruppo o del
componente.
SVUOTARE IL CIRCUITO
SYMMETRISCHESYMMETRISCHE
SYMMETRISCHESYMMETRISCHE
SYMMETRISCHE
OPERATIONENOPERATIONEN
OPERATIONENOPERATIONEN
OPERATIONEN
Operationen, die auf der
anderen Seite der Gruppe
oder der Komponente zu
wiederholen sind.
KREISLAUF ENTLEERENKREISLAUF ENTLEEREN
KREISLAUF ENTLEERENKREISLAUF ENTLEEREN
KREISLAUF ENTLEEREN
SYMMETRICALSYMMETRICAL
SYMMETRICALSYMMETRICAL
SYMMETRICAL
OPERATIONSOPERATIONS
OPERATIONSOPERATIONS
OPERATIONS.
Indicates that the operation
must be repeated on the
opposite side of the unit
or component.
EMPTY THE CIRCUITEMPTY THE CIRCUIT
EMPTY THE CIRCUITEMPTY THE CIRCUIT
EMPTY THE CIRCUIT
OPERATIONSOPERATIONS
OPERATIONSOPERATIONS
OPERATIONS
SYMETRIQUESSYMETRIQUES
SYMETRIQUESSYMETRIQUES
SYMETRIQUES
Opérations à répéter sur
l’autre côté du groupe ou
de la pièce.
VIDER LE CIRCUITVIDER LE CIRCUIT
VIDER LE CIRCUITVIDER LE CIRCUIT
VIDER LE CIRCUIT
OPERACIONESOPERACIONES
OPERACIONESOPERACIONES
OPERACIONES
SIMÉTRICASSIMÉTRICAS
SIMÉTRICASSIMÉTRICAS
SIMÉTRICAS
Operaciones que hay
que repetir en el otro
lado del grupo o del
componente
VACIAR EL CIRCUITOVACIAR EL CIRCUITO
VACIAR EL CIRCUITOVACIAR EL CIRCUITO
VACIAR EL CIRCUITO
MADISON 180 - 200MADISON 180 - 200
MADISON 180 - 200MADISON 180 - 200
MADISON 180 - 200
4 05/02
MADISON 180 - 200MADISON 180 - 200
MADISON 180 - 200MADISON 180 - 200
MADISON 180 - 200
ACHTUNG! Ratschläge
und Informationen
betreffend die Sicherheit
des Kradfahrers (des
Kraftradbenutzers)und die
Unversehrtheit des
Motorrollers selbst.
ACHTUNG!
Beschreibungen betreffend
Eingriffe mit Gefahren für:
den Wartungstechniker,
Repara-turtechniker sowie
sonstiges Werk-
stattpersonal oder
Fremdpersonen, für die
Umwelt, das Kraftrad und
die Werkstattausrüstungen.
MOTOR AUS: Weist
auf Eingriffe hin, die
unbedingt bei
abgestelltem Motor
durchzuführen sind.
SPANNUNG
WEGNEHMEN: Vor der
Durchführung des
Eingriffs den Negativpol
der Batterie abtrennen.
BRANDGEFAHR:
Arbeiten, bei denen Brand
entstehen kann.
EXPLOSIONSGEFAHR:
Arbeiten, bei denen es
zu Explosionen kommen
kann.
GIFTIGE
AUSDÜNSTUNGEN
Weist auf die Gefahr von
Vergiftung oder
Entzündung der direkten
Atemwege hin.
MECHANISCHER
WARTUNGSTECHNIKER
Weist auf den
Zuständigkeitsbereich
Mechanik/Motortechnik
hin.
ELEKTRISCHER
WARTUNGSTECHNIKER
Weist auf den
Zuständigkeitsbereich
Elektrik/Elektronik hin.
NEIN!
Zu vermeidende
Operation.
MOTOR-
WERKSTATTHANDBUCH:
Aus dieser Unterlage zu
entnehmende
Informationen.
ERSATZTEILHANDBUCH:
Aus dieser Unterlage zu
entnehmende
Informationen.
CAUTION!
Recommendations and
precautions regarding
rider safety and motor
vehicle integrity.
WARNING! Situations
entailing the risk of
personal injury to
maintenance or repair
mechanics, other
workshop personnel or
third parties, or damage
to environment, vehicle
or equipment.
ENGINE OFF. Indicates
operations to be
performed with engine
off.
POWER OFF. Indicates
that negative pole is to
be disconnected from
the battery before
performing the operation.
FIRE HAZARD. Indicates
operations which may
constitute a fire hazard.
RISK OF
EXPLOSION. Indicates
operations which may
constitute a risk of
explosion.
TOXIC FUMES
Indicates a possibility of
intoxication or
inflammation of the
upper respiratory tract.
MECHANICAL
MAINTENANCE
Operations to be
performed only by an
expert mechanic.
ELECTRICAL
MAINTENANCE
Operations be performed
only by an expert
electrical/electronic
technician.
NO!
Operations to be
absolutely avoided.
ENGINE SERVICE
MANUAL. Indicates
information which may
be obtained by referring
to said manual.
SPARE PARTS
CATALOGUE. Indicates
information which may
be obtained by referring
to said catalogue.
ATTENTION! Conseils de
prudence et informations
concernant la sécurité
du motocycliste
(utilisateur du motocycle)
et l’intégrité du
motocycle.
ATTENTION!
Descriptions
concernant des interven-
tions dange-reuses pour le
technicien chargé de l’en-
tretien ou le réparateur, pour
les autres personnes travail-
lant à l’atelier ou les person-
nes étrangères, pour l’envi-
ronnement, pour le mo-
tocycle et les équipements.
MOTEUR ARRETE
Signale des interventions
à effectuer
impérativement moteur
arrêté.
METTRE HORS TENSION
Avant d’effectuer
l’intervention décrite,
débrancher le négatif de
la batterie.
DANGER D’INCENDIE
Opérations qui pourraient
provoquer un incendie.
DANGER
D’EXPLOSION
Opérations qui pourraient
provoquer une explosion.
EMANATIONS
TOXIQUES
Signale le danger
d’intoxication ou inflam-
mation des premières
voies respiratoires.
TECHNICIEN CHARGE
DE L’ENTRETIEN
MECANIQUE
Opérations impliquant
des compétences dans le
domaine mécanique/
motoriste.
TECHNICIEN CHARGE DE
L’ENTRETIEN ELECTRIQUE
Opérations impliquant des
compétences dans le
domaine électrique/
électronique.
NON!
Opérations à éviter.
MANUEL D’ATELIER DU
MOTEUR Informations
pouvant être déduites de
cette documentation
CATALOGUE DES
PIECES DETACHEES
Informations pouvant
être déduites de cette
documentation
ATENCIÓN! Consejos pru-
dentes e informaciones que
hacen referencia a la segu-
ridad del motociclista (usua-
rio del vehículo a motor) y la
salvaguardia de la integri-
dad del vehículo mismo.
ATENCIÓN!
Descripciones
que hacen referencia a in-
tervenciones peligrosas
para el técnico de manteni-
miento o para el reparador,
u otros encargados de los
Talleres o a personas ex-
trañas, para el ambiente,
para el vehículo a motor y
para los equipos.
MOTOR APAGADO
Evidencia intervenciones
que hay que realizar
obligatoriamente con el
motor apagado.
QUITAR TENSIÓN
Antes de la intervención
descrita, desconectar el
negativo de la batería.
PELIGRO DE INCENDIO
Operaciones que
podrían provocar
incendio.
PELIGRO DE
EXPLOSIÓN
Operaciones que
podrían determinar una
explosión.
EXHALACIONES
TÓXICAS
Evidencia el peligro de
intoxicación o inflama-
ciones de las principales
vías respiratorias.
TÉCNICO ENCARGADO
DEL MANTENIMIENTO
MECÁNICO
Operaciones que prevén
competencia en el
campo mecánico/
motorístico.
TÉCNICO ENCARGADO
DEL MANTENIMIENTO
ELÉCTRICO
Operaciones que prevén
competencia en el campo
eléctrico/electrónico.
¡NO!
Operaciones que hay
que evitar.
MANUAL DE TALLER
DEL MOTOR
Informaciones que se
deducen de la
documentación.
CATALOGO PIEZAS DE
REPUESTO
Informaciones que se
deducen de la
documentación.
ATTENZIONE! Consigli
prudenziali ed informazio-
ni riguardanti la sicurezza
del motociclista (utente
del motoveicolo) e la
salvaguardia dell’integrità
del motoveicolo stesso.
ATTENZIONE! Descrizioni
riguardanti interventi
pericolosi per il tecnico
manutentore o riparatore,
altri addetti all’officina o
persone estranee, per
l’ambiente, per il
motoveicolo e le
attrezzature.
MOTORE SPENTO
Evidenzia interventi da
effettuare assolutamente
a motore spento.
TOGLIERE TENSIONE
Prima dell’intervento
descritto, scollegare il
negativo della batteria.
PERICOLO D’INCENDIO
Operazioni che potrebbe-
ro innescare incendio.
PERICOLO DI
ESPLOSIONE
Operazioni che potrebbe-
ro determinare una
esplosione.
ESALAZIONI
TOSSICHE
Evidenzia il pericolo di
intossicazione o
infiammazione delle prime
vie respiratorie.
MANUTENTORE
MECCANICO
Operazioni che prevedo-
no competenza in campo
meccanico/motoristico.
MANUTENTORE
ELETTRICO
Operazioni che prevedo-
no competenza in campo
elettrico/elettronico.
NO!
Operazioni da evitare.
MANUALE D’OFFICINA
DEL MOTORE Informazio-
ni deducibili da quella
documentazione.
CATALOGO RICAMBI
Informazioni deducibili da
quella documentazione.
MM
MM
M
RR
RR
R
5 05/02
PRECONSEGNA - PRECONSEGNA -
PRECONSEGNA - PRECONSEGNA -
PRECONSEGNA -
EINGRIFFEEINGRIFFE
EINGRIFFEEINGRIFFE
EINGRIFFE
PRE-DELIVERY - PRE-DELIVERY -
PRE-DELIVERY - PRE-DELIVERY -
PRE-DELIVERY -
AVANT LIVRAISONAVANT LIVRAISON
AVANT LIVRAISONAVANT LIVRAISON
AVANT LIVRAISON
- ANTES DE LA ENTREGA - ANTES DE LA ENTREGA
- ANTES DE LA ENTREGA - ANTES DE LA ENTREGA
- ANTES DE LA ENTREGA
INTERVENTOINTERVENTO
INTERVENTOINTERVENTO
INTERVENTO
EINGRIFFEINGRIFF
EINGRIFFEINGRIFF
EINGRIFF
INTERVENTIONINTERVENTION
INTERVENTIONINTERVENTION
INTERVENTION
INTERVENTIONINTERVENTION
INTERVENTIONINTERVENTION
INTERVENTION
INTERVENCIONINTERVENCION
INTERVENCIONINTERVENCION
INTERVENCION
SS
SS
S
PP
PP
P
11
11
1
DisimballoDisimballo
DisimballoDisimballo
Disimballo
Auspacken
UnpackingUnpacking
UnpackingUnpacking
Unpacking
DécaissementDécaissement
DécaissementDécaissement
Décaissement
DesembalajeDesembalaje
DesembalajeDesembalaje
Desembalaje
Controllo estetico
Sichtkontrolle
Aesthetic control
Contrôle esthétique
Control “estético”
AA
AA
A13
Controllo dati
Kontrolle der
Data control
Contrôle des données
Control datos de
AA
AA
A14
identificazione
Identifikationsdaten
identification
d’identification
identificación
22
22
2
Serraggi criticiSerraggi critici
Serraggi criticiSerraggi critici
Serraggi critici
KritischeKritische
KritischeKritische
Kritische
CriticalCritical
CriticalCritical
Critical
SerragesSerrages
SerragesSerrages
Serrages
Puntos dePuntos de
Puntos dePuntos de
Puntos de
BefestigungenBefestigungen
BefestigungenBefestigungen
Befestigungen
tighteningstightenings
tighteningstightenings
tightenings
critiquescritiques
critiquescritiques
critiques
apriete críticosapriete críticos
apriete críticosapriete críticos
apriete críticos
Ruota anteriore
Vorderrad
Front wheel
Roue avant
Rueda delantera D 0
Ruota posteriore
Hinterrad
Back wheel
Roue arrière
Rueda trasera D 2
Pinze freni
Bremszangen
Calipers
Pinces freins
Pinza frenos D 6
Ammortizzatori
Stossdämpfer
Shock absorbers
Amortisseurs
Amortiguadores B 4
Scarico e
Auspuff und
Exhaust and
Echappement et tuyau
Tubo y silenciador
D12
marmitta
Auspuffschalldämpfer
silencer
d’échappement
de escape
Perno/fulcro
Drehzapfen des
Engine
Axe/point
Perno/fulcro
D34
motore
Motors
pin/fulcrum
d’appui moteur
motor
Manubrio
Lenkung
Handlebar
Guidon
Manillar B 6
33
33
3
Controllo livelliControllo livelli
Controllo livelliControllo livelli
Controllo livelli
StandkontrolleStandkontrolle
StandkontrolleStandkontrolle
Standkontrolle
Levels controlLevels control
Levels controlLevels control
Levels control
Contrôle desContrôle des
Contrôle desContrôle des
Contrôle des
Control nivelesControl niveles
Control nivelesControl niveles
Control niveles
(liquidi vari)(liquidi vari)
(liquidi vari)(liquidi vari)
(liquidi vari)
(verschiedene(verschiedene
(verschiedene(verschiedene
(verschiedene
(various fluids)(various fluids)
(various fluids)(various fluids)
(various fluids)
niveauxniveaux
niveauxniveaux
niveaux
(líquidos varios)(líquidos varios)
(líquidos varios)(líquidos varios)
(líquidos varios)
Flüssigkeiten)Flüssigkeiten)
Flüssigkeiten)Flüssigkeiten)
Flüssigkeiten)
(liquides divers)(liquides divers)
(liquides divers)(liquides divers)
(liquides divers)
Batteria
Batterie
Battery
Batterie
Batería E 12
Liquido di
Kühlflüssigkeit
Coolant
Liquide
Líquido
A32
raffreddamento
de refroidissement
refrigerante
Olio motore
Motoröl
Motor oil
Huile moteur
Aceite motor A 34
Olio trasmissione
Getriebeöl
Transmission oil
Huile transmission
Aceite transmisión A 36
Olio freni
Bremsöl
Brakes oil
Huile freins
Aceite frenos A 38
Tabella
Tabelle der
Lubricants
Types
Tabla A 40
lubrificanti
Schmierstofftypen
table
de lubrifiants
lubricantes
44
44
4
RegolazioniRegolazioni
RegolazioniRegolazioni
Regolazioni
EinstellungenEinstellungen
EinstellungenEinstellungen
Einstellungen
AdjustmentsAdjustments
AdjustmentsAdjustments
Adjustments
RéglagesRéglages
RéglagesRéglages
Réglages
RegulacionesRegulaciones
RegulacionesRegulaciones
Regulaciones
Gioco sterzo
Spiel der Lenkung
Steering lash
Jeu direction
Juego de la dirección B 6
Inclinazione manubrio
Neigung des Lenkers
Handlebar inclination
Inclinaison guidon
Inclinación manillar B 6
Ammortizzatori
Stossdämpfer
Shock absorbers
Amortisseurs
Amortiguadores B 4
Regime
Leerlaufdrehzahl
Idle
Ralenti
Régimen de giro
B1
minimo al ralentí
Fascio lumionoso
Lichtbündel
Luminous beam
Faisceau lumineux
Haz luminoso E 4
MADISON 180 - 200MADISON 180 - 200
MADISON 180 - 200MADISON 180 - 200
MADISON 180 - 200
6 05/02
È consigliabile È consigliabile
È consigliabile È consigliabile
È consigliabile effettuare alcune regolazioni, ad esempio:
inclinazione del manubrio, taratura degli ammortizza-inclinazione del manubrio, taratura degli ammortizza-
inclinazione del manubrio, taratura degli ammortizza-inclinazione del manubrio, taratura degli ammortizza-
inclinazione del manubrio, taratura degli ammortizza-
tori, pressione dei pneumaticitori, pressione dei pneumatici
tori, pressione dei pneumaticitori, pressione dei pneumatici
tori, pressione dei pneumatici, su specifiche indicazioni dell’acquirente. È consigliabile preventivamente
rendererendere
rendererendere
rendere
“attiva” la batteria“attiva” la batteria
“attiva” la batteria“attiva” la batteria
“attiva” la batteria . Fornire alla consegna del motociclo,
il libretto di garanzia il libretto di garanzia
il libretto di garanzia il libretto di garanzia
il libretto di garanzia opportunamente timbrato e firmato
ed il
manuale di uso e manutenzione.manuale di uso e manutenzione.
manuale di uso e manutenzione.manuale di uso e manutenzione.
manuale di uso e manutenzione.
Es ist ratsam Es ist ratsam
Es ist ratsam Es ist ratsam
Es ist ratsam einige Einstellungen, wie z.B.
diedie
diedie
die
Neigung des Lenkers, die Eichung der Stossdämpfer, denNeigung des Lenkers, die Eichung der Stossdämpfer, den
Neigung des Lenkers, die Eichung der Stossdämpfer, denNeigung des Lenkers, die Eichung der Stossdämpfer, den
Neigung des Lenkers, die Eichung der Stossdämpfer, den
Reifendruck, Reifendruck,
Reifendruck, Reifendruck,
Reifendruck, auf Verlangen des Kunden durchzuführen. Es ist ratsam
die Batterie die Batterie
die Batterie die Batterie
die Batterie vorbeugend
zu „aktivieren“.zu „aktivieren“.
zu „aktivieren“.zu „aktivieren“.
zu „aktivieren“.
Geben Sie bei der Lieferung des Kraftrads das
abgestempelte und unterschriebene
Garantiebuch Garantiebuch
Garantiebuch Garantiebuch
Garantiebuch und
dasdas
dasdas
das
Gebrauchs- und WartungshandbuchGebrauchs- und Wartungshandbuch
Gebrauchs- und WartungshandbuchGebrauchs- und Wartungshandbuch
Gebrauchs- und Wartungshandbuch mit.
It is advisable It is advisable
It is advisable It is advisable
It is advisable to carry out some adjustments to what herewith described:
the inclination of the handlebar, the the inclination of the handlebar, the
the inclination of the handlebar, the the inclination of the handlebar, the
the inclination of the handlebar, the
shock absorbers calibration, and the pressure of the wheels shock absorbers calibration, and the pressure of the wheels
shock absorbers calibration, and the pressure of the wheels shock absorbers calibration, and the pressure of the wheels
shock absorbers calibration, and the pressure of the wheels according to customers’ specific requirements. It
is also advisable
to “activate” battery, by charging it, to “activate” battery, by charging it,
to “activate” battery, by charging it, to “activate” battery, by charging it,
to “activate” battery, by charging it, beforehand. On the very moment of the motorbike delivery,
be sure to also supply
the guarantee booklet, the guarantee booklet,
the guarantee booklet, the guarantee booklet,
the guarantee booklet, duly stamped and signed, and the
Use and Maintenance Manual.Use and Maintenance Manual.
Use and Maintenance Manual.Use and Maintenance Manual.
Use and Maintenance Manual.
Nous conseillons Nous conseillons
Nous conseillons Nous conseillons
Nous conseillons d’effectuer certains réglages, comme :
l’inclinaison du guidon, le calibrage des amortisseurs,l’inclinaison du guidon, le calibrage des amortisseurs,
l’inclinaison du guidon, le calibrage des amortisseurs,l’inclinaison du guidon, le calibrage des amortisseurs,
l’inclinaison du guidon, le calibrage des amortisseurs,
la pression des pneusla pression des pneus
la pression des pneusla pression des pneus
la pression des pneus, suivant les indications précises du client. Il est conseillé, au préalable
, rendre la batterie, rendre la batterie
, rendre la batterie, rendre la batterie
, rendre la batterie
“active”.“active”.
“active”.“active”.
“active”. Au moment de la livraison du scooter, fournir le
livret de garantie livret de garantie
livret de garantie livret de garantie
livret de garantie portant le tampon et la signature du
vendeur, ainsi que le
manuel d’utilisation et d’entretien.manuel d’utilisation et d’entretien.
manuel d’utilisation et d’entretien.manuel d’utilisation et d’entretien.
manuel d’utilisation et d’entretien.
• Se aconseja • Se aconseja
• Se aconseja • Se aconseja
• Se aconseja efectuar algunas regulaciones, como por ejemplo:
inclinación del manillar, ajuste de los amortiguadores, presión inclinación del manillar, ajuste de los amortiguadores, presión
inclinación del manillar, ajuste de los amortiguadores, presión inclinación del manillar, ajuste de los amortiguadores, presión
inclinación del manillar, ajuste de los amortiguadores, presión
de los neumáticos,de los neumáticos,
de los neumáticos,de los neumáticos,
de los neumáticos, ateniéndose a las específicas indicaciones del cliente. Se aconseja,
“activar” previamente la batería. “activar” previamente la batería.
“activar” previamente la batería. “activar” previamente la batería.
“activar” previamente la batería.
Al momento de la entrega del vehículo de motor no se olvide de entregar también
el certificado de garantía el certificado de garantía
el certificado de garantía el certificado de garantía
el certificado de garantía
oportunamente timbrado y firmado junto con el
manual de uso y mantenimiento. manual de uso y mantenimiento.
manual de uso y mantenimiento. manual de uso y mantenimiento.
manual de uso y mantenimiento.
MADISON 180 - 200MADISON 180 - 200
MADISON 180 - 200MADISON 180 - 200
MADISON 180 - 200
INTERVENTOINTERVENTO
INTERVENTOINTERVENTO
INTERVENTO
EINGRIFFEINGRIFF
EINGRIFFEINGRIFF
EINGRIFF
INTERVENTIONINTERVENTION
INTERVENTIONINTERVENTION
INTERVENTION
INTERVENTIONINTERVENTION
INTERVENTIONINTERVENTION
INTERVENTION
INTERVENCIONINTERVENCION
INTERVENCIONINTERVENCION
INTERVENCION
SS
SS
S
PP
PP
P
55
55
5
Controlli variControlli vari
Controlli variControlli vari
Controlli vari
Verschiedene KontrollenVerschiedene Kontrollen
Verschiedene KontrollenVerschiedene Kontrollen
Verschiedene Kontrollen
Various controlsVarious controls
Various controlsVarious controls
Various controls
Contrôles diversContrôles divers
Contrôles diversContrôles divers
Contrôles divers
Controles variosControles varios
Controles variosControles varios
Controles varios
Pressione pneumatici
Reifendruck
Tyres pressure
Pression pneus
Presión neumáticos A 29
Avviamento
Anlassen
Starting
Démarrage
Arranque A 22
Bloccasterzo
Lenkersperre
Steering lock
Verrou de direction
Seguro de dirección A 22
Comandi al
Bedienungselemente
Handlebar
Commandes
Mandos en el
A19
manubrio controls
sur le guidon
manillar
Leve freni
Bremshebel
Brake levers
Leviers de freinage
Palanca frenos C 22
Cruscotto digitale
Digitales
Digital
Tableau de
Tablero de
A27
Armaturenbrett
dashboard
bord numérique
instrumentos digital
Cavalletto laterale
Seitlicher Ständer
Side stand
Béquille latérale
Caballete lateral A 24
Fusibili
Schmelzsicherungen
Fuses
Fusibles
Fusibles E 12
66
66
6
MontaggiMontaggi
MontaggiMontaggi
Montaggi
MontagenMontagen
MontagenMontagen
Montagen
AssemblingAssembling
AssemblingAssembling
Assembling
MontagesMontages
MontagesMontages
Montages
EnsamblajesEnsamblajes
EnsamblajesEnsamblajes
Ensamblajes
Specchi
Rückspiegel
Rear-vision mirrors
Rétroviseurs
Espejos retrovisores C 6
Parabrezza
Windschutzscheibe
Windscreen
Pare-brise
Parabrisas C 2
Targa
Kennzeichenschild
Plate
Plaque d’immatriculation
Placa de matrícula C 10
77
77
7
Prova su stradaProva su strada
Prova su stradaProva su strada
Prova su strada
FahrtestFahrtest
FahrtestFahrtest
Fahrtest
Road testingRoad testing
Road testingRoad testing
Road testing
Test sur routeTest sur route
Test sur routeTest sur route
Test sur route
Prueba tráfico rodadoPrueba tráfico rodado
Prueba tráfico rodadoPrueba tráfico rodado
Prueba tráfico rodado
88
88
8
Pulizia generalePulizia generale
Pulizia generalePulizia generale
Pulizia generale
Allgemeine ReinigungAllgemeine Reinigung
Allgemeine ReinigungAllgemeine Reinigung
Allgemeine Reinigung
Overall cleaningOverall cleaning
Overall cleaningOverall cleaning
Overall cleaning
Nettoyage généralNettoyage général
Nettoyage généralNettoyage général
Nettoyage général
Limpieza generalLimpieza general
Limpieza generalLimpieza general
Limpieza general
7 05/02
SS
SS
S
INDICEINDICE
INDICEINDICE
INDICE
INHALTINHALT
INHALTINHALT
INHALT
CONTENTSCONTENTS
CONTENTSCONTENTS
CONTENTS
SOMMAIRESOMMAIRE
SOMMAIRESOMMAIRE
SOMMAIRE
ÍNDICEÍNDICE
ÍNDICEÍNDICE
ÍNDICE
PP
PP
P
Dati tecniciDati tecnici
Dati tecniciDati tecnici
Dati tecnici
Technische DatenTechnische Daten
Technische DatenTechnische Daten
Technische Daten
Technical DataTechnical Data
Technical DataTechnical Data
Technical Data
Caract. techniquesCaract. techniques
Caract. techniquesCaract. techniques
Caract. techniques
Datos técnicosDatos técnicos
Datos técnicosDatos técnicos
Datos técnicos 11
Disimballo
Auspacken
Unpacking
Décaissement
Desembalaje 13
Controllo “estetico”
Sichtkontrolle
“Aesthetic” control
Contrôle “esthétique”
Control “estético” 13
Dati per
Identifikation
Identification
Identification
Datos de
l’identificazione data identificación
14
Elementi
Hauptbestandteile
Main
Eléments
Elementos
principali components
principaux
principales
16
Comandi al manubrio
Bedienungselemente
Controls
Commandes
Mandos en el manillar 19
Interruttore di
Schlüssel-
Switch-key
Interrupteur de
Interruptor de
avviamento chiavi
Anlassschalter
start
démarrage clefs
encendido/llaves
22
Bloccasterzo
Lenkersperre
Steering lock
Verrou de direction
Seguro de dirección 22
Cavalletto laterale
Seitlicher Ständer
Side stand
Béquille latérale
Caballete lateral 24
Cruscotto
Armaturenbrett
Dashboard
Tableau
Tablero de
de bord
instrumentos
25
Cruscotto
Digitales
Digital
Tableau de
Tablero de
digitale
Armaturenbrett
dashboard
bord numérique
instrumentos digital
27
Mancato
Anlassen nicht
Starting
Absence
El motor
avviamento
möglich
failure
de démarrage
no arranca
28
Pneumatici
Schlauchlose
Tubeless
Pneus
Neumáticos
Tubeless
Reifen
tyres
Tubeless
Tubeless
29
Serbatoio
Benzintank
Fuel tank
Réservoir
Depósito
carburante
carburant
combustible
30
Serbatoio liquido
Kühlflüssigkeitstank
Coolant
Réservoir liquide
Depósito líquido
refrigerante tank
réfrigérant
refrigerante
32
Olio motore
Motoröl
Motor oil
Huile moteur
Aceite motor 34
Olio trasmissione
Getriebeöl
Transmission oil
Huile transmission
Aceite transmisión 36
Olio freni
Bremsenöl
Brakes oil
Huile freins
Aceite frenos 38
Rabbocco
Nachfüllung des
Brakes oil
Mise à niveau
Rellenado aceite
olio freni
Bremsenöls
topping up
huile freins
frenos
39
Lubrificanti
Kühlflüssigkeit
Lubricants
Lubrifiants
Lubricantes 40
Regolazione
Regelung der
IdleIdle
IdleIdle
Idle
Réglage
Ajuste
minimominimo
minimominimo
minimo
LeerlaufdrehzahlLeerlaufdrehzahl
LeerlaufdrehzahlLeerlaufdrehzahl
Leerlaufdrehzahl
tuning
ralentiralenti
ralentiralenti
ralenti
ralentíralentí
ralentíralentí
ralentí
1
Regolazione
Regelung des
Shock-absorberShock-absorber
Shock-absorberShock-absorber
Shock-absorber
Réglage
Regulación
ammortizzatoreammortizzatore
ammortizzatoreammortizzatore
ammortizzatore
StoßdämpfersStoßdämpfers
StoßdämpfersStoßdämpfers
Stoßdämpfers
tuning
amortisseuramortisseur
amortisseuramortisseur
amortisseur
amortiguadoramortiguador
amortiguadoramortiguador
amortiguador
4
ControlloControllo
ControlloControllo
Controllo
Kontrolle derKontrolle der
Kontrolle derKontrolle der
Kontrolle der
SteeringSteering
SteeringSteering
Steering
ContrôleContrôle
ContrôleContrôle
Contrôle
ControlControl
ControlControl
Control
sterzosterzo
sterzosterzo
sterzo
LenkungLenkung
LenkungLenkung
Lenkung
adjustmentadjustment
adjustmentadjustment
adjustment
directiondirection
directiondirection
direction
direccióndirección
direccióndirección
dirección
6
RegolazioneRegolazione
RegolazioneRegolazione
Regolazione
Einstellung derEinstellung der
Einstellung derEinstellung der
Einstellung der
HandlebarHandlebar
HandlebarHandlebar
Handlebar
RéglageRéglage
RéglageRéglage
Réglage
AjusteAjuste
AjusteAjuste
Ajuste
inclinazioneinclinazione
inclinazioneinclinazione
inclinazione
Neigung desNeigung des
Neigung desNeigung des
Neigung des
inclinationinclination
inclinationinclination
inclination
inclinaisoninclinaison
inclinaisoninclinaison
inclinaison
inclinacióninclinación
inclinacióninclinación
inclinación 6
manubriomanubrio
manubriomanubrio
manubrio
LenkersLenkers
LenkersLenkers
Lenkers
adjustmentadjustment
adjustmentadjustment
adjustment
guidonguidon
guidonguidon
guidon
manillarmanillar
manillarmanillar
manillar
Regolazione
Einstellung der
Saddle
Réglage
Ajuste enganche
aggancio sella
Sattelkupplung
adjustment
encliquetage selle
asiento
8
MADISON 180 - 200MADISON 180 - 200
MADISON 180 - 200MADISON 180 - 200
MADISON 180 - 200
AA
AA
A
BB
BB
B
8 05/02
SS
SS
S
INDICEINDICE
INDICEINDICE
INDICE
INHALTINHALT
INHALTINHALT
INHALT
CONTENTSCONTENTS
CONTENTSCONTENTS
CONTENTS
SOMMAIRESOMMAIRE
SOMMAIRESOMMAIRE
SOMMAIRE
ÍNDICEÍNDICE
ÍNDICEÍNDICE
ÍNDICE
PP
PP
P
CarrozzeriaCarrozzeria
CarrozzeriaCarrozzeria
Carrozzeria
KarosserieKarosserie
KarosserieKarosserie
Karosserie
Body
CarrosserieCarrosserie
CarrosserieCarrosserie
Carrosserie
CarroceríaCarrocería
CarroceríaCarrocería
Carrocería
Composizione delle
Zusammensetzung
Fairings
Composition des
Composición de 1
carenature
der Verkleidungen carénages
los carenados
Parabrezza
Windschutzscheibe
Windscreen
Pare-brise
Parabrisas 2
Montaggio
Montage des
Side mirrors
Montage rétroviseurs
Montaje espejos
specchietti laterali
Seitenspiegels
assembly
latéraux
retrovisores laterales
6
Rimozione
Abmontieren des
Side mirrors
Dépose rétroviseurs
Desmontaje espejos
specchietti laterali
Seitenspiegels
removal
latéraux
retrovisores laterales
8
Montaggio targa
Montage des
Plate assembly
Montage plaque
Montaje matrícula
Kennzeichenschildes d’immatriculation
10
Rimozione
Abmontieren der
Handlebar cover
Dépose protège-
Desmontaje protector
coprimanubrio
Lenkerverkleidung
removal
guidon
del manillar
11
Rimozione
Ab. der
Shield
Dépose
Desmontaje
scudo
Frontschutzplatte
removal
tablier
escudo
12
Rimozione
Abmontieren der
Drainer
Dépose
Desmontaje
sgocciolatoio
Tropfschale
removal
gouttière
recogegotas
14
Rimozione
Abmontieren des
Dashboard
Dépose
Desmontaje tablero
cruscotto
Armaturenbrettes
removal
tableau de bord
de instrumentos
20
Controllo
Kontrolle der
Brakes levers
Contrôle leviers de
Control palancas
leve freni
Bremshebel
control
freinage
de frenos
22
Rimozione
Abmontieren der
Handlebar
Dépose des
Desmontaje de los
comandicomandi
comandicomandi
comandi
BedienungselementeBedienungselemente
BedienungselementeBedienungselemente
Bedienungselemente
controlscontrols
controlscontrols
controls
commandescommandes
commandescommandes
commandes
mandosmandos
mandosmandos
mandos en el 22
al manubrio
am Lenker
removal
au guidon
manillar
Rimozione
Abmontieren des
Front fenderFront fender
Front fenderFront fender
Front fender
Dépose
Desmontaje
parafangoparafango
parafangoparafango
parafango
Vorderschutz-Vorderschutz-
Vorderschutz-Vorderschutz-
Vorderschutz-
removal
garde-bouegarde-boue
garde-bouegarde-boue
garde-boue
guardabarroguardabarro
guardabarroguardabarro
guardabarro 24
anterioreanteriore
anterioreanteriore
anteriore
blechesbleches
blechesbleches
bleches
avantavant
avantavant
avant
delanterodelantero
delanterodelantero
delantero
Rimozione
Abmontieren Leg-guard Depose des
Desmontaje
paragambeparagambe
paragambeparagambe
paragambe
des beinschutzes removal protege-
protección 26
jambes
para las piernas
Rimozione
Abmontieren der
KickstandKickstand
KickstandKickstand
Kickstand
Dépose
Desmontaje Desmontaje
Desmontaje Desmontaje
Desmontaje perfil
puntonepuntone
puntonepuntone
puntone
StrebeStrebe
StrebeStrebe
Strebe
removal
étrésillonétrésillon
étrésillonétrésillon
étrésillon
carenado inferior
30
Rimozione
Abmontieren des
FootboardFootboard
FootboardFootboard
Footboard
Dépose
Desmontaje
pedanapedana
pedanapedana
pedana
TrittbrettesTrittbrettes
TrittbrettesTrittbrettes
Trittbrettes
removal
tapistapis
tapistapis
tapis
plataformaplataforma
plataformaplataforma
plataforma 32
apoyapiés
Rimozione vano
Abmontieren des
Helmet compartment
Dépose coffre à
Desmontaje hueco
casco
Helmfaches
removal
casque
portacascos
34
Rimozione
Abmontieren
SaddleSaddle
SaddleSaddle
Saddle
Dépose
Desmontaje 36
sellasella
sellasella
sella
des
SattelsSattels
SattelsSattels
Sattels
removal
selleselle
selleselle
selle
asientoasiento
asientoasiento
asiento
Rimozione
Abmontieren der
RearRear
RearRear
Rear
Dépose
Desmontaje
carenaturacarenatura
carenaturacarenatura
carenatura
hinterenhinteren
hinterenhinteren
hinteren
fairingfairing
fairingfairing
fairing
carénagecarénage
carénagecarénage
carénage
carenado 36
posterioreposteriore
posterioreposteriore
posteriore
SeitenverkleidungSeitenverkleidung
SeitenverkleidungSeitenverkleidung
Seitenverkleidung
removal
arrièrearrière
arrièrearrière
arrière
trasero
Rimozione
Abmontieren des
Rear fenderRear fender
Rear fenderRear fender
Rear fender
Dépose
Desmontaje
parafangoparafango
parafangoparafango
parafango
hinteren Schutzblechshinteren Schutzblechs
hinteren Schutzblechshinteren Schutzblechs
hinteren Schutzblechs
removal
garde-bouegarde-boue
garde-bouegarde-boue
garde-boue
guardabarrosguardabarros
guardabarrosguardabarros
guardabarros 40
posterioreposteriore
posterioreposteriore
posteriore
arrièrearrière
arrièrearrière
arrière
traserotrasero
traserotrasero
trasero
MADISON 180 - 200MADISON 180 - 200
MADISON 180 - 200MADISON 180 - 200
MADISON 180 - 200
CC
CC
C
9 05/02
SS
SS
S
INDICEINDICE
INDICEINDICE
INDICE
INHALTINHALT
INHALTINHALT
INHALT
CONTENTSCONTENTS
CONTENTSCONTENTS
CONTENTS
SOMMAIRESOMMAIRE
SOMMAIRESOMMAIRE
SOMMAIRE
ÍNDICEÍNDICE
ÍNDICEÍNDICE
ÍNDICE
PP
PP
P
Rimozione
ruotaruota
ruotaruota
ruota
Abmontieren des
Front wheelFront wheel
Front wheelFront wheel
Front wheel
Dépose
Desmontaje
anterioreanteriore
anterioreanteriore
anteriore
VorderradesVorderrades
VorderradesVorderrades
Vorderrades
removal
roue avantroue avant
roue avantroue avant
roue avant
rueda delanterarueda delantera
rueda delanterarueda delantera
rueda delantera
0
Rimozione
ruotaruota
ruotaruota
ruota
Abmontieren des
Rear wheelRear wheel
Rear wheelRear wheel
Rear wheel
Dépose
roue roue
roue roue
roue
Remoción
ruedarueda
ruedarueda
rueda
posterioreposteriore
posterioreposteriore
posteriore
HinterradesHinterrades
HinterradesHinterrades
Hinterrades
removal
arrièrearrière
arrièrearrière
arrière
traseratrasera
traseratrasera
trasera
2
Rimozione
Abmontieren der
Brakes pumps
Dépose
Desmontaje
pompe frenipompe freni
pompe frenipompe freni
pompe freni
BremspumpenBremspumpen
BremspumpenBremspumpen
Bremspumpen
removal
pompes freinspompes freins
pompes freinspompes freins
pompes freins
bomba de frenobomba de freno
bomba de frenobomba de freno
bomba de freno
4
Rimozione
pinzapinza
pinzapinza
pinza
Abmontieren der
Front
brakebrake
brakebrake
brake
Dépose
pincepince
pincepince
pince
Remoción
zapataszapatas
zapataszapatas
zapatas
frenofreno
frenofreno
freno anteriore
Bremszange Bremszange
Bremszange Bremszange
Bremszange vorne
calipercaliper
calipercaliper
caliper removal
freinfrein
freinfrein
frein avant
de frenode freno
de frenode freno
de freno delanteras
6
Rimozione
pinzapinza
pinzapinza
pinza
Abmontieren der
Rear
brake caliperbrake caliper
brake caliperbrake caliper
brake caliper
Dépose
Desmontaje
frenofreno
frenofreno
freno posteriore
Bremszange hintenBremszange hinten
Bremszange hintenBremszange hinten
Bremszange hinten
removal
pince frein pince frein
pince frein pince frein
pince frein arrière
pinza freno pinza freno
pinza freno pinza freno
pinza freno anterior
6
Verifica usura
Kontrolle der
Wear-check of the
Vérification usure
Control desgaste
pastiglie freno
Abnutzung
front/rear brake
plaquettes frein
pastillas freno 8
anteriore/
der Bremsbeläge
pads
avant/arrière
delantero/
posteriore
vorne/hinten
trasero
Sostituzione gruppo
Auswechselung der
Front caliper unit
Substitution groupe
Sustitución grupo
pinza anteriore
Zangengruppe vorne
replacement
pince avant
pinza anterior
8
Sostituzione gruppo
Auswechselung der
Rear caliper unit
Substitution groupe
Sustitución grupo
pinza posteriore
Zangengruppe hinten
replacement
pince arrière
pinza posterior
10
Rimozione
Abmontieren des
Silencer
Dépose du pot
Desmontaje silen-
marmitta
Auspuffschalldämpfers
removal
d’échappement
ciador de escape
12
ForcellaForcella
ForcellaForcella
Forcella: rimozione
GabelGabel
GabelGabel
Gabel: Abmontieren
ForkFork
ForkFork
Fork leg
FourcheFourche
FourcheFourche
Fourche: dépose
HorquillaHorquilla
HorquillaHorquilla
Horquilla: remoción
stelo-portaruota
des Schaftes/
removal
tige porte-roue
barra portarrueda 14
Radaufhängung
Sostituzione olio
Auswechselung des
Fork oil
Substitution huile
Sustitución aceite
forcella
Gabelöls
replacement
fourche
horquilla
18
Forcella:Forcella:
Forcella:Forcella:
Forcella:
GabelGabel
GabelGabel
Gabel:
Fork:Fork:
Fork:Fork:
Fork:
FourcheFourche
FourcheFourche
Fourche:
HorquillaHorquilla
HorquillaHorquilla
Horquilla:
rimozione
Abmontieren
removal
dépose
remoción
18
Rimozione
Abmontieren des
Key-
switchswitch
switchswitch
switch
Dépose
Desmontaje
commutatorecommutatore
commutatorecommutatore
commutatore
Schlüssel
umschaltersumschalters
umschaltersumschalters
umschalters
removal
commutateurcommutateur
commutateurcommutateur
commutateur
interruptorinterruptor
interruptorinterruptor
interruptor 20
a chiave
à clef
de llave
Rimozione
Abmontieren des
AcousticAcoustic
AcousticAcoustic
Acoustic
Dépose
Desmontaje
avvisatoreavvisatore
avvisatoreavvisatore
avvisatore
SignalhornsSignalhorns
SignalhornsSignalhorns
Signalhorns
alarmalarm
alarmalarm
alarm
avertisseuravertisseur
avertisseuravertisseur
avertisseur
claxonclaxon
claxonclaxon
claxon 20
acusticoacustico
acusticoacustico
acustico removal
Rimozione
Abmontieren des
Fuel tankFuel tank
Fuel tankFuel tank
Fuel tank
Déposer
réservoirréservoir
réservoirréservoir
réservoir
Desmontaje
serbatoioserbatoio
serbatoioserbatoio
serbatoio
BenzintanksBenzintanks
BenzintanksBenzintanks
Benzintanks
removal
de carburantde carburant
de carburantde carburant
de carburant
depósito dedepósito de
depósito dedepósito de
depósito de 22
carburantecarburante
carburantecarburante
carburante
combustiblecombustible
combustiblecombustible
combustible
Rimozione
gruppogruppo
gruppogruppo
gruppo
Abmontieren der
FloatFloat
FloatFloat
Float
Dépose
ensembleensemble
ensembleensemble
ensemble
Remoción
grupogrupo
grupogrupo
grupo
galleggiantegalleggiante
galleggiantegalleggiante
galleggiante
SchwimmergruppeSchwimmergruppe
SchwimmergruppeSchwimmergruppe
Schwimmergruppe
removal
flotteurflotteur
flotteurflotteur
flotteur
flotadorflotador
flotadorflotador
flotador
24
Rimozione
Abmontieren der
RadiatorRadiator
RadiatorRadiator
Radiator
Dépose
Remoción
radiatoreradiatore
radiatoreradiatore
radiatore
KühlerKühler
KühlerKühler
Kühler
removal
radiateurradiateur
radiateurradiateur
radiateur
radiadorradiador
radiadorradiador
radiador
26
Filtro aria:Filtro aria:
Filtro aria:Filtro aria:
Filtro aria:
LuftfilterLuftfilter
LuftfilterLuftfilter
Luftfilter :
Air cleanerAir cleaner
Air cleanerAir cleaner
Air cleaner :
Filtre à airFiltre à air
Filtre à airFiltre à air
Filtre à air :
Filtro de aireFiltro de aire
Filtro de aireFiltro de aire
Filtro de aire :
manutenzione
Wartung
maintenance
entretien
mantenimiento
30
Rimozione
Abmontieren des
EngineEngine
EngineEngine
Engine
Depose
Remoción
motoremotore
motoremotore
motore
motorsmotors
motorsmotors
motors
removal
du
moteurmoteur
moteurmoteur
moteur
del
motor motor
motor motor
motor
34
VerificaVerifica
VerificaVerifica
Verifica
Kontrolle der Rah-Kontrolle der Rah-
Kontrolle der Rah-Kontrolle der Rah-
Kontrolle der Rah-
DimensionalDimensional
DimensionalDimensional
Dimensional
Contrôle dimen-Contrôle dimen-
Contrôle dimen-Contrôle dimen-
Contrôle dimen-
Comprobación deComprobación de
Comprobación deComprobación de
Comprobación de
dimensionaledimensionale
dimensionaledimensionale
dimensionale
menabmessungenmenabmessungen
menabmessungenmenabmessungen
menabmessungen
frame checkframe check
frame checkframe check
frame check
sionnel du cadresionnel du cadre
sionnel du cadresionnel du cadre
sionnel du cadre
las dimensioneslas dimensiones
las dimensioneslas dimensiones
las dimensiones 38
del telaiodel telaio
del telaiodel telaio
del telaio
del chasisdel chasis
del chasisdel chasis
del chasis
MADISON 180 - 200MADISON 180 - 200
MADISON 180 - 200MADISON 180 - 200
MADISON 180 - 200
DD
DD
D
10 05/02
BifaroBifaro
BifaroBifaro
Bifaro
Doppelleuchte
The twoThe two
The twoThe two
The two
Double optiqueDouble optique
Double optiqueDouble optique
Double optique
Doble faroDoble faro
Doble faroDoble faro
Doble faro
anterioreanteriore
anterioreanteriore
anteriore
vorne
headlightheadlight
headlightheadlight
headlight
ss
ss
s
avantavant
avantavant
avant
anterioranterior
anterioranterior
anterior
0
Sostituzione
Auswechselung
Light bulbs
Substitution
Sustitución
lampadine
der Glühbirnen
replacement
ampoules
lamparillas
0
Luce
Standlicht
Parking
Feux
Luces
di posizione light
de position
de estacionamiento
2
Regolazione
Regelung des
BeamBeam
BeamBeam
Beam
Réglage
Regulación
fasciofascio
fasciofascio
fascio
LichtbündelsLichtbündels
LichtbündelsLichtbündels
Lichtbündels
adjustment
faisceaufaisceau
faisceaufaisceau
faisceau
hazhaz
hazhaz
haz 4
luminosoluminoso
luminosoluminoso
luminoso
lumineuxlumineux
lumineuxlumineux
lumineux
luminosoluminoso
luminosoluminoso
luminoso
Fanale posterioreFanale posteriore
Fanale posterioreFanale posteriore
Fanale posteriore
RücklichtRücklicht
RücklichtRücklicht
Rücklicht
TaillightTaillight
TaillightTaillight
Taillight
Feu arrièreFeu arrière
Feu arrièreFeu arrière
Feu arrière
Luz traseraLuz trasera
Luz traseraLuz trasera
Luz trasera 4
Indicatori Indicatori
Indicatori Indicatori
Indicatori di
Richtungsan-Richtungsan-
Richtungsan-Richtungsan-
Richtungsan-
Front direction
ClignotantsClignotants
ClignotantsClignotants
Clignotants
IndicadoresIndicadores
IndicadoresIndicadores
Indicadores de
direzione anteriori
zeiger zeiger
zeiger zeiger
zeiger vorne
indicatorsindicators
indicatorsindicators
indicators
avant
dirección delanteros
6
Indicatori Indicatori
Indicatori Indicatori
Indicatori di
Richtungsan-Richtungsan-
Richtungsan-Richtungsan-
Richtungsan-
Front direction
ClignotantsClignotants
ClignotantsClignotants
Clignotants
IndicadoresIndicadores
IndicadoresIndicadores
Indicadores de
direzione posteriori
zeiger zeiger
zeiger zeiger
zeiger hintere
indicatorsindicators
indicatorsindicators
indicators
avant
dirección delanteros
6
Cruscotto:Cruscotto:
Cruscotto:Cruscotto:
Cruscotto:
ArmaturenbrettArmaturenbrett
ArmaturenbrettArmaturenbrett
Armaturenbrett:
DashboardDashboard
DashboardDashboard
Dashboard:
Tableau de bordTableau de bord
Tableau de bordTableau de bord
Tableau de bord:
Tablero deTablero de
Tablero deTablero de
Tablero de
componenti
Innenkomponenten
internals
éléments
instrumentos:instrumentos:
instrumentos:instrumentos:
instrumentos: 8
interni
internes
componentes
internos
Sostituzione
Auswechselung der
Bulb
Remplacement
Sustitución
lampadine
Glühbirnen
replacement
lampes
lamparillas
8
Regolatore
Regler und
Voltage regulator
Régulateur et
Regulador y
e centralina
elektronisches
and electric
centrale
centralita 10
elettronica
steuergerät
unit
electronique
electronica
Intermittenza
Blinklicht
Flasher unit
Clignotement
Intermitencia 10
Bobina
Zündspule
Spark coil
Bobine
Bobina 10
Batteria
Batterie
Pre-delivery
Batterie
Batería Operación a
Intervento di
Eingriff vor
intervention
intervention
efectuar antes de la 12
preconsegna
der Lieferung
on battery
avant livraison
entrega
Fusibili
Schmelzsicherung
Fuses
Fusibles
Fusibles 12
SS
SS
S
INDICEINDICE
INDICEINDICE
INDICE
INHALTINHALT
INHALTINHALT
INHALT
CONTENTSCONTENTS
CONTENTSCONTENTS
CONTENTS
SOMMAIRESOMMAIRE
SOMMAIRESOMMAIRE
SOMMAIRE
ÍNDICEÍNDICE
ÍNDICEÍNDICE
ÍNDICE
PP
PP
P
MADISON 180 - 200MADISON 180 - 200
MADISON 180 - 200MADISON 180 - 200
MADISON 180 - 200
EE
EE
E
11 05/02
AA
AA
A
DATIDATI
DATIDATI
DATI
TECNICITECNICI
TECNICITECNICI
TECNICI
CARATTERISTICHECARATTERISTICHE
CARATTERISTICHECARATTERISTICHE
CARATTERISTICHE
ALLGEMEINEALLGEMEINE
ALLGEMEINEALLGEMEINE
ALLGEMEINE
GENERAL GENERAL
GENERAL GENERAL
GENERAL
CARACTERISTIQUESCARACTERISTIQUES
CARACTERISTIQUESCARACTERISTIQUES
CARACTERISTIQUES
CARACTERÍSTICAS CARACTERÍSTICAS
CARACTERÍSTICAS CARACTERÍSTICAS
CARACTERÍSTICAS
GENERALIGENERALI
GENERALIGENERALI
GENERALI
MERKMALE MERKMALE
MERKMALE MERKMALE
MERKMALE
CHARACTERISTICSCHARACTERISTICS
CHARACTERISTICSCHARACTERISTICS
CHARACTERISTICS
GENERALES GENERALES
GENERALES GENERALES
GENERALES
GENERALES GENERALES
GENERALES GENERALES
GENERALES
Passo
Achsabstand
Wheelbase
Pas
Paso 1.475 mm
Lunghezza
Länge
Length
Longueur
Largo 2.030 mm
Larghezza
Breite
Width
Largheur
Ancho 860 mm
Altezza max.
Höhe
Height
Hauteur
Altura máxima 1.430 mm
Altezza sella
Sattelhöhe
Saddle height
Hauteur selle
Altura asiento 780 mm
Peso a vuoto
Leergewicht
Dry weight
Poids à vide
Peso en vacío 160 Kg
MOTORE
MOTOR
ENGINE
MOTEUR
MOTOR
Cilindri
Anzahl Zylinder
No. of cylinders
N° Cylindres
Cilindros 1
Alesaggio
Bohrung
Bore for stroke
Alésage
Diámetro por Ø 69 x48,6 mm
per corsa
mal Hub pour la course
carrera Ø 72 x48,6 mm
Cilindrata
Hubraum
Displacement
Cylindrée
Cilindrada 182 cm
3
197,9 cm
3
Rapporto di
Kompression-
Compression
Rapport de
Relación de
10,2 : 1
compressione
sverhältnis
ratio
compression
compresión
Accensione
Elektronische
Electronic
Allumage
Encendido
-
elettronica
Zündung
ignition
électronique
electrónico
CAPACITÀ
FASSUNGSVERMÖGEN
CAPACITY
CAPACITE
CAPACIDAD l.
Carburante
Benzin
Fuel
Carburant
Combustible 12
Riserva
Benzinreserve
Fuel reserve
Réserve de
Reserva de
carburante
carburant
combustible
3
Olio motore
Motoröl
Motor oil
Huile moteur
Aceite motor 4
Olio trasmissione
Getriebeöl
Transmission oil
Huile transmission
Aceite transmisión 0.15
Liquido
Kühlflüssigkeit
Coolant
Liquide
Líquido de
1
refrigerante
réfrigérant
refrigeración
TRASMISSIONE
GETRIEBE
TRANSMISSION
TRANSMISSION
TRANSMISIÓN
Variatore
Drehzahl-
Automatic variator
Variateur
Variador
automatico con
automatik mit
with primary
automatique avec
automático con
trasmissione
Primärantrieb und
V-belt
transmission
transmisión -
primaria a cinghia
Keilriemen
drive
primaire à courroie
primaria de correa
trapezoidale
trapézoïdale
trapezoidal
Frizione centrifuga
Trocken-
Centrifugal
Embrayage
Embrague
-
a secco
fliehkraftkupplung
dry clutch
centrifuge à sec
centrífugo en seco
ALIMENTAZIONE
SPEISUNG
POWER SUPPLY
ALIMENTATION
ALIMENTACIÓN
Benzina
Bleifreies
Unleaded
Essence
Gasolina sin
senza piombo
Benzin
petrol
sans plomb
plomo
TEIKEI /4VC00 - STARTER AUTOMATICO
Carburatore
Vergaser
Carburettor
Carburateur
Carburador
TECHNISCHETECHNISCHE
TECHNISCHETECHNISCHE
TECHNISCHE
DATENDATEN
DATENDATEN
DATEN
TECHNICALTECHNICAL
TECHNICALTECHNICAL
TECHNICAL
DATADATA
DATADATA
DATA
CARACTERISTIQUESCARACTERISTIQUES
CARACTERISTIQUESCARACTERISTIQUES
CARACTERISTIQUES
TECHNIQUESTECHNIQUES
TECHNIQUESTECHNIQUES
TECHNIQUES
DATOSDATOS
DATOSDATOS
DATOS
TÉCNICOSTÉCNICOS
TÉCNICOSTÉCNICOS
TÉCNICOS
PIAGGIO 4T - 4VPIAGGIO 4T - 4V
PIAGGIO 4T - 4VPIAGGIO 4T - 4V
PIAGGIO 4T - 4V
MADISON 180 - 200MADISON 180 - 200
MADISON 180 - 200MADISON 180 - 200
MADISON 180 - 200
(*)
(*)
(*) MADISON 200(*) MADISON 200
(*) MADISON 200(*) MADISON 200
(*) MADISON 200
12 05/02
TELAIO
RAHMEN
FRAME
CADRE
CHASIS
Monotrave in
Einzelstahlrohr
Single steel tube
Monocadre
Larguero único en
tubolare d’ acciaio,
rahmen, unterteilt
branched at
tubulaire d’acier,
llanta tubular de
sdoppiato all’altez-
auf der Höhe des
footboard
se
dédoublant au
acero desdoblado
za della pedana
Trittbretts niveau du tapis
a la altura del estribo
SOSPENSIONI
AUFHÄNGUNGEN
SUSPENSIONS
SUSPENSIONS
SUSPENSIONES
Anteriore:Anteriore:
Anteriore:Anteriore:
Anteriore:
VorneVorne
VorneVorne
Vorne:
Front:Front:
Front:Front:
Front:
AvantAvant
AvantAvant
Avant: fourche
DelanteraDelantera
DelanteraDelantera
Delantera: Horquilla
forcella oleodina-
Gabel
hydraulic
oléodynamique,
oleodinámica,
mica, telescopica
teleskopisch
telescopic fork
télescopique
telescópica.
Steli
Schäfte
Stems
Tiges
Barras Ø
33
mm
Corsa
Hub
Travel
Course
Carrera 97 mm
Posteriore:Posteriore:
Posteriore:Posteriore:
Posteriore:
HintenHinten
HintenHinten
Hinten:
Rear:Rear:
Rear:Rear:
Rear:
ArrièreArrière
ArrièreArrière
Arrière :
TraseraTrasera
TraseraTrasera
Trasera:
n° 2 ammortizzatori
2 Hydraulik
No. 2 hydraulic
2 amortisseurs
N° 2 amortiguado-
idraulici con
stoßdämpfer mit
shock absorbers
hydrauliques avec
res hidráulicos con
precarica molla
einstellbarer
with adjustable
pré-bandage
precarga de muelle
regolabile
Vorbe
pre-loaded spring
ressort réglable
regulable
Corsa
Hub
Travel
Course
Carrera 90 mm
FRENI
BREMSEN
BRAKES
FREINS
FRENOS
Anteriore:Anteriore:
Anteriore:Anteriore:
Anteriore:
VorneVorne
VorneVorne
Vorne:
Front:Front:
Front:Front:
Front:
AvantAvant
AvantAvant
Avant:
DelanteroDelantero
DelanteroDelantero
Delantero:
a disco, con
Scheibenbremse
Oleo-dynamic
à disque, avec
de disco, con
trasmissione
mit öldynamischer
transmission disc
transmission
transmisión
Ø
220
mm
oleodinamica
3-Steuerkolben-
brakes working with
oléodynamique
oleodinámica
a 3 pistoncini
Transmission
three small pistons
à 3 pistons
de 3 pistoncitos
(sistema integrale)
(Integralsystem)
(integral system)
(système intégral)
(sistema integral)
Posteriore:Posteriore:
Posteriore:Posteriore:
Posteriore:
HintenHinten
HintenHinten
Hinten:
Rear:Rear:
Rear:Rear:
Rear:
ArrièreArrière
ArrièreArrière
Arrière :
TraseroTrasero
TraseroTrasero
Trasero:
a disco con
Scheibenbremse
Oleo-dynamic
à disque avec
de disco con
trasmissione
mit öldynamischer
transmission disc
transmission
transmisión
Ø
220
mm
oleodinamica
2-Steuerkolben-
brakes working with
oléodynamique
oleodinámica
a 2 pistoncini
Transmission
two small pistons
à 2 pistons
de 2 pistoncitos
(sistema integrale)
(Integralsystem)
(integral system)
(système intégral)
(sistema integral)
IMPIANTO
ELEKTRISCHE
ELECTRICAL
CIRCUIT
CIRCUITO
ELETTRICO
ANLAGE
EQUIPMENT
ELECTRIQUE
ELÉCTRICO
Batteria
Batterie
Battery
Batterie
Batería 12V 9Ah MF
Generatore:
Generator: Wechsel-
Generator:
Générateur:
Generador:
12V
volano alternatore
stromschwungrad
alternator flywheel
volant alternateur
volante alternador
Proiettore anteriore
Scheinwerfer
Front quartz
Projecteur avant
Faro delantero con
con lampada al
vorne mit (Halogen-)
lamp
avec ampoule au
lámpara de cuarzo 2 x 35 w
quarzo (alogena)
Quarzlampe
(halogenous)
quartz (halogène)
(halógena)
Luce di posizione
Standlicht
Front parking
Feu de position
Luz de estaciona- 3 w
anteriore
vorne
light
avant
miento delantera
Luce di posizione
Standlicht
Rear parking
Feu de position
Luz de estaciona-
posteriore
hinten mit
light with
arrière avec
miento trasera con 21 w/sw
con lampada stop
integrierter
built-in
ampoule stop
luz de parada
incorporata
Bremslampe
stoplight
incorporée
incorporada
Avvisatore
Signalhorn
Acoustic
Avertisseur
Claxon
12V
acustico alarm
Indicatore
Richtungsan-
Front
Indicateur de
Indicador de
di direzione
zeiger
direction
direction
dirección 10w
anteriore
vorne
indicator
avant
delantero
Indicatore
Richtungsan-
Rear
Indicateur de
Indicador de
di direzione
zeiger
direction
direction
dirección 10w
posteriore
hinten
indicator
arrière
trasero
Luce targa
Beleuchtung des
Plate lamp
Feu de plaque
Luz de
5w
Kennzeichenschildes
matrícula
AA
AA
A
MADISON 180 - 200MADISON 180 - 200
MADISON 180 - 200MADISON 180 - 200
MADISON 180 - 200
13 05/02
DISIMBALLODISIMBALLO
DISIMBALLODISIMBALLO
DISIMBALLO
Disimballare il motociclo attenendosi alle indicazioni fornite sull’imballo stesso che dovrà essere poi smaltito, in con-
formità alle normative vigenti.
CONTROLLO “ESTETICO”CONTROLLO “ESTETICO”
CONTROLLO “ESTETICO”CONTROLLO “ESTETICO”
CONTROLLO “ESTETICO”
Verificare visivamente il corretto montaggio di tutti i componenti in materiale plastico e, contemporaneamente, la totale
assenza di graffi, segni, ecc... su ogni parte dello scooter.
AUSPACKENAUSPACKEN
AUSPACKENAUSPACKEN
AUSPACKEN
Das Kraftrad unter Befolgung der auf der Verpackung
geschilderten Anweisungen auspacken. Die Verpackung
gemäß den im jeweiligen Land geltenden Vorschriften
entsorgen.
SICHTKONTROLLESICHTKONTROLLE
SICHTKONTROLLESICHTKONTROLLE
SICHTKONTROLLE
Die korrekte Montage aller Kunststoffteile durch
Sichtkontrolle überprüfen und gleichzeitig sicherstellen,
daß auf dem Motorroller keine Kratzer, Zeichen, usw.
vorhanden sind.
UNPACKINGUNPACKING
UNPACKINGUNPACKING
UNPACKING
Unpack the motorcycle by following the instructions
supplied with the packing itself, which will have to be
discharged in conformity with the regulation in force.
“AESTHETIC” CONTROL“AESTHETIC” CONTROL
“AESTHETIC” CONTROL“AESTHETIC” CONTROL
“AESTHETIC” CONTROL
Have a look and verify the correct installation of all
plastic components and at the same time that there
aren’t any scratches or marks, etc..., on each part of
the scooter.
DECAISSEMENTDECAISSEMENT
DECAISSEMENTDECAISSEMENT
DECAISSEMENT
Déballer la moto en observant les indications fournies
sur l’emballage qui ensuite devra être éliminé
conformément aux réglementations en vigueur.
CONTROLE “ESTHETIQUE”CONTROLE “ESTHETIQUE”
CONTROLE “ESTHETIQUE”CONTROLE “ESTHETIQUE”
CONTROLE “ESTHETIQUE”
Vérifier visuellement le montage correct de tous les
éléments en matière plastique et en même temps,
l’absence totale d’éraflures, de marques, etc. sur chaque
partie du scooter.
DESEMBALAJEDESEMBALAJE
DESEMBALAJEDESEMBALAJE
DESEMBALAJE
Desembalar el vehículo a motor ateniéndose a las
instrucciones indicadas sobre el embalaje. Eliminar
sucesivamente el embalaje en el respeto de las normas
vigentes.
CONTROL “ESTETICO”CONTROL “ESTETICO”
CONTROL “ESTETICO”CONTROL “ESTETICO”
CONTROL “ESTETICO”
Controlar visualmente el correcto montaje de todos los
componentes de material plástico y al mismo tiempo
verificar que no haya arañazos, señales, etc... en
ninguna parte del scooter.
AA
AA
A
MADISON 180 - 200MADISON 180 - 200
MADISON 180 - 200MADISON 180 - 200
MADISON 180 - 200
15 05/02
IDENTIFICATION DATAIDENTIFICATION DATA
IDENTIFICATION DATAIDENTIFICATION DATA
IDENTIFICATION DATA
FRAME -In order to read the identification frame number proceed as follows:
- Place the scooter on its main stand
- insert the ignition key and rotate it anti-clockwise, (without making any pressure) in order to unblock
the saddle lock
- lift the saddle
- remove the small cover (A - F. 1) placed on the bottom of the helmet compartment. Once removed the
frame number will be visible.
ENGINE -The engine identification number can be seen on the left case of the engine itself (B - F. 2).
ELEMENTS D’IDENTIFICATIONELEMENTS D’IDENTIFICATION
ELEMENTS D’IDENTIFICATIONELEMENTS D’IDENTIFICATION
ELEMENTS D’IDENTIFICATION
CADRE - accéder au numéro d’identification du châssis, procéder de la manière suivante :
- positionner le scooter sur la béquille centrale ;
- introduire la clef de contact et la tourner dans le sens inverse des aiguilles d’une montre, (sans
appuyer) pour débloquer la serrure de la selle ;
- soulever la selle :
- enlever le petit couvercle (A - F. 1) placé sur le fond du coffre à casque, sous lequel on peut voir le
numéro d’identification du châssis.
MOTEUR - le numéro d’identification du moteur est visible sur le carter gauche du moteur (B - F. 2).
DATOS DE IDENTIFICACIÓNDATOS DE IDENTIFICACIÓN
DATOS DE IDENTIFICACIÓNDATOS DE IDENTIFICACIÓN
DATOS DE IDENTIFICACIÓN
CHASIS - Para acceder al número de identificación del chasis, efectuar las siguientes operaciones:
- Colocar el scooter sobre el caballete central.
- Introducir la llave de contacto y girarla en el sentido contrario a las agujas del reloj, (sin
presionar) para desbloquear la cerradura del asiento.
- Levantar el asiento.
- Quitar la tapa (A - F. 1) colocada en el fondo del hueco portacascos, debajo del cual se encuentra
el número de chasis.
MOTOR - El número de identificación del motor está indicado sobre el cárter izquierdo del motor (B - F. 2).
AA
AA
A
MADISON 180 - 200MADISON 180 - 200
MADISON 180 - 200MADISON 180 - 200
MADISON 180 - 200
16 05/02
F. 3
IDENTIFICAZIONE ELEMENTI PRINCIPALIIDENTIFICAZIONE ELEMENTI PRINCIPALI
IDENTIFICAZIONE ELEMENTI PRINCIPALIIDENTIFICAZIONE ELEMENTI PRINCIPALI
IDENTIFICAZIONE ELEMENTI PRINCIPALI
(Lato destro(Lato destro
(Lato destro(Lato destro
(Lato destro
))
))
)
1) Parabrezza
2) Indicatore direzionale anteriore sinistro
3) Indicatore direzionale anteriore destro
4) Luce di posizione
5) Faro anteriore
6) Serbatoio carburante
7) Gancio antifurto
8) Marmitta
9) Vano porta casco
10) Sella biposto
KENNZEICHNUNG DER HAUPTELEMENTEKENNZEICHNUNG DER HAUPTELEMENTE
KENNZEICHNUNG DER HAUPTELEMENTEKENNZEICHNUNG DER HAUPTELEMENTE
KENNZEICHNUNG DER HAUPTELEMENTE
(Rechte Seite)(Rechte Seite)
(Rechte Seite)(Rechte Seite)
(Rechte Seite)
1) Windschutzscheibe
2) Richtungsanzeiger vorne links
3) Richtungsanzeiger vorne rechts
4) Standlicht
5) Scheinwerfer vorne
6) Benzintank
7) Diebstahlschutzhaken
8) Auspuffschalldämpfer
9) Helmfach
10) Zweisitziger Sattel
IDENTIFICATION OF MAIN COMPONENTSIDENTIFICATION OF MAIN COMPONENTS
IDENTIFICATION OF MAIN COMPONENTSIDENTIFICATION OF MAIN COMPONENTS
IDENTIFICATION OF MAIN COMPONENTS
(Right side)(Right side)
(Right side)(Right side)
(Right side)
1) Windscreen
2) Front direction indicator on the left
3) Front direction indicator on the right
4) Parking light
5) Front light
6) Fuel tank
7) Anti-theft hook
8) Silencer
9) Helmet compartment
10) Two-seats saddle
IDENTIFICATION DES ELEMENTSIDENTIFICATION DES ELEMENTS
IDENTIFICATION DES ELEMENTSIDENTIFICATION DES ELEMENTS
IDENTIFICATION DES ELEMENTS
PRINCIPAUX PRINCIPAUX
PRINCIPAUX PRINCIPAUX
PRINCIPAUX
(Côté droit)(Côté droit)
(Côté droit)(Côté droit)
(Côté droit)
1) Pare-brise
2) Clignotant avant gauche
3) Clignotant avant droit
4) Feu de position
5) Feu avant
6) Réservoir carburant
7) Anneau antivol
8) Pot d’échappement
9) Coffre à casque
10) Selle à deux places
IDENTIFICACIÓN DE LOS ELEMENTOSIDENTIFICACIÓN DE LOS ELEMENTOS
IDENTIFICACIÓN DE LOS ELEMENTOSIDENTIFICACIÓN DE LOS ELEMENTOS
IDENTIFICACIÓN DE LOS ELEMENTOS
PRINCIPALES PRINCIPALES
PRINCIPALES PRINCIPALES
PRINCIPALES
(Lado derecho)(Lado derecho)
(Lado derecho)(Lado derecho)
(Lado derecho)
1) Parabrisas
2) Indicador de dirección delantero izquierdo
3) Indicador de dirección delantero derecho
4) Luz de estacionamiento
5) Faro delantero
6) Depósito combustible
7) Gancho antirrobo
8) Silenciador de escape
9) Hueco portacascos
10) Asiento biplaza
MADISON 180MADISON 180
MADISON 180MADISON 180
MADISON 180
AA
AA
A
44
44
4
55
55
5
22
22
2
11
11
1
1010
1010
10
77
77
7
33
33
3
99
99
9
88
88
8
66
66
6
17 05/02
IDENTIFICAZIONE ELEMENTI PRINCIPALIIDENTIFICAZIONE ELEMENTI PRINCIPALI
IDENTIFICAZIONE ELEMENTI PRINCIPALIIDENTIFICAZIONE ELEMENTI PRINCIPALI
IDENTIFICAZIONE ELEMENTI PRINCIPALI
(Lato sinistro(Lato sinistro
(Lato sinistro(Lato sinistro
(Lato sinistro
))
))
)
11) Commutatore a chiave
12) Vano porta oggetti
13) Luci di posizione e arresto
14) Indicatori di direzione posteriori
15) Porta targa
16) Filtro aria
17) Cavalletto centrale
18) Carburatore
19) Cavalletto laterale
20) Alloggio batteria
21) Vano centrale porta oggetti
22) Bauletto paragambe
23) Serbatoio liquido di raffreddamento
24) Specchio destro
25) Specchio sinistro
KENNZEICHNUNG DER HAUPTELEMENTEKENNZEICHNUNG DER HAUPTELEMENTE
KENNZEICHNUNG DER HAUPTELEMENTEKENNZEICHNUNG DER HAUPTELEMENTE
KENNZEICHNUNG DER HAUPTELEMENTE
(Linke Seite)(Linke Seite)
(Linke Seite)(Linke Seite)
(Linke Seite)
11) Schlüsselumschalter
12) Ablagefach
13) Stand- und Bremslichter
14) Richtungsanzeiger hinten
15) Kennzeichenschildträger
16) Luftfilter
17) Zentraler Ständer
18) Vergaser
19) Seitlicher Ständer
20) Batteriefach
21) Zentrales Ablagefach
22) Beinschutz-Kofferfach
23) Kühlflüssigkeitstank
24) Rechter Rückspiegel
25) Linker Rückspiegel
IDENTIFICATION OF MAIN COMPONENTSIDENTIFICATION OF MAIN COMPONENTS
IDENTIFICATION OF MAIN COMPONENTSIDENTIFICATION OF MAIN COMPONENTS
IDENTIFICATION OF MAIN COMPONENTS
(Left side)(Left side)
(Left side)(Left side)
(Left side)
11) Key-switch
12) Glove compartment
13) Parking- and stoplights
14) Rear direction indicators
15) Plate holder
16) Air cleaner
17) Main stand
18) Carburettor
19) Side stand
20) Battery compartment
21) Central glove compartment
22) Leg-guard case
23) Coolant tank
24) Right mirror
25) Left mirror
IDENTIFICATION DES ELEMENTSIDENTIFICATION DES ELEMENTS
IDENTIFICATION DES ELEMENTSIDENTIFICATION DES ELEMENTS
IDENTIFICATION DES ELEMENTS
PRINCIPAUX PRINCIPAUX
PRINCIPAUX PRINCIPAUX
PRINCIPAUX
(Côté gauche)(Côté gauche)
(Côté gauche)(Côté gauche)
(Côté gauche)
11) Démarreur à clef
12) Boîte à gants
13) Feu de position et stop
14) Clignotant arrière
15) Porte plaque
16) Filtre à air
17) Béquille centrale
18) Carburateur
19) Béquille latérale
20) Logement batterie
21) Boîte à gants centrale
22) Tablier avant
23) Réservoir liquide de refroidissement
24) Rétroviseur droit
25) Rétroviseur gauche
IDENTIFICACIÓN DE LOS ELEMENTOSIDENTIFICACIÓN DE LOS ELEMENTOS
IDENTIFICACIÓN DE LOS ELEMENTOSIDENTIFICACIÓN DE LOS ELEMENTOS
IDENTIFICACIÓN DE LOS ELEMENTOS
PRINCIPALES PRINCIPALES
PRINCIPALES PRINCIPALES
PRINCIPALES
(Lado izquierdo)(Lado izquierdo)
(Lado izquierdo)(Lado izquierdo)
(Lado izquierdo)
11) Interruptor de llave
12) Guantera portaobjetos
13) Luces de estacionamiento y parada
14) Indicadores de dirección traseros
15) Soporte de matrícula
16) Filtro de aire
17) Caballete central
18) Carburador
19) Caballete lateral
20) Alojamiento batería
21) Habitáculo central portaobjetos
22) Cofre protección para las piernas
23) Depósito líquido refrigerante
24) Espejo retrovisor derecho
25) Espejo retrovisor izquierdo
F. 4
1616
1616
16
1717
1717
17
1919
1919
19
1818
1818
18
2020
2020
20
1111
1111
11
1212
1212
12
2222
2222
22
2525
2525
25
2424
2424
24
1414
1414
14
2121
2121
21
1515
1515
15
1313
1313
13
2323
2323
23
1010
1010
10
MADISON 180MADISON 180
MADISON 180MADISON 180
MADISON 180
AA
AA
A
18 05/02
F. 4/a
PRINCIPALI VARIANTI DAL MODELLO 180PRINCIPALI VARIANTI DAL MODELLO 180
PRINCIPALI VARIANTI DAL MODELLO 180PRINCIPALI VARIANTI DAL MODELLO 180
PRINCIPALI VARIANTI DAL MODELLO 180
1) Parabrezza
2) Indicatore direzionale anteriore sinistro
10) Sella biposto
25) Specchio sinistro
HAUPTVARIANTEN DES MODELLS 180HAUPTVARIANTEN DES MODELLS 180
HAUPTVARIANTEN DES MODELLS 180HAUPTVARIANTEN DES MODELLS 180
HAUPTVARIANTEN DES MODELLS 180
1) Windschutzscheibe
2) Richtungsanzeiger vorne links
10) Zweisitziger Sattel
25) Linker Rückspiegel
MAIN TYPES OF MODEL 180MAIN TYPES OF MODEL 180
MAIN TYPES OF MODEL 180MAIN TYPES OF MODEL 180
MAIN TYPES OF MODEL 180
1) Windscreen
2) Front direction indicator on the left
10) Two-seats saddle
25) Left mirror
PRINCIPALES VARIANTES DUPRINCIPALES VARIANTES DU
PRINCIPALES VARIANTES DUPRINCIPALES VARIANTES DU
PRINCIPALES VARIANTES DU
MODÈLE 180MODÈLE 180
MODÈLE 180MODÈLE 180
MODÈLE 180
1) Pare-brise
2) Clignotant avant gauche
10) Selle à deux places
25) Rétroviseur gauche
VARIANTES PRINCIPALES DELVARIANTES PRINCIPALES DEL
VARIANTES PRINCIPALES DELVARIANTES PRINCIPALES DEL
VARIANTES PRINCIPALES DEL
MODELO 180MODELO 180
MODELO 180MODELO 180
MODELO 180
1) Parabrisas
2) Indicador de dirección delantero izquierdo
10) Asiento biplaza
25) Espejo retrovisor izquierdo
MADISON 200MADISON 200
MADISON 200MADISON 200
MADISON 200
AA
AA
A
11
11
1
2525
2525
25
1010
1010
10
22
22
2
19 05/02
HANDLEBARHANDLEBAR
HANDLEBARHANDLEBAR
HANDLEBAR
CONTROLSCONTROLS
CONTROLSCONTROLS
CONTROLS
Right controlRight control
Right controlRight control
Right control
1) Front brake oil tank
2) Front brake lever
3) The
MODEMODE
MODEMODE
MODE button selects the va-
rious functions of the digital
dashboard
4) Accelerator handle
5) Electric start button
6) Lights button:
on the right = switched off
in the central position =
parking and dashboard
lights
on the left = traffic beam
7) Emergency button, engine cut-off
device
Position - Starting
motor
Position - Stop motor
COMMANDES SUR LECOMMANDES SUR LE
COMMANDES SUR LECOMMANDES SUR LE
COMMANDES SUR LE
GUIDONGUIDON
GUIDONGUIDON
GUIDON
Commande de droiteCommande de droite
Commande de droiteCommande de droite
Commande de droite
1) Réservoir huile frein avant
2) Levier freinage avant
3) Touche
MODEMODE
MODEMODE
MODE sélectionne les dif-
férentes fonctions du tableau de
bord numérique
4) Poignée accélérateur
5) Touche démarrage électrique
6) Interrupteur feux :
à droite = éteint
au centre = feux de position
et tableau de bord
à gauche = codes
7) Interrupteur d’urgence, arrêt
moteur
Position - Démarrage
moteur
Position - Arrêt moteur
MANDOS EN ELMANDOS EN EL
MANDOS EN ELMANDOS EN EL
MANDOS EN EL
MANILLARMANILLAR
MANILLARMANILLAR
MANILLAR
Mando derechoMando derecho
Mando derechoMando derecho
Mando derecho
1) Depósito aceite freno delantero
2) Palanca freno delantero
3) Interruptor
MODEMODE
MODEMODE
MODE selecciona las
varias funciones del tablero de in-
strumentos digital
4) Puño acelerador
5) Interruptor arranque eléctrico.
6) Interruptor luces:
a la derecha = apagado
posición central = luces de
estacionamiento y tablero de
instrumentos
a la izquierda = luces de cruce.
7) Interruptor de emergencia, parada
motor.
Posición - Puesta en marcha
del motor
Posición - Parada del motor
COMANDI AL MANUBRIOCOMANDI AL MANUBRIO
COMANDI AL MANUBRIOCOMANDI AL MANUBRIO
COMANDI AL MANUBRIO
Comando destroComando destro
Comando destroComando destro
Comando destro
1) Serbatoio olio freno anteriore
2) Leva freno anteriore
3) Pulsante
MODE: MODE:
MODE: MODE:
MODE: seleziona le varie funzioni del
cruscotto digitale
4) Manopola acceleratore
5) Pulsante avviamento elettrico.
6) Interruttore luci:
a destra = spento
posizione centrale = luci di posizione e cruscotto
a sinistra = luci anabbaglianti.
7) Interruttore d’emergenza, arresto motore.
Posizione - Avviamento motore
Posizione - Arresto motore
AA
AA
A
F. 6F. 5
BEDIENUNGSELEMENTEBEDIENUNGSELEMENTE
BEDIENUNGSELEMENTEBEDIENUNGSELEMENTE
BEDIENUNGSELEMENTE
Bedienungselement rechtsBedienungselement rechts
Bedienungselement rechtsBedienungselement rechts
Bedienungselement rechts
1) Öltank Bremsen vorne
2) Bremshebel vorne
3) Mit dem Druckknopf
MODE MODE
MODE MODE
MODE können die verschiedenen
Funktionen des digitalen Armaturenbrettes selektiert
werden.
4) Drehgasgriff
5) Druckknopf elektrische Zündung
6) Lichtschalter:
nach rechts = aus
in der Mitte = Stand- und Armaturenlichter
nach links = Abblendlichter
7) Notschalter, Motor ausschalten
Position - Motor anlassen
Position - Motor ausschalten
MADISON 180 - 200MADISON 180 - 200
MADISON 180 - 200MADISON 180 - 200
MADISON 180 - 200
44
44
4
33
33
3
11
11
1
22
22
2
77
77
7
66
66
6
55
55
5
21 05/02
COMMANDES SUR LE GUIDONCOMMANDES SUR LE GUIDON
COMMANDES SUR LE GUIDONCOMMANDES SUR LE GUIDON
COMMANDES SUR LE GUIDON
Commande de gaucheCommande de gauche
Commande de gaucheCommande de gauche
Commande de gauche
1) Réservoir huile frein arrière
2) Levier freinage arrière (* intégral)
3) Manette “flash” codes (passing)
4)
Touche avertisseur
5)
Interrupteur clignotants
6)
Interrupteur feux :
phares de route
codes
HANDLEBAR CONTROLSHANDLEBAR CONTROLS
HANDLEBAR CONTROLSHANDLEBAR CONTROLS
HANDLEBAR CONTROLS
Left controlLeft control
Left controlLeft control
Left control
1) Rear brake oil tank
2) Rear brake lever (* integral)
3) Driving beam “flash” (passing)
4) Acoustic alarm button
5) Direction indicators button
6) Light button:
traffic beam
driving beam
AA
AA
A
MANDOS EN EL MANILLARMANDOS EN EL MANILLAR
MANDOS EN EL MANILLARMANDOS EN EL MANILLAR
MANDOS EN EL MANILLAR
Mando izquierdoMando izquierdo
Mando izquierdoMando izquierdo
Mando izquierdo
1) Depósito aceite freno trasero
2) Palanca freno trasero (*integral)
3) Palanca “flash” luces de carretera (passing)
4) Interruptor claxon.
5) Interruptor indicadores di dirección.
6) Interruptor de las luces:
luces de carretera
luces de cruce.
MADISON 180 - 200MADISON 180 - 200
MADISON 180 - 200MADISON 180 - 200
MADISON 180 - 200
23 05/02
STARTER/KEYSSTARTER/KEYS
STARTER/KEYSSTARTER/KEYS
STARTER/KEYS
The main button (F. 9) controls the
starting circuit, the steering block
device and the saddle opening.
: each electric contact is
disconnected.disconnected.
disconnected.disconnected.
disconnected.
: the various contacts are
connectedconnected
connectedconnected
connected and the engine
can start.
STEERING LOCKSTEERING LOCK
STEERING LOCKSTEERING LOCK
STEERING LOCK
ConnectingConnecting
ConnectingConnecting
Connecting
By keeping the handlebar steered
leftwards, thoroughly insert the key,
rotating it then anti-clockwise (F. 10).
DisconnectingDisconnecting
DisconnectingDisconnecting
Disconnecting
Rotate the key clockwise.
Note: Note:
Note: Note:
Note: the motorbike has not been
equipped with starting pedal crank.
KEYSKEYS
KEYSKEYS
KEYS
The motorbike is equippedThe motorbike is equipped
The motorbike is equippedThe motorbike is equipped
The motorbike is equipped
with two keys, with numericwith two keys, with numeric
with two keys, with numericwith two keys, with numeric
with two keys, with numeric
code, which allow to:code, which allow to:
code, which allow to:code, which allow to:
code, which allow to:
determine the starting contact
lock the steering
open the helmet compartment
Open the small cover of the central
glove compartment and the one of
the leg-guard case.
INTERRUPTOR DEINTERRUPTOR DE
INTERRUPTOR DEINTERRUPTOR DE
INTERRUPTOR DE
ENCENDIDO/LLAVESENCENDIDO/LLAVES
ENCENDIDO/LLAVESENCENDIDO/LLAVES
ENCENDIDO/LLAVES
• El interruptor principal (F. 9)
controla el circuito de arranque, el
dispositivo del seguro de dirección
y la apertura del asiento.
: cada contacto eléctrico
está
desconectado. desconectado.
desconectado. desconectado.
desconectado.
: los contactos están
conectadosconectados
conectadosconectados
conectados y el motor
puede ponerse en marcha.
LLAVESLLAVES
LLAVESLLAVES
LLAVES
El vehículo está equipado conEl vehículo está equipado con
El vehículo está equipado conEl vehículo está equipado con
El vehículo está equipado con
dos llaves de códigodos llaves de código
dos llaves de códigodos llaves de código
dos llaves de código
numérico que permiten:numérico que permiten:
numérico que permiten:numérico que permiten:
numérico que permiten:
Establecer el contacto de
encendido.
• Bloquear la dirección.
• Acceder al hueco portacascos.
• Abrir la tapa del habitáculo central
portaobjetos asícomo el cofre situado
en el espacio para las piernas.
SEGURO DE DIRECCIONSEGURO DE DIRECCION
SEGURO DE DIRECCIONSEGURO DE DIRECCION
SEGURO DE DIRECCION
ConexiónConexión
ConexiónConexión
Conexión
Con el manillar virado hacia la
izquierda, introducir a fondo la llave
y girarla seguidamente en el sentido
contrario a las agujas del reloj (F. 10).
DesconexiónDesconexión
DesconexiónDesconexión
Desconexión
Girar la llave en el sentido de las
agujas del reloj.
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: el vehículo de motor no está
equipado con pedal de arranque.
INTERRUPTEUR DEINTERRUPTEUR DE
INTERRUPTEUR DEINTERRUPTEUR DE
INTERRUPTEUR DE
DEMARRAGE/CLEFSDEMARRAGE/CLEFS
DEMARRAGE/CLEFSDEMARRAGE/CLEFS
DEMARRAGE/CLEFS
L’interrupteur principal (F. 9) contrôle
le circuit de démarrage, le verrou
de direction et l’ouverture de la
selle.
:
tout contact électriquetout contact électrique
tout contact électriquetout contact électrique
tout contact électrique
est est
est est
est déconnecté
..
..
.
: les contacts sont mis
et le et le
et le et le
et le
moteur peut démarrer.moteur peut démarrer.
moteur peut démarrer.moteur peut démarrer.
moteur peut démarrer.
CLEFSCLEFS
CLEFSCLEFS
CLEFS
Le véhicule est fourni avecLe véhicule est fourni avec
Le véhicule est fourni avecLe véhicule est fourni avec
Le véhicule est fourni avec
deux clefs avec codedeux clefs avec code
deux clefs avec codedeux clefs avec code
deux clefs avec code
numérique qui permettent :numérique qui permettent :
numérique qui permettent :numérique qui permettent :
numérique qui permettent :
d’établir le contact de démarrage
de verrouiller la direction
d’accéder au coffre à casque
d’ouvrir la porte de la boîte à gants
central et du tablier avant.
VERROU DE DIRECTIONVERROU DE DIRECTION
VERROU DE DIRECTIONVERROU DE DIRECTION
VERROU DE DIRECTION
FermetureFermeture
FermetureFermeture
Fermeture
Après avoir tourné le guidon à
gauche, introduire la clef à fond et
la tourner dans le sens inverse des
aiguilles d’une montre (F. 10).
OuvertureOuverture
OuvertureOuverture
Ouverture
Tourner la clef dans le sens des
aiguilles d’une montre.
Note : Note :
Note : Note :
Note : le scooter est dépourvu de
pédale de kick.
DEMARRAGE : DEMARRAGE :
DEMARRAGE : DEMARRAGE :
DEMARRAGE : tourner la clef dans
le sens des aiguilles d’une montre
et actionner l’une des deux leviers
de freinage, puis appuyer sur la
touche de démarrage.
::
::
: fermeture
du verrou de du verrou de
du verrou de du verrou de
du verrou de
direction.direction.
direction.direction.
direction.
PUESTA EN MARCHA:PUESTA EN MARCHA:
PUESTA EN MARCHA:PUESTA EN MARCHA:
PUESTA EN MARCHA: girar la llave
en el sentido de las agujas del reloj y
accionar una de las dos palancas de
freno. Seguidamente pulsar el
interruptor de starter.
::
::
: conexión
del seguro dedel seguro de
del seguro dedel seguro de
del seguro de
dirección.dirección.
dirección.dirección.
dirección.
STARTING:STARTING:
STARTING:STARTING:
STARTING: turn the key clockwise,
activate one of the two brake levers
and then press the starter button.
: activation
of theof the
of theof the
of the
steering blocksteering block
steering blocksteering block
steering block
MADISON 180 - 200MADISON 180 - 200
MADISON 180 - 200MADISON 180 - 200
MADISON 180 - 200
AA
AA
A
24 05/02
AA
AA
A
CAVALLETTO LATERALE:CAVALLETTO LATERALE:
CAVALLETTO LATERALE:CAVALLETTO LATERALE:
CAVALLETTO LATERALE:
Verificare il corretto fissaggio e mobilità del cavalletto late-
rale ed il corretto ancoraggio delle molle (1 - 2).
Verificare inoltre il corretto funzionamento del microinter-
ruttore che deve impedire l’avviamento del motore, quan-
do il cavalletto laterale non è in posizione di riposo (in
alto).
Non rimuovere o manomettere per nessuna ra-Non rimuovere o manomettere per nessuna ra-
Non rimuovere o manomettere per nessuna ra-Non rimuovere o manomettere per nessuna ra-
Non rimuovere o manomettere per nessuna ra-
gione questo dispositivo di sicurezza.gione questo dispositivo di sicurezza.
gione questo dispositivo di sicurezza.gione questo dispositivo di sicurezza.
gione questo dispositivo di sicurezza.
F. 11
SEITLICHER STÄNDER:SEITLICHER STÄNDER:
SEITLICHER STÄNDER:SEITLICHER STÄNDER:
SEITLICHER STÄNDER:
Die ordnungsgemäße Befestigung und Beweglichkeit des
seitlichen Ständers und der Verankerung der Federn
prüfen (1 - 2).
Außerdem die korrekte Funktionsweise des Mikroschalters
überprüfen, der dazu dient das Anlassen des Motors zu
verhindern, falls der seitliche Ständer nicht in Ruhestellung
(nach oben) positioniert ist.
Entfernen oder verändern Sie aus keinemEntfernen oder verändern Sie aus keinem
Entfernen oder verändern Sie aus keinemEntfernen oder verändern Sie aus keinem
Entfernen oder verändern Sie aus keinem
Grund diese Sicherheitsvorrichtung!Grund diese Sicherheitsvorrichtung!
Grund diese Sicherheitsvorrichtung!Grund diese Sicherheitsvorrichtung!
Grund diese Sicherheitsvorrichtung!
SIDE STAND:SIDE STAND:
SIDE STAND:SIDE STAND:
SIDE STAND:
Check the correct fastening and mobility of the side stand
and the correct anchoring of the springs (1 - 2).
Then check the correct working of the micro-switch, which
has to inhibit the engine starting when the side stand is
not in its resting position (lifted).
Do not remove or tamper with this safety deviseDo not remove or tamper with this safety devise
Do not remove or tamper with this safety deviseDo not remove or tamper with this safety devise
Do not remove or tamper with this safety devise
for any reason.for any reason.
for any reason.for any reason.
for any reason.
BÉQUILLE LATERALE:BÉQUILLE LATERALE:
BÉQUILLE LATERALE:BÉQUILLE LATERALE:
BÉQUILLE LATERALE:
Vérifier si la béquille latérale est solidement fixée, si elle
est suffisamment mobile, et si l’ancrage des ressorts
(1 - 2) est correct.
Vérifier aussi le bon fonctionnement du minirupteur
qui doit empêcher le démarrage du moteur, quand la béquille
latérale n’est pas relevée.
Ne pas enlever et ne pas altérer ce dispositif deNe pas enlever et ne pas altérer ce dispositif de
Ne pas enlever et ne pas altérer ce dispositif deNe pas enlever et ne pas altérer ce dispositif de
Ne pas enlever et ne pas altérer ce dispositif de
sécurité.sécurité.
sécurité.sécurité.
sécurité.
CABALLETE LATERAL:CABALLETE LATERAL:
CABALLETE LATERAL:CABALLETE LATERAL:
CABALLETE LATERAL:
Comprobar la correcta fijación y mobilidad del soporte
lateral del caballete lateral y el correcto anclaje de los
muelles (1 - 2).
Comprobar además el correcto funcionamiento del
microinterruptor que tiene que impedir la puesta en marcha
del motor, cuando el caballete lateral no se encuentra en
posición de reposo (arriba).
No quitar o manipular por ningún motivo esteNo quitar o manipular por ningún motivo este
No quitar o manipular por ningún motivo esteNo quitar o manipular por ningún motivo este
No quitar o manipular por ningún motivo este
dispositivo de seguridad.dispositivo de seguridad.
dispositivo de seguridad.dispositivo de seguridad.
dispositivo de seguridad.
22
22
2
11
11
1
MADISON 180 - 200MADISON 180 - 200
MADISON 180 - 200MADISON 180 - 200
MADISON 180 - 200
25 05/02
MADISON 180MADISON 180
MADISON 180MADISON 180
MADISON 180
AA
AA
A
CRUSCOTTOCRUSCOTTO
CRUSCOTTOCRUSCOTTO
CRUSCOTTO
1) Indicatore temperatura liquido refrigerante. La zona
“rossa” (A) evidenzia una temperatura eccessiva
dovuta a funzionamento anomalo, guasti o liquido
in quantità insufficiente.
2) Indicatore livello carburante. La spia (B) indica l’en-
trata in riserva.
3) Tachimetro (numeri bianchi: km - numeri rossi: mi-
glia).
4) Spia (verde) luci anabbaglianti.
5) Spia (blu) luci abbaglianti.
6) Spia (verde) indicatore di direzione.
7) Cruscotto digitale multifunzione.
77
77
7
11
11
1
22
22
2
33
33
3
AA
AA
A
BB
BB
B
F. 12
44
44
4
55
55
5
66
66
6
ARMATURENBRETTARMATURENBRETT
ARMATURENBRETTARMATURENBRETT
ARMATURENBRETT
1) Temperaturanzeige der Kühlflüssigkeit. Der “rote” Bereich
(A) weist auf eine übermäßige Temperatur hin, dessen
Ursache ein anormaler Betrieb, ein Fehler oder eine
ungenügende Kühlflüssigkeitsmenge sein können.
2) Benzinstandanzeige: Die Kontrolllampe (B) zeigt den
Reservestand an.
3) Tachometer (weiße Zahlen: Km - rote Zahlen: Meilen).
4) (Grüne) Kontrolllampe Abblendlichter
5) (Blaue) Kontrolllampe Fernlichter
6) (Grüne) Kontrolllampe Richtungsanzeiger
7) Digitales Multifunktions-Armaturenbrett
DASHBOARDDASHBOARD
DASHBOARDDASHBOARD
DASHBOARD
1) Coolant temperature indicator. The “red” area (A) re-
veals an excessive temperature level due to irregu-
lar working, failures or a insufficient level of fluid.
2) Fuel level indicator: This indicator (B) reveals when
we are very low on petrol (reserve).
3) Tachometer (white numbers: Km - red numbers:
miles)
4) (Green) Indicator: traffic beam
5) (Blue) Indicator: driving beam
6) Indicator: direction indicator
7) Digital multifunctional dashboard.
TABLEAU DE BORDTABLEAU DE BORD
TABLEAU DE BORDTABLEAU DE BORD
TABLEAU DE BORD
1) Indicateur de température liquide réfrigérant. La zone
“rouge” (A) indique une température excessive due
à un fonctionnement anomal, à des pannes ou à
une quantité insuffisante de liquide.
2) Indicateur du niveau du carburant. Le voyant (B) in-
dique l’entrée en réserve.
3) Tachymètre (numéros blancs : km - numéros
rouges : milles).
4) Voyant (vert) codes.
5) Voyant (bleu) phares de route
6) Voyant (vert) clignotant
7) Tableau de bord numérique multifonction.
TABLERO DE INSTRUMENTOSTABLERO DE INSTRUMENTOS
TABLERO DE INSTRUMENTOSTABLERO DE INSTRUMENTOS
TABLERO DE INSTRUMENTOS
1)
Indicador de temperatura líquido refrigerante. La zona
“roja” (A) señala una temperatura excesiva debido a
funcionamiento anómalo, averías o cantidad de líqui-
do insuficiente.
2)
Indicador de nivel de combustible y testigo (B) de
reserva.
3)
Tacómetro (números blancos: km - números rojos:
millas).
4)
Luz indicadora (verde) luces de cruce.
5)
Luz indicadora (azul) luces de carretera.
6)
Luz indicadora (verde) indicador de dirección.
7)
Tablero de instrumentos digital multifunción.
26 05/02
MADISON 200MADISON 200
MADISON 200MADISON 200
MADISON 200
AA
AA
A
CRUSCOTTOCRUSCOTTO
CRUSCOTTOCRUSCOTTO
CRUSCOTTO
1) Indicatore temperatura liquido refri-
gerante. La zona “rossa” evidenzia
una temperatura eccessiva dovuta
a funzionamento anomalo, guasti o
liquido in quantità insufficiente.
2) Indicatore livello carburante. La spia
indica l’entrata in riserva.
3) Tachimetro (numeri bianchi: km - nu-
meri rossi: miglia).
Spia (verde) luci anabbaglianti.
Spia (blu) luci abbaglianti.
Spia (verde) indicatore di direzione.
4) Cruscotto digitale multifunzione.
F. 12/a
ARMATURENBRETTARMATURENBRETT
ARMATURENBRETTARMATURENBRETT
ARMATURENBRETT
1) Temperaturanzeige der Kühlflüssigkeit. Der “rote” Bereich
weist auf eine übermäßige Temperatur hin, dessen
Ursache ein anormaler Betrieb, ein Fehler oder eine
ungenügende Kühlflüssigkeitsmenge sein können.
2) Benzinstandanzeige: Die Kontrolllampe zeigt den
Reservestand an.
3) Tachometer (weiße Zahlen: Km - rote Zahlen: Meilen).
(Grüne) Kontrolllampe Abblendlichter
(Blaue) Kontrolllampe Fernlichter
(Grüne) Kontrolllampe Richtungsanzeiger
4) Digitales Multifunktions-Armaturenbrett
DASHBOARDDASHBOARD
DASHBOARDDASHBOARD
DASHBOARD
1) Coolant temperature indicator. The “red” area reveals
an excessive temperature level due to irregular
working, failures or a insufficient level of fluid.
2) Fuel level indicator: This indicator reveals when we
are very low on petrol (reserve).
3) Tachometer (white numbers: Km - red numbers: miles)
(Green) Indicator: traffic beam
(Blue) Indicator: driving beam
Indicator: direction indicator
4) Digital multifunctional dashboard.
TABLEAU DE BORDTABLEAU DE BORD
TABLEAU DE BORDTABLEAU DE BORD
TABLEAU DE BORD
1) Indicateur de température liquide réfrigérant. La zone
“rouge” indique une température excessive due à un
fonctionnement anomal, à des pannes ou à une quan-
tité insuffisante de liquide.
2) Indicateur du niveau du carburant. Le voyant indi-
que l’entrée en réserve.
3) Tachymètre (numéros blancs : km - numéros
rouges : milles).
Voyant (vert) codes.
Voyant (bleu) phares de route
Voyant (vert) clignotant
4) Tableau de bord numérique multifonction.
TABLERO DE INSTRUMENTOSTABLERO DE INSTRUMENTOS
TABLERO DE INSTRUMENTOSTABLERO DE INSTRUMENTOS
TABLERO DE INSTRUMENTOS
1)
Indicador de temperatura líquido refrigerante. La zona
“roja” señala una temperatura excesiva debido a
funcionamiento anómalo, averías o cantidad de líqui-
do insuficiente.
2)
Indicador de nivel de combustible y testigo de re-
serva.
3)
Tacómetro (números blancos: km - números rojos:
millas).
Luz indicadora (verde) luces de cruce.
Luz indicadora (azul) luces de carretera.
Luz indicadora (verde) indicador de dirección.
4)
Tablero de instrumentos digital multifunción.
11
11
1
22
22
2
44
44
4
33
33
3
27 05/02
AA
AA
A
CRUSCOTTO DIGITALECRUSCOTTO DIGITALE
CRUSCOTTO DIGITALECRUSCOTTO DIGITALE
CRUSCOTTO DIGITALE
“CHECK” “CHECK”
“CHECK” “CHECK”
“CHECK”
delle funzionidelle funzioni
delle funzionidelle funzioni
delle funzioni
Posizionare lo scooter sul cavalletto centrale.
Inserire la chiave nel commutatore di avviamento e ruo-
tarla su
“ON”“ON”
“ON”“ON”
“ON”; sul display (7 - F. 12) comparirà un “che-
ck” di tutte le funzioni, per tre secondi.
Per verificare lo
stato di carica della batteria stato di carica della batteria
stato di carica della batteria stato di carica della batteria
stato di carica della batteria e leffi-
cienza del
motorino di avviamentomotorino di avviamento
motorino di avviamentomotorino di avviamento
motorino di avviamento, tirare una delle due
leve dei freni e premere per qualche istante il pulsante
(1 - F. 13).
F. 13
DIGITALES ARMATURENBRETTDIGITALES ARMATURENBRETT
DIGITALES ARMATURENBRETTDIGITALES ARMATURENBRETT
DIGITALES ARMATURENBRETT
“CHECK” der Funktionen“CHECK” der Funktionen
“CHECK” der Funktionen“CHECK” der Funktionen
“CHECK” der Funktionen
Den Motorroller auf dem zentralen Ständer aufblocken.
Den Zündschlüssel in den Anlassumschalter einschieben und
auf
ONON
ONON
O N” drehen; auf dem Bildschirm (7 - Abb. 12) wird drei
Sekunden lang ein “Check” der gesamten Funktionen angezeigt.
•Um den
Stand der Ladung der BatterieStand der Ladung der Batterie
Stand der Ladung der BatterieStand der Ladung der Batterie
Stand der Ladung der Batterie und die
Leistungsfähigkeit des
Anlassmotors Anlassmotors
Anlassmotors Anlassmotors
Anlassmotors zu überprüfen,
betätigen Sie einen der beiden Bremshebel und drücken
Sie einige Sekunden den Druckknopf (1 - Abb. 13).
RESET KONTROLLEUCHTE MOTORÖLWECHSELRESET KONTROLLEUCHTE MOTORÖLWECHSEL
RESET KONTROLLEUCHTE MOTORÖLWECHSELRESET KONTROLLEUCHTE MOTORÖLWECHSEL
RESET KONTROLLEUCHTE MOTORÖLWECHSEL
Nachdem der Ölwechsel ausgeführt wurde, muß diese
Funktion wiederhergestellt werden. Dabei wie folgt vorgehen:
Bei abgestelltem Motor die Taste MODE (A - Abb. 13)
drücken, den Zündschlüssel auf Position “ON” ( )
drehen und dabei die Taste stets gedrückt halten. Auf
dem Display erscheint die Meldung zur Bestätigung, daß
der Ölwechsel ausgeführt wurde.
DIGITAL DASHBOARDDIGITAL DASHBOARD
DIGITAL DASHBOARDDIGITAL DASHBOARD
DIGITAL DASHBOARD
FunctionsFunctions
FunctionsFunctions
Functions
“CHECK” “CHECK”
“CHECK” “CHECK”
“CHECK”
The scooter has to be positioned on its main stand.
Insert the key into the starter switch and rotate it on
“ON”“ON”
“ON”“ON”
“ON”; on the display (7 - F. 12) a check of all functions
will appear for a period of three seconds.
In order to check the
charge state of the batterycharge state of the battery
charge state of the batterycharge state of the battery
charge state of the battery and
the efficiency of the
starterstarter
starterstarter
starter , pull one of the two brakes
levers and press on the button for a few seconds
(1 - F. 13).
MOTOR COUPON LED RESETMOTOR COUPON LED RESET
MOTOR COUPON LED RESETMOTOR COUPON LED RESET
MOTOR COUPON LED RESET
After having carried out the change of oil it is necessary
to restore such function as follows:
press the button MODE (A - F. 13) when the vehicle is
switched off and while pressing the button, rotate the
starting key up to “ON” position ( ). On the display a
notice will appear which will state that the change of oil
is succeeded.
TABLEAU DE BORD NUMERIQUETABLEAU DE BORD NUMERIQUE
TABLEAU DE BORD NUMERIQUETABLEAU DE BORD NUMERIQUE
TABLEAU DE BORD NUMERIQUE
“CHECK” “CHECK”
“CHECK” “CHECK”
“CHECK”
des fonctionsdes fonctions
des fonctionsdes fonctions
des fonctions
Positionner le scooter sur la béquille centrale.
Introduire la clef dans le commutateur de démarrage et
la tourner sur
ONON
ONON
O N; sur l’écran (7 - F. 12) s’affiche un
“check” de toutes les fonctions, pendant trois secondes.
Pour vérifier
l’état de charge de la batterie l’état de charge de la batterie
l’état de charge de la batterie l’état de charge de la batterie
l’état de charge de la batterie et le bon
fonctionnement du
démarreurdémarreur
démarreurdémarreur
démarreur, presser l’une des deux
leviers de freinage et appuyer pendant un court instant
sur la touche (1 - F. 13).
MISE A ZERO DU CONTROLE MOTEUR PREVU PARMISE A ZERO DU CONTROLE MOTEUR PREVU PAR
MISE A ZERO DU CONTROLE MOTEUR PREVU PARMISE A ZERO DU CONTROLE MOTEUR PREVU PAR
MISE A ZERO DU CONTROLE MOTEUR PREVU PAR
LA GARANTIELA GARANTIE
LA GARANTIELA GARANTIE
LA GARANTIE
Après avoir effectué la vidange de l’huile, remettre cette
fonction en marche en procédant de la manière suivante:
après avoir éteint le véhicule, appuyer sur la touche MODE
(
A - F. 13
) et en maintenant la touche enfoncée, tourner la
clef de contact sur “ON” ( ). Un message s’affichera sur
l’écran pour indiquer que l’huile a été changée.
TABLERO DE INSTRUMENTOS DIGITALTABLERO DE INSTRUMENTOS DIGITAL
TABLERO DE INSTRUMENTOS DIGITALTABLERO DE INSTRUMENTOS DIGITAL
TABLERO DE INSTRUMENTOS DIGITAL
“CHEQUEO” “CHEQUEO”
“CHEQUEO” “CHEQUEO”
“CHEQUEO”
de las funcionesde las funciones
de las funcionesde las funciones
de las funciones
Colocar el scooter sobre el soporte central.
Introducir la llave en el interruptor de arranque y girarla
en posición
“ON”“ON”
“ON”“ON”
“ON”; en el display (7 - F. 12) aparecerá el
“chequeo” de todas las funciones durante 3 segundos.
• Tirar una de las dos palancas de los frenos y presionar
durante algunos segundos el interruptor (1 - F. 13) para
comprobar
el grado de carga de la batería el grado de carga de la batería
el grado de carga de la batería el grado de carga de la batería
el grado de carga de la batería y la eficacia
del
motor de arranque.motor de arranque.
motor de arranque.motor de arranque.
motor de arranque.
RESET LUZ INDICADORA CONTROL ACEITERESET LUZ INDICADORA CONTROL ACEITE
RESET LUZ INDICADORA CONTROL ACEITERESET LUZ INDICADORA CONTROL ACEITE
RESET LUZ INDICADORA CONTROL ACEITE
MOTORMOTOR
MOTORMOTOR
MOTOR
Tras haber efectuado el cambio de aceite es necesario
restablecer dicha función operando como sigue:
con el vehículo apagado presionar el botón MODE (A - F.
13) y, man-teniéndolo apretado, girar la llave de encendido
en posición “ON” ( ). En el display aparecerá el mensaje
que confirma que el cambio de aceite ha sido efectuado.
AA
AA
A
RESET SPIA TAGLIANDO MOTORERESET SPIA TAGLIANDO MOTORE
RESET SPIA TAGLIANDO MOTORERESET SPIA TAGLIANDO MOTORE
RESET SPIA TAGLIANDO MOTORE
Dopo aver effettuato il cambio olio occorre ripristinare tale
funzione operando come segue:
a veicolo spento premere il pulsante MODE (A - F. 13) e
sempre mantenendolo premuto ruotare la chiave di av-
viamento in posizione “ON” ( ). Sul display comparirà
una scritta che attesterà l’avvenuto cambio olio.
MADISON 180 - 200MADISON 180 - 200
MADISON 180 - 200MADISON 180 - 200
MADISON 180 - 200
11
11
1
28 05/02
AA
AA
A
MANCATO AVVIAMENTOMANCATO AVVIAMENTO
MANCATO AVVIAMENTOMANCATO AVVIAMENTO
MANCATO AVVIAMENTO
Se durante il test precedentemente descritto, il motore
non si avvia, verificare che il cavalletto laterale sia in
posizione di riposo e che il pulsante di arresto motore
(1 - F. 14) si trovi in posizione:
.
Se cavalletto laterale ed interruttore risultano in posizio-
ne corretta, effettuare controlli sull’impianto elettrico.
F. 14
ANLASSEN NICHT MÖGLICHANLASSEN NICHT MÖGLICH
ANLASSEN NICHT MÖGLICHANLASSEN NICHT MÖGLICH
ANLASSEN NICHT MÖGLICH
Falls während des oben beschriebenen Testes der Motor
nicht anspringt, überprüfen Sie, dass sich der seitliche
Ständer in Ruhestellung und der Abschaltdruckknopf
(1 - Abb. 14) in der Position befindet.
Falls sich der seitliche Ständer und der Schalter in der
richtigen Position befinden, kontrollieren Sie die
elektrische Anlage.
STST
STST
ST
ARTING FAILUREARTING FAILURE
ARTING FAILUREARTING FAILURE
ARTING FAILURE
In case, during the previously described test, the engine
does not start, verify the side stand to be in its resting
position and the engine cut-off devise (1 - F. 14) to be in
position: .
If the side stand and the engine cut-off devise result to
be in correct position, then carry out controls on the
electrical equipment.
ABSENCE DE DEMARRAGEABSENCE DE DEMARRAGE
ABSENCE DE DEMARRAGEABSENCE DE DEMARRAGE
ABSENCE DE DEMARRAGE
Si pendant le test décrit précédemment, le moteur ne
démarre pas, vérifier si la béquille latérale est repliée
et si la touche d’arrêt du moteur (1 - F. 14) se trouve en
position : .
Si la béquille et l’interrupteur sont en bonne position,
effectuer des contrôles sur l’installation électrique.
EL MOTOR NO ARRANCAEL MOTOR NO ARRANCA
EL MOTOR NO ARRANCAEL MOTOR NO ARRANCA
EL MOTOR NO ARRANCA
Si durante la prueba previamente descrita, el motor no
arranca, comprobar que el caballete lateral se encuentre
en posición de reposo y que el interruptor de parada
motor (1 - F. 14) se encuentre en posición: .
Si el caballete lateral y el interruptor de parada se
encuentran en posición correcta, controlar el sistema
eléctrico.
11
11
1
MADISON 180 - 200MADISON 180 - 200
MADISON 180 - 200MADISON 180 - 200
MADISON 180 - 200
29 05/02
AA
AA
A
PNEUMATICI TUBELESSPNEUMATICI TUBELESS
PNEUMATICI TUBELESSPNEUMATICI TUBELESS
PNEUMATICI TUBELESS
Dimensioni:Dimensioni:
Dimensioni:Dimensioni:
Dimensioni: 120/70 - 13” 53L (anteriore)
140/60 - 13” 57L (posteriore)
CONTROLLO PRESSIONECONTROLLO PRESSIONE
CONTROLLO PRESSIONECONTROLLO PRESSIONE
CONTROLLO PRESSIONE
La pressione dei pneumatici deve essere controlla-
ta e regolata a
gomma freddagomma fredda
gomma freddagomma fredda
gomma fredda.
XX
XX
X 2,0 2,0
YY
YY
Y 2,0 2,2
Kg/cmKg/cm
Kg/cmKg/cm
Kg/cm
22
22
2
SCHLAUCHLOSE REIFENSCHLAUCHLOSE REIFEN
SCHLAUCHLOSE REIFENSCHLAUCHLOSE REIFEN
SCHLAUCHLOSE REIFEN
Ausmaße:Ausmaße:
Ausmaße:Ausmaße:
Ausmaße: 120/70 - 13” 53L (vorne)
140/60 - 13” 53L (hinten)
DRUCKKONTROLLEDRUCKKONTROLLE
DRUCKKONTROLLEDRUCKKONTROLLE
DRUCKKONTROLLE
Der Reifendruck muß bei
“kaltem Gummi “kaltem Gummi
“kaltem Gummi “kaltem Gummi
“kaltem Gummi
kontrolliert und reguliert werrden.
PNEUS TUBELESSPNEUS TUBELESS
PNEUS TUBELESSPNEUS TUBELESS
PNEUS TUBELESS
Dimensions :Dimensions :
Dimensions :Dimensions :
Dimensions : 120/70 - 13”53L (avant)
140/60 - 13”57L (arrière)
CONTROLE PRESSIONCONTROLE PRESSION
CONTROLE PRESSIONCONTROLE PRESSION
CONTROLE PRESSION
La pression des pneus doit être réglée
quand les quand les
quand les quand les
quand les
pneus sont froidspneus sont froids
pneus sont froidspneus sont froids
pneus sont froids.
TUBELESS TYRESTUBELESS TYRES
TUBELESS TYRESTUBELESS TYRES
TUBELESS TYRES
Sizes:Sizes:
Sizes:Sizes:
Sizes: 120/70 - 13” 53L (front)
140/60 - 13” 57L (rear)
PRESSURE CONTROLPRESSURE CONTROL
PRESSURE CONTROLPRESSURE CONTROL
PRESSURE CONTROL
Wheel pressure has to be controlled and regulated
when tyres are “
coldcold
coldcold
cold .
NEUMATICOS TUBELESSNEUMATICOS TUBELESS
NEUMATICOS TUBELESSNEUMATICOS TUBELESS
NEUMATICOS TUBELESS
Dimensiones:Dimensiones:
Dimensiones:Dimensiones:
Dimensiones: 120/70 - 13” 53L (delantero)
140/60 - 13” 57L (trasero)
CONTROL PRESIONCONTROL PRESION
CONTROL PRESIONCONTROL PRESION
CONTROL PRESION
La presión de los neumáticos tiene que ser
controlada y regulada con “
neumáticos fríosneumáticos fríos
neumáticos fríosneumáticos fríos
neumáticos fríos.
XX
XX
X
YY
YY
Y
MADISON 180 - 200MADISON 180 - 200
MADISON 180 - 200MADISON 180 - 200
MADISON 180 - 200
31 05/02
FUEL TANKFUEL TANK
FUEL TANKFUEL TANK
FUEL TANK
In order to reach the fuel tank proceed as follows:
The scooter must be positioned on its main stand.
Remove the ignition key.
Press on the top of the cover (1 - F. 15) placed in the front of the saddle.
Insert the key, loosen the cap (2) and fill up the tank.
In case after the filling up of the tank, fuel traces should appear on the body, it is advisable to immediately clean the
said areas.
Use
GREEN PETROL WITHOUT LEAD.GREEN PETROL WITHOUT LEAD.
GREEN PETROL WITHOUT LEAD.GREEN PETROL WITHOUT LEAD.
GREEN PETROL WITHOUT LEAD.
FUEL TANKFUEL TANK
FUEL TANKFUEL TANK
FUEL TANK
litersliters
litersliters
liters
TOTAL CAPACITYTOTAL CAPACITY
TOTAL CAPACITYTOTAL CAPACITY
TOTAL CAPACITY
1212
1212
12
RESERVERESERVE
RESERVERESERVE
RESERVE
33
33
3
Note: Note:
Note: Note:
Note: the tap of the petrol tank does not need any manual intervention; in fact it is a vacuum-operated device.
RESERVOIR CARBURANTRESERVOIR CARBURANT
RESERVOIR CARBURANTRESERVOIR CARBURANT
RESERVOIR CARBURANT
litreslitres
litreslitres
litres
CAPACITE TOTALECAPACITE TOTALE
CAPACITE TOTALECAPACITE TOTALE
CAPACITE TOTALE
1212
1212
12
RESERVERESERVE
RESERVERESERVE
RESERVE
33
33
3
DEPOSITO COMBUSTIBLEDEPOSITO COMBUSTIBLE
DEPOSITO COMBUSTIBLEDEPOSITO COMBUSTIBLE
DEPOSITO COMBUSTIBLE
litroslitros
litroslitros
litros
CAPACIDAD TOTALCAPACIDAD TOTAL
CAPACIDAD TOTALCAPACIDAD TOTAL
CAPACIDAD TOTAL
1212
1212
12
RESERVARESERVA
RESERVARESERVA
RESERVA
33
33
3
DEPOSITO COMBUSTIBLEDEPOSITO COMBUSTIBLE
DEPOSITO COMBUSTIBLEDEPOSITO COMBUSTIBLE
DEPOSITO COMBUSTIBLE
Para acceder al depósito de combustible, efectuar las siguientes operaciones:
• Colocar el scooter sobre el caballete central.
• Sacar la llave de contacto.
• Presionar la parte superior de la tapa (1 - F. 15) situada delante del asiento.
Introducir la llave y desenroscar el tapón (2). Llenar el depósito.
• Si tras el llenado quedan gotas de gasolina sobre la carrocería, se aconseja limpiar inmediatamente la superficie
interesada.
Usar
GASOLINA SIN PLOMOGASOLINA SIN PLOMO
GASOLINA SIN PLOMOGASOLINA SIN PLOMO
GASOLINA SIN PLOMO
Nota: Nota:
Nota: Nota:
Nota: el grifo del depósito de combustible es de tipo por depresión; no necesita, por tanto, ninguna intervención manual.
RESERVOIR CARBURANTRESERVOIR CARBURANT
RESERVOIR CARBURANTRESERVOIR CARBURANT
RESERVOIR CARBURANT
Pour accéder au réservoir du carburant, procéder comme suit :
positionner le scooter sur la béquille centrale.
extraire la clef de contact.
appuyer sur la partie supérieure de la porte (1 - F. 15) placée à l’avant de la selle.
introduire la clef et dévisser le bouchon (2) puis remplir le réservoir.
Si lors du ravitaillement, de l’essence a coulé sur la carrosserie, il est conseillé de l’essuyer immédiatement.
Utiliser de l’
ESSENCE SANS PLOMBESSENCE SANS PLOMB
ESSENCE SANS PLOMBESSENCE SANS PLOMB
ESSENCE SANS PLOMB
Note : Note :
Note : Note :
Note : le robinet du réservoir d’essence est à dépression ; il n’exige dont pas d’intervention manuelle.
AA
AA
A
MADISON 180 - 200MADISON 180 - 200
MADISON 180 - 200MADISON 180 - 200
MADISON 180 - 200
33 05/02
COOLANT TANKCOOLANT TANK
COOLANT TANKCOOLANT TANK
COOLANT TANK
The expansion tank of the coolant is
located in the front part of the
scooter (see F. 16). In order to reach
it, remove the cover (1) levering in
the area (A).
LEVEL CONTROLLEVEL CONTROL
LEVEL CONTROLLEVEL CONTROL
LEVEL CONTROL
Start the engine and leave it idling
for a couple of minutes, then switch
it off.
Do not leave the motorbikeDo not leave the motorbike
Do not leave the motorbikeDo not leave the motorbike
Do not leave the motorbike
engine started within closedengine started within closed
engine started within closedengine started within closed
engine started within closed
or not sufficiently aerated places.or not sufficiently aerated places.
or not sufficiently aerated places.or not sufficiently aerated places.
or not sufficiently aerated places.
Wait for some minutes and then
unscrew the cap (B - F. 17)
with with
with with
with
the utmost care.the utmost care.
the utmost care.the utmost care.
the utmost care.
Control the level to be within the two
notches (min. - max.) (F. 18), on the
contrary top up (possibly with
started engine) with fluid:
Q8 TOP FLUID.Q8 TOP FLUID.
Q8 TOP FLUID.Q8 TOP FLUID.
Q8 TOP FLUID.
Do not absolutely top upDo not absolutely top up
Do not absolutely top upDo not absolutely top up
Do not absolutely top up
with water.with water.
with water.with water.
with water.
RESERVOIR LIQUIDERESERVOIR LIQUIDE
RESERVOIR LIQUIDERESERVOIR LIQUIDE
RESERVOIR LIQUIDE
REFRIGERANTREFRIGERANT
REFRIGERANTREFRIGERANT
REFRIGERANT
Le réservoir d’expansion du liquide
réfrigérant se trouve dans la partie
avant du scooter (voir F. 16). Pour y
accéder, ôter le couvercle (1) en
faisant pression dans la zone (A).
CONTROLE DU NIVEAUCONTROLE DU NIVEAU
CONTROLE DU NIVEAUCONTROLE DU NIVEAU
CONTROLE DU NIVEAU
Démarrer le moteur et le laisser
tourner au minimum pendant
quelques minutes puis l’éteindre.
Ne pas laisser le moteurNe pas laisser le moteur
Ne pas laisser le moteurNe pas laisser le moteur
Ne pas laisser le moteur
allumé dans des endroitsallumé dans des endroits
allumé dans des endroitsallumé dans des endroits
allumé dans des endroits
fermés ou mal aérés.fermés ou mal aérés.
fermés ou mal aérés.fermés ou mal aérés.
fermés ou mal aérés.
Attendre quelques minutes et
dévisser le bouchon (B - F. 17)
avecavec
avecavec
avec
beaucoup de soin.beaucoup de soin.
beaucoup de soin.beaucoup de soin.
beaucoup de soin.
Contrôler si le niveau est entre les
repères (min. - max.) (F. 18). Dans
le cas contraire, remettre à niveau
(si possible quand le moteur tourne)
avec du liquide :
Q8 TOP FLUID.Q8 TOP FLUID.
Q8 TOP FLUID.Q8 TOP FLUID.
Q8 TOP FLUID.
Ne pas remettre à niveauNe pas remettre à niveau
Ne pas remettre à niveauNe pas remettre à niveau
Ne pas remettre à niveau
avec de l’eau.avec de l’eau.
avec de l’eau.avec de l’eau.
avec de l’eau.
DEPOSITO LIQUIDODEPOSITO LIQUIDO
DEPOSITO LIQUIDODEPOSITO LIQUIDO
DEPOSITO LIQUIDO
REFRIGERANTEREFRIGERANTE
REFRIGERANTEREFRIGERANTE
REFRIGERANTE
El recipiente de expansión del líquido
refrigerante, se encuentra en la parte
anterior del scooter (véase F. 16).
Para acceder al mismo, quitar la tapa
(1) presionando en la parte (A).
CONTROL NIVELCONTROL NIVEL
CONTROL NIVELCONTROL NIVEL
CONTROL NIVEL
Poner el motor en marcha y hacerlo
marchar al ralentí durante un par de
minutos, seguidamente apagarlo.
No dejar nunca el motorNo dejar nunca el motor
No dejar nunca el motorNo dejar nunca el motor
No dejar nunca el motor
encendido en ambientesencendido en ambientes
encendido en ambientesencendido en ambientes
encendido en ambientes
cerrados o no suficientementecerrados o no suficientemente
cerrados o no suficientementecerrados o no suficientemente
cerrados o no suficientemente
ventilados.ventilados.
ventilados.ventilados.
ventilados.
Esperar algunos minutos y
desenroscar el tapón (B - F. 17)
con con
con con
con
extremo cuidado.extremo cuidado.
extremo cuidado.extremo cuidado.
extremo cuidado.
Controlar que el nivel se encuentre
entre los índices (min. - máx.)
(F. 18). En caso contrario, rellenar
(posiblemente con el motor en
marcha) con líquido:
Q8 TOP FLUID.Q8 TOP FLUID.
Q8 TOP FLUID.Q8 TOP FLUID.
Q8 TOP FLUID.
No rellenar nunca con agua.No rellenar nunca con agua.
No rellenar nunca con agua.No rellenar nunca con agua.
No rellenar nunca con agua.
If the amount of coolant
required to top up to optimum
level is greater than normal or if topping
up has to be performed too frequently,
check for proper seal of the entirecheck for proper seal of the entire
check for proper seal of the entirecheck for proper seal of the entire
check for proper seal of the entire
cooling system.cooling system.
cooling system.cooling system.
cooling system.
Si la quantité de liquide (pour
atteindre le niveau optimal)
est supérieure à celle normale ou s’il
faut faire l’appoint trop souvent,
contrôler scrupuleusement l’étan-contrôler scrupuleusement l’étan-
contrôler scrupuleusement l’étan-contrôler scrupuleusement l’étan-
contrôler scrupuleusement l’étan-
chéité de la totalité du circuit dechéité de la totalité du circuit de
chéité de la totalité du circuit dechéité de la totalité du circuit de
chéité de la totalité du circuit de
refroidissement.refroidissement.
refroidissement.refroidissement.
refroidissement.
En caso de que la cantidad
de líquido (para alcanzar
un perfecto nivel) sea superior a lo
normal, o en caso de que exista la
necesidad de restauraciones de nivel
demasiado frecuentes,
controlarcontrolar
controlarcontrolar
controlar
esmeradamente la hermeticidad deesmeradamente la hermeticidad de
esmeradamente la hermeticidad deesmeradamente la hermeticidad de
esmeradamente la hermeticidad de
todo el circuito de refrigeración.todo el circuito de refrigeración.
todo el circuito de refrigeración.todo el circuito de refrigeración.
todo el circuito de refrigeración.
AA
AA
A
MADISON 180 - 200MADISON 180 - 200
MADISON 180 - 200MADISON 180 - 200
MADISON 180 - 200
35 05/02
MOTOR OILMOTOR OIL
MOTOR OILMOTOR OIL
MOTOR OIL
TESTINGTESTING
TESTINGTESTING
TESTING
Position the motorcycle so that to be
perfectly vertical on its central stand,
start the engine and leave that it gets
appropriately warm. Then stop the
engine and wait for a few minutes so
that the oil stabilises.
Untighten and remove the cap which is
equipped with a little graduated rod (A).
Clean the little rod and replace it into
the motor case compartment,
withoutwithout
withoutwithout
without
tightening ittightening it
tightening ittightening it
tightening it .
Extract the little rod controlling the
oil level. The optional level is
contained between the notches of
MIN. and MAX. on the rod. In case
the level results to be lower, top
up with oil:
Q8 CLASS 10W-40Q8 CLASS 10W-40
Q8 CLASS 10W-40Q8 CLASS 10W-40
Q8 CLASS 10W-40.
HUILE MOTEURHUILE MOTEUR
HUILE MOTEURHUILE MOTEUR
HUILE MOTEUR
CONTRÔLECONTRÔLE
CONTRÔLECONTRÔLE
CONTRÔLE
Mettre la moto en position
parfaitement verticale sur la béquille
centrale, démarrer le moteur et le
laisser tourner. Arrêter le moteur et
attendre quelques minutes pour que
l’huile se stabilise.
Dévisser et enlever le bouchon
muni de jauge (A).
Nettoyer la jauge et la remettre,
sans sans
sans sans
sans
la visser.la visser.
la visser.la visser.
la visser.
Extraire la jauge en vérifiant le
niveau de l’huile. Le niveau optimal
est compris entre les encoches MIN.
et MAX. indiquées sur la jauge. Si
le niveau est inférieur, remettre à
niveau avec de l’huile:
Q8 CLASS 10W-40.Q8 CLASS 10W-40.
Q8 CLASS 10W-40.Q8 CLASS 10W-40.
Q8 CLASS 10W-40.
ACEITE MOTORACEITE MOTOR
ACEITE MOTORACEITE MOTOR
ACEITE MOTOR
CONTROLCONTROL
CONTROLCONTROL
CONTROL
Colocar el vehículo a motor en posición
perfectamente vertical sobre el soporte
central, poner el motor en marcha y dejar
que se caliente. Parar seguidamente el
motor y esperar algunos minutos hasta
que el aceite se estabilize.
Desatornillar y quitar el tapón provisto
de varilla de medición (A).
Limpiar la varilla e introducirla
nuevamente en el asiento,
sinsin
sinsin
sin
enroscarla.enroscarla.
enroscarla.enroscarla.
enroscarla.
Extraer la varilla verificando el nivel
de aceite. El nivel óptimo está
comprendido entre los índices de
nivel MIN. y MAX. En caso de que el
nivel resulte inferior, rellenar con
aceite:
Q8 CLASS 10W-40.Q8 CLASS 10W-40.
Q8 CLASS 10W-40.Q8 CLASS 10W-40.
Q8 CLASS 10W-40.
OIL CHANGEOIL CHANGE
OIL CHANGEOIL CHANGE
OIL CHANGE
Start the engine and leave it idling
for a few minutes.
Always warm up the engine before
replacing oil.
Switch the engine off. Place a
container under the oil sump, below
the drain plug (A - F. 20), to collect
oil.
Remove the drain
plug and the oil
dipstick, then drain oil
..
..
.
Use compressed air to clean the inner
gauze strainer.
Check the drain plug O-ring for wear
and replace it, if necessary.
Remove the cartridge filter (B) and
the O-ring and replace it with a new
one.
Before assembling the cartridge filter,
grease the O-ring, then tighten by
hand.
Re-fit the gauze strainer, the drain
plug and the O-ring.
Top up oil and tighthen the dipstick-
cap back.
Start the engine to load the new filter
and the lubrication system. Stop the
engine and, after around 5 minutes,
check the oil level, topping it up to
its Max. level, if necessary.
Burnt oil contains pollutants,Burnt oil contains pollutants,
Burnt oil contains pollutants,Burnt oil contains pollutants,
Burnt oil contains pollutants,
refer to the nearest Malagut-refer to the nearest Malagut-
refer to the nearest Malagut-refer to the nearest Malagut-
refer to the nearest Malagut-
ti’s service centre which is equip-ti’s service centre which is equip-
ti’s service centre which is equip-ti’s service centre which is equip-
ti’s service centre which is equip-
ped with a burnt oil disposal systemped with a burnt oil disposal system
ped with a burnt oil disposal systemped with a burnt oil disposal system
ped with a burnt oil disposal system
complying with the law in force.complying with the law in force.
complying with the law in force.complying with the law in force.
complying with the law in force.
Note: Note:
Note: Note:
Note: replace the oil cartridge filter at
any oil and O-ring change.
VIDANGEVIDANGE
VIDANGEVIDANGE
VIDANGE
Faire tourner le moteur pendant
quelques minutes.
La vidange de l’huile doit se faire
quand le moteur est chaud.
Arrêter le moteur. Positionner un
récipient pour l’huile sous le carter
en face du bouchon (A - F. 20).
Enlever le bouchon de vidange de l’huile
et la jauge, puis laisser couler l’huile.
Nettoyer la grille interne avec de l’air
comprimé.
Contrôler l’état de la bague OR du
bouchon, et si elle est abîmée, la
changer.
Démonter le filtre a cartouche (B)
avec la bague OR et le remplacer par
un neuf.
Avant de monter le filtre à cartouche,
lubrifier la bague OR correspondante,
visser le tout en serrant à la main.
Réinstaller la grille et remonter le
bouchon avec la bague OR.
Ravitailler le moteur en huile et
remettre le bouchon avec la jauge en
le vissant entièrement.
Visser le moteur pour charger le
nouveau filtre et le circuit de
lubrification. Arrêter le moteur et
après environ 5 minutes, contrôler le
niveau d’huile et éventuellement
remettre le niveau au maximum.
L’huile utilisée contient des su-L’huile utilisée contient des su-
L’huile utilisée contient des su-L’huile utilisée contient des su-
L’huile utilisée contient des su-
bstances nocives pour l’envi-bstances nocives pour l’envi-
bstances nocives pour l’envi-bstances nocives pour l’envi-
bstances nocives pour l’envi-
ronnement, c’est pourquoi nous con-ronnement, c’est pourquoi nous con-
ronnement, c’est pourquoi nous con-ronnement, c’est pourquoi nous con-
ronnement, c’est pourquoi nous con-
seillons de s’adresser à un centre au-seillons de s’adresser à un centre au-
seillons de s’adresser à un centre au-seillons de s’adresser à un centre au-
seillons de s’adresser à un centre au-
torisé Malaguti équipé pour l’élimi-torisé Malaguti équipé pour l’élimi-
torisé Malaguti équipé pour l’élimi-torisé Malaguti équipé pour l’élimi-
torisé Malaguti équipé pour l’élimi-
nation des huiles, dans le respect desnation des huiles, dans le respect des
nation des huiles, dans le respect desnation des huiles, dans le respect des
nation des huiles, dans le respect des
réglementations en vigueur.réglementations en vigueur.
réglementations en vigueur.réglementations en vigueur.
réglementations en vigueur.
Note : Note :
Note : Note :
Note : le filtre de l’huile à cartouche
doit être changé à chaque vidange
d’huile en même temps que le joint
correspondant.
AA
AA
A
SUSTITUCIONSUSTITUCION
SUSTITUCIONSUSTITUCION
SUSTITUCION
Dejar el motor algunos minutos en
marcha para que se caliente.
La sustitución del aceite motor deberá
efectuarse con el motor caliente.
Parar el motor. Colocar un recipiente
para el aceite debajo del tapón de
vaciado (A - F. 20) situado en el cárter.
Extraer el tapón de vaciado y la varilla
de control, dejar escurrir el aceite.
Limpiar la red en el interior con aire
comprimido.
Controlar el estado del anillo en O
del tapón y, en el caso de estar dete-
riorado, sustituirlo.
Desmontar el filtro de cartucho (B) jun-
to con el anillo en O y sustituirlo por
uno nuevo.
Antes de montar el filtro de cartucho, en-
grasar el correspondiente anillo en O, en-
roscar toda la pieza aprentando a mano.
Introducir la red y volver a montar el
tapón con el anillo en O.
Rellenar con aceite y colocar el tapón
con la varilla de control enroscándo-
lo completamente.
Poner el motor en marcha para cargar
el filtro nuevo y la instalación de engra-
se. Parar el motor y tras aproximada-
mente 5 minutos controlar el nivel de
aceite; rellenar eventualmente con ace-
ite hasta alcazar el nivel Máx.
El aceite usado contiene su-El aceite usado contiene su-
El aceite usado contiene su-El aceite usado contiene su-
El aceite usado contiene su-
stancias nocivas para el am-stancias nocivas para el am-
stancias nocivas para el am-stancias nocivas para el am-
stancias nocivas para el am-
biente, por lo que aconsejamos pón-biente, por lo que aconsejamos pón-
biente, por lo que aconsejamos pón-biente, por lo que aconsejamos pón-
biente, por lo que aconsejamos pón-
gase en contacto con un centro au-gase en contacto con un centro au-
gase en contacto con un centro au-gase en contacto con un centro au-
gase en contacto con un centro au-
torizado Malaguti equipado con lostorizado Malaguti equipado con los
torizado Malaguti equipado con lostorizado Malaguti equipado con los
torizado Malaguti equipado con los
medios necesarios para eliminar elmedios necesarios para eliminar el
medios necesarios para eliminar elmedios necesarios para eliminar el
medios necesarios para eliminar el
aceite usado en el pleno respeto deaceite usado en el pleno respeto de
aceite usado en el pleno respeto deaceite usado en el pleno respeto de
aceite usado en el pleno respeto de
las normas previstas por la ley.las normas previstas por la ley.
las normas previstas por la ley.las normas previstas por la ley.
las normas previstas por la ley.
Nota: Nota:
Nota: Nota:
Nota: el filtro de aceite de cartucho
deberá sustituirse junto con la corre-
spondiente empaquetadura todas las
veces que se efectúa el cambio de
aceite.
MADISON 180 - 200MADISON 180 - 200
MADISON 180 - 200MADISON 180 - 200
MADISON 180 - 200
37 05/02
AA
AA
A
TRANSMISSION OILTRANSMISSION OIL
TRANSMISSION OILTRANSMISSION OIL
TRANSMISSION OIL
LEVEL CHECKING:LEVEL CHECKING:
LEVEL CHECKING:LEVEL CHECKING:
LEVEL CHECKING:
1) M ake sure that the scooter is
perfectly stable on the main stand.
2) Extract the dipstick (A), clean it and
tighten it back.
3) Extract it again checking that oil
level reaches the intermediate notch.
4) If the oil level is lower, top it up to
the intermediate notch.
5) Supply with oil:
Q8 T35 - 80W.Q8 T35 - 80W.
Q8 T35 - 80W.Q8 T35 - 80W.
Q8 T35 - 80W.
HUILE TRANSMISSIONHUILE TRANSMISSION
HUILE TRANSMISSIONHUILE TRANSMISSION
HUILE TRANSMISSION
CONTROLE DU NIVEAU :CONTROLE DU NIVEAU :
CONTROLE DU NIVEAU :CONTROLE DU NIVEAU :
CONTROLE DU NIVEAU :
1) Positionner le scooter sur une
surface plate et le mettre sur la
béquille centrale.
2) Dévisser la jauge (A), la nettoyer
et la remettre en la vissant
entièrement.
3) L’extraire de nouveau et contrôler
si le niveau de l’huile effleure le
repère intermédiaire.
4) Si le niveau est bas, ajouter de
l’huile jusqu’à ce que le niveau
effleure le repère intermédiaire.
5) Ravitailler le carter en huile :
Q8 T35 - 80W.Q8 T35 - 80W.
Q8 T35 - 80W.Q8 T35 - 80W.
Q8 T35 - 80W.
OIL CHANGEOIL CHANGE
OIL CHANGEOIL CHANGE
OIL CHANGE
Follow instructions described at
points 1 - 2, then place a container
under the engine sump and
unscrew
the
drain screw
(B) paying attention
to the O-ring gasket.
Drain oil completely into the container
for a few minutes (trying to avoid
burning oneself).
Re-fit the drain plug with the gasket
and refill with around 150 cc. of new
oil
(
Q8 T35 - 80WQ8 T35 - 80W
Q8 T35 - 80WQ8 T35 - 80W
Q8 T35 - 80W), then fit the
dipstick-cap. (A - F. 21).
Replace the drain screw gasket, if
necessary.
VIDANGEVIDANGE
VIDANGEVIDANGE
VIDANGE
Effectuer les opérations décrites aux
points 1 - 2, puis positionner un
récipient sous le carter du moteur et
dévisser la vis de purge (B) en
préservant l’intégrité de la rondelle de
garniture.
Laisser couler toute l’huile pendant
quelques minutes dans le récipient
(attention aux brûlures).
Remettre le bouchon de vidange de
l’huile avec garniture et ravitailler avec
environ 150 CC d’huile neuve (
Q8 T35Q8 T35
Q8 T35Q8 T35
Q8 T35
- 80W- 80W
- 80W- 80W
- 80W ), puis introduire le bouchon de
fermeture avec jauge (A - F. 21).
Si la garniture de la vis de purge est
abîmée, il faut la changer.
Be careful not to getBe careful not to get
Be careful not to getBe careful not to get
Be careful not to get
scalded.scalded.
scalded.scalded.
scalded.
Pay attention that no foreignPay attention that no foreign
Pay attention that no foreignPay attention that no foreign
Pay attention that no foreign
body enters the engine casebody enters the engine case
body enters the engine casebody enters the engine case
body enters the engine case
compartment and be careful notcompartment and be careful not
compartment and be careful notcompartment and be careful not
compartment and be careful not
to spot the rear tyre or wheel withto spot the rear tyre or wheel with
to spot the rear tyre or wheel withto spot the rear tyre or wheel with
to spot the rear tyre or wheel with
oil.oil.
oil.oil.
oil.
Note:Note:
Note:Note:
Note: pay attention that no leakages
take place in correspondence to the
rear wheel area.
ACEITE TRANSMISIONACEITE TRANSMISION
ACEITE TRANSMISIONACEITE TRANSMISION
ACEITE TRANSMISION
CONTROL NIVEL:CONTROL NIVEL:
CONTROL NIVEL:CONTROL NIVEL:
CONTROL NIVEL:
1) Colocar el scooter sobre una su-
perficie plana y apoyarlo sobre el
caballete central.
2) Desenroscar la varilla (A) y limpiar-
la. Seguidamente volver a introdu-
cirla enroscándola totalmente.
3) Extraerla de nuevo y controlar que
el nivel del aceite se encuentre a
ras de la referencia intermedia.
4) Si el nivel es demasiado bajo relle-
nar aceite hasta alcanzar la refe-
rencia intermedia.
5) Rellenar el cárter con aceite de tipo:
Q8 T35 - 80W.Q8 T35 - 80W.
Q8 T35 - 80W.Q8 T35 - 80W.
Q8 T35 - 80W.
SUSTITUCIONSUSTITUCION
SUSTITUCIONSUSTITUCION
SUSTITUCION
Efectuar las operaciones indicadas
arriba en los puntos: 1- 2. Colocar
seguidamente un recipiente debajo del
cárter motor y desenroscar el tapón
de vaciado (B) poniéndo cuidado con
la arandela de guarnición.
Dejar transcurrir algunos minutos
para que todo el aceite se escurra
en el recipiente (¡Cuidado con las
quemaduras!).
Volver a introducir el tapón de vaciado
junto con la empaquetadura y rellenar
con aproximadamente 150 cc de aceite
nuevo (
Q8 T35 - 80WQ8 T35 - 80W
Q8 T35 - 80WQ8 T35 - 80W
Q8 T35 - 80W). Enroscar el tapón
de cierre provisto de varilla (A - F. 21).
Si la empaquetadura del tapón de va-
ciado está desgastada, sustituirla.
Attention auxAttention aux
Attention auxAttention aux
Attention aux
brûlures.brûlures.
brûlures.brûlures.
brûlures.
Faire attention à ne pas faireFaire attention à ne pas faire
Faire attention à ne pas faireFaire attention à ne pas faire
Faire attention à ne pas faire
pénétrer des corpspénétrer des corps
pénétrer des corpspénétrer des corps
pénétrer des corps
étrangers dans le carter moteur etétrangers dans le carter moteur et
étrangers dans le carter moteur etétrangers dans le carter moteur et
étrangers dans le carter moteur et
à ne pas salir le pneu et la roueà ne pas salir le pneu et la roue
à ne pas salir le pneu et la roueà ne pas salir le pneu et la roue
à ne pas salir le pneu et la roue
arrière avec de l’huile.arrière avec de l’huile.
arrière avec de l’huile.arrière avec de l’huile.
arrière avec de l’huile.
NoteNote
NoteNote
Note : contrôler l’absence de fuites
au niveau de la roue arrière.
Cuidado peligro deCuidado peligro de
Cuidado peligro deCuidado peligro de
Cuidado peligro de
quemaduras.quemaduras.
quemaduras.quemaduras.
quemaduras.
Tener cuidado con no dejarTener cuidado con no dejar
Tener cuidado con no dejarTener cuidado con no dejar
Tener cuidado con no dejar
penetrar materias extrañaspenetrar materias extrañas
penetrar materias extrañaspenetrar materias extrañas
penetrar materias extrañas
en el interior del cárter motor y conen el interior del cárter motor y con
en el interior del cárter motor y conen el interior del cárter motor y con
en el interior del cárter motor y con
no ensuciar con aceite elno ensuciar con aceite el
no ensuciar con aceite elno ensuciar con aceite el
no ensuciar con aceite el
neumático y la rueda trasera.neumático y la rueda trasera.
neumático y la rueda trasera.neumático y la rueda trasera.
neumático y la rueda trasera.
Nota: Nota:
Nota: Nota:
Nota: controlar que no haya pérdidas
en la zona de la rueda trasera.
MADISON 180 - 200MADISON 180 - 200
MADISON 180 - 200MADISON 180 - 200
MADISON 180 - 200
38 05/02
F. 23
OLIO FRENI OLIO FRENI
OLIO FRENI OLIO FRENI
OLIO FRENI
(anteriore posteriore)(anteriore posteriore)
(anteriore posteriore)(anteriore posteriore)
(anteriore posteriore)
Il controllo (visivo) va effettuato attraverso la spia (S)
dei serbatoi: (A) (freno anteriore) (B) (freno posteriore),
con lo scooter in piano e perfettamente verticale.
Il livello è corretto quando l’olio risulta a
3 mm3 mm
3 mm3 mm
3 mm dal limite
inferiore della spia.
ÖL BREMSE (ÖL BREMSE (
ÖL BREMSE (ÖL BREMSE (
ÖL BREMSE (
vordere und hintere)vordere und hintere)
vordere und hintere)vordere und hintere)
vordere und hintere)
Die Sichtkontrolle erfolgt mittels der Kontrolleuchte (S)
der Behälter: (A) (vordere Bremse) (B) (hintere Bremse),
wobei der Motorroller vollkommen aufrecht und eben
liegen soll.
Der Ölstand ist dann korrekt, wenn er
3 mm 3 mm
3 mm 3 mm
3 mm über der
Untergrenze der Kontrolleuchte liegt.
BRAKES OIL (BRAKES OIL (
BRAKES OIL (BRAKES OIL (
BRAKES OIL (
front and rearfront and rear
front and rearfront and rear
front and rear
))
))
)
Controls have to be carried out through the oil window (S)
of the tanks: (A) (front brake) (B) (rear brake), with the
scooter in a perfect vertical position.
The level is correct when oil results to be at 3 mm. from
the lower limit of the window.
HUILE FREINS (HUILE FREINS (
HUILE FREINS (HUILE FREINS (
HUILE FREINS (
avant arrière)avant arrière)
avant arrière)avant arrière)
avant arrière)
Le contrôle (visuel) doit être effectué à travers le regard
(S) des réservoirs : (A) (frein avant) (B) (frein arrière),
après avoir placé la moto en position parfaitement
verticale.
le niveau est correct quand l’huile est à
3 mm 3 mm
3 mm 3 mm
3 mm de la
limite inférieure du regard.
ACEITE FRENOSACEITE FRENOS
ACEITE FRENOSACEITE FRENOS
ACEITE FRENOS
(delantero y trasero) (delantero y trasero)
(delantero y trasero) (delantero y trasero)
(delantero y trasero)
El control (visual) se efectúa mediante la luz indicadora
(S) de los depósitos: (A) (freno delantero) (B) (freno
trasero), con el scooter colocado sobre una superficie
plana en posición perfectamente vertical.
El nivel es correcto cuando el aceite llega a
3 mm 3 mm
3 mm 3 mm
3 mm del
límite inferior de la luz indicadora.
BB
BB
B
SS
SS
S
AA
AA
A
SS
SS
S
AA
AA
A
MADISON 180 - 200MADISON 180 - 200
MADISON 180 - 200MADISON 180 - 200
MADISON 180 - 200
39 05/02
RABBOCCO OLIO FRENIRABBOCCO OLIO FRENI
RABBOCCO OLIO FRENIRABBOCCO OLIO FRENI
RABBOCCO OLIO FRENI
I rabbocchi vanno effettuati rimuovendo i coperchi
(A) dopo aver svitato le due viti di fissaggio (V2).
Si consiglia di utilizzare olio:
Q8 BRAKE FLUID DOT 4Q8 BRAKE FLUID DOT 4
Q8 BRAKE FLUID DOT 4Q8 BRAKE FLUID DOT 4
Q8 BRAKE FLUID DOT 4.
L’olio idraulico è corrosivo e può provocare dan-L’olio idraulico è corrosivo e può provocare dan-
L’olio idraulico è corrosivo e può provocare dan-L’olio idraulico è corrosivo e può provocare dan-
L’olio idraulico è corrosivo e può provocare dan-
ni e lesioni. Non mescolare oli di qualità diver-ni e lesioni. Non mescolare oli di qualità diver-
ni e lesioni. Non mescolare oli di qualità diver-ni e lesioni. Non mescolare oli di qualità diver-
ni e lesioni. Non mescolare oli di qualità diver-
se. Controllare la perfetta tenuta delle guarnizioni.se. Controllare la perfetta tenuta delle guarnizioni.
se. Controllare la perfetta tenuta delle guarnizioni.se. Controllare la perfetta tenuta delle guarnizioni.
se. Controllare la perfetta tenuta delle guarnizioni.
F. 24
NACHFÜLLEN DES BREMSÖLSNACHFÜLLEN DES BREMSÖLS
NACHFÜLLEN DES BREMSÖLSNACHFÜLLEN DES BREMSÖLS
NACHFÜLLEN DES BREMSÖLS
Zum Nachfüllen die Deckel (A) entfernen, nachdem
beide Befestigungsschrauben entfernt wurden (V2).
Es empfiehlt sich Öl folgenden Typs zu verwenden:
Q8 BRAKE FLUID DOT 4.Q8 BRAKE FLUID DOT 4.
Q8 BRAKE FLUID DOT 4.Q8 BRAKE FLUID DOT 4.
Q8 BRAKE FLUID DOT 4.
Hydrauliköl ist ätzend und kann Gesundheits-Hydrauliköl ist ätzend und kann Gesundheits-
Hydrauliköl ist ätzend und kann Gesundheits-Hydrauliköl ist ätzend und kann Gesundheits-
Hydrauliköl ist ätzend und kann Gesundheits-
schäden verursachen. Mischen Sie keine Öleschäden verursachen. Mischen Sie keine Öle
schäden verursachen. Mischen Sie keine Öleschäden verursachen. Mischen Sie keine Öle
schäden verursachen. Mischen Sie keine Öle
verschiedener Qualitäten. Die perfekte Dichtheit derverschiedener Qualitäten. Die perfekte Dichtheit der
verschiedener Qualitäten. Die perfekte Dichtheit derverschiedener Qualitäten. Die perfekte Dichtheit der
verschiedener Qualitäten. Die perfekte Dichtheit der
Dichtungen überprüfen.Dichtungen überprüfen.
Dichtungen überprüfen.Dichtungen überprüfen.
Dichtungen überprüfen.
BRAKES OIL TOPPING UPBRAKES OIL TOPPING UP
BRAKES OIL TOPPING UPBRAKES OIL TOPPING UP
BRAKES OIL TOPPING UP
The top up has to be carried out by removing the caps
(A) after having untightened the two fixing screws (V2).
It is advisable to use:
oil
Q8 BRAKE FLUID DOT4Q8 BRAKE FLUID DOT4
Q8 BRAKE FLUID DOT4Q8 BRAKE FLUID DOT4
Q8 BRAKE FLUID DOT4.
Hydraulic oil is corrosive and can cause dama-Hydraulic oil is corrosive and can cause dama-
Hydraulic oil is corrosive and can cause dama-Hydraulic oil is corrosive and can cause dama-
Hydraulic oil is corrosive and can cause dama-
ges and injuries. Do not mix oils of differentges and injuries. Do not mix oils of different
ges and injuries. Do not mix oils of differentges and injuries. Do not mix oils of different
ges and injuries. Do not mix oils of different
qualities.qualities.
qualities.qualities.
qualities.
Control the perfect sealing of the liningControl the perfect sealing of the lining
Control the perfect sealing of the liningControl the perfect sealing of the lining
Control the perfect sealing of the lining
REMISE A NIVEAU DE L’HUILE DES FREINSREMISE A NIVEAU DE L’HUILE DES FREINS
REMISE A NIVEAU DE L’HUILE DES FREINSREMISE A NIVEAU DE L’HUILE DES FREINS
REMISE A NIVEAU DE L’HUILE DES FREINS
Les remises à niveau se font en enlevant les couvercles
(A) après avoir dévissé les deux vis de fixage (V2).
Nous conseillons d’utiliser l’huile:
Q8 BRAKE FLUID DOT 4.Q8 BRAKE FLUID DOT 4.
Q8 BRAKE FLUID DOT 4.Q8 BRAKE FLUID DOT 4.
Q8 BRAKE FLUID DOT 4.
LL
LL
L
’huile hydraulique est corrosive et peut pro-’huile hydraulique est corrosive et peut pro-
’huile hydraulique est corrosive et peut pro-’huile hydraulique est corrosive et peut pro-
’huile hydraulique est corrosive et peut pro-
voquer des dommages et des lésions. Ne pasvoquer des dommages et des lésions. Ne pas
voquer des dommages et des lésions. Ne pasvoquer des dommages et des lésions. Ne pas
voquer des dommages et des lésions. Ne pas
mélanger des huiles de qualités différentes. Contrôlermélanger des huiles de qualités différentes. Contrôler
mélanger des huiles de qualités différentes. Contrôlermélanger des huiles de qualités différentes. Contrôler
mélanger des huiles de qualités différentes. Contrôler
la parfaite étanchéité des joints.la parfaite étanchéité des joints.
la parfaite étanchéité des joints.la parfaite étanchéité des joints.
la parfaite étanchéité des joints.
RELLENO ACEITE FRENOSRELLENO ACEITE FRENOS
RELLENO ACEITE FRENOSRELLENO ACEITE FRENOS
RELLENO ACEITE FRENOS
Para efectuar la restauración del nivel quitar las tapas (A)
tras haber desatornillado los dos tornillos de fijación (V2).
Se aconseja emplear aceite:
Q8 BRAKE FLUID DOT 4.Q8 BRAKE FLUID DOT 4.
Q8 BRAKE FLUID DOT 4.Q8 BRAKE FLUID DOT 4.
Q8 BRAKE FLUID DOT 4.
El aceite hidraúlico es corrosivo y puede oca-El aceite hidraúlico es corrosivo y puede oca-
El aceite hidraúlico es corrosivo y puede oca-El aceite hidraúlico es corrosivo y puede oca-
El aceite hidraúlico es corrosivo y puede oca-
sionar daños y lesiones. No mezclar aceites desionar daños y lesiones. No mezclar aceites de
sionar daños y lesiones. No mezclar aceites desionar daños y lesiones. No mezclar aceites de
sionar daños y lesiones. No mezclar aceites de
calidades diferentes. Verificar la perfecta estanquei-calidades diferentes. Verificar la perfecta estanquei-
calidades diferentes. Verificar la perfecta estanquei-calidades diferentes. Verificar la perfecta estanquei-
calidades diferentes. Verificar la perfecta estanquei-
dad de las juntas.dad de las juntas.
dad de las juntas.dad de las juntas.
dad de las juntas.
VV
VV
V
22
22
2
VV
VV
V
22
22
2
AA
AA
A
AA
AA
A
MADISON 180 - 200MADISON 180 - 200
MADISON 180 - 200MADISON 180 - 200
MADISON 180 - 200
1 05/02
REGOLAZIONE DEL MINIMOREGOLAZIONE DEL MINIMO
REGOLAZIONE DEL MINIMOREGOLAZIONE DEL MINIMO
REGOLAZIONE DEL MINIMO
Per accedere al carburatore, occorre rimuovere il
vanovano
vanovano
vano
porta casco porta casco
porta casco porta casco
porta casco (
vedi S/C - P. 34vedi S/C - P. 34
vedi S/C - P. 34vedi S/C - P. 34
vedi S/C - P. 34).
Per accedere soltanto alla
regolazione del regime mi-regolazione del regime mi-
regolazione del regime mi-regolazione del regime mi-
regolazione del regime mi-
nimonimo
nimonimo
nimo, è sufficiente rimuovere il tappo (A) all’interno del
vano porta casco.
Per effettuare una corretta verifica del regime minimo,
avviare il motore e mantenerlo lievemente accelerato,
(almeno 3 minuti) fino al raggiungimento della temperatu-
ra di normale funzionamento, quindi lasciarlo al “minimo”
verificandone il regime di rotazione.
EINSTELLUNG DER LEERLAUFDREHZAHLEINSTELLUNG DER LEERLAUFDREHZAHL
EINSTELLUNG DER LEERLAUFDREHZAHLEINSTELLUNG DER LEERLAUFDREHZAHL
EINSTELLUNG DER LEERLAUFDREHZAHL
Um Zugang zum Benzin zu erhalten, muss das
HelmfachHelmfach
HelmfachHelmfach
Helmfach
(siehe S/C - S. 34)(siehe S/C - S. 34)
(siehe S/C - S. 34)(siehe S/C - S. 34)
(siehe S/C - S. 34) entfernt werden.
Um Zugriff auf die Justierschraube zur
LeerlaufeinstellungLeerlaufeinstellung
LeerlaufeinstellungLeerlaufeinstellung
Leerlaufeinstellung zu erhalten, genügt es den im Innern
des Helm-Abstellfaches befindlichen Deckel (A)
aufzuschrauben.
Um die Einstellung der Leerlaufdrehzahl richtig zu
kontrollieren, den Motor anlassen und (mindestens 3
Minuten lang) leicht Gas geben, bis die normale
Betriebstemperatur erreicht wird, dann den Motor auf
“Minimum” laufen lassen und die Drehzahl kontrollieren.
IDLING SPEED ADJUSTMENTIDLING SPEED ADJUSTMENT
IDLING SPEED ADJUSTMENTIDLING SPEED ADJUSTMENT
IDLING SPEED ADJUSTMENT
To reach fuel, it is necessary to remove the
helmet helmet
helmet helmet
helmet
compartment compartment
compartment compartment
compartment (
see S/C - P. 34see S/C - P. 34
see S/C - P. 34see S/C - P. 34
see S/C - P. 34).
To reach only the
idling speed adjustmentidling speed adjustment
idling speed adjustmentidling speed adjustment
idling speed adjustment, simply
remove the cap (A) inside the helmet compartment.
In order to carry out a correct check of the idling, start
engine and maintain it slightly accelerated, (at least 3
minutes) so that to obtain the standard working
temperature, then leave it idling, checking revolutions.
REGLAGE DU RALENTIREGLAGE DU RALENTI
REGLAGE DU RALENTIREGLAGE DU RALENTI
REGLAGE DU RALENTI
Pour accéder au carburateur, il faut enlever le
coffre àcoffre à
coffre àcoffre à
coffre à
casque (voir S/C - P. 34).casque (voir S/C - P. 34).
casque (voir S/C - P. 34).casque (voir S/C - P. 34).
casque (voir S/C - P. 34).
Pour accéder seulement au
réglage du ralentiréglage du ralenti
réglage du ralentiréglage du ralenti
réglage du ralenti , il suffit
d’enlever le bouchon (A) à l’intérieur du coffre à casque.
Pour effectuer un contrôle valable du ralenti, allumer le
moteur et le faire tourner en maintenant une légère
accélération (au moins 3 minutes) jusqu’à ce qu’il ait
atteint la température de fonctionnement normal, puis le
laisser “au ralenti” en vérifiant le régime de rotation.
AJUSTE DEL REGIMEN DE GIRO AL RALENTIAJUSTE DEL REGIMEN DE GIRO AL RALENTI
AJUSTE DEL REGIMEN DE GIRO AL RALENTIAJUSTE DEL REGIMEN DE GIRO AL RALENTI
AJUSTE DEL REGIMEN DE GIRO AL RALENTI
• Para acceder al carburador es necesario extraer el
huecohueco
huecohueco
hueco
portacascos (véase S/C - P. 34).portacascos (véase S/C - P. 34).
portacascos (véase S/C - P. 34).portacascos (véase S/C - P. 34).
portacascos (véase S/C - P. 34).
Para acceder sólamente a la
tuerca de ajuste del régi- tuerca de ajuste del régi-
tuerca de ajuste del régi- tuerca de ajuste del régi-
tuerca de ajuste del régi-
men de giro al ralentímen de giro al ralentí
men de giro al ralentímen de giro al ralentí
men de giro al ralentí, es suficiente quitar el tapón (A)
situado en el interior del hueco portacasco.
Para efectuar el correcto control del régimen de giro al ralentí,
poner el motor en marcha y mantenerlo ligeramente
acelerado (por lo menos durante 3 minutos), hasta alcanzar
la temperatura de funcionamiento normal, dejarlo funcionar
al “mínimo” controlando el régimen de giro.
F. 1
BB
BB
B
MADISON 180 - 200MADISON 180 - 200
MADISON 180 - 200MADISON 180 - 200
MADISON 180 - 200
AA
AA
A
3 05/02
BB
BB
B
MADISON 180 - 200MADISON 180 - 200
MADISON 180 - 200MADISON 180 - 200
MADISON 180 - 200
Idling speed adjustment Idling speed adjustment
Idling speed adjustment Idling speed adjustment
Idling speed adjustment is obtained by acting on the screw (V).
NoteNote
NoteNote
Note: the reported values have been obtained with a warm engine and an oil temperature equal to
70° C.70° C.
70° C.70° C.
70° C.
- By proceeding
clockwiseclockwise
clockwiseclockwise
clockwise, revolutions
increase increase
increase increase
increase.
- By proceeding
anti-clockwiseanti-clockwise
anti-clockwiseanti-clockwise
anti-clockwise, revolutions
decreasedecrease
decreasedecrease
decrease.
The optimal rpm (revolutions per minute) of the engine must be verified by means of an electronic revolutions counter
connected to the spark plug cable.
Before re-assembling the re-moved parts, open and close many times the accelerator in order to check the idling
speed stability.
Le réglage du ralenti Le réglage du ralenti
Le réglage du ralenti Le réglage du ralenti
Le réglage du ralenti se fait en tournant la vis (V).
Note : Note :
Note : Note :
Note : les valeurs indiquées se rapportent à un moteur chaud et à une température de l’huile à
70 °C. 70 °C.
70 °C. 70 °C.
70 °C.
- dans
le sens des aiguilles d’une montre, le sens des aiguilles d’une montre,
le sens des aiguilles d’une montre, le sens des aiguilles d’une montre,
le sens des aiguilles d’une montre, les tours
augmentent;augmentent;
augmentent;augmentent;
augmentent;
- dans le
sens inversesens inverse
sens inversesens inverse
sens inverse des aiguilles d’une montre, les tours
diminuent.diminuent.
diminuent.diminuent.
diminuent.
Le régime optimal du moteur doit être vérifié à l’aide d’un compteur de tours électronique branché au fil de la
bougie.
Ouvrir et refermer plusieurs fois l’accélérateur pour vérifier la stabilité du ralenti, avant de remonter les composants qui
ont été enlevés.
El ajuste del régimen de giro al ralentí El ajuste del régimen de giro al ralentí
El ajuste del régimen de giro al ralentí El ajuste del régimen de giro al ralentí
El ajuste del régimen de giro al ralentí se obtiene actuando sobre el tornillo (V).
Nota: Nota:
Nota: Nota:
Nota: los valores indicados se refieren al motor caliente con temperatura del aceite a
70°C.70°C.
70°C.70°C.
70°C.
- en el
sentido de las agujas del relojsentido de las agujas del reloj
sentido de las agujas del relojsentido de las agujas del reloj
sentido de las agujas del reloj, las revoluciones
aumentan; aumentan;
aumentan; aumentan;
aumentan;
- en el
sentido contrario a las agujas del reloj,sentido contrario a las agujas del reloj,
sentido contrario a las agujas del reloj,sentido contrario a las agujas del reloj,
sentido contrario a las agujas del reloj, las revoluciones
disminuyen. disminuyen.
disminuyen. disminuyen.
disminuyen.
• El régimen óptimo del motor tiene que ser comprobado mediante un cuentarrevoluciones electrónico conectado al
cable de encendido.
Abrir y cerrar varias veces el acelerador para verificar la estabilidad del régimen de ralentí, antes de volver a montar los
componentes.
1500 ± 501500 ± 50
1500 ± 501500 ± 50
1500 ± 50
Tours/min.Tours/min.
Tours/min.Tours/min.
Tours/min.
1500 ± 501500 ± 50
1500 ± 501500 ± 50
1500 ± 50
Revolutions/min.Revolutions/min.
Revolutions/min.Revolutions/min.
Revolutions/min.
1500 ± 501500 ± 50
1500 ± 501500 ± 50
1500 ± 50
Revoluciones por minutoRevoluciones por minuto
Revoluciones por minutoRevoluciones por minuto
Revoluciones por minuto
5 05/02
SHOCK ABSORBERSSHOCK ABSORBERS
SHOCK ABSORBERSSHOCK ABSORBERS
SHOCK ABSORBERS
ADJUSTMENTADJUSTMENT
ADJUSTMENTADJUSTMENT
ADJUSTMENT
Rear shock absorbers can be
adjusted on the spring pre-load.
AdjustmentAdjustment
AdjustmentAdjustment
Adjustment can be carried out, by
acting with the proper supplied
wrench on the upper ring nut (A).
TIGHTENINGTIGHTENING
TIGHTENINGTIGHTENING
TIGHTENING
CONTROLSCONTROLS
CONTROLSCONTROLS
CONTROLS
At the moment of
pre-deliverypre-delivery
pre-deliverypre-delivery
pre-delivery and
during all the “coupon” inspections,
control the correct tightening of the
rear shock-absorbers.
s
Higher tightening: Nuts (B).Higher tightening: Nuts (B).
Higher tightening: Nuts (B).Higher tightening: Nuts (B).
Higher tightening: Nuts (B).
Lower tightening:Lower tightening:
Lower tightening:Lower tightening:
Lower tightening:
Nuts (C).Nuts (C).
Nuts (C).Nuts (C).
Nuts (C).
AMORTISSEURSAMORTISSEURS
AMORTISSEURSAMORTISSEURS
AMORTISSEURS
REGLAGEREGLAGE
REGLAGEREGLAGE
REGLAGE
Le dispositif de réglage des
amortisseurs arrière se trouve sur
le prébandage du ressort.
Le réglage Le réglage
Le réglage Le réglage
Le réglage se fait en tournant la
bague supérieure au moyen de la clef
spéciale, fournie avec le scooter.
VERIFICATIONVERIFICATION
VERIFICATIONVERIFICATION
VERIFICATION
DES SERRAGESDES SERRAGES
DES SERRAGESDES SERRAGES
DES SERRAGES
Lors des opérations de pré-livraison
et lors des contrôles techniques
prévus par la garantie, vérifier le bon
serrage des amortisseurs arrière.
Fixage supérieur : écrou (B).Fixage supérieur : écrou (B).
Fixage supérieur : écrou (B).Fixage supérieur : écrou (B).
Fixage supérieur : écrou (B).
Fixage inférieur :Fixage inférieur :
Fixage inférieur :Fixage inférieur :
Fixage inférieur :
écrou (C).écrou (C).
écrou (C).écrou (C).
écrou (C).
AMORTIGUADORESAMORTIGUADORES
AMORTIGUADORESAMORTIGUADORES
AMORTIGUADORES
AJUSTEAJUSTE
AJUSTEAJUSTE
AJUSTE
• Los amortiguadores traseros son
regulables en precarga de muelle.
La regulación La regulación
La regulación La regulación
La regulación se efectúa actuando
sobre el casquillo superior (A)
sirviéndose de la llave
correspondiente.
CONTROLCONTROL
CONTROLCONTROL
CONTROL
APRIETESAPRIETES
APRIETESAPRIETES
APRIETES
Antes de la
entrega entrega
entrega entrega
entrega y durante los
controles de mantenimiento
periódico por garantía, comprobar que
los amortiguadores traseros estén
correctamente apretados.
Fijación superior: tuercas (B).Fijación superior: tuercas (B).
Fijación superior: tuercas (B).Fijación superior: tuercas (B).
Fijación superior: tuercas (B).
Fijación inferior:Fijación inferior:
Fijación inferior:Fijación inferior:
Fijación inferior:
tuercas (C).tuercas (C).
tuercas (C).tuercas (C).
tuercas (C).
MADISON 180 - 200MADISON 180 - 200
MADISON 180 - 200MADISON 180 - 200
MADISON 180 - 200
BB
BB
B
7 05/02
GUIDONGUIDON
GUIDONGUIDON
GUIDON
CONTROLE DU JEUCONTROLE DU JEU
CONTROLE DU JEUCONTROLE DU JEU
CONTROLE DU JEU
Positionner le scooter sur la béquille
centrale.
Tourner le guidon plusieurs fois
dans les deux sens tout en évaluant
le niveau de glissement des billes.
En cas de résistance à la rotation
(même légère) ou un glissement
excessif, régler à l’aide de la clef
prévue à cet effet.
REGLAGEREGLAGE
REGLAGEREGLAGE
REGLAGE
Note : Note :
Note : Note :
Note : pour accéder aux bagues de
réglage du guidon, il faut enlever
lele
lele
le
protège-guidon arrière (voir S/C -protège-guidon arrière (voir S/C -
protège-guidon arrière (voir S/C -protège-guidon arrière (voir S/C -
protège-guidon arrière (voir S/C -
P. 11) P. 11)
P. 11) P. 11)
P. 11) et le
protège-guidon avant protège-guidon avant
protège-guidon avant protège-guidon avant
protège-guidon avant
(voir S/C - P. 11).(voir S/C - P. 11).
(voir S/C - P. 11).(voir S/C - P. 11).
(voir S/C - P. 11).
Desserrer la bague (A).
Tourner la bague (B) pour régler le
glissement des billes.
Après le réglage, serrer la bague
(A) suivant le couple indiqué.
CONTROLE “SERRAGE”CONTROLE “SERRAGE”
CONTROLE “SERRAGE”CONTROLE “SERRAGE”
CONTROLE “SERRAGE”
GUIDONGUIDON
GUIDONGUIDON
GUIDON
Vérifier le bon serrage de l’écrou (C).
STEERINGSTEERING
STEERINGSTEERING
STEERING
LASH CONTROLLASH CONTROL
LASH CONTROLLASH CONTROL
LASH CONTROL
Position the motorbike on its main
stand.
Rotate the handlebar many times
in both directions, checking the
smoothness of the balls.
Should rotation meet resistance
(even the slightest one) or
excessive smoothness, carry out
adjustment by using the appointed
wrench.
ADJUSTMENTADJUSTMENT
ADJUSTMENTADJUSTMENT
ADJUSTMENT
Note:Note:
Note:Note:
Note: In order to reach the steering
adjustment ring nuts, it is necessary
to remove the
rear handlebar coverrear handlebar cover
rear handlebar coverrear handlebar cover
rear handlebar cover
(
see S/C - P. 11see S/C - P. 11
see S/C - P. 11see S/C - P. 11
see S/C - P. 11) end the
frontfront
frontfront
front
handlebar coverhandlebar cover
handlebar coverhandlebar cover
handlebar cover (
see S/C - P. 11see S/C - P. 11
see S/C - P. 11see S/C - P. 11
see S/C - P. 11).
Loosen the ring nut (A).
Act on the ring nut (B) to adjust the
smoothness of the balls.
Once adjusted, fasten the ring nut
(A) to the appointed torque wrench
setting.
HANDLEBAR “TIGHTENING”HANDLEBAR “TIGHTENING”
HANDLEBAR “TIGHTENING”HANDLEBAR “TIGHTENING”
HANDLEBAR “TIGHTENING”
CONTROLCONTROL
CONTROLCONTROL
CONTROL
Control the correct tightening of the
nut (C).
MECANISMO DE DIRECCIONMECANISMO DE DIRECCION
MECANISMO DE DIRECCIONMECANISMO DE DIRECCION
MECANISMO DE DIRECCION
CONTROL DEL JUEGOCONTROL DEL JUEGO
CONTROL DEL JUEGOCONTROL DEL JUEGO
CONTROL DEL JUEGO
Colocar el vehículo de motor sobre
el caballete central.
Girar el manillar varias veces en ambos
sentidos, comprobando la capacidad de
deslizamiento de las bolas.
En caso de notar resistencia a la
rotación (incluso leve) o deslizamiento
excesivo, efectuar la regulación
sirviéndose de la llave prevista para
tal efecto.
REGULACIONREGULACION
REGULACIONREGULACION
REGULACION
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: para acceder a los casquillos
de ajuste del mecanismo de dirección
es necesario quitar primero el
protector de manillar traseroprotector de manillar trasero
protector de manillar traseroprotector de manillar trasero
protector de manillar trasero
(véase S/C - P.(véase S/C - P.
(véase S/C - P.(véase S/C - P.
(véase S/C - P.
11 11
11 11
11
) )
) )
) y el
protector deprotector de
protector deprotector de
protector de
manillar delantero (véase S/C - P.manillar delantero (véase S/C - P.
manillar delantero (véase S/C - P.manillar delantero (véase S/C - P.
manillar delantero (véase S/C - P.
11 11
11 11
11
).).
).).
).
Aflojar el casquillo (A).
• Actuar sobre el casquillo (B) para
ajustar el deslizamiento de las bolas.
• Una vez terminada la regulación,
apretar el casquillo (A) según el par
de apriete indicado.
CONTROL “APRIETE” DELCONTROL “APRIETE” DEL
CONTROL “APRIETE” DELCONTROL “APRIETE” DEL
CONTROL “APRIETE” DEL
MANILLARMANILLAR
MANILLARMANILLAR
MANILLAR
Comprobar que la tuerca (C) esté
correctamente apretada.
HANDLEBAR INCLINATIONHANDLEBAR INCLINATION
HANDLEBAR INCLINATIONHANDLEBAR INCLINATION
HANDLEBAR INCLINATION
ADJUSTMENTADJUSTMENT
ADJUSTMENTADJUSTMENT
ADJUSTMENT
Note:Note:
Note:Note:
Note: in order to reach the handlebar
fastening screws, it is necessary to
remove the
rear handlebar coverrear handlebar cover
rear handlebar coverrear handlebar cover
rear handlebar cover (
seesee
seesee
see
S/C - P. S/C - P.
S/C - P. S/C - P.
S/C - P.
1111
1111
11 ), and the
front handlebarfront handlebar
front handlebarfront handlebar
front handlebar
cover (see S/C - P. cover (see S/C - P.
cover (see S/C - P. cover (see S/C - P.
cover (see S/C - P.
1111
1111
11
).).
).).
).
To carry out the handlebarTo carry out the handlebar
To carry out the handlebarTo carry out the handlebar
To carry out the handlebar
adjustment, proceed as follows:adjustment, proceed as follows:
adjustment, proceed as follows:adjustment, proceed as follows:
adjustment, proceed as follows:
loosen the screws moderately
(V4).
Adjust the handlebar position, lifting
it or lowering it with both hands.
Determine the best possible
inclination, tighten the screws (V4)
carrying out a “cross” by
subsequent passages up to the
prescribed torque wrench setting.
REGLAGE INCLINAISONREGLAGE INCLINAISON
REGLAGE INCLINAISONREGLAGE INCLINAISON
REGLAGE INCLINAISON
GUIDONGUIDON
GUIDONGUIDON
GUIDON
Note : Note :
Note : Note :
Note : pour accéder aux vis de fixage
du guidon, il faut enlever le
protège- protège-
protège- protège-
protège-
guidon arrière (voir S/C - P. 11) guidon arrière (voir S/C - P. 11)
guidon arrière (voir S/C - P. 11) guidon arrière (voir S/C - P. 11)
guidon arrière (voir S/C - P. 11) et le
protège-guidon avant (voir S/C -protège-guidon avant (voir S/C -
protège-guidon avant (voir S/C -protège-guidon avant (voir S/C -
protège-guidon avant (voir S/C -
P. 11).P. 11).
P. 11).P. 11).
P. 11).
Pour exécuter le réglage duPour exécuter le réglage du
Pour exécuter le réglage duPour exécuter le réglage du
Pour exécuter le réglage du
guidon, procéder comme suit:guidon, procéder comme suit:
guidon, procéder comme suit:guidon, procéder comme suit:
guidon, procéder comme suit:
desserrer modérément les vis
(V4).
Régler la position du guidon en le
levant et en l’abaissant, avec les
deux mains. Quand l’inclinaison
optimale a été définie, serrer les vis
(V4) en suivant un schéma en “croix”,
par passages successifs, jusqu’au
couple prescrit.
AJUSTE DE LAAJUSTE DE LA
AJUSTE DE LAAJUSTE DE LA
AJUSTE DE LA
INCLINACION DELINCLINACION DEL
INCLINACION DELINCLINACION DEL
INCLINACION DEL
MANILLARMANILLAR
MANILLARMANILLAR
MANILLAR
Nota: Nota:
Nota: Nota:
Nota: para acceder a los tornillos de
fijación del manillar, es necesario
quitar primero el
protector de protector de
protector de protector de
protector de
manillar trasero (véase S/C - P.manillar trasero (véase S/C - P.
manillar trasero (véase S/C - P.manillar trasero (véase S/C - P.
manillar trasero (véase S/C - P.
11 11
11 11
11
) )
) )
) y
el
protector de manillar delanteroprotector de manillar delantero
protector de manillar delanteroprotector de manillar delantero
protector de manillar delantero
(véase S/C - P. (véase S/C - P.
(véase S/C - P. (véase S/C - P.
(véase S/C - P.
1111
1111
11
).).
).).
).
Para efectuar el ajuste del manillar,Para efectuar el ajuste del manillar,
Para efectuar el ajuste del manillar,Para efectuar el ajuste del manillar,
Para efectuar el ajuste del manillar,
seguir las siguientes operaciones:seguir las siguientes operaciones:
seguir las siguientes operaciones:seguir las siguientes operaciones:
seguir las siguientes operaciones:
aflojar los tornillos (V4) con
moderación.
Ajustar la posición del manillar,
regulándolo hacia arriba o hacia
abajo, con ambas manos. Tras haber
establecido la inclinación óptima,
apretar los tornillos (V4) procediendo
en “cruz”, con pasadas sucesivas,
hasta alcanzar el par especificado.
BB
BB
B
MADISON 180 - 200MADISON 180 - 200
MADISON 180 - 200MADISON 180 - 200
MADISON 180 - 200
9 05/02
REGLAGE DE L’ENCLIQUETAGE DE LA SELLEREGLAGE DE L’ENCLIQUETAGE DE LA SELLE
REGLAGE DE L’ENCLIQUETAGE DE LA SELLEREGLAGE DE L’ENCLIQUETAGE DE LA SELLE
REGLAGE DE L’ENCLIQUETAGE DE LA SELLE
Au moment de la fermeture, la selle est encliquetée et retenue par deux crochets (A) (un de chaque côté).
En cas de difficulté dans la fermeture de la selle, ou de “jeu” excessif après l’avoir fermée, effectuer le réglage du
dispositif d’encliquetage, en procédant de la manière suivante :
-
positionner le scooter sur la béquille centrale.
-
introduire la clef de contact et la tourner dans le sens inverse des aiguilles d’une montre (sans appuyer) ce qui va
débloquer la serrure de la selle, puis soulever la selle.
-
introduire une clef 6 pans de 5 dans le trou central sous la selle (F.8) et tourner la vis.
-
refermer la selle et contrôler le bon encliquetage en la secouant plusieurs fois par l’arrière.
-
si besoin est, la soulever de nouveau et répéter le réglage.
AJUSTE ENGANCHE ASIENTOAJUSTE ENGANCHE ASIENTO
AJUSTE ENGANCHE ASIENTOAJUSTE ENGANCHE ASIENTO
AJUSTE ENGANCHE ASIENTO
Al momento de cerrar el asiento, éste se engancha y es sujetado por dos ganchos (A) (uno en cada lado).
Si al momento de cerrar el asiento hay dificultades o se nota un “juego” excesivo tras haberlo cerrado, es necesario
efectuar el ajuste del dispositivo de enganche, efectuando las siguientes operaciones:
-Colocar el scooter sobre el caballete central.
-Introducir la llave de contacto y girarla en el sentido contrario a las agujas del reloj (sin presionar) desbloqueando
así, la cerradura del asiento. Seguuidamente levantar el asiento.
-Introducir una llave hexagonal de 5 en el orificio central situado debajo del asiento (F. 8) y actuar sobre el tornillo.
-Volver acerrar el asiento y controlar que se enganche correctamente, sacudiéndolo varias veces por la parte
posterior.
-Si fuese necesario, volver a levantar el asiento y efectuar nuevamente el ajuste.
SADDLE ADJUSTMENTSADDLE ADJUSTMENT
SADDLE ADJUSTMENTSADDLE ADJUSTMENT
SADDLE ADJUSTMENT
When the case compartment under the saddle has to be closed, the saddle is fastened and held back by two hooks (A)
(one for each side).
Should there be some difficulties in closing the saddle case compartment, or excessive “lash” after having closed
it, carry out adjustment of the fastening device as follows:
-Position the motorbike on its main stand.
-Insert the ignition key and rotate it anti-clockwise (without making any pressure) so that to unlock the saddle
locking, then lift the saddle itself.
-Insert a 5-mm.-socket head wrench into the central hole under the saddle (F. 8) and act on the screw.
-Close the saddle case compartment and control the correct fastening by shaking it repeatedly from its rear part.
-If necessary, repeat adjustment.
MADISON 180 - 200MADISON 180 - 200
MADISON 180 - 200MADISON 180 - 200
MADISON 180 - 200
BB
BB
B
1 05/02
CC
CC
C
CARROZZERIACARROZZERIA
CARROZZERIACARROZZERIA
CARROZZERIA
COMPOSIZIONECOMPOSIZIONE
COMPOSIZIONECOMPOSIZIONE
COMPOSIZIONE
DELLE CARENATUREDELLE CARENATURE
DELLE CARENATUREDELLE CARENATURE
DELLE CARENATURE
DESCRIPTIONDESCRIPTION
DESCRIPTIONDESCRIPTION
DESCRIPTION
DESCRIPTIONDESCRIPTION
DESCRIPTIONDESCRIPTION
DESCRIPTION
DESCRIPCIONDESCRIPCION
DESCRIPCIONDESCRIPCION
DESCRIPCION
1 Windscreen
Pare-brise
Parabrisas
2 Central shield
Tablier central
Escudo central
3 Shield
Tablier
Escudo
4 Front fender
Garde-boue avant
Guardabarros delantero
5 Under-shield fender
Garde-boue sous tablier
Guardabarros debajo del escudo
6 Front handlebar cover
Protège-guidon avant
Protector de manillar delantero
7 Rear handlebar cover
Protège-guidon arrière
Protector de manillar trasero
8 Central handlebar cover
Protège-guidon central
Protector de manillar central
9 Dashboard frame
Encadrement tableau de bord
Montura del tablero de instrumentos
10 Leg-mudguard
Tablier avant
Protección para las piernas
11 Rear fairing
Carénage arrière
Carenado trasero
12 Rear fender
Garde-boue arrière
Guardabarros trasero
13 Plate holder
Porte plaque
Soporte placa de matrícula
14 Rear mud-flap
Bavette garde-boue
Colín paragotas
15 Footboard
Repose-pieds
Plataforma para apoyar los pies
16 dx - sx tunnel cover
Couvre-tunnel droit - gauche
Cubretúnel der.-izq.
17 Rear engine cover
Carter moteur arrière
Cubierta de motor posterior
18 Front engine cover
Carter moteur avant
Cubierta de motor anterior
19 Kickstand
Etrésillon
Perfil carenado inferior
DESCRIZIONEDESCRIZIONE
DESCRIZIONEDESCRIZIONE
DESCRIZIONE
BESCHREIBUNGBESCHREIBUNG
BESCHREIBUNGBESCHREIBUNG
BESCHREIBUNG
1 Parabrezza
Windschutzscheibe
2 Scudo centrale
Zentrale Frontschutzplatte
3 Scudo
Frontschutzplatte
4 Parafango anteriore
Schutzblech vorne
5 Parafango
Schutzblech
sottoscudo
Frontschutzplatte
6 Coprimanubrio anteriore
Lenkerverkleidung vorne
7 Coprimanubrio posteriore
Lenkerverkleidung hinten
8 Coprimanubrio centrale
Lenkerverkleidung Mitte
9 Cornice cruscotto
Rahmen Armaturenbrett
10 Paragambe
Beinschutz
11 Carena posteriore
Heckverkleidung
12 Parafango posteriore
Schutzblech hinten
13 Porta targa
Kennzeichenschildträger
14 Codino paraspruzzi
Spritzblech
15 Pedana appoggia piedi
Fußbrett
16 Copritunnel dx - sx
Tunneldeckel
17 Coprimotore posteriore
Motordeckel hinten
18 Coprimotore anteriore
Motordeckel vorne
19 Puntone
Strebe
CC
CC
C
KAROSSERIEKAROSSERIE
KAROSSERIEKAROSSERIE
KAROSSERIE
AUFBAU DERAUFBAU DER
AUFBAU DERAUFBAU DER
AUFBAU DER
SEITENVERKLEIDUNGENSEITENVERKLEIDUNGEN
SEITENVERKLEIDUNGENSEITENVERKLEIDUNGEN
SEITENVERKLEIDUNGEN
BODYBODY
BODYBODY
BODY
FAIRINGFAIRING
FAIRINGFAIRING
FAIRING
COMPONENTSCOMPONENTS
COMPONENTSCOMPONENTS
COMPONENTS
CARROSSERIECARROSSERIE
CARROSSERIECARROSSERIE
CARROSSERIE
COMPOSITION DUCOMPOSITION DU
COMPOSITION DUCOMPOSITION DU
COMPOSITION DU
CARENAGECARENAGE
CARENAGECARENAGE
CARENAGE
CARROCERIACARROCERIA
CARROCERIACARROCERIA
CARROCERIA
COMPOSICION DECOMPOSICION DE
COMPOSICION DECOMPOSICION DE
COMPOSICION DE
LOS CARENADOSLOS CARENADOS
LOS CARENADOSLOS CARENADOS
LOS CARENADOS
33
33
3
44
44
4
22
22
2
11
11
1
1919
1919
19
66
66
6
1616
1616
16
55
55
5
1717
1717
17
1616
1616
16
1919
1919
19
1515
1515
15
77
77
7
88
88
8
1010
1010
10
99
99
9
11
11
1
1414
1414
14
1313
1313
13
1111
1111
11
1818
1818
18
1212
1212
12
F. 1
MADISON 180 - 200MADISON 180 - 200
MADISON 180 - 200MADISON 180 - 200
MADISON 180 - 200
3 05/02
CC
CC
C
Remove the screws (V6) ( ).
ASSEMBLINGASSEMBLING
ASSEMBLINGASSEMBLING
ASSEMBLING
Handle the windscreen with care so
that to avoid scratches.
Position the screws and tighten
them thoroughly, following a
“crossed” sequence.
Remove the light bulb (C) of the
parking light (D).
WINDSCREENWINDSCREEN
WINDSCREENWINDSCREEN
WINDSCREEN
ASSEMBLING PRE-ASSEMBLING PRE-
ASSEMBLING PRE-ASSEMBLING PRE-
ASSEMBLING PRE-
ARRANGEMENT (PRE-DELIVERYARRANGEMENT (PRE-DELIVERY
ARRANGEMENT (PRE-DELIVERYARRANGEMENT (PRE-DELIVERY
ARRANGEMENT (PRE-DELIVERY
OPERATIONS)OPERATIONS)
OPERATIONS)OPERATIONS)
OPERATIONS)
Remove the front shield (A) together
with its parking light (B) by acting on
the screws (V2).
Replace the parking light bulb
(C).
Re-assemble the central shield
(A) and fasten it with the screws (V2).
PARE-BRISEPARE-BRISE
PARE-BRISEPARE-BRISE
PARE-BRISE
PREPARATION AU MONTAGEPREPARATION AU MONTAGE
PREPARATION AU MONTAGEPREPARATION AU MONTAGE
PREPARATION AU MONTAGE
(OPERATIONS AVANT(OPERATIONS AVANT
(OPERATIONS AVANT(OPERATIONS AVANT
(OPERATIONS AVANT
LIVRAISON)LIVRAISON)
LIVRAISON)LIVRAISON)
LIVRAISON)
Enlever le tablier avant (A)
comprenant le feu de position (B),
en dévissant les vis (V2).
Enlever l’ampoule (C) du feu de
position (D).
Enlever les vis (V6) ( ).
MONTAGEMONTAGE
MONTAGEMONTAGE
MONTAGE
Positionner le pare-brise avec soin
afin de ne pas le rayer.
Enfiler les vis (V6) et visser à fond
suivant un schéma “en croix”.
Remettre l’ampoule (C) du feu de
position.
Remonter le tablier avant (A) et le
fixer à l’aide des vis (V2).
PARABRISASPARABRISAS
PARABRISASPARABRISAS
PARABRISAS
PREPARACION PARA EL MON-PREPARACION PARA EL MON-
PREPARACION PARA EL MON-PREPARACION PARA EL MON-
PREPARACION PARA EL MON-
TAJE (OPERACIONES A EFEC-TAJE (OPERACIONES A EFEC-
TAJE (OPERACIONES A EFEC-TAJE (OPERACIONES A EFEC-
TAJE (OPERACIONES A EFEC-
TUAR ANTES DE LA ENTREGA)TUAR ANTES DE LA ENTREGA)
TUAR ANTES DE LA ENTREGA)TUAR ANTES DE LA ENTREGA)
TUAR ANTES DE LA ENTREGA)
Quitar el escudo frontal (A) junto con
el piloto luz de estacionamiento (B)
actuando sobre los tornillos (V2).
Extraer la lamparilla (C) de la luz
de estacionamiento (D).
Aflojar los tornillos (V6) .
MONTAJEMONTAJE
MONTAJEMONTAJE
MONTAJE
Colocar el parabrisas con cuidado
para que no se arañe la superficie.
Introducir los tornillos (V6) y
atornillarlos hasta el tope
apretándolos “en diagonal”.
Volver a montar la lamparilla (C) de
la luz de estacionamiento.
Volver a montar el escudo central (A)
y fijarlo con los tornillos (V2).
MADISON 180MADISON 180
MADISON 180MADISON 180
MADISON 180
5 05/02
CC
CC
C
Remove the screws (V6) ( ).
ASSEMBLINGASSEMBLING
ASSEMBLINGASSEMBLING
ASSEMBLING
Handle the windscreen with care so
that to avoid scratches.
Position the screws and tighten
them thoroughly, following a
“crossed” sequence.
Remove the light bulb (C) of the
parking light.
WINDSCREENWINDSCREEN
WINDSCREENWINDSCREEN
WINDSCREEN
ASSEMBLING PRE-ASSEMBLING PRE-
ASSEMBLING PRE-ASSEMBLING PRE-
ASSEMBLING PRE-
ARRANGEMENT (PRE-DELIVERYARRANGEMENT (PRE-DELIVERY
ARRANGEMENT (PRE-DELIVERYARRANGEMENT (PRE-DELIVERY
ARRANGEMENT (PRE-DELIVERY
OPERATIONS)OPERATIONS)
OPERATIONS)OPERATIONS)
OPERATIONS)
Remove the front shield (A) together
with its parking light (B) by acting on
the screws (V2).
Replace the parking light bulb
(C).
Re-assemble the central shield
(A) and fasten it with the screws (V6).
PARE-BRISEPARE-BRISE
PARE-BRISEPARE-BRISE
PARE-BRISE
PREPARATION AU MONTAGEPREPARATION AU MONTAGE
PREPARATION AU MONTAGEPREPARATION AU MONTAGE
PREPARATION AU MONTAGE
(OPERATIONS AVANT(OPERATIONS AVANT
(OPERATIONS AVANT(OPERATIONS AVANT
(OPERATIONS AVANT
LIVRAISON)LIVRAISON)
LIVRAISON)LIVRAISON)
LIVRAISON)
Enlever le tablier avant (A)
comprenant le feu de position (B),
en dévissant les vis (V2).
Enlever l’ampoule (C) du feu de
position.
Enlever les vis (V6) ( ).
MONTAGEMONTAGE
MONTAGEMONTAGE
MONTAGE
Positionner le pare-brise avec soin
afin de ne pas le rayer.
Enfiler les vis (V6) et visser à fond
suivant un schéma “en croix”.
Remettre l’ampoule (C du feu de
position.
Remonter le tablier avant (A) et le
fixer à l’aide des vis (V6).
PARABRISASPARABRISAS
PARABRISASPARABRISAS
PARABRISAS
PREPARACION PARA EL MON-PREPARACION PARA EL MON-
PREPARACION PARA EL MON-PREPARACION PARA EL MON-
PREPARACION PARA EL MON-
TAJE (OPERACIONES A EFEC-TAJE (OPERACIONES A EFEC-
TAJE (OPERACIONES A EFEC-TAJE (OPERACIONES A EFEC-
TAJE (OPERACIONES A EFEC-
TUAR ANTES DE LA ENTREGA)TUAR ANTES DE LA ENTREGA)
TUAR ANTES DE LA ENTREGA)TUAR ANTES DE LA ENTREGA)
TUAR ANTES DE LA ENTREGA)
Quitar el escudo frontal (A) junto con
el piloto luz de estacionamiento (B)
actuando sobre los tornillos (V2).
Extraer la lamparilla (C) de la luz
de estacionamiento.
Aflojar los tornillos (V6) .
MONTAJEMONTAJE
MONTAJEMONTAJE
MONTAJE
Colocar el parabrisas con cuidado
para que no se arañe la superficie.
Introducir los tornillos (V6) y
atornillarlos hasta el tope
apretándolos “en diagonal”.
Volver a montar la lamparilla (C) de
la luz de estacionamiento.
Volver a montar el escudo central (A)
y fijarlo con los tornillos (V6).
MADISON 200MADISON 200
MADISON 200MADISON 200
MADISON 200
7 05/02
CC
CC
C
Nota: Nota:
Nota: Nota:
Nota: se aconseja engrasar los tres
pernos de retención y los
correspondientes agujeros para
facilitar el montaje.
Note:Note:
Note:Note:
Note: it is advisable to grease the
three pins and the relative holes in
order to make the assembly easier.
Note : Note :
Note : Note :
Note : nous conseillons de graisser
les trois pivots de retenue et les trous
correspondant afin de faciliter le
montage.
Una vez efectuado el enganche,
ejercitar una adecuada presión (o
dar un golpe enérgico) con la palma
de la mano en el espejo, para
encajarlo definitivamente.
Once fastened, perform an adequate
pressure (or a vigorous blow) on the
mirror with the palm of your hand
so that to embed it definitively.
Une fois le rétroviseur montré,
exercer une poussée (ou donner un
coup énergique) avec le plat de la
main sur le rétroviseur, pour
l’encastrer définitivement.
Girar el cuerpo (B) del espejo de
modo que la superficie con el espejo
mire hacia arriba; introducir la
lengüeta de sujeción (C) en la en la
ranura creada a tal efecto en el
cuerpo (B).
Acercar el grupo porta espejo (B)
al soporte (D) girándolo hacia la
derecha, hasta que los tres pernos
de retén (E) estén alineados con los
agujeros correspondientes a los
muelles de enganche (F - F. 7).
Rotate the body (B) of the mirror
so that its reflecting surface is
turned upwards; then insert the
check tang (C) in the appointed seat
by the body (B).
Bring the group of the mirror holder
(B) nearer to the support (D)
rotating rightward up to the
alignment of the three check pins
(E) with the holes with the opposite
holes, relative to the coupling
springs (F - F. 7).
Tourner le rétroviseur (B) de manière
que la surface portant la glace soit
tournée vers le haut; puis introduire
la languette de retenue (C) dans le
placés en face, logement créé à cet
effet dans le rétroviseur (B).
Rapprocher le groupe avec glace (B)
au support (D) en le tournant vers
la droite, jusqu’à ce que les trois
pivots de retenue (E) soient alignés
avec les trous correspondant aux
barrettes d’ancrage (F - F. 7).
MONTAGE DESMONTAGE DES
MONTAGE DESMONTAGE DES
MONTAGE DES
RÉTROVISEURSRÉTROVISEURS
RÉTROVISEURSRÉTROVISEURS
RÉTROVISEURS
Note: Note:
Note: Note:
Note: le véhicule est livré aux con-
cessionnaires avec les rétroviseurs
démontés.
Pour les monter, procéder comme
suit:
Positionner le scooter sur la béquille
centrale.
Tourner le guidon vers le rétroviseur
à monter.
Connecter le câblage (A - F. 6) des
clignotants en vérifiant la couleur
des câbles.
SIDE MIRRORSSIDE MIRRORS
SIDE MIRRORSSIDE MIRRORS
SIDE MIRRORS
ASSEMBLYASSEMBLY
ASSEMBLYASSEMBLY
ASSEMBLY
NoteNote
NoteNote
Note: the motorcycle is supplied to
the dealer with the side mirrors still
disassembled, to assemble them it
is necessary to keep to the following
procedure:
Position the motorbike on its main
stand
Rotate the handlebar towards the
direction of the mirror to assemble.
Connect the harness (A - F. 6) of
the direction indicators controlling
the colour of the cables.
MONTAJE RETROVISORESMONTAJE RETROVISORES
MONTAJE RETROVISORESMONTAJE RETROVISORES
MONTAJE RETROVISORES
LATERALESLATERALES
LATERALESLATERALES
LATERALES
Nota: Nota:
Nota: Nota:
Nota: el vehículo de motor se sumi-
nistra al concesionario con los re-
trovisores laterales desmontados.
Para el montaje de los mismos se-
guir las siguientes indicaciones:
Colocar el vehículo de motor sobre
el caballete central.
Girar el manillar en la dirección del
espejo retrovisor que habrá que montar.
Efectuar el cableado (A - F. 6) de los
indicadores de dirección
comprobando el color de los cables.
MADISON 180MADISON 180
MADISON 180MADISON 180
MADISON 180
9 05/02
CC
CC
C
DEPOSE DES RETROVISEURS LATERAUXDEPOSE DES RETROVISEURS LATERAUX
DEPOSE DES RETROVISEURS LATERAUXDEPOSE DES RETROVISEURS LATERAUX
DEPOSE DES RETROVISEURS LATERAUX
Positionner le scooter sur la béquille centrale.
Tourner le guidon vers le rétroviseur à démonter.
Tirer à deux mains et en même temps, déplacer le corps du rétroviseur (A) dans les quatre sens, pour le libérer
des ancrages.
Tourner le rétroviseur vers la gauche pour libérer la languette de retenue (B).
Déconnecter le connecteur (C), enlever le rétroviseur et le poser sur une surface anti-rayures.
SIDE MIRRORS REMOVALSIDE MIRRORS REMOVAL
SIDE MIRRORS REMOVALSIDE MIRRORS REMOVAL
SIDE MIRRORS REMOVAL
Position the motorbike on its main stand.
Rotate the handlebar towards the direction of the mirror to disassemble.
Pull with both hands and at the same time shift the mirror body (A) towards the four directions so that to release it
from its fastenings.
Rotate the mirror (A) leftwards so that to release the check tang (B).
Disconnect the fitting (C), remove the mirror and lay it on a soft surface in order to avoid scratches.
DESMONTAJE DE LOS ESPEJOS RETROVISORES LATERALESDESMONTAJE DE LOS ESPEJOS RETROVISORES LATERALES
DESMONTAJE DE LOS ESPEJOS RETROVISORES LATERALESDESMONTAJE DE LOS ESPEJOS RETROVISORES LATERALES
DESMONTAJE DE LOS ESPEJOS RETROVISORES LATERALES
Colocar el vehículo de motor sobre el caballete central.
Girar el manillar en la dirección del espejo retrovisor que habrá que desmontar.
Tirar con ambas manos y, simultáneamente, levantar el cuerpo (A) del espejo en los cuatro sentidos, para
desengancharlo.
Girar el espejo (A) hacia la izquierda para soltar la lengüeta de retención (B).
Desacoplar el conector (C), extraer el espejo y colocarlo sobre una superficie lisa que no raye.
MADISON 180MADISON 180
MADISON 180MADISON 180
MADISON 180
10 05/02
CC
CC
C
MONTAGGIO TARGAMONTAGGIO TARGA
MONTAGGIO TARGAMONTAGGIO TARGA
MONTAGGIO TARGA
(Operazione di pre-consegna)(Operazione di pre-consegna)
(Operazione di pre-consegna)(Operazione di pre-consegna)
(Operazione di pre-consegna)
Nota: Nota:
Nota: Nota:
Nota: lo scooter viene fornito con il porta targa. Il mon-
taggio della targa è a cura del Concessionario.
Montare la targa sul relativo supporto (1) fissandola
sulle asole (A) con viti, oppure rivetti.
Non utilizzare collanti, nastri biadesivi, ecc... per
il fissaggio della targa.
F. 12
MONTAGE DES KENNZEICHENSMONTAGE DES KENNZEICHENS
MONTAGE DES KENNZEICHENSMONTAGE DES KENNZEICHENS
MONTAGE DES KENNZEICHENS
(V(V
(V(V
(V
or der lieferung durchzufuhren)or der lieferung durchzufuhren)
or der lieferung durchzufuhren)or der lieferung durchzufuhren)
or der lieferung durchzufuhren)
Hinweis:Hinweis:
Hinweis:Hinweis:
Hinweis: Der Motorroller wird mit der Kennzeichenhalterung
geliefert. Die Montage des Kennzeichenschildes muss vom
Konzessionär durchgeführt werden.
Das Kennzeichenschild auf die entsprechende Halterung
(1) montieren, indem es anhand von Schrauben oder
Nieten an den Schlitzlöchern (A) befestigt wird.
Benutzen Sie für die Befestigung des
Kennzeichenschildes keine Klebstoffe, beidseitige
Klebestreifen u.ä.
PLATE ASSEMBLYPLATE ASSEMBLY
PLATE ASSEMBLYPLATE ASSEMBLY
PLATE ASSEMBLY
(Pre-delivery operation)(Pre-delivery operation)
(Pre-delivery operation)(Pre-delivery operation)
(Pre-delivery operation)
Note:Note:
Note:Note:
Note: motorbike is supplied with its plate holder. The
assembly of the plate must be performed by the dealer.
Assembly the plate on its relative support (1) fastening
it on the slots (A) by means of screws or rivets.
For plate fastening, do not use glues, bi-adhesive
tapes, etc. …. .
MONTAGE DE LA PLAQUE D’IMMATRICULATIONMONTAGE DE LA PLAQUE D’IMMATRICULATION
MONTAGE DE LA PLAQUE D’IMMATRICULATIONMONTAGE DE LA PLAQUE D’IMMATRICULATION
MONTAGE DE LA PLAQUE D’IMMATRICULATION
(Opération avant livraison)(Opération avant livraison)
(Opération avant livraison)(Opération avant livraison)
(Opération avant livraison)
Note :Note :
Note :Note :
Note : le scooter est fourni avec support pour la plaque
d’immatriculation. Le montage de la plaque doit être
exécuté par le concessionnaire.
Monter la plaque sur son support (1) en la fixant sur les
boutonnières (A) à l’aide de vis ou de rivets.
Ne pas utiliser de colle, de ruban bi-adhésif, etc.
pour le fixage de la plaque.
MONTAJE MATRICULAMONTAJE MATRICULA
MONTAJE MATRICULAMONTAJE MATRICULA
MONTAJE MATRICULA
(Operación a efectuar antes de la entrega)(Operación a efectuar antes de la entrega)
(Operación a efectuar antes de la entrega)(Operación a efectuar antes de la entrega)
(Operación a efectuar antes de la entrega)
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: el scooter está equipado con el soporte para la
placa de matrícula. El montaje de la placa de matrícula
deberá ser efectuado por el concesionario.
Montar la placa de matrícula en el relativo soporte (1)
fijándola en los ojos de soporte (A) mediante tornillos o
ribetes.
No utilizar pegamento, cinta biadhesiva, etc… para
fijar la placa de matrícula.
11
11
1
AA
AA
A
AA
AA
A
AA
AA
A
AA
AA
A
MADISON 180 - 200MADISON 180 - 200
MADISON 180 - 200MADISON 180 - 200
MADISON 180 - 200
11 05/02
CC
CC
C
F. 13
AA
AA
A
F. 14
VV
VV
V
33
33
3
RIMOZIONE COPRIMANUBRIORIMOZIONE COPRIMANUBRIO
RIMOZIONE COPRIMANUBRIORIMOZIONE COPRIMANUBRIO
RIMOZIONE COPRIMANUBRIO
Svitare le viti (V3) e rimuovere il coprimanubrio (A - F. 13), sollevandolo.
Rimuovere gli specchi, agendo sul dado indicato dalla freccia (F. 14).
Forzare (moderatamente) con un giravite, nei punti indicati in F. 14/a e rimuovere il coprimanubrio.
HANDLEBAR COVER REMOVALHANDLEBAR COVER REMOVAL
HANDLEBAR COVER REMOVALHANDLEBAR COVER REMOVAL
HANDLEBAR COVER REMOVAL
Unscrew the screws (V3) and remove the handlebar cover
(A - F. 13), by lifting it.
Remove the side mirrors, by acting on the nut indicated
by the arrow (F. 14).
Force (moderately) by means of a screwdriver, on points
indicated in F 14/a and remove the handlebar cover.
DESMONTAJE PROTECTOR DE MANILLARDESMONTAJE PROTECTOR DE MANILLAR
DESMONTAJE PROTECTOR DE MANILLARDESMONTAJE PROTECTOR DE MANILLAR
DESMONTAJE PROTECTOR DE MANILLAR
Aflojar los tornillos (V3) y extraer el protector de manillar
(A - F. 13), levantándolo.
Desmontar los espejos actuándo sobre la tuerca indica-
da por la flecha (F. 14).
Forzar (con moderación) con un destornillador en los puntos
indicados en F. 14/a y desmontar el protector de manillar.
ABMONTIEREN DER LENKERVERKLEIDUNGABMONTIEREN DER LENKERVERKLEIDUNG
ABMONTIEREN DER LENKERVERKLEIDUNGABMONTIEREN DER LENKERVERKLEIDUNG
ABMONTIEREN DER LENKERVERKLEIDUNG
Die Schrauben (V3) losschrauben, und die
Lenkerverkleidung (A - Abb. 13) anheben und entfernen.
Die Spiegel entfernen, indem man die durch den Pfeil
angegebene Mutter aufschraubt (F. 14).
Auf die in F. 14/a abgebildeten Stellen mit einem Schrauber
(nicht zu stark) einwirken und die Lenkerabdeckung entfernen.
DEPOSE DU PROTEGE-GUIDONDEPOSE DU PROTEGE-GUIDON
DEPOSE DU PROTEGE-GUIDONDEPOSE DU PROTEGE-GUIDON
DEPOSE DU PROTEGE-GUIDON
Dévisser les vis (V3) et enlever le protège-guidon
(A - F. 13) en le soulevant.
Enlever les rétroviseurs en desserrant l’écrou indiqué par
la flèche (F. 14).
Forcer (modérément) avec un tournevis, au niveau des
points indiqués en F. 14/a et enlever le protège-guidon.
MADISON 180MADISON 180
MADISON 180MADISON 180
MADISON 180
MADISON 200MADISON 200
MADISON 200MADISON 200
MADISON 200
MADISON 200MADISON 200
MADISON 200MADISON 200
MADISON 200
MADISON 200MADISON 200
MADISON 200MADISON 200
MADISON 200
MADISON 200MADISON 200
MADISON 200MADISON 200
MADISON 200
MADISON 200MADISON 200
MADISON 200MADISON 200
MADISON 200
F. 14/a
13 05/02
CC
CC
C
SHIELD REMOVALSHIELD REMOVAL
SHIELD REMOVALSHIELD REMOVAL
SHIELD REMOVAL
Note:Note:
Note:Note:
Note: in order to remove shield, it is
necessary to preventively remove
the following:
-Central shield (
S/C - P. 12S/C - P. 12
S/C - P. 12S/C - P. 12
S/C - P. 12).
-Rear view mirrors
(
S/S/
S/S/
S/
CC
CC
C
- -
- -
-
P.P.
P.P.
P.
8 8
8 8
8).
-Windscreen (
S/C - P. 4S/C - P. 4
S/C - P. 4S/C - P. 4
S/C - P. 4).
-Front fender (
S/C - P. S/C - P.
S/C - P. S/C - P.
S/C - P.
2424
2424
24).
-Front wheel (
S/D - P. 0S/D - P. 0
S/D - P. 0S/D - P. 0
S/D - P. 0 ).
Unscrew the screws (V2 - F. 15) .
Unscrew the screws (V2 - F. 16) .
Unscrew the screws (V2 - F. 17) .
Remove the footboard mat and
unscrew the screws, which are
underneath. (V3 - F. 18).
DESMONTAJE ESCUDODESMONTAJE ESCUDO
DESMONTAJE ESCUDODESMONTAJE ESCUDO
DESMONTAJE ESCUDO
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: para extraer el escudo es
necesario quitar primero:
-sel escudo central
(
S/C - P. 12S/C - P. 12
S/C - P. 12S/C - P. 12
S/C - P. 12 ).
-los espejos retrovisores
(
S/S/
S/S/
S/
CC
CC
C
- -
- -
-
P.P.
P.P.
P.
8 8
8 8
8).
-el parabrisas (
S/C - P. 4S/C - P. 4
S/C - P. 4S/C - P. 4
S/C - P. 4).
- el guardabarros delantero (
S/C - P. S/C - P.
S/C - P. S/C - P.
S/C - P.
24 24
24 24
24 ).
-la rueda delantera (
S/D - P. 0S/D - P. 0
S/D - P. 0S/D - P. 0
S/D - P. 0 ).
Aflojar los tornillos (V2 - F. 15) .
Aflojar los tornillos (V2 - F. 16) .
Aflojar los tornillos (V2 - F. 17) .
Quitar la estera apoyapiés y aflojar
los tornillos que se encuentran
debajo de la misma (V3 - F. 18).
DEPOSE DU TABLIERDEPOSE DU TABLIER
DEPOSE DU TABLIERDEPOSE DU TABLIER
DEPOSE DU TABLIER
Note :Note :
Note :Note :
Note : avant d’enlever le tablier, il faut
enlever :
- le tablier central
(
S/C - P. 12S/C - P. 12
S/C - P. 12S/C - P. 12
S/C - P. 12).
-les rétroviseurs
(
S/S/
S/S/
S/
CC
CC
C
- -
- -
-
P.P.
P.P.
P.
8 8
8 8
8).
- le pare-brise (
S/C - P. 4S/C - P. 4
S/C - P. 4S/C - P. 4
S/C - P. 4).
-le garde-boue avant(
S/C - P. S/C - P.
S/C - P. S/C - P.
S/C - P.
2424
2424
24).
-la roue avant (
S/D - P. 0S/D - P. 0
S/D - P. 0S/D - P. 0
S/D - P. 0).
Dévisser les vis (V2 - F. 15) .
Dévisser les vis (V2 - F. 16) .
Dévisser les vis (V2 - F. 17) .
Enlever les tapis du repose-pieds
et dévisser les vis placées au-
dessous (V3 - F. 18).
MADISON 180MADISON 180
MADISON 180MADISON 180
MADISON 180
15 05/02
CC
CC
C
Unscrew the screws (V2 - F. 19) .
Unscrew the screws (V2/a - F. 19),
placed on the higher part of the
containing niches.
Unscrew the socked head screw,
placed in the centre of the shield
lower section.
Remove the shield with care and
lay it with the coated part upwards.
DRAINERDRAINER
DRAINERDRAINER
DRAINER
REMOVALREMOVAL
REMOVALREMOVAL
REMOVAL
Note: Note:
Note: Note:
Note: in order to remove the drainer
(1) it is necessary to preventively
remove the shield.
Unscrew the screws (V2).
Remove the drainer (1) by taking it
from above.
Aflojar los tornillos(V2 - F. 19) .
Aflojar los tornillos (V2/a - F. 19),
situados en la parte superior de los
nichos de retención.
Aflojar el tornillo hexagonal situado
en el centro de la parte inferior del
escudo.
Quitar el escudo con cuidado y
apoyarlo con la parte pintada
mirando hacia arriba.
DESMONTAJEDESMONTAJE
DESMONTAJEDESMONTAJE
DESMONTAJE
RECOGEGOTASRECOGEGOTAS
RECOGEGOTASRECOGEGOTAS
RECOGEGOTAS
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: para desmontar el recogegotas
(1) es necesario desmontar primero
el escudo.
Aflojar los tornillos (V2).
Quitar el recogegotas (1) extrayéndolo
por arriba.
Dévisser les vis (V2 - F. 19) .
Dévisser les vis (V2/a - F. 19)
placées dans la partie supérieure
des niches qui les contiennent.
Dévisser la vis six pans, placée au
centre de la partie inférieure du
tablier.
Enlever le tablier avec soin et le
placer de manière que la partie
peinte soit vers le haut.
DEPOSE DE LADEPOSE DE LA
DEPOSE DE LADEPOSE DE LA
DEPOSE DE LA
GOUTTIEREGOUTTIERE
GOUTTIEREGOUTTIERE
GOUTTIERE
Note : Note :
Note : Note :
Note : avant d’enlever la gouttière (1)
il faut enlever le tablier.
Dévisser les vis (V2).
Enlever la gouttière (1) en l’extrayant
par le haut.
MADISON 180MADISON 180
MADISON 180MADISON 180
MADISON 180
17 05/02
CC
CC
C
SHIELD REMOVALSHIELD REMOVAL
SHIELD REMOVALSHIELD REMOVAL
SHIELD REMOVAL
Note:Note:
Note:Note:
Note: in order to remove shield, it is
necessary to preventively remove
the following:
-Central shield (
S/C - P. 12S/C - P. 12
S/C - P. 12S/C - P. 12
S/C - P. 12).
- direction indicators
(
S/S/
S/S/
S/
EE
EE
E
--
--
-
P.P.
P.P.
P.
6 6
6 6
6).
-Windscreen (
S/C - P. 4S/C - P. 4
S/C - P. 4S/C - P. 4
S/C - P. 4).
-Front fender (
S/C - P. S/C - P.
S/C - P. S/C - P.
S/C - P.
2424
2424
24).
-Front wheel (
S/D - P. 0S/D - P. 0
S/D - P. 0S/D - P. 0
S/D - P. 0 ).
Unscrew the screws (V2 - F. 15/a) .
Unscrew the screws (V2 - F. 16/a) .
Unscrew the screws (V2 - F. 17/a) .
Remove the footboard mat and
unscrew the screws, which are
underneath. (V3 - F. 18/a).
DESMONTAJE ESCUDODESMONTAJE ESCUDO
DESMONTAJE ESCUDODESMONTAJE ESCUDO
DESMONTAJE ESCUDO
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: para extraer el escudo es
necesario quitar primero:
-sel escudo central
(
S/C - P. 12S/C - P. 12
S/C - P. 12S/C - P. 12
S/C - P. 12 ).
- indicadores de dirección
(
S/S/
S/S/
S/
EE
EE
E
- -
- -
-
P.P.
P.P.
P.
6 6
6 6
6).
-el parabrisas (
S/C - P. 4S/C - P. 4
S/C - P. 4S/C - P. 4
S/C - P. 4).
- el guardabarros delantero (
S/C - P. S/C - P.
S/C - P. S/C - P.
S/C - P.
2424
2424
24).
-la rueda delantera (
S/D - P. 0S/D - P. 0
S/D - P. 0S/D - P. 0
S/D - P. 0 ).
Aflojar los tornillos (V2 - F. 15/a) .
Aflojar los tornillos (V2 - F. 16/a) .
Aflojar los tornillos (V2 - F. 17/a) .
Quitar la estera apoyapiés y aflojar
los tornillos que se encuentran
debajo de la misma (V3 - F. 18/a).
DEPOSE DU TABLIERDEPOSE DU TABLIER
DEPOSE DU TABLIERDEPOSE DU TABLIER
DEPOSE DU TABLIER
Note :Note :
Note :Note :
Note : avant d’enlever le tablier, il faut
enlever :
- le tablier central
(
S/C - P. 12S/C - P. 12
S/C - P. 12S/C - P. 12
S/C - P. 12).
- indicateurs de direction
(
S/S/
S/S/
S/
EE
EE
E
- -
- -
-
P.P.
P.P.
P.
6 6
6 6
6).
- le pare-brise (
S/C - P. 4S/C - P. 4
S/C - P. 4S/C - P. 4
S/C - P. 4).
-le garde-boue avant (
S/C - P. S/C - P.
S/C - P. S/C - P.
S/C - P.
2424
2424
24).
-la roue avant (
S/D - P. 0S/D - P. 0
S/D - P. 0S/D - P. 0
S/D - P. 0).
Dévisser les vis (V2 - F. 15/a) .
Dévisser les vis (V2 - F. 16/a) .
Dévisser les vis (V2 - F. 17/a) .
Enlever les tapis du repose-pieds
et dévisser les vis placées au-
dessous (V3 - F. 18/a).
MADISON 200MADISON 200
MADISON 200MADISON 200
MADISON 200
19 05/02
CC
CC
C
Unscrew the screws (V2 - F. 19/a) .
Unscrew the screws (V2/a - F. 19/a),
placed on the higher part of the
containing niches.
Unscrew the socked head screw,
placed in the centre of the shield
lower section.
Disconnect the harness (1).
Remove the shield with care and lay
it with the coated part upwards.
Aflojar los tornillos(V2 - F. 19/a) .
Aflojar los tornillos (V2/a - F. 19/a),
situados en la parte superior de los
nichos de retención.
Aflojar el tornillo hexagonal situado
en el centro de la parte inferior del
escudo.
Desconectar el cableado (1).
Quitar el escudo con cuidado y
apoyarlo con la parte pintada mirando
hacia arriba.
Dévisser les vis (V2 - F. 19/a) .
Dévisser les vis (V2/a - F. 19/a)
placées dans la partie supérieure
des niches qui les contiennent.
Dévisser la vis six pans, placée au
centre de la partie inférieure du
tablier.
Débrancher le câblage (1).
Enlever le tablier avec soin et le
placer de manière que la partie peinte
soit vers le haut.
MADISON 200MADISON 200
MADISON 200MADISON 200
MADISON 200
21 05/02
CC
CC
C
DASHBOARDDASHBOARD
DASHBOARDDASHBOARD
DASHBOARD
REMOVALREMOVAL
REMOVALREMOVAL
REMOVAL
Note:Note:
Note:Note:
Note: to reach the components of the
dashboard it is simply necessary to
unscrew and remove screws in F. 15/
a - 16/a - 17/a - 19/a and to open out
the shield (with the utmost care).
DESMONTAJE TABLERO DEDESMONTAJE TABLERO DE
DESMONTAJE TABLERO DEDESMONTAJE TABLERO DE
DESMONTAJE TABLERO DE
INSTRUMENTOSINSTRUMENTOS
INSTRUMENTOSINSTRUMENTOS
INSTRUMENTOS
Nota: Nota:
Nota: Nota:
Nota: para acceder a los componentes
del tablero de instrumentos, es
suficiente aflojar y quitar los tornillos
de las figuras F. 15/a - 16/a - 17/a - 19/
a y abrir (con cuidado) el escudo.
DEPOSE DU TABLEAUDEPOSE DU TABLEAU
DEPOSE DU TABLEAUDEPOSE DU TABLEAU
DEPOSE DU TABLEAU
DE BORDDE BORD
DE BORDDE BORD
DE BORD
Note : Note :
Note : Note :
Note : pour accéder aux composants
du tableau de bord, il suffit de
dévisser et d’enlever les vis de F. 15/
a - 16/a - 17/a - 19/a et d’écarter (avec
soin) le tablier.
Disconnect the harnesses (A - B).
Unscrew the screws (V2) and remove
the dashboard unit.
Débrancher les câblages (A - B).
Dévisser les vis (V2) et enlever le
groupe tableau de bord.
Desconectar los cableados (A - B).
Aflojar los tornillos (V2) y extraer el
grupo tablero de instrumentos.
MADISON 180 - 200MADISON 180 - 200
MADISON 180 - 200MADISON 180 - 200
MADISON 180 - 200
Unscrew the screws (V2 - F. 22/a -
22/b)
Dévisser les vis
(V2 - F. 22/a - 22/b) Aflojar los tornillos (V2 - F. 22/a - 22/
b)
Unscrew the screws (V4) in order to
remove the instruments unit
(C).
Pour enlever le groupe porte
instruments (C), dévisser les vis (V4).
Para extraer el grupo tablero de
instrumentos (C), aflojar los tornillos
(V4).
23 05/02
CC
CC
C
BRAKES LEVERSBRAKES LEVERS
BRAKES LEVERSBRAKES LEVERS
BRAKES LEVERS
CONTROLCONTROL
CONTROLCONTROL
CONTROL
(Pre-delivery(Pre-delivery
(Pre-delivery(Pre-delivery
(Pre-delivery
operation)operation)
operation)operation)
operation)
Act on brakes levers, pulling and
releasing them repeatedly, paying
attention to possible frictions or
anomalous mechanical hardness.
The free play of brake levers (min.
10 mm
..
..
.) has to be restored by
bleeding air from the braking system
CONTROL PALANCASCONTROL PALANCAS
CONTROL PALANCASCONTROL PALANCAS
CONTROL PALANCAS
DE FRENODE FRENO
DE FRENODE FRENO
DE FRENO
(Operación a efectuar antes(Operación a efectuar antes
(Operación a efectuar antes(Operación a efectuar antes
(Operación a efectuar antes
de la entrega)de la entrega)
de la entrega)de la entrega)
de la entrega)
Accionar las palancas de freno,
tirando y soltándolas varias veces
comprobando si se nota fricción o
durezas mecánicas anómalas.
El desplazamiento en vacío de las
palancas (min. 10 mm.) se efectúa
“purgando” los frenos.
CONTROLE DES LEVIERSCONTROLE DES LEVIERS
CONTROLE DES LEVIERSCONTROLE DES LEVIERS
CONTROLE DES LEVIERS
DE FREINAGEDE FREINAGE
DE FREINAGEDE FREINAGE
DE FREINAGE
(Opération avant(Opération avant
(Opération avant(Opération avant
(Opération avant
livraison)livraison)
livraison)livraison)
livraison)
Agir sur les leviers de freinage en les
tirant et en les relâchant plusieurs fois
de suite, en observant la présence
éventuelle de frottement ou de duretés
mécaniques anomales.
Récupérer la course à vide des
leviers (
min.10 mmmin.10 mm
min.10 mmmin.10 mm
min.10 mm) en effectuant
la «purge» des freins.
MADISON 180 - 200MADISON 180 - 200
MADISON 180 - 200MADISON 180 - 200
MADISON 180 - 200
Para sustituir los puños del manillar
es necesario aflojar y extraer los
contrapesos (D).
Pour changer les poignées du guidon,
il faut dévisser et extraire les
contrepoids (D).
Aflojar los tornillos (V2 - F. 25).
Separar (con cuidado) las dos partes
que componen el dispositivo (C).
Dévisser les vis (V2 - F.25).
Séparer (avec soin) les deux parties
qui composent le dispositif (C).
DEPOSE DES COMMANDESDEPOSE DES COMMANDES
DEPOSE DES COMMANDESDEPOSE DES COMMANDES
DEPOSE DES COMMANDES
SUR LE GUIDONSUR LE GUIDON
SUR LE GUIDONSUR LE GUIDON
SUR LE GUIDON
Pour enlever les dispositifs des deux
commandes électriques, placées sur
le guidon, il faut enlever le protège-
guidon central, pour accéder aux
connecteurs (A - B - F. 24).
DESMONTAJE MANDOSDESMONTAJE MANDOS
DESMONTAJE MANDOSDESMONTAJE MANDOS
DESMONTAJE MANDOS
EN EL MANILLAREN EL MANILLAR
EN EL MANILLAREN EL MANILLAR
EN EL MANILLAR
Para extraer los dispositivos de los
dos mandos eléctricos situados
sobre el manillar, es necesario quitar
primero el protector de manillar
central, para poder así acceder a los
conectores (A - B - F. 24).
HANDLEBAR CONTROLSHANDLEBAR CONTROLS
HANDLEBAR CONTROLSHANDLEBAR CONTROLS
HANDLEBAR CONTROLS
REMOVALREMOVAL
REMOVALREMOVAL
REMOVAL
To remove the two electric control
devices, placed on the handlebar, it
is necessary to remove the central
handlebar cover to reach the
connectors (A - B - F. 24).
In order to change the handles of the
handlebar, it is necessary to unscrew
and remove the counterweights (D).
Unscrew the screws (V2 - F. 25).
Separate (with caution) the two parts
of the device (C).
25 05/02
CC
CC
C
FRONT FENDERFRONT FENDER
FRONT FENDERFRONT FENDER
FRONT FENDER
REMOVALREMOVAL
REMOVALREMOVAL
REMOVAL
Unscrew the screws (V4) and
slip off the fender (A) with caution
in order to avoid scratches.
DESMONTAJE GUARDA-DESMONTAJE GUARDA-
DESMONTAJE GUARDA-DESMONTAJE GUARDA-
DESMONTAJE GUARDA-
BARROS DELANTEROBARROS DELANTERO
BARROS DELANTEROBARROS DELANTERO
BARROS DELANTERO
Aflojar los tornillos (V4) y ex-
traer el guardabarros (A) con cui-
dado para que no se arañe.
DEPOSE DU GARDE-BOUEDEPOSE DU GARDE-BOUE
DEPOSE DU GARDE-BOUEDEPOSE DU GARDE-BOUE
DEPOSE DU GARDE-BOUE
AVANTAVANT
AVANTAVANT
AVANT
Dévisser les vis (V4) et déga-
ger le garde-boue (A) avec soin afin
de ne pas le rayer.
MADISON 180 - 200MADISON 180 - 200
MADISON 180 - 200MADISON 180 - 200
MADISON 180 - 200
GARDE-BOUE SOUS LEGARDE-BOUE SOUS LE
GARDE-BOUE SOUS LEGARDE-BOUE SOUS LE
GARDE-BOUE SOUS LE
TABLIERTABLIER
TABLIERTABLIER
TABLIER
Dévisser les vis (V3) en faisant très
attention de ne pas perdre les clips (B).
Enlever le garde-boue sous le tablier
(C).
UNDER-SHIELDUNDER-SHIELD
UNDER-SHIELDUNDER-SHIELD
UNDER-SHIELD
FENDERFENDER
FENDERFENDER
FENDER
Unscrew the screws (V3) being
careful not to lose the clips (B).
Remove under-shield fender (C).
GUARDABARROS DEBAJOGUARDABARROS DEBAJO
GUARDABARROS DEBAJOGUARDABARROS DEBAJO
GUARDABARROS DEBAJO
DEL ESCUDODEL ESCUDO
DEL ESCUDODEL ESCUDO
DEL ESCUDO
Aflojar los tornillos (V3) teniendo
cuidado con no perder los clip (B).
Quitar el guardabarros debajo del
escudo (C).
27 05/02
CC
CC
C
DEPOSE DU TABLIERDEPOSE DU TABLIER
DEPOSE DU TABLIERDEPOSE DU TABLIER
DEPOSE DU TABLIER
AVANTAVANT
AVANTAVANT
AVANT
Ouvrir la boîte à gants à l’aide de la
clef de contact.
Dévisser la vis centrale (V).
Décrocher et enlever le couvercle de
la boîte à gants.
LEG-MUDGUARDLEG-MUDGUARD
LEG-MUDGUARDLEG-MUDGUARD
LEG-MUDGUARD
REMOVALREMOVAL
REMOVALREMOVAL
REMOVAL
Open the glove compartment with
the ignition key.
Unscrew the central screw (V).
Unscrew and remove the glove
compartment’s cover.
DESMONTAJE PROTEC-DESMONTAJE PROTEC-
DESMONTAJE PROTEC-DESMONTAJE PROTEC-
DESMONTAJE PROTEC-
CION PARA LAS PIERNASCION PARA LAS PIERNAS
CION PARA LAS PIERNASCION PARA LAS PIERNAS
CION PARA LAS PIERNAS
Abrir la guantera portaobjetos con la
llave de contacto.
Aflojar el tornillo central (V).
Desenganchar y quitar la tapa de la
guantera portaobjetos.
MADISON 180 - 200MADISON 180 - 200
MADISON 180 - 200MADISON 180 - 200
MADISON 180 - 200
A l’aide de la clef de contact, ouvrir
le couvercle (A) de la boîte à gants,
sur le tunnel, et l’extraire.
Enlever le kit des outils fournis avec
le scooter et la batterie (
S/E - P. 1S/E - P. 1
S/E - P. 1S/E - P. 1
S/E - P. 1
22
22
2).
Dévisser les vis (V2) placées à
l’avant du logement de la batterie.
Enlever le couvercle (B) du
démarreur à clef.
Open with the ignition key the cover
(A) of the battery compartment, on
the tunnel, and remove it.
Remove the tool outfit and the
battery (
S/E - P. 12S/E - P. 12
S/E - P. 12S/E - P. 12
S/E - P. 12).
Unscrew the screws (V2) placed in
the front part of the battery
compartment.
Remove the small cap (B) of the
key switch.
Abrir la tapa (A) del alojamiento
batería, en el túnel, con la llave de
contacto y extraer la tapa.
Extraer el kit de herramientas en
dotación y la batería (
S/E - P. 12S/E - P. 12
S/E - P. 12S/E - P. 12
S/E - P. 12).
Aflojar los tornillos (V2) situados en
la parte anterior del alojamiento de
la batería.
Quitar la tapa (B) del interruptor de
llave.
Extraire les tapis du repose-pieds
(A) .
Remove the footboard mats (A ) . Quitar las esteras apoyapiés
(A) .
29 05/02
CC
CC
C
Dévisser les vis (V4) .
Unscrew the screws (V4) .
Aflojar los tornillos (V4) .
MADISON 180 - 200MADISON 180 - 200
MADISON 180 - 200MADISON 180 - 200
MADISON 180 - 200
Unscrew the screws (V3) .
Remove with caution the leg-
mudguard fairing.
Aflojar los tornillos (V3) .
Quitar con cuidado el carenado de
protección de las piernas.
Dévisser les vis (V3) .
Enlever le tablier avec soin.
In (A - F 33) lift slightly by aIn (A - F 33) lift slightly by a
In (A - F 33) lift slightly by aIn (A - F 33) lift slightly by a
In (A - F 33) lift slightly by a
finger the right tunnel coverfinger the right tunnel cover
finger the right tunnel coverfinger the right tunnel cover
finger the right tunnel cover
in order to release the couplingin order to release the coupling
in order to release the couplingin order to release the coupling
in order to release the coupling
tooth.tooth.
tooth.tooth.
tooth.
Dans la zone (A - F. 33)Dans la zone (A - F. 33)
Dans la zone (A - F. 33)Dans la zone (A - F. 33)
Dans la zone (A - F. 33)
soulever modérément avec unsoulever modérément avec un
soulever modérément avec unsoulever modérément avec un
soulever modérément avec un
doigt, le couvre-tunnel droit, pourdoigt, le couvre-tunnel droit, pour
doigt, le couvre-tunnel droit, pourdoigt, le couvre-tunnel droit, pour
doigt, le couvre-tunnel droit, pour
libérer le cran d’accrochement (B).libérer le cran d’accrochement (B).
libérer le cran d’accrochement (B).libérer le cran d’accrochement (B).
libérer le cran d’accrochement (B).
En la zona (A - F. 33) levantarEn la zona (A - F. 33) levantar
En la zona (A - F. 33) levantarEn la zona (A - F. 33) levantar
En la zona (A - F. 33) levantar
el cubretúnel derecho unel cubretúnel derecho un
el cubretúnel derecho unel cubretúnel derecho un
el cubretúnel derecho un
poco con el dedo para poder soltarpoco con el dedo para poder soltar
poco con el dedo para poder soltarpoco con el dedo para poder soltar
poco con el dedo para poder soltar
el diente de retención (B).el diente de retención (B).
el diente de retención (B).el diente de retención (B).
el diente de retención (B).
Remove the two tunnel covers. Desmontar ambos cubretúnel.
Enlever les deux couvre-tunnel.
31 05/02
CC
CC
C
MADISON 180 - 200MADISON 180 - 200
MADISON 180 - 200MADISON 180 - 200
MADISON 180 - 200
DEPOSE DEDEPOSE DE
DEPOSE DEDEPOSE DE
DEPOSE DE
L’ETRESILLONL’ETRESILLON
L’ETRESILLONL’ETRESILLON
L’ETRESILLON
Positionner le scooter sur la béquille
centrale.
Dévisser la vis (V) positionnée dans
la partie inférieure du tablier.
KICKSTANDKICKSTAND
KICKSTANDKICKSTAND
KICKSTAND
REMOVALREMOVAL
REMOVALREMOVAL
REMOVAL
Position the motorbike on its main
stand.
Unscrew the screw (V) placed in
the lower part of the shield.
DESMONTAJE PERFILDESMONTAJE PERFIL
DESMONTAJE PERFILDESMONTAJE PERFIL
DESMONTAJE PERFIL
CARENADO INFERIORCARENADO INFERIOR
CARENADO INFERIORCARENADO INFERIOR
CARENADO INFERIOR
Colocar el vehículo de motor sobre
el caballete central.
Aflojar el tornillo (V) situado en la
parte inferior del escudo.
Dévisser les vis (V6) .
Dévisser les vis (V4) .
Enlever avec soin l’étrésillon.
Unscrew the screws (V6) .
Unscrew the screws (V4) .
Remove the lower fairing
with caution
Aflojar los tornillos (V6) .
Aflojar los tornillos (V4) .
Desmontar el puntal con cuidado.
Unscrew the screws (V4) .
Dévisser les vis (V4) .
Aflojar los tornillos (V4) .
Extract the cover secured to the
slots(A)
Remove the lower fairing
with
caution.
Extraer el cárter enganchado en los
ojales (A).
Desmontar el puntal con cuidado.
Extraire le petit carter accroché aux
boutonnières (A).
Enlever avec soin l’étrésillon.
33 05/02
CC
CC
C
DEPOSE DUDEPOSE DU
DEPOSE DUDEPOSE DU
DEPOSE DU
REPOSE-PIEDSREPOSE-PIEDS
REPOSE-PIEDSREPOSE-PIEDS
REPOSE-PIEDS
Note Note
Note Note
Note : pour enlever le repose-pied, il faut
enlever tout d’abord la selle (
S/C - P.S/C - P.
S/C - P.S/C - P.
S/C - P.
3636
3636
36 ), le coffre à casque (
S/C - P. 34S/C - P. 34
S/C - P. 34S/C - P. 34
S/C - P. 34 ) et
la batterie(
S/E - P. 10S/E - P. 10
S/E - P. 10S/E - P. 10
S/E - P. 10).
Dévisser les vis (V6) .
FOOTBOARDFOOTBOARD
FOOTBOARDFOOTBOARD
FOOTBOARD
REMOVALREMOVAL
REMOVALREMOVAL
REMOVAL
Note: Note:
Note: Note:
Note: to remove the footbar it is
necessary to remove the saddle (
S/C –S/C –
S/C –S/C –
S/C –
P 36), P 36),
P 36), P 36),
P 36), the helmet compartment
(
S/C -S/C -
S/C -S/C -
S/C -
P. 34P. 34
P. 34P. 34
P. 34) and the battery (
S/E - P. 10S/E - P. 10
S/E - P. 10S/E - P. 10
S/E - P. 10)
Unscrew the screws (V6) .
DESMONTAJEDESMONTAJE
DESMONTAJEDESMONTAJE
DESMONTAJE
PLATAFORMA APOYAPIESPLATAFORMA APOYAPIES
PLATAFORMA APOYAPIESPLATAFORMA APOYAPIES
PLATAFORMA APOYAPIES
Hinweis: Hinweis:
Hinweis: Hinweis:
Hinweis: Para desmontar la repisa
apoyapiés es necesario quitar primero
el sillín (
S/C - P. 36S/C - P. 36
S/C - P. 36S/C - P. 36
S/C - P. 36 ), el hueco
portacasco (
S/C - P. 34S/C - P. 34
S/C - P. 34S/C - P. 34
S/C - P. 34 )
y la batería
(
S/E - P. 10S/E - P. 10
S/E - P. 10S/E - P. 10
S/E - P. 10 ).
Aflojar los tornillos (V6) .
During the footboard liftingDuring the footboard lifting
During the footboard liftingDuring the footboard lifting
During the footboard lifting
for removal, slip off the bre-for removal, slip off the bre-
for removal, slip off the bre-for removal, slip off the bre-
for removal, slip off the bre-
ather pipe and the battery’s harness.ather pipe and the battery’s harness.
ather pipe and the battery’s harness.ather pipe and the battery’s harness.
ather pipe and the battery’s harness.
Do not forget to properly replaceDo not forget to properly replace
Do not forget to properly replaceDo not forget to properly replace
Do not forget to properly replace
these components while re-assem-these components while re-assem-
these components while re-assem-these components while re-assem-
these components while re-assem-
bling.bling.
bling.bling.
bling.
Pendant le soulèvementPendant le soulèvement
Pendant le soulèvementPendant le soulèvement
Pendant le soulèvement
du repose-pieds visant àdu repose-pieds visant à
du repose-pieds visant àdu repose-pieds visant à
du repose-pieds visant à
l’enlever, dégager le tube d’éventl’enlever, dégager le tube d’évent
l’enlever, dégager le tube d’éventl’enlever, dégager le tube d’évent
l’enlever, dégager le tube d’évent
et le câblage de la batterie. Auet le câblage de la batterie. Au
et le câblage de la batterie. Auet le câblage de la batterie. Au
et le câblage de la batterie. Au
moment de remettre le repose-moment de remettre le repose-
moment de remettre le repose-moment de remettre le repose-
moment de remettre le repose-
pieds, remettre ces composants enpieds, remettre ces composants en
pieds, remettre ces composants enpieds, remettre ces composants en
pieds, remettre ces composants en
place comme il se doit.place comme il se doit.
place comme il se doit.place comme il se doit.
place comme il se doit.
Durante el levantamientoDurante el levantamiento
Durante el levantamientoDurante el levantamiento
Durante el levantamiento
de la plataforma, extraer elde la plataforma, extraer el
de la plataforma, extraer elde la plataforma, extraer el
de la plataforma, extraer el
tubo de ventilación y el cableadotubo de ventilación y el cableado
tubo de ventilación y el cableadotubo de ventilación y el cableado
tubo de ventilación y el cableado
de la batería. Al momento delde la batería. Al momento del
de la batería. Al momento delde la batería. Al momento del
de la batería. Al momento del
reensamblaje de la plataformareensamblaje de la plataforma
reensamblaje de la plataformareensamblaje de la plataforma
reensamblaje de la plataforma
volver a montar estos componentes.volver a montar estos componentes.
volver a montar estos componentes.volver a montar estos componentes.
volver a montar estos componentes.
MADISON 180 - 200MADISON 180 - 200
MADISON 180 - 200MADISON 180 - 200
MADISON 180 - 200
Unscrew the screws (V2) .
Dévisser les vis (V2) .
Aflojar los tornillos (V2) .
Unscrew the central screw (V). Aflojar el tornillo central (V).
Dévisser la vis centrale (V).
Separate, with caution, the two half-
covers componing the footbar, paying
attention to the coupling system in-
dicated in the figure.
Remove the footbars.
Separar (con cuidado) los dos
semicárter que forman la recisa
apoyapiés, poniendo cuidado con el
sistema de fijación indicado en la
figura.
Desmontar la repisa apoyapiés.
Séparer (soigneusement) les deux
demi-carters qui composent le
repose-pied en faisant attention au
système d’enclenchement
représenté sur la figure.
Enlever les repose-pied.
35 05/02
CC
CC
C
DEPOSE DU COFFRE ADEPOSE DU COFFRE A
DEPOSE DU COFFRE ADEPOSE DU COFFRE A
DEPOSE DU COFFRE A
CASQUECASQUE
CASQUECASQUE
CASQUE
Basculer complètement la selle en
avant.
HELMET COMPARTMENTHELMET COMPARTMENT
HELMET COMPARTMENTHELMET COMPARTMENT
HELMET COMPARTMENT
REMOVALREMOVAL
REMOVALREMOVAL
REMOVAL
Lift up the saddle completely.Lift up the saddle completely.
Lift up the saddle completely.Lift up the saddle completely.
Lift up the saddle completely.
DESMONTAJE HUECODESMONTAJE HUECO
DESMONTAJE HUECODESMONTAJE HUECO
DESMONTAJE HUECO
PORTACASCOSPORTACASCOS
PORTACASCOSPORTACASCOS
PORTACASCOS
Volcar el asiento completamenteVolcar el asiento completamente
Volcar el asiento completamenteVolcar el asiento completamente
Volcar el asiento completamente
hacia adelante.hacia adelante.
hacia adelante.hacia adelante.
hacia adelante.
MADISON 180 - 200MADISON 180 - 200
MADISON 180 - 200MADISON 180 - 200
MADISON 180 - 200
Enlever le bouchon (C) du réservoir
du carburant.
Extraire la protection anti-gouttes (D)
comprenant le tube d’évent (E).
Note : Note :
Note : Note :
Note : boucher convenablement le
goulot du réservoir d’essence à l’aide
d’un chiffon, afin d’éviter que des corps
étrangers n’y pénètrent.
Dévisser la vis avant (V).
Remove the cap (C) of the fuel tank.
Remove the anti-dripping protection
(D) together with its breather pipe
(E).
Note:Note:
Note:Note:
Note: stop up the tank opening with a
cloth so that to prevent foreign bodies
to accidentally fall into it.
Unscrew the front screw (V).
Unscrew and remove the screws
(V4).
Remove the helmet compartment.
Quitar el tapón (C) del depósito
combustible.
Extraer la protección antigoteo (D)
junto con el tubo de ventilación (E).
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: cubrir la boquilla del depósito
combustible con un paño para evitar
que penetren materias extrañas.
Aflojar el tornillo anterior (V).
Dévisser et enlever les vis (V4).
Extraire le coffre a casque.
Aflojar y quitar los tornillos (V4).
Extraer el hueco portacascos.
37 05/02
CC
CC
C
DEPOSE DUDEPOSE DU
DEPOSE DUDEPOSE DU
DEPOSE DU
CARENAGECARENAGE
CARENAGECARENAGE
CARENAGE
ARRIEREARRIERE
ARRIEREARRIERE
ARRIERE
Note :Note :
Note :Note :
Note : au préalable, enlever le
couvre-tunnel (droit - gauche) et le
coffre a casque.
Dévisser les vis (V2) .
DEPOSEDEPOSE
DEPOSEDEPOSE
DEPOSE
DE LA SELLEDE LA SELLE
DE LA SELLEDE LA SELLE
DE LA SELLE
Ouvrir la porte (A) donnant accès
au réservoir du carburant.
Dévisser les vis (V4).
Extraire l’encadrement (B).
Ouvrir la selle à l’aide de la clef de
contact, la basculer et enlever le
pivot/point d’appui inférieur de
l’amortisseur.
Dévisser les vis (V2) (en agissant
à l’avant de la selle).
Enlever la selle et la poser en
plaçant la partie rembourrée vers
le haut.
Dévisser les vis (V4) de fixage de la
grosse poignée arrière (A).
Enlever la grosse poignée arrière.
SADDLESADDLE
SADDLESADDLE
SADDLE
REMOVALREMOVAL
REMOVALREMOVAL
REMOVAL
Open the fuel tank cover.
Unscrew the screws (V4).
Remove the frame (B).
Open the saddle with the ignition
key, turn it over and remove the
lower pin of the shock absorber.
Unscrew the screws (V2) (operating
from the front part of the saddle).
Remove the saddle and lay it down
with the stuffed part upwards.
REARREAR
REARREAR
REAR
FAIRINGFAIRING
FAIRINGFAIRING
FAIRING
REMOVALREMOVAL
REMOVALREMOVAL
REMOVAL
Note:Note:
Note:Note:
Note: first of all remove the tunnel
cover (dx - sx) and the helmet
compartment.
Unscrew the screws (V2) .
Unscrew the rear handhold (A)
fastening screws (V4).
Remove the rear handhold.
DESMONTAJEDESMONTAJE
DESMONTAJEDESMONTAJE
DESMONTAJE
ASIENTOASIENTO
ASIENTOASIENTO
ASIENTO
Abrir la tapa (A) de acceso al
depósito combustible.
Aflojar los tornillos (V4).
Extraer el marco (B).
•Desenganchar el asiento
sirviéndose de la llave de contacto,
levantarlo y extraer el perno/fulcro
inferior del amortiguador.
Aflojar los tornillos (V2) (actuando
por la parte delantera del asiento).
Extraer el asiento y apoyarla con la
parte mullida mirando hacia arriba.
DESMONTAJEDESMONTAJE
DESMONTAJEDESMONTAJE
DESMONTAJE
CARENADOCARENADO
CARENADOCARENADO
CARENADO
TRASEROTRASERO
TRASEROTRASERO
TRASERO
Nota: Nota:
Nota: Nota:
Nota: quitar primero el cubretúnel
(der. - izq.) y el hueco portacascos.
• Aflojar los tornillos (V2) .
Aflojar los tornillos (V4) de fijación
del asidero trasero (A).
Desmontar el asidero trasero.
MADISON 180 - 200MADISON 180 - 200
MADISON 180 - 200MADISON 180 - 200
MADISON 180 - 200
39 05/02
CC
CC
C
Dévisser les vis (V4) de fixage
de la partie inférieure du carénage
arrière.
Ecarter le carénage dans la partie
avant et l’extraire avec soin, du côté
arrière, comprenant le support de
plaque d’immatriculation, le feu
arrière et les indicateurs de direction.
Unscrew the fastening screws (V4)
of the rear fairing lower part.
Open out the fairing on the front and
remove it with caution from the back,
plate frame, taillight and direction
indicators included.
• Aflojar los tornillos (V4) de
fijación parte inferior del carenado
trasero.
• Abrir el carenado por la parte
delantera y extraerlo con cuidado por
la parte trasera junto con el soporte
placa de matrícula, el faro trasero y
los indicadores de dirección.
Dévisser les vis centrale (V2)
(positionnées à l’intérieur).
Déconnecter les connecteurs du
câblage principal.
Unscrew the central screws (V2)
(placed inside)
Disconnect the main harness
connectors.
• Aflojar los tornillos centrales (V2)
(situados en el interior).
Desacoplar los conectores del
cableado principal.
MADISON 180 - 200MADISON 180 - 200
MADISON 180 - 200MADISON 180 - 200
MADISON 180 - 200
41 05/02
CC
CC
C
MADISON 180 - 200MADISON 180 - 200
MADISON 180 - 200MADISON 180 - 200
MADISON 180 - 200
DEPOSEDEPOSE
DEPOSEDEPOSE
DEPOSE
DU GARDE-BOUEDU GARDE-BOUE
DU GARDE-BOUEDU GARDE-BOUE
DU GARDE-BOUE
ARRIEREARRIERE
ARRIEREARRIERE
ARRIERE
Dévisser du côté droit, la vis (V).
REARREAR
REARREAR
REAR
FENDERFENDER
FENDERFENDER
FENDER
REMOVALREMOVAL
REMOVALREMOVAL
REMOVAL
Unscrew the screw (V) on the right
side.
DESMONTAJEDESMONTAJE
DESMONTAJEDESMONTAJE
DESMONTAJE
GUARDABARROSGUARDABARROS
GUARDABARROSGUARDABARROS
GUARDABARROS
TRASEROTRASERO
TRASEROTRASERO
TRASERO
Aflojar el tornillo (V) en el lado
derecho.
Note: Note:
Note: Note:
Note: the mud-guard is secured on the
left by the fastening screws of the air
box in points A - B. To remove the rear
mud-guard it is then necessary to
remove the air box (C) partially.
Note : Note :
Note : Note :
Note : du côté gauche, le garde-boue
arrière est maintenu par les vis de
fixation de la boîte du filtre à air, aux
points A - B. Pour enlever le garde-
boue arrière, il faut donc enlever en
partie la boîte du filtre (C).
Nota: Nota:
Nota: Nota:
Nota: el guardabarros trasero está fija-
do en el lado izquierdo por los tornil-
los de sujeción del cárter del filtro de
aire, en los puntos A - B. Para desmon-
tar el guardabarros trasero se deberá,
por lo tanto, desmontar en parte el
cárter del filtro (C).
1 05/02
FRONT WHEELFRONT WHEEL
FRONT WHEELFRONT WHEEL
FRONT WHEEL
REMOVALREMOVAL
REMOVALREMOVAL
REMOVAL
Make sure that the motor-bike is
perfectly stable on the main stand;
if need be, place a support under
the engine.
Remove the front fender
(
S/C - P. S/C - P.
S/C - P. S/C - P.
S/C - P.
2424
2424
24).
REMOCIÓN DE LA RUEDAREMOCIÓN DE LA RUEDA
REMOCIÓN DE LA RUEDAREMOCIÓN DE LA RUEDA
REMOCIÓN DE LA RUEDA
DELANTERADELANTERA
DELANTERADELANTERA
DELANTERA
Verificar la perfecta estabilidad del
vehículo a motor, colocado en el
soporte central; eventualmente
colocar un soporte debajo del motor.
Desmontar guardabarros delantero
(
S/C - P. S/C - P.
S/C - P. S/C - P.
S/C - P.
2424
2424
24).
DEPOSE DE LA ROUEDEPOSE DE LA ROUE
DEPOSE DE LA ROUEDEPOSE DE LA ROUE
DEPOSE DE LA ROUE
AVANTAVANT
AVANTAVANT
AVANT
S’assurer de la parfaite stabilité du
motocycle après l’avoir mis sur sa
béquille centrale; éventuellement,
placer un support sous le moteur.
Enlever le garde-boue avant
(
S/C - P. S/C - P.
S/C - P. S/C - P.
S/C - P.
2424
2424
24).
No accionar la palanca delNo accionar la palanca del
No accionar la palanca delNo accionar la palanca del
No accionar la palanca del
freno con la ruedafreno con la rueda
freno con la ruedafreno con la rueda
freno con la rueda
desmontada porque las zapatasdesmontada porque las zapatas
desmontada porque las zapatasdesmontada porque las zapatas
desmontada porque las zapatas
podrían cerrarse.podrían cerrarse.
podrían cerrarse.podrían cerrarse.
podrían cerrarse.
Para el reensamblaje actuar de laPara el reensamblaje actuar de la
Para el reensamblaje actuar de laPara el reensamblaje actuar de la
Para el reensamblaje actuar de la
siguiente forma:siguiente forma:
siguiente forma:siguiente forma:
siguiente forma:
• montar la rueda y colocar el engra-
naje intermedio del cuentakilómetros
en su correspondiente asiento (len-
güetas de retención D).
Insertar el perno rueda.
• Atornillar la tuerca (A) y apretarla
según el par de apriete indicado.
Ne pas actionner le levier duNe pas actionner le levier du
Ne pas actionner le levier duNe pas actionner le levier du
Ne pas actionner le levier du
frein lorsque la roue estfrein lorsque la roue est
frein lorsque la roue estfrein lorsque la roue est
frein lorsque la roue est
démontée car cela provoquerait ladémontée car cela provoquerait la
démontée car cela provoquerait ladémontée car cela provoquerait la
démontée car cela provoquerait la
fermeture des pastilles.fermeture des pastilles.
fermeture des pastilles.fermeture des pastilles.
fermeture des pastilles.
Pour la repose, procéder commePour la repose, procéder comme
Pour la repose, procéder commePour la repose, procéder comme
Pour la repose, procéder comme
suit:suit:
suit:suit:
suit:
introduire la roue, en ayant soin de
repositionner le renvoi du compteur
kilométrique dans le logement prévu
à cet effet (languette de blocage D).
enfiler l’axe de la roue.
resserrer l’écrou (A) suivant le
couple indiqué.
Never operate the brakeNever operate the brake
Never operate the brakeNever operate the brake
Never operate the brake
lever when the wheel islever when the wheel is
lever when the wheel islever when the wheel is
lever when the wheel is
removed as this would cause theremoved as this would cause the
removed as this would cause theremoved as this would cause the
removed as this would cause the
pads to lock.pads to lock.
pads to lock.pads to lock.
pads to lock.
To re-assemble proceed asTo re-assemble proceed as
To re-assemble proceed asTo re-assemble proceed as
To re-assemble proceed as
follows:follows:
follows:follows:
follows:
Insert the wheel, being careful to
replace the speed indicator
intermediate gear in its proper seat
(stopping tangs D).
Insert the wheel pin.
Tighten the nut (A) and fasten it to
the appointed torque wrench
setting.
Unscrew the nut (A) of the wheel
pin.
Dévisser l’écrou (A) de l’axe de la
roue.
• Aflojar la tuerca (A) del perno
rueda.
DD
DD
D
Slip off the wheel pin (B) paying
attention to the speed indicator
intermediate gear (C) and relative
pipe.
Separate the speed indicator
intermediate gear (C) from the
wheel.
Remove the whole wheel.
RR
RR
R
The disassembly and the
substitution, if any, of
wheel components, can be easily
deducible from the Spare Parts
Manual (frame components).
RR
RR
R
RR
RR
R
Dégager l’axe de la roue (B) en
faisant attention au renvoi du
compteur kilométrique (C) de la
roue.
Séparer le renvoi du compteur
kilométrique de la roue.
Extraire la roue complète.
• Extraer el perno rueda (B)
prestando atención al engranaje
intermedio del cuentakilómetros (C)
y al relativo cable.
• Separar el engranaje intermedio del
cuentakilómetros (C) de la rueda.
• Extraer la rueda completa.
Las operaciones de
desmontaje y eventual
sustitución de los elementos que
componen la rueda se deducen del
catálogo (ciclismo).
The disassembly and the
substitution, if any, of
wheel components, can be easily
deducible from the catalogue (frame
components).
MADISON 180 - 200MADISON 180 - 200
MADISON 180 - 200MADISON 180 - 200
MADISON 180 - 200
3 05/02
REAR WHEELREAR WHEEL
REAR WHEELREAR WHEEL
REAR WHEEL
REMOVALREMOVAL
REMOVALREMOVAL
REMOVAL
Note: Note:
Note: Note:
Note: to remove the rear wheel, it is
necessary to remove the silencer
first (
S/D - P. 12S/D - P. 12
S/D - P. 12S/D - P. 12
S/D - P. 12).
Make sure that the motor-bike is
perfectly stable on the main stand;
if need be, place a support under
the engine.
Remove the rear brake caliper (A)
by unscrewing the screws (V2).
REMOCIÓN DE LA RUEDAREMOCIÓN DE LA RUEDA
REMOCIÓN DE LA RUEDAREMOCIÓN DE LA RUEDA
REMOCIÓN DE LA RUEDA
POSTERIORPOSTERIOR
POSTERIORPOSTERIOR
POSTERIOR
Nota: Nota:
Nota: Nota:
Nota: para extraer la rueda trasera es
necesario quitar primero el silenciador
de escape (
S/D - P. 12S/D - P. 12
S/D - P. 12S/D - P. 12
S/D - P. 12).
Colocar el vehículo a motor en una
forma estable sobre el soporte central
e introducir, eventualmente, un
soporte adecuado debajo del motor.
Extraer la pinza (A) del freno
trasero, aflojando los tornillos (V2).
DEPOSE DE LA ROUEDEPOSE DE LA ROUE
DEPOSE DE LA ROUEDEPOSE DE LA ROUE
DEPOSE DE LA ROUE
ARRIEREARRIERE
ARRIEREARRIERE
ARRIERE
Note: Note:
Note: Note:
Note: avant d’enlever la roue arrière,
il faut enlever le pot d’échappement
(
S/D - P. 12S/D - P. 12
S/D - P. 12S/D - P. 12
S/D - P. 12).
Mettre le motocycle en position
stable sur sa béquille centrale et,
éventuellement, placer un support
approprié sous le moteur.
Enlever la pince (A) du frein arrière
en dévissant les vis (V2).
Unscrew the lower fastening screw
(V) of the right shock absorber.
Unscrew the screws (V2/a), which
fasten the arm (B).
Place the caliper unit (A) outside
the wheel working area.
Remove the split pin (C).
Unscrew the nut (D), which fasten the
wheel.
Remove the wheel with caution,
checking the real stability of the
motorbike.
DD
DD
D
Dévisser la vis de fixage inférieure
(V) amortisseur droit.
Dévisser les vis (V2/a) de fixage bras
(B).
Positionner le groupe pince (A) hors
encombrement de la roue.
Extraire la goupille (C).
Desserrer l’écrou (D) de fixage
roue.
Extraire la roue avec soin,
en contrôlant la stabilité du véhicule.
Aflojar el tornillo de fijación inferior
(V) del amortiguador derecho.
Aflojar los tornillos (V2/a) de fijación
del brazo (B).
Colocar el grupo pinza (A) fuera del
espacio ocupado por la rueda.
Extraer la chaveta (C).
Aflojar la tuerca (D) de fijación de la
rueda.
Extraer la rueda con cuidado,
verificando la efectiva estabilidad
del vehículo.
MADISON 180 - 200MADISON 180 - 200
MADISON 180 - 200MADISON 180 - 200
MADISON 180 - 200
5 05/02
DD
DD
D
MADISON 180 - 200MADISON 180 - 200
MADISON 180 - 200MADISON 180 - 200
MADISON 180 - 200
BRAKE PUMPSBRAKE PUMPS
BRAKE PUMPSBRAKE PUMPS
BRAKE PUMPS
REMOVAL (1 - F. 6)REMOVAL (1 - F. 6)
REMOVAL (1 - F. 6)REMOVAL (1 - F. 6)
REMOVAL (1 - F. 6)
DESMONTAJE BOMBASDESMONTAJE BOMBAS
DESMONTAJE BOMBASDESMONTAJE BOMBAS
DESMONTAJE BOMBAS
DE FRENOS (1 - F. 6)DE FRENOS (1 - F. 6)
DE FRENOS (1 - F. 6)DE FRENOS (1 - F. 6)
DE FRENOS (1 - F. 6)
DEPOSE DE LA POMPEDEPOSE DE LA POMPE
DEPOSE DE LA POMPEDEPOSE DE LA POMPE
DEPOSE DE LA POMPE
DES FREINS (1 - F. 6)DES FREINS (1 - F. 6)
DES FREINS (1 - F. 6)DES FREINS (1 - F. 6)
DES FREINS (1 - F. 6)
Empty the whole of the oleo-
dynamic circuit by pouring the
fluid into an appointed container
according to the regulations in force
for its disposal.
Pay particular attention toPay particular attention to
Pay particular attention toPay particular attention to
Pay particular attention to
brake’s fluid leaks andbrake’s fluid leaks and
brake’s fluid leaks andbrake’s fluid leaks and
brake’s fluid leaks and
splashes. It is corrosive and cansplashes. It is corrosive and can
splashes. It is corrosive and cansplashes. It is corrosive and can
splashes. It is corrosive and can
cause personal injuries andcause personal injuries and
cause personal injuries andcause personal injuries and
cause personal injuries and
damages to the coated parts of thedamages to the coated parts of the
damages to the coated parts of thedamages to the coated parts of the
damages to the coated parts of the
motorbike.motorbike.
motorbike.motorbike.
motorbike.
Vider entièrement le circuit
oléodynamique, en versant le
liquide dans un récipient adéquat pour
l’éliminer conformément aux
Réglementations en vigueur.
Faire particulièrement attentionFaire particulièrement attention
Faire particulièrement attentionFaire particulièrement attention
Faire particulièrement attention
à d’éventuelles coulées età d’éventuelles coulées et
à d’éventuelles coulées età d’éventuelles coulées et
à d’éventuelles coulées et
éclaboussures de liquide de freinageéclaboussures de liquide de freinage
éclaboussures de liquide de freinageéclaboussures de liquide de freinage
éclaboussures de liquide de freinage
car c’est un produit corrosif qui peutcar c’est un produit corrosif qui peut
car c’est un produit corrosif qui peutcar c’est un produit corrosif qui peut
car c’est un produit corrosif qui peut
provoquer des lésions personnels etprovoquer des lésions personnels et
provoquer des lésions personnels etprovoquer des lésions personnels et
provoquer des lésions personnels et
détériorer la peinture du scooter.détériorer la peinture du scooter.
détériorer la peinture du scooter.détériorer la peinture du scooter.
détériorer la peinture du scooter.
Vaciar completamente el
circuito oleodinámico. Verter el
líquido en un recipiente adecuado y
eliminarlo en el respeto de las
normativas vigentes.
Prestar particular atención aPrestar particular atención a
Prestar particular atención aPrestar particular atención a
Prestar particular atención a
eventuales derrames yeventuales derrames y
eventuales derrames yeventuales derrames y
eventuales derrames y
salpicaduras del líquido de frenos, yasalpicaduras del líquido de frenos, ya
salpicaduras del líquido de frenos, yasalpicaduras del líquido de frenos, ya
salpicaduras del líquido de frenos, ya
que se trata de una sustancia corrosivaque se trata de una sustancia corrosiva
que se trata de una sustancia corrosivaque se trata de una sustancia corrosiva
que se trata de una sustancia corrosiva
que puede causar daños personalesque puede causar daños personales
que puede causar daños personalesque puede causar daños personales
que puede causar daños personales
y deteriorar las partes pintadas dely deteriorar las partes pintadas del
y deteriorar las partes pintadas dely deteriorar las partes pintadas del
y deteriorar las partes pintadas del
vehículo.vehículo.
vehículo.vehículo.
vehículo.
Remove the front and the rear
handlebar cover (
S/C - P. 11S/C - P. 11
S/C - P. 11S/C - P. 11
S/C - P. 11).
Enlever le protège-guidon avant et
arrière (
S/C - P. 11S/C - P. 11
S/C - P. 11S/C - P. 11
S/C - P. 11).
Extraer el protector manillar delantero
y trasero (
S/C - P. 11S/C - P. 11
S/C - P. 11S/C - P. 11
S/C - P. 11).
Unscrew the screws (V2) and remove
the U bolt (D).
Remove the pump unit (E).
The reassembly must be carried out
by positioning (by means of a long T-
wrench) the lower screw first, without
fastening it.
After the assembly of theAfter the assembly of the
After the assembly of theAfter the assembly of the
After the assembly of the
brake pump (front/rear), installbrake pump (front/rear), install
brake pump (front/rear), installbrake pump (front/rear), install
brake pump (front/rear), install
the pipe (B) interposing two newthe pipe (B) interposing two new
the pipe (B) interposing two newthe pipe (B) interposing two new
the pipe (B) interposing two new
linings (C) and fasten the fitting (A)linings (C) and fasten the fitting (A)
linings (C) and fasten the fitting (A)linings (C) and fasten the fitting (A)
linings (C) and fasten the fitting (A)
to the appointed torque wrenchto the appointed torque wrench
to the appointed torque wrenchto the appointed torque wrench
to the appointed torque wrench
setting.setting.
setting.setting.
setting.
Note: Note:
Note: Note:
Note: after reassembling the brake
master cylinder,
always supply the
circuit with new oil.
Aflojar los tornillos (V2) y extraer la
grampa en U (D).
Extraer el grupo bomba (E).
El reensamblaje se efectúa
introduciendo primero el tornillo
inferior (con una llave en T de tija
larga), sin apretarlo.
Tras el montaje de la bombaTras el montaje de la bomba
Tras el montaje de la bombaTras el montaje de la bomba
Tras el montaje de la bomba
de freno (delantero/trasero),de freno (delantero/trasero),
de freno (delantero/trasero),de freno (delantero/trasero),
de freno (delantero/trasero),
montar el tubo (B) interponiendomontar el tubo (B) interponiendo
montar el tubo (B) interponiendomontar el tubo (B) interponiendo
montar el tubo (B) interponiendo
dos guarniciones (C) nuevas ydos guarniciones (C) nuevas y
dos guarniciones (C) nuevas ydos guarniciones (C) nuevas y
dos guarniciones (C) nuevas y
enroscar el racor A según el par deenroscar el racor A según el par de
enroscar el racor A según el par deenroscar el racor A según el par de
enroscar el racor A según el par de
apriete indicado.apriete indicado.
apriete indicado.apriete indicado.
apriete indicado.
Nota: Nota:
Nota: Nota:
Nota: todas las veces que se vuelve
a montar la bomba del freno, rellenar
el circuito con aceite nuevo.
Dévisser les vis (V2) et enlever le
cavalier (D).
Enlever le groupe pompe (E).
Le remontage se fait en talonnant (à
l’aide d’une clef en “T” à tige longue)
d’abord la vis inférieure, sans la
serrer.
Après le montage de laAprès le montage de la
Après le montage de laAprès le montage de la
Après le montage de la
pompe frein (avant/arrière),pompe frein (avant/arrière),
pompe frein (avant/arrière),pompe frein (avant/arrière),
pompe frein (avant/arrière),
positionner le tube (B) enpositionner le tube (B) en
positionner le tube (B) enpositionner le tube (B) en
positionner le tube (B) en
interposant deux joints (C) neufs,interposant deux joints (C) neufs,
interposant deux joints (C) neufs,interposant deux joints (C) neufs,
interposant deux joints (C) neufs,
et serrer le raccord A suivant leet serrer le raccord A suivant le
et serrer le raccord A suivant leet serrer le raccord A suivant le
et serrer le raccord A suivant le
couple indiqué.couple indiqué.
couple indiqué.couple indiqué.
couple indiqué.
Note : Note :
Note : Note :
Note : après chaque remontage de la
pompe de freinage, ravitailler le circuit
de freinage avec de l’huile neuve.
Unscrew and remove the fitting (A).
Remove the pipe (B) and the linings
(C) .
Remove the Stop switch (I).
Dévisser et extraire le raccord (A).
Enlever le tube (B) et les joints
(C).
Extraire l’interrupteur Stop (I).
Desenroscar y extraer el racor (A).
Extraer el tubo (B) y las guarnicio-
nes (C).
Extraer el interruptor de parada (I).
7 05/02
“Any” resistance or change“Any” resistance or change
“Any” resistance or change“Any” resistance or change
“Any” resistance or change
in brake lever clearance arein brake lever clearance are
in brake lever clearance arein brake lever clearance are
in brake lever clearance are
signs of a faulty hydraulic brakingsigns of a faulty hydraulic braking
signs of a faulty hydraulic brakingsigns of a faulty hydraulic braking
signs of a faulty hydraulic braking
system.system.
system.system.
system.
After any servicing of the braking
system, always check that:
The brake fluid line is not twisted.
The disc and pads are not soiled with
oil or grease.
All screws and fittings are properly
tightened.
La présence d’une résistanceLa présence d’une résistance
La présence d’une résistanceLa présence d’une résistance
La présence d’une résistance
“élastique” ou d’une variation“élastique” ou d’une variation
“élastique” ou d’une variation“élastique” ou d’une variation
“élastique” ou d’une variation
du jeu sur le levier du frein indiquedu jeu sur le levier du frein indique
du jeu sur le levier du frein indiquedu jeu sur le levier du frein indique
du jeu sur le levier du frein indique
des anomalies sur le système dedes anomalies sur le système de
des anomalies sur le système dedes anomalies sur le système de
des anomalies sur le système de
freinage oléodynamique.freinage oléodynamique.
freinage oléodynamique.freinage oléodynamique.
freinage oléodynamique.
A la fin de toute opération sur le circuit
freinant, vérifier toujours que:
Le tube du liquide des freins n’est
pas entortillé.
Le disque et les pastilles ne sont pas
tâchées d’huile ou de graisse.
Toutes les vis et les raccords sont
biens serrés.
Resistencia “elástica” oResistencia “elástica” o
Resistencia “elástica” oResistencia “elástica” o
Resistencia “elástica” o
variación del juego en lavariación del juego en la
variación del juego en lavariación del juego en la
variación del juego en la
palanca del freno indicanpalanca del freno indican
palanca del freno indicanpalanca del freno indican
palanca del freno indican
anomalías en el sistema de frenadoanomalías en el sistema de frenado
anomalías en el sistema de frenadoanomalías en el sistema de frenado
anomalías en el sistema de frenado
oleodinámico.oleodinámico.
oleodinámico.oleodinámico.
oleodinámico.
Cuando se termine cualquier operación en la
instalación de frenos, comprobar siempre que:
El tubo del líquido de frenos no esté
enroscado.
El disco y las zapatas no estén
impregnadas de aceite o grasa.
Todos los tornillos y empalmes estén
ajustados correctamente.
REAR BRAKE CALIPERREAR BRAKE CALIPER
REAR BRAKE CALIPERREAR BRAKE CALIPER
REAR BRAKE CALIPER
UNIT REMOVALUNIT REMOVAL
UNIT REMOVALUNIT REMOVAL
UNIT REMOVAL
Unscrew the screws (V2).
Remove the whole caliper unit (A).
FRONT BRAKEFRONT BRAKE
FRONT BRAKEFRONT BRAKE
FRONT BRAKE
CALIPER UNITCALIPER UNIT
CALIPER UNITCALIPER UNIT
CALIPER UNIT
REMOVALREMOVAL
REMOVALREMOVAL
REMOVAL
Unscrew the screws (V2) and remove
the whole caliper (A) unit.
DEPOSE DU GROUPEDEPOSE DU GROUPE
DEPOSE DU GROUPEDEPOSE DU GROUPE
DEPOSE DU GROUPE
PINCE FREINPINCE FREIN
PINCE FREINPINCE FREIN
PINCE FREIN
AVANTAVANT
AVANTAVANT
AVANT
Dévisser les vis (V2) et extraire le
groupe pince (A) complet.
DESMONTAJE GRUPODESMONTAJE GRUPO
DESMONTAJE GRUPODESMONTAJE GRUPO
DESMONTAJE GRUPO
PINZA FRENOPINZA FRENO
PINZA FRENOPINZA FRENO
PINZA FRENO
DELANTERODELANTERO
DELANTERODELANTERO
DELANTERO
Aflojar los tornillos (V2) y extraer el
grupo pinza (A) completo.
DEPOSE DU GROUPEDEPOSE DU GROUPE
DEPOSE DU GROUPEDEPOSE DU GROUPE
DEPOSE DU GROUPE
PINCE FREIN ARRIEREPINCE FREIN ARRIERE
PINCE FREIN ARRIEREPINCE FREIN ARRIERE
PINCE FREIN ARRIERE
Dévisser les vis (V2).
Extraire le groupe pince (A) complet.
DESMONTAJE GRUPODESMONTAJE GRUPO
DESMONTAJE GRUPODESMONTAJE GRUPO
DESMONTAJE GRUPO
PINZA FRENO TRASEROPINZA FRENO TRASERO
PINZA FRENO TRASEROPINZA FRENO TRASERO
PINZA FRENO TRASERO
Aflojar los tornillos (V2).
Extraer el grupo pinza (A) completo.
DD
DD
D
MADISON 180 - 200MADISON 180 - 200
MADISON 180 - 200MADISON 180 - 200
MADISON 180 - 200
9 05/02
DD
DD
D
MADISON 180 - 200MADISON 180 - 200
MADISON 180 - 200MADISON 180 - 200
MADISON 180 - 200
When removing the caliperWhen removing the caliper
When removing the caliperWhen removing the caliper
When removing the caliper
utmost care must be takenutmost care must be taken
utmost care must be takenutmost care must be taken
utmost care must be taken
not to damage the brake oil line, discnot to damage the brake oil line, disc
not to damage the brake oil line, discnot to damage the brake oil line, disc
not to damage the brake oil line, disc
and pads.and pads.
and pads.and pads.
and pads.
After the caliper unit removal,
unscrew and remove the fitting (A)
and the relative lining.
Lors de la dépose de laLors de la dépose de la
Lors de la dépose de laLors de la dépose de la
Lors de la dépose de la
pince, faire très attention àpince, faire très attention à
pince, faire très attention àpince, faire très attention à
pince, faire très attention à
ne pas abîmer le tube de l’huile, lene pas abîmer le tube de l’huile, le
ne pas abîmer le tube de l’huile, lene pas abîmer le tube de l’huile, le
ne pas abîmer le tube de l’huile, le
disque et les pastilles du frein.disque et les pastilles du frein.
disque et les pastilles du frein.disque et les pastilles du frein.
disque et les pastilles du frein.
Après avoir enlevé le groupe pince,
dévisser et extraire le raccord (A) et
le joint correspondant.
En la remoción de la zapata,En la remoción de la zapata,
En la remoción de la zapata,En la remoción de la zapata,
En la remoción de la zapata,
poner la máxima atención aponer la máxima atención a
poner la máxima atención aponer la máxima atención a
poner la máxima atención a
que no se dañe el conducto delque no se dañe el conducto del
que no se dañe el conducto delque no se dañe el conducto del
que no se dañe el conducto del
aceite, el disco y las zapatas delaceite, el disco y las zapatas del
aceite, el disco y las zapatas delaceite, el disco y las zapatas del
aceite, el disco y las zapatas del
freno.freno.
freno.freno.
freno.
Tras desmontar el grupo pinza,
desenroscar y extraer el racore (A) y
la relativa guarnicione.
FRONT/REAR BRAKEFRONT/REAR BRAKE
FRONT/REAR BRAKEFRONT/REAR BRAKE
FRONT/REAR BRAKE
PADS WEARPADS WEAR
PADS WEARPADS WEAR
PADS WEAR
CONTROLCONTROL
CONTROLCONTROL
CONTROL
In this occasion verify also the
condition of the pads. Should they
be scratched or unusually worn,
carry out a grinding.
Should they result to be damaged or
should they be less than
2 mm2 mm
2 mm2 mm
2 mm in
thickness, replace them.
FRONTFRONT
FRONTFRONT
FRONT
CALIPERCALIPER
CALIPERCALIPER
CALIPER
UNIT REPLACEMENTUNIT REPLACEMENT
UNIT REPLACEMENTUNIT REPLACEMENT
UNIT REPLACEMENT
Empty the whole of the oleo-
dynamic circuit by pouring the
fluid into an appointed container
according to the regulations in force
for its disposal.
CONTROLE USURECONTROLE USURE
CONTROLE USURECONTROLE USURE
CONTROLE USURE
PLAQUETTES FREINPLAQUETTES FREIN
PLAQUETTES FREINPLAQUETTES FREIN
PLAQUETTES FREIN
AVANT/ARRIEREAVANT/ARRIERE
AVANT/ARRIEREAVANT/ARRIERE
AVANT/ARRIERE
Lors de ce contrôle, vérifier aussi
l’état d’usure des disques. S’ils sont
rayés ou anormalement usés,
effectuer une rectification.
Si elles sont très abîmées ou si leur
épaisseur est inférieure à
2 mm2 mm
2 mm2 mm
2 mm,
procéder à leur substitution.
CONTROL DESGASTECONTROL DESGASTE
CONTROL DESGASTECONTROL DESGASTE
CONTROL DESGASTE
PASTILLAS FRENOPASTILLAS FRENO
PASTILLAS FRENOPASTILLAS FRENO
PASTILLAS FRENO
DELANTERO/TRASERODELANTERO/TRASERO
DELANTERO/TRASERODELANTERO/TRASERO
DELANTERO/TRASERO
En el momento de efectuar este
control, comprobar también el estado
de desgaste de los discos. En el caso
estén rayados o desgastados de
manera anómala, rectificar.
En el caso de estar muy deteriorados
o de tener un espesor inferior a
22
22
2
mmmm
mmmm
mm, sustituir.
SUBSTITUTIONSUBSTITUTION
SUBSTITUTIONSUBSTITUTION
SUBSTITUTION
DU GROUPE PINCEDU GROUPE PINCE
DU GROUPE PINCEDU GROUPE PINCE
DU GROUPE PINCE
AVANTAVANT
AVANTAVANT
AVANT
Vider entièrement le circuit
oléodynamique, en versant
le liquide dans un récipient adéquat
pour l’éliminer conformément aux
Réglementations en vigueur.
SUSTITUCIONSUSTITUCION
SUSTITUCIONSUSTITUCION
SUSTITUCION
GRUPO PINZAGRUPO PINZA
GRUPO PINZAGRUPO PINZA
GRUPO PINZA
ANTERIORANTERIOR
ANTERIORANTERIOR
ANTERIOR
Vaciar completamente el
circuito oleodinámico. Verter
el líquido en un recipiente adecuado
y eliminarlo en el respeto de las
normativas vigentes.
tous les 2.500 Kmtous les 2.500 Km
tous les 2.500 Kmtous les 2.500 Km
tous les 2.500 Km
cada 2.500 Kmcada 2.500 Km
cada 2.500 Kmcada 2.500 Km
cada 2.500 Km
every 2.500 Kmevery 2.500 Km
every 2.500 Kmevery 2.500 Km
every 2.500 Km
The minimum thickness ofThe minimum thickness of
The minimum thickness ofThe minimum thickness of
The minimum thickness of
the pads is 2 mm.the pads is 2 mm.
the pads is 2 mm.the pads is 2 mm.
the pads is 2 mm.
L’épaisseur minimum desL’épaisseur minimum des
L’épaisseur minimum desL’épaisseur minimum des
L’épaisseur minimum des
plaquettes est de 2 mm.plaquettes est de 2 mm.
plaquettes est de 2 mm.plaquettes est de 2 mm.
plaquettes est de 2 mm.
El espesor mínimo de lasEl espesor mínimo de las
El espesor mínimo de lasEl espesor mínimo de las
El espesor mínimo de las
pastillas tiene que ser de 2 mm.pastillas tiene que ser de 2 mm.
pastillas tiene que ser de 2 mm.pastillas tiene que ser de 2 mm.
pastillas tiene que ser de 2 mm.
11 05/02
DD
DD
D
MADISON 180 - 200MADISON 180 - 200
MADISON 180 - 200MADISON 180 - 200
MADISON 180 - 200
After removal of the caliper,After removal of the caliper,
After removal of the caliper,After removal of the caliper,
After removal of the caliper,
never operate the front brakenever operate the front brake
never operate the front brakenever operate the front brake
never operate the front brake
lever as the small pistons couldlever as the small pistons could
lever as the small pistons couldlever as the small pistons could
lever as the small pistons could
come out of their seats thus causingcome out of their seats thus causing
come out of their seats thus causingcome out of their seats thus causing
come out of their seats thus causing
a loss of brake fluid which, beinga loss of brake fluid which, being
a loss of brake fluid which, beinga loss of brake fluid which, being
a loss of brake fluid which, being
corrosive, may result in seriouscorrosive, may result in serious
corrosive, may result in seriouscorrosive, may result in serious
corrosive, may result in serious
personal injury.personal injury.
personal injury.personal injury.
personal injury.
Ne pas actionner le levier duNe pas actionner le levier du
Ne pas actionner le levier duNe pas actionner le levier du
Ne pas actionner le levier du
frein après avoir déposé lafrein après avoir déposé la
frein après avoir déposé lafrein après avoir déposé la
frein après avoir déposé la
pince. Les pistons pourraient sortir depince. Les pistons pourraient sortir de
pince. Les pistons pourraient sortir depince. Les pistons pourraient sortir de
pince. Les pistons pourraient sortir de
leurs logements, d’où fuites de liquideleurs logements, d’où fuites de liquide
leurs logements, d’où fuites de liquideleurs logements, d’où fuites de liquide
leurs logements, d’où fuites de liquide
des freins pouvant causer de sérieuxdes freins pouvant causer de sérieux
des freins pouvant causer de sérieuxdes freins pouvant causer de sérieux
des freins pouvant causer de sérieux
dommages car celui-ci est corrosif.dommages car celui-ci est corrosif.
dommages car celui-ci est corrosif.dommages car celui-ci est corrosif.
dommages car celui-ci est corrosif.
No accionar la palanca del frenoNo accionar la palanca del freno
No accionar la palanca del frenoNo accionar la palanca del freno
No accionar la palanca del freno
después de haber quitado ladespués de haber quitado la
después de haber quitado ladespués de haber quitado la
después de haber quitado la
zapata. Los pistoncitos podrían salirzapata. Los pistoncitos podrían salir
zapata. Los pistoncitos podrían salirzapata. Los pistoncitos podrían salir
zapata. Los pistoncitos podrían salir
de sus alojamientos, y produciríande sus alojamientos, y producirían
de sus alojamientos, y produciríande sus alojamientos, y producirían
de sus alojamientos, y producirían
pérdidas del líquido de frenos, que yapérdidas del líquido de frenos, que ya
pérdidas del líquido de frenos, que yapérdidas del líquido de frenos, que ya
pérdidas del líquido de frenos, que ya
que es corrosivo, podría causar seriosque es corrosivo, podría causar serios
que es corrosivo, podría causar seriosque es corrosivo, podría causar serios
que es corrosivo, podría causar serios
daños.daños.
daños.daños.
daños.
When removing the caliperWhen removing the caliper
When removing the caliperWhen removing the caliper
When removing the caliper
utmost care must be takenutmost care must be taken
utmost care must be takenutmost care must be taken
utmost care must be taken
not to damage the brake oil line,not to damage the brake oil line,
not to damage the brake oil line,not to damage the brake oil line,
not to damage the brake oil line,
disc and pads.disc and pads.
disc and pads.disc and pads.
disc and pads.
Lors de la dépose de la pince,Lors de la dépose de la pince,
Lors de la dépose de la pince,Lors de la dépose de la pince,
Lors de la dépose de la pince,
faire très attention à ne pasfaire très attention à ne pas
faire très attention à ne pasfaire très attention à ne pas
faire très attention à ne pas
abîmer le tube de l’huile, le disqueabîmer le tube de l’huile, le disque
abîmer le tube de l’huile, le disqueabîmer le tube de l’huile, le disque
abîmer le tube de l’huile, le disque
et les pastilles du frein.et les pastilles du frein.
et les pastilles du frein.et les pastilles du frein.
et les pastilles du frein.
En la remoción de la zapata,En la remoción de la zapata,
En la remoción de la zapata,En la remoción de la zapata,
En la remoción de la zapata,
poner la máxima atención a queponer la máxima atención a que
poner la máxima atención a queponer la máxima atención a que
poner la máxima atención a que
no se dañe el conducto del aceite, elno se dañe el conducto del aceite, el
no se dañe el conducto del aceite, elno se dañe el conducto del aceite, el
no se dañe el conducto del aceite, el
disco y las zapatas del freno.disco y las zapatas del freno.
disco y las zapatas del freno.disco y las zapatas del freno.
disco y las zapatas del freno.
REAR CALIPERREAR CALIPER
REAR CALIPERREAR CALIPER
REAR CALIPER
UNIT REPLACEMENTUNIT REPLACEMENT
UNIT REPLACEMENTUNIT REPLACEMENT
UNIT REPLACEMENT
Empty the whole of the oleo-
dynamic circuit by pouring the
fluid into an appointed container
according to the regulations in force
for its disposal.
After the caliper unit removal,
unscrew and remove the fittings (A)
and the relative linings.
The minimum thickness ofThe minimum thickness of
The minimum thickness ofThe minimum thickness of
The minimum thickness of
the pads is 2 mm.the pads is 2 mm.
the pads is 2 mm.the pads is 2 mm.
the pads is 2 mm.
SUBSTITUTION DUSUBSTITUTION DU
SUBSTITUTION DUSUBSTITUTION DU
SUBSTITUTION DU
GROUPE PINCE ARRIEREGROUPE PINCE ARRIERE
GROUPE PINCE ARRIEREGROUPE PINCE ARRIERE
GROUPE PINCE ARRIERE
Vider entièrement le circuit
oléodynamique, en versant le
liquide dans un récipient adéquat pour
l’éliminer conformément aux
Réglementations en vigueur.
SUSTITUCION GRUPOSUSTITUCION GRUPO
SUSTITUCION GRUPOSUSTITUCION GRUPO
SUSTITUCION GRUPO
PINZA POSTERIORPINZA POSTERIOR
PINZA POSTERIORPINZA POSTERIOR
PINZA POSTERIOR
Vaciar completamente el
circuito oleodinámico. Verter el
líquido en un recipiente adecuado y
eliminarlo en el respeto de las
normativas vigentes.
Après avoir enlevé le groupe pince,
dévisser et extraire les raccords (A)
et les joints correspondants.
L’épaisseur minimum desL’épaisseur minimum des
L’épaisseur minimum desL’épaisseur minimum des
L’épaisseur minimum des
plaquettes est de 2 mm.plaquettes est de 2 mm.
plaquettes est de 2 mm.plaquettes est de 2 mm.
plaquettes est de 2 mm.
Tras desmontar el grupo pinza,
desenroscar y extraer el racor (A) y
las relativas guarniciones.
El espesor mínimo de lasEl espesor mínimo de las
El espesor mínimo de lasEl espesor mínimo de las
El espesor mínimo de las
pastillas tiene que ser de 2 mm.pastillas tiene que ser de 2 mm.
pastillas tiene que ser de 2 mm.pastillas tiene que ser de 2 mm.
pastillas tiene que ser de 2 mm.
Note:Note:
Note:Note:
Note: the criterion used to
disassemble the different is deducible
from the representation F. 15.
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: el criterio de despiece de los
elementos se deduce de la
representación en la figura F. 15.
Note :Note :
Note :Note :
Note : la F. 15 montre le critère
de désassemblage des éléments.
13 05/02
DD
DD
D
SILENCERSILENCER
SILENCERSILENCER
SILENCER
REMOVALREMOVAL
REMOVALREMOVAL
REMOVAL
The silencer must be conve-The silencer must be conve-
The silencer must be conve-The silencer must be conve-
The silencer must be conve-
niently cold before acting.niently cold before acting.
niently cold before acting.niently cold before acting.
niently cold before acting.
Note: Note:
Note: Note:
Note: to remove the exhaust pipe
it is
not necessary to remove the intake
manifold (A).
•Unscrew the upper screws (V2).
Unscrew the lower screw (V).
Remove the exhaust pipe.
DESMONTAJEDESMONTAJE
DESMONTAJEDESMONTAJE
DESMONTAJE
SILENCIADOR DE ESCAPESILENCIADOR DE ESCAPE
SILENCIADOR DE ESCAPESILENCIADOR DE ESCAPE
SILENCIADOR DE ESCAPE
Dejar enfriar el silenciadorDejar enfriar el silenciador
Dejar enfriar el silenciadorDejar enfriar el silenciador
Dejar enfriar el silenciador
de escape.de escape.
de escape.de escape.
de escape.
NotaNota
NotaNota
Nota: para desmontar el silenciador de
escape, no es necesario quitar el co-
lector de admisión (A).
DEPOSE DU POTDEPOSE DU POT
DEPOSE DU POTDEPOSE DU POT
DEPOSE DU POT
D’ECHAPPEMENTD’ECHAPPEMENT
D’ECHAPPEMENTD’ECHAPPEMENT
D’ECHAPPEMENT
Laisser refroidir le potLaisser refroidir le pot
Laisser refroidir le potLaisser refroidir le pot
Laisser refroidir le pot
d’échappement.d’échappement.
d’échappement.d’échappement.
d’échappement.
NoteNote
NoteNote
Note : pour enlever le pot
d’échappement, il n’est pas nécessaire
d’ôter le collecteur d’aspiration (A).
Dévisser les vis supérieures (V2).
Aflojar los tornillos superiores (V2).
Aflojar el tornillo inferior (V).
Desmontar el silenciador de escape.
Dévisser la vis inférieure (V).
Enlever le pot d’échappement.
MADISON 180 - 200MADISON 180 - 200
MADISON 180 - 200MADISON 180 - 200
MADISON 180 - 200
Loosen the screw (V) securing the
exhaust pipe to the intake collector
(B)
Aflojar el tornillo (V) que fija el silen-
ciador de escape al colector de ad-
misión (B).
Desserrer la vis (V) qui fixe le pot
d’échappement sur le collecteur
d’aspiration (B).
15 05/02
DD
DD
D
MADISON 180 - 200MADISON 180 - 200
MADISON 180 - 200MADISON 180 - 200
MADISON 180 - 200
FORKFORK
FORKFORK
FORK
FORK LEGFORK LEG
FORK LEGFORK LEG
FORK LEG
REMOVALREMOVAL
REMOVALREMOVAL
REMOVAL
Make sure that the motor-bikeMake sure that the motor-bike
Make sure that the motor-bikeMake sure that the motor-bike
Make sure that the motor-bike
is perfectly stable on theis perfectly stable on the
is perfectly stable on theis perfectly stable on the
is perfectly stable on the
main stand; if need be, place amain stand; if need be, place a
main stand; if need be, place amain stand; if need be, place a
main stand; if need be, place a
support under the engine. Checksupport under the engine. Check
support under the engine. Checksupport under the engine. Check
support under the engine. Check
that the front wheel protrudes fromthat the front wheel protrudes from
that the front wheel protrudes fromthat the front wheel protrudes from
that the front wheel protrudes from
the edge of the hoisting platform.the edge of the hoisting platform.
the edge of the hoisting platform.the edge of the hoisting platform.
the edge of the hoisting platform.
NoteNote
NoteNote
Note: to take off one or both complete
fork legs, first remove the following:
shield
handlebar (front/rear)
intermediate gear of the odometer
front wheel (
S/D - P. 0S/D - P. 0
S/D - P. 0S/D - P. 0
S/D - P. 0)
front fender (
S/C - P. 24S/C - P. 24
S/C - P. 24S/C - P. 24
S/C - P. 24)
brake caliper (
S/D - P. 6S/D - P. 6
S/D - P. 6S/D - P. 6
S/D - P. 6) (in case of
removal of the left-hand leg).
HORQUILLAHORQUILLA
HORQUILLAHORQUILLA
HORQUILLA
REMOCIÓN DEL GRUPOREMOCIÓN DEL GRUPO
REMOCIÓN DEL GRUPOREMOCIÓN DEL GRUPO
REMOCIÓN DEL GRUPO
BARRA-PORTARRUEDABARRA-PORTARRUEDA
BARRA-PORTARRUEDABARRA-PORTARRUEDA
BARRA-PORTARRUEDA
Verificar la estabilidad real delVerificar la estabilidad real del
Verificar la estabilidad real delVerificar la estabilidad real del
Verificar la estabilidad real del
vehículo a motor; even-vehículo a motor; even-
vehículo a motor; even-vehículo a motor; even-
vehículo a motor; even-
tualmente, colocar un soportetualmente, colocar un soporte
tualmente, colocar un soportetualmente, colocar un soporte
tualmente, colocar un soporte
adecuado debajo del motor. La ruedaadecuado debajo del motor. La rueda
adecuado debajo del motor. La ruedaadecuado debajo del motor. La rueda
adecuado debajo del motor. La rueda
delantera tendrá que sobresalir deldelantera tendrá que sobresalir del
delantera tendrá que sobresalir deldelantera tendrá que sobresalir del
delantera tendrá que sobresalir del
borde del estribo elevador.borde del estribo elevador.
borde del estribo elevador.borde del estribo elevador.
borde del estribo elevador.
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: para quitar una o dos barras de la
horquilla, incluido el portarrueda, es
necesario quitar antes:
el escudo
el protector de manillar (delantero/
trasero)
mecanismo intermedio cuentakiló-metros
rueda delantera (
S/D - P. 0S/D - P. 0
S/D - P. 0S/D - P. 0
S/D - P. 0)
guardabarro delantero (
S/C - P. 24S/C - P. 24
S/C - P. 24S/C - P. 24
S/C - P. 24)
zapata del freno (
S/D - P. 6S/D - P. 6
S/D - P. 6S/D - P. 6
S/D - P. 6) (si se
tiene que quitar la barra izquierda).
FOURCHEFOURCHE
FOURCHEFOURCHE
FOURCHE
DEPOSE DU GROUPEDEPOSE DU GROUPE
DEPOSE DU GROUPEDEPOSE DU GROUPE
DEPOSE DU GROUPE
TIGE PORTE-ROUETIGE PORTE-ROUE
TIGE PORTE-ROUETIGE PORTE-ROUE
TIGE PORTE-ROUE
S’assurer que le motocycleS’assurer que le motocycle
S’assurer que le motocycleS’assurer que le motocycle
S’assurer que le motocycle
est parfaitement stable;est parfaitement stable;
est parfaitement stable;est parfaitement stable;
est parfaitement stable;
éventuellement, placer un supportéventuellement, placer un support
éventuellement, placer un supportéventuellement, placer un support
éventuellement, placer un support
approprié sous le moteur. La roueapproprié sous le moteur. La roue
approprié sous le moteur. La roueapproprié sous le moteur. La roue
approprié sous le moteur. La roue
avant doit dépasser du bord duavant doit dépasser du bord du
avant doit dépasser du bord duavant doit dépasser du bord du
avant doit dépasser du bord du
tapis d’élévation.tapis d’élévation.
tapis d’élévation.tapis d’élévation.
tapis d’élévation.
Note: Note:
Note: Note:
Note: pour déposer une des deux tiges
de la fourche ou bien les deux, avec
le porte-roue, il est nécessaire de
retirer d’abord:
•tablier
protège-guidon (avant/arrière)
renvoi compte-kilomètres
roue avant (
S/D - P. 0S/D - P. 0
S/D - P. 0S/D - P. 0
S/D - P. 0)
garde-boue avant (
S/C - P. 24S/C - P. 24
S/C - P. 24S/C - P. 24
S/C - P. 24)
pince du frein (
S/D - P. 6S/D - P. 6
S/D - P. 6S/D - P. 6
S/D - P. 6 ) (sil faut
retirer la tige gauche).
Loosen the M10 hexagonal-head
screw (V) .
Lift up the leg A by several
millimetres.
With the aid of a screwdriver, take
off the circlip from the top (B) of the
leg and remove by sliding off
downwards.
Aflojar el tornillo (de cabeza
hexagonal M10) (V) .
Levantar la barra A de algunos
milímetros.
Con la ayuda de un destornillador,
quitar el anillo (B) colocado en la
parte superior de la barra y sacar
hacia abajo el grupo barra-
portarrueda.
Desserrer la vis (à tête hexagonale
M10) (V) .
Soulever la tige A de quelques
millimètres.
A l’aide d’un tournevis, retirer la
bague élastique (B) placée dans la
partie supérieure de la tige et extraire
vers le bas le groupe tige porte-roue.
17 05/02
DD
DD
D
MADISON 180 - 200MADISON 180 - 200
MADISON 180 - 200MADISON 180 - 200
MADISON 180 - 200
LEGLEG
LEGLEG
LEG
STRIPPINGSTRIPPING
STRIPPINGSTRIPPING
STRIPPING
Clamp the leg by means of a vice,
taking care to protect the part of the
outer tube in contact with the jaws
with a soft pad so as to prevent
crushing or scratching.
The leg contains oil.
Take care therefore not to
overturn or overtilt when removing
and taking it apart.
Hydraulic oil is corrosive andHydraulic oil is corrosive and
Hydraulic oil is corrosive andHydraulic oil is corrosive and
Hydraulic oil is corrosive and
may cause severe personalmay cause severe personal
may cause severe personalmay cause severe personal
may cause severe personal
injury.injury.
injury.injury.
injury.
DEMONTAGEDEMONTAGE
DEMONTAGEDEMONTAGE
DEMONTAGE
TIGE PORTE-ROUETIGE PORTE-ROUE
TIGE PORTE-ROUETIGE PORTE-ROUE
TIGE PORTE-ROUE
Bloquer le groupe tige porte-roue
dans un étau approprié, en veillant à
protéger la partie du fourreau prise
entre les mâchoires avec un
matériau souple, pour éviter de
l’aplatir ou de la rayer.
Le groupe tige porte-roue
contient de l’huile.
Il faut donc veiller à ne pas le
retourner ni trop l’incliner pendant sa
dépose ou pendant le démontage des
pièces internes.
L’huile hydraulique estL’huile hydraulique est
L’huile hydraulique estL’huile hydraulique est
L’huile hydraulique est
corrosive et peut provoquercorrosive et peut provoquer
corrosive et peut provoquercorrosive et peut provoquer
corrosive et peut provoquer
de graves dommages corporels.de graves dommages corporels.
de graves dommages corporels.de graves dommages corporels.
de graves dommages corporels.
DESMONTAJE DE LA BARRADESMONTAJE DE LA BARRA
DESMONTAJE DE LA BARRADESMONTAJE DE LA BARRA
DESMONTAJE DE LA BARRA
PORTARRUEDAPORTARRUEDA
PORTARRUEDAPORTARRUEDA
PORTARRUEDA
Bloquear el grupo barra portarrueda en
una mordaza adecuada, poniendo
atención a proteger la parte de la funda
tomada entre las tenazas, con un
material blando, con el fin de evitar
aplastamientos o rayados.
El grupo barra-portarrueda
contiene aceite. Por tanto no
volverlo del revés o inclinarlo en
exceso durante su remoción o durante
el desmontaje de los componentes
internos.
El aceite hidráulico esEl aceite hidráulico es
El aceite hidráulico esEl aceite hidráulico es
El aceite hidráulico es
corrosivo y puede provocarcorrosivo y puede provocar
corrosivo y puede provocarcorrosivo y puede provocar
corrosivo y puede provocar
graves daños personales.graves daños personales.
graves daños personales.graves daños personales.
graves daños personales.
FORK OIL:FORK OIL:
FORK OIL:FORK OIL:
FORK OIL:
Level checkLevel check
Level checkLevel check
Level check
Oil level inside the legs must be
checked in case of fork always
bottoming or of abnormal noise being
detected.
Proceed as follows:
remove the upper cap (A).
remove seeger ring (B) by pushing
cap (C), complete with O-ring (D),
downwards by using a screw-
driver.
Carefully move out the spring (E),
allowing the oil in which it is immersed
to drip off.
Bring the inner tube (F) to end-of-
travel.
Keeping the leg perfectly upright,
introduce a meter or gauge stick and
check for correct oil level, which
should 105 mm below the top edge
of the inner tube (F. 21).
Top up if necessary (see lubricant
chart).
Perform the same steps on the other
leg.
Before re-assembling, greaseBefore re-assembling, grease
Before re-assembling, greaseBefore re-assembling, grease
Before re-assembling, grease
the “O-ring” (D) or replacethe “O-ring” (D) or replace
the “O-ring” (D) or replacethe “O-ring” (D) or replace
the “O-ring” (D) or replace
with a new one.with a new one.
with a new one.with a new one.
with a new one.
Perfectly align the upper ring nutPerfectly align the upper ring nut
Perfectly align the upper ring nutPerfectly align the upper ring nut
Perfectly align the upper ring nut
with the groove on the inner tube.with the groove on the inner tube.
with the groove on the inner tube.with the groove on the inner tube.
with the groove on the inner tube.
HUILE DE FOURCHE:HUILE DE FOURCHE:
HUILE DE FOURCHE:HUILE DE FOURCHE:
HUILE DE FOURCHE:
Contrôle du niveauContrôle du niveau
Contrôle du niveauContrôle du niveau
Contrôle du niveau
En cas de «fin de course» de la
fourche ou de bruit anormal sur celle-
ci, il est nécessaire d’effectuer le
contrôler du niveau d’huile dans les
tiges, en procédant comme suit:
retirer le bouchon supérieur (A).
enlever la bague Seeger (B) en
pressant vers le bas le capuchon (C)
avec sa bague “O-ring” (D) à l’aide
d’un tournevis.
Sortir avec précaution le ressort (E)
en laissant bien s’égoutter l’huile
dans laquelle il baignait.
Amener la tige (F) en fin de course.
En maintenant la tige porte-roue
parfaitement verticale, insérer un
mètre (ou la tige d’une jauge) et
vérifier le bon niveau de l’huile, qui
doit se trouver à 105 mm du bord
supérieur de la tige (F. 21).
Eventuellement, faire l’appoint (voir
tableau des lubrifiants).
Refaire ces opérations pour l’autre
tige.
Avant de remonter les piècesAvant de remonter les pièces
Avant de remonter les piècesAvant de remonter les pièces
Avant de remonter les pièces
du groupe tige, enduire dedu groupe tige, enduire de
du groupe tige, enduire dedu groupe tige, enduire de
du groupe tige, enduire de
graisse la rondelle “O-ring” (D) ougraisse la rondelle “O-ring” (D) ou
graisse la rondelle “O-ring” (D) ougraisse la rondelle “O-ring” (D) ou
graisse la rondelle “O-ring” (D) ou
bien la remplacer. Alignerbien la remplacer. Aligner
bien la remplacer. Alignerbien la remplacer. Aligner
bien la remplacer. Aligner
correctement la bague supérieurecorrectement la bague supérieure
correctement la bague supérieurecorrectement la bague supérieure
correctement la bague supérieure
avec la rainure dans le tube interne.avec la rainure dans le tube interne.
avec la rainure dans le tube interne.avec la rainure dans le tube interne.
avec la rainure dans le tube interne.
ACEITE HORQUILLA:ACEITE HORQUILLA:
ACEITE HORQUILLA:ACEITE HORQUILLA:
ACEITE HORQUILLA:
Control del nivelControl del nivel
Control del nivelControl del nivel
Control del nivel
En el caso de “fin de carrera” de la horquilla,
o ruidos extraños en la misma, es
necesario llevar a cabo el control del nivel
del aceite en el interior de las barras como
se indica a continuación:
quitar el tapón superior (A).
quitar el anillo seeger (B) presionando
hacia abajo con un destornillador la
caperuza (C) con “O-ring” (D).
Sacar con precaución el resorte (E),
dejando que el aceite, donde estaba
sumergido, gotee completamente.
Llevar la barra al tope (F).
Manteniendo la barra-portarrueda
perfectamente en vertical, introducir
un metro (o una varilla calibrada) y
comprobar el nivel correcto del aceite
que tendrá que ser de 105 mm desde
el borde superior de la barra (F. 21).
En su caso llenar hasta el tope
(véase tabla lubricantes).
Repetir las operaciones que se acaban
de describir para la otra barra.
Antes de volver a ensamblar losAntes de volver a ensamblar los
Antes de volver a ensamblar losAntes de volver a ensamblar los
Antes de volver a ensamblar los
componentes del grupo barra,componentes del grupo barra,
componentes del grupo barra,componentes del grupo barra,
componentes del grupo barra,
aplicar grasa en el anillo “O-ring” (D) oaplicar grasa en el anillo “O-ring” (D) o
aplicar grasa en el anillo “O-ring” (D) oaplicar grasa en el anillo “O-ring” (D) o
aplicar grasa en el anillo “O-ring” (D) o
bien sustituirlo con uno nuevo. Alinearbien sustituirlo con uno nuevo. Alinear
bien sustituirlo con uno nuevo. Alinearbien sustituirlo con uno nuevo. Alinear
bien sustituirlo con uno nuevo. Alinear
correctamente el casquillo superior,correctamente el casquillo superior,
correctamente el casquillo superior,correctamente el casquillo superior,
correctamente el casquillo superior,
con la ranura en el tubo interno.con la ranura en el tubo interno.
con la ranura en el tubo interno.con la ranura en el tubo interno.
con la ranura en el tubo interno.
19 05/02
DD
DD
D
COMPLETE FORKCOMPLETE FORK
COMPLETE FORKCOMPLETE FORK
COMPLETE FORK
REMOVALREMOVAL
REMOVALREMOVAL
REMOVAL
Place an adequate supportPlace an adequate support
Place an adequate supportPlace an adequate support
Place an adequate support
under the engine.under the engine.
under the engine.under the engine.
under the engine.
The front wheel must protrudeThe front wheel must protrude
The front wheel must protrudeThe front wheel must protrude
The front wheel must protrude
beyond the edge of the hoistingbeyond the edge of the hoisting
beyond the edge of the hoistingbeyond the edge of the hoisting
beyond the edge of the hoisting
platform so as to permit removal ofplatform so as to permit removal of
platform so as to permit removal ofplatform so as to permit removal of
platform so as to permit removal of
the fork eventually complete with thethe fork eventually complete with the
the fork eventually complete with thethe fork eventually complete with the
the fork eventually complete with the
wheelwheel
wheelwheel
wheel (the front wheel does not
necessarily have to be removed in
order to take off the fork).
NoteNote
NoteNote
Note: To remove the complete
fork, first take off the following
parts:
front shield
(S/C - P. 16)(S/C - P. 16)
(S/C - P. 16)(S/C - P. 16)
(S/C - P. 16)
front fender
(S/C - P. 24)(S/C - P. 24)
(S/C - P. 24)(S/C - P. 24)
(S/C - P. 24)
front wheel (optional)
(S/D - P. 0)(S/D - P. 0)
(S/D - P. 0)(S/D - P. 0)
(S/D - P. 0)
odometer intermediate gear
brake oil line
brake caliper (optional)
(S/D - P. 6)(S/D - P. 6)
(S/D - P. 6)(S/D - P. 6)
(S/D - P. 6)
handlebar.
To remove the handlebarTo remove the handlebar
To remove the handlebarTo remove the handlebar
To remove the handlebar (after
having taken off the fairings,
dashboard and front shield), proceed
as follows:
Loosen nut (D).
Completely slide out the handlebar
from the fork tube, taking care not to
damage lines, mechanical parts,
tubes, wiring, etc.
FORK OILFORK OIL
FORK OILFORK OIL
FORK OIL
REPLACEMENTREPLACEMENT
REPLACEMENTREPLACEMENT
REPLACEMENT
Place the motor-bike on its main
stand.
Place an appropriate drain pan under
the leg and remove screw
(V) .
Drain off as much oil as possible.
Strip the leg as previously described.
Overturn the leg so as to allow all
residual oil to drain off completely.
DEPOSE FOURCHEDEPOSE FOURCHE
DEPOSE FOURCHEDEPOSE FOURCHE
DEPOSE FOURCHE
COMPLETECOMPLETE
COMPLETECOMPLETE
COMPLETE
Placer un support appropriéPlacer un support approprié
Placer un support appropriéPlacer un support approprié
Placer un support approprié
sous le moteur.sous le moteur.
sous le moteur.sous le moteur.
sous le moteur.
La roue avant doit dépasser du bordLa roue avant doit dépasser du bord
La roue avant doit dépasser du bordLa roue avant doit dépasser du bord
La roue avant doit dépasser du bord
du tapis d’élévation, de façon àdu tapis d’élévation, de façon à
du tapis d’élévation, de façon àdu tapis d’élévation, de façon à
du tapis d’élévation, de façon à
permettre la dépose de la fourchepermettre la dépose de la fourche
permettre la dépose de la fourchepermettre la dépose de la fourche
permettre la dépose de la fourche
avec, éventuellement, la roue avec, éventuellement, la roue
avec, éventuellement, la roue avec, éventuellement, la roue
avec, éventuellement, la roue (en
effet, il n’est pas indispensable de
déposer la roue avant pour retirer la
fourche).
NoteNote
NoteNote
Note: pour déposer la fourche
complète, retirer au préalable les
éléments suivants:
écran avant (
S/C - P. 16S/C - P. 16
S/C - P. 16S/C - P. 16
S/C - P. 16)
garde-boue avant (
S/C - P. 24S/C - P. 24
S/C - P. 24S/C - P. 24
S/C - P. 24)
roue avant (facultatif) (
S/D - P. 0S/D - P. 0
S/D - P. 0S/D - P. 0
S/D - P. 0)
renvoi compte-kilomètres
tube huile des freins
pince des freins (facultatif)
(
S/D - P. 6S/D - P. 6
S/D - P. 6S/D - P. 6
S/D - P. 6)
guidon.
Pour retirer le guidon Pour retirer le guidon
Pour retirer le guidon Pour retirer le guidon
Pour retirer le guidon (après avoir
enlevé ses carénages, le tableau de
bord et l’écran avant):
desserrer l’écrou (D)
sortir complètement le guidon du
fourreau de la fourche, en veillant à
ne pas abîmer les câbles électriques,
mécaniques, les tubes, les câblages
etc....
SUBSTITUTION DE L’HUILESUBSTITUTION DE L’HUILE
SUBSTITUTION DE L’HUILESUBSTITUTION DE L’HUILE
SUBSTITUTION DE L’HUILE
DE LA FOURCHEDE LA FOURCHE
DE LA FOURCHEDE LA FOURCHE
DE LA FOURCHE
Mettre le motocycle sur sa béquille
centrale.
Mettre un récipient approprié
sous le porte-roue et retirer la vis
(V) .
Laisser s’écouler l’huile le plus possible.
Procéder au démontage des tiges porte-
roue, comme indiqué dans la
description précédente.
Retourner la tige porte-roue pour
éliminer l’huile restante.
REMOCIÓN HORQUILLAREMOCIÓN HORQUILLA
REMOCIÓN HORQUILLAREMOCIÓN HORQUILLA
REMOCIÓN HORQUILLA
COMPLETACOMPLETA
COMPLETACOMPLETA
COMPLETA
Colocar un soporte adecuadoColocar un soporte adecuado
Colocar un soporte adecuadoColocar un soporte adecuado
Colocar un soporte adecuado
debajo del motor. La ruedadebajo del motor. La rueda
debajo del motor. La ruedadebajo del motor. La rueda
debajo del motor. La rueda
delantera tendrá que sobresalir deldelantera tendrá que sobresalir del
delantera tendrá que sobresalir deldelantera tendrá que sobresalir del
delantera tendrá que sobresalir del
borde del estribo elevador, de modoborde del estribo elevador, de modo
borde del estribo elevador, de modoborde del estribo elevador, de modo
borde del estribo elevador, de modo
que permita la remoción de laque permita la remoción de la
que permita la remoción de laque permita la remoción de la
que permita la remoción de la
horquilla y en su caso también conhorquilla y en su caso también con
horquilla y en su caso también conhorquilla y en su caso también con
horquilla y en su caso también con
la ruedala rueda
la ruedala rueda
la rueda (de hecho, no es indispensable
quitar la rueda delantera para quitar la
horquilla).
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: para quitar la horquilla completa
es necesario quitar anteriormente:
escudo delantero (
S/C - P. 16S/C - P. 16
S/C - P. 16S/C - P. 16
S/C - P. 16)
guardabarro delantero (
S/C - P. 24S/C - P. 24
S/C - P. 24S/C - P. 24
S/C - P. 24)
rueda delantera (facultativo) (
S/S/
S/S/
S/
DD
DD
D
- P. - P.
- P. - P.
- P.
00
00
0)
•mecanismo intermedio cuenta-
kilómetros
conducto aceite frenos
zapatas frenos (facultativo)
(
S/S/
S/S/
S/
DD
DD
D
- P. - P.
- P. - P.
- P.
66
66
6)
manillar.
Para quitar el manillarPara quitar el manillar
Para quitar el manillarPara quitar el manillar
Para quitar el manillar (después de
haber quitado los carenados
correspondientes, el salpicadero y el
escudo delantero):
Aflojar la tuerca (D)
Sacar completamente el manillar del
manguito de la horquilla, poniendo
atención a no dañar cables eléctricos,
mecánicos, tubos, cableados, etc...
SUSTITUCION ACEITESUSTITUCION ACEITE
SUSTITUCION ACEITESUSTITUCION ACEITE
SUSTITUCION ACEITE
HORQUILLAHORQUILLA
HORQUILLAHORQUILLA
HORQUILLA
Colocar el vehículo a motor en el
soporte central.
Colocar un contenedor adecuado
debajo del portarrueda y quitar el
tornillo (V) .
Dejar fluir el aceite lo más posible.
Llevar a cabo el desmontaje de las
barras-portarrueda, como descrito
anteriormente.
Volver del revés la barra-portarrueda
para hacer salir el aceite que queda.
El aceite hidráulico esEl aceite hidráulico es
El aceite hidráulico esEl aceite hidráulico es
El aceite hidráulico es
corrosivo y puede provocarcorrosivo y puede provocar
corrosivo y puede provocarcorrosivo y puede provocar
corrosivo y puede provocar
daños personales.daños personales.
daños personales.daños personales.
daños personales.
No esparcir el aceite que sobra
en el ambiente.
Volver a colocar el tornillo de salida (V).
Verter el aceite nuevo en la barra, con
precaución (
150 cc.150 cc.
150 cc.150 cc.
150 cc. tanto para la barra
derecha como para la barra izquierda).
Llevar a cabo el control del nivel de aceite
como
descrito anteriormente.
Reensamblar los componentes de
las barras y las barras mismas en el
vehículo a motor.
L’huile hydraulique estL’huile hydraulique est
L’huile hydraulique estL’huile hydraulique est
L’huile hydraulique est
corrosive et peut provoquercorrosive et peut provoquer
corrosive et peut provoquercorrosive et peut provoquer
corrosive et peut provoquer
des dommages corporels.des dommages corporels.
des dommages corporels.des dommages corporels.
des dommages corporels.
Ne pas jeter l’huile usagée
dans la nature.
Remonter la vis de vidange (V).
Verser de l’huile neuve dans la tige avec
précaution (
150 cc150 cc
150 cc150 cc
150 cc aussi bien pour la
tige droite que pour la tige gauche).
Effectuer le contrôle du niveau d’huile
suivant les indications précédentes.
Remonter les pièces composant les
tiges et les tiges elles-mêmes sur le
motocycle.
Hydraulic oil is corrosive andHydraulic oil is corrosive and
Hydraulic oil is corrosive andHydraulic oil is corrosive and
Hydraulic oil is corrosive and
may cause severe personalmay cause severe personal
may cause severe personalmay cause severe personal
may cause severe personal
injury.injury.
injury.injury.
injury.
Never release exhausted oil
into the environment.
Re-fit the drain screw (V).
Carefully pour new oil into the inner
tube (
150 cc150 cc
150 cc150 cc
150 cc for both the left- and
right-hand legs).
Check oil level as previously
described.
Re-assemble leg parts and re-install
the legs on to the motor-bike.
MADISON 180 - 200MADISON 180 - 200
MADISON 180 - 200MADISON 180 - 200
MADISON 180 - 200
21 05/02
DD
DD
D
MADISON 180 - 200MADISON 180 - 200
MADISON 180 - 200MADISON 180 - 200
MADISON 180 - 200
To remove the fork:To remove the fork:
To remove the fork:To remove the fork:
To remove the fork:
loosen and remove the lock nut
(A)
loosen and remove the underlying
nut (B)
slide out the fork.
Securely hold the fork toSecurely hold the fork to
Securely hold the fork toSecurely hold the fork to
Securely hold the fork to
avoid dropping.avoid dropping.
avoid dropping.avoid dropping.
avoid dropping.
Pour déposer la fourchePour déposer la fourche
Pour déposer la fourchePour déposer la fourche
Pour déposer la fourche:
dévisser et retirer le contre-écrou (A)
dévisser et retirer l’écrou situé au-
dessous (B)
sortir la fourche.
Soutenir la fourche afin d’éviterSoutenir la fourche afin d’éviter
Soutenir la fourche afin d’éviterSoutenir la fourche afin d’éviter
Soutenir la fourche afin d’éviter
qu’elle ne tombe.qu’elle ne tombe.
qu’elle ne tombe.qu’elle ne tombe.
qu’elle ne tombe.
Para quitar la horquilla:Para quitar la horquilla:
Para quitar la horquilla:Para quitar la horquilla:
Para quitar la horquilla:
destornillar y quitar la tuerca de
inmovilización (A)
destornillar y quitar la tuerca que está
debajo (B)
sacar el grupo horquilla.
Sostener la horquilla con elSostener la horquilla con el
Sostener la horquilla con elSostener la horquilla con el
Sostener la horquilla con el
fin de evitar su caída.fin de evitar su caída.
fin de evitar su caída.fin de evitar su caída.
fin de evitar su caída.
DESMONTAJEDESMONTAJE
DESMONTAJEDESMONTAJE
DESMONTAJE
INTERRUPTOR DE LLAVEINTERRUPTOR DE LLAVE
INTERRUPTOR DE LLAVEINTERRUPTOR DE LLAVE
INTERRUPTOR DE LLAVE
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: para acceder al grupo interruptor
de llave (A) es necesario quitar
primero el escudo
(
S/C - P. 10S/C - P. 10
S/C - P. 10S/C - P. 10
S/C - P. 10).
Aflojar completamente las tuercas
especiales (V2).
Las tuercas de fijación (V2) son
realizadas con una cabeza espe-
cial, antimanipulación. Para extraerlas
es necesario, por lo tanto, servirse de
una llave especial que se suministra bajo
demanda (
cod. 086.014.00cod. 086.014.00
cod. 086.014.00cod. 086.014.00
cod. 086.014.00).
Extraer el interruptor (A) prestando
atención a los cables y conectores.
KEY-SWITCHKEY-SWITCH
KEY-SWITCHKEY-SWITCH
KEY-SWITCH
REMOVALREMOVAL
REMOVALREMOVAL
REMOVAL
Note:Note:
Note:Note:
Note: in order to reach the key-switch
unit (A) it is necessary to remove the
shield first (
S/C - P. 10S/C - P. 10
S/C - P. 10S/C - P. 10
S/C - P. 10).
Unscrew the special screws (V2)
completely.
The fastening screws (V2) have
been implemented with a special
anti-tampering head.
A special wrench, available on
request, is then necessary for their
removal (
code 086.014.00code 086.014.00
code 086.014.00code 086.014.00
code 086.014.00).
Slip off the switch (A) paying attention
to cables and connectors.
DEPOSE DUDEPOSE DU
DEPOSE DUDEPOSE DU
DEPOSE DU
COMMUTATEUR A CLEFCOMMUTATEUR A CLEF
COMMUTATEUR A CLEFCOMMUTATEUR A CLEF
COMMUTATEUR A CLEF
Note : Note :
Note : Note :
Note : avant d’accéder au groupe
commutateur à clef (A), il faut enlever
le tablier (
S/C - P. 10S/C - P. 10
S/C - P. 10S/C - P. 10
S/C - P. 10).
Dévisser complètement les vis (V2)
spéciales.
Les vis de fixage (V2) sont réa-
lisées avec une tête spéciale, qui
les protège de toute violation. Pour les
enlever, il est donc indispensable de se
servir d’une clef spéciale qui peut être
fournie sur demande (
code 086.014.00code 086.014.00
code 086.014.00code 086.014.00
code 086.014.00).
Extraire le commutateur (A) en faisant
attention aux câbles et aux connecteurs.
ACOUSTIC ALARMACOUSTIC ALARM
ACOUSTIC ALARMACOUSTIC ALARM
ACOUSTIC ALARM
REMOVALREMOVAL
REMOVALREMOVAL
REMOVAL
Note:Note:
Note:Note:
Note: to reach the acoustic alarm (A)
it is necessary to remove the shield
(
S/C - P. 16S/C - P. 16
S/C - P. 16S/C - P. 16
S/C - P. 16).
Disconnect the electric cables
(B - C).
Unscrew the screw (V) and remove
the acoustic alarm (A).
Pay attention to the coming out of
the lower balls (C).
The grease should be removed
from the various parts and their
seats.
Check their condition, and if
necessary, replace them.
Grease all parts and reassembly.
Higher balls 22 (3/16”)Higher balls 22 (3/16”)
Higher balls 22 (3/16”)Higher balls 22 (3/16”)
Higher balls 22 (3/16”)
Lower balls 21 (1/4”)Lower balls 21 (1/4”)
Lower balls 21 (1/4”)Lower balls 21 (1/4”)
Lower balls 21 (1/4”)
Faire également très attention à la
sortie des billes inférieures (C).
Eliminer la graisse des composants
et de leur logement.
Contrôler l’état d’usure et, si besoin
est, les changer.
Graisser et procéder au remontage.
Billes supérieures 22 (3/16”)Billes supérieures 22 (3/16”)
Billes supérieures 22 (3/16”)Billes supérieures 22 (3/16”)
Billes supérieures 22 (3/16”)
Billes inférieures 21 (1/4”)Billes inférieures 21 (1/4”)
Billes inférieures 21 (1/4”)Billes inférieures 21 (1/4”)
Billes inférieures 21 (1/4”)
Prestar además mucha atención a
salida de las bolas inferiores (C).
Quitar la grasa de los componentes
y de sus relativos asientos.
Controlar el estado de desgaste y, si
fuese necesario, sustituir los
componentes.
Engrasar y volver a reensamblar.
Bolas superiores 22 (3/16”)Bolas superiores 22 (3/16”)
Bolas superiores 22 (3/16”)Bolas superiores 22 (3/16”)
Bolas superiores 22 (3/16”)
Bolas inferiores 21 (1/4”)Bolas inferiores 21 (1/4”)
Bolas inferiores 21 (1/4”)Bolas inferiores 21 (1/4”)
Bolas inferiores 21 (1/4”)
DESMONTAJEDESMONTAJE
DESMONTAJEDESMONTAJE
DESMONTAJE
CLAXONCLAXON
CLAXONCLAXON
CLAXON
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: para acceder al claxon (A) es
necesario quitar primero el escudo
(
S/C - P. 16S/C - P. 16
S/C - P. 16S/C - P. 16
S/C - P. 16 ).
Desconectar los cables eléctricos
(B - C).
Aflojar el tornillo (V) y extraer el
claxon (A).
DEPOSE DEDEPOSE DE
DEPOSE DEDEPOSE DE
DEPOSE DE
L’AVERTISSEURL’AVERTISSEUR
L’AVERTISSEURL’AVERTISSEUR
L’AVERTISSEUR
Note :Note :
Note :Note :
Note : pour accéder à l’avertisseur (A),
il faut enlever le tablier (
S/C - P. 16S/C - P. 16
S/C - P. 16S/C - P. 16
S/C - P. 16).
Débrancher les câbles électriques
(B - C).
Dévisser la vis (V) et enlever
l’avertisseur (A).
23 05/02
DD
DD
D
MADISON 180 - 200MADISON 180 - 200
MADISON 180 - 200MADISON 180 - 200
MADISON 180 - 200
FUEL TANKFUEL TANK
FUEL TANKFUEL TANK
FUEL TANK
REMOVALREMOVAL
REMOVALREMOVAL
REMOVAL
Petrol fumesPetrol fumes
Petrol fumesPetrol fumes
Petrol fumes are highly
toxictoxic
toxictoxic
toxic
and therefore represent a health
hazard. Thoroughly aerate the room
before any operation on the fuel tank;
for maximum safety, wearing of a
mask is recommended.
Always make sure that the tank
is completely empty before
removing it.
SmokingSmoking
SmokingSmoking
Smoking or the use of open
flames is strictly prohibited.
Avoid performing any operations which
may generate sparks (welding, grinding
and so on).
Note:Note:
Note:Note:
Note: to reach the petrol tank, it is
necessary to preventively remove:
Saddle (
S/C - P. 36S/C - P. 36
S/C - P. 36S/C - P. 36
S/C - P. 36)
Helmet compartment (
S/C - P. 34S/C - P. 34
S/C - P. 34S/C - P. 34
S/C - P. 34)
Rear fairing (
S/C - P. 36S/C - P. 36
S/C - P. 36S/C - P. 36
S/C - P. 36).
To empty the tankTo empty the tank
To empty the tankTo empty the tank
To empty the tank, wait for the
complete cooling of the engine. Use a
manual pump.
To remove the tankTo remove the tank
To remove the tankTo remove the tank
To remove the tank, proceed as
follows:
Take out the anti-dripping protection
(A).
Protect the opening by using its
original cap (B).
Remove the clip (C) by means of a
caliper, and slip off the pipe (D)
(inside which is installed the fuel’s
filter).
Remove the clip (E) and take out the
pipe (F) of the “vapor-exhaust” valve
(G).
Unscrew the screws (V) paying
attention to the ferrules (H).
Note: after reassembling, the pipe’sNote: after reassembling, the pipe’s
Note: after reassembling, the pipe’sNote: after reassembling, the pipe’s
Note: after reassembling, the pipe’s
end (I) will have to be inserted inend (I) will have to be inserted in
end (I) will have to be inserted inend (I) will have to be inserted in
end (I) will have to be inserted in
the frame left tubular (L). The valvethe frame left tubular (L). The valve
the frame left tubular (L). The valvethe frame left tubular (L). The valve
the frame left tubular (L). The valve
(G) will have to be assembled with(G) will have to be assembled with
(G) will have to be assembled with(G) will have to be assembled with
(G) will have to be assembled with
the green-side turned towards thethe green-side turned towards the
the green-side turned towards thethe green-side turned towards the
the green-side turned towards the
rear part of the scooter.rear part of the scooter.
rear part of the scooter.rear part of the scooter.
rear part of the scooter.
DEPOSE DU RESERVOIRDEPOSE DU RESERVOIR
DEPOSE DU RESERVOIRDEPOSE DU RESERVOIR
DEPOSE DU RESERVOIR
DE CARBURANTDE CARBURANT
DE CARBURANTDE CARBURANT
DE CARBURANT
Les vapeurs d’essenceLes vapeurs d’essence
Les vapeurs d’essenceLes vapeurs d’essence
Les vapeurs d’essence sont
très
toxiquestoxiques
toxiquestoxiques
toxiques, donc nuisibles à
la santé. Aérer le local avant de
commencer les opérations et, si
nécessaire, mettre un masque
personnel.
Ne pas déposer le réservoir
sans l’avoir complètement vidé
au préalable.
Ne pas fumerNe pas fumer
Ne pas fumerNe pas fumer
Ne pas fumer ni utiliser de
flammes libres. Effectuer toutes
les opérations en l’absence totale de
travaux produisant des étincelles
(soudures, rodage, etc...).
Note : Note :
Note : Note :
Note : avant d’accéder au réservoir
d’essence, il faut enlever :
•la selle (
S/C - P. S/C - P.
S/C - P. S/C - P.
S/C - P.
3636
3636
36
)
le coffre à casque (
S/C - P. S/C - P.
S/C - P. S/C - P.
S/C - P.
3434
3434
34
)
le carénage arrière (
S/C - P. S/C - P.
S/C - P. S/C - P.
S/C - P.
3636
3636
36
).
Pour vider le réservoir,Pour vider le réservoir,
Pour vider le réservoir,Pour vider le réservoir,
Pour vider le réservoir, attendre que
le moteur soit tout à fait froid, et utiliser
une pompe manuelle.
Pour enlever le réservoirPour enlever le réservoir
Pour enlever le réservoirPour enlever le réservoir
Pour enlever le réservoir, procéder
comme suit :
extraire la protection anti-goutte
(A).
protéger le goulot en mettant le
bouchon original (B).
•à l’aide d’une pince, enlever le collier
(C) et dégager le tube (D) l’intérieur
duquel se trouve le filtre du
carburant).
enlever le collier (E) et extraire le
tube (F) de la soupape “d’évacuation
des vapeurs” (G).
dévisser les vis (V) en faisant
attention aux bagues (H).
Note : après le remontage, la partieNote : après le remontage, la partie
Note : après le remontage, la partieNote : après le remontage, la partie
Note : après le remontage, la partie
terminale du tube (I) doit êtreterminale du tube (I) doit être
terminale du tube (I) doit êtreterminale du tube (I) doit être
terminale du tube (I) doit être
introduite dans le tubulaire gaucheintroduite dans le tubulaire gauche
introduite dans le tubulaire gaucheintroduite dans le tubulaire gauche
introduite dans le tubulaire gauche
(L) du châssis. Quant à la soupape(L) du châssis. Quant à la soupape
(L) du châssis. Quant à la soupape(L) du châssis. Quant à la soupape
(L) du châssis. Quant à la soupape
(G), elle doit être montée avec la(G), elle doit être montée avec la
(G), elle doit être montée avec la(G), elle doit être montée avec la
(G), elle doit être montée avec la
partie verte tournée vers la partiepartie verte tournée vers la partie
partie verte tournée vers la partiepartie verte tournée vers la partie
partie verte tournée vers la partie
arrière.arrière.
arrière.arrière.
arrière.
REMOCIÓN DEL DEPOSITOREMOCIÓN DEL DEPOSITO
REMOCIÓN DEL DEPOSITOREMOCIÓN DEL DEPOSITO
REMOCIÓN DEL DEPOSITO
COMBUSTIBLECOMBUSTIBLE
COMBUSTIBLECOMBUSTIBLE
COMBUSTIBLE
Los vapores de gasolinaLos vapores de gasolina
Los vapores de gasolinaLos vapores de gasolina
Los vapores de gasolina son
muy tóxicos, por lo tanto dañan
la salud.
Airear el local antes de actuar y si
es necesario ponerse una masca-
rilla.
No quitar el tanque si éste no
ha sido vaciado comple-
tamente antes.
No fumarNo fumar
No fumarNo fumar
No fumar ni utilizar llamas.
Llevar a cabo las operaciones
sin que haya trabajos que puedan
producir chispas (soldaduras,
esmerilado, etc...).
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: para acceder al depósito de
combustible es necesario quitar primero:
el asiento (
S/C - P. 36S/C - P. 36
S/C - P. 36S/C - P. 36
S/C - P. 36)
el hueco portacascos (
S/C - P. 34S/C - P. 34
S/C - P. 34S/C - P. 34
S/C - P. 34)
el carenado trasero (
S/C - P. 36S/C - P. 36
S/C - P. 36S/C - P. 36
S/C - P. 36).
Para vaciar el depósitoPara vaciar el depósito
Para vaciar el depósitoPara vaciar el depósito
Para vaciar el depósito esperar hasta
que el motor se enfríe completamente
y servirse de una bomba manual.
Para desmontar el depósito Para desmontar el depósito
Para desmontar el depósito Para desmontar el depósito
Para desmontar el depósito efectuar
las siguientes operaciones:
extraer la protección antigoteo
(A).
Proteger la boquilla con el tapón
original (B).
Quitar con una pinza la abrazadera
(C) y extraer el tubo (en el interior
del cual se encuentra el filtro de
combustible).
Quitar la abrazadera (E) y extraer el
tubo (F) de la válvula de “escape de
vapor” (G).
Aflojar los tornillos (V) prestando
atención a los casquillos (H).
Nota: tras el reensamblaje habrá queNota: tras el reensamblaje habrá que
Nota: tras el reensamblaje habrá queNota: tras el reensamblaje habrá que
Nota: tras el reensamblaje habrá que
introducir la parte final del tubo (I)introducir la parte final del tubo (I)
introducir la parte final del tubo (I)introducir la parte final del tubo (I)
introducir la parte final del tubo (I)
en la tubería izquierda (L) delen la tubería izquierda (L) del
en la tubería izquierda (L) delen la tubería izquierda (L) del
en la tubería izquierda (L) del
chasis. La válvula (G) deberáchasis. La válvula (G) deberá
chasis. La válvula (G) deberáchasis. La válvula (G) deberá
chasis. La válvula (G) deberá
montarse con la parte de colormontarse con la parte de color
montarse con la parte de colormontarse con la parte de color
montarse con la parte de color
verde mirando hacia la parte trasera.verde mirando hacia la parte trasera.
verde mirando hacia la parte trasera.verde mirando hacia la parte trasera.
verde mirando hacia la parte trasera.
25 05/02
DD
DD
D
Desconectar el conector de la sonda
de gasolina.
Disconnect the fuel sensor
connector.
Débrancher le connecteur de la
sonde de l’essence.
Extraer el depósito, levantándolo
primero por la parte delantera, para
liberarlo de los tampones
amortiguadores (M) situados sobre
el chasis del vehículo de motor.
Colocarlo lejos de fuentes de calor.
Para el reensamblajePara el reensamblaje
Para el reensamblajePara el reensamblaje
Para el reensamblaje, introducirlo
primero sobre los tampones de goma
y fijarlo luego con los tornillos
posteriores.
Take out the tank, lifting it first by its
front part, in order to release it from
the shock absorbers bumpers (M),
present on the frame of the
motorbike.
Keep it away from any source of
heat.
To reassembleTo reassemble
To reassembleTo reassemble
To reassemble, place it first on the
rubber bumpers, and then fix it with
the rear screws.
Extraire le réservoir en le soulevant
tout d’abord du côté avant, pour le
libérer des tampons amortissants
(M) présents sur le châssis du
scooter.
Le poser loin des sources de chaleur.
Pour le remonterPour le remonter
Pour le remonterPour le remonter
Pour le remonter, l’introduire d’abord
sur les tampons en caoutchouc, puis
le fixer avec les vis arrière.
FLOATING UNITFLOATING UNIT
FLOATING UNITFLOATING UNIT
FLOATING UNIT
REMOVALREMOVAL
REMOVALREMOVAL
REMOVAL
Unscrew the fastening screws of the
fuel level float-carrier flange.
Take out the floating unit, rotating it
with care.
DEPOSE DU GROUPEDEPOSE DU GROUPE
DEPOSE DU GROUPEDEPOSE DU GROUPE
DEPOSE DU GROUPE
FLOTTEURFLOTTEUR
FLOTTEURFLOTTEUR
FLOTTEUR
Dévisser les vis de fixage de la bride
de support du flotteur, de la jauge du
carburant.
Extraire le groupe flotteur en le faisant
pivoter avec soin.
DESMONTAJE DEL GRUPODESMONTAJE DEL GRUPO
DESMONTAJE DEL GRUPODESMONTAJE DEL GRUPO
DESMONTAJE DEL GRUPO
FLOTADORFLOTADOR
FLOTADORFLOTADOR
FLOTADOR
Aflojar los tornillos de fijación de la
brida porta-flotador, del nivel
combustible.
Extraer el grupo flotador, girándolo
con cuidado.
MADISON 180 - 200MADISON 180 - 200
MADISON 180 - 200MADISON 180 - 200
MADISON 180 - 200
27 05/02
DD
DD
D
MADISON 180 - 200MADISON 180 - 200
MADISON 180 - 200MADISON 180 - 200
MADISON 180 - 200
DESMONTAJE RADIADORDESMONTAJE RADIADOR
DESMONTAJE RADIADORDESMONTAJE RADIADOR
DESMONTAJE RADIADOR
Quitar el escudo (
S/C - P. 16S/C - P. 16
S/C - P. 16S/C - P. 16
S/C - P. 16).
Quitar el carenado de protección de
las piernas (
S/C - P. 24S/C - P. 24
S/C - P. 24S/C - P. 24
S/C - P. 24).
Esperar hasta que el motor se enfríe
completamente.
Colocar un recipiente de capacidad
adecuada debajo del radiador.
Quitar la abrazadera (A).
Extraer el tubo (B) e introducirlo en
el recipiente colector.
Quitar el tapón del recipiente de
expansión.
Dejar fluir completamente todo el
líquido dentro del recipiente colector.
Verter el líquido “usado” en un
recipiente adecuado para ser
eliminado ecológicamente.
RADIATOR REMOVALRADIATOR REMOVAL
RADIATOR REMOVALRADIATOR REMOVAL
RADIATOR REMOVAL
Remove the shield
(
S/S/
S/S/
S/
CC
CC
C
- P. - P.
- P. - P.
- P.
16 16
16 16
16 ).
Remove the leg-mudguard
(
S/C - P. 24S/C - P. 24
S/C - P. 24S/C - P. 24
S/C - P. 24).
Wait for a complete cooling of the
engine.
Place a container of adequate capa-
city under the radiator.
Remove the clip (A).
Slip off the pipe (B) and put it into
the collector.
Remove the cap of the expansion
tank.
Wait until the fluid has completely
flown into the collector.
Pour the “used” fluid into a suitable
container for its ecological disposal.
DEPOSE DU RADIATEURDEPOSE DU RADIATEUR
DEPOSE DU RADIATEURDEPOSE DU RADIATEUR
DEPOSE DU RADIATEUR
Enlever le tablier (
S/S/
S/S/
S/
CC
CC
C
- P. - P.
- P. - P.
- P.
16 16
16 16
16 ).
Enlever le tablier avant
(
S/C - P. 24S/C - P. 24
S/C - P. 24S/C - P. 24
S/C - P. 24 ).
Attendre que le moteur ait tout à fait
refroidi.
Positionner un récipient d’une
capacité adéquate sous le radiateur..
Enlever le collier (A).
Dégager le tube (B) et l’introduire
dans le récipient.
Enlever le bouchon du réservoir
d’expansion.
Laisser couler tout le liquide à
l’intérieur du récipient.
Verser le liquide “épuisé” dans un
récipient convenant à une élimination
conforme aux réglementations en
vigueur.
Release and remove the radiator
anchor plate (F).
Disconnect the thermal expansion
valve cables (G).
Note:Note:
Note:Note:
Note: radiator is installed on
Silentblock; to remove it proceed as
follows:
unscrew the screws (V3) and
“release” the electric fan (C).
Remove the higher clip (D) and slip
off the pipe (E).
Libérer et enlever la plaque de fixation
du radiateur (F).
Débrancher les câbles de la soupape
thermostatique (G).
Soltar y quitar la placa de fijación
radiador (F).
Desconectar los cables de la válvula
termostática (G).
Note : Note :
Note : Note :
Note : le radiateur est installé sur
Silentbloc ; pour l’enlever, procéder
comme suit :
dévisser les vis (V3) et “libérer”
l’électro-ventilateur (C).
enlever le collier supérieur (D) et
dégager le tube (E).
Nota: Nota:
Nota: Nota:
Nota: el radiador está montado sobre
Silentbloc, para extraerlo, efectuar las
siguientes operaciones:
aflojar los tornillos (V3) y “liberar” el
ventilador eléctrico (C).
Quitar la abrazadera superior (D) y
extraer el tubo (E).
El líquido refrigerante es unaEl líquido refrigerante es una
El líquido refrigerante es unaEl líquido refrigerante es una
El líquido refrigerante es una
sustancia potencialmentesustancia potencialmente
sustancia potencialmentesustancia potencialmente
sustancia potencialmente
contaminante y no debe, por lo tanto,contaminante y no debe, por lo tanto,
contaminante y no debe, por lo tanto,contaminante y no debe, por lo tanto,
contaminante y no debe, por lo tanto,
ser vertida en el entorno.ser vertida en el entorno.
ser vertida en el entorno.ser vertida en el entorno.
ser vertida en el entorno.
Le liquide réfrigérant estLe liquide réfrigérant est
Le liquide réfrigérant estLe liquide réfrigérant est
Le liquide réfrigérant est
potentiellement polluant etpotentiellement polluant et
potentiellement polluant etpotentiellement polluant et
potentiellement polluant et
par conséquent ne doit pas êtrepar conséquent ne doit pas être
par conséquent ne doit pas êtrepar conséquent ne doit pas être
par conséquent ne doit pas être
abandonné dans la nature.abandonné dans la nature.
abandonné dans la nature.abandonné dans la nature.
abandonné dans la nature.
Coolant must not be disposedCoolant must not be disposed
Coolant must not be disposedCoolant must not be disposed
Coolant must not be disposed
of in the environment becau-of in the environment becau-
of in the environment becau-of in the environment becau-
of in the environment becau-
se potentially polluting.se potentially polluting.
se potentially polluting.se potentially polluting.
se potentially polluting.
29 05/02
DD
DD
D
AIR CLEANERAIR CLEANER
AIR CLEANERAIR CLEANER
AIR CLEANER
FILTER BOXFILTER BOX
FILTER BOXFILTER BOX
FILTER BOX
REMOVALREMOVAL
REMOVALREMOVAL
REMOVAL
Unscrew the screews (V2).
FILTRE A AIRFILTRE A AIR
FILTRE A AIRFILTRE A AIR
FILTRE A AIR
DEPOSE DE LA BOITEDEPOSE DE LA BOITE
DEPOSE DE LA BOITEDEPOSE DE LA BOITE
DEPOSE DE LA BOITE
DU FILTREDU FILTRE
DU FILTREDU FILTRE
DU FILTRE
Dévisser les vis (V2).
FILTRO DE AIREFILTRO DE AIRE
FILTRO DE AIREFILTRO DE AIRE
FILTRO DE AIRE
DESMONTAJEDESMONTAJE
DESMONTAJEDESMONTAJE
DESMONTAJE
CARTER FILTROCARTER FILTRO
CARTER FILTROCARTER FILTRO
CARTER FILTRO
Aflojar los tornillos (V2).
Unscrew the screew (V).
Dévisser la vis (V)
. Aflojar el tornillo (V).
Ecarter modérément la boîte du filtre
(A).
Desserrer le collier (B).
Libérer le manchon (C).
Enlever la boîte du filtre.
Open out moderately the filter box
(A).
Unloose the hose clamp (B).
Release the filter hose (C).
Remove the filter box.
Abrir un poco el cárter del filtro
(A).
Aflojar el collar (B).
Soltar el manguito (C).
Extraer el cárter del filtro.
MADISON 180 - 200MADISON 180 - 200
MADISON 180 - 200MADISON 180 - 200
MADISON 180 - 200
31 05/02
DD
DD
D
MADISON 180 - 200MADISON 180 - 200
MADISON 180 - 200MADISON 180 - 200
MADISON 180 - 200
When installing the filterWhen installing the filter
When installing the filterWhen installing the filter
When installing the filter
check that it is perfectly incheck that it is perfectly in
check that it is perfectly incheck that it is perfectly in
check that it is perfectly in
contact with the surfaces of thecontact with the surfaces of the
contact with the surfaces of thecontact with the surfaces of the
contact with the surfaces of the
cover to avoid non-filtered air to becover to avoid non-filtered air to be
cover to avoid non-filtered air to becover to avoid non-filtered air to be
cover to avoid non-filtered air to be
sucked in. If the filter is damaged,sucked in. If the filter is damaged,
sucked in. If the filter is damaged,sucked in. If the filter is damaged,
sucked in. If the filter is damaged,
replace with one of the same kind.replace with one of the same kind.
replace with one of the same kind.replace with one of the same kind.
replace with one of the same kind.
Lors de l’installation du filtre,Lors de l’installation du filtre,
Lors de l’installation du filtre,Lors de l’installation du filtre,
Lors de l’installation du filtre,
s’assurer du parfait contacts’assurer du parfait contact
s’assurer du parfait contacts’assurer du parfait contact
s’assurer du parfait contact
des surfaces du couvercle, pourdes surfaces du couvercle, pour
des surfaces du couvercle, pourdes surfaces du couvercle, pour
des surfaces du couvercle, pour
éviter l’ aspiration d’air non filtré.éviter l’ aspiration d’air non filtré.
éviter l’ aspiration d’air non filtré.éviter l’ aspiration d’air non filtré.
éviter l’ aspiration d’air non filtré.
Si le filtre est abîmé, le remplacerSi le filtre est abîmé, le remplacer
Si le filtre est abîmé, le remplacerSi le filtre est abîmé, le remplacer
Si le filtre est abîmé, le remplacer
par un autre identique.par un autre identique.
par un autre identique.par un autre identique.
par un autre identique.
A la hora de instalar el filtro,A la hora de instalar el filtro,
A la hora de instalar el filtro,A la hora de instalar el filtro,
A la hora de instalar el filtro,
comprobar que exista uncomprobar que exista un
comprobar que exista uncomprobar que exista un
comprobar que exista un
perfecto contacto de las superficiesperfecto contacto de las superficies
perfecto contacto de las superficiesperfecto contacto de las superficies
perfecto contacto de las superficies
de de
de de
de
tapatapa
tapatapa
tapa
, para evitar la aspiración de, para evitar la aspiración de
, para evitar la aspiración de, para evitar la aspiración de
, para evitar la aspiración de
aire no filtrado. En el caso de que elaire no filtrado. En el caso de que el
aire no filtrado. En el caso de que elaire no filtrado. En el caso de que el
aire no filtrado. En el caso de que el
filtro esté estropeado, sustituirlo confiltro esté estropeado, sustituirlo con
filtro esté estropeado, sustituirlo confiltro esté estropeado, sustituirlo con
filtro esté estropeado, sustituirlo con
otro idéntico.otro idéntico.
otro idéntico.otro idéntico.
otro idéntico.
MAINTENANCEMAINTENANCE
MAINTENANCEMAINTENANCE
MAINTENANCE
AIR CLEANERAIR CLEANER
AIR CLEANERAIR CLEANER
AIR CLEANER
Unscrew the screws (V7).
Remove the cover.
ENTRETIENENTRETIEN
ENTRETIENENTRETIEN
ENTRETIEN
FILTRE A AIRFILTRE A AIR
FILTRE A AIRFILTRE A AIR
FILTRE A AIR
• Dévisser les vis (V7).
Enlever le couvercle.
MANTENIMIENTOMANTENIMIENTO
MANTENIMIENTOMANTENIMIENTO
MANTENIMIENTO
FILTRO DE AIREFILTRO DE AIRE
FILTRO DE AIREFILTRO DE AIRE
FILTRO DE AIRE
Aflojar los tornillos (V7).
Quitar la tapa exterior.
Clean with compressed air also the
filter housing.
Nettoyer à l’aide d’un jet d’air
comprimé le logement du filtre.
Limpiar también con aire comprimido,
el alojamiento del filtro.
Extraire l’élément filtrant (A).
Nettoyer soigneusement le filtre à
l’aide d’un jet d’air comprimé, de
l’intérieur vers l’extérieur, ou bien le
changer.
Extraer el elemento filtrante (A).
Limpiar bien el filtro con chorro de
aire comprimido, desde al interior
hacia el exterior, o bien sustituirlo.
Takeout the cleaning element (A).
Clean the filter with compressed air
jet, from inside to outside, or replace
the filter.
Clean in the same way the filter box
(B).
Nettoyer de la même manière la boîte
porte-filtre (B).
Limpiar el cárter del filtro (B) de la
misma manera.
33 05/02
MADISON 200MADISON 200
MADISON 200MADISON 200
MADISON 200
DD
DD
D
RECCOMMANDATIONSRECCOMMANDATIONS
RECCOMMANDATIONSRECCOMMANDATIONS
RECCOMMANDATIONS
ON COMPONENTON COMPONENT
ON COMPONENTON COMPONENT
ON COMPONENT
REASSEMBLINGREASSEMBLING
REASSEMBLINGREASSEMBLING
REASSEMBLING
Before reassembling the rear or lower
fairing, always check the sponge/rub-
ber component (A) for wear
In case of severe wear, replace the
component (A).
Check the right position of the nylon
component (B), which works as en-
gine air intake thermal protection (see
figure).
ADVERTENCIAS PARA ELADVERTENCIAS PARA EL
ADVERTENCIAS PARA ELADVERTENCIAS PARA EL
ADVERTENCIAS PARA EL
REENSAMBLAJE DE LOSREENSAMBLAJE DE LOS
REENSAMBLAJE DE LOSREENSAMBLAJE DE LOS
REENSAMBLAJE DE LOS
COMPONENTESCOMPONENTES
COMPONENTESCOMPONENTES
COMPONENTES
Antes de volver a montar el carena-
do trasero o el puntal, controlar el
estado de conservación del elemen-
to de goma/espuma (A).
En el caso de que esté excesiva-
mente deteriorado, sustituir el ele-
mento (A).
Comprobar que el elemento de nylon
(B) que sirve como protector térmi-
co en la admisión de aire al motor,
esté colocado como indica la figura.
MISES EN GARDEMISES EN GARDE
MISES EN GARDEMISES EN GARDE
MISES EN GARDE
CONCERNANT LECONCERNANT LE
CONCERNANT LECONCERNANT LE
CONCERNANT LE
REMONTAGE DESREMONTAGE DES
REMONTAGE DESREMONTAGE DES
REMONTAGE DES
COMPOSANTSCOMPOSANTS
COMPOSANTSCOMPOSANTS
COMPOSANTS
Avant de remonter le carénage arrière
ou l’étrésillon, vérifier l’état de
conservation de l’élément en
caoutchouc/éponge (A).
S’il est trop abîmé, le remplacer par
un neuf (A).
Vérifier si l’élément en nylon (B) qui
a la fonction de protection thermique
dans l’admission d’air au moteur, est
positionné comme le montre la figure.
35 05/02
ENGINE REMOVALENGINE REMOVAL
ENGINE REMOVALENGINE REMOVAL
ENGINE REMOVAL
To take the engine off, first remove
the rear fairing
(S/C - P. 36).(S/C - P. 36).
(S/C - P. 36).(S/C - P. 36).
(S/C - P. 36).
Disconnect the starter connectors.
Empty the fuel tank
(S/A - P. 27)(S/A - P. 27)
(S/A - P. 27)(S/A - P. 27)
(S/A - P. 27).
Release the carburettor and the air
cleaner.
Remove the rear brake caliper.
Drain coolant from the cooling
system .
Disconnect the water pump
pipes .
Remove the air box
(
S/D - P. 28S/D - P. 28
S/D - P. 28S/D - P. 28
S/D - P. 28).
Remove the exhaust pipe
(S/D - P. 4)(S/D - P. 4)
(S/D - P. 4)(S/D - P. 4)
(S/D - P. 4) .
Remove the arm.
Remove the rear wheel
(optional).
Remove the rear mud-gard.
Remove the connectors from the
flywheel cover (F. 46).
DEPOSE DU MOTEURDEPOSE DU MOTEUR
DEPOSE DU MOTEURDEPOSE DU MOTEUR
DEPOSE DU MOTEUR
Pour déposer le moteur, il est
nécessaire de retirer au préalable le
carénage arrière (
S/C - P. 36S/C - P. 36
S/C - P. 36S/C - P. 36
S/C - P. 36).
Débrancher les connecteurs du
démarreur.
Vidanger le réservoir de carburant
(
S/A - P. 27S/A - P. 27
S/A - P. 27S/A - P. 27
S/A - P. 27 ).
Libérer le carburateur et le filtre
à air.
Enlever la pince du frein arrière.
Vider le circuit de refroidis-
sement .
Débrancher les tubes de la pompe à
eau .
Enlever la boîte du filtre à air
(
S/D - P. 28S/D - P. 28
S/D - P. 28S/D - P. 28
S/D - P. 28).
Déposer le pot d’échappement
(
S/ D - P. 4S/ D - P. 4
S/ D - P. 4S/ D - P. 4
S/ D - P. 4).
Enlever le bras.
Déposer la roue arrière (non
indispensable).
Enlever le garde-boue arrière.
Enlever le connecteur du couvercle
du volant (F. 46).
REMOCIÓN DEL MOTORREMOCIÓN DEL MOTOR
REMOCIÓN DEL MOTORREMOCIÓN DEL MOTOR
REMOCIÓN DEL MOTOR
Para quitar el motor es necesario
quitar antes el carenado trasero
(
S/C - P. 36S/C - P. 36
S/C - P. 36S/C - P. 36
S/C - P. 36 ).
Desconectar los conectores del
motor de arranque.
Vaciar el depósito combustible
(
S/A - P. 27S/A - P. 27
S/A - P. 27S/A - P. 27
S/A - P. 27).
Soltar el carburador y el filtro
de aire.
Quitar la pinza del freno trasero.
Vaciar el circuito de refrige-
ración .
Desconectar los tubos de la bomba
de agua
.
Desmontar el cárter del filtro de aire
(
S/D - P. 28S/D - P. 28
S/D - P. 28S/D - P. 28
S/D - P. 28).
Quitar el silenciador de escape
(
S/D - P. 4S/D - P. 4
S/D - P. 4S/D - P. 4
S/D - P. 4).
Quitar el brazo.
Quitar la rueda trasera (no
indispensable).
Desmontar el guardabarros trasero.
Quitar los conectores del cárter de
volante (F. 46).
DD
DD
D
MADISON 180 - 200MADISON 180 - 200
MADISON 180 - 200MADISON 180 - 200
MADISON 180 - 200
•Release the rear left shock-absorber
removing the screw (V).
The shock-absorber can be released
also by removing the screw securing
the support
(B) to the engine throu-
gh the hole (A).
Soltar el amortiguador trasero
izquierdo quitando el tornillo (V).
Es posible también soltar el amorti-
guador quitando el tornillo que fija el
soporte (B) al motor a través del ori-
ficio (A).
Libérer l’amortisseur arrière gauche
en enlevant la vis (V).
L’amortisseur peut être libéré aussi
en enlevant la vis qui, en passant
par le trou (A), fixe le support (B) au
moteur.
37 05/02
Before extraxting the pivotBefore extraxting the pivot
Before extraxting the pivotBefore extraxting the pivot
Before extraxting the pivot
pin (D), ask for the help of apin (D), ask for the help of a
pin (D), ask for the help of apin (D), ask for the help of a
pin (D), ask for the help of a
second operator which will holdsecond operator which will hold
second operator which will holdsecond operator which will hold
second operator which will hold
and lift the scooter frame rear part.and lift the scooter frame rear part.
and lift the scooter frame rear part.and lift the scooter frame rear part.
and lift the scooter frame rear part.
All the above operationsAll the above operations
All the above operationsAll the above operations
All the above operations
should be performed with theshould be performed with the
should be performed with theshould be performed with the
should be performed with the
utmost care and attention to avoidutmost care and attention to avoid
utmost care and attention to avoidutmost care and attention to avoid
utmost care and attention to avoid
the risk of crushing hands and lowerthe risk of crushing hands and lower
the risk of crushing hands and lowerthe risk of crushing hands and lower
the risk of crushing hands and lower
limbs.limbs.
limbs.limbs.
limbs.
Lift out the engine and place it on a
work bench.
Avant de dégager le pivot deAvant de dégager le pivot de
Avant de dégager le pivot deAvant de dégager le pivot de
Avant de dégager le pivot de
point d’appui (D) nouspoint d’appui (D) nous
point d’appui (D) nouspoint d’appui (D) nous
point d’appui (D) nous
conseillons de demander de l’aide à unconseillons de demander de l’aide à un
conseillons de demander de l’aide à unconseillons de demander de l’aide à un
conseillons de demander de l’aide à un
autre opérateur qui tiendra et soulèveraautre opérateur qui tiendra et soulèvera
autre opérateur qui tiendra et soulèveraautre opérateur qui tiendra et soulèvera
autre opérateur qui tiendra et soulèvera
le véhicule du côté arrière du châssis.le véhicule du côté arrière du châssis.
le véhicule du côté arrière du châssis.le véhicule du côté arrière du châssis.
le véhicule du côté arrière du châssis.
Manoeuvrer avec unManoeuvrer avec un
Manoeuvrer avec unManoeuvrer avec un
Manoeuvrer avec un
maximum de prudence etmaximum de prudence et
maximum de prudence etmaximum de prudence et
maximum de prudence et
d’attention afin de ne pas provoquerd’attention afin de ne pas provoquer
d’attention afin de ne pas provoquerd’attention afin de ne pas provoquer
d’attention afin de ne pas provoquer
l’écrasement des mains et desl’écrasement des mains et des
l’écrasement des mains et desl’écrasement des mains et des
l’écrasement des mains et des
membres inférieurs.membres inférieurs.
membres inférieurs.membres inférieurs.
membres inférieurs.
Soulever le moteur, l’extraire e le
placer sur la table de travail.
Antes de extraer el pernoAntes de extraer el perno
Antes de extraer el pernoAntes de extraer el perno
Antes de extraer el perno
fulcro (D) se aconseja llamarfulcro (D) se aconseja llamar
fulcro (D) se aconseja llamarfulcro (D) se aconseja llamar
fulcro (D) se aconseja llamar
a otra persona para que preste ayudaa otra persona para que preste ayuda
a otra persona para que preste ayudaa otra persona para que preste ayuda
a otra persona para que preste ayuda
sujetando el scooter y levantándolosujetando el scooter y levantándolo
sujetando el scooter y levantándolosujetando el scooter y levantándolo
sujetando el scooter y levantándolo
por la parte trasera del chasis.por la parte trasera del chasis.
por la parte trasera del chasis.por la parte trasera del chasis.
por la parte trasera del chasis.
Actuar con la máximaActuar con la máxima
Actuar con la máximaActuar con la máxima
Actuar con la máxima
precaución y la máximaprecaución y la máxima
precaución y la máximaprecaución y la máxima
precaución y la máxima
atención, con el fin de no produciratención, con el fin de no producir
atención, con el fin de no produciratención, con el fin de no producir
atención, con el fin de no producir
aplastamientos en las manos yaplastamientos en las manos y
aplastamientos en las manos yaplastamientos en las manos y
aplastamientos en las manos y
articulaciones inferiores.articulaciones inferiores.
articulaciones inferiores.articulaciones inferiores.
articulaciones inferiores.
Levantar el motor, extraerlo y
colocarlo sobre la mesa de trabajo.
DD
DD
D
MADISON 180 - 200MADISON 180 - 200
MADISON 180 - 200MADISON 180 - 200
MADISON 180 - 200
Unscrew the right shock-absorber
fastening nut
(A).
Unscrew the screw (V).
Unscrew the screw (V1).
Remove the snap ring (S).
Remove the flange (B).
Unscrew the nut (C) and extract the
pivot pin (A).
Dévisser l’écrou (A) de fixation de
l’amortisseur droit.
Dévisser la vis (V).
Dévisser la vis (V1).
Enlever le circlip (S).
Enlever la bride (B).
Dévisser l’écrou (C) et extraire le
pivot de point d’appui (D).
Aflojar la tuerca (A) de fijación amor-
tiguador derecho.
Aflojar el tornillo (V).
Aflojar el tornillo (V1).
Extraer el anillo seeger (S).
Desmontar la brida (B).
Aflojar la tuerca (C) y extraer el per-
no fulcro (D).
39 05/02
MADISON 180 - 200MADISON 180 - 200
MADISON 180 - 200MADISON 180 - 200
MADISON 180 - 200
DD
DD
D
DIMENSIONAL FRAMEDIMENSIONAL FRAME
DIMENSIONAL FRAMEDIMENSIONAL FRAME
DIMENSIONAL FRAME
CHECKCHECK
CHECKCHECK
CHECK
In case the frame is thought to be
distorted, even if only slightly,
following on an accident, it is
imperative that a dimensional check
be made before proceeding with any
repairs or settings.
Check values (F. 51):
A tolerance of ±
2 mm 2 mm
2 mm 2 mm
2 mm is acceptable.
If the measured value is not within
this tolerance, the whole frame must
be replaced.
Do not deform the frame inDo not deform the frame in
Do not deform the frame inDo not deform the frame in
Do not deform the frame in
order to re-establish theorder to re-establish the
order to re-establish theorder to re-establish the
order to re-establish the
original distances “A” and “B”.original distances “A” and “B”.
original distances “A” and “B”.original distances “A” and “B”.
original distances “A” and “B”.
CONTROLECONTROLE
CONTROLECONTROLE
CONTROLE
DIMENSIONNEL DUDIMENSIONNEL DU
DIMENSIONNEL DUDIMENSIONNEL DU
DIMENSIONNEL DU
CADRECADRE
CADRECADRE
CADRE
Si le motocycle a subi un accident à
la suite duquel vous “soupçonnez”
l’existence d’une déformation, même
légère, du cadre, il est absolument
indispensable d’effectuer un contrô-
le dimensionnel avant toute autre in-
tervention de “restructuration et de
mise au point”.
Cotes de contrôle (F. 51):
•Les cotes mesurées pourront
présenter une tolérance de ±
2 mm2 mm
2 mm2 mm
2 mm.
Si ce n’est pas le cas, remplacer
entièrement le cadre.
Ne pas déformer le châssis,Ne pas déformer le châssis,
Ne pas déformer le châssis,Ne pas déformer le châssis,
Ne pas déformer le châssis,
pour rétablir les cotes “A” etpour rétablir les cotes “A” et
pour rétablir les cotes “A” etpour rétablir les cotes “A” et
pour rétablir les cotes “A” et
“B” originales.“B” originales.
“B” originales.“B” originales.
“B” originales.
COMPROBACIÓN DE LASCOMPROBACIÓN DE LAS
COMPROBACIÓN DE LASCOMPROBACIÓN DE LAS
COMPROBACIÓN DE LAS
DIMENSIONES DELDIMENSIONES DEL
DIMENSIONES DELDIMENSIONES DEL
DIMENSIONES DEL
CHASISCHASIS
CHASISCHASIS
CHASIS
Si el vehículo a motor ha tenido un
accidente, y se “sospecha” que por
su causa existe una deformación, in-
cluso leve, del chasis. Es absoluta-
mente indispensable llevar a cabo un
control de las dimensiones antes de
cualquier otra intervención de “ree-
structuración y puesta a punto”.
Medidas de control (F. 51):
La medida registrada podrá tener un
margen de tolerancia de ±
2 mm 2 mm
2 mm 2 mm
2 mm. En
caso contrario llevar a cabo la
sustitución completa del chasis.
No deformar el chasis paraNo deformar el chasis para
No deformar el chasis paraNo deformar el chasis para
No deformar el chasis para
restablecer las medidas “A” yrestablecer las medidas “A” y
restablecer las medidas “A” yrestablecer las medidas “A” y
restablecer las medidas “A” y
“B” originales.“B” originales.
“B” originales.“B” originales.
“B” originales.
A = 1210A = 1210
A = 1210A = 1210
A = 1210
± ±
± ±
±
2 mm - B = 952,52 mm - B = 952,5
2 mm - B = 952,52 mm - B = 952,5
2 mm - B = 952,5
± ±
± ±
±
22
22
2
1 05/02
EE
EE
E
THE TWO HEADLIGHTSTHE TWO HEADLIGHTS
THE TWO HEADLIGHTSTHE TWO HEADLIGHTS
THE TWO HEADLIGHTS
In order to reachIn order to reach
In order to reachIn order to reach
In order to reach the two light bulbs
(A and B - F. 1) of the headlights, it
is necessary to open out, or remove
the front shield (
S/C - P. 12S/C - P. 12
S/C - P. 12S/C - P. 12
S/C - P. 12 ).
LIGHT BULBSLIGHT BULBS
LIGHT BULBSLIGHT BULBS
LIGHT BULBS
REPLACEMENTREPLACEMENT
REPLACEMENTREPLACEMENT
REPLACEMENT
Press with both hands on the clips
(C - F. 2) in order to release the
coupling (D).
Take out the light bulb holder
(E - F. 3) and substitute the burnt
light bulb with a new one, which
should be absolutely identical.
DOUBLE OPTIQUEDOUBLE OPTIQUE
DOUBLE OPTIQUEDOUBLE OPTIQUE
DOUBLE OPTIQUE
Pour accéder Pour accéder
Pour accéder Pour accéder
Pour accéder aux ampoules (A et
B - F. 1) du double optique, il faut
écarter ou enlever le tablier avant
(
S/C - P. 12S/C - P. 12
S/C - P. 12S/C - P. 12
S/C - P. 12).
SUBSTITUTION DESSUBSTITUTION DES
SUBSTITUTION DESSUBSTITUTION DES
SUBSTITUTION DES
AMPOULESAMPOULES
AMPOULESAMPOULES
AMPOULES
Appuyer avec deux doigts sur les
languettes (C - F. 2) pour les libérer
des éléments qui les retiennent (D).
Extraire la douille (E - F. 3) et
remplacer l’ampoule sautée par une
ampoule identique.
DOBLE FARO ANTERIORDOBLE FARO ANTERIOR
DOBLE FARO ANTERIORDOBLE FARO ANTERIOR
DOBLE FARO ANTERIOR
• Para acceder • Para acceder
• Para acceder • Para acceder
• Para acceder a las lamparillas (A y
B - F. 1) del doble faro, es necesario
abrir o quitar el escudo delantero
(
S/C - P. 12S/C - P. 12
S/C - P. 12S/C - P. 12
S/C - P. 12).
SUSTITUCIONSUSTITUCION
SUSTITUCIONSUSTITUCION
SUSTITUCION
LAMPARILLASLAMPARILLAS
LAMPARILLASLAMPARILLAS
LAMPARILLAS
Presionar con ambos dedos las
lengüetas (C - F. 2) para liberarlas
de los elementos de enganche (D).
Extraer el casquillo portalámpara
(E - F. 3) y sustituir la lamparilla
fundida por otra del mismo tipo.
MADISON 180 - 200MADISON 180 - 200
MADISON 180 - 200MADISON 180 - 200
MADISON 180 - 200
2 05/02
Sfilare il portalampada (G).
LUCE DI POSIZIONELUCE DI POSIZIONE
LUCE DI POSIZIONELUCE DI POSIZIONE
LUCE DI POSIZIONE
Smontare lo scudo (F - F. 4).
EE
EE
E
STANDLICHTSTANDLICHT
STANDLICHTSTANDLICHT
STANDLICHT
Den Schild ausbauen (F - F. 4).
MADISON 180 - 200MADISON 180 - 200
MADISON 180 - 200MADISON 180 - 200
MADISON 180 - 200
F. 4
F. 4/a
F. 5
Estrarre la lampadina (H - F. 5)
fulminata e sostituirla con altra
identica.
Die durchgebrannte Glühbirne
(H - Abb. 5) herausnehmen und mit
einer des selben Typs ersetzen.
Die Fassung der Glühbirne (G)
herausziehen.
GG
GG
G
FF
FF
F
HH
HH
H
3 05/02
EE
EE
E
PARKINGPARKING
PARKINGPARKING
PARKING
LIGHTLIGHT
LIGHTLIGHT
LIGHT
Disassemble the shield (F - F.4).
FEU DEFEU DE
FEU DEFEU DE
FEU DE
POSITIONPOSITION
POSITIONPOSITION
POSITION
Démonter le tablier (F - F. 4).
LUCES DELUCES DE
LUCES DELUCES DE
LUCES DE
ESTACIONAMIENTOESTACIONAMIENTO
ESTACIONAMIENTOESTACIONAMIENTO
ESTACIONAMIENTO
Desmontar el escudo (F - F. 4).
MADISON 180 - 200MADISON 180 - 200
MADISON 180 - 200MADISON 180 - 200
MADISON 180 - 200
Take out the burnt light bulb
(H - F. 5) and substitute it with a
new one, which should be absolutely
identical.
Extraire l’ampoule (H - F. 5) sautée
et la remplacer par une autre
identique.
Extraer la lamparilla (H - F. 5)
fundida y sustituirla por otra del
mismo tipo.
Slip off the lamp holder (G).
Dégager la douille (G).
Quitar el casquillo portalámpara (G).
5 05/02
LUMINOUS BEAMLUMINOUS BEAM
LUMINOUS BEAMLUMINOUS BEAM
LUMINOUS BEAM
ADJUSTMENTADJUSTMENT
ADJUSTMENTADJUSTMENT
ADJUSTMENT
The adjustment of the luminous beam
can be carried out by acting, from
below, on the knob (indicated by the
arrow) located inside the lamp, under
the shield (F. 6), or, in absence of the
front shield, from above, acting on the
ring nut (A - F. 7).
RÉGLAGE DU FAISCEAURÉGLAGE DU FAISCEAU
RÉGLAGE DU FAISCEAURÉGLAGE DU FAISCEAU
RÉGLAGE DU FAISCEAU
LUMINEUXLUMINEUX
LUMINEUXLUMINEUX
LUMINEUX
Le réglage du faisceau lumineux peut
se faire en tournant le pommeau
(dans la position indiquée par la
flèche) placé dans le phare, sous le
tablier (F. 6) ou bien en l’absence du
tablier avant, par le haut, en tournant
le manchon (A - F. 7).
AJUSTE DEL HAZAJUSTE DEL HAZ
AJUSTE DEL HAZAJUSTE DEL HAZ
AJUSTE DEL HAZ
LUMINOSOLUMINOSO
LUMINOSOLUMINOSO
LUMINOSO
El ajuste del haz luminoso se puede
efectuar actuando sobre el pomo (en
la posición indicada por la flecha)
situado en el faro debajo del escudo
(F. 6), o bien, si el vehículo no está
provisto de escudo frontal, actuando
sobre la tuerca por arriba (A - F. 7).
EE
EE
E
TAIL LIGHTTAIL LIGHT
TAIL LIGHTTAIL LIGHT
TAIL LIGHT
To reach the light bulbs of the tail
light it is absolutely essential to
remove the helmet compartment
(
S/C - P. 34S/C - P. 34
S/C - P. 34S/C - P. 34
S/C - P. 34).
Remove the small covers (B or C -
F. 8), take out the burnt light bulb
and substitute it with a new one,
which should be absolutely identical.
FEU ARRIEREFEU ARRIERE
FEU ARRIEREFEU ARRIERE
FEU ARRIERE
Pour accéder aux ampoules du feu
arrière, il est indispensable
d’enlever le coffre à casque
(
S/C - P. S/C - P.
S/C - P. S/C - P.
S/C - P.
33
33
3
44
44
4).
Enlever les petits couvercles (B ou
bien C - F. 8), extraire l’ampoule
sautée et la remplacer par une
autre identique.
LUZ TRASERALUZ TRASERA
LUZ TRASERALUZ TRASERA
LUZ TRASERA
• Para acceder a las lamparillas de la
luz trasera es necesario quitar
primero el hueco portacascos
(
S/C - P. 34S/C - P. 34
S/C - P. 34S/C - P. 34
S/C - P. 34).
Quitar las tapas (B o C - F. 8), extraer
la lamparilla fundida y sustituirla por
otra del mismo tipo.
MADISON 180 - 200MADISON 180 - 200
MADISON 180 - 200MADISON 180 - 200
MADISON 180 - 200
7 05/02
EE
EE
E
FRONT DIRECTIONFRONT DIRECTION
FRONT DIRECTIONFRONT DIRECTION
FRONT DIRECTION
INDICATORSINDICATORS
INDICATORSINDICATORS
INDICATORS
Unscrew the screws (V2 - F. 9),
which fasten the transparent cover.
Remove the transparent cover.
Take out the burnt light bulb and
substitute it with a new one, which
should be absolutely identical.
CLIGNOTANTSCLIGNOTANTS
CLIGNOTANTSCLIGNOTANTS
CLIGNOTANTS
AVANTAVANT
AVANTAVANT
AVANT
Dévisser les vis (V2 - F. 9) qui fixent
le cache transparent.
Enlever le cache transparent.
Extraire l’ampoule sautée et la
remplacer par une autre identique.
INDICADORES DEINDICADORES DE
INDICADORES DEINDICADORES DE
INDICADORES DE
DIRECCION DIRECCION
DIRECCION DIRECCION
DIRECCION
DELANTEROSDELANTEROS
DELANTEROSDELANTEROS
DELANTEROS
Aflojar los tornillos (V2 - F. 9) que
fijan la cubierta transparente.
Quitar la cubierta transparente.
Extraer la lamparilla fundida y
sustituirla por otra del mismo tipo.
Remove the rear cover (A).
Note: Note:
Note: Note:
Note: the cover (A) is built in through
the coupling teeth (B)
Take out the burnt light bulb and
substitute it with a new one, which
should be absolutely identical.
To replace the “transparent” beam
screen,
unscrew the screws (V2).
To remove the direction indicator
support (C), unscrew the screws (V).
MADISON 200MADISON 200
MADISON 200MADISON 200
MADISON 200
Desmontar el cárter trasero (A).
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: el cárter (A) se sujeta por en-
clavamiento mediante los dientes (B).
Extraer la bombilla fundida y
sustituirla por otra del mismo tipo.
Para sustituir el vidrio protector “tran-
sparente”, aflojar los tornillos (V2).
Para desmontar el soporte (C) del
indicador de dirección, aflojar los
tornillos (V).
MADISON 200MADISON 200
MADISON 200MADISON 200
MADISON 200
Enlever le petit carter arrière (A).
Note :Note :
Note :Note :
Note : le petit carter (A) est fixé par
emboîtement, au moyen des crans (B).
Extraire la lampe sautée et
la remplacer par une autre identique.
Pour changer le “cache
transparent”, dévisser les vis (V2).
Pour enlever le support (C) de
l’indicateur de direction, dévisser les
vis (V).
MADISON 200MADISON 200
MADISON 200MADISON 200
MADISON 200
MADISON 180MADISON 180
MADISON 180MADISON 180
MADISON 180
MADISON 180MADISON 180
MADISON 180MADISON 180
MADISON 180
MADISON 180MADISON 180
MADISON 180MADISON 180
MADISON 180
MADISON 180 - 200MADISON 180 - 200
MADISON 180 - 200MADISON 180 - 200
MADISON 180 - 200
9 05/02
BULBBULB
BULBBULB
BULB
REPLACEMENT:REPLACEMENT:
REPLACEMENT:REPLACEMENT:
REPLACEMENT:
take out the bulbholder from the
instrument concerned.
•Remove the snap-on bulb and
replace with one of the same
kind.
REMPLACEMENTREMPLACEMENT
REMPLACEMENTREMPLACEMENT
REMPLACEMENT
DES LAMPES:DES LAMPES:
DES LAMPES:DES LAMPES:
DES LAMPES:
extraire la douille de l’instrument
concerné.
Sortir la lampe insérée par pression
et la remplacer par une autre
identique.
SUSTITUCIÓNSUSTITUCIÓN
SUSTITUCIÓNSUSTITUCIÓN
SUSTITUCIÓN
DE LAS BOMBILLAS:DE LAS BOMBILLAS:
DE LAS BOMBILLAS:DE LAS BOMBILLAS:
DE LAS BOMBILLAS:
extraer el portabombillas del
instrumento que interesa.
Sacar la bombilla introducida a
presión y sustituirla con otra
idéntica.
Note: Note:
Note: Note:
Note: before re-assembling the
previously removed parts, check that
the lamp is working properly.
Note: Note:
Note: Note:
Note: il est conseillé d’effectuer un test
de fonctionnement avant de remettre en
place les pièces démontées.
Nota: Nota:
Nota: Nota:
Nota: se aconseja llevar a cabo una
prueba de funcionamiento antes de
volver a ensamblar las partes que se
han quitado.
REAR DIRECTIONREAR DIRECTION
REAR DIRECTIONREAR DIRECTION
REAR DIRECTION
INDICATORSINDICATORS
INDICATORSINDICATORS
INDICATORS
Note:Note:
Note:Note:
Note: to reach the rear direction
indicators, it is necessary to remove
the helmet compartment (
S/C - P. 34S/C - P. 34
S/C - P. 34S/C - P. 34
S/C - P. 34).
Remove the cover (A), which refers
to the indicator to replace.
Take out the burnt light bulb and
substitute it with a new one, which
should be absolutely identical.
DASHBOARDDASHBOARD
DASHBOARDDASHBOARD
DASHBOARD
Note:Note:
Note:Note:
Note: to reach the inner components
of the dashboard, it is necessary to
remove the front shield (
S/C - P. 10S/C - P. 10
S/C - P. 10S/C - P. 10
S/C - P. 10).
CLIGNOTANTSCLIGNOTANTS
CLIGNOTANTSCLIGNOTANTS
CLIGNOTANTS
ARRIEREARRIERE
ARRIEREARRIERE
ARRIERE
Note : Note :
Note : Note :
Note : pour accéder aux clignotant
arrière, il faut enlever le coffre à
casque (
S/C - P. 34S/C - P. 34
S/C - P. 34S/C - P. 34
S/C - P. 34).
Enlever le petit couvercle (A) relatif
au clignotant à démonter.
Extraire l’ampoule sautée et la
remplacer par une autre identique.
INDICADORES DEINDICADORES DE
INDICADORES DEINDICADORES DE
INDICADORES DE
DIRECCION DELANTEROSDIRECCION DELANTEROS
DIRECCION DELANTEROSDIRECCION DELANTEROS
DIRECCION DELANTEROS
Nota: Nota:
Nota: Nota:
Nota: para acceder a los indicadores
de dirección traseros es necesario
quitar primero el hueco portacascos
(
S/C - P. 34S/C - P. 34
S/C - P. 34S/C - P. 34
S/C - P. 34).
Quitar la tapa (A) del indicador que
hay que desmontar.
Extraer la lamparilla fundida y
sustituirla por otra del mismo tipo.
TABLERO DETABLERO DE
TABLERO DETABLERO DE
TABLERO DE
INSTRUMENTOSINSTRUMENTOS
INSTRUMENTOSINSTRUMENTOS
INSTRUMENTOS
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: para acceder a los componentes
en el interior del tablero de instrumentos
es necesario quitar primero el escudo
delantero
(
S/C - P. 10S/C - P. 10
S/C - P. 10S/C - P. 10
S/C - P. 10).
TABLEAU DETABLEAU DE
TABLEAU DETABLEAU DE
TABLEAU DE
BORDBORD
BORDBORD
BORD
Note : Note :
Note : Note :
Note : pour accéder aux composants
situés à l’intérieur du tableau de bord,
il faut enlever le tablier avant
(
S/C - P. 10S/C - P. 10
S/C - P. 10S/C - P. 10
S/C - P. 10).
EE
EE
E
MADISON 180 - 200MADISON 180 - 200
MADISON 180 - 200MADISON 180 - 200
MADISON 180 - 200
11 05/02
EE
EE
E
COILCOIL
COILCOIL
COIL
Note:Note:
Note:Note:
Note: to reach the coil (B), it is
necessary to remove the helmet
compartment under the saddle.
VOLTAGE REGULATORVOLTAGE REGULATOR
VOLTAGE REGULATORVOLTAGE REGULATOR
VOLTAGE REGULATOR
AND ELECTRICAND ELECTRIC
AND ELECTRICAND ELECTRIC
AND ELECTRIC
UNITUNIT
UNITUNIT
UNIT
Note:Note:
Note:Note:
Note: to reach the voltage regulator
(R) and the electric unit (C), it is
necessary to remove the lower
fairing.
BOBINEBOBINE
BOBINEBOBINE
BOBINE
Note :Note :
Note :Note :
Note : pour accéder à la bobine (B),
il faut enlever le coffre sous la selle.
REGULATEUR ETREGULATEUR ET
REGULATEUR ETREGULATEUR ET
REGULATEUR ET
CENTRALECENTRALE
CENTRALECENTRALE
CENTRALE
ELECTRONIQUEELECTRONIQUE
ELECTRONIQUEELECTRONIQUE
ELECTRONIQUE
Note : Note :
Note : Note :
Note : pour accéder au régulateur de
tension (R) et à la centrale
électronique (C), il faut enlever
létrésillon.
BOBINABOBINA
BOBINABOBINA
BOBINA
Nota: Nota:
Nota: Nota:
Nota: para acceder a la bobina (B)
es necesario quitar primero el hueco
debajo del sillín.
REGULADOR YREGULADOR Y
REGULADOR YREGULADOR Y
REGULADOR Y
CENTRALITACENTRALITA
CENTRALITACENTRALITA
CENTRALITA
ELECTRONICAELECTRONICA
ELECTRONICAELECTRONICA
ELECTRONICA
Nota: Nota:
Nota: Nota:
Nota: para acceder al regulador de
tensión (R) y a la centralita
electrónica (C) es necesario quitar
primero el puntal.
MADISON 180 - 200MADISON 180 - 200
MADISON 180 - 200MADISON 180 - 200
MADISON 180 - 200
THERMOSTATTHERMOSTAT
THERMOSTATTHERMOSTAT
THERMOSTAT
ELECTRO-VENTILATEURELECTRO-VENTILATEUR
ELECTRO-VENTILATEURELECTRO-VENTILATEUR
ELECTRO-VENTILATEUR
Note :Note :
Note :Note :
Note : pour accéder au thermostat
(T) solidaire du radiateur, enlever
l’étrésillon (
S/C - P. 30S/C - P. 30
S/C - P. 30S/C - P. 30
S/C - P. 30).
TERMOSTATO VENTILADORTERMOSTATO VENTILADOR
TERMOSTATO VENTILADORTERMOSTATO VENTILADOR
TERMOSTATO VENTILADOR
ELECTRICOELECTRICO
ELECTRICOELECTRICO
ELECTRICO
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: para acceder al termóstato (T)
fijado al radiador es necesario quitar
primero el puntal (
S/C - P. 30S/C - P. 30
S/C - P. 30S/C - P. 30
S/C - P. 30).
ELECTRIC FANELECTRIC FAN
ELECTRIC FANELECTRIC FAN
ELECTRIC FAN
THERMOSTATTHERMOSTAT
THERMOSTATTHERMOSTAT
THERMOSTAT
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: to reach the thermostat (T),
secured to the radiator, it is
necessary to remove the lower
fairing (
S/C - P. 30S/C - P. 30
S/C - P. 30S/C - P. 30
S/C - P. 30).
CLIGNOTEMENTCLIGNOTEMENT
CLIGNOTEMENTCLIGNOTEMENT
CLIGNOTEMENT
Dans le modèle
Madison 180,Madison 180,
Madison 180,Madison 180,
Madison 180,
le clignotement (I - F. 17) est
intégré dans la bobine, alors que
dans le modèle
Madison 200Madison 200
Madison 200Madison 200
Madison 200, il est
positionné sous le tablier.
FLASHER UNITFLASHER UNIT
FLASHER UNITFLASHER UNIT
FLASHER UNIT
In model
Madison 180Madison 180
Madison 180Madison 180
Madison 180 the
flashing unit (I - F 17) and coil
are integrated
, ,
, ,
, while in
model
Madison 200 Madison 200
Madison 200 Madison 200
Madison 200 the
flashing unit is
positioned under the shield.
INTERMITENCIAINTERMITENCIA
INTERMITENCIAINTERMITENCIA
INTERMITENCIA
En el modelo
Madison 180Madison 180
Madison 180Madison 180
Madison 180 la
intermitencia (I - F. 17) está in-
tegrada en la bobina y en el modelo
Madison 200Madison 200
Madison 200Madison 200
Madison 200 posicionada debajo del
escudo.
13 05/02
EE
EE
E
BATTERYBATTERY
BATTERYBATTERY
BATTERY
P
RE-DELIVERYRE-DELIVERY
RE-DELIVERYRE-DELIVERY
RE-DELIVERY
INTERVENTIONINTERVENTION
INTERVENTIONINTERVENTION
INTERVENTION
Note:Note:
Note:Note:
Note: the battery is supplied without
the electrolytic liquid, so it is
necessary “to prepare it”
appropriately and put it “under
charge”.
To reach the battery compartment,
remove the little box (A) by
untightening the screws (V4).
If the battery results to be
connected, disconnect the feeding
cables.
Remove the battery from its
compartment, lifting it by the
transparent band (B) which
functions as a handle.
Connect the blue and the lightConnect the blue and the light
Connect the blue and the lightConnect the blue and the light
Connect the blue and the light
blue cables to the + poles and theblue cables to the + poles and the
blue cables to the + poles and theblue cables to the + poles and the
blue cables to the + poles and the
two black cables to the - pole.two black cables to the - pole.
two black cables to the - pole.two black cables to the - pole.
two black cables to the - pole.
Replace battery verifying that the
breather pipe is connected. The
breather pipe should come out from
the compartment of the battery
itself, without wrinkles, obstructions,
constrictions.
NoteNote
NoteNote
Note: after having replaced the
battery into its compartment and
restore the tool box, insert inside the
box itself the bag with the tools
supplied with the motorcycle,
controlling its content:
-sparking plug wrench
-screwdriver
-wrench for dampers
-caliper
Connecter les fils bleu foncé etConnecter les fils bleu foncé et
Connecter les fils bleu foncé etConnecter les fils bleu foncé et
Connecter les fils bleu foncé et
bleu clair au pôle + et les deuxbleu clair au pôle + et les deux
bleu clair au pôle + et les deuxbleu clair au pôle + et les deux
bleu clair au pôle + et les deux
fils noir au pôle -.fils noir au pôle -.
fils noir au pôle -.fils noir au pôle -.
fils noir au pôle -.
En remettant la batterie en
place, contrôler si le tuyau d’air est
relié et s’il sort du logement de la
batterie sans être plié, bouché ou
étranglé.
NoteNote
NoteNote
Note: après avoir remis la batterie
en place et remonté la boîte à
outils, introduire dans cette
dernière la trousse avec les outils,
fournie avec la moto en vérifiant
son contenu:
-Clef à bougie
-Tournevis
-Clef pour amortisseurs
-Pince
Extraire la batterie de son
logement, la soulever par la sangle
(B) transparente qui sert de
poignée.
BATTERIEBATTERIE
BATTERIEBATTERIE
BATTERIE
INTERVENTION AVANTINTERVENTION AVANT
INTERVENTION AVANTINTERVENTION AVANT
INTERVENTION AVANT
LIVRAISONLIVRAISON
LIVRAISONLIVRAISON
LIVRAISON
NoteNote
NoteNote
Note: la batterie est fournie sans
liquide électrolytique. Il faut donc la
“préparer” correctement et la
“charger”.
• Pour accéder au compartiment de
la batterie, enlever le petit tiroir
(A) en dévissant les vis (V4).
Si la batterie est connectée,
déconnecter les câbles d’alimen-
tation.
Conectar los cables azul y celesteConectar los cables azul y celeste
Conectar los cables azul y celesteConectar los cables azul y celeste
Conectar los cables azul y celeste
al polo + y los dos cables negrosal polo + y los dos cables negros
al polo + y los dos cables negrosal polo + y los dos cables negros
al polo + y los dos cables negros
al polo -.al polo -.
al polo -.al polo -.
al polo -.
Tras colocar la batería nuevamente
en su sitio, controlar que el tubo de
ventilación esté conectado
correctamente y que salga del
alojamiento de la batería, sin arrugas,
obstrucciones, aplastamientos.
NotaNota
NotaNota
Nota: tras colocar la batería
nuevamente en su alojamiento y
reensamblar la caja portaobjetos, meter
la bolsa con las herramientas, en
dotación junto con el vehículo de motor,
en la caja y controlar su contenido:
-Llave para bujía
-Destornillador
-Llave para amortiguadores
-Tenazas
Para quitar la batería de su
alojamiento emplear la cinta
(B) transparente que sirve de
asidero.
BATERÍABATERÍA
BATERÍABATERÍA
BATERÍA
OPERACION A EFECTUAROPERACION A EFECTUAR
OPERACION A EFECTUAROPERACION A EFECTUAR
OPERACION A EFECTUAR
ANTES DE LA ENTREGAANTES DE LA ENTREGA
ANTES DE LA ENTREGAANTES DE LA ENTREGA
ANTES DE LA ENTREGA
NotaNota
NotaNota
Nota: la batería se suministra sin
líquido electrolítico, por lo que será
necesario “prepararla” adecua-
damente y proceder a la carga de
la misma.
Para acceder al compartimiento
donde se encuentra la batería, qui-
tar la caja (A) desatornillando los
tornillos (V4).
Si la batería está conectada,
desconectar los cables de
alimentación.
FUSESFUSES
FUSESFUSES
FUSES
The substitution of fusesThe substitution of fuses
The substitution of fusesThe substitution of fuses
The substitution of fuses
with others of higherwith others of higher
with others of higherwith others of higher
with others of higher
capacity can cause severecapacity can cause severe
capacity can cause severecapacity can cause severe
capacity can cause severe
damages to the electric plant, updamages to the electric plant, up
damages to the electric plant, updamages to the electric plant, up
damages to the electric plant, up
to the motorbike burning in caseto the motorbike burning in case
to the motorbike burning in caseto the motorbike burning in case
to the motorbike burning in case
of a short-circuit.of a short-circuit.
of a short-circuit.of a short-circuit.
of a short-circuit.
FUSIBLESFUSIBLES
FUSIBLESFUSIBLES
FUSIBLES
La substitution des fusiblesLa substitution des fusibles
La substitution des fusiblesLa substitution des fusibles
La substitution des fusibles
par d’autres fusibles pluspar d’autres fusibles plus
par d’autres fusibles pluspar d’autres fusibles plus
par d’autres fusibles plus
forts peut gravement endommagerforts peut gravement endommager
forts peut gravement endommagerforts peut gravement endommager
forts peut gravement endommager
l’installation électrique et mêmel’installation électrique et même
l’installation électrique et mêmel’installation électrique et même
l’installation électrique et même
incendier le scooter, en cas deincendier le scooter, en cas de
incendier le scooter, en cas deincendier le scooter, en cas de
incendier le scooter, en cas de
court-circuit.court-circuit.
court-circuit.court-circuit.
court-circuit.
FUSIBLESFUSIBLES
FUSIBLESFUSIBLES
FUSIBLES
La sustitución de los fusiblesLa sustitución de los fusibles
La sustitución de los fusiblesLa sustitución de los fusibles
La sustitución de los fusibles
por otros de mayorpor otros de mayor
por otros de mayorpor otros de mayor
por otros de mayor
capacidad puede provocar gravescapacidad puede provocar graves
capacidad puede provocar gravescapacidad puede provocar graves
capacidad puede provocar graves
daños al equipo eléctrico, edaños al equipo eléctrico, e
daños al equipo eléctrico, edaños al equipo eléctrico, e
daños al equipo eléctrico, e
incluso llegar a incendiar elincluso llegar a incendiar el
incluso llegar a incendiar elincluso llegar a incendiar el
incluso llegar a incendiar el
vehículo de motor en caso devehículo de motor en caso de
vehículo de motor en caso devehículo de motor en caso de
vehículo de motor en caso de
producirse un cortocircuito.producirse un cortocircuito.
producirse un cortocircuito.producirse un cortocircuito.
producirse un cortocircuito.
MADISON 180 - 200MADISON 180 - 200
MADISON 180 - 200MADISON 180 - 200
MADISON 180 - 200
180180
180180
180
200200
200200
200
stop 5 A 7,5A
Electric fan
7,5A 7,5A
Flasher unit
Lights 10 A 10 A
Circuit 12V 15A 15A
180180
180180
180
200200
200200
200
stop 5 A 7,5A
Electroventilateur
7
,5A 7,5A
Clignotement
Feux 10A 10A
Circuit 12V 15A 15A
180180
180180
180
200200
200200
200
stop 5 A 7,5A
Electroventilador
7,5A 7,5A
Intermitemcia
Luces 10A 10A
Circuito 12V 15A 15A
1 10/01
La ditta
Malaguti Malaguti
Malaguti Malaguti
Malaguti si riserva il diritto di apportare modifiche di ogni natura ai propri motoveicoli, in qualunque momento,
senza l’obbligo di tempestivo preavviso.
Riproduzioni Riproduzioni
Riproduzioni Riproduzioni
Riproduzioni o divulgazioni, anche parziali, degli argomenti e delle illustrazioni riportati nei Manuali oggetto della
presente pubblicazione sono
assolutamente vietateassolutamente vietate
assolutamente vietateassolutamente vietate
assolutamente vietate. Ogni diritto è riservato alla ditta
MalagutiMalaguti
MalagutiMalaguti
Malaguti, alla quale si
dovrà richiedere autorizzazione (scritta) specificando la utilizzazione delle eventuali riproduzioni.
GBGB
GBGB
GB
FF
FF
F
DD
DD
D
MALAGUTI - 40068 S. Lazzaro di Savena (Bologna)MALAGUTI - 40068 S. Lazzaro di Savena (Bologna)
MALAGUTI - 40068 S. Lazzaro di Savena (Bologna)MALAGUTI - 40068 S. Lazzaro di Savena (Bologna)
MALAGUTI - 40068 S. Lazzaro di Savena (Bologna)
Via Emilia Levante, 498 - Tel. 051/6255106 - Fax 051/6255160Via Emilia Levante, 498 - Tel. 051/6255106 - Fax 051/6255160
Via Emilia Levante, 498 - Tel. 051/6255106 - Fax 051/6255160Via Emilia Levante, 498 - Tel. 051/6255106 - Fax 051/6255160
Via Emilia Levante, 498 - Tel. 051/6255106 - Fax 051/6255160
EE
EE
E
Eurograph - Studio Baravelli - BO
Die Firma
Malaguti Malaguti
Malaguti Malaguti
Malaguti behält sich das Recht vor, jederzeit und ohne Vorankündigung Änderungen aller Art an ihren
Krafträdern durchzuführen.
Die vollständige oder auszugsweise
ReproduktionReproduktion
ReproduktionReproduktion
Reproduktion dieses Handbuchs einschließlich der Abbildungen in irgendeiner Form
ohne schriftliche Genehmigung ist
untersagtuntersagt
untersagtuntersagt
untersagt. Alle Rechte sind der Firma
Malaguti Malaguti
Malaguti Malaguti
Malaguti vorbehalten, bei der für eine eventuelle
Reproduktion unter Angabe spezifischer Verwendungszwecke um (schriftliche) Genehmigung ersucht werden muß.
MalagutiMalaguti
MalagutiMalaguti
Malaguti reserves the right to make any and all changes to its vehicles as it deems fit and opportune at any time
without prior notice.
All rights reserved. No part of this publication, whether text or illustrations,
may be reproducedmay be reproduced
may be reproducedmay be reproduced
may be reproduced or circulated
without the prior written permission from
MalagutiMalaguti
MalagutiMalaguti
Malaguti. Reasons must be given for any request for permission thereto.
• La société
MalagutiMalaguti
MalagutiMalaguti
Malaguti se réserve le droit d’apporter des modifications à ses motocycles, de quelque nature que ce soit,
à tout moment, sans notification préalable.
Toute
reproduction reproduction
reproduction reproduction
reproduction ou divulgation, même partielle, des sujets et des illustrations figurant dans les manuels
faisant l’objet de cette publication est
formellement interditeformellement interdite
formellement interditeformellement interdite
formellement interdite. Tous droits réservés à la société
MalagutiMalaguti
MalagutiMalaguti
Malaguti, à
laquelle il est nécessaire de demander l’autorisation (écrite) en précisant l’utilisation des reproductions éventuelles.
La Empresa
MalagutiMalaguti
MalagutiMalaguti
Malaguti, se reserva el derecho de aportar modificaciones de cualquier naturaleza, a sus propios vehículos
a motor, en cualquier momento, sin la obligación de aviso tempestivo.
Está terminantemente prohibido reproducirEstá terminantemente prohibido reproducir
Está terminantemente prohibido reproducirEstá terminantemente prohibido reproducir
Está terminantemente prohibido reproducir o divulgar aunque sea parcialmente, los argumentos y las
ilustraciones que se indican en los manuales objeto de la presente publicación. Todos los derechos están reservados
a la Empresa
MalagutiMalaguti
MalagutiMalaguti
Malaguti a la que se tendrá que solicitar la autorización (por escrito) especificando la utilización de
las eventuales reproducciones.
PRIMA EDIZIONE : 10/01PRIMA EDIZIONE : 10/01
PRIMA EDIZIONE : 10/01PRIMA EDIZIONE : 10/01
PRIMA EDIZIONE : 10/01
ERSTAUFLAGE: 10/01ERSTAUFLAGE: 10/01
ERSTAUFLAGE: 10/01ERSTAUFLAGE: 10/01
ERSTAUFLAGE: 10/01
FIRST EDITION: 10/01FIRST EDITION: 10/01
FIRST EDITION: 10/01FIRST EDITION: 10/01
FIRST EDITION: 10/01
PREMIERE EDITION: 10/01PREMIERE EDITION: 10/01
PREMIERE EDITION: 10/01PREMIERE EDITION: 10/01
PREMIERE EDITION: 10/01
PRIMERA EDICIÓN: 10/01PRIMERA EDICIÓN: 10/01
PRIMERA EDICIÓN: 10/01PRIMERA EDICIÓN: 10/01
PRIMERA EDICIÓN: 10/01
2 10/01
INTRODUCTIONINTRODUCTION
INTRODUCTIONINTRODUCTION
INTRODUCTION
The present publication describes all necessary steps
for the troubleshooting concerning the electric system
(of the models indicated on the front page) and of the
possible service operations, which are necessary for
their solution. It supplies the trade technicians
(authorized customer service centres) with the
necessary information for operating in compliance with
the modern concepts of “good practice” and “work
safety”.
Further information can be derived from the “Cycle”
workshop manual - from the Engine workshop manual
- from the Spare Part catalogue.
All described operations foresee the necessary skill
and experience by the technicians.
• The steps for the removal of body parts and of electric
and mechanical components, to allow the access to
wiring or electric components to service, can be taken
from the Cycle Workshop Manual.
• We recommend to follow with care the information given
in this publication.
For any further information you may need, refer to the
Customer service department or to the Malaguti
Technical Department.
AVANT-PROPOSAVANT-PROPOS
AVANT-PROPOSAVANT-PROPOS
AVANT-PROPOS
Cette publication contient toutes les procédures
nécessaires pour
déterminer les pannes dedéterminer les pannes de
déterminer les pannes dedéterminer les pannes de
déterminer les pannes de
l’installation électriquel’installation électrique
l’installation électriquel’installation électrique
l’installation électrique (des modèles indiqués sur la
couverture) et pour intervenir afin de les éliminer, en
fournissant aux
techniciens du secteurtechniciens du secteur
techniciens du secteurtechniciens du secteur
techniciens du secteur (Centres
d’Assistance Autorisés), les informations les plus
importantes pour opérer en parfaite harmonie avec les
concepts modernes de “
bonnebonne
bonnebonne
bonne technique” et de “sécurité
sur les lieux de travail”.
L’opérateur pourra trouver d’autres informations sur le
Manuel d’atelier “cycliste”Manuel d’atelier “cycliste”
Manuel d’atelier “cycliste”Manuel d’atelier “cycliste”
Manuel d’atelier “cycliste” - le
Manuel d’atelier duManuel d’atelier du
Manuel d’atelier duManuel d’atelier du
Manuel d’atelier du
moteurmoteur
moteurmoteur
moteur - le
Catalogue des pièces de rechange.Catalogue des pièces de rechange.
Catalogue des pièces de rechange.Catalogue des pièces de rechange.
Catalogue des pièces de rechange.
Toutes les interventions décrites supposent une
compétence et un acquis des techniciens chargés de les
exécuter.
Les procédures pour enlever les parties de la
carrosserie et les éléments électro/mécaniques, pour
permettre l’accès aux différents câblages ou
composants électriques, sur lesquels il faudra
intervenir, figurent dans le Manuel d’atelier cycliste.
Nous conseillons se suivre scrupuleusement les
indications figurant dans ce fascicule.
Pour de plus amples informations, s’adresser au
Service d’Assistance ou au Bureau Technique
MalagutiMalaguti
MalagutiMalaguti
Malaguti.
PREMESSAPREMESSA
PREMESSAPREMESSA
PREMESSA
La presente pubblicazione, contempla tutte le procedure necessarie all’
individuazione di guasti all’impianto elet-individuazione di guasti all’impianto elet-
individuazione di guasti all’impianto elet-individuazione di guasti all’impianto elet-
individuazione di guasti all’impianto elet-
tricotrico
tricotrico
trico (dei modelli evidenziati in copertina) e degli interventi possibili, per la loro risoluzione, fornendo ai
tecnici deltecnici del
tecnici deltecnici del
tecnici del
settoresettore
settoresettore
settore (Centri di Assistenza Autorizzata), le principali informazioni per operare in perfetta armonia con i moderni
concetti di
buonabuona
buonabuona
buona tecnica” e “sicurezza sul lavoro”.
Altre eventuali informazioni, possono essere dedotte dal
Manuale officina della “ciclistica”Manuale officina della “ciclistica”
Manuale officina della “ciclistica”Manuale officina della “ciclistica”
Manuale officina della “ciclistica” - dal
Manuale officinaManuale officina
Manuale officinaManuale officina
Manuale officina
del motoredel motore
del motoredel motore
del motore - dal
Catalogo ricambiCatalogo ricambi
Catalogo ricambiCatalogo ricambi
Catalogo ricambi.
Tutti gli interventi descritti, prevedono competenza ed esperienza da parte dei tecnici preposti.
• Le procedure per la rimozione di parti della carrozzeria e particolari elettro/meccanici, per consentire l’accesso ai vari
cablaggi o componenti elettrici, sui quali si dovrà intervenire, sono deducibili dal Manuale officina ciclistica.
È consigliabile attenersi scrupolosamente a quanto riportato nel presente fascicolo.
• Per qualsiasi ulteriore informazione, interpellare il Reparto Assistenza o l’Ufficio Tecnico della
MalagutiMalaguti
MalagutiMalaguti
Malaguti.
VORWORTVORWORT
VORWORTVORWORT
VORWORT
Diese Unterlage beschreibt die zur
Fehlersuche imFehlersuche im
Fehlersuche imFehlersuche im
Fehlersuche im
elektrischen Systemelektrischen System
elektrischen Systemelektrischen System
elektrischen System notwendigen Schritte (für die auf
dem Deckblatt angegebenen Modelle), die möglichen
Eingriffe, und auch die Lösung der Probleme. Sie
versorgt die Fachtechniker (anerkannte Kundendienste)
mit den wichtigsten Informationen, in Übereinstimmung
mit den modernsten Normen des
Stands der TechnikStands der Technik
Stands der TechnikStands der Technik
Stands der Technik
und der “Arbeitssicherheit”.
Dem
Fahrwerk-Werkstatthandbuch, Fahrwerk-Werkstatthandbuch,
Fahrwerk-Werkstatthandbuch, Fahrwerk-Werkstatthandbuch,
Fahrwerk-Werkstatthandbuch, d em
Werkstatthandbuch des Motors Werkstatthandbuch des Motors
Werkstatthandbuch des Motors Werkstatthandbuch des Motors
Werkstatthandbuch des Motors und dem
ErsatzteilkatalogErsatzteilkatalog
ErsatzteilkatalogErsatzteilkatalog
Ersatzteilkatalog können weitere Informationen
entnommen werden.
Die beschriebenen Eingriffe sehen die notwendige
Fähigkeit und Erfahrung seitens der Techniker vor.
Die Schritte zur Entfernung der Karosseriebauteile und der
elektrischen und mechanischen Bauteile, um die
Verdrahtungen oder die elektrischen Bauteile zugänglich zu
machen, können aus dem Fahrwerk-Werkstatthandbuch
entnommen werden.
Die Angaben dieser Unterlage sollen mit Sorgfalt
berücksichtigt werden.
Für weitere Klärungen steht der Kundendienst oder die
Technische Abteilung der Fa.
MalagutiMalaguti
MalagutiMalaguti
Malaguti immer gerne
zur Verfügung.
PRELIMINARESPRELIMINARES
PRELIMINARESPRELIMINARES
PRELIMINARES
Este manual contiene todos los procedimientos
necesarios para
individuar las averías en la individuar las averías en la
individuar las averías en la individuar las averías en la
individuar las averías en la
instalación eléctricainstalación eléctrica
instalación eléctricainstalación eléctrica
instalación eléctrica (de los modelos que aparecen
en la tapa) y de las intervenciones posibles, para
resolverlas, proporcionando a los
técnicos del sector técnicos del sector
técnicos del sector técnicos del sector
técnicos del sector
(Centros de Asistencia Autorizada), las principales
informaciones para obrar en perfecta armonía con los
conceptos modernos de “
buena buena
buena buena
buena técnica” y “seguridad
en el trabajo”.
Otras informaciones, pueden deducirse del
Manual Manual
Manual Manual
Manual
taller de la “ciclística”taller de la “ciclística”
taller de la “ciclística”taller de la “ciclística”
taller de la “ciclística” - del
Manual taller del motorManual taller del motor
Manual taller del motorManual taller del motor
Manual taller del motor
- del
Catálogo recambios. Catálogo recambios.
Catálogo recambios. Catálogo recambios.
Catálogo recambios.
Todas las operaciones descritas están dirigidas a
técnicos competentes y expertos.
Los procedeimientos para la remoción de partes de la
carrocería y particulares electro/mecánicos, para
consentir el acceso a los diferentes cableos o
componentes eléctricos, sobre los que se deberá
intervenir, pueden encontrarse en el Manual taller
ciclística.
Se aconseja atenerse escrupulosamente a lo descrito
en este manual.
Para cualquier otro tipo de información, dirigirse al
Departamento Asistencia o a la Oficina Técnica de la
Malaguti.Malaguti.
Malaguti.Malaguti.
Malaguti.
3 10/01
AGGIORNAMENTO DELLA PUBBLICAZIONEAGGIORNAMENTO DELLA PUBBLICAZIONE
AGGIORNAMENTO DELLA PUBBLICAZIONEAGGIORNAMENTO DELLA PUBBLICAZIONE
AGGIORNAMENTO DELLA PUBBLICAZIONE
Le pagine Le pagine
Le pagine Le pagine
Le pagine di aggiornamento verranno da noi spedite (
in un ragionevole lasso di tempo
) già forate, quindi soltanto da
inserire nel manuale. Per interventi tecnici sui motoveicoli di versione precedente all’eventuale serie di modifiche, si
consiglia di non rimuovere dal manuale le pagine pre modifica.
L’indice L’indice
L’indice L’indice
L’indice verrà aggiornato nel caso in cui le modifiche e le variazioni alle pagine interne risultino tali da non
garantire più una razionale consultazione della pubblicazione.
IMPORTANTE! IMPORTANTE!
IMPORTANTE! IMPORTANTE!
IMPORTANTE! Il manuale per l’identificazione guasti impianto elettrico deve essere considerato un vero e proprio
strumento di lavoro strumento di lavoro
strumento di lavoro strumento di lavoro
strumento di lavoro e può mantenere il suo “
valore
” nel tempo, soltanto se mantenuto costantemente aggiornato.
AKTUALISIERUNG DER VERÖFFENTLICHUNGAKTUALISIERUNG DER VERÖFFENTLICHUNG
AKTUALISIERUNG DER VERÖFFENTLICHUNGAKTUALISIERUNG DER VERÖFFENTLICHUNG
AKTUALISIERUNG DER VERÖFFENTLICHUNG
Die Seiten Die Seiten
Die Seiten Die Seiten
Die Seiten betreffend die Aktualisierung werden von
uns (innerhalb sinnvoller Zeitabstände) bereits gelocht
verschickt und müssen demnach nur noch in das
Handbuch geheftet werden. Es wird dazu geraten, die
alten Seiten nicht aus dem Handbuch zu entfernen,
damit diese für Reparaturen an den Fahrzeugen der
Version vor den Modifizierungen zur Verfügung stehen.
Das Inhaltsverzeichnis Das Inhaltsverzeichnis
Das Inhaltsverzeichnis Das Inhaltsverzeichnis
Das Inhaltsverzeichnis wird dann aktualisiert, wenn
die Modifizierungen sowie die Änderungen der
Innenseiten dergestalt sind, daß eine sinnvolle
Benutzung des Handbuchs nicht mehr gewährleistet
ist.
WICHTIG! WICHTIG!
WICHTIG! WICHTIG!
WICHTIG! Das Handbuch für die Fehlersuche im
elektrischen System ist als echtes
Arbeitsmittel Arbeitsmittel
Arbeitsmittel Arbeitsmittel
Arbeitsmittel zu
betrachten und kann seinen “Wert” auf Dauer nur dann
bewahren, wenn es regelmäßig aktualisiert wird.
PUBLICATION UPDATESPUBLICATION UPDATES
PUBLICATION UPDATESPUBLICATION UPDATES
PUBLICATION UPDATES
The
up-date pagesup-date pages
up-date pagesup-date pages
up-date pages of this publication will be delivered
by us (
in due course)
already punched and therefore
ready for insertion in the Manual.
The superseded sheets should not be removed from
the manual as they remain applicable to the servicing
of pre-modified models.
The
table of contentstable of contents
table of contentstable of contents
table of contents will be duly updated in case of
the insertion of new pages causing difficulty in the
rational consultation of the manual.
IMPORTANT!IMPORTANT!
IMPORTANT!IMPORTANT!
IMPORTANT! The manual for the electric system
troubleshooting is to be considered as an essential
work instrumentwork instrument
work instrumentwork instrument
work instrument to be properly kept up-to-date so as
to maintain its
“validity”
over time.
MISE A JOUR DE LA PUBLICATIONMISE A JOUR DE LA PUBLICATION
MISE A JOUR DE LA PUBLICATIONMISE A JOUR DE LA PUBLICATION
MISE A JOUR DE LA PUBLICATION
Les pages Les pages
Les pages Les pages
Les pages de mise à jour seront expédiées par notre
société (
dans un laps de temps raisonnable
)
préperforées, vous devez seulement les insérer dans
le manuel. Pour les interventions techniques à effectuer
sur les véhicules des versions précédant l’éventuelle
série de modifications, il est conseillé de ne pas enlever
du manuel les pages antérieures à la modification.
Le sommaire Le sommaire
Le sommaire Le sommaire
Le sommaire sera mis à jour si les modifications et
les variations apportées aux pages internes sont telles
qu’elles ne garantissent plus une bonne consultation
de la publication.
IMPORTANT! IMPORTANT!
IMPORTANT! IMPORTANT!
IMPORTANT! Le manuel pour l’identification des pannes
électriques doit être considéré comme un
outil de outil de
outil de outil de
outil de
travail travail
travail travail
travail proprement dit et ne peut garder sa
“valeur
dans le temps que par une mise à jour constante.
ACTUALIZACION DEL MANUALACTUALIZACION DEL MANUAL
ACTUALIZACION DEL MANUALACTUALIZACION DEL MANUAL
ACTUALIZACION DEL MANUAL
Las páginasLas páginas
Las páginasLas páginas
Las páginas puestas al día serán enviadas por
nosotros ya agujereadas (en un periodo de tiempo
razonable), por consiguiente, sólo hay que incluirlas
en el manual. Para intervenciones técnicas en los
vehículos a motor
de versiones anteriores a las
eventuales series de modificaciones, se aconseja no
eliminar del manual las páginas modificadas
anteriormente.
El índiceEl índice
El índiceEl índice
El índice se pondrá al día en el caso de que las
modificaciones y las variaciones de las páginas
interiores sean tales que ya no garanticen una racional
consulta del manual.
¡IMPORTANTE! ¡IMPORTANTE!
¡IMPORTANTE! ¡IMPORTANTE!
¡IMPORTANTE! El manual para la identificación
averías instalación eléctrica se tiene que considerar
como un verdadero e importante
instrumento deinstrumento de
instrumento deinstrumento de
instrumento de
trabajotrabajo
trabajotrabajo
trabajo y puede mantener su “valor” en el tiempo, sólo
si se mantiene constantemente actualizado.
5 10/01
NoteNote
NoteNote
Note: s’il n’y a aucune mention (à la place de la
case ), c’est que les informations contenues dans la
page concernent tous les moteurs de la gamme, pour
chaque fabricant.
PAGES MODIFIEESPAGES MODIFIEES
PAGES MODIFIEESPAGES MODIFIEES
PAGES MODIFIEES
La page qui a subi des modifications portera le même
numéro que la page de la précédente édition, suivi d’un
MM
MM
M et, dans la case correspondante, la
nouvelle datenouvelle date
nouvelle datenouvelle date
nouvelle date
d’édition.
Dans les pages modifiées, il est possible de réaliser les
figures; dans ce cas, la figure (ou les figures) ajoutée (s)
portera (porteront) le numéro de la figure précédente suivi
d’une lettre.
PAGES ADDITIONNELLESPAGES ADDITIONNELLES
PAGES ADDITIONNELLESPAGES ADDITIONNELLES
PAGES ADDITIONNELLES
Les éventuelles pages additionnelles porteront le dernier
numéro de leur section d’appartenance, suivi d’un
AA
AA
A et
la
nouvelle datenouvelle date
nouvelle datenouvelle date
nouvelle date d’édition.
NotaNota
NotaNota
Nota: si no se indica ninguna indicación (en el lugar de
lacasilla ), significa que las informaciones contenidas
en la página se refieren a todos los motores de la gama,
para cada uno de los Fabricantes.
PÁGINAS MODIFICADASPÁGINAS MODIFICADAS
PÁGINAS MODIFICADASPÁGINAS MODIFICADAS
PÁGINAS MODIFICADAS
La página que ha sido modificada, tendrá el mismo
número de la página de la precedente edición, seguida
de una
MM
MM
M y en la casilla inherente, la
nueva fechanueva fecha
nueva fechanueva fecha
nueva fecha de
edición.
En las páginas modificadas es posible una
implementación de las figuras, en este caso la figura
(o las figuras) agregada, tendrá el número de la figura
anterior seguido por una letra.
PÁGINAS AGREGADASPÁGINAS AGREGADAS
PÁGINAS AGREGADASPÁGINAS AGREGADAS
PÁGINAS AGREGADAS
• Eventuales páginas que se agreguen, tendrán el último
número de su sección a la que pertenecen, seguido
de una
AA
AA
A y la,
nueva fechanueva fecha
nueva fechanueva fecha
nueva fecha de edición.
Hinweis: Hinweis:
Hinweis: Hinweis:
Hinweis: Falls keinerlei Angabe gemacht wurde (an der
Stelle des Kästchens ), bedeutet dies, daß sich die
auf der Seite enthaltenen Informationen auf alle Motoren
der Produktpalette des jeweiligen Herstellers beziehen
.
IGEÄNDERTE SEITENIGEÄNDERTE SEITEN
IGEÄNDERTE SEITENIGEÄNDERTE SEITEN
IGEÄNDERTE SEITEN
• Diejenige Seite, welche Änderungen unterzogen wurde,
wird mit derselben Seitennummer wie die Seite der
vorhergehenden Ausgabe, gefolgt vom Buchstaben
MM
MM
M,
versehen. Im Kästchen betreffend die Auflage wird
hingegen deren
neues Datum neues Datum
neues Datum neues Datum
neues Datum eingetragen.
• In den neuen Seiten können auch Abbildungen eingefügt
werden. In diesem Fall wird die neue Abbildung mit der
Nummer der alten Abbildung, gefolgt von einem
Buchstaben, versehen.
ZUSATZSEITENZUSATZSEITEN
ZUSATZSEITENZUSATZSEITEN
ZUSATZSEITEN
Eventuell hinzugefügte Seiten erhalten die letzte
Nummer ihres Zugehörigkeitsabschnittes, gefolgt vom
Buchstaben
A A
A A
A und dem
neuen Datum neuen Datum
neuen Datum neuen Datum
neuen Datum der Auflage.
Note: Note:
Note: Note:
Note: When no indication is reported in the box marked
by an , the information in the page refers to all the
models of the full range of engines of each
manufacturer
.
MODIFIED PAGESMODIFIED PAGES
MODIFIED PAGESMODIFIED PAGES
MODIFIED PAGES
Modified pages shall bear the same number as those
in the previous edition /pre-modified ones/ followed by
the letter
MM
MM
M , with the
date of issuedate of issue
date of issuedate of issue
date of issue appearing in the
appropriate box.
• Any modified illustrations shall bear the same numbers
as the pre-modified ones followed by a letter.
ADDITIONAL PAGESADDITIONAL PAGES
ADDITIONAL PAGESADDITIONAL PAGES
ADDITIONAL PAGES
Any additional pages shall bear the last number of the
section to which they belong followed by the letter
AA
AA
A
together with the
date ofdate of
date ofdate of
date of
issueissue
issueissue
issue.
XX
XX
X
XX
XX
X
XX
XX
X
XX
XX
X
6 10/01
Prima di ogni intervento Prima di ogni intervento
Prima di ogni intervento Prima di ogni intervento
Prima di ogni intervento accertarsi della perfetta stabilità del motoveicolo.
La ruota anteriore deve risultare ancorata, preferibilmente, sull’attrezzatura (A) solidale alla pedana di solle-
vamento.
AA
AA
A
Vor jedem Eingriff Vor jedem Eingriff
Vor jedem Eingriff Vor jedem Eingriff
Vor jedem Eingriff die perfekte Standsicherheit des Kraftrades sicherstellen.
Das Vorderrad muß verankert sein. Zu diesem Zwecke sollte möglichst das fest mit der Hebeplattform
verbundene Werkzeug (A) verwendet werden.
Before any servicing,Before any servicing,
Before any servicing,Before any servicing,
Before any servicing, make sure that the motor-bike is perfectly stable.
The front wheel should preferably be anchored to the equipment (A) integral with the lifting board.
Avant toute interventionAvant toute intervention
Avant toute interventionAvant toute intervention
Avant toute intervention, s’assurer que le motocycle est parfaitement stable.
La roue avant doit être ancrée, de préférence, sur l’outillage (A) solidaire du tapis d’élévation.
Antes de cada intervención,Antes de cada intervención,
Antes de cada intervención,Antes de cada intervención,
Antes de cada intervención, cerciorarse que el vehículo a motor esté perfectamente estable.
La rueda delantera debe anclarse, de preferencia, en la herramienta (A) solidaria al estribo de elevación.
7 10/01
INDICEINDICE
INDICEINDICE
INDICE
INHALTINHALT
INHALTINHALT
INHALT
CONTENTSCONTENTS
CONTENTSCONTENTS
CONTENTS
SOMMAIRESOMMAIRE
SOMMAIRESOMMAIRE
SOMMAIRE
ÍNDICEÍNDICE
ÍNDICEÍNDICE
ÍNDICE
PP
PP
P
Madison 180 cc.Madison 180 cc.
Madison 180 cc.Madison 180 cc.
Madison 180 cc.
Bobina accensione
Zündspule
Ignition coil
Bobine demarrage
Bobina de encendido 8
Starter elettrico
Elektrischer starter
Electric starter
Demarreur électrique
Starter electrico 1 0
Avviamento elettrico
Elektrischer start
Electric starting
Demarreur électrique
Arranque electrico 14
Commutatore chiave
Schlüsselumschalter
Key commutator
Commutateur a clef
Conmutador de llave 14
Interruttore arresto
Schalter motorabstellung
Engine stop switch
Interrupteur arret moteur
Interruptor de parada 14
motore (Engine stop)
(Engine stop)
(Engine stop)
(Engine stop)
motor (engine stop)
Interruttore
Schalter
Side stand
Interrupteur bequille
Interruptor caballete 18
cavalletto laterale
seitenfußraste
switch
latérale
lateral
Motorino d’avviamento
Anlasser
Starting motor
Demarreur
Motor de arranque 20
1° relais (relais
1. relais (unterbrechungs-
1°relais ( relais which breaks
1
er
relais (relais interruption
1° rele (rele interrupcion 2 0
interruzione circuito
relais anlasskreislauf
the starting circuit,
circuit de demarrage
circuito de arranque
d’avviamento posizionato
unter dem
positioned underneath
positionne sous le tableau
situado debajo del
sotto il cruscotto)
instrumentenbrett)
the instrument panel
de bord)
cuadro de instrumentos)
2° relais (relais
Prüfung 2. relais
Check the 2° relais
Contrôle du 2
e
relais
Control 2° rele (rele de 2 2
d’avviamento posizionato
(anlassrelais unter dem
(starting relais, positioned
(relais de demarrage
arranque situado debajo
sotto la pedana
trittbrett)
underneath the
positionne sous le tapis
de la plataforma
poggiapiedi) footbard)
du repose-pied)
reposapies)
Verifica ricarica batteria
Prüfung der batterieladung
Check the battery recharge
Contrôle de recharge batterie
Control carga bateria 26
Indicatore benzina
Der kraftstoffanzeiger
The fuel indicator
L’indicateur de l’essence
El indicador de gasolina 28
non segnala
funktioniert nicht
does not work
ne signale pas
no señala
Spia riserva benzina
Reservelampe kraftstoff
Low fuel warning light
Voyant reserve essence
Testigo reserva gasolina 30
Indicatore temperatura
Der temperaturanzeiger
The temperarture
L’indicateur temperature
El indicador de 3 2
non funziona
funktioniert nicht
indicator does not work
ne marche pas
temperatura no funciona
Indicatore di direzione
Der richtungsanzeiger
The turn indicator
L’indicateur de direction
El indicador de direccion 34
non funziona
funktioniert nicht
does not work
ne marche pas
no funciona
Ventola del radiatore
Der kühlerlüfter
The radiator’s fan
Le rotor de ventilation du
El ventilador del radiador 36
non funziona
funktioniert nicht
does not work
radiateur ne marche pas
no funciona
Avvisatore acustico
Das horn
The acoustic alarm
L’avertisseur sonore
El avisador acustico 38
non funziona
funktioniert nicht
does not work
ne marche pas
no funciona
(Optional) Presa
(Optional) Die
(Optional) 12 Volt
(En option) La prise
(Opcional) la toma de 4 0
12 Volt non
steckdose 12 Volt
outlet does
12 Volt
corriente 12 voltios no
funziona
funktioniert nicht
not work
ne marche pas
funciona
Luce abbagliante,
Blendlicht, abblendlicht,
The high beam, the low
Phare de route, code,
(Las luces de carretera, de 4 2
anabbagliante, luce di
parklicht,
beam, the running light,
feu de position, eclairage
cruce, de estacionamiento,
posizione, luce cruscotto
instrumentenbrettlicht
the instrument board light
tableau de board et feu
del cuadro de instrumentos
e fanale posteriore
und rücklicht
and the rear light do not
arriere ne marchent pas
y el farol trasero no
non funzionano
funktioniert nicht
work funcionan
Luce abbagliante
Das blendlicht leuchtet
The high beam does
Le phare de route ne
Las luces de carretera 44
non si accende
nicht auf
not work
s’allume pas
no se encienden
Luce anabbagliante
Das abblendlicht leuchtet
The low beam does
Le code ne
Las luces de cruce no 46
non si accende
nicht auf
not work
s’allume pas
se encienden
Spia abbagliante
Die blendlampe
The high beam led does
Le voyant du phare de
Las luces de carretera 48
non funziona
funktioniert nicht
not work
route ne marche pas
no funcionan
Spia anabbagliante
Die abblendlampe
The low beam does
Le voyant du code
Las luces de cruce no 48
non funziona
funktioniert nicht
not work
ne marche pas
funcionan
Pulsante “Passing”
Die taste “Passing” (rechter
The “Passing” button (right
La touche “Passing” (comm.
Ell boton “Passing” 50
(comm. dx) non funziona
umschalter) funktioniert nicht
commutator) does not work
droit) ne marche pas
(conm. der) no funciona
Luce fanalino posteriore
Das rücklicht und die
The tail-light and the
Le feu de la lanterne
El piloto trasero y la 5 2
e illuminazione cruscotto
beleuchtung des
instrument panel
arriere et l’enclairage du
iluminacion del cuadro
non funzionano
instrumentenbretts
lighting system do
tableau de bord ne
de instrumentos no
funktionieren nicht
not work
marchent pas
funcionan
Luce stop non
Das bremlich
The stop light does
Le stop ne
La luz de parada no 54
funziona
funktioniert nicht
not work
marche pas
funciona
Strumento digit
Das digit-instrument
The digit device does
L’instrument digit
El equipo digit no 56
non funziona
funktioniert nicht
not work
ne marche pas
funciona
Strumento digit
Das digit-instrument
The digit device does
L’instrument digit ne
El equipo digit no 58
non cambia funzione
ändert die funktion nich
not change function
change pas de fonction
cambia funcion
Orologio digit
Die digit-uhr
The digit clock does
L’horloge digit
El reloj digit no 6 0
non funziona
funktioniert nicht
not work
ne marche pas
funciona
Contagiri non
Der drehzahlmesser
The revolution counter
Le compte-tours
El cuentarrevoluciones 62
funziona
funktioniert nicht
does not work
ne marche pas
no funciona
Contachilometri digitale
Digitaler und analogischer
The digital and analog
Les compteurs kilometrique
El cuentakilometros 62
e analogico non
kilometerzähler
Km-indicators do not
numerique et analogique
digital y analogico no
funzionano
funktionieren nicht
work
ne marchent pas
funcionan
Solo contachilometri
Ausschiesslich der
Only the analog
Les compteur kilometrique
Solo el cuentakilometros 6 4
analogico non
analogische kilometerzähler
Km-indicator does not
seulement ne marche
analogico no funciona
funziona
funktioniert nicht
work
pas
Funzione temperatura aria
Funktion lufttemperaatur
Air temperature function
Fonction temperature
F uncion temperatura aire 6 6
Allarme “ICE”
Alarm “ICE”
“ICE” pilot light
Alarme “ICE”
Alarma “ICE” 66
Allarme Oil check/
Alarm oil check
Oil check pilot light
Alarme oil check
Alarma control aceite 68
(oil change)
(oil/change)
(oil change)
(oil/change)
(Cambio aceite)
Allarme indicatore
Alarm anzeiger
Oil pressure indicator
Alarme indicateur de
Alarma indicador de 68
pressione olio (oil bar)
öldruck (oil bar)
pilot light (oil bar)
pressione de l’huile (oil bar)
presion aceite (oil bar)
9 10/01
Madison 180 ccMadison 180 cc
Madison 180 ccMadison 180 cc
Madison 180 cc
B) Connect the
KK
KK
K
-tester-tester
-tester-tester
-tester .
Secondary winding resistanceSecondary winding resistance
Secondary winding resistanceSecondary winding resistance
Secondary winding resistance
(F. 2)(F. 2)
(F. 2)(F. 2)
(F. 2)
- Tester terminal (+)
spark plug cablespark plug cable
spark plug cablespark plug cable
spark plug cable
- Tester terminal (-)
terminal terminal
terminal terminal
terminal (1).
--
--
- The resulting value must be
within
2,2 and 3,5 2,2 and 3,5
2,2 and 3,5 2,2 and 3,5
2,2 and 3,5
ΚΩ.ΚΩ.
ΚΩ.ΚΩ.
ΚΩ.
- One of the two value not
within specification:
replacereplace
replacereplace
replace
coil.coil.
coil.coil.
coil.
Check stator (pick-up)Check stator (pick-up)
Check stator (pick-up)Check stator (pick-up)
Check stator (pick-up)
--
--
- Disconnect the connector of the
harness from the flywheel cover
(F. 3).
- Connect the
tester in OHMtester in OHM
tester in OHMtester in OHM
tester in OHM:
--
--
- Tester terminal (+)
connection n° 2.connection n° 2.
connection n° 2.connection n° 2.
connection n° 2.
- Tester terminal (-)
terminalterminal
terminalterminal
terminal
grounded to frame.grounded to frame.
grounded to frame.grounded to frame.
grounded to frame.
--
--
- The resulting value must be
within
105 and 124 105 and 124
105 and 124 105 and 124
105 and 124
- 20°C .- 20°C .
- 20°C .- 20°C .
- 20°C .
--
--
-
Out of specification :
replace thereplace the
replace thereplace the
replace the
stator.stator.
stator.stator.
stator.
IGNITION COILIGNITION COIL
IGNITION COILIGNITION COIL
IGNITION COIL
• Remove the spark plug cap and con-
nect the
OHM testerOHM tester
OHM testerOHM tester
OHM tester as follow:
A)
Check the primary windingCheck the primary winding
Check the primary windingCheck the primary winding
Check the primary winding
resistance (F. 1)resistance (F. 1)
resistance (F. 1)resistance (F. 1)
resistance (F. 1)
- Tester terminal (+)
terminal terminal
terminal terminal
terminal (1).
- Tester terminal (-)
terminal terminal
terminal terminal
terminal (2).
- The resulting value must be
within
0,6 and 0,8 0,6 and 0,8
0,6 and 0,8 0,6 and 0,8
0,6 and 0,8
Ω.Ω.
Ω.Ω.
Ω.
B) Connecter le
testeur en Ktesteur en K
testeur en Ktesteur en K
testeur en K
.
Résistance enroulementRésistance enroulement
Résistance enroulementRésistance enroulement
Résistance enroulement
secondaire (F. 2)secondaire (F. 2)
secondaire (F. 2)secondaire (F. 2)
secondaire (F. 2)
- Borne (+) testeur
fil de connexion à la bougiefil de connexion à la bougie
fil de connexion à la bougiefil de connexion à la bougie
fil de connexion à la bougie
- Borne (-) testeur
cossecosse
cossecosse
cosse (1).
--
--
- La valeur trouvée doit être
comprise entre
2,2 et 3,5 2,2 et 3,5
2,2 et 3,5 2,2 et 3,5
2,2 et 3,5
ΚΩ.ΚΩ.
ΚΩ.ΚΩ.
ΚΩ.
- Une des deux valeurs non
conforme aux indications :
changer la bobine.changer la bobine.
changer la bobine.changer la bobine.
changer la bobine.
Contrôle du stator (pick-up)Contrôle du stator (pick-up)
Contrôle du stator (pick-up)Contrôle du stator (pick-up)
Contrôle du stator (pick-up)
--
--
- Déconnecter le connecteur du
câblage du couvercle du volant
(F. 3).
- Connecter le
testeur en OHM testeur en OHM
testeur en OHM testeur en OHM
testeur en OHM:
- Borne (+) testeur
connexionconnexion
connexionconnexion
connexion
n° 2. n° 2.
n° 2. n° 2.
n° 2.
- Borne (-) testeur
cosse àcosse à
cosse àcosse à
cosse à
masse châssis.masse châssis.
masse châssis.masse châssis.
masse châssis.
--
--
- La valeur trouvée doit être
comprise entre
105 et 124 105 et 124
105 et 124 105 et 124
105 et 124
- -
- -
-
20°C20°C
20°C20°C
20°C
--
--
- Valeurs non conforme aux
indications :
replace the stator.replace the stator.
replace the stator.replace the stator.
replace the stator.
BOBINE DEMARRAGEBOBINE DEMARRAGE
BOBINE DEMARRAGEBOBINE DEMARRAGE
BOBINE DEMARRAGE
Enlever le capuchon de la bougie et
connecter le
testeur en OHMtesteur en OHM
testeur en OHMtesteur en OHM
testeur en OHM
comme suit :
A)
Contrôle de la résistanceContrôle de la résistance
Contrôle de la résistanceContrôle de la résistance
Contrôle de la résistance
enroulement primaire (F. 1)enroulement primaire (F. 1)
enroulement primaire (F. 1)enroulement primaire (F. 1)
enroulement primaire (F. 1)
- Borne (+) testeur
cossecosse
cossecosse
cosse (1).
- Borne (-) testeur
cosse cosse
cosse cosse
cosse (2).
--
--
- La valeur trouvée doit être
comprise entre
0,6 et 0,8 0,6 et 0,8
0,6 et 0,8 0,6 et 0,8
0,6 et 0,8
Ω.Ω.
Ω.Ω.
Ω.
B) Posicionar el
tester en KWtester en KW
tester en KWtester en KW
tester en KW.
Resistencia arrollamientoResistencia arrollamiento
Resistencia arrollamientoResistencia arrollamiento
Resistencia arrollamiento
secundario (F. 2)secundario (F. 2)
secundario (F. 2)secundario (F. 2)
secundario (F. 2)
- Terminal (+) tester
cable bujíacable bujía
cable bujíacable bujía
cable bujía
- Terminal (-) tester
terminal terminal
terminal terminal
terminal (1).
--
--
- El valor que resulte debe estar
comprendido entre
2,2 y 3,5 2,2 y 3,5
2,2 y 3,5 2,2 y 3,5
2,2 y 3,5
ΚΩ.ΚΩ.
ΚΩ.ΚΩ.
ΚΩ.
- Uno de los dos valores está fuera
de especificaciones:
sustituir lasustituir la
sustituir lasustituir la
sustituir la
bobina.bobina.
bobina.bobina.
bobina.
Control estator (pick-up)Control estator (pick-up)
Control estator (pick-up)Control estator (pick-up)
Control estator (pick-up)
--
--
- Desconectar el conector del
cableado de la tapa del volante
(F. 3).
- Conectar el
tester en OHMtester en OHM
tester en OHMtester en OHM
tester en OHM:
- Terminal (+) tester
conexione n° 2.conexione n° 2.
conexione n° 2.conexione n° 2.
conexione n° 2.
--
--
- Terminal (-) tester
terminal en masa.terminal en masa.
terminal en masa.terminal en masa.
terminal en masa.
--
--
- El valor que resulte debe estar
comprendido entre
105 y 124 105 y 124
105 y 124 105 y 124
105 y 124
- 20°C .- 20°C .
- 20°C .- 20°C .
- 20°C .
--
--
-
Valores diferentes a los
especificados:
sustituir elsustituir el
sustituir elsustituir el
sustituir el
estator.estator.
estator.estator.
estator.
BOBINA DE ENCENDIDOBOBINA DE ENCENDIDO
BOBINA DE ENCENDIDOBOBINA DE ENCENDIDO
BOBINA DE ENCENDIDO
Quitar el protector de bujía y posi-
cionar el
tester en posición OHMtester en posición OHM
tester en posición OHMtester en posición OHM
tester en posición OHM
como indicado seguidamente:
A)
Control resistenciaControl resistencia
Control resistenciaControl resistencia
Control resistencia
arrollamiento primario (F. 1)arrollamiento primario (F. 1)
arrollamiento primario (F. 1)arrollamiento primario (F. 1)
arrollamiento primario (F. 1)
- Terminal (+) tester
terminalterminal
terminalterminal
terminal (1).
- Terminal (-) tester
terminalterminal
terminalterminal
terminal (2).
--
--
- El valor que resulte debe estar
comprendido entre
0,60,6
0,60,6
0,6
y y
y y
y
0,80,8
0,80,8
0,8
Ω.Ω.
Ω.Ω.
Ω.
11 10/01
Madison 180 ccMadison 180 cc
Madison 180 ccMadison 180 cc
Madison 180 cc
ELECTRIC STARTERELECTRIC STARTER
ELECTRIC STARTERELECTRIC STARTER
ELECTRIC STARTER
The carburetor is equipped with an
“electric starter”, which is supplied
with direct current.
During starting operations, starter is
warmed up by current, starting as a
consequence the disconnection
process by closing the carburetor
enrichment jet hole.
Once the electric starter is
completely disconnected, the motor
idling should be reduced, stabilizing
it on normal running (ca. 1400 ÷
1500 rev/m).
Should the motor idling be too high
in value, proceed as follow:
A)A)
A)A)
A)
Check the “electric starter”Check the “electric starter”
Check the “electric starter”Check the “electric starter”
Check the “electric starter”
tensiontension
tensiontension
tension
- Disconnect the starter connector.
- Connect the
tester (DC20V) tester (DC20V)
tester (DC20V) tester (DC20V)
tester (DC20V) to
the harness connector as follow:
(F. 4)
- Tester terminal (+)
blueblue
blueblue
blue
cable
- Tester terminal (-)
brownbrown
brownbrown
brown
cable
- Starting.
The measured voltage must be
12 Volt.12 Volt.
12 Volt.12 Volt.
12 Volt.
--
--
-
According to the specification:
disassembly the starter of the
carburetor, directly supplying
current by means of a 12 Volt
battery and check from time to
time the length variations of the
small piston (F. 5).
Should there be no variations in
the following 5 minutes:
replacereplace
replacereplace
replace
the “electric starter”.the “electric starter”.
the “electric starter”.the “electric starter”.
the “electric starter”.
--
--
-
Out of specification:
continue
searching.
DEMARREUR ELECTRIQUEDEMARREUR ELECTRIQUE
DEMARREUR ELECTRIQUEDEMARREUR ELECTRIQUE
DEMARREUR ELECTRIQUE
Le carburateur est équipé d’un
“démarreur électrique”, alimenté par
le courant continu.
Dès le démarrage, le démarreur
reçoit du courant et en se
réchauffant, commence sa fonction
de désenclenchement, pour aller
ensuite fermer le trou du dispositif
d’enrichissement du carburateur.
Quand le démarreur électrique et
entièrement désenclenché, le ralenti
du moteur doit être baissé pour se
stabiliser sur un régime normal
(environ 1400 ÷ 1500 tours/mn).
Si le ralenti du moteur devait
rester trop élevé, procéder comme
suit :
A)A)
A)A)
A)
Contrôle de la tension auContrôle de la tension au
Contrôle de la tension auContrôle de la tension au
Contrôle de la tension au
“démarreur électrique”“démarreur électrique”
“démarreur électrique”“démarreur électrique”
“démarreur électrique”
- Déconnecter le connecteur du
démarreur.
- Connecter le
testeur (CC20V) testeur (CC20V)
testeur (CC20V) testeur (CC20V)
testeur (CC20V) au
connecteur du câblage comme
suit : (F. 4)
- Borne (+) testeur câble
bleubleu
bleubleu
bleu
- Borne (-) testeur câble
marronmarron
marronmarron
marron
- Démarrer le moteur.
La tension trouvée doit être de
12 Volts.12 Volts.
12 Volts.12 Volts.
12 Volts.
--
--
- Conforme aux indications :
démonter le démarreur du
carburateur et faire arriver
directement le courant au moyen
d’une batterie de 12 Volts, en
vérifiant par la suite les variations
de la longueur du petit piston (F. 5).
Si elle ne subit aucune variation
dans les 5 minutes qui suivent :
changer le “démarreurchanger le “démarreur
changer le “démarreurchanger le “démarreur
changer le “démarreur
électrique”.électrique”.
électrique”.électrique”.
électrique”.
--
--
- Valeurs non conforme aux
indications : poursuivre la
recherche.
STARTER ELECTRICOSTARTER ELECTRICO
STARTER ELECTRICOSTARTER ELECTRICO
STARTER ELECTRICO
El carburador está equipado con un
“stárter eléctrico”, alimentado por
corriente continua.
Cuando se efectúa el arranque, la
corriente llega al stárter, el cual,
calentándose, efectúa la desco-
nexión, tapando el agujero del
enriquecedor del carburador.
Una vez que el stárter eléctrico
esté totalmente desconectado, es
necesario disminuir el régimen
mínimo del motor, de modo que se
estabilice en un régimen normal
(aprox. 1400 ÷ 1500 rpm).
En el caso de que el régimen
mínimo del motor siga siendo
demasiado elevado, proceder de la
manera siguiente:
A)A)
A)A)
A)
Control tensión del “stárterControl tensión del “stárter
Control tensión del “stárterControl tensión del “stárter
Control tensión del “stárter
eléctrico”eléctrico”
eléctrico”eléctrico”
eléctrico”
- Desconectar el conector del
stárter.
- Conectar el
tester (DC20V) tester (DC20V)
tester (DC20V) tester (DC20V)
tester (DC20V) al
conector del cableado de la
manera siguiente: (F. 4)
- Terminal (+) tester cable
azulazul
azulazul
azul
- Terminal (-) tester cable
marrónmarrón
marrónmarrón
marrón
- Poner el motor en marcha.
La tensión medida tiene que
corresponder a
12 voltios.12 voltios.
12 voltios.12 voltios.
12 voltios.
--
--
-
Valores iguales a los
especificados
: desmontar el
stárter del carburador y
suministrar directamente corriente
mediante una batería de 12
voltios. Verificar, dejando
transcurrir un cierto tiempo, la
variación de la altura del pistón
(F. 5); si no se notan variaciones
en un lapso de tiempo de
aproximadamente 5 minutos,
sustituirsustituir
sustituirsustituir
sustituir
el “stárter eléctrico”.el “stárter eléctrico”.
el “stárter eléctrico”.el “stárter eléctrico”.
el “stárter eléctrico”.
--
--
-
Valores diferentes a los
especificados:
continuar la
búsqueda.
13 10/01
Madison 180 ccMadison 180 cc
Madison 180 ccMadison 180 cc
Madison 180 cc
B)B)
B)B)
B)
Check tension in the blue cableCheck tension in the blue cable
Check tension in the blue cableCheck tension in the blue cable
Check tension in the blue cable
(positive) (positive)
(positive) (positive)
(positive) of the 2-way connector
of the harness (F. 6).
- Connect the
tester in (DC 20V)tester in (DC 20V)
tester in (DC 20V)tester in (DC 20V)
tester in (DC 20V):
- Tester terminal (+)
blueblue
blueblue
blue cable
- Tester terminal (-)
groundedgrounded
groundedgrounded
grounded
to frame.to frame.
to frame.to frame.
to frame.
-
Turn the commutator key onTurn the commutator key on
Turn the commutator key onTurn the commutator key on
Turn the commutator key on
“ON”.“ON”.
“ON”.“ON”.
“ON”.
- Voltage must be
12 Volt.12 Volt.
12 Volt.12 Volt.
12 Volt.
--
--
-
Out of specification :
the blue cable
is damaged: repair it (see wiring
diagram).
--
--
-
According to the specification:
continue searching.
C)C)
C)C)
C)
Check continuity in the brownCheck continuity in the brown
Check continuity in the brownCheck continuity in the brown
Check continuity in the brown
cable cable
cable cable
cable between the electric starter
and the electric control unit (F. 7).
- Connect the
tester in OHMtester in OHM
tester in OHMtester in OHM
tester in OHM:
- Tester terminal (+)
brownbrown
brownbrown
brown
cable (starter)
- Tester terminal (-)
brownbrown
brownbrown
brown
cable (control unit)
--
--
-
No continuity
: the brown cable is
damaged: repair it (see wiring
diagram).
--
--
-
Continuity
: replace the electronic
control unit.
B)B)
B)B)
B)
Contrôle de la tension au câbleContrôle de la tension au câble
Contrôle de la tension au câbleContrôle de la tension au câble
Contrôle de la tension au câble
bleu (positif) bleu (positif)
bleu (positif) bleu (positif)
bleu (positif) du connecteur à
2 voies du câblage (F. 6).
- Connecter le
testeur en (CC 20V): testeur en (CC 20V):
testeur en (CC 20V): testeur en (CC 20V):
testeur en (CC 20V):
- Borne (+) testeur câble
bleubleu
bleubleu
bleu
- Borne (-) testeur
à masseà masse
à masseà masse
à masse
châssis.châssis.
châssis.châssis.
châssis.
-
Tourner la clef du démarreur surTourner la clef du démarreur sur
Tourner la clef du démarreur surTourner la clef du démarreur sur
Tourner la clef du démarreur sur
“ON”.“ON”.
“ON”.“ON”.
“ON”.
- La tension trouvée doit être de
12 Volts.12 Volts.
12 Volts.12 Volts.
12 Volts.
--
--
- Valeurs non conforme aux
indications : le câble bleu est
interrompu : réparer (voir schéma
électrique).
--
--
- Conforme aux indications :
poursuivre la recherche.
C)C)
C)C)
C)
Contrôle de continuité câbleContrôle de continuité câble
Contrôle de continuité câbleContrôle de continuité câble
Contrôle de continuité câble
marron marron
marron marron
marron entre démarreur électrique
et centrale électrique (F. 7).
- Connecter le
testeur en OHM testeur en OHM
testeur en OHM testeur en OHM
testeur en OHM:
- Borne (+) testeur câble
marron marron
marron marron
marron (démarreur)
- Borne (-) testeur câble
marron marron
marron marron
marron (centrale)
--
--
- Pas de continuité : câble marron
interrompu : réparer (voir schéma
électrique).
--
--
- Continuité: changer la centrale
électronique.
B)B)
B)B)
B)
Control tensión al cable azulControl tensión al cable azul
Control tensión al cable azulControl tensión al cable azul
Control tensión al cable azul
(positivo) (positivo)
(positivo) (positivo)
(positivo) del conector de 2 vías
del cableado (F. 6).
- Conectar el
tester en (DC 20V)tester en (DC 20V)
tester en (DC 20V)tester en (DC 20V)
tester en (DC 20V):
- Terminal (+) tester cable
azulazul
azulazul
azul
- Terminal (-) tester
en masaen masa
en masaen masa
en masa
chasís.chasís.
chasís.chasís.
chasís.
-
Girar la llave del conmutadorGirar la llave del conmutador
Girar la llave del conmutadorGirar la llave del conmutador
Girar la llave del conmutador
hasta “ON”.hasta “ON”.
hasta “ON”.hasta “ON”.
hasta “ON”.
- La tensión que resulte debe ser
de
12 Volt.12 Volt.
12 Volt.12 Volt.
12 Volt.
--
--
-
Valores diferentes a los
especificados:
el cable azul está
interrumpido: reparar (véase
esquema eléctrico).
--
--
-
Valores iguales a los
especificados:
continuar la
búsqueda.
C)C)
C)C)
C)
Comprobar la continuidad delComprobar la continuidad del
Comprobar la continuidad delComprobar la continuidad del
Comprobar la continuidad del
cable marrón cable marrón
cable marrón cable marrón
cable marrón entre stárter
eléctrico y centralita electrónica
(F. 7).
- Conectar el
tester en OHMtester en OHM
tester en OHMtester en OHM
tester en OHM:
- Terminal (+) tester cable
marrónmarrón
marrónmarrón
marrón (stárter)
- Terminal (-) tester cable
marrónmarrón
marrónmarrón
marrón
(centralita)
--
--
-
No hay continuidad:
cable
marrón interrumpido: reparar
(véase esquema eléctrico).
--
--
-
Hay continuidad
: sustituir la
centralita electrónica.
15 10/01
Madison 180 ccMadison 180 cc
Madison 180 ccMadison 180 cc
Madison 180 cc
ELECTRIC STARTINGELECTRIC STARTING
ELECTRIC STARTINGELECTRIC STARTING
ELECTRIC STARTING
- On both sides of the electric
circuit of the starting there are two
circuits: one refers to the
sideside
sideside
side
standstand
standstand
stand and the other to the
engineengine
engineengine
engine
stopstop
stopstop
stopof the right commutator (they
are both break systems of the
starting circuit); they control the
starting of the relais (under the
instrument board), of the starting
motor and the starting system of
the
CDICDI
CDICDI
CDI” unit (electronic control
unit).
KEY COMMUTATORKEY COMMUTATOR
KEY COMMUTATORKEY COMMUTATOR
KEY COMMUTATOR
- Disconnect the 4-way commutator
of the commutator (F. 8)
- Connect the
tester in OHMtester in OHM
tester in OHMtester in OHM
tester in OHM:
- Tester terminal (+)
blue/redblue/red
blue/redblue/red
blue/red
cable
- Tester terminal (-)
blueblue
blueblue
blue
cable
--
--
-
According to the specification:
A)A)
A)A)
A) Key on
“OFF”: “OFF”:
“OFF”: “OFF”:
“OFF”:
no continuityno continuity
no continuityno continuity
no continuity
B)B)
B)B)
B) Key on
“ON”: continuity “ON”: continuity
“ON”: continuity “ON”: continuity
“ON”: continuity
--
--
-
Out of specification :
replace the
key commutator.
The switching off of a 180cc.The switching off of a 180cc.
The switching off of a 180cc.The switching off of a 180cc.
The switching off of a 180cc.
Motor can be carried out byMotor can be carried out by
Motor can be carried out byMotor can be carried out by
Motor can be carried out by
stopping the direct current supplystopping the direct current supply
stopping the direct current supplystopping the direct current supply
stopping the direct current supply
to the electronic control unit, eitherto the electronic control unit, either
to the electronic control unit, eitherto the electronic control unit, either
to the electronic control unit, either
by switching the key on “OFF”, orby switching the key on “OFF”, or
by switching the key on “OFF”, orby switching the key on “OFF”, or
by switching the key on “OFF”, or
by positioning the “engine stop”by positioning the “engine stop”
by positioning the “engine stop”by positioning the “engine stop”
by positioning the “engine stop”
switch on the symbol ; or byswitch on the symbol ; or by
switch on the symbol ; or byswitch on the symbol ; or by
switch on the symbol ; or by
positioning the motorcycle on itspositioning the motorcycle on its
positioning the motorcycle on itspositioning the motorcycle on its
positioning the motorcycle on its
side stand and removing a groundside stand and removing a ground
side stand and removing a groundside stand and removing a ground
side stand and removing a ground
from the electronic control unit.from the electronic control unit.
from the electronic control unit.from the electronic control unit.
from the electronic control unit.
ENGINE STOP SWITCHENGINE STOP SWITCH
ENGINE STOP SWITCHENGINE STOP SWITCH
ENGINE STOP SWITCH
(ENGINE STOP)(ENGINE STOP)
(ENGINE STOP)(ENGINE STOP)
(ENGINE STOP)
A) Disconnect the 6-way connector
and the 2-way connector of the ri-
ght commutator (F. 9)
- Position the “engine stop” switch
on the symbol .
- Connect the
tester in OHMtester in OHM
tester in OHMtester in OHM
tester in OHM:
- Tester terminal (+)
yellow/yellow/
yellow/yellow/
yellow/
whitewhite
whitewhite
white cable
- Tester terminal (-)
yellow/blue-yellow/blue-
yellow/blue-yellow/blue-
yellow/blue-
blue/whiteblue/white
blue/whiteblue/white
blue/white
cable
--
--
-
No continuity:
replace the right
commutator.
--
--
-
Continuity:
continue searching.
DEMARRAGE ÉLECTRIQUEDEMARRAGE ÉLECTRIQUE
DEMARRAGE ÉLECTRIQUEDEMARRAGE ÉLECTRIQUE
DEMARRAGE ÉLECTRIQUE
- Le circuit électrique de démarrage
est assisté par deux circuits : l’un
étant relatif à la
béquille latéralebéquille latérale
béquille latéralebéquille latérale
béquille latérale ,
l’autre à la touche
engine stopengine stop
engine stopengine stop
engine stop
du commutateur droit (les deux
systèmes d’interruption du circuit
de démarrage), qui contrôlent la
mise en marche du 1
er
relais
(sous le tableau de bord), du
démarreur, et le système
d’allumage de l’unité “
CDICDI
CDICDI
CDI
(centrale électronique).
COMMUTATEUR A CLEFCOMMUTATEUR A CLEF
COMMUTATEUR A CLEFCOMMUTATEUR A CLEF
COMMUTATEUR A CLEF
- Déconnecter le connecteur à 4
voies du commutateur (F. 8)
- Connecter le
testeur en OHM testeur en OHM
testeur en OHM testeur en OHM
testeur en OHM:
- Borne (+) testeur câble
bleu/rougebleu/rouge
bleu/rougebleu/rouge
bleu/rouge
- Borne (-) testeur câble
bleubleu
bleubleu
bleu
--
--
- Conforme aux indications :
A)A)
A)A)
A)
Clef sur “OFF” Clef sur “OFF”
Clef sur “OFF” Clef sur “OFF”
Clef sur “OFF”
: pas de: pas de
: pas de: pas de
: pas de
continuitécontinuité
continuitécontinuité
continuité
B)B)
B)B)
B)
Clef sur “ON” Clef sur “ON”
Clef sur “ON” Clef sur “ON”
Clef sur “ON”
: continuité: continuité
: continuité: continuité
: continuité
--
--
- Valeurs non conforme aux
indications : changer le
commutateur à clef.
L’extinction du moteur duL’extinction du moteur du
L’extinction du moteur duL’extinction du moteur du
L’extinction du moteur du
180cc se fait en interrompant180cc se fait en interrompant
180cc se fait en interrompant180cc se fait en interrompant
180cc se fait en interrompant
le courant continu à la centralele courant continu à la centrale
le courant continu à la centralele courant continu à la centrale
le courant continu à la centrale
électronique, soit en mettant la clefélectronique, soit en mettant la clef
électronique, soit en mettant la clefélectronique, soit en mettant la clef
électronique, soit en mettant la clef
sur “OFF”, soit en positionnant lesur “OFF”, soit en positionnant le
sur “OFF”, soit en positionnant lesur “OFF”, soit en positionnant le
sur “OFF”, soit en positionnant le
bouton “engine stop” sur lebouton “engine stop” sur le
bouton “engine stop” sur lebouton “engine stop” sur le
bouton “engine stop” sur le
symbole symbole
symbole symbole
symbole
; ou bien en mettant ; ou bien en mettant
; ou bien en mettant ; ou bien en mettant
; ou bien en mettant
la béquille latérale, en enlevant unela béquille latérale, en enlevant une
la béquille latérale, en enlevant unela béquille latérale, en enlevant une
la béquille latérale, en enlevant une
masse à la centrale électronique.masse à la centrale électronique.
masse à la centrale électronique.masse à la centrale électronique.
masse à la centrale électronique.
INTERRUPTEUR ARRETINTERRUPTEUR ARRET
INTERRUPTEUR ARRETINTERRUPTEUR ARRET
INTERRUPTEUR ARRET
MOTEUR (ENGINE STOP)MOTEUR (ENGINE STOP)
MOTEUR (ENGINE STOP)MOTEUR (ENGINE STOP)
MOTEUR (ENGINE STOP)
A) Déconnecter le connecteur à 6
voies et le connecteur à 2 voies
du commutateur droit (F. 9)
- Mettre le bouton “engine stop” sur
le symbole .
- Connecter le
testeur en OHM testeur en OHM
testeur en OHM testeur en OHM
testeur en OHM:
- Borne (+) testeur câble
jaune/blancjaune/blanc
jaune/blancjaune/blanc
jaune/blanc
- Borne (-) testeur câble
jaune/bleu - bleu/blancjaune/bleu - bleu/blanc
jaune/bleu - bleu/blancjaune/bleu - bleu/blanc
jaune/bleu - bleu/blanc
--
--
- Pas de continuité : changer le
commutateur droit.
--
--
- Continuité : poursuivre la
recherche.
ARRANQUE ELECTRICOARRANQUE ELECTRICO
ARRANQUE ELECTRICOARRANQUE ELECTRICO
ARRANQUE ELECTRICO
- El circuito eléctrico de arranque
está unido a otros dos circuitos:
uno correspondiente al
caballetecaballete
caballetecaballete
caballete
lateral lateral
lateral lateral
lateral y el otro al botón “
engineengine
engineengine
engine
stopstop
stopstop
stop del conmutador derecho
(ambos circuitos son sistemas de
interrupción del circuito de
arranque), los cuales controlan la
puesta en marcha del 1° relé
(debajo del cuadro de
instrumentos), del motor de
arranque y el sistema de
encendido de la unidad “
CDICDI
CDICDI
CDI
(centralita electrónica).
CONMUTADOR DE LLAVECONMUTADOR DE LLAVE
CONMUTADOR DE LLAVECONMUTADOR DE LLAVE
CONMUTADOR DE LLAVE
- Desconectar el conector de 4 vías
del conmutador (F. 8)
- Conectar el
tester en OHMtester en OHM
tester en OHMtester en OHM
tester en OHM:
- Terminal (+) tester cable
azul/rojoazul/rojo
azul/rojoazul/rojo
azul/rojo
- Terminal (-) tester cable
azulazul
azulazul
azul
--
--
-
V alores iguales a los specificados:
A)A)
A)A)
A)
Llave en “OFF”: : no hayLlave en “OFF”: : no hay
Llave en “OFF”: : no hayLlave en “OFF”: : no hay
Llave en “OFF”: : no hay
continuidadcontinuidad
continuidadcontinuidad
continuidad
B)B)
B)B)
B)
Llave en “ON”: : Llave en “ON”: :
Llave en “ON”: : Llave en “ON”: :
Llave en “ON”: :
hay continuidadhay continuidad
hay continuidadhay continuidad
hay continuidad
--
--
-
Valores diferentes a los
especificados:
sustituir el
conmutador de llave.
Para apagar el motor delPara apagar el motor del
Para apagar el motor delPara apagar el motor del
Para apagar el motor del
180cc es necesario180cc es necesario
180cc es necesario180cc es necesario
180cc es necesario
interrumpir el suministro deinterrumpir el suministro de
interrumpir el suministro deinterrumpir el suministro de
interrumpir el suministro de
corriente continua a la centralitacorriente continua a la centralita
corriente continua a la centralitacorriente continua a la centralita
corriente continua a la centralita
electrónica, colocando la llave enelectrónica, colocando la llave en
electrónica, colocando la llave enelectrónica, colocando la llave en
electrónica, colocando la llave en
posición “OFF” y el botón “engineposición “OFF” y el botón “engine
posición “OFF” y el botón “engineposición “OFF” y el botón “engine
posición “OFF” y el botón “engine
stop” en el símbolo ; o bienstop” en el símbolo ; o bien
stop” en el símbolo ; o bienstop” en el símbolo ; o bien
stop” en el símbolo ; o bien
posicionando el caballete lateral yposicionando el caballete lateral y
posicionando el caballete lateral yposicionando el caballete lateral y
posicionando el caballete lateral y
quitando una masa a la centralitaquitando una masa a la centralita
quitando una masa a la centralitaquitando una masa a la centralita
quitando una masa a la centralita
electrónica.electrónica.
electrónica.electrónica.
electrónica.
INTERRUPTOR DE PARADAINTERRUPTOR DE PARADA
INTERRUPTOR DE PARADAINTERRUPTOR DE PARADA
INTERRUPTOR DE PARADA
MOTOR (ENGINE STOP)MOTOR (ENGINE STOP)
MOTOR (ENGINE STOP)MOTOR (ENGINE STOP)
MOTOR (ENGINE STOP)
A) Desconectar el conector de 6 vías
y el conector de 2 vías del
conmutador derecho (F. 9)
- Colocar el botón “engine stop” en
el símbolo .
- Conectar el
tester en OHMtester en OHM
tester en OHMtester en OHM
tester en OHM:
- Terminal (+) tester cable
amarillo/blancoamarillo/blanco
amarillo/blancoamarillo/blanco
amarillo/blanco
- Terminal (-) tester cable
amarillo/azul - azul/blancoamarillo/azul - azul/blanco
amarillo/azul - azul/blancoamarillo/azul - azul/blanco
amarillo/azul - azul/blanco
--
--
-
No hay continuidad:
sustituir el
conmutador derecho.
--
--
-
Hay continuidad:
continuar la
búsqueda.
17 10/01
Madison 180 ccMadison 180 cc
Madison 180 ccMadison 180 cc
Madison 180 cc
C)
Check the continuity of theCheck the continuity of the
Check the continuity of theCheck the continuity of the
Check the continuity of the
yellow/white cable yellow/white cable
yellow/white cable yellow/white cable
yellow/white cable between the
terminal which is inserted into the
6-way connector of the right
commutator and the terminal
inserted into the connector of the
electronic control unit (CDI) (F. 11).
- Disconnect the connector of the
control unit and connect the
OHM tester OHM tester
OHM tester OHM tester
OHM tester as follow:
- Tester terminal (+)
yellow/yellow/
yellow/yellow/
yellow/
white (1) white (1)
white (1) white (1)
white (1) cable
- Tester terminal (-)
yellow/yellow/
yellow/yellow/
yellow/
white (2)white (2)
white (2)white (2)
white (2) cable
-
No continuity:
yellow/white yellow/white
yellow/white yellow/white
yellow/white
cable damaged between
rightright
rightright
right
commutatorcommutator
commutatorcommutator
commutator (
engine stopengine stop
engine stopengine stop
engine stop),
relais relais
relais relais
relais (placed underneath the
instrument panel) and the
CDI CDI
CDI CDI
CDI
control unitcontrol unit
control unitcontrol unit
control unit
- Find out where the damage is
and repair it (see wiring
diagram).
B)
Check the tension level of theCheck the tension level of the
Check the tension level of theCheck the tension level of the
Check the tension level of the
2-way connector of the right2-way connector of the right
2-way connector of the right2-way connector of the right
2-way connector of the right
commutator (F. 10)commutator (F. 10)
commutator (F. 10)commutator (F. 10)
commutator (F. 10)
- Connect
tester (DC 20V) tester (DC 20V)
tester (DC 20V) tester (DC 20V)
tester (DC 20V) to the
blue cable of the harness
connector:
- Tester terminal (+)
blue blue
blue blue
blue cable
- Tester terminal (-)
groundedgrounded
groundedgrounded
grounded
to frame.to frame.
to frame.to frame.
to frame.
-
Turn the commutator key onTurn the commutator key on
Turn the commutator key onTurn the commutator key on
Turn the commutator key on
“ON”.“ON”.
“ON”.“ON”.
“ON”.
- The measured voltage must be
12 Volt.12 Volt.
12 Volt.12 Volt.
12 Volt.
-
Out of specification :
blue cableblue cable
blue cableblue cable
blue cable
is damagedis damaged
is damagedis damaged
is damaged: repair it (see wiring
diagram).
-
According to the specification:
continue searching.
C)
Vérifier la continuité du câbleVérifier la continuité du câble
Vérifier la continuité du câbleVérifier la continuité du câble
Vérifier la continuité du câble
jaune/blanc jaune/blanc
jaune/blanc jaune/blanc
jaune/blanc entre la cosse insérée
dans le connecteur à 6 voies du
commutateur droit et la cosse in-
sérée dans le connecteur de la cen-
trale électronique (CDI (F. 11).
- Déconnecter le connecteur de la
centrale et connecter le
testeur en testeur en
testeur en testeur en
testeur en
OHMOHM
OHMOHM
O H M comme suit :
- Borne (+) testeur câble
(1)(1)
(1)(1)
(1)
jaune/blancjaune/blanc
jaune/blancjaune/blanc
jaune/blanc
- Borne (-) testeur câble
(2)(2)
(2)(2)
(2)
jaune/blancjaune/blanc
jaune/blancjaune/blanc
jaune/blanc
- Pas de continuité : câble
jaune/jaune/
jaune/jaune/
jaune/
blanc blanc
blanc blanc
blanc interrompu entre
commutateur droitcommutateur droit
commutateur droitcommutateur droit
commutateur droit (
engineengine
engineengine
engine
stopstop
stopstop
stop ),
1 1
1 1
1
erer
erer
er
relais relais
relais relais
relais (positionné sous
le tableau de bord) et
centralecentrale
centralecentrale
centrale
CDI.CDI.
CDI.CDI.
CDI.
- Trouver l’interruption du câble et
réparer (voir schéma électrique).
B)
Contrôler la tension auContrôler la tension au
Contrôler la tension auContrôler la tension au
Contrôler la tension au
connecteur à 2 voies duconnecteur à 2 voies du
connecteur à 2 voies duconnecteur à 2 voies du
connecteur à 2 voies du
commutateur droit (F. 10)commutateur droit (F. 10)
commutateur droit (F. 10)commutateur droit (F. 10)
commutateur droit (F. 10)
- Connecter le testeur
(CC 20V) (CC 20V)
(CC 20V) (CC 20V)
(CC 20V) au
câble bleu du connecteur du
câblage :
- Borne (+) testeur câble
bleubleu
bleubleu
bleu
- Borne (-) testeur
à masseà masse
à masseà masse
à masse
châssis.châssis.
châssis.châssis.
châssis.
-
Tourner la clef du démarreur surTourner la clef du démarreur sur
Tourner la clef du démarreur surTourner la clef du démarreur sur
Tourner la clef du démarreur sur
“ON”.“ON”.
“ON”.“ON”.
“ON”.
- La tension trouvée doit être de
12 Volts.12 Volts.
12 Volts.12 Volts.
12 Volts.
- Valeurs non conforme aux
indications :
câble bleucâble bleu
câble bleucâble bleu
câble bleu
interrompu interrompu
interrompu interrompu
interrompu : le réparer (voir
schéma électrique).
- Conforme aux indications :
poursuivre la recherche.
C)
Comprobar la continuidad delComprobar la continuidad del
Comprobar la continuidad delComprobar la continuidad del
Comprobar la continuidad del
cable amarillo/blanco cable amarillo/blanco
cable amarillo/blanco cable amarillo/blanco
cable amarillo/blanco entre el
borne insertado en el conector de
6 vías del conmutador derecho y
el borne insertado en el conector
de la centralita electrónica (CDI)
(F. 11).
- Desconectar el conector de la
centralita y conectar el
tester entester en
tester entester en
tester en
posición OHMposición OHM
posición OHMposición OHM
posición OHM de la manera
siguiente:
- Terminal (+) tester cable
(1)(1)
(1)(1)
(1)
amarillo/blancoamarillo/blanco
amarillo/blancoamarillo/blanco
amarillo/blanco
- Terminal (-) tester cable
(2)(2)
(2)(2)
(2)
amarillo/blancoamarillo/blanco
amarillo/blancoamarillo/blanco
amarillo/blanco
-
No hay continuidad:
cable
amarillo/blancoamarillo/blanco
amarillo/blancoamarillo/blanco
amarillo/blanco interrumpido
entre
conmutador derechoconmutador derecho
conmutador derechoconmutador derecho
conmutador derecho
(
engine stopengine stop
engine stopengine stop
engine stop),
1° relé 1° relé
1° relé 1° relé
1° relé (colocado
debajo del cuadro de
instrumentos) y
centralita CDI.centralita CDI.
centralita CDI.centralita CDI.
centralita CDI.
- Localizar la interrupción del
cable y reparar (véase esquema
eléctrico).
B)
Comprobar la tensión delComprobar la tensión del
Comprobar la tensión delComprobar la tensión del
Comprobar la tensión del
conector de 2 vías delconector de 2 vías del
conector de 2 vías delconector de 2 vías del
conector de 2 vías del
conmutador derecho (F. 10)conmutador derecho (F. 10)
conmutador derecho (F. 10)conmutador derecho (F. 10)
conmutador derecho (F. 10)
- Conectar el
tester (DC 20V) tester (DC 20V)
tester (DC 20V) tester (DC 20V)
tester (DC 20V) al
cable azul del conector del
cableado:
- Terminal (+) tester cable
azulazul
azulazul
azul
- Terminal (-) tester
en masaen masa
en masaen masa
en masa
chasís.chasís.
chasís.chasís.
chasís.
-
Girar la llave del conmutadorGirar la llave del conmutador
Girar la llave del conmutadorGirar la llave del conmutador
Girar la llave del conmutador
hasta “ON”.hasta “ON”.
hasta “ON”.hasta “ON”.
hasta “ON”.
- La tensión medida tiene que
corresponder a
12 voltios.12 voltios.
12 voltios.12 voltios.
12 voltios.
-
Valores diferentes a los
especificados:
cable azulcable azul
cable azulcable azul
cable azul
interrumpidointerrumpido
interrumpidointerrumpido
interrumpido: repararlo (véase
esquema eléctrico).
-
Valores iguales a los
especificados:
continuar la
búsqueda.
19 10/01
Madison 180 ccMadison 180 cc
Madison 180 ccMadison 180 cc
Madison 180 cc
SIDE STANDSIDE STAND
SIDE STANDSIDE STAND
SIDE STAND
SWITCHSWITCH
SWITCHSWITCH
SWITCH
A)A)
A)A)
A)
Disconnect the 2-way connectorDisconnect the 2-way connector
Disconnect the 2-way connectorDisconnect the 2-way connector
Disconnect the 2-way connector
of the side stand switchof the side stand switch
of the side stand switchof the side stand switch
of the side stand switch and
connect the
OHMOHM
OHMOHM
OHM
tester tester
tester tester
tester as follow
(F. 12):
- Tester terminal (+)
terminal (1). terminal (1).
terminal (1). terminal (1).
terminal (1).
- Tester terminal (-)
terminal (2). terminal (2).
terminal (2). terminal (2).
terminal (2).
-
Disconnect the side stand.Disconnect the side stand.
Disconnect the side stand.Disconnect the side stand.
Disconnect the side stand.
-
No continuity:
replace the
switch.
-
Continuity:
continue searching.
B)B)
B)B)
B)
Check the ground cableCheck the ground cable
Check the ground cableCheck the ground cable
Check the ground cable
(F. 13)(F. 13)
(F. 13)(F. 13)
(F. 13)
- Connect the
tester in OHMtester in OHM
tester in OHMtester in OHM
tester in OHM:
- Tester terminal (+)
black black
black black
black
cable
- Tester terminal (-)
terminalterminal
terminalterminal
terminal
grounded to framegrounded to frame
grounded to framegrounded to frame
grounded to frame
-
No continuity:
the ground is
damaged; repair it creating a
direct bridge, between the frame
and the black cable terminal.
-
Continuity:
continue searching.
C)C)
C)C)
C)
Check the continuity of the blue/Check the continuity of the blue/
Check the continuity of the blue/Check the continuity of the blue/
Check the continuity of the blue/
black cable black cable
black cable black cable
black cable (
OHM testerOHM tester
OHM testerOHM tester
OHM tester) among
the terminal inserted into the con-
nector of the side stand switch, the
terminal inserted into the
electricelectric
electricelectric
electric
control unitcontrol unit
control unitcontrol unit
control unit connector and the
terminal inserted into the con-
nector of the
relaisrelais
relaisrelais
relais (underneath
the instrument panel) (F. 14)
-
No continuity:
the blue/black cable
is damaged: repair (see electric
diagram).
INTERRUPTEUR BEQUILLEINTERRUPTEUR BEQUILLE
INTERRUPTEUR BEQUILLEINTERRUPTEUR BEQUILLE
INTERRUPTEUR BEQUILLE
LATÉRALELATÉRALE
LATÉRALELATÉRALE
LATÉRALE
A)A)
A)A)
A)
Déconnecter le connecteur à 2Déconnecter le connecteur à 2
Déconnecter le connecteur à 2Déconnecter le connecteur à 2
Déconnecter le connecteur à 2
voies de l’interrupteur voies de l’interrupteur
voies de l’interrupteur voies de l’interrupteur
voies de l’interrupteur de la béquille
latérale et connecter le
testeur en testeur en
testeur en testeur en
testeur en
OHMOHM
OHMOHM
OHM comme suit (F. 12) :
- Borne (+) testeur
cosse (1).cosse (1).
cosse (1).cosse (1).
cosse (1).
- Borne (-) testeur
cosse (2).cosse (2).
cosse (2).cosse (2).
cosse (2).
-
Enlever la béquille latérale.Enlever la béquille latérale.
Enlever la béquille latérale.Enlever la béquille latérale.
Enlever la béquille latérale.
- Pas de continuité : changer
l’interrupteur.
- Continuité : poursuivre la
recherche.
B)B)
B)B)
B)
Vérifier le câble de masseVérifier le câble de masse
Vérifier le câble de masseVérifier le câble de masse
Vérifier le câble de masse
(F. 13)(F. 13)
(F. 13)(F. 13)
(F. 13)
- Connecter le
testeur en OHM testeur en OHM
testeur en OHM testeur en OHM
testeur en OHM:
- Borne (+) testeur câble
noirnoir
noirnoir
noir
- Borne (-) testeur
cosse à cosse à
cosse à cosse à
cosse à
masse châssismasse châssis
masse châssismasse châssis
masse châssis
- Pas de continuité : masse
interrompue ; réparer en créant
un pont direct, entre le châssis
et la cosse du câble noir.
- Continuité : poursuivre la
recherche.
C)C)
C)C)
C)
Contrôler la continuité du câbleContrôler la continuité du câble
Contrôler la continuité du câbleContrôler la continuité du câble
Contrôler la continuité du câble
bleu/noir bleu/noir
bleu/noir bleu/noir
bleu/noir (
testeur en OHMtesteur en OHM
testeur en OHMtesteur en OHM
testeur en OHM) entre
la cosse insérée dans le con-
necteur de l’
interrupteur de lainterrupteur de la
interrupteur de lainterrupteur de la
interrupteur de la
béquille latéralebéquille latérale
béquille latéralebéquille latérale
béquille latérale , la cosse insérée
dans le connecteur de la
centralecentrale
centralecentrale
centrale
électroniqueélectronique
électroniqueélectronique
électronique et la cosse insérée
dans le connecteur du
11
11
1
erer
erer
er
relais relais
relais relais
relais
(sous le tableau de bord) (F. 14)
- Pas de continuité : câble bleu/noir
interrompu : réparer (voir schéma
électrique).
INTERRUPTORINTERRUPTOR
INTERRUPTORINTERRUPTOR
INTERRUPTOR
CABALLETE LATERALCABALLETE LATERAL
CABALLETE LATERALCABALLETE LATERAL
CABALLETE LATERAL
A)A)
A)A)
A)
Desconectar el conector de 2 víasDesconectar el conector de 2 vías
Desconectar el conector de 2 víasDesconectar el conector de 2 vías
Desconectar el conector de 2 vías
del interruptordel interruptor
del interruptordel interruptor
del interruptor del caballete late-
ral y conectar el
tester en posicióntester en posición
tester en posicióntester en posición
tester en posición
OHMOHM
OHMOHM
OHM de la manera siguiente (F. 12):
- Terminal (+) tester
terminal (1)terminal (1)
terminal (1)terminal (1)
terminal (1) .
- Terminal (-) tester
terminal (2)terminal (2)
terminal (2)terminal (2)
terminal (2) .
-
Soltar el caballete lateral.Soltar el caballete lateral.
Soltar el caballete lateral.Soltar el caballete lateral.
Soltar el caballete lateral.
-
No hay continuidad:
sustituir el
interruptor.
-
Hay continuidad:
continuar la
búsqueda.
B)B)
B)B)
B)
Controlar el cable de masaControlar el cable de masa
Controlar el cable de masaControlar el cable de masa
Controlar el cable de masa
(F. 13)(F. 13)
(F. 13)(F. 13)
(F. 13)
- Conectar el
tester en OHM:tester en OHM:
tester en OHM:tester en OHM:
tester en OHM:
- Terminal (+) tester cable
negro.negro.
negro.negro.
negro.
- Terminal (-) tester
terminal terminal
terminal terminal
terminal
en masa.en masa.
en masa.en masa.
en masa.
-
No hay continuidad:
masa
interrumpida; reparar creando un
puente directo, entre chasis y el
borne del cable negro.
-
Hay continuidad:
continuar la
búsqueda.
C)C)
C)C)
C)
Comprobar la continuidad delComprobar la continuidad del
Comprobar la continuidad delComprobar la continuidad del
Comprobar la continuidad del
cable azul/negro cable azul/negro
cable azul/negro cable azul/negro
cable azul/negro (
tester entester en
tester entester en
tester en
po-po-
po-po-
po-
sición OHMsición OHM
sición OHMsición OHM
sición OHM) entre el borne inser-
tado en el conector del
interrup-interrup-
interrup-interrup-
interrup-
tor del caballete lateraltor del caballete lateral
tor del caballete lateraltor del caballete lateral
tor del caballete lateral , borne
insertado en el conector de la
cen-cen-
cen-cen-
cen-
tralita electrónicatralita electrónica
tralita electrónicatralita electrónica
tralita electrónica y el borne in-
sertado en el conector del
1° relé1° relé
1° relé1° relé
1° relé
(debajo del cuadro de instrumen-
tos) (F. 14)
-
No hay continuidad:
cable azul/
negro interrumpido: reparar (ver
esquema eléctrico).
21 10/01
Madison 180 ccMadison 180 cc
Madison 180 ccMadison 180 cc
Madison 180 cc
1° RELAIS (RELAIS WHICH1° RELAIS (RELAIS WHICH
1° RELAIS (RELAIS WHICH1° RELAIS (RELAIS WHICH
1° RELAIS (RELAIS WHICH
BREAKS THE STARTINGBREAKS THE STARTING
BREAKS THE STARTINGBREAKS THE STARTING
BREAKS THE STARTING
CIRCUIT, POSITIONEDCIRCUIT, POSITIONED
CIRCUIT, POSITIONEDCIRCUIT, POSITIONED
CIRCUIT, POSITIONED
UNDERNEATH THEUNDERNEATH THE
UNDERNEATH THEUNDERNEATH THE
UNDERNEATH THE
INSTRUMENT PANEL)INSTRUMENT PANEL)
INSTRUMENT PANEL)INSTRUMENT PANEL)
INSTRUMENT PANEL)
- Connect
the tester (OHM) the tester (OHM)
the tester (OHM) the tester (OHM)
the tester (OHM) and a
battery (12V) to the terminals of
the relais’ connector as follow
(F. 16):
- Battery terminal (+)
yellow/white yellow/white
yellow/white yellow/white
yellow/white cable
- Battery terminal (-)
blue/black blue/black
blue/black blue/black
blue/black cable
- Tester terminal (+)
white/red (1) white/red (1)
white/red (1) white/red (1)
white/red (1) cable
- Tester terminal (-)
white/red (2) white/red (2)
white/red (2) white/red (2)
white/red (2) cable
-
No continuity:
replace the relais
-
Continuity:
continue searching
(see electric diagram).
- replace the relais
--
--
- See section: “
Engine stopEngine stop
Engine stopEngine stop
Engine stop, if
everything is O.K.,
see the sidesee the side
see the sidesee the side
see the side
stand switch section.stand switch section.
stand switch section.stand switch section.
stand switch section.
STARTINGSTARTING
STARTINGSTARTING
STARTING
MOTORMOTOR
MOTORMOTOR
MOTOR
- Connect, by means of a cable, the
positive terminal of the battery to
the terminal of the starting motor
where the blue cable is inserted,
and the negative terminal of the
battery as ground on the frame
(F.15)
-
The starting motor does not run:
replace it.
11
11
1
ERER
ERER
ER
RELAIS (RELAIS RELAIS (RELAIS
RELAIS (RELAIS RELAIS (RELAIS
RELAIS (RELAIS
INTERRUPTION CIRCUITINTERRUPTION CIRCUIT
INTERRUPTION CIRCUITINTERRUPTION CIRCUIT
INTERRUPTION CIRCUIT
DE DEMARRAGEDE DEMARRAGE
DE DEMARRAGEDE DEMARRAGE
DE DEMARRAGE
POSITIONNE SOUS LEPOSITIONNE SOUS LE
POSITIONNE SOUS LEPOSITIONNE SOUS LE
POSITIONNE SOUS LE
TABLEAU DE BORD)TABLEAU DE BORD)
TABLEAU DE BORD)TABLEAU DE BORD)
TABLEAU DE BORD)
- Connecter le
testeur (en OHM) testeur (en OHM)
testeur (en OHM) testeur (en OHM)
testeur (en OHM) et
une batterie (12V) aux cosses du
connecteur du relais comme suit
(F.16) :
- Borne (+) batterie câble
jaune/blancjaune/blanc
jaune/blancjaune/blanc
jaune/blanc
- Borne (-) batterie câble
bleu/noirbleu/noir
bleu/noirbleu/noir
bleu/noir
- Borne (+) testeur câble
blanc/rouge (1)blanc/rouge (1)
blanc/rouge (1)blanc/rouge (1)
blanc/rouge (1)
- Borne (-) testeur câble
blanc/rouge (2)blanc/rouge (2)
blanc/rouge (2)blanc/rouge (2)
blanc/rouge (2)
-Pas de continuité : changer le relais
- Continuité : poursuivre la recherche
(voir schéma électrique).
--
--
- Voir chapitre :
Engine stopEngine stop
Engine stopEngine stop
Engine stop, si
OK, voir le chapitre de
l
interrupteur de la béquilleinterrupteur de la béquille
interrupteur de la béquilleinterrupteur de la béquille
interrupteur de la béquille
latérale.latérale.
latérale.latérale.
latérale.
DEMARREURDEMARREUR
DEMARREURDEMARREUR
DEMARREUR
- Connecter, par un petit câble, la
cosse positive de la batterie à la
cosse du démarreur où le câble
bleu est inséré, et la cosse
négative de la batterie à masse
sur le châssis (F. 15)
- Le démarreur ne tourne pas : le
changer.
1° RELE (RELE1° RELE (RELE
1° RELE (RELE1° RELE (RELE
1° RELE (RELE
INTERRUPCION CIRCUITOINTERRUPCION CIRCUITO
INTERRUPCION CIRCUITOINTERRUPCION CIRCUITO
INTERRUPCION CIRCUITO
DE ARRANQUE SITUADODE ARRANQUE SITUADO
DE ARRANQUE SITUADODE ARRANQUE SITUADO
DE ARRANQUE SITUADO
DEBAJO DEL CUADRO DEDEBAJO DEL CUADRO DE
DEBAJO DEL CUADRO DEDEBAJO DEL CUADRO DE
DEBAJO DEL CUADRO DE
INSTRUMENTOS)INSTRUMENTOS)
INSTRUMENTOS)INSTRUMENTOS)
INSTRUMENTOS)
- Conectar el
tester (en posicióntester (en posición
tester (en posicióntester (en posición
tester (en posición
OHM)OHM)
OHM)OHM)
OHM) y una batería (12V) a los
bornes del conector del relé de la
manera siguiente (F. 16):
- Terminal (+) batería cable
amarillo/blancoamarillo/blanco
amarillo/blancoamarillo/blanco
amarillo/blanco
- Terminal (-) batería cable
azul/negroazul/negro
azul/negroazul/negro
azul/negro
- Terminal (+) tester cable
blanco/rojo (1)blanco/rojo (1)
blanco/rojo (1)blanco/rojo (1)
blanco/rojo (1)
- Terminal (-) tester cable
blanco/rojo (2)blanco/rojo (2)
blanco/rojo (2)blanco/rojo (2)
blanco/rojo (2)
-
No hay continuidad:
sustituir el relé
-
Hay continuidad:
continuar la
búsqueda (ver esquema eléctrico).
- Consultar el capítulo: “
EngineEngine
EngineEngine
Engine
stopstop
stopstop
stop”, si está OK, el capítulo del
interruptor del caballete lateral.interruptor del caballete lateral.
interruptor del caballete lateral.interruptor del caballete lateral.
interruptor del caballete lateral.
MOTOR DEMOTOR DE
MOTOR DEMOTOR DE
MOTOR DE
ARRANQUEARRANQUE
ARRANQUEARRANQUE
ARRANQUE
- Conectar, mediante un cable, el
borne positivo de la batería al
borne del motor de arranque, dónde
está insertado el cable azul, y, a
masa, el borne negativo de la
batería al chasis (F. 15)
-
El motor de arranque no gira:
sustituirlo.
23 10/01
Madison 180 ccMadison 180 cc
Madison 180 ccMadison 180 cc
Madison 180 cc
A)A)
A)A)
A)
Check tension in the red cable:Check tension in the red cable:
Check tension in the red cable:Check tension in the red cable:
Check tension in the red cable:
- Connect the
tester in DC 20Vtester in DC 20V
tester in DC 20Vtester in DC 20V
tester in DC 20V:
- Tester terminal (+)
redred
redred
red cable
- Tester terminal (-)
terminal terminal
terminal terminal
terminal
grounded to frame.grounded to frame.
grounded to frame.grounded to frame.
grounded to frame.
-
Turn the commutator key onTurn the commutator key on
Turn the commutator key onTurn the commutator key on
Turn the commutator key on
“ON”.“ON”.
“ON”.“ON”.
“ON”.
- Set on the brake lever (in the back
or front of the motorcycle).
- The measured voltage must be
12 Volt.12 Volt.
12 Volt.12 Volt.
12 Volt.
-
Out of specification :
if the stop
switch works, the
redred
redred
red cable is
damaged. Find out the real point
where the damage is and repair it
(see wiring diagram).
-
According to the specification:
continue searching.
B)B)
B)B)
B)
Check ground in the white/redCheck ground in the white/red
Check ground in the white/redCheck ground in the white/red
Check ground in the white/red
cable of the 2° relaiscable of the 2° relais
cable of the 2° relaiscable of the 2° relais
cable of the 2° relais
- Connect the
tester in OHMtester in OHM
tester in OHMtester in OHM
tester in OHM:
- Tester terminal (+)
white/redwhite/red
white/redwhite/red
white/red
cable relais
- Tester terminal (-)
terminal terminal
terminal terminal
terminal
grounded to frame.grounded to frame.
grounded to frame.grounded to frame.
grounded to frame.
-
Turn the commutator key onTurn the commutator key on
Turn the commutator key onTurn the commutator key on
Turn the commutator key on
“ON”.“ON”.
“ON”.“ON”.
“ON”.
- Position the “engine stop” switch
on the symbol .
- Disconnect the side stand
- Press the “start” button
-
Continuity:
replace the starting
relais.
-
No continuity:
continue searching.
- By using a cable create a bridge
between the two
blue blue
blue blue
blue cables
inserted into the connector of the
startingstarting
startingstarting
starting
relais.relais.
relais.relais.
relais.
-
The starting motor does not run:The starting motor does not run:
The starting motor does not run:The starting motor does not run:
The starting motor does not run:
- Check continuity (OHM-tester) of
the
blue cableblue cable
blue cableblue cable
blue cable between
batterybattery
batterybattery
battery
relais relais
relais relais
relais , and of the blue cable
between
relais relais
relais relais
relais
starting motor. starting motor.
starting motor. starting motor.
starting motor.
- Find out where the damage is and
repair it (see wiring diagram)
(F. 17).
-
The starting motor runs:The starting motor runs:
The starting motor runs:The starting motor runs:
The starting motor runs:
CHECK THE 2° RELAISCHECK THE 2° RELAIS
CHECK THE 2° RELAISCHECK THE 2° RELAIS
CHECK THE 2° RELAIS
(STARTING RELAIS,(STARTING RELAIS,
(STARTING RELAIS,(STARTING RELAIS,
(STARTING RELAIS,
POSITIONED UNDERNEATHPOSITIONED UNDERNEATH
POSITIONED UNDERNEATHPOSITIONED UNDERNEATH
POSITIONED UNDERNEATH
THE FOOTBARD)THE FOOTBARD)
THE FOOTBARD)THE FOOTBARD)
THE FOOTBARD)
A)A)
A)A)
A)
Contrôle de tension au câbleContrôle de tension au câble
Contrôle de tension au câbleContrôle de tension au câble
Contrôle de tension au câble
rouge :rouge :
rouge :rouge :
rouge :
- Connecter le
testeur en DC 20V testeur en DC 20V
testeur en DC 20V testeur en DC 20V
testeur en DC 20V:
- Borne (+) testeur câble
rougerouge
rougerouge
rouge
- Borne (-) testeur
cosse àcosse à
cosse àcosse à
cosse à
masse châssis.masse châssis.
masse châssis.masse châssis.
masse châssis.
-
Tourner la clef du démarreur surTourner la clef du démarreur sur
Tourner la clef du démarreur surTourner la clef du démarreur sur
Tourner la clef du démarreur sur
“ON”.“ON”.
“ON”.“ON”.
“ON”.
- Actionner la poignée de frein
(arrière ou avant).
- La tension trouvée doit être de
12 Volts.12 Volts.
12 Volts.12 Volts.
12 Volts.
- Valeurs non conforme aux
indications : si l’interrupteur stop
marche, le câble
rouge rouge
rouge rouge
rouge est
interrompu. Trouver le point
interrompu et réparer (voir schéma
électrique).
- Conforme aux indications :
poursuivre la recherche
B)B)
B)B)
B)
Contrôle de masse au câbleContrôle de masse au câble
Contrôle de masse au câbleContrôle de masse au câble
Contrôle de masse au câble
blanc/rouge du 2blanc/rouge du 2
blanc/rouge du 2blanc/rouge du 2
blanc/rouge du 2
ee
ee
e
relais relais
relais relais
relais
- Connecter le
testeur en OHM testeur en OHM
testeur en OHM testeur en OHM
testeur en OHM:
- Borne (+) testeur câble
blanc/rouge blanc/rouge
blanc/rouge blanc/rouge
blanc/rouge 2° relais
- Borne (-) testeur
cosse àcosse à
cosse àcosse à
cosse à
masse châssis.masse châssis.
masse châssis.masse châssis.
masse châssis.
-
Tourner la clef du démarreur surTourner la clef du démarreur sur
Tourner la clef du démarreur surTourner la clef du démarreur sur
Tourner la clef du démarreur sur
“ON”.“ON”.
“ON”.“ON”.
“ON”.
- Mettre le bouton “engine stop” sur
le symbole .
- Enlever la béquille latérale
- Appuyer sur la touche “start”
- Continuité : changer le relais de
démarrage.
- Pas de continuité : poursuivre la
recherche.
- Créer un pont avec un petit câble
entre les deux câbles
bleus bleus
bleus bleus
bleus
insérés dans le connecteur du
relais
de démarrage. de démarrage.
de démarrage. de démarrage.
de démarrage.
-
Ie démarreur ne tourne pas :Ie démarreur ne tourne pas :
Ie démarreur ne tourne pas :Ie démarreur ne tourne pas :
Ie démarreur ne tourne pas :
- Contrôler la continuité (testeur en
OHM) du câble
bleubleu
bleubleu
bleu entre
batteriebatterie
batteriebatterie
batterie
relais relais
relais relais
relais , et du câble bleu entre
relais relais
relais relais
relais
démarreur. démarreur.
démarreur. démarreur.
démarreur.
- Trouver lequel des deux est
interrompu et réparer (voir schéma
électrique) (F. 17).
-
Ie démarreur tourne :Ie démarreur tourne :
Ie démarreur tourne :Ie démarreur tourne :
Ie démarreur tourne :
CONTRÔLE DU 2CONTRÔLE DU 2
CONTRÔLE DU 2CONTRÔLE DU 2
CONTRÔLE DU 2
EE
EE
E
RELAIS RELAIS
RELAIS RELAIS
RELAIS
(RELAIS DE DEMARRAGE(RELAIS DE DEMARRAGE
(RELAIS DE DEMARRAGE(RELAIS DE DEMARRAGE
(RELAIS DE DEMARRAGE
POSITIONNE SOUS LEPOSITIONNE SOUS LE
POSITIONNE SOUS LEPOSITIONNE SOUS LE
POSITIONNE SOUS LE
TAPIS DU REPOSE-PIED)TAPIS DU REPOSE-PIED)
TAPIS DU REPOSE-PIED)TAPIS DU REPOSE-PIED)
TAPIS DU REPOSE-PIED)
A)A)
A)A)
A)
Control tensión al cable rojo:Control tensión al cable rojo:
Control tensión al cable rojo:Control tensión al cable rojo:
Control tensión al cable rojo:
- Conectar el
tester en DC 20Vtester en DC 20V
tester en DC 20Vtester en DC 20V
tester en DC 20V:
- Terminal (+) tester cable
rojo.rojo.
rojo.rojo.
rojo.
- Terminal (-) tester
terminal terminal
terminal terminal
terminal
en masa.en masa.
en masa.en masa.
en masa.
-
Girar la llave del conmutadorGirar la llave del conmutador
Girar la llave del conmutadorGirar la llave del conmutador
Girar la llave del conmutador
hasta “ON”.hasta “ON”.
hasta “ON”.hasta “ON”.
hasta “ON”.
- Accionar la palanca del freno
(trasero y delantero).
- La tensión medida tiene que
corresponder a
12 voltios.12 voltios.
12 voltios.12 voltios.
12 voltios.
-
Valores diferentes a los
especificados:
si el interruptor de
stop funciona, el cable
rojo rojo
rojo rojo
rojo está
interrumpido. Localizar el punto
interrumpido y reparar (véase
esquema eléctrico). Reparar (ver
esquema eléctrico).
-
Valores iguales a los especificados:
continuar la búsqueda.
B)B)
B)B)
B)
Control masa al cable blanco/Control masa al cable blanco/
Control masa al cable blanco/Control masa al cable blanco/
Control masa al cable blanco/
rojo del 2° relérojo del 2° relé
rojo del 2° relérojo del 2° relé
rojo del 2° relé
- Conectar el
tester en OHMtester en OHM
tester en OHMtester en OHM
tester en OHM:
- Terminal (+) tester cable
blanco/rojo blanco/rojo
blanco/rojo blanco/rojo
blanco/rojo 2° relais
- Terminal (-) tester
terminal terminal
terminal terminal
terminal
en masa.en masa.
en masa.en masa.
en masa.
-
Girar la llave del conmutadorGirar la llave del conmutador
Girar la llave del conmutadorGirar la llave del conmutador
Girar la llave del conmutador
hasta “ON”.hasta “ON”.
hasta “ON”.hasta “ON”.
hasta “ON”.
- Colocar el botón “engine stop” en
el símbolo .
- Soltar el caballete lateral
- Pulsar el botón “start”
-
Hay continuidad:
sustituir el relé
de arranque.
-
No hay continuidad:
continuar la
búsqueda.
- Crear un puente con un cable entre
los dos cables
azules azules
azules azules
azules insertados
en el conector del
relé derelé de
relé derelé de
relé de
arranque.arranque.
arranque.arranque.
arranque.
-
El motor de arranque no gira:El motor de arranque no gira:
El motor de arranque no gira:El motor de arranque no gira:
El motor de arranque no gira:
- Verificar la continuidad (tester en
posición OHM) del cable
azulazul
azulazul
azul entre
batería batería
batería batería
batería
relé relé
relé relé
relé , y del cable azul
entre
relé relé
relé relé
relé
motor de arranque. motor de arranque.
motor de arranque. motor de arranque.
motor de arranque.
- Averiguar cual de los dos está
interrumpido y reparar (véase
esquema eléctrico) (F. 17).
-
El motor de arranque gira:El motor de arranque gira:
El motor de arranque gira:El motor de arranque gira:
El motor de arranque gira:
CONTROL 2° RELE (RELE DECONTROL 2° RELE (RELE DE
CONTROL 2° RELE (RELE DECONTROL 2° RELE (RELE DE
CONTROL 2° RELE (RELE DE
ARRANQUE SITUADOARRANQUE SITUADO
ARRANQUE SITUADOARRANQUE SITUADO
ARRANQUE SITUADO
DEBAJO DE LADEBAJO DE LA
DEBAJO DE LADEBAJO DE LA
DEBAJO DE LA
PLATAFORMA REPOSAPIES)PLATAFORMA REPOSAPIES)
PLATAFORMA REPOSAPIES)PLATAFORMA REPOSAPIES)
PLATAFORMA REPOSAPIES)
25 10/01
Madison 180 ccMadison 180 cc
Madison 180 ccMadison 180 cc
Madison 180 cc
C)C)
C)C)
C)
Check “start” buttonCheck “start” button
Check “start” buttonCheck “start” button
Check “start” button
- Disconnect the 6-way connector
of the right commutator
- Connect the
tester in OHMtester in OHM
tester in OHMtester in OHM
tester in OHM:
- Tester terminal (+)
white/redwhite/red
white/redwhite/red
white/red
cable (commutator)
- Tester terminal (-)
blackblack
blackblack
black cable
(commutator)
-
Press the “start” buttonPress the “start” button
Press the “start” buttonPress the “start” button
Press the “start” button
-
No continuity:
replace the right
commutator.
-
Continuity:
continue searching.
D)D)
D)D)
D)
Check ground in the blackCheck ground in the black
Check ground in the blackCheck ground in the black
Check ground in the black
cable of the harness connectorcable of the harness connector
cable of the harness connectorcable of the harness connector
cable of the harness connector
- Leave disconnected the 6-way
connector
- Connect the
tester (OHM) tester (OHM)
tester (OHM) tester (OHM)
tester (OHM) to the
harness connector as follow:
- Tester terminal (+)
blackblack
blackblack
black cable
- Tester terminal (-)
groundedgrounded
groundedgrounded
grounded
to frame.to frame.
to frame.to frame.
to frame.
-
No continuity:
the black cable is
damaged. Repair it by making a
bridge between the black cable
and a ground on the frame.
-
Continuity:
continue searching.
E)E)
E)E)
E)
Check continuity in the white/redCheck continuity in the white/red
Check continuity in the white/redCheck continuity in the white/red
Check continuity in the white/red
cablecable
cablecable
cable
- Connect the
tester (OHM) tester (OHM)
tester (OHM) tester (OHM)
tester (OHM)
between the terminal inserted
into the connector of the
relaisrelais
relaisrelais
relais and the terminal inserted
into the
connector of the rightconnector of the right
connector of the rightconnector of the right
connector of the right
commutatorcommutator
commutatorcommutator
commutator.
-
No continuity:
find out where the
damage is and repair it (see
wiring diagram)
-
Continuity:
the white/red cablethe white/red cable
the white/red cablethe white/red cable
the white/red cable
between the
1° relais 1° relais
1° relais 1° relais
1° relais and the
relaisrelais
relaisrelais
relais is damaged. Repair (see
electric diagram).
C)C)
C)C)
C)
ontrôle de la touche “start”ontrôle de la touche “start”
ontrôle de la touche “start”ontrôle de la touche “start”
ontrôle de la touche “start”
- Déconnecter le connecteur à 6
voies du commutateur droit
(commutateur)
- Connecter le
testeur en OHM testeur en OHM
testeur en OHM testeur en OHM
testeur en OHM:
- Borne (+) testeur câble
blanc/blanc/
blanc/blanc/
blanc/
rouge rouge
rouge rouge
rouge (commutateur)
- Borne (-) testeur câble
noirnoir
noirnoir
noir
(commutateur)
-
Appuyer sur la touche “Start”Appuyer sur la touche “Start”
Appuyer sur la touche “Start”Appuyer sur la touche “Start”
Appuyer sur la touche “Start”
- Pas de continuité : changer le
commutateur droit.
- Continuité : poursuivre la
recherche.
D)D)
D)D)
D)
Contrôle de masse au câbleContrôle de masse au câble
Contrôle de masse au câbleContrôle de masse au câble
Contrôle de masse au câble
noir du connecteur câblagenoir du connecteur câblage
noir du connecteur câblagenoir du connecteur câblage
noir du connecteur câblage
- Laisser le connecteur à 6 voies
déconnecté.
- Connecter le testeur
(OHM) (OHM)
(OHM) (OHM)
(OHM) au
connecteur du câblage comme
suit :
- Borne (+) testeur câble
noirnoir
noirnoir
noir
- Borne (-) testeur
à masseà masse
à masseà masse
à masse
châssis.châssis.
châssis.châssis.
châssis.
- Pas de continuité : câble noir
interrompu. Réparer en faisant un
pont entre le câble noir et un point
masse du châssis.
- Continuité : poursuivre la
recherche.
E)E)
E)E)
E)
Contrôle de continuité du câbleContrôle de continuité du câble
Contrôle de continuité du câbleContrôle de continuité du câble
Contrôle de continuité du câble
blanc/rougeblanc/rouge
blanc/rougeblanc/rouge
blanc/rouge
- Connecter le
testeur (OHM) testeur (OHM)
testeur (OHM) testeur (OHM)
testeur (OHM) entre
la cosse insérée dans le
connecteur du
11
11
1
erer
erer
er
relais relais
relais relais
relais et la
cosse insérée dans le
connecteurconnecteur
connecteurconnecteur
connecteur
du commutateur droitdu commutateur droit
du commutateur droitdu commutateur droit
du commutateur droit.
- Pas de continuité : rouver
l’interruption et réparer (voir
schéma électrique)
- Continuité :
le câble blanc/rougele câble blanc/rouge
le câble blanc/rougele câble blanc/rouge
le câble blanc/rouge
entre le
1 1
1 1
1
erer
erer
er
relais relais
relais relais
relais et le
22
22
2
ee
ee
e
relais relais
relais relais
relais
est interrompu. Réparer (voir
schéma électrique).
C)C)
C)C)
C)
Control botón “start”Control botón “start”
Control botón “start”Control botón “start”
Control botón “start”
- Desconectar el conector de 6
vías del conmutador derecho
(conmutador)
- Conectar el
tester en OHMtester en OHM
tester en OHMtester en OHM
tester en OHM:
- Terminal (+) tester cable
blanco/rojo blanco/rojo
blanco/rojo blanco/rojo
blanco/rojo (conmutador)
- Terminal (-) tester cable
negro negro
negro negro
negro (conmutador)
-
Pulsar el botón “start”Pulsar el botón “start”
Pulsar el botón “start”Pulsar el botón “start”
Pulsar el botón “start”
-
No hay continuidad:
sustituir el
conmutador derecho.
-
Hay continuidad:
continuar la
búsqueda.
D)D)
D)D)
D)
Control masa al cable negroControl masa al cable negro
Control masa al cable negroControl masa al cable negro
Control masa al cable negro
del conector cableadodel conector cableado
del conector cableadodel conector cableado
del conector cableado
- Dejar el conector de 6 vías
desconectado
- Conectar el
tester (OHM) tester (OHM)
tester (OHM) tester (OHM)
tester (OHM) al
conector del cableado de la
manera siguiente:
- Terminal (+) tester cable
negronegro
negronegro
negro
- Terminal (-) tester
en masaen masa
en masaen masa
en masa
chasís.chasís.
chasís.chasís.
chasís.
-
No hay continuidad:
cable negro
interrumpido. Reparar creando un
puente entre el cable negro y un
punto de contacto a masa del
chasis.
-
Hay continuidad:
continuar la
búsqueda.
E)E)
E)E)
E)
Comprobar la continuidad delComprobar la continuidad del
Comprobar la continuidad delComprobar la continuidad del
Comprobar la continuidad del
cable blanco/rojocable blanco/rojo
cable blanco/rojocable blanco/rojo
cable blanco/rojo
- Conectar el
tester (OHM) tester (OHM)
tester (OHM) tester (OHM)
tester (OHM) entre el
borne insertado en el conector del
1° relé1° relé
1° relé1° relé
1° relé y el borne insertado en el
conector del conmutadorconector del conmutador
conector del conmutadorconector del conmutador
conector del conmutador
derechoderecho
derechoderecho
derecho.
-
No hay continuidad:
localizar la
interrupción y reparar (véase
esquema eléctrico).
-
Hay continuidad:
el cable blanco/el cable blanco/
el cable blanco/el cable blanco/
el cable blanco/
rojorojo
rojorojo
rojo entre el
1° relé 1° relé
1° relé 1° relé
1° relé y el
2° relé2° relé
2° relé2° relé
2° relé
está interrumpido. Reparar (ver
esquema eléctrico).
27 10/01
A)A)
A)A)
A)
Check charging tensionCheck charging tension
Check charging tensionCheck charging tension
Check charging tension (use a
full charged battery) F. 18
- Connect the tester (DC20V) to the
battery
- Tester terminal (+)
battery pole (+)battery pole (+)
battery pole (+)battery pole (+)
battery pole (+)
- Tester terminal (-)
battery pole (-)battery pole (-)
battery pole (-)battery pole (-)
battery pole (-)
--
--
- Run the engine at about
5,0005,000
5,0005,000
5,000
rpm.rpm.
rpm.rpm.
rpm.
- The charging tension can vary
from
13,8 13,8
13,8 13,8
13,8 to
14,5 Volt. 14,5 Volt.
14,5 Volt. 14,5 Volt.
14,5 Volt.
- Out of specification :
continue
searching.
B)B)
B)B)
B)
Check stator’s coil resistanceCheck stator’s coil resistance
Check stator’s coil resistanceCheck stator’s coil resistance
Check stator’s coil resistance
(F. 19)
- Remove the connector from the
magneto flywheel cover.
- Connect the
tester (OHM) tester (OHM)
tester (OHM) tester (OHM)
tester (OHM) to the
union of the flywheel cover as
follow:
- Tester terminal (+)
terminal 5terminal 5
terminal 5terminal 5
terminal 5
- Tester terminal (-)
terminal 1 - terminal 3terminal 1 - terminal 3
terminal 1 - terminal 3terminal 1 - terminal 3
terminal 1 - terminal 3
- Resistance of each phase:
0,7 ÷ 0,9 0,7 ÷ 0,9
0,7 ÷ 0,9 0,7 ÷ 0,9
0,7 ÷ 0,9
- Out of specification :
replace the
stator.
- According to the specification:
replace the regulator.
CHECK THE BATTERYCHECK THE BATTERY
CHECK THE BATTERYCHECK THE BATTERY
CHECK THE BATTERY
RECHARGERECHARGE
RECHARGERECHARGE
RECHARGE
- Connect tension after having left
battery disconnected for at least
30 minutes 30 minutes
30 minutes 30 minutes
30 minutes after charging.
-
12,8 Volt12,8 Volt
12,8 Volt12,8 Volt
12,8 Volt = complete charging
-
12,4 Volt 12,4 Volt
12,4 Volt 12,4 Volt
12,4 Volt = it is necessary to
recharge
-
12,0 Volt12,0 Volt
12,0 Volt12,0 Volt
12,0 Volt = replace battery
A)A)
A)A)
A)
Contrôle de la tension de chargeContrôle de la tension de charge
Contrôle de la tension de chargeContrôle de la tension de charge
Contrôle de la tension de charge
(utiliser une batterie chargée) F. 18
- Connecter le testeur (CC20V) à la
batterie
- Borne (+) testeur
pôle (+) batteriepôle (+) batterie
pôle (+) batteriepôle (+) batterie
pôle (+) batterie
- Borne (-) testeur
pôle (-) batteriepôle (-) batterie
pôle (-) batteriepôle (-) batterie
pôle (-) batterie
--
--
- Faire tourner le moteur à environ
5 000 tours/mn.5 000 tours/mn.
5 000 tours/mn.5 000 tours/mn.
5 000 tours/mn.
- La tension de charge peut varier
de
13,8 à 14,5 Volt.13,8 à 14,5 Volt.
13,8 à 14,5 Volt.13,8 à 14,5 Volt.
13,8 à 14,5 Volt.
- Valeurs non conforme aux
indications : poursuivre la
recherche.
B)B)
B)B)
B)
Contrôle de résistance bobineContrôle de résistance bobine
Contrôle de résistance bobineContrôle de résistance bobine
Contrôle de résistance bobine
statorstator
statorstator
stator (F. 19)
- Enlever le connecteur du
couvercle du volant magnétique.
- Connecter le
testeur (OHM)testeur (OHM)
testeur (OHM)testeur (OHM)
testeur (OHM) au
raccord du couvercle du volant
comme suit :
- Borne (+) testeur
cosse 5cosse 5
cosse 5cosse 5
cosse 5
- Borne (-) testeur
cosse 1 - cosse 3cosse 1 - cosse 3
cosse 1 - cosse 3cosse 1 - cosse 3
cosse 1 - cosse 3
- Résistance de chaque phase :
0,7 ÷ 0,9 0,7 ÷ 0,9
0,7 ÷ 0,9 0,7 ÷ 0,9
0,7 ÷ 0,9
- Valeurs non conforme aux
indications : replace the stator.
- Conforme aux indications :
changer le régulateur.
CONTRÔLE DECONTRÔLE DE
CONTRÔLE DECONTRÔLE DE
CONTRÔLE DE
RECHARGE BATTERIERECHARGE BATTERIE
RECHARGE BATTERIERECHARGE BATTERIE
RECHARGE BATTERIE
- Connecter la tension après avoir
laissé la batterie inutilisée pendant
au moins
30 minutes 30 minutes
30 minutes 30 minutes
30 minutes après la
charge.
-
12,8 Volt12,8 Volt
12,8 Volt12,8 Volt
12,8 Volt = charge complète
-
12,4 Volt 12,4 Volt
12,4 Volt 12,4 Volt
12,4 Volt = la recharge est
nécessaire
-
12,0 Volt12,0 Volt
12,0 Volt12,0 Volt
12,0 Volt = changer la batterie
A)A)
A)A)
A)
Control tensión de cargaControl tensión de carga
Control tensión de cargaControl tensión de carga
Control tensión de carga (usar
una batería completamente
cargada) F. 18
- Conectar el tester (DC20V) a la
batería
- Terminal (+) tester
polo (+) bateríapolo (+) batería
polo (+) bateríapolo (+) batería
polo (+) batería
- Terminal (-) tester
polo (-) bateríapolo (-) batería
polo (-) bateríapolo (-) batería
polo (-) batería
--
--
- Arrancar el motor a
5.0005.000
5.0005.000
5.000
revoluciones/1’ revoluciones/1’
revoluciones/1’ revoluciones/1’
revoluciones/1’ más o menos.
- La tensión de carga puede variar
de
13,8 a 14,5 Voltios.13,8 a 14,5 Voltios.
13,8 a 14,5 Voltios.13,8 a 14,5 Voltios.
13,8 a 14,5 Voltios.
- Valores diferentes a los
especificados:
continuar la
búsqueda.
B)B)
B)B)
B)
Control resistencia bobinaControl resistencia bobina
Control resistencia bobinaControl resistencia bobina
Control resistencia bobina
estatorestator
estatorestator
estator (F. 19)
- Quitar el conector de la tapa del
volante magnético.
- Conectar el
tester (OHM) tester (OHM)
tester (OHM) tester (OHM)
tester (OHM) al racor
de la tapa del volante de la manera
siguiente:
- Terminal (+) tester
terminal 5terminal 5
terminal 5terminal 5
terminal 5
- Terminal (-) tester
terminal 1 - terminal 3terminal 1 - terminal 3
terminal 1 - terminal 3terminal 1 - terminal 3
terminal 1 - terminal 3
- Resistencia de cada fase:
0,7 ÷ 0,9 0,7 ÷ 0,9
0,7 ÷ 0,9 0,7 ÷ 0,9
0,7 ÷ 0,9
- Valores diferentes a los
especificados:
sustituir el estator.
- Valores iguales a los
especificados:
sustituir el
regulador.
CONTROL CARGACONTROL CARGA
CONTROL CARGACONTROL CARGA
CONTROL CARGA
BATERIABATERIA
BATERIABATERIA
BATERIA
- Conectar la tensión tras haber
dejado la batería almenos
30 30
30 30
30
minutos minutos
minutos minutos
minutos sin utilizar, una vez
efectuada la carga.
-
12,8 Voltios12,8 Voltios
12,8 Voltios12,8 Voltios
12,8 Voltios = carga completa
-
12,4 Voltios 12,4 Voltios
12,4 Voltios 12,4 Voltios
12,4 Voltios = es necesario
recargarla
-
12,0 Voltios12,0 Voltios
12,0 Voltios12,0 Voltios
12,0 Voltios = sustituir la batería
Madison 180 ccMadison 180 cc
Madison 180 ccMadison 180 cc
Madison 180 cc
29 10/01
Madison 180 ccMadison 180 cc
Madison 180 ccMadison 180 cc
Madison 180 cc
THE FUEL INDICATORTHE FUEL INDICATOR
THE FUEL INDICATORTHE FUEL INDICATOR
THE FUEL INDICATOR
DOES NOT WORKDOES NOT WORK
DOES NOT WORKDOES NOT WORK
DOES NOT WORK
A)A)
A)A)
A)
Check fuel indicator Check fuel indicator
Check fuel indicator Check fuel indicator
Check fuel indicator (F. 20)
- Disconnect the 3-way connector
of the fuel indicator.
- Make a bridge between the
graygray
graygray
gray
cable
and the
black black
black black
black cable.
- The pointer in the instrument panel
is on 4/4
: replace fuel indicator.
- The pointer in the instrument panel
does not move:
carry on checking.
B)B)
B)B)
B)
Check the instrument panelCheck the instrument panel
Check the instrument panelCheck the instrument panel
Check the instrument panel
indicator indicator
indicator indicator
indicator (F. 21)
- Supply tension directly to the
instrument panel as follow:
- Battery terminal (+)
blue blue
blue blue
blue cable
- Battery terminal (-)
grey grey
grey grey
grey cable
- The indicator’s pointer does not
move
: replace the whole
instrument panel.
- The indicator’s pointer is on 4/4:
carry on checking.
C)C)
C)C)
C)
Check continuity in the grayCheck continuity in the gray
Check continuity in the grayCheck continuity in the gray
Check continuity in the gray
cablecable
cablecable
cable
- Connect the
tester in OHMtester in OHM
tester in OHMtester in OHM
tester in OHM:
- Battery terminal (+)
greygrey
greygrey
grey
cable
(indicator’s connector) (indicator’s connector)
(indicator’s connector) (indicator’s connector)
(indicator’s connector)
- Battery terminal (-)
grey grey
grey grey
grey cable
(instrument panel connector)(instrument panel connector)
(instrument panel connector)(instrument panel connector)
(instrument panel connector)
-
No continuity:
the
grey grey
grey grey
grey cable is
damaged. Find out where the
damage is and repair it (see
wiring diagram).
-
Continuity:
continue
searching.
D)D)
D)D)
D)
Check ground continuity in theCheck ground continuity in the
Check ground continuity in theCheck ground continuity in the
Check ground continuity in the
black cable (indicator’sblack cable (indicator’s
black cable (indicator’sblack cable (indicator’s
black cable (indicator’s
connector)connector)
connector)connector)
connector)
- Connect the
tester in OHMtester in OHM
tester in OHMtester in OHM
tester in OHM:
- Tester terminal (+)
black black
black black
black cable
- Tester terminal (-)
grounded to frame.grounded to frame.
grounded to frame.grounded to frame.
grounded to frame.
-
No continuity
: the black cable is
damaged. Repair it by making a
bridge between the black cable and
a ground on the frame.
L’INDICATEUR DEL’INDICATEUR DE
L’INDICATEUR DEL’INDICATEUR DE
L’INDICATEUR DE
L’ESSENCE NE SIGNALE PASL’ESSENCE NE SIGNALE PAS
L’ESSENCE NE SIGNALE PASL’ESSENCE NE SIGNALE PAS
L’ESSENCE NE SIGNALE PAS
A)A)
A)A)
A)
Contrôle de sonde carburantContrôle de sonde carburant
Contrôle de sonde carburantContrôle de sonde carburant
Contrôle de sonde carburant
(F. 20)
- Déconnecter le connecteur à 3
voies de la sonde carburant
- Créer un pont entre le câble
grisgris
grisgris
gris
et le câble
noirnoir
noirnoir
noir .
- L’aiguille du tableau de bord est sur
4/4 : changer la sonde essence
- L’aiguille du tableau de bord ne
bouge pas : poursuivre la
recherche
B)B)
B)B)
B)
Contrôle de l’indicateur tableauContrôle de l’indicateur tableau
Contrôle de l’indicateur tableauContrôle de l’indicateur tableau
Contrôle de l’indicateur tableau
de bord de bord
de bord de bord
de bord (F. 21)
- Amener la tension directement au
tableau de bord comme suit :
- Borne (+) batterie
câble
bleubleu
bleubleu
bleu
- Borne (-) batterie
câble
grisgris
grisgris
gris
- L’aiguille de l’indicateur ne bouge
pas : changer tout le tableau de
bord.
- L’aiguille de l’indicateur est sur
4/4 : poursuivre la recherche.
C)C)
C)C)
C)
Contrôle de continuité câbleContrôle de continuité câble
Contrôle de continuité câbleContrôle de continuité câble
Contrôle de continuité câble
grisgris
grisgris
gris
- Connecter le
testeur en OHM testeur en OHM
testeur en OHM testeur en OHM
testeur en OHM:
- Borne (+) batterie câble
grisgris
grisgris
gris
(connecteur sonde)(connecteur sonde)
(connecteur sonde)(connecteur sonde)
(connecteur sonde)
- Borne (-) batterie câble
grisgris
grisgris
gris
(connecteur tableau de bord)(connecteur tableau de bord)
(connecteur tableau de bord)(connecteur tableau de bord)
(connecteur tableau de bord)
- Pas de continuité : câble
grisgris
grisgris
gris
interrompu. Trouver
l’interruption et réparer (voir
schéma électrique).
- Continuité : poursuivre la
recherche.
D)D)
D)D)
D)
Contrôle de continuité masse auContrôle de continuité masse au
Contrôle de continuité masse auContrôle de continuité masse au
Contrôle de continuité masse au
câble noir (connecteur sonde)câble noir (connecteur sonde)
câble noir (connecteur sonde)câble noir (connecteur sonde)
câble noir (connecteur sonde)
- Connecter le
testeur en OHM testeur en OHM
testeur en OHM testeur en OHM
testeur en OHM:
- Borne (+) testeur
câble
noirnoir
noirnoir
noir
- Borne (-) testeur
à masse châssis.à masse châssis.
à masse châssis.à masse châssis.
à masse châssis.
- Pas de continuité: câble noir
interrompu. Réparer en créant un
pont entre le câble noir et un point
à masse du châssis.
EL INDICADOR DEEL INDICADOR DE
EL INDICADOR DEEL INDICADOR DE
EL INDICADOR DE
GASOLINA NO SEÑALAGASOLINA NO SEÑALA
GASOLINA NO SEÑALAGASOLINA NO SEÑALA
GASOLINA NO SEÑALA
A)A)
A)A)
A)
Control sonda combustibleControl sonda combustible
Control sonda combustibleControl sonda combustible
Control sonda combustible
(F. 20)
- Desconectar el conector de 3 vías
de la sonda combustible
- Crear un puente entre el cable
grisgris
grisgris
gris
y el cable
negronegro
negronegro
negro.
- La aguja en el cuadro de
instrumentos se encuentra en
posición 4/4
: sustituir la sonda
combustible
- La aguja en el cuadro de
instrumentos no se mueve:
proseguir con la búsqueda
B)B)
B)B)
B)
Control indicador cuadro deControl indicador cuadro de
Control indicador cuadro deControl indicador cuadro de
Control indicador cuadro de
instrumentos instrumentos
instrumentos instrumentos
instrumentos (F. 21)
- Suministrar directamente tensión
al cuadro de instrumentos de la
manera siguiente:
- Terminal (+) batería cable
azulazul
azulazul
azul
- Terminal (-) batería cable
grisgris
grisgris
gris
- La aguja del indicador no se
mueve
: sustituir todo el cuadro de
instrumentos.
- La aguja del indicador se
encuentra en posición 4/4:
proseguir con la búsqueda.
C)C)
C)C)
C)
Control continuidad cableControl continuidad cable
Control continuidad cableControl continuidad cable
Control continuidad cable
grisgris
grisgris
gris
- Conectar el
tester en OHMtester en OHM
tester en OHMtester en OHM
tester en OHM:
- Terminal (+) batería cable
gris (conector sonda)gris (conector sonda)
gris (conector sonda)gris (conector sonda)
gris (conector sonda)
- Terminal (-) batería
cable
gris (conector cuadro degris (conector cuadro de
gris (conector cuadro degris (conector cuadro de
gris (conector cuadro de
instrumentos)instrumentos)
instrumentos)instrumentos)
instrumentos)
-
No hay continuidad:
cable
grisgris
grisgris
gris
interrumpido. Localizar la
interrupción y reparar (véase
esquema eléctrico).
-
Hay continuidad:
continuar la
búsqueda.
D)D)
D)D)
D)
Control continuidad masa alControl continuidad masa al
Control continuidad masa alControl continuidad masa al
Control continuidad masa al
cable negro (conector sonda)cable negro (conector sonda)
cable negro (conector sonda)cable negro (conector sonda)
cable negro (conector sonda)
- Conectar el
tester en OHMtester en OHM
tester en OHMtester en OHM
tester en OHM:
- Terminal (+) tester
cable
negronegro
negronegro
negro
- Terminal (-) tester
en masa chasís.en masa chasís.
en masa chasís.en masa chasís.
en masa chasís.
-
No hay continuidad
: cable negro
interrumpido. Reparar creando un
puente entre el cable negro y un
punto de contacto a masa del
chasis.
31 10/01
Madison 180 ccMadison 180 cc
Madison 180 ccMadison 180 cc
Madison 180 cc
LOW FUEL WARNINGLOW FUEL WARNING
LOW FUEL WARNINGLOW FUEL WARNING
LOW FUEL WARNING
LIGHTLIGHT
LIGHTLIGHT
LIGHT
A)A)
A)A)
A)
Check fuel indicator Check fuel indicator
Check fuel indicator Check fuel indicator
Check fuel indicator (F. 22)
- Disconnect the connector of the
fuel indicator and by means of a
cable make a bridge between the
gray/redgray/red
gray/redgray/red
gray/red cable and the
blackblack
blackblack
black
cable.
- The warning light is switched on
:
replace the indicator.
- The warning light does not switch
on:
continue searching.
B)B)
B)B)
B)
Check the continuity in the gray/Check the continuity in the gray/
Check the continuity in the gray/Check the continuity in the gray/
Check the continuity in the gray/
red cable red cable
red cable red cable
red cable (F. 23)
- Connect the
tester in OHMtester in OHM
tester in OHMtester in OHM
tester in OHM:
- Tester terminal (+)
grey/redgrey/red
grey/redgrey/red
grey/red
cable
(1)(1)
(1)(1)
(1)
- Tester terminal (-)
grey/redgrey/red
grey/redgrey/red
grey/red
cable
(2) (2)
(2) (2)
(2)
-
No continuity
: the
gray/red cablegray/red cable
gray/red cablegray/red cable
gray/red cable
is damaged. Repair (see electric
diagram).
-
Continuity
: check the light of the
instrument panel (
12V x 1,2 W12V x 1,2 W
12V x 1,2 W12V x 1,2 W
12V x 1,2 W) if
the bulb is not burnt out,
replace replace
replace replace
replace
the whole instrument panel.the whole instrument panel.
the whole instrument panel.the whole instrument panel.
the whole instrument panel.
VOYANT RESERVEVOYANT RESERVE
VOYANT RESERVEVOYANT RESERVE
VOYANT RESERVE
ESSENCEESSENCE
ESSENCEESSENCE
ESSENCE
A)A)
A)A)
A)
Contrôle de sonde essenceContrôle de sonde essence
Contrôle de sonde essenceContrôle de sonde essence
Contrôle de sonde essence
(F. 22)
- Déconnecter le connecteur de la
sonde essence et créer un pont
avec un petit câble entre le câble
gris/rougegris/rouge
gris/rougegris/rouge
gris/rouge et le câble
noirnoir
noirnoir
noir .
- Voyant allumé : changer la sonde
- Le voyant ne s’allume pas :
poursuivre la recherche.
B)B)
B)B)
B)
Contrôler la continuité du câbleContrôler la continuité du câble
Contrôler la continuité du câbleContrôler la continuité du câble
Contrôler la continuité du câble
gris/rouge gris/rouge
gris/rouge gris/rouge
gris/rouge (F. 23)
- Connecter le
testeur en OHM testeur en OHM
testeur en OHM testeur en OHM
testeur en OHM:
- Borne (+) testeur câble
gris/rouge (1)gris/rouge (1)
gris/rouge (1)gris/rouge (1)
gris/rouge (1)
- Borne (-) testeur câble
gris/rouge (2)gris/rouge (2)
gris/rouge (2)gris/rouge (2)
gris/rouge (2)
- Pas de continuité : câble
gris/gris/
gris/gris/
gris/
rougerouge
rougerouge
rouge interrompu. Réparer (voir
schéma électrique).
- Continuité : contrôler l’ampoule du
tableau de bord (
12V x 1,2 W12V x 1,2 W
12V x 1,2 W12V x 1,2 W
12V x 1,2 W). Si
l’ampoule n’est pas sautée,
changer tout le tableau de bord.changer tout le tableau de bord.
changer tout le tableau de bord.changer tout le tableau de bord.
changer tout le tableau de bord.
TESTIGO RESERVATESTIGO RESERVA
TESTIGO RESERVATESTIGO RESERVA
TESTIGO RESERVA
GASOLINAGASOLINA
GASOLINAGASOLINA
GASOLINA
A)A)
A)A)
A)
Control sonda gasolina Control sonda gasolina
Control sonda gasolina Control sonda gasolina
Control sonda gasolina (F. 22)
- Desconectar el conector de la
sonda gasolina y crear un puente
con un cable entre el cable
gris/gris/
gris/gris/
gris/
rojorojo
rojorojo
rojo y el cable
negronegro
negronegro
negro.
- La luz testigo se enciende
:
sustituir la sonda
- La luz testigo no se enciende:
continuar la búsqueda.
B)B)
B)B)
B)
Comprobar la continuidad delComprobar la continuidad del
Comprobar la continuidad delComprobar la continuidad del
Comprobar la continuidad del
cable gris/rojo cable gris/rojo
cable gris/rojo cable gris/rojo
cable gris/rojo (F. 23)
- Conectar el
tester en OHMtester en OHM
tester en OHMtester en OHM
tester en OHM:
- Terminal (+) tester cable
gris/rojo (1)gris/rojo (1)
gris/rojo (1)gris/rojo (1)
gris/rojo (1)
- Terminal (-) tester cable
gris/rojo (2)gris/rojo (2)
gris/rojo (2)gris/rojo (2)
gris/rojo (2)
-
Hay continuidad:
cable
gris/rojogris/rojo
gris/rojogris/rojo
gris/rojo
interrumpido. Reparar (ver
esquema eléctrico).
-
Hay continuidad:
controlar la
lámpara del cuadro de
instrumentos (
12V x 1,2 W12V x 1,2 W
12V x 1,2 W12V x 1,2 W
12V x 1,2 W). Si la
lámpara no está fundida,
sustituirsustituir
sustituirsustituir
sustituir
todo el cuadro de instrumentos.todo el cuadro de instrumentos.
todo el cuadro de instrumentos.todo el cuadro de instrumentos.
todo el cuadro de instrumentos.
33 10/01
Madison 180 ccMadison 180 cc
Madison 180 ccMadison 180 cc
Madison 180 cc
THE TEMPERATURETHE TEMPERATURE
THE TEMPERATURETHE TEMPERATURE
THE TEMPERATURE
INDICATOR DOES NOTINDICATOR DOES NOT
INDICATOR DOES NOTINDICATOR DOES NOT
INDICATOR DOES NOT
WORKWORK
WORKWORK
WORK
A)A)
A)A)
A)
Check the temperature indica-Check the temperature indica-
Check the temperature indica-Check the temperature indica-
Check the temperature indica-
tortor
tortor
tor (F. 24)
- Disconnect the terminal of the
red/ red/
red/ red/
red/
black cable black cable
black cable black cable
black cable from the indicator
which is placed on the engine to
register temperature and take it to
ground.
- The pointer of the instrument panel
indicator is full-scale:
replace the
temperature indicator
- The pointer does not move:
carry
on checking.
B)B)
B)B)
B)
Check the temperature indicatorCheck the temperature indicator
Check the temperature indicatorCheck the temperature indicator
Check the temperature indicator
of the instrument panelof the instrument panel
of the instrument panelof the instrument panel
of the instrument panel
- Supply tension directly to the 6-
way connector of the instrument
panel as follow:
- cable (+) Battery
blue blue
blue blue
blue cable
- cable (-) Battery
red/black red/black
red/black red/black
red/black
cable
- The pointer of the indicator does
not move
: replace the whole
instrument panel.
- The pointer of the indicator is
full-scale
: the
red/blackred/black
red/blackred/black
red/black cable is
damaged. Find out where the
damage is and repair it (see
wiring diagram) (F. 25).
L’INDICATEURL’INDICATEUR
L’INDICATEURL’INDICATEUR
L’INDICATEUR
TEMPERATURE NETEMPERATURE NE
TEMPERATURE NETEMPERATURE NE
TEMPERATURE NE
MARCHE PASMARCHE PAS
MARCHE PASMARCHE PAS
MARCHE PAS
A)A)
A)A)
A)
Contrôle de capteur températureContrôle de capteur température
Contrôle de capteur températureContrôle de capteur température
Contrôle de capteur température
(F. 24)
- Déconnecter la cosse du câble
rouge/noir rouge/noir
rouge/noir rouge/noir
rouge/noir du capteur positionné
sur la partie thermique du moteur
et le mettre à masse.
- L’aiguille de l’indicateur sur le
tableau de bord est en bas
d’échelle : changer le capteur de
température
- L’aiguille ne bouge pas : poursuivre
la recherche.
B)B)
B)B)
B)
Contrôle de l’indicateur tempéra-Contrôle de l’indicateur tempéra-
Contrôle de l’indicateur tempéra-Contrôle de l’indicateur tempéra-
Contrôle de l’indicateur tempéra-
ture tableau de bordture tableau de bord
ture tableau de bordture tableau de bord
ture tableau de bord
- Amener la tension directement au
connecteur à 6 voies du tableau
de bord comme suit :
- cable (+) batterie
câble
bleubleu
bleubleu
bleu
- cable (-) batterie
câble
rouge/noirrouge/noir
rouge/noirrouge/noir
rouge/noir
- L’aiguille de l’indicateur ne bouge
pas : changer tout le tableau de
bord.
- L’aiguille de l’indicateur est en
bas d’échelle : câble
rouge/noirrouge/noir
rouge/noirrouge/noir
rouge/noir
interrompu. Trouver l’interruption
et réparer (voir schéma
électrique) (F. 25).
EL INDICADOR DEEL INDICADOR DE
EL INDICADOR DEEL INDICADOR DE
EL INDICADOR DE
TEMPERATURA NOTEMPERATURA NO
TEMPERATURA NOTEMPERATURA NO
TEMPERATURA NO
FUNCIONAFUNCIONA
FUNCIONAFUNCIONA
FUNCIONA
A)A)
A)A)
A)
Control sensor de temperaturaControl sensor de temperatura
Control sensor de temperaturaControl sensor de temperatura
Control sensor de temperatura
(F. 24)
- Desconectar el borne del cable
rojo/negro rojo/negro
rojo/negro rojo/negro
rojo/negro del sensor situado en
la parte térmica del motor y
conectarlo a masa.
- Aguja del indicador cuadro de
instrumentos situada en el valor
final de escala:
sustituir el sensor
temperatura
- La aguja no se mueve:
proseguir
con la búsqueda.
B)B)
B)B)
B)
Control indicador de temperatu-Control indicador de temperatu-
Control indicador de temperatu-Control indicador de temperatu-
Control indicador de temperatu-
ra cuadro de instrumentosra cuadro de instrumentos
ra cuadro de instrumentosra cuadro de instrumentos
ra cuadro de instrumentos
- Suministrar directamente tensión
al conector de 6 vías del cuadro
de instrumentos de la manera
siguiente:
- terminal (+) batería
cable
azul azul
azul azul
azul
- terminal (-) batería
cable
rojo/negrorojo/negro
rojo/negrorojo/negro
rojo/negro
- La aguja del indicador no se
mueve
: sustituir todo el cuadro de
instrumentos.
- Aguja del indicador cuadro de
instrumentos situada en el valor
final de escala
: cable
rojo/negrorojo/negro
rojo/negrorojo/negro
rojo/negro
interrumpido. Localizar la
interrupción y reparar (véase
esquema eléctrico) (F. 25).
35 10/01
Madison 180 ccMadison 180 cc
Madison 180 ccMadison 180 cc
Madison 180 cc
THE TURN INDICATORTHE TURN INDICATOR
THE TURN INDICATORTHE TURN INDICATOR
THE TURN INDICATOR
DOES NOT WORKDOES NOT WORK
DOES NOT WORKDOES NOT WORK
DOES NOT WORK
A)A)
A)A)
A)
Check the conditions of theCheck the conditions of the
Check the conditions of theCheck the conditions of the
Check the conditions of the
light and light holder.light and light holder.
light and light holder.light and light holder.
light and light holder.
B)B)
B)B)
B)
Check the “Turn” switchCheck the “Turn” switch
Check the “Turn” switchCheck the “Turn” switch
Check the “Turn” switch
- Disconnect the 9-way connector
of the left commutator and
connect the
OHM-testerOHM-tester
OHM-testerOHM-tester
OHM-tester as follow
(F. 26).
-
Switch “Turn” on the leftSwitch “Turn” on the left
Switch “Turn” on the leftSwitch “Turn” on the left
Switch “Turn” on the left
- Tester terminal (+)
brownbrown
brownbrown
brown
cable
- Tester terminal (-)
violetviolet
violetviolet
violet
cable
-
Switch “Turn” on the rightSwitch “Turn” on the right
Switch “Turn” on the rightSwitch “Turn” on the right
Switch “Turn” on the right
- Tester terminal (+)
brownbrown
brownbrown
brown
cable
- Tester terminal (-)
greengreen
greengreen
green
cable
-
In both cases there must beIn both cases there must be
In both cases there must beIn both cases there must be
In both cases there must be
continuitycontinuity
continuitycontinuity
continuity
- No continuity:
replace the left
commutator
-
Continuity:
continue
searching.
-
Check the continuity in theCheck the continuity in the
Check the continuity in theCheck the continuity in the
Check the continuity in the
brown/black cable brown/black cable
brown/black cable brown/black cable
brown/black cable between the
connector of the electronic control
unit and the connector of the left
commutator.
- Connect the
tester in OHMtester in OHM
tester in OHMtester in OHM
tester in OHM
(F. 27):
- Tester terminal (+)
brown/brown/
brown/brown/
brown/
blackblack
blackblack
black cable of the electronic
control unit
- Tester terminal (-)
brown/brown/
brown/brown/
brown/
blackblack
blackblack
black cable of the left
commutator
--
--
-
Continuity:
replace the
electronic control unitelectronic control unit
electronic control unitelectronic control unit
electronic control unit
- No continuity:
the
brown/blackbrown/black
brown/blackbrown/black
brown/black
cable is damaged. Repair (see
electric diagram).
L’INDICATEUR DEL’INDICATEUR DE
L’INDICATEUR DEL’INDICATEUR DE
L’INDICATEUR DE
DIRECTION NE MARCHE PASDIRECTION NE MARCHE PAS
DIRECTION NE MARCHE PASDIRECTION NE MARCHE PAS
DIRECTION NE MARCHE PAS
A)A)
A)A)
A)
Contrôler l’état de l’ampoule etContrôler l’état de l’ampoule et
Contrôler l’état de l’ampoule etContrôler l’état de l’ampoule et
Contrôler l’état de l’ampoule et
de la douille.de la douille.
de la douille.de la douille.
de la douille.
B)B)
B)B)
B)
Contrôle de l’interrupteur “Turn”Contrôle de l’interrupteur “Turn”
Contrôle de l’interrupteur “Turn”Contrôle de l’interrupteur “Turn”
Contrôle de l’interrupteur “Turn”
- Déconnecter le connecteur à 9
voies du commutateur
gauche gauche
gauche gauche
gauche et
connecter le
testeur en OHMtesteur en OHM
testeur en OHMtesteur en OHM
testeur en OHM
comme suit (F. 26).
-
Mettre la touche “Turn” à gaucheMettre la touche “Turn” à gauche
Mettre la touche “Turn” à gaucheMettre la touche “Turn” à gauche
Mettre la touche “Turn” à gauche
- Borne (+) testeur câble
marronmarron
marronmarron
marron
- Borne (-) testeur câble
violetviolet
violetviolet
violet
-
Mettre la touche “Turn” àMettre la touche “Turn” à
Mettre la touche “Turn” àMettre la touche “Turn” à
Mettre la touche “Turn” à
droitedroite
droitedroite
droite
- Borne (+) testeur câble
marronmarron
marronmarron
marron
- Borne (-) testeur câble
vertvert
vertvert
vert
-
Dans les deux cas, il doit yDans les deux cas, il doit y
Dans les deux cas, il doit yDans les deux cas, il doit y
Dans les deux cas, il doit y
avoir continuitéavoir continuité
avoir continuitéavoir continuité
avoir continuité
- Pas de continuité
:
changer le
commutateur gauchecommutateur gauche
commutateur gauchecommutateur gauche
commutateur gauche
- Continuité : poursuivre la
recherche.
-
Contrôler la continuité câbleContrôler la continuité câble
Contrôler la continuité câbleContrôler la continuité câble
Contrôler la continuité câble
marron/noir marron/noir
marron/noir marron/noir
marron/noir entre le connecteur
de la centrale électronique et le
connecteur du commutateur
gauche.
- Connecter le
testeur en OHM testeur en OHM
testeur en OHM testeur en OHM
testeur en OHM
(F. 27):
- Borne (+) testeur câble
marron/noirmarron/noir
marron/noirmarron/noir
marron/noir
centrale électronique
- Borne (-) testeur câble
marron/noirmarron/noir
marron/noirmarron/noir
marron/noir
commutateur gauche
--
--
- Continuité : changer la c
entraleentrale
entraleentrale
entrale
électroniqueélectronique
électroniqueélectronique
électronique
- Pas de continuité : le câble
marron/noirmarron/noir
marron/noirmarron/noir
marron/noir è interrompu.
Réparer (voir schéma électrique).
EL INDICADOR DEEL INDICADOR DE
EL INDICADOR DEEL INDICADOR DE
EL INDICADOR DE
DIRECCION NO FUNCIONADIRECCION NO FUNCIONA
DIRECCION NO FUNCIONADIRECCION NO FUNCIONA
DIRECCION NO FUNCIONA
A)A)
A)A)
A)
Verificar el estado de la lámpa-Verificar el estado de la lámpa-
Verificar el estado de la lámpa-Verificar el estado de la lámpa-
Verificar el estado de la lámpa-
ra y del portalámpara.ra y del portalámpara.
ra y del portalámpara.ra y del portalámpara.
ra y del portalámpara.
B)B)
B)B)
B)
Control interruptor “Turn”Control interruptor “Turn”
Control interruptor “Turn”Control interruptor “Turn”
Control interruptor “Turn”
- Desconectar el conector de 9 vías
del
conmutador izquierdoconmutador izquierdo
conmutador izquierdoconmutador izquierdo
conmutador izquierdo y
conectar el
tester en posicióntester en posición
tester en posicióntester en posición
tester en posición
OHMOHM
OHMOHM
OHM de la manera siguiente (F. 26).
-
Colocar el botón “Turn” a laColocar el botón “Turn” a la
Colocar el botón “Turn” a laColocar el botón “Turn” a la
Colocar el botón “Turn” a la
izquierdaizquierda
izquierdaizquierda
izquierda
- Terminal (+) tester cable
marrónmarrón
marrónmarrón
marrón
- Terminal (-) tester cable
violetavioleta
violetavioleta
violeta
-
Colocar el botón “Turn” a laColocar el botón “Turn” a la
Colocar el botón “Turn” a laColocar el botón “Turn” a la
Colocar el botón “Turn” a la
derechaderecha
derechaderecha
derecha
- Terminal (+) tester cable
marrónmarrón
marrónmarrón
marrón
- Terminal (-) tester cable
verdeverde
verdeverde
verde
-
En ambos casos debe haberEn ambos casos debe haber
En ambos casos debe haberEn ambos casos debe haber
En ambos casos debe haber
continuidadcontinuidad
continuidadcontinuidad
continuidad
- No hay continuidad:
sustituir el
conmutador izquierdoconmutador izquierdo
conmutador izquierdoconmutador izquierdo
conmutador izquierdo
-
Hay continuidad:
continuar la
búsqueda.
-
Comprobar la continuidad delComprobar la continuidad del
Comprobar la continuidad delComprobar la continuidad del
Comprobar la continuidad del
cable marrón/negro cable marrón/negro
cable marrón/negro cable marrón/negro
cable marrón/negro entre el
conector de la centralita
electrónica y el conector del
conmutador izquierdo.
- Conectar el
tester en OHMtester en OHM
tester en OHMtester en OHM
tester en OHM
(F. 27):
- Terminal (+) tester cable
marrón/negromarrón/negro
marrón/negromarrón/negro
marrón/negro
centralita electrónica
- Terminal (-) tester cable
marrón/negromarrón/negro
marrón/negromarrón/negro
marrón/negro
conmutador izquierdo
-
Hay continuidad:
sustituir la
centralita electrónicacentralita electrónica
centralita electrónicacentralita electrónica
centralita electrónica
- No hay continuidad
: el cable
marrón/negromarrón/negro
marrón/negromarrón/negro
marrón/negro está interrumpido.
Reparar (ver esquema eléctrico).
37 10/01
Madison 180 ccMadison 180 cc
Madison 180 ccMadison 180 cc
Madison 180 cc
THE RADIATOR’S FANTHE RADIATOR’S FAN
THE RADIATOR’S FANTHE RADIATOR’S FAN
THE RADIATOR’S FAN
DOES NOT WORKDOES NOT WORK
DOES NOT WORKDOES NOT WORK
DOES NOT WORK
A)A)
A)A)
A)
Check the 7,5 Ah fuse, if effi-Check the 7,5 Ah fuse, if effi-
Check the 7,5 Ah fuse, if effi-Check the 7,5 Ah fuse, if effi-
Check the 7,5 Ah fuse, if effi-
cient carry on checking.cient carry on checking.
cient carry on checking.cient carry on checking.
cient carry on checking.
B)B)
B)B)
B)
Check the fan rotator (F. 28)Check the fan rotator (F. 28)
Check the fan rotator (F. 28)Check the fan rotator (F. 28)
Check the fan rotator (F. 28)
- Disconnect the connector of the
fan and directly supply current by
means of a battery
(12 Volt)(12 Volt)
(12 Volt)(12 Volt)
(12 Volt)
- cable (+) Battery
red red
red red
red
cable
- cable (-) Battery
black black
black black
black
cable
-
The fan does not work
: replace it
--
--
-
The fan works
: continue searching.
C)C)
C)C)
C)
Check the thermic switchCheck the thermic switch
Check the thermic switchCheck the thermic switch
Check the thermic switch
(86 ± 3°C)(86 ± 3°C)
(86 ± 3°C)(86 ± 3°C)
(86 ± 3°C)
- Disconnect the terminals of the
two yellow cables (F. 29) from the
thermic switch
- Make a bridge between the two
yellow cables
-
Turn the commutator key onTurn the commutator key on
Turn the commutator key onTurn the commutator key on
Turn the commutator key on
“ON”.“ON”.
“ON”.“ON”.
“ON”.
-
The fan works:
replace the thermic
switch
- The fan does not work:
continue
searching.
D)D)
D)D)
D)
Check the ground in the blackCheck the ground in the black
Check the ground in the blackCheck the ground in the black
Check the ground in the black
cable cable
cable cable
cable of the harness two-way
connector:
- Connect the
tester in OHMtester in OHM
tester in OHMtester in OHM
tester in OHM
(F. 30):
- Tester terminal (+)
blackblack
blackblack
black
cable
- Tester terminal (-)
terminalterminal
terminalterminal
terminal
grounded to frame.grounded to frame.
grounded to frame.grounded to frame.
grounded to frame.
-
No continuity:
the
blackblack
blackblack
black cable is
damaged: repair it by making a
bridge between the black cable of
the harness two-way connector
and a ground on the frame
..
..
.
-
Continuity:
continue searching.
LE ROTOR DE VENTILATIONLE ROTOR DE VENTILATION
LE ROTOR DE VENTILATIONLE ROTOR DE VENTILATION
LE ROTOR DE VENTILATION
DU RADIATEUR NEDU RADIATEUR NE
DU RADIATEUR NEDU RADIATEUR NE
DU RADIATEUR NE
MARCHE PASMARCHE PAS
MARCHE PASMARCHE PAS
MARCHE PAS
A)A)
A)A)
A)
CC
CC
C
ontrôler le fusible de ontrôler le fusible de
ontrôler le fusible de ontrôler le fusible de
ontrôler le fusible de
7,7,
7,7,
7,
5 Ah. 5 Ah.
5 Ah. 5 Ah.
5 Ah.
SilSil
SilSil
Sil
marche, poursuivre la recherche.marche, poursuivre la recherche.
marche, poursuivre la recherche.marche, poursuivre la recherche.
marche, poursuivre la recherche.
B)B)
B)B)
B)
Contrôle du moteur du rotor deContrôle du moteur du rotor de
Contrôle du moteur du rotor deContrôle du moteur du rotor de
Contrôle du moteur du rotor de
ventilation (F. 28)ventilation (F. 28)
ventilation (F. 28)ventilation (F. 28)
ventilation (F. 28)
- Déconnecter le connecteur du rotor
de ventilation et amener directement
le courant par l’intermédiaire d’une
batterie
(12 Volt)(12 Volt)
(12 Volt)(12 Volt)
(12 Volt)
- cable (+) batterie
câble
rougerouge
rougerouge
rouge
- cable (-) batterie
câble
noirnoir
noirnoir
noir
- Le rotor de ventilation ne marche
pas : le changer
--
--
- Le rotor de ventilation marche :
poursuivre la recherche.
C)C)
C)C)
C)
Contrôle de l’interrupteurContrôle de l’interrupteur
Contrôle de l’interrupteurContrôle de l’interrupteur
Contrôle de l’interrupteur
thermique (86 ± 3°C)thermique (86 ± 3°C)
thermique (86 ± 3°C)thermique (86 ± 3°C)
thermique (86 ± 3°C)
- Déconnecter les cosses des deux
câbles jaunes (F. 29) de
l’interrupteur thermique
- Créer un pont entre les deux câbles
jaunes
-
Tourner la clef du démarreur surTourner la clef du démarreur sur
Tourner la clef du démarreur surTourner la clef du démarreur sur
Tourner la clef du démarreur sur
“ON”.“ON”.
“ON”.“ON”.
“ON”.
- Le rotor de ventilation marche :
changer l’interrupteur thermique
- Le rotor de ventilation ne marche
pas : poursuivre la recherche.
D)D)
D)D)
D)
Contrôle de masse au câble noirContrôle de masse au câble noir
Contrôle de masse au câble noirContrôle de masse au câble noir
Contrôle de masse au câble noir
du connecteur à deux voies du câ-
blage :
- Connecter le
testeur en OHM testeur en OHM
testeur en OHM testeur en OHM
testeur en OHM
(F. 30):
- Borne (+) testeur câble
noirnoir
noirnoir
noir
- Borne (-) testeur
cosse àcosse à
cosse àcosse à
cosse à
masse châssis.masse châssis.
masse châssis.masse châssis.
masse châssis.
- Pas de continuité : câble
noirnoir
noirnoir
noir
interrompu : réparer en créant un
pont entre le câble noir du
connecteur à 2 voies du câblage
et un point à masse du châssis
..
..
.
- Continuité : poursuivre la
recherche.
EL VENTILADOR DELEL VENTILADOR DEL
EL VENTILADOR DELEL VENTILADOR DEL
EL VENTILADOR DEL
RADIADOR NO FUNCIONARADIADOR NO FUNCIONA
RADIADOR NO FUNCIONARADIADOR NO FUNCIONA
RADIADOR NO FUNCIONA
A)A)
A)A)
A)
Controlar el fusible de 7,5 Ah, siControlar el fusible de 7,5 Ah, si
Controlar el fusible de 7,5 Ah, siControlar el fusible de 7,5 Ah, si
Controlar el fusible de 7,5 Ah, si
funciona proseguir con lafunciona proseguir con la
funciona proseguir con lafunciona proseguir con la
funciona proseguir con la
búsqueda.búsqueda.
búsqueda.búsqueda.
búsqueda.
B)B)
B)B)
B)
Control motor ventilador (F. 28)Control motor ventilador (F. 28)
Control motor ventilador (F. 28)Control motor ventilador (F. 28)
Control motor ventilador (F. 28)
- Desconectar el conector del
ventilador y suministrar directa-
mente corriente mediante una
batería
(12 Voltios)(12 Voltios)
(12 Voltios)(12 Voltios)
(12 Voltios)
- terminal (+) batería
cable
rojorojo
rojorojo
rojo
- terminal (-) batería
cable
negronegro
negronegro
negro
-
Ventilador no funciona
: sustituir
-
Ventilador funciona
: continuar la
búsqueda.
C)C)
C)C)
C)
Control interruptor térmicoControl interruptor térmico
Control interruptor térmicoControl interruptor térmico
Control interruptor térmico
(86 ± 3°C)(86 ± 3°C)
(86 ± 3°C)(86 ± 3°C)
(86 ± 3°C)
- Desconectar los bornes de los dos
cables amarillos (F. 29) del
interruptor térmico
- Crear un puente entre los dos
cables amarillos
-
Girar la llave del conmutadorGirar la llave del conmutador
Girar la llave del conmutadorGirar la llave del conmutador
Girar la llave del conmutador
hasta “ON”.hasta “ON”.
hasta “ON”.hasta “ON”.
hasta “ON”.
-
Ventilador funciona:
sustituir el
interruptor térmico
- Ventilador no funciona:
continuar
la búsqueda.
D)D)
D)D)
D)
Control masa al cable negro Control masa al cable negro
Control masa al cable negro Control masa al cable negro
Control masa al cable negro del
conector de dos vías del cableado:
- Conectar el
tester en OHMtester en OHM
tester en OHMtester en OHM
tester en OHM
(F. 30):
- Terminal (+) tester cable
negronegro
negronegro
negro
- Terminal (-) tester
terminalterminal
terminalterminal
terminal
en masa.en masa.
en masa.en masa.
en masa.
-
No hay continuidad:
cable
negronegro
negronegro
negro interrumpido: reparar
creando un puente entre el cable
negro del conector de 2 vías del
cableado y un punto de contacto
a masa del chasis
..
..
.
-
Hay continuidad:
continuar la
búsqueda.
39 10/01
Madison 180 ccMadison 180 cc
Madison 180 ccMadison 180 cc
Madison 180 cc
E)E)
E)E)
E)
Check the continuity in theCheck the continuity in the
Check the continuity in theCheck the continuity in the
Check the continuity in the
yellow cable yellow cable
yellow cable yellow cable
yellow cable between the harness
of the fuse holder
7,5 Ah7,5 Ah
7,5 Ah7,5 Ah
7,5 Ah and the
terminal inserted into the thermic
switch (F. 31)
- Connect the
tester in OHMtester in OHM
tester in OHMtester in OHM
tester in OHM:
- Tester terminal (+)
yellow (1)yellow (1)
yellow (1)yellow (1)
yellow (1)
cable
- Tester terminal (-)
yellow (2)yellow (2)
yellow (2)yellow (2)
yellow (2)
cable
-
No continuity:
this part of the cable
is damaged. Repair it.
-
Continuity:
the yellow cablethe yellow cable
the yellow cablethe yellow cable
the yellow cable
between the terminal inserted into
the thermic switch and the fan
connector is damaged (see wiring
diagram).
THE ACOUSTIC ALARMTHE ACOUSTIC ALARM
THE ACOUSTIC ALARMTHE ACOUSTIC ALARM
THE ACOUSTIC ALARM
DOES NOT WORKDOES NOT WORK
DOES NOT WORKDOES NOT WORK
DOES NOT WORK
A)A)
A)A)
A)
Check the acoustic alarm buttonCheck the acoustic alarm button
Check the acoustic alarm buttonCheck the acoustic alarm button
Check the acoustic alarm button
of the left commutatorof the left commutator
of the left commutatorof the left commutator
of the left commutator
- Disconnect the connector of the
left commutator and connect the
OHM tester OHM tester
OHM tester OHM tester
OHM tester as follow (F. 32):
- Tester terminal (+)
orangeorange
orangeorange
orange
cable
- Tester terminal (-)
blackblack
blackblack
black
cable
-
Press the “Press the “
Press the “Press the “
Press the “
HORNHORN
HORNHORN
HORN
” button” button
” button” button
” button
-
No continuity:
replace the left
commutator
-
Continuity:
continue
searching.
B)B)
B)B)
B)
Check ground in the black cableCheck ground in the black cable
Check ground in the black cableCheck ground in the black cable
Check ground in the black cable
of the harness 9-way commutator
- Connect the
tester in OHMtester in OHM
tester in OHMtester in OHM
tester in OHM:
- Tester terminal (+)
blackblack
blackblack
black cable
- Tester terminal (-) terminal
grounded to frame.grounded to frame.
grounded to frame.grounded to frame.
grounded to frame.
-
No continuity:
the
blackblack
blackblack
black
cable iscable is
cable iscable is
cable is
damageddamaged
damageddamaged
damaged. Repair it by making a
bridge between the black cable and
a ground.
-
Continuity:
continue searching.
E)E)
E)E)
E)
Contrôle de continuité câble jau-Contrôle de continuité câble jau-
Contrôle de continuité câble jau-Contrôle de continuité câble jau-
Contrôle de continuité câble jau-
ne ne
ne ne
ne entre le câblage du porte-fusi-
ble de
7,5 Ah 7,5 Ah
7,5 Ah 7,5 Ah
7,5 Ah et la cosse insérée
dans l’interrupteur thermique (F. 31)
- Connecter le
testeur en OHM testeur en OHM
testeur en OHM testeur en OHM
testeur en OHM:
- Borne (+) testeur câble
jaune (1)jaune (1)
jaune (1)jaune (1)
jaune (1)
- Borne (-) testeur câble
jaune (2)jaune (2)
jaune (2)jaune (2)
jaune (2)
- Pas de continuité : ce tronçon de
câble est interrompu.Réparer
- Continuité :
le câble jaune le câble jaune
le câble jaune le câble jaune
le câble jaune entre la
cosse insérée dans l’interrupteur
thermique et le connecteur du rotor
de ventilation est interrompu (voir
schéma électrique).
L’AVERTISSEUR SONOREL’AVERTISSEUR SONORE
L’AVERTISSEUR SONOREL’AVERTISSEUR SONORE
L’AVERTISSEUR SONORE
NE MARCHE PASNE MARCHE PAS
NE MARCHE PASNE MARCHE PAS
NE MARCHE PAS
A)A)
A)A)
A)
Contrôle de la touche klaxonContrôle de la touche klaxon
Contrôle de la touche klaxonContrôle de la touche klaxon
Contrôle de la touche klaxon
commutateur gauchecommutateur gauche
commutateur gauchecommutateur gauche
commutateur gauche
- Déconnecter le connecteur du
commutateur gauche et connecter
le
testeur en OHMtesteur en OHM
testeur en OHMtesteur en OHM
testeur en OHM comme suit
(F. 32) :
- Borne (+) testeur câble
orangeorange
orangeorange
orange
- Borne (-) testeur câble
noirnoir
noirnoir
noir
-
Appuyer sur la touche “HORN”Appuyer sur la touche “HORN”
Appuyer sur la touche “HORN”Appuyer sur la touche “HORN”
Appuyer sur la touche “HORN”
- Pas de continuité : changer le
commutateur gauche
- Continuité : poursuivre la
recherche.
B)B)
B)B)
B)
Contrôle de masse au câble noirContrôle de masse au câble noir
Contrôle de masse au câble noirContrôle de masse au câble noir
Contrôle de masse au câble noir
du commutateur à 9 voies du
câblage
- Connecter le
testeur en OHM testeur en OHM
testeur en OHM testeur en OHM
testeur en OHM:
- Borne (+) testeur câble
noirnoir
noirnoir
noir
- Borne (-) testeur
cosse àcosse à
cosse àcosse à
cosse à
masse châssis.masse châssis.
masse châssis.masse châssis.
masse châssis.
- Pas de continuité :
câble noircâble noir
câble noircâble noir
câble noir
interrompuinterrompu
interrompuinterrompu
interrompu. Réparer en créant un
pont entre le câble noir et un point
à masse.
- Continuité : poursuivre la
recherche.
E)E)
E)E)
E)
Comprobar la continuidad deComprobar la continuidad de
Comprobar la continuidad deComprobar la continuidad de
Comprobar la continuidad de
cable amarillo cable amarillo
cable amarillo cable amarillo
cable amarillo entre el cableado
del portafusibles de
7,5 Ah7,5 Ah
7,5 Ah7,5 Ah
7,5 Ah y el bor-
ne insertado en el interruptor tér-
mico (F. 31)
- Conectar el
tester en OHMtester en OHM
tester en OHMtester en OHM
tester en OHM:
- Terminal (+) tester cable
amarillo (1)amarillo (1)
amarillo (1)amarillo (1)
amarillo (1)
- Terminal (-) tester cable
amarillo (2)amarillo (2)
amarillo (2)amarillo (2)
amarillo (2)
-
No hay continuidad:
este trozo de
cable está interrumpido.
Reparar.Reparar
-
Hay continuidad
:
el cableel cable
el cableel cable
el cable
amarillo amarillo
amarillo amarillo
amarillo entre el borne insertado
en el interruptor térmico y el
conector del ventilador está
interrumpido (véase esquema
eléctrico).
EL AVISADOR ACUSTICOEL AVISADOR ACUSTICO
EL AVISADOR ACUSTICOEL AVISADOR ACUSTICO
EL AVISADOR ACUSTICO
NO FUNCIONANO FUNCIONA
NO FUNCIONANO FUNCIONA
NO FUNCIONA
A)A)
A)A)
A)
Control botón avisador conmu-Control botón avisador conmu-
Control botón avisador conmu-Control botón avisador conmu-
Control botón avisador conmu-
tador izquierdotador izquierdo
tador izquierdotador izquierdo
tador izquierdo
- Desconectar el conector del
conmutador izquierdo y conectar
el
tester en posición OHMtester en posición OHM
tester en posición OHMtester en posición OHM
tester en posición OHM de la
manera siguiente (F. 32):
- Terminal (+) tester cable
naranjanaranja
naranjanaranja
naranja
- Terminal (-) tester cable
negronegro
negronegro
negro
-
Pulsar el botón “Pulsar el botón “
Pulsar el botón “Pulsar el botón “
Pulsar el botón “
HORNHORN
HORNHORN
HORN
-
No hay continuidad
: sustituir el
conmutador izquierdo
-
Hay continuidad:
continuar la
búsqueda.
B)B)
B)B)
B)
Control masa al cable negro Control masa al cable negro
Control masa al cable negro Control masa al cable negro
Control masa al cable negro del
conmutador de 9 vías del cablea-
do
- Conectar el
tester en OHMtester en OHM
tester en OHMtester en OHM
tester en OHM:
- Terminal (+) tester cable
negronegro
negronegro
negro
- Terminal (-) tester
terminalterminal
terminalterminal
terminal
en masa.en masa.
en masa.en masa.
en masa.
-
No hay continuidad:
cable negrocable negro
cable negrocable negro
cable negro
interrumpidointerrumpido
interrumpidointerrumpido
interrumpido. Reparar creando
un puente entre el cable negro y
un punto de contacto a masa.
-
Hay continuidad:
continuar la
búsqueda.
41 10/01
Madison 180 ccMadison 180 cc
Madison 180 ccMadison 180 cc
Madison 180 cc
C)C)
C)C)
C)
Check tension in the terminals ofCheck tension in the terminals of
Check tension in the terminals ofCheck tension in the terminals of
Check tension in the terminals of
the acoustic alarm (F. 33)the acoustic alarm (F. 33)
the acoustic alarm (F. 33)the acoustic alarm (F. 33)
the acoustic alarm (F. 33)
- Disconnect the acoustic alarm
terminals and connect the
testertester
testertester
tester
(DC 20 V) (DC 20 V)
(DC 20 V) (DC 20 V)
(DC 20 V) as follow:
- Tester terminal (+)
blue blue
blue blue
blue cable
- Tester terminal (-)
orange orange
orange orange
orange cable
-
Turn the commutator key onTurn the commutator key on
Turn the commutator key onTurn the commutator key on
Turn the commutator key on
“ON”.“ON”.
“ON”.“ON”.
“ON”.
-
Press the push button “HORN”Press the push button “HORN”
Press the push button “HORN”Press the push button “HORN”
Press the push button “HORN”
- The measured voltage must be
12 Volt.12 Volt.
12 Volt.12 Volt.
12 Volt.
- According to the specification:
replace the acoustic alarm.
- Out of specification :
continue
searching.
DD
DD
D
))
))
)
Check tension in the blue cableCheck tension in the blue cable
Check tension in the blue cableCheck tension in the blue cable
Check tension in the blue cable
(F. 34)(F. 34)
(F. 34)(F. 34)
(F. 34)
- Disconnect the terminal of the bleu
cable from the acoustic alarm and
connect the
tester (DC 20 V) tester (DC 20 V)
tester (DC 20 V) tester (DC 20 V)
tester (DC 20 V) as
follow:
- Tester terminal (+)
blueblue
blueblue
blue cable
- Tester terminal (-) terminal
grounded to frame.grounded to frame.
grounded to frame.grounded to frame.
grounded to frame.
-
Turn the commutator key onTurn the commutator key on
Turn the commutator key onTurn the commutator key on
Turn the commutator key on
“ON”.“ON”.
“ON”.“ON”.
“ON”.
- The measured voltage must be
12 Volt.12 Volt.
12 Volt.12 Volt.
12 Volt.
- Out of specification :
the
blue blue
blue blue
blue cable
is damaged. Repair it (see wiring
diagram).
- According to the specification:
il the
orangeorange
orangeorange
orange cable is damaged betwe-
en the terminal inserted into the
acoustic alarm and the terminal in-
serted into the 9-way connector
which goes to the left commutator.
Find out where the damage is and
repair it (see wiring diagram).
(OPTIONAL) 12 VOLT(OPTIONAL) 12 VOLT
(OPTIONAL) 12 VOLT(OPTIONAL) 12 VOLT
(OPTIONAL) 12 VOLT
OUTLET DOES NOT WORKOUTLET DOES NOT WORK
OUTLET DOES NOT WORKOUTLET DOES NOT WORK
OUTLET DOES NOT WORK
A)A)
A)A)
A)
Check tension in the blue cableCheck tension in the blue cable
Check tension in the blue cableCheck tension in the blue cable
Check tension in the blue cable
(F. 35)(F. 35)
(F. 35)(F. 35)
(F. 35)
- Tester terminal (+)
blueblue
blueblue
blue cable
- Tester terminal (-) terminal
grounded to frame.grounded to frame.
grounded to frame.grounded to frame.
grounded to frame.
-
Turn the commutator key onTurn the commutator key on
Turn the commutator key onTurn the commutator key on
Turn the commutator key on
“ON”.“ON”.
“ON”.“ON”.
“ON”.
- The measured voltage must be
12 Volt.12 Volt.
12 Volt.12 Volt.
12 Volt.
- Out of specification :
the
blue blue
blue blue
blue cable
is damaged. Repair (see electric
diagram).
- According to the specification:
the
blackblack
blackblack
black cable is damaged. Repair
(see electric diagram).
C)C)
C)C)
C)
Contrôle de tension aux cossesContrôle de tension aux cosses
Contrôle de tension aux cossesContrôle de tension aux cosses
Contrôle de tension aux cosses
de l’avertisseur sonore (F. 33)de l’avertisseur sonore (F. 33)
de l’avertisseur sonore (F. 33)de l’avertisseur sonore (F. 33)
de l’avertisseur sonore (F. 33)
- Déconnecter les cosses de
l’avertisseur et connecter le
testeur
(CC 20 V) (CC 20 V)
(CC 20 V) (CC 20 V)
(CC 20 V) comme suit :
- Borne (+) testeur câble
bleubleu
bleubleu
bleu
- Borne (-) testeur câble
orangeorange
orangeorange
orange
-
Tourner la clef du démarreur surTourner la clef du démarreur sur
Tourner la clef du démarreur surTourner la clef du démarreur sur
Tourner la clef du démarreur sur
“ON”.“ON”.
“ON”.“ON”.
“ON”.
-
Appuyer sur la touche “HORN”Appuyer sur la touche “HORN”
Appuyer sur la touche “HORN”Appuyer sur la touche “HORN”
Appuyer sur la touche “HORN”
- La tension trouvée doit être de
12 Volts.12 Volts.
12 Volts.12 Volts.
12 Volts.
- Conforme aux indications :
changer l’avertisseur sonore.
- Valeurs non conforme aux indica-
tions : poursuivre la recherche.
D)D)
D)D)
D)
Contrôle de tension au câbleContrôle de tension au câble
Contrôle de tension au câbleContrôle de tension au câble
Contrôle de tension au câble
bleu (F. 34)bleu (F. 34)
bleu (F. 34)bleu (F. 34)
bleu (F. 34)
- Déconnecter la cosse du câble
bleu de l’avertisseur sonore et
connecter le testeur
(CC 20 V) (CC 20 V)
(CC 20 V) (CC 20 V)
(CC 20 V)
comme suitcomme suit
comme suitcomme suit
comme suit
: :
: :
:
- Borne (+) testeur câble
bleubleu
bleubleu
bleu
- Borne (-) testeur cosse
àà
àà
à
masse châssis.masse châssis.
masse châssis.masse châssis.
masse châssis.
-
Tourner la clef du démarreur surTourner la clef du démarreur sur
Tourner la clef du démarreur surTourner la clef du démarreur sur
Tourner la clef du démarreur sur
“ON”.“ON”.
“ON”.“ON”.
“ON”.
- La tension trouvée doit être de
12 Volts.12 Volts.
12 Volts.12 Volts.
12 Volts.
- Valeurs non conforme aux
indications : câble
bleu bleu
bleu bleu
bleu interrompu.
Réparer (voir schéma électrique).
- Conforme aux indications : le câble
orange orange
orange orange
orange est interrompu entre la cosse
insérée de l’avertisseur et la cosse
insérée dans le connecteur à 9 voies
qui va au commutateur gauche.
Trouver l’interruption et réparer (voir
schéma électrique). Réparer (voir
schéma électrique).
(EN OPTION) LA PRISE 12(EN OPTION) LA PRISE 12
(EN OPTION) LA PRISE 12(EN OPTION) LA PRISE 12
(EN OPTION) LA PRISE 12
VOLT NE MARCHE PASVOLT NE MARCHE PAS
VOLT NE MARCHE PASVOLT NE MARCHE PAS
VOLT NE MARCHE PAS
A)A)
A)A)
A)
Contrôle de tension au câbleContrôle de tension au câble
Contrôle de tension au câbleContrôle de tension au câble
Contrôle de tension au câble
bleu (F. 35)bleu (F. 35)
bleu (F. 35)bleu (F. 35)
bleu (F. 35)
- Borne (+) testeur câble
bleubleu
bleubleu
bleu
- Borne (-) testeur cosse
àà
àà
à
masse châssis.masse châssis.
masse châssis.masse châssis.
masse châssis.
-
Tourner la clef du démarreur surTourner la clef du démarreur sur
Tourner la clef du démarreur surTourner la clef du démarreur sur
Tourner la clef du démarreur sur
“ON”.“ON”.
“ON”.“ON”.
“ON”.
- La tension trouvée doit être de
12 Volts.12 Volts.
12 Volts.12 Volts.
12 Volts.
- Valeurs non conforme aux
indications : câble
bleu bleu
bleu bleu
bleu
interrompu. Réparer (voir
schéma électrique).
- Conforme aux indications : câble
noir noir
noir noir
noir interrompu. Réparer (voir
schéma électrique).
C)C)
C)C)
C)
Control tensión a los bornes delControl tensión a los bornes del
Control tensión a los bornes delControl tensión a los bornes del
Control tensión a los bornes del
avisador (F. 33)avisador (F. 33)
avisador (F. 33)avisador (F. 33)
avisador (F. 33)
- Desconectar los bornes del
avisador y conectar el
testertester
testertester
tester
(DC 20 V) (DC 20 V)
(DC 20 V) (DC 20 V)
(DC 20 V) de la manera siguiente:
- Terminal (+) tester cable
azul azul
azul azul
azul
- Terminal (-) tester cable
naranjanaranja
naranjanaranja
naranja
-
Girar la llave del conmutadorGirar la llave del conmutador
Girar la llave del conmutadorGirar la llave del conmutador
Girar la llave del conmutador
hasta “ON”.hasta “ON”.
hasta “ON”.hasta “ON”.
hasta “ON”.
-
Apretar el botón “HORN”Apretar el botón “HORN”
Apretar el botón “HORN”Apretar el botón “HORN”
Apretar el botón “HORN”
- La tensión medida tiene que
corresponder a
12 voltios.12 voltios.
12 voltios.12 voltios.
12 voltios.
- Valores iguales a los especificados:
sustituir el avisador acústico.
- Valores diferentes a los especifica-
dos:
continuar la búsqueda.
D)D)
D)D)
D)
Control tensión al cable azulControl tensión al cable azul
Control tensión al cable azulControl tensión al cable azul
Control tensión al cable azul
(F. 34)(F. 34)
(F. 34)(F. 34)
(F. 34)
- Desconectar el borne del cable azul
del avisador acústico y conectar el
tester (DC 20 V) de la maneratester (DC 20 V) de la manera
tester (DC 20 V) de la maneratester (DC 20 V) de la manera
tester (DC 20 V) de la manera
siguientesiguiente
siguientesiguiente
siguiente :
- Terminal (+) tester cable
azul azul
azul azul
azul
- Terminal (-) tester
terminal enterminal en
terminal enterminal en
terminal en
masa.masa.
masa.masa.
masa.
-
Girar la llave del conmutadorGirar la llave del conmutador
Girar la llave del conmutadorGirar la llave del conmutador
Girar la llave del conmutador
hasta “ON”.hasta “ON”.
hasta “ON”.hasta “ON”.
hasta “ON”.
- La tensión medida tiene que
corresponder a
12 voltios.12 voltios.
12 voltios.12 voltios.
12 voltios.
- Valores diferentes a los
especificados
: cable
azulazul
azulazul
azul
interrumpido. Reparar (véase
esquema eléctrico).
- Valores iguales a los especificados:
el cable
naranjanaranja
naranjanaranja
naranja está interrumpido
entre el borne del avisador insertado
y el borne insertado en el conector de
9 vías que va al conmutador izquier-
do. Localizar la interrupción y reparar
(véase esquema eléctrico).
(OPCIONAL) LA TOMA DE(OPCIONAL) LA TOMA DE
(OPCIONAL) LA TOMA DE(OPCIONAL) LA TOMA DE
(OPCIONAL) LA TOMA DE
CORRIENTE 12 VOLTIOS NOCORRIENTE 12 VOLTIOS NO
CORRIENTE 12 VOLTIOS NOCORRIENTE 12 VOLTIOS NO
CORRIENTE 12 VOLTIOS NO
FUNCIONAFUNCIONA
FUNCIONAFUNCIONA
FUNCIONA
A)A)
A)A)
A)
Control tensión al cable azul (F. 35)Control tensión al cable azul (F. 35)
Control tensión al cable azul (F. 35)Control tensión al cable azul (F. 35)
Control tensión al cable azul (F. 35)
- Terminal (+) tester cable
azulazul
azulazul
azul
- Terminal (-) tester
terminal enterminal en
terminal enterminal en
terminal en
masa.masa.
masa.masa.
masa.
-
Girar la llave del conmutador ha-Girar la llave del conmutador ha-
Girar la llave del conmutador ha-Girar la llave del conmutador ha-
Girar la llave del conmutador ha-
sta “ON”.sta “ON”.
sta “ON”.sta “ON”.
sta “ON”.
- La tensión medida tiene que
corresponder a
12 voltios12 voltios
12 voltios12 voltios
12 voltios
- Valores diferentes a los
especificados:
cable
azul azul
azul azul
azul
interrumpido. Reparar (ver esquema
eléctrico).
- Valores iguales a los especificados
:
cable
negro negro
negro negro
negro interrumpido. Reparar
(ver esquema eléctrico).
43 10/01
Madison 180 ccMadison 180 cc
Madison 180 ccMadison 180 cc
Madison 180 cc
THE HIGH BEAM, THE LOWTHE HIGH BEAM, THE LOW
THE HIGH BEAM, THE LOWTHE HIGH BEAM, THE LOW
THE HIGH BEAM, THE LOW
BEAM, THE RUNNINGBEAM, THE RUNNING
BEAM, THE RUNNINGBEAM, THE RUNNING
BEAM, THE RUNNING
LIGHT, THE INSTRUMENTLIGHT, THE INSTRUMENT
LIGHT, THE INSTRUMENTLIGHT, THE INSTRUMENT
LIGHT, THE INSTRUMENT
BOARD LIGHT AND THEBOARD LIGHT AND THE
BOARD LIGHT AND THEBOARD LIGHT AND THE
BOARD LIGHT AND THE
REAR LIGHT DO NOTREAR LIGHT DO NOT
REAR LIGHT DO NOTREAR LIGHT DO NOT
REAR LIGHT DO NOT
WORKWORK
WORKWORK
WORK
A)A)
A)A)
A)
Check the efficiency of the 10 AHCheck the efficiency of the 10 AH
Check the efficiency of the 10 AHCheck the efficiency of the 10 AH
Check the efficiency of the 10 AH
fusefuse
fusefuse
fuse
B)B)
B)B)
B)
Check the light switch of theCheck the light switch of the
Check the light switch of theCheck the light switch of the
Check the light switch of the
right commutatorright commutator
right commutatorright commutator
right commutator
- Disconnect the 6-way connector
of the right commutator and con-
nect the
OHMOHM
OHMOHM
OHM-
tester tester
tester tester
tester as follow:
- Tester terminal (+)
blueblue
blueblue
blue cable
- Tester terminal (-)
pink pink
pink pink
pink cable -
yellow/blackyellow/black
yellow/blackyellow/black
yellow/black cable
-
In both cases there must beIn both cases there must be
In both cases there must beIn both cases there must be
In both cases there must be
continuity.continuity.
continuity.continuity.
continuity.
-
No continuity:
replace the right
commutator.
-
Continuity:
continue searching.
C)C)
C)C)
C)
Check tension in the red/greenCheck tension in the red/green
Check tension in the red/greenCheck tension in the red/green
Check tension in the red/green
cable cable
cable cable
cable of the 6-way connector whi-
ch should be inserted into the right
commutator
- Connect the
tester tester
tester tester
tester (
DC 20 VDC 20 V
DC 20 VDC 20 V
DC 20 V) as
follow:
- Tester terminal (+)
red/greenred/green
red/greenred/green
red/green
cable (harness connector)
- Tester terminal (-)
terminalterminal
terminalterminal
terminal
grounded to frame.grounded to frame.
grounded to frame.grounded to frame.
grounded to frame.
-
Turn the commutator key onTurn the commutator key on
Turn the commutator key onTurn the commutator key on
Turn the commutator key on
“ON”.“ON”.
“ON”.“ON”.
“ON”.
- The measured voltage must be
12 Volt.12 Volt.
12 Volt.12 Volt.
12 Volt.
-
Out of specification :
the
red/ red/
red/ red/
red/
greengreen
greengreen
green cable between the right
commutator and the harness of
the
10 Ah10 Ah
10 Ah10 Ah
10 Ah fuse bearer is
damaged. Repair (see electric
diagram).
PHARE DE ROUTE, CODE,PHARE DE ROUTE, CODE,
PHARE DE ROUTE, CODE,PHARE DE ROUTE, CODE,
PHARE DE ROUTE, CODE,
FEU DE POSITION,FEU DE POSITION,
FEU DE POSITION,FEU DE POSITION,
FEU DE POSITION,
ECLAIRAGE TABLEAUECLAIRAGE TABLEAU
ECLAIRAGE TABLEAUECLAIRAGE TABLEAU
ECLAIRAGE TABLEAU
DE BORD ET FEUDE BORD ET FEU
DE BORD ET FEUDE BORD ET FEU
DE BORD ET FEU
ARRIERE NE MARCHENTARRIERE NE MARCHENT
ARRIERE NE MARCHENTARRIERE NE MARCHENT
ARRIERE NE MARCHENT
PASPAS
PASPAS
PAS
A)A)
A)A)
A)
Contrôler si le fusible 10 AHContrôler si le fusible 10 AH
Contrôler si le fusible 10 AHContrôler si le fusible 10 AH
Contrôler si le fusible 10 AH
marchemarche
marchemarche
marche
B)B)
B)B)
B)
Contrôle de l’interrupteur feuxContrôle de l’interrupteur feux
Contrôle de l’interrupteur feuxContrôle de l’interrupteur feux
Contrôle de l’interrupteur feux
commutateur droitcommutateur droit
commutateur droitcommutateur droit
commutateur droit
- Déconnecter le connecteur à 6
voies du commutateur droit et
connecter le
testeur en OHM testeur en OHM
testeur en OHM testeur en OHM
testeur en OHM
comme suit :
- Borne (+) testeur câble
bleubleu
bleubleu
bleu
- Borne (-) testeur câble
rose -rose -
rose -rose -
rose -
câble
jaune/noirjaune/noir
jaune/noirjaune/noir
jaune/noir
-
Dans les deux cas, il doit yDans les deux cas, il doit y
Dans les deux cas, il doit yDans les deux cas, il doit y
Dans les deux cas, il doit y
avoir continuité.avoir continuité.
avoir continuité.avoir continuité.
avoir continuité.
- Pas de continuité : changer le
commutateur droit
- Continuité : poursuivre la
recherche.
C)C)
C)C)
C)
Contrôle de tension au câbleContrôle de tension au câble
Contrôle de tension au câbleContrôle de tension au câble
Contrôle de tension au câble
rouge/vert rouge/vert
rouge/vert rouge/vert
rouge/vert du connecteur à 6 voies
qui doit être inséré dans le com-
mutateur droit.
- Connecter le
testeur en testeur en
testeur en testeur en
testeur en (
CC 20VCC 20V
CC 20VCC 20V
CC 20V):
- Borne (+) testeur
câble
rouge/vertrouge/vert
rouge/vertrouge/vert
rouge/vert (connecteur cab.)
- Borne (-) testeur
cosse àcosse à
cosse àcosse à
cosse à
masse châssis.masse châssis.
masse châssis.masse châssis.
masse châssis.
-
Tourner la clef du démarreur surTourner la clef du démarreur sur
Tourner la clef du démarreur surTourner la clef du démarreur sur
Tourner la clef du démarreur sur
“ON”.“ON”.
“ON”.“ON”.
“ON”.
- La tension trouvée doit être de
12 Volts.12 Volts.
12 Volts.12 Volts.
12 Volts.
- Valeurs non conforme aux
indications : le câble
rouge/vertrouge/vert
rouge/vertrouge/vert
rouge/vert
entre le commutateur droit et le
câblage du porte-fusible de
10 Ah10 Ah
10 Ah10 Ah
10 Ah est interrompu. Réparer
(voir schéma électrique).
LAS LUCES DELAS LUCES DE
LAS LUCES DELAS LUCES DE
LAS LUCES DE
CARRETERA, DE CRUCE, DECARRETERA, DE CRUCE, DE
CARRETERA, DE CRUCE, DECARRETERA, DE CRUCE, DE
CARRETERA, DE CRUCE, DE
ESTACIONAMIENTO, DELESTACIONAMIENTO, DEL
ESTACIONAMIENTO, DELESTACIONAMIENTO, DEL
ESTACIONAMIENTO, DEL
CUADRO DECUADRO DE
CUADRO DECUADRO DE
CUADRO DE
INSTRUMENTOS Y EL FAROLINSTRUMENTOS Y EL FAROL
INSTRUMENTOS Y EL FAROLINSTRUMENTOS Y EL FAROL
INSTRUMENTOS Y EL FAROL
TRASERO NO FUNCIONANTRASERO NO FUNCIONAN
TRASERO NO FUNCIONANTRASERO NO FUNCIONAN
TRASERO NO FUNCIONAN
A)A)
A)A)
A)
Verificar la eficacia del fusibleVerificar la eficacia del fusible
Verificar la eficacia del fusibleVerificar la eficacia del fusible
Verificar la eficacia del fusible
10 AH10 AH
10 AH10 AH
10 AH
B)B)
B)B)
B)
Controlar el interruptor lucesControlar el interruptor luces
Controlar el interruptor lucesControlar el interruptor luces
Controlar el interruptor luces
conmutador derechoconmutador derecho
conmutador derechoconmutador derecho
conmutador derecho
- Desconectar el conector de 6 vías
del conmutador derecho y co-
nectar el
tester en posición OHMtester en posición OHM
tester en posición OHMtester en posición OHM
tester en posición OHM
de la manera siguiente:
- Terminal (+) tester cable
azulazul
azulazul
azul
- Terminal (-) tester cable
rosa- rosa-
rosa- rosa-
rosa-
cable
amarillo/negro amarillo/negro
amarillo/negro amarillo/negro
amarillo/negro
-
En ambos casos debe haberEn ambos casos debe haber
En ambos casos debe haberEn ambos casos debe haber
En ambos casos debe haber
continuidad.continuidad.
continuidad.continuidad.
continuidad.
-
No hay continuidad:
sustituir el
conmutador derecho
-
Hay continuidad:
continuar la
búsqueda.
C)C)
C)C)
C)
Control tensión al cable rojo/verdeControl tensión al cable rojo/verde
Control tensión al cable rojo/verdeControl tensión al cable rojo/verde
Control tensión al cable rojo/verde
del conector de 6 vías que hay que
insertar en el conmutador derecho.
- Conectar el
tester en tester en
tester en tester en
tester en (
DC 20VDC 20V
DC 20VDC 20V
DC 20V):
- Terminal (+) tester cable
rojo/rojo/
rojo/rojo/
rojo/
verdeverde
verdeverde
verde (conector cab.)
- Terminal (-) tester
terminalterminal
terminalterminal
terminal
en masa.en masa.
en masa.en masa.
en masa.
-
Girar la llave del conmutadorGirar la llave del conmutador
Girar la llave del conmutadorGirar la llave del conmutador
Girar la llave del conmutador
hasta “ON”.hasta “ON”.
hasta “ON”.hasta “ON”.
hasta “ON”.
- La tensión medida tiene que
corresponder a
12 voltios.12 voltios.
12 voltios.12 voltios.
12 voltios.
-
Valores diferentes a los espe-
cificados:
el cable
rojo/verde rojo/verde
rojo/verde rojo/verde
rojo/verde
entre el conmutador derecho y el
cableado del portafusibles de
10 Ah10 Ah
10 Ah10 Ah
10 Ah está interrumpido. Reparar
(ver esquema eléctrico).
45 10/01
Madison 180 ccMadison 180 cc
Madison 180 ccMadison 180 cc
Madison 180 cc
THE HIGH BEAM DOESTHE HIGH BEAM DOES
THE HIGH BEAM DOESTHE HIGH BEAM DOES
THE HIGH BEAM DOES
NOT WORKNOT WORK
NOT WORKNOT WORK
NOT WORK
A)A)
A)A)
A)
Check the light (12V x 35W)Check the light (12V x 35W)
Check the light (12V x 35W)Check the light (12V x 35W)
Check the light (12V x 35W)
and/or the light bearer.and/or the light bearer.
and/or the light bearer.and/or the light bearer.
and/or the light bearer.
B)B)
B)B)
B)
Check tension in the harness ofCheck tension in the harness of
Check tension in the harness ofCheck tension in the harness of
Check tension in the harness of
the front light (F. 36):the front light (F. 36):
the front light (F. 36):the front light (F. 36):
the front light (F. 36):
- Connect the
tester in tester in
tester in tester in
tester in (
DC 20VDC 20V
DC 20VDC 20V
DC 20V):
- Tester terminal (+)
white/blackwhite/black
white/blackwhite/black
white/black
cable
- Tester terminal (-)
blackblack
blackblack
black cable
-
Turn the commutator key onTurn the commutator key on
Turn the commutator key onTurn the commutator key on
Turn the commutator key on
“ON”.“ON”.
“ON”.“ON”.
“ON”.
- Position the light switch on the
symbol ( ) (right commutator)
- Position the light switch (left com-
mutator) on the symbol
(HI) (high(HI) (high
(HI) (high(HI) (high
(HI) (high
beam)beam)
beam)beam)
beam)
- The measured voltage must be
12 Volt.12 Volt.
12 Volt.12 Volt.
12 Volt.
-
According to the specification:
Find out where the damage is in
the
white/black white/black
white/black white/black
white/black cable or
blackblack
blackblack
black
cable cable
cable cable
cable of the front light harness and
repair it (see wiring diagram).
- Out of specification :
continue
searching.
C)C)
C)C)
C)
Check the light switch of the leftCheck the light switch of the left
Check the light switch of the leftCheck the light switch of the left
Check the light switch of the left
commutatorcommutator
commutatorcommutator
commutator
- Disconnect the 9-way connector
of the left commutator and
connect the
OHM OHM
OHM OHM
OHM-
tester tester
tester tester
tester as
follow (F. 37):
- Tester terminal (+)
yellow/yellow/
yellow/yellow/
yellow/
blackblack
blackblack
black cable
- Tester terminal (-)
white/blackwhite/black
white/blackwhite/black
white/black
cable
-
Position the switch on (HI)Position the switch on (HI)
Position the switch on (HI)Position the switch on (HI)
Position the switch on (HI)
-
No continuity:
replace the left
commutator.
-
Continuity:
continue searching.
D)D)
D)D)
D)
Check the continuity in theCheck the continuity in the
Check the continuity in theCheck the continuity in the
Check the continuity in the
white/black cablewhite/black cable
white/black cablewhite/black cable
white/black cable
- Connect the
tester in OHMtester in OHM
tester in OHMtester in OHM
tester in OHM:
- Tester terminal (+)
white/white/
white/white/
white/
blackblack
blackblack
black cable terminal (connector
of the left commutator)
- Tester terminal (-)
white/white/
white/white/
white/
blackblack
blackblack
black cable
(front light connector)
-
Non c’è continuità
: the
white/white/
white/white/
white/
blackblack
blackblack
black cable is damaged. Repair
(see electric diagram).
-
Continuity:
the
blackblack
blackblack
black cable of the
front light 2-way connector is
damaged
(no ground) (no ground)
(no ground) (no ground)
(no ground). Repair it
by making a bridge between the
black cableblack cable
black cableblack cable
black cable of the light connector
and a
ground on the frameground on the frame
ground on the frameground on the frame
ground on the frame.
LE PHARE DE ROUTE NELE PHARE DE ROUTE NE
LE PHARE DE ROUTE NELE PHARE DE ROUTE NE
LE PHARE DE ROUTE NE
S’ALLUME PASS’ALLUME PAS
S’ALLUME PASS’ALLUME PAS
S’ALLUME PAS
A)A)
A)A)
A)
Contrôler l’ampoule (12V xContrôler l’ampoule (12V x
Contrôler l’ampoule (12V xContrôler l’ampoule (12V x
Contrôler l’ampoule (12V x
35W) et/ou la douille35W) et/ou la douille
35W) et/ou la douille35W) et/ou la douille
35W) et/ou la douille
B)B)
B)B)
B)
Contrôler la tension au câblageContrôler la tension au câblage
Contrôler la tension au câblageContrôler la tension au câblage
Contrôler la tension au câblage
du feu avant (F. 36) :du feu avant (F. 36) :
du feu avant (F. 36) :du feu avant (F. 36) :
du feu avant (F. 36) :
- Connecter le
testeur en testeur en
testeur en testeur en
testeur en (
CC 20VCC 20V
CC 20VCC 20V
CC 20V):
- Borne (+) testeur câble
blanc/noirblanc/noir
blanc/noirblanc/noir
blanc/noir
- Borne (-) testeur câble
noirnoir
noirnoir
noir
-
Tourner la clef du démarreur surTourner la clef du démarreur sur
Tourner la clef du démarreur surTourner la clef du démarreur sur
Tourner la clef du démarreur sur
“ON”.“ON”.
“ON”.“ON”.
“ON”.
- Mettre l’interrupteur feux sur le
symbole ( ) (commutateur
droit)
- Mettre le bouton de déviation feux
(commutateur gauche) sur le
symbole
(HI) (phare de route)(HI) (phare de route)
(HI) (phare de route)(HI) (phare de route)
(HI) (phare de route)
- La tension trouvée doit être de
12 Volts.12 Volts.
12 Volts.12 Volts.
12 Volts.
- Conforme aux indications :
trouver l’interruption du câble
blanc/noir blanc/noir
blanc/noir blanc/noir
blanc/noir ou
noir noir
noir noir
noir du câblage du
phare avant et réparer (voir
schéma électrique).
- Valeurs non conforme aux
indications : poursuivre la
recherche.
C)C)
C)C)
C)
Contrôle de la touche feux duContrôle de la touche feux du
Contrôle de la touche feux duContrôle de la touche feux du
Contrôle de la touche feux du
commutateur gauchecommutateur gauche
commutateur gauchecommutateur gauche
commutateur gauche
- Déconnecter le connecteur à 9
voies du commutateur gauche et
connecter le
testeur en OHM testeur en OHM
testeur en OHM testeur en OHM
testeur en OHM com-
me suit (F. 37) :
- Borne (+) testeur câble
jaune/jaune/
jaune/jaune/
jaune/
noirnoir
noirnoir
noir
- Borne (-) testeur câble
blanc/blanc/
blanc/blanc/
blanc/
noirnoir
noirnoir
noir
-
Mettre la touche sur (HI)Mettre la touche sur (HI)
Mettre la touche sur (HI)Mettre la touche sur (HI)
Mettre la touche sur (HI)
- Pas de continuité : changer le
commutateur gauche.
- Continuité : poursuivre la
recherche.
D)D)
D)D)
D)
Contrôler la continuité du câbleContrôler la continuité du câble
Contrôler la continuité du câbleContrôler la continuité du câble
Contrôler la continuité du câble
blanc/noirblanc/noir
blanc/noirblanc/noir
blanc/noir
- Connecter le
testeur en OHM testeur en OHM
testeur en OHM testeur en OHM
testeur en OHM:
- Borne (+) testeur câble
blanc/noirblanc/noir
blanc/noirblanc/noir
blanc/noir
(connecteur comm. gauche)
- Borne (-) testeur câble
blanc/blanc/
blanc/blanc/
blanc/
noirnoir
noirnoir
noir
(connecteur feu avant)
- Pas de continuité : câble
blanc/blanc/
blanc/blanc/
blanc/
noir noir
noir noir
noir interrompu. Réparer (voir
schéma électrique).
- Continuité : câble
noirnoir
noirnoir
noir du
connecteur à 2 voies feu avant est
interrompu
(absence masse).(absence masse).
(absence masse).(absence masse).
(absence masse).
Réparer en créant un pont entre le
câble
noir noir
noir noir
noir du connecteur phare et
un point à
masse du châssismasse du châssis
masse du châssismasse du châssis
masse du châssis.
LAS LUCES DELAS LUCES DE
LAS LUCES DELAS LUCES DE
LAS LUCES DE
CARRETERA NO SECARRETERA NO SE
CARRETERA NO SECARRETERA NO SE
CARRETERA NO SE
ENCIENDENENCIENDEN
ENCIENDENENCIENDEN
ENCIENDEN
A)A)
A)A)
A)
Controlar la lámpara (12Vx35W)Controlar la lámpara (12Vx35W)
Controlar la lámpara (12Vx35W)Controlar la lámpara (12Vx35W)
Controlar la lámpara (12Vx35W)
y/o el portalámparay/o el portalámpara
y/o el portalámparay/o el portalámpara
y/o el portalámpara
B)B)
B)B)
B)
Comprobar la tensión al cablea-Comprobar la tensión al cablea-
Comprobar la tensión al cablea-Comprobar la tensión al cablea-
Comprobar la tensión al cablea-
do del faro delantero (F. 36):do del faro delantero (F. 36):
do del faro delantero (F. 36):do del faro delantero (F. 36):
do del faro delantero (F. 36):
- Conectar el
tester en tester en
tester en tester en
tester en (
DC 20VDC 20V
DC 20VDC 20V
DC 20V):
- Terminal (+) tester cable
blanco/negroblanco/negro
blanco/negroblanco/negro
blanco/negro
- Terminal ( -) tester cable
negronegro
negronegro
negro
-
Girar la llave del conmutadorGirar la llave del conmutador
Girar la llave del conmutadorGirar la llave del conmutador
Girar la llave del conmutador
hasta “ON”.hasta “ON”.
hasta “ON”.hasta “ON”.
hasta “ON”.
- Colocar el interruptor luces sobre
el símbolo ( ) (conmutador
derecho)
- Colocar el botón de desviación
luces (conmutador izquierdo) sobre
el símbolo
(HI) (luces de carretera) (HI) (luces de carretera)
(HI) (luces de carretera) (HI) (luces de carretera)
(HI) (luces de carretera)
- La tensión medida tiene que
corresponder a
12 voltios.12 voltios.
12 voltios.12 voltios.
12 voltios.
-
Valores iguales a los especificados:
localizar la interrupción del cable
blanco/negro blanco/negro
blanco/negro blanco/negro
blanco/negro o
negro negro
negro negro
negro del cableado
del faro delantero y reparar (véase
esquema eléctrico).
- Valores diferentes a los especifi-
cados:
continuar la búsqueda.
C)C)
C)C)
C)
Control botón luces del conmu-Control botón luces del conmu-
Control botón luces del conmu-Control botón luces del conmu-
Control botón luces del conmu-
tador izquierdotador izquierdo
tador izquierdotador izquierdo
tador izquierdo
- Desconectar el conector de 9 vías
del conmutador izquierdo y
conectar el
tester in posicióntester in posición
tester in posicióntester in posición
tester in posición
OHMOHM
OHMOHM
OHM de la manera siguiente (F. 37):
- Terminal (+) tester cable
amarillo/negroamarillo/negro
amarillo/negroamarillo/negro
amarillo/negro
- Terminal ( -) tester cable
blanco/negroblanco/negro
blanco/negroblanco/negro
blanco/negro
-
Colocar el botón en (HI)Colocar el botón en (HI)
Colocar el botón en (HI)Colocar el botón en (HI)
Colocar el botón en (HI)
-
No hay continuidad:
sustituir el
conmutador izquierdo.
-
Hay continuidad:
continuar la
búsqueda.
D)D)
D)D)
D)
Comprobar la continuidad delComprobar la continuidad del
Comprobar la continuidad delComprobar la continuidad del
Comprobar la continuidad del
cable blanco/negrocable blanco/negro
cable blanco/negrocable blanco/negro
cable blanco/negro
- Conectar el
tester en OHMtester en OHM
tester en OHMtester en OHM
tester en OHM:
- Terminal (+) tester cable
blanco/negroblanco/negro
blanco/negroblanco/negro
blanco/negro
(conector conm. izq.)
- Terminal (-) tester cable
blanco/negro blanco/negro
blanco/negro blanco/negro
blanco/negro (conector faro del.)
-
No hay continuidad:
cable
blanco/blanco/
blanco/blanco/
blanco/
negronegro
negronegro
negro interrumpido. Reparar (ver
esquema eléctrico).
-
Hay continuidad:
cable
negronegro
negronegro
negro del
conector de 2 vías del faro delantero
interrumpido
(falta masa) (falta masa)
(falta masa) (falta masa)
(falta masa). Reparar
creando un puente entre el
cablecable
cablecable
cable
negronegro
negronegro
negro del conector faro y un punto
de contacto a
masa del chasismasa del chasis
masa del chasismasa del chasis
masa del chasis.
47 10/01
Madison 180 ccMadison 180 cc
Madison 180 ccMadison 180 cc
Madison 180 cc
THE LOW BEAM DOES NOTTHE LOW BEAM DOES NOT
THE LOW BEAM DOES NOTTHE LOW BEAM DOES NOT
THE LOW BEAM DOES NOT
WORKWORK
WORKWORK
WORK
A)A)
A)A)
A)
Check the light (12V x 35W)Check the light (12V x 35W)
Check the light (12V x 35W)Check the light (12V x 35W)
Check the light (12V x 35W)
and/or the light holder.and/or the light holder.
and/or the light holder.and/or the light holder.
and/or the light holder.
B)B)
B)B)
B)
Check the tension in the frontCheck the tension in the front
Check the tension in the frontCheck the tension in the front
Check the tension in the front
light harness (F. 38):light harness (F. 38):
light harness (F. 38):light harness (F. 38):
light harness (F. 38):
- Connect the
tester in tester in
tester in tester in
tester in (
DC 20VDC 20V
DC 20VDC 20V
DC 20V):
- Tester terminal (+)
white/lightwhite/light
white/lightwhite/light
white/light
blueblue
blueblue
blue cable
- Tester terminal (-)
blackblack
blackblack
black cable
-
Turn the commutator key onTurn the commutator key on
Turn the commutator key onTurn the commutator key on
Turn the commutator key on
“ON”.“ON”.
“ON”.“ON”.
“ON”.
- Position the light switch on the
symbol ( ) (right commutator)
- Position the light switch (left
commutator) on the symbol
(LO)(LO)
(LO)(LO)
(LO)
(low beam)(low beam)
(low beam)(low beam)
(low beam)
- The measured voltage must be
12 Volt.12 Volt.
12 Volt.12 Volt.
12 Volt.
--
--
-
According to the specification:
find out where the damage is in
the
white/light blue white/light blue
white/light blue white/light blue
white/light blue cable or in
the
black black
black black
black cable of the front light
harness and repair it (see wiring
diagram).
- Out of specification:
continue
searching.
C)C)
C)C)
C)
Check light switch of the leftCheck light switch of the left
Check light switch of the leftCheck light switch of the left
Check light switch of the left
commutatorcommutator
commutatorcommutator
commutator
- Disconnect the 9-way connector
of the left commutator and con-
nect the
OHM-tester OHM-tester
OHM-tester OHM-tester
OHM-tester as follow:
- Tester terminal (+)
yellow/yellow/
yellow/yellow/
yellow/
blackblack
blackblack
black cable
- Tester terminal (-)
white/lightwhite/light
white/lightwhite/light
white/light
blue blue
blue blue
blue cable
-
Position the switch on (LO)Position the switch on (LO)
Position the switch on (LO)Position the switch on (LO)
Position the switch on (LO)
--
--
-
No continuity:
replace the left
commutator.
--
--
-
Continuity:
continue searching.
D)D)
D)D)
D) Check continuity in the white/light
blue cable.
- Connect the
tester in OHMtester in OHM
tester in OHMtester in OHM
tester in OHM:
- Tester terminal (+)
white/white/
white/white/
white/
light blue light blue
light blue light blue
light blue cable
(front light connector.)
- Tester terminal (-)
white/lightwhite/light
white/lightwhite/light
white/light
blue blue
blue blue
blue cable
(connector of the left commutator)
--
--
-
No continuity:
the
white/light white/light
white/light white/light
white/light
blueblue
blueblue
blue cable is damaged. Repair it
(see wiring diagram).
--
--
-
Continuity:
the
black black
black black
black cable of the
front light 2-way connector is
damaged
(no ground)(no ground)
(no ground)(no ground)
(no ground). Repair it
by making a bridge between the
black cableblack cable
black cableblack cable
black cable of the light connector
and a
ground on the frameground on the frame
ground on the frameground on the frame
ground on the frame.
LE CODE NE S’ALLUMELE CODE NE S’ALLUME
LE CODE NE S’ALLUMELE CODE NE S’ALLUME
LE CODE NE S’ALLUME
PASPAS
PASPAS
PAS
A)A)
A)A)
A)
Contrôler l’ampoule (12V xContrôler l’ampoule (12V x
Contrôler l’ampoule (12V xContrôler l’ampoule (12V x
Contrôler l’ampoule (12V x
35W) et/ou la douille35W) et/ou la douille
35W) et/ou la douille35W) et/ou la douille
35W) et/ou la douille
B)B)
B)B)
B)
Contrôler la tension au câblageContrôler la tension au câblage
Contrôler la tension au câblageContrôler la tension au câblage
Contrôler la tension au câblage
du feu avant (F. 38) :du feu avant (F. 38) :
du feu avant (F. 38) :du feu avant (F. 38) :
du feu avant (F. 38) :
- Connecter le
testeur en testeur en
testeur en testeur en
testeur en (
CC 20VCC 20V
CC 20VCC 20V
CC 20V):
- Borne (+) testeur câble
blanc/blanc/
blanc/blanc/
blanc/
blue clairblue clair
blue clairblue clair
blue clair
- Borne (-) testeur câble
noirnoir
noirnoir
noir
-
Tourner la clef du démarreur surTourner la clef du démarreur sur
Tourner la clef du démarreur surTourner la clef du démarreur sur
Tourner la clef du démarreur sur
“ON”.“ON”.
“ON”.“ON”.
“ON”.
- Mettre l’interrupteur feux sur le
symbole ( ) (commutateur
droit)
- Mettre le bouton de déviation feux
(commutateur gauche) sur le sym-
bole
(LO) (code)(LO) (code)
(LO) (code)(LO) (code)
(LO) (code)
- La tension trouvée doit être de
12 Volts.12 Volts.
12 Volts.12 Volts.
12 Volts.
--
--
- Conforme aux indications : trouver
l’interruption du câble
blanc/bleublanc/bleu
blanc/bleublanc/bleu
blanc/bleu
ou du câble
noir noir
noir noir
noir du câblage du
feu avant et réparer (voir schéma
électrique).
- Valeurs non conforme aux
indications : poursuivre la
recherche.
C)C)
C)C)
C)
Contrôle de la touche feu du com-Contrôle de la touche feu du com-
Contrôle de la touche feu du com-Contrôle de la touche feu du com-
Contrôle de la touche feu du com-
mutateur gauchemutateur gauche
mutateur gauchemutateur gauche
mutateur gauche
- Déconnecter le connecteur à 9
voies du commutateur gauche et
connecter le
testeur en OHMtesteur en OHM
testeur en OHMtesteur en OHM
testeur en OHM
comme suit :
- Borne (+) testeur câble
jaune/jaune/
jaune/jaune/
jaune/
noirnoir
noirnoir
noir
- Borne (-) testeur câble
blanc/blanc/
blanc/blanc/
blanc/
blue clairblue clair
blue clairblue clair
blue clair
-
Mettre la touche sur (LO)Mettre la touche sur (LO)
Mettre la touche sur (LO)Mettre la touche sur (LO)
Mettre la touche sur (LO)
--
--
- Pas de continuité : changer le
commutateur gauche.
--
--
- Continuité : poursuivre la
recherche.
D)D)
D)D)
D) Contrôler la continuité du câble
blanc/bleublanc/bleu
blanc/bleublanc/bleu
blanc/bleu
- Connecter le
testeur en OHM testeur en OHM
testeur en OHM testeur en OHM
testeur en OHM:
- Borne (+) testeur câble
blanc/blue clairblanc/blue clair
blanc/blue clairblanc/blue clair
blanc/blue clair
(connecteur comm. gauche)
- Borne (-) testeur câble
blanc/blanc/
blanc/blanc/
blanc/
blue clairblue clair
blue clairblue clair
blue clair
(connecteur feu avant)
--
--
- Pas de continuité : câble
blanc/blanc/
blanc/blanc/
blanc/
bleubleu
bleubleu
bleu interrompu. Réparer (voir
schéma électrique).
--
--
- Continuité : câble
noir noir
noir noir
noir du
connecteur à 2 voies feu avant est
interrompu
(absence masse)(absence masse)
(absence masse)(absence masse)
(absence masse).
Réparer en créant un pont entre
le câble
noir noir
noir noir
noir du connecteur feu
et un point à
masse du châssismasse du châssis
masse du châssismasse du châssis
masse du châssis.
LAS LUCES DE CRUCE NOLAS LUCES DE CRUCE NO
LAS LUCES DE CRUCE NOLAS LUCES DE CRUCE NO
LAS LUCES DE CRUCE NO
SE ENCIENDENSE ENCIENDEN
SE ENCIENDENSE ENCIENDEN
SE ENCIENDEN
A)A)
A)A)
A)
Controlar la lámpara (12Vx35W) y/Controlar la lámpara (12Vx35W) y/
Controlar la lámpara (12Vx35W) y/Controlar la lámpara (12Vx35W) y/
Controlar la lámpara (12Vx35W) y/
o el portalámparao el portalámpara
o el portalámparao el portalámpara
o el portalámpara
B)B)
B)B)
B)
Comprobar la tensión al cableadoComprobar la tensión al cableado
Comprobar la tensión al cableadoComprobar la tensión al cableado
Comprobar la tensión al cableado
del faro delantero (F. 38):del faro delantero (F. 38):
del faro delantero (F. 38):del faro delantero (F. 38):
del faro delantero (F. 38):
- Conectar el
tester en tester en
tester en tester en
tester en (
DC 20VDC 20V
DC 20VDC 20V
DC 20V):
- Terminal (+) tester cable
blanco/azulblanco/azul
blanco/azulblanco/azul
blanco/azul
- Terminal (-) tester cable
negronegro
negronegro
negro
-
Girar la llave del conmutadorGirar la llave del conmutador
Girar la llave del conmutadorGirar la llave del conmutador
Girar la llave del conmutador
hasta “ON”.hasta “ON”.
hasta “ON”.hasta “ON”.
hasta “ON”.
- Colocar el interruptor luces sobre
el símbolo ( ) (conmutador
derecho)
- Colocar el botón de desviación luces
(conmutador izquierdo) sobre el
símbolo
(LO) (luces de cruce) (LO) (luces de cruce)
(LO) (luces de cruce) (LO) (luces de cruce)
(LO) (luces de cruce)
- La tensión medida tiene que
corresponder a
12 voltios.12 voltios.
12 voltios.12 voltios.
12 voltios.
--
--
-
Valores iguales a los especificados:
localizar la interrupción del cable
blan-blan-
blan-blan-
blan-
co/celeste co/celeste
co/celeste co/celeste
co/celeste o del cable
negro negro
negro negro
negro del ca-
bleado del faro delantero y reparar
(véase esquema eléctrico).
- Valores diferentes a los
especificados:
continuar la
búsqueda.
C)C)
C)C)
C)
Control botón luces del conmuta-Control botón luces del conmuta-
Control botón luces del conmuta-Control botón luces del conmuta-
Control botón luces del conmuta-
dor izquierdodor izquierdo
dor izquierdodor izquierdo
dor izquierdo
- Desconectar el conector de 9 vías
del conmutador izquierdo y conectar
el
tester entester en
tester entester en
tester en
posición OHM posición OHM
posición OHM posición OHM
posición OHM de la
manera siguiente:
- Terminal (+) tester cable
amarillo/negroamarillo/negro
amarillo/negroamarillo/negro
amarillo/negro
- Terminal (-) tester cable
blanco/azulblanco/azul
blanco/azulblanco/azul
blanco/azul
-
Colocar el botón en (LO)Colocar el botón en (LO)
Colocar el botón en (LO)Colocar el botón en (LO)
Colocar el botón en (LO)
--
--
-
No hay continuidad:
sustituir el
conmutador izquierdo.
--
--
-
Hay continuidad:
continuar la
búsqueda.
D)D)
D)D)
D) Comprobar la continuidad del cable
blanco /celeste
- Conectar el
tester en OHMtester en OHM
tester en OHMtester en OHM
tester en OHM:
- Terminal (+) tester cable
blan- blan-
blan- blan-
blan-
co/celesteco/celeste
co/celesteco/celeste
co/celeste (conector faro del.)
- Terminal (-) tester cable
blan-blan-
blan-blan-
blan-
co/celeste co/celeste
co/celeste co/celeste
co/celeste (conector conm. izq)
--
--
-
No hay continuidad:
cable
blanco/blanco/
blanco/blanco/
blanco/
celesteceleste
celesteceleste
celeste interrumpido. Reparar
(véase esquema eléctrico).
--
--
-
Hay continuidad:
cable
negro negro
negro negro
negro del
conector de 2 vías del faro delantero
interrumpido
(falta masa) (falta masa)
(falta masa) (falta masa)
(falta masa) . Reparar
creando un puente entre el
cablecable
cablecable
cable
negronegro
negronegro
negro del conector faro y un punto
de contacto a
masa del chasismasa del chasis
masa del chasismasa del chasis
masa del chasis.
49 10/01
Madison 180 ccMadison 180 cc
Madison 180 ccMadison 180 cc
Madison 180 cc
THE HIGH BEAM LEDTHE HIGH BEAM LED
THE HIGH BEAM LEDTHE HIGH BEAM LED
THE HIGH BEAM LED
DOES NOT WORKDOES NOT WORK
DOES NOT WORKDOES NOT WORK
DOES NOT WORK
A)A)
A)A)
A)
Check the light and/or the lightCheck the light and/or the light
Check the light and/or the lightCheck the light and/or the light
Check the light and/or the light
holderholder
holderholder
holder
BB
BB
B
))
))
)
Check the tension in the instru-Check the tension in the instru-
Check the tension in the instru-Check the tension in the instru-
Check the tension in the instru-
ment panel.ment panel.
ment panel.ment panel.
ment panel.
- Connect the
tester in tester in
tester in tester in
tester in (
DC 20VDC 20V
DC 20VDC 20V
DC 20V):
- Tester terminal (+)
white/blackwhite/black
white/blackwhite/black
white/black
cable
- Tester terminal (-)
blackblack
blackblack
black cable
-
Turn the commutator key onTurn the commutator key on
Turn the commutator key onTurn the commutator key on
Turn the commutator key on
“ON”.“ON”.
“ON”.“ON”.
“ON”.
- Position the light switch on the
symbol ( )
- Position the left commutator on
the symbol (HI).
- The measured voltage must be
12 Volt 12 Volt
12 Volt 12 Volt
12 Volt (F. 39)
- Out of specification :
the
white/white/
white/white/
white/
blackblack
blackblack
black cable is damaged. Repair it
(see wiring diagram).
-
According to the specification:
replace the whole instrument
panel.
THE LOW BEAM DOES NOTTHE LOW BEAM DOES NOT
THE LOW BEAM DOES NOTTHE LOW BEAM DOES NOT
THE LOW BEAM DOES NOT
WORKWORK
WORKWORK
WORK
A)A)
A)A)
A)
Check the tension in the instru-Check the tension in the instru-
Check the tension in the instru-Check the tension in the instru-
Check the tension in the instru-
ment panelment panel
ment panelment panel
ment panel
- Connect the
tester in tester in
tester in tester in
tester in (
DC 20VDC 20V
DC 20VDC 20V
DC 20V):
- Tester terminal (+)
white/white/
white/white/
white/
light bluelight blue
light bluelight blue
light blue cable
- Tester terminal (-)
blackblack
blackblack
black cable
-
Turn the commutator key onTurn the commutator key on
Turn the commutator key onTurn the commutator key on
Turn the commutator key on
“ON”.“ON”.
“ON”.“ON”.
“ON”.
- Position the light beam on the
symbol ( )
- Position the left commutator on
the symbol (LO).
- The measured voltage must be
12 Volt 12 Volt
12 Volt 12 Volt
12 Volt (F. 40)
- Out of specification :
he white/
black cable is damaged. Repair
(see electric diagram).
-
According to the specification:
replace the whole instrument
panel.
LE VOYANT DU PHARE DELE VOYANT DU PHARE DE
LE VOYANT DU PHARE DELE VOYANT DU PHARE DE
LE VOYANT DU PHARE DE
ROUTE NE MARCHE PASROUTE NE MARCHE PAS
ROUTE NE MARCHE PASROUTE NE MARCHE PAS
ROUTE NE MARCHE PAS
A)A)
A)A)
A)
Contrôler l’ampoule et/ou laContrôler l’ampoule et/ou la
Contrôler l’ampoule et/ou laContrôler l’ampoule et/ou la
Contrôler l’ampoule et/ou la
douilledouille
douilledouille
douille
B)B)
B)B)
B)
Contrôler la tension au tableauContrôler la tension au tableau
Contrôler la tension au tableauContrôler la tension au tableau
Contrôler la tension au tableau
de bord.de bord.
de bord.de bord.
de bord.
- Connecter le
testeur en testeur en
testeur en testeur en
testeur en (
CC 20VCC 20V
CC 20VCC 20V
CC 20V):
- Borne (+) testeur câble
blanc/blanc/
blanc/blanc/
blanc/
noirnoir
noirnoir
noir
- Borne (-) testeur câble
noirnoir
noirnoir
noir
-
Tourner la clef du démarreur surTourner la clef du démarreur sur
Tourner la clef du démarreur surTourner la clef du démarreur sur
Tourner la clef du démarreur sur
“ON”.“ON”.
“ON”.“ON”.
“ON”.
- Mettre l’interrupteur des feux sur
le symbole ( )
- Mettre le commutateur gauche sur
le symbole (HI).
- La tension trouvée doit être de
12 Volts 12 Volts
12 Volts 12 Volts
12 Volts (F. 39)
- Valeurs non conforme aux
indications : le câble
blanc/noirblanc/noir
blanc/noirblanc/noir
blanc/noir
est interrompu. Réparer (voir
schéma électrique).
- Conforme aux indications :
changer tout le tableau de bord.
LE VOYANT DU CODE NELE VOYANT DU CODE NE
LE VOYANT DU CODE NELE VOYANT DU CODE NE
LE VOYANT DU CODE NE
MARCHE PASMARCHE PAS
MARCHE PASMARCHE PAS
MARCHE PAS
A)A)
A)A)
A)
Contrôler la tension au tableauContrôler la tension au tableau
Contrôler la tension au tableauContrôler la tension au tableau
Contrôler la tension au tableau
de bordde bord
de bordde bord
de bord
- Connecter le
testeur en testeur en
testeur en testeur en
testeur en (
CC 20VCC 20V
CC 20VCC 20V
CC 20V):
- Borne (+) testeur câble
blanc/blanc/
blanc/blanc/
blanc/
blue clairblue clair
blue clairblue clair
blue clair
- Borne (-) testeur câble
noirnoir
noirnoir
noir
-
Tourner la clef du démarreur surTourner la clef du démarreur sur
Tourner la clef du démarreur surTourner la clef du démarreur sur
Tourner la clef du démarreur sur
“ON”.“ON”.
“ON”.“ON”.
“ON”.
- Mettre l’interrupteur des feux sur
le symbole ( )
- Mettre le commutateur gauche sur
le symbole (LO).
- La tension trouvée doit être de
12 Volts 12 Volts
12 Volts 12 Volts
12 Volts (F. 40)
- Valeurs non conforme aux
indications : le câble blanc/noir est
interrompu. Réparer (voir schéma
électrique).
- Conforme aux indications :
changer tout le tableau de bord.
LAS LUCES DELAS LUCES DE
LAS LUCES DELAS LUCES DE
LAS LUCES DE
CARRETERA NOCARRETERA NO
CARRETERA NOCARRETERA NO
CARRETERA NO
FUNCIONANFUNCIONAN
FUNCIONANFUNCIONAN
FUNCIONAN
A)A)
A)A)
A)
Controlar la lámpara y/o el por-Controlar la lámpara y/o el por-
Controlar la lámpara y/o el por-Controlar la lámpara y/o el por-
Controlar la lámpara y/o el por-
talámparatalámpara
talámparatalámpara
talámpara
B)B)
B)B)
B)
Comprobar la tensión al cuadroComprobar la tensión al cuadro
Comprobar la tensión al cuadroComprobar la tensión al cuadro
Comprobar la tensión al cuadro
de instrumentos.de instrumentos.
de instrumentos.de instrumentos.
de instrumentos.
- Conectar el
tester en tester en
tester en tester en
tester en (
DC 20VDC 20V
DC 20VDC 20V
DC 20V):
- Terminal (+) tester cable
blanco/negroblanco/negro
blanco/negroblanco/negro
blanco/negro
- Terminal (-) tester cable
negronegro
negronegro
negro
-
Girar la llave del conmutadorGirar la llave del conmutador
Girar la llave del conmutadorGirar la llave del conmutador
Girar la llave del conmutador
hasta “ON”.hasta “ON”.
hasta “ON”.hasta “ON”.
hasta “ON”.
- Colocar el interruptor luces
sobre el símbolo ( )
- Colocar el conmutador izquierdo
sobre el símbolo (HI).
- La tensión medida tiene que cor-
responder a
12 voltios 12 voltios
12 voltios 12 voltios
12 voltios (F. 39)
- Fuori specifica
: el cable
blanco/blanco/
blanco/blanco/
blanco/
negronegro
negronegro
negro está interrumpido. Reparar
(véase esquema eléctrico).
-
Valores iguales a los
especificados:
sustituir todo el
cuadro de instrumentos.
LAS LUCES DE CRUCE NOLAS LUCES DE CRUCE NO
LAS LUCES DE CRUCE NOLAS LUCES DE CRUCE NO
LAS LUCES DE CRUCE NO
FUNCIONANFUNCIONAN
FUNCIONANFUNCIONAN
FUNCIONAN
A)A)
A)A)
A)
Comprobar la tensión al cuadroComprobar la tensión al cuadro
Comprobar la tensión al cuadroComprobar la tensión al cuadro
Comprobar la tensión al cuadro
de instrumentosde instrumentos
de instrumentosde instrumentos
de instrumentos
- Conectar el
tester en tester en
tester en tester en
tester en (
DC 20VDC 20V
DC 20VDC 20V
DC 20V):
- Terminal (+) tester cable
blanco/azulblanco/azul
blanco/azulblanco/azul
blanco/azul
- Terminal (-) tester cable
negronegro
negronegro
negro
-
Girar la llave del conmutadorGirar la llave del conmutador
Girar la llave del conmutadorGirar la llave del conmutador
Girar la llave del conmutador
hasta “ON”.hasta “ON”.
hasta “ON”.hasta “ON”.
hasta “ON”.
- Colocar el interruptor luces
sobre el símbolo ( )
- Colocar el conmutador izquierdo
sobre el símbolo (LO).
- La tensión medida tiene que cor-
responder a
12 voltios 12 voltios
12 voltios 12 voltios
12 voltios (F. 40)
- Valores diferentes a los
especificados:
el cable blanco/
negro está interrumpido.
Reparar (ver esquema eléctrico).
-
Valores iguales a los
especificados:
sustituir todo el
cuadro de instrumentos.
51 10/01
Madison 180 ccMadison 180 cc
Madison 180 ccMadison 180 cc
Madison 180 cc
THE “PASSING” BUTTONTHE “PASSING” BUTTON
THE “PASSING” BUTTONTHE “PASSING” BUTTON
THE “PASSING” BUTTON
(RIGHT COMMUTATOR)(RIGHT COMMUTATOR)
(RIGHT COMMUTATOR)(RIGHT COMMUTATOR)
(RIGHT COMMUTATOR)
DOES NOT WORKDOES NOT WORK
DOES NOT WORKDOES NOT WORK
DOES NOT WORK
A)A)
A)A)
A)
Check continuity in the buttonCheck continuity in the button
Check continuity in the buttonCheck continuity in the button
Check continuity in the button
- Disconnect the 9-way-connector
of the left commutator (F. 41).
- Connect the
tester in OHMtester in OHM
tester in OHMtester in OHM
tester in OHM:
- Tester terminal (+)
blueblue
blueblue
blue cable
- Tester terminal (-)
white/white/
white/white/
white/
blackblack
blackblack
black cable
-
Press the ” passing” button.Press the ” passing” button.
Press the ” passing” button.Press the ” passing” button.
Press the ” passing” button.
-
No continuity:
replace the left
commutator.
-
Continuity:
continue searching.
B)B)
B)B)
B)
Check tension in the left commu-Check tension in the left commu-
Check tension in the left commu-Check tension in the left commu-
Check tension in the left commu-
tator connector (blue cable)tator connector (blue cable)
tator connector (blue cable)tator connector (blue cable)
tator connector (blue cable)
- Connect the
tester in tester in
tester in tester in
tester in (
DC 20VDC 20V
DC 20VDC 20V
DC 20V)
(F. 42):
- Tester terminal (+)
blueblue
blueblue
blue cable
- Tester terminal (-)
terminal terminal
terminal terminal
terminal
grounded to frame.grounded to frame.
grounded to frame.grounded to frame.
grounded to frame.
-
Turn the commutator key onTurn the commutator key on
Turn the commutator key onTurn the commutator key on
Turn the commutator key on
“ON”.“ON”.
“ON”.“ON”.
“ON”.
- The measured voltage must be
12 Volt.12 Volt.
12 Volt.12 Volt.
12 Volt.
- Out of specification :
the blue cable
is damaged. Repair (see electric
diagram).
LA TOUCHE “PASSING”LA TOUCHE “PASSING”
LA TOUCHE “PASSING”LA TOUCHE “PASSING”
LA TOUCHE “PASSING”
(COMM. DROIT) NE(COMM. DROIT) NE
(COMM. DROIT) NE(COMM. DROIT) NE
(COMM. DROIT) NE
MARCHE PASMARCHE PAS
MARCHE PASMARCHE PAS
MARCHE PAS
A)A)
A)A)
A)
Contrôle de continuité toucheContrôle de continuité touche
Contrôle de continuité toucheContrôle de continuité touche
Contrôle de continuité touche
- Déconnecter le connecteur à 9 voies
du commutateur gauche (F. 41)
- Connecter le
testeur en OHM: testeur en OHM:
testeur en OHM: testeur en OHM:
testeur en OHM:
- Borne (+) testeur câble
blueblue
blueblue
blue
- Borne (-) testeur câble
blanc/noirblanc/noir
blanc/noirblanc/noir
blanc/noir
-
Appuyer sur la touche” passing”Appuyer sur la touche” passing”
Appuyer sur la touche” passing”Appuyer sur la touche” passing”
Appuyer sur la touche” passing”
- Pas de continuité : changer le
commutateur gauche
- Continuité : poursuivre la
recherche.
B)B)
B)B)
B)
Contrôle de tension au con-Contrôle de tension au con-
Contrôle de tension au con-Contrôle de tension au con-
Contrôle de tension au con-
necteur du commutateur gauchenecteur du commutateur gauche
necteur du commutateur gauchenecteur du commutateur gauche
necteur du commutateur gauche
(câble bleu)(câble bleu)
(câble bleu)(câble bleu)
(câble bleu)
- Connecter le
testeur en testeur en
testeur en testeur en
testeur en (
CC 20VCC 20V
CC 20VCC 20V
CC 20V)
(F. 42):
- Borne (+) testeur câble
blueblue
blueblue
blue
- Borne (-) testeur
cosse àcosse à
cosse àcosse à
cosse à
masse châssis.masse châssis.
masse châssis.masse châssis.
masse châssis.
-
Tourner la clef du démarreur surTourner la clef du démarreur sur
Tourner la clef du démarreur surTourner la clef du démarreur sur
Tourner la clef du démarreur sur
“ON”.“ON”.
“ON”.“ON”.
“ON”.
- La tension trouvée doit être de
12 Volts.12 Volts.
12 Volts.12 Volts.
12 Volts.
- Valeurs non conforme aux
indications :le câble bleu est
interrompu. Réparer (voir schéma
électrique).
ELL BOTON “PASSING”ELL BOTON “PASSING”
ELL BOTON “PASSING”ELL BOTON “PASSING”
ELL BOTON “PASSING”
(CONM. DER) NO(CONM. DER) NO
(CONM. DER) NO(CONM. DER) NO
(CONM. DER) NO
FUNCIONAFUNCIONA
FUNCIONAFUNCIONA
FUNCIONA
A)A)
A)A)
A)
Comprobar continuidad botónComprobar continuidad botón
Comprobar continuidad botónComprobar continuidad botón
Comprobar continuidad botón
- Desconectar el conector de 9 vías
del conmutador izquierdo (F. 41)
- Conectar el
tester en OHMtester en OHM
tester en OHMtester en OHM
tester en OHM:
- Terminal (+) tester cable
azulazul
azulazul
azul
- Terminal (-) tester cable
blanco/negroblanco/negro
blanco/negroblanco/negro
blanco/negro
-
Pulsar el botón” passing”Pulsar el botón” passing”
Pulsar el botón” passing”Pulsar el botón” passing”
Pulsar el botón” passing”
-
No hay continuidad:
sustituir el
conmutador izquierdo
-
Hay continuidad:
continuar la
búsqueda.
B)B)
B)B)
B)
Comprobar la tensión al co-Comprobar la tensión al co-
Comprobar la tensión al co-Comprobar la tensión al co-
Comprobar la tensión al co-
nector del conmutador izquier-nector del conmutador izquier-
nector del conmutador izquier-nector del conmutador izquier-
nector del conmutador izquier-
do (cable azul)do (cable azul)
do (cable azul)do (cable azul)
do (cable azul)
- Conectar el
tester en tester en
tester en tester en
tester en (
DC 20VDC 20V
DC 20VDC 20V
DC 20V)
(F. 42):
- Terminal (+) tester cable
azulazul
azulazul
azul
- Terminal (-) tester
terminal terminal
terminal terminal
terminal
en masa.en masa.
en masa.en masa.
en masa.
-
Girar la llave del conmutadorGirar la llave del conmutador
Girar la llave del conmutadorGirar la llave del conmutador
Girar la llave del conmutador
hasta “ON”.hasta “ON”.
hasta “ON”.hasta “ON”.
hasta “ON”.
- La tensión medida tiene que
corresponder a
12 voltios.12 voltios.
12 voltios.12 voltios.
12 voltios.
- Valores diferentes a los
especificados:
el cable azul está
interrumpido. Reparar (ver
esquema eléctrico).
53 10/01
Madison 180 ccMadison 180 cc
Madison 180 ccMadison 180 cc
Madison 180 cc
THE TAIL-LIGHT AND THETHE TAIL-LIGHT AND THE
THE TAIL-LIGHT AND THETHE TAIL-LIGHT AND THE
THE TAIL-LIGHT AND THE
INSTRUMENT PANELINSTRUMENT PANEL
INSTRUMENT PANELINSTRUMENT PANEL
INSTRUMENT PANEL
LIGHTING SYSTEM DO NOTLIGHTING SYSTEM DO NOT
LIGHTING SYSTEM DO NOTLIGHTING SYSTEM DO NOT
LIGHTING SYSTEM DO NOT
WORKWORK
WORKWORK
WORK
A)A)
A)A)
A)
Check light and/or light holderCheck light and/or light holder
Check light and/or light holderCheck light and/or light holder
Check light and/or light holder
B)B)
B)B)
B)
Check switch of the right com-Check switch of the right com-
Check switch of the right com-Check switch of the right com-
Check switch of the right com-
mutatormutator
mutatormutator
mutator
- Disconnect the 6-way connector
of the right commutator (F. 43)
- Connect the
tester in OHMtester in OHM
tester in OHMtester in OHM
tester in OHM:
- Tester terminal (+)
blueblue
blueblue
blue cable
- Tester terminal (-)
pinkpink
pinkpink
pink cable
- Position the light switch on the
symbol ( )
-
No continuity:
replace the right
commutator
-
Continuity:
the
pink cablepink cable
pink cablepink cable
pink cable among
the right commutator, the
instrument panel connector, and
the harness of the rear light is
damaged (F. 44)
- Find out where the damage is
(
OHM-testerOHM-tester
OHM-testerOHM-tester
OHM-tester) and repair it.
LE FEU DE LA LANTERNELE FEU DE LA LANTERNE
LE FEU DE LA LANTERNELE FEU DE LA LANTERNE
LE FEU DE LA LANTERNE
ARRIERE ET L’ECLAIRAGEARRIERE ET L’ECLAIRAGE
ARRIERE ET L’ECLAIRAGEARRIERE ET L’ECLAIRAGE
ARRIERE ET L’ECLAIRAGE
DU TABLEAU DE BORD NEDU TABLEAU DE BORD NE
DU TABLEAU DE BORD NEDU TABLEAU DE BORD NE
DU TABLEAU DE BORD NE
MARCHENT PASMARCHENT PAS
MARCHENT PASMARCHENT PAS
MARCHENT PAS
A)A)
A)A)
A)
Contrôler les ampoules et/ou lesContrôler les ampoules et/ou les
Contrôler les ampoules et/ou lesContrôler les ampoules et/ou les
Contrôler les ampoules et/ou les
douillesdouilles
douillesdouilles
douilles
B)B)
B)B)
B)
Contrôle de l’interrupteur com-Contrôle de l’interrupteur com-
Contrôle de l’interrupteur com-Contrôle de l’interrupteur com-
Contrôle de l’interrupteur com-
mutateur droitmutateur droit
mutateur droitmutateur droit
mutateur droit
-
Déconnecter le connecteur à 6
voies du commutateur droit (F. 43)
-
Connecter le
testeur en OHM testeur en OHM
testeur en OHM testeur en OHM
testeur en OHM:
-
Borne (+) testeur câble
blueblue
blueblue
blue
-
Borne (-) testeur câble
roserose
roserose
rose
-
Positionner l’interrupteur des feux
sur le symbole ( )
-
Pas de continuité :
changer le
commutateur droit
-
Continuité :
le
câble rose câble rose
câble rose câble rose
câble rose entre le
commutateur droit, le connecteur
du tableau de bord, et le câblage
de la lanterne arrière est
interrompu (F. 44)
- Trouver l’interruption (
testeur entesteur en
testeur entesteur en
testeur en
OHMOHM
OHMOHM
OHM) et réparer.
EL PILOTO TRASERO Y LAEL PILOTO TRASERO Y LA
EL PILOTO TRASERO Y LAEL PILOTO TRASERO Y LA
EL PILOTO TRASERO Y LA
ILUMINACION DEL CUADROILUMINACION DEL CUADRO
ILUMINACION DEL CUADROILUMINACION DEL CUADRO
ILUMINACION DEL CUADRO
DE INSTRUMENTOS NODE INSTRUMENTOS NO
DE INSTRUMENTOS NODE INSTRUMENTOS NO
DE INSTRUMENTOS NO
FUNCIONANFUNCIONAN
FUNCIONANFUNCIONAN
FUNCIONAN
A)A)
A)A)
A)
Controlar las lámparas y/o elControlar las lámparas y/o el
Controlar las lámparas y/o elControlar las lámparas y/o el
Controlar las lámparas y/o el
portalámparaportalámpara
portalámparaportalámpara
portalámpara
B)B)
B)B)
B)
Controlar el interruptor conmu-Controlar el interruptor conmu-
Controlar el interruptor conmu-Controlar el interruptor conmu-
Controlar el interruptor conmu-
tador derechotador derecho
tador derechotador derecho
tador derecho
- Desconectar el conector de 6 vías
del conmutador derecho (F. 43)
- Conectar el
tester en OHMtester en OHM
tester en OHMtester en OHM
tester en OHM:
- Terminal (+) tester cable
azulazul
azulazul
azul
- Terminal ( -) tester cable
rosarosa
rosarosa
rosa
- Colocar el interruptor luces sobre
el símbolo ( )
-
No hay continuidad:
sustituir el
conmutador derecho
-
Hay continuidad:
el
cable rosacable rosa
cable rosacable rosa
cable rosa
entre el conmutador derecho, el
conector del cuadro de
instrumentos y el cableado del
piloto trasero está interrumpido
(F. 44)
- Localizar la interrupción (
tester entester en
tester entester en
tester en
posición OHMposición OHM
posición OHMposición OHM
posición OHM) y reparar.
55 10/01
Madison 180 ccMadison 180 cc
Madison 180 ccMadison 180 cc
Madison 180 cc
THE STOP LIGHT DOESTHE STOP LIGHT DOES
THE STOP LIGHT DOESTHE STOP LIGHT DOES
THE STOP LIGHT DOES
NOT WORKNOT WORK
NOT WORKNOT WORK
NOT WORK
A)A)
A)A)
A)
Check the condition of theCheck the condition of the
Check the condition of theCheck the condition of the
Check the condition of the
5 Ah fuse.5 Ah fuse.
5 Ah fuse.5 Ah fuse.
5 Ah fuse.
B)B)
B)B)
B)
Check the condition of the lightCheck the condition of the light
Check the condition of the lightCheck the condition of the light
Check the condition of the light
(12V x 21W) and/or del light holder(12V x 21W) and/or del light holder
(12V x 21W) and/or del light holder(12V x 21W) and/or del light holder
(12V x 21W) and/or del light holder
C)C)
C)C)
C)
Check the switch of the stop li-Check the switch of the stop li-
Check the switch of the stop li-Check the switch of the stop li-
Check the switch of the stop li-
ght (front, rear)ght (front, rear)
ght (front, rear)ght (front, rear)
ght (front, rear)
D)D)
D)D)
D)
Check the tension in the 6-wayCheck the tension in the 6-way
Check the tension in the 6-wayCheck the tension in the 6-way
Check the tension in the 6-way
connector of the rear harnessconnector of the rear harness
connector of the rear harnessconnector of the rear harness
connector of the rear harness
(F. 45)(F. 45)
(F. 45)(F. 45)
(F. 45)
- Connect the
tester in tester in
tester in tester in
tester in (
DC 20VDC 20V
DC 20VDC 20V
DC 20V):
- Tester terminal (+)
redred
redred
red cable
- Tester terminal (-)
blackblack
blackblack
black cable
-
Turn the commutator key onTurn the commutator key on
Turn the commutator key onTurn the commutator key on
Turn the commutator key on
“ON”.“ON”.
“ON”.“ON”.
“ON”.
- Set on the brake lever.
- The measured voltage must be
12 Volt.12 Volt.
12 Volt.12 Volt.
12 Volt.
-
According to the specification:
find out where the damage is in
the red cable and/or in the blackthe red cable and/or in the black
the red cable and/or in the blackthe red cable and/or in the black
the red cable and/or in the black
cablecable
cablecable
cable of the tail-light harness and
repair it.
-
Out of specification :
continue
searching.
E)E)
E)E)
E)
Check the ground continuity inCheck the ground continuity in
Check the ground continuity inCheck the ground continuity in
Check the ground continuity in
the black cable the black cable
the black cable the black cable
the black cable of the 6-way con-
nector of the harness (rear light)
(F. 46)
- Connect the
tester in OHMtester in OHM
tester in OHMtester in OHM
tester in OHM:
- Tester terminal (+)
blackblack
blackblack
black
cable
- Tester terminal (-)
terminal terminal
terminal terminal
terminal
grounded to frame.grounded to frame.
grounded to frame.grounded to frame.
grounded to frame.
-
No continuity:
the
black cable is black cable is
black cable is black cable is
black cable is
damageddamaged
damageddamaged
damaged. Repair it by making a
bridge between the connector and
a ground.
-
Continuity:
continue searching.
F)F)
F)F)
F)
Check the continuity in the redCheck the continuity in the red
Check the continuity in the redCheck the continuity in the red
Check the continuity in the red
cable (output current) cable (output current)
cable (output current) cable (output current)
cable (output current) among the
6-way connector of the rear light
harness, the connectors of the stop
switches and the 2° relais (under-
neath the footboard)
-
No continuity:
the
red red
red red
red cable is
damaged. Repair (see electric
diagram).
-
Continuity:
the
white/graywhite/gray
white/graywhite/gray
white/gray cable
(B/GR) (
input currentinput current
input currentinput current
input current ) between
the two stop switches and the
harness of the
5 Ah fuse holder5 Ah fuse holder
5 Ah fuse holder5 Ah fuse holder
5 Ah fuse holder
is damaged. Repair (see electric
diagram).
LE STOP NELE STOP NE
LE STOP NELE STOP NE
LE STOP NE
MARCHE PASMARCHE PAS
MARCHE PASMARCHE PAS
MARCHE PAS
A)A)
A)A)
A)
Contrôler l’état du fusibleContrôler l’état du fusible
Contrôler l’état du fusibleContrôler l’état du fusible
Contrôler l’état du fusible
5 Ah.5 Ah.
5 Ah.5 Ah.
5 Ah.
B)B)
B)B)
B)
Contrôler l’état de l’ampouleContrôler l’état de l’ampoule
Contrôler l’état de l’ampouleContrôler l’état de l’ampoule
Contrôler l’état de l’ampoule
(12V x 21W) et/ou de la douille(12V x 21W) et/ou de la douille
(12V x 21W) et/ou de la douille(12V x 21W) et/ou de la douille
(12V x 21W) et/ou de la douille
C)C)
C)C)
C)
Contrôler l’interrupteur StopContrôler l’interrupteur Stop
Contrôler l’interrupteur StopContrôler l’interrupteur Stop
Contrôler l’interrupteur Stop
(avant post.)(avant post.)
(avant post.)(avant post.)
(avant post.)
D)D)
D)D)
D)
Contrôler la tension au con-Contrôler la tension au con-
Contrôler la tension au con-Contrôler la tension au con-
Contrôler la tension au con-
necteur à 6 voies du câblage ar-necteur à 6 voies du câblage ar-
necteur à 6 voies du câblage ar-necteur à 6 voies du câblage ar-
necteur à 6 voies du câblage ar-
rière (F. 45)rière (F. 45)
rière (F. 45)rière (F. 45)
rière (F. 45)
- Connecter le
testeur en testeur en
testeur en testeur en
testeur en (
CC 20VCC 20V
CC 20VCC 20V
CC 20V):
- Borne (+) testeur câble
rougerouge
rougerouge
rouge
- Borne (-) testeur câble
noirnoir
noirnoir
noir
-
Tourner la clef du démarreur surTourner la clef du démarreur sur
Tourner la clef du démarreur surTourner la clef du démarreur sur
Tourner la clef du démarreur sur
“ON”.“ON”.
“ON”.“ON”.
“ON”.
- Actionner la poignée du frein.
- La tension trouvée doit être de
12 Volts.12 Volts.
12 Volts.12 Volts.
12 Volts.
- Conforme aux indications :
trouver l’interruption du
câblecâble
câblecâble
câble
rouge ou/et du câble noirrouge ou/et du câble noir
rouge ou/et du câble noirrouge ou/et du câble noir
rouge ou/et du câble noir du
câblage de la lanterne arrière et
réparer.
- Valeurs non conforme aux
indications : poursuivre la
recherche.
E)E)
E)E)
E)
Contrôler la continuité de mas-Contrôler la continuité de mas-
Contrôler la continuité de mas-Contrôler la continuité de mas-
Contrôler la continuité de mas-
se au câble noir se au câble noir
se au câble noir se au câble noir
se au câble noir du connecteur à
6 voies du câblage (lanterne arrière)
(F. 46)
- Connecter le
testeur en OHM testeur en OHM
testeur en OHM testeur en OHM
testeur en OHM:
- Borne (+) testeur câble
noirnoir
noirnoir
noir
- Borne (-) testeur
cosse àcosse à
cosse àcosse à
cosse à
masse châssis.masse châssis.
masse châssis.masse châssis.
masse châssis.
- No continuity:
câble noircâble noir
câble noircâble noir
câble noir
interrompuinterrompu
interrompuinterrompu
interrompu. Réparer en créant un
pont entre le connecteur et un
point de masse.
- Continuité : poursuivre la
recherche.
F)F)
F)F)
F)
Contrôler la continuité du câbleContrôler la continuité du câble
Contrôler la continuité du câbleContrôler la continuité du câble
Contrôler la continuité du câble
rouge (courant en sortie) rouge (courant en sortie)
rouge (courant en sortie) rouge (courant en sortie)
rouge (courant en sortie) entre le
connecteur à 6 voies du câblage
de la lanterne arrière, les con-
necteurs des interrupteurs stop et
le 2
e
relais (sous le tapis du repo-
se-pied).
- No continuity: câble
rouge rouge
rouge rouge
rouge
interrompu. Réparer (voir
schéma électrique).
- Continuité : le câble
blanc/gris blanc/gris
blanc/gris blanc/gris
blanc/gris
(B/GR) (
courant ine.courant ine.
courant ine.courant ine.
courant ine. ) entre les
deux interrupteurs stop et le
câblage du
porte-fusible de 5 Ahporte-fusible de 5 Ah
porte-fusible de 5 Ahporte-fusible de 5 Ah
porte-fusible de 5 Ah
est interrompu. Réparer (voir
schéma électrique).
LA LUZ DE PARADA NOLA LUZ DE PARADA NO
LA LUZ DE PARADA NOLA LUZ DE PARADA NO
LA LUZ DE PARADA NO
FUNCIONAFUNCIONA
FUNCIONAFUNCIONA
FUNCIONA
A)A)
A)A)
A)
Verificar el estado del fusibleVerificar el estado del fusible
Verificar el estado del fusibleVerificar el estado del fusible
Verificar el estado del fusible
5 Ah.5 Ah.
5 Ah.5 Ah.
5 Ah.
B)B)
B)B)
B)
Verificar el estado de la lámparaVerificar el estado de la lámpara
Verificar el estado de la lámparaVerificar el estado de la lámpara
Verificar el estado de la lámpara
(12V x 21W) y/o del portalámpara(12V x 21W) y/o del portalámpara
(12V x 21W) y/o del portalámpara(12V x 21W) y/o del portalámpara
(12V x 21W) y/o del portalámpara
C)C)
C)C)
C)
Controlar el interruptor de para-Controlar el interruptor de para-
Controlar el interruptor de para-Controlar el interruptor de para-
Controlar el interruptor de para-
da (delantero trasero)da (delantero trasero)
da (delantero trasero)da (delantero trasero)
da (delantero trasero)
D)D)
D)D)
D)
Comprobar la tensión al co-Comprobar la tensión al co-
Comprobar la tensión al co-Comprobar la tensión al co-
Comprobar la tensión al co-
nector de 6 vías del cableado tra-nector de 6 vías del cableado tra-
nector de 6 vías del cableado tra-nector de 6 vías del cableado tra-
nector de 6 vías del cableado tra-
sero (F. 45)sero (F. 45)
sero (F. 45)sero (F. 45)
sero (F. 45)
- Conectar el
tester en tester en
tester en tester en
tester en (
DC 20VDC 20V
DC 20VDC 20V
DC 20V):
- Terminal (+) tester cable
rojorojo
rojorojo
rojo
- Terminal (-) tester cable
negronegro
negronegro
negro
-
Girar la llave del conmutadorGirar la llave del conmutador
Girar la llave del conmutadorGirar la llave del conmutador
Girar la llave del conmutador
hasta “ON”.hasta “ON”.
hasta “ON”.hasta “ON”.
hasta “ON”.
- Accionar la palanca del freno.
- La tensión medida tiene que cor-
responder a
12 voltios.12 voltios.
12 voltios.12 voltios.
12 voltios.
-
Valores iguales a los
especificados:
localizar la
interrupción del
cable rojo y/o delcable rojo y/o del
cable rojo y/o delcable rojo y/o del
cable rojo y/o del
cable negro cable negro
cable negro cable negro
cable negro del cableado del
piloto trasero y reparar.
-
Valores diferentes a los
especificados:
continuar la
búsqueda
E)E)
E)E)
E)
Comprobar la continuidad deComprobar la continuidad de
Comprobar la continuidad deComprobar la continuidad de
Comprobar la continuidad de
masa al cable negro masa al cable negro
masa al cable negro masa al cable negro
masa al cable negro del conector
de 6 vías del cableado (farol trase-
ro) (F. 46)
- Conectar el
tester en OHMtester en OHM
tester en OHMtester en OHM
tester en OHM:
- Terminal (+) tester cable
negronegro
negronegro
negro
- Terminal (-) tester
terminal en terminal en
terminal en terminal en
terminal en
masa.masa.
masa.masa.
masa.
-
No hay continuidad:
cable negrocable negro
cable negrocable negro
cable negro
interrumpido. interrumpido.
interrumpido. interrumpido.
interrumpido. Reparar creando
un puente entre el conector y un
punto de contacto a masa.
-
Hay continuidad:
continuar la
búsqueda.
F)F)
F)F)
F)
Comprobar la continuidad delComprobar la continuidad del
Comprobar la continuidad delComprobar la continuidad del
Comprobar la continuidad del
cable rojo (corriente de salida)cable rojo (corriente de salida)
cable rojo (corriente de salida)cable rojo (corriente de salida)
cable rojo (corriente de salida)
entre el conector de 6 vías del ca-
bleado farol trasero, los conecto-
res de los interruptores de parada
y el 2° relé (debajo de la platafor-
ma reposapies).
-
No hay continuidad:
cable
rojo rojo
rojo rojo
rojo
interrumpido. Reparar (ver
esquema eléctrico).
-
Hay continuidad:
el cable
blanco/ blanco/
blanco/ blanco/
blanco/
grisgris
grisgris
gris (B/GR) (
corriente ine.corriente ine.
corriente ine.corriente ine.
corriente ine. ) entre
los dos interruptores de stop y el
cableado del
portafusibles de 5portafusibles de 5
portafusibles de 5portafusibles de 5
portafusibles de 5
AhAh
AhAh
Ah está interrumpido. Reparar (ver
esquema eléctrico).
57 10/01
Madison 180 ccMadison 180 cc
Madison 180 ccMadison 180 cc
Madison 180 cc
THE DIGIT DEVICE DOESTHE DIGIT DEVICE DOES
THE DIGIT DEVICE DOESTHE DIGIT DEVICE DOES
THE DIGIT DEVICE DOES
NOT WORKNOT WORK
NOT WORKNOT WORK
NOT WORK
- Specific functions of the various
cables in the 9-way connector of
the digital device:
-
Blue cableBlue cable
Blue cableBlue cable
Blue cable = 12 Volt direct
current supply
(positive
locked)
-
White cableWhite cable
White cableWhite cable
White cable = electronic
km-indicator
-
Red cableRed cable
Red cableRed cable
Red cable = function
changing
pulse (positive
locked)
-
Black/redBlack/red
Black/redBlack/red
Black/red = external
cablecable
cablecable
cable temperature
indicator
(ground)
-
Yellow/redYellow/red
Yellow/redYellow/red
Yellow/red = picking up of
cablecable
cablecable
cable the engine
rev/counter
(flywheel)
-
White/violetWhite/violet
White/violetWhite/violet
White/violet = engine oil
cablecable
cablecable
cable pressure
(ground)
-
Blue/redBlue/red
Blue/redBlue/red
Blue/red = 12 Volt supply
cablecable
cablecable
cable (positive
directed to
the battery)
-
Black cablesBlack cables
Black cablesBlack cables
Black cables = ground
A)A)
A)A)
A)
Check tensionCheck tension
Check tensionCheck tension
Check tension
- Disconnect the digit 9-way
connector and connect the tester
(DC 20 Volt) as follow (F. 47):
- Tester terminal (+)
blueblue
blueblue
blue
cable
- Tester terminal (-)
terminal terminal
terminal terminal
terminal
grounded to frame.grounded to frame.
grounded to frame.grounded to frame.
grounded to frame.
-
Turn the commutator key onTurn the commutator key on
Turn the commutator key onTurn the commutator key on
Turn the commutator key on
“ON”.“ON”.
“ON”.“ON”.
“ON”.
- The measured voltage must be
12 Volt.12 Volt.
12 Volt.12 Volt.
12 Volt.
-
Out of specification :
the bluethe blue
the bluethe blue
the blue
cable is damaged.cable is damaged.
cable is damaged.cable is damaged.
cable is damaged. Repair it
(see wiring diagram)
-
According to the specification:
continue searching.
B)B)
B)B)
B)
Check ground in the blackCheck ground in the black
Check ground in the blackCheck ground in the black
Check ground in the black
cable (F. 48)cable (F. 48)
cable (F. 48)cable (F. 48)
cable (F. 48)
- Connect the
tester in OHMtester in OHM
tester in OHMtester in OHM
tester in OHM:
- Tester terminal (+)
blackblack
blackblack
black
cable terminal
- Tester terminal (-)
terminal terminal
terminal terminal
terminal
grounded to frame.grounded to frame.
grounded to frame.grounded to frame.
grounded to frame.
-
No continuity:
the
red red
red red
red cable is
damaged.
Repair (see electric diagram).
-
Continuity:
replace the digit
device.
L’INSTRUMENT DIGIT NEL’INSTRUMENT DIGIT NE
L’INSTRUMENT DIGIT NEL’INSTRUMENT DIGIT NE
L’INSTRUMENT DIGIT NE
MARCHE PASMARCHE PAS
MARCHE PASMARCHE PAS
MARCHE PAS
- Explication de la fonction des dif-
férents câbles au connecteur à 9
voies de l’instrument numérique :
-
Câble bleuCâble bleu
Câble bleuCâble bleu
Câble bleu = alimentation
courant continu
12 Volt (positif
sous clef)
-
Câble blancCâble blanc
Câble blancCâble blanc
Câble blanc = capteur renvoi
c/km
électronique
-
Câble rougeCâble rouge
Câble rougeCâble rouge
Câble rouge = impulsion
mode pour
changement
des fonctions
(positif sous
clef)
-
Câble noir/Câble noir/
Câble noir/Câble noir/
Câble noir/ = sonde
rougerouge
rougerouge
rouge température
extérieure
(masse)
-
Câble jaune/Câble jaune/
Câble jaune/Câble jaune/
Câble jaune/ = capteur c/tours
rougerouge
rougerouge
rouge moteur (volant)
-
Câble blanc/Câble blanc/
Câble blanc/Câble blanc/
Câble blanc/ = pression huile
violetviolet
violetviolet
violet moteur
(masse)
-
Câble bleu/Câble bleu/
Câble bleu/Câble bleu/
Câble bleu/ = alimentation 12
rougerouge
rougerouge
rouge Volt (positif
direct batterie)
-
Câbles noirsCâbles noirs
Câbles noirsCâbles noirs
Câbles noirs = masse
A)A)
A)A)
A)
Contrôle de tensionContrôle de tension
Contrôle de tensionContrôle de tension
Contrôle de tension
- Déconnecter le connecteur à 9
voies dec digit et connecter le
testeur (CC 20 Volt) comme suit
(F. 47) :
- Borne (+) testeur câble
bleubleu
bleubleu
bleu
- Borne (-) testeur
cosse àcosse à
cosse àcosse à
cosse à
masse châssis.masse châssis.
masse châssis.masse châssis.
masse châssis.
-
Tourner la clef du démarreurTourner la clef du démarreur
Tourner la clef du démarreurTourner la clef du démarreur
Tourner la clef du démarreur
sur “ON”.sur “ON”.
sur “ON”.sur “ON”.
sur “ON”.
- La tension trouvée doit être de
12 Volts.12 Volts.
12 Volts.12 Volts.
12 Volts.
- Valeurs non conforme aux
indications :
câble bleucâble bleu
câble bleucâble bleu
câble bleu
interrompu.interrompu.
interrompu.interrompu.
interrompu. Réparer (voir
schéma électrique)
- Conforme aux indications :
poursuivre la recherche.
B)B)
B)B)
B)
Contrôle de masse au câbleContrôle de masse au câble
Contrôle de masse au câbleContrôle de masse au câble
Contrôle de masse au câble
noir (F. 48)noir (F. 48)
noir (F. 48)noir (F. 48)
noir (F. 48)
- Connecter le
testeur en OHM testeur en OHM
testeur en OHM testeur en OHM
testeur en OHM:
- Borne (+) testeur cosse
câble
noirnoir
noirnoir
noir
- Borne (-) testeur
cosse àcosse à
cosse àcosse à
cosse à
masse châssis.masse châssis.
masse châssis.masse châssis.
masse châssis.
- Pas de continuité : câble
rouge rouge
rouge rouge
rouge
interrompu.
Réparer (voir schéma électrique).
- Continuité : changer
l’instrument digit.
EL EQUIPO DIGIT NOEL EQUIPO DIGIT NO
EL EQUIPO DIGIT NOEL EQUIPO DIGIT NO
EL EQUIPO DIGIT NO
FUNCIONAFUNCIONA
FUNCIONAFUNCIONA
FUNCIONA
- Función específica de los varios
cables al conector de 9 vías del
equipo digital:
-
Cable azulCable azul
Cable azulCable azul
Cable azul = alimentación
corriente continua
12 Voltios
(positivo bajo llave)
-
CableCable
CableCable
Cable = captador de
blancoblanco
blancoblanco
blanco inversión c/km
electrónico
-
Cable rojoCable rojo
Cable rojoCable rojo
Cable rojo = impulso mode
para cambio
funciones
(positivo bajo
llave)
-
CableCable
CableCable
Cable = sonda
negro/rojonegro/rojo
negro/rojonegro/rojo
negro/rojo temperatura
exterior (masa)
-
CableCable
CableCable
Cable = captador c/
amarillo/amarillo/
amarillo/amarillo/
amarillo/ revoluciones
rojorojo
rojorojo
rojo motor (volante)
-
CableCable
CableCable
Cable = presión aceite
blanco/blanco/
blanco/blanco/
blanco/ motor (masa)
violetavioleta
violetavioleta
violeta
-
Cable azul/Cable azul/
Cable azul/Cable azul/
Cable azul/ = alimentación 12
rojorojo
rojorojo
rojo Voltios (positivo
directo batería)
-
CablesCables
CablesCables
Cables = masa
negrosnegros
negrosnegros
negros
A)A)
A)A)
A)
Control tensiónControl tensión
Control tensiónControl tensión
Control tensión
- Desconectar el conector de 9
vías dec digit y conectar el tester
(DC 20 Voltios) de la manera
siguiente (F. 47):
- Terminal (+) tester cable
azulazul
azulazul
azul
- Terminal (-) tester
terminal en terminal en
terminal en terminal en
terminal en
masa.masa.
masa.masa.
masa.
-
Girar la llave del conmutadorGirar la llave del conmutador
Girar la llave del conmutadorGirar la llave del conmutador
Girar la llave del conmutador
hasta “ON”.hasta “ON”.
hasta “ON”.hasta “ON”.
hasta “ON”.
- La tensión medida tiene que
corresponder a
12 voltios.12 voltios.
12 voltios.12 voltios.
12 voltios.
-
Valores diferentes a los
especificados:
cable azulcable azul
cable azulcable azul
cable azul
interrumpido. interrumpido.
interrumpido. interrumpido.
interrumpido. Reparar (véase
esquema eléctrico)
-
Valores iguales a los
especificados:
continuar la
búsqueda.
B)B)
B)B)
B)
Control masa al cable negroControl masa al cable negro
Control masa al cable negroControl masa al cable negro
Control masa al cable negro
(F. 48)(F. 48)
(F. 48)(F. 48)
(F. 48)
- Conectar el
tester en OHMtester en OHM
tester en OHMtester en OHM
tester en OHM:
- Terminal (+) tester terminal
negronegro
negronegro
negro
- Terminal (-) tester
terminal terminal
terminal terminal
terminal
en masa.en masa.
en masa.en masa.
en masa.
-
No hay continuidad:
cable
rojo rojo
rojo rojo
rojo
interrumpido.
Reparar (ver esquema eléctrico).
-
Hay continuidad:
sustituir el
equipo digit.
59 10/01
Madison 180 ccMadison 180 cc
Madison 180 ccMadison 180 cc
Madison 180 cc
THE DIGIT DEVICE DOESTHE DIGIT DEVICE DOES
THE DIGIT DEVICE DOESTHE DIGIT DEVICE DOES
THE DIGIT DEVICE DOES
NOT CHANGE FUNCTIONNOT CHANGE FUNCTION
NOT CHANGE FUNCTIONNOT CHANGE FUNCTION
NOT CHANGE FUNCTION
A)A)
A)A)
A)
Check “mode” button (Pic. 49)Check “mode” button (Pic. 49)
Check “mode” button (Pic. 49)Check “mode” button (Pic. 49)
Check “mode” button (Pic. 49)
- Disconnect the 2-way connector of
the right commutator and connect
the
OHMOHM
OHMOHM
OHM-
tester tester
tester tester
tester as follow:
- Tester terminal (+)
redred
redred
red cable
- Tester terminal (-)
blue/yellowblue/yellow
blue/yellowblue/yellow
blue/yellow cable
blue/whiteblue/white
blue/whiteblue/white
blue/white cable
-
Press the “mode” button.Press the “mode” button.
Press the “mode” button.Press the “mode” button.
Press the “mode” button.
-
No continuity:
replace the right
commutator.
-
Continuity:
continue searching.
B)B)
B)B)
B)
Check the supply of the “mode”Check the supply of the “mode”
Check the supply of the “mode”Check the supply of the “mode”
Check the supply of the “mode”
button.button.
button.button.
button.
- Connect the
tester in tester in
tester in tester in
tester in (
DC 20VDC 20V
DC 20VDC 20V
DC 20V)
(F. 50):
- Tester terminal (+)
blueblue
blueblue
blue cable
terminal
- Tester terminal (-)
terminal terminal
terminal terminal
terminal
grounded to frame.grounded to frame.
grounded to frame.grounded to frame.
grounded to frame.
-
Turn the commutator key onTurn the commutator key on
Turn the commutator key onTurn the commutator key on
Turn the commutator key on
“ON”.“ON”.
“ON”.“ON”.
“ON”.
- The measured voltage must be
12 Volt.12 Volt.
12 Volt.12 Volt.
12 Volt.
-
Out of specification :
the
blueblue
blueblue
blue
cable is damagedcable is damaged
cable is damagedcable is damaged
cable is damaged. Repair it by
making a bridge with another
blue cable (see electric diagram).
Should there be a break inShould there be a break in
Should there be a break inShould there be a break in
Should there be a break in
tension, the “mode” buttontension, the “mode” button
tension, the “mode” buttontension, the “mode” button
tension, the “mode” button
wouldn’t work as well as the startingwouldn’t work as well as the starting
wouldn’t work as well as the startingwouldn’t work as well as the starting
wouldn’t work as well as the starting
motor (electric starting), because, asmotor (electric starting), because, as
motor (electric starting), because, asmotor (electric starting), because, as
motor (electric starting), because, as
a consequence, the “engine stop”a consequence, the “engine stop”
a consequence, the “engine stop”a consequence, the “engine stop”
a consequence, the “engine stop”
button, would no more supply thebutton, would no more supply the
button, would no more supply thebutton, would no more supply the
button, would no more supply the
1° relais (under the instrument panel1° relais (under the instrument panel
1° relais (under the instrument panel1° relais (under the instrument panel
1° relais (under the instrument panel
and the electric control unit).and the electric control unit).
and the electric control unit).and the electric control unit).
and the electric control unit).
-
According to the specification:
continue searching.
L’INSTRUMENT DIGIT NEL’INSTRUMENT DIGIT NE
L’INSTRUMENT DIGIT NEL’INSTRUMENT DIGIT NE
L’INSTRUMENT DIGIT NE
CHANGE PAS DE FONCTIONCHANGE PAS DE FONCTION
CHANGE PAS DE FONCTIONCHANGE PAS DE FONCTION
CHANGE PAS DE FONCTION
A)A)
A)A)
A)
Contrôle de la touche “mode” (F. 49)Contrôle de la touche “mode” (F. 49)
Contrôle de la touche “mode” (F. 49)Contrôle de la touche “mode” (F. 49)
Contrôle de la touche “mode” (F. 49)
- Déconnecter le connecteur à 2
voies du commutateur droit et
connecter le
testeur en OHMtesteur en OHM
testeur en OHMtesteur en OHM
testeur en OHM
comme suit :
- Borne (+) testeur câble
rougerouge
rougerouge
rouge
- Borne (-) testeur câble
bleu/bleu/
bleu/bleu/
bleu/
jaunejaune
jaunejaune
jaune
câble
bleu/blancbleu/blanc
bleu/blancbleu/blanc
bleu/blanc
-
Appuyer sur la touche “mode”Appuyer sur la touche “mode”
Appuyer sur la touche “mode”Appuyer sur la touche “mode”
Appuyer sur la touche “mode”
- Pas de continuité : changer com-
mutateur droit.
- Continuité : poursuivre la
recherche.
B)B)
B)B)
B)
Contrôle d’alimentation “mode”Contrôle d’alimentation “mode”
Contrôle d’alimentation “mode”Contrôle d’alimentation “mode”
Contrôle d’alimentation “mode”
- Connecter le
testeur en testeur en
testeur en testeur en
testeur en (
CC 20VCC 20V
CC 20VCC 20V
CC 20V)
(F. 50):
- Borne (+) testeur cosse
câble
bleubleu
bleubleu
bleu
- Borne (-) testeur
cosse àcosse à
cosse àcosse à
cosse à
masse châssis.masse châssis.
masse châssis.masse châssis.
masse châssis.
-
Tourner la clef du démarreur surTourner la clef du démarreur sur
Tourner la clef du démarreur surTourner la clef du démarreur sur
Tourner la clef du démarreur sur
“ON”.“ON”.
“ON”.“ON”.
“ON”.
- La tension trouvée doit être de
12 Volts.12 Volts.
12 Volts.12 Volts.
12 Volts.
- Valeurs non conforme aux
indications : le
câble bleu estcâble bleu est
câble bleu estcâble bleu est
câble bleu est
interrompuinterrompu
interrompuinterrompu
interrompu. Réparer en créant
un pont avec un autre câble bleu
(voir schéma électrique).
En l’absence dEn l’absence d
En l’absence dEn l’absence d
En l’absence d
e tension, none tension, non
e tension, none tension, non
e tension, non
seulement le “mode” neseulement le “mode” ne
seulement le “mode” neseulement le “mode” ne
seulement le “mode” ne
fonctionne pas, mais le démarreur nefonctionne pas, mais le démarreur ne
fonctionne pas, mais le démarreur nefonctionne pas, mais le démarreur ne
fonctionne pas, mais le démarreur ne
marcherait pas non plus (démarreurmarcherait pas non plus (démarreur
marcherait pas non plus (démarreurmarcherait pas non plus (démarreur
marcherait pas non plus (démarreur
électrique), car le bouton “engineélectrique), car le bouton “engine
électrique), car le bouton “engineélectrique), car le bouton “engine
électrique), car le bouton “engine
stop”, ne peut pas alimenter le 1stop”, ne peut pas alimenter le 1
stop”, ne peut pas alimenter le 1stop”, ne peut pas alimenter le 1
stop”, ne peut pas alimenter le 1
erer
erer
er
relais (sous le tableau de bord et larelais (sous le tableau de bord et la
relais (sous le tableau de bord et larelais (sous le tableau de bord et la
relais (sous le tableau de bord et la
centrale électronique.)centrale électronique.)
centrale électronique.)centrale électronique.)
centrale électronique.)
- Conforme aux indications :
poursuivre la recherche.
EL EQUIPO DIGIT NOEL EQUIPO DIGIT NO
EL EQUIPO DIGIT NOEL EQUIPO DIGIT NO
EL EQUIPO DIGIT NO
CAMBIA FUNCIONCAMBIA FUNCION
CAMBIA FUNCIONCAMBIA FUNCION
CAMBIA FUNCION
A)A)
A)A)
A)
Control botón “mode” (F. 49)Control botón “mode” (F. 49)
Control botón “mode” (F. 49)Control botón “mode” (F. 49)
Control botón “mode” (F. 49)
- Desconectar el conector de 2 vías
del conmutador derecho y
conectar el
tester entester en
tester entester en
tester en
posiciónposición
posiciónposición
posición
OHMOHM
OHMOHM
O H M de la manera siguiente:
- Terminal (+) tester cable
rojorojo
rojorojo
rojo
- Terminal ( -) tester cable
azul/azul/
azul/azul/
azul/
amarilloamarillo
amarilloamarillo
amarillo
cable
azul/blancoazul/blanco
azul/blancoazul/blanco
azul/blanco
-
Pulsar el botón “mode”Pulsar el botón “mode”
Pulsar el botón “mode”Pulsar el botón “mode”
Pulsar el botón “mode”
-
No hay continuidad:
sustituir el
conmutador derecho.
-
Hay continuidad:
continuar la
búsqueda.
B)B)
B)B)
B)
Control alimentación “mode”Control alimentación “mode”
Control alimentación “mode”Control alimentación “mode”
Control alimentación “mode”
- Conectar el
tester en tester en
tester en tester en
tester en (
DC 20VDC 20V
DC 20VDC 20V
DC 20V)
(F. 50):
- Terminal (+) tester cable
azulazul
azulazul
azul
- Terminal (-) tester
terminal en terminal en
terminal en terminal en
terminal en
masa.masa.
masa.masa.
masa.
-
Girar la llave del conmutadorGirar la llave del conmutador
Girar la llave del conmutadorGirar la llave del conmutador
Girar la llave del conmutador
hasta “ON”.hasta “ON”.
hasta “ON”.hasta “ON”.
hasta “ON”.
- La tensión medida tiene que cor-
responder a
12 voltios.12 voltios.
12 voltios.12 voltios.
12 voltios.
-
Valores diferentes a los especifi-
cados:
el
cable azul estácable azul está
cable azul estácable azul está
cable azul está
interrumpidointerrumpido
interrumpidointerrumpido
interrumpido. Reparar creando
un puente con otro cable azul
(ver esquema eléctrico).
En el caso de que falteEn el caso de que falte
En el caso de que falteEn el caso de que falte
En el caso de que falte
tensión, el “mode” notensión, el “mode” no
tensión, el “mode” notensión, el “mode” no
tensión, el “mode” no
funciona, mas no funciona tampocofunciona, mas no funciona tampoco
funciona, mas no funciona tampocofunciona, mas no funciona tampoco
funciona, mas no funciona tampoco
el motor de arranque (arranqueel motor de arranque (arranque
el motor de arranque (arranqueel motor de arranque (arranque
el motor de arranque (arranque
eléctrico), ya que el botón “engineeléctrico), ya que el botón “engine
eléctrico), ya que el botón “engineeléctrico), ya que el botón “engine
eléctrico), ya que el botón “engine
stop”, no puede alimentar el 1° reléstop”, no puede alimentar el 1° relé
stop”, no puede alimentar el 1° reléstop”, no puede alimentar el 1° relé
stop”, no puede alimentar el 1° relé
(debajo del cuadro de instrumentos(debajo del cuadro de instrumentos
(debajo del cuadro de instrumentos(debajo del cuadro de instrumentos
(debajo del cuadro de instrumentos
y de la centralita electrónica).y de la centralita electrónica).
y de la centralita electrónica).y de la centralita electrónica).
y de la centralita electrónica).
-
Valores iguales a los
especificados:
continuar la
búsqueda.
61 10/01
Madison 180 ccMadison 180 cc
Madison 180 ccMadison 180 cc
Madison 180 cc
C)C)
C)C)
C)
Check the continuity in the redCheck the continuity in the red
Check the continuity in the redCheck the continuity in the red
Check the continuity in the red
cable (mode impulse)cable (mode impulse)
cable (mode impulse)cable (mode impulse)
cable (mode impulse)
- Connect the
tester in OHMtester in OHM
tester in OHMtester in OHM
tester in OHM (F. 51):
- Tester terminal (+)
terminal terminal
terminal terminal
terminal (1).
- Tester terminal (-)
terminal terminal
terminal terminal
terminal (2).
-
No continuity:
the
redred
redred
red cable is
damaged between the right com-
mutator two-way connector and
the digit device 9-way connector.
- Find out where the damage is and
repair it.
-
Continuity:
replace the digit
device.
THE DIGIT CLOCK DOESTHE DIGIT CLOCK DOES
THE DIGIT CLOCK DOESTHE DIGIT CLOCK DOES
THE DIGIT CLOCK DOES
NOT WORKNOT WORK
NOT WORKNOT WORK
NOT WORK
A)A)
A)A)
A)
Check the clock supply (F. 52)Check the clock supply (F. 52)
Check the clock supply (F. 52)Check the clock supply (F. 52)
Check the clock supply (F. 52)
(
always supplied with key onalways supplied with key on
always supplied with key onalways supplied with key on
always supplied with key on
“OFF”“OFF”
“OFF”“OFF”
“OFF”)
- Disconnect the digit device 9-way
connector and connect the
testertester
testertester
tester
(DC 20 V) as follow:(DC 20 V) as follow:
(DC 20 V) as follow:(DC 20 V) as follow:
(DC 20 V) as follow:
- Tester terminal (+)
blue/redblue/red
blue/redblue/red
blue/red
cable
- Tester terminal (-)
terminal terminal
terminal terminal
terminal
grounded to frame.grounded to frame.
grounded to frame.grounded to frame.
grounded to frame.
Commutator key on “OFF”Commutator key on “OFF”
Commutator key on “OFF”Commutator key on “OFF”
Commutator key on “OFF”
- The measured voltage must be
12 Volt.12 Volt.
12 Volt.12 Volt.
12 Volt.
-
Out of specification :
the blue/red
cable is damaged.
Repair it (see wiring diagram).
-
According to the specification:
replace the digit device.
C)C)
C)C)
C)
Contrôle de continuité du câbleContrôle de continuité du câble
Contrôle de continuité du câbleContrôle de continuité du câble
Contrôle de continuité du câble
rouge (impulsion mode)rouge (impulsion mode)
rouge (impulsion mode)rouge (impulsion mode)
rouge (impulsion mode)
- Connecter le
testeur en OHM testeur en OHM
testeur en OHM testeur en OHM
testeur en OHM (F. 51):
- Borne (+) testeur
cosse cosse
cosse cosse
cosse (1).
- Borne (-) testeur
cosse cosse
cosse cosse
cosse (2).
- Pas de continuité : le câble
rou-rou-
rou-rou-
rou-
gege
gege
ge est interrompu entre le con-
necteur à 2 voies commutateur
droit et le connecteur à 9 voies
de l’instrument digit.
- Trouver l’interruption et réparer.
- Continuité : changer l’instrument
digit.
L’HORLOGE DIGIT NEL’HORLOGE DIGIT NE
L’HORLOGE DIGIT NEL’HORLOGE DIGIT NE
L’HORLOGE DIGIT NE
MARCHE PASMARCHE PAS
MARCHE PASMARCHE PAS
MARCHE PAS
A)A)
A)A)
A)
Contrôle de l’alimentation deContrôle de l’alimentation de
Contrôle de l’alimentation deContrôle de l’alimentation de
Contrôle de l’alimentation de
l’horloge (F. 52)l’horloge (F. 52)
l’horloge (F. 52)l’horloge (F. 52)
l’horloge (F. 52) (
toujourstoujours
toujourstoujours
toujours
alimentée même avec la clefalimentée même avec la clef
alimentée même avec la clefalimentée même avec la clef
alimentée même avec la clef
sur “OFF”sur “OFF”
sur “OFF”sur “OFF”
sur “OFF”)
- Déconnecter le connecteur à 9
voies de l’instrument digit et
connecter
le testeur (CC 20 V)le testeur (CC 20 V)
le testeur (CC 20 V)le testeur (CC 20 V)
le testeur (CC 20 V)
comme suit :comme suit :
comme suit :comme suit :
comme suit :
- Borne (+) testeur câble
bleu/bleu/
bleu/bleu/
bleu/
rougerouge
rougerouge
rouge
- Borne (-) testeur
cosse àcosse à
cosse àcosse à
cosse à
masse châssis.masse châssis.
masse châssis.masse châssis.
masse châssis.
Clef commutateur sur “OFF”Clef commutateur sur “OFF”
Clef commutateur sur “OFF”Clef commutateur sur “OFF”
Clef commutateur sur “OFF”
- La tension trouvée doit être de
12 Volts.12 Volts.
12 Volts.12 Volts.
12 Volts.
- Valeurs non conforme aux
indications : le câble bleu/rouge
est interrompu.
Réparer (voir schéma électrique).
- Conforme aux indications :
changer l’instrument digit.
C)C)
C)C)
C)
Comprobar la continuidad delComprobar la continuidad del
Comprobar la continuidad delComprobar la continuidad del
Comprobar la continuidad del
cable rojo (impulso mode)cable rojo (impulso mode)
cable rojo (impulso mode)cable rojo (impulso mode)
cable rojo (impulso mode)
- Conectar el
tester en OHMtester en OHM
tester en OHMtester en OHM
tester en OHM (F. 51):
- Terminal (+) tester
terminal terminal
terminal terminal
terminal (1).
- Terminal (-) tester
terminal terminal
terminal terminal
terminal (2).
-
No hay continuidad:
el cable
rojorojo
rojorojo
rojo
está interrumpido entre el co-
nector de 2 vías conmutador de-
recho y el conector de 9 vías del
equipo digit.
- Localizar la interrupción y reparar
-
Hay continuidad:
sustituir el equipo
digit.
EL RELOJ DIGIT NOEL RELOJ DIGIT NO
EL RELOJ DIGIT NOEL RELOJ DIGIT NO
EL RELOJ DIGIT NO
FUNCIONAFUNCIONA
FUNCIONAFUNCIONA
FUNCIONA
A)A)
A)A)
A)
Control alimentación del relojControl alimentación del reloj
Control alimentación del relojControl alimentación del reloj
Control alimentación del reloj
(F. 52)(F. 52)
(F. 52)(F. 52)
(F. 52) (
siempre alimentado,siempre alimentado,
siempre alimentado,siempre alimentado,
siempre alimentado,
incluso con llave en posiciónincluso con llave en posición
incluso con llave en posiciónincluso con llave en posición
incluso con llave en posición
“OFF”“OFF”
“OFF”“OFF”
“OFF”)
- Desconectar el conector de 9 vías
del equipo digit y conectar
elel
elel
el
tester (DC 20 V) tester (DC 20 V)
tester (DC 20 V) tester (DC 20 V)
tester (DC 20 V) de la manera
siguiente:
- Terminal (+) tester cable
azul/rojoazul/rojo
azul/rojoazul/rojo
azul/rojo
- Terminal (-) tester
terminal terminal
terminal terminal
terminal
en masa.en masa.
en masa.en masa.
en masa.
Llave conmutador en posiciónLlave conmutador en posición
Llave conmutador en posiciónLlave conmutador en posición
Llave conmutador en posición
“OFF”“OFF”
“OFF”“OFF”
“OFF”
- La tensión medida tiene que
corresponder a
12 voltios.12 voltios.
12 voltios.12 voltios.
12 voltios.
-
Valores diferentes a los
especificados:
el cable azul/rojo
está interrumpido.
Reparar (ver esquema eléctrico).
-
Valores iguales a los
especificados:
sustituir el equipo
digit.
63 10/01
Madison 180 ccMadison 180 cc
Madison 180 ccMadison 180 cc
Madison 180 cc
THE DIGITAL AND ANALOGTHE DIGITAL AND ANALOG
THE DIGITAL AND ANALOGTHE DIGITAL AND ANALOG
THE DIGITAL AND ANALOG
KM-INDICATORS DO NOTKM-INDICATORS DO NOT
KM-INDICATORS DO NOTKM-INDICATORS DO NOT
KM-INDICATORS DO NOT
WORKWORK
WORKWORK
WORK
A)A)
A)A)
A)
Check tension in the Km-Check tension in the Km-
Check tension in the Km-Check tension in the Km-
Check tension in the Km-
indicatorindicator
indicatorindicator
indicator
- Disconnect the 3-way connector
of the electronic transmission
and connect the
tester (DC 20 V)tester (DC 20 V)
tester (DC 20 V)tester (DC 20 V)
tester (DC 20 V)
(F. 54):
- Tester terminal (+)
blueblue
blueblue
blue cable
- Tester terminal (-)
terminal terminal
terminal terminal
terminal
grounded to frame.grounded to frame.
grounded to frame.grounded to frame.
grounded to frame.
-
Turn the commutator key onTurn the commutator key on
Turn the commutator key onTurn the commutator key on
Turn the commutator key on
“ON”.“ON”.
“ON”.“ON”.
“ON”.
- The measured voltage must be
12 Volt.12 Volt.
12 Volt.12 Volt.
12 Volt.
-
Out of specification :
it is damaged.
Repair (see electric diagram).
-
According to the specification:
continue searching.
B)B)
B)B)
B)
Check continuity in the blackCheck continuity in the black
Check continuity in the blackCheck continuity in the black
Check continuity in the black
cable (ground) (F. 55)cable (ground) (F. 55)
cable (ground) (F. 55)cable (ground) (F. 55)
cable (ground) (F. 55)
- Connect the
tester in OHMtester in OHM
tester in OHMtester in OHM
tester in OHM:
- Tester terminal (+)
blackblack
blackblack
black cable
- Tester terminal (-)
terminal terminal
terminal terminal
terminal
grounded to frame.grounded to frame.
grounded to frame.grounded to frame.
grounded to frame.
-
No continuity:
the
black cable isblack cable is
black cable isblack cable is
black cable is
damaged.damaged.
damaged.damaged.
damaged.
Repair (see electric diagram).
-
Continuity:
continue searching.
THE REVOLUTIONTHE REVOLUTION
THE REVOLUTIONTHE REVOLUTION
THE REVOLUTION
COUNTER DOES NOT WORKCOUNTER DOES NOT WORK
COUNTER DOES NOT WORKCOUNTER DOES NOT WORK
COUNTER DOES NOT WORK
A)A)
A)A)
A)
Check the continuity (OHM-Check the continuity (OHM-
Check the continuity (OHM-Check the continuity (OHM-
Check the continuity (OHM-
tester) of the yellow /red cabletester) of the yellow /red cable
tester) of the yellow /red cabletester) of the yellow /red cable
tester) of the yellow /red cable
among the connector of the digit
device, of the flywheel and of the
electronic control unit (F. 53)
--
--
-
Continuity:
replace the device
--
--
-
No continuity:
the
yellow/redyellow/red
yellow/redyellow/red
yellow/red
cable is damaged.cable is damaged.
cable is damaged.cable is damaged.
cable is damaged.
Repair it (see wiring diagram).
LES COMPTEURSLES COMPTEURS
LES COMPTEURSLES COMPTEURS
LES COMPTEURS
KILOMETRIQUE NUMERIQUEKILOMETRIQUE NUMERIQUE
KILOMETRIQUE NUMERIQUEKILOMETRIQUE NUMERIQUE
KILOMETRIQUE NUMERIQUE
ET ANALOGIQUE NEET ANALOGIQUE NE
ET ANALOGIQUE NEET ANALOGIQUE NE
ET ANALOGIQUE NE
MARCHENT PASMARCHENT PAS
MARCHENT PASMARCHENT PAS
MARCHENT PAS
A)A)
A)A)
A)
Contrôle de tension au renvoi àContrôle de tension au renvoi à
Contrôle de tension au renvoi àContrôle de tension au renvoi à
Contrôle de tension au renvoi à
c/Kmc/Km
c/Kmc/Km
c/Km
- Déconnecter le connecteur à 3
voies de la transmission
électronique et connecter le
testeur (CC 20 V)testeur (CC 20 V)
testeur (CC 20 V)testeur (CC 20 V)
testeur (CC 20 V) (F. 54) :
- Borne (+) testeur câble
bleubleu
bleubleu
bleu
- Borne (-) testeur
cosse àcosse à
cosse àcosse à
cosse à
masse châssis.masse châssis.
masse châssis.masse châssis.
masse châssis.
-
Tourner la clef du démarreur surTourner la clef du démarreur sur
Tourner la clef du démarreur surTourner la clef du démarreur sur
Tourner la clef du démarreur sur
“ON”.“ON”.
“ON”.“ON”.
“ON”.
- La tension trouvée doit être de
12 Volts.12 Volts.
12 Volts.12 Volts.
12 Volts.
- Valeurs non conforme aux indica-
tions : est interrompu.
Réparer (voir schéma électrique).
- Conforme aux indications :
poursuivre la recherche.
B)B)
B)B)
B)
Contrôle de continuité câble noirContrôle de continuité câble noir
Contrôle de continuité câble noirContrôle de continuité câble noir
Contrôle de continuité câble noir
(masse) (F.55)(masse) (F.55)
(masse) (F.55)(masse) (F.55)
(masse) (F.55)
- Connecter le
testeur en OHM testeur en OHM
testeur en OHM testeur en OHM
testeur en OHM:
- Borne (+) testeur câble
noirnoir
noirnoir
noir
- Borne (-) testeur
cosse àcosse à
cosse àcosse à
cosse à
masse châssis.masse châssis.
masse châssis.masse châssis.
masse châssis.
- Pas de continuité : le câble
noirnoir
noirnoir
noir
est interrompu.est interrompu.
est interrompu.est interrompu.
est interrompu.
Réparer (voir schéma électrique).
- Continuité : poursuivre la
recherche.
LE COMPTE-TOURS NELE COMPTE-TOURS NE
LE COMPTE-TOURS NELE COMPTE-TOURS NE
LE COMPTE-TOURS NE
MARCHE PASMARCHE PAS
MARCHE PASMARCHE PAS
MARCHE PAS
A)A)
A)A)
A)
Contrôler la continuité (testeurContrôler la continuité (testeur
Contrôler la continuité (testeurContrôler la continuité (testeur
Contrôler la continuité (testeur
en OHM) du câble jaune/rougeen OHM) du câble jaune/rouge
en OHM) du câble jaune/rougeen OHM) du câble jaune/rouge
en OHM) du câble jaune/rouge
entre le connecteur de l’instrument
digit, du volant et de la centrale
électronique (F. 53)
--
--
- Continuité : changer l’instrument
--
--
- Pas de continuité : le câble
jaune/rouge est interrompu.jaune/rouge est interrompu.
jaune/rouge est interrompu.jaune/rouge est interrompu.
jaune/rouge est interrompu.
Réparer (voir schéma électrique).
EL CUENTAKILOMETROSEL CUENTAKILOMETROS
EL CUENTAKILOMETROSEL CUENTAKILOMETROS
EL CUENTAKILOMETROS
DIGITAL Y ANALOGICO NODIGITAL Y ANALOGICO NO
DIGITAL Y ANALOGICO NODIGITAL Y ANALOGICO NO
DIGITAL Y ANALOGICO NO
FUNCIONANFUNCIONAN
FUNCIONANFUNCIONAN
FUNCIONAN
A)A)
A)A)
A)
Control tensión al dispositivo deControl tensión al dispositivo de
Control tensión al dispositivo deControl tensión al dispositivo de
Control tensión al dispositivo de
inversión c/Kminversión c/Km
inversión c/Kminversión c/Km
inversión c/Km
- Desconectar el conector de 3
vías de la transmisión
electrónica y conectar el
testertester
testertester
tester
(DC 20 V)(DC 20 V)
(DC 20 V)(DC 20 V)
(DC 20 V) (F. 54):
- T erminal (+) tester cable
azulazul
azulazul
azul
- Terminal (-) tester
terminal terminal
terminal terminal
terminal
en masa.en masa.
en masa.en masa.
en masa.
-
Girar la llave del conmutadorGirar la llave del conmutador
Girar la llave del conmutadorGirar la llave del conmutador
Girar la llave del conmutador
hasta “ON”.hasta “ON”.
hasta “ON”.hasta “ON”.
hasta “ON”.
- La tensión medida tiene que
corresponder a
12 voltios.12 voltios.
12 voltios.12 voltios.
12 voltios.
-
Valores diferentes a los especifi-
cados:
está interrumpido.
Reparar (véase esquema eléctrico).
-
Valores iguales a los
especificados:
continuar la
búsqueda.
B)B)
B)B)
B)
Control continuidad cable negroControl continuidad cable negro
Control continuidad cable negroControl continuidad cable negro
Control continuidad cable negro
(masa) (F. 55)(masa) (F. 55)
(masa) (F. 55)(masa) (F. 55)
(masa) (F. 55)
- Conectar el
tester en OHMtester en OHM
tester en OHMtester en OHM
tester en OHM:
- Terminal (+) tester cable
negronegro
negronegro
negro
- Terminal (-) tester
terminal terminal
terminal terminal
terminal
en masa.en masa.
en masa.en masa.
en masa.
-
No hay continuidad:
el cable
negro está interrumpido.negro está interrumpido.
negro está interrumpido.negro está interrumpido.
negro está interrumpido.
Reparar (ver esquema eléctrico).
-
Hay continuidad:
continuar la
búsqueda.
EL CUENTARREVOLUCIONESEL CUENTARREVOLUCIONES
EL CUENTARREVOLUCIONESEL CUENTARREVOLUCIONES
EL CUENTARREVOLUCIONES
NO FUNCIONANO FUNCIONA
NO FUNCIONANO FUNCIONA
NO FUNCIONA
A)A)
A)A)
A)
Comprobar la continuidad (testerComprobar la continuidad (tester
Comprobar la continuidad (testerComprobar la continuidad (tester
Comprobar la continuidad (tester
en posición OHM) del cableen posición OHM) del cable
en posición OHM) del cableen posición OHM) del cable
en posición OHM) del cable
amarillo/rojo amarillo/rojo
amarillo/rojo amarillo/rojo
amarillo/rojo entre el conector del
equipo digit, del volante y de la
centralita electrónica (F. 53)
--
--
-
Hay continuidad:
sustituir el equipo
--
--
-
No hay continuidad:
el cable
amarillo/rojo está interrumpido.amarillo/rojo está interrumpido.
amarillo/rojo está interrumpido.amarillo/rojo está interrumpido.
amarillo/rojo está interrumpido.
Reparar (véase esquema
eléctrico).
65 10/01
Madison 180 ccMadison 180 cc
Madison 180 ccMadison 180 cc
Madison 180 cc
C)C)
C)C)
C)
Check continuity in the whiteCheck continuity in the white
Check continuity in the whiteCheck continuity in the white
Check continuity in the white
cablecable
cablecable
cable
- Connect the
tester in OHMtester in OHM
tester in OHMtester in OHM
tester in OHM (F. 56):
- Tester terminal (+)
whitewhite
whitewhite
white
(1)(1)
(1)(1)
(1)
cable
- Tester terminal (-)
white (2)white (2)
white (2)white (2)
white (2)
cable
-
No continuity:
the
whitewhite
whitewhite
white cable
between the digit device 9-
connector, and the 3-way
connector of the electronic
transmission id damaged
..
..
.
Repair (see electric diagram).
-
Continuity:
replace the Km-
indicator transmission.
ONLY THE ANALOG KM-ONLY THE ANALOG KM-
ONLY THE ANALOG KM-ONLY THE ANALOG KM-
ONLY THE ANALOG KM-
INDICATOR DOES NOTINDICATOR DOES NOT
INDICATOR DOES NOTINDICATOR DOES NOT
INDICATOR DOES NOT
WORKWORK
WORKWORK
WORK
- Check the connections between
the digit device and the analog
device (F. 57)
- If the cable colors have been
inverted, while the terminals have
been inserted correctly, proceed
by replacing the
analog device analog device
analog device analog device
analog device
(the whole instrument panel).
C)C)
C)C)
C)
Contrôle de continuité câbleContrôle de continuité câble
Contrôle de continuité câbleContrôle de continuité câble
Contrôle de continuité câble
blancblanc
blancblanc
blanc
- Connecter le
testeur en OHM testeur en OHM
testeur en OHM testeur en OHM
testeur en OHM (F. 56):
- Borne (+) testeur câble
blanc (1)blanc (1)
blanc (1)blanc (1)
blanc (1)
- Borne (-) testeur câble
blanc (2)blanc (2)
blanc (2)blanc (2)
blanc (2)
- Pas de continuité : le câble
blancblanc
blancblanc
blanc
entre le connecteur à 9 voies de
l’instrument digit, et le connecteur
à 3 voies de la transmission
électronique est interrompu
..
..
.
Réparer (voir schéma électrique).
- Continuité : changer le renvoi du
compteur kilométrique.
LE COMPTEURLE COMPTEUR
LE COMPTEURLE COMPTEUR
LE COMPTEUR
KILOMETRIQUE SEULEMENTKILOMETRIQUE SEULEMENT
KILOMETRIQUE SEULEMENTKILOMETRIQUE SEULEMENT
KILOMETRIQUE SEULEMENT
NE MARCHE PASNE MARCHE PAS
NE MARCHE PASNE MARCHE PAS
NE MARCHE PAS
- Contrôler les connexions entre
l’instrument digit et l’instrument
analogique (F. 57)
- Si les couleurs des câbles ont
été interverties, et les cosses
sont insérées correctement dans
leur emplacement, procéder en
changeant l’
instrumentinstrument
instrumentinstrument
instrument
analogiqueanalogique
analogiqueanalogique
analogique (tableau de bord
complet).
C)C)
C)C)
C)
Control continuidad cable blancoControl continuidad cable blanco
Control continuidad cable blancoControl continuidad cable blanco
Control continuidad cable blanco
- Conectar el
tester en OHM tester en OHM
tester en OHM tester en OHM
tester en OHM (F. 56):
- Terminal (+) tester cable
blanco (1)blanco (1)
blanco (1)blanco (1)
blanco (1)
- Terminal (-) tester cable
blanco (2)blanco (2)
blanco (2)blanco (2)
blanco (2)
-
No hay continuidad:
el cable
blanco blanco
blanco blanco
blanco entre el conector de 9 vías
del equipo digit, y el conector de
3 vías de la transmisión
electrónica está interrumpido.
Reparar (ver esquema eléctrico).
-
Hay continuidad:
sustituir el
dispositivo de inversión
cuentakilómetros.
SOLO ELSOLO EL
SOLO ELSOLO EL
SOLO EL
CUENTAKILOMETROSCUENTAKILOMETROS
CUENTAKILOMETROSCUENTAKILOMETROS
CUENTAKILOMETROS
ANALOGICO NO FUNCIONAANALOGICO NO FUNCIONA
ANALOGICO NO FUNCIONAANALOGICO NO FUNCIONA
ANALOGICO NO FUNCIONA
- Controlar las conexiones entre el
equipo digit y el equipo analógico
(F. 57)
- Si se han invertido los colores de
los cables, y los bornes están
insertados correctamente en el
asiento correspondiente, sustituir
el
equipo analógico equipo analógico
equipo analógico equipo analógico
equipo analógico (todo el
cuadro de instrumentos).
67 10/01
Madison 180 ccMadison 180 cc
Madison 180 ccMadison 180 cc
Madison 180 cc
AIR TEMPERATUREAIR TEMPERATURE
AIR TEMPERATUREAIR TEMPERATURE
AIR TEMPERATURE
FUNCTION (F. 58)FUNCTION (F. 58)
FUNCTION (F. 58)FUNCTION (F. 58)
FUNCTION (F. 58)
- This function shows the external
temperature on display; the
temperature is registered by the
air temperature sensor.
- the sensor used to measure the
external temperature is a “NTC”
(negative temperature coefficient),
and it is externally harnessed to
the instrument panel.
- resistance tolerance:
AR/Rbn ± 1%
- Should the temperature be not
indicated: replace the sensor or
the digit device.
“ICE” PILOT LIGHT (F. 59) “ICE” PILOT LIGHT (F. 59)
“ICE” PILOT LIGHT (F. 59) “ICE” PILOT LIGHT (F. 59)
“ICE” PILOT LIGHT (F. 59)
- When the temperature registered
by the sensor is lower or equal to
4°C, the system activates the
alarm routine process in order to
point out the possible presence of
ice: independently from the
function on display in that very
moment, the system activates, at
full display, a blinking warning
message, which can be seen in
F. 59, for at least 15 seconds; after
the 15 seconds, display shows
again the previous function,
substituting the warning message
with “BLINKING ICE” (F. 60).
This configuration is only to
remember to the user the possible
presence of ice and does not alter
in any way the functionality of the
device: apart form the alarm
message, in fact, all instrument’s
functions are available. The alarm
will stop when the temperature will
be back at 5° C; the whole
sequence will be repeated each
time the temperature will be lower
or equal to 4° C.; and will be
interrupted when the temperature
will decrease to values > or equal
to C.
When the alarm message is on (15
sec.), the mode button function is
inhibited.
FONCTION TEMPERATUREFONCTION TEMPERATURE
FONCTION TEMPERATUREFONCTION TEMPERATURE
FONCTION TEMPERATURE
AIR (F. 58)AIR (F. 58)
AIR (F. 58)AIR (F. 58)
AIR (F. 58)
- Cette fonction indique sur écran
la température externe, captée par
le capteur de température de l’air.
- Le capteur utilisé pour mesurer la
température externe est un “NTC”
(negative temperature coefficient),
câblé extérieurement au tableau de
bord.
- Tolérance résistance :
AR/Rbn ± 1 %
- Si la température n’est pas
signalée : changer le capteur ou
l’instrument digit.
ALARME “ICE” (F. 59)ALARME “ICE” (F. 59)
ALARME “ICE” (F. 59)ALARME “ICE” (F. 59)
ALARME “ICE” (F. 59)
- Quand la température détectée par
le capteur devient inférieure ou
égale à 4° C, le système active la
routine d’alarme pour signaler la
présence possible de glace :
indépendamment de la fonction
affichée, le système active en
format pleine page, l’inscription
représentée sur la F. 59, pendant
au moins 15 secondes et en
clignotant ; quand les 15 secondes
se sont écoulées, l’écran revient
à la fonction précédemment
affichée en remplaçant l’inscription
présente par le message “ICE
INTERMITTENT” (F. 60).
Cette configuration ne sert qu’à
rappeler à l’utilisateur la présence
possible de glace et ne compromet
en aucun cas la fonctionnalité de
l’instrument : en effet, à part le
message d’alarme, toutes les
fonctions prévues par les
instruments sont disponibles. La
condition d’alarme cesse quand la
température revient de nouveau
au-dessus de 5°C ; toute la
séquence est donc répétée
chaque fois que la température est
inférieure ou égale à 4°C. ; et elle
est interrompue à chaque fois que
la température est > ou égale à
6°C.
Pendant l’exécution du message
d’alarme (15 sec.), la fonction du
bouton mode reste bloquée.
FUNCION TEMPERATURAFUNCION TEMPERATURA
FUNCION TEMPERATURAFUNCION TEMPERATURA
FUNCION TEMPERATURA
AIRE (F. 58)AIRE (F. 58)
AIRE (F. 58)AIRE (F. 58)
AIRE (F. 58)
- Esta función muestra, en el
display, la temperatura exterior
medida por el sensor de
temperatura aire.
- El sensor utilizado para medir la
temperatura exterior es un “NTC”
(negative temperature coefficient),
cableado al exterior del cuadro de
instrumentos.
- Tolerancia resistencia:
AR/Rbn ± 1%
- Si no señala la temperatura:
sustituir el sensor o el equipo digit.
ALARMA “ICE” (F. 59)ALARMA “ICE” (F. 59)
ALARMA “ICE” (F. 59)ALARMA “ICE” (F. 59)
ALARMA “ICE” (F. 59)
- Cuando la temperatura medida por
el sensor es menor o igual a 4° C,
el sistema activa la rutina de
alarma para señalar la posible
presencia de hielo: indipendien-
temente de la función visualizada,
el sistema activa, en toda la
pantalla del display, el rótulo
indicado en F. 59, durante almenos
15 segundos en modo intermitente
(parpadeo); una vez transcurridos
15 segundos, el display regresa a
la función visualizada preceden-
temente, sustituyendo el rótulo
presente con el mensaje “ICE
PARPADEA” (F. 60).
Esta configuración sirve
sólamente para recordar al usuario
la posible presencia de hielo y no
perjudica en modo alguno la
funcionalidad del equipo: aparte el
mensaje de alarma, todas las
funciones previstas por el equipo
son, de hecho, disponibiles. La
condición de alarma cesa cuando
la temperatura sube nuevamente
más arriba de 5° C; por lo cual,
toda la secuencia se vuelve a
repetir todas las veces que la
temperatura es menor o igual a 4°
C.; y se interrumpe todas las veces
que la temperatura es > o igual a
C.
Durante la ejecución del mensaje de
alarma (15 seg.), la función del botón
mode permanece desactivada.
69 10/01
ALARME OIL CHECKALARME OIL CHECK
ALARME OIL CHECKALARME OIL CHECK
ALARME OIL CHECK
(OIL /CHANGE)(OIL /CHANGE)
(OIL /CHANGE)(OIL /CHANGE)
(OIL /CHANGE)
- Le système est prévu pour activer
en format pleine page, le message
relatif à la nécessité d’exécuter
les contrôles tous les 3000 Km.
- La première alarme affichée après
3000 Km est celle qui est
représentée sur la F. 61 et ensuite
sur la F.62.
- Tout le message d’alarme dure 1
minute et n’est activé que quand
on met la clef sur “ON”.
- Cet algorithme sera exécuté tant
qu’il ne sera pas désactivé par le
concessionnaire qui exécutera le
contrôle prévu par la garantie.
- Une fois la signalisation terminée,
l’écran affichera de nouveau les
informations précédemment
sélectionnée.
- Pendant l’exécution du message
d’alarme (1 mn), la fonction du
bouton mode reste bloquée.
ALARME INDICATEUR DEALARME INDICATEUR DE
ALARME INDICATEUR DEALARME INDICATEUR DE
ALARME INDICATEUR DE
PRESSION DE L’HUILE (OILPRESSION DE L’HUILE (OIL
PRESSION DE L’HUILE (OILPRESSION DE L’HUILE (OIL
PRESSION DE L’HUILE (OIL
BAR)BAR)
BAR)BAR)
BAR)
- A chaque fois que le capteur ferme
à masse, le message d’alarme
relatif s’affiche en format pleine
page sur l’écran (F. 63).
- le message d’alarme sera
maintenu tant que le signal
provenant de la sonde sera faible
(= masse)
- La lecture de la sonde est faite
toutes les 0,5 secondes.
- Pendant l’exécution du message
d’alarme, la fonction du bouton
mode reste bloquée.
--
--
-
Contrôle de l’interrupteur deContrôle de l’interrupteur de
Contrôle de l’interrupteur deContrôle de l’interrupteur de
Contrôle de l’interrupteur de
pression de l’huile.pression de l’huile.
pression de l’huile.pression de l’huile.
pression de l’huile.
- Connecter le
testeur en OHM testeur en OHM
testeur en OHM testeur en OHM
testeur en OHM et
contrôler la continuité entre la
connexion 4 connexion 4
connexion 4 connexion 4
connexion 4 et la masse (
moteurmoteur
moteurmoteur
moteur
éteintéteint
éteintéteint
éteint ) (F. 64).
OIL CHECK PILOT LIGHTOIL CHECK PILOT LIGHT
OIL CHECK PILOT LIGHTOIL CHECK PILOT LIGHT
OIL CHECK PILOT LIGHT
(OIL /CHANGE)(OIL /CHANGE)
(OIL /CHANGE)(OIL /CHANGE)
(OIL /CHANGE)
- The system is arranged to show
at full display, the message
relative to the necessity to carry
out controls each 3000 Km.
- The first alarm to be displayed after
3000 Km is that represented in
F. 61 and subsequently in F. 62.
- The complete alarm message
lasts 1 minute and is activated
only when the key is positioned
on “ON”.
- Such algorithm will be repeated on
and on up to the deactivation by
the authorized dealer who will carry
out the coupon.
- Once ended this warning, on
display there will be again the
information previously selected.
- During the execution of the alarm
warning (1 min.), the function of
the mode button is inhibited.
OIL PRESSUREOIL PRESSURE
OIL PRESSUREOIL PRESSURE
OIL PRESSURE
INDICATOR PILOT LIGHTINDICATOR PILOT LIGHT
INDICATOR PILOT LIGHTINDICATOR PILOT LIGHT
INDICATOR PILOT LIGHT
(OIL BAR)(OIL BAR)
(OIL BAR)(OIL BAR)
(OIL BAR)
- Each time that the sensor signals
low levels, on display there will be
the relative warning message at
full display (F. 63).
- the warning message will be
maintained until the signal coming
from the sensor is low (= ground)
- The reading of the sensor should
occur every 0,5 seconds.
- During the execution of the
warning message, the function of
the mode button is inhibited.
--
--
-
Check the switch of the oilCheck the switch of the oil
Check the switch of the oilCheck the switch of the oil
Check the switch of the oil
pressurepressure
pressurepressure
pressure
- Connect the
OHM-tester OHM-tester
OHM-tester OHM-tester
OHM-tester and
check the continuity between the
connection 4 connection 4
connection 4 connection 4
connection 4 and the ground (
thethe
thethe
the
engine is offengine is off
engine is offengine is off
engine is off ) (F. 64).
ALARMA CONTROLALARMA CONTROL
ALARMA CONTROLALARMA CONTROL
ALARMA CONTROL
ACEITE (CAMBIO ACEITE)ACEITE (CAMBIO ACEITE)
ACEITE (CAMBIO ACEITE)ACEITE (CAMBIO ACEITE)
ACEITE (CAMBIO ACEITE)
- El sistema está preparado para
activar, en toda la pantalla del
display, el mensaje concerniente
la necesidad de efectuar el control
cada 3000 Km.
- La primera alarma que se
visualiza tras 3000 Km es la
indicada en la F. 61 y seguida-
mente la de la F. 62.
- El mensaje de alarma completo
dura 1 minuto y se activa sólo
cuando se coloca la llave en
posición “ON”.
- Este algoritmo será ejecutado
hasta que el concesionario que
efectúa el control no lo desactive.
- Una vez acabada la señalización,
el display volverá a visualizar las
informaciones seleccionadas
precedentemente.
- Durante la ejecución del mensaje
de alarma (1 min.), la función del
botón permanece desactivada.
ALARMA INDICADOR DEALARMA INDICADOR DE
ALARMA INDICADOR DEALARMA INDICADOR DE
ALARMA INDICADOR DE
PRESION ACEITE (OILPRESION ACEITE (OIL
PRESION ACEITE (OILPRESION ACEITE (OIL
PRESION ACEITE (OIL
BAR)BAR)
BAR)BAR)
BAR)
- Cada vez que el sensor cierra a
masa aparece en toda la pantalla
del display el correspondiente
mensaje de alarma (F. 63).
- Se seguirá manteniendo el
mensaje de alarma durante todo
el tempo en que la señal que
proviene de la sonda siga siendo
baja (= masa)
- La lectura de la sonda se efectúa
cada 0,5 segundos.
- Durante la ejecución del mensaje
de alarma, la función del botón
permanece desactivada.
--
--
-
Control interruptor presión deControl interruptor presión de
Control interruptor presión deControl interruptor presión de
Control interruptor presión de
aceiteaceite
aceiteaceite
aceite
- Conectar el
tester en posicióntester en posición
tester en posicióntester en posición
tester en posición
OHM OHM
OHM OHM
OHM y comprobar la continuidad
entre la
conexión 4 conexión 4
conexión 4 conexión 4
conexión 4 y la masa
(
motor apagadomotor apagado
motor apagadomotor apagado
motor apagado) (F. 64).
70 10/01
PAGINA IN A/3 SCHEMA ELETTRICOPAGINA IN A/3 SCHEMA ELETTRICO
PAGINA IN A/3 SCHEMA ELETTRICOPAGINA IN A/3 SCHEMA ELETTRICO
PAGINA IN A/3 SCHEMA ELETTRICO
Madison 180 ccMadison 180 cc
Madison 180 ccMadison 180 cc
Madison 180 cc
3 05/02
INTRODUCTIONINTRODUCTION
INTRODUCTIONINTRODUCTION
INTRODUCTION
All checks,
maintenance, repairs maintenance, repairs
maintenance, repairs maintenance, repairs
maintenance, repairs or
replacements of spare parts replacements of spare parts
replacements of spare parts replacements of spare parts
replacements of spare parts in the vehicles manufactured by Malaguti are to be performed
by skilled and expert technical personnel with specific experience in state-of-the-art technology and full knowledge of the quickest
and most rational procedures, technical characteristics, setting values and tightening torques, information as to which may only
be properly and exhaustively provided by the manufacturer.
The present set of
SERVICE MANUALS SERVICE MANUALS
SERVICE MANUALS SERVICE MANUALS
SERVICE MANUALS concerning four-stroke engines provides mechanics operating on Malaguti vehicles,
whether working out of authorised service centres or self-employed, the essential information for operating in accordance with
the latest
Good Working Practices Good Working Practices
Good Working Practices Good Working Practices
Good Working Practices and
Work Safety Work Safety
Work Safety Work Safety
Work Safety regulations
..
..
.
The present publications provide all necessary information for routine procedures on all the MALAGUTI motor vehicles equipped
with four-stroke engines currently in production at the date of issue. The information provided deals with the
“MOTORS” “MOTORS”
“MOTORS” “MOTORS”
“MOTORS” of the
motor vehicle. Some basic technical information has been intentionally omitted as it is considered to be common knowledge.
Additional information is available in the
SPARE PARTS CATALOGUESSPARE PARTS CATALOGUES
SPARE PARTS CATALOGUESSPARE PARTS CATALOGUES
SPARE PARTS CATALOGUES of each model.
It is importantIt is important
It is importantIt is important
It is important that before referring to the specific motor-bike manual, the information given in this general section be carefully
read as it provides all the essential hints and guidelines for best consulting the various topics and main technical subjects.
Note:Note:
Note:Note:
Note: the present manual provides the necessary information and instructions for the routine maintenance and servicing of
Malaguti scooter engines.
This information has been furnished to us by the engine manufacturers. Malaguti therefore declines all responsibility for any error,
omission or misrepresentation.
MALAGUTI reserves the right to make any changes and modifications hereto it deems necessary without prior notice.
For further information and details, please contact Malaguti Servicing or Engineering Division.
AVANT-PROPOSAVANT-PROPOS
AVANT-PROPOSAVANT-PROPOS
AVANT-PROPOS
Les interventions concernant
les contrôles, l’entretien, les réparations, le remplacement de piècesles contrôles, l’entretien, les réparations, le remplacement de pièces
les contrôles, l’entretien, les réparations, le remplacement de piècesles contrôles, l’entretien, les réparations, le remplacement de pièces
les contrôles, l’entretien, les réparations, le remplacement de pièces etc... sur toute la gamme
de nos motocycles impliquent non seulement compétence et expérience des techniciens chargés de ces tâches, sur les
technologies modernes, mais aussi la connaissance des procédures rapides et rationnelles, des caractéristiques techniques,
des valeurs de réglages, des couples de serrage, que seul le fabricant est à même d’établir avec certitude.
La présente série
MANUELS D’ATELIERMANUELS D’ATELIER
MANUELS D’ATELIERMANUELS D’ATELIER
MANUELS D’ATELIER pour moteurs à quatre temps, fournit aux
techniciens du secteurtechniciens du secteur
techniciens du secteurtechniciens du secteur
techniciens du secteur (Centres d’assistance
agréés, Réparateurs autonomes de motos, etc...) les principales informations pour travailler en parfait accord avec les concepts
modernes de “
Bonne techniqueBonne technique
Bonne techniqueBonne technique
Bonne technique et de
sécurité sur le travailsécurité sur le travail
sécurité sur le travailsécurité sur le travail
sécurité sur le travail .
Les manuels faisant l’objet de la présente publication traitent des interventions techniques courantes sur toute la gamme des moteurs
(à 4 temps) pour motocycles MALAGUTI en production au moment de la divulgation des manuels. Les informations mentionnées
concernent les
MOTEURSMOTEURS
MOTEURSMOTEURS
MOTEURS des motocycles. Nous avons volontairement omis certaines informations car - à notre avis - elles font
partie de la culture technique de base indispensable.
Pour toute autre information, se reporter à les
CATALOGUES DE PIECES DETACHEESCATALOGUES DE PIECES DETACHEES
CATALOGUES DE PIECES DETACHEESCATALOGUES DE PIECES DETACHEES
CATALOGUES DE PIECES DETACHEES (de chaque modèle).
Il est importantIl est important
Il est importantIl est important
Il est important , avant de lire le manuel du motocycle concerné, de consulter attentivement les pages constituant cette première
section générale, mentionnant des informations fondamentales pour la bonne consultation de tous les sujets traités ainsi que
des concepts techniques d’ordre général.
NoteNote
NoteNote
Note: ces manuels fournissent les informations essentielles pour les procédures concernant les interventions courantes.
Ces informations nous sont transmises par les fabricants des moteurs et, de ce fait, nous ne pourrons en aucun cas être tenu pour
responsables d’éventuelles erreurs, omissions, etc...
La société MALAGUTI se réserve le droit d’apporter des modifications à tout moment, sans notification préalable. Pour toute demande ou
pour toute information complémentaire, contacter l’Atelier après-vente ou le Service Technique de la société Malaguti.
INTRODUCCIÓNINTRODUCCIÓN
INTRODUCCIÓNINTRODUCCIÓN
INTRODUCCIÓN
Las intervenciones de
control, mantenimiento, reparaciones, sustituciones de piezas control, mantenimiento, reparaciones, sustituciones de piezas
control, mantenimiento, reparaciones, sustituciones de piezas control, mantenimiento, reparaciones, sustituciones de piezas
control, mantenimiento, reparaciones, sustituciones de piezas, etc..., en toda la gama de nuestros
vehículos a motor, implican no solamente la competencia y experiencia de los técnicos encargados en esta tarea, en las
tecnologías modernas, sino también el conocimiento de los procedimientos rápidos y racionales, de las características técnicas,
de los valores de calibrado, de los pares de apretado, que sólo el constructor está en condiciones de establecer con seguridad.
La presente serie de manuales:
MANUALES DE TALLERMANUALES DE TALLER
MANUALES DE TALLERMANUALES DE TALLER
MANUALES DE TALLER para motores de cuatro tiempos, suministra a
los técnicos del sectorlos técnicos del sector
los técnicos del sectorlos técnicos del sector
los técnicos del sector
(Centros de Asistencia Autorizada, Reparadores autónomos de motores etc...) las principales informaciones para actuar en
perfecta armonía con los modernos conceptos de
“Buena Técnica”“Buena Técnica”
“Buena Técnica”“Buena Técnica”
“Buena Técnica” y
“seguridad en el trabajo”“seguridad en el trabajo”
“seguridad en el trabajo”“seguridad en el trabajo”
“seguridad en el trabajo”.
Los manuales objeto de la presente publicación, tratan de las normales intervenciones técnicas sobre toda la gama de motores
(de 4 tiempos) para vehículos de motor MALAGUTI en producción al momento de la divulgación de los manuales mismos. Las
informaciones indicadas se refieren a los
“MOTORES” “MOTORES”
“MOTORES” “MOTORES”
“MOTORES” de los vehículos de motor. Algunas informaciones se han omitido
intencionadamente, dado que (según nosotros) forman parte de la indispensable cultura técnica de base.
Otras informaciones eventuales, pueden ser deducidas de los
CATALOGOS DE PIEZAS DE REPUESTOCATALOGOS DE PIEZAS DE REPUESTO
CATALOGOS DE PIEZAS DE REPUESTOCATALOGOS DE PIEZAS DE REPUESTO
CATALOGOS DE PIEZAS DE REPUESTO (de cada particular
modelo).
Antes de leer el manual del vehículo de motor que interesa,
es importantees importante
es importantees importante
es importante que se consulten atentamente las páginas expuestas
en esta primera sección general, en las que están indicadas las informaciones fundamentales para la buena consulta de cada
argumento tratado y los conceptos técnicos de carácter general.
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: los manuales suministran las informaciones esenciales para los procedimientos relativos a intervenciones corrientes.
Dichas informaciones son transmitidas por los fabricantes de los motores, de hecho, no podemos por ningún motivo ser responsables de
eventuales errores, omisiones, etc.
La empresa MALAGUTI se reserva el derecho de modificar en cualquier momento, sin ninguna notificación de previo aviso.
Para cualquier solicitud o para informaciones complementarias llamar al Servicio de post-venta o Servicio de Asistencia Técnica Malaguti.
4 05/02
AGGIORNAMENTO DEI MANUALIAGGIORNAMENTO DEI MANUALI
AGGIORNAMENTO DEI MANUALIAGGIORNAMENTO DEI MANUALI
AGGIORNAMENTO DEI MANUALI
Le pagine Le pagine
Le pagine Le pagine
Le pagine di aggiornamento verranno da noi spedite (
in un ragionevole lasso di tempo
) già forate, quindi soltanto
da inserire nel manuale. Per interventi tecnici su motori di versione precedente all’eventuale serie di modifiche, si
consiglia di non rimuovere dal manuale le pagine pre modifica.
L’indice L’indice
L’indice L’indice
L’indice verrà aggiornato nel caso in cui le modifiche e le variazioni alle pagine interne risultino tali da non garantire
più una razionale consultazione del manuale.
IMPORTANTE! IMPORTANTE!
IMPORTANTE! IMPORTANTE!
IMPORTANTE! La collana dei manuali d’officina deve essere considerata un vero e proprio
strumento di lavoro strumento di lavoro
strumento di lavoro strumento di lavoro
strumento di lavoro e
può mantenere il suo “
valore
” nel tempo, soltanto se mantenuta costantemente aggiornata.
AKTUALISIERUNG DER HANDBÜCHERAKTUALISIERUNG DER HANDBÜCHER
AKTUALISIERUNG DER HANDBÜCHERAKTUALISIERUNG DER HANDBÜCHER
AKTUALISIERUNG DER HANDBÜCHER
Die Seiten Die Seiten
Die Seiten Die Seiten
Die Seiten betreffend die Aktualisierung werden von uns
(innerhalb sinnvoller Zeitabstände) bereits gelocht
verschickt und müssen demnach nur noch in das
Handbuch geheftet werden. Es wird dazu geraten, die
alten Seiten nicht aus dem Handbuch zu entfernen,
damit diese für Reparaturen an den Fahrzeugen der
Version vor den Modifizierungen zur Verfügung stehen.
Das Inhaltsverzeichnis Das Inhaltsverzeichnis
Das Inhaltsverzeichnis Das Inhaltsverzeichnis
Das Inhaltsverzeichnis wird dann aktualisiert, wenn
die Modifizierungen sowie die Änderungen der
Innenseiten dergestalt sind, daß eine sinnvolle
Benutzung des Handbuchs nicht mehr gewährleistet ist.
WICHTIG! WICHTIG!
WICHTIG! WICHTIG!
WICHTIG! Die Werkstatthandbuchreihe ist als echtes
Arbeitsmittel Arbeitsmittel
Arbeitsmittel Arbeitsmittel
Arbeitsmittel zu betrachten und kann seinen “Wert” auf
Dauer nur dann bewahren, wenn es regelmäßig
aktualisiert wird.
MANUAL UPDATESMANUAL UPDATES
MANUAL UPDATESMANUAL UPDATES
MANUAL UPDATES
The
up-date pagesup-date pages
up-date pagesup-date pages
up-date pages of this publication will be delivered
by us (
in due course)
already punched and therefore
ready for insertion in the Manual.
The superseded sheets should not be removed from
the manual as they remain applicable to the servicing of
pre-modified models.
The
table of contentstable of contents
table of contentstable of contents
table of contents will be duly updated in case of
the insertion of new pages causing difficulty in the
rational consultation of the manual.
IMPORTANT!IMPORTANT!
IMPORTANT!IMPORTANT!
IMPORTANT! The set of service manuals is to be
considered as an essential
work instrumentwork instrument
work instrumentwork instrument
work instrument to be
properly kept up-to-date so as to maintain its
“validity”
over time.
MISE A JOUR DES MANUELSMISE A JOUR DES MANUELS
MISE A JOUR DES MANUELSMISE A JOUR DES MANUELS
MISE A JOUR DES MANUELS
Les pagesLes pages
Les pagesLes pages
Les pages de mise à jour seront expédiées par notre
société (
dans un laps de temps raisonnable
)
préperforées, vous devez seulement les insérer dans le
manuel. Pour les interventions techniques à effectuer
sur les moteurs des versions précédant l’éventuelle
série de modifications, il est conseillé de ne pas enlever
du manuel les pages antérieures à la modification.
Le sommaireLe sommaire
Le sommaireLe sommaire
Le sommaire sera mis à jour si les modifications et les
variations apportées aux pages internes sont telles
qu’elles ne garantissent plus une bonne consultation du
manuel.
IMPORTANT! IMPORTANT!
IMPORTANT! IMPORTANT!
IMPORTANT! La série des manuels d’atelier doit être
considérée comme un
outil de travailoutil de travail
outil de travailoutil de travail
outil de travail proprement dit
et ne peut garder sa
“valeur
” dans le temps que par une
mise à jour constante.
PUESTA AL DÍA DE LOS MANUALESPUESTA AL DÍA DE LOS MANUALES
PUESTA AL DÍA DE LOS MANUALESPUESTA AL DÍA DE LOS MANUALES
PUESTA AL DÍA DE LOS MANUALES
Las páginasLas páginas
Las páginasLas páginas
Las páginas puestas al día serán enviadas por nosotros
ya agujereadas (en un periodo de tiempo razonable),
por consiguiente, sólo hay que incluirlas en el manual.
Para intervenciones técnicas en los motores
de
versiones anteriores a las eventuales series de
modificaciones, se aconseja no eliminar del manual las
páginas modificadas anteriormente.
El índiceEl índice
El índiceEl índice
El índice se pondrá al día en el caso de que las
modificaciones y las variaciones de las páginas interiores
sean tales que ya no garanticen una racional consulta
del manual.
¡IMPORTANTE! ¡IMPORTANTE!
¡IMPORTANTE! ¡IMPORTANTE!
¡IMPORTANTE! La serie de manuales de Taller se tiene
que considerar como un verdadero e importante
instrumento de trabajoinstrumento de trabajo
instrumento de trabajoinstrumento de trabajo
instrumento de trabajo y puede mantener su “valor”
en el tiempo, sólo si se mantiene constantemente
actualizado.
6 05/02
NoteNote
NoteNote
Note: s’il n’y a aucune mention (à la place de la case ), cest
que les informations contenues dans la page concernent tous les
moteurs de la gamme, pour chaque fabricant.
PAGES MODIFIEESPAGES MODIFIEES
PAGES MODIFIEESPAGES MODIFIEES
PAGES MODIFIEES
La page qui a subi des modifications portera le même numéro
que la page de la précédente édition, suivi d’un
MM
MM
M et, dans la case
correspondante, la
nouvelle datenouvelle date
nouvelle datenouvelle date
nouvelle date d’édition.
Dans les pages modifiées, il est possible de réaliser les figures;
dans ce cas, la figure (ou les figures) ajoutée (s) portera (porteront)
le numéro de la figure précédente suivi d’une lettre.
PAGES ADDITIONNELLESPAGES ADDITIONNELLES
PAGES ADDITIONNELLESPAGES ADDITIONNELLES
PAGES ADDITIONNELLES
Les éventuelles pages additionnelles porteront le dernier
numéro de leur section d’appartenance, suivi d’un
AA
AA
A et la
nouvelle datenouvelle date
nouvelle datenouvelle date
nouvelle date d’édition.
Symboles rédactionnels:Symboles rédactionnels:
Symboles rédactionnels:Symboles rédactionnels:
Symboles rédactionnels:
Pour une lecture rapide et rationnellePour une lecture rapide et rationnelle
Pour une lecture rapide et rationnellePour une lecture rapide et rationnelle
Pour une lecture rapide et rationnelle, nous avons utilisé
des symboles (page 7) qui mettent en évidence des situations
exigeant une attention maximum, des conseils pratiques ou
de simples informations.
Ces symbolesCes symboles
Ces symbolesCes symboles
Ces symboles peuvent se trouver
à côté d’un texte à côté d’un texte
à côté d’un texte à côté d’un texte
à côté d’un texte (
ils ne
concernent donc que ce texte
),
àà
àà
à
côté d’une figurecôté d’une figure
côté d’une figurecôté d’une figure
côté d’une figure (
ils
concernent le sujet illustré dans la figure et le texte
correspondant
) ou bien
en haut de la pageen haut de la page
en haut de la pageen haut de la page
en haut de la page (
ils concernent
tous les sujets traités dans cette page
).
NoteNote
NoteNote
Note: prêter attention au sens des symboles, car ils servent à
éviter la répétition de concepts techniques ou d’avertissements
de sécurité. Ils doivent donc être considérés comme de
véritables “
mémentosmémentos
mémentosmémentos
mémentos». Consulter cette page toutes les fois
que vous avez des doutes sur leur signification.
NotaNota
NotaNota
Nota: si no se indica ninguna indicación (en el lugar de la
casilla ), significa que las informaciones contenidas en la
página se refieren a todos los motores de la gama, para cada
uno de los Fabricantes.
PÁGINAS MODIFICADASPÁGINAS MODIFICADAS
PÁGINAS MODIFICADASPÁGINAS MODIFICADAS
PÁGINAS MODIFICADAS
La página que ha sido modificada, tendrá el mismo número
de la página de la precedente edición, seguida de una
MM
MM
M y
en la casilla inherente, la
nueva fechanueva fecha
nueva fechanueva fecha
nueva fecha de edición.
En las páginas modificadas es posible una implementación
de las figuras, en este caso la figura (o las figuras) agregada,
tendrá el número de la figura anterior seguido por una letra.
PÁGINAS AGREGADASPÁGINAS AGREGADAS
PÁGINAS AGREGADASPÁGINAS AGREGADAS
PÁGINAS AGREGADAS
Eventuales páginas que se agreguen, tendrán el último
número de su sección a la que pertenecen, seguido de una
AA
AA
A y la,
nueva fechanueva fecha
nueva fechanueva fecha
nueva fecha de edición
Simbología de redacción:Simbología de redacción:
Simbología de redacción:Simbología de redacción:
Simbología de redacción:
Para una lectura rápida y racionalPara una lectura rápida y racional
Para una lectura rápida y racionalPara una lectura rápida y racional
Para una lectura rápida y racional, se han utilizado
símbolos (pág. 7) que evidencian situaciones de máxima
atención, consejos prácticos o simples informaciones.
Estos símbolosEstos símbolos
Estos símbolosEstos símbolos
Estos símbolos, se pueden encontrar al
lado de un textolado de un texto
lado de un textolado de un texto
lado de un texto (por lo
tanto se refieren sólo a este texto).
Al lado de una figuraAl lado de una figura
Al lado de una figuraAl lado de una figura
Al lado de una figura (se
refieren al argumento ilustrado en la figura y al relativo texto) o
bien
en la parte superior de la páginaen la parte superior de la página
en la parte superior de la páginaen la parte superior de la página
en la parte superior de la página (se refieren a todos los
argumentos tratados en la página misma).
NotaNota
NotaNota
Nota: hay que poner atención al significado de los símbolos, ya
que su función es la de no tener que repetir conceptos técnicos o
advertencias de seguridad. Por consiguiente, hay que considerarlos
como verdaderos y reales
“recordatorios”.“recordatorios”.
“recordatorios”.“recordatorios”.
“recordatorios”. Consultar está página
cada vez que surjan dudas sobre su significado.
Hinweis: Hinweis:
Hinweis: Hinweis:
Hinweis: Falls keinerlei Angabe gemacht wurde (an der Stelle
des Kästchens ), bedeutet dies, daß sich die auf der Seite
enthaltenen Informationen auf alle Motoren der Produktpalette
des jeweiligen Herstellers beziehen.
IGEÄNDERTE SEITENIGEÄNDERTE SEITEN
IGEÄNDERTE SEITENIGEÄNDERTE SEITEN
IGEÄNDERTE SEITEN
Diejenige Seite, welche Änderungen unterzogen wurde, wird
mit derselben Seitennummer wie die Seite der
vorhergehenden Ausgabe, gefolgt vom Buchstaben
MM
MM
M,
versehen. Im Kästchen betreffend die Auflage wird hingegen
deren
neues Datum neues Datum
neues Datum neues Datum
neues Datum eingetragen.
In den neuen Seiten können auch Abbildungen eingefügt
werden. In diesem Fall wird die neue Abbildung mit der Nummer
der alten Abbildung, gefolgt von einem Buchstaben, versehen.
ZUSATZSEITENZUSATZSEITEN
ZUSATZSEITENZUSATZSEITEN
ZUSATZSEITEN
Eventuell hinzugefügte Seiten erhalten die letzte Nummer
ihres Zugehörigkeitsabschnittes, gefolgt vom Buchstaben
AA
AA
A
und dem
neuen Datum neuen Datum
neuen Datum neuen Datum
neuen Datum der Auflage.
Verwendung von Symbolen:Verwendung von Symbolen:
Verwendung von Symbolen:Verwendung von Symbolen:
Verwendung von Symbolen:
Für eine schnelle und rationelle Lektüre Für eine schnelle und rationelle Lektüre
Für eine schnelle und rationelle Lektüre Für eine schnelle und rationelle Lektüre
Für eine schnelle und rationelle Lektüre wurden Symbole
(Seite 7) verwendet, welche auf Situationen hinweisen, bei
denen maximale Aufmerksamkeit geboten ist und die
praktische Ratschläge oder einfache Informationen liefern.
Diese Symbole Diese Symbole
Diese Symbole Diese Symbole
Diese Symbole können folgendermaßen plaziert sein:
NebenNeben
NebenNeben
Neben
einem Text einem Text
einem Text einem Text
einem Text (beziehen sich also nur auf diesen Text),
neben einerneben einer
neben einerneben einer
neben einer
Abbildung Abbildung
Abbildung Abbildung
Abbildung (beziehen sich auf das veranschaulichte Objekt und
auf den zugehörigen Text),
oder aber
in der Kopfzeile der Seitein der Kopfzeile der Seite
in der Kopfzeile der Seitein der Kopfzeile der Seite
in der Kopfzeile der Seite
(beziehen sich auf alle in dieser Seite behandelten Themen).
Hinweis: Hinweis:
Hinweis: Hinweis:
Hinweis: Achten sie genau auf die Bedeutung der Symbole: Ihre
Funktion ist nämlich diejenige, technische Konzepte oder
Sicherheitshinweise nicht wiederholt anführen zu müssen. Sie sind
als echte “
PromemoriaPromemoria
PromemoriaPromemoria
Promemoria aufzufassen. Schlagen Sie bei jedem
Zweifel über die Bedeutung der Symbole auf dieser Seite nach.
Note: Note:
Note: Note:
Note: When no indication is reported in the box marked by
an , the information in the page refers to all the models of
the full range of engines of each manufacturer.
MODIFIED PAGESMODIFIED PAGES
MODIFIED PAGESMODIFIED PAGES
MODIFIED PAGES
Modified pages shall bear the same number as those in the
previous edition /pre-modified ones/ followed by the letter
MM
MM
M,
with the
date of issuedate of issue
date of issuedate of issue
date of issue appearing in the appropriate box.
Any modified illustrations shall bear the same numbers as
the pre-modified ones followed by a letter.
ADDITIONAL PAGESADDITIONAL PAGES
ADDITIONAL PAGESADDITIONAL PAGES
ADDITIONAL PAGES
Any additional pages shall bear the last number of the section
to which they belong followed by the letter
AA
AA
A together with
the
date ofdate of
date ofdate of
date of
issueissue
issueissue
issue.
Editing symbols:Editing symbols:
Editing symbols:Editing symbols:
Editing symbols:
Symbols have been provided
for quick and easy reference for quick and easy reference
for quick and easy reference for quick and easy reference
for quick and easy reference
(see page 7), identifying situations requiring utmost attention
or providing practical suggestions or simple information.
These symbolsThese symbols
These symbolsThese symbols
These symbols may appear
next to a textnext to a text
next to a textnext to a text
next to a text (
in which case
they refer solely to the text itself
),
next to a figurenext to a figure
next to a figurenext to a figure
next to a figure (
in which
case they refer to the topic illustrated in the figure and to the
relative text
), or
at the top of the pageat the top of the page
at the top of the pageat the top of the page
at the top of the page (
in which case they
refer to all the topics dealt with in the page
).
NoteNote
NoteNote
Note: The meaning of the symbols should be duly memorised as
their scope is to avoid having to repeat basic technical concepts or
safety recommendations. They are therefore to be considered as
veritable “
memory tagsmemory tags
memory tagsmemory tags
memory tags. In case of any doubt as to their meaning,
consult the page in which they are fully described.
XX
XX
X
XX
XX
X
XX
XX
X
XX
XX
X
7 05/02
ACHTUNG! Ratschläge
und Informationen
betreffend die Sicherheit
des Kradfahrers (des
Kraftradbenutzers)und die
Unversehrtheit des
Motorrollers selbst.
ACHTUNG!
Beschreibungen
betreffend Eingriffe mit
Gefahren für: den
Wartungstechniker,
Repara-turtechniker
sowie sonstiges Werk-
stattpersonal oder
Fremdpersonen, für die
Umwelt, das Kraftrad und
die
Werkstattausrüstungen.
BRANDGEFAHR:
Arbeiten, bei denen Brand
entstehen kann.
EXPLOSIONSGEFAHR:
Arbeiten, bei denen es zu
Explosionen kommen
kann.
GIFTIGE
AUSDÜNSTUNGEN:
Weist auf die Gefahr von
Vergiftung oder
Entzündung der direkten
Atemwege hin.
MECHANISCHER
WARTUNGSTECHNIKER:
Weist auf den
Zuständigkeitsbereich
Mechanik/Motortechnik
hin.
ELEKTRISCHER
WARTUNGSTECHNIKER:
Weist auf den
Zuständigkeitsbereich
Elektrik/Elektronik hin.
NEIN! Zu vermeidende
Operation.
MOTOR-
WERKSTATTHANDBUCH:
Aus dieser Unterlage zu
entnehmende
Informationen.
ERSATZTEILHANDBUCH:
Aus dieser Unterlage zu
entnehmende
Informationen.
CAUTION!
Recommendations and
precautions regarding
rider safety and motor
vehicle integrity.
WARNING! Situations
entailing the risk of
personal injury to
maintenance or repair
mechanics, other
workshop personnel or
third parties, or damage
to environment, vehicle
or equipment.
FIRE HAZARD.
Indicates operations
which may constitute a
fire hazard.
RISK OF EXPLOSION.
Indicates operations
which may constitute a
risk of explosion.
TOXIC FUMES.
Indicates a possibility of
intoxication or
inflammation of the
upper respiratory tract.
MECHANICAL
MAINTENANCE.
Operations to be
performed only by an
expert mechanic.
ELECTRICAL
MAINTENANCE.
Operations be performed
only by an expert
electrical/electronic
technician.
NO! Operations to be
absolutely avoided.
ENGINE SERVICE
MANUAL. Indicates
information which may
be obtained by referring
to said manual.
SPARE PARTS
CATALOGUE. Indicates
information which may
be obtained by referring
to said catalogue.
ATTENTION! Conseils
de prudence et
informations concernant
la sécurité du
motocycliste (utilisateur
du motocycle) et
l’intégrité du motocycle.
ATTENTION!
Descriptions concernant
des interventions dange-
reuses pour le technicien
chargé de l’entretien ou
le réparateur, pour les
autres personnes
travaillant à l’atelier ou
les personnes
étrangères, pour
l’environnement, pour le
motocycle et les
équipements.
DANGER D’INCENDIE
Opérations qui
pourraient provoquer un
incendie.
DANGER
D’EXPLOSION
Opérations qui
pourraient provoquer une
explosion.
EMANATIONS
TOXIQUES
Signale le danger
d’intoxication ou
inflammation des
premières voies
respiratoires.
TECHNICIEN CHARGE
DE L’ENTRETIEN
MECANIQUE
Opérations impliquant
des compétences dans
le domaine mécanique/
motoriste.
TECHNICIEN CHARGE
DE L’ENTRETIEN
ELECTRIQUE
Opérations impliquant
des compétences dans
le domaine électrique/
électronique.
NON! Opérations à
éviter.
MANUEL D’ATELIER
DU MOTEUR
Informations pouvant
être déduites de cette
documentation
CATALOGUE DES
PIECES DETACHEES
Informations pouvant
être déduites de cette
documentation
ATENCIÓN! Consejos pru-
dentes e informaciones que
hacen referencia a la segu-
ridad del motociclista (usua-
rio del vehículo a motor) y
la salvaguardia de la inte-
gridad del vehículo mismo.
ATENCIÓN!Descripciones
que hacen referencia a in-
tervenciones peligrosas
para el técnico de mante-
nimiento o para el repa-
rador, u otros encargados
de los Talleres o a perso-
nas extrañas, para el am-
biente, para el vehículo a
motor y para los equipos.
PELIGRO DE INCENDIO
Operaciones que podrían
provocar incendio.
PELIGRO DE
EXPLOSIÓN
Operaciones que podrían
determinar una explosión.
EXHALACIONES
TÓXICAS
Evidencia el peligro de
intoxicación o inflama-
ciones de las principales
vías respiratorias.
TÉCNICO ENCARGA-
DO DEL MANTENI-
MIENTO MECÁNICO
Operaciones que prevén
competencia en el
campo mecánico/
motorístico.
TÉCNICO ENCARGA-
DO DEL MANTENI-
MIENTO ELÉCTRICO
Operaciones que prevén
competencia en el
campo eléctrico/
electrónico.
¡NO! Operaciones que
hay que evitar.
MANUAL DE TALLER
DEL MOTOR
Informaciones que se
deducen de la
documentación.
CATALOGO PIEZAS DE
REPUESTO
Informaciones que se
deducen de la
documentación.
ATTENZIONE! Consigli
prudenziali ed informazio-
ni riguardanti la sicurezza
del motociclista (utente del
motoveicolo) e la salva-
guardia dell’integrità del
motoveicolo stesso.
ATTENZIONE! Descrizioni
riguardanti interventi peri-
colosi per il tecnico manu-
tentore o riparatore, altri
addetti all’officina o perso-
ne estranee, per l’ambien-
te, per il motoveicolo e le
attrezzature.
PERICOLO D’INCENDIO
Operazioni che potrebbe-
ro innescare incendio.
PERICOLO DI
ESPLOSIONE Operazioni
che potrebbero determi-
nare una esplosione.
ESALAZIONI TOSSICHE
Evidenzia il pericolo di in-
tossicazione o infiamma-
zione delle prime vie respi-
ratorie.
MANUTENTORE
MECCANICO Operazioni
che prevedono competen-
za in campo meccanico/
motoristico.
MANUTENTORE
ELETTRICO
Operazioni che prevedono
competenza in campo elet-
trico/elettronico.
NO! Operazioni da evitare.
MANUALE D’OFFICINA
DEL MOTORE Informazio-
ni deducibili da quella do-
cumentazione.
CATALOGO RICAMBI
Informazioni deducibili da
quella documentazione.
RR
RR
R
MM
MM
M
SimbologiaSimbologia
SimbologiaSimbologia
Simbologia
di redazionedi redazione
di redazionedi redazione
di redazione
VerwendungVerwendung
VerwendungVerwendung
Verwendung
von Symbolenvon Symbolen
von Symbolenvon Symbolen
von Symbolen
EditingEditing
EditingEditing
Editing
symbolssymbols
symbolssymbols
symbols
SymbolesSymboles
SymbolesSymboles
Symboles
rédactionnelsrédactionnels
rédactionnelsrédactionnels
rédactionnels
Simbología deSimbología de
Simbología deSimbología de
Simbología de
redacciónredacción
redacciónredacción
redacción
8 05/02
FF
FF
F Figura
Abbildung
Figure
Figure
Figura
CsCs
CsCs
C s Coppia di serraggio
Anzugsmoment
Tightening torque
Couple de serrage
Par de apretado
PP
PP
P Pagina
Seite
Page
Page
Página
PrPr
PrPr
Pr Paragrafo
Kapitel
Paragraph
Paragraphe
Párrafo
SS
SS
S Sezione
Abschnitt
Section
Section
Sección
ScSc
ScSc
Sc Schema
Schema
Diagram
Schéma
Esquema
TT
TT
T Tabella
Tabelle
Table
Tableau
Tabla
VV
VV
V Vite
Schraube
Screw
Vis
Tornillo
AbbreviazioniAbbreviazioni
AbbreviazioniAbbreviazioni
Abbreviazioni
di redazionedi redazione
di redazionedi redazione
di redazione
NotaNota
NotaNota
Nota:
nelle illustrazioni sono richiamate frequentemente viti di fissaggio o di regolazione, evidenziate dalla lettera
V.V.
V.V.
V.
Il
numero numero
numero numero
numero che segue questa lettera indica la quantità di viti identiche, presenti nel gruppo o componente oggetto della
descrizione e relativa illustrazione. La lettera
senza numerosenza numero
senza numerosenza numero
senza numero indica
quantità 1quantità 1
quantità 1quantità 1
quantità 1 . Nel caso di
viti diverseviti diverse
viti diverseviti diverse
viti diverse , richiamate
nella stessa figura, la
V V
V V
V sarà seguita dal
numero numero
numero numero
numero e da una
lettera minuscola lettera minuscola
lettera minuscola lettera minuscola
lettera minuscola esempio:
(V4a).(V4a).
(V4a).(V4a).
(V4a).
Il riassemblaggio dei gruppi e dei componenti viene eseguito normalmente in
senso inversosenso inverso
senso inversosenso inverso
senso inverso agli interventi di smon-
taggio (salvo descrizione specifica).
Hinweis: Hinweis:
Hinweis: Hinweis:
Hinweis: In den Abbildungen wird häufig auf
Befestigungs- oder Einstellschrauben verwiesen, welche
durch den Buchstaben
V V
V V
V gekennzeichnet werden. Die
ZahlZahl
ZahlZahl
Zahl, welche diesem Buchstaben folgt, steht für die
Anzahl jeweils identischer Schrauben in der
beschriebenen und abgebildeten Gruppe. Der Buchstabe
ohne Zahl ohne Zahl
ohne Zahl ohne Zahl
ohne Zahl weist auf die
Menge 1 Menge 1
Menge 1 Menge 1
Menge 1 hin. Im Fall des
Verweises auf
verschiedene Schrauben verschiedene Schrauben
verschiedene Schrauben verschiedene Schrauben
verschiedene Schrauben in derselben
Abbildung folgt auf den Buchstaben
V V
V V
V die
Zahl Zahl
Zahl Zahl
Zahl und
anschließend ein
Kleinbuchstabe. Kleinbuchstabe.
Kleinbuchstabe. Kleinbuchstabe.
Kleinbuchstabe. Beispiel:
(V4a).(V4a).
(V4a).(V4a).
(V4a).
Der Zusammenbau der Gruppen und Komponenten wird
in der Regel
in umgekehrter Reihenfolge in umgekehrter Reihenfolge
in umgekehrter Reihenfolge in umgekehrter Reihenfolge
in umgekehrter Reihenfolge bezüglich des
Ausbaus (falls nicht anders vermerkt)ausgeführt.
NoteNote
NoteNote
Note: The letter
VV
VV
V in the illustrations refers to retaining or
adjusting screws. The
numbernumber
numbernumber
number following this letter refers
to the number of the same type of screw in the unit or
component described and illustrated. The letter
notnot
notnot
not
followed by a numberfollowed by a number
followed by a numberfollowed by a number
followed by a number indicates a
single screwsingle screw
single screwsingle screw
single screw. In case
of
different screwsdifferent screws
different screwsdifferent screws
different screws being referred to in the illustration,
the letter
VV
VV
V is followed by a
numbernumber
numbernumber
number and a
small lettersmall letter
small lettersmall letter
small letter
(Example:
V4aV4a
V4aV4a
V4a).
Unless otherwise specified, units and components are
reassembled by proceeding in the
reverse orderreverse order
reverse orderreverse order
reverse order of
removal.
NoteNote
NoteNote
Note: les illustrations montrent souvent des vis de fixation
ou de réglage, identifiées par la lettre
VV
VV
V. Le
numéronuméro
numéronuméro
numéro qui
suit cette lettre indique la quantité de vis identiques situées
dans le groupe ou dans la pièce faisant l’objet de la
description et de l’illustration correspondante. La lettre
sans numérosans numéro
sans numérosans numéro
sans numéro indique la
quantité 1quantité 1
quantité 1quantité 1
quantité 1 . Dans le cas de
visvis
visvis
vis
différentesdifférentes
différentesdifférentes
différentes , figurant dans une même figure, la lettre
VV
VV
V
sera suivie du numéro et d’une
lettre minusculelettre minuscule
lettre minusculelettre minuscule
lettre minuscule, par
exemple: (
V4aV4a
V4aV4a
V4a).
Le réassemblage des groupes et des pièces s’effectue
normalement en procédant
à l’inverseà l’inverse
à l’inverseà l’inverse
à l’inverse des interventions
de démontage (sauf description spécifique).
NotaNota
NotaNota
Nota: en las ilustraciones, se muestran frecuentemente
tornillos de fijación o de regulación, evidenciados con la
letra
VV
VV
V. El
númeronúmero
númeronúmero
número que sigue a esta letra, indica la cantidad
de tornillos idénticos, que se hallan en el grupo o
componente objeto de la descripción y su relativa
ilustración. La letra
sin númerosin número
sin númerosin número
sin número, indica
cantidad 1cantidad 1
cantidad 1cantidad 1
cantidad 1. En el
caso de
tornillos diferentestornillos diferentes
tornillos diferentestornillos diferentes
tornillos diferentes , mostrados en la misma
figura, la
VV
VV
V será seguida por el
númeronúmero
númeronúmero
número y por una
letraletra
letraletra
letra
minúsculaminúscula
minúsculaminúscula
minúscula ejemplo:
(V4a).(V4a).
(V4a).(V4a).
(V4a).
El reensamblaje de los grupos y de los componentes,
normalmente se realiza en
sentido contrario sentido contrario
sentido contrario sentido contrario
sentido contrario a las
intervenciones de desmontaje (excepto descripción
específica).
FestgelegteFestgelegte
FestgelegteFestgelegte
Festgelegte
AbkürzungenAbkürzungen
AbkürzungenAbkürzungen
Abkürzungen
AbbreviationsAbbreviations
AbbreviationsAbbreviations
Abbreviations
AbréviationsAbréviations
AbréviationsAbréviations
Abréviations
rédactionnellesrédactionnelles
rédactionnellesrédactionnelles
rédactionnelles
Abreviaturas deAbreviaturas de
Abreviaturas deAbreviaturas de
Abreviaturas de
redacciónredacción
redacciónredacción
redacción
9 05/02
SimbologiaSimbologia
SimbologiaSimbologia
Simbologia
operativaoperativa
operativaoperativa
operativa
ArbeitssymboleArbeitssymbole
ArbeitssymboleArbeitssymbole
Arbeitssymbole
OtherOther
OtherOther
Other
symbolssymbols
symbolssymbols
symbols
SymbolesSymboles
SymbolesSymboles
Symboles
opérationnelsopérationnels
opérationnelsopérationnels
opérationnels
SimbologíaSimbología
SimbologíaSimbología
Simbología
operativaoperativa
operativaoperativa
operativa
LOCTITE
LOCTITE
LOCTITE
LOCTITE
LOCTITE
Olio al bisolfuro
Molibdändisulfid-Öl.
Molibdenum
Huile au bisulfure
Aceite de bisulfuro
di molibdeno.
disulfite oil. de molybdène.
de molibdeno.
Olio motore.
Motoröl.
Engine oil.
Huile moteur.
Aceite motor.
Grasso al sapone
Lithiumfett auftragen.
Lithium-soap
Graisse à base de
Grasa a base de
di litio. base grease.
savon lithium.
litio.
Grasso speciale
Spezialöl für
Special grease.
Graisse spécial
Grasa especial
per paraoli.
Dichtringe. pour joints spy.
para retenes.
LEGENDALEGENDA
LEGENDALEGENDA
LEGENDA
LEGENDELEGENDE
LEGENDELEGENDE
LEGENDE
SYMBOLS KEYSYMBOLS KEY
SYMBOLS KEYSYMBOLS KEY
SYMBOLS KEY
LEGENDELEGENDE
LEGENDELEGENDE
LEGENDE
LEYENDALEYENDA
LEYENDALEYENDA
LEYENDA
LL
LL
L
OO
OO
O
MM
MM
M
SS
SS
S
PP
PP
P
11 05/02
GENERAL WORK PROCEDURESGENERAL WORK PROCEDURES
GENERAL WORK PROCEDURESGENERAL WORK PROCEDURES
GENERAL WORK PROCEDURES
The
adviceadvice
adviceadvice
advice,
warningswarnings
warningswarnings
warnings and
recommendationsrecommendations
recommendationsrecommendations
recommendations given hereafter are aimed at ensuring maximum work safety as well
as at considerably reducing the risk of accidents, personal injury, equipment damage and idle times, and should
therefore be strictly adhered to.
ADVICEADVICE
ADVICEADVICE
ADVICE
Only use quality tools and equipment.
Only use equipment conforming to EU Directives for lifting the vehicle.
During operations, always keep tools and equipment at hand, possibly laying them out according to the sequence in
which they are to be used. Absolutely avoid putting them on the vehicle itself, out-of-sight or in poorly accessible
places.
Always keep the work area neat and clean.
When tightening screws or nuts, start with the
larger diameterlarger diameter
larger diameterlarger diameter
larger diameter or inner fasteners, and tighten them in progressive
pullspulls
pullspulls
pulls
using a “
criss-crosscriss-cross
criss-crosscriss-cross
criss-cross pattern.
Preferably use open-end box wrenches by “
pullingpulling
pullingpulling
pulling and not “pushing”.
Adjustable wrenches (F. 1) should preferably not be used as the movable jaw tends to open thus risking damaging or not
properly tightening the bolt to the correct torque. Use only in case of emergency, i.e. when a properly sized box wrench
is not available. In any case, when using an adjustable wrench, take care to proceed as shown in Figure 1.
REGLES GENERALES DE TRAVAILREGLES GENERALES DE TRAVAIL
REGLES GENERALES DE TRAVAILREGLES GENERALES DE TRAVAIL
REGLES GENERALES DE TRAVAIL
Les
conseils, conseils,
conseils, conseils,
conseils, les
recommandations recommandations
recommandations recommandations
recommandations et les
avertissements avertissements
avertissements avertissements
avertissements qui suivent garantissent des interventions rationnelles
en toute sécurité opérationnelle, réduisant progressivement les probabilités d’accidents, les dommages de toute
nature et les temps morts. Il est donc conseillé de les observer scrupuleusement.
CONSEILSCONSEILS
CONSEILSCONSEILS
CONSEILS
Utiliser toujours des outils d’excellente qualité.
Pour soulever le motovéhicule, utiliser un équipement expressément prévu à cet effet et conforme aux directives européennes.
Pendant toute l’opération, garder les outils à portée de la main, disposés si possible suivant un ordre préétabli. Ne
jamais les poser sur le véhicule ou dans des positions cachées ou peu accessibles.
Le lieu de travail doit toujours être propre et en ordre.
Pour serrer les vis et les écrous, commencer par ceux qui ont un
diamètre plus granddiamètre plus grand
diamètre plus granddiamètre plus grand
diamètre plus grand ou bien par ceux internes,
puis continuer en “
croixcroix
croixcroix
croix ”, par “
tractionstractions
tractionstractions
tractions successives.
L’utilisation correcte des clés fixes (à fourche) s’effectue par “
tractionstractions
tractionstractions
tractions et non par “poussées”.
Les clés réglables à rouleau (F. 1) s’utilisent dans des conditions d’urgence, c’est-à-dire lorsqu’on ne possède pas
la clé de la bonne dimension. En effet, pendant l’effort, la mâchoire mobile tend à “s’ouvrir”, ce qui pourrait non
seulement endommager le boulon mais créer aussi un moment de torsion de serrage, non fiable. Il faut toujours les
utiliser comme l’indique la Figure 1.
NORMAS GENERALES DE TRABAJONORMAS GENERALES DE TRABAJO
NORMAS GENERALES DE TRABAJONORMAS GENERALES DE TRABAJO
NORMAS GENERALES DE TRABAJO
Los
consejosconsejos
consejosconsejos
consejos, las
recomendacionesrecomendaciones
recomendacionesrecomendaciones
recomendaciones, y las
advertenciasadvertencias
advertenciasadvertencias
advertencias que siguen, garantizan intervenciones racionales dentro
de la máxima seguridad operativa, eliminando notablemente las probabilidades de: accidentes, daños de toda
naturaleza y tiempos muertos. Por lo tanto se aconseja, observarlos escrupulosamente.
CONSEJOSCONSEJOS
CONSEJOSCONSEJOS
CONSEJOS
Utilizar siempre equipos de óptima calidad.
Utilizar para la elevación del vehículo a motor, equipos realizados expresamente y conformes a las directivas europeas.
Durante las operaciones, mantener las herramientas al alcance de la mano, en lo posible de acuerdo a una secuencia
predeterminada y de todas maneras, nunca sobre el vehículo o en lugares escondidos o poco accesibles.
Mantener ordenado y limpio el lugar de trabajo.
Para apretar tornillos y tuercas, comenzar con los de
diámetro mayordiámetro mayor
diámetro mayordiámetro mayor
diámetro mayor o bien, con los interiores, procediendo en
cruzcruz
cruzcruz
cruzcon “
tiradastiradas
tiradastiradas
tiradas sucesivas.
El empleo más correcto de las llaves fijas (de horquilla), es en “
tiradatirada
tiradatirada
tirada y no en “empuje”.
Las llaves inglesas de rodillo (F. 1) hay que utilizarlas en condiciones de emergencia, es decir, cuando no se tiene
la llave de dimensiones adecuadas. Durante el esfuerzo, la mordaza móvil tiende a “abrirse” con posible menoscabo
del perno obteniendo además un momento de torsión de apretado no fiable. De todas maneras utilizarlas como se
ilustra en la Figura 1.
13 05/02
WARNINGSWARNINGS
WARNINGSWARNINGS
WARNINGS
Before carrying out Before carrying out
Before carrying out Before carrying out
Before carrying out any operation, turn off the engine, remove the ignition key and wait for
all parts to
cool downcool down
cool downcool down
cool down.
For operations requiring two mechanics, make sure that the various steps to be performed
by each of them are clearly defined and co-ordinated beforehand.
Make sure that each component has been properly mounted before proceeding with
assembling the next one.
Lubricate all parts (where applicable) before reinstalling them.
Always replaceAlways replace
Always replaceAlways replace
Always replace gaskets, O-rings, circlips and split pins at every refitting.
The torque settings specified in the manuals refer to the “
final torquefinal torque
final torquefinal torque
final torque , which must be
attained progressively by steps.
Loosen and tighten aluminium alloy parts (covers) only after the engine has fully
cooledcooled
cooledcooled
cooled
downdown
downdown
down.
Only use screwdrivers with sizes suitable to the screws to be loosened or tightened.
RECOMMANDATIONSRECOMMANDATIONS
RECOMMANDATIONSRECOMMANDATIONS
RECOMMANDATIONS
Avant d’effectuerAvant d’effectuer
Avant d’effectuerAvant d’effectuer
Avant d’effectuer toute intervention sur le motocycle, attendre que toutes les pièces du
véhicule soient
complètement refroidiescomplètement refroidies
complètement refroidiescomplètement refroidies
complètement refroidies.
Si les opérations prévoient la présence de deux techniciens, il est indispensable, au préalable,
que ceux-ci se mettent d’accord sur les tâches et les synergies.
Vérifier toujours le bon montage de chaque pièce avant d’en monter une autre.
Graisser les parties (prévues) avant d’effectuer le remontage.
Les joints des bagues d’étanchéité, les bagues élastiques et les goupilles doivent être
toujours remplacéstoujours remplacés
toujours remplacéstoujours remplacés
toujours remplacés à chaque dépose.
Les valeurs de couple indiqués dans les manuels concernent le “
serrage finalserrage final
serrage finalserrage final
serrage final et elles
doivent être obtenues progressivement, par passes successives.
Les opérations de desserrage et de serrage des pièces en alliage d’aluminium (carters)
doivent s’effectuer à
moteur froid moteur froid
moteur froid moteur froid
moteur froid .
Utiliser toujours des tournevis de dimensions adaptées aux vis sur lesquelles il faut agir.
RECOMENDACIONESRECOMENDACIONES
RECOMENDACIONESRECOMENDACIONES
RECOMENDACIONES
Antes de iniciar Antes de iniciar
Antes de iniciar Antes de iniciar
Antes de iniciar cualquier intervención en el vehículo a motor, esperar a que se
enfríenenfríen
enfríenenfríen
enfríen
completamentecompletamente
completamentecompletamente
completamente todos y cada uno de los componentes del vehículo mismo.
Si las operaciones prevén el empleo de dos técnicos, es necesario que previamente se
pongan de acuerdo para las tareas a realizar y sinergías.
Siempre comprobar el correcto montaje de cada componente, antes de montar otro.
Lubricar las piezas (previstas), antes de volverlas a montar.
Las guarniciones, los anillos de estanqueidad, los anillos elásticos y las clavijas,
siempresiempre
siempresiempre
siempre
se tienen que sustituirse tienen que sustituir
se tienen que sustituirse tienen que sustituir
se tienen que sustituir , cada vez que éstos se desmonten.
Los valores de par que se indican en los manuales, se refieren al “
apretado finalapretado final
apretado finalapretado final
apretado final ”, que
tienen que ser alcanzados progresivamente, con pasadas sucesivas.
Las operaciones de aflojamiento y apretamiento de las piezas en aleación de aluminio
(cárter) se efectúan con
el
motor fríomotor frío
motor fríomotor frío
motor frío
.
Siempre utilizar destornilladores de dimensiones adecuadas para los tornillos en los que
se tiene que intervenir.
15 05/02
Make sure that the vehicle is stable and not to have to take on awkward working positions.Make sure that the vehicle is stable and not to have to take on awkward working positions.
Make sure that the vehicle is stable and not to have to take on awkward working positions.Make sure that the vehicle is stable and not to have to take on awkward working positions.
Make sure that the vehicle is stable and not to have to take on awkward working positions.
Never reuse old gaskets or circlips.Never reuse old gaskets or circlips.
Never reuse old gaskets or circlips.Never reuse old gaskets or circlips.
Never reuse old gaskets or circlips.
Never use a screwdriver as a lever or chisel.
Never use pincers to loosen or tighten screws or nuts because, in addition to not providing a sufficient clamping
force, they may also damage the screw head or nut hexagon.
Never tap the wrench with a hammer or other similar tool to loosen or tighten screws and nuts (F. 2).
Never attempt to increase the lever arm by fitting a tube into the wrench (F. 3).
Never use open flames for any reason.Never use open flames for any reason.
Never use open flames for any reason.Never use open flames for any reason.
Never use open flames for any reason.
Never leave open containersNever leave open containers
Never leave open containersNever leave open containers
Never leave open containers or containers not suitable for holding fuel in passageways, close to heat sources,
etc.
Never use petrolNever use petrol
Never use petrolNever use petrol
Never use petrol to clean the vehicle or the floor of the workshop.
Always use low flash point solvents to clean the vehicle components.
Never suckNever suck
Never suckNever suck
Never suck from or blow into the fuel pipe.
When weldingWhen welding
When weldingWhen welding
When welding, make sure that there are no flammable liquids in the vicinity. Always remove the tank, even if
completely empty, and disconnect the negative cable (
--
--
-) from the battery.
Never leave the engine running in closed or poorly ventilated areas.Never leave the engine running in closed or poorly ventilated areas.
Never leave the engine running in closed or poorly ventilated areas.Never leave the engine running in closed or poorly ventilated areas.
Never leave the engine running in closed or poorly ventilated areas.
Ne pas travailler dans des conditions incommodes ou de stabilité précaire du motocycle.Ne pas travailler dans des conditions incommodes ou de stabilité précaire du motocycle.
Ne pas travailler dans des conditions incommodes ou de stabilité précaire du motocycle.Ne pas travailler dans des conditions incommodes ou de stabilité précaire du motocycle.
Ne pas travailler dans des conditions incommodes ou de stabilité précaire du motocycle.
Ne jamais réutiliser un joint ou une bague élastique.Ne jamais réutiliser un joint ou une bague élastique.
Ne jamais réutiliser un joint ou une bague élastique.Ne jamais réutiliser un joint ou une bague élastique.
Ne jamais réutiliser un joint ou une bague élastique.
Ne jamais utiliser un tournevis comme levier ou comme burin.
Ne pas dévisser ni visser les vis et les écrous avec des pinces, car non seulement elles n’exercent pas une force de
blocage suffisante, mais cela pourrait endommager la tête de la vis ou l’hexagone de l’écrou.
Ne pas taper sur la clé avec un marteau (ou autre) pour desserrer ou serrer les vis et les écrous (F. 2).
Ne pas augmenter le bras de levier en enfilant un tube sur la clé (F. 3).
Ne jamais utiliser des flammes libres, en aucun cas.Ne jamais utiliser des flammes libres, en aucun cas.
Ne jamais utiliser des flammes libres, en aucun cas.Ne jamais utiliser des flammes libres, en aucun cas.
Ne jamais utiliser des flammes libres, en aucun cas.
Ne pas laisser des récipients Ne pas laisser des récipients
Ne pas laisser des récipients Ne pas laisser des récipients
Ne pas laisser des récipients ouverts ou non prévus pour contenir de l’essence, dans des positions de
passage, à proximité de sources de chaleur, etc...
Ne pas utiliser d’essence Ne pas utiliser d’essence
Ne pas utiliser d’essence Ne pas utiliser d’essence
Ne pas utiliser d’essence comme détergent pour nettoyer le motocycle ou pour laver le sol de l’atelier.
Nettoyer tous les éléments avec un détergent à faible degré d’inflammabilité.
Ne pas aspirerNe pas aspirer
Ne pas aspirerNe pas aspirer
Ne pas aspirer ni souffler dans le tube d’alimentation de l’essence.
Ne pas effectuer de soudures Ne pas effectuer de soudures
Ne pas effectuer de soudures Ne pas effectuer de soudures
Ne pas effectuer de soudures en présence d’essence. Déposer le réservoir même s’il est complètement
vide et débrancher le câble négatif (
--
--
-) de la batterie.
Ne pas laisser le moteur en route dans des locaux fermés ou peu aérés.Ne pas laisser le moteur en route dans des locaux fermés ou peu aérés.
Ne pas laisser le moteur en route dans des locaux fermés ou peu aérés.Ne pas laisser le moteur en route dans des locaux fermés ou peu aérés.
Ne pas laisser le moteur en route dans des locaux fermés ou peu aérés.
Nunca trabajar en condiciones incomodas o de precaria estabilidad del vehículo a motor.Nunca trabajar en condiciones incomodas o de precaria estabilidad del vehículo a motor.
Nunca trabajar en condiciones incomodas o de precaria estabilidad del vehículo a motor.Nunca trabajar en condiciones incomodas o de precaria estabilidad del vehículo a motor.
Nunca trabajar en condiciones incomodas o de precaria estabilidad del vehículo a motor.
No volver a utilizar nunca una guarnición o un anillo elástico.No volver a utilizar nunca una guarnición o un anillo elástico.
No volver a utilizar nunca una guarnición o un anillo elástico.No volver a utilizar nunca una guarnición o un anillo elástico.
No volver a utilizar nunca una guarnición o un anillo elástico.
No utilizar un destornillador, como palanca o cincel.
No destornillar o atornillar tornillos y tuercas con la ayuda de pinzas, dado que además de no ejercitar una fuerza
de bloqueo suficiente, se puede menoscabar la cabeza del tornillo o el hexágono de la tuerca.
No golpear con el martillo (u otro) sobre la llave, para aflojar o apretar tornillos y tuercas (F. 2).
No aumentar el brazo de palanca, introduciendo un tubo en la llave (F. 3).
No utilizar nunca por ningún motivo llamas libres.No utilizar nunca por ningún motivo llamas libres.
No utilizar nunca por ningún motivo llamas libres.No utilizar nunca por ningún motivo llamas libres.
No utilizar nunca por ningún motivo llamas libres.
Nunca abandonar recipientesNunca abandonar recipientes
Nunca abandonar recipientesNunca abandonar recipientes
Nunca abandonar recipientes abiertos y no idóneos que contengan gasolina, en posición de paso, cerca de
fuentes de calor, etc.
Nunca utilizarNunca utilizar
Nunca utilizarNunca utilizar
Nunca utilizar la gasolina como detergente para la limpieza del vehículo a motor o para lavar el suelo del
taller.
Limpiar los varios componentes, con detergente de bajo grado de inflamabilidad.
Nunca aspirarNunca aspirar
Nunca aspirarNunca aspirar
Nunca aspirar o soplar en el tubo de alimentación de la gasolina.
No realizar soldadurasNo realizar soldaduras
No realizar soldadurasNo realizar soldaduras
No realizar soldaduras en presencia de gasolina. Eliminar el tanque aunque esté completamente vacío y
desconectar el cable negativo (
--
--
-) de la batería
Nunca dejar el motor puesto en marcha, en locales cerrados o poco aireados.Nunca dejar el motor puesto en marcha, en locales cerrados o poco aireados.
Nunca dejar el motor puesto en marcha, en locales cerrados o poco aireados.Nunca dejar el motor puesto en marcha, en locales cerrados o poco aireados.
Nunca dejar el motor puesto en marcha, en locales cerrados o poco aireados.
16 05/02
F. 4
Prima di ogni intervento Prima di ogni intervento
Prima di ogni intervento Prima di ogni intervento
Prima di ogni intervento accertarsi della perfetta stabilità del motoveicolo.
La ruota anteriore deve risultare ancorata, preferibilmente, sull’attrezzatura (A - F. 4) solidale alla pedana di
sollevamento.
AA
AA
A
Vor jedem Eingriff Vor jedem Eingriff
Vor jedem Eingriff Vor jedem Eingriff
Vor jedem Eingriff die perfekte Standsicherheit des Kraftrades sicherstellen.
Das Vorderrad muß verankert sein. Zu diesem Zwecke sollte möglichst das fest mit der Hebeplattform verbundene
Werkzeug (A - Abb. 4) verwendet werden.
Before any servicing,Before any servicing,
Before any servicing,Before any servicing,
Before any servicing, make sure that the motor-bike is perfectly stable.
The front wheel should preferably be anchored to the equipment (A - F. 4) integral with the lifting board.
Avant toute interventionAvant toute intervention
Avant toute interventionAvant toute intervention
Avant toute intervention, s’assurer que le motocycle est parfaitement stable.
La roue avant doit être ancrée, de préférence, sur l’outillage (A - F. 4) solidaire du tapis d’élévation.
Antes de cada intervención,Antes de cada intervención,
Antes de cada intervención,Antes de cada intervención,
Antes de cada intervención, cerciorarse que el vehículo a motor esté perfectamente estable.
La rueda delantera debe anclarse, de preferencia, en la herramienta (A - F. 4) solidaria al estribo de elevación.
17 05/02
SCHEDA DI MANUTENZIONE PERIODICASCHEDA DI MANUTENZIONE PERIODICA
SCHEDA DI MANUTENZIONE PERIODICASCHEDA DI MANUTENZIONE PERIODICA
SCHEDA DI MANUTENZIONE PERIODICA
La tabella (
T. 1T. 1
T. 1T. 1
T. 1 ) riporta i principali interventi di controllo e di sostituzione di componenti e prodotti soggetti ad usura.
FICHE D’ENTRETIENFICHE D’ENTRETIEN
FICHE D’ENTRETIENFICHE D’ENTRETIEN
FICHE D’ENTRETIEN
PERIODIQUEPERIODIQUE
PERIODIQUEPERIODIQUE
PERIODIQUE
Le tableau (
T. 1T. 1
T. 1T. 1
T. 1 ) indique les principales interventions
de contrôle et de remplacement de pièces et des articles
susceptibles d’usure.
FICHA DE MANTENIMIENTOFICHA DE MANTENIMIENTO
FICHA DE MANTENIMIENTOFICHA DE MANTENIMIENTO
FICHA DE MANTENIMIENTO
PERIÓDICOPERIÓDICO
PERIÓDICOPERIÓDICO
PERIÓDICO
La tabla (
T. 1T. 1
T. 1T. 1
T. 1 ) indica las principales intervenciones de
control y de sustitución de componentes y productos
sujetos a desgaste.
TERMINKARTE ZUR REGELMÄSSIGENTERMINKARTE ZUR REGELMÄSSIGEN
TERMINKARTE ZUR REGELMÄSSIGENTERMINKARTE ZUR REGELMÄSSIGEN
TERMINKARTE ZUR REGELMÄSSIGEN
WARTUNGWARTUNG
WARTUNGWARTUNG
WARTUNG
Die Tabelle (
T. 1T. 1
T. 1T. 1
T. 1) enthält die wichtigsten Eingriffe betreffend
die Kontrolle des Fahrzeugs sowie die Auswechselung von
Verschleißkomponenten und - produkten.
PERIODICAL MAINTENANCEPERIODICAL MAINTENANCE
PERIODICAL MAINTENANCEPERIODICAL MAINTENANCE
PERIODICAL MAINTENANCE
SCHEDULESCHEDULE
SCHEDULESCHEDULE
SCHEDULE
The following table (
T. 1T. 1
T. 1T. 1
T. 1) lists the main checks and
operations to be made, and the components and items
subject to wear to be replaced.
Candela
Zündkerze
Spark plug
Bougie
Bujía
Filtro aria
Luftfilter
Air cleaner
Filtre à air
Filtro aire
Minimo
Minimum
Idle speed
Ralenti
Mínimo
Olio trasmissione
Getriebeöl
Transmission oil
Huile transmission
Aceite transmisión
Bulloneria
Schrauben
Bolts and nuts
Boulonnerie
Pernos
Liquido
Flüssigkeit
Fluid
Liquide de
Líquido
raffreddamento
Kühlmittel
Coolant
refroidissement
refrigerante
Olio motore
Motorenöl
Engine oil
Huile moteur
Aceite motor
I
1.000 4.000 7.000 12.000
T. 1
1212
1212
12
66
66
6 1818
1818
18
I Primi ..... Km
Nach den ersten... km
First ..... km
Aux premiers .... Km
Primeros ...........Km.
Controllare - Pulire -
Kontrollieren-Säubern-
Check - Clean -
Contrôler - Nettoyer -
Controlar - Limpiar -
Regolare
Einstellen
Adjust
Remplacer
Regular
Sostituire
Auswechseln
Replace
Régler
Sustituir
Ogni ..... Km
Alle ..... km
Every ..... km
Tous les ....... Km
Cada ............ Km.
Oppure ogni
œ Oder alle
Or every
Ou bien tous
O bien cada
mesi .....
... Monate
..... months
les ...... mois
meses .........
GlossarioGlossario
GlossarioGlossario
Glossario
per scheda diper scheda di
per scheda diper scheda di
per scheda di
manutenzionemanutenzione
manutenzionemanutenzione
manutenzione
T. 2
LegendeLegende
LegendeLegende
Legende
zurzur
zurzur
zur
WartungskarteWartungskarte
WartungskarteWartungskarte
Wartungskarte
Legend toLegend to
Legend toLegend to
Legend to
MaintenanceMaintenance
MaintenanceMaintenance
Maintenance
ScheduleSchedule
ScheduleSchedule
Schedule
GlossaireGlossaire
GlossaireGlossaire
Glossaire
de la fichede la fiche
de la fichede la fiche
de la fiche
d’entretiend’entretien
d’entretiend’entretien
d’entretien
Glosario para laGlosario para la
Glosario para laGlosario para la
Glosario para la
ficha deficha de
ficha deficha de
ficha de
mantenimientomantenimiento
mantenimientomantenimiento
mantenimiento
T. 3
Olio motore
Motorenöl
Engine oil
Huile moteur
Aceite motor CLASS 10W40
Trasmissione
Getriebe
Transmission
Transmission
Transmisión T 35 80W
Filtri aria
Luftfilter
Air cleaners
Filtres à air
Filtros aire AIR FILTER OIL
Liquido
Kühlflüssigkeit
Radiator
Liquide du
Líquido
radiatore fluid
radiateur
radiador
TOP FLUID
LUBRIFICANTILUBRIFICANTI
LUBRIFICANTILUBRIFICANTI
LUBRIFICANTI
SCHMIERMITTELSCHMIERMITTEL
SCHMIERMITTELSCHMIERMITTEL
SCHMIERMITTEL
LUBRICANTSLUBRICANTS
LUBRICANTSLUBRICANTS
LUBRICANTS
LUBRIFIANTSLUBRIFIANTS
LUBRIFIANTSLUBRIFIANTS
LUBRIFIANTS
LUBRICANTESLUBRICANTES
LUBRICANTESLUBRICANTES
LUBRICANTES
19 05/02
ÜBERPRÜFUNG DER ZÜNDKERZE 1.000 KÜBERPRÜFUNG DER ZÜNDKERZE 1.000 K
ÜBERPRÜFUNG DER ZÜNDKERZE 1.000 KÜBERPRÜFUNG DER ZÜNDKERZE 1.000 K
ÜBERPRÜFUNG DER ZÜNDKERZE 1.000 K
mm
mm
m
Die Zündkerze bei
heißem Motor heißem Motor
heißem Motor heißem Motor
heißem Motor herausnehmen (Vorsicht vor Verbrennungen).
Die Kohlenstoffablagerungen und die Färbung der Isolierung (um die mittlere Elektrode) liefern nützliche Hinweise
auf den
thermischen Grad thermischen Grad
thermischen Grad thermischen Grad
thermischen Grad der Zündkerze, auf die
VergasungVergasung
VergasungVergasung
Vergasung, auf die
Schmierung Schmierung
Schmierung Schmierung
Schmierung sowie auf den allgemeinen
Zustand des Motors.
Eine
hellbraune hellbraune
hellbraune hellbraune
hellbraune Färbung (der Isolierung) weist auf einen
korrekten korrekten
korrekten korrekten
korrekten allgemeinen Betrieb hin.
Schwarze rußige, Schwarze rußige,
Schwarze rußige, Schwarze rußige,
Schwarze rußige, (bei Berührung)
trockene trockene
trockene trockene
trockene und
matte matte
matte matte
matte Ablagerungen deuten auf eine zu niedrige Betriebstemperatur
(
thermischer Grad thermischer Grad
thermischer Grad thermischer Grad
thermischer Grad der Zündkerze
zu hochzu hoch
zu hochzu hoch
zu hoch), zu fette Vergasung oder defekte Zündung.
Eine
weißlich weißlich
weißlich weißlich
weißlich gefärbte Isolierung bedeutet: Zu “
magres” magres”
magres” magres”
magres Benzin-Öl-Gemisch oder
thermischer Grad thermischer Grad
thermischer Grad thermischer Grad
thermischer Grad der Kerze
zuzu
zuzu
zu
niedrig niedrig
niedrig niedrig
niedrig (Kerze zu “heiß”).
Den Abstand zwischen den Elektroden (Abb. 6) kontrollieren (auch dann, wenn die Zündkerze neu ist). Verwenden
Sie dazu einen abgelehrten Dickenmesser. Regulieren Sie den Abstand gegebenenfalls nach, indem Sie auf die
Massenelektrode Massenelektrode
Massenelektrode Massenelektrode
Massenelektrode einwirken.
CONTROLE DE LA BOUGIECONTROLE DE LA BOUGIE
CONTROLE DE LA BOUGIECONTROLE DE LA BOUGIE
CONTROLE DE LA BOUGIE
1.000 K 1.000 K
1.000 K 1.000 K
1.000 K
mm
mm
m
Retirer la bougie
moteur chaud moteur chaud
moteur chaud moteur chaud
moteur chaud (attention aux brûlures).
Les dépôts carbonés et la couleur de l’isolant (autour de l’électrode centrale) renseignent sur le
degré thermiquedegré thermique
degré thermiquedegré thermique
degré thermique
de la bougie, sur la
carburationcarburation
carburationcarburation
carburation, sur le
graissagegraissage
graissagegraissage
graissage et l’état général du moteur.
Une couleur
marron clair marron clair
marron clair marron clair
marron clair (de l’isolant) indique un
bonbon
bonbon
bon fonctionnement général.
Des dépôts
fuligineuxfuligineux
fuligineuxfuligineux
fuligineux ,
secssecs
secssecs
secs (au toucher),
opaquesopaques
opaquesopaques
opaques, indiquent que la température de fonctionnement est trop
basse (
degré thermiquedegré thermique
degré thermiquedegré thermique
degré thermique de la bougie
trop élevétrop élevé
trop élevétrop élevé
trop élevé ), que la carburation est trop riche ou que l’allumage est défectueux.
Si l’isolant est de couleur
blanchâtreblanchâtre
blanchâtreblanchâtre
blanchâtre, c’est que: le mélange est trop “
maigremaigre
maigremaigre
maigre ou que le
degré thermiquedegré thermique
degré thermiquedegré thermique
degré thermique de la
bougie est
trop bas trop bas
trop bas trop bas
trop bas (bougie trop “chaude”).
Vérifier l’écartement des électrodes (F. 6) (même si la bougie est neuve) à l’aide d’un épaisseurmètre calibré et,
éventuellement, la régler en agissant seulement sur l’
électrode de masseélectrode de masse
électrode de masseélectrode de masse
électrode de masse.
SPARK PLUG CHECK 1.000 KSPARK PLUG CHECK 1.000 K
SPARK PLUG CHECK 1.000 KSPARK PLUG CHECK 1.000 K
SPARK PLUG CHECK 1.000 K
mm
mm
m
Remove the spark plug while the
engine is hotengine is hot
engine is hotengine is hot
engine is hot (taking utmost care to avoid scalding!).
The carbon deposits and the colour of the insulator (
around the central electrode
) provide good information as to the
heat rangeheat range
heat rangeheat range
heat range of the spark plug and to
carburetioncarburetion
carburetioncarburetion
carburetion,
lubricationlubrication
lubricationlubrication
lubrication and general condition of the engine.
•A
light brownlight brown
light brownlight brown
light brown colour of (
the insulator
) indicates that engine working conditions are generally
correctcorrect
correctcorrect
correct .
Sooty black matSooty black mat
Sooty black matSooty black mat
Sooty black mat deposits,
drydry
drydry
dry (
to the touch
), are a sign that working temperature is too low, i.e., that the
heat heat
heat heat
heat
rangerange
rangerange
range of the spark plug is
too hightoo high
too hightoo high
too high, mixture too rich or ignition defective.
•A
whitishwhitish
whitishwhitish
whitish colour of the insulator is indicative of
too leantoo lean
too leantoo lean
too lean a mixture or of
too low a heat rangetoo low a heat range
too low a heat rangetoo low a heat range
too low a heat range of the spark plug (
i.e.,
spark plug too “hot”
).
Check electrode gap (F. 6) (even if the spark plug is new) by means of a calibrated thickness gauge. If need be,
adjust by acting only on the
earth electrodeearth electrode
earth electrodeearth electrode
earth electrode.
CONTROL BUJÍA 1.000 KCONTROL BUJÍA 1.000 K
CONTROL BUJÍA 1.000 KCONTROL BUJÍA 1.000 K
CONTROL BUJÍA 1.000 K
mm
mm
m
Eliminar la bujía con el
motor calientemotor caliente
motor calientemotor caliente
motor caliente (atención a las quemaduras).
Los depósitos carbonados y la coloración del aislante (
alrededor del electrodo central
), suministran indicaciones
útiles sobre el
grado térmicogrado térmico
grado térmicogrado térmico
grado térmico de la bujía, sobre la
carburacióncarburación
carburacióncarburación
carburación, sobre la
lubricaciónlubricación
lubricaciónlubricación
lubricación y el estado general del motor.
Una coloración
marrón claromarrón claro
marrón claromarrón claro
marrón claro (
del aislante
), indica el
correctocorrecto
correctocorrecto
correcto funcionamiento general.
Depósitos
negros hollinososnegros hollinosos
negros hollinososnegros hollinosos
negros hollinosos,
secos secos
secos secos
secos (
al tacto
),
opacosopacos
opacosopacos
opacos, indican que la temperatura de funcionamiento es demasiado
baja (
grado térmicogrado térmico
grado térmicogrado térmico
grado térmico de la bujía
demasiado elevadodemasiado elevado
demasiado elevadodemasiado elevado
demasiado elevado), carburación demasiado rica, o encendido defectuoso.
Aislante de color
blancuzcoblancuzco
blancuzcoblancuzco
blancuzco , indica: mezcla demasiado “
delgadadelgada
delgadadelgada
delgada o
grado térmicogrado térmico
grado térmicogrado térmico
grado térmico de la bujía
demasiado bajodemasiado bajo
demasiado bajodemasiado bajo
demasiado bajo
(
bujía demasiado “caliente”
).
Verificar la distancia entre los electrodos (F. 6) (también si la bujía está nueva) utilizando un calibre de espesor
calibrado y, eventualmente, registrarla interviniendo sólo en el
electrodo de masa.electrodo de masa.
electrodo de masa.electrodo de masa.
electrodo de masa.
20 05/02
MANUTENZIONE CANDELAMANUTENZIONE CANDELA
MANUTENZIONE CANDELAMANUTENZIONE CANDELA
MANUTENZIONE CANDELA
La manutenzione della candela si riduce ad una periodica rimozione dal motore, per verificarne (visivamente) le
condizioni e la distanza tra gli elettrodi.
Procedere ad un’accurata pulizia degli elettrodi e dell’isolante, utilizzando uno spazzolino metallico.
Rimuovere gli eventuali residui con energico getto d’aria compressa.
Lubrificare la filettatura della candela con olio da motore o grasso grafitato, quindi avvitarla a mano fino in fondo.
Serrarla poi con l’apposita chiave, moderatamente (vedi coppia di serraggio in F. 6).
Ogni candela che presenti screpolature sull’isolante o elettrodi corrosi deve essere sostituita.Ogni candela che presenti screpolature sull’isolante o elettrodi corrosi deve essere sostituita.
Ogni candela che presenti screpolature sull’isolante o elettrodi corrosi deve essere sostituita.Ogni candela che presenti screpolature sull’isolante o elettrodi corrosi deve essere sostituita.
Ogni candela che presenti screpolature sull’isolante o elettrodi corrosi deve essere sostituita.
SOSTITUZIONE CANDELA 6.000 - 7.000 KSOSTITUZIONE CANDELA 6.000 - 7.000 K
SOSTITUZIONE CANDELA 6.000 - 7.000 KSOSTITUZIONE CANDELA 6.000 - 7.000 K
SOSTITUZIONE CANDELA 6.000 - 7.000 K
mm
mm
m
Al chilometraggio previsto,
sostituire sempre la candelasostituire sempre la candela
sostituire sempre la candelasostituire sempre la candela
sostituire sempre la candela con una nuova, scelta tra quelle indicate dalla ditta
MalagutiMalaguti
MalagutiMalaguti
Malaguti.
In fase di rimozione della candela esausta, controllare sempre l’aspetto generale della stessa (come descritto in
precedenza) per verificare lo stato di “salute” del motore.
ENTRETIEN DE LA BOUGIEENTRETIEN DE LA BOUGIE
ENTRETIEN DE LA BOUGIEENTRETIEN DE LA BOUGIE
ENTRETIEN DE LA BOUGIE
L’entretien de la bougie consiste à la démonter
périodiquement du moteur pour vérifier (visuellement)
l’état et l’écartement des électrodes.
Nettoyer avec soin les électrodes et l’isolant avec une
brosse métallique.
Eliminer les résidus éventuels avec un jet d’air comprimé
efficace.
Graisser le filetage de la bougie avec de l’huile moteur
ou de la graisse graphitée, puis la visser à fond à la
main. Ensuite, la serrer avec la clé prévue à cet effet,
sans exagérer (voir couple de serrage sur la F. 16).
Il est nécessaire de remplacer toute bougie présentantIl est nécessaire de remplacer toute bougie présentant
Il est nécessaire de remplacer toute bougie présentantIl est nécessaire de remplacer toute bougie présentant
Il est nécessaire de remplacer toute bougie présentant
des fissures sur l’isolant ou des électrodes corrodées.des fissures sur l’isolant ou des électrodes corrodées.
des fissures sur l’isolant ou des électrodes corrodées.des fissures sur l’isolant ou des électrodes corrodées.
des fissures sur l’isolant ou des électrodes corrodées.
REMPLACEMENT DE LA BOUGIEREMPLACEMENT DE LA BOUGIE
REMPLACEMENT DE LA BOUGIEREMPLACEMENT DE LA BOUGIE
REMPLACEMENT DE LA BOUGIE
6.000 - 7.000 K 6.000 - 7.000 K
6.000 - 7.000 K 6.000 - 7.000 K
6.000 - 7.000 K
mm
mm
m
Au kilométrage prévu,
remplacer toujours la bougieremplacer toujours la bougie
remplacer toujours la bougieremplacer toujours la bougie
remplacer toujours la bougie
par une bougie neuve, choisie parmi celles qui sont
indiquées par la société
MalagutiMalaguti
MalagutiMalaguti
Malaguti.
Lors de la dépose de la bougie usagée, contrôler toujours
son aspect général (comme décrit précédemment) pour
vérifier l’état de “santé” du moteur.
WARTUNG DER ZÜNDKERZEWARTUNG DER ZÜNDKERZE
WARTUNG DER ZÜNDKERZEWARTUNG DER ZÜNDKERZE
WARTUNG DER ZÜNDKERZE
Die Wartung der Zündkerze beschränkt sich auf eine regelmäßige
Abnahme vom Motor, um (durch Sichtkontrolle) ihren Zustand und
den Abstand zwischen den Elektroden zu überprüfen.
Führen sie eine sorgfältige Säuberung der Elektroden und der
Isolierung durch. Verwenden Sie dazu ein Metallbürstchen.
Entfernen Sie mögliche Rückstände mit einem kräftigen Preßluftstrahl.
Schmieren sie das Gewinde der Zündkerze mit Motoröl oder
Graphitschmiere und schrauben Sie es anschließend von Hand
vollständig ein. Ziehen Sie die Kerze anschließend mit dem dazu
bestimmten Schlüssel mäßig an (siehe Anzugsmoment in
Abb. 6).
Alle Kerzen mit Rissen auf der Isolierung oderAlle Kerzen mit Rissen auf der Isolierung oder
Alle Kerzen mit Rissen auf der Isolierung oderAlle Kerzen mit Rissen auf der Isolierung oder
Alle Kerzen mit Rissen auf der Isolierung oder
rostigen Elektroden müssen ersetzt werden.rostigen Elektroden müssen ersetzt werden.
rostigen Elektroden müssen ersetzt werden.rostigen Elektroden müssen ersetzt werden.
rostigen Elektroden müssen ersetzt werden.
AUSWECHSELUNG DER ZÜNDKERZE AUSWECHSELUNG DER ZÜNDKERZE
AUSWECHSELUNG DER ZÜNDKERZE AUSWECHSELUNG DER ZÜNDKERZE
AUSWECHSELUNG DER ZÜNDKERZE
6.000 - 7.000 K6.000 - 7.000 K
6.000 - 7.000 K6.000 - 7.000 K
6.000 - 7.000 K
mm
mm
m
Beim vorgesehenen Kilometerstand
stets die Zündkerzestets die Zündkerze
stets die Zündkerzestets die Zündkerze
stets die Zündkerze
auswechselnauswechseln
auswechselnauswechseln
auswechseln. Wählen sie für die neue Kerze eine aus
den von der Firma
Malaguti Malaguti
Malaguti Malaguti
Malaguti bezeichneten.
Beim Herausnehmen der verbrauchten Zündkerze stets
deren allgemeine Beschaffenheit (wie obenstehend
beschrieben)überprüfen, um einen Schluß auf den
“Gesundheitszustand” des Motors ziehen zu können.
SPARK PLUG MAINTENANCESPARK PLUG MAINTENANCE
SPARK PLUG MAINTENANCESPARK PLUG MAINTENANCE
SPARK PLUG MAINTENANCE
Spark plug maintenance consists essentially of a
periodical visual inspection. Remove the spark plug and
check for proper condition and gap.
Clean the electrodes and the insulator thoroughly by
means of a wire brush.
Remove any residual dirt with a strong jet of compressed
air.
Lubricate spark plug thread with engine oil or graphitized
grease, and install it by hand until finger tight.
Tighten to the specified torque with a spark plug wrench
(see F. 6).
It is imperative that any spark plug exhibiting cracksIt is imperative that any spark plug exhibiting cracks
It is imperative that any spark plug exhibiting cracksIt is imperative that any spark plug exhibiting cracks
It is imperative that any spark plug exhibiting cracks
on the insulator or corroded electrodes be replaced.on the insulator or corroded electrodes be replaced.
on the insulator or corroded electrodes be replaced.on the insulator or corroded electrodes be replaced.
on the insulator or corroded electrodes be replaced.
SPARK PLUG REPLACEMENT 6.000 - 7.000 KSPARK PLUG REPLACEMENT 6.000 - 7.000 K
SPARK PLUG REPLACEMENT 6.000 - 7.000 KSPARK PLUG REPLACEMENT 6.000 - 7.000 K
SPARK PLUG REPLACEMENT 6.000 - 7.000 K
mm
mm
m
Upon prescribed mileage being reached,
alwaysalways
alwaysalways
always
replace the sparkreplace the spark
replace the sparkreplace the spark
replace the spark
plugplug
plugplug
plug. Use
Malaguti Malaguti
Malaguti Malaguti
Malaguti recommended
spark plugs.
When replacing exhausted spark plugs, visually inspect
spark plug condition as described above to ascertain
whether or not the engine is running properly.
MANTENIMIENTO DE LA BUJÍAMANTENIMIENTO DE LA BUJÍA
MANTENIMIENTO DE LA BUJÍAMANTENIMIENTO DE LA BUJÍA
MANTENIMIENTO DE LA BUJÍA
El mantenimiento de la bujía, se reduce a quitarla
periódicamente del motor. para verificar (visualmente)
las condiciones y la distancia entre los electrodos.
Proceder a una cuidadosa limpieza de los electrodos y
del aislante, utilizando un cepillo metálico.
Eliminar eventuales residuos con un chorro enérgico
de aire comprimido.
Lubricar la rosca de la bujía con aceite de motor o grasa
grafitada, luego atornillarla a mano hasta el fondo.
Después apretarla con la respectiva llave, moderadamente
(véase par de apretado en la F. 6).
Hay que sustituir toda bujía que presenteHay que sustituir toda bujía que presente
Hay que sustituir toda bujía que presenteHay que sustituir toda bujía que presente
Hay que sustituir toda bujía que presente
fisuras en el aislante o electrodos corroídos.fisuras en el aislante o electrodos corroídos.
fisuras en el aislante o electrodos corroídos.fisuras en el aislante o electrodos corroídos.
fisuras en el aislante o electrodos corroídos.
SUSTITUCIÓN DE LA BUJÍASUSTITUCIÓN DE LA BUJÍA
SUSTITUCIÓN DE LA BUJÍASUSTITUCIÓN DE LA BUJÍA
SUSTITUCIÓN DE LA BUJÍA
6.000 - 7.000 K 6.000 - 7.000 K
6.000 - 7.000 K 6.000 - 7.000 K
6.000 - 7.000 K
mm
mm
m
Al kilometraje
previsto
, siempre sustituir la bujía, siempre sustituir la bujía
, siempre sustituir la bujía, siempre sustituir la bujía
, siempre sustituir la bujía por
una nueva, eligiendo una de las indicadas por la
Empresa
Malaguti.Malaguti.
Malaguti.Malaguti.
Malaguti.
En fase de eliminación de la bujía descargada, siempre
controlar el aspecto general de la misma (como descrito
anteriormente) para comprobar el estado de “salud” del motor.
21 05/02
RIMOZIONE MOTORERIMOZIONE MOTORE
RIMOZIONE MOTORERIMOZIONE MOTORE
RIMOZIONE MOTORE
Per la rimozione del motore dal telaio consultare il
Manuale d’Officina “ciclistica”Manuale d’Officina “ciclistica”
Manuale d’Officina “ciclistica”Manuale d’Officina “ciclistica”
Manuale d’Officina “ciclistica”, dove sono riportate tutte le
operazioni da eseguire.
SMONTAGGIO MOTORESMONTAGGIO MOTORE
SMONTAGGIO MOTORESMONTAGGIO MOTORE
SMONTAGGIO MOTORE
Il Costruttore si esime da qualsiasi responsabilità, per danni di ogni natura, generati da uno smontag-Il Costruttore si esime da qualsiasi responsabilità, per danni di ogni natura, generati da uno smontag-
Il Costruttore si esime da qualsiasi responsabilità, per danni di ogni natura, generati da uno smontag-Il Costruttore si esime da qualsiasi responsabilità, per danni di ogni natura, generati da uno smontag-
Il Costruttore si esime da qualsiasi responsabilità, per danni di ogni natura, generati da uno smontag-
gio e rimontaggio del motore e di ogni sua parte, con attrezzature non idonee agli specifici interventi.gio e rimontaggio del motore e di ogni sua parte, con attrezzature non idonee agli specifici interventi.
gio e rimontaggio del motore e di ogni sua parte, con attrezzature non idonee agli specifici interventi.gio e rimontaggio del motore e di ogni sua parte, con attrezzature non idonee agli specifici interventi.
gio e rimontaggio del motore e di ogni sua parte, con attrezzature non idonee agli specifici interventi.
Utilizzare esclusivamente
RICAMBI ORIGINALI MALAGUTIRICAMBI ORIGINALI MALAGUTI
RICAMBI ORIGINALI MALAGUTIRICAMBI ORIGINALI MALAGUTI
RICAMBI ORIGINALI MALAGUTI.
ENGINE REMOVALENGINE REMOVAL
ENGINE REMOVALENGINE REMOVAL
ENGINE REMOVAL
For removal of the engine from the frame, refer to the
“cycle” shop manual“cycle” shop manual
“cycle” shop manual“cycle” shop manual
“cycle” shop manual which lists all the operations
required.
ENGINE DISASSEMBLYENGINE DISASSEMBLY
ENGINE DISASSEMBLYENGINE DISASSEMBLY
ENGINE DISASSEMBLY
The manufacturer declines all responsibility forThe manufacturer declines all responsibility for
The manufacturer declines all responsibility forThe manufacturer declines all responsibility for
The manufacturer declines all responsibility for
damage of any kind caused by disassembly anddamage of any kind caused by disassembly and
damage of any kind caused by disassembly anddamage of any kind caused by disassembly and
damage of any kind caused by disassembly and
reassembly of the engine and its parts if unsuitablereassembly of the engine and its parts if unsuitable
reassembly of the engine and its parts if unsuitablereassembly of the engine and its parts if unsuitable
reassembly of the engine and its parts if unsuitable
tools ar used.tools ar used.
tools ar used.tools ar used.
tools ar used.
Only use
ORIGINAL MALAGUTI SPARE PARTSORIGINAL MALAGUTI SPARE PARTS
ORIGINAL MALAGUTI SPARE PARTSORIGINAL MALAGUTI SPARE PARTS
ORIGINAL MALAGUTI SPARE PARTS.
EXTRACCION DEL MOTOREXTRACCION DEL MOTOR
EXTRACCION DEL MOTOREXTRACCION DEL MOTOR
EXTRACCION DEL MOTOR
Para extraer el motor del bastidor, consultar el
manualmanual
manualmanual
manual
de taller “ciclístico”de taller “ciclístico”
de taller “ciclístico”de taller “ciclístico”
de taller “ciclístico” , donde están indicadas todas las
operaciones a efectuar.
DESMONTAJE DEL MOTORDESMONTAJE DEL MOTOR
DESMONTAJE DEL MOTORDESMONTAJE DEL MOTOR
DESMONTAJE DEL MOTOR
El constructor se exime de cualquierEl constructor se exime de cualquier
El constructor se exime de cualquierEl constructor se exime de cualquier
El constructor se exime de cualquier
responsabilidad, por daños de cualquierresponsabilidad, por daños de cualquier
responsabilidad, por daños de cualquierresponsabilidad, por daños de cualquier
responsabilidad, por daños de cualquier
naturaleza, ocasionados por un desmontaje y unnaturaleza, ocasionados por un desmontaje y un
naturaleza, ocasionados por un desmontaje y unnaturaleza, ocasionados por un desmontaje y un
naturaleza, ocasionados por un desmontaje y un
nuevo montaje del motor y de cada una de sus piezas,nuevo montaje del motor y de cada una de sus piezas,
nuevo montaje del motor y de cada una de sus piezas,nuevo montaje del motor y de cada una de sus piezas,
nuevo montaje del motor y de cada una de sus piezas,
con herramientas no idóneas para dichascon herramientas no idóneas para dichas
con herramientas no idóneas para dichascon herramientas no idóneas para dichas
con herramientas no idóneas para dichas
intervenciones específicas.intervenciones específicas.
intervenciones específicas.intervenciones específicas.
intervenciones específicas.
Utilizar exclusivamente
REPUESTOS ORIGINALESREPUESTOS ORIGINALES
REPUESTOS ORIGINALESREPUESTOS ORIGINALES
REPUESTOS ORIGINALES
MALAGUTIMALAGUTI
MALAGUTIMALAGUTI
MALAGUTI.
AUSBAU DES MOTORSAUSBAU DES MOTORS
AUSBAU DES MOTORSAUSBAU DES MOTORS
AUSBAU DES MOTORS
Zum Herausnehmen des Motors aus dem Rahmen ist
das
Fahrmerk-Werkstattbuch Fahrmerk-Werkstattbuch
Fahrmerk-Werkstattbuch Fahrmerk-Werkstattbuch
Fahrmerk-Werkstattbuch zu lesen, in welchem alle
einzelnen Vorgänge beschrieben werden.
ZERLEGUNG DES MOTORSZERLEGUNG DES MOTORS
ZERLEGUNG DES MOTORSZERLEGUNG DES MOTORS
ZERLEGUNG DES MOTORS
Der Hersteller übernimmt keine Haftung fürDer Hersteller übernimmt keine Haftung für
Der Hersteller übernimmt keine Haftung fürDer Hersteller übernimmt keine Haftung für
Der Hersteller übernimmt keine Haftung für
Schäden jeder Art, die durch das Zerlegen undSchäden jeder Art, die durch das Zerlegen und
Schäden jeder Art, die durch das Zerlegen undSchäden jeder Art, die durch das Zerlegen und
Schäden jeder Art, die durch das Zerlegen und
den Wiedereinbau des Motors oder eines seinerden Wiedereinbau des Motors oder eines seiner
den Wiedereinbau des Motors oder eines seinerden Wiedereinbau des Motors oder eines seiner
den Wiedereinbau des Motors oder eines seiner
Komponenten mit für die jeweiligen Arbeiten nichtKomponenten mit für die jeweiligen Arbeiten nicht
Komponenten mit für die jeweiligen Arbeiten nichtKomponenten mit für die jeweiligen Arbeiten nicht
Komponenten mit für die jeweiligen Arbeiten nicht
geeigneten Werkzeugen entstehen.geeigneten Werkzeugen entstehen.
geeigneten Werkzeugen entstehen.geeigneten Werkzeugen entstehen.
geeigneten Werkzeugen entstehen.
Nur
ORIGINALERSATZTEILE von MALAGUTIORIGINALERSATZTEILE von MALAGUTI
ORIGINALERSATZTEILE von MALAGUTIORIGINALERSATZTEILE von MALAGUTI
ORIGINALERSATZTEILE von MALAGUTI
verwenden.
DEPOSE DU MOTEURDEPOSE DU MOTEUR
DEPOSE DU MOTEURDEPOSE DU MOTEUR
DEPOSE DU MOTEUR
Pour extraire le moteur du cadre, consulter le
manuelmanuel
manuelmanuel
manuel
d’atelier “partie cycle”d’atelier “partie cycle”
d’atelier “partie cycle”d’atelier “partie cycle”
d’atelier “partie cycle” où sont indiquées toutes les
opérations à effectuer.
DEMONTAGE DU MOTEURDEMONTAGE DU MOTEUR
DEMONTAGE DU MOTEURDEMONTAGE DU MOTEUR
DEMONTAGE DU MOTEUR
Le constructeur dégage toute responsabilité enLe constructeur dégage toute responsabilité en
Le constructeur dégage toute responsabilité enLe constructeur dégage toute responsabilité en
Le constructeur dégage toute responsabilité en
cas de dommages en tous genres, provoquéscas de dommages en tous genres, provoqués
cas de dommages en tous genres, provoquéscas de dommages en tous genres, provoqués
cas de dommages en tous genres, provoqués
par toute intervention de démontage et de remontagepar toute intervention de démontage et de remontage
par toute intervention de démontage et de remontagepar toute intervention de démontage et de remontage
par toute intervention de démontage et de remontage
du moteur et de chacune de ses parties, exécutéedu moteur et de chacune de ses parties, exécutée
du moteur et de chacune de ses parties, exécutéedu moteur et de chacune de ses parties, exécutée
du moteur et de chacune de ses parties, exécutée
avec des outils non adaptés aux interventionsavec des outils non adaptés aux interventions
avec des outils non adaptés aux interventionsavec des outils non adaptés aux interventions
avec des outils non adaptés aux interventions
spécifiques.spécifiques.
spécifiques.spécifiques.
spécifiques.
Utilisez exclusivement les
PIECES DE RECHANGEPIECES DE RECHANGE
PIECES DE RECHANGEPIECES DE RECHANGE
PIECES DE RECHANGE
MALAGUTIMALAGUTI
MALAGUTIMALAGUTI
MALAGUTI.
23 05/02
SPECIALSPECIAL
SPECIALSPECIAL
SPECIAL
TOOLSTOOLS
TOOLSTOOLS
TOOLS
OUTILSOUTILS
OUTILSOUTILS
OUTILS
SPECIAUXSPECIAUX
SPECIAUXSPECIAUX
SPECIAUX
HERRAMIENTASHERRAMIENTAS
HERRAMIENTASHERRAMIENTAS
HERRAMIENTAS
ESPECIALESESPECIALES
ESPECIALESESPECIALES
ESPECIALES
DESCRIPTIONDESCRIPTION
DESCRIPTIONDESCRIPTION
DESCRIPTION
DESIGNATIONDESIGNATION
DESIGNATIONDESIGNATION
DESIGNATION
DESCRIPCIONDESCRIPCION
DESCRIPCIONDESCRIPCION
DESCRIPCION
Rest for driving shaft inspection
Support pour contrôle de l’arbre moteur
Soporte para control cigüeñal
Heat gun rest
Support pour pistolet thermique
Soporte pistola térmica
Heat gun
Pistolet thermique
Pistola térmica
Oil pressure gauge
Manomètre pour le contrôle de la pression
Manómetro control de presión
de l’huile
aceite
Crankcase separation plate
Plaque de séparation du carter
Placa separadora cárter
Sheath for driven pulley
Gaine pour poulie conduite
Envoltura para polea conducida
Band for piston installation (125 cc)
Gaine pour le montage du piston (125 cc)
Collar para montaje pistón (125 cc)
Punch for valve oil seal
Pointeau pour pare-huile soupape
Punzón para sello de aceite válvula
Tester Immobilizer
Testeur immobilizer
Tester immobilizer
Vacuum pump MITY-VAC
Pompe à vide MITY-VAC
Bomba de vacío MITY-VAC
Stroboscopic lamp
Lampe stroboscopique
Lámpara estroboscópica
Speed indicator
Compte-tours
Cuentarrevoluciones
Single battery charger
Chargeur de batterie simple
Aparato de carga individual
Multiple battery charger
Chargeur de batterie multiple
Aparato de carga múltiple
Magnetic support with test indicator
Support magnétique avec comparateur
Soporte magnético con comparador
Adapter 32x35 for installation of
Adaptateur 32x35 montage coussinet arbre
Adaptador 32x35 montaje cojinete árbol
driven pulley shaft bearing
poulie conduite
polea conducida
Adapter 42x47 for hub bearings installation
Adaptateur 42x47 montage coussinets moyeu
Adaptador 42x47 montaje cojinetes cubo
Adapter 52x55 for hub bearings installation
Adaptateur 52x55 montage coussinets moyeu
Adaptador 52x55 montaje cojinetes cubo
20 mm guide for hub bearings installation
Glissière de 20 mm montage coussinet moyeu
Guía de 20 mm montaje cojinete cubo
25 mm guide for installation of ball
Glissière de 25 mm montage coussinet à
Guía de 25 mm montaje cojinete de bolas
bearing of driven pulley
billes poulie conduite
polea conducida
Stop wrench for driving pulley (125 cc)
Clé d’arrêt de la poulie motrice (125 cc)
LLave de retén polea motriz (125 cc)
Adapter 28x30 for installation of
Adaptateur 28x30 montage coussinet à billes
Adaptador 28x30 montaje cojinete de bolas
ball bearing of driven pulley
poulie conduite
polea conducida
Handle for adapters
Manchon pour adaptateurs
Mango para adaptadores
Tool for valve disassembly
Outil pour la dépose des soupapes
Herramienta desmontaje válvulas
Band for piston installation (180 cc)
Gaine pour le montage du piston (180 cc)
Collar para montaje pistón (180 cc)
15 mm guide for hub bearings installation
Glissière de 15 mm montage coussinets moyeu
Guía de 15 mm montaje cojinetes cubo
28 mm guide for hub bearings disassembly
Glissière de 28 mm montage coussinets moyeu
Guía de 28 mm desmontaje cojinetes cubo
Clutch bell stop wrench
Clé d’arrêt pour cloche d’embrayage
LLave de retén para campana embrague
Roller case punch of driven pulley
Pointeau poche à rouleaux poulie conduite
Punzón jaula de rodillos polea conducida
Punch for oil seal installation
Pointeau pour le montage du pare-huile du
Punzón montaje sello de aceite lado
on flywheel side
côté du volant
volante
Support fork for piston
Fourche d’appui pour piston
Horquilla apoyo pistón
Support for piston projection
Support pour saillie de piston
Soporte para resalto pistón
Pressure gauge connector
Raccord pour manomètre
Racor para manómetro
17 mm guide for installation of
Glissière de 17 mm montage coussinet
Guía de 17 mm montaje cojinete soporte
shock absorber support bearing
support amortisseur
amortiguador
Water pump overhaul
Révision de la pompe à eau
Revisión bomba de agua
Driving pulley stop wrench (180 cc)
Clé d’arrêt poulie motrice (180 cc)
Llave de retén polea motriz (180 cc)
Compressor tool for driven pulley
Outil compresseur poulie conduite
Herramienta compresor polea conducida
Installation tool for piston pin locks
Outil pour le montage des arrêts de l’axe
Herramienta montaje clavija de tope pasador
(180 cc)
(180 cc)
(180 cc)
10 mm guide
Glissière de 10 mm
Guía de 10 mm
Compass wrench
Clé à compas
Llave de espigas
Puller
Extracteur
Extractor
Engine support
Support moteur
Soporte motor
Flywheel puller
Extracteur pour volant
Extractor volante
Exhaust gas analyser
Analyseur des gaz d’échappement
Analizador gases de escape
1 05/02
MOTORE PIAGGIOMOTORE PIAGGIO
MOTORE PIAGGIOMOTORE PIAGGIO
MOTORE PIAGGIO
180 - 200 4T 4V180 - 200 4T 4V
180 - 200 4T 4V180 - 200 4T 4V
180 - 200 4T 4V
raffreddato a liquidoraffreddato a liquido
raffreddato a liquidoraffreddato a liquido
raffreddato a liquido
flüssigkeitsgekühltflüssigkeitsgekühlt
flüssigkeitsgekühltflüssigkeitsgekühlt
flüssigkeitsgekühlt
liquid cooling systemliquid cooling system
liquid cooling systemliquid cooling system
liquid cooling system
refroidissement par liquiderefroidissement par liquide
refroidissement par liquiderefroidissement par liquide
refroidissement par liquide
refrigeración líquidarefrigeración líquida
refrigeración líquidarefrigeración líquida
refrigeración líquida
2 05/02
INDICEINDICE
INDICEINDICE
INDICE
INHALTINHALT
INHALTINHALT
INHALT
CONTENTSCONTENTS
CONTENTSCONTENTS
CONTENTS
SOMMAIRESOMMAIRE
SOMMAIRESOMMAIRE
SOMMAIRE
ÍNDICEÍNDICE
ÍNDICEÍNDICE
ÍNDICE
PP
PP
P
CaratteristicheCaratteristiche
CaratteristicheCaratteristiche
Caratteristiche
AllgemeineAllgemeine
AllgemeineAllgemeine
Allgemeine
Main featuresMain features
Main featuresMain features
Main features
CaractéristiquesCaractéristiques
CaractéristiquesCaractéristiques
Caractéristiques
CaracterísticasCaracterísticas
CaracterísticasCaracterísticas
Características 6
generaligenerali
generaligenerali
generali
EigenschaftenEigenschaften
EigenschaftenEigenschaften
Eigenschaften
TechnicalTechnical
TechnicalTechnical
Technical
généralesgénérales
généralesgénérales
générales
generalesgenerales
generalesgenerales
generales
Dati Tecnici
Technische Angaben
specifications
Données techniques
Datos técnicos
InformazioniInformazioni
InformazioniInformazioni
Informazioni
AllgemeineAllgemeine
AllgemeineAllgemeine
Allgemeine
GeneralGeneral
GeneralGeneral
General
InformationsInformations
InformationsInformations
Informations
InformacionesInformaciones
InformacionesInformaciones
Informaciones
88
88
8
generaligenerali
generaligenerali
generali
InformationenInformationen
InformationenInformationen
Informationen
informationinformation
informationinformation
information
généralesgénérales
généralesgénérales
générales
generalesgenerales
generalesgenerales
generales
e manutenzione
und
Wartung
and maintenance
et maintenance
y mantenimiento
Olio motore e filtro
Motoröl und Filter
Engine oil and oil filter
Huile du moteur et filtre
Aceite motor y filtro8
Controllo
Ölpegelkontrolle
Oil level
Contrôle du niveau
Control nivel 8
livello olio inspection
de l’huile
aceite
Sostituzione olio
Austausch
Oil and oil filter
Remplacement de
Sustituci ón aceite y 8
e filtro
Motoröl und Filter
change
l’huile et du filtre
filtro
Verifica e sostituzione
Ölpegelkontrolle in der
Hub oil level inspection
Contrôle du niveau de
Control y sustitución 10
livello olio mozzo
Nabe und Austausch
and change
l’huile du moyen et vidange
nivel aceite cubo
Candela
Zündkerze
Spark plug
Bougie
Bujiá 10
Smontaggio coperchio
Ausbau des
Tappet cover
D épose du couvercle des
Desmontaje cárter 12
punterie
Ventilstösselgehäuses
disassembly
poussoirs de soupape
empujaválvulas
Verifica fasatura
Kontrolle Einstellung
Timing
Contrôle du calage
Control de la regulaci ón 12
distribuzione
Ventilsteuerung
inspection
de distribution
de la distribuci ón
Verifica/registrazione
Kontrolle/Einstellung
Inspection/adjustment
Contrôle/reglage du
Control/ajuste juego 14
gioco valvole
des Ventilspiels
of the valve clearance
jeu des soupapes
de válvulas
Montaggio coperchio
Einbau des
Tappet cover
Montage du couvercle
Montaje cárter 14
punterie
Ventilstösselgehäuses
assembly
des poussoirs de soupape
empujaválvulas
Verifica pressione di
Kontrolle Druck am
Inspection of the end
Contrôle de la pression
Control presión final 14
fine compressione
Ende der Kompression
compression pressure
de fin de compression
compresión
Verifica anticipo di
Überprüfung
Ignition timing
Contrôle de l’avance
Control avance de 16
accensione
Zundvorverstellung
inspection
à l’allumage
encendido
TrasmissioneTrasmissione
TrasmissioneTrasmissione
Trasmissione
AntriebAntrieb
AntriebAntrieb
Antrieb
TransmissionTransmission
TransmissionTransmission
Transmission
TransmissionTransmission
TransmissionTransmission
Transmission
TransmisiónTransmisión
TransmisiónTransmisión
Transmisión 18
Coperchio
Antriebsgehäuse
Transmission
Couvercle de la
Cárter 18
trasmissione cover
transmission
transmisión
Carterino della ventola
Gebläsegehäuse
Fan case
Petit carter du rotor
Caja del ventilador 18
Smontaggio bocca
Ausbau
Intake
Dépose de la bouche
Desmontaje boca de 18
di aspirazione
Ansaugsöffnung
disassembly
d’aspiration
aspiración
Cuscinetto supporto
Stützlager
Bearing of the driven
Coussinet de support
Cojinete de apoyo 20
albero puleggia
Abtriebscheibenwelle
pulley shaft
arbre poulie
eje polea
condotta
conduite
conducida
Montaggio cuscinetto di
Einbau Stützlager
Assembly of the
Montage du coussinet
Montaje cojinete 20
supporto albero
Abtriebscheibenwelle
bearing of the driven
de support arbre poulie
de apoyo eje polea
puleggia condotta pulley shaft
conduite
conducida
Rullo appoggio
Riemenstützrolle
Belt roll
Rouleau d’appui
Rodillo de apoyo 20
cinghia
courroie
correa
Smontaggio del rullo
Ausbau der Rolle
Roll disassembly
Dépose du rouleau
Desmontaje del rodillo 20
Rimontaggio del rullo
Wiedereinbau der Rolle
Roll reassembly
Réinstallation du rouleau
Remontaje del rodillo 22
Smontaggio puleggia
Ausbau Abtriebscheibe
Disassemly of the
Dépose de la poulie
Desmontaje polea 26
condotta dal motore
aus dem Motor
engine driven pulley
conduite du moteur
conducida del motor
Verifiche sulla campana
Kontrolle
Clutch bell
Contrôles sur la cloche
Control campana del 26
frizione
Kupplungsglocke
inspections
d’embrayage
embrague
Smontaggio frizione
Ausbau Kupplung
Clutch disassembly
Dépose de l’embrayage
Desmontaje embrague 28
Collare ritegno perni
Befestigungsschelle
Pins stop
Collier de retenue
Abrazadera de retén 28
für Bolzen
collar
axes
pernos
Cuscinetti della semi-
Lager feste
Bearings of the fixed
Coussinets de la demi-
Cojinetes de la semi- 30
puleggia condotta fissa
Abtriebscheibe
driven half-pulley
poulie conduite fixe
polea conducida fija
Semipuleggia condotta
Feste Abtriebscheibe
Fixed driven half-
Demi-poulie
Semipolea 30
fissa pulley
conduite fixe
conducida fija
Semipuleggia condotta
Bewegliche
Mobile driven half-
Demi-poulie
Semipolea conducida 30
mobile
Abtriebscheibe
pulley
conduite mobile
móvil
Montaggio cuscinetti
Einbau Lager feste
A ssembly of the
Montage des
Montaje cojinetes 30
semipuleggia condotta
Abtriebscheibe
bearings of the fixed
coussinets de la demi-
semipolea conducida
fissa driven half-pulley
poulie conduite fixe
fija
3 05/02
INDICEINDICE
INDICEINDICE
INDICE
INHALTINHALT
INHALTINHALT
INHALT
CONTENTSCONTENTS
CONTENTSCONTENTS
CONTENTS
SOMMAIRESOMMAIRE
SOMMAIRESOMMAIRE
SOMMAIRE
ÍNDICEÍNDICE
ÍNDICEÍNDICE
ÍNDICE
PP
PP
P
Assemblaggio puleggia
Einbau
Assembly of the driven
Assemblage de la
Ensamblaje polea 32
condotta
Abtriebscheibe
pulley
poulie conduite
conducida
Molla
Feder
Spring
Ressort
Resorte 32
Montaggio frizione
E inbau K upplung
Clutch assembly
Montage de l’embrayage
Montaje embrague 34
Cinghia di trasmissione
Antriebsriemen
Driving belt
Courroie de transmission
Correa de transmisión 34
Semipuleggia motrice
Bewegliche
Mobile driving
Demi-poulie motrice
Semipolea motriz 34
mobile
Antriebsscheibe
half-pulley
mobile
móvil
Montaggio semipuleggia
E inbau feste
Assembly of the fixed
Montage de la demi-
Montaje semipolea 36
motrice fissa
A ntriebsscheibe
driving half-pulley
poulie motrice fixe
motriz fija
Montaggio
Einbau bewegliche
Assembly of the
Montage de la demi-
Montaje 36
semipuleggia mobile e
Riemenscheibe
mobile half-
poulie mobile et du
semipolea móvil y
boccola
und buchse
pulley and bush
fourreau
casquillo
Montaggio semipuleggia
Einbau feste
Assembly of the fixed
Montage de la demi-
Montaje semipolea 38
motrice fissa
Antriebscheibe
driving pulley
poulie motrice fixe
motriz fija
Montaggio campana
Einbau
Cluch bell
Montage de la cloche
Montaje campana 38
frizione
Kupplungsglocke
assembly
de l’embrayage
embrague
Montaggio coperchio
Eeinbau
Assembly of the
Montage du couvercle
Montaje cárter 38
trasmissione
Antriebsgehäuse
transmission cover
de la transmission
transmisión
Mozzo posteriore
Hintere Nabe
Rear hub
Moyeu arrière
Cubo trasero 40
Smontaggio asse
Ausbau Radachse
Disassembly of the
Dépose de l’essieu
Desmontaje eje de 40
ruota wheel axle
de la roue
rueda
Cuscinetti scatola mozzo
Lager Nabengehäuse
Bearings of the hub case
Coussinets boîte moyeu
Cojinetes tapacubo 40
Smontaggio cuscinetto
Ausbau Lager
Disassembly of the
Depose du coussinet
Desmontaje cojinete 42
asse ruota sul
Radachse am
wheel axle bearing
de l’essieu de la roue
eje de rueda sobre el
coperchio
Gehäuse
on the cover
sur le couvercle
cárter
Smontaggio albero
Ausbau
Disassembly of the
Depose de l’arbre
Desmontaje eje polea 42
puleggia condotta
Abtriebscheibenwelle
driven pulley shaft
poulie conduite
conducida
Montaggio cuscinetti
Einbau Lager im
Assemble of hub case
Montage des coussinets
Montaje cojinetes 44
scatola mozzo
Nabendeckel
bearings
de la boite du moyeu
tapacubo
Montaggio cuscinetto
Einbau Lager
Assemble of the
Montage du coussinet
Montaje cojinete 44
asse puleggia
Abtriebscheibenachse
bearing of the driven
de l’essieu poulie
eje polea
condotta pulley axle
conduite
conducida
Verifica coperchio
Kontrolle
Inspection of the hub
Contrôle du couvercle
Control tapacubo 44
mozzo
Nabendeckel
cover
du moyeu
Montaggio cuscinetto
Einbau Lager
Assembly of the wheel
Montage du coussinet
Montaje cojinete 46
asse ruota sul
Radachse
axle bearing on the
de l’essieu de roue sur
eje de rueda sobre
coperchio
im Gehäuse
cover
le couvercle
el cárter
Verifica
Kontrolle
Inspection of
Contrôle des
Control ejes 46
alberi mozzo
Nabenwellen
the hub shafts
arbres du moyeu
de cubo
Montaggio ingranaggi
Einbau Zahnräder
Assembly of hub
Montage des
Montaje engranajes 46
mozzo
Nabe
gears
engrenages du moyeu
cubo
Montaggio coperchio
Einbau Nabendeckel
Assembly of the hub
Montage du couvercle
Montaje 46
mozzo cover
du moyeu
tapacubo
VolanoVolano
VolanoVolano
Volano
SchwungradSchwungrad
SchwungradSchwungrad
Schwungrad
FlywheelFlywheel
FlywheelFlywheel
Flywheel
VolantVolant
VolantVolant
Volant
VolanteVolante
VolanteVolante
Volante 48
Smontaggio coperchio
Ausbau des kompletten
Disassembly of the
Dépose du couvercle
Desmontaje cárter de 48
volano completo
Schwungradgehäuses
complete flywheel cover
complet du volant
volante completo
Smontaggio volano
Ausbau Schwungrad
Flywheel disassembly
Dépose du volant
Desmontaje volante 48
Smontaggio statore
Ausbau des Stators
Stator disassembly
Dépose du stator
Desmontaje estator 48
Verifica statore
Kontrolle des Stators
Stator inspection
C ontrôle du stator
Control estator 50
Verifica interruttore
Kontrolle
Inspection of the oil
Contrôle de l’interrupteur de
Control interruptor de 50
pressione olio minima
Ölmindestdruckschalter
minimum pressure switch
pressione minimale de l’huile
presión mínima aceite
Verifica pick-up
Kontrolle PickUp
Pick-Up inspection
C ontrôle du palpeur
Control Pick-Up 50
Verifica volano
Kontrolle des S chwungrades
Flywheel inspection
C ontrôle du volant
Control volante 50
Montaggio gruppo
Einbau
Assembly of the stator
Montage du groupe
Montaje del grupo 50
statore
Stator
unit
stator
estator
Montaggio volano
Einbau Schwungrad
Flywheel assembly
Montage du volant
Montaje del volante 52
4 05/02
INDICEINDICE
INDICEINDICE
INDICE
INHALTINHALT
INHALTINHALT
INHALT
CONTENTSCONTENTS
CONTENTSCONTENTS
CONTENTS
SOMMAIRESOMMAIRE
SOMMAIRESOMMAIRE
SOMMAIRE
ÍNDICEÍNDICE
ÍNDICEÍNDICE
ÍNDICE
PP
PP
P
Montaggio coperchio
Einbau des
Assembly of the
Montage du
Montaje del cárter 52
volano
kompletten
complete flywheel
couvercle complet
volante
completo
Schwungradgehäuses
cover
du volant
completo
LubrificazioneLubrificazione
LubrificazioneLubrificazione
Lubrificazione
SchmierungSchmierung
SchmierungSchmierung
Schmierung
LubricationLubrication
LubricationLubrication
Lubrication
GraissageGraissage
GraissageGraissage
Graissage
LubricacionLubricacion
LubricacionLubricacion
Lubricacion 56
Controllo pressione
Kontrolle des
Oil pressure
C ontrôle de la
Control presión 56
olio
Öldrucks
inspection
pressione de l’huile
aceite
Smontaggio
Ausbau
Oil pan
Dépose du carter de
Desmontaje cárter de 58
coppa olio
Ölwanne
disassembly
lhuile
aceite
Rimozione by-pass di
Ausbau By-pass zur
Removal of the pres-
Dépose du bipasse de
Desmontaje by-pass 58
regolazione pressione
Druckeinstellung
sure adjustment by-pass
reglage de la pression
de ajuste presión
Verifica by-pass
Kontrolle By-Pass
By-Pass inspection
Contrôle du bipasse
Control by-pass 58
Smontaggio pompa
Ausbau
Oil pump
Dépose de la pompe à
Desmontaje de la 60
olio
Ölpumpe
disassembly
lhuile
bomba de aceite
Cilindro, testa eCilindro, testa e
Cilindro, testa eCilindro, testa e
Cilindro, testa e
Zylinder, ZylinderkopfZylinder, Zylinderkopf
Zylinder, ZylinderkopfZylinder, Zylinderkopf
Zylinder, Zylinderkopf
Cylinder, head andCylinder, head and
Cylinder, head andCylinder, head and
Cylinder, head and
Cylindre, culasse etCylindre, culasse et
Cylindre, culasse etCylindre, culasse et
Cylindre, culasse et
Cilindro, culata yCilindro, culata y
Cilindro, culata yCilindro, culata y
Cilindro, culata y 64
distribuzionedistribuzione
distribuzionedistribuzione
distribuzione
und Ventilsteuerungund Ventilsteuerung
und Ventilsteuerungund Ventilsteuerung
und Ventilsteuerung
timing systemtiming system
timing systemtiming system
timing system
distributiondistribution
distributiondistribution
distribution
distribuciondistribucion
distribuciondistribucion
distribucion
Smontaggio collettore
Ausbau
Disassembly of the
Dépose du collecteur
Desmontaje del 64
di aspirazione
Ansaugkrümmer
intake manifold
d’aspiration
colector de admisión
Smontaggio
Ausbau
Thermostat
Dépose du
Desmontaje 64
termostato
Thermostat
disassembly
thermostat
termóstato
Smontaggio comando
Ausbau Steuerung
Disassembly of the
D épose de la commande
Desmontaje mando 64
distribuzione
Ventilsteuerung
timing system control
de distribution
distribución
Smontaggio
Ausbau
Disassembly of the
Dépose de l’arbre a
Desmontaje 68
albero a camme
Nockenwelle
camshaft and rocker
cames et des
árbol de levas
e bilancieri
und Kipphebel
arms
balanciers
y balancines
Smontaggio
Ausbau des
Head
Dépose
Desmontaje 68
testa
Zylinderkopfes
disassembly
de la culasse
culata
Smontaggio valvole
Ausbau der Ventile
Valve removal
Dépose des soupapes
Desmontaje válvulas 70
Smontaggio cilindro
Ausbau Zylinder und
Cylinder and piston
Dépose du cylindre et
Desmontaje del cilindro 70
e pistone
Kolben
removal
du piston
y del pistón
Verifica del piede
Kontrolle des
Small end
Contrôle du pied de
Control del pie 72
di biella
Pleuelstangenkopfes
inspection
bielle
de biela
Diametro
Durchmesser
Piston pin
Diamètre de l’axe de
Diámetro 72
spinotto
Kolbenbolzens
diameter
piston
pasador
Pistone
Kolben
Piston
Piston
Pistón 76
Anelli di tenuta
K olbenringe
Seal rings
Bagues d’étanchéité
Anillos de obturación 76
Montaggio pistone
Einbau des Kolbens
Piston installation
Montage du piston
Montaje pistón 78
Controllo posizione
Kontrolle
Check of the
Contrôle de la position
Control posición 78
pistone
Solbenstellung
piston position
du piston
pistón
Montaggio anelli di
Einbau der
Assembly of
Montage des bagues
Montaje segmentos 80
tenuta
Kolbenringe
seal rings
d’étanchéité
de símbolo
Montaggio cilindro
Einbau des Zylinders
Cylinder assembly
Montage du cylindre
Montaje del cilindro 80
Controllo testa
Kontrolle des Zylinderkopfes
Head inspection
Contrôle de la culasse
Control de la culata 82
Controllo usura
Kontrolle Verschleiss
Inspection of the valve
Contrôle de l’usure des
Control desgaste 82
valvole
der Ventile
wear
soupapes
válvulas
Controllo usura
Kontrolle Verschleiss
Inspection of the wear
Contrôle de l’usure
Control desgaste de los 84
sedi valvole
der Ventilsitze
of the valve seatings
des soupapes
asientos de válvulas
Controllo delle
Kontrolle der
Valve
Contrôle des
Control de las 84
valvole
Ventile
inspection
soupapes
válvulas
Prova di tenuta
Dichtheitsprüfung
Valve Tightness
Essai de l’étanchéité
Prueba de estanqueidad 86
valvole
Ventile
test
des soupapes
de las válvulas
Verifica molle
Kontrolle Ventilfederteller
Inspection of the
Contrôle des ressorts des
Control resorte platillos 86
piattelli semiconi
und Kegelstücke
springs of the cotters
plateaux des demi-cônes
semiconos
Montaggio valvole
Einbau der Ventile
Valve installation
Montage des soupapes
Montaje válvulas 88
Verifica componenti
Kontrolle Teile
Inspection of the timing
Contrôle des composants
Control componentes 88
distribuzione
Ventilsteuerung
components
de la distribution
de la distribución
Controllo albero
Kontrolle
Camshaft
Contrôle de l’arbre
Control árbol de 90
camme
Nockenwelle
inspection
a cames
levas
5 05/02
INDICEINDICE
INDICEINDICE
INDICE
INHALTINHALT
INHALTINHALT
INHALT
CONTENTSCONTENTS
CONTENTSCONTENTS
CONTENTS
SOMMAIRESOMMAIRE
SOMMAIRESOMMAIRE
SOMMAIRE
ÍNDICEÍNDICE
ÍNDICEÍNDICE
ÍNDICE
PP
PP
P
Montaggio testa e
Einbau Zylinderkopf
Installation of head
Montage de la culasse
Montaje culata y 94
componenti
und Teile der
and timing
et des composants
componentes
distribuzione
Ventilsteuerung
components
de la distribution
distribución
Montaggio
Einbau
Assembly
Montage des
Montaje 94
componenti
Teile der
of the timing
composants de la
componentes
distribuzione
Ventilsteuerung
components
distribution
distribución
Montaggio
Einbau des
Thermostat
Montage du
Montaje 98
termostato
Thermostats
assembly
thermostat
termóstato
Montaggio collettore
Einbau des
Assembly of the intake
Montage du collecteur
Montaje del colector 100
d’aspirazione
Ansaugkrümmers
manifold
d’aspiration
de admisión
Carter e alberoCarter e albero
Carter e alberoCarter e albero
Carter e albero
Motorgehäuse undMotorgehäuse und
Motorgehäuse undMotorgehäuse und
Motorgehäuse und
Crankcase andCrankcase and
Crankcase andCrankcase and
Crankcase and
Carter et arbreCarter et arbre
Carter et arbreCarter et arbre
Carter et arbre
Cárter yCárter y
Cárter yCárter y
Cárter y 100
motoremotore
motoremotore
motore
KurbelwelleKurbelwelle
KurbelwelleKurbelwelle
Kurbelwelle
driving shaftdriving shaft
driving shaftdriving shaft
driving shaft
moteurmoteur
moteurmoteur
moteur
cigüeñalcigüeñal
cigüeñalcigüeñal
cigüeñal
Apertura carter
Öffnen des
Opening of the engine
Ouverture du carter
Apertura cárter 102
motore
Motorgehäuses
crankcase
du moteur
motor
Controllo allineamento
Kontrolle Ausrichtung
Inspection of the driving
Contrôle de l’alignement
Control alineación árbol 106
albero motore
der Kurbelwelle
shaft alignment
de l’arbre moteur
motor
Controllo semicarter
Kontrolle Motor-
Inspection of the engine
Contrôle du demi-carter
Control semicárter 108
motore
halbgehäuse
half casing
du moteur
motor
Controllo bronzina
Kontrolle Bronzebuchse
Journal brasses
Contrôle du coussinet
Control forro de bronce 110
di banco
des Motorlagers
inspection
de banc
del soporte motor
Chiusura carter
Schliessen
Closing of the engine
Fermeture du
Cierre cárter 112
motore
Motorgehäuse
crankcase
carter moteur
motor
Montaggio motorino
Einbau
Assembly of the
Montage du
Montaje motor 116
avviamento
Anlasser
starting motor
démarreur
de arranque
Alimentazione eAlimentazione e
Alimentazione eAlimentazione e
Alimentazione e
Versorgung undVersorgung und
Versorgung undVersorgung und
Versorgung und
Fuel system andFuel system and
Fuel system andFuel system and
Fuel system and
Alimentation etAlimentation et
Alimentation etAlimentation et
Alimentation et
Alimentación yAlimentación y
Alimentación yAlimentación y
Alimentación y 116
carburatorecarburatore
carburatorecarburatore
carburatore
VergaserVergaser
VergaserVergaser
Vergaser
carburetorcarburetor
carburetorcarburetor
carburetor
carburateurcarburateur
carburateurcarburateur
carburateur
carburadorcarburador
carburadorcarburador
carburador
Filtro aria
Luftfilter
Air cleaner
Filtre à air
Filtro de aire 1 1 6
Smontaggio
Ausbau
Carburetor
Dépose du
Desmontaje 118
carburatore
Vergaser
disassembly
carburateur
carburador
Montaggio
Einbau
Carburetor
Montage du
Montaje 124
carburatore
Vergaser
assembly
carburateur
carburador
Verifica livello
Kontrolle Pegel
Level inspection
Contrôle du niveau
Control nivel 128
Controllo valvola a
Kontrolle
Inspection of the
Contrôle de la
Control válvula 132
depressione e
Unterdruckventil
depression valve and
soupape à dépression
de depresión y
spillo conico
und Nadel
of the conical pin
et du pointeau conique
aguja
Verifica
Kontrolle des
Inspection of the
Contrôle du
Control 136
starter
automatischen
automatic
starter
stárter
automatico
Anlassers
starter
automatique
automático
Regolazione
Leerlaufeinstellung
Idle
Réglage du
Ajuste 138
del minimo adjusting
ralenti
del ralentí
RaffreddamentoRaffreddamento
RaffreddamentoRaffreddamento
Raffreddamento
KühlungKühlung
KühlungKühlung
Kühlung
Cooling systemCooling system
Cooling systemCooling system
Cooling system
RefroidissementRefroidissement
RefroidissementRefroidissement
Refroidissement
RefrigeraciónRefrigeración
RefrigeraciónRefrigeración
Refrigeración 142
Smontaggio pompa
Ausbau
Water pump
Dépose de la
Desmontaje de la 144
acqua
Wasserpumpe
disassembly
pompe à eau
bomba de agua
Verifica
Prüfung
Components
Contrôle des
Control 146
componenti
der Bauteile
inspection
composants
componentes
Montaggio
Einbau
Water pump
Montage de la
Montaje de la bomba 146
pompa acqua
Wasserpumpe
assembly
pompe à eau
de agua
Verifica
Kontrolle
Thermostat
Contrôle du
Control 150
termostato
Thermostat
inspection
thermostat
termóstato
7 05/02
CARACTERISTIQUESCARACTERISTIQUES
CARACTERISTIQUESCARACTERISTIQUES
CARACTERISTIQUES
GENERALESGENERALES
GENERALESGENERALES
GENERALES
DONNEES TECHNIQUESDONNEES TECHNIQUES
DONNEES TECHNIQUESDONNEES TECHNIQUES
DONNEES TECHNIQUES
Caractéristiques techniques duCaractéristiques techniques du
Caractéristiques techniques duCaractéristiques techniques du
Caractéristiques techniques du
moteur 180cc (moteur 180cc (
moteur 180cc (moteur 180cc (
moteur 180cc (
**
**
*
200cc) 4T-4V-H 200cc) 4T-4V-H
200cc) 4T-4V-H 200cc) 4T-4V-H
200cc) 4T-4V-H
22
22
2
OO
OO
O
MOTEURMOTEUR
MOTEURMOTEUR
MOTEUR
Type : monocylindre à quatre temps.
Alésage : ................... 69 - 72(
*
) mm
Course : ............................ 48,6 mm
Cylindrée :.........cm
3
182 - 197,9 (
*
)
Rapport de compression: ................
............. 11,5 ÷ 12,5:1 - 11 ÷ 12:1(
*
)
Carburateur : ...................................
..............................WALBRO WVF7
Lubrification :..... lubrification du
moteur par une
pompe à lobes
(située à l’intérieur
du carter),
commandée par
une chaîne à filtre
double : métallique
et en papier.
Alimentation : ..... à l’essence
indice
d’octane
minimum 95,
sans plomb) par
carburateur.
Refroidissement : par liquide.
Puissance max. : 13,6 kw 14,5 kw
(
*
) à 8750 tours/1'.
Avance à : ........ variable à
l’allumage microprocesseur ..
de 10° ±1 à 2000 .
tours/1' 30° ±1 de
4000 à 7000 tours/
1' 35° plus de .......
7000 tours/1'.
Bougie : ............. Champion RG 4 HC
- RG6YC (
*
)
Transmission : .... avec variateur
automatique à
poulies extensibles,
courroie
trapézoïdale,
embrayage
automatique,
réducteur à
engrenages.
Jeu de soupapes
(à froid) :......... aspiration : 0,10 mm;
................. échappement : 0,15 mm.
Huile préconisée pour le moteur : .....
CLASS 10W40
Quantité : ............................. 1100 cc
Huile transmission: ..........................
T35 80W
Quantité : .............................. 150 cc
Rapport moteur / roue: ......................
court :.................... 1:22,08 - 1:7,18 -
1:20,26 - 1:6,84 (
*
)
CARACTERISTICASCARACTERISTICAS
CARACTERISTICASCARACTERISTICAS
CARACTERISTICAS
GENERALESGENERALES
GENERALESGENERALES
GENERALES
DATOS TECNICOSDATOS TECNICOS
DATOS TECNICOSDATOS TECNICOS
DATOS TECNICOS
Datos Técnicos motor 180ccDatos Técnicos motor 180cc
Datos Técnicos motor 180ccDatos Técnicos motor 180cc
Datos Técnicos motor 180cc
((
((
(
**
**
*
200cc) 4T-4V-H 200cc) 4T-4V-H
200cc) 4T-4V-H 200cc) 4T-4V-H
200cc) 4T-4V-H
22
22
2
OO
OO
O
MOTORMOTOR
MOTORMOTOR
MOTOR
Tipo: .. monocilíndrico de 4 tiempos.
Calibre: ...................... 69 - 72(
*
) mm
Carrera: ............................. 48,6 mm
Cilindrada: ...........cm
3
182 - 197,9 (
*
)
Relación de compresión: .................
............. 11,5 ÷ 12,5:1 - 11 ÷ 12:1(
*
)
Carburador: .....................................
..............................WALBRO WVF7
Lubricación: ....... lubricación del
motor mediante
bomba de
lóbulos (alojada
en el cárter)
mandada por
cadena de doble
filtro: de red y de
papel.
Alimentación: ..... por gasolina (con
número de
octanos mínimo
95, sin plomo) a
través de
carburador.
Refrigeración: ..... por líquido.
Potencia máx.: ... 13,6 kw 14,5 kw
(
*
) a 8750 rpm.
Avance del: ........ variable por
encendido microprocesador .
de 10° ±1 a 2000
rpm, 30° ±1 de ....
4000 hasta 7000 .
rpm, 35° más de .
7000 rpm.
Bujía: ................. Champion RG 4 HC
- RG6YC (
*
)
Transmisión: ....... con variador
automático con
poleas
expansibles,
correa trapezoidal,
embrague
automático,
juego de
engranajes.
Juego de válvulas
(en frío):............ admisión: 0,10 mm;
........................... escape: 0,15 mm.
Aceite motor aconsejado: ...............
CLASS 10W40
Cantidad: ............................ 1100 cc
Aceite transmissión: .......................
T35 80W
Cantidad: .............................. 150 cc
Relación motor-rueda: .....................
corta: .................... 1:22,08 - 1:7,18 -
1:20,26 - 1:6,84 (
*
)
MAINMAIN
MAINMAIN
MAIN
FEATURESFEATURES
FEATURESFEATURES
FEATURES
TECHNICAL SPECIFICATIONSTECHNICAL SPECIFICATIONS
TECHNICAL SPECIFICATIONSTECHNICAL SPECIFICATIONS
TECHNICAL SPECIFICATIONS
Technical data engine 180ccTechnical data engine 180cc
Technical data engine 180ccTechnical data engine 180cc
Technical data engine 180cc
((
((
(
**
**
*
200cc) 4T-4V-H 200cc) 4T-4V-H
200cc) 4T-4V-H 200cc) 4T-4V-H
200cc) 4T-4V-H
22
22
2
OO
OO
O
ENGINEENGINE
ENGINEENGINE
ENGINE
Type: ....... four-stroke single-cylinder.
Bore: .......................... 69 - 72(
*
) mm
Stroke: ............................... 48,6 mm
Piston displ.: .......cm
3
182 - 197,9 (
*
)
Compression ratio: ..........................
............. 11,5 ÷ 12,5:1 - 11 ÷ 12:1(
*
)
Carburetor: ......................................
................................ WALBRO WVF
Lubrication: ........ engine lubrication
by a lobe pump
(inside the
crankcase)
controlled by a
double-filter
chain: of net
and
paper.
Fuel system: ...... gasoline
(minimum fuel
octane rating 95,
unleaded) by
means of
carburetor.
Cooling system: . liquid-cooled.
Max. horsepower: 13,6 kw 14,5 kw
(
*
) at 8750 r/1'.
Ignition timing: ... variable by
microprocessor
from 10° ±1 to
2000 r/1' 30° ±1
from 4000 to 7000
r/1' 35° over 7000
r/1'.
Spark plug: ........ Champion RG 4 HC
- RG6YC (
*
)
Transmission: ..... by automatic
variator with
expansible
pulleys,
V belt,
automatic
clutch,
reduction
gear.
Valve clearance
(cold): ...................... inlet: 0,10 mm;
............................ exhaust: 0,15 mm.
Recommended engine oil:
CLASS 10W40
Quantity: ............................. 1100 cc
Transmission oil: .............................
T35 80W
Quantity: .............................. 150 cc
Engine-wheel ratio: ..........................
short: ................... 1:22,08 - 1:7,18 -
1:20,26 - 1:6,84 (
*
)
9 05/02
GENERALGENERAL
GENERALGENERAL
GENERAL
INFORMATION ANDINFORMATION AND
INFORMATION ANDINFORMATION AND
INFORMATION AND
MAINTENANCEMAINTENANCE
MAINTENANCEMAINTENANCE
MAINTENANCE
ENGINE OIL AND OILENGINE OIL AND OIL
ENGINE OIL AND OILENGINE OIL AND OIL
ENGINE OIL AND OIL
FILTERFILTER
FILTERFILTER
FILTER
OIL LEVEL INSPECTIONOIL LEVEL INSPECTION
OIL LEVEL INSPECTIONOIL LEVEL INSPECTION
OIL LEVEL INSPECTION
-Start the engine and take it to the
operative temperature.
-Stop the engine and wait approx. 5
÷10 minutes until the oil flows into
the oil pan.
-Remove the cap/rod and clean it,
then screw it tight.
-Remove the cap/rod and check that
the oil level is between the MIN and
MAX reference marks (F. 2).
OIL AND OIL FILTEROIL AND OIL FILTER
OIL AND OIL FILTEROIL AND OIL FILTER
OIL AND OIL FILTER
CHANGECHANGE
CHANGECHANGE
CHANGE
Note -Note -
Note -Note -
Note - The engine oil has to be
changed when the engine is warm.
--
--
-Drain the oil removing the drain plug
and/or the plug which gives access
to the pre-filter (F. 3).
- Let the oil flow.
-Remove the oil filler plug.
-Remove and clean the pre-filter with
compressed air.
-Remove the cartridge filter by means
of a wrench for filters.
-Be sure that the O-rings of the pre-
filter and of the drain plug are in good
condition.
-Lubricate them and install again the
pre-filter and the plug, tightening it to
the specified torque.
-Install a new cartridge filter and do
not forget to lubricate the O-ring
before the installation; screw to the
gasket contact point, tightening by
hand.
- Pour the oil in the oil pan until it
reaches the level between MIN and
MAX. (the plug is screwed tight).
- Close the oil filler plug.
-Start the engine in order to load the
filter and the lubrication system.
- Stop the engine and wait approx.
5 ÷ 10 minutes.
- Reset the level to the MAX level.
Torque - Oil drain plug:Torque - Oil drain plug:
Torque - Oil drain plug:Torque - Oil drain plug:
Torque - Oil drain plug:
25 ÷ 28 N·m25 ÷ 28 N·m
25 ÷ 28 N·m25 ÷ 28 N·m
25 ÷ 28 N·m
Oil used:
Class 10W40 Class 10W40
Class 10W40 Class 10W40
Class 10W40
INFORMATIONSINFORMATIONS
INFORMATIONSINFORMATIONS
INFORMATIONS
GENERALES ETGENERALES ET
GENERALES ETGENERALES ET
GENERALES ET
MAINTENANCEMAINTENANCE
MAINTENANCEMAINTENANCE
MAINTENANCE
HUILE DU MOTEUR ETHUILE DU MOTEUR ET
HUILE DU MOTEUR ETHUILE DU MOTEUR ET
HUILE DU MOTEUR ET
FILTREFILTRE
FILTREFILTRE
FILTRE
CONTROLE DU NIVEAU DE L’HUILECONTROLE DU NIVEAU DE L’HUILE
CONTROLE DU NIVEAU DE L’HUILECONTROLE DU NIVEAU DE L’HUILE
CONTROLE DU NIVEAU DE L’HUILE
-Démarrer le moteur et l’amener à sa
température de fonctionnement.
-Arrêter le moteur et attendre entre 5
et 10 minutes afin que l’huile s’écoule
dans le carter inférieur.
-Enlever le bouchon/jauge et le
nettoyer, puis le revisser entièrement.
-Enlever le bouchon/jauge et vérifier
que le niveau de l’huile se situe entre
les repères MIN et MAX (F. 2).
REMPLACEMENT DE L’HUILE ETREMPLACEMENT DE L’HUILE ET
REMPLACEMENT DE L’HUILE ETREMPLACEMENT DE L’HUILE ET
REMPLACEMENT DE L’HUILE ET
DU FILTREDU FILTRE
DU FILTREDU FILTRE
DU FILTRE
Remarque - Remarque -
Remarque - Remarque -
Remarque - Le remplacement de
l’huile du moteur doit être effectué
avec le moteur chaud.
-Faire la vidange de l’huile en retirant
le bouchon de vidange et/ou d’accès
au préfiltre (F. 3).
-Faire écouler l’huile.
-Enlever le bouchon de remplissage.
-Enlever et nettoyer le préfiltre à l’air
comprimé.
-Enlever le filtre à cartouche en
utilisant une clé pour filtre.
-S’assurer de la bonne condition des
joints toriques du préfiltre et du
bouchon de vidange.
-Graisser les joints et réinstaller le
préfiltre et le bouchon en le bloquant
au couple prescrit.
-Installer un nouveau filtre à cartouche
en ayant soin de graisser le joint
torique avant le montage ; visser
jusqu’au point de contact du joint, en
serrant ultérieurement manuellement.
- Introduire l’huile dans le carter inférieur
jusqu’à obtention d’un niveau compris
entre les repères MIN et MAX.
(bouchon entièrement vissé).
- Refermer le bouchon de remplissage.
-Démarrer le moteur pour charger le
filtre et l’installation de lubrification.
- Arrêter le moteur et attendre environ
5 ÷ 10 minutes.
- Rétablir le niveau au MAX.
Couple de serrage du bouchon deCouple de serrage du bouchon de
Couple de serrage du bouchon deCouple de serrage du bouchon de
Couple de serrage du bouchon de
vidange de l’huile : 25 ÷ 28 N·mvidange de l’huile : 25 ÷ 28 N·m
vidange de l’huile : 25 ÷ 28 N·mvidange de l’huile : 25 ÷ 28 N·m
vidange de l’huile : 25 ÷ 28 N·m
Huile utilisée :
Class 10W40 Class 10W40
Class 10W40 Class 10W40
Class 10W40
INFORMACIONESINFORMACIONES
INFORMACIONESINFORMACIONES
INFORMACIONES
GENERALES YGENERALES Y
GENERALES YGENERALES Y
GENERALES Y
MANTENIMIENTOMANTENIMIENTO
MANTENIMIENTOMANTENIMIENTO
MANTENIMIENTO
ACEITE MOTOR YACEITE MOTOR Y
ACEITE MOTOR YACEITE MOTOR Y
ACEITE MOTOR Y
FILTROFILTRO
FILTROFILTRO
FILTRO
CONTROL NIVEL ACEITECONTROL NIVEL ACEITE
CONTROL NIVEL ACEITECONTROL NIVEL ACEITE
CONTROL NIVEL ACEITE
-Poner el motor en marcha y llevarlo
a la temperatura de funcionamiento.
-Apagar el motor y esperar
aproximadamente 5 ÷10 minutos para
que el aceite entre en el cárter de aceite.
-Quitar el tapón/varilla y limpiarlo;
volver a enroscarlo totalmente.
-Quitar el tapón/varilla y controlar que
el nivel del aceite esté situado entre
las referencias MIN y MAX (F. 2).
SUSTITUCION ACEITE YSUSTITUCION ACEITE Y
SUSTITUCION ACEITE YSUSTITUCION ACEITE Y
SUSTITUCION ACEITE Y
FILTROFILTRO
FILTROFILTRO
FILTRO
Nota -Nota -
Nota -Nota -
Nota - La sustitución del aceite del
motor deberá efectuarse con el motor
caliente.
-Descargar el aceite quitando el tapón
de vaciado y/o de acceso al prefiltro
(F. 3).
-Dejar escurrir el aceite.
-Quitar el tapón de llenado.
-Quitar y limpiar el prefiltro con aire
comprimido.
-Quitar el filtro de cartucho sirviéndo-
se de una llave para filtros.
-Cerciorarse de que los anillos en O
del prefiltro y del tapón de vaciado
estén en buenas condiciones.
-Engrasarlos y volver a montar el pre-
filtro y el tapón apretándolo según el
par de apriete indicado.
-Montar un filtro de cartucho nuevo,
sin olvidarse de engrasar el anillo en
O antes de montarlo; enroscar hasta
el punto de contacto con la empaque-
tadura y apretar ulteriormente a mano.
-Llenar aceite en el cárter hasta
alcanzar el nivel situado entre MIN y
MAX.(tapón totalmente enroscado).
-Cerrar el tapón de llenado.
-Poner el motor en marcha para cargar
el filtro y la instalación de engrase.
- Parar el motor, esperar aproximada-
mente 5 ÷ 10 minutos.
- Llenar con aceite hasta alcanzar el
nivel MAX.
Par de apriete del tapón de vaciadoPar de apriete del tapón de vaciado
Par de apriete del tapón de vaciadoPar de apriete del tapón de vaciado
Par de apriete del tapón de vaciado
de aceite: 25 ÷ 28 N·mde aceite: 25 ÷ 28 N·m
de aceite: 25 ÷ 28 N·mde aceite: 25 ÷ 28 N·m
de aceite: 25 ÷ 28 N·m
Aceite empleado:
Class 10W40 Class 10W40
Class 10W40 Class 10W40
Class 10W40
11 05/02
TRANSMISSION OIL LEVELTRANSMISSION OIL LEVEL
TRANSMISSION OIL LEVELTRANSMISSION OIL LEVEL
TRANSMISSION OIL LEVEL
INSPECTION AND CHANGEINSPECTION AND CHANGE
INSPECTION AND CHANGEINSPECTION AND CHANGE
INSPECTION AND CHANGE
-To inspect the hub oil level, remove
the rod cap and check the quantity
of oil in the hub.
-To change the oil, remove the drain
plug shown in the picture and let oil
completely flow.
-Install again the oil drain plug
tightening it to the specified torque.
-Pour approx.
250 cc250 cc
250 cc250 cc
250 cc of oil in the hub
and check the level (the plug is
screwed tight).
Oil used:
T35 80W T35 80W
T35 80W T35 80W
T35 80W
Torque - Oil drain plug: 15 ÷ 17 N·mTorque - Oil drain plug: 15 ÷ 17 N·m
Torque - Oil drain plug: 15 ÷ 17 N·mTorque - Oil drain plug: 15 ÷ 17 N·m
Torque - Oil drain plug: 15 ÷ 17 N·m
CONTROLE DU NIVEAU DE L’HUILECONTROLE DU NIVEAU DE L’HUILE
CONTROLE DU NIVEAU DE L’HUILECONTROLE DU NIVEAU DE L’HUILE
CONTROLE DU NIVEAU DE L’HUILE
TRANSMISSION ET VIDANGETRANSMISSION ET VIDANGE
TRANSMISSION ET VIDANGETRANSMISSION ET VIDANGE
TRANSMISSION ET VIDANGE
-Pour effectuer le contrôle du niveau
de l’huile du moyeu, contrôler la
quantité d’huile dans le moyeu.
-Pour le remplacement de l’huile,
enlever le bouchon de vidange
indiqué à la figure, faire écouler l’huile
entièrement.
-Réinstaller le bouchon de vidange de
l’huile en le serrant au couple prescrit.
-Introduire environ
250 cc 250 cc
250 cc 250 cc
250 cc d’huile dans
le moyeu, contrôler le niveau (avec
le bouchon entièrement vissé).
Huile utilisée :
T35 80W T35 80W
T35 80W T35 80W
T35 80W
Couple de serrage du bouchon deCouple de serrage du bouchon de
Couple de serrage du bouchon deCouple de serrage du bouchon de
Couple de serrage du bouchon de
vidange de l’huile : 15 ÷ 17 N·mvidange de l’huile : 15 ÷ 17 N·m
vidange de l’huile : 15 ÷ 17 N·mvidange de l’huile : 15 ÷ 17 N·m
vidange de l’huile : 15 ÷ 17 N·m
CONTROL Y SUSTITUCION NIVELCONTROL Y SUSTITUCION NIVEL
CONTROL Y SUSTITUCION NIVELCONTROL Y SUSTITUCION NIVEL
CONTROL Y SUSTITUCION NIVEL
ACEITE TRANSMISIONACEITE TRANSMISION
ACEITE TRANSMISIONACEITE TRANSMISION
ACEITE TRANSMISION
-Para efectuar el control del nivel de
aceite en el cubo, quitar el tapón/
varilla y controlar la cantidad de
aceite en el cubo.
- Para sustituir el aceite, quitar el tapón
de vaciado indicado en la figura, dejar
escurrir totalmente el aceite.
-Volver a montar el tapón de vaciado
aceite enroscándolo según el par de
apriete indicado.
-Introducir aproximadamente
22
22
2
50 cc50 cc
50 cc50 cc
50 cc
de aceite en el cubo, controlar el ni-
vel (con tapón totalmente enroscado).
Aceite empleado:
T35 80W T35 80W
T35 80W T35 80W
T35 80W
Par de apriete del tapón de vaciadoPar de apriete del tapón de vaciado
Par de apriete del tapón de vaciadoPar de apriete del tapón de vaciado
Par de apriete del tapón de vaciado
de aceite: 15 ÷ 17 N·mde aceite: 15 ÷ 17 N·m
de aceite: 15 ÷ 17 N·mde aceite: 15 ÷ 17 N·m
de aceite: 15 ÷ 17 N·m
SPARK PLUGSPARK PLUG
SPARK PLUGSPARK PLUG
SPARK PLUG
Inspect the spark plug only when the
engine is cold. Proceed according to
the following procedures:
1)1)
1)1)
1) Remove the spark plug cap;
2)2)
2)2)
2) Using the wrench given, remove
the spark plug.
-Inspect it carefully. Should the
insulator be chipped or damaged,
replace the spark plug .
-Measure the spark gap using a
thickness gauge and, if necessary,
adjust this gap bending with care
the external electrode.
-Be sure that the washer is in good
condition.
-Install the spark plug, screw it by
hand and then tighten it with the spark
plug wrench.
Torque: 12 ÷ 14 N·mTorque: 12 ÷ 14 N·m
Torque: 12 ÷ 14 N·mTorque: 12 ÷ 14 N·m
Torque: 12 ÷ 14 N·m
The spark plug has to be
removed when the engine is
cold. Replace the spark plug every
12.000 km.12.000 km.
12.000 km.12.000 km.
12.000 km. The use of igniters or spark
plugs which do not conform or differ
from the recommended ones, can
seriously damage the engine.
BOUGIEBOUGIE
BOUGIEBOUGIE
BOUGIE
Pour contrôler l’état de la bougie, il
faut intervenir lorsque le moteur est
refroidi, en procédant comme suit:
1)1)
1)1)
1) Enlever le capuchon de la bougie;
2)2)
2)2)
2) Utiliser la clé incluse dans la four-
niture et extraire la bougie.
-Examiner la bougie avec attention et
la remplacer si l’isolation est
ébréchée ou endommagée.
-Mesurer la distance entre les
électrodes en utilisant un calibre
d’épaisseur et, au besoin, la régler
en pliant attentivement l’électrode
externe.
-S’assurer des bonnes conditions de
la rondelle d’étanchéité.
-Installer la bougie, la visser
manuellement et la bloquer ensuite
en utilisant la clé en dotation.
Couple de serrage : 12 ÷ 14 N·mCouple de serrage : 12 ÷ 14 N·m
Couple de serrage : 12 ÷ 14 N·mCouple de serrage : 12 ÷ 14 N·m
Couple de serrage : 12 ÷ 14 N·m
Pour effectuer la dépose de la
bougie, le moteur doit être
froid. La bougie doit être remplacée
tous les
12.000 km12.000 km
12.000 km12.000 km
12.000 km. L’emploi de
centrales d’allumage non conformes
ou de bougies autres que celles
prescrites peut provoquer de graves
dommages au moteur.
BUJIABUJIA
BUJIABUJIA
BUJIA
Para inspeccionar la bujía es necesa-
rio operar con el motor frío procedien-
do de la manera siguiente:
1)1)
1)1)
1) Quitar el capuchón de bujía;
2)2)
2)2)
2) Quitar la bujía sirviéndose de la
llave suministrada.
-Examinarla con cuidado y, si el ai-
slante está agrietado o deteriorado,
sustituirla.
-Medir la separación entre los eléctro-
dos sirviéndose de un medidor de
espesores y, si fuese necesario, aju-
starla plegando con cuidado el elé-
ctrodo exterior.
-Cerciorarse de que la arandela de
estanqueidad esté en buenas
condiciones.
-Montar la bujía enroscándola a mano
y apretarla seguidamente sirviéndo-
se de la llave suministrada.
Par de apriete: 12 ÷ 14 N·mPar de apriete: 12 ÷ 14 N·m
Par de apriete: 12 ÷ 14 N·mPar de apriete: 12 ÷ 14 N·m
Par de apriete: 12 ÷ 14 N·m
El desmontaje de la bujía
deberá efectuarse con el motor
frío. Es necesario sustituir la bujía cada
12.000 km12.000 km
12.000 km12.000 km
12.000 km. El uso de centralitas de
encendido no conformes o de bujías
de tipo diferente a las indicadas puede
causar graves daños al motor.
13 05/02
TAPPET COVERTAPPET COVER
TAPPET COVERTAPPET COVER
TAPPET COVER
DISASSEMBLYDISASSEMBLY
DISASSEMBLYDISASSEMBLY
DISASSEMBLY
-Remove the 5 fasteners of the tappet
cover and the hose (F. 7) after
removing the respective clamp;
remove the tappet cover complete
with decanter and automatic valve.
-Remove the gasket.
-Be sure that the unidirectional valve
works properly.
TIMING INSPECTIONTIMING INSPECTION
TIMING INSPECTIONTIMING INSPECTION
TIMING INSPECTION
-Remove the 4 fastening screws and
take off from the engine the flywheel
cover complete with water pump and
cooling hoses.
-Rotate the flywheel until the
reference mark lies close to the
(TDC), as shown in the picture .
Be sure that the 4V reference mark
made on the camshaft control pulley
is aligned with the reference point on
the head (F. 9).
If the reference mark is on the
opposite side of the index made on
the head, rotate the driving shaft
again.
--
--
-
The TDC reference mark isThe TDC reference mark is
The TDC reference mark isThe TDC reference mark is
The TDC reference mark is
repeated between the cooling fanrepeated between the cooling fan
repeated between the cooling fanrepeated between the cooling fan
repeated between the cooling fan
and the cover of the flywheel.and the cover of the flywheel.
and the cover of the flywheel.and the cover of the flywheel.
and the cover of the flywheel.
To use this reference mark, remove
the spark plug and rotate the engine
in the direction opposite to the
normal rotation, by means of a
compass wrench applied to the bell
of the camshaft control pulley.
NoteNote
NoteNote
Note - If the timing system is not
timed, carry out its timing.
DEPOSE DU COUVERCLE DESDEPOSE DU COUVERCLE DES
DEPOSE DU COUVERCLE DESDEPOSE DU COUVERCLE DES
DEPOSE DU COUVERCLE DES
POUSSOIRS DE SOUPAPEPOUSSOIRS DE SOUPAPE
POUSSOIRS DE SOUPAPEPOUSSOIRS DE SOUPAPE
POUSSOIRS DE SOUPAPE
-Enlever les 5 fixations du carter des
poussoirs de soupape et le tube
(F. 7) après avoir enlevé le collier
correspondant ; enlever le couvercle
des poussoirs de soupape complet de
décanteur et de soupape automatique.
-Enlever le joint d’étanchéité.
-Vérifier le bon fonctionnement de la
soupape unidirectionnelle.
CONTRÔLE DU CALAGE DECONTRÔLE DU CALAGE DE
CONTRÔLE DU CALAGE DECONTRÔLE DU CALAGE DE
CONTRÔLE DU CALAGE DE
DISTRIBUTIONDISTRIBUTION
DISTRIBUTIONDISTRIBUTION
DISTRIBUTION
-Enlever les 4 vis de fixation et
éloigner le carter du volant, complet
de pompe à eau et de manchons de
refroidissement, du moteur.
- Tourner le volant jusqu’à ce que le
repère se trouve en face du (PMS)
comme cela est indiqué à la figure.
S’assurer que le repère 4V pratiqué
sur la poulie de commande de l’arbre
à came est aligné avec le point de
repère qui se trouve sur la tête
(F. 9).
Si le repère se trouve dans la
position opposée au repère pratiqué
sur la tête, effectuer une autre
rotation de l’arbre moteur.
- Le repère du PMS est répété- Le repère du PMS est répété
- Le repère du PMS est répété- Le repère du PMS est répété
- Le repère du PMS est répété
entre le rotor de refroidissemententre le rotor de refroidissement
entre le rotor de refroidissemententre le rotor de refroidissement
entre le rotor de refroidissement
du volant et le carter du volant.du volant et le carter du volant.
du volant et le carter du volant.du volant et le carter du volant.
du volant et le carter du volant.
Pour utiliser ce repère, il faut enlever
la bougie et tourner le moteur dans le
sens contraire à sa rotation normale
en utilisant une clé à compas
appliquée à la cloche de la poulie de
commande de l’arbre à cames.
RemarqueRemarque
RemarqueRemarque
Remarque - Effectuer le calage du
groupe de distribution si cela n’a pas
encore été fait.
DESMONTAJE CARTERDESMONTAJE CARTER
DESMONTAJE CARTERDESMONTAJE CARTER
DESMONTAJE CARTER
EMPUJAVALVULASEMPUJAVALVULAS
EMPUJAVALVULASEMPUJAVALVULAS
EMPUJAVALVULAS
-Quitar las 5 fijaciones del cárter em-
pujaválvulas y el tubo (F. 7), tras ha-
ber quitado la correspondiente abra-
zadera; quitar el cárter empujaválvu-
las junto con el decantador y la vál-
vula automática.
-Quitar la junta de estanquidad.
-Comprobar el buen funcionamiento
de la válvula unidireccional.
CONTROL DE LA REGULACIONCONTROL DE LA REGULACION
CONTROL DE LA REGULACIONCONTROL DE LA REGULACION
CONTROL DE LA REGULACION
DE LA DISTRIBUCIONDE LA DISTRIBUCION
DE LA DISTRIBUCIONDE LA DISTRIBUCION
DE LA DISTRIBUCION
-Quitar los 4 tornillos de fijación y
extraer del motor el cárter del volante
junto con la bomba de agua y los
manguitos de refrigeración.
- Girar el volante hasta alinear la
referencia con el punto muerto
superior (PMS) como indica la figura
(F. 8). Cerciorarse de que la referencia
4V indicada sobre la polea de mando
del árbol de levas esté alineada con
la referencia indicada en la culata
(F. 9).
Si la referencia se encuentra en la
parte opuesta de la referencia en la
culata, efectuar una rotación del ci-
güeñal.
- La referencia del PMS está situada- La referencia del PMS está situada
- La referencia del PMS está situada- La referencia del PMS está situada
- La referencia del PMS está situada
entre el ventilador de refrigeraciónentre el ventilador de refrigeración
entre el ventilador de refrigeraciónentre el ventilador de refrigeración
entre el ventilador de refrigeración
del volante y el cárter del volante.del volante y el cárter del volante.
del volante y el cárter del volante.del volante y el cárter del volante.
del volante y el cárter del volante.
Para utilizar esta referencia, quitar la
bujía y girar el motor en el sentido
contrario a la rotación normal sirvién-
dose de una llave de espigas aplica-
da a la campana de la polea de man-
do del árbol de levas.
NotaNota
NotaNota
Nota - En el caso de que el grupo de
distribución esté fuera de fase, efec-
tuar la regulación del mismo.
15 05/02
CONTROL/AJUSTE JUEGO DECONTROL/AJUSTE JUEGO DE
CONTROL/AJUSTE JUEGO DECONTROL/AJUSTE JUEGO DE
CONTROL/AJUSTE JUEGO DE
VALVULASVALVULAS
VALVULASVALVULAS
VALVULAS
-Para efectuar el control del juego de
válvulas, es necesario hacer coinci-
dir las referencias del punto regula-
ción de la distribución.
-Comprobar sirviéndose de un medi-
dor de espesores, que el juego entre
válvula y registro corresponda a los
valores indicados. En el caso de que
los valores de los juegos de válvu-
las, respectivamente admisión y
escape, difieran de los valores indi-
cados seguidamente, efectuar el aju-
ste de los mismos aflojando la con-
tratuerca y actuando con un destor-
nillador sobre el registro (F. 10).
Admisión: 0,10 mmAdmisión: 0,10 mm
Admisión: 0,10 mmAdmisión: 0,10 mm
Admisión: 0,10 mm
Escape: 0,15 mmEscape: 0,15 mm
Escape: 0,15 mmEscape: 0,15 mm
Escape: 0,15 mm
MONTAJE CARTERMONTAJE CARTER
MONTAJE CARTERMONTAJE CARTER
MONTAJE CARTER
EMPUJAVALVULASEMPUJAVALVULAS
EMPUJAVALVULASEMPUJAVALVULAS
EMPUJAVALVULAS
-Efectuar las operaciones en sentido
contrario al desmontaje apretando las
5 fijaciones según el par de apriete
correcto.
Nota Nota
Nota Nota
Nota - Montar un nuevo anillo en O
en el cárter empujaválvulas.
Par de apriete: 11 ÷ 13 N·mPar de apriete: 11 ÷ 13 N·m
Par de apriete: 11 ÷ 13 N·mPar de apriete: 11 ÷ 13 N·m
Par de apriete: 11 ÷ 13 N·m
CONTROL PRESION FINALCONTROL PRESION FINAL
CONTROL PRESION FINALCONTROL PRESION FINAL
CONTROL PRESION FINAL
COMPRESIONCOMPRESION
COMPRESIONCOMPRESION
COMPRESION
-
Con el motor fríoCon el motor frío
Con el motor fríoCon el motor frío
Con el motor frío, quitar el capu-
chón de la bujía.
-Extraer la bujía de encendido.
- Montar en el asiento de la bujía un manó-
metro prueba compresión utilizando un
racor para bujía de
10 mm10 mm
10 mm10 mm
1 0 m m y apretándo-
lo según el par de apriete correcto.
- Dejar girar el motor mediante el star-
ter con el carburador completamente
abierto, hasta que el indicador del
manómetro se haya estabilizado. Si la
presión es superior a
8 ÷ 9 bares8 ÷ 9 bares
8 ÷ 9 bares8 ÷ 9 bares
8 ÷ 9 bares qui-
tar la herramienta y proceder de la
manera contraria al desmontaje.
- Si se detectan presiones inferiores a
las indicadas, controlar el número de
revoluciones del motor con el cual se
realiza la prueba; si es inferior a 450
rpm, controlar el sistema de encendi-
do; si el número de revoluciones es
perfecto o un poco superior, proceder
con el control de la regulación de la
distribución, no existiendo anomalías.
-Comprobar que la guarnición de fondo
del cilindro esté colocada correcta-
mente.
-Comprobar además las empaqueta-
duras de la parte térmica (segmen-
tos de émbolo-válvulas).
Par de apriete: 12 ÷ 14 N·mPar de apriete: 12 ÷ 14 N·m
Par de apriete: 12 ÷ 14 N·mPar de apriete: 12 ÷ 14 N·m
Par de apriete: 12 ÷ 14 N·m
CONTROLE / REGLAGE DU JEUCONTROLE / REGLAGE DU JEU
CONTROLE / REGLAGE DU JEUCONTROLE / REGLAGE DU JEU
CONTROLE / REGLAGE DU JEU
DES SOUPAPESDES SOUPAPES
DES SOUPAPESDES SOUPAPES
DES SOUPAPES
-Pour effectuer le contrôle du jeu des
soupapes, il faut faire coïncider les
repères du point de calage du groupe
de distribution.
-Vérifier, au moyen d’un calibre
d’épaisseur, que le jeu entre la
soupape et le régulateur correspond
aux valeurs indiquées. Si les valeurs
des jeux des soupapes d’aspiration
et de décharge diffèrent de ceux
indiqués ci-après, procéder à leur
réglage en desserrant le contre-écrou
et en agissant avec un tournevis sur
le régulateur (F. 10).
Aspiration : 0,10 mmAspiration : 0,10 mm
Aspiration : 0,10 mmAspiration : 0,10 mm
Aspiration : 0,10 mm
Echappement : 0,15 mmEchappement : 0,15 mm
Echappement : 0,15 mmEchappement : 0,15 mm
Echappement : 0,15 mm
MONTAGE DU COUVERCLE DESMONTAGE DU COUVERCLE DES
MONTAGE DU COUVERCLE DESMONTAGE DU COUVERCLE DES
MONTAGE DU COUVERCLE DES
POUSSOIRS DE SOUPAPEPOUSSOIRS DE SOUPAPE
POUSSOIRS DE SOUPAPEPOUSSOIRS DE SOUPAPE
POUSSOIRS DE SOUPAPE
-Procéder comme pour le démontage
mais en effectuant les opérations dans
le sens inverse, en serrant les 5 fixations
au couple de serrage correspondant.
Remarque Remarque
Remarque Remarque
Remarque - Installer un nouveau
joint torique sur le couvercle des
poussoirs de soupape.
Couple de serrage : 11 ÷ 13 N·mCouple de serrage : 11 ÷ 13 N·m
Couple de serrage : 11 ÷ 13 N·mCouple de serrage : 11 ÷ 13 N·m
Couple de serrage : 11 ÷ 13 N·m
CONTROLE DE LA PRESSION DECONTROLE DE LA PRESSION DE
CONTROLE DE LA PRESSION DECONTROLE DE LA PRESSION DE
CONTROLE DE LA PRESSION DE
FIN DE COMPRESSIONFIN DE COMPRESSION
FIN DE COMPRESSIONFIN DE COMPRESSION
FIN DE COMPRESSION
-
Avec le moteur froidAvec le moteur froid
Avec le moteur froidAvec le moteur froid
Avec le moteur froid, enlever le
capuchon de bougie.
-Enlever la bougie d’allumage.
- Dans le logement de la bougie, installer
un manomètre pour le contrôle de la
compression par le biais d’un raccord
de
10 mm10 mm
10 mm10 mm
1 0 m m au juste couple de serrage.
-Faire tourner le moteur avec le
démarreur et avec le carburateur à
pleine ouverture jusqu’à ce que
l’indication du manomètre soit stable.
Si la pression est supérieure à
8 ÷ 98 ÷ 9
8 ÷ 98 ÷ 9
8 ÷ 9
barsbars
barsbars
bars, retirer l’outil et procéder comme
pour le démontage, mais en effectuant
les opérations dans le sens contraire.
- Si les pressions relevées sont inférieures
à celles indiquées, vérifier le nombre de
tours du moteur de l’essai; si le nombre
de tours est inférieur à 450 tours/1',
vérifier l’installation de démarrage; si le
nombre de tours correspond au nombre
optimal ou qu’il est à peine supérieur,
continuer par le contrôle du calage de la
distribution, en l’absence d’anomalies.
- Vérifier que la position du joint de
base du cylindre est correcte.
- Vérifier, entre autres, l’étanchéité de
toute la partie thermique (bandes
élastiques-soupapes).
Couple de serrage : 12 ÷ 14 N·mCouple de serrage : 12 ÷ 14 N·m
Couple de serrage : 12 ÷ 14 N·mCouple de serrage : 12 ÷ 14 N·m
Couple de serrage : 12 ÷ 14 N·m
INSPECTION/ADJUSTMENT OFINSPECTION/ADJUSTMENT OF
INSPECTION/ADJUSTMENT OFINSPECTION/ADJUSTMENT OF
INSPECTION/ADJUSTMENT OF
THE VALVE CLEARANCETHE VALVE CLEARANCE
THE VALVE CLEARANCETHE VALVE CLEARANCE
THE VALVE CLEARANCE
- To inspect the valve clearance, it is
necessary that the reference marks
of the timing point collimate.
-By using a thickness gauge, check
that the clearance between the valve
and the register corresponds to the
given values. Should the valve
clearance values, respectively inlet
and exhaust, result to be different
from the values shown below, adjust
them by loosening the lock nut and
operating with a screwdriver on the
register (F. 10).
Inlet: 0,10 mmInlet: 0,10 mm
Inlet: 0,10 mmInlet: 0,10 mm
Inlet: 0,10 mm
Exhaust: 0,15 mmExhaust: 0,15 mm
Exhaust: 0,15 mmExhaust: 0,15 mm
Exhaust: 0,15 mm
TAPPET COVERTAPPET COVER
TAPPET COVERTAPPET COVER
TAPPET COVER
ASSEMBLYASSEMBLY
ASSEMBLYASSEMBLY
ASSEMBLY
-Perform the operations following the
opposite sequence used for the
disassembly, tightening the 5
fasteners to the correct torque.
NoteNote
NoteNote
Note - Install on the tappet cover a
new O-R gasket.
Torque: 11 ÷ 13 N·mTorque: 11 ÷ 13 N·m
Torque: 11 ÷ 13 N·mTorque: 11 ÷ 13 N·m
Torque: 11 ÷ 13 N·m
INSPECTION OF THE ENDINSPECTION OF THE END
INSPECTION OF THE ENDINSPECTION OF THE END
INSPECTION OF THE END
COMPRESSION PRESSURECOMPRESSION PRESSURE
COMPRESSION PRESSURECOMPRESSION PRESSURE
COMPRESSION PRESSURE
-Remove the spark plug cap
withwith
withwith
with
engine coldengine cold
engine coldengine cold
engine cold.
-Remove the spark plug.
-Install in the spark plug seat a
compression gauge by means of a
10 mm10 mm
10 mm10 mm
1 0 m m spark plug connector to the
correct torque.
- Run the engine using the starter and
with the carburetor full open, until the
value shown by the gauge is stable.
If the pressure is higher than
8 ÷ 98 ÷ 9
8 ÷ 98 ÷ 9
8 ÷ 9
barbar
barbar
bar, remove the instrument and
proceed following the sequence
opposite to the one used for the
disassembly.
- If pressure is lower to the specified
one, check the number of revolutions
at which the test has been
performed; if it is lower than 450 r/1',
inspect the starting system; should
the number of revolutions be optimal
or a little higher, proceed with the
timing inspection, noting no
anomalies.
- Make sure that the cylinder base
gasket has been positioned correctly.
- Check the seals of the thermal part
(piston rings-valves).
Torque: 12 ÷ 14 N·mTorque: 12 ÷ 14 N·m
Torque: 12 ÷ 14 N·mTorque: 12 ÷ 14 N·m
Torque: 12 ÷ 14 N·m
(cold(cold
(cold(cold
(cold )
(à froid)(à froid)
(à froid)(à froid)
(à froid)
(en frío)(en frío)
(en frío)(en frío)
(en frío)
17 05/02
IGNITION TIMINGIGNITION TIMING
IGNITION TIMINGIGNITION TIMING
IGNITION TIMING
INSPECTIONINSPECTION
INSPECTIONINSPECTION
INSPECTION
- To inspect the ignition timing, it
is necessary to use the
stroboscopic lamp with induction
pliers connected to the spark plug
feeding cable.
-Connect the induction pliers
respecting the polarity.
-Prearrange the lamp selector in the
central position (1 spark = 1 driving
shaft revolution like a 2-stroke
engine).
-Start the engine and check that the
lamp works correctly and that the
tachometer can read also high rpm
(ex. 8000 rpm).
- If you notice an instability of flash or
of revolutions reading, increase the
resistive load on the feeding line of
the spark plug.
-Remove the plastic cap of the
buttonhole on the flywheel cover.
-Operating on the flash phase
displacement corrector of the lamp,
make the reference mark on the
flywheel cover collimate with the level
on the drive of the water pump. Read
the spark advance degrees shown by
the stroboscopic lamp.
-Be sure that the spark advance ratio
corresponds to the rpm as shown in
the tables.
-In case of anomalies, check the
Pick-Up and the gearcase feed
(positive-negative); if necessary,
replace the gearcase.
--
--
-
A virgin gearcase prevents theA virgin gearcase prevents the
A virgin gearcase prevents theA virgin gearcase prevents the
A virgin gearcase prevents the
engine from running over 2000engine from running over 2000
engine from running over 2000engine from running over 2000
engine from running over 2000
rpm.rpm.
rpm.rpm.
rpm.
--
--
-
A programmed gearcase allowsA programmed gearcase allows
A programmed gearcase allowsA programmed gearcase allows
A programmed gearcase allows
the engine to run within thethe engine to run within the
the engine to run within thethe engine to run within the
the engine to run within the
specified limits.specified limits.
specified limits.specified limits.
specified limits.
Maximum rpm: 10100 rpmMaximum rpm: 10100 rpm
Maximum rpm: 10100 rpmMaximum rpm: 10100 rpm
Maximum rpm: 10100 rpm
CONTROLE DE L’AVANCE ACONTROLE DE L’AVANCE A
CONTROLE DE L’AVANCE ACONTROLE DE L’AVANCE A
CONTROLE DE L’AVANCE A
L’ALLUMAGEL’ALLUMAGE
L’ALLUMAGEL’ALLUMAGE
L’ALLUMAGE
-Pour effectuer le contrôle de l’avance
à l’allumage, il faut utiliser la lampe
stroboscopique avec pince à
induction raccordée au câble
d’alimentation de la bougie.
-Raccorder la pince à induction en
respectant la polarité.
-Positionner le sélecteur de la lampe
sur sa position centrale (1 étincelle
= 1 tour d’arbre moteur comme dans
les moteurs à 2 temps).
-Démarrer le moteur et vérifier si la
lampe fonctionne correctement et si
le compte-tours arrive à lire même
les régimes élevés (par exemple :
8000 rpm).
-Si l’on relève une instabilité de flash
ou de lecture des tours, il faut
augmenter la charge résistive sur la
ligne d’alimentation de la bougie.
-Enlever le bouchon en plastique de
la fente sur le couvercle du volant.
-En intervenant sur le correcteur de
décalage flash de la lampe, faire
coïncider le repère sur le couvercle
du volant avec le niveau sur la prise
de mouvement de la pompe à eau.
Lire les degrés d’anticipation indiqués
par la lampe stroboscopique.
-Vérifier que les degrés d’anticipation
correspondent avec le régime de
rotation comme cela est indiqué
dans les tableaux.
-Si des anomalies sont relevées,
effectuer le contrôle du Pick-Up
(palpeur) et des alimentations de la
centrale (positif-négatif); éventuel-
lement, remplacer la centrale.
--
--
-
La centrale vierge empêche laLa centrale vierge empêche la
La centrale vierge empêche laLa centrale vierge empêche la
La centrale vierge empêche la
rotation du moteur au-delà de 2000rotation du moteur au-delà de 2000
rotation du moteur au-delà de 2000rotation du moteur au-delà de 2000
rotation du moteur au-delà de 2000
rpm.rpm.
rpm.rpm.
rpm.
--
--
-
La centrale programmée permet laLa centrale programmée permet la
La centrale programmée permet laLa centrale programmée permet la
La centrale programmée permet la
rotation du moteur dans les limitesrotation du moteur dans les limites
rotation du moteur dans les limitesrotation du moteur dans les limites
rotation du moteur dans les limites
prescrites.prescrites.
prescrites.prescrites.
prescrites.
Maximum : 10100 rpmMaximum : 10100 rpm
Maximum : 10100 rpmMaximum : 10100 rpm
Maximum : 10100 rpm
CONTROL AVANCE DECONTROL AVANCE DE
CONTROL AVANCE DECONTROL AVANCE DE
CONTROL AVANCE DE
ENCENDIDOENCENDIDO
ENCENDIDOENCENDIDO
ENCENDIDO
-Para controlar el avance de
encendido, es necesario utilizar una
lámpara estroboscópica con pinza
de inducción conectada al cable de
alimentación bujía.
-Conectar la pinza de inducción
respetando la polaridad.
-Colocar el selector de la lámpara en
la posición central (1 chispa = 1 giro
del cigüeñal como en los motores de
2 T).
-Poner el motor en marcha y contro-
lar que la lámpara funcione correcta-
mente y que el cuentarrevoluciones
consiga leer también los régimenes
con un número de revoluciones ele-
vado (p.ej. 8000 rpm).
-Si se nota instabilidad en el “flash“ o
en la lectura de las revoluciones,
aumentar la carga resistiva en la
línea de alimentación bujía.
-Quitar el tapón de plástico del orificio
situado sobre el cárter del volante.
-Actuando sobre el corrector de
desfasaje “flash“ de la lámpara, hacer
coincidir la referencia sobre el cárter
del volante con el nivel sobre la toma
de fuerza de la bomba de agua. Leer
los grados de avance indicados por
la lámpara estroboscópica.
-Comprobar en las tablas indicadas
que los grados de avance
correspondan con el régimen de
revoluciones.
-En el caso de detectar anomalías,
efectuar el control del Pick-Up y de
las alimentaciones de la centralita
(positivo-negativo); eventualmente,
sustituir la centralita.
--
--
-
La centralita virgen no consienteLa centralita virgen no consiente
La centralita virgen no consienteLa centralita virgen no consiente
La centralita virgen no consiente
una rotación del motor superior auna rotación del motor superior a
una rotación del motor superior auna rotación del motor superior a
una rotación del motor superior a
2000 rpm.2000 rpm.
2000 rpm.2000 rpm.
2000 rpm.
--
--
-
La centralita programada consien-La centralita programada consien-
La centralita programada consien-La centralita programada consien-
La centralita programada consien-
te la rotación del motor dentro dete la rotación del motor dentro de
te la rotación del motor dentro dete la rotación del motor dentro de
te la rotación del motor dentro de
los límites establecidos.los límites establecidos.
los límites establecidos.los límites establecidos.
los límites establecidos.
Máximo: 10100 rpmMáximo: 10100 rpm
Máximo: 10100 rpmMáximo: 10100 rpm
Máximo: 10100 rpm
19 05/02
TRANSMISSIONTRANSMISSION
TRANSMISSIONTRANSMISSION
TRANSMISSION
TRANSMISSION COVERTRANSMISSION COVER
TRANSMISSION COVERTRANSMISSION COVER
TRANSMISSION COVER
-To disassemble the transmission
cover it is necessary to remove the
plastic cover (A) operating with a
screwdriver on the special reference
marks.
-Remove the cap/rod (B) of the filler
hole of the engine oil.
-By means of the clutch bell stop
wrench, remove the locking nut (C)
of the driven pulley axle and the
washer.
-Remove the 10 screws (D) and the
mass cable fastened to the first
screw placed above the oil pan.
-Remove the transmission cover
(E).
Note Note
Note Note
Note - If this operation is carried out
directly on the vehicle, it is necessary
to remove the feed sleeve of the
cooling air of the transmission
compartment.
TRANSMISSIONTRANSMISSION
TRANSMISSIONTRANSMISSION
TRANSMISSION
COUVERCLE DE LA TRANSMISSIONCOUVERCLE DE LA TRANSMISSION
COUVERCLE DE LA TRANSMISSIONCOUVERCLE DE LA TRANSMISSION
COUVERCLE DE LA TRANSMISSION
-Pour démonter le couvercle de la
transmission, il faut enlever le petit
couvercle en plastique (A) en
agissant avec un tournevis sur les
rayures spéciales.
-Enlever le bouchon/jauge (B) de
l’orifice de remplissage de l’huile du
moteur.
-Enlever l’écrou (C) de blocage de
l’axe poulie conduite et la rondelle,
en utilisant la clé d’arrêt de la cloche
d’embrayage.
-Enlever les 10 vis (D) et le câble de
mise à terre fixé à la première vis
située au-dessus du carter de l’huile.
-Enlever le couvercle de la
transmission (E).
RemarqueRemarque
RemarqueRemarque
Remarque - Si cette opération est
effectuée directement sur le véhicule,
il faut procéder par la dépose du
manchon d’alimentation de l’air de
refroidissement du compartiment de
la transmission.
TRANSMISIONTRANSMISION
TRANSMISIONTRANSMISION
TRANSMISION
CARTER TRANSMISIONCARTER TRANSMISION
CARTER TRANSMISIONCARTER TRANSMISION
CARTER TRANSMISION
-Para desmontar el cárter de la tran-
smisión, es necesario quitar primero
el tapón de plástico (A) actuando con
un destornillador sobre las corre-
spondientes ranuras.
-Quitar el tapón/varilla (B) del agujero
de llenado del aceite motor.
-Sirviéndose de la llave de retención
campana embrague, quitar la tuerca
(C) de bloqueo eje polea conducida
y la arandela.
-Quitar los 10 tornillos (D) y el cable
de puesta a tierra fijado en el primer
tornillo colocado encima del cárter
de aceite.
-Quitar el cárter de la transmisión (E).
Nota Nota
Nota Nota
Nota - En el caso de efectuar esta
operación directamente sobre el
vehículo, es necesario desmontar el
manguito de suministro del aire de re-
frigeración del alojamiento de la tran-
smisión.
DEPOSE DE LA BOUCHEDEPOSE DE LA BOUCHE
DEPOSE DE LA BOUCHEDEPOSE DE LA BOUCHE
DEPOSE DE LA BOUCHE
D’ASPIRATIOND’ASPIRATION
D’ASPIRATIOND’ASPIRATION
D’ASPIRATION
-Pour le démontage de la bouche
d’aspiration du couvercle de la
transmission, il suffit d’enlever les 2
vis (F. 17).
DESMONTAJE BOCA DEDESMONTAJE BOCA DE
DESMONTAJE BOCA DEDESMONTAJE BOCA DE
DESMONTAJE BOCA DE
ASPIRACIONASPIRACION
ASPIRACIONASPIRACION
ASPIRACION
-Para desmontar la boca de aspira-
ción del cárter transmisión, es sufi-
ciente quitar los 2 tornillos (F. 17).
INTAKEINTAKE
INTAKEINTAKE
INTAKE
DISASSEMBLYDISASSEMBLY
DISASSEMBLYDISASSEMBLY
DISASSEMBLY
-To disassemble the transmission
cover intake, it is enough to remove
the 2 screws (F. 17).
FAN CASEFAN CASE
FAN CASEFAN CASE
FAN CASE
-Remove the screw and the case with
the gasket on the pan.
PETIT CARTER DU ROTORPETIT CARTER DU ROTOR
PETIT CARTER DU ROTORPETIT CARTER DU ROTOR
PETIT CARTER DU ROTOR
-Enlever les vis et le petit carter avec
le joint d’étanchéité sur le carter
inférieur.
CAJA DEL VENTILADORCAJA DEL VENTILADOR
CAJA DEL VENTILADORCAJA DEL VENTILADOR
CAJA DEL VENTILADOR
-Quitar los tornillos y el cárter junto
con la junta de estanqueidad sobre
el cárter de aceite.
21 05/02
BEARING OF THE DRIVENBEARING OF THE DRIVEN
BEARING OF THE DRIVENBEARING OF THE DRIVEN
BEARING OF THE DRIVEN
PULLEY SHAFTPULLEY SHAFT
PULLEY SHAFTPULLEY SHAFT
PULLEY SHAFT
-Remove the seeger ring from the
inner side of the cover.
-Remove the bearing from the
crankcase by means of a Handle for
punches and an Adapter 28x30.
COUSSINET DE SUPPORT ARBRECOUSSINET DE SUPPORT ARBRE
COUSSINET DE SUPPORT ARBRECOUSSINET DE SUPPORT ARBRE
COUSSINET DE SUPPORT ARBRE
POULIE CONDUITEPOULIE CONDUITE
POULIE CONDUITEPOULIE CONDUITE
POULIE CONDUITE
-Enlever l’anneau de retenue du côté
interne du couvercle.
-Enlever le coussinet du carter en
utilisant un manchon pour poussoirs
de soupape et un Adaptateur 28x30.
COJINETE DE APOYO EJE POLEACOJINETE DE APOYO EJE POLEA
COJINETE DE APOYO EJE POLEACOJINETE DE APOYO EJE POLEA
COJINETE DE APOYO EJE POLEA
CONDUCIDACONDUCIDA
CONDUCIDACONDUCIDA
CONDUCIDA
-Quitar el anillo seeger por el lado in-
terior del cárter.
-Quitar el cojinete del cárter sirvién-
dose del mango para punzones y del
adaptador 28x30.
-Remove the ring and eject the
bearing by means of the special
punch:
Handle for punches
25 mm guide
-Enlever la bague élastique et
expulser le coussinet au moyen du
pointeau spécifique :
Manchon pour poussoirs de soupape
Glissière de 25 mm
-Quitar el segmento y extraer el coji-
nete sirviéndose del punzón especí-
fico:
Mango para punzones
Guía de 25 mm
RODILLO DE APOYO CORREARODILLO DE APOYO CORREA
RODILLO DE APOYO CORREARODILLO DE APOYO CORREA
RODILLO DE APOYO CORREA
-Comprobar que el rodillo no presen-
te desgaste anómalo y que gire li-
bremente.
DESMONTAJE DEL RODILLODESMONTAJE DEL RODILLO
DESMONTAJE DEL RODILLODESMONTAJE DEL RODILLO
DESMONTAJE DEL RODILLO
- Quitar el tornillo de fijación (A), el
distanciador y el rodillo junto con el
cojinete.
ROULEAU D’APPUI COURROIEROULEAU D’APPUI COURROIE
ROULEAU D’APPUI COURROIEROULEAU D’APPUI COURROIE
ROULEAU D’APPUI COURROIE
-Vérifier que le rouleau ne présente
pas d’usure anormale et qu’il tourne
librement.
DEPOSE DU ROULEAUDEPOSE DU ROULEAU
DEPOSE DU ROULEAUDEPOSE DU ROULEAU
DEPOSE DU ROULEAU
-Enlever la vis de fixation (A),
l’entretoise et le rouleau complet de
coussinet.
BELT ROLLBELT ROLL
BELT ROLLBELT ROLL
BELT ROLL
-Be sure that the roll does not show
any unusual wear and that it rotates
freely.
ROLL DISASSEMBLYROLL DISASSEMBLY
ROLL DISASSEMBLYROLL DISASSEMBLY
ROLL DISASSEMBLY
-Remove the fastening screw (A), the
spacer and the roll complete with
bearing.
ASSEMBLY OF THEASSEMBLY OF THE
ASSEMBLY OF THEASSEMBLY OF THE
ASSEMBLY OF THE
BEARING OF THE DRIVENBEARING OF THE DRIVEN
BEARING OF THE DRIVENBEARING OF THE DRIVEN
BEARING OF THE DRIVEN
PULLEY SHAFTPULLEY SHAFT
PULLEY SHAFTPULLEY SHAFT
PULLEY SHAFT
-Heat slightly the crankcase from
the inner side so as not to damage
the varnished surface.
Insert the bearing in its seat.
Handle for punches
Adapter 32x35
15 mm guide
-Install the seeger ring again.
In order to avoid damages toIn order to avoid damages to
In order to avoid damages toIn order to avoid damages to
In order to avoid damages to
the varnish of the cover, usethe varnish of the cover, use
the varnish of the cover, usethe varnish of the cover, use
the varnish of the cover, use
an appropriate supporting surface.an appropriate supporting surface.
an appropriate supporting surface.an appropriate supporting surface.
an appropriate supporting surface.
Note Note
Note Note
Note - For every reassembly, replace
always the bearing with a new one.
MONTAGE DU COUSSINET DEMONTAGE DU COUSSINET DE
MONTAGE DU COUSSINET DEMONTAGE DU COUSSINET DE
MONTAGE DU COUSSINET DE
SUPPORT ARBRE POULIESUPPORT ARBRE POULIE
SUPPORT ARBRE POULIESUPPORT ARBRE POULIE
SUPPORT ARBRE POULIE
CONDUITECONDUITE
CONDUITECONDUITE
CONDUITE
-Chauffer légèrement le carter sur le
côté interne afin de ne pas
endommager la surface peinte.
Introduire le coussinet dans son
logement.
Manchon pour poussoirs de soupape
Adaptateur 32x35
Glissière de 15 mm.
-Réinstaller l’anneau de retenue.
Afin de ne pas endommager laAfin de ne pas endommager la
Afin de ne pas endommager laAfin de ne pas endommager la
Afin de ne pas endommager la
peinture du couvercle, utiliserpeinture du couvercle, utiliser
peinture du couvercle, utiliserpeinture du couvercle, utiliser
peinture du couvercle, utiliser
une surface d’appui appropriée.une surface d’appui appropriée.
une surface d’appui appropriée.une surface d’appui appropriée.
une surface d’appui appropriée.
RemarqueRemarque
RemarqueRemarque
Remarque - A chaque remontage,
remplacer le coussinet par un nouveau.
MONTAJE COJINETEMONTAJE COJINETE
MONTAJE COJINETEMONTAJE COJINETE
MONTAJE COJINETE
DE APOYO EJE POLEADE APOYO EJE POLEA
DE APOYO EJE POLEADE APOYO EJE POLEA
DE APOYO EJE POLEA
CONDUCIDACONDUCIDA
CONDUCIDACONDUCIDA
CONDUCIDA
-Calentar ligeramente el cárter por el
lado interior para no causar daños a
la superficie pintada.
Insertar el cojinete en su
asiento.
Mango para punzones
Adaptador 32x35
Guía de 15 mm
-Volver a montar el anillo seeger.
Para no causar daños a laPara no causar daños a la
Para no causar daños a laPara no causar daños a la
Para no causar daños a la
pintura del cárter, utilizar unapintura del cárter, utilizar una
pintura del cárter, utilizar unapintura del cárter, utilizar una
pintura del cárter, utilizar una
superficie de apoyo idónea.superficie de apoyo idónea.
superficie de apoyo idónea.superficie de apoyo idónea.
superficie de apoyo idónea.
Nota Nota
Nota Nota
Nota - Antes de cada remontaje, susti-
tuir siempre el cojinete con uno nuevo.
23 05/02
ROLL REASSEMBLYROLL REASSEMBLY
ROLL REASSEMBLYROLL REASSEMBLY
ROLL REASSEMBLY
- Heat the roll and insert the bearing
by means of the special punch:
Heat gun
Adapter32x35 mm
10 mm guide
Handle for punches
REINSTALLATION DU ROULEAUREINSTALLATION DU ROULEAU
REINSTALLATION DU ROULEAUREINSTALLATION DU ROULEAU
REINSTALLATION DU ROULEAU
- Réchauffer le rouleau et introduire le
coussinet au moyen du pointeau
spécifique :
Pistolet thermique
Adaptateur 32x35 mm
Glissière de 10 mm
Manchon pour poussoirs
REMONTAJE DEL RODILLOREMONTAJE DEL RODILLO
REMONTAJE DEL RODILLOREMONTAJE DEL RODILLO
REMONTAJE DEL RODILLO
- Calentar el rodillo e insertar el coji-
nete sirviéndose del punzón especí-
fico:
Pistola térmica
Adaptador 32x35 mm
Guía de 10 mm
Mango para punzones
- By means of a specific tool placed
in the inner holes (A), remove the nut
(B) with the built-in cup washer.
- Enlever l’écrou (B) avec la rondelle à
godet incorporée, en utilisant l’outil
spécifique inséré dans les
ouvertures internes (A).
- Sierviéndose de la herramienta es-
pecífica insertada en los ojetes in-
ternos (A), quitar la tuerca (B) con la
arandela cóncava incorporada.
- Reinstall the ring
-Reassemble the roll with the spacer
and the fastening screw.
--
--
-
Tighten the screw to the specifiedTighten the screw to the specified
Tighten the screw to the specifiedTighten the screw to the specified
Tighten the screw to the specified
torque 11 ÷ 13 N·m.torque 11 ÷ 13 N·m.
torque 11 ÷ 13 N·m.torque 11 ÷ 13 N·m.
torque 11 ÷ 13 N·m.
-Reassemble the intake with the O-
ring, the gasket for the pan and the
fan closing case.
-Réinstaller la bague élastique
-Réinstaller le rouleau avec
l’entretoise et la vis de fixation.
--
--
-
Serrer la vis au couple prescritSerrer la vis au couple prescrit
Serrer la vis au couple prescritSerrer la vis au couple prescrit
Serrer la vis au couple prescrit
11 ÷ 13 N·m.11 ÷ 13 N·m.
11 ÷ 13 N·m.11 ÷ 13 N·m.
11 ÷ 13 N·m.
-Réinstaller la bouche d’aspiration
avec le joint torique, joint d’étanchéité
entre le carter inférieur et le petit
carter de fermeture du rotor.
-Volver a montar el segmento
-Volver a montar el rodillo junto con
el distanciador y el tornillo de fijación.
--
--
-
Apretar el tornillo según el par deApretar el tornillo según el par de
Apretar el tornillo según el par deApretar el tornillo según el par de
Apretar el tornillo según el par de
apriete indicado 11 ÷ 13 N·m.apriete indicado 11 ÷ 13 N·m.
apriete indicado 11 ÷ 13 N·m.apriete indicado 11 ÷ 13 N·m.
apriete indicado 11 ÷ 13 N·m.
-Volver a montar la boca de aspira-
ción con el anillo en O, la junta de
guarnición para el cárter de aceite y
el cárter de cierre del ventilador.
25 05/02
-Remove the starting ring gear
assembly with the torque limiting
device.
-Enlever le groupe couronne de
lancement avec le limiteur de couple.
-Quitar la corona dentada de accio-
namiento junto con el limitador de par.
-Remove the rolls contrast disk (D)
with its guide shoes.
-Enlever le disque de contraste des
rouleaux (D) avec les patins de
guidage.
-Quitar el disco de tope rodillos (D)
con los correspondientes patines de
guía.
-Remove the belt and extract the
mobile half-pulley (A) with its bush
(B) being careful of the coming out
of the rolls (C), which are mounted
free on the bush.
-Enlever la courroie et extraire la
demi-poulie mobile (A) avec la boîte
d’essieu correspondante (B), en
faisant attention à la sortie des
rouleaux (C) posés librement sur la
boîte.
-Quitar la correa y extraer la semipo-
lea móvil (A), con el correspondien-
te casquillo (B) poniendo cuidado con
que los rodillos (C) montados en el
mismo no se salgan de su alojamien-
to.
-Quitar la semipolea motriz fija y la
arandela de acero colocada a con-
tacto con el casquillo.
-Enlever la demi-poulie motrice fixe
et la rondelle en acier en contact
avec la boîte d’essieu.
-Remove the fixed driving half-pulley
and the steel washer placed in
contact with the bush.
27 05/02
DISASSEMLY OF THE ENGINEDISASSEMLY OF THE ENGINE
DISASSEMLY OF THE ENGINEDISASSEMLY OF THE ENGINE
DISASSEMLY OF THE ENGINE
DRIVEN PULLEYDRIVEN PULLEY
DRIVEN PULLEYDRIVEN PULLEY
DRIVEN PULLEY
-Remove the spacer (A) and the
clutch bell (B).
DEPOSE DE LA POULIEDEPOSE DE LA POULIE
DEPOSE DE LA POULIEDEPOSE DE LA POULIE
DEPOSE DE LA POULIE
CONDUITE PAR LE MOTEURCONDUITE PAR LE MOTEUR
CONDUITE PAR LE MOTEURCONDUITE PAR LE MOTEUR
CONDUITE PAR LE MOTEUR
-Enlever l’entretoise (A), la cloche
d’embrayage (B).
DESMONTAJE POLEADESMONTAJE POLEA
DESMONTAJE POLEADESMONTAJE POLEA
DESMONTAJE POLEA
CONDUCIDA DEL MOTORCONDUCIDA DEL MOTOR
CONDUCIDA DEL MOTORCONDUCIDA DEL MOTOR
CONDUCIDA DEL MOTOR
-Quitar el distanciador (A), la campa-
na del embrague (B).
-Remove the whole driven pulley
assembly.
Note Note
Note Note
Note - The assembly can be
disassembled also with the driving
pulley assembled.
-Enlever tout le groupe poulie
conduite.
RemarqueRemarque
RemarqueRemarque
Remarque – Le groupe peut être
démonté même avec la poulie motrice
montée.
-Quitar todo el grupo polea conduci-
da.
NotaNota
NotaNota
Nota - El grupo puede desmontarse
incluso con la polea motriz montada.
CLUTCH BELLCLUTCH BELL
CLUTCH BELLCLUTCH BELL
CLUTCH BELL
INSPECTIONSINSPECTIONS
INSPECTIONSINSPECTIONS
INSPECTIONS
-Make sure that the clutch bell does
not show any wear or damage.
-Measure the inside diameter:
Standard value : Ø 134,2 mm
Max. value: Ø 134,5 mm
NoteNote
NoteNote
Note - Check the eccentricity: max
0,20 mm.
CONTROLES SUR LA CLOCHECONTROLES SUR LA CLOCHE
CONTROLES SUR LA CLOCHECONTROLES SUR LA CLOCHE
CONTROLES SUR LA CLOCHE
D’EMBRAYAGED’EMBRAYAGE
D’EMBRAYAGED’EMBRAYAGE
D’EMBRAYAGE
-Vérifier que la cloche d’embrayage
n’est pas usée ou endommagée.
-Mesurer le diamètre interne :
Valeur standard: Ø 134,2 mm
Valeur maxi : Ø 134,5 mm
RemarqueRemarque
RemarqueRemarque
Remarque - Vérifier l’excentricité
relevée : maximum 0,20 mm.
CONTROL CAMPANA DELCONTROL CAMPANA DEL
CONTROL CAMPANA DELCONTROL CAMPANA DEL
CONTROL CAMPANA DEL
EMBRAGUEEMBRAGUE
EMBRAGUEEMBRAGUE
EMBRAGUE
-Comprobar que la campana del
embrague no esté desgastada o
deteriorada.
-Medir el diámetro interior:
Valor estándar: Ø 134,2 mm
Valor máx: Ø 134,5 mm
NotaNota
NotaNota
Nota - Comprobar la excentricidad
medida: máx 0,20 mm.
29 05/02
CLUTCH DISASSEMBLYCLUTCH DISASSEMBLY
CLUTCH DISASSEMBLYCLUTCH DISASSEMBLY
CLUTCH DISASSEMBLY
-Remove the nut, the fan, the clutch
and the spring of the driven pulley
assembly by means of the special
tool:
Compressor of the driven pulley
spring 020444y
-Equip the tool with :
short pins in position C
middle pins in position D
middle pins screwed from the inner
side of the tool.
-Solution valid for clutches equipped
with 3 holes Ø 7 mm visible between
the fan blades.
-For clutches without the 3 holes Ø 7
mm, equip the tool with:
long pins in position F screwed from
the external side of the tool with:
Adapter ring 020444/8y
The tool has to be securedThe tool has to be secured
The tool has to be securedThe tool has to be secured
The tool has to be secured
firmly in a vice and thefirmly in a vice and the
firmly in a vice and thefirmly in a vice and the
firmly in a vice and the
central screw placed in contact withcentral screw placed in contact with
central screw placed in contact withcentral screw placed in contact with
central screw placed in contact with
the tool. An excessive torquethe tool. An excessive torque
the tool. An excessive torquethe tool. An excessive torque
the tool. An excessive torque
could deform the special tool.could deform the special tool.
could deform the special tool.could deform the special tool.
could deform the special tool.
DEPOSE DE L’EMBRAYAGEDEPOSE DE L’EMBRAYAGE
DEPOSE DE L’EMBRAYAGEDEPOSE DE L’EMBRAYAGE
DEPOSE DE L’EMBRAYAGE
-Enlever l’écrou, le rotor et le
ressort du groupe poulie conduite
en utilisant l’outil prévu à cet effet :
Compresseur ressort poulie conduite
020444y
-Préparer l’outil avec :
axes courts sur la position C,
axes moyens sur la position D,
axes moyens vissés du côté interne
de loutil.
-Solution valable pour les embrayages
avec 3 trous Ø 7 mm apparents,
entre les ailes du rotor.
-Pour les embrayages sans les 3 trous
Ø 7 mm, préparer l’outil avec :
les axes longs sur la position F, vissés
du côté externe de l’outil avec :
Bague d’adaptation 020444/8y
L’outil doit être fixéL’outil doit être fixé
L’outil doit être fixéL’outil doit être fixé
L’outil doit être fixé
solidement dans un étau etsolidement dans un étau et
solidement dans un étau etsolidement dans un étau et
solidement dans un étau et
la vis centrale doit être mise enla vis centrale doit être mise en
la vis centrale doit être mise enla vis centrale doit être mise en
la vis centrale doit être mise en
contact avec l’outil. Un couplecontact avec l’outil. Un couple
contact avec l’outil. Un couplecontact avec l’outil. Un couple
contact avec l’outil. Un couple
excessif risque de déformer l’outilexcessif risque de déformer l’outil
excessif risque de déformer l’outilexcessif risque de déformer l’outil
excessif risque de déformer l’outil
spécifique.spécifique.
spécifique.spécifique.
spécifique.
DESMONTAJE EMBRAGUEDESMONTAJE EMBRAGUE
DESMONTAJE EMBRAGUEDESMONTAJE EMBRAGUE
DESMONTAJE EMBRAGUE
-Quitar la tuerca, el ventilador, el em-
brague y el resorte del grupo polea
conducida sirviéndose de la herra-
mienta específica:
Compresor resorte polea conducida
020444y
-Preparar la herramienta con:
pernos cortos en posición C
pernos medios en posición D
pernos medios enroscados por el lado
interno de la herramienta.
-Solución válida para embragues
provistos de 3 orificios Ø 7 mm
visibles entre las aletas del ventilador.
-Para los embragues no provistos de
3 orificios Ø 7 mm, preparar la herra-
mienta con: pernos largos en posi-
ción F enroscados por el lado exte-
rior de la herramienta con:
Anillo adaptador 020444/8y
Es necesario fijar laEs necesario fijar la
Es necesario fijar laEs necesario fijar la
Es necesario fijar la
herramienta firmemente en laherramienta firmemente en la
herramienta firmemente en laherramienta firmemente en la
herramienta firmemente en la
mordaza y colocar el tornillomordaza y colocar el tornillo
mordaza y colocar el tornillomordaza y colocar el tornillo
mordaza y colocar el tornillo
central a tope con la herramienta.central a tope con la herramienta.
central a tope con la herramienta.central a tope con la herramienta.
central a tope con la herramienta.
No emplear un par de aprieteNo emplear un par de apriete
No emplear un par de aprieteNo emplear un par de apriete
No emplear un par de apriete
excesivo, ya que esto podríaexcesivo, ya que esto podría
excesivo, ya que esto podríaexcesivo, ya que esto podría
excesivo, ya que esto podría
deformar la herramienta específica.deformar la herramienta específica.
deformar la herramienta específica.deformar la herramienta específica.
deformar la herramienta específica.
-Be sure that the clutch is perfectly
inserted in the adapter ring before
carrying out the operation necessary
to loosen the clutch nut.
PINS STOP COLLARPINS STOP COLLAR
PINS STOP COLLARPINS STOP COLLAR
PINS STOP COLLAR
-Extract the collar by help of 2
screwdrivers.
-Remove the 3 guide pins and the
mobile half-pulley.
-S’assurer que l’embrayage est
parfaitement introduit dans la bague
d’adaptation, avant de passer aux
opérations de déblocage de l’écrou
de l’embrayage.
COLLIER DE RETENUE DESCOLLIER DE RETENUE DES
COLLIER DE RETENUE DESCOLLIER DE RETENUE DES
COLLIER DE RETENUE DES
AXESAXES
AXESAXES
AXES
-Extraire le collier en utilisant 2
tournevis.
-Enlever les 3 axes de guidage et la
demi-poulie mobile.
-Cerciorarse de que el embrague esté
perfectamente insertado en el anillo
adaptador, antes de efectuar las
tareas de desbloqueo de la tuerca
embrague.
ABRAZADERA DE RETENABRAZADERA DE RETEN
ABRAZADERA DE RETENABRAZADERA DE RETEN
ABRAZADERA DE RETEN
PERNOSPERNOS
PERNOSPERNOS
PERNOS
-Extraer la abrazadera sirviéndose de
2 destornilladores.
-Quitar los 3 pernos guía y la
semipolea móvil.
31 05/02
COJINETES DE LA SEMIPOLEACOJINETES DE LA SEMIPOLEA
COJINETES DE LA SEMIPOLEACOJINETES DE LA SEMIPOLEA
COJINETES DE LA SEMIPOLEA
CONDUCIDA FIJACONDUCIDA FIJA
CONDUCIDA FIJACONDUCIDA FIJA
CONDUCIDA FIJA
-Comprobar que no haya indicios de
desgaste y/o rumorosidad; de lo con-
trario, sustituir.
-Quitar el anillo de retén sirviéndose
de dos destornilladores de hoja plana.
-Extraer el cojinete de bolas (A)
sirviéndose de un punzón y un martillo.
- Quitar el rodamiento de rodillos por el
lado (B) sirviéndose de un punzón de
diámetro adecuado y de un martillo.
COUSSINETS DE LA DEMI-COUSSINETS DE LA DEMI-
COUSSINETS DE LA DEMI-COUSSINETS DE LA DEMI-
COUSSINETS DE LA DEMI-
POULIE CONDUITE FIXEPOULIE CONDUITE FIXE
POULIE CONDUITE FIXEPOULIE CONDUITE FIXE
POULIE CONDUITE FIXE
-Vérifier l’absence de signes d’usure
et/ou de bruit ; dans le cas contraire,
remplacer.
-Enlever la bague d’arrêt en utilisant
deux tournevis à lame plate.
-Expulser le coussinet à billes en
utilisant un pointeau et un marteau.
- Enlever le coussinet à rouleaux en
utilisant un pointeau de diamètre
approprié et un marteau, du côté (B).
BEARINGS OF THE FIXEDBEARINGS OF THE FIXED
BEARINGS OF THE FIXEDBEARINGS OF THE FIXED
BEARINGS OF THE FIXED
DRIVEN HALF-PULLEYDRIVEN HALF-PULLEY
DRIVEN HALF-PULLEYDRIVEN HALF-PULLEY
DRIVEN HALF-PULLEY
-Check that there is no wear and /or
noise; otherwise, replace.
-Remove the lock ring by using two
flat blade screwdrivers.
-By means of a pin and a hammer,
eject the ball bearing (A).
- Remove the roller bearing using a pin
with a suitable diameter and a
hammer on the side (B).
ASSEMBLY OF THE BEARINGS OFASSEMBLY OF THE BEARINGS OF
ASSEMBLY OF THE BEARINGS OFASSEMBLY OF THE BEARINGS OF
ASSEMBLY OF THE BEARINGS OF
THE FIXED DRIVEN HALF-PULLEYTHE FIXED DRIVEN HALF-PULLEY
THE FIXED DRIVEN HALF-PULLEYTHE FIXED DRIVEN HALF-PULLEY
THE FIXED DRIVEN HALF-PULLEY
- Install a new roller case (A).
Install the bearing with the writings
facing outside.
Punch for roller case 020424y
-To assemble the new ball bearing,
operate on the side (B) and install
the lock ring of the handle for punches
020376y and the adaptor 28 x 30
020375y.
MONTAGE DES COUSSINETS DEMONTAGE DES COUSSINETS DE
MONTAGE DES COUSSINETS DEMONTAGE DES COUSSINETS DE
MONTAGE DES COUSSINETS DE
LA DEMI-POULIE CONDUITE FIXELA DEMI-POULIE CONDUITE FIXE
LA DEMI-POULIE CONDUITE FIXELA DEMI-POULIE CONDUITE FIXE
LA DEMI-POULIE CONDUITE FIXE
- Installer un nouvel étui à rouleaux
(A).
Installer le coussinet avec les
inscriptions vers l’extérieur.
Pointeau pour étui à rouleaux
020424y
- Pour l’installation du nouveau coussinet
à billes, agir sur le côté (B), et, pour
finir, monter la bague d’arrêt du
manchon pour pointeaux 020376y et
adaptateur 28 x 30 020375y.
MONTAJE COJINETESMONTAJE COJINETES
MONTAJE COJINETESMONTAJE COJINETES
MONTAJE COJINETES
SEMIPOLEA CONDUCIDA FIJASEMIPOLEA CONDUCIDA FIJA
SEMIPOLEA CONDUCIDA FIJASEMIPOLEA CONDUCIDA FIJA
SEMIPOLEA CONDUCIDA FIJA
- Montar una nueva jaula de rodillos
(A).
Montar el cojinete con las indicacio-
nes hacia el exterior.
Punzón para jaula de rodillos
020424y
-Para montar el nuevo cojinete de
bolas, actuar por el lado (B), montar
seguidamente el anillo de retén
mango para punzones 020376yy el
adaptador 28 x 30 020375y.
DEMI-POULIE CONDUITEDEMI-POULIE CONDUITE
DEMI-POULIE CONDUITEDEMI-POULIE CONDUITE
DEMI-POULIE CONDUITE
MOBILEMOBILE
MOBILEMOBILE
MOBILE
-Enlever les deux bagues d’étanchéité
internes et les 2 joints toriques.
-Mesurer le diamètre interne du
fourreau de la demi-poulie mobile.
Diamètre maximum admis :
Ø 41,08 mm
Diamètre standard :
Ø 41,000 ÷ 41,035 mm
MOBILE DRIVEN HALF-MOBILE DRIVEN HALF-
MOBILE DRIVEN HALF-MOBILE DRIVEN HALF-
MOBILE DRIVEN HALF-
PULLEYPULLEY
PULLEYPULLEY
PULLEY
-Remove the 2 inner seal rings and
the 2 O-rings;
-Measure the inside diameter of the
mobile half-pulley bush.
Maximum diameter allowed:
Ø 41,08 mm
Standard diameter:
Ø 41,000 ÷ 41,035 mm
SEMIPOLEA CONDUCIDASEMIPOLEA CONDUCIDA
SEMIPOLEA CONDUCIDASEMIPOLEA CONDUCIDA
SEMIPOLEA CONDUCIDA
MOVILMOVIL
MOVILMOVIL
MOVIL
-Quitar los 2 anillos de retén internos
y los 2 anillos en O;
-Medir el diámetro interior del casquillo
de la semipolea móvil.
Diámetro máximo admitido:
Ø 41,08 mm
Diámetro estándar:
Ø 41,000 ÷ 41,035 mm
FIXED DRIVEN HALF-FIXED DRIVEN HALF-
FIXED DRIVEN HALF-FIXED DRIVEN HALF-
FIXED DRIVEN HALF-
PULLEYPULLEY
PULLEYPULLEY
PULLEY
-Measure the outside diameter of the
pulley bush.
Minimum diameter allowed:
Ø 40,96 mm
Standard diameter:
Ø 40,985 mm
DEMI-POULIE CONDUITEDEMI-POULIE CONDUITE
DEMI-POULIE CONDUITEDEMI-POULIE CONDUITE
DEMI-POULIE CONDUITE
FIXEFIXE
FIXEFIXE
FIXE
-Mesurer le diamètre externe du
fourreau de la poulie.
Diamètre minimum admis :
Ø 40,96 mm
Diamètre standard :
Ø 40,985 mm
SEMIPOLEA CONDUCIDASEMIPOLEA CONDUCIDA
SEMIPOLEA CONDUCIDASEMIPOLEA CONDUCIDA
SEMIPOLEA CONDUCIDA
FIJAFIJA
FIJAFIJA
FIJA
-Medir el diámetro exterior del casquil-
lo de la polea.
Diámetro mínimo admitido:
Ø 40,96 mm
Diámetro estándar:
Ø 40,985 mm
33 05/02
ASSEMBLY OF THE DRIVENASSEMBLY OF THE DRIVEN
ASSEMBLY OF THE DRIVENASSEMBLY OF THE DRIVEN
ASSEMBLY OF THE DRIVEN
PULLEYPULLEY
PULLEYPULLEY
PULLEY
-Check the contact surfaces with the
belt.
-Insert the new oil seals and O-rings
on the mobile half-pulley.
- Assemble the half-pulley on the blush
using the special tool:
Protection sheath 020263y
- Check that the pins and the collar do
not show any wear, reinstall the pins
and the collar.
- By means of a lubricator with bent
spout, lubricate the driven pulley
assembly using approx. 6 gr. of
grease; this operation must be
carried out through one of the holes
inside the bush until the grease
comes out from the opposite hole.
Such operation is necessary to avoid
the presence of grease beyond the
O-rings.
ASSEMBLAGE DE LA POULIEASSEMBLAGE DE LA POULIE
ASSEMBLAGE DE LA POULIEASSEMBLAGE DE LA POULIE
ASSEMBLAGE DE LA POULIE
CONDUITECONDUITE
CONDUITECONDUITE
CONDUITE
-Vérifier l’état des surfaces en contact
avec la courroie.
-Introduire les pare-huiles et les joints
toriques sur la demi-poulie mobile.
- Monter la demi-poulie sur le fourreau
en utilisant l’outil spécial :
Gaine de protection 020263y
- Vérifier l’absence d’usures au niveau
des axes et du collier et réinstaller
les axes et le collier.
- Utiliser un graisseur à bec courbe et
graisser le groupe poulie conduite en
utilisant environ 6 grammes de
graisse; cette opération doit être
réalisée par l’un des trous situés à
l’intérieur du fourreau jusqu’à ce que
la graisse sorte du trou opposé. Cette
opération est nécessaire pour éviter
la présence de graisse au-delà des
joints toriques.
ENSAMBLAJE POLEAENSAMBLAJE POLEA
ENSAMBLAJE POLEAENSAMBLAJE POLEA
ENSAMBLAJE POLEA
CONDUCIDACONDUCIDA
CONDUCIDACONDUCIDA
CONDUCIDA
-Controlar las superficies de contacto
con la correa.
-Insertar los nuevos sellos de aceite y
los anillos en O en la semipolea móvil.
- Montar la semipolea en el casquillo sir-
viéndose de la herramienta específica:
Funda protectora 020263y
- Cerciorarse de que los pernos y la
abrazadera no presenten desgaste;
volver a montar los pernos y la abra-
zadera.
- Sirviéndose de un engrasador de boca
curvada, engrasar el grupo polea
conducida con aproximadamente 6
gr. de grasa; esta tarea deberá efec-
tuarse a través de uno de los orifi-
cios situados en el interior del ca-
squillo hasta que la grasa salga por
el orificio opuesto. Dicha tarea es
necesaria para evitar la que la grasa
se deposite fuera de los anillos en
O.
RESORTERESORTE
RESORTERESORTE
RESORTE
- Medir la longitud en estado relajado
del resorte de la semipolea conduci-
da móvil.
Longitud estándar: 106 mm
- Comprobar el espesor del material de
rozamiento de las masas embrague.
Espesor mínimo admitido: 1 mm
- Las masas no deben evidenciar tra-
zas de lubricantes; de lo contrario,
comprobar la estanqueidad del gru-
po poleas conducidas.
NotaNota
NotaNota
Nota - En la fase de rodaje las ma-
sas deberán presentar una superficie
de contacto central y no deberán dife-
renciarse las unas de las otras. Con-
diciones diferentes pueden causar el
“desgarre” del embrague.
RESSORTRESSORT
RESSORTRESSORT
RESSORT
- Mesurer la longueur libre du ressort
de la demi-poulie conduite mobile.
Longueur standard : 106 mm
- Vérifier l’épaisseur du matériel de
frottement des masses de l’embrayage.
Epaisseur minimale admise : 1 mm
- Les masses ne doivent pas présenter
de traces de graisses ; si cela devait
arriver, vérifier les points d’étanchéité
du groupe poulies conduites.
RemarqueRemarque
RemarqueRemarque
Remarque - Les masses en phase de
rodage doivent présenter une surface
de contact centrale et ne doivent pas
différer les unes des autres. Des
conditions différentes peuvent
provoquer la rupture de l’embrayage.
SPRINGSPRING
SPRINGSPRING
SPRING
- Measure the free length of the spring
of the mobile driven half-pulley.
Standard length: 106 mm
- Check the thickness of the friction
material of the clutch masses.
Minimum thickness allowed: 1 mm
- Masses can not show any trace
of lubricants; if it happens, check
the seals of the driven pulley
assembly.
NoteNote
NoteNote
Note - During the running in, masses
have to show a central contact surface
and can not differ form each other.
Different conditions can cause the
clutch to jerk.
Do not open masses withDo not open masses with
Do not open masses withDo not open masses with
Do not open masses with
tools in order to avoid a loadtools in order to avoid a load
tools in order to avoid a loadtools in order to avoid a load
tools in order to avoid a load
variation of the return springs.variation of the return springs.
variation of the return springs.variation of the return springs.
variation of the return springs.
Ne pas ouvrir les massesNe pas ouvrir les masses
Ne pas ouvrir les massesNe pas ouvrir les masses
Ne pas ouvrir les masses
avec des outils afin d’éviteravec des outils afin d’éviter
avec des outils afin d’éviteravec des outils afin d’éviter
avec des outils afin d’éviter
une variation de charge des ressortsune variation de charge des ressorts
une variation de charge des ressortsune variation de charge des ressorts
une variation de charge des ressorts
de rappel.de rappel.
de rappel.de rappel.
de rappel.
No abrir las masas utilizan-No abrir las masas utilizan-
No abrir las masas utilizan-No abrir las masas utilizan-
No abrir las masas utilizan-
do herramientas para evitardo herramientas para evitar
do herramientas para evitardo herramientas para evitar
do herramientas para evitar
una variación de la carga de los re-una variación de la carga de los re-
una variación de la carga de los re-una variación de la carga de los re-
una variación de la carga de los re-
sortes de llamada.sortes de llamada.
sortes de llamada.sortes de llamada.
sortes de llamada.
35 05/02
CLUTCH ASSEMBLYCLUTCH ASSEMBLY
CLUTCH ASSEMBLYCLUTCH ASSEMBLY
CLUTCH ASSEMBLY
-Reassemble the clutch and the fan
according to the procedure opposite
to the one followed for the
disassembly; tighten the nut to the
specified torque.
Clutch spring compressor:
020444y
Position the fan in a way thatPosition the fan in a way that
Position the fan in a way thatPosition the fan in a way that
Position the fan in a way that
it does not interfere with theit does not interfere with the
it does not interfere with theit does not interfere with the
it does not interfere with the
fulcrum pins of the jaws.fulcrum pins of the jaws.
fulcrum pins of the jaws.fulcrum pins of the jaws.
fulcrum pins of the jaws.
MONTAGE DE L’EMBRAYAGEMONTAGE DE L’EMBRAYAGE
MONTAGE DE L’EMBRAYAGEMONTAGE DE L’EMBRAYAGE
MONTAGE DE L’EMBRAYAGE
-Monter l’embrayage et le rotor en
procédant comme pour le
démontage, mais en effectuant les
opérations dans le sens inverse :
serrer l’écrou au couple prescrit.
Compresseur ressort embrayage :
020444y
Positionner le rotor dePositionner le rotor de
Positionner le rotor dePositionner le rotor de
Positionner le rotor de
manière à ce qu’il n’interfèremanière à ce qu’il n’interfère
manière à ce qu’il n’interfèremanière à ce qu’il n’interfère
manière à ce qu’il n’interfère
pas avec les axes d’appui despas avec les axes d’appui des
pas avec les axes d’appui despas avec les axes d’appui des
pas avec les axes d’appui des
patins.patins.
patins.patins.
patins.
MONTAJE EMBRAGUEMONTAJE EMBRAGUE
MONTAJE EMBRAGUEMONTAJE EMBRAGUE
MONTAJE EMBRAGUE
-Volver a montar el embrague y el
ventilador procediendo de manera
contraria al desmontaje; apretar la
tuerca según el par de apriete indi-
cado.
Compresor resorte embrague:
020444y
Posicionar el ventilador dePosicionar el ventilador de
Posicionar el ventilador dePosicionar el ventilador de
Posicionar el ventilador de
modo que no interfiera conmodo que no interfiera con
modo que no interfiera conmodo que no interfiera con
modo que no interfiera con
los pernos de fulcro de las morda-los pernos de fulcro de las morda-
los pernos de fulcro de las morda-los pernos de fulcro de las morda-
los pernos de fulcro de las morda-
zas.zas.
zas.zas.
zas.
MOBILE DRIVING HALF-PULLEYMOBILE DRIVING HALF-PULLEY
MOBILE DRIVING HALF-PULLEYMOBILE DRIVING HALF-PULLEY
MOBILE DRIVING HALF-PULLEY
-Check that the inner bushing does
not show unusual wears and measure
the inside diameter.
Max. diameter allowed:
26,12 mm
Standard diameter:
26,000 ÷ 26,021 mm
Do not lubricate and do notDo not lubricate and do not
Do not lubricate and do notDo not lubricate and do not
Do not lubricate and do not
clean the brass.clean the brass.
clean the brass.clean the brass.
clean the brass.
- Measure the outside diameter of the
pulley slip bush.
Minimum diameter allowed:
Ø 25,95 mm
Standard diameter:
Ø 25,959 ÷ 25,98 mm
Torque: 55 ÷ 60 N·mTorque: 55 ÷ 60 N·m
Torque: 55 ÷ 60 N·mTorque: 55 ÷ 60 N·m
Torque: 55 ÷ 60 N·m
-Be sure that the rolls are not
damaged or worn.
Minimum diameter allowed: Ø 20 mm
Standard diameter:
Ø 20,5 ÷ 20,7 mm
-Check that the shoes of the rolls
contrast plate are not worn.
-Check the wear condition of the
housing cavities of the rolls and of
the surfaces.
DEMI-POULIE MOTRICE MOBILEDEMI-POULIE MOTRICE MOBILE
DEMI-POULIE MOTRICE MOBILEDEMI-POULIE MOTRICE MOBILE
DEMI-POULIE MOTRICE MOBILE
-Vérifier que le coussinet en bronze
interne ne présente pas d’usures
anormales et relever le diamètre
interne.
Diamètre maximum admis :
26,12 mm
Diamètre standard :
26,000 ÷ 26,021 mm
Ne pas graisser et ne pasNe pas graisser et ne pas
Ne pas graisser et ne pasNe pas graisser et ne pas
Ne pas graisser et ne pas
nettoyer le coussinet en bronze.nettoyer le coussinet en bronze.
nettoyer le coussinet en bronze.nettoyer le coussinet en bronze.
nettoyer le coussinet en bronze.
- Mesurer le diamètre externe du
fourreau de glissement de la poulie
Diamètre minimum admis :
Ø 25,95 mm
Diamètre standard:
Ø 25,959 ÷ 25,98 mm
Couple de serrage : 55 ÷ 60 N·mCouple de serrage : 55 ÷ 60 N·m
Couple de serrage : 55 ÷ 60 N·mCouple de serrage : 55 ÷ 60 N·m
Couple de serrage : 55 ÷ 60 N·m
-Vérifier que les rouleaux ne sont pas
endommagés ou usés.
Diamètre minimum admis : Ø 20 mm
Diamètre standard :
Ø 20,5 ÷ 20,7 mm
-Vérifier que les patins de la plaque
de contraste des rouleaux ne sont
pas usée.
-Vérifier l’état d’usure des logements
des rouleaux et des surfaces.
SEMIPOLEA MOTRIZ MOVILSEMIPOLEA MOTRIZ MOVIL
SEMIPOLEA MOTRIZ MOVILSEMIPOLEA MOTRIZ MOVIL
SEMIPOLEA MOTRIZ MOVIL
-Comprobar que el forro de bronce
interno no presente desgaste anóma-
lo y medir el diámetro interior.
Diámetro máx. admitido:
26,12 mm
Diámetro estándar:
26,000 ÷ 26,021 mm
No lubricar y no limpiar elNo lubricar y no limpiar el
No lubricar y no limpiar elNo lubricar y no limpiar el
No lubricar y no limpiar el
forro de bronce.forro de bronce.
forro de bronce.forro de bronce.
forro de bronce.
- Medir el diámetro exterior del casquil-
lo de deslizamiento polea.
Diámetro mínimo admitido:
Ø 25,95 mm
Diámetro estándar:
Ø 25,959 ÷ 25,98 mm
Par de apriete: 55 ÷ 60 N·mPar de apriete: 55 ÷ 60 N·m
Par de apriete: 55 ÷ 60 N·mPar de apriete: 55 ÷ 60 N·m
Par de apriete: 55 ÷ 60 N·m
-Comprobar que los rodillos no estén
deteriorados o desgastados.
Diámetro mínimo admitido: Ø 20 mm
Diámetro estándar:
Ø 20,5 ÷ 20,7 mm
-Controlar que los patines de la
placa de tope rodillos no estén
deteriorados.
-Verificar el estado de desgaste de
los alojamientos de los rodillos y de
las superficies
DRIVING BELTDRIVING BELT
DRIVING BELTDRIVING BELT
DRIVING BELT
- Check that the driving belt is not
damaged.
Minimum width:
19,5 mm
Standard width:
20,5 ± 0,2 mm
COURROIE DE TRANSMISSIONCOURROIE DE TRANSMISSION
COURROIE DE TRANSMISSIONCOURROIE DE TRANSMISSION
COURROIE DE TRANSMISSION
-Vérifier que la courroie de transmission
n’est pas endommagée.
Largeur minimale :
19,5 mm
Largeur standard:
20,5 ± 0,2 mm
CORREA DE TRANSMISIONCORREA DE TRANSMISION
CORREA DE TRANSMISIONCORREA DE TRANSMISION
CORREA DE TRANSMISION
- Comprobar que la correa de transmi-
sión no esté deteriorada.
Ancho mínimo:
19,5 mm
Ancho estándar:
20,5 ± 0,2 mm
37 05/02
MONTAJE SEMIPOLEAMONTAJE SEMIPOLEA
MONTAJE SEMIPOLEAMONTAJE SEMIPOLEA
MONTAJE SEMIPOLEA
MOTRIZ FIJAMOTRIZ FIJA
MOTRIZ FIJAMOTRIZ FIJA
MOTRIZ FIJA
-Montar el distanciador de acero a
tope con el casquillo y la semipolea
motriz fija.
-Montar la corona dentada de accio-
namiento junto con el limitador de
par.
-Insertar el limitador de par en el ci-
güeñal de manera que las referen-
cias situadas sobre la corona denta-
da de accionamiento y sobre la se-
mipolea motriz fija estén alineadas.
Si esto no fuese posible, escoger la
posición dónde las referencias están
más cercanas.
-No observar esta norma perjudica el
rendimento del ventilador de refrige-
ración.
-Aplicar Loctite “Super Rapido” 242
sobre los filetes y apretar la tuerca
con arandela según el par de apriete
indicado.
Llave de detención poleas 020442y
Par de apriete: 75 ÷ 83 N·m
-
El limitador de par está ajustadoEl limitador de par está ajustado
El limitador de par está ajustadoEl limitador de par está ajustado
El limitador de par está ajustado
en 100 N·m.en 100 N·m.
en 100 N·m.en 100 N·m.
en 100 N·m.
-La llave de detención actúa sobre la
corona dentata de accionamiento.
-En el caso de que el limitador de par
esté desgastado, se podrá detectar
esta anomalía durante la fase de
fijación de la tuerca sobre el cigüeñal.
-
No se podrá revisar el limitador deNo se podrá revisar el limitador de
No se podrá revisar el limitador deNo se podrá revisar el limitador de
No se podrá revisar el limitador de
par.par.
par.par.
par.
Sustituir la corona dentata de accio-
namiento junto con el limitador.
MONTAJE SEMIPOLEA MOVIL YMONTAJE SEMIPOLEA MOVIL Y
MONTAJE SEMIPOLEA MOVIL YMONTAJE SEMIPOLEA MOVIL Y
MONTAJE SEMIPOLEA MOVIL Y
CASQUILLOCASQUILLO
CASQUILLOCASQUILLO
CASQUILLO
- Preensamblar la semipolea móvil con
la placa de tope rodillos (A), posicio-
nando los rodillos en los espacios
correspondientes.
- Montar el grupo junto con el casquil-
lo en el cigüeñal.
BB
BB
B = Superficie grande.
-Abrir la polea trasera e insertar la
correa (C), ateniéndose al sentido de
rotación correcto.
MONTAGE DE LA DEMI-POULIEMONTAGE DE LA DEMI-POULIE
MONTAGE DE LA DEMI-POULIEMONTAGE DE LA DEMI-POULIE
MONTAGE DE LA DEMI-POULIE
MOTRICE FIXEMOTRICE FIXE
MOTRICE FIXEMOTRICE FIXE
MOTRICE FIXE
-Installer la cale d’acier en contact
avec le fourreau et la demi-poulie
motrice fixe.
-Installer le groupe couronne de
lancement complet de limiteur de
couple.
-Introduire le limiteur de couple sur
l’arbre moteur afin de garantir la mise
au niveau des repères appliqués sur la
couronne de lancement et sur la demi-
poulie motrice fixe. Si cela devait ne
pas être possible, choisir la position
qui permet aux repères d’être les plus
proches les uns des autres.
-Le non-respect de cette norme
compromet le rendement du rotor de
refroidissement.
-Appliquer Loctite “Super Rapide” 242
sur les filets et serrer l’écrou avec
une rondelle au couple prescrit.
Clé d’arrêt des poulies 020442y
Couple de serrage : 75 ÷ 83 N·m
-
Le limiteur de couple est réglé surLe limiteur de couple est réglé sur
Le limiteur de couple est réglé surLe limiteur de couple est réglé sur
Le limiteur de couple est réglé sur
100 N·m.100 N·m.
100 N·m.100 N·m.
100 N·m.
-La clé d’arrêt agit sur la couronne de
lancement.
-Si le limiteur de couple est usé,
l’anomalie peut être relevée pendant
la phase de blocage de l’écrou sur
l’arbre moteur.
-
Le limiteur de couple ne peut êtreLe limiteur de couple ne peut être
Le limiteur de couple ne peut êtreLe limiteur de couple ne peut être
Le limiteur de couple ne peut être
révisé.révisé.
révisé.révisé.
révisé.
Remplacer la couronne de lancement
complète de limiteur.
MONTAGE DE LA DEMI-POULIEMONTAGE DE LA DEMI-POULIE
MONTAGE DE LA DEMI-POULIEMONTAGE DE LA DEMI-POULIE
MONTAGE DE LA DEMI-POULIE
MOBILE ET DU FOURREAUMOBILE ET DU FOURREAU
MOBILE ET DU FOURREAUMOBILE ET DU FOURREAU
MOBILE ET DU FOURREAU
- Pré-assembler la demi-poulie mobile
avec la plaque de contraste des
rouleaux (A), en positionnant les
rouleaux dans les espaces appropriés.
- Monter le groupe complet de fourreau
sur l’arbre moteur..
BB
BB
B = Grande surface.
-Ouvrir la poulie postérieure et y
introduire la courroie (C) en
respectant le juste sens de rotation.
ASSEMBLY OF THE FIXEDASSEMBLY OF THE FIXED
ASSEMBLY OF THE FIXEDASSEMBLY OF THE FIXED
ASSEMBLY OF THE FIXED
DRIVING HALF-PULLEYDRIVING HALF-PULLEY
DRIVING HALF-PULLEYDRIVING HALF-PULLEY
DRIVING HALF-PULLEY
-Install the steel shim in contact with
the bush and the fixed driving half-
pulley.
-Assemble the starting ring gear
assembly complete with the torque
limiting device.
-Insert the torque limiting device on
the driving shaft so as to guarantee
the alignment of the reference marks
made on the starting ring gear and
on the fixed driving half-pulley. If this
is not possible, choose the position
in which the reference marks are
next.
-If you do not observe this instruction,
you will compromise the cooling fan
performance.
-Apply Loctite “Super Rapido” 242 on
the threads and tighten the nut with
washer to the specified torque.
Pulleys stop wrench 020442y
Torque: 75 ÷ 83 N·m
-
The torque limiting device is setThe torque limiting device is set
The torque limiting device is setThe torque limiting device is set
The torque limiting device is set
to 100 N·m.to 100 N·m.
to 100 N·m.to 100 N·m.
to 100 N·m.
-The stop wrench acts on the starting
ring gear.
-If the torque limiting device is worn,
it is possible to notice this anomaly
when locking the nut on the driving
shaft.
-
The torque limiting device can notThe torque limiting device can not
The torque limiting device can notThe torque limiting device can not
The torque limiting device can not
be overhauled.be overhauled.
be overhauled.be overhauled.
be overhauled.
Replace the starting ring gear
complete with the limiting device.
ASSEMBLY OF THE MOBILEASSEMBLY OF THE MOBILE
ASSEMBLY OF THE MOBILEASSEMBLY OF THE MOBILE
ASSEMBLY OF THE MOBILE
HALF-PULLEY AND BUSHHALF-PULLEY AND BUSH
HALF-PULLEY AND BUSHHALF-PULLEY AND BUSH
HALF-PULLEY AND BUSH
- Pre-assemble the mobile half-pulley
with the rolls contrast plate (A),
placing the rolls in the appropriate
rooms.
- Install the assembly complete with
bush on the driving shaft.
BB
BB
B = large surface.
-Open the rear pulley and insert the
bell (C), observing the correct
direction of rotation.
39 05/02
MONTAJE SEMIPOLEA MOTRIZMONTAJE SEMIPOLEA MOTRIZ
MONTAJE SEMIPOLEA MOTRIZMONTAJE SEMIPOLEA MOTRIZ
MONTAJE SEMIPOLEA MOTRIZ
FIJAFIJA
FIJAFIJA
FIJA
-Volver a montar los componentes del
grupo (distanciador interno, semipo-
lea fija, distanciador externo, toma
de fuerza y tuerca), aplicar sobre los
filetes Loctite tipo “Super Rapido” fre-
nafiletes 242 y apretar la tuerca según
el par de apriete indicado.
-Impedir la rotación de la semipolea
sirviéndose de la llave de retención
específica (020368y).
Es muy importante montar laEs muy importante montar la
Es muy importante montar laEs muy importante montar la
Es muy importante montar la
semipolea motriz fija con lasemipolea motriz fija con la
semipolea motriz fija con lasemipolea motriz fija con la
semipolea motriz fija con la
correa perfectamente libre paracorrea perfectamente libre para
correa perfectamente libre paracorrea perfectamente libre para
correa perfectamente libre para
evitar apretar la semipolea motrizevitar apretar la semipolea motriz
evitar apretar la semipolea motrizevitar apretar la semipolea motriz
evitar apretar la semipolea motriz
de manera equivocadade manera equivocada
de manera equivocadade manera equivocada
de manera equivocada.
Nota Nota
Nota Nota
Nota - En cada remontaje sustituir la
tuerca con una nueva.
Par de apriete: 75 ÷ 83 N·m.
MONTAGE DE LA DEMI-POULIEMONTAGE DE LA DEMI-POULIE
MONTAGE DE LA DEMI-POULIEMONTAGE DE LA DEMI-POULIE
MONTAGE DE LA DEMI-POULIE
MOTRICE FIXEMOTRICE FIXE
MOTRICE FIXEMOTRICE FIXE
MOTRICE FIXE
-Réinstaller les éléments composant
le groupe (cale interne, demi-poulie
fixe, cale externe, prise de
mouvement et écrou), appliquer sur
le filet Loctite type “Super Rapide”
limiteur de filets 242 et serrer l’écrou
au couple de serrage prescrit.
-Empêcher la rotation de la demi-
poulie en utilisant un outil spécifique,
la clé d’arrêt (020368y).
Il est très important que leIl est très important que le
Il est très important que leIl est très important que le
Il est très important que le
montage de la demi-pouliemontage de la demi-poulie
montage de la demi-pouliemontage de la demi-poulie
montage de la demi-poulie
motrice fixe soit réalisé avec unemotrice fixe soit réalisé avec une
motrice fixe soit réalisé avec unemotrice fixe soit réalisé avec une
motrice fixe soit réalisé avec une
courroie parfaitement libre, afincourroie parfaitement libre, afin
courroie parfaitement libre, afincourroie parfaitement libre, afin
courroie parfaitement libre, afin
d’éviter un faux serrage de la demi-d’éviter un faux serrage de la demi-
d’éviter un faux serrage de la demi-d’éviter un faux serrage de la demi-
d’éviter un faux serrage de la demi-
poulie motrice.poulie motrice.
poulie motrice.poulie motrice.
poulie motrice.
RemarqueRemarque
RemarqueRemarque
Remarque - A chaque réinstallation,
remplacer l’écrou par un nouveau.
Couple de serrage : 75 ÷ 83 N·m.
ASSEMBLY OF THE FIXEDASSEMBLY OF THE FIXED
ASSEMBLY OF THE FIXEDASSEMBLY OF THE FIXED
ASSEMBLY OF THE FIXED
DRIVING PULLEYDRIVING PULLEY
DRIVING PULLEYDRIVING PULLEY
DRIVING PULLEY
-Reassemble the parts of the
assembly (inner shim, fixed half-
pulley, external shim, drive and nut),
apply on the thread Loctite type
“Super Rapido” thread-stop 242,
tightening the nut to the specified
torque.
-Prevent the half-pulley from rotating
by help of the special tool stop
wrench (020368y).
It is extremely important thatIt is extremely important that
It is extremely important thatIt is extremely important that
It is extremely important that
the fixed driving half-pulleythe fixed driving half-pulley
the fixed driving half-pulleythe fixed driving half-pulley
the fixed driving half-pulley
is assembled with the beltis assembled with the belt
is assembled with the beltis assembled with the belt
is assembled with the belt
completely free, so as to avoid ancompletely free, so as to avoid an
completely free, so as to avoid ancompletely free, so as to avoid an
completely free, so as to avoid an
incorrect tightening of the drivingincorrect tightening of the driving
incorrect tightening of the drivingincorrect tightening of the driving
incorrect tightening of the driving
half-pulley.half-pulley.
half-pulley.half-pulley.
half-pulley.
NoteNote
NoteNote
Note - For every reassembly, replace
always the nut with a new one.
Torque: 75 ÷ 83 N·m.
ASSEMBLY OF THEASSEMBLY OF THE
ASSEMBLY OF THEASSEMBLY OF THE
ASSEMBLY OF THE
TRANSMISSION COVERTRANSMISSION COVER
TRANSMISSION COVERTRANSMISSION COVER
TRANSMISSION COVER
-Check the presence of the dowels
and the correct installation of the
gasket on the oil pan.
-Reinstall the cover by tightening the
10 screws to the specified torque.
-Insert the mass cable in the first
fastening screw above the oil pan.
- Reinstall the oil filler plug rod.
-Reinstall the steel washer and the
nut of the driven pulley axle applying
on the thread Loctite type “Super
Rapido” thread-stop 242E.
-Using the stop wrench (020423y) and
the dynamometric wrench, tighten the
nut to the specified torque.
-Reinstall the plastic cover.
Torque of the cover:
11÷13 N·m
Torque of the driven pulley axle:
54 ÷ 60 N·m.
MONTAGE DU COUVERCLE DEMONTAGE DU COUVERCLE DE
MONTAGE DU COUVERCLE DEMONTAGE DU COUVERCLE DE
MONTAGE DU COUVERCLE DE
LA TRANSMISSIONLA TRANSMISSION
LA TRANSMISSIONLA TRANSMISSION
LA TRANSMISSION
-S’assurer de la présence des vis de
centrage et du montage correct du
joint d’étanchéité sur le carter de
lhuile.
-Réinstaller le couvercle en serrant
les 10 vis au couple prescrit.
-Introduire le câble de masse dans la
première vis de fixation située au-
dessus du carter de l’huile.
-Réinstaller le bouchon de la jauge de
remplissage de l’huile.
-Réinstaller la rondelle en acier et
l’écrou essieu poulie conduite, en
appliquant sur le filetage Loctite type
“Super Rapide” limiteur de filets 242E.
-Serrer l’écrou au couple prescrit en
utilisant l’outil clé d’arrêt (020423y)
et une clé dynamométrique.
-Réinstaller le petit couvercle en
plastique.
Couple de serrage couvercle :
11÷13 N·m
Couple de serrage essieu poulie
conduite : 54 ÷ 60 N·m.
MONTAJE CARTERMONTAJE CARTER
MONTAJE CARTERMONTAJE CARTER
MONTAJE CARTER
TRANSMISIONTRANSMISION
TRANSMISIONTRANSMISION
TRANSMISION
-Cerciorarse de la presencia de las
espigas de centraje y del correcto
montaje de la junta de estanqueidad
en el cárter de aceite.
-Volver a montar el cárter apretando
los 10 tornillos según el par de aprie-
te indicado.
-Insertar el cable de puesta a tierra
en el primer tornillo de fijación del
cárter de aceite.
-Volver a montar el tapón/varilla lle-
nado de aceite.
-Volver a montar la arandela de acero
y la tuerca eje polea conducida apli-
cando en el filete loctite tipo “Super
Rapido” frenafiletes 242E.
-Serviéndose de la llave de retención
(020423y) y de la llave dinamo-
métrica, apretar la tuerca según el par
de apriete indicado.
-Volver a montar el tapón de plástico.
Par de apriete cárter:
11÷13 N·m
Par de apriete eje polea conducida:
54 ÷ 60 N·m.
MONTAGE DE LA CLOCHE DEMONTAGE DE LA CLOCHE DE
MONTAGE DE LA CLOCHE DEMONTAGE DE LA CLOCHE DE
MONTAGE DE LA CLOCHE DE
L’EMBRAYAGEL’EMBRAYAGE
L’EMBRAYAGEL’EMBRAYAGE
L’EMBRAYAGE
-Réinstaller la cloche de l’embrayage
et l’entretoise.
CLUTCH BELLCLUTCH BELL
CLUTCH BELLCLUTCH BELL
CLUTCH BELL
ASSEMBLYASSEMBLY
ASSEMBLYASSEMBLY
ASSEMBLY
-Reassemble the clutch bell and the
spacer.
MONTAJE CAMPANAMONTAJE CAMPANA
MONTAJE CAMPANAMONTAJE CAMPANA
MONTAJE CAMPANA
EMBRAGUEEMBRAGUE
EMBRAGUEEMBRAGUE
EMBRAGUE
-Volver a montar la campana del
embrague y el distanciador.
41 05/02
REAR HUBREAR HUB
REAR HUBREAR HUB
REAR HUB
-Drain the oil (rear hub) through the
oil drain plug.
-Remove the 7 flanged screws (F. 49).
-Remove the hub cover and its
gasket.
MOYEU ARRIEREMOYEU ARRIERE
MOYEU ARRIEREMOYEU ARRIERE
MOYEU ARRIERE
-Vider l’huile (moyeu arrière) par le
bouchon de vidange de l’huile.
-Enlever les 7 vis bridées (F. 49).
-Enlever le couvercle du moyeu et le
joint correspondant.
CUBO TRASEROCUBO TRASERO
CUBO TRASEROCUBO TRASERO
CUBO TRASERO
-Dejar escurrir el aceite (cubo trasero)
a través del tapón de vaciado aceite.
- Quitar los 7 tornillos abridados (F. 49).
-Quitar el tapacubo y la correspondien-
te empaquetadura.
COJINETESCOJINETES
COJINETESCOJINETES
COJINETES
TAPACUBOTAPACUBO
TAPACUBOTAPACUBO
TAPACUBO
-Controlar el estado de los cojinetes
(desgaste, juego y rumorosidad). En el
caso de detectar anomalías, proceder
como indicado seguidamente.
-Para desmontar los 3 cojinetes de
15 mm (2 en el cárter y 1 en el
tapacubo), servirse del extractor
específico.
Pinza 15 mm 021467/13y
Campana 021467/9y
COUSSINETS BOITECOUSSINETS BOITE
COUSSINETS BOITECOUSSINETS BOITE
COUSSINETS BOITE
MOYEUMOYEU
MOYEUMOYEU
MOYEU
-Vérifier l’état des coussinets sous
contrôle (usure, jeux et bruit). Si des
anomalies sont relevées, procéder
comme décrit ci-après.
-Pour la dépose des 3 coussinets de
15 mm (2 sur le carter et 1 sur le
couvercle du moyeu), utiliser
l’extracteur spécial.
Pince 15 mm 021467/13y
Cloche 021467/9y
BEARINGS OF THE HUBBEARINGS OF THE HUB
BEARINGS OF THE HUBBEARINGS OF THE HUB
BEARINGS OF THE HUB
CASECASE
CASECASE
CASE
-Check the condition of the bearings
at issue (wear, clearance and noise).
If you notice anomalies, proceed as
described.
-To disassemble the 3 15 mm bearings
(2 on the crankcase and 1 on the hub
cover), use the special puller.
Pliers 15 mm 021467/13y
Bell 021467/9y
DISASSEMBLY OF THE WHEELDISASSEMBLY OF THE WHEEL
DISASSEMBLY OF THE WHEELDISASSEMBLY OF THE WHEEL
DISASSEMBLY OF THE WHEEL
AXLEAXLE
AXLEAXLE
AXLE
-Remove the wheel axle complete
with gear.
Remove the intermediate gear.
DEPOSE DE L’ESSIEU DE LADEPOSE DE L’ESSIEU DE LA
DEPOSE DE L’ESSIEU DE LADEPOSE DE L’ESSIEU DE LA
DEPOSE DE L’ESSIEU DE LA
ROUEROUE
ROUEROUE
ROUE
-Enlever l’essieu de la roue complet
d’engrenage.
Enlever l’engrenage intermédiaire.
DESMONTAJE EJE DEDESMONTAJE EJE DE
DESMONTAJE EJE DEDESMONTAJE EJE DE
DESMONTAJE EJE DE
RUEDARUEDA
RUEDARUEDA
RUEDA
-Quitar el eje rueda junto con el
engranaje.
Quitar el engranaje intermedio.
43 05/02
DISASSEMBLY OF THEDISASSEMBLY OF THE
DISASSEMBLY OF THEDISASSEMBLY OF THE
DISASSEMBLY OF THE
WHEEL AXLE BEARINGWHEEL AXLE BEARING
WHEEL AXLE BEARINGWHEEL AXLE BEARING
WHEEL AXLE BEARING
ON THE COVERON THE COVER
ON THE COVERON THE COVER
ON THE COVER
-Remove the seeger ring from the
external side of the hub cover.
-Remove the bearing using the
appropriate special tools and support
properly the hub cover.
Handle for punches 020376y
Adapter 28x30 020375y
25 mm guide 020364y
DEPOSE DU COUSSINET DEDEPOSE DU COUSSINET DE
DEPOSE DU COUSSINET DEDEPOSE DU COUSSINET DE
DEPOSE DU COUSSINET DE
L’ESSIEU DE LA ROUE SUR LEL’ESSIEU DE LA ROUE SUR LE
L’ESSIEU DE LA ROUE SUR LEL’ESSIEU DE LA ROUE SUR LE
L’ESSIEU DE LA ROUE SUR LE
COUVERCLECOUVERCLE
COUVERCLECOUVERCLE
COUVERCLE
-Enlever l’anneau de retenue en
intervenant du côté externe du
couvercle du moyeu.
-Enlever le coussinet au moyen des
outils spécifiques, supporter de
manière appropriée le couvercle du
moyeu.
Manchon pour pointeaux 020376y
Adaptateur 28x30 020375y
Glissière de 25 mm 020364y
DESMONTAJE COJINETEDESMONTAJE COJINETE
DESMONTAJE COJINETEDESMONTAJE COJINETE
DESMONTAJE COJINETE
EJE DE RUEDA SOBRE ELEJE DE RUEDA SOBRE EL
EJE DE RUEDA SOBRE ELEJE DE RUEDA SOBRE EL
EJE DE RUEDA SOBRE EL
CARTERCARTER
CARTERCARTER
CARTER
-Quitar el anillo seeger por el lado
exterior del tapacubo.
-Quitar el cojinete y, sirviéndose de
las herramientas específicas, sujetar
apropiadamente el tapacubo.
Mango para punzones 020376y
Adaptador 28x30 020375y
Guía de 25 mm 020364y
DISASSEMBLY OF THE DRIVENDISASSEMBLY OF THE DRIVEN
DISASSEMBLY OF THE DRIVENDISASSEMBLY OF THE DRIVEN
DISASSEMBLY OF THE DRIVEN
PULLEY SHAFTPULLEY SHAFT
PULLEY SHAFTPULLEY SHAFT
PULLEY SHAFT
-If you have to disassemble the driven
pulley shaft, the respective bearing
and oil seal, remove the transmission
cover and the clutch unit as described
above.
-Extract the driven pulley shaft from
the bearing.
-Remove the oil seal acting from the
inside of the bearing proceeding with
care in order not to damage the seat.
Let it come out from the transmission
side.
- Remove the seeger ring.
DEPOSE DE L’ARBRE POULIEDEPOSE DE L’ARBRE POULIE
DEPOSE DE L’ARBRE POULIEDEPOSE DE L’ARBRE POULIE
DEPOSE DE L’ARBRE POULIE
CONDUITECONDUITE
CONDUITECONDUITE
CONDUITE
-En cas de nécessité de démontage
de l’arbre poulie conduite du coussinet
correspondant et du pare-huile, il faut
enlever le couvercle de la
transmission et le groupe embrayage
en procédant comme décrit plus haut.
-Extraire l’arbre poulie conduite du
coussinet.
-Enlever le pare-huile en intervenant
de l’intérieur du coussinet et, en
faisant attention de ne pas
endommager le logement, l’extraire
du côté de la transmission.
- Enlever l’anneau de retenue.
DESMONTAJE EJE POLEADESMONTAJE EJE POLEA
DESMONTAJE EJE POLEADESMONTAJE EJE POLEA
DESMONTAJE EJE POLEA
CONDUCIDACONDUCIDA
CONDUCIDACONDUCIDA
CONDUCIDA
-Para efectuar el desmontaje del eje
polea conducida, del correspondien-
te cojinete y del sello de aceite, qui-
tar antes el cárter transmisión y el
grupo embrague como indicado an-
teriormente.
-Extraer el eje polea conducida del
cojinete.
-Quitar el sello de aceite actuando
por el interior del cojinete y, ponien-
do cuidado con no deteriorar el asien-
to, extraerlo por el lado de la trasmi-
sión.
- Quitar el anillo seeger.
-By using the special tools
(020376y - 020359y) remove the
oil seal.
Handle for punches 020376y
Adapter 42x47 020359y
-Au moyen des outils spécifiques
(020376y - 020359y), enlever le pare-
huile.
Manchon pour pointeaux 020376y
Adaptateur 42x47 020359y
-Desmontar el sello de aceite
sirviéndose de las herramientas
específicas (020376y - 020359y)
Mango para punzones 020376y
Adaptador 42x47 020359y
-Remove the bearing of the driven pulley
shaft by using the built-up punch.
Handle for punch 020376y
Adapter 28x30 020375y
20 mm guide 020363y
-Avec le pointeau monté, enlever le
coussinet arbre poulie conduite.
Manchon pour pointeaux 020376y
Adaptateur 28x30 020375y
Glissière de 20 mm 020363y
-Quitar el cojinete eje polea conduci-
da sirviéndose del punzón.
Mango para punzones 020376y
Adaptador 28x30 020375y
Guía de 20 mm 020363y
45 05/02
-Remove the bearings from the
intermediate shaft of the engine
crankcase and from the cover case
and the bearing of the wheel axle of
the engine crankcase by means of
the special tool.
Pliers 15 mm 021467/13y
Bell 021467/9y.
-Enlever les coussinets de l’arbre
intermédiaire du carter moteur et du
carter couvercle, et le coussinet de
l’essieu de la roue du carter moteur
en utilisant l’outil spécial.
Pince de 15 mm 021467/13y
Cloche 021467/9y.
-Desmontar los cojinetes del eje in-
termedio cárter motor y del cárter
tapa y el cojinete eje de rueda del
cárter motor sirviéndose de la herra-
mienta específica.
Pinza de 15 mm 021467/13y
Campana 021467/9y.
INSPECTION OF THE HUBINSPECTION OF THE HUB
INSPECTION OF THE HUBINSPECTION OF THE HUB
INSPECTION OF THE HUB
COVERCOVER
COVERCOVER
COVER
-Be sure that the coupling level
does not show any dents or
deformations.
-Check the bearings capacity.
-In case of anomalies, replace the
hub cover.
CONTRÔLE DU COUVERCLE DUCONTRÔLE DU COUVERCLE DU
CONTRÔLE DU COUVERCLE DUCONTRÔLE DU COUVERCLE DU
CONTRÔLE DU COUVERCLE DU
MOYEUMOYEU
MOYEUMOYEU
MOYEU
-Vérifier que le plan d’accouplement
est indemne de bosses ou de
déformations.
-Vérifier les résistances mécaniquess
des coussinets.
-En cas d’anomalies, remplacer le
couvercle du moyeu.
CONTROLCONTROL
CONTROLCONTROL
CONTROL
TAPACUBOTAPACUBO
TAPACUBOTAPACUBO
TAPACUBO
-Controlar que la superficie de unión
no presente abolladuras o deforma-
ciones.
-Controlar los apoyos de los
cojinetes.
-En el caso de detectar anomalías,
sustituir el tapacubo.
ASSEMBLE OF THE BEARING OFASSEMBLE OF THE BEARING OF
ASSEMBLE OF THE BEARING OFASSEMBLE OF THE BEARING OF
ASSEMBLE OF THE BEARING OF
THE DRIVEN PULLEY AXLETHE DRIVEN PULLEY AXLE
THE DRIVEN PULLEY AXLETHE DRIVEN PULLEY AXLE
THE DRIVEN PULLEY AXLE
-Heat the half casing using the special
heat gun.
-Reassemble the bearing of the driven
pulley axle positioning the bearing
with the balls facing the inner side of
the hub.
-Reassemble the seeger ring
positioning the opening opposite to
the bearing and the new oil seal close
to the crankcase on the pulleys
side.
Gun support 020150y
Heat gun 020151y
Handle for punches 020376y
Adapter 42x47 020359y
20 mm guide 020363y.
MONTAGE DU COUSSINET DEMONTAGE DU COUSSINET DE
MONTAGE DU COUSSINET DEMONTAGE DU COUSSINET DE
MONTAGE DU COUSSINET DE
L’ESSIEU POULIE CONDUITEL’ESSIEU POULIE CONDUITE
L’ESSIEU POULIE CONDUITEL’ESSIEU POULIE CONDUITE
L’ESSIEU POULIE CONDUITE
-Chauffer le demi-carter au moyen du
pistolet thermique spécial.
-Réinstaller le coussinet essieu poulie
conduite en le positionnant avec les
billes visibles du côté interne du
moyeu.
-Réinstaller l’anneau de retenue en
positionnant l’ouverture à l’opposé du
coussinet et le nouveau pare-huile en
droite ligne avec le carter du côté
des poulies.
Support pour pistolet 020150y
Pistolet thermique 020151y
Manchon pour pointeaux 020376y
Adaptateur 42x47 020359y
Glissière de 20 mm 020363y.
MONTAJE COJINETE EJE POLEAMONTAJE COJINETE EJE POLEA
MONTAJE COJINETE EJE POLEAMONTAJE COJINETE EJE POLEA
MONTAJE COJINETE EJE POLEA
CONDUCIDACONDUCIDA
CONDUCIDACONDUCIDA
CONDUCIDA
-Calentar el semicárter con la pistola
térmica específica.
-Volver a montar el cojinete eje polea
conducida posicionándolo de modo
que se puedan ver las bolas por el
lado interno del cubo.
-Volver a montar el anillo seeger
posicionando la apertura al contrario
del cojinete y el sello de aceite
nuevo a ras del cárter por el lado
poleas.
Soporte para pistola 020150y
Pistola térmica 020151y
Mango para punzones 020376y
Adaptador 42x47 020359y
Guía de 20 mm 020363y.
MONTAJE COJINETESMONTAJE COJINETES
MONTAJE COJINETESMONTAJE COJINETES
MONTAJE COJINETES
TAPACUBOTAPACUBO
TAPACUBOTAPACUBO
TAPACUBO
-Para montar los cojinetes del
tapacubo es necesario calentar las
partes con la pistola térmica
específica.
Soporte para pistola 020150y
Pistola térmica 020151y
Mango para punzones 020376y
-El montaje de los 3 cojinetes de 15
mm deberá efectuarse sirviéndose
de las herramientas específicas:
Adaptador 42x47 020359y
Guía de 15 mm 020412y.
MONTAGE DES COUSSINETS DEMONTAGE DES COUSSINETS DE
MONTAGE DES COUSSINETS DEMONTAGE DES COUSSINETS DE
MONTAGE DES COUSSINETS DE
LA BOITE DU MOYEULA BOITE DU MOYEU
LA BOITE DU MOYEULA BOITE DU MOYEU
LA BOITE DU MOYEU
-Pour le montage des coussinets de
la boîte du moyeu, il faut chauffer
les parties en utilisant le pistolet
thermique spécial.
Support pour pistolet 020150y
Pistolet thermique 020151y
Manchon pour pointeaux 020376y
-Le montage des 3 coussinets de 15
mm doit être réalisé avec les outils
spéciaux :
Adaptateur 42x47 020359y
Glissière de 15 mm 020412y.
ASSEMBLE OF HUB CASEASSEMBLE OF HUB CASE
ASSEMBLE OF HUB CASEASSEMBLE OF HUB CASE
ASSEMBLE OF HUB CASE
BEARINGSBEARINGS
BEARINGSBEARINGS
BEARINGS
-To assemble the bearings of the hub
case, it is necessary to heat these
parts with the special heat gun.
Gun support 020150y
Heat gun 020151y
Handle for punches 020376y
-The 3 15 mm bearings have to
be assembled using the special
tools:
Adapter 42x47 020359y
15 mm guide 020412y.
47 05/02
MONTAJE COJINETE EJE DEMONTAJE COJINETE EJE DE
MONTAJE COJINETE EJE DEMONTAJE COJINETE EJE DE
MONTAJE COJINETE EJE DE
RUEDA SOBRE EL CARTERRUEDA SOBRE EL CARTER
RUEDA SOBRE EL CARTERRUEDA SOBRE EL CARTER
RUEDA SOBRE EL CARTER
-Calentar las partes con la pistola
térmica específica (020150y-
020151y).
-El cojinete eje de rueda deberá
montarse sobre el cárter sirviéndose
de las herramientas específicas.
-Montar el anillo seeger.
-Montar el sello de aceite a ras de la
superficie interna sirviéndose de las
herramientas específicas y con la
falda obturadora colocada hacia el
interior del cubo.
Soporte para pistola 020150y
Pistola térmica 020151y
Mango para punzones 020376y
Adaptador 52x55 020360y
Guía de 25 mm 020364y.
MONTAGE DU COUSSINET DEMONTAGE DU COUSSINET DE
MONTAGE DU COUSSINET DEMONTAGE DU COUSSINET DE
MONTAGE DU COUSSINET DE
L’ESSIEU DE SUR LE COUVERCLEL’ESSIEU DE SUR LE COUVERCLE
L’ESSIEU DE SUR LE COUVERCLEL’ESSIEU DE SUR LE COUVERCLE
L’ESSIEU DE SUR LE COUVERCLE
-Chauffer les parties en utilisant le
pistolet thermique spécial (020150y-
020151y).
-Le coussinet de l’essieu de roue sur
le couvercle doit être installé au
moyen des outils spécifiques.
-Monter l’anneau de retenue.
-Monter le pare-huile en droite ligne
avec le plan interne en utilisant les
outils spéciaux et avec la lèvre
d’étanchéité vers l’intérieur du
moyeu.
Support pour pistolet 020150y
Pistolet thermique 020151y
Manchon pour pointeaux 020376y
Adaptateur 52x55 020360y
Glissière de 25 mm 020364y.
ASSEMBLY OF THE WHEEL AXLEASSEMBLY OF THE WHEEL AXLE
ASSEMBLY OF THE WHEEL AXLEASSEMBLY OF THE WHEEL AXLE
ASSEMBLY OF THE WHEEL AXLE
BEARING ON THE COVERBEARING ON THE COVER
BEARING ON THE COVERBEARING ON THE COVER
BEARING ON THE COVER
-Heat the parts with the special heat
gun (020150y-020151y).
-The wheel axle bearing on the cover
has to be assembled with the special
tools.
-Install the seeger ring.
- Install the oil seal close to the
inner level using the appropriate
tools.
The seal lip has to face the hub
inside.
Gun support 020150y
Heat gun 020151y
Handle for punches 020376y
Adapter 52x55 020360y
25 mm guide 020364y.
ASSEMBLY OF THE HUBASSEMBLY OF THE HUB
ASSEMBLY OF THE HUBASSEMBLY OF THE HUB
ASSEMBLY OF THE HUB
COVERCOVER
COVERCOVER
COVER
-Install a new gasket together with the
dowels.
-Install the cover checking the correct
positioning of the breather pipe.
-Position the 3 shorter screws, that
can be recognised by their different
colour, and the 2 pipe support plates
in the front part.
- Install the 4 remaining screws and
tighten the 7 screws to the specified
torque.
Torque:Torque:
Torque:Torque:
Torque:
24 ÷ 27 N·m.24 ÷ 27 N·m.
24 ÷ 27 N·m.24 ÷ 27 N·m.
24 ÷ 27 N·m.
MONTAGE DU COUVERCLE DUMONTAGE DU COUVERCLE DU
MONTAGE DU COUVERCLE DUMONTAGE DU COUVERCLE DU
MONTAGE DU COUVERCLE DU
MOYEUMOYEU
MOYEUMOYEU
MOYEU
-Installer un nouveau joint avec les
vis de centrage.
-Installer le couvercle en vérifiant la
bonne position du tuyau
d’échappement.
-Positionner les 3 vis plus courtes qui
se reconnaissent également par la
couleur, et les 2 plaques de support
du tuyau dans la partie avant.
- Installer les 4 vis restantes et serrer
les 7 vis au couple prescrit.
Couple de serrage :Couple de serrage :
Couple de serrage :Couple de serrage :
Couple de serrage :
24 ÷ 27 N·m.24 ÷ 27 N·m.
24 ÷ 27 N·m.24 ÷ 27 N·m.
24 ÷ 27 N·m.
MONTAJEMONTAJE
MONTAJEMONTAJE
MONTAJE
TAPACUBOTAPACUBO
TAPACUBOTAPACUBO
TAPACUBO
-Montar una empaquetadura nueva
junto con las espigas de centraje.
-Montar la tapa y comprobar que el
tubo de escape esté colocado cor-
rectamente.
-Colocar los 3 tornillos más cortos,
que se pueden reconocer gracias a
su color diferente, y las 2 plaquitas
de soporte tubo en la parte delantera.
- Montar los otros 4 tornillos y apretar
los 7 tornillos según el par de apriete
indicado.
Par de apriete:Par de apriete:
Par de apriete:Par de apriete:
Par de apriete:
24 ÷ 27 N·m.24 ÷ 27 N·m.
24 ÷ 27 N·m.24 ÷ 27 N·m.
24 ÷ 27 N·m.
MONTAGE DES ENGRENAGES DUMONTAGE DES ENGRENAGES DU
MONTAGE DES ENGRENAGES DUMONTAGE DES ENGRENAGES DU
MONTAGE DES ENGRENAGES DU
MOYEUMOYEU
MOYEUMOYEU
MOYEU
-Pour les véhicules à empattement
long, positionner les trois arbres
comme cela est indiqué à la figure.
MONTAJE ENGRANAJESMONTAJE ENGRANAJES
MONTAJE ENGRANAJESMONTAJE ENGRANAJES
MONTAJE ENGRANAJES
CUBOCUBO
CUBOCUBO
CUBO
-Para vehículos de paso largo, colo-
car los tres ejes como indicado en la
figura.
ASSEMBLY OF HUBASSEMBLY OF HUB
ASSEMBLY OF HUBASSEMBLY OF HUB
ASSEMBLY OF HUB
GEARSGEARS
GEARSGEARS
GEARS
-For long pace vehicles, position the
three shafts as shown in the picture.
CONTROL EJES DE CUBOCONTROL EJES DE CUBO
CONTROL EJES DE CUBOCONTROL EJES DE CUBO
CONTROL EJES DE CUBO
-Controlar que los tres ejes no
presenten desgaste o deformaciones
en las superficies dentadas, en los
apoyos de los cojinetes y de los
sellos de aceite.
-En el caso de detectar anomalías,
sustituir los componentes deteriora-
dos.
CONTRÔLE DES ARBRES DUCONTRÔLE DES ARBRES DU
CONTRÔLE DES ARBRES DUCONTRÔLE DES ARBRES DU
CONTRÔLE DES ARBRES DU
MOYEUMOYEU
MOYEUMOYEU
MOYEU
-Vérifier que les 3 arbres ne présentent
pas d’usures ou de déformations au
niveau des surfaces dentées, des
résistances mécaniques des
coussinets et des pare-huiles.
-En cas d’anomalies, remplacer les
éléments endommagés.
INSPECTION OF THE HUBINSPECTION OF THE HUB
INSPECTION OF THE HUBINSPECTION OF THE HUB
INSPECTION OF THE HUB
SHAFTSSHAFTS
SHAFTSSHAFTS
SHAFTS
-Check that the three shafts do not
show any wear or deformation of the
toothed surfaces, of the bearings
capacity and of the oil seals.
-In case of anomalies, replace the
damaged parts.
49 05/02
FLYWHEELFLYWHEEL
FLYWHEELFLYWHEEL
FLYWHEEL
DISASSEMBLY OF THEDISASSEMBLY OF THE
DISASSEMBLY OF THEDISASSEMBLY OF THE
DISASSEMBLY OF THE
COMPLETE FLYWHEEL COVERCOMPLETE FLYWHEEL COVER
COMPLETE FLYWHEEL COVERCOMPLETE FLYWHEEL COVER
COMPLETE FLYWHEEL COVER
-Remove the two clamps (A), the two
sleeves (B) and empty the cooling
system.
-Unscrew the four screws (C).
-Extract the flywheel cover.
VOLANTVOLANT
VOLANTVOLANT
VOLANT
DEPOSE DU COUVERCLEDEPOSE DU COUVERCLE
DEPOSE DU COUVERCLEDEPOSE DU COUVERCLE
DEPOSE DU COUVERCLE
COMPLET DU VOLANTCOMPLET DU VOLANT
COMPLET DU VOLANTCOMPLET DU VOLANT
COMPLET DU VOLANT
-Enlever les deux colliers (A), les
deux manchons (B) et purger
l’installation de refroidissement.
-Dévisser les quatre vis (C).
-Extraire le couvercle du volant.
VOLANTEVOLANTE
VOLANTEVOLANTE
VOLANTE
DESMONTAJE CARTER DEDESMONTAJE CARTER DE
DESMONTAJE CARTER DEDESMONTAJE CARTER DE
DESMONTAJE CARTER DE
VOLANTE COMPLETOVOLANTE COMPLETO
VOLANTE COMPLETOVOLANTE COMPLETO
VOLANTE COMPLETO
-Quitar las dos abrazaderas (A), los
dos manguitos (B) y vaciar la
instalación de refrigeración.
-Destornillar los cuatro tornillos (C).
-Extraer el cárter de volante.
DESMONTAJE ESTATORDESMONTAJE ESTATOR
DESMONTAJE ESTATORDESMONTAJE ESTATOR
DESMONTAJE ESTATOR
-Quitar el terminal eléctrico del inter-
ruptor de mínima presión aceite.
-Quitar los 2 tornillos del Pick-Up (A)
y el tornillo de la brida de fijación (B)
del cableado y los 2 tornillos (C) de
fijación estator.
-Extraer el estator y el correspondien-
te cableado.
DEPOSE DU STATORDEPOSE DU STATOR
DEPOSE DU STATORDEPOSE DU STATOR
DEPOSE DU STATOR
-Enlever la borne de l’interrupteur de
pression minimale de l’huile.
-Enlever les 2 vis du palpeur (A) et la
vis de la bride de fixation (B) du
câblage et les 2 vis (C) de fixation
du stator.
-Enlever le stator et le câblage
correspondant.
STATOR DISASSEMBLYSTATOR DISASSEMBLY
STATOR DISASSEMBLYSTATOR DISASSEMBLY
STATOR DISASSEMBLY
-Remove the electrical terminal of the
oil minimum pressure switch.
-Remove the 2 screws of the Pick-
Up (A) and the screw of the fastening
bracket (B) of the harness and the 2
stator fastening screws (C).
-Remove the stator and the
correspondent harness.
-Extract the flywheel.
Flywheel puller 068564y.
-Extraire le volant.
Extracteur pour volant 068564y.
-Extraer el volante.
Extractor volante 068564y.
FLYWHEEL DISASSEMBLYFLYWHEEL DISASSEMBLY
FLYWHEEL DISASSEMBLYFLYWHEEL DISASSEMBLY
FLYWHEEL DISASSEMBLY
- Block the flywheel rotation using the
compass wrench (020565y).
- Remove the nut.
The use of a compassThe use of a compass
The use of a compassThe use of a compass
The use of a compass
wrench different from thewrench different from the
wrench different from thewrench different from the
wrench different from the
original one may damage the statororiginal one may damage the stator
original one may damage the statororiginal one may damage the stator
original one may damage the stator
coils.coils.
coils.coils.
coils.
DEPOSE DU VOLANTDEPOSE DU VOLANT
DEPOSE DU VOLANTDEPOSE DU VOLANT
DEPOSE DU VOLANT
- Bloquer la rotation du volant au
moyen de la clé à compas
(020565y).
- Enlever l’écrou.
L’utilisation d’une clé àL’utilisation d’une clé à
L’utilisation d’une clé àL’utilisation d’une clé à
L’utilisation d’une clé à
compas autre que cellecompas autre que celle
compas autre que cellecompas autre que celle
compas autre que celle
incluse dans la fourniture peutincluse dans la fourniture peut
incluse dans la fourniture peutincluse dans la fourniture peut
incluse dans la fourniture peut
endommager les bobines du stator.endommager les bobines du stator.
endommager les bobines du stator.endommager les bobines du stator.
endommager les bobines du stator.
DESMONTAJE VOLANTEDESMONTAJE VOLANTE
DESMONTAJE VOLANTEDESMONTAJE VOLANTE
DESMONTAJE VOLANTE
-Bloquear la rotación del volante
sirviéndose de la llave de espigas
(020565y).
- Quitar la tuerca.
El uso de una llave de espi-El uso de una llave de espi-
El uso de una llave de espi-El uso de una llave de espi-
El uso de una llave de espi-
gas de tipo diferente al su-gas de tipo diferente al su-
gas de tipo diferente al su-gas de tipo diferente al su-
gas de tipo diferente al su-
ministrado puede causar daños aministrado puede causar daños a
ministrado puede causar daños aministrado puede causar daños a
ministrado puede causar daños a
las bobinas del estator.las bobinas del estator.
las bobinas del estator.las bobinas del estator.
las bobinas del estator.
51 05/02
CONTROL ESTATORCONTROL ESTATOR
CONTROL ESTATORCONTROL ESTATOR
CONTROL ESTATOR
- Comprobar la continuidad entre las
conexiones 5-3 y 5-1 sirviéndose de
un tester.
- Comprobar el aislamiento entre las
tres fases del estator y la masa: 5-
masa, 3-masa, 1-masa.
Resistencia indicativa en cada fase:
0,7 ÷ 0,9 .
CONTROL INTERRUPTOR DECONTROL INTERRUPTOR DE
CONTROL INTERRUPTOR DECONTROL INTERRUPTOR DE
CONTROL INTERRUPTOR DE
PRESION MINIMA ACEITEPRESION MINIMA ACEITE
PRESION MINIMA ACEITEPRESION MINIMA ACEITE
PRESION MINIMA ACEITE
- Comprobar la continuidad entre la
conexión 4 y la masa sirviéndose de
un tester (con motor apagado).
CONTROL PICK-UPCONTROL PICK-UP
CONTROL PICK-UPCONTROL PICK-UP
CONTROL PICK-UP
- Comprobar que entre la conexión 2 y la
masa exista una resistencia de aproxi-
madamente 105 ÷ 124 Ohm con 20° C.
- En el caso de detectar valores
diferentes a los indicados, sustituir
las partes defectuosas.
NotaNota
NotaNota
Nota - Los valores se refieren a con-
troles efectuados a temperatura am-
biente.
En el caso de efectuar un control con
el estator en temperatura de ejercicio
los valores resultarán superiores a los
indicados.
CONTROLE DU STATORCONTROLE DU STATOR
CONTROLE DU STATORCONTROLE DU STATOR
CONTROLE DU STATOR
- Utiliser un testeur pour vérifier la
continuité entre les connexions 5-3
et 5-1.
- Vérifier l’isolation de masse sur les
trois phases du stator 5-masse, 3-
masse, 1-masse.
Résistance indicative de chaque
phase : 0,7 ÷ 0,9 .
CONTRÔLE DE L’INTERRUPTEURCONTRÔLE DE L’INTERRUPTEUR
CONTRÔLE DE L’INTERRUPTEURCONTRÔLE DE L’INTERRUPTEUR
CONTRÔLE DE L’INTERRUPTEUR
DE PRESSION MINIMALE DE L’HUILEDE PRESSION MINIMALE DE L’HUILE
DE PRESSION MINIMALE DE L’HUILEDE PRESSION MINIMALE DE L’HUILE
DE PRESSION MINIMALE DE L’HUILE
- Utiliser un testeur pour vérifier la
continuité entre la connexion 4 et la
masse (avec le moteur à l’arrêt).
CONTRÔLE DU PALPEURCONTRÔLE DU PALPEUR
CONTRÔLE DU PALPEURCONTRÔLE DU PALPEUR
CONTRÔLE DU PALPEUR
- Vérifier la présence d’une résistance
de l’ordre de 105 ÷ 124 Ohm à 20° C
entre la connexion 2 et la masse.
- Remplacer les parties défectueuses
si les valeurs relevées diffèrent de
celles indiquées.
RemarqueRemarque
RemarqueRemarque
Remarque - Les valeurs déclarées se
réfèrent à un contrôle effectué à
température ambiante.
Un contrôle avec le stator à la
température d’exercice donne des
valeurs supérieures à celles
déclarées..
STATOR INSPECTIONSTATOR INSPECTION
STATOR INSPECTIONSTATOR INSPECTION
STATOR INSPECTION
- By means of a tester, check the
continuity between the connections
5-3 e 5-1.
- Check the mass insulation on the
three phases of the stator 5-mass,
3-mass, 1-mass.
Resistance showing each phase: 0,7
÷ 0,9 .
INSPECTION OF THE OILINSPECTION OF THE OIL
INSPECTION OF THE OILINSPECTION OF THE OIL
INSPECTION OF THE OIL
MINIMUM PRESSURE SWITCHMINIMUM PRESSURE SWITCH
MINIMUM PRESSURE SWITCHMINIMUM PRESSURE SWITCH
MINIMUM PRESSURE SWITCH
- By means of a tester, check the
continuity between the connection 4
and mass (engine off).
PICK-UP INSPECTIONPICK-UP INSPECTION
PICK-UP INSPECTIONPICK-UP INSPECTION
PICK-UP INSPECTION
- Check that between the connection
2 and mass there is a resistance of
approx. 105 ÷ 124 Ohm at 20° C.
- In case of values different from the
given ones, replace the defective
parts.
NoteNote
NoteNote
Note - The declared values refer to the
room temperature.
A stator inspection carried out at
operative temperature
gives values higher to the declared
ones.
ASSEMBLY OF THE STATOR UNITASSEMBLY OF THE STATOR UNIT
ASSEMBLY OF THE STATOR UNITASSEMBLY OF THE STATOR UNIT
ASSEMBLY OF THE STATOR UNIT
- Reassemble the stator and the
flywheel according to the sequence
opposite to the one followed for the
disassembly, tightening the
fasteners to the specified torque.
- Position the harness as shown in the
picture.
Torque:Torque:
Torque:Torque:
Torque:
3 ÷ 4 N·m3 ÷ 4 N·m
3 ÷ 4 N·m3 ÷ 4 N·m
3 ÷ 4 N·m
Stator and Pick-Up screws
Nota Nota
Nota Nota
Nota - The Pick-Up cable has to be
positioned between the superior screw
and the grub screw, as shown by the
detail.
MONTAGE DU GROUPE STATORMONTAGE DU GROUPE STATOR
MONTAGE DU GROUPE STATORMONTAGE DU GROUPE STATOR
MONTAGE DU GROUPE STATOR
- Réinstaller le stator et le volant en
procédant comme pour le
démontage, mais en effectuant les
opérations dans le sens inverse, et
serrer les fixations au couple prescrit.
- Positionner le câblage comme cela
est indiqué à la figure.
Couple de serrage :Couple de serrage :
Couple de serrage :Couple de serrage :
Couple de serrage :
3 ÷ 4 N·m3 ÷ 4 N·m
3 ÷ 4 N·m3 ÷ 4 N·m
3 ÷ 4 N·m
Vis du stator et du palpeur.
RemarqueRemarque
RemarqueRemarque
Remarque - Le câble du palpeur doit
être positionné entre la vis supérieure
et la vis repère, comme indiqué à la
figure.
MONTAJE DEL GRUPO ESTATORMONTAJE DEL GRUPO ESTATOR
MONTAJE DEL GRUPO ESTATORMONTAJE DEL GRUPO ESTATOR
MONTAJE DEL GRUPO ESTATOR
- Volver a montar el estator y el volan-
te procediendo en sentido contrario
respecto al desmontaje, apretando
las fijaciones según el par de apriete
indicado.
- Colocar el cableado como indica la
figura.
Par de apriete:Par de apriete:
Par de apriete:Par de apriete:
Par de apriete:
3 ÷ 4 N·m3 ÷ 4 N·m
3 ÷ 4 N·m3 ÷ 4 N·m
3 ÷ 4 N·m
Tornillos estator y Pick-Up
NotaNota
NotaNota
Nota - El cable del Pick-Up deberá
colocarse entre el tornillo superior y
la espiga de referencia, como mue-
stra la figura en detalle.
FLYWHEEL INSPECTIONFLYWHEEL INSPECTION
FLYWHEEL INSPECTIONFLYWHEEL INSPECTION
FLYWHEEL INSPECTION
-Check the integrity of the plastic
inner parts of the flywheel and the la
Pick-Up control plate.
CONTRÔLE DU VOLANTCONTRÔLE DU VOLANT
CONTRÔLE DU VOLANTCONTRÔLE DU VOLANT
CONTRÔLE DU VOLANT
- Vérifier l’intégrité des parties internes
en plastique du volant et la plaquette
de commande du palpeur.
CONTROL VOLANTECONTROL VOLANTE
CONTROL VOLANTECONTROL VOLANTE
CONTROL VOLANTE
-Comprobar la integridad de las par-
tes internas de plástico del volante
y la placa de mando Pick-Up.
53 05/02
MONTAGE DU VOLANTMONTAGE DU VOLANT
MONTAGE DU VOLANTMONTAGE DU VOLANT
MONTAGE DU VOLANT
-Positionner le volant en faisant
attention à l’introduction de la clé de
contact.
-Serrer l’écrou (A) au couple prescrit.
MONTAJE DEL VOLANTEMONTAJE DEL VOLANTE
MONTAJE DEL VOLANTEMONTAJE DEL VOLANTE
MONTAJE DEL VOLANTE
-Colocar el volante, poniendo mucho
cuidado al introducir la chaveta.
-Apretar la tuerca (A) según el par de
apriete indicado.
FLYWHEEL ASSEMBLYFLYWHEEL ASSEMBLY
FLYWHEEL ASSEMBLYFLYWHEEL ASSEMBLY
FLYWHEEL ASSEMBLY
-Position the flywheel, being careful
when inserting the key.
-Tighten the nut (A) to the specified
torque.
- Préparer le couvercle du volant en
alignant les repères entre la prise de
mouvement et le carter couvercle.
- Réinstaller le couvercle sur le moteur,
en introduisant les trois colonnettes
dans la prise de mouvement pour la
pompe à eau.
- Procéder comme pour la dépose,
mais en effectuant les opérations
dans le sens inverse.
- Prepare the flywheel cover aligning
the reference marks between the
drive and the cover case.
- Reinstall the cover on the engine,
inserting the three studs in the water
pump drive.
- Proceed according to the sequence
opposite to the one followed for the
disassembly.
- Preparar el cárter del volante aline-
ando las referencias entre toma de
fuerza y cárter tapa.
- Volver a montar el cárter sobre el
motor, insertando los tres pernos ro-
scados en la toma de fuerza de la
bomba de agua.
- Proceder en el sentido contrario res-
pecto al desmontaje.
MONTAGE DU COUVERCLEMONTAGE DU COUVERCLE
MONTAGE DU COUVERCLEMONTAGE DU COUVERCLE
MONTAGE DU COUVERCLE
COMPLET DU VOLANTCOMPLET DU VOLANT
COMPLET DU VOLANTCOMPLET DU VOLANT
COMPLET DU VOLANT
-Positionner le volant avec le repère
point mort supérieur en ligne avec le
repère du carter.
ASSEMBLY OF THE COMPLETEASSEMBLY OF THE COMPLETE
ASSEMBLY OF THE COMPLETEASSEMBLY OF THE COMPLETE
ASSEMBLY OF THE COMPLETE
FLYWHEEL COVERFLYWHEEL COVER
FLYWHEEL COVERFLYWHEEL COVER
FLYWHEEL COVER
-Position the flywheel with the
reference mark top dead center aligned
with the case reference mark.
MONTAJE DEL CARTER VOLANTEMONTAJE DEL CARTER VOLANTE
MONTAJE DEL CARTER VOLANTEMONTAJE DEL CARTER VOLANTE
MONTAJE DEL CARTER VOLANTE
COMPLETOCOMPLETO
COMPLETOCOMPLETO
COMPLETO
-Colocar el volante con la referencia
punto muerto superior alineada con
la referencia del cárter.
-Check that the Pick-Up air gap is
included in
0,34 ÷ 0,76 mm.
The Pick-Up assembly does not
imply adjustments of the air gap.
Different values come from
deformations made on the Pick-Up
support.
NoteNote
NoteNote
Note - A variation of the air gap
distance modifies
the minimum output running of the
ignition system.
-Vérifier que l’entrefer du palpeur est
compris entre
0,34 ÷ 0,76 mm.
Le montage du palpeur ne prévoit pas
de réglage de l’entrefer.
Des valeurs différentes dérivent
de déformations du support du
palpeur.
RemarqueRemarque
RemarqueRemarque
Remarque - Une variation de la
distance de l’entrefer modifie le régime
minimum de débit de l’installation
d’allumage.
-Comprobar que el entrehierro del
Pick-Up esté comprendido entre
0,34 ÷ 0,76 mm.
Para montar el Pick-Up no están pre-
vistos ajustes del entrehierro.
Valores diferentes derivan de defor-
maciones efectuadas al soporte del
Pick-Up.
NotaNota
NotaNota
Nota - Variando la separación en-
trehierro se modificará
el régimen mínimo de suministro de
la instalación de encendido.
Faire attention à la bonneFaire attention à la bonne
Faire attention à la bonneFaire attention à la bonne
Faire attention à la bonne
position du connecteurposition du connecteur
position du connecteurposition du connecteur
position du connecteur
volant. S’assurer de la présence desvolant. S’assurer de la présence des
volant. S’assurer de la présence desvolant. S’assurer de la présence des
volant. S’assurer de la présence des
deux vis de centrage.deux vis de centrage.
deux vis de centrage.deux vis de centrage.
deux vis de centrage.
Pay attention to the correctPay attention to the correct
Pay attention to the correctPay attention to the correct
Pay attention to the correct
positioning of the flywheelpositioning of the flywheel
positioning of the flywheelpositioning of the flywheel
positioning of the flywheel
connector. Be sure of the presenceconnector. Be sure of the presence
connector. Be sure of the presenceconnector. Be sure of the presence
connector. Be sure of the presence
of the two dowels.of the two dowels.
of the two dowels.of the two dowels.
of the two dowels.
Poner cuidado con posicio-Poner cuidado con posicio-
Poner cuidado con posicio-Poner cuidado con posicio-
Poner cuidado con posicio-
nar correctamente el co-nar correctamente el co-
nar correctamente el co-nar correctamente el co-
nar correctamente el co-
nector del volante. Comprobar lanector del volante. Comprobar la
nector del volante. Comprobar lanector del volante. Comprobar la
nector del volante. Comprobar la
presencia de las dos espigas depresencia de las dos espigas de
presencia de las dos espigas depresencia de las dos espigas de
presencia de las dos espigas de
centraje.centraje.
centraje.centraje.
centraje.
55 05/02
LEYENDA (F. 73)LEYENDA (F. 73)
LEYENDA (F. 73)LEYENDA (F. 73)
LEYENDA (F. 73)
A) Recirculación gas motor
B) Cárter empujaválvulas
C) Válvula by-pass
D) Carga aceite
E) Cigüeñal
F) Nivel aceite en el cárter de aceite
G) Bomba de aceite
H) Interruptor de presión
mínima
I) Filtro de cartucho
L) Prefiltro de red.
LEGENDE (F. 73)LEGENDE (F. 73)
LEGENDE (F. 73)LEGENDE (F. 73)
LEGENDE (F. 73)
A) Récupération gaz moteur.
B) Couvercle des poussoirs de
soupape.
C) Soupape bipasse.
D) Remplissage de l’huile.
E) Arbre moteur.
F) Niveau de l’huile dans le carter.
G) Pompe à huile.
H) Interrupteur de la pression
minimale.
I) Filtre à cartouche.
L) Préfiltre métallique.
LEGEND (F. 73)LEGEND (F. 73)
LEGEND (F. 73)LEGEND (F. 73)
LEGEND (F. 73)
A) Engine gas recovery
B) Tappet cover
C) By-pass valve
D) Oil filling
E) Driving shaft
F) Oil level in the oil pan
G) Oil pump
H) Minimum pressure
switch
I) Cartridge filter
L) Net pre-filter.
57 05/02
LUBRICACIONLUBRICACION
LUBRICACIONLUBRICACION
LUBRICACION
CONTROL PRESIONCONTROL PRESION
CONTROL PRESIONCONTROL PRESION
CONTROL PRESION
ACEITEACEITE
ACEITEACEITE
ACEITE
-Tras desmontar el cárter del volante
como indicado en el capítulo “Volan-
te”, desconectar la conexión eléctri-
ca del interruptor de presión mínima
del aceite y extraer el interruptor.
-Con el motor girando a ralentí (1650
rpm) y el aceite a una temperatura
de ~90°C, comprobar que la presión
del aceite esté comprendida entre 0,5
÷ 1,2 atm.
-Con el motor girando 6000 rpm y el
aceite a una temperatura de ~ 90°C,
comprobar que la presión del aceite
esté comprendida entre 3,2 ÷ 4,2
atm.
-Tras efectuar el control, quitar las
herramientas específicas montadas
sobre el motor, volver a montar el
interruptor de presión aceite con la
correspondiente arandela apretándo-
lo según el par de apriete indicado,
montar el cárter volante.
GRAISSAGEGRAISSAGE
GRAISSAGEGRAISSAGE
GRAISSAGE
CONTROLE DE LA PRESSION DECONTROLE DE LA PRESSION DE
CONTROLE DE LA PRESSION DECONTROLE DE LA PRESSION DE
CONTROLE DE LA PRESSION DE
L’HUILEL’HUILE
L’HUILEL’HUILE
L’HUILE
-Après avoir enlevé le couvercle du
volant en procédant comme indiqué
au chapitre «Volant», couper la
connexion électrique de l’interrupteur
de la pression minimale de l’huile et
enlever l’interrupteur.
-Avec le moteur au ralenti (1650 tours/
min) et avec l’huile à la température
de ~ 90°C, vérifier que la pression
de l’huile est comprise entre 0,5 ÷
1,2 atmosphères.
- Avec le moteur à 6000 tours/min et
avec l’huile à la température de ~
90°C, vérifier que la pression de l’huile
est comprise entre 3,2 ÷ 4,2
atmosphères.
-Après avoir effectué le contrôle,
enlever les outils spéciaux installés
sur le moteur, réinstaller l’interrupteur
de pression de l’huile avec sa
rondelle, en le bloquant au couple de
blocage prescrit, et monter le
couvercle du volant.
LUBRICATIONLUBRICATION
LUBRICATIONLUBRICATION
LUBRICATION
OIL PRESSUREOIL PRESSURE
OIL PRESSUREOIL PRESSURE
OIL PRESSURE
INSPECTIONINSPECTION
INSPECTIONINSPECTION
INSPECTION
-After removing the flywheel cover as
described in the “Flywheel” chapter,
disconnect the electric connection of
the oil minimum pressure switch and
remove the switch.
-With idling engine (1650 r/min) and
oil at the temperature of ~90°C,
check that the oil pressure is included
between 0,5 ÷ 1,2 atm.
-With engine at 6000 r/min and oil at
the temperature of ~ 90°C, check that
the oil pressure is included between
3,2 ÷ 4,2 atm.
-After carrying out the inspection,
remove the special tools installed on
the engine, reassemble the oil
pressure switch with its washer
tightening it to the specified torque,
then install the flywheel cover.
-En el caso de detectar presiones no
conformes, efectuar el control en
secuencia del filtro de aceite, del by-
pass, de la bomba de aceite y de las
juntas en el cigüeñal.
Manómetro control presión del aceite
020193y
Racor para manómetro 020434y
Multímetro con sonda temperatura
020331y
Nota Nota
Nota Nota
Nota - El control deberá efectuarse
con el aceite perfectamente a nivel y
con un filtro de aceite en buenas con-
diciones.
Presión mínima admitida a 6000Presión mínima admitida a 6000
Presión mínima admitida a 6000Presión mínima admitida a 6000
Presión mínima admitida a 6000
rpm: 3,2 atm.rpm: 3,2 atm.
rpm: 3,2 atm.rpm: 3,2 atm.
rpm: 3,2 atm.
Par de apriete: 12 ÷ 14 N·mPar de apriete: 12 ÷ 14 N·m
Par de apriete: 12 ÷ 14 N·mPar de apriete: 12 ÷ 14 N·m
Par de apriete: 12 ÷ 14 N·m
(válido también para el racor de
control).
-Si les pressions relevées ne sont pas
conformes, procéder aux contrôles
suivants en respectant l’ordre indiqué
: contrôler le filtre à huile, le bipasse,
la pompe à huile et les points
d’étanchéité sur l’arbre moteur.
Manomètre pour le contrôle de la
pression de l’huile 020193y
Raccord pour manomètre 020434y
Multimètre avec sonde température
020331y
RemarqueRemarque
RemarqueRemarque
Remarque - Le contrôle doit être
effectué avec l’huile parfaitement au
niveau et avec un filtre à huile dans
de bonnes conditions.
Pression minimale admise à 6000Pression minimale admise à 6000
Pression minimale admise à 6000Pression minimale admise à 6000
Pression minimale admise à 6000
tours/1': 3,2 atmosphères.tours/1': 3,2 atmosphères.
tours/1': 3,2 atmosphères.tours/1': 3,2 atmosphères.
tours/1': 3,2 atmosphères.
Couple de blocage : 12 ÷ 14 N·mCouple de blocage : 12 ÷ 14 N·m
Couple de blocage : 12 ÷ 14 N·mCouple de blocage : 12 ÷ 14 N·m
Couple de blocage : 12 ÷ 14 N·m
(valable également pour raccord de
contrôle).
-In case of non conforming pressures,
check the oil filter, the by-pass, the
oil pump and the seals on the driving
shaft according to this sequence.
Oil pressure gauge 020193y
Connector for the gauge 020434y
Multimeter with temperature probe
020331y
NoteNote
NoteNote
Note - This inspection has to be
performed with oil perfectly at level and
an oil filter in good condition.
Minimum pressure allowed atMinimum pressure allowed at
Minimum pressure allowed atMinimum pressure allowed at
Minimum pressure allowed at
6000 r/1': 3,2 atm.6000 r/1': 3,2 atm.
6000 r/1': 3,2 atm.6000 r/1': 3,2 atm.
6000 r/1': 3,2 atm.
Torque: 12 ÷ 14 N·mTorque: 12 ÷ 14 N·m
Torque: 12 ÷ 14 N·mTorque: 12 ÷ 14 N·m
Torque: 12 ÷ 14 N·m
(valid also for the check connector).
59 05/02
OIL PANOIL PAN
OIL PANOIL PAN
OIL PAN
DISASSEMBLYDISASSEMBLY
DISASSEMBLYDISASSEMBLY
DISASSEMBLY
-Remove the oil filler plug, the
transmission cover, the driving pulley
assembly complete with belt and
pinion as described in the
“Transmission” chapter.
-Drain the oil from the pan as
described above.
-Remove the 7 (A) screws shown in
the picture with the 2 fastening
brackets (B) of the pipe for the rear
brake fluid.
DEPOSE DU CARTER DEDEPOSE DU CARTER DE
DEPOSE DU CARTER DEDEPOSE DU CARTER DE
DEPOSE DU CARTER DE
L’HUILEL’HUILE
L’HUILEL’HUILE
L’HUILE
-Enlever le bouchon de remplissage de
l’huile, le couvercle de la transmission,
le groupe poulie motrice complet de
courroie et le pignon comme décrit au
chapitre
Transmission
.
-Faire écouler l’huile du carter comme
indiqué plus haut.
-Enlever les 7 (A) vis indiquées à la
figure avec les deux brides (B) de
fixation de la tuyauterie du liquide
pour le frein arrière.
DESMONTAJE CARTER DEDESMONTAJE CARTER DE
DESMONTAJE CARTER DEDESMONTAJE CARTER DE
DESMONTAJE CARTER DE
ACEITEACEITE
ACEITEACEITE
ACEITE
-Desenroscar el tapón de llenado
aceite, el cárter de la transmisión, el
grupo polea motriz junto con la correa
y el piñón como indicado en el
capítulo “Transmisión”.
-Dejar escurrir el aceite del cárter
como indicado precedentemente.
-Quitar los 7 tornillos (A) indicados en
la figura junto con las 2 bridas (B) de
fijación de la tubería para líquido fre-
no trasero.
CONTRÔLE DU BIPASSECONTRÔLE DU BIPASSE
CONTRÔLE DU BIPASSECONTRÔLE DU BIPASSE
CONTRÔLE DU BIPASSE
-Vérifier la longueur libre du
ressort.
Longueur standard : 54,2 mm.
-Vérifier que le petit piston ne présente
pas de rayures.
-S’assurer qu’il coulisse librement sur
le carter et qu’il garantit une
étanchéité suffisante.
-Dans le cas contraire, éliminer les
impuretés ou remplacer les éléments
défectueux.
CONTROL BY-PASSCONTROL BY-PASS
CONTROL BY-PASSCONTROL BY-PASS
CONTROL BY-PASS
-Comprobar la longitud del resorte
relajado.
Longitud estándar: 54,2 mm.
-Cerciorarse de que el pistón no
presente estrías.
-Cerciorarse de que se mueva
libremente en el cárter y que
garantice suficiente estanqueidad.
-De lo contrario, eliminar eventuales
impurezas o sustituir los componen-
tes defectuosos.
BY-PASS INSPECTIONBY-PASS INSPECTION
BY-PASS INSPECTIONBY-PASS INSPECTION
BY-PASS INSPECTION
-Check the free length of the
spring.
Standard length: 54,2 mm.
-Check that the piston does not show
any scoring.
-Be sure that it slides freely on the
crankcase and that it guarantees a
sufficient seal.
-Otherwise eliminate possible
impurities or replace the defective
parts.
REMOVAL OF THE PRESSUREREMOVAL OF THE PRESSURE
REMOVAL OF THE PRESSUREREMOVAL OF THE PRESSURE
REMOVAL OF THE PRESSURE
ADJUSTMENT BY-PASSADJUSTMENT BY-PASS
ADJUSTMENT BY-PASSADJUSTMENT BY-PASS
ADJUSTMENT BY-PASS
-Remove the spring (C), the by-pass
piston (D), the gasket (E) and the
dowels (F).
DEPOSE DU BIPASSE DEDEPOSE DU BIPASSE DE
DEPOSE DU BIPASSE DEDEPOSE DU BIPASSE DE
DEPOSE DU BIPASSE DE
REGLAGE DE LA PRESSIONREGLAGE DE LA PRESSION
REGLAGE DE LA PRESSIONREGLAGE DE LA PRESSION
REGLAGE DE LA PRESSION
- Enlever le ressort (C), le piston de
bipasse (D), le joint (E) et les vis de
centrage (F).
DESMONTAJE BY-PASS DEDESMONTAJE BY-PASS DE
DESMONTAJE BY-PASS DEDESMONTAJE BY-PASS DE
DESMONTAJE BY-PASS DE
AJUSTE PRESIONAJUSTE PRESION
AJUSTE PRESIONAJUSTE PRESION
AJUSTE PRESION
-Quitar el resorte (C), el pistón de by-
pass (D), la junta (E) y las espigas
de centraje (F).
- Extraire le carter de l’huile, en faisant
attention au ressort (C).
-Extraer el cárter de aceite, prestan-
do atención al resorte (C).
-Extract the oil pan, being careful with
the spring (C).
61 05/02
OIL PUMPOIL PUMP
OIL PUMPOIL PUMP
OIL PUMP
DISASSEMBLYDISASSEMBLY
DISASSEMBLYDISASSEMBLY
DISASSEMBLY
-Remove the chain cover acting on
the 3 screws (A) and the
correspondent copper washers.
-Extract the cover (B) using the
suitable appendixes.
DEPOSE DE LA POMPEDEPOSE DE LA POMPE
DEPOSE DE LA POMPEDEPOSE DE LA POMPE
DEPOSE DE LA POMPE
A HUILEA HUILE
A HUILEA HUILE
A HUILE
-Enlever le couvercle du
compartiment des chaînes en
agissant sur les 3 vis (A) et les
rondelles en cuivre correspondantes.
-Extraire le couvercle (B) en utilisant
les accessoires spéciaux.
DESMONTAJE DE LA BOMBA DEDESMONTAJE DE LA BOMBA DE
DESMONTAJE DE LA BOMBA DEDESMONTAJE DE LA BOMBA DE
DESMONTAJE DE LA BOMBA DE
ACEITEACEITE
ACEITEACEITE
ACEITE
-Quitar el cárter del alojamiento
cadenas actuando sobre los 3
tornillos (A) y las correspondientes
arandelas de cobre.
-Extraer el cárter (B) utilizando los
correspondientes muñones.
-Enlever le petit couvercle (D) de la
poulie de commande de la pompe.
-Empêcher la rotation de la poulie de
commande de la pompe à huile en
introduisant un tournevis dans un trou
de la poulie.
-Quitar la tapa (D) de la polea de man-
do de la bomba.
-Impedir que la polea de mando de la
bomba de aceite gire insertando un
destornillador en un orificio de la
bomba.
-Remove the cover (D) of the pump
control pulley.
-Avoid the rotation of the oil pump
control pulley by help of a
screwdriver inserted in the hole of the
pulley..
-Check the condition of the O-ring (C)
and, if necessary, replace it.
-Vérifier l’état de conservation du joint
torique (C) et le remplacer, si
nécessaire.
-Comprobar el estado del anillo en O
(C) y eventualmente sustituirlo.
In order to avoid the break ofIn order to avoid the break of
In order to avoid the break ofIn order to avoid the break of
In order to avoid the break of
the appendixes, exert athe appendixes, exert a
the appendixes, exert athe appendixes, exert a
the appendixes, exert a
traction parallel to the driving shafttraction parallel to the driving shaft
traction parallel to the driving shafttraction parallel to the driving shaft
traction parallel to the driving shaft
axle.axle.
axle.axle.
axle.
Afin d’éviter la rupture desAfin d’éviter la rupture des
Afin d’éviter la rupture desAfin d’éviter la rupture des
Afin d’éviter la rupture des
appendices, exercer uneappendices, exercer une
appendices, exercer uneappendices, exercer une
appendices, exercer une
traction parallèle à l’axe de l’arbretraction parallèle à l’axe de l’arbre
traction parallèle à l’axe de l’arbretraction parallèle à l’axe de l’arbre
traction parallèle à l’axe de l’arbre
moteur.moteur.
moteur.moteur.
moteur.
Para evitar que los muñonesPara evitar que los muñones
Para evitar que los muñonesPara evitar que los muñones
Para evitar que los muñones
se rompan, ejercer una trac-se rompan, ejercer una trac-
se rompan, ejercer una trac-se rompan, ejercer una trac-
se rompan, ejercer una trac-
ción paralela al eje del cigüeñal.ción paralela al eje del cigüeñal.
ción paralela al eje del cigüeñal.ción paralela al eje del cigüeñal.
ción paralela al eje del cigüeñal.
63 05/02
-Unscrew the central screw (A)
inserting a screwdriver in the hole (B)
to hold the pinion rotation (C).
-Remove the screw (A) and the cup
washer (D).
-Remove the pinion (C) and the
relative O-Ring (E).
-Remove the chain (F).
-Remove the oil pump, acting on the
2 screws (G).
-Remove the gasket.
-Dévisser la vis centrale (A en
introduisant un tournevis dans le trou
(B) pour retenir la rotation du pignon
(C).
-Desenroscar el tornillo central (A)
insertando un destornillador en el
orificio (B) para impedir la rotación
del piñón (C).
-Enlever la vis (A) et la rondelle à
godet (D).
-Enlever le pignon (C) et le joint
torique (E).
-Enlever la chaîne (F).
-Enlever la pompa à huile en agissant
sur les 2 vis (G).
-Enlever le joint.
-Desmontar la cadena (F).
-Desmontar la bomba del aceite ac-
tuando sobre los 2 tornillos (G).
-Desmontar la empaquetadura.
-Desmontar el piñón (C) y el corre-
spondiente anillo en O (E).
-Desenroscar el tornillo (A) y la aran-
dela cóncava (D).
65 05/02
CYLINDER,CYLINDER,
CYLINDER,CYLINDER,
CYLINDER,
HEAD AND TIMINGHEAD AND TIMING
HEAD AND TIMINGHEAD AND TIMING
HEAD AND TIMING
SYSTEMSYSTEM
SYSTEMSYSTEM
SYSTEM
DISASSEMBLY OF THE INTAKEDISASSEMBLY OF THE INTAKE
DISASSEMBLY OF THE INTAKEDISASSEMBLY OF THE INTAKE
DISASSEMBLY OF THE INTAKE
MANIFOLDMANIFOLD
MANIFOLDMANIFOLD
MANIFOLD
-Disassemble the complete flywheel
cover as described on page 48.
-Loosen the 3 screws (A) and remove
the intake manifold.
THERMOSTATTHERMOSTAT
THERMOSTATTHERMOSTAT
THERMOSTAT
DISASSEMBLYDISASSEMBLY
DISASSEMBLYDISASSEMBLY
DISASSEMBLY
-Loosen the two screws shown in
(F. 87) and remove the thermostat
cover.
-Remove the thermostat with its
gasket.
DISASSEMBLY OF THE TIMINGDISASSEMBLY OF THE TIMING
DISASSEMBLY OF THE TIMINGDISASSEMBLY OF THE TIMING
DISASSEMBLY OF THE TIMING
SYSTEM CONTROLSYSTEM CONTROL
SYSTEM CONTROLSYSTEM CONTROL
SYSTEM CONTROL
-Remove beforehand following parts:
transmission cover, driving pulley
with belt, starting pinion, oil pan with
spring and by-pass piston, cover of
oil pump pulley, O-ring on the driving
shaft and washer for the pinions
separation.
-Remove the tappet cover.
-Remove the central screw and the
stop bell of the valve lifter mass.
-Remove the return spring the
automatic valve lifter mass and the
valve lifter mass with its stop
washer.
CYLINDRE,CYLINDRE,
CYLINDRE,CYLINDRE,
CYLINDRE,
CULASSE ETCULASSE ET
CULASSE ETCULASSE ET
CULASSE ET
DISTRIBUTIONDISTRIBUTION
DISTRIBUTIONDISTRIBUTION
DISTRIBUTION
DEPOSE DU COLLECTEURDEPOSE DU COLLECTEUR
DEPOSE DU COLLECTEURDEPOSE DU COLLECTEUR
DEPOSE DU COLLECTEUR
D’ASPIRATIOND’ASPIRATION
D’ASPIRATIOND’ASPIRATION
D’ASPIRATION
-Démonter le couvercle complet du
volant en procédant comme indiqué
à la page 48.
-Desserrer les 3 vis (A) et enlever le
collecteur d’aspiration.
CILINDRO,CILINDRO,
CILINDRO,CILINDRO,
CILINDRO,
CULATA YCULATA Y
CULATA YCULATA Y
CULATA Y
DISTRIBUCIONDISTRIBUCION
DISTRIBUCIONDISTRIBUCION
DISTRIBUCION
DESMONTAJE DEL COLECTORDESMONTAJE DEL COLECTOR
DESMONTAJE DEL COLECTORDESMONTAJE DEL COLECTOR
DESMONTAJE DEL COLECTOR
DE ADMISIONDE ADMISION
DE ADMISIONDE ADMISION
DE ADMISION
-Desmontar el cárter del volante com-
pleto como indicado en la pág. 48.
-Aflojar los 3 tornillos (A) y extraer el
colector de admisión.
DEPOSE DE LA COMMANDE DEDEPOSE DE LA COMMANDE DE
DEPOSE DE LA COMMANDE DEDEPOSE DE LA COMMANDE DE
DEPOSE DE LA COMMANDE DE
DISTRIBUTIONDISTRIBUTION
DISTRIBUTIONDISTRIBUTION
DISTRIBUTION
-Enlever d’abord les éléments cités
ci-après :
le couvercle de la transmission, la
poulie motrice avec la courroie, le
pignon de lancement, le carter de
l’huile avec le ressort et le piston
bipasse, le petit couvercle de la
poulie de la pompe à huile, le joint
torique sur l’arbre moteur et la
rondelle de séparation des pignons.
- Enlever le couvercle des poussoirs
de soupape.
-Enlever la vis centrale et la cloche
d’arrêt de la masse lève-soupape.
- Enlever le ressort de rappel de la
masse lève-soupape automatique et
la masse lève-soupape avec la
rondelle de fin de course
correspondante.
DESMONTAJE MANDODESMONTAJE MANDO
DESMONTAJE MANDODESMONTAJE MANDO
DESMONTAJE MANDO
DISTRIBUCIONDISTRIBUCION
DISTRIBUCIONDISTRIBUCION
DISTRIBUCION
-Desmontar primero los siguientes
componentes:
cárter transmisión, polea motriz con
correa, piñón de accionamiento, cár-
ter de aceite con resorte y pistón by-
pass, tapa polea bomba de aceite,
el anillo en O sobre el cigüeñal y la
arandela de separación piñones.
-Desmontar el cárter empujaválvulas.
-Quitar el tornillo central y la campa-
na de bloqueo levantaválvula.
-Quitar el resorte de llamada del le-
vantaválvula automático y el levan-
taválvula con la correspondiente
arandela de tope.
DEPOSE DUDEPOSE DU
DEPOSE DUDEPOSE DU
DEPOSE DU
THERMOSTATTHERMOSTAT
THERMOSTATTHERMOSTAT
THERMOSTAT
-Desserrer les deux vis indiquées à
la F. 87 et enlever le couvercle du
thermostat.
-Enlever le thermostat et le joint
correspondant.
DESMONTAJEDESMONTAJE
DESMONTAJEDESMONTAJE
DESMONTAJE
TERMOSTATOTERMOSTATO
TERMOSTATOTERMOSTATO
TERMOSTATO
-Aflojar los dos tornillos indicados
en (F. 87) y quitar la tapa del
termóstato.
-Extraer el termóstato y la empaque-
tadura correspondiente.
67 05/02
-Loosen beforehand the central screw
(A) of the screw coupling.
-Remove the screws (B).
-Remove the screw coupling with its
gasket (C).
-Remove the inner hexagonal screw
and the balance weight.
- Remove the camshaft control pulley
and the respective washer.
- Remove the control pinion and the
timing chain.
-Remove the screw shown in the
picture, the spacer and the screw
coupling shoe.
NoteNote
NoteNote
Note - It is advisable to mark the
chain in order to guarantee the original
direction of rotation. To remove the
screw coupling shoe it is necessary
to operate from the side of the
transmission. As for the guide shoe
of the inferior chain, it can be removed
only after the head disassembly.
-Desserrer d’abord la vis centrale (A)
du tendeur.
-Enlever les vis (B).
-Enlever le tendeur avec le joint
correspondant (C).
-Aflojar primero el tornillo central (A)
del tensor.
- Quitar los tornillos (B).
-Quitar el tensor con la correspondien-
te empaquetadura (C).
-Enlever la vis indiquée à la figure,
l’entretoise et le patin tendeur.
Remarque Remarque
Remarque Remarque
Remarque - Il est conseillé de marquer
la chaîne afin de ne pas perdre le sens
de rotation original. Pour enlever le
patin tendeur, il faut intervenir sur le
côté de la transmission. En ce qui
concerne le patin de guidage de la
chaîne inférieure, il ne peut être enlevé
qu’après avoir enlevé la culasse.
-Quitar el tornillo indicado en la figu-
ra, el distanciador y el patín tensor.
NotaNota
NotaNota
Nota - Se aconseja marcar la cade-
na para garantizar el sentido de rota-
ción original. Para desmontar el patín
tensor es necesario actuar por el lado
transmisión. El patín de guía cadena
inferior se podrá desmontar sólo tras
haber desmontado la culata.
- Enlever la poulie de commande de
l’arbre à cames et la rondelle
correspondante.
- Enlever le pignon de commande et
la chaîne de distribution.
-Quitar la polea de mando del árbol
de levas y la arandela
correspondiente.
-Quitar el piñón de mando y la cade-
na de distribución.
-Enlever la vis à 6 pans interne et le
contre-poids.
-Quitar el tornillo de cabeza con hexá-
gono interno y el contrapeso.
69 05/02
DISASSEMBLY OF THEDISASSEMBLY OF THE
DISASSEMBLY OF THEDISASSEMBLY OF THE
DISASSEMBLY OF THE
CAMSHAFT AND ROCKER ARMSCAMSHAFT AND ROCKER ARMS
CAMSHAFT AND ROCKER ARMSCAMSHAFT AND ROCKER ARMS
CAMSHAFT AND ROCKER ARMS
-Remove the 2 screws (A) and the
fastening bracket of the camshaft.
-Remove the camshaft.
-Remove pins and rocker arms,
operating from the holes on the
flywheel side.
HEAD DISASSEMBLYHEAD DISASSEMBLY
HEAD DISASSEMBLYHEAD DISASSEMBLY
HEAD DISASSEMBLY
-Remove the spark plug.
-Remove the 2 side fasteners.
-Loosen in two or three stages and
following a cross sequence the 4
clamping nuts of the cylinder head.
-Remove the head, the 2 dowels and
the gasket.
NoteNote
NoteNote
Note - If necessary, the head can be
removed complete with camshaft,
rocker arms pins and fastening
bracket. The head can be removed
also without disassembling the chain
and the chain tightener from the driving
shaft.
DEPOSE DE L’ARBRE A CAMESDEPOSE DE L’ARBRE A CAMES
DEPOSE DE L’ARBRE A CAMESDEPOSE DE L’ARBRE A CAMES
DEPOSE DE L’ARBRE A CAMES
ET DES BALANCIERSET DES BALANCIERS
ET DES BALANCIERSET DES BALANCIERS
ET DES BALANCIERS
-Enlever les 2 vis (A) et l’étrier de
fixation de l’arbre à cames.
DESMONTAJE ARBOL DE LEVASDESMONTAJE ARBOL DE LEVAS
DESMONTAJE ARBOL DE LEVASDESMONTAJE ARBOL DE LEVAS
DESMONTAJE ARBOL DE LEVAS
Y BALANCINESY BALANCINES
Y BALANCINESY BALANCINES
Y BALANCINES
-Quitar los 2 tornillos (A) y la brida de
fijación árbol de levas.
DEPOSE DE LA CULASSEDEPOSE DE LA CULASSE
DEPOSE DE LA CULASSEDEPOSE DE LA CULASSE
DEPOSE DE LA CULASSE
-Enlever la bougie.
-Enlever les 2 fixations latérales.
-Desserrer en deux ou trois fois et en
séquence croisée les 4 écrous de
fixation de la culasse de cylindre.
-Enlever la culasse, les 2 vis de
centrage et le joint.
RemarqueRemarque
RemarqueRemarque
Remarque - Si nécessaire, la culasse
peut être enlevée complète d’arbre à
cames, d’axes balanciers et d’étrier de
fixation. La culasse peut être enlevée
également sans intervenir avec le
démontage de la chaîne et du tendeur
de chaîne de l’arbre moteur.
DESMONTAJE CULATADESMONTAJE CULATA
DESMONTAJE CULATADESMONTAJE CULATA
DESMONTAJE CULATA
-Quitar la bujía.
-Quitar las 2 fijaciones laterales.
-Aflojar con dos o tres pasadas
procediendo en cruz las 4 tuercas de
fijación de la culata.
-Quitar la culata, las 2 espigas de
centraje y la empaquetadura.
NotaNota
NotaNota
Nota - Si fuese necesario se podrá
desmontar la culata en un único bloque
junto con el árbol de levas, los pernos,
balancines y la brida de fijación. La culata
se puede quitar también sin necesidad
de intervenir desmontando la cadena y
el tensor de cadena del cigüeñal.
-Enlever les axes et les balanciers en
agissant à partir des trous du côté
du volant.
-Quitar los pernos y los balancines
actuando sobre los orificios lado
volante.
-Enlever l’arbre à cames.
-Extraer el árbol de levas.
71 05/02
VALVE REMOVALVALVE REMOVAL
VALVE REMOVALVALVE REMOVAL
VALVE REMOVAL
-Using the special tool equipped with
adaptor, remove cotters, caps,
springs and valves.
Tool for the valve removal 020382y
Adapter 020382/11y
Reinstall the valves in a wayReinstall the valves in a way
Reinstall the valves in a wayReinstall the valves in a way
Reinstall the valves in a way
that it is possible tothat it is possible to
that it is possible tothat it is possible to
that it is possible to
recognise their original positioningrecognise their original positioning
recognise their original positioningrecognise their original positioning
recognise their original positioning
on the head.on the head.
on the head.on the head.
on the head.
-Remove the oil seals using the
suitable tools:
Oil seal puller 020431y
-Remove the inferior supports of the
springs.
CYLINDER AND PISTONCYLINDER AND PISTON
CYLINDER AND PISTONCYLINDER AND PISTON
CYLINDER AND PISTON
REMOVALREMOVAL
REMOVALREMOVAL
REMOVAL
-Remove the guide shoe of the chain
(A).
-Extract the cylinder.
-Remove the cylinder gasket.
To avoid damages to theTo avoid damages to the
To avoid damages to theTo avoid damages to the
To avoid damages to the
piston, hold it during thepiston, hold it during the
piston, hold it during thepiston, hold it during the
piston, hold it during the
cylinder removal.cylinder removal.
cylinder removal.cylinder removal.
cylinder removal.
-Remove the 2 stop rings, the piston
pin and the piston.
-Remove the piston seal rings.
NotaNota
NotaNota
Nota - Be careful and do not damage
the seal rings during the removal.
DESMONTAJE VALVULASDESMONTAJE VALVULAS
DESMONTAJE VALVULASDESMONTAJE VALVULAS
DESMONTAJE VALVULAS
-Sirviéndose de la herramienta
específica provista de adaptador,
efectuar el desmontaje de los
semiconos, de los platillos, de los
resortes y de las válvulas.
Herramienta para el desmontaje de
las válvulas 020382y
Adaptador 020382/11y
Volver a colocar las válvulasVolver a colocar las válvulas
Volver a colocar las válvulasVolver a colocar las válvulas
Volver a colocar las válvulas
de manera que se pueda reconocerde manera que se pueda reconocer
de manera que se pueda reconocerde manera que se pueda reconocer
de manera que se pueda reconocer
la colocación original sobre lala colocación original sobre la
la colocación original sobre lala colocación original sobre la
la colocación original sobre la
culata.culata.
culata.culata.
culata.
DEPOSE DES SOUPAPESDEPOSE DES SOUPAPES
DEPOSE DES SOUPAPESDEPOSE DES SOUPAPES
DEPOSE DES SOUPAPES
-Démonter les demi-cônes, les
plateaux des ressorts et des
soupapes en utilisant l’outil spécial
muni d’adaptateur.
Outil pour le démontage des
soupapes 020382y
Adaptateur 020382/11y
Déposer les soupapes deDéposer les soupapes de
Déposer les soupapes deDéposer les soupapes de
Déposer les soupapes de
manière à reconnaître leurmanière à reconnaître leur
manière à reconnaître leurmanière à reconnaître leur
manière à reconnaître leur
position originale sur la culasse.position originale sur la culasse.
position originale sur la culasse.position originale sur la culasse.
position originale sur la culasse.
-Quitar los 2 anillos de retén, el
pasador y el pistón.
-Quitar los anillos de obturación del
pistón.
Nota Nota
Nota Nota
Nota - Durante el desmontaje tener
cuidado con no causar daños a los
anillos de obturación.
-Enlever les 2 anneaux d’arrêt, l’axe
et le piston.
-Enlever les bagues d’étanchéité du
piston.
RemarqueRemarque
RemarqueRemarque
Remarque - Faire attention à ne pas
endommager les bagues d’étanchéité
pendant le démontage.
DESMONTAJE DEL CILINDRO YDESMONTAJE DEL CILINDRO Y
DESMONTAJE DEL CILINDRO YDESMONTAJE DEL CILINDRO Y
DESMONTAJE DEL CILINDRO Y
DEL PISTONDEL PISTON
DEL PISTONDEL PISTON
DEL PISTON
-Quitar el patín de guía cadena (A).
- Extraer el cilindro.
-Quitar la guarnición de base del ci-
lindro.
Sostener el pistón duranteSostener el pistón durante
Sostener el pistón duranteSostener el pistón durante
Sostener el pistón durante
el desmontaje del cilindroel desmontaje del cilindro
el desmontaje del cilindroel desmontaje del cilindro
el desmontaje del cilindro
para evitar daños al mismo.para evitar daños al mismo.
para evitar daños al mismo.para evitar daños al mismo.
para evitar daños al mismo.
DEPOSE DU CYLINDRE ET DUDEPOSE DU CYLINDRE ET DU
DEPOSE DU CYLINDRE ET DUDEPOSE DU CYLINDRE ET DU
DEPOSE DU CYLINDRE ET DU
PISTONPISTON
PISTONPISTON
PISTON
-Enlever le patin de guidage de la
chaîne (A).
-Extraire le cylindre.
-Enlever le joint de base du cylindre.
Soutenir le piston afin de luiSoutenir le piston afin de lui
Soutenir le piston afin de luiSoutenir le piston afin de lui
Soutenir le piston afin de lui
éviter tout dédommagementéviter tout dédommagement
éviter tout dédommagementéviter tout dédommagement
éviter tout dédommagement
en phase de démontage du cylindre.en phase de démontage du cylindre.
en phase de démontage du cylindre.en phase de démontage du cylindre.
en phase de démontage du cylindre.
-Enlever les pare-huiles en utilisant
l’outil spécial :
Extracteur pour pare-huiles 020431y
-Enlever les appuis inférieurs des
ressorts.
-Quitar los sellos de aceite sirviéndose
de la herramienta específica:
Extractor para sellos de aceite 020431y
-Quitar los apoyos inferiores de los
resortes.
73 05/02
SMALL ENDSMALL END
SMALL ENDSMALL END
SMALL END
INSPECTIONINSPECTION
INSPECTIONINSPECTION
INSPECTION
-Using an inside micrometer gauge,
measure the diameter of the small
end.
Standard diameter:
15,015 ÷ 15,025 mm15,015 ÷ 15,025 mm
15,015 ÷ 15,025 mm15,015 ÷ 15,025 mm
15,015 ÷ 15,025 mm
Max. diameter allowed:
15,030 mm15,030 mm
15,030 mm15,030 mm
15,030 mm
Note Note
Note Note
Note - If the diameter of the small
end exceeds the standard diameter
and if it shows wears or overheating,
replace the driving shaft as described
in the “Crankcase and driving shaft”
chapter.
PISTON PIN DIAMETERPISTON PIN DIAMETER
PISTON PIN DIAMETERPISTON PIN DIAMETER
PISTON PIN DIAMETER
-Check the outside diameter of the
piston pin.
Standard diameter:
14,996 ÷ 15,000 mm14,996 ÷ 15,000 mm
14,996 ÷ 15,000 mm14,996 ÷ 15,000 mm
14,996 ÷ 15,000 mm
-Calculate the coupling clearance of
small end and piston pin.
Standard clearance:
0,015 ÷ 0,029 mm0,015 ÷ 0,029 mm
0,015 ÷ 0,029 mm0,015 ÷ 0,029 mm
0,015 ÷ 0,029 mm
- Measure the diameter of the capacity
on the piston.
Standard diameter:
15,001 ÷ 15,006 mm15,001 ÷ 15,006 mm
15,001 ÷ 15,006 mm15,001 ÷ 15,006 mm
15,001 ÷ 15,006 mm
- Calculate the coupling clearance of
the piston pin.
Standard clearance:
0,001 ÷ 0,010 mm0,001 ÷ 0,010 mm
0,001 ÷ 0,010 mm0,001 ÷ 0,010 mm
0,001 ÷ 0,010 mm
NoteNote
NoteNote
Note - The piston pin seats are
equipped with 2 lubrication holes. For
this reason, the measurement of the
diameter has to be carried out
according to the piston axle.
CONTROLE DU PIEDCONTROLE DU PIED
CONTROLE DU PIEDCONTROLE DU PIED
CONTROLE DU PIED
DE BIELLEDE BIELLE
DE BIELLEDE BIELLE
DE BIELLE
-Utiliser un micromètre pour intérieurs
pour mesurer le diamètre du pied de
la bielle.
Diamètre standard :
15,015 ÷ 15,025 mm15,015 ÷ 15,025 mm
15,015 ÷ 15,025 mm15,015 ÷ 15,025 mm
15,015 ÷ 15,025 mm
Diamètre maximum admis :
15,030 mm15,030 mm
15,030 mm15,030 mm
15,030 mm
Remarque Remarque
Remarque Remarque
Remarque - Si le diamètre du pied de
la bielle dépasse le diamètre standard
ou présente des usures ou des
surchauffes, il faut procéder au
remplacement de l’arbre moteur
comme décrit au chapitre «Carter et
arbre moteur».
CONTROL DEL PIECONTROL DEL PIE
CONTROL DEL PIECONTROL DEL PIE
CONTROL DEL PIE
DE BIELADE BIELA
DE BIELADE BIELA
DE BIELA
-Medir el diámetro del pie de biela sir-
viéndose de un micrómetro para in-
teriores.
Diámetro estándar:
15,015 ÷ 15,025 mm15,015 ÷ 15,025 mm
15,015 ÷ 15,025 mm15,015 ÷ 15,025 mm
15,015 ÷ 15,025 mm
Diámetro máx. admitido:
15,030 mm15,030 mm
15,030 mm15,030 mm
15,030 mm
NotaNota
NotaNota
Nota - En el caso de que el diámetro
del pie de biela supere el diámetro
estándar, presente desgaste o sobre-
calentamiento, efectuar la sustitución
del cigüeñal como indicado en el
capítulo “Cárter y cigüeñal”.
- Medir el diámetro de los alojamientos
en el pistón.
Diámetro estándar:
15,001 ÷ 15,006 mm15,001 ÷ 15,006 mm
15,001 ÷ 15,006 mm15,001 ÷ 15,006 mm
15,001 ÷ 15,006 mm
- Calcular el juego de empalme entre
el pasador y el pistón.
Juego estándar:
0,001 ÷ 0,010 mm0,001 ÷ 0,010 mm
0,001 ÷ 0,010 mm0,001 ÷ 0,010 mm
0,001 ÷ 0,010 mm
Nota Nota
Nota Nota
Nota - Los alojamientos del pasador
están provistos de 2 canales de
lubricación. Por este motivo es
necesario efectuar la medición del
diámetro paralelamente al eje del pistón.
- Mesurer le diamètre des résistances
mécaniques du piston.
Diamètre standard :
15,001 ÷ 15,006 mm15,001 ÷ 15,006 mm
15,001 ÷ 15,006 mm15,001 ÷ 15,006 mm
15,001 ÷ 15,006 mm
-Calculer le jeu d’accouplement de
l’axe de piston.
Jeu standard :
0,001 ÷ 0,010 mm0,001 ÷ 0,010 mm
0,001 ÷ 0,010 mm0,001 ÷ 0,010 mm
0,001 ÷ 0,010 mm
RemarqueRemarque
RemarqueRemarque
Remarque - Les logements de l’axe
de piston sont munis de 2 canaux de
lubrification. c’est pourquoi, la mesure
du diamètre doit être effectuée en
fonction de l’axe du piston.
DIAMETRE DE L’AXE DE PISTONDIAMETRE DE L’AXE DE PISTON
DIAMETRE DE L’AXE DE PISTONDIAMETRE DE L’AXE DE PISTON
DIAMETRE DE L’AXE DE PISTON
-Vérifier le diamètre externe de l’axe
de piston.
Diamètre standard :
14,996 ÷ 15,000 mm14,996 ÷ 15,000 mm
14,996 ÷ 15,000 mm14,996 ÷ 15,000 mm
14,996 ÷ 15,000 mm
-Calculer le jeu d’accouplement de
l’axe de piston.
Jeu standard :
0,015 ÷ 0,029 mm0,015 ÷ 0,029 mm
0,015 ÷ 0,029 mm0,015 ÷ 0,029 mm
0,015 ÷ 0,029 mm
DIAMETRO PASADORDIAMETRO PASADOR
DIAMETRO PASADORDIAMETRO PASADOR
DIAMETRO PASADOR
-Comprobar el diámetro exterior del
pasador.
Diámetro estándar:
14,996 ÷ 15,000 mm14,996 ÷ 15,000 mm
14,996 ÷ 15,000 mm14,996 ÷ 15,000 mm
14,996 ÷ 15,000 mm
-Calcular el juego de empalme entre
el pie de biela y el pasador.
Juego estándar:
0,015 ÷ 0,029 mm0,015 ÷ 0,029 mm
0,015 ÷ 0,029 mm0,015 ÷ 0,029 mm
0,015 ÷ 0,029 mm
75 05/02
-Measure the outside diameter of the
piston according to a direction which
is orthogonal to the piston pin axle.
5 mm (from the base)
Piston:
68,933 ÷ 68,961 mm68,933 ÷ 68,961 mm
68,933 ÷ 68,961 mm68,933 ÷ 68,961 mm
68,933 ÷ 68,961 mm
Piston:
71,967 ÷ 71,974 mm71,967 ÷ 71,974 mm
71,967 ÷ 71,974 mm71,967 ÷ 71,974 mm
71,967 ÷ 71,974 mm
-Mesurer le diamètre externe du
piston suivant une direction
orthogonale à l’axe du piston.
5 mm (à partir de la base).
Piston :
68,933 ÷ 68,961 mm 68,933 ÷ 68,961 mm
68,933 ÷ 68,961 mm 68,933 ÷ 68,961 mm
68,933 ÷ 68,961 mm
Piston :
71,967 ÷ 71,974 mm 71,967 ÷ 71,974 mm
71,967 ÷ 71,974 mm 71,967 ÷ 71,974 mm
71,967 ÷ 71,974 mm
-Medir el diámetro exterior del pistón
en sentido ortogonal con respecto al
eje del pasador.
5 mm (a partir de la base)
Pistón:
68,933 ÷ 68,961 mm68,933 ÷ 68,961 mm
68,933 ÷ 68,961 mm68,933 ÷ 68,961 mm
68,933 ÷ 68,961 mm
Pistón:
71,967 ÷ 71,974 mm71,967 ÷ 71,974 mm
71,967 ÷ 71,974 mm71,967 ÷ 71,974 mm
71,967 ÷ 71,974 mm
-The cylinder grinding has to be carried
out with a finishing respecting the
original angulation.
-The cylinder surface has to show a
0,9 micron roughness.
-This is essential in order to guarantee
a good setting of the seal rings,
assuring in this way a reduced oil
consumption and excellent
performances.
-L’opération de rectification du cylindre
doit être effectuée avec une finition
respectant l’angle original.
-La surface du cylindre doit présenter
une rugosité de 0,9 microns.
-Cela est indispensable pour garantir
un bon tassement des bagues
d’étanchéité, en garantissant ainsi
une consommation d’huile réduite et
d’excellentes performances.
-La rectificación del cilindro deberá
efectuarse con un acabado que re-
spete la posición angular original.
-La superficie del cilindro deberá pre-
sentar una rugosidad de 0,9 micron.
-Esto es indispensable para garanti-
zar la buena funcionalidad de los
anillos de obturación, garantizando
así un reducido consumo de aceite
y óptimas prestaciones.
-By means of a bore gauge, measure
the inside diameter of the cylinder
according to the directions shown in
(F. 106) and at three different heights.
Standard diameter:
68,990 ÷ 69,018 68,990 ÷ 69,018
68,990 ÷ 69,018 68,990 ÷ 69,018
68,990 ÷ 69,018 (180cc)
72,004 ÷ 72,011 72,004 ÷ 72,011
72,004 ÷ 72,011 72,004 ÷ 72,011
72,004 ÷ 72,011 (200cc)
-Check that the coupling level with the
head does not show any wear or
deformation.
Maximum out-of- level allowed:
0,05 mm
-Utiliser un alésoir pour mesurer le
diamètre interne du cylindre selon les
directions indiquées à la (F. 106) et à
trois hauteurs différentes.
Diamètre standard :
68,990 ÷ 69,018 68,990 ÷ 69,018
68,990 ÷ 69,018 68,990 ÷ 69,018
68,990 ÷ 69,018 (180cc)
72,004 ÷ 72,011 72,004 ÷ 72,011
72,004 ÷ 72,011 72,004 ÷ 72,011
72,004 ÷ 72,011 (200cc)
-Vérifier que le plan d’accouplement
avec la culasse ne présente pas
d’usures ou de déformations.
Hors plan maximum admis :
0,05 mm
-Sirviéndose de un instrumento para
la medición del agujero, medir el diá-
metro interior del cilindro en los sen-
tidos indicados en (F. 106) y en tres
alzadas diferentes.
Diámetro estándar:
68,990 ÷ 69,018 68,990 ÷ 69,018
68,990 ÷ 69,018 68,990 ÷ 69,018
68,990 ÷ 69,018 (180cc)
72,004 ÷ 72,011 72,004 ÷ 72,011
72,004 ÷ 72,011 72,004 ÷ 72,011
72,004 ÷ 72,011 (200cc)
-Comprobar que la superficie de unión
con la culata no presente desgaste
o deformaciones.
Máxima desviación admitida:
0,05 mm
-Piston and cylinders are classified
with categories according to the
diameter. Coupling is performed
according to an even procedure
(A-A, B-B, C-C, D-D).
-Les pistons et les cylindres sont
classés par catégories en fonction
du diamètre. L’accouplement est
effectué sur le même plan (A-A,
B-B, C-C, D-D).
-Los pistones y los cilindros están
clasificados en categorías en función
del diámetro. La unión se efectúa con
equidad (A-A, B-B, C-C, D-D).
180 180
180 180
180
cccc
cccc
cc
200 200
200 200
200
cccc
cccc
cc
180 180
180 180
180
cccc
cccc
cc
200 200
200 200
200
cccc
cccc
cc
180 180
180 180
180
cccc
cccc
cc
200 200
200 200
200
cccc
cccc
cc
77 05/02
PISTONPISTON
PISTONPISTON
PISTON
-Carefully clean the slots of the seal
rings.
-By using suitable feelers, measure
the coupling clearance between seal
rings and piston slots.
-In case of clearances higher that the
ones shown in the table, replace the
piston.
Note Note
Note Note
Note - Measure the clearance
inserting the thickness gauge blade
from the side of the 2° seal ring.
PISTONPISTON
PISTONPISTON
PISTON
-Limpiar esmeradamente los
alojamientos de los anillos de
obturación.
-Medir el juego de empalme entre los
anillos de obturación y las ranuras
anulares del pistón sirviédose de
sondas apropiadas.
-En el caso de detectar juegos supe-
riores a los indicados en la tabla, su-
stituir el pistón.
NotaNota
NotaNota
Nota - Medir el juego introduciendo la
hoja del medidor de espesores por el
lado del 2° aro de émbolo.
PISTONPISTON
PISTONPISTON
PISTON
-Effectuer un bon nettoyage des
gorges de logement des bagues
d’étanchéité.
-Utiliser une sonde appropriée pour
mesurer le jeu d’accouplement entre
la bague d’étanchéité et les gorges
du piston.
-Si les jeux relevés dépassent les jeux
indiqués dans le tableau, remplacer
le piston.
RemarqueRemarque
RemarqueRemarque
Remarque - Mesurer le jeu en
introduisant la lame du calibre
d’épaisseur du côté de la 2
ème
bague
d’étanchéité.s
SEAL RINGSSEAL RINGS
SEAL RINGSSEAL RINGS
SEAL RINGS
-Insert alternatively the 3 seal rings
in the cylinder in the point where the
cylinder maintains its original
diameter. Insert the seal rings in a
position which is orthogonal to the
cylinder axle, using in this case the
piston.
-Measure the opening (F. 109) of the
seals by means of a thickness
gauge.
-If values exceed the specified ones,
replace the segments.
NoteNote
NoteNote
Note - Before replacing the
segments alone, be sure that
instructions concerning the coupling
clearance of the seal rings with the
slots and of the piston with the cylinder
have been followed. How ever, the new
seal rings combined to an used
cylinder may show setting conditions
different from the standard.
BAGUES D’ETANCHEITEBAGUES D’ETANCHEITE
BAGUES D’ETANCHEITEBAGUES D’ETANCHEITE
BAGUES D’ETANCHEITE
-Introduire alternativement les 3
bagues d’étanchéité dans la zone du
cylindre qui maintient son le diamètre
original. Introduire les bagues dans
la position orthogonale à l’axe du
cylindre, en utilisant à cet effet le
cylindre.
-Mesurer l’ouverture (F. 109) des
bagues d’étanchéité en utilisant un
calibre d’épaisseur.
-Si les valeurs relevées sont supérieures
aux valeurs prescrites, procéder au
remplacement des segments.
RemarqueRemarque
RemarqueRemarque
Remarque - Avant de remplacer les
segments, vérifier que les prescriptions
concernant les jeux d’accouplement
des bagues d’étanchéité avec les
gorges et du piston avec le cylindre
sont respectées. Dans tous les cas, il
faut savoir que des bagues d’étanchéité
associées à un cylindre usé peuvent
présenter des conditions d’ajustement
autres que celles standards.
ANILLOS DE OBTURACIONANILLOS DE OBTURACION
ANILLOS DE OBTURACIONANILLOS DE OBTURACION
ANILLOS DE OBTURACION
-Insertar alternativamente los 3 aros
de émbolo en el cilindro en la zona
donde éste mantiene su diámetro ori-
ginal. Insertar los anillos en posición
ortogonal respecto al eje del cilindro
sirviéndose del pistón.
-Medir la apertura (F. 109) de los aros
de émbolo sirviéndose de un medidor
de espesores.
-En el caso de detectar valores su-
periores a los indicados sustituir los
segmentos.
NotaNota
NotaNota
Nota - Antes de efectuar la sustitución
de los segmentos, cerciorarse de que
hayan sido respetadas las indicaciones
concernientes los juegos de empalme
entre los aros de émbolo y las ranuras
anulares del émbolo y entre el pistón y
el cilindro. De todos modos, los nuevos
anillos de obturación acoplados a un
cilindro usado pueden mostrar
condiciones de rodaje diferentes
respecto a lo normal.
Standard opening Max. value
Ouverture standard Valeur maximale
Apertura estándar Valor máx.
180180
180180
180
200200
200200
200
180180
180180
180
200200
200200
200
1° segment/
1er segment
/1° segmento 0,20 ÷ 0,40 mm 0,20 ÷ 0,40 mm 1 mm ..............
2° segment/
2ème segment
/ 2° segmento 0,10 ÷ 0,30 mm 0,15 ÷ 0,30 mm 1 mm ..............
oil scraper ring /
racleur d’huile
/rascador de aceite 0,15 ÷ 0,35 mm 0,20 ÷ 0,40 mm 1 mm ..............
Standard coupling play Plays allowed after the use
Jeu d’accouplement standard Jeux maximums admis après l’emploi
Juego de acoplamiento estándar Máximo juego admitido después del uso
180180
180180
180
200200
200200
200
180180
180180
180
200200
200200
200
1° segment/
1er segment
/1° segmento 0,015 ÷ 0,06 mm .............. 0,07 mm ..............
2° segment/
2ème segment
/ 2° segmento 0,015 ÷ 0,06 mm .............. 0,07 mm ..............
oil scraper ring /
racleur d’huile
/rascador de aceite 0,015 ÷ 0,06 mm .............. 0,07 mm ..............
79 05/02
PISTON INSTALLATIONPISTON INSTALLATION
PISTON INSTALLATIONPISTON INSTALLATION
PISTON INSTALLATION
-Install the piston and the piston pin
on the connecting rod, positioning the
piston with the arrow facing the
exhaust.
-Insert the piston pin stop ring in the
special tool (020430y).
- with the opening in the position shown
on the tool
S = left
D = right
MONTAGE DU PISTONMONTAGE DU PISTON
MONTAGE DU PISTONMONTAGE DU PISTON
MONTAGE DU PISTON
- Installer le piston et l’axe sur la bielle,
en positionnant le piston avec la
flèche tournée dans la direction de
la décharge.
-Introduire la bague d’arrêt de l’axe
dans l’outil spécial (020430y).
- Avec l’ouverture sur la position
indiquée sur l’outil
S = gauche
D = droite
MONTAJE PISTONMONTAJE PISTON
MONTAJE PISTONMONTAJE PISTON
MONTAJE PISTON
-Montar el pistón y el pasador en la
biela, posicionando el pistón con la
flecha en la dirección del escape.
-Insertar el anillo de retén pasador
en la herramienta específica
(020430y).
- Con la apertura en la posición indi-
cada sobre la herramienta
S = izquierda
D = derecha
CHECK OF THECHECK OF THE
CHECK OF THECHECK OF THE
CHECK OF THE
PISTON POSITIONPISTON POSITION
PISTON POSITIONPISTON POSITION
PISTON POSITION
-Install temporarily the cylinder on the
piston, without the base gasket.
-Install a test indicator on the special
tool
Support to check the piston position
020428y
-Reset the test indicator positioning
the tool on a surface plate. Keeping
the zero setting, install the tool on
the cylinder and fasten it with the 2
nuts given.
-Rotate the driving shaft up to the
P.M.S. (reversal point of the test
indicator rotation).
-Position the test indicator on the
piston and detect the piston projection
-Detect the thickness of the cylinder
base gasket to be used for the
reassembly.
The right thickness of the cylinder
base gasket results in a correct
compression ratio.
-Remove the special tool and the
cylinder.
CONTROLE DE LA POSITION DUCONTROLE DE LA POSITION DU
CONTROLE DE LA POSITION DUCONTROLE DE LA POSITION DU
CONTROLE DE LA POSITION DU
PISTONPISTON
PISTONPISTON
PISTON
-Installer le cylindre provisoirement
sur le piston, sans joint de base.
-Installer un mesureur sur l’outil
spécial.
Support pour contrôle position piston
020428y.
-Réinitialiser le mesureur en
positionnant l’outil sur un plan de
contrôle. Tout en maintenant la position
de réinitialisation, installer loutil sur le
cylindre et le bloquer au moyen des
deux écrous inclus dans la fourniture.
-Tourner l’arbre moteur jusqu’au
P.M.S. (point d’inversion de la rotation
du mesureur).
-Positionner le mesureur sur le piston
et relever la saillie du piston.
-Déterminer l’épaisseur du joint de base
du cylindre à utiliser pour le remontage.
Si la détermination de l’épaisseur du
joint de base du cylindre est correcte,
il est possible de maintenir le juste
rapport de compression.
-Enlever l’outil spécial et le
cylindre.
CONTROL POSICIONCONTROL POSICION
CONTROL POSICIONCONTROL POSICION
CONTROL POSICION
PISTONPISTON
PISTONPISTON
PISTON
-Montar provisoriamente el cilindro so-
bre el pistón, sin la guarnición de base.
-Montar un comparador sobre la her-
ramienta específica
Soporte para el control de la posi-
ción del pistón 020428y
-Poner el comparador en cero posicio-
nando la herramienta sobre una su-
perficie de tope. Manteniendo la posi-
ción de puesta a cero, montar la her-
ramienta sobre el cilindro y bloquerla
con las 2 tuercas suministradas.
-Girar el cigüeñal hasta el P.M.S. (pun-
to de inversión de la rotación del com-
parador).
-Colocar el comparador sobre el pi-
stón y medir el resalto del pistón.
-Determinar el espesor de la guarni-
ción base cilindro a emplear para el
remontaje. La correcta determinación
del espesor de la guarnición de base
cilindro garantiza el mantenimiento de
la correcta relación de compresión.
-Quitar la herramienta específica y el
cilindro.
-Position the stop ring using the
punch.
-Install the piston pin lock using the
pin.
Tool to install piston pin locks:
020454y
Note Note
Note Note
Note - The tool employed to
install stop rings has to be used by
hand.
-Mettre la bague d’arrêt dans sa
position au moyen du pointeau.
-Procéder au montage de l’arrêt de
l’axe en utilisant la broche.
Outil pour le montage des arrêts
d’axe : 20454y
RemarqueRemarque
RemarqueRemarque
Remarque - L’outil pour le montage des
bagues d’arrêt doit être utilisé
manuellement.
-Colocar el anillo de retén en posición
sirviéndose del punzón.
-Efectuar el montaje del retén pasa-
dor utilizando la espiga.
Herramienta para el montaje de retén
pasador: 020454y
NotaNota
NotaNota
Nota - La herramienta para el mon-
taje de los anillos de retén debe ser
utilizada a mano.
The use of the hammer mayThe use of the hammer may
The use of the hammer mayThe use of the hammer may
The use of the hammer may
damage the housing seatsdamage the housing seats
damage the housing seatsdamage the housing seats
damage the housing seats
of the locks.of the locks.
of the locks.of the locks.
of the locks.
L’emploi du marteau peutL’emploi du marteau peut
L’emploi du marteau peutL’emploi du marteau peut
L’emploi du marteau peut
endommager les logementsendommager les logements
endommager les logementsendommager les logements
endommager les logements
des arrêts.des arrêts.
des arrêts.des arrêts.
des arrêts.
El empleo del martilloEl empleo del martillo
El empleo del martilloEl empleo del martillo
El empleo del martillo
puede causar daños a lospuede causar daños a los
puede causar daños a lospuede causar daños a los
puede causar daños a los
alojamientos de los retenes.alojamientos de los retenes.
alojamientos de los retenes.alojamientos de los retenes.
alojamientos de los retenes.
81 05/02
ASSEMBLY OFASSEMBLY OF
ASSEMBLY OFASSEMBLY OF
ASSEMBLY OF
SEAL RINGSSEAL RINGS
SEAL RINGSSEAL RINGS
SEAL RINGS
-Position the spring of the scraper ring
on the piston.
-Install the scraper ring with the
opening opposite to the spring joint
and the “top” writing facing the piston
crown. In any case, the machining
chamfering has to be positioned
towards the piston crown.
-Install the 2° seal segment with the
identification letter or the “top” writing
facing the piston crown. In any case,
the working step has to face the part
opposite to the piston crown.
-Install the 1° seal segment with the
“top” writing or the reference mark
facing the piston crown.
Nota Nota
Nota Nota
Nota - the 2 seal segments are made
with a cylinder conical contact surface
in order to reach a better setting.
-Stagger the segment openings at
120°.
-Lubricate the parts with engine oil.
-The engine adopts the 1° segment
with L- section.
CYLINDER ASSEMBLYCYLINDER ASSEMBLY
CYLINDER ASSEMBLYCYLINDER ASSEMBLY
CYLINDER ASSEMBLY
-Insert the cylinder base gasket (A)
with the thickness previously
established.
MONTAGE DES BAGUESMONTAGE DES BAGUES
MONTAGE DES BAGUESMONTAGE DES BAGUES
MONTAGE DES BAGUES
D’ETANCHEITED’ETANCHEITE
D’ETANCHEITED’ETANCHEITE
D’ETANCHEITE
-Positionner le ressort du racleur
d’huile sur le piston.
-Installer la bague du racleur d’huile
en maintenant l’ouverture à l’opposé
de la jonction du ressort et
l’inscription «top» tournée vers le ciel
du piston. Dans tous les cas, le
biseau d’usinage doit être positionné
vers le ciel du piston.
-Installer le 2ème segment d’étanchéité
avec la lettre d’identification ou
l’inscription «top» tournée vers le ciel
du piston. Dans tous les cas, le cran
d’usinage doit être tourné à l’opposé
du ciel du piston.
-Installer le 1er segment d’étanchéité
avec l’inscription «top» ou le repère
tourné vers le ciel du piston.
RemarqueRemarque
RemarqueRemarque
Remarque - Les 2 segments d’étanchéité
sont réalisés avec une section en contact
avec le cylindre conique. Ceci en vue d’un
meilleur ajustement.
-Déporter les ouvertures des
segments à 120°.
-Graisser les parties avec de l’huile
pour moteur.
- Le moteur adopte le 1er segment avec
section à L.
MONTAGE DU CYLINDREMONTAGE DU CYLINDRE
MONTAGE DU CYLINDREMONTAGE DU CYLINDRE
MONTAGE DU CYLINDRE
-Introduire le joint de base du cylindre
(A) avec l’épaisseur déterminée
précédemment.
MONTAJE SEGMENTOS DEMONTAJE SEGMENTOS DE
MONTAJE SEGMENTOS DEMONTAJE SEGMENTOS DE
MONTAJE SEGMENTOS DE
SIMBOLOSIMBOLO
SIMBOLOSIMBOLO
SIMBOLO
-Colocar el resorte del rascador de ace-
ite sobre el pistón.
-Montar el anillo rascador de aceite con
la apertura colocada en el lado opue-
sto respecto a la juntura del resorte y
la indicación “top” de cara a la cabeza
del pistón. De todos modos, es nece-
sario que el canto biselado esté colo-
cado hacia la cabeza del pistón.
-Montar el 2° segmento de émbolo con
la letra de identificación o la indicación
“top” de cara a la cabeza del pistón.
De todos modos, el escalón tiene que
estar colocado en el lado opuesto con
respecto a la cabeza del pistón.
-Montar el 1° segmento de émbolo con
la indicación “top” o la referencia de
cara a la cabeza del pistón.
Nota - Nota -
Nota - Nota -
Nota - Los 2 segmentos de émbolo
tienen una sección de contacto con el
cilindro cónica para facilitar el
asentamiento.
-Desalinear las aperturas de los
segmentos a 120°.
-Lubricar las partes con aceite para
motor.
- El motor adopta el 1° segmento con
sección en forma de L.
MONTAJE DEL CILINDROMONTAJE DEL CILINDRO
MONTAJE DEL CILINDROMONTAJE DEL CILINDRO
MONTAJE DEL CILINDRO
-Insertar la guarnición de base cilindro
(A) con el espesor establecido
precedentemente.
RemarqueRemarque
RemarqueRemarque
Remarque - Avant d’installer le
cylindre, souffler soigneusement la
conduite de graissage et huiler la
canne du cylindre.
NoteNote
NoteNote
Note - Before assembling the
cylinder, blow carefully the lubrication
duct and the cylinder barrel.
-Efectuar el montaje del cilindro
sirviéndose de la horquilla y del
tensor de segmento de émbolo.
Horquilla para el montaje del pistón
020426y
Tensor de segmento de émbolo
020393y.
-Installer le cylindre en utilisant la
fourche et le serre-bande.
Fourche pour le montage du piston
020426y
Serre-bande 020393y.
-By help of the fork and the band
fastener, assemble the cylinder.
Fork for the piston assembly 020426y
Band fastener 020393y.
NotaNota
NotaNota
Nota - Antes de montar el cilindro,
limpiar esmeradamente a soplos el
conducto de lubricación y engrasar la
camisa de cilindro.
83 05/02
HEAD INSPECTIONHEAD INSPECTION
HEAD INSPECTIONHEAD INSPECTION
HEAD INSPECTION
-By means of a ground bar and a
thickness gauge, check that the
head level does not show any wear
or deformation.
Maximum out-of-level admitted:
0,05 mm0,05 mm
0,05 mm0,05 mm
0,05 mm
-Check that the capacities of the
camshaft and of the rocker arms pins
do not show any wears.
-Check that there are no wears on the
level for the head cover, the intake
manifold and the exhaust manifold.
CONTROLE DE LA CULASSECONTROLE DE LA CULASSE
CONTROLE DE LA CULASSECONTROLE DE LA CULASSE
CONTROLE DE LA CULASSE
-Utiliser une barre rectifiée et un
calibre d’épaisseur pour vérifier si la
culasse ne présente ni usures, ni
déformations.
Hors plan maximum admis :
0,05 mm0,05 mm
0,05 mm0,05 mm
0,05 mm
-Vérifier que les résistances mécaniques
de l’arbre à cames et des axes des
balanciers ne présentent pas d’usures.
-Vérifier l’absence d’usures au niveau
du plan pour le couvercle de culasse,
du collecteur d’aspiration et du
collecteur de décharge.
CONTROL DE LA CULATACONTROL DE LA CULATA
CONTROL DE LA CULATACONTROL DE LA CULATA
CONTROL DE LA CULATA
-Mediante una barra rectificada y un
medidor de espesores, comprobar
que la superficie de la culata no pre-
sente desgaste o deformaciones.
Máxima desviación admitida:
0,05 mm0,05 mm
0,05 mm0,05 mm
0,05 mm
-Comprobar que los apoyos del árbol
de levas y de los pernos de los
balancines no presenten desgaste.
-Comprobar que la superficie de la
tapa de culata, el colector de
aspiración y del codo de escape no
presente desgaste.
INSPECTION OF THE VALVEINSPECTION OF THE VALVE
INSPECTION OF THE VALVEINSPECTION OF THE VALVE
INSPECTION OF THE VALVE
WEARWEAR
WEARWEAR
WEAR
-Measure the width of the sealing
surface on the valve seatings and on
the valves.
Do not exchange the valveDo not exchange the valve
Do not exchange the valveDo not exchange the valve
Do not exchange the valve
installation position (DX-SX).installation position (DX-SX).
installation position (DX-SX).installation position (DX-SX).
installation position (DX-SX).
(DX= right; SX= left).(DX= right; SX= left).
(DX= right; SX= left).(DX= right; SX= left).
(DX= right; SX= left).
Width of the sealing surface
Standard: inlet and exhaust:
0,99 ÷ 1,27 mm0,99 ÷ 1,27 mm
0,99 ÷ 1,27 mm0,99 ÷ 1,27 mm
0,99 ÷ 1,27 mm
After use: inlet and exhaust:
1,6 mm1,6 mm
1,6 mm1,6 mm
1,6 mm
Note Note
Note Note
Note - If the valve sealing surface is
wider than specified limit and is
interrupted in one or more points or
bent, replace the valve.
CONTROLE DE L’USURE DESCONTROLE DE L’USURE DES
CONTROLE DE L’USURE DESCONTROLE DE L’USURE DES
CONTROLE DE L’USURE DES
SOUPAPESSOUPAPES
SOUPAPESSOUPAPES
SOUPAPES
-Mesurer la largeur de la surface
d’étanchéité sur les logements des
soupapes et sur les soupapes.
Ne pas modifier la positionNe pas modifier la position
Ne pas modifier la positionNe pas modifier la position
Ne pas modifier la position
d’installation des soupapesd’installation des soupapes
d’installation des soupapesd’installation des soupapes
d’installation des soupapes
(Droite -Gauche).(Droite -Gauche).
(Droite -Gauche).(Droite -Gauche).
(Droite -Gauche).
Largeur des surfaces d’étanchéité
Standard Aspiration et décharge :
0,99 ÷ 1,27 mm0,99 ÷ 1,27 mm
0,99 ÷ 1,27 mm0,99 ÷ 1,27 mm
0,99 ÷ 1,27 mm
Après l’emploi : Aspiration et décharge:
1,6 mm1,6 mm
1,6 mm1,6 mm
1,6 mm
RemarqueRemarque
RemarqueRemarque
Remarque - Si la surface d’étanchéité
de la soupape dépasse la limite
prescrite, si elle est interrompue au
niveau d’un ou de plusieurs points ou
si elle est courbée, il faut remplacer la
soupape elle-même.
CONTROL DESGASTECONTROL DESGASTE
CONTROL DESGASTECONTROL DESGASTE
CONTROL DESGASTE
VALVULASVALVULAS
VALVULASVALVULAS
VALVULAS
-Medir el ancho de la superficie de
obturación sobre los asientos de
válvulas y sobre las válvulas.
No intercambiar la posiciónNo intercambiar la posición
No intercambiar la posiciónNo intercambiar la posición
No intercambiar la posición
de montaje de las válvulasde montaje de las válvulas
de montaje de las válvulasde montaje de las válvulas
de montaje de las válvulas
(DER-IZQ).(DER-IZQ).
(DER-IZQ).(DER-IZQ).
(DER-IZQ).
Ancho de la superficie de obturación
Estándar: Admisión y escape:
0,99 ÷ 1,27 mm0,99 ÷ 1,27 mm
0,99 ÷ 1,27 mm0,99 ÷ 1,27 mm
0,99 ÷ 1,27 mm
Tras el uso: Admisión y escape:
1,6 mm1,6 mm
1,6 mm1,6 mm
1,6 mm
NotaNota
NotaNota
Nota - En el caso de que la superfi-
cie de obturación válvula exceda el
límite de ancho indicado, esté inter-
rumpida en uno o más puntos o cur-
vada, sustituir la válvula.
85 05/02
CONTROL DESGASTE DE LOSCONTROL DESGASTE DE LOS
CONTROL DESGASTE DE LOSCONTROL DESGASTE DE LOS
CONTROL DESGASTE DE LOS
ASIENTOS DE VALVULASASIENTOS DE VALVULAS
ASIENTOS DE VALVULASASIENTOS DE VALVULAS
ASIENTOS DE VALVULAS
- Comprobar el ancho de la huella en
el asiento de válvula “
VV
VV
V ” límite de
desgaste máx. 1,6 mm.
-Eliminar eventuales residuos de
carbono de las guías de válvulas.
-Medir el diámetro interior de cada
guía de válvula.
-Efectuar la medición siguiendo la di-
rección de empuje del balancín en
tres alzadas diferentes.
CONTROLE DE L’USURE DESCONTROLE DE L’USURE DES
CONTROLE DE L’USURE DESCONTROLE DE L’USURE DES
CONTROLE DE L’USURE DES
SOUPAPESSOUPAPES
SOUPAPESSOUPAPES
SOUPAPES
- Vérifier la largeur de l’empreinte sur
le logement de la soupape «
VV
VV
limite
d’usure maximale 1,6 mm.
-Nettoyer les glissières des soupapes:
enlever le carbone résiduel éventuel.
-Mesurer le diamètre interne de
chaque glissière de soupape.
-Effectuer la mesure en fonction de
la direction de poussée du balancier
à trois hauteurs différentes.
INSPECTION OF THE WEAR OFINSPECTION OF THE WEAR OF
INSPECTION OF THE WEAR OFINSPECTION OF THE WEAR OF
INSPECTION OF THE WEAR OF
THE VALVE SEATINGSTHE VALVE SEATINGS
THE VALVE SEATINGSTHE VALVE SEATINGS
THE VALVE SEATINGS
- Check the width of the impression
on the valve seating “
VV
VV
V ” max. wear
limit 1,6 mm.
-Clean the valve guides from possible
carbon deposits.
-Measure the inside diameter of each
valve guide.
-Perform the measurement according
to the thrust direction of the rocker
arms at three different heights.
VALVE INSPECTIONVALVE INSPECTION
VALVE INSPECTIONVALVE INSPECTION
VALVE INSPECTION
-Check the diameter of the valve stem
in the three points shown in
(F. 119).
Standard diameterStandard diameter
Standard diameterStandard diameter
Standard diameter
Inlet: 4,972 ÷ 4,987 mm
Exhaust: 4,96 ÷ 4,975 mm
Minimum diameter allowedMinimum diameter allowed
Minimum diameter allowedMinimum diameter allowed
Minimum diameter allowed
Inlet: 4,96 mm
Exhaust: 4,95 mm
-Calculate the clearance between the
valve and the valve guide.
Standard clearanceStandard clearance
Standard clearanceStandard clearance
Standard clearance
Inlet: 0,013 ÷ 0,040 mm
Exhaust: 0,025 ÷ 0,052 mm
Maximum clearance allowedMaximum clearance allowed
Maximum clearance allowedMaximum clearance allowed
Maximum clearance allowed
Inlet: 0,062 mm
Exhaust: 0,072 mm
-Check that there are no wear on the
surface of contact with the articulated
terminal of the register.
Standard length of theStandard length of the
Standard length of theStandard length of the
Standard length of the
valvevalve
valvevalve
valve
Intake: 94,6 mm
Exhaust: 94,4 mm
CONTROLE DES SOUPAPESCONTROLE DES SOUPAPES
CONTROLE DES SOUPAPESCONTROLE DES SOUPAPES
CONTROLE DES SOUPAPES
-Vérifier le diamètre de la tige de
soupape aux points indiqués à la
(F. 119).
Diamètre standardDiamètre standard
Diamètre standardDiamètre standard
Diamètre standard
Aspiration : 4,972 ÷ 4,987 mm
Décharge : 4,96 ÷ 4,975 mm
Diamètre minimum admisDiamètre minimum admis
Diamètre minimum admisDiamètre minimum admis
Diamètre minimum admis
Aspiration : 4,96 mm
Décharge : 4,95 mm
-Calculer le jeu entre la soupape et la
glissière de soupape.
Jeu standardJeu standard
Jeu standardJeu standard
Jeu standard
Aspiration : 0,013 ÷ 0,040 mm
Décharge : 0,025 ÷ 0,052 mm
Jeu maximum admisJeu maximum admis
Jeu maximum admisJeu maximum admis
Jeu maximum admis
Aspiration : 0,062 mm
Décharge : 0,072 mm
-Vérifier l’absence d’usures sur la
surface en contact avec le terminal
articulé du régleur.
Longueur standard de laLongueur standard de la
Longueur standard de laLongueur standard de la
Longueur standard de la
soupapesoupape
soupapesoupape
soupape
Aspiration : 94,6 mm
Décharge : 94,4 mm
CONTROL DE LAS VALVULASCONTROL DE LAS VALVULAS
CONTROL DE LAS VALVULASCONTROL DE LAS VALVULAS
CONTROL DE LAS VALVULAS
-Comprobar el diámetro del vástago
de válvula en los tres puntos
indicados en (F. 119).
Diámetro estándarDiámetro estándar
Diámetro estándarDiámetro estándar
Diámetro estándar
Admisión: 4,972 ÷ 4,987 mm
Escape: 4,96 ÷ 4,975 mm
Diámetro mínimo admitidoDiámetro mínimo admitido
Diámetro mínimo admitidoDiámetro mínimo admitido
Diámetro mínimo admitido
Admisión: 4,96 mm
Escape: 4,95 mm
-Calcular el juego entre válvula y guía
de válvula.
Juego estándarJuego estándar
Juego estándarJuego estándar
Juego estándar
Admisión: 0,013 ÷ 0,040 mm
Escape: 0,025 ÷ 0,052 mm
Juego máximo admitidoJuego máximo admitido
Juego máximo admitidoJuego máximo admitido
Juego máximo admitido
Admisión: 0,062 mm
Escape: 0,072 mm
-Comprobar que no haya desgaste so-
bre la superficie de contacto con el
terminal articulado del registro.
Longitud estándar de laLongitud estándar de la
Longitud estándar de laLongitud estándar de la
Longitud estándar de la
válvulaválvula
válvulaválvula
válvula
Admisión: 94,6 mm
Escape: 94,4 mm
Exhaust guideExhaust guide
Exhaust guideExhaust guide
Exhaust guide
Standard diameter: 5,000 ÷ 5,012 mm
Allowed limit: 5,022
Inlet guideInlet guide
Inlet guideInlet guide
Inlet guide
Standard diameter: 5,000 ÷ 5,012 mm
Allowed limit: 5,022
-If the values of the impression width
on the valve seat or the diameter of
the valve guide result higher that the
specified limits, replace the head.
Glissière de déchargeGlissière de décharge
Glissière de déchargeGlissière de décharge
Glissière de décharge
Diamètre standard : 5,000 ÷ 5,012 mm
Limite admise : 5,022
Glissière d’aspirationGlissière d’aspiration
Glissière d’aspirationGlissière d’aspiration
Glissière d’aspiration
Diamètre standard : 5,000 ÷ 5,012 mm
Limite admise : 5,022
-Si les limites de la largeur de
l’empreinte sur le logement de la
soupape ou le diamètre de la glissière
de soupape devaient dépasser les
limites prescrites, procéder au
remplacement de la culasse.
Guía de escapeGuía de escape
Guía de escapeGuía de escape
Guía de escape
Diámetro estándar: 5,000 ÷ 5,012 mm
Límite admitido: 5,022
Guía de admisiónGuía de admisión
Guía de admisiónGuía de admisión
Guía de admisión
Diámetro estándar: 5,000 ÷ 5,012 mm
Límite admitido: 5,022
-En el caso de que los valores del
ancho de la huella en el asiento de
válvula o el diámetro de la guía de
válvula excedan los límites
indicados, sustituir la culata.
87 05/02
-Si tras efectuar los controles
indicados precedentemente no
se han detectado anomalías, se
podrán volver a utilizar las mismas
válvulas. Para obtener las mejores
características de estanqueidad se
aconseja rectificar las válvulas. Para
efectuar esta tarea es necesario
actuar con mucho cuidado utilizando
pasta abrasiva de grano fino. Durante
la tarea de esmerilado, mantener la
culata con los ejes de las válvulas
en posición horizontal, para evitar que
los residuos de pasta abrasiva
penetren entre el vástago y la guía
de válvula.
Para evitar que se formenPara evitar que se formen
Para evitar que se formenPara evitar que se formen
Para evitar que se formen
estrías sobre la superficie deestrías sobre la superficie de
estrías sobre la superficie deestrías sobre la superficie de
estrías sobre la superficie de
contacto no dejar que la válvula sigacontacto no dejar que la válvula siga
contacto no dejar que la válvula sigacontacto no dejar que la válvula siga
contacto no dejar que la válvula siga
girando cuando la pasta abrasiva segirando cuando la pasta abrasiva se
girando cuando la pasta abrasiva segirando cuando la pasta abrasiva se
girando cuando la pasta abrasiva se
haya agotado. Lavar esmeradamentehaya agotado. Lavar esmeradamente
haya agotado. Lavar esmeradamentehaya agotado. Lavar esmeradamente
haya agotado. Lavar esmeradamente
la culata y las válvulas con unla culata y las válvulas con un
la culata y las válvulas con unla culata y las válvulas con un
la culata y las válvulas con un
producto idóneo para el tipo de pastaproducto idóneo para el tipo de pasta
producto idóneo para el tipo de pastaproducto idóneo para el tipo de pasta
producto idóneo para el tipo de pasta
abrasiva utilizada.abrasiva utilizada.
abrasiva utilizada.abrasiva utilizada.
abrasiva utilizada.
NotaNota
NotaNota
Nota - No intercambiar la posición de
montaje de las válvulas.
-Si, lors des contrôles effectués
précédemment, aucune anomalie
n’est décelée, on peut utiliser les
mêmes soupapes. Pour améliorer le
niveau de l’étanchéité, il est conseillé
de roder les soupapes. Pour
effectuer cette opération, il faut agir
avec délicatesse en utilisant une
pâte émeri à grain fin. Pendant
l’opération de rodage, il faut maintenir
la culasse avec les tiges des
soupapes en position horizontale, afin
d’éviter que les résidus de la pâte
émeri ne puissent pénétrer dans
l’accouplement tige guidage
soupape.
Pour éviter de rayer la surfacePour éviter de rayer la surface
Pour éviter de rayer la surfacePour éviter de rayer la surface
Pour éviter de rayer la surface
de contact, il ne faut pasde contact, il ne faut pas
de contact, il ne faut pasde contact, il ne faut pas
de contact, il ne faut pas
insister avec la rotation de la soupapeinsister avec la rotation de la soupape
insister avec la rotation de la soupapeinsister avec la rotation de la soupape
insister avec la rotation de la soupape
lorsque la pâte émeri est terminée.lorsque la pâte émeri est terminée.
lorsque la pâte émeri est terminée.lorsque la pâte émeri est terminée.
lorsque la pâte émeri est terminée.
Laver soigneusement la culasse etLaver soigneusement la culasse et
Laver soigneusement la culasse etLaver soigneusement la culasse et
Laver soigneusement la culasse et
les soupapes en utilisant un produitles soupapes en utilisant un produit
les soupapes en utilisant un produitles soupapes en utilisant un produit
les soupapes en utilisant un produit
approprié au type de pâte émeriapproprié au type de pâte émeri
approprié au type de pâte émeriapproprié au type de pâte émeri
approprié au type de pâte émeri
utilisée.utilisée.
utilisée.utilisée.
utilisée.
RemarqueRemarque
RemarqueRemarque
Remarque - Ne pas changer la
position de montage des soupapes.
-If no anomalies resulted during the
inspections above described, it is
possible to use the same valves. In
order to reach the best sealing
features, it is advisable to grind the
valves. When performing this
operation, you have to operate with
care using a fine grain grinding
compound. During the grinding, keep
the head with valve axles in the
horizontal position, so as to avoid
that the residues of the grinding
compound penetrate in the valve
guide stem coupling.
To avoid scoring on theTo avoid scoring on the
To avoid scoring on theTo avoid scoring on the
To avoid scoring on the
contact surface, do not insistcontact surface, do not insist
contact surface, do not insistcontact surface, do not insist
contact surface, do not insist
with the rotation of the valve whenwith the rotation of the valve when
with the rotation of the valve whenwith the rotation of the valve when
with the rotation of the valve when
the grinding compound is finished.the grinding compound is finished.
the grinding compound is finished.the grinding compound is finished.
the grinding compound is finished.
Clean carefully head and valves withClean carefully head and valves with
Clean carefully head and valves withClean carefully head and valves with
Clean carefully head and valves with
a product suitable for the grindinga product suitable for the grinding
a product suitable for the grindinga product suitable for the grinding
a product suitable for the grinding
compound used.compound used.
compound used.compound used.
compound used.
NoteNote
NoteNote
Note - Do not exchange the
installation position of valves.
INSPECTION OF THE SPRINGSINSPECTION OF THE SPRINGS
INSPECTION OF THE SPRINGSINSPECTION OF THE SPRINGS
INSPECTION OF THE SPRINGS
OF THE COTTERSOF THE COTTERS
OF THE COTTERSOF THE COTTERS
OF THE COTTERS
-Check that the superior support caps
of the springs and the cotters do not
show unusual wears.
CONTROLE DES RESSORTS DESCONTROLE DES RESSORTS DES
CONTROLE DES RESSORTS DESCONTROLE DES RESSORTS DES
CONTROLE DES RESSORTS DES
PLATEAUX DES DEMI-CONESPLATEAUX DES DEMI-CONES
PLATEAUX DES DEMI-CONESPLATEAUX DES DEMI-CONES
PLATEAUX DES DEMI-CONES
-Vérifier que les plateaux d’appui
supérieur des ressorts et les demi-
cônes ne présentent pas d’usure
anormale.
CONTROL RESORTE PLATILLOSCONTROL RESORTE PLATILLOS
CONTROL RESORTE PLATILLOSCONTROL RESORTE PLATILLOS
CONTROL RESORTE PLATILLOS
SEMICONOSSEMICONOS
SEMICONOSSEMICONOS
SEMICONOS
-Comprobar que los platillos de apoyo
superior de los resortes y los
semiconos no presenten desgaste
anómalo.
VALVE TIGHTNESSVALVE TIGHTNESS
VALVE TIGHTNESSVALVE TIGHTNESS
VALVE TIGHTNESS
TESTTEST
TESTTEST
TEST
-Insert valves in the head.
-Test alternatively inlet and exhaust
valves.
-This test has to be performed filling
with gasoline the manifold and
checking that the head does not
bleed from the valves, holding them
pressed only with the fingers.
ESSAI DE L’ETANCHEITE DESESSAI DE L’ETANCHEITE DES
ESSAI DE L’ETANCHEITE DESESSAI DE L’ETANCHEITE DES
ESSAI DE L’ETANCHEITE DES
SOUPAPESSOUPAPES
SOUPAPESSOUPAPES
SOUPAPES
-Introduire les soupapes dans la culasse.
-Essayer alternativement les
soupapes d’aspiration et de décharge.
-L’essai doit être réalisé en
remplissant d’essence le collecteur
et en vérifiant que la culasse ne
laisse pas filtrer au niveau des
soupapes, en les maintenant
pressées avec les doigts.
PRUEBA DE ESTANQUEIDAD DEPRUEBA DE ESTANQUEIDAD DE
PRUEBA DE ESTANQUEIDAD DEPRUEBA DE ESTANQUEIDAD DE
PRUEBA DE ESTANQUEIDAD DE
LAS VALVULASLAS VALVULAS
LAS VALVULASLAS VALVULAS
LAS VALVULAS
-Insertar las válvulas en la culata.
-Probar alternativamente las válvulas
de admisión y de escape.
-La prueba consiste en llenar el
colector con gasolina y verificar
seguidamente que las válvulas en la
culata no presenten pérdidas
manteniéndolas apretadas sólo con
los dedos.
89 05/02
VALVE INSTALLATIONVALVE INSTALLATION
VALVE INSTALLATIONVALVE INSTALLATION
VALVE INSTALLATION
-Lubricate the valve guides with
engine oil.
-Position on the head the supports of
the valve springs.
-By using the special punch, insert
alternatively the 4 seal rings.
Punch for assembling oil seals
020306y
MONTAGE DES SOUPAPESMONTAGE DES SOUPAPES
MONTAGE DES SOUPAPESMONTAGE DES SOUPAPES
MONTAGE DES SOUPAPES
-Graisser les glissières des soupapes
avec de l’huile de moteur.
-Positionner les appuis des ressorts
des soupapes sur la culasse.
-Utiliser un pointeau spécial et
introduire alternativement les 4
anneaux de retenue.
Pointeau pour le montage des pare-
huiles 020306y
MONTAJE VALVULASMONTAJE VALVULAS
MONTAJE VALVULASMONTAJE VALVULAS
MONTAJE VALVULAS
-Engrasar las guías de válvulas con
aceite motor.
-Colocar sobre la culata los apoyos
de los resortes de las válvulas.
-Insertar alternativamente los 4 anillos
de obturación sirviéndose del punzón
específico.
Punzón para montaje de los sellos
de aceite 020306y
INSPECTION OF THE TIMINGINSPECTION OF THE TIMING
INSPECTION OF THE TIMINGINSPECTION OF THE TIMING
INSPECTION OF THE TIMING
COMPONENTSCOMPONENTS
COMPONENTSCOMPONENTS
COMPONENTS
-Be sure that the guide shoe and the
screw coupling shoe are not too worn.
-Check that the camshaft driving
pulley chain assembly and the pinion
do not show any wear.
-In case of wears, replace the parts.
If chain, pinion and washer are worn,
replace the entire assembly.
CONTRÔLE DES COMPOSANTSCONTRÔLE DES COMPOSANTS
CONTRÔLE DES COMPOSANTSCONTRÔLE DES COMPOSANTS
CONTRÔLE DES COMPOSANTS
DE LA DISTRIBUTIONDE LA DISTRIBUTION
DE LA DISTRIBUTIONDE LA DISTRIBUTION
DE LA DISTRIBUTION
-Vérifier que le patin de guidage et le
patin tendeur ne sont pas trop usés.
-Contrôler l’absence d’usures au
niveau du groupe chaîne poulie de
commande arbre à cames et au
pignon.
-Si des usures sont relevées, il faut
remplacer les éléments concernés
et, dans le cas d’usure de la chaîne,
du pignon et de la poulie, remplacer
le groupe entier.
CONTROL COMPONENTES DE LACONTROL COMPONENTES DE LA
CONTROL COMPONENTES DE LACONTROL COMPONENTES DE LA
CONTROL COMPONENTES DE LA
DISTRIBUCIONDISTRIBUCION
DISTRIBUCIONDISTRIBUCION
DISTRIBUCION
-Comprobar que el patín de guía y el
patín tensor no presenten desgaste
excesivo.
-Controlar que el grupo cadena polea
de mando del árbol de levas y el
piñón no presenten desgaste.
-En el caso de detectar desgaste
efectuar la sustitución de los com-
ponentes o, en el caso de desgaste
de la cadena, piñón y polea, sustitu-
ir todo el grupo.
-Insert valves, springs and caps. By
means of the special tool equipped
with a special adaptor, compress the
springs and insert the cotters in their
respective seats.
Tool for valve installation
020382y
Adaptor 020382/11y
Note Note
Note Note
Note - Do not exchange the valve
installation position. Install the valve
springs with the reference colour
facing the cotters side (turns with
bigger pitch).
-Introduire les soupapes, les ressorts
et les plateaux. Au moyen de
l’outil spécial muni d’adaptateur,
comprimer les ressorts et introduire
les demi-cônes dans leurs
logements.
Outil pour le montage des soupapes
020382y
Adaptateur 020382/11y
RemarqueRemarque
RemarqueRemarque
Remarque - Ne pas changer la
position de montage des soupapes.
Installer les ressorts des soupapes
avec la couleur de référence sur le côté
des demi-cônes (spires avec le pas le
plus grand).
-Insertar las válvulas, los resortes y
los platillos. Sirviéndose de la herra-
mienta específica provista de adap-
tador, armar los resortes e insertar
los semiconos en los asientos cor-
respondientes.
Herramienta montaje válvulas
020382y
Adaptador 020382/11y
NotaNota
NotaNota
Nota - No intercambiar la posición de
montaje de las válvulas. Montar los
resortes de las válvulas con el color
de referencia colocado en el lado se-
miconos (espiras de paso mayor).
91 05/02
-Remove the central screw with washer
and the spring of the screw coupling.
Be sure that the unidirectional
mechanism does not show any wear.
-Check the integrity of the screw
coupling spring.
-In case of wears, replace the whole
assembly.
-Enlever la vis centrale avec la rondelle
et le ressort du tendeur. S’assurer de
l’absence d’usures au niveau du
mécanisme unidirectionnel.
-Vérifier l’intégrité du ressort du
tendeur.
-En cas d’usures, remplacer le groupe
entier.
-Quitar el tornillo central con la aran-
dela y el resorte del tensor. Cercio-
rase de que el mecanismo unidirec-
cional no presente desgaste.
-Comprobar la integridad del resorte
del tensor.
-En el caso de detectar desgaste su-
stituir todo el grupo.
CONTROL ARBOLCONTROL ARBOL
CONTROL ARBOLCONTROL ARBOL
CONTROL ARBOL
DE LEVASDE LEVAS
DE LEVASDE LEVAS
DE LEVAS
-Comprobar que los apoyos del árbol
de levas no presenten desgaste anó-
malo.
Diámetro estándarDiámetro estándar
Diámetro estándarDiámetro estándar
Diámetro estándar
Apoyo A Ø:
36,95 ÷ 36,975 mm
Apoyo B Ø:
19,959 ÷ 19,98 mm
Diámetro mínimo admitidoDiámetro mínimo admitido
Diámetro mínimo admitidoDiámetro mínimo admitido
Diámetro mínimo admitido
Apoyo A Ø: 36,94 mm
Apoyo B Ø: 19,950 mm
CONTROLE DE L’ARBRE ACONTROLE DE L’ARBRE A
CONTROLE DE L’ARBRE ACONTROLE DE L’ARBRE A
CONTROLE DE L’ARBRE A
CAMESCAMES
CAMESCAMES
CAMES
-Vérifier l’absence d’usures anormales
au niveau des résistances
mécaniques de l’arbre à cames.
Diamètre standardDiamètre standard
Diamètre standardDiamètre standard
Diamètre standard
Résistance mécanique A Ø:
36,95 ÷ 36,975 mm
Résistance mécanique B Ø:
19,959 ÷ 19,98 mm
Diamètre minimum admisDiamètre minimum admis
Diamètre minimum admisDiamètre minimum admis
Diamètre minimum admis
Résistance mécanique A Ø: 36,94 mm
Résistance mécanique B Ø: 19,950 mm
CAMSHAFTCAMSHAFT
CAMSHAFTCAMSHAFT
CAMSHAFT
INSPECTIONINSPECTION
INSPECTIONINSPECTION
INSPECTION
-Check that the camshaft capacities
do not show any unusual wear.
Standard diameterStandard diameter
Standard diameterStandard diameter
Standard diameter
Capacity A Ø:
36,95 ÷ 36,975 mm
Capacity B Ø:
19,959 ÷ 19,98 mm
Minimum diameter allowedMinimum diameter allowed
Minimum diameter allowedMinimum diameter allowed
Minimum diameter allowed
Capacity A Ø: 36,94 mm
Capacity B Ø: 19,950 mm
93 05/02
-Check the cams height.
Standard heightStandard height
Standard heightStandard height
Standard height
Inlet: 30,285 mm
Exhaust: 29,209 mm
-Check that the groove and the check
plate do not show any wear.
Standard end play:
0,11÷ 0,41 mm
Maximum end play allowed: 0,42 mm
-In case of wears or values different
from the specified ones, replace the
defective parts.
NoteNote
NoteNote
Note - The camshaft can be
recognised by the groove on the
outside diameter, close to the flanging
of the driving pulley.
-Check that the cam of the
automatic valve lifter, the stop roll
and the rubber beat on the
containment bell do not show any
wear.
-Be sure that the spring of the valve
lifter is not yielded.
-In case of wears, replace the
parts.
-Check that the rocker arms pins do
not show any scoring or wear.
Standard diameter:
Ø 11,977 ÷ 11,985 mm
-Check the inside diameter of each
rocker arm.
Standard diameter:
Ø 12,000 ÷ 12,011 mm
-Be sure that there is no wear on the
cam contact shoe and on the
articulated cap of the register.
-Vérifier la hauteur des cames.
Hauteur standardHauteur standard
Hauteur standardHauteur standard
Hauteur standard
Aspiration : 30,285 mm
Décharge : 29,209 mm
-Vérifier l’absence d’usures au niveau
de la gorge et de la plaque de retenue
correspondante.
Jeu axial standard :
0,11÷ 0,41 mm
Jeu axial maximum admis : 0,42 mm
-En cas d’usures ou de valeurs autres
que celles prescrites, procéder au
remplacement des éléments
défectueux.
RemarqueRemarque
RemarqueRemarque
Remarque - L’arbre à cames se
reconnaît car il a une gorge sur le
diamètre externe, à proximité de la
flasque de la poulie de commande.
-Vérifier l’absence d’usures au niveau
de la came du lève-soupape
automatique, du rouleau de fin de
course et de la butée en caoutchouc
sur la cloche-contenant.
- Vérifier que le ressort du lève-
soupape ne soit pas déformé.
-En cas d’usures, remplacer les
éléments concernés.
-Vérifier que les axes des
balanciers ne présentent ni
rayures, ni usures.
Diamètre standard :
Ø 11,977 ÷ 11,985 mm
-Vérifier le diamètre interne de chaque
balancier.
Diamètre standard
Ø 12,000 ÷ 12,011 mm
-Vérifier l’absence d’usures au niveau
du patin en contact avec la came et
au niveau du plateau articulé du
régleur.
-Comprobar la alzada de las levas.
Alzada estándarAlzada estándar
Alzada estándarAlzada estándar
Alzada estándar
Admisión: 30,285 mm
Escape: 29,209 mm
-Comprobar que la ranura y la
correspondiente plaquita de
retención no presenten desgaste.
Juego axial estándar:
0,11÷ 0,41 mm
Máximo juego axial admitido: 0,42 mm
-En el caso de detectar valores
diferentes a los indicados, sustituir
las partes defectuosas.
Nota Nota
Nota Nota
Nota - El árbol de levas se reconoce
gracias a la ranura situada sobre el
diámetro exterior, cerca de la brida de
la polea motriz.
-Comprobar que la leva del levanta-
válvulas automático, el rodillo de tope
y la goma de tope sobre la campana
de alojamiento no presenten desga-
ste.
-Comprobar que el resorte del levan-
taválvulas no esté desnervado.
-En el caso de detectar desgaste, su-
stituir los componentes.
-Comprobar que los pernos de los
balancines no presenten estrías o
desgaste.
Diámetro estándar:
Ø 11,977 ÷ 11,985 mm
-Comprobar el diámetro interior de
cada balancín.
Diámetro estándar:
Ø 12,000 ÷ 12,011 mm
-Comprobar que el patín de contacto
con la leva y el platillo articulado del
registro no presenten desgaste.
95 05/02
INSTALLATION OFINSTALLATION OF
INSTALLATION OFINSTALLATION OF
INSTALLATION OF
HEAD AND TIMINGHEAD AND TIMING
HEAD AND TIMINGHEAD AND TIMING
HEAD AND TIMING
COMPONENTSCOMPONENTS
COMPONENTSCOMPONENTS
COMPONENTS
-Insert the guide shoe of the timing
chain.
Insert the dowels between head and
cylinder, insert the head gasket and
the head on the cylinder.
-Screw the nuts and tighten them to
the specified torque according to a
crossed sequence and in 2 o 3
stages.
Torque:Torque:
Torque:Torque:
Torque:
28 ÷ 30 N·m28 ÷ 30 N·m
28 ÷ 30 N·m28 ÷ 30 N·m
28 ÷ 30 N·m
MONTAGE DE LA CULASSE ETMONTAGE DE LA CULASSE ET
MONTAGE DE LA CULASSE ETMONTAGE DE LA CULASSE ET
MONTAGE DE LA CULASSE ET
DES COMPOSANTS DE LADES COMPOSANTS DE LA
DES COMPOSANTS DE LADES COMPOSANTS DE LA
DES COMPOSANTS DE LA
DISTRIBUTIONDISTRIBUTION
DISTRIBUTIONDISTRIBUTION
DISTRIBUTION
-Introduire le patin de guidage de la
chaîne de distribution.
Introduire les vis de centrage entre
la culasse et le cylindre, monter le
joint de culasse et la culasse sur le
cylindre.
-Visser les écrous et les bloquer en
séquence croisée, et en 2 ou 3
reprises, au couple prescrit.
Couple de serrage :Couple de serrage :
Couple de serrage :Couple de serrage :
Couple de serrage :
28 ÷ 30 N·m28 ÷ 30 N·m
28 ÷ 30 N·m28 ÷ 30 N·m
28 ÷ 30 N·m
MONTAJE CULATA YMONTAJE CULATA Y
MONTAJE CULATA YMONTAJE CULATA Y
MONTAJE CULATA Y
COMPONENTESCOMPONENTES
COMPONENTESCOMPONENTES
COMPONENTES
DISTRIBUCIONDISTRIBUCION
DISTRIBUCIONDISTRIBUCION
DISTRIBUCION
-Insertar el patín de guía de la cadena
de distribución.
Insertar las espigas de centraje entre
la culata y el cilindro, montar la junta
de culata y la culata sobre el cilindro.
-Enroscar las tuercas y apretarlas pro-
cediendo en cruz, con 2 ó 3 pasa-
das, según el par de apriete indica-
do.
Par de apriete:Par de apriete:
Par de apriete:Par de apriete:
Par de apriete:
28 ÷ 30 N·m28 ÷ 30 N·m
28 ÷ 30 N·m28 ÷ 30 N·m
28 ÷ 30 N·m
-Install pins and rocker arms.
-Lubricate the 2 rocker arms through
the superior holes.
-Lubricate the 2 capacities and
insert the camshaft in the head with
the cams opposite to the rocker
arms.
-Insert the check plate and screw
tight the 2 screws (F. 135), tightening
them to the specified torque.
Torque: 4 ÷ 6 N·mTorque: 4 ÷ 6 N·m
Torque: 4 ÷ 6 N·mTorque: 4 ÷ 6 N·m
Torque: 4 ÷ 6 N·m
-Monter les axes et les balanciers.
-Graisser les 2 balanciers par les trous
supérieurs.
-Graisser les 2 résistances
mécaniques et introduire l’arbre à
cames dans la culasse avec les
cames opposées aux balanciers.
-Introduire la plaque de retenue et
serrer les 2 vis (F. 135), en les
bloquant au couple prescrit.
Couple de serrage : 4 ÷ 6 N·mCouple de serrage : 4 ÷ 6 N·m
Couple de serrage : 4 ÷ 6 N·mCouple de serrage : 4 ÷ 6 N·m
Couple de serrage : 4 ÷ 6 N·m
-Montar los pernos y los balancines.
-Engrasar los 2 balancines a través
de los orificios superiores.
-Engrasar los 2 apoyos e insertar el
árbol de levas en la culata con las
levas en posición opuesta a los
balancines.
-Insertar la placa de retén y enroscar
los 2 tornillos (F. 135), apretándolos
según el par de apriete indicado.
Par de apriete: 4 ÷ 6 N·mPar de apriete: 4 ÷ 6 N·m
Par de apriete: 4 ÷ 6 N·mPar de apriete: 4 ÷ 6 N·m
Par de apriete: 4 ÷ 6 N·m
ASSEMBLY OF THE TIMINGASSEMBLY OF THE TIMING
ASSEMBLY OF THE TIMINGASSEMBLY OF THE TIMING
ASSEMBLY OF THE TIMING
COMPONENTSCOMPONENTS
COMPONENTSCOMPONENTS
COMPONENTS
-Install the timing chain control pinion
on the driving shaft with the chamfer
facing the side where it is inserted.
-Insert the timing control chain on the
driving shaft.
-Insert the screw coupling shoe from
the head side.
-Install the spacer with the fastening
screw.
-Tighten the screw to the specified
torque.
Torque: 10 ÷ 14 N·mTorque: 10 ÷ 14 N·m
Torque: 10 ÷ 14 N·mTorque: 10 ÷ 14 N·m
Torque: 10 ÷ 14 N·m
MONTAGE DES COMPOSANTS DEMONTAGE DES COMPOSANTS DE
MONTAGE DES COMPOSANTS DEMONTAGE DES COMPOSANTS DE
MONTAGE DES COMPOSANTS DE
LA DISTRIBUTIONLA DISTRIBUTION
LA DISTRIBUTIONLA DISTRIBUTION
LA DISTRIBUTION
-Installer le pignon de commande de
la chaîne de distribution sur l’arbre
moteur.
-Introduire la chaîne de commande de
la distribution sur l’arbre moteur.
-Introduire le patin tendeur du côté de
la culasse.
-Monter l’entretoise avec la vis de
fixation.
-Serrer la vis au couple prescrit.
Couple de serrage : 10 ÷ 14 N·mCouple de serrage : 10 ÷ 14 N·m
Couple de serrage : 10 ÷ 14 N·mCouple de serrage : 10 ÷ 14 N·m
Couple de serrage : 10 ÷ 14 N·m
MONTAJE COMPONENTESMONTAJE COMPONENTES
MONTAJE COMPONENTESMONTAJE COMPONENTES
MONTAJE COMPONENTES
DISTRIBUCIONDISTRIBUCION
DISTRIBUCIONDISTRIBUCION
DISTRIBUCION
-Montar el piñón de mando cadena di-
stribución sobre el eje motor con el
canto achaflanado de cara al lado de
introducción.
-Insertar la cadena de mando distri-
bución en el cigüeñal.
-Insertar el patín tensor por el lado
de la culata.
-Montar el distanciador con el tornillo
de fijación.
-Apretar el tornillo según el par de
apriete indicado.
Par de apriete: 10 ÷ 14 N·mPar de apriete: 10 ÷ 14 N·m
Par de apriete: 10 ÷ 14 N·mPar de apriete: 10 ÷ 14 N·m
Par de apriete: 10 ÷ 14 N·m
- Install the two screws of the timing
chain side, tightening them to the
specified torque.
Torque:Torque:
Torque:Torque:
Torque:
11 ÷ 13 N·m11 ÷ 13 N·m
11 ÷ 13 N·m11 ÷ 13 N·m
11 ÷ 13 N·m
NoteNote
NoteNote
Note - Before installing the head, be
sure that the lubrication duct is clean.
Clean with compressed air.
- Monter les deux vis du côté de la
chaîne de distribution et les bloquer
au couple prescrit.
Couple de serrage :Couple de serrage :
Couple de serrage :Couple de serrage :
Couple de serrage :
11 ÷ 13 N·m11 ÷ 13 N·m
11 ÷ 13 N·m11 ÷ 13 N·m
11 ÷ 13 N·m
RemarqueRemarque
RemarqueRemarque
Remarque - Avant de monter la
culasse, s’assurer que le canal de
graissage est bien propre. Nettoyer au
moyen d’un jet d’air comprimé.
- Montar los dos tornillos lato cadena
distribución y apretarlos según el par
de apriete indicado.
Par de apriete:Par de apriete:
Par de apriete:Par de apriete:
Par de apriete:
11 ÷ 13 N·m11 ÷ 13 N·m
11 ÷ 13 N·m11 ÷ 13 N·m
11 ÷ 13 N·m
Nota Nota
Nota Nota
Nota - Antes de montar la culata
cerciorarse de que el canal de
lubricación esté limpio. Limpiar con un
chorro de aire comprimido.
97 05/02
- Insertar el distanciador en el árbol
de levas.
- Colocar el pistón en el punto
muerto superior, utilizando las
referencias entre volante y cárter
motor.
- Manteniendo esta posición, montar
la cadena sobre la polea de mando
del árbol de levas.
- Montar la polea sobre el árbol de le-
vas de modo que la referencia
4V4V
4V4V
4V
coincida con la referencia indicada
en la culata.
- Montar el contrapeso con el corre-
spondiente tornillo de fijación y apre-
tar según el par de apriete indicado.
Par de apriete: 7 ÷ 8,5 N·mPar de apriete: 7 ÷ 8,5 N·m
Par de apriete: 7 ÷ 8,5 N·mPar de apriete: 7 ÷ 8,5 N·m
Par de apriete: 7 ÷ 8,5 N·m
- Introduire l’entretoise sur l’arbre à
cames.
- Positionner le piston sur le point mort
supérieur en utilisant les repères
situés entre le volant et le carter du
moteur.
- Maintenir cette position et introduire
la chaîne sur la poulie de commande
de l’arbre à cames.
- Introduire la poulie sur l’arbre à
cames en maintenant le repère
4V4V
4V4V
4V
en face du point de repère de la
culasse.
- Monter le contre-poids avec la vis
de fixation correspondante et le
bloquer au couple prescrit.
Couple de serrage : 7 ÷ 8,5 N·mCouple de serrage : 7 ÷ 8,5 N·m
Couple de serrage : 7 ÷ 8,5 N·mCouple de serrage : 7 ÷ 8,5 N·m
Couple de serrage : 7 ÷ 8,5 N·m
- Insert the spacer on the
camshaft.
- Position the piston on the top dead
center, using the reference marks
between flywheel and engine
crankcase.
- Keeping this position, insert the
chain on the camshaft driving
pulley.
- Insert the pulley on the camshaft
keeping the reference mark
4V4V
4V4V
4V close
to the reference point made on the
head.
-Install the counterweight with its
fastening screw and tighten to the
specified torque.
Torque: 7 ÷ 8,5 N·mTorque: 7 ÷ 8,5 N·m
Torque: 7 ÷ 8,5 N·mTorque: 7 ÷ 8,5 N·m
Torque: 7 ÷ 8,5 N·m
-Install the containment bell using as
a reference the fastening screw of
the counterweight.
-Tighten the fastening screw to the
specified torque.
Torque:Torque:
Torque:Torque:
Torque:
11 ÷ 15 N·m11 ÷ 15 N·m
11 ÷ 15 N·m11 ÷ 15 N·m
11 ÷ 15 N·m
-Installer la cloche-contenant en
utilisant comme repère la vis de
fixation du contrepoids.
-Bloquer la vis de fixation centrale au
couple prescrit.
Couple de serrage :Couple de serrage :
Couple de serrage :Couple de serrage :
Couple de serrage :
11 ÷ 15 N·m11 ÷ 15 N·m
11 ÷ 15 N·m11 ÷ 15 N·m
11 ÷ 15 N·m
-Montar la campana de alojamiento
utilizando como referencia el tornillo
de fijación del contrapeso.
-Apretar el tornillo de fijación central
según el par de apriete indicado.
Par de apriete:Par de apriete:
Par de apriete:Par de apriete:
Par de apriete:
11 ÷ 15 N·m11 ÷ 15 N·m
11 ÷ 15 N·m11 ÷ 15 N·m
11 ÷ 15 N·m
-Insert the limit stop ring on the valve
lifter mass and install the cam valve
lifter on the camshaft.
NoteNote
NoteNote
Note - Lubricate with grease the limit
stop ring so as to avoid that it comes
out accidentally falling in the engine.
-Install the return spring of the valve
lifter.
During this operation, the spring has
to be loaded of approx. 180°.
-Introduire la bague de fin de course
sur la masse lève-soupape et monter
la came lève-soupape sur l’arbre à
cames.
Remarque Remarque
Remarque Remarque
Remarque - Graisser avec de la grais-
se la bague de fin de course pour évi-
ter les fuites accidentelles à ce nive-
au qui risquent de tomber à l’intérieur
du moteur.
-Monter le ressort de rappel du lève-
soupape.
Pendant la dite opération, le ressort
doit être chargé : 180° environ.
-Insertar el anillo de fin de carrera
en el levantaválvulas y montar la leva
levantaválvulas en el árbol de
levas.
Nota Nota
Nota Nota
Nota - Engrasar con grasa el anillo
de fin de carrera para evitar que se
salga de su asiento y se caiga dentro
del motor.
-Montar el resorte de llamada del le-
vantaválvulas.
Durante esta tarea es necesario armar
el muelle aproximadamente unos 180°.
99 05/02
- Colocar el cursor del tensor en la po-
sición de reposo.
- Montar el tensor sobre el cilindro uti-
lizando una nueva empaquetadura;
apretar los 2 tornillos según el par
de apriete indicado.
Par de apriete: 11 ÷ 13 NmPar de apriete: 11 ÷ 13 Nm
Par de apriete: 11 ÷ 13 NmPar de apriete: 11 ÷ 13 Nm
Par de apriete: 11 ÷ 13 Nm
- Insertar el resorte con el tornillo cen-
tral y la arandela, eroscando el tapón
según el par de apriete indicado.
Par de apriete: 5 ÷ 6 N·mPar de apriete: 5 ÷ 6 N·m
Par de apriete: 5 ÷ 6 N·mPar de apriete: 5 ÷ 6 N·m
Par de apriete: 5 ÷ 6 N·m
-Ajustar el juego de válvulas como
indicado en p. 14.
-Montar la bujía.
Par de apriete: 12 ÷ 14 N·mPar de apriete: 12 ÷ 14 N·m
Par de apriete: 12 ÷ 14 N·mPar de apriete: 12 ÷ 14 N·m
Par de apriete: 12 ÷ 14 N·m
Bujía indicada:
Champion RG4HC (180cc)-RG6YC
(200cc)
Separación entre los eléctrodos:
0,6 ÷
0,7 mm
-Mettre le curseur du tendeur dans
sa position de repos.
- Installer le tendeur sur le cylindre en
utilisant un nouveau joint ; bloquer
les 2 vis au couple prescrit.
Couple de serrage : 11 ÷ 13 NmCouple de serrage : 11 ÷ 13 Nm
Couple de serrage : 11 ÷ 13 NmCouple de serrage : 11 ÷ 13 Nm
Couple de serrage : 11 ÷ 13 Nm
-Introduire le ressort avec la vis
centrale et la rondelle en bloquant le
bouchon au couple prescrit.
Couple de serrage : 5 ÷ 6 N·mCouple de serrage : 5 ÷ 6 N·m
Couple de serrage : 5 ÷ 6 N·mCouple de serrage : 5 ÷ 6 N·m
Couple de serrage : 5 ÷ 6 N·m
-Régler le jeu des soupapes comme
cela est décrit à la p. 14.
-Installer la bougie.
Couple de serrage : 12 ÷ 14 N·mCouple de serrage : 12 ÷ 14 N·m
Couple de serrage : 12 ÷ 14 N·mCouple de serrage : 12 ÷ 14 N·m
Couple de serrage : 12 ÷ 14 N·m
Bougie préconisée :
Champion RG4HC (180cc)-RG6YC
(200cc)
Distance entre les électrodes :
0,6 ÷
0,7 mm
- Prearrange the screw coupling cursor
in the rest position.
- Install the screw coupling on the
cylinder using a new gasket; tighten
the 2 screws to the specified torque.
Torque: 11 ÷ 13 NmTorque: 11 ÷ 13 Nm
Torque: 11 ÷ 13 NmTorque: 11 ÷ 13 Nm
Torque: 11 ÷ 13 Nm
- Insert the spring with central screw
and washer, tightening the plug to the
specified torque.
Torque: 5 ÷ 6 N·mTorque: 5 ÷ 6 N·m
Torque: 5 ÷ 6 N·mTorque: 5 ÷ 6 N·m
Torque: 5 ÷ 6 N·m
-Adjust the valve clearance as
described in p. 14.
-Install the spark plug.
Torque: 12 ÷ 14 N·mTorque: 12 ÷ 14 N·m
Torque: 12 ÷ 14 N·mTorque: 12 ÷ 14 N·m
Torque: 12 ÷ 14 N·m
Specified spark plug:
Champion RG4HC (180cc)-RG6YC
(200cc)
Spark gap:
0,6 ÷
0,7 mm
THERMOSTAT ASSEMBLYTHERMOSTAT ASSEMBLY
THERMOSTAT ASSEMBLYTHERMOSTAT ASSEMBLY
THERMOSTAT ASSEMBLY
-Position the thermostat with the
drain hole placed in the highest
point.
-Be sure that the rubber gasket is
positioned correctly.
-Install the thermostat cover with the
connector for the carburetor heating
pipe facing the flywheel.
-Tighten the two screws to the
following torque.
Torque: 3 ÷ 4 N·mTorque: 3 ÷ 4 N·m
Torque: 3 ÷ 4 N·mTorque: 3 ÷ 4 N·m
Torque: 3 ÷ 4 N·m
MONTAGE DU THERMOSTATMONTAGE DU THERMOSTAT
MONTAGE DU THERMOSTATMONTAGE DU THERMOSTAT
MONTAGE DU THERMOSTAT
-Positionner le thermostat avec
l’ouverture de purge dans la position
la plus haute.
-Vérifier que le joint en caoutchouc
est dans la bonne position.
-Monter le couvercle du thermostat avec
le raccord pour le tuyau de chauffage
du carburateur tourné vers le volant.
-Serrer les deux vis au couple indiqué
ci-après.
Couple de serrage : 3 ÷ 4 N·mCouple de serrage : 3 ÷ 4 N·m
Couple de serrage : 3 ÷ 4 N·mCouple de serrage : 3 ÷ 4 N·m
Couple de serrage : 3 ÷ 4 N·m
MONTAJE TERMOSTATOMONTAJE TERMOSTATO
MONTAJE TERMOSTATOMONTAJE TERMOSTATO
MONTAJE TERMOSTATO
-Colocar el termóstato con el orificio
de purga posicionado en el punto
más elevado.
-Cerciorarse de que la junta de goma
esté colocada correctamente.
-Montar la tapa del termóstato con el
racor para el tubo de calefacción del
carburador de cara al volante.
-Apretar los dos tornillos según el par
de apriete indicado abajo.
Par de apriete: 3 ÷ 4 N·mPar de apriete: 3 ÷ 4 N·m
Par de apriete: 3 ÷ 4 N·mPar de apriete: 3 ÷ 4 N·m
Par de apriete: 3 ÷ 4 N·m
-Volver a montar la tapa de culata blo-
queando los 5 tornillos según el par
de apriete indicado. Poner cuidado
con que la empaquetadura esté co-
locada correctamente.
Par de apriete: 11 ÷ 13 N·mPar de apriete: 11 ÷ 13 N·m
Par de apriete: 11 ÷ 13 N·mPar de apriete: 11 ÷ 13 N·m
Par de apriete: 11 ÷ 13 N·m
-Volver a montar el cárter de volante
completo como indicado en el capítu-
lo
volantevolante
volantevolante
volante.
-Volver a montar el mando bomba de
aceite, el cárter alojamiento cade-
nas, el by-pass y el cárter de aceite
como indicado en el capítulo “
lubri-lubri-
lubri-lubri-
lubri-
cacióncación
cacióncación
cación.
-Volver a montar la polea motriz, la
correa y el cárter transmisión como
indicado en el capítulo “
transmi-transmi-
transmi-transmi-
transmi-
siónsión
siónsión
sión .
-Réinstaller le couvercle de culasse
en bloquant les 5 vis au couple
prescrit. Faire attention à positionner
correctement le joint.
Couple de serrage : 11 ÷ 13 N·mCouple de serrage : 11 ÷ 13 N·m
Couple de serrage : 11 ÷ 13 N·mCouple de serrage : 11 ÷ 13 N·m
Couple de serrage : 11 ÷ 13 N·m
-Réinstaller le couvercle du volant
complet en suivant les indications du
chapitre “
volantvolant
volantvolant
volant.
-Réinstaller la commande pompe à
huile, le bouchon du logement des
chaînes, le bipasse et le carter de
l’huile comme cela est indiqué au
chapitre “
graissagegraissage
graissagegraissage
graissage”.
-Réinstaller la poulie motrice, la
courroie et le couvercle de la
transmission, comme cela est décrit
au chapitre
transmissiontransmission
transmissiontransmission
transmission.
-Reinstall the head cover tightening
the 5 screws to the specified torque.
Be sure to position correctly the
gasket.
Torque: 11 ÷ 13 N·mTorque: 11 ÷ 13 N·m
Torque: 11 ÷ 13 N·mTorque: 11 ÷ 13 N·m
Torque: 11 ÷ 13 N·m
-Reinstall the complete flywheel cover
as already described in the
FlywheelFlywheel
FlywheelFlywheel
Flywheel chapter.
-Reassemble the oil pump control, the
chains plug, the by-pass and the oil
pan as described in the
LubricationLubrication
LubricationLubrication
Lubrication
chapter.
-Reassemble the driving pulley, the
belt and the transmission cover as
described in the “
TransmissionTransmission
TransmissionTransmission
Transmission
chapter.
101 05/02
ASSEMBLY OF THE INTAKEASSEMBLY OF THE INTAKE
ASSEMBLY OF THE INTAKEASSEMBLY OF THE INTAKE
ASSEMBLY OF THE INTAKE
MANIFOLDMANIFOLD
MANIFOLDMANIFOLD
MANIFOLD
-Assemble the intake manifold and
tighten the 3 screws.
MONTAGE DU COLLECTEURMONTAGE DU COLLECTEUR
MONTAGE DU COLLECTEURMONTAGE DU COLLECTEUR
MONTAGE DU COLLECTEUR
D’ASPIRATIOND’ASPIRATION
D’ASPIRATIOND’ASPIRATION
D’ASPIRATION
-Monter le collecteur d’aspiration et
serrer les 3 vis.
MONTAJE DEL COLECTOR DEMONTAJE DEL COLECTOR DE
MONTAJE DEL COLECTOR DEMONTAJE DEL COLECTOR DE
MONTAJE DEL COLECTOR DE
ADMISIONADMISION
ADMISIONADMISION
ADMISION
-Montar el colector de admisión y
apretar los 3 tornillos.
-Avant d’ouvrir les carters du moteur,
il est opportun d’effectuer le contrôle
du jeu axial de l’arbre moteur. A cet
effet, utiliser une plaque et un support
avec comparateur outil spécifique.
Plaque de séparation du carter
020262y
Base magnétique avec comparateur
020335y
Jeu standard :
0,15 ÷ 0,40 mm
-Les jeux supérieurs sont l’indice d’une
présence d’usure sur les surfaces
d’appui de l’arbre moteur carter.
-Antes de abrir los cárter del motor
se aconseja efectuar el control del
juego axial del cigüeñal. A tal efecto,
utilizar una placa y un soporte con
comparador herramienta específica.
Placa de separación cárter
020262y
Base magnética con comparador
020335y
Juego estándar:
0,15 ÷ 0,40 mm
-Juegos mayores indican un desgaste
de las superficies de apoyo cigüeñal
cárter.
-Before opening the engine
crankcase, it is advisable to inspect
the end play of the driving shaft. For
this purpose, use a plate and a
specified test indicator.
Crankcase separation plate
020262y
Magnetic base with test indicator
020335y
Standard play:
0,15 ÷ 0,40 mm
-Higher plays are a sign of wear on
the rest surfaces of driving shaft
crankcase.
CRANKCASE ANDCRANKCASE AND
CRANKCASE ANDCRANKCASE AND
CRANKCASE AND
DRIVING SHAFTDRIVING SHAFT
DRIVING SHAFTDRIVING SHAFT
DRIVING SHAFT
-Remove beforehand following units:
transmission cover, driving pulley,
driven pulley and belt, rear hub cover,
gears, bearings and oil seals as
described in the “
TransmissionTransmission
TransmissionTransmission
Transmission
chapter.
-Remove the oil pan, the by-pass,
the chains cover and the oil pump
as described in the “
LubricationLubrication
LubricationLubrication
Lubrication
chapter.
-Remove the flywheel cover complete
with water pump, the flywheel, the
stator as described in the
MagnetoMagneto
MagnetoMagneto
Magneto
flywheelflywheel
flywheelflywheel
flywheelchapter.
-Remove the oil filter and the oil
pressure switch.
-Remove the assembly cylinder-
piston-head as described in the
Timing cylinder headTiming cylinder head
Timing cylinder headTiming cylinder head
Timing cylinder head chapter.
-Remove the 2 fasteners and the
starter motor.
CARTER ET ARBRECARTER ET ARBRE
CARTER ET ARBRECARTER ET ARBRE
CARTER ET ARBRE
MOTEURMOTEUR
MOTEURMOTEUR
MOTEUR
-Enlever d’abord les groupes suivants:
le couvercle de la transmission, la
poulie motrice, la poulie conduite et
courroie, le couvercle du moyeu
postérieur, les engrenages, les
coussinets et les pare-huiles en
suivant les indications du chapitre
«
transmissiontransmission
transmissiontransmission
transmission».
- Enlever le carter de l’huile, le bipasse,
le couvercle du logement des
chaînes, la pompe à huile comme
indiqué au chapitre «
graissagegraissage
graissagegraissage
graissage».
-Enlever le couvercle du volant
complet de pompe à eau, le volant, le
stator comme cela est décrit au
chapitre «
volant magnétiquevolant magnétique
volant magnétiquevolant magnétique
volant magnétique».
- Enlever le filtre à huile et l’interrupteur
de pression de l’huile.
-Enlever le groupe cylindre-piston-
culasse comme cela est décrit au
chapitre «
cylindre culasse decylindre culasse de
cylindre culasse decylindre culasse de
cylindre culasse de
distributiondistribution
distributiondistribution
distribution ».
-Enlever les 2 fixations et le
démarreur.
CARTER YCARTER Y
CARTER YCARTER Y
CARTER Y
CIGÜEÑALCIGÜEÑAL
CIGÜEÑALCIGÜEÑAL
CIGÜEÑAL
-Desmontar primero los siguientes
grupos: cárter transmisión, polea
motriz, polea conducida y correa,
tapacubo trasero, engranajes, cojine-
tes y sellos de aceite, como indica-
do en el capítulo “
transmisióntransmisión
transmisióntransmisión
transmisión.
-Desmontar el cárter de aceite, el by-
pass, el cárter del alojamiento cade-
nas, la bomba de aceite como indi-
cado en el capítulo “
lubricaciónlubricación
lubricaciónlubricación
lubricación .
-Desmontar el cárter del volante com-
pleto junto a la bomba de agua, el
volante, el estator como indicado en
el capítulo
volante magnéticovolante magnético
volante magnéticovolante magnético
volante magnético.
- Quitar el filtro de aceite y el interruptor
de presión de aceite.
-Desmontar el grupo cilindro-pistón-
culata como indicado en el capítulo
cilindro culata distribucióncilindro culata distribución
cilindro culata distribucióncilindro culata distribución
cilindro culata distribución .
-Quitar las 2 fijaciones y el motor de
arranque.
103 05/02
OPENING OF THE ENGINEOPENING OF THE ENGINE
OPENING OF THE ENGINEOPENING OF THE ENGINE
OPENING OF THE ENGINE
CRANKCASECRANKCASE
CRANKCASECRANKCASE
CRANKCASE
-Remove the 11 crankcase coupling
screws.
-Separate the crankcases keeping
the driving shaft inserted on one of
the 2 half casings.
If you do not observe theIf you do not observe the
If you do not observe theIf you do not observe the
If you do not observe the
present instruction, you maypresent instruction, you may
present instruction, you maypresent instruction, you may
present instruction, you may
cause an accidental fall of thecause an accidental fall of the
cause an accidental fall of thecause an accidental fall of the
cause an accidental fall of the
driving shaft.driving shaft.
driving shaft.driving shaft.
driving shaft.
- Remove the driving shaft.
NoteNote
NoteNote
Note - The driving shaft is
assembled with two steel power factor
correction washers. Take note of the
installation position.
During the crankcaseDuring the crankcase
During the crankcaseDuring the crankcase
During the crankcase
opening and the driving shaftopening and the driving shaft
opening and the driving shaftopening and the driving shaft
opening and the driving shaft
removal, pay attention that theremoval, pay attention that the
removal, pay attention that theremoval, pay attention that the
removal, pay attention that the
threaded ends of the shaft do notthreaded ends of the shaft do not
threaded ends of the shaft do notthreaded ends of the shaft do not
threaded ends of the shaft do not
interfere with the journal brasses. Ifinterfere with the journal brasses. If
interfere with the journal brasses. Ifinterfere with the journal brasses. If
interfere with the journal brasses. If
you do not observe this warning youyou do not observe this warning you
you do not observe this warning youyou do not observe this warning you
you do not observe this warning you
may damage the journal brasses.may damage the journal brasses.
may damage the journal brasses.may damage the journal brasses.
may damage the journal brasses.
OUVERTURE DU CARTER DUOUVERTURE DU CARTER DU
OUVERTURE DU CARTER DUOUVERTURE DU CARTER DU
OUVERTURE DU CARTER DU
MOTEURMOTEUR
MOTEURMOTEUR
MOTEUR
-Enlever les 11 vis d’accouplement
des carters.
-Séparer les carters en maintenant
l’arbre moteur inséré sur l’un des 2
demi-carters.
Le non-respect de laditeLe non-respect de ladite
Le non-respect de laditeLe non-respect de ladite
Le non-respect de ladite
norme peut provoquer lanorme peut provoquer la
norme peut provoquer lanorme peut provoquer la
norme peut provoquer la
chute accidentelle de l’arbrechute accidentelle de l’arbre
chute accidentelle de l’arbrechute accidentelle de l’arbre
chute accidentelle de l’arbre
moteur.moteur.
moteur.moteur.
moteur.
- Enlever l’arbre moteur.
RemarqueRemarque
RemarqueRemarque
Remarque - L’arbre moteur est monté
avec deux rondelles de mise en phase
en acier. Prendre note de la position
de montage.
Pendant l’ouverture desPendant l’ouverture des
Pendant l’ouverture desPendant l’ouverture des
Pendant l’ouverture des
carters et la dépose de l’arbrecarters et la dépose de l’arbre
carters et la dépose de l’arbrecarters et la dépose de l’arbre
carters et la dépose de l’arbre
moteur, veiller à ce que lesmoteur, veiller à ce que les
moteur, veiller à ce que lesmoteur, veiller à ce que les
moteur, veiller à ce que les
extrémités taraudées de l’arbreextrémités taraudées de l’arbre
extrémités taraudées de l’arbreextrémités taraudées de l’arbre
extrémités taraudées de l’arbre
n’interfèrent pas avec lesn’interfèrent pas avec les
n’interfèrent pas avec lesn’interfèrent pas avec les
n’interfèrent pas avec les
coussinets de tête de bielle. Le non-coussinets de tête de bielle. Le non-
coussinets de tête de bielle. Le non-coussinets de tête de bielle. Le non-
coussinets de tête de bielle. Le non-
respect de cette consigne peut êtrerespect de cette consigne peut être
respect de cette consigne peut êtrerespect de cette consigne peut être
respect de cette consigne peut être
à l’origine d’un endommagementà l’origine d’un endommagement
à l’origine d’un endommagementà l’origine d’un endommagement
à l’origine d’un endommagement
des coussinets de tête de bielle.des coussinets de tête de bielle.
des coussinets de tête de bielle.des coussinets de tête de bielle.
des coussinets de tête de bielle.
APERTURA CARTERAPERTURA CARTER
APERTURA CARTERAPERTURA CARTER
APERTURA CARTER
MOTORMOTOR
MOTORMOTOR
MOTOR
-Quitar los 11 tornillos de fijación
cárter.
-Separar los cárter sujetando el
cigüeñal a uno de los 2 semicárter.
La inobservancia de estaLa inobservancia de esta
La inobservancia de estaLa inobservancia de esta
La inobservancia de esta
precaución puede causarprecaución puede causar
precaución puede causarprecaución puede causar
precaución puede causar
la caída accidental del cigüeñal.la caída accidental del cigüeñal.
la caída accidental del cigüeñal.la caída accidental del cigüeñal.
la caída accidental del cigüeñal.
- Extraer el cigüeñal.
NotaNota
NotaNota
Nota - El cigüeñal está montado con
dos arandelas de acero. Tomar nota de
la posición de montaje.
Durante la apertura de losDurante la apertura de los
Durante la apertura de losDurante la apertura de los
Durante la apertura de los
cárter y el desmontaje delcárter y el desmontaje del
cárter y el desmontaje delcárter y el desmontaje del
cárter y el desmontaje del
cigüeñal, poner atención con quecigüeñal, poner atención con que
cigüeñal, poner atención con quecigüeñal, poner atención con que
cigüeñal, poner atención con que
los extremos fileteados del árbol nolos extremos fileteados del árbol no
los extremos fileteados del árbol nolos extremos fileteados del árbol no
los extremos fileteados del árbol no
interfieran con los forros de bronceinterfieran con los forros de bronce
interfieran con los forros de bronceinterfieran con los forros de bronce
interfieran con los forros de bronce
del soporte motor. La inobservanciadel soporte motor. La inobservancia
del soporte motor. La inobservanciadel soporte motor. La inobservancia
del soporte motor. La inobservancia
de esta advertencia puede causarde esta advertencia puede causar
de esta advertencia puede causarde esta advertencia puede causar
de esta advertencia puede causar
daños a los forros de bronce deldaños a los forros de bronce del
daños a los forros de bronce deldaños a los forros de bronce del
daños a los forros de bronce del
soporte motor.soporte motor.
soporte motor.soporte motor.
soporte motor.
-Remove the oil seal on the flywheel
side.
-Remove the oil filter connector.
-Enlever le pare-huile du côté du
volant.
-Enlever le raccord du filtre à huile.
-Quitar el sello de aceite en el lado
volante.
- Quitar el racor filtro aceite.
-Remove the coupling gasket of the
half casing.
-Remove the 2 screws and the inside
bulkhead.
-Enlever le joint d’accouplement du
demi-carter.
-Enlever les 2 vis et la cloison
interne.
-Quitar la junta de empalme
semicárter.
-Quitar los 2 tornillos y la plaquita
interior.
105 05/02
-Comprobar el juego axial de la biela.
Juego estándar:
0,20 ÷ 0,50 mm
-Contrôler le jeu axial de la bielle.
Jeu standard :
0,20 ÷ 0,50 mm
-Check the end play of the connecting
rod.
Standard play:
0,20 ÷ 0,50 mm
-Check the radial play of the
connecting rod.
Standard play:
0,036 ÷ 0,054 mm
-Check that the containment surfaces
of the end play do not show any
scoring and by means of a gauge,
check the width of the driving shaft.
NoteNote
NoteNote
Note - Make sure that the
measurement is not modified by the
radius with the driving shaft capacities.
Standard measures :
51,40 ÷ 51,45 mm
- The driving shaft can be reused when
its width is included in the standard
values and the surfaces do not show
any scoring.
Shim adjustments to a given
clearance
- Check the thickness of the shim
adjustments to a given clearance
Standard thickness:
2,175 ÷ 2,225 mm
-Check that shim adjustments to a
given clearance are not scored.
NoteNote
NoteNote
Note - If you reuse the driving shaft,
keep the original installation position.
-If the end play driving shaft-
crankcase results to be higher than
the standard one and the driving shaft
does not show any anomaly, the
problem is surely due to a wear or an
incorrect machining on the engine
crankcase.
-Contrôler le jeu radial de la bielle.
Jeu standard :
0,036 ÷ 0,054 mm
-Vérifier que les surfaces qui
contiennent le jeu axial ne présentent
pas de rayures et, au moyen d’un
calibre, vérifier la largeur de l’arbre
moteur.
RemarqueRemarque
RemarqueRemarque
Remarque - Faire attention de manière
à ce que la mesure ne soit pas
modifiée par les rayons de raccord
avec les résistances mécaniques de
l’arbre moteur.
Mesures standards :
51,40 ÷ 51,45 mm
- L’arbre moteur peut être réutilisé
lorsque la largeur est comprise dans
les valeurs standards et que les
surfaces sont exemptes de rayures.
Rasages
- Vérifier l’épaisseur des rasages.
Epaisseur standard :
2,175 ÷ 2,225 mm
-Vérifier que les rasages ne
présentent pas de rayures.
RemarqueRemarque
RemarqueRemarque
Remarque - En cas de réutilisation,
maintenir la position de montage
d’origine.
-Si le jeu axial de l’arbre moteur-carter
dépasse la norme et que l’arbre
moteur ne présente aucune
anomalie, le problème dérive sans
aucun doute d’une usure ou d’un
usinage erroné sur le carter moteur.
-Comprobar el juego radial de la biela.
Juego estándar:
0,036 ÷ 0,054 mm
-Comprobar que las superficies de
contacto con el juego axial no pre-
senten estrías y, sirviéndose de un
calibre, comprobar el ancho del ci-
güeñal.
Nota Nota
Nota Nota
Nota - Poner cuidado con que las pie-
zas de empalme con los apoyos del
cigüeñal no modifiquen la medición.
Medidas estándar:
51,40 ÷ 51,45 mm
- El cigüeñal se puede volver a utilizar
cuando el ancho está incluido en los
valores estándar y las superficies no
presentan estrías.
Arandela de ajuste
- Comprobar el espesor de las
arandelas de ajuste.
Espesor estándar:
2,175 ÷ 2,225 mm
-Cerciorarse de que las arandelas de
ajuste no presenten estrías.
NotaNota
NotaNota
Nota - En el caso de volver a utilizar-
las, mantener la posición de montaje
original.
-En el caso de que el juego axial en-
tre el cigüeñal y el cárter sea supe-
rior a la norma y el cigüeñal no pre-
sente ninguna anomalía, el problema
se puede seguramente atribuir a de-
sgaste o a un defecto de fabricación
en el cárter motor.
107 05/02
-Check the diameters of both driving
shaft capacities according to axles
and levels.
Half shafts are classified in two
categories: Cat. 1 and Cat. 2. On the
following pages you will find a table
showing the standard diameters(Ø).
INSPECTION OF THE DRIVINGINSPECTION OF THE DRIVING
INSPECTION OF THE DRIVINGINSPECTION OF THE DRIVING
INSPECTION OF THE DRIVING
SHAFT ALIGNMENTSHAFT ALIGNMENT
SHAFT ALIGNMENTSHAFT ALIGNMENT
SHAFT ALIGNMENT
- Install the driving shaft on the support
and measure the misalignment in the
4 points shown in (F. 152).
Support for the driving shaft inspection
020074y
Max. out-of-line allowed:
AA
AA
A = 0,15 mm
B B
B B
B = 0,01 mm
C C
C C
C = 0,01 mm
DD
DD
D = 0,10 mm
-Check that the driving shaft cone, the
tongue seat, the oil seal capacity, the
millilines and the threaded tangs are
in good condition.
-For each anomaly, replace the driving
shaft.
NoteNote
NoteNote
Note - The journal capacities can not
be grounded.
The brasses of the connecting rod head
can not be replaced.
For the same reason it is not possible
to replace the connecting rod and when
you clean the driving shaft, you have
to be careful in order to avoid that
impurities goes into the lubrication hole
of the shaft.
To avoid damages to the connection
rod brasses, do not try cleaning the
lubrication duct with compressed air.
- Be sure that the 2 bumpers are
installed correctly on the crankpin.
- An incorrect installation of a bumper
may seriously compromise the
lubrication pressure to the brasses.
-Contrôler les diamètres des deux
résistances mécaniques de l’arbre
moteur en fonction des essieux et
des plans.
Les demis-arbres sont classés en
deux catégories : Cat. 1 et Cat. 2.
Nous rapportons ci-après le tableau
avec les diamètres (Ø) standards.
CONTROLE DE L’ALIGNEMENTCONTROLE DE L’ALIGNEMENT
CONTROLE DE L’ALIGNEMENTCONTROLE DE L’ALIGNEMENT
CONTROLE DE L’ALIGNEMENT
DE L’ARBRE MOTEURDE L’ARBRE MOTEUR
DE L’ARBRE MOTEURDE L’ARBRE MOTEUR
DE L’ARBRE MOTEUR
-Installer l’arbre moteur sur le support
et mesurer la différence de niveau
aux 4 points indiqués à la (F. 152).
Support pour le contrôle de l’arbre
moteur 020074y
Hors niveau maximum admis
AA
AA
A = 0,15 mm
BB
BB
B = 0,01 mm
C C
C C
C = 0,01 mm
D D
D D
D = 0,10 mm
-Vérifier les bonnes conditions de
l’arbre moteur, du logement de la
languette, de la résistance
mécanique des pare-huile, du mille-
raies et des cônes taraudés.
-En cas d’anomalie quelconque,
procéder au remplacement de l’arbre
moteur.
RemarqueRemarque
RemarqueRemarque
Remarque - Les résistances
mécaniques de banc ne peuvent être
rectifiées.
Les coussinets de tête de bielle ne
peuvent être remplacés.
Pour la même raison, la bielle ne peut
être remplacée et, pendant les
opérations de nettoyage de l’arbre
moteur, prêter un maximum d’attention
de manière à ce qu’aucune saleté ne
pénètre dans l’ouverture de graissage
de l’arbre.
Afin d’éviter d’endommager les
coussinets de la bielle, ne pas tenter
de nettoyer la conduite de graissage
avec de l’air comprimé.
- S’assurer du montage correct des 2
tampons sur le bouton de manivelle.
- Le montage incorrect d’un tampon
peut endommager sérieusement la
pression de graissage des
coussinets.
-Controlar los diámetros de ambos
apoyos del cigüeñal según los ejes
y los planos.
Los semiejes se clasifican en dos
categorías: Cat. 1 y Cat. 2. Indicamos
seguidamente la tabla con los
diámetros (Ø) estándar.
CONTROL ALINEACION ARBOLCONTROL ALINEACION ARBOL
CONTROL ALINEACION ARBOLCONTROL ALINEACION ARBOL
CONTROL ALINEACION ARBOL
MOTORMOTOR
MOTORMOTOR
MOTOR
-Montar el cigüeñal sobre el soporte
y medir la desalineación en los 4
puntos indicados en (F. 152).
Soporte para control cigüeñal
020074y
Máx. desviación admitida:
AA
AA
A = 0,15 mm
BB
BB
B = 0,01 mm
CC
CC
C = 0,01 mm
DD
DD
D = 0,10 mm
-Controlar que el cono cigüeñal, el
asiento de la lengüeta, el apoyo del
sello de aceite, la parte moleteada y
los muñones fileteados estén en bue-
nas condiciones.
-En el caso de detectar una anomalía
cualquiera, sustituir el cigüeñal.
NotaNota
NotaNota
Nota - Los apoyos del motor no se
pueden rectificar.
Los forros de bronce de la cabeza de
biela no se pueden sustituir.
Por la misma razón no se puede
sustituir la biela y, durante las tareas
de limpieza del cigüeñal, es necesario
poner mucho cuidado para evitar que
las impurezas se depositen en el
orificio de lubricación del árbol.
Para evitar que los forros de bronce
de la biela se deterioren, no limpiar la
tubería de lubricación con aire
comprimido.
- Cerciorarse de que las 2 almohadillas
del botón de manivela estén
montadas correctamente
- El montaje no correcto de una de las
almohadillas puede perjudicar
seriamente la presión de lubricación
de los forros de bronce.
109 05/02
INSPECTION OF THE ENGINEINSPECTION OF THE ENGINE
INSPECTION OF THE ENGINEINSPECTION OF THE ENGINE
INSPECTION OF THE ENGINE
HALF CASINGHALF CASING
HALF CASINGHALF CASING
HALF CASING
-Before inspecting the casing, it is
necessary to clean carefully all the
surfaces and the lubrication ducts.
-As for the half casing on the
transmission side, take care above
all of the compartment and the oil
pump holes, the duct with the by-
pass, the brasses and the cooling jet
on the transmission side.
CONTROL SEMICARTERCONTROL SEMICARTER
CONTROL SEMICARTERCONTROL SEMICARTER
CONTROL SEMICARTER
MOTORMOTOR
MOTORMOTOR
MOTOR
-Antes de efectuar el control de los
cárter, es necesario limpiar
esmeradamente todas las superficies
y los canales de lubricación.
-Para el semicárter lado transmisión,
intervenir sobre todo en el
alojamiento y en los canales de la
bomba de aceite, la tubería con el
by-pass, los forros de bronce del
soporte motor y el chicler de
refrigeración en el lado transmisión.
CONTROLE DU DEMI-CARTERCONTROLE DU DEMI-CARTER
CONTROLE DU DEMI-CARTERCONTROLE DU DEMI-CARTER
CONTROLE DU DEMI-CARTER
DU MOTEURDU MOTEUR
DU MOTEURDU MOTEUR
DU MOTEUR
-Avant de procéder au contrôle des
carters, il faut procéder à un nettoyage
soigné de toutes les surfaces et des
canaux de graissage.
-Pour le demi-carter de la transmission,
agir tout particulièrement sur le
logement et les canaux de la pompe à
huile, la conduite avec le bipasse, les
coussinets de tête de bielle et le jet de
refroidissement du côté de la
transmission.
RemarqueRemarque
RemarqueRemarque
Remarque - Le jet est alimenté par
les coussinets de tête de bielle. Le bon
fonctionnement de ce composant
améliore le refroidissement du ciel du
piston. Son occlusion a des effets qui
sont difficilement relevables (augmen-
tation de la température du piston).
L’absence ou la sortie peut abaisser
drastiquement la pression de graissa-
ge des coussinets et de la bielle.
Comme déjà décrit dans le chapitre
«graissage», il est extrêmement im-
portant que le logement du bipasse ne
présente pas d’usures pouvant porter
préjudice à l’étanchéité du piston de
réglage de la pression de graissage.
-As for the flywheel half casing, take
special care of the lubrication ducts
for the journal brasses, the duct with
the jet feeding oil to the head, the
drainage duct for the oil seal on the
flywheel side.
NoteNote
NoteNote
Note - The duct for the head
lubrication is equipped with a shutter
jet: this causes a head lubrication of
the “low pressure” type; this choice has
been made in order to contain the oil
temperature in the oil pan.
The jet occlusion compromises the
head lubrication and the timing
mechanism. The lack of the jet results
in a reduction of the lubrication
pressure both of the journal brasses
and of the connection rod.
-Pour le demi-carter du côté du
volant, il faut faire très attention aux
canaux pour la lubrification des
coussinets de banc, au canal avec
jet pour l’alimentation en huile de la
culasse, au canal pour le drainage
du pare-huile situé du côté du volant.
RemarqueRemarque
RemarqueRemarque
Remarque - Le canal pour la lubrifi-
cation de la culasse est muni de jet
partiel : de cette manière la lubrifica-
tion de la culasse est de type «à bas-
se pression»; ce choix a été effectué
afin de contenir la température de l’hui-
le dans le carter inférieur.
L’occlusion du jet porte préjudice à la
lubrification de la culasse et des mé-
canismes de distribution. L’absence de
jet comporte une baisse de la pres-
sion de lubrification des coussinets de
banc et de bielle.
-En el semicárter lado volante, prestar
particular atención a los canales di
lubricación para los forros de bronce
del soporte motor, al canal con chicler
para la alimentación de aceite a la
culata, al canal de drenaje para el
sello de aceite lado volante.
NotaNota
NotaNota
Nota - El canal de lubricación de la
culata está provisto de un chicler de
estrangulación: de este modo se obtie-
ne una lubricación a baja presión de
la culata, limitando así la temperatura
del aceite en el cárter de aceite.
La obstrucción del chicler perjudica la
lubricación de la culata y de los
mecanismos de distribución. En el
caso de faltar el chicler se producirá
una reducción de la presión de
lubricación de los forros de bronce del
soporte motor y de la biela.
NotaNota
NotaNota
Nota - El chicler es alimentado por
los forros de bronce del soporte motor.
El buen funcionamiento de este
componente mejora la refrigeración de
la cabeza del pistón. La obstrucción
del mismo produce efectos dificiles de
detectar (aumento temperatura pistón).
En el caso de faltar el chicler o salirse
de su asiento se podrá verificar un
descenso brusco de la presión de
lubricación de los forros del soporte
motor y de la biela.
Como indicado precedentemente en el
capítulo “lubricación”, es muy importan-
te que el alojamiento del by-pass no
presente desgaste que pueda perjudi-
car la perfecta estanqueidad del pistón
de ajuste de la presión de lubricación.
NoteNote
NoteNote
Note - The jet is fed by the journal
brasses. If this component works well,
it will improve the cooling of the piston
crown. Its occlusion will cause effects
that can be hardly noticed (a raise in
the piston temperature). The lack or
the coming out of this component may
cause a drastic drop in the lubrication
pressure of the journal brasses and of
the connection rod.
As already described in the
“lubrication” chapter, it is extremely
important that the by-pass housing
does not show any wears, which may
compromise a good seal of the piston
adjusting the lubrication temperature.
111 05/02
-Check that the levels do not show
any dents or deformations, paying
particular attention to the cylinder-
crankcase levels and to the casing
coupling.
-A possible defect of the crankcase
or levels coupling gasket may cause
a leakage of the oil under pressure,
damaging the lubrication pressure of
the journal brasses and of the
connection rod.
- Check that the containment surfaces
of the driving shaft end play do not
show any wear. To perform the
dimensional check, refer to what
explained for the checks of the end
play and the dimensions on the
driving shaft.
JOURNAL BRASSESJOURNAL BRASSES
JOURNAL BRASSESJOURNAL BRASSES
JOURNAL BRASSES
INSPECTIONINSPECTION
INSPECTIONINSPECTION
INSPECTION
-In order to obtain a good lubrication
of the journal brasses, it is necessary
to have both an excellent lubrication
pressure (4 bar) and a good oil
capacity; it is essential that the
bearings are positioned correctly, so
as to avoid chokings of oil feeding
holes.
- Journal brasses are made by 2 half
bearings, one solid and one with
holes and slots for the lubrications.
- The solid half bearing supports the
thrusts due to the combustion,
therefore it is positioned opposite the
cylinder.
- In order to avoid chokings of the oil
feeding holes, the coupling level of
the two half bearings has to be
perfectly orthogonal to the cylinder
axle.
- The section of the oil feeding holes
is also influenced by the driving depth
of the brasses, as to the containment
level of the driving shaft end play.
Standard driving depth:
1,35 ÷ 1,6
NoteNote
NoteNote
Note - To keep such position of the
brasses on the crankcase, the driving
has to be forced on steel rings cast-in
in both half casings.
-Comprobar que las superficies no
presenten abolladuras o deformacio-
nes, prestando particular atención a
las superficies cilindro-cárter y em-
palme cárter.
-Un defecto en la junta de empalme
cárter o en las superficies puede
provocar una pérdida de aceite bajo
presión y perjudicar, por lo tanto, la
presión de lubricación de los forros
de bronce del soporte motor y de la
biela.
- Comprobar que las superficies de
contacto con el juego axial del ci-
güeñal no presenten desgaste. Para
el control dimensional, atenerse a las
instrucciones indicadas para los con-
troles del juego axial y a las medi-
das sobre el cigüeñal.
CONTROL FORRO DE BRONCECONTROL FORRO DE BRONCE
CONTROL FORRO DE BRONCECONTROL FORRO DE BRONCE
CONTROL FORRO DE BRONCE
DEL SOPORTE MOTORDEL SOPORTE MOTOR
DEL SOPORTE MOTORDEL SOPORTE MOTOR
DEL SOPORTE MOTOR
-Para obtener una buena lubricación
de los forros de bronce son
necesarias una óptima presión de
lubricación (4 bares) y un buen caudal
de aceite. Para tal fin es necesario
que los forros de bronce estén
colocados correctamente para evitar
estrangulaciones en los canales de
alimentación del aceite.
- Los forros de bronce del soporte
motor están realizados con 2
semicojinetes, uno lleno y otro con
orificios y ranuras de lubricación.
- El semicojinete lleno está destinado
a soportar los golpes causados por
la combustión y está colocado, por lo
tanto, en la parte opuesta del cilindro.
- Para no estrangular los canales de
alimentación de aceite es
indispensable que la superficie de
unión de ambos semicojinetes esté
en posición perfectamente ortogonal
respecto al eje del cilindro.
- La sección de los canales de
alimentación aceite depende
también de la profundidad de
introducción de los forros de bronce
respecto a la superficie de contacto
del juego axial cigüeñal.
Profundidad de introducción
estándar: 1,35 ÷ 1,6
NotaNota
NotaNota
Nota - Para mantener dicha posición
de los forros de bronce en el cárter, la
introducción se efectúa de modo
forzado sobre anillos de acero
insertados en la fusión de ambos
semicárter.
-Vérifier l’absence de bosses ou de
déformations au niveau des plans,
en faisant particulièrement attention
aux plans du cylindre – carter et de
jonction du carter.
-Un défaut éventuel du joint de
jonction du carter ou au niveau des
plans peut provoquer une fuite d’huile
sous pression et, de ce fait, nuire à
la pression de lubrification des
coussinets de banc et de bielle.
- Vérifier que les surfaces contenant
le jeu axial de l’arbre moteur ne
présentent pas d’usures. Pour le
contrôle de la dimension, s’en tenir
aux instructions fournies pour les
contrôles du jeu axial et les
dimensions sur l’arbre moteur.
CONTROLE DU COUSSINET DECONTROLE DU COUSSINET DE
CONTROLE DU COUSSINET DECONTROLE DU COUSSINET DE
CONTROLE DU COUSSINET DE
BANCBANC
BANCBANC
BANC
-Pour obtenir une bonne lubrification
des coussinets, il faut avoir une
pression de lubrification optimale (4
bars) et un bon débit de l’huile ; à ce
propos, il est indispensable que les
coussinets soient positionnés
correctement, de manière à ne pas
avoir d’étranglement au niveau des
canaux d’alimentation de l’huile.
- Les coussinets de banc sont réalisés
en 2 demi-coussinets, un plein et
l’autre muni d’orifices et de gorges
pour le graissage.
- Le demi-coussinet plein est destiné
à supporter les poussées dues à la
combustion et est donc positionné à
l’opposé du cylindre.
- Afin de ne pas étrangler les canaux
d’alimentation de l’huile, il est
indispensable que le plan de jonction
des deux demi-coussinets soit
parfaitement orthogonal à l’axe
cylindre.
- La section des canaux d’alimentation
de l’huile dépend aussi de la
profondeur d’enfoncement des
coussinets par rapport au plan du
contenant du jeu axial de l’arbre
moteur.
Profondeur d’enfoncement standard:
1,35 ÷ 1,6
RemarqueRemarque
RemarqueRemarque
Remarque - Afin de maintenir cette
position des coussinets sur le carter,
l’enfoncement est forcé sur les bagues
d’acier insérées dans la fusion des
deux demi-carters.
113 05/02
-Check the brasses diameter in the 3
directions shown in (F. 157).
-Repeat the measurements for the
other half of the brass.
Note -Note -
Note -Note -
Note - Avoid the measurements on
the coupling level of the 2 half
bearings.
-The standard diameter of the brasses
after the driving may vary according
to a coupling selection.
-The seats of brasses in the
crankcase are classified in 2
categories as for the driving shaft:
Cat. 1 e Cat. 2.
-Brasses are divided in 3 categories
according to the thickness; see
following table:
-Comprobar el diámetro de los forros
de bronce en las 3 direcciones
indicadas en (F. 157).
-Repetir las mediciones para la otra
mitad del forro de bronce.
NotaNota
NotaNota
Nota - Evitar efectuar las mediciones
sobre la superficie de unión de los 2
semicárter.
- El diámetro estándar de los forros de bron-
ce tras la introducción varía en función
del tipo de acoplamiento seleccionado.
-Los asientos de los forros de bronce
en los cárter se clasifican en 2
categorías, al igual que para el
cigüeñal: Cat. 1 y Cat. 2.
-Los forros de bronce se dividen en 3
categorías según el espesor; véase
la tabla indicada abajo:
-Vérifier le diamètre des coussinets
dans les trois directions indiquées à
la (F. 157).
-Répéter les mesures pour l’autre
moitié du coussinet.
Remarque Remarque
Remarque Remarque
Remarque - Eviter d’effectuer la
mesure sur le plan de jonction des deux
demi-carters.
-Après l’enfoncement, le diamètre
standard des coussinets est variable en
fonction d’une sélection d’accouplement.
-Les logements des coussinets dans
les carters sont classés en 2
catégories comme l’arbre moteur :
Cat. 1 et Cat. 2.
-Les coussinets sont subdivisés en
3 catégories en fonction de leur
épaisseur : voir tableau ci-dessous.
Type /
Type
/ Tipo Identification /
Identification
/ Identificación
AA
AA
A Red -
Rouge
- Rojo
BB
BB
B Blue -
Bleu
- Azul
CC
CC
C Yellow -
Jaune
- Amarillo
Brass category Half casing category Inside Ø brasses after installation Installation chances
Catégorie de coussinet Catégorie de demi-carter Ø interne des coussinets après le montage Possibilité de montage
Categoríaforro de bronce Categoría semicárter Ø interior forro de bronce tras el montaje Posibilidad de montaje
AA
AA
A 1 29,025÷29,040 mm Original /
Original /
Original
1 29,019÷29,034 mm
Original and spare part
BB
BB
B
Original et rechange
2 29,028÷29,043 mm
Original y repuesto
CC
CC
C 2 29,022÷29,037 mm Original /
Original
Original
NoteNote
NoteNote
Note - The half casing of the
crankcases for spare parts belong to
the same category. Crankcases are
installed with brasses of B category
(blue colour).
Combine the shaft with two crankwebs
of category 1 to the crankcase of 1
category (or cat. 2 with cat. 2).
A replacement crankcase can not be
combined to a driving shaft with mixed
categories. The half casings of the
shaft for spare parts belong to the
same category.
RemarqueRemarque
RemarqueRemarque
Remarque - Les carters pour les
rechanges sont choisis avec des
demi-carters de la même catégorie et
sont montés avec des coussinets de
la catégorie B (couleur = bleu).
Jumeler l’arbre avec deux épaulements
de la catégorie 1 au carter de la
catégorie 1 ( ou bien cat. 2 avec cat. 2).
En outre, un carter de rechange ne
peut être jumelé à un arbre moteur de
catégories mixtes. L’arbre pour les
rechanges a les demi-arbres de la
même catégorie.
NotaNota
NotaNota
Nota - Los cárter para los repuestos
se conjugan con semicárter de la mi-
sma categoría y se montan con for-
ros de bronce de categoría B (color
azul).
Asignar el árbol con dos resaltes ca-
tegoría 1 al cárter categoría 1 (o bien
cat. 2 con cat. 2).
No es posible conjugar un cárter de
repuesto con un cigüeñal de cate-
gorías mixtas. El árbol para los repue-
stos tiene los semiárboles de la mi-
sma categoría.
CLOSING OF THE ENGINECLOSING OF THE ENGINE
CLOSING OF THE ENGINECLOSING OF THE ENGINE
CLOSING OF THE ENGINE
CRANKCASECRANKCASE
CRANKCASECRANKCASE
CRANKCASE
- Mount the inside bulkhead, tightening
the 2 screws to the specified torque.
Torque: 4 ÷ 6 N·mTorque: 4 ÷ 6 N·m
Torque: 4 ÷ 6 N·mTorque: 4 ÷ 6 N·m
Torque: 4 ÷ 6 N·m
FERMETURE DU CARTERFERMETURE DU CARTER
FERMETURE DU CARTERFERMETURE DU CARTER
FERMETURE DU CARTER
MOTEURMOTEUR
MOTEURMOTEUR
MOTEUR
- Installer la cloison interne en bloquant
les 2 vis au couple prescrit.
Couple de serrage : 4 ÷ 6 N·mCouple de serrage : 4 ÷ 6 N·m
Couple de serrage : 4 ÷ 6 N·mCouple de serrage : 4 ÷ 6 N·m
Couple de serrage : 4 ÷ 6 N·m
CIERRE CARTER MOTORCIERRE CARTER MOTOR
CIERRE CARTER MOTORCIERRE CARTER MOTOR
CIERRE CARTER MOTOR
- Montar la plaquita interior bloquean-
do los 2 tornillos según el par de
apriete indicado.
Par de apriete: 4 ÷ 6 N·mPar de apriete: 4 ÷ 6 N·m
Par de apriete: 4 ÷ 6 N·mPar de apriete: 4 ÷ 6 N·m
Par de apriete: 4 ÷ 6 N·m
Half casing Engine half casing Brass
Demi-carter Demi-carter moteur Coussinet
Semicárter Semicárter motor Forro de bronce
Cat. 1 Cat. 1 B
Cat. 2 Cat. 2 B
Cat. 1 Cat. 2 A
Cat. 2 Cat. 1 C
115 05/02
-Lubricate the journal brasses, insert
the driving shaft on the half casing
on the transmission side.
-Couple the 2 half casings.
NoteNote
NoteNote
Note - During the installation of the
half casings and of the driving shaft,
be careful and do not damage the
journal brasses with the threaded tangs
of the shaft. Reposition the shim
adjustments to a given clearance as
in the original installation.
-Install the 11 screws, tightening them
to the specified torque.
Torque: 11 ÷ 13 N·mTorque: 11 ÷ 13 N·m
Torque: 11 ÷ 13 N·mTorque: 11 ÷ 13 N·m
Torque: 11 ÷ 13 N·m
NoteNote
NoteNote
Note - Remove possible excesses of
the crankcase coupling gasket on the
cylinder level, so as to assure the best
sealing conditions.
-Lubricate the oil seal on the flywheel
side.
-By means of the specified tool
(020425y), install the oil seal.
Punch for oil seal 020425y
NoteNote
NoteNote
Note - if you do not use the above
mentioned tool you may cause an
incorrect driving depth, resulting in a
malfunctioning of the oil seal.
-Install a new O-ring on the pre-filter
and lubricate it.
- Insert the pre-filter on the engine with
the correspondent plug.
Tighten to the specified torque.
Torque: 24 ÷ 30 N·mTorque: 24 ÷ 30 N·m
Torque: 24 ÷ 30 N·mTorque: 24 ÷ 30 N·m
Torque: 24 ÷ 30 N·m
-Graisser les coussinets de banc,
introduire l’arbre moteur sur le demi-
carter situé du côté de la transmission.
-Assembler les 2 demi-carters.
RemarqueRemarque
RemarqueRemarque
Remarque - Pendant le montage des
demi-carters et de l’arbre moteur, faire
attention à ne pas endommager les
coussinets de banc avec les axes
taraudés de l’arbre et remettre les
rasages dans leur position d’origine.
-Monter les 11 vis et bloquer au couple
prescrit.
Couple de serrage : 11 ÷ 13 N·mCouple de serrage : 11 ÷ 13 N·m
Couple de serrage : 11 ÷ 13 N·mCouple de serrage : 11 ÷ 13 N·m
Couple de serrage : 11 ÷ 13 N·m
RemarqueRemarque
RemarqueRemarque
Remarque - Enlever les surplus
éventuels du joint de jonction du carter
au plan du cylindre, afin d’améliorer
les conditions d’étanchéité.
-Graisser le pare-huile situé du côté
du volant.
-Procéder au montage du pare-huile
en utilisant l’outil spécifique
(020425y).
Pointeau pour pare-huile 020425y.
RemarqueRemarque
RemarqueRemarque
Remarque - Si le pare-huile est installé
sans l’emploi de l’outil, la profondeur
d’enfoncement risque de ne pas être
bonne, avec pour conséquence un
mauvais fonctionnement du pare-huile.
-Monter un nouveau joint torique sur
le préfiltre et le graisser.
-Introduire le préfiltre sur le moteur
avec son bouchon.
Bloquer au couple prescrit.
Couple de serrage : 24 ÷ 30 N·mCouple de serrage : 24 ÷ 30 N·m
Couple de serrage : 24 ÷ 30 N·mCouple de serrage : 24 ÷ 30 N·m
Couple de serrage : 24 ÷ 30 N·m
-Lubricar los forros de bronce del so-
porte motor, insertar el cigüeñal en
el semicárter lado transmisión.
-Acoplar los 2 semicárter.
Nota Nota
Nota Nota
Nota - Durante el montaje de los se-
micárter y del cigüeñal, poner cuida-
do con no causar daños con los muño-
nes fileteados del árbol a los forros de
bronce del soporte motor y volver a
colocar las arandelas de ajuste como
en el montaje original.
-Montar los 11 tornllos y apretar según
el par de apriete indicado.
Par de apriete: 11 ÷ 13 N·mPar de apriete: 11 ÷ 13 N·m
Par de apriete: 11 ÷ 13 N·mPar de apriete: 11 ÷ 13 N·m
Par de apriete: 11 ÷ 13 N·m
NotaNota
NotaNota
Nota - Quitar eventuales rebabas de
la junta de empalme cárter sobre la
superficie del cilindro, para garantizar
mejores condiciones de estanqueidad.
-Engrasar el sello de aceite lado vo-
lante.
-Montar el obturador de aceite
sirviéndose de la herramienta
específica (020425y).
Punzón para obturador de aceite 020425y
NotaNota
NotaNota
Nota - En eI caso de no utilizar la
herramienta indicada se podría obte-
ner una profundidad de introducción
errónea, con consiguiente mal funcio-
namiento del sello de aceite.
-Montar un nuevo anillo en O en el
prefiltro, lubricarlo.
-Insertar el prefiltro en el motor con
la tapa correspondiente.
Bloquear según el par de apriete indicado.
Par de apriete: 24 ÷ 30 N·mPar de apriete: 24 ÷ 30 N·m
Par de apriete: 24 ÷ 30 N·mPar de apriete: 24 ÷ 30 N·m
Par de apriete: 24 ÷ 30 N·m
-Install the oil filter connector,
tightening it to the specified torque.
Torque: 28 ÷ 30 N·mTorque: 28 ÷ 30 N·m
Torque: 28 ÷ 30 N·mTorque: 28 ÷ 30 N·m
Torque: 28 ÷ 30 N·m
-Position the gasket on the half
casing together with the dowels,
preferably on the half casing on the
transmission side.
-Montar el racor del filtro de aceite y
apretarlo según el par de apriete
indicado.
Par de apriete: 28 ÷ 30 N·mPar de apriete: 28 ÷ 30 N·m
Par de apriete: 28 ÷ 30 N·mPar de apriete: 28 ÷ 30 N·m
Par de apriete: 28 ÷ 30 N·m
-Colocar la junta en el semicárter jun-
to a las espigas de centraje, prefe-
rentemente en el semicárter lado
transmisión.
-Monter le raccord du filtre à huile en
le serrant au couple prescrit.
Couple de serrage : 28 ÷ 30 N·mCouple de serrage : 28 ÷ 30 N·m
Couple de serrage : 28 ÷ 30 N·mCouple de serrage : 28 ÷ 30 N·m
Couple de serrage : 28 ÷ 30 N·m
-Positionner le joint sur le demi-carter
avec les vis de centrage, de
préférence sur le demi-carter situé
du côté de la transmission.
117 05/02
ASSEMBLY OF THE STARTINGASSEMBLY OF THE STARTING
ASSEMBLY OF THE STARTINGASSEMBLY OF THE STARTING
ASSEMBLY OF THE STARTING
MOTORMOTOR
MOTORMOTOR
MOTOR
-Install a new O-ring on the starting
motor and lubricate it.
-Install the starting motor on the
engine crankcase, tightening the 2
screws to the specified torque.
Torque:Torque:
Torque:Torque:
Torque:
11 ÷ 13 N·m11 ÷ 13 N·m
11 ÷ 13 N·m11 ÷ 13 N·m
11 ÷ 13 N·m
-Install sheet case with the respective
fastening screw.
--
--
-
Reinstall the remaining parts asReinstall the remaining parts as
Reinstall the remaining parts asReinstall the remaining parts as
Reinstall the remaining parts as
described in the “cylinder”, “described in the “cylinder”, “
described in the “cylinder”, “described in the “cylinder”, “
described in the “cylinder”, “
timing head”, “lubrication”,timing head”, “lubrication”,
timing head”, “lubrication”,timing head”, “lubrication”,
timing head”, “lubrication”,
“flywheel and transmission”“flywheel and transmission”
“flywheel and transmission”“flywheel and transmission”
“flywheel and transmission”
chapters.chapters.
chapters.chapters.
chapters.
MONTAJE MOTORMONTAJE MOTOR
MONTAJE MOTORMONTAJE MOTOR
MONTAJE MOTOR
DE ARRANQUEDE ARRANQUE
DE ARRANQUEDE ARRANQUE
DE ARRANQUE
-Montar un nuevo anillo en O en el
motor de arranque y lubricarlo.
-Montar el motor de arranque en el
cárter motor, sujetando los 2 tornillos
según el par de apriete indicado.
Par de apriete:Par de apriete:
Par de apriete:Par de apriete:
Par de apriete:
11 ÷ 13 N·m11 ÷ 13 N·m
11 ÷ 13 N·m11 ÷ 13 N·m
11 ÷ 13 N·m
-Montar el cárter de chapa con el cor-
respondiente tornillo de fijación.
--
--
-
Volver a montar las piezas resi-Volver a montar las piezas resi-
Volver a montar las piezas resi-Volver a montar las piezas resi-
Volver a montar las piezas resi-
duas como indicado en los capítu-duas como indicado en los capítu-
duas como indicado en los capítu-duas como indicado en los capítu-
duas como indicado en los capítu-
los “cilindro”, “distribución”, “lu-los “cilindro”, “distribución”, “lu-
los “cilindro”, “distribución”, “lu-los “cilindro”, “distribución”, “lu-
los “cilindro”, “distribución”, “lu-
bricación”, “volante y transmi-bricación”, “volante y transmi-
bricación”, “volante y transmi-bricación”, “volante y transmi-
bricación”, “volante y transmi-
sión”.sión”.
sión”.sión”.
sión”.
MONTAGE DUMONTAGE DU
MONTAGE DUMONTAGE DU
MONTAGE DU
DEMARREURDEMARREUR
DEMARREURDEMARREUR
DEMARREUR
-Installer un nouveau joint torique sur
le démarreur et le graisser.
-Monter le démarreur sur le carter du
moteur, en bloquant les 2 vis au
couple prescrit.
Couple de serrage :Couple de serrage :
Couple de serrage :Couple de serrage :
Couple de serrage :
11 ÷ 13 N·m11 ÷ 13 N·m
11 ÷ 13 N·m11 ÷ 13 N·m
11 ÷ 13 N·m
-Monter le petit carter en tôle au
moyen de la vis de fixation
correspondante.
--
--
-
Réinstaller les éléments restantsRéinstaller les éléments restants
Réinstaller les éléments restantsRéinstaller les éléments restants
Réinstaller les éléments restants
comme cela est décrit dans lescomme cela est décrit dans les
comme cela est décrit dans lescomme cela est décrit dans les
comme cela est décrit dans les
chapitres «cylindre», «tête dechapitres «cylindre», «tête de
chapitres «cylindre», «tête dechapitres «cylindre», «tête de
chapitres «cylindre», «tête de
distribution», «graissage», «volantdistribution», «graissage», «volant
distribution», «graissage», «volantdistribution», «graissage», «volant
distribution», «graissage», «volant
et transmission».et transmission».
et transmission».et transmission».
et transmission».
FUEL SYSTEM ANDFUEL SYSTEM AND
FUEL SYSTEM ANDFUEL SYSTEM AND
FUEL SYSTEM AND
CARBURETORCARBURETOR
CARBURETORCARBURETOR
CARBURETOR
AIR CLEANERAIR CLEANER
AIR CLEANERAIR CLEANER
AIR CLEANER
-To clean the air cleaner element,
proceed as follows: remove the
fastening screws of the air filter
housing, remove the cover and
extract the air cleaner element. Clean
it by blowing with compressed air and
reinstall it.
-Be sure of the correct positioning of
the filtering mass.
-Check that the air passage sections
do not show any deformations or
breaks.
-Check the correct sealing of the
coupling air cleaner box-cover.
Note Note
Note Note
Note - If you do not respect the
instructions given, you may cause
wrong depressions inside the air
cleaner box, followed by a variation of
the carburetion.
ALIMENTATION ETALIMENTATION ET
ALIMENTATION ETALIMENTATION ET
ALIMENTATION ET
CARBURATEURCARBURATEUR
CARBURATEURCARBURATEUR
CARBURATEUR
FILTRE A AIRFILTRE A AIR
FILTRE A AIRFILTRE A AIR
FILTRE A AIR
-Pour le nettoyage du filtre à air,
procéder comme suit : ôter les vis
de fixation du couvercle du filtre,
enlever le couvercle et extraire
l’élément filtrant, le nettoyer avec
un jet d’air comprimé et le réinstaller.
-S’assurer de la bonne position du
groupe de filtrage.
-Vérifier que les sections de passage
de l’air ne présentent ni déformations,
ni ruptures.
-Vérifier l’étanchéité de la jonction
entre la boîte filtre et le couvercle.
RemarqueRemarque
RemarqueRemarque
Remarque - La non-observation
desdites prescriptions donne lieu à des
dépressions non conformes à
l’intérieur de la boîte filtre, avec pour
conséquence une variation de la
carburation.
ALIMENTACION YALIMENTACION Y
ALIMENTACION YALIMENTACION Y
ALIMENTACION Y
CARBURADORCARBURADOR
CARBURADORCARBURADOR
CARBURADOR
FILTRO DE AIREFILTRO DE AIRE
FILTRO DE AIREFILTRO DE AIRE
FILTRO DE AIRE
-Para limpiar el elemento filtrante,
proceder de la manera siguiente:
quitar los tornillos de fijación de la
tapa del filtro, quitar la tapa y extraer
el elemento filtrante, limpiar con aire
comprimido y volver a montarlo.
-Cerciorarse de que el elemento
filtrante esté colocado correctamente.
-Comprobar que las secciones de
pasaje de aire no presenten
deformaciones o deterioro.
-Comprobar la perfecta estanqueidad
del empalme entre la caja filtro y la
tapa.
Nota Nota
Nota Nota
Nota - La inobservancia de estas
precauciones puede causar depresio-
nes erróneas dentro de la caja filtro y
variar, de consecuecia, la carbura-
ción.
119 05/02
CARBURETORCARBURETOR
CARBURETORCARBURETOR
CARBURETOR
DISASSEMBLYDISASSEMBLY
DISASSEMBLYDISASSEMBLY
DISASSEMBLY
-To disassemble the carburetor from
the engine, it is necessary to
displace the air cleaner and to remove
the throttle control transmission, the
automatic starter connection, the
clamps anchoring the carburetor to
the air cleaner box, the pipe feeding
air to the diaphragm and the intake
manifold.
-Extract the carburetor and rotate it,
so that you can remove the screw
with the water connector complete
with pipes.
Note Note
Note Note
Note - Thanks to this operation you
have not to empty the cooling system.
Besides this, it is necessary to
disconnect the depression feeding pipe
of the cut-off.
-Remove protection, bracket and
starter, acting on the 2 screws shown
in the picture.
DESMONTAJEDESMONTAJE
DESMONTAJEDESMONTAJE
DESMONTAJE
CARBURADORCARBURADOR
CARBURADORCARBURADOR
CARBURADOR
-Para desmontar el carburador del
motor es necesario desplazar el fil-
tro de aire y quitar la transmisión
mando gas, la conexión starter au-
tomático, las abrazaderas de fijación
del carburador a la caja filtro y al
colector de admisión, el tubo de ali-
mentación aire a la membrana y el
racor de admisión.
-Extraer el carburador y girarlo para
poder quitar el tornillo junto con el
racor agua unido a los tubos.
NotaNota
NotaNota
Nota - Es necesario efectuar esta
última operación para no vaciar la in-
stalación refrigerante. Es además ne-
cesario desconectar el tubo de ali-
mentación depresión del cut-off.
- Quitar la protección, la brida y el star-
ter, actuando sobre los 2 tornillos in-
dicados en la figura.
DEPOSE DUDEPOSE DU
DEPOSE DUDEPOSE DU
DEPOSE DU
CARBURATEURCARBURATEUR
CARBURATEURCARBURATEUR
CARBURATEUR
-Pour démonter le carburateur du
moteur, il faut déplacer le filtre à air
et enlever la transmission commande
gaz, la connexion starter
automatique, les colliers de fixation
du carburateur à la boîte du filtre et
au collecteur d’aspiration, le tuyau
d’alimentation de l’air à la membrane
et le raccord d’admission.
-Extraire le carburateur et le tourner
de manière à enlever la vis avec le
raccord de l’eau complet de tubes.
RemarqueRemarque
RemarqueRemarque
Remarque - Cette dernière opération
est nécessaire pour ne pas vider
l’installation de refroidissement. De
plus, il faut disjoindre le tuyau
d’alimentation dépression au cut-off.
-Enlever la protection, la bride, et le
starter en intervenant sur les 2 vis
indiquées à la figure.
-Quitar el tornillo de fijación, el
balancín y el resorte de mando
bomba de reprise.
-Enlever la vis de fixation, le balancier
et le ressort de commande de la
pompe de reprise.
-Remove the fastening screw, the
rocker arm and control spring of the
pickup pump.
-Remove the 2 screws and the starter
support with the gasket.
-Enlever les 2 vis et le support du
starter avec le joint.
-Quitar los 2 tornillos y el soporte
starter con la empaquetadura.
121 05/02
- Remove the 2 fastening screws
shown in the picture, the cover of the
depression chamber and the spring.
During this coverDuring this cover
During this coverDuring this cover
During this cover
disassembly, be careful indisassembly, be careful in
disassembly, be careful indisassembly, be careful in
disassembly, be careful in
order to avoid a sudden comingorder to avoid a sudden coming
order to avoid a sudden comingorder to avoid a sudden coming
order to avoid a sudden coming
out of the spring.out of the spring.
out of the spring.out of the spring.
out of the spring.
-Remove the depression valve
complete with membrane.
- Quitar los 2 tornillos de fijación
indicados en la figura, la tapa de la
cámara de depresión y el resorte.
Poner mucho cuidadoPoner mucho cuidado
Poner mucho cuidadoPoner mucho cuidado
Poner mucho cuidado
durante el desmontaje de ladurante el desmontaje de la
durante el desmontaje de ladurante el desmontaje de la
durante el desmontaje de la
tapa para evitar que el resorte setapa para evitar que el resorte se
tapa para evitar que el resorte setapa para evitar que el resorte se
tapa para evitar que el resorte se
salga de repente.salga de repente.
salga de repente.salga de repente.
salga de repente.
-Quitar la válvula de depresión junto
con la membrana.
-Enlever les 2 vis de fixation indiquées
à la figure, le couvercle de la chambre
à dépression et le ressort.
Lors du démontage duLors du démontage du
Lors du démontage duLors du démontage du
Lors du démontage du
couvercle, faire attention afincouvercle, faire attention afin
couvercle, faire attention afincouvercle, faire attention afin
couvercle, faire attention afin
d’éviter la sortie imprévue dud’éviter la sortie imprévue du
d’éviter la sortie imprévue dud’éviter la sortie imprévue du
d’éviter la sortie imprévue du
ressort.ressort.
ressort.ressort.
ressort.
-Enlever la soupape à dépression
complète de membrane.
-Supporter adéquatement le
carburateur et, avec un pointeau et
un marteau, enlever l’axe du flotteur
en intervenant du côté de la
commande gaz.
- Enlever le flotteur et le pointeau.
- Sujetar el carburador adecuadamen-
te y, mediante espiga y martillo, qui-
tar el perno del flotador actuando por
el lado mando gas.
- Quitar el flotador y la aguja.
- Support properly the carburetor and
by means of pin and hammer remove
the float pin operating on the throttle
control side.
- Remove the float and the pin.
-Remove from the float chamber the
piston of the pickup pump with ring
nut, cowling, O-ring and spring.
-Enlever du bac le piston de la pompe
de reprise avec l’anneau de renfort,
la protection, le joint torique et le
ressort.
-Desmontar del depósito el pistón de
la bomba de reprise junto con la tuer-
ca ranurada, la cubierta, el anillo en
O y el resorte.
-Remove the 4 screws and the float
chamber with the respective gasket.
-Enlever les 4 vis et le bac avec son
joint.
-Quitar los 4 tornillos y el depósito
con la correspondiente empaqueta-
dura.
123 05/02
-Remove the fuel plug from the starter
jet shown in the picture.
-Quitar el capuchón de alimentación
de combustible al chicler stárter
indicado en figura.
-Enlever le capuchon
d’acheminement du carburant au jet
du starter, comme indiqué à la figure.
NoteNote
NoteNote
Note - Thanks to this operation it is
possible to avoid the loss of the
diffuser when cleaning the carburetor
body. If the diffuser is forced in its own
seat, do not proceed with the
disassembling, so as not to damage
the diffuser.
Nota Nota
Nota Nota
Nota - Es necesario efectuar esta
tarea para evitar que el pulverizador
se pierda durante la limpieza del cuer-
po del carburador. En el caso de que
el pulverizador haya sido forzado en
su asiento, no efectuar el desmontaje,
para no provocar daños al mismo.
RemarqueRemarque
RemarqueRemarque
Remarque - Cette opération est
nécessaire pour éviter de perdre le
pulvérisateur pendant les phases de
nettoyage du corps du carburateur. Si
le pulvérisateur est forcé dans son
propre logement, il ne faut pas le
démonter pour éviter de l’endommager.
-Remove the high speed jet.
-Remove the diffuser.
- Remove the spray nozzle.
-Enlever le jet du maximum.
-Enlever l’émulseur.
- Enlever le pulvérisateur.
-Quitar el chicler de alta.
-Quitar el emulsor.
- Quitar el pulverizador.
Ne pas tenter d’enlever lesNe pas tenter d’enlever les
Ne pas tenter d’enlever lesNe pas tenter d’enlever les
Ne pas tenter d’enlever les
composants qui se trouventcomposants qui se trouvent
composants qui se trouventcomposants qui se trouvent
composants qui se trouvent
dans le corps du carburateur, et plusdans le corps du carburateur, et plus
dans le corps du carburateur, et plusdans le corps du carburateur, et plus
dans le corps du carburateur, et plus
précisément: la conduite d’alimenprécisément: la conduite d’alimen
précisément: la conduite d’alimenprécisément: la conduite d’alimen
précisément: la conduite d’alimen
--
--
-
tation du carburant, le logement dutation du carburant, le logement du
tation du carburant, le logement dutation du carburant, le logement du
tation du carburant, le logement du
pointeau, le jet du starter, le bouchonpointeau, le jet du starter, le bouchon
pointeau, le jet du starter, le bouchonpointeau, le jet du starter, le bouchon
pointeau, le jet du starter, le bouchon
du puits des progressions du jet dedu puits des progressions du jet de
du puits des progressions du jet dedu puits des progressions du jet de
du puits des progressions du jet de
reprise, le calibreur de l’air du ralentireprise, le calibreur de l’air du ralenti
reprise, le calibreur de l’air du ralentireprise, le calibreur de l’air du ralenti
reprise, le calibreur de l’air du ralenti
et du maximum, l’axe de commandeet du maximum, l’axe de commande
et du maximum, l’axe de commandeet du maximum, l’axe de commande
et du maximum, l’axe de commande
de la vanne papillon. Eviter dede la vanne papillon. Eviter de
de la vanne papillon. Eviter dede la vanne papillon. Eviter de
de la vanne papillon. Eviter de
démonter les vis de raccordement dedémonter les vis de raccordement de
démonter les vis de raccordement dedémonter les vis de raccordement de
démonter les vis de raccordement de
la vanne papillon et de l’axe. Les visla vanne papillon et de l’axe. Les vis
la vanne papillon et de l’axe. Les visla vanne papillon et de l’axe. Les vis
la vanne papillon et de l’axe. Les vis
de fixation ont été chanfreinées aprèsde fixation ont été chanfreinées après
de fixation ont été chanfreinées aprèsde fixation ont été chanfreinées après
de fixation ont été chanfreinées après
le montage et leur dépose comportele montage et leur dépose comporte
le montage et leur dépose comportele montage et leur dépose comporte
le montage et leur dépose comporte
l’endommagement de l’axe.l’endommagement de l’axe.
l’endommagement de l’axe.l’endommagement de l’axe.
l’endommagement de l’axe.
Do not try removing theDo not try removing the
Do not try removing theDo not try removing the
Do not try removing the
components contained in thecomponents contained in the
components contained in thecomponents contained in the
components contained in the
carburetor body, such as: carburetorcarburetor body, such as: carburetor
carburetor body, such as: carburetorcarburetor body, such as: carburetor
carburetor body, such as: carburetor
fueling pipe, pin seat, starter jet,fueling pipe, pin seat, starter jet,
fueling pipe, pin seat, starter jet,fueling pipe, pin seat, starter jet,
fueling pipe, pin seat, starter jet,
plug of the progressions trap andplug of the progressions trap and
plug of the progressions trap andplug of the progressions trap and
plug of the progressions trap and
pickup jet, air gauger for the slowpickup jet, air gauger for the slow
pickup jet, air gauger for the slowpickup jet, air gauger for the slow
pickup jet, air gauger for the slow
running and the high speed controlrunning and the high speed control
running and the high speed controlrunning and the high speed control
running and the high speed control
shaft of the throttle valve. Avoidshaft of the throttle valve. Avoid
shaft of the throttle valve. Avoidshaft of the throttle valve. Avoid
shaft of the throttle valve. Avoid
disassembling the screwsdisassembling the screws
disassembling the screwsdisassembling the screws
disassembling the screws
connecting the throat with the shaft.connecting the throat with the shaft.
connecting the throat with the shaft.connecting the throat with the shaft.
connecting the throat with the shaft.
Fastening screws have beenFastening screws have been
Fastening screws have beenFastening screws have been
Fastening screws have been
caulked after the installation andcaulked after the installation and
caulked after the installation andcaulked after the installation and
caulked after the installation and
their removal will cause the damagetheir removal will cause the damage
their removal will cause the damagetheir removal will cause the damage
their removal will cause the damage
of the shaft.of the shaft.
of the shaft.of the shaft.
of the shaft.
No desmontar losNo desmontar los
No desmontar losNo desmontar los
No desmontar los
componentes montados en elcomponentes montados en el
componentes montados en elcomponentes montados en el
componentes montados en el
cárter del carburador indicadoscárter del carburador indicados
cárter del carburador indicadoscárter del carburador indicados
cárter del carburador indicados
seguidamente: tubería deseguidamente: tubería de
seguidamente: tubería deseguidamente: tubería de
seguidamente: tubería de
alimentación combustible, asientoalimentación combustible, asiento
alimentación combustible, asientoalimentación combustible, asiento
alimentación combustible, asiento
de la aguja, chicler starter, tapónde la aguja, chicler starter, tapón
de la aguja, chicler starter, tapónde la aguja, chicler starter, tapón
de la aguja, chicler starter, tapón
orificios de las progresiones yorificios de las progresiones y
orificios de las progresiones yorificios de las progresiones y
orificios de las progresiones y
chicler de reprise, calibrador de airechicler de reprise, calibrador de aire
chicler de reprise, calibrador de airechicler de reprise, calibrador de aire
chicler de reprise, calibrador de aire
del ralentí y de alta, eje de mandodel ralentí y de alta, eje de mando
del ralentí y de alta, eje de mandodel ralentí y de alta, eje de mando
del ralentí y de alta, eje de mando
válvula de mariposa. No extraer losválvula de mariposa. No extraer los
válvula de mariposa. No extraer losválvula de mariposa. No extraer los
válvula de mariposa. No extraer los
tornillos de unión de la mariposatornillos de unión de la mariposa
tornillos de unión de la mariposatornillos de unión de la mariposa
tornillos de unión de la mariposa
con el eje. Los tornillos de fijacióncon el eje. Los tornillos de fijación
con el eje. Los tornillos de fijacióncon el eje. Los tornillos de fijación
con el eje. Los tornillos de fijación
se han recalcado tras el montaje yse han recalcado tras el montaje y
se han recalcado tras el montaje yse han recalcado tras el montaje y
se han recalcado tras el montaje y
la extracción de los mismosla extracción de los mismos
la extracción de los mismosla extracción de los mismos
la extracción de los mismos
causaría daños al eje.causaría daños al eje.
causaría daños al eje.causaría daños al eje.
causaría daños al eje.
- Remove the slow running jet.
-Remove the flow screw of the slow
running with the O-ring, the washer
and the spring.
-Remove the two fastening screws,
the cover, the spring and the cut-off
diaphragm.
- Enlever le jet du ralenti.
-Enlever la vis de flux du ralenti avec
le joint torique, la rondelle et le
ressort.
-Enlever le due vis de fixation, le petit
couvercle, le ressort et la membrane
du dispositif cut-off.
- Quitar el chicler de ralentí.
-Quitar el tornillo de flujo de ralentí
junto con el anillo en O, la arandela y
el resorte.
-Quitar los dos tornillos de fijación, la
tapa, el resorte y la membrana del
dispositivo cut-off.
125 05/02
CARBURETORCARBURETOR
CARBURETORCARBURETOR
CARBURETOR
ASSEMBLYASSEMBLY
ASSEMBLYASSEMBLY
ASSEMBLY
-Before proceeding with the
reassembly, clean carefully the
carburetor body by means of gasoline
and compressed air.
-Take care of the fuel pipe and the pin
seat.
MONTAJEMONTAJE
MONTAJEMONTAJE
MONTAJE
CARBURADORCARBURADOR
CARBURADORCARBURADOR
CARBURADOR
-Antes de efectuar el remontaje, lim-
piar esmeradamente el cárter del
carburador con gasolina y aire com-
primido.
-Prestar particular atención al canal
de llegada combustible y al asiento
de la aguja.
MONTAGE DUMONTAGE DU
MONTAGE DUMONTAGE DU
MONTAGE DU
CARBURATEURCARBURATEUR
CARBURATEURCARBURATEUR
CARBURATEUR
-Avant de procéder au remontage,
effectuer un lavage soigné du corps
du carburateur en utilisant de
l’essence et de l’air comprimé.
-Faire très attention à la conduite
d’arrivée du carburant et au logement
du pointeau.
- Pour le circuit du starter, bien souffler
la conduite de raccordement avec le
jet, car le support du jet cache
d’autres calibrages internes auxquels
on ne peut accéder.
-Bien souffler le jet de reprise.
RemarqueRemarque
RemarqueRemarque
Remarque - Sa section de sortie est
extrêmement petite et est dirigée vers
la vanne papillon. Si le jet n’est pas
orienté correctement, cela comporte
une mauvaise pulvérisation.
-Para el circuito starter, limpiar esme-
radamente a soplos la tubería de co-
nexión al chicler, ya que en el interior
del soporte del chicler se encuentran
otras boquillas de calibrado a las cua-
les no se puede acceder.
-Limpiar esmeradamente a soplos el
chicler de reprise.
NotaNota
NotaNota
Nota - La sección de salida del mi-
smo es extremadamente pequeña y
está colocada en dirección de la vál-
vula de mariposa. Si el chicler no está
orientado correctamente se obtendrá
una mala pulverización.
- For the starter circuit, blow carefully
the connecting duct with the jet, as
the jet support hides other inner
gaugings, to which there is no
access.
-Blow carefully the pickup jet.
NoteNote
NoteNote
Note - Its outlet section is extremely
small and faces the throttle valve. An
incorrect positioning of the jet causes
a poor atomization.
-For the slow running circuit, clean
with accuracy following parts: air
gauging, outlet section controlled by
the flow screw, progression holes
close to the throttle valve.
NoteNote
NoteNote
Note - The slow running air is
controlled by two gaugings. The cut-
off one is placed directly in the
carburetor body.
-Pour le circuit du ralenti, contrôler
l’hygiène des points suivants : le
calibrage de l’air, la section de sortie
contrôlée par la vis de flux, les orifices
de progression à proximité de la
vanne papillon.
RemarqueRemarque
RemarqueRemarque
Remarque - L’air du ralenti est contrôlé
par deux calibrages. Celui du cut-off
est installé directement dans le corps
du carburateur.
-Para el circuito del ralentí, controlar
que los siguientes puntos hayan sido
limpiados esmeradamente: regula-
ción del aire, sección de salida con-
trolada por el tornillo regulador del
aire, orificios de progresión cerca de
la válvula de mariposa.
Nota Nota
Nota Nota
Nota - El aire del ralentí está contro-
lado por dos boquillas de calibrado. La
del cut-off está alojada directamente
en el cárter carburador.
-For the high speed circuit, check
carefully the air gauging.
-Pour le circuit du maximum, vérifier
attentivement le calibrage de l’air.
-Para el circuito de alta, controlar
atentamente la regulación del aire.
127 05/02
-Check that on the carburetor body
are 5 closing balls of the working
ducts.
-Check that the coupling levels with
the float chamber and the diaphragm
do not show any dents.
-Check that the housing duct of the
depression valve is not scored.
-Be sure that the throttle valve
and the shaft do not show unusual
wears.
-Check that the pin seat does not show
unusual wears.
-In case of anomalies, replace the
carburetor.
NoteNote
NoteNote
Note - In order to avoid damages, do
not insert metal objects in the gauged
sections.
-Controlar que el cárter del carburador
esté provisto de 5 esferas para el
cierre de los conductos.
-Comprobar que las superficies de
empalme con el depósito y con la
membrana no presenten abolladuras.
-Comprobar que el conducto de aloja-
miento de la válvula por depresión no
presente estrías.
-Comprobar que la válvula de maripo-
sa y el eje no presenten desgaste
anómalo.
-Comprobar que el asiento de la aguja
no presente desgaste anómalo.
-En el caso de detectar anomalías,
sustituir el carburador.
NotaNota
NotaNota
Nota - No introducir objetos metáli-
cos en las secciones calibradas para
evitar que se deterioren.
-Vérifier la présence sur le corps du
carburateur de 5 billes de fermeture
des conduites.
-Vérifier l’absence de bosses au
niveau des plans de jonction du bac
et de la membrane.
-Vérifier l’absence de rayures au
niveau de la conduite dans laquelle
est installée la soupape à dépression.
-Vérifier l’absence d’usures anormales
au niveau de la vanne papillon et de
laxe.
-Vérifier l’absence d’usures anormales
au niveau du siège du pointeau.
-Si des irrégularités sont relevées,
procéder au remplacement du
carburateur.
RemarqueRemarque
RemarqueRemarque
Remarque - Ne pas introduire d’objets
métalliques dans les sections
calibrées afin d’éviter de les
endommager.
-Laver et souffler soigneusement les
composants du circuit du maximum:
pulvérisateur, émulseur et jet.
-Introduire le pulvérisateur dans le
corps du carburateur avec la partie
cylindrique plus courte dirigée ver
l’émulseur.
-Monter l’émulseur en vérifiant que le
pulvérisateur a été introduit
correctement. Bloquer.
-Monter le jet du maximum.
-Wash and blow carefully the
components of the high speed circuit:
spray nozzle, diffuser and jet.
-Insert the spray nozzle in the
carburetor body with the shorter
cylindrical side facing the diffuser
-Install the diffuser checking that the
spray nozzle has been inserted
correctly. Block.
-Install the high speed jet.
-Lavar y limpiar a soplos esmerada-
mente los componentes del circuito
de alta: pulverizador, emulsionador y
chicler.
-Insertar el pulverizador en el cárter
carburador con la parte cilíndrica más
corta colocada de cara al emulsio-
nador.
-Montar el emulsionador cerciorándo-
se de que el pulverizador esté mon-
tado correctamente. Bloquear.
-Montar el chicler de alta.
-Wash and blow carefully the slow
running jet and reinstall it.
-Laver et souffler soigneusement le
jet du minimum et le remonter.
-Lavar y limpiar a soplos esmerada-
mente el chicler de ralentí y, tras
esto, volver a montarlo.
129 05/02
-Check that the conical pin does not
show any wear on the sealing surface,
on the cushioned pivot and on the
return spring.
-In case of wears, replace the pin.
-Check that the float does not show
any wears on the pivot housing, on
the pin contact plate or fuel
infiltrations.
-In case of anomalies, proceed with
the replacement.
- Install the float with the pin, inserting
the pivot from the side of the fuel
feeding pipe.
NoteNote
NoteNote
Note - Be sure to insert correctly the
return spring on the float plate.
LEVEL INSPECTIONLEVEL INSPECTION
LEVEL INSPECTIONLEVEL INSPECTION
LEVEL INSPECTION
-Be sure that the coupling level of the
float is parallel to the float chamber
level with the carburetor in the upside-
down position.
-In case of different positions, change
the positioning of the metal plate
which controls the pin, so as to reach
the above described position.
-If you deform the plate, be sure that
it remains parallel to the floating
pivot.
NoteNote
NoteNote
Note - With the carburetor in the
upside-down position, the float weight
has not to win the thrust of the spring
of the conical pin, otherwise check that
the float is not made heavier by fuel
infiltrations; if necessary, replace the
float and the conical pin.
-Comprobar que la aguja no presente
desgaste sobre la superficie de obtu-
ración, el perno de resorte y el re-
sorte de llamada.
-En el caso de detectar desgaste,
sustituir la aguja.
-Comprobar que el flotador no presente
desgaste en el alojamiento del per-
no o en la plaquita de contacto con
la aguja o bien infiltraciones de com-
bustible.
-En el caso de detectar anomalías,
efectuar la sustitución.
-Montar el flotador con la aguja inser-
tando el perno por el lado del tubo de
alimentación combustible.
NotaNota
NotaNota
Nota - Poner cuidado con insertar
correctamente el resorte de llamada
en la plaquita del flotador.
CONTROL NIVELCONTROL NIVEL
CONTROL NIVELCONTROL NIVEL
CONTROL NIVEL
-Cerciorarse de que la superficie de
unión del flotador esté situada para-
lelamente al plano del depósito con
el carburador colocado al revés.
-Si la colocación es diferente, modifi-
car la orientación de la plaquita metáli-
ca de mando de la aguja hasta obte-
ner la posición arriba indicada.
-Si se efectúan deformaciones de la
plaquita, cerciorarse de que esta se
mantenga paralela al perno flotador.
NotaNota
NotaNota
Nota - Con el carburador en posición
al revés, el peso del flotador no debe
vencer la presión del resorte de la
aguja. De lo contrario, comprobar que
el flotador se haya vuelto más pesa-
do a causa de infiltraciones de com-
bustible; eventualmente, sustituir el
flotador y la aguja.
-Vérifier que le pointeau conique ne
présente pas d’usure au niveau de
la surface d’étanchéité, de l’axe
amorti et du ressort de rappel.
-Si des usures sont relevées, procéder
au remplacement du pointeau.
-Vérifier que le flotteur ne présente
pas d’usures au niveau du logement
de l’axe ou de la plaque ou des
infiltrations de carburant.
-Si des anomalies sont relevées,
procéder au remplacement.
-Monter le flotteur avec le pointeau
en introduisant l’axe du côté du tuyau
d’adduction du carburant.
RemarqueRemarque
RemarqueRemarque
Remarque - Faire attention à bien
introduire le ressort de rappel sur la
plaque du flotteur.
CONTROLE DU NIVEAUCONTROLE DU NIVEAU
CONTROLE DU NIVEAUCONTROLE DU NIVEAU
CONTROLE DU NIVEAU
-S’assurer que le plan de jonction du
flotteur est parallèle au plan du bac,
avec le carburateur en position
retournée.
-Si les positions ne correspondent pas
à celle décrite plus haut, il faut
modifier l’orientation de la plaque
métallique du pointeau jusqu’à
obtention de la position conforme.
-Si l’on effectue des déformations de
la plaque, il faut s’assurer qu’elle
reste parallèle à l’axe du flotteur.
RemarqueRemarque
RemarqueRemarque
Remarque - Avec le carburateur dans
la position renversée, le poids du
flotteur ne doit pas être supérieur à la
poussé du ressort du pointeau
conique. Dans le cas contraire, vérifier
que le flotteur n’est pas alourdi par des
infiltrations de carburant ; si
nécessaire, remplacer le flotteur et le
pointeau conique.
-Laver et souffler soigneusement le
capuchon d’acheminement du
carburant et l’introduire sur le jet du
starter.
RemarqueRemarque
RemarqueRemarque
Remarque - Si cet élément n’est pas
installé, les conditions du démarrage
à froid sont plus mauvaises, car le jet
du starter, prélève le «vieux»
carburant situé au fond du bac.
-Lavar y limpiar a soplos esmerada-
mente el capuchón de alimentación
combustible e insertarlo en el chicler
starter.
NotaNota
NotaNota
Nota - Si no se monta este compo-
nente se obtendrán peores caracterí-
sticas de arranque en frío, ya que el
chicler starter preleva el combustible
“viejo” del fondo del depósito.
-Wash and blow carefully the fuel
feeding cap and insert it on the
starter.
NoteNote
NoteNote
Note - If you do not install this
component, the cold start will worsen,
as the starter jet will take the “old” fuel
from the bottom of the float chamber.
131 05/02
-Remove the exhaust screw of the
float chamber. Wash and blow
carefully the float chamber, paying
attention to the cleaning of the intake
valve and to the delivery of the
pickup pump.
-As valves are unidirectional, blow
gently with compressed air in the inlet
valve from the inner side of the float
chamber an in the pump piston
housing for the delivery valve.
-Quitar el tornillo de vaciado del de-
pósito. Lavar y limpiar a soplos esme-
radamente el depósito. Prestar parti-
cular atención con la limpieza de la
válvula de admisión y alimentación
de la bomba de reprise.
-Tratándose de válvulas unidirec-
cionales, soplar delicadamente aire
comprimido en la válvula de admisión
por el lado interno del depósito y en el
alojamiento del pistón bomba para la
válvula de alimentación.
-Enlever la vis de décharge du bac,
laver et souffler soigneusement le
bac, et faire particulièrement
attention au nettoyage de la soupape
d’aspiration et de refoulement de la
pompe de reprise.
-S’agissant de soupapes unidirection-
nelles, souffler délicatement avec de
l’air comprimé dans la soupape
d’aspiration du côté interne du bac et
dans le logement du piston de pompe
pour la soupape de refoulement.
-Check the sealing of the screw
pouring a small quantity of fuel in the
float chamber.
-Install a new gasket on the float
chamber.
-Install the float chamber on the
carburetor body, tightening the 4
screws.
-Vérifier l’étanchéité de la vis en
introduisant une petite quantité de
carburant dans le bac.
-Monter un nouveau joint sur le bac.
-Monter le bac sur le corps du
carburateur en serrant les 4 vis.
-Cerciorarse de que la junta sea per-
fectamente estanca introduciendo
una pequeña cantidad de combusti-
ble en el depósito.
-Montar una nueva junta en el depó-
sito.
-Montar el depósito en el cárter car-
burador apretando los 4 tornillos.
-Check that there are no wears on the
piston of the pickup pump and on the
respective seat in the float chamber.
-In case of wears, replace the
defective parts.
-Check that the contrast spring of the
piston of the pickup pump is not worn.
-Install a new O-ring and a new folding
gasket, reinstall the piston assembly
on the float chamber.
-Install a new O-ring on the exhaust
screw of the float chamber and
tighten the screw.
-Vérifier l’absence d’usures au niveau
du piston de la pompe de reprise et
de son logement dans le bac.
-En cas d’usures, remplacer les
éléments défectueux.
-Vérifier que le ressort de contraste
du piston de la pompe de reprise
n’est pas usé.
-Installer un nouveau joint torique et
un nouveau joint à soufflet, remonter
le groupe piston sur le bac.
-Installer un nouveau joint torique sur
la vis de décharge du bac et bloquer
la vis.
-Comprobar que el pistón de la bomba
de reprise y el correspondiente
asiento en el depósito no presenten
desgaste.
-En el caso de detectar desgaste,
sustituir los componentes defectuo-
sos.
-Comprobar que el resorte de tope del
pistón de la bomba de reprise no pre-
sente desgaste.
-Montar un nuevo anillo en O y una
nueva junta tipo fuelle, volver a mon-
tar el grupo pistón en el depósito.
-Montar un nuevo anillo en O en el
tornillo de salida del tapón del depó-
sito y enroscar el tornillo.
133 05/02
- Wash and blow carefully the flow
screw, install a new O-ring.
- Preassemble the components on the
screw according to the following
sequence: spring, washer and O-ring.
-Screw the flow screw on the
carburetor body.
-The final position of the screw has
be established by the analysis of the
exhaust gases.
-Prepare the carburetor for the
adjustment with the screw loosen of
3 turns from the off position.
-Check that the rocker arm controlling
the pickup pump does not show any
unusual wear.
-Check that the stop spring of the
rocker arm protrudes of 3,2 mm.
- Lavar y limpiar a soplos esmerada-
mente el tornillo de flujo, montar un
nuevo anillo en O.
- Ensamblar los componentes en el
tornillo siguiendo la secuencia indi-
cada: resorte, arandela y anillo en O.
- Enroscar el tornillo de flujo en el
cárter carburador.
- Establecer la posición final del tornillo
mediante el análisis de los gases de
escape.
-Preparar el carburador para la regula-
ción con el tornillo aflojado de 3 vueltas
con respecto a la posición de cierre.
-Comprobar que el balancín de man-
do de la bomba de reprise no pre-
sente desgaste anómalo.
-Comprobar que el tornillo de final de
carrera del balancín sobresalga de
unos 3,2 mm.
- Laver et souffler soigneusement la
vis de flux et installer un nouveau
joint torique.
- Pré-assembler les composants sur
la vis en suivant l’ordre indiqué :
ressort, rondelle et joint torique.
- Visser la vis de flux sur le corps du
carburateur.
-La position finale de la vis devra être
définie par l’analyse des gaz
d’échappement.
-Préparer le carburateur au réglage
avec la vis desserrée de trois tours
par rapport à sa position de fermeture.
-Vérifier l’absence d’usures anormales
au niveau du balancier de
commande de la pompe de reprise.
-Vérifier que la vis de fin de course
du balancier déborde de 3,2 mm.
CONTROLE DE LA SOUPAPE ACONTROLE DE LA SOUPAPE A
CONTROLE DE LA SOUPAPE ACONTROLE DE LA SOUPAPE A
CONTROLE DE LA SOUPAPE A
DEPRESSION ET DU POINTEAUDEPRESSION ET DU POINTEAU
DEPRESSION ET DU POINTEAUDEPRESSION ET DU POINTEAU
DEPRESSION ET DU POINTEAU
CONIQUECONIQUE
CONIQUECONIQUE
CONIQUE
-Desserrer de 1/8 de tour l’embrayage
à baïonnette et le retirer, enlever le
ressort et le pointeau de la soupape
à dépression.
INSPECTION OF THEINSPECTION OF THE
INSPECTION OF THEINSPECTION OF THE
INSPECTION OF THE
DEPRESSION VALVE ANDDEPRESSION VALVE AND
DEPRESSION VALVE ANDDEPRESSION VALVE AND
DEPRESSION VALVE AND
OF THE CONICAL PINOF THE CONICAL PIN
OF THE CONICAL PINOF THE CONICAL PIN
OF THE CONICAL PIN
-Unscrew by 1/8 turn the bayonet joint
and remove it, remove the spring and
the pin of the depression valve.
CONTROL VALVULACONTROL VALVULA
CONTROL VALVULACONTROL VALVULA
CONTROL VALVULA
DE DEPRESION YDE DEPRESION Y
DE DEPRESION YDE DEPRESION Y
DE DEPRESION Y
AGUJAAGUJA
AGUJAAGUJA
AGUJA
-Aflojar la unión de bayoneta de 1/8
de giro y extraerla. Quitar el resorte
y la aguja de la válvula de depresión.
-Check that the return spring of the
rocker arm is not yielded.
-Preassemble the spring and the
rocker arm.
-Install the rocker arm on the
carburetor with the throttle valve
open.
-Tighten the fastening screw of the
rocker arm.
-Be sure that the mechanism works
correctly.
-Vérifier que le ressort de rappel du
balancier n’a pas du mou.
-Pré-assembler le ressort et le
balancier.
-Monter le balancier sur le carburateur
en maintenant la vanne papillon dans
sa position d’ouverture.
-Bloquer la vis de fixation du
balancier.
-Vérifier que le mécanisme fonctionne
correctement.
-Comprobar que el resorte de llama-
da del balancín no esté desnervado.
-Ensamblar el resorte y el balancín.
-Montar el balancín en el carburador
manteniendo la válvula de mariposa
abierta.
-Bloquear el tornillo de fijación del
balancín.
-Cerciorarse de que el mecanismo
funcione correctamente.
135 05/02
-Check that the pin does not show any
wear and that the lock is positioned
on the 3° notch of 3.
-Check that the depression valve
does not show any scoring on the
outside diameter.
-Check that the 2 feeding holes of the
depression are not clogged.
Note Note
Note Note
Note - the 2 holes have a different
diameter.
-Check that the diaphragm is not
broken or hardened.
Otherwise, replace it.
-Reinstall the conical pin on the
depression valve.
-Be sure of the right positioning of the
spring on the pin and of the joint in
the respective seat.
--
--
-
Install the joint, rotating it byInstall the joint, rotating it by
Install the joint, rotating it byInstall the joint, rotating it by
Install the joint, rotating it by
1/8 turn.1/8 turn.
1/8 turn.1/8 turn.
1/8 turn.
-Reinstall the gas depression valve
on the carburetor body being careful
that the conical pin gets inside the
spray nozzle.
-Time the rotation of the depression
valve inserting the diaphragm
appendix in the respective seat.
When the diaphragm is correctly
assembled to the valve, the main
feeding hole of the depression results
to be positioned in axis with the
choke, on the side of the throttle
valve.
-Reinstall the spring on the valve.
-Reinstall the cover of the depression
chamber making the reference mark
collimate with the reference mark which
shows the positioning of the diaphragm.
- Tighten the screws to the specified
torque.
-Check the functionality of the cut-off
spring. Be sure that the diaphragm
is not broken or hardened. Check the
free length of the spring.
-Comprobar que la aguja no presente
desgaste y que el retén esté posi-
cionado en la 3° ranura de las 3.
-Cerciorarse de que la válvula de de-
presión no presente estrías en el diá-
metro exterior.
-Cerciorarse de que los 2 orificios de
alimentación de la depresión no estén
obstruidos.
NotaNota
NotaNota
Nota - Los 2 orificios tienen un diá-
metro diferente.
-Comprobar que la membrana no esté
rota o dura.
De lo contrario, sustituirla.
-Volver a montar la aguja en la válvu-
la de depresión.
-Controlar el montaje correcto del re-
sorte en la aguja y del enganche en
el asiento correspondiente.
--
--
-
Montar el enganche girándolo deMontar el enganche girándolo de
Montar el enganche girándolo deMontar el enganche girándolo de
Montar el enganche girándolo de
1/8 de giro.1/8 de giro.
1/8 de giro.1/8 de giro.
1/8 de giro.
-Volver a montar la válvula gas por
depresión en el cárter carburador
poniendo cuidado con que la aguja
entre dentro del pulverizador.
-Ajustar la rotación de la válvula de
depresión insertando el collar de la
membrana en el asiento correspon-
diente. Cuando la membrana está
correctamente ensamblada a la vál-
vula, el orificio principal de alimenta-
ción de la depresión está colocado
perpendicular al eje del difusor por el
lado de la válvula de mariposa.
-Volver a montar el resorte en la
válvula.
-Volver a montar el cárter de la cá-
mara de depresión de modo que la
referencia coincida con la referencia
de orientación de la membrana.
- Apretar los tornillos según el par de
apriete indicado.
- Comprobar la funcionalidad de la
válvula del cut-off. Comprobar que la
membrana no esté rota o dura. Com-
probar la longitud del resorte en esta-
do relajado.
-Vérifier que le pointeau ne présente
pas d’usures et que l’arrêt est
positionné sur le 3
ème
cran sur 3.
-Vérifier que la soupape à dépression
ne présente pas de rayures sur le
diamètre externe.
-Vérifier que les 2 orifices
d’alimentation de la dépression ne
sont pas bouchés.
RemarqueRemarque
RemarqueRemarque
Remarque - Les 2 orifices ont un
diamètre différent.
-Vérifier que la membrane n’est pas
cassée ou dure. Dans le cas contraire,
procéder à son remplacement.
-Réinstaller le pointeau conique sur
la soupape à dépression.
-S’assurer que le ressort est positionné
correctement sur le pointeau et que
l’embrayage est correctement installé
dans son logement.
--
--
-
Monter l’embrayage en le tournantMonter l’embrayage en le tournant
Monter l’embrayage en le tournantMonter l’embrayage en le tournant
Monter l’embrayage en le tournant
de1/8 de tour.de1/8 de tour.
de1/8 de tour.de1/8 de tour.
de1/8 de tour.
-Réinstaller la soupape de gaz à
dépression sur le corps du
carburateur en faisant attention à ce
que le pointeau conique pénètre à
l’intérieur du pulvérisateur.
-Mettre en phase la rotation de la
soupape à dépression en introduisant
l’appendice de la membrane dans
son logement. Lorsque la membrane
est correctement assemblée à la
soupape, l’orifice principal d’alimen-
tation de la dépression est en axe
avec le diffuseur, du côté de la vanne
papillon.
-Réinstaller le ressort sur la
soupape.
-Réinstaller le couvercle de la
chambre de dépression en faisant
coïncider le repère avec le repère
d’orientation de la membrane.
-Bloquer les vis au couple
prescrit.
- Vérifier le bon fonctionnement de la
soupape du cut-off. Vérifier que la
membrane n’est pas cassée ou dure.
Vérifier la longueur libre du ressort.
Longitud estándar: 24 mmLongitud estándar: 24 mm
Longitud estándar: 24 mmLongitud estándar: 24 mm
Longitud estándar: 24 mm
- Volver a montar la membrana con el
perno metálico colocado en la válvu-
la. Volver a montar el resorte y la tapa
con la toma de depresión hacia arri-
ba.
Longueur standard : 24 mmLongueur standard : 24 mm
Longueur standard : 24 mmLongueur standard : 24 mm
Longueur standard : 24 mm
- Réinstaller la membrane avec l’axe
métallique positionné sur la soupape.
Réinstaller le ressort et le petit
couvercle. Ce dernier doit avoir la prise
de dépression tournée vers le haut.
Standard length: 24 mmStandard length: 24 mm
Standard length: 24 mmStandard length: 24 mm
Standard length: 24 mm
- Reinstall the diaphragm with the
metal pin positioned on the valve.
Reinstall the spring and the cover. The
cover depression intake has to face
upwards.
137 05/02
-Lavar y limpiar con soplos el sopor-
te del starter.
-Montar una nueva empaquetadura en
el cárter carburador y apretar los 2
tornillos de fijación.
CONTROL STARTERCONTROL STARTER
CONTROL STARTERCONTROL STARTER
CONTROL STARTER
AUTOMATICOAUTOMATICO
AUTOMATICOAUTOMATICO
AUTOMATICO
-Comprobar que el pistón del starter
automático no presente estrías o
esté oxidado.
-Comprobar que el pistón se mueva
libremente en el asiento del soporte.
-Comprobar que la junta de estan-
queidad del pistón no presente de-
formaciones.
-El starter deberá sobresalir más o
menos en base a la temperatura
ambiente.
-Medir el resalto del pistón como in-
dica la figura y comprobar el valor
correspondiente.
-Cerciorarse de que el starter esté aju-
stado en la temperatura ambiente.
Valor resalto: 12,5 ÷ 13 mm aValor resalto: 12,5 ÷ 13 mm a
Valor resalto: 12,5 ÷ 13 mm aValor resalto: 12,5 ÷ 13 mm a
Valor resalto: 12,5 ÷ 13 mm a
aproximadamente 20°Caproximadamente 20°C
aproximadamente 20°Caproximadamente 20°C
aproximadamente 20°C
-El starter deberá desconectarse pro-
gresivamente mediante calentamien-
to eléctrico.
-Comprobar la resistencia del starter
cuando éste esté ajustado en la tem-
peratura ambiente.
Resistencia: aproximadamente 30 Resistencia: aproximadamente 30
Resistencia: aproximadamente 30 Resistencia: aproximadamente 30
Resistencia: aproximadamente 30
.
-Alimentar el starter automático me-
diante una batería de 12V y compro-
bar que el pistón alcance el resalto
máximo.
Resalto máximo:Resalto máximo:
Resalto máximo:Resalto máximo:
Resalto máximo:
18,5 ÷ 19 mm18,5 ÷ 19 mm
18,5 ÷ 19 mm18,5 ÷ 19 mm
18,5 ÷ 19 mm
Tiempo máx.: 5 minTiempo máx.: 5 min
Tiempo máx.: 5 minTiempo máx.: 5 min
Tiempo máx.: 5 min
-El tiempo efectivo de calentamiento
depende de la temperatura ambiente.
-En el caso de detectar resaltos, resi-
stencias o tiempos diferentes a los
indicados, sustituir el starter.
-Wash and blow the starter support.
-Install a new gasket on the carburetor
body and tighten the 2 fastening
screws.
INSPECTION OF THEINSPECTION OF THE
INSPECTION OF THEINSPECTION OF THE
INSPECTION OF THE
AUTOMATIC STARTERAUTOMATIC STARTER
AUTOMATIC STARTERAUTOMATIC STARTER
AUTOMATIC STARTER
-Check that the piston of the
automatic starter does not show any
scoring or oxidation.
-Check that the piston slides freely in
the support seat.
-Check that the piston gasket does
not show any deformation.
-The starter has to be connected or
not, according to the room
temperature.
-Measure the piston projection as
shown in the picture and check the
correspondent value.
-Be sure that the starter has set at
the room temperature.
Projection value:Projection value:
Projection value:Projection value:
Projection value:
12,5 ÷ 13 mm at approx. 20°C12,5 ÷ 13 mm at approx. 20°C
12,5 ÷ 13 mm at approx. 20°C12,5 ÷ 13 mm at approx. 20°C
12,5 ÷ 13 mm at approx. 20°C
-The starter will have to disconnect
gradually by means of the electrical
heating.
-Check the starter resistance
after it has set at the room
temperature.
Resistance: approx. 30 Resistance: approx. 30
Resistance: approx. 30 Resistance: approx. 30
Resistance: approx. 30
..
..
.
-By means of a 12V battery, power
the automatic starter and check that
the piston reaches the maximum
projection.
Max. projection: Max. projection:
Max. projection: Max. projection:
Max. projection:
18,5 ÷ 19 mm18,5 ÷ 19 mm
18,5 ÷ 19 mm18,5 ÷ 19 mm
18,5 ÷ 19 mm
Max. time : 5 minMax. time : 5 min
Max. time : 5 minMax. time : 5 min
Max. time : 5 min
-The actual heating time depends on
the room temperature.
-In case of projections, resistance or
times which differ from the specified
ones, replace the starter.
-Laver et souffler le support du starter.
-Installer un nouveau joint sur le corps
du carburateur et bloquer les 2 vis
de fixation.
CONTRÔLE DU STARTERCONTRÔLE DU STARTER
CONTRÔLE DU STARTERCONTRÔLE DU STARTER
CONTRÔLE DU STARTER
AUTOMATIQUEAUTOMATIQUE
AUTOMATIQUEAUTOMATIQUE
AUTOMATIQUE
-Vérifier que l’axe du starter
automatique ne présente ni rayures,
ni oxydations.
-Vérifier que l’axe coulisse librement
dans le logement du support.
-Vérifier que le joint d’étanchéité de
l’axe ne présente pas de
déformations.
-Le starter doit être plus ou moins
introduit en fonction de la
température ambiante.
-Mesurer la saillie de l’axe comme
cela est indiqué à la figure et vérifier
la valeur correspondante.
-S’assurer que le starter est adapté à
la température ambiante.
Valeur de la saillie :Valeur de la saillie :
Valeur de la saillie :Valeur de la saillie :
Valeur de la saillie :
12,5 ÷ 13 mm à 20°C environ12,5 ÷ 13 mm à 20°C environ
12,5 ÷ 13 mm à 20°C environ12,5 ÷ 13 mm à 20°C environ
12,5 ÷ 13 mm à 20°C environ
-Le starter devra se désactiver
progressivement avec le chauffage
électrique.
-Vérifier la résistance du starter
lorsque ce dernier s’est adapté à la
température ambiante.
Résistance : environ 30 Résistance : environ 30
Résistance : environ 30 Résistance : environ 30
Résistance : environ 30
..
..
.
-Alimenter le starter automatique
avec une batterie de 12 Volts et
vérifier que l’axe atteint la valeur de
saillie maximale.
Valeur de saillie maximale :Valeur de saillie maximale :
Valeur de saillie maximale :Valeur de saillie maximale :
Valeur de saillie maximale :
18,5 ÷ 19 mm18,5 ÷ 19 mm
18,5 ÷ 19 mm18,5 ÷ 19 mm
18,5 ÷ 19 mm
Temps maximum : 5 minutesTemps maximum : 5 minutes
Temps maximum : 5 minutesTemps maximum : 5 minutes
Temps maximum : 5 minutes
-Le temps effectif de chauffage
dépend de la température ambiante.
-Si les valeurs relevées pour les
saillies, les résistances ou les temps
diffèrent de celles prescrites,
procéder au remplacement du starter.
139 05/02
-Install the starter on the carburetor,
being sure to position correctly the
O-ring, insert the plate with the knurl
supporting the starter and tighten the
2 fastening screws.
-Position the starter as shown in the
picture.
- Install the guard.
IDLE ADJUSTINGIDLE ADJUSTING
IDLE ADJUSTINGIDLE ADJUSTING
IDLE ADJUSTING
-The engine does not require too
frequent idle adjusting, yet it is very
important that the adjustment is
performed observing some
standards.
-Before adjusting the carburetor, be
sure that there is a good lubrication,
that the valve clearance complies with
the timing, the plug is in excellent
condition, the air cleaner is clean and
sealed and the exhaust system is
completely sealed.
-Warm up the engine with at least 5
minutes run at about 50 Km/h.
-Connect the vehicle to the exhaust
gas analyser, inserting the analyser
probe in an extension pipe installed
at the silencer exit.
Optimal dimensions of the pipe:Optimal dimensions of the pipe:
Optimal dimensions of the pipe:Optimal dimensions of the pipe:
Optimal dimensions of the pipe:
Ø 40 mmØ 40 mm
Ø 40 mmØ 40 mm
Ø 40 mm
Length 500 ÷ 600 mmLength 500 ÷ 600 mm
Length 500 ÷ 600 mmLength 500 ÷ 600 mm
Length 500 ÷ 600 mm
NoteNote
NoteNote
Note - The extension pipe is
necessary, as thanks to it is possible to
avoid the emission of polluted exhaust
gases in the athmosphere. It is essential
to use an exhaust gas analyser which
has been heated before and able to
assure the zero setting of the gas reading
and the correct gas capacity. If you do
not observe these instructions, the
reading will be incorrect.
-Connect the thermometer of the
multimeter (020331y) to the pan,
using a plug for oil filler specifically
fitted for inserting the probe.
-Start the engine and before
performing the idle adjustment, be
sure that the oil temperature is
included in 70 ÷ 80 °C.
-Montar el starter en el carburador, po-
niendo cuidado con introducir correcta-
mente el anillo en O; insertar la plaqui-
ta con la parte moleteada apoyada al
starter, apretar los 2 tornillos de fijación.
-Orientar el starter como indica la
figura.
-Montar la cubierta de protección.
AJUSTE DEL RALENTIAJUSTE DEL RALENTI
AJUSTE DEL RALENTIAJUSTE DEL RALENTI
AJUSTE DEL RALENTI
-El motor no necesita frecuentes aju-
stes del ralentí. Sin embargo, es muy
importante que el ajuste se efectúe
en el pleno respeto de algunas nor-
mas.
-Antes de efectuar el ajuste del
carburador, cerciorarse de que se
respeten las siguientes condiciones:
buena lubricación, juego de válvulas
y regulación de la distribución
conformes, bujía en buenas
condiciones, filtro de aire limpio y
estanco, el sistema de escape
completamente estanco.
-Calentar el motor dejándolo marchar
almenos 5 minutos a 50 Km/h apro-
ximadamente.
-Conectar el vehículo al analizador de
gases de escape e introducir la son-
da del analizador en un tubo de pro-
longación acoplado erméticamente a
la salida del escape.
Dimensiones óptimas del tubo:Dimensiones óptimas del tubo:
Dimensiones óptimas del tubo:Dimensiones óptimas del tubo:
Dimensiones óptimas del tubo:
Ø 40 mmØ 40 mm
Ø 40 mmØ 40 mm
Ø 40 mm
longitud 500 ÷ 600 mmlongitud 500 ÷ 600 mm
longitud 500 ÷ 600 mmlongitud 500 ÷ 600 mm
longitud 500 ÷ 600 mm
Nota Nota
Nota Nota
Nota - El tubo de prolongación es in-
dispensable para evitar la emisión de
los gases de escape en la atmósfere.
Es necesario utilizar un analizador de
gases de escape que haya sido calen-
tado precedentemente apto para garan-
tizar la puesta en cero de la lectura de
los gases y el caudal de gas correcto.
Si no se respetan estas normas se
obtendrá una lectura errónea.
-Conectar el termómetro del multíme-
tro (020331y) al depósito de aceite,
utilizando un tapón de carga aceite
previsto para la introducción de la
sonda.
-Poner el motor en marcha y, antes
de efectuar el ajuste del ralentí,
cerciorarse de que la temperatura
aceite esté comprendila entre 70 ÷
80 °C.
-Installer le starter sur le carburateur,
en veillant au positionnement correct
du joint torique, introduire la plaquette
avec le moletage en appui sur le
starter, serrer les 2 vis de fixation.
-Orienter le starter comme cela est
indiqué à la figure.
-Installer le capuchon de protection.
REGLAGE DU RALENTIREGLAGE DU RALENTI
REGLAGE DU RALENTIREGLAGE DU RALENTI
REGLAGE DU RALENTI
-Le moteur ne nécessite pas de
fréquents réglages du ralenti :
toutefois, il est très important que le
réglage soit effectué dans le strict
respect de quelques normes.
-Avant de procéder au réglage du
carburateur, s’assurer du respect des
conditions pour un bon graissage, de la
conformité du jeu des soupapes et du
calage de la distribution, des conditions
optimales de la bougie, du bon
nettoyage du filtre à air, de l’étanchéité
du filtre à air, de l’étanchéité totale de
l’installation de décharge.
-Chauffer le moteur pendant 5
minutes au moins à 50 km/h
environ.
-Raccorder le véhicule à l’analyseur des
gaz d’échappement, en introduisant la
sonde de l’analyseur dans un tuyau de
rallonge installé de manière étanche à
la sortie du silencieux.
Dimensions optimales du tuyau :Dimensions optimales du tuyau :
Dimensions optimales du tuyau :Dimensions optimales du tuyau :
Dimensions optimales du tuyau :
Ø 40 mmØ 40 mm
Ø 40 mmØ 40 mm
Ø 40 mm
longueur 500 ÷ 600 mmlongueur 500 ÷ 600 mm
longueur 500 ÷ 600 mmlongueur 500 ÷ 600 mm
longueur 500 ÷ 600 mm
RemarqueRemarque
RemarqueRemarque
Remarque - Le tuyau de rallonge est
indispensable afin d’éviter l’emission
de gaz d’échappement dans le milieu .
Il est indispensable d’utiliser un
analyseur pour gaz d’échappement
chauffé préventivement et en mesure
de garantir la remise à zéro de la lecture
des gaz et le débit de gaz correct. La
lecture est erronée, si ces normes ne
sont pas strictement respectées.
-Raccorder le thermomètre du
multimètre (020331y) au carter
inférieur, en utilisant un bouchon
pour le remplissage de l’huile
équipé spécialement pour
l’introduction de la sonde.
-Démarrer le moteur et, avant de régler
le ralenti, s’assurer que la
température de l’huile est comprise
entre 70 et 80 °C.
141 05/02
-Utilizando el cuentarrevoluciones del
analizador u otro separado
(020332y), ajustar el tornillo del ra-
lentí hasta obtener un régimen de
1600 ÷ 1700 rpm.
NotaNota
NotaNota
Nota - El sistema de encendido es
de tipo DIS y garantiza una elevada
potencia. Podrían verificarse dificulta-
des de lectura en el caso de utilizar
cuentarrevoluciones no adecuados. El
cuentarrevoluciones puede considerar-
se idóneo cuando es capaz de detectar
un número de revoluciones elevado:
6000 ÷ 8000 rpm.
- Ajustar el tornillo de flujo hasta obte-
ner un porcentaje de óxido de carbo-
nio (CO) de aproximadamente 3,1 ÷
4,5%. Aflojando el tornillo, el valor de
CO aumenta (mezcla rica), atornil-
lándolo, el valor de CO disminuye
(mezcla pobre).
- Si al corregir la posición del tornillo
de flujo aumenta el régimen, efec-
tuar nuevamente el ajuste de las re-
voluciones y, si fuese necesario, del
tornillo de flujo hasta obtener valo-
res estables.
-La carburación del ralentí se consi-
dera correcta cuando se respetan los
valores de temperatura aceite, el
número de revoluciones y el porcen-
taje de óxido de carbonio.
Del analizador podemos obtener ul-
teriores informaciones:
-Porcentaje de dióxido de carbono
(CO2): el porcentaje de dióxido de
carbono muestra un recorrido inver-
so respecto al porcentaje de (CO),
se consideran correctos valores su-
periores al 12,5%. Valores no con-
formes son un índice de falta de
estanqueidad de la instalación de
escape.
-Los hidrocarburos inquemados (HC)
se miden en parte por millón (PPM):
el valor de los HC disminuye con el
aumento del régimen de rotación.
Con el motor marchando a ralentí,
es normal medir 200 ÷ 400 PPM;
estos valores de emisión pueden
considerarse normales para un motor
con diagrama de distribución para
motocicletas. Valores muy superiores
pueden derivar de una pérdida de
golpes del motor a causa de una
mezcla demasiado pobre (CO bajo),
defectos de encendido, o bien
regulación de la distribución no
correcta o una válvula de escape
ajustada erróneamente o no estanca.
-En el caso de producirse dificultades
durante el ajuste del CO, comprobar
cuidadosamente:
- Limpieza del carburador
- Eficacia del starter automático
- Eficacia de la aguja-asiento
- Ajuste nivel en el depósito
- Eficacia del dispositivo cut-off.
-Using the speed indicator of the
analyser or a separate one (020332y),
adjust the idle screw until you reach
a rpm of 1600 ÷ 1700 r/min.
Note Note
Note Note
Note - The ignition system is of the
lost spark type and offers a relevant
power. There can be some difficulties
in the revolutions reading if you do not
use the specific speed indicators. The
combining with the speed indicator can
be considered as correct when the
speed indicator is able to reed also high
rpm: 6000 ÷ 8000 r/min.
-Adjust the flow screw until you reach
a percentage of carbon monoxide
(CO) equal to 3,1 ÷ 4,5%; by
loosening the screw, the CO value
increases (rich mixture), by screwing
it, the CO value decreases (weak
mixture).
- If the correction of the flow screw
position causes a rpm increase,
adjust the revolutions again and, if
necessary, adjust also the flow
screw, until you reach stabilized
values.
-The idle carburetion can be
considered as correct if following
values are respected: oil temperature,
number of revolutions and
percentage of carbon monoxide.
The analyser gives further
information, such as:
-percentage of carbon dioxide (CO2):
the percentage of carbon dioxide has
an opposite trend compared to the
percentage of (CO). Values higher
than 12,5% are considered as
correct. Values which do not comply
with are a sign of a lack of sealing
on the exhaust system.
-Unburnt hydrocarbons (HC) are
measured in parts per million (PPM):
the HC value decreases with the
rpm increasing. With idle engine, it is
normal to have values of 200 ÷ 400
PPM; this emission values have to
be considered as normal for an
engine with a motorcycle timing
diagram. Much higher values may
result from the engine misfire due to
a too weak mixture (low CO), to
ignition defects, to an incorrect timing
or to a dump valve stumbled or
unsealed.
-In case of difficulties in the CO
adjustment, inspect carefully:
- Cleaning of the carburetor
- Efficiency of the automatic starter
- Efficiency of the conical pin-seat
- Adjustment of the level in the float
chamber
- Efficiency of the cut-off device.
-En utilisant le compte-tours de
l’analyseur ou un autre séparé
(020332y), régler la vis du ralenti
jusqu’à obtention d’un régime de
1600 ÷ 1700 tours/minute.
Remarque Remarque
Remarque Remarque
Remarque - L’installation d’allumage
est de type à étincelle perdue et offre
une puissance considérable. Des
difficultés de lecture des tours
peuvent surgir avec des compte-tours
non dédiés. Le compte-tours peut être
considéré comme apte lorsqu’il est en
mesure de lire également des régimes
élevés : 6000 ÷ 8000 tours/minute.
-Régler la vis de flux de manière à
obtenir un taux d’oxyde de carbone
(CO) de 3,1 ÷ 4,5% ; en desserrant
la vis, la valeur de CO augmente
(mélange riche), en la vissant, la
valeur de CO diminue (mélange
maigre).
- Si la correction de la position de la
vis de flux comporte une
augmentation de régime, il faut refaire
le réglage des tours et, au besoin,
celui de la vis de flux jusqu’à ce que
les valeurs obtenues soient stables.
-La carburation du ralenti est
considérée comme correcte lorsque
les valeurs de température de l’huile,
le nombre de tours et le taux d’oxyde
de carbone sont respectés.
L’analyseur nous permet d’obtenir
d’autres informations :
-pourcentage d’anhydride carbonique
(CO2): le pourcentage d’anhydride
carbonique a une évolution inverse
au pourcentage de (CO) ; les valeurs
sont considérées correctes si elles
sont supérieures à 12,5%. Des
valeurs non conformes sont l’indice
d’un défaut d’étanchéité au niveau
de l’installation de décharge.
-les hydrocarbures non brûlés (HC)
sont mesurés en parts par million
(PPM): la valeur des HC diminue si
le régime de rotation augmente. Avec
le moteur tournant au ralenti, il est
normal de relever 200 ÷ 400 PPM;
ces valeurs d’émission doivent être
considérées comme normales pour
un moteur avec diagramme de
distribution motocycliste. Des
valeurs nettement supérieures
peuvent dépendre d’une perte de
coups du moteur due à un mélange
trop maigre (bas taux de CO), des
défauts au niveau de l’allumage ou
bien un calage de la distribution non
correct ou une soupape de décharge
en butée ou non étanche.
-En cas de difficultés de réglage du
CO, vérifier attentivement :
- La propreté du carburateur.
- L’efficacité du starter automatique.
- L’efficacité du pointeau
conique-logement
- Le réglage du niveau du bac.
- L’efficacité du dispositif cut-off.
143 05/02
COOLING SYSTEMCOOLING SYSTEM
COOLING SYSTEMCOOLING SYSTEM
COOLING SYSTEM
LEGEND (F. 201)LEGEND (F. 201)
LEGEND (F. 201)LEGEND (F. 201)
LEGEND (F. 201)
A) Expansion tank
B) Bleeder for the circuit air (first
filling)
C) Radiator
D) Carburetor heating circuit
E) Thermostat (with by-pass)
F) Water pump
REFRIGERACIONREFRIGERACION
REFRIGERACIONREFRIGERACION
REFRIGERACION
LEYENDA (F. 201)LEYENDA (F. 201)
LEYENDA (F. 201)LEYENDA (F. 201)
LEYENDA (F. 201)
A) Vaso de expansión
B) Escape de aire del circuito (primer
llenado)
C) Radiador
D) Circuito de calefacción carburador
E) Termóstato (con by-pass)
F) Bomba de agua
REFROIDISSEMENTREFROIDISSEMENT
REFROIDISSEMENTREFROIDISSEMENT
REFROIDISSEMENT
LEGENDE (F. 201)LEGENDE (F. 201)
LEGENDE (F. 201)LEGENDE (F. 201)
LEGENDE (F. 201)
A) Vase d’expansion
B) Purge de l’air du circuit (premier
remplissage)
C) Radiateur
D) Circuit de chauffage du carburateur
E) Thermostat (avec bipasse)
F) Pompe à eau
145 05/02
DESMONTAJE DE LA BOMBADESMONTAJE DE LA BOMBA
DESMONTAJE DE LA BOMBADESMONTAJE DE LA BOMBA
DESMONTAJE DE LA BOMBA
DE AGUADE AGUA
DE AGUADE AGUA
DE AGUA
-En el caso de detectar rumorosidad
de los cojinetes o pérdidas de líquido
por el orificio de purga en el interior
del cárter, controlar la bomba de agua.
-Quitar el cárter del volante junto con
la bomba de agua.
-Quitar el cárter del rotor de bomba
aflojando los 3 tornillos (A)
-Colocar el cárter del volante sobre
la base anular que forma parte de la
herramienta dibujo n° 19.1.20440.
NotaNota
NotaNota
Nota - Para evitar que la superficie
del cárter prevista para obturar el líqui-
do de refrigeración se deteriore, utili-
zar la base anular con la superficie tra-
bajada colocada de cara al cárter del
volante.
-Sirviéndose de una prensa y del pun-
zón, que forma parte de la herramien-
ta específica 19.1.20440, extraer de
la toma de fuerza y de los cojinetes
el eje junto con el rotor de bomba.
-Sirviéndose de un destornillador, qui-
tar la parte fija de la junta cerámica
del cárter del volante.
WATER PUMPWATER PUMP
WATER PUMPWATER PUMP
WATER PUMP
DISASSEMBLYDISASSEMBLY
DISASSEMBLYDISASSEMBLY
DISASSEMBLY
-In case of noise due to bearings or if
you notice fluid blow-by from the
exhaust hole inside the cover,
inspect the water pump.
-Remove the flywheel cover complete
with water pump.
-Remove the cover of the rotor
unscrewing the 3 screws (A)
-Position the flywheel cover on the
ring base which is part of the tool,
drawing n 19.1.20440.
NoteNote
NoteNote
Note - To avoid damages to the cover
surface used to act as a seal for the
coolant, use the ring base with the
surface carefully machined facing the
flywheel cover.
-By means of a press and a punch,
part of the special tool 19.1.20440,
eject the shaft complete with rotor
from the drive and from the bearings.
-Using a screwdriver, remove the
static part of the ceramic seal from
the flywheel cover.
DEPOSE DE LA POMPEDEPOSE DE LA POMPE
DEPOSE DE LA POMPEDEPOSE DE LA POMPE
DEPOSE DE LA POMPE
A EAUA EAU
A EAUA EAU
A EAU
-En présence de bruit au niveau des
coussinets ou de sortie de liquide par
l’orifice de décharge interne du
couvercle, effectuer un contrôle de
la pompe à eau.
-Enlever le couvercle du volant
complet de pompe à eau.
-Enlever le couvercle du rotor en
dévissant les 3 vis (A).
-Positionner le couvercle du volant sur
la base à anneau faisant partie de
l’outil, dessin 19.1.20440.
RemarqueRemarque
RemarqueRemarque
Remarque - Pour éviter d’endommager
la surface du couvercle qui devra
garantir l’étanchéité au liquide de
refroidissement, utiliser la base à
anneau avec la surface bien usinée
tournée vers le couvercle du volant.
-Au moyen d’une presse et du
pointeau, faisant partie de l’outil
spécifique 19.1.20440, expulser l’axe
complet de rotor de la prise de
mouvement et des coussinets.
-Avec un tournevis, enlever la partie
statique du joint céramique du
couvercle du volant.
147 05/02
-Colocar el cárter del volante debajo
de la prensa, cerciorándose de que
se encuentre en posición perfecta-
mente plana.
-Utilizando el punzón en posición in-
versa, extraer los dos cojinetes de
bolas.
CONTROL COMPONENTESCONTROL COMPONENTES
CONTROL COMPONENTESCONTROL COMPONENTES
CONTROL COMPONENTES
-Comprobar que el rotor de bomba no
presente desgaste anómalo o grie-
tas;
-Comprobar que eI eje del rotor de
bomba no esté oxidado;
-Comprobar que los asientos de los
cojinetes y de la junta cerámica no
estén oxidados;
-Comprobar que la toma de fuerza no
presente grietas y esté perfectamente
unida al cubo de acero.
MONTAJE DE LA BOMBAMONTAJE DE LA BOMBA
MONTAJE DE LA BOMBAMONTAJE DE LA BOMBA
MONTAJE DE LA BOMBA
DE AGUADE AGUA
DE AGUADE AGUA
DE AGUA
-Sirviéndose de la pistola térmica di-
bujo n° 19.3.2015, calentar el cárter
volante por el lado interno.
NotaNota
NotaNota
Nota - Evitar el calentamiento exce-
sivo, ya que podría alterar la superfi-
cie pintada.
-Colocar el cárter volante sobre la
base anular como efectuado duran-
te el desmontaje.
NotaNota
NotaNota
Nota - Colocar siempre cojinetes
nuevos. Mantener los cojinetes en la
herramienta específica mediante
grasa.
-Introducir los cojinetes en el cárter
hasta el tope, utilizando una maza
de goma.
-Position the flywheel cover under the
press, being sure that it lays
perfectly flat.
-By means of the punch, used in the
inverted position, eject the two ball
bearings.
COMPONENTS INSPECTIONCOMPONENTS INSPECTION
COMPONENTS INSPECTIONCOMPONENTS INSPECTION
COMPONENTS INSPECTION
-Check that the rotor does not show
any unusual wears or flaws;
-Check that the rotor shaft is not
oxidated;
-Check for oxidations on the bearings
seats and the ceramic seal;
-Check that the drive does not show
any flaws and that is perfectly integral
with the steel hub.
WATER PUMPWATER PUMP
WATER PUMPWATER PUMP
WATER PUMP
ASSEMBLY ASSEMBLY
ASSEMBLY ASSEMBLY
ASSEMBLY
-Using the heat gun, drawing n°
19.3.2015, heat the flywheel cover
from the inner side.
NoteNote
NoteNote
Note - Avoid an excessive heating,
as it might cause alterations of the
varnished surface.
-Position the flywheel cover on the
ring base in a way similar to that used
for the disassembly.
NoteNote
NoteNote
Note - Always position new bearings.
Hold the bearings on the special tool
by means of some grease.
-Insert the bearings in the crankcase
up to the ledge, using a plastic
mallet.
-Positionner le couvercle du volant
sous la presse, en s’assurant qu’il
est parfaitement horizontal.
-Avec le pointeau utilisé dans la
position inverse, expulser les deux
coussinets à billes.
CONTROLE DES COMPOSANTSCONTROLE DES COMPOSANTS
CONTROLE DES COMPOSANTSCONTROLE DES COMPOSANTS
CONTROLE DES COMPOSANTS
-Vérifier que le rotor ne présente pas
d’usure anormale ou de fissures ;
-Vérifier que l’axe du rotor n’est pas
oxydé
-Vérifier l’absence d’oxydations sur les
logements des coussinets et le joint
céramique ;
-Vérifier que la prise de mouvement
ne présente pas de fissures et est
parfaitement solidaire au moyeu en
acier.
MONTAGE DE LAMONTAGE DE LA
MONTAGE DE LAMONTAGE DE LA
MONTAGE DE LA
POMPE A EAUPOMPE A EAU
POMPE A EAUPOMPE A EAU
POMPE A EAU
-Au moyen du pistolet thermique,
dessin n° 19.3.2015, chauffer le
couvercle du volant du côté interne.
Remarque Remarque
Remarque Remarque
Remarque - Eviter de trop chauffer
pour ne pas altérer les surfaces
peintes.
-Positionner le couvercle du volant sur
la base à anneau comme pour les
phases de la dépose.
RemarqueRemarque
RemarqueRemarque
Remarque - Positionner toujours des
coussinets neufs.
Maintenir les coussinets sur l’outil
spécifique à l’aide de graisse.
-Introduire les coussinets dans le
carter jusqu’à qu’à ce qu’ils soient
arrêtés en butée, en utilisant un
marteau en plastique.
149 05/02
-Ensamblar eI anillo cerámico con la
correspondiente junta de goma. El
borde achaflanado del anillo cerámi-
co debe estar colocado de cara a la
junta.
-Lubricar la junta de goma e insertar
el grupo en el cárter volante.
Si fuese necesario, utilizar manual-
mente el punzón de la herramienta
específica 19.1.20440.
NotaNota
NotaNota
Nota - Utilizar siempre un anillo ce-
rámico y unas juntas nuevas. El mon-
taje no manual del anillo de retén ce-
rámico podría causar daños al mismo.
-Insertar la toma de fuerza en la espi-
ga de guía de la base de soporte que
forma parte de la herramienta espe-
cífica dibujo n° 19.1.20440, prestan-
do atención con que la parte convexa
esté colocada hacia arriba.
-Assemble the ceramic ring with the
respective gasket. The chamfer of the
ceramic ring has to face the gasket.
-Lubricate the gasket and insert the
assembly on the flywheel cover.
If necessary, use by hand the punch
of the special tool 19.1.20440.
NoteNote
NoteNote
Note - Always use new ceramic ring
and gasket. A non manual assembly
of the ceramic seal ring may damage
the ring itself.
-Insert the drive on the guide pin of
the bearing base, which is part of the
special tool, drawing n° 19.1.20440,
checking that the convex part faces
upward.
-Assembler l’anneau céramique et son
joint en caoutchouc. Le biseau de
l’anneau céramique doit être tourné
vers le joint.
-Graisser le joint en caoutchouc et
introduire le groupe sur le couvercle
du volant.
Si nécessaire, utiliser manuellement
le pointeau de l’outil spécifique
19.1.20440.
RemarqueRemarque
RemarqueRemarque
Remarque - Utiliser toujours un
anneau céramique et un joint neufs.
Un montage autre que manuel du joint
céramique risque de l’endommager.
-Introduire la prise de mouvement
dans la cheville de guidage de la
base de support faisant partie de
l’outil spécifique n°19.1.20440, en
veillant à ce que la partie convexe
soit tournée vers le haut.
- Volver a montar el cárter del rotor de
bomba, utilizando un nuevo anillo en O.
-Apretar los 3 tornillos de fijación
según el par de apriete seguidamente
indicado:
Par de apriete:Par de apriete:
Par de apriete:Par de apriete:
Par de apriete:
3 - 4 N3 - 4 N
3 - 4 N3 - 4 N
3 - 4 N
..
..
.
mm
mm
m
Nota Nota
Nota Nota
Nota - No engrasar el anillo en O. La
inobservancia de esta advertencia pue-
de causar la deformación del anillo.
-Réinstaller le couvercle du rotor en
utilisant un nouveau joint torique.
-Serrer les 3 vis de fixation au couple
indiqué ci-dessous.
Couple de serrage :Couple de serrage :
Couple de serrage :Couple de serrage :
Couple de serrage :
3 - 4 N3 - 4 N
3 - 4 N3 - 4 N
3 - 4 N
..
..
.
mm
mm
m
RemarqueRemarque
RemarqueRemarque
Remarque - Ne pas graisser le joint
torique. Le non-respect de cette norme
a pour conséquence la déformation du
joint.
-Reinstall the rotor cover using a new
O-ring.
-Tighten the 3 fastening screws to the
following torque:
Torque:Torque:
Torque:Torque:
Torque:
3 - 4 N3 - 4 N
3 - 4 N3 - 4 N
3 - 4 N
..
..
.
mm
mm
m
Note Note
Note Note
Note - Do not lubricate the O-ring. If
you do not observe this instruction,
you may cause a deformation of the
ring.
-Insertar el cárter volante completo
de cojinetes en la herramienta espe-
cífica.
-Insertar eI eje completo de retén
mecánico en los cojinetes.
-Sirviéndose del punzón específico y
de la prensa, insertar el eje en los
cojinetes y en la toma de fuerza
hasta el tope de la herramienta
específica.
Nota Nota
Nota Nota
Nota - Centrar el punzón en el rotor
de bomba. Accionar el eje y compro-
bar que el cárter volante gire en plano.
La inobservancia de esta norma pue-
de causar daños a la toma de fuerza.
-Introduire le couvercle du volant
complet de coussinets sur l’outil
spécifique.
-Introduire l’axe complet de joint
mécanique sur les coussinets.
-Avec le pointeau spécifique et la
presse, introduire l’axe dans les
coussinets et dans la prise de
mouvement aussi longtemps que
l’outil spécifique ne s’arrête en butée
de fin course.
RemarqueRemarque
RemarqueRemarque
Remarque - Bien centrer le pointeau
dans le rotor. Introduire l’axe et vérifier
que le couvercle du volant tourne
horizontalement. Si cette norme n’est
pas respectée, la prise de mouvement
s’endommage.
-Insert the flywheel cover complete
with bearings on the special tool.
-Insert the shaft complete with seal
on the bearings.
-By using the special punch and the
press, insert the shaft in the bearings
and in the drive until you can perceive
the stop of the special tool.
NoteNote
NoteNote
Note - Center well the punch on the
rotor. Put under stress the shaft and
check that the flywheel rotates flat.. If
you do not observe this instruction, you
may damage the drive.
151 05/02
CONTROL TERMOSTATOCONTROL TERMOSTATO
CONTROL TERMOSTATOCONTROL TERMOSTATO
CONTROL TERMOSTATO
1) Controlar visualmente que el ter-
móstato (A) no esté deteriorado.
2) Preparar un contenedor metálico
con aproximadamente 1 litro de
agua.
Sumergir el termóstato manteniéndo-
lo al centro del contenedor. Sumergir
la sonda termométrica del multímetro
dibujo n° 19.1.20331 cerca del termó-
stato.
Calentar el contenedor sirviéndose de
la pistola térmica dibujo 19.1.20151.
Comprobar la temperatura de comien-
zo apertura del termóstato:
Temperatura comienzo apertura:Temperatura comienzo apertura:
Temperatura comienzo apertura:Temperatura comienzo apertura:
Temperatura comienzo apertura:
69,5 ÷ 72,5°C69,5 ÷ 72,5°C
69,5 ÷ 72,5°C69,5 ÷ 72,5°C
69,5 ÷ 72,5°C
Calentar hasta obtener la apertura
completa del termóstato:
Carrera de apertura: 3,5 mm a 80°CCarrera de apertura: 3,5 mm a 80°C
Carrera de apertura: 3,5 mm a 80°CCarrera de apertura: 3,5 mm a 80°C
Carrera de apertura: 3,5 mm a 80°C
Para efectuar correctamentePara efectuar correctamente
Para efectuar correctamentePara efectuar correctamente
Para efectuar correctamente
la prueba, evitar el contactola prueba, evitar el contacto
la prueba, evitar el contactola prueba, evitar el contacto
la prueba, evitar el contacto
directo entre termóstato y contene-directo entre termóstato y contene-
directo entre termóstato y contene-directo entre termóstato y contene-
directo entre termóstato y contene-
dor y entre termómetro y contene-dor y entre termómetro y contene-
dor y entre termómetro y contene-dor y entre termómetro y contene-
dor y entre termómetro y contene-
dor.dor.
dor.dor.
dor.
3) Sustituir el termóstato en el caso
de mal funcionamiento.
THERMOSTAT INSPECTIONTHERMOSTAT INSPECTION
THERMOSTAT INSPECTIONTHERMOSTAT INSPECTION
THERMOSTAT INSPECTION
1) Visually inspect the thermostat (A)
for damages.
2) Prepare a metal container with
approx.1 liter water.
Immerse the thermostat holding it in
the center of the container. Immerse
the thermometrical probe of the
multimeter, drawing n° 19.1.20331
close to the thermostat.
Heat the container with the heat gun,
drawing n° 19.1.20151.
Check the temperature of thermostat
opens:
Temperature of thermostat opens:Temperature of thermostat opens:
Temperature of thermostat opens:Temperature of thermostat opens:
Temperature of thermostat opens:
69,5 ÷ 72,5°C69,5 ÷ 72,5°C
69,5 ÷ 72,5°C69,5 ÷ 72,5°C
69,5 ÷ 72,5°C
Heat until you reach the full opening
of the thermostat:
Opening run: 3,5 mm a 80°COpening run: 3,5 mm a 80°C
Opening run: 3,5 mm a 80°COpening run: 3,5 mm a 80°C
Opening run: 3,5 mm a 80°C
To perform correctly this test,To perform correctly this test,
To perform correctly this test,To perform correctly this test,
To perform correctly this test,
avoid the direct contactavoid the direct contact
avoid the direct contactavoid the direct contact
avoid the direct contact
between thermostat and containerbetween thermostat and container
between thermostat and containerbetween thermostat and container
between thermostat and container
and between thermometer andand between thermometer and
and between thermometer andand between thermometer and
and between thermometer and
container.container.
container.container.
container.
3) In case of a thermostat malfunc-
tioning, replace it.
CONTROLE DU THERMOSTATCONTROLE DU THERMOSTAT
CONTROLE DU THERMOSTATCONTROLE DU THERMOSTAT
CONTROLE DU THERMOSTAT
1) Contrôler visuellement que le
thermostat (A) n’est pas
endommagé.
2) Préparer un contenant métallique
avec environ 1 litre d’eau.
Y plonger le thermostat en le
maintenant au centre du contenant.
Plonger la sonde thermométrique du
multimètre, dessin n° 19.1.20331, à
proximité du thermostat.
Chauffer le contenant au moyen du
pistolet thermique, dessin n°
19.1.20151. Vérifier la température de
début d’ouverture du thermostat.
Température de début d’ouverture:Température de début d’ouverture:
Température de début d’ouverture:Température de début d’ouverture:
Température de début d’ouverture:
69,5 ÷ 72,5°C69,5 ÷ 72,5°C
69,5 ÷ 72,5°C69,5 ÷ 72,5°C
69,5 ÷ 72,5°C
Chauffer jusqu’à ce que le
thermostat soit entièrement ouvert.
Course d’ouverture : 3,5 mm à 80°CCourse d’ouverture : 3,5 mm à 80°C
Course d’ouverture : 3,5 mm à 80°CCourse d’ouverture : 3,5 mm à 80°C
Course d’ouverture : 3,5 mm à 80°C
Pour une exécution correctePour une exécution correcte
Pour une exécution correctePour une exécution correcte
Pour une exécution correcte
de l’essai, éviter le contactde l’essai, éviter le contact
de l’essai, éviter le contactde l’essai, éviter le contact
de l’essai, éviter le contact
direct entre le thermostat et ledirect entre le thermostat et le
direct entre le thermostat et ledirect entre le thermostat et le
direct entre le thermostat et le
contenant et entre le thermomètrecontenant et entre le thermomètre
contenant et entre le thermomètrecontenant et entre le thermomètre
contenant et entre le thermomètre
et le contenant.et le contenant.
et le contenant.et le contenant.
et le contenant.
3) Remplacer le thermomètre en cas
de mauvais fonctionnement.

Transcripción de documentos

MADISON 180 - 200 PR S SA P R E M E SS •Il d’officina, contempla le principali verifiche elettro/meccaniche, i controlli indispensabili ed il Il presente manuale d’officina montaggio di componenti forniti sfusi, per effettuare la consegna del motociclo nuovo di fabbrica (la sequenza delle operazioni, non è impegnativa). •È È molto importante attenersi scrupolosamente a quanto descritto. Interventi superficialmente eseguiti o addirittura omessi, possono generare danni personali all’acquirente, al motociclo, ecc... o produrre, nella più semplice delle ipotesi, spiacevoli contestazioni. “Tempari” Tempari” (tempi di intervento per operazioni durante il periodo di garanzia). VORWORT PREAMBLE •Dieses Werkstatt-Handbuch enthält Anweisungen zu den grundlegenden elektrischen/magnetischen Kontrollen, unerlässlichen Prüfungen und der Montage von abmontiert mitgelieferten Komponenten, für die Lieferung des fabrikneuen Kraftrads (die Reihenfolge der Operationen ist unverbindlich). •The present warehouse manual includes all main electro-mechanical tests, indispensable controls and assembling of loose supplied spare parts in order to carry out delivery of this brand new motorbike (the sequence of operations to be carried out is not a difficult one). •Es ist sehr wichtig, dass die Anweisungen genau befolgt werden. Oberflächlich ausgeführte oder sogar ausgelassene Eingriffe können zu Personenschäden für den Käufer, Schäden des Kraftrades, usw., oder im besten Fall zu unangenehmen Beschwerden führen. •It is very important to carefully observe what described herewith. Interventions, which are superficially carried out, or even omitted, can cause injuries to buyer, damages to the motorbike, etc. … or most probably, unpleasant disputes. “Tempari Tempari” Tempari (Eingriffsdauer der Operationen während der Garantiezeit). “Tempari ” (intervention time for operations carried out within the duration of guarantee) AVANT-PROPOS INTRODUCCION •Les informations qui figurent dans ce manuel d’atelier concernent les principaux contrôles sur les parties électriques et mécaniques, les contrôles indispensables, et le montage de composants fournis au détail, à effectuer avant de livrer le scooter neuf (il n’est pas obligatoire de respecter la séquence des opérations telle qu’elle est présentée). • El presente manual de taller suministra las informaciones concernientes las principales intervenciones de tipo eléctrico/mecánico, los controles indispensables y el montaje de los componentes que se suministran sueltos, para efectuar la entrega del vehículo de motor nuevo de fábrica (la secuencia de las operaciones no es obligatoria). •Il Il est très important d’observer scrupuleusement les indications. Les interventions effectuées de façon superficielle ou omises, peuvent porter préjudice à l’acheteur, endommager le scooter, etc... ou entraîner, dans la meilleure des hypothèses, de désagréables contestations. • Es muy importante observar escrupulosamente lo indicado en el fascículo. Efectuar las intervenciones de manera superficial o incluso olvidarse de efectuarlas, puede ocasionar daños al comprador, al vehículo de motor, etc… o causar, en el más simple de los casos, desagradables reclamaciones. “Profils temporels” (moments d’intervention pour exécuter des opérations pendant la période de garantie). “Esquemas de tiempos” (tiempos de trabajo para operaciones durante el periodo de garantía). 2 05/02 MADISON 180 - 200 NOTE DI CONSULTAZIONE HINWEISE ZUM NACHSCHLAGEN NOTES FOR EASY CONSULTATION NOTES POUR LA CONSULTATION NOTAS DE CONSULTA A CONOSCERE LA MOTO KENNTNIS DES MOTORROLLERS GETTING TO KNOW THE MOTOR-BIKE CONNAITRE LA MOTO CONOCER LA MOTO B REGOLAZIONI MECCANICHE MECHANISCHE EINSTELLUNGEN MECHANICAL ADJUSTMENTS REGLAGES MECANIQUES REGULACIONES MECANICAS C CARENATURE VERKLEIDUNGEN FAIRING REMOVAL CARENAGES CARENADOS D COMPONENTI MECCANICI MECHANISCHE KOMPONENTEN MECHANICAL COMPONENTS PIECES MECANIQUES COMPONENTES MECÁNICOS E COMPONENTI ELETTRICI ELEKTROKOMPONENTEN ELECTRICAL COMPONENTS PIECES ELECTRIQUES COMPONENTES ELÉCTRICOS Simbologia operativa Arbeitssymbole OPERAZIONI SIMMETRICHE Operazioni da ripetere sull’altro lato del gruppo o del componente. SYMMETRISCHE OPERATIONEN Operationen, die auf der anderen Seite der Gruppe oder der Komponente zu wiederholen sind. SVUOTARE IL CIRCUITO KREISLAUF ENTLEEREN Abbreviazioni di redazione F Cs Min. P Pr S Sc T V Figura Coppia di serraggio Minuti Pagina Paragrafo Sezione Schema Tabella Vite Festgelegte Abkürzungen Abbildung Anzugsmoment Minuten Seite Kapitel Abschnitt Schema Tabelle Schraube Other symbols SYMMETRICAL OPERATIONS OPERATIONS. Indicates that the operation must be repeated on the opposite side of the unit or component. EMPTY THE CIRCUIT Symboles opérationnels Simbología operativa OPERATIONS SYMETRIQUES Opérations à répéter sur l’autre côté du groupe ou de la pièce. OPERACIONES SIMÉTRICAS Operaciones que hay que repetir en el otro lado del grupo o del componente VIDER LE CIRCUIT Abbreviations Abréviations rédactionnelles Figure Tightening torque Minutes Page Paragraph Section Diagram Table Screw Figure Couple de serrage Minutes Page Paragraphe Section Schéma Tableau Vis 3 05/02 VACIAR EL CIRCUITO Abreviaturas de redacción Figura Par de apretado Minutos Página Párrafo Sección Esquema Tabla Tornillo MADISON 180 - 200 M R ATTENZIONE! Consigli prudenziali ed informazioni riguardanti la sicurezza del motociclista (utente del motoveicolo) e la salvaguardia dell’integrità del motoveicolo stesso. ACHTUNG! Ratschläge und Informationen betreffend die Sicherheit des Kradfahrers (des Kraftradbenutzers)und die Unversehrtheit des Motorrollers selbst. CAUTION! Recommendations and precautions regarding rider safety and motor vehicle integrity. ATTENTION! Conseils de prudence et informations concernant la sécurité du motocycliste (utilisateur du motocycle) et l’intégrité du motocycle. ATENCIÓN! Consejos prudentes e informaciones que hacen referencia a la seguridad del motociclista (usuario del vehículo a motor) y la salvaguardia de la integridad del vehículo mismo. ATTENZIONE! Descrizioni riguardanti interventi pericolosi per il tecnico manutentore o riparatore, altri addetti all’officina o persone estranee, per l’ambiente, per il motoveicolo e le attrezzature. ACHTUNG! Beschreibungen betreffend Eingriffe mit Gefahren für: den Wartungstechniker, Repara-turtechniker sowie sonstiges Werkstattpersonal oder Fremdpersonen, für die Umwelt, das Kraftrad und die Werkstattausrüstungen. WARNING! Situations entailing the risk of personal injury to maintenance or repair mechanics, other workshop personnel or third parties, or damage to environment, vehicle or equipment. ATTENTION! Descriptions concernant des interventions dange-reuses pour le technicien chargé de l’entretien ou le réparateur, pour les autres personnes travaillant à l’atelier ou les personnes étrangères, pour l’environnement, pour le motocycle et les équipements. ATENCIÓN! Descripciones que hacen referencia a intervenciones peligrosas para el técnico de mantenimiento o para el reparador, u otros encargados de los Talleres o a personas extrañas, para el ambiente, para el vehículo a motor y para los equipos. MOTORE SPENTO Evidenzia interventi da effettuare assolutamente a motore spento. MOTOR AUS: Weist auf Eingriffe hin, die unbedingt bei abgestelltem Motor durchzuführen sind. ENGINE OFF. Indicates operations to be performed with engine off. MOTEUR ARRETE Signale des interventions à effectuer impérativement moteur arrêté. MOTOR APAGADO Evidencia intervenciones que hay que realizar obligatoriamente con el motor apagado. TOGLIERE TENSIONE Prima dell’intervento descritto, scollegare il negativo della batteria. SPANNUNG WEGNEHMEN: Vor der Durchführung des Eingriffs den Negativpol der Batterie abtrennen. POWER OFF. Indicates that negative pole is to be disconnected from the battery before performing the operation. METTRE HORS TENSION Avant d’effectuer l’intervention décrite, débrancher le négatif de la batterie. QUITAR TENSIÓN Antes de la intervención descrita, desconectar el negativo de la batería. PERICOLO D’INCENDIO Operazioni che potrebbero innescare incendio. FIRE HAZARD. Indicates BRANDGEFAHR: Arbeiten, bei denen Brand operations which may constitute a fire hazard. entstehen kann. DANGER D’INCENDIE Opérations qui pourraient provoquer un incendie. PELIGRO DE INCENDIO Operaciones que podrían provocar incendio. PERICOLO DI ESPLOSIONE Operazioni che potrebbero determinare una esplosione. EXPLOSIONSGEFAHR: Arbeiten, bei denen es zu Explosionen kommen kann. RISK OF EXPLOSION. Indicates operations which may constitute a risk of explosion. DANGER D’EXPLOSION Opérations qui pourraient provoquer une explosion. PELIGRO DE EXPLOSIÓN Operaciones que podrían determinar una explosión. ESALAZIONI TOSSICHE Evidenzia il pericolo di intossicazione o infiammazione delle prime vie respiratorie. GIFTIGE AUSDÜNSTUNGEN Weist auf die Gefahr von Vergiftung oder Entzündung der direkten Atemwege hin. TOXIC FUMES Indicates a possibility of intoxication or inflammation of the upper respiratory tract. EMANATIONS TOXIQUES Signale le danger d’intoxication ou inflammation des premières voies respiratoires. EXHALACIONES TÓXICAS Evidencia el peligro de intoxicación o inflamaciones de las principales vías respiratorias. MANUTENTORE MECCANICO Operazioni che prevedono competenza in campo meccanico/motoristico. MECHANISCHER WARTUNGSTECHNIKER Weist auf den Zuständigkeitsbereich Mechanik/Motortechnik hin. MECHANICAL MAINTENANCE Operations to be performed only by an expert mechanic. TECHNICIEN CHARGE DE L’ENTRETIEN MECANIQUE Opérations impliquant des compétences dans le domaine mécanique/ motoriste. TÉCNICO ENCARGADO DEL MANTENIMIENTO MECÁNICO Operaciones que prevén competencia en el campo mecánico/ motorístico. MANUTENTORE ELETTRICO Operazioni che prevedono competenza in campo elettrico/elettronico. ELEKTRISCHER WARTUNGSTECHNIKER Weist auf den Zuständigkeitsbereich Elektrik/Elektronik hin. ELECTRICAL MAINTENANCE Operations be performed only by an expert electrical/electronic technician. TECHNICIEN CHARGE DE L’ENTRETIEN ELECTRIQUE TÉCNICO ENCARGADO DEL MANTENIMIENTO ELÉCTRICO Operaciones que prevén competencia en el campo eléctrico/electrónico. NO! Operazioni da evitare. NEIN! Zu vermeidende Operation. NO! Operations to be absolutely avoided. NON! Opérations à éviter. ¡NO! Operaciones que hay que evitar. MANUALE D’OFFICINA DEL MOTORE Informazioni deducibili da quella documentazione. MOTORWERKSTATTHANDBUCH: Aus dieser Unterlage zu entnehmende Informationen. ENGINE SERVICE MANUAL. Indicates information which may be obtained by referring to said manual. MANUEL D’ATELIER DU MOTEUR Informations pouvant être déduites de cette documentation MANUAL DE TALLER DEL MOTOR Informaciones que se deducen de la documentación. CATALOGO RICAMBI Informazioni deducibili da quella documentazione. ERSATZTEILHANDBUCH: Aus dieser Unterlage zu entnehmende Informationen. SPARE PARTS CATALOGUE. Indicates information which may be obtained by referring to said catalogue. CATALOGUE DES PIECES DETACHEES Informations pouvant être déduites de cette documentation CATALOGO PIEZAS DE REPUESTO Informaciones que se deducen de la documentación. 4 05/02 Opérations impliquant des compétences dans le domaine électrique/ électronique. MADISON 180 - 200 PRECONSEGNA - EINGRIFFE PRE-DELIVERY - AVANT LIVRAISON - ANTES DE LA ENTREGA N° INTERVENTO EINGRIFF INTERVENTION INTERVENTION INTERVENCION S P Auspacken Unpacking Décaissement Controllo estetico Sichtkontrolle Aesthetic control Contrôle esthétique Control “estético” A 13 Controllo dati identificazione Kontrolle der Data control Identifikationsdaten identification Contrôle des données Control datos de d’identification identificación A 14 Kritische Befestigungen Critical tightenings Serrages critiques Puntos de apriete críticos Ruota anteriore Vorderrad Front wheel Roue avant Rueda delantera D 0 Ruota posteriore Hinterrad Back wheel Roue arrière Rueda trasera D 2 Pinze freni Bremszangen Calipers Pinces freins Pinza frenos D 6 Ammortizzatori Stossdämpfer Shock absorbers Amortisseurs Amortiguadores B 4 Scarico e marmitta Auspuff und Exhaust and Auspuffschalldämpfer silencer Echappement et tuyau Tubo y silenciador d’échappement de escape D 12 Perno/fulcro motore Drehzapfen des Motors Engine pin/fulcrum Axe/point d’appui moteur Perno/fulcro motor D 34 Manubrio Lenkung Handlebar Guidon Manillar B 6 Standkontrolle (verschiedene Flüssigkeiten) Levels control (various fluids) Contrôle des niveaux (liquides divers) Control niveles (líquidos varios) Batteria Batterie Battery Batterie Batería E 12 Liquido di raffreddamento Kühlflüssigkeit Coolant Liquide de refroidissement Líquido refrigerante A 32 Olio motore Motoröl Motor oil Huile moteur Aceite motor A 34 Olio trasmissione Getriebeöl Transmission oil Huile transmission Aceite transmisión A 36 Olio freni Bremsöl Brakes oil Huile freins Aceite frenos A 38 Tabella lubrificanti Tabelle der Schmierstofftypen Lubricants table Types de lubrifiants Tabla lubricantes A 40 Einstellungen Adjustments Réglages Regulaciones Spiel der Lenkung Steering lash Jeu direction Juego de la dirección B 6 Inclinación manillar B 6 1 Disimballo 2 Serraggi critici livelli 3 Controllo (liquidi vari) 4 Regolazioni Gioco sterzo Inclinazione manubrio Neigung des Lenkers Handlebar inclination Inclinaison guidon Desembalaje Ammortizzatori Stossdämpfer Shock absorbers Amortisseurs Amortiguadores B 4 Regime minimo Leerlaufdrehzahl Idle Ralenti Régimen de giro al ralentí B 1 Fascio lumionoso Lichtbündel Luminous beam Faisceau lumineux Haz luminoso E 4 5 05/02 MADISON 180 - 200 N° INTERVENTO 5 Controlli vari EINGRIFF INTERVENTION INTERVENTION Verschiedene Kontrollen Various controls Pressione pneumatici Reifendruck INTERVENCION S P Contrôles divers Controles varios Tyres pressure Pression pneus Presión neumáticos A 29 Arranque A 22 Avviamento Anlassen Starting Démarrage Bloccasterzo Lenkersperre Steering lock Verrou de direction Seguro de dirección A 22 Comandi al manubrio Bedienungselemente Handlebar controls Commandes sur le guidon A 19 Leve freni Bremshebel Brake levers Leviers de freinage Palanca frenos C 22 Cruscotto digitale Digitales Armaturenbrett Digital dashboard Tableau de bord numérique Tablero de instrumentos digital A 27 Cavalletto laterale Seitlicher Ständer Side stand Béquille latérale Caballete lateral A 24 Fusibili SchmelzsicherungenFuses Fusibles Fusibles E 12 Montagen Assembling Montages Ensamblajes Specchi Rückspiegel Rear-vision mirrors Rétroviseurs Espejos retrovisores C 6 Parabrezza Windschutzscheibe Windscreen Pare-brise Parabrisas C 2 Targa Kennzeichenschild Plate Plaque d’immatriculation Placa de matrícula C 10 7 Prova su strada Fahrtest Test sur route 8 Pulizia generale Allgemeine Reinigung Overall cleaning 6 Montaggi Road testing Mandos en el manillar Prueba tráfico rodado Nettoyage général Limpieza general •È È consigliabile effettuare alcune regolazioni, ad esempio: inclinazione del manubrio, taratura degli ammortizzatori, pressione dei pneumatici, pneumatici su specifiche indicazioni dell’acquirente. È consigliabile preventivamente rendere “attiva” la batteria a. Fornire alla consegna del motociclo, il libretto di garanzia opportunamente timbrato e firmato ed il manuale di uso e manutenzione. •Es ist ratsam einige Einstellungen, wie z.B. die Neigung des Lenkers, die Eichung der Stossdämpfer, den Reifendruck, auf Verlangen des Kunden durchzuführen. Es ist ratsam die Batterie vorbeugend zu „aktivieren“. Geben Sie bei der Lieferung des Kraftrads das abgestempelte und unterschriebene Garantiebuch und das Gebrauchs- und Wartungshandbuch mit. •I It is advisable to carry out some adjustments to what herewith described: the inclination of the handlebar, the shock absorbers calibration, and the pressure of the wheels according to customers’ specific requirements. It is also advisable to “activate” battery, by charging it, beforehand. On the very moment of the motorbike delivery, be sure to also supply the guarantee booklet, duly stamped and signed, and the Use and Maintenance Manual. •Nous conseillons d’effectuer certains réglages, comme : l’inclinaison du guidon, le calibrage des amortisseurs, , rendre la batterie pneus, suivant les indications précises du client. Il est conseillé, au préalable, la pression des pneus “active”. Au moment de la livraison du scooter, fournir le livret de garantie portant le tampon et la signature du vendeur, ainsi que le manuel d’utilisation et d’entretien. • Se aconseja efectuar algunas regulaciones, como por ejemplo: inclinación del manillar, ajuste de los amortiguadores, presión de los neumáticos, ateniéndose a las específicas indicaciones del cliente. Se aconseja, “activar” previamente la batería. Al momento de la entrega del vehículo de motor no se olvide de entregar también el certificado de garantía oportunamente timbrado y firmado junto con el manual de uso y mantenimiento. 6 05/02 MADISON 180 - 200 S INDICE INHALT CONTENTS B ÍNDICE P Dati tecnici Technische Daten Technical Data Caract. techniques Datos técnicos 11 Disimballo Auspacken Unpacking Décaissement 13 Controllo “estetico” Sichtkontrolle “Aesthetic” control Contrôle “esthétique” Control “estético” Dati per l’identificazione Identifikation Identification data Identification Datos de identificación 14 Elementi principali Hauptbestandteile Main components Eléments principaux Elementos principales 16 Commandes Mandos en el manillar 19 Comandi al manubrio Bedienungselemente Controls A SOMMAIRE Desembalaje 13 Interruttore di avviamento chiavi SchlüsselAnlassschalter Switch-key start Interrupteur de démarrage clefs Interruptor de encendido/llaves 22 Bloccasterzo Lenkersperre Steering lock Verrou de direction Seguro de dirección 22 Cavalletto laterale Seitlicher Ständer Side stand Béquille latérale Caballete lateral 24 Cruscotto Armaturenbrett Dashboard Tableau de bord Tablero de instrumentos 25 Cruscotto digitale Digitales Armaturenbrett Digital dashboard Tableau de bord numérique Tablero de instrumentos digital 27 Mancato avviamento Anlassen nicht möglich Starting failure Absence de démarrage El motor no arranca 28 Pneumatici Tubeless Schlauchlose Reifen Tubeless tyres Pneus Tubeless Neumáticos Tubeless 29 Serbatoio carburante Benzintank Fuel tank Réservoir carburant Depósito combustible 30 Serbatoio liquido refrigerante Kühlflüssigkeitstank Coolant tank Réservoir liquide réfrigérant Depósito líquido refrigerante 32 Olio motore Motoröl Motor oil Huile moteur Aceite motor 34 Olio trasmissione Getriebeöl Transmission oil Huile transmission Aceite transmisión 36 Olio freni Bremsenöl Brakes oil Huile freins Aceite frenos 38 Rabbocco olio freni Nachfüllung des Bremsenöls Brakes oil topping up Mise à niveau huile freins Rellenado aceite frenos 39 Lubrificanti Kühlflüssigkeit Lubricants Lubrifiants Lubricantes 40 Regolazione minimo Regelung der Leerlaufdrehzahl Idle tuning Réglage ralenti Ajuste ralentí 1 Regolazione ammortizzatore Regelung des Stoßdämpfers Shock-absorber tuning Réglage amortisseur Regulación amortiguador 4 Controllo sterzo Kontrolle der Lenkung Steering adjustment Contrôle direction Control dirección 6 Regolazione inclinazione manubrio Einstellung der Neigung des Lenkers Handlebar inclination adjustment Réglage inclinaison guidon Ajuste inclinación manillar 6 Regolazione aggancio sella Einstellung der Sattelkupplung Saddle adjustment Réglage encliquetage selle Ajuste enganche asiento 8 7 05/02 MADISON 180 - 200 S C INDICE INHALT Carrozzeria Composizione delle carenature Karosserie Zusammensetzung der Verkleidungen Body Fairings Carrosserie Composition des carénages Carrocería Composición de los carenados 1 Parabrezza Windschutzscheibe Windscreen Pare-brise Parabrisas 2 Montaggio specchietti laterali Montage des Seitenspiegels Side mirrors assembly Montage rétroviseurs Montaje espejos latéraux retrovisores laterales 6 Rimozione specchietti laterali Abmontieren des Seitenspiegels Side mirrors removal Dépose rétroviseurs Desmontaje espejos latéraux retrovisores laterales 8 Montaggio targa Montage des Plate assembly Kennzeichenschildes Montage plaque d’immatriculation Montaje matrícula 10 Rimozione coprimanubrio Abmontieren der Lenkerverkleidung Handlebar cover removal Dépose protègeguidon Desmontaje protector del manillar 11 Rimozione scudo Ab. der Frontschutzplatte Shield removal Dépose tablier Desmontaje escudo 12 Rimozione sgocciolatoio Abmontieren der Tropfschale Drainer removal Dépose gouttière Desmontaje recogegotas 14 Rimozione cruscotto Abmontieren des Armaturenbrettes Dashboard removal Dépose tableau de bord Desmontaje tablero de instrumentos 20 Controllo leve freni Kontrolle der Bremshebel Brakes levers control Contrôle leviers de freinage Control palancas de frenos 22 Rimozione comandi al manubrio Abmontieren der Bedienungselemente am Lenker Handlebar controls removal Dépose des commandes au guidon Desmontaje de los mandos en el manillar 22 Rimozione parafango anteriore Abmontieren des Vorderschutzbleches Front fender removal Dépose garde-boue avant Desmontaje guardabarro delantero 24 Rimozione paragambe Abmontieren des beinschutzes Leg-guard removal Depose des protegejambes Desmontaje protección para las piernas 26 Rimozione puntone Abmontieren der Strebe Kickstand removal Dépose étrésillon Desmontaje perfil carenado inferior 30 Rimozione pedana Abmontieren des Trittbrettes Footboard removal Dépose tapis Desmontaje plataforma apoyapiés 32 Rimozione vano casco Abmontieren des Helmfaches Helmet compartment Dépose coffre à removal casque Desmontaje hueco portacascos 34 Rimozione sella Abmontieren des Sattels Saddle removal Dépose selle Desmontaje asiento Rimozione carenatura posteriore Abmontieren der hinteren Seitenverkleidung Rear fair ing ring removal Dépose carénage arrière Desmontaje carenado trasero 36 Rimozione parafango posteriore Rear fender Abmontieren des hinteren Schutzblechs removal Dépose garde-boue arrière Desmontaje guardabarros trasero 40 CONTENTS 8 05/02 SOMMAIRE ÍNDICE P 36 MADISON 180 - 200 S D INDICE INHALT CONTENTS SOMMAIRE ÍNDICE P Rimozione ruota anteriore Abmontieren des Vorderrades Front wheel removal Dépose roue avant Desmontaje rueda delantera 0 Rimozione ruota posteriore Abmontieren des Hinterrades Rear wheel removal Dépose roue arrière Remoción rueda trasera 2 Rimozione pompe freni Abmontieren der Bremspumpen Brakes pumps removal Dépose pompes freins Desmontaje bomba de freno 4 Rimozione pinza freno anteriore Abmontieren der Front brake Bremszange vorne caliper removal Dépose pince frein avant Remoción zapatas de freno delanteras 6 Rimozione pinza freno posteriore Abmontieren der Rear brake caliper Bremszange hinten removal Dépose pince frein arrière Desmontaje pinza freno anterior 6 Verifica usura pastiglie freno anteriore/ posteriore Kontrolle der Abnutzung der Bremsbeläge vorne/hinten Vérification usure plaquettes frein avant/arrière Control desgaste pastillas freno delantero/ trasero Sostituzione gruppo Auswechselung der Front caliper unit pinza anteriore Zangengruppe vorne replacement Substitution groupe pince avant Sustitución grupo pinza anterior 8 Sostituzione gruppo Auswechselung der Rear caliper unit pinza posteriore Zangengruppe hinten replacement Substitution groupe pince arrière Sustitución grupo pinza posterior 10 Wear-check of the front/rear brake pads 8 Rimozione marmitta Abmontieren des Auspuffschalldämpfers Silencer removal Dépose du pot d’échappement Desmontaje silenciador de escape 12 Forcella Forcella: rimozione stelo-portaruota Gabel Gabel: Abmontieren des Schaftes/ Radaufhängung Fork leg removal Fourche Fourche: dépose tige porte-roue Horquilla Horquilla: remoción barra portarrueda 14 Sostituzione olio forcella Auswechselung des Fork oil Gabelöls replacement Substitution huile fourche Sustitución aceite horquilla 18 Forcella: rimozione Gabel Gabel: Abmontieren Fourche Fourche: dépose Horquilla Horquilla: remoción 18 Rimozione commutatore a chiave Abmontieren des Key-switch switch umschalters removal Schlüsselumschalters Dépose commutateur à clef Desmontaje interruptor de llave 20 Rimozione avvisatore acustico Abmontieren des Signalhorns Acoustic alarm removal Dépose avertisseur Desmontaje claxon Rimozione serbatoio carburante Abmontieren des Benzintanks Fuel tank removal Déposer réservoir de carburant Desmontaje depósito de combustible 22 Rimozione gruppo galleggiante Float Abmontieren der Schwimmergruppe removal Dépose ensemble flotteur Remoción grupo flotador 24 Rimozione radiatore Abmontieren der Kühler Radiator removal Dépose radiateur Remoción radiador 26 Filtro aria: manutenzione Luftfilter r: Wartung Air cleaner cleaner: maintenance Filtre à air r: entretien Filtro de aire e: mantenimiento 30 Rimozione motore Abmontieren des motors Engine removal Depose du moteur Remoción del motor 34 Verifica dimensionale del telaio Kontrolle der Rah- Dimensional menabmessungen frame check Contrôle dimensionnel du cadre Comprobación de las dimensiones del chasis 38 Fork: removal 9 05/02 20 MADISON 180 - 200 S E INDICE INHALT CONTENTS SOMMAIRE ÍNDICE P Bifaro anteriore Doppelleuchte vorne The two headlight s headlights Double optique avant Doble faro anterior 0 Sostituzione lampadine Auswechselung der Glühbirnen Light bulbs replacement Substitution ampoules Sustitución lamparillas 0 Luce di posizione Standlicht Parking light Feux de position Luces de estacionamiento 2 Regolazione fascio luminoso Regelung des Lichtbündels Beam adjustment Réglage faisceau lumineux Regulación haz luminoso 4 Fanale posteriore Rücklicht Taillight Feu arrière Luz trasera 4 Indicatori di direzione anteriori Richtungsanzeiger vorne Front direction indicators Clignotants avant Indicadores de dirección delanteros 6 Indicatori di Richtungsandirezione posteriori zeiger hintere Front direction indicators Clignotants avant Indicadores de dirección delanteros 6 Cruscotto: componenti interni Armaturenbrett Dashboard Armaturenbrett: Dashboard: Innenkomponenten internals Tableau de bord bord: éléments internes Tablero de instrumentos: componentes internos Sostituzione lampadine Auswechselung der Bulb Glühbirnen replacement Remplacement lampes Sustitución lamparillas 8 Regolatore e centralina elettronica Regler und elektronisches steuergerät Voltage regulator and electric unit Régulateur et centrale electronique Regulador y centralita electronica 10 Intermittenza Blinklicht Flasher unit Clignotement Intermitencia 10 Bobina Zündspule Spark coil Bobine Bobina 10 Batteria Intervento di preconsegna Batterie Eingriff vor der Lieferung Pre-delivery intervention on battery Batterie intervention avant livraison Batería Operación a efectuar antes de la entrega 12 Fusibili Schmelzsicherung Fuses Fusibles Fusibles 12 10 05/02 8 A MADISON 180 - 200 DATI TECNICI TECHNISCHE DATEN CARATTERISTICHE GENERALI ALLGEMEINE MERKMALE Passo Lunghezza Larghezza Altezza max. Altezza sella Peso a vuoto MOTORE TECHNICAL DATA CARACTERISTIQUES TECHNIQUES GENERAL CARACTERISTIQUES GENERALES CHARACTERISTICS Achsabstand Länge Breite Höhe Sattelhöhe Leergewicht MOTOR Wheelbase Length Anzahl Zylinder Bohrung mal Hub Hubraum No. of cylinders Width Height Saddle height Dry weight ENGINE DATOS TÉCNICOS CARACTERÍSTICAS GENERALES Pas Longueur Largheur Hauteur Hauteur selle Poids à vide MOTEUR Paso Largo N° Cylindres Alésage pour la course Cylindrée Nº Cilindros Ancho 1.475 mm 2.030 mm 860 mm Altura máxima 1.430 mm Altura asiento 780 mm Peso en vacío 160 Kg MOTOR PIAGGIO 4T - 4V N° Cilindri Alesaggio per corsa Cilindrata Rapporto di compressione Accensione elettronica CAPACITÀ Carburante Riserva carburante Olio motore Olio trasmissione Liquido refrigerante TRASMISSIONE Variatore automatico con trasmissione primaria a cinghia trapezoidale Kompressionsverhältnis Elektronische Zündung FASSUNGSVERMÖGEN Benzin Benzinreserve Motoröl Getriebeöl Kühlflüssigkeit GETRIEBE Drehzahlautomatik mit Primärantrieb und Keilriemen Frizione centrifuga Trockena secco fliehkraftkupplung ALIMENTAZIONE SPEISUNG Vergaser Carburatore Bore for stroke Displacement Rapport de compression Electronic Allumage ignition électronique CAPACITY CAPACITE Fuel Carburant Fuel reserve Réserve de carburant Motor oil Huile moteur Transmission oil Huile transmission Coolant Liquide réfrigérant TRANSMISSION TRANSMISSION Automatic variator Variateur with primary automatique avec V-belt transmission drive primaire à courroie trapézoïdale Centrifugal Embrayage dry clutch centrifuge à sec POWER SUPPLY ALIMENTATION Compression ratio Carburateur Carburettor Diámetro por carrera Cilindrada Bleifreies Benzin Essence sans plomb Unleaded petrol (*) MADISON 200 11 05/02 Ø 69 x48,6 mm Ø 72 x48,6 mm (*) 182 cm3 197,9 cm3 Relación de compresión 10,2 : 1 Encendido electrónico - CAPACIDAD . l Combustible 12 Reserva de combustible Aceite motor Aceite transmisión Líquido de refrigeración 3 4 0.15 1 TRANSMISIÓN Variador automático con transmisión primaria de correa trapezoidal Embrague centrífugo en seco ALIMENTACIÓN Carburador TEIKEI /4VC00 - STARTER AUTOMATICO Benzina senza piombo 1 Gasolina sin plomo - - (*) A MADISON 180 - 200 TELAIO Monotrave in tubolare d’ acciaio, sdoppiato all’altezza della pedana SOSPENSIONI Anteriore: forcella oleodinamica, telescopica Steli Corsa Posteriore: n° 2 ammortizzatori idraulici con precarica molla regolabile Corsa FRENI Anteriore: a disco, con trasmissione oleodinamica a 3 pistoncini (sistema integrale) Posteriore: a disco con trasmissione oleodinamica a 2 pistoncini (sistema integrale) IMPIANTO ELETTRICO Batteria Generatore: volano alternatore Proiettore anteriore con lampada al quarzo (alogena) Luce di posizione anteriore Luce di posizione posteriore con lampada stop incorporata Avvisatore acustico Indicatore di direzione anteriore Indicatore di direzione posteriore Luce targa RAHMEN Einzelstahlrohr rahmen, unterteilt auf der Höhe des Trittbretts AUFHÄNGUNGEN Vorne Vorne: Gabel teleskopisch Schäfte Hub Hinten Hinten: 2 Hydraulik stoßdämpfer mit einstellbarer Vorbe Hub BREMSEN Vorne Vorne: Scheibenbremse mit öldynamischer 3-SteuerkolbenTransmission (Integralsystem) Hinten Hinten: Scheibenbremse mit öldynamischer 2-SteuerkolbenTransmission (Integralsystem) ELEKTRISCHE ANLAGE Batterie Generator: Wechselstromschwungrad Scheinwerfer vorne mit (Halogen-) Quarzlampe Standlicht vorne Standlicht hinten mit integrierter Bremslampe Signalhorn Richtungsanzeiger vorne Richtungsanzeiger hinten Beleuchtung des Kennzeichenschildes CADRE Single steel tube Monocadre branched at tubulaire d’acier, footboard se dédoublant au niveau du tapis SUSPENSIONS SUSPENSIONS Front: Avant Avant: fourche hydraulic oléodynamique, telescopic fork télescopique Stems Tiges Travel Course Rear: Arrière Arrière: No. 2 hydraulic 2 amortisseurs shock absorbers hydrauliques avec with adjustable pré-bandage pre-loaded spring ressort réglable Travel Course BRAKES FREINS Front: Avant Avant: Oleo-dynamic à disque, avec transmission disc transmission brakes working with oléodynamique three small pistons à 3 pistons (integral system) (système intégral) Rear: Arrière Arrière: Oleo-dynamic à disque avec transmission disc transmission brakes working with oléodynamique two small pistons à 2 pistons (integral system) (système intégral) ELECTRICAL CIRCUIT EQUIPMENT ELECTRIQUE Battery Batterie Generator: Générateur: alternator flywheel volant alternateur Front quartz Projecteur avant lamp avec ampoule au (halogenous) quartz (halogène) Front parking Feu de position light avant Rear parking Feu de position light with arrière avec built-in ampoule stop stoplight incorporée Acoustic Avertisseur alarm Front Indicateur de direction direction indicator avant Rear Indicateur de direction direction indicator arrière Plate lamp Feu de plaque FRAME 12 05/02 CHASIS Larguero único en llanta tubular de acero desdoblado a la altura del estribo SUSPENSIONES Delantera: Horquilla Delantera oleodinámica, telescópica. Barras Ø 33 mm Carrera Trasera: Trasera N° 2 amortiguadores hidráulicos con precarga de muelle regulable 97 mm Carrera 90 mm FRENOS Delantero Delantero: de disco, con transmisión oleodinámica de 3 pistoncitos (sistema integral) Trasero: Trasero de disco con transmisión oleodinámica de 2 pistoncitos (sistema integral) Ø 220 Ø m m 220 m m CIRCUITO ELÉCTRICO Batería 12V 9Ah MF Generador: volante alternador 12V Faro delantero con lámpara de cuarzo (halógena) 2 x 35 w Luz de estacionamiento delantera Luz de estacionamiento trasera con luz de parada incorporada Claxon 3w 21 w/sw 12V Indicador de dirección delantero 10w Indicador de dirección trasero 10w Luz de matrícula 5w A MADISON 180 - 200 DISIMBALLO •Disimballare il motociclo attenendosi alle indicazioni fornite sull’imballo stesso che dovrà essere poi smaltito, in conformità alle normative vigenti. CONTROLLO “ESTETICO” •Verificare visivamente il corretto montaggio di tutti i componenti in materiale plastico e, contemporaneamente, la totale assenza di graffi, segni, ecc... su ogni parte dello scooter. AUSPACKEN UNPACKING •Das Kraftrad unter Befolgung der auf der Verpackung geschilderten Anweisungen auspacken. Die Verpackung gemäß den im jeweiligen Land geltenden Vorschriften entsorgen. •Unpack the motorcycle by following the instructions supplied with the packing itself, which will have to be discharged in conformity with the regulation in force. SICHTKONTROLLE “AESTHETIC” CONTROL •Die korrekte Montage aller Kunststoffteile durch Sichtkontrolle überprüfen und gleichzeitig sicherstellen, daß auf dem Motorroller keine Kratzer, Zeichen, usw. vorhanden sind. •Have a look and verify the correct installation of all plastic components and at the same time that there aren’t any scratches or marks, etc..., on each part of the scooter. DECAISSEMENT DESEMBALAJE •Déballer la moto en observant les indications fournies sur l’emballage qui ensuite devra être éliminé conformément aux réglementations en vigueur. •Desembalar el vehículo a motor ateniéndose a las instrucciones indicadas sobre el embalaje. Eliminar sucesivamente el embalaje en el respeto de las normas vigentes. CONTROLE “ESTHETIQUE” CONTROL “ESTETICO” •Vérifier visuellement le montage correct de tous les éléments en matière plastique et en même temps, l’absence totale d’éraflures, de marques, etc. sur chaque partie du scooter. •Controlar visualmente el correcto montaje de todos los componentes de material plástico y al mismo tiempo verificar que no haya arañazos, señales, etc... en ninguna parte del scooter. 13 05/02 A MADISON 180 - 200 IDENTIFICATION DATA FRAME ENGINE - In order to read the identification frame number proceed as follows: - Place the scooter on its main stand - insert the ignition key and rotate it anti-clockwise, (without making any pressure) in order to unblock the saddle lock - lift the saddle - remove the small cover (A - F. 1) placed on the bottom of the helmet compartment. Once removed the frame number will be visible. - The engine identification number can be seen on the left case of the engine itself (B - F. 2). ELEMENTS D’IDENTIFICATION CADRE - accéder au numéro d’identification du châssis, procéder de la manière suivante : - positionner le scooter sur la béquille centrale ; - introduire la clef de contact et la tourner dans le sens inverse des aiguilles d’une montre, (sans appuyer) pour débloquer la serrure de la selle ; - soulever la selle : - enlever le petit couvercle (A - F. 1) placé sur le fond du coffre à casque, sous lequel on peut voir le numéro d’identification du châssis. MOTEUR - le numéro d’identification du moteur est visible sur le carter gauche du moteur (B - F. 2). DATOS DE IDENTIFICACIÓN CHASIS - Para acceder al número de identificación del chasis, efectuar las siguientes operaciones: - Colocar el scooter sobre el caballete central. - Introducir la llave de contacto y girarla en el sentido contrario a las agujas del reloj, (sin presionar) para desbloquear la cerradura del asiento. - Levantar el asiento. - Quitar la tapa (A - F. 1) colocada en el fondo del hueco portacascos, debajo del cual se encuentra el número de chasis. MOTOR - El número de identificación del motor está indicado sobre el cárter izquierdo del motor (B - F. 2). 15 05/02 A MADISON 180 IDENTIFICAZIONE ELEMENTI PRINCIPALI (Lato destro ) destro) 1) 2) 3) 4) 5) 6) 7) 8) 9) 10) 1 Parabrezza Indicatore direzionale anteriore sinistro Indicatore direzionale anteriore destro Luce di posizione Faro anteriore Serbatoio carburante Gancio antifurto Marmitta Vano porta casco Sella biposto 2 10 4 3 9 5 8 7 6 F.3 KENNZEICHNUNG DER HAUPTELEMENTE (Rechte Seite) IDENTIFICATION OF MAIN COMPONENTS (Right side) 1) 2) 3) 4) 5) 6) 7) 8) 9) 10) 1) 2) 3) 4) 5) 6) 7) 8) 9) 10) Windschutzscheibe Richtungsanzeiger vorne links Richtungsanzeiger vorne rechts Standlicht Scheinwerfer vorne Benzintank Diebstahlschutzhaken Auspuffschalldämpfer Helmfach Zweisitziger Sattel Windscreen Front direction indicator on the left Front direction indicator on the right Parking light Front light Fuel tank Anti-theft hook Silencer Helmet compartment Two-seats saddle IDENTIFICATION DES ELEMENTS PRINCIPAUX (Côté droit) IDENTIFICACIÓN DE LOS ELEMENTOS PRINCIPALES (Lado derecho) 1) 2) 3) 4) 5) 6) 7) 8) 9) 10) 1) 2) 3) 4) 5) 6) 7) 8) 9) 10) Pare-brise Clignotant avant gauche Clignotant avant droit Feu de position Feu avant Réservoir carburant Anneau antivol Pot d’échappement Coffre à casque Selle à deux places 16 Parabrisas Indicador de dirección delantero izquierdo Indicador de dirección delantero derecho Luz de estacionamiento Faro delantero Depósito combustible Gancho antirrobo Silenciador de escape Hueco portacascos Asiento biplaza 05/02 A MADISON 180 IDENTIFICAZIONE ELEMENTI PRINCIPALI (Lato sinistro ) sinistro) 11) 12) 13) 14) 15) 16) 17) 18) 19) 20) 21) 22) 23) 24) 25) Commutatore a chiave Vano porta oggetti Luci di posizione e arresto Indicatori di direzione posteriori Porta targa Filtro aria Cavalletto centrale Carburatore Cavalletto laterale Alloggio batteria Vano centrale porta oggetti Bauletto paragambe Serbatoio liquido di raffreddamento Specchio destro Specchio sinistro 10 24 25 11 12 13 14 23 22 15 21 20 19 18 17 16 F.4 KENNZEICHNUNG DER HAUPTELEMENTE (Linke Seite) IDENTIFICATION OF MAIN COMPONENTS (Left side) 11) 12) 13) 14) 15) 16) 17) 18) 19) 20) 21) 22) 23) 24) 25) 11) 12) 13) 14) 15) 16) 17) 18) 19) 20) 21) 22) 23) 24) 25) Schlüsselumschalter Ablagefach Stand- und Bremslichter Richtungsanzeiger hinten Kennzeichenschildträger Luftfilter Zentraler Ständer Vergaser Seitlicher Ständer Batteriefach Zentrales Ablagefach Beinschutz-Kofferfach Kühlflüssigkeitstank Rechter Rückspiegel Linker Rückspiegel Key-switch Glove compartment Parking- and stoplights Rear direction indicators Plate holder Air cleaner Main stand Carburettor Side stand Battery compartment Central glove compartment Leg-guard case Coolant tank Right mirror Left mirror IDENTIFICATION DES ELEMENTS PRINCIPAUX (Côté gauche) IDENTIFICACIÓN DE LOS ELEMENTOS PRINCIPALES (Lado izquierdo) 11) 12) 13) 14) 15) 16) 17) 18) 19) 20) 21) 22) 23) 24) 25) 11) 12) 13) 14) 15) 16) 17) 18) 19) 20) 21) 22) 23) 24) 25) Démarreur à clef Boîte à gants Feu de position et stop Clignotant arrière Porte plaque Filtre à air Béquille centrale Carburateur Béquille latérale Logement batterie Boîte à gants centrale Tablier avant Réservoir liquide de refroidissement Rétroviseur droit Rétroviseur gauche 17 Interruptor de llave Guantera portaobjetos Luces de estacionamiento y parada Indicadores de dirección traseros Soporte de matrícula Filtro de aire Caballete central Carburador Caballete lateral Alojamiento batería Habitáculo central portaobjetos Cofre protección para las piernas Depósito líquido refrigerante Espejo retrovisor derecho Espejo retrovisor izquierdo 05/02 A MADISON 200 PRINCIPALI VARIANTI DAL MODELLO 180 1) 2) 10) 25) 1 Parabrezza Indicatore direzionale anteriore sinistro Sella biposto Specchio sinistro 25 10 2 F.4/a HAUPTVARIANTEN DES MODELLS 180 MAIN TYPES OF MODEL 180 1) 2) 10) 25) 1) 2) 10) 25) Windschutzscheibe Richtungsanzeiger vorne links Zweisitziger Sattel Linker Rückspiegel Windscreen Front direction indicator on the left Two-seats saddle Left mirror PRINCIPALES VARIANTES DU MODÈLE 180 VARIANTES PRINCIPALES DEL MODELO 180 1) 2) 10) 25) 1) 2) 10) 25) Pare-brise Clignotant avant gauche Selle à deux places Rétroviseur gauche 18 Parabrisas Indicador de dirección delantero izquierdo Asiento biplaza Espejo retrovisor izquierdo 05/02 A MADISON 180 - 200 COMANDI AL MANUBRIO Comando destro BEDIENUNGSELEMENTE Bedienungselement rechts 1) Serbatoio olio freno anteriore 2) Leva freno anteriore 3) Pulsante MODE: seleziona le varie funzioni del cruscotto digitale 1) Öltank Bremsen vorne 2) Bremshebel vorne 3) Mit dem Druckknopf MODE können die verschiedenen Funktionen des digitalen Armaturenbrettes selektiert werden. 4) Drehgasgriff 5) Druckknopf elektrische Zündung 6) Lichtschalter: nach rechts = aus in der Mitte = Stand- und Armaturenlichter 4) Manopola acceleratore 5) Pulsante avviamento elettrico. 6) Interruttore luci: a destra = spento posizione centrale = luci di posizione e cruscotto nach links = Abblendlichter a sinistra = luci anabbaglianti. 7) Notschalter, Motor ausschalten 7) Interruttore d’emergenza, arresto motore. Posizione - Avviamento motore Position - Motor anlassen Posizione - Arresto motore Position - Motor ausschalten HANDLEBAR CONTROLS Right control COMMANDES SUR LE GUIDON Commande de droite MANDOS EN EL MANILLAR Mando derecho 1) Front brake oil tank 2) Front brake lever 3) The M O D E button selects the various functions of the digital dashboard 4) Accelerator handle 5) Electric start button 6) Lights button: on the right = switched off in the central position = parking and dashboard lights 1) Réservoir huile frein avant 2) Levier freinage avant 3) Touche M O D E sélectionne les différentes fonctions du tableau de bord numérique 4) Poignée accélérateur 5) Touche démarrage électrique 6) Interrupteur feux : à droite = éteint au centre = feux de position et tableau de bord 1) Depósito aceite freno delantero 2) Palanca freno delantero 3) Interruptor M O D E selecciona las varias funciones del tablero de instrumentos digital 4) Puño acelerador 5) Interruptor arranque eléctrico. 6) Interruptor luces: a la derecha = apagado posición central = luces de estacionamiento y tablero de instrumentos on the left = traffic beam a la izquierda = luces de cruce. à gauche = codes 7) Emergency button, engine cut-off device 7) Interrupteur d’urgence, arrêt moteur 7) Interruptor de emergencia, parada motor. Position - Starting motor Position - Démarrage moteur Posición - Puesta en marcha del motor Position - Stop motor Position - Arrêt moteur Posición - Parada del motor 3 1 7 6 4 5 2 F.5 F.6 19 05/02 A MADISON 180 - 200 HANDLEBAR CONTROLS Left control 1) Rear brake oil tank 2) Rear brake lever (* integral) 3) Driving beam “flash” (passing) 4) Acoustic alarm button 5) Direction indicators button 6) Light button: traffic beam driving beam COMMANDES SUR LE GUIDON Commande de gauche 1) Réservoir huile frein arrière 2) Levier freinage arrière (* intégral) 3) Manette “flash” codes (passing) 4) Touche avertisseur 5) Interrupteur clignotants 6) Interrupteur feux : phares de route codes MANDOS EN EL MANILLAR Mando izquierdo 1) Depósito aceite freno trasero 2) Palanca freno trasero (*integral) 3) Palanca “flash” luces de carretera (passing) 4) Interruptor claxon. 5) Interruptor indicadores di dirección. 6) Interruptor de las luces: luces de carretera luces de cruce. 21 05/02 A MADISON 180 - 200 STARTER/KEYS •The main button (F. 9) controls the starting circuit, the steering block device and the saddle opening. : each electric contact is disconnected. : the various contacts are connected and the engine can start. STARTING: turn the key clockwise, activate one of the two brake levers and then press the starter button. : activation of the steering block INTERRUPTEUR DE DEMARRAGE/CLEFS INTERRUPTOR DE ENCENDIDO/LLAVES •L’interrupteur principal (F. 9) contrôle le circuit de démarrage, le verrou de direction et l’ouverture de la selle. • El interruptor principal (F. 9) controla el circuito de arranque, el dispositivo del seguro de dirección y la apertura del asiento. : tout contact électrique est déconnecté. . : les contacts sont mis et le moteur peut démarrer. DEMARRAGE : tourner la clef dans le sens des aiguilles d’une montre et actionner l’une des deux leviers de freinage, puis appuyer sur la touche de démarrage. : fermeture du verrou de direction. : cada contacto eléctrico está desconectado. : los contactos están conectados y el motor puede ponerse en marcha. PUESTA EN MARCHA: girar la llave en el sentido de las agujas del reloj y accionar una de las dos palancas de freno. Seguidamente pulsar el interruptor de starter. : conexión del seguro de dirección. KEYS CLEFS LLAVES The motorbike is equipped with two keys, with numeric code, which allow to: Le véhicule est fourni avec deux clefs avec code numérique qui permettent : El vehículo está equipado con dos llaves de código numérico que permiten: •determine the starting contact •lock the steering •open the helmet compartment •Open the small cover of the central glove compartment and the one of the leg-guard case. •d’établir le contact de démarrage •de verrouiller la direction •d’accéder au coffre à casque •d’ouvrir la porte de la boîte à gants central et du tablier avant. STEERING LOCK VERROU DE DIRECTION SEGURO DE DIRECCION Connecting By keeping the handlebar steered leftwards, thoroughly insert the key, rotating it then anti-clockwise (F. 10). Fermeture Après avoir tourné le guidon à gauche, introduire la clef à fond et la tourner dans le sens inverse des aiguilles d’une montre (F. 10). Conexión Con el manillar virado hacia la izquierda, introducir a fondo la llave y girarla seguidamente en el sentido contrario a las agujas del reloj (F. 10). Disconnecting Rotate the key clockwise. Ouverture Tourner la clef dans le sens des aiguilles d’une montre. Desconexión Girar la llave en el sentido de las agujas del reloj. Note: the motorbike has not been equipped with starting pedal crank. Note : le scooter est dépourvu de pédale de kick. Nota: el vehículo de motor no está equipado con pedal de arranque. 23 05/02 •Establecer el contacto de encendido. • Bloquear la dirección. • Acceder al hueco portacascos. • Abrir la tapa del habitáculo central portaobjetos asícomo el cofre situado en el espacio para las piernas. A MADISON 180 - 200 CAVALLETTO LATERALE: Verificare il corretto fissaggio e mobilità del cavalletto laterale ed il corretto ancoraggio delle molle (1 - 2). Verificare inoltre il corretto funzionamento del microinterruttore che deve impedire l’avviamento del motore, quando il cavalletto laterale non è in posizione di riposo (in alto). 1 Non rimuovere o manomettere per nessuna ragione questo dispositivo di sicurezza. 2 F. 11 SEITLICHER STÄNDER: SIDE STAND: Die ordnungsgemäße Befestigung und Beweglichkeit des seitlichen Ständers und der Verankerung der Federn prüfen (1 - 2). Außerdem die korrekte Funktionsweise des Mikroschalters überprüfen, der dazu dient das Anlassen des Motors zu verhindern, falls der seitliche Ständer nicht in Ruhestellung (nach oben) positioniert ist. Check the correct fastening and mobility of the side stand and the correct anchoring of the springs (1 - 2). Then check the correct working of the micro-switch, which has to inhibit the engine starting when the side stand is not in its resting position (lifted). Entfernen oder verändern Sie aus keinem Grund diese Sicherheitsvorrichtung! Do not remove or tamper with this safety devise for any reason. BÉQUILLE LATERALE: CABALLETE LATERAL: Vérifier si la béquille latérale est solidement fixée, si elle est suffisamment mobile, et si l’ancrage des ressorts (1 - 2) est correct. Vérifier aussi le bon fonctionnement du minirupteur qui doit empêcher le démarrage du moteur, quand la béquille latérale n’est pas relevée. Comprobar la correcta fijación y mobilidad del soporte lateral del caballete lateral y el correcto anclaje de los muelles (1 - 2). Comprobar además el correcto funcionamiento del microinterruptor que tiene que impedir la puesta en marcha del motor, cuando el caballete lateral no se encuentra en posición de reposo (arriba). Ne pas enlever et ne pas altérer ce dispositif de sécurité. No quitar o manipular por ningún motivo este dispositivo de seguridad. 24 05/02 A MADISON 180 CRUSCOTTO 1) 2) 3) 4) 5) 6) 7) Indicatore temperatura liquido refrigerante. La zona “rossa” (A) evidenzia una temperatura eccessiva dovuta a funzionamento anomalo, guasti o liquido in quantità insufficiente. Indicatore livello carburante. La spia (B) indica l’entrata in riserva. Tachimetro (numeri bianchi: km - numeri rossi: miglia). Spia (verde) luci anabbaglianti. Spia (blu) luci abbaglianti. Spia (verde) indicatore di direzione. Cruscotto digitale multifunzione. 3 2 A 4 1 5 6 B 7 F. 12 ARMATURENBRETT DASHBOARD 1) 1) 2) 3) 4) 5) 6) 7) Temperaturanzeige der Kühlflüssigkeit. Der “rote” Bereich (A) weist auf eine übermäßige Temperatur hin, dessen Ursache ein anormaler Betrieb, ein Fehler oder eine ungenügende Kühlflüssigkeitsmenge sein können. Benzinstandanzeige: Die Kontrolllampe (B) zeigt den Reservestand an. Tachometer (weiße Zahlen: Km - rote Zahlen: Meilen). (Grüne) Kontrolllampe Abblendlichter (Blaue) Kontrolllampe Fernlichter (Grüne) Kontrolllampe Richtungsanzeiger Digitales Multifunktions-Armaturenbrett 2) 3) 4) 5) 6) 7) Coolant temperature indicator. The “red” area (A) reveals an excessive temperature level due to irregular working, failures or a insufficient level of fluid. Fuel level indicator: This indicator (B) reveals when we are very low on petrol (reserve). Tachometer (white numbers: Km - red numbers: miles) (Green) Indicator: traffic beam (Blue) Indicator: driving beam Indicator: direction indicator Digital multifunctional dashboard. TABLEAU DE BORD TABLERO DE INSTRUMENTOS 1) 1) 2) 3) 4) 5) 6) 7) Indicateur de température liquide réfrigérant. La zone “rouge” (A) indique une température excessive due à un fonctionnement anomal, à des pannes ou à une quantité insuffisante de liquide. Indicateur du niveau du carburant. Le voyant (B) indique l’entrée en réserve. Tachymètre (numéros blancs : km - numéros rouges : milles). Voyant (vert) codes. Voyant (bleu) phares de route Voyant (vert) clignotant Tableau de bord numérique multifonction. 25 2) 3) 4) 5) 6) 7) 05/02 Indicador de temperatura líquido refrigerante. La zona “roja” (A) señala una temperatura excesiva debido a funcionamiento anómalo, averías o cantidad de líquido insuficiente. Indicador de nivel de combustible y testigo (B) de reserva. Tacómetro (números blancos: km - números rojos: millas). Luz indicadora (verde) luces de cruce. Luz indicadora (azul) luces de carretera. Luz indicadora (verde) indicador de dirección. Tablero de instrumentos digital multifunción. A MADISON 200 CRUSCOTTO 1) 2) 3) 4) Indicatore temperatura liquido refrigerante. La zona “rossa” evidenzia una temperatura eccessiva dovuta a funzionamento anomalo, guasti o liquido in quantità insufficiente. Indicatore livello carburante. La spia indica l’entrata in riserva. Tachimetro (numeri bianchi: km - numeri rossi: miglia). Spia (verde) luci anabbaglianti. Spia (blu) luci abbaglianti. Spia (verde) indicatore di direzione. Cruscotto digitale multifunzione. 3 4 2 1 F. 12/a ARMATURENBRETT DASHBOARD 1) 1) Coolant temperature indicator. The “red” area reveals an excessive temperature level due to irregular working, failures or a insufficient level of fluid. 2) Fuel level indicator: This indicator reveals when we are very low on petrol (reserve). Tachometer (white numbers: Km - red numbers: miles) (Green) Indicator: traffic beam (Blue) Indicator: driving beam Indicator: direction indicator Digital multifunctional dashboard. 2) 3) 4) Temperaturanzeige der Kühlflüssigkeit. Der “rote” Bereich weist auf eine übermäßige Temperatur hin, dessen Ursache ein anormaler Betrieb, ein Fehler oder eine ungenügende Kühlflüssigkeitsmenge sein können. Benzinstandanzeige: Die Kontrolllampe zeigt den Reservestand an. Tachometer (weiße Zahlen: Km - rote Zahlen: Meilen). (Grüne) Kontrolllampe Abblendlichter (Blaue) Kontrolllampe Fernlichter (Grüne) Kontrolllampe Richtungsanzeiger Digitales Multifunktions-Armaturenbrett 3) 4) TABLEAU DE BORD TABLERO DE INSTRUMENTOS 1) 1) 2) 3) 4) Indicateur de température liquide réfrigérant. La zone “rouge” indique une température excessive due à un fonctionnement anomal, à des pannes ou à une quantité insuffisante de liquide. Indicateur du niveau du carburant. Le voyant indique l’entrée en réserve. Tachymètre (numéros blancs : km - numéros rouges : milles). Voyant (vert) codes. Voyant (bleu) phares de route Voyant (vert) clignotant Tableau de bord numérique multifonction. 26 2) 3) 4) 05/02 Indicador de temperatura líquido refrigerante. La zona “roja” señala una temperatura excesiva debido a funcionamiento anómalo, averías o cantidad de líquido insuficiente. Indicador de nivel de combustible y testigo de reserva. Tacómetro (números blancos: km - números rojos: millas). Luz indicadora (verde) luces de cruce. Luz indicadora (azul) luces de carretera. Luz indicadora (verde) indicador de dirección. Tablero de instrumentos digital multifunción. A MADISON 180 - 200 CRUSCOTTO DIGITALE “CHECK” delle funzioni •Posizionare lo scooter sul cavalletto centrale. •Inserire la chiave nel commutatore di avviamento e ruotarla su “ON” “ON”; sul display (7 - F. 12) comparirà un “check” di tutte le funzioni, per tre secondi. ia e l’effi•Per verificare lo stato di carica della batter batteria cienza del motorino di avviamento avviamento, tirare una delle due leve dei freni e premere per qualche istante il pulsante (1 - F. 13). 1 RESET SPIA TAGLIANDO MOTORE Dopo aver effettuato il cambio olio occorre ripristinare tale funzione operando come segue: a veicolo spento premere il pulsante MODE (A - F. 13) e sempre mantenendolo premuto ruotare la chiave di avviamento in posizione “ON” ( ). Sul display comparirà una scritta che attesterà l’avvenuto cambio olio. A F. 13 DIGITALES ARMATURENBRETT “CHECK” der Funktionen DIGITAL DASHBOARD Functions “CHECK” •Den Motorroller auf dem zentralen Ständer aufblocken. •Den Zündschlüssel in den Anlassumschalter einschieben und ON auf “O N” drehen; auf dem Bildschirm (7 - Abb. 12) wird drei Sekunden lang ein “Check” der gesamten Funktionen angezeigt. •Um den Stand der Ladung der Batterie und die Leistungsfähigkeit des Anlassmotors zu überprüfen, betätigen Sie einen der beiden Bremshebel und drücken Sie einige Sekunden den Druckknopf (1 - Abb. 13). •The scooter has to be positioned on its main stand. •Insert the key into the starter switch and rotate it on “ON” “ON”; on the display (7 - F. 12) a check of all functions will appear for a period of three seconds. •In order to check the charge state of the battery and the efficiency of the starter r, pull one of the two brakes levers and press on the button for a few seconds (1 - F. 13). RESET KONTROLLEUCHTE MOTORÖLWECHSEL Nachdem der Ölwechsel ausgeführt wurde, muß diese Funktion wiederhergestellt werden. Dabei wie folgt vorgehen: Bei abgestelltem Motor die Taste MODE (A - Abb. 13) drücken, den Zündschlüssel auf Position “ON” ( ) drehen und dabei die Taste stets gedrückt halten. Auf dem Display erscheint die Meldung zur Bestätigung, daß der Ölwechsel ausgeführt wurde. MOTOR COUPON LED RESET After having carried out the change of oil it is necessary to restore such function as follows: press the button MODE (A - F. 13) when the vehicle is switched off and while pressing the button, rotate the starting key up to “ON” position ( ). On the display a notice will appear which will state that the change of oil is succeeded. TABLEAU DE BORD NUMERIQUE “CHECK” des fonctions TABLERO DE INSTRUMENTOS DIGITAL “CHEQUEO” de las funciones •Positionner le scooter sur la béquille centrale. •Introduire la clef dans le commutateur de démarrage et ON la tourner sur “O N” ; sur l’écran (7 - F. 12) s’affiche un “check” de toutes les fonctions, pendant trois secondes. •Pour vérifier l’état de charge de la batterie et le bon fonctionnement du démarreur démarreur, presser l’une des deux leviers de freinage et appuyer pendant un court instant sur la touche (1 - F. 13). •Colocar el scooter sobre el soporte central. •Introducir la llave en el interruptor de arranque y girarla en posición “ON” “ON”; en el display (7 - F. 12) aparecerá el “chequeo” de todas las funciones durante 3 segundos. • Tirar una de las dos palancas de los frenos y presionar durante algunos segundos el interruptor (1 - F. 13) para comprobar el grado de carga de la batería y la eficacia del motor de arranque. MISE A ZERO DU CONTROLE MOTEUR PREVU PAR LA GARANTIE Après avoir effectué la vidange de l’huile, remettre cette fonction en marche en procédant de la manière suivante: après avoir éteint le véhicule, appuyer sur la touche MODE (A - F. 13) et en maintenant la touche enfoncée, tourner la clef de contact sur “ON” ( ). Un message s’affichera sur l’écran pour indiquer que l’huile a été changée. RESET LUZ INDICADORA CONTROL ACEITE MOTOR Tras haber efectuado el cambio de aceite es necesario restablecer dicha función operando como sigue: con el vehículo apagado presionar el botón MODE (A - F. 13) y, man-teniéndolo apretado, girar la llave de encendido en posición “ON” ( ). En el display aparecerá el mensaje que confirma que el cambio de aceite ha sido efectuado. 27 05/02 A MADISON 180 - 200 MANCATO AVVIAMENTO •Se durante il test precedentemente descritto, il motore non si avvia, verificare che il cavalletto laterale sia in posizione di riposo e che il pulsante di arresto motore (1 - F. 14) si trovi in posizione: . •Se cavalletto laterale ed interruttore risultano in posizione corretta, effettuare controlli sull’impianto elettrico. 1 F. 14 ANLASSEN NICHT MÖGLICH ST ARTING FAILURE STARTING •Falls während des oben beschriebenen Testes der Motor nicht anspringt, überprüfen Sie, dass sich der seitliche Ständer in Ruhestellung und der Abschaltdruckknopf (1 - Abb. 14) in der Position befindet. •Falls sich der seitliche Ständer und der Schalter in der richtigen Position befinden, kontrollieren Sie die elektrische Anlage. •In case, during the previously described test, the engine does not start, verify the side stand to be in its resting position and the engine cut-off devise (1 - F. 14) to be in position: . •If the side stand and the engine cut-off devise result to be in correct position, then carry out controls on the electrical equipment. ABSENCE DE DEMARRAGE EL MOTOR NO ARRANCA •Si pendant le test décrit précédemment, le moteur ne démarre pas, vérifier si la béquille latérale est repliée et si la touche d’arrêt du moteur (1 - F. 14) se trouve en position : . •Si la béquille et l’interrupteur sont en bonne position, effectuer des contrôles sur l’installation électrique. •Si durante la prueba previamente descrita, el motor no arranca, comprobar que el caballete lateral se encuentre en posición de reposo y que el interruptor de parada motor (1 - F. 14) se encuentre en posición: . •Si el caballete lateral y el interruptor de parada se encuentran en posición correcta, controlar el sistema eléctrico. 28 05/02 A MADISON 180 - 200 PNEUMATICI TUBELESS Dimensioni: 120/70 - 13” 53L (anteriore) 140/60 - 13” 57L (posteriore) CONTROLLO PRESSIONE La pressione dei pneumatici deve essere controllagomma fredda ta e regolata a “gomma fredda”. X Y Kg/cm2 X 2,0 2,0 Y 2,0 2,2 SCHLAUCHLOSE REIFEN TUBELESS TYRES Ausmaße: 120/70 - 13” 53L (vorne) 140/60 - 13” 53L (hinten) Sizes: DRUCKKONTROLLE PRESSURE CONTROL Der Reifendruck muß bei “kaltem Gummi Gummi” kontrolliert und reguliert werrden. 120/70 - 13” 53L (front) 140/60 - 13” 57L (rear) Wheel pressure has to be controlled and regulated cold when tyres are “cold cold”. PNEUS TUBELESS NEUMATICOS TUBELESS Dimensions : Dimensiones: 120/70 - 13”53L (avant) 140/60 - 13”57L (arrière) 120/70 - 13” 53L (delantero) 140/60 - 13” 57L (trasero) CONTROL PRESION CONTROLE PRESSION La pression des pneus doit être réglée quand les froids. pneus sont froids 29 La presión de los neumáticos tiene que ser neumáticos fríos controlada y regulada con “neumáticos fríos”. 05/02 A MADISON 180 - 200 FUEL TANK In order to reach the fuel tank proceed as follows: •The scooter must be positioned on its main stand. •Remove the ignition key. •Press on the top of the cover (1 - F. 15) placed in the front of the saddle. •Insert the key, loosen the cap (2) and fill up the tank. •In case after the filling up of the tank, fuel traces should appear on the body, it is advisable to immediately clean the said areas. Use GREEN PETROL WITHOUT LEAD. FUEL TANK TOTAL CAPACITY RESERVE liters 12 3 Note: the tap of the petrol tank does not need any manual intervention; in fact it is a vacuum-operated device. RESERVOIR CARBURANT Pour accéder au réservoir du carburant, procéder comme suit : •positionner le scooter sur la béquille centrale. •extraire la clef de contact. •appuyer sur la partie supérieure de la porte (1 - F. 15) placée à l’avant de la selle. •introduire la clef et dévisser le bouchon (2) puis remplir le réservoir. •Si lors du ravitaillement, de l’essence a coulé sur la carrosserie, il est conseillé de l’essuyer immédiatement. ESSENCE SANS PLOMB Utiliser de l’ESSENCE RESERVOIR CARBURANT CAPACITE TOTALE RESERVE litres 12 3 Note : le robinet du réservoir d’essence est à dépression ; il n’exige dont pas d’intervention manuelle. DEPOSITO COMBUSTIBLE Para acceder al depósito de combustible, efectuar las siguientes operaciones: • Colocar el scooter sobre el caballete central. • Sacar la llave de contacto. • Presionar la parte superior de la tapa (1 - F. 15) situada delante del asiento. • Introducir la llave y desenroscar el tapón (2). Llenar el depósito. • Si tras el llenado quedan gotas de gasolina sobre la carrocería, se aconseja limpiar inmediatamente la superficie interesada. Usar GASOLINA SIN PLOMO DEPOSITO COMBUSTIBLE CAPACIDAD TOTAL RESERVA litros 12 3 Nota: el grifo del depósito de combustible es de tipo por depresión; no necesita, por tanto, ninguna intervención manual. 31 05/02 A MADISON 180 - 200 COOLANT TANK RESERVOIR LIQUIDE REFRIGERANT DEPOSITO LIQUIDO REFRIGERANTE •The expansion tank of the coolant is located in the front part of the scooter (see F. 16). In order to reach it, remove the cover (1) levering in the area (A). •Le réservoir d’expansion du liquide réfrigérant se trouve dans la partie avant du scooter (voir F. 16). Pour y accéder, ôter le couvercle (1) en faisant pression dans la zone (A). •El recipiente de expansión del líquido refrigerante, se encuentra en la parte anterior del scooter (véase F. 16). Para acceder al mismo, quitar la tapa (1) presionando en la parte (A). LEVEL CONTROL •Start the engine and leave it idling for a couple of minutes, then switch itoff. CONTROLE DU NIVEAU •Démarrer le moteur et le laisser tourner au minimum pendant quelques minutes puis l’éteindre. CONTROL NIVEL •Poner el motor en marcha y hacerlo marchar al ralentí durante un par de minutos, seguidamente apagarlo. Do not leave the motorbike engine started within closed or not sufficiently aerated places. Ne pas laisser le moteur allumé dans des endroits fermés ou mal aérés. No dejar nunca el motor encendido en ambientes cerrados o no suficientemente ventilados. •Wait for some minutes and then unscrew the cap (B - F. 17) with the utmost care. •Control the level to be within the two notches (min. - max.) (F. 18), on the contrary top up (possibly with started engine) with fluid: Q8 TOP FLUID. •Attendre quelques minutes et dévisser le bouchon (B - F. 17) avec beaucoup de soin. •Contrôler si le niveau est entre les repères (min. - max.) (F. 18). Dans le cas contraire, remettre à niveau (si possible quand le moteur tourne) avec du liquide : Q8 TOP FLUID. •Esperar algunos minutos y desenroscar el tapón (B - F. 17) con extremo cuidado. •Controlar que el nivel se encuentre entre los índices (min. - máx.) (F. 18). En caso contrario, rellenar (posiblemente con el motor en marcha) con líquido: Q8 TOP FLUID. Do not absolutely top up with water. If the amount of coolant required to top up to optimum level is greater than normal or if topping up has to be performed too frequently, check for proper seal of the entire cooling system. Ne pas remettre à niveau avec de l’eau. Si la quantité de liquide (pour atteindre le niveau optimal) est supérieure à celle normale ou s’il faut faire l’appoint trop souvent, contrôler scrupuleusement l’étanchéité de la totalité du circuit de refroidissement. 33 05/02 No rellenar nunca con agua. En caso de que la cantidad de líquido (para alcanzar un perfecto nivel) sea superior a lo normal, o en caso de que exista la necesidad de restauraciones de nivel controlar demasiado frecuentes,controlar esmeradamente la hermeticidad de todo el circuito de refrigeración. A MADISON 180 - 200 MOTOR OIL HUILE MOTEUR ACEITE MOTOR TESTING •Position the motorcycle so that to be perfectly vertical on its central stand, start the engine and leave that it gets appropriately warm. Then stop the engine and wait for a few minutes so that the oil stabilises. •Untighten and remove the cap which is equipped with a little graduated rod (A). •Clean the little rod and replace it into the motor case compartment, without tightening it it. •Extract the little rod controlling the oil level. The optional level is contained between the notches of MIN. and MAX. on the rod. In case the level results to be lower, top up with oil: Q8 CLASS 10W-40 10W-40. CONTRÔLE •Mettre la moto en position parfaitement verticale sur la béquille centrale, démarrer le moteur et le laisser tourner. Arrêter le moteur et attendre quelques minutes pour que l’huile se stabilise. •Dévisser et enlever le bouchon muni de jauge (A). •Nettoyer la jauge et la remettre, sans la visser. •Extraire la jauge en vérifiant le niveau de l’huile. Le niveau optimal est compris entre les encoches MIN. et MAX. indiquées sur la jauge. Si le niveau est inférieur, remettre à niveau avec de l’huile: Q8 CLASS 10W-40. CONTROL •Colocar el vehículo a motor en posición perfectamente vertical sobre el soporte central, poner el motor en marcha y dejar que se caliente. Parar seguidamente el motor y esperar algunos minutos hasta que el aceite se estabilize. •Desatornillar y quitar el tapón provisto de varilla de medición (A). •Limpiar la varilla e introducirla nuevamente en el asiento, sin enroscarla. •Extraer la varilla verificando el nivel de aceite. El nivel óptimo está comprendido entre los índices de nivel MIN. y MAX. En caso de que el nivel resulte inferior, rellenar con aceite: Q8 CLASS 10W-40. OIL CHANGE •Start the engine and leave it idling for a few minutes. Always warm up the engine before replacing oil. •Switch the engine off. Place a container under the oil sump, below the drain plug (A - F. 20), to collect oil. •Remove the drain plug and the oil . dipstick, then drain oil. •Use compressed air to clean the inner gauze strainer. •Check the drain plug O-ring for wear and replace it, if necessary. VIDANGE •Faire tourner le moteur pendant quelques minutes. La vidange de l’huile doit se faire quand le moteur est chaud. •Arrêter le moteur. Positionner un récipient pour l’huile sous le carter en face du bouchon (A - F. 20). •Enlever le bouchon de vidange de l’huile et la jauge, puis laisser couler l’huile. •Nettoyer la grille interne avec de l’air comprimé. •Contrôler l’état de la bague OR du bouchon, et si elle est abîmée, la changer. •Démonter le filtre a cartouche (B) avec la bague OR et le remplacer par un neuf. •Avant de monter le filtre à cartouche, lubrifier la bague OR correspondante, visser le tout en serrant à la main. •Réinstaller la grille et remonter le bouchon avec la bague OR. •Ravitailler le moteur en huile et remettre le bouchon avec la jauge en le vissant entièrement. •Visser le moteur pour charger le nouveau filtre et le circuit de lubrification. Arrêter le moteur et après environ 5 minutes, contrôler le niveau d’huile et éventuellement remettre le niveau au maximum. SUSTITUCION •Dejar el motor algunos minutos en marcha para que se caliente. La sustitución del aceite motor deberá efectuarse con el motor caliente. •Parar el motor. Colocar un recipiente para el aceite debajo del tapón de vaciado (A - F. 20) situado en el cárter. •Extraer el tapón de vaciado y la varilla de control, dejar escurrir el aceite. •Limpiar la red en el interior con aire comprimido. •Controlar el estado del anillo en O del tapón y, en el caso de estar deteriorado, sustituirlo. •Desmontar el filtro de cartucho (B) junto con el anillo en O y sustituirlo por uno nuevo. •Antes de montar el filtro de cartucho, engrasar el correspondiente anillo en O, enroscar toda la pieza aprentando a mano. •Introducir la red y volver a montar el tapón con el anillo en O. •Rellenar con aceite y colocar el tapón con la varilla de control enroscándolo completamente. •Poner el motor en marcha para cargar el filtro nuevo y la instalación de engrase. Parar el motor y tras aproximadamente 5 minutos controlar el nivel de aceite; rellenar eventualmente con aceite hasta alcazar el nivel Máx. Burnt oil contains pollutants, refer to the nearest Malagutti’s service centre which is equipped with a burnt oil disposal system complying with the law in force. L’huile utilisée contient des substances nocives pour l’environnement, c’est pourquoi nous conseillons de s’adresser à un centre autorisé Malaguti équipé pour l’élimination des huiles, dans le respect des réglementations en vigueur. El aceite usado contiene sustancias nocivas para el ambiente, por lo que aconsejamos póngase en contacto con un centro autorizado Malaguti equipado con los medios necesarios para eliminar el aceite usado en el pleno respeto de las normas previstas por la ley. Note: replace the oil cartridge filter at any oil and O-ring change. Note : le filtre de l’huile à cartouche doit être changé à chaque vidange d’huile en même temps que le joint correspondant. Nota: el filtro de aceite de cartucho deberá sustituirse junto con la correspondiente empaquetadura todas las veces que se efectúa el cambio de aceite. •Remove the cartridge filter (B) and the O-ring and replace it with a new one. •Before assembling the cartridge filter, grease the O-ring, then tighten by hand. •Re-fit the gauze strainer, the drain plug and the O-ring. •Top up oil and tighthen the dipstickcap back. •Start the engine to load the new filter and the lubrication system. Stop the engine and, after around 5 minutes, check the oil level, topping it up to its Max. level, if necessary. 35 05/02 A MADISON 180 - 200 TRANSMISSION OIL HUILE TRANSMISSION ACEITE TRANSMISION LEVEL CHECKING: 1) Make sure that the scooter is perfectly stable on the main stand. 2) Extract the dipstick (A), clean it and tighten it back. 3) Extract it again checking that oil level reaches the intermediate notch. 4) If the oil level is lower, top it up to the intermediate notch. 5) Supply with oil: Q8 T35 - 80W. CONTROLE DU NIVEAU : 1) Positionner le scooter sur une surface plate et le mettre sur la béquille centrale. 2) Dévisser la jauge (A), la nettoyer et la remettre en la vissant entièrement. 3) L’extraire de nouveau et contrôler si le niveau de l’huile effleure le repère intermédiaire. 4) Si le niveau est bas, ajouter de l’huile jusqu’à ce que le niveau effleure le repère intermédiaire. 5) Ravitailler le carter en huile : Q8 T35 - 80W. CONTROL NIVEL: 1) Colocar el scooter sobre una superficie plana y apoyarlo sobre el caballete central. 2) Desenroscar la varilla (A) y limpiarla. Seguidamente volver a introducirla enroscándola totalmente. 3) Extraerla de nuevo y controlar que el nivel del aceite se encuentre a ras de la referencia intermedia. 4) Si el nivel es demasiado bajo rellenar aceite hasta alcanzar la referencia intermedia. 5) Rellenar el cárter con aceite de tipo: Q8 T35 - 80W. OIL CHANGE •Follow instructions described at points 1 - 2, then place a container under the engine sump and unscrew the drain screw (B) paying attention to the O-ring gasket. •Drain oil completely into the container for a few minutes (trying to avoid burning oneself). •Re-fit the drain plug with the gasket and refill with around 150 cc. of new oil (Q8 T35 - 80W 80W), then fit the dipstick-cap. (A - F. 21). •Replace the drain screw gasket, if necessary. VIDANGE •Effectuer les opérations décrites aux points 1 - 2, puis positionner un récipient sous le carter du moteur et dévisser la vis de purge (B) en préservant l’intégrité de la rondelle de garniture. •Laisser couler toute l’huile pendant quelques minutes dans le récipient (attention aux brûlures). •Remettre le bouchon de vidange de l’huile avec garniture et ravitailler avec Q8 T35 environ 150 CC d’huile neuve (Q8 - 80W 80W), puis introduire le bouchon de fermeture avec jauge (A - F. 21). Si la garniture de la vis de purge est abîmée, il faut la changer. SUSTITUCION •Efectuar las operaciones indicadas arriba en los puntos: 1- 2. Colocar seguidamente un recipiente debajo del cárter motor y desenroscar el tapón de vaciado (B) poniéndo cuidado con la arandela de guarnición. •Dejar transcurrir algunos minutos para que todo el aceite se escurra en el recipiente (¡Cuidado con las quemaduras!). •Volver a introducir el tapón de vaciado junto con la empaquetadura y rellenar con aproximadamente 150 cc de aceite Q8 T35 - 80W nuevo (Q8 80W). Enroscar el tapón de cierre provisto de varilla (A - F. 21). Si la empaquetadura del tapón de vaciado está desgastada, sustituirla. Be careful not to get scalded. Attention aux brûlures. Cuidado peligro de quemaduras. Pay attention that no foreign body enters the engine case compartment and be careful not to spot the rear tyre or wheel with oil. Faire attention à ne pas faire pénétrer des corps étrangers dans le carter moteur et à ne pas salir le pneu et la roue arrière avec de l’huile. Tener cuidado con no dejar penetrar materias extrañas en el interior del cárter motor y con no ensuciar con aceite el neumático y la rueda trasera. Note: pay attention that no leakages take place in correspondence to the rear wheel area. Note : contrôler l’absence de fuites au niveau de la roue arrière. Nota: controlar que no haya pérdidas en la zona de la rueda trasera. 37 05/02 A MADISON 180 - 200 OLIO FRENI (anteriore posteriore) A • Il controllo (visivo) va effettuato attraverso la spia (S) dei serbatoi: (A) (freno anteriore) (B) (freno posteriore), con lo scooter in piano e perfettamente verticale. • Il livello è corretto quando l’olio risulta a 3 mm dal limite inferiore della spia. S B S F. 23 ÖL BREMSE ( vordere und hintere) (vordere BRAKES OIL ( front and rear ) (front rear) •Die Sichtkontrolle erfolgt mittels der Kontrolleuchte (S) der Behälter: (A) (vordere Bremse) (B) (hintere Bremse), wobei der Motorroller vollkommen aufrecht und eben liegen soll. •Der Ölstand ist dann korrekt, wenn er 3 mm über der Untergrenze der Kontrolleuchte liegt. •Controls have to be carried out through the oil window (S) of the tanks: (A) (front brake) (B) (rear brake), with the scooter in a perfect vertical position. •The level is correct when oil results to be at 3 mm. from the lower limit of the window. HUILE FREINS ( avant arrière) (avant ACEITE FRENOS (delantero y trasero) •Le contrôle (visuel) doit être effectué à travers le regard (S) des réservoirs : (A) (frein avant) (B) (frein arrière), après avoir placé la moto en position parfaitement verticale. •le niveau est correct quand l’huile est à 3 mm de la limite inférieure du regard. •El control (visual) se efectúa mediante la luz indicadora (S) de los depósitos: (A) (freno delantero) (B) (freno trasero), con el scooter colocado sobre una superficie plana en posición perfectamente vertical. •El nivel es correcto cuando el aceite llega a 3 mm del límite inferior de la luz indicadora. 38 05/02 A MADISON 180 - 200 RABBOCCO OLIO FRENI • I rabbocchi vanno effettuati rimuovendo i coperchi (A) dopo aver svitato le due viti di fissaggio (V2). Si consiglia di utilizzare olio: Q8 BRAKE FLUID DOT 4 4. V2 A V2 L’olio idraulico è corrosivo e può provocare danni e lesioni. Non mescolare oli di qualità diverse. Controllare la perfetta tenuta delle guarnizioni. F. 24 NACHFÜLLEN DES BREMSÖLS BRAKES OIL TOPPING UP •Zum Nachfüllen die Deckel (A) entfernen, nachdem beide Befestigungsschrauben entfernt wurden (V2). Es empfiehlt sich Öl folgenden Typs zu verwenden: Q8 BRAKE FLUID DOT 4. •The top up has to be carried out by removing the caps (A) after having untightened the two fixing screws (V2). It is advisable to use: oil Q8 BRAKE FLUID DOT4 DOT4. Hydrauliköl ist ätzend und kann Gesundheitsschäden verursachen. Mischen Sie keine Öle verschiedener Qualitäten. Die perfekte Dichtheit der Dichtungen überprüfen. Hydraulic oil is corrosive and can cause damages and injuries. Do not mix oils of different qualities. Control the perfect sealing of the lining REMISE A NIVEAU DE L’HUILE DES FREINS RELLENO ACEITE FRENOS •Les remises à niveau se font en enlevant les couvercles (A) après avoir dévissé les deux vis de fixage (V2). Nous conseillons d’utiliser l’huile: Q8 BRAKE FLUID DOT 4. •Para efectuar la restauración del nivel quitar las tapas (A) tras haber desatornillado los dos tornillos de fijación (V2). Se aconseja emplear aceite: Q8 BRAKE FLUID DOT 4. L’huile hydraulique est corrosive et peut provoquer des dommages et des lésions. Ne pas mélanger des huiles de qualités différentes. Contrôler la parfaite étanchéité des joints. El aceite hidraúlico es corrosivo y puede ocasionar daños y lesiones. No mezclar aceites de calidades diferentes. Verificar la perfecta estanqueidad de las juntas. 39 05/02 B MADISON 180 - 200 REGOLAZIONE DEL MINIMO •Per accedere al carburatore, occorre rimuovere il vano porta casco (vedi S/C - P. 34 34) . •Per accedere soltanto alla regolazione del regime minimo nimo, è sufficiente rimuovere il tappo (A) all’interno del vano porta casco. •Per effettuare una corretta verifica del regime minimo, avviare il motore e mantenerlo lievemente accelerato, (almeno 3 minuti) fino al raggiungimento della temperatura di normale funzionamento, quindi lasciarlo al “minimo” verificandone il regime di rotazione. A F.1 EINSTELLUNG DER LEERLAUFDREHZAHL IDLING SPEED ADJUSTMENT •Um Zugang zum Benzin zu erhalten, muss das Helmfach (siehe S/C - S. 34) entfernt werden. •Um Zugriff auf die Justierschraube zur Leerlaufeinstellung zu erhalten, genügt es den im Innern des Helm-Abstellfaches befindlichen Deckel (A) aufzuschrauben. •Um die Einstellung der Leerlaufdrehzahl richtig zu kontrollieren, den Motor anlassen und (mindestens 3 Minuten lang) leicht Gas geben, bis die normale Betriebstemperatur erreicht wird, dann den Motor auf “Minimum” laufen lassen und die Drehzahl kontrollieren. •To reach fuel, it is necessary to remove the helmet compartment (see S/C - P. 34 34) . •To reach only the idling speed adjustment adjustment, simply remove the cap (A) inside the helmet compartment. REGLAGE DU RALENTI AJUSTE DEL REGIMEN DE GIRO AL RALENTI •Pour accéder au carburateur, il faut enlever le coffre à casque (voir S/C - P. 34). •Pour accéder seulement au réglage du ralenti ralenti, il suffit d’enlever le bouchon (A) à l’intérieur du coffre à casque. • Para acceder al carburador es necesario extraer el hueco portacascos (véase S/C - P. 34). •Para acceder sólamente a la tuerca de ajuste del régimen de giro al ralentí ralentí, es suficiente quitar el tapón (A) situado en el interior del hueco portacasco. • Para efectuar el correcto control del régimen de giro al ralentí, poner el motor en marcha y mantenerlo ligeramente acelerado (por lo menos durante 3 minutos), hasta alcanzar la temperatura de funcionamiento normal, dejarlo funcionar al “mínimo” controlando el régimen de giro. •Pour effectuer un contrôle valable du ralenti, allumer le moteur et le faire tourner en maintenant une légère accélération (au moins 3 minutes) jusqu’à ce qu’il ait atteint la température de fonctionnement normal, puis le laisser “au ralenti” en vérifiant le régime de rotation. 1 •In order to carry out a correct check of the idling, start engine and maintain it slightly accelerated, (at least 3 minutes) so that to obtain the standard working temperature, then leave it idling, checking revolutions. 05/02 B MADISON 180 - 200 •Idling speed adjustment is obtained by acting on the screw (V). Note Note: the reported values have been obtained with a warm engine and an oil temperature equal to 70° C. - By proceeding clockwise clockwise, revolutions increase increase. - By proceeding anti-clockwise anti-clockwise, revolutions decrease decrease. •The optimal rpm (revolutions per minute) of the engine must be verified by means of an electronic revolutions counter connected to the spark plug cable. •Before re-assembling the re-moved parts, open and close many times the accelerator in order to check the idling speed stability. Revolutions/min. 1500 ± 50 •Le réglage du ralenti se fait en tournant la vis (V). Note : les valeurs indiquées se rapportent à un moteur chaud et à une température de l’huile à 70 °C. - dans le sens des aiguilles d’une montre, les tours augmentent; - dans le sens inverse des aiguilles d’une montre, les tours diminuent. •Le régime optimal du moteur doit être vérifié à l’aide d’un compteur de tours électronique branché au fil de la bougie. •Ouvrir et refermer plusieurs fois l’accélérateur pour vérifier la stabilité du ralenti, avant de remonter les composants qui ont été enlevés. Tours/min. 1500 ± 50 • El ajuste del régimen de giro al ralentí se obtiene actuando sobre el tornillo (V). Nota: los valores indicados se refieren al motor caliente con temperatura del aceite a 70°C. - en el sentido de las agujas del reloj reloj, las revoluciones aumentan; - en el sentido contrario a las agujas del reloj, las revoluciones disminuyen. • El régimen óptimo del motor tiene que ser comprobado mediante un cuentarrevoluciones electrónico conectado al cable de encendido. • Abrir y cerrar varias veces el acelerador para verificar la estabilidad del régimen de ralentí, antes de volver a montar los componentes. Revoluciones por minuto 3 05/02 1500 ± 50 B MADISON 180 - 200 SHOCK ABSORBERS AMORTISSEURS AMORTIGUADORES ADJUSTMENT •Rear shock absorbers can be adjusted on the spring pre-load. Adjustment can be carried out, by •Adjustment acting with the proper supplied wrench on the upper ring nut (A). REGLAGE •Le dispositif de réglage des amortisseurs arrière se trouve sur le prébandage du ressort. •Le réglage se fait en tournant la bague supérieure au moyen de la clef spéciale, fournie avec le scooter. AJUSTE • Los amortiguadores traseros son regulables en precarga de muelle. •La regulación se efectúa actuando sobre el casquillo superior (A) sirviéndose de la llave correspondiente. TIGHTENING CONTROLS •At the moment of pre-delivery and during all the “coupon” inspections, control the correct tightening of the rear shock-absorbers. VERIFICATION DES SERRAGES •Lors des opérations de pré-livraison et lors des contrôles techniques prévus par la garantie, vérifier le bon serrage des amortisseurs arrière. CONTROL APRIETES •Antes de la entrega y durante los controles de mantenimiento periódico por garantía, comprobar que los amortiguadores traseros estén correctamente apretados. s •Higher tightening: Nuts (B). •Fixage supérieur : écrou (B). •Fijación superior: tuercas (B). •Lower tightening: Nuts (C). •Fixage inférieur : écrou (C). •Fijación inferior: tuercas (C). 5 05/02 B MADISON 180 - 200 STEERING GUIDON MECANISMO DE DIRECCION LASH CONTROL •Position the motorbike on its main stand. •Rotate the handlebar many times in both directions, checking the smoothness of the balls. •Should rotation meet resistance (even the slightest one) or excessive smoothness, carry out adjustment by using the appointed wrench. CONTROLE DU JEU •Positionner le scooter sur la béquille centrale. •Tourner le guidon plusieurs fois dans les deux sens tout en évaluant le niveau de glissement des billes. •En cas de résistance à la rotation (même légère) ou un glissement excessif, régler à l’aide de la clef prévue à cet effet. CONTROL DEL JUEGO •Colocar el vehículo de motor sobre el caballete central. •Girar el manillar varias veces en ambos sentidos, comprobando la capacidad de deslizamiento de las bolas. •En caso de notar resistencia a la rotación (incluso leve) o deslizamiento excesivo, efectuar la regulación sirviéndose de la llave prevista para tal efecto. ADJUSTMENT Note: In order to reach the steering adjustment ring nuts, it is necessary to remove the rear handlebar cover see S/C - P. 11 (see 11) end the front see S/C - P. 11 11) . handlebar cover(see REGLAGE Note : pour accéder aux bagues de réglage du guidon, il faut enlever le protège-guidon arrière (voir S/C P. 11) et le protège-guidon avant (voir S/C - P. 11). REGULACION Nota: para acceder a los casquillos de ajuste del mecanismo de dirección es necesario quitar primero el protector de manillar trasero ) y el protector de (véase S/C - P. 11 11) manillar delantero (véase S/C - P. 11 . ) 11) •Loosen the ring nut (A). •Act on the ring nut (B) to adjust the smoothness of the balls. •Once adjusted, fasten the ring nut (A) to the appointed torque wrench setting. •Desserrer la bague (A). •Tourner la bague (B) pour régler le glissement des billes. •Après le réglage, serrer la bague (A) suivant le couple indiqué. • Aflojar el casquillo (A). • Actuar sobre el casquillo (B) para ajustar el deslizamiento de las bolas. • Una vez terminada la regulación, apretar el casquillo (A) según el par de apriete indicado. HANDLEBAR “TIGHTENING” CONTROL •Control the correct tightening of the nut (C). CONTROLE “SERRAGE” GUIDON •Vérifier le bon serrage de l’écrou (C). CONTROL “APRIETE” DEL MANILLAR •Comprobar que la tuerca (C) esté correctamente apretada. HANDLEBAR INCLINATION ADJUSTMENT REGLAGE INCLINAISON GUIDON AJUSTE DE LA INCLINACION DEL MANILLAR Note: in order to reach the handlebar fastening screws, it is necessary to see remove the rear handlebar cover(see S/C - P. 11 11), and the front handlebar . ) 11) cover (see S/C - P. 11 Note : pour accéder aux vis de fixage du guidon, il faut enlever le protègeguidon arrière (voir S/C - P. 11) et le protège-guidon avant (voir S/C P. 11). Nota: para acceder a los tornillos de fijación del manillar, es necesario quitar primero el protector de manillar trasero (véase S/C - P. 11 )y 11) el protector de manillar delantero 11) (véase S/C - P. 11 ) . To carry out the handlebar adjustment, proceed as follows: •loosen the screws moderately (V4). •Adjust the handlebar position, lifting it or lowering it with both hands. Determine the best possible inclination, tighten the screws (V4) carrying out a “cross” by subsequent passages up to the prescribed torque wrench setting. Pour exécuter le réglage du guidon, procéder comme suit: •desserrer modérément les vis (V4). •Régler la position du guidon en le levant et en l’abaissant, avec les deux mains. Quand l’inclinaison optimale a été définie, serrer les vis (V4) en suivant un schéma en “croix”, par passages successifs, jusqu’au couple prescrit. Para efectuar el ajuste del manillar, seguir las siguientes operaciones: •aflojar los tornillos (V4) con moderación. •Ajustar la posición del manillar, regulándolo hacia arriba o hacia abajo, con ambas manos. Tras haber establecido la inclinación óptima, apretar los tornillos (V4) procediendo en “cruz”, con pasadas sucesivas, hasta alcanzar el par especificado. 7 05/02 B MADISON 180 - 200 SADDLE ADJUSTMENT •When the case compartment under the saddle has to be closed, the saddle is fastened and held back by two hooks (A) (one for each side). •Should there be some difficulties in closing the saddle case compartment, or excessive “lash” after having closed it, carry out adjustment of the fastening device as follows: -Position the motorbike on its main stand. -Insert the ignition key and rotate it anti-clockwise (without making any pressure) so that to unlock the saddle locking, then lift the saddle itself. -Insert a 5-mm.-socket head wrench into the central hole under the saddle (F. 8) and act on the screw. -Close the saddle case compartment and control the correct fastening by shaking it repeatedly from its rear part. -If necessary, repeat adjustment. REGLAGE DE L’ENCLIQUETAGE DE LA SELLE •Au moment de la fermeture, la selle est encliquetée et retenue par deux crochets (A) (un de chaque côté). •En cas de difficulté dans la fermeture de la selle, ou de “jeu” excessif après l’avoir fermée, effectuer le réglage du dispositif d’encliquetage, en procédant de la manière suivante : -positionner le scooter sur la béquille centrale. -introduire la clef de contact et la tourner dans le sens inverse des aiguilles d’une montre (sans appuyer) ce qui va débloquer la serrure de la selle, puis soulever la selle. -introduire une clef 6 pans de 5 dans le trou central sous la selle (F.8) et tourner la vis. -refermer la selle et contrôler le bon encliquetage en la secouant plusieurs fois par l’arrière. -si besoin est, la soulever de nouveau et répéter le réglage. AJUSTE ENGANCHE ASIENTO •Al momento de cerrar el asiento, éste se engancha y es sujetado por dos ganchos (A) (uno en cada lado). •Si al momento de cerrar el asiento hay dificultades o se nota un “juego” excesivo tras haberlo cerrado, es necesario efectuar el ajuste del dispositivo de enganche, efectuando las siguientes operaciones: -Colocar el scooter sobre el caballete central. -Introducir la llave de contacto y girarla en el sentido contrario a las agujas del reloj (sin presionar) desbloqueando así, la cerradura del asiento. Seguuidamente levantar el asiento. -Introducir una llave hexagonal de 5 en el orificio central situado debajo del asiento (F. 8) y actuar sobre el tornillo. -Volver acerrar el asiento y controlar que se enganche correctamente, sacudiéndolo varias veces por la parte posterior. -Si fuese necesario, volver a levantar el asiento y efectuar nuevamente el ajuste. 9 05/02 C MADISON 180 - 200 CARROZZERIA KAROSSERIE COMPOSIZIONE DELLE CARENATURE AUFBAU DER SEITENVERKLEIDUNGEN 6 BESCHREIBUNG Windschutzscheibe 2 Scudo centrale Zentrale Frontschutzplatte 3 Scudo Frontschutzplatte 4 Parafango anteriore Schutzblech vorne 5 Parafango Schutzblech sottoscudo Frontschutzplatte 6 Coprimanubrio anteriore Lenkerverkleidung vorne 7 Coprimanubrio posteriore Lenkerverkleidung hinten 8 Coprimanubrio centrale Lenkerverkleidung Mitte 9 Cornice cruscotto Rahmen Armaturenbrett 10 Paragambe Beinschutz 11 Carena posteriore Heckverkleidung 12 Parafango posteriore Schutzblech hinten 13 Porta targa Kennzeichenschildträger 14 Codino paraspruzzi Spritzblech 15 Pedana appoggia piedi Fußbrett 16 Copritunnel dx - sx Tunneldeckel 17 Coprimotore posteriore Motordeckel hinten 18 Coprimotore anteriore Motordeckel vorne 19 Puntone Strebe 1 N° DESCRIZIONE 1 Parabrezza 2 3 4 19 16 5 1 9 7 8 14 10 13 15 16 19 18 11 17 12 F.1 N° 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 BODY CARROSSERIE CARROCERIA FAIRING COMPONENTS COMPOSITION DU CARENAGE COMPOSICION DE LOS CARENADOS DESCRIPTION Pare-brise Tablier central Tablier Garde-boue avant Garde-boue sous tablier Protège-guidon avant Protège-guidon arrière Protège-guidon central Encadrement tableau de bord Tablier avant Carénage arrière Garde-boue arrière Porte plaque Bavette garde-boue Repose-pieds Couvre-tunnel droit - gauche Carter moteur arrière Carter moteur avant Etrésillon DESCRIPCION Parabrisas Escudo central Escudo Guardabarros delantero Guardabarros debajo del escudo Protector de manillar delantero Protector de manillar trasero Protector de manillar central Montura del tablero de instrumentos Protección para las piernas Carenado trasero Guardabarros trasero Soporte placa de matrícula Colín paragotas Plataforma para apoyar los pies Cubretúnel der.-izq. Cubierta de motor posterior Cubierta de motor anterior Perfil carenado inferior DESCRIPTION Windscreen Central shield Shield Front fender Under-shield fender Front handlebar cover Rear handlebar cover Central handlebar cover Dashboard frame Leg-mudguard Rear fairing Rear fender Plate holder Rear mud-flap Footboard dx - sx tunnel cover Rear engine cover Front engine cover Kickstand 1 05/02 C MADISON 180 WINDSCREEN PARE-BRISE PARABRISAS ASSEMBLING PREARRANGEMENT (PRE-DELIVERY OPERATIONS) •Remove the front shield (A) together with its parking light (B) by acting on the screws (V2). PREPARATION AU MONTAGE (OPERATIONS AVANT LIVRAISON) •Enlever le tablier avant (A) comprenant le feu de position (B), en dévissant les vis (V2). PREPARACION PARA EL MONTAJE (OPERACIONES A EFECTUAR ANTES DE LA ENTREGA) •Quitar el escudo frontal (A) junto con el piloto luz de estacionamiento (B) actuando sobre los tornillos (V2). •Remove the light bulb (C) of the parking light (D). •Enlever l’ampoule (C) du feu de position (D). •Extraer la lamparilla (C) de la luz de estacionamiento (D). •Remove the screws (V6) ( •Enlever les vis (V6) ( •Aflojar los tornillos (V6) ). ). . ASSEMBLING •Handle the windscreen with care so that to avoid scratches. •Position the screws and tighten them thoroughly, following a “crossed” sequence. MONTAGE •Positionner le pare-brise avec soin afin de ne pas le rayer. •Enfiler les vis (V6) et visser à fond suivant un schéma “en croix”. MONTAJE •Colocar el parabrisas con cuidado para que no se arañe la superficie. •Introducir los tornillos (V6) y atornillarlos hasta el tope apretándolos “en diagonal”. •Replace the parking light bulb (C). •Re-assemble the central shield (A) and fasten it with the screws (V2). •Remettre l’ampoule (C) du feu de position. •Remonter le tablier avant (A) et le fixer à l’aide des vis (V2). •Volver a montar la lamparilla (C) de la luz de estacionamiento. •Volver a montar el escudo central (A) y fijarlo con los tornillos (V2). 3 05/02 C MADISON 200 WINDSCREEN PARE-BRISE PARABRISAS ASSEMBLING PREARRANGEMENT (PRE-DELIVERY OPERATIONS) •Remove the front shield (A) together with its parking light (B) by acting on the screws (V2). PREPARATION AU MONTAGE (OPERATIONS AVANT LIVRAISON) •Enlever le tablier avant (A) comprenant le feu de position (B), en dévissant les vis (V2). PREPARACION PARA EL MONTAJE (OPERACIONES A EFECTUAR ANTES DE LA ENTREGA) •Quitar el escudo frontal (A) junto con el piloto luz de estacionamiento (B) actuando sobre los tornillos (V2). •Remove the light bulb (C) of the parking light. •Enlever l’ampoule (C) du feu de position. •Extraer la lamparilla (C) de la luz de estacionamiento. •Remove the screws (V6) ( •Enlever les vis (V6) ( •Aflojar los tornillos (V6) ). ). . ASSEMBLING •Handle the windscreen with care so that to avoid scratches. •Position the screws and tighten them thoroughly, following a “crossed” sequence. MONTAGE •Positionner le pare-brise avec soin afin de ne pas le rayer. •Enfiler les vis (V6) et visser à fond suivant un schéma “en croix”. MONTAJE •Colocar el parabrisas con cuidado para que no se arañe la superficie. •Introducir los tornillos (V6) y atornillarlos hasta el tope apretándolos “en diagonal”. •Replace the parking light bulb (C). •Re-assemble the central shield (A) and fasten it with the screws (V6). •Remettre l’ampoule (C du feu de position. •Remonter le tablier avant (A) et le fixer à l’aide des vis (V6). •Volver a montar la lamparilla (C) de la luz de estacionamiento. •Volver a montar el escudo central (A) y fijarlo con los tornillos (V6). 5 05/02 C MADISON 180 SIDE MIRRORS ASSEMBLY MONTAGE DES RÉTROVISEURS MONTAJE RETROVISORES LATERALES Note Note: the motorcycle is supplied to the dealer with the side mirrors still disassembled, to assemble them it is necessary to keep to the following procedure: •Position the motorbike on its main stand •Rotate the handlebar towards the direction of the mirror to assemble. •Connect the harness (A - F. 6) of the direction indicators controlling the colour of the cables. Note: le véhicule est livré aux concessionnaires avec les rétroviseurs démontés. Pour les monter, procéder comme suit: •Positionner le scooter sur la béquille centrale. •Tourner le guidon vers le rétroviseur à monter. •Connecter le câblage (A - F. 6) des clignotants en vérifiant la couleur des câbles. Nota: el vehículo de motor se suministra al concesionario con los retrovisores laterales desmontados. Para el montaje de los mismos seguir las siguientes indicaciones: •Colocar el vehículo de motor sobre el caballete central. •Girar el manillar en la dirección del espejo retrovisor que habrá que montar. •Efectuar el cableado (A - F. 6) de los indicadores de dirección comprobando el color de los cables. •Rotate the body (B) of the mirror so that its reflecting surface is turned upwards; then insert the check tang (C) in the appointed seat by the body (B). •Tourner le rétroviseur (B) de manière que la surface portant la glace soit tournée vers le haut; puis introduire la languette de retenue (C) dans le placés en face, logement créé à cet effet dans le rétroviseur (B). •Rapprocher le groupe avec glace (B) au support (D) en le tournant vers la droite, jusqu’à ce que les trois pivots de retenue (E) soient alignés avec les trous correspondant aux barrettes d’ancrage (F - F. 7). •Girar el cuerpo (B) del espejo de modo que la superficie con el espejo mire hacia arriba; introducir la lengüeta de sujeción (C) en la en la ranura creada a tal efecto en el cuerpo (B). •Acercar el grupo porta espejo (B) al soporte (D) girándolo hacia la derecha, hasta que los tres pernos de retén (E) estén alineados con los agujeros correspondientes a los muelles de enganche (F - F. 7). Note: it is advisable to grease the three pins and the relative holes in order to make the assembly easier. Note : nous conseillons de graisser les trois pivots de retenue et les trous correspondant afin de faciliter le montage. Nota: se aconseja engrasar los tres pernos de retención y los correspondientes agujeros para facilitar el montaje. •Once fastened, perform an adequate pressure (or a vigorous blow) on the mirror with the palm of your hand so that to embed it definitively. •Une fois le rétroviseur montré, exercer une poussée (ou donner un coup énergique) avec le plat de la main sur le rétroviseur, pour l’encastrer définitivement. •Una vez efectuado el enganche, ejercitar una adecuada presión (o dar un golpe enérgico) con la palma de la mano en el espejo, para encajarlo definitivamente. •Bring the group of the mirror holder (B) nearer to the support (D) rotating rightward up to the alignment of the three check pins (E) with the holes with the opposite holes, relative to the coupling springs (F - F. 7). 7 05/02 C MADISON 180 SIDE MIRRORS REMOVAL •Position the motorbike on its main stand. •Rotate the handlebar towards the direction of the mirror to disassemble. •Pull with both hands and at the same time shift the mirror body (A) towards the four directions so that to release it from its fastenings. •Rotate the mirror (A) leftwards so that to release the check tang (B). •Disconnect the fitting (C), remove the mirror and lay it on a soft surface in order to avoid scratches. DEPOSE DES RETROVISEURS LATERAUX •Positionner le scooter sur la béquille centrale. •Tourner le guidon vers le rétroviseur à démonter. •Tirer à deux mains et en même temps, déplacer le corps du rétroviseur (A) dans les quatre sens, pour le libérer des ancrages. •Tourner le rétroviseur vers la gauche pour libérer la languette de retenue (B). •Déconnecter le connecteur (C), enlever le rétroviseur et le poser sur une surface anti-rayures. DESMONTAJE DE LOS ESPEJOS RETROVISORES LATERALES •Colocar el vehículo de motor sobre el caballete central. •Girar el manillar en la dirección del espejo retrovisor que habrá que desmontar. •Tirar con ambas manos y, simultáneamente, levantar el cuerpo (A) del espejo en los cuatro sentidos, para desengancharlo. •Girar el espejo (A) hacia la izquierda para soltar la lengüeta de retención (B). •Desacoplar el conector (C), extraer el espejo y colocarlo sobre una superficie lisa que no raye. 9 05/02 C MADISON 180 - 200 MONTAGGIO TARGA (Operazione di pre-consegna) Nota: lo scooter viene fornito con il porta targa. Il montaggio della targa è a cura del Concessionario. •Montare la targa sul relativo supporto (1) fissandola sulle asole (A) con viti, oppure rivetti. A A Non utilizzare collanti, nastri biadesivi, ecc... per il fissaggio della targa. 1 A A F. 12 MONTAGE DES KENNZEICHENS (V or der lieferung durchzufuhren) (Vor PLATE ASSEMBLY (Pre-delivery operation) Hinweis: Der Motorroller wird mit der Kennzeichenhalterung geliefert. Die Montage des Kennzeichenschildes muss vom Konzessionär durchgeführt werden. Note: motorbike is supplied with its plate holder. The assembly of the plate must be performed by the dealer. •Das Kennzeichenschild auf die entsprechende Halterung (1) montieren, indem es anhand von Schrauben oder Nieten an den Schlitzlöchern (A) befestigt wird. •Assembly the plate on its relative support (1) fastening it on the slots (A) by means of screws or rivets. Benutzen Sie für die Befestigung des Kennzeichenschildes keine Klebstoffe, beidseitige Klebestreifen u.ä. For plate fastening, do not use glues, bi-adhesive tapes, etc. …. . MONTAGE DE LA PLAQUE D’IMMATRICULATION MONTAJE MATRICULA (Opération avant livraison) (Operación a efectuar antes de la entrega) Note : le scooter est fourni avec support pour la plaque d’immatriculation. Le montage de la plaque doit être exécuté par le concessionnaire. Nota: el scooter está equipado con el soporte para la placa de matrícula. El montaje de la placa de matrícula deberá ser efectuado por el concesionario. •Monter la plaque sur son support (1) en la fixant sur les boutonnières (A) à l’aide de vis ou de rivets. •Montar la placa de matrícula en el relativo soporte (1) fijándola en los ojos de soporte (A) mediante tornillos o ribetes. Ne pas utiliser de colle, de ruban bi-adhésif, etc. pour le fixage de la plaque. No utilizar pegamento, cinta biadhesiva, etc… para fijar la placa de matrícula. 10 05/02 C MADISON 180 RIMOZIONE COPRIMANUBRIO •Svitare le viti (V3) e rimuovere il coprimanubrio (A - F. 13), sollevandolo. MADISON 200 •Rimuovere gli specchi, agendo sul dado indicato dalla freccia (F. 14). •Forzare (moderatamente) con un giravite, nei punti indicati in F. 14/a e rimuovere il coprimanubrio. ABMONTIEREN DER LENKERVERKLEIDUNG HANDLEBAR COVER REMOVAL •Die Schrauben (V3) losschrauben, und die Lenkerverkleidung (A - Abb. 13) anheben und entfernen. •Unscrew the screws (V3) and remove the handlebar cover (A - F. 13), by lifting it. MADISON 200 MADISON 200 •Die Spiegel entfernen, indem man die durch den Pfeil angegebene Mutter aufschraubt (F. 14). •Auf die in F. 14/a abgebildeten Stellen mit einem Schrauber (nicht zu stark) einwirken und die Lenkerabdeckung entfernen. •Remove the side mirrors, by acting on the nut indicated by the arrow (F. 14). •Force (moderately) by means of a screwdriver, on points indicated in F 14/a and remove the handlebar cover. DEPOSE DU PROTEGE-GUIDON DESMONTAJE PROTECTOR DE MANILLAR •Dévisser les vis (V3) et enlever le protège-guidon (A - F. 13) en le soulevant. •Aflojar los tornillos (V3) y extraer el protector de manillar (A - F. 13), levantándolo. MADISON 200 MADISON 200 •Enlever les rétroviseurs en desserrant l’écrou indiqué par la flèche (F. 14). •Forcer (modérément) avec un tournevis, au niveau des points indiqués en F. 14/a et enlever le protège-guidon. •Desmontar los espejos actuándo sobre la tuerca indicada por la flecha (F. 14). •Forzar (con moderación) con un destornillador en los puntos indicados en F. 14/a y desmontar el protector de manillar. A F. 14 V3 F. 13 F. 14/a 11 05/02 C MADISON 180 SHIELD REMOVAL DEPOSE DU TABLIER DESMONTAJE ESCUDO Note: in order to remove shield, it is necessary to preventively remove the following: S/C - P. 12 -Central shield (S/C 12) . -Rear view mirrors C- P. 8 8). (S/ /C S/C - P. 4 -Windscreen (S/C 4) . -Front fender (S 24) . S/C - P. 24 -Front wheel (S/D 0) . S/D - P. 0 Note : avant d’enlever le tablier, il faut enlever : -le tablier central (S/C - P. 12 12) . -les rétroviseurs C- P. 8 8). (S/ /C -le pare-brise (S/C 4) . S/C - P. 4 -le garde-boue avant(S/C - P. 24 24) . -la roue avant (S/D 0) . S/D - P. 0 Nota: para extraer el escudo es necesario quitar primero: -sel escudo central (S/C - P. 12 12) . -los espejos retrovisores C - P. 8 8). (S/ /C S/C - P. 4 -el parabrisas (S/C 4) . -el guardabarros delantero (S 4) . S/C-P. 24 S/D - P. 0 -la rueda delantera (S/D 0) . •Unscrew the screws (V2 - F. 15) . •Dévisser les vis (V2 - F. 15) . •Aflojar los tornillos (V2 - F. 15) . •Unscrew the screws (V2 - F. 16) . •Dévisser les vis (V2 - F. 16) . •Aflojar los tornillos (V2 - F. 16) . •Unscrew the screws (V2 - F. 17) . •Dévisser les vis (V2 - F. 17) . •Aflojar los tornillos (V2 - F. 17) . •Remove the footboard mat and unscrew the screws, which are underneath. (V3 - F. 18). •Enlever les tapis du repose-pieds et dévisser les vis placées audessous (V3 - F. 18). 13 05/02 •Quitar la estera apoyapiés y aflojar los tornillos que se encuentran debajo de la misma (V3 - F. 18). C MADISON 180 •Unscrew the screws (V2 - F. 19) . •Dévisser les vis (V2 - F. 19) . •Aflojar los tornillos(V2 - F. 19) . •Unscrew the screws (V2/a - F. 19), placed on the higher part of the containing niches. •Dévisser les vis (V2/a - F. 19) placées dans la partie supérieure des niches qui les contiennent. •Aflojar los tornillos (V2/a - F. 19), situados en la parte superior de los nichos de retención. •Unscrew the socked head screw, placed in the centre of the shield lower section. •Dévisser la vis six pans, placée au centre de la partie inférieure du tablier. •Aflojar el tornillo hexagonal situado en el centro de la parte inferior del escudo. •Remove the shield with care and lay it with the coated part upwards. •Enlever le tablier avec soin et le placer de manière que la partie peinte soit vers le haut. •Quitar el escudo con cuidado y apoyarlo con la parte pintada mirando hacia arriba. DRAINER R EM EMOVAL RE DEPOSE DE LA GOUTTIERE DESMONTAJE RECOGEGOTAS Note: in order to remove the drainer (1) it is necessary to preventively remove the shield. Note : avant d’enlever la gouttière (1) il faut enlever le tablier. Nota: para desmontar el recogegotas (1) es necesario desmontar primero el escudo. •Unscrew the screws (V2). •Remove the drainer (1) by taking it from above. •Dévisser les vis (V2). •Enlever la gouttière (1) en l’extrayant par le haut. •Aflojar los tornillos (V2). •Quitar el recogegotas (1) extrayéndolo por arriba. 15 05/02 C MADISON 200 SHIELD REMOVAL DEPOSE DU TABLIER DESMONTAJE ESCUDO Note: in order to remove shield, it is necessary to preventively remove the following: S/C - P. 12 -Central shield (S/C 12) . - direction indicators E -P. 6 6). (S/ /E S/C - P. 4 -Windscreen (S/C 4) . -Front fender (S 24) . S/C - P. 24 S/D - P. 0 -Front wheel (S/D 0) . Note : avant d’enlever le tablier, il faut enlever : -le tablier central (S/C - P. 12 12) . - indicateurs de direction E- P. 6 6). (S/ /E -le pare-brise (S/C 4) . S/C - P. 4 -le garde-boue avant (S/C - P. 24 24) . S/D - P. 0 -la roue avant (S/D 0) . Nota: para extraer el escudo es necesario quitar primero: -sel escudo central (S/C - P. 12 12) . - indicadores de dirección E- P. 6 6). (S/ /E -el parabrisas (S/C 4) . S/C - P. 4 -el guardabarros delantero (S 24) . S/C-P. 24 S/D - P. 0 -la rueda delantera (S/D 0) . •Unscrew the screws (V2 - F. 15/a) . •Dévisser les vis (V2 - F. 15/a) . •Aflojar los tornillos (V2 - F. 15/a) . •Unscrew the screws (V2 - F. 16/a) •Dévisser les vis (V2 - F. 16/a) . •Aflojar los tornillos (V2 - F. 16/a) . •Unscrew the screws (V2 - F. 17/a) . •Dévisser les vis (V2 - F. 17/a) . •Aflojar los tornillos (V2 - F. 17/a) . •Remove the footboard mat and unscrew the screws, which are underneath. (V3 - F. 18/a). •Enlever les tapis du repose-pieds et dévisser les vis placées audessous (V3 - F. 18/a). . 17 05/02 •Quitar la estera apoyapiés y aflojar los tornillos que se encuentran debajo de la misma (V3 - F. 18/a). C MADISON 200 •Unscrew the screws (V2 - F. 19/a) . •Dévisser les vis (V2 - F. 19/a) •Unscrew the screws (V2/a - F. 19/a), placed on the higher part of the containing niches. •Dévisser les vis (V2/a - F. 19/a) placées dans la partie supérieure des niches qui les contiennent. •Aflojar los tornillos (V2/a - F. 19/a), situados en la parte superior de los nichos de retención. •Unscrew the socked head screw, placed in the centre of the shield lower section. •Dévisser la vis six pans, placée au centre de la partie inférieure du tablier. •Aflojar el tornillo hexagonal situado en el centro de la parte inferior del escudo. •Disconnect the harness (1). •Débrancher le câblage (1). •Desconectar el cableado (1). •Remove the shield with care and lay it with the coated part upwards. •Enlever le tablier avec soin et le placer de manière que la partie peinte soit vers le haut. •Quitar el escudo con cuidado y apoyarlo con la parte pintada mirando hacia arriba. 19 05/02 . •Aflojar los tornillos(V2 - F. 19/a) . C MADISON 180 - 200 DASHBOARD R EM EMOVAL RE DEPOSE DU TABLEAU DE BORD DESMONTAJE TABLERO DE INSTRUMENTOS Note: to reach the components of the dashboard it is simply necessary to unscrew and remove screws in F. 15/ a - 16/a - 17/a - 19/a and to open out the shield (with the utmost care). Note : pour accéder aux composants du tableau de bord, il suffit de dévisser et d’enlever les vis de F. 15/ a - 16/a - 17/a - 19/a et d’écarter (avec soin) le tablier. Nota: para acceder a los componentes del tablero de instrumentos, es suficiente aflojar y quitar los tornillos de las figuras F. 15/a - 16/a - 17/a - 19/ a y abrir (con cuidado) el escudo. •Disconnect the harnesses (A - B). •Unscrew the screws (V2) and remove the dashboard unit. •Débrancher les câblages (A - B). •Dévisser les vis (V2) et enlever le groupe tableau de bord. •Desconectar los cableados (A - B). •Aflojar los tornillos (V2) y extraer el grupo tablero de instrumentos. •Unscrew the screws (V4) in order to remove the instruments unit (C). •Pour enlever le groupe porte instruments (C), dévisser les vis (V4). •Para extraer el grupo tablero de instrumentos (C), aflojar los tornillos (V4). •Unscrew the screws (V2 - F. 22/a 22/b) •Dévisser les vis (V2 - F. 22/a - 22/b) •Aflojar los tornillos (V2 - F. 22/a - 22/ b) 21 05/02 C MADISON 180 - 200 BRAKES LEVERS CONTROL (Pre-delivery operation) CONTROLE DES LEVIERS DE FREINAGE (Opération avant livraison) CONTROL PALANCAS DE FRENO (Operación a efectuar antes de la entrega) •Act on brakes levers, pulling and releasing them repeatedly, paying attention to possible frictions or anomalous mechanical hardness. •Agir sur les leviers de freinage en les tirant et en les relâchant plusieurs fois de suite, en observant la présence éventuelle de frottement ou de duretés mécaniques anomales. •Accionar las palancas de freno, tirando y soltándolas varias veces comprobando si se nota fricción o durezas mecánicas anómalas. •The free play of brake levers (min. .) has to be restored by 10 mm. bleeding air from the braking system •Récupérer la course à vide des min.10 mm leviers (min.10 mm) en effectuant la «purge» des freins. •El desplazamiento en vacío de las palancas (min. 10 mm.) se efectúa “purgando” los frenos. HANDLEBAR CONTROLS REMOVAL DEPOSE DES COMMANDES SUR LE GUIDON DESMONTAJE MANDOS EN EL MANILLAR •To remove the two electric control devices, placed on the handlebar, it is necessary to remove the central handlebar cover to reach the connectors (A - B - F. 24). •Pour enlever les dispositifs des deux commandes électriques, placées sur le guidon, il faut enlever le protègeguidon central, pour accéder aux connecteurs (A - B - F. 24). •Para extraer los dispositivos de los dos mandos eléctricos situados sobre el manillar, es necesario quitar primero el protector de manillar central, para poder así acceder a los conectores (A - B - F. 24). •Unscrew the screws (V2 - F. 25). •Dévisser les vis (V2 - F.25). •Aflojar los tornillos (V2 - F. 25). •Separate (with caution) the two parts of the device (C). •Séparer (avec soin) les deux parties qui composent le dispositif (C). •Separar (con cuidado) las dos partes que componen el dispositivo (C). •In order to change the handles of the handlebar, it is necessary to unscrew and remove the counterweights (D). •Pour changer les poignées du guidon, il faut dévisser et extraire les contrepoids (D). •Para sustituir los puños del manillar es necesario aflojar y extraer los contrapesos (D). 23 05/02 C MADISON 180 - 200 FRONT FENDER R EM EMOVAL RE DEPOSE DU GARDE-BOUE AVANT DESMONTAJE GUARDABARROS DELANTERO •Unscrew the screws (V4) and slip off the fender (A) with caution in order to avoid scratches. •Dévisser les vis (V4) et dégager le garde-boue (A) avec soin afin de ne pas le rayer. •Aflojar los tornillos (V4) y extraer el guardabarros (A) con cuidado para que no se arañe. UNDER-SHIELD FENDER •Unscrew the screws (V3) being careful not to lose the clips (B). •Remove under-shield fender (C). GARDE-BOUE SOUS LE TABLIER •Dévisser les vis (V3) en faisant très attention de ne pas perdre les clips (B). •Enlever le garde-boue sous le tablier (C). GUARDABARROS DEBAJO DEL ESCUDO •Aflojar los tornillos (V3) teniendo cuidado con no perder los clip (B). •Quitar el guardabarros debajo del escudo (C). 25 05/02 C MADISON 180 - 200 LEG-MUDGUARD R RE E MOVAL EM DEPOSE DU TABLIER AVANT DESMONTAJE PROTECCION PARA LAS PIERNAS •Open the glove compartment with the ignition key. •Unscrew the central screw (V). •Unscrew and remove the glove compartment’s cover. •Ouvrir la boîte à gants à l’aide de la clef de contact. •Dévisser la vis centrale (V). •Décrocher et enlever le couvercle de la boîte à gants. •Abrir la guantera portaobjetos con la llave de contacto. •Aflojar el tornillo central (V). •Desenganchar y quitar la tapa de la guantera portaobjetos. •Remove the footboard mats (A) . •Extraire les tapis du repose-pieds (A) . •Quitar las esteras apoyapiés (A) . •Open with the ignition key the cover (A) of the battery compartment, on the tunnel, and remove it. •Remove the tool outfit and the S/E - P. 12 battery (S/E 12) . •A l’aide de la clef de contact, ouvrir le couvercle (A) de la boîte à gants, sur le tunnel, et l’extraire. •Enlever le kit des outils fournis avec S/E - P. 1 le scooter et la batterie (S/E 12 . 2) •Abrir la tapa (A) del alojamiento batería, en el túnel, con la llave de contacto y extraer la tapa. •Extraer el kit de herramientas en S/E - P. 12 dotación y la batería (S/E 12) . •Unscrew the screws (V2) placed in the front part of the battery compartment. •Dévisser les vis (V2) placées à l’avant du logement de la batterie. •Aflojar los tornillos (V2) situados en la parte anterior del alojamiento de la batería. •Remove the small cap (B) of the key switch. •Enlever le couvercle (B) du démarreur à clef. •Quitar la tapa (B) del interruptor de llave. 27 05/02 C MADISON 180 - 200 •Unscrew the screws (V4) . •Dévisser les vis (V4) . •Aflojar los tornillos (V4) . In (A - F 33) lift slightly by a finger the right tunnel cover in order to release the coupling tooth. Dans la zone (A - F. 33) soulever modérément avec un doigt, le couvre-tunnel droit, pour libérer le cran d’accrochement (B). En la zona (A - F. 33) levantar el cubretúnel derecho un poco con el dedo para poder soltar el diente de retención (B). •Remove the two tunnel covers. •Enlever les deux couvre-tunnel. •Desmontar ambos cubretúnel. •Unscrew the screws (V3) . •Remove with caution the legmudguard fairing. •Dévisser les vis (V3) . •Enlever le tablier avec soin. •Aflojar los tornillos (V3) . •Quitar con cuidado el carenado de protección de las piernas. 29 05/02 C MADISON 180 - 200 KICKSTAND R RE E MOVAL EM DEPOSE DE L’ETRESILLON DESMONTAJE PERFIL CARENADO INFERIOR •Position the motorbike on its main stand. •Unscrew the screw (V) placed in the lower part of the shield. •Positionner le scooter sur la béquille centrale. •Dévisser la vis (V) positionnée dans la partie inférieure du tablier. •Colocar el vehículo de motor sobre el caballete central. •Aflojar el tornillo (V) situado en la parte inferior del escudo. •Unscrew the screws (V6) . •Unscrew the screws (V4) . •Remove the lower fairing with caution •Dévisser les vis (V6) . •Dévisser les vis (V4) . •Enlever avec soin l’étrésillon. •Aflojar los tornillos (V6) . •Aflojar los tornillos (V4) . •Desmontar el puntal con cuidado. •Unscrew the screws (V4) •Dévisser les vis (V4) •Aflojar los tornillos (V4) . •Extract the cover secured to the slots(A) •Remove the lower fairing with caution. . •Extraire le petit carter accroché aux boutonnières (A). •Enlever avec soin l’étrésillon. 31 05/02 . •Extraer el cárter enganchado en los ojales (A). •Desmontar el puntal con cuidado. C MADISON 180 - 200 FOOTBOARD REMOVAL DEPOSE DU REPOSE-PIEDS DESMONTAJE PLATAFORMA APOYAPIES Note: to remove the footbar it is S/C – necessary to remove the saddle (S/C P 36), the helmet compartment (S/C P. 34 S/E - P. 10 34) and the battery (S/E 10) Note : pour enlever le repose-pied, il faut S/C - P. enlever tout d’abord la selle (S/C 36 S/C - P. 34 36), le coffre à casque (S/C 34)et S/E - P. 10 la batterie(S/E 10) . •Unscrew the screws (V6) •Dévisser les vis (V6) Hinweis: Para desmontar la repisa apoyapiés es necesario quitar primero S/C - P. 36 el sillín (S/C 36), el hueco S/C - P. 34 portacasco (S/C 34)y la batería (S/E - P. 10 10) . •Aflojar los tornillos (V6) . . . During the footboard lifting for removal, slip off the breather pipe and the battery’s harness. Do not forget to properly replace these components while re-assembling. Pendant le soulèvement du repose-pieds visant à l’enlever, dégager le tube d’évent et le câblage de la batterie. Au moment de remettre le reposepieds, remettre ces composants en place comme il se doit. Durante el levantamiento de la plataforma, extraer el tubo de ventilación y el cableado de la batería. Al momento del reensamblaje de la plataforma volver a montar estos componentes. •Unscrew the screws (V2) •Dévisser les vis (V2) •Aflojar los tornillos (V2) . . . •Unscrew the central screw (V). •Dévisser la vis centrale (V). •Aflojar el tornillo central (V). •Separate, with caution, the two halfcovers componing the footbar, paying attention to the coupling system indicated in the figure. • Remove the footbars. •Séparer (soigneusement) les deux demi-carters qui composent le repose-pied en faisant attention au système d’enclenchement représenté sur la figure. •Enlever les repose-pied. •Separar (con cuidado) los dos semicárter que forman la recisa apoyapiés, poniendo cuidado con el sistema de fijación indicado en la figura. •Desmontar la repisa apoyapiés. 33 05/02 C MADISON 180 - 200 HELMET COMPARTMENT REMOVAL DEPOSE DU COFFRE A CASQUE DESMONTAJE HUECO PORTACASCOS •Lift Lift up the saddle completely. •Basculer complètement la selle en avant. •Volcar Volcar el asiento completamente hacia adelante. •Remove the cap (C) of the fuel tank. •Remove the anti-dripping protection (D) together with its breather pipe (E). •Enlever le bouchon (C) du réservoir du carburant. •Extraire la protection anti-gouttes (D) comprenant le tube d’évent (E). •Quitar el tapón (C) del depósito combustible. •Extraer la protección antigoteo (D) junto con el tubo de ventilación (E). Note: stop up the tank opening with a cloth so that to prevent foreign bodies to accidentally fall into it. Note : boucher convenablement le goulot du réservoir d’essence à l’aide d’un chiffon, afin d’éviter que des corps étrangers n’y pénètrent. Nota: cubrir la boquilla del depósito combustible con un paño para evitar que penetren materias extrañas. •Unscrew the front screw (V). •Dévisser la vis avant (V). •Aflojar el tornillo anterior (V). •Unscrew and remove the screws (V4). •Remove the helmet compartment. •Dévisser et enlever les vis (V4). •Extraire le coffre a casque. •Aflojar y quitar los tornillos (V4). •Extraer el hueco portacascos. 35 05/02 C MADISON 180 - 200 SADDLE R EM EMOVAL RE DEPOSE DE LA SELLE DESMONTAJE ASIENTO •Open the fuel tank cover. •Unscrew the screws (V4). •Remove the frame (B). •Ouvrir la porte (A) donnant accès au réservoir du carburant. •Dévisser les vis (V4). •Extraire l’encadrement (B). •Abrir la tapa (A) de acceso al depósito combustible. •Aflojar los tornillos (V4). •Extraer el marco (B). •Open the saddle with the ignition key, turn it over and remove the lower pin of the shock absorber. •Ouvrir la selle à l’aide de la clef de contact, la basculer et enlever le pivot/point d’appui inférieur de l’amortisseur. •Dévisser les vis (V2) (en agissant à l’avant de la selle). •Enlever la selle et la poser en plaçant la partie rembourrée vers le haut. •Desenganchar el asiento sirviéndose de la llave de contacto, levantarlo y extraer el perno/fulcro inferior del amortiguador. •Aflojar los tornillos (V2) (actuando por la parte delantera del asiento). •Extraer el asiento y apoyarla con la parte mullida mirando hacia arriba. REAR FAIRING RE EM MOVAL DEPOSE DU CARENAGE ARRIERE DESMONTAJE CARENADO TRASERO Note: first of all remove the tunnel cover (dx - sx) and the helmet compartment. •Unscrew the screws (V2) . Note : au préalable, enlever le couvre-tunnel (droit - gauche) et le coffre a casque. •Dévisser les vis (V2) . Nota: quitar primero el cubretúnel (der. - izq.) y el hueco portacascos. • Aflojar los tornillos (V2) . •Unscrew the rear handhold (A) fastening screws (V4). •Remove the rear handhold. •Dévisser les vis (V4) de fixage de la grosse poignée arrière (A). •Enlever la grosse poignée arrière. •Aflojar los tornillos (V4) de fijación del asidero trasero (A). •Desmontar el asidero trasero. •Unscrew the screws (V2) (operating from the front part of the saddle). •Remove the saddle and lay it down with the stuffed part upwards. 37 05/02 C MADISON 180 - 200 •Unscrew the central screws (V2) (placed inside) •Disconnect the main harness connectors. •Dévisser les vis centrale (V2) (positionnées à l’intérieur). •Déconnecter les connecteurs du câblage principal. • Aflojar los tornillos centrales (V2) (situados en el interior). •Desacoplar los conectores del cableado principal. •Unscrew the fastening screws (V4) of the rear fairing lower part. •Dévisser les vis (V4) de fixage de la partie inférieure du carénage arrière. • Aflojar los tornillos (V4) de fijación parte inferior del carenado trasero. •Open out the fairing on the front and remove it with caution from the back, plate frame, taillight and direction indicators included. •Ecarter le carénage dans la partie avant et l’extraire avec soin, du côté arrière, comprenant le support de plaque d’immatriculation, le feu arrière et les indicateurs de direction. • Abrir el carenado por la parte delantera y extraerlo con cuidado por la parte trasera junto con el soporte placa de matrícula, el faro trasero y los indicadores de dirección. 39 05/02 C MADISON 180 - 200 REAR FENDER REMOVAL DEPOSE DU GARDE-BOUE ARRIERE DESMONTAJE GUARDABARROS TRASERO •Unscrew the screw (V) on the right side. •Dévisser du côté droit, la vis (V). •Aflojar el tornillo (V) en el lado derecho. Note: the mud-guard is secured on the left by the fastening screws of the air box in points A - B. To remove the rear mud-guard it is then necessary to remove the air box (C) partially. Note : du côté gauche, le garde-boue arrière est maintenu par les vis de fixation de la boîte du filtre à air, aux points A - B. Pour enlever le gardeboue arrière, il faut donc enlever en partie la boîte du filtre (C). Nota: el guardabarros trasero está fijado en el lado izquierdo por los tornillos de sujeción del cárter del filtro de aire, en los puntos A - B. Para desmontar el guardabarros trasero se deberá, por lo tanto, desmontar en parte el cárter del filtro (C). 41 05/02 D MADISON 180 - 200 FRONT WHEEL RE REMOVAL DEPOSE DE LA ROUE AVANT REMOCIÓN DE LA RUEDA DELANTERA •Make sure that the motor-bike is perfectly stable on the main stand; if need be, place a support under the engine. •Remove the front fender (S/C - P. 24 24). •S’assurer de la parfaite stabilité du motocycle après l’avoir mis sur sa béquille centrale; éventuellement, placer un support sous le moteur. •Enlever le garde-boue avant (S/C - P. 24 24). •Verificar la perfecta estabilidad del vehículo a motor, colocado en el soporte central; eventualmente colocar un soporte debajo del motor. •Desmontar guardabarros delantero (S/C - P. 24 24). •Unscrew the nut (A) of the wheel pin. •Dévisser l’écrou (A) de l’axe de la roue. • Aflojar la tuerca (A) del perno rueda. •Slip off the wheel pin (B) paying attention to the speed indicator intermediate gear (C) and relative pipe. •Separate the speed indicator intermediate gear (C) from the wheel. •Remove the whole wheel. •Dégager l’axe de la roue (B) en faisant attention au renvoi du compteur kilométrique (C) de la roue. •Séparer le renvoi du compteur kilométrique de la roue. •Extraire la roue complète. • Extraer el perno rueda (B) prestando atención al engranaje intermedio del cuentakilómetros (C) y al relativo cable. • Separar el engranaje intermedio del cuentakilómetros (C) de la rueda. • Extraer la rueda completa. Never operate the brake lever when the wheel is removed as this would cause the pads to lock. To re-assemble proceed as follows: •Insert the wheel, being careful to replace the speed indicator intermediate gear in its proper seat (stopping tangs D). •Insert the wheel pin. •Tighten the nut (A) and fasten it to the appointed torque wrench setting. Ne pas actionner le levier du frein lorsque la roue est démontée car cela provoquerait la fermeture des pastilles. Pour la repose, procéder comme suit: •introduire la roue, en ayant soin de repositionner le renvoi du compteur kilométrique dans le logement prévu à cet effet (languette de blocage D). •enfiler l’axe de la roue. •resserrer l’écrou (A) suivant le couple indiqué. No accionar la palanca del freno con la rueda desmontada porque las zapatas podrían cerrarse. Para el reensamblaje actuar de la siguiente forma: • montar la rueda y colocar el engranaje intermedio del cuentakilómetros en su correspondiente asiento (lengüetas de retención D). • Insertar el perno rueda. • Atornillar la tuerca (A) y apretarla según el par de apriete indicado. R The disassembly and the substitution, if any, of wheel components, can be easily deducible from the Spare Parts Manual (frame components). R The disassembly and the substitution, if any, of wheel components, can be easily deducible from the catalogue (frame components). 1 05/02 R Las operaciones de desmontaje y eventual sustitución de los elementos que componen la rueda se deducen del catálogo (ciclismo). D MADISON 180 - 200 REAR WHEEL R EM EMOVAL RE DEPOSE DE LA ROUE ARRIERE REMOCIÓN DE LA RUEDA POSTERIOR Note: to remove the rear wheel, it is necessary to remove the silencer S/D - P. 12 first(S/D 12) . Note: avant d’enlever la roue arrière, il faut enlever le pot d’échappement (S/D - P. 12 12) . Nota: para extraer la rueda trasera es necesario quitar primero el silenciador S/D - P. 12 de escape (S/D 12) . •Make sure that the motor-bike is perfectly stable on the main stand; if need be, place a support under the engine. •Remove the rear brake caliper (A) by unscrewing the screws (V2). •Mettre le motocycle en position stable sur sa béquille centrale et, éventuellement, placer un support approprié sous le moteur. •Enlever la pince (A) du frein arrière en dévissant les vis (V2). •Colocar el vehículo a motor en una forma estable sobre el soporte central e introducir, eventualmente, un soporte adecuado debajo del motor. •Extraer la pinza (A) del freno trasero, aflojando los tornillos (V2). •Unscrew the lower fastening screw (V) of the right shock absorber. •Unscrew the screws (V2/a), which fasten the arm (B). •Place the caliper unit (A) outside the wheel working area. •Remove the split pin (C). •Unscrew the nut (D), which fasten the wheel. •Remove the wheel with caution, checking the real stability of the motorbike. •Dévisser la vis de fixage inférieure (V) amortisseur droit. •Dévisser les vis (V2/a) de fixage bras (B). •Positionner le groupe pince (A) hors encombrement de la roue. •Extraire la goupille (C). •Desserrer l’écrou (D) de fixage roue. •Extraire la roue avec soin, en contrôlant la stabilité du véhicule. •Aflojar el tornillo de fijación inferior (V) del amortiguador derecho. •Aflojar los tornillos (V2/a) de fijación del brazo (B). •Colocar el grupo pinza (A) fuera del espacio ocupado por la rueda. •Extraer la chaveta (C). •Aflojar la tuerca (D) de fijación de la rueda. •Extraer la rueda con cuidado, verificando la efectiva estabilidad del vehículo. 3 05/02 D MADISON 180 - 200 BRAKE PUMPS REMOVAL (1 - F. 6) DEPOSE DE LA POMPE DES FREINS (1 - F. 6) DESMONTAJE BOMBAS DE FRENOS (1 - F. 6) Empty the whole of the oleodynamic circuit by pouring the fluid into an appointed container according to the regulations in force for its disposal. Vider entièrement le circuit oléodynamique, en versant le liquide dans un récipient adéquat pour l’éliminer conformément aux Réglementations en vigueur. Vaciar completamente el circuito oleodinámico. Verter el líquido en un recipiente adecuado y eliminarlo en el respeto de las normativas vigentes. Pay particular attention to brake’s fluid leaks and splashes. It is corrosive and can cause personal injuries and damages to the coated parts of the motorbike. Faire particulièrement attention à d’éventuelles coulées et éclaboussures de liquide de freinage car c’est un produit corrosif qui peut provoquer des lésions personnels et détériorer la peinture du scooter. Prestar particular atención a eventuales derrames y salpicaduras del líquido de frenos, ya que se trata de una sustancia corrosiva que puede causar daños personales y deteriorar las partes pintadas del vehículo. •Remove the front and the rear S/C - P. 11 handlebar cover (S/C 11) . •Enlever le protège-guidon avant et S/C - P. 11 arrière(S/C 11) . •Extraer el protector manillar delantero S/C - P. 11 y trasero (S/C 11) . •Unscrew and remove the fitting (A). •Remove the pipe (B) and the linings (C). •Remove the Stop switch (I). •Dévisser et extraire le raccord (A). •Enlever le tube (B) et les joints (C). •Extraire l’interrupteur Stop (I). •Desenroscar y extraer el racor (A). •Extraer el tubo (B) y las guarniciones (C). •Extraer el interruptor de parada (I). •Unscrew the screws (V2) and remove the U bolt (D). •Remove the pump unit (E). •The reassembly must be carried out by positioning (by means of a long Twrench) the lower screw first, without fastening it. •Dévisser les vis (V2) et enlever le cavalier (D). •Enlever le groupe pompe (E). •Le remontage se fait en talonnant (à l’aide d’une clef en “T” à tige longue) d’abord la vis inférieure, sans la serrer. •Aflojar los tornillos (V2) y extraer la grampa en U (D). •Extraer el grupo bomba (E). •El reensamblaje se efectúa introduciendo primero el tornillo inferior (con una llave en T de tija larga), sin apretarlo. After the assembly of the brake pump (front/rear), install the pipe (B) interposing two new linings (C) and fasten the fitting (A) to the appointed torque wrench setting. Après le montage de la pompe frein (avant/arrière), positionner le tube (B) en interposant deux joints (C) neufs, et serrer le raccord A suivant le couple indiqué. Tras el montaje de la bomba de freno (delantero/trasero), montar el tubo (B) interponiendo dos guarniciones (C) nuevas y enroscar el racor A según el par de apriete indicado. Note: after reassembling the brake master cylinder, always supply the circuit with new oil. Note : après chaque remontage de la pompe de freinage, ravitailler le circuit de freinage avec de l’huile neuve. Nota: todas las veces que se vuelve a montar la bomba del freno, rellenar el circuito con aceite nuevo. 5 05/02 D MADISON 180 - 200 FRONT BRAKE CALIPER UNIT REMOVAL DEPOSE DU GROUPE PINCE FREIN AVANT DESMONTAJE GRUPO PINZA FRENO DELANTERO •Unscrew the screws (V2) and remove the whole caliper (A) unit. •Dévisser les vis (V2) et extraire le groupe pince (A) complet. •Aflojar los tornillos (V2) y extraer el grupo pinza (A) completo. REAR BRAKE CALIPER UNIT REMOVAL DEPOSE DU GROUPE PINCE FREIN ARRIERE DESMONTAJE GRUPO PINZA FRENO TRASERO •Unscrew the screws (V2). •Remove the whole caliper unit (A). •Dévisser les vis (V2). •Extraire le groupe pince (A) complet. •Aflojar los tornillos (V2). •Extraer el grupo pinza (A) completo. “Any” resistance or change in brake lever clearance are signs of a faulty hydraulic braking system. La présence d’une résistance “élastique” ou d’une variation du jeu sur le levier du frein indique des anomalies sur le système de freinage oléodynamique. Resistencia “elástica” o variación del juego en la palanca del freno indican anomalías en el sistema de frenado oleodinámico. After any servicing of the braking system, always check that: •The brake fluid line is not twisted. •The disc and pads are not soiled with oil or grease. •All screws and fittings are properly tightened. A la fin de toute opération sur le circuit freinant, vérifier toujours que: •Le tube du liquide des freins n’est pas entortillé. •Le disque et les pastilles ne sont pas tâchées d’huile ou de graisse. •Toutes les vis et les raccords sont biens serrés. Cuando se termine cualquier operación en la instalación de frenos, comprobar siempre que: •El tubo del líquido de frenos no esté enroscado. •El disco y las zapatas no estén impregnadas de aceite o grasa. •Todos los tornillos y empalmes estén ajustados correctamente. 7 05/02 D MADISON 180 - 200 FRONT/REAR BRAKE PADS WEAR CONTROL CONTROLE USURE PLAQUETTES FREIN AVANT/ARRIERE CONTROL DESGASTE PASTILLAS FRENO DELANTERO/TRASERO every 2.500 Km tous les 2.500 Km cada 2.500 Km •In this occasion verify also the condition of the pads. Should they be scratched or unusually worn, carry out a grinding. Should they result to be damaged or should they be less than 2 mm in thickness, replace them. •Lors de ce contrôle, vérifier aussi l’état d’usure des disques. S’ils sont rayés ou anormalement usés, effectuer une rectification. Si elles sont très abîmées ou si leur épaisseur est inférieure à 2 m m m, procéder à leur substitution. •En el momento de efectuar este control, comprobar también el estado de desgaste de los discos. En el caso estén rayados o desgastados de manera anómala, rectificar. En el caso de estar muy deteriorados o de tener un espesor inferior a 2 m m m, sustituir. FRONT CALIPER UNIT REPLACEMENT SUBSTITUTION DU GROUPE PINCE AVANT SUSTITUCION GRUPO PINZA ANTERIOR Empty the whole of the oleodynamic circuit by pouring the fluid into an appointed container according to the regulations in force for its disposal. Vider entièrement le circuit oléodynamique, en versant le liquide dans un récipient adéquat pour l’éliminer conformément aux Réglementations en vigueur. Vaciar completamente el circuito oleodinámico. Verter el líquido en un recipiente adecuado y eliminarlo en el respeto de las normativas vigentes. When removing the caliper utmost care must be taken not to damage the brake oil line, disc and pads. Lors de la dépose de la pince, faire très attention à ne pas abîmer le tube de l’huile, le disque et les pastilles du frein. En la remoción de la zapata, poner la máxima atención a que no se dañe el conducto del aceite, el disco y las zapatas del freno. •After the caliper unit removal, unscrew and remove the fitting (A) and the relative lining. •Après avoir enlevé le groupe pince, dévisser et extraire le raccord (A) et le joint correspondant. •Tras desmontar el grupo pinza, desenroscar y extraer el racore (A) y la relativa guarnicione. The minimum thickness of the pads is 2 mm. L’épaisseur minimum des plaquettes est de 2 mm. El espesor mínimo de las pastillas tiene que ser de 2 mm. 9 05/02 D MADISON 180 - 200 REAR CALIPER UNIT REPLACEMENT SUBSTITUTION DU GROUPE PINCE ARRIERE SUSTITUCION GRUPO PINZA POSTERIOR Empty the whole of the oleodynamic circuit by pouring the fluid into an appointed container according to the regulations in force for its disposal. Vider entièrement le circuit oléodynamique, en versant le liquide dans un récipient adéquat pour l’éliminer conformément aux Réglementations en vigueur. Vaciar completamente el circuito oleodinámico. Verter el líquido en un recipiente adecuado y eliminarlo en el respeto de las normativas vigentes. When removing the caliper utmost care must be taken not to damage the brake oil line, disc and pads. Lors de la dépose de la pince, faire très attention à ne pas abîmer le tube de l’huile, le disque et les pastilles du frein. En la remoción de la zapata, poner la máxima atención a que no se dañe el conducto del aceite, el disco y las zapatas del freno. •After the caliper unit removal, unscrew and remove the fittings (A) and the relative linings. •Après avoir enlevé le groupe pince, dévisser et extraire les raccords (A) et les joints correspondants. •Tras desmontar el grupo pinza, desenroscar y extraer el racor (A) y las relativas guarniciones. The minimum thickness of the pads is 2 mm. L’épaisseur minimum des plaquettes est de 2 mm. El espesor mínimo de las pastillas tiene que ser de 2 mm. Note: the criterion used to disassemble the different is deducible from the representation F. 15. Note : laF.15 montre le critère de désassemblage des éléments. Nota: el criterio de despiece de los elementos se deduce de la representación en la figura F. 15. After removal of the caliper, never operate the front brake lever as the small pistons could come out of their seats thus causing a loss of brake fluid which, being corrosive, may result in serious personal injury. Ne pas actionner le levier du frein après avoir déposé la pince. Les pistons pourraient sortir de leurs logements, d’où fuites de liquide des freins pouvant causer de sérieux dommages car celui-ci est corrosif. No accionar la palanca del freno después de haber quitado la zapata. Los pistoncitos podrían salir de sus alojamientos, y producirían pérdidas del líquido de frenos, que ya que es corrosivo, podría causar serios daños. 11 05/02 D MADISON 180 - 200 SILENCER R EM EMOVAL RE The silencer must be conveniently cold before acting. DEPOSE DU POT D’ECHAPPEMENT Laisser refroidir le pot d’échappement. DESMONTAJE SILENCIADOR DE ESCAPE Dejar enfriar el silenciador de escape. Note: to remove the exhaust pipe itis not necessary to remove the intake manifold (A). Note : pour enlever le pot d’échappement, il n’est pas nécessaire d’ôter le collecteur d’aspiration (A). Nota Nota: para desmontar el silenciador de escape, no es necesario quitar el colector de admisión (A). •Loosen the screw (V) securing the exhaust pipe to the intake collector (B) •Desserrer la vis (V) qui fixe le pot d’échappement sur le collecteur d’aspiration (B). •Aflojar el tornillo (V) que fija el silenciador de escape al colector de admisión (B). •Unscrew the upper screws (V2). •Dévisser les vis supérieures (V2). •Aflojar los tornillos superiores (V2). •Unscrew the lower screw (V). •Remove the exhaust pipe. •Dévisser la vis inférieure (V). •Enlever le pot d’échappement. •Aflojar el tornillo inferior (V). •Desmontar el silenciador de escape. 13 05/02 D MADISON 180 - 200 FORK FOURCHE HORQUILLA FORK LEG REMOVAL Make sure that the motor-bike is perfectly stable on the main stand; if need be, place a support under the engine. Check that the front wheel protrudes from the edge of the hoisting platform. DEPOSE DU GROUPE TIGE PORTE-ROUE S’assurer que le motocycle est parfaitement stable; éventuellement, placer un support approprié sous le moteur. La roue avant doit dépasser du bord du tapis d’élévation. REMOCIÓN DEL GRUPO BARRA-PORTARRUEDA Verificar la estabilidad real del vehículo a motor; eventualmente, colocar un soporte adecuado debajo del motor. La rueda delantera tendrá que sobresalir del borde del estribo elevador. Note Note: to take off one or both complete fork legs, first remove the following: •shield •handlebar (front/rear) •intermediate gear of the odometer •front wheel (S/D 0) S/D - P. 0 S/C - P. 24 •front fender (S/C 24) •brake caliper (S/D 6) (in case of S/D - P. 6 removal of the left-hand leg). Note: pour déposer une des deux tiges de la fourche ou bien les deux, avec le porte-roue, il est nécessaire de retirer d’abord: •tablier •protège-guidon (avant/arrière) •renvoi compte-kilomètres S/D - P. 0 •roue avant (S/D 0) S/C - P. 24 •garde-boue avant (S/C 24) S/D - P. 6 •pince du frein (S/D 6) (s’il faut retirer la tige gauche). Nota: para quitar una o dos barras de la horquilla, incluido el portarrueda, es necesario quitar antes: •el escudo •el protector de manillar (delantero/ trasero) •mecanismo intermedio cuentakiló-metros •rueda delantera (S/D 0) S/D - P. 0 S/C - P. 24 •guardabarro delantero (S/C 24) S/D - P. 6 •zapata del freno (S/D 6) (si se tiene que quitar la barra izquierda). •Loosen the M10 hexagonal-head screw (V) . •Lift up the leg A by several millimetres. •With the aid of a screwdriver, take off the circlip from the top (B) of the leg and remove by sliding off downwards. •Desserrer la vis (à tête hexagonale M10) (V) . •Soulever la tige A de quelques millimètres. •A l’aide d’un tournevis, retirer la bague élastique (B) placée dans la partie supérieure de la tige et extraire vers le bas le groupe tige porte-roue. •Aflojar el tornillo (de cabeza hexagonal M10) (V) . •Levantar la barra A de algunos milímetros. •Con la ayuda de un destornillador, quitar el anillo (B) colocado en la parte superior de la barra y sacar hacia abajo el grupo barraportarrueda. 15 05/02 D MADISON 180 - 200 LEG STRIPPING •Clamp the leg by means of a vice, taking care to protect the part of the outer tube in contact with the jaws with a soft pad so as to prevent crushing or scratching. DEMONTAGE TIGE PORTE-ROUE •Bloquer le groupe tige porte-roue dans un étau approprié, en veillant à protéger la partie du fourreau prise entre les mâchoires avec un matériau souple, pour éviter de l’aplatir ou de la rayer. DESMONTAJE DE LA BARRA PORTARRUEDA •Bloquear el grupo barra portarrueda en una mordaza adecuada, poniendo atención a proteger la parte de la funda tomada entre las tenazas, con un material blando, con el fin de evitar aplastamientos o rayados. The leg contains oil. Take care therefore not to overturn or overtilt when removing and taking it apart. Le groupe tige porte-roue contient de l’huile. Il faut donc veiller à ne pas le retourner ni trop l’incliner pendant sa dépose ou pendant le démontage des pièces internes. El grupo barra-portarrueda contiene aceite. Por tanto no volverlo del revés o inclinarlo en exceso durante su remoción o durante el desmontaje de los componentes internos. Hydraulic oil is corrosive and may cause severe personal injury. L’huile hydraulique est corrosive et peut provoquer de graves dommages corporels. El aceite hidráulico es corrosivo y puede provocar graves daños personales. FORK OIL: Level check Oil level inside the legs must be checked in case of fork always bottoming or of abnormal noise being detected. Proceed as follows: •remove the upper cap (A). •remove seeger ring (B) by pushing cap (C), complete with O-ring (D), downwards by using a screwdriver. •Carefully move out the spring (E), allowing the oil in which it is immersed to drip off. •Bring the inner tube (F) to end-oftravel. •Keeping the leg perfectly upright, introduce a meter or gauge stick and check for correct oil level, which should 105 mm below the top edge of the inner tube (F. 21). •Top up if necessary (see lubricant chart). •Perform the same steps on the other leg. HUILE DE FOURCHE: Contrôle du niveau En cas de «fin de course» de la fourche ou de bruit anormal sur celleci, il est nécessaire d’effectuer le contrôler du niveau d’huile dans les tiges, en procédant comme suit: •retirer le bouchon supérieur (A). •enlever la bague Seeger (B) en pressant vers le bas le capuchon (C) avec sa bague “O-ring” (D) à l’aide d’un tournevis. •Sortir avec précaution le ressort (E) en laissant bien s’égoutter l’huile dans laquelle il baignait. •Amener la tige (F) en fin de course. •En maintenant la tige porte-roue parfaitement verticale, insérer un mètre (ou la tige d’une jauge) et vérifier le bon niveau de l’huile, qui doit se trouver à 105 mm du bord supérieur de la tige (F. 21). •Eventuellement, faire l’appoint (voir tableau des lubrifiants). •Refaire ces opérations pour l’autre tige. ACEITE HORQUILLA: Control del nivel En el caso de “fin de carrera” de la horquilla, o ruidos extraños en la misma, es necesario llevar a cabo el control del nivel del aceite en el interior de las barras como se indica a continuación: •quitar el tapón superior (A). •quitar el anillo seeger (B) presionando hacia abajo con un destornillador la caperuza (C) con “O-ring” (D). •Sacar con precaución el resorte (E), dejando que el aceite, donde estaba sumergido, gotee completamente. •Llevar la barra al tope (F). •Manteniendo la barra-portarrueda perfectamente en vertical, introducir un metro (o una varilla calibrada) y comprobar el nivel correcto del aceite que tendrá que ser de 105 mm desde el borde superior de la barra (F. 21). •En su caso llenar hasta el tope (véase tabla lubricantes). •Repetir las operaciones que se acaban de describir para la otra barra. Before re-assembling, grease the “O-ring” (D) or replace with a new one. Perfectly align the upper ring nut with the groove on the inner tube. Avant de remonter les pièces du groupe tige, enduire de graisse la rondelle “O-ring” (D) ou bien la remplacer. Aligner correctement la bague supérieure avec la rainure dans le tube interne. Antes de volver a ensamblar los componentes del grupo barra, aplicar grasa en el anillo “O-ring” (D) o bien sustituirlo con uno nuevo. Alinear correctamente el casquillo superior, con la ranura en el tubo interno. 17 05/02 D MADISON 180 - 200 FORK OIL REPLACEMENT SUBSTITUTION DE L’HUILE DE LA FOURCHE SUSTITUCION ACEITE HORQUILLA •Place the motor-bike on its main stand. •Place an appropriate drain pan under the leg and remove screw (V) . •Drain off as much oil as possible. •Strip the leg as previously described. •Overturn the leg so as to allow all residual oil to drain off completely. •Mettre le motocycle sur sa béquille centrale. •Mettre un récipient approprié sous le porte-roue et retirer la vis (V) . •Laisser s’écouler l’huile le plus possible. •Procéder au démontage des tiges porteroue, comme indiqué dans la description précédente. •Retourner la tige porte-roue pour éliminer l’huile restante. •Colocar el vehículo a motor en el soporte central. •Colocar un contenedor adecuado debajo del portarrueda y quitar el tornillo (V) . •Dejar fluir el aceite lo más posible. •Llevar a cabo el desmontaje de las barras-portarrueda, como descrito anteriormente. •Volver del revés la barra-portarrueda para hacer salir el aceite que queda. Hydraulic oil is corrosive and may cause severe personal injury. Never release exhausted oil into the environment. •Re-fit the drain screw (V). •Carefully pour new oil into the inner 150 cc for both the left- and tube (150 right-hand legs). •Check oil level as previously described. •Re-assemble leg parts and re-install the legs on to the motor-bike. L’huile hydraulique est corrosive et peut provoquer des dommages corporels. Ne pas jeter l’huile usagée dans la nature. •Remonter la vis de vidange (V). •Verser de l’huile neuve dans la tige avec 150 cc aussi bien pour la précaution (150 tige droite que pour la tige gauche). •Effectuer le contrôle du niveau d’huile suivant les indications précédentes. •Remonter les pièces composant les tiges et les tiges elles-mêmes sur le motocycle. El aceite hidráulico es corrosivo y puede provocar daños personales. No esparcir el aceite que sobra en el ambiente. •Volver a colocar el tornillo de salida (V). •Verter el aceite nuevo en la barra, con 150 cc. tanto para la barra precaución (150 derecha como para la barra izquierda). •Llevaracaboelcontroldelniveldeaceite como descrito anteriormente. •Reensamblar los componentes de las barras y las barras mismas en el vehículo a motor. COMPLETE FORK REMOVAL DEPOSE FOURCHE COMPLETE REMOCIÓN HORQUILLA COMPLETA Place an adequate support under the engine. The front wheel must protrude beyond the edge of the hoisting platform so as to permit removal of the fork eventually complete with the wheel (the front wheel does not necessarily have to be removed in order to take off the fork). Note Note: To remove the complete fork, first take off the following parts: •front shield (S/C - P. 16) •front fender (S/C - P. 24) •front wheel (optional) (S/D - P. 0) •odometer intermediate gear •brake oil line •brake caliper (optional) (S/D - P. 6) •handlebar. To remove the handlebar (after having taken off the fairings, dashboard and front shield), proceed as follows: •Loosen nut (D). •Completely slide out the handlebar from the fork tube, taking care not to damage lines, mechanical parts, tubes, wiring, etc. Placer un support approprié sous le moteur. La roue avant doit dépasser du bord du tapis d’élévation, de façon à permettre la dépose de la fourche avec, éventuellement, la roue (en effet, il n’est pas indispensable de déposer la roue avant pour retirer la fourche). Note Note: pour déposer la fourche complète, retirer au préalable les éléments suivants: S/C - P. 16 •écran avant (S/C 16) S/C - P. 24 •garde-boue avant (S/C 24) •roue avant (facultatif) (S/D 0) S/D - P. 0 •renvoi compte-kilomètres •tube huile des freins •pince des freins (facultatif) (S/D - P. 6 6) •guidon. Pour retirer le guidon (après avoir enlevé ses carénages, le tableau de bord et l’écran avant): •desserrer l’écrou (D) •sortir complètement le guidon du fourreau de la fourche, en veillant à ne pas abîmer les câbles électriques, mécaniques, les tubes, les câblages etc.... Colocar un soporte adecuado debajo del motor. La rueda delantera tendrá que sobresalir del borde del estribo elevador, de modo que permita la remoción de la horquilla y en su caso también con la rueda (de hecho, no es indispensable quitar la rueda delantera para quitar la horquilla). Nota: para quitar la horquilla completa es necesario quitar anteriormente: S/C - P. 16 •escudo delantero (S/C 16) S/C - P. 24 •guardabarro delantero (S/C 24) S/ D -P. 0) •rueda delantera (facultativo) (S /D •mecanismo intermedio cuentakilómetros •conducto aceite frenos •zapatas frenos (facultativo) D -P. 6) (S/ /D •manillar. Para quitar el manillar (después de haber quitado los carenados correspondientes, el salpicadero y el escudo delantero): •Aflojar la tuerca (D) •Sacar completamente el manillar del manguito de la horquilla, poniendo atención a no dañar cables eléctricos, mecánicos, tubos, cableados, etc... 19 05/02 D MADISON 180 - 200 To remove the fork: •loosen and remove the lock nut (A) •loosen and remove the underlying nut (B) •slide out the fork. Securely hold the fork to avoid dropping. •Pay attention to the coming out of the lower balls (C). •The grease should be removed from the various parts and their seats. Check their condition, and if necessary, replace them. •Grease all parts and reassembly. Higher balls 22 (3/16”) Lower balls 21 (1/4”) Pour déposer la fourche fourche: •dévisser et retirer le contre-écrou (A) •dévisser et retirer l’écrou situé audessous (B) •sortir la fourche. Soutenir la fourche afin d’éviter qu’elle ne tombe. •Faire également très attention à la sortie des billes inférieures (C). •Eliminer la graisse des composants et de leur logement. Contrôler l’état d’usure et, si besoin est, les changer. •Graisser et procéder au remontage. Billes supérieures 22 (3/16”) Billes inférieures 21 (1/4”) Para quitar la horquilla: •destornillar y quitar la tuerca de inmovilización (A) •destornillar y quitar la tuerca que está debajo (B) •sacar el grupo horquilla. Sostener la horquilla con el fin de evitar su caída. •Prestar además mucha atención a salida de las bolas inferiores (C). •Quitar la grasa de los componentes y de sus relativos asientos. Controlar el estado de desgaste y, si fuese necesario, sustituir los componentes. •Engrasar y volver a reensamblar. Bolas superiores 22 (3/16”) Bolas inferiores 21 (1/4”) KEY-SWITCH REMOVAL DEPOSE DU COMMUTATEUR A CLEF DESMONTAJE INTERRUPTOR DE LLAVE Note: in order to reach the key-switch unit (A) it is necessary to remove the S/C - P. 10 shieldfirst(S/C 10) . •Unscrew the special screws (V2) completely. Note : avant d’accéder au groupe commutateur à clef (A), il faut enlever S/C - P. 10 letablier(S/C 10) . •Dévisser complètement les vis (V2) spéciales. Nota: para acceder al grupo interruptor de llave (A) es necesario quitar 10) . primero el escudo (S/C - P. 10 •Aflojar completamente las tuercas especiales (V2). The fastening screws (V2) have been implemented with a special anti-tampering head. A special wrench, available on request, is then necessary for their code 086.014.00 removal (code 086.014.00) . Les vis de fixage (V2) sont réalisées avec une tête spéciale, qui les protège de toute violation. Pour les enlever, il est donc indispensable de se servir d’une clef spéciale qui peut être code 086.014.00 fournie sur demande (code 086.014.00) . Las tuercas de fijación (V2) son realizadas con una cabeza especial, antimanipulación. Para extraerlas es necesario, por lo tanto, servirse de una llave especial que se suministra bajo cod. 086.014.00 demanda (cod. 086.014.00) . •Slip off the switch (A) paying attention to cables and connectors. •Extraire le commutateur (A) en faisant attention aux câbles et aux connecteurs. •Extraer el interruptor (A) prestando atención a los cables y conectores. ACOUSTIC ALARM REMOVAL DEPOSE DE L’AVERTISSEUR DESMONTAJE CLAXON Note: to reach the acoustic alarm (A) it is necessary to remove the shield (S/C - P. 16 16) . •Disconnect the electric cables (B - C). •Unscrew the screw (V) and remove the acoustic alarm (A). Note : pour accéder à l’avertisseur (A), S/C - P. 16 il faut enlever le tablier (S/C 16) . Nota: para acceder al claxon (A) es necesario quitar primero el escudo (S/C - P. 16 16) . •Desconectar los cables eléctricos (B - C). •Aflojar el tornillo (V) y extraer el claxon (A). •Débrancher les câbles électriques (B - C). •Dévisser la vis (V) et enlever l’avertisseur (A). 21 05/02 D MADISON 180 - 200 FUEL TANK REMOVAL DEPOSE DU RESERVOIR DE CARBURANT REMOCIÓN DEL DEPOSITO COMBUSTIBLE Petrol fumes are highly toxic and therefore represent a health hazard. Thoroughly aerate the room before any operation on the fuel tank; for maximum safety, wearing of a mask is recommended. Always make sure that the tank is completely empty before removing it. Smoking or the use of open flames is strictly prohibited. Avoid performing any operations which may generate sparks (welding, grinding and so on). Les vapeurs d’essence sont très toxiques toxiques, donc nuisibles à la santé. Aérer le local avant de commencer les opérations et, si nécessaire, mettre un masque personnel. Ne pas déposer le réservoir sans l’avoir complètement vidé au préalable. Ne pas fumer ni utiliser de flammes libres. Effectuer toutes les opérations en l’absence totale de travaux produisant des étincelles (soudures, rodage, etc...). Los vapores de gasolina son muy tóxicos, por lo tanto dañan la salud. Airear el local antes de actuar y si es necesario ponerse una mascarilla. No quitar el tanque si éste no ha sido vaciado completamente antes. No fumar ni utilizar llamas. Llevar a cabo las operaciones sin que haya trabajos que puedan producir chispas (soldaduras, esmerilado, etc...). Note: to reach the petrol tank, it is necessary to preventively remove: S/C - P. 36 •Saddle (S/C 36) S/C - P. 34 •Helmet compartment (S/C 34) S/C - P. 36 •Rear fairing (S/C 36) . Note : avant d’accéder au réservoir d’essence, il faut enlever : •laselle(S/C S/C - P. 36) S/C - P. 34) •le coffre à casque (S/C •le carénage arrière (S/C . S/C - P. 36) Nota: para acceder al depósito de combustible es necesario quitar primero: S/C - P. 36 •el asiento (S/C 36) S/C - P. 34 •el hueco portacascos (S/C 34) S/C - P. 36 •el carenado trasero (S/C 36) . To empty the tank tank, wait for the complete cooling of the engine. Use a manual pump. To remove the tank tank, proceed as follows: •Take out the anti-dripping protection (A). •Protect the opening by using its original cap (B). •Remove the clip (C) by means of a caliper, and slip off the pipe (D) (inside which is installed the fuel’s filter). •Remove the clip (E) and take out the pipe (F) of the “vapor-exhaust” valve (G). •Unscrew the screws (V) paying attention to the ferrules (H). Pour vider le réservoir, attendre que le moteur soit tout à fait froid, et utiliser une pompe manuelle. Pour enlever le réservoir réservoir, procéder comme suit : •extraire la protection anti-goutte (A). •protéger le goulot en mettant le bouchon original (B). •à l’aide d’une pince, enlever le collier (C) et dégager le tube (D) (à l’intérieur duquel se trouve le filtre du carburant). •enlever le collier (E) et extraire le tube (F) de la soupape “d’évacuation des vapeurs” (G). •dévisser les vis (V) en faisant attention aux bagues (H). Para vaciar el depósito esperar hasta que el motor se enfríe completamente y servirse de una bomba manual. Para desmontar el depósito efectuar las siguientes operaciones: •extraer la protección antigoteo (A). •Proteger la boquilla con el tapón original (B). •Quitar con una pinza la abrazadera (C) y extraer el tubo (en el interior del cual se encuentra el filtro de combustible). •Quitar la abrazadera (E) y extraer el tubo (F) de la válvula de “escape de vapor” (G). •Aflojar los tornillos (V) prestando atención a los casquillos (H). Note: after reassembling, the pipe’s end (I) will have to be inserted in the frame left tubular (L). The valve (G) will have to be assembled with the green-side turned towards the rear part of the scooter. Note : après le remontage, la partie terminale du tube (I) doit être introduite dans le tubulaire gauche (L) du châssis. Quant à la soupape (G), elle doit être montée avec la partie verte tournée vers la partie arrière. Nota: tras el reensamblaje habrá que introducir la parte final del tubo (I) en la tubería izquierda (L) del chasis. La válvula (G) deberá montarse con la parte de color verde mirando hacia la parte trasera. 23 05/02 D MADISON 180 - 200 •Disconnect the fuel sensor connector. •Débrancher le connecteur de la sonde de l’essence. •Desconectar el conector de la sonda de gasolina. •Take out the tank, lifting it first by its front part, in order to release it from the shock absorbers bumpers (M), present on the frame of the motorbike. •Keep it away from any source of heat. •Extraire le réservoir en le soulevant tout d’abord du côté avant, pour le libérer des tampons amortissants (M) présents sur le châssis du scooter. •Le poser loin des sources de chaleur. •Extraer el depósito, levantándolo primero por la parte delantera, para liberarlo de los tampones amortiguadores (M) situados sobre el chasis del vehículo de motor. •Colocarlo lejos de fuentes de calor. •To reassemble, place it first on the To reassemble rubber bumpers, and then fix it with the rear screws. •Pour le remonter remonter, l’introduire d’abord sur les tampons en caoutchouc, puis le fixer avec les vis arrière. •Para el reensamblaje reensamblaje, introducirlo primero sobre los tampones de goma y fijarlo luego con los tornillos posteriores. FLOATING UNIT REMOVAL DEPOSE DU GROUPE FLOTTEUR DESMONTAJE DEL GRUPO FLOTADOR •Unscrew the fastening screws of the fuel level float-carrier flange. •Take out the floating unit, rotating it with care. •Dévisser les vis de fixage de la bride de support du flotteur, de la jauge du carburant. •Extraire le groupe flotteur en le faisant pivoter avec soin. •Aflojar los tornillos de fijación de la brida porta-flotador, del nivel combustible. •Extraer el grupo flotador, girándolo con cuidado. 25 05/02 D MADISON 180 - 200 RADIATOR REMOVAL DEPOSE DU RADIATEUR DESMONTAJE RADIADOR C -P. 16 •Remove the shield (S/ /C 6) . •Remove the leg-mudguard (S/C - P. 24 24) . •Wait for a complete cooling of the engine. •Place a container of adequate capacity under the radiator. •Remove the clip (A). •Slip off the pipe (B) and put it into the collector. •Remove the cap of the expansion tank. •Wait until the fluid has completely flown into the collector. •Pour the “used” fluid into a suitable container for its ecological disposal. C -P. 16 •Enlever le tablier (S/ /C 16) . •Enlever le tablier avant (S/C - P. 24 24) . •Attendre que le moteur ait tout à fait refroidi. •Positionner un récipient d’une capacité adéquate sous le radiateur.. •Enlever le collier (A). •Dégager le tube (B) et l’introduire dans le récipient. •Enlever le bouchon du réservoir d’expansion. •Laisser couler tout le liquide à l’intérieur du récipient. •Verser le liquide “épuisé” dans un récipient convenant à une élimination conforme aux réglementations en vigueur. S/C - P. 16 •Quitar el escudo (S/C 16) . •Quitar el carenado de protección de S/C - P. 24 las piernas (S/C 24) . •Esperar hasta que el motor se enfríe completamente. •Colocar un recipiente de capacidad adecuada debajo del radiador. •Quitar la abrazadera (A). •Extraer el tubo (B) e introducirlo en el recipiente colector. •Quitar el tapón del recipiente de expansión. •Dejar fluir completamente todo el líquido dentro del recipiente colector. •Verter el líquido “usado” en un recipiente adecuado para ser eliminado ecológicamente. Coolant must not be disposed of in the environment because potentially polluting. Le liquide réfrigérant est potentiellement polluant et par conséquent ne doit pas être abandonné dans la nature. El líquido refrigerante es una sustancia potencialmente contaminante y no debe, por lo tanto, ser vertida en el entorno. Note: radiator is installed on Silentblock; to remove it proceed as follows: •unscrew the screws (V3) and “release” the electric fan (C). •Remove the higher clip (D) and slip off the pipe (E). Note : le radiateur est installé sur Silentbloc ; pour l’enlever, procéder comme suit : •dévisser les vis (V3) et “libérer” l’électro-ventilateur (C). •enlever le collier supérieur (D) et dégager le tube (E). Nota: el radiador está montado sobre Silentbloc, para extraerlo, efectuar las siguientes operaciones: •aflojar los tornillos (V3) y “liberar” el ventilador eléctrico (C). •Quitar la abrazadera superior (D) y extraer el tubo (E). •Release and remove the radiator anchor plate (F). •Disconnect the thermal expansion valve cables (G). •Libérer et enlever la plaque de fixation du radiateur (F). •Débrancher les câbles de la soupape thermostatique (G). •Soltar y quitar la placa de fijación radiador (F). •Desconectar los cables de la válvula termostática (G). 27 05/02 D MADISON 180 - 200 AIR CLEANER FILTRE A AIR FILTRO DE AIRE FILTER BOX REMOVAL •Unscrew the screews (V2). DEPOSE DE LA BOITE DU FILTRE •Dévisser les vis (V2). DESMONTAJE CARTER FILTRO •Aflojar los tornillos (V2). •Unscrew the screew (V). •Dévisser la vis (V). •Aflojar el tornillo (V). •Open out moderately the filter box (A). •Unloose the hose clamp (B). •Release the filter hose (C). •Remove the filter box. •Ecarter modérément la boîte du filtre (A). •Desserrer le collier (B). •Libérer le manchon (C). •Enlever la boîte du filtre. •Abrir un poco el cárter del filtro (A). •Aflojar el collar (B). •Soltar el manguito (C). •Extraer el cárter del filtro. 29 05/02 D MADISON 180 - 200 MAINTENANCE AIR CLEANER ENTRETIEN FILTRE A AIR MANTENIMIENTO FILTRO DE AIRE •Unscrew the screws (V7). •Remove the cover. • Dévisser les vis (V7). •Enlever le couvercle. •Aflojar los tornillos (V7). •Quitar la tapa exterior. •Takeout the cleaning element (A). •Clean the filter with compressed air jet, from inside to outside, or replace thefilter. •Extraire l’élément filtrant (A) . •Nettoyer soigneusement le filtre à l’aide d’un jet d’air comprimé, de l’intérieur vers l’extérieur, ou bien le changer. •Extraer el elemento filtrante (A). •Limpiar bien el filtro con chorro de aire comprimido, desde al interior hacia el exterior, o bien sustituirlo. •Clean with compressed air also the filter housing. •Nettoyer à l’aide d’un jet d’air comprimé le logement du filtre. •Limpiar también con aire comprimido, el alojamiento del filtro. •Clean in the same way the filter box (B). •Nettoyer de la même manière la boîte porte-filtre (B). •Limpiar el cárter del filtro (B) de la misma manera. When installing the filter check that it is perfectly in contact with the surfaces of the cover to avoid non-filtered air to be sucked in. If the filter is damaged, replace with one of the same kind. Lors de l’installation du filtre, s’assurer du parfait contact des surfaces du couvercle, pour éviter l’ aspiration d’air non filtré. Si le filtre est abîmé, le remplacer par un autre identique. A la hora de instalar el filtro, comprobar que exista un perfecto contacto de las superficies de tapa , para evitar la aspiración de tapa, aire no filtrado. En el caso de que el filtro esté estropeado, sustituirlo con otro idéntico. 31 05/02 D MADISON 200 RECCOMMANDATIONS ON COMPONENT REASSEMBLING MISES EN GARDE CONCERNANT LE REMONTAGE DES COMPOSANTS ADVERTENCIAS PARA EL REENSAMBLAJE DE LOS COMPONENTES •Before reassembling the rear or lower fairing, always check the sponge/rubber component (A) for wear •Avant de remonter le carénage arrière ou l’étrésillon, vérifier l’état de conservation de l’élément en caoutchouc/éponge (A). •Antes de volver a montar el carenado trasero o el puntal, controlar el estado de conservación del elemento de goma/espuma (A). •In case of severe wear, replace the component (A). •S’il est trop abîmé, le remplacer par un neuf (A). •En el caso de que esté excesivamente deteriorado, sustituir el elemento (A). •Check the right position of the nylon component (B), which works as engine air intake thermal protection (see figure). •Vérifier si l’élément en nylon (B) qui a la fonction de protection thermique dans l’admission d’air au moteur, est positionné comme le montre la figure. •Comprobar que el elemento de nylon (B) que sirve como protector térmico en la admisión de aire al motor, esté colocado como indica la figura. 33 05/02 D MADISON 180 - 200 ENGINE REMOVAL DEPOSE DU MOTEUR REMOCIÓN DEL MOTOR •To take the engine off, first remove the rear fairing (S/C - P. 36). •Release the carburettor and the air cleaner. •Remove the rear brake caliper. •Drain coolant from the cooling system . •Disconnect the water pump pipes . •Remove the air box (S/D - P. 28 28) . •Remove the exhaust pipe (S/D - P. 4) ). •Remove the arm. •Remove the rear wheel (optional). •Remove the rear mud-gard. •Remove the connectors from the flywheel cover (F. 46). •Pour déposer le moteur, il est nécessaire de retirer au préalable le S/C - P. 36 carénage arrière (S/C 36) . •Débrancher les connecteurs du démarreur. •Vidanger le réservoir de carburant (S/A - P. 27 27) . •Libérer le carburateur et le filtre àair. •Enlever la pince du frein arrière. •Vider le circuit de refroidissement . •Débrancher les tubes de la pompe à eau . •Enlever la boîte du filtre à air (S/D - P. 28 28) . •Déposer le pot d’échappement (S/ D - P. 4 4) . •Enlever le bras. •Déposer la roue arrière (non indispensable). •Enlever le garde-boue arrière. •Enlever le connecteur du couvercle du volant (F. 46). •Para quitar el motor es necesario quitar antes el carenado trasero (S/C - P. 36 36) . •Desconectar los conectores del motor de arranque. •Vaciar el depósito combustible (S/A - P. 27 27) . •Soltar el carburador y el filtro de aire. •Quitar la pinza del freno trasero. •Vaciar el circuito de refrigeración . •Desconectar los tubos de la bomba de agua . •Desmontar el cárter del filtro de aire (S/D - P. 28 28) . •Quitar el silenciador de escape (S/D - P. 4 4) . •Quitar el brazo. •Quitar la rueda trasera (no indispensable). •Desmontar el guardabarros trasero. •Quitar los conectores del cárter de volante (F. 46). •Release the rear left shock-absorber removing the screw (V). •Libérer l’amortisseur arrière gauche en enlevant la vis (V). •Soltar el amortiguador trasero izquierdo quitando el tornillo (V). •The shock-absorber can be released also by removing the screw securing the support (B) to the engine through the hole (A). •L’amortisseur peut être libéré aussi en enlevant la vis qui, en passant par le trou (A), fixe le support (B) au moteur. •Es posible también soltar el amortiguador quitando el tornillo que fija el soporte (B) al motor a través del orificio (A). •Disconnect the starter connectors. •Empty the fuel tank (S/A - P. 27) 27). 35 05/02 D MADISON 180 - 200 • Unscrew the right shock-absorber fastening nut (A). •Dévisser l’écrou (A) de fixation de l’amortisseur droit. •Aflojar la tuerca (A) de fijación amortiguador derecho. • Unscrew the screw (V). • Unscrew the screw (V1). • Remove the snap ring (S). • Remove the flange (B). •Dévisser la vis (V). •Dévisser la vis (V1). •Enlever le circlip (S). •Enlever la bride (B). •Aflojar el tornillo (V). •Aflojar el tornillo (V1). •Extraer el anillo seeger (S). •Desmontar la brida (B). • Unscrew the nut (C) and extract the pivot pin (A). •Dévisser l’écrou (C) et extraire le pivot de point d’appui (D). •Aflojar la tuerca (C) y extraer el perno fulcro (D). Before extraxting the pivot pin (D), ask for the help of a second operator which will hold and lift the scooter frame rear part. Avant de dégager le pivot de point d’appui (D) nous conseillons de demander de l’aide à un autre opérateur qui tiendra et soulèvera le véhicule du côté arrière du châssis. Antes de extraer el perno fulcro (D) se aconseja llamar a otra persona para que preste ayuda sujetando el scooter y levantándolo por la parte trasera del chasis. All the above operations should be performed with the utmost care and attention to avoid the risk of crushing hands and lower limbs. Manoeuvrer avec un maximum de prudence et d’attention afin de ne pas provoquer l’écrasement des mains et des membres inférieurs. Actuar con la máxima precaución y la máxima atención, con el fin de no producir aplastamientos en las manos y articulaciones inferiores. •Lift out the engine and place it on a work bench. •Soulever le moteur, l’extraire e le placer sur la table de travail. •Levantar el motor, extraerlo y colocarlo sobre la mesa de trabajo. 37 05/02 D MADISON 180 - 200 DIMENSIONAL FRAME CHECK CONTROLE DIMENSIONNEL DU CADRE COMPROBACIÓN DE LAS DIMENSIONES DEL CHASIS •In case the frame is thought to be distorted, even if only slightly, following on an accident, it is imperative that a dimensional check be made before proceeding with any repairs or settings. •Check values (F. 51): •Si le motocycle a subi un accident à la suite duquel vous “soupçonnez” l’existence d’une déformation, même légère, du cadre, il est absolument indispensable d’effectuer un contrôle dimensionnel avant toute autre intervention de “restructuration et de mise au point”. •Cotes de contrôle (F. 51): •Si el vehículo a motor ha tenido un accidente, y se “sospecha” que por su causa existe una deformación, incluso leve, del chasis. Es absolutamente indispensable llevar a cabo un control de las dimensiones antes de cualquier otra intervención de “reestructuración y puesta a punto”. •Medidas de control (F. 51): A = 1210 ± 2 mm - B = 952,5 ± 2 •A tolerance of ± 2 mm is acceptable. If the measured value is not within this tolerance, the whole frame must be replaced. •Les cotes mesurées pourront présenter une tolérance de ± 2 mm mm. Si ce n’est pas le cas, remplacer entièrement le cadre. •La medida registrada podrá tener un margen de tolerancia de ± 2 mm mm. En caso contrario llevar a cabo la sustitución completa del chasis. Do not deform the frame in order to re-establish the original distances “A” and “B”. Ne pas déformer le châssis, pour rétablir les cotes “A” et “B” originales. No deformar el chasis para restablecer las medidas “A” y “B” originales. 39 05/02 E MADISON 180 - 200 THE TWO HEADLIGHTS DOUBLE OPTIQUE DOBLE FARO ANTERIOR •In In order to reach the two light bulbs (A and B - F. 1) of the headlights, it is necessary to open out, or remove S/C - P. 12 the front shield (S/C 12) . •Pour accéder aux ampoules (A et B - F. 1) du double optique, il faut écarter ou enlever le tablier avant (S/C - P. 12 12) . • Para acceder a las lamparillas (A y B - F. 1) del doble faro, es necesario abrir o quitar el escudo delantero (S/C - P. 12 12) . LIGHT BULBS REPLACEMENT SUBSTITUTION DES AMPOULES SUSTITUCION LAMPARILLAS •Press with both hands on the clips (C - F. 2) in order to release the coupling (D). •Appuyer avec deux doigts sur les languettes (C - F. 2) pour les libérer des éléments qui les retiennent (D). •Presionar con ambos dedos las lengüetas (C - F. 2) para liberarlas de los elementos de enganche (D). •Take out the light bulb holder (E - F. 3) and substitute the burnt light bulb with a new one, which should be absolutely identical. •Extraire la douille (E - F. 3) et remplacer l’ampoule sautée par une ampoule identique. •Extraer el casquillo portalámpara (E - F. 3) y sustituir la lamparilla fundida por otra del mismo tipo. 1 05/02 E MADISON 180 - 200 STANDLICHT LUCE DI POSIZIONE •Smontare lo scudo (F - F. 4). •Den Schild ausbauen (F - F. 4). F F.4 •Sfilare il portalampada (G). •Die Fassung der Glühbirne (G) herausziehen. G F. 4/a •Die durchgebrannte Glühbirne (H - Abb. 5) herausnehmen und mit einer des selben Typs ersetzen. •Estrarre la lampadina (H - F. 5) fulminata e sostituirla con altra identica. H F.5 2 05/02 E MADISON 180 - 200 PARKING LIGHT FEU DE POSITION LUCES DE ESTACIONAMIENTO •Disassemble the shield (F - F.4). •Démonter le tablier (F - F. 4). •Desmontar el escudo (F - F. 4). •Slip off the lamp holder (G). •Dégager la douille (G). • Quitar el casquillo portalámpara (G). •Take out the burnt light bulb (H - F. 5) and substitute it with a new one, which should be absolutely identical. •Extraire l’ampoule (H - F. 5) sautée et la remplacer par une autre identique. •Extraer la lamparilla (H - F. 5) fundida y sustituirla por otra del mismo tipo. 3 05/02 E MADISON 180 - 200 LUMINOUS BEAM ADJUSTMENT RÉGLAGE DU FAISCEAU LUMINEUX AJUSTE DEL HAZ LUMINOSO The adjustment of the luminous beam can be carried out by acting, from below, on the knob (indicated by the arrow) located inside the lamp, under the shield (F. 6), or, in absence of the front shield, from above, acting on the ring nut (A - F. 7). Le réglage du faisceau lumineux peut se faire en tournant le pommeau (dans la position indiquée par la flèche) placé dans le phare, sous le tablier (F. 6) ou bien en l’absence du tablier avant, par le haut, en tournant le manchon (A - F. 7). El ajuste del haz luminoso se puede efectuar actuando sobre el pomo (en la posición indicada por la flecha) situado en el faro debajo del escudo (F. 6), o bien, si el vehículo no está provisto de escudo frontal, actuando sobre la tuerca por arriba (A - F. 7). TAIL LIGHT FEU ARRIERE LUZ TRASERA •To reach the light bulbs of the tail light it is absolutely essential to remove the helmet compartment (S/C - P. 34 34) . •Remove the small covers (B or C F. 8), take out the burnt light bulb and substitute it with a new one, which should be absolutely identical. •Pour accéder aux ampoules du feu arrière, il est indispensable d’enlever le coffre à casque (S/C - P. 34) . •Enlever les petits couvercles (B ou bien C - F. 8), extraire l’ampoule sautée et la remplacer par une autre identique. • Para acceder a las lamparillas de la luz trasera es necesario quitar primero el hueco portacascos (S/C - P. 34 34) . • Quitar las tapas (B o C - F. 8), extraer la lamparilla fundida y sustituirla por otra del mismo tipo. 5 05/02 E MADISON 180 - 200 FRONT DIRECTION INDICATORS MADISON 180 •Unscrew the screws (V2 - F. 9), which fasten the transparent cover. •Remove the transparent cover. •Take out the burnt light bulb and substitute it with a new one, which should be absolutely identical. MADISON 200 CLIGNOTANTS AVANT MADISON 180 INDICADORES DE DIRECCION DELANTEROS MADISON 180 •Dévisser les vis (V2 - F. 9) qui fixent le cache transparent. •Enlever le cache transparent. •Extraire l’ampoule sautée et la remplacer par une autre identique. MADISON 200 •Aflojar los tornillos (V2 - F. 9) que fijan la cubierta transparente. •Quitar la cubierta transparente. •Extraer la lamparilla fundida y sustituirla por otra del mismo tipo. MADISON 200 • Remove the rear cover (A). •Enlever le petit carter arrière (A). •Desmontar el cárter trasero (A). Note: the cover (A) is built in through the coupling teeth (B) Note : le petit carter (A) est fixé par emboîtement, au moyen des crans (B). Nota: el cárter (A) se sujeta por enclavamiento mediante los dientes (B). •Take out the burnt light bulb and substitute it with a new one, which should be absolutely identical. •To replace the “transparent” beam screen, unscrew the screws (V2). •Extraire la lampe sautée et la remplacer par une autre identique. •Pour changer le “cache transparent”, dévisser les vis (V2). •Extraer la bombilla fundida y sustituirla por otra del mismo tipo. •Para sustituir el vidrio protector “transparente”, aflojar los tornillos (V2). •To remove the direction indicator support (C), unscrew the screws (V). •Pour enlever le support (C) de l’indicateur de direction, dévisser les vis (V). •Para desmontar el soporte (C) del indicador de dirección, aflojar los tornillos (V). 7 05/02 E MADISON 180 - 200 REAR DIRECTION INDICATORS CLIGNOTANTS ARRIERE INDICADORES DE DIRECCION DELANTEROS Note: to reach the rear direction indicators, it is necessary to remove S/C - P. 34 the helmet compartment (S/C 34) . Note : pour accéder aux clignotant arrière, il faut enlever le coffre à S/C - P. 34 casque (S/C 34) . Nota: para acceder a los indicadores de dirección traseros es necesario quitar primero el hueco portacascos (S/C - P. 34 34) . •Remove the cover (A), which refers to the indicator to replace. •Take out the burnt light bulb and substitute it with a new one, which should be absolutely identical. •Enlever le petit couvercle (A) relatif au clignotant à démonter. •Extraire l’ampoule sautée et la remplacer par une autre identique. •Quitar la tapa (A) del indicador que hay que desmontar. •Extraer la lamparilla fundida y sustituirla por otra del mismo tipo. DASHBOARD TABLEAU DE BORD TABLERO DE INSTRUMENTOS Note: to reach the inner components of the dashboard, it is necessary to S/C - P. 10 remove the front shield (S/C 10) . Note : pour accéder aux composants situés à l’intérieur du tableau de bord, il faut enlever le tablier avant (S/C - P. 10 10) . Nota: para acceder a los componentes en el interior del tablero de instrumentos es necesario quitar primero el escudo delantero (S/C - P. 10 10) . BULB REPLACEMENT: •take out the bulbholder from the instrument concerned. •Remove the snap-on bulb and replace with one of the same kind. REMPLACEMENT DES LAMPES: •extraire la douille de l’instrument concerné. •Sortir la lampe insérée par pression et la remplacer par une autre identique. SUSTITUCIÓN DE LAS BOMBILLAS: •extraer el portabombillas del instrumento que interesa. •Sacar la bombilla introducida a presión y sustituirla con otra idéntica. Note: before re-assembling the previously removed parts, check that the lamp is working properly. Note: il est conseillé d’effectuer un test de fonctionnement avant de remettre en place les pièces démontées. Nota: se aconseja llevar a cabo una prueba de funcionamiento antes de volver a ensamblar las partes que se han quitado. 9 05/02 E MADISON 180 - 200 VOLTAGE REGULATOR AND ELECTRIC UNIT REGULATEUR ET CENTRALE ELECTRONIQUE REGULADOR Y CENTRALITA ELECTRONICA Note: to reach the voltage regulator (R) and the electric unit (C), it is necessary to remove the lower fairing. Note : pour accéder au régulateur de tension (R) et à la centrale électronique (C), il faut enlever l’étrésillon. Nota: para acceder al regulador de tensión (R) y a la centralita electrónica (C) es necesario quitar primero el puntal. FLASHER UNIT CLIGNOTEMENT INTERMITENCIA In model Madison 180 the flashing unit (I - F 17) and coil , while in model are integrated, Madison 200 the flashing unit is positioned under the shield. Dans le modèle Madison 180, le clignotement (I - F. 17) est intégré dans la bobine, alors que dans le modèle Madison 200 200, il est positionné sous le tablier. En el modelo Madison 180 la intermitencia (I - F. 17) está integrada en la bobina y en el modelo Madison 200 posicionada debajo del escudo. COIL BOBINE BOBINA Note: to reach the coil (B), it is necessary to remove the helmet compartment under the saddle. Note : pour accéder à la bobine (B), il faut enlever le coffre sous la selle. Nota: para acceder a la bobina (B) es necesario quitar primero el hueco debajo del sillín. ELECTRIC FAN THERMOSTAT Nota: to reach the thermostat (T), secured to the radiator, it is necessary to remove the lower S/C - P. 30 fairing (S/C 30) . THERMOSTAT ELECTRO-VENTILATEUR Note : pour accéder au thermostat (T) solidaire du radiateur, enlever S/C - P. 30 l’étrésillon (S/C 30) . TERMOSTATO VENTILADOR ELECTRICO Nota: para acceder al termóstato (T) fijado al radiador es necesario quitar S/C - P. 30 primero el puntal (S/C 30) . 11 05/02 E MADISON 180 - 200 BATTERY BATTERIE BATERÍA P RE-DELIVERY INTERVENTION Note: the battery is supplied without the electrolytic liquid, so it is necessary “to prepare it” appropriately and put it “under charge”. INTERVENTION AVANT LIVRAISON Note Note: la batterie est fournie sans liquide électrolytique. Il faut donc la “préparer” correctement et la “charger”. OPERACION A EFECTUAR ANTES DE LA ENTREGA Nota Nota: la batería se suministra sin líquido electrolítico, por lo que será necesario “prepararla” adecuadamente y proceder a la carga de la misma. •To reach the battery compartment, remove the little box (A) by untightening the screws (V4). •If the battery results to be connected, disconnect the feeding cables. • Pour accéder au compartiment de la batterie, enlever le petit tiroir (A) en dévissant les vis (V4). •Si la batterie est connectée, déconnecter les câbles d’alimentation. •Remove the battery from its compartment, lifting it by the transparent band (B) which functions as a handle. •Extraire la batterie de son logement, la soulever par la sangle (B) transparente qui sert de poignée. •Para acceder al compartimiento donde se encuentra la batería, quitar la caja (A) desatornillando los tornillos (V4). •Si la batería está conectada, desconectar los cables de alimentación. •Para quitar la batería de su alojamiento emplear la cinta (B) transparente que sirve de asidero. •Connect the blue and the light blue cables to the + poles and the two black cables to the - pole. •Replace battery verifying that the breather pipe is connected. The breather pipe should come out from the compartment of the battery itself, without wrinkles, obstructions, constrictions. Note: after having replaced the Note battery into its compartment and restore the tool box, insert inside the box itself the bag with the tools supplied with the motorcycle, controlling its content: -sparking plug wrench -screwdriver -wrench for dampers -caliper •Connecter les fils bleu foncé et bleu clair au pôle + et les deux fils noir au pôle -. •En remettant la batterie en place, contrôler si le tuyau d’air est relié et s’il sort du logement de la batterie sans être plié, bouché ou étranglé. Note Note: après avoir remis la batterie en place et remonté la boîte à outils, introduire dans cette dernière la trousse avec les outils, fournie avec la moto en vérifiant son contenu: -Clef à bougie -Tournevis -Clef pour amortisseurs -Pince FUSES The substitution of fuses with others of higher capacity can cause severe damages to the electric plant, up to the motorbike burning in case of a short-circuit. FUSIBLES La substitution des fusibles par d’autres fusibles plus forts peut gravement endommager l’installation électrique et même incendier le scooter, en cas de court-circuit. stop Electric fan Flasher unit Lights Circuit 12V 180 5A 200 7,5A 7,5A 7,5A 10A 15A 10A 15A stop Electroventilateur Clignotement Feux Circuit 12V 13 180 5A 200 7,5A 7,5A 7,5A 10A 15A 10A 15A 05/02 •Conectar los cables azul y celeste al polo + y los dos cables negros al polo -. •Tras colocar la batería nuevamente en su sitio, controlar que el tubo de ventilación esté conectado correctamente y que salga del alojamiento de la batería, sin arrugas, obstrucciones, aplastamientos. Nota: tras colocar la batería Nota nuevamente en su alojamiento y reensamblar la caja portaobjetos, meter la bolsa con las herramientas, en dotación junto con el vehículo de motor, en la caja y controlar su contenido: -Llave para bujía -Destornillador -Llave para amortiguadores -Tenazas FUSIBLES La sustitución de los fusibles por otros de mayor capacidad puede provocar graves daños al equipo eléctrico, e incluso llegar a incendiar el vehículo de motor en caso de producirse un cortocircuito. 180 5A 200 7,5A Electroventilador Intermitemcia 7,5A 7,5A Luces Circuito 12V 10A 15A 10A 15A stop • La ditta Malaguti si riserva il diritto di apportare modifiche di ogni natura ai propri motoveicoli, in qualunque momento, senza l’obbligo di tempestivo preavviso. • Riproduzioni o divulgazioni, anche parziali, degli argomenti e delle illustrazioni riportati nei Manuali oggetto della presente pubblicazione sono assolutamente vietate vietate. Ogni diritto è riservato alla ditta Malaguti Malaguti, alla quale si dovrà richiedere autorizzazione (scritta) specificando la utilizzazione delle eventuali riproduzioni. PRIMA EDIZIONE : 10/01 D • Die Firma Malaguti behält sich das Recht vor, jederzeit und ohne Vorankündigung Änderungen aller Art an ihren Krafträdern durchzuführen. • Die vollständige oder auszugsweise Reproduktion dieses Handbuchs einschließlich der Abbildungen in irgendeiner Form ohne schriftliche Genehmigung ist untersagt untersagt. Alle Rechte sind der Firma Malaguti vorbehalten, bei der für eine eventuelle Reproduktion unter Angabe spezifischer Verwendungszwecke um (schriftliche) Genehmigung ersucht werden muß. ERSTAUFLAGE: 10/01 GB • Malaguti reserves the right to make any and all changes to its vehicles as it deems fit and opportune at any time without prior notice. • All rights reserved. No part of this publication, whether text or illustrations, may be reproduced or circulated without the prior written permission from Malaguti Malaguti. Reasons must be given for any request for permission thereto. FIRST EDITION: 10/01 F • La société Malaguti se réserve le droit d’apporter des modifications à ses motocycles, de quelque nature que ce soit, à tout moment, sans notification préalable. • Toute reproduction ou divulgation, même partielle, des sujets et des illustrations figurant dans les manuels faisant l’objet de cette publication est formellement interdite interdite. Tous droits réservés à la société Malaguti Malaguti, à laquelle il est nécessaire de demander l’autorisation (écrite) en précisant l’utilisation des reproductions éventuelles. PREMIERE EDITION: 10/01 E • La Empresa Malaguti Malaguti, se reserva el derecho de aportar modificaciones de cualquier naturaleza, a sus propios vehículos a motor, en cualquier momento, sin la obligación de aviso tempestivo. • Está terminantemente prohibido reproducir o divulgar aunque sea parcialmente, los argumentos y las ilustraciones que se indican en los manuales objeto de la presente publicación. Todos los derechos están reservados a la Empresa Malaguti a la que se tendrá que solicitar la autorización (por escrito) especificando la utilización de las eventuales reproducciones. Eurograph - Studio Baravelli - BO PRIMERA EDICIÓN: 10/01 MALAGUTI - 40068 S. Lazzaro di Savena (Bologna) Via Emilia Levante, 498 - Tel. 051/6255106 - Fax 051/6255160 1 10/01 PREMESSA individuazione di guasti all’impianto elet• La presente pubblicazione, contempla tutte le procedure necessarie all’individuazione trico (dei modelli evidenziati in copertina) e degli interventi possibili, per la loro risoluzione, fornendo ai tecnici del settore (Centri di Assistenza Autorizzata), le principali informazioni per operare in perfetta armonia con i moderni buona tecnica” e “sicurezza sul lavoro”. concetti di “buona • Altre eventuali informazioni, possono essere dedotte dal Manuale officina della “ciclistica” - dal Manuale officina del motore - dal Catalogo ricambi ricambi. • Tutti gli interventi descritti, prevedono competenza ed esperienza da parte dei tecnici preposti. • Le procedure per la rimozione di parti della carrozzeria e particolari elettro/meccanici, per consentire l’accesso ai vari cablaggi o componenti elettrici, sui quali si dovrà intervenire, sono deducibili dal Manuale officina ciclistica. • È consigliabile attenersi scrupolosamente a quanto riportato nel presente fascicolo. • Per qualsiasi ulteriore informazione, interpellare il Reparto Assistenza o l’Ufficio Tecnico della Malaguti Malaguti. VORWORT INTRODUCTION • Diese Unterlage beschreibt die zur Fehlersuche im elektrischen System notwendigen Schritte (für die auf dem Deckblatt angegebenen Modelle), die möglichen Eingriffe, und auch die Lösung der Probleme. Sie versorgt die Fachtechniker (anerkannte Kundendienste) mit den wichtigsten Informationen, in Übereinstimmung mit den modernsten Normen des Stands der Technik und der “Arbeitssicherheit”. Fahrwerk-Werkstatthandbuch, • Dem dem Werkstatthandbuch des Motors und dem Ersatzteilkatalog können weitere Informationen entnommen werden. • Die beschriebenen Eingriffe sehen die notwendige Fähigkeit und Erfahrung seitens der Techniker vor. • Die Schritte zur Entfernung der Karosseriebauteile und der elektrischen und mechanischen Bauteile, um die Verdrahtungen oder die elektrischen Bauteile zugänglich zu machen, können aus dem Fahrwerk-Werkstatthandbuch entnommen werden. • Die Angaben dieser Unterlage sollen mit Sorgfalt berücksichtigt werden. • Für weitere Klärungen steht der Kundendienst oder die Technische Abteilung der Fa. Malaguti immer gerne zur Verfügung. • The present publication describes all necessary steps for the troubleshooting concerning the electric system (of the models indicated on the front page) and of the possible service operations, which are necessary for their solution. It supplies the trade technicians (authorized customer service centres) with the necessary information for operating in compliance with the modern concepts of “good practice” and “work safety”. • Further information can be derived from the “Cycle” workshop manual - from the Engine workshop manual - from the Spare Part catalogue. • All described operations foresee the necessary skill and experience by the technicians. • The steps for the removal of body parts and of electric and mechanical components, to allow the access to wiring or electric components to service, can be taken from the Cycle Workshop Manual. • We recommend to follow with care the information given in this publication. • For any further information you may need, refer to the Customer service department or to the Malaguti Technical Department. AVANT-PROPOS PRELIMINARES • Cette publication contient toutes les procédures nécessaires pour déterminer les pannes de l’installation électrique (des modèles indiqués sur la couverture) et pour intervenir afin de les éliminer, en fournissant aux techniciens du secteur (Centres d’Assistance Autorisés), les informations les plus importantes pour opérer en parfaite harmonie avec les bonne technique” et de “sécurité concepts modernes de “bonne sur les lieux de travail”. • L’opérateur pourra trouver d’autres informations sur le Manuel d’atelier “cycliste” - le Manuel d’atelier du moteur - le Catalogue des pièces de rechange. • Toutes les interventions décrites supposent une compétence et un acquis des techniciens chargés de les exécuter. • Les procédures pour enlever les parties de la carrosserie et les éléments électro/mécaniques, pour permettre l’accès aux différents câblages ou composants électriques, sur lesquels il faudra intervenir, figurent dans le Manuel d’atelier cycliste. • Nous conseillons se suivre scrupuleusement les indications figurant dans ce fascicule. • Pour de plus amples informations, s’adresser au Service d’Assistance ou au Bureau Technique Malaguti Malaguti. • Este manual contiene todos los procedimientos necesarios para individuar las averías en la instalación eléctrica (de los modelos que aparecen en la tapa) y de las intervenciones posibles, para resolverlas, proporcionando a los técnicos del sector (Centros de Asistencia Autorizada), las principales informaciones para obrar en perfecta armonía con los buena técnica” y “seguridad conceptos modernos de “buena en el trabajo”. • Otras informaciones, pueden deducirse del Manual taller de la “ciclística” - del Manual taller del motor - del Catálogo recambios. • Todas las operaciones descritas están dirigidas a técnicos competentes y expertos. • Los procedeimientos para la remoción de partes de la carrocería y particulares electro/mecánicos, para consentir el acceso a los diferentes cableos o componentes eléctricos, sobre los que se deberá intervenir, pueden encontrarse en el Manual taller ciclística. • Se aconseja atenerse escrupulosamente a lo descrito en este manual. • Para cualquier otro tipo de información, dirigirse al Departamento Asistencia o a la Oficina Técnica de la Malaguti. 2 10/01 AGGIORNAMENTO DELLA PUBBLICAZIONE • Le pagine di aggiornamento verranno da noi spedite (in un ragionevole lasso di tempo) già forate, quindi soltanto da inserire nel manuale. Per interventi tecnici sui motoveicoli di versione precedente all’eventuale serie di modifiche, si consiglia di non rimuovere dal manuale le pagine pre modifica. • L’indice verrà aggiornato nel caso in cui le modifiche e le variazioni alle pagine interne risultino tali da non garantire più una razionale consultazione della pubblicazione. • IMPORTANTE! Il manuale per l’identificazione guasti impianto elettrico deve essere considerato un vero e proprio strumento di lavoro e può mantenere il suo “valore” nel tempo, soltanto se mantenuto costantemente aggiornato. AKTUALISIERUNG DER VERÖFFENTLICHUNG PUBLICATION UPDATES • Die Seiten betreffend die Aktualisierung werden von uns (innerhalb sinnvoller Zeitabstände) bereits gelocht verschickt und müssen demnach nur noch in das Handbuch geheftet werden. Es wird dazu geraten, die alten Seiten nicht aus dem Handbuch zu entfernen, damit diese für Reparaturen an den Fahrzeugen der Version vor den Modifizierungen zur Verfügung stehen. • Das Inhaltsverzeichnis wird dann aktualisiert, wenn die Modifizierungen sowie die Änderungen der Innenseiten dergestalt sind, daß eine sinnvolle Benutzung des Handbuchs nicht mehr gewährleistet ist. • The up-date pages of this publication will be delivered by us (in due course) already punched and therefore ready for insertion in the Manual. The superseded sheets should not be removed from the manual as they remain applicable to the servicing of pre-modified models. • WICHTIG! Das Handbuch für die Fehlersuche im elektrischen System ist als echtes Arbeitsmittel zu betrachten und kann seinen “Wert” auf Dauer nur dann bewahren, wenn es regelmäßig aktualisiert wird. • IMPORTANT! The manual for the electric system troubleshooting is to be considered as an essential work instrument to be properly kept up-to-date so as to maintain its “validity” over time. MISE A JOUR DE LA PUBLICATION ACTUALIZACION DEL MANUAL • Les pages de mise à jour seront expédiées par notre société ( dans un laps de temps raisonnable ) préperforées, vous devez seulement les insérer dans le manuel. Pour les interventions techniques à effectuer sur les véhicules des versions précédant l’éventuelle série de modifications, il est conseillé de ne pas enlever du manuel les pages antérieures à la modification. • Las páginas puestas al día serán enviadas por nosotros ya agujereadas (en un periodo de tiempo razonable), por consiguiente, sólo hay que incluirlas en el manual. Para intervenciones técnicas en los vehículos a motor de versiones anteriores a las eventuales series de modificaciones, se aconseja no eliminar del manual las páginas modificadas anteriormente. • El índice se pondrá al día en el caso de que las modificaciones y las variaciones de las páginas interiores sean tales que ya no garanticen una racional consulta del manual. • Le sommaire sera mis à jour si les modifications et les variations apportées aux pages internes sont telles qu’elles ne garantissent plus une bonne consultation de la publication. • IMPORTANT! Le manuel pour l’identification des pannes électriques doit être considéré comme un outil de travail proprement dit et ne peut garder sa “valeur” dans le temps que par une mise à jour constante. 3 • The table of contents will be duly updated in case of the insertion of new pages causing difficulty in the rational consultation of the manual. • ¡IMPORTANTE! El manual para la identificación averías instalación eléctrica se tiene que considerar como un verdadero e importante instrumento de trabajo y puede mantener su “valor” en el tiempo, sólo si se mantiene constantemente actualizado. 10/01 Hinweis: Falls keinerlei Angabe gemacht wurde (an der Stelle des Kästchens X ), bedeutet dies, daß sich die auf der Seite enthaltenen Informationen auf alle Motoren der Produktpalette des jeweiligen Herstellers beziehen. Note: When no indication is reported in the box marked by an X , the information in the page refers to all the models of the full range of engines of each manufacturer. IGEÄNDERTE SEITEN • Diejenige Seite, welche Änderungen unterzogen wurde, wird mit derselben Seitennummer wie die Seite der vorhergehenden Ausgabe, gefolgt vom Buchstaben M , versehen. Im Kästchen betreffend die Auflage wird hingegen deren neues Datum eingetragen. • In den neuen Seiten können auch Abbildungen eingefügt werden. In diesem Fall wird die neue Abbildung mit der Nummer der alten Abbildung, gefolgt von einem Buchstaben, versehen. MODIFIED PAGES • Modified pages shall bear the same number as those in the previous edition /pre-modified ones/ followed by the letter M , with the date of issue appearing in the appropriate box. ZUSATZSEITEN • Eventuell hinzugefügte Seiten erhalten die letzte Nummer ihres Zugehörigkeitsabschnittes, gefolgt vom Buchstaben A und dem neuen Datum der Auflage. ADDITIONAL PAGES • Any additional pages shall bear the last number of the section to which they belong followed by the letter A together with the date of issue issue. Note Note: s’il n’y a aucune mention (à la place de la case X ), c’est que les informations contenues dans la page concernent tous les moteurs de la gamme, pour chaque fabricant. Nota Nota: si no se indica ninguna indicación (en el lugar de lacasilla X ), significa que las informaciones contenidas en la página se refieren a todos los motores de la gama, para cada uno de los Fabricantes. PAGES MODIFIEES • La page qui a subi des modifications portera le même numéro que la page de la précédente édition, suivi d’un M et, dans la case correspondante, la nouvelle date d’édition. • Dans les pages modifiées, il est possible de réaliser les figures; dans ce cas, la figure (ou les figures) ajoutée (s) portera (porteront) le numéro de la figure précédente suivi d’une lettre. PÁGINAS MODIFICADAS • La página que ha sido modificada, tendrá el mismo número de la página de la precedente edición, seguida de una M y en la casilla inherente, la nueva fecha de edición. • En las páginas modificadas es posible una implementación de las figuras, en este caso la figura (o las figuras) agregada, tendrá el número de la figura anterior seguido por una letra. PAGES ADDITIONNELLES • Les éventuelles pages additionnelles porteront le dernier numéro de leur section d’appartenance, suivi d’un A et la nouvelle date d’édition. PÁGINAS AGREGADAS • Eventuales páginas que se agreguen, tendrán el último número de su sección a la que pertenecen, seguido de una A y la, nueva fecha de edición. 5 • Any modified illustrations shall bear the same numbers as the pre-modified ones followed by a letter. 10/01 Prima di ogni intervento accertarsi della perfetta stabilità del motoveicolo. La ruota anteriore deve risultare ancorata, preferibilmente, sull’attrezzatura (A) solidale alla pedana di sollevamento. Vor jedem Eingriff die perfekte Standsicherheit des Kraftrades sicherstellen. Das Vorderrad muß verankert sein. Zu diesem Zwecke sollte möglichst das fest mit der Hebeplattform verbundene Werkzeug (A) verwendet werden. Before any servicing, make sure that the motor-bike is perfectly stable. The front wheel should preferably be anchored to the equipment (A) integral with the lifting board. Avant toute intervention intervention, s’assurer que le motocycle est parfaitement stable. La roue avant doit être ancrée, de préférence, sur l’outillage (A) solidaire du tapis d’élévation. Antes de cada intervención, cerciorarse que el vehículo a motor esté perfectamente estable. La rueda delantera debe anclarse, de preferencia, en la herramienta (A) solidaria al estribo de elevación. A 6 10/01 Madison 180 cc. INDICE INHALT Bobina accensione Starter elettrico Avviamento elettrico Commutatore chiave Interruttore arresto motore (Engine stop) Interruttore cavalletto laterale Motorino d’avviamento 1° relais (relais interruzione circuito d’avviamento posizionato sotto il cruscotto) 2° relais (relais d’avviamento posizionato sotto la pedana poggiapiedi) Verifica ricarica batteria Indicatore benzina non segnala Spia riserva benzina Indicatore temperatura non funziona Indicatore di direzione non funziona Ventola del radiatore non funziona Avvisatore acustico non funziona (Optional) Presa 12 Volt non funziona Luce abbagliante, anabbagliante, luce di posizione, luce cruscotto e fanale posteriore non funzionano Luce abbagliante non si accende Luce anabbagliante non si accende Spia abbagliante non funziona Spia anabbagliante non funziona Pulsante “Passing” (comm. dx) non funziona Luce fanalino posteriore e illuminazione cruscotto non funzionano Zündspule Elektrischer starter Elektrischer start Schlüsselumschalter Schalter motorabstellung (Engine stop) Schalter seitenfußraste Anlasser 1. relais (unterbrechungsrelais anlasskreislauf unter dem instrumentenbrett) Prüfung 2. relais (anlassrelais unter dem trittbrett) Prüfung der batterieladung Der kraftstoffanzeiger funktioniert nicht Reservelampe kraftstoff Der temperaturanzeiger funktioniert nicht Der richtungsanzeiger funktioniert nicht Der kühlerlüfter funktioniert nicht Das horn funktioniert nicht (Optional) Die steckdose 12 Volt funktioniert nicht Blendlicht, abblendlicht, parklicht, instrumentenbrettlicht und rücklicht funktioniert nicht Das blendlicht leuchtet nicht auf Das abblendlicht leuchtet nicht auf Die blendlampe funktioniert nicht Die abblendlampe funktioniert nicht Die taste “Passing” (rechter umschalter) funktioniert nicht Das rücklicht und die beleuchtung des instrumentenbretts funktionieren nicht Luce stop non Das bremlich funziona funktioniert nicht Strumento digit Das digit-instrument non funziona funktioniert nicht Strumento digit Das digit-instrument non cambia funzione ändert die funktion nich Orologio digit Die digit-uhr non funziona funktioniert nicht Contagiri non Der drehzahlmesser funziona funktioniert nicht Contachilometri digitale Digitaler und analogischer e analogico non kilometerzähler funzionano funktionieren nicht Solo contachilometri Ausschiesslich der analogico non analogische kilometerzähler funziona funktioniert nicht Funzione temperatura aria Funktion lufttemperaatur Allarme “ICE” Alarm “ICE” Allarme Oil check/ Alarm oil check (oil change) (oil/change) Allarme indicatore Alarm anzeiger pressione olio (oil bar) öldruck (oil bar) CONTENTS Ignition coil Electric starter Electric starting Key commutator Engine stop switch (Engine stop) Side stand switch Starting motor 1°relais (relais which breaks the starting circuit, positioned underneath the instrument panel Check the 2° relais (starting relais, positioned underneath the footbard) Check the battery recharge The fuel indicator does not work Low fuel warning light The temperarture indicator does not work The turn indicator does not work The radiator’s fan does not work The acoustic alarm does not work (Optional) 12 Volt outlet does not work The high beam, the low beam, the running light, the instrument board light and the rear light do not work The high beam does not work The low beam does not work The high beam led does not work The low beam does not work The “Passing” button (right commutator) does not work The tail-light and the instrument panel lighting system do not work The stop light does not work The digit device does not work The digit device does not change function The digit clock does not work The revolution counter does not work The digital and analog Km-indicators do not work Only the analog Km-indicator does not work Air temperature function “ICE” pilot light Oil check pilot light (oil change) Oil pressure indicator pilot light (oil bar) 7 10/01 SOMMAIRE Bobine demarrage Demarreur électrique Demarreur électrique Commutateur a clef Interrupteur arret moteur (Engine stop) Interrupteur bequille latérale Demarreur 1er relais (relais interruption circuit de demarrage positionne sous le tableau de bord) Contrôle du 2e relais (relais de demarrage positionne sous le tapis du repose-pied) Contrôle de recharge batterie L’indicateur de l’essence ne signale pas Voyant reserve essence L’indicateur temperature ne marche pas L’indicateur de direction ne marche pas Le rotor de ventilation du radiateur ne marche pas L’avertisseur sonore ne marche pas (En option) La prise 12 Volt ne marche pas Phare de route, code, feu de position, eclairage tableau de board et feu arriere ne marchent pas ÍNDICE Bobina de encendido Starter electrico Arranque electrico Conmutador de llave Interruptor de parada motor (engine stop) Interruptor caballete lateral Motor de arranque 1° rele (rele interrupcion circuito de arranque situado debajo del cuadro de instrumentos) Control 2° rele (rele de arranque situado debajo de la plataforma reposapies) Control carga bateria El indicador de gasolina no señala Testigo reserva gasolina El indicador de temperatura no funciona El indicador de direccion no funciona El ventilador del radiador no funciona El avisador acustico no funciona (Opcional) la toma de corriente 12 voltios no funciona (Las luces de carretera, de cruce, de estacionamiento, del cuadro de instrumentos y el farol trasero no funcionan Le phare de route ne Las luces de carretera s’allume pas no se encienden Le code ne Las luces de cruce no s’allume pas se encienden Le voyant du phare de Las luces de carretera route ne marche pas no funcionan Le voyant du code Las luces de cruce no ne marche pas funcionan La touche “Passing” (comm. Ell boton “Passing” droit) ne marche pas (conm. der) no funciona Le feu de la lanterne El piloto trasero y la arriere et l’enclairage du iluminacion del cuadro tableau de bord ne de instrumentos no marchent pas funcionan Le stop ne La luz de parada no marche pas funciona L’instrument digit El equipo digit no ne marche pas funciona L’instrument digit ne El equipo digit no change pas de fonction cambia funcion L’horloge digit El reloj digit no ne marche pas funciona Le compte-tours El cuentarrevoluciones ne marche pas no funciona Les compteurs kilometrique El cuentakilometros numerique et analogique digital y analogico no ne marchent pas funcionan Les compteur kilometrique Solo el cuentakilometros seulement ne marche analogico no funciona pas Fonction temperature Funcion temperatura aire Alarme “ICE” Alarma “ICE” Alarme oil check Alarma control aceite (oil/change) (Cambio aceite) Alarme indicateur de Alarma indicador de pressione de l’huile (oil bar) presion aceite (oil bar) P 8 10 14 14 14 18 20 20 22 26 28 30 32 34 36 38 40 42 44 46 48 48 50 52 54 56 58 60 62 62 64 66 66 68 68 Madison 180 cc IGNITION COIL BOBINE DEMARRAGE BOBINA DE ENCENDIDO • Remove the spark plug cap and connect the OHM tester as follow: • Enlever le capuchon de la bougie et connecter le testeur en OHM comme suit : • Quitar el protector de bujía y posicionar el tester en posición OHM como indicado seguidamente: A) Check the primary winding resistance (F. 1) - Tester terminal (+) → terminal (1). - Tester terminal (-) → terminal (2). - The resulting value must be within 0,6 and 0,8 Ω. A) Contrôle de la résistance enroulement primaire (F. 1) - Borne (+) testeur → cosse (1). - Borne (-) testeur → cosse (2). - La valeur trouvée doit être comprise entre 0,6 et 0,8 Ω. A) Control resistencia arrollamiento primario (F. 1) - Terminal (+) tester → terminal (1). - Terminal (-) tester → terminal (2). - El valor que resulte debe estar comprendido entre 0,6 y 0,8 Ω. B) Connect the K Ω-tester r. Secondary winding resistance (F.2) - Tester terminal (+) → spark plug cable - Tester terminal (-) → terminal (1). - The resulting value must be within 2,2 and 3,5 ΚΩ. - One of the two value not within specification: replace coil. B) Connecter le testeur en K KΩ Ω. Résistance enroulement secondaire (F. 2) - Borne (+) testeur → fil de connexion à la bougie - Borne (-) testeur → cosse (1). - La valeur trouvée doit être comprise entre 2,2 et 3,5 ΚΩ. - Une des deux valeurs non conforme aux indications : changer la bobine. B) Posicionar el tester en KW KW. Resistencia arrollamiento secundario (F. 2) - Terminal (+) tester → cable bujía - Terminal (-) tester → terminal (1). - El valor que resulte debe estar comprendido entre 2,2 y 3,5 ΚΩ. - Uno de los dos valores está fuera de especificaciones: sustituir la bobina. • Check stator (pick-up) - Disconnect the connector of the harness from the flywheel cover (F.3). - Connect the tester in OHM OHM: - Tester terminal (+) → connection n° 2. - Tester terminal (-) → terminal grounded to frame. - The resulting value must be within 105 and 124 Ω - 20°C . - Out of specification:replace the stator. • Contrôle du stator (pick-up) - Déconnecter le connecteur du câblage du couvercle du volant (F.3). - Connecter le testeur en OHM OHM: - Borne (+) testeur → connexion n° 2. - Borne (-) testeur → cosse à masse châssis. - La valeur trouvée doit être comprise entre 105 et 124 Ω 20°C - Valeurs non conforme aux indications : replace the stator. • Control estator (pick-up) - Desconectar el conector del cableado de la tapa del volante (F.3). - Conectar el tester en OHM OHM: - Terminal (+) tester → conexione n° 2. - Terminal (-) tester → terminal en masa. - El valor que resulte debe estar comprendido entre 105 y 124 Ω - 20°C . - Valores diferentes a los especificados: sustituir el estator. 9 10/01 Madison 180 cc ELECTRIC STARTER DEMARREUR ELECTRIQUE STARTER ELECTRICO • The carburetor is equipped with an “electric starter”, which is supplied with direct current. • During starting operations, starter is warmed up by current, starting as a consequence the disconnection process by closing the carburetor enrichment jet hole. Once the electric starter is completely disconnected, the motor idling should be reduced, stabilizing it on normal running (ca. 1400 ÷ 1500 rev/m). • Should the motor idling be too high in value, proceed as follow: • Le carburateur est équipé d’un “démarreur électrique”, alimenté par le courant continu. • Dès le démarrage, le démarreur reçoit du courant et en se réchauffant, commence sa fonction de désenclenchement, pour aller ensuite fermer le trou du dispositif d’enrichissement du carburateur. Quand le démarreur électrique et entièrement désenclenché, le ralenti du moteur doit être baissé pour se stabiliser sur un régime normal (environ 1400 ÷ 1500 tours/mn). • Si le ralenti du moteur devait rester trop élevé, procéder comme suit: A) Check the “electric starter” tension - Disconnect the starter connector. - Connect the tester (DC20V) to the harness connector as follow: (F.4) - Tester terminal (+) → blue cable - Tester terminal (-) → brown cable - Starting. The measured voltage must be 12 Volt. A) Contrôle de la tension au “démarreur électrique” - Déconnecter le connecteur du démarreur. - Connecter le testeur (CC20V) au connecteur du câblage comme suit :(F.4) - Borne (+) testeur → câble bleu - Borne (-) testeur → câble marron - Démarrer le moteur. La tension trouvée doit être de 12 Volts. • El carburador está equipado con un “stárter eléctrico”, alimentado por corriente continua. • Cuando se efectúa el arranque, la corriente llega al stárter, el cual, calentándose, efectúa la desconexión, tapando el agujero del enriquecedor del carburador. Una vez que el stárter eléctrico esté totalmente desconectado, es necesario disminuir el régimen mínimo del motor, de modo que se estabilice en un régimen normal (aprox. 1400 ÷ 1500 rpm). • En el caso de que el régimen mínimo del motor siga siendo demasiado elevado, proceder de la manera siguiente: A) Control tensión del “stárter eléctrico” - Desconectar el conector del stárter. - Conectar el tester (DC20V) al conector del cableado de la manera siguiente: (F. 4) - Terminal (+) tester → cable azul - Terminal (-) tester → cable marrón - Poner el motor en marcha. La tensión medida tiene que corresponder a 12 voltios. - According to the specification: disassembly the starter of the carburetor, directly supplying current by means of a 12 Volt battery and check from time to time the length variations of the small piston (F. 5). Should there be no variations in the following 5 minutes: replace the “electric starter”. - Out of specification: continue searching. - Conforme aux indications : démonter le démarreur du carburateur et faire arriver directement le courant au moyen d’une batterie de 12 Volts, en vérifiant par la suite les variations de la longueur du petit piston (F. 5). Si elle ne subit aucune variation dans les 5 minutes qui suivent : changer le “démarreur électrique”. - Valeurs non conforme aux indications : poursuivre la recherche. 11 10/01 - Valores iguales a los especificados : desmontar el stárter del carburador y suministrar directamente corriente mediante una batería de 12 voltios. Verificar, dejando transcurrir un cierto tiempo, la variación de la altura del pistón (F. 5); si no se notan variaciones en un lapso de tiempo de aproximadamente 5 minutos, sustituir el “stárter eléctrico”. - Valores diferentes a los especificados: continuar la búsqueda. Madison 180 cc B) Check tension in the blue cable (positive) of the 2-way connector of the harness (F. 6). - Connect the tester in (DC 20V) 20V): - Tester terminal (+) → blue cable - Tester terminal (-) → grounded to frame. - Turn the commutator key on “ON”. - Voltage must be 12 Volt. - Out of specification:the blue cable is damaged: repair it (see wiring diagram). - According to the specification: continue searching. C) Check continuity in the brown cable between the electric starter and the electric control unit (F. 7). - Connect the tester in OHM OHM: - Tester terminal (+) → brown cable (starter) - Tester terminal (-) → brown cable (control unit) - No continuity: the brown cable is damaged: repair it (see wiring diagram). - Continuity: replace the electronic control unit. B) Contrôle de la tension au câble bleu (positif) du connecteur à 2 voies du câblage (F. 6). - Connecter le testeur en (CC 20V): - Borne (+) testeur → câble bleu - Borne (-) testeur → à masse châssis. - Tourner la clef du démarreur sur “ON”. - La tension trouvée doit être de 12 Volts. - Valeurs non conforme aux indications :le câble bleu est interrompu : réparer (voir schéma électrique). - Conforme aux indications : poursuivre la recherche. B) Control tensión al cable azul (positivo) del conector de 2 vías del cableado (F. 6). - Conectar el tester en (DC 20V) 20V): - Terminal (+) tester → cable azul - Terminal (-) tester → en masa chasís. - Girar la llave del conmutador hasta “ON”. - La tensión que resulte debe ser de 12 Volt. - Valores diferentes a los especificados: el cable azul está interrumpido: reparar (véase esquema eléctrico). - Valores iguales a los especificados: continuar la búsqueda. C) Contrôle de continuité câble marron entre démarreur électrique et centrale électrique (F. 7). - Connecter le testeur en OHM OHM: - Borne (+) testeur → câble marron (démarreur) - Borne (-) testeur → câble marron (centrale) - Pas de continuité : câble marron interrompu : réparer (voir schéma électrique). - Continuité: changer la centrale électronique. C) Comprobar la continuidad del cable marrón entre stárter eléctrico y centralita electrónica (F.7). - Conectar el tester en OHM OHM: - Terminal (+) tester → cable marrón (stárter) - Terminal (-) tester → cable marrón (centralita) - No hay continuidad: cable marrón interrumpido: reparar (véase esquema eléctrico). - Hay continuidad:sustituirla centralita electrónica. 13 10/01 Madison 180 cc ELECTRIC STARTING - On both sides of the electric circuit of the starting there are two circuits: one refers to the side stand and the other to the “engine engine stop stop” of the right commutator (they are both break systems of the starting circuit); they control the starting of the 1° relais (under the instrument board), of the starting motor and the starting system of CDI the “CDI CDI” unit (electronic control unit). DEMARRAGE ÉLECTRIQUE - Le circuit électrique de démarrage est assisté par deux circuits : l’un étant relatif à la béquille latérale latérale, engine stop l’autre à la touche “engine stop” du commutateur droit (les deux systèmes d’interruption du circuit de démarrage), qui contrôlent la mise en marche du 1 er relais (sous le tableau de bord), du démarreur, et le système CDI d’allumage de l’unité “CDI CDI” (centrale électronique). ARRANQUE ELECTRICO - El circuito eléctrico de arranque está unido a otros dos circuitos: uno correspondiente al caballete engine lateral y el otro al botón “engine stop stop” del conmutador derecho (ambos circuitos son sistemas de interrupción del circuito de arranque), los cuales controlan la puesta en marcha del 1° relé (debajo del cuadro de instrumentos), del motor de arranque y el sistema de CDI encendido de la unidad “CDI CDI” (centralita electrónica). KEY COMMUTATOR COMMUTATEUR A CLEF CONMUTADOR DE LLAVE - Disconnect the 4-way commutator of the commutator (F. 8) - Connect the tester in OHM OHM: - Tester terminal (+) → blue/red cable - Tester terminal (-) → blue cable - According to the specification: A) Key on “OFF”: no continuity - Déconnecter le connecteur à 4 voies du commutateur (F. 8) - Connecter le testeur en OHM OHM: - Borne (+) testeur → câble bleu/rouge - Borne (-) testeur → câble bleu - Conforme aux indications : A) Clef sur “OFF” : pas de continuité B) Clef sur “ON” : continuité - Valeurs non conforme aux indications : changer le commutateur à clef. - Desconectar el conector de 4 vías del conmutador (F. 8) - Conectar el tester en OHM OHM: - Terminal (+) tester → cable azul/rojo - Terminal (-) tester → cable azul - Valores iguales a los specificados: A) Llave en “OFF”: : no hay continuidad B) Llave en “ON”: : hay continuidad - Valores diferentes a los especificados: sustituir el conmutador de llave. The switching off of a 180cc. Motor can be carried out by stopping the direct current supply to the electronic control unit, either by switching the key on “OFF”, or by positioning the “engine stop” switch on the symbol ; or by positioning the motorcycle on its side stand and removing a ground from the electronic control unit. L’extinction du moteur du 180cc se fait en interrompant le courant continu à la centrale électronique, soit en mettant la clef sur “OFF”, soit en positionnant le bouton “engine stop” sur le symbole ; ou bien en mettant la béquille latérale, en enlevant une masse à la centrale électronique. Para apagar el motor del 180cc es necesario interrumpir el suministro de corriente continua a la centralita electrónica, colocando la llave en posición “OFF” y el botón “engine stop” en el símbolo ; o bien posicionando el caballete lateral y quitando una masa a la centralita electrónica. ENGINE STOP (ENGINE STOP) SWITCH INTERRUPTEUR ARRET MOTEUR (ENGINE STOP) INTERRUPTOR DE PARADA MOTOR (ENGINE STOP) A) Disconnect the 6-way connector and the 2-way connector of the right commutator (F. 9) - Position the “engine stop” switch on the symbol . - Connect the tester in OHM OHM: - Tester terminal (+) → yellow/ white cable - Tester terminal (-) → yellow/blueblue/white cable - No continuity: replace the right commutator. - Continuity: continue searching. A) Déconnecter le connecteur à 6 voies et le connecteur à 2 voies du commutateur droit (F. 9) - Mettre le bouton “engine stop” sur le symbole . - Connecter le testeur en OHM OHM: - Borne (+) testeur → câble jaune/blanc - Borne (-) testeur → câble jaune/bleu - bleu/blanc - Pas de continuité : changer le commutateur droit. - Continuité : poursuivre la recherche. A) Desconectar el conector de 6 vías y el conector de 2 vías del conmutador derecho (F. 9) - Colocar el botón “engine stop” en el símbolo . - Conectar el tester en OHM OHM: - Terminal (+) tester → cable amarillo/blanco - Terminal (-) tester → cable amarillo/azul - azul/blanco - No hay continuidad: sustituir el conmutador derecho. - Hay continuidad: continuar la búsqueda. B) Key on “ON”: continuity - Out of specification: replace the key commutator. 15 10/01 Madison 180 cc B) Check the tension level of the 2-way connector of the right commutator (F. 10) - Connect tester (DC 20V) to the blue cable of the harness connector: - Tester terminal (+) → blue cable - Tester terminal (-) → grounded to frame. - Turn the commutator key on “ON”. - The measured voltage must be 12 Volt. - Out of specification:blue cable is damaged damaged: repair it (see wiring diagram). - According to the specification: continue searching. B) Contrôler la tension au connecteur à 2 voies du commutateur droit (F. 10) - Connecter le testeur (CC 20V) au câble bleu du connecteur du câblage : - Borne (+) testeur → câble bleu - Borne (-) testeur → à masse châssis. - Tourner la clef du démarreur sur “ON”. - La tension trouvée doit être de 12 Volts. - Valeurs non conforme aux indications : câble bleu interrompu : le réparer (voir schéma électrique). - Conforme aux indications : poursuivre la recherche. B) Comprobar la tensión del conector de 2 vías del conmutador derecho (F. 10) - Conectar el tester (DC 20V) al cable azul del conector del cableado: - Terminal (+) tester → cable azul - Terminal (-) tester → en masa chasís. - Girar la llave del conmutador hasta “ON”. - La tensión medida tiene que corresponder a 12 voltios. - Valores diferentes a los especificados: cable azul interrumpido interrumpido: repararlo (véase esquema eléctrico). - Valores iguales a los especificados: continuar la búsqueda. C) Check the continuity of the yellow/white cable between the terminal which is inserted into the 6-way connector of the right commutator and the terminal inserted into the connector of the electronic control unit (CDI) (F. 11). - Disconnect the connector of the control unit and connect the OHM tester as follow: - Tester terminal (+) → yellow/ white (1) cable - Tester terminal (-) → yellow/ white (2) cable - No continuity: yellow/white cable damaged between right commutator (engine engine stop stop) , 1° relais (placed underneath the instrument panel) and the CDI control unit - Find out where the damage is and repair it (see wiring diagram). C) Vérifier la continuité du câble jaune/blanc entre la cosse insérée dans le connecteur à 6 voies du commutateur droit et la cosse insérée dans le connecteur de la centrale électronique (CDI (F. 11). - Déconnecter le connecteur de la centrale et connecter le testeur en O H M comme suit : - Borne (+) testeur → câble (1) jaune/blanc - Borne (-) testeur → câble (2) jaune/blanc - Pas de continuité : câble jaune/ blanc interrompu entre commutateur droit (engine engine stop stop) , 1er relais (positionné sous le tableau de bord) et centrale CDI. - Trouver l’interruption du câble et réparer (voir schéma électrique). C) Comprobar la continuidad del cable amarillo/blanco entre el borne insertado en el conector de 6 vías del conmutador derecho y el borne insertado en el conector de la centralita electrónica (CDI) (F.11). - Desconectar el conector de la centralita y conectar el tester en posición OHM de la manera siguiente: - Terminal (+) tester → cable (1) amarillo/blanco - Terminal (-) tester → cable (2) amarillo/blanco - No hay continuidad: cable amarillo/blanco interrumpido entre conmutador derecho (engine stop stop) , 1° relé (colocado debajo del cuadro de instrumentos) y centralita CDI. - Localizar la interrupción del cable y reparar (véase esquema eléctrico). 17 10/01 Madison 180 cc SIDE STAND SWITCH INTERRUPTEUR BEQUILLE LATÉRALE INTERRUPTOR CABALLETE LATERAL A) Disconnect the 2-way connector of the side stand switch and connect the O H M tester as follow (F.12): - Tester terminal (+) → terminal (1). - Tester terminal (-) → terminal (2). - Disconnect the side stand. - No continuity: replace the switch. - Continuity: continue searching. A) Déconnecter le connecteur à 2 voies de l’interrupteur de la béquille latérale et connecter le testeur en O H M comme suit (F. 12) : - Borne (+) testeur → cosse (1). - Borne (-) testeur → cosse (2). - Enlever la béquille latérale. - Pas de continuité : changer l’interrupteur. - Continuité : poursuivre la recherche. A) Desconectar el conector de 2 vías del interruptor del caballete lateral y conectar el tester en posición O H M de la manera siguiente (F. 12): - Terminal (+) tester → terminal (1) ). - Terminal (-) tester → terminal (2) (2). - Soltar el caballete lateral. - No hay continuidad: sustituir el interruptor. - Hay continuidad: continuar la búsqueda. B) Check the ground cable (F. 13) - Connect the tester in OHM OHM: - Tester terminal (+) → black cable - Tester terminal (-) → terminal grounded to frame - No continuity: the ground is damaged; repair it creating a direct bridge, between the frame and the black cable terminal. - Continuity: continue searching. B) Vérifier le câble de masse (F. 13) - Connecter le testeur en OHM OHM: - Borne (+) testeur → câble noir - Borne (-) testeur → cosse à masse châssis - Pas de continuité : masse interrompue ; réparer en créant un pont direct, entre le châssis et la cosse du câble noir. - Continuité : poursuivre la recherche. B) Controlar el cable de masa (F. 13) - Conectar el tester en OHM: - Terminal (+) tester → cable negro. - Terminal (-) tester → terminal en masa. - No hay continuidad: masa interrumpida; reparar creando un puente directo, entre chasis y el borne del cable negro. - Hay continuidad: continuar la búsqueda. C) Check the continuity of the blue/ black cable (OHM tester tester) among the terminal inserted into the connector of the side stand switch, the terminal inserted into the electric control unit connector and the terminal inserted into the connector of the 1° relais (underneath the instrument panel) (F. 14) - No continuity: the blue/black cable is damaged: repair (see electric diagram). C) Contrôler la continuité du câble bleu/noir (testeur en OHM OHM) entre la cosse insérée dans le coninterrupteur de la necteur de l’interrupteur béquille latérale latérale, la cosse insérée dans le connecteur de la centrale électronique et la cosse insérée dans le connecteur du 1er relais (sous le tableau de bord) (F. 14) - Pas de continuité : câble bleu/noir interrompu : réparer (voir schéma électrique). C) Comprobar la continuidad del cable azul/negro (tester en posición OHM OHM) entre el borne insertado en el conector del interruptor del caballete lateral lateral, borne insertado en el conector de la centralita electrónica y el borne insertado en el conector del 1° relé (debajo del cuadro de instrumentos) (F. 14) - No hay continuidad: cable azul/ negro interrumpido: reparar (ver esquema eléctrico). 19 10/01 Madison 180 cc STARTING MOTOR - Connect, by means of a cable, the positive terminal of the battery to the terminal of the starting motor where the blue cable is inserted, and the negative terminal of the battery as ground on the frame (F.15) - The starting motor does not run: replace it. 1° RELAIS (RELAIS WHICH BREAKS THE STARTING CIRCUIT, POSITIONED UNDERNEATH THE INSTRUMENT PANEL) - Connect the tester (OHM) and a battery (12V) to the terminals of the relais’ connector as follow (F.16): - Battery terminal (+) → yellow/white cable - Battery terminal (-) → blue/black cable - Tester terminal (+) → white/red (1) cable - Tester terminal (-) → white/red (2) cable - No continuity: replace the relais - Continuity: continue searching (see electric diagram). - replace the relais - See section: “Engine Engine stop stop”, if everything is O.K., see the side stand switch section. DEMARREUR MOTOR DE ARRANQUE - Connecter, par un petit câble, la cosse positive de la batterie à la cosse du démarreur où le câble bleu est inséré, et la cosse négative de la batterie à masse sur le châssis (F. 15) - Le démarreur ne tourne pas : le changer. 1E R RELAIS (RELAIS INTERRUPTION CIRCUIT DE DEMARRAGE POSITIONNE SOUS LE TABLEAU DE BORD) - Connecter le testeur (en OHM) et une batterie (12V) aux cosses du connecteur du relais comme suit (F.16) : - Borne (+) batterie → câble jaune/blanc - Borne (-) batterie → câble bleu/noir - Borne (+) testeur → câble blanc/rouge (1) - Borne (-) testeur → câble blanc/rouge (2) - Pas de continuité : changer le relais - Continuité : poursuivre la recherche (voir schéma électrique). - Voir chapitre : “Engine Engine stop stop”,si OK, voir le chapitre de interrupteur de la béquille l’interrupteur latérale. 21 10/01 - Conectar, mediante un cable, el borne positivo de la batería al borne del motor de arranque, dónde está insertado el cable azul, y, a masa, el borne negativo de la batería al chasis (F. 15) - El motor de arranque no gira: sustituirlo. 1° RELE (RELE INTERRUPCION CIRCUITO DE ARRANQUE SITUADO DEBAJO DEL CUADRO DE INSTRUMENTOS) - Conectar el tester (en posición OHM) y una batería (12V) a los bornes del conector del relé de la manera siguiente (F. 16): - Terminal (+) batería → cable amarillo/blanco - Terminal (-) batería → cable azul/negro - Terminal (+) tester → cable blanco/rojo (1) - Terminal (-) tester → cable blanco/rojo (2) - No hay continuidad: sustituir el relé - Hay continuidad: continuar la búsqueda (ver esquema eléctrico). Engine - Consultar el capítulo: “Engine stop stop”, si está OK, el capítulo del interruptor del caballete lateral. Madison 180 cc CHECK THE 2° RELAIS (STARTING RELAIS, POSITIONED UNDERNEATH THE FOOTBARD) CONTRÔLE DU 2E RELAIS (RELAIS DE DEMARRAGE POSITIONNE SOUS LE TAPIS DU REPOSE-PIED) CONTROL 2° RELE (RELE DE ARRANQUE SITUADO DEBAJO DE LA PLATAFORMA REPOSAPIES) - By using a cable create a bridge between the two blue cables inserted into the connector of the starting relais. - The starting motor does not run: - Check continuity (OHM-tester) of the blue cable between battery → relais s, and of the blue cable between relais → starting motor. - Find out where the damage is and repair it (see wiring diagram) (F.17). - The starting motor runs: - Créer un pont avec un petit câble entre les deux câbles bleus insérés dans le connecteur du relais de démarrage. - Ie démarreur ne tourne pas : - Contrôler la continuité (testeur en OHM) du câble bleu entre batterie → relais s, et du câble bleu entre relais → démarreur. - Trouver lequel des deux est interrompu et réparer (voir schéma électrique) (F. 17). - Ie démarreur tourne : - Crear un puente con un cable entre los dos cables azules insertados en el conector del relé de arranque. - El motor de arranque no gira: - Verificar la continuidad (tester en posición OHM) del cable azul entre batería → relé é, y del cable azul entre relé → motor de arranque. - Averiguar cual de los dos está interrumpido y reparar (véase esquema eléctrico) (F. 17). - El motor de arranque gira: A) Check tension in the red cable: - Connect the tester in DC 20V 20V: - Tester terminal (+) → red cable - Tester terminal (-) → terminal grounded to frame. - Turn the commutator key on “ON”. - Set on the brake lever (in the back or front of the motorcycle). - The measured voltage must be 12 Volt. - Out of specification: if the stop switch works, the red cable is damaged. Find out the real point where the damage is and repair it (see wiring diagram). - According to the specification: continue searching. A) Contrôle de tension au câble rouge : - Connecter le testeur en DC 20V 20V: - Borne (+) testeur → câble rouge - Borne (-) testeur → cosse à masse châssis. - Tourner la clef du démarreur sur “ON”. - Actionner la poignée de frein (arrière ou avant). - La tension trouvée doit être de 12 Volts. - Valeurs non conforme aux indications : si l’interrupteur stop marche, le câble rouge est interrompu. Trouver le point interrompu et réparer (voir schéma électrique). - Conforme aux indications : poursuivre la recherche A) Control tensión al cable rojo: - Conectar el tester en DC 20V 20V: - Terminal (+) tester → cable rojo. - Terminal (-) tester → terminal en masa. - Girar la llave del conmutador hasta “ON”. - Accionar la palanca del freno (trasero y delantero). - La tensión medida tiene que corresponder a 12 voltios. - Valores diferentes a los especificados: si el interruptor de stop funciona, el cable rojo está interrumpido. Localizar el punto interrumpido y reparar (véase esquema eléctrico). Reparar (ver esquema eléctrico). - Valores iguales a los especificados: continuar la búsqueda. B) Check ground in the white/red cable of the 2° relais - Connect the tester in OHM OHM: - Tester terminal (+) → white/red cable 2° relais - Tester terminal (-) → terminal grounded to frame. - Turn the commutator key on “ON”. - Position the “engine stop” switch on the symbol . - Disconnect the side stand - Press the “start” button - Continuity: replace the starting relais. - No continuity: continue searching. B) Contrôle de masse au câble blanc/rouge du 2e relais - Connecter le testeur en OHM OHM: - Borne (+) testeur → câble blanc/rouge 2° relais - Borne (-) testeur → cosse à masse châssis. - Tourner la clef du démarreur sur “ON”. - Mettre le bouton “engine stop” sur le symbole . - Enlever la béquille latérale - Appuyer sur la touche “start” - Continuité : changer le relais de démarrage. - Pas de continuité : poursuivre la recherche. B) Control masa al cable blanco/ rojo del 2° relé - Conectar el tester en OHM OHM: - Terminal (+) tester → cable blanco/rojo 2° relais - Terminal (-) tester → terminal en masa. - Girar la llave del conmutador hasta “ON”. - Colocar el botón “engine stop” en el símbolo . - Soltar el caballete lateral - Pulsar el botón “start” - Hay continuidad: sustituir el relé de arranque. - No hay continuidad: continuar la búsqueda. 23 10/01 Madison 180 cc C) Check “start” button - Disconnect the 6-way connector of the right commutator - Connect the tester in OHM OHM: - Tester terminal (+) → white/red cable (commutator) - Tester terminal (-) → black cable (commutator) - Press the “start” button - No continuity: replace the right commutator. - Continuity: continue searching. C) ontrôle de la touche “start” - Déconnecter le connecteur à 6 voies du commutateur droit (commutateur) - Connecter le testeur en OHM OHM: - Borne (+) testeur → câble blanc/ rouge (commutateur) - Borne (-) testeur → câble noir (commutateur) - Appuyer sur la touche “Start” - Pas de continuité : changer le commutateur droit. - Continuité : poursuivre la recherche. C) Control botón “start” - Desconectar el conector de 6 vías del conmutador derecho (conmutador) - Conectar el tester en OHM OHM: - Terminal (+) tester → cable blanco/rojo (conmutador) - Terminal (-) tester → cable negro (conmutador) - Pulsar el botón “start” - No hay continuidad: sustituir el conmutador derecho. - Hay continuidad: continuar la búsqueda. D) Check ground in the black cable of the harness connector - Leave disconnected the 6-way connector - Connect the tester (OHM) to the harness connector as follow: - Tester terminal (+) → black cable - Tester terminal (-) → grounded to frame. - No continuity: the black cable is damaged. Repair it by making a bridge between the black cable and a ground on the frame. - Continuity: continue searching. D) Contrôle de masse au câble noir du connecteur câblage - Laisser le connecteur à 6 voies déconnecté. - Connecter le testeur (OHM) au connecteur du câblage comme suit: - Borne (+) testeur → câble noir - Borne (-) testeur → à masse châssis. - Pas de continuité : câble noir interrompu. Réparer en faisant un pont entre le câble noir et un point masse du châssis. - Continuité : poursuivre la recherche. D) Control masa al cable negro del conector cableado - Dejar el conector de 6 vías desconectado - Conectar el tester (OHM) al conector del cableado de la manera siguiente: - Terminal (+) tester → cable negro - Terminal (-) tester → en masa chasís. - No hay continuidad: cable negro interrumpido. Reparar creando un puente entre el cable negro y un punto de contacto a masa del chasis. - Hay continuidad: continuar la búsqueda. E) Check continuity in the white/red cable - Connect the tester (OHM) between the terminal inserted into the connector of the 1° relais and the terminal inserted into the connector of the right commutator commutator. - No continuity: find out where the damage is and repair it (see wiring diagram) - Continuity: the white/red cable between the 1° relais and the 2° relais is damaged. Repair (see electric diagram). E) Contrôle de continuité du câble blanc/rouge - Connecter le testeur (OHM) entre la cosse insérée dans le connecteur du 1er relais et la cosse insérée dans le connecteur du commutateur droit droit. - Pas de continuité : rouver l’interruption et réparer (voir schéma électrique) - Continuité : le câble blanc/rouge entre le 1er relais et le 2e relais est interrompu. Réparer (voir schéma électrique). E) Comprobar la continuidad del cable blanco/rojo - Conectar el tester (OHM) entre el borne insertado en el conector del 1° relé y el borne insertado en el conector del conmutador derecho derecho. - No hay continuidad: localizar la interrupción y reparar (véase esquema eléctrico). - Hay continuidad: el cable blanco/ rojo entre el 1° relé y el 2° relé está interrumpido. Reparar (ver esquema eléctrico). 25 10/01 Madison 180 cc CHECK THE BATTERY RECHARGE CONTRÔLE DE RECHARGE BATTERIE CONTROL CARGA BATERIA - Connect tension after having left battery disconnected for at least 30 minutes after charging. - 12,8 Volt = complete charging - 12,4 Volt = it is necessary to recharge - 12,0 Volt = replace battery - Connecter la tension après avoir laissé la batterie inutilisée pendant au moins 30 minutes après la charge. - 12,8 Volt = charge complète - 12,4 Volt = la recharge est nécessaire - 12,0 Volt = changer la batterie - Conectar la tensión tras haber dejado la batería almenos 30 minutos sin utilizar, una vez efectuada la carga. - 12,8 Voltios = carga completa - 12,4 Voltios = es necesario recargarla - 12,0 Voltios = sustituir la batería A) Check charging tension (use a full charged battery) F. 18 - Connect the tester (DC20V) to the battery - Tester terminal (+) → battery pole (+) - Tester terminal (-) → battery pole (-) - Run the engine at about 5,000 rpm. - The charging tension can vary from 13,8 to 14,5 Volt. - Out of specification: continue searching. A) Contrôle de la tension de charge (utiliser une batterie chargée) F. 18 - Connecter le testeur (CC20V) à la batterie - Borne (+) testeur → pôle (+) batterie - Borne (-) testeur → pôle (-) batterie - Faire tourner le moteur à environ 5 000 tours/mn. - La tension de charge peut varier de 13,8 à 14,5 Volt. - Valeurs non conforme aux indications : poursuivre la recherche. A) Control tensión de carga (usar una batería completamente cargada) F. 18 - Conectar el tester (DC20V) a la batería - Terminal (+) tester → polo (+) batería - Terminal (-) tester → polo (-) batería - Arrancar el motor a 5.000 revoluciones/1’ más o menos. - La tensión de carga puede variar de 13,8 a 14,5 Voltios. - Valores diferentes a los especificados: continuar la búsqueda. B) Check stator’s coil resistance (F.19) - Remove the connector from the magneto flywheel cover. - Connect the tester (OHM) to the union of the flywheel cover as follow: - Tester terminal (+) → terminal 5 - Tester terminal (-) → terminal 1 - terminal 3 - Resistance of each phase: 0,7 ÷ 0,9 Ω - Out of specification: replace the stator. - According to the specification: replace the regulator. B) Contrôle de résistance bobine stator (F. 19) - Enlever le connecteur du couvercle du volant magnétique. - Connecter le testeur (OHM) au raccord du couvercle du volant comme suit : - Borne (+) testeur → cosse 5 - Borne (-) testeur → cosse 1 - cosse 3 - Résistance de chaque phase : 0,7 ÷ 0,9 Ω - Valeurs non conforme aux indications : replace the stator. - Conforme aux indications : changer le régulateur. B) Control resistencia bobina estator (F. 19) - Quitar el conector de la tapa del volante magnético. - Conectar el tester (OHM) al racor de la tapa del volante de la manera siguiente: - Terminal (+) tester → terminal 5 - Terminal (-) tester → terminal 1 - terminal 3 - Resistencia de cada fase: 0,7 ÷ 0,9 Ω - Valores diferentes a los especificados: sustituir el estator. - Valores iguales a los especificados: sustituir el regulador. 27 10/01 Madison 180 cc THE FUEL INDICATOR DOES NOT WORK L’INDICATEUR DE L’ESSENCE NE SIGNALE PAS EL INDICADOR DE GASOLINA NO SEÑALA A) Check fuel indicator (F. 20) - Disconnect the 3-way connector of the fuel indicator. - Make a bridge between the gray cable and the black cable. - The pointer in the instrument panel is on 4/4: replace fuel indicator. - The pointer in the instrument panel does not move: carry on checking. A) Contrôle de sonde carburant (F.20) - Déconnecter le connecteur à 3 voies de la sonde carburant - Créer un pont entre le câble gris et le câble noir r. - L’aiguille du tableau de bord est sur 4/4 : changer la sonde essence - L’aiguille du tableau de bord ne bouge pas : poursuivre la recherche A) Control sonda combustible (F.20) - Desconectar el conector de 3 vías de la sonda combustible - Crear un puente entre el cable gris y el cable negro negro. - La aguja en el cuadro de instrumentos se encuentra en posición 4/4: sustituir la sonda combustible - La aguja en el cuadro de instrumentos no se mueve: proseguir con la búsqueda B) Check the instrument panel indicator (F. 21) - Supply tension directly to the instrument panel as follow: - Battery terminal (+) → blue cable - Battery terminal (-) → grey cable - The indicator’s pointer does not move : replace the whole instrument panel. - The indicator’s pointer is on 4/4: carry on checking. B) Contrôle de l’indicateur tableau de bord (F. 21) - Amener la tension directement au tableau de bord comme suit : - Borne (+) batterie → câble bleu - Borne (-) batterie → câble gris - L’aiguille de l’indicateur ne bouge pas : changer tout le tableau de bord. - L’aiguille de l’indicateur est sur 4/4 : poursuivre la recherche. B) Control indicador cuadro de instrumentos (F. 21) - Suministrar directamente tensión al cuadro de instrumentos de la manera siguiente: - Terminal (+) batería → cable azul - Terminal (-) batería → cable gris - La aguja del indicador no se mueve: sustituir todo el cuadro de instrumentos. - La aguja del indicador se encuentra en posición 4/4: proseguir con la búsqueda. C) Check continuity in the gray cable - Connect the tester in OHM OHM: - Battery terminal (+) → grey cable (indicator’s connector) - Battery terminal (-) → grey cable (instrument panel connector) - No continuity: the grey cable is damaged. Find out where the damage is and repair it (see wiring diagram). - Continuity: continue searching. C) Contrôle de continuité câble gris - Connecter le testeur en OHM OHM: - Borne (+) batterie → câble gris (connecteur sonde) - Borne (-) batterie → câble gris (connecteur tableau de bord) - Pas de continuité : câble gris interrompu. Trouver l’interruption et réparer (voir schéma électrique). - Continuité : poursuivre la recherche. C) Control continuidad cable gris - Conectar el tester en OHM OHM: - Terminal (+) batería → cable gris (conector sonda) - Terminal (-) batería → cable gris (conector cuadro de instrumentos) - No hay continuidad: cable gris interrumpido. Localizar la interrupción y reparar (véase esquema eléctrico). - Hay continuidad: continuar la búsqueda. D) Check ground continuity in the black cable (indicator’s connector) - Connect the tester in OHM OHM: - Tester terminal (+) → black cable - Tester terminal (-) → grounded to frame. - No continuity: the black cable is damaged. Repair it by making a bridge between the black cable and a ground on the frame. D) Contrôle de continuité masse au câble noir (connecteur sonde) - Connecter le testeur en OHM OHM: - Borne (+) testeur → câble noir - Borne (-) testeur → à masse châssis. - Pas de continuité: câble noir interrompu. Réparer en créant un pont entre le câble noir et un point à masse du châssis. D) Control continuidad masa al cable negro (conector sonda) - Conectar el tester en OHM OHM: - Terminal (+) tester → cable negro - Terminal (-) tester → en masa chasís. - No hay continuidad: cable negro interrumpido. Reparar creando un puente entre el cable negro y un punto de contacto a masa del chasis. 29 10/01 Madison 180 cc LOW FUEL WARNING LIGHT VOYANT RESERVE ESSENCE TESTIGO RESERVA GASOLINA A) Check fuel indicator (F. 22) - Disconnect the connector of the fuel indicator and by means of a cable make a bridge between the gray/red cable and the black cable. - The warning light is switched on: replace the indicator. - The warning light does not switch on: continue searching. A) Contrôle de sonde essence (F.22) - Déconnecter le connecteur de la sonde essence et créer un pont avec un petit câble entre le câble gris/rouge et le câble noir r. - Voyant allumé : changer la sonde - Le voyant ne s’allume pas : poursuivre la recherche. A) Control sonda gasolina (F. 22) - Desconectar el conector de la sonda gasolina y crear un puente con un cable entre el cable gris/ rojo y el cable negro negro. - La luz testigo se enciende : sustituir la sonda - La luz testigo no se enciende: continuar la búsqueda. B) Check the continuity in the gray/ red cable (F. 23) - Connect the tester in OHM OHM: - Tester terminal (+) → grey/red cable (1) - Tester terminal (-) → grey/red cable (2) - No continuity:the gray/red cable is damaged. Repair (see electric diagram). - Continuity: check the light of the 12V x 1,2 W instrument panel (12V W)if the bulb is not burnt out, replace the whole instrument panel. B) Contrôler la continuité du câble gris/rouge (F. 23) - Connecter le testeur en OHM OHM: - Borne (+) testeur → câble gris/rouge (1) - Borne (-) testeur → câble gris/rouge (2) - Pas de continuité : câble gris/ rouge interrompu. Réparer (voir schéma électrique). - Continuité : contrôler l’ampoule du 12V x 1,2 W tableau de bord (12V W).Si l’ampoule n’est pas sautée, changer tout le tableau de bord. B) Comprobar la continuidad del cable gris/rojo (F. 23) - Conectar el tester en OHM OHM: - Terminal (+) tester → cable gris/rojo (1) - Terminal (-) tester → cable gris/rojo (2) - Hay continuidad: cable gris/rojo interrumpido. Reparar (ver esquema eléctrico). - Hay continuidad: controlar la lámpara del cuadro de 12V x 1,2 W instrumentos (12V W).Sila lámpara no está fundida, sustituir todo el cuadro de instrumentos. 31 10/01 Madison 180 cc THE TEMPERATURE INDICATOR DOES NOT WORK L’INDICATEUR TEMPERATURE NE MARCHE PAS EL INDICADOR DE TEMPERATURA NO FUNCIONA A) Check the temperature indicator (F. 24) - Disconnect the terminal of the red/ black cable from the indicator which is placed on the engine to register temperature and take it to ground. - The pointer of the instrument panel indicator is full-scale: replace the temperature indicator - The pointer does not move: carry on checking. A) Contrôle de capteur température (F.24) - Déconnecter la cosse du câble rouge/noir du capteur positionné sur la partie thermique du moteur et le mettre à masse. - L’aiguille de l’indicateur sur le tableau de bord est en bas d’échelle : changer le capteur de température - L’aiguille ne bouge pas : poursuivre la recherche. A) Control sensor de temperatura (F.24) - Desconectar el borne del cable rojo/negro del sensor situado en la parte térmica del motor y conectarlo a masa. - Aguja del indicador cuadro de instrumentos situada en el valor final de escala: sustituir el sensor temperatura - La aguja no se mueve: proseguir con la búsqueda. B) Check the temperature indicator of the instrument panel - Supply tension directly to the 6way connector of the instrument panel as follow: - cable (+) Battery → blue cable - cable (-) Battery → red/black cable - The pointer of the indicator does not move : replace the whole instrument panel. - The pointer of the indicator is full-scale: the red/black cable is damaged. Find out where the damage is and repair it (see wiring diagram) (F. 25). B) Contrôle de l’indicateur température tableau de bord - Amener la tension directement au connecteur à 6 voies du tableau de bord comme suit : - cable (+) batterie → câble bleu - cable (-) batterie → câble rouge/noir - L’aiguille de l’indicateur ne bouge pas : changer tout le tableau de bord. - L’aiguille de l’indicateur est en bas d’échelle : câble rouge/noir interrompu. Trouver l’interruption et réparer (voir schéma électrique) (F. 25). B) Control indicador de temperatura cuadro de instrumentos - Suministrar directamente tensión al conector de 6 vías del cuadro de instrumentos de la manera siguiente: - terminal (+) batería → cable azul - terminal (-) batería → cable rojo/negro - La aguja del indicador no se mueve: sustituir todo el cuadro de instrumentos. - Aguja del indicador cuadro de instrumentos situada en el valor final de escala: cable rojo/negro interrumpido. Localizar la interrupción y reparar (véase esquema eléctrico) (F. 25). 33 10/01 Madison 180 cc THE TURN INDICATOR DOES NOT WORK L’INDICATEUR DE DIRECTION NE MARCHE PAS EL INDICADOR DE DIRECCION NO FUNCIONA A) Check the conditions of the light and light holder. A) Contrôler l’état de l’ampoule et de la douille. A) Verificar el estado de la lámpara y del portalámpara. B) Check the “Turn” switch - Disconnect the 9-way connector of the left commutator and connect the OHM-tester as follow (F.26). - Switch “Turn” on the left - Tester terminal (+) → brown cable - Tester terminal (-) → violet cable - Switch “Turn” on the right - Tester terminal (+) → brown cable - Tester terminal (-) → green cable - In both cases there must be continuity - No continuity: replace the left commutator - Continuity: continue searching. - Check the continuity in the brown/black cable between the connector of the electronic control unit and the connector of the left commutator. - Connect the tester in OHM (F.27): - Tester terminal (+) → brown/ black cable of the electronic control unit - Tester terminal (-) → brown/ black cable of the left commutator - Continuity: replace the electronic control unit - No continuity: the brown/black cable is damaged. Repair (see electric diagram). B) Contrôle de l’interrupteur “Turn” - Déconnecter le connecteur à 9 voies du commutateur gauche et connecter le testeur en OHM comme suit (F. 26). - Mettre la touche “Turn” à gauche - Borne (+) testeur → câble marron - Borne (-) testeur → câble violet - Mettre la touche “Turn” à droite - Borne (+) testeur → câble marron - Borne (-) testeur → câble vert - Dans les deux cas, il doit y avoir continuité - Pas de continuité : changer le commutateur gauche - Continuité : poursuivre la recherche. - Contrôler la continuité câble marron/noir entre le connecteur de la centrale électronique et le connecteur du commutateur gauche. - Connecter le testeur en OHM (F.27): - Borne (+) testeur → câble marron/noir centrale électronique - Borne (-) testeur → câble marron/noir commutateur gauche - Continuité : changer la centrale entrale électronique - Pas de continuité : le câble marron/noir è interrompu. Réparer (voir schéma électrique). B) Control interruptor “Turn” - Desconectar el conector de 9 vías del conmutador izquierdo y conectar el tester en posición O H M de la manera siguiente (F. 26). - Colocar el botón “Turn” a la izquierda - Terminal (+) tester → cable marrón - Terminal (-) tester → cable violeta - Colocar el botón “Turn” a la derecha - Terminal (+) tester → cable marrón - Terminal (-) tester → cable verde - En ambos casos debe haber continuidad - No hay continuidad: sustituir el conmutador izquierdo - Hay continuidad: continuar la búsqueda. - Comprobar la continuidad del cable marrón/negro entre el conector de la centralita electrónica y el conector del conmutador izquierdo. - Conectar el tester en OHM (F.27): - Terminal (+) tester → cable marrón/negro centralita electrónica - Terminal (-) tester → cable marrón/negro conmutador izquierdo - Hay continuidad: sustituirla centralita electrónica - No hay continuidad: el cable marrón/negro está interrumpido. Reparar (ver esquema eléctrico). 35 10/01 Madison 180 cc THE RADIATOR’S FAN DOES NOT WORK A) Check the 7,5 Ah fuse, if efficient carry on checking. B) Check the fan rotator (F. 28) - Disconnect the connector of the fan and directly supply current by means of a battery (12 Volt) - cable (+) Battery → red cable - cable (-) Battery → black cable - The fan does not work: replace it - The fan works: continue searching. LE ROTOR DE VENTILATION DU RADIATEUR NE MARCHE PAS A) C ontrôler le fusible de 7, 5 Ah. S’il ,5 marche, poursuivre la recherche. B) Contrôle du moteur du rotor de ventilation (F. 28) - Déconnecter le connecteur du rotor de ventilation et amener directement le courant par l’intermédiaire d’une batterie (12 Volt) - cable (+) batterie → câble rouge - cable (-) batterie → câble noir - Le rotor de ventilation ne marche pas : le changer - Le rotor de ventilation marche : poursuivre la recherche. EL VENTILADOR DEL RADIADOR NO FUNCIONA A) Controlar el fusible de 7,5 Ah, si funciona proseguir con la búsqueda. B) Control motor ventilador (F. 28) - Desconectar el conector del ventilador y suministrar directamente corriente mediante una batería (12 Voltios) - terminal (+) batería → cable rojo - terminal (-) batería → cable negro - Ventilador no funciona:sustituir - Ventilador funciona: continuar la búsqueda. C) Check the thermic switch (86 ± 3°C) - Disconnect the terminals of the two yellow cables (F. 29) from the thermic switch - Make a bridge between the two yellow cables - Turn the commutator key on “ON”. - The fan works: replace the thermic switch - The fan does not work: continue searching. C) Contrôle de l’interrupteur thermique (86 ± 3°C) - Déconnecter les cosses des deux câbles jaunes (F. 29) de l’interrupteur thermique - Créer un pont entre les deux câbles jaunes - Tourner la clef du démarreur sur “ON”. - Le rotor de ventilation marche : changer l’interrupteur thermique - Le rotor de ventilation ne marche pas : poursuivre la recherche. C) Control interruptor térmico (86 ± 3°C) - Desconectar los bornes de los dos cables amarillos (F. 29) del interruptor térmico - Crear un puente entre los dos cables amarillos - Girar la llave del conmutador hasta “ON”. - Ventilador funciona: sustituir el interruptor térmico - Ventilador no funciona: continuar la búsqueda. D) Check the ground in the black cable of the harness two-way connector: - Connect the tester in OHM (F.30): - Tester terminal (+) → black cable - Tester terminal (-) → terminal grounded to frame. - No continuity: the black cable is damaged: repair it by making a bridge between the black cable of the harness two-way connector . and a ground on the frame. - Continuity: continue searching. D) Contrôle de masse au câble noir du connecteur à deux voies du câblage : - Connecter le testeur en OHM (F.30): - Borne (+) testeur → câble noir - Borne (-) testeur → cosse à masse châssis. - Pas de continuité : câble noir interrompu : réparer en créant un pont entre le câble noir du connecteur à 2 voies du câblage . et un point à masse du châssis. - Continuité : poursuivre la recherche. D) Control masa al cable negro del conector de dos vías del cableado: - Conectar el tester en OHM (F.30): - Terminal (+) tester → cable negro - Terminal (-) tester → terminal en masa. - No hay continuidad: cable negro interrumpido: reparar creando un puente entre el cable negro del conector de 2 vías del cableado y un punto de contacto . a masa del chasis. - Hay continuidad: continuar la búsqueda. 37 10/01 Madison 180 cc E) Check the continuity in the yellow cable between the harness of the fuse holder 7,5 Ah and the terminal inserted into the thermic switch (F. 31) - Connect the tester in OHM OHM: - Tester terminal (+) → yellow (1) cable - Tester terminal (-) → yellow (2) cable - No continuity: this part of the cable is damaged. Repair it. - Continuity: the yellow cable between the terminal inserted into the thermic switch and the fan connector is damaged (see wiring diagram). E) Contrôle de continuité câble jaune entre le câblage du porte-fusible de 7,5 Ah et la cosse insérée dans l’interrupteur thermique (F. 31) - Connecter le testeur en OHM OHM: - Borne (+) testeur → câble jaune (1) - Borne (-) testeur → câble jaune (2) - Pas de continuité : ce tronçon de câble est interrompu.Réparer - Continuité :le le câble jaune entre la cosse insérée dans l’interrupteur thermique et le connecteur du rotor de ventilation est interrompu (voir schéma électrique). E) Comprobar la continuidad de cable amarillo entre el cableado del portafusibles de 7,5 Ah y el borne insertado en el interruptor térmico (F. 31) - Conectar el tester en OHM OHM: - Terminal (+) tester → cable amarillo (1) - Terminal (-) tester → cable amarillo (2) - No hay continuidad:este trozo de cable está interrumpido. Reparar.Reparar - Hay continuidad : el cable amarillo entre el borne insertado en el interruptor térmico y el conector del ventilador está interrumpido (véase esquema eléctrico). THE ACOUSTIC ALARM DOES NOT WORK L’AVERTISSEUR SONORE NE MARCHE PAS EL AVISADOR ACUSTICO NO FUNCIONA A) Check the acoustic alarm button of the left commutator - Disconnect the connector of the left commutator and connect the OHM tester as follow (F. 32): - Tester terminal (+) → orange cable - Tester terminal (-) → black cable HORN ” button - Press the “ “H N” - No continuity: replace the left commutator - Continuity: continue searching. A) Contrôle de la touche klaxon commutateur gauche - Déconnecter le connecteur du commutateur gauche et connecter le testeur en OHM comme suit (F.32) : - Borne (+) testeur → câble orange - Borne (-) testeur → câble noir - Appuyer sur la touche “HORN” - Pas de continuité : changer le commutateur gauche - Continuité : poursuivre la recherche. A) Control botón avisador conmutador izquierdo - Desconectar el conector del conmutador izquierdo y conectar el tester en posición OHM de la manera siguiente (F. 32): - Terminal (+) tester → cable naranja - Terminal (-) tester → cable negro HORN ” - Pulsar el botón “ “H N” - No hay continuidad: sustituir el conmutador izquierdo - Hay continuidad: continuar la búsqueda. B) Check ground in the black cable of the harness 9-way commutator - Connect the tester in OHM OHM: - Tester terminal (+) → black cable - Tester terminal (-) → terminal grounded to frame. - No continuity: the black cable is damaged damaged. Repair it by making a bridge between the black cable and a ground. - Continuity: continue searching. B) Contrôle de masse au câble noir du commutateur à 9 voies du câblage - Connecter le testeur en OHM OHM: - Borne (+) testeur → câble noir - Borne (-) testeur → cosse à masse châssis. - Pas de continuité : câble noir interrompu interrompu. Réparer en créant un pont entre le câble noir et un point à masse. - Continuité : poursuivre la recherche. B) Control masa al cable negro del conmutador de 9 vías del cableado - Conectar el tester en OHM OHM: - Terminal (+) tester → cable negro - Terminal (-) tester → terminal en masa. - No hay continuidad: cable negro interrumpido interrumpido. Reparar creando un puente entre el cable negro y un punto de contacto a masa. - Hay continuidad: continuar la búsqueda. 39 10/01 Madison 180 cc C) Check tension in the terminals of the acoustic alarm (F. 33) - Disconnect the acoustic alarm terminals and connect the tester (DC 20 V) as follow: - Tester terminal (+) → blue cable - Tester terminal (-) → orange cable - Turn the commutator key on “ON”. - Press the push button “HORN” - The measured voltage must be 12 Volt. - According to the specification: replace the acoustic alarm. - Out of specification: continue searching. C) Contrôle de tension aux cosses de l’avertisseur sonore (F. 33) - Déconnecter les cosses de l’avertisseur et connecter le testeur (CC 20 V) comme suit : - Borne (+) testeur → câble bleu - Borne (-) testeur → câble orange - Tourner la clef du démarreur sur “ON”. - Appuyer sur la touche “HORN” - La tension trouvée doit être de 12 Volts. - Conforme aux indications : changer l’avertisseur sonore. - Valeurs non conforme aux indications : poursuivre la recherche. C) Control tensión a los bornes del avisador (F. 33) - Desconectar los bornes del avisador y conectar el tester (DC 20 V) de la manera siguiente: - Terminal (+) tester → cable azul - Terminal (-) tester → cable naranja - Girar la llave del conmutador hasta “ON”. - Apretar el botón “HORN” - La tensión medida tiene que corresponder a 12 voltios. - Valores iguales a los especificados: sustituir el avisador acústico. - Valores diferentes a los especificados: continuar la búsqueda. D) Check tension in the blue cable (F. 34) - Disconnect the terminal of the bleu cable from the acoustic alarm and connect the tester (DC 20 V) as follow: - Tester terminal (+) → blue cable - Tester terminal (-) → terminal grounded to frame. - Turn the commutator key on “ON”. - The measured voltage must be 12 Volt. - Out of specification:the blue cable is damaged. Repair it (see wiring diagram). - According to the specification: ilthe orange cable is damaged between the terminal inserted into the acoustic alarm and the terminal inserted into the 9-way connector which goes to the left commutator. Find out where the damage is and repair it (see wiring diagram). D) Contrôle de tension au câble bleu (F. 34) - Déconnecter la cosse du câble bleu de l’avertisseur sonore et connecter le testeur (CC 20 V) comme suit : - Borne (+) testeur → câble bleu - Borne (-) testeur → cosse à masse châssis. - Tourner la clef du démarreur sur “ON”. - La tension trouvée doit être de 12 Volts. - Valeurs non conforme aux indications : câble bleu interrompu. Réparer (voir schéma électrique). - Conforme aux indications : le câble orange est interrompu entre la cosse insérée de l’avertisseur et la cosse insérée dans le connecteur à 9 voies qui va au commutateur gauche. Trouver l’interruption et réparer (voir schéma électrique). Réparer (voir schéma électrique). D) Control tensión al cable azul (F. 34) - Desconectar el borne del cable azul del avisador acústico y conectar el tester (DC 20 V) de la manera siguiente siguiente: - Terminal (+) tester → cable azul - Terminal (-) tester → terminal en masa. - Girar la llave del conmutador hasta “ON”. - La tensión medida tiene que corresponder a 12 voltios. - Valores diferentes a los especificados: cable azul interrumpido. Reparar (véase esquema eléctrico). - Valores iguales a los especificados: el cable naranja está interrumpido entre el borne del avisador insertado y el borne insertado en el conector de 9 vías que va al conmutador izquierdo. Localizar la interrupción y reparar (véase esquema eléctrico). (OPTIONAL) 12 VOLT OUTLET DOES NOT WORK (EN OPTION) LA PRISE 12 VOLT NE MARCHE PAS A) Check tension in the blue cable (F. 35) - Tester terminal (+) → blue cable - Tester terminal (-) → terminal grounded to frame. - Turn the commutator key on “ON”. - The measured voltage must be 12 Volt. - Out of specification:the blue cable is damaged. Repair (see electric diagram). - According to the specification: the black cable is damaged. Repair (see electric diagram). A) Contrôle de tension au câble bleu (F. 35) - Borne (+) testeur → câble bleu - Borne (-) testeur → cosse à masse châssis. - Tourner la clef du démarreur sur “ON”. - La tension trouvée doit être de 12 Volts. - Valeurs non conforme aux indications : câble bleu interrompu. Réparer (voir schéma électrique). - Conforme aux indications : câble noir interrompu. Réparer (voir schéma électrique). (OPCIONAL) LA TOMA DE CORRIENTE 12 VOLTIOS NO FUNCIONA 41 10/01 A) Control tensión al cable azul (F. 35) - Terminal (+) tester → cable azul - Terminal (-) tester → terminal en masa. - Girar la llave del conmutador hasta “ON”. - La tensión medida tiene que corresponder a 12 voltios - Valores diferentes a los especificados: cable azul interrumpido. Reparar (ver esquema eléctrico). - Valores iguales a los especificados: cable negro interrumpido. Reparar (ver esquema eléctrico). Madison 180 cc THE HIGH BEAM, THE LOW BEAM, THE RUNNING LIGHT, THE INSTRUMENT BOARD LIGHT AND THE REAR LIGHT DO NOT WORK PHARE DE ROUTE, CODE, FEU DE POSITION, ECLAIRAGE TABLEAU DE BORD ET FEU ARRIERE NE MARCHENT PAS LAS LUCES DE CARRETERA, DE CRUCE, DE ESTACIONAMIENTO, DEL CUADRO DE INSTRUMENTOS Y EL FAROL TRASERO NO FUNCIONAN A) Check the efficiency of the 10 AH fuse A) Contrôler si le fusible 10 AH marche A) Verificar la eficacia del fusible 10 AH B) Check the light switch of the right commutator - Disconnect the 6-way connector of the right commutator and connect the O H M M-tester as follow: B) Contrôle de l’interrupteur feux commutateur droit - Déconnecter le connecteur à 6 voies du commutateur droit et connecter le testeur en OHM comme suit : B) Controlar el interruptor luces conmutador derecho - Desconectar el conector de 6 vías del conmutador derecho y conectar el tester en posición OHM de la manera siguiente: - Tester terminal (+) → blue cable - Tester terminal (-) → pink cable yellow/black cable - In both cases there must be continuity. - No continuity: replace the right commutator. - Continuity: continue searching. C) Check tension in the red/green cable of the 6-way connector which should be inserted into the right commutator - Connect the tester (DC 20 V V) as follow: - Tester terminal (+) → red/green cable (harness connector) - Tester terminal (-) → terminal grounded to frame. - Turn the commutator key on “ON”. - The measured voltage must be 12 Volt. - Out of specification:the red/ green cable between the right commutator and the harness of the 10 Ah fuse bearer is damaged. Repair (see electric diagram). - Borne (+) testeur → câble bleu - Borne (-) testeur → câble rose câble jaune/noir - Dans les deux cas, il doit y avoir continuité. - Pas de continuité : changer le commutateur droit - Continuité : poursuivre la recherche. C) Contrôle de tension au câble rouge/vert du connecteur à 6 voies qui doit être inséré dans le commutateur droit. - Connecter le testeur en (CC 20V 20V) : - Borne (+) testeur → câble rouge/vert (connecteur cab.) - Borne (-) testeur → cosse à masse châssis. - Tourner la clef du démarreur sur “ON”. - La tension trouvée doit être de 12 Volts. - Valeurs non conforme aux indications : le câble rouge/vert entre le commutateur droit et le câblage du porte-fusible de 10 Ah est interrompu. Réparer (voir schéma électrique). 43 10/01 - Terminal (+) tester → cable azul - Terminal (-) tester → cable rosacable amarillo/negro - En ambos casos debe haber continuidad. - No hay continuidad: sustituir el conmutador derecho - Hay continuidad: continuar la búsqueda. C) Control tensión al cable rojo/verde del conector de 6 vías que hay que insertar en el conmutador derecho. - Conectar el tester en (DC 20V 20V) : - Terminal (+) tester → cable rojo/ verde (conector cab.) - Terminal (-) tester → terminal en masa. - Girar la llave del conmutador hasta “ON”. - La tensión medida tiene que corresponder a 12 voltios. - Valores diferentes a los especificados: el cable rojo/verde entre el conmutador derecho y el cableado del portafusibles de 10 Ah está interrumpido. Reparar (ver esquema eléctrico). Madison 180 cc THE HIGH BEAM DOES NOT WORK LE PHARE DE ROUTE NE S’ALLUME PAS A) Check the light (12V x 35W) and/or the light bearer. B) Check tension in the harness of the front light (F. 36): - Connect the tester in (DC 20V 20V) : - Tester terminal (+) → white/black cable - Tester terminal (-) → black cable - Turn the commutator key on “ON”. - Position the light switch on the symbol ( ) (right commutator) - Position the light switch (left commutator) on the symbol (HI) (high beam) - The measured voltage must be 12 Volt. - According to the specification: Find out where the damage is in the white/black cable or black cable of the front light harness and repair it (see wiring diagram). - Out of specification: continue searching. A) Contrôler l’ampoule (12V x 35W) et/ou la douille B) Contrôler la tension au câblage du feu avant (F. 36) : - Connecter le testeur en (CC 20V 20V) : - Borne (+) testeur → câble blanc/noir - Borne (-) testeur → câble noir - Tourner la clef du démarreur sur “ON”. - Mettre l’interrupteur feux sur le symbole ( ) (commutateur droit) - Mettre le bouton de déviation feux (commutateur gauche) sur le symbole (HI) (phare de route) - La tension trouvée doit être de 12 Volts. - Conforme aux indications : trouver l’interruption du câble blanc/noir ou noir du câblage du phare avant et réparer (voir schéma électrique). - Valeurs non conforme aux indications : poursuivre la recherche. C) Contrôle de la touche feux du commutateur gauche - Déconnecter le connecteur à 9 voies du commutateur gauche et connecter le testeur en OHM comme suit (F. 37) : - Borne (+) testeur → câble jaune/ noir - Borne (-) testeur → câble blanc/ noir - Mettre la touche sur (HI) - Pas de continuité : changer le commutateur gauche. - Continuité : poursuivre la recherche. D) Contrôler la continuité du câble blanc/noir - Connecter le testeur en OHM OHM: - Borne (+) testeur → câble blanc/noir (connecteur comm. gauche) - Borne (-) testeur → câble blanc/ noir (connecteur feu avant) - Pas de continuité : câble blanc/ noir interrompu. Réparer (voir schéma électrique). - Continuité : câble noir du connecteur à 2 voies feu avant est interrompu (absence masse). Réparer en créant un pont entre le câble noir du connecteur phare et un point à masse du châssis châssis. C) Check the light switch of the left commutator - Disconnect the 9-way connector of the left commutator and connect the OHM OHM-tester as follow (F. 37): - Tester terminal (+) → yellow/ black cable - Tester terminal (-) → white/black cable - Position the switch on (HI) - No continuity: replace the left commutator. - Continuity: continue searching. D) Check the continuity in the white/black cable - Connect the tester in OHM OHM: - Tester terminal (+) → white/ black cable terminal (connector of the left commutator) - Tester terminal (-) → white/ black cable (front light connector) - Non c’è continuità:the white/ black cable is damaged. Repair (see electric diagram). - Continuity: the black cable of the front light 2-way connector is damaged (no ground) ground). Repair it by making a bridge between the black cable of the light connector and a ground on the frame frame. 45 10/01 LAS LUCES DE CARRETERA NO SE ENCIENDEN A) Controlar la lámpara (12Vx35W) y/o el portalámpara B) Comprobar la tensión al cableado del faro delantero (F. 36): - Conectar el tester en (DC 20V 20V) : - Terminal (+) tester → cable blanco/negro - Terminal () tester → cable negro - Girar la llave del conmutador hasta “ON”. - Colocar el interruptor luces sobre el símbolo ( ) (conmutador derecho) - Colocar el botón de desviación luces (conmutador izquierdo) sobre el símbolo (HI) (luces de carretera) - La tensión medida tiene que corresponder a 12 voltios. - Valores iguales a los especificados: localizar la interrupción del cable blanco/negro o negro del cableado del faro delantero y reparar (véase esquema eléctrico). - Valores diferentes a los especificados: continuar la búsqueda. C) Control botón luces del conmutador izquierdo - Desconectar el conector de 9 vías del conmutador izquierdo y conectar el tester in posición O H M de la manera siguiente (F. 37): - Terminal (+) tester → cable amarillo/negro - Terminal (-) tester → cable blanco/negro - Colocar el botón en (HI) - No hay continuidad: sustituir el conmutador izquierdo. - Hay continuidad: continuar la búsqueda. D) Comprobar la continuidad del cable blanco/negro - Conectar el tester en OHM OHM: - Terminal (+) tester → cable blanco/negro (conector conm. izq.) - Terminal (-) tester → cable blanco/negro (conector faro del.) - No hay continuidad: cable blanco/ negro interrumpido. Reparar (ver esquema eléctrico). - Hay continuidad: cable negro del conector de 2 vías del faro delantero interrumpido (falta masa) ). Reparar creando un puente entre el cable negro del conector faro y un punto de contacto a masa del chasis chasis. Madison 180 cc THE LOW BEAM DOES NOT WORK LE CODE NE S’ALLUME PAS LAS LUCES DE CRUCE NO SE ENCIENDEN A) Check the light (12V x 35W) and/or the light holder. B) Check the tension in the front light harness (F. 38): - Connect the tester in (DC 20V 20V) : - Tester terminal (+) → white/light blue cable - Tester terminal (-) → black cable - Turn the commutator key on “ON”. - Position the light switch on the symbol ( ) (right commutator) - Position the light switch (left commutator) on the symbol (LO) (low beam) - The measured voltage must be 12 Volt. - According to the specification: find out where the damage is in the white/light blue cable or in the black cable of the front light harness and repair it (see wiring diagram). - Out of specification: continue searching. A) Contrôler l’ampoule (12V x 35W) et/ou la douille B) Contrôler la tension au câblage du feu avant (F. 38) : - Connecter le testeur en (CC 20V 20V) : - Borne (+) testeur → câble blanc/ blue clair - Borne (-) testeur → câble noir - Tourner la clef du démarreur sur “ON”. - Mettre l’interrupteur feux sur le symbole ( ) (commutateur droit) - Mettre le bouton de déviation feux (commutateur gauche) sur le symbole (LO) (code) - La tension trouvée doit être de 12 Volts. - Conforme aux indications : trouver l’interruption du câble blanc/bleu ou du câble noir du câblage du feu avant et réparer (voir schéma électrique). - Valeurs non conforme aux indications : poursuivre la recherche. C) Check light switch of the left commutator - Disconnect the 9-way connector of the left commutator and connect the OHM-tester as follow: - Tester terminal (+) → yellow/ black cable - Tester terminal (-) → white/light blue cable - Position the switch on (LO) - No continuity: replace the left commutator. - Continuity: continue searching. C) Contrôle de la touche feu du commutateur gauche - Déconnecter le connecteur à 9 voies du commutateur gauche et connecter le testeur en OHM comme suit : - Borne (+) testeur → câble jaune/ noir - Borne (-) testeur → câble blanc/ blue clair - Mettre la touche sur (LO) - Pas de continuité : changer le commutateur gauche. - Continuité : poursuivre la recherche. D) Contrôler la continuité du câble blanc/bleu - Connecter le testeur en OHM OHM: - Borne (+) testeur → câble blanc/blue clair (connecteur comm. gauche) - Borne (-) testeur → câble blanc/ blue clair (connecteur feu avant) - Pas de continuité : câble blanc/ bleu interrompu. Réparer (voir schéma électrique). - Continuité : câble noir du connecteur à 2 voies feu avant est interrompu (absence masse) masse). Réparer en créant un pont entre le câble noir du connecteur feu et un point à masse du châssis châssis. A) Controlar la lámpara (12Vx35W) y/ o el portalámpara B) Comprobar la tensión al cableado del faro delantero (F. 38): - Conectar el tester en (DC 20V 20V) : - Terminal (+) tester → cable blanco/azul - Terminal () tester → cable negro - Girar la llave del conmutador hasta “ON”. - Colocar el interruptor luces sobre el símbolo ( ) (conmutador derecho) - Colocar el botón de desviación luces (conmutador izquierdo) sobre el símbolo (LO) (luces de cruce) - La tensión medida tiene que corresponder a 12 voltios. - Valores iguales a los especificados: localizar la interrupción del cable blanco/celeste o del cable negro del cableado del faro delantero y reparar (véase esquema eléctrico). - Valores diferentes a los especificados: continuar la búsqueda. C) Control botón luces del conmutador izquierdo - Desconectar el conector de 9 vías del conmutador izquierdo y conectar el tester en posición OHM de la manera siguiente: - Terminal (+) tester → cable amarillo/negro - Terminal () tester → cable blanco/azul - Colocar el botón en (LO) - No hay continuidad: sustituir el conmutador izquierdo. - Hay continuidad: continuar la búsqueda. D) Comprobar la continuidad del cable blanco /celeste - Conectar el tester en OHM OHM: - Terminal (+) tester → cable blanco/celeste (conector faro del.) - Terminal () tester → cable blanco/celeste (conector conm. izq) - No hay continuidad: cable blanco/ celeste interrumpido. Reparar (véase esquema eléctrico). - Hay continuidad: cable negro del conector de 2 vías del faro delantero interrumpido (falta masa) masa). Reparar creando un puente entre el cable negro del conector faro y un punto de contacto a masa del chasis chasis. D) Check continuity in the white/light blue cable. - Connect the tester in OHM OHM: - Tester terminal (+) → white/ light blue cable (front light connector.) - Tester terminal (-) → white/light blue cable (connector of the left commutator) - No continuity: the white/light blue cable is damaged. Repair it (see wiring diagram). - Continuity: the black cable of the front light 2-way connector is damaged (no ground) ground). Repair it by making a bridge between the black cable of the light connector and a ground on the frame frame. 47 10/01 Madison 180 cc THE HIGH BEAM LED DOES NOT WORK LE VOYANT DU PHARE DE ROUTE NE MARCHE PAS A) Check the light and/or the light holder B) Check the tension in the instrument panel. - Connect the tester in (DC 20V 20V) : - Tester terminal (+) → white/black cable - Tester terminal (-) → black cable - Turn the commutator key on “ON”. - Position the light switch on the symbol ( ) - Position the left commutator on the symbol (HI). - The measured voltage must be 12 Volt (F. 39) - Out of specification: the white/ black cable is damaged. Repair it (see wiring diagram). - According to the specification: replace the whole instrument panel. A) Contrôler l’ampoule et/ou la douille B) Contrôler la tension au tableau de bord. - Connecter le testeur en (CC 20V 20V) : - Borne (+) testeur → câble blanc/ noir - Borne (-) testeur → câble noir - Tourner la clef du démarreur sur “ON”. - Mettre l’interrupteur des feux sur le symbole ( ) - Mettre le commutateur gauche sur le symbole (HI). - La tension trouvée doit être de 12 Volts (F. 39) - Valeurs non conforme aux indications : le câble blanc/noir est interrompu. Réparer (voir schéma électrique). - Conforme aux indications : changer tout le tableau de bord. THE LOW BEAM DOES NOT WORK LE VOYANT DU CODE NE MARCHE PAS LAS LUCES DE CRUCE NO FUNCIONAN A) Check the tension in the instrument panel - Connect the tester in (DC 20V 20V) : - Tester terminal (+) → white/ light blue cable - Tester terminal (-) → black cable - Turn the commutator key on “ON”. - Position the light beam on the symbol ( ) - Position the left commutator on the symbol (LO). - The measured voltage must be 12 Volt (F. 40) - Out of specification: he white/ black cable is damaged. Repair (see electric diagram). - According to the specification: replace the whole instrument panel. A) Contrôler la tension au tableau de bord - Connecter le testeur en (CC 20V 20V) : - Borne (+) testeur → câble blanc/ blue clair - Borne (-) testeur → câble noir - Tourner la clef du démarreur sur “ON”. - Mettre l’interrupteur des feux sur le symbole ( ) - Mettre le commutateur gauche sur le symbole (LO). - La tension trouvée doit être de 12 Volts (F. 40) - Valeurs non conforme aux indications : le câble blanc/noir est interrompu. Réparer (voir schéma électrique). - Conforme aux indications : changer tout le tableau de bord. A) Comprobar la tensión al cuadro de instrumentos - Conectar el tester en (DC 20V 20V) : - Terminal (+) tester → cable blanco/azul - Terminal (-) tester → cable negro - Girar la llave del conmutador hasta “ON”. - Colocar el interruptor luces sobre el símbolo ( ) - Colocar el conmutador izquierdo sobre el símbolo (LO). - La tensión medida tiene que corresponder a 12 voltios (F. 40) - Valores diferentes a los especificados: el cable blanco/ negro está interrumpido. Reparar (ver esquema eléctrico). - Valores iguales a los especificados: sustituir todo el cuadro de instrumentos. 49 10/01 LAS LUCES DE CARRETERA NO FUNCIONAN A) Controlar la lámpara y/o el portalámpara B) Comprobar la tensión al cuadro de instrumentos. - Conectar el tester en (DC 20V 20V) : - Terminal (+) tester → cable blanco/negro - Terminal () tester → cable negro - Girar la llave del conmutador hasta “ON”. - Colocar el interruptor luces sobre el símbolo ( ) - Colocar el conmutador izquierdo sobre el símbolo (HI). - La tensión medida tiene que corresponder a 12 voltios (F. 39) - Fuori specifica: el cable blanco/ negro está interrumpido. Reparar (véase esquema eléctrico). - Valores iguales a los especificados: sustituir todo el cuadro de instrumentos. Madison 180 cc THE “PASSING” BUTTON (RIGHT COMMUTATOR) DOES NOT WORK LA TOUCHE “PASSING” (COMM. DROIT) NE MARCHE PAS ELL BOTON “PASSING” (CONM. DER) NO FUNCIONA A) Check continuity in the button - Disconnect the 9-way-connector of the left commutator (F. 41). - Connect the tester in OHM OHM: - Tester terminal (+) → blue cable - Tester terminal (-) → white/ black cable - Press the ” passing” button. - No continuity: replace the left commutator. - Continuity: continue searching. A) Contrôle de continuité touche - Déconnecter le connecteur à 9 voies du commutateur gauche (F. 41) - Connecter le testeur en OHM: - Borne (+) testeur → câble blue - Borne (-) testeur → câble blanc/noir - Appuyer sur la touche” passing” - Pas de continuité : changer le commutateur gauche - Continuité : poursuivre la recherche. A) Comprobar continuidad botón - Desconectar el conector de 9 vías del conmutador izquierdo (F. 41) - Conectar el tester en OHM OHM: - Terminal (+) tester → cable azul - Terminal () tester → cable blanco/negro - Pulsar el botón” passing” - No hay continuidad: sustituir el conmutador izquierdo - Hay continuidad: continuar la búsqueda. B) Check tension in the left commutator connector (blue cable) - Connect the tester in (DC 20V 20V) (F.42): - Tester terminal (+) → blue cable - Tester terminal (-) → terminal grounded to frame. - Turn the commutator key on “ON”. - The measured voltage must be 12 Volt. - Out of specification:the blue cable is damaged. Repair (see electric diagram). B) Contrôle de tension au connecteur du commutateur gauche (câble bleu) - Connecter le testeur en (CC 20V 20V) (F.42): - Borne (+) testeur → câble blue - Borne (-) testeur → cosse à masse châssis. - Tourner la clef du démarreur sur “ON”. - La tension trouvée doit être de 12 Volts. - Valeurs non conforme aux indications :le câble bleu est interrompu. Réparer (voir schéma électrique). B) Comprobar la tensión al conector del conmutador izquierdo (cable azul) - Conectar el tester en (DC 20V 20V) (F.42): - Terminal (+) tester → cable azul - Terminal (-) tester → terminal en masa. - Girar la llave del conmutador hasta “ON”. - La tensión medida tiene que corresponder a 12 voltios. - Valores diferentes a los especificados: el cable azul está interrumpido. Reparar (ver esquema eléctrico). 51 10/01 Madison 180 cc THE TAIL-LIGHT AND THE INSTRUMENT PANEL LIGHTING SYSTEM DO NOT WORK LE FEU DE LA LANTERNE ARRIERE ET L’ECLAIRAGE DU TABLEAU DE BORD NE MARCHENT PAS EL PILOTO TRASERO Y LA ILUMINACION DEL CUADRO DE INSTRUMENTOS NO FUNCIONAN A) Check light and/or light holder A) Contrôler les ampoules et/ou les douilles A) Controlar las lámparas y/o el portalámpara B) Check switch of the right commutator - Disconnect the 6-way connector of the right commutator (F. 43) - Connect the tester in OHM OHM: - Tester terminal (+) → blue cable - Tester terminal (-) → pink cable - Position the light switch on the symbol ( ) - No continuity: replace the right commutator - Continuity: the pink cable among the right commutator, the instrument panel connector, and the harness of the rear light is damaged (F. 44) - Find out where the damage is (OHM-tester OHM-tester) and repair it. B) Contrôle de l’interrupteur commutateur droit - Déconnecter le connecteur à 6 voies du commutateur droit (F. 43) - Connecter le testeur en OHM OHM: - Borne (+) testeur → câble blue - Borne (-) testeur → câble rose - Positionner l’interrupteur des feux sur le symbole ( ) - Pas de continuité : changer le commutateur droit - Continuité : le câble rose entre le commutateur droit, le connecteur du tableau de bord, et le câblage de la lanterne arrière est interrompu (F. 44) testeur en - Trouver l’interruption (testeur OHM M) et réparer. B) Controlar el interruptor conmutador derecho - Desconectar el conector de 6 vías del conmutador derecho (F. 43) - Conectar el tester en OHM OHM: - Terminal (+) tester → cable azul - Terminal () tester → cable rosa - Colocar el interruptor luces sobre el símbolo ( ) - No hay continuidad: sustituir el conmutador derecho - Hay continuidad: el cable rosa entre el conmutador derecho, el conector del cuadro de instrumentos y el cableado del piloto trasero está interrumpido (F.44) tester en - Localizar la interrupción (tester posición OHM OHM) y reparar. 53 10/01 Madison 180 cc THE STOP LIGHT DOES NOT WORK LE STOP NE MARCHE PAS LA LUZ DE PARADA NO FUNCIONA A) Check the condition of the 5 Ah fuse. B) Check the condition of the light (12V x 21W) and/or del light holder C) Check the switch of the stop light (front, rear) D) Check the tension in the 6-way connector of the rear harness (F. 45) - Connect the tester in (DC 20V 20V) : - Tester terminal (+) → red cable - Tester terminal (-) → black cable - Turn the commutator key on “ON”. - Set on the brake lever. - The measured voltage must be 12 Volt. - According to the specification: find out where the damage is in the red cable and/or in the black cable of the tail-light harness and repairit. - Out of specification: continue searching. A) Contrôler l’état du fusible 5 Ah. B) Contrôler l’état de l’ampoule (12V x 21W) et/ou de la douille C) Contrôler l’interrupteur Stop (avant post.) D) Contrôler la tension au connecteur à 6 voies du câblage arrière (F. 45) - Connecter le testeur en (CC 20V 20V) : - Borne (+) testeur → câble rouge - Borne (-) testeur → câble noir - Tourner la clef du démarreur sur “ON”. - Actionner la poignée du frein. - La tension trouvée doit être de 12 Volts. - Conforme aux indications : trouver l’interruption du câble rouge ou/et du câble noir du câblage de la lanterne arrière et réparer. - Valeurs non conforme aux indications : poursuivre la recherche. A) Verificar el estado del fusible 5 Ah. B) Verificar el estado de la lámpara (12V x 21W) y/o del portalámpara C) Controlar el interruptor de parada (delantero trasero) D) Comprobar la tensión al conector de 6 vías del cableado trasero (F. 45) - Conectar el tester en (DC 20V 20V) : - Terminal (+) tester → cable rojo - Terminal (-) tester → cable negro - Girar la llave del conmutador hasta “ON”. - Accionar la palanca del freno. - La tensión medida tiene que corresponder a 12 voltios. - Valores iguales a los especificados: localizar la interrupción del cable rojo y/o del cable negro del cableado del piloto trasero y reparar. - Valores diferentes a los especificados: continuar la búsqueda E) Check the ground continuity in the black cable of the 6-way connector of the harness (rear light) (F.46) - Connect the tester in OHM OHM: - Tester terminal (+) → black cable - Tester terminal (-) → terminal grounded to frame. - No continuity: the black cable is damaged damaged. Repair it by making a bridge between the connector and a ground. - Continuity: continue searching. E) Contrôler la continuité de masse au câble noir du connecteur à 6 voies du câblage (lanterne arrière) (F.46) - Connecter le testeur en OHM OHM: - Borne (+) testeur → câble noir - Borne (-) testeur → cosse à masse châssis. - No continuity: câble noir interrompu interrompu. Réparer en créant un pont entre le connecteur et un point de masse. - Continuité : poursuivre la recherche. E) Comprobar la continuidad de masa al cable negro del conector de 6 vías del cableado (farol trasero) (F. 46) - Conectar el tester en OHM OHM: - Terminal (+) tester → cable negro - Terminal (-) tester → terminal en masa. - No hay continuidad: cable negro interrumpido. Reparar creando un puente entre el conector y un punto de contacto a masa. - Hay continuidad: continuar la búsqueda. F) Check the continuity in the red cable (output current) among the 6-way connector of the rear light harness, the connectors of the stop switches and the 2° relais (underneath the footboard) - No continuity: the red cable is damaged. Repair (see electric diagram). - Continuity: the white/gray cable input current (B/GR) (input current) between the two stop switches and the harness of the 5 Ah fuse holder is damaged. Repair (see electric diagram). F) Contrôler la continuité du câble rouge (courant en sortie) entre le connecteur à 6 voies du câblage de la lanterne arrière, les connecteurs des interrupteurs stop et le 2e relais (sous le tapis du repose-pied). - No continuity: câble rouge interrompu. Réparer (voir schéma électrique). - Continuité : le câble blanc/gris courant ine. (B/GR) (courant ine.) entre les deux interrupteurs stop et le câblage du porte-fusible de 5 Ah est interrompu. Réparer (voir schéma électrique). F) Comprobar la continuidad del cable rojo (corriente de salida) entre el conector de 6 vías del cableado farol trasero, los conectores de los interruptores de parada y el 2° relé (debajo de la plataforma reposapies). - No hay continuidad: cable rojo interrumpido. Reparar (ver esquema eléctrico). - Hay continuidad: el cable blanco/ corriente ine. ine.) entre gris (B/GR) (corriente los dos interruptores de stop y el cableado del portafusibles de 5 Ah está interrumpido. Reparar (ver esquema eléctrico). 55 10/01 Madison 180 cc THE DIGIT DEVICE DOES NOT WORK L’INSTRUMENT DIGIT NE MARCHE PAS EL EQUIPO DIGIT NO FUNCIONA - Specific functions of the various cables in the 9-way connector of the digital device: - Blue cable = 12 Volt direct current supply (positive locked) - White cable = electronic km-indicator - Red cable = function changing pulse (positive locked) - Black/red = external cable temperature indicator (ground) - Yellow/red = picking up of cable the engine rev/counter (flywheel) - White/violet = engine oil cable pressure (ground) - Blue/red = 12 Volt supply cable (positive directed to the battery) - Black cables = ground - Explication de la fonction des différents câbles au connecteur à 9 voies de l’instrument numérique : - Câble bleu = alimentation courant continu 12 Volt (positif sous clef) - Câble blanc = capteur renvoi c/km électronique - Câble rouge = impulsion mode pour changement des fonctions (positif sous clef) - Câble noir/ = sonde rouge température extérieure (masse) - Câble jaune/ = capteur c/tours rouge moteur (volant) - Câble blanc/ = pression huile violet moteur (masse) - Câble bleu/ = alimentation 12 rouge Volt (positif direct batterie) - Câbles noirs = masse A) Check tension - Disconnect the digit 9-way connector and connect the tester (DC 20 Volt) as follow (F. 47): - Tester terminal (+) → blue cable - Tester terminal (-) → terminal grounded to frame. - Turn the commutator key on “ON”. - The measured voltage must be 12 Volt. - Out of specification:the blue cable is damaged. Repair it (see wiring diagram) - According to the specification: continue searching. A) Contrôle de tension - Déconnecter le connecteur à 9 voies dec digit et connecter le testeur (CC 20 Volt) comme suit (F.47) : - Borne (+) testeur → câble bleu - Borne (-) testeur → cosse à masse châssis. - Tourner la clef du démarreur sur “ON”. - La tension trouvée doit être de 12 Volts. - Valeurs non conforme aux indications : câble bleu interrompu. Réparer (voir schéma électrique) - Conforme aux indications : poursuivre la recherche. A) Control tensión - Desconectar el conector de 9 vías dec digit y conectar el tester (DC 20 Voltios) de la manera siguiente (F. 47): - Terminal (+) tester → cable azul - Terminal (-) tester → terminal en masa. - Girar la llave del conmutador hasta “ON”. - La tensión medida tiene que corresponder a 12 voltios. - Valores diferentes a los especificados: cable azul interrumpido. Reparar (véase esquema eléctrico) - Valores iguales a los especificados: continuar la búsqueda. B) Check ground in the black cable (F. 48) - Connect the tester in OHM OHM: - Tester terminal (+) → black cable terminal - Tester terminal (-) → terminal grounded to frame. - No continuity: the red cable is damaged. Repair (see electric diagram). - Continuity: replace the digit device. B) Contrôle de masse au câble noir (F. 48) - Connecter le testeur en OHM OHM: - Borne (+) testeur → cosse câble noir - Borne (-) testeur → cosse à masse châssis. - Pas de continuité : câble rouge interrompu. Réparer (voir schéma électrique). - Continuité : changer l’instrument digit. B) Control masa al cable negro (F.48) - Conectar el tester en OHM OHM: - Terminal (+) tester → terminal negro - Terminal (-) tester → terminal en masa. - No hay continuidad: cable rojo interrumpido. Reparar (ver esquema eléctrico). - Hay continuidad: sustituirel equipo digit. 57 10/01 - Función específica de los varios cables al conector de 9 vías del equipo digital: - Cable azul = alimentación corriente continua 12 Voltios (positivo bajo llave) - Cable = captador de blanco inversión c/km electrónico - Cable rojo = impulso mode para cambio funciones (positivo bajo llave) - Cable = sonda negro/rojo temperatura exterior (masa) - Cable = captador c/ amarillo/ revoluciones rojo motor (volante) - Cable = presión aceite blanco/ motor (masa) violeta - Cable azul/ = alimentación 12 rojo Voltios (positivo directo batería) - Cables = masa negros Madison 180 cc THE DIGIT DEVICE DOES NOT CHANGE FUNCTION L’INSTRUMENT DIGIT NE CHANGE PAS DE FONCTION EL EQUIPO DIGIT NO CAMBIA FUNCION A) Check “mode” button (Pic. 49) - Disconnect the 2-way connector of the right commutator and connect the O H M M-tester as follow: - Tester terminal (+) → red cable - Tester terminal (-) → blue/yellow cable blue/white cable - Press the “mode” button. - No continuity: replace the right commutator. - Continuity: continue searching. A) Contrôle de la touche “mode” (F. 49) - Déconnecter le connecteur à 2 voies du commutateur droit et connecter le testeur en OHM comme suit : - Borne (+) testeur → câble rouge - Borne (-) testeur → câble bleu/ jaune câble bleu/blanc Appuyer sur la touche “mode” - Pas de continuité : changer commutateur droit. - Continuité : poursuivre la recherche. A) Control botón “mode” (F. 49) - Desconectar el conector de 2 vías del conmutador derecho y conectar el tester en posición O H M de la manera siguiente: - Terminal (+) tester → cable rojo - Terminal () tester → cable azul/ amarillo cable azul/blanco Pulsar el botón “mode” - No hay continuidad: sustituir el conmutador derecho. - Hay continuidad: continuar la búsqueda. B) Check the supply of the “mode” button. - Connect the tester in (DC 20V 20V) (F.50): - Tester terminal (+) → blue cable terminal - Tester terminal (-) → terminal grounded to frame. - Turn the commutator key on “ON”. - The measured voltage must be 12 Volt. - Out of specification: the blue cable is damaged damaged. Repair it by making a bridge with another blue cable (see electric diagram). B) Contrôle d’alimentation “mode” - Connecter le testeur en (CC 20V 20V) (F.50): - Borne (+) testeur → cosse câble bleu - Borne (-) testeur → cosse à masse châssis. - Tourner la clef du démarreur sur “ON”. - La tension trouvée doit être de 12 Volts. - Valeurs non conforme aux indications : le câble bleu est interrompu interrompu. Réparer en créant un pont avec un autre câble bleu (voir schéma électrique). B) Control alimentación “mode” - Conectar el tester en (DC 20V 20V) (F.50): - Terminal (+) tester → cable azul - Terminal (-) tester → terminal en masa. - Girar la llave del conmutador hasta “ON”. - La tensión medida tiene que corresponder a 12 voltios. - Valores diferentes a los especificados: el cable azul está interrumpido interrumpido. Reparar creando un puente con otro cable azul (ver esquema eléctrico). Should there be a break in tension, the “mode” button wouldn’t work as well as the starting motor (electric starting), because, as a consequence, the “engine stop” button, would no more supply the 1° relais (under the instrument panel and the electric control unit). En l’absence d e tension, non de seulement le “mode” ne fonctionne pas, mais le démarreur ne marcherait pas non plus (démarreur électrique), car le bouton “engine stop”, ne peut pas alimenter le 1er relais (sous le tableau de bord et la centrale électronique.) En el caso de que falte tensión, el “mode” no funciona, mas no funciona tampoco el motor de arranque (arranque eléctrico), ya que el botón “engine stop”, no puede alimentar el 1° relé (debajo del cuadro de instrumentos y de la centralita electrónica). - According to the specification: continue searching. - Conforme aux indications : poursuivre la recherche. 59 10/01 - Valores iguales a los especificados: continuar la búsqueda. Madison 180 cc C) Check the continuity in the red cable (mode impulse) - Connect the tester in OHM (F.51): - Tester terminal (+) → terminal (1). - Tester terminal (-) → terminal (2). - No continuity: the red cable is damaged between the right commutator two-way connector and the digit device 9-way connector. - Find out where the damage is and repairit. - Continuity: replace the digit device. C) Contrôle de continuité du câble rouge (impulsion mode) - Connecter le testeur en OHM (F.51): - Borne (+) testeur → cosse (1). - Borne (-) testeur → cosse (2). - Pas de continuité : le câble rouge est interrompu entre le connecteur à 2 voies commutateur droit et le connecteur à 9 voies de l’instrument digit. - Trouver l’interruption et réparer. - Continuité : changer l’instrument digit. C) Comprobar la continuidad del cable rojo (impulso mode) - Conectar el tester en OHM (F.51): - Terminal (+) tester → terminal (1). - Terminal (-) tester → terminal (2). - No hay continuidad: el cable rojo está interrumpido entre el conector de 2 vías conmutador derecho y el conector de 9 vías del equipo digit. - Localizar la interrupción y reparar - Hay continuidad: sustituir el equipo digit. THE DIGIT CLOCK DOES NOT WORK L’HORLOGE DIGIT NE MARCHE PAS EL RELOJ DIGIT NO FUNCIONA A) Check the clock supply (F. 52) (always supplied with key on “OFF” “OFF”) - Disconnect the digit device 9-way connector and connect the tester (DC 20 V) as follow: - Tester terminal (+) → blue/red cable - Tester terminal (-) → terminal grounded to frame. Commutator key on “OFF” - The measured voltage must be 12 Volt. - Out of specification:the blue/red cable is damaged. Repair it (see wiring diagram). - According to the specification: replace the digit device. A) Contrôle de l’alimentation de toujours l’horloge (F. 52) (toujours alimentée même avec la clef sur “OFF” “OFF”) - Déconnecter le connecteur à 9 voies de l’instrument digit et connecter le testeur (CC 20 V) comme suit : - Borne (+) testeur → câble bleu/ rouge - Borne (-) testeur → cosse à masse châssis. Clef commutateur sur “OFF” - La tension trouvée doit être de 12 Volts. - Valeurs non conforme aux indications : le câble bleu/rouge est interrompu. Réparer (voir schéma électrique). - Conforme aux indications : changer l’instrument digit. A) Control alimentación del reloj (F. 52) (siempre siempre alimentado, incluso con llave en posición “OFF” “OFF”) - Desconectar el conector de 9 vías del equipo digit y conectar el tester (DC 20 V) de la manera siguiente: - Terminal (+) tester → cable azul/rojo - Terminal (-) tester → terminal en masa. Llave conmutador en posición “OFF” - La tensión medida tiene que corresponder a 12 voltios. - Valores diferentes a los especificados: el cable azul/rojo está interrumpido. Reparar (ver esquema eléctrico). - Valores iguales a los especificados: sustituir el equipo digit. 61 10/01 Madison 180 cc THE REVOLUTION COUNTER DOES NOT WORK LE COMPTE-TOURS NE MARCHE PAS EL CUENTARREVOLUCIONES NO FUNCIONA A) Check the continuity (OHMtester) of the yellow /red cable among the connector of the digit device, of the flywheel and of the electronic control unit (F. 53) - Continuity: replace the device - No continuity: the yellow/red cable is damaged. Repair it (see wiring diagram). A) Contrôler la continuité (testeur en OHM) du câble jaune/rouge entre le connecteur de l’instrument digit, du volant et de la centrale électronique (F. 53) - Continuité : changer l’instrument - Pas de continuité : le câble jaune/rouge est interrompu. Réparer (voir schéma électrique). A) Comprobar la continuidad (tester en posición OHM) del cable amarillo/rojo entre el conector del equipo digit, del volante y de la centralita electrónica (F. 53) - Hay continuidad: sustituir el equipo - No hay continuidad: el cable amarillo/rojo está interrumpido. Reparar (véase esquema eléctrico). THE DIGITAL AND ANALOG KM-INDICATORS DO NOT WORK LES COMPTEURS KILOMETRIQUE NUMERIQUE ET ANALOGIQUE NE MARCHENT PAS EL CUENTAKILOMETROS DIGITAL Y ANALOGICO NO FUNCIONAN A) Check tension in the Kmindicator - Disconnect the 3-way connector of the electronic transmission and connect the tester (DC 20 V) (F.54): - Tester terminal (+) → blue cable - Tester terminal (-) → terminal grounded to frame. - Turn the commutator key on “ON”. - The measured voltage must be 12 Volt. - Out of specification:it is damaged. Repair (see electric diagram). - According to the specification: continue searching. A) Contrôle de tension au renvoi à c/Km - Déconnecter le connecteur à 3 voies de la transmission électronique et connecter le testeur (CC 20 V) (F. 54) : - Borne (+) testeur → câble bleu - Borne (-) testeur → cosse à masse châssis. - Tourner la clef du démarreur sur “ON”. - La tension trouvée doit être de 12 Volts. - Valeurs non conforme aux indications : est interrompu. Réparer (voir schéma électrique). - Conforme aux indications : poursuivre la recherche. A) Control tensión al dispositivo de inversión c/Km - Desconectar el conector de 3 vías de la transmisión electrónica y conectar el tester (DC 20 V) (F.54): - Terminal (+) tester → cable azul - Terminal (-) tester → terminal en masa. - Girar la llave del conmutador hasta “ON”. - La tensión medida tiene que corresponder a 12 voltios. - Valores diferentes a los especificados: está interrumpido. Reparar (véase esquema eléctrico). - Valores iguales a los especificados: continuar la búsqueda. B) Check continuity in the black cable (ground) (F. 55) - Connect the tester in OHM OHM: - Tester terminal (+) → black cable - Tester terminal (-) → terminal grounded to frame. - No continuity: the black cable is damaged. Repair (see electric diagram). - Continuity: continue searching. B) Contrôle de continuité câble noir (masse) (F.55) - Connecter le testeur en OHM OHM: - Borne (+) testeur → câble noir - Borne (-) testeur → cosse à masse châssis. - Pas de continuité : le câble noir est interrompu. Réparer (voir schéma électrique). - Continuité : poursuivre la recherche. B) Control continuidad cable negro (masa) (F. 55) OHM: - Conectar el tester en OHM - Terminal (+) tester → cable negro - Terminal (-) tester → terminal en masa. - No hay continuidad: el cable negro está interrumpido. Reparar (ver esquema eléctrico). - Hay continuidad: continuar la búsqueda. 63 10/01 Madison 180 cc C) Check continuity in the white cable - Connect the tester in OHM (F.56): - Tester terminal (+) → white (1) cable - Tester terminal (-) → white (2) cable - No continuity: the white cable between the digit device 9connector, and the 3-way connector of the electronic . transmission id damaged. Repair (see electric diagram). - Continuity: replace the Kmindicator transmission. C) Contrôle de continuité câble blanc - Connecter le testeur en OHM (F.56): - Borne (+) testeur → câble blanc (1) - Borne (-) testeur → câble blanc (2) - Pas de continuité : le câble blanc entre le connecteur à 9 voies de l’instrument digit, et le connecteur à 3 voies de la transmission électronique est interrompu. . Réparer (voir schéma électrique). - Continuité : changer le renvoi du compteur kilométrique. C) Control continuidad cable blanco - Conectar el tester en OHM (F. 56): - Terminal (+) tester → cable blanco (1) - Terminal () tester → cable blanco (2) - No hay continuidad: el cable blanco entre el conector de 9 vías del equipo digit, y el conector de 3 vías de la transmisión electrónica está interrumpido. Reparar (ver esquema eléctrico). - Hay continuidad: sustituir el dispositivo de inversión cuentakilómetros. ONLY THE ANALOG KMINDICATOR DOES NOT WORK LE COMPTEUR KILOMETRIQUE SEULEMENT NE MARCHE PAS SOLO EL CUENTAKILOMETROS ANALOGICO NO FUNCIONA - Check the connections between the digit device and the analog device (F. 57) - If the cable colors have been inverted, while the terminals have been inserted correctly, proceed by replacing the analog device (the whole instrument panel). - Contrôler les connexions entre l’instrument digit et l’instrument analogique (F. 57) - Si les couleurs des câbles ont été interverties, et les cosses sont insérées correctement dans leur emplacement, procéder en instrument changeant l’instrument analogique (tableau de bord complet). 65 10/01 - Controlar las conexiones entre el equipo digit y el equipo analógico (F.57) - Si se han invertido los colores de los cables, y los bornes están insertados correctamente en el asiento correspondiente, sustituir el equipo analógico (todo el cuadro de instrumentos). Madison 180 cc AIR TEMPERATURE FUNCTION (F. 58) - This function shows the external temperature on display; the temperature is registered by the air temperature sensor. - the sensor used to measure the external temperature is a “NTC” (negative temperature coefficient), and it is externally harnessed to the instrument panel. - resistance tolerance: AR/Rbn ± 1% - Should the temperature be not indicated: replace the sensor or the digit device. “ICE” PILOT LIGHT (F. 59) - When the temperature registered by the sensor is lower or equal to 4°C, the system activates the alarm routine process in order to point out the possible presence of ice: independently from the function on display in that very moment, the system activates, at full display, a blinking warning message, which can be seen in F. 59, for at least 15 seconds; after the 15 seconds, display shows again the previous function, substituting the warning message with “BLINKING ICE” (F. 60). This configuration is only to remember to the user the possible presence of ice and does not alter in any way the functionality of the device: apart form the alarm message, in fact, all instrument’s functions are available. The alarm will stop when the temperature will be back at 5° C; the whole sequence will be repeated each time the temperature will be lower or equal to 4° C.; and will be interrupted when the temperature will decrease to values > or equal to 6° C. When the alarm message is on (15 sec.), the mode button function is inhibited. FONCTION TEMPERATURE AIR (F. 58) - Cette fonction indique sur écran la température externe, captée par le capteur de température de l’air. - Le capteur utilisé pour mesurer la température externe est un “NTC” (negative temperature coefficient), câblé extérieurement au tableau de bord. - Tolérance résistance : AR/Rbn ± 1 % - Si la température n’est pas signalée : changer le capteur ou l’instrument digit. ALARME “ICE” (F. 59) - Quand la température détectée par le capteur devient inférieure ou égale à 4° C, le système active la routine d’alarme pour signaler la présence possible de glace : indépendamment de la fonction affichée, le système active en format pleine page, l’inscription représentée sur la F. 59, pendant au moins 15 secondes et en clignotant ; quand les 15 secondes se sont écoulées, l’écran revient à la fonction précédemment affichée en remplaçant l’inscription présente par le message “ICE INTERMITTENT” (F. 60). Cette configuration ne sert qu’à rappeler à l’utilisateur la présence possible de glace et ne compromet en aucun cas la fonctionnalité de l’instrument : en effet, à part le message d’alarme, toutes les fonctions prévues par les instruments sont disponibles. La condition d’alarme cesse quand la température revient de nouveau au-dessus de 5°C ; toute la séquence est donc répétée chaque fois que la température est inférieure ou égale à 4°C. ; et elle est interrompue à chaque fois que la température est > ou égale à 6°C. Pendant l’exécution du message d’alarme (15 sec.), la fonction du bouton mode reste bloquée. 67 10/01 FUNCION TEMPERATURA AIRE (F. 58) - Esta función muestra, en el display, la temperatura exterior medida por el sensor de temperatura aire. - El sensor utilizado para medir la temperatura exterior es un “NTC” (negative temperature coefficient), cableado al exterior del cuadro de instrumentos. - Tolerancia resistencia: AR/Rbn ± 1% - Si no señala la temperatura: sustituir el sensor o el equipo digit. ALARMA “ICE” (F. 59) - Cuando la temperatura medida por el sensor es menor o igual a 4° C, el sistema activa la rutina de alarma para señalar la posible presencia de hielo: indipendientemente de la función visualizada, el sistema activa, en toda la pantalla del display, el rótulo indicado en F. 59, durante almenos 15 segundos en modo intermitente (parpadeo); una vez transcurridos 15 segundos, el display regresa a la función visualizada precedentemente, sustituyendo el rótulo presente con el mensaje “ICE PARPADEA” (F. 60). Esta configuración sirve sólamente para recordar al usuario la posible presencia de hielo y no perjudica en modo alguno la funcionalidad del equipo: aparte el mensaje de alarma, todas las funciones previstas por el equipo son, de hecho, disponibiles. La condición de alarma cesa cuando la temperatura sube nuevamente más arriba de 5° C; por lo cual, toda la secuencia se vuelve a repetir todas las veces que la temperatura es menor o igual a 4° C.; y se interrumpe todas las veces que la temperatura es > o igual a 6° C. Durante la ejecución del mensaje de alarma (15 seg.), la función del botón mode permanece desactivada. OIL CHECK PILOT LIGHT (OIL /CHANGE) - The system is arranged to show at full display, the message relative to the necessity to carry out controls each 3000 Km. - The first alarm to be displayed after 3000 Km is that represented in F. 61 and subsequently in F. 62. - The complete alarm message lasts 1 minute and is activated only when the key is positioned on “ON”. - Such algorithm will be repeated on and on up to the deactivation by the authorized dealer who will carry out the coupon. - Once ended this warning, on display there will be again the information previously selected. - During the execution of the alarm warning (1 min.), the function of the mode button is inhibited. OIL PRESSURE INDICATOR PILOT LIGHT (OIL BAR) - Each time that the sensor signals low levels, on display there will be the relative warning message at full display (F. 63). - the warning message will be maintained until the signal coming from the sensor is low (= ground) - The reading of the sensor should occur every 0,5 seconds. - During the execution of the warning message, the function of the mode button is inhibited. - Check the switch of the oil pressure - Connect the OHM-tester and check the continuity between the connection 4 and the ground (the the engine is off off) (F. 64). ALARME OIL CHECK (OIL /CHANGE) - Le système est prévu pour activer en format pleine page, le message relatif à la nécessité d’exécuter les contrôles tous les 3000 Km. - La première alarme affichée après 3000 Km est celle qui est représentée sur la F. 61 et ensuite sur la F.62. - Tout le message d’alarme dure 1 minute et n’est activé que quand on met la clef sur “ON”. - Cet algorithme sera exécuté tant qu’il ne sera pas désactivé par le concessionnaire qui exécutera le contrôle prévu par la garantie. - Une fois la signalisation terminée, l’écran affichera de nouveau les informations précédemment sélectionnée. - Pendant l’exécution du message d’alarme (1 mn), la fonction du bouton mode reste bloquée. ALARME INDICATEUR DE PRESSION DE L’HUILE (OIL BAR) - A chaque fois que le capteur ferme à masse, le message d’alarme relatif s’affiche en format pleine page sur l’écran (F. 63). - le message d’alarme sera maintenu tant que le signal provenant de la sonde sera faible (= masse) - La lecture de la sonde est faite toutes les 0,5 secondes. - Pendant l’exécution du message d’alarme, la fonction du bouton mode reste bloquée. - Contrôle de l’interrupteur de pression de l’huile. - Connecter le testeur en OHM et contrôler la continuité entre la connexion 4 et la masse (moteur moteur éteint t) (F. 64). 69 10/01 ALARMA CONTROL ACEITE (CAMBIO ACEITE) - El sistema está preparado para activar, en toda la pantalla del display, el mensaje concerniente la necesidad de efectuar el control cada 3000 Km. - La primera alarma que se visualiza tras 3000 Km es la indicada en la F. 61 y seguidamente la de la F. 62. - El mensaje de alarma completo dura 1 minuto y se activa sólo cuando se coloca la llave en posición “ON”. - Este algoritmo será ejecutado hasta que el concesionario que efectúa el control no lo desactive. - Una vez acabada la señalización, el display volverá a visualizar las informaciones seleccionadas precedentemente. - Durante la ejecución del mensaje de alarma (1 min.), la función del botón permanece desactivada. ALARMA INDICADOR DE PRESION ACEITE (OIL BAR) - Cada vez que el sensor cierra a masa aparece en toda la pantalla del display el correspondiente mensaje de alarma (F. 63). - Se seguirá manteniendo el mensaje de alarma durante todo el tempo en que la señal que proviene de la sonda siga siendo baja (= masa) - La lectura de la sonda se efectúa cada 0,5 segundos. - Durante la ejecución del mensaje de alarma, la función del botón permanece desactivada. - Control interruptor presión de aceite - Conectar el tester en posición OHM y comprobar la continuidad entre la conexión 4 y la masa (motor apagado apagado) (F. 64). Madison 180 cc PAGINA IN A/3 SCHEMA ELETTRICO 70 10/01 INTRODUCTION •All checks, maintenance, repairs or replacements of spare parts in the vehicles manufactured by Malaguti are to be performed by skilled and expert technical personnel with specific experience in state-of-the-art technology and full knowledge of the quickest and most rational procedures, technical characteristics, setting values and tightening torques, information as to which may only be properly and exhaustively provided by the manufacturer. •The present set of SERVICE MANUALS concerning four-stroke engines provides mechanics operating on Malaguti vehicles, whether working out of authorised service centres or self-employed, the essential information for operating in accordance with . the latest Good Working Practices and Work Safety regulations. •The present publications provide all necessary information for routine procedures on all the MALAGUTI motor vehicles equipped with four-stroke engines currently in production at the date of issue. The information provided deals with the “MOTORS” of the motor vehicle. Some basic technical information has been intentionally omitted as it is considered to be common knowledge. •Additional information is available in the SPARE PARTS CATALOGUES of each model. It is important that before referring to the specific motor-bike manual, the information given in this general section be carefully •I read as it provides all the essential hints and guidelines for best consulting the various topics and main technical subjects. Note: the present manual provides the necessary information and instructions for the routine maintenance and servicing of Malaguti scooter engines. This information has been furnished to us by the engine manufacturers. Malaguti therefore declines all responsibility for any error, omission or misrepresentation. MALAGUTI reserves the right to make any changes and modifications hereto it deems necessary without prior notice. For further information and details, please contact Malaguti Servicing or Engineering Division. AVANT-PROPOS •Les interventions concernant les contrôles, l’entretien, les réparations, le remplacement de pièces etc... sur toute la gamme de nos motocycles impliquent non seulement compétence et expérience des techniciens chargés de ces tâches, sur les technologies modernes, mais aussi la connaissance des procédures rapides et rationnelles, des caractéristiques techniques, des valeurs de réglages, des couples de serrage, que seul le fabricant est à même d’établir avec certitude. •La présente série MANUELS D’ATELIER pour moteurs à quatre temps, fournit aux techniciens du secteur (Centres d’assistance agréés, Réparateurs autonomes de motos, etc...) les principales informations pour travailler en parfait accord avec les concepts Bonne technique sécurité sur le travail modernes de “Bonne technique” et de “s l”. •Les manuels faisant l’objet de la présente publication traitent des interventions techniques courantes sur toute la gamme des moteurs (à 4 temps) pour motocycles MALAGUTI en production au moment de la divulgation des manuels. Les informations mentionnées concernent les “M S” des motocycles. Nous avons volontairement omis certaines informations car - à notre avis - elles font MOTEURS partie de la culture technique de base indispensable. •Pour toute autre information, se reporter à les CATALOGUES DE PIECES DETACHEES (de chaque modèle). Il est important •Il important, avant de lire le manuel du motocycle concerné, de consulter attentivement les pages constituant cette première section générale, mentionnant des informations fondamentales pour la bonne consultation de tous les sujets traités ainsi que des concepts techniques d’ordre général. Note Note: ces manuels fournissent les informations essentielles pour les procédures concernant les interventions courantes. Ces informations nous sont transmises par les fabricants des moteurs et, de ce fait, nous ne pourrons en aucun cas être tenu pour responsables d’éventuelles erreurs, omissions, etc... La société MALAGUTI se réserve le droit d’apporter des modifications à tout moment, sans notification préalable. Pour toute demande ou pour toute information complémentaire, contacter l’Atelier après-vente ou le Service Technique de la société Malaguti. INTRODUCCIÓN •Las intervenciones de control, mantenimiento, reparaciones, sustituciones de piezas piezas, etc..., en toda la gama de nuestros vehículos a motor, implican no solamente la competencia y experiencia de los técnicos encargados en esta tarea, en las tecnologías modernas, sino también el conocimiento de los procedimientos rápidos y racionales, de las características técnicas, de los valores de calibrado, de los pares de apretado, que sólo el constructor está en condiciones de establecer con seguridad. •La presente serie de manuales: MANUALES DE TALLER para motores de cuatro tiempos, suministra a los técnicos del sector (Centros de Asistencia Autorizada, Reparadores autónomos de motores etc...) las principales informaciones para actuar en perfecta armonía con los modernos conceptos de “Buena Técnica” y “seguridad en el trabajo” trabajo”. •Los manuales objeto de la presente publicación, tratan de las normales intervenciones técnicas sobre toda la gama de motores (de 4 tiempos) para vehículos de motor MALAGUTI en producción al momento de la divulgación de los manuales mismos. Las informaciones indicadas se refieren a los “MOTORES” de los vehículos de motor. Algunas informaciones se han omitido intencionadamente, dado que (según nosotros) forman parte de la indispensable cultura técnica de base. •Otras informaciones eventuales, pueden ser deducidas de los CATALOGOS DE PIEZAS DE REPUESTO (de cada particular modelo). •Antes de leer el manual del vehículo de motor que interesa, es importante que se consulten atentamente las páginas expuestas en esta primera sección general, en las que están indicadas las informaciones fundamentales para la buena consulta de cada argumento tratado y los conceptos técnicos de carácter general. Nota: los manuales suministran las informaciones esenciales para los procedimientos relativos a intervenciones corrientes. Dichas informaciones son transmitidas por los fabricantes de los motores, de hecho, no podemos por ningún motivo ser responsables de eventuales errores, omisiones, etc. La empresa MALAGUTI se reserva el derecho de modificar en cualquier momento, sin ninguna notificación de previo aviso. Para cualquier solicitud o para informaciones complementarias llamar al Servicio de post-venta o Servicio de Asistencia Técnica Malaguti. 3 05/02 AGGIORNAMENTO DEI MANUALI •Le Le pagine di aggiornamento verranno da noi spedite (in un ragionevole lasso di tempo) già forate, quindi soltanto da inserire nel manuale. Per interventi tecnici su motori di versione precedente all’eventuale serie di modifiche, si consiglia di non rimuovere dal manuale le pagine pre modifica. L’indice verrà aggiornato nel caso in cui le modifiche e le variazioni alle pagine interne risultino tali da non garantire •L’indice più una razionale consultazione del manuale. •IMPORTANTE! La collana dei manuali d’officina deve essere considerata un vero e proprio strumento di lavoro e può mantenere il suo “valore” nel tempo, soltanto se mantenuta costantemente aggiornata. AKTUALISIERUNG DER HANDBÜCHER MANUAL UPDATES •Die Die Seiten betreffend die Aktualisierung werden von uns (innerhalb sinnvoller Zeitabstände) bereits gelocht verschickt und müssen demnach nur noch in das Handbuch geheftet werden. Es wird dazu geraten, die alten Seiten nicht aus dem Handbuch zu entfernen, damit diese für Reparaturen an den Fahrzeugen der Version vor den Modifizierungen zur Verfügung stehen. Das Inhaltsverzeichnis wird dann aktualisiert, wenn •Das die Modifizierungen sowie die Änderungen der Innenseiten dergestalt sind, daß eine sinnvolle Benutzung des Handbuchs nicht mehr gewährleistet ist. •The up-date pages of this publication will be delivered by us (in due course) already punched and therefore ready for insertion in the Manual. The superseded sheets should not be removed from the manual as they remain applicable to the servicing of pre-modified models. •The table of contents will be duly updated in case of the insertion of new pages causing difficulty in the rational consultation of the manual. •WICHTIG! WICHTIG! Die Werkstatthandbuchreihe ist als echtes Arbeitsmittel zu betrachten und kann seinen “Wert” auf Dauer nur dann bewahren, wenn es regelmäßig aktualisiert wird. •IMPORTANT! The set of service manuals is to be considered as an essential work instrument to be properly kept up-to-date so as to maintain its “validity” over time. MISE A JOUR DES MANUELS PUESTA AL DÍA DE LOS MANUALES •Les pages de mise à jour seront expédiées par notre société ( dans un laps de temps raisonnable ) préperforées, vous devez seulement les insérer dans le manuel. Pour les interventions techniques à effectuer sur les moteurs des versions précédant l’éventuelle série de modifications, il est conseillé de ne pas enlever du manuel les pages antérieures à la modification. •Le sommaire sera mis à jour si les modifications et les variations apportées aux pages internes sont telles qu’elles ne garantissent plus une bonne consultation du manuel. •Las páginas puestas al día serán enviadas por nosotros ya agujereadas (en un periodo de tiempo razonable), por consiguiente, sólo hay que incluirlas en el manual. Para intervenciones técnicas en los motores de versiones anteriores a las eventuales series de modificaciones, se aconseja no eliminar del manual las páginas modificadas anteriormente. •El índice se pondrá al día en el caso de que las modificaciones y las variaciones de las páginas interiores sean tales que ya no garanticen una racional consulta del manual. •IMPORTANT! La série des manuels d’atelier doit être considérée comme un outil de travail proprement dit et ne peut garder sa “valeur” dans le temps que par une mise à jour constante. •¡IMPORTANTE! La serie de manuales de Taller se tiene que considerar como un verdadero e importante instrumento de trabajo y puede mantener su “valor” en el tiempo, sólo si se mantiene constantemente actualizado. 4 05/02 Hinweis: Falls keinerlei Angabe gemacht wurde (an der Stelle des Kästchens X ), bedeutet dies, daß sich die auf der Seite enthaltenen Informationen auf alle Motoren der Produktpalette des jeweiligen Herstellers beziehen. Note: When no indication is reported in the box marked by an X , the information in the page refers to all the models of the full range of engines of each manufacturer. IGEÄNDERTE SEITEN •Diejenige Seite, welche Änderungen unterzogen wurde, wird mit derselben Seitennummer wie die Seite der vorhergehenden Ausgabe, gefolgt vom Buchstaben M , versehen. Im Kästchen betreffend die Auflage wird hingegen deren neues Datum eingetragen. •In den neuen Seiten können auch Abbildungen eingefügt werden. In diesem Fall wird die neue Abbildung mit der Nummer der alten Abbildung, gefolgt von einem Buchstaben, versehen. ZUSATZSEITEN •Eventuell hinzugefügte Seiten erhalten die letzte Nummer ihres Zugehörigkeitsabschnittes, gefolgt vom Buchstaben A und dem neuen Datum der Auflage. Verwendung von Symbolen: •Für Für eine schnelle und rationelle Lektüre wurden Symbole (Seite 7) verwendet, welche auf Situationen hinweisen, bei denen maximale Aufmerksamkeit geboten ist und die praktische Ratschläge oder einfache Informationen liefern. Diese Symbole können folgendermaßen plaziert sein: Neben •Diese einem Text (beziehen sich also nur auf diesen Text), neben einer Abbildung (beziehen sich auf das veranschaulichte Objekt und auf den zugehörigen Text), oder aber in der Kopfzeile der Seite (beziehen sich auf alle in dieser Seite behandelten Themen). Hinweis: Achten sie genau auf die Bedeutung der Symbole: Ihre Funktion ist nämlich diejenige, technische Konzepte oder Sicherheitshinweise nicht wiederholt anführen zu müssen. Sie sind Promemoria als echte “Promemoria Promemoria” aufzufassen. Schlagen Sie bei jedem Zweifel über die Bedeutung der Symbole auf dieser Seite nach. MODIFIED PAGES •Modified pages shall bear the same number as those in the previous edition /pre-modified ones/ followed by the letter M , with the date of issue appearing in the appropriate box. •Any modified illustrations shall bear the same numbers as the pre-modified ones followed by a letter. ADDITIONAL PAGES •Any additional pages shall bear the last number of the section to which they belong followed by the letter A together with the date of issue issue. Editing symbols: •Symbols have been provided for quick and easy reference (see page 7), identifying situations requiring utmost attention or providing practical suggestions or simple information. •These These symbols may appear next to a text (in which case they refer solely to the text itself), next to a figure (in which case they refer to the topic illustrated in the figure and to the relative text), or at the top of the page (in which case they refer to all the topics dealt with in the page) . Note Note: The meaning of the symbols should be duly memorised as their scope is to avoid having to repeat basic technical concepts or safety recommendations. They are therefore to be considered as memory tags veritable “memory tags”. In case of any doubt as to their meaning, consult the page in which they are fully described. Note Note: s’il n’y a aucune mention (à la place de la case X ),c’est que les informations contenues dans la page concernent tous les moteurs de la gamme, pour chaque fabricant. Nota Nota: si no se indica ninguna indicación (en el lugar de la casilla X ), significa que las informaciones contenidas en la página se refieren a todos los motores de la gama, para cada uno de los Fabricantes. PAGES MODIFIEES •La page qui a subi des modifications portera le même numéro que la page de la précédente édition, suivi d’un M et, dans la case correspondante, la nouvelle date d’édition. •Dans les pages modifiées, il est possible de réaliser les figures; dans ce cas, la figure (ou les figures) ajoutée (s) portera (porteront) le numéro de la figure précédente suivi d’une lettre. PÁGINAS MODIFICADAS •La página que ha sido modificada, tendrá el mismo número de la página de la precedente edición, seguida de una M y en la casilla inherente, la nueva fecha de edición. •En las páginas modificadas es posible una implementación de las figuras, en este caso la figura (o las figuras) agregada, tendrá el número de la figura anterior seguido por una letra. PAGES ADDITIONNELLES •Les éventuelles pages additionnelles porteront le dernier numéro de leur section d’appartenance, suivi d’un A et la nouvelle date d’édition. Symboles rédactionnels: •Pour une lecture rapide et rationnelle rationnelle, nous avons utilisé des symboles (page 7) qui mettent en évidence des situations exigeant une attention maximum, des conseils pratiques ou de simples informations. Ces symboles peuvent se trouver à côté d’un texte (ils ne •Ces concernent donc que ce texte), à côté d’une figure (ils concernent le sujet illustré dans la figure et le texte correspondant) ou bien en haut de la page (ils concernent tous les sujets traités dans cette page) . PÁGINAS AGREGADAS •Eventuales páginas que se agreguen, tendrán el último número de su sección a la que pertenecen, seguido de una A y la, nueva fecha de edición Simbología de redacción: •Para una lectura rápida y racional racional, se han utilizado símbolos (pág. 7) que evidencian situaciones de máxima atención, consejos prácticos o simples informaciones. Note Note: prêter attention au sens des symboles, car ils servent à éviter la répétition de concepts techniques ou d’avertissements de sécurité. Ils doivent donc être considérés comme de mémentos véritables “mémentos mémentos». Consulter cette page toutes les fois que vous avez des doutes sur leur signification. 6 •Estos símbolos símbolos, se pueden encontrar al lado de un texto (por lo tanto se refieren sólo a este texto). Al lado de una figura (se refieren al argumento ilustrado en la figura y al relativo texto) o bien en la parte superior de la página (se refieren a todos los argumentos tratados en la página misma). Nota: hay que poner atención al significado de los símbolos, ya Nota que su función es la de no tener que repetir conceptos técnicos o advertencias de seguridad. Por consiguiente, hay que considerarlos como verdaderos y reales “recordatorios”. Consultar está página cada vez que surjan dudas sobre su significado. 05/02 R Symboles rédactionnels Simbología de redacción Verwendung von Symbolen ATTENZIONE! Consigli prudenziali ed informazioni riguardanti la sicurezza del motociclista (utente del motoveicolo) e la salvaguardia dell’integrità del motoveicolo stesso. ACHTUNG! Ratschläge und Informationen betreffend die Sicherheit des Kradfahrers (des Kraftradbenutzers)und die Unversehrtheit des Motorrollers selbst. CAUTION! Recommendations and precautions regarding rider safety and motor vehicle integrity. ATTENTION! Conseils de prudence et informations concernant la sécurité du motocycliste (utilisateur du motocycle) et l’intégrité du motocycle. ATENCIÓN! Consejos prudentes e informaciones que hacen referencia a la seguridad del motociclista (usuario del vehículo a motor) y la salvaguardia de la integridad del vehículo mismo. ATTENZIONE! Descrizioni riguardanti interventi pericolosi per il tecnico manutentore o riparatore, altri addetti all’officina o persone estranee, per l’ambiente, per il motoveicolo e le attrezzature. ACHTUNG! Beschreibungen betreffend Eingriffe mit Gefahren für: den Wartungstechniker, Repara-turtechniker sowie sonstiges Werkstattpersonal oder Fremdpersonen, für die Umwelt, das Kraftrad und die Werkstattausrüstungen. WARNING! Situations entailing the risk of personal injury to maintenance or repair mechanics, other workshop personnel or third parties, or damage to environment, vehicle or equipment. AT T E N T I O N ! Descriptions concernant des interventions dangereuses pour le technicien chargé de l’entretien ou le réparateur, pour les autres personnes travaillant à l’atelier ou les personnes étrangères, pour l’environnement, pour le motocycle et les équipements. ATENCIÓN!Descripciones que hacen referencia a intervenciones peligrosas para el técnico de mantenimiento o para el reparador, u otros encargados de los Talleres o a personas extrañas, para el ambiente, para el vehículo a motor y para los equipos. PERICOLO D’INCENDIO B R A N D G E FA H R : FIRE HAZARD. Operazioni che potrebbe- Arbeiten, bei denen Brand Indicates operations ro innescare incendio. which may constitute a entstehen kann. fire hazard. DANGER D’INCENDIE Opérations qui pourraient provoquer un incendie. PELIGRO DE INCENDIO Operaciones que podrían provocar incendio. PERICOLO DI ESPLOSIONE Operazioni che potrebbero determinare una esplosione. E X P L O S I O N S G E FA H R : Arbeiten, bei denen es zu Explosionen kommen kann. RISK OF EXPLOSION. Indicates operations which may constitute a risk of explosion. DANGER D’EXPLOSION Opérations qui pourraient provoquer une explosion. PELIGRO DE EXPLOSIÓN Operaciones que podrían determinar una explosión. ESALAZIONI TOSSICHE Evidenzia il pericolo di intossicazione o infiammazione delle prime vie respiratorie. GIFTIGE AUSDÜNSTUNGEN: Weist auf die Gefahr von Vergiftung oder Entzündung der direkten Atemwege hin. TOXIC FUMES. Indicates a possibility of intoxication or inflammation of the upper respiratory tract. E M A N AT I O N S TO X I Q U E S Signale le danger d’intoxication ou inflammation des premières voies respiratoires. EXHALACIONES TÓXICAS Evidencia el peligro de intoxicación o inflamaciones de las principales vías respiratorias. MANUTENTORE MECCANICO Operazioni che prevedono competenza in campo meccanico/ motoristico. MECHANISCHER WARTUNGSTECHNIKER: Weist auf den Zuständigkeitsbereich Mechanik/Motortechnik hin. MECHANICAL MAINTENANCE. Operations to be performed only by an expert mechanic. TECHNICIEN CHARGE DE L’ENTRETIEN MECANIQUE Opérations impliquant des compétences dans le domaine mécanique/ motoriste. TÉCNICO ENCARGADO DEL MANTENIMIENTO MECÁNICO Operaciones que prevén competencia en el campo mecánico/ motorístico. MANUTENTORE ELETTRICO Operazioni che prevedono competenza in campo elettrico/elettronico. ELEKTRISCHER WARTUNGSTECHNIKER: Weist auf den Zuständigkeitsbereich Elektrik/Elektronik hin. ELECTRICAL MAINTENANCE. Operations be performed only by an expert electrical/electronic technician. TECHNICIEN CHARGE DE L’ENTRETIEN ELECTRIQUE Opérations impliquant des compétences dans le domaine électrique/ électronique. TÉCNICO ENCARGADO DEL MANTENIMIENTO ELÉCTRICO Operaciones que prevén competencia en el campo eléctrico/ electrónico. NO! Operations to be absolutely avoided. NON! Opérations à éviter. ¡NO! Operaciones hay que evitar. ENGINE SERVICE MANUAL. Indicates information which may be obtained by referring to said manual. MANUEL D’ATELIER DU MOTEUR Informations pouvant être déduites de cette documentation MANUAL DE TALLER DEL MOTOR Informaciones que se deducen de la documentación. ERSATZTEILHANDBUCH: SPARE PARTS CATALOGO RICAMBI Informazioni deducibili da Aus dieser Unterlage zu CATALOGUE. Indicates entnehmende quella documentazione. information which may Informationen. be obtained by referring to said catalogue. CATALOGUE DES PIECES DETACHEES Informations pouvant être déduites de cette documentation CATALOGO PIEZAS DE REPUESTO Informaciones que se deducen de la documentación. NO! Operazioni da evitare. NEIN! Zu vermeidende Operation. M Editing symbols Simbologia di redazione MANUALE D’OFFICINA DEL MOTORE Informazioni deducibili da quella documentazione. MOTORWERKSTATTHANDBUCH: Aus dieser Unterlage zu entnehmende Informationen. 7 05/02 que F Cs P Pr S Sc T V Abbreviazioni di redazione Figura Coppia di serraggio Pagina Paragrafo Sezione Schema Tabella Vite Festgelegte Abkürzungen Abbildung Anzugsmoment Seite Kapitel Abschnitt Schema Tabelle Schraube Abbreviations Figure Tightening torque Page Paragraph Section Diagram Table Screw Abréviations rédactionnelles Figure Couple de serrage Page Paragraphe Section Schéma Tableau Vis Abreviaturas de redacción Figura Par de apretado Página Párrafo Sección Esquema Tabla Tornillo Nota Nota:nelle illustrazioni sono richiamate frequentemente viti di fissaggio o di regolazione, evidenziate dalla lettera V. Il numero che segue questa lettera indica la quantità di viti identiche, presenti nel gruppo o componente oggetto della descrizione e relativa illustrazione. La lettera senza numero indica quantità 1 1. Nel caso di viti diverse e, richiamate nella stessa figura, la V sarà seguita dal numero e da una lettera minuscola esempio: (V4a). Il riassemblaggio dei gruppi e dei componenti viene eseguito normalmente in senso inverso agli interventi di smontaggio (salvo descrizione specifica). Hinweis: In den Abbildungen wird häufig auf Befestigungs- oder Einstellschrauben verwiesen, welche durch den Buchstaben V gekennzeichnet werden. Die Zahl Zahl, welche diesem Buchstaben folgt, steht für die Anzahl jeweils identischer Schrauben in der beschriebenen und abgebildeten Gruppe. Der Buchstabe ohne Zahl weist auf die Menge 1 hin. Im Fall des Verweises auf verschiedene Schrauben in derselben Abbildung folgt auf den Buchstaben V die Zahl und anschließend ein Kleinbuchstabe. Beispiel: (V4a). Der Zusammenbau der Gruppen und Komponenten wird in der Regel in umgekehrter Reihenfolge bezüglich des Ausbaus (falls nicht anders vermerkt)ausgeführt. Note Note: The letter V in the illustrations refers to retaining or adjusting screws. The number following this letter refers to the number of the same type of screw in the unit or component described and illustrated. The letter not followed by a number indicates a single screw screw. In case of different screws being referred to in the illustration, the letter V is followed by a number and a small letter (Example: V4a V4a) . Unless otherwise specified, units and components are reassembled by proceeding in the reverse order of removal. Note Note: les illustrations montrent souvent des vis de fixation ou de réglage, identifiées par la lettre V . Le numéro qui suit cette lettre indique la quantité de vis identiques situées dans le groupe ou dans la pièce faisant l’objet de la description et de l’illustration correspondante. La lettre sans numéro indique la quantité 1 1. Dans le cas de vis différentes, figurant dans une même figure, la lettre V différentes sera suivie du numéro et d’une lettre minuscule minuscule, par V4a exemple: (V4a V4a) . Le réassemblage des groupes et des pièces s’effectue normalement en procédant à l’inverse des interventions de démontage (sauf description spécifique). Nota Nota: en las ilustraciones, se muestran frecuentemente tornillos de fijación o de regulación, evidenciados con la letra V .El número que sigue a esta letra, indica la cantidad de tornillos idénticos, que se hallan en el grupo o componente objeto de la descripción y su relativa ilustración. La letra sin número número, indica cantidad 1 1. En el caso de tornillos diferentes diferentes, mostrados en la misma figura, la V será seguida por el número y por una letra minúscula ejemplo: (V4a). El reensamblaje de los grupos y de los componentes, normalmente se realiza en sentido contrario a las intervenciones de desmontaje (excepto descripción específica). 8 05/02 Simbologia operativa Arbeitssymbole Other symbols Symboles opérationnels Simbología operativa LEGENDA LEGENDE SYMBOLS KEY LEGENDE LEYENDA LOCTITE LOCTITE LOCTITE LOCTITE LOCTITE Olio al bisolfuro di molibdeno. Molibdändisulfid-Öl. Molibdenum disulfite oil. Huile au bisulfure de molybdène. Aceite de bisulfuro de molibdeno. Olio motore. Motoröl. Huile moteur. Aceite motor. S Grasso al sapone dilitio. Lithiumfett auftragen. Lithium-soap base grease. Graisse à base de savon lithium. Grasa a base de litio. P Grasso speciale per paraoli. Spezialöl für Dichtringe. Graisse spécial pour joints spy. Grasa especial para retenes. L O Engine oil. M Special grease. 9 05/02 GENERAL WORK PROCEDURES •The advice advice,warnings and recommendations given hereafter are aimed at ensuring maximum work safety as well as at considerably reducing the risk of accidents, personal injury, equipment damage and idle times, and should therefore be strictly adhered to. ADVICE •Only use quality tools and equipment. •Only use equipment conforming to EU Directives for lifting the vehicle. •During operations, always keep tools and equipment at hand, possibly laying them out according to the sequence in which they are to be used. Absolutely avoid putting them on the vehicle itself, out-of-sight or in poorly accessible places. •Always keep the work area neat and clean. •When tightening screws or nuts, start with the larger diameter or inner fasteners, and tighten them in progressive pulls criss-cross “p s” using a “criss-cross criss-cross” pattern. pulling •Preferably use open-end box wrenches by “p g” and not “pushing”. •Adjustable wrenches (F. 1) should preferably not be used as the movable jaw tends to open thus risking damaging or not properly tightening the bolt to the correct torque. Use only in case of emergency, i.e. when a properly sized box wrench is not available. In any case, when using an adjustable wrench, take care to proceed as shown in Figure 1. REGLES GENERALES DE TRAVAIL •Les conseils, les recommandations et les avertissements qui suivent garantissent des interventions rationnelles en toute sécurité opérationnelle, réduisant progressivement les probabilités d’accidents, les dommages de toute nature et les temps morts. Il est donc conseillé de les observer scrupuleusement. CONSEILS •Utiliser toujours des outils d’excellente qualité. •Pour soulever le motovéhicule, utiliser un équipement expressément prévu à cet effet et conforme aux directives européennes. •Pendant toute l’opération, garder les outils à portée de la main, disposés si possible suivant un ordre préétabli. Ne jamais les poser sur le véhicule ou dans des positions cachées ou peu accessibles. •Le lieu de travail doit toujours être propre et en ordre. •Pour serrer les vis et les écrous, commencer par ceux qui ont un diamètre plus grand ou bien par ceux internes, croix tractions puis continuer en “c x”, par “tractions tractions” successives. tractions •L’utilisation correcte des clés fixes (à fourche) s’effectue par “tractions tractions” et non par “poussées”. •Les clés réglables à rouleau (F. 1) s’utilisent dans des conditions d’urgence, c’est-à-dire lorsqu’on ne possède pas la clé de la bonne dimension. En effet, pendant l’effort, la mâchoire mobile tend à “s’ouvrir”, ce qui pourrait non seulement endommager le boulon mais créer aussi un moment de torsion de serrage, non fiable. Il faut toujours les utiliser comme l’indique la Figure 1. NORMAS GENERALES DE TRABAJO •Los consejos consejos, las recomendaciones recomendaciones, y las advertencias que siguen, garantizan intervenciones racionales dentro de la máxima seguridad operativa, eliminando notablemente las probabilidades de: accidentes, daños de toda naturaleza y tiempos muertos. Por lo tanto se aconseja, observarlos escrupulosamente. CONSEJOS •Utilizar siempre equipos de óptima calidad. •Utilizar para la elevación del vehículo a motor, equipos realizados expresamente y conformes a las directivas europeas. •Durante las operaciones, mantener las herramientas al alcance de la mano, en lo posible de acuerdo a una secuencia predeterminada y de todas maneras, nunca sobre el vehículo o en lugares escondidos o poco accesibles. •Mantener ordenado y limpio el lugar de trabajo. •Para apretar tornillos y tuercas, comenzar con los de diámetro mayor o bien, con los interiores, procediendo en cruz tiradas “cruz cruz” con “tiradas tiradas” sucesivas. tirada •El empleo más correcto de las llaves fijas (de horquilla), es en “t a” y no en “empuje”. •Las llaves inglesas de rodillo (F. 1) hay que utilizarlas en condiciones de emergencia, es decir, cuando no se tiene la llave de dimensiones adecuadas. Durante el esfuerzo, la mordaza móvil tiende a “abrirse” con posible menoscabo del perno obteniendo además un momento de torsión de apretado no fiable. De todas maneras utilizarlas como se ilustra en la Figura 1. 11 05/02 WARNINGS Before carrying out any operation, turn off the engine, remove the ignition key and wait for •Before all parts to cool down down. •For operations requiring two mechanics, make sure that the various steps to be performed by each of them are clearly defined and co-ordinated beforehand. •Make sure that each component has been properly mounted before proceeding with assembling the next one. •Lubricate all parts (where applicable) before reinstalling them. Always replace gaskets, O-rings, circlips and split pins at every refitting. •Always final torque •The torque settings specified in the manuals refer to the “final torque”, which must be attained progressively by steps. •Loosen and tighten aluminium alloy parts (covers) only after the engine has fully cooled down down. •Only use screwdrivers with sizes suitable to the screws to be loosened or tightened. RECOMMANDATIONS Avant d’effectuer toute intervention sur le motocycle, attendre que toutes les pièces du •Avant véhicule soient complètement refroidies refroidies. •Si les opérations prévoient la présence de deux techniciens, il est indispensable, au préalable, que ceux-ci se mettent d’accord sur les tâches et les synergies. •Vérifier toujours le bon montage de chaque pièce avant d’en monter une autre. •Graisser les parties (prévues) avant d’effectuer le remontage. •Les joints des bagues d’étanchéité, les bagues élastiques et les goupilles doivent être toujours remplacés à chaque dépose. serrage final •Les valeurs de couple indiqués dans les manuels concernent le “serrage final” et elles doivent être obtenues progressivement, par passes successives. •Les opérations de desserrage et de serrage des pièces en alliage d’aluminium (carters) doivent s’effectuer à moteur froid froid. •Utiliser toujours des tournevis de dimensions adaptées aux vis sur lesquelles il faut agir. RECOMENDACIONES Antes de iniciar cualquier intervención en el vehículo a motor, esperar a que se enfríen •Antes completamente todos y cada uno de los componentes del vehículo mismo. •Si las operaciones prevén el empleo de dos técnicos, es necesario que previamente se pongan de acuerdo para las tareas a realizar y sinergías. •Siempre comprobar el correcto montaje de cada componente, antes de montar otro. •Lubricar las piezas (previstas), antes de volverlas a montar. •Las guarniciones, los anillos de estanqueidad, los anillos elásticos y las clavijas, siempre se tienen que sustituir sustituir, cada vez que éstos se desmonten. apretado final •Los valores de par que se indican en los manuales, se refieren al “apretado final”, que tienen que ser alcanzados progresivamente, con pasadas sucesivas. •Las operaciones de aflojamiento y apretamiento de las piezas en aleación de aluminio (cárter) se efectúan con el motor frío. •Siempre utilizar destornilladores de dimensiones adecuadas para los tornillos en los que se tiene que intervenir. 13 05/02 •Make sure that the vehicle is stable and not to have to take on awkward working positions. •Never reuse old gaskets or circlips. •Never use a screwdriver as a lever or chisel. •Never use pincers to loosen or tighten screws or nuts because, in addition to not providing a sufficient clamping force, they may also damage the screw head or nut hexagon. •Never tap the wrench with a hammer or other similar tool to loosen or tighten screws and nuts (F. 2). •Never attempt to increase the lever arm by fitting a tube into the wrench (F. 3). Never use open flames for any reason. Never leave open containers or containers not suitable for holding fuel in passageways, close to heat sources, etc. Never use petrol to clean the vehicle or the floor of the workshop. Always use low flash point solvents to clean the vehicle components. Never suck from or blow into the fuel pipe. When welding welding, make sure that there are no flammable liquids in the vicinity. Always remove the tank, even if -) from the battery. completely empty, and disconnect the negative cable (Never leave the engine running in closed or poorly ventilated areas. •Ne Ne pas travailler dans des conditions incommodes ou de stabilité précaire du motocycle. Ne jamais réutiliser un joint ou une bague élastique. •Ne •Ne jamais utiliser un tournevis comme levier ou comme burin. •Ne pas dévisser ni visser les vis et les écrous avec des pinces, car non seulement elles n’exercent pas une force de blocage suffisante, mais cela pourrait endommager la tête de la vis ou l’hexagone de l’écrou. •Ne pas taper sur la clé avec un marteau (ou autre) pour desserrer ou serrer les vis et les écrous (F. 2). •Ne pas augmenter le bras de levier en enfilant un tube sur la clé (F. 3). Ne jamais utiliser des flammes libres, en aucun cas. Ne pas laisser des récipients ouverts ou non prévus pour contenir de l’essence, dans des positions de passage, à proximité de sources de chaleur, etc... Ne pas utiliser d’essence comme détergent pour nettoyer le motocycle ou pour laver le sol de l’atelier. Nettoyer tous les éléments avec un détergent à faible degré d’inflammabilité. Ne pas aspirer ni souffler dans le tube d’alimentation de l’essence. Ne pas effectuer de soudures en présence d’essence. Déposer le réservoir même s’il est complètement -) de la batterie. vide et débrancher le câble négatif (Ne pas laisser le moteur en route dans des locaux fermés ou peu aérés. •Nunca trabajar en condiciones incomodas o de precaria estabilidad del vehículo a motor. •No volver a utilizar nunca una guarnición o un anillo elástico. •No utilizar un destornillador, como palanca o cincel. •No destornillar o atornillar tornillos y tuercas con la ayuda de pinzas, dado que además de no ejercitar una fuerza de bloqueo suficiente, se puede menoscabar la cabeza del tornillo o el hexágono de la tuerca. •No golpear con el martillo (u otro) sobre la llave, para aflojar o apretar tornillos y tuercas (F. 2). •No aumentar el brazo de palanca, introduciendo un tubo en la llave (F. 3). No utilizar nunca por ningún motivo llamas libres. Nunca abandonar recipientes abiertos y no idóneos que contengan gasolina, en posición de paso, cerca de fuentes de calor, etc. Nunca utilizar la gasolina como detergente para la limpieza del vehículo a motor o para lavar el suelo del taller. Limpiar los varios componentes, con detergente de bajo grado de inflamabilidad. Nunca aspirar o soplar en el tubo de alimentación de la gasolina. No realizar soldaduras en presencia de gasolina. Eliminar el tanque aunque esté completamente vacío y -) de la batería desconectar el cable negativo (Nunca dejar el motor puesto en marcha, en locales cerrados o poco aireados. 15 05/02 Prima di ogni intervento accertarsi della perfetta stabilità del motoveicolo. La ruota anteriore deve risultare ancorata, preferibilmente, sull’attrezzatura (A - F. 4) solidale alla pedana di sollevamento. Vor jedem Eingriff die perfekte Standsicherheit des Kraftrades sicherstellen. Das Vorderrad muß verankert sein. Zu diesem Zwecke sollte möglichst das fest mit der Hebeplattform verbundene Werkzeug (A - Abb. 4) verwendet werden. Before any servicing, make sure that the motor-bike is perfectly stable. The front wheel should preferably be anchored to the equipment (A - F. 4) integral with the lifting board. Avant toute intervention intervention, s’assurer que le motocycle est parfaitement stable. La roue avant doit être ancrée, de préférence, sur l’outillage (A - F. 4) solidaire du tapis d’élévation. Antes de cada intervención, cerciorarse que el vehículo a motor esté perfectamente estable. La rueda delantera debe anclarse, de preferencia, en la herramienta (A - F. 4) solidaria al estribo de elevación. A F.4 16 05/02 SCHEDA DI MANUTENZIONE PERIODICA T. 1 •La tabella (T 1) riporta i principali interventi di controllo e di sostituzione di componenti e prodotti soggetti ad usura. TERMINKARTE ZUR REGELMÄSSIGEN WARTUNG PERIODICAL MAINTENANCE SCHEDULE T. 1 •Die Tabelle (T 1) enthält die wichtigsten Eingriffe betreffend die Kontrolle des Fahrzeugs sowie die Auswechselung von Verschleißkomponenten und - produkten. •The following table (T 1) lists the main checks and T. 1 operations to be made, and the components and items subject to wear to be replaced. FICHE D’ENTRETIEN PERIODIQUE FICHA DE MANTENIMIENTO PERIÓDICO •Le tableau (T 1) indique les principales interventions T. 1 de contrôle et de remplacement de pièces et des articles susceptibles d’usure. T. 1 •La tabla (T 1) indica las principales intervenciones de control y de sustitución de componentes y productos sujetos a desgaste. I 1.000 4.000 6 Candela Filtro aria Minimo Olio trasmissione Bulloneria Liquido raffreddamento Olio motore Zündkerze Luftfilter Minimum Getriebeöl Schrauben Flüssigkeit Kühlmittel Motorenöl Spark plug Air cleaner Idle speed Transmission oil Bolts and nuts Fluid Coolant Engine oil Bougie Filtreàair Ralenti Huile transmission Boulonnerie Liquide de refroidissement Huile moteur 7.000 12.000 18 12 Bujía Filtroaire Mínimo Aceite transmisión Pernos Líquido refrigerante Aceite motor T.1 Legende zur Wartungskarte Glossario per scheda di manutenzione I Legend to Maintenance Schedule Nach den ersten... km First ..... km Primi ..... Km Controllare - Pulire - Kontrollieren-Säubern- Check - Clean Regolare Einstellen Adjust Glossaire de la fiche d’entretien Glosario para la ficha de mantenimiento Aux premiers .... Km Primeros ...........Km. Contrôler - Nettoyer - Controlar - Limpiar Remplacer Regular Sostituire Auswechseln Replace Régler Sustituir Ogni ..... Km Alle ..... km Every ..... km Tous les ....... Km Cada ............ Km. Oppure ogni mesi ..... œ Oder alle ... Monate Or every ..... months Ou bien tous les ...... mois O bien cada meses ......... T.2 LUBRIFICANTI SCHMIERMITTEL LUBRICANTS LUBRIFIANTS LUBRICANTES Olio motore Trasmissione Motorenöl Getriebe Engine oil Transmission Huile moteur Transmission Aceite motor Transmisión CLASS 10W40 T 35 80W Filtri aria Luftfilter Air cleaners Filtres à air Filtros aire AIR FILTER OIL Liquido radiatore Kühlflüssigkeit Radiator fluid Liquide du radiateur Líquido radiador TOP FLUID T.3 17 05/02 ÜBERPRÜFUNG DER ZÜNDKERZE 1.000 K m Km •Die Zündkerze bei heißem Motor herausnehmen (Vorsicht vor Verbrennungen). •Die Kohlenstoffablagerungen und die Färbung der Isolierung (um die mittlere Elektrode) liefern nützliche Hinweise auf den thermischen Grad der Zündkerze, auf die Vergasung Vergasung, auf die Schmierung sowie auf den allgemeinen Zustand des Motors. •Eine hellbraune Färbung (der Isolierung) weist auf einen korrekten allgemeinen Betrieb hin. •Schwarze Schwarze rußige, (bei Berührung) trockene und matte Ablagerungen deuten auf eine zu niedrige Betriebstemperatur (thermischer Grad der Zündkerze zu hoch hoch), zu fette Vergasung oder defekte Zündung. magres” Benzin-Öl-Gemisch oder thermischer Grad der Kerze zu •Eine weißlich gefärbte Isolierung bedeutet: Zu “magres” niedrig (Kerze zu “heiß”). •Den Abstand zwischen den Elektroden (Abb. 6) kontrollieren (auch dann, wenn die Zündkerze neu ist). Verwenden Sie dazu einen abgelehrten Dickenmesser. Regulieren Sie den Abstand gegebenenfalls nach, indem Sie auf die Massenelektrode einwirken. SPARK PLUG CHECK 1.000 K m Km •Remove the spark plug while the engine is hot (taking utmost care to avoid scalding!). •The carbon deposits and the colour of the insulator (around the central electrode) provide good information as to the heat range of the spark plug and to carburetion carburetion, lubrication and general condition of the engine. •A light brown colour of (the insulator) indicates that engine working conditions are generally correct correct. Sooty black mat deposits, dry (to the touch), are a sign that working temperature is too low, i.e., that the heat •Sooty range of the spark plug is too high high, mixture too rich or ignition defective. •A whitish colour of the insulator is indicative of too lean a mixture or of too low a heat range of the spark plug (i.e., spark plug too “hot”) . •Check electrode gap (F. 6) (even if the spark plug is new) by means of a calibrated thickness gauge. If need be, adjust by acting only on the earth electrode electrode. CONTROLE DE LA BOUGIE 1.000 K m Km •Retirer la bougie moteur chaud (attention aux brûlures). •Les dépôts carbonés et la couleur de l’isolant (autour de l’électrode centrale) renseignent sur le degré thermique de la bougie, sur la carburation carburation, sur le graissage et l’état général du moteur. •Une couleur marron clair (de l’isolant) indique un bon fonctionnement général. •Des dépôts fuligineux fuligineux, secs (au toucher), opaques opaques, indiquent que la température de fonctionnement est trop degré thermique de la bougie trop élevé basse (degré élevé), que la carburation est trop riche ou que l’allumage est défectueux. maigre •Si l’isolant est de couleur blanchâtre blanchâtre, c’est que: le mélange est trop “maigre maigre” ou que le degré thermique de la bougie est trop bas (bougie trop “chaude”). •Vérifier l’écartement des électrodes (F. 6) (même si la bougie est neuve) à l’aide d’un épaisseurmètre calibré et, électrode de masse éventuellement, la régler en agissant seulement sur l’électrode masse. CONTROL BUJÍA 1.000 K m Km •Eliminar la bujía con el motor caliente (atención a las quemaduras). •Los depósitos carbonados y la coloración del aislante (alrededor del electrodo central), suministran indicaciones útiles sobre el grado térmico de la bujía, sobre la carburación carburación, sobre la lubricación y el estado general del motor. •Una coloración marrón claro (del aislante), indica el correcto funcionamiento general. •Depósitos negros hollinosos hollinosos,secos (al tacto), opacos opacos, indican que la temperatura de funcionamiento es demasiado grado térmico de la bujía demasiado elevado baja (grado elevado), carburación demasiado rica, o encendido defectuoso. delgada •Aislante de color blancuzco , indica: mezcla demasiado “delgada delgada” o grado térmico de la bujía demasiado bajo (bujía demasiado “caliente”) . •Verificar la distancia entre los electrodos (F. 6) (también si la bujía está nueva) utilizando un calibre de espesor calibrado y, eventualmente, registrarla interviniendo sólo en el electrodo de masa. 19 05/02 MANUTENZIONE CANDELA •La manutenzione della candela si riduce ad una periodica rimozione dal motore, per verificarne (visivamente) le condizioni e la distanza tra gli elettrodi. •Procedere ad un’accurata pulizia degli elettrodi e dell’isolante, utilizzando uno spazzolino metallico. •Rimuovere gli eventuali residui con energico getto d’aria compressa. •Lubrificare la filettatura della candela con olio da motore o grasso grafitato, quindi avvitarla a mano fino in fondo. Serrarla poi con l’apposita chiave, moderatamente (vedi coppia di serraggio in F. 6). Ogni candela che presenti screpolature sull’isolante o elettrodi corrosi deve essere sostituita. SOSTITUZIONE CANDELA 6.000 - 7.000 K m Km •Al chilometraggio previsto, sostituire sempre la candela con una nuova, scelta tra quelle indicate dalla ditta Malaguti Malaguti. •In fase di rimozione della candela esausta, controllare sempre l’aspetto generale della stessa (come descritto in precedenza) per verificare lo stato di “salute” del motore. WARTUNG DER ZÜNDKERZE •Die Wartung der Zündkerze beschränkt sich auf eine regelmäßige Abnahme vom Motor, um (durch Sichtkontrolle) ihren Zustand und den Abstand zwischen den Elektroden zu überprüfen. •Führen sie eine sorgfältige Säuberung der Elektroden und der Isolierung durch. Verwenden Sie dazu ein Metallbürstchen. •Entfernen Sie mögliche Rückstände mit einem kräftigen Preßluftstrahl. •Schmieren sie das Gewinde der Zündkerze mit Motoröl oder Graphitschmiere und schrauben Sie es anschließend von Hand vollständig ein. Ziehen Sie die Kerze anschließend mit dem dazu bestimmten Schlüssel mäßig an (siehe Anzugsmoment in Abb. 6) . Alle Kerzen mit Rissen auf der Isolierung oder rostigen Elektroden müssen ersetzt werden. AUSWECHSELUNG DER ZÜNDKERZE 6.000 - 7.000 K m Km •Beim vorgesehenen Kilometerstand stets die Zündkerze auswechseln auswechseln. Wählen sie für die neue Kerze eine aus den von der Firma Malaguti bezeichneten. •Beim Herausnehmen der verbrauchten Zündkerze stets deren allgemeine Beschaffenheit (wie obenstehend beschrieben)überprüfen, um einen Schluß auf den “Gesundheitszustand” des Motors ziehen zu können. SPARK PLUG MAINTENANCE •Spark plug maintenance consists essentially of a periodical visual inspection. Remove the spark plug and check for proper condition and gap. •Clean the electrodes and the insulator thoroughly by means of a wire brush. •Remove any residual dirt with a strong jet of compressed air. •Lubricate spark plug thread with engine oil or graphitized grease, and install it by hand until finger tight. Tighten to the specified torque with a spark plug wrench (see F. 6). It is imperative that any spark plug exhibiting cracks on the insulator or corroded electrodes be replaced. SPARK PLUG REPLACEMENT 6.000 - 7.000 K m Km •Upon prescribed mileage being reached, always replace the spark plug plug. Use Malaguti recommended spark plugs. •When replacing exhausted spark plugs, visually inspect spark plug condition as described above to ascertain whether or not the engine is running properly. ENTRETIEN DE LA BOUGIE •L’entretien de la bougie consiste à la démonter périodiquement du moteur pour vérifier (visuellement) l’état et l’écartement des électrodes. •Nettoyer avec soin les électrodes et l’isolant avec une brosse métallique. •Eliminer les résidus éventuels avec un jet d’air comprimé efficace. •Graisser le filetage de la bougie avec de l’huile moteur ou de la graisse graphitée, puis la visser à fond à la main. Ensuite, la serrer avec la clé prévue à cet effet, sans exagérer (voir couple de serrage sur la F. 16). Il est nécessaire de remplacer toute bougie présentant des fissures sur l’isolant ou des électrodes corrodées. REMPLACEMENT DE LA BOUGIE 6.000 - 7.000 K m Km •Au kilométrage prévu, remplacer toujours la bougie par une bougie neuve, choisie parmi celles qui sont indiquées par la société Malaguti Malaguti. •Lors de la dépose de la bougie usagée, contrôler toujours son aspect général (comme décrit précédemment) pour vérifier l’état de “santé” du moteur. MANTENIMIENTO DE LA BUJÍA •El mantenimiento de la bujía, se reduce a quitarla periódicamente del motor. para verificar (visualmente) las condiciones y la distancia entre los electrodos. •Proceder a una cuidadosa limpieza de los electrodos y del aislante, utilizando un cepillo metálico. •Eliminar eventuales residuos con un chorro enérgico de aire comprimido. •Lubricar la rosca de la bujía con aceite de motor o grasa grafitada, luego atornillarla a mano hasta el fondo. Después apretarla con la respectiva llave, moderadamente (véase par de apretado en la F. 6). Hay que sustituir toda bujía que presente fisuras en el aislante o electrodos corroídos. SUSTITUCIÓN DE LA BUJÍA 6.000 - 7.000 K m Km , siempre sustituir la bujía por •Al kilometraje previsto, una nueva, eligiendo una de las indicadas por la Empresa Malaguti. •En fase de eliminación de la bujía descargada, siempre controlar el aspecto general de la misma (como descrito anteriormente) para comprobar el estado de “salud” del motor. 20 05/02 RIMOZIONE MOTORE •Per la rimozione del motore dal telaio consultare il Manuale d’Officina “ciclistica” “ciclistica”, dove sono riportate tutte le operazioni da eseguire. SMONTAGGIO MOTORE Il Costruttore si esime da qualsiasi responsabilità, per danni di ogni natura, generati da uno smontaggio e rimontaggio del motore e di ogni sua parte, con attrezzature non idonee agli specifici interventi. Utilizzare esclusivamente RICAMBI ORIGINALI MALAGUTI MALAGUTI. AUSBAU DES MOTORS ENGINE REMOVAL •Zum Herausnehmen des Motors aus dem Rahmen ist das Fahrmerk-Werkstattbuch zu lesen, in welchem alle einzelnen Vorgänge beschrieben werden. •For removal of the engine from the frame, refer to the “cycle” shop manual which lists all the operations required. ZERLEGUNG DES MOTORS ENGINE DISASSEMBLY Der Hersteller übernimmt keine Haftung für Schäden jeder Art, die durch das Zerlegen und den Wiedereinbau des Motors oder eines seiner Komponenten mit für die jeweiligen Arbeiten nicht geeigneten Werkzeugen entstehen. The manufacturer declines all responsibility for damage of any kind caused by disassembly and reassembly of the engine and its parts if unsuitable tools ar used. Nur ORIGINALERSATZTEILE von MALAGUTI verwenden. Only use ORIGINAL MALAGUTI SPARE PARTS PARTS. DEPOSE DU MOTEUR EXTRACCION DEL MOTOR •Pour extraire le moteur du cadre, consulter le manuel d’atelier “partie cycle” où sont indiquées toutes les opérations à effectuer. •Para extraer el motor del bastidor, consultar el manual de taller “ciclístico” “ciclístico”, donde están indicadas todas las operaciones a efectuar. DEMONTAGE DU MOTEUR DESMONTAJE DEL MOTOR Le constructeur dégage toute responsabilité en cas de dommages en tous genres, provoqués par toute intervention de démontage et de remontage du moteur et de chacune de ses parties, exécutée avec des outils non adaptés aux interventions spécifiques. El constructor se exime de cualquier responsabilidad, por daños de cualquier naturaleza, ocasionados por un desmontaje y un nuevo montaje del motor y de cada una de sus piezas, con herramientas no idóneas para dichas intervenciones específicas. Utilisez exclusivement les PIECES DE RECHANGE MALAGUTI. MALAGUTI Utilizar exclusivamente REPUESTOS ORIGINALES MALAGUTI. MALAGUTI 21 05/02 SPECIAL TOOLS OUTILS SPECIAUX HERRAMIENTAS ESPECIALES DESIGNATION DESCRIPTION DESCRIPCION Rest for driving shaft inspection Support pour contrôle de l’arbre moteur Soporte para control cigüeñal Heat gun rest Support pour pistolet thermique Soporte pistola térmica Heat gun Pistolet thermique Pistola térmica Oil pressure gauge Manomètre pour le contrôle de la pression de l’huile Manómetro control de presión aceite Crankcase separation plate Plaque de séparation du carter Placa separadora cárter Sheath for driven pulley Gaine pour poulie conduite Envoltura para polea conducida Band for piston installation (125 cc) Gaine pour le montage du piston (125 cc) Collar para montaje pistón (125 cc) Punch for valve oil seal Pointeau pour pare-huile soupape Punzón para sello de aceite válvula Tester Immobilizer Testeur immobilizer Tester immobilizer Vacuum pump MITY-VAC Pompe à vide MITY-VAC Bomba de vacío MITY-VAC Stroboscopic lamp Lampe stroboscopique Lámpara estroboscópica Speed indicator Compte-tours Cuentarrevoluciones Single battery charger Chargeur de batterie simple Aparato de carga individual Multiple battery charger Chargeur de batterie multiple Aparato de carga múltiple Magnetic support with test indicator Support magnétique avec comparateur Soporte magnético con comparador Adapter 32x35 for installation of driven pulley shaft bearing Adaptateur 32x35 montage coussinet arbre poulie conduite Adaptador 32x35 montaje cojinete árbol polea conducida Adapter 42x47 for hub bearings installation Adaptateur 42x47 montage coussinets moyeu Adaptador 42x47 montaje cojinetes cubo Adapter 52x55 for hub bearings installation Adaptateur 52x55 montage coussinets moyeu Adaptador 52x55 montaje cojinetes cubo 20 mm guide for hub bearings installation Glissière de 20 mm montage coussinet moyeu Guía de 20 mm montaje cojinete cubo 25 mm guide for installation of ball bearing of driven pulley Glissière de 25 mm montage coussinet à billes poulie conduite Guía de 25 mm montaje cojinete de bolas polea conducida Stop wrench for driving pulley (125 cc) Clé d’arrêt de la poulie motrice (125 cc) LLave de retén polea motriz (125 cc) Adapter 28x30 for installation of ball bearing of driven pulley Adaptateur 28x30 montage coussinet à billes poulie conduite Adaptador 28x30 montaje cojinete de bolas polea conducida Handle for adapters Manchon pour adaptateurs Mango para adaptadores Tool for valve disassembly Outil pour la dépose des soupapes Herramienta desmontaje válvulas Band for piston installation (180 cc) Gaine pour le montage du piston (180 cc) Collar para montaje pistón (180 cc) 15 mm guide for hub bearings installation Glissière de 15 mm montage coussinets moyeu Guía de 15 mm montaje cojinetes cubo 28 mm guide for hub bearings disassembly Glissière de 28 mm montage coussinets moyeu Guía de 28 mm desmontaje cojinetes cubo Clutch bell stop wrench Clé d’arrêt pour cloche d’embrayage LLave de retén para campana embrague Roller case punch of driven pulley Pointeau poche à rouleaux poulie conduite Punzón jaula de rodillos polea conducida Punch for oil seal installation on flywheel side Pointeau pour le montage du pare-huile du côté du volant Punzón montaje sello de aceite lado volante Support fork for piston Fourche d’appui pour piston Horquilla apoyo pistón Support for piston projection Support pour saillie de piston Soporte para resalto pistón Pressure gauge connector Raccord pour manomètre Racor para manómetro 17 mm guide for installation of shock absorber support bearing Glissière de 17 mm montage coussinet support amortisseur Guía de 17 mm montaje cojinete soporte amortiguador Water pump overhaul Révision de la pompe à eau Revisión bomba de agua Driving pulley stop wrench (180 cc) Clé d’arrêt poulie motrice (180 cc) Llave de retén polea motriz (180 cc) Compressor tool for driven pulley Outil compresseur poulie conduite Herramienta compresor polea conducida Installation tool for piston pin locks (180 cc) Outil pour le montage des arrêts de l’axe (180 cc) Herramienta montaje clavija de tope pasador (180 cc) 10 mm guide Glissière de 10 mm Guía de 10 mm Compass wrench Clé à compas Llave de espigas Puller Extracteur Extractor Engine support Support moteur Soporte motor Flywheel puller Extracteur pour volant Extractor volante Exhaust gas analyser Analyseur des gaz d’échappement Analizador gases de escape 23 05/02 MOTORE PIAGGIO 180 - 200 4T 4V raffreddato a liquido flüssigkeitsgekühlt liquid cooling system refroidissement par liquide refrigeración líquida 1 05/02 INDICE INHALT CONTENTS SOMMAIRE ÍNDICE P Caratteristiche generali Dati Tecnici Allgemeine Eigenschaften Technische Angaben Main features Technical specifications Caractéristiques générales Données techniques Características generales Datos técnicos 6 Informazioni generali e manutenzione Allgemeine Informationen und Wartung General information and maintenance Informations générales et maintenance Informaciones generales y mantenimiento 8 Olio motore e filtro Motoröl und Filter Engine oil and oil filter Huile du moteur et filtre Aceite motor y filtro 8 Controllo livelloolio Ölpegelkontrolle Oil level inspection Contrôle du niveau de l’huile Control nivel aceite 8 Sostituzione olio efiltro Austausch Motoröl und Filter Oil and oil filter change Remplacement de l’huile et du filtre Sustitución aceite y filtro 8 Verifica e sostituzione livello olio mozzo Ölpegelkontrolle in der Nabe und Austausch Hub oil level inspection and change Contrôle du niveau de Control y sustitución l’huile du moyen et vidange nivel aceite cubo 10 Candela Zündkerze Spark plug Bougie 10 Smontaggio coperchio punterie Ausbau des Ventilstösselgehäuses Tappet cover disassembly Dépose du couvercle des Desmontaje cárter poussoirs de soupape empujaválvulas 12 Verifica fasatura distribuzione Kontrolle Einstellung Ventilsteuerung Timing inspection Contrôle du calage de distribution Control de la regulación de la distribución 12 Verifica/registrazione gioco valvole Kontrolle/Einstellung des Ventilspiels Inspection/adjustment of the valve clearance Contrôle/reglage du jeu des soupapes Control/ajuste juego de válvulas 14 Montaggio coperchio punterie Einbau des Ventilstösselgehäuses Tappet cover assembly Montage du couvercle Montaje cárter des poussoirs de soupape empujaválvulas 14 Verifica pressione di fine compressione Kontrolle Druck am Ende der Kompression Inspection of the end compression pressure Contrôle de la pression de fin de compression Control presión final compresión 14 Verifica anticipo di accensione Überprüfung Zundvorverstellung Ignition timing inspection Contrôle de l’avance à l’allumage Control avance de encendido 16 Trasmissione Antrieb Transmission Transmission Transmisión 18 Coperchio trasmissione Antriebsgehäuse Transmission cover Couvercle de la transmission Cárter transmisión 18 Carterino della ventola Gebläsegehäuse Fan case Petit carter du rotor Caja del ventilador 18 Smontaggio bocca di aspirazione Ausbau Ansaugsöffnung Intake disassembly Dépose de la bouche d’aspiration Desmontaje boca de aspiración 18 Cuscinetto supporto albero puleggia condotta Stützlager Abtriebscheibenwelle Bearing of the driven pulley shaft Coussinet de support arbre poulie conduite Cojinete de apoyo eje polea conducida 20 Montaggio cuscinetto di supporto albero puleggia condotta Einbau Stützlager Abtriebscheibenwelle Assembly of the bearing of the driven pulley shaft Montage du coussinet de support arbre poulie conduite Montaje cojinete de apoyo eje polea conducida 20 Rullo appoggio cinghia Riemenstützrolle Beltroll Rouleau d’appui courroie Rodillo de apoyo correa 20 Smontaggio del rullo Ausbau der Rolle Roll disassembly Dépose du rouleau Desmontaje del rodillo 20 Rimontaggio del rullo Wiedereinbau der Rolle Roll reassembly Réinstallation du rouleau Remontaje del rodillo 22 Smontaggio puleggia condotta dal motore Ausbau Abtriebscheibe aus dem Motor Disassemly of the engine driven pulley Dépose de la poulie conduite du moteur Desmontaje polea conducida del motor 26 Verifiche sulla campana frizione Kontrolle Kupplungsglocke Clutch bell inspections Contrôles sur la cloche d’embrayage Control campana del embrague 26 Smontaggio frizione Ausbau Kupplung Clutch disassembly Dépose de l’embrayage Desmontaje embrague 28 Collare ritegno perni Befestigungsschelle für Bolzen Pins stop collar Collier de retenue axes Abrazadera de retén pernos 28 Cuscinetti della semipuleggia condotta fissa Lager feste Abtriebscheibe Bearings of the fixed driven half-pulley Coussinets de la demipoulie conduite fixe Cojinetes de la semipolea conducida fija 30 Semipuleggia condotta fissa Feste Abtriebscheibe Fixed driven halfpulley Demi-poulie conduite fixe Semipolea conducida fija 30 Semipuleggia condotta mobile Bewegliche Abtriebscheibe Mobile driven halfpulley Demi-poulie conduite mobile Semipolea conducida móvil 30 Montaggio cuscinetti semipuleggia condotta fissa Einbau Lager feste Abtriebscheibe Assembly of the bearings of the fixed driven half-pulley Montage des coussinets de la demipoulie conduite fixe Montaje cojinetes semipolea conducida fija 30 2 05/02 Bujiá INHALT INDICE CONTENTS SOMMAIRE ÍNDICE P Assemblaggio puleggia condotta Einbau Abtriebscheibe Assembly of the driven pulley Assemblage de la poulie conduite Ensamblaje polea conducida Molla Feder Spring Ressort Resorte Montaggio frizione Einbau Kupplung Clutch assembly Montage de l’embrayage Montaje embrague 34 Cinghia di trasmissione Antriebsriemen Driving belt Courroie de transmission Correa de transmisión 34 Semipuleggia motrice mobile Bewegliche Antriebsscheibe Mobile driving half-pulley Demi-poulie motrice mobile Semipolea motriz móvil 34 Montaggio semipuleggia motrice fissa Einbau feste Antriebsscheibe Assembly of the fixed driving half-pulley Montage de la demipoulie motrice fixe Montaje semipolea motriz fija 36 Montaggio semipuleggia mobile e boccola Einbau bewegliche Riemenscheibe und buchse Assembly of the mobile halfpulley and bush Montage de la demipoulie mobile et du fourreau Montaje semipolea móvil y casquillo 36 Montaggio semipuleggia motrice fissa Einbau feste Antriebscheibe Assembly of the fixed driving pulley Montage de la demipoulie motrice fixe Montaje semipolea motriz fija 38 Montaggio campana frizione Einbau Kupplungsglocke Cluch bell assembly Montage de la cloche de l’embrayage Montaje campana embrague 38 Montaggio coperchio trasmissione Eeinbau Antriebsgehäuse Assembly of the transmission cover Montage du couvercle de la transmission Montaje cárter transmisión 38 Mozzo posteriore Hintere Nabe Rear hub Moyeu arrière Cubo trasero 40 Smontaggio asse ruota Ausbau Radachse Disassembly of the wheel axle Dépose de l’essieu de la roue Desmontaje eje de rueda 40 Cuscinetti scatola mozzo Lager Nabengehäuse Bearings of the hub case Coussinets boîte moyeu Cojinetes tapacubo 32 32 40 Smontaggio cuscinetto asse ruota sul coperchio Ausbau Lager Radachse am Gehäuse Disassembly of the wheel axle bearing on the cover Depose du coussinet de l’essieu de la roue sur le couvercle Desmontaje cojinete eje de rueda sobre el cárter 42 Smontaggio albero puleggia condotta Ausbau Abtriebscheibenwelle Disassembly of the driven pulley shaft Depose de l’arbre poulie conduite Desmontaje eje polea conducida 42 Montaggio cuscinetti scatola mozzo Einbau Lager im Nabendeckel Assemble of hub case bearings Montage des coussinets Montaje cojinetes de la boite du moyeu tapacubo 44 Montaggio cuscinetto asse puleggia condotta Einbau Lager Abtriebscheibenachse Assemble of the bearing of the driven pulley axle Montage du coussinet de l’essieu poulie conduite Montaje cojinete eje polea conducida 44 Verifica coperchio mozzo Kontrolle Nabendeckel Inspection of the hub cover Contrôle du couvercle du moyeu Control tapacubo 44 Montaggio cuscinetto asse ruota sul coperchio Einbau Lager Radachse im Gehäuse Assembly of the wheel axle bearing on the cover Montage du coussinet de l’essieu de roue sur le couvercle Montaje cojinete eje de rueda sobre el cárter 46 Verifica alberi mozzo Kontrolle Nabenwellen Inspection of the hub shafts Contrôle des arbres du moyeu Control ejes de cubo 46 Montaggio ingranaggi mozzo Einbau Zahnräder Nabe Assembly of hub gears Montage des engrenages du moyeu Montaje engranajes cubo 46 Montaggio coperchio mozzo Einbau Nabendeckel Assembly of the hub cover Montage du couvercle du moyeu Montaje tapacubo 46 Volano Schwungrad Flywheel Volant Volante 48 Smontaggio coperchio volano completo Ausbau des kompletten Schwungradgehäuses Disassembly of the Dépose du couvercle complete flywheel cover complet du volant Desmontaje cárter de volante completo 48 Smontaggio volano Ausbau Schwungrad Flywheel disassembly Dépose du volant Desmontaje volante 48 Smontaggio statore Ausbau des Stators Stator disassembly Dépose du stator Desmontaje estator 48 Verifica statore Kontrolle des Stators Stator inspection C ontrôle du stator Control estator Verifica interruttore pressione olio minima Kontrolle Ölmindestdruckschalter Inspection of the oil Contrôle de l’interrupteur de Control interruptor de minimum pressure switch pressione minimale de l’huile presión mínima aceite Verifica pick-up Kontrolle PickUp Pick-Up inspection Verifica volano Montaggio gruppo statore Montaggio volano 50 50 C ontrôle du palpeur Control Pick-Up 50 Kontrolle des Schwungrades Flywheel inspection C ontrôle du volant Control volante 50 Einbau Stator Assembly of the stator unit Montage du groupe stator Montaje del grupo estator 50 Einbau Schwungrad Flywheel assembly Montage du volant Montaje del volante 52 3 05/02 INDICE INHALT CONTENTS SOMMAIRE ÍNDICE P Montaggio coperchio volano completo Einbau des kompletten Schwungradgehäuses Assembly of the complete flywheel cover Montage du couvercle complet du volant Montaje del cárter volante completo Lubrificazione Schmierung Lubrication Graissage Lubricacion 56 Controllo pressione olio Kontrolle des Öldrucks Oil pressure inspection C ontrôle de la pressione de l’huile Control presión aceite 56 Smontaggio coppa olio Ausbau Ölwanne Oil pan disassembly Dépose du carter de l’huile Desmontaje cárter de aceite 58 Rimozione by-pass di regolazione pressione Ausbau By-pass zur Druckeinstellung Removal of the presDépose du bipasse de sure adjustment by-pass reglage de la pression Desmontaje by-pass de ajuste presión 58 Verifica by-pass Kontrolle By-Pass By-Pass inspection Contrôle du bipasse Control by-pass 58 Smontaggio pompa olio Ausbau Ölpumpe Oil pump disassembly Dépose de la pompe à l’huile Desmontaje de la bomba de aceite 60 Cilindro, testa e distribuzione Zylinder, Zylinderkopf und Ventilsteuerung Cylinder, head and timing system Cylindre, culasse et distribution Cilindro, culata y distribucion 64 Smontaggio collettore di aspirazione Ausbau Ansaugkrümmer Disassembly of the intake manifold Dépose du collecteur d’aspiration Desmontaje del colector de admisión 64 Smontaggio termostato Ausbau Thermostat Thermostat disassembly Dépose du thermostat Desmontaje termóstato 64 Smontaggio comando distribuzione Ausbau Steuerung Ventilsteuerung Disassembly of the timing system control D épose de la commande Desmontaje mando de distribution distribución 64 Smontaggio albero a camme e bilancieri Ausbau Nockenwelle und Kipphebel Disassembly of the camshaft and rocker arms Dépose de l’arbre a cames et des balanciers Desmontaje árbol de levas y balancines 68 Smontaggio testa Ausbau des Zylinderkopfes Head disassembly Dépose de la culasse Desmontaje culata 68 Smontaggio valvole Ausbau der Ventile Valve removal Dépose des soupapes Desmontaje válvulas 70 Smontaggio cilindro e pistone Ausbau Zylinder und Kolben Cylinder and piston removal Dépose du cylindre et du piston Desmontaje del cilindro y del pistón 70 Verifica del piede dibiella Kontrolle des Pleuelstangenkopfes Small end inspection Contrôle du pied de bielle Control del pie de biela 72 Diametro spinotto Durchmesser Kolbenbolzens Piston pin diameter Diamètre de l’axe de piston Diámetro pasador 72 Pistone Kolben Piston Piston Pistón 76 Anelli di tenuta Kolbenringe Seal rings Bagues d’étanchéité Anillos de obturación 76 Montaggio pistone Einbau des Kolbens Piston installation Montage du piston Montaje pistón 78 Controllo posizione pistone Kontrolle Solbenstellung Check of the piston position Contrôle de la position du piston Control posición pistón 78 Montaggio anelli di tenuta Einbau der Kolbenringe Assembly of seal rings Montage des bagues d’étanchéité Montaje segmentos de símbolo 80 Montaggio cilindro Einbau des Zylinders Cylinder assembly Montage du cylindre Montaje del cilindro 80 Controllo testa Kontrolle des Zylinderkopfes Head inspection Contrôle de la culasse Control de la culata 82 Controllo usura valvole Kontrolle Verschleiss der Ventile Inspection of the valve wear Contrôle de l’usure des soupapes Control desgaste válvulas 82 Controllo usura sedi valvole Kontrolle Verschleiss der Ventilsitze Inspection of the wear of the valve seatings Contrôle de l’usure des soupapes Control desgaste de los asientos de válvulas 84 Controllo delle valvole Kontrolle der Ventile Valve inspection Contrôle des soupapes Control de las válvulas 84 Prova di tenuta valvole Dichtheitsprüfung Ventile Valve Tightness test Essai de l’étanchéité des soupapes Prueba de estanqueidad de las válvulas 86 Verifica molle piattelli semiconi Kontrolle Ventilfederteller und Kegelstücke Inspection of the springs of the cotters Contrôle des ressorts des Control resorte platillos plateaux des demi-cônes semiconos 86 Montaggio valvole Einbau der Ventile Valve installation Montage des soupapes Montaje válvulas 88 Verifica componenti distribuzione Kontrolle Teile Ventilsteuerung Inspection of the timing components Contrôle des composants de la distribution Control componentes de la distribución 88 Controllo albero camme Kontrolle Nockenwelle Camshaft inspection Contrôle de l’arbre a cames Control árbol de levas 90 4 05/02 52 INDICE INHALT CONTENTS SOMMAIRE ÍNDICE P Montaggio testa e componenti distribuzione Einbau Zylinderkopf und Teile der Ventilsteuerung Installation of head and timing components Montage de la culasse et des composants de la distribution Montaje culata y componentes distribución 94 Montaggio componenti distribuzione Einbau Teile der Ventilsteuerung Assembly of the timing components Montage des composants de la distribution Montaje componentes distribución 94 Montaggio termostato Einbau des Thermostats Thermostat assembly Montage du thermostat Montaje termóstato 98 Montaggio collettore d’aspirazione Einbau des Ansaugkrümmers Assembly of the intake manifold Montage du collecteur d’aspiration Montaje del colector de admisión 100 Carter e albero motore Motorgehäuse und Kurbelwelle Crankcase and driving shaft Carter et arbre moteur Cárter y cigüeñal 100 Apertura carter motore Öffnen des Motorgehäuses Opening of the engine crankcase Ouverture du carter du moteur Apertura cárter motor 102 Controllo allineamento albero motore Kontrolle Ausrichtung der Kurbelwelle Inspection of the driving Contrôle de l’alignement shaft alignment de l’arbre moteur Control alineación árbol motor 106 Controllo semicarter motore Kontrolle Motorhalbgehäuse Inspection of the engine Contrôle du demi-carter half casing du moteur Control semicárter motor 108 Controllo bronzina di banco Kontrolle Bronzebuchse des Motorlagers Journal brasses inspection Contrôle du coussinet de banc Control forro de bronce del soporte motor 110 Chiusura carter motore Schliessen Motorgehäuse Closing of the engine crankcase Fermeture du carter moteur Cierre cárter motor 112 Montaggio motorino avviamento Einbau Anlasser Assembly of the starting motor Montage du démarreur Montaje motor de arranque 116 Alimentazione e carburatore Versorgung und Vergaser Fuel system and carburetor Alimentation et carburateur Alimentación y carburador 116 Filtro aria Luftfilter Air cleaner Filtre à air Filtro de aire 116 Smontaggio carburatore Ausbau Vergaser Carburetor disassembly Dépose du carburateur Desmontaje carburador 118 Montaggio carburatore Einbau Vergaser Carburetor assembly Montage du carburateur Montaje carburador 124 Verifica livello Kontrolle Pegel Level inspection Contrôle du niveau Control nivel 128 Controllo valvola a depressione e spillo conico Kontrolle Unterdruckventil und Nadel Inspection of the depression valve and of the conical pin Contrôle de la soupape à dépression et du pointeau conique Control válvula de depresión y aguja 132 Verifica starter automatico Kontrolle des automatischen Anlassers Inspection of the automatic starter Contrôle du starter automatique Control stárter automático 136 Regolazione del minimo Leerlaufeinstellung Idle adjusting Réglage du ralenti Ajuste del ralentí 138 Raffreddamento Kühlung Cooling system Refroidissement Refrigeración 142 Smontaggio pompa acqua Ausbau Wasserpumpe Water pump disassembly Dépose de la pompe à eau Desmontaje de la bomba de agua 144 Verifica componenti Prüfung der Bauteile Components inspection Contrôle des composants Control componentes 146 Montaggio pompa acqua Einbau Wasserpumpe Water pump assembly Montage de la pompe à eau Montaje de la bomba de agua 146 Verifica termostato Kontrolle Thermostat Thermostat inspection Contrôle du thermostat Control termóstato 150 5 05/02 MAIN FEATURES CARACTERISTIQUES GENERALES CARACTERISTICAS GENERALES TECHNICAL SPECIFICATIONS DONNEES TECHNIQUES DATOS TECNICOS Technical data engine 180cc (* 200cc) 4T-4V-H2O ENGINE Type: ....... four-stroke single-cylinder. Bore: .......................... 69 - 72(*) mm Stroke: ............................... 48,6 mm Piston displ.: ....... c m 182 - 197,9 (*) Compression ratio: .......................... ............. 11,5 ÷ 12,5:1 - 11 ÷ 12:1(*) Carburetor: ...................................... ................................ WALBRO WVF Lubrication: ........ engine lubrication by a lobe pump (inside the crankcase) controlled by a double-filter chain: of net and paper. Fuel system: ...... gasoline (minimum fuel octane rating 95, unleaded) by means of carburetor. Cooling system: .liquid-cooled. Max. horsepower: 13,6 kw 14,5 kw (*)at 8750 r/1'. Ignition timing: ... variable by microprocessor from 10° ±1 to 2000 r/1' 30° ±1 from 4000 to 7000 r/1' 35° over 7000 r/1'. Spark plug: ........ Champion RG 4 HC - RG6YC (*) Transmission: ..... by automatic variator with expansible pulleys, V belt, automatic clutch, reduction gear. Valve clearance (cold): ...................... inlet: 0,10 mm; ............................ exhaust: 0,15 mm. Recommended engine oil: CLASS 10W40 Quantity: ............................. 1100 cc Transmission oil: ............................. T35 80W Quantity: .............................. 150 cc Engine-wheel ratio: .......................... short: ................... 1:22,08 - 1:7,18 1:20,26 - 1:6,84 (*) Caractéristiques techniques du moteur 180cc (* 200cc) 4T-4V-H2O MOTEUR Type : monocylindre à quatre temps. Alésage : ................... 69 - 72(*) mm Course : ............................ 48,6 mm Cylindrée : ......... c m3 182 - 197,9 (*) Rapport de compression: ................ ............. 11,5 ÷ 12,5:1 - 11 ÷ 12:1(*) Carburateur : ................................... .............................. WALBRO WVF7 Lubrification : ..... lubrification du moteur par une pompe à lobes (située à l’intérieur du carter), commandée par une chaîne à filtre double : métallique et en papier. Alimentation : ..... à l’essence (à indice d’octane minimum 95, sans plomb) par carburateur. Refroidissement : par liquide. Puissance max. : 13,6 kw 14,5 kw (*)à 8750 tours/1'. Avance à : ........ variable à l’allumage microprocesseur . de 10° ±1 à 2000 . tours/1' 30° ±1 de 4000 à 7000 tours/ 1' 35° plus de ....... 7000 tours/1'. Bougie : ............. Champion RG 4 HC - RG6YC (*) Transmission : .... avec variateur automatique à poulies extensibles, courroie trapézoïdale, embrayage automatique, réducteur à engrenages. Jeu de soupapes (à froid) : ......... aspiration : 0,10 mm; ................. échappement : 0,15 mm. Huile préconisée pour le moteur : ..... CLASS 10W40 Quantité : ............................. 1100 cc Huile transmission: .......................... T35 80W Quantité : .............................. 150 cc Rapport moteur / roue: ...................... court : .................... 1:22,08 - 1:7,18 1:20,26 - 1:6,84 (*) 7 05/02 Datos Técnicos motor 180cc (* 200cc) 4T-4V-H2O MOTOR Tipo: . monocilíndrico de 4 tiempos. Calibre: ...................... 69 - 72(*) mm Carrera: ............................. 48,6 mm Cilindrada: ........... c m 182 - 197,9 (*) Relación de compresión: ................. ............. 11,5 ÷ 12,5:1 - 11 ÷ 12:1(*) Carburador: ..................................... .............................. WALBRO WVF7 Lubricación: ....... lubricación del motor mediante bomba de lóbulos (alojada en el cárter) mandada por cadena de doble filtro: de red y de papel. Alimentación: ..... por gasolina (con número de octanos mínimo 95, sin plomo) a través de carburador. Refrigeración: ..... por líquido. Potencia máx.: ... 13,6 kw 14,5 kw (*)a 8750 rpm. Avance del: ........ variable por encendido microprocesador . de 10° ±1 a 2000 rpm, 30° ±1 de .... 4000 hasta 7000 . rpm, 35° más de . 7000 rpm. Bujía: ................. Champion RG 4 HC - RG6YC (*) Transmisión: ....... con variador automático con poleas expansibles, correa trapezoidal, embrague automático, juego de engranajes. Juego de válvulas (enfrío): ............ admisión: 0,10 mm; ........................... escape: 0,15 mm. Aceite motor aconsejado: ............... CLASS 10W40 Cantidad: ............................ 1100 cc Aceite transmissión: ....................... T35 80W Cantidad: .............................. 150 cc Relación motor-rueda: ..................... corta: .................... 1:22,08 - 1:7,18 1:20,26 - 1:6,84 (*) 3 3 GENERAL INFORMATION AND MAINTENANCE INFORMATIONS GENERALES ET MAINTENANCE INFORMACIONES GENERALES Y MANTENIMIENTO ENGINE OIL AND OIL FILTER HUILE DU MOTEUR ET FILTRE ACEITE MOTOR Y FILTRO OIL LEVEL INSPECTION CONTROLE DU NIVEAU DE L’HUILE CONTROL NIVEL ACEITE -Start the engine and take it to the operative temperature. -Stop the engine and wait approx. 5 ÷10 minutes until the oil flows into the oil pan. -Remove the cap/rod and clean it, then screw it tight. -Remove the cap/rod and check that the oil level is between the MIN and MAX reference marks (F. 2). -Démarrer le moteur et l’amener à sa température de fonctionnement. -Arrêter le moteur et attendre entre 5 et 10 minutes afin que l’huile s’écoule dans le carter inférieur. -Enlever le bouchon/jauge et le nettoyer, puis le revisser entièrement. -Enlever le bouchon/jauge et vérifier que le niveau de l’huile se situe entre les repères MIN et MAX (F. 2). -Poner el motor en marcha y llevarlo a la temperatura de funcionamiento. -Apagar el motor y esperar aproximadamente 5 ÷10 minutos para que el aceite entre en el cárter de aceite. -Quitar el tapón/varilla y limpiarlo; volver a enroscarlo totalmente. -Quitar el tapón/varilla y controlar que el nivel del aceite esté situado entre las referencias MIN y MAX (F. 2). OIL AND OIL FILTER CHANGE Note - The engine oil has to be changed when the engine is warm. REMPLACEMENT DE L’HUILE ET DU FILTRE Remarque - Le remplacement de l’huile du moteur doit être effectué avec le moteur chaud. SUSTITUCION ACEITE Y FILTRO Nota - La sustitución del aceite del motor deberá efectuarse con el motor caliente. -Drain the oil removing the drain plug and/or the plug which gives access to the pre-filter (F. 3). -Let the oil flow. -Remove the oil filler plug. -Remove and clean the pre-filter with compressed air. -Remove the cartridge filter by means of a wrench for filters. -Be sure that the O-rings of the prefilter and of the drain plug are in good condition. -Lubricate them and install again the pre-filter and the plug, tightening it to the specified torque. -Install a new cartridge filter and do not forget to lubricate the O-ring before the installation; screw to the gasket contact point, tightening by hand. -Pour the oil in the oil pan until it reaches the level between MIN and MAX. (the plug is screwed tight). -Descargar el aceite quitando el tapón de vaciado y/o de acceso al prefiltro (F.3). -Dejar escurrir el aceite. -Quitar el tapón de llenado. -Quitar y limpiar el prefiltro con aire comprimido. -Quitar el filtro de cartucho sirviéndose de una llave para filtros. -Cerciorarse de que los anillos en O del prefiltro y del tapón de vaciado estén en buenas condiciones. -Engrasarlos y volver a montar el prefiltro y el tapón apretándolo según el par de apriete indicado. -Montar un filtro de cartucho nuevo, sin olvidarse de engrasar el anillo en O antes de montarlo; enroscar hasta el punto de contacto con la empaquetadura y apretar ulteriormente a mano. -Llenar aceite en el cárter hasta alcanzar el nivel situado entre MIN y MAX.(tapón totalmente enroscado). -Close the oil filler plug. -Start the engine in order to load the filter and the lubrication system. - Stop the engine and wait approx. 5 ÷ 10 minutes. - Reset the level to the MAX level. -Faire la vidange de l’huile en retirant le bouchon de vidange et/ou d’accès au préfiltre (F. 3). -Faire écouler l’huile. -Enlever le bouchon de remplissage. -Enlever et nettoyer le préfiltre à l’air comprimé. -Enlever le filtre à cartouche en utilisant une clé pour filtre. -S’assurer de la bonne condition des joints toriques du préfiltre et du bouchon de vidange. -Graisser les joints et réinstaller le préfiltre et le bouchon en le bloquant au couple prescrit. -Installer un nouveau filtre à cartouche en ayant soin de graisser le joint torique avant le montage ; visser jusqu’au point de contact du joint, en serrant ultérieurement manuellement. -Introduire l’huile dans le carter inférieur jusqu’à obtention d’un niveau compris entre les repères MIN et MAX. (bouchon entièrement vissé). - Refermer le bouchon de remplissage. -Démarrer le moteur pour charger le filtre et l’installation de lubrification. - Arrêter le moteur et attendre environ 5 ÷ 10 minutes. - Rétablir le niveau au MAX. Torque - Oil drain plug: 25 ÷ 28 N·m Oil used: Class 10W40 Couple de serrage du bouchon de vidange de l’huile : 25 ÷ 28 N·m Huile utilisée : Class 10W40 Par de apriete del tapón de vaciado de aceite: 25 ÷ 28 N·m Aceite empleado: Class 10W40 9 05/02 -Cerrar el tapón de llenado. -Poner el motor en marcha para cargar el filtro y la instalación de engrase. - Parar el motor, esperar aproximadamente 5 ÷ 10 minutos. - Llenar con aceite hasta alcanzar el nivel MAX. TRANSMISSION OIL LEVEL INSPECTION AND CHANGE -To inspect the hub oil level, remove the rod cap and check the quantity of oil in the hub. -To change the oil, remove the drain plug shown in the picture and let oil completely flow. -Install again the oil drain plug tightening it to the specified torque. -Pour approx. 250 cc of oil in the hub and check the level (the plug is screwed tight). CONTROLE DU NIVEAU DE L’HUILE TRANSMISSION ET VIDANGE -Pour effectuer le contrôle du niveau de l’huile du moyeu, contrôler la quantité d’huile dans le moyeu. -Pour le remplacement de l’huile, enlever le bouchon de vidange indiqué à la figure, faire écouler l’huile entièrement. -Réinstaller le bouchon de vidange de l’huile en le serrant au couple prescrit. -Introduire environ 250 cc d’huile dans le moyeu, contrôler le niveau (avec le bouchon entièrement vissé). CONTROL Y SUSTITUCION NIVEL ACEITE TRANSMISION -Para efectuar el control del nivel de aceite en el cubo, quitar el tapón/ varilla y controlar la cantidad de aceite en el cubo. -Para sustituir el aceite, quitar el tapón de vaciado indicado en la figura, dejar escurrir totalmente el aceite. -Volver a montar el tapón de vaciado aceite enroscándolo según el par de apriete indicado. -Introducir aproximadamente 250 cc de aceite en el cubo, controlar el nivel (con tapón totalmente enroscado). Oil used: Huile utilisée : T35 80W Aceite empleado: T35 80W Torque - Oil drain plug: 15 ÷ 17 N·m Couple de serrage du bouchon de vidange de l’huile : 15 ÷ 17 N·m Par de apriete del tapón de vaciado de aceite: 15 ÷ 17 N·m SPARK PLUG Inspect the spark plug only when the engine is cold. Proceed according to the following procedures: 1) Remove the spark plug cap; 2) Using the wrench given, remove the spark plug. -Inspect it carefully. Should the insulator be chipped or damaged, replace the spark plug . -Measure the spark gap using a thickness gauge and, if necessary, adjust this gap bending with care the external electrode. -Be sure that the washer is in good condition. BOUGIE Pour contrôler l’état de la bougie, il faut intervenir lorsque le moteur est refroidi, en procédant comme suit: 1) Enlever le capuchon de la bougie; 2) Utiliser la clé incluse dans la fourniture et extraire la bougie. -Examiner la bougie avec attention et la remplacer si l’isolation est ébréchée ou endommagée. -Mesurer la distance entre les électrodes en utilisant un calibre d’épaisseur et, au besoin, la régler en pliant attentivement l’électrode externe. -S’assurer des bonnes conditions de la rondelle d’étanchéité. -Install the spark plug, screw it by hand and then tighten it with the spark plug wrench. -Installer la bougie, la visser manuellement et la bloquer ensuite en utilisant la clé en dotation. BUJIA Para inspeccionar la bujía es necesario operar con el motor frío procediendo de la manera siguiente: 1) Quitar el capuchón de bujía; 2) Quitar la bujía sirviéndose de la llave suministrada. -Examinarla con cuidado y, si el aislante está agrietado o deteriorado, sustituirla. -Medir la separación entre los eléctrodos sirviéndose de un medidor de espesores y, si fuese necesario, ajustarla plegando con cuidado el eléctrodo exterior. -Cerciorarse de que la arandela de estanqueidad esté en buenas condiciones. -Montar la bujía enroscándola a mano y apretarla seguidamente sirviéndose de la llave suministrada. Torque: 12 ÷ 14 N·m Couple de serrage : 12 ÷ 14 N·m Par de apriete: 12 ÷ 14 N·m The spark plug has to be removed when the engine is cold. Replace the spark plug every 12.000 km. The use of igniters or spark plugs which do not conform or differ from the recommended ones, can seriously damage the engine. Pour effectuer la dépose de la bougie, le moteur doit être froid. La bougie doit être remplacée tous les 12.000 km km. L’emploi de centrales d’allumage non conformes ou de bougies autres que celles prescrites peut provoquer de graves dommages au moteur. El desmontaje de la bujía deberá efectuarse con el motor frío. Es necesario sustituir la bujía cada 12.000 km km. El uso de centralitas de encendido no conformes o de bujías de tipo diferente a las indicadas puede causar graves daños al motor. T35 80W 11 05/02 TAPPET COVER DISASSEMBLY -Remove the 5 fasteners of the tappet cover and the hose (F. 7) after removing the respective clamp; remove the tappet cover complete with decanter and automatic valve. -Remove the gasket. -Be sure that the unidirectional valve works properly. TIMING INSPECTION -Remove the 4 fastening screws and take off from the engine the flywheel cover complete with water pump and cooling hoses. -Rotate the flywheel until the reference mark lies close to the (TDC), as shown in the picture . Be sure that the 4V reference mark made on the camshaft control pulley is aligned with the reference point on the head (F. 9). If the reference mark is on the opposite side of the index made on the head, rotate the driving shaft again. -The TDC reference mark is repeated between the cooling fan and the cover of the flywheel. DEPOSE DU COUVERCLE DES POUSSOIRS DE SOUPAPE -Enlever les 5 fixations du carter des poussoirs de soupape et le tube (F. 7) après avoir enlevé le collier correspondant ; enlever le couvercle des poussoirs de soupape complet de décanteur et de soupape automatique. -Enlever le joint d’étanchéité. -Vérifier le bon fonctionnement de la soupape unidirectionnelle. DESMONTAJE CARTER EMPUJAVALVULAS -Quitar las 5 fijaciones del cárter empujaválvulas y el tubo (F. 7), tras haber quitado la correspondiente abrazadera; quitar el cárter empujaválvulas junto con el decantador y la válvula automática. -Quitar la junta de estanquidad. -Comprobar el buen funcionamiento de la válvula unidireccional. CONTRÔLE DU CALAGE DE DISTRIBUTION -Enlever les 4 vis de fixation et éloigner le carter du volant, complet de pompe à eau et de manchons de refroidissement, du moteur. - Tourner le volant jusqu’à ce que le repère se trouve en face du (PMS) comme cela est indiqué à la figure. S’assurer que le repère 4V pratiqué sur la poulie de commande de l’arbre à came est aligné avec le point de repère qui se trouve sur la tête (F.9). Si le repère se trouve dans la position opposée au repère pratiqué sur la tête, effectuer une autre rotation de l’arbre moteur. CONTROL DE LA REGULACION DE LA DISTRIBUCION -Quitar los 4 tornillos de fijación y extraer del motor el cárter del volante junto con la bomba de agua y los manguitos de refrigeración. - Girar el volante hasta alinear la referencia con el punto muerto superior (PMS) como indica la figura (F. 8). Cerciorarse de que la referencia 4V indicada sobre la polea de mando del árbol de levas esté alineada con la referencia indicada en la culata (F.9). Si la referencia se encuentra en la parte opuesta de la referencia en la culata, efectuar una rotación del cigüeñal. - Le repère du PMS est répété entre le rotor de refroidissement du volant et le carter du volant. - La referencia del PMS está situada entre el ventilador de refrigeración del volante y el cárter del volante. To use this reference mark, remove the spark plug and rotate the engine in the direction opposite to the normal rotation, by means of a compass wrench applied to the bell of the camshaft control pulley. Pour utiliser ce repère, il faut enlever la bougie et tourner le moteur dans le sens contraire à sa rotation normale en utilisant une clé à compas appliquée à la cloche de la poulie de commande de l’arbre à cames. Para utilizar esta referencia, quitar la bujía y girar el motor en el sentido contrario a la rotación normal sirviéndose de una llave de espigas aplicada a la campana de la polea de mando del árbol de levas. Note- If the timing system is not timed, carry out its timing. Remarque - Effectuer le calage du groupe de distribution si cela n’a pas encore été fait. Nota- En el caso de que el grupo de distribución esté fuera de fase, efectuar la regulación del mismo. 13 05/02 CONTROLE / REGLAGE DU JEU DES SOUPAPES -Pour effectuer le contrôle du jeu des soupapes, il faut faire coïncider les repères du point de calage du groupe de distribution. -Vérifier, au moyen d’un calibre d’épaisseur, que le jeu entre la soupape et le régulateur correspond aux valeurs indiquées. Si les valeurs des jeux des soupapes d’aspiration et de décharge diffèrent de ceux indiqués ci-après, procéder à leur réglage en desserrant le contre-écrou et en agissant avec un tournevis sur le régulateur (F. 10). CONTROL/AJUSTE JUEGO DE VALVULAS Aspiration : 0,10 mm (à froid) Echappement : 0,15 mm Admisión: 0,10 mm Escape: 0,15 mm MONTAGE DU COUVERCLE DES POUSSOIRS DE SOUPAPE -Procéder comme pour le démontage mais en effectuant les opérations dans le sens inverse, en serrant les 5 fixations au couple de serrage correspondant. MONTAJE CARTER EMPUJAVALVULAS Note - Install on the tappet cover a new O-R gasket. Remarque - Installer un nouveau joint torique sur le couvercle des poussoirs de soupape. Nota - Montar un nuevo anillo en O en el cárter empujaválvulas. Torque: 11 ÷ 13 N·m Couple de serrage : 11 ÷ 13 N·m Par de apriete: 11 ÷ 13 N·m INSPECTION OF THE END COMPRESSION PRESSURE CONTROLE DE LA PRESSION DE FIN DE COMPRESSION Avec le moteur froid -Avec froid, enlever le capuchon de bougie. -Enlever la bougie d’allumage. -Dans le logement de la bougie, installer un manomètre pour le contrôle de la compression par le biais d’un raccord de 10 mm au juste couple de serrage. -Faire tourner le moteur avec le démarreur et avec le carburateur à pleine ouverture jusqu’à ce que l’indication du manomètre soit stable. Si la pression est supérieure à 8 ÷ 9 bars bars, retirer l’outil et procéder comme pour le démontage, mais en effectuant les opérations dans le sens contraire. -Si les pressions relevées sont inférieures à celles indiquées, vérifier le nombre de tours du moteur de l’essai; si le nombre de tours est inférieur à 450 tours/1', vérifier l’installation de démarrage; si le nombre de tours correspond au nombre optimal ou qu’il est à peine supérieur, continuer par le contrôle du calage de la distribution, en l’absence d’anomalies. - Vérifier que la position du joint de base du cylindre est correcte. - Vérifier, entre autres, l’étanchéité de toute la partie thermique (bandes élastiques-soupapes). Couple de serrage : 12 ÷ 14 N·m CONTROL PRESION FINAL COMPRESION INSPECTION/ADJUSTMENT OF THE VALVE CLEARANCE -To inspect the valve clearance, it is necessary that the reference marks of the timing point collimate. -By using a thickness gauge, check that the clearance between the valve and the register corresponds to the given values. Should the valve clearance values, respectively inlet and exhaust, result to be different from the values shown below, adjust them by loosening the lock nut and operating with a screwdriver on the register (F. 10). Inlet: 0,10 mm Exhaust: 0,15 mm (cold (cold) TAPPET COVER ASSEMBLY -Perform the operations following the opposite sequence used for the disassembly, tightening the 5 fasteners to the correct torque. -Remove the spark plug cap with engine cold cold. -Remove the spark plug. -Install in the spark plug seat a compression gauge by means of a 10 mm spark plug connector to the correct torque. - Run the engine using the starter and with the carburetor full open, until the value shown by the gauge is stable. If the pressure is higher than 8 ÷ 9 bar bar, remove the instrument and proceed following the sequence opposite to the one used for the disassembly. - If pressure is lower to the specified one, check the number of revolutions at which the test has been performed; if it is lower than 450 r/1', inspect the starting system; should the number of revolutions be optimal or a little higher, proceed with the timing inspection, noting no anomalies. - Make sure that the cylinder base gasket has been positioned correctly. - Check the seals of the thermal part (piston rings-valves). Torque: 12 ÷ 14 N·m 15 05/02 -Para efectuar el control del juego de válvulas, es necesario hacer coincidir las referencias del punto regulación de la distribución. -Comprobar sirviéndose de un medidor de espesores, que el juego entre válvula y registro corresponda a los valores indicados. En el caso de que los valores de los juegos de válvulas, respectivamente admisión y escape, difieran de los valores indicados seguidamente, efectuar el ajuste de los mismos aflojando la contratuerca y actuando con un destornillador sobre el registro (F. 10). (en frío) -Efectuar las operaciones en sentido contrario al desmontaje apretando las 5 fijaciones según el par de apriete correcto. -Con frío, quitar el capuCon el motor frío chón de la bujía. -Extraer la bujía de encendido. -Montar en el asiento de la bujía un manómetro prueba compresión utilizando un racor para bujía de 10 mm y apretándolo según el par de apriete correcto. - Dejar girar el motor mediante el starter con el carburador completamente abierto, hasta que el indicador del manómetro se haya estabilizado. Si la presión es superior a 8 ÷ 9 bares quitar la herramienta y proceder de la manera contraria al desmontaje. - Si se detectan presiones inferiores a las indicadas, controlar el número de revoluciones del motor con el cual se realiza la prueba; si es inferior a 450 rpm, controlar el sistema de encendido; si el número de revoluciones es perfecto o un poco superior, proceder con el control de la regulación de la distribución, no existiendo anomalías. -Comprobar que la guarnición de fondo del cilindro esté colocada correctamente. -Comprobar además las empaquetaduras de la parte térmica (segmentos de émbolo-válvulas). Par de apriete: 12 ÷ 14 N·m IGNITION TIMING INSPECTION -To inspect the ignition timing, it is necessary to use the stroboscopic lamp with induction pliers connected to the spark plug feeding cable. -Connect the induction pliers respecting the polarity. -Prearrange the lamp selector in the central position (1 spark = 1 driving shaft revolution like a 2-stroke engine). -Start the engine and check that the lamp works correctly and that the tachometer can read also high rpm (ex. 8000 rpm). CONTROLE DE L’AVANCE A L’ALLUMAGE -Pour effectuer le contrôle de l’avance à l’allumage, il faut utiliser la lampe stroboscopique avec pince à induction raccordée au câble d’alimentation de la bougie. -Raccorder la pince à induction en respectant la polarité. -Positionner le sélecteur de la lampe sur sa position centrale (1 étincelle = 1 tour d’arbre moteur comme dans les moteurs à 2 temps). -Démarrer le moteur et vérifier si la lampe fonctionne correctement et si le compte-tours arrive à lire même les régimes élevés (par exemple : 8000 rpm). -If you notice an instability of flash or of revolutions reading, increase the resistive load on the feeding line of the spark plug. -Remove the plastic cap of the buttonhole on the flywheel cover. -Operating on the flash phase displacement corrector of the lamp, make the reference mark on the flywheel cover collimate with the level on the drive of the water pump. Read the spark advance degrees shown by the stroboscopic lamp. -Be sure that the spark advance ratio corresponds to the rpm as shown in the tables. -A virgin gearcase prevents the engine from running over 2000 rpm. -A programmed gearcase allows the engine to run within the specified limits. -Si l’on relève une instabilité de flash ou de lecture des tours, il faut augmenter la charge résistive sur la ligne d’alimentation de la bougie. -Enlever le bouchon en plastique de la fente sur le couvercle du volant. -En intervenant sur le correcteur de décalage flash de la lampe, faire coïncider le repère sur le couvercle du volant avec le niveau sur la prise de mouvement de la pompe à eau. Lire les degrés d’anticipation indiqués par la lampe stroboscopique. -Vérifier que les degrés d’anticipation correspondent avec le régime de rotation comme cela est indiqué dans les tableaux. -Si des anomalies sont relevées, effectuer le contrôle du Pick-Up (palpeur) et des alimentations de la centrale (positif-négatif); éventuellement, remplacer la centrale. -La centrale vierge empêche la rotation du moteur au-delà de 2000 rpm. -La centrale programmée permet la rotation du moteur dans les limites prescrites. CONTROL AVANCE DE ENCENDIDO -Para controlar el avance de encendido, es necesario utilizar una lámpara estroboscópica con pinza de inducción conectada al cable de alimentación bujía. -Conectar la pinza de inducción respetando la polaridad. -Colocar el selector de la lámpara en la posición central (1 chispa = 1 giro del cigüeñal como en los motores de 2 T). -Poner el motor en marcha y controlar que la lámpara funcione correctamente y que el cuentarrevoluciones consiga leer también los régimenes con un número de revoluciones elevado (p.ej. 8000 rpm). -Si se nota instabilidad en el “flash“ o en la lectura de las revoluciones, aumentar la carga resistiva en la línea de alimentación bujía. -Quitar el tapón de plástico del orificio situado sobre el cárter del volante. -Actuando sobre el corrector de desfasaje “flash“ de la lámpara, hacer coincidir la referencia sobre el cárter del volante con el nivel sobre la toma de fuerza de la bomba de agua. Leer los grados de avance indicados por la lámpara estroboscópica. -Comprobar en las tablas indicadas que los grados de avance correspondan con el régimen de revoluciones. -En el caso de detectar anomalías, efectuar el control del Pick-Up y de las alimentaciones de la centralita (positivo-negativo); eventualmente, sustituir la centralita. -La centralita virgen no consiente una rotación del motor superior a 2000 rpm. -La centralita programada consiente la rotación del motor dentro de los límites establecidos. Maximum rpm: 10100 rpm Maximum : 10100 rpm Máximo: 10100 rpm -In case of anomalies, check the Pick-Up and the gearcase feed (positive-negative); if necessary, replace the gearcase. 17 05/02 TRANSMISSION TRANSMISSION TRANSMISION TRANSMISSION COVER -To disassemble the transmission cover it is necessary to remove the plastic cover (A) operating with a screwdriver on the special reference marks. -Remove the cap/rod (B) of the filler hole of the engine oil. COUVERCLE DE LA TRANSMISSION -Pour démonter le couvercle de la transmission, il faut enlever le petit couvercle en plastique (A) en agissant avec un tournevis sur les rayures spéciales. -Enlever le bouchon/jauge (B) de l’orifice de remplissage de l’huile du moteur. CARTER TRANSMISION -Para desmontar el cárter de la transmisión, es necesario quitar primero el tapón de plástico (A) actuando con un destornillador sobre las correspondientes ranuras. -Quitar el tapón/varilla (B) del agujero de llenado del aceite motor. -By means of the clutch bell stop wrench, remove the locking nut (C) of the driven pulley axle and the washer. -Remove the 10 screws (D) and the mass cable fastened to the first screw placed above the oil pan. -Remove the transmission cover (E). -Enlever l’écrou (C) de blocage de l’axe poulie conduite et la rondelle, en utilisant la clé d’arrêt de la cloche d’embrayage. -Enlever les 10 vis (D) et le câble de mise à terre fixé à la première vis située au-dessus du carter de l’huile. -Enlever le couvercle de la transmission (E). -Sirviéndose de la llave de retención campana embrague, quitar la tuerca (C) de bloqueo eje polea conducida y la arandela. -Quitar los 10 tornillos (D) y el cable de puesta a tierra fijado en el primer tornillo colocado encima del cárter de aceite. -Quitar el cárter de la transmisión (E). Note - If this operation is carried out directly on the vehicle, it is necessary to remove the feed sleeve of the cooling air of the transmission compartment. Remarque - Si cette opération est effectuée directement sur le véhicule, il faut procéder par la dépose du manchon d’alimentation de l’air de refroidissement du compartiment de la transmission. Nota - En el caso de efectuar esta operación directamente sobre el vehículo, es necesario desmontar el manguito de suministro del aire de refrigeración del alojamiento de la transmisión. FAN CASE -Remove the screw and the case with the gasket on the pan. PETIT CARTER DU ROTOR -Enlever les vis et le petit carter avec le joint d’étanchéité sur le carter inférieur. CAJA DEL VENTILADOR -Quitar los tornillos y el cárter junto con la junta de estanqueidad sobre el cárter de aceite. INTAKE DISASSEMBLY -To disassemble the transmission cover intake, it is enough to remove the 2 screws (F. 17). DEPOSE DE LA BOUCHE D’ASPIRATION -Pour le démontage de la bouche d’aspiration du couvercle de la transmission, il suffit d’enlever les 2 vis (F. 17). DESMONTAJE BOCA DE ASPIRACION -Para desmontar la boca de aspiración del cárter transmisión, es suficiente quitar los 2 tornillos (F. 17). 19 05/02 BEARING OF THE DRIVEN PULLEY SHAFT -Remove the seeger ring from the inner side of the cover. -Remove the bearing from the crankcase by means of a Handle for punches and an Adapter 28x30. COUSSINET DE SUPPORT ARBRE POULIE CONDUITE -Enlever l’anneau de retenue du côté interne du couvercle. -Enlever le coussinet du carter en utilisant un manchon pour poussoirs de soupape et un Adaptateur 28x30. COJINETE DE APOYO EJE POLEA CONDUCIDA -Quitar el anillo seeger por el lado interior del cárter. -Quitar el cojinete del cárter sirviéndose del mango para punzones y del adaptador 28x30. ASSEMBLY OF THE BEARING OF THE DRIVEN PULLEY SHAFT -Heat slightly the crankcase from the inner side so as not to damage the varnished surface. Insert the bearing in its seat. MONTAGE DU COUSSINET DE SUPPORT ARBRE POULIE CONDUITE -Chauffer légèrement le carter sur le côté interne afin de ne pas endommager la surface peinte. Introduire le coussinet dans son logement. MONTAJE COJINETE DE APOYO EJE POLEA CONDUCIDA -Calentar ligeramente el cárter por el lado interior para no causar daños a la superficie pintada. Insertar el cojinete en su asiento. Handle for punches Adapter 32x35 15 mm guide Manchon pour poussoirs de soupape Adaptateur 32x35 Glissière de 15 mm. Mango para punzones Adaptador 32x35 Guía de 15 mm -Install the seeger ring again. -Réinstaller l’anneau de retenue. -Volver a montar el anillo seeger. In order to avoid damages to the varnish of the cover, use an appropriate supporting surface. Afin de ne pas endommager la peinture du couvercle, utiliser une surface d’appui appropriée. Para no causar daños a la pintura del cárter, utilizar una superficie de apoyo idónea. Note - For every reassembly, replace always the bearing with a new one. Remarque - A chaque remontage, remplacer le coussinet par un nouveau. Nota - Antes de cada remontaje, sustituir siempre el cojinete con uno nuevo. BELT ROLL -Be sure that the roll does not show any unusual wear and that it rotates freely. ROULEAU D’APPUI COURROIE -Vérifier que le rouleau ne présente pas d’usure anormale et qu’il tourne librement. RODILLO DE APOYO CORREA -Comprobar que el rodillo no presente desgaste anómalo y que gire libremente. ROLL DISASSEMBLY -Remove the fastening screw (A), the spacer and the roll complete with bearing. DEPOSE DU ROULEAU -Enlever la vis de fixation (A), l’entretoise et le rouleau complet de coussinet. DESMONTAJE DEL RODILLO -Quitar el tornillo de fijación (A), el distanciador y el rodillo junto con el cojinete. -Remove the ring and eject the bearing by means of the special punch: -Enlever la bague élastique et expulser le coussinet au moyen du pointeau spécifique : -Quitar el segmento y extraer el cojinete sirviéndose del punzón específico: Handle for punches 25 mm guide Manchon pour poussoirs de soupape Glissière de 25 mm 21 05/02 Mango para punzones Guía de 25 mm REINSTALLATION DU ROULEAU - Réchauffer le rouleau et introduire le coussinet au moyen du pointeau spécifique : REMONTAJE DEL RODILLO - Calentar el rodillo e insertar el cojinete sirviéndose del punzón específico: Pistolet thermique Adaptateur 32x35 mm Glissière de 10 mm Manchon pour poussoirs Pistola térmica Adaptador 32x35 mm Guía de 10 mm Mango para punzones -Reinstall the ring -Reassemble the roll with the spacer and the fastening screw. -Réinstaller la bague élastique -Réinstaller le rouleau avec l’entretoise et la vis de fixation. -Volver a montar el segmento -Volver a montar el rodillo junto con el distanciador y el tornillo de fijación. -Tighten the screw to the specified torque 11 ÷ 13 N·m. -Serrer la vis au couple prescrit 11 ÷ 13 N·m. -Apretar el tornillo según el par de apriete indicado 11 ÷ 13 N·m. -Reassemble the intake with the Oring, the gasket for the pan and the fan closing case. -Réinstaller la bouche d’aspiration avec le joint torique, joint d’étanchéité entre le carter inférieur et le petit carter de fermeture du rotor. -Volver a montar la boca de aspiración con el anillo en O, la junta de guarnición para el cárter de aceite y el cárter de cierre del ventilador. - By means of a specific tool placed in the inner holes (A), remove the nut (B) with the built-in cup washer. - Enlever l’écrou (B) avec la rondelle à godet incorporée, en utilisant l’outil spécifique inséré dans les ouvertures internes (A). - Sierviéndose de la herramienta específica insertada en los ojetes internos (A), quitar la tuerca (B) con la arandela cóncava incorporada. ROLL REASSEMBLY - Heat the roll and insert the bearing by means of the special punch: Heat gun Adapter32x35 mm 10 mm guide Handle for punches 23 05/02 -Remove the starting ring gear assembly with the torque limiting device. -Enlever le groupe couronne de lancement avec le limiteur de couple. -Quitar la corona dentada de accionamiento junto con el limitador de par. -Remove the fixed driving half-pulley and the steel washer placed in contact with the bush. -Enlever la demi-poulie motrice fixe et la rondelle en acier en contact avec la boîte d’essieu. -Quitar la semipolea motriz fija y la arandela de acero colocada a contacto con el casquillo. -Remove the belt and extract the mobile half-pulley (A) with its bush (B) being careful of the coming out of the rolls (C), which are mounted free on the bush. -Enlever la courroie et extraire la demi-poulie mobile (A) avec la boîte d’essieu correspondante (B), en faisant attention à la sortie des rouleaux (C) posés librement sur la boîte. -Quitar la correa y extraer la semipolea móvil (A), con el correspondiente casquillo (B) poniendo cuidado con que los rodillos (C) montados en el mismo no se salgan de su alojamiento. -Remove the rolls contrast disk (D) with its guide shoes. -Enlever le disque de contraste des rouleaux (D) avec les patins de guidage. -Quitar el disco de tope rodillos (D) con los correspondientes patines de guía. 25 05/02 DISASSEMLY OF THE ENGINE DRIVEN PULLEY -Remove the spacer (A) and the clutch bell (B). DEPOSE DE LA POULIE CONDUITE PAR LE MOTEUR -Enlever l’entretoise (A), la cloche d’embrayage (B). DESMONTAJE POLEA CONDUCIDA DEL MOTOR -Quitar el distanciador (A), la campana del embrague (B). -Remove the whole driven pulley assembly. -Enlever tout le groupe poulie conduite. -Quitar todo el grupo polea conducida. Note - The assembly can be disassembled also with the driving pulley assembled. Remarque – Le groupe peut être démonté même avec la poulie motrice montée. Nota- El grupo puede desmontarse incluso con la polea motriz montada. CLUTCH BELL INSPECTIONS -Make sure that the clutch bell does not show any wear or damage. CONTROLES SUR LA CLOCHE D’EMBRAYAGE -Vérifier que la cloche d’embrayage n’est pas usée ou endommagée. -Measure the inside diameter: -Mesurer le diamètre interne : CONTROL CAMPANA DEL EMBRAGUE -Comprobar que la campana del embrague no esté desgastada o deteriorada. -Medir el diámetro interior: Standard value : Ø 134,2 mm Max. value: Ø 134,5 mm Valeur standard: Ø 134,2 mm Valeur maxi : Ø 134,5 mm Note- Check the eccentricity: max 0,20 mm. Remarque - Vérifier l’excentricité relevée : maximum 0,20 mm. 27 05/02 Valor estándar: Ø 134,2 mm Valor máx: Ø 134,5 mm Nota- Comprobar la excentricidad medida: máx 0,20 mm. CLUTCH DISASSEMBLY -Remove the nut, the fan, the clutch and the spring of the driven pulley assembly by means of the special tool: DEPOSE DE L’EMBRAYAGE -Enlever l’écrou, le rotor et le ressort du groupe poulie conduite en utilisant l’outil prévu à cet effet : DESMONTAJE EMBRAGUE -Quitar la tuerca, el ventilador, el embrague y el resorte del grupo polea conducida sirviéndose de la herramienta específica: Compressor of the driven pulley spring 020444y Compresseur ressort poulie conduite 020444y Compresor resorte polea conducida 020444y -Equip the tool with : short pins in position C middle pins in position D middle pins screwed from the inner side of the tool. -Solution valid for clutches equipped with 3 holes Ø 7 mm visible between the fan blades. -For clutches without the 3 holes Ø 7 mm, equip the tool with: long pins in position F screwed from the external side of the tool with: -Préparer l’outil avec : axes courts sur la position C, axes moyens sur la position D, axes moyens vissés du côté interne del’outil. -Solution valable pour les embrayages avec 3 trous Ø 7 mm apparents, entre les ailes du rotor. -Pour les embrayages sans les 3 trous Ø 7 mm, préparer l’outil avec : les axes longs sur la position F, vissés du côté externe de l’outil avec : -Preparar la herramienta con: pernos cortos en posición C pernos medios en posición D pernos medios enroscados por el lado interno de la herramienta. -Solución válida para embragues provistos de 3 orificios Ø 7 mm visibles entre las aletas del ventilador. -Para los embragues no provistos de 3 orificios Ø 7 mm, preparar la herramienta con: pernos largos en posición F enroscados por el lado exterior de la herramienta con: Adapter ring 020444/8y Bague d’adaptation 020444/8y Anillo adaptador 020444/8y The tool has to be secured firmly in a vice and the central screw placed in contact with the tool. An excessive torque could deform the special tool. L’outil doit être fixé solidement dans un étau et la vis centrale doit être mise en contact avec l’outil. Un couple excessif risque de déformer l’outil spécifique. Es necesario fijar la herramienta firmemente en la mordaza y colocar el tornillo central a tope con la herramienta. No emplear un par de apriete excesivo, ya que esto podría deformar la herramienta específica. -Be sure that the clutch is perfectly inserted in the adapter ring before carrying out the operation necessary to loosen the clutch nut. -S’assurer que l’embrayage est parfaitement introduit dans la bague d’adaptation, avant de passer aux opérations de déblocage de l’écrou de l’embrayage. -Cerciorarse de que el embrague esté perfectamente insertado en el anillo adaptador, antes de efectuar las tareas de desbloqueo de la tuerca embrague. PINS STOP COLLAR COLLIER DE RETENUE DES AXES -Extraire le collier en utilisant 2 tournevis. -Enlever les 3 axes de guidage et la demi-poulie mobile. ABRAZADERA DE RETEN PERNOS -Extraer la abrazadera sirviéndose de 2 destornilladores. -Quitar los 3 pernos guía y la semipolea móvil. -Extract the collar by help of 2 screwdrivers. -Remove the 3 guide pins and the mobile half-pulley. 29 05/02 BEARINGS OF THE FIXED DRIVEN HALF-PULLEY -Check that there is no wear and /or noise; otherwise, replace. -Remove the lock ring by using two flat blade screwdrivers. -By means of a pin and a hammer, eject the ball bearing (A). - Remove the roller bearing using a pin with a suitable diameter and a hammer on the side (B). COUSSINETS DE LA DEMIPOULIE CONDUITE FIXE -Vérifier l’absence de signes d’usure et/ou de bruit ; dans le cas contraire, remplacer. -Enlever la bague d’arrêt en utilisant deux tournevis à lame plate. -Expulser le coussinet à billes en utilisant un pointeau et un marteau. - Enlever le coussinet à rouleaux en utilisant un pointeau de diamètre approprié et un marteau, du côté (B). COJINETES DE LA SEMIPOLEA CONDUCIDA FIJA -Comprobar que no haya indicios de desgaste y/o rumorosidad; de lo contrario,sustituir. -Quitar el anillo de retén sirviéndose de dos destornilladores de hoja plana. -Extraer el cojinete de bolas (A) sirviéndose de un punzón y un martillo. - Quitar el rodamiento de rodillos por el lado (B) sirviéndose de un punzón de diámetro adecuado y de un martillo. FIXED DRIVEN HALFPULLEY -Measure the outside diameter of the pulley bush. DEMI-POULIE CONDUITE FIXE -Mesurer le diamètre externe fourreau de la poulie. SEMIPOLEA CONDUCIDA FIJA -Medir el diámetro exterior del casquillo de la polea. Minimum diameter allowed: Ø 40,96 mm Standard diameter: Ø 40,985 mm MOBILE DRIVEN HALFPULLEY -Remove the 2 inner seal rings and the 2 O-rings; -Measure the inside diameter of the mobile half-pulley bush. Maximum diameter allowed: Ø 41,08 mm Standard diameter: Ø 41,000 ÷ 41,035 mm ASSEMBLY OF THE BEARINGS OF THE FIXED DRIVEN HALF-PULLEY - Install a new roller case (A). Install the bearing with the writings facing outside. Punch for roller case 020424y -To assemble the new ball bearing, operate on the side (B) and install the lock ring of the handle for punches 020376y and the adaptor 28 x 30 020375y. du Diamètre minimum admis : Ø 40,96 mm Diamètre standard : Ø 40,985 mm DEMI-POULIE CONDUITE MOBILE -Enlever les deux bagues d’étanchéité internes et les 2 joints toriques. -Mesurer le diamètre interne du fourreau de la demi-poulie mobile. Diamètre maximum admis : Ø 41,08 mm Diamètre standard : Ø 41,000 ÷ 41,035 mm MONTAGE DES COUSSINETS DE LA DEMI-POULIE CONDUITE FIXE - Installer un nouvel étui à rouleaux (A). Installer le coussinet avec les inscriptions vers l’extérieur. Pointeau pour étui à rouleaux 020424y -Pour l’installation du nouveau coussinet à billes, agir sur le côté (B), et, pour finir, monter la bague d’arrêt du manchon pour pointeaux 020376y et adaptateur 28 x 30 020375y. 31 05/02 Diámetro mínimo admitido: Ø 40,96 mm Diámetro estándar: Ø 40,985 mm SEMIPOLEA CONDUCIDA MOVIL -Quitar los 2 anillos de retén internos y los 2 anillos en O; -Medir el diámetro interior del casquillo de la semipolea móvil. Diámetro máximo admitido: Ø 41,08 mm Diámetro estándar: Ø 41,000 ÷ 41,035 mm MONTAJE COJINETES SEMIPOLEA CONDUCIDA FIJA - Montar una nueva jaula de rodillos (A). Montar el cojinete con las indicaciones hacia el exterior. Punzón para jaula de rodillos 020424y -Para montar el nuevo cojinete de bolas, actuar por el lado (B), montar seguidamente el anillo de retén mango para punzones 020376yyel adaptador 28 x 30 020375y. ASSEMBLY OF THE DRIVEN PULLEY -Check the contact surfaces with the belt. -Insert the new oil seals and O-rings on the mobile half-pulley. - Assemble the half-pulley on the blush using the special tool: Protection sheath 020263y ASSEMBLAGE DE LA POULIE CONDUITE -Vérifier l’état des surfaces en contact avec la courroie. -Introduire les pare-huiles et les joints toriques sur la demi-poulie mobile. - Monter la demi-poulie sur le fourreau en utilisant l’outil spécial : Gaine de protection 020263y ENSAMBLAJE POLEA CONDUCIDA -Controlar las superficies de contacto con la correa. -Insertar los nuevos sellos de aceite y los anillos en O en la semipolea móvil. - Montar la semipolea en el casquillo sirviéndose de la herramienta específica: Funda protectora 020263y - Check that the pins and the collar do not show any wear, reinstall the pins and the collar. - By means of a lubricator with bent spout, lubricate the driven pulley assembly using approx. 6 gr. of grease; this operation must be carried out through one of the holes inside the bush until the grease comes out from the opposite hole. Such operation is necessary to avoid the presence of grease beyond the O-rings. - Vérifier l’absence d’usures au niveau des axes et du collier et réinstaller les axes et le collier. - Utiliser un graisseur à bec courbe et graisser le groupe poulie conduite en utilisant environ 6 grammes de graisse; cette opération doit être réalisée par l’un des trous situés à l’intérieur du fourreau jusqu’à ce que la graisse sorte du trou opposé. Cette opération est nécessaire pour éviter la présence de graisse au-delà des joints toriques. - Cerciorarse de que los pernos y la abrazadera no presenten desgaste; volver a montar los pernos y la abrazadera. - Sirviéndose de un engrasador de boca curvada, engrasar el grupo polea conducida con aproximadamente 6 gr. de grasa; esta tarea deberá efectuarse a través de uno de los orificios situados en el interior del casquillo hasta que la grasa salga por el orificio opuesto. Dicha tarea es necesaria para evitar la que la grasa se deposite fuera de los anillos en O. SPRING - Measure the free length of the spring of the mobile driven half-pulley. RESSORT - Mesurer la longueur libre du ressort de la demi-poulie conduite mobile. RESORTE - Medir la longitud en estado relajado del resorte de la semipolea conducida móvil. Standard length: 106 mm Longueur standard : 106 mm Longitud estándar: 106 mm - Check the thickness of the friction material of the clutch masses. Minimum thickness allowed: 1 mm - Masses can not show any trace of lubricants; if it happens, check the seals of the driven pulley assembly. - Vérifier l’épaisseur du matériel de frottement des masses de l’embrayage. Epaisseur minimale admise : 1 mm - Les masses ne doivent pas présenter de traces de graisses ; si cela devait arriver, vérifier les points d’étanchéité du groupe poulies conduites. - Comprobar el espesor del material de rozamiento de las masas embrague. Espesor mínimo admitido: 1 mm - Las masas no deben evidenciar trazas de lubricantes; de lo contrario, comprobar la estanqueidad del grupo poleas conducidas. Note- During the running in, masses have to show a central contact surface and can not differ form each other. Different conditions can cause the clutch to jerk. Remarque - Les masses en phase de rodage doivent présenter une surface de contact centrale et ne doivent pas différer les unes des autres. Des conditions différentes peuvent provoquer la rupture de l’embrayage. Nota- En la fase de rodaje las masas deberán presentar una superficie de contacto central y no deberán diferenciarse las unas de las otras. Condiciones diferentes pueden causar el “desgarre” del embrague. Do not open masses with tools in order to avoid a load variation of the return springs. Ne pas ouvrir les masses avec des outils afin d’éviter une variation de charge des ressorts de rappel. No abrir las masas utilizando herramientas para evitar una variación de la carga de los resortes de llamada. 33 05/02 CLUTCH ASSEMBLY -Reassemble the clutch and the fan according to the procedure opposite to the one followed for the disassembly; tighten the nut to the specified torque. Clutch spring compressor: 020444y MONTAGE DE L’EMBRAYAGE -Monter l’embrayage et le rotor en procédant comme pour le démontage, mais en effectuant les opérations dans le sens inverse : serrer l’écrou au couple prescrit. Compresseur ressort embrayage : 020444y MONTAJE EMBRAGUE -Volver a montar el embrague y el ventilador procediendo de manera contraria al desmontaje; apretar la tuerca según el par de apriete indicado. Compresor resorte embrague: 020444y Position the fan in a way that it does not interfere with the fulcrum pins of the jaws. Positionner le rotor de manière à ce qu’il n’interfère pas avec les axes d’appui des patins. Posicionar el ventilador de modo que no interfiera con los pernos de fulcro de las mordazas. DRIVING BELT - Check that the driving belt is not damaged. Minimum width: 19,5 mm Standard width: 20,5 ± 0,2 mm COURROIE DE TRANSMISSION -Vérifier que la courroie de transmission n’est pas endommagée. Largeur minimale : 19,5 mm Largeur standard: 20,5 ± 0,2 mm CORREA DE TRANSMISION - Comprobar que la correa de transmisión no esté deteriorada. Ancho mínimo: 19,5 mm Ancho estándar: 20,5 ± 0,2 mm MOBILE DRIVING HALF-PULLEY -Check that the inner bushing does not show unusual wears and measure the inside diameter. DEMI-POULIE MOTRICE MOBILE -Vérifier que le coussinet en bronze interne ne présente pas d’usures anormales et relever le diamètre interne. SEMIPOLEA MOTRIZ MOVIL -Comprobar que el forro de bronce interno no presente desgaste anómalo y medir el diámetro interior. Max. diameter allowed: 26,12 mm Standard diameter: 26,000 ÷ 26,021 mm Diamètre maximum admis : 26,12 mm Diamètre standard : 26,000 ÷ 26,021 mm Diámetro máx. admitido: 26,12 mm Diámetro estándar: 26,000 ÷ 26,021 mm Do not lubricate and do not clean the brass. Ne pas graisser et ne pas nettoyer le coussinet en bronze. No lubricar y no limpiar el forro de bronce. - Measure the outside diameter of the pulley slip bush. Minimum diameter allowed: Ø 25,95 mm Standard diameter: Ø 25,959 ÷ 25,98 mm Torque: 55 ÷ 60 N·m - Mesurer le diamètre externe du fourreau de glissement de la poulie Diamètre minimum admis : Ø 25,95 mm Diamètre standard: Ø 25,959 ÷ 25,98 mm Couple de serrage : 55 ÷ 60 N·m - Medir el diámetro exterior del casquillo de deslizamiento polea. Diámetro mínimo admitido: Ø 25,95 mm Diámetro estándar: Ø 25,959 ÷ 25,98 mm Par de apriete: 55 ÷ 60 N·m -Be sure that the rolls are not damaged or worn. Minimum diameter allowed: Ø 20 mm Standard diameter: Ø 20,5 ÷ 20,7 mm -Check that the shoes of the rolls contrast plate are not worn. -Check the wear condition of the housing cavities of the rolls and of the surfaces. -Vérifier que les rouleaux ne sont pas endommagés ou usés. Diamètre minimum admis : Ø 20 mm Diamètre standard : Ø 20,5 ÷ 20,7 mm -Vérifier que les patins de la plaque de contraste des rouleaux ne sont pas usée. -Vérifier l’état d’usure des logements des rouleaux et des surfaces. -Comprobar que los rodillos no estén deteriorados o desgastados. Diámetro mínimo admitido: Ø 20 mm Diámetro estándar: Ø 20,5 ÷ 20,7 mm -Controlar que los patines de la placa de tope rodillos no estén deteriorados. -Verificar el estado de desgaste de los alojamientos de los rodillos y de las superficies 35 05/02 ASSEMBLY OF THE FIXED DRIVING HALF-PULLEY -Install the steel shim in contact with the bush and the fixed driving halfpulley. -Assemble the starting ring gear assembly complete with the torque limiting device. -Insert the torque limiting device on the driving shaft so as to guarantee the alignment of the reference marks made on the starting ring gear and on the fixed driving half-pulley. If this is not possible, choose the position in which the reference marks are next. -If you do not observe this instruction, you will compromise the cooling fan performance. -Apply Loctite “Super Rapido” 242 on the threads and tighten the nut with washer to the specified torque. MONTAGE DE LA DEMI-POULIE MOTRICE FIXE -Installer la cale d’acier en contact avec le fourreau et la demi-poulie motrice fixe. -Installer le groupe couronne de lancement complet de limiteur de couple. -Introduire le limiteur de couple sur l’arbre moteur afin de garantir la mise au niveau des repères appliqués sur la couronne de lancement et sur la demipoulie motrice fixe. Si cela devait ne pas être possible, choisir la position qui permet aux repères d’être les plus proches les uns des autres. -Le non-respect de cette norme compromet le rendement du rotor de refroidissement. -Appliquer Loctite “Super Rapide” 242 sur les filets et serrer l’écrou avec une rondelle au couple prescrit. MONTAJE SEMIPOLEA MOTRIZ FIJA -Montar el distanciador de acero a tope con el casquillo y la semipolea motriz fija. -Montar la corona dentada de accionamiento junto con el limitador de par. -Insertar el limitador de par en el cigüeñal de manera que las referencias situadas sobre la corona dentada de accionamiento y sobre la semipolea motriz fija estén alineadas. Si esto no fuese posible, escoger la posición dónde las referencias están más cercanas. -No observar esta norma perjudica el rendimento del ventilador de refrigeración. -Aplicar Loctite “Super Rapido” 242 sobre los filetes y apretar la tuerca con arandela según el par de apriete indicado. Pulleys stop wrench 020442y Clé d’arrêt des poulies 020442y Llave de detención poleas 020442y Torque: 75 ÷ 83 N·m Couple de serrage : 75 ÷ 83 N·m Par de apriete: 75 ÷ 83 N·m -The The torque limiting device is set to 100 N·m. -The stop wrench acts on the starting ring gear. -If the torque limiting device is worn, it is possible to notice this anomaly when locking the nut on the driving shaft. The torque limiting device can not -The be overhauled. Replace the starting ring gear complete with the limiting device. -Le Le limiteur de couple est réglé sur 100 N·m. -La clé d’arrêt agit sur la couronne de lancement. -Si le limiteur de couple est usé, l’anomalie peut être relevée pendant la phase de blocage de l’écrou sur l’arbre moteur. -Le Le limiteur de couple ne peut être révisé. Remplacer la couronne de lancement complète de limiteur. -El El limitador de par está ajustado en 100 N·m. -La llave de detención actúa sobre la corona dentata de accionamiento. -En el caso de que el limitador de par esté desgastado, se podrá detectar esta anomalía durante la fase de fijación de la tuerca sobre el cigüeñal. No se podrá revisar el limitador de -No par. Sustituir la corona dentata de accionamiento junto con el limitador. ASSEMBLY OF THE MOBILE HALF-PULLEY AND BUSH - Pre-assemble the mobile half-pulley with the rolls contrast plate (A), placing the rolls in the appropriate rooms. - Install the assembly complete with bush on the driving shaft. MONTAGE DE LA DEMI-POULIE MOBILE ET DU FOURREAU - Pré-assembler la demi-poulie mobile avec la plaque de contraste des rouleaux (A), en positionnant les rouleaux dans les espaces appropriés. - Monter le groupe complet de fourreau sur l’arbre moteur.. MONTAJE SEMIPOLEA MOVIL Y CASQUILLO - Preensamblar la semipolea móvil con la placa de tope rodillos (A), posicionando los rodillos en los espacios correspondientes. - Montar el grupo junto con el casquillo en el cigüeñal. B = large surface. -Open the rear pulley and insert the bell (C), observing the correct direction of rotation. B = Grande surface. -Ouvrir la poulie postérieure et y introduire la courroie (C) en respectant le juste sens de rotation. 37 05/02 B = Superficie grande. -Abrir la polea trasera e insertar la correa (C), ateniéndose al sentido de rotación correcto. ASSEMBLY OF THE FIXED DRIVING PULLEY -Reassemble the parts of the assembly (inner shim, fixed halfpulley, external shim, drive and nut), apply on the thread Loctite type “Super Rapido” thread-stop 242, tightening the nut to the specified torque. -Prevent the half-pulley from rotating by help of the special tool stop wrench (020368y). MONTAGE DE LA DEMI-POULIE MOTRICE FIXE -Réinstaller les éléments composant le groupe (cale interne, demi-poulie fixe, cale externe, prise de mouvement et écrou), appliquer sur le filet Loctite type “Super Rapide” limiteur de filets 242 et serrer l’écrou au couple de serrage prescrit. -Empêcher la rotation de la demipoulie en utilisant un outil spécifique, la clé d’arrêt (020368y). MONTAJE SEMIPOLEA MOTRIZ FIJA -Volver a montar los componentes del grupo (distanciador interno, semipolea fija, distanciador externo, toma de fuerza y tuerca), aplicar sobre los filetes Loctite tipo “Super Rapido” frenafiletes 242 y apretar la tuerca según el par de apriete indicado. -Impedir la rotación de la semipolea sirviéndose de la llave de retención específica (020368y). It is extremely important that the fixed driving half-pulley is assembled with the belt completely free, so as to avoid an incorrect tightening of the driving half-pulley. Il est très important que le montage de la demi-poulie motrice fixe soit réalisé avec une courroie parfaitement libre, afin d’éviter un faux serrage de la demipoulie motrice. Es muy importante montar la semipolea motriz fija con la correa perfectamente libre para evitar apretar la semipolea motriz de manera equivocada equivocada. Note- For every reassembly, replace always the nut with a new one. Remarque - A chaque réinstallation, remplacer l’écrou par un nouveau. Nota - En cada remontaje sustituir la tuerca con una nueva. Torque: 75 ÷ 83 N·m. Couple de serrage : 75 ÷ 83 N·m. Par de apriete: 75 ÷ 83 N·m. CLUTCH BELL ASSEMBLY -Reassemble the clutch bell and the spacer. MONTAGE DE LA CLOCHE DE L’EMBRAYAGE -Réinstaller la cloche de l’embrayage et l’entretoise. MONTAJE CAMPANA EMBRAGUE -Volver a montar la campana del embrague y el distanciador. ASSEMBLY OF THE TRANSMISSION COVER -Check the presence of the dowels and the correct installation of the gasket on the oil pan. MONTAGE DU COUVERCLE DE LA TRANSMISSION -S’assurer de la présence des vis de centrage et du montage correct du joint d’étanchéité sur le carter de l’huile. -Réinstaller le couvercle en serrant les 10 vis au couple prescrit. MONTAJE CARTER TRANSMISION -Cerciorarse de la presencia de las espigas de centraje y del correcto montaje de la junta de estanqueidad en el cárter de aceite. -Volver a montar el cárter apretando los 10 tornillos según el par de apriete indicado. -Insertar el cable de puesta a tierra en el primer tornillo de fijación del cárter de aceite. -Volver a montar el tapón/varilla llenado de aceite. -Volver a montar la arandela de acero y la tuerca eje polea conducida aplicando en el filete loctite tipo “Super Rapido” frenafiletes 242E. -Serviéndose de la llave de retención (020423y) y de la llave dinamométrica, apretar la tuerca según el par de apriete indicado. -Volver a montar el tapón de plástico. Par de apriete cárter: 11÷13 N·m Par de apriete eje polea conducida: 54 ÷ 60 N·m. -Reinstall the cover by tightening the 10 screws to the specified torque. -Insert the mass cable in the first fastening screw above the oil pan. -Reinstall the oil filler plug rod. -Reinstall the steel washer and the nut of the driven pulley axle applying on the thread Loctite type “Super Rapido” thread-stop 242E. -Using the stop wrench (020423y) and the dynamometric wrench, tighten the nut to the specified torque. -Reinstall the plastic cover. Torque of the cover: 11÷13 N·m Torque of the driven pulley axle: 54 ÷ 60 N·m. -Introduire le câble de masse dans la première vis de fixation située audessus du carter de l’huile. -Réinstaller le bouchon de la jauge de remplissage de l’huile. -Réinstaller la rondelle en acier et l’écrou essieu poulie conduite, en appliquant sur le filetage Loctite type “Super Rapide” limiteur de filets 242E. -Serrer l’écrou au couple prescrit en utilisant l’outil clé d’arrêt (020423y) et une clé dynamométrique. -Réinstaller le petit couvercle en plastique. Couple de serrage couvercle : 11÷13 N·m Couple de serrage essieu poulie conduite : 54 ÷ 60 N·m. 39 05/02 REAR HUB -Drain the oil (rear hub) through the oil drain plug. -Remove the 7 flanged screws (F. 49). -Remove the hub cover and its gasket. MOYEU ARRIERE -Vider l’huile (moyeu arrière) par le bouchon de vidange de l’huile. -Enlever les 7 vis bridées (F. 49). -Enlever le couvercle du moyeu et le joint correspondant. CUBO TRASERO -Dejar escurrir el aceite (cubo trasero) a través del tapón de vaciado aceite. -Quitar los 7 tornillos abridados (F. 49). -Quitar el tapacubo y la correspondiente empaquetadura. DISASSEMBLY OF THE WHEEL AXLE -Remove the wheel axle complete with gear. Remove the intermediate gear. DEPOSE DE L’ESSIEU DE LA ROUE -Enlever l’essieu de la roue complet d’engrenage. Enlever l’engrenage intermédiaire. DESMONTAJE EJE DE RUEDA -Quitar el eje rueda junto con el engranaje. Quitar el engranaje intermedio. BEARINGS OF THE HUB CASE -Check the condition of the bearings at issue (wear, clearance and noise). If you notice anomalies, proceed as described. -To disassemble the 3 15 mm bearings (2 on the crankcase and 1 on the hub cover), use the special puller. COUSSINETS BOITE MOYEU -Vérifier l’état des coussinets sous contrôle (usure, jeux et bruit). Si des anomalies sont relevées, procéder comme décrit ci-après. -Pour la dépose des 3 coussinets de 15 mm (2 sur le carter et 1 sur le couvercle du moyeu), utiliser l’extracteur spécial. COJINETES TAPACUBO -Controlar el estado de los cojinetes (desgaste, juego y rumorosidad). En el caso de detectar anomalías, proceder como indicado seguidamente. -Para desmontar los 3 cojinetes de 15 mm (2 en el cárter y 1 en el tapacubo), servirse del extractor específico. Pliers 15 mm 021467/13y Bell 021467/9y Pince 15 mm 021467/13y Cloche 021467/9y 41 05/02 Pinza 15 mm 021467/13y Campana 021467/9y DISASSEMBLY OF THE WHEEL AXLE BEARING ON THE COVER -Remove the seeger ring from the external side of the hub cover. -Remove the bearing using the appropriate special tools and support properly the hub cover. Handle for punches 020376y Adapter 28x30 020375y 25 mm guide 020364y -By using the special tools (020376y - 020359y) remove the oil seal. Handle for punches 020376y Adapter 42x47 020359y DEPOSE DU COUSSINET DE L’ESSIEU DE LA ROUE SUR LE COUVERCLE -Enlever l’anneau de retenue en intervenant du côté externe du couvercle du moyeu. -Enlever le coussinet au moyen des outils spécifiques, supporter de manière appropriée le couvercle du moyeu. Manchon pour pointeaux 020376y Adaptateur 28x30 020375y Glissière de 25 mm 020364y -Au moyen des outils spécifiques (020376y - 020359y), enlever le parehuile. Manchon pour pointeaux 020376y Adaptateur 42x47 020359y DESMONTAJE COJINETE EJE DE RUEDA SOBRE EL CARTER -Quitar el anillo seeger por el lado exterior del tapacubo. -Quitar el cojinete y, sirviéndose de las herramientas específicas, sujetar apropiadamente el tapacubo. Mango para punzones 020376y Adaptador 28x30 020375y Guía de 25 mm 020364y -Desmontar el sello de aceite sirviéndose de las herramientas específicas (020376y - 020359y) Mango para punzones 020376y Adaptador 42x47 020359y -Extract the driven pulley shaft from the bearing. -Remove the oil seal acting from the inside of the bearing proceeding with care in order not to damage the seat. Let it come out from the transmission side. - Remove the seeger ring. DEPOSE DE L’ARBRE POULIE CONDUITE -En cas de nécessité de démontage de l’arbre poulie conduite du coussinet correspondant et du pare-huile, il faut enlever le couvercle de la transmission et le groupe embrayage en procédant comme décrit plus haut. -Extraire l’arbre poulie conduite du coussinet. -Enlever le pare-huile en intervenant de l’intérieur du coussinet et, en faisant attention de ne pas endommager le logement, l’extraire du côté de la transmission. - Enlever l’anneau de retenue. DESMONTAJE EJE POLEA CONDUCIDA -Para efectuar el desmontaje del eje polea conducida, del correspondiente cojinete y del sello de aceite, quitar antes el cárter transmisión y el grupo embrague como indicado anteriormente. -Extraer el eje polea conducida del cojinete. -Quitar el sello de aceite actuando por el interior del cojinete y, poniendo cuidado con no deteriorar el asiento, extraerlo por el lado de la trasmisión. - Quitar el anillo seeger. -Remove the bearing of the driven pulley shaft by using the built-up punch. -Avec le pointeau monté, enlever le coussinet arbre poulie conduite. -Quitar el cojinete eje polea conducida sirviéndose del punzón. DISASSEMBLY OF THE DRIVEN PULLEY SHAFT -If you have to disassemble the driven pulley shaft, the respective bearing and oil seal, remove the transmission cover and the clutch unit as described above. Handle for punch 020376y Adapter 28x30 020375y 20 mm guide 020363y Manchon pour pointeaux 020376y Adaptateur 28x30 020375y Glissière de 20 mm 020363y 43 05/02 Mango para punzones 020376y Adaptador 28x30 020375y Guía de 20 mm 020363y -Remove the bearings from the intermediate shaft of the engine crankcase and from the cover case and the bearing of the wheel axle of the engine crankcase by means of the special tool. Pliers 15 mm 021467/13y Bell 021467/9y. -Enlever les coussinets de l’arbre intermédiaire du carter moteur et du carter couvercle, et le coussinet de l’essieu de la roue du carter moteur en utilisant l’outil spécial. Pince de 15 mm 021467/13y Cloche 021467/9y. -Desmontar los cojinetes del eje intermedio cárter motor y del cárter tapa y el cojinete eje de rueda del cárter motor sirviéndose de la herramienta específica. Pinza de 15 mm 021467/13y Campana 021467/9y. Gun support 020150y Heat gun 020151y Handle for punches 020376y -The 3 15 mm bearings have to be assembled using the special tools: Adapter 42x47 020359y 15 mm guide 020412y. MONTAGE DES COUSSINETS DE LA BOITE DU MOYEU -Pour le montage des coussinets de la boîte du moyeu, il faut chauffer les parties en utilisant le pistolet thermique spécial. Support pour pistolet 020150y Pistolet thermique 020151y Manchon pour pointeaux 020376y -Le montage des 3 coussinets de 15 mm doit être réalisé avec les outils spéciaux : Adaptateur 42x47 020359y Glissière de 15 mm 020412y. MONTAJE COJINETES TAPACUBO -Para montar los cojinetes del tapacubo es necesario calentar las partes con la pistola térmica específica. Soporte para pistola 020150y Pistola térmica 020151y Mango para punzones 020376y -El montaje de los 3 cojinetes de 15 mm deberá efectuarse sirviéndose de las herramientas específicas: Adaptador 42x47 020359y Guía de 15 mm 020412y. ASSEMBLE OF THE BEARING OF THE DRIVEN PULLEY AXLE -Heat the half casing using the special heat gun. -Reassemble the bearing of the driven pulley axle positioning the bearing with the balls facing the inner side of the hub. -Reassemble the seeger ring positioning the opening opposite to the bearing and the new oil seal close to the crankcase on the pulleys side. Gun support 020150y Heat gun 020151y Handle for punches 020376y Adapter 42x47 020359y 20 mm guide 020363y. MONTAGE DU COUSSINET DE L’ESSIEU POULIE CONDUITE -Chauffer le demi-carter au moyen du pistolet thermique spécial. -Réinstaller le coussinet essieu poulie conduite en le positionnant avec les billes visibles du côté interne du moyeu. -Réinstaller l’anneau de retenue en positionnant l’ouverture à l’opposé du coussinet et le nouveau pare-huile en droite ligne avec le carter du côté des poulies. Support pour pistolet 020150y Pistolet thermique 020151y Manchon pour pointeaux 020376y Adaptateur 42x47 020359y Glissière de 20 mm 020363y. MONTAJE COJINETE EJE POLEA CONDUCIDA -Calentar el semicárter con la pistola térmica específica. -Volver a montar el cojinete eje polea conducida posicionándolo de modo que se puedan ver las bolas por el lado interno del cubo. -Volver a montar el anillo seeger posicionando la apertura al contrario del cojinete y el sello de aceite nuevo a ras del cárter por el lado poleas. Soporte para pistola 020150y Pistola térmica 020151y Mango para punzones 020376y Adaptador 42x47 020359y Guía de 20 mm 020363y. INSPECTION OF THE HUB COVER -Be sure that the coupling level does not show any dents or deformations. -Check the bearings capacity. CONTRÔLE DU COUVERCLE DU MOYEU -Vérifier que le plan d’accouplement est indemne de bosses ou de déformations. -Vérifier les résistances mécaniquess des coussinets. -En cas d’anomalies, remplacer le couvercle du moyeu. CONTROL TAPACUBO -Controlar que la superficie de unión no presente abolladuras o deformaciones. -Controlar los apoyos de los cojinetes. -En el caso de detectar anomalías, sustituir el tapacubo. ASSEMBLE OF HUB CASE BEARINGS -To assemble the bearings of the hub case, it is necessary to heat these parts with the special heat gun. -In case of anomalies, replace the hub cover. 45 05/02 MONTAGE DU COUSSINET DE L’ESSIEU DE SUR LE COUVERCLE -Chauffer les parties en utilisant le pistolet thermique spécial (020150y020151y). -Le coussinet de l’essieu de roue sur le couvercle doit être installé au moyen des outils spécifiques. -Monter l’anneau de retenue. -Monter le pare-huile en droite ligne avec le plan interne en utilisant les outils spéciaux et avec la lèvre d’étanchéité vers l’intérieur du moyeu. Support pour pistolet 020150y Pistolet thermique 020151y Manchon pour pointeaux 020376y Adaptateur 52x55 020360y Glissière de 25 mm 020364y. MONTAJE COJINETE EJE DE RUEDA SOBRE EL CARTER -Calentar las partes con la pistola térmica específica (020150y020151y). -El cojinete eje de rueda deberá montarse sobre el cárter sirviéndose de las herramientas específicas. -Montar el anillo seeger. -Montar el sello de aceite a ras de la superficie interna sirviéndose de las herramientas específicas y con la falda obturadora colocada hacia el interior del cubo. Soporte para pistola 020150y Pistola térmica 020151y Mango para punzones 020376y Adaptador 52x55 020360y Guía de 25 mm 020364y. CONTRÔLE DES ARBRES DU MOYEU -Vérifier que les 3 arbres ne présentent pas d’usures ou de déformations au niveau des surfaces dentées, des résistances mécaniques des coussinets et des pare-huiles. -En cas d’anomalies, remplacer les éléments endommagés. CONTROL EJES DE CUBO -Controlar que los tres ejes no presenten desgaste o deformaciones en las superficies dentadas, en los apoyos de los cojinetes y de los sellos de aceite. ASSEMBLY OF HUB GEARS -For long pace vehicles, position the three shafts as shown in the picture. MONTAGE DES ENGRENAGES DU MOYEU -Pour les véhicules à empattement long, positionner les trois arbres comme cela est indiqué à la figure. MONTAJE ENGRANAJES CUBO -Para vehículos de paso largo, colocar los tres ejes como indicado en la figura. ASSEMBLY OF THE HUB COVER -Install a new gasket together with the dowels. -Install the cover checking the correct positioning of the breather pipe. -Position the 3 shorter screws, that can be recognised by their different colour, and the 2 pipe support plates in the front part. MONTAGE DU COUVERCLE DU MOYEU -Installer un nouveau joint avec les vis de centrage. -Installer le couvercle en vérifiant la bonne position du tuyau d’échappement. -Positionner les 3 vis plus courtes qui se reconnaissent également par la couleur, et les 2 plaques de support du tuyau dans la partie avant. - Installer les 4 vis restantes et serrer les 7 vis au couple prescrit. MONTAJE TAPACUBO -Montar una empaquetadura nueva junto con las espigas de centraje. -Montar la tapa y comprobar que el tubo de escape esté colocado correctamente. -Colocar los 3 tornillos más cortos, que se pueden reconocer gracias a su color diferente, y las 2 plaquitas de soporte tubo en la parte delantera. - Montar los otros 4 tornillos y apretar los 7 tornillos según el par de apriete indicado. ASSEMBLY OF THE WHEEL AXLE BEARING ON THE COVER -Heat the parts with the special heat gun (020150y-020151y). -The wheel axle bearing on the cover has to be assembled with the special tools. -Install the seeger ring. -Install the oil seal close to the inner level using the appropriate tools. The seal lip has to face the hub inside. Gun support 020150y Heat gun 020151y Handle for punches 020376y Adapter 52x55 020360y 25 mm guide 020364y. INSPECTION OF THE HUB SHAFTS -Check that the three shafts do not show any wear or deformation of the toothed surfaces, of the bearings capacity and of the oil seals. -In case of anomalies, replace the damaged parts. - Install the 4 remaining screws and tighten the 7 screws to the specified torque. Torque: 24 ÷ 27 N·m. Couple de serrage : 24 ÷ 27 N·m. 47 05/02 -En el caso de detectar anomalías, sustituir los componentes deteriorados. Par de apriete: 24 ÷ 27 N·m. FLYWHEEL VOLANT VOLANTE DISASSEMBLY OF THE COMPLETE FLYWHEEL COVER -Remove the two clamps (A), the two sleeves (B) and empty the cooling system. -Unscrew the four screws (C). -Extract the flywheel cover. DEPOSE DU COUVERCLE COMPLET DU VOLANT -Enlever les deux colliers (A), les deux manchons (B) et purger l’installation de refroidissement. -Dévisser les quatre vis (C). -Extraire le couvercle du volant. DESMONTAJE CARTER DE VOLANTE COMPLETO -Quitar las dos abrazaderas (A), los dos manguitos (B) y vaciar la instalación de refrigeración. -Destornillar los cuatro tornillos (C). -Extraer el cárter de volante. FLYWHEEL DISASSEMBLY - Block the flywheel rotation using the compass wrench (020565y). - Remove the nut. DEPOSE DU VOLANT - Bloquer la rotation du volant au moyen de la clé à compas (020565y). - Enlever l’écrou. DESMONTAJE VOLANTE -Bloquear la rotación del volante sirviéndose de la llave de espigas (020565y). - Quitar la tuerca. The use of a compass wrench different from the original one may damage the stator coils. L’utilisation d’une clé à compas autre que celle incluse dans la fourniture peut endommager les bobines du stator. El uso de una llave de espigas de tipo diferente al suministrado puede causar daños a las bobinas del estator. -Extract the flywheel. -Extraire le volant. -Extraer el volante. Flywheel puller 068564y. STATOR DISASSEMBLY -Remove the electrical terminal of the oil minimum pressure switch. -Remove the 2 screws of the PickUp (A) and the screw of the fastening bracket (B) of the harness and the 2 stator fastening screws (C). -Remove the stator and the correspondent harness. Extracteur pour volant 068564y. DEPOSE DU STATOR -Enlever la borne de l’interrupteur de pression minimale de l’huile. -Enlever les 2 vis du palpeur (A) et la vis de la bride de fixation (B) du câblage et les 2 vis (C) de fixation du stator. -Enlever le stator et le câblage correspondant. 49 05/02 Extractor volante 068564y. DESMONTAJE ESTATOR -Quitar el terminal eléctrico del interruptor de mínima presión aceite. -Quitar los 2 tornillos del Pick-Up (A) y el tornillo de la brida de fijación (B) del cableado y los 2 tornillos (C) de fijación estator. -Extraer el estator y el correspondiente cableado. STATOR INSPECTION - By means of a tester, check the continuity between the connections 5-3 e 5-1. - Check the mass insulation on the three phases of the stator 5-mass, 3-mass, 1-mass. Resistance showing each phase: 0,7 ÷ 0,9 . CONTROLE DU STATOR - Utiliser un testeur pour vérifier la continuité entre les connexions 5-3 et 5-1. - Vérifier l’isolation de masse sur les trois phases du stator 5-masse, 3masse, 1-masse. Résistance indicative de chaque phase : 0,7 ÷ 0,9 . CONTROL ESTATOR - Comprobar la continuidad entre las conexiones 5-3 y 5-1 sirviéndose de un tester. - Comprobar el aislamiento entre las tres fases del estator y la masa: 5masa, 3-masa, 1-masa. Resistencia indicativa en cada fase: 0,7 ÷ 0,9 . INSPECTION OF THE OIL MINIMUM PRESSURE SWITCH - By means of a tester, check the continuity between the connection 4 and mass (engine off). CONTRÔLE DE L’INTERRUPTEUR DE PRESSION MINIMALE DE L’HUILE - Utiliser un testeur pour vérifier la continuité entre la connexion 4 et la masse (avec le moteur à l’arrêt). CONTROL INTERRUPTOR DE PRESION MINIMA ACEITE - Comprobar la continuidad entre la conexión 4 y la masa sirviéndose de un tester (con motor apagado). PICK-UP INSPECTION - Check that between the connection 2 and mass there is a resistance of approx. 105 ÷ 124 Ohm at 20° C. - In case of values different from the given ones, replace the defective parts. CONTRÔLE DU PALPEUR - Vérifier la présence d’une résistance de l’ordre de 105 ÷ 124 Ohm à 20° C entre la connexion 2 et la masse. - Remplacer les parties défectueuses si les valeurs relevées diffèrent de celles indiquées. CONTROL PICK-UP - Comprobar que entre la conexión 2 y la masa exista una resistencia de aproximadamente 105 ÷ 124 Ohm con 20° C. - En el caso de detectar valores diferentes a los indicados, sustituir las partes defectuosas. Note - The declared values refer to the room temperature. A stator inspection carried out at operative temperature gives values higher to the declared ones. Remarque - Les valeurs déclarées se réfèrent à un contrôle effectué à température ambiante. Un contrôle avec le stator à la température d’exercice donne des valeurs supérieures à celles déclarées.. Nota - Los valores se refieren a controles efectuados a temperatura ambiente. En el caso de efectuar un control con el estator en temperatura de ejercicio los valores resultarán superiores a los indicados. FLYWHEEL INSPECTION -Check the integrity of the plastic inner parts of the flywheel and the la Pick-Up control plate. CONTRÔLE DU VOLANT -Vérifier l’intégrité des parties internes en plastique du volant et la plaquette de commande du palpeur. CONTROL VOLANTE -Comprobar la integridad de las partes internas de plástico del volante y la placa de mando Pick-Up. ASSEMBLY OF THE STATOR UNIT - Reassemble the stator and the flywheel according to the sequence opposite to the one followed for the disassembly, tightening the fasteners to the specified torque. - Position the harness as shown in the picture. MONTAGE DU GROUPE STATOR - Réinstaller le stator et le volant en procédant comme pour le démontage, mais en effectuant les opérations dans le sens inverse, et serrer les fixations au couple prescrit. - Positionner le câblage comme cela est indiqué à la figure. MONTAJE DEL GRUPO ESTATOR - Volver a montar el estator y el volante procediendo en sentido contrario respecto al desmontaje, apretando las fijaciones según el par de apriete indicado. - Colocar el cableado como indica la figura. Torque: 3 ÷ 4 N·m Stator and Pick-Up screws Nota - The Pick-Up cable has to be positioned between the superior screw and the grub screw, as shown by the detail. Couple de serrage : 3 ÷ 4 N·m Vis du stator et du palpeur. Remarque - Le câble du palpeur doit être positionné entre la vis supérieure et la vis repère, comme indiqué à la figure. 51 05/02 Par de apriete: 3 ÷ 4 N·m Tornillos estator y Pick-Up Nota - El cable del Pick-Up deberá colocarse entre el tornillo superior y la espiga de referencia, como muestra la figura en detalle. FLYWHEEL ASSEMBLY -Position the flywheel, being careful when inserting the key. -Tighten the nut (A) to the specified torque. MONTAGE DU VOLANT -Positionner le volant en faisant attention à l’introduction de la clé de contact. -Serrer l’écrou (A) au couple prescrit. MONTAJE DEL VOLANTE -Colocar el volante, poniendo mucho cuidado al introducir la chaveta. -Apretar la tuerca (A) según el par de apriete indicado. -Check that the Pick-Up air gap is included in 0,34 ÷ 0,76 mm. The Pick-Up assembly does not imply adjustments of the air gap. Different values come from deformations made on the Pick-Up support. -Vérifier que l’entrefer du palpeur est compris entre 0,34 ÷ 0,76 mm. Le montage du palpeur ne prévoit pas de réglage de l’entrefer. Des valeurs différentes dérivent de déformations du support du palpeur. -Comprobar que el entrehierro del Pick-Up esté comprendido entre 0,34 ÷ 0,76 mm. Para montar el Pick-Up no están previstos ajustes del entrehierro. Valores diferentes derivan de deformaciones efectuadas al soporte del Pick-Up. Note - A variation of the air gap distance modifies the minimum output running of the ignition system. Remarque - Une variation de la distance de l’entrefer modifie le régime minimum de débit de l’installation d’allumage. Nota - Variando la separación entrehierro se modificará el régimen mínimo de suministro de la instalación de encendido. ASSEMBLY OF THE COMPLETE FLYWHEEL COVER -Position the flywheel with the reference mark top dead center aligned with the case reference mark. MONTAGE DU COUVERCLE COMPLET DU VOLANT -Positionner le volant avec le repère point mort supérieur en ligne avec le repère du carter. MONTAJE DEL CARTER VOLANTE COMPLETO -Colocar el volante con la referencia punto muerto superior alineada con la referencia del cárter. - Prepare the flywheel cover aligning the reference marks between the drive and the cover case. - Reinstall the cover on the engine, inserting the three studs in the water pump drive. - Proceed according to the sequence opposite to the one followed for the disassembly. - Préparer le couvercle du volant en alignant les repères entre la prise de mouvement et le carter couvercle. - Réinstaller le couvercle sur le moteur, en introduisant les trois colonnettes dans la prise de mouvement pour la pompe à eau. - Procéder comme pour la dépose, mais en effectuant les opérations dans le sens inverse. - Preparar el cárter del volante alineando las referencias entre toma de fuerza y cárter tapa. - Volver a montar el cárter sobre el motor, insertando los tres pernos roscados en la toma de fuerza de la bomba de agua. - Proceder en el sentido contrario respecto al desmontaje. Pay attention to the correct positioning of the flywheel connector. Be sure of the presence of the two dowels. Faire attention à la bonne position du connecteur volant. S’assurer de la présence des deux vis de centrage. Poner cuidado con posicionar correctamente el conector del volante. Comprobar la presencia de las dos espigas de centraje. 53 05/02 LEGEND (F. 73) LEGENDE (F. 73) LEYENDA (F. 73) A) Engine gas recovery A) Récupération gaz moteur. A) Recirculación gas motor B) Tappet cover B) Couvercle des poussoirs de soupape. B) Cárter empujaválvulas C) By-pass valve C) Soupape bipasse. C) Válvula by-pass D) Oilfilling D) Remplissage de l’huile. D) Carga aceite E) Driving shaft E) Arbre moteur. E) Cigüeñal F) Oil level in the oil pan F) Niveau de l’huile dans le carter. F) Nivel aceite en el cárter de aceite G) Oil pump G) Pompe à huile. G) Bomba de aceite H) Minimum pressure switch H) Interrupteur de la pression minimale. H) Interruptor de presión mínima ) Cartridge filter I ) Filtre à cartouche. I ) Filtro de cartucho I L) Net pre-filter. L) Préfiltre métallique. L) Prefiltro de red. 55 05/02 LUBRICATION GRAISSAGE LUBRICACION OIL PRESSURE INSPECTION -After removing the flywheel cover as described in the “Flywheel” chapter, disconnect the electric connection of the oil minimum pressure switch and remove the switch. -With idling engine (1650 r/min) and oil at the temperature of ~90°C, check that the oil pressure is included between 0,5 ÷ 1,2 atm. CONTROLE DE LA PRESSION DE L’HUILE -Après avoir enlevé le couvercle du volant en procédant comme indiqué au chapitre «Volant», couper la connexion électrique de l’interrupteur de la pression minimale de l’huile et enlever l’interrupteur. -Avec le moteur au ralenti (1650 tours/ min) et avec l’huile à la température de ~ 90°C, vérifier que la pression de l’huile est comprise entre 0,5 ÷ 1,2 atmosphères. CONTROL PRESION ACEITE -Tras desmontar el cárter del volante como indicado en el capítulo “Volante”, desconectar la conexión eléctrica del interruptor de presión mínima del aceite y extraer el interruptor. -Con el motor girando a ralentí (1650 rpm) y el aceite a una temperatura de ~90°C, comprobar que la presión del aceite esté comprendida entre 0,5 ÷ 1,2 atm. -With engine at 6000 r/min and oil at the temperature of ~ 90°C, check that the oil pressure is included between 3,2 ÷ 4,2 atm. - Avec le moteur à 6000 tours/min et avec l’huile à la température de ~ 90°C, vérifier que la pression de l’huile est comprise entre 3,2 ÷ 4,2 atmosphères. -Con el motor girando 6000 rpm y el aceite a una temperatura de ~ 90°C, comprobar que la presión del aceite esté comprendida entre 3,2 ÷ 4,2 atm. -After carrying out the inspection, remove the special tools installed on the engine, reassemble the oil pressure switch with its washer tightening it to the specified torque, then install the flywheel cover. -Après avoir effectué le contrôle, enlever les outils spéciaux installés sur le moteur, réinstaller l’interrupteur de pression de l’huile avec sa rondelle, en le bloquant au couple de blocage prescrit, et monter le couvercle du volant. -Tras efectuar el control, quitar las herramientas específicas montadas sobre el motor, volver a montar el interruptor de presión aceite con la correspondiente arandela apretándolo según el par de apriete indicado, montar el cárter volante. -In case of non conforming pressures, check the oil filter, the by-pass, the oil pump and the seals on the driving shaft according to this sequence. -Si les pressions relevées ne sont pas conformes, procéder aux contrôles suivants en respectant l’ordre indiqué : contrôler le filtre à huile, le bipasse, la pompe à huile et les points d’étanchéité sur l’arbre moteur. -En el caso de detectar presiones no conformes, efectuar el control en secuencia del filtro de aceite, del bypass, de la bomba de aceite y de las juntas en el cigüeñal. Oil pressure gauge 020193y Connector for the gauge 020434y Multimeter with temperature probe 020331y Manomètre pour le contrôle de la pression de l’huile 020193y Raccord pour manomètre 020434y Multimètre avec sonde température 020331y Manómetro control presión del aceite 020193y Racor para manómetro 020434y Multímetro con sonda temperatura 020331y Note - This inspection has to be performed with oil perfectly at level and an oil filter in good condition. Remarque - Le contrôle doit être effectué avec l’huile parfaitement au niveau et avec un filtre à huile dans de bonnes conditions. Nota - El control deberá efectuarse con el aceite perfectamente a nivel y con un filtro de aceite en buenas condiciones. Minimum pressure allowed at 6000 r/1': 3,2 atm. Pression minimale admise à 6000 tours/1': 3,2 atmosphères. Presión mínima admitida a 6000 rpm: 3,2 atm. Torque: 12 ÷ 14 N·m (valid also for the check connector). Couple de blocage : 12 ÷ 14 N·m (valable également pour raccord de contrôle). Par de apriete: 12 ÷ 14 N·m (válido también para el racor de control). 57 05/02 OIL PAN DISASSEMBLY -Remove the oil filler plug, the transmission cover, the driving pulley assembly complete with belt and pinion as described in the “Transmission” chapter. -Drain the oil from the pan as described above. -Remove the 7 (A) screws shown in the picture with the 2 fastening brackets (B) of the pipe for the rear brake fluid. DEPOSE DU CARTER DE L’HUILE -Enlever le bouchon de remplissage de l’huile, le couvercle de la transmission, le groupe poulie motrice complet de courroie et le pignon comme décrit au chapitre “Transmission”. -Faire écouler l’huile du carter comme indiqué plus haut. -Enlever les 7 (A) vis indiquées à la figure avec les deux brides (B) de fixation de la tuyauterie du liquide pour le frein arrière. DESMONTAJE CARTER DE ACEITE -Desenroscar el tapón de llenado aceite, el cárter de la transmisión, el grupo polea motriz junto con la correa y el piñón como indicado en el capítulo “Transmisión”. -Dejar escurrir el aceite del cárter como indicado precedentemente. -Quitar los 7 tornillos (A) indicados en la figura junto con las 2 bridas (B) de fijación de la tubería para líquido freno trasero. -Extract the oil pan, being careful with the spring (C). - Extraire le carter de l’huile, en faisant attention au ressort (C). -Extraer el cárter de aceite, prestando atención al resorte (C). REMOVAL OF THE PRESSURE ADJUSTMENT BY-PASS -Remove the spring (C), the by-pass piston (D), the gasket (E) and the dowels (F). DEPOSE DU BIPASSE DE REGLAGE DE LA PRESSION - Enlever le ressort (C), le piston de bipasse (D), le joint (E) et les vis de centrage (F). DESMONTAJE BY-PASS DE AJUSTE PRESION -Quitar el resorte (C), el pistón de bypass (D), la junta (E) y las espigas de centraje (F). BY-PASS INSPECTION -Check the free length of the spring. Standard length: 54,2 mm. CONTRÔLE DU BIPASSE -Vérifier la longueur libre du ressort. Longueur standard : 54,2 mm. CONTROL BY-PASS -Comprobar la longitud del resorte relajado. Longitud estándar: 54,2 mm. -Check that the piston does not show any scoring. -Be sure that it slides freely on the crankcase and that it guarantees a sufficient seal. -Otherwise eliminate possible impurities or replace the defective parts. -Vérifier que le petit piston ne présente pas de rayures. -S’assurer qu’il coulisse librement sur le carter et qu’il garantit une étanchéité suffisante. -Dans le cas contraire, éliminer les impuretés ou remplacer les éléments défectueux. -Cerciorarse de que el pistón no presente estrías. -Cerciorarse de que se mueva libremente en el cárter y que garantice suficiente estanqueidad. -De lo contrario, eliminar eventuales impurezas o sustituir los componentes defectuosos. 59 05/02 OIL PUMP DISASSEMBLY -Remove the chain cover acting on the 3 screws (A) and the correspondent copper washers. -Extract the cover (B) using the suitable appendixes. DEPOSE DE LA POMPE A HUILE -Enlever le couvercle du compartiment des chaînes en agissant sur les 3 vis (A) et les rondelles en cuivre correspondantes. -Extraire le couvercle (B) en utilisant les accessoires spéciaux. DESMONTAJE DE LA BOMBA DE ACEITE -Quitar el cárter del alojamiento cadenas actuando sobre los 3 tornillos (A) y las correspondientes arandelas de cobre. -Extraer el cárter (B) utilizando los correspondientes muñones. In order to avoid the break of the appendixes, exert a traction parallel to the driving shaft axle. Afin d’éviter la rupture des appendices, exercer une traction parallèle à l’axe de l’arbre moteur. Para evitar que los muñones se rompan, ejercer una tracción paralela al eje del cigüeñal. -Check the condition of the O-ring (C) and, if necessary, replace it. -Vérifier l’état de conservation du joint torique (C) et le remplacer, si nécessaire. -Comprobar el estado del anillo en O (C) y eventualmente sustituirlo. -Remove the cover (D) of the pump control pulley. -Avoid the rotation of the oil pump control pulley by help of a screwdriver inserted in the hole of the pulley.. -Enlever le petit couvercle (D) de la poulie de commande de la pompe. -Empêcher la rotation de la poulie de commande de la pompe à huile en introduisant un tournevis dans un trou de la poulie. -Quitar la tapa (D) de la polea de mando de la bomba. -Impedir que la polea de mando de la bomba de aceite gire insertando un destornillador en un orificio de la bomba. 61 05/02 -Unscrew the central screw (A) inserting a screwdriver in the hole (B) to hold the pinion rotation (C). -Dévisser la vis centrale (A en introduisant un tournevis dans le trou (B) pour retenir la rotation du pignon (C). -Desenroscar el tornillo central (A) insertando un destornillador en el orificio (B) para impedir la rotación del piñón (C). -Remove the screw (A) and the cup washer (D). -Enlever la vis (A) et la rondelle à godet (D). -Desenroscar el tornillo (A) y la arandela cóncava (D). -Remove the pinion (C) and the relative O-Ring (E). -Enlever le pignon (C) et le joint torique (E). -Desmontar el piñón (C) y el correspondiente anillo en O (E). -Remove the chain (F). -Remove the oil pump, acting on the 2 screws (G). -Remove the gasket. -Enlever la chaîne (F). -Enlever la pompa à huile en agissant sur les 2 vis (G). -Enlever le joint. -Desmontar la cadena (F). -Desmontar la bomba del aceite actuando sobre los 2 tornillos (G). -Desmontar la empaquetadura. 63 05/02 CYLINDER, HEAD AND TIMING SYSTEM CYLINDRE, CULASSE ET DISTRIBUTION CILINDRO, CULATA Y DISTRIBUCION DISASSEMBLY OF THE INTAKE MANIFOLD -Disassemble the complete flywheel cover as described on page 48. -Loosen the 3 screws (A) and remove the intake manifold. DEPOSE DU COLLECTEUR D’ASPIRATION -Démonter le couvercle complet du volant en procédant comme indiqué à la page 48. -Desserrer les 3 vis (A) et enlever le collecteur d’aspiration. DESMONTAJE DEL COLECTOR DE ADMISION -Desmontar el cárter del volante completo como indicado en la pág. 48. -Aflojar los 3 tornillos (A) y extraer el colector de admisión. THERMOSTAT DISASSEMBLY -Loosen the two screws shown in (F. 87) and remove the thermostat cover. -Remove the thermostat with its gasket. DEPOSE DU THERMOSTAT -Desserrer les deux vis indiquées à la F. 87 et enlever le couvercle du thermostat. -Enlever le thermostat et le joint correspondant. DESMONTAJE TERMOSTATO -Aflojar los dos tornillos indicados en (F. 87) y quitar la tapa del termóstato. -Extraer el termóstato y la empaquetadura correspondiente. DISASSEMBLY OF THE TIMING SYSTEM CONTROL -Remove beforehand following parts: transmission cover, driving pulley with belt, starting pinion, oil pan with spring and by-pass piston, cover of oil pump pulley, O-ring on the driving shaft and washer for the pinions separation. -Remove the tappet cover. -Remove the central screw and the stop bell of the valve lifter mass. -Remove the return spring the automatic valve lifter mass and the valve lifter mass with its stop washer. DEPOSE DE LA COMMANDE DE DISTRIBUTION -Enlever d’abord les éléments cités ci-après : le couvercle de la transmission, la poulie motrice avec la courroie, le pignon de lancement, le carter de l’huile avec le ressort et le piston bipasse, le petit couvercle de la poulie de la pompe à huile, le joint torique sur l’arbre moteur et la rondelle de séparation des pignons. - Enlever le couvercle des poussoirs de soupape. -Enlever la vis centrale et la cloche d’arrêt de la masse lève-soupape. - Enlever le ressort de rappel de la masse lève-soupape automatique et la masse lève-soupape avec la rondelle de fin de course correspondante. DESMONTAJE MANDO DISTRIBUCION -Desmontar primero los siguientes componentes: cárter transmisión, polea motriz con correa, piñón de accionamiento, cárter de aceite con resorte y pistón bypass, tapa polea bomba de aceite, el anillo en O sobre el cigüeñal y la arandela de separación piñones. -Desmontar el cárter empujaválvulas. -Quitar el tornillo central y la campana de bloqueo levantaválvula. -Quitar el resorte de llamada del levantaválvula automático y el levantaválvula con la correspondiente arandela de tope. 65 05/02 -Loosen beforehand the central screw (A) of the screw coupling. -Remove the screws (B). -Remove the screw coupling with its gasket (C). -Desserrer d’abord la vis centrale (A) du tendeur. -Enlever les vis (B). -Enlever le tendeur avec le joint correspondant (C). -Aflojar primero el tornillo central (A) del tensor. -Quitar los tornillos (B). -Quitar el tensor con la correspondiente empaquetadura (C). -Remove the inner hexagonal screw and the balance weight. -Enlever la vis à 6 pans interne et le contre-poids. -Quitar el tornillo de cabeza con hexágono interno y el contrapeso. - Remove the camshaft control pulley and the respective washer. - Enlever la poulie de commande de l’arbre à cames et la rondelle correspondante. - Enlever le pignon de commande et la chaîne de distribution. -Quitar la polea de mando del árbol de levas y la arandela correspondiente. -Quitar el piñón de mando y la cadena de distribución. -Remove the screw shown in the picture, the spacer and the screw coupling shoe. -Enlever la vis indiquée à la figure, l’entretoise et le patin tendeur. -Quitar el tornillo indicado en la figura, el distanciador y el patín tensor. Note- It is advisable to mark the chain in order to guarantee the original direction of rotation. To remove the screw coupling shoe it is necessary to operate from the side of the transmission. As for the guide shoe of the inferior chain, it can be removed only after the head disassembly. Remarque - Il est conseillé de marquer la chaîne afin de ne pas perdre le sens de rotation original. Pour enlever le patin tendeur, il faut intervenir sur le côté de la transmission. En ce qui concerne le patin de guidage de la chaîne inférieure, il ne peut être enlevé qu’après avoir enlevé la culasse. Nota- Se aconseja marcar la cadena para garantizar el sentido de rotación original. Para desmontar el patín tensor es necesario actuar por el lado transmisión. El patín de guía cadena inferior se podrá desmontar sólo tras haber desmontado la culata. - Remove the control pinion and the timing chain. 67 05/02 DISASSEMBLY OF THE CAMSHAFT AND ROCKER ARMS -Remove the 2 screws (A) and the fastening bracket of the camshaft. DEPOSE DE L’ARBRE A CAMES ET DES BALANCIERS -Enlever les 2 vis (A) et l’étrier de fixation de l’arbre à cames. DESMONTAJE ARBOL DE LEVAS Y BALANCINES -Quitar los 2 tornillos (A) y la brida de fijación árbol de levas. -Remove the camshaft. -Enlever l’arbre à cames. -Extraer el árbol de levas. -Remove pins and rocker arms, operating from the holes on the flywheel side. -Enlever les axes et les balanciers en agissant à partir des trous du côté du volant. -Quitar los pernos y los balancines actuando sobre los orificios lado volante. HEAD DISASSEMBLY -Remove the spark plug. -Remove the 2 side fasteners. -Loosen in two or three stages and following a cross sequence the 4 clamping nuts of the cylinder head. -Remove the head, the 2 dowels and the gasket. DEPOSE DE LA CULASSE -Enlever la bougie. -Enlever les 2 fixations latérales. -Desserrer en deux ou trois fois et en séquence croisée les 4 écrous de fixation de la culasse de cylindre. -Enlever la culasse, les 2 vis de centrage et le joint. DESMONTAJE CULATA -Quitar la bujía. -Quitar las 2 fijaciones laterales. -Aflojar con dos o tres pasadas procediendo en cruz las 4 tuercas de fijación de la culata. -Quitar la culata, las 2 espigas de centraje y la empaquetadura. Note- If necessary, the head can be removed complete with camshaft, rocker arms pins and fastening bracket. The head can be removed also without disassembling the chain and the chain tightener from the driving shaft. Remarque - Si nécessaire, la culasse peut être enlevée complète d’arbre à cames, d’axes balanciers et d’étrier de fixation. La culasse peut être enlevée également sans intervenir avec le démontage de la chaîne et du tendeur de chaîne de l’arbre moteur. Nota- Si fuese necesario se podrá desmontar la culata en un único bloque junto con el árbol de levas, los pernos, balancines y la brida de fijación. La culata se puede quitar también sin necesidad de intervenir desmontando la cadena y el tensor de cadena del cigüeñal. 69 05/02 VALVE REMOVAL -Using the special tool equipped with adaptor, remove cotters, caps, springs and valves. Tool for the valve removal 020382y Adapter 020382/11y DEPOSE DES SOUPAPES -Démonter les demi-cônes, les plateaux des ressorts et des soupapes en utilisant l’outil spécial muni d’adaptateur. Outil pour le démontage des soupapes 020382y Adaptateur 020382/11y Reinstall the valves in a way that it is possible to recognise their original positioning on the head. Déposer les soupapes de manière à reconnaître leur position originale sur la culasse. -Remove the oil seals using the suitable tools: -Enlever les pare-huiles en utilisant l’outil spécial : -Quitar los sellos de aceite sirviéndose de la herramienta específica: Extracteur pour pare-huiles 020431y Extractor para sellos de aceite 020431y -Remove the inferior supports of the springs. -Enlever les appuis inférieurs des ressorts. -Quitar los apoyos inferiores de los resortes. CYLINDER AND PISTON REMOVAL -Remove the guide shoe of the chain (A). -Extract the cylinder. -Remove the cylinder gasket. DEPOSE DU CYLINDRE ET DU PISTON -Enlever le patin de guidage de la chaîne (A). -Extraire le cylindre. -Enlever le joint de base du cylindre. DESMONTAJE DEL CILINDRO Y DEL PISTON -Quitar el patín de guía cadena (A). -Extraer el cilindro. -Quitar la guarnición de base del cilindro. To avoid damages to the piston, hold it during the cylinder removal. Soutenir le piston afin de lui éviter tout dédommagement en phase de démontage du cylindre. Sostener el pistón durante el desmontaje del cilindro para evitar daños al mismo. -Remove the 2 stop rings, the piston pin and the piston. -Remove the piston seal rings. -Enlever les 2 anneaux d’arrêt, l’axe et le piston. -Enlever les bagues d’étanchéité du piston. -Quitar los 2 anillos de retén, el pasador y el pistón. -Quitar los anillos de obturación del pistón. Nota- Be careful and do not damage the seal rings during the removal. Remarque - Faire attention à ne pas endommager les bagues d’étanchéité pendant le démontage. Nota - Durante el desmontaje tener cuidado con no causar daños a los anillos de obturación. Oil seal puller 020431y 71 05/02 DESMONTAJE VALVULAS -Sirviéndose de la herramienta específica provista de adaptador, efectuar el desmontaje de los semiconos, de los platillos, de los resortes y de las válvulas. Herramienta para el desmontaje de las válvulas 020382y Adaptador 020382/11y Volver a colocar las válvulas de manera que se pueda reconocer la colocación original sobre la culata. SMALL END INSPECTION -Using an inside micrometer gauge, measure the diameter of the small end. Standard diameter: 15,015 ÷ 15,025 mm Max. diameter allowed: 15,030 mm CONTROLE DU PIED DE BIELLE -Utiliser un micromètre pour intérieurs pour mesurer le diamètre du pied de labielle. Diamètre standard : 15,015 ÷ 15,025 mm Diamètre maximum admis : 15,030 mm CONTROL DEL PIE DE BIELA -Medir el diámetro del pie de biela sirviéndose de un micrómetro para interiores. Diámetro estándar: 15,015 ÷ 15,025 mm Diámetro máx. admitido: 15,030 mm Note - If the diameter of the small end exceeds the standard diameter and if it shows wears or overheating, replace the driving shaft as described in the “Crankcase and driving shaft” chapter. Remarque - Si le diamètre du pied de la bielle dépasse le diamètre standard ou présente des usures ou des surchauffes, il faut procéder au remplacement de l’arbre moteur comme décrit au chapitre «Carter et arbre moteur». Nota- En el caso de que el diámetro del pie de biela supere el diámetro estándar, presente desgaste o sobrecalentamiento, efectuar la sustitución del cigüeñal como indicado en el capítulo “Cárter y cigüeñal”. PISTON PIN DIAMETER -Check the outside diameter of the piston pin. DIAMETRE DE L’AXE DE PISTON -Vérifier le diamètre externe de l’axe de piston. DIAMETRO PASADOR -Comprobar el diámetro exterior del pasador. Standard diameter: 14,996 ÷ 15,000 mm -Calculate the coupling clearance of small end and piston pin. Standard clearance: 0,015 ÷ 0,029 mm - Measure the diameter of the capacity on the piston. Standard diameter: 15,001 ÷ 15,006 mm - Calculate the coupling clearance of the piston pin. Standard clearance: 0,001 ÷ 0,010 mm Note- The piston pin seats are equipped with 2 lubrication holes. For this reason, the measurement of the diameter has to be carried out according to the piston axle. Diamètre standard : 14,996 ÷ 15,000 mm -Calculer le jeu d’accouplement de l’axe de piston. Jeu standard : 0,015 ÷ 0,029 mm - Mesurer le diamètre des résistances mécaniques du piston. Diamètre standard : 15,001 ÷ 15,006 mm -Calculer le jeu d’accouplement de l’axe de piston. Jeu standard : 0,001 ÷ 0,010 mm Remarque - Les logements de l’axe de piston sont munis de 2 canaux de lubrification. c’est pourquoi, la mesure du diamètre doit être effectuée en fonction de l’axe du piston. 73 05/02 Diámetro estándar: 14,996 ÷ 15,000 mm -Calcular el juego de empalme entre el pie de biela y el pasador. Juego estándar: 0,015 ÷ 0,029 mm - Medir el diámetro de los alojamientos en el pistón. Diámetro estándar: 15,001 ÷ 15,006 mm - Calcular el juego de empalme entre el pasador y el pistón. Juego estándar: 0,001 ÷ 0,010 mm Nota - Los alojamientos del pasador están provistos de 2 canales de lubricación. Por este motivo es necesario efectuar la medición del diámetro paralelamente al eje del pistón. -Measure the outside diameter of the piston according to a direction which is orthogonal to the piston pin axle. 5 mm (from the base) 180 cc Piston: 68,933 ÷ 68,961 mm 200 cc Piston: 71,967 ÷ 71,974 mm -Mesurer le diamètre externe du piston suivant une direction orthogonale à l’axe du piston. 5 mm (à partir de la base). 180 cc Piston : 68,933 ÷ 68,961 mm 200 cc Piston : 71,967 ÷ 71,974 mm -Medir el diámetro exterior del pistón en sentido ortogonal con respecto al eje del pasador. 5 mm (a partir de la base) 180 cc Pistón: 68,933 ÷ 68,961 mm 200 cc Pistón: 71,967 ÷ 71,974 mm -By means of a bore gauge, measure the inside diameter of the cylinder according to the directions shown in (F. 106) and at three different heights. Standard diameter: 68,990 ÷ 69,018 (180cc) 72,004 ÷ 72,011 (200cc) -Utiliser un alésoir pour mesurer le diamètre interne du cylindre selon les directions indiquées à la (F. 106) et à trois hauteurs différentes. Diamètre standard : 68,990 ÷ 69,018 (180cc) 72,004 ÷ 72,011 (200cc) -Sirviéndose de un instrumento para la medición del agujero, medir el diámetro interior del cilindro en los sentidos indicados en (F. 106) y en tres alzadas diferentes. Diámetro estándar: 68,990 ÷ 69,018 (180cc) 72,004 ÷ 72,011 (200cc) -Check that the coupling level with the head does not show any wear or deformation. Maximum out-of- level allowed: 0,05 mm -Vérifier que le plan d’accouplement avec la culasse ne présente pas d’usures ou de déformations. Hors plan maximum admis : 0,05 mm -Comprobar que la superficie de unión con la culata no presente desgaste o deformaciones. Máxima desviación admitida: 0,05 mm -Piston and cylinders are classified with categories according to the diameter. Coupling is performed according to an even procedure (A-A, B-B, C-C, D-D). -Les pistons et les cylindres sont classés par catégories en fonction du diamètre. L’accouplement est effectué sur le même plan (A-A, B-B, C-C, D-D). -Los pistones y los cilindros están clasificados en categorías en función del diámetro. La unión se efectúa con equidad (A-A, B-B, C-C, D-D). -The cylinder grinding has to be carried out with a finishing respecting the original angulation. -The cylinder surface has to show a 0,9 micron roughness. -This is essential in order to guarantee a good setting of the seal rings, assuring in this way a reduced oil consumption and excellent performances. -L’opération de rectification du cylindre doit être effectuée avec une finition respectant l’angle original. -La surface du cylindre doit présenter une rugosité de 0,9 microns. -Cela est indispensable pour garantir un bon tassement des bagues d’étanchéité, en garantissant ainsi une consommation d’huile réduite et d’excellentes performances. -La rectificación del cilindro deberá efectuarse con un acabado que respete la posición angular original. -La superficie del cilindro deberá presentar una rugosidad de 0,9 micron. -Esto es indispensable para garantizar la buena funcionalidad de los anillos de obturación, garantizando así un reducido consumo de aceite y óptimas prestaciones. 75 05/02 PISTON -Carefully clean the slots of the seal rings. -By using suitable feelers, measure the coupling clearance between seal rings and piston slots. -In case of clearances higher that the ones shown in the table, replace the piston. PISTON -Effectuer un bon nettoyage des gorges de logement des bagues d’étanchéité. -Utiliser une sonde appropriée pour mesurer le jeu d’accouplement entre la bague d’étanchéité et les gorges du piston. -Si les jeux relevés dépassent les jeux indiqués dans le tableau, remplacer le piston. PISTON -Limpiar esmeradamente los alojamientos de los anillos de obturación. -Medir el juego de empalme entre los anillos de obturación y las ranuras anulares del pistón sirviédose de sondas apropiadas. -En el caso de detectar juegos superiores a los indicados en la tabla, sustituir el pistón. Note - Measure the clearance inserting the thickness gauge blade from the side of the 2° seal ring. Remarque - Mesurer le jeu en introduisant la lame du calibre d’épaisseur du côté de la 2ème bague d’étanchéité.s Nota - Medir el juego introduciendo la hoja del medidor de espesores por el lado del 2° aro de émbolo. Standard coupling play Jeu d’accouplement standard Juego de acoplamiento estándar Plays allowed after the use Jeux maximums admis après l’emploi Máximo juego admitido después del uso 180 200 180 200 1° segment/1er segment/1° segmento 0,015 ÷ 0,06 mm .............. 0,07 mm .............. 2° segment/2ème segment/ 2° segmento 0,015 ÷ 0,06 mm .............. 0,07 mm .............. oil scraper ring/racleur d’huile/rascador de aceite 0,015 ÷ 0,06 mm .............. 0,07 mm .............. SEAL RINGS -Insert alternatively the 3 seal rings in the cylinder in the point where the cylinder maintains its original diameter. Insert the seal rings in a position which is orthogonal to the cylinder axle, using in this case the piston. -Measure the opening (F. 109) of the seals by means of a thickness gauge. -If values exceed the specified ones, replace the segments. BAGUES D’ETANCHEITE -Introduire alternativement les 3 bagues d’étanchéité dans la zone du cylindre qui maintient son le diamètre original. Introduire les bagues dans la position orthogonale à l’axe du cylindre, en utilisant à cet effet le cylindre. -Mesurer l’ouverture (F. 109) des bagues d’étanchéité en utilisant un calibre d’épaisseur. -Si les valeurs relevées sont supérieures aux valeurs prescrites, procéder au remplacement des segments. ANILLOS DE OBTURACION -Insertar alternativamente los 3 aros de émbolo en el cilindro en la zona donde éste mantiene su diámetro original. Insertar los anillos en posición ortogonal respecto al eje del cilindro sirviéndose del pistón. -Medir la apertura (F. 109) de los aros de émbolo sirviéndose de un medidor de espesores. -En el caso de detectar valores superiores a los indicados sustituir los segmentos. Note- Before replacing the segments alone, be sure that instructions concerning the coupling clearance of the seal rings with the slots and of the piston with the cylinder have been followed. How ever, the new seal rings combined to an used cylinder may show setting conditions different from the standard. Remarque - Avant de remplacer les segments, vérifier que les prescriptions concernant les jeux d’accouplement des bagues d’étanchéité avec les gorges et du piston avec le cylindre sont respectées. Dans tous les cas, il faut savoir que des bagues d’étanchéité associées à un cylindre usé peuvent présenter des conditions d’ajustement autres que celles standards. Nota- Antes de efectuar la sustitución de los segmentos, cerciorarse de que hayan sido respetadas las indicaciones concernientes los juegos de empalme entre los aros de émbolo y las ranuras anulares del émbolo y entre el pistón y el cilindro. De todos modos, los nuevos anillos de obturación acoplados a un cilindro usado pueden mostrar condiciones de rodaje diferentes respecto a lo normal. Standard opening Ouverture standard Apertura estándar Max. value Valeur maximale Valor máx. 180 200 180 200 1° segment/1er segment/1° segmento 0,20 ÷ 0,40 mm 0,20 ÷ 0,40 mm 1 mm .............. 2° segment/2ème segment/ 2° segmento 0,10 ÷ 0,30 mm 0,15 ÷ 0,30 mm 1 mm .............. oil scraper ring/racleur d’huile/rascador de aceite 0,15 ÷ 0,35 mm 0,20 ÷ 0,40 mm 1 mm .............. 77 05/02 PISTON INSTALLATION -Install the piston and the piston pin on the connecting rod, positioning the piston with the arrow facing the exhaust. -Insert the piston pin stop ring in the special tool (020430y). - with the opening in the position shown on the tool S = left D = right MONTAGE DU PISTON -Installer le piston et l’axe sur la bielle, en positionnant le piston avec la flèche tournée dans la direction de la décharge. -Introduire la bague d’arrêt de l’axe dans l’outil spécial (020430y). - Avec l’ouverture sur la position indiquée sur l’outil S = gauche D = droite MONTAJE PISTON -Montar el pistón y el pasador en la biela, posicionando el pistón con la flecha en la dirección del escape. -Insertar el anillo de retén pasador en la herramienta específica (020430y). - Con la apertura en la posición indicada sobre la herramienta S = izquierda D = derecha -Position the stop ring using the punch. -Install the piston pin lock using the pin. Tool to install piston pin locks: 020454y -Mettre la bague d’arrêt dans sa position au moyen du pointeau. -Procéder au montage de l’arrêt de l’axe en utilisant la broche. Outil pour le montage des arrêts d’axe : 20454y -Colocar el anillo de retén en posición sirviéndose del punzón. -Efectuar el montaje del retén pasador utilizando la espiga. Herramienta para el montaje de retén pasador: 020454y Note - The tool employed to install stop rings has to be used by hand. Remarque - L’outil pour le montage des bagues d’arrêt doit être utilisé manuellement. Nota- La herramienta para el montaje de los anillos de retén debe ser utilizada a mano. The use of damage the of the locks. the hammer may housing seats L’emploi du marteau peut endommager les logements des arrêts. El empleo del martillo puede causar daños a los alojamientos de los retenes. CHECK OF THE PISTON POSITION -Install temporarily the cylinder on the piston, without the base gasket. -Install a test indicator on the special tool CONTROLE DE LA POSITION DU PISTON -Installer le cylindre provisoirement sur le piston, sans joint de base. -Installer un mesureur sur l’outil spécial. CONTROL POSICION PISTON -Montar provisoriamente el cilindro sobre el pistón, sin la guarnición de base. -Montar un comparador sobre la herramienta específica Support to check the piston position 020428y Support pour contrôle position piston 020428y. Soporte para el control de la posición del pistón 020428y -Reset the test indicator positioning the tool on a surface plate. Keeping the zero setting, install the tool on the cylinder and fasten it with the 2 nuts given. -Réinitialiser le mesureur en positionnant l’outil sur un plan de contrôle. Tout en maintenant la position deréinitialisation,installerl’outilsurle cylindre et le bloquer au moyen des deux écrous inclus dans la fourniture. -Tourner l’arbre moteur jusqu’au P.M.S. (point d’inversion de la rotation du mesureur). -Positionner le mesureur sur le piston et relever la saillie du piston. -Déterminer l’épaisseur du joint de base du cylindre à utiliser pour le remontage. Si la détermination de l’épaisseur du joint de base du cylindre est correcte, il est possible de maintenir le juste rapport de compression. -Enlever l’outil spécial et le cylindre. -Poner el comparador en cero posicionando la herramienta sobre una superficie de tope. Manteniendo la posición de puesta a cero, montar la herramienta sobre el cilindro y bloquerla con las 2 tuercas suministradas. -Girar el cigüeñal hasta el P.M.S. (punto de inversión de la rotación del comparador). -Colocar el comparador sobre el pistón y medir el resalto del pistón. -Determinar el espesor de la guarnición base cilindro a emplear para el remontaje. La correcta determinación del espesor de la guarnición de base cilindro garantiza el mantenimiento de la correcta relación de compresión. -Quitar la herramienta específica y el cilindro. -Rotate the driving shaft up to the P.M.S. (reversal point of the test indicator rotation). -Position the test indicator on the piston and detect the piston projection -Detect the thickness of the cylinder base gasket to be used for the reassembly. The right thickness of the cylinder base gasket results in a correct compression ratio. -Remove the special tool and the cylinder. 79 05/02 MONTAGE DES BAGUES D’ETANCHEITE -Positionner le ressort du racleur d’huile sur le piston. -Installer la bague du racleur d’huile en maintenant l’ouverture à l’opposé de la jonction du ressort et l’inscription «top» tournée vers le ciel du piston. Dans tous les cas, le biseau d’usinage doit être positionné vers le ciel du piston. -Installer le 2ème segment d’étanchéité avec la lettre d’identification ou l’inscription «top» tournée vers le ciel du piston. Dans tous les cas, le cran d’usinage doit être tourné à l’opposé du ciel du piston. -Installer le 1er segment d’étanchéité avec l’inscription «top» ou le repère tourné vers le ciel du piston. MONTAJE SEGMENTOS DE SIMBOLO -Colocar el resorte del rascador de aceite sobre el pistón. -Montar el anillo rascador de aceite con la apertura colocada en el lado opuesto respecto a la juntura del resorte y la indicación “top” de cara a la cabeza del pistón. De todos modos, es necesario que el canto biselado esté colocado hacia la cabeza del pistón. -Montar el 2° segmento de émbolo con la letra de identificación o la indicación “top” de cara a la cabeza del pistón. De todos modos, el escalón tiene que estar colocado en el lado opuesto con respecto a la cabeza del pistón. -Montar el 1° segmento de émbolo con la indicación “top” o la referencia de cara a la cabeza del pistón. Nota - the 2 seal segments are made with a cylinder conical contact surface in order to reach a better setting. Remarque - Les 2 segments d’étanchéité sont réalisés avec une section en contact avec le cylindre conique. Ceci en vue d’un meilleur ajustement. Nota - Los 2 segmentos de émbolo tienen una sección de contacto con el cilindro cónica para facilitar el asentamiento. -Stagger the segment openings at 120°. -Lubricate the parts with engine oil. -The engine adopts the 1° segment with L- section. -Déporter les ouvertures des segments à 120°. -Graisser les parties avec de l’huile pour moteur. - Le moteur adopte le 1er segment avec section à L. -Desalinear las aperturas de los segmentos a 120°. -Lubricar las partes con aceite para motor. - El motor adopta el 1° segmento con sección en forma de L. CYLINDER ASSEMBLY -Insert the cylinder base gasket (A) with the thickness previously established. MONTAGE DU CYLINDRE -Introduire le joint de base du cylindre (A) avec l’épaisseur déterminée précédemment. MONTAJE DEL CILINDRO -Insertar la guarnición de base cilindro (A) con el espesor establecido precedentemente. -By help of the fork and the band fastener, assemble the cylinder. Fork for the piston assembly 020426y Band fastener 020393y. -Installer le cylindre en utilisant la fourche et le serre-bande. Fourche pour le montage du piston 020426y Serre-bande 020393y. -Efectuar el montaje del cilindro sirviéndose de la horquilla y del tensor de segmento de émbolo. Horquilla para el montaje del pistón 020426y Tensor de segmento de émbolo 020393y. Note- Before assembling the cylinder, blow carefully the lubrication duct and the cylinder barrel. Remarque - Avant d’installer le cylindre, souffler soigneusement la conduite de graissage et huiler la canne du cylindre. Nota- Antes de montar el cilindro, limpiar esmeradamente a soplos el conducto de lubricación y engrasar la camisa de cilindro. ASSEMBLY OF SEAL RINGS -Position the spring of the scraper ring on the piston. -Install the scraper ring with the opening opposite to the spring joint and the “top” writing facing the piston crown. In any case, the machining chamfering has to be positioned towards the piston crown. -Install the 2° seal segment with the identification letter or the “top” writing facing the piston crown. In any case, the working step has to face the part opposite to the piston crown. -Install the 1° seal segment with the “top” writing or the reference mark facing the piston crown. 81 05/02 HEAD INSPECTION -By means of a ground bar and a thickness gauge, check that the head level does not show any wear or deformation. Maximum out-of-level admitted: 0,05 mm -Check that the capacities of the camshaft and of the rocker arms pins do not show any wears. -Check that there are no wears on the level for the head cover, the intake manifold and the exhaust manifold. CONTROLE DE LA CULASSE -Utiliser une barre rectifiée et un calibre d’épaisseur pour vérifier si la culasse ne présente ni usures, ni déformations. Hors plan maximum admis : 0,05 mm -Vérifier que les résistances mécaniques de l’arbre à cames et des axes des balanciers ne présentent pas d’usures. -Vérifier l’absence d’usures au niveau du plan pour le couvercle de culasse, du collecteur d’aspiration et du collecteur de décharge. CONTROL DE LA CULATA -Mediante una barra rectificada y un medidor de espesores, comprobar que la superficie de la culata no presente desgaste o deformaciones. Máxima desviación admitida: 0,05 mm -Comprobar que los apoyos del árbol de levas y de los pernos de los balancines no presenten desgaste. -Comprobar que la superficie de la tapa de culata, el colector de aspiración y del codo de escape no presente desgaste. INSPECTION OF THE VALVE WEAR -Measure the width of the sealing surface on the valve seatings and on the valves. CONTROLE DE L’USURE DES SOUPAPES -Mesurer la largeur de la surface d’étanchéité sur les logements des soupapes et sur les soupapes. CONTROL DESGASTE VALVULAS -Medir el ancho de la superficie de obturación sobre los asientos de válvulas y sobre las válvulas. Do not exchange the valve installation position (DX-SX). (DX= right; SX= left). Ne pas modifier la position d’installation des soupapes (Droite -Gauche). No intercambiar la posición de montaje de las válvulas (DER-IZQ). Width of the sealing surface Standard: inlet and exhaust: 0,99 ÷ 1,27 mm After use: inlet and exhaust: 1,6 mm Largeur des surfaces d’étanchéité Standard Aspiration et décharge : 0,99 ÷ 1,27 mm Après l’emploi : Aspiration et décharge: 1,6 mm Ancho de la superficie de obturación Estándar: Admisión y escape: 0,99 ÷ 1,27 mm Tras el uso: Admisión y escape: 1,6 mm Note - If the valve sealing surface is wider than specified limit and is interrupted in one or more points or bent, replace the valve. Remarque - Si la surface d’étanchéité de la soupape dépasse la limite prescrite, si elle est interrompue au niveau d’un ou de plusieurs points ou si elle est courbée, il faut remplacer la soupape elle-même. Nota- En el caso de que la superficie de obturación válvula exceda el límite de ancho indicado, esté interrumpida en uno o más puntos o curvada, sustituir la válvula. 83 05/02 INSPECTION OF THE WEAR OF THE VALVE SEATINGS - Check the width of the impression V ” max. wear on the valve seating “V limit 1,6 mm. -Clean the valve guides from possible carbon deposits. -Measure the inside diameter of each valve guide. -Perform the measurement according to the thrust direction of the rocker arms at three different heights. CONTROLE DE L’USURE DES SOUPAPES - Vérifier la largeur de l’empreinte sur le logement de la soupape «V V »limite d’usure maximale 1,6 mm. -Nettoyer les glissières des soupapes: enlever le carbone résiduel éventuel. -Mesurer le diamètre interne de chaque glissière de soupape. -Effectuer la mesure en fonction de la direction de poussée du balancier à trois hauteurs différentes. CONTROL DESGASTE DE LOS ASIENTOS DE VALVULAS - Comprobar el ancho de la huella en V ” límite de el asiento de válvula “V desgaste máx. 1,6 mm. -Eliminar eventuales residuos de carbono de las guías de válvulas. -Medir el diámetro interior de cada guía de válvula. -Efectuar la medición siguiendo la dirección de empuje del balancín en tres alzadas diferentes. Exhaust guide Standard diameter: 5,000 ÷ 5,012 mm Allowed limit: 5,022 Glissière de décharge Diamètre standard : 5,000 ÷ 5,012 mm Limite admise : 5,022 Guía de escape Diámetro estándar: 5,000 ÷ 5,012 mm Límite admitido: 5,022 Inlet guide Standard diameter: 5,000 ÷ 5,012 mm Allowed limit: 5,022 Glissière d’aspiration Diamètre standard : 5,000 ÷ 5,012 mm Limite admise : 5,022 Guía de admisión Diámetro estándar: 5,000 ÷ 5,012 mm Límite admitido: 5,022 -If the values of the impression width on the valve seat or the diameter of the valve guide result higher that the specified limits, replace the head. -Si les limites de la largeur de l’empreinte sur le logement de la soupape ou le diamètre de la glissière de soupape devaient dépasser les limites prescrites, procéder au remplacement de la culasse. -En el caso de que los valores del ancho de la huella en el asiento de válvula o el diámetro de la guía de válvula excedan los límites indicados, sustituir la culata. VALVE INSPECTION -Check the diameter of the valve stem in the three points shown in (F. 119). CONTROLE DES SOUPAPES -Vérifier le diamètre de la tige de soupape aux points indiqués à la (F. 119). CONTROL DE LAS VALVULAS -Comprobar el diámetro del vástago de válvula en los tres puntos indicados en (F. 119). Standard diameter Inlet: 4,972 ÷ 4,987 mm Exhaust: 4,96 ÷ 4,975 mm Diamètre standard Aspiration : 4,972 ÷ 4,987 mm Décharge : 4,96 ÷ 4,975 mm Diámetro estándar Admisión: 4,972 ÷ 4,987 mm Escape: 4,96 ÷ 4,975 mm Minimum diameter allowed Inlet: 4,96 mm Exhaust: 4,95 mm Diamètre minimum admis Aspiration : 4,96 mm Décharge : 4,95 mm Diámetro mínimo admitido Admisión: 4,96 mm Escape: 4,95 mm -Calculate the clearance between the valve and the valve guide. -Calculer le jeu entre la soupape et la glissière de soupape. -Calcular el juego entre válvula y guía de válvula. Standard clearance Inlet: 0,013 ÷ 0,040 mm Exhaust: 0,025 ÷ 0,052 mm Jeu standard Aspiration : 0,013 ÷ 0,040 mm Décharge : 0,025 ÷ 0,052 mm Juego estándar Admisión: 0,013 ÷ 0,040 mm Escape: 0,025 ÷ 0,052 mm Maximum clearance allowed Inlet: 0,062 mm Exhaust: 0,072 mm Jeu maximum admis Aspiration : 0,062 mm Décharge : 0,072 mm Juego máximo admitido Admisión: 0,062 mm Escape: 0,072 mm -Check that there are no wear on the surface of contact with the articulated terminal of the register. -Vérifier l’absence d’usures sur la surface en contact avec le terminal articulé du régleur. -Comprobar que no haya desgaste sobre la superficie de contacto con el terminal articulado del registro. Standard length of the valve Intake: 94,6 mm Exhaust: 94,4 mm Longueur standard de la soupape Aspiration : 94,6 mm Décharge : 94,4 mm Longitud estándar de la válvula Admisión: 94,6 mm Escape: 94,4 mm 85 05/02 -If no anomalies resulted during the inspections above described, it is possible to use the same valves. In order to reach the best sealing features, it is advisable to grind the valves. When performing this operation, you have to operate with care using a fine grain grinding compound. During the grinding, keep the head with valve axles in the horizontal position, so as to avoid that the residues of the grinding compound penetrate in the valve guide stem coupling. -Si, lors des contrôles effectués précédemment, aucune anomalie n’est décelée, on peut utiliser les mêmes soupapes. Pour améliorer le niveau de l’étanchéité, il est conseillé de roder les soupapes. Pour effectuer cette opération, il faut agir avec délicatesse en utilisant une pâte émeri à grain fin. Pendant l’opération de rodage, il faut maintenir la culasse avec les tiges des soupapes en position horizontale, afin d’éviter que les résidus de la pâte émeri ne puissent pénétrer dans l’accouplement tige guidage soupape. -Si tras efectuar los controles indicados precedentemente no se han detectado anomalías, se podrán volver a utilizar las mismas válvulas. Para obtener las mejores características de estanqueidad se aconseja rectificar las válvulas. Para efectuar esta tarea es necesario actuar con mucho cuidado utilizando pasta abrasiva de grano fino. Durante la tarea de esmerilado, mantener la culata con los ejes de las válvulas en posición horizontal, para evitar que los residuos de pasta abrasiva penetren entre el vástago y la guía de válvula. To avoid scoring on the contact surface, do not insist with the rotation of the valve when the grinding compound is finished. Clean carefully head and valves with a product suitable for the grinding compound used. Pour éviter de rayer la surface de contact, il ne faut pas insister avec la rotation de la soupape lorsque la pâte émeri est terminée. Laver soigneusement la culasse et les soupapes en utilisant un produit approprié au type de pâte émeri utilisée. Para evitar que se formen estrías sobre la superficie de contacto no dejar que la válvula siga girando cuando la pasta abrasiva se haya agotado. Lavar esmeradamente la culata y las válvulas con un producto idóneo para el tipo de pasta abrasiva utilizada. Note- Do not exchange the installation position of valves. Remarque - Ne pas changer la position de montage des soupapes. Nota- No intercambiar la posición de montaje de las válvulas. VALVE TIGHTNESS TEST -Insert valves in the head. -Test alternatively inlet and exhaust valves. -This test has to be performed filling with gasoline the manifold and checking that the head does not bleed from the valves, holding them pressed only with the fingers. ESSAI DE L’ETANCHEITE DES SOUPAPES -Introduire les soupapes dans la culasse. -Essayer alternativement les soupapes d’aspiration et de décharge. -L’essai doit être réalisé en remplissant d’essence le collecteur et en vérifiant que la culasse ne laisse pas filtrer au niveau des soupapes, en les maintenant pressées avec les doigts. PRUEBA DE ESTANQUEIDAD DE LAS VALVULAS -Insertar las válvulas en la culata. -Probar alternativamente las válvulas de admisión y de escape. -La prueba consiste en llenar el colector con gasolina y verificar seguidamente que las válvulas en la culata no presenten pérdidas manteniéndolas apretadas sólo con los dedos. INSPECTION OF THE SPRINGS OF THE COTTERS -Check that the superior support caps of the springs and the cotters do not show unusual wears. CONTROLE DES RESSORTS DES PLATEAUX DES DEMI-CONES -Vérifier que les plateaux d’appui supérieur des ressorts et les demicônes ne présentent pas d’usure anormale. CONTROL RESORTE PLATILLOS SEMICONOS -Comprobar que los platillos de apoyo superior de los resortes y los semiconos no presenten desgaste anómalo. 87 05/02 VALVE INSTALLATION -Lubricate the valve guides with engine oil. -Position on the head the supports of the valve springs. -By using the special punch, insert alternatively the 4 seal rings. MONTAGE DES SOUPAPES -Graisser les glissières des soupapes avec de l’huile de moteur. -Positionner les appuis des ressorts des soupapes sur la culasse. -Utiliser un pointeau spécial et introduire alternativement les 4 anneaux de retenue. MONTAJE VALVULAS -Engrasar las guías de válvulas con aceite motor. -Colocar sobre la culata los apoyos de los resortes de las válvulas. -Insertar alternativamente los 4 anillos de obturación sirviéndose del punzón específico. Punch for assembling oil seals 020306y Pointeau pour le montage des parehuiles 020306y Punzón para montaje de los sellos de aceite 020306y -Insert valves, springs and caps. By means of the special tool equipped with a special adaptor, compress the springs and insert the cotters in their respective seats. -Introduire les soupapes, les ressorts et les plateaux. Au moyen de l’outil spécial muni d’adaptateur, comprimer les ressorts et introduire les demi-cônes dans leurs logements. -Insertar las válvulas, los resortes y los platillos. Sirviéndose de la herramienta específica provista de adaptador, armar los resortes e insertar los semiconos en los asientos correspondientes. Outil pour le montage des soupapes 020382y Adaptateur 020382/11y Herramienta montaje válvulas 020382y Adaptador 020382/11y Note - Do not exchange the valve installation position. Install the valve springs with the reference colour facing the cotters side (turns with bigger pitch). Remarque - Ne pas changer la position de montage des soupapes. Installer les ressorts des soupapes avec la couleur de référence sur le côté des demi-cônes (spires avec le pas le plus grand). Nota- No intercambiar la posición de montaje de las válvulas. Montar los resortes de las válvulas con el color de referencia colocado en el lado semiconos (espiras de paso mayor). INSPECTION OF THE TIMING COMPONENTS -Be sure that the guide shoe and the screw coupling shoe are not too worn. -Check that the camshaft driving pulley chain assembly and the pinion do not show any wear. -In case of wears, replace the parts. If chain, pinion and washer are worn, replace the entire assembly. CONTRÔLE DES COMPOSANTS DE LA DISTRIBUTION -Vérifier que le patin de guidage et le patin tendeur ne sont pas trop usés. -Contrôler l’absence d’usures au niveau du groupe chaîne poulie de commande arbre à cames et au pignon. -Si des usures sont relevées, il faut remplacer les éléments concernés et, dans le cas d’usure de la chaîne, du pignon et de la poulie, remplacer le groupe entier. CONTROL COMPONENTES DE LA DISTRIBUCION -Comprobar que el patín de guía y el patín tensor no presenten desgaste excesivo. -Controlar que el grupo cadena polea de mando del árbol de levas y el piñón no presenten desgaste. -En el caso de detectar desgaste efectuar la sustitución de los componentes o, en el caso de desgaste de la cadena, piñón y polea, sustituir todo el grupo. Tool for valve installation 020382y Adaptor 020382/11y 89 05/02 -Enlever la vis centrale avec la rondelle et le ressort du tendeur. S’assurer de l’absence d’usures au niveau du mécanisme unidirectionnel. -Vérifier l’intégrité du ressort du tendeur. -En cas d’usures, remplacer le groupe entier. -Quitar el tornillo central con la arandela y el resorte del tensor. Cerciorase de que el mecanismo unidireccional no presente desgaste. -Comprobar la integridad del resorte del tensor. -En el caso de detectar desgaste sustituir todo el grupo. CAMSHAFT INSPECTION -Check that the camshaft capacities do not show any unusual wear. CONTROLE DE L’ARBRE A CAMES -Vérifier l’absence d’usures anormales au niveau des résistances mécaniques de l’arbre à cames. CONTROL ARBOL DE LEVAS -Comprobar que los apoyos del árbol de levas no presenten desgaste anómalo. Standard diameter Capacity A Ø: 36,95 ÷ 36,975 mm Capacity B Ø: 19,959 ÷ 19,98 mm Diamètre standard Résistance mécanique A Ø: 36,95 ÷ 36,975 mm Résistance mécanique B Ø: 19,959 ÷ 19,98 mm Diámetro estándar Apoyo A Ø: 36,95 ÷ 36,975 mm Apoyo B Ø: 19,959 ÷ 19,98 mm Minimum diameter allowed Capacity A Ø: 36,94 mm Capacity B Ø: 19,950 mm Diamètre minimum admis Résistance mécanique A Ø: 36,94 mm Résistance mécanique B Ø: 19,950 mm Diámetro mínimo admitido Apoyo A Ø: 36,94 mm Apoyo B Ø: 19,950 mm -Remove the central screw with washer and the spring of the screw coupling. Be sure that the unidirectional mechanism does not show any wear. -Check the integrity of the screw coupling spring. -In case of wears, replace the whole assembly. 91 05/02 -Check the cams height. -Vérifier la hauteur des cames. -Comprobar la alzada de las levas. Standard height Inlet: 30,285 mm Exhaust: 29,209 mm Hauteur standard Aspiration : 30,285 mm Décharge : 29,209 mm Alzada estándar Admisión: 30,285 mm Escape: 29,209 mm -Check that the groove and the check plate do not show any wear. -Vérifier l’absence d’usures au niveau de la gorge et de la plaque de retenue correspondante. -Comprobar que la ranura y la correspondiente plaquita de retención no presenten desgaste. Standard end play: 0,11÷ 0,41 mm Maximum end play allowed: 0,42 mm Jeu axial standard : 0,11÷ 0,41 mm Jeu axial maximum admis : 0,42 mm Juego axial estándar: 0,11÷ 0,41 mm Máximo juego axial admitido: 0,42 mm -In case of wears or values different from the specified ones, replace the defective parts. -En cas d’usures ou de valeurs autres que celles prescrites, procéder au remplacement des éléments défectueux. -En el caso de detectar valores diferentes a los indicados, sustituir las partes defectuosas. Note- The camshaft can be recognised by the groove on the outside diameter, close to the flanging of the driving pulley. Remarque - L’arbre à cames se reconnaît car il a une gorge sur le diamètre externe, à proximité de la flasque de la poulie de commande. Nota - El árbol de levas se reconoce gracias a la ranura situada sobre el diámetro exterior, cerca de la brida de la polea motriz. -Check that the cam of the automatic valve lifter, the stop roll and the rubber beat on the containment bell do not show any wear. -Be sure that the spring of the valve lifter is not yielded. -In case of wears, replace the parts. -Vérifier l’absence d’usures au niveau de la came du lève-soupape automatique, du rouleau de fin de course et de la butée en caoutchouc sur la cloche-contenant. - Vérifier que le ressort du lèvesoupape ne soit pas déformé. -En cas d’usures, remplacer les éléments concernés. -Comprobar que la leva del levantaválvulas automático, el rodillo de tope y la goma de tope sobre la campana de alojamiento no presenten desgaste. -Comprobar que el resorte del levantaválvulas no esté desnervado. -En el caso de detectar desgaste, sustituir los componentes. -Check that the rocker arms pins do not show any scoring or wear. -Vérifier que les axes des balanciers ne présentent ni rayures, ni usures. Diamètre standard : Ø 11,977 ÷ 11,985 mm -Comprobar que los pernos de los balancines no presenten estrías o desgaste. Diámetro estándar: Ø 11,977 ÷ 11,985 mm -Check the inside diameter of each rocker arm. Standard diameter: Ø 12,000 ÷ 12,011 mm -Vérifier le diamètre interne de chaque balancier. Diamètre standard Ø 12,000 ÷ 12,011 mm -Comprobar el diámetro interior de cada balancín. Diámetro estándar: Ø 12,000 ÷ 12,011 mm -Be sure that there is no wear on the cam contact shoe and on the articulated cap of the register. -Vérifier l’absence d’usures au niveau du patin en contact avec la came et au niveau du plateau articulé du régleur. -Comprobar que el patín de contacto con la leva y el platillo articulado del registro no presenten desgaste. Standard diameter: Ø 11,977 ÷ 11,985 mm 93 05/02 INSTALLATION OF HEAD AND TIMING COMPONENTS -Insert the guide shoe of the timing chain. Insert the dowels between head and cylinder, insert the head gasket and the head on the cylinder. -Screw the nuts and tighten them to the specified torque according to a crossed sequence and in 2 o 3 stages. Torque: 28 ÷ 30 N·m - Install the two screws of the timing chain side, tightening them to the specified torque. Torque: 11 ÷ 13 N·m MONTAGE DE LA CULASSE ET DES COMPOSANTS DE LA DISTRIBUTION -Introduire le patin de guidage de la chaîne de distribution. Introduire les vis de centrage entre la culasse et le cylindre, monter le joint de culasse et la culasse sur le cylindre. -Visser les écrous et les bloquer en séquence croisée, et en 2 ou 3 reprises, au couple prescrit. Couple de serrage : 28 ÷ 30 N·m - Monter les deux vis du côté de la chaîne de distribution et les bloquer au couple prescrit. Couple de serrage : 11 ÷ 13 N·m MONTAJE CULATA Y COMPONENTES DISTRIBUCION -Insertar el patín de guía de la cadena de distribución. Insertar las espigas de centraje entre la culata y el cilindro, montar la junta de culata y la culata sobre el cilindro. -Enroscar las tuercas y apretarlas procediendo en cruz, con 2 ó 3 pasadas, según el par de apriete indicado. Par de apriete: 28 ÷ 30 N·m - Montar los dos tornillos lato cadena distribución y apretarlos según el par de apriete indicado. Par de apriete: 11 ÷ 13 N·m Note- Before installing the head, be sure that the lubrication duct is clean. Clean with compressed air. Remarque - Avant de monter la culasse, s’assurer que le canal de graissage est bien propre. Nettoyer au moyen d’un jet d’air comprimé. Nota - Antes de montar la culata cerciorarse de que el canal de lubricación esté limpio. Limpiar con un chorro de aire comprimido. ASSEMBLY OF THE TIMING COMPONENTS -Install the timing chain control pinion on the driving shaft with the chamfer facing the side where it is inserted. MONTAGE DES COMPOSANTS DE LA DISTRIBUTION -Installer le pignon de commande de la chaîne de distribution sur l’arbre moteur. -Insert the timing control chain on the driving shaft. -Insert the screw coupling shoe from the head side. -Install the spacer with the fastening screw. -Tighten the screw to the specified torque. -Introduire la chaîne de commande de la distribution sur l’arbre moteur. -Introduire le patin tendeur du côté de la culasse. -Monter l’entretoise avec la vis de fixation. -Serrer la vis au couple prescrit. MONTAJE COMPONENTES DISTRIBUCION -Montar el piñón de mando cadena distribución sobre el eje motor con el canto achaflanado de cara al lado de introducción. -Insertar la cadena de mando distribución en el cigüeñal. -Insertar el patín tensor por el lado de la culata. -Montar el distanciador con el tornillo de fijación. -Apretar el tornillo según el par de apriete indicado. Torque: 10 ÷ 14 N·m -Install pins and rocker arms. -Lubricate the 2 rocker arms through the superior holes. -Lubricate the 2 capacities and insert the camshaft in the head with the cams opposite to the rocker arms. -Insert the check plate and screw tight the 2 screws (F. 135), tightening them to the specified torque. Torque: 4 ÷ 6 N·m Couple de serrage : 10 ÷ 14 N·m -Monter les axes et les balanciers. -Graisser les 2 balanciers par les trous supérieurs. -Graisser les 2 résistances mécaniques et introduire l’arbre à cames dans la culasse avec les cames opposées aux balanciers. -Introduire la plaque de retenue et serrer les 2 vis (F. 135), en les bloquant au couple prescrit. Couple de serrage : 4 ÷ 6 N·m 95 05/02 Par de apriete: 10 ÷ 14 N·m -Montar los pernos y los balancines. -Engrasar los 2 balancines a través de los orificios superiores. -Engrasar los 2 apoyos e insertar el árbol de levas en la culata con las levas en posición opuesta a los balancines. -Insertar la placa de retén y enroscar los 2 tornillos (F. 135), apretándolos según el par de apriete indicado. Par de apriete: 4 ÷ 6 N·m - Insert the spacer on the camshaft. - Position the piston on the top dead center, using the reference marks between flywheel and engine crankcase. - Keeping this position, insert the chain on the camshaft driving pulley. - Insert the pulley on the camshaft keeping the reference mark 4V close to the reference point made on the head. -Install the counterweight with its fastening screw and tighten to the specified torque. Torque: 7 ÷ 8,5 N·m - Introduire l’entretoise sur l’arbre à cames. - Positionner le piston sur le point mort supérieur en utilisant les repères situés entre le volant et le carter du moteur. - Maintenir cette position et introduire la chaîne sur la poulie de commande de l’arbre à cames. - Introduire la poulie sur l’arbre à cames en maintenant le repère 4V en face du point de repère de la culasse. - Monter le contre-poids avec la vis de fixation correspondante et le bloquer au couple prescrit. Couple de serrage : 7 ÷ 8,5 N·m - Insertar el distanciador en el árbol de levas. - Colocar el pistón en el punto muerto superior, utilizando las referencias entre volante y cárter motor. - Manteniendo esta posición, montar la cadena sobre la polea de mando del árbol de levas. - Montar la polea sobre el árbol de levas de modo que la referencia 4V coincida con la referencia indicada en la culata. - Montar el contrapeso con el correspondiente tornillo de fijación y apretar según el par de apriete indicado. Par de apriete: 7 ÷ 8,5 N·m -Insert the limit stop ring on the valve lifter mass and install the cam valve lifter on the camshaft. -Introduire la bague de fin de course sur la masse lève-soupape et monter la came lève-soupape sur l’arbre à cames. -Insertar el anillo de fin de carrera en el levantaválvulas y montar la leva levantaválvulas en el árbol de levas. Note- Lubricate with grease the limit stop ring so as to avoid that it comes out accidentally falling in the engine. Remarque - Graisser avec de la graisse la bague de fin de course pour éviter les fuites accidentelles à ce niveau qui risquent de tomber à l’intérieur du moteur. Nota - Engrasar con grasa el anillo de fin de carrera para evitar que se salga de su asiento y se caiga dentro del motor. -Install the return spring of the valve lifter. During this operation, the spring has to be loaded of approx. 180°. -Monter le ressort de rappel du lèvesoupape. Pendant la dite opération, le ressort doit être chargé : 180° environ. -Montar el resorte de llamada del levantaválvulas. Durante esta tarea es necesario armar el muelle aproximadamente unos 180°. -Install the containment bell using as a reference the fastening screw of the counterweight. -Tighten the fastening screw to the specified torque. -Installer la cloche-contenant en utilisant comme repère la vis de fixation du contrepoids. -Bloquer la vis de fixation centrale au couple prescrit. -Montar la campana de alojamiento utilizando como referencia el tornillo de fijación del contrapeso. -Apretar el tornillo de fijación central según el par de apriete indicado. Torque: 11 ÷ 15 N·m Couple de serrage : 11 ÷ 15 N·m 97 05/02 Par de apriete: 11 ÷ 15 N·m - Prearrange the screw coupling cursor in the rest position. - Install the screw coupling on the cylinder using a new gasket; tighten the 2 screws to the specified torque. -Mettre le curseur du tendeur dans sa position de repos. - Installer le tendeur sur le cylindre en utilisant un nouveau joint ; bloquer les 2 vis au couple prescrit. - Colocar el cursor del tensor en la posición de reposo. - Montar el tensor sobre el cilindro utilizando una nueva empaquetadura; apretar los 2 tornillos según el par de apriete indicado. Torque: 11 ÷ 13 Nm - Insert the spring with central screw and washer, tightening the plug to the specified torque. Couple de serrage : 11 ÷ 13 Nm -Introduire le ressort avec la vis centrale et la rondelle en bloquant le bouchon au couple prescrit. Par de apriete: 11 ÷ 13 Nm - Insertar el resorte con el tornillo central y la arandela, eroscando el tapón según el par de apriete indicado. Torque: 5 ÷ 6 N·m -Adjust the valve clearance as described in p. 14. -Install the spark plug. Couple de serrage : 5 ÷ 6 N·m -Régler le jeu des soupapes comme cela est décrit à la p. 14. -Installer la bougie. Par de apriete: 5 ÷ 6 N·m -Ajustar el juego de válvulas como indicado en p. 14. -Montar la bujía. Torque: 12 ÷ 14 N·m Couple de serrage : 12 ÷ 14 N·m Par de apriete: 12 ÷ 14 N·m Specified spark plug: Champion RG4HC (180cc)-RG6YC (200cc) Bougie préconisée : Champion RG4HC (180cc)-RG6YC (200cc) Bujía indicada: Champion RG4HC (180cc)-RG6YC (200cc) Spark gap: 0,6 ÷ 0,7 mm Distance entre les électrodes : 0,6 ÷ 0,7 mm Separación entre los eléctrodos: 0,6 ÷ 0,7 mm -Reinstall the head cover tightening the 5 screws to the specified torque. Be sure to position correctly the gasket. Torque: 11 ÷ 13 N·m -Réinstaller le couvercle de culasse en bloquant les 5 vis au couple prescrit. Faire attention à positionner correctement le joint. Couple de serrage : 11 ÷ 13 N·m -Volver a montar la tapa de culata bloqueando los 5 tornillos según el par de apriete indicado. Poner cuidado con que la empaquetadura esté colocada correctamente. Par de apriete: 11 ÷ 13 N·m -Reassemble the driving pulley, the belt and the transmission cover as Transmission described in the “Transmission Transmission” chapter. -Réinstaller le couvercle du volant complet en suivant les indications du volant chapitre “volant volant”. -Réinstaller la commande pompe à huile, le bouchon du logement des chaînes, le bipasse et le carter de l’huile comme cela est indiqué au graissage chapitre “graissage graissage”. -Réinstaller la poulie motrice, la courroie et le couvercle de la transmission, comme cela est décrit transmission au chapitre “transmission transmission”. -Volver a montar el cárter de volante completo como indicado en el capítuvolante lo“volante volante”. -Volver a montar el mando bomba de aceite, el cárter alojamiento cadenas, el by-pass y el cárter de aceite lubricomo indicado en el capítulo “l cación cación”. -Volver a montar la polea motriz, la correa y el cárter transmisión como transmiindicado en el capítulo “transmisión sión”. THERMOSTAT ASSEMBLY -Position the thermostat with the drain hole placed in the highest point. -Be sure that the rubber gasket is positioned correctly. -Install the thermostat cover with the connector for the carburetor heating pipe facing the flywheel. -Tighten the two screws to the following torque. MONTAGE DU THERMOSTAT -Positionner le thermostat avec l’ouverture de purge dans la position la plus haute. -Vérifier que le joint en caoutchouc est dans la bonne position. -Monter le couvercle du thermostat avec le raccord pour le tuyau de chauffage du carburateur tourné vers le volant. -Serrer les deux vis au couple indiqué ci-après. MONTAJE TERMOSTATO -Colocar el termóstato con el orificio de purga posicionado en el punto más elevado. -Cerciorarse de que la junta de goma esté colocada correctamente. -Montar la tapa del termóstato con el racor para el tubo de calefacción del carburador de cara al volante. -Apretar los dos tornillos según el par de apriete indicado abajo. -Reinstall the complete flywheel cover as already described in the Flywheel “Flywheel Flywheel” chapter. -Reassemble the oil pump control, the chains plug, the by-pass and the oil Lubrication pan as described in the “Lubrication Lubrication” chapter. Torque: 3 ÷ 4 N·m Couple de serrage : 3 ÷ 4 N·m 99 05/02 Par de apriete: 3 ÷ 4 N·m ASSEMBLY OF THE INTAKE MANIFOLD -Assemble the intake manifold and tighten the 3 screws. MONTAGE DU COLLECTEUR D’ASPIRATION -Monter le collecteur d’aspiration et serrer les 3 vis. MONTAJE DEL COLECTOR DE ADMISION -Montar el colector de admisión y apretar los 3 tornillos. CRANKCASE AND DRIVING SHAFT CARTER ET ARBRE MOTEUR CARTER Y CIGÜEÑAL -Remove beforehand following units: transmission cover, driving pulley, driven pulley and belt, rear hub cover, gears, bearings and oil seals as Transmission described in the “Transmission Transmission” chapter. -Desmontar primero los siguientes grupos: cárter transmisión, polea motriz, polea conducida y correa, tapacubo trasero, engranajes, cojinetes y sellos de aceite, como indicatransmisión do en el capítulo “transmisión transmisión”. -Remove the 2 fasteners and the starter motor. -Enlever d’abord les groupes suivants: le couvercle de la transmission, la poulie motrice, la poulie conduite et courroie, le couvercle du moyeu postérieur, les engrenages, les coussinets et les pare-huiles en suivant les indications du chapitre transmission «transmission transmission». -Enlever le carter de l’huile, le bipasse, le couvercle du logement des chaînes, la pompe à huile comme graissage indiqué au chapitre «graissage graissage». -Enlever le couvercle du volant complet de pompe à eau, le volant, le stator comme cela est décrit au volant magnétique chapitre «volant magnétique». -Enlever le filtre à huile et l’interrupteur de pression de l’huile. -Enlever le groupe cylindre-pistonculasse comme cela est décrit au cylindre culasse de chapitre «cylindre distribution distribution». -Enlever les 2 fixations et le démarreur. -Before opening the engine crankcase, it is advisable to inspect the end play of the driving shaft. For this purpose, use a plate and a specified test indicator. -Avant d’ouvrir les carters du moteur, il est opportun d’effectuer le contrôle du jeu axial de l’arbre moteur. A cet effet, utiliser une plaque et un support avec comparateur outil spécifique. -Antes de abrir los cárter del motor se aconseja efectuar el control del juego axial del cigüeñal. A tal efecto, utilizar una placa y un soporte con comparador herramienta específica. -Remove the oil pan, the by-pass, the chains cover and the oil pump Lubrication as described in the “Lubrication Lubrication” chapter. -Remove the flywheel cover complete with water pump, the flywheel, the Magneto stator as described in the “Magneto flywheel flywheel” chapter. -Remove the oil filter and the oil pressure switch. -Remove the assembly cylinderpiston-head as described in the Timing cylinder head “Timing head” chapter. -Desmontar el cárter de aceite, el bypass, el cárter del alojamiento cadenas, la bomba de aceite como indilubricación cado en el capítulo “lubricación lubricación”. -Desmontar el cárter del volante completo junto a la bomba de agua, el volante, el estator como indicado en volante magnético el capítulo “volante magnético”. -Quitar el filtro de aceite y el interruptor de presión de aceite. -Desmontar el grupo cilindro-pistónculata como indicado en el capítulo cilindro culata distribución “cilindro distribución”. -Quitar las 2 fijaciones y el motor de arranque. Crankcase separation plate 020262y Magnetic base with test indicator 020335y Plaque de séparation du carter 020262y Base magnétique avec comparateur 020335y Placa de separación cárter 020262y Base magnética con comparador 020335y Standard play: 0,15 ÷ 0,40 mm Jeu standard : 0,15 ÷ 0,40 mm Juego estándar: 0,15 ÷ 0,40 mm -Higher plays are a sign of wear on the rest surfaces of driving shaft crankcase. -Les jeux supérieurs sont l’indice d’une présence d’usure sur les surfaces d’appui de l’arbre moteur carter. 101 05/02 -Juegos mayores indican un desgaste de las superficies de apoyo cigüeñal cárter. OPENING OF THE ENGINE CRANKCASE -Remove the 11 crankcase coupling screws. -Separate the crankcases keeping the driving shaft inserted on one of the 2 half casings. OUVERTURE DU CARTER DU MOTEUR -Enlever les 11 vis d’accouplement des carters. -Séparer les carters en maintenant l’arbre moteur inséré sur l’un des 2 demi-carters. APERTURA CARTER MOTOR -Quitar los 11 tornillos de fijación cárter. -Separar los cárter sujetando el cigüeñal a uno de los 2 semicárter. If you do not observe present instruction, you cause an accidental fall of driving shaft. Le non-respect de ladite norme peut provoquer la chute accidentelle de l’arbre moteur. La inobservancia de esta precaución puede causar la caída accidental del cigüeñal. - Remove the driving shaft. - Enlever l’arbre moteur. - Extraer el cigüeñal. Note- The driving shaft is assembled with two steel power factor correction washers. Take note of the installation position. Remarque - L’arbre moteur est monté avec deux rondelles de mise en phase en acier. Prendre note de la position de montage. Nota- El cigüeñal está montado con dos arandelas de acero. Tomar nota de la posición de montaje. During the crankcase opening and the driving shaft removal, pay attention that the threaded ends of the shaft do not interfere with the journal brasses. If you do not observe this warning you may damage the journal brasses. Pendant l’ouverture des carters et la dépose de l’arbre moteur, veiller à ce que les extrémités taraudées de l’arbre n’interfèrent pas avec les coussinets de tête de bielle. Le nonrespect de cette consigne peut être à l’origine d’un endommagement des coussinets de tête de bielle. Durante la apertura de los cárter y el desmontaje del cigüeñal, poner atención con que los extremos fileteados del árbol no interfieran con los forros de bronce del soporte motor. La inobservancia de esta advertencia puede causar daños a los forros de bronce del soporte motor. -Remove the coupling gasket of the half casing. -Remove the 2 screws and the inside bulkhead. -Enlever le joint d’accouplement du demi-carter. -Enlever les 2 vis et la cloison interne. -Quitar la junta de empalme semicárter. -Quitar los 2 tornillos y la plaquita interior. -Remove the oil seal on the flywheel side. -Remove the oil filter connector. -Enlever le pare-huile du côté du volant. -Enlever le raccord du filtre à huile. -Quitar el sello de aceite en el lado volante. -Quitar el racor filtro aceite. the may the 103 05/02 -Check the end play of the connecting rod. -Contrôler le jeu axial de la bielle. -Comprobar el juego axial de la biela. Standard play: 0,20 ÷ 0,50 mm Jeu standard : 0,20 ÷ 0,50 mm Juego estándar: 0,20 ÷ 0,50 mm -Check the radial play of the connecting rod. -Contrôler le jeu radial de la bielle. -Comprobar el juego radial de la biela. Standard play: 0,036 ÷ 0,054 mm Jeu standard : 0,036 ÷ 0,054 mm Juego estándar: 0,036 ÷ 0,054 mm -Check that the containment surfaces of the end play do not show any scoring and by means of a gauge, check the width of the driving shaft. -Vérifier que les surfaces qui contiennent le jeu axial ne présentent pas de rayures et, au moyen d’un calibre, vérifier la largeur de l’arbre moteur. -Comprobar que las superficies de contacto con el juego axial no presenten estrías y, sirviéndose de un calibre, comprobar el ancho del cigüeñal. Note- Make sure that the measurement is not modified by the radius with the driving shaft capacities. Remarque - Faire attention de manière à ce que la mesure ne soit pas modifiée par les rayons de raccord avec les résistances mécaniques de l’arbre moteur. Nota - Poner cuidado con que las piezas de empalme con los apoyos del cigüeñal no modifiquen la medición. Standard measures : 51,40 ÷ 51,45 mm Mesures standards : 51,40 ÷ 51,45 mm Medidas estándar: 51,40 ÷ 51,45 mm - The driving shaft can be reused when its width is included in the standard values and the surfaces do not show any scoring. - L’arbre moteur peut être réutilisé lorsque la largeur est comprise dans les valeurs standards et que les surfaces sont exemptes de rayures. - El cigüeñal se puede volver a utilizar cuando el ancho está incluido en los valores estándar y las superficies no presentan estrías. Shim adjustments to a given clearance - Check the thickness of the shim adjustments to a given clearance Rasages Arandela de ajuste - Vérifier l’épaisseur des rasages. - Comprobar el espesor de las arandelas de ajuste. Standard thickness: 2,175 ÷ 2,225 mm Epaisseur standard : 2,175 ÷ 2,225 mm Espesor estándar: 2,175 ÷ 2,225 mm -Check that shim adjustments to a given clearance are not scored. -Vérifier que les rasages ne présentent pas de rayures. -Cerciorarse de que las arandelas de ajuste no presenten estrías. Note - If you reuse the driving shaft, keep the original installation position. Remarque - En cas de réutilisation, maintenir la position de montage d’origine. Nota - En el caso de volver a utilizarlas, mantener la posición de montaje original. -If the end play driving shaftcrankcase results to be higher than the standard one and the driving shaft does not show any anomaly, the problem is surely due to a wear or an incorrect machining on the engine crankcase. -Si le jeu axial de l’arbre moteur-carter dépasse la norme et que l’arbre moteur ne présente aucune anomalie, le problème dérive sans aucun doute d’une usure ou d’un usinage erroné sur le carter moteur. -En el caso de que el juego axial entre el cigüeñal y el cárter sea superior a la norma y el cigüeñal no presente ninguna anomalía, el problema se puede seguramente atribuir a desgaste o a un defecto de fabricación en el cárter motor. 105 05/02 -Check the diameters of both driving shaft capacities according to axles and levels. Half shafts are classified in two categories: Cat. 1 and Cat. 2. On the following pages you will find a table showing the standard diameters(Ø). -Contrôler les diamètres des deux résistances mécaniques de l’arbre moteur en fonction des essieux et des plans. Les demis-arbres sont classés en deux catégories : Cat. 1 et Cat. 2. Nous rapportons ci-après le tableau avec les diamètres (Ø) standards. -Controlar los diámetros de ambos apoyos del cigüeñal según los ejes y los planos. Los semiejes se clasifican en dos categorías: Cat. 1 y Cat. 2. Indicamos seguidamente la tabla con los diámetros (Ø) estándar. INSPECTION OF THE DRIVING SHAFT ALIGNMENT -Install the driving shaft on the support and measure the misalignment in the 4 points shown in (F. 152). CONTROLE DE L’ALIGNEMENT DE L’ARBRE MOTEUR -Installer l’arbre moteur sur le support et mesurer la différence de niveau aux 4 points indiqués à la (F. 152). CONTROL ALINEACION ARBOL MOTOR -Montar el cigüeñal sobre el soporte y medir la desalineación en los 4 puntos indicados en (F. 152). Support for the driving shaft inspection 020074y Support pour le contrôle de l’arbre moteur 020074y Soporte para control cigüeñal 020074y Max. out-of-line allowed: A = 0,15 mm B = 0,01 mm C = 0,01 mm D = 0,10 mm Hors niveau maximum admis A = 0,15 mm B = 0,01 mm C = 0,01 mm D = 0,10 mm Máx. desviación admitida: A = 0,15 mm B = 0,01 mm C = 0,01 mm D = 0,10 mm -Check that the driving shaft cone, the tongue seat, the oil seal capacity, the millilines and the threaded tangs are in good condition. -For each anomaly, replace the driving shaft. -Vérifier les bonnes conditions de l’arbre moteur, du logement de la languette, de la résistance mécanique des pare-huile, du milleraies et des cônes taraudés. -En cas d’anomalie quelconque, procéder au remplacement de l’arbre moteur. -Controlar que el cono cigüeñal, el asiento de la lengüeta, el apoyo del sello de aceite, la parte moleteada y los muñones fileteados estén en buenas condiciones. -En el caso de detectar una anomalía cualquiera, sustituir el cigüeñal. Note- The journal capacities can not be grounded. The brasses of the connecting rod head can not be replaced. Remarque - Les résistances mécaniques de banc ne peuvent être rectifiées. Les coussinets de tête de bielle ne peuvent être remplacés. Nota- Los apoyos del motor no se pueden rectificar. Los forros de bronce de la cabeza de biela no se pueden sustituir. For the same reason it is not possible to replace the connecting rod and when you clean the driving shaft, you have to be careful in order to avoid that impurities goes into the lubrication hole of the shaft. Pour la même raison, la bielle ne peut être remplacée et, pendant les opérations de nettoyage de l’arbre moteur, prêter un maximum d’attention de manière à ce qu’aucune saleté ne pénètre dans l’ouverture de graissage de l’arbre. Por la misma razón no se puede sustituir la biela y, durante las tareas de limpieza del cigüeñal, es necesario poner mucho cuidado para evitar que las impurezas se depositen en el orificio de lubricación del árbol. To avoid damages to the connection rod brasses, do not try cleaning the lubrication duct with compressed air. Afin d’éviter d’endommager les coussinets de la bielle, ne pas tenter de nettoyer la conduite de graissage avec de l’air comprimé. Para evitar que los forros de bronce de la biela se deterioren, no limpiar la tubería de lubricación con aire comprimido. - Be sure that the 2 bumpers are installed correctly on the crankpin. - An incorrect installation of a bumper may seriously compromise the lubrication pressure to the brasses. - S’assurer du montage correct des 2 tampons sur le bouton de manivelle. - Le montage incorrect d’un tampon peut endommager sérieusement la pression de graissage des coussinets. - Cerciorarse de que las 2 almohadillas del botón de manivela estén montadas correctamente - El montaje no correcto de una de las almohadillas puede perjudicar seriamente la presión de lubricación de los forros de bronce. 107 05/02 INSPECTION OF THE ENGINE HALF CASING -Before inspecting the casing, it is necessary to clean carefully all the surfaces and the lubrication ducts. -As for the half casing on the transmission side, take care above all of the compartment and the oil pump holes, the duct with the bypass, the brasses and the cooling jet on the transmission side. CONTROLE DU DEMI-CARTER DU MOTEUR -Avant de procéder au contrôle des carters, il faut procéder à un nettoyage soigné de toutes les surfaces et des canaux de graissage. -Pour le demi-carter de la transmission, agir tout particulièrement sur le logement et les canaux de la pompe à huile, la conduite avec le bipasse, les coussinets de tête de bielle et le jet de refroidissement du côté de la transmission. CONTROL SEMICARTER MOTOR -Antes de efectuar el control de los cárter, es necesario limpiar esmeradamente todas las superficies y los canales de lubricación. -Para el semicárter lado transmisión, intervenir sobre todo en el alojamiento y en los canales de la bomba de aceite, la tubería con el by-pass, los forros de bronce del soporte motor y el chicler de refrigeración en el lado transmisión. Note- The jet is fed by the journal brasses. If this component works well, it will improve the cooling of the piston crown. Its occlusion will cause effects that can be hardly noticed (a raise in the piston temperature). The lack or the coming out of this component may cause a drastic drop in the lubrication pressure of the journal brasses and of the connection rod. As already described in the “lubrication” chapter, it is extremely important that the by-pass housing does not show any wears, which may compromise a good seal of the piston adjusting the lubrication temperature. Remarque - Le jet est alimenté par les coussinets de tête de bielle. Le bon fonctionnement de ce composant améliore le refroidissement du ciel du piston. Son occlusion a des effets qui sont difficilement relevables (augmentation de la température du piston). L’absence ou la sortie peut abaisser drastiquement la pression de graissage des coussinets et de la bielle. Comme déjà décrit dans le chapitre «graissage», il est extrêmement important que le logement du bipasse ne présente pas d’usures pouvant porter préjudice à l’étanchéité du piston de réglage de la pression de graissage. Nota- El chicler es alimentado por los forros de bronce del soporte motor. El buen funcionamiento de este componente mejora la refrigeración de la cabeza del pistón. La obstrucción del mismo produce efectos dificiles de detectar (aumento temperatura pistón). En el caso de faltar el chicler o salirse de su asiento se podrá verificar un descenso brusco de la presión de lubricación de los forros del soporte motor y de la biela. Como indicado precedentemente en el capítulo “lubricación”, es muy importante que el alojamiento del by-pass no presente desgaste que pueda perjudicar la perfecta estanqueidad del pistón de ajuste de la presión de lubricación. -As for the flywheel half casing, take special care of the lubrication ducts for the journal brasses, the duct with the jet feeding oil to the head, the drainage duct for the oil seal on the flywheel side. -Pour le demi-carter du côté du volant, il faut faire très attention aux canaux pour la lubrification des coussinets de banc, au canal avec jet pour l’alimentation en huile de la culasse, au canal pour le drainage du pare-huile situé du côté du volant. -En el semicárter lado volante, prestar particular atención a los canales di lubricación para los forros de bronce del soporte motor, al canal con chicler para la alimentación de aceite a la culata, al canal de drenaje para el sello de aceite lado volante. Note- The duct for the head lubrication is equipped with a shutter jet: this causes a head lubrication of the “low pressure” type; this choice has been made in order to contain the oil temperature in the oil pan. The jet occlusion compromises the head lubrication and the timing mechanism. The lack of the jet results in a reduction of the lubrication pressure both of the journal brasses and of the connection rod. Remarque - Le canal pour la lubrification de la culasse est muni de jet partiel : de cette manière la lubrification de la culasse est de type «à basse pression»; ce choix a été effectué afin de contenir la température de l’huile dans le carter inférieur. L’occlusion du jet porte préjudice à la lubrification de la culasse et des mécanismes de distribution. L’absence de jet comporte une baisse de la pression de lubrification des coussinets de banc et de bielle. Nota- El canal de lubricación de la culata está provisto de un chicler de estrangulación: de este modo se obtiene una lubricación a baja presión de la culata, limitando así la temperatura del aceite en el cárter de aceite. La obstrucción del chicler perjudica la lubricación de la culata y de los mecanismos de distribución. En el caso de faltar el chicler se producirá una reducción de la presión de lubricación de los forros de bronce del soporte motor y de la biela. 109 05/02 -Check that the levels do not show any dents or deformations, paying particular attention to the cylindercrankcase levels and to the casing coupling. -A possible defect of the crankcase or levels coupling gasket may cause a leakage of the oil under pressure, damaging the lubrication pressure of the journal brasses and of the connection rod. - Check that the containment surfaces of the driving shaft end play do not show any wear. To perform the dimensional check, refer to what explained for the checks of the end play and the dimensions on the driving shaft. -Vérifier l’absence de bosses ou de déformations au niveau des plans, en faisant particulièrement attention aux plans du cylindre – carter et de jonction du carter. -Un défaut éventuel du joint de jonction du carter ou au niveau des plans peut provoquer une fuite d’huile sous pression et, de ce fait, nuire à la pression de lubrification des coussinets de banc et de bielle. - Vérifier que les surfaces contenant le jeu axial de l’arbre moteur ne présentent pas d’usures. Pour le contrôle de la dimension, s’en tenir aux instructions fournies pour les contrôles du jeu axial et les dimensions sur l’arbre moteur. -Comprobar que las superficies no presenten abolladuras o deformaciones, prestando particular atención a las superficies cilindro-cárter y empalme cárter. -Un defecto en la junta de empalme cárter o en las superficies puede provocar una pérdida de aceite bajo presión y perjudicar, por lo tanto, la presión de lubricación de los forros de bronce del soporte motor y de la biela. - Comprobar que las superficies de contacto con el juego axial del cigüeñal no presenten desgaste. Para el control dimensional, atenerse a las instrucciones indicadas para los controles del juego axial y a las medidas sobre el cigüeñal. JOURNAL BRASSES INSPECTION -In order to obtain a good lubrication of the journal brasses, it is necessary to have both an excellent lubrication pressure (4 bar) and a good oil capacity; it is essential that the bearings are positioned correctly, so as to avoid chokings of oil feeding holes. CONTROLE DU COUSSINET DE BANC -Pour obtenir une bonne lubrification des coussinets, il faut avoir une pression de lubrification optimale (4 bars) et un bon débit de l’huile ; à ce propos, il est indispensable que les coussinets soient positionnés correctement, de manière à ne pas avoir d’étranglement au niveau des canaux d’alimentation de l’huile. - Les coussinets de banc sont réalisés en 2 demi-coussinets, un plein et l’autre muni d’orifices et de gorges pour le graissage. - Le demi-coussinet plein est destiné à supporter les poussées dues à la combustion et est donc positionné à l’opposé du cylindre. - Afin de ne pas étrangler les canaux d’alimentation de l’huile, il est indispensable que le plan de jonction des deux demi-coussinets soit parfaitement orthogonal à l’axe cylindre. - La section des canaux d’alimentation de l’huile dépend aussi de la profondeur d’enfoncement des coussinets par rapport au plan du contenant du jeu axial de l’arbre moteur. Profondeur d’enfoncement standard: 1,35 ÷ 1,6 CONTROL FORRO DE BRONCE DEL SOPORTE MOTOR -Para obtener una buena lubricación de los forros de bronce son necesarias una óptima presión de lubricación (4 bares) y un buen caudal de aceite. Para tal fin es necesario que los forros de bronce estén colocados correctamente para evitar estrangulaciones en los canales de alimentación del aceite. - Los forros de bronce del soporte motor están realizados con 2 semicojinetes, uno lleno y otro con orificios y ranuras de lubricación. - El semicojinete lleno está destinado a soportar los golpes causados por la combustión y está colocado, por lo tanto, en la parte opuesta del cilindro. - Para no estrangular los canales de alimentación de aceite es indispensable que la superficie de unión de ambos semicojinetes esté en posición perfectamente ortogonal respecto al eje del cilindro. - La sección de los canales de alimentación aceite depende también de la profundidad de introducción de los forros de bronce respecto a la superficie de contacto del juego axial cigüeñal. Profundidad de introducción estándar: 1,35 ÷ 1,6 Remarque - Afin de maintenir cette position des coussinets sur le carter, l’enfoncement est forcé sur les bagues d’acier insérées dans la fusion des deux demi-carters. Nota- Para mantener dicha posición de los forros de bronce en el cárter, la introducción se efectúa de modo forzado sobre anillos de acero insertados en la fusión de ambos semicárter. - Journal brasses are made by 2 half bearings, one solid and one with holes and slots for the lubrications. - The solid half bearing supports the thrusts due to the combustion, therefore it is positioned opposite the cylinder. - In order to avoid chokings of the oil feeding holes, the coupling level of the two half bearings has to be perfectly orthogonal to the cylinder axle. - The section of the oil feeding holes is also influenced by the driving depth of the brasses, as to the containment level of the driving shaft end play. Standard driving depth: 1,35 ÷ 1,6 Note- To keep such position of the brasses on the crankcase, the driving has to be forced on steel rings cast-in in both half casings. 111 05/02 Note - Avoid the measurements on the coupling level of the 2 half bearings. -Vérifier le diamètre des coussinets dans les trois directions indiquées à la (F. 157). -Répéter les mesures pour l’autre moitié du coussinet. Remarque - Eviter d’effectuer la mesure sur le plan de jonction des deux demi-carters. -Comprobar el diámetro de los forros de bronce en las 3 direcciones indicadas en (F. 157). -Repetir las mediciones para la otra mitad del forro de bronce. Nota- Evitar efectuar las mediciones sobre la superficie de unión de los 2 semicárter. -The standard diameter of the brasses after the driving may vary according to a coupling selection. -The seats of brasses in the crankcase are classified in 2 categories as for the driving shaft: Cat. 1 e Cat. 2. -Brasses are divided in 3 categories according to the thickness; see following table: -Après l’enfoncement, le diamètre standard des coussinets est variable en fonction d’une sélection d’accouplement. -Les logements des coussinets dans les carters sont classés en 2 catégories comme l’arbre moteur : Cat. 1 et Cat. 2. -Les coussinets sont subdivisés en 3 catégories en fonction de leur épaisseur : voir tableau ci-dessous. -El diámetro estándar de los forros de bronce tras la introducción varía en función del tipo de acoplamiento seleccionado. -Los asientos de los forros de bronce en los cárter se clasifican en 2 categorías, al igual que para el cigüeñal: Cat. 1 y Cat. 2. -Los forros de bronce se dividen en 3 categorías según el espesor; véase la tabla indicada abajo: -Check the brasses diameter in the 3 directions shown in (F. 157). -Repeat the measurements for the other half of the brass. Type / Type / Tipo Identification / Identification / Identificación A Red - Rouge - Rojo B Blue - Bleu - Azul C Yellow - Jaune - Amarillo Brass category Half casing category Catégorie de coussinet Catégorie de demi-carter Categoríaforro de bronce Categoría semicárter A Inside Ø brasses after installation Ø interne des coussinets après le montage Ø interior forro de bronce tras el montaje Original / Original / Original 1 29,025÷29,040 mm 1 29,019÷29,034 mm 2 29,028÷29,043 mm Original y repuesto 2 29,022÷29,037 mm Original / Original Original Original and spare part B C Installation chances Possibilité de montage Posibilidad de montaje Original et rechange Note- The half casing of the crankcases for spare parts belong to the same category. Crankcases are installed with brasses of B category (blue colour). Combine the shaft with two crankwebs of category 1 to the crankcase of 1 category (or cat. 2 with cat. 2). A replacement crankcase can not be combined to a driving shaft with mixed categories. The half casings of the shaft for spare parts belong to the same category. Remarque - Les carters pour les rechanges sont choisis avec des demi-carters de la même catégorie et sont montés avec des coussinets de la catégorie B (couleur = bleu). Jumeler l’arbre avec deux épaulements de la catégorie 1 au carter de la catégorie 1 ( ou bien cat. 2 avec cat. 2). En outre, un carter de rechange ne peut être jumelé à un arbre moteur de catégories mixtes. L’arbre pour les rechanges a les demi-arbres de la même catégorie. Half casing Demi-carter Semicárter Engine half casing Demi-carter moteur Semicárter motor Cat. 1 Cat. 2 Cat. 1 Cat. 2 Cat. 1 Cat. 2 Cat. 2 Cat. 1 Nota- Los cárter para los repuestos se conjugan con semicárter de la misma categoría y se montan con forros de bronce de categoría B (color azul). Asignar el árbol con dos resaltes categoría 1 al cárter categoría 1 (o bien cat. 2 con cat. 2). No es posible conjugar un cárter de repuesto con un cigüeñal de categorías mixtas. El árbol para los repuestos tiene los semiárboles de la misma categoría. Brass Coussinet Forro de bronce B B A C CLOSING OF THE ENGINE CRANKCASE - Mount the inside bulkhead, tightening the 2 screws to the specified torque. FERMETURE DU CARTER MOTEUR - Installer la cloison interne en bloquant les 2 vis au couple prescrit. CIERRE CARTER MOTOR - Montar la plaquita interior bloqueando los 2 tornillos según el par de apriete indicado. Torque: 4 ÷ 6 N·m Couple de serrage : 4 ÷ 6 N·m Par de apriete: 4 ÷ 6 N·m 113 05/02 -Install the oil filter connector, tightening it to the specified torque. Torque: 28 ÷ 30 N·m -Monter le raccord du filtre à huile en le serrant au couple prescrit. Couple de serrage : 28 ÷ 30 N·m -Montar el racor del filtro de aceite y apretarlo según el par de apriete indicado. Par de apriete: 28 ÷ 30 N·m -Position the gasket on the half casing together with the dowels, preferably on the half casing on the transmission side. -Positionner le joint sur le demi-carter avec les vis de centrage, de préférence sur le demi-carter situé du côté de la transmission. -Colocar la junta en el semicárter junto a las espigas de centraje, preferentemente en el semicárter lado transmisión. -Lubricate the journal brasses, insert the driving shaft on the half casing on the transmission side. -Couple the 2 half casings. -Graisser les coussinets de banc, introduire l’arbre moteur sur le demicarter situé du côté de la transmission. -Assembler les 2 demi-carters. -Lubricar los forros de bronce del soporte motor, insertar el cigüeñal en el semicárter lado transmisión. -Acoplar los 2 semicárter. Note- During the installation of the half casings and of the driving shaft, be careful and do not damage the journal brasses with the threaded tangs of the shaft. Reposition the shim adjustments to a given clearance as in the original installation. Remarque - Pendant le montage des demi-carters et de l’arbre moteur, faire attention à ne pas endommager les coussinets de banc avec les axes taraudés de l’arbre et remettre les rasages dans leur position d’origine. Nota - Durante el montaje de los semicárter y del cigüeñal, poner cuidado con no causar daños con los muñones fileteados del árbol a los forros de bronce del soporte motor y volver a colocar las arandelas de ajuste como en el montaje original. -Install the 11 screws, tightening them to the specified torque. -Monter les 11 vis et bloquer au couple prescrit. -Montar los 11 tornllos y apretar según el par de apriete indicado. Torque: 11 ÷ 13 N·m Couple de serrage : 11 ÷ 13 N·m Par de apriete: 11 ÷ 13 N·m Note- Remove possible excesses of the crankcase coupling gasket on the cylinder level, so as to assure the best sealing conditions. Remarque - Enlever les surplus éventuels du joint de jonction du carter au plan du cylindre, afin d’améliorer les conditions d’étanchéité. Nota- Quitar eventuales rebabas de la junta de empalme cárter sobre la superficie del cilindro, para garantizar mejores condiciones de estanqueidad. -Lubricate the oil seal on the flywheel side. -By means of the specified tool (020425y), install the oil seal. -Graisser le pare-huile situé du côté du volant. -Procéder au montage du pare-huile en utilisant l’outil spécifique (020425y). -Engrasar el sello de aceite lado volante. -Montar el obturador de aceite sirviéndose de la herramienta específica (020425y). Punch for oil seal 020425y Pointeau pour pare-huile 020425y. Punzón para obturador de aceite 020425y Note- if you do not use the above mentioned tool you may cause an incorrect driving depth, resulting in a malfunctioning of the oil seal. Remarque - Si le pare-huile est installé sans l’emploi de l’outil, la profondeur d’enfoncement risque de ne pas être bonne, avec pour conséquence un mauvais fonctionnement du pare-huile. Nota- En eI caso de no utilizar la herramienta indicada se podría obtener una profundidad de introducción errónea, con consiguiente mal funcionamiento del sello de aceite. -Install a new O-ring on the pre-filter and lubricate it. -Insert the pre-filter on the engine with the correspondent plug. Tighten to the specified torque. -Monter un nouveau joint torique sur le préfiltre et le graisser. -Introduire le préfiltre sur le moteur avec son bouchon. Bloquer au couple prescrit. -Montar un nuevo anillo en O en el prefiltro,lubricarlo. -Insertar el prefiltro en el motor con la tapa correspondiente. Bloquear según el par de apriete indicado. Torque: 24 ÷ 30 N·m Couple de serrage : 24 ÷ 30 N·m 115 05/02 Par de apriete: 24 ÷ 30 N·m ASSEMBLY OF THE STARTING MOTOR -Install a new O-ring on the starting motor and lubricate it. -Install the starting motor on the engine crankcase, tightening the 2 screws to the specified torque. Torque: 11 ÷ 13 N·m MONTAGE DU DEMARREUR -Installer un nouveau joint torique sur le démarreur et le graisser. -Monter le démarreur sur le carter du moteur, en bloquant les 2 vis au couple prescrit. Couple de serrage : 11 ÷ 13 N·m MONTAJE MOTOR DE ARRANQUE -Montar un nuevo anillo en O en el motor de arranque y lubricarlo. -Montar el motor de arranque en el cárter motor, sujetando los 2 tornillos según el par de apriete indicado. Par de apriete: 11 ÷ 13 N·m -Install sheet case with the respective fastening screw. -Monter le petit carter en tôle au moyen de la vis de fixation correspondante. -Montar el cárter de chapa con el correspondiente tornillo de fijación. -Reinstall the remaining parts as described in the “cylinder”, “ timing head”, “lubrication”, “flywheel and transmission” chapters. -Réinstaller les éléments restants comme cela est décrit dans les chapitres «cylindre», «tête de distribution», «graissage», «volant et transmission». -Volver a montar las piezas residuas como indicado en los capítulos “cilindro”, “distribución”, “lubricación”, “volante y transmisión”. FUEL SYSTEM AND CARBURETOR ALIMENTATION ET CARBURATEUR ALIMENTACION Y CARBURADOR AIR CLEANER -To clean the air cleaner element, proceed as follows: remove the fastening screws of the air filter housing, remove the cover and extract the air cleaner element. Clean it by blowing with compressed air and reinstall it. -Be sure of the correct positioning of the filtering mass. -Check that the air passage sections do not show any deformations or breaks. -Check the correct sealing of the coupling air cleaner box-cover. FILTRE A AIR -Pour le nettoyage du filtre à air, procéder comme suit : ôter les vis de fixation du couvercle du filtre, enlever le couvercle et extraire l’élément filtrant, le nettoyer avec un jet d’air comprimé et le réinstaller. -S’assurer de la bonne position du groupe de filtrage. -Vérifier que les sections de passage de l’air ne présentent ni déformations, ni ruptures. -Vérifier l’étanchéité de la jonction entre la boîte filtre et le couvercle. FILTRO DE AIRE -Para limpiar el elemento filtrante, proceder de la manera siguiente: quitar los tornillos de fijación de la tapa del filtro, quitar la tapa y extraer el elemento filtrante, limpiar con aire comprimido y volver a montarlo. -Cerciorarse de que el elemento filtrante esté colocado correctamente. -Comprobar que las secciones de pasaje de aire no presenten deformaciones o deterioro. -Comprobar la perfecta estanqueidad del empalme entre la caja filtro y la tapa. Note - If you do not respect the instructions given, you may cause wrong depressions inside the air cleaner box, followed by a variation of the carburetion. Remarque - La non-observation desdites prescriptions donne lieu à des dépressions non conformes à l’intérieur de la boîte filtre, avec pour conséquence une variation de la carburation. Nota - La inobservancia de estas precauciones puede causar depresiones erróneas dentro de la caja filtro y variar, de consecuecia, la carburación. 117 05/02 CARBURETOR DISASSEMBLY -To disassemble the carburetor from the engine, it is necessary to displace the air cleaner and to remove the throttle control transmission, the automatic starter connection, the clamps anchoring the carburetor to the air cleaner box, the pipe feeding air to the diaphragm and the intake manifold. -Extract the carburetor and rotate it, so that you can remove the screw with the water connector complete with pipes. DEPOSE DU CARBURATEUR -Pour démonter le carburateur du moteur, il faut déplacer le filtre à air et enlever la transmission commande gaz, la connexion starter automatique, les colliers de fixation du carburateur à la boîte du filtre et au collecteur d’aspiration, le tuyau d’alimentation de l’air à la membrane et le raccord d’admission. -Extraire le carburateur et le tourner de manière à enlever la vis avec le raccord de l’eau complet de tubes. DESMONTAJE CARBURADOR -Para desmontar el carburador del motor es necesario desplazar el filtro de aire y quitar la transmisión mando gas, la conexión starter automático, las abrazaderas de fijación del carburador a la caja filtro y al colector de admisión, el tubo de alimentación aire a la membrana y el racor de admisión. -Extraer el carburador y girarlo para poder quitar el tornillo junto con el racor agua unido a los tubos. Note - Thanks to this operation you have not to empty the cooling system. Besides this, it is necessary to disconnect the depression feeding pipe of the cut-off. Remarque - Cette dernière opération est nécessaire pour ne pas vider l’installation de refroidissement. De plus, il faut disjoindre le tuyau d’alimentation dépression au cut-off. Nota- Es necesario efectuar esta última operación para no vaciar la instalación refrigerante. Es además necesario desconectar el tubo de alimentación depresión del cut-off. -Remove protection, bracket and starter, acting on the 2 screws shown in the picture. -Enlever la protection, la bride, et le starter en intervenant sur les 2 vis indiquées à la figure. -Quitar la protección, la brida y el starter, actuando sobre los 2 tornillos indicados en la figura. -Remove the 2 screws and the starter support with the gasket. -Enlever les 2 vis et le support du starter avec le joint. -Quitar los 2 tornillos y el soporte starter con la empaquetadura. -Remove the fastening screw, the rocker arm and control spring of the pickup pump. -Enlever la vis de fixation, le balancier et le ressort de commande de la pompe de reprise. -Quitar el tornillo de fijación, el balancín y el resorte de mando bomba de reprise. 119 05/02 - Remove the 2 fastening screws shown in the picture, the cover of the depression chamber and the spring. -Enlever les 2 vis de fixation indiquées à la figure, le couvercle de la chambre à dépression et le ressort. - Quitar los 2 tornillos de fijación indicados en la figura, la tapa de la cámara de depresión y el resorte. During this cover disassembly, be careful in order to avoid a sudden coming out of the spring. Lors du démontage du couvercle, faire attention afin d’éviter la sortie imprévue du ressort. Poner mucho cuidado durante el desmontaje de la tapa para evitar que el resorte se salga de repente. -Remove the depression valve complete with membrane. -Enlever la soupape à dépression complète de membrane. -Quitar la válvula de depresión junto con la membrana. -Remove the 4 screws and the float chamber with the respective gasket. -Enlever les 4 vis et le bac avec son joint. -Quitar los 4 tornillos y el depósito con la correspondiente empaquetadura. -Remove from the float chamber the piston of the pickup pump with ring nut, cowling, O-ring and spring. -Enlever du bac le piston de la pompe de reprise avec l’anneau de renfort, la protection, le joint torique et le ressort. -Desmontar del depósito el pistón de la bomba de reprise junto con la tuerca ranurada, la cubierta, el anillo en O y el resorte. - Support properly the carburetor and by means of pin and hammer remove the float pin operating on the throttle control side. -Supporter adéquatement le carburateur et, avec un pointeau et un marteau, enlever l’axe du flotteur en intervenant du côté de la commande gaz. - Enlever le flotteur et le pointeau. - Sujetar el carburador adecuadamente y, mediante espiga y martillo, quitar el perno del flotador actuando por el lado mando gas. - Remove the float and the pin. 121 05/02 - Quitar el flotador y la aguja. -Remove the fuel plug from the starter jet shown in the picture. -Enlever le capuchon d’acheminement du carburant au jet du starter, comme indiqué à la figure. -Quitar el capuchón de alimentación de combustible al chicler stárter indicado en figura. -Remove the high speed jet. -Remove the diffuser. - Remove the spray nozzle. -Enlever le jet du maximum. -Enlever l’émulseur. - Enlever le pulvérisateur. -Quitar el chicler de alta. -Quitar el emulsor. - Quitar el pulverizador. Note- Thanks to this operation it is possible to avoid the loss of the diffuser when cleaning the carburetor body. If the diffuser is forced in its own seat, do not proceed with the disassembling, so as not to damage the diffuser. Remarque - Cette opération est nécessaire pour éviter de perdre le pulvérisateur pendant les phases de nettoyage du corps du carburateur. Si le pulvérisateur est forcé dans son propre logement, il ne faut pas le démonter pour éviter de l’endommager. Nota - Es necesario efectuar esta tarea para evitar que el pulverizador se pierda durante la limpieza del cuerpo del carburador. En el caso de que el pulverizador haya sido forzado en su asiento, no efectuar el desmontaje, para no provocar daños al mismo. - Remove the slow running jet. -Remove the flow screw of the slow running with the O-ring, the washer and the spring. -Remove the two fastening screws, the cover, the spring and the cut-off diaphragm. - Enlever le jet du ralenti. -Enlever la vis de flux du ralenti avec le joint torique, la rondelle et le ressort. -Enlever le due vis de fixation, le petit couvercle, le ressort et la membrane du dispositif cut-off. - Quitar el chicler de ralentí. -Quitar el tornillo de flujo de ralentí junto con el anillo en O, la arandela y el resorte. -Quitar los dos tornillos de fijación, la tapa, el resorte y la membrana del dispositivo cut-off. Do not try removing the components contained in the carburetor body, such as: carburetor fueling pipe, pin seat, starter jet, plug of the progressions trap and pickup jet, air gauger for the slow running and the high speed control shaft of the throttle valve. Avoid disassembling the screws connecting the throat with the shaft. Fastening screws have been caulked after the installation and their removal will cause the damage of the shaft. Ne pas tenter d’enlever les composants qui se trouvent dans le corps du carburateur, et plus précisément: la conduite d’alimen d’alimentation du carburant, le logement du pointeau, le jet du starter, le bouchon du puits des progressions du jet de reprise, le calibreur de l’air du ralenti et du maximum, l’axe de commande de la vanne papillon. Eviter de démonter les vis de raccordement de la vanne papillon et de l’axe. Les vis de fixation ont été chanfreinées après le montage et leur dépose comporte l’endommagement de l’axe. No desmontar los componentes montados en el cárter del carburador indicados seguidamente: tubería de alimentación combustible, asiento de la aguja, chicler starter, tapón orificios de las progresiones y chicler de reprise, calibrador de aire del ralentí y de alta, eje de mando válvula de mariposa. No extraer los tornillos de unión de la mariposa con el eje. Los tornillos de fijación se han recalcado tras el montaje y la extracción de los mismos causaría daños al eje. 123 05/02 CARBURETOR ASSEMBLY -Before proceeding with the reassembly, clean carefully the carburetor body by means of gasoline and compressed air. -Take care of the fuel pipe and the pin seat. MONTAGE DU CARBURATEUR -Avant de procéder au remontage, effectuer un lavage soigné du corps du carburateur en utilisant de l’essence et de l’air comprimé. -Faire très attention à la conduite d’arrivée du carburant et au logement du pointeau. MONTAJE CARBURADOR -Antes de efectuar el remontaje, limpiar esmeradamente el cárter del carburador con gasolina y aire comprimido. -Prestar particular atención al canal de llegada combustible y al asiento de la aguja. -For the high speed circuit, check carefully the air gauging. -Pour le circuit du maximum, vérifier attentivement le calibrage de l’air. -Para el circuito de alta, controlar atentamente la regulación del aire. -For the slow running circuit, clean with accuracy following parts: air gauging, outlet section controlled by the flow screw, progression holes close to the throttle valve. -Pour le circuit du ralenti, contrôler l’hygiène des points suivants : le calibrage de l’air, la section de sortie contrôlée par la vis de flux, les orifices de progression à proximité de la vanne papillon. -Para el circuito del ralentí, controlar que los siguientes puntos hayan sido limpiados esmeradamente: regulación del aire, sección de salida controlada por el tornillo regulador del aire, orificios de progresión cerca de la válvula de mariposa. Note- The slow running air is controlled by two gaugings. The cutoff one is placed directly in the carburetor body. Remarque - L’air du ralenti est contrôlé par deux calibrages. Celui du cut-off est installé directement dans le corps du carburateur. Nota - El aire del ralentí está controlado por dos boquillas de calibrado. La del cut-off está alojada directamente en el cárter carburador. -For the starter circuit, blow carefully the connecting duct with the jet, as the jet support hides other inner gaugings, to which there is no access. -Blow carefully the pickup jet. -Pour le circuit du starter, bien souffler la conduite de raccordement avec le jet, car le support du jet cache d’autres calibrages internes auxquels on ne peut accéder. -Bien souffler le jet de reprise. -Para el circuito starter, limpiar esmeradamente a soplos la tubería de conexión al chicler, ya que en el interior del soporte del chicler se encuentran otras boquillas de calibrado a las cuales no se puede acceder. -Limpiar esmeradamente a soplos el chicler de reprise. Note- Its outlet section is extremely small and faces the throttle valve. An incorrect positioning of the jet causes a poor atomization. Remarque - Sa section de sortie est extrêmement petite et est dirigée vers la vanne papillon. Si le jet n’est pas orienté correctement, cela comporte une mauvaise pulvérisation. Nota- La sección de salida del mismo es extremadamente pequeña y está colocada en dirección de la válvula de mariposa. Si el chicler no está orientado correctamente se obtendrá una mala pulverización. 125 05/02 -Vérifier la présence sur le corps du carburateur de 5 billes de fermeture des conduites. -Vérifier l’absence de bosses au niveau des plans de jonction du bac et de la membrane. -Vérifier l’absence de rayures au niveau de la conduite dans laquelle est installée la soupape à dépression. -Vérifier l’absence d’usures anormales au niveau de la vanne papillon et de l’axe. -Vérifier l’absence d’usures anormales au niveau du siège du pointeau. -Si des irrégularités sont relevées, procéder au remplacement du carburateur. -Controlar que el cárter del carburador esté provisto de 5 esferas para el cierre de los conductos. -Comprobar que las superficies de empalme con el depósito y con la membrana no presenten abolladuras. -Comprobar que el conducto de alojamiento de la válvula por depresión no presente estrías. -Comprobar que la válvula de mariposa y el eje no presenten desgaste anómalo. -Comprobar que el asiento de la aguja no presente desgaste anómalo. -En el caso de detectar anomalías, sustituir el carburador. Note- In order to avoid damages, do not insert metal objects in the gauged sections. Remarque - Ne pas introduire d’objets métalliques dans les sections calibrées afin d’éviter de les endommager. Nota- No introducir objetos metálicos en las secciones calibradas para evitar que se deterioren. -Wash and blow carefully the slow running jet and reinstall it. -Laver et souffler soigneusement le jet du minimum et le remonter. -Lavar y limpiar a soplos esmeradamente el chicler de ralentí y, tras esto, volver a montarlo. -Wash and blow carefully the components of the high speed circuit: spray nozzle, diffuser and jet. -Insert the spray nozzle in the carburetor body with the shorter cylindrical side facing the diffuser -Install the diffuser checking that the spray nozzle has been inserted correctly. Block. -Install the high speed jet. -Laver et souffler soigneusement les composants du circuit du maximum: pulvérisateur, émulseur et jet. -Introduire le pulvérisateur dans le corps du carburateur avec la partie cylindrique plus courte dirigée ver l’émulseur. -Monter l’émulseur en vérifiant que le pulvérisateur a été introduit correctement. Bloquer. -Monter le jet du maximum. -Lavar y limpiar a soplos esmeradamente los componentes del circuito de alta: pulverizador, emulsionador y chicler. -Insertar el pulverizador en el cárter carburador con la parte cilíndrica más corta colocada de cara al emulsionador. -Montar el emulsionador cerciorándose de que el pulverizador esté montado correctamente. Bloquear. -Montar el chicler de alta. -Check that on the carburetor body are 5 closing balls of the working ducts. -Check that the coupling levels with the float chamber and the diaphragm do not show any dents. -Check that the housing duct of the depression valve is not scored. -Be sure that the throttle valve and the shaft do not show unusual wears. -Check that the pin seat does not show unusual wears. -In case of anomalies, replace the carburetor. 127 05/02 -Vérifier que le pointeau conique ne présente pas d’usure au niveau de la surface d’étanchéité, de l’axe amorti et du ressort de rappel. -Si des usures sont relevées, procéder au remplacement du pointeau. -Vérifier que le flotteur ne présente pas d’usures au niveau du logement de l’axe ou de la plaque ou des infiltrations de carburant. -Si des anomalies sont relevées, procéder au remplacement. -Monter le flotteur avec le pointeau en introduisant l’axe du côté du tuyau d’adduction du carburant. -Comprobar que la aguja no presente desgaste sobre la superficie de obturación, el perno de resorte y el resorte de llamada. -En el caso de detectar desgaste, sustituir la aguja. -Comprobar que el flotador no presente desgaste en el alojamiento del perno o en la plaquita de contacto con la aguja o bien infiltraciones de combustible. -En el caso de detectar anomalías, efectuar la sustitución. -Montar el flotador con la aguja insertando el perno por el lado del tubo de alimentación combustible. Note- Be sure to insert correctly the return spring on the float plate. Remarque - Faire attention à bien introduire le ressort de rappel sur la plaque du flotteur. Nota- Poner cuidado con insertar correctamente el resorte de llamada en la plaquita del flotador. LEVEL INSPECTION -Be sure that the coupling level of the float is parallel to the float chamber level with the carburetor in the upsidedown position. -In case of different positions, change the positioning of the metal plate which controls the pin, so as to reach the above described position. -If you deform the plate, be sure that it remains parallel to the floating pivot. CONTROLE DU NIVEAU -S’assurer que le plan de jonction du flotteur est parallèle au plan du bac, avec le carburateur en position retournée. -Si les positions ne correspondent pas à celle décrite plus haut, il faut modifier l’orientation de la plaque métallique du pointeau jusqu’à obtention de la position conforme. -Si l’on effectue des déformations de la plaque, il faut s’assurer qu’elle reste parallèle à l’axe du flotteur. CONTROL NIVEL -Cerciorarse de que la superficie de unión del flotador esté situada paralelamente al plano del depósito con el carburador colocado al revés. -Si la colocación es diferente, modificar la orientación de la plaquita metálica de mando de la aguja hasta obtener la posición arriba indicada. -Si se efectúan deformaciones de la plaquita, cerciorarse de que esta se mantenga paralela al perno flotador. Note- With the carburetor in the upside-down position, the float weight has not to win the thrust of the spring of the conical pin, otherwise check that the float is not made heavier by fuel infiltrations; if necessary, replace the float and the conical pin. Remarque - Avec le carburateur dans la position renversée, le poids du flotteur ne doit pas être supérieur à la poussé du ressort du pointeau conique. Dans le cas contraire, vérifier que le flotteur n’est pas alourdi par des infiltrations de carburant ; si nécessaire, remplacer le flotteur et le pointeau conique. Nota- Con el carburador en posición al revés, el peso del flotador no debe vencer la presión del resorte de la aguja. De lo contrario, comprobar que el flotador se haya vuelto más pesado a causa de infiltraciones de combustible; eventualmente, sustituir el flotador y la aguja. -Wash and blow carefully the fuel feeding cap and insert it on the starter. -Laver et souffler soigneusement le capuchon d’acheminement du carburant et l’introduire sur le jet du starter. -Lavar y limpiar a soplos esmeradamente el capuchón de alimentación combustible e insertarlo en el chicler starter. Note- If you do not install this component, the cold start will worsen, as the starter jet will take the “old” fuel from the bottom of the float chamber. Remarque - Si cet élément n’est pas installé, les conditions du démarrage à froid sont plus mauvaises, car le jet du starter, prélève le «vieux» carburant situé au fond du bac. Nota- Si no se monta este componente se obtendrán peores características de arranque en frío, ya que el chicler starter preleva el combustible “viejo” del fondo del depósito. -Check that the conical pin does not show any wear on the sealing surface, on the cushioned pivot and on the return spring. -In case of wears, replace the pin. -Check that the float does not show any wears on the pivot housing, on the pin contact plate or fuel infiltrations. -In case of anomalies, proceed with the replacement. -Install the float with the pin, inserting the pivot from the side of the fuel feeding pipe. 129 05/02 -Remove the exhaust screw of the float chamber. Wash and blow carefully the float chamber, paying attention to the cleaning of the intake valve and to the delivery of the pickup pump. -As valves are unidirectional, blow gently with compressed air in the inlet valve from the inner side of the float chamber an in the pump piston housing for the delivery valve. -Enlever la vis de décharge du bac, laver et souffler soigneusement le bac, et faire particulièrement attention au nettoyage de la soupape d’aspiration et de refoulement de la pompe de reprise. -S’agissant de soupapes unidirectionnelles, souffler délicatement avec de l’air comprimé dans la soupape d’aspiration du côté interne du bac et dans le logement du piston de pompe pour la soupape de refoulement. -Quitar el tornillo de vaciado del depósito. Lavar y limpiar a soplos esmeradamente el depósito. Prestar particular atención con la limpieza de la válvula de admisión y alimentación de la bomba de reprise. -Tratándose de válvulas unidireccionales, soplar delicadamente aire comprimido en la válvula de admisión por el lado interno del depósito y en el alojamiento del pistón bomba para la válvula de alimentación. -Check that there are no wears on the piston of the pickup pump and on the respective seat in the float chamber. -In case of wears, replace the defective parts. -Check that the contrast spring of the piston of the pickup pump is not worn. -Install a new O-ring and a new folding gasket, reinstall the piston assembly on the float chamber. -Install a new O-ring on the exhaust screw of the float chamber and tighten the screw. -Vérifier l’absence d’usures au niveau du piston de la pompe de reprise et de son logement dans le bac. -En cas d’usures, remplacer les éléments défectueux. -Vérifier que le ressort de contraste du piston de la pompe de reprise n’est pas usé. -Installer un nouveau joint torique et un nouveau joint à soufflet, remonter le groupe piston sur le bac. -Installer un nouveau joint torique sur la vis de décharge du bac et bloquer la vis. -Comprobar que el pistón de la bomba de reprise y el correspondiente asiento en el depósito no presenten desgaste. -En el caso de detectar desgaste, sustituir los componentes defectuosos. -Comprobar que el resorte de tope del pistón de la bomba de reprise no presente desgaste. -Montar un nuevo anillo en O y una nueva junta tipo fuelle, volver a montar el grupo pistón en el depósito. -Montar un nuevo anillo en O en el tornillo de salida del tapón del depósito y enroscar el tornillo. -Check the sealing of the screw pouring a small quantity of fuel in the float chamber. -Install a new gasket on the float chamber. -Install the float chamber on the carburetor body, tightening the 4 screws. -Vérifier l’étanchéité de la vis en introduisant une petite quantité de carburant dans le bac. -Monter un nouveau joint sur le bac. -Monter le bac sur le corps du carburateur en serrant les 4 vis. -Cerciorarse de que la junta sea perfectamente estanca introduciendo una pequeña cantidad de combustible en el depósito. -Montar una nueva junta en el depósito. -Montar el depósito en el cárter carburador apretando los 4 tornillos. 131 05/02 - Preassemble the components on the screw according to the following sequence: spring, washer and O-ring. -Screw the flow screw on the carburetor body. -The final position of the screw has be established by the analysis of the exhaust gases. -Prepare the carburetor for the adjustment with the screw loosen of 3 turns from the off position. - Laver et souffler soigneusement la vis de flux et installer un nouveau joint torique. - Pré-assembler les composants sur la vis en suivant l’ordre indiqué : ressort, rondelle et joint torique. - Visser la vis de flux sur le corps du carburateur. -La position finale de la vis devra être définie par l’analyse des gaz d’échappement. -Préparer le carburateur au réglage avec la vis desserrée de trois tours par rapport à sa position de fermeture. - Lavar y limpiar a soplos esmeradamente el tornillo de flujo, montar un nuevo anillo en O. - Ensamblar los componentes en el tornillo siguiendo la secuencia indicada: resorte, arandela y anillo en O. - Enroscar el tornillo de flujo en el cárter carburador. -Establecer la posición final del tornillo mediante el análisis de los gases de escape. -Preparar el carburador para la regulación con el tornillo aflojado de 3 vueltas con respecto a la posición de cierre. -Check that the rocker arm controlling the pickup pump does not show any unusual wear. -Check that the stop spring of the rocker arm protrudes of 3,2 mm. -Vérifier l’absence d’usures anormales au niveau du balancier de commande de la pompe de reprise. -Vérifier que la vis de fin de course du balancier déborde de 3,2 mm. -Comprobar que el balancín de mando de la bomba de reprise no presente desgaste anómalo. -Comprobar que el tornillo de final de carrera del balancín sobresalga de unos 3,2 mm. -Check that the return spring of the rocker arm is not yielded. -Preassemble the spring and the rocker arm. -Install the rocker arm on the carburetor with the throttle valve open. -Tighten the fastening screw of the rocker arm. -Be sure that the mechanism works correctly. -Vérifier que le ressort de rappel du balancier n’a pas du mou. -Pré-assembler le ressort et le balancier. -Monter le balancier sur le carburateur en maintenant la vanne papillon dans sa position d’ouverture. -Bloquer la vis de fixation du balancier. -Vérifier que le mécanisme fonctionne correctement. -Comprobar que el resorte de llamada del balancín no esté desnervado. -Ensamblar el resorte y el balancín. INSPECTION OF THE DEPRESSION VALVE AND OF THE CONICAL PIN -Unscrew by 1/8 turn the bayonet joint and remove it, remove the spring and the pin of the depression valve. CONTROLE DE LA SOUPAPE A DEPRESSION ET DU POINTEAU CONIQUE -Desserrer de 1/8 de tour l’embrayage à baïonnette et le retirer, enlever le ressort et le pointeau de la soupape à dépression. CONTROL VALVULA DE DEPRESION Y AGUJA -Aflojar la unión de bayoneta de 1/8 de giro y extraerla. Quitar el resorte y la aguja de la válvula de depresión. - Wash and blow carefully the flow screw, install a new O-ring. 133 05/02 -Montar el balancín en el carburador manteniendo la válvula de mariposa abierta. -Bloquear el tornillo de fijación del balancín. -Cerciorarse de que el mecanismo funcione correctamente. -Check that the pin does not show any wear and that the lock is positioned on the 3° notch of 3. -Check that the depression valve does not show any scoring on the outside diameter. -Check that the 2 feeding holes of the depression are not clogged. -Vérifier que le pointeau ne présente pas d’usures et que l’arrêt est positionné sur le 3ème cran sur 3. -Vérifier que la soupape à dépression ne présente pas de rayures sur le diamètre externe. -Vérifier que les 2 orifices d’alimentation de la dépression ne sont pas bouchés. -Comprobar que la aguja no presente desgaste y que el retén esté posicionado en la 3° ranura de las 3. -Cerciorarse de que la válvula de depresión no presente estrías en el diámetro exterior. -Cerciorarse de que los 2 orificios de alimentación de la depresión no estén obstruidos. Note - the 2 holes have a different diameter. Remarque - Les 2 orifices ont un diamètre différent. Nota- Los 2 orificios tienen un diámetro diferente. -Check that the diaphragm is not broken or hardened. Otherwise, replace it. -Reinstall the conical pin on the depression valve. -Be sure of the right positioning of the spring on the pin and of the joint in the respective seat. -Vérifier que la membrane n’est pas cassée ou dure. Dans le cas contraire, procéder à son remplacement. -Réinstaller le pointeau conique sur la soupape à dépression. -S’assurer que le ressort est positionné correctement sur le pointeau et que l’embrayage est correctement installé dans son logement. -Monter l’embrayage en le tournant de1/8 de tour. -Comprobar que la membrana no esté rota o dura. De lo contrario, sustituirla. -Volver a montar la aguja en la válvula de depresión. -Controlar el montaje correcto del resorte en la aguja y del enganche en el asiento correspondiente. -Install the joint, rotating it by 1/8 turn. -Reinstall the gas depression valve on the carburetor body being careful that the conical pin gets inside the spray nozzle. -Time the rotation of the depression valve inserting the diaphragm appendix in the respective seat. When the diaphragm is correctly assembled to the valve, the main feeding hole of the depression results to be positioned in axis with the choke, on the side of the throttle valve. -Reinstall the spring on the valve. -Reinstall the cover of the depression chamber making the reference mark collimate with the reference mark which shows the positioning of the diaphragm. - Tighten the screws to the specified torque. -Check the functionality of the cut-off spring. Be sure that the diaphragm is not broken or hardened. Check the free length of the spring. Standard length: 24 mm - Reinstall the diaphragm with the metal pin positioned on the valve. Reinstall the spring and the cover. The cover depression intake has to face upwards. -Réinstaller la soupape de gaz à dépression sur le corps du carburateur en faisant attention à ce que le pointeau conique pénètre à l’intérieur du pulvérisateur. -Mettre en phase la rotation de la soupape à dépression en introduisant l’appendice de la membrane dans son logement. Lorsque la membrane est correctement assemblée à la soupape, l’orifice principal d’alimentation de la dépression est en axe avec le diffuseur, du côté de la vanne papillon. -Réinstaller le ressort sur la soupape. -Réinstaller le couvercle de la chambre de dépression en faisant coïncider le repère avec le repère d’orientation de la membrane. -Bloquer les vis au couple prescrit. - Vérifier le bon fonctionnement de la soupape du cut-off. Vérifier que la membrane n’est pas cassée ou dure. Vérifier la longueur libre du ressort. Longueur standard : 24 mm - Réinstaller la membrane avec l’axe métallique positionné sur la soupape. Réinstaller le ressort et le petit couvercle. Ce dernier doit avoir la prise de dépression tournée vers le haut. 135 05/02 -Montar el enganche girándolo de 1/8 de giro. -Volver a montar la válvula gas por depresión en el cárter carburador poniendo cuidado con que la aguja entre dentro del pulverizador. -Ajustar la rotación de la válvula de depresión insertando el collar de la membrana en el asiento correspondiente. Cuando la membrana está correctamente ensamblada a la válvula, el orificio principal de alimentación de la depresión está colocado perpendicular al eje del difusor por el lado de la válvula de mariposa. -Volver a montar el resorte en la válvula. -Volver a montar el cárter de la cámara de depresión de modo que la referencia coincida con la referencia de orientación de la membrana. - Apretar los tornillos según el par de apriete indicado. - Comprobar la funcionalidad de la válvula del cut-off. Comprobar que la membrana no esté rota o dura. Comprobar la longitud del resorte en estado relajado. Longitud estándar: 24 mm - Volver a montar la membrana con el perno metálico colocado en la válvula. Volver a montar el resorte y la tapa con la toma de depresión hacia arriba. -Wash and blow the starter support. -Install a new gasket on the carburetor body and tighten the 2 fastening screws. -Laver et souffler le support du starter. -Installer un nouveau joint sur le corps du carburateur et bloquer les 2 vis de fixation. -Lavar y limpiar con soplos el soporte del starter. -Montar una nueva empaquetadura en el cárter carburador y apretar los 2 tornillos de fijación. INSPECTION OF THE AUTOMATIC STARTER -Check that the piston of the automatic starter does not show any scoring or oxidation. -Check that the piston slides freely in the support seat. -Check that the piston gasket does not show any deformation. -The starter has to be connected or not, according to the room temperature. -Measure the piston projection as shown in the picture and check the correspondent value. -Be sure that the starter has set at the room temperature. Projection value: 12,5 ÷ 13 mm at approx. 20°C CONTRÔLE DU STARTER AUTOMATIQUE -Vérifier que l’axe du starter automatique ne présente ni rayures, ni oxydations. -Vérifier que l’axe coulisse librement dans le logement du support. -Vérifier que le joint d’étanchéité de l’axe ne présente pas de déformations. -Le starter doit être plus ou moins introduit en fonction de la température ambiante. -Mesurer la saillie de l’axe comme cela est indiqué à la figure et vérifier la valeur correspondante. -S’assurer que le starter est adapté à la température ambiante. Valeur de la saillie : 12,5 ÷ 13 mm à 20°C environ CONTROL STARTER AUTOMATICO -Comprobar que el pistón del starter automático no presente estrías o esté oxidado. -Comprobar que el pistón se mueva libremente en el asiento del soporte. -Comprobar que la junta de estanqueidad del pistón no presente deformaciones. -El starter deberá sobresalir más o menos en base a la temperatura ambiente. -Medir el resalto del pistón como indica la figura y comprobar el valor correspondiente. -Cerciorarse de que el starter esté ajustado en la temperatura ambiente. Valor resalto: 12,5 ÷ 13 mm a aproximadamente 20°C -The starter will have to disconnect gradually by means of the electrical heating. -Check the starter resistance after it has set at the room temperature. Resistance: approx. 30 Ω. -Le starter devra se désactiver progressivement avec le chauffage électrique. -Vérifier la résistance du starter lorsque ce dernier s’est adapté à la température ambiante. Résistance : environ 30 Ω. -El starter deberá desconectarse progresivamente mediante calentamiento eléctrico. -Comprobar la resistencia del starter cuando éste esté ajustado en la temperatura ambiente. Resistencia: aproximadamente 30 Ω. -By means of a 12V battery, power the automatic starter and check that the piston reaches the maximum projection. -Alimenter le starter automatique avec une batterie de 12 Volts et vérifier que l’axe atteint la valeur de saillie maximale. -Alimentar el starter automático mediante una batería de 12V y comprobar que el pistón alcance el resalto máximo. Max. projection: 18,5 ÷ 19 mm Max. time : 5 min -The actual heating time depends on the room temperature. -In case of projections, resistance or times which differ from the specified ones, replace the starter. Valeur de saillie maximale : 18,5 ÷ 19 mm Temps maximum : 5 minutes -Le temps effectif de chauffage dépend de la température ambiante. -Si les valeurs relevées pour les saillies, les résistances ou les temps diffèrent de celles prescrites, procéder au remplacement du starter. 137 05/02 Resalto máximo: 18,5 ÷ 19 mm Tiempo máx.: 5 min -El tiempo efectivo de calentamiento depende de la temperatura ambiente. -En el caso de detectar resaltos, resistencias o tiempos diferentes a los indicados, sustituir el starter. -Install the starter on the carburetor, being sure to position correctly the O-ring, insert the plate with the knurl supporting the starter and tighten the 2 fastening screws. -Position the starter as shown in the picture. -Install the guard. -Installer le starter sur le carburateur, en veillant au positionnement correct du joint torique, introduire la plaquette avec le moletage en appui sur le starter, serrer les 2 vis de fixation. -Orienter le starter comme cela est indiqué à la figure. -Installer le capuchon de protection. -Montar el starter en el carburador, poniendo cuidado con introducir correctamente el anillo en O; insertar la plaquita con la parte moleteada apoyada al starter,apretarlos2tornillosdefijación. -Orientar el starter como indica la figura. -Montar la cubierta de protección. IDLE ADJUSTING -The engine does not require too frequent idle adjusting, yet it is very important that the adjustment is performed observing some standards. -Before adjusting the carburetor, be sure that there is a good lubrication, that the valve clearance complies with the timing, the plug is in excellent condition, the air cleaner is clean and sealed and the exhaust system is completely sealed. REGLAGE DU RALENTI -Le moteur ne nécessite pas de fréquents réglages du ralenti : toutefois, il est très important que le réglage soit effectué dans le strict respect de quelques normes. -Avant de procéder au réglage du carburateur, s’assurer du respect des conditions pour un bon graissage, de la conformité du jeu des soupapes et du calage de la distribution, des conditions optimales de la bougie, du bon nettoyage du filtre à air, de l’étanchéité du filtre à air, de l’étanchéité totale de l’installation de décharge. AJUSTE DEL RALENTI -El motor no necesita frecuentes ajustes del ralentí. Sin embargo, es muy importante que el ajuste se efectúe en el pleno respeto de algunas normas. -Antes de efectuar el ajuste del carburador, cerciorarse de que se respeten las siguientes condiciones: buena lubricación, juego de válvulas y regulación de la distribución conformes, bujía en buenas condiciones, filtro de aire limpio y estanco, el sistema de escape completamente estanco. -Warm up the engine with at least 5 minutes run at about 50 Km/h. -Chauffer le moteur pendant 5 minutes au moins à 50 km/h environ. -Raccorder le véhicule à l’analyseur des gaz d’échappement, en introduisant la sonde de l’analyseur dans un tuyau de rallonge installé de manière étanche à la sortie du silencieux. -Calentar el motor dejándolo marchar almenos 5 minutos a 50 Km/h aproximadamente. -Conectar el vehículo al analizador de gases de escape e introducir la sonda del analizador en un tubo de prolongación acoplado erméticamente a la salida del escape. Optimal dimensions of the pipe: Ø 40 mm Length 500 ÷ 600 mm Dimensions optimales du tuyau : Ø 40 mm longueur 500 ÷ 600 mm Dimensiones óptimas del tubo: Ø 40 mm longitud 500 ÷ 600 mm Note- The extension pipe is necessary, as thanks to it is possible to avoid the emission of polluted exhaust gases in the athmosphere. It is essential to use an exhaust gas analyser which has been heated before and able to assure the zero setting of the gas reading and the correct gas capacity. If you do not observe these instructions, the reading will be incorrect. Remarque - Le tuyau de rallonge est indispensable afin d’éviter l’emission de gaz d’échappement dans le milieu. Il est indispensable d’utiliser un analyseur pour gaz d’échappement chauffé préventivement et en mesure de garantir la remise à zéro de la lecture des gaz et le débit de gaz correct. La lecture est erronée, si ces normes ne sont pas strictement respectées. Nota - El tubo de prolongación es indispensable para evitar la emisión de los gases de escape en la atmósfere. Es necesario utilizar un analizador de gases de escape que haya sido calentado precedentemente apto para garantizar la puesta en cero de la lectura de los gases y el caudal de gas correcto. Si no se respetan estas normas se obtendrá una lectura errónea. -Connect the thermometer of the multimeter (020331y) to the pan, using a plug for oil filler specifically fitted for inserting the probe. -Raccorder le thermomètre du multimètre (020331y) au carter inférieur, en utilisant un bouchon pour le remplissage de l’huile équipé spécialement pour l’introduction de la sonde. -Démarrer le moteur et, avant de régler le ralenti, s’assurer que la température de l’huile est comprise entre 70 et 80 °C. -Conectar el termómetro del multímetro (020331y) al depósito de aceite, utilizando un tapón de carga aceite previsto para la introducción de la sonda. -Connect the vehicle to the exhaust gas analyser, inserting the analyser probe in an extension pipe installed at the silencer exit. -Start the engine and before performing the idle adjustment, be sure that the oil temperature is included in 70 ÷ 80 °C. 139 05/02 -Poner el motor en marcha y, antes de efectuar el ajuste del ralentí, cerciorarse de que la temperatura aceite esté comprendila entre 70 ÷ 80 °C. -Using the speed indicator of the analyser or a separate one (020332y), adjust the idle screw until you reach a rpm of 1600 ÷ 1700 r/min. -En utilisant le compte-tours de l’analyseur ou un autre séparé (020332y), régler la vis du ralenti jusqu’à obtention d’un régime de 1600 ÷ 1700 tours/minute. -Utilizando el cuentarrevoluciones del analizador u otro separado (020332y), ajustar el tornillo del ralentí hasta obtener un régimen de 1600 ÷ 1700 rpm. Note - The ignition system is of the lost spark type and offers a relevant power. There can be some difficulties in the revolutions reading if you do not use the specific speed indicators. The combining with the speed indicator can be considered as correct when the speed indicator is able to reed also high rpm: 6000 ÷ 8000 r/min. Remarque - L’installation d’allumage est de type à étincelle perdue et offre une puissance considérable. Des difficultés de lecture des tours peuvent surgir avec des compte-tours non dédiés. Le compte-tours peut être considéré comme apte lorsqu’il est en mesure de lire également des régimes élevés : 6000 ÷ 8000 tours/minute. Nota - El sistema de encendido es de tipo DIS y garantiza una elevada potencia. Podrían verificarse dificultades de lectura en el caso de utilizar cuentarrevoluciones no adecuados. El cuentarrevoluciones puede considerarse idóneo cuando es capaz de detectar un número de revoluciones elevado: 6000 ÷ 8000 rpm. -Adjust the flow screw until you reach a percentage of carbon monoxide (CO) equal to 3,1 ÷ 4,5%; by loosening the screw, the CO value increases (rich mixture), by screwing it, the CO value decreases (weak mixture). - If the correction of the flow screw position causes a rpm increase, adjust the revolutions again and, if necessary, adjust also the flow screw, until you reach stabilized values. -Régler la vis de flux de manière à obtenir un taux d’oxyde de carbone (CO) de 3,1 ÷ 4,5% ; en desserrant la vis, la valeur de CO augmente (mélange riche), en la vissant, la valeur de CO diminue (mélange maigre). - Si la correction de la position de la vis de flux comporte une augmentation de régime, il faut refaire le réglage des tours et, au besoin, celui de la vis de flux jusqu’à ce que les valeurs obtenues soient stables. -Ajustar el tornillo de flujo hasta obtener un porcentaje de óxido de carbonio (CO) de aproximadamente 3,1 ÷ 4,5%. Aflojando el tornillo, el valor de CO aumenta (mezcla rica), atornillándolo, el valor de CO disminuye (mezcla pobre). - Si al corregir la posición del tornillo de flujo aumenta el régimen, efectuar nuevamente el ajuste de las revoluciones y, si fuese necesario, del tornillo de flujo hasta obtener valores estables. -The idle carburetion can be considered as correct if following values are respected: oil temperature, number of revolutions and percentage of carbon monoxide. The analyser gives further information, such as: -percentage of carbon dioxide (CO2): the percentage of carbon dioxide has an opposite trend compared to the percentage of (CO). Values higher than 12,5% are considered as correct. Values which do not comply with are a sign of a lack of sealing on the exhaust system. -La carburación del ralentí se considera correcta cuando se respetan los valores de temperatura aceite, el número de revoluciones y el porcentaje de óxido de carbonio. Del analizador podemos obtener ulteriores informaciones: -Porcentaje de dióxido de carbono (CO2): el porcentaje de dióxido de carbono muestra un recorrido inverso respecto al porcentaje de (CO), se consideran correctos valores superiores al 12,5%. Valores no conformes son un índice de falta de estanqueidad de la instalación de escape. -Los hidrocarburos inquemados (HC) se miden en parte por millón (PPM): el valor de los HC disminuye con el aumento del régimen de rotación. Con el motor marchando a ralentí, es normal medir 200 ÷ 400 PPM; estos valores de emisión pueden considerarse normales para un motor con diagrama de distribución para motocicletas. Valores muy superiores pueden derivar de una pérdida de golpes del motor a causa de una mezcla demasiado pobre (CO bajo), defectos de encendido, o bien regulación de la distribución no correcta o una válvula de escape ajustada erróneamente o no estanca. -In case of difficulties in the CO adjustment, inspect carefully: -La carburation du ralenti est considérée comme correcte lorsque les valeurs de température de l’huile, le nombre de tours et le taux d’oxyde de carbone sont respectés. L’analyseur nous permet d’obtenir d’autres informations : -pourcentage d’anhydride carbonique (CO2): le pourcentage d’anhydride carbonique a une évolution inverse au pourcentage de (CO) ; les valeurs sont considérées correctes si elles sont supérieures à 12,5%. Des valeurs non conformes sont l’indice d’un défaut d’étanchéité au niveau de l’installation de décharge. -les hydrocarbures non brûlés (HC) sont mesurés en parts par million (PPM): la valeur des HC diminue si le régime de rotation augmente. Avec le moteur tournant au ralenti, il est normal de relever 200 ÷ 400 PPM; ces valeurs d’émission doivent être considérées comme normales pour un moteur avec diagramme de distribution motocycliste. Des valeurs nettement supérieures peuvent dépendre d’une perte de coups du moteur due à un mélange trop maigre (bas taux de CO), des défauts au niveau de l’allumage ou bien un calage de la distribution non correct ou une soupape de décharge en butée ou non étanche. -En cas de difficultés de réglage du CO, vérifier attentivement : - Cleaning of the carburetor - Efficiency of the automatic starter - Efficiency of the conical pin-seat - Adjustment of the level in the float chamber - Efficiency of the cut-off device. - La propreté du carburateur. - L’efficacité du starter automatique. - L’efficacité du pointeau conique-logement - Le réglage du niveau du bac. - L’efficacité du dispositif cut-off. -Unburnt hydrocarbons (HC) are measured in parts per million (PPM): the HC value decreases with the rpm increasing. With idle engine, it is normal to have values of 200 ÷ 400 PPM; this emission values have to be considered as normal for an engine with a motorcycle timing diagram. Much higher values may result from the engine misfire due to a too weak mixture (low CO), to ignition defects, to an incorrect timing or to a dump valve stumbled or unsealed. 141 05/02 -En el caso de producirse dificultades durante el ajuste del CO, comprobar cuidadosamente: - Limpieza del carburador Eficacia del starter automático Eficacia de la aguja-asiento Ajuste nivel en el depósito Eficacia del dispositivo cut-off. COOLING SYSTEM REFROIDISSEMENT REFRIGERACION LEGEND (F. 201) LEGENDE (F. 201) LEYENDA (F. 201) A) Expansion tank A) Vase d’expansion A) Vaso de expansión B) Bleeder for the circuit air (first filling) B) Purge de l’air du circuit (premier remplissage) B) Escape de aire del circuito (primer llenado) C) Radiator C) Radiateur C) Radiador D) Carburetor heating circuit D) Circuit de chauffage du carburateur D) Circuito de calefacción carburador E) Thermostat (with by-pass) E) Thermostat (avec bipasse) E) Termóstato (con by-pass) F) Water pump F) Pompe à eau F) Bomba de agua 143 05/02 WATER PUMP DISASSEMBLY -In case of noise due to bearings or if you notice fluid blow-by from the exhaust hole inside the cover, inspect the water pump. -Remove the flywheel cover complete with water pump. -Remove the cover of the rotor unscrewing the 3 screws (A) DEPOSE DE LA POMPE A EAU -En présence de bruit au niveau des coussinets ou de sortie de liquide par l’orifice de décharge interne du couvercle, effectuer un contrôle de la pompe à eau. -Enlever le couvercle du volant complet de pompe à eau. -Enlever le couvercle du rotor en dévissant les 3 vis (A). DESMONTAJE DE LA BOMBA DE AGUA -En el caso de detectar rumorosidad de los cojinetes o pérdidas de líquido por el orificio de purga en el interior del cárter, controlar la bomba de agua. -Quitar el cárter del volante junto con la bomba de agua. -Quitar el cárter del rotor de bomba aflojando los 3 tornillos (A) -Position the flywheel cover on the ring base which is part of the tool, drawing n 19.1.20440. -Positionner le couvercle du volant sur la base à anneau faisant partie de l’outil, dessin n° 19.1.20440. -Colocar el cárter del volante sobre la base anular que forma parte de la herramienta dibujo n° 19.1.20440. Note- To avoid damages to the cover surface used to act as a seal for the coolant, use the ring base with the surface carefully machined facing the flywheel cover. Remarque - Pour éviter d’endommager la surface du couvercle qui devra garantir l’étanchéité au liquide de refroidissement, utiliser la base à anneau avec la surface bien usinée tournée vers le couvercle du volant. Nota- Para evitar que la superficie del cárter prevista para obturar el líquido de refrigeración se deteriore, utilizar la base anular con la superficie trabajada colocada de cara al cárter del volante. -By means of a press and a punch, part of the special tool 19.1.20440, eject the shaft complete with rotor from the drive and from the bearings. -Au moyen d’une presse et du pointeau, faisant partie de l’outil spécifique 19.1.20440, expulser l’axe complet de rotor de la prise de mouvement et des coussinets. -Sirviéndose de una prensa y del punzón, que forma parte de la herramienta específica 19.1.20440, extraer de la toma de fuerza y de los cojinetes el eje junto con el rotor de bomba. -Using a screwdriver, remove the static part of the ceramic seal from the flywheel cover. -Avec un tournevis, enlever la partie statique du joint céramique du couvercle du volant. -Sirviéndose de un destornillador, quitar la parte fija de la junta cerámica del cárter del volante. 145 05/02 -Position the flywheel cover under the press, being sure that it lays perfectly flat. -By means of the punch, used in the inverted position, eject the two ball bearings. -Positionner le couvercle du volant sous la presse, en s’assurant qu’il est parfaitement horizontal. -Avec le pointeau utilisé dans la position inverse, expulser les deux coussinets à billes. -Colocar el cárter del volante debajo de la prensa, cerciorándose de que se encuentre en posición perfectamente plana. -Utilizando el punzón en posición inversa, extraer los dos cojinetes de bolas. COMPONENTS INSPECTION -Check that the rotor does not show any unusual wears or flaws; -Check that the rotor shaft is not oxidated; -Check for oxidations on the bearings seats and the ceramic seal; -Check that the drive does not show any flaws and that is perfectly integral with the steel hub. CONTROLE DES COMPOSANTS -Vérifier que le rotor ne présente pas d’usure anormale ou de fissures ; -Vérifier que l’axe du rotor n’est pas oxydé -Vérifier l’absence d’oxydations sur les logements des coussinets et le joint céramique ; -Vérifier que la prise de mouvement ne présente pas de fissures et est parfaitement solidaire au moyeu en acier. CONTROL COMPONENTES -Comprobar que el rotor de bomba no presente desgaste anómalo o grietas; -Comprobar que eI eje del rotor de bomba no esté oxidado; -Comprobar que los asientos de los cojinetes y de la junta cerámica no estén oxidados; -Comprobar que la toma de fuerza no presente grietas y esté perfectamente unida al cubo de acero. WATER PUMP ASSEMBLY -Using the heat gun, drawing n° 19.3.2015, heat the flywheel cover from the inner side. MONTAGE DE LA POMPE A EAU -Au moyen du pistolet thermique, dessin n° 19.3.2015, chauffer le couvercle du volant du côté interne. MONTAJE DE LA BOMBA DE AGUA -Sirviéndose de la pistola térmica dibujo n° 19.3.2015, calentar el cárter volante por el lado interno. Note- Avoid an excessive heating, as it might cause alterations of the varnished surface. Remarque - Eviter de trop chauffer pour ne pas altérer les surfaces peintes. Nota- Evitar el calentamiento excesivo, ya que podría alterar la superficie pintada. -Position the flywheel cover on the ring base in a way similar to that used for the disassembly. -Positionner le couvercle du volant sur la base à anneau comme pour les phases de la dépose. -Colocar el cárter volante sobre la base anular como efectuado durante el desmontaje. Note- Always position new bearings. Hold the bearings on the special tool by means of some grease. Remarque - Positionner toujours des coussinets neufs. Maintenir les coussinets sur l’outil spécifique à l’aide de graisse. Nota- Colocar siempre cojinetes nuevos. Mantener los cojinetes en la herramienta específica mediante grasa. -Insert the bearings in the crankcase up to the ledge, using a plastic mallet. -Introduire les coussinets dans le carter jusqu’à qu’à ce qu’ils soient arrêtés en butée, en utilisant un marteau en plastique. -Introducir los cojinetes en el cárter hasta el tope, utilizando una maza de goma. 147 05/02 -Assembler l’anneau céramique et son joint en caoutchouc. Le biseau de l’anneau céramique doit être tourné vers le joint. -Graisser le joint en caoutchouc et introduire le groupe sur le couvercle du volant. Si nécessaire, utiliser manuellement le pointeau de l’outil spécifique 19.1.20440. -Ensamblar eI anillo cerámico con la correspondiente junta de goma. El borde achaflanado del anillo cerámico debe estar colocado de cara a la junta. -Lubricar la junta de goma e insertar el grupo en el cárter volante. Si fuese necesario, utilizar manualmente el punzón de la herramienta específica 19.1.20440. Note- Always use new ceramic ring and gasket. A non manual assembly of the ceramic seal ring may damage the ring itself. Remarque - Utiliser toujours un anneau céramique et un joint neufs. Un montage autre que manuel du joint céramique risque de l’endommager. Nota- Utilizar siempre un anillo cerámico y unas juntas nuevas. El montaje no manual del anillo de retén cerámico podría causar daños al mismo. -Insert the drive on the guide pin of the bearing base, which is part of the special tool, drawing n° 19.1.20440, checking that the convex part faces upward. -Introduire la prise de mouvement dans la cheville de guidage de la base de support faisant partie de l’outil spécifique n°19.1.20440, en veillant à ce que la partie convexe soit tournée vers le haut. -Insertar la toma de fuerza en la espiga de guía de la base de soporte que forma parte de la herramienta específica dibujo n° 19.1.20440, prestando atención con que la parte convexa esté colocada hacia arriba. -Insert the flywheel cover complete with bearings on the special tool. -Introduire le couvercle du volant complet de coussinets sur l’outil spécifique. -Introduire l’axe complet de joint mécanique sur les coussinets. -Avec le pointeau spécifique et la presse, introduire l’axe dans les coussinets et dans la prise de mouvement aussi longtemps que l’outil spécifique ne s’arrête en butée de fin course. -Insertar el cárter volante completo de cojinetes en la herramienta específica. -Insertar eI eje completo de retén mecánico en los cojinetes. -Sirviéndose del punzón específico y de la prensa, insertar el eje en los cojinetes y en la toma de fuerza hasta el tope de la herramienta específica. Note- Center well the punch on the rotor. Put under stress the shaft and check that the flywheel rotates flat.. If you do not observe this instruction, you may damage the drive. Remarque - Bien centrer le pointeau dans le rotor. Introduire l’axe et vérifier que le couvercle du volant tourne horizontalement. Si cette norme n’est pas respectée, la prise de mouvement s’endommage. Nota - Centrar el punzón en el rotor de bomba. Accionar el eje y comprobar que el cárter volante gire en plano. La inobservancia de esta norma puede causar daños a la toma de fuerza. -Reinstall the rotor cover using a new O-ring. -Tighten the 3 fastening screws to the following torque: -Réinstaller le couvercle du rotor en utilisant un nouveau joint torique. -Serrer les 3 vis de fixation au couple indiqué ci-dessous. -Volver a montar el cárter del rotor de bomba, utilizando un nuevo anillo en O. -Apretar los 3 tornillos de fijación según el par de apriete seguidamente indicado: -Assemble the ceramic ring with the respective gasket. The chamfer of the ceramic ring has to face the gasket. -Lubricate the gasket and insert the assembly on the flywheel cover. If necessary, use by hand the punch of the special tool 19.1.20440. -Insert the shaft complete with seal on the bearings. -By using the special punch and the press, insert the shaft in the bearings and in the drive until you can perceive the stop of the special tool. Torque: 3 - 4 N.m Note - Do not lubricate the O-ring. If you do not observe this instruction, you may cause a deformation of the ring. Couple de serrage : 3 - 4 N.m Remarque - Ne pas graisser le joint torique. Le non-respect de cette norme a pour conséquence la déformation du joint. 149 05/02 Par de apriete: 3 - 4 N.m Nota - No engrasar el anillo en O. La inobservancia de esta advertencia puede causar la deformación del anillo. THERMOSTAT INSPECTION 1) Visually inspect the thermostat (A) for damages. CONTROLE DU THERMOSTAT 1) Contrôler visuellement que le thermostat (A) n’est pas endommagé. CONTROL TERMOSTATO 1) Controlar visualmente que el termóstato (A) no esté deteriorado. 2) Prepare a metal container with approx.1 liter water. 2) Préparer un contenant métallique avec environ 1 litre d’eau. 2) Preparar un contenedor metálico con aproximadamente 1 litro de agua. Immerse the thermostat holding it in the center of the container. Immerse the thermometrical probe of the multimeter, drawing n° 19.1.20331 close to the thermostat. Heat the container with the heat gun, drawing n° 19.1.20151. Check the temperature of thermostat opens: Y plonger le thermostat en le maintenant au centre du contenant. Plonger la sonde thermométrique du multimètre, dessin n° 19.1.20331, à proximité du thermostat. Chauffer le contenant au moyen du pistolet thermique, dessin n° 19.1.20151. Vérifier la température de début d’ouverture du thermostat. Sumergir el termóstato manteniéndolo al centro del contenedor. Sumergir la sonda termométrica del multímetro dibujo n° 19.1.20331 cerca del termóstato. Calentar el contenedor sirviéndose de la pistola térmica dibujo n° 19.1.20151. Comprobar la temperatura de comienzo apertura del termóstato: Temperature of thermostat opens: 69,5 ÷ 72,5°C Température de début d’ouverture: 69,5 ÷ 72,5°C Temperatura comienzo apertura: 69,5 ÷ 72,5°C Heat until you reach the full opening of the thermostat: Chauffer jusqu’à ce que le thermostat soit entièrement ouvert. Calentar hasta obtener la apertura completa del termóstato: Opening run: 3,5 mm a 80°C Course d’ouverture : 3,5 mm à 80°C Carrera de apertura: 3,5 mm a 80°C To perform correctly this test, avoid the direct contact between thermostat and container and between thermometer and container. Pour une exécution correcte de l’essai, éviter le contact direct entre le thermostat et le contenant et entre le thermomètre et le contenant. Para efectuar correctamente la prueba, evitar el contacto directo entre termóstato y contenedor y entre termómetro y contenedor. 3) In case of a thermostat malfunctioning, replace it. 3) Remplacer le thermomètre en cas de mauvais fonctionnement. 3) Sustituir el termóstato en el caso de mal funcionamiento. 151 05/02
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136
  • Page 137 137
  • Page 138 138
  • Page 139 139
  • Page 140 140
  • Page 141 141
  • Page 142 142
  • Page 143 143
  • Page 144 144
  • Page 145 145
  • Page 146 146
  • Page 147 147
  • Page 148 148
  • Page 149 149
  • Page 150 150
  • Page 151 151
  • Page 152 152
  • Page 153 153
  • Page 154 154
  • Page 155 155
  • Page 156 156
  • Page 157 157
  • Page 158 158
  • Page 159 159
  • Page 160 160
  • Page 161 161
  • Page 162 162
  • Page 163 163
  • Page 164 164
  • Page 165 165
  • Page 166 166
  • Page 167 167
  • Page 168 168
  • Page 169 169
  • Page 170 170
  • Page 171 171
  • Page 172 172
  • Page 173 173
  • Page 174 174
  • Page 175 175
  • Page 176 176
  • Page 177 177
  • Page 178 178
  • Page 179 179
  • Page 180 180
  • Page 181 181
  • Page 182 182
  • Page 183 183
  • Page 184 184
  • Page 185 185
  • Page 186 186
  • Page 187 187
  • Page 188 188
  • Page 189 189
  • Page 190 190
  • Page 191 191
  • Page 192 192
  • Page 193 193
  • Page 194 194
  • Page 195 195
  • Page 196 196
  • Page 197 197
  • Page 198 198
  • Page 199 199
  • Page 200 200
  • Page 201 201
  • Page 202 202
  • Page 203 203
  • Page 204 204
  • Page 205 205
  • Page 206 206
  • Page 207 207
  • Page 208 208
  • Page 209 209
  • Page 210 210
  • Page 211 211
  • Page 212 212
  • Page 213 213
  • Page 214 214
  • Page 215 215
  • Page 216 216
  • Page 217 217
  • Page 218 218
  • Page 219 219
  • Page 220 220
  • Page 221 221
  • Page 222 222
  • Page 223 223
  • Page 224 224
  • Page 225 225
  • Page 226 226
  • Page 227 227
  • Page 228 228
  • Page 229 229
  • Page 230 230
  • Page 231 231
  • Page 232 232
  • Page 233 233
  • Page 234 234
  • Page 235 235
  • Page 236 236
  • Page 237 237
  • Page 238 238
  • Page 239 239
  • Page 240 240
  • Page 241 241
  • Page 242 242
  • Page 243 243
  • Page 244 244
  • Page 245 245
  • Page 246 246
  • Page 247 247
  • Page 248 248
  • Page 249 249
  • Page 250 250
  • Page 251 251
  • Page 252 252
  • Page 253 253
  • Page 254 254
  • Page 255 255
  • Page 256 256
  • Page 257 257
  • Page 258 258
  • Page 259 259
  • Page 260 260
  • Page 261 261
  • Page 262 262
  • Page 263 263
  • Page 264 264
  • Page 265 265
  • Page 266 266
  • Page 267 267
  • Page 268 268
  • Page 269 269
  • Page 270 270
  • Page 271 271
  • Page 272 272
  • Page 273 273
  • Page 274 274
  • Page 275 275
  • Page 276 276
  • Page 277 277
  • Page 278 278
  • Page 279 279
  • Page 280 280
  • Page 281 281
  • Page 282 282
  • Page 283 283
  • Page 284 284
  • Page 285 285
  • Page 286 286
  • Page 287 287
  • Page 288 288
  • Page 289 289
  • Page 290 290
  • Page 291 291
  • Page 292 292
  • Page 293 293
  • Page 294 294
  • Page 295 295
  • Page 296 296
  • Page 297 297
  • Page 298 298
  • Page 299 299
  • Page 300 300
  • Page 301 301
  • Page 302 302
  • Page 303 303
  • Page 304 304
  • Page 305 305
  • Page 306 306
  • Page 307 307
  • Page 308 308
  • Page 309 309
  • Page 310 310
  • Page 311 311
  • Page 312 312
  • Page 313 313
  • Page 314 314
  • Page 315 315
  • Page 316 316
  • Page 317 317
  • Page 318 318
  • Page 319 319
  • Page 320 320
  • Page 321 321
  • Page 322 322
  • Page 323 323
  • Page 324 324
  • Page 325 325
  • Page 326 326
  • Page 327 327
  • Page 328 328
  • Page 329 329
  • Page 330 330
  • Page 331 331
  • Page 332 332
  • Page 333 333
  • Page 334 334
  • Page 335 335
  • Page 336 336
  • Page 337 337
  • Page 338 338
  • Page 339 339
  • Page 340 340
  • Page 341 341
  • Page 342 342
  • Page 343 343
  • Page 344 344
  • Page 345 345
  • Page 346 346
  • Page 347 347
  • Page 348 348
  • Page 349 349
  • Page 350 350
  • Page 351 351
  • Page 352 352
  • Page 353 353
  • Page 354 354
  • Page 355 355
  • Page 356 356
  • Page 357 357
  • Page 358 358
  • Page 359 359
  • Page 360 360
  • Page 361 361
  • Page 362 362
  • Page 363 363
  • Page 364 364
  • Page 365 365
  • Page 366 366
  • Page 367 367
  • Page 368 368
  • Page 369 369
  • Page 370 370
  • Page 371 371
  • Page 372 372
  • Page 373 373
  • Page 374 374
  • Page 375 375
  • Page 376 376
  • Page 377 377
  • Page 378 378
  • Page 379 379
  • Page 380 380
  • Page 381 381
  • Page 382 382
  • Page 383 383
  • Page 384 384
  • Page 385 385
  • Page 386 386
  • Page 387 387
  • Page 388 388
  • Page 389 389
  • Page 390 390
  • Page 391 391
  • Page 392 392
  • Page 393 393

Malaguti MADISON 200 Manual de usuario

Categoría
Scooters
Tipo
Manual de usuario
Este manual también es adecuado para