Transcripción de documentos
SoftCloud® Ace, SoftCloud® Pro
en Alternating mattress systems
User Manual . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
da Alternerende madrassystemer
Brugsanvisning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37
de Wechseldrucksysteme
Gebrauchsanweisung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 73
es
Sistemas de colchón de aire alternante
Manual del usuario . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 111
fi
Vaihtelevat patjajärjestelmät
Käyttöohje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 149
it
Sistemi a materassi alternati
Manuale d’uso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 183
no Alternerende madrassystemer
Bruksanvisning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 219
This manual MUST be given to the user of the product.
BEFORE using this product, this manual MUST be read and saved for
future reference.
pt
Sistemas de colchão de pressão alternada
Manual de utilização . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 255
sv
Madrassystem med växeltryck
Bruksanvisning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 291
©2019 Invacare Corporation
All rights reserved. Republication, duplication or modification in whole or in part is prohibited
without prior written permission from Invacare. Trademarks are identified by ™ and ®. All trademarks
are owned by or licensed to Invacare Corporation or its subsidiaries unless otherwise noted.
Contents
5.5 CPR Procedure . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
5.6 Audible Warning Functions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
5.7 Transporting a patient on the mattress . . . . . . . . . . . . . . 21
This manual MUST be given to the user of the product.
BEFORE using this product, this manual MUST be read and saved
for future reference.
1 General . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1.1 Introduction . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1.2 Symbols in this document . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1.3 Compliance . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1.4 Warranty Information . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1.5 Limitation of Liability. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1.6 Service life . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4
4
4
4
5
5
5
2 Safety . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2.1 Safety information. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2.2 Labels on the product . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2.3 Symbols on the product . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
6
6
7
7
3 Product Overview . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
3.1 Intended Use . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
3.1.1 Indications . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
3.2 Product Description. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
3.3 Control Unit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
3.4 Mattress . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
4 Setup . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4.1 Safety information. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4.2 Installing the Mattress System . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4.3 Activating the control unit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4.4 Removing the mattress system . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
11
11
12
13
14
5 Usage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
5.1 Safety information. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
5.2 Operating the Control Unit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
5.3 Using the mattress system. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
5.4 Heel Cell Zones - SoftCloud Pro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
16
16
16
18
18
6 Maintenance . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
6.1 Inspection . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
6.2 Cleaning and Disinfection . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
6.2.1 General safety information . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
6.2.2 Cleaning Instructions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
6.2.3 Disinfection Instructions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
6.3 Service . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
6.4 Replacing the air filter . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
6.5 Replacing fuse. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
22
22
22
22
23
23
24
24
24
7 After Use . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
7.1 Storage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
7.2 Reconditioning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
7.3 Disposal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
26
26
26
26
8 Troubleshooting . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
8.1 Identifying and Repairing Faults . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
9 Technical Data . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
9.1 Control Unit Specifications. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
9.2 Mattress specifications . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
9.3 Environmental Conditions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
9.4 Guidance and Manufacturer’s Declaration . . . . . . . . . . . .
29
29
30
31
31
SoftCloud® Ace, SoftCloud® Pro
1 General
1.1 Introduction
This user manual contains important information about the
handling of the product. To ensure safety when using the
product, read the user manual carefully and follow the
safety instructions.
Note that there may be sections in this document, which are
not relevant to your product, since this document applies
to all available models (on the date of printing). If not
otherwise stated, each section in this document refers to all
models of the product.
The models and configurations available in your country can
be found in the country-specific price lists.
Invacare reserves the right to alter product specifications
without further notice.
Before reading this document, make sure you have the
latest version. You find the latest version as a PDF on the
Invacare website.
If you find that the font size in the printed document is
difficult to read, you can download the PDF version from the
website. The PDF can then be scaled on screen to a font
size that is more comfortable for you.
For more information about the product, for example
product safety notices and product recalls, contact your
Invacare representative. See addresses at the end of this
document.
4
In case of a serious incident with the product, you should
inform the manufacturer and the competent authority in
your country.
1.2 Symbols in this document
Symbols and signal words are used in this document and
apply to hazards or unsafe practices which could result in
personal injury or property damage. See the information
below for definitions of the signal words.
WARNING
Indicates a hazardous situation that could result
in serious injury or death if it is not avoided.
CAUTION
Indicates a hazardous situation that could result
in minor or slight injury if it is not avoided.
IMPORTANT
Indicates a hazardous situation that could result
in damage to property if it is not avoided.
Tips and Recommendations
Gives useful tips, recommendations and
information for efficient, trouble-free use.
1.3 Compliance
Quality is fundamental to the company’s operation, working
within the disciplines of ISO 13485.
This product features the CE mark, in compliance with the
Medical Device Regulation 2017/745 Class I. The launch date
of this product is stated in the CE declaration of conformity.
1630732-B
General
We are continuously working towards ensuring that the
company’s impact on the environment, locally and globally,
is reduced to a minimum.
The effective service life can vary according to frequency
and intensity of use.
We only use REACH compliant materials and components.
We comply with the current environmental legislations
WEEE and RoHS.
1.4 Warranty Information
We provide a manufacturer’s warranty for the product
in accordance with our General Terms and Conditions of
Business in the respective countries.
Warranty claims can only be made through the provider
from whom the product was obtained.
1.5 Limitation of Liability
Invacare accepts no liability for damage arising from:
•
•
•
•
•
•
Non-compliance with the user manual
Incorrect use
Natural wear and tear
Incorrect assembly or set-up by the purchaser or a
third party
Technical modifications
Unauthorised modifications and/or use of unsuitable
spare parts
1.6 Service life
The expected service life of this product is five years when
used daily and in accordance with the safety instructions,
maintenance intervals and correct use, stated in this manual.
1630732-B
5
SoftCloud® Ace, SoftCloud® Pro
2 Safety
2.1 Safety information
Education, clinical judgement and action-based planning
based on vulnerability are fundamental factors in prevention
of pressure ulcers.
A range of assessment scales can be used as a formal method
of assessing risk from pressure ulcer development, and
should be used in conjunction with an informal assessment
(informed nursing judgement). Informal assessment is
considered to be of greater importance and clinical value.
WARNING!
Do not use this product or any available optional
equipment without first completely reading
and understanding the user manual supplied.
Invacare product manuals are available on your
local Invacare website or from your provider.
If you are unable to understand the warnings,
cautions or instructions, contact your provider,
a healthcare professional or qualified technician
before attempting to use this equipment –
otherwise, injury or damage may occur.
6
WARNING!
Risk of developing pressure ulcers
Bed sheets must be loosely fitted, with creases
smoothed out. Care must always be taken to
ensure that the support surface in contact with
the user is kept free from crumbs and other
food debris, and that drip cables, stents, and
other foreign objects do not become entrapped
between the user and the pressure reducing
surface of the mattress, as this may result in the
development of pressure ulcers.
WARNING!
Invacare products are specifically designed
and manufactured for use in conjunction with
Invacare accessories. Accessories designed by
other manufacturers have not been tested by
Invacare and are not recommended for use with
Invacare products.
The introduction of certain third party products
between the mattress surface and the user may
reduce or impede the clinical effectiveness of this
product.
’Third party products’ may include, but are not
limited to items including under blankets, plastic
sheets and sheepskins, etc. Electric blankets must
only be used in consultation with a qualified
healthcare professional, as an increase in
temperature can increase the risk of developing
pressure ulcers.
1630732-B
Safety
WARNING!
Risk of fire or explosion!
A cigarette can burn a hole in the bed surface
and cause damage to the mattress. Also, patient
clothing, bed sheets, etc. may be combustible
and cause a fire. Failure to observe this warning
can result in a severe fire, property damage and
cause physical injury or death.
– Do not use in oxygen rich environments.
– Do not smoke.
IMPORTANT!
The information contained in this document is
subject to change without notice.
– Check all parts for shipping damage and test
before using.
– In case of damage, do not use.
– Contact Invacare for further guidance/information.
2.2 Labels on the product
A
B
C
D
E
F
G
1630732-B
Inva c a re UK O p e ra t io n s Lt d
P e n c o e d Te c h n o lo g y P a rk,
P e n c o e d Brid g e n d
In va c a re ®XXXXXXXXX CF3 5 5 AQ , UK
XXX/XXX x xxxxxx xxxx
U in
Iin
XXXXXXXXXXXXXXXX
XXX XXX
XXXXXXX
XXXX
Mad e in China
I
H
A Product name and
Model version
F Serial number
B Input Voltage and
Frequency range
G Date of manufacture
C Max. Input Current
H Country of origin
D Fuse type
I Manufacturer address
E IP-rating
2.3 Symbols on the product
European
Conformity
Refer to user
manual
Medical Device
Caution
Manufacturer
Date of
manufacture
Type BF applied
part
Class II equipment
WEEE conform
Power
12 3 4 5 6 78 9
XXXX-XX-XX
7
SoftCloud® Ace, SoftCloud® Pro
Serial number
CPR label
xxx kg
Functional Earth
User weight limit*
Do not pierce or
cut
Do not iron
Do not bleach
Tumble dry low
temperature
Do not put near
flame
Line dry
Hand wash
Do not dry clean
Washing max.
95 °C (cover only)
* Minimum / maximum user weight per model, see chapter
Technical Data.
8
1630732-B
Product Overview
C
3 Product Overview
3.1 Intended Use
A
This pressure redistribution mattress and control unit are
intended to be used in conjunction with an appropriately
sized bed frame.
B
The mattress can be used safely in static mode for static
pressure redistribution, or in dynamic mode should an
alternating pressure support surface be required.
This product delivers effective pressure redistribution to
users, when the support surface is covered with a cotton,
cotton combination or linen bed sheet, and any one of these
is the only item deployed between the support surface and
the user.
3.1.1 Indications
Suitable for supporting the management of all categories
of pressure ulcers when combined with an individual and
comprehensive pressure ulcer protocol.
Suitable for use in home care, residential, nursing and acute
care settings.
Contraindications
Not suitable for users with unstable spinal cord fractures
and/or cervical traction.
D
A
Mattress System including mattress base, CPR tag,
connector, handle with transport cap attached, top
cover with zip.
B
Digital Control Unit
C
Carry Bag
D
User Manual
Medical Grade Power Cord (not shown)
The control unit provides the air supply to the mattress. It
is controlled via a touch panel. There is a visual and audible
warning when pressure fails or power is interrupted.
The control unit redistributes the pressure by alternately
inflating and deflating cells. This enables a frequent
repositioning of the pressure.
Always consult a physician prior to using this device.
3.2 Product Description
The following components are included within the scope
of delivery:
1630732-B
9
SoftCloud® Ace, SoftCloud® Pro
3.3 Control Unit
K
J
The mattress also includes an independent heel zone of five
micro cells for individualized support for this sensitive area.
I
SoftCloud Pro
A
H
B
G
C D E F
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
Power button
Lock / Unlock button
Alternation failure indicator
Low pressure indicator
Service indicator
Power loss indicator
Audible warning mute button
Max. firmness button
Pressure settings
Mode button and indicator
Auto sensing function
The mattress comprises air cells which all feature a
permanently inflated internal cell to prevent the patient
“bottoming out” in the event of low pressure.
The mattress includes three static head cells to provide
static “pillow” support for optimum user comfort, while air
pressure in the other cells is alternated.
The mattress has a hinged back to allow the mattress to
conform to the profile of the bed when articulated.
The mattress also includes an independent heel zone of
five air cells for individualized support including permanent
unloading for this sensitive area.
The mattress has side bolsters and the top cover has a
double skirt with welded seams for maximum antibacterial
protection.
3.4 Mattress
SoftCloud Ace
The mattress comprises air cells which all feature a
permanently inflated internal cell to prevent the patient
“bottoming out” in the event of low pressure.
The mattress includes three static head cells to provide
static “pillow” support for optimum user comfort, while air
pressure in the other cells is alternated.
10
1630732-B
Setup
4 Setup
4.1 Safety information
WARNING!
Electrical shock hazard!
– Do not remove control unit shroud.
– Refer to qualified service personnel.
– Before performing any maintenance to the
control unit, disconnect the power lead from
the wall outlet.
– Do not insert items into any openings of the
control unit. Doing so may cause fire or electric
shock by shorting the internal components.
– The control unit must be kept away from all
heat sources and radiators during operation.
– Connect the equipment to a two- or
three-prong wall outlet using the five meter
power lead provided with the product.
– Position the device in such a way that ensures
access to the power switch and CPR Connector
at all times.
WARNING!
Risk of entrapment!
Patient entrapment with the bed side rails
may cause injury or death. A thorough patient
assessment should be completed and monitored
and the equipment should be used as specified
and maintained to reduce the risk of entrapment.
Variations in bed side rail dimensions, and
mattress thickness, size and density could
increase the risk of entrapment.
– Mattress must fit bed frame and side rails to
prevent patient entrapment. Follow the bed
manufacturer’s instructions.
– After any adjustments, repair or service and
before use, make sure all attaching hardware is
tightened securely. Side rails with dimensions
different from the original equipment supplied
or specified by the bed manufacturer may
not be interchangeable and may result in
entrapment or other injury.
WARNING!
If this equipment is modified, appropriate
inspection and testing must be conducted to
ensure continued safe use of the equipment.
– Do not modify this equipment without
authorization of the manufacturer.
1630732-B
11
SoftCloud® Ace, SoftCloud® Pro
WARNING!
This mattress is recommended to be installed on
medical bed frames of an appropriate size with
bed sides or assist rails, to accommodate the
mattress. It is preferred that the rails are in the
raised position whenever the patient is on the
bed. Healthcare professionals assigned to each
case should make the final decision whether
assist rails are warranted after assessing patient
risk of entrapment.
Controls on the foot bed end may be obstructed
by the control unit on a few bed frames. It may
be necessary to relocate the control unit.
– Before placing the patient on the bed, check
that connector and power cord are clear of
moving bed components.
– Operate all motorised bed frame functions
through their full range of motion to be
certain that there is no pulling, interference
or pinching.
– Take care when positioning connector and
cables to eliminate the risk of tripping hazards
or strangulation.
12
IMPORTANT!
Inappropriate handling can damage the mattress
cover.
– It is recommended that two people lift/carry
mattresses.
– Avoid contact with jewellery, nails, abrasive
surfaces etc.
– Do not drag mattresses.
– Avoid contact with wall, door frames, door
catches or locks etc.
– Do not transport in roll cages unless completely
protected from the sharp edges of the cage.
4.2 Installing the Mattress System
IMPORTANT!
– Remove all packaging before use.
– Keep all packing materials and instructions in
the carry bag provided in case the product has
to be shipped to an Invacare Service Centre.
– Carefully remove the control unit, mattress and
accessories from the shipping cartons.
– Inspect all items for any damage that may have
occurred during shipping. Any damaged or
missing parts must be reported to an Invacare
Service Centre immediately.
1630732-B
Setup
IMPORTANT!
– Ensure that the foot bed end is robust enough
to support the control unit safely.
– Ensure there are no sharp objects which may
come into contact with the mattress system.
– Check that the attachment of the mattress
does not interfere with the movement or
operation of the bed.
– Do not secure straps to bed side rails as straps
will tear.
– Ensure that the positioning of the system does
not interfere with the ability to disconnect the
electrical power.
– Prior to activation ensure the CPR valve located
near the head end of the mattress is fully
engaged and that the mattress connector is
firmly connected to the control unit.
1.
2.
3.
4.
Remove all covers, sheets and mattress from the bed.
Place the mattress directly on the frame of the bed.
Position the mattress top cover facing upwards and air
hoses at foot of bed for control unit positioning.
On a standard bed, attach to the bed by securing the
two adjustable straps under each end of the bed. Ensure
buckles are securely fastened and straps are pulled tight.
Or
On a profiling bed, secure the two adjustable straps
around the moveable sections of the bed.
4.3 Activating the control unit
1.
Position the control unit by hanging the hooks over the
foot board of the bed or side rails, ensuring that they
are robust enough to hold the control unit.
CAUTION!
– Ensure the air hose does not kink between the
bed frame and control unit.
2.
Connect the mattress connector to the control unit.
IMPORTANT!
– Ensure that the power cord is in good condition.
3.
1630732-B
Insert the power cord into the control unit then plug
into a grounded 220V 50Hz electrical outlet.
13
SoftCloud® Ace, SoftCloud® Pro
4.
Press the power button for approximately three seconds
to activate the control unit.
4.4 Removing the mattress system
A
The pressure LEDs will flash indicating the system
has activated.
IMPORTANT!
– Prior to pump activation ensure the CPR valve
located near the head end of the mattress is
fully engaged.
– Ensure that the mattress connector is firmly
connected to the control unit.
5.
6.
7.
14
Allow approximately 30 minutes for the mattress to fully
inflate. Once ready, you should see the fourth pressure
LED plus alternating mode LED illuminate to indicate
that the system is ready for use (system automatically
defaults to Alternating Mode after start-up). For further
details see 5.3 Using the mattress system, page 18.
Once the Mattress is fully inflated the bedding can be
placed. Fit sheets loosely enough to allow for free
movement of the mattress air cells.
Ensure each sheet corner is placed through retaining
buckle.
B
C
1.
2.
3.
4.
Switch off the control unit and disconnect from mains
supply A.
Remove the mattress connector B from the control unit
and disconnect the CPR tag C.
Place control unit and power cord on top of the
mattress and detach mattress from the bed frame.
Once air has been released from all cells, roll up the
mattress and return all items to the carry bag for safe
keeping.
IMPORTANT!
– Always follow the correct procedure when
switching off the control unit. When the unit
is switched off, it will issue a power loss alert.
This alert can be canceled by pressing the
power button for a minimum of two seconds.
1630732-B
Setup
IMPORTANT!
– Prior to restarting the system, ensure the
CPR tag is replaced and all sealing connectors
are firmly attached; and that the mattress
connector is replaced and firmly connected to
the control unit.
– Use target design to line up each plug with its
corresponding socket.
1630732-B
15
SoftCloud® Ace, SoftCloud® Pro
5 Usage
5.1 Safety information
WARNING!
Risk of injury
Insufficient repositioning of the patient can
lead to tissue compression and potential ulcer
formation.
To relieve pressure, it is very important for
the patients to reposition themselves, or to be
repositioned on a regular basis.
– Before using the product, always consult a
qualified healthcare professional for clinical
judgement.
– Monitor the patient frequently.
CAUTION!
– Make sure that the printed side of the mattress
cover always faces upwards.
– Make sure that the distance between the
surface of the mattress and the top of the side
rail is at least 220 mm.
16
IMPORTANT!
Risk of damage to the mattress cover
– Always make sure that the mattress is not
jammed or damaged by sharp edges.
– Do not place hypodermic needles, venflons,
scalpels or other similarly sharp objects on or
under the mattress.
– Do not use electrically heated blankets on or
under the mattress.
– Ensure that all venflons are taped down
correctly with no sharp edges exposed.
– When using bridging boards or other patient
transfer aids, check for any sharp edges or
burrs before use.
– When using the mattress on a profiling bed
ensure that the knee break is used before the
backrest.
5.2 Operating the Control Unit
Turning On and Off Power
1. Press power button for approximately three
seconds to turn on or off the power.
1630732-B
Usage
Switching the Mode
1. Press mode button to switch between
Alternation Mode (alternative cells
cyclically inflating and deflating) and
Static Mode (all cells fully inflated with
no dynamic alternation). The bright LED
indicates the active mode.
2. In order to activate or inactivate CLP
function (Continous Low Pressure), press
mode button for two seconds.
The control unit will automatically unlock in the event of
a power failure.
Changing the pressure settings
Enabling Rapid Inflation to Maximum Pressure
1. Press Max. firmness button to enable rapid
inflation to maximum pressure (60 mmHg).
2. To disable maximum pressure, press button
again for three seconds.
If not disabled, after 30±3 minutes the system
will automatically revert back to alternation
mode with medium pressure, for patient safety.
Five pressure settings are available from soft (15 mmHg) to
firm (55 mmHg) with steps of 10 mmHg.
When using the CLP function, the five pressure settings are
from 15 mmHg to 23 mmHg with steps of 2 mmHg.
1. Press Plus button (+) to increase
pressure.
2. Press Minus button (-) to decrease
pressure.
The bright LEDs indicate the selected setting.
Locking and Unlocking buttons
1.
2.
1630732-B
Press Lock / Unlock button for approximately
three seconds to lock all buttons on the control
unit.
A beep sounds and the amber LED illuminates
to indicate the system is locked.
To unlock, press again for at least three seconds
(beep sounds and amber LED turns off).
Muting Audible Warning Signals
An audible warning signal can be muted while resolving the
cause of the failure. If not resolved, the audible warning
signal will resume after 17±3 minutes.
1. Press mute button to mute an audible warning
signal.
Auto Sensing (not applicable on all models)
The Auto sensing function is used when the mattress is
transferred to a new user.
The system starts from a pressure reference
value when calculating the individual pressure
setting. When the user is lying on the mattress
the differences between the “unloaded” and the
“loaded” pressure are compared to a matrix and
1 of 5 pressure steps is selected. When adjusting
the pressure the auto settings are overruled by the
manual settings.
17
SoftCloud® Ace, SoftCloud® Pro
5.3 Using the mattress system
3.
Establishing Pressure (supine / face up position)
1.
2.
3.
4.
5.
6.
The system is set up and inflated in static mode.
When the system is ready, the auto sensing function
will indicate with a “beep” that the user can lay down
on the mattress.
After 10-15 seconds the system has measured the
impact the user have on the system and calculated a
pressure setting.
The system is now ready to use and will turn to
alternating therapy unless other selections are made.
If further adjustments are needed, the pressure settings
can be altered with the pressure arrow buttons.
Assess whether the patient is comfortable and the
system is functioning correctly by performing a
“bottoming out” test.
The system runs on the chosen setting but when
the user changes and stays in a new position the
pressure in the mattress can adjust (higher/lower).
The sensor in the control unit will react and adjust
the pressure if required to compensate for the new
position.
“Bottoming Out” Test
When altering the pressure setting, ensure the patient is not
“bottoming out” (insufficiently supported by the air cells and
therefore coming in contact with bed base).
1.
2.
18
Ensure system is in alternation mode but is not
undergoing an alternation.
With the patient lying in a supine position, unzip top
cover just past sacral (bottom) region.
4.
5.
Slide your hand along a deflated cell under the patients
sacral area (bottom). The inner static cell will remain
inflated but your hand should slide easily between
patient and base.
If hand can pass under patient then patient is adequately
suspended and pressure can be lowered.
Repeat “bottoming out” test after pressure has been
lowered.
In the event of a system malfunction, the alarm will
activate and pressure LEDs will flash.
Establishing Pressure (inclined position)
The system runs on the chosen setting but when
the user changes and stays in a new position the
pressure in the mattress can adjust (higher/lower).
The sensor in the control unit will react and adjust
the pressure if required to compensate for the new
position.
IMPORTANT!
– Return to the original pressure setting when
the patient returns to the supine position, and
perform a “bottoming out” test.
– Wait a minimum of 10-12 minutes between
pressure adjustment and patient assessment,
as it may take a full cycle for the system to
adjust to any new setting.
5.4 Heel Cell Zones - SoftCloud Pro
For SoftCloud Pro, the five heel cells incorporate an option
which allows the carer to permanently offload the heel of
1630732-B
Usage
the user, ideal for the most vulnerable users such as those
with limb ischaemia or existing wounds.
3.
CAUTION!
Insufficient pressure relief
– Deflating more than one adjacent air cell can
affect the support of the user during the
normal alternating support cycle. This function
should only be used for temporary procedures.
4.
Reconnect the connector(s) to disengage permanent
offloading. The air cell will be inflated again and return
to normal operation mode.
Close the push button flap A.
5.5 CPR Procedure
A
A
B
1.
2.
Firmly pull the yellow rapid release CPR tag A from the
side of the mattress to deflate the whole system.
Switch off the control unit.
Mattress will start to deflate.
1.
2.
Open the push button flap A at the foot end of the
mattress to access the 5 release connectors.
Disconnect the chosen connector B for permanent
offloading.
• Top connector is closest to the knee.
• Connector 4–2 is below the knee and goes
towards the heel.
• Bottom connector is the last heel cell
closest to the end of the mattress.
It is not recommended to deflate more than one
air cell directly beneath the area where relief
is needed.
1630732-B
3.
When CPR is complete replace the yellow CPR Tag
ensuring the sealing connectors are firmly attached and
restart the control unit following chapter “Activating the
control unit”. Using the target design to line up each
plug with it's corresponding socket.
19
SoftCloud® Ace, SoftCloud® Pro
IMPORTANT!
– Wait for the mattress system to gain optimal
pressure.
– Perform a “bottoming out” test after inflating
the mattress following rapid deflation.
Display
Audible Warning
Signal
Description
Alternating Mode
failure
Indicates with an audible
sound (press mute button
to silence) and a flashing
LED light when there is no
alternation. The LED light
will change to a fixed light
within 5 min.
Low Pressure
Indicates that pressure has
fallen below the tolerance
limit (below setting
pressure –5 mmHg) or
more. This will trigger the
audible warning (press
mute button to silence)
and a flashing LED light.
The LED light will change
to a fixed light within 7
min.
5.6 Audible Warning Functions
The audible warning LED flashes, and an audible warning
sounds, to indicate that the control unit or mattress pressure
has failed. The LED will remain illuminated until appropriate
pressure is restored. The audible warning can be silenced by
pressing the audible warning mute button.
The system has four different audible warning signals and
one service indicator, identified by five different symbols.
The symbols are illustrated below.
20
1630732-B
Usage
Display
Audible Warning
Signal
Description
Power failure
Indicates no pressure
output due to mains
power failure. This
will trigger the audible
warning (press mute
button to silence) and a
flashing LED light. The LED
light will change to a fixed
light within 3 seconds.
When the power is back
on, the audible warning
and the LED light will
revert to normal mode.
Initial failure (the
mute button LED
will be constantly
lit)
Indicates that the system
did not complete
initialization within 50
minutes, the mute button
LED light will have a fixed
light.
Service indicator
Indicates that service is
needed, the LED light will
have a fixed light. This will
occur when the control
unit has been running for
approximately 9000 hours.
5.7 Transporting a patient on the mattress
1.
Before patient transport, press the Mode button and
wait at least 12 minutes for cells to inflate to maximum
pressure.
If a quicker response is required (up to 5-10
minutes), then use the Max Firmness button.
2.
Once mattress pressure has reached maximum inflation,
press the Power button to switch off the control unit.
Switch off mains supply and unplug the power cord.
Remove the connector from the control unit and allow
air to escape for a few seconds before inserting the
transport cap into the connector air outlets to seal the
system. This release softens the mattress surface for
pressure relief and comfort. Ensure the cap is firmly
secured across both air hose outlets.
3.
CAUTION!
Air pressure is released from all internal static
cells as well as alternating sections.
– Regularly perform a “bottoming out” test to
ensure the patient is appropriately supported.
If audible warning activates and the system fails to
inflate or loses pressure, refer to section “Identifying
and repairing faults”.
1630732-B
21
SoftCloud® Ace, SoftCloud® Pro
6 Maintenance
6.1 Inspection
It is recommended to check mattresses (air cells and cover)
for strike-through (this may include fluid ingress, stains, rips
or damage) after the release of each patient or after each
period of use by a suitably qualified and competent person.
Check mattresses
1.
2.
3.
4.
Unzip the cover completely.
Check for any staining on the white underside of the
cover.
Check for any staining on the interior air cells.
Replace any stained items and dispose of as per local
authority procedure.
6.2 Cleaning and Disinfection
6.2.1 General safety information
CAUTION!
Risk of contamination
– Take precautions for yourself and use
appropriate protective equipment.
CAUTION!
Risk of electric shock and product damage
– Switch off the device and disconnect from
mains, if applicable.
– When cleaning electronic components consider
their protection class regarding water ingress.
– Make sure that no water splashes to the plug
or the wall outlet.
– Do not touch the power socket with wet hands.
IMPORTANT!
Wrong fluids or methods can harm or damage
the product.
– All cleaning agents and disinfectants used must
be effective, compatible with one another and
must protect the materials they are used to
clean.
– Never use corrosive fluids (alkalines, acid etc.)
or abrasive cleaning agents. We recommend
an ordinary household cleaning agent such as
dishwashing liquid, if not specified otherwise in
the cleaning instructions.
– Never use a solvent (cellulose thinner, acetone
etc.) that changes the structure of the plastic
or dissolves the attached labels.
– Always make sure that the product is
completely dried before taking into use again.
For cleaning and disinfection in clinical or long-term
care environments, follow your in-house procedures.
22
1630732-B
Maintenance
Cleaning intervals
Cleaning covers
Regular cleaning and disinfection enhance smooth operation,
increase the service life and prevent contamination. We
recommend cleaning and disinfecting the product
(Removal of contaminants such as dust and organic matter)
•
•
•
•
1.
2.
regularly while it is in use,
before and after any service procedure,
when it has been in contact with any body fluids,
before using it for a new patient
IMPORTANT!
Washing at higher temperatures will cause
shrinkage.
6.2.2 Cleaning Instructions
IMPORTANT!
– The product does not tolerate cleaning in
automatic washing plants, with high-pressure
cleaning equipment or steam.
A cleaning record should be kept as part of cleaning
the system.
Cleaning control unit
1.
2.
3.
4.
Wipe down the control unit casing and hose fittings
with a damp cloth and suitable detergent.
Using a nylon brush, gently clean all crevices as they
can harbor microorganisms.
Wipe off the control unit casing and hose fittings with a
damp cloth to remove all detergent.
Air dry all treated surfaces.
Cleaning hangers
1.
Remove all covers for laundering.
Launder the covers with the recommended temperature
at 95 °C using a diluted detergent solution (Instructions
on label).
Drying covers
1.
Hang covers from a line or bar and drip dry in a clean
indoor environment or tumble dry on a low heat setting.
IMPORTANT!
– Tumble dry setting must not exceed 40 °C.
– Do not tumble dry for longer than 10 minutes.
– Dry thoroughly before use.
6.2.3 Disinfection Instructions
IMPORTANT!
– Only use disinfectants and methods approved
by your local infection control institution and
follow your local infection control policy.
– Additional information on recommended
disinfectants can be found on
https://vah-online.de/en/for-users.
Wipe down the exterior of the hangers periodically,
using a damp cloth and suitable detergent.
1630732-B
23
SoftCloud® Ace, SoftCloud® Pro
Disinfecting the control unit
1.
2.
6.4 Replacing the air filter
Wipe down all generally accessible surfaces with a cloth
and disinfectant.
Allow the product to air-dry.
IMPORTANT!
Good filter maintenance is critical to maintain
your mattress system in optimal operating
condition. Failure to keep the filters clean will
result in system downtime and increase repair
costs. It is recommended that the air filter is
replaced annually. Replacement air filters are
available from an Invacare Service Centre.
Disinfecting the air cells
IMPORTANT!
– Do not disconnect the pipes from individual
air cells.
– Do not machine wash or dry the air cells.
1.
2.
3.
4.
5.
Disconnect air cells from the base by unfastening the
press studs at each end.
Disconnect air pipes from main air hoses.
Slide each cell out from the cell straps.
Swab with a cloth damped with warm water containing
an appropriate disinfectant (dependent on infection
control protocols and local market requirements).
Dry thoroughly with a soft cloth before refastening.
6.3 Service
1.
2.
3.
4.
5.
The control unit is now ready for re-connection.
6.5 Replacing fuse
IMPORTANT!
– The service indicator will be activated when the
control unit has been running for approximately
9.000 hours, indicating that service is needed.
IMPORTANT!
– Do not attempt to repair or service the control
unit yourself! Always contact an authorised
service technician.
24
Turn off the power supply to the control unit.
Disconnect the power cord and air hoses.
Place the control unit on a flat surface with its back
panel uppermost (place soft cloth under unit to prevent
scratches).
Carefully remove the air filter shroud. Remove and
discard the filter and attach with new filter.
Re-attach the air filter shroud to the control unit.
CAUTION!
– Ensure the replacement of fuses is carried out
in accordance with local legislation.
– Always use the same fuse rating when replacing
a defect fuse.
1.
2.
Turn off the power supply to the control unit.
Remove the power cord from the electrical socket on
the side of the control unit.
1630732-B
Maintenance
3.
4.
5.
6.
7.
Insert a flat screwdriver into the small cutout above
the power cord inlet.
Pull the screwdriver carefully towards to open the
plastic carrier.
Remove and discard the “blown” fuse.
Insert a new fuse and close the plastic carrier.
Reverse steps four to one in order to reinstate the fuse
carrier.
See also section “Activating the control unit” for
more information.
1630732-B
25
SoftCloud® Ace, SoftCloud® Pro
7 After Use
7.1 Storage
IMPORTANT!
– Store mattresses in a dry environment.
– Store mattresses within a protective cover.
– Carefully roll up the mattress and store it on
a clean, dry (off-floor) surface with no sharp
edges to prevent possible damage.
– Never store other items on top of a mattress.
– Do not store mattresses next to radiators or
other heating devices.
– Protect mattresses from direct sunlight.
Environmental conditions for storage, see “Environmental
conditions”.
7.2 Reconditioning
This product is suitable for reuse. To recondition the product
for a new user, carry out the following actions:
•
•
Inspection according to service plan
Cleaning and disinfection
For detailed information about inspection, cleaning and
disinfection, refer to 6 Maintenance, page 22.
26
7.3 Disposal
WARNING!
Environmental Hazard
Device contains batteries.
This product may contain substances that could
be harmful to the environment if disposed of
in places (landfills) that are not appropriate
according to legislation.
– DO NOT dispose of batteries in normal
household waste.
– Batteries MUST be taken to a proper disposal
site. The return is required by law and free
of charge.
– Do only dispose discharged batteries.
– Cover terminals of lithium batteries prior to
disposal.
– For information on the battery type see battery
label or chapter 9 Technical Data, page 29.
Be environmentally responsible and recycle this product
through your recycling facility at its end of life.
Disassemble the product and its components, so the different
materials can be separated and recycled individually.
The disposal and recycling of used products and packaging
must comply with the laws and regulations for waste
handling in each country. Contact your local waste
management company for information.
1630732-B
Troubleshooting
8 Troubleshooting
8.1 Identifying and Repairing Faults
WARNING!
Electric shock hazard!
Opening the control unit could cause personal injury or equipment damage.
– Do not try to open the control unit.
IMPORTANT!
– If the problem is not resolved, contact an Invacare provider or Invacare representative.
Warning/Fault
Cause
Solution
Control unit does not
operate; no display lights
The Control Unit may not be
attached to a power source
1.
A fuse may need replacing in
the control unit
2.
3.
Check that the control unit is connected to mains power outlet with the
correct voltage.
Check that the control unit is switched on.
Check the mains plug fuse. Check both control unit fuses (1 amp slow
blow fuse) – fuses can be released using a screwdriver to push and turn.
Patient is sinking or
“bottoming out” whilst
lying flat on the Mattress
The pressure may be set too
low for the patient’s weight
1.
2.
Increase the pressure setting by pressing up the pressure arrow.
To check effective system performance, perform a “bottoming out” test.
See section “Using the mattress system”.
Audible Warning Mute LED
lights up permanently
Initial failure
1.
2.
Mute the audible warning and turn off power.
Check that the handle is intact, ensuring all four sealing connectors are
firmly attached to control unit and air hoses. Check the CPR Tag is
attached and all four sealing connectors are firmly secured.
Check all air hoses along the inside of the mattress – each should be
firmly connected. Check each air cell is securely attached to its connecting
air pipe.
Check all cells, pipes and hoses for any air leakage.
Turn on Power.
3.
4.
5.
1630732-B
27
SoftCloud® Ace, SoftCloud® Pro
Warning/Fault
Cause
Solution
Low pressure indicator LED
lights up
Pressure too low
1.
2.
3.
+ audible warning
4.
5.
6.
Alternation Failure indicator
LED lights up
Alternating Mode Failure (no
alternation)
1.
2.
3.
+ audible warning
Power loss indicator LED
lights up
4.
Power failure
1.
2.
3.
28
Mute the audible warning and turn off power.
Disconnect the air hoses to reduce pressure – reconnect when pressure
has decreased.
Restart the system by switching the power button off and on. The system
automatically starts in Static Mode and will switch to Alternating Mode
when operational pressure is reached.
Reset the personal settings.
Mute the audible warning.
Check that the power cable is firmly plugged into the mains outlet and the
control unit. Check that the mains power is switched on.
Check both control unit fuses (1 amp slow blow fuse) – fuse can be
released using a screwdriver to push and turn.
If power is restored within 20 minutes of failure, the system will run an initial
start up sequence before returning to the last settings.
+ audible warning
Service Indicator LED lights
up
Mute the audible warning and turn off power.
Check that the handle is intact, ensuring all four sealing connectors are
firmly attached to control unit and air hoses. Check the CPR Tag is
attached and all four sealing connectors are firmly secured.
Check all air hoses along the inside of the mattress – each should be
firmly connected. Check each air cell is securely attached to its connecting
air pipe.
Check all cells, pipes and hoses for any air leakage.
Check that the air filter shroud is correctly secured and the air filter
is clean.
Turn on Power.
Service needed
1.
Contact an Invacare provider or Invacare representative.
There is no risk for continued use even if the Service Indicator LED
lights up.
1630732-B
Technical Data
9 Technical Data
9.1 Control Unit Specifications
Control Unit 1 in 3
Cycle Control
Cycle Time
Supply Voltage
Purpose designed distributor valve supplying operating air to the inflatable cells
12 minutes
220-240V 50/60Hz
Air Capacity
10 lpm
Noise level
Below 30dB
Fuse Rating
1A / 250V
Battery Source
Power Rating
Control Unit Dimensions:
Length
Width
Height
Control unit weight
Hose Connection
Emergency
Mode of Operation
Degree of protection
1630732-B
VARTA, V80H, 1.2 V DC, 70 mAh
max.
1A
123 (±10) mm
243 (±10) mm
250 (±10) mm
4.2 kg
Push on connection handle
CPR Tag
Non-continuous
IP21 — Protected against solid objects over 12.5 mm e.g. hands, large tools.
Protected against vertically falling drops of water or condensation.
29
SoftCloud® Ace, SoftCloud® Pro
9.2 Mattress specifications
SoftCloud Ace
Narrow
Number of Cells
Minimum/
maximum User
Weight
XL
Narrow
22 (cell in cell) including 3 static
head cells and 5 heel cells
200 mm
200 mm
2000 mm
830 mm
200 mm
2000 mm
880 mm
200 mm
2000 mm
1030 mm
200 mm
2000 mm
1160 mm
200 mm
2000 mm
830 mm
200 mm
1 in 3 cell cycles
8.0 kg
0 – 220 kg
10.0 kg
2000 mm
880 mm
200 mm
1 in 3 cell cycles
11.2 kg
11.2 kg
9.8 kg
0 – 350 kg
Cell Material
0.15 mm TPU film laminated on 210 denier nylon fabric
Base Material
Nylon fabric 420 denier with a 0.1 mm TPU coating
Cover Material
100% Polyurethane surface, 100% Polyester inside
30
Wide
21 (cell in cell) including 3 static head cells and 5 heel cells
Alternation type
Mattress weight
Large
Wide
Cell Height
Dimensions:
Length
Width
Height
SoftCloud Pro
10.0 kg
0 – 220 kg
1630732-B
Technical Data
9.3 Environmental Conditions
Operation
Storage and Transport
Ambient temperature
10 °C – 40°C
-10 °C – 60 °C
Relative humidity
30% – 75%, non-condensing
10% – 70%, non-condensing
Atmospheric pressure
70 – 106 kPa
50 – 106 kPa
9.4 Guidance and Manufacturer’s Declaration
The mattress system is intended for use in the electromagnetic environment specified below. The customer or the user of the
mattress system should ensure that it is used in such an environment.
Electromagnetic Emissions
Emission test
Compliance
Electromagnetic environment – guidance
RF emissions
CISPR 11
Group 1
The mattress system use RF energy only for their internal functions. Therefore, its
RF emissions are very low and are not likely to cause any interference in nearby
electronic equipment.
RF emissions
CISPR 11
Class B
Harmonic emissions
IEC 61000-3-2
Class A
The mattress system is suitable for use in all establishments, including domestic
establishments and those directly connected to the public low-voltage power supply
network that supplies buildings used for domestic purposes.
Voltage fluctuations/ flicker
emissions
IEC 61000-3-3
Complies
1630732-B
31
SoftCloud® Ace, SoftCloud® Pro
Electromagnetic Immunity
Immunity test
IEC 60601 test level
Compliance level
Electromagnetic environment – guidance
Electrostatic discharge (ESD)
±8 kV contact
±8 kV contact
IEC 61000-4-2
±15 kV air
±15 kV air
Floors should be wood, concrete or ceramic
tile. If floors are covered with synthetic
material, the relative humidity should be at
least 30%.
Electrical fast transient/ burst
±2 kV for power supply lines
±2 kV for power supply lines
Mains power quality should be that of a
typical commercial or hospital environment.
± 1 kV line(s) to line(s)
±1 kV differential mode
Mains power quality should be that of a
typical commercial or hospital environment.
<5% UT (>95% dip in UT)
for 0.5 cycle
<5% UT (>95% dip in UT)
for 0.5 cycle
40% UT (60% dip in UT)
for 5 cycles
40% UT (60% dip in UT)
for 5 cycles
70% UT (30% dip in UT)
for 25 cycles
70% UT (30% dip in UT)
for 25 cycles
Mains power quality should be that of a
typical commercial or hospital environment.
If the user of the mattress system requires
continued operation during power mains
interruptions, it is recommended that
the mattress system be powered from an
uninterruptible power supply or a battery.
<5% UT (>95% dip in UT)
for 5 sec
<5% UT (>95% dip in UT)
for 5 sec
3 A/m
3 A/m
IEC 61000-4-4
Surge
IEC 61000-4-5
Voltage dips, short
interruptions and voltage
variations on power supply
input lines
IEC 61000-4-11
Power frequency (50 Hz)
magnetic field
IEC 61000-4-8
Power frequency magnetic fields should be at
levels characteristic of a typical location in a
typical commercial or hospital environment.
NOTE: UT is the a.c. mains voltage prior to application of the test level.
32
1630732-B
Technical Data
Immunity test
IEC 60601 test level
Compliance level
Electromagnetic environment – guidance
Conducted RF
3 Vrms
3 Vrms
IEC 61000-4-6
150 kHz to 80 MHz
Radiated RF
3 V/m
Portable and mobile RF communications equipment
should be used no closer to any part of the CT515,
including cables, than the recommended separation
distance calculated from the equation applicable to
the frequency of the transmitter.
IEC 61000-4-3
80 MHz to 2.5 GHz
3 V/m
Recommended separation distance:
d = 1.167√P
d = 1.167√P 80 MHz to 800 MHz
d = 2.333√P 800 MHz to 2.5 GHz
where P is the maximum output power rating of the
transmitter in watts (W) according to the transmitter
manufacturer and d is the recommended separation
distance in meters (m).
Field strengths from fixed RF transmitters, as
determined by an electromagnetic site surveya),
should be less than the compliance level in each
frequency rangeb).
Interference may occur in the vicinity of equipment
marked with the following symbol:
1630732-B
33
SoftCloud® Ace, SoftCloud® Pro
NOTE 1: At 80 MHz and 800 MHz, the higher frequency range applies.
NOTE 2: These guidelines may not apply in all situations. Electromagnetic propagation is affected by absorption and reflection from
structures, objects and people.
a) Field strengths from fixed transmitters, such as base stations for radio (cellular/cordless) telephones and land mobile radios, amateur radio,
AM and FM radio broadcast and TV broadcast cannot be predicted theoretically with accuracy. To assess the electromagnetic environment
due to fixed RF transmitters, an electromagnetic site survey should be considered. If the measured field strength in the location in which
the mattress system is used exceeds the applicable RF compliance level above, the mattress system should be observed to verify normal
operation. If abnormal performance is observed, additional measures may be necessary, such as reorienting or relocating the mattress system.
b)
Over the frequency range 150 kHz to 80 MHz, field strengths should be less than 3 V/m.
Recommended separation distances between portable and mobile RF communications equipment and the mattress system Alternating
Control Unit
The mattress system is intended for use in an electromagnetic environment in which radiated RF disturbances are controlled. The customer
or the user of the mattress system can help prevent electromagnetic interference by maintaining a minimum distance between portable
and mobile RF communications equipment (transmitters) and the mattress system as recommended below, according to the maximum
output power of the communications equipment.
Rated maximum output power of
transmitter (W)
Separation distance according to frequency of transmitter (m)
150 kHz to 80 MHz
80 MHz to 800 MHz
800 MHz to 2.5 GHz
d = 1.167√P
d = 1.167√P
d = 2.333√P
0.01
0.117
0.117
0.233
0.1
0.369
0.369
0.738
1
1.167
1.167
2.333
10
3.689
3.689
7.379
100
11.667
11.667
23.333
34
1630732-B
Technical Data
Recommended separation distances between portable and mobile RF communications equipment and the mattress system Alternating
Control Unit
For transmitters rated at a maximum output power not listed above, the recommended separation distance d in meters (m) can be estimated
using the equation applicable to the frequency of the transmitter, where P is the maximum output power rating of the transmitter in
watts (W) according to the transmitter manufacturer.
NOTE 1: At 80 MHz and 800 MHz, the separation distance for the higher frequency range applies.
NOTE 2: These guidelines may not apply in all situations. Electromagnetic propagation is affected by absorption and reflection from
structures, objects and people.
1630732-B
35
Notes
5.7 Transport af en patient på madrassen . . . . . . . . . . . . . . . 56
Indholdsfortegnelse
Denne manual SKAL overdrages til slutbrugeren.Denne manual SKAL
læses FØR brug af dette produkt og gemmes til fremtidig brug.
1 Generelt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1.1 Indledning. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1.2 Symboler i denne manual . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1.3 Overensstemmelse . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1.4 Garantioplysninger . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1.5 Ansvarsbegrænsning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1.6 Servicelevetid . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
38
38
38
38
39
39
39
2 Sikkerhed. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2.1 Sikkerhedsoplysninger . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2.2 Mærkater på produktet . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2.3 Symboler på produktet . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
40
40
41
41
3 Produktoversigt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3.1 Tiltænkt brug – generelt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3.1.1 Indikationer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3.2 Produktbeskrivelse . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3.3 Betjeningspanel. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3.4 Madras . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
43
43
43
43
44
44
4 Udpakning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4.1 Sikkerhedsoplysninger . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4.2 Montering af madrassystemet . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4.3 Aktivering af betjeningspanelet . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4.4 Fjernelse af madrassystem. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
45
45
46
47
48
5 Brug. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
5.1 Sikkerhedsoplysninger . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
5.2 Betjening af betjeningspanelet . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
5.3 Brug af madrassystemet . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
5.4 Hælcellezoner – Softcloud Pro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
5.5 Procedure til hjertemassage (CPR) . . . . . . . . . . . . . . . . . .
5.6 Hørbare advarselsfunktioner . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
50
50
50
52
53
53
54
6 Vedligeholdelse . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
6.1 Eftersyn . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
6.2 Rengøring og desinfektion . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
6.2.1 Generelle sikkerhedsanvisninger . . . . . . . . . . . . . . . . .
6.2.2 Rengøringsinstruktioner . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
6.2.3 Desinficeringsinstruktioner . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
6.3 Service . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
6.4 Udskiftning af luftfilteret . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
6.5 Udskiftning af sikring. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
57
57
57
57
58
59
59
59
60
7 Efter brug . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
7.1 Opbevaring . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
7.2 Eftersyn . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
7.3 Bortskaffelse . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
61
61
61
61
8 Fejlfinding . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 62
8.1 Identifikation og afhjælpning af fejl . . . . . . . . . . . . . . . . . 62
9 Tekniske Data. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
9.1 Specifikationer for betjeningspanel. . . . . . . . . . . . . . . . . .
9.2 Specifikationer for madras . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
9.3 Miljøforhold . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
9.4 Vejledning og producentens erklæring . . . . . . . . . . . . . . .
65
65
66
67
67
SoftCloud® Ace, SoftCloud® Pro
1 Generelt
1.1 Indledning
Denne brugsanvisning indeholder vigtige anvisninger om
håndtering af produktet. Af sikkerhedsmæssige årsager, bør
brugsanvisningen læses grundigt, og sikkerhedsanvisningerne
følges.
Bemærk, at der kan være afsnit i dette dokument, der
ikke er relevante for dit produkt, eftersom dette dokument
gælder for alle tilgængelige modeller (på datoen for
trykning).Med mindre andet er angivet, gælder hvert afsnit i
dette dokument for alle produktets modeller.
Alle modeller og konfigurationer, der er tilgængelige i dit
land, kan findes i de landespecifikke prislister.
Invacare forbeholder sig retten til at ændre
produktspecifikationer uden forudgående varsel.
I tilfælde af en alvorlig hændelse i forbindelse med
produktet, skal du informere producenten og den relevante
myndighed i dit land.
1.2 Symboler i denne manual
I denne manual anvendes symboler og signalord til angivelse
af faresituationer eller uhensigtsmæssig anvendelse, som
kan medføre person- eller produktskader. Se oplysningerne
nedenfor for at få en definition af symbolerne.
ADVARSEL
Angiver en potentielt farlig situation, som kan
resultere i alvorlig kvæstelse eller dødsfald, hvis
den ikke undgås.
FORSIGTIG
Angiver en potentielt farlig situation, som kan
resultere i en mindre eller lille kvæstelse, hvis
den ikke undgås.
Før denne dokument læses, skal du sikre, at det er den
nyeste version. Den nyeste version findes i PDF-format på
Invacares hjemmeside.
VIGTIGT
Angiver en potentielt farlig situation, som kan
resultere i beskadigelse af ejendom, hvis den
ikke undgås.
Hvis du synes, at skriftstørrelsen i det trykte dokument er
svær at læse, kan du hente PDF-versionen fra hjemmesiden.
PDF-versionen kan derefter skaleres på skærmen til en
skriftstørrelse, der passer dig bedre.
Tips og anbefalinger
Giver nyttige tips, anbefalinger og oplysninger,
der sikrer en effektiv, problemfri anvendelse.
Det er muligt at få flere oplysninger om produktet, f.eks.
sikkerhedsanvisninger til produktet og tilbagekaldelser
af produkter, ved at kontakte din Invacare-forhandler.
Adresserne findes i slutningen af dette dokument.
38
1.3 Overensstemmelse
Kvalitet er afgørende for virksomhedens virke, og vi arbejder
ud fra ISO 13485.
1630732-B
Generelt
Dette produkt er CE-mærket i overensstemmelse med
forordningen 2017/745 om medicinsk udstyr i klasse
1. Lanceringsdatoen for dette produkt fremgår af
CE-overensstemmelseserklæringen.
Vi arbejder løbende på at sikre, at virksomhedens påvirkning
af miljøet, lokalt og globalt, reduceres til et minimum.
Vi anvender udelukkende materialer og komponenter, der
overholder REACH-direktivet.
1.6 Servicelevetid
Den forventede servicelevetid for dette produkt er fem
år, når det anvendes dagligt og i overensstemmelse med
sikkerhedsanvisningerne, vedligeholdelsesintervallerne og
den korrekte brug, der fremgår af denne brugsanvisning.
Den effektive servicelevetid kan variere afhængigt af
hyppighed og intensitet af brugen.
Vi overholder de gældende miljølovgivninger WEEE og RoHS.
1.4 Garantioplysninger
Vi yder en producentgaranti på produktet i overensstemmelse
med vores almindelige forretningsbetingelser og vilkår i de
respektive lande.
Der kan kun rejses garantikrav gennem den forhandler, som
produktet er købt hos.
1.5 Ansvarsbegrænsning
Invacare påtager sig ikke ansvaret for skader, der skyldes:
•
•
•
•
•
•
Manglende overholdelse af brugsanvisningen
Forkert anvendelse
Almindeligt slid
Forkert samling eller indstilling foretaget af køber eller
en tredjepart
Tekniske ændringer
Uautoriserede ændringer og/eller brug af uegnede
reservedele
1630732-B
39
SoftCloud® Ace, SoftCloud® Pro
2 Sikkerhed
2.1 Sikkerhedsoplysninger
Uddannelse, klinisk dømmekraft og handling med
udgangspunkt i risikoscoring er vigtige faktorer ved
forebyggelse af tryksår.
Der findes en række vurderingsskalaer, der kan anvendes
som en formaliseret metode til vurdering af risikoen for
udviklingen af tryksår, og som bør anvendes kombineret med
en objekt vurdering. Den uformelle vurdering opfattes som
vigtigere og med større klinisk værdi.
ADVARSEL!
Brug ikke dette produkt eller tilgængeligt
ekstraudstyr, før den medfølgende
brugsanvisning er fuldstændigt læst og
forstået. Invacare-produktmanualerne fås på
den lokale Invacare-hjemmeside eller hos den
lokale forhandler. Hvis det er vanskeligt at forstå
advarslerne, forsigtighedsanvisningerne eller
instruktionerne, skal en sundhedsfaglig person,
forhandleren eller teknisk personale kontaktes,
før dette udstyr tages i brug – ellers kan der
opstå person- eller produktskade.
40
ADVARSEL!
Risiko for at udvikle tryksår
Sengelagner skal lægges løst på med eventuelle
folder glattet ud. Sørg altid for at sikre, at den
flade, der er i berøring med brugeren, holdes
fri for krummer og andre madrester og at drop,
stents og andre fremmedlegemer ikke kommer
i klemme mellem brugeren og madrassens
trykreducerende overflade, da dette kan betyde,
at der udvikles tryksår.
ADVARSEL!
Invacares produkter er udviklet og fremstillet
specifikt til brug sammen med tilbehør fra
Invacare. Tilbehør, der er udviklet af andre
producenter, er ikke blevet testet af Invacare
og kan ikke anbefales til brug sammen med
Invacares produkter.
Indsættelsen af visse tredjepartsprodukter mellem
madrassens overflade og brugeren kan reducere
eller påvirke dette produkts kliniske effektivitet.
"Tredjepartsprodukter" kan omfatte, men er
ikke begrænset til, undertæpper, plastiklagner,
fåreskind osv. Opvarmede overtæpper må
udelukkende benyttes efter aftale med en
lægefaglig person, eftersom en øget temperatur
kan øge risikoen for udviklingen af tryksår.
1630732-B
Sikkerhed
ADVARSEL!
Risiko for brand eller eksplosion!
En cigaret kan brænde hul i sengeoverfladen og
beskadige madrassen. Der er desuden risiko for,
at der går ild i patientens tøj, lagner osv. Hvis
denne advarsel ikke overholdes, kan det medføre
omfattende brand og tingskade samt alvorlig
personskade eller død.
– Må ikke bruges i iltrige miljøer.
– Undlad at ryge.
VIGTIGT!
Oplysningerne i dette dokument kan ændres
uden forudgående varsel.
– Kontrollér alle dele for transportskader, og test
dem inden brug.
– Undlad at tage produktet i brug, hvis det er
beskadiget.
– Kontakt Invacare for at få yderligere
vejledning/information.
2.2 Mærkater på produktet
A
B
C
D
E
F
G
Inva c a re UK O p e ra t io n s Lt d
P e n c o e d Te c h n o lo g y P a rk,
P e n c o e d Brid g e n d
Inva c a re ®XXXXXXXXX CF3 5 5 AQ , UK
XXX/XXX x xxxxxx xxxx
U in
Iin
XXXXXXXXXXXXXXXX
XXX XXX
XXXXXXX
XXXX
I
H
Mad e in China
12 3 4 5 6 78 9
XXXX-XX-XX
A Produktnavn og
modelversion
F Serienummer
B Indgangsspænding og
frekvensområde
G Fremstillingsdato
C Maks. indgangsstrøm
H Oprindelsesland
D Sikringstype
I Producentadresse
E IP-klassificering
2.3 Symboler på produktet
1630732-B
Overholdelse af
EU-krav
Se
brugsanvisningen
Medicinsk udstyr
Forsigtig
41
SoftCloud® Ace, SoftCloud® Pro
Producent
Fremstillingsdato
Håndvask
Anvendt del type
BF.
Klasse II-udstyr
Vask maks. 95 °C
(kun betræk)
WEEEoverensstemmelse
Strøm
Serienummer
CPR-mærkat
Funktionsdygtig
jordforbindelse
42
xxx kg
Må ikke renses
kemisk
* Min./maks. brugervægt pr. model, se kapitel Tekniske data.
Maks.
brugervægt*
Undgå at stikke
eller skære i
madrassen
Må ikke stryges
Må ikke bleges
Tørretumbles ved
lav temperatur
Holdes væk fra
åben ild
Hængetørring
1630732-B
Produktoversigt
C
3 Produktoversigt
3.1 Tiltænkt brug – generelt
A
Denne madras til fordeling af tryk og betjeningspanelet
er beregnet til brug sammen med en sengeramme i en
passende størrelse.
Madrassen er sikker at bruge i statisk tilstand til statisk
trykfordeling eller i dynamisk tilstand, hvis der skulle være
behov for en understøttende overflade med vekslende tryk.
Dette produkt yder effektiv trykomfordeling for brugere, når
støttefladen er dækket med et bomulds-, bomuldsblandingseller lærredslagen som det eneste mellem støttefladen og
brugeren.
3.1.1 Indikationer
Softcloud™-udvalget er egnet til understøttelse af
administrationen af alle typer tryksår, når det kombineres
med en individuel og omfattende tryksårsprotokol.
Velegnet til brug i alle former for hjemmepleje, på bosteder,
plejecentre og akutte behandlingssteder.
Kontraindikationer
Softcloud™-udvalget er ikke egnet til brugere med ustabile
rygmarvsfrakturer og/eller cervikalt stræk.
Kontakt altid en læge før brug af denne anordning.
B
D
A
Madrassystemet, inklusive madrasfundament,
CPR-strimmel, konnektor, håndtag med
transporthætte påsat samt overbetræk med
lynlås.
B
Digitalt betjeningspanel
C
Bæretaske
D
Brugsanvisning
Strømledning til medicinsk brug (ikke vist)
Betjeningspanelet sørger for lufttilførsel til madrassen. Det
styres ved hjælp af et berøringsfølsomt panel. Der afgives en
synlig og hørbar advarsel, når trykket fejler, eller strømmen
afbrydes.
Betjeningspanelet omfordeler trykket ved skiftevis at puste
cellerne op og lukke luften ud af dem. Dette giver mulighed
for en hyppig omfordeling af trykket.
3.2 Produktbeskrivelse
Følgende komponenter medfølger ved levering:
1630732-B
43
SoftCloud® Ace, SoftCloud® Pro
3.3 Betjeningspanel
K
J
Madrassen inkluderer også en uafhængig hælzone med fem
mikroceller til personligt tilpasset understøttelse af dette
sensitive område.
I
SoftCloud™ Pro
A
H
B
G
C D E F
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
Tænd/sluk-knap
Lås/lås op-knap
Indikator for vekseltilstandsfejl
Indikator for lavt tryk
Indikator for service
Indikator for strømtab
Knap til deaktivering af den lydadvarslen
Maks. fasthed-knap
Trykindstillinger
Tilstandsknap og indikator
Automatisk registrering-funktion
Madrassen består af celler, som alle har en permanent
oppustet indre celle for at forhindre patienten i at "nå
bunden" i tilfælde af lavt tryk.
Madrassen indeholder tre statiske hovedceller for at give
statisk "pude"-støtte og optimal brugervenlighed, mens
lufttrykket i de andre celler veksler.
Madrassen har hængsler på bagsiden, så madrassen kan
tilpasse sig sengens profil, når den vippes.
Madrassen inkluderer også en uafhængig hælzone med
fem luftceller til personligt tilpasset understøttelse, inklusiv
permanent aflastning af dette sensitive område.
Madrassen har sidestøtter, og betrækket på oversiden har
et dobbelt lag med sammensvejsede sømme for maksimal
antibakteriel beskyttelse.
3.4 Madras
SoftCloud™ Ace
Madrassen består af luftceller med høj densitet, som alle har
en permanent oppustet indre celle for at forhindre patienten
i at "nå bunden" i tilfælde af lavt tryk.
Madrassen indeholder tre statiske hovedceller for at give
statisk "pude"-støtte og optimal brugervenlighed, mens
lufttrykket i de andre celler veksler.
44
1630732-B
Udpakning
4 Udpakning
4.1 Sikkerhedsoplysninger
ADVARSEL!
Fare for elektrisk stød!
– Kappen på betjeningspanelet må ikke fjernes.
– Kontakt en autoriseret servicetekniker.
– Inden vedligeholdelse af betjeningspanelet skal
strømledningen tages ud af stikkontakten.
– Stik ikke genstande ind i betjeningspanelets
åbninger. Dette kan medføre brand eller
elektrisk stød som følge af kortslutning af de
indvendige komponenter.
– Betjeningspanelet skal holdes på afstand af
varmekilder og radiatorer, når systemet er i
brug.
– Slut udstyret til en stikkontakt med to eller
tre udtag ved hjælp af den medfølgende fem
meter lange strømledning.
– Placer altid enheden på en måde, der sikrer
adgang til tænd/sluk-knappen og CPR-stikket.
ADVARSEL!
Hvis dette udstyr ændres, skal der foretages
passende eftersyn og afprøvning for at sikre, at
det fortsat er sikkert at bruge udstyret.
– Undlad at foretage ændringer på dette udstyr
uden producentens godkendelse.
1630732-B
ADVARSEL!
Risiko for at komme i klemme!
Hvis patienten kommer i klemme ved
sengehestene på sengen, kan det medføre
kvæstelse eller død. Patienten skal vurderes og
overvåges korrekt, og udstyret skal vedligeholdes
og anvendes korrekt for at mindske risikoen for
at komme i klemme. Forskelle i størrelsen på
sengehesten og madrassens tykkelse, størrelse
og vægtfylde kan øge risikoen for at komme i
klemme.
– Madrassen skal passe nøjagtigt til sengerammen
og sengehestene for at forhindre, at patienten
kommer i klemme. Følg sengeproducentens
anvisninger.
– Kontrollér inden brug, at alle
fastgørelseskomponenter er spændt forsvarligt,
når der er foretaget justering, reparation eller
service. Sengeheste, hvis mål er forskellige fra
målene på det originale udstyr, der er leveret
eller angivet af sengeproducenten, kan ikke
nødvendigvis anvendes til udskiftning og kan
betyde, at patienten kommer i klemme eller på
anden måde kommer til skade.
45
SoftCloud® Ace, SoftCloud® Pro
ADVARSEL!
Denne madras er beregnet til at blive monteret
på hospitalssengerammer af en passende
størrelse med sideskinner/sengeheste, så
der er plads til madrassen. Det anbefales,
at sengehestene er slået op, når patienten
ligger i sengen. Sygehuspersonalet skal i hvert
enkelt tilfælde afgøre, om der skal anvendes
sideskinner/sengeheste, ud fra en vurdering af,
om der er risiko for, at patienten kan komme
i klemme.
Betjeningspanelet kan i visse tilfælde være i
vejen for betjeningsknapperne på fodenden af
sengen. Det kan i så fald være nødvendigt at
flytte betjeningspanelet.
– Kontrollér, at konnektoren og strømledningen
ikke er i vejen for bevægelige dele, før en
patient anbringes i sengen.
– Aktivér alle sengerammens motoriserede
funktioner i hele deres bevægelsesspektrum for
at sikre, at alt kører uhindret, og at ingen dele
er i vejen, klemmes eller strækkes.
– Vær omhyggelig ved placering af konnektor
og kabler, så risikoen for fald eller kvælning
fjernes.
46
VIGTIGT!
Forkert håndtering kan medføre beskadigelse af
madrasbetrækket.
– Det anbefales, at der er to personer om at
løfte/bære madrassen.
– Undgå kontakt med smykker, negle, ru
overflader osv.
– Undlad at trække madrassen.
– Undgå kontakt med vægge, dørrammer,
dørhåndtag eller låse osv.
– Undlad at transportere madrasser i rullebur,
medmindre de er fuldt beskyttede mod burets
skarpe hjørner.
4.2 Montering af madrassystemet
VIGTIGT!
– Fjern al emballage inden brug.
– Opbevar alle emballagematerialer og
anvisningerne i bæretasken, hvis produktet skal
sendes til et Invacare-servicecenter.
– Tag forsigtigt betjeningspanelet, madrassen og
tilbehøret ud af transportkasserne.
– Undersøg alle genstande for skader, der kan
være opstået under transporten. Eventuelle
beskadigede eller manglende dele skal straks
anmeldes til et Invacare-servicecenter.
1630732-B
Udpakning
VIGTIGT!
– Sørg for, at gavlen er stærk nok til at
understøtte betjeningspanel sikkert.
– Sørg for, at der ikke er nogen skarpe genstande,
der kan komme i kontakt med madrassystemet.
– Kontrollér, at fastgørelsen af madrassen ikke
påvirker bevægelsen eller betjeningen af
sengen.
– Fastgør ikke stropperne til sengens sengeheste,
da stropperne vil blive revet i stykker.
– Sørg for, at placeringen af systemet ikke går ud
over muligheden for at afbryde den elektriske
strøm.
– Inden aktiveringen skal det sikres, at
CPR-ventilen, der er placeret nær madrassens
hovedende, er fuldt tilkoblet, og at madrassens
stik er fast forbundet til betjeningspanelet.
1.
2.
3.
4.
Fjern alle betræk, lagner og madrassen fra sengen.
Anbring madrassen direkte på sengerammen.
Placer madrassens øverste betræk med oversiden opad
og luftslangerne ved fodenden af sengen for placering
af betjeningspanelet.
På en standardseng monteres den til sengen ved
fastgørelse af de to justerbare stropper under hver ende
af sengen. Sørg for, at spænderne er lukket sikkert til,
og at stropperne er strammet helt til.
Eller
På en elevationsseng fastgøres de to justerbare stropper
rundt om de bevægelige del af sengen.
4.3 Aktivering af betjeningspanelet
1.
FORSIGTIG!
– Kontrollér, at der ikke er knæk på luftslangerne
mellem sengerammen og betjeningspanelet.
2.
Slut madraskonnektoren til betjeningspanelet.
VIGTIGT!
– Sørg for, at strømledningen er i god stand.
3.
1630732-B
Placer betjeningspanelet ved at hænge krogene på
fodpladen på sengen eller sengehestene, og kontrollér,
at de er stærke nok til at holde betjeningspanelet.
Indsæt strømledningen i betjeningspanelet, og sæt den
derefter i et jordet el-udtag på 220 V og 50 Hz.
47
SoftCloud® Ace, SoftCloud® Pro
4.
Tryk på tænd/sluk-knappen i cirka tre sekunder for at
aktivere betjeningspanelet.
4.4 Fjernelse af madrassystem
A
LED-indikatorerne for tryk blinker som indikation på,
at systemet er aktiveret.
VIGTIGT!
– Før pumpeaktivering skal du sikre dig, at
CPR-ventilen, der er placeret nær madrassens
hovedende, er helt i indgreb.
– Sørg for, at madraskonnektoren er sikkert
tilsluttet betjeningspanelet.
5.
6.
7.
48
Vent i ca. 30 minutter, indtil madrassen er helt
pustet op. Når den er klar, bør du kunne se den
fjerde LED-indikator for tryk plus LED-indikatoren
for vekseltilstand lyse for at indikere, at systemet
er klar til brug (systemets standardindstilling er
automatisk vekseltilstand efter opstart). Se 5.3 Brug af
madrassystemet, side 52 for yderligere detaljer.
Når madrassen er helt pustet op, kan sengetøj/‑udstyr
komme på. Læg lagnerne løst nok på til at tillade fri
bevægelse af madrassens luftceller.
Sørg for, at hvert hjørne på lagenet er trukket gennem
holdespændet.
B
C
1.
2.
3.
4.
Sluk for betjeningspanelet, og kobl den fra
netstrømforsyningen A.
Fjern madraskonnektoren B fra betjeningspanelet, og
frakobl CPR-strimlen C.
Placer betjeningspanelet og strømledningen oven på
madrassen, og tag madrassen af sengerammen.
Når luften er lukket ud af alle celler, skal madrassen
rulles sammen, og alle elementer skal lægges tilbage i
bæretasken for sikker opbevaring.
VIGTIGT!
– Følg altid den korrekte procedure ved
slukning af betjeningspanelet. Når enheden
slukkes, angiver den en strømtabsalarm.
Denne alarm kan annulleres ved at trykke på
"TÆND/SLUK"-knappen i mindst 2 sekunder.
1630732-B
Udpakning
VIGTIGT!
– Før systemet genstartes, skal du sikre dig, at
CPR-strimlen er sat på igen, og at alle fire
forseglingskonnektorer sidder sikkert fast, samt
at madraskonnektoren er sat på igen og sidder
sikkert fast på betjeningspanelet.
– Anvend måldesignet til at placere alle stik ud
for deres tilsvarende kontakter.
1630732-B
49
SoftCloud® Ace, SoftCloud® Pro
5 Brug
5.1 Sikkerhedsoplysninger
ADVARSEL!
Risiko for personskade
Utilstrækkelig ændring af patientens stilling
kan med føre sammenpresning af vævet og en
eventuel dannelse af tryksår.
For at lette på trykket er det meget vigtigt, at
patienterne ændrer stilling selv eller får hjælp til
at ændre stilling med jævne mellemrum.
– Før du tager produktet i brug, skal du altid
kontakte en uddannet lægefaglig person for at
få en kliniske vurdering.
– Patienten skal overvåges hyppigt.
FORSIGTIG!
– Sørg altid for, at det er den side af
madrasbetrækket, der er print på, der vender
opad.
– Sørg for, at afstanden mellem madrassens
overflade og toppen af sengehesten er mindst
220 mm.
50
VIGTIGT!
Risiko for beskadigelse af madrasbetrækket
– Sørg altid for, at madrassen ikke kommer i
klemme eller beskadiges af skarpe hjørner.
– Undlad at anbringe kanyler, venfloner, skalpeller
eller andre tilsvarende skarpe genstande på
eller under madrassen.
– Brug ikke elektrisk opvarmede tæpper på eller
under madrassen.
– Sørg for, at alle venfloner er dækket korrekt
med tape uden fritliggende skarpe hjørner.
– Tjek hjælpemidler for skarpe hjørner eller
ujævnheder inden brug, når du bruger
hjælpemidler til flytningen af patienterne.
– Ved brug af madrassen på en elevationsseng
skal du sørge for, at benknækket bruges før
ryglænet.
5.2 Betjening af betjeningspanelet
Tænd og sluk for strømmen
1.
Tryk på tænd/sluk-knappen i ca. tre sekunder
for at tænde eller slukke for strømmen.
1630732-B
Brug
Skift af tilstand
1.
2.
Tryk på tilstandsknappen for at skifte
mellem vekseltilstand (skiftende celler
pustes op eller tømmes på skift) og
statisk tilstand (alle celler er fuldt
oppustet uden nogen dynamisk vekslen).
Den lysende LED angiver den aktive
tilstand.
For at aktivere eller inaktivere
CLP-funktionen (kontinuerligt lavt tryk)
skal du trykke på tilstandsknappen i to
sekunder.
Betjeningspanelet låses automatisk op i tilfælde af
strømafbrydelse.
Deaktivering af lydadvarselssignaler
En lydadvarselssignal kan deaktiveres, mens årsagen til fejlen
løses. Hvis det ikke løses, vil lydadvarselssignalet blive
genoptaget efter 17 ± 3 minutter.
1. Tryk på knappen til deaktivering af lyd for at
slå lydadvarselssignalet fra.
Aktivering af hurtig oppustning til maksimalt tryk
Ændring af trykindstillingerne
1.
Der findes fem trykindstillinger fra blød (15 mmHg) til fast
(55 mmHg) med trin på 10 mmHg.
2.
Når CLP-funktionen bruges, er de fem trykindstillinger fra 15
mmHg til 23 mmHg med trin på 2 mmHg.
1. Tryk på plus-knappen (+) for at øge
trykket.
2. Tryk på minus-knappen (-) for at
sænke trykket.
De lysende LED'er angiver den valgte indstilling.
Låse- og oplåsningsknapper
1.
2.
1630732-B
Tryk på lås/lås op-knappen i ca. tre sekunder
for at låse alle knapper på betjeningspanelet.
Der lyder et bip, og den gule LED lyser for at
indikere, at systemet er låst.
Tryk igen i mindst tre sekunder for at låse op
(der lyder et bip, og den gule LED slukkes).
Tryk på maks. fasthed-knappen for at aktivere
hurtig oppustning til maksimalt tryk (60 mmHg).
Du kan deaktivere maksimalt tryk ved at trykke
på knappen igen i tre sekunder.
Hvis det ikke deaktiveres, vender systemet
automatisk tilbage til vekseltilstand med
medium tryk efter 30±3 minutter for
patientsikkerhedens skyld.
Automatisk registrering (findes ikke på alle modeller)
Funktionen for automatisk tilstand bruges, når madrassen
overgives til en ny bruger.
Systemet starter ud fra en trykreferenceværdi
ved beregning af den individuelle trykindstilling.
Når brugeren ligger på madrassen, sammenlignes
forskellen mellem trykket for "ubemandet" og
"bemandet" med en matrix, og der vælges 1 af
5 tryktrin. Når trykket justeres, tilsidesættes de
automatiske indstillinger af de manuelle indstillinger.
51
SoftCloud® Ace, SoftCloud® Pro
5.3 Brug af madrassystemet
1.
Etablering af tryk (stillingen liggende på ryggen/opad)
2.
1.
2.
3.
3.
4.
5.
6.
Systemet konfigureres og pumpes op i statisk tilstand.
Når systemet er klar, afgiver funktionen til automatisk
registrering et "bip" for at angive, at brugeren kan
lægge sig på madrassen.
Efter 10-15 sekunder har systemet "målt" den
påvirkning, som brugeren har på systemet, og beregnet
en trykindstilling.
Systemet er nu klar til brug og vil gå til vekslende
behandling, medmindre der er foretaget andre valg.
Hvis der er behov for yderligere justeringer, kan
trykindstillingerne ændres med knapperne med trykpile.
Vurder, om patienten har det behageligt, og om
systemet fungerer korrekt, ved at foretage en test af om
patienten "falder igennem".
Systemet kører på den valgte indstilling, men når
brugeren skifter og indtager i en ny position,
kan trykket i madrassen justeres (højere/lavere).
Sensoren i betjeningspanelet vil om nødvendigt
reagere og justere trykket for at kompensere for den
nye position.
4.
5.
Sørg for, at systemet er i vekseltilstand men ikke er i
gang med en vekslen.
Med patienten liggende på ryggen skal du lyne op for
det øverste betræk lige til efter sakralområdet (bagdel).
Før hånden langs en flad celle under patientens
sakralområde (bagdel). Den indvendige statiske celle
forbliver oppustet, men din hånd bør glide nemt mellem
patienten og understellet.
Hvis din hånd kan passere under patienten, så er
patienten tilstrækkeligt løftet op, og trykket kan sættes
ned.
Gentag testen af, om patienten "falder igennem", når
trykket er sat ned.
Hvis der er fejlfunktion på systemet, aktiveres
alarmen, og LED-indikatorerne for tryk blinker.
Etablering af tryk (skråtliggende stilling)
Systemet kører på den valgte indstilling, men når
brugeren skifter og indtager i en ny position,
kan trykket i madrassen justeres (højere/lavere).
Sensoren i betjeningspanelet vil om nødvendigt
reagere og justere trykket for at kompensere for den
nye position.
Test af om patienten "falder igennem"
Ved ændring af trykindstillingerne skal du sikre dig, at
patienten ikke "falder igennem" (utilstrækkelig understøttelse
fra luftcellerne, hvorfor der så opstår kontakt med
sengebunden).
52
1630732-B
Brug
VIGTIGT!
– Vend tilbage til den oprindelige trykstilling,
når patienten vender tilbage til stillingen som
liggende på ryggen, og foretag en test af, om
patienten "falder igennem".
– Vent mindst 10~12 minutter mellem
trykjusteringen og patientvurderingen, da det
kan tage en hel cyklus for systemet at justeres
til en ny indstilling.
1.
2.
Åbn trykknapklappen A i fodenden af madrassen for at
få adgang til de 5 udløsningskonnektorerne.
Frakobl den valgte konnektor B for permanent
aflastning.
• Den øverste konnektor er tættest på knæet.
• Konnektor 4-2 er under knæet og går mod
hælen.
• Den nederste konnektor er den sidste
hælcelle, der er tættest på enden af
madrassen.
5.4 Hælcellezoner – Softcloud Pro
På Softcloud Pro giver de 5 hælceller plejeren mulighed for
at fjerne belastningen af brugens hæle permanent, hvilket
er ideelt for de mest sårbare brugere, som f.eks. brugere
med iskæmi i ekstremiteterne eller eksisterende sår.
FORSIGTIG!
Utilstrækkelig trykaflastning
– Hvis man tager luften ud af en tilstødende
luftcelle, kan det påvirke understøttelsen
af brugeren under den normale vekslende
støttecyklus. Denne funktion bør kun bruges til
midlertidige procedurer.
Den anbefales at lukke luften ud af mere end
én luftcelle direkte under det område, hvor der
er brug for aflastning.
3.
4.
Tilkobl konnektoren eller konnektorerne igen for at
deaktivere den permanente aflastning. Luftcellen pustes
op igen og vender tilbage til normal driftstilstand.
Luk trykknapklappen A.
5.5 Procedure til hjertemassage (CPR)
A
A
B
1.
2.
1630732-B
Træk hårdt i den gule CPR-strimmel A til lynudløsning
fra siden af madrassen for at lukke luften ud af hele
systemet.
Sluk for betjeningspanelet.
53
SoftCloud® Ace, SoftCloud® Pro
Der begynder at blive lukket luft ud af madrassen.
5.6 Hørbare advarselsfunktioner
LED-indikatoren med en hørbar advarsel blinker, og der
afgives en hørbar advarselslyd for at angive, at der er en
betjeningspanel- eller madrastrykfejl. LED'en lyser, indtil
det korrekte tryk er gendannet. Den hørbare advarsel kan
afbrydes ved at trykke på knappen til deaktivering af den
hørbare advarsel.
3.
Når hjertemassagen er udført, skal den gule
CPR-strimmel sættes i igen, så det sikres, at
forseglingskonnektorerne sidder sikkert fast, hvorefter
betjeningspanelet genstartes iht. kapitlet: "Aktivering
af betjeningspanelet". Anvendelse af måldesignet til at
placere hvert stik ud for dets tilsvarende kontakt.
Systemet har fire forskellige hørbare advarselssignaler og en
indikator for service, der kan kendes på de fem forskellige
symboler. Symbolerne er vist nedenfor.
VIGTIGT!
– Vent, indtil madrassystemet har opnået
optimalt tryk.
– Foretag en test af, om patienten "falder
igennem", efter oppustning af madrassen med
hurtig oppustning.
54
1630732-B
Brug
Display
1630732-B
Hørbart
advarselssignal
Beskrivelse
Fejl ved
vekseltilstand
Angives med en hørbar
lyd (tryk på knappen til
deaktivering af lyden for
at afbryde den) og en
blinkende LED-lampe, når
der ikke er nogen vekslen.
LED-lampen skifter til et
vedvarende lys inden for
5 min.
Lavt tryk
Angiver, at trykket
er faldet til under
tolerancetærsklen (under
indstillingstrykket -5
mmHg) eller mere. Dette
udløser den hørbare
advarsel (tryk på knappen
til deaktivering af lyden
for at afbryde den) og
en blinkende LED-lampe.
LED-lampen skifter til et
vedvarende lys inden for
7 min.
Display
Hørbart
advarselssignal
Beskrivelse
Strømsvigt
Angiver, at der ikke er
noget trykoutput pga.
netstrømsvigt. Dette
udløser den hørbare
advarsel (tryk på knappen
til deaktivering af lyden
for at afbryde den) og
en blinkende LED-lampe.
LED-lampen skifter til et
vedvarende lys inden for 3
sekunder. Når strømmen
vender tilbage, vil den
hørbare advarsel og
LED-lampen vende tilbage
til normaltilstanden.
Fejl ved start
(LED-knappen for
deaktivering af lyd
vil lyse konstant)
Angiver, at systemet ikke
fuldførte initialiseringen
inden for 50 min., og
knappen for LED-lampen
for deaktivering af lyd vil
lyse konstant.
Indikator for
service
Angiver, at der er behov
for service, og LED-lampen
vil lyse konstant.
Dette forekommer, når
betjeningspanelet har
været brugt i ca. 9.000
timer.
55
SoftCloud® Ace, SoftCloud® Pro
Hvis den hørbare advarsel aktiveres, og systemet ikke
kan pustes up eller taber tryk, skal du se afsnittet
"Fejlfinding og afhjælpning af fejl".
5.7 Transport af en patient på madrassen
1.
Tryk på knappen for statisk tilstand (knappen E på
betjeningspanelet) før patienttransport, og vent i mindst
12 minutter, til cellerne er pustet op til det maksimale
tryk.
Hvis en hurtigere reaktion er nødvendig (op
til 5-10 minutter), kan knappen til maksimal
hårdhed (knap D på betjeningspanelet)
anvendes.
2.
Når madrastrykket har nået den maksimale oppustning,
skal du trykke på tænd/sluk-knappen (knap A på
betjeningspanelet) for at slukke for betjeningspanelet.
Afbryd netstrømforsyningen, og tag strømledningen ud.
Fjern konnektoren fra betjeningspanelet, og lad der
slippe luft ud i et par sekunder, før transporthætten
indsættes i konnektorluftudgangene for at forsegle
systemet. Denne frigivelse gør madrassens overflade
blød og giver bedre trykaflastning og komfort. Sørg for
at hætten sidder sikkert fast på begge luftslangeudgange.
3.
FORSIGTIG!
Lufttrykket frigives fra alle interne statiske celler
samt vekslende afsnit.
– Udfør regelmæssigt en test af, om patienten
"falder igennem", for at sikre, at vedkommende
er korrekt understøttet.
56
1630732-B
Vedligeholdelse
6 Vedligeholdelse
6.1 Eftersyn
Det anbefales, at madrasserne (luftceller og betræk)
kontrolleres for gennemtrængning (dette kan omfatte
væskeindtrængen, pletter, flænger eller skader) efter
udskrivning af hver patient eller efter hver brugsperiode af
en kvalificeret og kompetent person.
Kontrol af madrasser
1.
2.
3.
4.
Lyn betrækket helt op.
Tjek for pletter på betrækkets hvide inderside.
Tjek for pletter på de indvendige luftceller.
Udskift dele med pletter på, og bortskaf dem i henhold
til den lokale lovgivning.
6.2 Rengøring og desinfektion
6.2.1 Generelle sikkerhedsanvisninger
FORSIGTIG!
Risiko for smitte
– Tag forholdsregler, og brug passende
beskyttelsesudstyr.
1630732-B
FORSIGTIG!
Risiko for elektrisk stød og beskadigelse af
produktet
– Sluk for anordningen, og tag den ud af
stikkontakten, hvis det er relevant.
– Når du rengør elektroniske komponenter, skal
du tage hensyn til deres beskyttelsesklasse
vedrørende vandindtrængning.
– Sørg for, at der ikke kommer vandsprøjt på
stikket eller vægstikdåsen.
– Rør aldrig ved stikkontakten med våde hænder.
VIGTIGT!
Forkerte væsker eller metoder kan beskadige
produktet.
– De anvendte rengørings- og desinfektionsmidler
skal være effektive og kunne anvendes
sammen, og de må ikke angribe de materialer,
der rengøres.
– Brug aldrig korroderende væsker (basiske
rengøringsmidler, syre osv.) eller slibende
rengøringsmidler. Vi anbefaler et almindeligt
husholdningsrengøringsmiddel som f.eks.
opvaskesæbe, hvis der ikke angives andet i
rengøringsanvisningerne.
– Brug aldrig opløsningsmidler (cellulosefortynder,
acetone osv.), der ændrer plastens struktur
eller opløser de påsatte mærkater.
– Sørg altid for, at produktet er helt tørt, før det
tages i brug igen.
57
SoftCloud® Ace, SoftCloud® Pro
For rengøring og desinfektion i kliniske omgivelser
eller omgivelser til langvarig pleje skal man følge de
pågældende inhouse-procedurer.
Rengøring af bøjler
1.
Aftør ydersiden af bøjlerne med jævne mellemrum med
en fugtig klud og et passende rengøringsmiddel.
Rengøringsintervaller
Rengøring af betræk
Regelmæssig rengøring og desinficering fremmer den
problemfrie betjening, øger servicelevetiden og forebygger
kontaminering. Vi anbefaler, at produktet rengøres og
desinficeres
(Fjernelse af skadelige stoffer som f.eks. støv og organiske
partikler)
•
•
•
•
regelmæssigt, mens det er i brug,
før og efter en serviceprocedure,
når det har været i kontakt med kropsvæsker,
før det bruges til en ny patient
1.
2.
VIGTIGT!
Vask ved højere temperaturer kan medføre
krympning.
6.2.2 Rengøringsinstruktioner
VIGTIGT!
– Produktet tåler ikke vask i automatiske
vaskeanlæg, brug af vandstrålebaseret
rengøringsudstyr eller damp.
Der skal føres en rengøringsprotokol som del af
rengøringen af systemet.
Rengøring af betjeningspanel
1.
2.
3.
4.
58
Aftør betjeningspanelets kabinet og slangebeslag af med
en fugtig klud og et passende rengøringsmiddel.
Rengør forsigtigt alle hulrum med en nylonbørste, da de
kan rumme mikroorganismer.
Aftør betjeningspanelets kabinet og slangebeslag af med
en fugtig klud for at fjerne alt rengøringsmiddel.
Lufttør alle behandlede overflader.
Tag alle betræk af, når de skal vaskes.
Vask betrækkene ved den anbefalede temperatur på 95
°C med en fortyndet vaskemiddelopløsning (vejledning
på mærkat).
Tørring af betræk
1.
Hæng betrækkene op på en tørresnor eller stang, og
lad dem dryptørre i rene indendørs omgivelser eller tør
dem i tørretumbler ved lav varmeindstilling.
VIGTIGT!
– Temperaturen ved tørretumbling må ikke
overstige 40 °C.
– Undlad at tørretumble i mere end 10 minutter.
– Tør grundigt før brug.
1630732-B
Vedligeholdelse
6.2.3 Desinficeringsinstruktioner
6.3 Service
VIGTIGT!
– Brug kun desinfektionsmidler og
metoder, der er godkendt af din lokale
infektionskontrolmyndighed, og følg de lokale
retningslinjer for infektionskontrol.
– Yderligere information om anbefalede
desinfektionsmidler kan finder på
https://vah-online.de/en/for-users.
VIGTIGT!
– Indikatoren for service aktiveres, når
betjeningspanelet har været brugt i ca. 9.000
timer, for at angive, at der er behov for service.
VIGTIGT!
– Forsøg ikke selv at foretage reparation af eller
service på betjeningspanelet. Kontakt altid en
autoriseret servicetekniker.
Desinficering af betjeningspanelet
1.
2.
Aftør alle generelt tilgængelige overflader med en klud
og et desinficerende middel.
Lad produktet lufttørre.
6.4 Udskiftning af luftfilteret
VIGTIGT!
God filtervedligeholdelse er yderst vigtigt for
holde dit madrassystem i optimal driftstilstand.
Hvis filtrene ikke holdes rene, vil det medføre
systemnedetid og øgede reparationsomkostninger.
Det anbefales at udskifte luftfilteret én gang om
året. Luftfiltre til udskiftning er tilgængelige fra
et Invacare servicecenter.
Desinficering af luftceller
VIGTIGT!
– Rørene må ikke tages ud af de individuelle
luftceller.
– Luftcellerne må ikke maskinvaskes eller
tørretumbles.
1.
2.
3.
4.
5.
Tag luftcellerne ud af fundamentet ved at løsne
trykstifterne på hver ende.
Tag luftrørene ud af hovedluftslangerne.
Skub hver celle ud af cellebåndene.
Vask med en klud fugtet med varmt vand indeholdende
et passende desinficerende middel (afhængigt
af protokollerne for infektionskontrol og lokale
markedskrav).
Tør dem omhyggeligt med en blød klud, før de påsættes
igen.
1630732-B
1.
2.
3.
4.
5.
Sluk for strømforsyningen til betjeningspanelet.
Tag strømledningen og luftslangerne ud.
Placer betjeningspanelet på en flad overflade med
bagpanelet øverst (placer en blød klud under enheden
for at undgå ridser).
Fjern forsigtigt luftfilterdækslet. Afmonter og kassér
filteret, og monter et nyt filter.
Sæt luftfilterdækslet på betjeningspanelet igen.
Betjeningspanelet er nu klar til at blive tilsluttet igen.
59
SoftCloud® Ace, SoftCloud® Pro
6.5 Udskiftning af sikring
FORSIGTIG!
– Sørg for at overholde den lokale lovgivning ved
udskiftning af sikringer.
– Brug altid en sikring med den samme effekt,
når du udskifter en defekt sikring.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
60
Sluk for strømforsyningen til betjeningspanelet.
Tag strømledningen ud af el-stikket på siden af
betjeningspanelet.
Indsæt en fladhovedet skruetrækker i den lille udskæring
over indgangen til strømledning.
Træk med skruetrækkeren forsigtigt for at åbne holderen
af plastik.
Fjern og kassér den sikring, der er "gået".
Indsæt en ny sikring, og luk holderen af plastik.
Udfør trin fire til ét i omvendt rækkefølge for at
genindsætte sikringsholderen.
Se også afsnittet "Aktivering af betjeningspanelet"
for at få flere oplysninger.
1630732-B
Efter brug
7 Efter brug
7.1 Opbevaring
VIGTIGT!
– Madrasser skal opbevares i tørre omgivelser.
– Madrasser skal forsynes med et beskyttende
betræk ved opbevaring.
– Sørg for, at madrasser rulles omhyggeligt
sammen og opbevares i beskyttende pose på
et rent og tørt sted, der er hævet fra gulvet,
og hvor der ikke er skarpe hjørner, for at undgå
eventuel beskadigelse.
– Opbevar aldrig andre genstande oven på en
madras.
– Undlad at opbevare madrasser ved siden af
radiatorer eller andre varmeapparater.
– Beskyt madrassen mod direkte sollys.
For miljøforhold ved opbevaring henvises til
"Miljøparametre".
7.2 Eftersyn
Dette produkt er egnet til brug flere gange. Følgende
handlinger skal udføres i forbindelse med eftersyn af
produktet til en ny bruger:
•
•
Eftersyn i overensstemmelse med etv.
serviceabonnementet
Rengøring og desinfektion
7.3 Bortskaffelse
ADVARSEL!
Miljørisici
Enheden indeholder batterier.
Dette produkt kan indeholde stoffer, som kan
skade miljøet, hvis de bortskaffes på steder
(lossepladser), der ikke overholder gældende
lovgivning.
– UNDLAD at bortskaffe batterierne sammen med
almindeligt husholdningsaffald.
– Batterierne SKAL afleveres ved et korrekt
bortskaffelsessted. Returnering er påbudt ved
lov og er gratis.
– Bortskaf kun afladede batterier.
– Tildæk litiumbatteriernes terminaler, inden de
bortskaffes.
– Hvis du ønsker oplysninger om batteritypen,
skal du se batterimærkatet eller kapitlet 9
Tekniske Data, side 65.
Vær miljøbevidst, og indlever dette produkt til genbrug til
den lokale genbrugsstation, når dets levetid er opbrugt.
Skil produktet og dens komponenter ad, så de forskellige
materialer kan adskilles og genbruges hver for sig.
Bortskaffelse og genanvendelse af brugte produkter og
emballagematerialer skal overholde love og forskrifter for
affaldshåndtering i det enkelte land. Kontakt den lokale
renovationsmyndighed for at få yderligere oplysninger.
For nærmere oplysninger om eftersyn, rengøring og
desinfektion henvises til 6 Vedligeholdelse, side 57.
1630732-B
61
SoftCloud® Ace, SoftCloud® Pro
8 Fejlfinding
8.1 Identifikation og afhjælpning af fejl
ADVARSEL!
Fare for elektrisk stød!
Hvis betjeningspanelet åbnes, kan det medføre personskade eller skade på udstyr.
– Forsøg ikke at åbne betjeningspanelet.
VIGTIGT!
– Hvis problemet ikke løses, skal du kontakte en Invacare-leverandør eller Invacare-repræsentant.
Advarsel/fejl
Årsag
Løsning
Betjeningspanelet fungerer
ikke; ingen displaylys
Betjeningspanelet er muligvis
ikke tilsluttet en strømkilde
1.
Der skal muligvis udskiftes
en sikring i betjeningspanelet
Patienten synker eller
"falder igennem", når
vedkommende ligger fladt
ned på madrassen
62
Trykket kan være indstillet
for lavt ift. patientens vægt
2.
3.
1.
2.
Kontrollér, at betjeningspanelet er tilsluttet en netstrømkontakt med den
korrekte spænding.
Kontrollér, at betjeningspanelet er tændt.
Kontrollér sikringen til netstrømstikket. Kontrollér begge
betjeningspanelssikringer (1 amp slow blow-sikring) – sikringer kan løsnes
med en skruetrækker ved at trykke på og dreje den.
Øg trykindstillingen ved at trykke op på trykpilen.
Foretag en test af, om patienten "falder igennem", for at kontrollere
effektiviteten af systemydeevnen. Se afsnittet "Brug af madrassystemet".
1630732-B
Fejlfinding
Advarsel/fejl
Årsag
Løsning
Lydadvarsel Mute-LED lyser
konstant
Fejl ved start
1.
2.
3.
4.
5.
LED-indikatoren for lavt tryk
lyser op
Trykket er for lavt
1.
2.
3.
+ lydadvarsel
4.
5.
6.
LED-indikatoren for fejl ved
vekseltilstand lyser
Fejl ved vekseltilstand (ingen
vekslen)
1.
2.
3.
+ lydadvarsel
1630732-B
4.
Deaktivér lydadvarslen, og sluk for strømmen.
Kontrollér, at håndtaget er intakt, og at alle fire forseglingskonnektorer
sidder sikkert monteret i betjeningspanelet og luftslangerne. Kontrollér,
at CPR-strimlen er påsat, og at alle fire forseglingskonnektorer sidder
sikkert fast.
Kontrollér alle luftslanger langs indersiden af madrassen – de skal alle
være sikkert tilsluttet. Kontrollér, at alle luftceller er sikkert monteret på
det tilsluttede luftrør.
Kontrollér alle celler, rør og slanger for luftlækage.
Tænd for strømmen.
Deaktivér lydadvarslen, og sluk for strømmen.
Kontrollér, at håndtaget er intakt, og at alle fire forseglingskonnektorer
sidder sikkert monteret i betjeningspanelet og luftslangerne. Kontrollér,
at CPR-strimlen er påsat, og at alle fire forseglingskonnektorer sidder
sikkert fast.
Kontrollér alle luftslanger langs indersiden af madrassen – de skal alle
være sikkert tilsluttet. Kontrollér, at alle luftceller er sikkert monteret på
det tilsluttede luftrør.
Kontrollér alle celler, rør og slanger for luftlækage.
Kontrollér, at luftfilterafdækningen er korrekt påsat, og at luftfilteret er
rent.
Tænd for strømmen.
Deaktivér lydadvarslen, og sluk for strømmen.
Frakobl luftslangerne for at reducere trykket – tilslut dem igen, når trykket
er faldet.
Genstart systemet ved at slukke og tænde for tænd/sluk-knappen.
Systemet starter automatisk i statisk tilstand og skifter til vekseltilstand,
når driftstrykket er nået.
Nulstil de personlige indstillinger.
63
SoftCloud® Ace, SoftCloud® Pro
Advarsel/fejl
Årsag
Løsning
LED-indikatoren for
strømsvigt lyser
Strømafbrydelse
1.
2.
3.
Hvis strømmen genetableres inden for 20 minutter efter fejlen, kører systemet
en indledende opstartssekvens, før det vender tilbage til de seneste indstillinger.
+ lydadvarsel
Serviceindikator-LED lyser
Deaktivér lydadvarslen.
Kontrollér, at strømledningen er sat sikkert i stikkontakten og
betjeningspanel. Kontrollér, at netstrømmen er tændt.
Kontrollér begge betjeningspanelssikringer (1 amp slow blow-sikring) – en
sikring kan løsnes med en skruetrækker ved at trykke på og dreje den.
Service påkrævet
1.
Kontakt en Invacare-leverandør eller Invacare-repræsentant.
Der er ingen risiko mht. fortsat brug, heller ikke selvom
LED-serviceindikatoren lyser.
64
1630732-B
Tekniske Data
9 Tekniske Data
9.1 Specifikationer for betjeningspanel
Betjeningspanel 1 af 3
Cyklusstyring
Cyklustid
Forsyningsventil, der er specifikt designet til at tilføre luft under
drift til de oppustelig celler
12 minutter
Forsyningsspænding
220 V 50 Hz
Luftkapacitet (lpm)
10 lpm
Støjniveau
Under 30 dB
Sikringseffekt
1 A / 250 V
Batterikilde
Luftkapacitet (lpm)
Støjniveau
Nominel effekt
VARTA, V80H, 1,2 V jævnstrøm, 70 mAh
10 lpm
Under 30 dB
20 VA
Mål
Længde
122,8 mm (+- 10 mm)
Bredde
243,4 mm (+- 10 mm)
Højde
250 mm (+- 10 mm)
Vægt på betjeningspanel
Slangetilslutning
Nødstop
1630732-B
3,5 kg
Skub på tilslutningshåndtaget
CPR-strimmel
65
SoftCloud® Ace, SoftCloud® Pro
Betjeningspanel 1 af 3
Betjeningstilstand
Ikke-kontinuerlig
Kapslingsklasse
IP21 – Beskyttet mod faste genstande over 12,5 mm, f.eks. hænder, store
værktøjer. Beskyttet mod lodret faldende vanddråber eller kondensering.
9.2 Specifikationer for madras
SoftCloud Ace
Smal
SoftCloud Pro
Stor
Bred
XL
Smal
Bred
Antal celler
21 (celle-i-celle), inklusive 3 statiske hovedceller og 5 hælceller
22 (celle-i-celle), inklusive
3 statiske hovedceller og
5 hælceller
Cellehøjde
200 mm
200 mm
Mål:
Længde
Bredde
Højde
2000 mm
830 mm
200 mm
2000 mm
880 mm
200 mm
Vekseltype
Madrasvægt
Min./maks.
brugervægt
2000 mm
1030 mm
200 mm
2000 mm
1160 mm
200 mm
1 af 3 cellecyklusser
8.0 kg
0 – 220 kg
10.0 kg
2000 mm
830 mm
200 mm
1 af 3 cellecyklusser
11.2 kg
11.2 kg
9.8 kg
0 – 350 kg
Cellemateriale
0,15 mm TPU-film lamineret på 210 denier nylonstof
Grundmateriale
Nylonstof på 420 denier med en 0,1 mm TPU-belægning
Betrækmateriale
100 % polyuretanoverflade, 100 % polyester indvendigt
66
2000 mm
880 mm
200 mm
10.0 kg
0 – 220 kg
1630732-B
Tekniske Data
9.3 Miljøforhold
Betjening
Opbevaring og transport
Omgivende temperatur
10° C – 40 °C
-10° C – 60° C
Relativ luftfugtighed
30 %-75 %, ikke-kondenserende
10 %-70 %, ikke-kondenserende
Atmosfærisk tryk
70-106 kPa
50-106 kPa
9.4 Vejledning og producentens erklæring
Madrassystemet er beregnet til brug i et elektromagnetisk miljø som angivet nedenfor. Kunden eller brugeren af madrassystemet
skal sørge for, at den anvendes i et sådant miljø.
Elektromagnetiske emissioner
Emissionstest
Overensstemmelse
Elektromagnetisk miljø – vejledning
RF-emissioner
Gruppe 1
Madrassystemet anvender udelukkende RF-energi til deres interne funktioner. Dens
RF-emissioner er derfor meget lave og burde ikke medføre interferens med andet
elektronisk udstyr i nærheden.
Klasse B
Madrassystemet er egnet til brug i alle bygninger, herunder private hjem og
bygninger, der er tilsluttet det offentlige lavspændingsnetværk, som forsyner
bygninger, der anvendes til bopælsformål.
CISPR 11
RF-emissioner
CISPR 11
Harmoniske emissioner
Klasse A
IEC 61000-3-2
Spændingsudsving/
flickeremissioner
Opfylder kravene
IEC 61000-3-3
1630732-B
67
SoftCloud® Ace, SoftCloud® Pro
Elektromagnetiske immunitet
Immunitetstest
IEC 60601-testniveau
Overensstemmelsesniveau
Elektromagnetisk miljø – vejledning
Elektrostatisk udladning (ESD)
±8 kV ved kontakt
±8 kV ved kontakt
IEC 61000-4-2
±15 kV via luft
±15 kV via luft
Gulve skal være af træ, beton eller keramiske
fliser. Hvis gulvene er belagt med syntetisk
materiale, skal den relative luftfugtighed
være mindst 30 %.
Hurtig elektrisk
transient/strømstød
±2 kV for
strømforsyningsledninger
±2 kV for
strømforsyningsledninger
El-forsyning via el-nettet skal være af den
kvalitet, som er normal i erhvervs- og
hospitalsmiljø.
±1 kV ledning(er) til
ledning(er)
±1 kV differentialtilstand
El-forsyning via el-nettet skal være af den
kvalitet, som er normal i erhvervs- og
hospitalsmiljø.
<5 % UT (>95 % fald i UT)
i 0,5 cyklus
<5 % UT (>95 % fald i UT)
i 0,5 cyklus
40 % UT (60 % fald i UT)
i 5 cyklusser
40 % UT (60 % fald i UT)
i 5 cyklusser
70 % UT (30 % fald i UT)
i 25 cyklusser
70 % UT (30 % fald i UT)
i 25 cyklusser
El-forsyning via el-nettet skal være af
den kvalitet, som er normal i erhvervsog hospitalsmiljø. Hvis brugeren af
madrassystemet kræver uafbrudt brug
under strømafbrydelser, anbefales
det, at madrassystemet tilsluttes en
nødstrømsforsyning (UPS) eller et batteri.
<5 % UT (>95 % fald i UT)
i 5 sekunder
<5 % UT (>95 % fald i UT)
i 5 sekunder
3 A/m
3 A/m
IEC 61000-4-4
Overspænding
IEC 61000-4-5
Spændingsfald, korte
afbrydelser og
spændingsudsving i
strømforsyningsledninger
IEC 61000-4-11
Strømfrekvens (50 Hz)
magnetfelt
IEC 61000-4-8
Netfrekvensmagnetfeltet skal være på samme
niveau som ved anvendelse i et typisk
erhvervs- eller hospitalsmiljø.
BEMÆRK: UT er netspændingen før testniveauet.
68
1630732-B
Tekniske Data
Immunitetstest
IEC 60601-testniveau
Overensstemmelsesniveau
Elektromagnetisk miljø – vejledning
Ledningsbåren RF
3 Vrms
3 Vrms
IEC 61000-4-6
150 kHz til 80 MHz
Feltbåren RF
3 V/m
Bærbart og mobilt RF-kommunikationsudstyr bør
kun anvendes i den anbefalede sikkerhedsafstand
fra CT515, inklusive kabler, som beregnes efter den
ligning, der gælder for senderens frekvens.
IEC 61000-4-3
80 MHz til 2,5 GHz
3 V/m
Anbefalet sikkerhedsafstand:
d = 1,167√P
d = 1,167√P 80 MHz til 800 MHz
d = 2,333√P 800 MHz til 2,5 GHz
hvor P er senderens maksimale nominelle
udgangseffekt i watt (W) i henhold til
senderfabrikanten, og d er den anbefalede
sikkerhedsafstand i meter (m).
Feltstyrker fra faste RF-sendere, bestemt ved en
elektromagnetisk måling på stedeta, bør ligge under
overensstemmelsesniveauet i alle frekvensområderb).
Interferens kan forekomme i nærheden af udstyr,
der er mærket med følgende symbol:
1630732-B
69
SoftCloud® Ace, SoftCloud® Pro
BEMÆRK 1: Ved 80 MHz og 800 MHz gælder det højere frekvensområde.
BEMÆRK 2: Der kan forekomme situationer, hvor disse retningslinjer ikke gælder. Elektromagnetisk strålingsspredning påvirkes af absorption
og refleksion fra bygninger, genstande og mennesker.
a) Feltstyrker fra faste sendere som f.eks. stationer til mobil- og trådløse telefoner, mobilradioer, amatørradioer, AM- og FM-radioudsendelser
og tv-udsendelser kan ikke forudsiges teoretisk med nøjagtighed. Hvis det elektromagnetiske miljø forårsaget af faste RF-sendere skal
vurderes, anbefales det at få foretaget en elektromagnetisk måling på stedet. Hvis den målte feltstyrke på det sted, hvor madrassystemet
anvendes, overstiger det gældende RF-overensstemmelsesniveau, som angivet ovenfor, skal madrassystemet overvåges nøje for at
kontrollere, at det fungerer normalt. Hvis produktet ikke fungerer normalt, skal der tages yderligere forholdsregler, f.eks. ved at flytte
madrassystemet eller vende det i en anden retning.
b)
I frekvensområdet fra 150 kHz til 80 MHz bør feltstyrkerne være under 3 V/m.
Anbefalede sikkerhedsafstande mellem bærbart og mobilt RF-kommunikationsudstyr og betjeningspanelet til vekselfunktion for
madrassystemet
Madrassystemet er beregnet til brug i et elektromagnetisk miljø med begrænset interferens fra feltbåren RF. Kunden og brugeren af
madrassystemet kan bidrage til at forhindre elektromagnetisk interferens ved at opretholde en minimumsafstand mellem bærbart og
mobilt RF-kommunikationsudstyr (sendere) og madrassystemet, som anbefalet nedenfor, i henhold til kommunikationsudstyrets maksimale
udgangseffekt.
Senderens maksimale nominelle
udgangseffekt (W)
Sikkerhedsafstand iht. senderfrekvensen (m)
150 kHz til 80 MHz
80 MHz til 800 MHz
800 MHz til 2,5 GHz
d = 1,167√P
d = 1,167√P
d = 2,333√P
0,01
0,117
0,117
0,233
0,1
0,369
0,369
0,738
1
1,167
1,167
2,333
10
3,689
3,689
7,379
100
11,667
11,667
23,333
70
1630732-B
Tekniske Data
Anbefalede sikkerhedsafstande mellem bærbart og mobilt RF-kommunikationsudstyr og betjeningspanelet til vekselfunktion for
madrassystemet
Den anbefalede sikkerhedsafstand i meter (m) for sendere med en maksimal udgangseffekt, der ikke er angivet ovenfor, kan beregnes ved
hjælp af den ligning, der gælder for den pågældende senders frekvens, hvor P er senderens maksimale nominelle udgangseffekt i watt
(W) i henhold til senderproducenten.
BEMÆRK 1: Ved 80 MHz og 800 MHz gælder sikkerhedsafstanden for det højeste frekvensområde.
BEMÆRK 2: Der kan forekomme situationer, hvor disse retningslinjer ikke gælder. Elektromagnetisk strålingsspredning påvirkes af absorption
og refleksion fra bygninger, genstande og mennesker.
1630732-B
71
Notes
Inhaltsverzeichnis
Diese Gebrauchsanweisung MUSS dem Benutzer des Produkts
ausgehändigt werden. VOR der Verwendung dieses Produkts MUSS
die Gebrauchsanweisung gelesen werden. Bewahren Sie sie auf, um
später darin nachschlagen zu können.
1 Allgemein . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1.1 Einleitung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1.2 Symbole in diesem Dokument . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1.3 Konformität. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1.4 Garantieinformationen. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1.5 Beschränkung der Haftung. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1.6 Nutzungsdauer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
74
74
74
75
75
75
75
2 Sicherheit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2.1 Sicherheitsinformationen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2.2 Etiketten am Produkt. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2.3 Symbole am Produkt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
76
76
77
77
3 Produktübersicht . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3.1 Anwendungszweck (allgemein). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3.1.1 Indikationen. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3.2 Produktbeschreibung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3.3 Steuerungseinheit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3.4 Matratze . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
79
79
79
79
80
80
4 Inbetriebnahme . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4.1 Sicherheitsinformationen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4.2 Aufbau des Matratzensystems . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4.3 Aktivieren der Steuerungseinheit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4.4 Entfernen des Matratzensystems . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
81
81
83
84
85
5 Verwenden . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
5.1 Sicherheitsinformationen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
5.2 Bedienen der Steuerungseinheit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
5.3 Verwenden des Matratzensystems . . . . . . . . . . . . . . . . . .
5.4 Fersen-Luftkammerzonen – Softcloud Pro. . . . . . . . . . . . .
86
86
86
88
89
5.5 CPR-Prozedur (Cardio-Pulmonale-Reanimation) . . . . . . . . . 90
5.6 Warntöne . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 91
5.7 Transportieren eines Patienten auf der Matratze . . . . . . . 92
6 Instandhaltung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
6.1 Inspektion. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
6.2 Reinigung und Desinfektion . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
6.2.1 Allgemeine Sicherheitsinformationen . . . . . . . . . . . . .
6.2.2 Reinigungsanweisungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
6.2.3 Desinfektionsanweisungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
6.3 Service . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
6.4 Austauschen des Luftfilters . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
6.5 Austauschen der Sicherung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
93
93
93
93
94
95
96
96
96
7 Nach dem Gebrauch . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
7.1 Lagerung. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
7.2 Wiederaufbereitung. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
7.3 Entsorgung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
98
98
98
98
8 Problembehandlung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .100
8.1 Erkennen und Beheben von Mängeln. . . . . . . . . . . . . . . .100
9 Technische Daten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .103
9.1 Spezifikationen der Steuerungseinheit . . . . . . . . . . . . . . .103
9.2 Spezifikationen der Matratze . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .104
9.3 Umgebungsbedingungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .105
9.4 Leitlinien und Herstellererklärung. . . . . . . . . . . . . . . . . . .105
SoftCloud® Ace, SoftCloud® Pro
1 Allgemein
1.1 Einleitung
Diese Gebrauchsanweisung enthält wichtige Informationen
zur Handhabung des Produkts. Lesen Sie die
Gebrauchsanweisung sorgfältig durch und befolgen Sie die
Sicherheitsanweisungen, damit eine sichere Verwendung des
Produkts gewährleistet ist.
Beachten Sie, dass dieses Dokument Abschnitte enthalten
kann, die für Ihr Produkt nicht von Bedeutung sind, da
dieses Dokument sämtliche zum Zeitpunkt der Drucklegung
verfügbaren Modelle abdeckt. Sofern nicht anders
angegeben, bezieht sich jeder Abschnitt dieses Dokuments
auf alle Modelle des Produkts.
In der landesspezifischen Preisliste sind alle in Ihrem Land
verfügbaren Modelle und Konfigurationen aufgeführt.
Weitere Informationen zum Produkt, z. B. Informationen zu
Produktsicherheitshinweisen oder zu einem Produktrückruf,
erhalten Sie von Ihrem Invacare-Vertreter. Die
entsprechenden Adressen finden Sie am Ende dieses
Dokuments.
Bei einem ernsthaften Vorfall mit dem Produkt informieren
Sie bitte den Hersteller und die zuständige Behörde in Ihrem
Land.
1.2 Symbole in diesem Dokument
In diesem Dokument werden Symbole und Signalwörter
verwendet, um auf Gefahren oder unsichere Praktiken
hinzuweisen, die zu Verletzungen oder Sachschaden führen
können. Die Definitionen der verwendeten Signalwörter
finden Sie in der nachfolgenden Tabelle.
Invacare behält sich das Recht vor, Produktspezifikationen
ohne vorherige Ankündigung abzuändern.
WARNUNG
Weist auf eine gefährliche Situation hin, die bei
Nichtbeachtung zu schweren Verletzungen oder
zum Tod führen kann.
Vergewissern Sie sich vor dem Lesen dieses Dokuments,
dass Sie die aktuelle Fassung haben. Die jeweils aktuelle
Fassung können Sie als PDF-Datei von der Invacare-Webseite
herunterladen.
VORSICHT
Weist auf eine gefährliche Situation hin, die
bei Nichtbeachtung zu leichten Verletzungen
führen kann.
Wenn die gedruckte Ausführung des Dokuments für Sie
aufgrund der Schriftgröße schwer zu lesen ist, können Sie
die entsprechende PDF-Version von der Invacare-Website
herunterladen. Sie können das PDF-Dokument dann auf
dem Bildschirm so anzeigen, dass die Schriftgröße für Sie
angenehmer ist.
74
1630732-B
Allgemein
WICHTIG
Weist auf eine gefährliche Situation hin, die bei
Nichtbeachtung der Hinweise zu Sachschäden
führen kann.
Tipps und Empfehlungen
Enthalten nützliche Tipps, Empfehlungen und
Anleitungen für eine effiziente und problemlose
Verwendung.
1.3 Konformität
Qualität ist für das Unternehmen entscheidend. Alle Abläufe
sind nach den Anforderungen von ISO 13485 ausgerichtet.
Dieses Produkt ist mit dem CE-Kennzeichen versehen
und erfüllt die europäische Verordnung 2017/745 über
Medizinprodukte der Klasse 1. Das Markteinführungsdatum
des Produkts ist in der CE-Konformitätserklärung aufgeführt.
Wir setzen uns kontinuierlich dafür ein, die Umwelt durch
unsere Unternehmenstätigkeit sowohl direkt vor Ort als auch
weltweit möglichst wenig zu beeinträchtigen.
Wir verwenden ausschließlich REACH-konforme Materialien
und Bauteile.
Die aktuellen Umweltschutzbestimmungen WEEE (Richtlinie
über Elektro- und Elektronik-Altgeräte) und RoHS (Richtlinie
zur Beschränkung der Verwendung bestimmter gefährlicher
Stoffe in Elektro- und Elektronikgeräten) werden von uns
eingehalten.
1630732-B
1.4 Garantieinformationen
Wir gewähren für das Produkt eine Herstellergarantie
gemäß unseren Allgemeinen Geschäftsbedingungen für das
entsprechende Land.
Garantieansprüche können nur über den Händler geltend
gemacht werden, von dem das Produkt bezogen wurde.
1.5 Beschränkung der Haftung
Invacare übernimmt keine Haftung für Schäden aufgrund
von:
•
•
•
•
•
•
Nichteinhaltung der Gebrauchsanweisung
falscher Verwendung
normalem Verschleiß
falscher Montage oder Einrichtung durch den Käufer
oder einen Dritten
technischen Änderungen
unbefugten Änderungen bzw. Einsatz nicht geeigneter
Ersatzteile
1.6 Nutzungsdauer
Die Nutzungsdauer dieses Produkts beträgt fünf Jahre,
vorausgesetzt, es wird täglich und in Übereinstimmung
mit den in dieser Gebrauchsanweisung aufgeführten
Sicherheitshinweisen, Wartungsintervallen und korrekten
Verfahrensweisen verwendet. Die tatsächliche
Haltbarkeitsdauer kann abhängig von Häufigkeit und
Intensität der Verwendung variieren.
75
SoftCloud® Ace, SoftCloud® Pro
2 Sicherheit
2.1 Sicherheitsinformationen
Ausbildung, klinisches Urteilsvermögen und
Maßnahmenplanung entsprechend der Anfälligkeit
sind zentrale Erfolgsfaktoren für die Dekubitusprophylaxe.
Als formale Methode zur Beurteilung des Risikos für
die Entwicklung eines Dekubitus kann eine Reihe von
Beurteilungsskalen dienen. Diese müssen gemeinsam mit
informeller Beurteilung (Beurteilung durch qualifiziertes
Pflegepersonal) Anwendung finden. Die informelle
Beurteilung wird als wichtiger erachtet und stellt den
höheren klinischen Wert dar.
WARNUNG!
Verwenden Sie dieses Produkt und möglicherweise
vorhandenes Zubehör erst, nachdem Sie die im
Lieferumfang enthaltene Gebrauchsanweisung
vollständig durchgelesen und verstanden haben.
Handbücher zu Invacare Produkten erhalten Sie
auf der Invacare Website Ihres Landes oder bei
Ihrem Händler vor Ort. Falls die Warnungen,
Sicherheitshinweise und Anweisungen Ihnen nicht
verständlich sind, wenden Sie sich bitte an einen
Arzt, den zuständigen Händler oder direkt an
Invacare, bevor Sie dieses Produkt verwenden.
Andernfalls besteht die Gefahr von Sach- und
Personenschäden.
76
WARNUNG!
Gefahr der Entwicklung von Dekubitus
– Bettlaken lose auflegen und Falten glätten.
– Stets darauf achten, dass die Liegefläche, die
mit dem Patienten in Kontakt ist, frei von
Krümeln und anderen Essensresten ist.
– Sicherstellen, dass keine Infusionsschläuche,
Stents und andere Fremdkörper zwischen
Patient und der druckreduzierenden Oberfläche
der Matratze eingeklemmt sind.
WARNUNG!
Die Konstruktion und die Herstellung der
Invacare-Produkte sind so spezifisch, dass
ausschließlich Invacare-Zubehör verwendet
werden darf. Zubehörteile von anderen
Herstellern sind nicht von Invacare getestet
worden und werden für die Verwendung mit
Invacare-Produkten nicht empfohlen.
Der Gebrauch von bestimmten
Drittanbieterprodukten zwischen der
Matratzenoberfläche und dem Patienten kann die
klinische Wirksamkeit dieses Produkts reduzieren
oder verhindern.
Der Begriff „Drittanbieterprodukte“ umfasst
Matratzenauflagen, Kunststofffolien, Schaffelle
usw., ist jedoch nicht darauf beschränkt.
Beheizbare Bettlaken dürfen nur in Absprache
mit einer entsprechend qualifizierten
medizinischen Fachkraft verwendet werden,
da ein Temperaturanstieg das Dekubitus-Risiko
erhöhen kann.
1630732-B
Sicherheit
WARNUNG!
Brand- und Explosionsgefahr!
Zigaretten können Löcher in die Bettoberfläche
brennen und die Matratze beschädigen.
Außerdem können Patientenbekleidung, Bettzeug
usw. entflammbar sein und Feuer fangen. Die
Missachtung dieser Warnung kann zu schweren
Bränden, Sach- und Personenschäden bis hin zum
Tod führen.
– Nicht in sauerstoffangereicherter Atmosphäre
verwenden.
– Nicht rauchen.
WICHTIG!
Die in diesem Handbuch enthaltenen
Informationen können jederzeit ohne vorherige
Ankündigung geändert werden.
– Überprüfen Sie alle Teile vor der Verwendung
auf Transportschäden und einwandfreie
Funktion.
– Bei Beschädigungen nicht verwenden.
– Weitere Unterstützung/Informationen erhalten
Sie von Invacare.
1630732-B
2.2 Etiketten am Produkt
A
B
C
D
E
F
G
Inva c a re UK O p e ra t io n s Lt d
P e n c o e d Te c h n o lo g y P a rk,
P e n c o e d Brid g e n d
Inva c a re ®XXXXXXXXX CF3 5 5 AQ , UK
XXX/XXX x xxxxxx xxxx
U in
Iin
XXXXXXXXXXXXXXXX
XXX XXX
XXXXXXX
XXXX
I
H
Mad e in China
12 3 4 5 6 78 9
XXXX-XX-XX
A Produktname und
Modellversion
F Seriennummer
B Eingangsspannungsund Frequenzbereich
G Herstellungsdatum
C Max. Eingangsstrom
H Herkunftsland
D Sicherungstyp
I Adresse des Herstellers
E Schutzart
2.3 Symbole am Produkt
CE-Kennzeichnung
Gebrauchsanweisung beachten
Medizinprodukt
Vorsicht
77
SoftCloud® Ace, SoftCloud® Pro
Hersteller
Herstellungsdatum
Handwäsche
Anwendungsteil
vom Typ BF
Betriebsmittel der
Schutzklasse II
Waschen bei max.
95 °C (nur Bezug)
WEEE-konform
Ein-/Aus-Taste
Seriennummer
HLW-Etikett
Funktionserde
Max.
Benutzergewicht*
Nicht
einstechen oder
einschneiden
Nicht bügeln
Nicht bleichen
Trocknen
im Trockner
bei niedriger
Temperatur
Von offenem
Feuer fernhalten
Auf Leine
trocknen
xxx kg
78
Nicht chemisch
reinigen
* Das minimale/maximale Benutzergewicht ist
modellabhängig (siehe Kapitel Technische Daten).
1630732-B
Produktübersicht
C
3 Produktübersicht
3.1 Anwendungszweck (allgemein)
A
Diese Druckverteilungsmatratze und die Steuerungseinheit
sind zur Verwendung mit einem Bettrahmen entsprechender
Größe bestimmt.
Die Matratze kann im statischen Betrieb sicher zur statischen
Druckverteilung verwendet werden oder im dynamischen
Betrieb, sollte eine Liegefläche mit Wechseldruck benötigt
werden.
B
D
A
Dieses Produkt bewirkt eine wirksame Druckverteilung für
Patienten, wenn die Liegefläche mit einem Bettlaken aus
Baumwolle, Baumwollmischgewebe oder Leinen bezogen
ist und zwischen der Liegefläche und dem Benutzer nichts
anderes als ein solches Laken liegt.
Matratzensystem mit Matratzenbasis, HLW-Lasche,
Anschluss, Griff mit angebrachter Kappe, Bezug mit
Reißverschluss.
B
Digitale Steuerungseinheit
C
Tragetasche
3.1.1 Indikationen
D
Gebrauchsanweisung
Die Softcloud™-Serie eignet sich für das Management aller
Dekubituskategorien in Kombination mit einem umfassenden
individuellen Dekubitusprotokoll.
Geeignet für die häusliche und die stationäre Pflege, die
Heimpflege und die Akutversorgung.
Gegenanzeigen
Die Softcloud™-Serie ist nicht für Anwender mit instabilen
Rückenmarksfrakturen und/oder HWS-Traktion geeignet.
Vor Gebrauch dieses Geräts stets einen Arzt befragen.
Netzkabel mit medizinischer Einstufung (nicht
abgebildet)
Die Steuerungseinheit versorgt die Matratze mit Luft. Die
Bedienung erfolgt über ein Touchpanel. Bei Druckabfall oder
Stromausfall werden optische Warnungen und Warntöne
ausgelöst.
Die Steuerungseinheit verteilt den Druck durch
abwechselndes Befüllen und Entleeren der Luftkammern. So
kann der Druck in kurzen Abständen neu verteilt werden.
3.2 Produktbeschreibung
Die folgenden Komponenten sind im Lieferumfang enthalten:
1630732-B
79
SoftCloud® Ace, SoftCloud® Pro
3.3 Steuerungseinheit
K
J
Patientenkomfort sorgen, während der Druck in den anderen
Luftkammern wechselt.
I
Die Matratze umfasst außerdem eine unabhängige
Fersenzone mit fünf Mikroluftkammern, die diesen
empfindlichen Bereich individuell stützt.
A
H
B
G
C D E F
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
Ein-/Aus-Taste
Sperr-/Entsperr-Taste
Anzeige „Fehler im Wechseldrucksystem“
Anzeige „Druck niedrig“
Serviceanzeige
Anzeige „Stromausfall“
Warntonstummschalt-Taste
Taste „Max. Füllung“
Druckregulierung
Modus-Taste und -Anzeige
Auto Sensing-Funktion
3.4 Matratze
SoftCloud™ Ace
Die Matratze besteht aus Luftkammern, die mit einer
permanent befüllten inneren Luftkammer ausgestattet
sind, um zu verhindern, dass der Körper des Patienten bei
niedrigem Druck „durchliegt“.
SoftCloud™ Pro
Die Matratze besteht aus Luftkammern, die mit einer
permanent befüllten inneren Luftkammer ausgestattet
sind, um zu verhindern, dass der Körper des Patienten bei
niedrigem Druck „durchliegt“.
Die Matratze verfügt über drei statische Luftkammern am
Kopfteil, die eine Art „Kissen“ darstellen und für optimalen
Patientenkomfort sorgen, während der Druck in den anderen
Luftkammern wechselt.
Mit ihrem klappbaren Rückenteil passt sich die Matratze an
die Bewegung des Bettes an.
Die Matratze umfasst außerdem eine unabhängige
Fersenzone mit fünf Mikroluftkammern, die diesen
empfindlichen Bereich individuell stützt und dauerhaft
entlastet.
Die Matratze ist mit Seitenpolstern ausgestattet, und
der Überzug sorgt mit der doppelten Einfassung und
den verschweißten Nähten für den größtmöglichen
antibakteriellen Schutz.
Die Matratze verfügt über drei statische Luftkammern am
Kopfteil, die eine Art „Kissen“ darstellen und für optimalen
80
1630732-B
Inbetriebnahme
4 Inbetriebnahme
4.1 Sicherheitsinformationen
WARNUNG!
Stromschlaggefahr!
– Die Abdeckung der Steuerungseinheit darf nicht
entfernt werden.
– Wenden Sie sich an qualifiziertes
Wartungspersonal.
– Stellen Sie sicher, dass das Kabel nicht
mit der Steckdose verbunden ist,
bevor Instandhaltungsarbeiten an der
Steuerungseinheit durchgeführt werden.
– Führen Sie KEINERLEI Gegenstände in Öffnungen
der Steuerungseinheit ein. Dies kann einen
Brand verursachen oder durch Kurzschluss der
internen Bestandteile zu einem elektrischen
Schock führen.
– Die Steuerungseinheit MUSS während des
Betriebs von allen Wärmequellen und
Heizkörpern ferngehalten werden.
– Schließen Sie das Gerät mit dem im
Lieferumfang enthaltenen 5 m langen Netzkabel
an eine Steckdose an.
– Positionieren Sie das Produkt so, dass
der Zugriff auf den Netzschalter und den
CPR-Anschluss jederzeit gewährleistet ist.
1630732-B
WARNUNG!
Wenn dieses Produkt verändert wird, müssen
entsprechende Inspektionen und Tests
durchgeführt werden, um zu gewährleisten, dass
die Verwendung des Produkts weiterhin sicher ist.
– Dieses Produkt darf ohne Genehmigung des
Herstellers nicht verändert werden.
81
SoftCloud® Ace, SoftCloud® Pro
WARNUNG!
Einklemmgefahr!
Patienten können sich zwischen Matratzen und
den Seitengittern des verwendeten Pflegebettes
einklemmen, was zu Verletzungen oder zum
Tod führen kann. Gründliche Untersuchung und
Überwachung des Patienten und sorgfältige
Wartung und Anwendung des Geräts sind
notwendig, um ein Einklemmrisiko zu verringern.
Unterschiede der Seitengitterabmessungen,
der Matratzenstärke, Größe und Dichte des
Schaumstoffes, können das Einklemmrisiko
erhöhen.
– Sicherstellen, dass die Matratze genau in den
Bettrahmen und die Seitengitter passt, um
ein Einklemmen des Patienten zu verhindern.
Anleitung des Bettherstellers beachten.
– Nach der Einstellung, Reparatur, Service und
vor der Verwendung sicherstellen, dass alle
Teile sicher befestigt sind. Seitengitter die mit
dem Bett mitgeliefert werden, jedoch deren
Abmessungen von der Originalausstattung oder
von der Spezifikation des Hersteller abweichen,
können ggf. nicht ausgetauscht werden und
führen eventuell zum Einklemmen oder zu
Verletzungen des Patienten.
82
WARNUNG!
Es wird empfohlen, diese Matratze in
medizinischen Bettrahmen geeigneter Größe
zu installieren, die Seitenwände oder
Assistenzschienen zum Aufnehmen der Matratze
haben. Wenn der Patient im Bett liegt, sollten
die Seitengitter immer hochgeklappt sein.
Das medizinische Fachpersonal, das dem Fall
zugeordnet ist, muss letztendlich die Entscheidung
treffen, ob die Assistenzschienen benötigt werden,
nachdem das Risiko des jeweiligen Patienten, sich
zu verfangen, abgewogen wurde.
Bei machen Bettrahmen können die Bedienteile
am Fußende durch die Steuerungseinheit
verdeckt werden. Es kann notwendig sein, die
Steuerungseinheit anderweitig anzubringen.
– Bevor der Patient auf dem Bett gelagert wird,
sicherstellen, dass der Anschluss und das
Netzkabel nicht von den beweglichen Teilen
des Betts behindert werden.
– Bewegen Sie alle motorisierten Funktionen des
Bettes so weit wie möglich, um sicherzugehen,
dass es nicht zu Ziehen, Störungen oder
Abklemmen kommt.
– Anschluss und Kabel so verlegen, dass keine
Stolper- oder Strangulationsgefahr besteht.
1630732-B
Inbetriebnahme
WICHTIG!
Unsachgemäßer Umgang kann den
Matratzenbezug beschädigen.
– Die Matratze sollte stets von zwei Personen
angehoben/getragen werden.
– Kontakt mit Schmuck, Fingernägeln,
scheuernden Oberflächen usw. vermeiden.
– Die Matratze nicht über den Boden ziehen.
– Kontakt mit Wänden, Türrahmen,
Türverriegelungen oder Schlössern usw.
vermeiden.
– Die Matratze nicht in Rollkäfigen transportieren,
es sei denn, sie wird vollständig vor den
scharfen Kanten des Käfigs geschützt.
WICHTIG!
– Vergewissern Sie sich, dass das Fußende des
Betts stabil genug ist, um die Steuerungseinheit
sicher zu halten.
– Achten Sie darauf, dass keine scharfen
Gegenstände mit dem Matratzensystem in
Berührung kommen.
– Überprüfen Sie, dass die Befestigung der
Matratze die Bewegung oder den Betrieb des
Betts nicht beeinträchtigt.
– Befestigen Sie die Gurte nicht an den
Seitengittern des Betts, da die Gurte reißen
würden.
– Stellen Sie sicher, dass das System so
positioniert ist, dass die Stromzufuhr
unterbrochen werden kann.
– Vergewissern Sie sich vor der Aktivierung,
dass das HLW-Ventil, das sich in der Nähe des
Kopfendes der Matratze befindet, vollständig
eingerastet ist und dass der Matratzenanschluss
fest mit der Steuerungseinheit verbunden ist.
4.2 Aufbau des Matratzensystems
WICHTIG!
– Nehmen Sie die Verpackung vor Gebrauch
vollständig ab.
– Bewahren Sie für den Fall, dass das Produkt
an ein Invacare-Servicezentrum eingeschickt
werden muss, alle Verpackungsmaterialien und
Anweisungen in der mitgelieferten Tragetasche
auf.
– Entnehmen Sie die Steuerungseinheit, die
Matratze und das Zubehör vorsichtig aus den
Versandkartons.
– Überprüfen Sie alle Teile auf etwaige
Transportschäden. Beschädigte oder
fehlende Teile müssen unverzüglich einem
Invacare-Servicezentrum gemeldet werden.
1630732-B
1.
2.
Entfernen Sie alle Decken, Laken und die Matratze vom
Bett.
Legen Sie die Matratze direkt auf den Bettrahmen.
83
SoftCloud® Ace, SoftCloud® Pro
3.
4.
Positionieren Sie die Matratze so, dass die Oberseite
nach oben gerichtet ist und sich die Luftschläuche am
Fußende des Betts befinden, damit die Steuerungseinheit
angebracht werden kann.
Bei einem Standardbett befestigen Sie die Matratze
am Bett, indem Sie die beiden verstellbaren Gurte
unter den Enden des Betts fixieren. Vergewissern Sie
sich, dass die Schnallen geschlossen und die Gurte fest
angezogen sind.
oder
Bei einem Pflegebett fixieren Sie die beiden verstellbaren
Gurte an den beweglichen Segmenten des Betts.
4.3 Aktivieren der Steuerungseinheit
1.
Die Haken der Steuerungseinheit über das Fußteil oder
ein Seitengitter des Betts hängen (nur wenn diese stabil
genug sind, um die Steuerungseinheit zu tragen).
VORSICHT!
– Achten Sie darauf, dass der Luftschlauch nicht
zwischen Bettrahmen und Steuerungseinheit
geknickt wird.
2.
Den Matratzenanschluss mit der Steuerungseinheit
verbinden.
WICHTIG!
– Das Netzkabel muss in einwandfreiem Zustand
sein.
3.
4.
Das Netzkabel mit der Steuerungseinheit verbinden
und dann an eine geerdete Steckdose mit 220 V/50 Hz
anschließen.
Zum Aktivieren der Steuerungseinheit die Ein-/Aus-Taste
etwa drei Sekunden lang gedrückt halten.
Die Druck-LEDs blinken, sobald das System aktiviert
ist.
84
1630732-B
Inbetriebnahme
WICHTIG!
– Vor der Aktivierung der Pumpe sicherstellen,
dass das HLW-Ventil, das sich in der Nähe des
Kopfendes der Matratze befindet, vollständig
eingerastet ist.
– Sicherstellen, dass der Matratzenanschluss fest
mit der Steuerungseinheit verbunden ist.
5.
6.
7.
Etwa 30 Minuten abwarten, bis die Matratze
vollständig befüllt ist. Die vierte Druck-LED und die
Wechselmodus-LED leuchten auf, sobald das System
einsatzbereit ist (das System wird automatisch im
Wechselmodus gestartet). Für weitere Informationen
siehe 5.3 Verwenden des Matratzensystems, Seite 88.
Wenn die Matratze vollständig befüllt ist, kann das
Bettzeug aufgelegt werden. Das Bettlaken so locker
auflegen, dass sich die Luftkammern der Matratze
ungehindert bewegen können.
Alle Lakenecken durch die Halteschnallen führen.
4.4 Entfernen des Matratzensystems
A
B
1.
2.
3.
4.
Die Steuerungseinheit ausschalten und von der
Stromversorgung A trennen.
Den Matratzenanschluss B von der Steuerungseinheit
abziehen und die CPR-Lasche C trennen.
Die Steuerungseinheit und das Netzkabel auf die
Matratze legen und die Matratze vom Bettrahmen lösen.
Sobald die gesamte Luft aus allen Luftkammern
abgelassen ist, die Matratze aufrollen und alle
Gegenstände zur sicheren Aufbewahrung in die
Tragetasche legen.
WICHTIG!
– Die Steuerungseinheit stets nach dem
ordnungsgemäßen Verfahren ausschalten. Beim
Ausschalten der Einheit wird ein Alarm wegen
Stromausfalls ausgelöst. Zum Abschalten
dieses Alarms die Ein-/Aus-Taste mindestens
2 Sekunden gedrückt halten.
WICHTIG!
– Vor dem Neustart des Systems die CPR-Lasche
wieder anbringen, alle Dichtkappen fest
aufsetzen und den Matratzenanschluss wieder
anbringen und fest mit der Steuerungseinheit
verbinden.
– Die einzelnen Stecker gemäß dem Zieldesign
den richtigen Buchsen zuordnen.
C
1630732-B
85
SoftCloud® Ace, SoftCloud® Pro
5 Verwenden
5.1 Sicherheitsinformationen
WARNUNG!
Verletzungsgefahr
Unzureichendes Umlagern des Patienten kann
zu Gewebekompression und Dekubitusbildung
führen.
Zur Druckentlastung für den Patienten ist es
äußerst wichtig, dass er sich regelmäßig bewegt
oder umgelagert wird.
– Vor Gebrauch des Produkts stets qualifiziertes
Pflegepersonal um klinischen Rat fragen.
– Der Patient muss regelmäßig überwacht
werden.
VORSICHT!
– Achten Sie darauf, dass die bedruckte Seite des
Matratzenbezugs stets nach oben zeigt.
– Der Abstand zwischen der Oberfläche
der Matratze und dem oberen Ende des
Seitengitters muss mindestens 220 mm
betragen.
WICHTIG!
Gefahr von Beschädigungen am Bezug der
Matratze
– Sicherstellen, dass die Matratze nicht
eingeklemmt oder durch scharfe Kanten
beschädigt wird.
– Keine Injektionsnadeln, Venenverweilkanülen,
Skalpelle oder ähnliche scharfe Gegenstände
auf oder unter der Matratze ablegen.
– Keine elektrischen Heizdecken auf oder unter
der Matratze ablegen.
– Achten Sie darauf, dass alle
Venenverweilkanülen ordnungsgemäß
abgeklebt sind und keine scharfen Kanten
freiliegen.
– Gleitboards oder andere Umbetthilfen
vor Gebrauch auf scharfe Kanten oder
Unebenheiten überprüfen.
– Bei Verwendung der Matratze auf einem
Krankenhausbett sicherstellen, dass die
Kniebremse vor der Rückenlehne angewendet
wird.
5.2 Bedienen der Steuerungseinheit
Ein- und Ausschalten
1. Zum Ein- oder Ausschalten der
Steuerungseinheit die Ein-/Aus-Taste
etwa drei Sekunden lang gedrückt halten.
86
1630732-B
Verwenden
Umschalten des Modus
1. Mit der Modus-Taste schalten Sie dem
Wechselmodus (zyklisches Befüllen und
Entleeren wechselnder Luftkammern)
und dem statischen Modus (alle
Luftkammern vollständig befüllt,
kein dynamischer Wechsel) um. Die
leuchtende LED zeigt den aktiven Modus
an.
2. Um die CLP-Funktion (Continous Low
Pressure, kontinuierlich geringer Druck)
zu aktivieren oder zu deaktivieren,
halten Sie die Modus-Taste für zwei
Sekunden gedrückt.
Sperren und Entsperren der Tasten
1. Um alle Tasten der Steuerungseinheit zu
sperren, drücken Sie die Sperr-/Entsperr-Taste
für ca. drei Sekunden.
Ein Signalton ertönt und die gelbe LED leuchtet
auf, um anzuzeigen, dass das System gesperrt
ist.
2. Um die Sperre aufzuheben, drücken Sie die
Taste erneut mindestens drei Sekunden lang
(Signalton endet und gelbe LED erlischt).
Ändern der Druckeinstellungen
Warntöne können für die Beseitigung der Störungsursache
stummgeschaltet werden. Wird die Störung nicht beseitigt,
wird die Stummschaltung der Warntöne nach 17 ± 3 Minuten
wieder aufgehoben.
1. Zum Stummschalten der Warntöne drücken Sie
die Warnton-Stummschalttaste.
Es stehen fünf Druckstufen von weich (15 mmHg) bis fest
(55 mmHg) in Schritten von 10 mmHg zur Verfügung.
Bei Verwendung der CLP-Funktion reichen die fünf
Druckeinstellungen von 15 mmHg bis 23 mmHg in Schritten
von 2 mmHg.
1. Zum Erhöhen des Drucks drücken Sie
die Plus-Taste (+).
2. Zum Senken des Drucks drücken Sie
die Minus-Taste (–).
Bei einem Stromausfall wird die Steuerungseinheit
automatisch entsperrt.
Stummschalten der Warntöne
Die leuchtenden LEDs zeigen die gewählte Einstellung an.
1630732-B
87
SoftCloud® Ace, SoftCloud® Pro
Schnelles Aufblasen auf maximalen Druck
1. Um ein schnelles Aufpumpen auf maximalen
Druck (60 mmHg) auszulösen, drücken Sie die
Taste „Max. Füllung“.
2. Um den maximalen Druck zu deaktivieren,
drücken Sie die Taste erneut für drei Sekunden.
Wenn keine Deaktivierung erfolgt, kehrt
das System im Interesse der Sicherheit des
Patienten nach 30 ± 3 Minuten automatisch in
den Wechselmodus mit mittlerem Druck zurück.
3.
4.
5.
6.
Auto Sensing (nicht bei allen Modellen anwendbar)
Die Auto Sensing-Funktion kommt zum Einsatz, wenn die
Matratze bei einem neuen Patienten eingesetzt wird.
Das System berechnet die individuelle
Druckeinstellung beginnend bei einem
Druckreferenzwert. Wenn der Patient auf der
Matratze liegt, werden die Differenzen zwischen
dem Druck „ohne Belastung“ und „mit Belastung“
mit einer Tabelle verglichen und einer von fünf
möglichen Druckstufen ausgewählt. Beim Anpassen
des Drucks werden die automatischen Einstellungen
durch die manuellen Einstellungen überschrieben.
5.3 Verwenden des Matratzensystems
Einstellen des Drucks (Rückenlage/Gesicht nach oben)
1.
2.
88
Das System wird im statischen Modus eingerichtet und
aufgepumpt.
Wenn das System einsatzbereit ist, meldet die Auto
Sensing-Funktion mit einem Signalton, dass der Patient
sich auf die Matratze legen kann.
Nach 10–15 Sekunden hat das System die „Einwirkung“
des Patienten auf das System gemessen und eine
Druckeinstellung berechnet.
Das System ist nun einsatzbereit und geht zur
Wechseldrucktherapie über, sofern keine weitere
Auswahl getroffen wird.
Falls weitere Einstellungen erforderlich sind, können die
Druckeinstellungen mit den Druckpfeiltasten geändert
werden.
Beurteilen Sie, ob der Patient sich wohl fühlt und
das System einwandfrei funktioniert, indem Sie einen
„Durchliegetest“ ausführen.
Das System wird mit der gewählten Einstellung
betrieben; wenn der Patient seine Lage jedoch
dauerhaft ändert, kann der Druck in der Matratze
angepasst werden (höher/niedriger). Der Sensor der
Steuerungseinheit reagiert auf die Änderung und
passt den Druck bei Bedarf an die neue Position an.
Durchliegetest
Achten Sie bei der Änderung der Druckeinstellung darauf,
dass der Körper des Patienten nicht durchliegt (unzureichend
von den Luftkammern gestützt wird und dadurch mit dem
Bettrahmen in Kontakt kommt).
1.
2.
Vergewissern Sie sich, dass sich das System im
Wechseldruckmodus befindet, aber keinen Wechsel
durchläuft.
Wenn sich der Patient in Rückenlage befindet, öffnen
Sie den Reißverschluss des Bezugs bis kurz hinter den
Sakralbereich (Gesäß) des Patienten.
1630732-B
Verwenden
3.
4.
5.
Schieben Sie Ihre Hand entlang einer leeren Luftkammer
unter den Sakralbereich (Gesäß) des Patienten. Die
innere statische Luftkammer bleibt aufgepumpt, aber
Ihre Hand sollte leicht zwischen den Patienten und die
Basis gleiten.
Wenn Ihre Hand unter dem Patienten hindurchgleiten
kann, wird der Patient ausreichend gestützt, und der
Druck kann gesenkt werden.
Wiederholen Sie den Durchliegetest nach dem Absenken
des Drucks.
5.4 Fersen-Luftkammerzonen – Softcloud Pro
Mit den fünf Fersen-Luftkammern der Softcloud Pro kann das
Pflegepersonal die Fersen des Patienten dauerhaft entlasten.
Dies ist insbesondere für die Patienten mit höchstem Risiko
von Vorteil, z. B. für Patienten mit Beinischämie oder mit
bereits vorhandenen Wunden.
VORSICHT!
Unzureichende Druckentlastung
– Werden mehrere nebeneinander liegende
Luftkammern abgelassen, kann dies die
Stützung des Patienten im normalen
Wechselmodus beeinträchtigen. Diese Funktion
ausschließlich kurzfristig für Untersuchungen
etc. verwenden.
Im Falle einer Systemfehlfunktion wird der Alarm
ausgelöst, und die Druck-LEDs blinken.
Einstellen des Drucks (bei Rückenlehnenneigung)
Das System wird mit der gewählten Einstellung
betrieben; wenn der Patient seine Lage jedoch
dauerhaft ändert, kann der Druck in der Matratze
angepasst werden (höher/niedriger). Der Sensor der
Steuerungseinheit reagiert auf die Änderung und
passt den Druck bei Bedarf an die neue Position an.
A
B
WICHTIG!
– Setzen Sie den Druck auf die ursprüngliche
Einstellung zurück, wenn der Patient in die
Rückenlage zurückkehrt, und führen Sie einen
Durchliegetest durch.
– Warten Sie mindestens 10 bis 12 Minuten
zwischen der Einstellung des Drucks und der
Untersuchung des Patienten, da sich das System
möglicherweise erst nach einem vollen Zyklus
an die neue Einstellung angepasst hat.
1630732-B
89
SoftCloud® Ace, SoftCloud® Pro
1.
2.
Die Tasterabdeckung A am Fußende der Matratze
öffnen, unter der sich die fünf Ablassanschlüsse
befinden.
Den ausgewählten Anschluss B zur dauerhaften
Entlastung trennen.
• Der oberste Anschluss befindet sich dem
Knie am nächsten.
• Die Anschlüsse 4–2 liegen unterhalb des
Knies in Richtung der Ferse.
• Der unterste Anschluss gehört zur
letzten Fersen-Luftkammer nahe dem
Matratzenende.
Es wird nicht empfohlen, gleich mehrere
Luftkammern direkt unterhalb des zu
entlastenden Bereichs abzulassen.
3.
4.
Den oder die Anschlüsse wieder anschließen und damit
die dauerhafte Entlastung beenden. Die Luftkammer
wird erneut aufgepumpt und kehrt in den normalen
Betriebsmodus zurück.
Die Tasterabdeckung A schließen.
5.5 CPR-Prozedur
(Cardio-Pulmonale-Reanimation)
1.
2.
Zum Ablassen der gesamten Luft aus dem System die
gelbe Schnellentriegelungs-CPR-Lasche A an der Seite
der Matratze fest ziehen.
Schalten Sie die Steuerungseinheit aus.
Die Luft beginnt, aus der Matratze zu entweichen.
3.
Nach Abschluss der CPR die gelbe CPR-Lasche wieder
anbringen, die Dichtkappen fest aufsetzen und die
Steuerungseinheit gemäß den Anweisungen im Abschnitt
Aktivieren der Steuerungseinheit neu starten. Die
einzelnen Stecker gemäß dem Zieldesign den richtigen
Buchsen zuordnen.
WICHTIG!
– Abwarten, bis das Matratzensystem den
optimalen Druck erreicht.
– Nach dem Aufpumpen der Matratze im
Anschluss an einen Schnellablass einen
Durchliegetest durchführen.
A
90
1630732-B
Verwenden
5.6 Warntöne
Anzeige
Bei einem Druckausfall in der Steuerungseinheit oder der
Matratze blinkt die Warnsignal-LED, und ein Warnton
ertönt. Die LED leuchtet weiterhin, bis der richtige Druck
wiederhergestellt ist. Der Warnton kann mit der Taste für
die Warntonstummschaltung stummgeschaltet werden.
Warnton
Beschreibung
Stromausfall
Aufgrund eines
Stromausfalls erfolgt
keine Druckleistung. Ein
Warnton ertönt (kann
mit der Stummschalttaste
stummgeschaltet werden),
und eine LED blinkt. Nach
3 Sekunden leuchtet die
LED dauerhaft. Sobald
die Stromversorgung
wiederhergestellt ist,
wechseln der Warnton
und die LED wieder in den
normalen Modus.
Initialisierungsfehler (LED der
Stummschalttaste
leuchtet
dauerhaft)
Das System konnte nicht
innerhalb von 50 Minuten
initialisiert werden. Die
LED der Stummschalttaste
leuchtet dauerhaft.
Serviceanzeige
Eine Wartung ist
erforderlich. Die LED
leuchtet dauerhaft. Dieser
Fall tritt ein, wenn die
Steuerungseinheit etwa
9.000 Stunden betrieben
wurde.
Das System umfasst vier Warntöne und eine Serviceanzeige,
die mit fünf verschiedenen Symbolen dargestellt werden
(siehe unten).
Anzeige
Warnton
Beschreibung
Fehler im
WechseldruckSystem
Ein fehlender Wechsel
wird mit einem
Warnton (kann mit
der Stummschalttaste
stummgeschaltet werden)
und einer blinkenden
LED gemeldet. Nach
5 Minuten leuchtet die
LED dauerhaft.
Druckabfall
1630732-B
Der Druck ist unter
den Toleranzwert
(unter Einstelldruck
–5 mmHg) gesunken.
Ein Warnton ertönt (kann
mit der Stummschalttaste
stummgeschaltet werden),
und eine LED blinkt. Nach
7 Minuten leuchtet die
LED dauerhaft.
91
SoftCloud® Ace, SoftCloud® Pro
Wenn der Warnton ertönt und das System nicht
aufgeblasen wird oder Druckverlust eintritt, den
Abschnitt „Erkennen und Beheben von Mängeln“
konsultieren.
5.7 Transportieren eines Patienten auf der
Matratze
1.
Vor dem Patiententransport die Taste für den statischen
Modus (Taste E an der Steuerungseinheit) drücken und
mindestens 12 Minuten warten, bis die Luftkammern
mit dem maximalen Druck gefüllt sind.
Muss der Vorgang beschleunigt werden (bis zu
5–10 Minuten), die Taste für maximale Festigkeit
(Taste D an der Steuerungseinheit) drücken.
2.
Sobald die Matratze mit maximalem Druck gefüllt ist, die
Steuerungstaste mit der Ein-/Aus-Taste (Taste A an der
Steuerungseinheit) ausschalten. Die Stromversorgung
ausschalten und das Netzkabel vom Netz trennen.
Den Anschluss von der Steuerungseinheit abziehen und
einige Sekunden lang Luft entweichen lassen. Dann
die Transportkappe auf die Luftauslässe am Anschluss
aufsetzen und so das System abdichten. Dieses Ablassen
einer geringen Luftmenge sorgt für eine weichere
Matratzenoberfläche und damit für höchstmögliche
Druckentlastung und maximalen Komfort. Die Kappe
fest auf beide Luftschlauchauslässe aufsetzen.
3.
92
VORSICHT!
Der Luftdruck wird sowohl aus allen internen
statischen Luftkammern als auch aus den
Wechselluftkammern abgelassen.
– Regelmäßig mit einem Durchliegetest
sicherstellen, dass der Patient ordnungsgemäß
gestützt wird.
1630732-B
Instandhaltung
6 Instandhaltung
6.1 Inspektion
Es wird empfohlen, die Matratzen (Luftkammern und
Bezug) nach der Entlassung eines Patienten oder nach jeder
Anwendungsperiode von einer ausreichend qualifizierten
und kompetenten Person auf Mängel (u. a. Eindringen
von Flüssigkeit, Verschmutzungen, Risse oder Schäden)
überprüfen zu lassen.
Überprüfen der Matratzen
1.
2.
3.
4.
VORSICHT!
Gefahr von Stromschlag und Beschädigung des
Produkts
– Das Gerät ggf. ausschalten und vom Netz
trennen.
– Bei der Reinigung von elektronischen Bauteilen
ist zu beachten, welche Schutzart (Schutz gegen
eindringendes Wasser) diese besitzen.
– Sicherstellen, dass kein Wasser auf den
Netzstecker oder die Steckdose gelangt.
– Die Steckdose nicht mit nassen Händen
berühren.
Öffnen Sie den Reißverschluss des Bezugs vollständig.
Überprüfen Sie die weiße Unterseite des Bezugs auf
Verschmutzungen.
Überprüfen Sie die Luftkammern im Inneren auf
Verschmutzungen.
Tauschen Sie verschmutzte Elemente aus und entsorgen
Sie die alten gemäß gesetzlichen Bestimmungen.
6.2 Reinigung und Desinfektion
6.2.1 Allgemeine Sicherheitsinformationen
VORSICHT!
Kontaminationsgefahr
– Vorkehrungen für sich selbst treffen und
geeignete Schutzausrüstung verwenden.
1630732-B
93
SoftCloud® Ace, SoftCloud® Pro
WICHTIG!
Falsche Reinigungsmethoden oder -flüssigkeiten
können zu einer Beschädigung des Produkts
führen.
– Alle verwendeten Reinigungs- und
Desinfektionsmittel müssen wirksam und
miteinander verträglich sein und das Material
schützen, das mit ihnen gereinigt wird.
– Keinesfalls korrodierende Flüssigkeiten (Laugen,
Säuren usw.) oder scheuernde Reinigungsmittel
verwenden. Wenn in der Reinigungsanleitung
nichts anderes angegeben ist, empfehlen wir
ein handelsübliches Haushaltsreinigungsmittel
(z. B. Geschirrspülmittel).
– Niemals Lösungsmittel (Nitroverdünnung,
Aceton usw.) verwenden, die die Struktur des
Kunststoffs verändern oder die angebrachten
Etiketten angreifen.
– Immer sicherstellen, dass das Produkt absolut
trocken ist, bevor es wieder in Gebrauch
genommen wird.
Zur Reinigung und Desinfektion in
Langzeitpflegeumgebungen oder klinischen
Umgebungen die hausinternen Verfahren beachten.
Reinigungsintervalle
Regelmäßige Reinigung und Desinfektion sorgen für einen
reibungslosen Betrieb, verlängern die Nutzungsdauer und
verhindern Kontamination. Eine Reinigung und Desinfektion
des Produkts wird empfohlen:
•
94
regelmäßig während des Gebrauchs
•
•
•
vor und nach jeder Wartung
nach Kontakt mit Körperflüssigkeiten
vor Anwendung für einen neuen Patienten
6.2.2 Reinigungsanweisungen
WICHTIG!
– Das Produkt darf nicht in automatischen
Waschanlagen, unter Verwendung eines
Hochdruckreinigers oder mit Dampf gereinigt
werden.
Als Teil des Reinigungssystems muss ein
Reinigungsprotokoll geführt werden.
Reinigen der Steuerungseinheit
1.
2.
3.
4.
Das Gehäuse der Steuerungseinheit und die
Schlauchanschlüsse mit einem feuchten Tuch mit einem
geeigneten Reinigungsmittel abwischen.
Verwenden Sie eine Nylonbürste und reinigen Sie
vorsichtig alle Ritzen, da sie Mikroorganismen bergen
können.
Das Reinigungsmittel komplett vom Gehäuse der
Steuerungseinheit und von den Schlauchanschlüssen
entfernen.
Lassen Sie alle behandelten Oberflächen an der Luft
trocknen.
Reinigen der Aufhängebügel
1.
Die Außenfläche der Aufhängebügel regelmäßig mit
einem feuchten Tuch und geeignetem Reinigungsmittel
abwischen.
1630732-B
Instandhaltung
Reinigen des Bezugs
6.2.3 Desinfektionsanweisungen
(Entfernen von Verschmutzungen wie Staub und organischen
Substanzen)
1.
2.
WICHTIG!
– Nur von der zuständigen Einrichtung
für Infektionskontrolle genehmigte
Desinfektionsmittel und Methoden verwenden
und die lokalen Desinfektionsrichtlinien
befolgen.
– Weitere Informationen zu empfohlenen
Desinfektionsmitteln finden Sie unter
https://vah-online.de/de/fuer-anwender.
Ziehen Sie alle Bezüge zum Waschen ab.
Den Bezug bei der empfohlenen Temperatur von 95 °C
mit einer verdünnten Waschmittellösung waschen
(Anweisungen siehe Etikett).
WICHTIG!
Waschen bei höheren Temperaturen kann
Einlaufen zur Folge haben.
Desinfizieren der Steuerungseinheit
Trocknen des Bezugs
1.
Den Bezug in einem sauberen Innenraum auf eine Leine
oder Stange zum Trocknen aufhängen oder bei niedriger
Temperatur im Trockner trocknen.
1.
2.
Desinfizieren der Luftkammern
WICHTIG!
– Darauf achten, dass der Trockner auf höchstens
40 °C eingestellt ist.
– Nicht länger als 10 Minuten im Trockner lassen.
– Vor dem Gebrauch gründlich trocknen.
WICHTIG!
– Die Schläuche nicht von den einzelnen
Luftkammern trennen.
– Die Luftkammern nicht in der Waschmaschine
waschen oder im Trockner trocknen.
1.
2.
3.
1630732-B
Alle direkt zugänglichen Oberflächen mit einem Tuch
und Desinfektionsmittel abwischen.
Das Produkt an der Luft trocknen lassen.
Zum Trennen der Luftkammern vom Gestell die
Druckknöpfe an beiden Enden lösen.
Die Luftschläuche von den Hauptluftschläuchen trennen.
Die einzelnen Luftkammern aus den Haltebändern
ziehen.
95
SoftCloud® Ace, SoftCloud® Pro
4.
5.
Mit einem Tuch abwischen, das mit warmem Wasser mit
einem geeigneten Desinfektionsmittel angefeuchtet ist
(je nach Infektionspräventionsprotokollen und örtlichen
Marktanforderungen).
Vor dem Wiederanbringen gründlich mit einem weichen
Tuch trocknen.
6.3 Service
WICHTIG!
– Die Serviceanzeige leuchtet auf, wenn die
Steuerungseinheit etwa 9.000 Stunden
betrieben wurde, und weist so auf die
erforderliche Wartung hin.
3.
4.
5.
Die Steuerungseinheit kann nun wieder angeschlossen
werden.
6.5 Austauschen der Sicherung
VORSICHT!
– Die Sicherungen sind gemäß den örtlichen
Bestimmungen auszutauschen.
– Defekte Sicherungen stets durch Sicherungen
mit demselben Sicherungswert austauschen.
WICHTIG!
– Die Steuerungseinheit nicht selbst reparieren
oder warten! In jedem Fall einen autorisierten
Kundendiensttechniker rufen.
6.4 Austauschen des Luftfilters
WICHTIG!
Gute Filterpflege ist unerlässliche Voraussetzung
für den optimalen Betriebszustand des
Matratzensystems. Werden die Filter nicht sauber
gehalten, führt dies zu Systemausfallzeiten und
höheren Reparaturkosten. Es wird empfohlen, den
Luftfilter jährlich auszutauschen. Ersatzluftfilter
sind beim Invacare-Servicezentrum erhältlich.
1.
2.
96
Die Steuerungseinheit mit der Rückseite nach oben auf
eine ebene Oberfläche legen. (Zum Schutz vor Kratzern
ein weiches Tuch unter die Einheit legen.)
Die Luftfilterabdeckung vorsichtig abnehmen. Den
Filter herausnehmen und entsorgen. Den neuen Filter
einsetzen.
Die Luftfilterabdeckung wieder auf die Steuerungseinheit
aufsetzen.
1.
2.
3.
4.
5.
Die Stromversorgung der Steuerungseinheit ausschalten.
Das Netzkabel von der Buchse an der Seite der
Steuerungseinheit abziehen.
Einen Schlitzschraubendreher in die kleine Öffnung
oberhalb der Netzkabelbuchse einführen.
Den Schraubendreher vorsichtig herausziehen und den
Kunststoffträger öffnen.
Die „durchgebrannte“ Sicherung herausnehmen und
entsorgen.
Die Stromversorgung der Steuerungseinheit ausschalten.
Das Netzkabel und die Luftschläuche trennen.
1630732-B
Instandhaltung
6.
7.
Eine neue Sicherung einsetzen und den Kunststoffträger
schließen.
Den Sicherungsträger gemäß Schritt 4–1 (also in
umgekehrter Reihenfolge) wieder einsetzen.
Weitere Informationen siehe „Aktivieren der
Steuerungseinheit“.
1630732-B
97
SoftCloud® Ace, SoftCloud® Pro
7 Nach dem Gebrauch
7.1 Lagerung
WICHTIG!
– Matratzen in trockener Umgebung lagern.
– Matratzen in einem Schutzbezug lagern.
– Die Matratze vorsichtig aufrollen und flach auf
einer sauberen, trockenen Fläche (nicht auf
dem Boden) ohne scharfe Kanten lagern, um
einer möglichen Beschädigung vorzubeugen.
– Niemals andere Gegenstände auf einer
Matratze lagern.
– Matratzen nicht in der Nähe von Heizkörpern
oder anderen Heizgeräten lagern.
– Matratzen vor direkter Sonneneinstrahlung
schützen.
Umgebungsbedingungen für die Lagerung siehe
„Umweltparameter“.
7.2 Wiederaufbereitung
Dieses Produkt ist für die Wiederverwendung geeignet. Um
das Produkt für einen neuen Benutzer wiederaufzubereiten,
sind die folgenden Maßnahmen zu ergreifen:
•
•
Inspektion gemäß Wartungsplan
Reinigung und Desinfektion
Ausführliche Informationen zur Inspektion, Reinigung und
Desinfektion finden Sie im Abschnitt 6 Instandhaltung, Seite
93.
98
7.3 Entsorgung
WARNUNG!
Umweltgefährdung
Das Produkt enthält Akkus.
Das Produkt enthält Substanzen, die die
Umwelt schädigen können, wenn sie nicht
in Übereinstimmung mit der nationalen
Gesetzgebung entsorgt werden.
– Entsorgen Sie die Akkus NICHT über den
normalen Haushaltsmüll.
– Akkus MÜSSEN zu einer entsprechenden
Annahmestelle gebracht werden. Sie sind von
Gesetzes wegen zur Rückgabe verpflichtet. Die
Rückgabe von Akkus ist kostenlos.
– Entsorgen Sie nur entladene Akkus.
– Kleben Sie die Anschlussklemmen von
Lithium-Akkus vor der Entsorgung ab.
– Informationen zum Akkutyp finden Sie auf dem
Akkuaufkleber oder im Kapitel 9 Technische
Daten, Seite 103.
Handeln Sie umweltbewusst, und lassen Sie dieses Produkt
nach dem Ende seiner Lebensdauer über eine lokale
Müllverwertungsanlage recyceln.
Demontieren Sie das Produkt und seine Bauteile, damit
die verschiedenen Materialen einzeln getrennt und recycelt
werden können.
Die Entsorgung und das Recycling von gebrauchten
Produkten und Verpackungen müssen in Übereinstimmung
mit den einschlägigen Gesetzen und Vorschriften des
jeweiligen Landes zur Abfallentsorgung erfolgen. Wenden
1630732-B
Nach dem Gebrauch
Sie sich an Ihr Abfallentsorgungsunternehmen, wenn Sie
weitere Informationen wünschen.
1630732-B
99
SoftCloud® Ace, SoftCloud® Pro
8 Problembehandlung
8.1 Erkennen und Beheben von Mängeln
WARNUNG!
Stromschlaggefahr!
Das Öffnen der Steuerungseinheit kann zu Verletzungen oder Sachschäden führen.
– Versuchen Sie nicht, die Steuerungseinheit zu öffnen.
WICHTIG!
– Wenden Sie sich an einen Invacare-Anbieter oder -Vertreter, falls das Problem nicht behoben werden kann.
Warnung/Mangel
Ursache
Abhilfe
Die Steuerungseinheit
funktioniert nicht; die
Anzeigen leuchten nicht
auf.
Die Steuerungseinheit
ist möglicherweise nicht
an die Stromversorgung
angeschlossen.
1.
2.
3.
Möglicherweise muss
eine Sicherung in
der Steuerungseinheit
ausgetauscht werden.
Der Patient liegt beim
flachen Liegen auf der
Matratze durch.
100
Der Druck ist für das Gewicht
des Patienten zu niedrig
eingestellt.
1.
2.
Überprüfen, dass die Steuerungseinheit an eine Netzsteckdose mit der
richtigen Spannung angeschlossen ist.
Überprüfen, dass die Steuerungseinheit eingeschaltet ist.
Die Sicherung im Netzstecker überprüfen. Beide Sicherungen (1 A, träge)
in der Steuerungseinheit überprüfen. Zum Auswerfen der Sicherungen
einen Schraubendreher eindrücken und drehen.
Die Druckeinstellung unter Verwendung der entsprechenden Pfeiltaste
erhöhen.
Zur Überprüfung der Systemleistung einen Durchliegetest durchführen.
Siehe Abschnitt „Verwenden des Matratzensystems“.
1630732-B
Problembehandlung
Warnung/Mangel
Ursache
Abhilfe
Die LED
„Warntonstummschaltung“
leuchtet dauerhaft.
Initialisierungsfehler
1.
2.
3.
4.
5.
Die Anzeige-LED „Druck
niedrig“ leuchtet auf.
Zu geringer Druck.
1.
2.
3.
+ Warnton
4.
5.
6.
Die Anzeige-LED „Fehler
im Wechseldrucksystem“
leuchtet auf.
Wechselmodusfehler (kein
Wechsel).
1.
2.
3.
+ Warnton
1630732-B
4.
Den Warnton stummschalten und die Steuerungseinheit ausschalten.
Überprüfen, dass der Griff intakt ist und dass alle vier Dichtanschlüsse
fest an der Steuerungseinheit und den Luftschläuchen angebracht
sind. Überprüfen, dass die HLW-Lasche angebracht ist und alle vier
Dichtanschlüsse fest angebracht sind.
Die feste Verbindung aller Luftschläuche an der Innenseite der Matratze
prüfen. Überprüfen, dass alle Luftkammern fest mit dem zugehörigen
Luftschlauch verbunden sind.
Alle Luftkammern und Schläuche auf Luftundichtigkeiten prüfen.
Die Steuerungseinheit einschalten.
Den Warnton stummschalten und die Steuerungseinheit ausschalten.
Überprüfen, dass der Griff intakt ist und dass alle vier Dichtanschlüsse
fest an der Steuerungseinheit und den Luftschläuchen angebracht
sind. Überprüfen, dass die HLW-Lasche angebracht ist und alle vier
Dichtanschlüsse fest angebracht sind.
Die feste Verbindung aller Luftschläuche an der Innenseite der Matratze
prüfen. Überprüfen, dass alle Luftkammern fest mit dem zugehörigen
Luftschlauch verbunden sind.
Alle Luftkammern und Schläuche auf Luftundichtigkeiten prüfen.
Überprüfen, dass die Luftfilterabdeckung ordnungsgemäß angebracht und
der Luftfilter sauber ist.
Die Steuerungseinheit einschalten.
Den Warnton stummschalten und die Steuerungseinheit ausschalten.
Die Luftschläuche trennen und so den Druck vermindern. Schläuche
wieder anschließen, sobald der Druck gesunken ist.
Das System neu starten. Hierzu die Steuerungseinheit unter Verwendung
der Ein-/Aus-Taste aus- und dann wieder einschalten. Das System startet
automatisch im statischen Modus und geht in den Wechselmodus über,
sobald der Betriebsdruck erreicht ist.
Die persönlichen Einstellungen zurücksetzen.
101
SoftCloud® Ace, SoftCloud® Pro
Warnung/Mangel
Ursache
Abhilfe
Die Anzeige-LED
„Stromausfall“ leuchtet
auf.
Stromausfall
1.
2.
3.
Wenn die Stromversorgung innerhalb von 20 Minuten nach dem Ausfall
wiederhergestellt wird, führt das System eine Inbetriebnahmesequenz aus.
Anschließend werden die letzten Einstellungen wiederhergestellt.
+ Warnton
Die Anzeige-LED „Service“
leuchtet auf.
102
Den Warnton stummschalten.
Überprüfen, dass das Netzkabel fest mit der Steckdose und der
Steuerungseinheit verbunden ist. Überprüfen, dass die Steuerungseinheit
eingeschaltet ist.
Beide Sicherungen (1 A, träge) in der Steuerungseinheit überprüfen. Zum
Auswerfen der Sicherungen einen Schraubendreher eindrücken und drehen.
Service erforderlich
1.
Kontaktieren Sie einen Invacare-Anbieter oder -Vertreter.
Das System kann auch bei leuchtender Anzeige-LED „Service“ gefahrlos
weiter betrieben werden.
1630732-B
Technische Daten
9 Technische Daten
9.1 Spezifikationen der Steuerungseinheit
Steuerungseinheit (1 in 3)
Zyklussteuerung
Zyklusdauer
Betriebsspannung
Luftkapazität (l/min)
Speziell entwickeltes Verteilerventil, das die Betriebsluft in die
aufblasbaren Luftkammern leitet.
12 Minuten
220 V, 50 Hz
10 l/min
Geräuschpegel
Unter 30 dB
Sicherungswert
1 A/250 V
Akku
Luftkapazität (l/min)
Geräuschpegel
Nennleistung
VARTA, V80H, 1,2 V DC, 70 mAh
10 l/min
Unter 30 dB
20 VA
Abmessungen
Länge
122,8 mm (±10 mm)
Breite
243,4 mm (±10 mm)
Höhen
250 mm (±10 mm)
Gewicht der Steuerungseinheit
Schlauchverbindung
Notfälle
1630732-B
3,5 kg
Schiebegriff zum Aufstecken
CPR-Lasche
103
SoftCloud® Ace, SoftCloud® Pro
Steuerungseinheit (1 in 3)
Betriebsweise
Nicht kontinuierlich
Schutzart
IP21 – Gegen feste Objekte mit einem Durchmesser von über 12,5 mm
geschützt, z. B. Hände, große Werkzeuge. Geschützt gegen senkrecht
fallendes Tropfwasser und gegen Kondensation.
9.2 Spezifikationen der Matratze
SoftCloud Ace
Breit
Schmal
Anzahl der
Luftkammern
XL
Groß
Breit
Schmal
21 (integrierte Luftkammern) einschließlich 3 statischer Luftkammern
im Kopfteil und 5 Fersen-Luftkammern
22 (integrierte Luftkammern)
einschließlich 3 statischer
Luftkammern im Kopfteil und
5 Fersen-Luftkammern
200 mm
200 mm
Luftkammerhöhe
Abmessungen:
Länge
Breite
Höhe
Wechseltyp
Gewicht der
Matratze
Minimales/maximales
Benutzergewicht
104
SoftCloud Pro
2000 mm
830 mm
200 mm
2000 mm
880 mm
200 mm
2000 mm
1030 mm
200 mm
2000 mm
1160 mm
200 mm
1-in-3-System (jeweils eine von drei Luftkammern ist drucklos)
8.0 kg
0 – 220 kg
10.0 kg
11.2 kg
0 – 350 kg
11.2 kg
2000 mm
830 mm
200 mm
2000 mm
880 mm
200 mm
1-in-3-System (jeweils eine von
drei Luftkammern ist drucklos)
9.8 kg
10.0 kg
0 – 220 kg
1630732-B
Technische Daten
Material der
Luftkammern
TPU-Folie von 0,15 mm Stärke, laminiert auf 210-Denier-Nylongewebe
Material (Basis)
420-Denier-Nylongewebe mit einer TPU-Beschichtung von 0,1 mm
Material (Bezug)
Oberfläche 100 % Polyurethan, Innenseite 100 % Polyester
9.3 Umgebungsbedingungen
Betrieb
Lagerung und Transport
Umgebungstemperatur
10 °C bis 40 °C
–10 °C bis 60 °C
Relative Luftfeuchtigkeit
30 % bis 75 %, nicht kondensierend
10 % bis 70 %, nicht kondensierend
Luftdruck
70 bis 106 kPa
50 bis 106 kPa
9.4 Leitlinien und Herstellererklärung
Das Matratzensystem ist zur Verwendung in der nachfolgend definierten elektromagnetischen Umgebung vorgesehen. Der Käufer
oder Anwender des Matratzensystems muss sicherstellen, dass es in einer solchen Umgebung verwendet wird.
Elektromagnetische Emissionen
Emissionstest
Konformität
Elektromagnetische Umgebung – Anleitung
HF-Emissionen
Gruppe 1
Das Matratzensystem nutzt HF-Energie nur für interne Funktionen. Aus diesem
Grund sind die HF-Emissionen sehr gering und verursachen aller Voraussicht nach
keine Störungen bei elektronischen Geräten in der Nähe.
Klasse B
Das Matratzensystem eignet sich für die Verwendung in allen Arten von
Einrichtungen, darunter Wohnbereiche und Umgebungen, die direkt mit dem
CISPR 11
HF-Emissionen
CISPR 11
Oberwellenemissionen
1630732-B
Klasse A
105
SoftCloud® Ace, SoftCloud® Pro
Emissionstest
Konformität
IEC 61000-3-2
Spannungsfluktuationen/
Flicker
Elektromagnetische Umgebung – Anleitung
öffentlichen Niederspannungsnetz zur Versorgung von Wohngebäuden verbunden
sind.
Die Bestimmungen
werden eingehalten.
IEC 61000-3-3
Elektromagnetische Störfestigkeit
Störfestigkeitstest
Prüfpegel (IEC 60601)
Übereinstimmungspegel
Elektromagnetische Umgebung – Anleitung
Elektrostatische Entladung
(ESD)
±8 kV Kontaktentladung
±8 kV Kontaktentladung
±15 kV Luftentladung
±15 kV Luftentladung
Der Fußboden muss aus Holz, Beton oder
Keramikfliesen bestehen. Ist der Boden mit
synthetischem Material bedeckt, muss die
relative Luftfeuchtigkeit mindestens 30 %
betragen.
±2 kV für
Stromversorgungsleitungen
±2 kV für
Stromversorgungsleitungen
Die Netzstromqualität muss der
einer typischen gewerblichen oder
Krankenhausumgebung entsprechen.
±1 kV Leitung zu Leitung
±1 kV Differenzbetrieb
Die Netzstromqualität muss der
einer typischen gewerblichen oder
Krankenhausumgebung entsprechen.
IEC 61000-4-2
Schnelle transiente
elektrische Störgrößen/
Burst
IEC 61000-4-4
Stoßspannung
IEC 61000-4-5
106
1630732-B
Technische Daten
Störfestigkeitstest
Prüfpegel (IEC 60601)
Übereinstimmungspegel
Elektromagnetische Umgebung – Anleitung
Spannungsabfälle, kurze
Unterbrechungen und
Spannungsschwankungen
in den
Stromversorgungsleitungen
< 5 % UT (> 95 % Abfall in UT)
für 0,5 Zyklen
< 5 % UT (> 95 % Abfall in UT)
für 0,5 Zyklen
40 % UT (60 % Abfall in UT)
für 5 Zyklen
40 % UT (60 % Abfall in UT)
für 5 Zyklen
70 % UT (30 % Abfall in UT)
für 25 Zyklen
70 % UT (30 % Abfall in UT)
für 25 Zyklen
< 5 % UT (> 95 % Abfall in UT)
für 5 Sekunden
< 5 % UT (> 95 % Abfall in UT)
für 5 Sekunden
Die Netzstromqualität muss der
einer typischen gewerblichen oder
Krankenhausumgebung entsprechen.
Benötigt der Anwender des Matratzensystems
auch bei Unterbrechungen der
Stromversorgung Zugriff auf dessen
Funktionen, wird empfohlen,
das Matratzensystem über eine
unterbrechungsfreie Spannungsversorgung
oder einen Akku zu betreiben.
3 A/m
3 A/m
IEC 61000-4-11
Netzfrequenz (50 Hz)
Magnetfeld
IEC 61000-4-8
Die Störfestigkeit gegenüber Magnetfeldern
gilt bei Feldstärken, wie sie in einer typischen
gewerblichen oder klinischen Umgebung
auftreten können.
HINWEIS: UT bezeichnet die Nennnetzspannung.
Störfestigkeitstest
Prüfpegel (IEC 60601)
Übereinstimmungspegel
Elektromagnetische Umgebung – Anleitung
Leitungsgeführte
HF-Störgrößen
3 Veff
3 Veff
Der Abstand zwischen tragbaren und mobilen
HF-Kommunikationsgeräten und einem beliebigen
Teil des CT515 (einschließlich Kabeln) sollte
den anhand der Formel für die Senderfrequenz
errechneten empfohlenen Trennabstand nicht
unterschreiten.
150 kHz bis 80 MHz
IEC 61000-4-6
Ausgestrahlte
HF-Störgrößen
IEC 61000-4-3
3 V/m
80 MHz bis 2,5 GHz
3 V/m
Empfohlener Abstand:
d = 1,167 √P
d = 1,167 √P, 80 MHz bis 800 MHz
d = 2,333 √P, 800 MHz bis 2,5 GHz
Hierbei bezeichnet P die maximale Ausgabeleistung
des Senders in Watt (W) gemäß Herstellerangaben
1630732-B
107
SoftCloud® Ace, SoftCloud® Pro
Störfestigkeitstest
Prüfpegel (IEC 60601)
Übereinstimmungspegel
Elektromagnetische Umgebung – Anleitung
und d den empfohlenen Mindestabstand in
Metern (m).
Die von ortsfesten Sendern hervorgerufenen
Feldstärken (bestimmt durch eine elektromagnetische
Standortaufnahmea) müssen in allen
Frequenzbereichenb unter den Einstufungswerten
liegen.
In der Nähe von Geräten, die mit folgendem Symbol
gekennzeichnet sind, kann es zu Störungen kommen:
HINWEIS 1: Bei 80 MHz und 800 MHz gilt der höhere Frequenzbereich.
HINWEIS 2: Diese Richtlinien werden möglicherweise nicht allen Situationen gerecht. Die Ausbreitung elektromagnetischer Felder wird durch
Absorption und Reflexion durch Bauten, Objekte und Personen beeinflusst.
Die Feldstärken von ortsfesten Sendern (z. B. Basisstationen für Handys, schnurlose Telefone oder Geräte des mobilen Landfunks,
Amateurfunk-, Mittelwellen-, UKW- und Fernsehsender) können auf theoretischem Wege nicht mit der erforderlichen Genauigkeit bestimmt
werden. Für die Beurteilung der elektromagnetischen Umgebung von ortsfesten HF-Sendern muss eine Standortaufnahme durchgeführt
werden. Überschreitet die gemessene Feldstärke am Verwendungsort des Matratzensystems den genannten HF-Konformitätswert, muss
das Matratzensystem auf einen normalen Betrieb geprüft werden. Bei nicht normaler Funktion sind weitere Maßnahmen erforderlich,
z. B. Neuausrichtung oder Verlagerung des Matratzensystems.
a)
b)
108
Im Frequenzbereich von 150 kHz bis 80 MHz muss die Feldstärke kleiner als 3 V/m sein.
1630732-B
Technische Daten
Empfohlener Mindestabstand zwischen tragbaren und mobilen HF-Kommunikationsgeräten und dem Matratzensystem.
Wechselsteuerungseinheit
Das Matratzensystem ist zur Verwendung in einer elektromagnetischen Umgebung vorgesehen, in der ausgestrahlte RF-Störungen unter
Kontrolle sind. Der Kunde oder Benutzer des Matratzensystems kann zur Vermeidung elektromagnetischer Störungen beitragen, indem
er einen Mindestabstand zwischen mobilen HF-Kommunikationsgeräten (Sendern) und dem Matratzensystem gemäß den folgenden
Empfehlungen einhält (je nach maximaler Ausgangsleistung des Kommunikationsgeräts).
Maximale Ausgangsleistung des
Senders (Nennwert) [W]
Mindestabstand in Abhängigkeit von der Senderfrequenz [m]
150 kHz bis 80 MHz
80 MHz bis 800 MHz
800 MHz bis 2,5 GHz
d = 1,167 √P
d = 1,167 √P
d = 2,333 √P
0,01
0,117
0,117
0,233
0,1
0,369
0,369
0,738
1
1,167
1,167
2,333
10
3,689
3,689
7,379
100
11,667
11,667
23,333
Bei Sendern mit einer maximalen Ausgangsleistung (Nennwert), die oben nicht aufgeführt ist, kann der empfohlene Abstand d in Metern (m)
mithilfe der Formel für die Senderfrequenz abgeleitet werden, bei der P die maximale Nennausgangsleistung des Senders in Watt (W) gemäß
den Angaben des Senderherstellers ist.
HINWEIS 1: Bei 80 MHz bzw. 800 MHz ist der Mindestabstand des jeweils höheren Frequenzbereichs anzuwenden.
HINWEIS 2: Diese Richtlinien werden möglicherweise nicht allen Situationen gerecht. Die Ausbreitung elektromagnetischer Felder wird durch
Absorption und Reflexion durch Bauten, Objekte und Personen beeinflusst.
1630732-B
109
Notes
Contenido
Este manual DEBE ser entregado al usuario final. ANTES de usar
este producto lea este manual y guárdelo para futuras referencias.
1 Generalidades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .112
1.1 Introducción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .112
1.2 Símbolos en este manual. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .112
1.3 Uso general previsto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .112
1.4 Indicaciones . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .113
1.5 Contraindicaciones . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .113
1.6 Cumplimiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .113
1.7 Información sobre la garantía . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .113
1.8 Limitación de responsabilidad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .113
1.9 Vida útil . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .113
2 Seguridad. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .115
2.1 Información sobre seguridad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .115
2.2 Etiquetas en el producto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .116
2.3 Símbolos del producto. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .116
3 Descripción del producto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .118
3.1 Descripción del producto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .118
3.2 Unidad de control . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .118
3.3 Colchón . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .118
4 Instalación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .120
4.1 Información sobre seguridad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .120
4.2 Instalación del sistema del colchón . . . . . . . . . . . . . . . . .121
4.3 Activación de la unidad de control. . . . . . . . . . . . . . . . . .123
4.4 Retirada del sistema del colchón . . . . . . . . . . . . . . . . . . .123
5 Utilización . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .125
5.1 Información sobre seguridad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .125
5.2 Uso del panel de la unidad de control . . . . . . . . . . . . . . .125
5.3 Uso del sistema del colchón . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .127
5.4 Zonas de celdas de talón - SoftCloud Pro. . . . . . . . . . . . .128
5.5 Procedimiento de reanimación cardiopulmonar (RCP) . . . .129
5.6 Funciones de advertencia audibles. . . . . . . . . . . . . . . . . .130
5.7 Transporte de un paciente sobre el colchón . . . . . . . . . . .132
6 Mantenimiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .133
6.1 Inspección. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .133
6.2 Limpieza y desinfección . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .133
6.2.1 Información general de seguridad. . . . . . . . . . . . . . . .133
6.2.2 Instrucciones de limpieza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .134
6.2.3 Instrucciones de desinfección . . . . . . . . . . . . . . . . . . .135
6.3 Mantenimiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .135
6.4 Sustitución del filtro de aire . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .135
6.5 Sustitución de fusibles. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .136
7 Después del uso. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .137
7.1 Almacenamiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .137
7.2 Reacondicionamiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .137
7.3 Eliminación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .137
8 Solución de problemas. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .138
8.1 Identificación y reparación de fallos . . . . . . . . . . . . . . . . .138
9 Datos Técnicos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .141
9.1 Especificaciones de la unidad de control . . . . . . . . . . . . .141
9.2 Especificaciones del colchón . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .142
9.3 Condiciones ambientales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .143
9.4 Directrices y declaración del fabricante . . . . . . . . . . . . . .143
SoftCloud® Ace, SoftCloud® Pro
1 Generalidades
En caso de un accidente grave con el producto, informe al
fabricante y a las autoridades competentes de su país.
1.1 Introducción
1.2 Símbolos en este manual
Este manual del usuario contiene información importante
sobre la manipulación del producto. Para garantizar su
seguridad al utilizar el producto, lea detenidamente el
manual del usuario y siga las instrucciones de seguridad.
Tenga en cuenta que puede haber secciones que no sean
relevantes para su producto, ya que este documento se
aplica a todos los modelos disponibles (en la fecha de
impresión).A no ser que se indique lo contrario, cada una de
las secciones de este documento hace referencia a todos los
modelos del producto.
Los modelos y las configuraciones disponibles en su país
pueden encontrarse en las listas de precios específicas del
país.
Invacare se reserva el derecho a modificar las especificaciones
del producto sin previo aviso.
Antes de leer este documento, asegúrese de contar con la
versión más reciente. Podrá encontrarla en formato PDF
en el sitio web de Invacare.
Si la versión impresa del documento tiene un tamaño de
letra que le resulta difícil de leer, podrá descargarlo en
formato PDF en el sitio web. Podrá ampliar el PDF en
pantalla a un tamaño de letra que le resulte más cómodo.
Para obtener más información sobre el producto (por
ejemplo, avisos de seguridad y retiradas de productos),
póngase en contacto con su representante de Invacare.
Consulte las direcciones al final de este documento.
112
En este manual se utilizan símbolos y señales que hacen
referencia a peligros o usos poco seguros que pueden
provocar lesiones o daños a la propiedad. A continuación,
se muestran las descripciones de estos símbolos.
ADVERTENCIA
Indica una situación peligrosa que, si no se
evita, podría tener como consecuencia la
muerte o lesiones graves.
PRECAUCIÓN
Indica una situación peligrosa que, si no se
evita, podría tener como consecuencia lesiones
menos graves.
IMPORTANTE
Indica una situación peligrosa que, si no se
evita, podría tener como consecuencia daños a
la propiedad.
Consejos y recomendaciones
Proporciona consejos útiles, recomendaciones
e información para un uso eficiente y sin
problemas.
1.3 Uso general previsto
Este colchón de redistribución de la presión y la unidad de
control están indicados para utilizarse con un chasis de cama
del tamaño correcto.
1630732-B
Generalidades
El colchón se puede utilizar con seguridad en modo estático
para efectuar una redistribución estática de la presión o en
modo dinámico, si se requiere una superficie de soporte
con presión alternante.
Este producto ofrece a los usuarios una redistribución
eficaz de la presión, siempre que sobre la superficie de la
estructura se coloque únicamente una sábana de algodón
o algodón combinado de modo que sea el único elemento
colocado entre la superficie de la estructura y el usuario.
1.4 Indicaciones
La gama SoftCloud™ está indicada como ayuda en la gestión
de todas las categorías de úlceras por presión, cuando se
combina con un protocolo individual y exhaustivo de úlceras
por presión.
Es adecuada para su uso en asistencia domiciliaria y
residencial, en instalaciones de enfermería y de cuidados
intensivos.
1.5 Contraindicaciones
La gama SoftCloud™ no está indicada para usuarios con
fracturas de médula y/o tracción cervical inestables.
Consulte siempre a un médico antes de usar este dispositivo.
1.6 Cumplimiento
La calidad es fundamental para el funcionamiento de la
empresa, que trabaja conforme a las normativas ISO 13485.
Este producto lleva la marca CE correspondiente, en
cumplimiento con la Directiva sobre dispositivos médicos
93/42/CEE Clase 1.
1630732-B
Trabajamos continuamente para garantizar que se reduzca al
mínimo el impacto medioambiental de la empresa, tanto a
nivel local como global.
Solo utilizamos materiales y componentes que cumplen con
las directivas REACH.
Cumplimos con las leyes medioambientales actuales RAEE y
RoHS.
1.7 Información sobre la garantía
Ofrecemos la garantía del fabricante del producto conforme
a nuestras Condiciones generales y Condiciones comerciales
en los distintos países.
Las reclamaciones relativas a la garantía solo pueden
efectuarse a través del distribuidor en el que se adquirió
el producto.
1.8 Limitación de responsabilidad
Invacare no se hace responsable de los daños surgidos por:
•
•
•
•
•
•
Incumplimiento del manual del usuario
Uso incorrecto
Desgaste natural
Montaje o instalación incorrectos por parte del
comprador o de terceros
Modificaciones técnicas
Modificaciones no autorizadas y/o uso de recambios
inadecuados
1.9 Vida útil
La vida útil prevista para este producto es de cinco años,
siempre y cuando se utilice diariamente y de conformidad
113
SoftCloud® Ace, SoftCloud® Pro
con las instrucciones de seguridad, se respeten los intervalos
de mantenimiento y se utilice correctamente según lo
establecido en este manual. La vida útil real puede variar en
función de la frecuencia y la intensidad del uso.
114
1630732-B
Seguridad
2 Seguridad
2.1 Información sobre seguridad
La formación, el criterio clínico y una planificación práctica
basada en la vulnerabilidad son factores fundamentales para
prevenir las úlceras por presión.
Para evaluar el riesgo de desarrollar una úlcera por presión
se puede emplear una amplia gama de escalas de valoración
como método formal junto con un método de valoración
informal (criterio de enfermería fundado). La valoración
informal se considera incluso de mayor importancia y valor
clínico.
¡ADVERTENCIA!
No utilice este producto ni ningún otro equipo
opcional disponible sin antes leer y comprender
totalmente el manual del usuario suministrado.
Los manuales de los productos Invacare se
encuentran disponibles en el sitio web local
de Invacare o a través de su distribuidor
local. Si tiene alguna duda relacionada con
las advertencias, precauciones o instrucciones,
póngase en contacto con un profesional sanitario,
distribuidor o técnico antes de intentar utilizar
este equipo. De lo contrario, podrían producirse
lesiones o daños.
1630732-B
¡ADVERTENCIA!
Riesgo de desarrollar úlceras por presión
Las sábanas deben estar colocadas holgadamente
y sin arrugas. Se debe prestar especial atención
para asegurarse de que en la superficie del
colchón que está en contacto con el usuario no
se acumulen migas ni otros restos de comida, y
de que los cables de goteo, stents y otros objetos
extraños no queden atrapados entre el usuario y
la superficie reductora de presiones del colchón,
ya que podría llevar al desarrollo de una úlcera
por presión.
¡ADVERTENCIA!
Los productos Invacare están específicamente
diseñados y fabricados para utilizarse con los
accesorios Invacare. Invacare no ha probado los
accesorios diseñados por otros fabricantes y, por
consiguiente, estos no están recomendados para
su empleo con los productos Invacare.
La introducción de determinados productos de
terceros entre la superficie del colchón y el
usuario puede reducir o dificultar la eficacia
clínica de este producto.
Los “productos de terceros” pueden incluir,
sin carácter limitativo, mantas, protectores de
plástico, badanas, etc. Si desea utilizar mantas
eléctricas, deberá consultarlo con un profesional
sanitario cualificado, ya que un aumento de la
temperatura puede aumentar el riesgo de que se
desarrollen úlceras por presión.
115
SoftCloud® Ace, SoftCloud® Pro
¡ADVERTENCIA!
Riesgo de fuego o explosión
Un cigarrillo puede realizar un orificio en la
superficie de la cama y puede dañar el colchón.
Además, las prendas del paciente, las sábanas,
etc., pueden ser combustibles y producir
un incendio. Si no se tiene en cuenta esta
advertencia, se puede producir un incendio grave,
daños en la propiedad y lesiones físicas o incluso
la muerte.
– No utilizar en entornos con alto nivel de
oxígeno.
– No fume.
IMPORTANTE
La información incluida en este documento está
sujeta a cambios sin previo aviso.
– Compruebe que todas las piezas le hayan sido
entregadas en perfecto estado y pruébelas
antes de usarlas.
– En caso de presentar daños, no las utilice.
– Póngase en contacto con Invacare para obtener
más instrucciones o información.
2.2 Etiquetas en el producto
A
B
C
D
E
F
G
Inva c a re UK O p e ra t io n s Lt d
P e n c o e d Te c h n o lo g y P a rk,
P e n c o e d Brid g e n d
Inva c a re ®XXXXXXXXX CF3 5 5 AQ , UK
XXX/XXX x xxxxxx xxxx
U in
Iin
XXXXXXXXXXXXXXXX
XXX XXX
XXXXXXX
XXXX
I
H
Mad e in China
12 3 4 5 6 78 9
XXXX-XX-XX
A Nombre del producto
y versión del modelo
F Número de serie
B Tensión de entrada y
rango de frecuencias
G Fecha de fabricación
C Corriente de entrada
máx.
H País de origen
D Tipo de fusible
I Dirección del fabricante
E Clasificación IP
2.3 Símbolos del producto
116
Conformidad
europea
Consultar el
manual del
usuario
Producto
sanitario
Precaución
1630732-B
Seguridad
Fabricante
Fecha de
fabricación
Pieza aplicada de
tipo BF
Equipo de clase II
Conforme con
RAEE
Potencia
Número de serie
Etiqueta de RCP
Conexión a tierra
funcional
1630732-B
xxx kg
Lavar a mano
No limpiar en
seco
Temp. lavado
máx. 95
°C (funda
solamente)
* Peso máximo y mínimo del usuario según el modelo, véase
el capítulo Datos técnicos.
Peso máximo del
usuario*
No perforar ni
cortar
No planchar
No utilizar lejía
Secar en la
secadora a baja
temperatura
No acercar a las
llamas
Secar al aire libre
117
SoftCloud® Ace, SoftCloud® Pro
La unidad de control redistribuye la presión inflando y
desinflando de forma alternativa las celdas. Esto permite un
cambio de posición frecuente de la presión.
3 Descripción del producto
3.1 Descripción del producto
Los siguientes componentes se incluyen con la entrega:
3.2 Unidad de control
K
J
I
C
A
A
H
B
B
C D E F
D
A
Sistema de colchón, incluido el somier, la etiqueta de
RCP, el conector, el asa con el tapón de transporte
conectado, la funda superior con cremallera.
B
Unidad de control digital
C
Bolsa de transporte
D
Manual del usuario
Cable de alimentación de calidad médica (no aparece
en la imagen)
La unidad de control proporciona el suministro de aire al
colchón. Se controla mediante un panel táctil. Se produce
una advertencia visual y audible cuando la presión falla o se
interrumpe la alimentación.
118
G
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
Botón de alimentación
Botón de bloqueo/desbloqueo
Indicador de fallo de alternancia
Indicador de presión baja
Indicador de mantenimiento
Indicador de pérdida de alimentación
Botón de silenciamiento de la advertencia audible
Botón de firmeza máx.
Configuración de presión
Botón de modo e indicador
Función de detección automática
3.3 Colchón
SoftCloud™ Ace
El colchón está constituido por celdas de aire, todas ellas
con una celda interna permanentemente inflada para evitar
que el paciente “toque fondo” en caso de que la presión
sea baja.
1630732-B
Descripción del producto
El colchón incluye tres celdas estáticas para la cabeza
que ofrecen un soporte de “almohada” estático para
proporcionar al usuario una gran comodidad, mientras que
la presión del aire en las otras celdas se va alternando.
El colchón también incluye una zona de talón independiente
de cinco microcélulas para el apoyo individual de esta zona
especial.
SoftCloud™ Pro
El colchón está constituido por celdas, todas ellas con una
celda interna permanentemente inflada para evitar que el
paciente “toque fondo” en caso de que la presión sea baja.
El colchón incluye tres celdas estáticas para la cabeza
que ofrecen un soporte de “almohada” estático para
proporcionar al usuario una gran comodidad, mientras que
la presión del aire en las otras celdas se va alternando.
El colchón tiene un respaldo articulado para permitir que el
colchón se adapte al perfil de la cama cuando se articula.
El colchón también incluye una zona de talón independiente
de cinco celdas de aire para el apoyo individualizado,
incluida la descarga permanente, de esta zona delicada.
El colchón tiene refuerzos laterales y la cubierta superior
incluye un faldón doble con costuras soldadas para aportar
la máxima protección antibacteriana.
1630732-B
119
SoftCloud® Ace, SoftCloud® Pro
4 Instalación
4.1 Información sobre seguridad
¡ADVERTENCIA!
Riesgo de descarga eléctrica
– No quite la cubierta de la unidad de control.
– Recurra al personal de servicio cualificado.
– Antes de realizar cualquier tarea de
mantenimiento en la unidad de control,
desconecte el cable de alimentación de la toma
de la pared.
– No inserte objetos en las aperturas de la unidad
de control. De lo contrario, puede generar
incendios o descargas eléctricas al producirse
cortocircuitos en los componentes internos.
– La unidad de control debe mantenerse
alejada de todas las fuentes de calor y de las
radiaciones durante el funcionamiento.
– Conecte el equipo a una toma de pared de dos
o tres clavijas con el cable de alimentación de
cinco metros que se suministra con el producto.
– Sitúe el dispositivo de forma que el interruptor
de corriente y el conector de reanimación
cardiopulmonar (RCP) estén accesibles en todo
momento.
120
¡ADVERTENCIA!
Si se modifica el equipo, deben realizarse las
pruebas e inspecciones necesarias para garantizar
que es seguro seguir utilizándolo.
– No modifique el equipo sin la autorización del
fabricante.
¡ADVERTENCIA!
Riesgo de quedar atrapado!
El atrapamiento del paciente con las barandillas
de la cama puede ser causa de lesiones o
muerte. Para reducir el riesgo de atrapamiento,
es necesario realizar una evaluación y una
supervisión adecuadas del paciente, y el
mantenimiento y el uso correctos del equipo.
Variaciones en las dimensiones de la barandilla
de la cama y en el grosor, tamaño y densidad
del colchón podrían aumentar el riesgo de
atrapamiento.
– El colchón debe encajar perfectamente en el
chasis y entre las barandillas de la cama para
evitar el atrapamiento del paciente. Siga las
instrucciones del fabricante de la cama.
– Después de realizar cualquier ajuste, reparación
o servicio y antes de proceder a su uso,
asegúrese de que todos los componentes de
sujeción están convenientemente ajustados. Las
barandillas que tengan dimensiones diferentes
de las del equipo original suministrado o
especificado por el fabricante de la cama
pueden no ser intercambiables y pueden dar
lugar a atrapamiento u otras lesiones.
1630732-B
Instalación
¡ADVERTENCIA!
Se recomienda instalar este colchón en chasis
de camas médicas de un tamaño adecuado con
laterales o barandillas auxiliares para adaptarse
al colchón. Es conveniente que las barandillas se
mantengan subidas siempre que el paciente esté
en la cama. Los profesionales sanitarios asignados
a cada caso decidirán en última instancia si
las barandillas laterales auxiliares son seguras
tras evaluar el riesgo de que el paciente quede
atrapado.
Los controles situados al pie de la cama pueden
quedar obstruidos por la unidad de control en
algunos chasis de cama. En esos casos, tal vez
sea necesario colocar la unidad de control en
otro lugar.
– Antes de colocar al paciente en la cama,
compruebe que el conector y el cable de
alimentación no van a quedar enganchados con
los componentes móviles de la cama.
– Accione todas las funciones motorizadas de
la cama hasta el máximo de movimiento
para asegurarse de que no se producen
interferencias ni queda pillado ningún
elemento.
– Tenga cuidado al colocar el conector y los
cables para evitar que se produzcan tropiezos o
haya riesgo de estrangulación.
1630732-B
IMPORTANTE
El manejo inadecuado puede dañar la funda del
colchón.
– Se recomienda que se eleven/transporten los
colchones entre dos personas.
– Evite el contacto con joyas, uñas, superficies
abrasivas, etc.
– No arrastre los colchones.
– Evite el contacto con paredes, marcos de
puertas, topes de puertas, cerraduras, etc.
– No transporte los productos en jaulas rodantes
a menos que estén totalmente protegidos de
los bordes afilados de la jaula.
4.2 Instalación del sistema del colchón
IMPORTANTE
– Retire todo el embalaje antes de utilizarlo.
– Conserve todos los materiales de embalaje
y las instrucciones en la bolsa de transporte
suministrada, en caso de que el producto deba
enviarse a un centro de servicio técnico de
Invacare.
– Retire con cuidado la unidad de control, el
colchón y los accesorios de las cajas de envío.
– Inspeccione todos los elementos para
comprobar que ninguno haya sufrido daños
durante el transporte. Si alguna de las piezas
está dañada o falta, deberá comunicárselo
inmediatamente al centro de servicio técnico
de Invacare.
121
SoftCloud® Ace, SoftCloud® Pro
IMPORTANTE
– Asegúrese de que piecero de la cama sea
lo suficientemente robusto para soportar la
unidad de control de forma segura.
– Asegúrese de que no haya ningún objeto
afilado que pudiera entrar en contacto con el
sistema del colchón.
– Compruebe que el accesorio del colchón no
interfiera en el movimiento o el funcionamiento
de la cama.
– No fije las correas a las barandillas de la cama,
ya que podrían rasgarse.
– Asegúrese de que la colocación del sistema
no impida que pueda desconectarse la
alimentación eléctrica.
– Antes de activar el sistema, asegúrese de que
la válvula de reanimación cardiopulmonar (RCP)
situada junto al extremo de la cabeza esté
totalmente acoplada y el conector del colchón
esté bien conectado a la unidad de control.
1.
2.
122
3.
4.
Coloque la funda superior del colchón orientada hacia
arriba y los tubos de aire a los pies de la cama para
colocar la unidad de control.
En una cama estándar, sujete el colchón a la cama
fijando las dos correas ajustables debajo de cada
extremo de la cama. Asegúrese de que las hebillas
queden bien sujetas y las correas, bien apretadas.
O bien
En una cama articulada, fije las dos correas ajustables
alrededor de las secciones móviles de la cama.
Retire todas las mantas, sábanas y el colchón de la
cama.
Coloque el colchón directamente sobre el chasis de la
cama.
1630732-B
Instalación
4.3 Activación de la unidad de control
1.
IMPORTANTE
– Antes de la activación de la bomba, asegúrese
de que la válvula de RCP situada cerca del
extremo de la cabecera del colchón está
encajada por completo.
– Asegúrese de que el conector del colchón esté
firmemente conectado a la unidad de control.
Coloque la unidad de control colgando de los ganchos
sobre los pies de la cama o las barandillas, asegurándose
de que son lo suficientemente sólidos para mantener
la unidad de control.
5.
¡PRECAUCIÓN!
– Asegúrese de que el tubo de aire no se doble
entre el chasis de la cama y la unidad de
control.
2.
Conecte el conector del colchón a la unidad de control.
IMPORTANTE
– Asegúrese de que el cable de alimentación se
encuentra en buen estado.
3.
4.
6.
Inserte el cable de alimentación en la unidad de control
y, a continuación, enchúfelo a una toma de corriente de
220 V a 50 Hz.
Pulse el botón de alimentación durante
aproximadamente 3 segundos para activar la
unidad de control.
Los LED de presión parpadearán para indicar que el
sistema se ha activado.
1630732-B
7.
Deje aproximadamente 30 minutos para que el colchón
se infle totalmente. Cuando esté listo, deberá ver el
cuarto LED de presión y el LED de modo de alternancia
iluminados para indicar que el sistema está listo para
su uso (el sistema pasa automáticamente de forma
predeterminada al modo de alternancia tras la puesta
en marcha). Para obtener más información, consulte
Utilizar el sistema del colchón.
Una vez que el colchón está totalmente inflado, se
puede colocar la ropa de cama. Coloque las sábanas
con suficiente holgura para permitir que las celdas de
aire del colchón se muevan libremente.
Asegúrese de que cada esquina de las sábanas se coloca
a través de la hebilla de retención.
4.4 Retirada del sistema del colchón
A
B
C
123
SoftCloud® Ace, SoftCloud® Pro
1.
2.
3.
4.
Apague la unidad de control y desconéctela de la red
eléctrica A.
Retire el conector del colchón B de la unidad de control
y desconecte la etiqueta de RCP C.
Coloque la unidad de control y el cable de alimentación
sobre el colchón y retire el colchón del chasis de la
cama.
Cuando el aire se haya liberado de todas las celdas,
enrolle el colchón y coloque todos los artículos en la
bolsa de transporte para mantenerlos protegidos.
IMPORTANTE
– Siga siempre el procedimiento correcto al
desconectar la unidad de control. Cuando
la unidad de desconecte, emitirá una
alerta de pérdida de energía. Esta alerta
se puede cancelar pulsando el botón de
“Encendido/apagado” durante un mínimo de 2
segundos.
IMPORTANTE
– Antes de reiniciar el sistema, asegúrese de que
se vuelve a colocar la etiqueta de RCP, de que
todos los conectores de sellado estén bien
acoplados y de que el conector del colchón
esté colocado y conectado correctamente a la
unidad de control.
– Utilice el dibujo para alinear cada enchufe con
su toma correspondiente.
124
1630732-B
Utilización
5 Utilización
5.1 Información sobre seguridad
¡ADVERTENCIA!
Riesgo de lesiones
No cambiar de posición lo suficiente al paciente
puede provocar compresión de los tejidos y la
posible formación de úlceras.
Para aliviar la presión, es muy importante que
los pacientes se reposicionen solos o con ayuda
de forma periódica.
– Antes de usar el producto, consulte siempre a
un profesional sanitario cualificado.
– Supervise al paciente con frecuencia.
¡PRECAUCIÓN!
– Asegúrese de que la cara impresa de la funda
del colchón quede siempre hacia arriba.
– Asegúrese de que la distancia entre la superficie
del colchón y la parte superior de la barandilla
sea como mínimo de 220 mm.
IMPORTANTE
Riesgo de daño de la funda del colchón
– Asegúrese siempre de que el colchón no se
daña ni queda atrapado por los bordes afilados.
– No coloque agujas hipodérmicas, cánulas,
bisturís u otros objetos afilados similares sobre
el colchón o debajo del mismo.
– No utilice mantas eléctricas sobre el colchón o
debajo del mismo.
– Asegúrese de que todas las cánulas estén
cerradas correctamente y de que los bordes
afilados no estén expuestos.
– Al utilizar tablas de transferencia u otras
ayudas de traslado del paciente, compruebe si
presentan bordes afilados o rebabas antes de
su uso.
– Cuando se utilice el colchón en una cama
articulada, asegúrese de que la zona de división
situada a la altura de las rodillas se utiliza antes
que el respaldo.
5.2 Uso del panel de la unidad de control
¡ADVERTENCIA!
– Asegúrese de leer y comprender este manual
totalmente antes de utilizar el panel de la
unidad de control.
¡ADVERTENCIA!
Este equipo no es apto para utilizarse en presencia
de una mezcla de anestésicos inflamables con
aire, oxígeno u óxido nitroso.
1630732-B
125
SoftCloud® Ace, SoftCloud® Pro
K
J E
J
D
Púlselo para facilitar el inflado rápido al ajuste
de presión máxima (60 mmHg). Para desactivar
la presión máxima, púlselo de nuevo durante 3
segundos. Si no se desactiva, el sistema volverá
automáticamente al modo de alternancia con presión
media después de 30±3 minutos, para la seguridad
del paciente.
A
D
B
C
L F G H I
E
A
Botón de alimentación
Botón de bloqueo/desbloqueo de la unidad de
control
Púlselo durante al menos tres (3) segundos para
bloquear el ajuste de la unidad de control. Se emite
un pitido y el LED ámbar se ilumina para indicar que
el sistema está bloqueado. Cuando se bloquea, se
bloquearán todos los botones, excepto el botón de
bloqueo. Pulse de nuevo durante al menos tres (3)
segundos para desbloquear (se oye un pitido y el LED
ámbar se apaga).
C
Botón de silenciamiento de la advertencia audible
Silencia la advertencia audible (encendido / apagado).
La advertencia audible se reanudará después de 17±3
minutos si no se soluciona la causa del problema.
126
Botón de modo
Púlselo para seleccionar el modo de alternancia
(inflado y desinflado cíclico alterno de las celdas) o el
modo estático (todas las celdas están completamente
infladas sin alternancia dinámica). Para activar o
desactivar la función CLP, pulse el botón durante 2
segundos.
Enciende y apaga el sistema. Púlselo durante tres
(3) segundos
B
Botón de firmeza máxima
F
Indicador de fallo de alternancia
Consulte la sección “Funciones de advertencia
audible” para obtener más información.
G
Indicador de presión baja
Consulte la sección “Funciones de advertencia
audible” para obtener más información.
H
Indicador de mantenimiento
Consulte la sección “Funciones de advertencia
audible” para obtener más información.
1630732-B
Utilización
I
Indicador del cable de alimentación
La unidad de control se desbloqueará
automáticamente en caso de un fallo de
alimentación.
Consulte la sección “Funciones de advertencia
audible” para obtener más información.
J
K
Botones de flecha de presión
5.3 Uso del sistema del colchón
Pulse los botones de más o menos para aumentar
o reducir el ajuste de presión. Se encuentran
disponibles cinco ajustes de presión, de suave a firme,
de 15 mmHg a 55 mmHg (10 mmHg por incremento
al usar el ajuste de presión alterna, 2 mmHg cuando
se usa la función de CLP = ajustes de presión baja
continua). Los LED se iluminan para indicar cuál de
los cinco ajustes está en funcionamiento.
Establecimiento de la presión (posición decúbito supino o
boca arriba)
3.
Indicador de modo automático (no se aplica a todos
los modelos)
4.
La función de modo automático se utiliza cuando se
transfiere el colchón para que lo utilice un nuevo
usuario.
5.
El sistema comienza con un valor de referencia de
presión al calcular el ajuste de presión individual.
Cuando el usuario está tumbado en el colchón,
las diferencias entre la presión de “descargado” y
“cargado” se comparan con una matriz y se selecciona
1 de 5 incrementos de presión. Al ajustar la presión,
los ajustes automáticos se anulan con los ajustes
manuales.
L
1.
2.
Indicador de advertencia
Indica una alerta/advertencia del producto.
1630732-B
6.
El sistema se configura e infla en el modo de estático.
Cuando el sistema está listo, la función de detección
automática indicará con un pitido que el usuario puede
tumbarse sobre el colchón.
Después de entre 10 y 15 segundos, el sistema ha
"medido" el impacto que tiene el usuario en el sistema
y calcula un ajuste de presión.
El sistema ya está listo para usarse y pasará a la
terapia de alternancia, a menos que se realicen otras
selecciones.
Si es necesario realizar más ajustes, el ajuste de la
presión se puede modificar con los botones de flechas
de la presión.
Determine si el paciente se encuentra cómodo y si el
sistema funciona correctamente realizando una prueba
para comprobar si el paciente "toca fondo".
El sistema funcionará con el ajuste elegido, pero
cuando el usuario cambie de postura y adopte una
nueva posición, la presión del colchón se podrá
ajustar (aumentar o reducir). El sensor de la unidad
de control reaccionará y ajustará la presión si resulta
necesario compensarla para la nueva posición.
127
SoftCloud® Ace, SoftCloud® Pro
Prueba para comprobar si el paciente "toca fondo"
Al cambiar el ajuste de presión, asegúrese de que el
paciente no esté "tocando fondo" (las celdas de aire no
le proporcionen el soporte suficiente y, por lo tanto, esté
entrando en contacto con la base de la cama).
1.
2.
3.
4.
5.
Asegúrese de que el sistema esté ajustado en el modo
de alternancia, pero no se esté llevando a cabo dicha
alternancia.
Con el paciente en posición decúbito supino, abra la
cremallera de la funda superior justo hasta que pase la
región sacra (trasero).
Deslice la mano a lo largo de una celda desinflada por
debajo de la región sacra del paciente (trasero). La celda
estática interior permanecerá inflada, pero deberá poder
deslizar la mano fácilmente entre el paciente y la base.
Si puede pasar la mano por debajo del paciente,
significa que este estará correctamente suspendido y
podrá reducirse la presión.
Repita la prueba para comprobar si el paciente "toca
fondo" después de haber bajado la presión.
En caso de que se produzca un fallo en el sistema, la
alarma se activará y los LED de presión parpadearán.
Establecer la presión (posición inclinada)
El sistema funcionará con el ajuste elegido, pero
cuando el usuario cambie de postura y adopte una
nueva posición, la presión del colchón se podrá
ajustar (aumentar o reducir). El sensor de la unidad
de control reaccionará y ajustará la presión si resulta
necesario compensarla para la nueva posición.
128
IMPORTANTE
– Vuelva a seleccionar el ajuste de presión
original cuando el paciente vuelva a situarse
en la posición decúbito supino y realice una
prueba para comprobar si el paciente "toca
fondo".
– Espere un mínimo de 10 a 12 minutos entre
el ajuste de la presión y la evaluación del
paciente, ya que es posible que el sistema
tenga que realizar un ciclo completo para
establecer un ajuste nuevo.
5.4 Zonas de celdas de talón - SoftCloud Pro
En el SoftCloud Pro, las 5 celdas de talón incorporan una
opción con la que el cuidador puede descargar el talón
del usuario de forma permanente, ideal para los usuarios
más vulnerables, como aquellos con isquemia en las
extremidades o con heridas existentes.
¡PRECAUCIÓN!
Descarga de presión insuficiente
– Desinflar más de una celda de aire adyacente
puede afectar al soporte del usuario durante el
ciclo normal de soporte alterno. Esta función
solo debe utilizarse para procedimientos
temporales.
1630732-B
Utilización
5.5 Procedimiento de reanimación
cardiopulmonar (RCP)
A
B
A
1.
2.
Abra la solapa del botón A en los pies del colchón para
acceder a los 5 conectores de liberación.
Desconecte el conector elegido B para la descarga
permanente.
• El conector superior está más cerca de la
rodilla.
• El conector 4-2 está por debajo de la rodilla
y hacia el talón.
• El conector inferior es la última celda de
talón más cercana al extremo del colchón.
1.
2.
Tire con firmeza de la etiqueta amarilla de RCP de
liberación rápida A en el lado del colchón para desinflar
todo el sistema.
Apague la unidad de control.
El colchón empezará a desinflarse.
3.
No se recomienda desinflar más de una celda de
aire directamente debajo de la zona donde se
necesita aliviar la presión.
3.
4.
Vuelva a conectar el conector o los conectores para
desactivar la descarga permanente. La celda de aire se
inflará de nuevo y volverá al modo de funcionamiento
normal.
Cierre la solapa del botón A.
1630732-B
Cuando termine la RCP, sustituya la etiqueta amarilla
de RCP para garantizar que los conectores de sellado
estén bien acoplados y reinicie la unidad de control
según el capítulo: “Activación de la unidad de control”.
Utilice el dibujo para alinear cada enchufe con su toma
correspondiente.
129
SoftCloud® Ace, SoftCloud® Pro
IMPORTANTE
– Espere a que el sistema de colchón llegue a
una presión óptima.
– Realice una prueba de “tocar fondo” tras inflar
el colchón después de un desinflado rápido.
Pantalla
Señal de
advertencia
audible
Descripción
Fallo del modo de
alternancia
Indica con un sonido
audible (pulse el botón
de silenciamiento para
silenciarlo) y una luz LED
parpadeante que no hay
alternancia. La luz LED
pasará a ser fija en un
plazo de 5 minutos.
Baja presión
Indica que la presión
ha caído por debajo del
límite de tolerancia (por
debajo de la presión de
ajuste de – 5 mmHg)
o más. Esto activará la
advertencia audible (pulse
el botón de silenciamiento
para silenciarla) y una luz
LED parpadeante. La luz
LED pasará a ser fija en
un plazo de 7 minutos.
5.6 Funciones de advertencia audibles
El LED de advertencia audible parpadea y se escucha una
advertencia audible para indicar que la unidad de control
o la presión del colchón han fallado. El LED permanecerá
encendido hasta que se restablezca la presión adecuada. La
advertencia audible puede silenciarse pulsando el botón de
silenciamiento de la advertencia audible.
El sistema tiene cuatro señales de advertencia audible
diferentes y un indicador de mantenimiento, identificados
por cinco símbolos distintos. Los símbolos se indican a
continuación.
130
1630732-B
Utilización
Pantalla
Señal de
advertencia
audible
Descripción
Fallo de
alimentación
Indica que no hay salida
de presión debido a un
fallo de alimentación. Esto
activará la advertencia
audible (pulse el botón
de silenciamiento para
silenciarla) y una luz LED
parpadeante. La luz LED
pasará a ser fija en un
plazo de 3 segundos.
Cuando la alimentación se
restablezca, la advertencia
audible y la luz LED
volverán al modo normal.
Pantalla
Señal de
advertencia
audible
Descripción
Fallo inicial (el
LED del botón
de silenciamiento
se iluminará de
forma constante)
Indica que el sistema
no ha completado la
inicialización en un plazo
de 50 minutos y la
luz LED del botón del
silenciamiento pasará a
ser fija.
Indicador de
mantenimiento
Indica que es necesario
realizar tareas de
mantenimiento; la luz
LED permanecerá fija.
Esto se produce cuando
la unidad de control
ha estado funcionando
aproximadamente 9000
horas.
Si la advertencia audible se activa y el sistema no
logra inflar o pierde presión, consulte la sección
“Identificación y reparación de fallos”.
1630732-B
131
SoftCloud® Ace, SoftCloud® Pro
5.7 Transporte de un paciente sobre el colchón
1.
Antes de transportar a un paciente, pulse el botón de
modo estático (botón E en la unidad de control) y
espere al menos 12 minutos para que las celdas se
inflen a la presión máxima.
Si se necesita una respuesta más rápida (hasta
5-10 minutos), puede utilizarse el botón de
firmeza máxima (botón D en la unidad de
control).
2.
Una vez que la presión del colchón haya llegado al
inflado máximo, pulse el botón de alimentación (botón
A en la unidad de control) para apagar la unidad de
control. Desconecte la alimentación y desenchufe el
cable de alimentación.
Retire el conector de la unidad de control y deje que el
aire salga unos segundos antes de colocar el tapón de
transporte en las salidas de aire del conector para sellar
el sistema. Al liberar el aire se ablanda la superficie del
colchón para descargar presión y aportar comodidad.
Asegúrese de que el tapón esté colocado correctamente
en ambas salidas del tubo de aire.
3.
¡PRECAUCIÓN!
La presión de aire se libera de todas las celdas
estáticas internas, así como las secciones de
alternancia.
– Realice periódicamente una prueba de tocar
fondo para garantizar que el paciente tiene el
soporte adecuado.
132
1630732-B
Mantenimiento
6 Mantenimiento
6.1 Inspección
Se recomienda comprobar los colchones (celdas de aire y
funda) por si hay filtraciones y/o traspasos, por ejemplo,
si ha penetrado líquido o si se han producido manchas,
rasguños o daños después de la salida de cada paciente o
tras cada periodo de uso. Esta inspección debe realizarla
una persona competente y cualificada.
Comprobar los colchones
1.
2.
3.
4.
Quite completamente la funda.
Compruebe si hay manchas en la parte inferior blanca
de la funda.
Compruebe si hay manchas en las celdas de aire.
Sustituya los elementos que estén manchados y
deséchelos conforme a las normativas locales.
6.2 Limpieza y desinfección
6.2.1 Información general de seguridad
¡PRECAUCIÓN!
Riesgo de contaminación
– Adopte las precauciones necesarias y utilice el
equipo de protección adecuado.
1630732-B
¡PRECAUCIÓN!
Riesgo de descarga eléctrica y daños en el
producto
– Apague el dispositivo y desconéctelo de la red
eléctrica, si procede.
– Al limpiar componentes electrónicos, tenga
en cuenta su clase de protección sobre la
introducción de agua.
– Asegúrese de que no salpique agua en el
enchufe o la toma de pared.
– No toque la toma de corriente con las manos
mojadas.
IMPORTANTE
Seguir métodos erróneos o utilizar fluidos
incorrectos puede dañar o deteriorar el producto.
– Todos los productos de limpieza y desinfectantes
empleados deben ser eficaces, compatibles
entre sí y deben proteger los materiales que
se van a limpiar.
– Nunca utilice fluidos corrosivos (álcalis, ácidos,
etc.) ni productos de limpieza abrasivos.
Recomendamos usar un producto de limpieza
doméstico normal, como líquido lavavajillas, si
no especifica lo contrario en las instrucciones
de limpieza.
– No utilice disolventes (decapantes de celulosa,
acetona, etc.) que cambien la estructura del
plástico o disuelvan las etiquetas adheridas.
– Asegúrese siempre de que el producto se ha
secado por completo antes de utilizarlo de
nuevo.
133
SoftCloud® Ace, SoftCloud® Pro
Para la limpieza y desinfección en entornos clínicos
o de atención sanitaria a largo plazo, siga los
procedimientos internos.
Intervalos de limpieza
La limpieza y la desinfección habituales mejoran el
correcto funcionamiento, aumentan la vida útil y evitan
la contaminación. Se recomienda limpiar y desinfectar el
producto
•
•
•
•
periódicamente mientras está en uso,
antes y después de cualquier procedimiento de
mantenimiento,
cuando haya estado en contacto con fluidos corporales,
antes de usarlo para un nuevo paciente.
3.
4.
Limpie la carcasa de la unidad de control y los
acoplamientos del tubo con un paño húmedo para
eliminar todo el detergente.
Deje secar al aire todas las superficies tratadas.
Limpieza de las asas
1.
Limpie el exterior de las asas periódicamente con un
paño húmedo y un detergente adecuado.
Limpieza de las fundas
(Eliminación de agentes contaminantes, como el polvo y
materiales orgánicos)
1.
2.
6.2.2 Instrucciones de limpieza
Quite todas las fundas para lavarlas.
Lave las fundas a la temperatura recomendada de
95 °C, utilizando una solución de detergente diluida
(instrucciones disponibles en la etiqueta).
¡IMPORTANTE!
El lavado a temperaturas más elevadas puede
provocar que se encojan.
IMPORTANTE
– La limpieza del producto no puede realizarse en
instalaciones de lavado automático, mediante
equipos de limpieza de vapor o a presión.
Secado de las fundas
Debe llevarse un registro de limpieza como parte de
las tareas rutinarias de limpieza del sistema.
Limpieza de la unidad de control
1.
2.
134
Limpie la carcasa de la unidad de control y los
acoplamientos del tubo con un paño húmedo y un
detergente adecuado.
Con ayuda de un cepillo de nailon, limpie suavemente
todas las hendiduras, ya que podrían alojar
microorganismos.
1.
Tienda las fundas en una cuerda o barra y deje que se
sequen en un entorno interior limpio, o séquelas en la
secadora a baja temperatura.
¡IMPORTANTE!
– La temperatura de la secadora no debe superar
los 40 °C.
– No las seque en la secadora durante más de
10 minutos.
– Seque bien antes de usar.
1630732-B
Mantenimiento
6.2.3 Instrucciones de desinfección
6.3 Mantenimiento
IMPORTANTE
– Utilice exclusivamente desinfectantes y métodos
aprobados por la institución local de control de
infecciones y siga nuestra política de control
local sobre infecciones.
– Encontrará más información sobre
los desinfectantes recomendados en
https://vah-online.de/en/for-users.
IMPORTANTE
– El indicador de mantenimiento se
activará cuando la unidad de control
lleve aproximadamente 9000 horas en
funcionamiento, lo que indica que es necesario
realizar tareas de mantenimiento.
IMPORTANTE
– No intente realizar tareas de reparación o
de mantenimiento de la unidad de control.
Póngase en contacto siempre con un técnico
autorizado.
Desinfección de la unidad de control
1.
2.
Limpie todas las superficies a las que se pueda acceder
con un paño y desinfectante.
Deje que el producto se seque al aire.
Desinfección de las celdas de aire
6.4 Sustitución del filtro de aire
IMPORTANTE
Un mantenimiento óptimo del filtro es
fundamental para mantener el sistema de
colchón en condiciones de funcionamiento
óptimo. Si no se mantienen limpios los filtros,
pueden producirse tiempos de inactividad del
sistema y aumentar los costes de reparación. Se
recomienda sustituir el filtro de aire cada año. Se
encuentran disponibles filtros de aire de recambio
en los centros de servicio técnico de Invacare.
IMPORTANTE
– No desconecte los conductos de las celdas de
aire individuales.
– No lave ni seque a máquina las celdas de aire.
1.
2.
3.
4.
5.
Desconecte las celdas de aire de la base soltando los
abrazaderas en cada extremo.
Desconecte los conductos de aire de los tubos de aire
principales.
Deslice cada celda para sacarlas de las correas.
Límpielas con un paño humedecido con agua tibia y
desinfectante adecuado (según los protocolos de control
de infecciones y los requisitos del mercado local).
Séquelas bien con un paño suave antes de volver a
colocarlas.
1630732-B
1.
2.
3.
Apague la alimentación eléctrica de la unidad de control.
Desconecte el cable de alimentación y los tubos de aire.
Coloque la unidad de control sobre una superficie plana
con el panel posterior hacia arriba (coloque un paño
suave debajo de la unidad para evitar arañazos).
135
SoftCloud® Ace, SoftCloud® Pro
4.
5.
Retire con cuidado la cubierta del filtro de aire. Retire y
deseche el filtro e inserte el nuevo.
Vuelva a colocar la cubierta del filtro de aire en la
unidad de control.
La unidad de control ya está lista para volver a conectarse.
6.5 Sustitución de fusibles
¡PRECAUCIÓN!
– Asegúrese de que la sustitución de los fusibles
se realiza según la legislación local.
– Utilice siempre la misma clasificación de fusible
al sustituir un fusible defectuoso.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
136
Apague la alimentación eléctrica de la unidad de control.
Retire el cable de alimentación de la toma de corriente
en un lateral de la unidad de control.
Inserte un destornillador de cabeza plana en la pequeña
abertura por encima de la entrada del cable de
alimentación.
Empuje el destornillador con cuidado para abrir el
soporte de plástico.
Retire y deseche el fusible fundido.
Inserte un fusible nuevo y cierre el soporte de plástico.
Siga los pasos cuatro a uno a la inversa para volver
insertar el soporte del fusible.
Consulte también la sección “Activación de
la unidad de control” para obtener más
información.
1630732-B
Después del uso
7 Después del uso
7.1 Almacenamiento
IMPORTANTE
– Almacene los colchones en un entorno seco.
– Almacene los colchones dentro de una funda
protectora.
– Asegúrese de que el colchón está enrollado
con cuidado en la bolsa protectora que se
suministra, en una superficie limpia, seca,
alejada del suelo y sin bordes afilados para
evitar posibles daños.
– No almacene nunca otros artículos sobre un
colchón.
– No almacene los colchones junto a radiadores
u otros dispositivos de calefacción.
– Proteja el colchón de la luz del sol directa.
Para conocer las condiciones ambientales de
almacenamiento, consulte “Parámetros medioambientales”.
7.2 Reacondicionamiento
El producto se puede reutilizar. Para reacondicionar el
producto para un nuevo usuario, lleve a cabo las siguientes
acciones:
•
•
Inspección según el plan de servicio
Limpieza y desinfección
Para obtener información detallada sobre la inspección, la
limpieza y la desinfección, consulte 6 Mantenimiento, página
133.
1630732-B
7.3 Eliminación
¡ADVERTENCIA!
Riesgo medioambiental
El dispositivo tiene baterías.
Este producto puede contener sustancias que
podrían ser perjudiciales para el medio ambiente
si se procede a su eliminación en lugares
(vertederos) que no sean los idóneos según la
legislación.
– NO tire las baterías con la basura doméstica.
– Las baterías DEBERÁN llevarse a un punto
limpio adecuado. Entregar las baterías no tiene
coste alguno y lo exige la ley.
– Solo tire baterías descargadas.
– Cubra los terminales de las baterías de litio
antes de tirarlas.
– Para obtener más información sobre el tipo de
batería, consulte la etiqueta de la batería o el
capítulo 9 Datos Técnicos, página141.
Proteja el medio ambiente y recicle este producto a través
de la planta de reciclaje más próxima cuando llegue al final
de su vida útil.
Desmonte el producto y sus componentes para separar y
reciclar individualmente los diferentes materiales.
La eliminación y el reciclaje de los productos usados y de sus
embalajes debe llevarse a cabo conforme a las normativas
legales relativas al tratamiento de residuos vigentes en cada
país. Póngase en contacto con su empresa de gestión de
residuos local para obtener más información al respecto.
137
SoftCloud® Ace, SoftCloud® Pro
8 Solución de problemas
8.1 Identificación y reparación de fallos
¡ADVERTENCIA!
Riesgo de descarga eléctrica
La apertura de la unidad de control puede provocar lesiones personales o daños en el equipo.
– No intente abrir la unidad de control.
IMPORTANTE
– Si el problema no se resuelve, póngase en contacto con un proveedor o un representante de Invacare.
Advertencia/error
Causa
Solución
La unidad de control no
funciona; ninguna luz en la
pantalla
Puede que la unidad de
control no esté conectada a
una fuente de alimentación
1.
Puede que sea necesario
sustituir un fusible en la
unidad de control
El paciente se está
hundiendo o “tocando
fondo” mientras está
tumbado en el colchón
138
Puede que la presión esté
ajustada demasiado baja
para el peso del paciente
2.
3.
1.
2.
Compruebe que la unidad de control esté conectada a una toma de
corriente de red con la tensión correcta.
Compruebe que la unidad de control está encendida.
Compruebe el fusible del enchufe de alimentación. Compruebe los dos
fusibles de la unidad de control (fusible de acción lenta de 1 amperio).
Los fusibles se pueden liberar presionándolos y girándolos con un
destornillador.
Aumente el ajuste de la presión pulsando la flecha de aumento de la
presión.
Para comprobar el rendimiento efectivo del sistema, realice una prueba de
“tocar fondo”. Consulte la sección “Uso del sistema del colchón”.
1630732-B
Solución de problemas
Advertencia/error
Causa
Solución
El LED de silenciamiento
de advertencia audible
se enciende de forma
permanente
Fallo inicial
1.
2.
3.
4.
5.
El LED indicador de presión
baja se enciende
La presión es demasiado baja
1.
2.
3.
+ advertencia audible
4.
5.
6.
El LED indicador de fallo de
alternancia se enciende
Fallo del modo de alternancia
(sin alternancia)
1.
2.
3.
+ advertencia audible
1630732-B
4.
Silencie la advertencia audible y apague la alimentación.
Compruebe que el asa está intacta, asegurándose de que los cuatro
conectores de sellado estén acoplados con firmeza en la unidad de control
y en los tubos de aire. Compruebe que la etiqueta de RCP está colocada y
que los cuatro conectores de sellado están colocados con firmeza.
Compruebe todos los tubos de aire en el interior del colchón: cada uno
debe estar conectado con firmeza. Compruebe que cada celda de aire
está bien fijada en su tubo de aire de conexión.
Compruebe todas las celdas, los conductos y los tubos por si hubiera
fugas de aire.
Encienda la alimentación.
Silencie la advertencia audible y apague la alimentación.
Compruebe que el asa está intacta, asegurándose de que los cuatro
conectores de sellado estén acoplados con firmeza en la unidad de control
y en los tubos de aire. Compruebe que la etiqueta de RCP está colocada y
que los cuatro conectores de sellado están colocados con firmeza.
Compruebe todos los tubos de aire en el interior del colchón: cada uno
debe estar conectado con firmeza. Compruebe que cada celda de aire
está bien fijada en su tubo de aire de conexión.
Compruebe todas las celdas, los conductos y los tubos por si hubiera
fugas de aire.
Compruebe que la cubierta del filtro de aire esté correctamente colocada
y que el filtro está limpio.
Encienda la alimentación.
Silencie la advertencia audible y apague la alimentación.
Desconecte los tubos de aire para reducir la presión y vuelva a conectarlos
cuando la presión se haya reducido.
Reinicie el sistema apagando y encendiendo el botón de alimentación. El
sistema arranca automáticamente en modo estático y cambiará a modo de
alternancia cuando se llegue a la presión operativa.
Restablezca la configuración personal.
139
SoftCloud® Ace, SoftCloud® Pro
Advertencia/error
Causa
Solución
El LED indicador de
pérdida de alimentación se
enciende
Fallo de alimentación
1.
2.
3.
+ advertencia audible
El LED indicador de
mantenimiento se enciende
140
Silencie la advertencia audible.
Compruebe que el cable de alimentación esté enchufado firmemente
en la toma de corriente y en la unidad de control. Compruebe que la
alimentación está encendida.
Compruebe los dos fusibles de la unidad de control (fusible de acción lenta
de 1 amperio). Los fusibles se puede liberar presionándolos y girándolos
con un destornillador.
Si la alimentación se restablece en un plazo de 20 minutos tras el fallo, el
sistema realizará una secuencia de arranque inicial antes de volver a la última
configuración.
Es necesario realizar tareas
de mantenimiento
1.
Póngase en contacto con un proveedor o un representante de Invacare.
No hay riesgo de seguir usando el sistema aunque el indicador LED
de mantenimiento se encienda.
1630732-B
Datos Técnicos
9 Datos Técnicos
9.1 Especificaciones de la unidad de control
Unidad de control 1 en 3
Control de ciclo
Válvula distribuidora especialmente diseñada para suministrar
aire a las celdas inflables
Tiempo de ciclo
12 minutos
Tensión de alimentación
220 V 50 Hz
Capacidad de aire (lpm)
10 lpm
Nivel de ruido
Fusible
Fuente de la batería
Capacidad de aire (lpm)
Nivel de ruido
Potencia
Por debajo de 30 dB
1 A/250 V
VARTA, V80H, 1,2 V CC, 70 mAh
10 lpm
Por debajo de 30 dB
20 VA
Dimensiones
Longitud
122,8 mm (+- 10 mm)
Anchura
243,4 mm (+- 10 mm)
Altura
Peso de la unidad de control
Conexión de los tubos
Emergencia
1630732-B
250 mm (+- 10 mm)
3,5 kg
Mango de conexión por presión
Etiqueta de reanimación cardiopulmonar (CPR)
141
SoftCloud® Ace, SoftCloud® Pro
Unidad de control 1 en 3
No continuo
Modo de funcionamiento
Grado de protección
IP21: protección contra objetos sólidos de más de 12,5 mm, p. ej.,
manos, herramientas grandes. Protección contra la caída vertical
de gotas de agua o la condensación.
9.2 Especificaciones del colchón
SoftCloud Ace
Estrecho
Número de
celdas
Ancho
Peso del usuario
mínimo/máximo
142
Estrecho
Ancho
22 (celda en celda) incluidas
3 celdas de cabeza estáticas
5 celdas de talón
200 mm
200 mm
2000 mm
830 mm
200 mm
Tipo de
alternancia
Peso del colchón
XL
Grande
21 (celda en celda) incluidas 3 celdas de cabeza estáticas 5 celdas de talón
Altura de las
celdas
Dimensiones:
Longitud
Anchura
Altura
SoftCloud Pro
2000 mm
880 mm
200 mm
2000 mm
1030 mm
200 mm
2000 mm
1160 mm
200 mm
Ciclos de celdas de 1 en 3
8.0 kg
0 – 220 kg
10.0 kg
11.2 kg
0 – 350 kg
2000 mm
830 mm
200 mm
2000 mm
880 mm
200 mm
Ciclos de celdas de 1 en 3
11.2 kg
9.8 kg
10.0 kg
0 – 220 kg
1630732-B
Datos Técnicos
Material de las
celdas
Película laminada de TPU de 0,15 mm sobre tejido de nailon de 210 deniers
Material de la
base
Tejido de nailon de 420 deniers con un revestimiento de TPU de 0,1 mm
Material de la
funda
Superficie 100 % poliuretano, interior 100 % poliéster
9.3 Condiciones ambientales
Funcionamiento
Almacenamiento y transporte
Temperatura ambiente
10 °C – 40 °C
-10 °C – 60 °C
Humedad relativa
Del 30 % al 75 % sin condensación
Del 10 % al 70 % sin condensación
Presión atmosférica
70 – 106 kPa
50 – 106 kPa
9.4 Directrices y declaración del fabricante
El sistema del colchón se ha diseñado para utilizarse en el entorno electromagnético que se especifica a continuación. El cliente
o usuario del sistema del colchón debe asegurarse de que se utiliza en dicho entorno.
Emisiones electromagnéticas
Prueba de emisiones
Cumplimiento
Entorno electromagnético: guía
Emisiones de RF
Grupo 1
El sistema del colchón utiliza energía de radiofrecuencia solo para sus funciones
internas. Por lo tanto, sus emisiones de radiofrecuencia son muy bajas y no es
probable que causen interferencias en equipos electrónicos cercanos.
Clase B
El sistema del colchón es adecuado para su uso en todos los establecimientos,
incluidos los establecimientos domésticos y aquellos conectados directamente a
CISPR 11
Emisiones de RF
CISPR 11
Emisiones de armónicos
1630732-B
Clase A
143
SoftCloud® Ace, SoftCloud® Pro
Prueba de emisiones
Cumplimiento
IEC 61000-3-2
Fluctuaciones de tensión/
emisiones de parpadeo
Entorno electromagnético: guía
la red pública de suministro de baja tensión que abastece a edificios utilizados
para fines domésticos.
Cumple
IEC 61000-3-3
Inmunidad electromagnética
Prueba de inmunidad
Nivel de prueba IEC 60601
Nivel de cumplimiento
Entorno electromagnético: guía
Descarga electrostática (ESD)
± 8 kV contacto
± 8 kV contacto
IEC 61000-4-2
± 15 kV aire
± 15 kV aire
Los suelos deben ser de madera, cemento o
de baldosas de cerámica. Si los suelos están
cubiertos con material sintético, la humedad
relativa debería ser de al menos un 30 %.
Transitorios y pulsos
eléctricos rápidos
± 2 kV para las líneas de
suministro de alimentación
± 2 kV para las líneas de
suministro de alimentación
La calidad de la red de alimentación eléctrica
debería ser la habitual de un entorno
comercial u hospitalario.
± 1 kV de línea(s) a línea(s)
± 1 kV en modo diferencial
La calidad de la red de alimentación eléctrica
debería ser la habitual de un entorno
comercial u hospitalario.
IEC 61000-4-4
Sobretensión
IEC 61000-4-5
144
1630732-B
Datos Técnicos
Prueba de inmunidad
Nivel de prueba IEC 60601
Nivel de cumplimiento
Entorno electromagnético: guía
Caídas de tensión,
interrupciones breves y
variaciones de voltaje en
las líneas de suministro de
entrada
<5 % UT (caída >95 % en UT)
durante 0,5 ciclos
<5 % UT (caída >95 % en UT)
durante 0,5 ciclos
40 % UT (caída del 60 % en
UT)
durante 5 ciclos
40 % UT (caída del 60 % en
UT)
durante 5 ciclos
70 % UT (caída del 30 % en
UT)
durante 25 ciclos
70 % UT (caída del 30 % en
UT)
durante 25 ciclos
La calidad de la red de alimentación
eléctrica debería ser la habitual de un
entorno comercial u hospitalario. Si el
usuario del sistema del colchón requiere
un funcionamiento continuo durante las
interrupciones del suministro de energía,
se recomienda alimentar el sistema del
colchón mediante un sistema de alimentación
ininterrumpida o una batería.
<5 % UT (caída >95 % en UT)
durante 5 segundos
<5 % UT (caída >95 % en UT)
durante 5 segundos
3 A/m
3 A/m
IEC 61000-4-11
Campo magnético de la
frecuencia de alimentación
(50 Hz)
IEC 61000-4-8
Los campos magnéticos de la frecuencia de
alimentación deberían estar en los niveles
característicos de un entorno hospitalario o
comercial.
NOTA: UT es el voltaje de corriente alterna de la red antes de la aplicación del nivel de prueba.
Prueba de inmunidad
Nivel de prueba IEC 60601
Nivel de cumplimiento
Entorno electromagnético: guía
RF conducida
3 Vrms
3 Vrms
IEC 61000-4-6
150 kHz a 80 MHz
RF radiada
3 V/m
IEC 61000-4-3
80 MHz a 2,5 GHz
No deben utilizarse equipos portátiles y móviles
de comunicaciones por radiofrecuencia cerca de
los componentes del CT515, incluidos los cables, a
una distancia inferior a la distancia de separación
recomendada, calculada a partir de la ecuación
aplicable a la frecuencia del transmisor.
3 V/m
Distancia de separación recomendada:
d = 1,167√P
d = 1,167√P 80 MHz a 800 MHz
d = 2,333√P 800 MHz a 2,5 GHz
1630732-B
145
SoftCloud® Ace, SoftCloud® Pro
Prueba de inmunidad
Nivel de prueba IEC 60601
Nivel de cumplimiento
Entorno electromagnético: guía
Donde P es la potencia de salida máxima del
transmisor en vatios (W) según el fabricante
del transmisor y d es la distancia de separación
recomendada en metros (m).
La intensidad de campo de los transmisores de
RF fijos, según lo determinado por un estudio
electromagnéticoa), debe ser inferior al nivel de
cumplimiento en todos los rangos de frecuenciab).
Las interferencias se pueden producir cerca de los
equipos marcados con el símbolo siguiente:
NOTA 1: A 80 MHz y 800 MHz, se aplica el rango de frecuencias más alto.
NOTA 2: Estas directrices no se aplican en todas las situaciones. La propagación electromagnética se ve afectada por la absorción y la
reflexión en estructuras, objetos y personas.
No es posible predecir teóricamente con exactitud los campos de potencia de los transmisores fijos, como las emisoras de radioaficionados,
las estaciones base de radioteléfonos (móviles o inalámbricos) y de radios móviles terrestres, así como las emisoras de AM y FM y de
televisión. Deberá realizarse un estudio electromagnético para evaluar el entorno electromagnético debido a los transmisores de RF fijos. Si
la intensidad del campo del lugar en el que se utiliza el sistema del colchón supera el nivel de cumplimiento de RF anterior, se debe observar
el sistema del colchón para comprobar que funciona correctamente. Si se observa un funcionamiento anormal, será preciso tomar las
medidas adicionales que sean necesarias, tales como la reorientación o reubicación del sistema del colchón.
a)
b)
146
En el rango de frecuencias de 150 kHz a 80 MHz, la intensidad del campo debe ser inferior a 3 V/m.
1630732-B
Datos Técnicos
Distancias de separación recomendadas entre los equipos de comunicaciones de RF móviles y portátiles y la unidad de control de
alternancia del sistema del colchón
El sistema del colchón se ha diseñado para utilizarse en un entorno electromagnético en el que las perturbaciones de RF radiada están
controladas. El cliente o usuario del sistema del colchón puede ayudar a prevenir las interferencias electromagnéticas manteniendo
una distancia mínima entre los equipos de comunicaciones de RF portátiles y móviles (transmisores) y el sistema del colchón como se
recomienda más adelante, según la potencia de salida máxima del equipo de comunicaciones
Potencia nominal de salida
máxima del transmisor (W)
Distancia de separación según la frecuencia del transmisor (m)
150 kHz a 80 MHz
80 MHz a 800 MHz
800 MHz a 2,5 GHz
d = 1,167√P
d = 1,167√P
d = 2,333√P
0,01
0,117
0,117
0,233
0,1
0,369
0,369
0,738
1
1,167
1,167
2,333
10
3,689
3,689
7,379
100
11,667
11,667
23,333
En el caso de los transmisores cuya potencia de salida máxima no aparezca indicada en la tabla anterior, la distancia de separación d en
metros (m) se puede calcular utilizando la ecuación aplicable a la frecuencia del transmisor, donde P es la potencia de salida máxima
del transmisor en vatios (W) según el fabricante.
NOTA 1: A 80 MHz y 800 MHz, se aplica la distancia de separación para el rango de frecuencias más alto.
NOTA 2: Estas directrices no se aplican en todas las situaciones. La propagación electromagnética se ve afectada por la absorción y la
reflexión en estructuras, objetos y personas.
1630732-B
147
Notes
Sisällysluettelo
Tämä opas on annettava loppukäyttäjälle. Tämä opas TÄYTYY lukea
ENNEN tuotteen käyttämistä, ja se on säästettävä tulevaa käyttöä
varten.
1 Yleistä . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .150
1.1 Johdanto. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .150
1.2 Tässä käyttöoppaassa käytetyt symbolit . . . . . . . . . . . . . .150
1.3 Yhteensopivuus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .150
1.4 Takuutiedot. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .151
1.5 Rajoitettu vastuu. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .151
1.6 Käyttöikä. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .151
2 Turvallisuus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .152
2.1 Turvallisuustiedot . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .152
2.2 Tuotteen merkinnät. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .153
2.3 Tuotteen symbolit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .153
3 Tuotteen yleiskuvaus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .155
3.1 Yleinen käyttötarkoitus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .155
3.1.1 Käyttöaiheet . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .155
3.2 Tuotteen kuvaus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .155
3.3 Ohjainyksikkö . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .156
3.4 Patja . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .156
4 Käyttöönotto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .157
4.1 Turvallisuustiedot . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .157
4.2 Patjajärjestelmän asentaminen. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .158
4.3 Ohjainyksikön käyttöönotto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .159
4.4 Patjajärjestelmän poistaminen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .160
5 Käyttö . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .162
5.1 Turvallisuustiedot . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .162
5.2 Ohjainyksikön käyttö . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .162
5.3 Patjajärjestelmän käyttäminen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .164
5.4 Kantapääsolualueet – Softcloud Pro . . . . . . . . . . . . . . . . .164
5.5 CPR-menettely . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .165
5.6 Varoitusäänitoiminnot . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .166
5.7 Potilaan kuljettaminen patjalla . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .167
6 Huolto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .168
6.1 Tarkistaminen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .168
6.2 Puhdistaminen ja desinfiointi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .168
6.2.1 Yleisiä turvallisuustietoja . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .168
6.2.2 Puhdistusohjeet . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .169
6.2.3 Desinfiointiohjeet . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .169
6.3 Huolto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .170
6.4 Ilmansuodattimen vaihtaminen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .170
6.5 Sulakkeen vaihtaminen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .170
7 Käytön jälkeen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .172
7.1 Säilytys . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .172
7.2 Kunnostaminen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .172
7.3 Hävittäminen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .172
8 Vianmääritys . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .173
8.1 Vikojen tunnistaminen ja korjaaminen . . . . . . . . . . . . . . .173
9 Tekniset Tiedot . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .175
9.1 Ohjainyksikön tekniset tiedot . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .175
9.2 Patjan tekniset tiedot . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .176
9.3 Ympäristöolosuhteet . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .177
9.4 Ohjeet ja valmistajan ilmoitus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .177
SoftCloud® Ace, SoftCloud® Pro
1 Yleistä
1.1 Johdanto
Tämä käyttöopas sisältää tuotteen käsittelyä koskevia
tärkeitä tietoja. Lue käyttöopas huolellisesti läpi ja noudata
turvallisuusohjeita, jotta tuotteen käyttö olisi turvallista.
Huomaa, että osa tämän asiakirjan sisällöstä ei välttämättä
koske ostamaasi tuotetta, sillä asiakirja käsittelee kaikkia
(asiakirjan painamisajankohtana) saatavilla olevia malleja.
Tämän asiakirjan jokainen osio koskee kaikkia tuotteen
malleja, ellei toisin mainita.
Maassasi saatavilla olevat mallit ja kokoonpanot voi katsoa
maakohtaisista hintaluetteloista.
1.2 Tässä käyttöoppaassa käytetyt symbolit
Tässä oppaassa käytetään signaalisanoja, jotka viittaavat
vaaroihin tai turvattomiin käytäntöihin, jotka saattavat
aiheuttaa henkilö- tai omaisuusvahinkoja. Katso alta
lisätietoja signaalisanojen määritelmistä.
VAROITUS
Osoittaa vaarallisen tilanteen, joka voi johtaa
vakavaan vammaan tai kuolemaan, jos sitä ei
vältetä.
HUOMIO
Osoittaa vaarallisen tilanteen, joka voi johtaa
pieneen tai lievään vammaan, jos sitä ei vältetä.
Invacare varaa oikeuden muuttaa tuotteiden teknisiä tietoja
ilman erillistä ilmoitusta.
TÄRKEÄÄ
Osoittaa mahdollisesti vaarallisen tilanteen.
Jos sitä ei vältetä, se saattaa aiheuttaa
omaisuusvahingon.
Varmista ennen asiakirjan lukemista, että käytössäsi on sen
viimeisin versio. Viimeisin versio on saatavilla PDF-tiedostona
Invacaren verkkosivuilta.
Vihjeet ja suositukset
Antaa hyödyllisiä vihjeitä, suosituksia ja tietoa
tehokkaasta ja ongelmattomasta käytöstä.
Jos painettu asiakirja on kirjasinkoon vuoksi vaikealukuinen,
voit ladata verkkosivustosta PDF-version. PDF-tiedoston voi
suurentaa näytössä helpommin luettavaan kokoon.
Jos tarvitset lisätietoja tuotteesta, esimerkiksi
tuoteturvallisuusilmoituksista ja tuotteiden vetämisestä
markkinoilta, ota yhteyttä Invacare-edustajaan. Osoitteet
ovat tämän asiakirjan lopussa.
Jos tapahtuu vakava, tuotteeseen liittyvä onnettomuus,
ilmoita valmistajalle ja maasi valtuutetulle viranomaiselle.
150
1.3 Yhteensopivuus
Yhtiömme toiminnalle keskeistä on laatu, ja yhtiö
noudattaakin ISO 13485 ‑standardin vaatimuksia.
Tässä tuotteessa on CE-merkki lääkintälaitteita koskevan
direktiivin 2017/745 luokan 1 vaatimusten mukaisesti.
Tämän tuotteen julkaisupäivämäärä on mainittu
CE-vaatimustenmukaisuusvakuutuksessa.
1630732-B
Yleistä
Pyrimme jatkuvasti varmistamaan, että yrityksen
ympäristövaikutus on sekä paikallisesti että
maailmanlaajuisesti mahdollisimman vähäinen.
käyttöikä voi vaihdella sen mukaan, miten usein ja
voimakkaasti tuotetta käytetään.
Käytämme vain REACH-järjestelmän mukaisia materiaaleja
ja osia.
Noudatamme nykyisen ympäristölainsäädännön WEEE- ja
RoHS-direktiivejä.
1.4 Takuutiedot
Annamme valmistajan takuun tuotteelle yleisten
liiketoimintaehtojemme mukaisesti vastaavissa maissa.
Takuuvaatimuksia voi tehdä vain sen myyjän kautta, jolta
tuote ostettiin.
1.5 Rajoitettu vastuu
Invacare ei vastaa seuraavista johtuvista vahingoista:
•
•
•
•
•
•
käyttöoppaan noudattamatta jättäminen
väärä käyttö
luonnollinen kuluminen
ostajan tai kolmannen osapuolen toteuttama väärä
kokoonpano tai asennus
tekniset muutokset
luvattomat muutokset ja/tai soveltumattomien
varaosien käyttö.
1.6 Käyttöikä
Tämän tuotteen odotettavissa oleva käyttöikä on viisi vuotta,
kun sitä käytetään päivittäin tässä oppaassa ilmoitettujen
turvallisuusohjeiden ja käyttötarkoituksen mukaan. Tehokas
1630732-B
151
SoftCloud® Ace, SoftCloud® Pro
2 Turvallisuus
2.1 Turvallisuustiedot
Kuntoutus, kliininen arvio ja altistumista koskeva toimiin
perustuva suunnittelu ovat olennaisen tärkeitä tekijöitä
painehaavojen ehkäisemisessä.
Painehaavojen kehittymisestä johtuvan riskin arvioinnin
virallisena menetelmänä voidaan käyttää monia
arviointiasteikkoja, ja niitä olisi käytettävä yhdessä
epävirallisen arvioinnin (asianmukaiseen tietoon perustuva
hoitopäätös) kanssa. Epävirallisen arvioinnin katsotaan
olevan erittäin tärkeä ja kliinisesti arvokas.
VAROITUS!
Älä käytä tätä tuotetta tai siihen
saatavilla olevia lisävarusteita ennen kuin
olet lukenut ja ymmärtänyt kokonaan
tuotteen mukana toimitetun käyttöoppaan.
Invacare-tuoteoppaat ovat saatavana paikallisessa
Invacare-verkkosivustossa tai paikalliselta
jälleenmyyjältä. Jos et ymmärrä varoituksia,
huomautuksia tai ohjeita, ota yhteyttä
terveydenhuollon ammattilaiseen, jälleenmyyjään
tai tekniseen henkilöstöön ennen laitteen
käyttämistä – muussa tapauksessa seurauksena
voi olla vamma tai vaurio.
152
VAROITUS!
Painehaavojen kehittymisen vaara
Lakanat on asetettava löyhästi ja taitokset
suoristettava. On varmistettava jatkuvasti, että
käyttäjään kosketuksessa olevassa tukipinnassa
ei ole muruja eikä muita ruokajäämiä ja että
tippajohdot, stentit ja muut vieraat esineet eivät
juutu käyttäjän ja patjan painetta vähentävän
pinnan väliin, koska se voi johtaa painehaavojen
kehittymiseen.
VAROITUS!
Invacare-tuotteet on suunniteltu ja valmistettu
käytettäväksi erityisesti Invacare-lisävarusteiden
kanssa. Invacare ei ole testannut muiden
valmistajien lisävarusteita eikä niitä suositella
käytettäviksi Invacare-tuotteiden kanssa.
Tiettyjen kolmannen osapuolen tuotteiden käyttö
patjan pinnan ja käyttäjän välissä voi vähentää tai
haitata tämän tuotteen kliinistä tehokkuutta.
Kolmannen osapuolen tuotteita ovat muun
muassa aluspeitot, muovilakanat ja lampaantaljat.
Lämmitettäviä peittoja saa käyttää vain, jos
asiasta on keskusteltu pätevän terveydenhuollon
ammattilaisen kanssa, sillä lämpötilan nousu voi
lisätä painehaavojen riskiä.
1630732-B
Turvallisuus
VAROITUS!
Tulipalo- tai räjähdysvaara!
Savuke voi polttaa reiän vuoteen pintaan ja
aiheuttaa vaurioita patjalle. Myös potilaan
vaatteet, lakanat jne. voivat olla syttyviä
ja aiheuttaa tulipalon. Tämän varoituksen
noudattamatta jättäminen voi aiheuttaa
vaarallisen tulipalon, omaisuusvaurion tai
aiheuttaa fyysisiä vammoja tai kuoleman.
– Ei saa käyttää happirikkaissa ympäristöissä.
– Tupakointi on kielletty.
TÄRKEÄÄ!
Tämän asiakirjan tiedot voivat muuttua ilman
huomautusta.
– Tarkista kaikki osat kuljetusvahinkojen varalta ja
testaa ne ennen käyttöä.
– Vaurioitunutta laitetta ei saa käyttää.
– Saat apua/lisätietoja ottamalla yhteyttä
Invacareen.
2.2 Tuotteen merkinnät
A
B
C
D
E
F
G
Inva c a re UK O p e ra t io n s Lt d
P e n c o e d Te c h n o lo g y P a rk,
P e n c o e d Brid g e n d
Inva c a re ®XXXXXXXXX CF3 5 5 AQ , UK
XXX/XXX x xxxxxx xxxx
U in
Iin
I
H
XXXXXXXXXXXXXXXX
XXX XXX
XXXXXXX
XXXX
Mad e in China
12 3 4 5 6 78 9
XXXX-XX-XX
A Tuotenimi ja
malliversio
F Sarjanumero
B Tulojännite ja
taajuusalue
G Valmistuspäivä
C Suurin tulovirta
H Alkuperämaa
D Sulaketyyppi
I Valmistajan osoite
E IP-luokitus
2.3 Tuotteen symbolit
1630732-B
Euroopan
vaatimustenmukaisuus
Katso käyttöopas
Lääkinnällinen
laite
Huomio
153
SoftCloud® Ace, SoftCloud® Pro
Valmistaja
Valmistuspäivä
Tyypin BF
sovellettu osa
Luokan II laite
Sähkö- ja
elektroniikkalaiteromusta
(WEEE) annetun
direktiivin
mukainen
Teho
Sarjanumero
CPR-kilpi
Toimiva
maadoitus
154
xxx kg
Käsinpesu
Ei saa pestä
kemiallisesti
Pese enintään
95 °C:n
lämpötilassa (vain
suojus)
* Käyttäjän vähimmäis-/ enimmäispaino mallin mukaan,
katso kohta Tekniset tiedot.
Käyttäjän
painoraja*
Ei saa rei'ittää
eikä leikata
Ei saa silittää
Ei saa valkaista
Kuivausrummussa
kuivaaminen
matalassa
lämpötilassa
Ei saa asettaa
lähelle tulta
Kuivaaminen
narulla
1630732-B
Tuotteen yleiskuvaus
C
3 Tuotteen yleiskuvaus
3.1 Yleinen käyttötarkoitus
A
Tämä painetta jakava patja ja ohjainyksikkö on tarkoitettu
käytettäväksi yhdessä sopivankokoisen vuoderungon kanssa.
B
Patjaa voidaan käyttää staattisessa tilassa staattiseen
paineen jakamiseen tai dynaamisessa tilassa, jos tarvitaan
vaihtelevaa painetukea.
Tämä tuote jakaa tehokkaasti käyttäjiin kohdistuvaa painetta,
kun tukipinta on peitetty puuvillasta, puuvillayhdistelmästä
tai pellavasta valmistetulla lakanalla, joka on ainoa tukipinnan
ja käyttäjän välissä oleva esine.
3.1.1 Käyttöaiheet
Softcloud™-valikoima soveltuu kaikentyyppisten
painehaavojen hallinnan tukemiseen yhdessä yksilöllisen ja
kattavan painehaavakäytännön kanssa.
Soveltuu käytettäväksi kotihoidon, asumisen mahdollistavan
hoidon, sairaanhoidon ja ensihoidon ympäristöissä.
Vasta-aiheet
Softcloud™-valikoima ei sovellu käyttäjille, joilla on
epästabiileja selkäydinmurtumia ja/tai kaularangan venytystä.
Keskustele aina lääkärin kanssa ennen tämän laitteen
käyttämistä.
D
A
Patjajärjestelmä sisältää patja-alustan, CPR-lapun,
liittimen, kahvan, johon on kiinnitetty kuljetussuojus,
yläsuojuksen, jossa on vetoketju.
B
Digitaalinen ohjainyksikkö
C
Kantolaukku
D
Käyttöopas
Lääkintäluokan virtajohto (ei näkyvissä)
Ohjainyksikkö toimittaa ilmaa patjaan. Sitä ohjataan
kosketuspaneelista. Kun paine laskee tai virransyöttö
keskeytyy, patja antaa visuaalisen varoituksen ja
varoitusäänen.
Ohjainyksikkö jakaa paineen uudelleen täyttämällä ja
tyhjentämällä soluja vuorotellen. Tämä mahdollistaa paineen
jatkuvan uudelleensijoittamisen.
3.2 Tuotteen kuvaus
Toimitukseen sisältyvät seuraavat osat:
1630732-B
155
SoftCloud® Ace, SoftCloud® Pro
3.3 Ohjainyksikkö
K
J
Patjassa on myös viiden mikrosolun riippumaton
kantapääalue tämän herkän alueen yksilöllistä tukea varten.
I
SoftCloud™ Pro
A
H
B
G
C D E F
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
Virtapainike
Lukitus-/avauspainike
Vaihteluvian merkkivalo
Matalan paineen merkkivalo
Huollon merkkivalo
Virtakatkon merkkivalo
Varoitusäänen mykistyspainike
Suurimman kiinteyden painike
Paineasetukset
Tilapainike ja merkkivalo
Automaattinen tunnistustoiminto
Patjassa on soluja, joissa on jatkuvasti täynnä oleva sisäinen
solu. Ne estävät potilaan "valumisen", mikäli paine laskee.
Patja sisältää kolme staattista pääsolua, joista saadaan
"tyynytuki" käyttäjän mukavuuden lisäämiseksi
mahdollisimman paljon, kun taas muiden solujen
ilmanpainetta vuorotellaan.
Patjassa on taitettava selkäosa, jonka ansiosta patja
mukautuu sängyn profiiliin.
Patjassa on myös viiden ilmasolun riippumaton kantapääalue
tämän herkän alueen yksilöllistä tukea varten, jatkuva
kuormanpoisto mukaan lukien.
Patjassa on sivutyynyt, ja yläsuojuksessa on hitsatut saumat
sisältävä kaksoishelma, joka antaa parhaan mahdollisen
antibakteerisen suojan.
3.4 Patja
SoftCloud™ Ace
Patjassa on erittäin tiiviitä soluja, joissa on jatkuvasti täynnä
oleva sisäinen solu. Ne estävät potilaan "valumisen", mikäli
paine laskee.
Patja sisältää kolme staattista pääsolua, joista saadaan
"tyynytuki" käyttäjän mukavuuden lisäämiseksi
mahdollisimman paljon, kun taas muiden solujen
ilmanpainetta vuorotellaan.
156
1630732-B
Käyttöönotto
4 Käyttöönotto
4.1 Turvallisuustiedot
VAROITUS!
Sähköiskun vaara!
– Älä poista ohjainyksikön suojusta.
– Jätä se valtuutetuille ammattihenkilöille.
– Ennen ohjainyksikön minkäänlaisia huoltotoimia
irrota virtajohto pistorasiasta.
– Älä työnnä esineitä ohjainyksikön aukkoihin.
Sen tekeminen voi aiheuttaa tulipalon tai
sähköiskun aiheuttamalla sisäosien oikosulun.
– Ohjainyksikkö on pidettävä loitolla kaikista
lämmönlähteistä ja pattereista käytön aikana.
– Yhdistä laite kaksi- tai kolmepiikkiselle
pistokkeelle tarkoitettuun pistorasiaan
käyttämällä tuotteen mukana toimitettua
viisimetristä virtajohtoa.
– Aseta laite siten, että virtakytkimeen ja
CPR-liittimeen on aina mahdollista päästä
käsiksi.
VAROITUS!
Puristumisvaara!
Potilaan puristumisesta vuoteen sivukaiteisiin voi
seurata vamma tai kuolema. Potilas on arvioitava
perusteellisesti ja häntä on seurattava. Laitetta
saa käyttää ja huoltaa vain määritetyllä tavalla
puristumisvaaran välttämiseksi. Vuodekaiteiden
mittojen ja patjan paksuuden, koon ja tiheyden
vaihtelu voi lisätä puristumisriskiä.
– Patjan on sovittava vuoteen runkoon
ja sivukaiteisiin potilaan puristumisen
ehkäisemiseksi. Noudata vuoteen valmistajan
ohjeita.
– Varmista kaikkien säätöjen, korjausten ja
huoltojen jälkeen ja ennen käyttöä, että kaikki
kiinnityslaitteet on kiinnitetty kunnolla. Kaiteet,
joiden mitat eroavat mukana toimitetun
alkuperäisen varusteen mitoista tai vuoteen
valmistajan määrittämistä mitoista, eivät
välttämättä ole vaihtokelpoisia ja voivat
aiheuttaa puristumisen tai muun vamman.
VAROITUS!
Jos laitetta muutetaan, on tehtävä asianmukaiset
tarkastukset ja testaukset laitteen turvallisen
käytön jatkumisen varmistamiseksi.
– Älä muuta tätä laitetta ilman valmistajan lupaa.
1630732-B
157
SoftCloud® Ace, SoftCloud® Pro
VAROITUS!
Tämä patja on suositeltavaa asentaa
sopivankokoisiin lääkinnällisiin vuoderunkoihin,
joissa on sivu- tai tukikaiteet, jotta patja
sopii vuoteeseen. Raiteiden on suositeltavaa
olla yläasennossa, kun potilas on vuoteella.
Tapauksesta vastaavan terveydenhuollon
ammattilaisen on tehtävä lopullinen päätös
siitä, ovatko tukikaiteet aiheelliset, potilaan
puristumisvaaran arvioinnin jälkeen.
Ohjainyksikkö saattaa peittää jalkalevyn säätimet
muutamissa vuoderungoissa. Ohjainyksikkö on
ehkä siirrettävä toiseen kohtaan.
– Ennen potilaan asettamista vuoteelle tarkista,
että liitin ja virtajohto eivät ole kiinni liikkuvissa
vuoteen osissa.
– Käytä kaikkia vuoderungon moottoroituja
toimintoja niiden koko liikealueella
varmistaaksesi, ettei johtoihin kohdistu
vetämistä, häiriöitä tai puristumista.
– Huolehdi liitintä ja kaapeleita asettaessasi, ettei
kompastumis- tai kuristumisvaaraa ole.
158
TÄRKEÄÄ!
Sopimaton käsittely voi vahingoittaa patjan
suojusta.
– On suositeltavaa, että kaksi ihmistä
nostaa/kantaa patjoja.
– Vältä kosketusta koruihin, kynsiin, hankaaviin
pintoihin jne.
– Älä raahaa patjoja.
– Vältä kosketusta seinään, ovenkarmeihin,
ovenkahvoihin tai -lukkoihin jne.
– Älä kuljeta rullalavoilla, ellei patjoja ole suojattu
täysin lavan teräviltä kulmilta.
4.2 Patjajärjestelmän asentaminen
TÄRKEÄÄ!
– Poista kaikki pakkaukset ennen käyttöä.
– Säilytä kaikki pakkausmateriaalit ja ohjeet
toimitukseen kuuluvassa kantolaukussa,
mikäli tuote on kuljetettava Invacaren
huoltokeskukseen.
– Poista ohjainyksikkö, patja ja lisävarusteet
varovasti kuljetuslaatikoista.
– Tarkista kaikki esineet kuljetuksen aikana
mahdollisesti tapahtuneiden vaurioiden
varalta. Kaikista vaurioituneista tai puuttuvista
osista on ilmoitettava välittömästi Invacaren
huoltokeskukseen.
1630732-B
Käyttöönotto
TÄRKEÄÄ!
– Varmista, että vuoteen jalkopääty on riittävän
vankka kantaakseen ohjainyksikön turvallisesti.
– Varmista, että terävät esineet eivät pääse
kosketukseen patjajärjestelmän kanssa.
– Tarkista, että patjan kiinnitys ei häiritse vuoteen
liikkumista tai käyttöä.
– Älä kiinnitä hihnoja vuoteen sivukaiteisiin, koska
hihnat kuluvat.
– Varmista, että järjestelmän sijainti ei häiritse
sähkövirran katkaisemista.
– Ennen käyttöönottoa varmista, että patjan
käyttäjän pään puoleisen päädyn lähellä
sijaitseva CPR-venttiili on kunnolla kiinni
ja että patjan liitin on kiinnitetty tiukasti
ohjainyksikköön.
1.
2.
3.
4.
Poista vuoteesta kaikki suojukset, lakanat ja patjat.
Aseta patja suoraan vuoteen runkoon.
Aseta patja siten, että yläsuojus on ylöspäin ja ilmaletkut
vuoteen jalkopäädyssä ohjainyksikön sijoittamista varten.
Kun kyseessä on vakiovuode, kiinnitä vuoteeseen
kiinnittämällä kaksi säädettävää hihnaa vuoteen
kummankin päädyn alle. Varmista, että soljet on
kiristetty kunnolla ja hihnat on vedetty tiukalle.
Tai
Kun kyseessä on profilointivuode, kiinnitä kaksi
säädettävää hihnaa vuoteen liikuteltavien osien
ympärille.
4.3 Ohjainyksikön käyttöönotto
1.
HUOMIO!
– Varmista, että vuoderungon ja ohjainyksikön
välinen ilmaletku ei kierry.
2.
Yhdistä patjan liitin ohjainyksikköön.
TÄRKEÄÄ!
– Varmista, että virtajohto on hyvässä kunnossa.
3.
1630732-B
Sijoita ohjainyksikkö ripustamalla koukut vuoteen
jalkalevyn tai sivukaiteiden yli ja varmista, että ne ovat
riittävän tukevia ohjainyksikön pitämiseen kiinni.
Työnnä virtajohto ohjainyksikön sisään ja kytke sitten
220 voltin ja 50 hertsin virtalähteeseen.
159
SoftCloud® Ace, SoftCloud® Pro
4.
Ota ohjainyksikkö käyttöön painamalla virtapainiketta
noin kolme sekuntia.
4.4 Patjajärjestelmän poistaminen
A
Painevalot vilkkuvat merkiksi järjestelmän
käyttöönotosta.
TÄRKEÄÄ!
– Ennen pumpun käyttöönottoa varmista, että
patjan käyttäjän pään puoleisen päädyn lähellä
sijaitseva CPR-venttiili on kunnolla kiinni.
– Varmista, että patjan liitin on yhdistetty tiukasti
ohjainyksikköön.
5.
6.
7.
160
Patja täyttyy kokonaan noin 30 minuutissa. Kun se
on valmis, neljännen painevalon sekä vaihtelutilan
valon pitäisi syttyä merkiksi siitä, että järjestelmä on
valmiina käyttöön (järjestelmä palaa automaattisesti
oletusasetuksena olevaan vaihtelutilaan käynnistämisen
jälkeen). Lisätietoa on kohdassa 5.3 Patjajärjestelmän
käyttäminen, sivu 164.
Kun patja on täynnä, voidaan asettaa vuodevaatteet.
Aseta lakanat riittävän löyhästi, jotta patjan ilmasolut
voivat liikkua vapaasti.
Varmista, että lakanan jokaisessa kulmassa on
kiinnityssolki.
B
C
1.
2.
3.
4.
Katkaise ohjainyksikön virta ja irrota verkkovirrasta A.
Irrota patjan liitin B ohjainyksiköstä ja irrota CPR-lappu
C.
Aseta ohjainyksikkö ja virtajohto patjan päälle ja irrota
patja vuoteen rungosta.
Kun ilma on päästetty pois kaikista soluista, kääri patja
ja palauta kaikki esineet kantolaukkuun turvallista
säilytystä varten.
TÄRKEÄÄ!
– Noudata aina oikeaa menetelmää, kun katkaiset
ohjainyksikön virran. Kun yksikön virta
katkaistaan, se antaa ei virtaa -hälytyksen.
Tämä hälytys voidaan perua painamalla
ON/OFF-painiketta vähintään 2 sekunnin ajan.
1630732-B
Käyttöönotto
TÄRKEÄÄ!
– Ennen järjestelmän käynnistämistä uudelleen
varmista, että CPR-lappu on vaihdettu ja kaikki
tiivistysliittimet on kiinnitetty lujasti ja että
patjan liitin on vaihdettu ja kiinnitetty tiukasti
ohjainyksikköön.
– Ohjaa kohdesuunnitelman mukaisesti kukin
pistoke vastaavaan pistorasiaan.
1630732-B
161
SoftCloud® Ace, SoftCloud® Pro
5 Käyttö
5.1 Turvallisuustiedot
VAROITUS!
Loukkaantumisvaara
Jos potilaan asentoa ei muuteta tarpeeksi,
seurauksena voi olla kudosten puristumista ja
haavojen muodostumista.
Paineen vähentämiseksi on erittäin tärkeää, että
potilas voi vaihtaa asentoa itse tai että hänen
asentoaan vaihdetaan säännöllisesti.
– Kysy aina kliinistä mielipidettä pätevältä
terveydenhuollon ammattilaiselta ennen
tuotteen käyttämistä.
– Tarkasta potilaan kunto usein.
HUOMIO!
– Varmista, että patjan suojuksen kuviollinen
puoli on aina ylöspäin.
– Varmista, että patjan pinnan ja sivukaiteen
yläosan välinen etäisyys on vähintään 220 mm.
162
TÄRKEÄÄ!
Patjan suojuksen vaurioitumisen vaara
– Varmista aina, ettei patja jää jumiin eivätkä
terävät kulmat vaurioita sitä.
– Älä aseta patjalle tai sen alle injektioneuloja,
kanyyleita, skalpelleja tai muita vastaavia
teräviä esineitä.
– Älä käytä sähköllä lämmitettäviä peittoja patjan
päällä tai sen alla.
– Varmista, että kaikki kanyylit on teipattu
asianmukaisesti siten, että teräviä kulmia ei
ole esillä.
– Siirtolautoja ja muita potilaan siirtämisen
apuvälineitä käytettäessä ennen käyttöä on
tarkistettava, ettei teräviä kulmia tai reunoja
ole.
– Kun patjaa käytetään profiloidussa vuoteessa,
varmista, että polvitukea käytetään ennen
selkänojaa.
5.2 Ohjainyksikön käyttö
Virran kytkeminen ja katkaiseminen
1. Kytke tai katkaise virta painamalla virtapainiketta
noin kolmen sekunnin ajan.
1630732-B
Käyttö
Tilan vaihtaminen
1. Vaihda vuorottelutilan (vaihtoehtoiset
solut täyttyvät ja tyhjenevät jaksoittain)
ja staattisen tilan (kaikki solut täyttyvät
täysin ilman dynaamista vuorottelua)
painamalla tilapainiketta. Kirkas LED-valo
kertoo aktiivisen tilan.
2. Ota CLP-toiminto (jatkuva matala paine)
käyttöön painamalla tilapainiketta
kahden sekunnin ajan.
Paineasetusten muuttaminen
Saatavilla on viisi paineasetusta pehmeästä (15 mmHg)
kiinteään (55 mmHg), 10 mmHg:n välein.
Kun käytät CLP-toimintoa, saatavilla on viisi paineasetusta 15
mmHg:stä 23 mmHg:hen, 2 mmHg:n välein.
1. Lisää painetta painamalla
pluspainiketta (+).
2. Vähennä painetta painamalla
miinuspainiketta (-).
Kirkkaat LED-valot kertovat valitun asetuksen.
Painikkeiden lukitseminen ja lukituksen avaaminen
1. Lukitse kaikki ohjainyksikön painikkeet
painamalla lukitus-/avauspainiketta.
Kuulet äänimerkin, ja keltainen LED-valo syttyy
merkiksi järjestelmän lukittumisesta.
2. Avaa lukitus painamalla sitä uudelleen
vähintään kolme sekuntia (hälytysääni kuuluu
ja kellanruskea valo sammuu).
1630732-B
Ohjainyksikön lukitus avautuu automaattisesti, jos virta
katkeaa.
Varoitusäänen signaalien mykistäminen
Varoitusäänen voi vaimentaa, kun toimintahäiriön syytä
selvitetään. Jos sitä ei selvitetä, varoitusääni palautuu 17
± 3 minuutin jälkeen.
1. Mykistä varoitusääni painamalla
mykistyspainiketta.
Nopean täytön suurimpaan paineeseen käyttöön ottaminen
1. Ota nopea täyttö suurimpaan paineeseen
(60 mmHg) käyttöön painamalla suurimman
kiinteyden painiketta.
2. Poista enimmäispaine käytöstä painamalla
painiketta uudelleen kolmen sekunnin ajan.
Jos tätä ei poisteta käytöstä, järjestelmä
palaa automaattisesti vaihtelutilaan ja
keskipaineeseen 30 ± 3 minuutin jälkeen
potilaan turvallisuuden vuoksi.
Automaattinen tunnistus (ei koske kaikkia malleja)
Automaattista tunnistustoimintoa käytetään, kun patja
siirretään uudelle käyttäjälle.
Järjestelmä aloittaa paineen viitearvosta laskiessaan
yksilöllistä paineasetusta. Kun käyttäjä makaa
patjalla, "kuormittamattoman" ja "kuormitetun"
paineen välisiä eroja verrataan matriisiin ja yksi
viidestä vaiheesta valitaan. Kun painetta säädetään,
manuaaliset asetukset korvaavat automaattiset
asetukset.
163
SoftCloud® Ace, SoftCloud® Pro
5.3 Patjajärjestelmän käyttäminen
3.
Paineen määrittäminen (selällään / kasvot ylöspäin)
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Järjestelmä otetaan käyttöön ja täytetään staattisessa
tilassa.
Kun järjestelmä on valmis, automaattinen
tunnistustoiminto ilmoittaa äänimerkillä, että käyttäjä
voi maata patjalla.
10–15 sekunnin jälkeen järjestelmä on mitannut
käyttäjän järjestelmään aiheuttavan vaikutuksen ja
laskenut paineasetuksen.
Järjestelmä on nyt valmis käyttöön ja siirtyy
vaihteluhoitoon, ellei muita valintoja tehdä.
Jos lisäsäädöt ovat tarpeen, paineasetuksia voidaan
muuttaa paineen nuolipainikkeilla.
Arvioi, onko potilaan asento mukava ja toimiiko
järjestelmä asianmukaisesti, tekemällä "valumistesti".
Järjestelmä toimii valitulla asetuksella, mutta
kun käyttäjä vaihtaa asentoa ja pysyy uudessa
asennossa, patjan paine voi mukautua
(suuremmaksi/pienemmäksi). Ohjainyksikön
anturi reagoi ja säätää painetta tarpeen mukaan
kompensoidakseen uutta asentoa.
Valumistesti
Kun paineasetusta muutetaan, varmista, että potilas ei "valu"
(riittämättömästi tuettu ilmasoluilla, minkä vuoksi joutuu
kosketukseen vuoteen alustan kanssa).
1.
2.
164
Varmista, että järjestelmä on vaihtelutilassa mutta ei
suorita vaihtelua.
Kun potilas makaa selällään, avaa yläsuojuksen vetoketju
juuri ristiluualueen (alaosa) ohi.
4.
5.
Liu'uta kätesi pitkin tyhjentynyttä solua potilaan
ristiluualueen (alaosa) alle. Sisäinen staattinen solu
pysyy täynnä, mutta kätesi pitäisi pystyä liukumaan
helposti potilaan ja alustan välitse.
Jos käsi pääsee kulkemaan potilaan ali, potilas on
asianmukaisesti tuettu ja painetta voidaan laskea.
Toista valumistesti, kun painetta on laskettu.
Jos järjestelmässä on vika, hälytys käynnistyy ja
painevalot vilkkuvat.
Paineen määrittäminen (taitettu asento)
Järjestelmä toimii valitulla asetuksella, mutta
kun käyttäjä vaihtaa asentoa ja pysyy uudessa
asennossa, patjan paine voi mukautua
(suuremmaksi/pienemmäksi). Ohjainyksikön
anturi reagoi ja säätää painetta tarpeen mukaan
kompensoidakseen uutta asentoa.
TÄRKEÄÄ!
– Palauta alkuperäinen paineasetus, kun potilas
palaa selälleen, ja tee valumistesti.
– Odota vähintään 10~12 minuuttia
paineensäädön ja potilaan arvioinnin
välillä, koska uuteen asetukseen sopeutuminen
voi viedä järjestelmältä koko kierroksen.
5.4 Kantapääsolualueet – Softcloud Pro
SoftCloud Pron 5 kantapääsolun ansiosta hoitaja voi poistaa
käyttäjän kantapään painetta pysyvästi, mikä on ihanteellista
kaikista alttiimmille käyttäjille, joilla on esimerkiksi raajan
iskemia tai olemassa olevia haavoja.
1630732-B
Käyttö
HUOMIO!
Riittämätön paineenalennus
– Enemmän kuin yhden vierekkäisen ilmasolun
tyhjentäminen voi vaikuttaa käyttäjän tukeen
normaalin vaihtelevan tukijakson aikana.
Tätä toimintoa saa käyttää vain väliaikaisissa
toimenpiteissä.
A
3.
4.
5.5 CPR-menettely
A
B
1.
1.
2.
Avaa patjan jalkopäässä oleva painikeläppä A
päästäksesi käsiksi viiteen vapautusliittimeen.
Irrota valitsemasi liitin B pysyvää paineenalennusta
varten.
• Yläliitin on polvea lähimpänä.
• Liitin 4–2 on polven alapuolella ja kulkee
kantapäätä kohti.
• Alaliitin on viimeinen kantapääsolu ja
lähimpänä patjan päätyä.
Ei ole suositeltavaa tyhjentää enemmän kuin
ilmasolu, joka on suoraan sen alueen alapuolella,
jossa paineenalennusta tarvitaan.
1630732-B
Lopeta pysyvä paineenalennus yhdistämällä liitin tai
liittimet uudelleen. Ilmasolu täyttyy uudelleen ja palaa
normaalin toimintatilaan.
Sulje painikeläppä A.
2.
Tyhjennä koko järjestelmä vetämällä lujasti patjan
sivussa olevaa keltaista CPR-pikairrotuslappua A.
Kytke ohjainyksiköstä virta pois.
Patja alkaa tyhjentyä.
3.
Kun CPR on lopussa, kiinnitä keltainen CPR-lappu takaisin
sen varmistamiseksi, että tiivistysliittimet on kiinnitetty
lujasti, ja käynnistä ohjainyksikkö uudelleen seuraavan
luvun mukaisesti: Ohjainyksikön käyttöönotto. Ohjaa
kohdesuunnitelman mukaisesti kukin pistoke vastaavaan
pistorasiaan.
165
SoftCloud® Ace, SoftCloud® Pro
TÄRKEÄÄ!
– Odota, että patjajärjestelmä saavuttaa
optimaalisen paineen.
– Tee valumistesti, kun olet täyttänyt patjan
nopean tyhjentämisen jälkeen.
Näyttö
Varoitusäänen
signaali
Kuvaus
Vaihtelutilan vika
Ilmoittaa äänimerkillä
(hiljennä painamalla
mykistyspainiketta) ja
vilkkuvalla LED-valolla, kun
vaihtelua ei ole. LED-valo
muuttuu jatkuvaksi valoksi
5 minuutissa.
Matala paine
Ilmoittaa, että paine
on laskenut sietorajan
alapuolelle (alle
asetuspaineen – 5 mmHg)
tai enemmän. Tämä
laukaisee varoitusäänen
(hiljennä painamalla
mykistyspainiketta) ja
vilkkuvan LED-valon.
LED-valo muuttuu
jatkuvaksi valoksi 7
minuutissa.
5.6 Varoitusäänitoiminnot
Varoitusäänen LED-valo vilkkuu ja varoitusääni kuuluu
merkiksi siitä, että ohjainyksikössä tai patjan paineessa
on vikaa. Valo palaa, kunnes asianmukainen paine on
palautettu. Varoitusäänen voi vaimentaa painamalla
varoitusäänen mykistyspainiketta.
Järjestelmässä on neljä erilaista varoitusäänen signaalia ja
yksi huollon merkkivalo, ja ne tunnistaa viidestä erilaisesta
symbolista. Symbolien kuvat ovat alla.
166
1630732-B
Käyttö
Näyttö
Varoitusäänen
signaali
Kuvaus
Virtakatko
Ilmoittaa, ettei painetehoa
ole verkkovirtavian
vuoksi. Tämä
laukaisee varoitusäänen
(hiljennä painamalla
mykistyspainiketta) ja
vilkkuvan LED-valon.
LED-valo muuttuu
jatkuvaksi valoksi 3
sekunnissa. Kun virta
palautuu, varoitusääni
ja LED-valo palaavat
normaaliin tilaan.
Alustusvika
(mykistyspainikkeen
LED-valo palaa
jatkuvasti)
Huollon
merkkivalo
Ilmoittaa, ettei
järjestelmä suorittanut
alustusta 50 minuutissa.
Mykistyspainikkeen
LED-valo palaa jatkuvasti.
Ilmoittaa, että huolto on
tarpeen. LED-valo palaa
jatkuvasti. Tämä ilmenee,
kun ohjainyksikkö on
ollut käytössä noin 9 000
tuntia.
5.7 Potilaan kuljettaminen patjalla
1.
Ennen potilaan kuljettamista paina staattisen tilan
painiketta (ohjainyksikön painike E) ja odota vähintään
12 minuuttia, että solut täyttyvät enimmäispaineeseen.
Jos on toimittava nopeammin (5–10 minuuttia),
voidaan käyttää suurimman kiinteyden painiketta
(ohjainyksikön painike D).
2.
Kun patjan paine on saavuttanut enimmäistäyttöasteen,
katkaise ohjausyksikön virta painamalla virtapainiketta
(ohjainyksikön painike A). Katkaise verkkovirta ja irrota
virtajohto.
Irrota liitin ohjainyksiköstä ja anna ilman poistua
muutaman sekunnin ajan, ennen kuin asetat
kuljetussuojuksen liittimen ilmalähtöihin sulkeaksesi
järjestelmän. Tämä irtikytkentä pehmentää patjan
pinnan, pienentää painetta ja parantaa mukavuutta.
Varmista, että suojus on hyvin kiinni kummassakin
ilmaletkun lähdössä.
3.
HUOMIO!
Ilmanpainetta poistuu kaikista sisäisistä
staattisista soluista sekä vaihteluosista.
– Varmista, että potilas on asianmukaisesti tuettu
tekemällä "valumistesti" säännöllisesti.
Jos varoitusääni käynnistyy ja järjestelmä ei täyty
tai se menettää painetta, katso kohta "Vikojen
tunnistaminen ja korjaaminen".
1630732-B
167
SoftCloud® Ace, SoftCloud® Pro
6 Huolto
6.1 Tarkistaminen
On suositeltavaa, että riittävän pätevä ja koulutettu henkilö
tarkistaa patjan (ilmasolut ja suojuksen) tarkistuslistan (se
voi sisältää nesteen sisäänpääsemisen, tahrat, repeytymät
ja vauriot) mukaan aina, kun potilas lopettaa pehmusteen
käytön tai jokaisen käyttöjakson jälkeen.
Tarkista patjat
1.
2.
3.
4.
Avaa suojuksen vetoketju kokonaan.
Tarkista, onko suojuksen valkoisessa alaosassa tahroja.
Tarkista, onko ilmasolujen sisällä tahroja.
Vaihda kaikki tahriintuneet esineet ja hävitä paikallisen
viranomaisen määräämän menettelyn mukaan.
6.2 Puhdistaminen ja desinfiointi
6.2.1 Yleisiä turvallisuustietoja
HUOMIO!
Kontaminaatioriski
– Ole varovainen tuotteen kanssa ja käytä
asianmukaisia suojavarusteita.
HUOMIO!
Sähköiskun ja tuotteen vaurioitumisen vaara
– Katkaise laitteen virta ja irrota verkkovirrasta,
jos laite on kytketty siihen.
– Kun puhdistat sähköosia, ota huomioon niiden
vesisuojauksen suojausluokka.
– Varmista, että vettä ei roisku pistokkeeseen tai
seinäpistorasiaan.
– Älä kosketa pistorasiaa märillä käsillä.
TÄRKEÄÄ!
Väärät nesteet tai menetelmät voivat vahingoittaa
tai vaurioittaa tuotetta.
– Kaikkien käytettyjen puhdistusaineiden ja
desinfiointiaineiden täytyy olla tehokkaita ja
yhteensopivia toistensa kanssa ja niiden täytyy
suojata materiaaleja, joita niillä puhdistetaan.
– Älä koskaan käytä syövyttäviä nesteitä
(emäksiä, happoa jne.) tai hankaavia
puhdistusaineita. Suosittelemme
tavallista kotitalouspuhdistusainetta, kuten
astianpesuainetta, ellei puhdistusohjeissa ole
muuta määritelty.
– Älä koskaan käytä liuotinta (selluloosaohenninta,
asetonia jne.), joka muuttaa muovin rakennetta
tai irrottaa kiinnitetyt merkinnät.
– Varmista aina, että tuote on täysin kuivattu,
ennen kuin se otetaan uudelleen käyttöön.
Noudata kliinisissä tai pitkäaikaisissa
hoitoympäristöissä laitoksesi puhdistusta ja
desinfiointia koskevia käytäntöjä.
168
1630732-B
Huolto
Puhdistusvälit
Suojusten puhdistus
Säännöllinen puhdistaminen ja desinfiointi edistää sujuvaa
toimintaa, pidentää käyttöikää ja estää kontaminaatioita.
Suosittelemme, että tuote puhdistetaan ja desinfioidaan
(Pölyn ja orgaanisen aineksen kaltaisten epäpuhtauksien
poistaminen)
•
•
•
•
säännöllisesti sen ollessa käytössä
ennen jokaista huoltotoimenpidettä ja sen jälkeen
kun se on ollut kontaktissa ruumiinnesteisiin
ennen sen käyttämistä uudelle potilaalle.
1.
2.
TÄRKEÄÄ!
Korkeissa lämpötiloissa peseminen aiheuttaa
kutistumista.
6.2.2 Puhdistusohjeet
TÄRKEÄÄ!
– Tuote ei kestä puhdistamista
automaattipesuloissa, joissa on korkeapaineisia
puhdistuslaitteita tai höyryä.
Järjestelmän puhdistamisesta on pidettävä kirjaa.
Ohjainyksikön puhdistaminen
1.
2.
3.
4.
Pyyhi ohjainyksikön kotelo ja letkukiinnikkeet kostealla
liinalla ja sopivalla puhdistusaineella.
Käytä nailonharjaa ja puhdista hellävaraisesti kaikki raot,
sillä niihin voi pesiytyä mikro-organismeja.
Pyyhi ohjainyksikön kotelo ja letkukiinnikkeet kostealla
liinalla poistaaksesi puhdistusaineen kokonaan.
Ilmakuivaa kaikki hoidetut pinnat.
Henkareiden puhdistus
1.
Pyyhi henkareiden ulkopuoli säännöllisesti käyttämällä
kosteaa liinaa ja sopivaa puhdistusainetta.
1630732-B
Poista kaikki suojukset pesemistä varten.
Pese suojukset 95 °C:n suosituslämpötilassa käyttämällä
laimennettua puhdistusliuosta (ohjeet etiketissä).
Suojusten kuivaus
1.
Ripusta suojukset narulle tai telineeseen puhtaisiin
sisätiloihin ja anna kuivua tai kuivaa kuivausrummussa
matalassa lämpötilassa.
TÄRKEÄÄ!
– Kuivausrummun asetus saa olla enintään 40 °C.
– Kuivausrummussa saa kuivata enintään 10
minuuttia.
– Kuivaa huolellisesti ennen käyttöä.
6.2.3 Desinfiointiohjeet
TÄRKEÄÄ!
– Käytä vain paikallisen infektionhallintalaitoksen
hyväksymiä desinfiointiaineita ja -menetelmiä ja
noudata paikallista infektionhallintakäytäntöä.
– Lisätietoja suositelluista desinfiointiaineista on
osoitteessa https://vah-online.de/en/for-users.
169
SoftCloud® Ace, SoftCloud® Pro
Ohjainyksikön desinfiointi
1.
2.
6.4 Ilmansuodattimen vaihtaminen
Pyyhi kaikki helppopääsyiset pinnat liinalla ja
desinfiointiaineella.
Anna tuotteen kuivua ilmassa.
TÄRKEÄÄ!
Suodattimen hyvä huoltaminen on olennaisen
tärkeää, jotta patjajärjestelmäsi pysyy hyvässä
käyttökunnossa. Suodattimien puhtaanapidon
laiminlyönti aiheuttaa järjestelmään
häiriöaikoja ja lisää korjauskustannuksia.
Ilmansuodattimen vaihto vuosittain on
suositeltavaa. Vaihtoilmansuodattimia on
saatavilla Invacare huoltokeskuksesta.
Ilmasolujen desinfiointi
TÄRKEÄÄ!
– Älä irrota letkuja yksittäisistä ilmasoluista.
– Älä pese äläkä kuivaa ilmasoluja koneessa.
1.
2.
3.
4.
5.
Irrota ilmasolut alustasta avaamalla painonastat
jokaisessa päässä.
Irrota ilmaputket pääilmaletkuista.
Liu'uta jokainen solu pois soluhihnoista.
Puhdista käyttämällä liinaa, joka on kostutettu sopivaa
desinfiointiainetta (riippuu infektionhallintakäytännöistä
ja paikallisen markkina-alueen vaatimuksista) sisältävällä
lämpimällä vedellä.
Kuivaa huolellisesti pehmeällä kankaalla ennen
kiinnittämistä uudelleen.
6.3 Huolto
TÄRKEÄÄ!
– Huollon merkkivalo syttyy, kun ohjainyksikkö on
ollut käytössä noin 9 000 tuntia, ja se ilmoittaa,
että huolto on tarpeen.
TÄRKEÄÄ!
– Älä yritä korjata tai huoltaa ohjainyksikköä
itse! Ota aina yhteyttä valtuutettuun
huoltoteknikkoon.
170
1.
2.
3.
4.
5.
Katkaise virransyöttö ohjainyksikköön.
Irrota virtajohto ja ilmaletkut.
Aseta ohjainyksikkö tasaiselle pinnalle siten, että sen
takapaneeli on ylinnä (aseta yksikön alle pehmeä kangas
naarmuuntumisen estämiseksi).
Irrota ilmansuodattimen suojus varovasti. Irrota ja hävitä
suodatin ja asenna uusi suodatin.
Aseta ilmansuodattimen suojus takaisin ohjainyksikköön.
Ohjainyksikkö on nyt valmis kytkettäväksi uudelleen.
6.5 Sulakkeen vaihtaminen
HUOMIO!
– Varmista, että sulakkeet vaihdetaan paikallisen
lainsäädännön mukaisesti.
– Käytä aina saman luokan sulaketta, kun vaihdat
viallista sulaketta.
1.
2.
Katkaise virransyöttö ohjainyksikköön.
Irrota virtajohto ohjainyksikön sivussa olevasta
sähköpistorasiasta.
1630732-B
Huolto
3.
4.
5.
6.
7.
Aseta talttapäinen ruuvimeisseli virtajohtotulon
yläpuolella olevaan pieneen aukkoon.
Avaa muovipidike vetämällä ruuvimeisseliä varovasti.
Poista palanut sulake ja hävitä se.
Aseta uusi sulake paikalleen ja sulje muovipidike.
Palauta sulakepidike paikalleen toistamalla vaiheet 1–4
päinvastaisessa järjestyksessä.
Katso lisätietoa osasta "Ohjainyksikön
käyttöönotto".
1630732-B
171
SoftCloud® Ace, SoftCloud® Pro
7 Käytön jälkeen
7.1 Säilytys
TÄRKEÄÄ!
– Säilytä patjoja kuivassa ympäristössä.
– Säilytä patjoja suojamuovissa.
– Varmista, että patja on kääritty ja pakattu
huolellisesti suojapakkaukseen ja että sitä
säilytetään irti lattiasta kuivassa ympäristössä,
jossa ei ole teräviä reunoja, mahdollisten
vaurioiden välttämiseksi.
– Älä säilytä muita esineitä patjan päällä.
– Älä säilytä patjoja pattereiden tai muiden
lämmityslaitteiden vieressä.
– Suojaa patjat suoralta auringonvalolta.
Lisätietoja säilytyksen ympäristöoloista kohdassa
Ympäristöparametrit.
7.3 Hävittäminen
VAROITUS!
Ympäristövaara
Laitteessa on akut.
Tämä tuote saattaa sisältää aineita, jotka voivat
vahingoittaa ympäristöä, jos ne hävitetään
paikoissa (kaatopaikoilla), jotka eivät ole
lainsäädännön mukaan asianmukaisia.
– ÄLÄ hävitä akkuja tavallisen kotitalousjätteen
mukana.
– Akut on EHDOTTOMASTI vietävä asianmukaiseen
jätteiden hävityspaikkaan. Lain mukaan akut on
palautettava ja palauttaminen on maksutonta.
– Varmista ennen hävittämistä, että akut ovat
tyhjenneet.
– Peitä litiumakkujen navat ennen hävittämistä.
– Tietoa akkutyypistä on akkutarrassa sekä
luvussa 9 Tekniset Tiedot, sivu 175.
7.2 Kunnostaminen
Suojele ympäristöä ja vie tuote käytön jälkeen paikalliseen
kierrätyspisteeseen.
Tämä tuote sopii käytettäväksi uudelleen. Toimi seuraavasti,
kun tuotetta kunnostetaan uutta käyttäjää varten:
Pura tuote ja sen osat, jotta eri materiaalit voidaan erotella
ja kierrättää erikseen.
•
•
Huoltosuunnitelman mukainen tarkistus
Puhdistaminen ja desinfiointi
Katso tarkat tarkistus-, puhdistus- ja desinfiointiohjeet
kohdasta 6 Huolto, sivu 168.
172
Käytettyjen tuotteiden ja pakkausten hävittämisessä ja
kierrättämisessä on noudatettava kunkin maan jätteiden
käsittelyä koskevia lakeja ja asetuksia. Kysy tarkempia tietoja
paikalliselta jätehuoltolaitoksesta.
1630732-B
Vianmääritys
8 Vianmääritys
8.1 Vikojen tunnistaminen ja korjaaminen
VAROITUS!
Sähköiskun vaara!
Ohjainyksikön avaaminen voi aiheuttaa henkilövamman tai laitevaurion.
– Älä yritä avata ohjainyksikköä.
TÄRKEÄÄ!
– Jos ongelma ei ratkea, ota yhteyttä Invacare-toimittajaan tai Invacare-edustajaan.
Varoitus/vika
Syy
Ratkaisu
Ohjainyksikkö ei toimi;
näytön valot eivät syty
Ohjainyksikköä ei ole ehkä
kytketty virtalähteeseen
1.
2.
3.
Tarkista, että ohjainyksikkö on kytketty oikean jännitteen virtalähteeseen.
Tarkista, että ohjainyksikköön on kytketty virta.
Tarkista virtapistokkeen sulake. Tarkista molemmat ohjainyksikön sulakkeet
(1 ampeerin hitaasti katkeava sulake) – sulakkeet voi irrottaa painamalla ja
kääntämällä ruuvimeisselillä.
Ohjainyksikön sulake on ehkä
vaihdettava
Potilas uppoaa tai "valuu"
patjalla maatessaan.
Paine on ehkä asetettu liian
alhaiseksi potilaan painolle.
1.
2.
Nosta paineasetuksia painamalla painenuolta.
Tarkista järjestelmän tehokas toiminta tekemällä "valumistesti". Katso
kohta "Patjajärjestelmän käyttäminen".
Varoitusäänen mykistyksen
LED-valo syttyy pysyvästi
Alustava vika
1.
2.
Mykistä varoitusääni ja katkaise virta.
Tarkista, että kahva on ehyt, ja varmista, että kaikki neljä tiivistysliitintä on
asetettu tiukasti ohjainyksikköön ja ilmaletkuihin. Tarkista, että CPR-lappu
on kiinnitetty ja että kaikki neljä tiivistysliitintä on kiinnitetty kunnolla.
Tarkista kaikki ilmaletkut patjan sisäpuolella – jokaisen pitäisi olla
kiinnitetty tiukasti. Tarkista, että kaikki ilmasolut on kiinnitetty kunnolla
niihin liittyviin ilmaputkiin.
Tarkista kaikki solut, putket ja letkut ilmavuotojen varalta.
Kytke virta.
3.
4.
5.
1630732-B
173
SoftCloud® Ace, SoftCloud® Pro
Varoitus/vika
Syy
Ratkaisu
Matalan paineen LED-valo
syttyy
Liian matala paine
1.
2.
3.
+ varoitusääni
4.
5.
6.
Vaihteluvian LED-merkkivalo
syttyy
Vaihtelutilan vika (ei
vaihtelua)
1.
2.
3.
+ varoitusääni
Virtakatkon LED-merkkivalo
syttyy
4.
Virtakatko
1.
2.
3.
Mykistä varoitusääni ja katkaise virta.
Laske painetta irrottamalla ilmaletkut – yhdistä ne uudelleen, kun paine
on laskenut.
Käynnistä järjestelmä uudelleen kääntämällä virtapainike off- ja
on-asentoon. Järjestelmä käynnistyy automaattisesti staattisessa tilassa ja
vaihtaa vaihtelutilaan, kun käyttöpaine on saavutettu.
Nollaa henkilökohtaiset asetukset.
Mykistä varoitusääni.
Tarkista, että virtajohto on kytketty kunnolla virtalähteeseen ja
ohjainyksikköön. Tarkista, että verkkovirta on kytketty.
Tarkista molemmat ohjainyksikön sulakkeet (1 ampeerin hitaasti katkeava
sulake) – sulakkeen voi irrottaa painamalla ja kääntämällä ruuvimeisselillä.
Jos virta palautuu 20 minuutin kuluessa virtakatkosta, järjestelmä suorittaa
käynnistysjakson ennen viimeisimpiin asetuksiin palaamista.
+ varoitusääni
Huollon LED-merkkivalo
syttyy
Mykistä varoitusääni ja katkaise virta.
Tarkista, että kahva on ehyt, ja varmista, että kaikki neljä tiivistysliitintä on
asetettu tiukasti ohjainyksikköön ja ilmaletkuihin. Tarkista, että CPR-lappu
on kiinnitetty ja että kaikki neljä tiivistysliitintä on kiinnitetty kunnolla.
Tarkista kaikki ilmaletkut patjan sisäpuolella – jokaisen pitäisi olla
kiinnitetty tiukasti. Tarkista, että kaikki ilmasolut on kiinnitetty kunnolla
niihin liittyviin ilmaputkiin.
Tarkista kaikki solut, putket ja letkut ilmavuotojen varalta.
Tarkista, että ilmansuodattimen suojus on kiinnitetty kunnolla ja että
ilmansuodatin on puhdas.
Kytke virta.
Huolto tarpeen
1.
Ota yhteyttä Invacare-toimittajaan tai Invacare-edustajaan.
Käytön jatkamiseen ei liity riskiä, vaikka huollon LED-merkkivalo syttyisi.
174
1630732-B
Tekniset Tiedot
9 Tekniset Tiedot
9.1 Ohjainyksikön tekniset tiedot
Ohjainyksikkö yksi kolmessa
Kierrosohjain
Käyttötarkoituksen mukainen jakoventtiili, joka toimittaa
käyttöilmaa täytettäviin soluihin
Kierrosaika
12 minuuttia
Syöttöjännite
220 V 50 Hz
Ilmakapasiteetti (lpm)
Melutaso
Sulakkeen mitoitus
Akun lähde
Ilmakapasiteetti (lpm)
Melutaso
Tehonormitus
10 lpm
Alle 30 dB
1 A / 250 V
VARTA, V80H, 1,2 V DC, 70 mAh
10 lpm
Alle 30 dB
20 VA
Mitat:
Pituus
122,8 mm (+- 10 mm)
Leveys
243,4 mm (+- 10 mm)
Korkeus
250 mm (+- 10 mm)
Ohjainyksikön paino
Letkuliitin
Hätätilanne
1630732-B
3,5 kg
Paina liitinkahvaa
CPR-lappu
175
SoftCloud® Ace, SoftCloud® Pro
Ohjainyksikkö yksi kolmessa
Toimintatila
Ei-jatkuva
Suojausluokka
IP21 — Suojattu kiinteiltä, yli 12,5 mm:n esineiltä, esim. käsiltä ja suurilta
työkaluilta. Suojattu ylhäältä tippuvalta vedeltä tai veden tiivistymiseltä.
9.2 Patjan tekniset tiedot
SoftCloud Ace
Kapea
Solujen määrä
Leveä
Kapea
Leveä
22 (solua solussa), mukaan
lukien 3 staattista pääsolua
ja 5 kantapääsolua
200 mm
200 mm
2000 mm
830 mm
200 mm
Vaihtelutyyppi
Patjan paino
XL
Suuri
21 (solua solussa), mukaan lukien 3 staattista pääsolua ja 5 kantapääsolua
Solukorkeus
Mitat:
Pituus
Leveys
Korkeus
SoftCloud Pro
2000 mm
880 mm
200 mm
2000 mm
1030 mm
200 mm
2000 mm
1160 mm
200 mm
Yksi kolmessa solujaksossa
8.0 kg
Käyttäjän
vähimmäis-/enimmäispaino
10.0 kg
0 – 220 kg
11.2 kg
2000 mm
830 mm
200 mm
Yksi kolmessa solujaksossa
11.2 kg
9.8 kg
0 – 350 kg
10.0 kg
0 – 220 kg
Solumateriaali
0,15 mm:n TPU-kalvolla laminoitu 210 denierin nailonkangas
Alustamateriaali
Nailonkangas, 420 denieriä, jossa on 0,1 mm:n TPU-päällyste
Päällysmateriaali
100-prosenttinen polyuretaanipinta, 100-prosenttinen polyesterisisällys
176
2000 mm
880 mm
200 mm
1630732-B
Tekniset Tiedot
9.3 Ympäristöolosuhteet
Käyttö
Varastointi ja kuljetus
Ympäristön lämpötila
10 °C – 40 °C
–10 °C…+60 °C
Suhteellinen kosteus
30 % – 75 % tiivistymätön
10 % – 70 % tiivistymätön
Ilmanpaine
70–106 kPa
50–106 kPa
9.4 Ohjeet ja valmistajan ilmoitus
Patjajärjestelmä on tarkoitettu käytettäväksi jäljempänä määritetyssä sähkömagneettisessa ympäristössä. Patjajärjestelmän
ostajan tai käyttäjän on varmistettava, että nostinta käytetään tällaisessa ympäristössä.
Sähkömagneettinen säteily
Säteilytesti
Yhteensopivuus
Sähkömagneettista ympäristöä koskevia ohjeita
Radiotaajuinen säteily
Ryhmä 1
Patjajärjestelmä käyttää radiotaajuusenergiaa vain sisäisissä toiminnoissa. Siten
radiotaajuinen säteily on erittäin vähäistä eikä todennäköisesti aiheuta häiriöitä
lähistöllä oleviin sähkölaitteisiin.
Luokka B
Patjajärjestelmä sopii käytettäväksi kaikissa tiloissa mukaan lukien asuintilat ja
tilat, jotka on liitetty suoraan yleiseen pienjänniteverkkoon, josta asuinrakennukset
saavat sähkön.
CISPR 11
Radiotaajuinen säteily
CISPR 11
Harmoniset päästöt
Luokka A
IEC 61000-3-2
Jännitteen vaihtelut /
välkyntäsäteily
Vastaa vaatimuksia
IEC 61000-3-3
1630732-B
177
SoftCloud® Ace, SoftCloud® Pro
Sähkömagneettinen sietokyky
Häiriönsietotesti
IEC 60601 -testitaso
Yhteensopivuustaso
Sähkömagneettista ympäristöä koskevia
ohjeita
Sähköstaattiset purkaukset
(ESD)
± 8 kV kosketus
± 8 kV kosketus
± 15 kV ilma
± 15 kV ilma
Lattioiden tulee olla puuta, betonia tai
keraamista tiiltä. Jos lattioissa käytetään
synteettisiä materiaaleja, ilman suhteellisen
kosteuden tulisi olla vähintään 30 %.
±2 kV virransyöttöjohdoille
±2 kV virransyöttöjohdoille
Sähköverkkovirran laadun on oltava
liikehuoneisto- tai sairaalakäyttöön sopivaa.
±1 kV kahden vaiheen välillä
±1 kV (differentiaalitila)
Sähköverkkovirran laadun on oltava
liikehuoneisto- tai sairaalakäyttöön sopivaa.
<5 % UT (>95 %:n lasku
UT:ssä)
0,5 jakson aikana
<5 % UT (>95 %:n lasku
UT:ssä)
0,5 jakson aikana
40 % UT (60 %:n lasku UT:ssä)
5 jakson aikana
40 % UT (60 %:n lasku UT:ssä)
5 jakson aikana
Sähköverkkovirran laadun on oltava
liikehuoneisto- tai sairaalakäyttöön sopivaa.
Jos patjajärjestelmän on toimittava jatkuvassa
käytössä myös sähkökatkojen aikana, on
suositeltavaa, että se saa virran katkottomasta
virtalähteestä tai akusta.
70 % UT (30 %:n lasku UT:ssä)
25 jakson aikana
70 % UT (30 %:n lasku UT:ssä)
25 jakson aikana
<5 % UT (>95 %:n lasku
UT:ssä)
5 sekunnin aikana
<5 % UT (>95 %:n lasku
UT:ssä)
5 sekunnin aikana
3 A/m
3 A/m
IEC 61000-4-2
Sähköstaattinen nopea
transientti/ purske
IEC 61000-4-4
Ylijännite
IEC 61000-4-5
Jännitteen laskut,
lyhytaikaiset häiriöt
ja jännitteenvaihtelut
sähkövirtaverkossa
IEC 61000-4-11
Virran taajuuden (50 Hz)
magneettikenttä
IEC 61000-4-8
Virran taajuuden magneettisten kenttien on
vastattava tasoltaan tyypillistä liikehuoneistotai sairaalaympäristöä.
HUOMAA: UT tarkoittaa sähköverkkovirran jännitettä ennen testaustasoon siirtymistä.
178
1630732-B
Tekniset Tiedot
Häiriönsietotesti
IEC 60601 -testitaso
Yhteensopivuustaso
Sähkömagneettista ympäristöä koskevia ohjeita
Johtuva radiotaajuus
3 Vrms
3 Vrms
IEC 61000-4-6
150 kHz – 80 MHz
Säteillyt radiotaajuus
3 V/m
IEC 61000-4-3
80 MHz – 2,5 GHz
Kannettavaa ja siirrettävää radiotaajuista
tietoliikennelaitteistoa ei saa käyttää CT515-laitteen
mitään osaa (mukaan lukien sähköjohdot) lähempänä
kuin suositeltava erotusetäisyys, joka lasketaan
lähettimen taajuuden laskentaan tarkoitettua yhtälöä
käyttäen.
3 V/m
Suositeltava erotusetäisyys
d = 1,167√P
d = 1,167√P 80–800 MHz
d = 2,333√P 800 MHz – 2,5 GHz
jossa P on lähettimen valmistajan ilmoittama
lähettimen maksiminimellisteho watteina (W) ja d
on suositeltava erotusetäisyys metreinä (m).
Kiinteiden radiotaajuuslähettimien
ympäristömittaustena) mukaisten
kentänvoimakkuuksien pitää olla alle standardissa
määritetyn tason jokaisella taajuusalueellab).
Häiriöitä voi esiintyä seuraavalla symbolilla
merkittyjen laitteiden läheisyydessä:
1630732-B
179
SoftCloud® Ace, SoftCloud® Pro
HUOMAA 1: Mikäli arvo on tasan 80 MHz tai 800 MHz, sovelletaan kahdesta vaihtoehdosta korkeampaa taajuusaluetta.
HUOMAA 2: Nämä ohjeet eivät välttämättä päde kaikissa tilanteissa. Sähkömagneettisen kentän etenemiseen vaikuttavat rakenteiden,
esineiden ja ihmisten aikaansaama vaimentuminen ja heijastuminen.
Kiinteiden lähettimien, kuten tukiasemien (radion, matkapuhelinten, langattomien puhelinten ja maaradioliikenteen, amatööriradioiden,
AM- ja FM-radiolähetysten sekä tv-lähetysten tukiasemien) kentänvoimakkuuksia ei teoreettisesti voida ennustaa tarkasti. Jotta kiinteiden
radiotaajuuslähettimien sähkömagneettista ympäristöä voitaisiin arvioida, asennuspaikalla pitäisi tehdä sähkömagneettinen mittaus. Jos
mitattu kentän voimakkuus tilassa, jossa patjajärjestelmää aiotaan käyttää, ylittää edellä mainitun hyväksyttävän radiotaajuutta koskevan
vaatimustason, on patjajärjestelmää tarkkailtava, kunnes tiedetään, että se toimii oikein. Jos patjajärjestelmä ei tunnu toimivan kunnolla, olisi
ryhdyttävä tarvittaviin toimenpiteisiin, kuten esim. siirrettävä se toiseen paikkaan tai toiseen asentoon.
a)
b)
Taajuusalueen 150 kHz – 80 MHz yläpuolella kentän voimakkuuksien on oltava alle 3 V/m.
Kannettavien ja siirrettävien radiotaajuustietoliikennelaitteiden ja patjajärjestelmän vuorotteluohjainyksikön väliset suositeltavat
erotusetäisyydet
Patjajärjestelmä on tarkoitettu käytettäväksi ympäristössä, jossa valvotaan säteileviä radiotaajuushäiriöitä. Asiakas tai patjajärjestelmän
käyttäjä voi auttaa estämään sähkömagneettisia häiriöitä säilyttämällä vähimmäisetäisyyden kannettavien ja siirrettävien
radiotaajuustietoliikennelaitteiden (lähettimet) ja patjajärjestelmän välillä alla olevan taulukon mukaan tietoliikennelaitteiston enimmäistehon
mukaisesti.
Lähettimen nimellinen
enimmäislähtöteho (W)
Erotusetäisyys lähettimen taajuuden mukaan (m)
150 kHz – 80 MHz
80–800 MHz
800 MHz – 2,5 GHz
d = 1,167√P
d = 1,167√P
d = 2,333√P
0,01
0,117
0,117
0,233
0,1
0,369
0,369
0,738
1
1,167
1,167
2,333
10
3,689
3,689
7,379
100
11,667
11,667
23,333
180
1630732-B
Tekniset Tiedot
Kannettavien ja siirrettävien radiotaajuustietoliikennelaitteiden ja patjajärjestelmän vuorotteluohjainyksikön väliset suositeltavat
erotusetäisyydet
Jos lähettimen nimellistä maksimilähtötehoa ei löydy edempänä olevasta taulukosta, suositeltava erotusetäisyys d metreinä (m) voidaan
määrittää käyttäen lähettimen taajuuden laskennassa käytettävää yhtälöä, jossa P on lähettimen valmistajan ilmoittama lähettimen
maksimilähtöteho watteina (W).
HUOMAA 1: Mikäli arvo on tarkalleen 80 MHz tai tarkalleen 800 MHz, sovelletaan korkeampaa taajuusaluetta koskevaa erotusetäisyyttä.
HUOMAA 2: Nämä ohjeet eivät välttämättä päde kaikissa tilanteissa. Sähkömagneettisen kentän etenemiseen vaikuttavat rakenteiden,
esineiden ja ihmisten aikaansaama vaimentuminen ja heijastuminen.
1630732-B
181
Notes
Sommario
Il presente manuale deve essere fornito all'utilizzatore del prodotto.
PRIMA di utilizzare il prodotto, È NECESSARIO leggere il presente
manuale e conservarlo per poterlo consultare in futuro.
1 Generale . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .184
1.1 Introduzione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .184
1.2 Simboli in questo manuale . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .184
1.3 Conformità . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .184
1.4 Informazioni sulla garanzia. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .185
1.5 Limiti di responsabilità. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .185
1.6 Durata . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .185
2 Sicurezza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .186
2.1 Informazioni per la sicurezza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .186
2.2 Etichette sul prodotto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .187
2.3 Simboli sul prodotto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .188
3 Panoramica del prodotto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .189
3.1 Uso previsto generale . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .189
3.1.1 Indicazioni . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .189
3.2 Descrizione del prodotto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .189
3.3 Centralina . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .190
3.4 Materasso. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .190
4 Messa in servizio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .191
4.1 Informazioni per la sicurezza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .191
4.2 Installazione del sistema a materasso. . . . . . . . . . . . . . . .192
4.3 Attivazione della centralina . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .194
4.4 Rimozione del sistema a materasso . . . . . . . . . . . . . . . . .194
5 Uso
5.1
5.2
5.3
5.4
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .196
Informazioni per la sicurezza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .196
Funzionamento della centralina . . . . . . . . . . . . . . . . . . .196
Utilizzo del sistema a materasso . . . . . . . . . . . . . . . . . . .198
Celle della zona delle caviglie - SoftCloud Pro. . . . . . . . . .199
5.5 Procedura CPR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .200
5.6 Funzioni di avvertimento acustico . . . . . . . . . . . . . . . . . .201
5.7 Trasporto di un paziente sul materasso . . . . . . . . . . . . . .203
6 Manutenzione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .204
6.1 Ispezione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .204
6.2 Pulizia e disinfezione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .204
6.2.1 Informazioni generali sulla sicurezza . . . . . . . . . . . . . .204
6.2.2 Istruzioni per la pulizia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .205
6.2.3 Istruzioni per la disinfezione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .206
6.3 Manutenzione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .206
6.4 Sostituzione del filtro dell'aria . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .206
6.5 Sostituzione di un fusibile . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .207
7 Dopo l'utilizzo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .208
7.1 Conservazione. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .208
7.2 Ricondizionamento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .208
7.3 Smaltimento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .208
8 Guida alla soluzione dei problemi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .209
8.1 Identificazione e riparazione dei guasti. . . . . . . . . . . . . . .209
9 Dati
9.1
9.2
9.3
9.4
Tecnici . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .212
Specifiche della centralina . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .212
Specifiche del materasso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .213
Condizioni ambientali . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .214
Linee guida e dichiarazione del produttore. . . . . . . . . . . .215
SoftCloud® Ace, SoftCloud® Pro
1 Generale
1.1 Introduzione
Il presente manuale d'uso contiene informazioni importanti
sul trattamento del prodotto. Per garantire la sicurezza di
utilizzo del prodotto, leggere attentamente il manuale d'uso
e seguire le istruzioni per la sicurezza.
Si noti che alcune sezioni contenute nel presente documento
potrebbero non riguardare il proprio prodotto, in quanto il
presente documento si applica a tutti i modelli disponibili
(alla data di stampa).Se non specificato diversamente, ogni
sezione del presente documento si riferisce a tutti i modelli
del prodotto.
I modelli e le configurazioni disponibili nel proprio paese
sono riportati nei listini prezzi specifici per paese.
Invacare si riserva il diritto di modificare le specifiche del
prodotto senza ulteriore preavviso.
Prima di leggere il presente documento, verificare di essere
in possesso dell'ultima versione, disponibile in formato PDF
sul sito web Invacare.
Se si ritiene che la dimensione dei caratteri nella versione
cartacea del documento sia di difficile lettura, è possibile
scaricare dal sito web la versione in formato PDF. Il PDF può
essere ingrandito sullo schermo in modo da ottenere una
dimensione dei caratteri più facile da leggere.
Per ulteriori informazioni sul prodotto, ad esempio le note
sulla sicurezza del prodotto e i richiami di prodotti, si prega
di contattare il proprio rappresentante Invacare. Vedere gli
indirizzi alla fine del presente documento.
184
In caso di incidente grave relativo al prodotto, è necessario
informare il produttore e l'autorità competente nel proprio
paese.
1.2 Simboli in questo manuale
In questo manuale tutte quelle situazioni non sicure o
pericolose che possono portare a lesioni alle persone o
danni ai materiali sono evidenziate mediante simboli e
avvertimenti. Qui di seguito sono riportate le spiegazioni di
tutti i possibili avvertimenti.
ATTENZIONE
Indica una situazione pericolosa che, se non
evitata, potrebbe essere causa di morte o
lesioni gravi.
AVVERTENZA
Indica una situazione pericolosa che, se non
evitata, potrebbe essere causa di lesioni minori
o leggere.
IMPORTANTE
Indica una situazione pericolosa che, se non
evitata, potrebbe essere causa di danni al
prodotto.
Consigli e raccomandazioni
Indica consigli, raccomandazioni e informazioni
utili per un uso efficace e senza inconvenienti.
1.3 Conformità
La qualità è fondamentale per l'azienda, che opera nel
rispetto e nell'ambito della norma ISO 13485.
1630732-B
Generale
Il prodotto è dotato di marchio CE, in conformità al
Regolamento Dispositivi Medici 2017/745 Classe 1. La data
di lancio di questo prodotto è indicata nella dichiarazione
di conformità CE.
Lavoriamo costantemente per garantire che l'impatto
ambientale dell'azienda a livello locale e globale sia ridotto
al minimo.
1.6 Durata
La durata prevista per questo prodotto è di cinque anni, a
condizione che sia utilizzato quotidianamente e in conformità
alle istruzioni per la sicurezza, seguendo gli intervalli di
manutenzione e le indicazioni per un uso corretto come
indicato nel presente manuale. La durata effettiva può
variare a seconda della frequenza e dell’intensità d’uso.
Garantiamo di utilizzare esclusivamente materiali e
componenti conformi alla direttiva REACH.
Rispettiamo le normative ambientali RAEE e RoHS in vigore.
1.4 Informazioni sulla garanzia
Offriamo una garanzia del produttore per il prodotto in
conformità di quanto indicato sui Termini e le condizioni
generali di vendita applicabili nei rispettivi paesi.
La garanzia può essere fatta valere solo attraverso il fornitore
presso il quale è stato acquistato il prodotto.
1.5 Limiti di responsabilità
Invacare non si assume alcuna responsabilità per danni
derivanti da:
•
•
•
•
•
•
Non conformità con il manuale d'uso
Utilizzo non corretto
Consumo e usura naturali
Montaggio o preparazione non corretti da parte
dell'acquirente o di terzi
Modifiche tecniche
Modifiche non autorizzate e/o utilizzo di pezzi di
ricambio non adatti
1630732-B
185
SoftCloud® Ace, SoftCloud® Pro
2 Sicurezza
2.1 Informazioni per la sicurezza
Formazione, giudizio clinico e pianificazione operativa
basata sulla vulnerabilità sono aspetti fondamentali nella
prevenzione delle piaghe da decubito.
È possibile usare una serie di scale di valutazione come
metodo formale per valutare il rischio dell'insorgenza di
una piaga da decubito e tali scale dovrebbero essere usate
insieme a una valutazione informale (giudizio infermieristico
informato). Una valutazione informale è considerata di
grande importanza e valore clinico.
ATTENZIONE!
Non utilizzare questo prodotto o nessun altro
dispositivo opzionale disponibile senza prima aver
letto e compreso attentamente e fino in fondo
il manuale d'uso fornito. I manuali dei prodotti
Invacare sono disponibili sul sito Web locale di
Invacare o presso il rivenditore locale. Qualora
alcune avvertenze, precauzioni o istruzioni fossero
di difficile comprensione, contattare il personale
medico professionale, il rivenditore o i tecnici
qualificati prima di iniziare a utilizzare questa
apparecchiatura, in modo da evitare possibili
lesioni a persone o danni alle cose.
186
ATTENZIONE!
Rischio di insorgenza di ulcere da decubito
I lenzuoli devono aderire senza stringere,
eventuali pieghe devono essere eliminate.
Controllare con particolare attenzione che la
superficie a contatto con l’utilizzatore sia libera
da briciole o altri resti di cibo e che tubi di flebo,
stent o altri oggetti estranei non si trovino tra
l’utilizzatore e la superficie di riduzione della
pressione del materasso, poiché ciò porterebbe
all’insorgere di ulcere da decubito.
ATTENZIONE!
I prodotti Invacare sono appositamente progettati
e realizzati per essere utilizzati in combinazione
con gli accessori Invacare. Accessori progettati
da altri costruttori non sono stati collaudati da
Invacare, pertanto se ne sconsiglia l'uso con i
prodotti Invacare.
L'inserimento di alcuni prodotti di terze parti tra
la superficie del materasso e l'utilizzatore può
ridurre o contrastare l'efficacia clinica di questo
prodotto.
I "prodotti di terze parti" possono comprendere,
a titolo di esempio non limitativo, elementi
quali coprimaterasso, teli di plastica e pelli di
pecora, ecc. Le coperte elettriche riscaldate
devono essere utilizzate esclusivamente dopo
aver consultato un medico o un operatore
sanitario qualificato, in quanto un aumento della
temperatura può aumentare il rischio di sviluppo
delle piaghe da decubito.
1630732-B
Sicurezza
ATTENZIONE!
Rischio di incendio o esplosione!
Una sigaretta può provocare un foro da bruciatura
sulla superficie del letto e danneggiare il
materasso. Inoltre, gli indumenti del paziente,
le lenzuola, ecc. possono essere infiammabili
e causare un incendio. Il mancato rispetto di
questa avvertenza può causare un incendio grave,
danni al prodotto e lesioni fisiche o la morte.
– Non utilizzare in ambienti ricchi di ossigeno.
– Non fumare in prossimità del prodotto.
IMPORTANTE!
Le informazioni contenute nel presente manuale
possono essere modificate senza preavviso.
– Prima dell’utilizzo, controllare e testare tutte
le parti per individuare eventuali danni dovuti
al trasporto.
– In caso di danni, non utilizzare.
– Per ulteriori indicazioni/informazioni, contattare
Invacare.
2.2 Etichette sul prodotto
A
B
C
D
E
F
G
Inva c a re UK O p e ra t io n s Lt d
P e n c o e d Te c h n o lo g y P a rk,
P e n c o e d Brid g e n d
Inva c a re ®XXXXXXXXX CF3 5 5 AQ , UK
XXX/XXX x xxxxxx xxxx
U in
Iin
XXXXXXXXXXXXXXXX
XXX XXX
XXXXXXX
XXXX
I
H
Mad e in China
12 3 4 5 6 78 9
XXXX-XX-XX
A Nome del prodotto e
versione del modello
F Numero di serie
B Tensione di ingresso
e intervallo di
frequenza
G Data di produzione
C Corrente di ingresso
massima
H Paese d'origine
D Tipo di fusibile
I Indirizzo del produttore
E Grado di protezione
IP
1630732-B
187
SoftCloud® Ace, SoftCloud® Pro
2.3 Simboli sul prodotto
Conformità
europea
Consultare il
manuale d'uso
Dispositivo
medico
Avvertenza
Produttore
Data di
produzione
Parte applicata di
tipo BF
Apparecchiatura
di Classe II
Conforme alla
direttiva RAEE
Potenza
Numero di serie
Etichetta CPR
Messa a terra
funzionale
188
xxx kg
Non forare o
tagliare
Non stirare
Non candeggiare
Asciugare in
asciugatrice
a bassa
temperatura
Non avvicinare a
fiamme libere
Stendere ad
asciugare
Lavaggio a mano
Non lavare a
secco
Lavaggio a max.
95 °C (solo
coperchio)
* Peso minimo/massimo dell'utilizzatore per modello, vedere
il capitolo Dati tecnici.
Limite di peso
dell'utilizzatore*
1630732-B
Panoramica del prodotto
3 Panoramica del prodotto
3.1 Uso previsto generale
3.2 Descrizione del prodotto
Fanno parte della fornitura i seguenti componenti:
C
Il materasso e la centralina di ridistribuzione della pressione
sono destinati all'uso combinato con un telaio del letto di
dimensioni adeguate.
A
Il materasso può essere utilizzato in sicurezza in modalità
statica per la ridistribuzione della pressione statica, oppure
in modalità dinamica nel caso in cui sia necessaria una
superficie di supporto a pressione alternata.
Questo prodotto garantisce agli utilizzatori una ridistribuzione
efficace della pressione, quando la superficie di supporto è
coperta da un lenzuolo in cotone, misto cotone o lino e
quando uno di questi lenzuoli è il solo elemento presente
tra la superficie di supporto e l'utilizzatore.
3.1.1 Indicazioni
La gamma SoftCloud™ è adatta al supporto del trattamento
di tutte le categorie di piaghe da decubito se utilizzata in
combinazione con un protocollo completo e personalizzato
di trattamento delle piaghe da decubito.
Adatto all'uso per l'assistenza domiciliare, residenziale e
infermieristica e per la terapia intensiva.
Controindicazioni
La gamma SoftCloud™ non è adatta per utilizzatori che
presentano lesioni instabili del midollo spinale e/o trazione
cervicale.
Rivolgersi sempre a un medico prima di utilizzare il
dispositivo.
1630732-B
B
D
A
Sistema a materasso comprendente base del
materasso, etichetta CPR, connettore, maniglia con
tappo di trasporto attaccato, fodera superiore con
cerniera a rilascio rapido.
B
Centralina digitale
C
Borsa
D
Manuale d’uso
Cavo di alimentazione per uso medico (non mostrato)
La centralina assicura l'alimentazione dell'aria al materasso.
È controllata tramite un pannello touch. In caso di problemi
di pressione o interruzione dell'alimentazione, vengono
emessi avvertimenti visivi e acustici.
La centralina ridistribuisce la pressione gonfiando e
sgonfiando le celle in modo alternato. Ciò consente un
riposizionamento frequente della pressione.
189
SoftCloud® Ace, SoftCloud® Pro
3.3 Centralina
K
J
Il materasso comprende inoltre una zona delle caviglie
indipendente costituita da cinque micro celle per il supporto
personalizzato di quest'area sensibile.
I
SoftCloud™ Pro
A
H
B
G
C D E F
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
Pulsante di accensione
Pulsante di bloccaggio/sbloccaggio
Spia problemi di alternanza
Spia di bassa pressione
Spia di manutenzione
Spia di perdita di alimentazione
Pulsante di silenziamento dell'avvertimento acustico
Pulsante consistenza max
Impostazioni di pressione
Pulsante modalità e spia
Funzione di rilevamento automatico
3.4 Materasso
Il materasso comprende celle tutte dotate di una cella
interna permanentemente gonfia per evitare che il paziente
"affondi" in caso di bassa pressione.
Il materasso include tre celle statiche per la testa al fine di
fornire un sostegno "a cuscino" per un comfort ottimale
per l'utilizzatore, mentre la pressione dell'aria nelle altre
celle viene alternata.
Il materasso ha uno schienale incernierato per consentirne
l'adattamento al profilo del letto quando è articolato.
Il materasso comprende inoltre una zona delle caviglie
indipendente costituita da cinque celle d'aria per il supporto
personalizzato con scarico permanente di quest'area
sensibile.
Il materasso è dotato di rinforzi laterali e la fodera superiore
ha un doppio rivestimento con cuciture termosaldate per la
massima protezione antibatterica.
SoftCloud™ Ace
Il materasso comprende celle d'aria tutte dotate di una cella
interna permanentemente gonfia per evitare che il paziente
"affondi" in caso di bassa pressione.
Il materasso include tre celle statiche per la testa al fine di
fornire un sostegno "a cuscino" per un comfort ottimale
per l'utilizzatore, mentre la pressione dell'aria nelle altre
celle viene alternata.
190
1630732-B
Messa in servizio
4 Messa in servizio
4.1 Informazioni per la sicurezza
ATTENZIONE!
Pericolo di scosse elettriche!
– Non rimuovere il coperchio della centralina.
– Rivolgersi a personale di assistenza qualificato.
– Prima di eseguire qualsiasi intervento di
manutenzione sulla centralina, staccare la spina
dalla presa di corrente.
– Non inserire alcun oggetto nelle aperture
della centralina. Tale operazione potrebbe
causare un incendio o una scossa elettrica e il
cortocircuito dei componenti interni.
– La centralina deve essere tenuta al riparo
da qualsiasi fonte di calore e dai termosifoni
durante il funzionamento.
– Collegare l'apparecchiatura a una presa a muro
a due o tre poli con opportuno collegamento
di messa a terra utilizzando il cavo di
alimentazione da cinque metri di lunghezza
fornito con il prodotto.
– Sistemare il dispositivo in modo da
poter sempre accedere all'interruttore di
alimentazione e al connettore CPR.
1630732-B
ATTENZIONE!
Se questa apparecchiatura viene modificata,
devono essere condotti opportuni collaudi e
ispezioni per garantire la continuità della sicurezza
d'uso dell'apparecchiatura.
– Non modificare l'apparecchiatura senza
l'autorizzazione da parte del produttore.
ATTENZIONE!
Rischio di intrappolamento!
L’intrappolamento del paziente nelle sponde
laterali del letto può causare lesioni o morte.
Sono necessari una corretta valutazione e
monitoraggio del paziente e una corretta
manutenzione e uso dell’apparecchio per ridurre
il rischio di intrappolamento. Le variazioni
nelle dimensioni delle sponde del letto e dello
spessore, delle dimensioni e della densità del
materasso potrebbero aumentare il rischio di
intrappolamento.
– Il materasso deve adattarsi perfettamente al
telaio del letto ed alle sponde laterali per
evitare l’intrappolamento del paziente. Seguire
le istruzioni del produttore del letto.
– Dopo qualsiasi regolazione, riparazione
o operazione di manutenzione e prima
dell’utilizzo, assicurarsi che tutta la viteria di
fissaggio sia serrata opportunamente. Sponde
con dimensioni diverse dall’apparecchiatura
originale fornita o specificata dal produttore
del letto potrebbero non essere intercambiabili
e causare intrappolamento o altre lesioni.
191
SoftCloud® Ace, SoftCloud® Pro
ATTENZIONE!
Si raccomanda di installare il materasso su telai
per letti sanitari di dimensioni appropriate con
sponde laterali o di ausilio adatte a ospitare il
materasso. Di preferenza, le sponde dovrebbero
trovarsi in posizione sollevata quando il paziente
è a letto. Gli assistenti sanitari professionisti
assegnati a ciascun caso dovrebbero prendere la
decisione finale sull'impiego giustificato di sponde
laterali dopo aver valutato un eventuale rischio
di intrappolamento del paziente.
Su alcune rete ortopediche, i comandi della
pedana potrebbero essere ostacolati dalla
centralina. Potrebbe essere necessario spostare e
installare nuovamente la centralina.
– Controllare che il connettore e il cavo di
alimentazione siano a distanza di sicurezza dai
componenti in movimento del letto prima di
posizionare un paziente sul letto.
– Azionare tutte le funzioni motorizzate della rete
del letto per l'intero raggio di azione in modo
da assicurarsi che non siano presenti trazioni,
interferenze o schiacciamenti.
– Durante il posizionamento del connettore e dei
cavi, prestare particolare attenzione a evitare
rischi di inciampo o di strangolamento.
192
IMPORTANTE!
Un utilizzo improprio può danneggiare la fodera
del materasso.
– È consigliabile che il materasso sia
sollevato/trasportato da due persone.
– Evitare il contatto con gioielli, unghie, superfici
abrasive, ecc.
– Non trascinare il materasso.
– Evitare il contatto con pareti, stipiti, chiavistelli
o serrature di porte, ecc.
– Non trasportare il materasso in carrelli con
gabbie di protezione, se non è completamente
protetto dai bordi taglienti della gabbia.
4.2 Installazione del sistema a materasso
IMPORTANTE!
– Rimuovere tutto l'imballaggio prima dell'uso.
– Tenere tutti i materiali di imballaggio e le
istruzioni nella borsa in dotazione nel caso
in cui il prodotto debba essere spedito a un
centro assistenza Invacare.
– Rimuovere con cautela la centralina, il
materasso e gli accessori dai cartoni di
spedizione.
– Ispezionare tutti gli elementi per verificare
che non siano stati danneggiati durante la
spedizione. Eventuali parti danneggiate o
mancanti devono essere immediatamente
segnalate a un centro assistenza Invacare.
1630732-B
Messa in servizio
IMPORTANTE!
– Assicurarsi che la pediera sia sufficientemente
robusta da sostenere la centralina in modo
sicuro.
– Assicurarsi che non vi siano oggetti taglienti che
potrebbero entrare in contatto con il sistema
a materasso.
– Verificare che l'attacco del materasso non
interferisca con il movimento o il funzionamento
del letto.
– Non fissare le cinghie alle sponde laterali del
letto, poiché possono strapparsi.
– Assicurarsi che il posizionamento del sistema
non interferisca con la possibilità di scollegare
l'alimentazione elettrica.
– Prima dell'attivazione, assicurarsi che la
valvola CPR posizionata vicino alla testiera
del materasso sia completamente innestata e
che il connettore del materasso sia collegato
saldamente alla centralina.
1.
2.
3.
4.
Posizionare la fodera superiore del materasso rivolta
verso l'alto e i tubi flessibili dell'aria ai piedi del letto
per il posizionamento della centralina.
Su un letto standard, fissare al letto mediante le due
cinghie regolabili sotto ciascuna estremità del letto.
Assicurarsi che le fibbie siano ben fissate e che le
cinghie siano tirate saldamente.
Oppure
Su un letto regolabile, fissare le due cinghie regolabili
attorno alle sezioni mobili del letto.
Rimuovere tutte le fodere, le lenzuola e il materasso
dal letto.
Collocare il materasso direttamente sulla rete del letto.
1630732-B
193
SoftCloud® Ace, SoftCloud® Pro
4.3 Attivazione della centralina
1.
IMPORTANTE!
– Prima dell'attivazione della pompa, assicurarsi
che la valvola CPR posizionata vicino alla
testiera del materasso sia completamente
innestata.
– Assicurarsi che il connettore del materasso sia
collegato saldamente alla centralina.
Mettere in posizione la centralina agganciandola alla
pediera o alle sponde laterali del letto, assicurandosi
che siano abbastanza robuste da sostenere la centralina.
5.
AVVERTENZA!
– Assicurarsi che il tubo flessibile dell'aria non sia
piegato tra la rete del letto e la centralina.
2.
Collegare il connettore del materasso alla centralina.
IMPORTANTE!
– Assicurarsi che il cavo di alimentazione sia in
buone condizioni.
3.
4.
Inserire il cavo di alimentazione nella centralina e
collegarlo a una presa elettrica da 220 V 50 Hz con
messa a terra.
Tenere premuto il pulsante di accensione per circa tre
secondi per attivare la centralina.
6.
7.
Attendere circa 30 minuti per il gonfiaggio completo del
materasso. Quando è pronto, il quarto LED di pressione
e il LED della modalità alternata dovrebbero illuminarsi
per indicare che il sistema è pronto per l'uso (dopo
l'avvio, il sistema passa per impostazione predefinita alla
modalità alternata). Per ulteriori informazioni, vedere
5.3 Utilizzo del sistema a materasso, pagina198.
Quando il materasso è completamente gonfio, è
possibile posizionare la biancheria. Sistemare le lenzuola
non troppo strette in modo da consentire il movimento
libero delle celle d'aria del materasso.
Verificare che gli angoli delle lenzuola siano inseriti nella
fibbia di fissaggio.
4.4 Rimozione del sistema a materasso
A
B
I LED di pressione lampeggiano per indicare che il
sistema è stato attivato.
C
194
1630732-B
Messa in servizio
1.
2.
3.
4.
Spegnere la centralina e scollegarla dall'alimentazione
A.
Rimuovere il connettore del materasso B dalla
centralina e scollegare l'etichetta CPR C.
Posizionare la centralina e il cavo di alimentazione sopra
il materasso e staccare il materasso dal telaio del letto.
Dopo che l'aria è fuoriuscita da tutte le celle, arrotolare
il materasso e rimettere tutti gli elementi nella borsa
per conservarli in modo sicuro.
IMPORTANTE!
– Seguire sempre la procedura corretta per lo
spegnimento della centralina. Quando viene
spenta, la centralina emette un avviso di
perdita di alimentazione. Tale avviso può
essere annullato tenendo premuto il pulsante di
accensione/spegnimento per almeno 2 secondi.
IMPORTANTE!
– Prima di riavviare il sistema, assicurarsi che
l'etichetta CPR venga sostituita, che tutti i
connettori di tenuta siano fissati saldamente e
che il connettore del materasso venga sostituito
e sia collegato saldamente alla centralina.
– Utilizzare il design appropriato per allineare
ogni spina alla presa corrispondente.
1630732-B
195
SoftCloud® Ace, SoftCloud® Pro
5 Uso
5.1 Informazioni per la sicurezza
ATTENZIONE!
Pericolo di lesioni
Il riposizionamento non adeguato del paziente
può causare la compressione dei tessuti e la
potenziale formazione di piaghe.
Per alleviare la pressione, è molto importante che
i pazienti cambino posizione da soli o vengano
regolarmente sistemati in un'altra posizione.
– Prima di utilizzare il prodotto, rivolgersi sempre
a un operatore sanitario qualificato per un
giudizio clinico.
– Monitorare frequentemente il paziente.
AVVERTENZA!
– Assicurarsi che il lato stampato della fodera del
materasso sia sempre rivolto verso l'alto.
– Assicurarsi che la distanza tra la superficie del
materasso e la parte superiore delle sponde
laterali sia di almeno 220 mm.
IMPORTANTE!
Rischio di danni alla fodera del materasso
– Verificare sempre che il materasso non sia
incastrato o non venga danneggiato da spigoli
vivi.
– Non collocare aghi ipodermici, cannule, bisturi
o altri oggetti appuntiti simili sopra o sotto il
materasso.
– Non utilizzare coperte riscaldate elettricamente
sopra o sotto il materasso.
– Assicurarsi che tutte le cannule siano fissate
correttamente e che non vi siano bordi taglienti
esposti.
– Se si utilizzano assi di sollevamento o altri ausili
di trasferimento del paziente, prima dell'uso
verificare la presenza di eventuali bordi o
sbavature taglienti.
– Quando si utilizza il materasso su un letto a
profilo variabile, assicurarsi che venga azionato
il freno della sezione gambe prima di quello
dello schienale.
5.2 Funzionamento della centralina
Accensione e spegnimento
1. Premere il pulsante di accensione per circa tre
secondi per accendere o spegnere.
196
1630732-B
Uso
Commutazione della modalità
1. Premere il pulsante modalità per
passare dalla modalità alternata (le
celle alternate vengono gonfiate e
sgonfiate ciclicamente) alla modalità
statica (tutte le celle vengono gonfiate
completamente senza alternanza
dinamica). Il LED luminoso indica la
modalità attiva.
2. Al fine di attivare o disattivare la
funzione CLP (bassa pressione continua),
premere il pulsante modalità per due
secondi.
In caso di interruzione dell'alimentazione, la centralina viene
sbloccata automaticamente.
Modifica delle impostazioni della pressione
Silenziamento dei segnali acustici di avvertenza
Sono disponibili cinque impostazioni di pressione, da
morbido (15 mmHg) a duro (55 mmHg) con incrementi di
10 mmHg.
Un segnale acustico di avvertimento può essere silenziato
durante la risoluzione della causa del problema. Se non
viene risolto, il segnale acustico di avvertimento riprende
dopo 17 ± 3 minuti.
1. Premere il pulsante di silenziamento per
silenziare un segnale acustico di avvertimento.
Quando si utilizza la funzione CLP, le cinque impostazioni
della pressione sono comprese tra 15 mmHg e 23 mmHg
con incrementi di 2 mmHg.
1. Premere il pulsante più (+) per
aumentare la pressione.
2. Premere il pulsante meno (-) per
diminuire la pressione.
Pulsanti di bloccaggio e di sbloccaggio
1.
2.
Premere il pulsante di bloccaggio/sbloccaggio
per circa tre secondi per bloccare tutti i pulsanti
sulla centralina.
Viene emesso un segnale acustico e il LED color
ambra si accende per indicare che il sistema
è bloccato.
Premere nuovamente per almeno tre secondi
per sbloccare (viene emesso un segnale
acustico e il LED color ambra si spegne).
I LED luminosi indicano l'impostazione selezionata.
1630732-B
197
SoftCloud® Ace, SoftCloud® Pro
Consentire un rapido gonfiaggio alla pressione massima
1. Premere il pulsante di durezza massima per
consentire un gonfiaggio rapido alla pressione
massima (60 mmHg).
2. Per disabilitare la pressione massima, premere
nuovamente il pulsante per tre secondi.
Se non viene disabilitata, dopo 30±3 il sistema
torna automaticamente alla modalità alternata
con pressione media, per la sicurezza del
paziente.
3.
4.
5.
6.
Rilevamento automatico (non applicabile a tutti i modelli)
La funzione di rilevamento automatico viene utilizzata
quando il materasso viene trasferito a un nuovo utilizzatore.
Il sistema parte da un valore di riferimento
della pressione per calcolare l'impostazione della
pressione individuale. Quando l'utilizzatore è
sdraiato sul materasso, le differenze tra la pressione
"senza carico" e "con carico" vengono confrontate
rispetto a una matrice e viene selezionato 1
dei 5 livelli di pressione disponibili. Durante
la regolazione della pressione, le impostazioni
automatiche vengono ignorate e sostituite dalle
impostazioni manuali.
Il sistema funziona secondo l'impostazione scelta,
ma la pressione del materasso può essere regolata
(aumentata/diminuita) quando l'utilizzatore cambia
posizione assumendone una nuova. Il sensore nella
centralina reagisce e regola la pressione secondo
necessità per compensare la nuova posizione.
Test di affossamento
Quando si modifica l'impostazione della pressione,
assicurarsi che il paziente non affondi (cioè, non è sostenuto
adeguatamente dalle celle d'aria e quindi entra in contatto
con la base del letto).
1.
5.3 Utilizzo del sistema a materasso
Stabilire la pressione (posizione supina / prona)
1.
2.
198
Il sistema viene impostato e gonfiato in modalità statica.
Quando il sistema è pronto, la funzione di rilevamento
automatico emette un segnale acustico per indicare che
l'utilizzatore può sdraiarsi sul materasso.
Dopo 10-15 secondi, il sistema ha "misurato"
l'impatto dell'utilizzatore sul sistema e ha calcolato
un'impostazione della pressione.
Il sistema è ora pronto per l'uso e avvia la terapia
alternata se non vengono effettuate altre selezioni.
Se sono necessarie ulteriori regolazioni, le impostazioni
della pressione possono essere modificate tramite i
pulsanti freccia della pressione.
Eseguire un test di "affossamento" per assicurarsi
che il paziente sia comodo e che il sistema funzioni
correttamente.
2.
Assicurarsi che il sistema sia in modalità alternata, ma
non subisca un'alternanza.
Con il paziente sdraiato in posizione supina, aprire la
cerniera della fodera superiore appena oltre la regione
sacrale (inferiore).
1630732-B
Uso
3.
4.
5.
Far scorrere la mano lungo una cella sgonfia sotto la
regione sacrale (inferiore) del paziente. La cella statica
interna rimane gonfia, ma la mano deve scivolare
facilmente tra il paziente e la base.
Se la mano riesce a passare sotto il paziente, allora il
paziente è sospeso adeguatamente e la pressione può
essere diminuita.
Ripetere il test di affossamento dopo aver diminuito
la pressione.
5.4 Celle della zona delle caviglie - SoftCloud
Pro
Per il materasso SoftCloud Pro, le 5 celle per le caviglie
includono la possibilità per l'assistente di scaricare in
modo permanente la caviglia dell'utilizzatore, ideale per gli
utilizzatori maggiormente a rischio, ad es. affetti da ischemia
degli arti o che presentano lesioni.
AVVERTENZA!
Alleviamento della pressione insufficiente
– Sgonfiando più celle d'aria adiacenti, è
possibile che il sostegno dell'utilizzatore
risulti compromesso durante il normale ciclo
di supporto alternato. Questa funzione
deve essere utilizzata solo per procedure
temporanee.
In caso di malfunzionamento del sistema, l'allarme si
attiva e i LED di pressione lampeggiano.
Stabilire la pressione (posizione inclinata)
Il sistema funziona secondo l'impostazione scelta,
ma la pressione del materasso può essere regolata
(aumentata/diminuita) quando l'utilizzatore cambia
posizione assumendone una nuova. Il sensore nella
centralina reagisce e regola la pressione secondo
necessità per compensare la nuova posizione.
IMPORTANTE!
– Ripristinare l'impostazione di pressione originale
quando il paziente torna in posizione supina ed
eseguire un test di affossamento.
– Attendere almeno 10-12 minuti tra la
regolazione della pressione e la valutazione del
paziente, poiché potrebbe essere necessario un
ciclo completo affinché il sistema si adegui a
qualsiasi nuova impostazione.
1630732-B
A
B
199
SoftCloud® Ace, SoftCloud® Pro
1.
2.
Aprire il risvolto con bottoni a pressione A nella sezione
dei piedi del materasso per accedere ai 5 connettori
di rilascio.
Scollegare il connettore B desiderato per lo scarico
permanente.
• Il connettore superiore (Top) è il più vicino
al ginocchio.
• I connettori da 4 a 2 sono sotto il ginocchio
verso la caviglia.
• Il connettore inferiore (Bottom) corrisponde
all'ultima cella per le caviglie, la più vicina
all'estremità del materasso.
Si sconsiglia di gonfiare più di una cella
d'aria direttamente sottostante l'area in cui è
necessario alleviare la pressione.
3.
4.
Ricollegare i connettori per disinnestare lo scarico
permanente. La cella d'aria viene gonfiata di nuovo e
torna alla modalità di funzionamento normale.
Chiudere il risvolto con bottoni a pressione A.
5.5 Procedura CPR
Il materasso inizia a sgonfiarsi.
3.
Al termine della procedura CPR, sostituire l'etichetta
CPR gialla assicurandosi che i connettori di tenuta siano
fissati saldamente e riavviare la centralina seguendo le
istruzioni del capitolo: "Attivazione della centralina".
Utilizzare il design appropriato per allineare ogni spina
alla presa corrispondente.
IMPORTANTE!
– Attendere che il sistema a materasso raggiunga
la pressione ottimale.
– Eseguire un test di affossamento dopo
aver gonfiato il materasso in seguito a uno
sgonfiaggio rapido.
A
1.
2.
200
Tirare con forza l'etichetta CPR gialla a rilascio rapido A
sul lato del materasso per sgonfiare l'intero sistema.
Spegnere la centralina.
1630732-B
Uso
5.6 Funzioni di avvertimento acustico
Il LED di avvertimento acustico lampeggia e viene emesso
un segnale di avvertimento acustico per indicare un guasto
della centralina o un problema di pressione del materasso. Il
LED rimane acceso finché non viene ripristinata la pressione
corretta. L'avvertimento acustico può essere disattivato
premendo il pulsante di silenziamento dell'avvertimento
acustico.
Display
Segnale di
avvertimento
acustico
Descrizione
Guasto della
modalità alternata
Indica l'assenza di
alternanza tramite
un segnale acustico
(premere il pulsante
di silenziamento per
disattivarlo) e un LED
lampeggiante. Il LED si
illumina in modo fisso
entro 5 minuti.
Bassa pressione
Indica che la pressione è
scesa al di sotto del limite
di tolleranza (inferiore alla
pressione impostata di –5
mmHg). Vengono attivati
il segnale di avvertimento
acustico (premere il
pulsante di silenziamento
per disattivarlo) e un LED
lampeggiante. Il LED si
illumina in modo fisso
entro 7 minuti.
Il sistema ha quattro diversi segnali di avvertimento acustico
e una spia di manutenzione, identificati da cinque simboli
diversi. I simboli sono mostrati di seguito.
1630732-B
201
SoftCloud® Ace, SoftCloud® Pro
Display
202
Segnale di
avvertimento
acustico
Descrizione
Problema di
alimentazione
Indica che non viene
emessa pressione a
causa della mancanza di
corrente. Vengono attivati
il segnale di avvertimento
acustico (premere il
pulsante di silenziamento
per disattivarlo) e un
LED lampeggiante.
Il LED si illumina in
modo fisso entro 3
secondi. Quando viene
ristabilita l'alimentazione,
l'avvertimento acustico e il
LED tornano alla modalità
normale.
Display
Segnale di
avvertimento
acustico
Descrizione
Problema iniziale
(il LED del
pulsante di
silenziamento
è illuminato in
modo fisso)
Indica che il sistema
non ha completato
l'inizializzazione entro
50 minuti, il LED del
pulsante di silenziamento
si illumina in modo fisso.
Spia di
manutenzione
Indica che è necessario
eseguire la manutenzione,
il LED si illumina in
modo fisso. Ciò avviene
dopo circa 9.000 ore
di funzionamento della
centralina.
Se viene attivato l'avvertimento acustico e il sistema
non riesce a eseguire il gonfiaggio o perde pressione,
consultare la sezione "Identificazione e riparazione
dei guasti".
1630732-B
Uso
5.7 Trasporto di un paziente sul materasso
1.
Prima del trasporto del paziente, premere il pulsante
della modalità statica (pulsante E sulla centralina) e
attendere almeno 12 minuti per il gonfiaggio delle celle
alla pressione massima.
Se è necessaria una risposta più rapida (fino a
5-10 minuti), è possibile premere il pulsante
di consistenza massima (pulsante D sulla
centralina).
2.
Quando la pressione del materasso ha raggiunto il
gonfiaggio massimo, premere il pulsante di accensione
(pulsante A sulla centralina) per spegnere la centralina.
Disinserire l'alimentazione elettrica e scollegare il cavo
di alimentazione.
Rimuovere il connettore dalla centralina e lasciar
fuoriuscire l'aria per alcuni secondi prima di inserire
il tappo di trasporto nelle bocchette dell'aria del
connettore per sigillare il sistema. Questo rilascio d'aria
rende più morbida la superficie del materasso in modo
da alleviare la pressione e aumentare il comfort per il
paziente. Assicurarsi che il tappo sia fissato saldamente
sulle bocchette di entrambi i tubi flessibili dell'aria.
3.
AVVERTENZA!
La pressione viene rilasciata da tutte le celle
statiche interne e dalle sezioni alternate.
– Eseguire periodicamente un test di
"affossamento" per verificare che il paziente sia
supportato in modo adeguato.
1630732-B
203
SoftCloud® Ace, SoftCloud® Pro
6 Manutenzione
6.1 Ispezione
Si consiglia di far verificare da una persona adeguatamente
qualificata e competente che i materassi (celle d'aria e
fodera) non presentino alcun difetto (compresi ingresso di
liquidi, macchie, strappi o danni di altro tipo) dopo aver
congedato ciascun paziente o dopo ciascun periodo di
utilizzo.
Controllo dei materassi
1.
2.
3.
4.
Aprire completamente la cerniera della fodera.
Controllare che non vi siano macchie sul lato inferiore
bianco della fodera.
Controllare che non vi siano macchie sulle celle d'aria
interne.
Sostituire tutti gli elementi macchiati e smaltirli in base
alle normative locali.
6.2 Pulizia e disinfezione
6.2.1 Informazioni generali sulla sicurezza
AVVERTENZA!
Rischio di contaminazione
– Adottare opportune precauzioni per la propria
protezione e utilizzare un'attrezzatura protettiva
adeguata.
204
AVVERTENZA!
Rischio di scosse elettriche e danni al prodotto
– Spegnere il dispositivo e scollegarlo
dall'alimentazione, se è collegato.
– Durante la pulizia di componenti elettronici,
considerare la loro classe di protezione contro
l'ingresso di acqua.
– Assicurarsi che la spina e la presa di corrente a
muro non siano esposte agli schizzi d'acqua.
– Non toccare la presa di corrente con le mani
bagnate.
IMPORTANTE!
Liquidi inappropriati o metodi errati potrebbero
danneggiare il prodotto.
– Tutti i prodotti detergenti e disinfettanti
utilizzati devono essere efficaci, compatibili tra
loro e devono proteggere i materiali su cui
vengono utilizzati durante la pulizia.
– Non utilizzare mai liquidi corrosivi (sostanze
alcaline, acidi, ecc.) o detergenti abrasivi. Si
consiglia di utilizzare un normale prodotto
detergente per la casa, come un detersivo
liquido per i piatti, a meno che non siano state
fornite indicazioni diverse nelle istruzioni di
pulizia.
– Non utilizzare mai solventi (diluente per
cellulosa, acetone, ecc.) che modificano la
struttura della plastica o che sciolgono le
etichette applicate.
– Prima di utilizzare il prodotto, assicurarsi
sempre che sia completamente asciutto.
1630732-B
Manutenzione
Per la pulizia e la disinfezione in ambienti clinici o
di assistenza a lungo termine, seguire le procedure
interne della struttura.
Intervalli di pulizia
La pulizia e la disinfezione regolari consentono di assicurare
il regolare e buon funzionamento, aumentare la durata
e prevenire la contaminazione. Si consiglia di pulire e
disinfettare regolarmente il prodotto
•
•
•
•
durante l'uso,
prima e dopo qualsiasi procedura di manutenzione,
in caso di contatto con liquidi biologici,
prima dell'uso per un nuovo paziente.
6.2.2 Istruzioni per la pulizia
3.
4.
Pulizia dei supporti
1.
Pulizia della centralina
1.
2.
Pulire l'involucro della centralina e i raccordi dei tubi
flessibili con un panno umido e un detergente idoneo.
Pulire delicatamente con una spazzola di nylon tutte le
fessure in quanto possono ospitare microorganismi.
1630732-B
Pulire periodicamente la parte esterna dei supporti
utilizzando un panno umido e un detergente idoneo.
Pulizia delle fodere
(Rimozione di contaminanti come polvere e materiale
organico)
1.
2.
IMPORTANTE!
– Il prodotto non è adatto alla pulizia in impianti
di lavaggio automatici, con sistemi di pulizia ad
alta pressione o a vapore.
Deve essere mantenuto un registro degli interventi
di pulizia nell'ambito della pulizia del sistema.
Pulire l'involucro della centralina e i raccordi dei tubi
flessibili con un panno umido per rimuovere tutte le
tracce di detergente.
Lasciar asciugare tutte le superfici trattate.
Rimuovere tutte le fodere per il lavaggio.
Lavare le fodere alla temperatura consigliata di 95 °C
utilizzando una soluzione detergente diluita (istruzioni
sull'etichetta).
IMPORTANTE!
Il lavaggio a temperature superiori potrebbe fare
restringere la fodera.
Asciugatura delle fodere
1.
Appendere le fodere a un filo o a una barra e lasciarle
asciugare in un ambiente coperto pulito, oppure
asciugare in asciugatrice con ciclo a bassa temperatura.
IMPORTANTE!
– L’asciugatrice non deve essere regolata a più
di 40 °C.
– Non asciugare per più di 10 minuti.
– Asciugare completamente prima dell'uso.
205
SoftCloud® Ace, SoftCloud® Pro
6.2.3 Istruzioni per la disinfezione
6.3 Manutenzione
IMPORTANTE!
– Utilizzare esclusivamente disinfettanti e metodi
approvati dall'ente locale competente in
materia di controllo delle infezioni e attenersi
ai protocolli locali di controllo delle infezioni.
– Altre informazioni sui disinfettanti
consigliati sono disponibili all'indirizzo
https://vah-online.de/en/for-users.
IMPORTANTE!
– La spia di manutenzione si accende dopo circa
9.000 ore di funzionamento della centralina
per indicare che è necessario eseguire la
manutenzione.
IMPORTANTE!
– Non tentare di eseguire da soli interventi di
riparazione o manutenzione della centralina.
Rivolgersi sempre a un tecnico di assistenza
autorizzato.
Disinfezione della centralina
1.
2.
Pulire tutte le superfici generalmente accessibili con un
panno e un disinfettante.
Lasciare asciugare il prodotto all'aria.
6.4 Sostituzione del filtro dell'aria
Disinfezione delle celle d'aria
IMPORTANTE!
La corretta manutenzione del filtro è
fondamentale per garantire le condizioni di
funzionamento ottimali del sistema a materasso.
La mancata pulizia dei filtri determina un
aumento dei tempi di inattività del sistema e dei
costi di riparazione. Si raccomanda di sostituire
il filtro dell'aria una volta l'anno. I filtri dell'aria
sostituivi sono disponibili presso il centro di
assistenza tecnica Invacare.
IMPORTANTE!
– Non scollegare i tubi dalle singole celle d'aria.
– Non lavare o asciugare le celle d'aria in lavatrice
o asciugatrice.
1.
2.
3.
4.
5.
206
Scollegare le celle d'aria dalla base rilasciando i bottoni
a pressione su ciascuna estremità.
Scollegare i tubi dell'aria dai tubi flessibili principali
dell'aria.
Far scorrere ogni cella per estrarla dalle cinghie.
Passare un panno inumidito con acqua calda contenente
un disinfettante appropriato (in base ai protocolli di
controllo delle infezioni e ai requisiti locali).
Asciugare completamente con un panno morbido prima
di fissare nuovamente.
1.
2.
Disinserire l'alimentazione elettrica dalla centralina.
Scollegare il cavo di alimentazione e i tubi flessibili
dell'aria.
1630732-B
Manutenzione
3.
4.
5.
Poggiare la centralina su una superficie piana con il
pannello posteriore rivolto verso l'alto (posizionare un
panno morbido sotto la centralina per evitare che si
graffi).
Rimuovere con cautela il coperchio del filtro dell'aria.
Rimuovere e gettare via il filtro, quindi montare un
nuovo filtro.
Rimontare il coperchio del filtro dell'aria sulla centralina.
La centralina è ora pronta per essere nuovamente collegata.
6.5 Sostituzione di un fusibile
AVVERTENZA!
– Assicurarsi che la sostituzione dei fusibili venga
eseguita nel rispetto delle normative locali.
– Utilizzare sempre fusibili dello stesso valore
quando si sostituisce un fusibile difettoso.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Disinserire l'alimentazione elettrica dalla centralina.
Rimuovere il cavo di alimentazione dalla presa elettrica
sul lato della centralina.
Inserire un cacciavite a taglio nella piccola fessura sopra
l'ingresso del cavo di alimentazione.
Spostare delicatamente il cacciavite per aprire il
portafusibili in plastica.
Rimuovere e gettare via il fusibile "bruciato".
Inserire un fusibile nuovo e chiudere il portafusibili in
plastica.
Ripetere la procedura in ordine inverso da 4 a 1 per
rimontare il portafusibili.
Per ulteriori informazioni, consultare anche la
sezione "Attivazione della centralina".
1630732-B
207
SoftCloud® Ace, SoftCloud® Pro
7 Dopo l'utilizzo
7.1 Conservazione
IMPORTANTE!
– Conservare i materassi in un ambiente asciutto.
– Conservare i materassi all'interno di una fodera
protettiva.
– Assicurarsi che il materasso sia arrotolato con
cura e conservato in una borsa protettiva, su
una superficie pulita, asciutta, sollevata dal
pavimento e priva di bordi taglienti, al fine di
evitare eventuali danni.
– Non riporre mai altri oggetti sopra il materasso.
– Non conservare i materassi vicino a termosifoni
o altre fonti di calore.
– Proteggere i materassi dalla luce diretta del
sole.
Condizioni ambientali di conservazione, vedere "Parametri
ambientali".
7.2 Ricondizionamento
Questo prodotto è adatto per essere riutilizzato. Per il
ricondizionamento del prodotto per un nuovo utilizzatore,
intraprendere le azioni seguenti:
•
•
Ispezione secondo il piano di manutenzione
Pulizia e disinfezione
Per le informazioni dettagliate sull'ispezione, la pulizia e la
disinfezione, fare riferimento a 6 Manutenzione, pagina204.
208
7.3 Smaltimento
ATTENZIONE!
Pericolo per l'ambiente
Il dispositivo contiene batterie.
Il prodotto può contenere sostanze
potenzialmente pericolose per l'ambiente
se smaltite in luoghi (discariche) non conformi
alla normativa in vigore.
– NON smaltire le batterie come normali rifiuti
domestici.
– Le batterie DEVONO essere conferite in un sito
di smaltimento idoneo. La loro restituzione è
obbligatoria per legge e gratuita.
– Smaltire esclusivamente batterie scariche.
– Coprire i terminali delle batterie al litio prima
dello smaltimento.
– Per ulteriori informazioni sul tipo di batteria,
vedere l'etichetta delle batterie o consultare la
sezione 9 Dati Tecnici, pagina 212.
Rispettare l'ambiente e riciclare il prodotto attraverso un
centro di riciclaggio locale al termine del suo utilizzo.
Smontare il prodotto e i relativi componenti, in modo
che i differenti materiali possano essere staccati e riciclati
singolarmente.
Lo smaltimento e il riciclaggio dei prodotti usati e degli
imballaggi devono essere eseguiti nel rispetto delle leggi
e delle normative in materia di gestione dei rifiuti vigenti
in ciascun paese. Per ulteriori informazioni, contattare la
propria azienda di raccolta rifiuti locale.
1630732-B
Guida alla soluzione dei problemi
8 Guida alla soluzione dei problemi
8.1 Identificazione e riparazione dei guasti
ATTENZIONE!
Pericolo di scosse elettriche!
L'apertura della centralina potrebbe causare lesioni personali o danni all'apparecchiatura.
– Non tentare di aprire la centralina.
IMPORTANTE!
– Se il problema non viene risolto, contattare un fornitore Invacare o un rappresentante Invacare.
Avvertenza/Anomalia
Causa
Soluzione
La centralina non funziona;
non si accende nessuna
spia del display
La centralina potrebbe
non essere collegata
all'alimentazione
1.
È possibile che occorra
sostituire un fusibile nella
centralina
Affondamento o
"affossamento" del paziente
disteso sul materasso
1630732-B
La pressione potrebbe essere
impostata a un livello troppo
basso per il peso del paziente
2.
3.
1.
2.
Verificare che la centralina sia collegata a una presa di alimentazione con
la tensione corretta.
Verificare che la centralina sia accesa.
Controllare il fusibile della spina di alimentazione. Controllare entrambi
i fusibili della centralina (fusibile ad azione lenta da 1 A). Per estrarre i
fusibili, spingerli e ruotarli servendosi di un cacciavite.
Aumentare l'impostazione della pressione premendo il pulsante freccia
di aumento della pressione.
Per verificare le prestazioni effettive del sistema, eseguire un test
"bottom-out". Vedere la sezione "Utilizzo del sistema a materasso".
209
SoftCloud® Ace, SoftCloud® Pro
Avvertenza/Anomalia
Causa
Soluzione
Il LED muto di avviso
acustico si illumina in modo
permanente
Problema iniziale
1.
2.
3.
4.
5.
Il LED indicatore di bassa
pressione si illumina
Pressione troppo bassa
1.
2.
3.
+ avvertimento acustico
4.
5.
6.
Il LED dell'indicatore di
problemi di alternanza si
illumina
Guasto della modalità
alternata (assenza di
alternanza)
1.
2.
3.
+ avvertimento acustico
210
4.
Tacitare l'avvertenza acustica e spegnere l'alimentazione.
Controllare che la maniglia sia intatta, verificando che tutti e quattro i
connettori di tenuta siano fissati saldamente alla centralina e ai tubi
flessibili dell'aria. Controllare che l'etichetta CPR sia applicata e che tutti e
quattro i connettori di tenuta siano fissati saldamente.
Controllare che tutti i tubi flessibili dell'aria all'interno del materasso
siano collegati saldamente. Verificare che ogni cella d'aria sia collegata
saldamente al relativo tubo dell'aria di collegamento.
Verificare l'eventuale presenza di perdite d'aria da celle, tubi e tubi
flessibili.
Accendere.
Tacitare l'avvertenza acustica e spegnere l'alimentazione.
Controllare che la maniglia sia intatta, verificando che tutti e quattro i
connettori di tenuta siano fissati saldamente alla centralina e ai tubi
flessibili dell'aria. Controllare che l'etichetta CPR sia applicata e che tutti e
quattro i connettori di tenuta siano fissati saldamente.
Controllare che tutti i tubi flessibili dell'aria all'interno del materasso
siano collegati saldamente. Verificare che ogni cella d'aria sia collegata
saldamente al relativo tubo dell'aria di collegamento.
Verificare l'eventuale presenza di perdite d'aria da celle, tubi e tubi
flessibili.
Controllare che la carenatura del filtro dell'aria sia fissato correttamente e
che il filtro dell'aria sia pulito.
Accendere.
Tacitare l'avvertenza acustica e spegnere l'alimentazione.
Scollegare i tubi flessibili dell'aria per ridurre la pressione, ricollegarli
quando la pressione è diminuita.
Riavviare il sistema premendo due volte il pulsante di accensione e
spegnimento. Il sistema si avvia automaticamente in modalità statica e
passa alla modalità alternata al raggiungimento della pressione operativa.
Ripristinare le impostazioni personali.
1630732-B
Guida alla soluzione dei problemi
Avvertenza/Anomalia
Causa
Soluzione
Il LED dell'indicatore di
perdita di alimentazione si
illumina
Problema di alimentazione
1.
2.
3.
+ avvertimento acustico
Il LED indicatore di
manutenzione si illumina
1630732-B
Silenziare l'avvertimento acustico.
Controllare che il cavo di alimentazione sia inserito saldamente nella
presa di corrente e nella centralina. Verificare che l'alimentazione di rete
sia attiva.
Controllare che entrambi i fusibili della centralina (fusibile ad azione
lenta da 1 A). Per estrarre i fusibili, spingerli e ruotarli servendosi di un
cacciavite.
Se l'alimentazione viene ripristinata entro 20 minuti dal guasto, il sistema
esegue una sequenza di avvio iniziale prima di tornare alle ultime impostazioni
utilizzate.
Manutenzione necessaria
1.
Contattare un fornitore Invacare o un rappresentante Invacare.
Non vi è alcun rischio per l'uso continuo, anche se il LED indicatore di
manutenzione è acceso.
211
SoftCloud® Ace, SoftCloud® Pro
9 Dati Tecnici
9.1 Specifiche della centralina
Centralina 1 in 3
Controllo ciclo
Durata del ciclo
Tensione di alimentazione
Capacità aria (l/min)
Livello di rumore
Valore fusibili
Sorgente della batteria
Capacità aria (l/min)
Valvola di distribuzione appositamente progettata per fornire aria
di esercizio alle celle gonfiabili
12 minuti
220 V 50 Hz
10 l/min
Inferiore a 30 dB
1 A / 250 V
VARTA, V80H, 1,2 V c.c., 70 mAh
10 l/min
Livello di rumore
Inferiore a 30 dB
Potenza nominale
20 VA
Dimensioni
Lunghezza
122,8 mm (+- 10 mm)
Larghezza
243,4 mm (+- 10 mm)
Altezza
Peso della centralina
Collegamento del tubo flessibile
Emergenza
212
250 mm (+- 10 mm)
3,5 kg
Maniglia di spinta di collegamento
Etichetta CPR
1630732-B
Dati Tecnici
Centralina 1 in 3
Discontinuo
Modalità di funzionamento
Grado di protezione
IP21 — Protetto contro corpi estranei solidi superiori a 12,5 mm, ad
esempio mani, strumenti di grandi dimensioni. Protetto dalla caduta
verticale di gocce d'acqua o condensa.
9.2 Specifiche del materasso
SoftCloud Ace
Stretto
Numero di celle
Largo
Peso utilizzatore
min./max.
1630732-B
Stretto
Largo
22 (cella in cella) comprese
3 celle statiche per la testa e
5 celle per le caviglie
200 mm
200 mm
2000 mm
830 mm
200 mm
2000 mm
880 mm
200 mm
Tipo di
alternanza
Peso del
materasso
XL
Grande
21 (cella in cella) comprese 3 celle statiche per la testa
e 5 celle per le caviglie
Altezza della
cella
Dimensioni:
Lunghezza
Larghezza
Altezza
SoftCloud Pro
2000 mm
1030 mm
200 mm
2000 mm
1160 mm
200 mm
Cicli di 1 cella su 3
8.0 kg
0 – 220 kg
10.0 kg
2000 mm
830 mm
200 mm
2000 mm
880 mm
200 mm
Cicli di 1 cella su 3
11.2 kg
0 – 350 kg
11.2 kg
9.8 kg
10.0 kg
0 – 220 kg
213
SoftCloud® Ace, SoftCloud® Pro
Materiale della
cella
Strato in TPU da 0,15 mm laminato su tessuto in nylon 210 denari
Materiale della
base
Tessuto in nylon 420 denari con rivestimento in TPU da 0,1 mm
Materiale della
fodera
Superficie 100% poliuretano, interno 100% poliestere
9.3 Condizioni ambientali
Funzionamento
Trasporto e immagazzinamento
Temperatura ambiente
10 °C - 40 °C
-10 °C - 60 °C
Umidità relativa
30% - 75% senza condensa
10% - 70% senza condensa
Pressione atmosferica
70 – 106 kPa
50 – 106 kPa
214
1630732-B
Dati Tecnici
9.4 Linee guida e dichiarazione del produttore
Il sistema a materasso è destinato all'uso nell'ambiente elettromagnetico specificato di seguito. Il cliente o l'utilizzatore del
sistema a materasso deve assicurarsi che venga usato in tale ambiente.
Emissioni elettromagnetiche
Test delle emissioni
Conformità
Ambiente elettromagnetico - linee guida
Emissioni RF
Gruppo 1
Il sistema a materasso utilizza l'energia RF esclusivamente per il proprio
funzionamento interno. Pertanto, le sue emissioni RF sono molto basse e non
dovrebbero causare interferenze nei dispositivi elettronici vicini.
Classe B
Il sistema a materasso è idoneo per l'uso in qualsiasi struttura, comprese quelle
domestiche e quelle collegate direttamente alla rete di alimentazione elettrica
pubblica a bassa tensione che serve gli edifici ad uso civile.
CISPR 11
Emissioni RF
CISPR 11
Emissioni armoniche
Classe A
IEC 61000-3-2
Oscillazioni di
tensione/emissioni di
sfarfallamento (flicker)
Conforme
IEC 61000-3-3
Immunità elettromagnetica
Test di immunità
Livello di test IEC 60601
Livello di conformità
Ambiente elettromagnetico - linee guida
Scariche elettrostatiche (ESD)
±8 kV contatto
±8 kV contatto
IEC 61000-4-2
±15 kV aria
±15 kV aria
I pavimenti devono essere in legno, cemento
o piastrelle di ceramica. Se i pavimenti sono
rivestiti con materiale sintetico, l'umidità
relativa deve essere di almeno il 30%.
Transitore elettrico
veloce/burst
±2 kV per linee di
alimentazione elettrica
±2 kV per linee di
alimentazione elettrica
IEC 61000-4-4
1630732-B
La qualità della connessione elettrica
deve essere quella di un tipico ambiente
commerciale od ospedaliero.
215
SoftCloud® Ace, SoftCloud® Pro
Test di immunità
Livello di test IEC 60601
Livello di conformità
Ambiente elettromagnetico - linee guida
Sovratensione
±1 kV da linea a linea
±1 kV modo differenziale
La qualità della connessione elettrica
deve essere quella di un tipico ambiente
commerciale od ospedaliero.
Cali di tensione, brevi
interruzioni e variazioni
di tensione sulle linee di
alimentazione elettrica in
ingresso
<5% UT (calo >95% in UT)
per 0,5 cicli
<5% UT (calo >95% in UT)
per 0,5 cicli
40% UT (calo del 60% in UT)
per 5 cicli
40% UT (calo del 60% in UT)
per 5 cicli
IEC 61000-4-11
70% UT (calo del 30% in UT)
per 25 cicli
70% UT (calo del 30% in UT)
per 25 cicli
La qualità della connessione elettrica
deve essere quella di un tipico ambiente
commerciale od ospedaliero. Se l'utilizzatore
del sistema a materasso avesse bisogno
di un funzionamento continuo durante le
interruzioni di corrente elettrica, si consiglia
di alimentare il sistema a materasso tramite
un gruppo di continuità o una batteria.
<5% UT (calo >95% in UT)
per 5 sec
<5% UT (calo >95% in UT)
per 5 sec
3 A/m
3 A/m
IEC 61000-4-5
Campo magnetico alla
frequenza di rete (50 Hz)
IEC 61000-4-8
I campi magnetici alla frequenza di rete
devono essere a livelli caratteristici di un
tipico ambiente commerciale od ospedaliero.
NOTA: UT è la tensione di alimentazione c.a. prima dell'esecuzione del livello di prova.
Test di immunità
Livello di test IEC 60601
Livello di conformità
Ambiente elettromagnetico - linee guida
RF condotta
3 Vrms
3 Vrms
IEC 61000-4-6
Da 150 kHz a 80 MHz
RF irradiata
3 V/m
IEC 61000-4-3
Da 80 MHz a 2,5 GHz
I dispositivi di comunicazione RF portatili e mobili,
inclusi i cavi, non devono essere usati a una distanza
da qualsiasi parte del CT515, cavi inclusi, che
sia minore della distanza consigliata, calcolata in
base all'equazione applicabile alla frequenza del
trasmettitore.
3 V/m
Distanza consigliata:
d = 1,167√P
d = 1,167√P da 80 MHz a 800 MHz
216
1630732-B
Dati Tecnici
Test di immunità
Livello di test IEC 60601
Livello di conformità
Ambiente elettromagnetico - linee guida
d = 2,333√P da 800 MHz a 2,5 GHz
Dove P è la potenza nominale massima di uscita
del trasmettitore in watt (W) secondo il produttore
del trasmettitore stesso e d è la distanza consigliata
in metri (m).
L'intensità di campo proveniente dai trasmettitori
RF fissi, stabilita da un'indagine elettromagnetica in
sitoa), deve essere inferiore al livello di conformità in
ogni gamma di frequenzab).
Possono verificarsi interferenze nelle vicinanze dei
dispositivi contrassegnati dal seguente simbolo:
NOTA 1: A 80 MHz e 800 MHz viene applicata la gamma di frequenza più alta.
NOTA 2: Queste indicazioni possono non essere valide in tutte le situazioni. La propagazione elettromagnetica è pregiudicata
dall'assorbimento e dalla riflessione di strutture, oggetti e persone.
a) In linea teorica, non è possibile prevedere con precisione l'intensità di campo dei trasmettitori fissi, quali stazioni base per radio, telefoni
(cellulari/cordless) e radiocomunicazioni sul campo (land mobile radio), radioamatori, trasmissioni radio AM ed FM e trasmissioni TV. Per
valutare l'ambiente elettromagnetico dovuto ai trasmettitori RF fissi, deve essere presa in considerazione la necessità di un'indagine
elettromagnetica in sito. Se l'intensità di campo misurata nella zona in cui viene usato il sistema a materasso supera il suddetto livello
di conformità RF applicabile, controllare che il sistema a materasso funzioni normalmente. In caso di funzionamento anomalo, saranno
necessarie misure aggiuntive, come un nuovo orientamento o una risistemazione del sistema a materasso.
b)
Oltre la gamma di frequenza compresa tra 150 kHz e 80 MHz, l'intensità di campo deve essere inferiore a 3 V/m.
1630732-B
217
SoftCloud® Ace, SoftCloud® Pro
Distanze consigliate tra dispositivi di comunicazione RF portatili e mobili e la centralina alternata del sistema a materasso
Il sistema a materasso deve essere utilizzato in un ambiente elettromagnetico in cui i disturbi RF irradiati vengano controllati. Il cliente
o l'utilizzatore del sistema a materasso può evitare le interferenze elettromagnetiche mantenendo una distanza minima tra i dispositivi
di comunicazione RF portatili e mobili (trasmettitori) e il sistema a materasso come consigliato qui di seguito, secondo la potenza di
uscita massima dei dispositivi di comunicazione.
Potenza di uscita nominale
massima del trasmettitore (W)
Distanza in base alla frequenza del trasmettitore (m)
Da 150 kHz a 80 MHz
Da 80 MHz a 800 MHz
Da 800 MHz a 2,5 GHz
d = 1,167√P
d = 1,167√P
d = 2,333√P
0,01
0,117
0,117
0,233
0,1
0,369
0,369
0,738
1
1,167
1,167
2,333
10
3,689
3,689
7,379
100
11,667
11,667
23,333
Per i trasmettitori con potenza di uscita nominale massima non elencata qui sopra, la distanza consigliata d in metri (m) può essere calcolata
usando l'equazione applicabile alla frequenza del trasmettitore, dove P è la massima potenza nominale di uscita del trasmettitore in
watt (W) secondo il produttore del trasmettitore.
NOTA 1: A 80 MHz e 800 MHz si applica la distanza per la gamma di frequenza più alta.
NOTA 2: Queste indicazioni possono non essere valide in tutte le situazioni. La propagazione elettromagnetica è pregiudicata
dall'assorbimento e dalla riflessione di strutture, oggetti e persone.
218
1630732-B
Innholdsfortegnelse
Denne bruksanvisning skal overleveres til sluttbrukeren. FØR du
bruker dette produktet, MÅ du lese denne bruksanvisning og
oppbevare den til senere referanse.
1 Generell informasjon . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .220
1.1 Innledning. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .220
1.2 Symboler i denne håndboken . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .220
1.3 Samsvar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .220
1.4 Garantiopplysninger. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .221
1.5 Ansvarsbegrensning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .221
1.6 Levetid . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .221
2 Sikkerhet . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .222
2.1 Sikkerhetsinformasjon . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .222
2.2 Etiketter på produktet . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .223
2.3 Symboler på produktet . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .223
3 Produktoversikt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .225
3.1 Generelt bruksområde. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .225
3.1.1 Indikasjoner . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .225
3.2 Produktbeskrivelse . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .225
3.3 Kontrollenhet . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .226
3.4 Madrass . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .226
4 Montering . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .227
4.1 Sikkerhetsinformasjon . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .227
4.2 Installasjon av madrassystemet . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .228
4.3 Aktivering av kontrollenheten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .229
4.4 Fjerne madrassystemet . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .230
5 Bruk. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .232
5.1 Sikkerhetsinformasjon . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .232
5.2 Bruk av kontrollenheten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .232
5.3 Bruke madrassystemet. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .234
5.4 Hæl-cellesoner – Softcloud Pro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .235
5.5 CPR-prosedyre. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .236
5.6 Lydsignalfunksjoner . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .236
5.7 Transportere en pasient på madrassen. . . . . . . . . . . . . . .238
6 Vedlikehold . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .239
6.1 Kontroll. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .239
6.2 Rengjøring og desinfisering . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .239
6.2.1 Generell sikkerhetsinformasjon . . . . . . . . . . . . . . . . . .239
6.2.2 Rengjøringsanvisninger . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .240
6.2.3 Instrukser for desinfisering . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .241
6.3 Service . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .241
6.4 Bytte ut luftfilteret . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .241
6.5 Bytte sikring . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .242
7 Etter bruk . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .243
7.1 Oppbevaring . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .243
7.2 Overhaling . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .243
7.3 Avfallshåndtering. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .243
8 Feilsøking. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .244
8.1 Avdekke og reparere feil . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .244
9 Tekniske Data. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .247
9.1 Spesifikasjoner for kontrollenheten . . . . . . . . . . . . . . . . .247
9.2 Madrass spesifikasjoner . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .248
9.3 Miljøforhold . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .249
9.4 Veiledning og produsenterklæring . . . . . . . . . . . . . . . . . .249
SoftCloud® Ace, SoftCloud® Pro
1 Generell informasjon
1.1 Innledning
Denne bruksanvisningen inneholder viktig informasjon om
hvordan produktet håndteres. Les bruksanvisningen nøye,
og følg sikkerhetsinstruksjonene i den, slik at du kan bruke
produktet på en trygg måte.
Vær oppmerksom på at det kan være deler av dette
dokumentet som ikke er relevante for produktet ditt,
ettersom dokumentet gjelder for alle tilgjengelige modeller
(på trykketidspunktet). Hvis ikke annet er angitt, viser hvert
avsnitt i dette dokumentet til alle modeller av produktet.
Alle modeller og konfigurasjoner som er tilgjengelige for ditt
land, står oppgitt i de landsspesifikke prislistene.
Dersom det skjer en alvorlig hendelse i tilknytning til
produktet, bør du informere produsenten og de kompetente
myndigheter i landet ditt.
1.2 Symboler i denne håndboken
Advarslene i denne bruksanvisningen er angitt med symboler.
Advarselsymbolene ledsages av en overskrift som angir
alvorlighetsgraden.
ADVARSEL
Angir en farlig situasjon som kan føre til alvorlig
personskade eller død dersom den ikke unngås.
FORSIKTIG
Angir en farlig situasjon som kan føre til lettere
skade dersom den ikke unngås.
Invacare forbeholder seg retten til å endre
produktspesifikasjoner uten forvarsel.
VIKTIG
Angir en farlig situasjon som kan føre til skade
på utstyr hvis den ikke unngås.
Før du leser dette dokumentet, må du forsikre deg om at du
har den nyeste versjonen. Du finner den nyeste versjonen
som en PDF-fil på Invacare-nettstedet.
Tips og anbefalinger
Gir nyttige tips, anbefalinger og opplysninger
når det gjelder effektiv og problemfri bruk.
Hvis skriftstørrelsen i den trykte versjonen av dokumentet
er vanskelig å lese, kan du laste ned PDF-versjonen
fra nettstedet. Deretter kan du skalere PDF-en, slik at
skriftstørrelsen passer bedre for deg.
1.3 Samsvar
Hvis du ønsker mer informasjon om produktet, som f.eks.
produktsikkerhetsmerknader og tilbakekalling av produkter,
kan du kontakte din Invacare-representant. Se adresser
nederst i dette dokumentet.
Dette produktet er CE-merket i samsvar med forskrift
2017/745 om medisinsk utstyr klasse 1. Lanseringsdatoen
for dette produktet er oppgitt i CE-samsvarserklæringen.
220
Kvalitet er avgjørende for virksomheten til selskapet, som
arbeider innenfor fagområdene i ISO 13485.
Vi arbeider kontinuerlig for å sikre at selskapets påvirkning på
miljøet – både lokalt og globalt – reduseres til et minimum.
1630732-B
Generell informasjon
Vi bruker kun materialer og komponenter som er i samsvar
med REACH-forskriftene.
Vi overholder de gjeldende miljøregelverkene WEEE og RoHS.
1.4 Garantiopplysninger
Vi tilbyr en produsentgaranti for produktet i samsvar med
våre generelle forretningsvilkår i det aktuelle landet.
Garantikrav kan bare rettes gjennom den aktuelle
leverandøren av produktet.
1.5 Ansvarsbegrensning
Invacare erkjenner ikke ansvar for skade som skyldes:
•
•
•
•
•
•
Manglende overholdelse av instruksjonene i
bruksanvisningen
Feil bruk
Naturlig slitasje
Feilmontering utført av kjøperen eller en tredjepart
Tekniske endringer
Endringer som ikke er godkjent, og/eller bruk av
uegnede reservedeler
1.6 Levetid
Produktets forventede levetid er fem år ved daglig bruk,
gitt at produktet brukes i samsvar med sikkerhetsinstrukser,
vedlikeholdsintervaller og informasjon om riktig bruk som er
lagt frem i denne håndboken. Den faktiske levetiden varierer
etter brukens hyppighet og intensitet.
1630732-B
221
SoftCloud® Ace, SoftCloud® Pro
2 Sikkerhet
2.1 Sikkerhetsinformasjon
Viktige faktorer for forebygging av liggesår er opplæring,
kliniske vurderinger og handlingsbasert planlegging basert
på sårbarhet.
En rekke vurderingsskalaer kan brukes som formelle
prosedyrer for å vurdere risikoen for utvikling av liggesår,
og disse bør brukes sammen med uformelle vurderinger
(kunnskapsbaserte pleievurderinger). Uformelle vurderinger
anses for å være viktigere og ha større klinisk verdi.
ADVARSEL!
Bruk ikke dette produktet eller tilgjengelig
tilleggsutstyr uten først å ha lest og
forstått bruksanvisningen som følger med.
Bruksanvisninger for Invacare-produkter er
tilgjengelige på Invacares nettsted lokalt eller hos
din lokale forhandler. Hvis du har vanskeligheter
med å forstå advarslene, forholdsreglene eller
instruksjonene, må du ta kontakt med kvalifisert
helsepersonell, en forhandler eller teknisk
personell før du bruker dette utstyret. Hvis
du ikke overholder dette, kan det medføre
personskade eller skade på utstyret.
222
ADVARSEL!
Risiko for å utvikle trykksår
Lakenet må legges løst på. Pass på at alle
skrukker er glattet ut. Pass på at støtteflaten som
kommer i kontakt med brukeren holdes fri for
smuler og andre matrester, og at dryppslanger,
stenter og andre fremmedlegemer ikke kommer
i klem mellom brukeren og den trykkavlastende
overflaten på madrassen, da dette kan forårsake
utvikling av liggesår.
ADVARSEL!
Produktene fra Invacare er utviklet og produsert
spesielt for bruk sammen med tilbehør fra
Invacare. Tilbehør fra andre produsenter er ikke
testet av Invacare og er ikke anbefalt for bruk
sammen med produkter fra Invacare.
Hvis enkelte produkter fra andre produsenter
legges inn mellom madrassens overflate og
brukeren, kan det hende at den kliniske
virkegraden til dette produktet reduseres eller
hemmes.
Produkter fra andre produsenter kan omfatte,
men er ikke begrenset til, komponenter som
underlaken, plastlaken og saueskinn osv.
Oppvarmede overlaken skal kun brukes etter
rådføring med kvalifisert helsepersonell, da en
temperaturøkning kan øke risikoen for å utvikle
liggesår.
1630732-B
Sikkerhet
ADVARSEL!
Brann- og eksplosjonsfare!
En sigarett kan brenne hull i sengetøyet og skade
madrassen. I tillegg kan pasientklær, sengetøy
osv. være brennbart og forårsake brann. Hvis
ikke denne advarselen tas til følge, kan det
forekomme alvorlig brann, skade på gjenstander
og personskade eller død.
– Ikke bruk i miljøer der det er mye oksygen.
– Ikke røyk i eller rundt sengen.
VIKTIG!
Informasjonen i dette dokumentet kan endres
uten varsel.
– Kontroller at ingen av delene er skadet under
frakt, og test utstyret før bruk.
– Du må ikke bruke produktet hvis det er skadet.
– Kontakt Invacare for videre
veiledning/informasjon.
2.2 Etiketter på produktet
A
B
C
D
E
F
G
1630732-B
Inva c a re UK O p e ra t io n s Lt d
P e n c o e d Te c h n o lo g y P a rk,
P e n c o e d Brid g e n d
In va c a re ®XXXXXXXXX CF3 5 5 AQ , UK
XXX/XXX x xxxxxx xxxx
U in
Iin
XXXXXXXXXXXXXXXX
XXX XXX
XXXXXXX
XXXX
12 3 4 5 6 78 9
I
H
A Produktnavn og
modellutgave
F Serienummer
B Inntaksstrøm og
frekvens spekter
G Produksjonsdato
C Maks.
Inntaksspenning
H Opprinnelsesland
D Sikringstype
I Adresse produsent
E IP-rating
2.3 Symboler på produktet
Den Europeiske
Union
Se
bruksanvisningen
Medisinsk utstyr
Advarsel
Produsent
Produksjonsdato
Type BF anvendt
del
Klasse II utstyr
WEEE konform
Styrke
Mad e in China
XXXX-XX-XX
223
SoftCloud® Ace, SoftCloud® Pro
Serienummer
CPR etikett
xxx kg
Funksjonell jord
Maksvekt bruker*
Må ikke
punkteres eller
kuttes opp
Må ikke strykes
Må ikke blekes
Tørketrommel lav
temperatur
Hold unna åpen
ild
Tørkes på snor
Håndvaskes
Ikke send til
rensing
Vaskes på
maksimum 95 °C
(kun overtrekk)
* Minimum / maksimum brukervekt per modell, se kapittel
Teknisk Data
224
1630732-B
Produktoversikt
C
3 Produktoversikt
3.1 Generelt bruksområde
A
Denne trykkfordelingsmadrassen og kontrollenheten
er beregnet brukt sammen med en tilstrekkelig stor
sengeramme
Den kan trygt brukes i statisk modus til statisk trykkfordeling
eller i dynamisk modus hvis støtteunderlaget bør ha
vekslende trykk.
Dette produktet gir effektiv trykkavlastning for brukere,
når støtteoverflaten er dekket med et laken av bomull, en
bomullsblanding eller lin, og at et slikt laken er det eneste
elementet som ligger mellom støtteoverflaten og brukeren.
3.1.1 Indikasjoner
Softcloud™-serien passer som støtte for behandling av alle
typer liggesår når den kombineres med en personlig og
helhetlig protokoll for liggesår.
Egnet for bruk i alle hjemmesituasjoner, boliger, pleie- og
akuttmiljø.
Kontraindikasjoner
Softcloud™-serien passer ikke for brukere med ustabile
brudd i ryggraden og/eller traksjon i korsryggen.
Kontakt bestandig en lege før du bruker dette apparatet.
B
D
A
Madrassystemet inkludert madrass base, CPR tag,
håndtak med transportfeste inkludert, overtrekk med
glidelås.
B
Digital Kontrollenhet
C
Bærebag
D
Bruksanvisning
Strømledning av medisinsk grad (ikke vist)
Kontrollenheten sørger for lufttilførselen til madrassen. Den
blir kontrollert via et berøringspanel. Det kommer en visuell
og hørbar advarsel når trykket feiler eller strømtilførselen
avbrytes.
Kontrollenheten redistribuerer trykket ved å vekselvis tilføre
og fjerne luften fra cellene. Dette fører til en hyppig
reposisjonering av trykket.
3.2 Produktbeskrivelse
Følgende komponenter inkluderes ved levering:
1630732-B
225
SoftCloud® Ace, SoftCloud® Pro
3.3 Kontrollenhet
K
J
Madrassen har i tillegg en uavhengig hælsone med fem
mikroceller. Disse muliggjør persontilpasset behandling i
dette sensitive området.
I
SoftCloud™ Pro
A
H
B
G
C D E F
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
Strømknapp
Lås / Lås opp knapp
Vekselsfeil indikator
Indikator for lavt trykk
Serviceindikator
Indikator for strømtap
Demp lydvarsel knapp
Maksimum fasthet knapp
Trykkinnstillinger
Modusknapp og indikator
Auto sensing funksjon
Madrassen består av celler med en indre celle som er
permanent oppblåst for å hindre at pasienten «når bunnen»
hvis det blir lavt trykk i madrassen.
Madrassen har tre statiske hodeceller som danner en
statisk «pute», slik at brukeren er mest mulig komfortabel.
Lufttrykket i de andre cellene veksles.
Madrassen er hengslet på baksiden, slik at madrassen
tilpasser seg til justerbare senger.
Madrassen har i tillegg en uavhengig hælsone med fem
luftceller for persontilpasset støtte, inkludert permanent
avlasting for dette sensitive området.
Madrassen har sidefendere og det øvre dekket har et dobbelt
skjørt med sveiste sømmer for maksimal antibakteriell
beskyttelse.
3.4 Madrass
SoftCloud™ Ace
Madrassen består av luftceller med høy tetthet. Alle disse
cellene har en indre celle som er permanent oppblåst, og
som hindrer at pasienten «når bunnen» hvis det blir lavt
trykk i madrassen.
Madrassen har tre statiske hodeceller som danner en
statisk «pute», slik at brukeren er mest mulig komfortabel.
Lufttrykket i de andre cellene veksles.
226
1630732-B
Montering
4 Montering
4.1 Sikkerhetsinformasjon
ADVARSEL!
Fare for elektrisk støt!
– Ikke fjern dekselet på kontrollenheten.
– Kontakt kvalifisert vedlikeholdspersonell.
– Før du utfører vedlikehold på kontrollenheten,
må du koble strømledningen fra veggkontakten.
– Ikke putt noe inn i noen av åpningene på
kontrollenheten. Hvis du gjør dette, kan du
kortslutte de integrerte komponentene og
forårsake brann eller elektrisk støt.
– Kontrollenheten må holdes borte fra alle
varmekilder og radiatorer mens den brukes.
– Koble utstyret til en veggkontakt med to eller
tre poler ved hjelp av strømledningen på 5
meter som følger med produktet.
– Plasser enheten på en slik måte at det sikrer
tilgang til strømbryteren og CPR-kontakten til
enhver tid.
ADVARSEL!
Klemfare!
Dersom pasienten kommer i klem med
sidegrinden, kan dette medføre skade eller død.
Tilstrekkelig vurdering og overvåking av pasienten
er sammen med korrekt vedlikehold og bruk av
utstyret nødvendig for å redusere klemfaren.
Variasjoner i størrelsen på sidegrindene og
madrassens tykkelse, størrelse og tetthet kan øke
klemfaren.
– Madrassen må passe godt til sengerammen og
sidegrindene for å unngå klemfare for pasienten.
Følg anvisningene fra sengeprodusenten.
– Kontroller at alle festedeler er forsvarlig
tilstrammet etter alle justeringer, reparasjoner
eller vedlikehold, og før bruk. Sidegrinder som
har en annen størrelse enn originalutstyret som
er levert eller angitt av sengeprodusenten, kan
være inkompatible og kan føre til klemskade
eller annen skade.
ADVARSEL!
Hvis dette utstyret modifiseres, må det utføres
egnet inspeksjon og testing for å sikre at utstyret
fortsatt er trygt å bruke.
– Ikke modifiser dette utstyret uten å ha fått
godkjenning fra produsenten.
1630732-B
227
SoftCloud® Ace, SoftCloud® Pro
ADVARSEL!
Det anbefales å montere madrassen på
medisinske sengerammer med riktig størrelse
med sidegrinder eller støttegrinder, for å gi plass
til madrassen. Sengegrindene bør være i hevet
stilling når pasienten er i sengen. Kvalifisert
helsepersonell som har ansvar for den aktuelle
pasienten, bør foreta endelig beslutning om det
er behov for sidegrinder etter en vurdering av
klemfaren for pasienten.
På noen sengerammer kan kontrollenheten
komme i veien for kontrollene på fotbrettet. Det
kan være nødvendig å flytte kontrollenheten.
– Kontroller at luftslangene og strømledningen
ligger klar av bevegelige sengedeler før
pasienten legges på sengen.
– Kjør gjennom alle bevegelsene knyttet til de
motoriserte funksjonene på sengerammen, for
å være sikker på at ingenting holder igjen,
kommer i veien eller kommer i klem.
– Vær omhyggelig ved plassering av slanger og
ledninger for å unngå fare for snubling eller
kvelning.
228
VIKTIG!
Feil håndtering kan skade madrasstrekket.
– Det anbefales at madrassene løftes/bæres av
to personer.
– Unngå kontakt med smykker, negler, slipende
overflater osv.
– Ikke dra madrassene.
– Unngå kontakt med vegger, dørkarmer,
dørhåndtak eller dørlåser osv.
– Ikke transporter madrassene i transporttraller
med mindre de er helt skjermet fra de skarpe
kantene på transporttrallen.
4.2 Installasjon av madrassystemet
VIKTIG!
– Fjern all emballasje før bruk.
– Oppbevar all emballasje og instruksjoner i
bærevesken som følger med i tilfelle produktet
må leveres til et Invacare Service senter.
– Vær forsiktig når du tar ut kontrollenheten,
madrassen og tilbehøret fra eskene de leveres i.
– Undersøk hvert av elementene for å se om
de har blitt skadet under transporten. Du må
umiddelbart melde fra til et servicesenter for
Invacare Ltd hvis én eller flere deler er skadet
eller mangler.
1630732-B
Montering
VIKTIG!
– Forsikre deg om at fotenden av sengen er
robust nok til å støtte sikkert oppunder
kontrollenheten.
– Kontroller at det ikke er noen skarpe
gjenstander som kan komme i kontakt med
madrassystemet.
– Kontroller at festet til madrassen ikke hindrer
bevegelsen eller funksjonen til sengen.
– Ikke fest stroppene til sengehesten, ettersom
det vil føre til at stroppene slites av.
– Kontroller at systemet ikke er plassert på
en måte som gjør det vanskelig å koble fra
strømmen.
– Før aktivering må du kontrollere at CPR-ventilen
som er plassert nær hodeenden av madrassen,
er ordentlig låst, og at hurtigutløsingshåndtaket
er godt festet til kontrollenheten.
1.
2.
3.
4.
Fjern alle dyner, laken og madrassen fra sengen.
Plasser madrassen direkte på sengerammen.
Posisjoner overtrekket til madrassen vendt oppover
og luftslangene ved fotenden av sengen slik at
kontrollenheten kan plasseres.
På en standard seng fester du enheten til sengen ved å
spenne fast de to justerbare stroppene under hver ende
av sengen. Forsikre deg om at enheten er ordentlig
festet og stroppene ordentlig strammet inn.
Eller
På en seng som der du kan endre posisjon, sikre de
to justerbare stroppene rundt de bevegelige delene av
senga.
1630732-B
4.3 Aktivering av kontrollenheten
1.
Sett på plass kontrollenheten ved å henge krokene
over fotbrettet eller sengehesten på sengen.
Kontroller imidlertid at de er robuste nok til å holde
kontrollenheten.
FORSIKTIG!
– Forsikre deg om at det ikke forekommer noen
knekker i luftslangen mellom sengerammen og
kontrollenheten.
2.
Koble madrasskontakten til kontrollenheten.
VIKTIG!
– Kontroller at strømledningen er i god stand.
229
SoftCloud® Ace, SoftCloud® Pro
3.
4.
Koble strømledningen til kontrollenheten, og sett
støpselet inn i et jordet strømuttak på 220 V og 50 Hz.
Hold av/på-knappen inne i cirka 3 sekunder for å
aktivere kontrollenheten.
4.4 Fjerne madrassystemet
A
B
LED-lampene for trykk begynner å blinke, noe som
indikerer at systemet er aktivert.
VIKTIG!
– Før pumpen aktiveres, må du kontrollere at
CPR-ventilen (4 plugger) som er plassert nær
hodeenden av madrassen, sitter som den skal.
– Sørg for at madrasskontakten er godt festet til
kontrollenheten.
5.
6.
7.
230
Det tar opptil 30 minutter å blåse opp madrassen
fullstendig. Når madrassen er klar, skal den fjerde
LED-lampen for trykk og LED-lampen for vekslende
modus begynne å lyse, noe som angir at systemet
er klart til bruk. (Når systemet slås på, starter det
automatisk i vekselsmodus.) For flere detaljer se 5.3
Bruke madrassystemet, side 234.
Når madrassen er pumpet helt opp, kan du legge på
sengetøy. Ikke legg på lakenet for stramt, ettersom
luftcellene i madrassen må kunne bevege seg fritt.
Påse at alle lakenets hjørner trekkes gjennom en
sikringsklemme.
C
1.
2.
3.
4.
Slå av kontrollenheten og koble den fra strømnettet A.
Fjern madrasskontakten B fra kontrollenheten og koble
fra CPR-merket C.
Sett kontrollenheten og strømledningen på madrassen
og løsne madrassen fra sengerammen.
Så snart luften er sluppet ut av alle cellene, rull opp
madrassen og returner alle artiklene til bærebagen for
sikker oppbevaring.
VIKTIG!
– Følg bestandig riktig fremgangsmåte når du
slår av kontrollenheten. Når enheten slås
av vil den gi et varsel om manglende strøm.
Dette varselet kan avbrytes ved å trykke på
på-/av-bryteren i minst 2 sekunder.
1630732-B
Montering
VIKTIG!
– Før systemet startes på nytt må du kontrollere
at CPR-merket er satt på plass og alle
forseglingskoblingene sitter godt og at
madrasskontakten er satt inn igjen og godt
festet til kontrollenheten.
– Bruk målutformingen for å rette inn hver plugg
med sin tilsvarende kontakt.
1630732-B
231
SoftCloud® Ace, SoftCloud® Pro
5 Bruk
5.1 Sikkerhetsinformasjon
ADVARSEL!
Skaderisiko
Utilstrekkelig omplassering av pasienten kan føre
til sammentrykking av vev og mulig sårdannelse.
For å lette trykket er det svært viktig for
pasienten å selv skifte stilling regelmessig, eller å
bli lagt i ny stilling med jevne mellomrom.
– Be alltid kvalifisert helsepersonell om en klinisk
vurdering før du tar i bruk produktet.
– Før hyppig tilsyn med pasienten.
FORSIKTIG!
– Påse at siden med trykk på madrasstrekket
alltid er vendt oppover.
– Påse at avstanden mellom overflaten på
madrassen og det øverste punktet på
sengegrinden er minst 220 mm.
232
VIKTIG!
Risiko for skade på madrasstrekket.
– Pass bestandig på at madrassen ikke kommer i
klem eller skades av skarpe kanter.
– Du må ikke legge kanyler, venefloner, skalpeller
eller andre tilsvarende skarpe gjenstander på
eller under madrassen.
– Ikke bruk elektriske varmetepper på eller under
madrassen.
– Påse at alle venefloner er korrekt tapet på
plass, og at ingen skarpe kanter er eksponert.
– Når du bruker glidebrett eller andre
hjelpemidler for pasientflytting, se etter skarpe
kanter eller riper før bruk.
– Når madrassen brukes sammen med en
justerbar seng, er det viktig at du justerer
knebøy før du justerer rygglenet.
5.2 Bruk av kontrollenheten
Skru den av og på
1. Press strømknappen i omtrent tre sekunder for
å skru kontrollenheten av eller på.
1630732-B
Bruk
Bytt modus
Lås og lås opp knapper
1.
Trykk modusknappen for å bytte mellom
vekselsmodus (celler som vekselsvis i
sykluser blåser seg opp og slipper ut
luften igjen) og statisk modus (alle
cellene helt blåst opp uten noen
dynamisk veksling). LED-en som lyser
indikerer aktiv modus.
For å aktivere eller inaktivere CLP
funksjonen (kontinuerlig lavt trykk), trykk
på modusknappen i to sekunder.
2.
1.
2.
Trykk på Lock/Unlock-knappen i cirka tre
sekunder for å låse alle knappene på
kontrollenheten.
Et pip signaliserer og den oransje LED-en
tennes for å indikere at systemet er låst.
Trykk på nytt i minst tre (3) sekunder for å
låse opp knappene (det høres et pip og den
gule LED-en slukkes).
Kontrollenheten låses automatisk opp ved strømbrudd.
Forandre trykkinnstillingene
Å sette lydvarsler på lydløs
Fem trykkinnstillinger er tilgjengelige fra myk (15 mmHg) til
fast (55 mmHg) i 10 mmHg trinn.
Et lydsignal kan dempes mens du årsaken til feilen løses.
Hvis den ikke er løst, gjenopptas lydsignalene på det
lydvarselet etter 17±3 minutter.
Når CLP funksjonen er i bruk vil de fem trykkinnstillingene
variere fra 15 mmHg til 23 mmHg i 2 mmHg trinn.
1.
2.
Trykk på plussknappen (+) for å øke
trykket.
Trykk på minusknappen (-) for å
redusere trykket.
1.
Aktivere rask inflasjon til maksimalt trykk
1.
De lyse LED-lampene indikerer den valgte innstillingen.
2.
1630732-B
Hvis du vil dempe lydvarselet, trykker du på
demp-knappen.
Trykk på maks. fasthet-knappen for å
muliggjøre rask inflasjon til maksimal trykk (60
mmHg).
For å deaktivere maksimumstrykket trykk på
knappen igjen i tre sekunder.
Hvis det ikke deaktiveres vil systemet
automatisk gå tilbake til vekslingsmodus med
middels trykk etter 30±3 minutter. Dette gjøres
av hensyn til pasientens sikkerhet.
233
SoftCloud® Ace, SoftCloud® Pro
Automatisk Sensing (ikke relevant for alle modeller)
Systemet kjøres på valgte innstilling, men når
brukeren skifter og legger seg i en annen stilling,
kan trykket i madrassen justere seg (høyere/lavere).
Sensoren i kontrollenheten reagerer og justerer
trykket ved behov for å kompensere for den nye
stillingen.
Automatisk sensing funksjonen brukes når madrassen
overføres til en ny bruker.
Systemet starter fra en trykkreferanseverdi når
det beregner den individuelle trykkinnstillingen.
Mens brukeren ligger på madrassen blir
trykkforskjellen «uten last» og «med last»
sammenlignet med en matrise og 1 av 5 forskjellige
trykkinnstillinger velges. Når trykket justeres blir de
automatiske innstillingene overstyrt av de manuelle
innstillingene.
5.3 Bruke madrassystemet
Utbunningstest
Når sittestillingen endres, sørg for at pasienten ikke «når
bunnen» (ikke får tilstrekkelig støtte fra luftcellene, og
kommer i kontakt med sengebunnen).
1.
Fastslå trykket (liggende på ryggen/ansiktet opp)
2.
1.
2.
3.
3.
4.
5.
6.
234
Systemet settes opp og fylles i statisk modus.
Når systemet er klart, vil den automatiske
følerfunksjonen indikere med et «pip» at brukeren kan
legge seg på madrassen.
Etter 10–15 sekunder har systemet «målt» hvordan
brukeren påvirker systemet og beregnet en
trykkinnstilling.
Systemet er nå klart til bruk og vil skifte til vekslende
terapi, med mindre andre valg blir gjort.
Hvis det trengs ytterligere justeringer, kan
trykkinnstillingene endres med pilknappene for
trykkjustering.
Finn ut om pasienten er komfortabel, og undersøk
at systemet fungerer som det skal, ved å utføre en
«utbunningstest».
4.
5.
Sørg for at systemet er i vekslende modus, men at det
ikke utføres en veksling.
Når pasienten ligger på ryggen, åpner du glidelåsen på
det øvre trekket så vidt forbi korsryggen til pasienten
(setet).
Skyv en hånd langs den tømte cellen under
korsbeinområdet til pasienten (setet). Den indre statiske
cellen vil fortsatt være fylt med luft, men det skal være
lett å skyve hånden mellom pasienten og basen.
Hvis hånden kan beveges under pasienten, er pasienten
tilstrekkelig støttet oppunder, og trykket kan reduseres.
Gjenta utbunningstesten når trykket er redusert.
Hvis systemet skulle svikte, aktiveres alarmen, og
LED-lampene for trykk begynner å blinke.
1630732-B
Bruk
Fastslå trykket (delvis sittende)
Systemet kjøres på valgte innstilling, men når
brukeren skifter og legger seg i en annen stilling,
kan trykket i madrassen justere seg (høyere/lavere).
Sensoren i kontrollenheten reagerer og justerer
trykket ved behov for å kompensere for den nye
stillingen.
VIKTIG!
– Når pasienten ligger igjen, må du gjenopprette
den opprinnelige trykkinnstillingen og utføre
en utbunningstest.
– Vent minst 10~12 minutter mellom en
trykkjustering og en pasientvurdering, ettersom
det kan ta en hel syklus før systemet justeres
til en eventuelt ny innstilling.
A
1.
2.
5.4 Hæl-cellesoner – Softcloud Pro
I SoftCloud Pro har de 5 hælcellene en funksjon som lar
pleieren permanent ta vekten av hælene til brukeren. Dette
er ideelt for de mest sårbare brukerne slik som de med
iskemi i føttene eller eksisterende sår.
FORSIKTIG!
Utilstrekkelig trykkavlastning
– Å tømme luft ut av mer enn en celle ved siden
av hverandre kan påvirke støtten brukeren får
i den vanlige skiftende støttesyklusen. Denne
funksjonen bør bare brukes for midlertidige
prosedyrer.
1630732-B
B
Åpne trykknappklaffen A i fotenden av madrassen for å
komme til de 5 utslippskontaktene.
Koble fra den valgte kontakten B for permanent
trykkavlastning.
• Den øverste kontakten er nærmest kneet.
• Kontakt 4-2 er under kneet og går mot
hælen.
• Nederste kontakt er den siste hælcellen
nærmest enden av madrassen.
Det anbefales ikke å tømme luft ut av mer
enn én luftcelle, rett under området der
trykkavlastning er påkrevet.
3.
4.
Koble til kontakten(e) på nytt for å avslutte permanent
trykkavlastning. Luftcellen fylles på nytt og går tilbake til
normal driftsmodus.
Trykk på trykknappklaffen A.
235
SoftCloud® Ace, SoftCloud® Pro
5.5 CPR-prosedyre
5.6 Lydsignalfunksjoner
A
1.
2.
VIKTIG!
– Vent til madrassystemet oppnår optimalt
trykknivå.
– Utfør en utbunningstest når du har blåst opp
madrassen etter en hurtigtømming.
Trekk det gule CPR-merket for hurtigutløsing A bestemt
fra siden av madrassen for å tømme hele systemet for
luft.
Slå av kontrollenheten.
Madrassen begynner å slippe ut luft.
Hvis kontrollenheten svikter eller trykket i madrassen er for
høyt eller lavt begynner den røde alarmlampen å blinke,
og det spilles av en lydalarm. Lysdioden fortsetter å lyse
inntil riktig trykkverdi gjenopprettes. Du kan trykke på
alarmdempingsknappen for å dempe lydalarmen.
Systemet har fire ulike lydalarmsignaler og én
serviceindikator, som identifiseres av fem ulike symboler.
Symbolene er vist nedenfor.
3.
Når CPR er utført, må du sette på plass det
gule CPR-merket igjen og forsikre deg om at
forseglingskoblingene er godt festet. Start deretter
kontrollenheten igjen i henhold til fremgangsmåten i
kapittelet: «Aktivere kontrollenheten». Rett inn hver
plugg etter den tilhørende kontakten, i henhold til
målets utforming.
236
1630732-B
Bruk
Visning
Lydsignal
Beskrivelse
Svikt i vekslende
modus
Indikerer med et
lydsignal (trykk på
dempingsknappen for
å avstille) og en blinkende
lysdiode at det ikke er
veksling. Lysdioden vil gå
over til fast lys innen 5
minutter.
Lavt trykk
Indikerer at trykket har falt
under toleransegrensen
(under innstillingstrykket
-5 mmHg eller mer). Dette
vil utløse lydsignalet (trykk
på dempingsknappen for
å avstille) og en blinkende
lysdiode. Lysdioden vil gå
over til fast lys innen 7
minutter.
Visning
Lydsignal
Beskrivelse
Strømforsyningsfeil Indikerer at det ikke
er noen trykkutgang
på grunn av svikt i
strømtilførselen. Dette vil
utløse lydsignalet (trykk
på dempingsknappen for
å avstille) og en blinkende
lysdiode. Lysdioden vil gå
over til fast lys innen 3
sekunder. Når strømmen
er tilbake, vil lydsignalet
og lysdioden gå tilbake til
normal modus.
Oppstartsfeil
(lysdioden i
dempingsknappen
er fast tent)
Indikerer at systemet ikke
fullført oppstarten innen
50 minutter og lysdioden
i dempingsknappen vil ha
et fast lys.
Serviceindikator
Indikerer at service er
påkrevet. Lysdioden vil
lyse fast. Dette skjer etter
at kontrollenheten har
fungert i omkring 9000
timer.
Hvis et lydsignal aktiveres og systemet ikke kan
pumpes opp eller mister trykket, se avsnittet
«Identifisere og reparere feil».
1630732-B
237
SoftCloud® Ace, SoftCloud® Pro
5.7 Transportere en pasient på madrassen
1.
Før en pasienttransport, trykk på knappen for statisk
modus (D-knappen på kontrollenheten) og vent i opptil
12 minutter til cellene fylles til maksimalt trykk.
Dersom det er nødvendig med raskere respons
(opptil 5-10 minutter), kan Maks. fylling-knappen
(D-knappen på kontrollenheten) benyttes.
2.
Så snart madrasstrykket har nådd maksimal fylling, trykk
på strømknappen (A-knappen på kontrollenheten) for å
slå av kontrollenheten. Slå av strømbryteren og trekk ut
strømledningen.
Fjern kontakten fra kontrollenheten og la luft slippe
ut i noen sekunder før du setter transportpluggen
inn i kontaktens luftutløp for å tette systemet. Dette
utslippet gjør madrassen mykere for trykkavlastning
og komfort. Pass på at lokket sitter godt over begge
luftslangeutløpene.
3.
FORSIKTIG!
Lufttrykket slippes ut fra alle interne statiske
celler samt fra de vekslende delene.
– Du bør regelmessig utføre en «utbunningstest»
for å kontrollere at pasienten har tilstrekkelig
med støtte.
238
1630732-B
Vedlikehold
6 Vedlikehold
6.1 Kontroll
Det anbefales at en kvalifisert person kontrollerer at
madrassene (luftceller og trekk) ikke har hull (kan inkludere
væskeinntrenging, flekker, rifter eller skade) etter utskriving
av hver pasient eller etter hver bruksperiode.
Sjekk madrassene
1.
2.
3.
4.
Åpne glidelåsen på trekket helt.
Se etter flekker på den hvite undersiden av trekket.
Se etter flekker på de innvendige luftcellene.
Bytt ut eventuelle deler som har fått flekker, og kast
disse i samsvar med lokale forskrifter.
6.2 Rengjøring og desinfisering
6.2.1 Generell sikkerhetsinformasjon
FORSIKTIG!
Fare for kontaminering
– Ta dine egne forholdsregler og bruk passende
verneutstyr.
FORSIKTIG!
Fare for elektrisk støt og skade på produktet
– Slå av enheten og koble den fra nettet om
aktuelt.
– Vurder verneklassen angående vanninntrenging
når du rengjør elektroniske komponenter.
– Pass på at det ikke sprutes vann på støpselet
eller stikkontakten.
– Ikke ta i stikkontakten med våte hender.
VIKTIG!
Feil væsker eller metoder kan skade eller
ødelegge produktet.
– Alle rengjørings- og desinfeksjonsmidler må
være av god kvalitet og kompatible med
hverandre. I tillegg må de beskytte materialene
de skal rengjøre.
– Bruk aldri etsende væsker (baser, syrer osv.)
eller slipende rengjøringsmidler. Vi anbefaler
et vanlig rengjøringsmiddel for husholdning
som for eksempel oppvaskmiddel hvis ikke noe
annet er spesifisert i rengjøringsanvisningene.
– Bruk aldri et løsemiddel (cellulosetynnere,
aceton etc.) som forandrer plastens struktur
eller får etikettene til å løsne.
– Sørg alltid for at produktet er helt tørket før
det tas i bruk igjen.
For rengjøring og desinfeksjon i kliniske omgivelser
eller ved langvarig pleie, gjelder institusjonelle
retningslinjer for hygiene.
1630732-B
239
SoftCloud® Ace, SoftCloud® Pro
Rengjøringshyppighet
Rengjøre trekk
Regelmessig rengjøring og desinfeksjon bidrar til problemfri
bruk, lenger levetid og forhindrer kontaminering. Vi
anbefaler å rengjøre og desinfisere produktet
(Fjerning av kontaminanter som støv og organiske stoffer)
•
•
•
•
jevnlig mens det er i bruk,
før og etter enhver serviceprosedyre,
når det har vært i kontakt med enhver type
kroppsvæske,
før det brukes på en ny pasient.
6.2.2 Rengjøringsanvisninger
VIKTIG!
– Produktet tåler ikke rengjøring i automatiske
vaskeanlegg, med høytrykksrengjøringsutstyr
eller damp.
All rengjøring av systemet må registreres i en
rengjøringsjournal.
Rengjøre kontrollenheten
1.
2.
3.
4.
Tørk av kontrollenhetshuset og slangedelene med et
fuktig klede og et passende rengjøringsmiddel.
Rengjør forsiktig alle sprekker med en nylonbørste, da
mikroorganismer kan skjule seg der.
Tørk av kontrollenhetshuset og slangetilkoblingene med
et fuktig klede for å fjerne alt rengjøringsmiddel.
La alle behandlede overflater lufttørke.
1.
2.
Ta av alle trekkene for å vaske dem.
Vask trekkene ved anbefalt temperatur på 95 °C med et
fortynnet vaskemiddel (instruksjoner på etiketten).
VIKTIG!
Vask på høyere temperaturer kan forårsake
krymping.
Tørke trekkene
1.
Heng trekkene på en snor eller stang, og la det
drypptørke innendørs, i rene omgivelser eller tørke i
tørketrommel på lav varme.
VIKTIG!
– Tørketrommelinnstillingen må ikke overstige 40
°C.
– Trekkene skal ikke tørkes i tørketrommel i mer
enn 10 minutter.
– Tørk godt før bruk.
Rengjøring av hengere
1.
240
Tørk jevnlig av hengerne utvendig med et fuktig klede
og et passende rengjøringsmiddel.
1630732-B
Vedlikehold
6.2.3 Instrukser for desinfisering
6.3 Service
VIKTIG!
– Bruk bare desinfiseringsmidler og -metoder
som er godkjent av din lokale institusjon
for infeksjonskontroll, og følg de lokale
retningslinjene for infeksjonskontroll.
– Ytterligere informasjon om anbefalte
desinfeksjonsmidler kan du finne på
https://legemiddelverket.no/bivirkninger-og
-sikkerhet/rad-til-helsepersonell/bruk-av
-desinfeksjonsmidler.
Desinfisere kontrollenheten
1.
2.
VIKTIG!
– Serviceindikatoren vil bli aktivert når
kontrollenheten har vært virksom i omkring
9000 timer og indikerer at service er påkrevet.
VIKTIG!
– Ikke prøv å selv reparere eller utføre service på
kontrollenheten. Kontakt forhandleren eller en
servicetekniker for mer informasjon.
6.4 Bytte ut luftfilteret
VIKTIG!
Godt filtervedlikehold er avgjørende når det
kommer til å holde madrassystemene i best
mulig driftstilstand. Hvis filteret ikke holdes
rent, blir resultatet nedetid for systemet og økte
reparasjonskostnader. Vi anbefaler at du skifter
ut luftfilteret årlig. Nye luftfiltre kan kjøpes fra
servicesentre for Invacare.
Tørk av alle lett tilgjengelige overflater med et klede og
desinfeksjonsmiddel.
La produktet lufttørke.
Desinfisere luftcellene
VIKTIG!
– Ikke koble fra rørene til individuelle luftceller.
– Luftcellene skal ikke vaskes i maskin eller tørkes
i tørketrommel.
1.
2.
3.
4.
5.
Koble luftcellene fra basen ved å løsne trykknappene
på begge sider.
Koble luftrørene fra hovedslangene for luft.
Skyv hver celle ut fra cellestroppene.
Tørk med et klede fuktet med varmt vann og
et passende desinfeksjonsmiddel (avhengig av
infeksjonskontrollprotokollen og lokale markedskrav).
Tørk godt med en myk klut før du fester dem igjen.
1630732-B
1.
2.
3.
4.
5.
Slå av strømforsyningen til kontrollenheten.
Koble fra strømledningen og luftslangene.
Sett kontrollenheten på en flat overflate, og sørg for at
bakpanelet er vendt oppover (legg et mykt tøystykke
under enheten for å forhindre riper).
Ta forsiktig av luftfilterdekselet. Fjern filteret og kast
det, og sett på plass et nytt filter.
Sett på plass luftfilterdekselet på kontrollenheten.
Kontrollenheten kan nå kobles til igjen.
241
SoftCloud® Ace, SoftCloud® Pro
6.5 Bytte sikring
FORSIKTIG!
– Påse at utskiftning av sikringer utføres i samsvar
med lokal lovgivning.
– Bruk bestandig samme type sikring når du
bytter en sikring som har gått.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
242
Slå av strømforsyningen til kontrollenheten.
Trekk ut strømledningen fra den elektriske kontakten på
siden av kontrollenheten.
Stikk en flathodet skrutrekker inn i det lille sporet over
strømledningsinnføringen.
Trekk skrutrekkeren forsiktig mot deg for å åpne
plastboksen.
Ta ut den gamle sikringen og kast den.
Sett inn en ny sikring og lukk plastboksen.
Gjenta trinn 1 til 4 i omvendt rekkefølge for å sette
sikringsboksen tilbake på plass.
Se avsnittet «Aktivere kontrollenheten" for mer
informasjon.
1630732-B
Etter bruk
7 Etter bruk
7.1 Oppbevaring
VIKTIG!
– Oppbevar madrassene i tørre omgivelser.
– Oppbevar madrassene med beskyttende trekk.
– Påse at madrassen rulles forsiktig sammen
og oppbevares i det medfølgende
beskyttelsestrekket på et rent og tørt
sted over gulvhøyde, og skjermet fra skarpe
kanter, som kan forårsake skade.
– Oppbevar aldri andre gjenstander oppå
madrassene.
– Ikke oppbevar madrassene nær radiatorer eller
andre varmeapparater.
– Beskytt madrassene mot direkte sollys.
Du finner informasjon om miljøbetingelser for oppbevaring
under «Miljøbetingelser».
7.3 Avfallshåndtering
ADVARSEL!
Miljøfare
Produktet inneholder batterier.
Produktet kan inneholde stoffer som kan skade
miljøet dersom produktet blir kastet på steder
(søppelfyllinger) som ikke er i samsvar med lover
og forskrifter.
– IKKE kast batterier sammen med vanlig
husholdningsavfall.
– Batterier MÅ leveres til et egnet avfallsmottak.
Retur av batterier er lovpålagt og gratis.
– Batterier må lades ut før de avhendes som
avfall.
– Dekk til terminaler på litiumbatterier før
avhending.
– Du finner opplysninger om batteritype på
batterietiketten eller i kapittelet 9 Tekniske
Data, side 247.
7.2 Overhaling
Vi ber deg vise miljøansvar og levere dette produktet til en
lokal gjenvinningsstasjon ved endt brukstid.
Dette produktet er egnet for gjenbruk. Utfør følgende
punkter når produktet skal overhales og overføres til en ny
bruker:
Demonter produktet og dets komponenter, slik at de ulike
materialene kan sorteres og gjenvinnes hver for seg.
•
•
Kontroll i henhold til serviceplanen.
Rengjøring og desinfisering
For mer detaljer om inspeksjon, rengjøring og desinfeksjon,
se 6 Vedlikehold, side 239.
1630732-B
Kassering og gjenvinning av brukte produkter og emballasje
må overholde lovene og forskriftene for avfallshåndtering i
hvert land. Ytterligere informasjon får du hos det lokale
renovasjonsselskapet.
243
SoftCloud® Ace, SoftCloud® Pro
8 Feilsøking
8.1 Avdekke og reparere feil
ADVARSEL!
Fare for elektrisk støt!
Hvis kontrollenheten åpnes, kan det oppstå personskade eller skade på utstyr.
– Ikke prøv å åpne kontrollenheten.
VIKTIG!
– Hvis problemet vedvarer, tar du kontakt med en Invacare leverandør eller en Invacare representant.
Advarsel/Feil
Årsak
Løsning
Kontrollenheten fungerer
ikke; ingen lys på displayet
Det kan hende at
kontrollenheten ikke er
koblet til en strømkilde
1.
Det kan hende at en
sikring må erstattes i
kontrollenheten
Pasienten synker eller
treffer bunnen på sengen,
mens han/hun ligger flat på
madrassen
244
Trykket kan være for lavt
innstilt i forhold til pasientens
vekt
2.
3.
1.
2.
Kontroller at kontrollenheten er koblet til hovedstrømuttaket med korrekt
spenning.
Kontroller at kontrollenheten er skrudd på.
Sjekk hovedsikringen. Sjekk begge sikringene til kontrollenheten (1 ampere
slow blow sikring) – sikringene kan løsnes ved å bruke en skrutrekker
til å dytte og vri.
Øk trykkinnstillingen ved å presse trykkpilen oppover.
For å kontrollere systemets ytelse, gjennomfør en "bunntest"- Se seksjonen
"Bruk madrassystemet".
1630732-B
Feilsøking
Advarsel/Feil
Årsak
Løsning
Lydvarsel Lydløs LED lys
lyser permanent
Opprinnelig feil
1.
2.
3.
4.
5.
LED lys som indikerer lavt
trykk lyser opp
Trykket er for lavt
1.
2.
3.
+ lydvarsel
4.
5.
6.
Vekselsfeil LED lys lyser opp
Vekselsmodus feil (ingen
veksling)
1.
2.
3.
+ lydvarsel
4.
1630732-B
Sett lydvarselet til lydløs og skru av strømmen.
Sjekk at håndtaket er intakt, og kontroller at alle de fire forseglings
konnektorene er festet ordentlig til kontrollenheten og luftslangene. Sjekk
at CPR etiketten er festet og at alle de fire forseglende konnektorene er
ordentlig festet.
Sjekk alle luftslangene på innsiden av madrassen - hver enkelt bør
være festet fast. Kontroller at hver luftlomme er ordentlig festet til det
tilknyttede luftrøret.
Sjekk alle luftlommer, rør og slanger for luftlekkasje.
Skru på strømmen.
Sett lydvarselet til lydløs og skru av strømmen.
Sjekk at håndtaket er intakt, og kontroller at alle de fire forseglings
konnektorene er festet ordentlig til kontrollenheten og luftslangene. Sjekk
at CPR etiketten er festet og at alle de fire forseglende konnektorene er
ordentlig festet.
Sjekk alle luftslangene på innsiden av madrassen - hver enkelt bør
være festet fast. Kontroller at hver luftlomme er ordentlig festet til det
tilknyttede luftrøret.
Sjekk alle luftlommer, rør og slanger for luftlekkasje.
Sjekk at luftfilteret er korrekt satt på plass og at det er rent.
Skru på strømmen.
Sett lydvarselet til lydløs og skru av strømmen.
Koble fra luftslangene for å redusere trykket - koble til på nytt når trykket
er redusert.
Start systemet på nytt ved å skru strømknappen av og på. Systemet
starter automatisk i statisk modus og vil bytte over til Vekselmodus når
operasjonelt trykk er nådd.
Tilbakestill personinnstillingene.
245
SoftCloud® Ace, SoftCloud® Pro
Advarsel/Feil
Årsak
Løsning
LED lys indikatoren for tap
av strøm lyser opp
Strømfeil
1.
2.
3.
Om strømmen kommer tilbake innen 20 minutter etter feilen oppstod, vil
systemet kjøre en start-opp sekvens før den returnerer til de siste innstillingene.
+ lydvarsel
LED indikatoren for service
lyser opp
246
Sett lydvarselet til lydløst.
Sjekk at strømkabelen er godt plugget inn i hovedstrømuttaket og
kontrollenheten. Sjekk at hovedstrømbryteren er skrudd på.
Sjekk begge kontrollsikringene (1 amp slow blow sikring) – sikring kan
løsnes ved å bruke en skrutrekker til å presse og dreie.
Behov for service
1.
Kontakt en Invacare forhandler eller en Invacare representant.
Det er ingen risiko forbundet med fortsettelse av bruk selv om LED
indikatoren for service lyser opp.
1630732-B
Tekniske Data
9 Tekniske Data
9.1 Spesifikasjoner for kontrollenheten
Kontrollenhet 1 i 3
Sykluskontroll
Syklustid
Spesialdesignet fordelingsventil som tilfører luft til de oppblåsbare cellene.
12 minutter
Forsyningsspenning
220 V, 50 Hz
Luftkapasitet (l/min)
10 l/min
Støynivå
Sikringskapasitet
Batterikilde
Luftkapasitet (l/min)
Støynivå
Utgangseffekt
Under 30dB
1 A / 250 V
VARTA, V80H, 1,2 V DC, 70 mAh
10 l/min
Under 30dB
20 VA
Dimensjoner
Lengde
122,8 mm (+- 10 mm)
Bredde
243,4 mm (+- 10 mm)
Høyde
250 mm (+- 10 mm)
Vekt på kontrollenheten
Slangetilkobling
Nødstilfeller
1630732-B
3,5 kg
Håndtak med trykkobling
CPR-merke
247
SoftCloud® Ace, SoftCloud® Pro
Kontrollenhet 1 i 3
Driftsmodus
Ikke-kontinuerlig
Beskyttelsesgrad
IP21 – beskyttet mot faste fremmedlegemer med en diameter på
12,5 mm og større, slik som hender og store verktøy. Beskyttet mot
vertikalt fallende vanndråper eller kondens.
9.2 Madrass spesifikasjoner
SoftCloud Ace
Smal
Antall luftrom
Minimum/
maksimum
brukervekt
248
XL
Smal
Bred
21 (celler i celler) inkludert 3 statiske hovedceller og 5 hælceller
22 (celler i celler) inkludert
3 statiske hovedceller og
5 hælceller
200 mm
200 mm
2000 mm
830 mm
200 mm
2000 mm
880 mm
200 mm
Vekslingstype
Madrassvekt
Stor
Bred
Cellehøyde
Dimensjoner:
Lengde
Bredde
Høyde
SoftCloud Pro
2000 mm
1030 mm
200 mm
2000 mm
1160 mm
200 mm
1 i 3 cellesykluser
8.0 kg
0 – 220 kg
10.0 kg
2000 mm
830 mm
200 mm
2000 mm
880 mm
200 mm
1 i 3 cellesykluser
11.2 kg
0 – 350 kg
11.2 kg
9.8 kg
10.0 kg
0 – 220 kg
1630732-B
Tekniske Data
Cellemateriale
0,15 mm TPU folie laminert på 210 denier nylonstoff
Basismateriale
Nylonstoff 420 denier med et 0,1 mm TPU belegg
Trekkmateriale
100 % Polyuretan overflate, 100 % polyester innvending
9.3 Miljøforhold
Drift
Lagring og transport
Temperaturen i omgivelsene
10 °C – 40 °C
-10 °C – 60 °C
Relativ luftfuktighet
30 % – 75 % ikke-kondenserende
10 % – 70 % ikke-kondenserende
Atmosfærisk trykk
70 – 106 kPa
50 – 106 kPa
9.4 Veiledning og produsenterklæring
Madrassystemet skal brukes i det elektromagnetiske miljøet som er angitt nedenfor. Kunden eller brukeren av madrassystemet
må sørge for at det brukes i et slikt miljø.
Elektromagnetisk stråling
Strålingstest
Samsvar
Elektromagnetisk miljø – veiledning
RF-stråling
Gruppe 1
Madrassystemet bruker RF-energi kun til interne funksjoner. RF-utstrålingen er
derfor svært lav, og det er usannsynlig at den vil forårsake interferens i elektronisk
utstyr i nærheten.
Klasse B
Madrassystemet kan brukes i alle lokaler, inkludert boliger og lokaler som er koblet
direkte til det offentlige lavspenningsnettet som forsyner boliger med strøm.
CISPR 11
RF-stråling
CISPR 11
Harmonisk stråling
Klasse A
IEC 61000-3-2
Spenningsvariasjoner/
flimmerstråling
1630732-B
Samsvar
249
SoftCloud® Ace, SoftCloud® Pro
Strålingstest
Samsvar
Elektromagnetisk miljø – veiledning
IEC 61000-3-3
Elektromagnetisk immunitet
Immunitetstest
Testnivå iht. IEC 60601
Samsvarsnivå
Elektromagnetisk miljø – veiledning
Elektrostatisk utladning (ESD)
± 8 kV kontakt
± 8 kV kontakt
IEC 61000-4-2
± 15 kV luft
± 15 kV luft
Gulvet bør være av tre, betong eller belagt
med keramiske fliser. Hvis gulvet er dekket
med syntetiske materialer, bør den relative
luftfuktigheten være minst 30 %.
Elektrisk hurtige transient/
støt
± 2 kV for strømledninger
± 2 kV for strømledninger
Kvaliteten på nettstrømmen skal tilsvare et
typisk bedrifts- eller sykehusmiljø.
± 1 kV linje til linje
± 1 kV differensiell modus
Kvaliteten på nettstrømmen skal tilsvare et
typisk bedrifts- eller sykehusmiljø.
<5 % UT (>95 % fall i UT)
i 0,5 syklus
<5 % UT (>95 % fall i UT)
i 0,5 syklus
40 % UT (60 % fall i UT)
i 5 sykluser
40 % UT (60 % fall i UT)
i 5 sykluser
70 % UT (30 % fall i UT)
i 25 sykluser
70 % UT (30 % fall i UT)
i 25 sykluser
Kvaliteten på nettstrømmen skal tilsvare
et typisk bedrifts- eller sykehusmiljø. Hvis
brukeren av madrassystemet har behov for å
bruke det under et strømbrudd, anbefales
det at madrassystemet forsynes med strøm
fra en avbruddsfri strømforsyning eller et
batteri.
<5 % UT (>95 % fall i UT)
i 5 sekunder
<5 % UT (>95 % fall i UT)
i 5 sekunder
3 A/m
3 A/m
IEC 61000-4-4
Overspenning
IEC 61000-4-5
Spenningsfall, korte avbrudd
og spenningssvingninger
i strømforsyningens
inngangslinjer
IEC 61000-4-11
Strømfrekvensens (50 Hz),
magnetfelt
IEC 61000-4-8
Strømfrekvensens magnetfelt bør tilsvare det
typiske nivået for en vanlig plassering i et
bedrifts- eller sykehusmiljø.
MERKNAD: UT er vekselstrømspenningen før påtrykt testnivå.
250
1630732-B
Tekniske Data
Immunitetstest
Testnivå iht. IEC 60601
Samsvarsnivå
Elektromagnetisk miljø – veiledning
Ledet RF
3 Vrms
3 Vrms
IEC 61000-4-6
150 kHz til 80 MHz
Utstrålt RF
3 V/m
Bærbart og mobilt RF-kommunikasjonsutstyr bør
ikke brukes nærmere noen deler av CT515, inkludert
ledningene, enn den anbefalte avstanden beregnet
ut fra likningen som gjelder for senderens frekvens.
IEC 61000-4-3
80 MHz til 2,5 GHz
3 V/m
Anbefalt avstand:
d = 1,167√P
d = 1,167√P 80 MHz til 800 MHz
d = 2,333√P 800 MHz til 2,5 GHz
Der P er den maksimale utgangseffekten for
senderen i watt (W) i henhold til produsenten av
senderen, og d er den anbefalte avstanden i meter
(m).
Feltstyrkene fra faste RF-sendere, som fastslått ved
en elektromagnetisk områdeundersøkelsea), bør
være mindre enn overholdelsesnivået for hvert
frekvensområdeb).
Det kan oppstå interferens i nærheten av utstyr som
er merket med følgende symbol:
1630732-B
251
SoftCloud® Ace, SoftCloud® Pro
MERKNAD 1: Ved 80 MHz og 800 MHz gjelder det høyeste frekvensområdet.
MERKNAD 2: Disse retningslinjene gjelder kanskje ikke i alle situasjoner. Elektromagnetisk spredning påvirkes av absorbering og refleksjon
fra strukturer, objekter og mennesker.
a) Feltstyrke fra faste sendere, som basestasjoner for radiotelefoner (mobile/trådløse) og mobile radiosendere, amatørradio-, AM- og
FM-radiosendinger og TV-sendinger, kan ikke beregnes teoretisk med nøyaktighet. For å bestemme det elektromagnetiske miljøet som
skyldes faste RF-sendere, bør det vurderes å gjennomføre en elektromagnetisk undersøkelse på stedet. Hvis den målte feltstyrken i
området der madrassystemet brukes overskrider de aktuelle RF-samsvarsnivåene angitt over, bør madrassystemet observeres for å bekrefte
at det fungerer som normalt. Hvis det ikke fungerer som normalt, kan det være nødvendig med ytterligere tiltak som for eksempel å
omplassere eller flytte madrassystemet.
b)
Over frekvensområdet 150 kHz til 80 MHz bør feltstyrkene være mindre enn 3 V/m.
Anbefalt avstand mellom bærbart og mobilt RF-kommunikasjonsutstyr og vekslingskontrollenheten til madrassystemet
Madrassystemet skal brukes i et elektromagnetisk miljø der utstrålte RF-forstyrrelser er kontrollert. Kunden eller brukeren av
madrassystemet kan bidra til å hindre elektromagnetisk interferens ved å opprettholde den minsteavstanden mellom bærbart og mobilt
RF-kommunikasjonsutstyr (sendere) og madrassystemet som er anbefalt nedenfor, i henhold til kommunikasjonsutstyrets maksimale
utgangseffekt.
Klassifisert maksimal
utgangseffekt for sendere
(W)
Avstand i henhold til senderens frekvens (m)
150 kHz til 80 MHz
80 MHz til 800 MHz
800 MHz til 2,5 GHz
d = 1,167√P
d = 1,167√P
d = 2,333√P
0,01
0,117
0,117
0,233
0,1
0,369
0,369
0,738
1
1,167
1,167
2,333
10
3,689
3,689
7,379
100
11,667
11,667
23,333
252
1630732-B
Tekniske Data
Anbefalt avstand mellom bærbart og mobilt RF-kommunikasjonsutstyr og vekslingskontrollenheten til madrassystemet
For sendere klassifisert med en maksimal utgangseffekt som ikke er oppført ovenfor, kan den anbefalte avstanden d i meter (m) beregnes
ved bruk av likningen som gjelder for senderens frekvens, der P er maksimal utgangseffekt for senderen i watt (W) i henhold til produsenten
av senderen.
MERKNAD 1: Ved 80 MHz og 800 MHz gjelder avstanden for det høyeste frekvensområdet.
MERKNAD 2: Disse retningslinjene gjelder kanskje ikke i alle situasjoner. Elektromagnetisk spredning påvirkes av absorbering og refleksjon
fra strukturer, objekter og mennesker.
1630732-B
253
Notes
Índice
Este manual TEM de ser fornecido ao utilizador do produto. ANTES
de utilizar este produto, este manual DEVE ser lido e guardado
para referência futura.
1 Geral . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .256
1.1 Introdução . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .256
1.2 Símbolos utilizados neste manual. . . . . . . . . . . . . . . . . . .256
1.3 Conformidade . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .256
1.4 Informações da garantia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .257
1.5 Limitação de responsabilidade . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .257
1.6 Vida útil . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .257
2 Segurança . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .258
2.1 Informações de segurança . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .258
2.2 Etiquetas no produto. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .259
2.3 Símbolos no produto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .260
3 Descrição geral do produto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .261
3.1 Utilização geral prevista. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .261
3.1.1 Indicações . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .261
3.2 Descrição do produto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .261
3.3 Unidade de controlo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .262
3.4 Colchão. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .262
4 Configuração . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .263
4.1 Informações de segurança . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .263
4.2 Instalar o sistema de colchão. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .264
4.3 Ativar a unidade de controlo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .265
4.4 Retirar o sistema de colchão . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .266
5 Utilização. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .268
5.1 Informações de segurança . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .268
5.2 Utilizar a unidade de controlo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .268
5.3 Utilizar o sistema de colchão . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .270
5.4 Zonas das células dos calcanhares - Softcloud Pro . . . . . .271
5.5 Procedimento de CPR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .272
5.6 Funções de advertência sonoras . . . . . . . . . . . . . . . . . . .273
5.7 Transportar um paciente no colchão . . . . . . . . . . . . . . . .274
6 Manutenção. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .275
6.1 Inspeção . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .275
6.2 Limpeza e desinfeção . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .275
6.2.1 Informações gerais de segurança . . . . . . . . . . . . . . . .275
6.2.2 Instruções de limpeza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .276
6.2.3 Instruções de desinfeção . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .277
6.3 Assistência . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .277
6.4 Substituir o filtro de ar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .277
6.5 Substituir o fusível . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .278
7 Após a utilização . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .279
7.1 Armazenamento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .279
7.2 Recondicionamento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .279
7.3 Eliminação . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .279
8 Resolução de problemas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .280
8.1 Identificar e reparar falhas. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .280
9 Características Técnicas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .283
9.1 Especificações da unidade de controlo . . . . . . . . . . . . . . .283
9.2 Especificações do colchão . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .284
9.3 Condições ambientais . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .285
9.4 Diretrizes e declaração do fabricante . . . . . . . . . . . . . . . .286
SoftCloud® Ace, SoftCloud® Pro
1 Geral
1.2 Símbolos utilizados neste manual
1.1 Introdução
Neste manual, as advertências são indicadas por símbolos.
Os símbolos de advertência são acompanhados por um
cabeçalho que indica a gravidade do perigo.
Este manual de utilização contém informações importantes
sobre o manuseamento do produto. Para garantir a
segurança durante a utilização do produto, leia atentamente
o manual de utilização e siga as instruções de segurança.
Tenha em atenção que este documento pode conter secções
não aplicáveis ao seu produto, uma vez que se refere a todos
os modelos disponíveis (à data da impressão).Salvo menção
em contrário, cada secção deste documento refere-se a
todos os modelos do produto.
Os modelos e configurações disponíveis no seu país podem
ser encontrados em catálogos de preços específicos do país.
ADVERTÊNCIA
Indica uma situação perigosa que, se não for
evitada, poderá resultar em morte ou em
lesões graves.
CUIDADO
Indica uma situação perigosa que, se não for
evitada, poderá resultar em lesões menores
ou ligeiras.
A Invacare reserva-se o direito de alterar as especificações
do produto sem aviso prévio.
IMPORTANTE
Indica uma situação perigosa que, se não
for evitada, poderá resultar em danos à
propriedade.
Antes de ler este documento, certifique-se de que tem a
versão mais recente. A versão mais recente está disponível
no site da Invacare, em formato PDF.
Sugestões e recomendações
Sugestões, recomendações e informações úteis
para uma utilização eficiente e sem problemas.
Se o tamanho do tipo de letra no documento impresso for
difícil de ler, pode transferir uma versão em PDF do manual
a partir do site. A imagem do PDF pode ser ajustada no ecrã
para um tamanho de tipo de letra que lhe seja mais cómodo.
Para obter mais informações sobre o produto, por exemplo,
avisos de segurança de produtos e retiradas de produtos
do mercado, contacte o seu representante da Invacare.
Consulte os endereços no final deste documento.
Em caso de incidente grave com o produto, deve informar o
fabricante e as autoridades competentes do seu país.
256
1.3 Conformidade
A qualidade é fundamental para o funcionamento da
empresa, estando em conformidade com a norma ISO 13485.
Este produto apresenta a marca CE, em conformidade com o
Regulamento de dispositivos médicos 2017/745, Classe 1. A
data de lançamento deste produto é indicada na declaração
de conformidade CE.
1630732-B
Geral
Temos empreendido um esforço contínuo para reduzir ao
mínimo o impacto local e global da empresa no ambiente.
Apenas utilizamos materiais e componentes que cumprem
a diretiva REACH.
as instruções de segurança, intervalos de manutenção
e utilização correcta indicados neste manual. A vida
útil efectiva pode variar de acordo com a frequência e
intensidade de utilização.
Cumprimos as legislações vigentes em matéria ambiental,
nomeadamente, as diretivas REEE e RoHS.
1.4 Informações da garantia
Facultamos uma garantia de fabrico para o produto, em
conformidade com os nossos Termos e Condições Gerais de
Compra nos respetivos países.
As reclamações de garantia só podem ser realizadas através
do fornecedor ao qual o produto foi adquirido.
1.5 Limitação de responsabilidade
A Invacare não aceita a responsabilidade por danos
decorrentes de:
•
•
•
•
•
•
Incumprimento das instruções presentes no manual de
utilização
Utilização incorreta
Desgaste natural devido ao uso
Montagem ou preparação incorreta pelo comprador
ou por terceiros
Modificações técnicas
Modificações não autorizadas e/ou utilização de peças
sobressalentes desadequadas
1.6 Vida útil
A vida útil prevista deste produto é de cinco anos, quando
o mesmo é utilizado diariamente e em conformidade com
1630732-B
257
SoftCloud® Ace, SoftCloud® Pro
2 Segurança
2.1 Informações de segurança
A formação, o discernimento clínico e um planeamento
orientado para a ação e baseado na vulnerabilidade são
fatores fundamentais para a prevenção das úlceras de
pressão.
É possível utilizar um conjunto de escalas de avaliação
como método formal de determinação do risco resultante
do desenvolvimento das úlceras de pressão, devendo
ser aplicadas em conjunto com uma avaliação informal
(discernimento informado de enfermagem). A avaliação
informal tem uma maior importância e valor clínico.
ADVERTÊNCIA!
Risco de desenvolvimento de úlceras de pressão
Os lençóis devem ser colocados folgadamente,
com os vincos alisados. Deve exercer-se uma
cautela permanente a fim de assegurar que
a superfície de suporte em contacto com o
utilizador se mantém isenta de migalhas e outros
detritos alimentares, e que os cabos pendidos,
endopróteses e outros objectos estranhos não
ficam presos entre o utilizador e a superfície
de redução de pressão do colchão, o que pode
resultar no desenvolvimento de úlceras de
pressão.
ADVERTÊNCIA!
Não utilize este produto nem qualquer
equipamento opcional disponível sem primeiro
ler e compreender na íntegra o manual de
utilização fornecido. Os manuais de produto da
Invacare estão disponíveis no web site local da
Invacare ou através do seu fornecedor local. Se
não compreender as advertências, precauções ou
instruções, contacte um profissional de cuidados
de saúde, o fornecedor ou a equipa técnica
antes de tentar utilizar este equipamento – caso
contrário, podem ocorrer lesões ou danos.
258
1630732-B
Segurança
ADVERTÊNCIA!
Os produtos da Invacare foram especificamente
concebidos e fabricados para serem utilizados em
conjunto com acessórios Invacare. Os acessórios
concebidos por outros fabricantes não foram
testados pela Invacare e não são recomendados
para utilização com produtos Invacare.
A introdução de produtos de outros fabricantes
entre a superfície do colchão e o utilizador pode
reduzir ou inviabilizar a eficácia clínica deste
produto.
Os "produtos de outros fabricantes" podem
incluir, entre outros, artigos como cobertores,
lençóis de plástico e peças em pele, etc. Os
cobertores de aquecimento só podem ser
utilizados após a consulta de um profissional
de saúde devidamente qualificado, já que um
aumento de temperatura pode aumentar o risco
de desenvolvimento de úlceras de pressão.
ADVERTÊNCIA!
Risco de incêndio ou explosão!
Uma queimadura de cigarro pode perfurar a
superfície da cama e danificar o colchão. Além
disso, as roupas do paciente, os lençóis, etc.,
podem ser inflamáveis e originar um incêndio. O
incumprimento desta advertência pode resultar
num incêndio grave, em danos materiais e em
lesões físicas ou morte.
– Não utilize em ambientes com alto nível de
oxigénio.
– Não fume.
1630732-B
IMPORTANTE!
As informações contidas neste documento podem
ser alteradas sem aviso prévio.
– Verifique e teste todas as peças antes da
utilização para verificar se ocorreram danos no
transporte.
– Em caso de danos, não utilize o equipamento.
– Contacte a Invacare para mais
orientação/informações.
2.2 Etiquetas no produto
A
B
C
D
E
F
G
Inva c a re UK O p e ra t io n s Lt d
P e n c o e d Te c h n o lo g y P a rk,
P e n c o e d Brid g e n d
Inva c a re ®XXXXXXXXX CF3 5 5 AQ , UK
XXX/XXX x xxxxxx xxxx
U in
Iin
XXXXXXXXXXXXXXXX
XXX XXX
XXXXXXX
XXXX
I
H
Mad e in China
12 3 4 5 6 78 9
XXXX-XX-XX
A Nome do produto e
versão do modelo
F Número de série
B Tensão de entrada e
gama de frequências
G Data de fabrico
C Corrente de entrada
máxima
H País de origem
259
SoftCloud® Ace, SoftCloud® Pro
D Tipo de fusível
I Morada do fabricante
E Classificação IP
2.3 Símbolos no produto
Conformidade
Europeia
Consulte o
manual de
utilização
Dispositivo
médico
Precaução
Fabricante
Data de fabrico
Peça aplicada do
tipo BF
Equipamento de
classe II
Em conformidade
com a diretiva
REEE
Potência
Número de série
Etiqueta CPR
Ligação à terra
funcional
260
xxx kg
Não perfurar nem
cortar
Não passar a ferro
Não limpar com
lixívia
Secar à
máquina a baixa
temperatura
Não aproximar de
chamas
Secar ao ar
Lavagem manual
Não limpar a seco
Lavagem máxima
a 95 °C (apenas a
capa)
* Relativamente aos pesos mínimo/máximo do utilizador,
consulte o capítulo Dados técnicos.
Limite de peso do
utilizador*
1630732-B
Descrição geral do produto
3 Descrição geral do produto
3.1 Utilização geral prevista
3.2 Descrição do produto
Os seguintes componentes são incluídos na entrega:
C
O colchão de redistribuição de pressão e a unidade de
controlo destinam-se a ser utilizados em conjunto com um
chassis de cama de dimensão adequada.
A
O colchão pode ser utilizado com segurança no Modo
estático para uma redistribuição de pressão estática ou no
Modo dinâmico, caso seja requerida uma superfície de
suporte de alternância de pressão.
Este produto faculta aos utilizadores uma redistribuição de
pressão eficaz, quando a superfície de suporte é coberta
por um lençol de algodão, algodões mistos ou linho, e um
destes artigos é o único utilizado entre a superfície de
suporte e o utilizador.
3.1.1 Indicações
A gama de produtos Softcloud™ é adequada para apoio
da gestão de todas as categorias de úlceras de pressão
quando combinada com um protocolo de úlcera de pressão
individual e abrangente.
Adequada para utilização em ambiente de cuidados
domiciliários, residenciais, de enfermagem e cuidados
agudos.
Contraindicações
A gama Softcloud™ não é adequada para utilizadores com
fraturas instáveis da medula espinal e/ou tração cervical.
B
D
A
Sistema de colchão incluindo a base do colchão, a
etiqueta CPR, o conector, a pega com a capa de
transporte colocada e a capa superior com fecho.
B
Unidade de controlo digital
C
Saco de transporte
D
Manual de utilização
Cabo de alimentação de grau médico (não ilustrado)
A unidade de controlo fornece a alimentação de ar ao
colchão. É controlada através de um painel tátil. Existe uma
advertência visual e sonora quando a pressão falha ou a
alimentação é interrompida.
A unidade de controlo redistribui a pressão insuflando
e desinsuflando as células de forma alternada. Assim,
consegue-se um reposicionamento frequente da pressão.
Consulte sempre um médico antes de utilizar este dispositivo.
1630732-B
261
SoftCloud® Ace, SoftCloud® Pro
3.3 Unidade de controlo
K
J
conforto do utilizador, enquanto a pressão de ar nas outras
células é alternada.
I
A
H
B
G
C D E F
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
Botão de alimentação
Botão de bloqueio/desbloqueio
Indicador de falha de alternância
Indicador de pressão baixa
Indicador de assistência
Indicador de perda de alimentação
Botão de desativação de advertência sonora
Botão de firmeza máxima
Definições de pressão
Indicador e botão de modo
Função de deteção automática
3.4 Colchão
SoftCloud™ Ace
O colchão é constituído por células de ar que incluem uma
célula interna permanentemente insuflada que impede o
paciente de "afundar completamente" na eventualidade de
baixa pressão.
O colchão também inclui uma zona de calcanhar
independente de cinco microcélulas para suporte
individualizado para esta área sensível.
SoftCloud™ Pro
O colchão é constituído por células que incluem uma célula
interna permanentemente insuflada que impede o paciente
de "afundar completamente" na eventualidade de baixa
pressão.
O colchão inclui três células estáticas para a cabeça a fim
de fornecer suporte estático de "almofada" para máximo
conforto do utilizador, enquanto a pressão de ar nas outras
células é alternada.
O colchão tem um encosto articulado para permitir a sua
adaptação ao perfil da cama quando esta for articulada.
O colchão também inclui uma zona de calcanhar
independente de cinco células de ar para suporte
individualizado, incluindo transferência de carga permanente
para esta área sensível.
O colchão inclui reforços laterais e a capa superior tem um
duplo revestimento com costuras soldadas para máxima
proteção antibacteriana.
O colchão inclui três células estáticas para a cabeça a fim
de fornecer suporte estático de "almofada" para máximo
262
1630732-B
Configuração
4 Configuração
4.1 Informações de segurança
ADVERTÊNCIA!
Risco de choque elétrico!
– Não retire a tampa da unidade de controlo.
– Consulte os técnicos de assistência qualificados.
– Antes de realizar qualquer operação de
manutenção na unidade de controlo, desligue
o cabo de alimentação da tomada de parede.
– Não insira objetos em quaisquer aberturas
da unidade de controlo. Tal pode causar um
incêndio ou choque elétrico ao provocar um
curto-circuito nos componentes internos.
– A unidade de controlo tem de permanecer
afastada de todas as fontes de calor e
radiadores durante o funcionamento.
– Ligue o equipamento a uma tomada de parede
de dois ou três pinos utilizando o cabo de
alimentação de cinco metros facultado com o
produto.
– Posicione o dispositivo de modo a que
seja sempre possível aceder ao switch
de alimentação e ao conector CPR
(cardiopulmonary resuscitation, reanimação
cardiopulmonar).
1630732-B
ADVERTÊNCIA!
Se o equipamento for modificado, deve ser
inspecionado e testado de forma adequada para
assegurar a sua utilização segura e contínua.
– Não modifique este equipamento sem
autorização do fabricante.
ADVERTÊNCIA!
Risco de aprisionamento!
O aprisionamento do paciente nas calhas
laterais da cama pode causar lesões ou morte.
É necessário levar a cabo uma avaliação e
observação adequadas do paciente, bem como
uma manutenção e utilização correctas do
equipamento, de forma a reduzir o risco de
aprisionamento. As variações nas dimensões
da calha da cama e na espessura, tamanho e
densidade do colchão podem aumentar o risco
de aprisionamento.
– O colchão deve encaixar-se à medida no chassis
da cama e nas calhas laterais de forma a
prevenir o aprisionamento do paciente. Siga as
instruções do fabricante da cama.
– Depois de efectuar quaisquer ajustes,
reparações ou arranjos e antes da utilização,
certifique-se de que todas as ferragens estão
apertadas com segurança. As calhas com
dimensões diferentes do equipamento original
ou do especificado pelo fabricante da cama
podem não ser intermutáveis, o que pode levar
a aprisionamento ou outras lesões.
263
SoftCloud® Ace, SoftCloud® Pro
ADVERTÊNCIA!
Recomenda-se a instalação deste colchão em
chassis de camas médicas de tamanho adequado
com secções laterais ou guardas de apoio para
acomodar o colchão. Sempre que o paciente
estiver na cama, é preferível que as guardas
estejam na posição elevada. Os profissionais
de cuidados de saúde responsáveis por cada
caso devem decidir se são necessárias guardas
laterais de apoio depois de avaliarem o risco de
apresamento para o paciente.
Em alguns chassis de cama, os controlos na placa
de pés podem ser obstruídos pela unidade de
controlo. Pode ser necessário mudar a unidade
de controlo de sítio.
– Antes de colocar o paciente na cama,
certifique-se de que o conector e o cabo
de alimentação não estão próximos de
componentes móveis da cama.
– Manipule as funções motorizadas do chassis
da cama, explorando toda a amplitude de
movimentos, de forma a assegurar que não
ocorrem desvios, interferências ou trilhadelas.
– Tenha cuidado ao posicionar o conector e os
cabos para eliminar o risco de tropeções ou
estrangulamento.
264
IMPORTANTE!
O manuseamento incorreto pode danificar a capa
do colchão.
– Recomenda-se que duas pessoas
levantem/transportem os colchões.
– Evite o contacto com joias, unhas, superfícies
abrasivas, etc.
– Não arraste os colchões.
– Evite o contacto com paredes, ombreiras,
trincos ou fechos, etc.
– Não transporte em contentores rolantes a
menos que o produto esteja completamente
protegido das arestas afiadas dos mesmos.
4.2 Instalar o sistema de colchão
IMPORTANTE!
– Retire todas as embalagens antes da utilização.
– Conserve todos os materiais de embalagem
e instruções no saco de transporte facultado,
caso o produto tenha de ser enviado para um
Centro de Assistência da Invacare.
– Remova cuidadosamente a unidade de controlo,
o colchão e os acessórios das embalagens de
envio.
– Inspecione todos os itens relativamente a
quaisquer danos que possam ter ocorrido
durante o envio. A existência de quaisquer
peças danificadas e em falta tem de ser
comunicada de imediato ao Centro de
Assistência da Invacare.
1630732-B
Configuração
IMPORTANTE!
– Certifique-se de que a extremidade dos pés da
cama é robusta o suficiente para suportar o
unidade de controlo em segurança.
– Certifique-se de que não existem objetos
afiados que possam entrar em contacto com
o sistema do colchão.
– Verifique se a fixação do colchão não interfere
com o movimento ou funcionamento da cama.
– Não fixe as correias às guardas laterais da
cama, já que poderão rasgar-se.
– Certifique-se de que o posicionamento do
sistema não interfere com a capacidade de
desligar a alimentação elétrica.
– Antes da ativação, certifique-se de que a válvula
CPR, localizada perto da cabeceira do colchão,
está totalmente engatada e que o conector do
colchão está bem ligado à unidade de controlo.
1.
2.
3.
4.
Retire todas as capas, os lençóis e o colchão da cama.
Coloque o colchão diretamente sobre o chassis da cama.
Posicione a capa superior do colchão voltada para cima e
os orifícios de ar nos pés da cama para posicionamento
da unidade de controlo.
Numa cama standard, fixe o colchão à cama prendendo
as duas correias ajustáveis por baixo de cada
extremidade da cama. Certifique-se de que as fivelas
estão bem apertadas e as correias estão ajustadas.
Ou
Numa cama conversível, fixe as duas correias ajustáveis
à volta das secções móveis da cama.
1630732-B
4.3 Ativar a unidade de controlo
1.
Posicione a unidade de controlo pendurando os ganchos
sobre as guardas laterais ou a placa de pés da cama,
assegurando que são suficientemente robustos para
conter a unidade de controlo.
ATENÇÃO!
– Certifique-se de que o tubo de ar não está
dobrado entre o chassis da cama e a unidade
de controlo.
2.
Ligue o conector do colchão à unidade de controlo.
265
SoftCloud® Ace, SoftCloud® Pro
IMPORTANTE!
– Certifique-se de que o cabo de alimentação
está em boas condições.
3.
4.
IMPORTANTE!
– Antes da ativação da bomba, certifique-se de
que a válvula CPR localizada perto da cabeceira
do colchão está totalmente engatada.
– Certifique-se de que o conector do colchão
está bem ligado à unidade de controlo.
6.
7.
266
A
Insira o cabo de alimentação na unidade de controlo e,
em seguida, ligue-o a uma tomada elétrica com ligação
à terra de 220 V a 50 Hz.
Prima o botão de alimentação durante cerca de três
segundos para ativar a unidade de controlo.
Os LEDs de pressão irão piscar indicando que o
sistema foi ativado.
5.
4.4 Retirar o sistema de colchão
Dê cerca de 30 minutos para o colchão insuflar
completamente. Assim que estiver pronto, deve ver o
quarto LED de pressão e o LED do Modo de alternância
a acenderem-se indicando que o sistema está pronto
para utilizar (o sistema é automaticamente predefinido
para o Modo de alternância após o arranque). Para
detalhes adicionais, consulte 5.3 Utilizar o sistema de
colchão, página 270.
Assim que o colchão esteja completamente insuflado,
pode colocar a roupa da cama. Prenda os lençóis
com alguma folga para permitir o movimento livre das
células de ar do colchão.
Certifique-se de que cada canto do lençol é enfiado
através da fivela de retenção.
B
C
1.
2.
3.
4.
Desligue a unidade de controlo e o cabo da tomada
elétrica A.
Retire o conector do colchão B da unidade de controlo
e desligue a etiqueta CPR C.
Coloque a unidade de controlo e o cabo de alimentação
na parte superior do colchão e desencaixe o colchão
do chassis da cama.
Assim que o ar seja libertado de todas as células, enrole
o colchão para cima e guarde todos os itens no saco de
transporte para sua preservação.
IMPORTANTE!
– Siga sempre o procedimento correto ao desligar
a unidade de controlo. Quando a unidade for
desligada, irá emitir um alerta de perda de
alimentação. Este alerta pode ser cancelado
premindo o botão "ON/OFF" durante um
mínimo de 2 segundos.
1630732-B
Configuração
IMPORTANTE!
– Antes de reiniciar o sistema, certifique-se
de que a etiqueta CPR foi substituída, os
conectores isolantes estão bem encaixados e
o conector do colchão foi substituído e está
ligado à unidade de controlo.
– Utilize o desenho de destino para alinhar cada
ficha com a tomada correspondente.
1630732-B
267
SoftCloud® Ace, SoftCloud® Pro
5 Utilização
5.1 Informações de segurança
ADVERTÊNCIA!
Risco de lesão
O reposicionamento insuficiente do paciente
pode resultar na compressão dos tecidos e na
potencial formação de úlceras.
Para aliviar a pressão, é muito importante que
os pacientes se reposicionem regularmente em
novas posições, por si mesmos ou com o auxílio
de terceiros.
– Antes de utilizar o produto, consulte sempre
um profissional qualificado de cuidados de
saúde para discernimento clínico.
– Monitorize o paciente com frequência.
ATENÇÃO!
– Certifique-se de que o lado impresso da capa
do colchão fica sempre voltado para cima.
– Certifique-se de que a distância entre a
superfície do colchão e o topo da guarda lateral
é de pelo menos 220 mm.
268
IMPORTANTE!
Risco de danos para a capa do colchão
– Certifique-se sempre de que o colchão não fica
preso nem é danificado por arestas afiadas.
– Não coloque seringas hipodérmicas, cânulas,
escalpelos ou outros objetos afiados
semelhantes sobre ou por baixo do colchão.
– Não utilize cobertores de aquecimento elétrico
sobre ou por baixo do colchão.
– Certifique-se de que todas as cânulas estão
bem coladas com fita adesiva, sem arestas
afiadas expostas.
– Quando utilizar tabuleiros ou outros dispositivos
de transferência de pacientes, verifique se não
apresentam rebarbas nem arestas afiadas antes
da utilização.
– Quando utilizar o colchão numa cama
conversível certifique-se de que o descanso do
joelho é utilizado à frente do encosto.
5.2 Utilizar a unidade de controlo
Ligar e desligar a alimentação
1. Prima o botão de alimentação durante cerca
de três segundos para ligar ou desligar a
alimentação.
1630732-B
Utilização
Mudar o modo
1.
2.
Botões de bloqueio e desbloqueio
Prima o botão de modo para alternar
entre o Modo de alternância (insuflação
e desinsuflação cíclica alternada de todas
as células) e o Modo estático (todas
as células totalmente insufladas sem
alternância dinâmica). O LED luminoso
indica o modo ativo.
Para ativar ou desativar a função CLP
(Continuous Low Pressure, pressão
contínua de baixa pressão), prima o
botão de modo durante dois segundos.
Alterar as definições de pressão
Estão disponíveis cinco definições de pressão desde macio
(15 mmHg) a firme (55 mmHg) com os passos de 10 mmHg.
Quando utiliza a função CLP, as cinco definições de pressão
são de 15 mmHg a 23 mmHg com passos de 2 mmHg.
1. Prima o botão de adição (+) para
aumentar a pressão.
2. Prima o botão de subtração (-) para
diminuir a pressão.
Os LEDs luminosos indicam a definição selecionada.
1630732-B
1.
2.
Prima o botão de bloqueio/desbloqueio
durante cerca de três segundos para bloquear
todos os botões na unidade de controlo.
É emitido um sinal sonoro e o LED âmbar
acende-se para indicar que o sistema está
bloqueado.
Para desbloquear, prima de novo durante pelo
menos três segundos (é emitido um sinal
sonoro e o LED âmbar desliga-se).
A unidade de controlo irá desbloquear automaticamente, na
eventualidade de uma falha de alimentação.
Desativar sinais de advertência sonoros
Um sinal de advertência sonoro pode ser desativado ao
tentar resolver a causa da falha. Se não for resolvida, o sinal
de advertência sonoro será retomado após 17±3 minutos.
1. Prima o botão de desativação para desativar
um sinal de advertência sonoro.
Permitir insuflação rápida à pressão máxima
1. Prima o botão de firmeza máxima para permitir
uma insuflação rápida à pressão máxima
(60 mmHg).
2. Para desativar a pressão máxima, prima o
botão de novo durante três segundos.
Se não for desativado, passados 30±3 minutos
o sistema irá automaticamente reverter para o
modo de alternância com pressão média, para
segurança do paciente.
269
SoftCloud® Ace, SoftCloud® Pro
Deteção automática (não aplicável em todos os modelos)
A função Deteção automática é utilizada quando o colchão
é transferido para um novo utilizador.
O sistema começa por utilizar um valor de referência
de pressão ao calcular a definição de pressão do
indivíduo. Quando o utilizador está deitado no
colchão, as diferenças entre a pressão "sem carga"
e "com carga" são comparadas a uma matriz, sendo
selecionado 1 de 5 incrementos de pressão. Ao
ajustar a pressão, as definições automáticas são
sobrepostas pelas definições manuais.
5.3 Utilizar o sistema de colchão
Estabelecer a pressão (posição supina/de barriga para cima)
1.
2.
3.
4.
5.
6.
270
O sistema está configurado e insuflado no Modo
estático.
Quando o sistema estiver pronto, a função de deteção
automática irá indicar com um bipe que o utilizador
pode deitar-se no colchão.
Durante 10 a 15 segundos, o sistema mede o impacto
que o utilizador tem e calcula uma definição de pressão.
O sistema está agora pronto a ser utilizado e irá passar
para a terapia de alternância, salvo se forem efetuadas
outras seleções.
Se forem necessários ajustes adicionais, poderá alterar
as definições de pressão com os botões da seta de
pressão.
Avalie se o paciente está confortável e se o sistema
está a funcionar corretamente realizando um Teste de
afundamento.
O sistema utiliza a definição escolhida, mas
quando o utilizador se mexe e fica numa nova
posição, a pressão no colchão pode ser ajustada
(superior/inferior). O sensor na unidade de controlo
irá reagir e ajustar a pressão, se necessário para
compensar a nova posição.
Teste de afundamento
Ao alterar a definição de pressão, certifique-se de que
o paciente não se está a afundar (ou seja, com suporte
insuficiente das células de ar e, como tal, em contacto com
a base da cama).
1.
2.
3.
4.
5.
Certifique-se de que o sistema está no Modo de
alternância, mas não está a efetuar uma alternância.
Com o paciente deitado na posição supina, abra o fecho
da capa superior logo após a região do sacro (inferior).
Faça deslizar a sua mão ao longo de uma célula
desinsuflada por baixo da área do sacro (inferior). A
célula estática interna irá permanecer insuflada, mas a
mão deve deslizar facilmente entre o paciente e a base.
Se a mão conseguir passar por baixo do paciente, nesse
caso o paciente está adequadamente suspenso e pode
baixar a pressão.
Repita o Teste de afundamento após a pressão ser
baixada.
Na eventualidade de uma avaria de sistema, o
alarme será ativado e os LEDs de pressão irão piscar.
1630732-B
Utilização
Estabelecer a pressão (posição inclinada)
ATENÇÃO!
Alívio da pressão insuficiente
– Desinsuflar mais do que uma célula de ar
adjacente pode afetar o suporte do utilizador
durante o ciclo normal de suporte de
alternância. Esta função só deve ser utilizada
para procedimentos temporários.
O sistema utiliza a definição escolhida, mas
quando o utilizador se mexe e fica numa nova
posição, a pressão no colchão pode ser ajustada
(superior/inferior). O sensor na unidade de controlo
irá reagir e ajustar a pressão, se necessário para
compensar a nova posição.
IMPORTANTE!
– Volte à definição de pressão original quando o
paciente regressar à posição supina e realize
um Teste de afundamento
– Aguarde um mínimo de cerca de 10 a
12 minutos entre o ajuste da pressão e a
avaliação do paciente, pois pode ser necessário
um ciclo completo para ajuste a qualquer nova
definição.
A
B
5.4 Zonas das células dos calcanhares Softcloud Pro
No caso do modelo Softcloud Pro, as 5 células dos
calcanhares incorporam uma opção que permite ao
prestador de cuidados transferir permanentemente a
carga dos calcanhares do utilizador, o que é ideal para os
utilizadores mais vulneráveis, como os que apresentam
lesões ou isquemia nos membros.
1630732-B
271
SoftCloud® Ace, SoftCloud® Pro
1.
2.
Abra a aba do botão de pressão A na extremidade
dos pés do colchão para aceder aos 5 conectores de
libertação.
Desligue o conector escolhido B para uma transferência
de carga permanente.
• O conector superior é o que está mais
próximo do joelho.
• Os conectores 4 a 2 estão abaixo do joelho
e vão até ao calcanhar.
• O conector inferior corresponde à última
célula dos calcanhares, a mais próxima da
extremidade do colchão.
Não se recomenda que desinsufle mais do que
uma célula de ar diretamente por baixo da área
onde é necessário o alívio.
3.
4.
Volte a ligar o(s) conector(s) para desengatar a
transferência de carga permanente. A célula de ar será
insuflada de novo e voltará ao modo de funcionamento
normal.
Feche a aba do botão de pressão A.
5.5 Procedimento de CPR
1.
2.
Puxe com firmeza a etiqueta amarela CPR
(cardiopulmonary resuscitation, reanimação
cardiopulmonar) de libertação rápida A de um dos
lados do colchão para desinsuflar todo o sistema.
Desligue a unidade de controlo.
O colchão começa a desinsuflar.
3.
Quando a reanimação cardiopulmonar estiver concluída,
substitua a etiqueta CPR assegurando que os conectores
vedantes estão firmemente encaixados e reinicie a
unidade de controlo, seguindo o capítulo: "Ativar a
unidade de controlo". Utilize o desenho de destino para
alinhar cada ficha com a tomada correspondente.
IMPORTANTE!
– Aguarde até o sistema de colchão adquirir a
pressão ideal.
– Realize um teste Afundamento completo
após insuflar o colchão após uma rápida
desinsuflação.
A
272
1630732-B
Utilização
5.6 Funções de advertência sonoras
O LED de advertência sonora pisca e é emitida uma
advertência sonora para indicar uma falha na unidade de
controlo ou na pressão do colchão. O LED irá permanecer
aceso até a pressão adequada ser restaurada. A advertência
sonora pode ser silenciada premindo o botão de desativação
de som da advertência sonora.
Ecrã
Sinal de
advertência
sonora
Descrição
Falha no Modo de
alternância
Indica a ausência de
alternância emitindo um
som (prima o botão de
desativação de som para
silenciar) e uma luz LED
intermitente. A luz LED
passará a fixa volvidos
5 min.
Pressão baixa
Indica que a pressão
caiu abaixo do limite
de tolerância (abaixo
da pressão definida de
–5 mmHg). Esta situação
irá acionar a advertência
sonora (prima o botão de
desativação de som para
silenciar) e uma luz LED
intermitente. A luz LED
passará a fixa volvidos
7 min.
O sistema tem quatro sinais diferentes de advertência
sonora e um indicador de assistência, identificados por cinco
símbolos diferentes. Os símbolos são ilustrados abaixo.
1630732-B
273
SoftCloud® Ace, SoftCloud® Pro
Ecrã
274
Sinal de
advertência
sonora
Descrição
Falha de
alimentação
Indica que não existe
saída de pressão devido a
uma falha de alimentação.
Esta situação irá acionar a
advertência sonora (prima
o botão de desativação de
som para silenciar) e uma
luz LED intermitente. A luz
LED passará a fixa volvidos
3 segundos. Quando a
alimentação for reposta, a
advertência sonora e a luz
LED serão revertidas para
o Modo normal.
Falha inicial (o
LED do botão
de desativação
de som estará
constantemente
aceso)
Indica que o sistema não
concluiu a inicialização
volvidos 50 min. A luz LED
do botão de desativação
de som terá uma luz fixa.
Indicador de
assistência
Indica que é necessária
assistência. A luz LED
estará fixa. Esta situação
ocorre quando a unidade
de controlo estiver em
funcionamento há cerca
de 9000 horas.
Se a advertência sonora for ativada e o sistema
não insuflar ou perder pressão, consulte a secção
"Identificar e reparar falhas".
5.7 Transportar um paciente no colchão
1.
Antes do transporte do paciente, prima o botão Modo
estático (botão E na unidade de controlo) e aguarde
pelo menos 12 minutos para as células insuflarem até à
pressão máxima.
Se for necessária uma resposta mais rápida (até
5-10 minutos), pode utilizar o botão Máxima
firmeza (botão D na unidade de controlo).
2.
Assim que a pressão do colchão tenha atingido a
insuflação máxima, prima o botão de alimentação
(botão A na unidade de controlo) para desligar a
unidade de controlo. Desligue a alimentação e o cabo
de alimentação da tomada.
Retire o conector da unidade de controlo e deixe o ar
sair durante alguns segundos antes de inserir a tampa
de transporte nas saídas de ar do conector para vedar o
sistema. Esta libertação suaviza a superfície do colchão
para conforto e alívio da pressão. Certifique-se de que
a tampa está bem fixa entre os orifícios do tubo de ar.
3.
ATENÇÃO!
É libertada pressão de ar de todas as células
estáticas internas, bem como das secções de
alternância.
– Realize regularmente um teste "Afundamento
completo" para assegurar que o paciente tem
o suporte adequado.
1630732-B
Manutenção
6 Manutenção
6.1 Inspeção
Recomenda-se a verificação dos colchões (células de ar
e capa) por uma pessoa adequadamente qualificada e
competente quanto à infiltração de líquidos, manchas,
rasgões ou danos, após a alta de cada paciente ou após
cada período de utilização.
Verificar os colchões
1.
2.
3.
4.
Abra o fecho da capa completamente.
Procure manchas na parte inferior branca da capa.
Procure manchas nas células de ar interiores.
Substitua todos os artigos com manchas e elimine-os de
acordo com os procedimentos de autoridade locais.
6.2 Limpeza e desinfeção
6.2.1 Informações gerais de segurança
ATENÇÃO!
Risco de contaminação
– Tome precauções pessoais e utilize equipamento
de proteção apropriado.
1630732-B
ATENÇÃO!
Risco de choque elétrico e danos no produto
– Desligue o dispositivo e desligue o cabo da
tomada elétrica, se aplicável.
– Quando limpar componentes eletrónicos, tenha
em conta a respetiva classe de proteção quanto
à entrada de água.
– Certifique-se de que evita quaisquer salpicos
de água na ficha ou tomada de parede.
– Não toque na tomada com as mãos molhadas.
IMPORTANTE!
Métodos ou fluidos errados podem prejudicar ou
danificar o produto.
– Todos os agentes de limpeza e desinfetantes
utilizados têm de ser eficazes, compatíveis
entre si e passíveis de proteger os materiais
aos quais são aplicados para limpeza.
– Nunca utilize líquidos corrosivos (alcalinos,
ácidos, etc.) ou agentes de limpeza
abrasivos. Recomendamos um agente
de limpeza doméstico normal, como, por
exemplo, detergente da loiça, se não houver
especificações em contrário nas instruções de
limpeza.
– Nunca utilize um solvente (diluente celulósico,
acetona, etc.) que altere a estrutura do plástico
ou dissolva as etiquetas afixadas.
– Certifique-se sempre de que o produto está
completamente seco antes de o pôr novamente
em funcionamento.
275
SoftCloud® Ace, SoftCloud® Pro
Para a limpeza e desinfeção em ambientes de
cuidados clínicos ou de longa duração, siga os
procedimentos internos.
Intervalos de limpeza
A limpeza e a desinfeção regulares melhoram o
funcionamento correto, aumentam a vida útil e evitam a
contaminação. Recomenda-se a limpeza e a desinfeção do
produto
•
•
•
•
regularmente enquanto está a ser utilizado,
antes e depois de qualquer operação de assistência,
depois de ter estado em contacto com quaisquer
fluidos corporais
e antes de o utilizar para um novo paciente.
3.
4.
Limpar os suportes
1.
O registo de limpeza deve ser conservado como
parte da limpeza do sistema.
Limpar a unidade de controlo
1.
2.
276
Limpe a caixa da unidade de controlo e os encaixes dos
tubos com um pano húmido e o detergente adequado.
Utilizando uma escova de nylon, limpe suavemente
todas as reentrâncias, uma vez que podem conter
microrganismos.
Limpe o exterior dos suportes periodicamente com um
pano húmido e o detergente adequado.
Limpar as capas
(Remoção de contaminantes, tais como pó e matéria
orgânica)
1.
2.
6.2.2 Instruções de limpeza
IMPORTANTE!
– O produto não tolera a limpeza em máquinas
automáticas nem a utilização de equipamento
de limpeza de alta pressão ou vapor.
Limpe a caixa da unidade de controlo e os encaixes
dos tubos com um pano húmido para remover todo o
detergente.
Seque ao ar todas as superfícies tratadas.
Retire todas as capas para lavagem.
Lave as capas à temperatura recomendada de 95 °C
utilizando uma solução de detergente diluído (instruções
disponíveis na etiqueta).
IMPORTANTE!
A lavagem a temperaturas mais elevadas pode
causar encolhimento.
Secar as capas
1.
Pendure as capas num estendal ou numa barra e deixe
secar num ambiente interior limpo ou seque à máquina
com uma definição de baixa temperatura.
IMPORTANTE!
– A definição de secagem à máquina não pode
ultrapassar os 40 ºC.
– Não seque à máquina durante mais de 10
minutos.
– Seque exaustivamente antes da utilização.
1630732-B
Manutenção
6.2.3 Instruções de desinfeção
6.3 Assistência
IMPORTANTE!
– Utilize apenas desinfetantes e métodos
aprovados pela instituição de controlo de
infeções local e siga a política de controlo de
infeções local.
– Pode encontrar mais informações sobre
os desinfetantes recomendados em
https://vah-online.de/en/for-users.
IMPORTANTE!
– O indicador de assistência será ativado após a
unidade de controlo estar em funcionamento
há cerca de 9000 horas, indicando que é
necessária assistência.
IMPORTANTE!
– Não tente reparar nem prestar operações de
assistência à unidade de controlo! Contacte
sempre um técnico de assistência autorizado.
Desinfetar a unidade de controlo
1.
2.
Limpe todas as superfícies geralmente acessíveis com
um pano e desinfetante.
Deixe o produto secar ao ar.
6.4 Substituir o filtro de ar
IMPORTANTE!
É essencial uma boa manutenção do filtro para
manter o seu sistema de colchão na condição
ideal de funcionamento. Não manter os filtros
limpos irá resultar em períodos de inatividade do
sistema e irá aumentar os custos de reparação.
Recomenda-se que o filtro de ar seja substituído
anualmente. Os filtros de ar de substituição estão
disponíveis junto de um Centro de Assistência
da Invacare.
Desinfetar as células de ar
IMPORTANTE!
– Não desligue as condutas das células de ar
individuais.
– Não lave à máquina nem seque as células de ar.
1.
2.
3.
4.
5.
Desligue as células de ar da base desprendendo os
botões de pressão em cada extremidade.
Desligue as condutas de ar dos tubos de ar principais.
Faça deslizar cada célula para fora das respetivas
correias.
Esfregue com um pano humedecido em água morna
com um desinfetante adequado (dependente dos
protocolos de controlo de infeção e dos requisitos do
mercado local).
Seque bem com um pano macio antes de as voltar a
prender.
1630732-B
1.
2.
3.
Desligue a fonte de alimentação da unidade de controlo.
Desligue o cabo de alimentação e os tubos de ar.
Coloque a unidade de controlo numa superfície plana
com o seu painel de encosto na posição mais alta
(coloque um pano macio por baixo da unidade para
evitar riscos).
277
SoftCloud® Ace, SoftCloud® Pro
4.
5.
Retire cuidadosamente a tampa do filtro de ar. Retire e
elimine o filtro antigo, e coloque o novo filtro.
Volte a colocar a tampa do filtro de ar na unidade de
controlo.
A unidade de controlo está agora preparada para o
restabelecimento da ligação.
6.5 Substituir o fusível
ATENÇÃO!
– Certifique-se de que a substituição dos fusíveis
é realizada em conformidade com a legislação
local.
– Utilize sempre um fusível com a mesma
classificação quando substituir um fusível
defeituoso.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
278
Desligue a fonte de alimentação da unidade de controlo.
Retire o cabo de alimentação da tomada elétrica na
parte lateral da unidade de controlo.
Insira uma chave de parafusos de cabeça plana no
pequeno recorte por cima da entrada do cabo de
alimentação.
Puxe a chave de parafusos cuidadosamente para abrir o
porta-fusíveis de plástico.
Retire e elimine o fusível "rebentado".
Insira um novo fusível e feche o porta-fusíveis de
plástico.
Inverta os passos, do quatro ao um, de modo a
reinstalar o porta-fusíveis.
Consulte também a secção "Ativar a unidade de
controlo" para obter mais informações.
1630732-B
Após a utilização
7 Após a utilização
7.1 Armazenamento
IMPORTANTE!
– Guarde os colchões num ambiente seco.
– Guarde os colchões numa capa de proteção.
– Certifique-se de que o colchão está
cuidadosamente enrolado e armazenado no
saco de proteção fornecido numa superfície
plana, limpa, seca e isenta de arestas afiadas
para evitar todos os danos possíveis.
– Nunca guarde outros itens em cima de um
colchão.
– Nunca guarde os colchões junto de radiadores
ou outros dispositivos de aquecimento.
– Proteja os colchões da luz solar direta.
Para condições ambientais de armazenamento, consulte
"Parâmetros ambientais".
7.2 Recondicionamento
Este produto é adequado para reutilização. Para o
recondicionamento do produto para um novo utilizador,
execute as seguintes ações:
•
•
Inspeção de acordo com o plano de assistência.
Limpeza e desinfeção
Para obter informações detalhadas sobre inspeção, limpeza
e desinfeção, consulte 6 Manutenção, página275.
1630732-B
7.3 Eliminação
ADVERTÊNCIA!
Perigo ambiental
O dispositivo contém baterias.
Este produto pode conter substâncias que
podem ser prejudiciais para o ambiente, se for
eliminado em locais (aterros) que não estejam
em conformidade com a legislação.
– NÃO elimine as baterias juntamente com o lixo
doméstico comum.
– As baterias TÊM DE ser entregadas a uma
instalação de eliminação adequada. A
devolução das baterias é exigida por lei e
gratuita.
– Elimine apenas as baterias descarregadas.
– Tape os terminais das baterias de lítio antes
da eliminação.
– Para obter informações sobre o tipo de bateria,
consulte a etiqueta da bateria ou o capítulo 9
Características Técnicas, página283.
Seja amigo do ambiente e recicle este produto no fim da
respetiva vida útil através das instalações de reciclagem
existentes.
Desmonte o produto e os seus componentes, para que os
diferentes materiais possam ser separados e reciclados
individualmente.
A eliminação e a reciclagem de produtos utilizados e da
embalagem devem cumprir as leis e os regulamentos
relativos à gestão de resíduos de cada país. Para obter
informações, contacte a empresa de gestão de resíduos local.
279
SoftCloud® Ace, SoftCloud® Pro
8 Resolução de problemas
8.1 Identificar e reparar falhas
ADVERTÊNCIA!
Perigo de choque elétrico!
Abrir a unidade de controlo pode causar lesões pessoais ou danos no equipamento.
– Não tente abrir a unidade de controlo.
IMPORTANTE!
– Se o problema não for resolvido, contacte um fornecedor ou um representante da Invacare.
Advertência/falha
Causa
Solução
A unidade de controlo não
funciona; sem luzes no
visor
A unidade de controlo pode
não estar ligada a uma fonte
de alimentação
1.
Pode ser necessário substituir
um fusível na unidade de
controlo
O paciente está
"afundar-se" enquanto
está deitado no colchão
280
A pressão definida pode ser
demasiado baixa para o peso
do paciente
2.
3.
1.
2.
Verifique se a unidade de controlo está ligada à tomada da rede com a
tensão correta.
Verifique se a unidade de controlo está ligada.
Verifique o fusível da ficha de alimentação. Verifique os fusíveis da unidade
de controlo (fusível de queima lenta de 1 amp) – os fusíveis podem ser
retirados utilizando uma chave de parafusos para pressionar e rodar.
Aumente a definição de pressão premindo a seta de pressão para cima.
Para verificar o desempenho eficaz do sistema, realize um teste de
"afundamento completo". Consulte a secção "Utilizar o sistema de
colchão".
1630732-B
Resolução de problemas
Advertência/falha
Causa
Solução
O LED de desativação
de advertência
sonora acende-se
permanentemente
Falha inicial
1.
2.
3.
4.
5.
O LED do indicador de
pressão baixa acende-se
Pressão demasiado baixa
1.
2.
3.
+ advertência sonora
4.
5.
6.
O LED do indicador de falha
de alternância acende-se
Falha no Modo de alternância
(sem alternância)
1.
2.
3.
+ advertência sonora
1630732-B
4.
Desative a advertência sonora e desligue a alimentação.
Verifique se a pega está intacta, assegurando que os quatro conectores
isolantes estão bem fixados à unidade de controlo e aos tubos de ar.
Verifique se a etiqueta CPR está colocada e os quatro conectores isolantes
estão bem seguros.
Verifique todos os tubos de ar ao longo da parte interior do colchão –
cada um deles deve estar bem ligado. Verifique se cada célula de ar está
bem presa à sua conduta de ar de ligação.
Verifique todas as células, condutas e tubos relativamente a quaisquer
fugas de ar.
Ligue a alimentação.
Desative a advertência sonora e desligue a alimentação.
Verifique se a pega está intacta, assegurando que os quatro conectores
isolantes estão bem fixados à unidade de controlo e aos tubos de ar.
Verifique se a etiqueta CPR está colocada e os quatro conectores isolantes
estão bem seguros.
Verifique todos os tubos de ar ao longo da parte interior do colchão –
cada um deles deve estar bem ligado. Verifique se cada célula de ar está
bem presa à sua conduta de ar de ligação.
Verifique todas as células, condutas e tubos relativamente a quaisquer
fugas de ar.
Verifique se a cobertura do filtro de ar está bem presa e se o filtro de ar
está limpo.
Ligue a alimentação.
Desative a advertência sonora e desligue a alimentação.
Desligue os tubos de ar para reduzir a pressão – volte a ligá-los quando
a pressão tiver diminuído.
Reinicie o sistema desligando e ligando o botão de alimentação. O sistema
inicia automaticamente no Modo estático e passa para o Modo de
alternância quando a pressão operacional for atingida.
Reponha as definições pessoais.
281
SoftCloud® Ace, SoftCloud® Pro
Advertência/falha
Causa
Solução
O LED do indicador de
perda de alimentação
acende-se
Falha de alimentação
1.
2.
3.
Se a alimentação for restaurada 20 minutos após a falha, o sistema irá executar
uma sequência inicial antes repor as últimas definições.
+ advertência sonora
O LED do indicador de
assistência acende-se
282
Desative a advertência sonora.
Verifique se o cabo de alimentação está firmemente ligado à tomada da
rede e à unidade de controlo. Verifique se a alimentação está ligada.
Verifique os fusíveis da unidade de controlo (fusível de queima lenta
de 1 amp) – os fusíveis podem ser retirados utilizando uma chave de
parafusos para pressionar e rodar.
Assistência necessária
1.
Contacte um fornecedor ou representante da Invacare.
Não existe nenhum risco para a utilização continuada, mesmo se o
LED do indicador de assistência se acender.
1630732-B
Características Técnicas
9 Características Técnicas
9.1 Especificações da unidade de controlo
Unidade de controlo 1 em 3
Controlo do ciclo
Tempo do ciclo
Válvula do distribuidor desenhada para o efeito que fornece ar
operacional às células insufláveis
12 minutos
Tensão de alimentação
220 V a 50 Hz
Capacidade de ar (lpm)
10 lpm
Nível de ruído
Classificação do fusível
Fonte da bateria
Capacidade de ar (lpm)
Nível de ruído
Potência nominal
Abaixo de 30 dB
1 A/250 V
VARTA, V80H, 1,2 V CC, 70 mAh
10 lpm
Abaixo de 30 dB
20 VA
Dimensões
Comprimento
122,8 mm (+- 10 mm)
Largura
243,4 mm (+- 10 mm)
Altura
250 mm (+- 10 mm)
Peso do unidade de controlo
Ligação do tubo
Emergência
1630732-B
3,5 kg
Pega de ligação de pressão
Etiqueta CPR
283
SoftCloud® Ace, SoftCloud® Pro
Unidade de controlo 1 em 3
Modo de funcionamento
Não contínuo
Grau de proteção
IP21 — Proteção contra objetos sólidos com mais de 12,5 mm, por
exemplo, mãos, grandes ferramentas. Proteção contra a queda vertical
de gotas de água ou condensação.
9.2 Especificações do colchão
SoftCloud Ace
Largo
Estreito
Número de
células
Peso
mínimo/máximo
do utilizador
284
Largo
Estreito
22 (célula na célula) incluindo 3
células estáticas na cabeceira e
5 células nos calcanhares
200 mm
200 mm
2000 mm
830 mm
200 mm
Tipo de
alternância
Peso do colchão
XL
Grande
21 (célula na célula) incluindo 3 células estáticas na cabeceira
e 5 células nos calcanhares
Altura da célula
Dimensões:
Comprimento
Largura
Altura
SoftCloud Pro
2000 mm
880 mm
200 mm
2000 mm
1030 mm
200 mm
2000 mm
1160 mm
200 mm
Ciclos de 1 em 3 células
8.0 kg
0 – 220 kg
10.0 kg
11.2 kg
0 – 350 kg
2000 mm
830 mm
200 mm
2000 mm
880 mm
200 mm
Ciclos de 1 em 3 células
11.2 kg
9.8 kg
10.0 kg
0 – 220 kg
1630732-B
Características Técnicas
Material da
célula
Película laminada de TPU de 0,15 mm em tecido de nylon de 210 deniers
Material da base
Tecido de nylon de 420 deniers com um revestimento de TPU de 0,1 mm
Material da capa
Superfície 100% de poliuretano, interior 100% de poliéster
9.3 Condições ambientais
Funcionamento
Armazenamento e transporte
Temperatura ambiente
10 °C – 40 °C
-10 °C – 60 °C
Humidade relativa
30% - 75%, sem condensação
10% - 70%, sem condensação
Pressão atmosférica
70 – 106 kPa
50 – 106 kPa
1630732-B
285
SoftCloud® Ace, SoftCloud® Pro
9.4 Diretrizes e declaração do fabricante
O sistema de colchão destina-se a ser utilizado no ambiente eletromagnético descrito abaixo. O cliente ou o utilizador do sistema
de colchão deve assegurar que é utilizado neste tipo de ambiente.
Emissões eletromagnéticas
Teste de emissões
Conformidade
Ambiente eletromagnético – diretrizes
Emissões de RF
Grupo 1
O sistema de colchão utiliza a energia de RF exclusivamente para as suas funções
internas. Como tal, as emissões de RF são muito baixas e não deverão causar
interferências com equipamento eletrónico nas proximidades.
Classe B
O sistema de colchão é adequado para utilização em todos os estabelecimentos,
incluindo zonas residenciais e aqueles diretamente ligados à rede pública de
alimentação de baixa tensão que abastece edifícios para fins habitacionais.
CISPR 11
Emissões de RF
CISPR 11
Emissões harmónicas
Classe A
IEC 61000-3-2
Variações de tensão/emissões
de tremulação
Em conformidade
IEC 61000-3-3
Imunidade eletromagnética
Teste de imunidade
Nível de teste IEC 60601
Nível de conformidade
Ambiente eletromagnético – diretrizes
Descarga eletrostática (ESD)
±8 kV contacto
±8 kV contacto
IEC 61000-4-2
±15 kV ar
±15 kV ar
O pavimento deve ser de madeira, betão ou
mosaico cerâmico. Se o pavimento estiver
revestido com material sintético, a humidade
relativa deverá ser, pelo menos, de 30%.
Transiente elétrico rápido
±2 kV para linhas de
alimentação
±2 kV para linhas de
alimentação
IEC 61000-4-4
286
A qualidade da alimentação deverá
corresponder a um ambiente comercial ou
hospitalar típico.
1630732-B
Características Técnicas
Teste de imunidade
Nível de teste IEC 60601
Nível de conformidade
Ambiente eletromagnético – diretrizes
Sobretensão
±1 kV linha(s) para linha(s)
±1 kV no Modo diferencial
A qualidade da alimentação deverá
corresponder a um ambiente comercial ou
hospitalar típico.
< 5% UT (queda > 95% em
UT)
durante 0,5 ciclo
< 5% UT (queda > 95% em
UT)
durante 0,5 ciclo
40% UT (queda de 60% em
UT)
durante 5 ciclos
40% UT (queda de 60% em
UT)
durante 5 ciclos
70% UT (queda de 30% em
UT)
durante 25 ciclos
70% UT (queda de 30% em
UT)
durante 25 ciclos
A qualidade da alimentação deverá
corresponder a um ambiente comercial ou
hospitalar típico. Se o utilizador do sistema
de colchão necessitar de um funcionamento
contínuo durante as interrupções de
alimentação, recomenda-se que o sistema
de colchão seja alimentado a partir de uma
fonte de alimentação ininterrupta ou de uma
bateria.
< 5% UT (queda > 95% em
UT)
durante 5 seg.
< 5% UT (queda > 95% em
UT)
durante 5 seg.
3 A/m
3 A/m
IEC 61000-4-5
Quedas de tensão,
interrupções curtas e
variações de tensão nas linhas
de entrada de alimentação
IEC 61000-4-11
Campo magnético da
frequência da alimentação
(50 Hz)
IEC 61000-4-8
Os campos magnéticos da frequência
de alimentação deverão estar a níveis
característicos próprios de um ambiente
comercial ou hospitalar.
NOTA: UT é a tensão da rede CA antes da aplicação do nível de teste.
1630732-B
287
SoftCloud® Ace, SoftCloud® Pro
Teste de imunidade
Nível de teste IEC 60601
Nível de conformidade
Ambiente eletromagnético – diretrizes
RF conduzida
3 Vrms
3 Vrms
IEC 61000-4-6
150 kHz a 80 MHz
RF irradiada
3 V/m
IEC 61000-4-3
80 MHz a 2,5 GHz
Não devem ser utilizados instrumentos de
comunicação por RF portáteis ou móveis junto
de qualquer parte do CT515, incluindo cabos, a
uma distância inferior à distância de separação
recomendada calculada a partir da equação aplicável
à frequência do transmissor.
3 V/m
Distância de separação recomendada:
d = 1,167 √ P
d = 1,167√P 80 MHz a 800 MHz
d = 2,333√P 800 MHz a 2,5 GHz
Em que P é a potência nominal de saída máxima
do transmissor em watts (W) de acordo com o
fabricante do mesmo e d é a distância de separação
recomendada em metros (m).
As intensidades de campo dos transmissores de
RF fixos, tal como determinado pelo levantamento
eletromagnético do local a), deverão ser inferiores ao
nível de conformidade em cada gama de frequências
b).
Podem ocorrer interferências nas proximidades de
equipamento assinalado com o seguinte símbolo:
288
1630732-B
Características Técnicas
NOTA 1: A 80 MHz e 800 MHz, aplica-se a gama de frequências mais elevada.
NOTA 2: Estas diretrizes podem não se aplicar em todas as situações. A propagação eletromagnética é afetada pela absorção e reflexão em
estruturas, objetos e pessoas.
a) As intensidades de campo de transmissores fixos, tais como estações de base para radiotelefones (telemóveis/sem fios) e rádios móveis
terrestres, radioamador, transmissão de rádio AM e FM ou TV não podem ser previstas teoricamente com exatidão. Para avaliar o ambiente
eletromagnético derivado dos transmissores de RF fixos, deve ser considerado um levantamento eletromagnético do local. Se a intensidade
de campo medida no local onde o sistema de colchão é utilizado exceder o nível de conformidade de RF aplicável acima, o sistema de
colchão deverá ser monitorizado para verificar o seu funcionamento normal. Se for observado um desempenho anormal, serão necessárias
medidas adicionais, como a reorientação ou a mudança do local do sistema de colchão.
b)
Acima da faixa de frequências de 150 kHz a 80 MHz, as intensidades de campo deverão ser inferiores a 3 V/m.
Distâncias de separação recomendadas entre os instrumentos de comunicação RF portáteis e móveis e a unidade de controlo alternado
do sistema de colchão
O sistema de colchão destina-se a utilização num ambiente eletromagnético no qual as perturbações de RF irradiada são controladas. O
cliente ou o utilizador do sistema de colchão pode ajudar a prevenir a interferência eletromagnética mantendo uma distância mínima entre
os equipamentos de comunicação RF portáteis e móveis (transmissores) e o sistema de colchão, tal como recomendado abaixo, de acordo
com a potência de saída máxima do equipamento de comunicação.
Potência nominal de saída
máxima do transmissor (W)
Distância de separação de acordo com a frequência do transmissor (m)
150 kHz a 80 MHz
80 MHz a 800 MHz
800 MHz a 2,5 GHz
d = 1,167 √ P
d = 1,167 √ P
d = 2,333 √ P
0,01
0,117
0,117
0,233
0,1
0,369
0,369
0,738
1
1,167
1,167
2,333
10
3,689
3,689
7,379
100
11,667
11,667
23,333
1630732-B
289
SoftCloud® Ace, SoftCloud® Pro
Distâncias de separação recomendadas entre os instrumentos de comunicação RF portáteis e móveis e a unidade de controlo alternado
do sistema de colchão
Para transmissores com uma potência nominal de saída máxima não listada acima, a distância de separação recomendada d em metros
(m) pode ser calculada utilizando a equação aplicável à frequência do transmissor, em que P é a potência nominal de saída máxima do
transmissor em watts (W) indicada pelo fabricante do transmissor.
NOTA 1: A 80 MHz e 800 MHz, aplica-se a distância de separação para a gama de frequências mais elevada.
NOTA 2: Estas diretrizes podem não se aplicar em todas as situações. A propagação eletromagnética é afetada pela absorção e reflexão em
estruturas, objetos e pessoas.
290
1630732-B
Innehållsförteckning
Den här bruksanvisningen måste ges till användaren. Innan du
använder produkten måste du läsa denna bruksanvisning och spara
den för framtida behov.
1 Allmänt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .292
1.1 Inledning. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .292
1.2 Symboler som används i det här dokumentet . . . . . . . . .292
1.3 Överensstämmelse . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .292
1.4 Information om garanti . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .293
1.5 Ansvarsbegränsning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .293
1.6 Produktlivslängd . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .293
2 Säkerhet . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .294
2.1 Säkerhetsinformation. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .294
2.2 Märkning på produkten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .295
2.3 Symboler på produkten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .295
3 Produktöversikt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .297
3.1 Avsedd användning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .297
3.1.1 Indikationer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .297
3.2 Produktbeskrivning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .297
3.3 Elektronikenhet . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .298
3.4 Madrass . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .298
4 Inställningar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .299
4.1 Säkerhetsinformation. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .299
4.2 Installera madrassystemet . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .300
4.3 Aktivera elektronikenheten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .301
4.4 Ta bort madrassystemet . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .302
5 Användande. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .304
5.1 Säkerhetsinformation. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .304
5.2 Använda elektronikenheten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .304
5.3 Använda madrassystemet . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .306
5.4 Zoner för hälceller - Softcloud Pro . . . . . . . . . . . . . . . . . .307
5.5 CPR-procedur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .308
5.6 Funktioner för ljudvarningar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .308
5.7 Förflytta en patient på madrassen . . . . . . . . . . . . . . . . . .310
6 Underhåll. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .311
6.1 Inspektion. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .311
6.2 Rengöring och desinfektion . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .311
6.2.1 Allmän säkerhetsinformation . . . . . . . . . . . . . . . . . . .311
6.2.2 Instruktioner för rengöring . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .312
6.2.3 Instruktioner för rengöring och desinficering. . . . . . . .313
6.3 Underhåll . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .313
6.4 Byta luftfilter. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .313
6.5 Byta säkring . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .314
7 Återanvändning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .315
7.1 Förvaring . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .315
7.2 Rekonditionering . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .315
7.3 Kassering . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .315
8 Felsökning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .316
8.1 Identifiera och åtgärda problem. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .316
9 Teknisk Data . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .318
9.1 Specifikationer för elektronikenheten . . . . . . . . . . . . . . . .318
9.2 Madrassens specifikationer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .319
9.3 Användningsmiljö . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .320
9.4 Riktlinjer och tillverkarens deklaration . . . . . . . . . . . . . . .320
SoftCloud® Ace, SoftCloud® Pro
1 Allmänt
1.1 Inledning
Den här bruksanvisningen innehåller viktig information om
hantering av produkten. Läs igenom bruksanvisningen noga
och följ säkerhetsinstruktionerna för att försäkra dig om att
du använder produkten på ett säkert sätt.
Observera att det kan finnas avsnitt i den här
bruksanvisningen som inte gäller för din produkt eftersom
bruksanvisningen avser alla tillgängliga modeller (vid
tidpunkten för tryckning).Om inget annat anges hänvisar
varje avsnitt i den här bruksanvisningen till alla modeller
av produkten.
De modeller och konfigurationer som är tillgängliga i ditt
land finns i de landspecifika prislistorna.
Invacare förbehåller sig rätten att ändra
produktspecifikationerna utan ytterligare meddelande.
Kontrollera att du har den senaste versionen av den här
bruksanvisningen innan du läser den. Du hittar den senaste
versionen som PDF-fil på webbplatsen för Invacare.
Om du tycker att teckensnittsstorleken i den tryckta
versionen av bruksanvisningen är svår att läsa kan du ladda
ned PDF-versionen från webbplatsen. Du kan sedan förstora
PDF-filen på skärmen till en teckensnittsstorlek som passar
dig bättre.
Kontakta en Invacare-representant om du vill
ha mer information om produkten, till exempel
produktsäkerhetsmeddelanden och produktåterkallelser.
Adresser finns i slutet av det här dokumentet.
292
Om en allvarlig incident inträffar med produkten bör du
informera tillverkaren och den behöriga myndigheten i ditt
land.
1.2 Symboler som används i det här dokumentet
Symboler och signalord som används i det här dokumentet
och gäller för faror eller farliga förfaranden som kan leda
till personskador eller skador på egendom. Symbolerna
definieras nedan.
VARNING
Anger en riskfylld situation som kan leda
till allvarlig skada eller dödsfall om den inte
undviks.
FÖRSIKTIGT
Anger en riskfylld situation som kan leda till
lättare skada om den inte undviks.
VIKTIGT
Anger en riskfylld situation som kan leda till
produktskada om den inte undviks.
Tips och rekommendationer
Ger användbara råd, rekommendationer och
information för en effektiv och problemfri
användning.
1.3 Överensstämmelse
Kvalitet är absolut grundläggande för företagets verksamhet,
och vi arbetar i enlighet med standarden i ISO 13485.
Den här produkten är CE-märkt i enlighet med
den medicintekniska förordningen 2017/745 klass 1.
1630732-B
Allmänt
Lanseringsdatum för produkten anges i CE-försäkran om
överensstämmelse.
i denna manual. Den faktiska livslängden kan variera
beroende på hur mycket och intensivt produkten används.
Vi arbetar ständigt på att se till att företaget påverkar lokal
och global miljö så lite som möjligt.
Vi använder endast material och komponenter som följer
REACH-direktivet.
Vi följer gällande miljölagstiftning, WEEE- och RoHS-direktivet.
1.4 Information om garanti
Vi tillhandahåller en tillverkargaranti för produkten i enlighet
med våra allmänna affärsvillkor i respektive land.
Garantianspråk kan endast göras genom den leverantör som
tillhandahöll produkten.
1.5 Ansvarsbegränsning
Invacare ansvarar inte för skador som uppkommer till följd av
•
•
•
•
•
•
att bruksanvisningen inte följs
felaktig användning
normalt slitage
felaktig montering eller inställning som utförs av
köparen eller tredje part
tekniska ändringar
obehöriga ändringar och/eller användning av olämpliga
reservdelar.
1.6 Produktlivslängd
Denna produkts förväntade livslängd är fem år när den
används dagligen i enlighet med de säkerhetsinstruktioner,
underhållsintervall och korrekt användning som anges
1630732-B
293
SoftCloud® Ace, SoftCloud® Pro
2 Säkerhet
2.1 Säkerhetsinformation
Utbildning, klinisk bedömning och åtgärdsbaserad planering
baserad på riskfaktorer är grundläggande i arbetet med att
förebygga trycksår.
En rad bedömningsskalor kan användas som en formell
metod för riskbedömning av utveckling av trycksår och ska
användas tillsammans med informell bedömning (utvärdering
av utbildad vårdpersonal). Den informella bedömningen
anses vara av större vikt och större kliniskt värde.
VARNING!
Använd inte produkten eller någon
tillvalsutrustning innan du har läst och
förstått den här bruksanvisningen i dess helhet.
Produktmanualer från Invacare finns på din lokala
Invacare-webbplats eller din Invacare-leverantör.
Om du inte kan förstå varningarna eller
instruktionerna ska du kontakta vårdpersonal,
Invacare-leverantör eller teknisk personal
innan du använder utrustningen – annars kan
personskador eller materiella skador uppstå.
294
VARNING!
Risker att utveckla trycksår
Sängkläderna måste bäddas löst och utan veck.
Var alltid noga med att se till att liggytan som är
i kontakt med patienten hålls fri från smulor och
andra främmande partiklar, och att exempelvis
droppslangar och andra främmande föremål
inte fastnar mellan patienten och madrassens
tryckavlastande yta, eftersom detta kan leda till
att trycksår uppstår.
VARNING!
Invacares produkter är särskilt utformade och
tillverkade för att användas med tillbehör från
Invacare. Tillbehör från andra tillverkare har
inte testats av Invacare, och vi rekommenderar
inte att sådana används tillsammans med
Invacare-produkter.
Om vissa tredjepartsprodukter placeras mellan
madrassens yta och patienten kan det minska
eller påverka produktens kliniska effekt.
”Tredjepartsprodukter” kan omfatta, men är inte
begränsat till, föremål som filtar, plastmellanlägg
och fårskinn osv. Uppvärmda filtar får endast
användas efter rådgivning med lämplig kvalificerad
hälso- och sjukvårdpersonal, eftersom en ökning
av temperaturen kan öka risken för att utveckla
trycksår.
1630732-B
Säkerhet
VARNING!
Brand- och explosionsrisk!
En cigarett kan bränna hål på sängytan och
skada madrassen. Dessutom kan patientens
kläder, lakan osv. vara lättantändliga och orsaka
eldsvåda. Om denna varning inte följs kan det
leda till allvarlig brand, skada på person eller
egendom samt dödsfall.
– Får ej användas i syreberikade miljöer.
– Rökning är förbjuden.
VIKTIGT!
Informationen i det här dokumentet kan ändras
utan föregående meddelande.
– Kontrollera alla delar för att se om de har
skadats under leveransen och testa dem innan
de används.
– Om någon del är skadad ska den inte användas.
– Kontakta Invacare för mer
vägledning/information.
2.2 Märkning på produkten
A
B
C
D
E
F
G
Inva c a re UK O p e ra t io n s Lt d
P e n c o e d Te c h n o lo g y P a rk,
P e n c o e d Brid g e n d
Inva c a re ®XXXXXXXXX CF3 5 5 AQ , UK
XXX/XXX x xxxxxx xxxx
U in
Iin
XXXXXXXXXXXXXXXX
XXX XXX
XXXXXXX
XXXX
I
H
Mad e in China
12 3 4 5 6 78 9
XXXX-XX-XX
A Produktnamn och
modellversion
F Serienummer
B Inmatningsspänning
och frekvensområde
G Tillverkningsdatum
C Max. ström in
H Tillverkningsland
D Säkringstyp
I Tillverkarens adress
E IP-klass
2.3 Symboler på produkten
1630732-B
Europeisk
överensstämmelse
Se
bruksanvisningen
Medicinteknisk
produkt
Försiktigt
295
SoftCloud® Ace, SoftCloud® Pro
Tillverkare
Tillverkningsdatum
Handtvätt
Elektrisk
utrustning av typ
BF
Klass II-utrustning
Tvätt max. 95 °C
(endast klädsel)
WEEEöverensstämmelse
Effekt
Serienummer
CPR-etikett
Funktionell
jordning
296
xxx kg
Får inte
kemtvättas
* Lägsta/högsta vikt hos brukaren per modell, se kapitel
Tekniska data.
Brukarens
maxvikt*
Stick inte hål på
och klipp inte i
madrassen
Får inte strykas
Får inte blekas
Torktumla i låg
temperatur
Får inte användas
i närheten av eld
Dropptorka
1630732-B
Produktöversikt
C
3 Produktöversikt
3.1 Avsedd användning
A
Den här tryckfördelande madrassen och elektronikenheten
ska användas tillsammans med en sängram av lämplig
storlek.
B
Den kan användas säkert i statiskt läge för statisk
tryckfördelning eller i dynamiskt läge om en liggyta med
växeltryck behövs.
Den här produkten har utformats för att ge patienten
effektiv tryckavlastning vid normal användning, vilket
definieras av Invacare Ltd som när liggytan är täckt med ett
lakan av bomull, bomullsblandning eller linne, och lakanet är
det enda som finns mellan liggytan och patienten.
3.1.1 Indikationer
Softcloud™-sortimentet är lämplig för att stödja hanteringen
av alla kategorier av trycksår i kombination med användning
av ett individuellt och omfattande protokoll för hantering
av trycksår.
Det är lämpligt för användning i hemmet, särskilda boenden
och vårdinrättningar.
Kontraindikationer
Softcloud™-sortimentet är inte tillämpligt för användare med
instabila ryggradsfrakturer och/eller cervikal traktion.
D
A
Madrassystem inklusive madrassunderrede, CPF-ventil,
kontakt, handtag med transportförsegling, överdrag
med dragkedja.
B
Digital elektronikenhet
C
Bärväska
D
Bruksanvisning
Strömkabel av medicinsk kvalitet (visas inte)
Elektronikenheten förser madrassen med lufttillförsel. Den
styrs via en pekskärm. En synlig varning och en ljudvarning
avges när trycket försvinner eller när strömmen bryts.
Elektronikenheten omfördelar trycket genom växelvis
uppblåsning och tömning av luftcellerna. Detta möjliggör en
frekvent repositionering av trycket.
Konsultera alltid din läkaren innan du använder denna enhet.
3.2 Produktbeskrivning
Följande delar ingår i leveransen:
1630732-B
297
SoftCloud® Ace, SoftCloud® Pro
3.3 Elektronikenhet
K
J
Madrassen har även en fristående hälzon som består av fem
mikroceller som ger separat avlastning för detta känsliga
område.
I
SoftCloud™ Pro
A
H
B
G
C D E F
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
Strömknapp
Lås-/Lås upp-knapp
Indikator för växeltrycksfel
Indikator för lågt tryck
Underhållsindikator
Indikator för strömförsörjningsförlust
Knapp för att stänga av ljudvarning
Knapp för max. fasthet
Tryckinställningar
Lägesknapp och indikator
Automatisk avkänningsfunktion
Madrassen består av luftceller som alla har en permanent
uppblåst inre cell som förhindrar att patienten ”bottnar
igenom” om lågt tryck skulle uppstå.
Systemet inkluderar tre statiska celler för huvudet som
ger ett statiskt ”huvudstöd” för största möjliga komfort för
användaren, medan lufttrycket i de övriga cellerna växlas.
Madrassen har ett ryggstöd med gångjärn så att madrassen
kan formas efter sängens profil när den är vinklad.
Madrassen har även en fristående hälzon som består av
fem luftceller som ger separat avlastning och vid behov
permanent tömning för detta känsliga område.
Madrassen har stabiliserande luftfyllda sidoceller och
övedraget har en dubbel droppkant med svetsade sömmar
för maximalt antibakteriellt skydd.
3.4 Madrass
SoftCloud™ Ace
Madrassen består av luftceller som alla har en permanent
uppblåst inre cell som förhindrar att patienten ”bottnar
igenom” om lågt tryck skulle uppstå.
Systemet inkluderar tre statiska celler för huvudet som
ger ett statiskt ”huvudstöd” för största möjliga komfort för
användaren, medan lufttrycket i de övriga cellerna växlas.
298
1630732-B
Inställningar
4 Inställningar
4.1 Säkerhetsinformation
VARNING!
Fara för elektriska stötar!
– Ta inte bort elektronikenhetens hölje.
– Vänd dig till utbildad servicepersonal.
– Innan något underhåll utförs på
elektronikenheten ska strömkabeln dras
ut ur vägguttaget.
– För inte in föremål i någon öppning på
elektronikenheten. Detta kan leda till brand
eller elstöt eftersom det kan orsaka kortslutning
av de interna komponenterna.
– Elektronikenheten måste hållas borta från
värmekällor och element under drift.
– Anslut utrustningen till ett två- eller trepoligt
vägguttag med den fem meter långa
strömkabeln som medföljer produkten.
– Placera enheten så att strömuttaget och
CPR-kontakten alltid är åtkomliga.
VARNING!
Risk för att fastna!
Om patienten fastnar i sänggrindarna kan det
leda till personskador eller dödsfall. Patienten
måste bedömas och övervakas ordentligt och
utrustningen måste underhållas och användas
på rätt sätt så att risken för att fastna minskar.
Sänggrindar med andra mått och madrasser av
annan tjocklek, storlek och densitet kan öka
risken för att fastna.
– Madrassen måste sitta tätt mot sängramen och
sänggrindarna så att patienten inte fastnar. Följ
sängtillverkarens instruktioner.
– Efter justeringar, reparationer eller service
och före användning ska du se till att allt
monterat material sitter fast ordentligt.
Sänggrindar med andra mått än de som ingår
i originalutrustningen eller som skiljer sig från
sängtillverkarens anvisningar passar eventuellt
inte och kan leda till att patienten fastnar eller
skadar sig på annat vis.
VARNING!
Om utrustningen förändras måste lämplig
inspektion och provning utföras för att säkerställa
fortsatt säker användning av utrustningen.
– Förändra inte den här utrustningen utan
tillåtelse från tillverkaren.
1630732-B
299
SoftCloud® Ace, SoftCloud® Pro
VARNING!
Madrassen rekommenderas för montering på
sängramar till vårdsängar av lämplig storlek med
sänggrindar eller stödskenor. Sänggrindarna
bör alltid vara uppresta när patienten ligger
i sängen. Vårdpersonalen som ansvarar för
respektive patient ska fatta det slutliga beslutet
om användning av sänggrindar är befogad efter
en bedömning av risken att patienten fastnar.
Kontroller som sitter på fotgaveln kan blockeras
av elektronikenheten på vissa sängramar. Det kan
vara nödvändigt att flytta elektronikenheten.
– Kontrollera att luftslangarna och strömkabeln
inte kommer i vägen för rörliga sängdelar innan
en patient placeras i sängen.
– Kör alla sängramens motordrivna funktioner
genom hela rörelseintervallet för att säkerställa
att ingenting drar åt, kommer i vägen eller
klämmer.
– Var noga med att placera slangar och kablar
så att det inte finns någon snubbelrisk eller
kvävningsrisk.
300
VIKTIGT!
Felaktig hantering kan skada madrassöverdraget
– Det rekommenderas att två personer hjälps åt
att lyfta/bära madrassen.
– Undvik att madrassen kommer i kontakt med
smycken, naglar, skrovliga ytor osv.
– Släpa inte madrassen.
– Undvik även kontakt med väggar, dörrposter,
dörrhakar och lås osv.
– Transportera inte produkten i transportburar
såvida den inte är helt skyddad från burens
vassa kanter.
4.2 Installera madrassystemet
VIKTIGT!
– Ta bort allt förpackningsmaterial före
användning.
– Förvara allt förpackningsmaterial och
anvisningar i bärväskan om produkten måste
transporteras till ett Invacare-servicecenter.
– Ta försiktigt ut elektronikenheten, madrassen
och tillbehören från transportkartongerna.
– Inspektera allt innehåll för att upptäcka
eventuella fraktskador. Om några delar är
skadade eller saknas måste detta rapporteras
till ett Invacare-servicecenter omedelbart.
1630732-B
Inställningar
VIKTIGT!
– Se till att fotändens sänggavel är tillräckligt
robust för att stödja elektronikenheten på ett
säkert sätt.
– Se till att inga vassa objekt kommer i kontakt
med madrassystemet.
– Kontrollera att madrassens fastsättning
inte hindrar sängens rörelser eller annan
användning.
– Fäst inte banden i sänggrindarna eftersom
detta kan göra att banden går sönder.
– Se till att placeringen av systemet inte utgör ett
hinder för möjligheten att dra ut strömkabeln.
– Innan aktivering ska du se till att CPR-ventilen
i madrassens huvudände sitter i helt och att
madrasskontakten är ordentligt ansluten till
elektronikenheten.
1.
2.
3.
4.
Ta bort alla överdrag, lakan och madrassen från sängen.
Placera madrassen direkt på sängramen.
Placera madrassen med överdraget vänt uppåt.
Luftslangarna ska vara i sängens fotände för placering
av elektronikenheten.
På en standardsäng, fäst madrassen i sängen genom att
dra åt de två justerbara banden under vardera ände
av sängen. Spänn fast spännena ordentligt och dra åt
banden.
eller
På en profilsäng, sätt fast de justerbara banden runt
sängramens rörliga delar.
4.3 Aktivera elektronikenheten
1.
FÖRSIKTIGT!
– Se till att luftslangen inte veckas mellan
sängramen och elektronikenheten.
2.
Anslut madrasskontakten till elektronikenheten.
VIKTIGT!
– Se till att strömkabeln är i gott skick.
3.
1630732-B
Häng elektronikenheten på fotändens sänggavel med
hjälp av krokarna eller på sänggrinden, och se till att de
är tillräckligt stabila för att hålla kvar elektronikenheten.
Sätt in strömkabeln i elektronikenheten och anslut sedan
systemet till ett jordat eluttag (220 V 50 Hz).
301
SoftCloud® Ace, SoftCloud® Pro
4.
Tryck på strömknappen i cirka tre sekunder för att
aktivera elektronikenheten.
4.4 Ta bort madrassystemet
A
Trycklamporna blinkar och indikerar att systemet har
aktiverats.
VIKTIGT!
– Innan pumpen aktiveras ska du se till att
CPR-ventilen i madrassens huvudände sitter i
helt.
– Se även till att madrassens kontakt är ordentligt
ansluten till elektronikenheten.
5.
6.
7.
302
Vänta ca 30 minuter tills madrassen har blåsts upp
helt. När det är klart ska den fjärde trycklampan samt
lampan för växeltryck tändas, vilket visar att systemet
är klart att användas (systemet går in i växeltrycksläge
automatiskt efter start). Ytterligare information finns i
5.3 Använda madrassystemet, sida 306.
När madrassen är helt fylld med luft lägger du på
sängkläder. Se till att lakan bäddas tillräckligt löst så att
madrassens luftceller kan röra sig fritt.
Se till att varje hörn på lakanet placeras i
fasthållningsspännet.
B
C
1.
2.
3.
4.
Stäng av elektronikenheten och dra ut kontakten ur
eluttaget A.
Ta bort madrasskontakten B från elektronikenheten och
koppla från CPR-ventilen C.
Placera elektronikenheten och strömkabeln på
madrassen och ta loss madrassen från sängramen.
När cellerna har tömts på all luft ska madrassen rullas
ihop och alla delar ska läggas i transportväskan för
förvaring.
VIKTIGT!
– Följ alltid korrekt procedur när du stänger av
elektronikenheten. När enheten är avstängd
kommer den att avge en varning om förlust av
strömförsörjning. Denna varning kan avbrytas
genom att trycka på knappen ”AV/PÅ” under
minst två sekunder.
1630732-B
Inställningar
VIKTIGT!
– Innan systemet startas om ska du kontrollera
att CPR-ventilen sitter på, att alla fyra
förseglingskontakter är ordentligt anslutna och
att madrasskontakten har satts tillbaka och är
ansluten till elektronikenheten.
– Använd riktningsguiden för att rikta in varje
kontakt med motsvarande uttag.
1630732-B
303
SoftCloud® Ace, SoftCloud® Pro
5 Användande
5.1 Säkerhetsinformation
VARNING!
Risk för personskador
Otillräcklig repositionering av patienten kan leda
till vävnadstryck och eventuell uppkomst av
trycksår.
Med avseende på tryckavlastning är det mycket
viktigt att patienten ändrar sin liggställning
regelbundet, eller att någon hjälper patienten att
göra det.
– Rådgör alltid med behörig vårdpersonal innan
du använder produkten.
– Övervaka patienten noggrant.
FÖRSIKTIGT!
– Se till att den tryckta sidan av madrassen alltid
är vänd uppåt.
– Se till att avståndet mellan madrassens yta och
sänggrindens överdel är minst 220 mm.
304
VIKTIGT!
Risk för skador på madrassöverdraget
– Se till att madrassen inte fastnar eller skadas av
vassa kanter.
– Placera inte injektionsnålar, perifer venkatetrar,
skalpeller eller andra liknande vassa föremål på
eller under madrassen.
– Använd inte elektriskt uppvärmda filtar på eller
under madrassen.
– Försäkra dig om att alla perifer venkatetrar är
tejpade på rätt sätt så att inga vassa kanter
exponeras.
– Vid användning av hjälpmedel för överföring av
patienten ska du alltid kontrollera för eventuella
vassa kanter eller ojämna ytor före användning.
– När madrassen används på en reglerbar säng
rekommenderar vi att du ser till att bendelen
vinklas före ryggstödet.
5.2 Använda elektronikenheten
Slå på och stänga av strömmen
1.
Tryck på strömknappen i cirka tre sekunder för
att slå strömmen på eller av.
1630732-B
Användande
Växla läge
Låsa och låsa upp knappar
1.
Tryck pp lägesknappen för att växla
mellan Växeltrycksläge (olika celler
blåses upp och töms på luft växelvis i
cykler) och Statiskt läge (alla celler är
helt uppblåsta utan dynamisk växling).
Den tända lampan visar det aktiva läget.
Tryck på lägesknappen i två sekunder
för att aktivera eller inaktivera
CLP-funktionen (kontinuerligt lågt tryck).
2.
1.
2.
Tryck på knappen Lås/Lås upp i cirka tre
sekunder för att låsa alla knappar på
elektronikenhet.
En ljudsignal hörs och den gula lampan tänds
för att visa att systemet är låst.
För att låsa upp, tryck igen i minst tre (3)
sekunder (ett pip hörs och den gula lampan
slocknar).
Elektronikenheten låses upp automatiskt vid ett strömavbrott.
Ändra tryckinställningarna
Fem tryckinställningar kan erhållas, från mjuk (15 mmHg) till
fast (55 mmHg), med steg på 10 mmHg.
När du använder CLP-funktionen är de fem
tryckinställningarna från 15 mmHg till 23 mmHg
med steg på 2 mmHg.
1.
2.
Tryck på plus-knappen (+) för att öka
trycket.
Tryck på minus-knappen (-) för att
minska trycket.
Stänga av ljudvarningssignaler
En ljudvarningssignal kan stängas av samtidigt som orsaken
till felet åtgärdas. Om det inte är åtgärdat kommer
ljudvarningssignalen att ljuda igen efter 17 ± 3 minuter.
1.
Möjliggöra snabb inflation till maximalt tryck
1.
De tända lamporna visar den valda inställningen.
2.
1630732-B
Tryck på knappen Ljud av för att stäng av en
ljudvarningssignal.
Tryck på knappen Max. fasthet för att
möjliggöra snabb inflation till maximalt tryck
(60 mmHg).
Tryck på knappen igen i tre sekunder för att
inaktivera det maximala trycket.
Om det inte inaktiveras kommer systemet
att återgå till växeltrycksläget automatiskt
med medeltryck efter 30±3 minuter av
patientsäkerhetsskäl.
305
SoftCloud® Ace, SoftCloud® Pro
Sutomatisk avkänning (inte tillämpligt för alla modeller)
Systemet körs med vald inställning men när
patienten ändrar sin position och sedan stannar
i den nya positionen kan trycket i madrassen
justeras (högre/lägre). Sensorn i elektronikenheten
reagerar och justerar trycket om det behövs för att
kompensera för den nya positionen.
Funktionen för automatiskt avkänning används när
madrassen överförs till en ny brukare.
Systemet utgår från ett tryckreferensvärde vid
beräkning av den individuella tryckinställningen. När
brukaren ligger på madrassen jämförs skillnaderna
mellan ”tömt” och ”uppblåst” tryck med en matris
och 1 av 5 trycksteg väljs. Vid justeringen av trycket
övervakas de automatiska inställningarna med de
manuella inställningarna.
Test för att ”bottna igenom”
5.3 Använda madrassystemet
När du ändrar tryckinställningen ska du se till att patienten
inte ”bottnar igenom” madrassen (detta sker när luftcellerna
inte ger ett tillräckligt stöd och patienten därför kommer
i kontakt med sängbotten).
Fastställa tryck (patienten ligger på rygg/vänd uppåt)
1.
1.
2.
2.
3.
4.
5.
6.
306
Systemet ställs in och blåses upp i statiskt läge.
När systemet är klart, kommer den automatiska
avkänningsfunktionen att indikera detta med en ”pip”
och patienten kan då lägga sig på madrassen.
Efter 10-15 sekunder har systemet "mätt" den påverkan
som patienten har på systemet och beräknat en
tryckinställning.
Systemet är nu klart att användas och kommer att
påbörja användningen av växeltryck om inga andra val
görs.
Om ytterligare justeringar behövs kan tryckinställningarna
ändras med hjälp av tryckpilarna.
Utvärdera om patienten ligger bekvämt samt att
systemet fungerar korrekt genom att kontrollera om
patienten ”bottnar igenom” madrassen.
3.
4.
5.
Kontrollera att systemet är i växelläge men inte
genomgår en växling.
Se till att patienten ligger på rygg (vänd uppåt) och
öppna överdraget ned till strax efter området för
patientens korsrygg (det nedre, sakrala området).
För handen längs en tömd cell under patientens korsrygg
(det nedre området). Den inre statiska cellen förblir
uppblåst men det ska vara lätt att föra handen mellan
patienten och underredet.
Om du kan föra handen under patienten är patienten
tillräckligt upphöjd och trycket kan sänkas.
Upprepa samma test igen efter att trycket har sänkts.
Vid ett systemfel aktiveras larmet och
varningslamporna för tryck blinkar.
1630732-B
Användande
Fastställa tryck (patienten ligger på sidan)
Systemet körs med vald inställning men när
patienten ändrar sin position och sedan stannar
i den nya positionen kan trycket i madrassen
justeras (högre/lägre). Sensorn i elektronikenheten
reagerar och justerar trycket om det behövs för att
kompensera för den nya positionen.
VIKTIGT!
– Återgå till ursprunglig tryckinställning när
patienten återgår till ryggläge och kontrollera
att patienten inte bottnar igenom.
– Vänta minst 10–12 minuter mellan tryckjustering
och bedömning av patienten, eftersom det kan
dröja en hel cykel innan systemet har justerats
till den nya inställningen.
A
1.
2.
5.4 Zoner för hälceller - Softcloud Pro
För Softcloud Pro innehåller de fem hälcellerna ett alternativ
som gör det möjligt för vårdgivaren att permanent avlasta
patientens hälar. Detta är idealiskt för de mest utsatta
patienterna, exempelvis patienter som har ischemi eller sår
på benen eller fötterna.
FÖRSIKTIGT!
Otillräcklig tryckavlastning
– Om man tömmer mer än en luftcell bredvid
varandra kan detta påverka stödet för patienten
under den normala växlingscykeln. Denna
funktion ska endast användas för tillfälliga
procedurer.
1630732-B
B
Öppna tryckknappsfliken A i madrassens fotände för att
få åtkomst till de fem (5) frisläppningskontakterna.
Koppla från den valda kontakten B för permanent
lufttömning.
• Den övre kontakten är närmast knäet.
• Kontakterna 4-2 befinner sig nedanför knäet
och räknas mot hälen.
• Den nedre kontakten avser den sista
hälcellen närmast madrassens ände.
Det är inte rekommenderat att man tömmer
mer än en luftcell nedanför det område där
avlastningen behövs.
3.
4.
Återanslut kontakten eller kontakterna för att avsluta
den permanenta lufttömningen. Luftcellerna kommer
att blåsas upp på nytt och återgå till normalt driftsläge.
Stäng tryckknappsfliken A.
307
SoftCloud® Ace, SoftCloud® Pro
5.5 CPR-procedur
VIKTIGT!
– Vänta tills madrassystemet uppnår optimalt
tryck.
– Testa om patienten bottnar igenom madrassen
efter att den har blåsts upp på nytt efter en
snabb tömning.
A
5.6 Funktioner för ljudvarningar
1.
2.
Ta tag i den gula CPR-ventilen A och dra ut den från
madrassens sida för att tömma hela systemet på luft.
Stäng av elektronikenheten.
Madrassen börjar tömmas på luft.
Lampan för ljudvarning blinkar och ett ljudlarm hörs
för att uppmärksamma ett fel i elektronikenheten eller
madrasstrycket. Lampan lyser tills ett lämpligt tryck har
återupprättats. Ljudvarningen kan stängas av med ett tryck
på knappen för att tysta varningen.
Systemet har fyra olika ljudvarningssignaler och en
underhållsindikator, vilka identifieras av fem olika symboler.
Symbolerna illustreras nedan.
3.
När CPR är slutfört sätter du tillbaka den
gula CPR-ventilen och säkerställer att de fyra
förseglingskontakterna är ordentligt anslutna. Starta
om elektronikenheten i enlighet med följande kapitel:
”Aktivera elektronikenheten”. Använd riktningsguiden för
att rikta in varje kontakt med motsvarande uttag.
308
1630732-B
Användande
Skärm
Ljudvarningssignal Beskrivning
Fel på
växeltrycksläget
Indikeras med ett hörbart
ljud (tryck på ljudknappen
för att tysta det) och en
blinkande lampa när det
inte finns någon växling.
Lampan ändras till att lysa
med ett fast sken inom 5
minuter.
Lågt tryck
Indikerar att trycket
har fallit under
toleransgränsen (under
inställningstrycket på -5
mmHg) eller mer. Detta
kommer att utlösa den
hörbara varningen (tryck
på knappen för ljud av
för att tysta den) och en
blinkande lampa. Lampan
ändras till att lysa med ett
fast sken inom 7 minuter.
Skärm
Ljudvarningssignal Beskrivning
Strömavbrott
Indikerar att det inte finns
något utgående tryck på
grund av strömavbrott.
Detta kommer att utlösa
den hörbara varningen
(tryck på knappen för
ljud av för att tysta den)
och en blinkande lampa.
Lampan ändras till att
lysa med ett fast sken
inom 3 sekunder. När
strömmen är på igen
återgår ljudvarningen och
lampan till normalt läge.
Initialt fel (lampan
för knappen för
ljud av lyser med
ett fast sken)
Indikerar att systemet inte
slutförde initialiseringen
inom 50 minuter, lampan
för knappen för ljud av
lyser med ett fast sken.
Underhållsindikator Indikerar att underhåll
behövs, lampan lyser med
ett fast sken. Detta sker
när elektronikenheten har
körts i ca 9 000 timmar.
Om en ljudvarning aktiveras och systemet inte
kan blåsas upp eller förlorar tryck, se avsnittet
”Identifiera och åtgärda problem”.
1630732-B
309
SoftCloud® Ace, SoftCloud® Pro
5.7 Förflytta en patient på madrassen
1.
Innan transport av patienten ska du trycka på knappen
för Statiskt läge (knapp E på elektronikenheten) och
vänta i minst 12 minuter så att cellerna hinner blåsas
upp till maximalt tryck.
Om det behövs snabbare respons (upp till 5–10
minuter) kan du använda knappen för maximal
uppblåsning (knapp D på elektronikenheten).
2.
När madrasstrycket har uppnått maximal uppblåsning
ska du trycka på Strömbrytaren (knapp A på
elektronikenheten) för att stänga av elektronikenheten.
Stäng av strömförsörjningen och koppla från
strömkabeln.
Avlägsna kontakten från elektronikenheten och låt
luften pysa ut under ett par sekunder innan du för
in transportförslutningen i kontaktens luftutgångar för
att försegla systemet. Att du låter luften pysa ut gör
madrassens yta mjukare för tryckavlastning och komfort.
Säkerställ att förslutningen sitter säkert på plats över
bägge luftslangarnas utgångar.
3.
FÖRSIKTIGT!
Lufttrycket släpps ut från alla interna statiska
celler samt sektionerna för växeltryck.
– Testa regelbundet om patienten ”bottnar
igenom” för att se till att patienten har
tillräckligt med stöd.
310
1630732-B
Underhåll
6 Underhåll
6.1 Inspektion
Vi rekommenderar att madrasserna (luftcellerna och
överdraget) kontrolleras av en lämpligt utbildad och behörig
person med avseende på vätskeintrång, fläckar, revor
eller andra skador efter varje patient eller efter varje
användningsperiod.
Kontroll av madrasserna
1.
2.
3.
4.
Öppna hela dragkedjan på överdraget.
Kontrollera om det finns fläckar på överdragets vita
undersida.
Kontrollera om det finns fläckar på luftcellernas insida.
Byt ut objekt som har fläckar och kassera dem enligt
lokala rutiner.
6.2 Rengöring och desinfektion
6.2.1 Allmän säkerhetsinformation
FÖRSIKTIGT!
Risk för kontaminering
– Vidta försiktighetsåtgärder för dig själv och
använd lämplig skyddsutrustning.
1630732-B
FÖRSIKTIGT!
Risk för elektriska stötar och produktskador
– Stäng av enheten och koppla ifrån elnätet, om
tillämpligt.
– Vid rengöring av elektroniska komponenter
bör du beakta deras skyddsklass gällande
vatteninträngning.
– Se till att inget vatten stänker på kontakten
eller vägguttaget.
– Hantera aldrig eluttag med blöta händer.
VIKTIGT!
Felaktiga vätskor och metoder kan skada
produkten.
– Alla rengöringsmedel och desinfektionsmedel
som används måste vara effektiva, kompatibla
med varandra och måste skydda de material
som de är avsedda att rengöra.
– Använd aldrig korroderande vätskor
(alkaliska ämnen, syror etc.) eller slipande
rengöringsmedel. Vi rekommenderar ett
vanligt rengöringsmedel för hushållsbruk
som t.ex. diskmedel, om inte annat anges i
rengöringsanvisningarna.
– Använd aldrig ett lösningsmedel
(cellulosathinner, aceton etc.) som
ändrar strukturen i plasten eller löser upp fästa
etiketter.
– Se alltid till att produkten är helt torr innan
den tas i bruk igen.
311
SoftCloud® Ace, SoftCloud® Pro
För rengöring och desinfektion i kliniska eller
långvårdsmiljöer gäller riktlinjer för institutionell
hygien.
Rengöringsintervall
Regelbunden rengöring och desinfektion förbättrar smidig
drift, förlänger den förväntade livslängden och förhindrar
kontaminering. Vi rekommenderar regelbunden rengöring
och desinficering av produkten
•
•
•
•
då den är i bruk,
innan och efter underhållsprocedurer,
när den har kommit kontakt med kroppsvätskor,
innan de används med en ny patient
6.2.2 Instruktioner för rengöring
3.
4.
Rengöra krokarna
1.
Rengöra elektronikenheten
1.
2.
312
Torka av elektronikenhetens hölje och
slanganslutningarna med en fuktig duk och
lämpligt rengöringsmedel.
Använd en nylonborste och gör försiktigt rent alla
springor eftersom det lätt hamnar mikroorganismer där.
Krokarnas yttre kan torkas av regelbundet med en
fuktad duk och lämpligt rengöringsmedel.
Rengöra överdraget
(Borttagning av kontaminanter som damm och organiska
ämnen)
1.
2.
VIKTIGT!
– Produkten tål inte rengöring i automatiska
tvättanläggningar, högtryckstvätt eller
ångrengöring.
Ett rengöringsprotokoll måste fyllas i som en del av
rengöringen av systemet.
Torka av elektronikenhetens hölje och
slanganslutningarna med en fuktig duk för att
avlägsna alla rester av rengöringsmedlet.
Låt alla behandlade ytor lufttorka.
Ta bort alla överdrag för att tvätta dem.
Tvätta överdraget i rekommenderad temperatur på
95 °C med ett utspätt tvättmedel (anvisningar finns på
produktmärkningen).
VIKTIGT!
Om överdragen tvättas i högre temperatur kan
de krympa.
Torka överdraget
1.
Häng upp överdraget på en tvättlina eller torkställning
och låt den dropptorka i en ren inomhusmiljö eller
torktumla på låg värme.
VIKTIGT!
– Torktumlaren får inte vara inställd på mer än
40 °C.
– Torktumla inte längre än 10 minuter.
– Torka noga före användning.
1630732-B
Underhåll
6.2.3 Instruktioner för rengöring och desinficering
6.3 Underhåll
VIKTIGT!
– Använd endast desinfektionsmedel och metoder
som är godkända av din lokala smittskyddsenhet
och följ din lokala smittskyddspolicy.
– Ytterligare information om rekommenderade
desinfektionsmedel finns på
https://vah-online.de/en/for-users.
VIKTIGT!
– Lampan för underhåll aktiveras när
elektronikenheten har körts i ca 9 000 timmar,
vilket indikerar att service behövs.
VIKTIGT!
– Försök inte öppna eller reparera
elektronikenheten på egen hand! Kontakta
alltid en auktoriserad servicetekniker.
Desinficera elektronikenheten
1.
2.
Desinficera produkten genom att torka av alla åtkomliga
ytor med desinfektionsmedlet.
Låt produkten lufttorka.
6.4 Byta luftfilter
VIKTIGT!
Det är mycket viktigt att underhålla filtret på
bästa sätt för att se till att madrassystemet
fungerar som det ska. Om filtren inte hålls rena
kan det leda till avbrott i användningen och
ökade reparationskostnader. Vi rekommenderar
att luftfiltret byts ut varje år. Nya luftfilter kan
beställas från en Invacare serviceverkstad.
Desinficera luftcellerna
VIKTIGT!
– Koppla inte bort rören från enskilda luftceller.
– Luftcellerna får inte tvättas eller torkas i maskin.
1.
2.
3.
4.
5.
Koppla bort luftcellerna från underredet genom att lossa
tryckknapparna i vardera ände.
Koppla bort luftrören från huvudluftslangarna.
Skjut ut varje cell ur cellbanden.
Torka av med en duk som blötts i varmt vatten
innehållande lämpligt desinfektionsmedel (beroende på
protokoll för infektionskontroll och lokala marknadskrav).
Torka noggrant med en mjuk duk innan återfästning.
1.
2.
3.
4.
5.
Stäng av elektronikenhetens strömförsörjning.
Koppla från strömkabeln och luftslangarna.
Placera elektronikenheten på en plan yta med bakstycket
vänt uppåt (lägg något mjukt under så att enheten inte
repas).
Ta bort luftfilterskyddet försiktigt. Ta bort och kassera
filtret och sätt dit ett nytt filter.
Sätt tillbaka luftfilterskyddet på elektronikenheten.
Elektronikenheten kan nu återanslutas.
1630732-B
313
SoftCloud® Ace, SoftCloud® Pro
6.5 Byta säkring
FÖRSIKTIGT!
– Se till att bytet av säkringen utförs i enlighet
med lokal lagstiftning.
– Använd alltid samma säkringsklass vid byte av
defekt säkring.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
314
Stäng av elektronikenhetens strömförsörjning.
Dra ut strömkabeln från elektronikenhetens sida.
Sätt in en liten platt skruvmejsel i skåran ovanför
strömkabelns kontakt.
Dra skruvmejseln försiktigt mot dig för att öppna
plasthållaren.
Ta bort och kassera den säkring som behöver bytas ut.
Sätt i en ny säkring och stäng plasthållaren.
Utför steg fyra till ett i omvänd ordning för att återställa
säkringshållaren.
Se även avsnittet ”Aktivera elektronikenheten”
för mer information.
1630732-B
Återanvändning
7 Återanvändning
7.1 Förvaring
VIKTIGT!
– Förvara madrassen på en torr plats.
– Förvara madrassen i ett skyddande fodral.
– Se till att madrassen rullas ihop noga och
förvaras i en skyddande väska på en ren och
torr yta ovanför golvet på avstånd från vassa
kanter så att den inte skadas.
– Förvara aldrig andra saker ovanpå en madrass.
– Förvara inte madrassen intill element eller
andra värmekällor.
– Skydda madrassen från direkt solljus.
Miljöförhållanden för förvaring, se ”Miljömässiga
parametrar”.
7.3 Kassering
VARNING!
Fara för miljön
Enheten innehåller batterier.
Produkten kan innehålla ämnen som kan vara
skadliga för miljön om produkten kasseras på
platser (deponier) som inte är lämpliga enligt
lagstiftningen.
– Batterier får INTE slängas i hushållsavfallet.
– Batterier MÅSTE tas om hand på lämplig plats.
Returen krävs enligt lag och är utan kostnad.
– Kassera endast urladdade batterier.
– Täck kontakterna på litiumbatterier före
kassering.
– För information om batterityp, se batteriets
etikett eller avsnitt 9 Teknisk Data, sida318.
7.2 Rekonditionering
Tänk på miljön och återvinn produkten genom att lämna
in den på en återvinningscentral när den inte längre kan
användas.
Produkten kan återanvändas. Gör följande när produkten
ska rekonditioneras för en ny användare:
Ta isär produkten och dess komponenter så att de olika
materialen kan separeras och återvinnas individuellt.
•
•
Inspektion i enlighet med serviceplanen
Rengöring och desinfektion
Se 6 Underhåll, sida311för mer information om inspektion,
rengöring och desinfektion.
1630732-B
Kassering och återvinning av begagnade produkter och
förpackningar måste följa de lagar och föreskrifter som
gäller för avfallshantering i respektive land. Kontakta det
företag som sköter den lokala avfallshanteringen för att få
information.
315
SoftCloud® Ace, SoftCloud® Pro
8 Felsökning
8.1 Identifiera och åtgärda problem
VARNING!
Risk för elektriska stötar!
Om elektronikenheten öppnas kan det leda till personskador eller skador på utrustningen.
– Försök inte öppna elektronikenheten.
VIKTIGT!
– Om problemet kvarstår, kontakta en Invacare-leverantör eller ett Invacare-ombud.
Varning/Fel
Orsak
Lösning
Elektronikenheten fungerar
inte, inga lampor lyser på
displayen
Elektronikenheten är inte
ansluten till en strömkälla
1.
En säkring kan behöva bytas
ut i elektronikenheten
2.
3.
Kontrollera att elektronikenheten är ansluten till ett nätuttag med rätt
spänning.
Kontrollera att elektronikenheten är påslagen.
Kontrollera nätkontaktens säkring. Kontrollera både elektronikenhetens
säkring (1 A, trög). Säkringen kan frigöras genom att man trycker och
vrider med en skruvmejsel.
Patienten bottnar igenom
madrassen i liggande
position
Trycket kan vara för lågt
inställt för patientens vikt
1.
2.
Öka trycket genom att trycka på uppåtpilen för tryck.
Kontrollera systemets effektivitet genom att testa om patienten bottnar
igenom madrassen. Se avsnittet "Använda madrassystemet".
Indikatorlampan för
avstängning av ljudvarning
lyser stadigt
Initialt fel
1.
2.
Stäng av ljudvarningen och stäng av strömmen.
Kontrollera att handtaget är intakt och se till att alla fyra
förseglingskontakter är ordentligt anslutna till elektronikenheten och
luftslangarna. Kontrollera att CPF-ventilen sitter på och att alla fyra
förseglingskontakter sitter i ordentligt.
Kontrollera alla luftslangar längs insidan på madrassen – de ska vara
ordentligt anslutna. Kontrollera att varje luftcell är ordentligt ansluten
till respektive luftrör.
Kontrollera alla celler, rör och slangar beträffande läckage.
Sätt på strömknappen.
3.
4.
5.
316
1630732-B
Felsökning
Varning/Fel
Orsak
Lösning
Indikatorlampan för lågt
tryck tänds
För lågt tryck
1.
2.
3.
+ ljudvarning
4.
5.
6.
Indikatorlampan för fel på
växeltryck tänds
Fel på växeltrycksläget (växlar
inte)
1.
2.
3.
4.
Stäng av ljudvarningen och stäng av strömmen.
Kontrollera att handtaget är intakt och se till att alla fyra
förseglingskontakter är ordentligt anslutna till elektronikenheten och
luftslangarna. Kontrollera att CPF-ventilen sitter på och att alla fyra
förseglingskontakter sitter i ordentligt.
Kontrollera alla luftslangar längs insidan på madrassen – de ska vara
ordentligt anslutna. Kontrollera att varje luftcell är ordentligt ansluten
till respektive luftrör.
Kontrollera alla celler, rör och slangar beträffande läckage.
Kontrollera att luftfilterskyddet är ordentligt fäst och att luftfiltret är rent.
Sätt på strömknappen.
Stäng av ljudvarningen och stäng av strömmen.
Koppla från luftslangarna för att minska trycket – återanslut när trycket
har minskat.
Tryck på strömknappen för att slå på systemet. Systemet börjar automatiskt
i Statiskt läge och växlar till Växeltrycksläge när driftstrycket uppnåtts.
Återställ de anpassade inställningarna.
+ ljudvarning
Indikatorlampan för
strömbortfall tänds
Strömavbrott
1.
2.
3.
Om strömförsörjningen återställs inom 20 minuter från det att felet uppstått
kommer systemet att köra en initial uppstartssekvens innan du återgår till de
senaste inställningarna.
+ ljudvarning
Indikatorlampan för
underhåll tänds
1630732-B
Stäng av ljudvarning.
Kontrollera att strömkabeln är ordentligt ansluten till eluttaget och
elektronikenheten. Kontrollera att strämförsörjningen är påslagen.
Kontrollera både elektronikenhetens säkring (1 A, trög). Säkringen kan
frigöras genom att man trycker och vrider med en skruvmejsel.
Underhåll behövs
1.
Kontakta en Invacare-leverantör eller ett Invacare-ombud.
Det finns ingen risk med fortsatt användning även om indikatorlampan
för underhåll lyser.
317
SoftCloud® Ace, SoftCloud® Pro
9 Teknisk Data
9.1 Specifikationer för elektronikenheten
Elektronikenhet 1 av 3
Cykelreglering
Cykellängd
Matningsspänning
Syrgaskapacitet (lpm)
Ljudnivå
Säkringens effekt
Batterikälla
Syrgaskapacitet (lpm)
Ljudnivå
Strömförsörjningsmärkning
Specialutformad fördelningsventil som förser de uppblåsbara cellerna med luft
12 minuter
220 V 50 Hz
10 lpm
Under 30 dB
1 A/250 V
VARTA, V80H, 1,2 V DC, 70 mAh
10 lpm
Under 30 dB
20 VA
Mått:
Längd
122,8 mm (+- 10 mm)
Bredd
243,4 mm (+- 10 mm)
Höjd
250 mm (+- 10 mm)
Elektronikenhetens vikt
Slanganslutning
Nödstopp
318
3,5 kg
Anslutningshandtag, trycks på
CPR-flik
1630732-B
Teknisk Data
Elektronikenhet 1 av 3
Driftsätt
Icke-kontinuerligt
Skyddsklass
IP21 — Skyddad mot fasta främmande föremål med en diameter på
12,5 mm och större, t.ex. händer och stora verktyg. Skyddad mot
vertikalt fallande vattendroppar eller kondens.
9.2 Madrassens specifikationer
SoftCloud Ace
Smal
SoftCloud Pro
Stor
Bred
XL
Smal
Bred
Antal celler
21 (cell i cell) inklusive 3 statiska celler för huvudet och 5 hälceller
22 (cell i cell) inklusive 3 statiska
celler för huvudet och 5 hälceller
Cellens höjd
200 mm
200 mm
Mått:
Längd
Bredd
Höjd
2000 mm
830 mm
200 mm
2000 mm
880 mm
200 mm
Växeltryckstyp
Madrassvikt
Min/Max för
brukarens vikt
2000 mm
1030 mm
200 mm
2000 mm
1160 mm
200 mm
2000 mm
830 mm
200 mm
1 under 3 cellcykler
8.0 kg
0 – 220 kg
10.0 kg
1 under 3 cellcykler
11.2 kg
11.2 kg
9.8 kg
0 – 350 kg
Cellmaterial
Nylontyg i 210 denier med 0,15 mm TPU-beläggning
Material,
underrede
Nylontyg i 420 denier med 0,1 mm TPU-beläggning
Överdragsmaterial
1630732-B
2000 mm
880 mm
200 mm
10.0 kg
0 – 220 kg
Yta i 100 % polyuretan, insida i 100 % polyester
319
SoftCloud® Ace, SoftCloud® Pro
9.3 Användningsmiljö
Användning
Förvaring och transport
Omgivande temperatur
10 °C – 40 °C
-10 °C – 60 °C
Relativ luftfuktighet
30 %–75 % icke-kondenserande
10 %–70 % icke-kondenserande
Atmosfäriskt tryck
70–106 kPa
50–106 kPa
9.4 Riktlinjer och tillverkarens deklaration
Madrassystemet är avsedd för användning i den elektromagnetiska miljö som anges nedan. Kunden eller användaren av
madrassystemet ska se till att den används i en sådan elektromagnetisk miljö.
Elektromagnetisk strålning
Strålningstest
Överensstämmelse
Elektromagnetisk miljö – riktlinjer
RF-strålning
Grupp 1
Madrassystemet använder endast RF-energi för de interna funktionerna. Därför är
dess RF-strålning mycket låg och orsakar sannolikt ingen interferens hos närliggande
elektronisk utrustning.
Klass B
Madrassystemet är lämpligt för användning i alla inrättningar, även hushåll och
de inrättningar som är direkt anslutna till det allmänna lågspänningsnät som
strömförsörjer bostäder.
CISPR 11
RF-strålning
CISPR 11
Harmonisk strålning
Klass A
IEC 61000-3-2
Spänningsvariationer/
flimmerstrålning
Överensstämmer
IEC 61000-3-3
320
1630732-B
Teknisk Data
Elektromagnetisk immunitet
Immunitetstest
IEC 60601-testnivå
Överensstämmelsenivå
Elektromagnetisk miljö – riktlinjer
Elektrostatisk urladdning
(ESD)
± 8 kV kontakt
± 8 kV kontakt
± 15 kV luft
± 15 kV luft
Golv ska vara av trä, betong eller
keramikplattor. Om golven är täckta av
syntetmaterial ska den relativa luftfuktigheten
vara minst 30 %.
± 2 kV för
strömförsörjningsledningar
± 2 kV för
strömförsörjningsledningar
Kvaliteten på nätströmmen ska vara likvärdig
med den i en typisk kommersiell miljö eller
sjukhusmiljö.
± 1 kV ledning till ledning
± 1 kV differentialläge
Kvaliteten på nätströmmen ska vara likvärdig
med den i en typisk kommersiell miljö eller
sjukhusmiljö.
< 5 % UT (>95 % fall i UT)
under 0,5 cykel
< 5 % UT (>95 % fall i UT)
under 0,5 cykel
40 % UT (60 % fall i UT)
under 5 cykler
40 % UT (60 % fall i UT)
under 5 cykler
70 % UT (30 % fall i UT)
under 25 cykler
70 % UT (30 % fall i UT)
under 25 cykler
Kvaliteten på nätströmmen ska vara likvärdig
med den i en typisk kommersiell miljö
eller sjukhusmiljö. Om användaren av
madrassystemet behöver ha kontinuerlig drift
under strömavbrott rekommenderar vi att
madrassystemet drivs med en avbrottsfri
strömkälla eller ett batteri.
< 5 % UT (>95 % fall i UT)
i 5 sek
< 5 % UT (>95 % fall i UT)
i 5 sek
3 A/m
3 A/m
IEC 61000-4-2
Elektriska snabba transienter/
pulsskurar
IEC 61000-4-4
Överspänning
IEC 61000-4-5
Spänningsfall, korta avbrott
och spänningsvariationer i
elnätets ingångsledningar
IEC 61000-4-11
Strömfrekvensens (50 Hz)
magnetfält
IEC 61000-4-8
Strömfrekvensens magnetfält ska vara på
normala nivåer för en typisk placering i en
typisk kommersiell miljö eller sjukhusmiljö.
OBS! UT är nätspänningen innan testnivån tillämpas.
1630732-B
321
SoftCloud® Ace, SoftCloud® Pro
Immunitetstest
IEC 60601-testnivå
Överensstämmelsenivå
Elektromagnetisk miljö – riktlinjer
Ledningsbunden RF
3 Vrms
3 Vrms
IEC 61000-4-6
150 kHz till 80 MHz
Utstrålad RF
3 V/m
Bärbar och mobil RF-kommunikationsutrustning ska
inte användas närmare någon del av CT515, inklusive
kablar, än det rekommenderade separationsavstånd
som beräknats i ekvationen för sändarens frekvens.
IEC 61000-4-3
80 MHz till 2,5 GHz
3 V/m
Rekommenderat separationsavstånd:
d = 1,167√P
d = 1,167√P 80 MHz till 800 MHz
d = 2,333√P 800 MHz till 2,5 GHz
Där P är sändarens maximala uteffekt i watt
(W) enligt sändarens tillverkare och d är det
rekommenderade separationsavståndet i meter (m).
Fältstyrkor från fasta RF-sändare, som fastställs
genom en elektromagnetisk platsundersökninga),
ska vara lägre än överensstämmelsenivån i varje
frekvensintervallb).
Interferens kan förekomma i närheten av utrustning
som är markerad med följande symbol:
322
1630732-B
Teknisk Data
ANM. 1: Vid 80 MHz och 800 MHz gäller det högre frekvensintervallet.
ANM. 2: Dessa riktlinjer gäller kanske inte i alla situationer. Elektromagnetisk utbredning påverkas av absorption och reflektion från
byggnader, föremål och människor.
a) Fältstyrkor från fasta sändare, som basstationer för radiotelefoner (mobila/trådlösa) och landmobilradio, amatörradio, AM- och
FM-radiosändningar och TV-sändningar kan inte med säkerhet förutsägas teoretiskt. För att utvärdera den elektromagnetiska miljön med
avseende på fasta RF-sändare ska en elektromagnetisk platsundersökning övervägas. Om den uppmätta fältstyrkan på platsen där personlyften
används överstiger den tillämpliga RF-överensstämmelsenivån ovan ska personlyften kontrolleras så att normal drift kan säkerställas. Om
madrassystemet inte fungerar normalt kan ytterligare åtgärder bli nödvändiga, såsom att ändra riktning eller flytta på vårdsängen.
b)
I frekvensintervallet 150 kHz till 80 MHz ska fältstyrkorna vara mindre än 3 V/m.
Rekommenderat separationsavstånd mellan bärbar och mobil RF-kommunikationsutrustning och elektronikenheten för växeltryck i
madrassystemet
Madrassystemet är avsett för användning i en elektromagnetisk miljö där störningar från utstrålad RF kontrolleras. Kunden eller användaren
av madrassystemet kan hjälpa till att förhindra elektromagnetisk interferens genom att upprätthålla det minsta avstånd mellan bärbar och
mobil RF-kommunikationsutrustning (sändare) och vårdsängen som rekommenderas nedan, i enlighet med den maximala uteffekten för
kommunikationsutrustningen.
Sändarens maximala märkuteffekt
(W)
Separationsavstånd beroende på sändarens frekvens (m)
150 kHz till 80 MHz
80 MHz till 800 MHz
800 MHz till 2,5 GHz
d = 1,167√P
d = 1,167√P
d = 2,333√P
0,01
0,117
0,117
0,233
0,1
0,369
0,369
0,738
1
1,167
1,167
2,333
10
3,689
3,689
7,379
100
11,667
11,667
23,333
1630732-B
323
SoftCloud® Ace, SoftCloud® Pro
Rekommenderat separationsavstånd mellan bärbar och mobil RF-kommunikationsutrustning och elektronikenheten för växeltryck i
madrassystemet
För sändare med en maximal märkuteffekt som inte finns med i ovanstående lista kan det rekommenderade separationsavståndet d i
meter (m) beräknas med ekvationen som gäller för sändarens frekvens, där P är sändarens maximala märkuteffekt i watt (W) enligt
sändarens tillverkare.
ANM. 1: Vid 80 MHz och 800 MHz gäller separationsavståndet för det högre frekvensintervallet.
ANM. 2: Dessa riktlinjer gäller kanske inte i alla situationer. Elektromagnetisk utbredning påverkas av absorption och reflektion från
byggnader, föremål och människor.
324
1630732-B
Notes
Notes
Notes
Belgium & Luxemburg:
Invacare nv
Autobaan 22
B-8210 Loppem
Tel: (32) (0)50 83 10 10
Fax: (32) (0)50 83 10 11
[email protected]
www.invacare.be
Danmark:
Invacare A/S
Sdr. Ringvej 37
DK-2605 Brøndby
Tel: (45) (0)36 90 00 00
Fax: (45) (0)36 90 00 01
[email protected]
www.invacare.dk
Deutschland:
Invacare GmbH,
Alemannenstraße 10
D-88316 Isny
Tel: (49) (0)7562 700 0
Fax: (49) (0)7562 700 66
[email protected]
www.invacare.de
España:
Invacare SA
c/Areny s/n, Polígon Industrial de Celrà
E-17460 Celrà (Girona)
Tel: (34) (0)972 49 32 00
Fax: (34) (0)972 49 32 20
[email protected]
www.invacare.es
Italia:
Invacare Mecc San s.r.l.,
Via dei Pini 62,
I-36016 Thiene (VI)
Tel: (39) 0445 38 00 59
Fax: (39) 0445 38 00 34
[email protected]
www.invacare.it
Ireland:
Invacare Ireland Ltd,
Unit 5 Seatown Business Campus
Seatown Road, Swords, County Dublin
Tel : (353) 1 810 7084
Fax: (353) 1 810 7085
[email protected]
www.invacare.ie
Norge:
Invacare AS
Grensesvingen 9, Postboks 6230,
Etterstad
N-0603 Oslo
Tel: (47) (0)22 57 95 00
Fax: (47) (0)22 57 95 01
[email protected]
www.invacare.no
Portugal:
Invacare Lda
Rua Estrada Velha, 949
P-4465-784 Leça do Balio
Tel: (351) (0)225 1059 46/47
Fax: (351) (0)225 1057 39
[email protected]
www.invacare.pt
Schweiz / Suisse / Svizzera:
Invacare AG
Benkenstrasse 260
CH-4108 Witterswil
Tel: (41) (0)61 487 70 80
Fax: (41) (0)61 487 70 81
[email protected]
www.invacare.ch
Suomi:
Camp Mobility
Patamäenkatu 5, 33900 Tampere
Puhelin 09-35076310
[email protected]
www.campmobility.fi
Sverige:
Invacare AB
Fagerstagatan 9
S-163 53 Spånga
Tel: (46) (0)8 761 70 90
Fax: (46) (0)8 761 81 08
[email protected]
www.invacare.se
Österreich:
Invacare Austria GmbH
Herzog-Odilo-Straße 101
A-5310 Mondsee-Tiefgraben
Tel: (43) 6232 5535 0
Fax: (43) 6232 5535 4
[email protected]
www.invacare.at
United Kingdom:
Invacare Limited
Pencoed Technology Park, Pencoed
Bridgend CF35 5AQ
Tel: (44) (0) 1656 776 222
Fax: (44) (0) 1656 776 220
[email protected]
www.invacare.co.uk
1630732-B
Invacare UK Operations Limited
Pencoed Technology Park, Pencoed
Bridgend CF35 5AQ
UK
2019-07-05
*1630732B*
Making Life’s Experiences Possible®