Transcripción de documentos
Invacare® Medley Ergo™
Medley Ergo, Medley Ergo Low
This manual MUST be given to the user of the product.
BEFORE using this product, read this manual and save for future
reference.
en
Bed
User Manual. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
de
Bett
Gebrauchsanweisung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
es
Cama
Manual del usuario . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39
fi
Vuode
Käyttöohje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57
fr
Lit
Manuel d'utilisation. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 75
it
Letto
Manuale d’uso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93
nl
Bed
Gebruiksaanwijzing. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .111
pt
Cama
Manual de utilização . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .131
©2016 Invacare®Corporation
All rights reserved. Republication, duplication or modification in whole or in part is prohibited without prior written
permission from Invacare. Trademarks are identified by ™and ®. All trademarks are owned by or licensed to Invacare
Corporation or its subsidiaries unless otherwise noted.
This bed has been tested and approved according to IEC 60601–2–52.
This bed has undergone a risk analysis according to EN ISO 14971.
Invacare® is certified according to ISO 9001 and ISO 13485.
Invacare® reserves the right to alter product specifications without further notice.
—
Alle Rechte vorbehalten. Die Weiterveröffentlichung, Vervielfältigung oder Änderung im Ganzen oder in Teilen ohne
vorherige schriftliche Genehmigung von Invacare ist untersagt. Markenzeichen sind durch ™ und ® gekennzeichnet. Alle
Markenzeichen sind Eigentum der oder zugelassen auf die Invacare Corporation bzw. deren Tochtergesellschaften,
sofern nicht anders angegeben.
Dieses Bett wurde gemäß der Norm IEC 60601–2–52 getestet und zugelassen.
Dieses Bett wurde einer Risikoanalyse nach EN ISO 14971 unterzogen.
Invacare® ist nach ISO 9001 und ISO 13485 zertifiziert.
Invacare® behält sich das Recht vor, Produktspezifikationen ohne vorherige Ankündigung abzuändern.
—
Todos los derechos reservados. Queda prohibido volver a publicar, copiar o modificar, en parte o por completo, sin
previo consentimiento por escrito de Invacare. Las marcas comerciales se identifican con los símbolos ™ y ®. Todas
las marcas comerciales son propiedad o están bajo licencia de Invacare Corporation o de sus filiales, a menos que se
indique lo contrario.
Este producto se ha analizado y aprobado según la norma CEI 60601–2–52.
Esta cama se ha sometido a un análisis de riesgo según la norma EN ISO 14971.
Invacare® cuenta con las certificaciones ISO 9001 e ISO 13485.
Invacare® se reserva el derecho a modificar las características técnicas sin previo aviso.
—
Kaikki oikeudet pidätetään. Koko materiaalin tai sen osan uudelleenjulkaisu, jäljentäminen tai muuttaminen on kiellettyä
ilman Invacaren etukäteen antamaa kirjallista lupaa. Tavaramerkit ilmaistaan symboleilla ™ ja ®. Kaikki tavaramerkit ovat
Invacare Corporationin tai sen tytäryhtiöiden omistamia tai lisensoimia, ellei toisin ole ilmoitettu.
Tämä vuode on testattu ja hyväksytty standardin IEC 60601–2–52 mukaisesti.
Tälle vuoteelle on tehty standardin EN ISO 14971 mukainen riskianalyysi.
Invacare® on sertifioitu standardien ISO 9001 ja ISO 13485 mukaisesti.
Invacare® varaa oikeuden muuttaa tuote-eritelmiä ilman erillistä ilmoitusta.
—
Tous droits réservés. La republication, la duplication ou la modification de tout ou partie du présent document est interdite
sans l'accord écrit préalable d'Invacare. Les marques commerciales sont identifiées par ™ et ®. Toutes les marques
commerciales sont détenues par ou cédées sous licence à Invacare Corporation ou ses filiales, sauf stipulation contraire.
Ce lit a été testé et approuvé conformément à la norme CEI 60601-2-52.
Ce lit a fait l’objet d’une analyse des risques conformément à la norme EN ISO 14971.
Invacare® est certifiée ISO 9001 et ISO 13485.
Invacare® se réserve le droit de modifier les caractéristiques des produits sans préavis.
—
Tutti i diritti riservati. È proibita la riproduzione, la duplicazione o la modifica parziale o completa, salvo previa
autorizzazione scritta da parte di Invacare. I marchi sono contrassegnati da ™ e ®. Tutti i marchi sono di proprietà o
licenza di Invacare Corporation o di sue affiliate, salvo indicazione contraria.
Questo letto è stato testato e approvato in conformità alla norma IEC 60601–2–52.
Il letto è stato sottoposto all'analisi dei rischi secondo la norma EN ISO 14971.
Invacare® è un'azienda certificata in conformità alle norme ISO 9001 e ISO 13485.
Invacare® si riserva il diritto di modificare le specifiche del prodotto senza ulteriore preavviso.
—
Alle rechten voorbehouden. Herpublicatie, duplicatie of gehele of gedeeltelijke wijziging is verboden zonder voorafgaande
schriftelijke toestemming van Invacare. Handelsmerken zijn te herkennen aan ™ en ®. Alle handelsmerken zijn eigendom
van of gelicentieerd aan Invacare Corporation of haar dochterondernemingen, tenzij anders aangegeven.
Dit bed is getest en goedgekeurd in overeenstemming met IEC 60601–2–52.
Dit bed is onderworpen aan een risicoanalyse in overeenstemming met EN ISO 14971.
Invacare® is gecertificeerd overeenkomstig ISO 9001 en ISO 13485.
Invacare® behoudt zich het recht voor productspecificaties zonder voorafgaande kennisgeving te wijzigen.
—
Todos os direitos reservados. A republicação, duplicação ou modificação total ou parcial está interdita sem a autorização
prévia por escrito da Invacare. As marcas comerciais são identificadas pelos símbolos ™ e ®. Todas as marcas comerciais
são propriedade da ou estão licenciadas à Invacare Corporation ou às suas subsidiárias, exceto quando apresentada
informação em contrário.
Esta cama foi testada e aprovada em conformidade com a norma IEC 60601–2–52.
A cama foi submetida a análises de risco em conformidade com a norma EN ISO 14971.
A Invacare® está certificada em conformidade com as normas ISO 9001 e ISO 13485.
A Invacare® reserva-se o direito de alterar as especificações do produto sem aviso prévio.
Contents
This manual MUST be given to the user of the product.
BEFORE using this product, read this manual and save for future
reference.
1 General . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1.1 Introduction . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1.1.1 Symbols in this manual . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1.2 Intended Use . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1.3 Service life. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1.4 Warranty . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1.5 Limitation of liability. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4
4
4
4
4
4
4
2 Safety . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2.1 General safety information . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2.2 Mattresses. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2.3 Labels and symbols on the product . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2.3.1 Product label . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2.3.2 Other labels and symbols . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
5
5
5
5
5
6
3 Setup . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3.1 General Safety Information . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3.2 Main parts of the bed . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3.3 Assembling the bed . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3.4 Install Rastofix . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3.5 Control Box . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3.6 Wiring . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3.6.1 Bed with 24 V external power supply. . . . . . . . . . . . . .
3.7 Installing Aria and Bella side rail . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3.8 Installing the mattress support extension . . . . . . . . . . . . . .
3.9 Mattress retainers . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
7
7
7
7
7
8
8
8
8
9
9
4 Operating the bed. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4.1 General Safety Information . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4.2 Hand control. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4.2.1 Locking function . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4.3 Castors and brakes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4.3.1 Castor brake . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4.4 Lifting pole . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4.4.1 Place the lifting pole . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4.4.2 Adjusting the handle height . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4.5 Emergency release of a mattress support section . . . . . . . .
4.6 Transport brackets . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
10
10
10
10
10
10
11
11
11
11
11
5 Maintenance . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
5.1 General servicing information . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
5.1.1 Checklist – Servicing . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
5.2 Cleaning and disinfection . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
5.2.1 Cleaning methods . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
5.3 Lubrication . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
5.4 Troubleshooting . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
13
13
13
13
13
13
14
6 After Use . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
6.1 Waste disposal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
6.2 Reconditioning. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
7 Technical data . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
7.1 Dimensions bed. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
7.2 Weights . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
7.3 Mattress dimensions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
7.4 Electrical data . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
7.5 Environmental conditions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
7.6 Electromagnetic compliance (EMC) . . . . . . . . . . . . . . . . . .
16
16
16
16
16
17
17
Invacare® Medley Ergo™
1 General
1.1 Introduction
This user manual contains important information about the handling
of the product. In order to ensure safety when using the product,
read the user manual carefully and follow the safety instructions.
•
•
•
•
•
To ensure correct use, the bed must be tested and adjusted by
qualified personnel.
The bed is intended for indoor use only.
The bed is intended for adult users, having a physical size equal
to or more than 146 cm, a weight equal to or more than 40 kg
and a body mass index (BMI) equal to or more than 17.
The bed is not intended for transportation of users. It is mobile
within a room with a user in it. Castors are lockable.
The bed is not intended for psychiatric patients.
Maximum user weight and safe working load are listed on the
product label and in the technical data section in this manual.
WARNING!
Any other or incorrect use could lead to hazardous
situations.
Invacare accepts no liability for any use, change or
assembly of the product, other than stated in this user
manual.
All references to left and right are based on a person lying on his back
in the bed, with his head in the head end.
If a problem should arise in connection with the delivered product,
please contact your Invacare® dealer. An address list is shown on the
back side at this manual.
1.1.1 Symbols in this manual
1.3 Service life
Symbols and signal words are used in this manual and apply to hazards
or unsafe practices which could result in personal injury or property
damage. See the information below for definitions of the signal words.
The expected service life of this product is five years when used daily
and in accordance with the safety instructions, maintenance intervals
and correct use, stated in this manual. The effective service life can
vary according to frequency and intensity of use.
WARNING
Indicates a hazardous situation that could result in
serious injury or death if it is not avoided.
CAUTION
Indicates a hazardous situation that could result in
minor or slight injury if it is not avoided.
IMPORTANT
Indicates a hazardous situation that could result in
damage to property if it is not avoided.
Tips and Recommendations
Gives useful tips, recommendations and information
for efficient, trouble-free use.
This product complies with Directive 93/42/EEC
concerning medical devices. The launch date of this
product is stated in the CE declaration of conformity.
Manufacturer of the product.
1.4 Warranty
The warranty covers all material and production defects for two
years from the date of delivery, provided it can be demonstrated that
such defects were present before delivery. All manufacturing faults or
defects must be promptly reported.
Invacare® may repair the fault or replace the component. The
warranty provided by Invacare® does not cover additional costs
(transport, packaging, labour, sundry expenses, etc. are for the
customer’s account).
The warranty does not cover:
•
•
•
•
Damage caused during transport that is not directly reported to
the forwarder at the moment of delivery.
Repairs performed by unauthorized centers and personnel.
Parts subject to normal wear.
Malicious damages or damaged caused by improper use of the
bed.
1.2 Intended Use
1.5 Limitation of liability
The bed has been developed for domestic care and long term care:
Invacare accepts no liability for damage arising from:
•
•
4
Application environment 3; Long-term care in a medical area where
medical supervision is required and monitoring is provided if
necessary and medical electrical equipment used in medical
procedures may be provided to help maintain or improve the
condition of the patient.
Application environment 4; Care provided in a domestic area
where medical electrical equipment is used to alleviate or
compensate for an injury, disability or disease.
•
•
•
•
•
•
Non-compliance with the user manual
Incorrect use
Natural wear and tear
Incorrect assembly or set-up by the purchaser or a third party
Technical modifications
Unauthorized modifications and/or use of unsuitable spare parts
1556305-F
Safety
2 Safety
2.1 General safety information
WARNING!
Risk of entrapment / suffocation
There’s a risk of entrapment / suffocation between
mattress support, side rail and bed end or between
moving parts and objects placed nearby the bed.
– The bed must not be used by persons under 12 years
of age, or by persons with a body size equivalent to an
average 12 years old or smaller.
– The bed, in combination with side rails must not be
used by persons having a physical size less than 146
cm, a weight less than 40 kg or a body mass index
(BMI) less than 17.
– Due to mattress compression, an increased risk may
occur over time. Periodically monitor gaps between
the bed, mattress and/or side rail. Replace mattress if
the gaps may lead to entrapment.
WARNING!
Risk of slipping through the openings
The bed fulfils all requirements regarding maximum
distances. However, it is possible that persons with small
body dimensions slip through the openings between the
side rails or through the opening between the side rail
and the mattress support.
– Pay special attention, if the bed is used for the care of
persons with small body dimensions.
WARNING!
Risk due to electromagnetic interference
Electromagnetic interference between the bed and other
electrical products can occur.
– To reduce or eliminate such electromagnetic
interference, increase the distance between the bed
and the products or switch them off.
This medical bed can be used together with
medical electrical equipment connected to the heart
(intracardially) or blood vessels (intravascularly) provided
that following points are respected:
– The bed should be equipped with means for potential
equalization connection marked out by a symbol
shown in the back of this manual.
– Medical electrical equipment should not be fixed on
the bed’s metallic accessories such as side rails, lifting
pole, drip rod, bed ends, etc.
– The medical electrical equipment power supply cord
should be kept clear of the accessories or any other
moving parts of the bed.
WARNING!
Risk of injury or damage to property
– Do not roll the castors over the main power cord.
– Do not bring main power cord into moving parts.
– Disconnect the plug from the mains before moving
the bed.
– Make sure that no wires (mains or from other
equipment) are jammed or damaged, when the bed is
used.
– Keep bed components and accessories at least 30 cm
away from a heated surface and not in direct sunlight.
CAUTION!
There is a risk of entrapment of fingers in the bed moving
parts.
– Pay attention to your fingers.
CAUTION!
– For a user entering or exiting the bed, always lower
the bed to an appropriate height. The backrest can
be used as a support. Make sure, the thigh- and leg
section is horizontal to avoid overloading the mattress
support.
– Always lower the bed to the lowest position before
leaving the patient in the bed unattended.
– Make sure that there is nothing under, over, or near
the bed that can obstruct the height adjustment, like
for example furniture, lifts or window frames.
2.2 Mattresses
WARNING!
Safety aspects regarding combination of side rails
and mattresses:
To get the highest possible safety level, when using side
rails on the bed, the minimum and maximum measures
for mattresses, must be respected.
– For correct mattress measures see mattress table in
chapter 7 Technical data, page 16.
WARNING!
Risk of entrapment and/or suffocation
– The user could get trapped and/or suffocate, if the
horizontal space, between the mattress side and the
inside of the side rail, is too big. Follow the minimum
width (and length) of mattresses in combination with
a side rail, as stated in the mattress table in chapter
7 Technical data, page 16 .
– Be aware that using very thick or soft mattresses (low
density), or a combination of these, increases the risk.
A
WARNING!
Risk of falling
The user can fall over the edge and get seriously injured,
if the vertical distance A between the top of the mattress
and the edge of the side rail/bed end, is too short. See
image above.
– Always keep a minimum distance A of 22 cm.
– Follow the maximum mattress height in combination
with the side rail as stated in the mattress table in
chapter 7 Technical data, page 16.
2.3 Labels and symbols on the product
2.3.1 Product label
Invacare Portugal, Lda
Rua Estrada Velha 949
4465-784 Leça do Balio, Portugal
XXXXXX XXXXX_XX
XXXXXXXXXXXXX
= xxx kg
YYYY
-MM
1556305-F
EN 60601-2-52
XXX XXX XX XX XX X
XXX XXX XX XX XX X
XXX XXX XX XX XX X
XXX XXX XX XX XX X
XXX XXX XX XX XX X
= xxx kg
Product name
5
Invacare® Medley Ergo™
The product label is placed on the frame of the bed and contains the
main product information, including technical data.
Symbols on the product label
Serial Number
Abbreviations for technical data:
• Iin = Incoming Current
• Uin = Incoming Voltage
• Int. = Intermittence
•
•
•
AC = Alternating Current
Max = maximum
min = minutes
For more information about technical data, refer to 7 Technical data,
page 16.
Reference Number
2.3.2 Other labels and symbols
Manufacturer Address
Refer to User Manual
Manufacturing Date
Label – user and mattress sizes
Max. User Weight
Definition of min. weight, min.
height and min. body mass
index of an adult user
Max. Safe Working Load
Refer to user documentation for
the correct mattress measures.
CLASS II equipment
Label on side rails
Type B Applied Part
WEEE conform
Indicates the minimum space
between side rail and the head
end of the bed. (removable side
rails only).
This product complies with Directive 93/42/EEC
concerning medical devices.
6
1556305-F
Setup
3 Setup
3.1 General Safety Information
When you receive the bed, check the packaging. If the packaging
shows any signs of damage upon delivery, contact the shipping
company.
WARNING!
Risk of injury or damage to property
The assembly of the bed and installation of accessories
must be done by authorized or trained personnel.
– Follow instructions carefully. If you have any question
regarding the assembly, contact your local dealer or
Invacare representative.
– If the bed shows any sign of damages, do not use the
bed. Contact your local dealer.
– The electrical equipment of the bed must not
be dismantled or combined with other electrical
equipment.
– After each assembly, check that all fittings are properly
tightened and that all parts have the correct function.
–
IMPORTANT!
– To prevent condensation, the bed should not be used
until it has reached a temperature of 10-40° C.
2.
3.
4.
5.
6.
Tighten with two thumb screws.
Make sure that the four mattress retainers are positioned
pointing upwards.
Turn the locking rings on the bed end to position OPEN.
Latch the brackets of the mattress support either in high position
(A) or low position (B) to the bed end and press them firmly
into position. (It’s normal that there’s a small space between
the upper slot and the bracket)
Turn the locking rings into Position LOCK.
3.2 Main parts of the bed
CAUTION!
The locking rings ensure that the mattress support can’t
be accidently lifted off the bed ends.
– Make sure that all locking rings are locked and in the
upper slot as shown in the picture.
– Make sure that all brackets are attached in the same
position (high or low).
3.4 Install Rastofix
(optional)
A
1.
Press bottom of Rastofix at the foot end of the bed.
2.
Squeeze upper end of Rastofix together.
3.
Rotate Rastofix between tabs and release.
Bed ends, 2 pcs
B
Mattress support, backrest section
C
Mattress support, thigh/leg section
D
Castor, 4 pcs
E
Motor, mattress support backrest section
F
Motor, mattress support thigh/leg section
G
Mattress retainers, 4 pcs
H
Motor, height adjustment
Hand control (not shown in image)
Side rails are not delivered in the main configuration. For
more information about side rails and other accessories,
contact your Invacare representative.
3.3 Assembling the bed
1.
Push the inserts on the upper half of the mattress support into
the side tubes on the lower half of the mattress support.
3.5 Control Box
1556305-F
The control box is latched to the backrest motor.
7
Invacare® Medley Ergo™
Connect both plugs from the hi/lo motors (head end and foot
end) to the control box placed underneath the backrest.
3.6.1 Bed with 24 V external power supply
2.
3.
4.
5.
Guide the hi/lo motor wire from the bed foot end AND the wire
from the thigh/leg section motor through the thigh/leg section
motor pipe pin. Make sure the pipe pin is properly locked.
Connect the control box to the mains.
Run the thigh/leg section to its highest positions .
1.
2.
3.
4.
Fasten the short cable A to the control box (a “click” must be
heard)
Attach the cable (as described in step 7 in the Wiring section).
Connect the short cable B to the transformer cable C.
Connect the transformer 24 V D to the 230 V main socket.
3.7 Installing Aria and Bella side rail
6.
7.
Place the wire hi/lo motor in the foot end on the hook at the
bed end.
Run the backrest to its highest position
WARNING!
Risk of personal damage
There is a risk of entrapment or squeezing, while
assembling or disassembling the side rail.
– Follow instructions carefully.
– After assembly, check that the side rail has the correct
function.
The installation of Bella wooden side rail and Aria steel side rail is
identical.
Assembling the gliding system
1.
Place the wire from the hi/lo motor in the head end, on the two
hooks at the bed end and attach the wire in the backrest motor
pipe pin.
8.
2.
Push the pawl A from the backside, through the glider B and
make sure it locks with an audible click.
Do the same for all four pawls in each glider.
Attaching the gliding system and installing the side rail
Install the safety clip over the plugs in the control box.
9.
Attach the mains wire in the strain relief that is attached to the
bed frame.
10. Before taking the bed into use, check that all parts run smoothly
and that no motor cables are hanging on the floor or being
squeezed while moving bed sections.
8
1.
2.
Raise the bed to 1/3 of full height.
Loosen the screw at the bottom of the guides on one of the
bed ends and push the glider halfway up into the guide until it
attaches with an audible click.
1556305-F
Setup
3.
Before taking the bed into use; Make sure that the side rail
is properly locked with the screw and that the bars run
smoothly.
3.8 Installing the mattress support
extension
(optional)
Push the upper side rail onto the two upper pawls.
4.
1.
2.
3.
4.
Remove the foot bed end.
Insert both sides of the mattress support extension into the
frame and secure with nuts and bolts.
Reinstall the foot bed end.
Attach mattress deck extender to the mattress deck.
In the other end of the side rail bar; push the two upper pawls
into the end of the bar.
5.
3.9 Mattress retainers
6.
7.
Push the attachment into the guide until it attaches with an
audible click (=properly engaged in the lower position).
Mount the lower side rail bar in both ends as in step 4.
Push the side rail in both ends, all the way up until the upper
bar locks in the upper position.
8.
WARNING!
Risk of injury
If the mattress retainers are removed the mattress will
not follow the movement, when profiling the sections.
The mattress can slip sideways and cause the user to fall
out of the bed or get trapped in the bed.
– Always use mattress retainers and be careful to put
them back after any adjustments.
– Always use the original type of retainers.
– After assembly of mattress support all four mattress
retainers must point upwards.
Retighten the screw under the lower side rail bar, in each corner
of the bed ends.
1556305-F
9
Invacare® Medley Ergo™
4 Operating the bed
1.
2.
4.1 General Safety Information
WARNING!
Risk of personal injury and damage to property.
– The bed must be placed so that the height adjustment
is not obstructed by, for example, lifts or furniture.
– Take care that no body parts are being squeezed
between fixed parts (such as side rails, bed ends etc)
and moving parts.
– The hand control must not be used by children.
Head end up: press left side of the button (p).
Horizontal position: bring the bed either all the
way up or all the way down by using the height
adjustment button.
4.2.1 Locking function
The locking function prevents usage of certain function buttons.
Regardless of how many buttons your hand control has, they can
all be locked individually.
WARNING!
Risk of injury
If the bed is used by confused or restless users or users
with spasms:
– either, when the bed is equipped with a lockable hand
control, lock the hand control functions,
– or make sure that the hand control is out of reach for
the user.
4.2 Hand control
The hand control can be equipped with either two, three or four
buttons to operate the electrical functions of the bed. The hand
control can also be equipped with a locking function.
Backrest section
1.
2.
Up: press left side of the button (p).
Down: press right side of the button (q).
Height adjustment
1.
2.
Up: press left side of the button (p).
Down: press right side of the button (q).
Thigh section
1.
2.
Up: press left side of the button (p).
Down: press right side of the button (q).
Tilt function
CAUTION!
Risk of fatal injury
Tilting with head end down can have fatal effect on users
who are sensitive for increased blood pressure in the
upper part of the body.
– Only medically trained persons must operate the tilt
function.
– Always perform a medical evaluation, before tilting
the bed with the user’s lower extremities positioned
higher than the heart.
– The tilt function is NOT a Trendelenburger function
and must not be used for medical treatment.
1.
2.
1.
2.
3.
Insert key A in the key hole, below the wanted function.
To lock, turn the key clockwise.
To unlock, turn the key anti clockwise.
4.3 Castors and brakes
CAUTION!
Risk of trapping/squeezing
All brakes are foot-operated.
– Do not release the brake with the fingers.
CAUTION!
Risk of injury
User can fall, while entering or exiting the bed, if brakes
are not locked.
– Always lock the brakes before the user is moving in or
out of bed or when attending to the user.
– At least one castor at the head end and one castor in
the foot end must be locked.
Castors might make marks on different types of absorbing
floor surfaces - such as untreated or badly treated floors. To
prevent marks, Invacare® recommends to place a suitable
kind of protection between the castors and the floor.
4.3.1 Castor brake
A
B
Head end up: press left side of the button (p).
Foot end up: press right side of the button (q).
If the bed is equipped with anti-tilt function only, tilting with the foot
end up is not possible:
Locking the brake - Step on the outer part B of the brake pedal
Unlocking the brake - Step on the inner part A of the brake pedal
10
1556305-F
Operating the bed
4.4 Lifting pole
CAUTION!
Risk of injury
– A minimum of two persons is required for an
emergency release of a mattress support section.
– When releasing a mattress support section, it might
lower fast. Do not reach under the mattress support
while lowering it.
WARNING!
Risk of injury
The bed can tip if the handle is used, while the lifting pole
is turned away from the bed.
– The lifting pole always has to be positioned with the
handle hanging over the bed area.
– Do not exceed the maximum load of the lifting pole;
80 kg.
IMPORTANT!
– Before an emergency release of the mattress support,
remove the plug from the mains socket.
4.4.1 Place the lifting pole
The lifting pole can be placed either on the left or the right side of
the head end of the bed.
1.
1.
2.
Both persons hold the mattress section.
One of them locates the motor in question and pulls out the
safety pin.
3.
Both persons slowly lower the mattress section until it is
completely down.
Insert the lifting pole into the lifting pole tube and fix it with the
finger screw.
It’s not required to tighten the finger screw, in case you want
the lifting pole to swing away to the side of the bed.
4.4.2 Adjusting the handle height
The handle height should always be adjusted to the user’s need.
1.
2.
4.6 Transport brackets
A
Use the transport brackets to store and transport the bed:
1.
A
1.
2.
Hold the cord out while sliding the plastic cord lock A upwards
or downwards until the handle reaches the preferred height.
Lock the handle by pressing back the cord in the lock A and pull
the handle downwards.
IMPORTANT!
After adjusting the handle height:
– Check that the two cords above the cord lock are
parallel and inside the cord lock.
– Make sure the cord is properly locked by pulling the
handle hard.
2.
4.5 Emergency release of a mattress
support section
In case of a power- or motor failure, an emergency release of the
back, thigh or leg section could be necessary . An emergency release
of the height adjustment is NOT possible.
1556305-F
11
Invacare® Medley Ergo™
3.
4.
5.
6.
12
1556305-F
Maintenance
5 Maintenance
5.1 General servicing information
IMPORTANT!
– The mattress support must be supported during
service inspections, to prevent accidental lowering.
– Only personnel who have received the necessary
instructions or training may perform service and
maintenance of the bed.
– After reconditioning the bed, or if bed functions
change, service must be carried out according to the
check list.
A service contract can be made in the countries, where Invacare® has
its own sales company. In certain countries Invacare®offers courses
in service and maintenance of the bed. Spare parts lists and additional
user manuals are available from Invacare®.
Before Use
•
•
Ensure that all manual and electrical parts functions correctly
and are in a secure state.
Check, by raising and lowering the bed, that the shear arms run
smoothly in the guideways.
After three months
•
Ensure that all manual and electrical parts are functioning, and
tighten bolts, screws, nuts, etc.
Every year
•
We recommend a safety test comprising the motors’
performance and mechanical state.
Every second year
•
We strongly recommend a service according to the below
checklist after two years of normal use and then every second
year.
Motors, hand control and control units are serviced by
exchanging the faulty part.
5.1.1 Checklist – Servicing
Check the following checkpoints:
q All parts of the bed are visually intact (no plastic deformation
and/or wear and tear of welded joints).
q All screws are tightened.
q Circlips, cotter pins and plastic fixing ring are properly locked
and intact.
q All motors are running without failures (regular speed; low
q
q
q
q
q
q
q
noise).
Mains cable and plug are intact and not squeezed.
All wires are correctly wired and undamaged.
All plugs are undamaged.
Cable insulation and actuator housing have no cracks or damages.
Side rails are fixed properly and the locking/opening is
functioning.
Caster fittings are tightened.
Caster brakes are locking properly.
1556305-F
5.2 Cleaning and disinfection
IMPORTANT!
Wrong fluids or methods can harm or damage your
product.
– Follow instructions carefully for either Non-washable
or Washable components.
– Never use corrosive fluids (alkalines, acid, cellulose
thinner, acetone etc)
– Never use a solvent that changes the structure of the
plastic or dissolves the attached labels.
– Always make sure that the bed is carefully dried before
taking it into use again.
5.2.1 Cleaning methods
Electrical components
IMPORTANT!
Non-washable electronics can not withstand high
temperatures.
– Do not wash or dry in higher temperatures than 40 °C.
Method: Wipe off with a wet cloth or soft brush.
Max. temperature: 40 °C
Solvent/chemicals: Water
Metal components
Method: Wipe off with a wet cloth or soft brush. Water may be
pressurized, but not high pressure or steam.
Max. temperature: 40 °C
Solvent/chemicals: Household detergent or soap and water, 6-8 pH
Wood (including textile straps on side rails, if existing)
Method: Wipe off with a wet cloth or soft brush.
Max. temperature: 40 °C
Solvent/chemicals: Household detergent or soap and water, 6-8 pH
Textiles (including upholstery and mattresses)
See attached label on each product.
5.3 Lubrication
We recommend lubricating the bed according to the following table:
Part of bed
Lubrication method
Points of rotation in mattress
support and base frame
Oil (medically clean)
Motor attachment points on
mattress support
Oil (medically clean)
For ordering of correct oil, contact your Invacare dealer.
13
Invacare® Medley Ergo™
5.4 Troubleshooting
Symptom
Possible cause
Remedy
Bed section does not move
End of stroke reached
Operate opposite button
Bed not plugged in
Plug in mains cable
Hand control not connected
Ensure hand control correctly connected to
control unit.
Hand control defective
Call dealer / technician to replace hand
control
Control unit defective
Call dealer / technician to replace control unit
Cables entangled or pinched
Call dealer / technician to replace cables
Locking mechanism defective
Call dealer / technician to repair side rail
Full bed: No electric function does work
Side rail does not open or close
14
1556305-F
After Use
6 After Use
•
6.1 Waste disposal
•
•
IMPORTANT!
Accumulator back-up
– Old accumulators must be returned to Invacare® or
recycled as car batteries
Waste disposal/recycle must comply with the laws and
regulations for waste handling in each country.
Invacare® is continuously working towards ensuring that the
company’s impact on environment, locally and globally, is reduced
to a minimum.
We comply with the current environment legislation (e.g. WEEE
and RoHS directive).
We only use REACH compliant materials and components.
•
All wooden parts must be dismantled and sent for incineration.
1556305-F
All electric parts must be dismantled and be disposed of as
electric components.
Plastic parts must be sent for incineration or recycling.
Steel parts and castors must be disposed of as waste metals.
6.2 Reconditioning
This product is suitable for reuse. To recondition the product for a
new user, carry out the following actions:
•
•
Inspection according to service plan
Cleaning and disinfection
For detailed information about inspection, cleaning and disinfection,
refer to 5 Maintenance, page 13.
15
Invacare® Medley Ergo™
7.2 Weights
7 Technical data
Medley Ergo
Medley Ergo
Low
145 kg
7.1 Dimensions bed
All measurements are stated in cm. All angles are stated in degrees.
All measurements and angles are stated without tolerances.
Max. patient weight
(provided that the weight
of the mattress and the
accessories do not exceed
35 kg)
180 kg
Max. safe working
load
(patient + accessories)
Total weight*
Upper part of mattress
support with wood slats
(= heaviest part)
Upper part of mattress
support, with steel slats
Lower part of mattress
support with wood slats
Lower part of mattress
support, with steel slats
Bed end (1 piece)
B
64,0 kg
17,0 kg
16,0 kg
16,0 kg
15,0 kg
14,7 kg
13,7 kg
Lifting pole
4,2 kg
Shipping brackets
2,0 kg
*Complete bed, incl. mattress support (upper and lower), steel slats,
main cord, mattress retainers and hand control
A
80
23
30
C
67
7.3 Mattress dimensions
224
Allowed mattress sizes, depending on the side rail
Mattress size
11°
11°
18°
70°
Side rail
Bella /Aria high1)
Height [cm]
Width [cm]
Length [cm]
6 – 12
85,5 – 90
195 – 208
Bella /Aria low2)
12 – 18
85,5 – 90
195 – 208
Verso ll
8 – 16
85,5 – 95
195 – 208
Scala Basic 2
10 – 16
85,5 – 90
195 – 208
Scala Basic Plus
10 – 16
85,5 – 90
195 – 208
Scala Medium
10 – 20
85,5 – 90
195 – 208
Scala Decubi 2
23 – 29
85,5 – 90
195 – 208
10.5°
24°
1)
Mattress support mounted in high position.
support mounted in low position.
2)Mattress
7.4 Electrical data
Medley Ergo
Height
Low
High
A
33 – 73 cm
40 – 80 cm
B
160 – 201 cm
166 – 207 cm
C
15 – 55 cm
22 – 62 cm
Medley Ergo Low
Height
Low
High
A
21 – 61 cm
28 – 68 cm
B
146 – 187 cm
153 – 194 cm
C
2 – 42 cm
9 – 49 cm
16
Voltage
supply
Uin 230 Voltage, AC, 50–60 Hz (AC = Alternating
current)
Maximum
current
input
Iin max. 2 Ampere
Intermittent
(periodic
motor
operation)
10 % 2 min / 18 min
Insulation
class
CLASS II equipment
1556305-F
Technical data
7.5 Environmental conditions
Type B Applied Part
Applied Part complying with the specified
requirements for protection against electrical shock
according to IEC 60601-1.
Temperature
Sound level
45–50 dB
Relative humidity
Degree of
protection
The control unit, external power supply, motors
and hand control are protected according to IPx4.
Atmospheric
pressure
(IPx4: The system is protected against water
splashed from any direction.)
Storage and
transportation
Operation
-10°C to +50°C
+5°C to +40°C
20% to 75%
800 hPa to 1060 hPa
Be aware that when a bed has been stored under low
temperatures, it must be adjusted to operating conditions
before use.
The bed has no isolator (main switch). Disconnect the bed
by unplugging it from the mains socket.
7.6 Electromagnetic compliance (EMC)
Guidance and manufacturer´s declaration – electromagnetic emission
The medical bed is intended for use in the electromagnetic environment specified below. The customer or the user of the bed should assure
that it is used in such an environment.
Emissions test
Compliance
Electromagnetic environment - guidance
RF emissions
CISPR 11(partly)
Group I
The medical bed uses RF energy only for its internal function. Therefore, its RF emissions are
very low and are not likely to cause any interference in nearby electronic equipment.
RF emissions
CISPR 11(partly)
Class A
The medical bed is suitable for use in all establishments including domestic establishments
and those directly connected to the public low-voltage power supply network that supplies
buildings used for domestic purposes.
Harmonic emissions
IEC 61000-3-2
Class B
Voltage fluctuations
/flicker emissions
IEC 61000-3-3
Complies
Guidance and manufacturer´s declaration – electromagnetic immunity
The medical bed is intended for use in the electromagnetic environment specified below. The customer or the user of the bed should assure
that it is used in such an environment.
Immunity test
IEC 60601 test level
Compliance level
Electromagnetic environment — guidance
Electrostatic
discharge (ESD)
± 6 kV contact
± 6 kV contact
± 8 kV air
± 8 kV air
Floors should be wood, concrete or ceramic tile. If
floors are covered with synthetic material, the relative
humidity should be at least 30 %.
Electrostatic
transient / burst
± 2 kV for power supply
lines
± 2 kV for power supply
lines
IEC 61000-4-4
± 1 kV for input/output lines
± 1 kV for input/output lines
Surge
± 1 kV differential mode
± 1 kV differential mode
IEC 61000-4-5
± 2 kV common mode
± 2 kV common mode
< 5% UT (>95% dip in UT)
for 0,5 cycle
< 5% UT (>95% dip in UT)
for 0,5 cycle
40% UT (60% dip in UT )for
5 cycles
40% UT (60% dip in UT )for
5 cycles
70% UT (30% dip in UT) for
25 cycles
70% UT (30% dip in UT) for
25 cycles
< 5% UT (>95% dip in UT)
for 5 sec
< 5% UT (>95% dip in UT)
for 5 sec
3 A/m
3 A/m
IEC 61000-4-2
Voltage dips, short
interruptions and
voltage variations on
power supply input
lines
IEC 61000-4-11
Power frequency
(50/60 Hz) magnetic
field
IEC 61000-4-8
1556305-F
Mains power quality should be that of a typical
commercial or hospital environment.
Mains power quality should be that of a typical
commercial or hospital environment.
Mains power quality should be that of a typical
commercial or hospital environment. If the user of the
medical bed requires continued operation during power
mains interruptions, it is recommended that the medical
bed be powered from an un-interruptible power supply
or a battery.
UT is the a. c. mains voltage prior to application of the
test level.
Power frequency magnetic fields should be at levels
characteristic of a typical location in a typical commercial
or hospital environment.
17
Invacare® Medley Ergo™
Immunity test
IEC 60601 test level
Compliance level
Electromagnetic environment — guidance
Portable and mobile RF communications equipment
should be used no closer to any part of the medical
bed including cables, than the recommended separation
distance calculated from the equation applicable to the
frequency of the transmitter.
Recommended separation distance:
Conducted RF
IEC 61000-4-6
Radiated RF
3V
3V
3 V/m
3 V/m
80 MHz to 800 MHz
IEC 61000-4-3
800 MHz to 2,5 GHz
where P is the maximum output power rating of the
transmitter in watts (W) according to the transmitter
manufacturer and d is the recommended separation
distance in metres (m).b
Field strengths from fixed RF transmitters, as determined
by an electromagnetic site survey,a should be less than
the compliance level in each frequency range.b
Interference may occur in the vicinity of equipment
marked with the following symbol:
a
Field strengths from fixed transmitters, such as base stations for radio (cellular/cordless) telephones and land mobile radios, amateur radio,
AM and FM radio broadcast and TV broadcast cannot be predicted theoretically with accuracy. To assess the electromagnetic environment
due to fixed RF transmitters, an electromagnetic site survey should be considered. If the measured field strength in the location in which the
medical bed is used exceeds the applicable RF compliance level above, the medical bed should be observed to verify normal operation. If abnormal
performance is observed, additional measures may be necessary, such as reorienting or relocating the medical bed.
b
Over the frequency range 150 kHz to 80 MHz, field strengths should be less than [V1] V/m.
At 80 MHz and 800 MHz, the higher frequency range applies.
Recommended separation distances between portable and mobile RF communications equipment and the
medical bed
The medical bed is intended for use in an electromagnetic environment in which radiated RF disturbances are controlled. The customer or
the user of the medical bed can help prevent electromagnetic interference by maintaining a minimum distance between portable and mobile
RF communications equipment (transmitters) and the medical bed as recommended below, according to the maximum output power of
the communications equipment
Separation distance according to frequency of transmitter [m]
150 kHz to 80 MHz
Rated maximum output
of transmitter
80 MHz to 800 MHz
800 MHz to 2,5 GHz
[W]
0,01
0,12
0,12
0,23
0,1
0,37
0,37
0,74
1
1,17
1,17
2,33
10
3,69
3,69
7,38
100
11,67
11,67
23,33
For transmitters rated at a maximum output power not listed above the recommended separation, distance d in metres (m) can be estimated
using the equation applicable to the frequency of the transmitter, where P is the maximum output power rating of the transmitter in watts (W)
according to the transmitter manufacturer.
At 80 MHz and 800 MHz, the separation distance for the higher frequency range applies.
18
1556305-F
Technical data
These guidelines may not apply in all situations. Electromagnetic propagation is affected by absorption and reflection from structures,
objects and people.
1556305-F
19
Notes
Inhaltsverzeichnis
Diese Gebrauchsanweisung muss dem Benutzer des Produkts
ausgehändigt werden. Lesen Sie diese Gebrauchsanweisung vor
Verwendung des Produktes und bewahren Sie sie für den weiteren
Gebrauch auf.
1 Allgemein . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1.1 Einleitung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1.1.1 Symbole in diesem Dokument . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1.2 Anwendungszweck. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1.3 Nutzungsdauer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1.4 Garantie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1.5 Beschränkung der Haftung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
22
22
22
22
22
22
22
2 Sicherheit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2.1 Allgemeine Sicherheitsinformationen . . . . . . . . . . . . . . . . .
2.2 Matratzen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2.3 Schilder und Symbole auf dem Produkt . . . . . . . . . . . . . . .
2.3.1 Typenschild . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2.3.2 Sonstige Schilder und Symbole. . . . . . . . . . . . . . . . . . .
23
23
23
24
24
24
3 Inbetriebnahme . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3.1 Allgemeine Sicherheitsinformationen . . . . . . . . . . . . . . . . .
3.2 Hauptkomponenten des Betts. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3.3 Montage des Betts . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3.4 Anbringen von Rastofix . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3.5 Steuerungskasten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3.6 Verkabelung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3.6.1 Bett mit externer Stromversorgung (24 V) . . . . . . . . . .
3.7 Seitengitter . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3.8 Anbringen der Liegeflächenverlängerung . . . . . . . . . . . . . .
3.9 Matratzenhalter . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
25
25
25
25
26
26
26
27
27
28
28
4 Benutzen des Bettes. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4.1 Allgemeine Sicherheitsinformationen . . . . . . . . . . . . . . . . .
4.2 Handbedienteil . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4.2.1 Sperrfunktion . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4.3 Laufrollen und Bremsen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4.3.1 Bremsen der Laufrollen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4.4 Aufrichter . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4.4.1 Einsetzen des Aufrichters . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4.4.2 Anpassen der Griffhöhe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4.5 Notabsenkung eines Liegeflächenteils . . . . . . . . . . . . . . . .
4.6 Transportsicherung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
29
29
29
29
29
30
30
30
30
30
30
5 Instandhaltung. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
5.1 Allgemeine Hinweise zur Instandhaltung . . . . . . . . . . . . . .
5.1.1 Checkliste – Wartung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
5.2 Reinigung und Desinfektion . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
5.2.1 Reinigungsverfahren . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
5.3 Schmierung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
5.4 Fehlerbehebung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
32
32
32
32
32
32
33
6 Nach dem Gebrauch. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34
6.1 Entsorgung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34
6.2 Wiederaufbereitung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34
7 Technische Daten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
7.1 Abmessungen des Betts . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
7.2 Gewichtsangaben . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
7.3 Abmessungen der Matratze . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
7.4 Elektrische Daten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
7.5 Umgebungsbedingungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
7.6 Elektromagnetische Verträglichkeit (EMV) . . . . . . . . . . . . .
35
35
35
35
35
36
36
Invacare® Medley Ergo™
1 Allgemein
•
•
1.1 Einleitung
Diese Bedienungsanleitung enthält wichtige Informationen zur
Handhabung des Produkts. Lesen Sie die Bedienungsanleitung
sorgfältig und befolgen Sie die Sicherheitsanweisungen, damit eine
sichere Verwendung des Produkts gewährleistet ist.
Um sicherzustellen, dass das Bett ordnungsgemäß verwendet wird,
muss es von qualifiziertem Personal überprüft und angepasst werden.
•
•
•
Die Lagebezeichnungen „links“ und „rechts“ beziehen sich auf eine
Person, die auf dem Rücken mit dem Kopf am Kopfteil im Bett liegt.
WARNUNG!
Jede andere oder nicht bestimmungsgemäße Verwendung
kann zu gefährlichen Situationen führen.
Invacare übernimmt keinerlei Verantwortung für
jedwede nicht den Informationen und Anweisungen in
dieser Gebrauchsanweisung entsprechende Nutzung,
Modifizierung oder Montage des Betts.
Sollten Probleme mit dem gelieferten Produkt auftreten, so wenden
Sie sich bitte an Ihren Invacare®-Händler. Auf der Rückseite dieser
Bedienungsanleitung finden Sie entsprechende Kontaktinformationen.
1.1.1 Symbole in diesem Dokument
Warnungen sind in diesem Dokument mit Symbolen gekennzeichnet.
Die Warnsymbole sind neben einer Überschrift abgebildet, die auf
die Gefährlichkeit hinweist.
WARNUNG
Weist auf eine gefährliche Situation hin, die bei
Nichtbeachtung zu schweren Verletzungen oder zum
Tod führen kann.
ACHTUNG
Weist auf eine gefährliche Situation hin, die bei
Nichtbeachtung zu leichten Verletzungen führen kann.
WICHTIG
Weist auf eine gefährliche Situation hin, die bei
Nichtbeachtung der Hinweise zu Sachschäden führen
kann.
Tipps und Empfehlungen
Enthalten nützliche Tipps, Empfehlungen und
Anleitungen für eine effiziente und problemlose
Verwendung.
Dieses Produkt entspricht der Richtlinie
93/42/EWG über Medizinprodukte. Der
Markteinführungszeitpunkt für dieses Produkt ist in
der CE-Konformitätserklärung angegeben.
Hersteller des Produkts
1.3 Nutzungsdauer
Die Nutzungsdauer dieses Produkts beträgt fünf Jahre,
vorausgesetzt, es wird täglich und in Übereinstimmung mit den
in dieser Gebrauchsanweisung aufgeführten Sicherheitshinweisen,
Wartungsintervallen und korrekten Verfahrensweisen verwendet.
Die tatsächliche Haltbarkeitsdauer kann abhängig von Häufigkeit und
Intensität der Verwendung variieren.
1.4 Garantie
Die Garantie erstreckt sich auf sämtliche nachweislich bereits vor
der Auslieferung bestehenden, auf Material- und Produktionsfehler
zurückzuführende Mängel, und gilt für einen Zeitraum von zwei
Jahren ab Lieferdatum. Alle Produktionsfehler und sonstigen Mängel
müssen unverzüglich gemeldet werden. Invacare® steht es frei, die
mängelbehaftete Komponente zu reparieren oder auszutauschen.
Die von Invacare eingeräumte Garantie deckt keine zusätzlichen
Kosten ab (Transport, Verpackung, Arbeitsaufwand sowie sonstige
Aufwendungen gehen zu Lasten des Kunden).
In den folgenden Fällen gelangt die Garantie nicht zur Anwendung:
•
•
•
•
1.2 Anwendungszweck
Das Bett wurde für die Pflege zu Hause und für die Langzeitpflege
entwickelt:
•
•
22
Anwendungsgebiet 3: Langzeitpflege in einer medizinischen
Einrichtung, bei der eine medizinische Aufsicht erforderlich
ist, bei Bedarf eine Überwachung erfolgt und im Rahmen
medizinischer Verfahren verwendete medizinische elektrische
Geräte dazu beitragen können, den Zustand des Patienten
beizubehalten oder zu verbessern.
Anwendungsgebiet 4: Pflege im häuslichen Umfeld, wobei
medizinische elektrische Geräte eingesetzt werden, um eine
Verletzung, Behinderung oder Erkrankung zu lindern oder zu
kompensieren.
Das Bett ist nur für die Verwendung in Innenräumen bestimmt.
Das Bett ist nur für Erwachsene mit einer Körpergröße von
mindestens 146 cm vorgesehen, deren Gewicht 40 kg oder mehr
beträgt bzw. die einen Body Mass Index (BMI) von mindestens
17 aufweisen.
Das Bett ist nicht für den Transport von Benutzern bestimmt.
Das Bett kann im Zimmer bewegt werden, während sich der
Patient darin befindet. Die Schwenkräder sind feststellbar.
Das Bett ist nicht für Patienten der Psychiatrie bestimmt.
Angaben zum maximalen Benutzergewicht und zur sicheren
Tragfähigkeit befinden sich auf dem Typenschild sowie im Kapitel
„Technische Daten“ im vorliegenden Handbuch.
Bei Transportschäden, die dem Frachtführer nicht sofort bei
Anlieferung gemeldet werden.
Bei durch nicht autorisierte Werkstätten/Personen
durchgeführten Reparaturen.
Bei normalem Verschleiß von Komponenten.
Bei vorsätzlich oder durch unsachgerechte Verwendung des
Bettes herbeigeführten Beschädigungen.
1.5 Beschränkung der Haftung
Invacare übernimmt keine Haftung für Schäden aufgrund von:
•
•
•
•
•
•
Nichteinhaltung der Gebrauchsanweisung
falscher Verwendung
normalem Verschleiß
falscher Montage oder Einrichtung durch den Käufer oder einen
Dritten
technischen Änderungen
unbefugten Änderungen bzw. Einsatz nicht geeigneter Ersatzteile
1556305-F
Sicherheit
2 Sicherheit
2.1 Allgemeine Sicherheitsinformationen
WARNUNG!
Einklemm-/Erstickungsgefahr
Es besteht Einklemm- bzw. Erstickungsgefahr zwischen
Liegefläche, Seitengitter und Bettende sowie zwischen
beweglichen Teilen und in der Nähe des Betts platzierten
Objekten.
– Das Bett darf nicht für Personen unter zwölf Jahren
bzw. für Personen, deren Körpergröße nicht
mindestens der Größe eines durchschnittlichen
12-Jährigen entspricht, verwendet werden.
– In Kombination mit den Seitengittern darf das
Bett nicht für Personen verwendet werden, deren
Körpergröße 146 cm unterschreitet oder deren
Gewicht 40 kg oder weniger beträgt bzw. die einen
Body Mass Index (BMI) von 17 oder weniger aufweisen.
– Aufgrund von Stauchung der Matratze kann sich das
Risiko im Lauf der Zeit erhöhen. Kontrollieren Sie die
Spalten zwischen Bett, Matratze und/oder Seitengitter
regelmäßig. Tauschen Sie die Matratze aus, wenn die
Spalten eine Einklemmgefahr darstellen.
WARNUNG!
Gefahr des Hindurchrutschens durch
Bettöffnungen
Das Bett erfüllt sämtliche Anforderungen hinsichtlich
der Maximalabstände. Jedoch könnten Personen von
sehr schmaler Statur durch die Öffnungen zwischen
den Seitengittern oder durch den Spalt zwischen dem
Seitengitter und der Liegefläche rutschen.
– Seien Sie daher besonders vorsichtig, wenn das Bett
zur Pflege von Personen mit sehr schmaler Statur
verwendet wird.
WARNUNG!
Risiken aufgrund elektromagnetischer Störungen
Es kann zu elektromagnetischen Störungen zwischen dem
Bett und anderen elektrischen Geräten kommen.
– Erhöhen Sie zur Verringerung oder Eliminierung
solcher elektromagnetischer Störungen den Abstand
zwischen dem Bett und anderen Geräten oder schalten
Sie diese aus.
Dieses medizinische Bett kann zusammen mit
medizinischen elektrischen Geräten verwendet werden,
die mit dem Herzen (intrakardial) oder mit Blutgefäßen
(intravaskulär) verbunden sind, sofern die folgenden
Punkte beachtet werden:
– Das medizinische Bett muss mit Vorrichtungen für
einen Potenzialausgleichsanschluss versehen werden,
die mit dem hinten im Handbuch angegebenen Symbol
gekennzeichnet sind.
– Medizinische elektrische Geräte dürfen nicht an
den Metallteilen des Betts (Seitengitter, Aufrichter,
Tropfhalterung, Bettenden usw.) befestigt werden.
– Netzkabel medizinischer elektrischer Geräte müssen
von Zubehörteilen und beweglichen Teilen des Betts
ferngehalten werden.
1556305-F
WARNUNG!
Verletzungsrisiko oder Gefahr von Sachschäden
– Fahren Sie mit den Schwenkrädern nicht über das
Netzkabel.
– Achten Sie darauf, dass das Netzkabel nicht in die
beweglichen Teile des Betts gelangt.
– Ziehen Sie den Netzstecker aus der Steckdose, bevor
Sie das Bett bewegen.
– Stellen Sie sicher, dass bei Verwendung des Betts
keine Kabel (Netzkabel oder Kabel anderer Geräte)
eingeklemmt oder beschädigt werden.
– Halten Sie bei allen Komponenten und Zubehörteilen
des Betts einen Abstand von mindestens 30 m zu
heißen Flächen ein und halten Sie sie von direkter
Sonneneinstrahlung fern.
VORSICHT!
Bei den beweglichen Teilen des Betts besteht die Gefahr,
dass Finger eingeklemmt werden.
– Geben Sie daher auf Ihre Finger Acht.
VORSICHT!
– Senken Sie das Bett zum Hinlegen und Aufstehen
immer auf eine angemessene Höhe ab. Das Rückenteil
kann als Stütze verwendet werden. Stellen Sie sicher,
dass sich der Oberschenkelbereich und das Beinteil in
horizontaler Position befinden, damit die Liegefläche
nicht überlastet wird.
– Senken Sie das Bett stets auf die unterste Position ab,
bevor Sie den Patienten unbeaufsichtigt lassen.
– Stellen Sie sicher, dass sich keine Objekte (z. B. Möbel,
Lifter oder Fensterflügel) unter, über oder in der Nähe
des Betts befinden, die die Höhenverstellung des Betts
beeinträchtigen könnten.
2.2 Matratzen
WARNUNG!
Sicherheitsaspekte zu möglichen Kombinationen
von Seitengittern und Matratzen:
Zur Gewährleistung der größtmöglichen Sicherheit ist
bei Verwendung der Seitengitter am Bett unbedingt
auf die Einhaltung der Mindest- und Höchstmaße für
Matratzen zu achten.
– Die richtigen Matratzenmaße finden Sie in der Tabelle
zu Matratzengrößen in Kapitel 7 Technische Daten,
Seite 35.
WARNUNG!
Einklemm- und/oder Erstickungsgefahr
– Der Benutzer könnte eingeklemmt werden bzw.
ersticken, wenn der horizontale Abstand zwischen der
Matratzenseite und der Innenseite des Seitengitters
zu groß ist. Halten Sie die Mindestbreite und -länge
der Matratze bei Verwendung der verschiedenen
Seitengitter ein (siehe Angaben in der Tabelle zu
Matratzengrößen in Kapitel 7 Technische Daten, Seite
35).
– Beachten Sie, dass insbesondere bei sehr dicken oder
sehr weichen Matratzen (geringe Dichte) oder einer
Kombination daraus ein noch höheres Risiko besteht.
23
Invacare® Medley Ergo™
Max. Tragfähigkeit
A
Produkt der SCHUTZKLASSE II
WARNUNG!
Fallrisiko
Der Benutzer kann über den Rand aus dem Bett fallen
und sich schwer verletzen, wenn der vertikale Abstand
A zwischen dem oberen Rand der Matratze und dem
Ende des Seitengitters bzw. dem Bettende zu klein ist.
Siehe Abbildung oben.
– Halten Sie immer einen Mindestabstand A von 22 cm
ein.
– Halten Sie die maximal zulässige Matratzenhöhe bei
Verwendung des Seitengitters ein (siehe Angaben in
der Tabelle zu Matratzengrößen in Kapitel 7 Technische
Daten, Seite 35).
2.3 Schilder und Symbole auf dem Produkt
WEEE-konform
Dieses Produkt entspricht der Richtlinie 93/42/EWG
über Medizinprodukte.
Abkürzungen für technische Daten:
• Iin = Eingangsstrom
•
• Uin = Eingangsspannung
•
• Int. = Aussetzbetrieb
•
AC = Wechselstrom
Max = maximal
min = Minuten
Weitere technische Daten finden Sie unter 7 Technische Daten,
Seite 35.
2.3.2 Sonstige Schilder und Symbole
2.3.1 Typenschild
Invacare Portugal, Lda
Rua Estrada Velha 949
4465-784 Leça do Balio, Portugal
XXXXXX XXXXX_XX
XXXXXXXXXXXXX
= xxx kg
YYYY
-MM
Anwendungsteil vom Typ B
EN 60601-2-52
XXX XXX XX XX XX X
XXX XXX XX XX XX X
XXX XXX XX XX XX X
XXX XXX XX XX XX X
XXX XXX XX XX XX X
Schild – Benutzer und Matratzengrößen
= xxx kg
Product name
Das Typenschild befindet sich am Rahmen des Betts und enthält die
wesentlichen Produktinformationen, einschließlich der technischen
Daten.
Symbole auf dem Typenschild
Seriennummer
Referenznummer
Adresse des Herstellers
Herstellungsdatum
Verweis auf die
Gebrauchsanweisung
Angaben zum Mindestgewicht,
zur Mindestgröße und zum
minimalen Body Mass Index
(BMI) eines Erwachsenen
Die richtigen
Matratzenmaße sind der
Benutzerdokumentation zu
entnehmen.
Etikett auf den Seitengittern
Gibt den Mindestabstand
zwischen dem Seitengitter und
dem Kopfteil des Betts an (nur
abnehmbare Seitengitter).
Max. Benutzergewicht
24
1556305-F
Inbetriebnahme
3 Inbetriebnahme
G
Matratzenhalter, 4 St.
H
Motor, Höhenverstellung
Handbedienteil (nicht abgebildet)
3.1 Allgemeine Sicherheitsinformationen
Seitengitter gehören nicht zum Standardlieferumfang.
Weitere Informationen zu Seitengittern und sonstigen
Zubehörteilen erhalten Sie bei Ihrem zuständigen
Invacare-Vertreter.
Kontrollieren Sie bei Anlieferung des Betts die Verpackung. Wenden
Sie sich an die Transportfirma, wenn die Verpackung bei Anlieferung
irgendwelche Zeichen einer Beschädigung aufweisen sollte.
WARNUNG!
Verletzungsrisiko oder Gefahr von Sachschäden
Die Montage des Betts und das Anbringen von
Zubehörteilen muss von einer autorisierten oder
geschulten Person vorgenommen werden.
– Befolgen Sie die Anweisungen genau. Kontaktieren Sie
Ihren Händler vor Ort oder Ihren Invacare-Vertreter,
falls Sie Fragen bei der Montage haben.
– Wenn das Bett Anzeichen von Beschädigungen
aufweist, darf es nicht verwendet werden. Setzen Sie
sich mit Ihrem Händler vor Ort in Verbindung.
– Die elektrische Ausrüstung des Betts darf nicht
demontiert oder mit anderen elektrischen Geräten
kombiniert werden.
– Stellen Sie nach jedem Montageschritt sicher, dass alle
Befestigungen ordnungsgemäß festgezogen sind und
alle Teile einwandfrei funktionieren.
–
3.3 Montage des Betts
1.
Drücken Sie die Einsätze an der oberen Hälfte der Liegefläche in
die seitlichen Rohre an der unteren Hälfte der Liegefläche.
2.
3.
Ziehen Sie die beiden Knebelschrauben an.
Achten Sie darauf, dass die vier Matratzenhalter so positioniert
sind, dass sie nach oben zeigen.
Drehen Sie die Verriegelungsringe am Bettende in die entriegelte
Stellung.
4.
WICHTIG!
– Um Kondensation zu vermeiden, sollte das Bett erst
verwendet werden, wenn es eine Temperatur von
10–40 °C erreicht hat.
3.2 Hauptkomponenten des Betts
5.
6.
A
Bettenden, 2 St.
B
Liegefläche, Rückenteil
C
Liegefläche, Oberschenkelbereich/Beinteil
D
Schwenkrad, 4 St.
E
Motor, Liegefläche, Rückenteil
F
Motor, Liegefläche, Oberschenkelbereich/Beinteil
1556305-F
Bringen Sie die Halterungen der Liegefläche entweder in der
oberen Position (A) oder der unteren Position (B) am Bettende
an und drücken Sie sie fest in die richtige Position. (Ein kleiner
Abstand zwischen dem oberen Loch und der Halterung ist
normal.)
Drehen Sie die Verriegelungsringe in die verriegelte Stellung.
VORSICHT!
Die Verriegelungsringe sorgen dafür, dass die Liegefläche
nicht ungewollt von den Bettenden abgehoben werden
kann.
– Stellen Sie sicher, dass sich alle Verriegelungsringe wie
abgebildet in der verriegelten Stellung befinden und
durch das obere Loch geführt sind.
– Achten Sie darauf, dass alle Halterungen an der gleichen
Position angebracht sind (obere oder untere Position).
25
Invacare® Medley Ergo™
3.4 Anbringen von Rastofix
WARNUNG!
Beschädigte oder gerissene Kabel können zu
Verletzungen oder zum Tod führen.
Befolgen Sie die Verkabelungsanweisungen genau, um ein
Quetschungsrisiko auszuschließen.
Vor der Inbetriebnahme des Betts:
– Überprüfen Sie, ob alle Kabel den Anweisungen
entsprechend am oberen Rahmen befestigt sind.
– Stellen Sie sicher, dass die Kabel nicht auf dem Boden
liegen und die Laufrollen nicht blockieren.
– Überprüfen Sie die Funktionen, indem Sie die Motoren
des Betts in ihre äußersten Positionen fahren.
– Stellen Sie sicher, dass die Kabel bei der Verwendung
der Funktionen nicht gequetscht werden.
(optional)
1.
Drücken Sie das untere Rastofix-Teil am Fußteil des Betts fest
an die vorgesehene Position.
2.
Drücken Sie das obere Rastofix-Ende zusammen.
WICHTIG!
– Die Kabel müssen so geführt werden, dass sie nicht auf
dem Boden liegen und die Laufrollen nicht blockieren.
•
3.
Eine leichte Lockerung der Kabel ist auch bereits nach kurzer
Betriebszeit normal.
WICHTIG!
Die Handsteuerung, die Steuerungseinheit und die
Motoren weisen den Schutzgrad IPx4 auf.
– An der Steuerungseinheit muss ein Sperrnocken
verwendet werden, andernfalls kann Invacare® den
IP-Schutzgrad nicht garantieren.
Drehen Sie das Rastofix zwischen den Laschen und lassen Sie
es los.
1.
3.5 Steuerungskasten
Der Steuerungskasten wird am Rückenlehnenmotor eingerastet.
Schließen Sie beide Stecker der Hi/Lo-Motoren (Kopf- und
Fußende) an die Steuerungseinheit unter der Rückenlehne an.
2.
Der Steuerungskasten A ist mit einem Sicherungskamm B und
einem Aufkleber mit Symbolen versehen, die den Anschluss der
Motorstecker illustrieren.
•
•
•
•
•
Rückenlehnenmotor C
Motor für Oberschenkelbereich D
Motor für Bettende, Fußende E
Motor für Bettende, Kopfende F
Handbedienteil G
3.6 Verkabelung
•
•
3.
4.
Führen Sie das Kabel des Hi/Lo-Motors vom Fußende des Betts
UND das Kabel vom Motor des Oberschenkel-/Beinabschnitts
durch den Hohlstift am Motor des Oberschenkel-/Beinabschnitts.
Stellen Sie sicher, dass der Hohlstift ordnungsgemäß arretiert ist.
Verbinden Sie die Steuerungseinheit mit der
Netzstromversorgung.
Fahren Sie den Oberschenkel-/Beinabschnitt in seine höchste
Position.
5.
Die Steuerungseinheit befindet sich unter der oberen
Hälfte der Liegefläche.
Die Steuerungseinheit trägt Aufkleber mit Symbolen,
die den Anschluss der verschiedenen Motorkabel
illustrieren.
Hängen Sie das Kabel des Hi/Lo-Motors am Fußende in den
Haken am Bettende ein.
26
1556305-F
Inbetriebnahme
6.
7.
Fahren Sie die Rückenlehne in die höchste Position.
Die Installation des Gleitsystems ist bei Holz- und Stahlseitengittern
identisch.
Montage des Gleitsystems
1.
Führen Sie das Kabel vom Hi/Lo-Motor im Kopfende durch die
beiden Haken am Bettende und befestigen Sie es im Hohlstift
der Rückenlehne.
8.
2.
Befestigen Sie den Sicherheitsclip an den Steckern in der
Steuerungseinheit.
Befestigen des Gleitsystems und Installieren des
Seitengitters
1.
2.
9.
Drücken Sie die Federklinke A von der Rückseite durch den
Gleitschuh B und stellen Sie sicher, dass sie mit einem hörbaren
Klicken einrastet.
Führen Sie diesen Schritt für alle vier Federklinken an jedem
Gleitschuh durch.
Befestigen Sie das Netzkabel an der Zugentlastung, die am
Bettgestell befestigt ist.
10. Stellen Sie vor der Verwendung des Betts sicher, dass sich
alle Teile wie vorgesehen bewegen und keine Motorkabel auf
den Boden hängen oder bei der Bewegung der Bettabschnitte
gequetscht werden.
Heben Sie das Bett auf 1/3 der vollen Höhe an.
Lösen Sie die Schraube an der Unterseite der Führungen an einem
der Bettenden und schieben Sie den Gleitschuh bis auf halbe
Höhe in die Führung, bis er mit einem hörbaren Klicken einrastet.
3.
3.6.1 Bett mit externer Stromversorgung (24 V)
1.
2.
3.
4.
Befestigen Sie das kurze Kabel A am Steuerungskasten (ein
deutliches Klickgeräusch muss zu hören sein).
Befestigen Sie das Kabel (wie in Schritt 7 im Abschnitt
„Verkabelung“ beschrieben).
Verbinden Sie das kurze Kabel B mit dem Transformatorkabel C.
Stecken Sie den Netzstecker des 24-V-Transformators D in die
Steckdose (230 V).
Schieben Sie das obere Seitengitter auf die beiden oberen
Federklinken.
4.
3.7 Seitengitter
WARNUNG!
Verletzungsgefahr
Bei der Montage oder Demontage des Seitengitters
besteht ein Einklemmungs- und Quetschungsrisiko.
– Befolgen Sie die Anweisungen genau.
– Überprüfen Sie das Seitengitter nach der Montage auf
eine ordnungsgemäße Funktion.
1556305-F
Drücken Sie am anderen Ende der Seitengitterleiste die beiden
oberen Federklinken in das Ende der Leiste.
27
Invacare® Medley Ergo™
3.8 Anbringen der
Liegeflächenverlängerung
5.
(optional)
6.
7.
Drücken Sie die Befestigung in die Führung, bis sie mit einem
hörbaren Klicken (d. h. ordnungsgemäß in der unteren Position)
einrastet.
Befestigen Sie die untere Seitengitterleiste in beiden Enden wie
in Schritt 4 beschrieben.
Drücken Sie das Seitengitter an beiden Enden ganz nach oben, bis
die obere Leiste in der oberen Position einrastet.
1.
2.
3.
4.
Entfernen Sie das untere Bettende (Fußteil).
Schieben Sie beide Seiten der Liegeflächenverlängerung in
den Rahmen und sichern Sie die Baugruppe mit Muttern und
Schrauben.
Bringen Sie das untere Bettende (Fußteil) wieder an.
Bringen Sie die Lattenrostverlängerung am Lattenrost an.
8.
3.9 Matratzenhalter
Befestigen Sie die Schraube erneut unter der unteren
Seitengitterleiste in jeder Ecke der Bettenden.
Stellen Sie vor der Verwendung des Betts sicher, dass das
Seitengitter ordnungsgemäß mit den Schrauben befestigt ist
und sich die Leisten wie vorgesehen bewegen lassen.
28
WARNUNG!
Verletzungsgefahr
Wenn die Matratzenhalter entfernt werden, bewegt sich
die Matratze bei Verstellung der einzelnen Abschnitte
nicht mit. Die Matratze kann seitwärts verrutschen, was
dazu führen kann, dass der Benutzer aus dem Bett fällt
oder im Bett eingeklemmt wird.
– Verwenden Sie das Bett immer mit den
Matratzenhaltern und bringen Sie diese nach jeder
Anpassung wieder an.
– Verwenden Sie immer die originalen Matratzenhalter.
– Nach der Montage der Matratzenauflage müssen alle
vier Matratzenhalter nach oben zeigen.
1556305-F
Benutzen des Bettes
4 Benutzen des Bettes
1.
2.
4.1 Allgemeine Sicherheitsinformationen
WARNUNG!
Verletzungsrisiko und Gefahr von Sachschäden
– Das Bett muss so aufgestellt werden, dass die
Höhenverstellung nicht behindert wird, etwa durch
Hebevorrichtungen oder Möbel.
– Achten Sie darauf, dass keine Körperteile zwischen
feststehenden Teilen (z. B. Seitengittern, Bettenden
usw.) und beweglichen Teilen eingequetscht werden.
– Das Handbedienteil darf nicht von Kindern verwendet
werden.
WARNUNG!
Verletzungsrisiko
Bei Verwendung des Betts von unruhigen oder
verwirrten Personen oder von Personen, bei denen
Spasmen auftreten:
– Wenn das Bett mit einem sperrbaren Handbedienteil
ausgestattet ist, müssen die entsprechenden
Funktionen entweder gesperrt werden,
– oder das Handbedienteil muss sich außerhalb der
Reichweite des Benutzers befinden.
Kopfende nach oben: links auf die Taste drücken
(p).
Fußende nach oben: rechts auf die Taste drücken
(q).
Wenn das Bett nur mit einer Anti-Kippfunktion ausgestattet ist, kann
das Fußende nicht nach oben gekippt werden.
1.
2.
Kopfende nach oben: links auf die Taste drücken
(p).
Horizontale Position: das Bett mit der
Höhenverstelltaste vollständig nach oben oder
nach unten fahren.
4.2.1 Sperrfunktion
Die Sperrfunktion verhindert die Verwendung bestimmter
Funktionstasten. Unabhängig davon, über wie viele Tasten Ihr
Handbedienteil verfügt, können alle einzeln gesperrt werden.
4.2 Handbedienteil
Das Handbedienteil kann über zwei, drei oder vier Tasten zur
Steuerung der elektrischen Funktionen des Betts verfügen. Das
Handbedienteil kann auch mit einer Sperrfunktion ausgestattet sein.
Rückenteil
2.
1.
2.
Aufwärts: links auf die Taste drücken (p).
Abwärts: rechts auf die Taste drücken (q).
Höhenverstellung
1.
2.
Aufwärts: links auf die Taste drücken (p).
Abwärts: rechts auf die Taste drücken (q).
Oberschenkelbereich
1.
2.
Aufwärts: links auf die Taste drücken (p).
Abwärts: rechts auf die Taste drücken (q).
Kippfunktion
VORSICHT!
Schwerwiegendes Verletzungsrisiko
Das Kippen mit dem Kopfende nach unten kann für
Personen schwere Folgen haben, die zu einem erhöhten
Blutdruck im oberen Bereich des Körpers neigen.
– Die Kippfunktion darf nur durch medizinisch
ausgebildetes Personal bedient werden.
– Vor der Verwendung von Positionen, bei denen die
unteren Extremitäten des Benutzers höher positioniert
sind als das Herz, muss immer eine medizinische
Beurteilung erfolgen.
– Die Kippfunktion ist KEINE Trendelenburger-Funktion
und darf nicht als medizinische Behandlung eingesetzt
werden.
1556305-F
1.
3.
Führen Sie Schlüssel A in das Schlüsselloch unter der
betreffenden Taste ein.
Um die Sperrfunktion zu aktivieren, drehen Sie den Schlüssel
im Uhrzeigersinn.
Um die Sperrfunktion aufzuheben, drehen Sie den Schlüssel gegen
den Uhrzeigersinn.
4.3 Laufrollen und Bremsen
VORSICHT!
Einklemmungs- und Quetschungsgefahr
Alle Bremsen werden per Fuß bedient.
– Lösen Sie die Bremse nicht mit den Fingern.
VORSICHT!
Verletzungsgefahr
Der Patient kann beim Hinlegen oder Aufstehen stürzen,
wenn die Bremsen nicht verriegelt sind.
– Verriegeln Sie die Bremsen immer, wenn der Patient
sich hinlegt oder aus dem Bett steigt oder wenn Sie
den Patienten versorgen.
– Die Bremse mindestens je einer Laufrolle am Kopfund am Fußende des Betts muss verriegelt werden.
Die Laufrollen können möglicherweise Spuren auf dem
Fußboden hinterlassen (insbesondere bei nicht oder
unzureichend behandelten Fußböden). Invacare® empfiehlt,
im Zweifelsfall zur Vermeidung von Spuren geeignete
Unterlagen zwischen Laufrollen und Fußboden zu legen.
29
Invacare® Medley Ergo™
4.5 Notabsenkung eines Liegeflächenteils
4.3.1 Bremsen der Laufrollen
Im Fall eines Stromausfalls oder Motordefekts kann eine
Notabsenkung des Rückenteils, Oberschenkelbereichs oder Beinteils
erforderlich sein. Eine Notabsenkung der Höhenverstellung ist
NICHT möglich.
A
B
VORSICHT!
Verletzungsrisiko
– Die Notabsenkung eines Liegeflächenteils muss von
mindestens zwei Personen durchgeführt werden.
– Die Absenkung eines Liegeflächenteils kann schnell
erfolgen. Greifen Sie beim Absenken nicht unter die
Liegefläche.
Feststellen der Bremse – Betätigen Sie das äußere Pedal B der
Bremse.
WICHTIG!
– Ziehen Sie den Netzstecker aus der Steckdose, bevor
Sie eine Notabsenkung der Liegefläche durchführen.
Lösen der Bremse – Betätigen Sie das innere Pedal A der Bremse.
4.4 Aufrichter
WARNUNG!
Verletzungsgefahr
Wird der Griff belastet, während der Aufrichter aus dem
Bett geschwenkt ist, kann das Bett umkippen.
– Der Aufrichter muss immer so positioniert werden,
dass der Griff über dem Bettbereich hängt.
– Die zulässige Höchstbelastung des Aufrichters von 80
kg darf nicht überschritten werden.
4.4.1 Einsetzen des Aufrichters
Der Aufrichter kann links oder rechts am Kopfteil des Betts eingesetzt
werden.
1.
Setzen Sie den Aufrichter in das dafür vorgesehene Rohrstück ein
und fixieren Sie ihn mit der Flügelschraube.
Die Flügelschraube muss nicht festgezogen werden, wenn
der Aufrichter seitlich vom Bett weggeschwenkt werden soll.
1.
2.
Beide Personen halten das arretierte Liegenflächenteil fest.
Eine Person zieht den Sicherheitsstift aus dem betreffenden
Motor heraus.
3.
Das Liegeflächenteil wird von beiden Personen langsam
vollständig abgesenkt.
4.6 Transportsicherung
Verwenden Sie die Transportsicherung für die Lagerung und den
Transport des Betts:
1.
4.4.2 Anpassen der Griffhöhe
Die Griffhöhe sollte immer an die individuellen Bedürfnisse des
Benutzers angepasst werden.
1.
2.
A
A
2.
1.
2.
Ziehen Sie das Seil seitlich heraus und schieben Sie die
Kunststoffseilklemme A nach oben oder unten, bis der Griff die
gewünschte Höhe erreicht hat.
Verriegeln Sie den Griff, indem Sie das Seil wieder in die Klemme
A hineindrücken, und ziehen Sie den Griff nach unten.
WICHTIG!
Nach dem Anpassen der Griffhöhe:
– Überprüfen Sie, ob die beiden Seile über der
Seilklemme parallel verlaufen und sich im Inneren der
Seilklemme befinden.
– Stellen Sie sicher, dass das Seil ordnungsgemäß
arretiert ist, indem Sie kräftig am Griff ziehen.
30
1556305-F
Benutzen des Bettes
3.
4.
5.
6.
1556305-F
31
Invacare® Medley Ergo™
5 Instandhaltung
5.1 Allgemeine Hinweise zur Instandhaltung
WICHTIG!
– Bei der Wartungsinspektion muss die Liegefläche
abgestützt werden, um ein unbeabsichtigtes Absenken
zu verhindern.
– Instandhaltungs- und Wartungsarbeiten am Bett
dürfen nur durch entsprechend geschultes Personal
durchgeführt werden.
– Wird das Bett umgerüstet oder einer anderen
Verwendung zugeführt, ist das Bett einer Wartung
gemäß Wartungsplan zu unterziehen.
In Ländern, in denen Invacare® über eine eigene Vertriebsgesellschaft
verfügt, kann ein Servicevertrag abgeschlossen werden. In einigen
Ländern bietet Invacare® Schulungen zu Instandhaltung und Wartung
des Betts an. Ersatzteillisten und zusätzliche Gebrauchsanweisungen
stehen auf der Invacare®-Website zur Verfügung.
Vor der Verwendung
•
•
Überzeugen Sie sich von der einwandfreien Funktion und dem
sicheren Zustand aller mechanischen und elektrischen Teile.
Überprüfen Sie durch Hoch- und Herunterfahren des Betts, ob
die Hubschere sich ordnungsgemäß in den Gleitschienen bewegt.
Nach drei Monaten
•
Überzeugen Sie sich von der einwandfreien Funktion aller
mechanischen und elektrischen Teile. Ziehen Sie Bolzen,
Schrauben, Muttern usw. nach.
Jedes Jahr
•
Wir empfehlen die Durchführung eines Sicherheitstests zur
Überprüfung der Motorleistung und der Mechanik.
Jedes zweite Jahr
•
Es wird dringend empfohlen, das Bett bei normaler Verwendung
alle zwei Jahre einer Routinewartung gemäß Wartungsplan zu
unterziehen.
Motoren, Handbedienteile und Steuerungseinheiten
werden durch Austausch fehlerhafter Teile instand gesetzt.
5.1.1 Checkliste – Wartung
Kontrollieren Sie die folgenden Prüfpunkte:
q Alle Komponenten des Betts sind nach Sichtprüfung intakt (keine
q
q
q
q
q
q
q
q
q
q
32
Verformungen von Kunststoffteilen und/oder Verschleiß an
geschweißten Verbindungsstellen).
Alle Schrauben sind festgezogen.
Sicherungsringe, Splinte und Kunststoff-Befestigungsring sind
ordnungsgemäß verriegelt und intakt.
Sämtliche Motoren laufen fehlerlos (reguläre Drehzahl; minimale
Geräuschentwicklung).
Netzkabel und -stecker sind intakt und werden nicht gequetscht.
Alle Kabel sind ordnungsgemäß verlegt und unbeschädigt.
Sämtliche Stecker sind unbeschädigt.
Kabelisolation und Verstellmotorgehäuse weisen keine Risse
oder Schäden auf.
Seitengitter sind ordnungsgemäß befestigt und können
problemlos verriegelt bzw. geöffnet werden.
Schwenkradbefestigungen sind festgezogen.
Schwenkradbremsen arretieren ordnungsgemäß.
5.2 Reinigung und Desinfektion
WICHTIG!
Das Produkt kann durch falsche Reinigungsmethoden
oder -flüssigkeiten beschädigt werden.
– Befolgen Sie die Anweisungen sowohl für nicht
waschbare als auch waschbare Teile genau.
– Verwenden Sie keinesfalls korrodierende Flüssigkeiten
(Laugen, Säuren, Nitroverdünnung, Aceton usw.).
– Verwenden Sie niemals ein Lösungsmittel, das
die Struktur des Kunststoffs verändert oder die
angebrachten Etiketten ablöst.
– Stellen Sie immer sicher, dass das Bett absolut trocken
ist, bevor es wieder in Gebrauch genommen wird.
5.2.1 Reinigungsverfahren
Elektrische Bauteile
WICHTIG!
Nicht waschbare Elektronik kann hohen Temperaturen
nicht standhalten.
– Waschen und trocknen Sie die Teile bei maximal 40 °C.
Methode: Wischen Sie die Teile mit einem feuchten Tuch oder einer
weichen Bürste ab.
Max. Temperatur: 40 °C
Lösungsmittel / Chemikalien: Wasser
Bauteile aus Metall
Methode: Wischen Sie die Teile mit einem feuchten Tuch oder einer
weichen Bürste ab. Das verwendete Wasser kann unter Druck
aufgebracht werden, aber nicht unter Hochdruck oder als Dampf.
Max. Temperatur: 40 °C
Lösungsmittel / Chemikalien: Haushaltsreiniger oder Seife und
Wasser, pH-Wert 6–8
Holz (einschließlich Textilbändern an den
Seitengittern, wenn vorhanden)
Methode: Wischen Sie die Teile mit einem feuchten Tuch oder einer
weichen Bürste ab.
Max. Temperatur: 40 °C
Lösungsmittel / Chemikalien: Haushaltsreiniger oder Seife und
Wasser, pH-Wert 6–8
Textilien (einschließlich Polster und Matratzen)
Methode: Entsprechend der Anweisung auf dem jeweiligen
Produktetikett.
5.3 Schmierung
Wir empfehlen, die beweglichen Komponenten des Betts der
folgenden Tabelle entsprechend zu schmieren:
Bettkomponente
Schmierungsmethode
Drehpunkte der Matratzenauflage
und des Grundrahmens
Öl (medizinisch rein)
Motorbefestigungspunkte an der
Matratzenauflage
Öl (medizinisch rein)
1556305-F
Instandhaltung
5.4 Fehlerbehebung
Symptom
Mögliche Ursache
Lösung
Bettabschnitt bewegt sich nicht
Anschlag erreicht
Gegenüberliegenden Knopf bedienen
Bett nicht an das Stromnetz angeschlossen
Netzkabel wieder einstecken
Handsteuerung nicht verbunden
Sicherstellen, dass die Handsteuerung richtig
mit der Steuerungseinheit verbunden ist
Handsteuerung defekt
Händler/Techniker für Austausch der
Handsteuerung anrufen
Steuerungseinheit defekt
Händler/Techniker für Austausch der
Steuerungseinheit anrufen
Kabel verknotet oder eingeklemmt
Händler/Techniker für Austausch der Kabel
anrufen
Verriegelungsmechanismus defekt
Händler/Techniker für Reparatur des
Seitengitters anrufen
Gesamtes Bett: Keine elektrische Funktion
ausführbar
Seitengitter lässt sich nicht öffnen oder
schließen
1556305-F
33
Invacare® Medley Ergo™
6 Nach dem Gebrauch
•
•
6.1 Entsorgung
•
Die Abfallentsorgung/Recycling muss in Übereinstimmung mit
den einschlägigen Gesetzen und Vorschriften des jeweiligen
Landes erfolgen.
WICHTIG!
Notversorgungsakku
– Altakkus müssen an Invacare® zurückgeschickt oder
dem Recycling zugeführt werden (sie entsprechen vom
Typ her Autobatterien).
Invacare® setzt sich kontinuierlich dafür ein, die Umwelt durch seine
Unternehmenstätigkeit direkt vor Ort als auch weltweit möglichst
wenig zu beeinträchtigen.
Wir halten die aktuellen Umweltschutzbestimmungen (z. B. die
Richtlinie über Elektro- und Elektronik-Altgeräte (WEEE) und die
RoHS-Richtlinie) ein.
Wir verwenden ausschließlich REACH-konforme Materialien und
Bauteile.
•
34
Alle Holzteile müssen demontiert und der Müllverbrennung
zugeführt werden.
Alle elektrischen Bauteile müssen demontiert und als
Elektroschrott entsorgt werden.
Kunststoffteile müssen der Müllverbrennung oder dem Recycling
zugeführt werden.
Stahlteile und Laufrollen müssen als Metallschrott entsorgt
werden.
6.2 Wiederaufbereitung
Dieses Produkt ist für die Wiederverwendung geeignet. Um das
Produkt für einen neuen Benutzer wiederaufzubereiten, sind die
folgenden Maßnahmen zu ergreifen:
•
•
Inspektion gemäß Wartungsplan
Reinigung und Desinfektion
Ausführliche Informationen zur Inspektion, Reinigung und
Desinfektion finden Sie im Abschnitt 5 Instandhaltung, Seite 32.
1556305-F
Technische Daten
7.2 Gewichtsangaben
7 Technische Daten
Medley Ergo
Medley Ergo
Low
145 kg
7.1 Abmessungen des Betts
Alle Abmessungen sind in Zentimeter (cm) angegeben. Alle Winkel
sind in Grad (°) angegeben. Alle Abmessungen und Winkel sind ohne
Toleranzen angegeben.
Max.
Patientengewicht
(vorausgesetzt, das
Gewicht von Matratze und
Zubehörteilen übersteigt
nicht 35 kg)
180 kg
Max. Tragfähigkeit
(Patient + Zubehörteile)
Gesamtgewicht*
Rückenteil der Liegefläche
mit Holzlatten (=
schwerster Teil)
Rückenteil der Liegefläche
mit Stahllatten
Beinteil der Liegefläche mit
Holzlatten
Beinteil der Liegefläche mit
Stahllatten
Bettende (1 Stück)
B
64,0 kg
17,0 kg
16,0 kg
16,0 kg
15,0 kg
14,7 kg
13,7 kg
Aufrichter
4,2 kg
Transporthalterungen
2,0 kg
*Vollständiges Bett, inkl. Liegefläche (Rückenteil und Beinteil),
Stahllatten, Netzkabel, Matratzenhalter und Handbedienteil
7.3 Abmessungen der Matratze
A
80
23
30
C
67
Zulässige Abmessungen der Matratze je nach
verwendetem Seitengitter
224
Matratzengröße
11°
11°
18°
70°
10.5°
Seitengitter
Bella/Aria
hoch1)
Bella/Aria
niedrig2)
Verso ll
Höhe [cm]
Breite [cm]
Länge [cm]
6 – 12
85,5 – 90
195 – 208
12 – 18
85,5 – 90
195 – 208
8 – 16
85,5 – 95
195 – 208
Scala Basic 2
10 – 16
85,5 – 90
195 – 208
Scala Basic Plus
10 – 16
85,5 – 90
195 – 208
Scala Medium
10 – 20
85,5 – 90
195 – 208
Scala Decubi 2
23 – 29
85,5 – 90
195 – 208
24°
1)
Liegefläche in oberer Position montiert.
in unterer Position montiert.
2)Liegefläche
Medley Ergo
Höhen
Untere Position
Obere Position
A
33–73 cm
40–80 cm
B
160–201 cm
166–207 cm
C
15–55 cm
22–62 cm
Medley Ergo Low
Höhen
Untere Position
Obere Position
A
21–61 cm
28–68 cm
B
146–187 cm
153–194 cm
C
2–42 cm
9–49 cm
1556305-F
7.4 Elektrische Daten
Spannungsversorgung Uin 230 Volt AC, 50–60 Hz (AC =
Wechselstrom)
Maximaler
Eingangsstrom
Iin max. 2 Ampere
Aussetzbetrieb
(periodischer
Betrieb der
Motoren)
10 % 2 Min./18 Min.
Isolierung
Produkt der SCHUTZKLASSE II
35
Invacare® Medley Ergo™
7.5 Umgebungsbedingungen
Anwendungsteil vom Typ B
Anwendungsteil, das die festgelegten
Anforderungen zum Schutz gegen
elektrischen Schlag gemäß IEC 60601-1
erfüllt.
Schallpegel
45–50 dB
Schutzgrad
Die Steuerungseinheit, die externe
Stromversorgung, die Motoren und das
Handbedienteil besitzen den Schutzgrad
IPx4.
Temperatur
Relative
Luftfeuchtigkeit
Luftdruck
Lagerung und
Transport
Bedienung
-10 °C bis +50 °C
+5 °C bis +40 °C
20% bis 75 %
800 hPa bis 1060 hPa
Beachten Sie bitte, dass sich ein bei niedrigen Temperaturen
gelagertes Bett vor der Verwendung an die neuen
Umgebungsbedingungen anpassen muss.
(IPx4: Das System ist gegen allseitiges
Spritzwasser geschützt.)
Das Bett hat keinen Isolator (Hauptschalter). Trennen Sie das
Bett von der Stromversorgung, indem Sie den Netzstecker
aus der Steckdose ziehen.
7.6 Elektromagnetische Verträglichkeit (EMV)
Leitlinien und Herstellererklärung – elektromagnetische Emissionen
Das medizinische Bett ist zur Verwendung in der nachfolgend definierten elektromagnetischen Umgebung vorgesehen. Der Käufer oder Anwender
des Betts muss sicherstellen, dass es in einer solchen Umgebung verwendet wird.
Emissionstest
Einhaltung
Elektromagnetische Umgebung – Anleitung
HF-Emissionen
CISPR 11 (teilweise)
Gruppe I
Das medizinische Bett nutzt HF-Energie nur für interne Funktionen. Aus diesem Grund sind
die HF-Emissionen sehr gering und verursachen aller Voraussicht nach keine Störungen bei
elektronischen Geräten in der Nähe.
HF-Emissionen
CISPR 11 (teilweise)
Klasse A
Das medizinische Bett eignet sich für die Verwendung in allen Arten von Einrichtungen,
darunter Wohnbereiche und Umgebungen, die direkt mit dem öffentlichen
Niederspannungsnetz zur Versorgung von Wohngebäuden verbunden sind.
Oberwellenemissionen
Klasse B
IEC 61000-3-2
Spannungsschwankungen/
Flicker
IEC 61000-3-3
Die Bestimmungen
werden eingehalten.
Leitlinien und Herstellererklärung – elektromagnetische Störfestigkeit
Das medizinische Bett ist zur Verwendung in der nachfolgend definierten elektromagnetischen Umgebung vorgesehen. Der Käufer oder Anwender
des Betts muss sicherstellen, dass es in einer solchen Umgebung verwendet wird.
Störfestigkeitstest
Prüfpegel (IEC 60601)
Übereinstimmungspegel
Elektrostatische
Entladung (ESD)
±6 kV Kontaktentladung
±6 kV Kontaktentladung
±8 kV Luftentladung
±8 kV Luftentladung
±2 kV für
Stromversorgungsleitungen
±2 kV für
Stromversorgungsleitungen
IEC 61000-4-4
±1 kV für
Ein-/Ausgangsleitungen
±1 kV für
Ein-/Ausgangsleitungen
Stoßspannung
±1 kV Differenzbetrieb
±1 kV Differenzbetrieb
IEC 61000-4-5
±2 kV Gleichtakt
±2 kV Gleichtakt
IEC 61000-4-2
Transiente elektrische
Störgrößen/Bursts
36
Elektromagnetische Umgebung – Anleitung
Der Fußboden muss aus Holz, Beton oder Keramikfliesen
bestehen. Ist der Boden mit synthetischem Material
bedeckt, muss die relative Luftfeuchtigkeit mindestens
30 % betragen.
Die Netzstromqualität muss der einer typischen
gewerblichen oder Krankenhausumgebung entsprechen.
Die Netzstromqualität muss der einer typischen
gewerblichen oder Krankenhausumgebung entsprechen.
1556305-F
Technische Daten
Spannungsabfälle,
kurze
Unterbrechungen
und Spannungsschwankungen in den
Stromversorgungsleitungen
IEC 61000-4-11
Netzfrequenz (50/60
Hz) Magnetfeld
< 5 % UT (> 95 % Abfall bei
UT) für 0,5 Perioden
< 5 % UT (> 95 % Abfall bei
UT) für 0,5 Perioden
40 % UT (60 % Abfall bei UT)
für 5 Perioden
40 % UT (60 % Abfall bei UT)
für 5 Perioden
70 % UT (30 % Abfall bei UT)
für 25 Perioden
70 % UT (30 % Abfall bei UT)
für 25 Perioden
< 5 % UT (> 95 % Abfall bei
UT) für 5 Perioden
< 5 % UT (> 95 % Abfall bei
UT) für 5 Perioden
UT bezeichnet die Nennnetzspannung.
3 A/m
3 A/m
Die Störfestigkeit gegen Magnetfelder gilt bei
Feldstärken, wie sie in einer typischen gewerblichen
oder klinischen Umgebung auftreten können.
IEC 61000-4-8
Die Netzstromqualität muss der einer typischen
gewerblichen oder Krankenhausumgebung entsprechen.
Benötigt der Anwender des medizinischen Betts auch bei
Unterbrechungen der Stromversorgung Zugriff auf die
Bettfunktionen, wird empfohlen, das medizinische Bett
über eine unterbrechungsfreie Spannungsversorgung
oder eine Batterie zu betreiben.
Mobile HF-Kommunikationsgeräte dürfen nicht näher
am medizinischen Bett (einschließlich Kabeln) verwendet
werden, als mit dem empfohlenen Abstand, der sich aus
der Gleichung für die Senderfrequenz ergibt.
Empfohlener Abstand:
Leitungsgeführte
HF-Störgrößen
3V
3V
3 V/m
3 V/m
IEC 61000-4-6
Ausgestrahlte
HF-Störgrößen
80 MHz bis 800 MHz
IEC 61000-4-3
800 MHz bis 2,5 GHz
Hierbei ist P die maximale Ausgabeleistung des Senders
in Watt (W) gemäß Senderhersteller und d ist der
empfohlene Trennabstand in Metern (m).b
Die von ortsfesten Sendern hervorgerufenen
Feldstärken (bestimmt durch eine elektromagnetische
Standortaufnahme) a müssen in allen Frequenzbereichen
unter den Einstufungswerten liegen.b
In der Nähe von Geräten, die mit folgendem Symbol
gekennzeichnet sind, kann es zu Störungen kommen:
a Die Feldstärken von ortsfesten Sendern (z. B. Basisstationen für Handys, schnurlose Telefone oder Geräte des mobilen Landfunks, Amateurfunk-,
Mittelwellen-, UKW- und Fernsehsender) können auf theoretischem Wege nicht mit der erforderlichen Genauigkeit bestimmt werden. Für die
Beurteilung der elektromagnetischen Umgebung von ortsfesten HF-Sendern muss eine Standortaufnahme durchgeführt werden. Übersteigt die
gemessene Feldstärke am Verwendungsort des medizinischen Betts den genannten HF-Konformitätswert, muss das medizinische Bett auf einen
normalen Betrieb geprüft werden. Bei nicht normaler Funktion sind weitere Maßnahmen erforderlich, z. B. Neuausrichtung oder Verlagerung
des medizinischen Betts.
b
Im Frequenzbereich von 150 kHz bis 80 MHz muss die Feldstärke kleiner als [V1] V/m sein.
Bei 80 MHz und 800 MHz gilt der höhere Frequenzbereich.
Empfohlener Mindestabstand zwischen tragbaren und mobilen HF-Kommunikationsgeräten und dem
medizinischen Bett.
Das medizinische Bett ist zur Verwendung in einer elektromagnetischen Umgebung vorgesehen, in der ausgestrahlte HF-Störungen kontrolliert
werden. Der Kunde oder Benutzer des medizinischen Betts kann zur Vermeidung elektromagnetischer Störungen beitragen, indem er einen
Mindestabstand zwischen mobilen HF-Kommunikationsgeräten (Sendern) und dem medizinischen Bett gemäß den folgenden Empfehlungen einhält
(je nach maximaler Ausgangsleistung des Kommunikationsgeräts).
1556305-F
37
Invacare® Medley Ergo™
Mindestabstand in Abhängigkeit von der Frequenz und maximalen Nennausgangsleistung des Senders
[m]
Maximale
Nennausgangsleistung des
Senders
80 MHz bis 800 MHz
150 kHz bis 80 MHz
800 MHz bis 2,5 GHz
[W]
0,01
0,12
0,12
0,23
0,1
0,37
0,37
0,74
1
1,17
1,17
2,33
10
3,69
3,69
7,38
100
11,67
11,67
23,33
Bei Sendern mit einer maximalen Ausgangsleistung, die oben nicht aufgeführt wird, kann der empfohlene Abstand d in Metern (m) mithilfe der
Formel für die Senderfrequenz abgeleitet werden, bei der P der Nennwert der maximalen Ausgangsleistung des Senders in Watt (W) gemäß
Senderhersteller ist.
Bei 80 MHz bzw. 800 MHz ist der Mindestabstand des jeweils höheren Frequenzbereichs anzuwenden.
Diese Richtlinien werden möglicherweise nicht allen Situationen gerecht. Die Ausbreitung elektromagnetischer Felder wird durch
Absorption und Reflektion durch Bauten, Objekte und Personen beeinflusst.
38
1556305-F
Contenido
Este manual DEBE ser entregado al usuario final. ANTES de usar este
producto lea este manual y guárdelo para futuras referencias.
1 Generalidades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1.1 Introducción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1.1.1 Símbolos en este manual . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1.2 Uso previsto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1.3 Vida útil . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1.4 Garantía . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1.5 Limitación de responsabilidad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
40
40
40
40
40
40
40
2 Seguridad. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2.1 Información general de seguridad . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2.2 Colchones. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2.3 Etiquetas y símbolos en el producto . . . . . . . . . . . . . . . . .
2.3.1 Etiqueta del producto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2.3.2 Otras etiquetas y símbolos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
41
41
41
42
42
42
3 Instalación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3.1 Información general de seguridad . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3.2 Piezas principales de la cama. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3.3 Montaje de la cama . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3.4 Instale Rastofix . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3.5 Caja de control . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3.6 Cableado. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3.6.1 Cama con fuente de alimentación externa de 24 V . . . .
3.7 Barandilla lateral . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3.8 Instalación de la extensión del somier . . . . . . . . . . . . . . . .
3.9 Fijadores del colchón . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
43
43
43
43
44
44
44
45
45
46
46
4 Funcionamiento de la cama . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4.1 Información general de seguridad . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4.2 Mando . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4.2.1 Función de bloqueo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4.3 Ruedas giratorias y frenos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4.3.1 Freno de las ruedas giratorias . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4.4 Incorporador. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4.4.1 Coloque el incorporador. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4.4.2 Ajuste de la altura de la empuñadura . . . . . . . . . . . . . .
4.5 Liberación de emergencia de una sección del somier . . . . .
4.6 Soportes de transporte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
47
47
47
47
47
47
48
48
48
48
48
5 Mantenimiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
5.1 Información general sobre mantenimiento . . . . . . . . . . . . .
5.1.1 Lista de verificación: mantenimiento. . . . . . . . . . . . . . .
5.2 Limpieza y desinfección . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
5.2.1 Métodos de limpieza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
5.3 Lubricación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
5.4 Solución de problemas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
50
50
50
50
50
50
51
6 Después del uso. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52
6.1 Eliminación de residuos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52
6.2 Reacondicionamiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52
7 Datos técnicos. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
7.1 Dimensiones de la cama . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
7.2 Pesos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
7.3 Dimensiones del colchón . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
7.4 Datos eléctricos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
7.5 Condiciones ambientales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
7.6 Cumplimiento electromagnético (CEM). . . . . . . . . . . . . . .
53
53
53
53
53
54
54
Invacare® Medley Ergo™
1 Generalidades
•
•
1.1 Introducción
Este manual del usuario contiene información importante sobre el
manejo del producto. Para garantizar la seguridad cuando utilice
el producto, lea detenidamente el manual del usuario y siga las
instrucciones de seguridad.
Para garantizar un uso correcto, la cama debe ser probada y ajustada
por personal cualificado.
•
•
•
Todas las referencias de izquierda a derecha se basan en una persona
tumbada en la cama con la cabeza del lado del cabecero.
La cama se ha diseñado únicamente para uso en espacios
interiores.
La cama se ha diseñado para usuarios adultos que tengan una
estatura igual o superior a 146 cm, una peso igual o superior a
40 kg y un índice de masa corporal (IMC) igual o superior a 17.
La cama no se ha diseñado para el traslado de usuarios. Se
puede mover dentro de una habitación con el paciente en ella.
Las ruedas se pueden bloquear.
La cama no se ha diseñado para pacientes psiquiátricos.
En la etiqueta del producto y en la sección de datos técnicos de
este manual se incluyen el peso máximo del usuario y la carga de
utilización segura.
¡ADVERTENCIA!
Cualquier otro uso diferente o incorrecto podría
provocar situaciones peligrosas.
Invacare no se hace responsable de ningún uso, cambio
o ensamblaje del producto que no sea el que se indica
en este manual del usuario.
Si se produjese algún problema en relación con el producto
suministrado, póngase en contacto con su representante de
Invacare®. En la parte posterior de este manual encontrará una lista
de direcciones.
1.1.1 Símbolos en este manual
En este manual, las advertencias están indicadas con símbolos. A los
símbolos de las advertencias se les añade un encabezado que indica la
gravedad del peligro.
ADVERTENCIA
Indica una situación peligrosa que, si no se evita, podría
tener como consecuencia la muerte o lesiones graves.
PRECAUCIÓN
Indica una situación peligrosa que, si no se evita, podría
tener como consecuencia lesiones menos graves.
IMPORTANTE
Indica una situación peligrosa que, si no se evita, podría
tener como consecuencia daños a la propiedad.
Consejos y recomendaciones
Proporciona consejos útiles, recomendaciones e
información para un uso eficiente y sin problemas.
Este producto cumple con la Directiva 93/42/CEE en
lo concerniente a productos sanitarios. La fecha de
lanzamiento de este producto figura en la declaración
de conformidad CE.
Fabricante del producto.
1.3 Vida útil
La vida útil prevista para este producto es de cinco años, siempre y
cuando se utilice diariamente y de conformidad con las instrucciones
de seguridad, se respeten los intervalos de mantenimiento y se utilice
correctamente según lo establecido en este manual. La vida útil real
puede variar en función de la frecuencia y la intensidad del uso.
1.4 Garantía
La garantía cubre todos los defectos del material y de fabricación
durante 2 años desde la fecha de compra, siempre que se pueda
demostrar que dichos defectos ya existían antes de comprar
el producto. Todos los defectos o fallos de fabricación deben
comunicarse rápidamente.
Invacare® puede reparar o sustituir el componente. La garantía
proporcionada por Invacare® no cubre los costes adicionales como
transporte, embalaje, mano de obra, gastos diversos, etc., sino que
estos correrán por cuenta del cliente. La garantía no cubre:
•
•
•
•
Daños provocados durante el transporte que no se han
comunicado al transportista en el momento de la entrega.
Reparaciones realizadas por centros y personal no autorizados.
Piezas desgastadas por el uso.
Daños intencionados o causados por un uso inadecuado de la
cama.
1.2 Uso previsto
1.5 Limitación de responsabilidad
La cama se ha diseñado para la atención domiciliaria y los cuidados a
largo plazo:
Invacare no se hace responsable de los daños surgidos por:
•
•
40
Entorno de aplicación 3: cuidado a largo plazo en un campo de
la medicina en el que se requiera un seguimiento médico y se
proporcione supervisión, si es necesaria. Puede suministrarse el
equipo médico eléctrico utilizado en los procedimientos médicos
para ayudar a mantener o a mejorar el estado del paciente.
Entorno de aplicación 4: cuidado proporcionado en el ámbito
doméstico en el que se utiliza un equipo médico eléctrico
para aliviar o reducir los efectos de una lesión, incapacidad o
enfermedad.
•
•
•
•
•
•
Incumplimiento del manual del usuario
Uso incorrecto
Desgaste natural
Montaje o instalación incorrectos por parte del comprador o
de terceros
Modificaciones técnicas
Modificaciones no autorizadas y/o uso de recambios inadecuados
1556305-F
Seguridad
2 Seguridad
2.1 Información general de seguridad
¡ADVERTENCIA!
Riesgo de atrapamiento o asfixia
Existe el riesgo de quedar atrapado o asfixiarse entre el
somier, la barandilla y el extremo de la cama o entre las
piezas móviles y los objetos colocados cerca de la cama.
– Las personas menores de 12 años de edad o la
personas cuyo tamaño corporal sea equivalente al
tamaño medio de un niño de 12 años o menos no
deben utilizar esta cama.
– La cama, en combinación con las barandillas, no se
debe usar en personas que tengan una estatura inferior
a 146 cm, un peso inferior a 40 kg o un índice de masa
corporal (IMC) inferior a 17.
– Debido a la compresión del colchón, puede aumentar
el riesgo con el tiempo. Vigile periódicamente las
distancias entre la cama, el colchón y/o la barandilla.
Cambie el colchón si las distancias pueden provocar
atrapamiento.
¡ADVERTENCIA!
Riesgo de caída por las aberturas
La cama cumple con todas las exigencias de distancia
máxima. Sin embargo, es posible que las personas de
pequeñas dimensiones corporales se deslicen a través de
las aberturas de las barandillas o a través de la abertura
entre la barandilla y el somier.
– Preste especial atención si la cama se utiliza para el
cuidado de personas de pequeñas dimensiones.
¡ADVERTENCIA!
Riesgo debido a interferencias electromagnéticas
Se pueden producir interferencias electromagnéticas
entre la cama y otros productos eléctricos.
– Para reducir o eliminar dichas interferencias, aumente
la distancia entre la cama y los productos o apague
estos últimos.
Esta cama médica se puede utilizar junto con equipos
médicos eléctricos conectados al corazón (de forma
intracardiaca) o a los vasos sanguíneos (de forma
intravascular) siempre que se respeten los siguientes
aspectos:
– La cama médica debe estar equipada con medios para
una posible conexión de ecualización, indicada por un
símbolo que se muestra en la parte posterior de este
manual.
– El equipo médico eléctrico no se debe fijar a
los accesorios metálicos de la cama, como las
barandillas, el incorporador, la varilla de goteo, los
cabeceros/extremos de la cama, etc.
– El cable de alimentación de los equipos médicos
eléctricos debe estar apartado de los accesorios o de
cualquier otra pieza móvil de la cama.
1556305-F
¡ADVERTENCIA!
Riesgo de lesiones o daños a la propiedad
– No enrolle el cable de alimentación en las ruedas
giratorias.
– No introduzca el cable de alimentación en las piezas
móviles.
– Desconecte el enchufe de la red antes de mover la
cama.
– Compruebe que ningún cable (de alimentación o de
otro equipo) esté atascado o dañado cuando se utilice
la cama.
– Mantenga los componentes de la cama y los accesorios
separados al menos 30 cm de una superficie caliente y
alejados de la luz solar directa.
¡PRECAUCIÓN!
Existe el riesgo de que sus dedos queden atrapados entre
las piezas móviles de la cama.
– Tenga cuidado con los dedos.
¡PRECAUCIÓN!
– Para que un usuario entre o salga de la ama, baje la
cama siempre a una altura adecuada. Se puede usar
el respaldo como soporte. Asegúrese de que las
secciones de los muslos y las piernas están horizontales
para evitar el riesgo de sobrecargar el somier.
– Coloque siempre la cama en la posición más baja antes
de dejar al paciente en ella sin vigilancia.
– Asegúrese de que no haya debajo, encima o cerca de
la cama nada que pueda obstruir el ajuste de la altura,
como, por ejemplo, muebles, elevadores o marcos de
ventana.
2.2 Colchones
¡ADVERTENCIA!
Aspectos de seguridad relacionados la
combinación de barandillas y colchones:
Con el objetivo de obtener el máximo nivel de seguridad
posible, se deben respetar las medidas máximas y
mínimas para colchones al utilizar barandillas en la cama.
– Para conocer las medidas correctas del colchón,
consulte la tabla de colchones en el capítulo 7 Datos
técnicos, página 53.
¡ADVERTENCIA!
Riesgo de atrapamiento y/o asfixia
– El usuario podría quedar atrapado y/o sufrir riesgo de
asfixia si el espacio horizontal entre el lado del colchón
y el interior de la barandilla es demasiado grande.
Aplique la anchura y altura mínimas de los colchones
en combinación con la barandilla, tal como se indica
en la tabla de colchones del capítulo 7 Datos técnicos,
página 53.
– Tenga en cuenta que el uso de un colchón muy grueso
o muy blando (baja densidad), o con una combinación
de ambas características, aumenta el riesgo.
41
Invacare® Medley Ergo™
Carga máxima de utilización segura
A
Equipo de CLASE II
¡ADVERTENCIA!
Riesgo de caídas
El usuario puede caerse por el borde y sufrir lesiones
graves si la distancia vertical A entre la parte superior
del colchón y el borde de la barandilla o del extremo de
la cama es demasiado corta. Consulte la imagen anterior.
– Mantenga siempre una distancia mínima A de 22 cm.
– Aplique la altura máxima del colchón en combinación
con la barandilla, tal como se indica en la tabla de
colchones del capítulo 7 Datos técnicos, página 53.
2.3 Etiquetas y símbolos en el producto
XXXXXX XXXXX_XX
XXXXXXXXXXXXX
= xxx kg
YYYY
-MM
Conforme con RAEE
Este producto cumple con la Directiva 93/42/CEE en lo
concerniente a dispositivos médicos.
Abreviaciones de los datos técnicos:
• Iin: corriente de entrada
•
• Uin: tensión de entrada
•
• Int.: intermitencia
•
EN 60601-2-52
2.3.2 Otras etiquetas y símbolos
XXX XXX XX XX XX X
XXX XXX XX XX XX X
XXX XXX XX XX XX X
XXX XXX XX XX XX X
XXX XXX XX XX XX X
Consulte el manual del usuario
= xxx kg
Product name
La etiqueta del producto se encuentra en el chasis de la cama y
contiene la información principal del producto, entre la que se
incluyen los datos técnicos.
Etiqueta: tamaños de colchones y usuarios
Definición del peso mínimo, la
altura mínima y del índice de
masa corporal mínimo de un
usuario adulto
Símbolos de la etiqueta del producto
Número de serie
Para consultar las medidas
correctas de los colchones,
consulte la documentación del
usuario.
Número de pedido
Dirección del fabricante
Fecha de fabricación
Peso máximo del usuario
42
AC: corriente alterna
Max: máximo/a
min: minutos
Para obtener más información sobre datos técnicos, consulte 7 Datos
técnicos, página 53.
2.3.1 Etiqueta del producto
Invacare Portugal, Lda
Rua Estrada Velha 949
4465-784 Leça do Balio, Portugal
Pieza aplicada de tipo B
Etiqueta en las barandillas
Indica el espacio mínimo entre
la barandilla y el cabecero de
la cama. (solo para barandillas
extraíbles).
1556305-F
Instalación
3 Instalación
H
Mando (no se muestra en la imagen)
3.1 Información general de seguridad
Las barandillas no se suministran en la configuración principal.
Para obtener más información sobre las barandillas y otros
accesorios, póngase en contacto con su representante de
Invacare.
Cuando reciba la cama, compruebe el embalaje. Si se observan
daños en el embalaje una vez entregado, póngase en contacto con
la empresa de transporte.
¡ADVERTENCIA!
Riesgo de lesiones o daños a la propiedad
El montaje de la cama y la instalación de los accesorios
debe correr a cargo de personal autorizado o formado.
– Siga las instrucciones cuidadosamente. Si tiene alguna
duda relativa al montaje, póngase en contacto con su
distribuidor o representante local de Invacare.
– Si la cama muestra algún daño, no la utilice. Póngase
en contacto con su distribuidor local.
– Los equipos eléctricos de la cama no se deben
desmontar ni combinar con otros equipos eléctricos.
– Después de cada montaje, compruebe que todas las
fijaciones están bien apretadas y que todas las piezas
funcionan correctamente.
–
IMPORTANTE
– Para evitar la condensación, no se debe utilizar la cama
hasta que haya alcanzado una temperatura de entre
10 y 40 °C.
Motor, ajuste de la altura
3.3 Montaje de la cama
1.
Introduzca los latiguillos de la mitad superior del somier en los
tubos laterales de la mitad inferior del somier.
2.
3.
Apriete con dos tornillos de mariposa.
Asegúrese de que los cuatro fijadores del colchón apuntan hacia
arriba.
Gire las arandelas de bloqueo sobre el extremo de la cama hasta
la posición ABIERTO.
4.
3.2 Piezas principales de la cama
5.
6.
A
Cabeceros/pieceros de la cama, 2 piezas
B
Sección de respaldo del somier
C
Sección de muslos/piernas del somier
D
Rueda giratoria, 4 piezas
E
Motor, sección de respaldo del somier
F
Motor, sección de muslos/piernas del somier
G
Fijadores del colchón, 4 piezas
1556305-F
Enganche los soportes del somier en la posición superior (A)
o en la posición inferior (B) al extremo de la cama y presione
con firmeza para encajarlos en su sitio. (Es normal que haya un
pequeño espacio entre la ranura superior y el soporte)
Gire las arandelas de bloqueo hasta la posición BLOQUEADO.
¡PRECAUCIÓN!
Las arandelas de bloqueo aseguran que el somier no
pueda elevarse accidentalmente de los extremos de la
cama.
– Asegúrese de que todas las arandelas de bloqueo estén
bloqueadas en la ranura superior, tal como se muestra
en la imagen.
– Asegúrese de que todos los soportes estén
enganchados en la misma posición (superior o
inferior).
43
Invacare® Medley Ergo™
3.4 Instale Rastofix
¡ADVERTENCIA!
Los cables dañados o rotos pueden causar lesiones
personales o la muerte.
Siga las instrucciones para realizar el cableado con
cuidado y evitar que los cables queden aplastados.
Antes de usar la cama:
– Compruebe que los cables están conectados al chasis
superior de acuerdo con las instrucciones.
– Compruebe que los cables están lejos del suelo y no
bloquean las ruedas giratorias.
– Compruebe las funciones haciendo actuar los motores
de la cama hasta las posiciones externas.
– Compruebe que los cables no quedan atrapados
durante el uso de las funciones.
(opcional)
1.
Presione la parte inferior de Rastofix a los pies de la cama.
2.
Apriete el extremo superior de Rastofix.
¡IMPORTANTE!
– Los cables se deben colocar de tal manera que se
mantengan lejos del suelo y no bloqueen las ruedas
giratorias.
•
3.
Es habitual que los cables se aflojen ligeramente con el uso.
Haga que Rastofix gire entre las lengüetas y libérelo.
¡IMPORTANTE!
El mando, la unidad de control y los motores están
protegidos según la norma IPX4.
– Es necesario usar una leva de bloqueo en la caja de
control si Invacare® debe garantizar la protección IP.
1.
3.5 Caja de control
La caja de control está enganchada al motor del respaldo.
Conecte los dos enchufes de los motores de subida y bajada
(cabecera y pies) a la caja de control situada bajo el respaldo.
2.
La caja de control A se suministra con una leva de bloqueo B y una
etiqueta con símbolos que muestran dónde conectar los enchufes
del motor:
•
•
•
•
•
Motor del respaldo C
Motor de la sección de los muslos D
Motor del extremo de la cama, piecero E
Motor del extremo de la cama, cabecero F
Mando G
3.
4.
5.
Guíe el cable del motor de subida/bajada desde el pie de la
cama Y el cable del motor de la sección del muslo y la pierna a
través del pasador del motor de la sección del muslo y la pierna.
Asegúrese de que el pasador esté correctamente bloqueado.
Conecte la caja de control a la alimentación.
Mueva la sección del muslo y la pierna a las posiciones más altas.
3.6 Cableado
•
•
La caja de control se encuentra debajo de la mitad
superior del somier.
La caja de control se suministra con etiquetas que
muestran dónde conectar los distintos cables del motor.
6.
44
Coloque el cable del motor de subida/bajada de los pies en el
gancho del extremo de la cama.
Mueva el respaldo hasta la posición más alta.
1556305-F
Instalación
7.
La instalación del sistema de deslizamiento es la misma para las
barandillas laterales de madera y de acero.
Montaje del sistema de deslizamiento
1.
Coloque el cable del motor de subida/bajada del cabecero en
los dos ganchos del extremo de la cama y conecte el cable al
pasador del motor del respaldo.
8.
2.
Instale la horquilla de seguridad sobre los enchufes de la caja
de control.
Conexión del sistema de deslizamiento e instalación
de la barandilla lateral
1.
2.
9.
Introduzca el linguete A desde la parte posterior a través de la
barra B y asegúrese de que encaja con un "clic".
Haga lo mismo para los cuatro linguetes de cada guía de
deslizamiento.
Guíe el cable de alimentación por el sujetacables que está situado
en el chasis de la cama.
10. Antes de poner la cama en uso, compruebe que todas las piezas
funcionan bien y que no hay cables de motor que cuelguen sobre
el suelo o que queden aplastados al mover las secciones de la
cama.
Suba la cama a 1/3 de la máxima altura.
Afloje el tornillo situado en la parte inferior de las guías de uno
de los extremos de la cama y suba la guía de deslizamiento hasta
la mitad del recorrido, hasta que encaje con un "clic" audible.
3.
3.6.1 Cama con fuente de alimentación externa de
24 V
Inserte la barandilla lateral superior en los dos linguetes
superiores.
1.
2.
3.
4.
Conecte el cable corto A a la caja de control (se debe oír un
"clic")
Conecte el cable (como se describe en el paso 7 de la sección
Cableado).
Conecte el cable corto B al cable del transformador C.
Conecte el transformador de 24 V D al enchufe de la toma de
corriente de 230 V.
4.
3.7 Barandilla lateral
¡ADVERTENCIA!
Riesgo de lesiones personales
Existe el riesgo de que los dedos queden atrapados o
pillados al montar o desmontar la barandilla lateral.
– Siga las instrucciones cuidadosamente.
– Después de cada montaje, compruebe que la barandilla
lateral funciona correctamente.
1556305-F
En el otro extremo de la barra de la barandilla lateral, introduzca
los dos linguetes superiores en el extremo de la barra.
45
Invacare® Medley Ergo™
3.8 Instalación de la extensión del somier
5.
(opcional)
6.
7.
Inserte la conexión en la guía hasta que encaje con un "clic"
audible (que indica que está bien fijada en la posición inferior).
Monte la barra de la barandilla lateral inferior en los dos
extremos como en el paso 4.
Inserte la barandilla lateral hasta arriba del todo en los dos
extremos, hasta que la barra superior encaje en la posición
superior.
1.
2.
3.
4.
Retire el extremo del pie de la cama.
Inserte ambos lados de la extensión del somier en el chasis y
fíjelos con tuercas y tornillos.
Instale de nuevo el extremo del pie de la cama.
Enganche la extensión del somier al somier.
8.
3.9 Fijadores del colchón
Vuelva a apretar el tornillo situado debajo de la barra de la
barandilla lateral inferior en cada esquina del cabecero y piecero
de la cama.
Antes de poner en uso la cama, asegúrese de que la barandilla
lateral se ha bloqueado correctamente con el tornillo y de
que las barras se desplazan con suavidad.
46
¡ADVERTENCIA!
Riesgo de lesiones
Si se retiran los fijadores del colchón, el colchón no
seguirá el movimiento de la cama cuando se articulen las
secciones. El colchón podría deslizarse hacia un lado y
provocar que el usuario cayera de la cama o quedara
atrapado en ella.
– Utilice siempre fijadores del colchón y no olvide
colocarlos de nuevo después de realizar cualquier
ajuste.
– Use siempre el tipo original de fijadores.
– Tras el montaje del somier, los cuatro fijadores deben
apuntar hacia arriba.
1556305-F
Funcionamiento de la cama
4 Funcionamiento de la cama
1.
2.
4.1 Información general de seguridad
¡ADVERTENCIA!
Riesgo de lesiones personales y daños en la
propiedad.
– La cama debe colocarse de modo que el ajuste de
la altura no se vea obstruido, por ejemplo, por
elevadores o elementos de mobiliario.
– Vigile que ninguna parte del cuerpo quede atrapada
entre las piezas fijas (como las barandillas, los extremos
de la cama, etc.) y las piezas móviles.
– Los niños no deben utilizar el mando.
¡ADVERTENCIA!
Riesgo de lesiones
Si la cama se usa con usuarios inquietos, aturdidos o con
espasmos:
– Si la cama está equipada con un mando con función de
bloqueo, bloquee las funciones del mando,
– o bien asegúrese de que el mando está fuera del
alcance del usuario.
Subir cabecera: pulse el lado izquierdo del botón
(p).
Posición horizontal: suba o baje completamente
la cama mediante el botón de ajuste de la altura.
4.2.1 Función de bloqueo
La función de bloqueo impide el uso de determinados botones de
función. Sea cual sea el número de botones que tenga el mando,
todos se pueden bloquear por separado.
1.
Inserte la llave A en el orificio situado debajo de la función
deseada.
Para activar el bloqueo, gire la llave hacia la derecha.
Para desactivar el bloqueo, gire la llave hacia la izquierda.
4.2 Mando
2.
3.
El mando se puede equipar con dos, tres o cuatro botones para
manejar las funciones eléctricas de la cama. Además, el mando puede
estar equipado con una función de bloqueo.
4.3 Ruedas giratorias y frenos
Sección del respaldo
1.
2.
Arriba: pulse el lado izquierdo del botón (p).
Abajo: pulse el lado derecho del botón (q).
¡PRECAUCIÓN!
Riesgo de atrapamiento o aplastamiento de los
dedos
Todos los frenos se accionan con el pie.
– No suelte el freno con los dedos.
Ajuste de la altura
1.
2.
Arriba: pulse el lado izquierdo del botón (p).
Abajo: pulse el lado derecho del botón (q).
Sección de los muslos
1.
2.
Arriba: pulse el lado izquierdo del botón (p).
Abajo: pulse el lado derecho del botón (q).
Función de inclinación
¡PRECAUCIÓN!
Riesgo de lesiones mortales
Inclinar con el cabecero hacia abajo puede tener un
efecto letal en los usuarios que sean sensibles a la presión
sanguínea elevada en la parte superior del cuerpo.
– Solo el personal sanitario formado puede operar la
función de inclinación.
– Realice siempre una evaluación médica antes de
inclinar la cama para que las extremidades inferiores
del usuario estén más altas que el corazón.
– La función de inclinación NO es una función
Trendelenburger y no debe utilizarse para el
tratamiento médico.
1.
2.
Las ruedas giratorias pueden dejar marcas en distintos tipos
de superficies de suelos absorbentes, como los suelos sin
tratar o dañados. Para evitar que queden marcas, Invacare®
le recomienda colocar un tipo de protección adecuado entre
las ruedas giratorias y el suelo.
4.3.1 Freno de las ruedas giratorias
A
B
Subir cabecero: pulse el lado izquierdo del botón
(p).
Subir piecero: pulse el lado derecho del botón
(q).
Si la cama está equipada solo con función anti-inclinación, no será
posible inclinar con el piecero arriba:
1556305-F
¡PRECAUCIÓN!
Riesgo de lesiones
Si los frenos no están bloqueados, el usuario puede
caerse al meterse en la cama o bajar de ella.
– Bloquee siempre los frenos antes de que el usuario
entre o salga de la cama o cuando atienda al usuario.
– Se debe bloquear al menos una de las ruedas giratorias
de la cabecera y otra de los pies.
Bloqueo del freno: pise la parte externa B del pedal del freno.
Desbloqueo del freno: pise la parte interna A del pedal del freno.
47
Invacare® Medley Ergo™
4.4 Incorporador
¡PRECAUCIÓN!
Riesgo de lesiones
– Se necesitan al menos dos personas para una liberación
de emergencia de una sección del somier.
– Cuando se libera una sección del somier, podría bajar
rápidamente. No coloque los dedos debajo del somier
al bajarlo.
¡ADVERTENCIA!
Riesgo de lesiones
La cama puede volcarse si se usa la empuñadura mientras
el incorporador está apartado de la cama.
– El incorporador siempre debe colocarse con la
empuñadura suspendida sobre el área de la cama.
– No supere la carga máxima del incorporador, 80 kg.
IMPORTANTE
– Desconecte el enchufe de la toma de red de suministro
eléctrico antes de una liberación de emergencia del
somier.
4.4.1 Coloque el incorporador
El incorporador puede colocarse en la parte izquierda o derecha
del cabecero de la cama.
1.
Introduzca el incorporador en su tubo y fíjelo con la palomilla.
1.
2.
Ambas personas deben sostener la sección del colchón.
Una de ellas coloca el motor en cuestión y tira del pasador de
seguridad.
3.
A continuación, las dos deben bajar lentamente la sección del
colchón hasta que llegue a la posición más baja.
No es necesario apretar la palomilla en caso de que desee
que el incorporador gire hacia el lado de la cama.
4.4.2 Ajuste de la altura de la empuñadura
La altura de la empuñadura debe ajustarse siempre a las necesidades
del usuario.
1.
2.
A
A
1.
2.
4.6 Soportes de transporte
Utilice los soportes de transporte para almacenar y transportar la
cama:
1.
Mantenga fuera el cordón mientras desliza el cierre de plástico
A hacia arriba o hacia abajo hasta que la empuñadura llegue a
la altura deseada.
Bloquee la empuñadura presionando el cordón para volver a
introducirlo en el cierre A y tire de la empuñadura hacia abajo.
IMPORTANTE
Después de ajustar la altura de la empuñadura:
– Compruebe que los dos cordones situados sobre el
cierre del cordón son paralelos y están dentro del
cierre.
– Asegúrese de que el cordón está bien bloqueado
tirando con fuerza de la empuñadura.
2.
4.5 Liberación de emergencia de una
sección del somier
En caso de un fallo del motor o del suministro eléctrico, podría
necesitarse un mecanismo de liberación de emergencia del respaldo
o la sección de muslos/piernas. NO se puede disponer de un
mecanismo de liberación de emergencia para el ajuste de la altura.
48
1556305-F
Funcionamiento de la cama
3.
4.
5.
6.
1556305-F
49
Invacare® Medley Ergo™
5 Mantenimiento
q Los accesorios de las ruedas están apretados.
q Los frenos de las ruedas se bloquean correctamente.
5.1 Información general sobre
mantenimiento
5.2 Limpieza y desinfección
IMPORTANTE
– El somier debe estar apoyado durante las inspecciones
de mantenimiento para evitar que baje accidentalmente.
– Las tareas de reparación y mantenimiento solo
pueden realizarlas profesionales que hayan recibido la
instrucciones o la formación necesaria.
– Después de volver a acondicionar la cama, o si las
funciones de la cama cambian, se debe llevar a cabo el
mantenimiento según la lista de comprobación.
En los países en los que Invacare® cuenta con su propia distribuidora,
es posible suscribir un contrato de mantenimiento. En determinados
países, Invacare® ofrece cursos sobre operaciones de servicio y
mantenimiento de la cama. En la página web de Invacare® están
disponibles las listas de piezas de repuesto y otros manuales de
usuario.
Antes del uso
•
•
Asegúrese de que todas las piezas eléctricas y manuales funcionan
correctamente y están en un estado seguro.
Compruebe, levantando y bajando la cama, que los brazos de
soporte se desplazan suavemente por las guías.
A los tres meses
•
Asegúrese de que todas las piezas eléctricas y manuales funcionan
y apriete los pernos, los tornillos, las tuercas, etc.
Cada año
•
Recomendamos realizar una prueba de seguridad que incluya el
rendimiento del motor y el estado mecánico.
Cada dos años
•
Recomendamos encarecidamente realizar tareas de servicio de
acuerdo con la lista de verificación siguiente a los dos años de
uso normal y, a partir de entonces, cada dos años.
Para reparar los motores, los mandos y las unidades de
control, se reemplaza la pieza defectuosa.
¡IMPORTANTE!
Seguir métodos erróneos o utilizar fluidos erróneos
puede dañar o deteriorar el producto.
– Siga las instrucciones cuidadosamente para los
componentes lavables y los no lavables.
– Nunca utilice fluidos corrosivos (alcalinos, ácidos,
disolvente de celulosa, acetona, etc.).
– No use disolventes que cambien la estructura del
plástico o disuelvan las etiquetas adheridas.
– Asegúrese siempre de que la cama se ha secado bien
antes de volver a ponerla en uso.
5.2.1 Métodos de limpieza
Componentes eléctricos
IMPORTANTE
Los componentes electrónicos no lavables no soportan
las temperaturas elevadas.
– No lave o seque con temperaturas superiores a 40 °C.
Método: Limpie con un paño o un cepillo suave húmedo.
Temp. máxima: 40 °C
Disolvente/ productos químicos: Agua
Componentes metálicos
Método: Limpie con un paño o un cepillo suave húmedo. El agua
puede tener cierta presión, pero no debe usar agua a alta presión
ni un limpiador a vapor.
Temp. máxima: 40 °C
Disolvente/ productos químicos: Detergente doméstico o jabón
y agua, pH 6-8
Madera (incluidas las tiras de tela de las barandillas,
si las hay)
Método: Limpie con un paño o un cepillo suave húmedo.
Temp. máxima: 40 °C
5.1.1 Lista de verificación: mantenimiento
Compruebe los siguientes puntos de control:
q A la vista, todas las piezas de la cama están intactas (no hay
deformación del plástico, desgaste ni rotura de las soldaduras).
q Todos los tornillos están apretados.
q Los frenillos, los pasadores y el anillo de fijación de plástico están
q
q
q
q
q
q
50
bloqueados correctamente e intactos.
Todos los motores funcionan sin fallos (con velocidad regular;
poco ruido).
El cable y el enchufe de alimentación se conservan intactos y no
se han aplastado.
Todos los cables están conectados correctamente y sin daños.
Ningún enchufe eléctrico presenta daños.
El aislamiento de los cables y las mangueras del pistón no
presentan fisuras ni daños.
Las barandillas están fijadas correctamente y el bloqueo/la
apertura funcionan.
Disolvente/ productos químicos: Detergente doméstico o jabón
y agua, pH 6-8
Tejidos (incluidos los colchones y la tapicería)
Método: Consulte la etiqueta adherida en cada producto.
5.3 Lubricación
Le recomendamos lubricar la cama según la siguiente tabla:
Pieza de la cama
Método de lubricación
Puntos de rotación del somier y el
chasis inferior
Aceite (limpieza médica)
Puntos de fijación del motor en el
somier
Aceite (limpieza médica)
1556305-F
Mantenimiento
5.4 Solución de problemas
Síntoma
Posible causa
Solución
La sección de la cama no se mueve.
Se ha llegado al final del recorrido.
Use el botón opuesto.
La cama no está enchufada.
Enchufe el cable de alimentación.
El mando no se ha conectado.
Compruebe que el mando está correctamente
conectado a la unidad de control.
Mando defectuoso.
Llame al distribuidor o al técnico para sustituir
el mando.
Unidad de control defectuosa.
Llame al distribuidor o al técnico para sustituir
la unidad de control.
Cables enredados o pinzados.
Llame al distribuidor o al técnico para sustituir
los cables.
Mecanismo de bloqueo defectuoso.
Llame al distribuidor o al técnico para reparar
la barandilla.
Cama completa: no se activa ninguna función
eléctrica.
La barandilla no se abre o se cierra.
1556305-F
51
Invacare® Medley Ergo™
6 Después del uso
•
6.1 Eliminación de residuos
•
•
La eliminación o el reciclaje de los residuos debe cumplir
con las normativas legales para el tratamiento de residuos
de cada país.
Invacare® trabaja continuamente para garantizar que se reduce al
mínimo el impacto medioambiental de la empresa, tanto de forma
local como de forma global.
Cumplimos con la normativa medioambiental actual (por ejemplo, las
directivas RAEE y RoHS).
Solo utilizamos materiales y componentes que cumplen con las
directivas REACH.
•
52
Todas las piezas eléctricas deben desmontarse y eliminarse como
componentes eléctricos.
Las piezas de plástico deben incinerarse o reciclarse.
Las piezas de acero y las ruedas deben eliminarse como residuos
de metal.
¡IMPORTANTE!
Acumulador de reserva
– Los acumuladores usados deben devolverse a
Invacare® o reciclarse como baterías de coche.
6.2 Reacondicionamiento
El producto se puede reutilizar. Para reacondicionar el producto para
un nuevo usuario, lleve a cabo las siguientes acciones:
•
•
Inspección según el plan de servicio
Limpieza y desinfección
Para obtener información detallada sobre la inspección, la limpieza y
la desinfección, consulte 5 Mantenimiento, página 50.
Todas las piezas de madera deben desmontarse e incinerarse.
1556305-F
Datos técnicos
7.2 Pesos
7 Datos técnicos
Medley Ergo
Medley Ergo
Low
145 kg
7.1 Dimensiones de la cama
Todas las medidas se indican en cm, mientras que todos los ángulos
se indican en grados. Todas las medidas y los ángulos se indican sin
tolerancias.
Peso máx. del
paciente
(siempre y cuando el
peso del colchón y los
accesorios no exceda los
35 kg)
180 kg
Carga máx. de
utilización segura
(paciente + accesorios)
Peso total*
B
Parte superior del somier
con láminas de madera (=
parte más pesada)
Parte superior del somier
con láminas de acero
Parte inferior del somier
con láminas de madera
Parte inferior del somier
con láminas de acero
Extremo de la cama (1
unidad)
Incorporador
64,0 kg
17,0 kg
16,0 kg
16,0 kg
15,0 kg
14,7 kg
13,7 kg
4,2 kg
Soportes de transporte
2,0 kg
*Cama completa con somier (superior e inferior), láminas de acero,
cable de alimentación, fijadores del colchón y mando
A
80
23
30
C
67
7.3 Dimensiones del colchón
224
Tamaños permitidos de colchón en función de la
barandilla
11°
Tamaño de colchón
11°
Barandilla
Bella/Aria alta1)
Altura [cm]
Ancho [cm]
Longitud [cm]
6 – 12
85,5 – 90
195 – 208
Bella/Aria baja2)
12 – 18
85,5 – 90
195 – 208
Verso ll
8 – 16
85,5 – 95
195 – 208
Scala Basic 2
10 – 16
85,5 – 90
195 – 208
Scala Basic Plus
10 – 16
85,5 – 90
195 – 208
Scala Medium
10 – 20
85,5 – 90
195 – 208
Scala Decubi 2
23 – 29
85,5 – 90
195 – 208
18°
70°
10.5°
24°
1)
2)
Somier montado en posición alta.
Somier montado en posición baja.
Medley Ergo
Bajo
Alto
A
33-73 cm
40-80 cm
B
160-201 cm
166-207 cm
C
15-55 cm
22-62 cm
Altura
Medley Ergo Low
Bajo
Alto
A
21-61 cm
28-68 cm
B
146-187 cm
153-194 cm
C
2-42 cm
9-49 cm
Altura
1556305-F
7.4 Datos eléctricos
Voltaje
Uin 230 voltios CA, 50-60 Hz (CA = corriente
alterna)
Corriente
de entrada
máxima
Iin máx. 2 amperios
Intermitente 10 %, 2 min/18 min
(funcionamiento
periódico
del motor)
53
Invacare® Medley Ergo™
Clase de
aislamiento
Equipo de CLASE II
La cama no dispone de aislador (interruptor principal).
Desconecte la cama desenchufándola de la toma de la red.
Pieza aplicada de tipo B
Pieza aplicada de conformidad con los requisitos
especificados para la protección contra descargas
eléctricas según la norma IEC 60601-1.
Nivel
acústico
45-50 dB
Grado de
protección
La unidad de control, el suministro de energía
externo, los motores y el mando están protegidos
según la norma IPx4.
7.5 Condiciones ambientales
Temperatura
Humedad relativa
Presión atmosférica
(IPx4: el sistema está protegido contra las
salpicaduras de agua procedentes de cualquier
dirección).
Almacenamiento
y transporte
Funcionamiento
-10°C a +50°C
+5°C a +40°C
20% a 75%
800 hPa a 1.060 hPa
Tenga en cuenta que cuando una cama se ha almacenado
a baja temperatura, debe adaptarse a las condiciones de
funcionamiento antes de utilizarse.
7.6 Cumplimiento electromagnético (CEM)
Guía y declaración del fabricante: emisiones electromagnéticas
La cama médica se ha diseñado para ser utilizada en el entorno electromagnético especificado a continuación. El cliente o usuario de la cama debe
comprobar que se utiliza en dicho entorno.
Prueba de
emisiones
Cumplimiento
Entorno electromagnético: guía
Emisiones de RF
CISPR 11
(parcialmente)
Grupo I
La cama médica utiliza energía de RF solo para el funcionamiento interno. Por lo tanto,
sus emisiones de RF son muy bajas y no es probable que causen interferencias en equipos
electrónicos cercanos.
Emisiones de RF
CISPR 11
(parcialmente)
Clase A
La cama médica es adecuada para su uso en todos los establecimientos, incluidos los
establecimientos domésticos y aquellos conectados directamente a la red pública de
suministro de baja tensión que abastece a edificios utilizados para fines domésticos.
Emisiones de
armónicos
IEC 61000-3-2
Clase B
Fluctuaciones de
tensión/emisiones de
parpadeo
IEC 61000-3-3
Cumple
Guía y declaración del fabricante: inmunidad electromagnética
La cama médica se ha diseñado para ser utilizada en el entorno electromagnético especificado a continuación. El cliente o usuario de la cama debe
comprobar que se utiliza en dicho entorno.
Prueba de
inmunidad
Nivel de prueba IEC
60601
Nivel de cumplimiento
Descarga
electrostática (ESD)
± 6 kV contacto
± 6 kV contacto
± 8 kV aire
± 8 kV aire
± 2 kV para las líneas de
suministro de alimentación
± 2 kV para las líneas de
suministro de alimentación
IEC 61000-4-4
± 1 kV para las líneas de
entrada/salida
± 1 kV para las líneas de
entrada/salida
Sobretensión
±1 kV en modo diferencial
±1 kV en modo diferencial
IEC 61000-4-5
± 2 kV en modo común
± 2 kV en modo común
IEC 61000-4-2
Transitorios
y pulsos
electrostáticos
54
Entorno electromagnético: guía
Los suelos deben ser de madera, cemento o de baldosas
de cerámica. Si los suelos están cubiertos con material
sintético, la humedad relativa debería ser de al menos
un 30 %.
La calidad de la red de alimentación eléctrica debería ser
la habitual de un entorno comercial u hospitalario.
La calidad de la red de alimentación eléctrica debería ser
la habitual de un entorno comercial u hospitalario.
1556305-F
Datos técnicos
Caídas de tensión,
interrupciones breves
y variaciones de
voltaje en las líneas de
suministro de entrada
IEC 61000-4-11
Campo magnético
de la frecuencia de
alimentación (50/60
Hz)
< 5% UT (caída >95% en UT)
para 0,5 ciclos
< 5% UT (caída >95% en UT)
para 0,5 ciclos
40% UT (caída del 60% en
UT) para 5 ciclos
40% UT (caída del 60% en
UT) para 5 ciclos
70% UT (caída del 30% en
UT) para 25 ciclos
70% UT (caída del 30% en
UT) para 25 ciclos
< 5% UT (caída >95% en UT)
para 5 segundos
< 5% UT (caída >95% en UT)
para 5 segundos
3 A/m
3 A/m
La calidad de la red de alimentación eléctrica debería ser
la habitual de un entorno comercial u hospitalario. Si el
usuario de la cama médica necesita un funcionamiento
continuo durante el suministro de energía, se
recomienda alimentar la cama médica con una fuente de
suministro sin interrupciones o una batería.
UT es el voltaje de corriente alterna de la red antes de la
aplicación del nivel de prueba.
Los campos magnéticos de la frecuencia de alimentación
deberían estar en los niveles característicos de un
entorno hospitalario o comercial.
IEC 61000-4-8
Los equipos portátiles y móviles de comunicaciones por
radiofrecuencia no se deben utilizar a una distancia de
las piezas de la cama médica, incluidos los cables, menor
que la distancia de separación recomendada, calculada
a partir de la ecuación aplicable a la frecuencia del
transmisor.
Distancia de separación recomendada:
RF conducida
IEC 61000-4-6
RF radiada
3V
3V
3 V/m
3 V/m
80 MHz a 800 MHz
IEC 61000-4-3
800 MHz a 2,5 GHz
donde P es la potencia de salida máxima del transmisor
en vatios (W) según el fabricante del transmisor y d es la
distancia de separación recomendada en metros (m)b.
La intensidad de campo de los transmisores de RF fijos,
según lo determinado por un estudio electromagnéticoa,
debe ser menor que el nivel de cumplimiento en cada
rango de frecuenciab.
Las interferencias se pueden producir cerca de los
equipos marcados con el símbolo siguiente:
a
Los campos de potencia de los transmisores fijos, tales como estaciones base para radioteléfonos (móviles o inalámbricos) y radios móviles
terrestres, de radioaficionados, emisiones de radio AM y FM y de televisión, no se pueden predecir teóricamente con exactitud. Deberá
realizarse un estudio electromagnético para evaluar el entorno electromagnético debido a los transmisores de RF fijos. Si la intensidad del
campo del lugar en el que se utiliza la cama médica supera el nivel de cumplimiento de RF anterior, se debe observar la cama para comprobar
que funciona correctamente. Si se observa un funcionamiento anormal, será preciso tomar las medidas adicionales que sean necesarias, tales
como la reorientación o reubicación de la cama médica
b.
En el rango de frecuencias de 150 kHz a 80 MHz, las intensidades de campo deben ser inferiores a [V1] V/m.
A 80 MHz y 800 MHz, se aplica el rango de frecuencias más alto.
Distancias de separación recomendadas entre los equipos de comunicaciones de RF móviles y portátiles y la
cama médica
La cama médica se ha diseñado para ser utilizada en un entorno electromagnético en el que las perturbaciones de RF radiada están controladas. El
cliente o usuario de la cama médica puede ayudar a prevenir las interferencias electromagnéticas manteniendo una distancia mínima entre los
equipos de comunicaciones de RF portátiles y móviles (transmisores) y la cama médica como se recomienda más adelante, según la potencia de
salida máxima del equipo de comunicaciones
1556305-F
55
Invacare® Medley Ergo™
Distancia de separación según la frecuencia del transmisor
[m]
80 MHz a 800 MHz
150 kHz a 80 MHz
Salida máxima nominal del
transmisor
800 MHz a 2,5 GHz
[W]
0,01
0,12
0,12
0,23
0,1
0,37
0,37
0,74
1
1,17
1,17
2,33
10
3,69
3,69
7,38
100
11,67
11,67
23,33
Para los transmisores con una potencia de salida máxima no indicada por encima de la separación recomendada, la distancia d en metros (m)
se puede calcular utilizando la ecuación aplicable a la frecuencia del transmisor, donde P es la potencia de salida máxima del transmisor en
vatios (W) según el fabricante.
A 80 MHz y 800 MHz, se aplica la distancia de separación para el rango de frecuencias más alto.
Estas directrices no se aplican en todas las situaciones. La propagación electromagnética se ve afectada por la absorción y la reflexión en
estructuras, objetos y personas.
56
1556305-F
Sisällysluettelo
Tämä opas on annettava loppukäyttäjälle. Lue tämä opas ENNEN
tuotteen käyttöä. Säilytä opas myöhempää tarvetta varten.
1 Yleistä . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1.1 Esittely . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1.1.1 Tässä oppaassa käytetyt symbolit . . . . . . . . . . . . . . . . .
1.2 Käyttötarkoitus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1.3 Käyttöikä . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1.4 Takuu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1.5 Rajoitettu vastuu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
58
58
58
58
58
58
58
2 Turvallisuus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2.1 Yleisiä turvallisuustietoja. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2.2 Patjat . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2.3 Tuotteen merkinnät ja symbolit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2.3.1 Tietokilpi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2.3.2 Muut merkinnät ja symbolit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
59
59
59
59
59
60
3 Käyttöönotto. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3.1 Yleisiä turvallisuustietoja. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3.2 Vuoteen tärkeimmät osat . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3.3 Vuoteen kokoaminen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3.4 Rastofixin asentaminen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3.5 Ohjainkotelo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3.6 Johdottaminen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3.6.1 Vuode, jossa ulkoinen 24 V:n virtalähde . . . . . . . . . . . .
3.7 Aria- ja Bella-sivukaiteiden asentaminen . . . . . . . . . . . . . . .
3.8 Patjan lisätuen asentaminen. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3.9 Patjan pidikkeet . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
61
61
61
61
62
62
62
63
63
64
64
4 Vuoteen käyttö . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4.1 Yleisiä turvallisuustietoja. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4.2 Käsiohjain . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4.2.1 Lukitustoiminto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4.3 Pyörät ja jarrut . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4.3.1 Pyörän jarru . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4.4 Nousutuki . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4.4.1 Aseta nousutuki . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4.4.2 Kahvan korkeuden säätäminen. . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4.5 Patjatukiosan hätälaukaisin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4.6 Kuljetuskiinnikkeet. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
65
65
65
65
65
65
66
66
66
66
66
5 Huolto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
5.1 Yleisiä huoltotietoja . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
5.1.1 Tarkistuslista – huolto. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
5.2 Puhdistaminen ja desinfiointi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
5.2.1 Puhdistusmenetelmät . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
5.3 Voitelu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
5.4 Vianmääritys . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
68
68
68
68
68
68
69
6 Käytön jälkeen. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 70
6.1 Jätteiden hävittäminen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 70
6.2 Kunnostaminen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 70
7 Tekniset tiedot . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
7.1 Vuoteen koot . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
7.2 Painot . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
7.3 Patjan mitat . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
7.4 Sähkötiedot . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
7.5 Ympäristöolosuhteet . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
7.6 Sähkömagneettinen yhteensopivuus (EMC) . . . . . . . . . . . .
71
71
71
71
71
72
72
Invacare® Medley Ergo™
1 Yleistä
1.1 Esittely
Tämä käyttöopas sisältää tuotteen käsittelyä koskevia tärkeitä
tietoja. Lue käyttöopas huolellisesti läpi ja noudata turvallisuusohjeita
turvallisuuden takaamiseksi tuotetta käytettäessä.
Asianmukaisen käytön takaamiseksi pätevän henkilöstön on testattava
ja säädettävä vuode.
•
•
•
•
•
Vuode on tarkoitettu vain sisäkäyttöön.
Vuode on tarkoitettu aikuisille käyttäjille, jotka ovat vähintään
146 cm pitkiä, painavat vähintään 40 kg ja joiden painoindeksi on
vähintään 17.
Vuodetta ei ole tarkoitettu käyttäjien kuljettamiseen. Vuodetta
voidaan liikuttaa huoneessa, kun potilas on vuoteessa. Pyörät
ovat lukittavia.
Vuodetta ei ole tarkoitettu psykiatrisille potilaille.
Käyttäjän enimmäispaino ja turvallinen työskentelykuorma on
kerrottu tietokilvessä ja tämän käyttöoppaan teknisissä tiedoissa.
VAROITUS!
Muunlainen tai asiaton käyttö saattaa aiheuttaa
vaaratilanteita.
Invacare ei vastaa tuotteen käytöstä, muutoksista tai
kokoamisesta, joita ei ole esitetty tässä käyttöoppaassa.
Kaikki oikealla ja vasemmalla olevat merkit perustuvat vuoteella
selällään makaavaan potilaaseen, jonka pää on pääpäädyssä.
Jos toimitetun tuotteen osalta ilmenee ongelmia, ota yhteyttä
Invacare®-jakelijaasi. Tämän käyttöoppaan takapuolella on
osoiteluettelo.
1.1.1 Tässä oppaassa käytetyt symbolit
1.3 Käyttöikä
Tässä oppaassa varoitukset esitetään symboleilla. Varoitussymboleissa
on otsake, joka ilmaisee vaaran vakavuuden.
Tämän tuotteen odotettavissa oleva käyttöikä on viisi vuotta, kun sitä
käytetään päivittäin tässä oppaassa ilmoitettujen turvallisuusohjeiden
ja käyttötarkoituksen mukaan. Tehokas käyttöikä voi vaihdella sen
mukaan, miten usein ja voimakkaasti tuotetta käytetään.
VAROITUS
Osoittaa vaarallisen tilanteen, joka voi johtaa vakavaan
vammaan tai kuolemaan, jos sitä ei vältetä.
HUOMIO
Osoittaa vaarallisen tilanteen, joka voi johtaa pieneen
tai lievään vammaan, jos sitä ei vältetä.
TÄRKEÄÄ
Osoittaa mahdollisesti vaarallisen tilanteen, joka voi
aiheuttaa omaisuusvahingon, jos sitä ei vältetä.
Vihjeet ja suositukset
Antaa hyödyllisiä vihjeitä, suosituksia ja tietoa
tehokkaasta ja ongelmattomasta käytöstä.
Tämä tuote täyttää lääkintälaitteita koskevan
direktiivin 93/42/ETY vaatimukset. Tämän
tuotteen julkaisupäivämäärä on mainittu
CE-vaatimustenmukaisuusvakuutuksessa.
Tuotteen valmistaja.
1.2 Käyttötarkoitus
Vuode on kehitetty kotihoitoon ja pitkäaikaishoitoon.
•
•
58
Käyttöympäristö 3; Sairaalaoloissa annettava pitkäaikaishoito, jossa
edellytetään lääketieteellistä seurantaa ja tarvittaessa taataan
valvonta ja jossa voidaan tarjota lääketieteellisissä menettelyissä
käytettävät sähköiset lääkintälaitteet, jotka auttavat potilaan
kunnon ylläpitämisessä tai parantamisessa.
Käyttöympäristö 4; Kotioloissa annettava hoito, jossa sähköisiä
lääkintälaitteita käytetään loukkaantumisen, vamman tai sairauden
lievittämiseen tai hoitamiseen.
1.4 Takuu
Takuu kattaa kaikki materiaali- ja valmistusviat kahden vuoden ajan
toimituspäivästä edellyttäen, että kyseisten vikojen voidaan osoittaa
olleen olemassa ennen toimitusta. Kaikista valmistusvirheistä tai
-vioista on ilmoitettava välittömästi.
Invacare® voi korjata vian tai vaihtaa osan. Invacaren® antama takuu
ei kata lisäkustannuksia (kuljetus, pakkaaminen, työvoima ja sekalaiset
menot ovat asiakkaan vastuulla).
Takuu ei kata
•
•
•
•
kuljetuksen aikana aiheutunutta vahinkoa, josta ei ilmoiteta
suoraan välittäjälle toimitushetkellä,
valtuuttamattomien keskusten ja henkilöstön suorittamia
korjauksia,
normaalisti kuluneita osia,
tahallisia vahinkoja tai vuoteen epäasianmukaisesta käytöstä
johtuvia vaurioita.
1.5 Rajoitettu vastuu
Invacare ei vastaa seuraavista johtuvista vahingoista:
•
•
•
•
•
•
käyttöoppaan noudattamatta jättäminen
väärä käyttö
luonnollinen kuluminen
ostajan tai kolmannen osapuolen toteuttama väärä kokoonpano
tai asennus
tekniset muutokset
luvattomat muutokset ja/tai soveltumattomien varaosien käyttö.
1556305-F
Turvallisuus
2 Turvallisuus
2.1 Yleisiä turvallisuustietoja
VAROITUS!
Puristumis-/tukehtumisvaara
Patjan pidikkeen, sivukaiteen ja vuoteen päädyn väliin tai
vuoteen lähellä sijoitettujen liikkuvien osien ja esineiden
väliin voi jäädä puristuksiin tai tukehtua.
– Vuodetta ei saa käyttää alle 12-vuotiaiden henkilöiden
tai sellaisten henkilöiden hoidossa, jotka ovat
keskimääräisen 12-vuotiaan kokoisia tai pienempiä.
– Vuodetta ja sivukaiteita ei saa käyttää henkilöillä, jotka
ovat alle 146 cm pitkiä, henkilöillä, jotka painavat alle
40 kg, tai henkilöillä, joiden painoindeksi on alle 17.
– Patjan puristumisen vuoksi riski voi kasvaa ajan myötä.
Tarkista säännöllisesti vuoteen, patjan ja/tai sivukaiteen
väliset raot. Vaihda patja, jos raot voivat aiheuttaa
juuttumisen.
VAROITUS!
Vaara potilaiden valumisesta aukkojen läpi
Vuode täyttää kaikki enimmäismittoja koskevat
vaatimukset. On kuitenkin mahdollista, että pienikokoiset
henkilöt valuvat sivukaiteiden aukkojen läpi tai sivukaiteen
ja patjatuen välissä olevan aukon läpi.
– Tähän on kiinnitettävä erityistä huomiota, jos vuodetta
käytetään pienikokoisten henkilöiden hoidossa.
VAROITUS!
Sähkömagneettisesta häiriöstä johtuva vaara
Vuoteen ja muiden sähkölaitteiden välillä saattaa ilmetä
sähkömagneettista häiriötä.
– Kyseisen sähkömagneettisen häiriön vähentämiseksi tai
poistamiseksi on lisättävä vuoteen ja tuotteiden välistä
etäisyyttä tai sammutettava sähkölaitteet.
Tätä terveydenhuollon vuodetta voidaan käyttää
sellaisten sähköisten lääkintälaitteiden kanssa, jotka on
kytketty sydämeen (intrakardiaalisesti) tai verisuoniin
(intravaskulaarisesti) edellyttäen, että seuraavia kohtia
noudatetaan:
– Vuoteeseen on voitava tehdä
potentiaalintasauskytkentä, joka merkitään tämän
käyttöoppaan takana esitetyllä symbolilla.
– Sähköisiä lääkintälaitteita ei saa kiinnittää vuoteen
metallisiin lisävarusteisiin, kuten sivukaiteisiin,
nostotukeen, tippatelineeseen, vuoteenpäätyihin jne.
– Sähköisten lääkintälaitteiden virtajohdot on pidettävä
erillään lisävarusteista ja muista vuoteen liikkuvista
osista.
VAROITUS!
Henkilövamman tai omaisuusvahingon vaara
– Älä anna pyörien kulkea virtajohdon yli.
– Pidä virtajohto loitolla liikkuvista osista.
– Irrota pistoke pistorasiasta ennen vuoteen liikuttamista.
– Varmista, että johdot (virtajohto tai muiden laitteiden
johdot) eivät juutu kiinni tai vaurioidu, kun vuodetta
käytetään.
– Pidä vuoteen osat ja lisävarusteet vähintään 30
cm:n päässä kuumista pinnoista ja poissa suorasta
auringonvalosta.
HUOMIO!
Sormet saattavat jäädä puristuksiin vuoteen liikkuvien
osien väliin.
– Varo sormiasi.
HUOMIO!
– Vuoteeseen mentäessä tai siitä poistuttaessa vuode
on laskettava asianmukaiseen korkeuteen. Selkänojaa
voidaan käyttää tukena. Varmista, että reisi- ja jalkaosat
ovat vaakatasossa, jotta patjatuki ei ylikuormitu.
– Vuode on laskettava aina alimpaan asentoon ennen
kuin vuoteessa oleva potilas jätetään valvomatta.
– Varmista, että vuoteen alla, päällä tai sen lähellä ei
ole mitään, mikä voisi haitata korkeuden säätämistä,
esimerkiksi huonekaluja, hissejä tai ikkunankehyksiä.
2.2 Patjat
VAROITUS!
Sivukaiteiden ja patjojen yhdistelmiin liittyvät
turvallisuusseikat:
Jotta vuoteen ja sivukaiteiden yhdistelmä olisi
mahdollisimman turvallinen, on noudatettava taulukossa
mainittuja patjojen vähimmäis- ja enimmäismittoja.
– Katso tarkat patjan mitat patjataulukosta luvussa 7
Tekniset tiedot, sivu 71.
VAROITUS!
Puristumis- ja/tai tukehtumisvaara
– Käyttäjä voi jäädä kiinni ja/tai tukehtua, jos
patjan reunan ja sivukaiteen sisäpuolen välissä on
vaakasuorassa liikaa tilaa. Noudata sivukaiteen kanssa
käytettävän patjan vähimmäisleveyttä (ja -pituutta),
jotka on kerrottu patjataulukossa luvussa7 Tekniset
tiedot, sivu 71.
– Ota huomioon, että erittäin paksujen tai pehmeiden
patjojen (pienitiheyksinen) tai niiden yhdistelmän
käyttäminen lisää vaaraa.
A
VAROITUS!
Kaatumisvaara
Käyttäjä voi pudota reunan yli ja vammautua vakavasti,
jos patjan yläosa ja sivukaiteen/vuoteenpäädyn reuna ovat
pystysuorassa liian lähellä toisiaan A. Katso kuva edellä.
– Pidä etäisyyttä A aina vähintään 22 cm.
– Noudata sivukaiteen kanssa käytettävän patjan
enimmäiskorkeutta, joka on kerrottu patjataulukossa
luvussa7 Tekniset tiedot, sivu 71.
2.3 Tuotteen merkinnät ja symbolit
2.3.1 Tietokilpi
Invacare Portugal, Lda
Rua Estrada Velha 949
4465-784 Leça do Balio, Portugal
XXXXXX XXXXX_XX
XXXXXXXXXXXXX
= xxx kg
YYYY
-MM
1556305-F
EN 60601-2-52
XXX XXX XX XX XX X
XXX XXX XX XX XX X
XXX XXX XX XX XX X
XXX XXX XX XX XX X
XXX XXX XX XX XX X
= xxx kg
Product name
59
Invacare® Medley Ergo™
Tietokilpi on vuoteen rungossa, ja siinä on tärkeimmät tuotetiedot,
muun muassa tekniset tiedot.
Tuotekilven symbolit
Sarjanumero
Teknisten tietojen lyhenteet:
• Iin = tulovirta
• Uin = tulojännite
• Int. = jaksot
•
•
•
AC = vaihtovirta
Max = suurin
min = minuuttia
Katso lisätietoja teknisistä tiedoista kohdasta 7 Tekniset tiedot, sivu
71.
Viitenumero
2.3.2 Muut merkinnät ja symbolit
Valmistajan osoite
Katso käyttöoppaasta
Valmistuspäivä
Kilpi – käyttäjän ja patjan koko
Käyttäjän enimmäispaino
Määritelmä aikuisen
käyttäjän vähimmäispainosta,
vähimmäispituudesta ja
painoindeksistä
Suurin turvallinen työskentelykuorma
Katso käyttäjän asiakirjoista
patjan oikeat mitat.
LUOKAN II laite
Tyypin B sovellettu osa
Sähkö- ja elektroniikkalaiteromusta (WEEE) annetun
direktiivin mukainen
Tämä tuote täyttää lääkintälaitteita koskevan direktiivin
93/42/ETY vaatimukset.
60
Sivukaiteiden kilpi
Osoittaa pienimmän sallitun
välin sivukaiteen ja vuoteen
pääpäädyn välillä. (Vain
irrotettavat sivukaiteet).
1556305-F
Käyttöönotto
3 Käyttöönotto
3.3 Vuoteen kokoaminen
1.
Työnnä patjatuen ylemmän osan sisäkkeet patjatuen alemman
osan sivuputkiin.
2.
3.
4.
Kiristä kahdella siipiruuvilla.
Varmista, että patjan neljä pidikettä osoittavat ylöspäin.
Käännä vuoteenpäädyn lukitusrenkaat asentoon AUKI.
5.
Aseta patjatuen kiinnikkeet sängynpäätyyn joko yläasentoon (A)
tai ala-asentoon (B) ja paina ne tiukasti paikoilleen. (Ylemmän
kolon ja kiinnikkeen väliin jää pieni rako. Tämä on aivan
normaalia.)
Käännä lukitusrenkaat asentoon LUKITTU.
3.1 Yleisiä turvallisuustietoja
Kun otat vuoteen vastaan, tarkista pakkaus. Jos pakkauksessa
on toimitettaessa merkkejä vaurioitumisesta, ota yhteyttä
kuljetusyritykseen.
VAROITUS!
Henkilövamman tai omaisuusvahingon vaara
Vuoteen kokoamisen ja lisävarusteiden asennuksen saavat
suorittaa ainoastaan valtuutetut tai koulutetut henkilöt.
– Noudata ohjeita huolellisesti. Jos sinulla on kysyttävää
kokoonpanoon liittyen, ota yhteyttä paikalliseen
Invacaren edustajaan.
– Jos vuoteessa on merkkejä vaurioista, vuodetta ei saa
käyttää. Ota yhteyttä paikalliseen jälleenmyyjääsi.
– Vuoteen sähkölaitteita ei saa purkaa tai kytkeä yhteen
muiden sähkölaitteiden kanssa.
– Tarkista aina kokoamisen jälkeen, että kaikki liitokset
on kiristetty kunnolla ja että kaikki osat toimivat oikein.
–
TÄRKEÄÄ!
– Kosteuden tiivistymisen ehkäisemiseksi vuodetta ei
saa käyttää ennen kuin se on saavuttanut lämpötilan
10–40° C.
3.2 Vuoteen tärkeimmät osat
6.
HUOMIO!
Lukitusrenkailla varmistetaan, että patjatuki ei nouse
vahingossa pois vuoteenpäädyistä.
– Varmista, että kaikki lukitusrenkaat ovat lukittuina
ylemmässä kolossa kuvan osoittamalla tavalla.
– Varmista, että kaikki kiinnikkeet ovat joko ylä- tai
ala-asennossa.
A
Vuoteen päädyt (2 kpl)
B
Patjatuki, selkänojaosa
C
Patjatuki, reisi-/jalkaosa
D
Pyörä (4 kpl)
E
Moottori, patjatuen selkänojaosa
F
Moottori, patjatuen reisi-/jalkaosa
G
Patjan pidikkeet (4 kpl)
H
Moottori, korkeuden säätäminen
Käsiohjain (ei näy kuvassa)
Sivukaiteet eivät kuulu vakiokokoonpanoon. Saat lisätietoja
sivukaiteista ja muista lisävarusteista ottamalla yhteyttä
Invacaren edustajaan.
1556305-F
61
Invacare® Medley Ergo™
3.4 Rastofixin asentaminen
VAROITUS!
Vaurioituneet tai repeytyneet kaapelit saattavat
aiheuttaa henkilövahinkoja tai kuoleman.
Vältä puristumisvaara noudattamalla johdotusohjeita
huolellisesti.
Ennen vuoteen käyttöönottoa:
– Tarkista, että kaapelit on kiinnitetty ylärunkoon
ohjeiden mukaisesti.
– Varmista, että kaapelit ovat irti lattiasta eivätkä estä
pyörien toimintaa.
– Tarkista toiminnot käyttämällä vuoteen moottoreita
niiden ääriasennoissa.
– Varmista, että kaapelit eivät joudu puristuksiin
toimintojen käytön aikana.
(lisävaruste)
1.
Paina Rastofixin alaosa vuoteen jalkopäätyyn.
2.
Paina Rastofixin yläpää yhteen.
TÄRKEÄÄ!
– Kaapelit on asennettava siten, että ne ovat irti lattiasta
eivätkä estä pyörien toimintaa.
•
3.
Kierrä Rastofix kiinnikkeiden väliin ja päästä irti.
Kaapelien lievä löystyminen lyhyen käytön jälkeen on normaalia.
TÄRKEÄÄ!
Käsiohjaimen, ohjainyksikön ja moottorien suojauksen
taso on IPX4.
– Ohjainkotelossa on oltava pikalukko. Jos sitä ei ole,
Invacare® ei takaa IP-suojausta.
1.
3.5 Ohjainkotelo
Ohjainkotelo on lukittu selkänojamoottoriin.
Kytke ylä- ja alamoottorien (pää- ja jalkopääty) molemmat
liittimet selkänojan alla olevaan ohjainkoteloon.
2.
Ohjainkotelossa A on pikalukko B ja merkki, jossa on symboleita,
jotka osoittavat, mihin moottoripistokkeet kiinnitetään:
•
•
•
•
•
Selkänojan moottori C
Reisiosan moottori D
Vuoteenpäädyn moottori, jalkopääty E
Vuoteenpäädyn moottori, pääpääty F
Käsiohjain G
3.
4.
5.
Ohjaa ylä-/alamoottorin kaapeli vuoteen jalkopäädystä JA
reisi-/jalkaosan moottorin kaapeli reisi-/jalkaosan moottoriputken
tapin läpi. Varmista, että putken tappi on lukittu kunnolla.
Kytke ohjainkotelo pistorasiaan.
Nosta reisi-/jalkaosa korkeimpaan asentoonsa.
3.6 Johdottaminen
•
•
Ohjainkotelo on patjatuen yläosan alapuolella.
Ohjainkotelon merkinnät osoittavat, mihin
moottorikaapelit kytketään.
6.
62
Aseta jalkopäädyn ylä-/alamoottorin kaapeli vuoteen päädyssä
olevaan koukkuun.
Aseta selkänoja korkeimpaan asentoonsa.
1556305-F
Käyttöönotto
7.
Puiset Bella-sivukaiteet ja teräksiset Aria-sivukaiteet asennetaan täysin
samalla tavoin.
Liukujärjestelmän kokoaminen
1.
Aseta pääpäädyn ylä-/alamoottorin kaapeli vuoteen päädyssä
olevaan kahteen koukkuun ja kiinnitä kaapeli selkänojan
moottorin putken tappiin.
8.
2.
Asenna ohjainkotelon pistokkeiden päälle kiinnike.
Liukujärjestelmän kiinnittäminen ja sivukaiteen
asentaminen
1.
2.
9.
Kiinnitä verkkovirtakaapeli vuoteen rungossa olevaan
vedonpoistimeen.
10. Tarkista ennen vuoteen käyttöönottoa, että kaikki osat liikkuvat
esteettömästi ja että moottorin kaapeleita ei roiku lattialla tai
joudu puristuksiin vuoteen osia liikuteltaessa.
3.6.1 Vuode, jossa ulkoinen 24 V:n virtalähde
1.
2.
3.
4.
Kiinnitä lyhyt kaapeli A ohjainkoteloon (siten, että se napsahtaa
paikalleen).
Kytke kaapeli (luvun Johdottaminen kodassa 7 kuvatulla tavalla).
Liitä lyhyt kaapeli B muuntajan kaapeliin C.
Kytke 24 V:n muuntaja D 230 V:n verkkovirtaliitäntään.
Paina telki A takaapäin liukukappaleen B läpi ja varmista että se
lukittuu paikalleen napsahtaen.
Toista tämä kaikille neljälle teljelle jokaisessa liukukappaleessa.
Nosta vuodetta 1/3 täydestä korkeudesta.
Löysää ohjaimen alareunassa olevaa ruuvia vuoteen
jommassakummassa päässä ja työnnä liukukappale puoleenväliin
ohjainta, kunnes se napsahtaa paikalleen.
3.
Työnnä ylempi sivukaide kahden ylemmän teljen päälle.
4.
3.7 Aria- ja Bella-sivukaiteiden asentaminen
VAROITUS!
Henkilövaurion vaara
Sormet saattavat jäädä kiinni tai puristuksiin sivukaidetta
asennettaessa tai purettaessa.
– Noudata ohjeita huolellisesti.
– Tarkista asennuksen jälkeen, että sivukaide toimii
oikein.
1556305-F
Työnnä sivukaiteen toisessa päässä kaksi ylempää telkeä sisään
kaiteen päähän.
63
Invacare® Medley Ergo™
3.8 Patjan lisätuen asentaminen
5.
(lisävaruste)
6.
7.
Työnnä kiinnikettä ohjaimeen, kunnes se napsahtaa paikalleen (=
asianmukaisesti kiinni ala-asennossa).
Kiinnitä alempi sivukaide molemmista päistään kohdassa 4
kuvatulla tavalla.
Työnnä sivukaidetta molemmista päistä ylöspäin, kunnes ylempi
kaide lukittuu paikoilleen yläasentoon.
1.
2.
3.
4.
Irrota vuoteen jalkojen puoleinen pääty.
Aseta patjan lisätuen molemmat puolet rungon sisään ja kiinnitä
ne pulteilla ja muttereilla.
Asenna vuoteen jalkojen puoleinen pääty paikalleen.
Kiinnitä patjan alustan jatkokappale patjan alustaan.
8.
3.9 Patjan pidikkeet
Kiristä alemman sivukaiteen alaosan ruuvi vuoteen jokaisessa
kulmassa.
Varmista ennen vuoteen käyttöönottoa, että sivukaiteet
on lukittu ruuvilla asianmukaisesti ja että tangot liikkuvat
esteettömästi.
64
VAROITUS!
Loukkaantumisvaara
Jos patjan pidikkeet poistetaan, patja ei seuraa vuoteen
osioiden liikkeitä. Patja voi liukua sivusuunnassa, minkä
vuoksi käyttäjä voi pudota vuoteesta tai jäädä loukkuun
vuoteeseen.
– Käytä aina patjan pidikkeitä ja pane ne huolellisesti
takaisin säätöjen jälkeen.
– Käytä aina alkuperäisen mallisia pidikkeitä.
– Kun patjatuki on asennettu, kaikkien neljän patjan
pidikkeen on osoitettava ylöspäin.
1556305-F
Vuoteen käyttö
4 Vuoteen käyttö
1.
2.
4.1 Yleisiä turvallisuustietoja
VAROITUS!
Henkilövamman ja omaisuusvahingon vaara
– Vuode on sijoitettava niin, että korkeudensäätö ei
häiriinny esimerkiksi hisseistä tai kalusteista.
– Huolehdi, että kehonosia ei jää puristuksiin kiinteiden
osien (kuten sivukaiteiden, vuoteenpäätyjen jne.) ja
liikkuvien osien väliin.
– Lapset eivät saa käyttää käsiohjainta.
Pääpääty ylös: paina painikkeen vasenta puolta
(p).
Vaakasuora asento: nosta vuode kokonaan
ylös tai laske kokonaan alas käyttämällä
korkeudensäätöpainiketta.
4.2.1 Lukitustoiminto
Lukitustoiminto estää tiettyjen toimintopainikkeiden käytön. Kaikki
käsiohjaimen painikkeet voi lukita yksittäin riippumatta siitä, miten
monta niitä on.
VAROITUS!
Loukkaantumisvaara
Jos vuodetta käyttävät rauhattomat tai sekavat henkilöt
tai henkilöt, jotka saavat kouristuksia:
– joko lukitse käsiohjaustoiminnot, kun vuoteessa on
lukittava käsiohjain,
– tai varmista, että käsiohjain ei ole käyttäjän ulottuvilla.
4.2 Käsiohjain
Käsiohjaimessa voi olla kaksi, kolme tai neljä painiketta vuoteen
sähkötoimintojen käyttöä varten. Käsiohjaimessa voi olla myös
lukitustoiminto.
Selkänojaosa
1.
2.
Ylös: paina painikkeen vasenta puolta (p).
Alas: paina painikkeen oikeaa puolta (q).
1.
2.
Ylös: paina painikkeen vasenta puolta (p).
Alas: paina painikkeen oikeaa puolta (q).
1.
2.
Ylös: paina painikkeen vasenta puolta (p).
Alas: paina painikkeen oikeaa puolta (q).
Reisiosa
Kallistustoiminto
HUOMIO!
Kuolemaan johtavan loukkaantumisen vaara
Pääpäädyn kallistaminen alaspäin voi aiheuttaa kuolemaan
johtavan loukkaantumisen vaaran käyttäjille, jotka ovat
alttiita yläkehon verenpaineen nousuun.
– Vain lääketieteellisen koulutuksen saaneet henkilöt
saavat käyttää kallistustoimintoa.
– Tee aina lääketieteellinen arviointi ennen vuoteen
kallistamista siten, että käyttäjän raajat ovat ylempänä
kuin sydän.
– Kallistustoiminto EI ole Trendelenburg-toiminto, eikä
sitä saa käyttää terveydenhoitoon.
2.
Työnnä avain A avaimenreikään halutun toiminnon alla.
Lukitse kääntämällä avainta myötäpäivään.
Avaa kääntämällä avainta vastapäivään.
4.3 Pyörät ja jarrut
Korkeuden säätäminen
1.
1.
2.
3.
HUOMIO!
Sormien juuttumis-/puristumisvaara
Kaikki jarruja käytetään jaloilla.
– Älä vapauta jarrua sormilla.
HUOMIO!
Loukkaantumisriski
Käyttäjä voi kaatua mennessään vuoteeseen tai
poistuessaan siitä, jos jarrut eivät ole lukossa.
– Lukitse aina jarrut ennen kuin käyttäjä siirtyy
vuoteeseen tai vuoteesta tai kun käyttäjää hoidetaan.
– Vähintään yhden pyörän pääpäädyssä ja yhden pyörän
jalkopäädyssä on oltava lukossa.
Pyörät voivat jättää jälkiä erityyppisiin imeviin lattiapintoihin,
kuten hoitamattomiin tai huonosti hoidettuihin lattioihin.
Jälkien jäämisen estämiseksi Invacare® suosittelee asettamaan
sopivan suojan pyörien ja lattian väliin.
4.3.1 Pyörän jarru
A
B
Pääpääty ylös: paina painikkeen vasenta puolta
(p).
Jalkopääty ylös: paina painikkeen oikeaa puolta
(q).
Jos vuode on varustettu vain kallistuksenestotoiminnolla, jalkopäätyä
ei voi kallistaa:
Jarrun lukitseminen – Astu jarrupolkimen ulommalle osalle B
Jarrun lukituksen vapauttaminen – Astu jarrupolkimen
sisemmälle osalle A
1556305-F
65
Invacare® Medley Ergo™
4.4 Nousutuki
VAROITUS!
Loukkaantumisvaara
Vuode saattaa kaatua, jos kahvaa käytetään, kun nousutuki
on käännetty poispäin vuoteesta.
– Nousutuki on sijoitettava aina siten, että kahva roikkuu
vuodealueen yläpuolella.
– Älä ylitä nousutuen suurinta sallittua kuormitusta, joka
on 80 kg.
TÄRKEÄÄ!
– Poista pistoke pistorasiasta ennen patjatuen
hätälaukaisimen käyttöä.
1.
2.
Molempien henkilöiden on pidettävä kiinni patjaosasta.
Toinen heistä vetää turvatapin ulos kyseessä olevasta moottorista.
3.
Molemmat henkilöt laskevat hitaasti patjaosaa, kunnes se on
kokonaan alhaalla.
4.4.1 Aseta nousutuki
Nousutuen voi kiinnittää joko vuoteen päänpuoleisen päädyn
vasemmalle tai oikealle puolelle.
1.
Työnnä nousutuki nousutuen putkeen ja kiinnitä se sormiruuvilla.
Sormiruuvia ei tarvitse kiristää, jos haluat nousutuen
kääntyvän vuoteen sivulle.
4.6 Kuljetuskiinnikkeet
Kuljetuskiinnikkeitä käytetään sängyn säilyttämiseen ja kuljettamiseen
seuraavien kuvien osoittamalla tavalla:
4.4.2 Kahvan korkeuden säätäminen
1.
Kahvan korkeus on aina säädettävä käyttäjän tarpeen mukaan.
1.
2.
A
A
1.
2.
Pidä naru ulkona ja liu'uta muovista narun lukkoa A ylös- tai
alaspäin, kunnes kahva on halutulla korkeudella.
Lukitse kahva painamalla naru takaisin lukkoon A ja vetämällä
kahvaa alaspäin.
2.
TÄRKEÄÄ!
Kun kahvan korkeus on säädetty:
– Tarkista, että narun lukon yläpuolella olevat kaksi narua
ovat samassa suunnassa ja narun lukon sisäpuolella.
– Varmista, että naru on lukittunut kunnolla, vetämällä
lujasti kahvasta.
4.5 Patjatukiosan hätälaukaisin
Selkä-, reisi- tai jalkaosan hätälaukaisin voi olla tarpeen virta- tai
moottorihäiriön sattuessa. Korkeudensäädön hätälaukaisu EI ole
mahdollinen.
HUOMIO!
Loukkaantumisvaara
– Patjatukiosan hätälaukaisuun tarvitaan vähintään kaksi
henkilöä.
– Kun patjatukiosa vapautetaan, se saattaa laskeutua
nopeasti. Älä kurota patjatuen alle laskiessasi sitä.
66
1556305-F
Vuoteen käyttö
3.
4.
5.
6.
1556305-F
67
Invacare® Medley Ergo™
5 Huolto
5.1 Yleisiä huoltotietoja
TÄRKEÄÄ!
– Huoltotarkastusten yhteydessä patjatuki on tuettava
siten, ettei se pääse vahingossa laskeutumaan.
– Ainoastaan henkilöstö, joka on saanut tarvittavat
ohjeet tai koulutuksen, saa suorittaa vuoteen huollon
ja kunnossapidon.
– Vuoteen korjaamisen jälkeen tai jos vuoteen toiminnot
muuttuvat, vuode on huollettava tarkistuslistan
mukaisesti.
Huoltosopimus voidaan tehdä maissa, joissa Invacarella® on oma
myyntiyhtiönsä. Tietyissä maissa Invacare® tarjoaa vuoteen huolto- ja
kunnossapitokursseja. Varaosaluettelo ja ylimääräisiä käyttöoppaita
on saatavilla Invacaressa®.
Ennen käyttöä
•
•
Varmista, että kaikki manuaaliset ja sähköiset osat toimivat
moitteettomasti ja että ne ovat turvallisessa tilassa.
Tarkista sänkyä nostamalla ja laskemalla, että nostovarret liukuvat
tasaisesti ohjausradoissa.
Kolmen kuukauden jälkeen
•
Varmista, että kaikki manuaaliset ja sähköiset osat toimivat, ja
kiristä kaikki pultit, ruuvit ja mutterit.
Joka vuosi
•
Suosittelemme turvallisuustestausta, joka sisältää moottorin
suorituskyvyn ja mekaanisen tilan.
Joka toinen vuosi
•
Suosittelemme jättämään huoltoa seuraavan tarkistuslistan
mukaisesti kahden vuoden tavanomaisen käytön jälkeen ja sen
jälkeen joka toinen vuosi.
Moottorit, käsiohjain ja ohjausyksiköt huolletaan
vaihtamalla viallinen osa.
5.2 Puhdistaminen ja desinfiointi
TÄRKEÄÄ!
Väärät nesteet tai menetelmät voivat vahingoittaa tai
vaurioittaa tuotetta.
– Noudata huolellisesti osien, joita ei voi pestä, ja
pestävien osien ohjeita.
– Älä koskaan käytä syövyttäviä nesteitä (emäksiä,
happoa, selluloosaohenninta, asetonia jne.)
– Älä koskaan käytä liuotinta, joka muuttaa muovin
rakennetta tai irrottaa kiinnitetyt merkinnät.
– Varmista aina, että vuode on kuivattu huolellisesti
ennen kuin se otetaan uudelleen käyttöön.
5.2.1 Puhdistusmenetelmät
Sähköosat:
TÄRKEÄÄ!
Sähköosat, joita ei voi pestä, eivät kestä korkeita
lämpötiloja.
– Pese ja kuivaa enintään 40 °C:n lämpötilassa.
Menetelmä: Pyyhi märällä liinalla tai pehmeällä harjalla.
Enimmäislämpötila: 40 °C
Liuotin/kemikaalit: Vesi
Metalliosat
Menetelmä: Pyyhi märällä liinalla tai pehmeällä harjalla. Vesi voi olla
paineistettua, mutta ei suurpaineista tai höyryä.
Enimmäislämpötila: 40 °C
Liuotin/kemikaalit: Kotitaloudessa käytettävä puhdistusaine tai
saippuavesi, 6–8 pH
Menetelmä:
Pyyhi märällä liinalla tai pehmeällä harjalla. Vesi
voi olla paineistettua, mutta ei suurpaineista tai
höyryä.
Enimmäislämpötila: 40 °C
Liuotin/kemikaalit:
Kotitaloudessa käytettävä puhdistusaine tai
saippuavesi, 6–8 pH
5.1.1 Tarkistuslista – huolto
Puu (myös mahdolliset tekstiiliraidat sivukaiteessa)
Tarkista seuraavat kohdat:
Menetelmä: Pyyhi märällä liinalla tai pehmeällä harjalla.
q Kaikki vuoteen osat ovat päällisin puolin ehjiä (ei vääntyneitä
Enimmäislämpötila: 40 °C
muoviosia ja/tai kulumia tai halkeamia hitsausliitoksissa).
q Kaikki ruuvit on kiristetty.
q Varmistinrenkaat, saksisokat ja muovinen kiinnitysrengas ovat
q
q
q
q
q
q
q
q
asianmukaisesti lukittuja ja ehjiä.
Kaikki moottorit toimivat asianmukaisesti (säännönmukaisella
vauhdilla ja hiljaisella äänellä).
Verkkovirtajohto ja sen pistoke ovat ehjiä ja kulkevat vapaasti.
Kaapelit ovat asianmukaisesti johdotettuja ja vahingoittumattomia.
Pistokkeet ovat vahingoittumattomia.
Kaapelin erityksessä ja toimilaitteen kotelossa ei ole murtumia
eikä vaurioita.
Sivukaiteet on kiinnitetty asianmukaisesti ja niiden
lukitus/vapautus toimii.
Pyörien kiinnitykset on kiristetty.
Pyörien jarrut lukkiutuvat asianmukaisesti.
Liuotin/kemikaalit: Kotitaloudessa käytettävä puhdistusaine tai
saippuavesi, 6–8 pH
Tekstiilit (mukaan lukien pehmuste ja patjat)
Menetelmä: Katso kuhunkin tuotteeseen kiinnitetty merkintä.
5.3 Voitelu
Suosittelemme voitelemaan vuoteen seuraavan taulukon mukaisesti:
Vuoteen osa
Voitelumenetelmä
Patjatuen ja rungon kiertokohdat
Öljy (lääketieteellisesti
puhdas)
Patjatuen moottorin kiinnityskohdat
Öljy (lääketieteellisesti
puhdas)
Oikean öljyn tilaamisessa ota yhteyttä Invacare-jälleenmyyjään.
68
1556305-F
Huolto
5.4 Vianmääritys
Oire
Mahdollinen syy
Korjaus
Vuodeosa ei liiku
Liikkeen pää saavutettu
Käytä vastakkaista painiketta
Vuoteen virtajohto on irti
Kytke verkkovirtaan
Käsiohjainta ei ole kytketty
Varmista, että käsiohjain on kytketty
asianmukaisesti ohjausyksikköön.
Käsiohjain on viallinen
Pyydä välittäjää/teknikkoa vaihtamaan
käsiohjain.
Ohjausyksikkö on viallinen
Pyydä välittäjää/teknikkoa vaihtamaan
ohjausyksikkö
Johdot ovat sotkeutuneet tai litistyneet
Pyydä välittäjää/teknikkoa vaihtamaan johdot
Lukitusmekanismi on viallinen
Pyydä välittäjää/teknikkoa vaihtamaan
sivukaide
Täysimittainen vuode: Sähkötoiminnot eivät
toimi
Sivukaide ei avaudu tai sulkeudu
1556305-F
69
Invacare® Medley Ergo™
6 Käytön jälkeen
•
•
•
6.1 Jätteiden hävittäminen
TÄRKEÄÄ!
Vara-akku
– Vanhat akut on palautettava Invacareen® tai
kierrätettävä auton akkuina.
Jätteiden hävittämisessä/kierrättämisessä on noudatettava
kunkin maan jätteiden käsittelyä koskevia lakeja ja asetuksia.
Invacare® pyrkii jatkuvasti varmistamaan, että yrityksen
ympäristövaikutus on sekä paikallisesti että maailmanlaajuisesti
mahdollisimman pieni.
Noudatamme nykyistä ympäristölainsäädäntöä (esim. WEEE- ja
RoHS-direktiivit).
Käytämme vain REACH-järjestelmän mukaisia materiaaleja ja osia.
•
70
Kaikki puuosat on irrotettava ja lähetettävä poltettavaksi.
Kaikki sähköiset osat on poistettava ja hävitettävä sähköosina.
Muoviosat on lähetettävä poltettavaksi tai kierrätettäväksi.
Rautaosat ja pyörät voidaan hävittää jätemetallina.
6.2 Kunnostaminen
Tämä tuote sopii käytettäväksi uudelleen. Toimi seuraavasti, kun
tuotetta kunnostetaan uutta käyttäjää varten:
•
•
Huoltosuunnitelman mukainen tarkistus
Puhdistaminen ja desinfiointi
Katso tarkat tarkistus-, puhdistus- ja desinfiointiohjeet kohdasta 5
Huolto, sivu 68.
1556305-F
Tekniset tiedot
7.2 Painot
7 Tekniset tiedot
Medley Ergo
Medley Ergo
Low
145 kg
7.1 Vuoteen koot
Käyttäjän
enimmäispaino
(edellyttäen, että patjan ja
lisävarusteiden paino ei ole
yli 35 kg)
Kaikki mitat ilmoitetaan senttimetreinä. Kaikki kulmat ilmoitetaan
asteina. Kaikki mitat ja kulmat ilmoitetaan ilman marginaaleja.
180 kg
Suurin turvallinen
työskentelykuorma
(potilas + lisävarusteet)
Kokonaispaino*
Patjatuen yläosa, jossa
puulaipat (= painavin osa)
Patjatuen yläosa, jossa
teräslaipat
Patjatuen alaosa, jossa
puulaipat
Patjatuen alaosa, jossa
teräslaipat
Vuoteenpääty (1 osa)
B
64,0 kg
17,0 kg
16,0 kg
16,0 kg
15,0 kg
14,7 kg
13,7 kg
Nousutuki
4,2 kg
Kuljetuspidikkeet
2,0 kg
*Koko sänky, johon kuuluu patjatuki (ylä- ja alaosa), teräslaipat,
virtakaapeli, patjan pidikkeet ja käsiohjain
7.3 Patjan mitat
A
80
23
30
C
67
Sallitut patjan koot käytetyn sivukaiteen mukaan
224
Patjan koko
11°
Sivukaide
Bella /Aria high1)
Korkeus (cm)
Leveys (cm)
Pituus (cm)
6 – 12
85,5 – 90
195 – 208
Bella /Aria low2)
12 – 18
85,5 – 90
195 – 208
Verso ll
8 – 16
85,5 – 95
195 – 208
Scala Basic 2
10 – 16
85,5 – 90
195 – 208
Scala Basic Plus
10 – 16
85,5 – 90
195 – 208
Scala Medium
10 – 20
85,5 – 90
195 – 208
Scala Decubi 2
23 – 29
85,5 – 90
195 – 208
11°
18°
70°
1)
10.5°
24°
Patjatuki yläasennossa.
ala-asennossa.
2)Patjatuki
7.4 Sähkötiedot
Medley Ergo
Korkeus
Matala
Korkea
A
33–73 cm
40–80 cm
B
160–201 cm
166–207 cm
C
15–55 cm
22–62 cm
Medley Ergo Low
Korkeus
Matala
Korkea
A
21–61 cm
28–68 cm
B
146–187 cm
153–194 cm
C
2–42 cm
9–49 cm
1556305-F
Syöttöjännite Tulojännite (Uin) 230 V AC, 50–60 Hz (AC =
vaihtovirta)
Suurin
ottovirta
Tulovirta (Iin) enintään 2 ampeeria
Jaksottainen
(moottorin
jaksottainen
käyttö)
10 % 2 min / 18 min
Eristysluokka LUOKAN II laite
Tyypin B sovellettu osa
Sovellettu osa vastaa standardin IEC 60601-1
sisältämiä sähköiskuilta suojautumista koskevia
erityisvaatimuksia.
71
Invacare® Medley Ergo™
Melutaso
7.5 Ympäristöolosuhteet
45–50 dB
Suojausluokka Ohjainyksikön, ulkoisen virtalähteen, moottorien ja
käsiohjaimen suojauksen taso on IPx4.
(IPx4: Sähköjärjestelmä on suojattu mistä tahansa
suunnasta roiskuvalta vedeltä.)
Lämpötila
Suhteellinen kosteus
Ilmanpaine
Vuoteessa ei ole eristintä (pääkytkin). Kytke vuode irti
irrottamalla se pistorasiasta.
Säilytys ja kuljetus
Käyttö
-10 °C ... +50 °C
+5 °C ... +40 °C
20% –75 %
800–1 060 hPa
Muista, että kun vuodetta on säilytetty alhaisissa lämpötiloissa,
on odotettava, että sen lämpötila tasaantuu.
7.6 Sähkömagneettinen yhteensopivuus (EMC)
Ohjeet ja valmistajan ilmoitus – sähkömagneettinen säteily
Terveydenhuollon vuode on tarkoitettu käytettäväksi jäljempänä määritetyssä sähkömagneettisessa ympäristössä. Asiakkaan tai vuoteen käyttäjän
on varmistettava, että sitä käytetään kyseisenlaisessa ympäristössä.
Säteilytesti
Yhteensopivuus
Sähkömagneettinen ympäristö – ohjeet
Radiotaajuuspäästöt
CISPR 11(osittain)
Ryhmä I
Terveydenhuollon vuoteessa käytetään radiotaajuusenergiaa vain sen sisäisissä toiminnoissa.
Siten radiotaajuinen säteily on erittäin vähäistä eikä todennäköisesti aiheuta häiriöitä lähistöllä
oleviin sähkölaitteisiin.
Radiotaajuuspäästöt
CISPR 11(osittain)
Luokka A
Terveydenhuollon vuode sopii käytettäväksi kaikissa tiloissa mukaan lukien asuintilat ja tilat,
jotka on liitetty suoraan yleiseen pienjänniteverkkoon, josta asuinrakennukset saavat sähkön.
Harmoniset päästöt
IEC 61000-3-2
Luokka B
Jännitteenvaihtelut/kohinapäästöt
Vastaa vaatimuksia
IEC 61000-3-3
Ohjeet ja valmistajan ilmoitus – sähkömagneettisten häiriöiden sieto
Terveydenhuollon vuode on tarkoitettu käytettäväksi jäljempänä määritetyssä sähkömagneettisessa ympäristössä. Asiakkaan tai vuoteen käyttäjän
on varmistettava, että sitä käytetään kyseisenlaisessa ympäristössä.
Häiriönsietotesti
IEC 60601 -testitaso
Yhteensopivuustaso
Sähkömagneettista ympäristöä koskevia ohjeita
Sähköstaattiset
purkaukset (ESD)
±6 kV kosketus
±6 kV kosketus
±8 kV ilma
±8 kV ilma
Lattioiden tulee olla puuta, betonia tai keraamista tiiltä.
Jos lattioissa käytetään synteettisiä materiaaleja, ilman
suhteellisen kosteuden tulisi olla vähintään 30 %.
±2 kV virransyöttöjohdoille
±2 kV virransyöttöjohdoille
±1 kV syöttö-/lähtöjohdoille
±1 kV syöttö-/lähtöjohdoille
Ylijännite
±1 kV (differentiaalitila)
±1 kV (differentiaalitila)
IEC 61000-4-5
±2 kV (normaalitila)
±2 kV (normaalitila)
<5 % UT (>95 %:n lasku
UT:ssä) 0,5 jakson aikana
<5 % UT (>95 %:n lasku
UT:ssä) 0,5 jakson aikana
40 % UT (60 %:n lasku
UT:ssä) 5 jakson aikana
40 % UT (60 %:n lasku
UT:ssä) 5 jakson aikana
70 % UT (30 %:n lasku
UT:ssä) 25 jakson aikana
70 % UT (30 %:n lasku
UT:ssä) 25 jakson aikana
<5 % UT (>95 %:n lasku
UT:ssä) 5 sekunnin aikana
<5 % UT (>95 %:n lasku
UT:ssä) 5 sekunnin aikana
3 A/m
3 A/m
IEC 61000-4-2
Sähköstaattinen
transientti/purske
IEC 61000-4-4
Jännitteen laskut,
lyhytaikaiset häiriöt
ja jännitteenvaihtelut
sähkövirtaverkossa
IEC 61000-4-11
Virran taajuuden
(50/60 Hz)
magneettikenttä
Sähköverkkovirran laadun on oltava liikehuoneisto- tai
sairaalakäyttöön sopivaa.
Sähköverkkovirran laadun on oltava liikehuoneisto- tai
sairaalakäyttöön sopivaa.
Sähköverkkovirran laadun on oltava liikehuoneistotai sairaalakäyttöön sopivaa. Jos terveydenhuollon
laitteen on toimittava jatkuvassa käytössä myös
sähkökatkojen aikana, on suositeltavaa, että laite saa
virran UPS-virtalähteestä tai akusta
UT tarkoittaa sähköverkkovirran jännitettä ennen
testaustasoon siirtymistä.
Virran taajuuden magneettisten kenttien on vastattava
tasoltaan tyypillistä liikehuoneisto- tai sairaalaympäristöä.
IEC 61000-4-8
72
1556305-F
Tekniset tiedot
Häiriönsietotesti
IEC 60601 -testitaso
Yhteensopivuustaso
Sähkömagneettista ympäristöä koskevia ohjeita
Kannettavaa ja siirrettävää radiotaajuista
tietoliikennelaitteistoa ei saa käyttää laitteen
mitään osaa (mukaan lukien sähköjohdot) lähempänä
kuin suositeltava erotusetäisyys, joka lasketaan
lähettimen taajuuden laskentaan tarkoitettua yhtälöä
käyttäen.
Suositeltava erotusetäisyys
Johtuva radiotaajuus
IEC 61000-4-6
Säteillyt radiotaajuus
3V
3V
3 V/m
3 V/m
80–800 MHz
IEC 61000-4-3
800 MHz – 2,5 GHz
jossa P on lähettimen valmistajan ilmoittama lähettimen
maksiminimellisteho watteina (W) ja d on suositeltava
erotusetäisyys metreinä (m).b
Kiinteiden radiotaajuuslähettimien ympäristömittaustena
mukaisten kentänvoimakkuuksien pitää olla alle
standardissa määritetyn tason jokaisella taajuusalueella.b
Häiriöitä voi esiintyä seuraavalla symbolilla merkittyjen
laitteiden läheisyydessä:
a Kiinteiden lähettimien, kuten tukiasemien (radion, matkapuhelinten, langattomien puhelinten ja maaradioliikenteen, amatööriradioiden,
AM- ja FM-radiolähetysten sekä tv-lähetysten tukiasemien) kentänvoimakkuuksia ei teoreettisesti voida ennustaa tarkasti. Jotta kiinteiden
radiotaajuuslähettimien sähkömagneettista ympäristöä voitaisiin arvioida, asennuspaikalla pitäisi tehdä sähkömagneettinen mittaus. Jos mitattu
kentän voimakkuus siinä tilassa, jossa terveydenhuollon vuodetta aiotaan käyttää, ylittää edellä mainitun hyväksyttävän radiotaajuutta koskevan
vaatimustason, olisi laitetta tarkkailtava, kunnes tiedetään, että se toimii kunnolla. Jos terveydenhuollon vuode ei tunnu toimivan kunnolla, olisi
ryhdyttävä tarvittaviin toimenpiteisiin, kuten esim. siirrettävä se toiseen paikkaan tai toiseen asentoon.
b
Kun taajuuden vaihteluväli ylittää 150 kHz – 80 MHz, kentän voimakkuuksien tulee olla alle [V1] V/m.
Mikäli arvo on tasan 80 MHz tai 800 MHz, sovelletaan kahdesta vaihtoehdosta korkeampaa taajuusaluetta.
Kannettavien ja siirrettävien radiotaajuustietoliikennelaitteiden ja terveydenhuollon vuoteen väliset suositeltavat
erotusetäisyydet
Terveydenhuollon vuode on tarkoitettu käytettäväksi ympäristössä, jonka ympäristöön säteileviä radiotaajuushäiriöitä valvotaan. Asiakas tai
terveydenhuollon vuoteen käyttäjä voi auttaa estämään sähkömagneettisia häiriöitä säilyttämällä vähimmäisetäisyyden kannettavien ja siirrettävien
radiotaajuustietoliikennelaitteiden (lähettimet) ja laitteen välillä alla olevan taulukon mukaan tietoliikennelaitteiston enimmäistehon mukaisesti.
Erotusetäisyys lähettimen taajuuden mukaan [m]
150 kHz – 80 MHz
Lähettimen nimellinen
enimmäislähtöteho
80–800 MHz
800 MHz – 2,5 GHz
[W]
0,01
0,12
0,12
0,23
0,1
0,37
0,37
0,74
1
1,17
1,17
2,33
10
3,69
3,69
7,38
100
11,67
11,67
23,33
Jos lähettimen nimellistä enimmäislähtötehoa ei löydy edempänä olevasta taulukosta, suositeltava erotusetäisyys d metreinä (m) voidaan määrittää
käyttäen lähettimen taajuuden laskennassa käytettävää yhtälöä, jossa P on lähettimen valmistajan ilmoittama lähettimen enimmäislähtöteho
watteina (W).
Mikäli arvo on tarkalleen 80 MHz tai tarkalleen 800 MHz, sovelletaan korkeampaa taajuusaluetta koskevaa erotusetäisyyttä.
1556305-F
73
Invacare® Medley Ergo™
Nämä ohjeet eivät välttämättä päde kaikissa tilanteissa. Sähkömagneettisen kentän etenemiseen vaikuttavat rakenteiden, esineiden ja
ihmisten aikaansaama vaimentuminen ja heijastuminen
74
1556305-F
Sommaire
Ce manuel DOIT être remis à l'utilisateur du produit. Lire ce manuel
AVANT d'utiliser ce produit, et le conserver en cas de besoin.
1 Généralités . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1.1 Introduction . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1.1.1 Symboles figurant dans ce manuel . . . . . . . . . . . . . . . .
1.2 Utilisation prévue . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1.3 Durée de vie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1.4 Garantie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1.5 Limitation de responsabilité . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
76
76
76
76
76
76
76
2 Sécurité . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2.1 Informations de sécurité générales . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2.2 Matelas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2.3 Étiquettes et symboles figurant sur le produit . . . . . . . . . .
2.3.1 Étiquette du produit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2.3.2 Autres étiquettes et symboles . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
77
77
77
78
78
78
3 Réglages (Mise en service) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3.1 Informations de sécurité générales . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3.2 Pièces principales du lit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3.3 Montage du lit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3.4 Installation de la crémaillère . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3.5 Unité centrale . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3.6 Câblage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3.6.1 Lit avec alimentation externe 24 V . . . . . . . . . . . . . . . .
3.7 Barrière latérale. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3.8 Installation de l'extension de plan de couchage. . . . . . . . . .
3.9 Dispositifs de fixation du matelas . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
79
79
79
79
79
80
80
81
81
82
82
4 Fonctionnement du lit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4.1 Informations de sécurité générales . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4.2 Télécommande . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4.2.1 Fonction de verrouillage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4.3 Roulettes et freins . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4.3.1 Frein de roulette . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4.4 Potence. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4.4.1 Installation de la potence. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4.4.2 Réglage de la hauteur de la poignée . . . . . . . . . . . . . . .
4.5 Déverrouillage d'urgence d'une section du plan de
couchage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4.6 Supports de fixation pour le transport. . . . . . . . . . . . . . . .
83
83
83
83
83
83
84
84
84
5 Maintenance . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
5.1 Informations de maintenance générales . . . . . . . . . . . . . . .
5.1.1 Liste de vérification – Entretien . . . . . . . . . . . . . . . . . .
5.2 Nettoyage et désinfection. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
5.2.1 Méthodes de nettoyage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
5.3 Lubrification . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
5.4 Dépannage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
86
86
86
86
86
86
87
84
84
6 Après l’utilisation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 88
6.1 Élimination . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 88
6.2 Reconditionnement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 88
7 Caractéristiques techniques. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
7.1 Dimensions du lit. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
7.2 Poids. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
7.3 Dimensions du plan de couchage. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
7.4 Caractéristiques électriques . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
7.5 Conditions ambiantes. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
7.6 Compatibilité électromagnétique (CEM) . . . . . . . . . . . . . .
89
89
89
89
89
90
90
Invacare® Medley Ergo™
1 Généralités
1.1 Introduction
Le présent manuel d'utilisation contient des informations importantes
sur la manipulation du produit. Pour garantir une utilisation en toute
sécurité du produit, lisez attentivement le manuel d'utilisation et
respectez les consignes de sécurité.
•
•
•
•
•
Pour garantir une utilisation correcte, le lit doit être testé et réglé
par un technicien qualifié.
Toutes les références à la droite et à la gauche se basent sur un patient
allongé sur le dos dans le lit, avec la tête au niveau de la tête de lit.
AVERTISSEMENT !
Toute utilisation inappropriée ou incorrecte peut
provoquer des situations dangereuses.
Invacare ne peut être tenue responsable en cas
d’utilisation, de modification ou de montage du produit
ne respectant pas les instructions mentionnées dans le
présent manuel d'utilisation.
Si, contre toute attente, le produit fourni présente des anomalies,
veuillez contacter votre revendeur Invacare® . La liste des adresses
est fournie à la dernière page du présent manuel.
1.1.1 Symboles figurant dans ce manuel
Dans le présent manuel, les mises en garde sont signalées par des
symboles. Ces symboles sont accompagnés d'un titre indiquant le
niveau de danger.
1.3 Durée de vie
AVERTISSEMENT
Indique une situation dangereuse qui, si elle n'est pas
évitée, est susceptible de provoquer des blessures
graves, voire mortelles.
La durée de vie attendue de ce produit est de cinq ans lorsqu’il est
utilisé quotidiennement et dans le respect des consignes de sécurité,
des intervalles de maintenance et avec une utilisation correcte,
comme indiqué dans le présent manuel. La durée de vie effective peut
varier en fonction de la fréquence et de l’intensité de l’utilisation.
ATTENTION
Indique une situation dangereuse qui, si elle n'est pas
évitée, est susceptible de provoquer des blessures
mineures ou légères.
1.4 Garantie
IMPORTANT
Indique une situation dangereuse qui, si elle n'est pas
évitée, est susceptible de provoquer des dommages
matériels.
Conseils et recommandations
Donne des conseils, recommandations et informations
utiles pour une utilisation efficace et sans souci.
Ce produit est conforme à la Directive 93/42/CEE sur
les dispositifs médicaux. La date de lancement de ce
produit est indiquée dans la déclaration de conformité
CE.
Fabricant du produit.
La garantie couvre tous les défauts de matériel et de fabrication
pendant deux ans à compter de la date de livraison sous réserve
d’être en mesure de prouver que de tels défauts existaient avant
la livraison. Tous les défauts ou vices de fabrication doivent être
rapportés à Invacare® dans les plus brefs délais afin qu’Invacare®
puisse réparer le produit ou remplacer le composant concerné. La
garantie fournie par Invacare® ne couvre pas les frais additionnels
comme les frais de transport, d’emballage, de main d’oeuvre ou les
frais divers; de tels frais sont à la charge du client.
La garantie ne couvre pas les éléments suivants:
•
•
•
•
1.2 Utilisation prévue
Ce lit est destiné aux soins à domicile et à long terme :
•
•
76
Ce lit est conçu pour une utilisation en intérieur uniquement.
Le lit est destiné à des utilisateurs adultes, d'une taille supérieure
ou égale à 146 cm, d'un poids supérieur ou égal à 40 kg et d'un
indice de masse corporelle (IMC) supérieur ou égal à 17.
Ce lit n'est pas destiné au transport du patient. Il est mobile à
l'intérieur d'une pièce, avec son utilisateur. Les roulettes peuvent
être verrouillées.
Ce lit n'est pas destiné aux patients psychiatriques.
Le poids maximal de l'utilisateur et la charge maximale pour
un fonctionnement sûr sont précisés sur l'étiquette du produit
et dans la section des caractéristiques techniques du présent
manuel.
Environnement d'application 3 - milieu médical pour les soins à
long terme où une supervision et une surveillance médicales
sont fournies, le cas échéant, et où de l’équipement médical
électrique peut être utilisé pour des procédures médicales visant
à maintenir ou à améliorer l'état des patients.
Environnement d'application 4 - milieu où des soins à domicile sont
prodigués et pour lesquels de l’équipement médical électrique
est nécessaire afin d'aider ou de soulager les patients souffrant
d’une blessure, d’un handicap ou d’une maladie.
Les dommages survenant lors du transport qui ne son pas
directement rapportés au consignataire au moment de la
livraison.
Les réparations effectuées par des centres ou du personnel non
autorisés.
Les pièces sujettes à l’usure normale.
Les dommages causés par un acte de malveillance ou un usage
inadéquat du lit.
1.5 Limitation de responsabilité
Invacare décline toute responsabilité en cas de dommage lié à :
•
•
•
•
•
•
un non respect du manuel d'utilisation,
une utilisation incorrecte,
l'usure normale,
un assemblage ou montage incorrect par l'acheteur ou des tiers,
des modifications techniques,
des modifications non autorisées et/ou l'utilisation de pièces de
rechange inadaptées.
1556305-F
Sécurité
2 Sécurité
2.1 Informations de sécurité générales
AVERTISSEMENT !
Risque de coincement/suffocation
Il est possible de rester coincé entre le plan de couchage,
une barrière et le panneau du lit ou entre les pièces
mobiles et les objets placés à proximité du lit, ou de
suffoquer.
– Le lit ne doit pas être utilisé par des personnes âgées
de moins de 12 ans, ni par des personnes dont la taille
est inférieure ou égale à celle d’un enfant de 12 ans.
– Le lit, associé aux barrières, ne doit pas être utilisé
par des personnes mesurant moins de 146 cm, pesant
moins de 40 kg ou dont l'indice de masse corporelle
(IMC) est inférieur à 17.
– Compte tenu de la compression du matelas, les risques
augmentent avec le temps. Vérifiez régulièrement
les espaces entre le lit, le matelas et/ou la barrière.
Remplacez le matelas si les espaces représentent un
risque de coincement.
AVERTISSEMENT !
Risque de glissement entre les barrières
Le lit est conforme à toutes les exigences relatives aux
distances maximales. Cependant, il est possible que les
personnes de petite taille glissent entre les barrières ou
entre la barrière et le plan de couchage.
– Soyez particulièrement vigilant si le lit est utilisé par
des personnes de petite taille.
AVERTISSEMENT !
Risque dû aux interférences électromagnétiques
Des interférences électromagnétiques entre le lit et
d’autres appareils électriques peuvent se produire.
– Augmentez la distance entre le lit et ces appareils, ou
éteignez ces derniers pour diminuer ou supprimer les
interférences électromagnétiques.
Le présent lit médicalisé peut s’utiliser avec un
équipement médical électrique relié au cœur (par voie
intracardiaque) ou aux vaisseaux sanguins (par voie
intravasculaire), sous réserve de respecter les points
suivants :
– Le lit médicalisé doit être équipé d’un système
de raccordement d’équipotentialité repéré par un
symbole illustré au dos du présent manuel.
– L'équipement médical électrique ne doit pas être
fixé aux accessoires métalliques du lit, tels que des
barrières, une potence, la tige du dispositif de goutte à
goutte, les panneaux du lit, etc.
– Le cordon d’alimentation de l’équipement médical
électrique doit être tenu éloigné des accessoires ou de
toute pièce mobile du lit.
1556305-F
AVERTISSEMENT !
Risque de blessures ou de dommage matériel
– Ne circulez pas sur le cordon d'alimentation principal
avec les roulettes.
– Ne placez pas le cordon d'alimentation principal sur
les pièces mobiles.
– Avant de déplacer le lit, débranchez la fiche du secteur.
– Assurez-vous qu’aucun câble (d’alimentation ou d’un
autre équipement) n’est coincé ou endommagé lors
de l’utilisation du lit.
– Veillez à ce que les composants et accessoires du lit
soient à une distance minimum de 30 cm des surfaces
chaudes et non exposés à la lumière directe du soleil.
ATTENTION !
Il existe un risque de se coincer les doigts dans les pièces
mobiles du lit.
– Faites attention à vos doigts.
ATTENTION !
– Lorsqu'un utilisateur entre dans le lit ou en sort,
baissez toujours le lit à une hauteur appropriée. Le
relève-buste peut servir de support. Veillez à ce que
la section cuisses et jambes soit à l'horizontale pour
éviter tout risque de surcharge du plan de couchage.
– Mettez toujours le lit en position la plus basse lorsqu’un
patient est laissé sans surveillance.
– Assurez-vous qu’aucun objet en dessous et au-dessus
du lit, ou près de celui-ci, comme des meubles, des
fenêtres ou un lève-patient, n’entrave le réglage de la
hauteur.
2.2 Matelas
AVERTISSEMENT !
Aspects de sécurité concernant la combinaison
des barrières et des matelas :
Afin d’utiliser le lit dans des conditions de sécurité
optimales lorsque des barrières sont utilisées, il est
important de respecter les mesures minimale et
maximale relatives au matelas.
– Pour plus d'informations sur les mesures correctes
du matelas, consultez le tableau du chapitre 7
Caractéristiques techniques, page 89.
AVERTISSEMENT !
Risque de coincement et/ou de suffocation
– L'utilisateur risque de se coincer et/ou de suffoquer,
si l'espacement horizontal entre le bord du matelas et
la barrière est trop important. Respectez la largeur et
la longueur minimales requises pour le matelas selon
le type de barrière utilisée, comme indiqué dans le
tableau du chapitre 7 Caractéristiques techniques, page
89.
– Notez que le risque est accru en cas d'utilisation d'un
matelas très épais ou mou (à faible densité), ou les
deux ensemble.
77
Invacare® Medley Ergo™
Charge max. d'utilisation pour un fonctionnement sûr
A
Équipement de CLASSE II
AVERTISSEMENT !
Risque de chute
L'utilisateur risque de tomber et de se blesser gravement
si la distance verticale A entre le haut du matelas et le
bord de la barrière/le panneau du lit est trop courte.
Reportez-vous à l'illustration ci-dessus.
– Respectez toujours une distance minimale A de 22 cm.
– Respectez la hauteur maximale pour le matelas lorsqu'il
est utilisé avec une barrière, comme indiqué dans le
tableau du chapitre 7 Caractéristiques techniques, page
89.
Pièce appliquée de type B
Conforme DEEE
Ce produit est conforme à la Directive 93/42/CEE sur
les dispositifs médicaux.
Abréviations utilisées dans les caractéristiques techniques :
• Iin = Intensité en entrée
• CA = Courant alternatif
• Uin = Tension en entrée
• Max = maximum
• Int. = Intermittence
• min = minutes
2.3 Étiquettes et symboles figurant sur le
produit
Pour plus d'informations sur les caractéristiques techniques, consultez
le chapitre 7 Caractéristiques techniques, page 89.
2.3.1 Étiquette du produit
2.3.2 Autres étiquettes et symboles
Invacare Portugal, Lda
Rua Estrada Velha 949
4465-784 Leça do Balio, Portugal
XXXXXX XXXXX_XX
XXXXXXXXXXXXX
= xxx kg
YYYY
-MM
EN 60601-2-52
XXX XXX XX XX XX X
XXX XXX XX XX XX X
XXX XXX XX XX XX X
XXX XXX XX XX XX X
XXX XXX XX XX XX X
= xxx kg
Reportez-vous au manuel
d'utilisation
Étiquette – utilisateur et tailles de matelas
Product name
L'étiquette du produit est apposée sur le châssis du lit et fournit
les informations principales concernant le produit, notamment les
caractéristiques techniques.
Symboles figurant sur l'étiquette du produit
Numéro de série
Numéro de référence
Adresse du fabricant
Définition du poids min., de
la taille min. et de l'indice de
masse corporelle min. d'un
utilisateur adulte
Consultez le manuel d'utilisation
pour connaître les dimensions
de matelas appropriées.
Étiquette apposée sur les barrières
Indique l'espace minimum entre
la barrière et la partie tête
du lit (barrières amovibles
uniquement).
Date de fabrication
Poids maximal de l’utilisateur
78
1556305-F
Réglages (Mise en service)
3 Réglages (Mise en service)
3.1 Informations de sécurité générales
Lorsque vous recevez le lit, vérifiez l'emballage. Si le colis est
endommagé à la livraison, veuillez contacter le transporteur.
AVERTISSEMENT !
Risque de blessure ou de dommage matériel
Le montage du lit et l'installation des accessoires doivent
être effectués par un personnel agréé ou formé.
– Suivez attentivement les instructions. Pour toute
question relative au montage, contactez votre
revendeur local ou un représentant Invacare.
– Si le lit est endommagé, ne l'utilisez pas. Contactez
votre revendeur local.
– L’équipement électrique du lit ne doit pas être
démonté ni associé à d’autres appareils électriques.
– Après chaque montage, vérifiez que tous les raccords
sont bien serrés et que toutes les pièces fonctionnent
correctement.
–
IMPORTANT !
– Pour éviter la formation de condensation, le lit ne
doit pas être utilisé tant qu'il n'a pas atteint une
température de 10 à 40 °C.
3.2 Pièces principales du lit
2.
3.
4.
5.
6.
Serrez à l'aide de deux vis moletées.
Assurez-vous que les quatre cale matelas sont orientées vers
le haut.
Mettez les bagues de verrouillage du panneau en position
« ouverte ».
Verrouillez les supports du plan de couchage en position haute
(A) ou en position basse (B) au niveau du panneau et appuyez
fermement pour les enclencher (il est normal qu'il y ait un petit
espace entre la fente supérieure et le support).
Mettez les bagues de verrouillage en position « fermée ».
ATTENTION !
Les bagues de verrouillage permettent d’éviter que le
plan de couchage ne se détache accidentellement des
panneaux du lit.
– Vérifiez que toutes les bagues de verrouillage sont
verrouillées et enclenchées dans la fente supérieure,
comme indiqué sur l'illustration.
– Assurez-vous que tous le supports sont fixés dans la
même position (haute ou basse).
3.4 Installation de la crémaillère
(en option)
A
Panneaux de lit, 2 pièces
B
Plan de couchage, section relève-buste
C
Plan de couchage, section cuisses/jambes
D
Roulette, 4 pièces
E
Moteur, section relève-buste du plan de couchage
F
Moteur, section cuisses/jambes du plan de couchage
G
Cale matelas, 4 pièces
H
Moteur, réglage de la hauteur
Télécommande (non représentée sur l'illustration)
1.
Appuyez sur la partie inférieure de la crémaillère à l'extrémité
pieds du lit.
2.
Appuyez sur les extrémités de la crémaillère pour les resserrer.
3.
Faites pivoter la crémaillère entre les languettes et relâchez-la.
Les barrières ne sont pas incluses dans la configuration
standard. Pour plus d'informations sur les barrières et les
autres accessoires, contactez votre représentant Invacare.
3.3 Montage du lit
1.
Poussez les tiges de la partie tête du plan de couchage dans les
tubes latéraux de la partie pieds du plan de couchage.
1556305-F
79
Invacare® Medley Ergo™
1.
3.5 Unité centrale
Connectez les deux prises des vérins de montée descente
(extrémité tête et extrémité pieds) à l'unité centrale placée sous
le dossier.
L'unité centrale est fixée au moteur du relève-buste.
2.
L'unité centrale A est munie d'une came de blocage B et d'une
étiquette sur laquelle figurent les symboles indiquant l’emplacement
où la fiche des moteurs doit être branchée :
•
•
•
•
•
Moteur du relève-buste C
Moteur de la section cuisses D
Moteur du panneau, pied du lit E
Moteur du panneau, tête du lit F
Télécommande G
3.
4.
5.
Guidez le câble du vérin de montée/descente de l'extrémité pieds
du lit ET le câble du vérin du relève-jambes à l'intérieur de la
goupille du vérin du relève-jambes. Assurez-vous que la goupille
est correctement verrouillée.
Branchez l'unité centrale sur le secteur.
Actionnez le relève-jambes dans la position la plus haute.
3.6 Câblage
•
•
L'unité centrale se trouve en-dessous de la moitié
supérieure du sommier.
Elle comporte des étiquettes qui indiquent où les
différents câbles du vérin doivent être branchés.
AVERTISSEMENT !
Des câbles endommagés ou arrachés risquent
de provoquer des blessures corporelles, voire
mortelles.
Suivez scrupuleusement les instructions de câblage pour
éviter tout risque de pincement.
Avant toute mise en service du lit :
– Vérifiez que les câbles sont raccordés au châssis
supérieur conformément aux instructions.
– Vérifiez que les câbles sont placés de manière à ne pas
toucher le sol et à ne pas bloquer les roulettes.
– Vérifiez les fonctions en actionnant les vérins du lit
dans les positions les plus extérieures.
– Vérifiez que les câbles ne sont pas pincés lors de
l'actionnement des fonctions.
6.
7.
Placez le câble du vérin de montée/descente de l'extrémité pieds
sur le crochet à l'extrémité du lit.
Actionnez le dossier dans la position la plus haute
Placez le câble du vérin de montée/descente de l'extrémité tête
sur les deux crochets à l'extrémité du lit et fixez le câble sur
la goupille du vérin du dossier.
8.
IMPORTANT !
– Les câbles doivent être placés de manière à ne pas
toucher le sol et à ne pas bloquer les roulettes.
•
Il est normal que les câbles se détendent légèrement après une
brève utilisation.
Installez le clip de sécurité sur les fiches de l'unité centrale.
IMPORTANT !
La télécommande, l'unité centrale et les vérins sont
protégés conformément à la norme IPX4.
– Une came de blocage doit être utilisée sur unité
centrale pour qu'Invacare® soit en mesure de garantir
la protection IP.
80
1556305-F
Réglages (Mise en service)
Fixation du système coulissant et installation de la
barrière latérale
9.
1.
2.
Soulevez le lit à 1/3 de sa hauteur totale.
Fixez le câble secteur au serre-câbles fixé au châssis du lit.
10. Avant la mise en service du lit, vérifiez que toutes les pièces
fonctionnement correctement et qu'aucun câble vérin ne traîne
au sol ou n'est pincé lors du déplacement des différentes parties
du lit.
Desserrez la vis dans la partie inférieure des guides sur l'un des
panneaux du lit et poussez le coulisseau à mi-course dans le guide
jusqu'à ce qu'il s'enclenche avec un clic audible.
3.6.1 Lit avec alimentation externe 24 V
3.
1.
2.
3.
4.
Fixez le câble court A à l'unité centrale (un « clic » doit se faire
entendre).
Fixez le câble (comme indiqué dans l'étape 7 de la section
Câblage).
Connectez le câble court B au câble du transformateur C.
Branchez le transformateur 24 V D dans la prise secteur 230 V.
Poussez la barrière latérale supérieure contre les cliquets
supérieurs.
4.
3.7 Barrière latérale
AVERTISSEMENT !
Risque de blessure corporelle
Il existe des risques de coincement ou de pincement lors
du montage ou du démontage de la barrière latérale.
– Suivez soigneusement les instructions.
– Après le montage, vérifiez que la barrière latérale
fonctionne correctement.
L'installation du système coulissant est identique pour les barrières
latérales en bois et en acier.
À l'autre extrémité de la barre de la barrière latérale, poussez les
deux cliquets supérieurs contre l'extrémité de la barre.
5.
Montage du système coulissant
1.
2.
En partant de l'arrière, introduisez le cliquet A dans le
coulisseau B jusqu'à ce qu'un déclic de verrouillage se fasse
entendre.
Répétez la procédure pour les quatre cliquets dans chaque
coulisseau.
1556305-F
6.
Poussez la fixation dans le guide jusqu'à ce qu'elle s'enclenche
avec un clic audible (indiquant qu'elle est correctement fixée en
position inférieure).
Montez la barre de la barrière latérale inférieure sur les deux
panneaux comme indiqué à l'étape 4.
81
Invacare® Medley Ergo™
7.
Poussez la barrière latérale aux deux extrémités, jusqu'à ce que
la barre supérieure se verrouille en position supérieure.
1.
2.
8.
3.
4.
Retirez la partie pieds du lit.
Insérez les deux côtés de l'extension de plan de couchage dans le
châssis et fixez-les au moyen des écrous et des boulons.
Réinstallez la partie pieds du lit.
Fixez l'extension de plan de couchage au plan de couchage.
3.9 Dispositifs de fixation du matelas
Resserrez la vis au-dessous de la barre de la barrière latérale
inférieure, au coin de chacune des extrémités du lit.
Avant d'utiliser le lit, assurez-vous que la barrière latérale
est correctement verrouillée avec la vis et les que barres
glissent librement.
3.8 Installation de l'extension de plan de
couchage
(en option)
82
AVERTISSEMENT !
Risque de blessure
Si les fixations du matelas sont retirées, ce dernier ne
suivra pas les mouvements du lit lors du réglage des
sections. Il risquera de glisser et de provoquer la chute
ou le blocage de l’utilisateur.
– N'utilisez jamais le lit sans les dispositifs de fixation
du matelas et n'oubliez pas de les remettre en place
après tout réglage.
– Utilisez toujours les fixations d'origine.
– Après le montage du sommier, les quatre fixations de
matelas doivent pointer vers le haut.
1556305-F
Fonctionnement du lit
4 Fonctionnement du lit
Si le lit et équipé d'une fonction anti-inclinaison uniquement,
l'inclinaison avec pied du lit surélevée n'est pas possible :
1.
4.1 Informations de sécurité générales
AVERTISSEMENT !
Risque de blessures ou de dommage matériel.
– Le lit doit être placé de manière à ce que le réglage de
la hauteur ne soit pas entravé par un lève-patient ou
du mobilier, par exemple.
– Assurez-vous qu'aucun membre du corps n'est coincé
entre les parties fixes (barrières, panneaux de lit, etc.)
et les pièces mobiles.
– Les enfants ne doivent pas jouer avec la télécommande.
2.
Élévation de la tête de lit : appuyez sur le côté
gauche du bouton (p).
Position horizontale : mettez le lit complètement
en position haute ou en position basse au moyen
du bouton de réglage de la hauteur.
4.2.1 Fonction de verrouillage
La fonction de verrouillage empêche l'utilisation de certains boutons
de fonction. Tous les boutons de votre télécommande peuvent être
verrouillés individuellement, indépendamment de leur nombre.
AVERTISSEMENT !
Risque de blessure
Si le lit est utilisé par des utilisateurs agités, désorientés
ou souffrant de spasmes :
– si le lit est équipé d'une télécommande verrouillable,
verrouillez les fonctions de la télécommande ;
– ou assurez-vous que la télécommande est hors de
portée de l'utilisateur.
4.2 Télécommande
La télécommande peut être équipée de deux, trois ou quatre boutons
qui permettent de contrôler les fonctions électriques du lit. Elle peut
également être pourvue d'une fonction de verrouillage.
1.
2.
Section relève-buste
3.
1.
2.
Haut : appuyez sur le côté gauche du bouton (p).
Bas : appuyez sur le côté droit du bouton (q).
Réglage de la hauteur
1.
2.
Haut : appuyez sur le côté gauche du bouton (p).
Bas : appuyez sur le côté droit du bouton (q).
Section cuisses
1.
2.
Haut : appuyez sur le côté gauche du bouton (p).
Bas : appuyez sur le côté droit du bouton (q).
Fonction d'inclinaison
ATTENTION !
Risque de blessure mortelle
L'inclinaison avec la partie tête vers le bas peut avoir
une incidence mortelle pour les utilisateurs sensibles à
une augmentation de la pression sanguine dans la partie
supérieure du corps.
– La fonction d'inclinaison doit exclusivement être
utilisée par des personnes ayant reçu une formation
médicale.
– Effectuez toujours une évaluation médicale avant
d'incliner le lit avec les extrémités inférieures de
l'utilisateur positionnées plus haut que le cœur.
– La fonction d'inclinaison n'est PAS une fonction
Trendelenburger et ne doit pas être utilisée pour le
traitement médical.
Insérez la clé A dans le trou, au-dessous de la fonction voulue.
Pour verrouiller, tournez la clé dans le sens des aiguilles d'une
montre.
Pour déverrouiller, tournez la clé dans le sens inverse des
aiguilles d'une montre.
4.3 Roulettes et freins
ATTENTION !
Risque de coincement/pincement
Tous les feins sont actionnés au pied.
– Ne desserrez pas le frein avec les doigts.
ATTENTION !
Risque de blessure
L'utilisateur risque de tomber, en se mettant au lit ou se
levant, si les freins ne sont pas bloqués.
– Bloquez toujours les freins lorsque l'utilisateur se met
au lit ou se lève ou lorsque des soins sont pratiqués.
– Au moins une roulette de la tête ainsi qu’une roulette
du pied doivent être bloquées.
Les roulettes peuvent laisser des traces sur certains types
de revêtements de sol absorbants, notamment sur les
revêtements de sol non traités ou mal traités. Pour éviter
les traces, Invacare® recommande d’utiliser une protection
adéquate entre les roulettes et le sol.
4.3.1 Frein de roulette
A
B
1.
2.
1556305-F
Élévation de la tête de lit : appuyez sur le côté
gauche du bouton (p).
Élévation du pied de lit : appuyez sur le côté droit
du bouton (q).
83
Invacare® Medley Ergo™
Verrouillage du frein - Appuyez sur la partie extérieure B de la
pédale de frein avec le pied
Le déverrouillage d'urgence du réglage de la hauteur n'est PAS
possible.
Déverrouillage du frein - Appuyez sur la partie intérieure A de la
pédale de frein avec le pied
ATTENTION !
Risque de blessure
– La déverrouillage d'urgence d'une section du plan de
couchage exige deux personnes au minimum.
– Lors du déverrouillage d'une section du plan de
couchage, celle-ci risque de descendre rapidement. Ne
mettez pas vos mains en-dessous du plan de couchage
lorsque vous l'abaissez.
4.4 Potence
AVERTISSEMENT !
Risque de blessure
Le lit risque de basculer si la poignée est utilisée alors
que la potence est éloignée du lit.
– La potence doit toujours être positionnée avec la
poignée pendante au-dessus du lit.
– La charge maximale de la potence (80 kg) ne doit
jamais être dépassée.
4.4.1 Installation de la potence
IMPORTANT !
– Avant tout déverrouillage d'urgence du plan de
couchage, débranchez la prise du secteur.
1.
2.
Les deux personnes maintiennent la section du plan de couchage.
L'une d'elle localise le moteur en question et tire sur la goupille
de sécurité.
3.
Les deux personnes abaissent lentement la section du plan de
couchage jusqu'à ce qu'elle soit tout en bas.
La potence peut être installée sur le côté gauche ou sur le côté droit
de l'extrémité tête du lit.
1.
Insérez la potence dans le tube, puis fixez-la à l'aide de la vis
à molette.
Le serrage de la vis à molette n'est pas nécessaire si vous
souhaitez pouvoir faire pivoter la potence sur le côté du lit.
4.4.2 Réglage de la hauteur de la poignée
La hauteur de la poignée doit toujours être réglée en fonction des
besoins de l'utilisateur.
4.6 Supports de fixation pour le transport
1.
Utilisez les supports de fixation lors du stockage et du transport du
lit :
2.
1.
A
A
1.
2.
Tirez le cordon sur le côté et faites glisser le système de
blocage A vers le haut ou vers le bas jusqu'à ce que la poignée se
trouve à la hauteur souhaitée.
Pour verrouiller la poignée, réintroduisez le cordon dans le
système de blocage A et tirez la poignée vers le bas.
IMPORTANT !
Après le réglage de la hauteur de la poignée :
– Vérifiez que les deux cordons au-dessus du système de
blocage sont parallèles et qu'ils se trouvent à l'intérieur
du système.
– Assurez-vous que le cordon est correctement bloqué
en tirant fort sur la poignée.
2.
4.5 Déverrouillage d'urgence d'une section
du plan de couchage
En cas de panne électrique ou de moteur, un déverrouillage d'urgence
de la section relève-buste, cuisses ou jambes peut s'avérer nécessaire.
84
1556305-F
Fonctionnement du lit
3.
4.
5.
6.
1556305-F
85
Invacare® Medley Ergo™
5 Maintenance
q Les fixations de roulettes sont serrées.
q Les freins des roulettes se verrouillent correctement.
5.1 Informations de maintenance générales
5.2 Nettoyage et désinfection
IMPORTANT !
– Le plan de couchage doit être maintenu pendant
les inspections de maintenance pour éviter qu’il ne
s’abaisse de façon accidentelle.
– La maintenance du lit peut être effectuée uniquement
par le personnel ayant reçu les instructions ou la
formation nécessaires.
– Lors de la remise en état du lit, ou si les fonctions du lit
changent, l'entretien doit être effectué conformément
à la liste de contrôle de maintenance.
Un contrat de maintenance peut être souscrit dans les pays où
Invacare® a sa propre société de vente. Dans certains pays, Invacare®
peut également proposer des cours de réparation et de maintenance
du lit. La liste des pièces de rechange et des manuels d’utilisation
supplémentaires sont disponibles via la page d'accueil d'Invacare®.
Avant utilisation
•
•
Vérifiez que toutes les pièces mécaniques et électriques
fonctionnent correctement et qu’elles sont en bon état.
Vérifiez, en soulevant et en abaissant le lit, si les croisillons
circulent librement dans les glissières.
Au bout de trois mois
•
Vérifiez que toutes les pièces électriques et mécaniques
fonctionnent correctement et resserrez les boulons, vis, écrous,
etc.
Tous les ans
•
Il est recommandé de procéder tous les ans à un test de sécurité
comprenant le contrôle des performances du moteur et de
l'état mécanique.
Tous les deux ans
•
Dans des conditions d’utilisation normale, nous recommandons
fortement une maintenance conformément à la liste de contrôle
ci-dessous après deux années d’utilisation, puis tous les deux
ans par la suite.
Les moteurs, télécommandes et boîtiers de contrôle
doivent être remplacés en cas de panne.
IMPORTANT !
Des méthodes ou des liquides inappropriés risqueraient
d'endommager le produit.
– Suivez scrupuleusement les instructions pour les
composants lavables comme non-lavables.
– N’utilisez jamais d'agents corrosifs (alcalins, acides,
diluants cellulosiques, acétone, etc.).
– N'utilisez jamais de solvant qui modifie la structure du
plastique ou dissout les étiquettes apposées.
– Procédez à un séchage minutieux du lit avant toute
nouvelle utilisation.
5.2.1 Méthodes de nettoyage
Composants électriques
IMPORTANT !
Les composants électroniques non lavables ne supportent
pas les températures élevées.
– Ils ne doivent pas être lavés ni séchés à des
températures supérieures à 40 °C.
Méthode : Essuyez à l'aide un chiffon humide ou d'une brosse souple.
Temp max : 40 °C
Solvant/produit chimique : Eau
Composants métalliques
Méthode : Essuyez à l'aide un chiffon humide ou d'une brosse souple.
De l'eau sous pression peut être utilisée, mais ne recourez pas à un
nettoyeur haute pression ou à vapeur.
Temp max : 40 °C
Solvant/produit chimique : Détergent ménager ou savon et eau, d'un
pH de 6 à 8
Bois (y compris les sangles textiles des barrières, le
cas échéant)
Méthode : Essuyez à l'aide un chiffon humide ou d'une brosse souple.
Temp max : 40 °C
5.1.1 Liste de vérification – Entretien
Solvant/produit chimique : Détergent ménager ou savon et eau, d'un
pH de 6 à 8
Procédez aux vérifications suivantes :
Textiles (y compris toile et matelas)
q Toutes les pièces du lit sont visuellement intactes (absence
Méthode : Consultez l'étiquette apposée sur chaque produit.
q
q
q
q
q
q
q
q
86
de déformation du plastique et/ou d'usure des articulations
soudées).
Toutes les vis sont serrées.
Les anneaux élastiques, les goupilles et la bague de fixation en
plastique sont correctement verrouillés et intacts.
Tous les moteurs fonctionnent normalement (à vitesse régulière
et avec un faible niveau sonore).
Le câble d’alimentation et la prise sont intacts et non pincés.
Tous les câbles sont correctement branchés et non endommagés.
Aucune prise n'est endommagée.
Le revêtement isolant des câbles et les boîtiers des vérins ne
présentent pas de traces de fissures ou de dommages.
Les barrières sont correctement fixées et la fonction de
verrouillage/d'ouverture fonctionne correctement.
5.3 Lubrification
Il est recommandé de lubrifier le lit selon le tableau suivant :
Pièce du lit
Méthode de lubrification
Points de rotation du sommier et
du châssis de base
Huile (destinée aux
dispositifs médicaux)
Points de fixation du vérin sur le
sommier
Huile (destinée aux
dispositifs médicaux)
1556305-F
Maintenance
5.4 Dépannage
Problème
Cause possible
Solution
La section du lit ne bouge pas
Fin de course atteinte
Actionnez le bouton opposé
Lit non branché
Branchez le câble secteur
Télécommande non connectée
Vérifiez que la télécommande est
correctement connectée à l'unité centrale.
Télécommande défectueuse.
Appelez un revendeur/technicien pour
remplacer la télécommande
Unité centrale défectueuse
Appelez un revendeur/technicien pour
remplacer l'unité centrale
Câbles emmêlés ou pincés
Appelez un revendeur/technicien pour
remplacer les câbles
Mécanisme de verrouillage défectueux
Appelez un revendeur/technicien pour
réparer la barrière latérale
Lit entier : aucune fonction électrique ne
fonctionne
La barrière latérale ne s'ouvre pas ou ne se
ferme pas
1556305-F
87
Invacare® Medley Ergo™
6 Après l’utilisation
•
•
6.1 Élimination
IMPORTANT !
Batteries de secours
– Les anciennes batteries doivent être retournées à
Invacare® ou recyclées comme des batteries de
voiture.
L’élimination/le recyclage doivent avoir lieu conformément à
la législation et aux règlements en vigueur dans chaque pays.
Invacare® s'efforce sans relâche de réduire au minimum l'impact de
l'entreprise sur l'environnement, localement et à l'échelle mondiale.
Nous respectons la législation en vigueur en matière d'environnement
(directives DEEE et RoHS, par exemple).
Nous n'utilisons que des matériaux et composants conformes au
règlement REACH.
•
•
88
Toutes les pièces en bois doivent être démontées et envoyées
pour incinération.
Toutes les pièces électriques doivent être détachées et recyclées
en tant que composants électriques.
Les pièces en plastique doivent être envoyées pour incinération
ou recyclage.
Les pièces en acier et les roulettes doivent être traitées comme
des déchets métalliques.
6.2 Reconditionnement
Ce produit peut être réutilisé. Pour reconditionner le produit en vue
de son utilisation par un nouvel utilisateur, il convient d'effectuer
les opérations suivantes :
•
•
Inspection conformément au programme de maintenance
Nettoyage et désinfection
Pour plus de précisions sur l'inspection, le nettoyage et la désinfection,
reportez-vous à la section 5 Maintenance, page 86.
1556305-F
Caractéristiques techniques
7.2 Poids
7 Caractéristiques techniques
Medley Ergo
Medley Ergo
Low
145 kg
7.1 Dimensions du lit
Toutes les mesures sont indiquées en centimètres (cm). Tous les
angles sont exprimés en degrés. Tous les angles et toutes les cotes
sont indiqués sans tolérance.
Poids max. du patient
(à condition que le poids
du plan de couchage et des
accessoires ne dépasse pas
35 kg)
180 kg
Charge maximum
d'utilisation pour un
fonctionnement sûr
(patient + accessoires)
Poids total*
B
64,0 kg
Partie tête du plan de
couchage avec lattes en
bois (= partie la plus
lourde)
Partie tête du plan de
couchage avec lattes en
acier
Partie pieds du plan de
couchage avec lattes en
bois
Partie pieds du plan de
couchage avec lattes en
acier
Panneau (1 pièce)
17,0 kg
16,0 kg
16,0 kg
15,0 kg
14,7 kg
13,7 kg
Potence
4,2 kg
Supports de transport
2,0 kg
A
80
23
30
C
67
*Lit complet, comprenant plan de couchage (partie tête et partie
pieds), lattes en acier, cordon d'alimentation, cale matelas et
télécommande
224
11°
7.3 Dimensions du plan de couchage
11°
Dimensions de plan de couchage autorisées en
fonction de la barrière
Dimensions du plan de couchage
18°
Barrière
Bella/Aria high1)
70°
Bella/Aria
10.5°
24°
Medley Ergo
Hauteur
Position basse
Position haute
A
33 – 73 cm
40 – 80 cm
B
160 – 201 cm
166 – 207 cm
C
15 – 55 cm
22 – 62 cm
Medley Ergo Low
Hauteur
Position basse
Position haute
A
21 – 61 cm
28 – 68 cm
B
146 – 187 cm
153 – 194 cm
C
2 – 42 cm
9 – 49 cm
1556305-F
low2)
Hauteur [cm]
Largeur [cm]
Longueur [cm]
6 – 12
85,5 – 90
195 – 208
12 – 18
85,5 – 90
195 – 208
Verso ll
8 – 16
85,5 – 95
195 – 208
Scala Basic 2
10 – 16
85,5 – 90
195 – 208
Scala Basic Plus
10 – 16
85,5 – 90
195 – 208
Scala Medium
10 – 20
85,5 – 90
195 – 208
Scala Decubi 2
23 – 29
85,5 – 90
195 – 208
1)
Plan de couchage monté en position haute.
de couchage monté en position basse.
2)Plan
7.4 Caractéristiques électriques
Tension
Uin 230 V, AC, 50–60 Hz (AC = Courant alternatif)
d'alimentation
Courant
d'entrée
maximum
Iin max 2 ampères
89
Invacare® Medley Ergo™
Intermittent 10 % 2 min/18 min
(fonctionnement
périodique
des
moteurs)
Classe
d'isolation
Le lit ne comporte pas de sectionneur (interrupteur
principal). Débranchez le lit en le déconnectant de la prise
secteur.
7.5 Conditions ambiantes
Équipement de CLASSE II
Pièce appliquée de type B
Pièce appliquée conforme aux exigences spécifiées
pour la protection contre les décharges électriques
selon la norme CEI 60601-1.
Niveau
sonore
45–50 dB
Degré de
protection
Le boîtier de contrôle, le bloc d’alimentation
externe, les moteurs et la télécommande sont
protégés conformément à la norme IPx4.
Température
Humidité relative
Pression
atmosphérique
Stockage et
transport
Fonctionnement
de -10 à +50 °C
de +5 à +40 °C
de 20 % à 75 %
de 800 à 1060 hPa
Il est important de noter que si le lit a été stocké à
basse température, il doit s´adapter aux conditions de
fonctionnement avant d’être utilisé.
(IPx4 : le système est protégé contre les
éclaboussures d'eau, quelle que soit la direction.)
7.6 Compatibilité électromagnétique (CEM)
Directives et déclaration de conformité du fabricant au sujet des émissions électromagnétiques
Ce lit médical est destiné à être utilisé dans l’environnement électromagnétique décrit ci-dessous. L’utilisateur ou l’acheteur du lit doivent s’assurer
que le lit est bien utilisé dans un tel environnement.
Test relatif aux
émissions
Conformité
Directives relatives à l'environnement électromagnétique
Émissions RF
CISPR 11
(partiellement)
Groupe I
Ce lit médicalisé utilise l’énergie RF uniquement pour son fonctionnement interne. Il émet
donc des ondes RF très faibles et il est peu probable qu'elles interfèrent avec l’équipement
électronique à proximité du lit.
Émissions RF
CISPR 11
(partiellement)
Classe A
Ce lit médicalisé peut être utilisé dans tous les établissements, y compris les habitations et
les établissements directement connectés au réseau d'alimentation public basse tension qui
alimente les bâtiments destinés à accueillir des habitations.
Émissions de courant
harmonique
CEI 61000-3-2
Classe B
Fluctuations de
tension/papillotement
CEI 61000-3-3
Conforme
Directives et déclaration de conformité du fabricant au sujet de l'immunité électromagnétique
Ce lit médical est destiné à être utilisé dans l’environnement électromagnétique décrit ci-dessous. L’utilisateur ou l’acheteur du lit doivent s’assurer
que le lit est bien utilisé dans un tel environnement.
Test d’immunité
Niveau du test CEI
60601
Niveau de conformité
Décharges
électrostatiques
± 6 kV par contact
± 6 kV par contact
± 8 kV dans l'air
± 8 kV dans l'air
± 2 kV pour les lignes
d’alimentation électrique
± 2 kV pour les lignes
d’alimentation électrique
CEI 61000-4-4
± 1 kV pour les lignes
d’entrée et de sortie
± 1 kV pour les lignes
d’entrée et de sortie
Ondes de choc
± 1 kV en mode différentiel
± 1 kV en mode différentiel
CEI 61000-4-5
± 2 kV en mode commun
± 2 kV en mode commun
CEI 61000-4-2
Transitoires
électriques rapides en
salves
90
Directives relatives à l'environnement
électromagnétique
Le revêtement de sol doit être du bois, du béton ou
des carreaux de céramique. Si le sol est recouvert d’un
matériau synthétique, l’humidité relative doit être d’au
moins 30 %.
La qualité du réseau électrique doit être la même
que celle du réseau électrique d’un hôpital ou d’un
établissement commercial.
La qualité du réseau électrique doit être la même
que celle du réseau électrique d’un hôpital ou d’un
établissement commercial.
1556305-F
Caractéristiques techniques
Creux de tension,
coupures brèves
et variations de
tension sur les
lignes d’alimentation
électrique
CEI 61000-4-11
Champ magnétique à
la fréquence du réseau
(50/60 Hz)
< 5 % UT (baisse >95 % de
l'UT) sur 0,5 cycle
< 5 % UT (baisse >95 % de
l'UT) sur 0,5 cycle
40 % UT (baisse de 60 % de
l'UT) sur 5 cycles
40 % UT (baisse de 60 % de
l'UT) sur 5 cycles
70 % UT (baisse de 30 % de
l'UT) sur 25 cycles
70 % UT (baisse de 30 % de
l'UT) sur 25 cycles
< 5 % UT (baisse >95 % de
l'UT) pendant 5 secondes
< 5 % UT (baisse >95 % de
l'UT) pendant 5 secondes
3 A/m
3 A/m
CEI 61000-4-8
La qualité du réseau électrique doit être la même
que celle du réseau électrique d’un hôpital ou d’un
établissement commercial. S’il est nécessaire que le lit
médicalisé continue à fonctionner pendant une coupure
de courant, il est recommandé de le brancher sur un
système d’alimentation sans coupure ou sur une batterie.
UT représente la tension d’alimentation secteur avant
l’application du niveau de test.
Les champs magnétiques de fréquence industrielle
doivent avoir les mêmes caractéristiques que ceux
présents dans un hôpital ou un établissement
commercial.
Les appareils de communication radioélectriques
portables et mobiles ne doivent pas être utilisés à une
distance inférieure à la distance recommandée par
rapport à toutes les parties du lit médicalisé, y compris
des câbles. Cette distance est calculée à partir de
l'équation applicable à la fréquence de l’émetteur.
Distance recommandée de séparation :
Perturbations
conduites, induites
par les champs
radioélectriques
3V
3V
3 V/m
3 V/m
CEI 61000-4-6
Champs
électromagnétiques
rayonnés aux
fréquences
radioélectriques
De 80 à 800 MHz
CEI 61000-4-3
De 800 MHz à 2,5 GHz
où P représente la puissance maximale de sortie de
l'émetteur en watts (W) fournie par son fabricant et d la
distance de séparation recommandée en mètres (m).b
L’intensité de champ des émetteurs RF fixes, qui
est déterminée par une étude sur site, a doit être
inférieure au niveau de conformité pour chaque plage
de fréquences.b
Des interférences peuvent se produire à proximité des
appareils comportant le symbole suivant :
a
Il n’est pas possible de prévoir avec précision l’intensité de champ des appareils émetteurs fixes, comme les radios amateurs, les stations de
radio-amateur, la radiodiffusion ou la télédiffusion AM et FM ainsi que les stations de base pour les radios, les téléphones sans fil et cellulaires et
les radios mobiles terrestres. Afin d’évaluer l’environnement électromagnétique résultant des appareils émetteurs RF fixes, il est nécessaire
d’effectuer une étude sur site. Si l’intensité de champ mesurée à l’endroit où le lit médicalisé est utilisé est supérieure au niveau de conformité
applicable aux émissions RF ci-dessus, il sera nécessaire d’observer si le lit médicalisé fonctionne normalement. Si un fonctionnement anormal est
observé, il est nécessaire de prendre d’autres mesures comme déplacer le lit ou le changer de position.
b
Sur la plage de fréquences allant de 150 kHz à 80 MHz, l’intensité de champ doit être inférieure à [V1] V/m.
À 80 MHz et 800 MHz, la plage de fréquences la plus élevée s’applique.
Distances de séparation recommandées entre les appareils de communication radioélectriques portables et
mobiles et le lit médicalisé.
Ce lit médicalisé est destiné à être utilisé dans un environnement électromagnétique où les perturbations radioélectriques émises sont contrôlées.
L’acheteur ou l’utilisateur du lit médicalisé peuvent éviter les interférences électromagnétiques en maintenant une distance minimale entre les
1556305-F
91
Invacare® Medley Ergo™
appareils de communication radioélectriques portables et mobiles (émetteurs) et le lit médicalisé. Cette distance est indiquée dans le tableau
ci-dessous et dépend de la puissance maximale de sortie des appareils de communication.
Distance de séparation en fonction de la fréquence de l’appareil émetteur
[m]
De 80 à 800 MHz
De 150 kHz à 80 MHz
Puissance maximale de
sortie de l’appareil émetteur
De 800 MHz à 2,5 GHz
[W]
0,01
0,12
0,12
0,23
0,1
0,37
0,37
0,74
1
1,17
1,17
2,33
10
3,69
3,69
7,38
100
11,67
11,67
23,33
Pour les émetteurs dont la puissance maximale de sortie n’est pas mentionnée dans le tableau ci-dessus, il est possible de calculer la distance de
séparation (d) en mètres (m) à l’aide d’une équation correspondant à la fréquence de l’émetteur et dans laquelle P correspond à la puissance
maximale de sortie de l’émetteur en watts (W) indiquée par le fabricant.
À 80 MHz et 800 MHz, la distance de séparation pour la plage de fréquences la plus élevée s’applique.
Ces directives peuvent ne pas s’appliquer dans certaines situations. La propagation électromagnétique varie selon les propriétés
d’absorption et de réflexion des structures, des objets et des personnes.
92
1556305-F
Sommario
Il presente manuale deve essere fornito all'utilizzatore del prodotto.
Leggere il presente manuale e conservarlo per eventuali consultazioni
successive, PRIMA di utilizzare il prodotto.
1 Generale . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1.1 Introduzione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1.1.1 Simboli in questo manuale . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1.2 Uso previsto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1.3 Durata . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1.4 Garanzia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1.5 Limiti di responsabilità . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
94
94
94
94
94
94
94
2 Sicurezza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2.1 Informazioni generali sulla sicurezza . . . . . . . . . . . . . . . . .
2.2 Materassi. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2.3 Etichette e simboli sul prodotto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2.3.1 Etichetta del prodotto. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2.3.2 Altre etichette e simboli . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
95
95
95
96
96
96
3 Messa in servizio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97
3.1 Informazioni generali sulla sicurezza . . . . . . . . . . . . . . . . . 97
3.2 Componenti principali del letto. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97
3.3 Assemblaggio del letto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97
3.4 Installazione del dispositivo Rastofix . . . . . . . . . . . . . . . . . 97
3.5 Centralina . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 98
3.6 Cablaggio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 98
3.6.1 Letto con alimentazione esterna a 24 V . . . . . . . . . . . . 99
3.7 Sponda laterale . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99
3.8 Installazione dell’estensione della rete . . . . . . . . . . . . . . . . 100
3.9 Fermi per il materasso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100
4 Azionamento del letto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 101
4.1 Informazioni generali sulla sicurezza . . . . . . . . . . . . . . . . . 101
4.2 Pulsantiera. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 101
4.2.1 Funzione di bloccaggio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 101
4.3 Ruote e freni . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 101
4.3.1 Freno delle ruote . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 102
4.4 Asta di sollevamento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 102
4.4.1 Posizione dell'alzamalati. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 102
4.4.2 Regolazione in altezza della maniglia . . . . . . . . . . . . . . . 102
4.5 Rilascio di emergenza di una sezione di rete. . . . . . . . . . . . 102
4.6 Staffe di trasporto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 102
5 Manutenzione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 104
5.1 Informazioni generali per la manutenzione . . . . . . . . . . . . . 104
5.1.1 Lista di controllo - Manutenzione. . . . . . . . . . . . . . . . . 104
5.2 Pulizia e disinfezione. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 104
5.2.1 Metodi per la pulizia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 104
5.3 Lubrificazione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 104
5.4 Guida alla risoluzione dei problemi . . . . . . . . . . . . . . . . . . 105
6 Dopo l'utilizzo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 106
6.1 Smaltimento dei rifiuti . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 106
6.2 Ricondizionamento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 106
7 Dati tecnici . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 107
7.1 Dimensioni del letto. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 107
7.2 Pesi. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 107
7.3 Dimensioni del materasso. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 107
7.4 Dati elettrici . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 107
7.5 Condizioni ambientali. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 108
7.6 Compatibilità elettromagnetica (EMC). . . . . . . . . . . . . . . . 108
Invacare® Medley Ergo™
1 Generale
1.1 Introduzione
Il presente manuale d'uso contiene informazioni importanti sul
trattamento del prodotto. Al fine di garantire la sicurezza di utilizzo
del prodotto, leggere attentamente il manuale d'uso e seguire le
istruzioni per la sicurezza.
•
•
•
•
•
Per garantire un uso corretto, il letto deve essere testato e regolato
da personale qualificato.
Il letto è destinato esclusivamente all'uso al chiuso.
Il letto è indicato per pazienti adulti di altezza uguale o superiore
a 146 cm, con peso uguale o superiore a 40 kg e con un indice di
massa corporea (BMI) uguale o superiore a 17.
Il letto non è adatto al trasporto dei pazienti. Può essere
spostato all'interno di una stanza con un paziente sdraiato. Le
ruote orientabili sono bloccabili.
Il letto non è concepito per i pazienti psichiatrici.
Il peso massimo dell'utilizzatore e il carico massimo per un
utilizzo sicuro sono elencati sull'etichetta del prodotto e nella
sezione relativa ai dati tecnici riportata in questo manuale.
ATTENZIONE!
Qualsiasi altro tipo di utilizzo o l’utilizzo non conforme
potrebbe causare situazioni di pericolo.
Invacare® declina ogni responsabilità per qualsiasi utilizzo,
modifica o montaggio del prodotto diverso da quanto
indicato nel presente manuale d'uso.
Tutti i riferimenti 'Destra' o 'Sinistra' sono forniti considerando il
punto di vista di una persona sdraiata sul letto in posizione supina,
con la testa dalla parte della testata.
Nel caso in cui si verificasse un problema collegato al prodotto
fornito, contattare il proprio rivenditore Invacare®. Un elenco degli
indirizzi è riportato sul retro della copertina del presente manuale.
1.1.1 Simboli in questo manuale
1.3 Durata
Il presente manuale contiene simboli di avvertimento per indicare
eventuali pericoli. Tali simboli sono accompagnati da un'intestazione
che indica la gravità del pericolo.
La durata prevista per questo prodotto è di cinque anni, a condizione
che sia utilizzato quotidianamente e in conformità alle istruzioni per
la sicurezza, seguendo gli intervalli di manutenzione e le indicazioni
per un uso corretto come indicato nel presente manuale. La durata
effettiva può variare a seconda della frequenza e dell’intensità d’uso.
ATTENZIONE
Indica una situazione di pericolo che, se non evitata,
potrebbe essere causa di morte o lesioni gravi.
AVVERTENZA
Indica una situazione di pericolo che, se non evitata,
potrebbe essere causa di lesioni minori o leggere.
IMPORTANTE
Indica una situazione di pericolo che, se non evitata,
potrebbe essere causa di danni al prodotto.
Consigli e raccomandazioni
Indica consigli, raccomandazioni e informazioni utili
per un uso efficace e senza inconvenienti.
Questo prodotto è conforme alla direttiva 93/42/CEE
relativa ai dispositivi medici. La data di lancio di questo
prodotto è indicata nella dichiarazione di conformità
CE.
Produttore del prodotto.
1.4 Garanzia
La garanzia copre tutti i difetti del materiale e di produzione per
due anni dalla data di consegna, a condizione che sia dimostrabile la
presenza di tali difetti prima della consegna. Tutti i guasti o i difetti di
fabbricazione devono essere tempestivamente segnalati.
Invacare® può riparare il guasto o sostituire il componente. La
garanzia fornita da Invacare® non copre i costi aggiuntivi (il trasporto,
l'imballaggio, la manodopera, le spese varie, ecc. sono a carico del
cliente).
La garanzia non copre:
•
•
•
•
I danni causati durante il trasporto che non vengono direttamente
segnalati al corriere al momento della consegna.
Le riparazioni effettuate da centri e personale non autorizzati.
Le parti soggette a normale usura.
I danni volontari o causati da un uso improprio del letto.
1.5 Limiti di responsabilità
1.2 Uso previsto
Il letto è stato progettato per l'assistenza domiciliare e per l'assistenza
a lungo termine:
•
•
94
Ambiente applicativo 3; assistenza a lungo termine in campo
medico in cui è richiesta la supervisione medica ed è fornito
il monitoraggio, se necessario, e in cui possono essere fornite
apparecchiature elettromedicali impiegate nelle procedure
mediche al fine di aiutare a mantenere o migliorare le condizioni
del paziente.
Ambiente applicativo 4; assistenza prestata in un contesto
domiciliare, dove le apparecchiature elettromedicali sono
utilizzate per alleviare o compensare una lesione, una disabilità
o una malattia.
Invacare non si assume alcuna responsabilità per danni derivanti da:
•
•
•
•
•
•
Non conformità con il manuale d'uso
Utilizzo non corretto
Consumo e usura naturali
Montaggio o preparazione non corretti da parte dell'acquirente
o di terzi
Modifiche tecniche
Modifiche non autorizzate e/o utilizzo di pezzi di ricambio non
adatti
1556305-F
Sicurezza
2 Sicurezza
2.1 Informazioni generali sulla sicurezza
ATTENZIONE!
Rischio di intrappolamento o soffocamento
Rischio di intrappolamento / soffocamento tra la rete del
materasso, la sponda e la testata del letto o tra le parti in
movimento e gli oggetti che si trovano intorno al letto.
– Il letto non deve essere utilizzato da persone sotto i
12 anni di età o da persone con la corporatura delle
dimensioni mediamente equivalenti a quelle di un
bambino di 12 anni o più piccolo.
– Il letto, insieme alle sponde, non deve essere utilizzato
da persone di altezza inferiore a 146 cm, con peso
inferiore a 40 kg o con indice di massa corporea (BMI)
inferiore a 17.
– La compressione del materasso, può comportare
l'aumento di rischi nel tempo. Monitorare
periodicamente gli spazi tra il letto, il materasso e/o la
sponda. Sostituire il materasso se gli spazi possono
aumentare il rischio di incidenza di intrappolamento.
ATTENZIONE!
Rischio di scivolamento attraverso le aperture
Il letto soddisfa tutti i requisiti relativi alle distanze
massime. Tuttavia, le persone con un corporatura piccola
corrono il rischio di scivolare attraverso le aperture tra
le sponde o attraverso l'apertura tra la sponda e la rete
del materasso.
– Prestare particolare attenzione, se il letto viene
utilizzato per la cura di persone con corporatura
minuta.
ATTENZIONE!
Rischio dovuto a interferenze elettromagnetiche
Possono verificarsi interferenze elettromagnetiche tra il
letto e altri dispositivi elettrici.
– Per ridurre o eliminare tale interferenza
elettromagnetica, aumentare la distanza tra il letto e i
dispositivi o disinserire questi ultimi.
Questo letto medico può essere impiegato insieme a
dispositivi medici elettrici collegati al cuore (modalità
intracardiaca) o a vasi sanguigni (modalità intravascolare),
a condizione che vengano soddisfatte le seguenti
condizioni:
– Il letto deve essere provvisto di un sistema per
una connessione di equalizzazione del potenziale
contrassegnata con un simbolo mostrato sul retro di
questo manuale.
– I dispositivi medici elettrici non devono essere fissati su
accessori metallici del letto come sponde, alzamalati,
asta per flebo, testate del letto, ecc.
– Il cavo di alimentazione elettrica dei dispositivi medici
deve essere tenuto libero da accessori o parti mobili
del letto.
1556305-F
ATTENZIONE!
Pericolo di lesioni alle persone o danni al prodotto
– Non far passare le ruote orientabili sopra il cavo di
alimentazione principale.
– Non portare il cavo di alimentazione principale in
contatto con le parti in movimento.
– Prima di spostare il letto, scollegare la spina dalla presa
di alimentazione elettrica.
– Quando si usa il letto controllare che nessun cavo
(di rete o di altre apparecchiature) venga schiacciato
o danneggiato.
– Mantenere tutti i componenti del letto e gli accessori
a una distanza minima di 30 cm da superfici riscaldate
e lontani dai raggi diretti del sole.
AVVERTENZA!
Rischio di intrappolamento delle dita nelle parti in
movimento del letto.
– Prestare attenzione alle dita.
AVVERTENZA!
– Quando l'utilizzatore sale o scende dal letto, abbassare
sempre il letto a un'altezza appropriata. Lo schienale
può essere utilizzato come supporto. Assicurarsi che
la sezione delle cosce/gambe sia in orizzontale al fine
di evitare di sovraccaricare la rete.
– Portare sempre il letto in posizione minima prima di
lasciare il paziente a letto senza assistenza.
– Assicurarsi che non vi sia nulla sotto, sopra o vicino al
letto che possa limitarne la regolazione dell’altezza,
per esempio mobili, sollevatori o finestre.
2.2 Materassi
ATTENZIONE!
Questioni relative alla sicurezza per la
combinazione di sponde e materassi:
Al fine di ottenere il maggior livello di sicurezza possibile,
quando sul letto si utilizzano delle sponde, è importante
rispettare le misure massime e minime per i materassi.
– Per le misure corrette del materasso, fare riferimento
alla tabella relativa ai materassi nel capitolo 7 Dati
tecnici, pagina107.
ATTENZIONE!
Rischio di intrappolamento e/o di soffocamento
– L’utilizzatore potrebbe rimanere intrappolato e/o
soffocare, se lo spazio orizzontale tra il lato del
materasso e la parte interna della sponda è troppo
grande. Rispettare la larghezza (e la lunghezza) minima
dei materassi insieme a una determinata sponda, come
indicato nella tabella relativa ai materassi nel capitolo
7 Dati tecnici, pagina107.
– Attenzione: l'utilizzo di materassi molto spessi o
morbidi (a bassa densità) o una combinazione di
entrambi aumenta tale rischio.
95
Invacare® Medley Ergo™
Apparecchiatura di CLASSE II
A
Parte applicata di tipo B
ATTENZIONE!
Pericolo di caduta
L’utilizzatore può cadere oltre il bordo e ferirsi in modo
grave, se la distanza verticale A tra la parte superiore
del materasso e il bordo della sponda/testata del letto è
troppo piccola. Vedere l'immagine riportata sopra.
– Mantenere sempre una distanza minima A di 22 cm.
– Rispettare l'altezza massima dei materassi insieme alla
sponda, come indicato nella tabella relativa ai materassi
nel capitolo 7 Dati tecnici, pagina107.
2.3 Etichette e simboli sul prodotto
Conforme alle direttive WEEE
Questo prodotto è conforme alla direttiva 93/42/CEE
relativa ai dispositivi medici.
Abbreviazioni per i dati tecnici:
• Iin = Corrente di ingresso
• Uin = Tensione assorbita
• Int. = Intermittenza
•
•
•
AC = Corrente alternata
Max = massimo
min = minuti
Per ulteriori informazioni sui dati tecnici, fare riferimento a 7 Dati
tecnici, pagina107.
2.3.2 Altre etichette e simboli
2.3.1 Etichetta del prodotto
Invacare Portugal, Lda
Rua Estrada Velha 949
4465-784 Leça do Balio, Portugal
XXXXXX XXXXX_XX
XXXXXXXXXXXXX
= xxx kg
YYYY
-MM
Consultare il manuale d'uso
EN 60601-2-52
XXX XXX XX XX XX X
XXX XXX XX XX XX X
XXX XXX XX XX XX X
XXX XXX XX XX XX X
XXX XXX XX XX XX X
= xxx kg
Etichetta - corporatura dell'utilizzatore e dimensioni
del materasso
Product name
Definizione del peso minimo,
dell'altezza minima e dell'indice
di massa corporea minimo di un
utilizzatore adulto
L'etichetta del prodotto è applicata sul telaio del letto e contiene le
informazioni principali del prodotto, compresi i dati tecnici.
Simboli sull'etichetta del prodotto
Per le misure corrette del
materasso, fare riferimento
alla documentazione per
l'utilizzatore.
Numero di serie
Codice di riferimento
Indirizzo del produttore
Data di fabbricazione
Etichetta sulle sponde
Indica lo spazio minimo fra
la sponda laterale e la testata
del letto. (solo sponde laterali
rimovibili).
Peso massimo dell'utilizzatore
Carico massimo per un utilizzo sicuro
96
1556305-F
Messa in servizio
3 Messa in servizio
3.3 Assemblaggio del letto
1.
Spingere gli inserti nella metà superiore della rete del materasso
nei tubi laterali nella metà inferiore della rete del materasso.
2.
3.
Stringere con due viti ad alette.
Accertarsi che i quattro fermi per materasso siano posizionati
rivolti verso l'alto.
Ruotare gli anelli di bloccaggio all'estremità del letto in posizione
APERTA.
3.1 Informazioni generali sulla sicurezza
Alla ricezione del letto, controllare l'imballaggio. Se l'imballaggio
mostra segni di danni al momento della consegna, segnalare all'azienda
di spedizione.
ATTENZIONE!
Pericolo di lesioni alle persone o danni al prodotto
Il montaggio del letto e l'installazione degli accessori deve
essere eseguito da personale autorizzato o addestrato.
– Seguire attentamente le istruzioni. In caso di problemi
o domande durante il montaggio, contattare il
distributore locale o un rappresentante locale Invacare.
– Se il letto mostra segni di danneggiamento, non usarlo.
Contattare il rivenditore locale.
– I componenti elettrici del letto non devono essere
smontati o utilizzati in combinazione con altre
apparecchiature elettriche.
– Dopo ogni montaggio, controllare che tutti i raccordi
siano ben serrati e che tutte le parti funzionino
correttamente.
–
IMPORTANTE!
– Per prevenire la formazione di condensa, , il letto va
utilizzato in un ambiente con temperatura compresa
tra i 10° e i 40°C.
4.
5.
3.2 Componenti principali del letto
6.
Fissare le staffe della rete in posizione sollevata (A) o abbassata
(B) all'estremità del letto e premerle saldamente in posizione.
(È normale che vi sia un piccolo spazio vuoto tra la fessura
superiore e la staffa)
Ruotare gli anelli di bloccaggio in posizione CHIUSA.
AVVERTENZA!
Gli anelli di bloccaggio assicurano che la rete non si
sollevi inavvertitamente delle estremità del letto.
– Accertarsi che tutti gli anelli di bloccaggio siano bloccati
nella fessura superiore come mostrato in figura.
– Assicurarsi che tutte le staffe siano fissate nella stessa
posizione (sollevata o abbassata).
3.4 Installazione del dispositivo Rastofix
(optional)
A
Estremità del letto, 2 pezzi
B
Rete, sezione per schienale
C
Rete, sezione delle cosce/gambe
D
Ruota, 4 pezzi
E
Motore, rete, sezione per schienale
F
Motore, rete, sezione delle cosce/gambe
G
Fermi per il materasso, 4 pezzi
H
Motore, regolazione dell'altezza
Pulsantiera (non mostrata)
1.
Premere la parte inferiore della staffa Rastofix sulla pediera del
letto.
2.
Premere entrambe le estremità superiori della staffa Rastofix
contemporaneamente.
3.
Ruotare la staffa Rastofix tra le linguette e rilasciare.
Le sponde laterali non sono fornite nella configurazione
principale. Per ulteriori informazioni sulle sponde laterali e
altri accessori, contattare il proprio rappresentante Invacare.
1556305-F
97
Invacare® Medley Ergo™
1.
3.5 Centralina
Collegare entrambe le spine dei motori di
sollevamento/abbassamento (testiera e pediera) alla
centralina posizionata sotto lo schienale.
La centralina è fissata sul motore dello schienale.
2.
La centralina A è provvista di una camma di bloccaggio B e di
un'etichetta con dei simboli che indicano dove collegare i connettori
del motore:
•
•
•
•
•
Motore dello schienale C
Motore della sezione delle cosce D
Motore per estremità, pediera E
Motore per estremità, testiera F
Pulsantiera G
3.
4.
Collegare il cavo del motore di sollevamento/abbassamento dalla
pediera del letto e il cavo dal motore della sezione cosce/gambe
fino al perno tubolare del motore della sezione cosce/gambe.
Assicurarsi che il perno tubolare sia bloccato correttamente.
Collegare la centralina all'alimentazione.
Portare la sezione cosce/gambe nella posizione di massimo
sollevamento.
5.
3.6 Cablaggio
•
•
La centralina si trova sotto la metà superiore della rete
del materasso.
La centralina è provvista di etichette che indicano dove
collegare i vari cavi del motore.
ATTENZIONE!
I cavi danneggiati o lacerati possono provocare
lesioni personali o morte.
Seguire attentamente le istruzioni per il cablaggio per
assicurarsi che non vi sia alcun rischio di schiacciamento.
Prima dell'utilizzo del letto:
– Controllare che i cavi siano fissati al telaio superiore
secondo quanto indicato dalle istruzioni.
– Controllare che i cavi non ingombrino il pavimento e
che non blocchino le ruote.
– Controllare il funzionamento azionando i motori del
letto portandoli nelle posizioni di massima estensione.
– Controllare che i cavi non siano schiacciati durante il
funzionamento dell'apparecchio.
6.
7.
Posizionare il cavo del motore di sollevamento/abbassamento
nella pediera sul gancio presente all'estremità del letto.
Portare lo schienale nella posizione di massimo sollevamento.
Posizionare i cavi dal motore di sollevamento/abbassamento nella
testiera sui due ganci presenti sulla pediera e collegare il cavo nel
perno tubolare del motore dello schienale.
8.
IMPORTANTE!
– I cavi devono essere posizionati in modo tale da non
ingombrare il pavimento e da non bloccare le ruote.
•
È normale che i cavi si allentino leggermente dopo un breve
periodo di utilizzo.
Installare il fermacavo di sicurezza sui connettori della centralina.
IMPORTANTE!
La pulsantiera, la centralina e i motori sono protetti con
grado IPX4.
– Una camma di bloccaggio deve essere utilizzata sulla
centralina, se Invacare® è in grado di garantire la
protezione IP.
98
1556305-F
Messa in servizio
Fissare il sistema di scorrimento e installare la sponda
laterale
9.
1.
2.
Collegare il cavo di alimentazione nel serracavo fissato al telaio
del letto.
10. Prima dell'utilizzo del letto, controllare che tutte le parti si
muovano agevolmente e che i cavi del motore non siano di
ingombro sul pavimento né che vengano schiacciati durante il
movimento delle sezioni del letto.
Sollevare il letto a 1/3 dell'altezza massima.
Allentare la vite nella parte inferiore delle guide su una delle
estremità del letto e spingere il dispositivo di scorrimento a
metà nella guida fino a farlo scattare in posizione emettendo uno
scatto sonoro.
3.6.1 Letto con alimentazione esterna a 24 V
3.
1.
2.
3.
4.
Inserire il cavo corto A nella centralina (fino a sentire un “click”
di innesto)
Collegare il cavo (come descritto nel passaggio 7 della sezione
relativa al cablaggio).
Collegare il cavo corto B al cavo del trasformatore C.
Collegare il trasformatore a 24 V D alla presa di corrente a 230 V.
Spingere la sponda laterale superiore sui due fermi superiori.
4.
3.7 Sponda laterale
ATTENZIONE!
Rischio di lesioni alle persone
Rischio di intrappolamento o schiacciamento durante il
montaggio o lo smontaggio della sponda laterale.
– Seguire attentamente le istruzioni.
– Dopo il montaggio, controllare che la sponda laterale
funzioni correttamente.
L'installazione del sistema di scorrimento è identico sia per la sponda
laterale in legno sia per quella in acciaio.
Nell'altra estremità della barra della sponda laterale; spingere i
due fermi superiori nell'estremità della barra.
5.
Montaggio del sistema di scorrimento
1.
6.
2.
Inserire il fermo A dal retro, nel dispositivo di scorrimento B
e assicurarsi che si blocchi in posizione emettendo uno scatto
sonoro.
Fare lo stesso per tutti e quattro i fermi di ciascun dispositivo di
scorrimento.
1556305-F
Spingere l'attacco nella guida fino a farlo scattare in posizione
emettendo uno scatto sonoro (=propriamente innestato nella
posizione inferiore).
Montare la barra della sponda laterale inferiore in entrambe le
estremità come al punto 4.
99
Invacare® Medley Ergo™
7.
Spingere a fondo la sponda laterale in entrambe le estremità fino
a far scattare la barra superiore nella posizione superiore.
1.
2.
8.
3.
4.
Estrarre la pediera del letto.
Inserire entrambi i lati dell'estensione della rete nel telaio e
fissarli mediante dadi e bulloni.
Reinstallare la pediera del letto.
Attaccare l'estensione della rete alla rete del materasso.
3.9 Fermi per il materasso
Serrare nuovamente la vite sotto la barra della sponda laterale
inferiore in ciascun angolo delle estremità del letto.
Prima del''utilizzo del letto; Assicurarsi che la sponda laterale
sia propriamente bloccata con la vite e che la barra scorra
regolarmente.
3.8 Installazione dell’estensione della rete
(opzionale)
100
ATTENZIONE!
Pericolo di lesioni
Se i fermi per il materasso sono stati rimossi, il materasso
non segue il movimento di regolazione delle sezioni. Il
materasso può scivolare lateralmente, facendo cadere
l'utilizzatore dal letto o facendolo restare impigliato nel
letto.
– Utilizzare sempre i fermi per il materasso e prestare
attenzione a rimetterli in posizione dopo qualsiasi
regolazione.
– Utilizzare sempre fermi originali.
– Dopo il montaggio della rete del materasso, tutti e
quattro i fermi del materasso devono essere rivolti
verso l'alto.
1556305-F
Azionamento del letto
4 Azionamento del letto
1.
2.
4.1 Informazioni generali sulla sicurezza
ATTENZIONE!
Pericolo di lesioni alle persone e danni al prodotto.
– Il letto deve essere posizionato in modo tale che la
regolazione dell'altezza non sia ostacolata, ad esempio,
da sollevatori o mobili.
– Fate attenzione che nessuna parte del corpo sia
schiacciata tra le parti fisse (ad esempio sponde,
testate, ecc.) e le parti in movimento.
– La pulsantiera non deve essere utilizzata dai bambini.
Sollevamento della testata: premere il lato sinistro
del pulsante (p).
Sollevamento della pediera: premere il lato destro
del pulsante (q).
Se il letto è dotato solo di funzione anti-inclinazione, non è possibile
inclinare il letto con la pediera sollevata:
1.
2.
Sollevamento della testata: premere il lato sinistro
del pulsante (p).
Posizione orizzontale: sollevare o abbassare
completamente il letto premendo il pulsante di
regolazione dell'altezza.
4.2.1 Funzione di bloccaggio
ATTENZIONE!
Pericolo di lesioni
Se il letto viene utilizzato da utilizzatori agitati o confusi
o con spasmi:
– quando il letto è dotato di pulsantiera bloccabile,
bloccarne il funzionamento
– oppure assicurarsi che la pulsantiera sia fuori dalla
portata dell'utilizzatore.
La funzione di bloccaggio impedisce l'utilizzo di alcuni tasti funzione.
Indipendentemente dal numero di pulsanti presenti sulla pulsantiera, è
possibile bloccarli tutti singolarmente.
4.2 Pulsantiera
La pulsantiera può essere dotata di due, tre o quattro pulsanti per
azionare le funzioni elettriche del letto. La pulsantiera può essere
inoltre dotata di una funzione di bloccaggio.
Sezione dello schienale
1.
1.
2.
Sollevamento: premere il lato sinistro del pulsante
(p).
Abbassamento: premere il lato destro del
pulsante (q).
Regolazione dell'altezza
1.
2.
Sollevamento: premere il lato sinistro del pulsante
(p).
Abbassamento: premere il lato destro del
pulsante (q).
Sezione delle cosce
1.
2.
Sollevamento: premere il lato sinistro del pulsante
(p).
Abbassamento: premere il lato destro del
pulsante (q).
Funzione di inclinazione
AVVERTENZA!
Pericolo di lesioni mortali
L'inclinazione del paziente a testa in giù può risultare
fatale per gli utilizzatori sensibili all'aumento della
pressione sanguigna nella parte superiore del corpo.
– La funzione di inclinazione deve essere utilizzata
esclusivamente da personale medico specializzato.
– Prima di inclinare il letto in modo che gli arti inferiori
risultino posizionati più in alto del cuore, è sempre
necessario eseguire un'attenta valutazione dal punto
di vista medico.
– La funzione di inclinazione NON è una funzione di
Trendelenburger e non deve essere utilizzata per le
cure mediche.
1556305-F
2.
3.
Inserire la chiave A nella serratura corrispondente sotto la
funzione desiderata.
Per bloccare, ruotare la chiave in senso orario.
Per sbloccare, ruotare la chiave in senso antiorario.
4.3 Ruote e freni
AVVERTENZA!
Pericolo di intrappolamento/schiacciamento
Tutti i freni si azionano con i piedi.
– Non rilasciare il freno con le dita.
AVVERTENZA!
Pericolo di lesioni
Se i freni non sono bloccati, l'utilizzatore può cadere
salendo o scendendo dal letto.
– Inserire sempre i freni prima che l'utilizzatore salga
o scenda dal letto o quando si presta assistenza al
paziente.
– Va bloccata almeno una delle ruote della testiera o
della pediera.
Le ruote possono lasciare segni su differenti pavimenti porosi
- come le superfici trattate non correttamente o non trattate
affatto. Per evitare che le ruote lascino segni, Invacare®
consiglia di inserire una protezione adeguata tra le ruote e
il pavimento.
101
Invacare® Medley Ergo™
4.3.1 Freno delle ruote
1.
2.
A
B
Tenere il cavo verso l’esterno facendo scorrere il meccanismo
di bloccaggio in plastica A verso l'alto o verso il basso fino a
portare la maniglia all'altezza desiderata.
Bloccare la maniglia ripremendo il cavo nel meccanismo di
bloccaggio A quindi tirare la maniglia verso il basso.
IMPORTANTE!
Dopo aver regolato l'altezza della maniglia:
– Controllare che i due cavi sopra il meccanismo di
bloccaggio siano paralleli e che si trovino all'interno
di tale meccanismo.
– Assicurarsi che il cavo sia bloccato correttamente
tirando forte la maniglia.
Inserimento del freno - Premere sulla parte esterna B del pedale
del freno
Disinserimento del freno - Premere sulla parte interna A del
pedale del freno
4.4 Asta di sollevamento
ATTENZIONE!
Pericolo di lesioni
Il letto potrebbe ribaltarsi se la maniglia viene utilizzata
quando l'asta di sollevamento si trova in posizione
lontana dal letto.
– L'asta di sollevamento deve sempre essere posizionata
con la maniglia sull'area del letto.
– Non superare il carico massimo dell'asta di
sollevamento, ovvero 80 kg.
4.5 Rilascio di emergenza di una sezione di
rete
In caso di mancanza di corrente o di non funzionamento del motore,
potrebbe essere necessario un rilascio di emergenza dello schienale,
della sezione delle cosce o di quella delle gambe. NON è possibile
eseguire il rilascio di emergenza della regolazione dell'altezza.
AVVERTENZA!
Pericolo di lesioni
– È necessario minimo due persone per il rilascio di
emergenza di una sezione della rete.
– Quando si rilascia una sezione di rete, questa potrà
abbassarsi rapidamente. Non mettere le mani sotto la
rete durante l'abbassamento.
IMPORTANTE!
– Scollegare la spina dalla presa di alimentazione prima
del rilascio di emergenza della rete.
4.4.1 Posizione dell'alzamalati
L'alzamalati può essere posizionato a sinistra o a destra della testata
del letto.
1.
Inserire l'alzamalati nell'apposito tubo e fissarlo con la vite ad
alette.
1.
2.
Non è necessario fissare la vite ad alette qualora si desideri
che l'alzamalati giri oltre il lato del letto.
Entrambe le persone devono mantenere in posizione la sezione
del materasso.
Una persona individua il motore in questione ed estrae il perno
di sicurezza.
4.4.2 Regolazione in altezza della maniglia
L'altezza della maniglia deve essere sempre regolata secondo le
esigenze dell’utilizzatore.
1.
2.
3.
A
Entrambe le persone abbassano lentamente la sezione del
materasso finché questa non è completamente abbassata.
4.6 Staffe di trasporto
Usare le staffe di trasporto per immagazzinare e trasportare il letto:
A
102
1556305-F
Azionamento del letto
1.
2.
1556305-F
3.
4.
5.
6.
103
Invacare® Medley Ergo™
5 Manutenzione
5.1 Informazioni generali per la
manutenzione
IMPORTANTE!
– La rete del materasso deve essere supportata durante i
controlli di manutenzione, per evitarne l'abbassamento
accidentale.
– I controlli e la manutenzione del letto devono essere
eseguiti esclusivamente da personale che abbia ricevuto
le necessarie istruzioni o formazione.
– Dopo il ricondizionamento del letto, o in caso di
modifica delle funzioni del letto, è necessario effettuare
la manutenzione in base alla lista di controllo.
Un contratto di manutenzione può essere stipulato nei paesi in cui
Invacare® ha un proprio rivenditore. In alcuni paesi, Invacare® offre
corsi di formazione per l'assistenza e la manutenzione del letto.
Gli elenchi dei pezzi di ricambio e i manuali d'uso aggiuntivi sono
disponibili presso Invacare®.
5.2 Pulizia e disinfezione
IMPORTANTE!
Liquidi inappropriati o metodi errati potrebbero
danneggiare il prodotto.
– Seguire attentamente le istruzioni sia per i componenti
non lavabili che per quelli lavabili.
– Non utilizzare mai liquidi corrosivi (sostanze alcaline,
acidi, diluenti per cellulosa, acetone, ecc.)
– Non utilizzare mai solventi che modificano la struttura
della plastica o che sciolgono le etichette attaccate.
– Prima di utilizzare il letto, assicurarsi sempre che sia
ben asciutto.
5.2.1 Metodi per la pulizia
Componenti elettrici
IMPORTANTE!
Le parti elettroniche non lavabili non resistono alle alte
temperature.
– Non lavare né asciugare a temperature superiori a 40
°C.
Prima dell'uso
•
•
Assicurarsi che tutti i componenti manuali ed elettrici funzionino
correttamente e siano sicuri.
Controllare, alzando e abbassando il letto, che la crociera scorra
senza problemi nelle guide di scorrimento.
Ogni tre mesi
•
Assicurarsi che tutti i componenti manuali ed elettrici funzionino
correttamente; serrare bulloni, viti, dadi, ecc.
Ogni anno
•
Si consiglia di eseguire un test di sicurezza che comprende le
prestazioni dei motori e le condizioni meccaniche.
Ogni due anni
•
Si consiglia vivamente di effettuare la manutenzione in base alla
lista di controllo seguente dopo due anni di normale utilizzo e
successivamente ogni due anni.
La manutenzione dei motori, della pulsantiera e
delle centraline viene effettuata mediante sostituzione del
componente difettoso.
Metodo: Pulire con un panno umido o una spazzola morbida.
Temp. max.: 40 °C
Solventi / sostanze chimiche: Acqua
Componenti metallici
Metodo: Pulire con un panno umido o una spazzola morbida. È
possibile usare sistemi di pulizia ad acqua pressurizzata, ma non ad
alta pressione o a vapore.
Temp. max.: 40 °C
Solventi / sostanze chimiche: Detergenti per la casa o acqua e sapone,
pH 6-8
Legno (comprese le cinghie in tessuto sulle sponde,
se presenti)
Metodo: Pulire con un panno umido o una spazzola morbida.
Temp. max.: 40 °C
Solventi / sostanze chimiche: Detergenti per la casa o acqua e sapone,
pH 6-8
Tessuti (compresi il rivestimento e i materassi)
5.1.1 Lista di controllo - Manutenzione
Metodo: Vedere l'etichetta presente su ciascun prodotto.
Controllare quanto segue:
q Tutte le parti del letto appaiono intatte (nessuna deformazione
q
q
q
q
q
q
q
q
q
q
104
delle parti in plastica e/o usura dei giunti saldati).
Tutte le viti sono serrate.
Anelli elastici, coppiglie e anello di fissaggio in plastica sono fissati
correttamente e intatti.
Tutti i motori funzionano senza anomalie (velocità regolare,
bassa rumorosità).
Cavo e spina di alimentazione sono intatti e non sono schiacciati.
Tutti i cavi sono collegati correttamente e non presentano danni.
Tutti i connettori sono privi di danni.
Le guaine isolanti dei cavi e l'alloggiamento dell'attuatore non
presentano crepe o danni.
Le sponde sono fissate correttamente e il meccanismo di
bloccaggio/apertura funziona correttamente.
I fissaggi delle ruote orientabili sono serrati correttamente.
I freni delle ruote orientabili si bloccano correttamente.
5.3 Lubrificazione
Si raccomanda di lubrificare il letto rispettando le indicazioni della
seguente tabella:
Parte del letto
Metodo di lubrificazione
Punti di rotazione della rete del
materasso e del telaio di base
Olio per pulizia medicale
Punti di attacco del motore sulla
rete materasso
Olio per pulizia medicale
1556305-F
Manutenzione
5.4 Guida alla risoluzione dei problemi
Sintomo
Causa possibile
Soluzione
La sezione del letto non si muove
Finecorsa raggiunto
Azionare il pulsante opposto
Il letto non è collegato
Collegare il cavo di alimentazione
Pulsantiera non collegata
Assicurarsi che la pulsantiera sia collegata
correttamente alla centralina.
Pulsantiera difettosa
Per riparare la pulsantiera, contattare il
rivenditore o un tecnico
Centralina difettosa
Per sostituire la pulsantiera, contattare il
rivenditore o un tecnico
Cavi aggrovigliati o schiacciati
Per sostituire i cavi, contattare il rivenditore
o un tecnico
Meccanismo di bloccaggio difettoso
Per riparare la sponda laterale, contattare il
rivenditore o un tecnico
Intero letto: Nessuna funzione elettrica
funziona
Mancata apertura/chiusura della sponda
laterale
1556305-F
105
Invacare® Medley Ergo™
6 Dopo l'utilizzo
•
•
6.1 Smaltimento dei rifiuti
IMPORTANTE!
Batteria tampone
– Le batterie esauste devono essere restituite a Invacare®
oppure riciclate come batterie per autoveicoli.
Lo smaltimento/riciclo dei rifiuti deve essere eseguito nel
rispetto delle leggi e delle normative in materia di gestione
dei rifiuti vigenti in ciascun paese.
Invacare® lavora costantemente per garantire che l'impatto
ambientale dell'azienda a livello locale e globale sia ridotto al minimo.
Rispettiamo le normative ambientali in vigore (ad es. le direttive
WEEE e RoHS).
Garantiamo di utilizzare esclusivamente materiali e componenti
conformi alla direttiva REACH.
•
•
106
Tutte le parti in legno devono essere smontate e destinate
all'incenerimento.
Tutte le parti elettriche devono essere smontate e smaltite come
componenti elettrici.
Tutte le parti in plastica devono essere destinate all'incenerimento
o riciclate.
Le parti in acciaio e le ruote devono essere smaltite come
rottami metallici.
6.2 Ricondizionamento
Questo prodotto è adatto per essere riutilizzato. Per il
ricondizionamento del prodotto per un nuovo utilizzatore,
intraprendere le azioni seguenti:
•
•
Ispezione secondo il piano di manutenzione
Pulizia e disinfezione
Per le informazioni dettagliate sull'ispezione, la pulizia e la disinfezione,
fare riferimento a 5 Manutenzione, pagina104.
1556305-F
Dati tecnici
7.2 Pesi
7 Dati tecnici
Medley Ergo
Medley Ergo
Low
145 kg
7.1 Dimensioni del letto
Tutte le misure sono indicate in cm. Tutti gli angoli sono indicati in
gradi. Tutti gli angoli e le misure sono indicati senza tolleranze.
Peso massimo del
paziente
(a condizione che il peso
del materasso e degli
accessori non superi i 35
kg)
180 kg
Carico massimo per
un utilizzo sicuro
(paziente + accessori)
Peso totale*
64,0 kg
Parte superiore della rete
con doghe in legno (la
parte più pesante)
Parte superiore della rete
con doghe in acciaio
Parte inferiore della rete
con doghe in legno
Parte inferiore della rete
con doghe in acciaio
Testata (1 pezzo)
B
23
30
16,0 kg
16,0 kg
15,0 kg
14,7 kg
13,7 kg
Asta di sollevamento
4,2 kg
Staffe di montaggio
2,0 kg
*Letto completo comprensivo di rete (superiore e inferiore), doghe
in acciaio, cavo di alimentazione, fermi per materasso e pulsantiera
A
80
17,0 kg
C
67
7.3 Dimensioni del materasso
224
Le dimensioni consentite del materasso variano a
seconda della sponda laterale in uso
11°
Dimensione del materasso
11°
Sponda laterale
Bella /Aria alto1)
18°
70°
10.5°
Altezza [cm]
Larghezza [cm] Lunghezza [cm]
6 – 12
85,5 – 90
195 – 208
Bella /Aria
basso2)
Verso ll
12 – 18
85,5 – 90
195 – 208
8 – 16
85,5 – 95
195 – 208
Scala Basic 2
10 – 16
85,5 – 90
195 – 208
Scala Basic Plus
10 – 16
85,5 – 90
195 – 208
Scala Medium
10 – 20
85,5 – 90
195 – 208
Scala Decubi 2
23 – 29
85,5 – 90
195 – 208
24°
1)
Medley Ergo
Basso
Alto
A
33 – 73 cm
40 – 80 cm
B
160 – 201 cm
166 – 207 cm
C
15 – 55 cm
22 – 62 cm
Altezza
Medley Ergo Low
Basso
Alto
A
21 – 61 cm
28 – 68 cm
B
146 – 187 cm
153 – 194 cm
C
2 – 42 cm
9 – 49 cm
Altezza
1556305-F
Rete montata in posizione sollevata.
Rete montata in posizione abbassata.
2)-
7.4 Dati elettrici
Tensione di Uin = 230 V, c.a., 50-60 Hz (c.a. = corrente
alimentazione alternata)
Corrente
di ingresso
massima
Iin max. 2 A
Intermittenza 10% 2 min / 18 min
(funzionamento
periodico
del motore)
107
Invacare® Medley Ergo™
Classe di
isolamento
Apparecchiatura di CLASSE II
Il letto non è dotato di dispositivo di isolamento (interruttore
principale). Scollegare il letto staccando la spina dalla presa
di alimentazione.
Parte applicata di tipo B
Parte applicata conforme ai requisiti specificati per la
protezione contro le scosse elettriche in conformità
alla norma IEC 60601-1.
Livello
sonoro
45–50 dB
Grado di
protezione
La centralina di comando, l'alimentazione esterna, i
motori e la pulsantiera sono protetti a norma IPx4.
7.5 Condizioni ambientali
Temperatura
(IPx4: Il sistema è protetto dagli schizzi d'acqua
provenienti da qualsiasi direzione.)
Umidità relativa
Pressione
atmosferica
Immagazzinamento
e trasporto
Funzionamento
Da -10 °C a +50 °C
Da +5°C a +40°C
Da 20% a 75%
Da 800 hPa a 1060 hPa
Attenzione: se un letto viene conservato in magazzino a
basse temperature, deve essere regolato alle condizioni di
funzionamento prima di poterlo utilizzare.
7.6 Compatibilità elettromagnetica (EMC)
Guida e dichiarazione del produttore – emissioni elettromagnetiche
Il letto ortopedico può essere usato nell'ambiente elettromagnetico specificato qui di seguito. Il cliente o l'utilizzatore del letto deve assicurarsi
che venga usato in tali ambienti.
Test di emissioni
Conformità
Ambiente elettromagnetico – guida
Emissioni RF
CISPR 11 (in parte)
Gruppo I
Il letto ortopedico utilizza l'energia RF esclusivamente per il proprio funzionamento interno.
Pertanto, le sue emissioni RF sono molto basse e non tali da causare interferenze nei
dispositivi elettronici vicini.
Emissioni RF
CISPR 11 (in parte)
Classe A
Il letto ortopedico è idoneo all'uso in qualsiasi struttura, comprese quelle domiciliari e quelle
collegate direttamente alla rete di alimentazione elettrica pubblica a bassa tensione che serve
gli edifici ad uso civile.
Emissioni armoniche
IEC 61000-3-2
Classe B
Oscillazioni di
tensione/ emissioni di
sfarfallamento (flicker)
IEC 61000-3-3
Conforme
Guida e dichiarazione del produttore – immunità elettromagnetica
Il letto ortopedico può essere usato nell'ambiente elettromagnetico specificato qui di seguito. Il cliente o l'utilizzatore del letto deve assicurarsi
che venga usato in tali ambienti.
Test di immunità
Livello di test IEC 60601
Livello di conformità
Ambiente elettromagnetico – guida
Scariche
elettrostatiche (ESD)
± 6 kV contatto
± 6 kV contatto
± 8 kV aria
± 8 kV aria
I pavimenti devono essere in legno, cemento o piastrelle
di ceramica. Se i pavimenti sono ricoperti da materiale
sintetico, l'umidità relativa deve essere di almeno il 30%.
± 2 kV per linee di
alimentazione elettrica
± 2 kV per linee di
alimentazione elettrica
IEC 61000-4-4
± 1 kV per linee di
ingresso/uscita
± 1 kV per linee di
ingresso/uscita
Sbalzi di tensione
± 1 kV modo differenziale
± 1 kV modo differenziale
IEC 61000-4-5
± 2 kV modo comune
± 2 kV modo comune
< 5% UT (>95% dip in UT)
per 0,5 cicli
< 5% UT (>95% dip in UT)
per 0,5 cicli
40% UT (60% dip in UT) per
5 cicli
40% UT (60% dip in UT) per
5 cicli
70% UT (30% dip in UT) per
25 cicli
70% UT (30% dip in UT) per
25 cicli
La qualità della connessione elettrica deve essere quella
di un tipico ambiente commerciale od ospedaliero.
Se l'utilizzatore del letto ortopedico avesse bisogno
di un funzionamento continuo durante le interruzioni
di corrente elettrica, si consiglia di alimentare il letto
ortopedico tramite un gruppo di continuità o una
batteria.
< 5% UT (>95% dip in UT)
per 5 sec
< 5% UT (>95% dip in UT)
per 5 sec
UT è la tensione di alimentazione c.a. prima
dell'esecuzione del livello di prova.
IEC 61000-4-2
Transitorio
elettrostatico / treni
di impulsi (burst)
Vuoti di tensione,
brevi interruzioni
e variazioni di
tensione sulle linee
di alimentazione
elettrica in ingresso
IEC 61000-4-11
108
La qualità della connessione elettrica deve essere quella
di un tipico ambiente commerciale od ospedaliero.
La qualità della connessione elettrica deve essere quella
di un tipico ambiente commerciale od ospedaliero.
1556305-F
Dati tecnici
Campi magnetici alla
frequenza di rete
(50/60 Hz)
3 A/m
I campi magnetici della frequenza di rete devono essere
a livelli caratteristici di un tipico ambiente commerciale
od ospedaliero.
3 A/m
IEC 61000-4-8
I dispositivi di comunicazione RF portatili e mobili, inclusi
i cavi, non devono essere usati a una distanza da qualsiasi
parte del letto ortopedico che sia minore della distanza
consigliata, calcolata in base all'equazione applicabile alla
frequenza del trasmettitore.
Distanza consigliata:
RF condotta
IEC 61000-4-6
RF irradiata
3V
3V
3 V/m
3 V/m
da 80 MHz a 800 MHz
IEC 61000-4-3
da 800 MHz a 2,5 GHz
dove P è la potenza nominale massima di uscita del
trasmettitore in watt (W) secondo il produttore del
trasmettitore stesso e d è la distanza consigliata in metri
(m).b
L’intensità di campo proveniente dai trasmettitori RF
fissi, stabilita da un’indagine elettromagnetica in sito,a
deve essere inferiore al livello di conformità in ogni
gamma di frequenza.b
Possono verificarsi interferenze nelle vicinanze di
dispositivi contrassegnati dal seguente simbolo:
a
In linea teorica non è possibile prevedere con precisione l’intensità di campo dei trasmettitori fissi, quali stazioni base per radio, telefoni
(cellulari/cordless) e radiocomunicazioni sul campo (land mobile radio), radioamatori, trasmissioni radio AM ed FM e trasmissioni TV. Per valutare
l'ambiente elettromagnetico dovuto ai trasmettitori RF fissi si dovrebbe prendere in considerazione la necessità di un'indagine elettromagnetica
in sito. Se l'intensità di campo misurata nella zona in cui viene usato il letto ortopedico supera il suddetto livello di conformità RF applicabile,
si dovrebbe controllare che il letto ortopedico funzioni normalmente. Se si rilevasse un funzionamento anomalo saranno necessarie misure
aggiuntive, come un nuovo orientamento o una risistemazione del letto ortopedico.
b
Oltre la gamma di frequenza che va da 150 kHz a 80 MHz, l'intensità di campo deve essere inferiore a [V1] V/m.
A 80 MHz e 800 MHz viene applicata la gamma di frequenza più alta.
Distanze consigliate tra dispositivi di comunicazione RF portatili e mobili e il letto ortopedico
Il letto ortopedico deve essere utilizzato in un ambiente elettromagnetico in cui i disturbi RF irradiati siano controllati. Il cliente o l'utilizzatore del
letto ortopedico può evitare le interferenze elettromagnetiche mantenendo una distanza minima tra dispositivi di comunicazione RF portatili e
mobili (trasmettitori) e il letto ortopedico come consigliato qui di seguito, secondo la potenza di output massima dei dispositivi di comunicazione
Distanza a seconda della frequenza del trasmettitore
[m]
da 150 kHz a 80 MHz
Potenza di uscita nominale
massima del trasmettitore
da 80 MHz a 800 MHz
da 800 MHz a 2,5 GHz
[W]
0,01
0,12
0,12
0,23
0,1
0,37
0,37
0,74
1
1,17
1,17
2,33
10
3,69
3,69
7,38
100
11,67
11,67
23,33
1556305-F
109
Invacare® Medley Ergo™
Per i trasmettitori con potenza di uscita nominale massima non elencata qui sopra, la distanza consigliata d in metri (m) può essere calcolata
usando l'equazione applicabile alla frequenza del trasmettitore, dove P è la massima potenza nominale di uscita del trasmettitore in watt (W)
secondo il fabbricante del trasmettitore.
A 80 MHz e 800 MHz si applica la distanza per la gamma di frequenza più alta.
Queste indicazioni possono non essere valide in tutte le situazioni. La propagazione elettromagnetica è pregiudicata dall'assorbimento e
dalla riflessione di strutture, oggetti e persone.
110
1556305-F
Inhoudsopgave
Deze handleiding dient te worden overhandigd aan de gebruiker van
het product. Lees deze handleiding VÓÓR u het product gebruikt en
bewaar hem voor eventuele raadplegingen in de toekomst.
1 Algemeen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 112
1.1 Inleiding . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 112
1.1.1 Symbolen in deze handleiding. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 112
1.2 Beoogd gebruik . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 112
1.3 Levensduur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 112
1.4 Garantie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 112
1.5 Aansprakelijkheidsbeperking . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 112
2 Veiligheid . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 113
2.1 Algemene veiligheidsinformatie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 113
2.2 Matrassen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 113
2.3 Typeplaatjes en symbolen op het product . . . . . . . . . . . . . 114
2.3.1 Productlabel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 114
2.3.2 Overige labels en symbolen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 114
3 Montage. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 115
3.1 Algemene veiligheidsinformatie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 115
3.2 Hoofdonderdelen van het bed . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 115
3.3 Het bed monteren . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 115
3.4 Rastofix installeren. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 116
3.5 Bedieningsconsole . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 116
3.6 Kabels. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 116
3.6.1 Bed met externe stroomvoorziening van 24 V . . . . . . . 117
3.7 Zijhek . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 117
3.8 De verlenging voor de matrasbodem aanbrengen . . . . . . . . 118
3.9 Matrashouders . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 118
4 Bediening van het bed . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 119
4.1 Algemene veiligheidsinformatie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 119
4.2 Handbediening. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 119
4.2.1 Vergrendelingsmechanisme . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 119
4.3 Zwenkwielen en remmen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 119
4.3.1 Zwenkwielrem . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 119
4.4 Papegaai . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 120
4.4.1 De papegaai plaatsen. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 120
4.4.2 De hoogte van de handvatten aanpassen. . . . . . . . . . . . 120
4.5 Noodstop van een matrasbodemgedeelte . . . . . . . . . . . . . 120
4.6 Transporthaken . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 120
5 Onderhoud . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 122
5.1 Algemene informatie over onderhoud . . . . . . . . . . . . . . . . 122
5.1.1 Checklist – Onderhoud. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 122
5.2 Reinigen en desinfecteren . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 122
5.2.1 Reinigingsmethoden . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 122
5.3 Smering. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 122
5.4 Problemen oplossen. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 123
6 Na gebruik. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 124
6.1 Afvalverwerking. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 124
6.2 Geschikt maken voor hergebruik . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 124
7 Technische Specificaties. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 125
7.1 Afmetingen van het bed . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 125
7.2 Gewichten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 125
7.3 Afmetingen matras. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 125
7.4 Elektrische gegevens . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 125
7.5 Omgevingsvoorwaarden. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 126
7.6 Elektromagnetische compatibiliteit (EMC) . . . . . . . . . . . . . 126
Invacare® Medley Ergo™
1 Algemeen
1.1 Inleiding
Deze gebruikershandleiding bevat belangrijke informatie over het
gebruik van dit product. Lees de gebruikershandleiding aandachtig
door en volg de veiligheidsinstructies op om zeker te zijn van een
veilig gebruik van het product.
•
•
•
•
•
Correct gebruik vereist dat het bed wordt getest en afgesteld door
gekwalificeerd personeel.
Het bed is alleen bedoeld voor gebruik binnenshuis.
Het bed is bedoeld voor volwassen gebruikers met een fysieke
lengte van 146 cm of meer, een gewicht van 40 kilo of meer en
een BMI (Body Mass Index) van 17 of meer.
Het bed is niet bedoeld voor het vervoeren van personen. Het is
verplaatsbaar in een ruimte met de patiënt erin. De zwenkwielen
kunnen worden vergrendeld.
Het bed is niet bedoeld voor psychiatrische patiënten.
Het maximale gebruikersgewicht en de veilige belasting worden
weergegeven op het productlabel en in het gedeelte met
technische gegevens in deze handleiding.
WAARSCHUWING!
Andere wijzen van gebruik of onjuist gebruik kunnen tot
gevaarlijke situaties leiden.
Invacare aanvaardt geen aansprakelijkheid voor het
gebruiken, wijzigen of monteren van het product anders
dan aangegeven in deze gebruiksaanwijzing.
Bij alle verwijzingen naar links of rechts wordt ervan uitgegaan dat een
persoon op zijn rug in het bed ligt, met het hoofd bij het hoofdeinde.
Als er zich een probleem voordoet met het geleverde product kunt u
contact opnemen met uw Invacare®-dealer. Op de achterkant van
deze handleiding vindt u een lijst met adressen.
1.1.1 Symbolen in deze handleiding
In deze handleiding worden waarschuwingen aangeduid met symbolen.
De waarschuwingssymbolen worden vergezeld van een kop die de
ernst van het gevaar aangeeft.
WAARSCHUWING
Duidt op een gevaarlijke situatie die kan leiden tot
ernstig letsel of overlijden als de situatie niet wordt
vermeden.
VOORZICHTIG
Duidt op een gevaarlijke situatie die kan leiden tot licht
of beperkt letsel als de situatie niet wordt vermeden.
BELANGRIJK
Duidt op een gevaarlijke situatie die kan leiden tot
materiële schade als de situatie niet wordt vermeden.
Tips en adviezen
Hier worden nuttige tips, adviezen en informatie voor
efficiënt, probleemloos gebruik gegeven.
Dit product voldoet aan richtlijn 93/42/EEG
betreffende medische hulpmiddelen. De
introductiedatum van dit product staat vermeld in de
CE-conformiteitsverklaring.
Fabrikant van het product.
1.2 Beoogd gebruik
Het bed is speciaal ontwikkeld voor de verzorging in de thuissituatie
en de langdurige zorg:
•
•
112
Toepassingsomgeving 3: langdurige zorg in een medische
omgeving waar medische supervisie vereist is, bewaking zo
nodig beschikbaar is en elektrische medische apparatuur die bij
medische procedures wordt gebruikt, beschikbaar is om de
conditie van de patiënt op peil te houden of te verbeteren.
Toepassingsomgeving 4: zorg die wordt verleend in een
thuissituatie, waarin elektrische medische apparatuur wordt
gebruikt voor de verzorging of behandeling van letsel, handicap
of ziekte.
1.3 Levensduur
De verwachte levensduur van dit product is vijf jaar bij dagelijks
gebruik en in overeenstemming met de veiligheidsinstructies,
onderhoudstermijnen en bij correct gebruik, zoals aangegeven in deze
handleiding. De effectieve levensduur kan variëren afhankelijk van de
frequentie en intensiteit van het gebruik.
1.4 Garantie
De garantie dekt alle materiaal- en productiedefecten gedurende
2 jaar vanaf de leverdatum, mits kan worden aangetoond dat die
defecten al vóór de levering bestonden. Alle fabricagefouten of
-defecten moeten onmiddellijk worden gemeld.
Invacare® kan het defect repareren of het onderdeel vervangen.
Aanvullende kosten, zoals kosten voor transport, verpakking, arbeid
en dergelijke, vallen niet onder de garantie van Invacare en komen
voor rekening van de klant.
Het volgende valt niet onder de garantie:
•
•
•
•
Schade die tijdens het transport is ontstaan en die niet meteen
aan de expediteur is gemeld.
Reparaties die zijn uitgevoerd door onbevoegde centra en
personen.
Normale slijtage van onderdelen.
Schade die moedwillig is toegebracht of die is ontstaan door
onjuist gebruik van het bed.
1.5 Aansprakelijkheidsbeperking
Invacare aanvaardt geen aansprakelijkheid voor schade veroorzaakt
door:
•
•
•
•
•
•
Niet in acht nemen van de gebruikershandleiding
Verkeerd gebruik
Normale slijtage
Verkeerde montage of afstelling door de koper of een derde
Technische aanpassingen
Niet-geautoriseerde wijzigingen en/of gebruik van ongeschikte
reserveonderdelen
1556305-F
Veiligheid
2 Veiligheid
2.1 Algemene veiligheidsinformatie
WAARSCHUWING!
Beknellings-/verstikkingsgevaar
Het risico bestaat dat lichaamsdelen/luchtwegen
bekneld raken tussen de matrasbodem, het zijhek en
het beduiteinde of tussen bewegende onderdelen en
voorwerpen die in de buurt van het bed staan.
– Het bed mag niet worden gebruikt door personen
die jonger zijn dan 12 jaar, of door personen met
lichaamsafmetingen die overeenkomen met die van
een twaalfjarige of jonger.
– Het bed mag niet in combinatie met de zijhekken
worden gebruikt voor personen met een fysieke lengte
van minder dan 146 cm, een gewicht van minder dan
40 kg of een BMI (Body Mass Index) van minder dan 17.
– Mettertijd kan er als gevolg van samenpersing van
het matras sprake zijn van een verhoogd risico.
Controleer regelmatig op gaten tussen het bed, matras
en/of zijhek. Vervang het matras als de gaten kunnen
leiden tot beknelling.
WAARSCHUWING!
Het risico bestaat dat iemand door een opening
heen glijdt
Het bed voldoet aan alle vereisten met betrekking tot
maximale afstanden. Het is echter mogelijk dat personen
met kleine lichaamsafmetingen tussen de openingen in
de zijhekken of tussen de matrasbodem en de zijhekken
door glijden.
– Let vooral op wanneer het bed wordt gebruikt
voor het verzorgen van personen met kleine
lichaamsafmetingen.
WAARSCHUWING!
Gevaar vanwege elektromagnetische
interferentie
Er kan elektromagnetische interferentie voorkomen
tussen het bed en andere elektrische apparaten.
– Vergroot de afstand tussen het bed en de betreffende
apparaten of schakel deze uit om dergelijke
elektromagnetische interferentie te verminderen of
te doen verdwijnen.
Dit medische bed kan worden gebruikt in combinatie met
medische elektrische apparatuur die is verbonden met
het hart (intracardiaal) of de bloedvaten (intravasculair),
op voorwaarde dat met de volgende punten rekening
wordt gehouden:
– Het bed moet worden voorzien van middelen voor
een potentiaalvereffeningsverbinding, aangeduid met
een symbool dat aan het eind van deze handleiding is
afgebeeld.
– Medische elektrische apparatuur mag niet worden
vastgemaakt aan metalen hulpstukken van het bed,
zoals de zijhekken, papegaai, infuusstang, uiteinden van
het bed, enzovoort.
– Het netsnoer van het medische elektrische apparaat
moet worden vrijgehouden van de hulpstukken of
andere bewegende delen van het bed.
1556305-F
WAARSCHUWING!
Risico op letsel of beschadiging van eigendommen
– Rol niet met de zwenkwielen over het netsnoer heen.
– Zorg ervoor dat het netsnoer niet tussen bewegende
delen terecht komt.
– Haal de netstekker uit het stopcontact voordat u het
bed verplaatst.
– Zorg ervoor dat er geen bedrading (van de
hoofdvoeding of andere apparatuur) bekneld of
beschadigd raakt als het bed wordt gebruikt.
– Houd onderdelen en accessoires van het bed op
minstens 30 cm afstand van een verwarmd oppervlak
en plaats ze niet in direct zonlicht.
LET OP!
Pas op dat er geen vingers tussen de bewegende delen
van het bed bekneld raken.
– Let op uw vingers.
LET OP!
– Wanneer een gebruiker in of uit het bed stapt,
moet het bed altijd omlaag worden gebracht tot een
geschikte hoogte. De rugleuning kan als ondersteuning
worden gebruikt. Zorg dat het been- en dijgedeelte in
de horizontale stand staan om overbelasting van de
matrasbodem te voorkomen.
– Zet het bed altijd in de laagste stand voordat u de
patiënt zonder toezicht in het bed achterlaat.
– Zorg ervoor dat er zich onder, boven of in de buurt
van het bed niets bevindt dat het aanpassen van de
hoogte kan belemmeren, zoals meubilair, een lift of
een raamkozijn.
2.2 Matrassen
WAARSCHUWING!
Veiligheidsaspecten met betrekking tot de
combinatie van zijhekken en matrassen:
Voor een optimale veiligheid dienen bij het
gebruik van zijhekken op het bed de minimum- en
maximummatrasmaten in acht te worden genomen.
– Voor de juiste afmetingen van de matras, raadpleegt u
de matrastabel in hoofdstuk 7 Technische Specificaties,
pagina125.
WAARSCHUWING!
Beknellings- en/of verstikkingsgevaar
– Als de horizontale ruimte tussen de zijkant van de
matras en de binnenkant van het zijhek te groot is,
kan de gebruiker bekneld raken en/of stikken. Volg
de minimummatrasbreedte (en -lengte) in combinatie
met een zijhek, zoals aangegeven in de matrastabel in
hoofdstuk 7 Technische Specificaties, pagina125.
– Let erop dat dit risico groter is bij het gebruik van zeer
dikke matrassen of zachte matrassen (lage dichtheid)
of bij een combinatie van beide.
113
Invacare® Medley Ergo™
Veilig te belasten tot maximaal
A
Apparatuur van KLASSE II
WAARSCHUWING!
Risico op vallen
Als de verticale afstand A tussen de bovenkant van de
matras en de rand van het zijhek/beduiteinde te klein is,
kan de gebruiker over de rand vallen en ernstig letsel
oplopen. Zie de afbeelding hierboven.
– Houd altijd een minimumafstand A van 22 cm aan.
– Volg de maximummatrashoogte in combinatie met het
zijhek, zoals aangegeven in de matrastabel in hoofdstuk
7 Technische Specificaties, pagina125.
2.3 Typeplaatjes en symbolen op het
product
Toegepast onderdeel van type B
Conform AEEA
Dit product voldoet aan richtlijn 93/42/EEG betreffende
medische hulpmiddelen.
Afkortingen voor technische gegevens:
• Iin = ingangsstroom
• AC = wisselstroom
• Uin = ingangsspanning
• Max = maximum
• Int. = onderbrekingen
• min = minuten
Raadpleeg 7 Technische Specificaties, pagina125voor meer informatie
over de technische gegevens.
2.3.1 Productlabel
Invacare Portugal, Lda
Rua Estrada Velha 949
4465-784 Leça do Balio, Portugal
XXXXXX XXXXX_XX
XXXXXXXXXXXXX
= xxx kg
YYYY
-MM
EN 60601-2-52
2.3.2 Overige labels en symbolen
Zie de gebruiksaanwijzing
XXX XXX XX XX XX X
XXX XXX XX XX XX X
XXX XXX XX XX XX X
XXX XXX XX XX XX X
XXX XXX XX XX XX X
= xxx kg
Product name
Label – Afmetingen gebruiker en matras
Het productlabel is aangebracht op het frame van het bed en bevat de
belangrijkste productinformatie, inclusief technische gegevens.
Definitie van min. gewicht,
min. lengte en min. BMI (Body
Mass Index) van een volwassen
gebruiker
Symbolen op het productlabel
Voor de juiste afmetingen van
de matras raadpleegt u de
documentatie voor gebruikers.
Serienummer
Referentienummer
Adres van de fabrikant
Productiedatum
Label op zijhekken
Geeft de minimale ruimte
aan tussen het zijhek en het
hoofdeinde van het bed (alleen
verwijderbare zijhekken).
Max. gebruikersgewicht
114
1556305-F
Montage
3 Montage
3.1 Algemene veiligheidsinformatie
E
Motor; rugleuninggedeelte matrasbodem
F
Motor, dij-/beengedeelte matrasbodem
G
Matrashouders, 4 stuks
H
Motor; hoogteaanpassing
Controleer de verpakking na ontvangst van het bed. Als de verpakking
bij aflevering tekenen van beschadiging vertoont, neemt u contact op
met het vervoersbedrijf.
WAARSCHUWING!
Risico op letsel of beschadiging van eigendommen
Het bed moet worden gemonteerd en de accessoires
moeten worden aangebracht door bevoegd of opgeleid
personeel.
– Volg de instructies nauwgezet op. Mocht u vragen
hebben met betrekking tot de montage, dan
neemt u contact op met uw plaatselijke dealer of
Invacare-vertegenwoordiger.
– Als het bed tekenen van beschadiging vertoont, mag
u het niet gebruiken. Neem contact op met uw
plaatselijke dealer.
– De elektrische apparatuur van het bed mag niet
worden gedemonteerd of in combinatie met andere
elektrische apparatuur worden gebruikt.
– Controleer na elke montage of alle bevestigingen
goed zijn vastgedraaid en alle onderdelen correct
functioneren.
–
BELANGRIJK!
– Ter voorkoming van condensvorming mag het bed pas
worden gebruikt als het een temperatuur van 10-40 °C
heeft bereikt.
Handbediening (niet zichtbaar op de afbeelding)
De zijhekken worden niet in de standaardconfiguratie
meegeleverd. Voor meer informatie over de zijhekken
en andere accessoires kunt u contact opnemen met uw
Invacare-vertegenwoordiger.
3.3 Het bed monteren
1.
Duw de inzetstukken van de bovenste helft van de matrasbodem
in de zijbuizen van de onderste helft van de matrasbodem.
2.
3.
4.
Zet ze vast met twee duimschroeven.
Zorg ervoor dat de vier matrashouders naar boven zijn gericht.
Draai de vergrendelringen aan het uiteinde van het bed in de
open stand (OPEN).
5.
Bevestig de beugels van de matrasbodem ofwel in de hoge positie
(A) ofwel in de lage positie (B) aan het uiteinde van het bed en
druk ze stevig op hun plaats. (Het is normaal dat er een kleine
ruimte zit tussen de bovenste sleuf en de beugel)
Draai de vergrendelringen in de vergrendelde stand (LOCK).
3.2 Hoofdonderdelen van het bed
6.
A
Beduiteinden, 2 stuks
B
Matrasbodem; rugleuninggedeelte
C
Matrasbodem; dij-/beengedeelte
D
Zwenkwielen, 4 stuks
1556305-F
LET OP!
De vergrendelringen zorgen ervoor dat de matrasbodem
niet per ongeluk van de beduiteinden kan worden getild.
– Controleer of alle vergrendelringen zijn vergrendeld
en zich in de bovenste sleuf bevinden, zoals op de
afbeelding te zien is.
– Controleer of alle beugels op dezelfde positie (hoog
of laag) zijn vergrendeld.
115
Invacare® Medley Ergo™
3.4 Rastofix installeren
WAARSCHUWING!
Het gebruik van beschadigde of kapotgetrokken
kabels kan letsel tot gevolg hebben of zelfs fataal
zijn.
Volg de instructies voor het plaatsen van de kabels
nauwgezet op zodat uw vingers niet bekneld raken.
Voordat het bed in gebruik wordt genomen:
– controleert u of de kabels overeenkomstig de
instructies aan het bovenframe zijn bevestigd.
– controleert u of de kabels de vloer niet raken en de
zwenkwielen niet blokkeren.
– controleert u de functies door de motoren van het
bed naar de buitenste posities te bewegen.
– controleert u of de kabels bij het uittesten van de
functies niet bekneld raken.
(optioneel)
1.
Druk de onderzijde van de Rastofix tegen het voeteneinde van
het bed.
2.
Knijp de Rastofix aan de bovenzijde samen.
BELANGRIJK!
– De kabels moeten zo worden bevestigd dat ze de vloer
niet raken en de zwenkwielen niet blokkeren.
•
3.
Het is normaal dat de kabels na een korte gebruiksperiode
enigszins losser gaan zitten.
Draai de Rastofix tussen de lipjes en laat los.
BELANGRIJK!
De handbediening, besturingseenheid en motoren zijn
beveiligd volgens IPX4.
– Er moet een borgnok worden gebruikt bij de
handbediening. Als dit niet het geval is, kan Invacare®
de IP-beveiliging niet garanderen.
1.
3.5 Bedieningsconsole
De bedieningsconsole is aan de motor van de rugleuning bevestigd.
Sluit de kabels van de hi-/lo-motoren (van zowel hoofd- als
voeteneinde) aan op de handbediening die zich onder de
rugleuning bevindt.
2.
De bedieningsconsole A is voorzien van een sluitnok B en een label
met symbolen die aangeven waar de motorstekkers moeten worden
aangesloten:
•
•
•
•
•
Motor van rugleuning C
Motor van dijgedeelte D
Motor voor beduiteinde, voeteneinde E
Motor voor beduiteinde, hoofdeinde F
Handbediening G
3.6 Kabels
•
•
3.
4.
5.
Steek zowel de kabel van de hi-/lo-motor voor het voeteneinde
als de kabel van de motor voor het been-/dijgedeelte door de
pijppen van de motor voor het been-/dijgedeelte. Zorg dat de
pijppen goed vastzit.
Steek de stekker van de handbediening in het stopcontact.
Beweeg het been-/dijgedeelte naar de hoogste stand.
De handbediening bevindt zich onder de bovenste helft
van de matrasbodem.
De labels op de handbediening bevatten symbolen die
aangeven waar de kabels van de motoren moeten
worden aangesloten.
Bevestig de kabel van de hi-/lo-motor in het voeteneinde aan
de haak aan het beduiteinde.
116
1556305-F
Montage
6.
7.
Beweeg de rugleuning naar de hoogste stand
Het glijsysteem wordt bij houten en stalen zijhekken op dezelfde
manier geïnstalleerd.
Het glijsysteem monteren
1.
Plaats de kabel van de hi-/lo-motor in het hoofdeinde, aan de
twee haken aan het beduiteinde en bevestig de kabel in de pijppen
van de motor voor de rugleuning.
8.
2.
Duw de pal A vanaf de achterzijde, door de glijder B en luister
of de pal op zijn plaats vastklikt.
Herhaal dit voor de drie andere pallen in de overeenkomstige
glijder.
Het glijsysteem bevestigen en het zijhek installeren
Plaats de veiligheidsclips over de contacten op de handbediening.
9.
Sluit de voedingskabel aan op de trekontlasting die aan het
bedframe is bevestigd.
10. Controleer voordat het bed in gebruik wordt genomen of alle
onderdelen soepel bewegen en of er geen kabels de vloer raken
of bekneld kunnen raken bij het bewegen van de onderdelen.
1.
2.
Breng het bed omhoog tot 1/3 van de maximale hoogte.
Draai bij een van de beduiteinden de schroef aan de onderkant
van de geleiders los en duw de glijder omhoog tot deze
halverwege in de geleider vastklikt.
3.
3.6.1 Bed met externe stroomvoorziening van 24 V
Duw het bovenste zijhek op de twee bovenste pallen.
1.
2.
3.
4.
Bevestig de korte kabel A aan de bedieningsconsole (er moet
een duidelijke klik te horen zijn)
Sluit de kabel aan (zoals beschreven bij stap 7 in het hoofdstuk
Kabels).
Sluit de korte kabel B aan op de transformatorkabel C.
Steek de 24 V-transformator D in op het 230 V-stopcontact.
4.
3.7 Zijhek
WAARSCHUWING!
Kans op lichamelijk letsel
Pas op dat u niet bekneld raakt bij het monteren of
demonteren van het zijhek.
– Volg de instructies nauwgezet op.
– Controleer na het monteren van de zijhekken of ze
goed functioneren.
1556305-F
Duw aan het andere uiteinde van het zijhek de twee bovenste
pallen in de stang.
117
Invacare® Medley Ergo™
3.8 De verlenging voor de matrasbodem
aanbrengen
5.
(optioneel)
6.
7.
Duw de bevestiging in de geleider; hierbij moet u een klik kunnen
horen (dan zit de bevestiging goed vast in de laagste stand).
Bevestig de onderste stang voor de beide uiteinden, zoals in
stap 4.
Duw aan beide uiteinden het zijhek helemaal omhoog tot de
bovenste stang vastzit in de hoogste stand.
1.
2.
3.
4.
Verwijder het beduiteinde aan het voeteneind.
Plaats beide zijden van de verlenging voor de matrasbodem in het
frame en bevestig ze met bouten en moeren.
Plaats het beduiteinde weer terug aan het voeteneind.
Bevestig een matrasdekverlengstuk aan het matrasdek.
8.
3.9 Matrashouders
Draai in elke hoek van de twee beduiteinden de schroef aan de
onderkant van de onderste stang weer vast.
Controleer voordat het bed in gebruik wordt genomen of
het zijhek stevig is vastgezet met de schroef en of de stangen
soepel bewegen.
118
WAARSCHUWING!
Risico op lichamelijk letsel
Als de matrashouders zijn verwijderd, beweegt de matras
niet mee tijdens het verstellen van de onderdelen van het
bed. De matras kan opzij glijden, waardoor de gebruiker
uit bed kan vallen of bekneld kan raken in het bed.
– Zorg ervoor dat u altijd een matrashouder gebruikt en
deze na eventuele aanpassingen weer terugplaatst.
– Gebruik altijd de originele matrashouders van het
juiste type.
– Na installatie van de matrasbodem moeten de vier
matrashouders altijd naar boven zijn gericht.
1556305-F
Bediening van het bed
4 Bediening van het bed
Alleen als het bed is uitgerust met een anti-kantelfunctie, kan het bed
niet worden gekanteld met het voeteneinde omhoog:
1.
2.
4.1 Algemene veiligheidsinformatie
WAARSCHUWING!
Kans op lichamelijk letsel en beschadiging van
eigendommen.
– Het bed moet zo worden geplaatst dat de
hoogteaanpassing niet wordt geblokkeerd door
bijvoorbeeld liften of meubilair.
– Let op dat lichaamsdelen niet bekneld raken tussen
bewegende en vaste onderdelen (zoals zijhekken of
beduiteinden).
– De handbediening mag niet door kinderen worden
gebruikt.
4.2.1 Vergrendelingsmechanisme
Met het vergrendelingsmechanisme kunnen bepaalde functieknoppen
worden geblokkeerd. Bij alle typen handbediening kunnen de knoppen
afzonderlijk worden geblokkeerd.
WAARSCHUWING!
Kans op lichamelijk letsel
Als het bed wordt gebruikt door iemand die rusteloos,
verward of spastisch is:
– in deze gevallen moeten de functies van de
handbediening vergrendeld zijn (mits het bed is
uitgerust met een vergrendelbare handbediening),
– of moet de handbediening buiten het bereik van de
gebruiker worden gehouden.
4.2 Handbediening
De handbediening kan worden voorzien van twee, drie of vier
knoppen voor de bediening van de elektrische functies van
het bed. De handbediening kan ook worden voorzien van een
vergrendelingsmechanisme.
Rugleuninggedeelte
1.
2.
Omhoog: druk links op de knop (p).
Omlaag: druk rechts op de knop (q).
Hoogteaanpassing
1.
2.
Omhoog: druk links op de knop (p).
Omlaag: druk rechts op de knop (q).
Dijgedeelte
1.
2.
Omhoog: druk links op de knop (p).
Omlaag: druk rechts op de knop (q).
Kantelfunctie
LET OP!
Risico op fatale verwondingen
Kantelen terwijl het hoofdeinde naar beneden is gericht,
kan fataal zijn voor gebruikers die gevoelig zijn voor een
hoge bloeddruk in het bovenlichaam.
– De kantelfunctie mag alleen worden bediend door
medisch opgeleid personeel.
– Voer altijd een medisch onderzoek uit voordat het
bed wordt gekanteld en de onderste ledematen van de
gebruiker hoger dan het hart worden geplaatst.
– De kantelfunctie is GEEN Trendelenburger-functie
en mag niet worden gebruikt voor medische
behandelingen.
1.
2.
1556305-F
Hoofdeinde omhoog: druk links op de knop (p).
Horizontale positie: breng het bed
helemaal omhoog of helemaal omlaag met
de hoogteaanpassingsknop.
1.
2.
3.
Steek sleutel A in het sleutelgat onder een bepaalde functie.
Draai de sleutel met de klok mee om te vergrendelen.
Draai de sleutel tegen de klok in om te ontgrendelen.
4.3 Zwenkwielen en remmen
LET OP!
Beknellingsgevaar
Alle remmen worden met de voet bediend.
– Gebruik niet uw vingers om de rem te ontgrendelen.
LET OP!
Risico op lichamelijk letsel
Als de remmen niet zijn vergrendeld kan de gebruiker
vallen bij het in- of uitstappen van het bed.
– Voordat de patiënt in of uit het bed stapt en tijdens
het verzorgen van de patiënt moeten de remmen altijd
zijn vergrendeld.
– Ten minste één zwenkwiel aan het hoofdeinde en één
zwenkwiel aan het voeteneinde moeten vergrendeld
zijn.
Op verschillende soorten absorberende oppervlakken,
waaronder onbehandelde of slecht behandelde vloeren,
kunnen de zwenkwielen afdrukken achterlaten. Om
afdrukken te voorkomen, adviseert Invacare® een geschikte
vorm van bescherming tussen de zwenkwielen en de vloer
aan te brengen.
4.3.1 Zwenkwielrem
A
B
Hoofdeinde omhoog: druk links op de knop (p).
Voeteneinde omhoog: druk rechts op de knop
(q).
119
Invacare® Medley Ergo™
De rem vergrendelen - stap op het buitenste gedeelte B van het
rempedaal
LET OP!
Kans op lichamelijk letsel
– Er zijn minimaal twee personen nodig om een
matrasbodemgedeelte via de noodstop los te
koppelen.
– Wanneer een matrasbodemgedeelte wordt
losgekoppeld, kan het snel omlaag komen. Reik niet
met uw arm onder de matrasbodem terwijl u deze
omlaag brengt.
De rem ontgrendelen - stap op het binnenste gedeelte A van
het rempedaal
4.4 Papegaai
WAARSCHUWING!
Risico op lichamelijk letsel
Het bed kan kantelen als de handgreep wordt gebruikt
terwijl de papegaai van het bed weg is gedraaid.
– De papegaai moet altijd zo worden geplaatst, dat de
handgreep boven het bed hangt.
– Overschrijd nooit de maximaal toegestane belasting
van de papegaai: 80 kg.
BELANGRIJK!
– Voordat u de matrasbodem via de noodstop
loskoppelt, moet u de stekker uit het stopcontact
halen.
1.
2.
Beide personen houden de matrasbodem vast.
Een van beiden zoekt de betreffende motor en trekt de
vergrendelingspen eruit.
3.
Beide personen laten de matrasbodem langzaam zo ver mogelijk
zakken.
4.4.1 De papegaai plaatsen
De papegaai kan aan de linker- of rechterzijde van het hoofdeinde van
het bed worden geplaatst.
1.
Plaats de papegaai in de buis en zet deze vast met de vleugelmoer.
Als u de papegaai naar de zijkant van het bed wilt kunnen
laten draaien, draait u de vleugelmoer niet vast.
4.4.2 De hoogte van de handvatten aanpassen
De hoogte van de handvatten dient altijd te worden aangepast aan de
behoefte van de gebruiker.
4.6 Transporthaken
1.
Gebruik de transporthaken voor opslag en vervoer van het bed:
2.
1.
A
A
1.
2.
Stel de gewenste hoogte van het handvat in door het koord opzij
te houden en tegelijkertijd de kunststof koordvergrendeling A
omhoog of omlaag te schuiven.
Vergrendel het handvat door het koord terug te duwen in de
vergrendeling A en het handvat omlaag te trekken.
BELANGRIJK!
Na het aanpassen van de hoogte van de handvatten:
– Controleer of de beide koorden boven de
vergrendeling zich parallel aan elkaar en in de
vergrendeling bevinden.
– Controleer of het koord goed is vergrendeld door
krachtig aan het handvat te trekken.
2.
4.5 Noodstop van een
matrasbodemgedeelte
In geval van een stroom- of motorstoring kan een noodstop van
het rug-, dij- of beengedeelte nodig zijn. Een noodstop van de
hoogteaanpassing is NIET mogelijk.
120
1556305-F
Bediening van het bed
3.
4.
5.
6.
1556305-F
121
Invacare® Medley Ergo™
5 Onderhoud
5.1 Algemene informatie over onderhoud
BELANGRIJK!
– De matrasbodem moet tijdens onderhoudsinspecties
worden ondersteund om te voorkomen dat deze per
ongeluk omlaag zakt.
– Service en onderhoud aan het bed mogen alleen
worden uitgevoerd door medewerkers die hiertoe de
juiste instructies of training hebben gekregen.
– Na het wijzigen van instellingen aan het bed, of als
functies zijn aangepast, moet er onderhoud worden
gepleegd volgens de controlelijst.
In de landen waar Invacare® een eigen verkoopkantoor heeft,
kan een servicecontract worden opgesteld. In bepaalde landen
biedt Invacare® cursussen over service en onderhoud aan het bed.
Lijsten met reserveonderdelen en extra gebruikershandleidingen zijn
verkrijgbaar bij Invacare®.
Vóór gebruik
•
•
Controleer of alle handmatige en elektrische onderdelen correct
werken en zich in een goede staat bevinden.
Controleer of de schaararmen soepel in en uit de geleiderails
komen door het bed omhoog en omlaag te zetten.
Na drie maanden
•
Controleer of alle handmatige en elektrische onderdelen correct
werken en draai bouten, schroeven, moeren, enzovoort aan.
Jaarlijks
•
Wij raden aan een veiligheidstest uit te voeren die bestaat uit
een controle van de prestaties en de mechanische toestand
van de motoren.
Om het jaar
•
We raden u ten zeerste aan na de eerste twee jaar van normaal
gebruik en vervolgens om het jaar onderhoud te laten plegen
op basis van onderstaande lijst.
Bij service aan motoren, handbediening en
besturingseenheden wordt het defecte onderdeel
vervangen.
q De zijhekken zitten stevig vast en het vergrendelen/openen
functioneert goed.
q De bevestigingen van de zwenkwielen zijn vastgedraaid.
q De zwenkwielremmen kunnen goed worden vergrendeld.
5.2 Reinigen en desinfecteren
BELANGRIJK!
Het gebruik van de verkeerde vloeistoffen of methoden
kan uw product aantasten of beschadigen.
– Volg de instructies met betrekking tot afwasbare en
niet-afwasbare onderdelen nauwgezet op.
– Gebruik nooit bijtende vloeistoffen (met bijvoorbeeld
zuren, basen, thinner of aceton).
– Gebruik nooit een oplosmiddel waardoor de structuur
van het plastic kan veranderen of labels kunnen
loslaten.
– Zorg dat het bed goed is drooggemaakt voordat het
weer in gebruik wordt genomen.
5.2.1 Reinigingsmethoden
Elektrische onderdelen
BELANGRIJK!
Niet-afwasbare elektronica is niet bestand tegen hoge
temperaturen.
– Wassen of drogen mag daarom nooit op meer dan
40 °C.
Methode: Afnemen met een natte doek of zachte borstel.
Max. temperatuur: 40 °C
Oplosmiddel: Water
Metalen onderdelen
Methode: Afnemen met een natte doek of zachte borstel. Gebruik
eventueel een waterstraal, maar geen hogedruk- of stoomreiniger.
Max. temperatuur: 40 °C
Oplosmiddel: Normaal schoonmaakmiddel of water en zeep; pH 6-8
Hout (inclusief textiel op de zijhekken, als die er zijn)
Methode: Afnemen met een natte doek of zachte borstel.
Max. temperatuur: 40 °C
5.1.1 Checklist – Onderhoud
Oplosmiddel: Normaal schoonmaakmiddel of water en zeep; pH 6-8
Controleer de volgende punten:
Textiel (inclusief bekleding en matrassen)
q Alle onderdelen van het bed zijn visueel intact (geen vervorming
Methode: Zie het label op het betreffende product
q
q
q
q
q
q
q
122
van plastic en/of slijtage van gelaste verbindingen).
Alle schroeven zijn vastgedraaid.
Borgringen, splitpennen en kunststof fixatiering zijn goed
vergrendeld en intact.
Alle motoren draaien zonder haperen (op normale snelheid;
met laag geluidsniveau).
De voedingskabel en -stekker zijn intact en niet bekneld.
Alle kabels zijn goed aangesloten en onbeschadigd.
Alle stekkers zijn onbeschadigd.
De kabelisolatie en actuatorbehuizing vertonen geen barsten
of beschadigingen.
5.3 Smering
We raden u aan het bed te smeren aan de hand van de volgende tabel:
Onderdeel van het bed
Smeermethode
Draaipunten in matrasbodem en
basisframe.
Olie
Bevestigingspunten motor op
matrasbodem
Olie
1556305-F
Onderhoud
5.4 Problemen oplossen
Symptoom
Mogelijke oorzaak
Oplossing
Onderdeel van bed is vastgelopen
Maximale reikwijdte bereikt
Gebruik de tegenovergestelde knop
Stekker niet in stopcontact
Steek de voedingskabel in het stopcontact
Handbediening niet aangesloten
Controleer of de handbediening goed op de
besturingseenheid is aangesloten.
Handbediening defect
Bel de dealer/monteur om de handbediening
te vervangen
Besturingseenheid defect
Bel de dealer/monteur om de
besturingseenheid te vervangen
Kabels in de knoop of bekneld
Bel de dealer/monteur om de kabels te
vervangen
Vergrendelingsmechanisme defect
Bel de dealer/monteur om het zijhek te
repareren
Bed in gebruik: geen van de elektrische
functies werkt
Zijhek gaat niet open of dicht
1556305-F
123
Invacare® Medley Ergo™
6 Na gebruik
•
6.1 Afvalverwerking
•
•
Afvalverwerking/-recycling moet voldoen aan de wet- en
regelgevingen voor het betreffende land.
BELANGRIJK!
Reserveaccu
– U kunt oude accu's retourneren aan Invacare® of
hergebruiken als accu voor een auto.
Invacare® werkt er continu aan om ervoor te zorgen dat het effect
van het bedrijf op het milieu, zowel lokaal als internationaal, zo veel
mogelijk wordt beperkt.
De huidige milieuwetgeving (bijvoorbeeld de richtlijn inzake AEEA en
RoHS) wordt door ons nageleefd.
Wij maken uitsluitend gebruik van materialen en onderdelen die
voldoen aan de REACH-richtlijnen.
•
124
Alle houten onderdelen moeten worden gedemonteerd en
verbrand.
Alle elektrische onderdelen moeten worden gedemonteerd en
verwerkt als elektronisch afval.
Kunststof onderdelen moeten worden verbrand of gerecycled.
Stalen onderdelen en zwenkwielen moeten worden verwerkt
als metaalafval.
6.2 Geschikt maken voor hergebruik
Dit product is geschikt voor hergebruik. Om het product voor
een nieuwe gebruiker gebruiksklaar te maken, voert u de volgende
handelingen uit:
•
•
Inspectie volgens het onderhoudsplan
Schoonmaken en desinfecteren
Raadpleeg 5 Onderhoud, pagina122voor uitgebreide informatie over
het inspecteren, reinigen en desinfecteren.
1556305-F
Technische Specificaties
7.2 Gewichten
7 Technische Specificaties
Medley Ergo
Medley Ergo
Low
145 kg
7.1 Afmetingen van het bed
Alle maten worden in cm vermeld. Alle hoeken worden in graden
vermeld. Alle maten en hoeken worden zonder toleranties vermeld.
Max. gewicht patiënt
(ervan uitgaande dat het
gewicht van de matras en
de accessoires in totaal
niet meer dan 35 kg
bedraagt)
180 kg
Max. veilige belasting
(patiënt + accessoires)
Totaalgewicht*
B
A
80
23
30
Bovenste gedeelte
van matrasbodem met
houten latten (= zwaarste
gedeelte)
Bovenste gedeelte van
matrasbodem met stalen
latten
Onderste gedeelte van
matrasbodem met houten
latten
Onderste gedeelte van
matrasbodem met stalen
latten
Beduiteinde (1 deel)
64,0 kg
17,0 kg
16,0 kg
16,0 kg
15,0 kg
14,7 kg
13,7 kg
Papegaai
4,2 kg
Transportbeugels
2,0 kg
C
67
*Gehele bed, inclusief matrasbodem (onder- en bovendeel),
stalen-lattenbodem, snoeren, matrashouders en handbediening
224
11°
7.3 Afmetingen matras
11°
Toegestane afmetingen van de matras voor het
betreffende zijhek
Formaat matras
18°
Zijhek
Bella /Aria
hoog1)
Bella /Aria laag2)
70°
10.5°
24°
Medley Ergo
Hoogte
Laag
Hoog
A
33 - 73 cm
40 - 80 cm
B
160 - 201 cm
166 - 207 cm
C
15 - 55 cm
22 - 62 cm
Hoogte [cm]
Breedte [cm]
Lengte [cm]
6 – 12
85,5 – 90
195 – 208
12 – 18
85,5 – 90
195 – 208
Verso ll
8 – 16
85,5 – 95
195 – 208
Scala Basic 2
10 – 16
85,5 – 90
195 – 208
Scala Basic Plus
10 – 16
85,5 – 90
195 – 208
Scala Medium
10 – 20
85,5 – 90
195 – 208
Scala Decubi 2
23 – 29
85,5 – 90
195 – 208
1)
Matrasbodem gemonteerd in hoge positie.
gemonteerd in lage positie.
2)Matrasbodem
7.4 Elektrische gegevens
Ingangsspanning
Uin 230 V, AC, 50-60 Hz (AC
= wisselstroom)
Maximale ingangsstroom
Iin max. 2 Ampère
Met onderbrekingen (periodieke
motorfunctie)
10% 2 min/18 min
Isolatieklasse
Apparatuur van KLASSE II
Medley Ergo Low
Hoogte
Laag
Hoog
A
21 - 61 cm
28 - 68 cm
B
146 - 187 cm
153 - 194 cm
C
2 - 42 cm
9 - 49 cm
1556305-F
125
Invacare® Medley Ergo™
Toegepast onderdeel van type B
Toegepast onderdeel voldoet
aan de opgegeven vereisten voor
bescherming tegen elektrische
schokken in overeenstemming
met IEC 60601-1.
Geluidsniveau
45-50 dB
Mate van bescherming
De bedieningseenheid, de
externe stroomvoorziening, de
motoren en de handbediening
zijn beveiligd volgens IPx4.
Het bed is niet voorzien van een scheidingsschakelaar
(hoofdschakelaar). Koppel het bed los door de stekker uit
het stopcontact te trekken.
7.5 Omgevingsvoorwaarden
Temperatuur
Opslag en transport
Bediening
-10 °C tot +50 °C
+5 °C tot +40 °C
Relatieve vochtigheid
20% tot 75%
Atmosferische druk
800 hPa tot 1060 hPa
(IPx4: het systeem is beschermd
tegen water dat vanuit een
willekeurige richting tegen de
onderdelen spat.)
Als een bed bij een lage temperatuur opgeslagen is geweest,
moet het eerst op bedrijfstemperatuur komen voordat het
in gebruik wordt genomen.
7.6 Elektromagnetische compatibiliteit (EMC)
Richtlijn en verklaring van de fabrikant – elektromagnetische straling
Het medische bed is bedoeld voor gebruik in een elektromagnetische omgeving zoals hieronder aangegeven. De klant of de gebruiker van het bed
moet zich ervan vergewissen dat het bed in een dergelijke omgeving wordt gebruikt.
RF-emissietest
Naleving
Elektromagnetische omgeving – richtlijn
RF-emissies
CISPR 11 (deels)
Groep I
Het medische bed verbruikt RF-energie uitsluitend voor de interne functies. Daardoor zijn
de RF-emissies zeer laag en veroorzaken deze hoogstwaarschijnlijk geen interferentie met
apparaten in de nabije omgeving.
RF-emissies
CISPR 11 (deels)
Klasse A
Het medische bed is geschikt voor gebruik in alle situaties, inclusief thuissituaties en overal
waar het openbare laagspanningsnet de stroom levert voor huishoudelijke doeleinden.
Harmonische emissies
IEC 61000-3-2
Klasse B
Spanningsfluctuaties/
flikkeremissies
IEC 61000-3-3
Voldoet aan
Richtlijn en verklaring van de fabrikant – elektromagnetische gevoeligheid
Het medische bed is bedoeld voor gebruik in een elektromagnetische omgeving zoals hieronder aangegeven. De klant of de gebruiker van het bed
moet zich ervan vergewissen dat het bed in een dergelijke omgeving wordt gebruikt.
Immuniteitstest
IEC 60601-testniveau
Niveau van
overeenkomst
Elektrostatische
ontlading (ESD)
± 6 kV contact
± 6 kV contact
± 8 kV lucht
± 8 kV lucht
± 2 kV voor
stroomtoevoerkabels
± 2 kV voor
stroomtoevoerkabels
IEC 61000-4-4
± 1 kV voor
invoer-/uitvoerkabels
± 1 kV voor
invoer-/uitvoerkabels
Overspanning
± 1 kV differentiaalmodus
± 1 kV differentiaalmodus
IEC 61000-4-5
± 2 kV standaardmodus
± 2 kV standaardmodus
< 5% UT (>95% dip in UT)
gedurende 0,5 cyclus
< 5% UT (>95% dip in UT)
gedurende 0,5 cyclus
40% UT (60% dip in UT )
gedurende 5 cycli
40% UT (60% dip in UT )
gedurende 5 cycli
70% UT (30% dip in UT)
gedurende 25 cycli
70% UT (30% dip in UT)
gedurende 25 cycli
< 5% UT (>95% dip in UT)
gedurende 5 seconden
< 5% UT (>95% dip in UT)
gedurende 5 seconden
IEC 61000-4-2
Elektrostatische
transiënt/burst
Spanningsdips, korte
onderbrekingen en
spanningsvariaties op
voedingsingangslijnen
IEC 61000-4-11
126
Elektromagnetische omgeving — richtlijn
Vloeren moeten van hout, beton of tegels zijn. Als
vloeren zijn bekleed met synthetische vloerbedekking,
moet de relatieve vochtigheid minstens 30% zijn.
De kwaliteit van de netstroom moet overeenkomen met
die van een commerciële of ziekenhuisomgeving.
De kwaliteit van de netstroom moet overeenkomen met
die van een commerciële of ziekenhuisomgeving.
De kwaliteit van de netstroom moet overeenkomen met
die van een commerciële of ziekenhuisomgeving. Als de
gebruiker van het medische bed continue beschikbaarheid
vereist gedurende netstroomonderbrekingen, wordt
aangeraden het bed van energie te voorzien met een
noodstroomvoorziening (UPS, Uninterruptable Power
Supply) of een accu.
UT is de netspanning vóór toepassing van de test.
1556305-F
Technische Specificaties
Magnetisch veld van
netstroomfrequentie
(50/60 Hz)
IEC 61000-4-8
1556305-F
3 A/m
3 A/m
Magnetische velden van de netspanningsfrequentie
moeten op een niveau liggen dat kenmerkend is voor
een typische commerciële of ziekenhuisomgeving.
127
Invacare® Medley Ergo™
Draagbare en mobiele RF-communicatieapparatuur mag
niet dichter bij enig onderdeel van het medische bed,
inclusief snoeren, worden gebruikt dan de aanbevolen
minimumafstand zoals is berekend met de voor de
zenderfrequentie toepasselijke vergelijking.
Aanbevolen onderlinge afstand:
Geleidings-RF
IEC 61000-4-6
Stralings-RF
3V
3V
3 V/m
3 V/m
80 MHz - 800 MHz
IEC 61000-4-3
800 MHz - 2,5 GHz
waarin P het maximale uitgangsvermogen van de
zender is in Watt (W), volgens de specificatie van de
zenderfabrikant en d de aanbevolen onderlinge afstand
in meters (m).b
De veldsterkte van vaste RF-zenders, zoals die is bepaald
bij een onderzoek van de elektromagnetische omgevinga
moet kleiner zijn dan het toegestane niveau binnen elk
frequentiegebied.b
Interferentie kan optreden in de nabijheid van apparatuur
met het volgende symbool:
a Veldsterktes van vaste zenders, zoals basisstations voor draadloze telefonie, mobilofoons, amateurzenders, AM- en FM-radiozenders en
tv-zenders kunnen niet nauwkeurig theoretisch worden voorspeld. Om de invloed van vaste RF-zenders op de elektromagnetische omgeving te
bepalen, moet een elektromagnetisch veldonderzoek worden overwogen. Indien de gemeten veldsterkte op de locatie waar het medische bed
wordt gebruikt de eerdergenoemde toegestane RF-waarden overschrijdt, moet worden gecontroleerd of het medische bed nog normaal werkt.
Als abnormaal functioneren wordt geconstateerd, zijn wellicht extra maatregelen nodig, zoals het draaien of verplaatsen van het medische bed.
b
Binnen het frequentiegebied van 150 kHz tot 80 MHz moet de veldsterkte lager zijn dan [V1] V/m.
Bij 80 MHz en 800 MHz zijn de daarboven gelegen frequentiegebieden van toepassing.
Aanbevolen minimumafstanden tussen draagbare en mobiele RF-communicatieapparatuur en het medische bed
Het medische bed is bedoeld voor gebruik in een elektromagnetische omgeving waarin RF-stralingsstoringen onder controle zijn. De klant of
de gebruiker van het medische bed kan elektromagnetische interferentie helpen voorkomen door een minimumafstand te bewaren tussen
draagbare/mobiele RF-communicatieapparatuur (zenders) en het medische bed, zoals hieronder aanbevolen; rekening houdend met het maximale
uitgangsvermogen van de communicatieapparatuur
Onderlinge afstand overeenkomend met zenderfrequentie
[m]
Opgegeven
maximumuitvoer van de
zender
80 MHz - 800 MHz
150 kHz - 80 MHz
800 MHz - 2,5 GHz
[W]
0,01
0,12
0,12
0,23
0,1
0,37
0,37
0,74
1
1,17
1,17
2,33
10
3,69
3,69
7,38
100
11,67
11,67
23,33
Voor zenders met een maximumuitgangsvermogen die hier niet wordt genoemd, kan de aanbevolen afstand d in meter (m) worden geschat
met behulp van de vergelijking die van toepassing is op de zenderfrequentie, waarbij P het maximumuitgangsvermogen in Watt (W) is van de
zender volgens specificaties van de fabrikant.
bij 80 MHz en 800 MHz zijn de daarboven gelegen frequentiegebieden van toepassing.
128
1556305-F
Technische Specificaties
deze richtlijnen zijn mogelijk niet in alle omstandigheden van toepassing. Elektromagnetische straling wordt beïnvloed door absorptie
en reflectie van gebouwen, objecten en mensen.
1556305-F
129
Notes
Índice
Este manual TEM de ser fornecido ao utilizador do produto. ANTES
de utilizar este produto, leia este manual e guarde-o para futuras
consultas.
1 Geral . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 132
1.1 Introdução . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 132
1.1.1 Símbolos utilizados neste manual . . . . . . . . . . . . . . . . . 132
1.2 Utilização prevista . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 132
1.3 Vida útil . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 132
1.4 Garantia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 132
1.5 Limitação de responsabilidade. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 132
2 Segurança . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 133
2.1 Informações gerais de segurança . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 133
2.2 Colchões. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 133
2.3 Rótulos e símbolos no produto. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 134
2.3.1 Rótulo do produto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 134
2.3.2 Outros rótulos e símbolos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 134
3 Configuração . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 135
3.1 Informações gerais de segurança . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 135
3.2 Principais peças da cama. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 135
3.3 Montar a cama. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 135
3.4 Instalar o mecanismo da articulação do estrado . . . . . . . . . 135
3.5 Caixa de controlo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 136
3.6 Cablagem . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 136
3.6.1 Cama com fonte de alimentação externa de 24 V . . . . . 137
3.7 Guarda lateral . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 137
3.8 Instalar a extensão do estrado . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 138
3.9 Retentores do colchão . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 138
4 Funcionamento da cama . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 139
4.1 Informações gerais de segurança . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 139
4.2 Comando . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 139
4.2.1 Função de bloqueio. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 139
4.3 Rodas e travões . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 139
4.3.1 Travão da roda. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 139
4.4 Pendural . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 140
4.4.1 Colocar o pendural. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 140
4.4.2 Ajustar a altura dos manípulos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 140
4.5 Desengate de emergência de uma secção do estrado . . . . . 140
4.6 Suportes para transporte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 140
5 Manutenção. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 142
5.1 Informações gerais sobre manutenção . . . . . . . . . . . . . . . . 142
5.1.1 Lista de verificação – Reparação . . . . . . . . . . . . . . . . . 142
5.2 Limpeza e desinfecção . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 142
5.2.1 Métodos de limpeza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 142
5.3 Lubrificação . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 142
5.4 Resolução de problemas. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 143
6 Após a utilização . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 144
6.1 Eliminação de resíduos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 144
6.2 Recondicionamento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 144
7 Características técnicas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 145
7.1 Dimensões da cama . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 145
7.2 Pesos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 145
7.3 Dimensões do colchão . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 145
7.4 Características elétricas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 145
7.5 Condições ambientais . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 146
7.6 Conformidade electromagnética (CEM). . . . . . . . . . . . . . . 146
Invacare® Medley Ergo™
1 Geral
•
1.1 Introdução
•
Este manual de utilização contém informações importantes sobre a
manipulação do produto. De forma a garantir a segurança durante a
utilização do produto, leia cuidadosamente o manual de utilização e
siga as instruções de segurança.
•
•
Para assegurar a sua utilização correcta, a cama deve ser testada e
ajustada por pessoal qualificado.
A cama destina-se a utilizadores adultos com uma altura igual ou
inferior a 146 cm, um peso igual ou inferior a 40 kg e um índice
de massa corporal (BMI) igual ou inferior a 17.
A cama não se destina ao transporte de utilizadores. Pode ser
deslocada num quarto com o paciente na mesma. Os rodízios
são bloqueáveis.
A cama não se destina a pacientes psiquiátricos.
O peso máximo do utilizador e a carga funcional de segurança
são listados no rótulo do produto e na secção de dados técnicos
deste manual.
ADVERTÊNCIA!
Qualquer outra utilização ou um uso indevido pode levar
a situações perigosas.
A Invacare não assume qualquer responsabilidade por
qualquer utilização, alteração ou montagem do produto,
para além do que está estabelecido no presente manual
de utilização.
Todas as referências a esquerda e direita dizem respeito a uma pessoa
deitada de costas na cama com a sua cabeça na extremidade da cabeça.
Se surgir um problema relacionado com o produto fornecido,
contacte o seu fornecedor Invacare® . No verso deste manual
encontra-se uma lista de endereços.
1.1.1 Símbolos utilizados neste manual
Neste manual as advertências são indicadas por símbolos. Os
símbolos de advertência são acompanhados por um cabeçalho que
indica a gravidade do perigo.
ADVERTÊNCIA
Indica uma situação perigosa que, se não for evitada,
poderá resultar em morte ou em lesões graves.
CUIDADO
Indica uma situação perigosa que, se não for evitada,
poderá resultar em lesões menores ou ligeiras.
IMPORTANTE
Indica uma situação perigosa que, se não for evitada,
poderá resultar em danos à propriedade.
Sugestões e recomendações
Fornece sugestões, recomendações e informações
úteis para uma utilização eficiente, sem problemas.
Este produto está em conformidade com a Directiva
93/42/CEE sobre dispositivos médicos. A data de
lançamento deste produto é indicada na declaração
de conformidade CE.
Fabricante do produto.
1.3 Vida útil
A vida útil prevista deste produto é de cinco anos, quando o mesmo
é utilizado diariamente e em conformidade com as instruções de
segurança, intervalos de manutenção e utilização correcta indicados
neste manual. A vida útil efectiva pode variar de acordo com a
frequência e intensidade de utilização.
1.4 Garantia
A garantia cobre todos os defeitos de material e de produção durante
2 anos, contados a partir da data de entrega, desde que possa ser
demonstrado que tais defeitos estavam presentes antes da entrega.
Todas as falhas ou defeitos de produção têm de ser comunicados
prontamente.
A Invacare poderá reparar a falha ou substituir o componente.
A garantia oferecida pela Invacare não cobre custos adicionais
(transporte, acondicionamento, mão-de-obra, despesas diversas, etc.,
são da responsabilidade do cliente).
A garantia não cobre:
•
•
•
•
Danos causados durante o transporte que não foram
directamente comunicados ao expedidor na altura da entrega.
Reparações efectuadas por centros e pessoal não autorizados.
Peças sujeitas ao desgaste normal.
Danos intencionais ou danos causados pela utilização incorrecta
guarda lateral.
1.2 Utilização prevista
A cama foi desenvolvida para cuidados ao domicílio e de longo prazo:
•
•
•
132
Ambiente de aplicação 3: cuidados de longo prazo numa área
clínica em que se requeira supervisão médica e se faculte
monitorização, caso seja necessária. Pode ser fornecido
equipamento elétrico médico em procedimentos clínicos para
ajudar a manter ou a melhorar a condição do paciente.
Ambiente de aplicação 4: cuidados prestados ao domicílio, em
que o equipamento elétrico médico é utilizado para mitigar ou
compensar uma lesão, incapacidade ou doença.
A cama destina-se apenas a utilização em espaços interiores.
1.5 Limitação de responsabilidade
A Invacare não aceita a responsabilidade por danos decorrentes de:
•
•
•
•
•
•
Incumprimento das instruções presentes no manual de utilização
Utilização incorreta
Desgaste natural devido ao uso
Montagem ou preparação incorreta pelo comprador ou por
terceiros
Modificações técnicas
Modificações não autorizadas e/ou utilização de peças
sobressalentes desadequadas
1556305-F
Segurança
2 Segurança
2.1 Informações gerais de segurança
ADVERTÊNCIA!
Risco de apresamento/asfixia
Existe o risco de apresamento/asfixia entre o estrado, a
guarda lateral e a extremidade da cama ou entre as peças
móveis e objetos colocados perto da cama.
– A cama não pode ser utilizada por pessoas com idade
inferior a 12 anos, nem por pessoas com estatura
equivalente ou inferior à média dos 12 anos de idade.
– A cama, em combinação com as guardas laterais, não
pode ser utilizada por pacientes que tenham uma
altura inferior a 146 cm, um peso inferior a 40 kg ou
um índice de massa corporal (BMI) inferior a 17.
– Devido à compressão do colchão, pode ocorrer
um risco acrescido ao longo do tempo. Monitorize
periodicamente os espaços entre a cama, o colchão
e/ou a guarda lateral. Substitua o colchão se os
espaços puderem resultar em apresamento.
ADVERTÊNCIA!
Risco de escorregar pelas aberturas
A cama cumpre todos os requisitos em termos de
distâncias máximas e mínimas. Porém, é possível que
pessoas com estaturas menores, escorreguem pelas
aberturas entre as guardas laterais ou entre a guarda
lateral e o estrado.
– Tenha especial cuidado se a cama for utilizada para o
tratamento de pessoas com baixa estatura.
ADVERTÊNCIA!
Risco resultante de interferência eletromagnética
Pode ocorrer interferência eletromagnética entre a cama
e outros produtos elétricos.
– Para reduzir ou eliminar esta interferência
eletromagnética, aumente a distância entre a cama e
os produtos ou desligue-os.
Esta cama médica pode ser utilizada em conjunto com
equipamento elétrico para medicina ligado ao coração
(intracardíaco) ou aos vasos sanguíneos (intravascular),
desde que se respeitem os seguintes pontos:
– A cama deve ser equipada com um suporte de ligação
para equalização de potencial assinalado pelo símbolo
apresentado no verso deste manual.
– O equipamento elétrico para medicina não deve
ser fixado aos acessórios metálicos da cama, tais
como guardas laterais, pendural, suporte de soro,
extremidades da cama, etc.
– O cabo de alimentação do equipamento elétrico para
medicina deve ser afastado dos acessórios ou de
outras peças móveis da cama.
1556305-F
ADVERTÊNCIA!
Risco de lesões ou danos materiais
– Não passe os rodízios por cima do cabo de
alimentação.
– Não utilize o cabo de alimentação principal com peças
móveis.
– Desligue a ficha da tomada antes de mover a cama.
– Certifique-se de que nenhum fio (de alimentação ou de
outro equipamento) fica preso ou é danificado durante
a utilização da cama.
– Mantenha os componentes e acessórios da cama a,
pelo menos, 30 cm de distância de uma superfície
aquecida e sem luz solar direta.
ATENÇÃO!
Existe o risco de entalar os dedos nas peças móveis da
cama.
– Preste atenção aos seus dedos.
ATENÇÃO!
– Para um utilizador entrar ou sair da cama, baixe
sempre a cama até a altura adequada. O encosto pode
ser utilizado como suporte. Certifique-se de que a
secção das coxas e pernas se encontra na horizontal
para não sobrecarregar o estrado.
– Desça sempre a cama até à posição mais baixa,
caso seja necessário deixar o paciente na cama sem
vigilância.
– Certifique-se de que não há nada por baixo, por cima
ou perto da cama, que possa obstruir o ajuste da
altura, tal como mobiliário, elevadores ou caixilhos
de janelas.
2.2 Colchões
ADVERTÊNCIA!
Aspetos de segurança referentes à combinação
das guardas laterais e dos colchões:
Para obter o mais alto nível de segurança possível, ao
utilizar as guardas laterais na cama, devem ser respeitadas
as medidas mínimas e máximas dos colchões.
– Para conhecer as medidas corretas do colchão,
consulte a tabela do colchão no capítulo 7
Características técnicas, página145.
ADVERTÊNCIA!
Risco de apresamento e/ou asfixia
– O utilizador pode ficar preso e/ou asfixiar, se o
espaço horizontal entre a parte lateral do colchão
e o interior da guarda lateral for demasiado grande.
Siga a largura mínima (e comprimento mínimo) dos
colchões em combinação com uma guarda lateral,
conforme indicado na tabela do colchão, no capítulo
7 Características técnicas, página145.
– Tenha em atenção que a utilização de colchões muito
espessos ou flexíveis (baixa densidade), ou uma
combinação de ambos, aumenta o risco.
133
Invacare® Medley Ergo™
Carga funcional de segurança máx.
A
Equipamento de CLASSE II
ADVERTÊNCIA!
Risco de queda
O utilizador pode cair pela extremidade e ficar
gravemente ferido, se a distância vertical A entre a
parte superior do colchão e a extremidade da guarda
lateral/cama for demasiado curta. Veja a imagem acima.
– Mantenha sempre uma distância mínima A de 22 cm.
– Siga a altura máxima do colchão em combinação com a
guarda lateral, conforme indicado na tabela do colchão,
no capítulo 7 Características técnicas, página145.
2.3 Rótulos e símbolos no produto
Invacare Portugal, Lda
Rua Estrada Velha 949
4465-784 Leça do Balio, Portugal
XXXXXXXXXXXXX
= xxx kg
YYYY
-MM
Em conformidade com a diretiva REEE
Este produto está em conformidade com a Diretiva
93/42/CEE sobre dispositivos médicos.
Abreviaturas dos dados técnicos:
• Iin = Corrente de entrada
• Uin = Tensão de entrada
• Int. = Intermitência
EN 60601-2-52
AC = Corrente alterna
Max = máximo
min = minutos
2.3.2 Outros rótulos e símbolos
XXX XXX XX XX XX X
XXX XXX XX XX XX X
XXX XXX XX XX XX X
XXX XXX XX XX XX X
XXX XXX XX XX XX X
Consulte o Manual de Utilização.
= xxx kg
Product name
O rótulo do produto encontra-se fixado ao chassis da cama e contém
as principais informações de produto, incluindo dados técnicos.
Rótulo - dimensões do utilizador e do colchão
Definição de peso, altura
e índice de massa corporal
mínimos para um utilizador
adulto
Símbolos no rótulo do produto
Número de série
Consulte a documentação do
utilizador para obter as medidas
corretas do colchão.
Número de referência
Morada do fabricante
Data de fabrico
Peso máx. do utilizador
134
•
•
•
Para obter mais informações sobre dados técnicos, consulte 7
Características técnicas, página145.
2.3.1 Rótulo do produto
XXXXXX XXXXX_XX
Peça aplicada de tipo B
Rotular as guardas laterais
Indique o espaço mínimo entre
a guarda lateral e a cabeceira da
cama. (Apenas guardas laterais
removíveis.)
1556305-F
Configuração
3 Configuração
3.1 Informações gerais de segurança
Quando receber a cama, inspecione a embalagem. Caso a embalagem
apresente sinais de danos aquando da entrega, contacte a empresa
de expedição.
ADVERTÊNCIA!
Risco de lesões ou danos materiais
A montagem da cama e dos acessórios deve ser realizada
por pessoal autorizado ou formado.
– Siga as instruções rigorosamente. Se tiver alguma
questão relacionada com a montagem, contacte o seu
fornecedor local ou o representante da Invacare.
– Se a cama apresentar qualquer sinal de danos, não a
utilize. Contacte o seu fornecedor local.
– O equipamento elétrico da cama não deve ser
desmontado nem combinado com outro equipamento
elétrico.
– Após cada montagem, verifique se os encaixes estão
devidamente apertados e se todas as peças funcionam
corretamente.
–
IMPORTANTE!
– De modo a evitar a condensação, a cama não deve ser
utilizada até atingir uma temperatura de 10-40 °C.
2.
3.
4.
5.
6.
Aperte com dois parafusos de orelhas.
Certifique-se de que os quatro retentores do colchão estão a
apontar para cima.
Rode os anéis de retenção na extremidade da cama até à posição
de abertos.
Prenda os suportes do estrado na posição alta (A) ou na posição
baixa (B) à extremidade da cama e encaixe-os firmemente na sua
posição. (É normal existir um pequeno espaço entre a ranhura
superior e o suporte)
Rode os anéis de bloqueio para a posição de bloqueio.
3.2 Principais peças da cama
ATENÇÃO!
Os anéis de bloqueio garantem que o estrado não será
acidentalmente levantado das extremidades da cama.
– Certifique-se de que todos os anéis de bloqueio estão
bloqueados e na ranhura superior, conforme ilustrado
na imagem.
– Certifique-se de que todos os suportes são colocados
na mesma posição (alta ou baixa).
3.4 Instalar o mecanismo da articulação do
estrado
(opcional)
A
Extremidades da cama, 2 unid.
B
Estrado, secção do encosto
C
Estrado, secção das coxas/pernas
D
Rodízio, 4 unid.
E
Motor, estrado, secção do encosto
F
Motor, estrado, secção das coxas/pernas
G
Retentores do colchão, 4 unid.
H
Motor, ajuste da altura
Comando (não mostrado na imagem)
1.
Pressione a parte inferior do mecanismo da articulação do
estrado na extremidade dos pés da cama.
2.
Aperte a parte superior do mecanismo da articulação do estrado.
3.
Rode o mecanismo da articulação do estrado entre linguetas e
desengate.
Guardas laterais não fornecidas na configuração principal.
Para obter mais informações sobre as guardas laterais e
outros acessórios, contacte o representante da Invacare.
3.3 Montar a cama
1.
Empurre os encaixes na metade superior do estado para dentro
dos tubos laterais na metade inferior do estrado.
1556305-F
135
Invacare® Medley Ergo™
1.
3.5 Caixa de controlo
Ligue ambas as fichas dos motores de subida/descida (extremidade
da cabeceira e dos pés) à caixa de comando localizada por baixo
do encosto.
A caixa de controlo está presa ao motor do encosto.
2.
A caixa de controlo A é fornecida com um came de bloqueio B e um
rótulo com símbolos que indicam onde ligar as fichas dos motor:
•
•
•
•
•
Motor do encosto C
Motor da secção das coxas D
Motor da extremidade da cama, lado dos pés E
Motor da extremidade da cama, cabeceira F
Comando G
3.
4.
5.
Guie o cabo do motor de subida/descida da extremidade dos
pés da cama E o cabo do motor da secção das coxas/pernas
através do pino do tubo do motor da secção das coxas/pernas.
Certifique-se de que o pino do tubo está devidamente bloqueado.
Ligue a caixa de comando à tomada.
Accione a secção das coxas/pernas até à posição mais alta.
3.6 Cablagem
•
•
A caixa de comando é colocada por baixo da metade
superior do estrado.
A caixa de comando é fornecida com os rótulos
indicando onde ligar os diferentes cabos do motor.
ADVERTÊNCIA!
Cabos danificados ou rasgados podem resultar
em lesões pessoais ou morte.
Siga as instruções de ligação cuidadosamente para
assegurar que não existe nenhum risco de compressão.
Antes de pôr a cama em funcionamento:
– Verifique se os cabos estão fixados ao chassis superior
de acordo com as instruções.
– Verifique se os cabos ficam afastados do chão e não
bloqueiam as rodas.
– Verifique as funções, colocando os motores da cama
nas suas posições exteriores.
– Verifique se os cabos não ficam comprimidos ao
operar as funções.
6.
7.
Coloque o cabo do motor de subida/descida na extremidade dos
pés no gancho da extremidade da cama.
Accione o encosto até à posição mais alta.
Coloque o cabo do motor de subida/descida na cabeceira, nos
dois ganchos da cabeceira e fixe o cabo ao pino do tubo do
motor de encosto.
8.
IMPORTANTE!
– Os cabos devem ser montados de modo a manter
alguma distância do chão e a não bloquearem as rodas.
•
É normal que os cabos se soltem ligeiramente após um curto
período de utilização.
Instale o clip de segurança sobre as fichas da caixa de comando.
IMPORTANTE!
O comando, a unidade de comando e os motores estão
protegidos em conformidade com a norma IPX4.
– Para a Invacare® garantir a protecção de IP, é
necessário utilizar um came bloqueador na caixa de
comando.
136
1556305-F
Configuração
Fixação do sistema de deslizamento e instalação da
guarda lateral
9.
1.
2.
Fixe o cabo de alimentação ao alívio de tensão que está ligado
ao chassis da cama.
10. Antes de pôr a cama em funcionamento, certifique-se de que
todas as peças funcionam bem e de que não nenhuns cabos do
motor ficam pousados no chão nem são comprimidos enquanto
move as secções da cama.
3.6.1 Cama com fonte de alimentação externa de
24 V
1.
2.
3.
4.
Encaixe o cabo curto A na caixa de controlo (deve ouvir um
"clique").
Prenda o cabo (conforme é descrito no passo 7 da secção
Cablagem).
Ligue o cabo curto B ao cabo transformador C.
Ligue o transformador de 24 V D à tomada principal de 230 V.
Eleve a cama até 1/3 da altura total.
Desaperte o parafuso na parte inferior das guias numa das
extremidades da cama e empurre o deslizador até meio para
dentro da guia até encaixar com um estalido.
3.
Pressione a guarda lateral superior contra as duas linguetas
superiores.
4.
3.7 Guarda lateral
ADVERTÊNCIA!
Risco de danos pessoais
Existe um risco de apresamento ou esmagamento
durante a montagem ou desmontagem da guarda lateral.
– Siga as instruções rigorosamente.
– Após a montagem, verifique se a guarda lateral funciona
correctamente.
Na outra extremidade da barra da guarda lateral, pressione as
duas linguetas superiores contra a extremidade da barra.
5.
A instalação do sistema de deslizamento é idêntica para guardas
laterais de madeira e/ou de aço.
Montagem do sistema de deslizamento
1.
6.
2.
Insira o encaixe na guia até ouvir um estalido (=devidamente
encaixado na posição inferior).
Monte a barra inferior da guarda lateral em ambas as
extremidades conforme indicado no passo 4.
Empurre a lingueta A da parte posterior pelo deslizador B e
certifique-se de que encaixa até ouvir um estalido.
Proceda do mesmo modo para as quatro linguetas de cada
deslizador.
1556305-F
137
Invacare® Medley Ergo™
7.
Pressione a guarda lateral em ambas as extremidades,
completamente até acima até a barra superior encaixar na
posição superior.
8.
1.
2.
3.
4.
Retire a extremidade dos pés da cama.
Insira ambos os lados da extensão do estrado no chassis e prenda
com porcas e parafusos.
Reinstale a extremidade dos pés da cama.
Fixe a extensão do estrado ao estrado.
3.9 Retentores do colchão
Aperte novamente os parafusos por baixo da barra inferior da
guarda lateral, em cada canto das extremidades da cama.
Antes da utilização da cama, certifique-se de que a guarda
lateral está correctamente bloqueada com o parafuso e de
que as barras deslizam bem.
3.8 Instalar a extensão do estrado
(opcional)
138
ADVERTÊNCIA!
Risco de lesões
Se os retentores do colchão forem removidos, este
poderá não acompanhar o movimento quando accionar
as secções. O colchão pode escorregar lateralmente,
fazendo o utilizador cair da cama ou ficar preso nela.
– Utilize sempre os retentores do colchão e lembre-se
de os voltar a colocar depois de qualquer ajuste.
– Utilize sempre o tipo original de retentores.
– Após a montagem do estrado, os quatro retentores
devem ficar apontados para cima.
1556305-F
Funcionamento da cama
4 Funcionamento da cama
1.
2.
4.1 Informações gerais de segurança
ADVERTÊNCIA!
Risco de lesões pessoais ou danos materiais.
– A cama deve ser colocada de forma a que o ajuste da
altura não seja obstruído por, por exemplo, elevadores
ou mobília.
– Certifique-se de que nenhuma parte do corpo fica
entalada entre as peças fixas (tais como, as guardas
laterais, extremidades da cama, etc.) e peças móveis.
– O comando não deve ser utilizado por crianças.
Cabeceira para cima: prima o lado esquerdo do
botão (p).
Posição horizontal: suba ou desça completamente
a cama utilizando o botão de ajuste da altura.
4.2.1 Função de bloqueio
A função de bloqueio impede a utilização de determinados botões
de função. Independentemente de quantos botões o comando tem,
todos podem ser bloqueados de forma individual.
ADVERTÊNCIA!
Risco de lesões
Se a cama for utilizada por utilizadores confusos, agitados
ou com espasmos:
– caso esteja equipada com um comando bloqueável,
bloqueie as funções do comando
– ou certifique-se de que o comando está fora do alcance
do utilizador.
1.
4.2 Comando
O comando pode estar equipado com dois, três ou quatro botões
para operar as funções elétricas da cama. O comando também pode
estar equipado com uma função de bloqueio.
Secção do encosto
1.
2.
Subir: prima o lado esquerdo do botão (p).
Descer: prima o lado direito do botão (q).
Ajuste da altura
1.
2.
Subir: prima o lado esquerdo do botão (p).
Descer: prima o lado direito do botão (q).
Secção das coxas
1.
2.
Subir: prima o lado esquerdo do botão (p).
Descer: prima o lado direito do botão (q).
Função de inclinação
ATENÇÃO!
Risco de lesão fatal
A inclinação com a cabeceira para baixo pode ter um
efeito fatal em utilizadores sensíveis a aumentos na
pressão sanguínea na parte superior do corpo.
– A função de inclinação deve ser operada apenas por
pessoal com formação médica.
– Realize sempre uma avaliação médica, antes de inclinar
a cama com as extremidades inferiores do utilizador
posicionadas mais acima do que o coração.
– A função de inclinação NÃO é uma função de
Trendelenburger e não deve ser utilizada para
tratamento médico.
1.
2.
4.3 Rodas e travões
ATENÇÃO!
Risco de apresamento/esmagamento
Todos os travões são activados pelo pé.
– Não solte o travão com os dedos.
ATENÇÃO!
Risco de lesões
Se os travões não estiverem bloqueados, o utilizador
pode cair quando estiver a entrar ou sair da cama.
– Bloqueie sempre os travões antes de o utilizador
entrar ou sair da cama, ou durante a prestação de
cuidados ao utilizador.
– Pelo menos uma roda na extremidade da cabeça e uma
roda na extremidade dos pés tem de estar bloqueada.
As rodas podem fazer marcas em diferentes tipos de
superfície de piso absorvente, tal como pisos não tratados
ou tratados deficientemente. Para evitar marcas, a Invacare®
recomenda a colocação de uma protecção adequada entre
as rodas e o piso.
4.3.1 Travão da roda
A
B
Cabeceira para cima: prima o lado esquerdo do
botão (p).
Extremidade dos pés para cima: prima o lado
direito do botão (q).
Se a cama estiver equipada apenas com a função de anti-inclinação, a
inclinação com a extremidade dos pés para cima não é possível:
1556305-F
2.
3.
Introduza a chave A no respetivo orifício, por baixo da função
pretendida.
Para bloquear, rode a chave no sentido dos ponteiros do relógio.
Para desbloquear, rode a chave no sentido contrário ao dos
ponteiros do relógio.
Para bloquear o travão - Pise a parte externa B do pedal do travão
139
Invacare® Medley Ergo™
Para desbloquear o travão - Pise a parte interna A do pedal do
travão
ATENÇÃO!
Risco de lesão
– São necessárias pelo menos duas pessoas para um
desengate de emergência de uma secção do estrado.
– Ao desengatar uma secção do estrado, esta pode
baixar rapidamente. Não coloque a mão por debaixo
do estrado quando o baixar.
4.4 Pendural
ADVERTÊNCIA!
Risco de lesões
A cama pode virar-se se utilizar o manípulo enquanto o
pendural estiver virado para fora da cama.
– O pendural deve ficar sempre posicionado com o
manípulo suspenso sobre a área da cama.
– Não exceda a carga máxima do pendural de 80 kg.
4.4.1 Colocar o pendural
IMPORTANTE!
– Antes de um desengate de emergência do estrado,
retire a ficha da tomada.
1.
2.
Ambas as pessoas seguram na secção do colchão.
Uma delas localiza o motor em questão e retira o pino de
segurança.
3.
Ambas baixam vagarosamente a secção do colchão até estar
completamente em baixo.
O pendural pode ser colocado no lado esquerdo ou no lado direito
da cabeceira da cama.
1.
Insira o pendural no respetivo tubo e fixe-o com o parafuso de
aperto.
Não é necessário apertar o parafuso de aperto, em caso de
pretender que o pendural se afaste para o lado da cama.
4.4.2 Ajustar a altura dos manípulos
A altura do manípulo deve ser sempre ajustada de acordo com a
necessidade do utilizador.
1.
2.
4.6 Suportes para transporte
Utilize os suportes para transporte para armazenar e transportar
a cama:
1.
A
A
1.
2.
Mantenha o cabo do lado de fora enquanto faz deslizar o fecho
do cabo de plástico A para cima ou para baixo até o manípulo
atingir a altura preferida.
Bloqueie o manípulo encaixando novamente o cabo no fecho A
e puxe o manípulo para baixo.
IMPORTANTE!
Após ajustar a altura do manípulo:
– Verifique se os dois cabos acima do fecho do cabo
estão paralelos e dentro do fecho do cabo.
– Certifique-se de que o cabo está devidamente
bloqueado puxando bem o manípulo.
2.
4.5 Desengate de emergência de uma
secção do estrado
Em caso de falha de alimentação ou do motor, poderá ser necessário
fazer um desengate de emergência da secção das costas, coxas
ou pernas. O desengate de emergência do ajuste da altura NÃO
é possível.
140
1556305-F
Funcionamento da cama
3.
4.
5.
6.
1556305-F
141
Invacare® Medley Ergo™
5 Manutenção
5.1 Informações gerais sobre manutenção
IMPORTANTE!
– O estrado deve ser apoiado durante as inspeções de
assistência técnica para evitar o abaixamento acidental.
– A assistência técnica e a manutenção da cama só
podem ser prestadas por pessoal com instrução ou
formação adequada.
– Depois de ser efetuado o recondicionamento da
cama ou se forem alteradas as suas funções, deve ser
prestada assistência técnica de acordo com a lista de
verificação.
Pode-se celebrar um contrato de assistência técnica nos países
em que a Invacare® tenha a sua própria empresa de vendas. Em
determinados países a Invacare® oferece cursos de assistência técnica
e manutenção da cama. As listas de peças sobressalentes e manuais
de utilização adicionais estão disponíveis junto da Invacare®.
Antes da utilização
•
•
Certifique-se de que todas as peças manuais e elétricas funcionam
corretamente e estão em bom estado de segurança.
Verifique se os braços de tesoura percorrem suavemente as
guias elevando e baixando a cama.
Após três meses
•
Certifique-se de que todas as peças manuais e elétricas estão a
funcionar e aperte os pinos, parafusos, porcas, etc.
Todos os anos
•
Recomendamos a realização de um teste de segurança que inclua
o desempenho dos motores e o estado mecânico.
De dois em dois anos
•
Após dois anos de utilização normal e, posteriormente, a
cada dois anos, recomendamos vivamente assistência em
conformidade com a lista de verificação abaixo.
A assistência aos motores, comando e unidades de
comando realiza-se mediante troca da peça avariada.
q Os travões dos rodízios estão devidamente bloqueados.
5.2 Limpeza e desinfecção
IMPORTANTE!
Os métodos ou fluidos errados podem prejudicar ou
danificar o seu produto.
– Siga as instruções com atenção em relação aos
componentes laváveis ou não laváveis.
– Nunca utilize líquidos corrosivos (alcalinos, ácido,
diluente celuloso, acetona, etc.).
– Nunca utilize um solvente que altere a estrutura do
plástico ou dissolva os rótulos afixados.
– Certifique-se sempre de que a cama está bem seca
antes de a pôr novamente em funcionamento.
5.2.1 Métodos de limpeza
Componentes elétricos
IMPORTANTE!
Os componentes eletrónicos não passíveis de lavagem
não podem suportar temperaturas elevadas.
– Não lave nem seque a temperaturas superiores a 40
°C.
Método: Limpe com uma escova macia ou um pano molhado.
Temp. máx.: 40 °C
Solvente/agentes químicos: Água
Componentes metálicos
Método: Limpe com uma escova macia ou um pano molhado. A água
pode ser pressurizada, mas a pressão não pode ser elevada nem pode
utilizar vapor.
Temp. máx.: 40 °C
Solvente/agentes químicos: Detergente doméstico ou sabão e água,
pH de 6-8
Madeira (incluindo correias têxteis nas guardas
laterais, se aplicável)
Método: Limpe com uma escova macia ou um pano molhado.
5.1.1 Lista de verificação – Reparação
Temp. máx.: 40 °C
Verifique os seguintes pontos:
Solvente/agentes químicos: Detergente doméstico ou sabão e água,
pH de 6-8
q Todas as peças da cama estão visualmente intactas (sem
deformação do plástico e/ou desgaste das juntas soldadas).
q Todos os parafusos estão apertados.
q Os anéis de retenção, os contrapinos e o anel de fixação em
Têxteis (incluindo estofos e colchões)
Método: Consulte o rótulo afixado em cada produto.
plástico estão devidamente bloqueados e intactos.
q Todos os motores estão a funcionar sem falhas (com velocidade
q
q
q
q
q
q
142
regular e ruído baixo).
O cabo e a ficha de alimentação estão intactos e não
comprimidos.
Todos os cabos estão corretamente ligados e sem danos.
Todas fichas estão sem danos.
O isolamento do cabo e o compartimento do atuador não têm
fissuras nem danos.
As guardas laterais estão corretamente fixadas e o
bloqueio/abertura está a funcionar.
Os encaixes dos rodízios estão apertados.
5.3 Lubrificação
Recomendamos a lubrificação da cama de acordo com a seguinte
tabela:
Peça da cama
Método de lubrificação
Pontos de rotação no estrado e no
chassis de base
Óleo (limpo para medicina)
O encaixe do motor aponta para o
estrado
Óleo (limpo para medicina)
1556305-F
Manutenção
5.4 Resolução de problemas
Sintoma
Causa possível
Solução
A secção da cama não se move
Foi atingido o fim do curso
Accione o botão oposto
A cama não está ligada à corrente
Ligue o cabo de alimentação
Comando não ligado
Certifique-se de que o comando está
correctamente ligado à unidade de comando.
Comando defeituoso
Contacte o fornecedor / técnico para
substituir o comando
Unidade de comando defeituosa
Contacte o fornecedor / técnico para
substituir a unidade de comando
Cabos emaranhados ou comprimidos
Contacte o fornecedor / técnico para
substituir os cabos
Mecanismo de bloqueio defeituoso
Contacte o fornecedor / técnico para reparar
a guarda lateral
Cama completa: nenhuma função eléctrica
funciona
A guarda lateral não abre ou não fecha
1556305-F
143
Invacare® Medley Ergo™
6 Após a utilização
•
•
6.1 Eliminação de resíduos
IMPORTANTE!
Acumulador auxiliar
– Os acumuladores antigos devem ser devolvidos à
Invacare® ou reciclados da mesma forma que as
baterias de automóveis.
A reciclagem/eliminação de resíduos deve cumprir as leis e
os regulamentos relativos à gestão de resíduos de cada país.
A Invacare® tem empreendido um esforço contínuo para reduzir ao
mínimo o impacto local e global da empresa no ambiente.
Cumprimos as actuais leis ambientais (por exemplo, as directivas
REEE e RoHS).
Apenas utilizamos materiais e componentes que cumprem a directiva
REACH.
•
•
144
Todas as peças de madeira devem ser desmontadas e incineradas.
Todos os componentes eléctricos devem ser desmontados e
eliminados como componentes eléctricos.
As peças de plástico devem ser incineradas ou recicladas.
As peças metálicas e os rodízios devem ser eliminados enquanto
resíduos metálicos.
6.2 Recondicionamento
Este produto é adequado para reutilização. Para o recondicionamento
do produto para um novo utilizador, execute as seguintes ações:
•
•
Inspeção de acordo com o plano de assistência.
Limpeza e desinfeção
Para obter informações detalhadas sobre inspeção, limpeza e
desinfeção, consulte 5 Manutenção, página142.
1556305-F
Características técnicas
7.2 Pesos
7 Características técnicas
Medley Ergo
Medley Ergo
Low
145 kg
7.1 Dimensões da cama
Todas as medidas são indicadas em cm. Todos os ângulos são
indicados em graus. Todas as medidas e ângulos são indicados sem
tolerâncias.
Peso máx. do
paciente
(desde que o peso do
colchão e dos acessórios
não exceda 35 kg)
180 kg
Carga funcional de
segurança máx.
(paciente + acessórios)
Peso total*
Parte superior do estrado
com ripas de madeira (=
parte mais pesada)
Parte superior do estrado,
com ripas de aço
Parte inferior do estrado,
com ripas de madeira
Parte inferior do estrado,
com ripas de aço
Extremidade da cama (1
peça)
Pendural
64,0 kg
17,0 kg
16,0 kg
16,0 kg
15,0 kg
14,7 kg
13,7 kg
4,2 kg
B
Suportes de envio
2,0 kg
*Cama completa, incl. estrado (superior e inferior), ripas de aço, cabo
de alimentação, retentores de colchão e comando
A
80
23
30
7.3 Dimensões do colchão
C
67
224
Tamanhos permitidos para o colchão, consoante a
guarda lateral
11°
Tamanho do colchão
Altura [cm]
Largura [cm]
6 – 12
85,5 – 90
Comprimento
[cm]
195 – 208
Bella /Aria
baixo2)
Verso ll
12 – 18
85,5 – 90
195 – 208
8 – 16
85,5 – 95
195 – 208
Scala Basic 2
10 – 16
85,5 – 90
195 – 208
Scala Basic Plus
10 – 16
85,5 – 90
195 – 208
Scala Medium
10 – 20
85,5 – 90
195 – 208
Scala Decubi 2
23 – 29
85,5 – 90
195 – 208
11°
Guarda lateral
Bella /Aria alto1)
18°
70°
10.5°
24°
1)
Estrado montado na posição alta.
montado na posição baixa.
2)Estrado
Medley Ergo
Baixa
Alta
A
33 – 73 cm
40 – 80 cm
B
160 – 201 cm
166 – 207 cm
C
15 – 55 cm
22 – 62 cm
Altura
Medley Ergo Low
Baixa
Alta
A
21 – 61 cm
28 – 68 cm
B
146 – 187 cm
153 – 194 cm
C
2 – 42 cm
9 – 49 cm
Altura
1556305-F
7.4 Características elétricas
Tensão de
alimentação
Uin 230 tensão, CA, 50-60 Hz (CA = Corrente
alternada)
Corrente
de entrada
máxima
Iin máx. 2 Ampere
Intermitente
(utilização
periódica
dos
motores)
10 % 2 min / 18 min
145
Invacare® Medley Ergo™
Classe de
isolamento
Equipamento de CLASSE II
A cama não tem isolador (interruptor principal). Desligue a
cama retirando a ficha da tomada.
Peça aplicada de tipo B
Peça aplicada, em conformidade com os requisitos
especificados para proteção contra choque elétrico
de acordo com a norma IEC 60601-1.
Nível
sonoro
45–50 dB
Grau de
proteção
A unidade de controlo, a fonte de alimentação
externa, os motores e o comando estão protegidos
em conformidade com a classe IPx4.
7.5 Condições ambientais
Temperatura
Humidade relativa
Pressão atmosférica
(IPx4: O sistema está protegido contra salpicos de
água de qualquer direção.)
Armazenamento e
transporte
Funcionamento
-10 °C a +50 °C
+5 °C a +40 °C
20% a 75%
800 hPa a 1060 hPa
Tenha atenção a que, se a cama tiver estado guardada a
baixas temperaturas, tem de ser ajustada às condições de
funcionamento antes da utilização.
7.6 Conformidade electromagnética (CEM)
Orientação e declaração do fabricante – emissões electromagnéticas
A cama médica destina-se a utilização no ambiente electromagnético descrito abaixo. O cliente ou o utilizador da cama deverá assegurar a
sua utilização neste ambiente.
Teste de emissões
Conformidade
Ambiente electromagnético – orientação
Emissões RF
CISPR 11
(parcialmente)
Grupo I
A cama médica só utiliza energia RF para a sua função interna. Logo, as emissões RF são muito
baixas e não deverão causar interferências com o equipamento electrónico circundante.
Emissões RF
CISPR 11
(parcialmente)
Classe A
A cama médica adequa-se a utilização em todos os estabelecimentos, incluindo
estabelecimentos domésticos e aqueles directamente ligados à rede pública de alimentação
em baixa tensão que fornece edifícios utilizados para fins domésticos.
Radiações harmónicas
IEC 61000-3-2
Classe B
Variações de
tensão /emissões
de tremulação
IEC 61000-3-3
Em conformidade
Orientação e declaração do fabricante – imunidade electromagnética
A cama médica destina-se a utilização no ambiente electromagnético descrito abaixo. O cliente ou o utilizador da cama deverá assegurar a
sua utilização neste ambiente.
Teste de
imunidade
Nível de teste IEC 60601
Nível de conformidade
Descarga
electrostática (ESD)
± 6 kV contacto
± 6 kV contacto
± 8 kV ar
± 8 kV ar
± 2 kV para linhas de
alimentação
± 2 kV para linhas de
alimentação
IEC 61000-4-4
± 1 kV para linhas de
entrada/saída
± 1 kV para linhas de
entrada/saída
Sobretensão
± 1 kV modo diferencial
± 1 kV modo diferencial
IEC 61000-4-5
± 2 kV modo comum
± 2 kV modo comum
< 5% UT (queda >95% em
UT) durante 0,5 ciclo
< 5% UT (queda >95% em
UT) durante 0,5 ciclo
40% UT (queda de 60% em
UT) durante 5 ciclos
40% UT (queda de 60% em
UT) durante 5 ciclos
70% UT (queda de 30% em
UT) durante 25 ciclos
70% UT (queda de 30% em
UT) durante 25 ciclos
< 5% UT (queda >95% em
UT) durante 5 seg.
< 5% UT (queda >95% em
UT) durante 5 seg.
IEC 61000-4-2
Surto/transiente
electrostático
Quedas de potencial,
interrupções curtas e
variações de tensão
nas linhas de entrada
de alimentação
IEC 61000-4-11
146
Ambiente electromagnético — orientação
O chão deve ser de madeira, cimento ou azulejo
de cerâmica. Se o chão estiver coberto de material
sintético, a humidade relativa deverá ser de pelo menos
30%.
A qualidade da alimentação deverá corresponder a um
ambiente comercial ou hospitalar típico.
A qualidade da alimentação deverá corresponder a um
ambiente comercial ou hospitalar típico.
A qualidade da alimentação deverá corresponder a um
ambiente comercial ou hospitalar típico. Se o utilizador
da cama médica precisar de um funcionamento contínuo
durante as interrupções da alimentação, recomenda-se
que a cama médica seja equipada com uma fonte de
alimentação ininterrupta ou com uma bateria.
UT é a tensão da corrente alterna antes da aplicação
do nível de teste.
1556305-F
Características técnicas
Campo magnético
da frequência da
corrente (50/60 Hz)
3 A/m
Os campos magnéticos da frequência de corrente
deverão estar a níveis característicos próprios de um
ambiente comercial ou hospitalar.
3 A/m
IEC 61000-4-8
Não devem ser utilizados instrumentos de comunicação
por RF portáteis ou móveis junto de qualquer parte da
cama médica, incluindo cabos, a uma distância inferior à
distância de separação recomendada calculada a partir
da equação aplicável à frequência do transmissor.
Distância de separação recomendada:
RF Conduzida
IEC 61000-4-6
RF irradiada
3V
3V
3 V/m
3 V/m
80 MHz a 800 MHz
IEC 61000-4-3
800 MHz a 2,5 GHz
em que P é a potência nominal de saída máxima do
transmissor em watts (W) de acordo com o fabricante
do mesmo e d é a distância de separação recomendada
em metros (m).b
As intensidades de campo dos transmissores de
RF fixos, tal como determinado pela avaliação
electromagnética do local, a deverão ser inferiores ao
nível de conformidade em cada faixa de frequências.b
Podem ocorrer interferências nas proximidades do
equipamento assinalado com o seguinte símbolo:
a As intensidades de campo dos transmissores fixos, tais como estações de base para telefones de rádio (celulares/sem fios) e rádios móveis
terrestres, rádio-amador, transmissão de rádio AM e FM e emissão de TV não podem ser previstas teoricamente com exactidão. Para avaliar
o ambiente electromagnético derivado dos transmissores de RF fixos, deve ser considerada uma avaliação electromagnética do local. Se a
intensidade de campo medida na localização onde a cama médica é utilizada exceder o nível de conformidade de RF aplicável acima, a cama
médica deverá ser monitorizada para conferir o seu funcionamento normal. Se for observado um desempenho anormal, são necessárias medidas
adicionais, tais como reorientar ou mudar de local a cama médica.
b
Acima da gama de frequências de 150 kHz a 80 MHz, as intensidades de campo deverão ser inferiores a [V1] V/m.
A 80 MHz e 800 MHz, aplica-se a gama de frequências mais elevada.
Distâncias de separação recomendadas entre os instrumentos de comunicações por RF portáteis e móveis e a
cama médica
A cama médica destina-se a utilização num ambiente electromagnético no qual as perturbações de RF irradiada são controladas. O cliente ou o
utilizador da cama médica pode ajudar a prevenir a interferência electromagnética mantendo uma distância mínima entre os instrumentos de
comunicação por RF portáteis e móveis (transmissores) e a cama médica, tal como recomendado abaixo, de acordo com a potência de saída
máxima do equipamento de comunicação.
Distância de separação de acordo com a frequência do transmissor
[m]
150 kHz a 80 MHz
Potência nominal máxima
do transmissor
80 MHz a 800 MHz
800 MHz a 2,5 GHz
[W]
0,01
0,12
0,12
0,23
0,1
0,37
0,37
0,74
1
1,17
1,17
2,33
10
3,69
3,69
7,38
100
11,67
11,67
23,33
1556305-F
147
Invacare® Medley Ergo™
Para transmissores com uma potência nominal de saída máxima não listada acima, a distância de separação recomendada d em metros (m) pode
ser calculada utilizando a equação aplicável à frequência do transmissor, em que P é a potência nominal de saída máxima do transmissor em watts
(W), de acordo com o fabricante do transmissor.
A 80 MHz e 800 MHz, aplica-se a distância de separação para a gama de frequências mais elevada.
Estas directrizes podem não se aplicar a todas as situações. A propagação electromagnética é afectada pela absorção e reflexão de
estruturas, objectos e pessoas.
148
1556305-F
Notes
Notes
Notes
Belgium & Luxemburg:
Invacare nv
Autobaan 22
B-8210 Loppem
Tel: (32) (0)50 83 10 10
Fax: (32) (0)50 83 10 11
[email protected]
www.invacare.be
Deutschland:
Invacare GmbH,
Alemannenstraße 10
D-88316 Isny
Tel: (49) (0)7562 700 0
Fax: (49) (0)7562 700 66
[email protected]
www.invacare.de
España:
Invacare SA
c/Areny s/n, Polígon Industrial de
Celrà
E-17460 Celrà (Girona)
Tel: (34) (0)972 49 32 00
Fax: (34) (0)972 49 32 20
[email protected]
www.invacare.es
France:
Invacare Poirier SAS
Route de St Roch
F-37230 Fondettes
Tel: (33) (0)2 47 62 64 66
Fax: (33) (0)2 47 42 12 24
[email protected]
www.invacare.fr
Italia:
Invacare Mecc San s.r.l.,
Via dei Pini 62,
I-36016 Thiene (VI)
Tel: (39) 0445 38 00 59
Fax: (39) 0445 38 00 34
[email protected]
www.invacare.it
Nederland:
Invacare BV
Galvanistraat 14-3
NL-6716 AE Ede
Tel: (31) (0)318 695 757
Fax: (31) (0)318 695 758
[email protected]
www.invacare.nl
Portugal:
Invacare Lda
Rua Estrada Velha, 949
P-4465-784 Leça do Balio
Tel: (351) (0)225 1059 46/47
Fax: (351) (0)225 1057 39
[email protected]
www.invacare.pt
Suomi:
Camp Mobility
Patamäenkatu 5, 33900 Tampere
Puhelin 09-35076310
[email protected]
www.campmobility.fi
Schweiz / Suisse / Svizzera:
Invacare AG
Benkenstrasse 260
CH-4108 Witterswil
Tel: (41) (0)61 487 70 80
Fax: (41) (0)61 487 70 81
[email protected]
www.invacare.ch
Österreich:
Invacare Austria GmbH
Herzog Odilostrasse 101
A-5310 Mondsee
Tel: (43) 6232 5535 0
Fax: (43) 6232 5535 4
[email protected]
www.invacare.at
Invacare Portugal, Lda
Rua Estrada Velha 949
4465-784 Leça do Balio
Portugal
1556305-F
2016-11-15
*1556305F*
Making Life’s Experiences Possible®