Burmeier Inovia Instrucciones de operación

Tipo
Instrucciones de operación
INOVIA II
Modellnummer / Número de modelo
50.5522.24
Typ / Tipo
240545
Stand / Fecha
2017.01.06
INOVIA II 100
Modellnummer / Número de modelo
50.5522.34
Typ / Tipo
240546
Gebrauchsanweisung
Pflegebett
INOVIA II /
INOVIA II 100
Instrucciones de uso
Cama para cuidados
INOVIA II /
INOVIA II 100
2GEBRAUCHSANWEISUNG PFLEGEBETT INOVIA II / INOVIA II 100 · INSTRUCCIONES DE USO CAMA DE CUIDADOS INOVIA II / INOVIA II 100
2 3 54 6 9
19
18
1
7 8 10
1211
1716
13 15
14
Bitte merken:
In den Texten dieser Gebrauchsanweisung wird
auf die Teile des Pflegebettes durch eckige
Klammern und fettgedruckte Ziffern = [00]
verwiesen.
1 Griffleiste
2 Rohrrahmen Fußteil (im Bild verdeckt)
3 Holzumbau Fußteil
4 Unterschenkellehne
5 Oberschenkellehne
6 Seitensicherungsholme (4 Stück)
7 Handschalter
8 Rückenlehne
9 Matratzenbügel (4 Stück)
10 Aufrichterhülsen (2 Stück)
11 Rohrrahmen Kopfteil (im Bild verdeckt)
12 Holzumbau Kopfteil
13 Antriebsmotor Fußteil (im Bild verdeckt)
14 Laufrollen (4 Stück)
15 Seitenbretter (2 Stück)
16 Antriebseinheit für Rücken- und
Oberschenkellehne (im Bild verdeckt)
17 Liegeflächenrahmen
18 Antriebsmotor Kopfteil (im Bild verdeckt)
19 Auslöseknopf für Seitensicherungsholme
20 Schaltnetzteil (im Bild verdeckt)
Nota:
En los textos de estas instrucciones de uso se
hace referencia a las partes de la cama para
cuidados con cifras en negrita entre
corchetes = [00].
1 Asidero
2 Marco tubular piecero
(oculto en la imagen)
3 Estructura de madera piecero
4 Plano de gemelos
5 Plano de muslos
6 Largueros anti-caídas (4 unidades)
7 Mando manual
8 Respaldo
9 Arco del colchón (4 unidades)
10 Casquillos de base de trapecio
(2 unidades)
11 Marco tubular cabecero
(oculto en la imagen)
12 Estructura de madera cabecero
13 Motor de accionamiento del piecero
(oculto en la imagen)
14 Ruedas (4 unidades)
15 Tablas laterales (2 unidades)
16 Unidad de accionamiento para el respaldo
y el plano de muslos (oculto en la imagen)
17 Marco del somier
18 Motor de accionamiento del cabecero
(oculto en la imagen)
19 Botón de liberación para largueros de
protección lateral
20 Fuente de alimentación conmutada
(oculto en la imagen)
GEBRAUCHSANWEISUNG PFLEGEBETT INOVIA II / INOVIA II 100 · INSTRUCCIONES DE USO CAMA DE CUIDADOS INOVIA II / INOVIA II 100 3
Kapitel
Capítulo
1
2
3
4
5
Inhaltsverzeichnis
Vorwort
Allgemeine Hinweise
Erklärung der benannten Personengruppen
Sicherheitshinweise
Erklärung der verwendeten Sicherheits symbole
Sicherheitshinweise für Betreiber
Sicherheitshinweise für Anwender
Produktbeschreibung
Bestimmungsgemäßer Gebrauch
Kontraindikationen
Konstruktiver Aufbau
Verwendete Werkstoffe
Montage und Inbetriebnahme
Montage
Vorbereitung
Montage des Liegeflächenrahmens
Montage der Seitenbretter
Montage der Seitensicherungsführung
Montage der Holzumbauten
Montage der Seitensicherungsholme
Montage der Antriebseinheit (vormontiert)
Elektrischer Anschluss
Anforderungen an den Aufstellungsort
Erreichen der Betriebsbereitschaft
Demontage
Betrieb
Allgemeine Sicherheits hinweise
zum Betrieb
Spezielle Sicherheitshinweise
zum Antriebssystem
Handschalter
Bedienung des Handschalters
Sperrfunktion
Aufrichter (Zubehör)
Laufrollen
Triangelgriff
Unterschenkellehne
Seitensicherungen
Notabsenkung der Rückenlehne
Reinigung und Desinfektion
Allgemeines
Reinigungs- und Desinfektionsplan
Einweisung der Anwender und des Fachpersonals
Reinigungs- und Desinfektionsmittel
Umgang mit Desinfektionsmittel
Índice Página
Seite
Prefacio 5
Indicaciones generales 6
Descripción de los grupos de personas mencionados 7
Indicaciones de seguridad 7
Explicación de los símbolos de seguridad utilizados 7
Indicaciones de seguridad para el explotador 8
Indicaciones de seguridad para los usuarios 9
Descripción del producto 11
Empleo reglamentario 11
Contraindicaciones 12
Estructura constructiva 13
Materiales utilizados 13
Montaje y puesta en funcionamiento 14
Montaje 14
Preparación 14
Montaje del marco del somier 14
Montaje de las tablas laterales 15
Montaje de la guía de protección lateral 16
Montaje de las estructuras de madera 17
Montaje de los largueros de protección lateral 17
Montaje de la unidad de accionamiento (premontada) 18
Conexión eléctrica 19
Requisitos del lugar de emplazamiento 20
Obtención de la disponibilidad 21
Desmontaje 21
Funcionamiento 22
Indicaciones generales de seguridad para
el funcionamiento 22
Instrucciones especiales de seguridad para
el sistema motriz 22
Mando manual 24
Manejo del mando manual 24
Función de bloqueo 25
Base de trapecio (accesorio) 26
Ruedas 26
Trapecio de sujeción 27
Plano de gemelos 28
Largueros anti-caídas 29
Bajada de emergencia del respaldo 31
Limpieza y desinfección 32
Generalidades 32
Plan de limpieza y desinfección 33
Instrucción de los usuarios y del personal especialista 33
Limpiadores y desinfectantes 34
Manipulación de desinfectantes 35
4GEBRAUCHSANWEISUNG PFLEGEBETT INOVIA II / INOVIA II 100 · INSTRUCCIONES DE USO CAMA DE CUIDADOS INOVIA II / INOVIA II 100
7
8
9
10
11
6Instandhaltung
Durch den Anwender
Durch den Betreiber
Ablauf einer Arbeitsstromprüfung
Ersatzteile
Herstelleranschrift
Austausch elektrischer Komponenten
Fehlerbehebung
Zubehör
Anforderungen an die Matratze
Technische Daten
Abmessungen und Gewichte
Besondere Merkmale
Elektrische Daten
Umgebungsbedingungen
Angewendete Normen / Richtlinien
Entsorgungshinweise
EG-Konformitätserklärung
Mantenimiento 36
Por parte del usuario 36
Por parte del explotador 39
Desarrollo de una comprobación de corriente de servicio 40
Piezas de repuesto 45
Dirección del fabricante 45
Recambio de componentes eléctricos 45
Eliminación de fallos 46
Accesorios 49
Requisitos del colchón 49
Datos técnicos 50
Dimensiones y pesos 50
Características especiales 50
Datos eléctricos 51
Condiciones ambientales 52
Normas aplicadas / Directivas 52
Indicaciones para la eliminación 53
Declaración de conformidad CE 54
GEBRAUCHSANWEISUNG PFLEGEBETT INOVIA II / INOVIA II 100 · INSTRUCCIONES DE USO CAMA DE CUIDADOS INOVIA II / INOVIA II 100 5
Kapitel 1 Capítulo 1 VORWORT
Sehr geehrte Kundin, sehr geehrter Kunde,
die Firma Burmeier hat dieses Bett für Sie
gebaut, um Sie bei allen Herausforderungen der
häuslichen Pflege bestmöglich zu unterstützen.
Wir verfolgen mit Leidenschaft das Ziel, hoch-
wertige und langlebige Produkte zu entwickeln.
Sie sollen Bewohnern den Aufenthalt im Bett
sowie Pflegekräften und Angehörigen das
Arbeiten am Bett so angenehm und sicher wie
möglich gestalten. Daher prüfen wir vor der
Auslieferung alle Funktionen und die elektrische
Sicherheit. Jedes Bett verlässt unser Haus in
einwandfreiem Zustand.
Um diesen Zustand lange zu erhalten, ist eine
fachgerechte Bedienung und Pflege notwendig.
Deshalb bitten wir Sie, diese Gebrauchsanwei-
sung aufmerksam zu lesen und zu beachten.
Sie hilft Ihnen sowohl bei der ersten Inbetrieb-
nahme des Bettes als auch im täglichen
Einsatz. Als Betreiber und Anwender finden Sie
hier alle Informationen über die komfortable
Bedienung und sichere Handhabung des
Bettes. Die Gebrauchsanweisung ist ein
praktisches Nachschlagewerk, das immer
griffbereit aufbewahrt werden sollte.
Der medizinische Fachhandel, der Ihnen das
Bett geliefert hat, steht Ihnen auch während der
Nutzung des Produktes jederzeit gerne bei
Fragen zu Serviceleistungen und Reparaturen
zur Verfügung.
Wir möchten Ihnen, den pflegebedürftigen
Menschen und allen Anwendern mit diesem
Bett ein sicheres und praktisches Hilfsmittel
anbieten, um Sie bei den täglich steigenden
Anforderungen in der Pflege maßgeblich zu
unterstützen.
Vielen Dank für Ihr Vertrauen
Burmeier GmbH & Co.
Kommanditgesellschaft
Sie sind medizinischer Fachhändler und
möchten mit Burmeier in Kontakt treten?
Dann rufen Sie uns an: Unsere Kundenbetreu-
ung in Deutschland erreichen Sie unter Telefon
+49 (0) 5232 98 41 – 0. Händler außerhalb
Deutschlands können sich mit allen Fragen an
unsere Vertriebsgesellschaften im jeweiligen
Land wenden. Weitere Informationen unter:
www.burmeier.com
PREFACIO
Estimado/a cliente:
La empresa Burmeier ha construido esta cama
con el fin de facilitarle al máximo sus tareas y
retos diarios relacionados con los cuidados
en el hogar. Ponemos todo nuestro empeño e
ilusión en desarrollar productos duraderos y de
alta calidad, que hagan más cómoda y segura
la estancia del usuario en la cama y faciliten a
los cuidadores y parientes los distintos trabajos
asociados. Por ello, antes de la entrega
llevamos a cabo una comprobación de todas las
funciones y de la seguridad eléctrica. Todas
nuestras camas salen de fábrica en perfecto
estado.
Para prolongar dicho estado se requiere un
manejo y unos cuidados profesionales. Por ello
le pedimos que lea y observe las presentes
instrucciones de uso. Le ayudarán en la primera
puesta en marcha de la cama y también durante
el uso diario. Como empresa explotadora y
usuario encontrará aquí toda la información
sobre un manejo cómodo y una manipulación
segura de la cama. Las instrucciones de uso
constituyen un práctico manual de consulta que
siempre debe conservarse accesible.
El comercio especializado en productos
médicos que le ha suministrado la cama estará
a su disposición durante el uso del producto
para resolver cualquier duda relativa a
prestaciones de servicio y posibles
reparaciones.
Con esta cama queremos ofrecerle a usted y
a cualquier usuario que requiera cuidados un
medio auxiliar seguro y práctico para ayudarle
significativamente con los crecientes retos
asociados a los cuidados.
Muchas gracias por su confianza
Burmeier GmbH & Co.
Kommanditgesellschaft
¿Es usted un comercio especializado en
productos médicos y desea ponerse en
contacto con Burmeier?
Llámenos: El número de teléfono de nuestro
servicio de atención al cliente en Alemania es
+49 (0) 5232 98 41 – 0. Los comercios fuera
de Alemania pueden dirigir sus consultas a
nuestras distribuidoras en los respectivos
países. Más información al respecto:
www.burmeier.com
6GEBRAUCHSANWEISUNG PFLEGEBETT INOVIA II / INOVIA II 100 · INSTRUCCIONES DE USO CAMA DE CUIDADOS INOVIA II / INOVIA II 100
Kapitel 2 Capítulo 2 ALLGEMEINE HINWEISE
Diese Gebrauchsanweisung beschreibt eventuell
Funktionen oder
Ausstattungen, die Ihr Modell
nicht besitzt.
Übersicht INOVIA II Modelle:
INOVIA II
Modellnummer: 50.5522.24
Liegefläche Metall, 4-teilig
Seitensicherung aus Holz, 4 Holme
INOVIA II 100
Modellnummer: 50.5522.34
Liegefläche Metall, 4-teilig
Seitensicherung aus Holz, 4 Holme
Vor der ersten Inbetriebnahme des Pflege bettes:
n
Lesen Sie diese Gebrauchsanweisung vollstän-
dig durch. So vermeiden Sie Schäden an Perso-
nen oder Material aufgrund von Fehlbedienung.
nBeachten Sie die Hinweise für zugelassene
Matratzen nach DIN 13014 (siehe Seite 44).
nReinigen und desinfizieren Sie das Pflegebett
vor der ersten Benutzung.
Der Anwender hat sich gemäß der Medizin produkte-
Betreiberverordnung (MPBetreibV) § 2 vor der Be-
nutzung eines Pflegebettes von der Funktions-
fähigkeit und dem ordnungsgemäßen Zustand des
Pflegebettes zu überzeugen und die Gebrauchs-
anweisung zu beachten. Gleiches gilt für Zubehör.
Das Pflegebett INOVIA II / INOVIA II 100 erfüllt
alle Anforderungen der Richtlinie 93/42/EWG für
Medizinprodukte. Es ist gemäß Medizinproduk-
tegesetz (MPG §13) als aktives Medizinprodukt
der Klasse I eingestuft.
Das Pflegebett INOVIA II / INOVIA II 100 ist durch
ein unabhängiges Prüfinstitut geprüft worden. Wie
jedes technische, elektrische Gerät kann es bei un-
sachgemäßer Bedienung zu Gefährdungen hren.
Beachten Sie deshalb auch Ihre Verpflichtungen
als Betreiber gemäß der Medizinprodukte-Be-
treiberverordnung (MPBetreibV), um einen dau-
erhaft sicheren Betrieb dieses Medizinproduktes
ohne Gefährdungen für Patienten, Anwender
und Dritte sicherzustellen.
Diese Gebrauchsanweisung enthält Sicher-
heitshinweise, die beachtet werden müssen.
Alle Personen, die an und mit dem Pflegebett
INOVIA II / INOVIA II 100 arbeiten, müssen
den Inhalt dieser Gebrauchsanweisung ken-
nen und die Sicherheitshinweise befolgen.
INDICACIONES
GENERALES
Estas instrucciones de uso describen eventuales
funciones o equipamiento no incluidos en su
modelo.
Vista general modelo INOVIA II:
INOVIA II
Número de modelo: 50.5522.24
Somier metal, 4 partes
Protección lateral de madera, 4 largueros
INOVIA II 100
Número de modelo: 50.5522.34
Somier metal, 4 partes
Protección lateral de madera, 4 largueros
Antes de la primera puesta en
funcionamiento de la cama para cuidados:
nLea completamente estas instrucciones de
uso. De este modo, evitará daños a personas o
materiales como consecuencia de un manejo
erróneo.
nTenga en cuenta las indicaciones para
colchones homologados según DIN 13014
(véase página 44).
nLimpie y desinfecte la cama para cuidados
antes de la primera utilización.
El usuario tiene que cerciorarse, de acuerdo
con el § 2 del Ordenamiento (alemán) de Explo-
tadores de Productos Sanitarios (MPBetreibV),
de la funcionalidad y el perfecto estado de la
cama para cuidados antes de la utilización de
una cama para cuidados y respetar las
instrucciones de uso. Lo mismo vale para los
accesorios.
La cama para cuidados INOVIA II /
INOVIA II 100 cumple todos los requisitos de la
Directiva 93/42/CEE para productos sanitarios.
Está clasificada como producto sanitario activo
de la clase I conforme al pár. 13 de la Ley
Alemana de Productos Sanitarios (MPG).
La cama para cuidados INOVIA II /
INOVIA II 100 ha sido examinada por un
instituto de certificación independiente. Como
cualquier equipo técnico y eléctrico, un uso
inadecuado puede conllevar peligros.
Respete también sus obligaciones como
explotador de acuerdo con la MPBetreibV para
garantizar un funcionamiento duradero y seguro
de este producto sanitario sin poner en peligro a
encamados, usuarios ni terceros.
Estas instrucciones de uso contienen
indicaciones de seguridad que deben
ser respetadas. Todos los usuarios que
trabajen en o con la cama para cuidados
INOVIA II / INOVIA II 100 deben conocer el
contenido de estas instrucciones de uso y
seguir las instrucciones de seguridad.
GEBRAUCHSANWEISUNG PFLEGEBETT INOVIA II / INOVIA II 100 · INSTRUCCIONES DE USO CAMA DE CUIDADOS INOVIA II / INOVIA II 100 7
ERKLÄRUNG DER BENANNTEN
PERSONENGRUPPEN
In dieser Gebrauchsanweisung werden folgende
Personengruppen benannt:
Betreiber
Betreiber (z.B.: Sanitätshäuser, Fachhändler,
Krankenkassen) ist jede natürliche oder juristische
Person, die das Pflegebett INOVIA II / INOVIA II
100 verwendet oder in deren Auftrag es verwen-
det wird. Dem Betreiber obliegt die ordnungsge-
mäße Einweisung der Anwender.
Anwender
Anwender sind Personen, die aufgrund ihrer
Ausbildung, Erfahrung oder Unterweisung
berechtigt sind, das Pflegebett INOVIA II /
INOVIA II 100 zu bedienen oder an ihm Arbeiten
zu verrichten, bzw. in die Handhabung des
Pflegebettes eingewiesen sind. Weiterhin kann
der Anwender mögliche Gefahren erkennen und
vermeiden und den klinischen Zustand des
Patienten beurteilen.
Patient
In dieser Gebrauchsanweisung wird als Patient
eine pflegebedürftige, behinderte oder gebrech-
liche Person bezeichnet, die in diesem Pflege-
bett liegt.
Fachpersonal
Als Fachpersonal werden Mitarbeiter des Betrei-
bers bezeichnet, die aufgrund ihrer Ausbildung
oder Unterweisung berechtigt sind, das Pflege-
bett auszuliefern, zu montieren, zu demontieren
und zu transportieren. Weiterhin sind sie in die
Vorschriften zur Reinigung und Desinfektion ein-
gewiesen.
SICHERHEITSHINWEISE
Das Pflegebett INOVIA II / INOVIA II 100 ent-
spricht zum Zeitpunkt der Auslieferung dem
neuesten Stand der Technik und ist durch ein
unabhängiges Prüfinstitut geprüft.
nVerwenden Sie das Pflegebett INOVIA II /
INOVIA II 100 nur im einwandfreien Zustand.
ERKLÄRUNG DER VERWENDETEN
SICHERHEITS SYMBOLE
In der vorliegenden Gebrauchsanweisung wer-
den folgende Sicherheitssymbole verwendet:
Warnung vor Personenschäden
Gefährliche elektrische Spannung. Es besteht
Lebensgefahr.
Allgemeine Gefahr. Es besteht Gefahr für Leben
und Gesundheit.
Gefahr!
Warnung!
DESCRIPCIÓN DE LOS GRUPOS
DE PERSONAS MENCIONADOS
En las presentes instrucciones de uso se hará
referencia a los siguientes grupos de personas:
Explotador
Explotador (p.ej.: casas de salud, comerciantes,
aseguradoras médicas), es cualquier persona
física o jurídica que utiliza o por encargo de
quien se utiliza la cama para cuidados
INOVIA II / INOVIA II 100. El explotador está
sometido al uso debido del usuario.
Usuarios
Los usuarios son personas que por su
educación, experiencia o formación están
facultadas para manejar la cama para cuidados
INOVIA II / INOVIA II 100 o efectuar trabajos en
ella, y que han sido instruidas en la manipula-
ción de la cama. Además, el usuario puede
reconocer y evitar posibles peligros y valorar el
estado clínico del encamado.
Paciente
En estas instrucciones de uso se denominará
paciente a una persona necesitada de cuidados,
discapacitada o inválida que yazca en esta
cama de cuidado.
Personal especializado
Los empleados del explotador son nombrados
como personal especializado y, en razón de su
formación o entrenamiento, tienen derecho a
distribuir, montar, desmontar y transportar la
cama para cuidados. Además, deben respetar
las instrucciones en cuanto a limpieza y
desinfección.
INDICACIONES DE SEGURIDAD
La cama para cuidados INOVIA II /
INOVIA II 100 se corresponde con el estado
más reciente de la tecnología en el momento
del suministro y está certificado por un instituto
de certificación independiente.
nUtilice la cama para cuidados ARMINIA III
24 Volt solo cuando se encuentre en un estado
impecable.
EXPLICACIÓN DE LOS SÍMBOLOS DE SEGURIDAD
UTILIZADOS
En las presentes instrucciones de uso se
utilizarán los siguientes símbolos de seguridad:
Advertencia de daños personales
Tensión eléctrica peligrosa. Existe peligro
mortal.
Peligro general. Existe peligro para la vida y
para la salud.
¡Peligro!
¡Advertencia!
8GEBRAUCHSANWEISUNG PFLEGEBETT INOVIA II / INOVIA II 100 · INSTRUCCIONES DE USO CAMA DE CUIDADOS INOVIA II / INOVIA II 100
Vorsicht!
Wichtig!
Warnung vor Sachschäden
Sachschäden möglich, an Antrieben, Material
oder Umwelt.
Sonstige Hinweise
Nützlicher Tipp. Erleichtert die Bedienung des
Pflegebettes oder dient zum besseren Verständ-
nis.
Das jeweils verwendete Sicherheitssymbol
ersetzt nicht den Text des Sicherheitshinwei-
ses. Lesen Sie deshalb den Sicherheitshin-
weis und befolgen Sie ihn genau!
SICHERHEITSHINWEISE FÜR BETREIBER
nBeachten Sie Ihre Verpflichtungen gemäß
MPBetreibV, um den dauerhaft sicheren Betrieb
dieses Medizinproduktes ohne Gefährdungen
für Patienten, Anwender und Dritte sicherzustel-
len.
nWeisen Sie jeden Anwender anhand dieser
Gebrauchsanweisung, die zusammen mit dem
Pflegebett überreicht werden muss, vor der er-
sten Inbetriebnahme in die sichere Bedienung
des Pflegebettes ein.
nWeisen Sie die Anwender, gemäß MPBe-
treibV § 9, auf den Aufbewahrungsort dieser Ge-
brauchsanweisung hin.
nMachen Sie jeden Anwender auf eventuelle
Gefährdungen bei nicht sachgerechter Verwen-
dung aufmerksam. Dies betrifft besonders den
Umgang mit den elektrischen Antrieben und den
Seitensicherungen.
nLassen Sie dieses Pflegebett nur durch ein-
gewiesene Personen bedienen.
nStellen Sie sicher, dass auch Vertretungsper-
sonal hinreichend in die Bedienung des Pflege-
bettes eingewiesen ist.
nFühren Sie bei Langzeiteinsatz des Pflege-
bettes nach angemessenem Zeitraum (Empfeh-
lung: jährlich) eine Kontrolle auf Funktion und
sichtbare Beschädigungen durch (siehe Kapi-
tel 6).
nSchließen Sie das Bett direkt an eine Steck-
dose an. Verlängerungskabel und/oder Mehr-
fachsteckdosen sollten nicht verwendet werden.
nStellen Sie bitte sicher, dass beim anbringen
weiterer Geräte (z. B. Kompressoren von Luft-
Lagerungssystemen usw.) eine sichere Befesti-
gung und Funktion aller Geräte gegeben ist.
nLegen Sie keine Mehrfachsteckdosen unter
das Pflegebett. Es besteht Brandgefahr durch
eindringende Flüssigkeit.
¡Precaución!
¡Importante!
Advertencia de daños materiales
Daños materiales son posibles, en el
accionamiento, en el material o en el medio
ambiente.
Otras indicaciones
Consejo útil. Simplifica el manejo de la cama
para cuidados y sirve para una mejor
comprensión.
El símbolo de seguridad utilizado no
sustituye el texto de las indicaciones de
seguridad. ¡Lea la indicación de seguridad y
sígala al detalle!
INDICACIONES DE SEGURIDAD PARA EL
EXPLOTADOR
nRespete sus obligaciones de acuerdo con la
MPBetreibV para garantizar el funcionamiento
duradero y seguro de este producto sanitario sin
poner en riesgo a los pacientes, usuarios ni
terceros.
nInstruya a todo usuario en el manejo seguro
por medio de estas instrucciones de uso, de las
que se debe hacer entrega junto con la cama
para cuidados, antes de la primera puesta en
funcionamiento.
nIndique a los usuarios, de acuerdo con la
MPBetreibV § 9, el lugar de conservación de
estas instrucciones de uso.
nLlame la atención de cada usuario sobre los
riesgos eventuales de una utilización
inapropiada. Esto se refiere en especial a la
manipulación de los accionamientos eléctricos y
los largueros anti-caídas.
nPermita manejar esta cama para cuidados
solo a personas instruidas.
nGarantice que también el personal de
sustitución esté instruido suficientemente en el
manejo de la cama para cuidados.
nDespués de un empleo prolongado de la
cama para cuidados, lleve a cabo un control
del funcionamiento y de posibles daños visibles
(ver capítulo 6) a intervalos de tiempo
adecuados (recomendación: anualmente).
nConecte la cama directamente a una toma
de corriente. No se deben emplear cables de
prolongación y / o barras de conexión de varios
enchufes.
nAsegúrese de que, al colocar otros aparatos
complementarios (p. ej. compresores de
sistemas de posicionamiento de pacientes,
etc.), todos los aparatos estén sujetos y
funcionen de forma segura.
nNo coloque ningún enchufe multitoma debajo
de la cama para cuidados. Existe peligro de
incendio debido a la penetración de líquidos.
GEBRAUCHSANWEISUNG PFLEGEBETT INOVIA II / INOVIA II 100 · INSTRUCCIONES DE USO CAMA DE CUIDADOS INOVIA II / INOVIA II 100 9
nBeachten Sie besonders:
Sichere Verlegung aller beweglichen Anschluss-
kabel, Schläuche usw.
4Siehe Seite 11: Bestimmungsgemäßer
Gebrauch
4Siehe Seite 22: Sicherheitshinweise zum
elektrischen Antriebssystem
Bei Unklarheiten wenden Sie sich an die Her-
steller der Zusatzgeräte oder an BURMEIER.
nVergewissern Sie sich, ob Ihr Personal die
Sicherheitshinweise einhält.
SICHERHEITSHINWEISE FÜR ANWENDER
nLassen Sie sich vom Betreiber in die sichere
Bedienung des Pflegebettes einweisen.
nÜberzeugen Sie sich vor jeder Benutzung
vom ordnungsgemäßen und fehlerfreien Zu-
stand des Pflegebettes.
nStellen Sie sicher, dass keine Hindernisse
wie Möbel oder Dachschrägen die Verstellvor-
gänge behindern.
nBeachten Sie bei Einsatz externer elektri-
scher Komponenten, wie z. B. Patientenliftern,
Leseleuchten oder Kompressoren für Lage-
rungssysteme, dass sich deren Verbindungska-
bel nicht in beweglichen Teilen des Pflegebettes
verfangen oder beschädigt werden können.
nSchließen Sie das Bett direkt an eine Steck-
dose an. Verlängerungskabel und/oder Mehr-
fachsteckdosen sollten nicht verwendet werden.
nStellen Sie sicher, dass beim Anbringen wei-
terer Geräte (z. B. Kompressoren von Lage-
rungssystemen usw.) eine sichere Befestigung
und Funktion aller Geräte gegeben ist.
nLegen Sie keine Mehrfachsteckdosen unter
das Pflegebett. Es besteht Brandgefahr durch
eindringende Flüssigkeit.
nAchten Sie auf eine sichere Verlegung aller
beweglichen Anschlusskabel, Schläuche usw.
Bei Unklarheiten wenden Sie sich an die Her-
steller der Zusatzgeräte oder an BURMEIER.
nNehmen Sie das Pflegebett außer Betrieb,
wenn der Verdacht einer Beschädigung oder
Fehlfunktion besteht:
4Ziehen Sie sofort den Netzstecker aus der
Steckdose;
4Kennzeichnen Sie das Pflegebett deutlich als
"DEFEKT" ;
4Melden Sie dieses umgehend dem zuständi-
gen Betreiber.
Eine Checkliste zur Beurteilung des ordnungs-
gemäßen Zustandes finden Sie in Kapitel 6.
nObserve especialmente:
Que todos los cables de conexión, tubos, etc.
móviles estén tendidos de forma segura
4Ver página 11: Empleo reglamentario
4Ver página 22: Instrucciones de seguridad
para el sistema motriz eléctrico
En caso de que no tenga claro algún punto,
póngase en contacto con el fabricante de los
accesorios o con BURMEIER.
nAsegúrese de que su personal respeta las
instrucciones de seguridad.
INDICACIONES DE SEGURIDAD PARA LOS USUARIOS
nHaga que el explotador le instruya en el
manejo seguro de la cama para cuidados.
nAntes de cada uso, cerciórese de que la
cama para cuidados se encuentra en el estado
debido y sin fallos.
nCerciórese de que no haya obstáculos como
muebles o techos abuhardillados para alcanzar
los ajustes.
nAl utilizar componentes eléctricos externos
como por ej. grúas para pacientes, luces de
lectura o compresores para sistemas de
posicionamiento, asegúrese de que los cables
de alimentación no puedan quedar atrapados
entre piezas móviles de la cama para cuidados
ni puedan resultar dañados.
nConecte la cama directamente a una toma
de corriente. No se deben emplear cables de
prolongación y / o barras de conexión de varios
enchufes.
nAsegúrese de que, al colocar otros aparatos
complementarios (p. ej. compresores de siste-
mas de posicionamiento de pacientes, etc.),
todos los aparatos estén sujetos y funcionen de
forma segura.
nNo coloque ningún enchufe multitoma debajo
de la cama para cuidados. Existe peligro de
incendio debido a la penetración de líquidos.
nRespete que se tiendan de forma segura
todos los cables de alimentación, tubos, etc.
móviles.
En caso de que no tenga claro algún punto,
póngase en contacto con el fabricante de los
accesorios o con BURMEIER.
nSi se sospecha que hay un daño o un
funcionamiento erróneo, se debe poner fuera de
servicio la cama para cuidados.
4Desenchufe inmediatamente de la toma de
corriente el enchufe de alimentación;
4Señale la cama para cuidados claramente
como "Defectuosa";
4Avise de forma inmediata al explotador
competente.
En el capítulo 6 encontrará una lista de compro-
bación para la evaluación del estado adecuado.
10 GEBRAUCHSANWEISUNG PFLEGEBETT INOVIA II / INOVIA II 100 · INSTRUCCIONES DE USO CAMA DE CUIDADOS INOVIA II / INOVIA II 100
nVerlegen Sie das Kabel des Schaltnetz-
teils so, dass es beim Betrieb des Pflegebet-
tes nicht gezerrt, überfahren oder durch
bewegliche Teile gefährdet werden kann.
nZiehen Sie vor jedem Transport unbedingt
den Netzstecker aus der Steckdose und
befestigen das Schaltnetzteil so am Bett,
das die Kabel nicht herabfallen oder über
den Fußboden schleifen.
nKontrollieren Sie das Verbindungskabel
regelmäßig auf mechanische Beschädigung
hin (Abschürfungen, blanke Drähte, Knick-
stellen, Druckstellen usw.) und zwar:
4nach jeder größeren mechanischen Bela-
stung (z. B. Überfahren des Verbindungska-
bels mit dem Pflegebett selbst; mit einem
Gerätewagen; nach starken Zug- und Biege-
beanspruchungen durch Wegrollen des Pfle-
gebettes trotz eingestecktem Verbindungs -
kabel);
4nach einer Standortveränderung/Verschie-
ben vor dem Einstecken des Steckers;
4im laufenden Betrieb regelmäßig durch
den Anwender.
nVerwenden Sie den Freiraum unter dem
Pflegebett nicht als "Parkplatz" für
irgend welche Utensilien.
nBringen Sie die Liegefläche in die tiefste
Position, wenn Sie das Pflegebett mit dem
Patienten unbeaufsichtigt lassen. Das Verlet-
zungsrisiko des Patienten beim Ein- bzw.
Aussteigen wird verringert.
Beachten Sie, dass die Unterfahrbarkeit
des Bettes in der tiefsten Liegeposition
eingeschränkt ist!
nVerwahren Sie den Handschalter bei
Nichtgebrauch stets so, dass er nicht unbe-
absichtigt herunterfallen kann (Aufhängen
am Haken). Stellen Sie sicher, dass das
Kabel nicht durch bewegliche Teile des
Pflegebettes beschädigt werden kann.
nBringen Sie zum Schutz des Patienten
und besonders Kindern vor ungewollten
elektrischen Verstellungen den Handschalter
außerhalb ihrer Reichweite an (z.B. am Fuß-
teil), oder sperren Sie den Handschalter,
wenn:
4der Patient nicht in der Lage ist, das Bett
sicher zu bedienen oder sich aus gefährlichen
Lagen selbst zu befreien;
4der Patient durch ungewolltes Verstellen
der Antriebsmotoren gefährdet werden
könnte;
4die Seitensicherungen angestellt sind:
Es besteht sonst Quetschgefahr von
Gliedmaßen beim Verstellen von Rücken-
und Oberschenkellehne;
4sich Kinder unbeaufsichtigt in dem Raum
mit dem Pflegebett aufhalten.
nDie Verstellungen dürfen dann nur von
einer eingewiesenen Person oder in Anwe-
senheit einer eingewiesenen Person ausge-
führt werden!
Warnung!
nTienda el cable de la fuente de alimenta-
ción conmutada de forma que no pueda ser
arrastrado, arrollado ni dañado por partes
móviles durante el funcionamiento de la
cama para cuidados.
nDesenchufe antes de cada transporte el
conector de la toma de corriente y fije la fu-
ente de alimentación conmutada en la cama
de tal manera que el cable no se desprenda
ni se pueda dañar en el suelo.
nCompruebe regularmente el cable de ali-
mentación, inspeccionando daños mecáni-
cos (abrasamientos, alambres desnudos,
dobleces, aplastamientos, etc.) y:
4después de cada esfuerzo mecánico que
se produzca (p. ej., pisar el cable con la
cama; con un carro de enseres; tras esfuer-
zos intensos de tracción y flexión como lle-
varse la cama con el cable de alimentación
enchufado);
4tras un cambio de lugar / desplazamiento
de la toma del enchufe;
4Por parte del usuario, regularmente
durante el funcionamiento.
nUtilice el espacio libre debajo de la cama
para cuidados como "aparcamiento" para
cualquier utensilio.
nColoque la superficie de tumbado en la
posición más baja cuando deje al paciente
en la cama para cuidados sin supervisión.
El riesgo de lesión del paciente por caídas al
subir o al bajar de la cama disminuye.
¡Tenga en cuenta que la altura sobre el
suelo de la cama en la posición horizontal
más baja está limitada!
Conserve siempre el mando manual
mientras no sea utilizado de forma que no se
pueda caer de forma involuntaria (colgar del
gancho). Garantice que el cable no pueda
ser dañado por partes móviles de la cama
para cuidados.
nPara proteger al paciente y especialmente
a niños de regulaciones eléctricas
involuntarias, ponga el mando manual fuera
de su alcance (p. ej. en el piecero) o bloquee
el mando manual cuando:
4El encamado no esté en condiciones de
manejar la cama de forma segura o salir de
situaciones de peligro por sí mismo.
4El encamado pudiera verse en peligro por
un ajuste involuntario de los accionamientos.
4Estén puestas los largueros anti-caídas.
De lo contrario, existe peligro de
aplastamiento de los miembros al ajustar
el respaldo y el plano de muslos.
4Haya niños sin supervisión dentro de la
habitación en la que se encuentra la cama
para cuidados.
n¡Los ajustes solo se pueden efectuar
por parte de una persona instruida o en
presencia de una persona instruida!
¡Advertencia!
GEBRAUCHSANWEISUNG PFLEGEBETT INOVIA II / INOVIA II 100 · INSTRUCCIONES DE USO CAMA DE CUIDADOS INOVIA II / INOVIA II 100 11
nDurch Ausfall eines Hubmotors kann das
Bett in eine für den Patienten gefährliche
Kopftieflage verfahren. In diesem Fall muss
das Bett wieder in eine waagerechte Position
gebracht werden. Sperren Sie die Hubfunk-
tion und informieren Sie umgehend den
Betreiber.
PRODUKTBESCHREIBUNG
BESTIMMUNGSGEMÄSSER GEBRAUCH
nDas Pflegebett INOVIA II / INOVIA II 100,
nachfolgend Bett genannt, dient als komfortable
Lösung zu Lagerung und Erleichterung der
Pflege von pflegebedürftigen, gebrechlichen
Menschen in Senioren- und Pflegeheimen. Wei-
terhin wurde er als komfortable Lösung für die
häusliche Pflege, von pflegebedürftigen, behin-
derten oder gebrechlichen Menschen entwickelt.
Es soll diese Pflege unterstützen.
nDas Pflegebett INOVIA II / INOVIA II 100 ist
beim Einsatz in Krankenhäusern nur für Räume
der Anwendungsgruppe 0 konzipiert.
nDieses Bett kann für die Pflege unter Anwei-
sung eines Arztes bestimmt sein und zur Dia-
gnose, Behandlung oder Beobachtung des
Patienten dienen. Es ist daher mit einer Sperr-
funktion der elektrischen Verstelleinrichtungen
ausgerüstet.
nDieses Bett hat keine spezielle Anschluss-
möglichkeit für einen Potentialausgleich. Beach-
ten Sie dieses vor Zusammenschluss mit
zusätzlichen netzbetriebenen (medizinischen)
Geräten.
Weitere Hinweise über gegebenenfalls zu tref-
fende zusätzliche Schutzmaßnahmen finden Sie:
4In den Gebrauchsanweisungen dieser zu-
sätzlichen, netzbetriebenen Geräte (z. B. Luft-
Lagerungssysteme, Infusionspumpen,
Ernährungssonden, usw.)
4In der Norm DIN EN 60601-1-1:2002 (Sicher-
heit von medizinischen elektrischen Systemen)
4In der Norm VDE 0107:1994 (Starkstromanla-
gen in Krankenhäusern)
nDieses Bett darf dauerhaft mit maximal
225 kg (Patient und Zubehör) belastet und
uneingeschränkt betrieben werden.
nDas zulässige Patientengewicht ist abhängig
vom gleichzeitig mit angebrachtem Gesamtge-
wicht des Zubehörs (z. B. Beatmungsgeräte,
Infusionen,...)
Beispiel:
Warnung!
Gewicht Zubehör
(mit Polsterauflage)
Zulässiges max.
Patientengewicht
10 kg 215 kg
40 kg 185 kg
nEn caso de avería de un motor de
elevación, la cama puede quedarse en una
posición de la cabeza peligrosa para el
paciente. En este caso, debe volver a
colocarse la cama en posición horizontal.
Bloquee la función de elevación e informe al
explotador inmediatamente.
DESCRIPCIÓN DEL PRODUCTO
EMPLEO REGLAMENTARIO
nLa cama para cuidados INOVIA II /
INOVIA II 100 , en adelante cama, sirve como
solución cómoda para el alojamiento y la facili-
tación de cuidados a personas necesitadas de
cuidados o inválidas en residencias de ancianos
o de cuidados. Además, se desarrolló como una
solución confortable para el cuidado en casa de
personas que necesiten cuidados, minusválidas
o lisiadas. Debe prestar apoyo para estos
cuidados.
nLa cama para cuidados INOVIA II /
INOVIA II 100 está concebida tan solo para
salas del grupo de aplicación 0 cuando se utiliza
en hospitales.
nEsta cama puede emplearse para la
prestación de atenciones sanitarias conforme
a las instrucciones de un médico y para el
diagnóstico, el tratamiento y la observación del
paciente. Por ello está dotada de una opción de
bloqueo del mando manual.
nEsta cama no ofrece la posibilidad de cone-
xión especial para una conexión equipotencial.
Téngalo en cuenta antes de acoplar aparatos
accesorios (sanitarios) alimentados por la red.
Encontrará más indicaciones sobre las medidas
adicionales a tomar en su caso:
4En las instrucciones de uso de estos
dispositivos adicionales y alimentados por la red
(p. ej. sistemas de posicionamiento de aire,
bombas de jeringa, sondas de alimentación...)
4En la norma DIN EN 60601-1-1:2002
(seguridad de sistemas sanitarios eléctricos)
4En la norma VDE 0107:1994 (instalaciones
de alta intensidad en hospitales).
nLa cama se puede cargar con 225 kg a lo
sumo (encamado y accesorios) de forma
permanente y poner en funcionamiento sin
limitación alguna.
nEl peso permitido del encamado depende del
peso total de los accesorios montados al mismo
tiempo (p. ej. aparatos de respiración artificial,
infusiones,...)
Ejemplo:
¡Advertencia!
Peso accesorios
(con acolchado)
Peso máx.
permitido del
encamado
10 kg 215 kg
40 kg 185 kg
12 GEBRAUCHSANWEISUNG PFLEGEBETT INOVIA II / INOVIA II 100 · INSTRUCCIONES DE USO CAMA DE CUIDADOS INOVIA II / INOVIA II 100
Dieses Produkt ist nicht für den nordameri-
kanischen Markt, insbesondere den Vereinig-
ten Staaten von Amerika (USA), zugelassen.
Die Verbreitung und Nutzung des Pflegebet-
tes in diesen Märkten, auch über Dritte, ist
seitens des Herstellers untersagt.
nBeachten Sie besonders bei Patienten mit
schlechtem klinischen Zustand die Sicherheits-
hinweise in Kapitel 4.
nDieses Bett darf nur von eingewiesenen
Personen bedient werden.
nDieses Bett ist für mehrfache Wiederverwen-
dung geeignet. Beachten Sie die hierbei not-
wendigen Voraussetzungen:
4Siehe Kapitel 5;
4Siehe Kapitel 6.
nAuch während der Patient im Bett liegt, darf
das Bett innerhalb des Gebäudes verfahren
werden.
Dieses Bett darf nur unter den in dieser
Gebrauchsanweisung beschriebenen
Einsatzbedingungen betrieben werden.
Dieses Bett darf nicht verändert werden.
Jede andere Verwendung gilt als nicht
bestimmungsgemäß.
Wichtig!
KONTRAINDIKATIONEN
nDieses Bett ist nur geeignet für Patienten, die
folgende Mindest-Körpermaße/-Gewichte nicht
unterschreiten:
4Körpergröße: 146 cm
4Gewicht: 40 kg
4Body Mass Index „BMI“: 17
Berechnung BMI =
Gewicht Patient (kg) / Körpergröße Patient (m)2
Beispiel a
41 kg / (1,5 m x 1,5 m) = 18,2 = ok!
Beispiel b
35 kg / (1,5 m x 1,5 m) = 15,6 = nicht ok!
nBei Patienten mit geringeren Maßen/Gewicht
besteht auf Grund deren kleinerer Gliedmaßen
bei Verwendung von Seitensicherungen ein er-
höhtes Einklemmrisiko zwischen den Freiräu-
men dieser Seitensicherungen.
Este producto no está homologado para el
mercado norteamericano, y especialmente
no lo está para los Estados Unidos de
América.
Queda prohibida por el fabricante la
distribución y el empleo de la cama para
cuidados en estos mercados, también a
través de terceros.
nObserve las indicaciones de seguridad del
capítulo 4, especialmente con pacientes en mal
estado clínico.
nEsta cama solo puede ser manejada por
personas instruidas.
nEsta cama es apropiada para ser reutilizada
varias veces. Tenga en cuenta las condiciones
necesarias para ese caso:
4Ver capítulo 5
4Ver capítulo 6
nAsimismo, cuando el paciente esté tumbado
en la cama, la cama puede desplazarse por el
interior del edificio.
La cama solo se puede poner en
funcionamiento en las condiciones de uso
descritas en estas instrucciones de uso.
Esta cama no debe modificarse.
Todo empleo distinto al especificado se
considera como no reglamentario.
¡Importante!
CONTRAINDICACIONES
nEsta cama solo es apta para pacientes que
tienen al menos los siguientes pesos y medidas
corporales mínimos:
4Talla: 146 cm
4Peso: 40 kg
4Índice de Masa Corporal "IMC": 17
Cálculo IMC =
peso paciente (kg) / talla paciente (m)2
Ejemplo a
41 kg / (1,5 m x 1,5 m) = 18,2 = correcto!
Ejemplo b
35 kg / (1,5 m x 1,5 m) = 15,6 = no correcto!
nLos pacientes con medidas/peso inferiores
corren un elevado riesgo de quedar atrapados
entre los espacios libres de las protecciones
laterales.
GEBRAUCHSANWEISUNG PFLEGEBETT INOVIA II / INOVIA II 100 · INSTRUCCIONES DE USO CAMA DE CUIDADOS INOVIA II / INOVIA II 100 13
KONSTRUKTIVER AUFBAU
Das Bett wird zerlegt geliefert. Es kann auch in
Mehrfamilienhäusern transportiert werden. Es
besteht aus zwei Betthäuptern (Kopf- und Fuß-
teil) die jeweils aus einem Rohrrahmen, mit dar-
über gestülpten Holzumbauten bestehen; einem
verkleideten Liegeflächenrahmen und vier Sei-
tensicherungsholmen. Das Bett steht auf achs-
weise feststellbaren und lenkbaren Laufrollen.
Liegeflächenrahmen
Der Liegeflächenrahmen ist vierfach unterteilt:
in eine auswandernde Rückenlehne, ein festes
Mittelteil und eine bewegliche Ober- und Unter-
schenkellehne. Die Rücken- und Ober schenkel -
lehne können mit Hilfe von Elektromotoren ver-
stellt werden. Die Liegefläche kann waagerecht
in der Höhe oder zu einer Fußtieflage verstellt
werden. Alle Verstellungen werden über einen
Handschalter ausgelöst.
Seitensicherungen
Das Bett kann mit verschiedenen Seitensiche-
rungsausführungen ausgestattet werden.
Elektrisches Verstellsystem
Das elektrische Verstellsystem dieses Bettes ist
erstfehlersicher, flammhemmend (V0) und
besteht aus:
nder Zentralen Antriebseinheit mit den
Antriebsmotoren für die Rücken- und Ober-
schenkellehne. Durch ein externes Schaltnetz-
teil wird eine für Patient und Anwender
ungefährliche Schutz-Kleinspannung erzeugt.
An der Zentralen Antriebseinheit sind alle An-
triebsmotoren und der Handschalter über Steck-
verbindungen angeschlossen, die mit dieser
Schutz-Kleinspannung arbeiten;
nzwei Antriebsmotoren für die Höhenverstel-
lung der Liegefläche,
neinem sperrbaren Handschalter mit stabilen
Haken.
VERWENDETE WERKSTOFFE
Das Bett ist zum größten Teil aus Stahlprofilen
gebaut, deren Oberfläche mit einer Polyester-
Pulverbeschichtung überzogen ist, oder einen
metallischen Überzug aus Zink oder Chrom
besitzt. Die Betthäupter, die Seitensicherungs-
holme sowie die Federholzlatten bestehen aus
Holz bzw. Holzwerkstoffen, dessen Oberflächen
versiegelt wurden.
Alle Oberflächen sind unbedenklich gegen
Hautkontakt.
ESTRUCTURA CONSTRUCTIVA
La cama se suministra despiezada. También
puede transportarse sin problemas en edificios
multifamiliares. Consta de dos extremos de
cama (cabecero y piecero) que respectivamente
constan de un marco tubular con estructuras
de madera revertidas; un marco del somier
revestido y cuatro largueros de protección
lateral. La cama se alza sobre ruedas móviles y
bloqueables por eje.
Marco del somier
El marco del somier está dividido varias veces:
en un respaldo móvil, una parte central fija y un
plano de muslos y de gemelos móvil. El
respaldo y el plano de muslos pueden ajustarse
con ayuda de electromotores. El somier puede
ajustarse en horizontal en altura o a diferentes
inclinaciones de los pies. Todos los ajustes se
activan mediante un mando manual.
Protecciones laterales
La máquina puede estar equipada con distintas
versiones de protección lateral.
Sistema de ajuste eléctrico
El sistema motriz eléctrico de esta cama es
seguro al primer fallo y retardante a las llamas
(V0) y consta de:
nla unidad de accionamiento central con los
motores de accionamiento para el respaldo y
el plano de muslos. Mediante una fuente de
alimentación conmutada se genera una tensión
baja de protección inocua para el usuario y el
encamado. En la unidad de accionamiento
central están conectados todos los motores de
accionamiento y el mando manual mediante
conexiones que funcionan con esta tensión baja
de protección;
ndos motores de accionamiento para el ajuste
de la altura del somier,
nun mando manual bloqueable con ganchos
estables.
MATERIALES UTILIZADOS
La cama está construida en su mayor parte por
perfiles de acero cuya superficie está recubierta
con un revestimiento de polvo de poliéster o con
un revestimiento metálico de cinc. Los extremos
de la cama, los largueros anti-caídas y las
placas de madera están hechos de madera o
materiales de madera cuyas superficies están
selladas.
Todas las superficies son inofensivas al
contacto con la piel.
14 GEBRAUCHSANWEISUNG PFLEGEBETT INOVIA II / INOVIA II 100 · INSTRUCCIONES DE USO CAMA DE CUIDADOS INOVIA II / INOVIA II 100
Kapitel 3 Capítulo 3 MONTAGE UND
INBETRIEBNAHME
Die Montage erfolgt vor Ort durch das Fachper-
sonal des Betreibers.
Das Bett wird in 5 Kartons verpackt geliefert:
Karton 1: Liegeflächenrahmen komplett mit
Antriebsmotoren (vormontiert)
Karton 2: Rohrrahmen Kopfteil mit
Antriebsmotor
Karton 3: Rohrrahmen Fußteil mit
Antriebsmotor
Karton 4: 4 Seitensicherungsholme;
2 Seitenbretter
Karton 5: Holzumbauten Kopf- und Fußteil
Beipack: Montagematerial
MONTAGE
VORBEREITUNG
FLegen Sie den Liegeflächenrahmen [17]
flach auf den Fußboden. Oberseite nach oben.
FLegen Sie die Rohrrahmen der
Betthäup-
ter [2] + [11] flach auf den Fußboden. Die Lauf-
rollen zeigen nach oben.
FSchließen Sie beiden Antriebsmotoren der
Betthäupter an der Antriebseinheit an (Elektri-
scher Anschluss siehe Seite 16).
MONTAGE DES LIEGEFLÄCHENRAHMENS
Beginnen Sie die Montage am Kopfende.
Fügen Sie den Rohrrahmen/Kopfteil [11] mit
den Liegeflächenrahmen [17] zusammen.
FHeben Sie den Liegeflächenrahmen am
Kopfende an und schieben Sie die beiden Auf-
nahmestutzen des Rohrrahmen/Kopfteil [11] in
die Rohre des Liegeflächenrahmens [17] bis
zum Anschlag.
MONTAJE Y PUESTA EN
FUNCIONAMIENTO
El montaje se efectúa in situ por el personal
especialista del explotador.
La cama se suministra embalada en 5 cajas de
cartón:
Caja de cartón 1: Marco del somier completo
con motores de accionamiento (premontado)
Caja de cartón 2: Marco tubular cabecero
con motor de accionamiento
Caja de cartón 3: Marco tubular piecero con
motor de accionamiento
Caja de cartón 4: 4 largueros de protección
lateral; 2 tablas laterales
Caja de cartón 5: Estructuras de madera
cabecero y piecero
Suplemento: Material de montaje
MONTAJE
PREPARACIÓN
FColoque en horizontal el marco del
somier [17] sobre el suelo. Parte superior hacia
arriba.
FColoque el marco tubular de los extremos de
la cama [2] + [11] en horizontal sobre el suelo.
Las ruedas miran hacia arriba.
FConecte los dos motores de accionamiento
de los extremos de la cama a la unidad de
accionamiento (conexión eléctrica, véase
página 16).
MONTAJE DEL MARCO DEL SOMIER
Empiece el montaje con el cabecero.
Una el marco tubular/cabecero [11] con el
marco del somier [17].
FEleve el marco del somier en el cabecero y
empuje los dos apoyos de alojamiento del
marco tubular/cabecero [11] en los tubos del
marco del somier [17] hasta el tope.
GEBRAUCHSANWEISUNG PFLEGEBETT INOVIA II / INOVIA II 100 · INSTRUCCIONES DE USO CAMA DE CUIDADOS INOVIA II / INOVIA II 100 15
FWiederholen Sie den Vorgang analog mit
dem Rohrrahmen/Fußteil [2].
FSchrauben Sie den Liegeflächenrahmen an
den Aufnahmestutzen fest.
Verwenden Sie dafür auf jeder Seite zwei Inbus-
schrauben M 8 x 20 mm.
FDrehen Sie die 4 Inbusschrauben mit einem
Inbusschlüssel Gr. 5 gut fest.
MONTAGE DER SEITENBRETTER
FFahren Sie zunächst die Liegefläche in die
mittlere waagerechte Position (siehe Seite 22).
FStellen Sie die Rücken- und Oberschenkel-
lehne [8] + [5] zur Hälfte an. Heben Sie die Un-
terschenkellehne [5] in die waagerechte
Position (siehe Seite 24).
Hinweis: Die beiden Seitenbretter sind
identisch.
Das Bett muss sich im gebremsten Zustand
befinden.
FSchrauben Sie die Seitenbretter [15] an
beide Seiten des Liegeflächenrahmens mit je-
weils 4 Kreuzschlitzschrauben fest; befestigen
Sie die mittlere Schraube zuerst.
FAchten Sie darauf, dass die niedrige Seite
des Seitenbrettes nach oben zeigt.
FRepita el procedimiento de forma análoga
con el marco tubular/piecero [2].
FAtornille el marco del somier a los apoyos de
alojamiento.
Utilice para ello en cada lado dos tornillos Allen
M 8 x 20 mm.
FAtornille bien los 4 tornillos Allen con una
llave Allen tamaño 5.
MONTAJE DE LAS TABLAS LATERALES
FLleve el somier a la posición horizontal
intermedia (véase página 22).
FIncline el respaldo y el plano de muslos [8] +
[5] a la mitad. Eleve el plano de gemelos [5] a
la posición horizontal (véase la página 24).
Nota: Las dos tablas laterales son idénticas.
La cama debe estar con los frenos aplicados.
FAtornille las tablas laterales [15] en ambos
lados del marco del somier con respectivamente
4 tornillos en cruz; fije primero el tornillo inter-
medio.
FTenga en cuenta que el lado inferior de la
tabla lateral debe mirar hacia arriba.
16 GEBRAUCHSANWEISUNG PFLEGEBETT INOVIA II / INOVIA II 100 · INSTRUCCIONES DE USO CAMA DE CUIDADOS INOVIA II / INOVIA II 100
MONTAGE DER SEITENSICHERUNGSFÜHRUNG
An beiden Ecken der Holzumbauten [3] + [12]
befindet sich eine eingelassene Führungs-
schiene für die Seitengitterholme [6].
Bei dem Einfädeln der Seitengitterführungen ist
folgender Aufbau zu beachten:
FFühren Sie den Kunststoffschieber von unten
in die Führungsschiene. Die Spitze des Kunst-
stoffschiebers muss nach oben weisen.
FSchieben Sie die Kunststoffschieber für die
Seitengitter ganz in die Führungsschienen der
beiden Betthäupter.
MONTAJE DE LA GUÍA DE PROTECCIÓN LATERAL
En las dos esquinas de las estructuras de
madera [3] + [12] se ha dispuesto un carril guía
empotrado para los largueros anti-caídas.
Para insertar los largueros anti-caídas se debe
tener en cuenta el siguiente diseño:
FGuíe el desplazador de plástico desde abajo
en el carril guía. La punta del desplazador de
plástico debe mirar siempre hacia arriba.
FDesplace el desplazador de plástico para la
barandilla lateral completamente en los carriles
guía de los dos extremos de la cama.
GEBRAUCHSANWEISUNG PFLEGEBETT INOVIA II / INOVIA II 100 · INSTRUCCIONES DE USO CAMA DE CUIDADOS INOVIA II / INOVIA II 100 17
a
b
MONTAGE DER HOLZUMBAUTEN
FStülpen Sie anschließend die Holzumbauten
des Betthaupt/Kopfteil [12] und Betthaupt/Fuß-
teil [3] jeweils auf die Rohrrahmen des Kopf und
Fußteils [11] +[2].
FStecken Sie die Holzumbauten bis zum
Anschlag auf.
FSchrauben Sie beide Holzumbauten [3] +
[12] unten, auf beiden Seiten, mit den Kreuz-
schlitzschrauben M 6 x 30 mm [a] an den Rohr-
rahmen [2] + [11] fest.
FSchrauben Sie am Fußteil den Holzlauf mit
der Schraube [b] fest.
MONTAGE DER SEITENSICHERUNGSHOLME
An allen vier Ecken des Bettes befindet sich in
den Holzumbauten [3] + [12] eine eingelassene
Führungsschiene für die Seitensicherungs -
holme [6].
In ihnen läuft jeweils ein Kunststoffschieber mit
4 Kunststoffzapfen. Die Kunststoffzapfen greifen
in die Langlöcher, in den Stirnseiten der 4 Sei-
tensicherungsholme.
Die Seitensicherungsholme können bei Bedarf
angestellt oder abgesenkt werden.
Beginnen Sie beim Betthaupt/Kopfteil:
FStecken Sie die Seitensicherungsholme auf
die Kunststoffzapfen.
Die Seitensicherungsholme sind auf der einen
Schmalseite abgeflacht und auf der anderen
abgerundet. Die runde Seite muss bei beiden
Holmen nach oben zeigen.
Gehen Sie jetzt zum Betthaupt/Fußteil.
FLösen Sie die Inbusschrauben am Liegeflä-
chenrahmen.
Diese Arbeitsschritte müssen nur bei der
Erstmontage durchgeführt werden. Bei
weiteren Montagen/Demontagen muss der
Holzumbau auf dem Fahrgestell verbleiben.
Wichtig!
FAtornille las dos estructuras de madera [3] +
[12] abajo, en ambos lados, con los tornillos en
cruz M 6 x 30 mm [a] a los marcos tubulares [2]
+ [11].
FAtornille en el piecero el pasamanos de
madera con el tornillo [b].
MONTAJE DE LAS ESTRUCTURAS DE MADERA
FConecte a continuación las estructuras de
madera del cabecero [12] y del piecero [3]
respectivamente a los marcos tubulares del
cabecero y piecero [11] + [2].
FEncaje las estructuras de madera hasta el
tope.
MONTAJE DE LOS LARGUEROS DE PROTECCIÓN
LATERAL
En las cuatro esquinas de la cama en las
estructuras de madera [3] + [12] se ha
dispuesto un carril guía empotrado para los
l argueros de protección lateral.
En ellos se desliza respectivamente un
desplazador de plástico con 4 espigas de
plástico. Las espigas de plástico pasan a través
de los ojales, en las partes frontales, de los
4 largueros de protección lateral.
Los largueros de protección lateral pueden
ajustarse o bajarse en caso necesario.
Comience con la parte del cabecero:
FConecte los largueros de protección lateral
en las espigas de plástico.
Los largueros de protección lateral están
aplanados en el lado más delgado y redondeados
en el otro lado. La parte redondeada debe mirar
hacia arriba en los dos largueros.
Proceda ahora a la parte del piecero.
FSuelte los tornillos Allen en el marco del
somier.
Estos pasos de montaje solamente deben
ejecutarse para el primer montaje. Para un
montaje/desmontaje posterior la estructura
de madera puede permanecer en el chasis.
¡Importante!
18 GEBRAUCHSANWEISUNG PFLEGEBETT INOVIA II / INOVIA II 100 · INSTRUCCIONES DE USO CAMA DE CUIDADOS INOVIA II / INOVIA II 100
d
FZiehen Sie Betthaupt und Liegeflächenrah-
men auseinander.
FStecken Sie die Seitensicherungsholme auf
die Kunststoffzapfen.
FMontieren Sie die beiden anderen Seitensi-
cherungsholme auf der anderen Bettseite in
gleicher Weise.
FSchieben Sie Betthaupt und Liegeflächen-
rahmen zusammen.
FDrehen Sie die 4 Inbusschrauben mit einem
Inbusschlüssel Gr. 5 gut fest.
FSchrauben Sie den Liegeflächenrahmen an
den Aufnahmestutzen fest.
FSchieben Sie die Seitensicherungsholme
nach oben, bis sie einrasten.
MONTAGE DER ANTRIEBSEINHEIT (VORMONTIERT)
FEntnehmen Sie die Antriebseinheit [16] und
alle Verbindungskabel der Verpackung.
FLegen Sie die Antriebseinheit so auf den
Boden, dass die beiden Verschlussschieber [d]
oben liegen.
FZiehen Sie die beiden Verschlussschieber [d]
an ihren zwei Griffösen seitlich heraus und legen
Sie zunächst beiseite.
FStecken Sie nun die 4 Stecker der 2
Spiral kabel, des 24-V-Anschlusskabels und vom
Handschalter [7] in die gekennzeichneten
Buchsen der Antriebseinheit [16].
FDie Stecker sind verpolungssicher.
FDie beiden Spiralkabel für die Antriebsmoto-
ren der Betthäupter sind identisch.
FPressen Sie die Stecker fest bis zum Grund
der Buchsen, da sonst Feuchtigkeit eindrin-
gen kann.
FSepare el cabecero y el marco del somier.
FConecte los largueros de protección lateral
en las espigas de plástico.
FMonte los otros dos largueros de protección
lateral en el otro lado de la cama de la misma
manera.
FUna el cabecero y el marco del somier.
FAtornille bien los 4 tornillos Allen con una
llave Allen tamaño 5.
FAtornille el marco del somier a los apoyos de
alojamiento.
FDesplace los largueros de protección lateral
hacia arriba hasta que encajen.
MONTAJE DE LA UNIDAD DE ACCIONAMIENTO
(PREMONTADA)
FRetire la unidad de accionamiento [16] y
todos los cables de conexión del paquete.
FColoque la unidad de accionamiento en el
suelo de manera que las dos correderas
terminales [d] queden arriba.
FTire lateralmente de las dos correderas
terminales [d] por las dos argollas y colóquelas
al lado.
FConecte ahora los 4 conectores de los
2 cables de espiral, del cable de conexión de
24-V y del mando manual [7] en las hembrillas
marcadas de la unidad de accionamiento [16].
FLos conectores están protegidos frente a
polaridad invertida.
FLos dos cables de espiral para los motores
de accionamiento de los extremos de la
cama son idénticos.
FPresione bien los conectores hasta la base
de la hembrilla, dado que de lo contrario
podría entrar humedad.
GEBRAUCHSANWEISUNG PFLEGEBETT INOVIA II / INOVIA II 100 · INSTRUCCIONES DE USO CAMA DE CUIDADOS INOVIA II / INOVIA II 100 19
c
Achten Sie darauf, dass der Liegeflächenrah-
men sicher steht und nicht umfallen kann!
FHalten Sie die beiden Verschlussschieber
griffbereit.
FNehmen Sie die Antriebseinheit [16] in beide
Hände.
FDie Antriebseinheit ist auf ihrem Gehäuse mit
zwei Symbolen gekennzeichnet, um die An-
triebsmotoren richtig zuordnen zu können.
FSetzen Sie die Öffnung der Antriebseinheit,
mit dem Symbol der Rückenlehne, auf die
beiden fingerförmigen Metallklauen des Quer-
rohres [a] der Rückenlehne.
FDie Metallklauen müssen leichtgängig aber
sicher in die Antriebseinheit einschnappen.
FKlappen Sie dann die Antriebseinheit um,
sodass die andere Öffnung der Antriebseinheit,
mit dem Symbol der Oberschenkellehne, auf die
beiden fingerförmigen Metallklauen [c] des
Querrohres [b] der Oberschenkellehne greift.
FDie Metallklauen müssen leichtgängig aber
sicher in die Antriebseinheit einschnappen.
FHalten Sie die Antriebseinheit weiter mit einer
Hand fest, während Sie mit der anderen Hand
die beiden Verschlussschieber, an ihren Platz
auf der Antriebseinheit, einschieben.
FLegen Sie den fertig montierten Liegeflächen-
rahmen flach auf den Boden, mit der Antriebs-
einheit nach oben weisend, beiseite.
FStellen Sie jetzt den Liegeflächenrahmen auf-
recht so hin, dass Sie an seiner Unterseite arbei-
ten können. Das Kopfteil muss dabei auf dem
Boden stehen.
ELEKTRISCHER ANSCHLUSS
Achten Sie auf die richtige Zuordnung der
Antriebsmotoren die zur Höhenverstellung
dienen! Diese dürfen nicht verwechselt wer-
den. Es darf nur eine Fußtieflage möglich
sein.
FVerlegen Sie die Antriebsmotoren- und das
Handschalterkabel unter dem Liegeflächenrah-
men.
FHängen Sie die Antriebsmotorenkabel in die
entsprechenden Halter an Fuß- und Kopfteil.
Warnung!
Warnung!
¡Asegúrese de que el marco del somier es
bien asegurado y no puede desprenderse!
FMantenga a mano las dos correderas
terminales.
FTome la unidad de accionamiento [16] con
ambas manos.
FLa unidad de accionamiento está identificada
en la carcasa con dos símbolos para poder
asignar correctamente los motores de
accionamiento.
FColoque la abertura de la unidad de acciona-
miento, con el símbolo del respaldo, en las dos
garras de metal con forma de dedo del tubo
transversal [a] del respaldo.
FLas garras de metal deben quedar encajadas
con suavidad de marcha, pero con seguridad
en la unidad de accionamiento.
FDoble la unidad de accionamiento, de
manera que la otra abertura de la unidad de
accionamiento, con el símbolo del plano de
muslos engrane en las dos garras de metal con
forma de dedo [c] del tubo transversal [a] del
plano de muslos.
FLas garras de metal deben quedar encajadas
con suavidad de marcha, pero con seguridad
en la unidad de accionamiento.
FMantenga sujeta la unidad de accionamiento
con una mano mientras que con la otra mano
desplaza las dos correderas terminales a su
lugar en la unidad de accionamiento.
FColoque el marco del somier ya montado a
un lado sobre el suelo en posición plana, con la
unidad de accionamiento mirando hacia arriba.
FColoque ahora el marco del somier derecho
de manera que pueda trabajar en la parte
inferior. El cabecero debe estar en el suelo.
CONEXIÓN ELÉCTRICA
Preste atención al orden correcto de los
motores de accionamiento que sirven para
regular la altura. No deben intercambiarse.
Solo puede ser posible una inclinación de
los pies.
FColoque el cable de los motores de
accionamiento y el cable del mando manual
debajo del marco del somier con motores.
FEnganche los cables de los motores de
accionamiento en los soportes correspondientes
en el cabecero y piecero.
¡Advertencia!
¡Advertencia!
20 GEBRAUCHSANWEISUNG PFLEGEBETT INOVIA II / INOVIA II 100 · INSTRUCCIONES DE USO CAMA DE CUIDADOS INOVIA II / INOVIA II 100
Die Verlegung der Verbindungskabel zu den
Hubmotoren muss bei maximaler Liegeflä-
chenhöhe erfolgen, um ein Überdehnen der
Kabel zu vermeiden.
Stellen Sie sicher, dass keine Kabel beschä-
digt sind, sich keine Schlaufen bilden und die
Kabel nicht durch bewegliche Teile einge-
klemmt werden.
Achten Sie beim Austausch einzelner elektri-
scher Komponenten stets darauf, dass deren
Stecker bis zum Anschlag in die Zentrale An-
triebseinheit eingesteckt sind und die Stecker-
abdeckleiste wieder angebracht wird. Nur so ist
absolute Dichtigkeit und eine einwandfreie
Funktion gewährleistet.
Besondere Sorgfalt ist beim Verlegen des
Verbindungskabels notwendig. Stellen Sie
sicher, dass es nicht beschädigt ist und sich
keine Schlaufen bilden! Das Verbindungska-
bel darf beim Umherfahren des Bettes nicht
unter die Laufrollen geraten! Beim Verstellen
des Bettes darf es sich nicht zwischen be-
weglichen Teilen verfangen!
ANFORDERUNGEN AN DEN
AUFSTELLUNGSORT
nFür den gesamten Verstellbereich des Bettes
muss ausreichend Platz vorhanden sein. Es
dürfen sich keine Möbel, Fensterbänke usw. im
Weg befinden.
nDer Raum unter dem Bett muss frei bleiben.
nPrüfen Sie vor Einsatz auf Parkettböden, ob
es durch die vorhandene Bodenversiegelung zu
Verfärbungen durch die Laufrollen kommen
kann. Der Einsatz auf Fliesen, Teppich, Laminat
und Linoleum ist unbedenklich.
BURMEIER haftet nicht für Schäden, die durch
alltäglichen Betrieb auf Fußböden entstehen
könnten.
nEine ordnungsgemäß installierte 230-Volt-
Netzsteckdose muss (möglichst) in Nähe des
Bettes vorhanden sein.
nStellen Sie sicher, dass beim Anbringen wei-
terer Zusatzgeräte (z. B. Kompressoren von La-
gerungssystemen usw.) die sichere Befestigung
und Funktion aller Zusatzgeräte gegeben ist.
Achten Sie hierbei besonders auf die sichere
Verlegung aller beweglichen Anschlusskabel,
Schläuche usw. Bei Fragen und Unklarheiten
wenden Sie sich an die Hersteller der
Zusatz geräte oder an BURMEIER.
Vorsicht!
Vorsicht!
El tendido de los cables de conexión a los
motores de elevación debe llevarse a cabo
con la altura del somier máxima para evitar
una elongación excesiva de los cable.
Asegúrese de que ningún cable está
dañado, de que no se han formado nudos y
de que los cables no están estrangulados
por partes móviles.
Compruebe siempre en el intercambio de cada
componente eléctrico que los enchufes están
encajados hasta el tope en la unidad de
accionamiento central y que se vuelve a colocar
la lámina de cubierta del enchufe. Solo de este
modo queda garantizado un funcionamiento
impecable.
Se requiere un especial cuidado en la
colocación del cable de conexión. Asegúrese
de que no está dañado y de que no se
forman nudos. ¡En caso de desplazamiento
de la cama, el cable de conexión no debe
situarse bajo las ruedas! Al ajustar la cama,
no debe quedar estrangulado entre partes
móviles.
REQUISITOS DEL LUGAR DE
EMPLAZAMIENTO
nDebe haber espacio suficiente para todo el
margen de regulación de la cama. No debe
haber muebles, repisas, en su camino.
nEl espacio bajo la cama debe quedar libre.
nAntes de su utilización sobre suelos de
parqué compruebe si se pueden producir
descoloraciones por las ruedas sobre el barniz
del suelo. El empleo sobre solado, moqueta,
laminado y linóleo no implica riesgo alguno.
BURMEIER declina toda responsabilidad sobre
cualquier daño que pudiera surgir por el uso
cotidiano en suelos.
nSe debe disponer de una toma de red de
230 voltios instalada debidamente cerca (lo más
cerca posible) de la cama.
nAsegúrese de que, al colocar otros aparatos
complementarios (p. ej. compresores de
sistemas de posicionamiento de pacientes,
etc.), todos los aparatos complementarios estén
sujetos y funcionen de forma segura. En
concreto, respete que se tiendan de forma
segura todos los cables de alimentación, tubos,
etc. móviles. En caso de que no tenga claro
algún punto, póngase en contacto con el
fabricante de los accesorios o con BURMEIER.
¡Precaución!
¡Precaución!
GEBRAUCHSANWEISUNG PFLEGEBETT INOVIA II / INOVIA II 100 · INSTRUCCIONES DE USO CAMA DE CUIDADOS INOVIA II / INOVIA II 100 21
Beachten Sie folgende Punkte bei der
Aufstellung des Bettes, um mögliche
Brandgefahren durch äußere Einflüsse so
weit wie möglich zu minimieren. Weisen
Sie die Anwender und das Fachpersonal
auf diese Punkte hin!
nVerwenden Sie möglichst nur flammhem-
mende Matratzen und Bettzeug.
nVerwenden Sie nur geeignete, nicht zu
weiche, Matratzen nach DIN 13014. Weiter
sollten diese Matratzen schwer entflammbar
nach DIN 597 Teil 1 und 2 sein.
nRauchen im Bett vermeiden, da je nach
eingesetzten Matratzen und Bettzeug keine
Beständigkeit gegen Raucherutensilien
gegeben sein kann.
nVerwenden Sie nur technisch einwand-
freie Zusatzgeräte (z. B. Heizdecken) und
andere Elektrogeräte (z. B. Leuchten,
Radios).
nStellen Sie sicher, dass diese Geräte nur
entsprechend ihrer Zweckbestimmung ver-
wendet werden und Geräte nicht unbeab-
sichtigt auf oder unter das Bettzeug
gelangen können (Brandgefahr infolge von
Hitzestau).
nVermeiden Sie unbedingt den Einsatz von
Steckerkupplungen an Verlängerungskabeln
oder Mehrfachsteckdosenleisten unter dem
Bett (Brandgefahr infolge eindringender
Flüssigkeiten).
nSchließen Sie das Bett direkt an eine
Steckdose an. Verlängerungskabel und/oder
Mehrfachsteckdosen sollten nicht verwendet
werden.
ERREICHEN DER BETRIEBSBEREITSCHAFT
nFühren Sie nach erfolgter Montage des Bet-
tes eine Überprüfung gemäß Kapitel 6 durch.
nReinigen und desinfizieren Sie das Bett vor
der Erstbenutzung und vor jedem Wiedereinsatz
gemäß Kapitel 5.
Das Bett befindet sich nach erfolgreicher
Durchführung und Beachtung aller Schritte
der Seiten 14 bis 21 im betriebsbereiten
Zustand.
DEMONTAGE
FFahren Sie das Bett in die mittlere waage-
rechte Position.
FZiehen Sie den Netzstecker aus der Steck-
dose.
FEntfernen Sie die Sicherungsschrauben aus
den Führungsschienen.
FNehmen Sie nacheinander alle Seitensiche-
rungsholme ab.
FFühren Sie die Kunststoffschieber wieder in
die Führungsschienen ein.
Gefahr!
Respete los siguientes puntos en el mon-
taje de la cama para minimizar el posible
peligro de incendio por influencias exter-
nas en la medida de lo posible. ¡Instruya
al usuario y al personal especialista en
estos puntos!
nEn la medida de lo posible, emplee sólo
colchones y ropa de cama retardante al
fuego.
nUtilice solo colchones apropiados, no
demasiado blandos, conforme a DIN 13014
Además, estos colchones deben ser difícil-
mente inflamables conforme a DIN 597
Parte 1 y 2.
nEvitar fumar en la cama, ya que depen-
diendo de los colchones y de la ropa de
cama, puede que éstos no sean resistentes
a los utensilios empleados para fumar.
nUtilice exclusivamente aparatos
adicionales (p. ej. cubiertas calefactoras) y
otros aparatos eléctricos (p. ej. luces, radios)
en perfecto estado técnico.
nAsegúrese de que estos aparatos solo
sean utilizados de acuerdo con la finalidad
con la que han sido concebidos y de que
estos aparatos no puedan caer involuntaria-
mente sobre o bajo la ropa de cama (peligro
de acumulación de calor).
nEvite el empleo de conexiones de enchufe
en cables de prolongación o barras de cone-
xión de varios enchufes bajo la cama
(peligro de incendio por la penetración de
líquidos).
nConecte la cama directamente a una
toma
de corriente. No se deben emplear cables de
prolongación y / o barras de conexión de
varios enchufes.
OBTENCIÓN DE LA DISPONIBILIDAD
nUna vez realizado el montaje de la cama,
lleve a cabo una comprobación conforme al
capítulo 6.
nLimpie y desinfecte la cama antes de la
primera utilización y antes de cada nueva
utilización conforme al capítulo 5.
La cama se encuentra operativa tras haber
realizado con éxito y de haber observado
todos los pasos de las páginas 14 hasta 21.
DESMONTAJE
FPonga la cama en la posición horizontal
media.
FDesenchufe de la toma de corriente el
enchufe de alimentación.
FRetire los tornillos de seguridad de los
carriles guía.
FQuite consecutivamente todos los largueros
de protección lateral.
FVuelva a introducir el desplazador de
plástico en los carriles guía.
¡Peligro!
22 GEBRAUCHSANWEISUNG PFLEGEBETT INOVIA II / INOVIA II 100 · INSTRUCCIONES DE USO CAMA DE CUIDADOS INOVIA II / INOVIA II 100
Kapitel 4 Capítulo 4
FLösen Sie die Schrauben und heben Sie
nacheinander beide Holzumbauten von den
Rohrrahmen der Betthäupter ab.
FLösen Sie die Inbusschrauben am Liegeflä-
chenrahmen am Fußende, um den Rohrrahmen
des Fußteils zu entfernen; lösen Sie anschlie-
ßend die Inbusschrauben am Liegeflächenrah-
men am Kopfende, um den Rohrrahmen des
Kopfteils zu entfernen.
BETRIEB
SPEZIELLE SICHERHEITSHIN-
WEISE ZUM ANTRIEBSSYSTEM
nSorgen Sie dafür, dass bei den Verstell-
vorgängen keine Gliedmaßen vom Patienten,
Anwender und weiteren Personen, insbeson-
dere anwesenden Kindern, durch die Lehnen
oder den Bettenrahmen eingeklemmt oder
verletzt werden können.
nSperren Sie zum Schutz des Patienten,
vor ungewollten Verstellvorgängen, immer
die elektrische Verstellung von Rücken- und
Oberschenkellehne am Handschalter, wenn
die Seitensicherungsholme angestellt sind
(Quetschgefahr von Gliedmaßen beim Ver-
stellen von Rücken- und Oberschenkel-
lehne).
nBei Einsatz von Zubehörteilen am Bett
gilt: Durch Anordnung dieser Zubehörteile
dürfen beim Verstellen von Rücken- und
Oberschenkellehne keine Quetsch- oder
Scherstellen für den Patienten entstehen.
Falls dieses nicht gewährleistet werden
kann, muss der Anwender die Verstellung
der Rücken- und Oberschenkellehne, durch
den Patienten, sicher unterbinden.
4Bringen Sie deshalb den Handschalter
außerhalb seiner Reichweite an (z. B. am
Fußende) oder sperren Sie die Verstellmög-
lichkeiten am Handschalter.
nSorgen Sie dafür, dass das Zuleitungs-
und Handschalterkabel nicht eingeklemmt
oder sonst wie beschädigt werden kann.
nTragen Sie beim Bedienen des Bettes
geschlossene Schuhe, um Verletzungen an
den Zehen zu vermeiden.
nStellen Sie sicher, dass die Laufrollen ge-
bremst sind.
ALLGEMEINE SICHERHEITS -
HINWEISE ZUM BETRIEB
Warnung!
Warnung!
FSuelte los tornillos y eleve consecutivamente
las estructuras de madera de los marcos
tubulares de los extremos de la cama.
FSuelte los tornillos Allen en el marco del
somier en el piecero para retirar el marco
tubular del piecero; suele a continuación los
tornillos Allen en el marco del somier en el
cabecero para retirar el marco tubular del
cabecero.
FUNCIONAMIENTO
INSTRUCCIONES ESPECIALES DE
SEGURIDAD PARA EL SISTEMA
MOTRIZ
nAsegúrese de que en los procedimientos
de ajuste no se introduzcan extremidades de
pacientes, usuarios u otras personas, espe-
cialmente niños, que pueden quedar atrapa-
das o resultar heridas por los respaldos o el
marco de la cama.
nBloquee siempre la regulación eléctrica de
los planos de muslos y gemelos por medio
del mando manual cuando estén colocados
los largueros anti-caídas (peligro de aplasta-
miento de miembros al regular los planos de
muslos y gemelos) para proteger al paciente
de regulaciones motorizadas no deseadas.
nEn cuanto a la utilización de los acceso-
rios de la cama: Al posicionar estas partes
accesorias no pueden originarse lugares de
aplastamiento ni cizallamiento para el pa-
ciente al regularse el respaldo y el plano de
muslos. En caso de que esto no pueda ser
garantizado, el usuario debe tomar medidas
para impedir la regulación del respaldo y el
plano de muslos por parte del paciente.
4Por ello, coloque el mando manual fuera
de su alcance (p. ej., al final de los pies) o
bloquee las posibilidades de ajuste en el
interruptor manual.
nAsegúrese de que el cable de
alimentación y del interruptor manual no
estén estrangulados o que puedan dañarse
de otro modo.
nAl usar la cama, lleve zapatos cerrados
para evitar daños en los dedos de los pies.
nAsegúrese de que al menos tres ruedas
tienen el freno puesto.
INDICACIONES GENERALES DE
SEGURIDAD PARA EL
FUNCIONAMIENTO
¡Advertencia!
¡Advertencia!
GEBRAUCHSANWEISUNG PFLEGEBETT INOVIA II / INOVIA II 100 · INSTRUCCIONES DE USO CAMA DE CUIDADOS INOVIA II / INOVIA II 100 23
nSorgen Sie dafür, dass nur einwandfreie
Handschalter zum Einsatz kommen. Defekte
Handschalter (z. B. mit gerissener oder ein-
gedrückter Folie) können zum Selbstlauf und
damit zur Gefährdung des Patienten führen.
nStellen Sie vor jedem Umherfahren des
Bettes sicher, dass das Verbindungskabel
nicht gedehnt, überfahren oder sonst wie be-
schädigt werden kann. Das Verbindungska-
bel ist bei jedem lokalen Standortwechsel
sicher abzulegen.
nStellen Sie sicher, dass bei den Verstell-
vorgängen keine Hindernisse wie Möbel oder
Dachschrägen im Weg stehen. So vermeiden
Sie Beschädigungen.
nZiehen Sie vor jedem Transport unbedingt
das Schaltnetzteil aus der Steckdose und
bringen Sie es für den Transport so am Bett
an, dass die Kabel gegen Herabfallen
gesichert sind und den Fußboden nicht
berühren. Legen Sie diese dazu sicher auf
der Liegefläche (oder Matratze) ab.
Bei Nicht-Beachtung kann der 230 Volt-
Anschlussstecker dauerhaft beschädigt
werden.
nUm eindringende Feuchtigkeit zu vermei-
den, verschließen Sie die Steckerkupplung
immer mit dem Stopfen, wenn die Trafoein-
heit vom Bett entfernt wurde.
nAchten Sie darauf, dass das Verbindungs-
kabel und das Handschalterkabel beim
Transport des Bettes nicht überfahren oder
gequetscht werden.
Vorsicht!
wEine elektronische Überlast-Erkennung
bewirkt, dass bei zu großer Last die Zentrale
Steuereinheit abgeschaltet wird. Nach Beseiti-
gung der Überlast arbeitet das Antriebssystem,
bei erneutem Tastendruck auf dem Handschal-
ter, wieder.
wEine Dauerbetriebszeit von 2 Minuten darf
nicht überschritten werden! Danach eine Min-
destpause von 18 Minuten einhalten. Ebenfalls
möglich:
1 Minute Dauerbetrieb und 9 Minuten Pause.
wWenn die maximale Dauerbetriebszeit nicht
beachtet wird (z. B. durch andauerndes "Spie-
len" am Handschalter), schaltet ein thermisches
Sicherungsbauteil die Stromversorgung aus
Sicherheitsgründen ab. Je nachdem wie groß
die Überlastung war, kann es einige Minuten
dauern, bis Sie dann wieder weitere Verstell -
vorgänge durchführen können.
wDer Verstellbereich aller Funktionen ist
elektrisch/ mechanisch nur innerhalb der
eingestellten Grenzen möglich.
Wichtig!
nAsegúrese de que solo se utiliza un
mando manual en buen estado. Los mandos
manuales defectuosos (p. ej., con láminas
rotas o hundidas) pueden hacer que se
active el funcionamiento solo y, por tanto,
suponer un peligro para el paciente.
nAl desplazar la cama, asegúrese siempre
de que el cable de conexión no se estira, no
queda atropellado ni se daña de otra forma.
El cable de conexión debe guardarse bien
para cada cambio de ubicación.
nCerciórese de que, en caso de
regulaciones, no se encuentren en el camino
obstáculos como muebles o techos
abuhardillados. De este modo se evitan
daños.
nAntes de cada transporte, se debe sacar
la fuente de alimentación de la toma de
corriente y colocarla en la cama para el
transporte de tal forma que los cables estén
protegidos contra caídas y no toquen el
suelo. Para ello, deposítela en un lugar
seguro sobre el somier (o colchón).
Si no se observa este punto puede resultar
dañado de forma duradera el conector de
230 voltios.
nPara evitar que penetre la humedad
cierre el acoplamiento de enchufe siempre
con un tapón si se ha retirado la unidad
transformadora de la cama.
nCerciórese de que el cable de conexión y
el cable del mando manual no se vean
atropellados ni aplastados de alguna otra
forma durante el transporte de la cama.
¡Precaución!
wEl reconocimiento de sobrecarga electrónico
hace que la unidad de control central se
desconecte en caso de carga excesiva. Una vez
eliminada la sobrecarga, vuelve a funcionar el
sistema de accionamiento al pulsar de nuevo
una tecla del interruptor manual.
w¡No se debe superar un tiempo de servicio
continuo de 2 minutos! Después hay que hacer
una pausa de 18 minutos como mínimo.
También puede ser:
1 minuto de funcionamiento continuo y
9 minutos de pausa.
wCuando no se respeta el tiempo máximo de
servicio (p. ej., con un funcionamiento continuo
del interruptor manual), un componente térmico
de seguridad desconecta la alimentación de
corriente por motivos de seguridad. En función
de la sobrecarga, puede durar unos minutos
hasta poder volver a efectuar ajustes.
wEl rango de regulación de todas las
funcionalidades está limitado eléctrica/
mecánicamente dentro de los rangos permitidos.
¡Importante!
24 GEBRAUCHSANWEISUNG PFLEGEBETT INOVIA II / INOVIA II 100 · INSTRUCCIONES DE USO CAMA DE CUIDADOS INOVIA II / INOVIA II 100
HANDSCHALTER
Die elektrischen Verstellvorgänge lassen sich
mit dem Handschalter [8] steuern.
Der Verstellbereich aller Funktionen ist elektrisch/
mechanisch innerhalb der zulässigen Bereiche
begrenzt.
Aus Sicherheitsgründen sind im Handschalter
Sperrfunktionen eingebaut. Verstellvorgänge
können damit zum Schutz des Patienten am
Handschalter gesperrt werden, wenn es der
klinische Zustand des Patienten aus Sicht des
behandelnden Arztes erfordert.
wDer Handschalter lässt sich mit seinem elasti-
schen Haken am Bett einhängen.
wDas Spiralkabel ermöglicht große
Bewegungs freiheit.
wDer Handschalter ist wasserdicht und ab-
waschbar (IP 54).
BEDIENUNG DES HANDSCHALTERS
nWeisen Sie den Patienten in die Funktionen
des Handschalters ein!
nDie Antriebsmotoren laufen so lange, wie die
entsprechende Taste gedrückt wird.
nDie Verstellmöglichkeiten sind, bis auf die
Fußtieflage, in beide Richtungen möglich.
nGrundsätzlich gilt bei den Tasten:
n
ø
Heben
n
¿
Senken
Verstellen der Rückenlehne
Drücken Sie diese Taste, wenn Sie den Anstell-
winkel der Rückenlehne verstellen wollen.
Verstellen der Oberschenkellehne
Drücken Sie diese Taste, wenn Sie den Anstell-
winkel der Oberschenkellehne verstellen wollen.
Einstellen der Autokontur
Drücken Sie diese Taste, wenn Sie gleichzeitig
den Anstellwinkel der Rücken- und der Ober-
schenkellehne verstellen wollen. So wird verhin-
dert, dass der Patient nicht zum Fußteil
durchrutscht.
Rückenlehne
Oberschenkellehne
Autokontur
Höhe der Liegefläche
Fußtieflage
wTrotz Einhaltung aller vorgeschriebenen
Grenzwerte können, wie bei jedem elektrischen
Gerät, Störeinflüsse von und auf andere nahe
benachbarte Elektrogeräte nicht ganz ausge-
schlossen werden (z. B. "Knistern" im Radio).
Vergrößern Sie in solchen seltenen Fällen den
Geräteabstand; verwenden Sie nicht die gleiche
Steckdose oder schalten Sie das störende/
gestörte Gerät vorübergehend aus.
Wichtig!
MANDO MANUAL
Los procesos de ajuste eléctricos se controlan
con el interruptor [8] manual.
El rango de regulación de todas las funcionalida-
des está limitado eléctrica/ mecánicamente
dentro de los rangos permitidos.
Por motivos de seguridad, en el mando manual
se han incorporado unas funciones de bloqueo.
Por eso, los procesos de ajuste pueden
bloquearse en el mando manual para proteger
al paciente cuando el estado clínico del
paciente así lo requiere según recomendación
médica.
wEl mando manual se puede colgar con su
gancho elástico en la cama.
wEl cable espiral permite una amplia libertad de
movimiento.
wEl mando manual es impermeable y lavable
(IP 54).
MANEJO DEL MANDO MANUAL
n¡Instruya al paciente en las funciones del
mando manual!
nLos accionamientos están en marcha
mientras permanezcan pulsados los botones
correspondientes.
nLas posibilidades de ajuste son posibles en
ambas direcciones, incluso la inclinación de los
pies.
nPor principio, para los teclas vale lo
siguiente:
nøElevar
n¿Bajar
Regulación del respaldo
Pulse esta tecla si desea ajustar el ángulo del
respaldo.
Regulación del plano de muslos
Pulse esta tecla si desea ajustar el ángulo del
plano de muslos.
Ajuste del autocontorno
Pulse esta tecla si desea ajustar
simultáneamente el ángulo del respaldo y el
plano de muslos. Así se evita que el paciente no
resbale hacia el piecero.
Cesto para largueros
anti-caídas
Plano de muslos
Autocontorno
Altura del somier
Inclinación de los pies
¡Importante!
wComo en cualquier aparato eléctrico, no se
pueden descartar por completo durante el fun-
cionamiento interferencias con otros aparatos
eléctricos (p. ej. el "chisporreteo" en la radio) en
su estrecha vecindad, a pesar de respetar todos
los valores límite prescritos.
Aumente en estos raros casos la distancia entre
aparatos, no utilice la misma caja de enchufes o
apague temporalmente el aparato interfiriente /
interferido.
GEBRAUCHSANWEISUNG PFLEGEBETT INOVIA II / INOVIA II 100 · INSTRUCCIONES DE USO CAMA DE CUIDADOS INOVIA II / INOVIA II 100 25
Verstellen der Liegeflächenhöhe
Drücken Sie diese Taste, wenn Sie die Höhe der
Liegefläche verstellen wollen.
Falls sich das Bett im Zustand der Fußtieflage
befand, wird die Liegefläche automatisch waa-
gerecht gestellt, wenn sie in die niedrigste bzw.
höchste Position gefahren wird.
Einstellen einer Fußtieflage
Drücken Sie diese Taste, wenn Sie die Fußtief-
lage einstellen wollen. Bei dieser Taste ist nur
die Funktion "Senken" ƒaktiv.
Falls sich das Bett im Zustand der Fußtieflage
befand, wird die Liegefläche automatisch waa-
gerecht gestellt, wenn sie in die niedrigste bzw.
höchste Position gefahren wird.
nLösen Sie vor Einstellen einer Fußtieflage die
Bremsen beider Laufrollen auf der Kopf- oder
Fußseite, um mögliche Beschädigungen des
Fußbodens zu vermeiden.
nBei einer Schrägstellung des Bettes kann
auf der Fußseite eine Quetschstelle entste-
hen. Deshalb darf das Bett nur abgesenkt
werden, wenn sichergestellt ist, dass sich
keine Person in der Gefahrenstelle aufhält.
Warnung!
SPERRFUNKTION
Die Bedienung der Sperrfunktion ist aus-
schließlich den Anwendern gestattet!
Ist der klinische Zustand des Patienten so
kritisch, dass für ihn eine Gefahr durch das
Verstellen des Bettes mittels Handschalter
besteht, muss der Anwender diesen umge-
hend sperren. Das Pflegebett verbleibt in der
Position zur Zeit des Abschaltens.
Drehen Sie den Sperrschlüssel nicht mit Ge-
walt über den Anschlag des Sperrschlosses
hinaus! Das Sperrschloss oder der ganze
Handschalter kann beschädigt werden.
Warnung!
Vorsicht!
Der Sperrschlüssel befindet sich bei Ausliefe-
rung des Bettes, mit einem Kabelbinder befe-
stigt, am Handschalter. Der Sperrschlüssel ist
nicht für die Verwendung durch den Patienten
vorgesehen. Der Sperrschlüssel muss vom
Handschalter entfernt werden. Der Anwender
oder eine vom Arzt beauftragte Person sollte
den Sperrschlüssel in Verwahrung nehmen.
nDrehen Sie das jeweilige Sperrschloss auf
dem Handschalter mit dem Sperrschlüssel im
Uhrzeigersinn in die zu sperrende Position.
Die Farbe der jeweiligen Anzeige ändert sich
von grün auf gelb.
Wichtig!
Regulación de la altura del somier
Pulse esta tecla si desea ajustar la altura del
somier.
En caso de que la cama se encontrara con los
pies inclinados, el somier se colocará
automáticamente en posición horizontal si se
pone en la posición más baja o más alta.
Ajustes de una inclinación de los pies
Pulse esta tecla si desea ajustar la inclinación
de los pies. Con esta tecla solo está activa la
función ƒ"bajar".
En caso de que la cama se encontrara con los
pies inclinados, el somier se colocará automáti-
camente en posición horizontal si se pone en la
posición más baja o más alta.
nAntes del ajuste de la inclinación de los pies,
suelte los frenos de las dos ruedas de la parte
del cabecero o del pie para evitar posibles
daños en el suelo.
nEn una posición oblicua de la cama puede
formarse un punto de aplastamientos en el
piecero. Por ello solo debe bajarse la cama
si se garantiza que no hay ninguna persona
en la zona de peligro.
¡Advertencia!
FUNCIÓN DE BLOQUEO
¡El manejo de la función de bloqueo está
permitido exclusivamente a los usuarios!
Si el estado clínico del encamado es tan
crítico que existe peligro para él al regular la
cama por medio del mando manual, el usua-
rio debe bloquear el mismo inmediatamente.
La cama para cuidados permanece en la
posición del momento de la desconexión.
¡No gire la llave de bloqueo con violencia
más allá del tope de la cerradura de
bloqueo! La cerradura de bloqueo o todo el
mando manual puede sufrir daños.
¡Advertencia!
En el estado de entrega de la cama, la llave de
bloqueo se encuentra fijada con una brida de
cable en el mando. La llave de bloqueo no ha
sido concebida para que sea empleada por el
paciente. La llave de bloqueo tiene que ser
retirada del mando manual. El usuario o la
persona encargada por el médico debe guardar
la llave de bloqueo.
nGire la cerradura de bloqueo del mando
manual en sentido horario hasta la posición de
bloqueado por medio de la llave de bloqueo.
El color del indicador correspondiente pasa de
verde a amarillo.
¡Precaución!
¡Importante!
26 GEBRAUCHSANWEISUNG PFLEGEBETT INOVIA II / INOVIA II 100 · INSTRUCCIONES DE USO CAMA DE CUIDADOS INOVIA II / INOVIA II 100
b
a
Antrieb freigegeben:
Sperrschloss steht senkrecht
Farbe der Anzeige: grün
Tasten lassen sich betätigen ("Klick-Geräusch")
Antrieb gesperrt:
Sperrschloss steht im Uhrzeigersinn um
ca. 90° gedreht
Farbe der Anzeige: gelb
Tasten sind gesperrt
Vorsicht!
Warnung!
Warnung!
nFahren Sie das Bett nur umher, wenn sich
die Liegefläche in tiefster Position befindet.
nStellen Sie vor jedem Umherfahren des
Bettes sicher, dass das Verbindungskabel
inkl. Schaltnetzteil sicher abgelegt wurde.
nDas Bett ist in der tiefsten Position nicht
bremsbar.
LAUFROLLEN
Das Bett steht auf vier lenkbaren Laufrol-
len [14], die paarweise mit zwei Bremshebel
[17] gebremst werden können.
FBremsen [b]: Tritthebel mit dem Fuß nach
unten treten.
FFahren [a]: Tritthebel mit dem Fuß in entge-
gengesetzter Richtung nach unten treten. Schie-
ben Sie das Bett nur am Fußende, um es sicher
zu lenken.
nTragen Sie beim Bedienen des Bettes
geschlossene Schuhe, um Verletzungen an
den Zehen zu vermeiden.
nStellen Sie sicher, dass alle Laufrollen ge-
bremst sind.
nDie maximale Tragfähigkeit des Aufrich-
ters beträgt an seinem vorderen Ende 75 kg.
Der Aufrichter sollte nicht für Rehabilitations-
übungen verwendet werden.
AUFRICHTER (ZUBEHÖR)
Ein am Bett angebrachter Aufrichter [d] ermög-
licht dem Patienten ein leichteres Ein- und Aus-
steigen.
Accionamiento autorizado:
La cerradura de bloqueo está vertical
Color del indicador: verde
Las teclas se pueden pulsar ("Sonido de clic")
Accionamiento bloqueado:
La cerradura de bloqueo está girada en sentido
horario aprox. 90º
Color del indicador: amarillo
Las teclas están bloqueadas
¡Precaución!
¡Advertencia!
¡Advertencia!
nDesplace solo la cama si el somier se
encuentra en la posición más profunda.
nAl desplazar la cama, asegúrese de que
el cable de conexión y la fuente de
alimentación están bien colocados para
evitar daños.
nLa cama no puede frenarse en la posición
más baja.
RUEDAS
La cama se alza sobre cuatro ruedas
móviles [14], que pueden frenarse por parejas
con dos palancas de freno [17].
FFrenar [b]: Pisar el estribo hacia abajo.
FDesplazar [a]: Pisar el estribo hacia abajo
en sentido contrario a las agujas del reloj.
Empuje la cama solo por el piecero para girarla
con seguridad.
nAl usar la cama, lleve zapatos cerrados
para evitar daños en los dedos de los pies.
nAsegúrese de que todas las ruedas se
frenan.
nLa capacidad máxima de carga de la base
de trapecio es de 75 kg en su extremo
delantero..
La base de trapecio no debe utilizarse para
ejercicios de rehabilitación.
BASE DE TRAPECIO (ACCESORIO)
Una base de trapecio [d] colocada en la cama
permite al paciente subirse y bajarse de ella con
facilidad.
GEBRAUCHSANWEISUNG PFLEGEBETT INOVIA II / INOVIA II 100 · INSTRUCCIONES DE USO CAMA DE CUIDADOS INOVIA II / INOVIA II 100 27
cd
a
b
10
e
In den beiden Ecken des Liegeflächenrahmens,
an der Kopfseite [c], befinden sich zwei runde
Aufrichterhülsen [10]. Die Aufrichterhülse hat an
der Oberseite eine Aussparung [a], die zusam-
men mit dem Stift [b] den Schwenkbereich des
Aufrichters begrenzt. Der Aufrichter sollte auf
der Seite des Bettes angebracht werden, wo der
Patient ein- und aussteigt.
Anbringen
FDen Aufrichter in die Hülse stecken. Der
Metallstift [b] muss sich in der Aussparung [a]
der Hülse befinden.
Warnung!
Entfernen
FDen Aufrichter gerade nach oben aus der
Hülse herausziehen.
Schwenkbereich des Aufrichters [e]
Den Aufrichter nicht außerhalb des Bettes
schwenken. Es besteht Gefahr, dass das
Bett durch Zug am Aufrichter umkippt.
Der Metallstift des Aufrichters muss sich
immer in der Aussparung befinden.
Haltbarkeit
Auf dem Triangelgriff befindet sich eine Datums-
uhr. Der Triangelgriff hat bei normalem Ge-
brauch eine Haltbarkeit von mindestens fünf
Jahren. Danach ist regelmäßig eine Sichtprü-
fung durchzuführen, um festzustellen, ob ein
weiterer Einsatz zulässig ist.
TRIANGELGRIFF
Am Aufrichter lässt sich ein Triangelgriff (Halte-
griff) befestigen. An diesem Triangelgriff kann
sich der Patient aufrichten und sich so leichter in
eine andere Position bringen.
Kontrollieren Sie den Triangelgriff und das Gurt-
band regelmäßig auf Beschädigungen (siehe
Kapitel 6). Ein beschädigter Triangelgriff oder
beschädigtes Gurtband sind umgehend auszu-
tauschen.
Wichtig!
En ambas esquinas del marco del somier en el
cabecero [c] se encuentran dos casquillos de
base de trapecio redondos [10]. El casquillo de
base de trapecio tiene en la parte superior una
cavidad [a] que, junto con al pasador, [b] limita
el rango de giro de la base de trapecio. La base
de trapecio se debe colocar en el lado de la
cama por donde suba y baje el paciente.
Colocación
FEncaje la base de trapecio en el casquillo. El
pasador metálico [b] tiene que encontrarse
siempre en la entalladura [c] del alojamiento.
¡Advertencia!
Eliminación
FExtraiga la base de trapecio hacia arriba
fuera del casquillo.
Rango de giro de la base de trapecio ef]
La base de trapecio no se puede girar hacia
fuera de la cama. Existe el peligro de que la
cama se vuelque por efecto de la tracción de
la base de trapecio.
El pasador metálico de la base de trapecio
siempre se debe encontrar en la entalladura.
Vida de servicio
En el trapecio de sujeción hay un sello con la
fecha. Si se emplea normalmente, el trapecio de
sujeción tiene una duración de al menos cinco
años. Posteriormente se debe realizar regular-
mente una inspección visual para establecer si
se permite un uso posterior.
TRAPECIO DE SUJECIÓN
La base de trapecio se puede equipar con un
trapecio de sujeción (agarrador). Con este
trapecio de sujeción el paciente se puede
enderezar y ponerse así en otra posición.
Inspeccione regularmente el trapecio de
sujeción y la cinta por si hubieran sufrido
daños (ver también capítulo 6). Se debe
cambiar inmediatamente un trapecio de
sujeción o una cinta que hubieran sufrido
daños.
¡Importante!
28 GEBRAUCHSANWEISUNG PFLEGEBETT INOVIA II / INOVIA II 100 · INSTRUCCIONES DE USO CAMA DE CUIDADOS INOVIA II / INOVIA II 100
c
Verstellbereich des Haltegriffes
Die Höhe des Haltegriffes lässt sich durch das
verstellbare Gurtband im Bereich von ca. 55 cm
bis 70 cm (gemessen ab Oberkante Matratze)
anpassen.
FSchieben Sie die feste Schlaufe des Trian-
gelgriffes [1] über den ersten Bolzen des Auf-
richters.
FPrüfen Sie durch festes Ziehen des
Triangel griffes nach unten dessen sicheren Halt.
Hinweis: Die maximale Tragfähigkeit des Auf-
richters beträgt am vorderen Ende 75 kg.
nDer Triangelgriff lässt sich mittels Gurtband in
der Höhe verstellen.
nAchten Sie darauf, dass das Gurtband korrekt
durch das Gurtschloss [c] eingefädelt ist.
nAchten Sie darauf, dass das Ende des
Gurtbandes mindestens 3 cm über das
Gurtschloss [c] übersteht.
UNTERSCHENKELLEHNE
Bei angestellter Oberschenkellehne kann die
Unterschenkellehne [5] individuell eingestellt
werden. Zu dem Zweck befinden sich unter der
Unterschenkellehne zwei rastbare Verstellbe-
schläge, die die Unterschenkellehne in ihrer
Position arretieren.
Anheben
FHeben Sie die Unterschenkellehne am Fuß-
ende - nicht an den Matratzenbügeln - bis zur
gewünschten Position hoch. Die Unterschenkel-
lehne rastet selbsttätig ein.
Absenken
FHeben Sie die Unterschenkellehne erst bis
zum oberen Anschlag an.
FSenken Sie die Unterschenkellehne langsam
ab.
Es besteht Verletzungsgefahr, wenn die
Unterschenkellehne ungebremst abstürzt.
Wird die Oberschenkellehne abgesenkt, senkt
sich die Unterschenkellehne automatisch mit ab.
Warnung!
Rango de regulación del agarrador
La altura del agarrador se puede adaptar por
medio de la cinta regulable dentro de un rango
de aprox. entre 55 cm y 70 cm (medido desde el
borde superior del colchón).
FDesplace el lazo fijo del agarrador [1] sobre
el primer perno de la base de trapecio.
FCompruebe la estabilidad del trapecio de
sujeción tirando de él con fuerza hacia abajo.
Nota: La capacidad máxima de carga de la
base de trapecio es de 75 kg en su extremo
delantero.
nEl trapecio de sujeción se puede regular en
altura mediante la cinta.
nCerciórese de que la cinta esté pasada por la
hebilla [c] correctamente.
nCerciórese de que el extremo de la cinta
sobresalga al menos 3 cm de la hebilla.
PLANO DE GEMELOS
Con el plano de muslos ajustado, puede
ajustarse [5] individualmente el plano de
gemelos. Para tal fin, debajo del plano de
gemelos se encuentran dos herrajes encajables
que fijan el plano de gemelos en su posición.
Levantamiento
FLevante el plano de gemelos al final del pie
de cama (no en los pliegues del colchón) hasta
la posición deseada. El plano de gemelos se
encaja automáticamente.
Bajada
FLevante el plano de muslos hasta el tope
superior.
FBaje lentamente el plano de muslos.
Existe riesgo de lesiones si el plano de
gemelos cae sin freno.
Si se baja el plano de muslos, el plano de
gemelos se baja automáticamente al mismo
tiempo.
¡Advertencia!
GEBRAUCHSANWEISUNG PFLEGEBETT INOVIA II / INOVIA II 100 · INSTRUCCIONES DE USO CAMA DE CUIDADOS INOVIA II / INOVIA II 100 29
19
F
SEITENSICHERUNGEN
Seitensicherungen sind ein geeigneter Schutz
für Patienten gegen ungewolltes Herausfallen
aus dem Bett. Sie sind jedoch nicht dazu geeig-
net, ein beabsichtigtes Verlassen des Bettes zu
verhindern.
Anstellen
FZiehen Sie die Seitensicherungsholme [6] je-
weils an einem Ende nacheinander hoch, bis sie
in der obersten Stellung an beiden Enden einra-
sten. Ein Verschieben nach oben oder unten
darf nicht möglich sein.
FPrüfen Sie das Einrasten durch Druck auf die
Seitensicherungsholme von oben.
Absenken
FHeben Sie die Seitensicherungsholme etwas
an.
FDrücken Sie den Auslöseknopf [19] und
senken Sie die Seitensicherungsholme langsam
ab.
Spezielle Sicherheitshinweise bei
Benutzung von Seitensicherungen:
nVerwenden Sie nur technisch einwand-
freie, unbeschädigte Seitensicherungen mit
zugelassenen Spaltmaßen, die sicher einra-
sten.
nStellen Sie sicher, dass nur geeignete
Original BURMEIER-Seitensicherungen ein-
gesetzt werden, die als Zubehör von uns für
das jeweilige Bettenmodell freigegeben oder
bereits im Bett integriert sind.
nBeurteilen und berücksichtigen Sie vor
dem Einsatz von Seitensicherungen den kli-
nischen Zustand und die Besonderheiten
beim Körperbau des jeweiligen Patienten:
4Ist der Patient z. B. sehr stark verwirrt
oder sehr unruhig, verzichten Sie möglichst
auf Seitensicherungen und greifen Sie zu
alternativen Sicherungsmaßnahmen wie
Fixiergurte, Bettschürzen usw.
4Bei besonders kleinen, schmächtigen
Patienten ist gegebenenfalls ein zusätzlicher
Schutz zur Verringerung der Seitensiche-
rungs- Spaltabstände erforderlich. Verwen-
den Sie dann z. B. Schutzpolster, Fixiergurte
usw.
Nur so ist eine wirksame sichere Schutzfunk-
tion gewährleistet. Die Gefahr von Einklem-
men und Durchrutschen des Patienten wird
verringert.
nVerwenden Sie nur zugelassene Matrat-
zen (siehe Seite 44). Die Matratzen dürfen
nur schwer entflammbar nach DIN 597 Teil 1
und 2 sein.
Warnung!
LARGUEROS ANTI-CAÍDAS
Los largueros anti-caídas suponen una
protección adecuada para el paciente contra
caídas no deseadas. Sin embargo, no son aptas
para evitar un abandono voluntario de la cama.
Elevación
FTire del larguero anti-caídas [6] hacia arriba
en un extremo y después en el otro hasta que
encaje en la posición superior en ambos
extremos. No debe poderse desplazar hacia
arriba o abajo.
FCompruebe que se ha encajado haciendo
presión desde arriba sobre el larguero anti-
caídas.
Bajada
FLevante ligeramente el larguero anti-caídas.
FPresione la palanca de desenganche [19] y
baje lentamente el larguero anti-caídas.
Instrucciones de seguridad especiales
para el uso de los largueros anti-caídas:
nUtilice solamente largueros anti-caídas en
perfecto estado técnico, no dañados, con las
separaciones permitidas, y que se encajen
de forma segura.
nCerciórese de que solamente se emplean
largueros anti-caídas originales BURMEIER
que hayan sido autorizados como
accesorios por nosotros para el modelo
de cama correspondiente, o que ya vengan
integrados en la cama.
nValore y tenga en cuenta el estado clínico
y las características de la constitución del
paciente correspondiente antes de aplicar
los largueros anti-caídas:
4Si el paciente está, p. ej., intensamente
desconcertado o muy inquieto, prescinda de
los largueros anti-caídas y acuda a medidas
alternativas de protección como correas de
contención, sábanas de contención, etc.
4En caso de pacientes especialmente
pequeños y delgados se requiere una
protección adicional para disminuir la
distancia entre largueros anti-caídas. Utilice
entonces p. ej. almohadillas de protección
(accesorios, ver capítulo 8), correas de
contención, etc.
Solo así está garantizada la protección
efectiva. El peligro de atrapamiento y
deslizamiento del paciente se ve reducido.
nUtilice solo colchones homologados
(véase la página 44). Estos colchones
deben ser difícilmente inflamables conforme
a DIN 597 Parte 1 y 2.
¡Advertencia!
30 GEBRAUCHSANWEISUNG PFLEGEBETT INOVIA II / INOVIA II 100 · INSTRUCCIONES DE USO CAMA DE CUIDADOS INOVIA II / INOVIA II 100
nWerden erhöhte Lagerungssysteme wie
z. B. Anti-Dekubitus-Matratzen eingesetzt,
muss die wirksame Höhe der Seitensiche-
rungen von mindestens 22 cm über der un-
belasteten Matratze gewährleistet sein. Wird
dieses Maß nicht eingehalten, müssen ge-
eignete Maßnahmen zum Schutz des Pa-
tienten getroffen werden. Dies wird durch
einen Aufsatz auf die Seitensicherungen er-
reicht (Zubehör).
nDie für die Befestigung sorgenden mecha-
nischen Teile am Bettgestell und an den Sei-
tensicherungen sind regelmäßig auf etwaige
Beschädigungen zu prüfen. Dies sollte nicht
nur vor dem Anbringen einer Seitensiche-
rung erfolgen, sondern auch während des
Gebrauchs in kürzeren Abständen (zumin-
dest vor jedem Neueinsatz).
nSperren Sie bei elektrisch verstellbaren
Betten, zum Schutz des Patienten vor unge-
wollten motorischen Verstellungen, immer
die elektrische Verstellung von Rücken- und
Oberschenkellehne am Handschalter, wenn
die Seitensicherungen angestellt sind. Es
besteht sonst Quetschgefahr von Gliedma-
ßen beim Verstellen von Rücken- und Ober-
schenkellehne.
nStellen Sie vor dem Absenken der Seiten-
sicherungsholme sicher, dass sich keine
Gliedmaßen des Patienten im Bewegungs-
bereich der Holme befinden. So vermeiden
Sie Quetschungen und Verletzungen.
Werden diese Sicherheitshinweise nicht
beachtet, droht die Gefahr des Einklem-
mens in der Seitensicherung und des
Herausfallens durch zu große Spaltmaße
infolge von Beschädigungen, der Verwen-
dung ungeeigneter Seitensicherungen
oder des unvollständigen Einrastens der
Seitensicherungen.
Warnung!
nSi se aplicaran sistemas de alojamiento
de pacientes como p. ej. colchones antide-
cúbito, debe estar garantizada la altura efec-
tiva de los largueros anti-caídas de al menos
22 cm por encima del colchón sin carga. Si
no se respeta esta norma, deben cumplirse
las medidas adecuadas para la protección
del paciente. Esto se alcanza a través de
una extensión en los largueros anti-caídas
(accesorio).
n
Las piezas mecánicas que aseguran la
fijación en el bastidor de la cama y en la
barandilla lateral deben revisarse regular-
mente para detectar posibles daños. Esto no
solo debe realizarse antes de colocar una
barandilla lateral, sino también durante el uso
en distancias cortas (al menos antes de cada
uso).
nBloquee siempre la regulación eléctrica
del respaldo y el plano de muslos, en las
camas regulables eléctricamente, cuando
estén colocadas los largueros anti-caídas
(peligro de aplastamiento de los miembros
al regular el respaldo o el plano de muslos).
De lo contrario, existe peligro de
aplastamiento de los miembros al ajustar el
respaldo y el plano de muslos.
nAntes de bajar los largueros anti-caídas,
asegúrese de que no se encuentre ningún
miembro del paciente en la zona de
movimiento de los largueros. Así evitará
aplastamientos y lesiones.
Si no se observan estas indicaciones de
seguridad existe riesgo de atrapamiento
en los largueros anti-caídas y de caída
debido a separaciones excesivas como
consecuencia de daños, del empleo de
largueros anti-caída inadecuados o de un
encaje incompleto de los mismos.
¡Advertencia!
GEBRAUCHSANWEISUNG PFLEGEBETT INOVIA II / INOVIA II 100 · INSTRUCCIONES DE USO CAMA DE CUIDADOS INOVIA II / INOVIA II 100 31
NOTABSENKUNG DER
RÜCKENLEHNE
Bei Ausfall der Stromversorgung oder des elek-
trischen Antriebssystems lässt sich die ange-
stellte Rückenlehne von Hand notabsenken.
Hierzu sind unbedingt zwei Anwender erfor-
derlich!
FEntlasten Sie die Rückenlehne vor dem Not-
absenken.
Nichtbeachten dieser Sicherheits- und
Gebrauchshinweise kann durch unkon-
trolliertes Abstürzen der Rückenlehne zu
schweren Verletzungen bei Anwender
und Patienten führen!
Diese im äußersten Notfall anzuwendende
Notabsenkung darf nur von Anwendern
durchgeführt werden, welche die nachfolgend
beschriebene Bedienung sicher beherrschen.
Wir empfehlen Ihnen dringend, die Notab-
senkung unter Normalbedingungen mehr-
fach zu üben. So können sie im Notfall
schnell und richtig reagieren.
FDer erste Anwender hebt die Rückenlehne
am äußeren Rand, am Kopfteil leicht an und hält
sie in dieser Stellung fest.
FDer zweite Anwender entfernt nun den Ver-
schlussschieber an der Seite der Antriebsein-
heit, die für die Rückenlehne zuständig ist.
FSchwenken Sie dann die Antriebseinheit
nach unten weg.
FDie Antriebsspindel ist nun von der Rücken-
lehne getrennt.
FNun senkt der erste Anwender die Rücken-
lehne vorsichtig ab.
Wenn die Rückenlehne ungebremst ab-
stürzt, können der Patient und/oder der
zweite Anwender verletzt werden!
FUm das Bett wieder in den Originalzustand
zu versetzen:
Antriebseinheit hochschwenken, in die Antriebs-
spindel einrasten lassen und den Verschluss-
schieber wieder auf seinen Platz schieben.
Warnung!
Warnung!
BAJADA DE EMERGENCIA DEL
RESPALDO
En caso de avería de la alimentación eléctrica
o del sistema de accionamiento eléctrico, el
respaldo puede bajarse a mano en caso de
emergencia.
¡Para ello se precisa necesariamente de dos
usuarios!
FDescargue el respaldo antes de la bajada de
emergencia.
¡La no observación de estas instruccio-
nes de seguridad y uso pueden ocasionar
lesiones graves a usuarios y encamado
por la caída no controlada del respaldo!
Esta parada de emergencia, a efectuar en
un caso de necesidad extrema, solo puede
ser realizada por usuarios que dominen el
manejo descrito a continuación.
Le recomendamos encarecidamente
practicar varias veces la bajada de
emergencia en condiciones normales. Así
podrá reaccionar rápida y correctamente en
caso de emergencia.
FPara ello, el primer usuario levanta un poco
el respaldo por el lado del cabecero por el borde
exterior y lo mantiene fijo en esta posición.
FEl segundo usuario retira ahora la corredera
terminal en el lado de la unidad de acciona-
miento, que es pertinente para el respaldo.
FGire hacia abajo la unidad de accionamiento
para sacarla.
FEl husillo de accionamiento está separado
ahora del respaldo.
FEl primer usuario debe bajar con cuidado el
respaldo.
Si se cae el respaldo de forma
incontrolada, el paciente y/o el segundo
usuario se pueden ver lesionados.
FPara volver a colocar la cama en el estado
original:
Plegar hacia arriba la unidad de accionamiento,
dejarla encajar en el husillo de accionamiento y
empujar de nuevo la corredera terminal a su
sitio.
¡Advertencia!
¡Advertencia!
32 GEBRAUCHSANWEISUNG PFLEGEBETT INOVIA II / INOVIA II 100 · INSTRUCCIONES DE USO CAMA DE CUIDADOS INOVIA II / INOVIA II 100
Kapitel 5 Capítulo 5 REINIGUNG UND
DESINFEKTION
ALLGEMEINES
Die Reinigung ist die wichtigste Maßnahme und
Voraussetzung einer erfolgreichen chemischen
Desinfektion.
Im Allgemeinen ist eine routinemäßige Reini-
gung des Bettes, bei Benutzung durch densel-
ben Patienten, hygienisch ausreichend.
Eine Desinfektion des Bettgestells ist nur im
Falle einer sichtbaren Kontamination mit in-
fektiösem oder potentiell infektiösem Material
(Blut, Stuhl, Eiter) oder bei Vorliegen einer Infek-
tionserkrankung auf Anordnung des Arztes
erforderlich.
Das Bett muss bei einem Patientenwechsel
zuvor gereinigt und wischdesinfiziert werden!
Beachten Sie vor Beginn der
Reinigungs arbeiten:
nDas Schaltnetzteil darf nicht mit dem Bett
gereinigt werden. Ziehen Sie das Schaltnetz-
teil aus der Steckdose und vermeiden Sie
den Kontakt mit Wasser. Reinigen Sie diese
Komponente nur mit einem leicht angefeuch-
teten Tuch.
nWenn kein Steckernetzteil angebracht ist,
verschließen Sie die Steckerkupplung am
Bett immer mit dem daran befindlichen
Stopfen. So vermeiden Sie Funktionsstörun-
gen durch eingedrungene Flüssigkeiten.
nStellen Sie sicher, dass alle anderen
Stecker der Antriebskomponenten vor-
schriftsmäßig eingesteckt und gegen Her-
ausziehen gesichert sind.
nKeines der elektrischen Bauteile darf eine
äußere Beschädigung aufweisen; sonst kann
Wasser oder Reinigungsmittel eindringen.
Dies kann zu Funktionsstörungen, Beschädi-
gungen der elektrischen Bauteile führen.
nStellen Sie vor erneuter Inbetriebnahme
sicher, dass keine Restfeuchtigkeit an den
elektrischen Kontakten verbleibt. Dieses
geschieht durch Abtrocknen oder Ausblasen
des Netzsteckers.
nDie elektrischen Komponenten dürfen
keinem Wasserstrahl, keinem
Hochdruck reiniger oder Ähnlichem ausge-
setzt werden!
Reinigung nur mit feuchten Tüchern!
nBesteht der Verdacht, dass Wasser oder
sonstige Feuchtigkeit in elektrische Kompo-
nenten eingedrungen sind, ziehen Sie sofort
den Netzstecker aus der Steckdose bzw.
stecken Sie diesen nicht erneut in die Steck-
dose.
Kennzeichnen Sie das Bett deutlich als
"Defekt" und nehmen Sie das Bett außer
Betrieb. Melden Sie das umgehend dem
zuständigen Betreiber.
Vorsicht!
LIMPIEZA Y
DESINFECCIÓN
GENERALIDADES
La limpieza es la medida más importante y
condición previa para una desinfección química
con éxito.
En general, es suficiente desde el punto de
vista higiénico una limpieza rutinaria de la cama
si la sigue utilizando el mismo paciente.
Una desinfección del bastidor de la cama solo
es necesaria en caso de una contaminación
visible con material infeccioso o potencialmente
infeccioso (sangre, deposiciones, pus) o por
prescripción del médico cuando se presente
una enfermedad infecciosa.
¡La cama debe ser limpiada y desinfectada
previamente en caso de cambio del
paciente!
Observe, antes del comienzo de los
trabajos de limpieza:
nLa fuente de alimentación no debe
limpiarse con la cama. Retire la fuente de
alimentación de la toma de corriente y evite
el contacto con agua. Limpie estos
componentes solo con un paño ligeramente
humedecido.
nSi no hay ningún adaptador de red
instalado, tape el acoplamiento de enchufe
en la cama siempre con el tapón correspon-
diente. Así se evitan disfunciones producidas
por la penetración de líquidos.
nAsegúrese de que el resto de conectores
de los componentes de accionamiento están
conectados como es debido y de que están
protegidos contra una extracción.
nNingún componente eléctrico puede
presentar daños exteriores. De lo contrario,
el agua o el detergente pueden penetrar.
Esto puede provocar fallos de funciona-
miento y daños en las piezas eléctricas.
nGarantice que no quede ninguna
humedad residual en los contactos
eléctricos, secando el cable de alimentación
con un paño o con aire caliente, antes de
poner en funcionamiento de nuevo la cama.
Esto se hace secando con un paño o con
aire la clavija de alimentación.
n¡Los componentes eléctricos no pueden
ser expuestos a un chorro de agua, una
limpiadora a presión o similar!
¡Limpieza solo con paños húmedos!
nSi existe la sospecha de que ha
penetrado agua u otro tipo de humedad en
los componentes eléctricos, retire
inmediatamente el enchufe de alimentación
de la toma de corriente y no lo vuelva a
enchufar a la toma de corriente.
Marque la cama claramente como
“DEFECTUOSA" y póngala fuera de
servicio. Avise de forma inmediata al
explotador competente.
¡Precaución!
GEBRAUCHSANWEISUNG PFLEGEBETT INOVIA II / INOVIA II 100 · INSTRUCCIONES DE USO CAMA DE CUIDADOS INOVIA II / INOVIA II 100 33
nWerden diese Vorschriften nicht eingehal-
ten, sind erhebliche Schäden am Bett und
seinen elektrischen Aggregaten und Folge-
fehler nicht auszuschließen!
Vorsicht!
EINWEISUNG DER ANWENDER
UND DES FACHPERSONALS
Um die richtige Vorgehensweise bei der Reini-
gung und Desinfektion sicherzustellen, empfeh-
len wir, eine entsprechende Einweisung der
Anwender und des Fachpersonals durchzufüh-
ren. Dabei ist zu vermitteln, dass folgende
Punkte zu beachten sind:
nDas saubere Bett ist so in die Wohnung des
Patienten zu transportieren, dass es zwischen-
zeitlich nicht verschmutzt oder kontaminiert
werden kann.
nBei der Demontage des Bettes empfehlen
wir, dieses unverzüglich zu reinigen und zu
wischdesinfizieren. Das Fachpersonal sollte
über die Besonderheiten beim Reinigungs- und
Desinfektions verfahren informiert sein und die
Aufbereitung entsprechend zuverlässig durch-
führen (Vorgabe der Arbeitsabläufe bzw. der ein-
zelnen Arbeitsschritte durch den Betreiber).
Dabei ist darauf zu achten, dass nur DGHMgeli-
stete Desinfektionsmittel in den dort angegebe-
nen Konzentrationen verwendet werden.
REINIGUNGS- UND
DESINFEKTIONSPLAN
nZiehen Sie die Bettwäsche ab und geben Sie
diese zur Wäsche.
nReinigen Sie alle Oberflächen einschließlich
der Lattenroste und die Liegefläche aus Kunst-
stoffeinsätzen oder Drahtgitterböden mit einem
milden und umweltverträglichen Reinigungsmit-
tel. Gleiches gilt für den Handschalter.
nWenn das Bett mit sichtbaren Kontaminatio-
nen z.B. infektiösem oder potentiell infektiösem
Material verunreinigt ist, müssen Sie das Bett
nach der Reinigung wischdesinfizieren. Benut-
zen Sie für die jeweilige Oberfläche geeignete
Desinfektionsmittel, entsprechend den geliste-
ten Produkten der DGHM (Deutsche Gesell-
schaft für Hygiene und Mikrobiologie). Gleiches
gilt für alle Betten von Patienten mit meldepflich-
tigen Erkrankungen nach § 6 des Infektions-
schutzgesetzes (IfSG), Besiedlungen oder
Infektionen mit multiresistenten Erregern (z. B.
MRSA, VRE) und alle Betten von Intensiv- und
Infektionsstationen. Dabei müssen die in der
DGHM-Liste angegebenen Konzentrationen
beachtet werden.
nEine Desinfektion der Laufrollen ist nur bei
sichtbarer Kontamination mit infektiösem oder
potentiell infektiösem Material erforderlich.
Hinweis: Eine laufende Desinfektion ist nur bei
Patienten mit einem multiresistenten Erreger
(z. B. MRSA) innerhalb einer Krankenanstalt
erforderlich.
n¡En caso de no respetar estas
instrucciones, no se pueden descartar daños
relevantes en la cama o su grupo motor ni
fallos consecuenciales!
¡Precaución!
INSTRUCCIÓN DE LOS USUARIOS
Y DEL PERSONAL ESPECIALISTA
Para garantizar que se proceda correctamente
en la limpieza y la desinfección, recomendamos
realizar la instrucción correspondiente de los
usuarios y el personal especialista. En esta
instrucción hay que informar de la necesidad de
observar los siguientes puntos:
nLa cama limpia se debe transportar a la casa
del paciente de forma que no pueda ser
ensuciada ni contaminada durante el trayecto.
nEn caso de desmontaje de la cama,
recomendamos limpiarla y desinfectar sus
superficies sin dilación. El personal especialista
debe ser informado sobre las especificidades en
los procedimientos de limpieza y desinfección y
debe realizar la preparación con la confianza
correspondiente (explicación por parte del
explotador de los protocolos así como de cada
paso). En este punto se debe observar que solo
se utilicen desinfectantes listados por el DGHM
en las concentraciones allí indicadas.
PLAN DE LIMPIEZA Y
DESINFECCIÓN
nQuite la ropa de cama y llévela a lavar.
nLimpie todas las superficies, incluida el
emparrillado de listones y el somier de plástico
o perfiles metálicos con un detergente suave y
respetuoso con el medio. Lo mismo se aplica al
mando manual.
nSi la cama se contamina con contaminacio-
nes visibles, por ejemplo, material infeccioso o
potencialmente infeccioso, debe desinfectar la
cama tras la limpieza. Utilice desinfectantes
adecuados para cada superficie, conforme a los
productos que aparecen en la lista de la DGHM
(Sociedad Alemana de Higiene y Microbiología).
Lo mismo tiene validez para todas las camas de
pacientes con enfermedades de declaración
obligatoria según el § 6 de la Ley de Protección
frente a Infecciones (IfSG, de sus siglas en ale-
mán), colonizaciones o infecciones con agentes
multirresistentes (p. ej. MRSA, VRE) y todas las
camas de Unidades de Cuidados Intensivos y
Unidades de Enfermedades Infecciosas. Se
deben observar las concentraciones indicadas
en la lista del DGHM.
nUna desinfección de las ruedas solo es
necesaria en caso de contaminación visible con
material infeccioso o potencialmente infeccioso.
Nota: La desinfección continua solo se requiere
en caso de pacientes con un agente multirresis-
tente (p. ej. MRSA) en el interior de un complejo
hospitalario.
34 GEBRAUCHSANWEISUNG PFLEGEBETT INOVIA II / INOVIA II 100 · INSTRUCCIONES DE USO CAMA DE CUIDADOS INOVIA II / INOVIA II 100
Das Desinfektionsmittel muss für die entspre-
chende Oberfläche geeignet sein.
nDas Fachpersonal sollte für diese Tätigkeit
mit flüssigkeitsundurchlässigen (Einweg-)
Schürzen und Handschuhen ausgerüstet sein.
nEs sind nur frische, saubere Tücher zur Auf-
bereitung zu verwenden, die anschließend in die
Wäsche gelangen.
nIm Anschluss an die Aufbereitung, vor Verlas-
sen des Einsatzortes, muss das Fachpersonal
eine Desinfektion ihrer Hände durchführen,
bevor es zum nächsten Einsatzort fährt. Ein ent-
sprechender Händedesinfektionsmittelspender
(mit Hubspenderaufsatz) sollte zur Ausrüstung
des Fachpersonals gehören.
Die unmittelbare Reinigung des Bettes vor Ort
hat den Vorteil, dass keine "unsauberen" Betten
bzw. Bettenteile mit sauberen Betten im gleichen
Wagen transportiert werden. Ein Verschleppen
von potentiell infektiösen Keimen, die eventuell
am benutzten Bettgestell haften, wird auf diese
Weise ver hindert. Eine Übertragung von Keimen
im Sinne einer nosokomialen Infektion wird bei
konsequenter Beachtung dieser Empfehlungen
sicher vermieden.
Wenn die Betten nicht gleich wieder zum Ein-
satz kommen, sollten diese vor Verstauben, vor
versehentlicher Verschmutzung und vor Konta-
mination abgedeckt gelagert werden.
REINIGUNGS- UND
DESINFEKTIONSMITTEL
Beachten Sie die folgenden Empfehlungen,
damit die Gebrauchsfähigkeit dieses Bettes
möglichst lange erhalten bleibt:
nDie Oberflächen müssen unversehrt sein,
jede Beschädigung muss unverzüglich ausge-
bessert werden.
nWir empfehlen eine (feuchte) Wischreinigung.
Bei der Auswahl des Reinigungsmittels sollte
darauf geachtet werden, dass es mild (haut- und
oberflächenschonend) und umweltverträglich ist.
Im Allgemeinen kann ein haushaltsübliches Rei-
nigungsmittel verwendet werden.
nZur Reinigung und Pflege der lackierten Me-
tallteile ist ein feuchtes Tuch unter Verwendung
handelsüblicher, milder Haushaltsreiniger geeig-
net.
nZur Wischdesinfektion sollte das eingesetzte
Desinfektionsmittel ein für den Bedarf zugelas-
senes, DGHM-gelistetes (in der dort empfohle-
nen Konzentration) Desinfektionsmittel sein.
Mittel und Konzentrationen, wie sie in der Liste
des Robert Koch-Institutes (bzw. des ehemali-
gen Bundesgesundheitsamtes) angegeben sind,
müssen nur im Seuchenfall gemäß des Infekti-
onsschutzgesetzes nur auf Anordnung des zu-
ständigen Gesundheitsamtes eingesetzt
werden.
El desinfectante debe ser adecuado para la
superficie correspondiente.
nPara estas actividades, el personal
especialista tiene que estar equipado con
guantes y batas (desechables) e impermeables
a los líquidos.
nSe deben utilizar solo paños nuevos y
limpios, que a continuación irán a lavar, para el
acondicionamiento.
nInmediatamente después del
acondicionamiento, el personal especialista
debe desinfectarse las manos antes de
proseguir con otras tareas. Debe haber un
dispensador de desinfectantes para manos
(con pulsador) como equipamiento para el
personal especialista.
La limpieza inmediata de la cama in situ tiene la
ventaja de que no se transporta ninguna cama
ni partes de cama "sucias" en el mismo carro
junto con camas limpias. De esta forma se
impide el arrastre de gérmenes potencialmente
infecciosos que podrían estar adheridos al
bastidor de la cama usada. La transmisión de
gérmenes en el sentido de una infección
nosocomial se evita por completo con el respeto
consecuente a estas recomendaciones.
Cuando las camas no vayan a ser utilizadas
inmediatamente de nuevo, éstas deben ser
almacenadas de manera que estén cubiertas
contra el ensuciamiento inadvertido.
LIMPIADORES Y DESINFECTANTES
Observe las siguientes recomendaciones para
que esta cama se mantenga utilizable durante
el mayor tiempo posible:
nLas superficies deben estar intactas,
cualquier daño debe ser reparado
inmediatamente.
nRecomendamos realizar la limpieza pasando
un paño (húmedo). Al seleccionar el detergente
hay que fijarse en que sea suave (respetuoso
con la piel y las superficies) y respetuoso con el
medio. Por regla general se puede utilizar un
limpiador doméstico corriente.
nPara la limpieza y el cuidado de las piezas
metálicas pintadas, es apropiado un paño
húmedo utilizando un limpiador suave
convencional.
nPara la desinfección con paño, el
desinfectante aplicado debe ser uno listado por
el DGHM (en la concentración recomendada
por el mismo) y aprobado para las necesidades
concretas. Los productos y sus concentraciones,
tal y como se indican en la lista del Instituto
Robert Koch (y el ex Ministerio de Sanidad
alemán), deben ser aplicados, de acuerdo con
la Ley de Protección frente a Infecciones, solo
por disposición del Ministerio de Sanidad
competente y solo en caso de epidemia.
GEBRAUCHSANWEISUNG PFLEGEBETT INOVIA II / INOVIA II 100 · INSTRUCCIONES DE USO CAMA DE CUIDADOS INOVIA II / INOVIA II 100 35
nVerwenden Sie keine Scheuermittel, Edel-
stahlpflegemittel und schleifmittelhaltigen
Reinigungsmittel oder Putzkissen. Hierdurch
kann die Oberfläche beschädigt werden.
Hinweis:
Flächendesinfektionsmittel auf Aldehydbasis
haben in aller Regel den Vorteil, dass sie ein
breites Wirkspektrum aufweisen, einen relativ
geringen Eiweißfehler haben und umweltver-
träglich sind. Ihr Hauptnachteil besteht in ihrem
Allergisierungs- und Irritationspotential. Präparate
auf Basis von Glucoprotamin haben diesen
Nachteil nicht und sind ebenfalls sehr gut wirk-
sam, meist aber etwas teurer. Desinfektionsmit-
tel auf Basis von chlorabspaltenden Ver-
bindungen können hingegen für Metalle, Kunst-
stoffe, Gummi und andere Materialien bei länge-
rem Kontakt oder zu hohen Konzentrationen
korrosiv wirken. Darüber hinaus haben diese
Mittel einen höheren so genannten Eiweißfehler,
sind schleimhautreizend und weisen eine
schlechte Umweltverträglichkeit auf.
UMGANG MIT DESINFEKTIONSMITTEL
nBefolgen Sie die Gebrauchsanweisungen für
die jeweiligen Produkte und deren Hersteller.
Beachten Sie die exakte Dosierung! Wir emp-
fehlen automatische Dosiergeräte.
nSetzen Sie die Lösung stets mit kaltem
Wasser an, um schleimhautreizende Dämpfe zu
vermeiden.
nTragen Sie Handschuhe, um direkten Hautkon-
takt zu vermeiden.
nBewahren Sie angesetzte Flächendesinfekti-
onsmittellösungen nicht in offenen Gefäßen mit
schwimmenden Reinigungslappen auf.
Verschließen Sie die Gefäße!
nBenutzen Sie verschließbare Flaschen mit
Pumpdosierspender für die Benetzung der
Reinigungslappen.
nLüften Sie den Raum nach durchgeführter
Flächendesinfektion.
nFühren Sie eine Wischdesinfektion durch,
keine Sprühdesinfektion ! Bei einer Sprühdesin-
fektion wird ein großer Teil des Desinfektions-
mittels als Sprühnebel freigesetzt und somit
inhaliert.
nDarüber hinaus kommt dem Wischeffekt eine
bedeutende Rolle zu.
nVerwenden Sie keinen Alkohol für größere
Flächen.
Vorsicht!
Wichtig!
nTrotz der sehr guten mechanischen Bestän-
digkeit sollten Kratzer, Stöße, die durch die
komplette Lackschicht hindurchgehen wieder
mit geeigneten Reparaturmitteln gegen Eindrin-
gen von Feuchtigkeit verschlossen werden.
Wenden Sie sich an BURMEIER oder an einen
Fachbetrieb Ihrer Wahl.
nNo utilice ningún producto abrasivo, ni
productos especiales para aceros finos ni
detergentes que contengan abrasivos ni
cojines de limpieza. Con ellos se puede
dañar la superficie.
Nota:
Los desinfectantes de superficie con base de
aldehído tienen, en general, la ventaja de que
se caracterizan por un espectro de acción am-
plio, tienen un error de proteína relativamente
reducido y son respetuosos con el medio. Su
principal desventaja consiste en su potencial de
sensibilización alérgica e irritación. Los prepara-
dos a base de glucoprotamina no tienen este
inconveniente y también son muy efectivos,
pero son casi siempre algo más caros. Los
desinfectantes con base de compuestos
desclorantes, por el contrario, pueden tener un
efecto corrosivo hacia metales, plásticos, goma
y otros materiales en caso de un contacto
prolongado o altas concentraciones. Además,
estos productos tienen un llamado error de
proteína más alto, son estimulantes de la
mucosa y presentan una mala compatibilidad
con el medio.
MANIPULACIÓN DE DESINFECTANTES
nSiga las instrucciones de uso para el
producto respectivo y su fabricante.
¡Observe la dosificación exacta!
Recomendamos aparatos dosificadores
automáticos.
nPrepare la solución siempre con agua fría
con objeto de evitar que se produzcan vapores
irritantes para las mucosas.
nLleve guantes para evitar el contacto directo
con la piel.
nNo conserve las soluciones desinfectantes
de superficies preparadas en recipientes
abiertos con trapos de limpieza flotando dentro
de los mismos. ¡Cierre los recipientes!
nUtilice botes que puedan cerrarse con
dosificador de bombeo para humedecer los
trapos de limpieza.
nVentile la habitación después de realizada la
desinfección de las superficies.
n¡Realice una desinfección con paño, no por
rociado! En una desinfección por rociado se
libera una gran parte del desinfectante en forma
nebulizada y es inhalada entonces.
nAdemás, el efecto de pasar el paño
representa un papel importante.
nNo utilice alcohol para superficies mayores.
¡Precaución!
¡Importante!
nA pesar de la excelente resistencia mecánica,
las ralladuras y los golpes que atraviesen toda
la capa de pintura deben ser impermeabilizados
con los productos de reparación apropiados
para evitar la entrada de humedades.
Diríjase a BURMEIER o a una empresa
especializada de su elección.
36 GEBRAUCHSANWEISUNG PFLEGEBETT INOVIA II / INOVIA II 100 · INSTRUCCIONES DE USO CAMA DE CUIDADOS INOVIA II / INOVIA II 100
Kapitel 6 Capítulo 6
Hinweise für Betreiber
Dieses Bett ist so konstruiert und gebaut, dass
es über einen langen Zeitraum sicher funktionie-
ren kann. Bei sachgemäßer Bedienung und An-
wendung hat dieses Bett, eine zu erwartende
Lebensdauer von 2 bis 8 Jahren. Die Lebens-
dauer richtet sich nach Einsatzbedingungen
und -häufigkeit.
Durch wiederholten Transport, Auf- und
Abbau, unsachgemäßen Betrieb sowie
Langzeiteinsatz ist es nicht auszuschließen,
dass Beschädigungen, Defekte und Ver-
schleißerscheinungen eintreten können.
Diese Mängel können zu Gefährdungen füh-
ren, wenn sie nicht rechtzeitig erkannt und
behoben werden.
Daher existieren gesetzliche Grundlagen zur
Durchführung regelmäßiger Prüfungen, um den
sicheren Zustand dieses Medizinproduktes dau-
erhaft zu gewährleisten.
Gemäß § 4 der Medizinprodukte-Betreiberver-
ordnung obliegt dem Betreiber die Instandhal-
tung. Aus diesem Grunde sind nachfolgend
beschriebene regelmäßige Inspektionen und
Funktionskontrollen sowohl vom Betreiber als
auch von den Anwendern vorzunehmen.
Weisen Sie die Anwender auf nachfolgende
durchzuführende Prüfung hin.
DURCH DEN ANWENDER
Neben den regelmäßigen umfangreichen Prü-
fungen durch technisches Fachpersonal muss
auch der normale Anwender (Pflegekraft, be-
treuende Angehörige usw.) in kürzeren, regel-
mäßigen Abständen, sowie vor jeder Neu -
belegung eine minimale Sicht- und Funktions -
prüfung vornehmen.
INSTANDHALTUNG
Gesetzliche Grundlagen
Betreiber von Pflegebetten sind gemäß der
wMedizinprodukte-Betreiberverordnung § 4
(Instandhaltung)
wBerufsgenossenschafts-Vorschrift DGUV A3
(Prüfung ortveränderlicher elektrischer
Betriebs mittel in gewerblichem Einsatz)
dazu verpflichtet, den sicheren Zustand von
Medizinprodukten über die gesamte Einsatz-
dauer zu bewahren. Hierzu gehören auch eine
regelmäßig durchgeführte fachgerechte War-
tung sowie regelmäßige Sicherheitsprüfungen.
Bei dem privaten Erwerb eines Bettes (keine
gewerbliche Nutzung) ist die regelmäßige
Sicherheitsprüfung nicht verpflichtend, wird aber
vom Hersteller empfohlen.
Warnung!
Wichtig!
Nota para el explotador:
Esta cama está diseñada y construida de forma
que funcione con seguridad durante un largo
periodo. Si se maneja y aplica adecuadamente,
esta cama tiene, según las condiciones y
frecuencia de aplicación, una vida útil esperada
de aprox. entre 2 y 8 años. La vida útil depende
de las condiciones y de la frecuencia de uso.
Por transporte, montaje y desmontaje
repetidos, así como por su utilización a largo
plazo no es descartable que puedan
aparecer daños, defectos o manifestaciones
de desgaste. Estos defectos pueden
ocasionar situaciones de peligro si no son
reconocidos a tiempo y reparados.
Por ello, existen fundamentos legales para
realizar pruebas regulares para garantizar
permanentemente la seguridad de este
producto sanitario.
Según el § 4 de la Normativa de Explotadores
de Productos Sanitarios, el explotador está
sujeto al mantenimiento. Por este motivo, se
deben efectuar inspecciones y comprobaciones
del funcionamiento regulares tanto por parte del
explotador como por parte de los usuarios.
Instruya a los usuarios sobre la siguiente
prueba a efectuar.
POR PARTE DEL USUARIO
Además de las extensas comprobaciones regu-
lares por parte del personal especialista técnico,
también el usuario normal (personal de cuidado,
familiares que le atiendan, etc.) debe efectuar
una comprobación visual y de funcionamiento
mínima a intervalos cortos y regulares y tam-
bién antes de cada nueva ocupación.
MANTENIMIENTO
Fundamentos legales
Los explotadores de camas para cuidados,
conforme al
wReglamento para Explotadores de Productos
Sanitarios pár. 4 (entretenimiento)
wNorma del Colegio DGUV A3 (comprobación
de los equipos eléctricos que cambien de em-
plazamiento en una aplicación profesional)
están obligados a preservar el estado seguro
de los productos sanitarios a lo largo de todo el
intervalo de utilización. También se entiende por
ello un mantenimiento adecuado realizado
regularmente así como pruebas regulares de
seguridad.
Al comprar la cama para uso privado (no comer-
cial), no es obligatoria la comprobación de se-
guridad regular, pero está recomendada por el
fabricante.
¡Advertencia!
¡Importante!
GEBRAUCHSANWEISUNG PFLEGEBETT INOVIA II / INOVIA II 100 · INSTRUCCIONES DE USO CAMA DE CUIDADOS INOVIA II / INOVIA II 100 37
Warnung!
nBesteht der Verdacht, dass eine Beschä-
digung oder Funktionsstörung vorliegt, ist
das Bett sofort außer Betrieb zu nehmen und
vom Stromnetz zu trennen, bis ein Aus-
tausch oder eine Reparatur der schadhaften
Teile erfolgt ist!
nWenden Sie sich für den Austausch oder
eine Reparatur der schadhaften Teile an
Ihren zuständigen Betreiber.
Empfehlung:
Alle elektrischen und mechanischen Komponen-
ten einmal monatlich überprüfen. Zusätzlich das
Verbindungskabel und das Handschalterkabel
nach jeder aufgetretenen mechanischen Bela-
stung und nach jedem Standortwechsel über-
prüfen.
Hierzu dient die folgende Checkliste.
Checkliste : Prüfprotokoll durch den Anwender
Prüfung OK Nicht
OK
Fehlerbeschreibung
Sichtprüfung der elektrischen Komponenten
Handschalter, -kabel Beschädigung, Kabelverlegung
Verbindungskabel Beschädigung, Kabelverlegung
Handschalter Beschädigung, Folie
Sichtprüfung der mechanischen Komponenten
Aufrichter, -aufnahmen Beschädigung, Verformungen
Bettgestell Beschädigung, Verformungen
Holzumbau Beschädigung, Splitterbildung
Liegeflächenrahmen Beschädigung, Verformungen
Seitensicherungsholme Beschädigung, Splitterbildung
Funktionsprüfung der elektrischen Komponenten
Handschalter Funktionstest, Sperrfunktion
Funktionsprüfung der mechanischen Komponenten
Notabsenkung der Rückenlehne Test laut Gebrauchsanweisung
Laufrollen Fahren und Bremsen
Inbusschrauben Fester Sitz
Seitensicherungen Sicheres Einrasten, Entriegeln
Unterschenkellehne Einrasten
Zubehör (z.B. Aufrichter, Triangelgriff) Befestigung, Beschädigung
Unterschrift des Prüfers: Ergebnis der Prüfung: Datum:
¡Advertencia!
n¡Si se sospecha que hay un daño o un
fallo en el funcionamiento se debe poner
fuera de servicio la cama de forma inmediata
y desconectarla del suministro eléctrico
hasta que se haya realizado una reparación
o una sustitución de las piezas dañadas!
nPara una sustitución o reparación de las
piezas dañadas, diríjase a su explotador
responsable.
Recomendación:
Comprobar una vez al mes todos los
componentes eléctricos y mecánicos. Además,
comprobar el cable de alimentación y el cable
del mando manual cada vez que se produzca
un esfuerzo mecánico y cada vez que se
cambie la ubicación.
Para ello sirve la lista de comprobación de la
Página 38.
38 GEBRAUCHSANWEISUNG PFLEGEBETT INOVIA II / INOVIA II 100 · INSTRUCCIONES DE USO CAMA DE CUIDADOS INOVIA II / INOVIA II 100
Lista de comprobación: Protocolo de comprobación por parte del usuario
Comprobación OK No
OK
Descripción de errores
Comprobación visual de los componentes eléctricos
Mando manual, cable Daños, tendido del cable
Cable de conexión Daños, tendido del cable
Mando manual Daño, lámina
Comprobación visual de los componentes mecánicos
Base de trapecio, alojamientos Daños, deformaciones
Bastidor de la cama Daños, deformaciones
Estructura de madera Daños, astillamientos
Marco del somier Daños, deformaciones
Largueros anti-caídas Daños, astillamientos
Comprobación del funcionamiento de los componentes eléctricos
Mando manual Prueba de funcionamiento, función de
bloqueo
Comprobación del funcionamiento de los componentes mecánicos
Bajada de emergencia del respaldo Prueba conforme a instrucciones de uso
Ruedas Rodar y frenar
Tornillos Allen Asiento firme
Largueros anti-caídas Encaje y desencaje seguros
Plano de gemelos Encaje
Accesorios (p. ej. base de trapecio,
trapecio de sujeción) Fijación, daños
Firma del examinador: Resultado de la prueba: Fecha:
GEBRAUCHSANWEISUNG PFLEGEBETT INOVIA II / INOVIA II 100 · INSTRUCCIONES DE USO CAMA DE CUIDADOS INOVIA II / INOVIA II 100 39
DURCH DEN BETREIBER
Der Betreiber dieses Bettes ist nach MPBe-
treibV § 4 verpflichtet, bei jedem Neuaufbau,
jeder Instandhaltung und im laufenden
Betrieb regelmäßige Prüfungen durchzufüh-
ren, um den sicheren Zustand dieses Bettes
zu gewährleisten.
Diese Prüfungen sind im Rahmen der regelmäßi-
gen Wartungsarbeiten je nach Einsatzbedingun-
gen gemäß der MPBetreibV § 4 und von den
Berufs genossenschaften für ortveränderliche
elektrische Betriebsmittel in gewerblichem
Einsatz vorgeschriebenen Prüfungen nach
DGUV A3 zu wiederholen.
wHalten Sie die Reihenfolge bei der Prüfung
nach DIN EN 62353 ein:
I. Inspektion durch Besichtigung
II. Elektrische Messung
III. Funktionsprüfung
wDie Durchführung der Funktionsprüfung, und
die Bewertung und Dokumentation der Prüfer-
gebnisse darf gemäß MPBetreibV § 4 nur durch
sachkundige Personen erfolgen, die die notwen-
digen Voraussetzungen und erforderlichen Mittel
zur ordnungsgemäßen Ausführung besitzen.
wDie Durchführung der elektrischen Messung
nach DIN EN 62353 darf bei Vorhandensein ge-
eigneter Messmittel auch von einer elektrotech-
nisch unterwiesenen Person [im Sinne der
DGUV A3] mit medizinischen und gerätespezifi-
schen Zusatzkenntnissen erfolgen.
wDie Bewertung und Dokumentation der Prüf-
ergebnisse darf nur durch eine Elektrofachkraft
mit medizinischen und gerätespezifischen
Zusatzkenntnissen erfolgen.
wDie Elektrische Messung umfasst nur eine
Ableitstromprüfung des externen Schaltnetzteils,
nicht des Bettes selbst.
Somit ist das Bett nach einem Austausch des
Schaltnetzteils gegen ein intaktes Schaltnetzteil
sofort weiter betriebsbereit.
wBURMEIER bietet als Dienstleistung die
Ableitstromprüfung der Schaltnetzteile an.
Hier zu sind die Schaltnetzteile an BURMEIER
zu schicken. Sie erhalten geprüfte Schaltnetz-
teile im Austausch zurück. Sprechen Sie uns für
weitere Details hierzu an; Adresse siehe
Seite 45.
POR PARTE DEL EXPLOTADOR
El explotador de esta cama está obligado
según MPBetreibV § 4, a realizar pruebas
regulares cada vez que se monte, se repare
y esté en servicio para garantizar la
seguridad de esta cama.
Estas pruebas se deben repetir en el marco de
los trabajos de mantenimiento regular conforme
a MPBetreibV § 4 y por las mutuas profesionales
para los equipos eléctricos que puedan cambiar
su ubicación en empleo empresarial, las pruebas
prescritas según DGUV A3.
wObserve la secuencia de pasos en la
inspección conforme a DIN EN 62353:
I. Inspección por visita
II. Medición eléctrica
III. Comprobación del funcionamiento
wLa realización de la inspección del funciona-
miento, y la valoración y documentación de los
resultados debe ser llevada a cabo solo por per-
sonas expertas, conforme a MPBetreibV § 4,
que cumplan las condiciones necesarias para
una realización adecuada de las inspecciones.
wLa realización de la medición eléctrica
conforme a DIN EN 62353 también la puede
efectuar, en caso de disponibilidad de
medidores apropiados, una persona entrenada
en la electrotécnica [en el sentido de DGUV A3]
con conocimientos complementarios sanitarios
y específicos del aparato.
wLa valoración y documentación de los
resultados solo pueden ser llevadas a cabo por
un electricista con conocimientos adicionales
sanitarios y específicos del aparato.
wLa medición eléctrica abarca solo el control
de la corriente de fuga de la fuente de
alimentación conmutada externa, no de la cama
en sí.
Así, la cama está operativa inmediatamente tras
sustituir la fuente de alimentación conmutada
por una fuente de alimentación conmutada
intacta.
wBURMEIER ofrece como servicio el control
de la corriente de fuga de las fuentes de
alimentación conmutadas. Para ello, hay que
enviar las fuentes de alimentación conmutadas
a BURMEIER. Recibirá de vuelta fuentes de
alimentación conmutadas revisadas. Póngase
en contacto con nosotros para más detalles al
respecto; la dirección se indica en la página 45.
40 GEBRAUCHSANWEISUNG PFLEGEBETT INOVIA II / INOVIA II 100 · INSTRUCCIONES DE USO CAMA DE CUIDADOS INOVIA II / INOVIA II 100
ABLAUF EINER ARBEITSSTROMPRÜFUNG
Vorbereitung:
nZiehen Sie das Schaltnetzteil aus der Steck-
dose.
nZiehen Sie das Verbindungskabel des Schalt-
netzteils aus der Anschlussbuchse.
nStecken Sie den Stecker des Verbindungska-
bels in den Messadapter (Sonderzubehör; auf
Anfrage bei BURMEIER erhältlich).
nVerbinden Sie den Messadapter mit dem An-
schluss "Prüfspitze, Sonde" o.ä. des Prüfgerä-
tes.
nStecken Sie das Schaltnetzteil in die
Prüfsteckdose des Prüfgerätes.
Prüfverfahren:
nAbleitstromprüfung: direkt oder Differenz-
strom nach DIN EN 62353
nFühren Sie eine Ableitstromprüfung gemäß
den Angaben des Prüfgeräteherstellers durch.
Grenzwert:
nAbleitstrom IAbl kleiner als 0,1 mA.
Prüfzyklus:
Wir empfehlen eine jährliche Sicht- und Funkti-
onsprüfung. Wenn diese Prüfung bestanden
wurde, genügt eine elektrische Messung alle
zehn Jahre.
Unter nachweislicher Einhaltung der 2%-Fehler-
quote kann der Prüfzyklus auf maximal drei
Jahre verlängert werden.
Besteht der Verdacht, dass eine Beschädi-
gung oder Funktionsstörung vorliegt, ist das
Bett sofort außer Betrieb zu nehmen und
vom Stromnetz zu trennen, bis eine Reparatur
oder ein Austausch der schadhaften Teile
erfolgt ist!
Die Prüfprotokoll-Vorlagen auf den Seiten 41
und 42 sollten verwendet werden.
Warnung!
Schaltnetzteil Verbindungskabel
Messadapter
Prüfspitze, Sonde
Prüfgerät
Prüfsteckdose
DESARROLLO DE UNA COMPROBACIÓN DE
CORRIENTE DE SERVICIO
Preparación:
nDesenchufe de la toma de corriente la fuente
de alimentación conmutada.
nDesenchufe el cable de conexión de la fuente
de alimentación conmutada de la hembrilla de
conexión.
nEnchufe el conector del cable de conexión al
adaptador para medición (disponible previa
solicitud como accesorio extra en BURMEIER).
nConecte el adaptador para medición con la
conexión "Punta de prueba, sonda" o similar del
aparato de prueba.
nEnchufe a la toma de corriente para prueba
del aparato de prueba la fuente de alimentación
conmutada.
Procedimiento de comprobación:
n
Comprobación de la corriente de fuga: directa
o corriente diferencial según
DIN EN 62353.
nRealice un control de la corriente de fuga de
acuerdo con las indicaciones del fabricante del
aparato de prueba.
Valor límite:
nCorriente de fuga I f menor de 0,1 mA.
Ciclo de comprobación:
Recomendamos una inspección y una
comprobación de funcionamiento anuales.
Si se supera esta comprobación, es suficiente
con una medición eléctrica cada dos años.
Si se cumple de manera constatable la cuota de
fallos del 2%, el ciclo de comprobación puede
prolongarse a un máximo de tres años.
¡Si se sospecha que hay un daño o un fallo
en el funcionamiento, hay que poner fuera de
servicio el listón del somier de forma inme-
diata y desconectarla del suministro eléctrico
hasta que se haya realizado una reparación
o una sustitución de las piezas dañadas!
Deben utilizarse los documentos de las
páginas 43 y 44 del protocolo de
comprobación.
¡Advertencia!
Fuente de alimentación
conmutada
Cable de conexión
Adaptador de
medición
Punta de prueba,
sonda
Equipo de
comprobación
Caja de enchufe
de comprobación
GEBRAUCHSANWEISUNG PFLEGEBETT INOVIA II / INOVIA II 100 · INSTRUCCIONES DE USO CAMA DE CUIDADOS INOVIA II / INOVIA II 100 41
Prüfprotokoll
über eine
Prüfung elektro -
medizi nischer
Geräte nach
DIN EN 62353:
2015-10
Blatt 1 von 2
Auftraggeber / med. Einrichtung / Praxis:
Anschrift:
Es wurde durchgeführt: Wiederholungsprüfung Prüfung vor der Erst-Inbetriebnahme
_____________________________________________ Prüfung nach Reparatur/ Instandsetzung
Geräteart: Krankenhausbett ˛Pflegebett Schutzklasse: I ˛II
Bettentyp: INOVIA II / INOVIA II 100 Inventarnummer:
Standort: Seriennummer:
Hersteller: Burmeier GmbH & Co. KG Anwendungsteile: keine
Verwendete Prüfgeräte (Typ/ Inventarnummer): 1.
Klassifizierung nach MPG: Klasse I 2.
I. Sichtprüfung oknicht
okMangelbeschreibung
Sichtprüfung der elektrischen Komponenten
Aufkleber und Typenschilder Vorhanden, lesbar
Gehäuse des Schaltnetzteils Beschädigung
Gehäuse und Hubrohre der Motoren Korrekter Sitz, Beschädigung
Motorbolzen Korrekter Sitz der Sicherungsscheibe
Handschalter Beschädigung, Folie
Motoren-, Handschalter-, Verbindungskabel Beschädigung, Kabelverlegung
Sichtprüfung der mechanischen Komponenten
Aufkleber und Typenschilder Vorhanden, lesbar
Aufrichter, -aufnahmen Beschädigung, Verformungen
Bettgestell Beschädigung, Verformungen
Laufrollen Beschädigung
Liegefläche Beschädigung, Verformungen
Holzumbau Beschädigung, Splitterbildung
Schweißnähte Gerissene Schweißnähte
Seitensicherungsholme Beschädigung, Splitterbildung
Rändelschrauben Fester Sitz
Verschleißteile, wie Gelenkpunkte Beschädigung
Sicherungsring Rücken- / Oberschenkellehne korrekter Sitz
II. Elektrische Messung des externen Schaltnetzteils nach DIN EN 62353
(Geräteableitstrom: direkt oder Differenzstrom)
Hierbei wie folgt vorgehen: ok nicht
ok Mangelbeschreibung
1. Schaltnetzteil in Prüfsteckdose des Messgerätes einstecken.
2. Speziellen Kupplungsstecker in den Stecker des Verbindungskabels einstecken.
Der Kupplungsstecker ist bei BURMEIER erhältlich (Adresse siehe Seite 45).
3. Sonde des Messgerätes an Kupplungsstecker anschließen.
4. Messvorgang am Messgerät starten.
Grenzwert Wert der
Erstmessung
Aktueller
Istwert
Ergebnis: Bett SK II (Typ B) 0,1 mA mA mA
42 GEBRAUCHSANWEISUNG PFLEGEBETT INOVIA II / INOVIA II 100 · INSTRUCCIONES DE USO CAMA DE CUIDADOS INOVIA II / INOVIA II 100
III. Funktionsprüfung oknicht
ok Mangelbeschreibung
Funktionsprüfung der elektrischen Komponenten
Endlagenabschaltung der Motoren Automatisches Abschalten
Handschalter, Sperrfunktion Test lt. Gebrauchsanweisung
Motoren Geräuschentwicklung
Motoren Test lt. Gebrauchsanweisung
Verlegung des Kabelstrangs und Sitz der Stecker
bzw. Zugentlastungen Sicher Verlegung, fester Sitz
Zugentlastung für das Verbindungskabel des
Schaltnetzteils Fester Sitz
Funktionsprüfung der mechanischen Komponenten
Gelenke und Drehpunkte Leichtgängigkeit
Laufrollen Fahren und Bremsen
Notabsenkung der Rückenlehne Test lt. Gebrauchsanweisung
Seitensicherungen Sicheres Einrasten, Entriegeln
Unterschenkellehne Einrasten
Zubehör (z. B. Aufrichter, Haltegriff) Befestigung, Beschädigung, Eignung
Ergebnis der Prüfung:
Alle Werte im zulässigen Bereich: ja nein Nächster
Prüftermin:
Die Prüfung wurde bestanden: ja nein
Falls Prüfung nicht bestanden: Defekt, Bett nicht verwenden ! => Instandsetzung
Defekt, Bett nicht verwenden ! => Aussonderung
Bett entspricht nicht den Sicherheitsvorgaben
Prüfmarke wurde angebracht: ja nein
Zu diesem Prüfprotokoll gehören:
Bemerkungen:
Geprüft am: Prüfer: Unterschrift:
Bewertet am: Betreiber/ Fachkraft: Unterschrift:
Prüfprotokoll
über eine
Prüfung elektro -
medizi nischer
Geräte nach
DIN EN 62353:
2015-10
Blatt 2 von 2
GEBRAUCHSANWEISUNG PFLEGEBETT INOVIA II / INOVIA II 100 · INSTRUCCIONES DE USO CAMA DE CUIDADOS INOVIA II / INOVIA II 100 43
Protocolo
de una
comprobación
de aparatos
electro-sanita-
rios según
DIN EN 62353:
2015-10
Hoja 1 de 2
Cliente / Institución sanitaria / Consulta:
Dirección:
Se ha realizado: Prueba de repetición Comprobación antes de la primera puesta en funcionamiento
_____________________________________________ Comprobación después de una reparación / entretenimiento
Tipo de aparato: Cama de hospital ˛Cama para cuidados Grado de protección: I ˛II
Tipo de cama: INOVIA II / INOVIA II 100 Número de inventario:
Emplazamiento: Número de serie:
Fabricante: Burmeier GmbH & Co. KG Piezas de aplicación: ninguna
Equipos de comprobación empleados (tipo / número de inventario): 1.
Clasificación según MPG: Clase I 2.
I. Comprobación visual ok no ok Descripción del defecto
Comprobación visual de los componentes eléctricos
Etiqueta y placa indicadora de tipo Disponible, legible
Carcasa de la unidad de control Daños
Carcasa y tubos de elevación de los motores Fijación correcta, daños
Pernos de motor Asiento adecuado de la arandela de seguridad
Mando manual Daño, lámina
Cables de motores, del mando manual, cable de conexión Daños, tendido del cable
Comprobación visual de los componentes mecánicos
Etiqueta y placa indicadora de tipo Disponible, legible
Base de trapecio, alojamientos Daños, deformaciones
Bastidor de la cama Daños, deformaciones
Ruedas Daños
somier Daños, deformaciones
Estructura de madera Daños, astillamientos
Soldaduras Soldaduras agrietadas
Largueros anti-caídas Daños, astillamientos
Tornillos moleteados Asiento firme
Piezas de desgaste, como puntos de articulación Daños
Anillo de seguridad del respaldo / del plano de muslos fijación correcta
II. Medición eléctrica según DIN EN 62353:2015-10 (corriente de fuga del aparato, directa)
Proceder como se indica a continuación: ok no ok Descripción del defecto
1. Enchufar la fuente de alimentación conmutada a la caja de enchufe de comprobación del aparato de
medición.
2. Conectar el conector de acoplamiento especial en el conector del cable de conexión.
El conector de acoplamiento puede adquirirse de BURMEIER (la dirección se indica en la página 45).
3. Conectar la sonda del medidor al conector de acoplamiento.
4. Iniciar el proceso de medición en el aparato de medición.
Valor límite
Valor de la
primera
medición
Valor real
actual
Resultado: Cama SK II (Tipo B) 0,1 mA mA mA
44 GEBRAUCHSANWEISUNG PFLEGEBETT INOVIA II / INOVIA II 100 · INSTRUCCIONES DE USO CAMA DE CUIDADOS INOVIA II / INOVIA II 100
Protocolo
de una
comprobación
de aparatos
electro-sanita-
rios según
DIN EN 62353:
2015-10
Hoja 2 de 2
III. Comprobación del funcionamiento okno ok Descripción del defecto
Comprobación del funcionamiento de los componentes eléctricos
Desconexión de los motores en la posición de fin de carrera Desconexión automática
Mando manual, función de bloqueo Prueba conforme instrucciones de uso
Motores Ruidos anormales
Motores Prueba conforme instrucciones de uso
Tendido del mazo de cables y asiento de los conectores o
de las descargas de tracción Tendido seguro, colocación sólida
Descarga de tracción para el cable de conexión
de la fuente de alimentación Colocación sólida
Comprobación del funcionamiento de los componentes mecánicos
Articulaciones y puntos de giro Facilidad de movimientos
Ruedas Rodar y frenar
Bajada de emergencia del respaldo Prueba conforme instrucciones de uso
Largueros anti-caídas Encaje seguro, parada segura, desbloqueo
Plano de gemelos Encaje
Accesorios (p. ej. base de trapecio, agarrador) Fijación, daños, idoneidad
Resultado de la comprobación:
Todos los valores dentro del rango permitido: no Próxima
fecha de comprobación:
La comprobación ha sido superada: no
Si la prueba no ha sido superada: Defectuosa. ¡No emplear la cama! => Reparación
Defectuosa. ¡No emplear la cama! => Separación
La cama no satisface los requisitos de seguridad
Sello de comprobación puesto: no
Son parte de este protocolo de comprobación:
Observaciones:
Comprobado el: Controlador: Firma:
Evaluado el: Explotador/especialista: Firma:
GEBRAUCHSANWEISUNG PFLEGEBETT INOVIA II / INOVIA II 100 · INSTRUCCIONES DE USO CAMA DE CUIDADOS INOVIA II / INOVIA II 100 45
Lebensgefahr durch elektrischen Strom-
schlag!
nZiehen Sie vor Beginn der Arbeiten den
Netzstecker aus der Steckdose!
nArbeiten an der elektrischen Ausrüstung
dürfen nur vom Kundendienst, vom Antriebs-
hersteller oder von qualifiziertem und befug-
tem Elektrofachpersonal unter
Berücksichtigung aller maßgeblichen VDE-
Vorschriften und Sicherheitsbestimmungen
durchgeführt werden!
AUSTAUSCH ELEKTRISCHER
KOMPONENTEN
HERSTELLERANSCHRIFT
Um Funktionssicherheit und Garantieansprüche
zu erhalten, dürfen nur BURMEIER Original-
Ersatzteile verwendet werden!
Für Ersatzteilbestellungen, Kundendienstanfor-
derungen und bei weiteren Fragen wenden Sie
sich bitte an:
Burmeier GmbH & Co. KG
(Ein Unternehmen der Stiegelmeyer-Gruppe)
Pivitsheider Straße 270
32791 Lage/Lippe
Tel.: 0 52 32 / 98 41- 0
Fax: 0 52 32 / 98 41- 41
Email: auftrags-zentrum@burmeier.de
ERSATZTEILE
Die entsprechenden Ersatzteile sind unter
Angabe der Artikel-, Auftrags- und Seriennummer
bei BURMEIER erhältlich. Die notwendigen
Angaben entnehmen Sie bitte dem Typenschild,
das sich kopfseitig am Liegeflächenrahmen
befindet.
nFühren Sie den Ausbau der Antriebsmoto-
ren nur in der Grundstellung (waagerechte
Liege position) durch, anderenfalls besteht
Quetschgefahr durch abstürzende Liegeflä-
chenteile.
nAlle Antriebskomponenten sind wartungs-
frei und dürfen nicht geöffnet werden. Im
Falle einer Funktionsstörung ist immer die
entsprechende Komponente komplett auszu-
tauschen!
Modell Bettenmodell
Type Artikelnummer
Seriennummer
Serie
Gefahr!
Warnung!
¡Riesgo de muerte por electrocución!
n¡Es estrictamente necesario desenchufe
de la toma de corriente el enchufe de
alimentación antes de comenzar con los
trabajos!
n¡Los trabajos en el sistema motor eléctrico
solo pueden ser llevados a cabo por el
servicio al cliente, por el fabricante del
accionamiento o por personal electricista
cualificado y autorizado, respetando todas
las prescripciones de aplicación del VDE y
las disposiciones de seguridad!
RECAMBIO DE COMPONENTES
ELÉCTRICOS
DIRECCIÓN DEL FABRICANTE
¡Para mantener un funcionamiento seguro y
para no perder la garantía solo se pueden
utilizar piezas de repuesto originales de
BURMEIER!
Para encargos de piezas de repuesto,
solicitudes de servicio al cliente y para otras
cuestiones, diríjase a:
Burmeier GmbH & Co. KG
(una empresa del grupo Siegelmeyer)
Pivitsheider Straße 270
D-32791 Lage / Lippe
Tel.: (+49)523298410
Fax: (+49)5232984141
Correo electrónico:
auftrags-zentrum@burmeier.de
PIEZAS DE REPUESTO
Las piezas de repuesto pertinentes están
disponibles en la casa BURMEIER indicando
el número de artículo, de encargo y de serie.
Los datos necesarios aparecen en la placa de
características, que se encuentra en el lado de
la cabeza en el marco del somier.
nDesmonte los motores de accionamiento
solo en la posición inicial (posición
horizontal); de lo contrario, existe riesgo de
aplastamiento por partes del somier que
pueden caer.
nNinguno de los componentes de
accionamiento requiere mantenimiento y no
deben abrirse. Realice el desmontaje de los
motores solo en la posición inicial (posición
de tumbado horizontal).
Modelo
Tipo
Serie
Modelo de cama
Número de artículo
Número de serie
¡Peligro!
¡Advertencia!
46 GEBRAUCHSANWEISUNG PFLEGEBETT INOVIA II / INOVIA II 100 · INSTRUCCIONES DE USO CAMA DE CUIDADOS INOVIA II / INOVIA II 100
Kapitel 7 Capítulo 7
Austausch des Handschalters
FZiehen Sie den Netzstecker aus der Steck-
dose.
FEntfernen Sie die Steckerabdeckleiste an der
Antriebseinheit durch Abschwenken.
FZiehen Sie den Stecker am Ende des
Spiral kabels des Handschalters aus der Buchse
der Antriebseinheit.
FVerlegen Sie das Kabel des neuen Hand-
schalters so, dass das Kabel nicht durch beweg-
liche Teile des Bettes beschädigt werden kann.
FStecken Sie den Stecker am Ende des
Spiralkabels des neuen Handschalters in die
Buchse der Antriebseinheit.
Achten Sie darauf, dass der O-Dichtring am
Stecker nicht beschädigt ist; anderenfalls ist
diese Steckverbindung nicht gegen Feuchtigkeit
geschützt.
FFühren Sie nach dem Austausch einen
Funktionstest der elektrischen Verstellungen
durch!
FEHLERBEHEBUNG
Die folgende Tabelle auf Seite 47 bietet Hilfen
bei der Behebung von Funktionsstörungen:
Treten Funktionsstörungen während des
Betriebs auf, die der Anwender nicht mit Hilfe
der Störungs abhilfetabelle lösen kann, so ist
das Fachpersonal für Instandhaltung und Repa-
ratur des zuständigen Betreibers zu informieren.
Der Anwender darf auf gar keinen Fall ver-
suchen, Defekte an den elektrischen Kompo-
nenten selber zu beheben!
Lebensgefahr durch elektrischen Strom-
schlag!
Arbeiten an dem elektrischen Antriebssystem
dürfen nur vom Kundendienst, vom Antriebs-
hersteller oder von qualifiziertem und befug-
tem Elektrofachpersonal unter
Berücksichtigung aller maßgeblichen VDE-
Vorschriften und Sicherheitsbestimmungen
durchgeführt werden!
Gefahr!
Warnung!
Recambio del mando manual
FDesenchufe de la toma de corriente el
enchufe de alimentación.
FExtraiga el enchufe al final del cable espiral
del interruptor manual del casquillo bajo el
somier.
FAl tender el cable del mando manual,
garantice que el cable no pueda ser dañado por
partes móviles de la cama.
FConecte el enchufe al final del cable espiral
del nuevo interruptor manual al casquillo del
interruptor manual.
Preste atención para que la junta tórica del
conector no esté deteriorada. En caso contrario,
esta conexión no estará protegida contra la
humedad.
F¡Realice una prueba de funcionamiento de
las regulaciones eléctricas después del
recambio!
ELIMINACIÓN DE FALLOS
La siguiente tabla en la página 48 le ofrece
ayuda para la eliminación de fallos de
funcionamiento.
Si surgen fallos de funcionamiento durante el
servicio que el usuario no pueda remediar con
ayuda de la tabla de ayuda de resolución de
problemas, deberá informarse al personal
especializado del mantenimiento y la reparación
del explotador responsable.
¡El usuario no debe bajo ninguna circuns-
tancia intentar subsanar las averías del
equipamiento eléctrico!
¡Riesgo de muerte por electrocución!
¡Los trabajos en el sistema motor eléctrico
sólo pueden ser llevados a cabo por el
servicio al cliente, por el fabricante del
accionamiento o por personal electricista
cualificado y autorizado, respetando todas
las prescripciones de aplicación del VDE y
las disposiciones de seguridad!
¡Peligro!
¡Advertencia!
GEBRAUCHSANWEISUNG PFLEGEBETT INOVIA II / INOVIA II 100 · INSTRUCCIONES DE USO CAMA DE CUIDADOS INOVIA II / INOVIA II 100 47
Störungsabhilfetabelle
Problem Mögliche Ursachen Lösung
Handschalter/
Antriebssystem ohne
Funktion
nStecker vom Handschalter
nicht richtig eingesteckt
nStecker des Schaltnetzteils
nicht richtig eingesteckt
nHandschalter oder
Antriebs system defekt
nFunktionen auf Handschalter
gesperrt
FSteckverbindung prüfen
FStecker des Schaltnetzteils
fest in die Anschlussbuche
pressen
FInformieren Sie Ihren
Betreiber zwecks Reparatur
FFunktionen freigeben (siehe
Seite 26)
Grüne Leuchtdiode auf
Schaltnetzteil leuchtet
nicht und Antriebssystem
ohne Funktion
nNetzstecker nicht richtig ein-
gesteckt
nSteckdose ohne Spannung
nSchaltnetzteil defekt
FNetzstecker einstecken
FSteckdose/ Sicherungskasten
prüfen
FSchaltnetzteil austauschen;
informieren Sie Ihren Betreiber
zwecks Reparatur
Grüne Leuchtdiode
leuchtet ständig, gelbe
Leuchtdiode im Schalt-
netzteil leuchtet nicht
wenn man eine Taste am
Handschalter drückt
nHandschalter defekt
nStecker des Schaltnetzteils
nicht richtig eingesteckt
nFunktionen auf Handschalter
gesperrt
FHandschalter austauschen
FSteckverbindungen prüfen
FFunktionen freigeben (siehe
Seite 26)
Antriebe laufen nur in
einer Richtung
nHandschalter oder Antrieb
defekt
FInformieren Sie Ihren
Betreiber zwecks Reparatur
Antriebe stoppen nach
längerer Verstellzeit
plötzlich
nThermoschalter im Schaltnetz-
teil wurde ausgelöst
FMindestpause beachten
(siehe Seite 23)
FSchaltnetzteil austauschen;
informieren Sie Ihren Betreiber
zwecks Reparatur
48 GEBRAUCHSANWEISUNG PFLEGEBETT INOVIA II / INOVIA II 100 · INSTRUCCIONES DE USO CAMA DE CUIDADOS INOVIA II / INOVIA II 100
Tabla para la eliminación de fallos
Problema Posibles causas Solución
Mando manual/ sistema
de accionamiento sin
función
nEl enchufe no está bien
conectado por el mando manual
nEnchufe de la fuente de
alimentación conmutada no
enchufado correctamente
nMando manual o sistema de
accionamiento defectuosos
nFunciones bloqueadas en el
mando manual
FComprobar la conexión
FPresionar correctamente el
enchufe de la fuente de
alimentación conmutada en la
hembrilla de conexión
FInforme a su explotador para
la reparación
FAutorizar funciones
(ver página 26)
LED verde encendido,
la fuente de alimentación
conmutada no se ilumina
y el sistema de
accionamiento no
funciona
nEnchufe de alimentación no
enchufado correctamente
nToma de corriente sin tensión
nFuente de alimentación
conmutada defectuosa
FConectar el enchufe de
alimentación
F
Comprobar toma de corriente /
caja de fusibles
FSustituir fuente de
alimentación conmutada;
Informe a la empresa
explotadora para la reparación
El LED verde se ilumina
permanentemente, el
LED amarillo en la fuente
de alimentación
conmutada no se ilumina
cuando se pulsa el botón
en el mando manual
nMando manual defectuoso
nEnchufe de la fuente de
alimentación conmutada
no enchufado correctamente
nFunciones bloqueadas en el
mando manual
FSustituir mando manual
FComprobar la conexión
FAutorizar funciones
(ver página 26)
Los accionamientos se
mueven solamente en un
sentido
nMando manual o
accionamiento defectuosos
FInforme a su explotador para
la reparación
Los accionamientos se
detienen de repente tras
un tiempo de regulación
prolongado
nSe ha activado el interruptor
térmico en la fuente de
alimentación conmutada
FTenga en cuenta la pausa
mínima (ver página 23)
FSustituir fuente de
alimentación conmutada; Informe
a la empresa explotadora para la
reparación
GEBRAUCHSANWEISUNG PFLEGEBETT INOVIA II / INOVIA II 100 · INSTRUCCIONES DE USO CAMA DE CUIDADOS INOVIA II / INOVIA II 100 49
Kapitel 8 Capítulo 8
INOVIA II
200 x 90 cm
10 - 18 cm
min. 35 kg/m3
min. 4,2kPa
INOVIA II 100
200 x 100 cm
10 - 18 cm
min. 35 kg/m3
min. 4,2kPa
ZUBEHÖR
An dem Bett darf ausschließlich Original BUR-
MEIER Zubehör verwendet werden. Bei Ver-
wendung anderer Zubehörteile übernehmen wir
für daraus resultierende Unfälle, Defekte und
Gefährdungen keinerlei Haftung.
Bei Einsatz von Seitensicherungen, Infusi-
onsständern usw. an elektrisch verstellbaren
Betten unbedingt beachten:
Durch Anordnung dieser Zubehörteile dürfen
beim Verstellen von Rücken- und Beinlehne
keine Quetsch- oder Scherstellen für den
Patienten entstehen. Falls dieses nicht ge-
währleistet werden kann, muss der Anwen-
der die Verstellung der Rücken- und
Beinlehne durch den Patienten sicher unter-
binden.
4Bringen Sie hierzu den Handschalter
außerhalb seiner Reichweite an (z. B. am
Fußende), oder sperren Sie die Verstell -
möglichkeiten am Handschalter.
ANFORDERUNGEN AN DIE MATRATZE
Grundlegende Abmessungen:
Länge x Breite
Dicke/Höhe
Raumgewicht des Schaumstoffs
Stauchhärte
Zu beachtende Normen:
DIN 13014
DIN 597 Teil 1 und 2
Warnung!
ACCESORIOS
En la cama tan solo deben utilizarse accesorios
originales BURMEIER. Al usar otros accesorios,
declinamos toda responsabilidad de accidentes,
defectos y peligros que se deriven.
Al emplear largueros anti-caídas, pies de
gotero, etc. en camas regulables eléctrica-
mente, debe tener en cuenta:
Al posicionar estas partes accesorias no
pueden originarse lugares de aplastamiento
ni cizallamiento para el paciente al regularse
el respaldo y el plano de piernas. En caso de
que esto no pueda ser garantizado, el
usuario debe tomar medidas para impedir la
regulación del respaldo y el plano de piernas
por parte del paciente.
4Para ello, coloque el mando manual fuera
de su alcance (p. ej., al final de los pies) o
bloquee las posibilidades de ajuste en el
interruptor manual.
REQUISITOS DEL COLCHÓN
Dimensiones básicas:
Largo x ancho
Espesor/altura
Peso volumétrico de la espuma
Dureza de compresión
Normas que hay que respetar:
DIN 13014
DIN 597 Parte 1 y 2
¡Advertencia!
50 GEBRAUCHSANWEISUNG PFLEGEBETT INOVIA II / INOVIA II 100 · INSTRUCCIONES DE USO CAMA DE CUIDADOS INOVIA II / INOVIA II 100
Kapitel 9 Capítulo 9
INOVIA II
200 x 90 cm
219 x 105 cm
153 kg
225 kg
47,0 kg
25,0 kg
15,4 kg
13,6 kg
1,5 kg
12,6 kg
5,8 kg
4,6 kg
INOVIA II 100
200 x 100 cm
219 x 115 cm
159 kg
225 kg
48,0 kg
25,6 kg
15,4 kg
13,1 kg
1,0 kg
12,6 kg
5,8 kg
4,6 kg
TECHNISCHE DATEN
ABMESSUNGEN UND GEWICHTE
Montiertes Bett mit Seitensicherungen:
Liegefläche
Außenmaße
Gesamtgewicht
Sichere Arbeitslast
Zerlegtes Bett:
Liegefläche, ohne Motor
Fahrgestell, einschließlich Motor
Haube Kopfteil
Haube Fußteil, ohne Griffbügel
Griffbügel
4 Seitensicherungsholme
Seitenbretter
Doppelantrieb
BESONDERE MERKMALE
wElektrische Höhenverstellung der Liegefläche
von ca. 22 bis 77 cm.
wElektrische Verstellung der Rückenlehne von
0° bis ca. 70°.
wElektrische Verstellung der Beinlehne von 0°
bis ca. 35°.
wElektrische Schrägstellung der Liegefläche
zur Fußtieflage von ca. 10°.
wGleichzeitige Verstellung der Rücken- und
Oberschenkellehne (Autokontur).
wFahrbar durch vier Laufrollen, die achsweise
bremsbar sind.
INOVIA II
wLiegefläche 200 x 90 cm, viergeteilt; Außen-
maße ca. 219 x 105 cm.
wSeitensicherungen beidseitig absenkbar.
INOVIA II 100
wLiegefläche 200 x 100 cm, viergeteilt; Außen-
maße ca. 219 x 115 cm.
wSeitensicherungen beidseitig absenkbar.
DATOS TÉCNICOS
DIMENSIONES Y PESOS
Cama montada con largueros anti-caídas:
somier
Dimensiones exteriores
Peso total, dependiendo del modelo
Carga segura
Cama desmontada:
Somier, sin motor
Chasis con motor
Cubierta cabecero
Cubierta piecero, sin asidero
Asa
4 largueros de protección lateral
Tablas laterales
Accionamiento doble
CARACTERÍSTICAS ESPECIALES
wRegulación eléctrica de la altura del somier
de aprox. 22 hasta 77 cm.
wRegulación eléctrica del respaldo de 0° hasta
aprox. 70°.
wRegulación eléctrica del plano de piernas de
0° hasta aprox. 35°.
wRegulación eléctrica de la inclinación del
somier a la inclinación de los pies de aprox. 10°.
wAjuste simultáneo del respaldo y el plano de
muslos (autocontorno).
wSe puede desplazar sobre cuatro ruedas, que
se pueden frenar por eje.
INOVIA II
wSomier 200 x 90 cm, dividido en cuatro;
medidas exteriores aprox. 219 x 105 cm.
wProtecciones laterales que se pueden bajar a
ambos lados.
INOVIA II 100
wSomier 200 x 100 cm, dividido en cuatro;
medidas exteriores aprox. 219 x 115 cm.
wProtecciones laterales que se pueden bajar a
ambos lados.
GEBRAUCHSANWEISUNG PFLEGEBETT INOVIA II / INOVIA II 100 · INSTRUCCIONES DE USO CAMA DE CUIDADOS INOVIA II / INOVIA II 100 51
Linak SMPS 18
AC 230 V, ± 10 %, 50 Hz
AC 1,5 A
270 VA
DC 35 V
max. DC 9,6 A
Linak HL 84
IP 54
Linak LA 27
6000 N / 470 mm / 275 mm
DC 24 V
AB: 2 Min EIN / 18 Min AUS
IP 54
Linak TDC7
350 N / 200 mm
DC 24 V
DC 24 V
IP 54
ELEKTRISCHE DATEN
Schaltnetzteil
Typ
Eingangsspannung
max. Stromaufnahme
Ausgangsleistung
Ausgangsspannung
Ausgangsstrom
Einschaltdauer
Aussetzbetrieb (AB) 2 min EIN /18 min AUS
Klassifikation, Schutzklasse II, Typ B, MPG
Eingruppierung Klasse I, nicht für Anwendung in
explosionsfähigen Atmosphären
Handschalter mit Sperrfunktion
Typ
Schutzart
Motoren Liegefläche-Höhe
Typ
Kraft / Einbaumaß / Hub
Eingangsspannung
Einschaltdauer
Schutzart
Antriebseinheit für Rücken- und
Oberschenkellehne
Typ
Kraft (dynamisch); Rücken- / Beinlehne
Eingangsspannung
Ausgangsspannung
Einschaltdauer
Aussetzbetrieb (AB) 2 min EIN /18 min AUS
Schutzart
Klassifikation, Schutzklasse II, Typ B, MPG
Eingruppierung Klasse I, nicht für Anwendung in
explosionsfähigen Atmosphären
Erklärung verwendeter Bildzeichen:
wGerät mit Anwendungsteil vom Typ B
gemäß IEC 601-1
(Besonderer Schutz gegen elektrischen Schlag)
wGerät der Schutzklasse II, schutzisoliert
wTransformator mit thermischen
Sicherungs element
wSicherheitstransformator nach VDE 0551
wAchtung! Gebrauchsanweisung beachten
DATOS ELÉCTRICOS
Fuente de alimentación conmutada
Tipo
Tensión de entrada
máx. Consumo de corriente
Potencia de salida
Tensión de salida
Corriente de salida
Duración de conexión
Régimen intermitente (RI) 2 min ACTIVADO /
18 min DESACTIVADO
Clasificación, Clase de protección II, Tipo B,
Agrupación MPG Clase I, no apropiada para su
aplicación en atmósferas explosivas
Mando manual con función de bloqueo
Tipo
Tipo de protección
Motores de altura de somier
Tipo
Fuerza/ Dimensión de montaje / Elevación
Tensión de entrada
Duración de conexión
Tipo de protección
Unidad de accionamiento para el respaldo y
el plano de muslos
Tipo
Fuerza (dinámica); respaldo/plano de muslos
Tensión de entrada
Tensión de salida
Duración de conexión
Régimen intermitente (RI) 2 min ACTIVADO /
18 min DESACTIVADO
Tipo de protección
Clasificación, Clase de protección II, Tipo B,
Agrupación MPG Clase I, no apropiada para su
aplicación en atmósferas explosivas
Explicación de los símbolos empleados
wAparato con parte de aplicación del tipo B
según IEC 601-1
(protección especial frente a golpes eléctricos)
wAparato del grado de protección II, a prueba
de choques eléctricos
wTransformador con elemento térmico de
protección
wTransformador de seguridad según VDE 0551
w¡Atención! Respetar las instrucciones de uso
52 GEBRAUCHSANWEISUNG PFLEGEBETT INOVIA II / INOVIA II 100 · INSTRUCCIONES DE USO CAMA DE CUIDADOS INOVIA II / INOVIA II 100
EN 14971 : 2013-04
EN 60601-1 : 2007-07
EN 60601-1-2 : 2007-12
DIN EN 60601-1-6 : 2010-10
DIN EN 60601-1-11 : 2010-10
DIN EN 60601-2-52 : 2010-12
IEC 60601-1-2-52 : 2009-12
min. + 5° C max.+ 50° C
min. 50 % max. 70 %
min. + 10° C max. + 40° C
min. 20 % max. 90 % nicht kondensierend
min. 700 hPa max. 1060 hPa
max. 48 dB (A)
Risikomanagement für Medizinprodukte
Sicherheit für medizinische elektrische Geräte
Elektromagnetische Verträglichkeit
Medizinische elektrische Geräte:
Gebrauchstauglichkeit
Medizinische elektrische Geräte –
Anforderungen an medizinische elektrische
Geräte und medizinische elektrische Systeme
für die medizinische Versorgung in häuslicher
Umgebung
Besondere Festlegungen für die Sicherheit
einschließlich wesentlicher Leistungsmerkmale
von medizinischen Betten
Medical electriacl equipment:
Particular requirements for the basic safety and
essential performance of medical beds
ANGEWENDETE NORMEN /
RICHTLINIEN
Nachfolgend genannte Umgebungsbedingun-
gen müssen eingehalten werden:
Bei Lagerung:
Lagertemperatur
Relative Luftfeuchte
Bei Betrieb:
Umgebungstemperatur
Relative Luftfeuchte
Luftdruck
Geräuschentwicklung bei Verstellung
UMGEBUNGSBEDINGUNGEN
wSchutz der elektrischen Ausstattung vor
Staubablagerung im Inneren und vor
Spritz wasser von allen Seiten
wStaubdichter Schutz der elektrischen Ausstat-
tung im Inneren und Schutz vor Spritzwasser
von allen Seiten
wKonformitätskennzeichen nach der
Medizinprodukte-Richtlinie 93/42 EWG
wSichere Arbeitslast
wZulässiges Patientengewicht
wMindest-Patientenabmessungen/-Gewicht:
Körpergröße: 146 cm,
Gewicht: 40 kg,
Body Mass Index „BMI“: 17
Análisis de riesgo de productos sanitarios
Seguridad para aparatos electromédicos
Compatibilidad electromagnética
Aparatos eléctricos con fines médicos:
Idoneidad para el uso
Equipos eléctricos médicos: requisitos de los
equipos eléctricos médicos y los sistemas
eléctricos médicos para el suministro médico en
el entorno doméstico
Determinaciones especiales para la seguridad
inclusive características de funcionamiento de
camas sanitarias
Equipo médico eléctrico:
Requisitos particulares para la seguridad básica
y el funcionamiento esencial de las camas
médicas
NORMAS APLICADAS /
DIRECTIVAS
Se deben respetar las condiciones ambientales
indicadas a continuación:
En almacenamiento:
Temperatura de almacenamiento
Humedad relativa del aire
En funcionamiento:
Temperatura ambiente
Humedad relativa del aire
Presión del aire
Producción de ruido durante la regulación
CONDICIONES AMBIENTALES
wProtección del equipo eléctrico contra
acumulación de polvo en el interior y contra
salpicaduras de todos los lados
wProtección contra el polvo del equipo eléctrico
en el interior y protección contra salpicaduras
de todos los lados
wMarca de conformidad según la Directiva de
Productos Sanitarios 93/42 CEE
wCarga segura
wPeso máx. permitido del encamado
wDimensiones y pesomínimosdel paciente:
Talla: 146 cm,
Peso: 40 kg,
Índice de masa corporal "IMC" : 17
GEBRAUCHSANWEISUNG PFLEGEBETT INOVIA II / INOVIA II 100 · INSTRUCCIONES DE USO CAMA DE CUIDADOS INOVIA II / INOVIA II 100 53
Kapitel 10 Capítulo 10 ENTSORGUNGSHINWEISE
wDieses Pflegebett ist - sofern elektrisch ver-
stellbar - als gewerblich genutztes Elektrogerät
(b2b) eingestuft gemäß WEEE-Richtlinie
2002/96/EG (Elektro-Gesetz).
wAusgetauschte elektrische Komponenten
(Antriebe, Steuergeräte, Handschalter, usw.)
dieser Pflegebetten sind wie Elektroschrott
gemäß WEEE-Richtlinie zu behandeln und fach-
gerecht zu entsorgen.
wBei Pflegebetten, die nach dem 13.08.2005 in
Verkehr gebracht wurden (siehe Angabe "Serie"
auf dem Typenschild am Kopfende), ist der Be-
treiber gesetzlich verpflichtet, deren elektrische
Komponenten zur Entsorgung nicht in kommu-
nale Sammelstellen zu geben, sondern direkt an
den Hersteller zu schicken.
BURMEIER und seine Service- und Vertriebs-
partner nehmen diese Teile zurück.
wr diese Rücknahmen gelten unsere Allgemei-
nen Geschäftsbedingungen.
wNicht mehr verwendbare ausgebaute einzelne
Akkus sind fachgerecht gemäß Batterieverord-
nung zu entsorgen und gehören nicht in den
Hausmüll.
wBei allen zu entsorgenden Komponenten ist
vom Betreiber sicher zu stellen, dass diese nicht
infektiös/ kontaminiert sind.
wIm Falle einer Verschrottung des Bettes sind
die verwendeten Kunststoff- und Metallteile ge-
trennt und fachgerecht zu entsorgen.
wEventuell vorhandene Gasfedern stehen unter
hohem Druck! Sie sind vor Entsorgung gemäß
Herstellerangabe drucklos zu machen.
Diese Angaben erhalten Sie auf Anfrage bei den
Gasfeder-Herstellern (siehe Typenschild).
wEvtl. vorhandenen Gasfedern und Hydraulik-
einheiten bestehen überwiegend aus Metall und
Kunststoff. Vor der Entsorgung nach Hersteller-
vorgabe ist das enthaltene Öl abzulassen und
fachgerecht zu entsorgen.
wWenden Sie sich bei Rückfragen an Ihre
örtlichen Kommunen, Entsorgungsunternehmen
oder an unsere Serviceabteilung.
INDICACIONES PARA LA
ELIMINACIÓN
wEsta cama para cuidados – en la medida en
que sea ajustable eléctricamente – está
catalogada como aparato eléctrico de empleo
comercial (b2b) conforme a la directiva
comunitaria RAEE sobre residuos de aparatos
eléctricos y electrónicos 2002/96/CE (ley de
electricidad):
wLos componentes eléctricos sustituidos
(accionamientos, controladores, mandos
manuales, etc.) de estas camas para cuidados
han de tratarse como residuos eléctricos según
la directiva RAEE y han de eliminarse
debidamente como tales.
wEn el caso de camas para cuidados
distribuidas con posterioridad al día 13.08.2005
(ver la indicación "Serie" en la placa de
características de la cabecera), el explotador
está obligado por la ley a enviar directamente al
fabricante los componentes eléctricos, y en
ningún caso a eliminarlos en lugares de
recogida comunales.
BURMEIER y sus socios de servicio y de ventas
se hacen cargo entonces de todos esos
componentes.
wPara estas devoluciones rigen nuestras
condiciones generales de negocio.
wLos acumuladores individuales desmontados
que ya no sean utilizables hay que eliminarlos
debidamente en conformidad con la disposición
correspondiente para la eliminación de pilas y
baterías, y no deben tirarse a la basura
doméstica.
wCon todos los componentes que han de ser
eliminados el explotador está obligado a
asegurarse de que no sean infecciosos / que no
estén contaminados.
wEn caso de desguace de la cama, se deben
separar y eliminar profesionalmente las piezas
de plástico y metálicas utilizadas.
w¡Los posibles resortes por gas están
sometidos a una gran presión! Antes de
eliminarlos, hay que despresurizarlos en
conformidad con las indicaciones del fabricante.
Estas informaciones puede obtenerlas del
fabricante de los resortes (ver placa de
características).
wLos resortes de gas y las unidades
hidráulicas que pudiera haber se componen
sobre todo de metal y plástico. Antes de
eliminarlos hay que vaciar el aceite contenido y
eliminarlo debidamente en conformidad con las
indicaciones del fabricante.
wEn caso de dudas diríjase a las autoridades
municipales locales, a la empresas de
eliminación de residuos o a nuestro
departamento de atención al cliente.
54 GEBRAUCHSANWEISUNG PFLEGEBETT INOVIA II / INOVIA II 100 · INSTRUCCIONES DE USO CAMA DE CUIDADOS INOVIA II / INOVIA II 100
EG-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Hiermit erklären wir,
Burmeier GmbH & Co. KG
Pivitsheider Straße 270
D-32791 Lage / Lippe
in alleiniger Verantwortung als Hersteller, dass das nachfolgend bezeichnete Erzeugnis:
Pflegebett INOVIA II / INOVIA II 100
in der Ausführung den Bestimmungen der EG Richtlinie 93/42/EWG für Medizinprodukte zuletzt geändert durch Richtlinie 2007/47/EG vom
5. September 2007 entspricht. Es ist als aktives Medizinprodukt der Klasse I eingestuft.
Die technischen Unterlagen hierzu sind beim Sicherheitsbeauftragten des Herstellers hinterlegt.
Zur Bewertung der Richtlinien-Konformität wurden alle anwendbaren Teile folgender Normen herangezogen:
Harmonisierte Normen:
ó EN 14971 : 2013-04 Risikomanagement für Medizinprodukte
ó EN 60601-1 : 2007-07 Sicherheit für medizinische elektrische Geräte
ó EN 60601-1-2 : 2007-12 Elektromagnetische Verträglichkeit
ó DIN EN 60601-1-6 : 2010-10 Medizinische elektrische Geräte: Gebrauchstauglichkeit
ó DIN EN 60601-1-11 : 2010-10 Medizinische elektrische Geräte – Anforderungen an medizinische elektrische Geräte und medizinische
elektrische Systeme für die medizinische Versorgung in häuslicher Umgebung
ó DIN EN 60601-2-52 : 2010-12 Besondere Festlegungen für die Sicherheit einschließlich wesentlicher Leistungsmerkmale von
medizinischen Betten
Internationale Normen:
ó IEC 60601-1-2-52 : 2009-12 Medical electriacl equipment: Particular requirements for the basic safety and essential performance of
medical beds
Lage, den 2015-05-28
GEBRAUCHSANWEISUNG PFLEGEBETT INOVIA II / INOVIA II 100 · INSTRUCCIONES DE USO CAMA DE CUIDADOS INOVIA II / INOVIA II 100 55
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD CE
Por la presente, declaramos que la
Burmeier GmbH & Co. KG
Pivitsheider Straße 270
D-32791 Lage / Lippe
declaras como fabricante bajo propia responsabilidad que el producto denominado a continuación:
cama para cuidados INOVIA II / INOVIA II 100
satisface las disposiciones de la directiva CE 93/42/CEE para productos sanitarios, modificada por última vez por la directiva 2007/47/CE del
5. de septiembre de 2007. Está clasificado como producto sanitario de clase I.
La documentación técnica respectiva obra en poder del encargado de seguridad del fabricante.
Para la evaluación de la conformidad con la directiva hemos recurrido, entre otras, a todas las partes aplicables de las siguientes normas:
Normas armonizadas:
ó EN 14971: EN 14971-04 Gestión de riesgos de productos sanitarios
ó EN 60601-1: 2007-07 Seguridad para aparatos sanitarios eléctricos
ó EN 60601-1-2: 2007-12 Compatibilidad electromagnética:
ó DIN EN 60601-1-: 2010-10 Seguridad para aparatos sanitarios eléctricos Idoneidad para el uso
ó DIN EN 60601-1-11: 2010-10 Equipos eléctricos médicos: requisitos de los equipos eléctricos médicos y los sistemas eléctricos médicos
para el suministro médico en el entorno doméstico
ó DIN EN 60601-2-52: 2010-12 Determinaciones especiales para la seguridad inclusive características de funcionamiento de camas
sanitarias
Normas internacionales:
ó IEC 60601-1-2-52: 2009-12 Equipo médico eléctrico: Requisitos particulares para la seguridad básica y el funcionamiento esencial de las
camas médicas
Lage, a 28.5.2015
56 GEBRAUCHSANWEISUNG PFLEGEBETT INOVIA II / INOVIA II 100 · INSTRUCCIONES DE USO CAMA DE CUIDADOS INOVIA II / INOVIA II 100
Herausgegeben von:
Burmeier GmbH & Co. KG
(Ein Unternehmen der Stiegelmeyer-Gruppe)
Pivitsheider Straße 270
D-32791 Lage/Lippe
Telefon 0 52 32 / 98 41- 0
Telefax 0 52 32 / 98 41- 41
Internet www.burmeier.de
Email
auftrags-zentrum@burmeier.de
Nachdruck, auch auszugsweise,
nur mit vorheriger schriftlicher Genehmigung
des Herausgebers!
Alle Rechte vorbehalten.
Technische Änderungen vorbehalten!
Stand: 2017.01.06
Editado por:
Burmeier GmbH & Co. KG
(una empresa del grupo Siegelmeyer)
Pivitsheider Straße 270
D-32791 Lage / Lippe
Teléfono +49 (0) 52 32 98 - 0
Telefax +49 (0) 52 32 / 98 41- 41
Internet www.burmeier.de
Correo electrónico:
auftrags-zentrum@burmeier.de
¡Reproducción, incluida la de extractos,
solo con el consentimiento previo por escrito
del editor!
Reservados todos los derechos.
¡Sujeto a modificaciones técnicas!
Fecha: 2017.01.06
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56

Burmeier Inovia Instrucciones de operación

Tipo
Instrucciones de operación

En otros idiomas