Burmeier ALLURA II Instrucciones de operación

Tipo
Instrucciones de operación
Gebrauchsanweisung
Pflegebett
ALLURA II
ALLURA II 100
ALLURA II 120
Instrucciones de uso
Cama para cuidados
ALLURA II
ALLURA II 100
ALLURA II 120
ALLURA II
Modellnummer / Número de modelo
51.5024.33
Typ / Tipo
232116
ALLURA II 100
Modellnummer / Número de modelo
51.5524.33
Typ / Tipo
232118
ALLURA II 120
Modellnummer / Número de modelo
51.5724.33
Typ / Tipo
232119
Stand / Fecha
2019.08.22
Bitte merken:
In den Texten dieser Gebrauchsanweisung wird
auf die Teile des Pflegebettes durch eckige
Klammern und fettgedruckte Ziffern = [00]
verwiesen.
Nota:
En los textos de estas instrucciones de uso se
hace referencia a las partes de la cama para
cuidados con cifras en negrita entre
corchetes = [00].
1 Triangelgriff
2 Aufrichter
3 Betthaupt Fußteil
4 Entriegelungshebel für Seitengitter
(4 Stück)
5 Unterschenkellehne
6 Oberschenkellehne
7 Seitengitterholme (4 Stück)
8 Handschalter
9 Rückenlehne
10 Betthaupt Kopfteil
11 Matratzenbügel (4 Stück)
12 Antriebsmotor Fußteil
13 Laufrollen mit Bremse (4 Stück)
14 Liegeflächenrahmen (verdeckt im Bild)
15 Antriebsmotor Rückenlehne
(verdeckt im Bild)
16 Aufrichterhülsen (2 Stück)
17 Antriebsmotor Kopfteil
18 Führungsschienen (4 Stück)
19 Anschlussbuchse
20 Schaltnetzteil (verdeckt im Bild)
21 Antriebsmotor Oberschenkellehne
(verdeckt im Bild)
1 Trapecio de sujeción
2 Base de trapecio
3 Extremo de cama y piecero
4 Palanca de desenganche para los
largueros anti-caídas (4 piezas)
5 Plano de gemelos
6 Plano de muslos
7 Largueros anti-caídas (4 unidades)
8 Mando manual
9 Respaldo
10 Extremo de cama y cabecero
11 Arco del colchón (4 unidades)
12 Motor de accionamiento del piecero
13 Ruedas con freno (4 unidades)
14 Marco del somier
(oculto en la imagen)
15 Motor de accionamiento del respaldo
(oculto en la imagen)
16 Casquillos de base de trapecio
(2 unidades)
17 Motor de accionamiento del cabecero
18 Carriles de guía (4 unidades)
19 Hembrilla de conexión
20 Fuente de alimentación conmutada
(oculto en la imagen)
21 Motor de accionamiento del plano de
muslos (oculto en la imagen)
2GEBRAUCHSANWEISUNG PFLEGEBETT ALLURA II · INSTRUCCIONES DE USO CAMA DE CUIDADOS ALLURA II
Kapitel
Capítulo
1
2
3
4
Inhaltsverzeichnis
Vorwort
Allgemeine Hinweise
Erklärung der benannten Personengruppen
Sicherheitshinweise
Erklärung der verwendeten Sicherheits symbole
Sicherheitshinweise für Betreiber
Sicherheitshinweise für Anwender
Produktbeschreibung
Bestimmungsgemäßer Gebrauch
Kontraindikationen
Konstruktiver Aufbau
Verwendete Werkstoffe
Montage und Inbetriebnahme
Montage
Die Betthäupter
Montage der Liegefläche
Montage der Betthäupter
Montage der Seitengitterholme
Steckerbelegung des Steuergerätes
Elektrischer Anschluss
Anschlussbuchse montieren
Anforderungen an den Aufstellungsort
Erreichen der Betriebsbereitschaft
Demontage
Lagerhilfen
Betrieb
Allgemeine Sicherheits hinweise zum Betrieb
Spezielle Sicherheitshinweise zum Antriebssystem
Handschalter
Bedienung des Handschalters
Sperrfunktion
Laufrollen
Aufrichter
Triangelgriff
Unterschenkellehne
Seitengitter
Notabsenkung der Rückenlehne
Federholzlatten austauschen
Reinigung und Desinfektion
Allgemeines
Einweisung der Anwender und des Fachpersonals
Reinigungs- und Desinfektionsplan
Reinigungs- und Desinfektionsmittel
Umgang mit Desinfektionsmittel
Índice Página
Seite
Prefacio 4
Indicaciones generales 5
Descripción de los grupos de personas mencionados 6
Indicaciones de seguridad 6
Explicación de los símbolos de seguridad utilizados 6
Indicaciones de seguridad para el explotador 7
Indicaciones de seguridad para los usuarios 8
Descripción del producto 10
Empleo reglamentario 10
Contraindicaciones 11
Estructura constructiva 11
Materiales utilizados 12
Montaje y puesta en funcionamiento 13
Montaje 13
Los extremos de la cama 13
Montaje del somier 13
Montaje de los extremos de la cama 14
Montaje de los largueros anti-caídas 15
Asignación de terminales de la unidad de control 17
Conexión eléctrica 17
Montar hembrilla de conexión 17
Requisitos del lugar de emplazamiento 19
Obtención de la disponibilidad 20
Desmontaje 20
Medios auxiliares de almacenamiento 21
Funcionamiento 22
Indicaciones generales de seguridad para
el funcionamiento 22
Instrucciones especiales de seguridad para
el sistema motriz 22
Mando manual 24
Manejo del mando manual 24
Función de bloqueo 25
Ruedas 25
Base de trapecio 26
Plano de gemelos 27
Trapecio de sujeción 27
Largueros anti-caídas 28
Bajada de emergencia del respaldo 29
Sustituir las placas de madera 30
Limpieza y desinfección 31
Generalidades 31
Instrucción de los usuarios y del personal especialista 32
Plan de limpieza y desinfección 32
Limpiadores y desinfectantes 33
Manipulación de desinfectantes 34
GEBRAUCHSANWEISUNG PFLEGEBETT ALLURA II · INSTRUCCIONES DE USO CAMA DE CUIDADOS ALLURA II 3
5
Kapitel 1 Capítulo 1 PREFACIO
Estimado cliente:
la empresa BURMEIER le agradece la
confianza depositada en nosotros.
Las camas para cuidados ALLURA II, ALLURA II
100 y ALLURA II 120 se comprueban en
fábrica en lo referente a seguridad eléctrica y
funcionamiento, y salen de nuestra empresa en
perfecto estado.
En cualquier caso, lea atentamente estas
instrucciones de uso.
Esto se aplica especialmente a la fase de
construcción pero también al uso cotidiano.
También constituye un práctico manual de
consulta. Conserve las instrucciones de uso al
alcance de la mano.
Estas instrucciones de uso le informan a usted
en cuanto explotador y a sus usuarios de todas
las funciones que son necesarias para una
manipulación cómoda y un manejo seguro de
esta cama para cuidados.
Le deseamos a usted y a sus usuarios mucho
éxito en los cuidados a personas necesitadas
de cuidados y estamos convencidos de realizar
una contribución positiva con nuestro producto.
BURMEIER GmbH & Co. KG
VORWORT
Sehr geehrter Kunde,
die Firma BURMEIER dankt Ihnen für Ihr Ver-
trauen, das Sie uns entgegengebracht haben.
Die Pflegebetten ALLURA II, ALLURA II 100 und
ALLURA II 120 sind werkseitig auf elektrische
Sicherheit und Funktion geprüft und haben
unser Haus in einwandfreiem Zustand
verlassen.
Lesen Sie diese Gebrauchsanweisung auf jeden
Fall.
Dies gilt besonders für die Aufbauphase aber
auch für den täglichen Gebrauch. Sie ist eben-
falls ein praktisches Nachschlagewerk. Bewahren
Sie die Gebrauchsanweisung griffbereit auf.
Diese Gebrauchsanweisung informiert Sie als
Betreiber und die Anwender über alle Funktio-
nen, die für eine komfortable Handhabung und
sichere Bedienung notwendig sind.
Wir wünschen Ihnen und Ihren Anwendern viel
Erfolg bei der Pflege von pflegebedürftigen
Personen und sind überzeugt, mit unserem
Produkt einen positiven Beitrag zu leisten.
BURMEIER GmbH & Co. KG
Instandhaltung
Durch den Anwender
Durch den Betreiber
Ersatzteile
Herstelleranschrift
Austausch elektrischer Komponenten
Fehlerbehebung
Zubehör
Anforderungen an die Matratze
Besondere Merkmale
Technische Daten
Abmessungen und Gewichte
Elektrische Daten
Umgebungsbedingungen
Angewendete Normen / Richtlinien
Entsorgungshinweise
EG-Konformitätserklärung
Mantenimiento 35
por parte del usuario 35
Por parte del explotador 38
Piezas de repuesto 44
Dirección del fabricante 44
Recambio de componentes eléctricos 44
Eliminación de fallos 45
Accesorios 48
Requisitos del colchón 48
Características especiales 49
Datos técnicos 49
Dimensiones y pesos 49
Datos eléctricos 49
Condiciones ambientales 51
Normas aplicadas / Directivas 51
Indicaciones para la eliminación 52
Declaración de conformidad CE 53
7
8
9
10
11
4GEBRAUCHSANWEISUNG PFLEGEBETT ALLURA II · INSTRUCCIONES DE USO CAMA DE CUIDADOS ALLURA II
6
12Anhang A
Steuergerät RESET
Störungsabhilfetabelle - Steuergerät
Anhang A
RESET unidad de control
Tabla de solución de problemas - unidad de control
5
5
5
Kapitel 2 Capítulo 2 INDICACIONES
GENERALES
Las camas para cuidados ALLURA II, ALLURA II
100 y ALLURA II 120 se fabrican en diferentes
versiones de modelos. Estas instrucciones de
uso describen eventuales funciones o
equipamiento no incluidos en su modelo.
Vista general modelo ALLURA II:
Número de modelo: 51.5024.33
Somier madera, 4 partes
Largueros anti-caídas de madera, 2 largueros
Vista general modelo ALLURA II 100:
Número de modelo: 51.5524.33
Somier metal, 4 partes
Largueros anti-caídas de madera, 2 largueros
Vista general modelo ALLURA II 120:
Número de modelo: 51.5724.33
Somier metal, 4 partes
Largueros anti-caídas de madera, 2 largueros
Las diferentes camas para cuidados
ALLURA II, ALLURA II 100 y ALLURA II se
denominarán en lo sucesivo simplemente:
cama para cuidados ALLURA II.
Antes de la primera puesta en
funcionamiento de la cama para cuidados:
nLea completamente estas instrucciones de
uso. De este modo, evitará daños a personas o
materiales como consecuencia de un manejo
erróneo.
nLimpie y desinfecte la cama para cuidados
antes de la primera utilización.
El usuario tiene que cerciorarse, de acuerdo con
el § 2 del Ordenamiento (alemán) de Explotado-
res de Productos Sanitarios (MPBetreibV), de la
funcionalidad y el perfecto estado de la cama
para cuidados antes de la utilización de una
cama para cuidados y respetar las instrucciones
de uso. Lo mismo vale para los accesorios.
La cama para cuidados ALLURA II cumple todos
los requisitos de la Directiva 93/42/CEE para pro-
ductos sanitarios. Está clasificada como producto
sanitario activo de la clase I conforme al pár. 13
de la Ley Alemana de Productos Sanitarios (MPG).
La cama para cuidados ALLURA II ha sido exa-
minada por un instituto de certificación
independiente. Como cualquier equipo técnico y
eléctrico, un uso inadecuado puede conllevar
peligros.
Respete también sus obligaciones como
explotador de acuerdo con la MPBetreibV para
garantizar un funcionamiento duradero y seguro
de este producto sanitario sin poner en peligro a
encamados, usuarios ni terceros.
Estas instrucciones de uso contienen
indicaciones de seguridad que deben ser
respetadas. Todos los usuarios que trabajen
en o con la cama para cuidados ALLURA II
deben conocer el contenido de estas
instrucciones de uso y seguir las
instrucciones de seguridad.
ALLGEMEINE HINWEISE
Die Pflegebetten ALLURA II, ALLURA II 100 und
ALLURA II 120 werden in verschiedenen
Modellversionen hergestellt. Diese Gebrauchs-
anweisung beschreibt eventuell Funktionen oder
Ausstattungen, die Ihr Modell nicht besitzt.
Übersicht ALLURA II Modelle:
Modellnummer: 51.5024.33
Liegefläche Holz, 4-teilig
Seitengitter aus Holz, 2 Holme
Übersicht ALLURA II 100 Modelle:
Modellnummer: 51.5524.33
Liegefläche Metall, 4-teilig
Seitengitter aus Holz, 2 Holme
Übersicht ALLURA II 120 Modelle:
Modellnummer: 51.5724.33
Liegefläche Metall, 4-teilig
Seitengitter aus Holz, 2 Holme
Die unterschiedlichen Pflegebetten
ALLURA II, ALLURA II 100 und ALLURA II
120 werden nachfolgend einfach als Pflege-
bett ALLURA II bezeichnet.
Vor der ersten Inbetriebnahme des
Pflege bettes:
nLesen Sie diese Gebrauchsanweisung voll-
ständig durch. So vermeiden Sie Schäden an
Personen oder Material aufgrund von Fehlbe-
dienung.
nReinigen und desinfizieren Sie das Pflegebett
vor der ersten Benutzung.
Der Anwender hat sich gemäß der
Medizin produkte-Betreiberverordnung (MPBe-
treibV) § 2 vor der Benutzung eines Pflegebet-
tes von der Funktionsfähigkeit und dem
ordnungsgemäßen Zustand des Pflegebettes zu
überzeugen und die Gebrauchsanweisung zu
beachten. Gleiches gilt für Zubehör.
Das Pflegebett ALLURA II erfüllt alle Anforde-
rungen der Richtlinie 93/42/EWG für Medizin-
produkte. Es ist gemäß Medizinproduktegesetz
(MPG §13) als aktives Medizinprodukt der
Klasse I eingestuft.
Das Pflegebett ALLURA II ist durch ein unabhän-
giges Prüfinstitut geprüft worden. Wie jedes tech-
nische, elektrische Gerät kann es bei unsach -
gemäßer Bedienung zu Gefährdungen führen.
Beachten Sie deshalb auch Ihre Verpflichtungen
als Betreiber gemäß der Medizinprodukte-Be-
treiberverordnung (MPBetreibV), um einen dau-
erhaft sicheren Betrieb dieses Medizinproduktes
ohne Gefährdungen für Patienten, Anwender
und Dritte sicherzustellen.
Diese Gebrauchsanweisung enthält Sicher-
heitshinweise, die beachtet werden müssen.
Alle Personen, die an und mit dem Pflegebett
ALLURA II arbeiten, müssen den Inhalt
dieser Gebrauchanweisung kennen und die
Sicherheitshinweise befolgen.
GEBRAUCHSANWEISUNG PFLEGEBETT ALLURA II · INSTRUCCIONES DE USO CAMA DE CUIDADOS ALLURA II 5
6GEBRAUCHSANWEISUNG PFLEGEBETT ALLURA II · INSTRUCCIONES DE USO CAMA DE CUIDADOS ALLURA II
ERKLÄRUNG DER BENANNTEN
PERSONENGRUPPEN
In dieser Gebrauchsanweisung werden folgende
Personengruppen benannt:
Betreiber
Betreiber (z. B.: Sanitätshäuser, Fachhändler,
Krankenkassen) ist jede natürliche oder juristi-
sche Person, die das Pflegebett ALLURA II ver-
wendet oder in deren Auftrag es verwendet wird.
Dem Betreiber obliegt die ordnungsgemäße Ein-
weisung der Anwender.
Anwender
Anwender sind Personen, die aufgrund ihrer
Ausbildung, Erfahrung oder Unterweisung
berechtigt sind, das Pflegebett ALLURA II zu be-
dienen oder an ihm Arbeiten zu verrichten, bzw.
in die Handhabung des Pflegebettes
eingewiesen sind. Weiterhin kann der Anwender
mögliche Gefahren erkennen und vermeiden
und den klinischen Zustand des Patienten
beurteilen.
Patient
In dieser Gebrauchsanweisung wird als Patient
eine pflegebedürftige, behinderte oder gebrech-
liche Person bezeichnet, die in diesem Pflege-
bett liegt.
Fachpersonal
Als Fachpersonal werden Mitarbeiter des Betrei-
bers bezeichnet, die aufgrund ihrer Ausbildung
oder Unterweisung berechtigt sind, das Pflege-
bett auszuliefern, zu montieren, zu demontieren
und zu transportieren. Weiterhin sind sie in die
Vorschriften zur Reinigung und Desinfektion ein-
gewiesen.
DESCRIPCIÓN DE LOS GRUPOS
DE PERSONAS MENCIONADOS
En las presentes instrucciones de uso se hará
referencia a los siguientes grupos de personas:
Explotador
Explotador (p.ej.: casas de salud, comerciantes,
aseguradoras médicas), es cualquier persona
física o jurídica que utiliza o por encargo de
quien se utiliza la cama para cuidados
ALLURA II. El explotador está sometido al uso
debido del usuario.
Usuarios
Los usuarios son personas que por su
educación, experiencia o formación están
facultadas para manejar la cama para cuidados
ALLURA II o efectuar trabajos en ella, y que han
sido instruidas en la manipulación de la cama.
Además, el usuario puede reconocer y evitar
posibles peligros y valorar el estado clínico del
encamado.
Paciente
En estas instrucciones de uso se denominará
paciente a una persona necesitada de cuidados,
discapacitada o inválida que yazca en esta
cama de cuidado.
Personal especializado
Los empleados del explotador son nombrados
como personal especializado y, en razón de su
formación o entrenamiento, tienen derecho a
distribuir, montar, desmontar y transportar la
cama para cuidados. Además, deben respetar
las instrucciones en cuanto a limpieza y
desinfección.
ERKLÄRUNG DER VERWENDETEN
SICHERHEITS SYMBOLE
In der vorliegenden Gebrauchsanweisung wer-
den folgende Sicherheitssymbole verwendet:
Warnung vor Personenschäden
Gefährliche elektrische Spannung. Es besteht
Lebensgefahr.
Allgemeine Gefahr. Es besteht Gefahr für Leben
und Gesundheit.
EXPLICACIÓN DE LOS SÍMBOLOS DE SEGURIDAD
UTILIZADOS
En las presentes instrucciones de uso se
utilizarán los siguientes símbolos de seguridad:
Advertencia de daños personales
Tensión eléctrica peligrosa. Existe peligro
mortal.
Peligro general. Existe peligro para la vida y
para la salud.
SICHERHEITSHINWEISE
Das Pflegebett ALLURA II entspricht zum Zeit-
punkt der Auslieferung dem neuesten Stand der
Technik und ist durch ein unabhängiges Prüfin-
stitut geprüft.
nVerwenden Sie das Pflegebett ALLURA II nur
im einwandfreien Zustand.
INDICACIONES DE SEGURIDAD
La cama para cuidados ALLURA II se
corresponde con el estado más reciente de la
tecnología en el momento del suministro y está
certificado por un instituto de certificación
independiente.
nUtilice la cama para cuidados ALLURA II solo
cuando se encuentre en un estado impecable.
Warnung!
Gefahr!
¡Advertencia!
¡Peligro!
GEBRAUCHSANWEISUNG PFLEGEBETT ALLURA II · INSTRUCCIONES DE USO CAMA DE CUIDADOS ALLURA II 7
Warnung vor Sachschäden
Sachschäden möglich, an Antrieben, Material
oder Umwelt.
Sonstige Hinweise
Nützlicher Tipp. Erleichtert die Bedienung des
Pflegebettes oder dient zum besseren
Verständnis.
Das jeweils verwendete Sicherheitssymbol
ersetzt nicht den Text des Sicherheitshinwei-
ses. Lesen Sie deshalb den Sicherheitshin-
weis und befolgen Sie ihn genau!
Advertencia de daños materiales
Daños materiales son posibles, en el
accionamiento, en el material o en el medio
ambiente.
Otras indicaciones
Consejo útil. Simplifica el manejo de la cama
para cuidados y sirve para una mejor
comprensión.
El símbolo de seguridad utilizado no
sustituye el texto de las indicaciones de
seguridad. ¡Lea la indicación de seguridad y
sígala al detalle!
SICHERHEITSHINWEISE FÜR BETREIBER
nBeachten Sie Ihre Verpflichtungen gemäß
MPBetreibV, um den dauerhaft sicheren Betrieb
dieses Medizinproduktes ohne Gefährdungen
für Patienten, Anwender und Dritte sicherzustel-
len.
nWeisen Sie jeden Anwender anhand dieser
Gebrauchsanweisung, die zusammen mit dem
Pflegebett überreicht werden muss, vor der er-
sten Inbetriebnahme in die sichere Bedienung
des Pflegebettes ein.
nWeisen Sie die Anwender, gemäß MPBe-
treibV § 9, auf den Aufbewahrungsort dieser
Gebrauchsanweisung hin.
nMachen Sie jeden Anwender auf eventuelle
Gefährdungen bei nicht sachgerechter Verwen-
dung aufmerksam. Dies betrifft besonders den
Umgang mit den elektrischen Antrieben und den
Seitengittern.
nLassen Sie dieses Pflegebett nur durch ein-
gewiesene Personen bedienen.
nStellen Sie sicher, dass auch Vertretungsper-
sonal hinreichend in die Bedienung des Pflege-
bettes eingewiesen ist.
nFühren Sie bei Langzeiteinsatz des Pflege-
bettes nach angemessenem Zeitraum (Empfeh-
lung: jährlich) eine Kontrolle auf Funktion und
sichtbare Beschädigungen durch (siehe Kapi-
tel 6).
nSchließen Sie das Bett direkt an eine Steck-
dose an. Verlängerungskabel und/oder Mehr-
fachsteckdosen sollten nicht verwendet werden.
nStellen Sie bitte sicher, dass beim Anbringen
weiterer Geräte (z. B. Kompressoren von Luft-
Lagerungssystemen usw.) eine sichere Befesti-
gung und Funktion aller Geräte gegeben ist.
nLegen Sie keine Mehrfachsteckdosen unter
das Pflegebett. Es besteht Brandgefahr durch
eindringende Flüssigkeit.
INDICACIONES DE SEGURIDAD PARA EL
EXPLOTADOR
nRespete sus obligaciones de acuerdo con la
MPBetreibV para garantizar el funcionamiento
duradero y seguro de este producto sanitario sin
poner en riesgo a los pacientes, usuarios ni
terceros.
nInstruya a todo usuario en el manejo seguro
por medio de estas instrucciones de uso, de las
que se debe hacer entrega junto con la cama
para cuidados, antes de la primera puesta en
funcionamiento.
nIndique a los usuarios, de acuerdo con la
MPBetreibV § 9, el lugar de conservación de
estas instrucciones de uso.
nLlame la atención de cada usuario sobre los
riesgos eventuales de una utilización
inapropiada. Esto se refiere en especial a la
manipulación de los accionamientos eléctricos y
los largueros anti-caídas.
nPermita manejar esta cama para cuidados
solo a personas instruidas.
nGarantice que también el personal de
sustitución esté instruido suficientemente en el
manejo de la cama para cuidados.
nDespués de un empleo prolongado de la
cama para cuidados, lleve a cabo un control
del funcionamiento y de posibles daños visibles
(ver capítulo 6) a intervalos de tiempo
adecuados (recomendación: anualmente).
nConecte la cama directamente a una toma
de corriente. No se deben emplear cables de
prolongación y / o barras de conexión de varios
enchufes.
nAsegúrese de que, al colocar otros aparatos
complementarios (p. ej. compresores de
sistemas de posicionamiento de pacientes,
etc.), todos los aparatos estén sujetos y
funcionen de forma segura.
nNo coloque ningún enchufe multitoma debajo
de la cama para cuidados. Existe peligro de
incendio debido a la penetración de líquidos.
Vorsicht!
Wichtig!
¡Precaución!
¡Importante!
8GEBRAUCHSANWEISUNG PFLEGEBETT ALLURA II · INSTRUCCIONES DE USO CAMA DE CUIDADOS ALLURA II
nBeachten Sie besonders:
Sichere Verlegung aller beweglichen Anschluss-
kabel, Schläuche usw.
4Siehe Seite 10: Bestimmungsgemäßer
Gebrauch
4Siehe Seite 22: Sicherheitshinweise zum
elektrischen Antriebssystem
Bei Unklarheiten wenden Sie sich an die Her-
steller der Zusatzgeräte oder an BURMEIER.
nVergewissern Sie sich, ob Ihr Personal die
Sicherheitshinweise einhält.
nObserve especialmente:
Que todos los cables de conexión, tubos, etc.
móviles estén tendidos de forma segura
4Ver página 10: Empleo reglamentario
4Ver página 22: Instrucciones de seguridad
para el sistema motriz eléctrico
En caso de que no tenga claro algún punto,
póngase en contacto con el fabricante de los
accesorios o con BURMEIER.
nAsegúrese de que su personal respeta las
instrucciones de seguridad.
SICHERHEITSHINWEISE FÜR ANWENDER
nLassen Sie sich vom Betreiber in die sichere
Bedienung des Pflegebettes einweisen.
nÜberzeugen Sie sich vor jeder Benutzung
vom ordnungsgemäßen und fehlerfreien
Zustand des Pflegebettes.
nStellen Sie sicher, dass keine Hindernisse
wie Möbel oder Dachschrägen die
Verstell vorgänge behindern.
nBeachten Sie bei Einsatz externer elektri-
scher Komponenten, wie z. B. Patientenliftern,
Leseleuchten oder Kompressoren für Lage-
rungssysteme, dass sich deren Netzkabel nicht
in beweglichen Teilen des Pflegebettes verfan-
gen oder beschädigt werden können.
nSchließen Sie das Bett direkt an eine Steck-
dose an. Verlängerungskabel und/oder Mehr-
fachsteckdosen sollten nicht verwendet werden.
nStellen Sie sicher, dass beim Anbringen wei-
terer Geräte (z. B. Kompressoren von Lage-
rungssystemen usw.) eine sichere Befestigung
und Funktion aller Geräte gegeben ist.
nLegen Sie keine Mehrfachsteckdosen unter
das Pflegebett. Es besteht Brandgefahr durch
eindringende Flüssigkeit.
nAchten Sie auf eine sichere Verlegung aller
beweglichen Anschlusskabel, Schläuche usw.
nFahren Sie die Liegeflächenhöhe bei Bedarf,
jedoch mindestens 1 x täglich, in die obere oder
untere Endlage. Hierdurch ermöglichen Sie
einen automatischen Ausgleich der beiden un-
abhängigen Hubantriebe und somit eine waage-
rechte Liegefläche.
Bei Unklarheiten wenden Sie sich an die Her-
steller der Zusatzgeräte oder an BURMEIER.
nNehmen Sie das Pflegebett außer Betrieb,
wenn der Verdacht einer Beschädigung oder
Fehlfunktion besteht:
4Ziehen Sie sofort den Netzstecker aus der
Steckdose;
4Kennzeichnen Sie das Pflegebett deutlich als
"DEFEKT" ;
4Melden Sie dieses umgehend dem zuständi-
gen Betreiber.
INDICACIONES DE SEGURIDAD PARA LOS USUARIOS
nHaga que el explotador le instruya en el
manejo seguro de la cama para cuidados.
nAntes de cada uso, cerciórese de que la
cama para cuidados se encuentra en el estado
debido y sin fallos.
nCerciórese de que no haya obstáculos como
muebles o techos abuhardillados para alcanzar
los ajustes.
nAl utilizar componentes eléctricos externos
como por ej. grúas para pacientes, luces de
lectura o compresores para sistemas de
posicionamiento, asegúrese de que los cables
de alimentación no puedan quedar atrapados
entre piezas móviles de la cama para cuidados
ni puedan resultar dañados.
nConecte la cama directamente a una toma
de corriente. No se deben emplear cables de
prolongación y / o barras de conexión de varios
enchufes.
nAsegúrese de que, al colocar otros aparatos
complementarios (p. ej. compresores de siste-
mas de posicionamiento de pacientes, etc.),
todos los aparatos estén sujetos y funcionen de
forma segura.
nNo coloque ningún enchufe multitoma debajo
de la cama para cuidados. Existe peligro de
incendio debido a la penetración de líquidos.
nRespete que se tiendan de forma segura
todos los cables de alimentación, tubos, etc.
móviles.
nMueva el somier a la posición final superior e
inferior siempre que sea necesario o, al menos,
1 vez al día. De este modo posibilitará una com-
pensación automática de los dos accionamien-
tos de elevación independientes y, con ello, una
posición horizontal del somier.
En caso de que no tenga claro algún punto,
póngase en contacto con el fabricante de los
accesorios o con BURMEIER.
nSi se sospecha que hay un daño o un
funcionamiento erróneo, se debe poner fuera de
servicio la cama para cuidados.
4Desenchufe inmediatamente de la toma de
corriente el enchufe de alimentación;
4Señale la cama para cuidados claramente
como "Defectuosa";
4Avise de forma inmediata al explotador
competente.
GEBRAUCHSANWEISUNG PFLEGEBETT ALLURA II · INSTRUCCIONES DE USO CAMA DE CUIDADOS ALLURA II 9
nVerlegen Sie die Kabel des Schaltnetzteils
so, dass sie beim Betrieb des Pflegebettes
nicht gezerrt, überfahren oder durch bewegli-
che Teile gefährdet werden kann.
nZiehen Sie vor jedem Transport unbedingt
den Netzstecker aus der Steckdose und
befestigen das Schaltnetzteil so am Bett, das
die Kabel nicht herabfallen oder über den
Fußboden schleifen.
nKontrollieren Sie die Kabel regelmäßig auf
mechanische Beschädigung hin (Abschür-
fungen, blanke Drähte, Knickstellen, Druck-
stellen usw.) und zwar:
4nach jeder größeren mechanischen Bela-
stung (z. B. Überfahren der Kabel mit dem
Pflegebett selbst; mit einem Gerätewagen;
nach starken Zug- und Biegebeanspruchun-
gen durch Wegrollen des Pflegebettes trotz
eingestecktem Netzkabel);
4nach einer Standortveränderung/Verschie-
ben vor dem Einstecken des Steckers;
4im laufenden Betrieb regelmäßig durch
den Anwender.
nVerwenden Sie den Freiraum unter dem
Pflegebett nicht als "Parkplatz" für irgendwel-
che Utensilien.
nBringen Sie die Liegefläche in die tiefste
Position, wenn Sie das Pflegebett mit dem
Patienten unbeaufsichtigt lassen. Das Verlet-
zungsrisiko des Patienten beim Ein- bzw.
Aussteigen wird verringert.
nVerwahren Sie den Handschalter bei
Nichtgebrauch stets so, dass er nicht unbe-
absichtigt herunterfallen kann (Aufhängen
am Haken). Stellen Sie sicher, dass das
Kabel nicht durch bewegliche Teile des
Pflegebettes beschädigt werden kann.
nBringen Sie zum Schutz des Patienten
und besonders Kindern vor ungewollten
elektrischen Verstellungen den Handschalter
außerhalb ihrer Reichweite an (z. B. am Fuß-
teil), oder sperren Sie den Handschalter,
wenn:
4der Patient nicht in der Lage ist, das Bett
sicher zu bedienen oder sich aus gefährlichen
Lagen selbst zu befreien;
4der Patient durch ungewolltes Verstellen
der Antriebsmotoren gefährdet werden
könnte;
4die Seitengitter angestellt sind:
Es besteht sonst Quetschgefahr von
Gliedmaßen beim Verstellen von Rücken-
und Oberschenkellehne;
4sich Kinder unbeaufsichtigt in dem Raum
mit dem Pflegebett aufhalten.
nDie Verstellungen dürfen dann nur von
einer eingewiesenen Person oder in Anwe-
senheit einer eingewiesenen Person ausge-
führt werden!
nTienda el cable de la fuente de alimenta-
ción conmutada de forma que no pueda ser
arrastrado, arrollado ni dañado por partes
móviles durante el funcionamiento de la
cama para cuidados.
nDesenchufe antes de cada transporte el
conector de la toma de corriente y fije la
fuente de alimentación conmutada en la
cama de tal manera que el cable no se
desprenda ni se pueda dañar en el suelo.
nCompruebe regularmente el cable de
alimentación, inspeccionando daños
mecánicos (abrasamientos, alambres
desnudos, dobleces, aplastamientos, etc.) y:
4después de cada esfuerzo mecánico que
se produzca (p. ej., pisar el cable con la
cama; con un carro de enseres; tras
esfuerzos intensos de tracción y flexión
como llevarse la cama con el cable de
alimentación enchufado);
4tras un cambio de lugar / desplazamiento
de la toma del enchufe;
4Por parte del usuario, regularmente
durante el funcionamiento.
nUtilice el espacio libre debajo de la cama
para cuidados como "aparcamiento" para
cualquier utensilio.
nColoque la superficie de tumbado en la
posición más baja cuando deje al paciente
en la cama para cuidados sin supervisión.
El riesgo de lesión del paciente por caídas al
subir o al bajar de la cama disminuye.
nConserve siempre el mando manual
mientras no sea utilizado de forma que no se
pueda caer de forma involuntaria (colgar del
gancho). Garantice que el cable no pueda
ser dañado por partes móviles de la cama
para cuidados.
nPara proteger al paciente y especialmente
a niños de regulaciones eléctricas
involuntarias, ponga el mando manual fuera
de su alcance (p. ej. en el piecero) o bloquee
el mando manual cuando:
4El encamado no esté en condiciones de
manejar la cama de forma segura o salir de
situaciones de peligro por sí mismo.
4El encamado pudiera verse en peligro por
un ajuste involuntario de los accionamientos.
4Estén puestas los largueros anti-caídas.
De lo contrario, existe peligro de
aplastamiento de los miembros al ajustar
el respaldo y el plano de muslos.
4Haya niños sin supervisión dentro de la
habitación en la que se encuentra la cama
para cuidados.
n¡Los ajustes solo se pueden efectuar
por parte de una persona instruida o en
presencia de una persona instruida!
En el capítulo 6 encontrará una lista de compro-
bación para la evaluación del estado adecuado.
Eine Checkliste zur Beurteilung des ordnungs-
gemäßen Zustandes finden Sie in Kapitel 6.
Warnung!
¡Advertencia!
10 GEBRAUCHSANWEISUNG PFLEGEBETT ALLURA II · INSTRUCCIONES DE USO CAMA DE CUIDADOS ALLURA II
PRODUKTBESCHREIBUNG
BESTIMMUNGSGEMÄSSER GEBRAUCH
nDas Pflegebett ALLURA II, nachfolgend Bett
genannt, dient als komfortable Lösung zu Lage-
rung und Erleichterung der Pflege von pflegebe-
dürftigen, gebrechlichen Menschen in Senioren-
und Pflegeheimen. Weiterhin wurde er als kom-
fortable Lösung für die häusliche Pflege, von
pflegebedürftigen, behinderten oder gebrechli-
chen Menschen entwickelt. Es soll diese Pflege
unterstützen.
nDas Pflegebett ALLURA II ist beim Einsatz in
Krankenhäusern nur für Räume der Anwen-
dungsgruppe 0 konzipiert.
nDieses Bett kann für die Pflege unter Anwei-
sung eines Arztes bestimmt sein und zur Dia-
gnose, Behandlung oder Beobachtung des
Patienten dienen. Es ist daher mit einer Sperr-
funktion der elektrischen Verstelleinrichtungen
ausgerüstet.
nDieses Bett hat keine spezielle Anschluss-
möglichkeit für einen Potentialausgleich. Beach-
ten Sie dieses vor Zusammenschluss mit
zusätzlichen netzbetriebenen (medizinischen)
Geräten.
Weitere Hinweise über gegebenenfalls zu tref-
fende zusätzliche Schutzmaßnahmen finden
Sie:
4In den Gebrauchsanweisungen dieser zu-
sätzlichen, netzbetriebenen Geräte (z. B. Luft-
Lagerungssysteme, Infusionspumpen,
Ernährungssonden, usw.)
4In der Norm DIN EN 60601-1-1:2002 (Sicher-
heit von medizinischen elektrischen Systemen)
4In der Norm VDE 0107:1994 (Starkstromanla-
gen in Krankenhäusern)
nDieses Bett darf dauerhaft mit maximal
250 kg (Patient und Zubehör) belastet und
uneingeschränkt betrieben werden.
nDas zulässige Patientengewicht ist abhängig
vom gleichzeitig mit angebrachtem Gesamtge-
wicht des Zubehörs (z. B. Beatmungsgeräte,
Infusionen,...)
DESCRIPCIÓN DEL PRODUCTO
EMPLEO REGLAMENTARIO
nLa cama para cuidados ALLURA II , en
adelante cama, sirve como solución cómoda
para el alojamiento y la facilitación de cuidados
a personas necesitadas de cuidados o inválidas
en residencias de ancianos o de cuidados.
Además, se desarrolló como una solución
confortable para el cuidado en casa de
personas que necesiten cuidados, minusválidas
o lisiadas. Debe prestar apoyo para estos
cuidados.
nLa cama para cuidados ALLURA II está
concebida tan solo para salas del grupo de
aplicación 0 cuando se utiliza en hospitales.
nEsta cama puede emplearse para la
prestación de atenciones sanitarias conforme
a las instrucciones de un médico y para el
diagnóstico, el tratamiento y la observación del
paciente. Por ello está dotada de una opción de
bloqueo del mando manual.
nEsta cama no ofrece la posibilidad de
conexión especial para una conexión
equipotencial. Téngalo en cuenta antes de
acoplar aparatos accesorios (sanitarios)
alimentados por la red.
Encontrará más indicaciones sobre las medidas
adicionales a tomar en su caso:
4En las instrucciones de uso de estos
dispositivos adicionales y alimentados por la red
(p. ej. sistemas de posicionamiento de aire,
bombas de jeringa, sondas de alimentación...)
4En la norma DIN EN 60601-1-1:2002
(seguridad de sistemas sanitarios eléctricos)
4En la norma VDE 0107:1994 (instalaciones
de alta intensidad en hospitales).
nLa cama se puede cargar con 250 kg a lo
sumo (encamado y accesorios) de forma
permanente y poner en funcionamiento sin
limitación alguna.
nEl peso permitido del encamado depende del
peso total de los accesorios montados al mismo
tiempo (p. ej. aparatos de respiración artificial,
infusiones,...)
Beispiel: Ejemplo:
Gewicht Zubehör
(mit Polsterauflage)
Zulässiges max.
Patientengewicht
10 kg 240 kg
40 kg 210 kg
Peso accesorios
(con acolchado)
Peso máx.
permitido del
encamado
10 kg 240 kg
40 kg 210 kg
nBeachten Sie besonders bei Patienten mit
schlechtem klinischen Zustand die Sicherheits-
hinweise in Kapitel 4.
nDieses Bett darf nur von eingewiesenen
Personen bedient werden.
nObserve las indicaciones de seguridad del
capítulo 4, especialmente con pacientes en mal
estado clínico.
nEsta cama solo puede ser manejada por
personas instruidas.
GEBRAUCHSANWEISUNG PFLEGEBETT ALLURA II · INSTRUCCIONES DE USO CAMA DE CUIDADOS ALLURA II 11
nDieses Bett ist für mehrfache Wiederverwen-
dung geeignet. Beachten Sie die hierbei not-
wendigen Voraussetzungen:
4Siehe Kapitel 5;
4Siehe Kapitel 6.
nAuch während der Patient im Bett liegt, darf
das Bett innerhalb des Gebäudes verfahren
werden.
Dieses Bett darf nur unter den in dieser
Gebrauchsanweisung beschriebenen
Einsatzbedingungen betrieben werden.
Dieses Bett darf nicht verändert werden.
Jede andere Verwendung gilt als nicht
bestimmungsgemäß.
nEsta cama es apropiada para ser reutilizada
varias veces. Tenga en cuenta las condiciones
necesarias para ese caso:
4Ver capítulo 5
4Ver capítulo 6
nAsimismo, cuando el paciente esté tumbado
en la cama, la cama puede desplazarse por el
interior del edificio.
La cama solo se puede poner en
funcionamiento en las condiciones de uso
descritas en estas instrucciones de uso.
Esta cama no debe modificarse.
Todo empleo distinto al especificado se
considera como no reglamentario.
Dieses Produkt ist nicht für den nordameri-
kanischen Markt, insbesondere den Vereinig-
ten Staaten von Amerika (USA), zugelassen.
Die Verbreitung und Nutzung des Pflegebet-
tes in diesen Märkten, auch über Dritte, ist
seitens des Herstellers untersagt.
Este producto no está homologado para el
mercado norteamericano, y especialmente
no lo está para los Estados Unidos de
América.
Queda prohibida por el fabricante la
distribución y el empleo de la cama para
cuidados en estos mercados, también a
través de terceros.
KONSTRUKTIVER AUFBAU
Das Bett wird zerlegt, auf einer Lagerhilfe mon-
tiert, geliefert. Es kann auch in Mehrfamilienhäu-
sern problemlos transportiert werden. Es
besteht aus zwei Betthäuptern (Kopf- und Fuß-
teil); einem in der Mitte geteilten Liegeflächen-
rahmen; vier Seitengitterholmen und einem
Aufrichter mit Triangelgriff. Das Bett steht auf
vier lenkbaren Laufrollen, die alle mit einer
Feststellbremse ausgestattet sind.
ESTRUCTURA CONSTRUCTIVA
La cama se desmonta y se monta y distribuye
con un medio auxiliar de almacenamiento.
También puede transportarse sin problemas
en edificios multifamiliares. Consta de dos
extremos de la cama (cabecero y piecero); de
un marco del somier partido al medio; cuatro
largueros anti-caída y una base de trapecio con
empuñadura triangular. La cama se eleva sobre
cuatro ruedas móviles, todos ellos equipados
con freno de estacionamiento.
Wichtig!
KONTRAINDIKATIONEN
nDieses Bett ist nur geeignet für Patienten, die
folgende Mindest-Körpermaße/-Gewichte nicht
unterschreiten:
4Körpergröße: 146 cm
4Gewicht: 40 kg
4Body Mass Index „BMI“: 17
Berechnung BMI =
Gewicht Patient (kg) / Körpergröße Patient (m)2
Beispiel a
41 kg / (1,5 m x 1,5 m) = 18,2 = ok!
Beispiel b
35 kg / (1,5 m x 1,5 m) = 15,6 = nicht ok!
nBei Patienten mit geringeren Maßen/Gewicht
besteht auf Grund deren kleinerer Gliedmaßen
bei Verwendung von Seitensicherungen ein er-
höhtes Einklemmrisiko zwischen den Freiräu-
men dieser Seitensicherungen.
¡Importante!
CONTRAINDICACIONES
nEsta cama solo es apta para pacientes que
tienen al menos los siguientes pesos y medidas
corporales mínimos:
4Talla: 146 cm
4Peso: 40 kg
4Índice de Masa Corporal "IMC": 17
Cálculo IMC =
peso paciente (kg) / talla paciente (m)2
Ejemplo a
41 kg / (1,5 m x 1,5 m) = 18,2 = correcto!
Ejemplo b
35 kg / (1,5 m x 1,5 m) = 15,6 = no correcto!
nLos pacientes con medidas/peso inferiores
corren un elevado riesgo de quedar atrapados
entre los espacios libres de las protecciones
laterales.
VERWENDETE WERKSTOFFE
Das Bett ist zum größten Teil aus Stahlprofilen
gebaut, deren Oberfläche mit einer Polyester-
Pulverbeschichtung überzogen ist, oder einen
metallischen Überzug aus Zink oder Chrom
besitzt. Die Betthäupter, die Seitengitterholme
sowie die Federholzlatten bestehen aus Holz
bzw. Holzwerkstoffen, dessen Oberflächen
versiegelt wurden.
Alle Oberflächen sind unbedenklich gegen
Hautkontakt.
MATERIALES UTILIZADOS
La cama está construida en su mayor parte por
perfiles de acero cuya superficie está recubierta
con un revestimiento de polvo de poliéster o con
un revestimiento metálico de cinc. Los extremos
de la cama, los largueros anti-caídas y las
placas de madera están hechos de madera o
materiales de madera cuyas superficies están
selladas.
Todas las superficies son inofensivas al
contacto con la piel.
12 GEBRAUCHSANWEISUNG PFLEGEBETT ALLURA II · INSTRUCCIONES DE USO CAMA DE CUIDADOS ALLURA II
Liegeflächenrahmen
Der Liegeflächenrahmen ist vierfach unterteilt:
in eine bewegliche Rückenlehne, ein festes
Mittelteil und eine bewegliche Ober- und Unter-
schenkellehne. Die Rücken- und Oberschenkel-
lehne können mit Hilfe von Elektromotoren
verstellt werden. Die Liegefläche kann waage-
recht in der Höhe oder zu einer Fußtieflage ver-
stellt werden. Alle Verstellungen werden über
einen Handschalter ausgelöst.
Die Matratzenauflage besteht beim Modell
ALLURA II standardmäßig aus einem Holzlat-
tenrost; beim Modell ALLURA II 100 / 120 ist es
ein
Metallgitterrost.
Seitengitter
Das Bett hat beidseitig Seitengitterholme, die zu
einer Barriere angestellt oder bei Nichtbedarf
abgesenkt werden können. So ist der Patient
gegen unbeabsichtigtes Herausfallen aus dem
Bett gesichert.
Elektrisches Verstellsystem
Das elektrische Verstellsystem dieses Bettes ist
erstfehlersicher, flammhemmend (V0) und
besteht aus:
neinem “externen” Schaltnetzteil.
nDas Schaltnetzteil besteht aus: Spannungs-
wandler und Niedervolt-Anschlusskabel.
nDer Spannungswandler erzeugt eine Schutz-
Kleinspannung, die für Patient und Anwender
ungefährlich ist. Das Schaltnetzteil versorgt
über ein Verbindungskabel und Kabelbaum
alle Antriebe (Motoren) mit der Schutz-Klein-
spannung. Die Anschlussbuchse am
Untergestell ist gegen Feuchtigkeit geschützt.
ndem Zentralen Steuergerät. An ihm sind alle
Antriebsmotoren und der Hand schalter über
Steckverbindungen angeschlossen, die mit
dieser Schutz-Kleinspannung arbeiten;
neinem Handschalter mit stabilen Haken.
nDer Anwender kann die Verstellmöglichkeiten
des Handschalters sperren, wenn der
schlechte klinische Zustand des Patienten
dies erfordert.
nzwei Antriebsmotoren für horizontale Höhen-
verstellung.
neinem Antriebsmotor für die Oberschenkel-
lehne.
neinem Antriebsmotor für die Rückenlehne.
Marco del somier
El marco del somier está dividido varias veces:
en un respaldo móvil, una parte central fija y un
plano de muslos y de gemelos móvil. El
respaldo y el plano de muslos pueden ajustarse
con ayuda de electromotores. El somier puede
ajustarse en horizontal en altura o a diferentes
inclinaciones de los pies. Todos los ajustes se
activan mediante un mando manual.
En el modelo ALLURA II, el cubrecolchón se
compone por defecto de un somier de láminas
de madera, y en el modelo ALLURA II 100 / 120,
de un somier de rejillas de metal.
Largueros anti-caídas
La cama tiene largueros anti-caídas a ambos
lados que pueden formar una barrera o bajarse
en caso de que no sean necesarios. De esta
forma, la cama tiene un mecanismo de
seguridad para evitar caídas involuntarias.
Sistema de ajuste eléctrico
El sistema motriz eléctrico de esta cama es
seguro al primer fallo y retardante a las llamas
(V0) y consta de:
nUna fuente de alimentación conmutada
"externa".
nLa fuente de alimentación conmutada consta
de: transformador de tensión y cable de
conexión de baja tensión.
nEl transformador de tensión genera una
tensión de baja intensidad de 24 V que no es
peligrosa para el paciente ni el usuario. La
fuente de alimentación conmutada suministra
la tensión de baja intensidad de 24 V a todos
los accionamientos (motores) a través de un
cable de conexión. La hembrilla de conexión
en el armazón inferior está protegida frente a
la humedad.
nLa unidad de control central. En la misma se
conectan todos los motores de accionamiento y
el mando manual a través de conexiones en-
chufables que funcionan con dicha tensión de
baja intensidad;
nUn mando manual con ganchos estables.
nEl usuario puede bloquear las opciones de
regulación del mando manual si el mal
estado clínico del encamado lo requiere.
nDos motores de accionamiento para la regu-
lación horizontal de la altura.
nUn motor de accionamiento para el plano de
muslos.
nUn motor de accionamiento para el respaldo.
GEBRAUCHSANWEISUNG PFLEGEBETT ALLURA II · INSTRUCCIONES DE USO CAMA DE CUIDADOS ALLURA II 13
Kapitel 3 Capítulo 3 MONTAGE UND
INBETRIEBNAHME
Das Pflegebett wird zerlegt, auf einer Lagerhilfe
montiert, angeliefert.
Die Montage erfolgt vor Ort durch das Fachper-
sonal des Betreibers. Die Montage kann durch
eine oder zwei Personen erfolgen.
Entfernen Sie alle Verpackungsmaterialien und
Kabelbinder.
MONTAJE Y PUESTA EN
FUNCIONAMIENTO
La cama para cuidados se desmonta y se
distribuye con un medio auxiliar de
almacenamiento.
El montaje se efectúa in situ por el personal
especialista del explotador. El montaje puede
realizarse por una o dos personas.
Retire todos los materiales de embalaje y bridas
de cables.
MONTAGE
DIE BETTHÄUPTER
Die beiden Betthäupter [3]+[10] dürfen nicht
verwechselt werden! Die Verstellung in die Fuß-
tieflage ist sonst nicht möglich.
Beachten Sie die beiden verschiedenen Aufkleber
zur Kennzeichnung der beiden Betthäupter. Sie
befinden sich mittig an den Querrohren, im Be-
reich der Antriebsmotoren-Aufnahme und mittig
an den Querrohren des Liegeflächenrah-
mens [12].
Aufkleber auf Betthaupt Kopfteil [10]
Aufkleber auf Betthaupt Fußteil [3]
MONTAJE
LOS EXTREMOS DE LA CAMA
Ambos extremos de la cama [3]+[10] no deben
intercambiarse. De lo contrario, el ajuste de la
inclinación de los pies no es posible.
Preste atención a las dos pegatinas para
reconocer ambos extremos de la cama. Se
encuentran en el centro de los tubos
transversales, en la zona del alojamiento de los
motores de accionamiento y en el centro de los
tubos transversales del marco del somier [12].
Pegatina en el extremo de cama del
cabecero [10]
Pegatina en el extremo de cama del piecero [3]
MONTAGE DER LIEGEFLÄCHE
FEntnehmen Sie die Seitengitterholme [7] und
den Aufrichter [2] von der Lagerhilfe und legen
sie zunächst beiseite.
FEntnehmen Sie die beiden Hälften des Lie-
geflächenrahmens [12] von der Lagerhilfe.
FStellen Sie die kopfseitige Hälfte des Liege-
flächenrahmens senkrecht auf den Fußboden.
Die beiden Aufrichterhülsen [16] weisen nach
unten, während die 2 Paar Innensechskant-
schrauben nach oben weisen.
FLösen Sie nun die 4 Innensechskantschrau-
ben in der kopfseitigen Hälfte des Liegeflächen-
rahmens. Schrauben Sie die Innen sechskant-
schrauben nicht völlig heraus, sondern lassen
Sie die Innensechskantschrauben ca. 2 Umdre-
hungen im Gewinde stecken.
FNehmen Sie nun die fußseitige Hälfte des
Liegeflächenrahmens und heben ihn über die
kopfseitige Hälfte des Liegeflächenrahmens.
Stecken Sie jetzt die beiden Hälften des Liege-
flächenrahmens ineinander.
MONTAJE DEL SOMIER
FRetire los largueros anti-caídas [7] y la base
de trapecio [2] del medio auxiliar de almacena-
miento y déjelo aparte.
FRetire las dos mitades del marco del somier
[12] del medio auxiliar de almacenamiento.
FColoque la mitad del cabecero del marco del
somier en vertical sobre el suelo.
Los dos casquillos de base de trapecio [16]
apuntan hacia abajo, mientras que los 2 pares
de tornillos de cabeza con hexágono interior
apuntan hacia arriba.
FAfloje ahora 4 los tornillos de cabeza con
hexágono interior en la mitad del lado de la
cabeza del marco del somier. No desatornille
los tornillos de cabeza con hexágono interior
por completo, sino deje que se introduzcan
aprox. 2 vueltas en la rosca.
FTome ahora la mitad del pie de cama del
marco del somier y levántelo sobre la mitad del
cabecero del marco del somier. Encaje ahora
las dos mitades del marco del somier la una en
la otra.
Vorsicht!
¡Precaución!
14 GEBRAUCHSANWEISUNG PFLEGEBETT ALLURA II · INSTRUCCIONES DE USO CAMA DE CUIDADOS ALLURA II
FDrehen Sie die 4 Innensechskantschrauben
fest.
FLegen Sie den zusammengesteckten Liege-
flächenrahmen flach auf den Fußboden.
FApriete firmemente los 4 tornillos de cabeza
con hexágono interior.
FColoque el marco del somier acoplado en
posición plana en el suelo.
MONTAGE DER BETTHÄUPTER
FDemontieren Sie nun die beiden Betthäupter
[3] und [10] von der Lagerhilfe [c], indem Sie
die 4 Stück Inbusschrauben [d] aus der Lager-
hilfe ganz herausschrauben.
FDanach ziehen Sie die beiden Betthäupter
von der Lagerhilfe.
FDie soeben entnommenen 4 Inbusschrauben
benötigen Sie wieder zur Montage für den
Liegeflächenrahmen.
MONTAJE DE LOS EXTREMOS DE LA CAMA
FDesmonte ahora los dos extremos de la
cama [3] y [10] de los medios auxiliares de
almacenamiento [c], desatornillando los
4 tornillos Allen [d] de los medios auxiliares de
almacenamiento por completo.
FA continuación, extraiga los dos extremos de
la cama de los medios auxiliares de almacena-
miento.
FLos 4 tornillos Allen que acaba de extraer los
necesita de nuevo para el montaje del marco
del somier.
FSchrauben Sie die soeben entnommenen
Inbusschrauben in die Unterseite, an den 4
offenen Enden, des Liegeflächenrahmens.
FDrehen Sie die Inbusschrauben zunächst nur
2 Umdrehungen hinein.
Fügen Sie das Betthaupt Fußteil [3] mit den
Liegeflächenrahmen [14] zusammen.
FAchten sie darauf, dass die Aufkleber
übereinstimmen!
FHeben Sie dazu den Liegeflächenrahmen
am Fußende an und schieben Sie die beiden
Aufnahmestutzen des Betthaupts Fußteil [3] in
die Rohre des Liegeflächenrahmens [14] bis
zum Anschlag.
FAtornille los tornillos mencionados
anteriormente en los 4 extremos abiertos de la
parte inferior del marco del somier.
FPrimeramente, introduzca los tornillos Allen
sólo 2 vueltas.
Acople el extremo de la cama del piecero [3]
con el marco del somier [14].
FAsegúrese de que las pegatinas coincidan.
FPara ello, suba el marco del somier al final
de los pies y empuje los dos apoyos de
alojamiento del extremo de la cama del
piecero [3] en los tubos del marco del
somier [14] hasta el tope.
Betthaupt
Cabecero
Liegeflächenrahmen
Marco del somier
Aufnahmestutzen
Boquillas de alojamiento
GEBRAUCHSANWEISUNG PFLEGEBETT ALLURA II · INSTRUCCIONES DE USO CAMA DE CUIDADOS ALLURA II 15
FSchrauben Sie die 4 Stück Inbusschrauben
mit einem Inbusschlüssel gut fest.
FWiederholen Sie den gesamten Vorgang
analog mit dem Betthaupt Kopfteil [10].
FAtornille firmemente los 4 tornillos Allen con
la llave correspondiente.
FRepita todo el proceso análogamente con el
extremo de la cama del cabecero [10].
Zwischen dem Liegeflächenrahmen [d] und den
Eckpfosten des Betthaupts [e] darf maximal
5 mm Abstand bestehen.
Entre el marco del somier [d] y los postes de
ángulos [e] del extremo de la cama debe haber
como máximo una distancia de 5 mm.
MONTAGE DER SEITENGITTERHOLME
An den Betthäuptern [3]+[10] befinden sich
links und rechts je eine Führungsschiene [18]
für die Seitengitterholme [7]. In ihnen läuft je-
weils ein Kunststoffschieber mit 4 Metallzapfen.
Die Metallzapfen greifen in die Langlöcher, in
den Stirnseiten der 4 Seitengitterholme. Die Sei-
tengitterholme können bei Bedarf angestellt oder
abgesenkt werden.
MONTAJE DE LOS LARGUEROS ANTI-CAÍDAS
En los extremos de la cama [3]+[10] se
encuentra a derecha y a izquierda un carril
guía [18] para los largueros anti-caídas [7]. En
cada uno de ellos discurre un desplazador de
plástico con 4 pernos de metal. Los pernos de
metal pasan a través de los ojales, en las partes
frontales, de los 4 largueros anti-caídas. Los
largueros anti-caída pueden ajustarse o bajarse
en caso necesario.
FZur Montage der Seitengitterholme muss der
Liegeflächenrahmen auf mittlere Höhe gefahren
werden (Elektrischer Anschluss siehe Seite 18).
Beginnen Sie beim Betthaupt Kopfteil:
FLösen Sie die Rändelschraube [a] am
unteren Ende der Führungsschiene [18], bis Sie
einen Kunststoffschieber von unten einführen
können.
Der Entriegelungshebel [4] muss dabei nach
oben weisen.
FDamit der Kunststoffschieber nicht nach
unten herausfallen kann, drehen Sie die
Rändelschraube wieder hinein und ziehen sie
fest.
nPara el montaje del larguero anti-caídas debe
colocarse el marco del somier a una altura
media (conexión eléctrica, véase la página 18).
Comience con la parte del cabecero:
FAfloje el tornillo moleteado [a] en el extremo
inferior del carril guía [18], hasta que pueda
introducir un desplazador de plástico desde
abajo.
En este caso, la palanca de desenganche [4]
tiene que apuntar hacia arriba.
FPara que el desplazador de plástico no
puede caer hacia abajo, introduzca de nuevo el
tornillo moleteado y apriételo firmemente.
Die beiden Kunststoffteile des Kunststoffschie-
bers werden durch einen langen Metallbügel
geführt. Der Metallbügel muss exakt positioniert
werden, sonst klemmt der Kunststoffschieber in
der Führungsschiene:
FPlatzieren Sie den Metallbügel [a] oberhalb
des Entriegelungshebels über der Kunststoff -
nase [b].
FPlatzieren Sie den Metallbügel [a] unten
unmittelbar auf dem dritten Metallzapfen [c].
Las dos piezas de plástico del desplazador de
plástico se guían por un soporte de metal largo.
El soporte de metal tiene que posicionarse
exactamente, pues en otro caso, el desplazador
de plástico se atasca en el carril guía:
FColoque el soporte de metal [a] por encima
de la palanca de desenganche sobre la pestaña
de plástico [b].
FColoque el soporte de metal [a] abajo, justo
alrededor continuación del tercer perno de
metal [c].
de
16 GEBRAUCHSANWEISUNG PFLEGEBETT ALLURA II · INSTRUCCIONES DE USO CAMA DE CUIDADOS ALLURA II
Ein weiterer Kunststoffschieber muss nun in die
zweite Führungsschiene des gleichen Bett-
haupts eingeführt werden.
FGehen Sie genauso vor wie beim ersten
Kunststoffschieber.
FAnschließend ziehen Sie die beiden Kunst-
stoffschieber am Kopfteil hoch, bis sie einrasten.
FStecken Sie nun einen Seitengitterholm [7]
auf das oberste Paar der Metallzapfen am Bett-
haupt Kopfteil und lassen das andere Ende des
Holms einfach auf den Boden aufliegen.
FDie Seitengitterholme sind auf der oberen
Schmalseite abgerundet. Die abgerundete
Seite muss bei allen Seitengitterholmen nach
oben weisen.
FStecken Sie nun einen weiteren Seitengitter-
holm auf das untere Paar der Metallzapfen und
lassen das andere Ende des Holms einfach auf
den Boden aufliegen.
FWiederholen Sie den gleichen Vorgang auch
auf der anderen Seite des Kopfteils.
Después tiene que introducirse otro desplazador
de plástico en el segundo carril guía del mismo
extremo de la cama.
FProceda del mismo modo que con el primer
desplazador de plástico.
FA continuación, tire de los dos desplazadores
de plástico hacia arriba en el cabecero hasta
que encajen.
FEncaje ahora el larguero anti-caídas [7] en
los pernos de metal en la parte del cabecero y
deje el otro extremo del larguero simplemente
en el suelo.
FLos largueros anti-caídas están redondea-
dos en la parte delgada superior. La parte
redondeada debe mirar hacia arriba en todos
los largueros anti-caídas.
FEncaje ahora el segundo larguero anti-
caídas en el par inferior de los pernos de metal
y deje el otro extremo del larguero simplemente
en el suelo.
FRepita el mismo procedimiento también en el
otro lado de la parte del cabecero.
Gehen Sie nun zum Betthaupt Fußteil:
FLösen Sie beim Betthaupt Fußteil die Rändel-
schrauben [a] am unteren Ende der Führungs-
schiene [17] und führen Sie beide Kunst-
stoffschieber in die Führungsschienen ein.
Der Entriegelungshebel [4] muss dabei nach
oben weisen.
FWährend Sie den Kunststoffschieber einfüh-
ren, stecken Sie gleichzeitig zuerst das obere
Paar der Metallzapfen in den oben liegenden
Seitengitterholm.
Stecken Sie dann das untere Paar der Metall-
zapfen in den unten liegenden Seitengitterholm.
FFühren Sie währenddessen den Kunststoff-
schieber in die Führungsschiene des Fußteils
ein und schieben ihn nach oben, bis er einrastet.
FDamit der Kunststoffschieber nicht nach
unten herausfallen kann, drehen Sie die Rändel-
schraube [a] wieder hinein und ziehen sie fest.
Vaya ahora a la parte del piecero:
FAfloje los tornillos moleteados [a] en el
extremo de la cama del piecero, en el extremo
inferior del carril guía [17], e introduzca los dos
desplazadores de plástico en los carriles guía.
En este caso, la palanca de desenganche [4]
tiene que apuntar hacia arriba.
FMientras introduce el desplazador de
plástico, primeramente, inserte al mismo tiempo
el par superior de los pernos de metal en el
larguero anticaídas situado arriba.
A continuación, inserte el par inferior de los
pernos de metal en el larguero anticaídas
situado abajo.
FEntretanto, introduzca el desplazador de
plástico en el carril guía del piecero y empújelo
hacia arriba hasta que encaje.
FPara que el desplazador de plástico no se
pueda caer, apriete el tornillo moleteado [a] de
nuevo y fíjelo con firmeza.
FWiederholen Sie den gleichen Vorgang auch
auf der anderen Seite des Betthaupt Fußteil.
FPrüfen Sie den verbleibenden Abstand zwi-
schen den Holmenden und der Führungs-
schiene. Er darf max. 8 mm betragen.
Falls der Abstand größer ist, muss der Liegeflä-
chenrahmen nochmals bis zum Anschlag auf die
Aufnahmestutzen der Betthäupter gedrückt
werden.
FRepita el mismo procedimiento también en el
otro lado de la parte del pie de cama.
FCompruebe la distancia que queda entre el
extremo del larguero y el carril guía. Debe ser de
un máximo de 8 mm.
En caso de que sea mayor, el marco del somier
debe presionarse otra vez hasta que haga tope
con los apoyos de alojamiento de los extremos
de la cama.
max. 8 mm Abstand
max. 8 mm de distancia
Kunststoffschieber
Desplazador de
plástico
GEBRAUCHSANWEISUNG PFLEGEBETT ALLURA II · INSTRUCCIONES DE USO CAMA DE CUIDADOS ALLURA II 17
ELEKTRISCHER ANSCHLUSS
Die Antriebseinheit und die beiden Antriebsmoto-
ren werden von dem Schaltnetzteil mit Strom
versorgt.
Bevor Sie die Kabel anschließen,ssen Sie
das Verpackungsmaterial von allen Kabeln
entfernen.
CONEXIÓN ELÉCTRICA
La unidad de accionamiento y los dos motores
de accionamiento se alimentan con corriente a
través de la fuente de alimentación conmutada.
Antes de conectar el cable, debe retirar todo el
material de embalaje de los cables.
ANSCHLUSSBUCHSE MONTIEREN
Die Anschlussbuchse [19] befindet sich am
Ende des ungewendelten Kabels.
Befestigen Sie die Anschlussbuchse folgender-
maßen am Betthaupt Kopfseite:
FFühren Sie die Anschlussbuchse mit ihrer
Schmalseite in die offene Lasche der
Zugentlastung.
FDie Lasche muss in die umlaufende Nut der
Anschlussbuchse greifen.
FDrehen sie die Anschlussbuchse links herum
bis sie waagerecht liegt und festgeklemmt ist.
FErhöhter Kraftaufwand ist zum Eindrehen
nötig!
MONTAR HEMBRILLA DE CONEXIÓN
La hembrilla de conexión [19] se encuentra en
el extremo del cable desenrollado.
Sujete la hembrilla de conexión en el extremo
de la cama del cabecero de la forma siguiente:
FGuíe la hembrilla de conexión con su lado
estrecho por la solapa abierta de la descarga de
tracción.
FLa solapa tiene que encajar en la ranura
giratoria de la hembrilla de conexión.
FGire la hembrilla de conexión hacia la
izquierda hasta que se encuentre en posición
horizontal y se quede inmovilizada.
FPara la introducción se requiere una fuerza
mayor.
Das Zentrale Steuergerät versorgt die Antriebs-
motoren über Spiralkabel mit der nötigen Span-
nung. Die Spiralkabel von den Antriebsmotoren
müssen in die richtige Buchse des zentralen
Steuergerätes eingesteckt werden. Bevor Sie die
Kabel anschließen, müssen Sie das Verpak-
kungsmaterial von allen Kabeln entfernen.
FVerlegen Sie die Kabel für die Antriebsmoto-
ren und den Handschalter unter dem Liegeflä-
chenrahmen.
La unidad de control central proporciona a los
motores de accionamiento la tensión necesaria
mediante un cable espiral. Los cables espirales
de los motores de accionamiento deben
encajarse en el casquillo de la unidad de control
central. Antes de conectar el cable, debe retirar
todo el material de embalaje de los cables.
FColoque el cable para los motores de
accionamiento y el mando manual bajo el marco
del somier.
STECKERBELEGUNG DES STEUERGERÄTES
Die Spiralkabel, die zu den jeweiligen Antriebs-
motoren führen, sind am Zentralen Steuergerät
wie folgt gekennzeichnet:
1 Motor Rückenlehne
2 Motor Betthaupt/Kopf
3 Motor Oberschenkellehne
4 Motor Betthaupt/Fuß
HB Handschalter
ASIGNACIÓN DE TERMINALES DE LA UNIDAD DE
CONTROL
Los cables espirales que llevan a los motores
de accionamiento se reconocen como sigue en
el equipo de control central:
1 Motor respaldo
2 Motor extremo/cabecero
3 Motor plano de muslos
4 Motor extremo/pie
HB Mando manual
Achten Sie auf die richtige Zuordnung der
Antriebsmotoren die zur Höhenverstellung
dienen! Diese dürfen nicht verwechselt wer-
den. Spiralkabel Nr. 3 führt zum Antriebsmo-
tor des Betthaupt/Kopf. Spiralkabel Nr. 4
führt zum Antriebsmotor des Betthaupt/Fuß.
Es darf nur eine Fußtieflage möglich sein.
Preste atención al orden correcto de los
motores de accionamiento que sirven para
regular la altura. No deben intercambiarse.
El cable espiral núm. 3 lleva al motor de
accionamiento del extremo/cabecero. El
cable espiral núm. 4 lleva al motor de accio-
namiento del extremo/piecero. Solo puede
ser posible una inclinación de los pies.
HB 4321
Lasche / Zugentlastung
Solapa / Descarga de tracción
Anschlussbuchse
Hembrilla de conexión
Warnung!
¡Advertencia!
18 GEBRAUCHSANWEISUNG PFLEGEBETT ALLURA II · INSTRUCCIONES DE USO CAMA DE CUIDADOS ALLURA II
FVerlegen Sie die Kabel für die Antriebsmoto-
ren und das Handschalterkabel unter dem Lie-
geflächenrahmen.
FStecken Sie den Stecker für den Antriebsmo-
tor am Kopfteil ein und klipsen Sie die Zugent-
lastung ein.
FStecken Sie den Winkelstecker für den
Antriebsmotor am Fußteil ein und klipsen Sie
die Zugentlastung ein.
FColoque el cable para los motores de
accionamiento y el mando manual bajo el marco
del somier.
FEncaje el enchufe angular del motor de
accionamiento en el cabecero e introduzca la
descarga de tracción.
FEncaje el enchufe angular del motor de
accionamiento en el pie e introduzca la
descarga de tracción.
Stellen Sie sicher, dass keine Kabel beschä-
digt sind, sich keine Schlaufen bilden und die
Kabel nicht durch bewegliche Teile einge-
klemmt werden.
Besondere Sorgfalt ist beim Verlegen des
Netzkabels notwendig. Stellen Sie sicher,
dass es nicht beschädigt ist und sich keine
Schlaufen bilden!
Das Netzkabel darf beim Umherfahren des
Bettes nicht unter die Laufrollen geraten!
Asegúrese de que ningún cable está
dañado, de que no se han formado nudos y
de que los cables no están estrangulados
por partes móviles.
Al tender el cable de alimentación se
requiere un cuidado especial. Asegúrese de
que no esté dañado y que no se formen
bucles.
El cable de alimentación no debe
encontrarse debajo de las ruedas al mover
la cama de un lado a otro.
Achten Sie beim Austausch einzelner elektri-
scher Komponenten stets darauf, dass deren
Stecker bis zum Anschlag in das Zentrale
Steuergerät eingesteckt sind und die Steckerab-
deckleiste wieder angebracht wird. Nur so ist
absolute Dichtigkeit und eine einwandfreie
Funktion gewährleistet.
Compruebe siempre en el intercambio de cada
componente eléctrico que los enchufes están
encajados hasta el tope en la unidad de control
central y que se vuelve a colocar la lámina de
cubierta del enchufe. Solo de este modo queda
garantizado un funcionamiento impecable.
Stecker und Zugentlastung
Enchufe y descarga de tracción
Wichtig!
Vorsicht!
¡Importante!
¡Precaución!
GEBRAUCHSANWEISUNG PFLEGEBETT ALLURA II · INSTRUCCIONES DE USO CAMA DE CUIDADOS ALLURA II 19
ANFORDERUNGEN AN DEN
AUFSTELLUNGSORT
nFür den gesamten Verstellbereich des Bettes
muss ausreichend Platz vorhanden sein. Es
dürfen sich keine Möbel, Fensterbänke usw. im
Weg befinden.
nDer Raum unter dem Bett muss frei bleiben.
nPrüfen Sie vor Einsatz auf Parkettböden, ob
es durch die vorhandene Bodenversiegelung zu
Verfärbungen durch die Laufrollen kommen
kann. Der Einsatz auf Fliesen, Teppich, Laminat
und Linoleum ist unbedenklich.
BURMEIER haftet nicht für Schäden, die durch
alltäglichen Betrieb auf Fußböden entstehen
könnten.
nEine ordnungsgemäß installierte 230-Volt-
Netzsteckdose muss (möglichst) in Nähe des
Bettes vorhanden sein.
nStellen Sie sicher, dass beim Anbringen wei-
terer Zusatzgeräte (z. B. Kompressoren von La-
gerungssystemen usw.) die sichere Befestigung
und Funktion aller Zusatzgeräte gegeben ist.
Achten Sie hierbei besonders auf die sichere
Verlegung aller beweglichen Anschlusskabel,
Schläuche usw. Bei Fragen und Unklarheiten
wenden Sie sich an die Hersteller der
Zusatz geräte oder an BURMEIER.
REQUISITOS DEL LUGAR DE
EMPLAZAMIENTO
nDebe haber espacio suficiente para todo el
margen de regulación de la cama. No debe
haber muebles, repisas, en su camino.
nEl espacio bajo la cama debe quedar libre.
nAntes de su utilización sobre suelos de
parqué compruebe si se pueden producir
descoloraciones por las ruedas sobre el barniz
del suelo. El empleo sobre solado, moqueta,
laminado y linóleo no implica riesgo alguno.
BURMEIER declina toda responsabilidad sobre
cualquier daño que pudiera surgir por el uso
cotidiano en suelos.
nSe debe disponer de una toma de red de
230 voltios instalada debidamente cerca (lo más
cerca posible) de la cama.
nAsegúrese de que, al colocar otros aparatos
complementarios (p. ej. compresores de
sistemas de posicionamiento de pacientes,
etc.), todos los aparatos complementarios estén
sujetos y funcionen de forma segura. En
concreto, respete que se tiendan de forma
segura todos los cables de alimentación, tubos,
etc. móviles. En caso de que no tenga claro
algún punto, póngase en contacto con el
fabricante de los accesorios o con BURMEIER.
Beachten Sie folgende Punkte bei der
Aufstellung des Bettes, um mögliche
Brandgefahren durch äußere Einflüsse so
weit wie möglich zu minimieren. Weisen
Sie die Anwender und das Fachpersonal
auf diese Punkte hin!
nVerwenden Sie möglichst nur flammhem-
mende Matratzen und Bettzeug.
nVerwenden Sie nur geeignete, nicht zu
weiche, Matratzen nach DIN 13014. Weiter
sollten diese Matratzen schwer entflammbar
nach DIN 597 Teil 1 und 2 sein.
nRauchen im Bett vermeiden, da je nach
eingesetzten Matratzen und Bettzeug keine
Beständigkeit gegen Raucherutensilien ge-
geben sein kann.
nVerwenden Sie nur technisch einwand-
freie Zusatzgeräte (z. B. Heizdecken) und
andere Elektrogeräte (z. B. Leuchten, Ra-
dios).
nStellen Sie sicher, dass diese Geräte nur
entsprechend ihrer Zweckbestimmung ver-
wendet werden und Geräte nicht unbeab-
sichtigt auf oder unter das Bettzeug
gelangen können (Brandgefahr infolge von
Hitzestau).
nVermeiden Sie unbedingt den Einsatz von
Steckerkupplungen an Verlängerungskabeln
oder Mehrfachsteckdosenleisten unter dem
Bett (Brandgefahr infolge eindringender Flüs-
sigkeiten).
nSchließen Sie das Bett direkt an eine
Steckdose an. Verlängerungskabel und/oder
Mehrfachsteckdosen sollten nicht verwendet
werden.
Respete los siguientes puntos en el mon-
taje de la cama para minimizar el posible
peligro de incendio por influencias exter-
nas en la medida de lo posible. ¡Instruya
al usuario y al personal especialista en
estos puntos!
nEn la medida de lo posible, emplee sólo
colchones y ropa de cama retardante al
fuego.
nUtilice solo colchones apropiados, no
demasiado blandos, conforme a DIN 13014
Además, estos colchones deben ser
difícilmente inflamables conforme a DIN 597
Parte 1 y 2.
nEvitar fumar en la cama, ya que depen-
diendo de los colchones y de la ropa de
cama, puede que éstos no sean resistentes
a los utensilios empleados para fumar.
nUtilice exclusivamente aparatos
adicionales (p. ej. cubiertas calefactoras) y
otros aparatos eléctricos (p. ej. luces, radios)
en perfecto estado técnico.
nAsegúrese de que estos aparatos solo
sean utilizados de acuerdo con la finalidad
con la que han sido concebidos y de que
estos aparatos no puedan caer involuntaria-
mente sobre o bajo la ropa de cama (peligro
de acumulación de calor).
n
Evite el empleo de conexiones de enchufe
en cables de prolongación o barras de con-
exión de varios enchufes bajo la cama (peligro
de incendio por la penetración de líquidos).
n
Conecte la cama directamente a una toma
de corriente. No se deben emplear cables de
prolongación y / o barras de conexión de
varios enchufes.
Gefahr!
¡Peligro!
20 GEBRAUCHSANWEISUNG PFLEGEBETT ALLURA II · INSTRUCCIONES DE USO CAMA DE CUIDADOS ALLURA II
OBTENCIÓN DE LA DISPONIBILIDAD
nUna vez realizado el montaje de la cama,
lleve a cabo una comprobación conforme al
capítulo 6.
nLimpie y desinfecte la cama antes de la
primera utilización y antes de cada nueva
utilización conforme al capítulo 5.
La cama se encuentra operativa tras haber
realizado con éxito y de haber observado
todos los pasos de las páginas 13 hasta 20.
ERREICHEN DER BETRIEBSBEREITSCHAFT
nFühren Sie nach erfolgter Montage des Bet-
tes eine Überprüfung gemäß Kapitel 6 durch.
nReinigen und desinfizieren Sie das Bett vor
der Erstbenutzung und vor jedem Wiedereinsatz
gemäß Kapitel 5.
Das Bett befindet sich nach erfolgreicher
Durchführung und Beachtung aller Schritte
der Seiten 13 bis 20 im betriebsbereiten
Zustand.
DESMONTAJE
FRetire la base de trapecio.
FPonga la cama en la posición horizontal
media.
FFrene las cuatro ruedas de la cama.
FQuite consecutivamente todos los largueros
anti-caídas.
FVuelva a introducir el desplazador de
plástico en los carriles guía. Vuelva a apretar
los tornillos moleteados en los carriles guía.
FPonga la cama en la posición horizontal más
baja.
FRetire de la toma de corriente el enchufe del
transformador.
FQuite el enchufe del cable de alimentación
de la hembrilla de conexión.
FExtraiga las descargas de tracción y los
enchufes de los motores de accionamiento del
cabecero y del pie.
FAfloje los tornillos Allen en el marco del
somier al final de la cabeza y los pies para
retirar los extremos de la cama.
Para desmontar el marco del somier,
proceda como sigue:
FColoque el marco del somier derecho sobre
una pared con el cabecero hacia abajo.
FSaque el enchufe del cable de conexión del
motor del plano de muslos.
FDesatornille los 4 tornillos Allen en el centro
del marco del somier.
FSepare las mitades del marco del somier.
FColoque las piezas desmontadas en los
medios auxiliares de almacenamiento.
DEMONTAGE
FEntfernen Sie den Aufrichter.
FFahren Sie das Bett in die mittlere waage-
rechte Position.
FBremsen sie alle vier Laufrollen.
FNehmen Sie nacheinander alle Seitengitter-
holme ab.
FFühren Sie die Kunststoffschieber wieder in
die Führungsschienen ein. Drehen Sie die Rän-
delschrauben wieder fest in die Führungsschie-
nen.
FFahren Sie das Bett in die niedrigste waage-
rechte Position.
FZiehen Sie den Netzstecker des Schaltnetz-
teils aus der Steckdose.
FZiehen Sie den Stecker der Zuleitung aus
der Anschlussbuchse.
FZiehen Sie die Zugentlastungen und Stecker
aus den Antriebsmotoren des Kopf- und Fuß-
hauptes.
FLösen Sie die Inbusschrauben am Liegeflä-
chenrahmen am Kopf- und Fußende, um die
Betthäupter zu entfernen.
Um den Liegeflächenrahmen zu zerlegen,
gehen Sie wie folgt weiter vor:
FStellen Sie den Liegeflächenrahmen aufrecht
an eine Wand, Kopfseite nach unten.
FZiehen Sie den Stecker des Verbindungs-
kabels aus dem Oberschenkellehnenmotor.
FSchrauben Sie die 4 Stück Inbusschrauben
in der Mitte des Liegeflächenrahmens heraus.
FZiehen Sie die Hälften des Liegeflächenrah-
mens auseinander.
FPlatzieren Sie die zerlegten Teile auf der
Lagerhilfe.
GEBRAUCHSANWEISUNG PFLEGEBETT ALLURA II · INSTRUCCIONES DE USO CAMA DE CUIDADOS ALLURA II 21
LAGERHILFEN
Die Lagerhilfe verbindet die beiden Betthäupter
und trägt die beiden Hälften des Liegeflächen-
rahmens. Zudem bietet die Lagerhilfe Halterun-
gen für die Seitengitterholme und den Aufrichter.
FSchrauben Sie die beiden Teile der Lagerhilfe
auf die Aufnahmestutzen eines Betthauptes.
F Die Aufnahmen für den Liegeflächenrahmen
müssen nach oben zeigen; der Korb für die
Seitengitterholme nach innen und die Auf-
nahme für den Aufrichter nach außen.
FVerwenden Sie die Inbusschrauben von der
Liegefläche.
FSchrauben Sie das zweite Betthaupt an.
FStecken Sie zuerst die eine Hälfte des Liege-
flächenrahmens (Fußhälfte) auf die kurzen Auf-
nahmen, sodass das Fußende nach unten zeigt.
Die Matratzenbügel [11] zeigen nach außen und
sind oben.
FStecken Sie danach die andere Hälfte des
Liegeflächenrahmens (Rückenlehne) auf die
langen Aufnahmen, sodass das Kopfende
(Aufrichterhülsen) nach oben zeigt. Die
Matratzenbügel zeigen nach außen und sind
oben.
FStecken Sie die Seitengitterholme in den
Korb.
FStecken Sie den Aufrichter in den vorgese-
henen Einstecksockel.
FDas Bett ist nun transport- bzw. lagerfertig.
MEDIOS AUXILIARES DE
ALMACENAMIENTO
El medio auxiliar de almacenamiento une ambos
extremos de la cama y soporta ambas mitades
del marco del somier. Además, el medio auxiliar
de almacenamiento ofrece soporte para los
largueros anti-caídas y la base de trapecio.
FAtornille ambas partes del medio auxiliar de
almacenamiento a los apoyos de alojamiento de
un extremo de la cama.
F
Los alojamientos para los bastidores de
barandilla lateral deben apuntar hacia arriba;
el cesto de los largueros anti-caídas, hacia
dentro, y los alojamientos de la base de
trapecio, hacia fuera.
F Use los tornillos Allen del somier.
FAtornille el segundo cabecero.
FInserte primero la mitad del marco del
somier (mitad de los pies) en los alojamientos
cortos, de forma que apunte hacia abajo. Los
pliegues del colchón [11] apuntan hacia fuera y
se encuentran arriba.
FA continuación, inserte la otra mitad del
marco del somier (respaldo) en los alojamientos
largos, de forma que el extremo de la cabeza
(casquillos de base de trapecio) apunte hacia
arriba. Los pliegues del colchón apuntan hacia
fuera y se encuentran arriba.
FConecte los largueros anti-caídas al cesto.
FConecte la base de trapecio en los
casquillos provistos.
FLa cama se puede transportar y almacenar
ahora.
22 GEBRAUCHSANWEISUNG PFLEGEBETT ALLURA II · INSTRUCCIONES DE USO CAMA DE CUIDADOS ALLURA II
Kapitel 4 Capítulo 4
Warnung!
nTragen Sie beim Bedienen des Bettes
geschlossene Schuhe, um Verletzungen an
den Zehen zu vermeiden.
nStellen Sie sicher, dass mindestens drei
Laufrollen gebremst sind.
ALLGEMEINE SICHERHEITS -
HINWEISE ZUM BETRIEB
BETRIEB
SPEZIELLE SICHERHEITSHIN-
WEISE ZUM ANTRIEBSSYSTEM
nSorgen Sie dafür, dass bei den Verstell-
vorgängen keine Gliedmaßen vom Patienten,
Anwender und weiteren Personen, insbeson-
dere anwesenden Kindern, durch die Lehnen
oder den Bettenrahmen eingeklemmt oder
verletzt werden können.
nSperren Sie zum Schutz des Patienten,
vor ungewollten Verstellvorgängen, immer die
elektrische Verstellung von Rücken- und
Oberschenkellehne am Handschalter, wenn
die Seitengitterholme angestellt sind
(Quetsch gefahr von Gliedmaßen beim Ver-
stellen von Rücken- und Oberschenkellehne).
nBei Einsatz von Zubehörteilen am Bett
gilt: Durch Anordnung dieser Zubehörteile
dürfen beim Verstellen von Rücken- und
Oberschenkellehne keine Quetsch- oder
Scherstellen für den Patienten entstehen.
Falls dieses nicht gewährleistet werden
kann, muss der Anwender die Verstellung
der Rücken- und Oberschenkellehne, durch
den Patienten, sicher unterbinden.
4Bringen Sie deshalb den Handschalter
außerhalb seiner Reichweite an (z. B. am
Fußende) oder sperren Sie die Verstellmög-
lichkeiten am Handschalter.
nSorgen Sie dafür, dass das Zuleitungs-
und Handschalterkabel nicht eingeklemmt
oder sonst wie beschädigt werden kann.
nStellen Sie vor jedem Umherfahren des
Bettes sicher, dass das Zuleitungskabel nicht
gedehnt, überfahren oder sonst wie beschä-
digt werden kann.
nSorgen Sie dafür, dass nur einwandfreie
Handschalter zum Einsatz kommen. Defekte
Handschalter (z. B. mit gerissener oder ein-
gedrückter Folie) können zum Selbstlauf und
damit zur Gefährdung des Patienten führen.
nFahren Sie die Liegeflächenhöhe bei Be-
darf, jedoch mindestens 1 x täglich, in die
obere oder untere Endlage. Hierdurch er-
möglichen Sie einen automatischen Aus-
gleich der beiden unabhängigen Hubantriebe
und somit eine waagerechte Liegefläche.
Warnung!
¡Advertencia!
¡Advertencia!
FUNCIONAMIENTO
INSTRUCCIONES ESPECIALES DE
SEGURIDAD PARA EL SISTEMA
MOTRIZ
nAsegúrese de que en los procedimientos
de ajuste no se introduzcan extremidades de
pacientes, usuarios u otras personas, espe-
cialmente niños, que pueden quedar atrapa-
das o resultar heridas por los respaldos o el
marco de la cama.
nBloquee siempre la regulación eléctrica de
los planos de muslos y gemelos por medio
del mando manual cuando estén colocados
los largueros anti-caídas (peligro de aplasta-
miento de miembros al regular los planos de
muslos y gemelos) para proteger al paciente
de regulaciones motorizadas no deseadas.
nEn cuanto a la utilización de los acceso-
rios de la cama: Al posicionar estas partes
accesorias no pueden originarse lugares de
aplastamiento ni cizallamiento para el pa-
ciente al regularse el respaldo y el plano de
muslos. En caso de que esto no pueda ser
garantizado, el usuario debe tomar medidas
para impedir la regulación del respaldo y el
plano de muslos por parte del paciente.
4Por ello, coloque el mando manual fuera
de su alcance (p. ej., al final de los pies) o
bloquee las posibilidades de ajuste en el
interruptor manual.
n
Asegúrese de que el cable de alimentación
y del interruptor manual no estén estrangula-
dos o que puedan dañarse de otro modo.
nAl desplazar la cama, asegúrese siempre
de que el cable de alimentación no se estira,
no queda atropellado ni se daña de otra
forma.
nAsegúrese de que solo se utiliza un
mando manual en buen estado. Los mandos
manuales defectuosos (p. ej., con láminas
rotas o hundidas) pueden hacer que se
active el funcionamiento solo y, por tanto,
suponer un peligro para el paciente.
nMueva el somier a la posición final supe-
rior e inferior siempre que sea necesario o,
al menos, 1 vez al día. De este modo posibi-
litará una compensación automática de los
dos accionamientos de elevación indepen-
dientes y, con ello, una posición horizontal
del somier.
nAl usar la cama, lleve zapatos cerrados
para evitar daños en los dedos de los pies.
nAsegúrese de que al menos tres ruedas
tienen el freno puesto.
INDICACIONES GENERALES DE
SEGURIDAD PARA EL
FUNCIONAMIENTO
GEBRAUCHSANWEISUNG PFLEGEBETT ALLURA II · INSTRUCCIONES DE USO CAMA DE CUIDADOS ALLURA II 23
Vorsicht!
nPositionieren Sie das Bett so, dass Sie
leicht den Netzstecker erreichen und das
Bett vom Stromnetz trennen können.
nZiehen Sie das Schaltnetzteil bei jedem
lokalen Standortwechsel aus der Steckdose.
nBringen Sie das Schaltnetzteil in eine
sichere Position auf dem Bett, damit es nicht
herunterfällt.
nSorgen Sie dafür, dass die Anschluss-
buchse immer mit dem Stopfen verschlossen
ist, wenn das Schaltnetzteil vom Bett getrennt
wird.
nStellen Sie sicher, dass bei den Verstell-
vorgängen keine Hindernisse wie Möbel oder
Dachschrägen im Weg stehen. So vermeiden
Sie Beschädigungen.
Wichtig!
Wichtig!
wEine elektronische Überlast-Erkennung bewirkt,
dass bei zu großer Last die Zentrale Steuereinheit
abgeschaltet wird. Nach Beseitigung der Überlast
arbeitet das Antriebssystem, bei erneutem Tasten-
druck auf dem Handschalter, wieder.
wEine Dauerbetriebszeit von 2 Minuten darf
nicht überschritten werden! Danach eine Min-
destpause von 18 Minuten einhalten. Ebenfalls
möglich:
1 Minute Dauerbetrieb und 9 Minuten Pause.
wWenn die maximale Dauerbetriebszeit nicht
beachtet wird (z. B. durch andauerndes "Spie-
len" am Handschalter), schaltet ein thermisches
Sicherungsbauteil die Stromversorgung aus
Sicherheitsgründen ab.
wDer Verstellbereich aller Funktionen ist elek-
trisch/ mechanisch nur innerhalb der eingestell-
ten Grenzen möglich.
wTrotz Einhaltung aller vorgeschriebenen
Grenzwerte können, wie bei jedem elektrischen
Gerät, Störeinflüsse von und auf andere nahe
benachbarte Elektrogeräte nicht ganz ausge-
schlossen werden (z. B. "Knistern" im Radio).
Vergrößern Sie in solchen seltenen Fällen den
Geräteabstand; verwenden Sie nicht die gleiche
Steckdose oder schalten Sie das störende/
gestörte Gerät vorübergehend aus.
¡Precaución!
nColoque la cama de forma que pueda lle-
gar fácilmente al enchufe de alimentación y
desconectar la cama del suministro eléctrico.
nRetire de la toma de corriente la fuente de
alimentación conmutada cada vez que se
cambie la ubicación.
nColoque la fuente de alimentación
conmutada en una posición segura en la
cama para que no se caiga.
nCerciórese de que la hembrilla de
conexión esté siempre cerrada con el tapón
cuando se haya retirado la fuente de
alimentación conmutada de la cama.
nCerciórese de que, en caso de regulacio-
nes, no se encuentren en el camino obstácu-
los como muebles o techos abuhardillados.
De este modo se evitan daños.
¡Importante!
¡Importante!
wEl reconocimiento de sobrecarga electrónico
hace que la unidad de control central se desco-
necte en caso de carga excesiva. Una vez elimi-
nada la sobrecarga, vuelve a funcionar el sistema
de accionamiento al pulsar de nuevo una tecla del
interruptor manual.
w¡No se debe superar un tiempo de servicio
continuo de 2 minutos! Después hay que hacer
una pausa de 18 minutos como mínimo.
También puede ser:
1 minuto de funcionamiento continuo y
9 minutos de pausa.
wCuando no se respeta el tiempo máximo de
servicio (p. ej., con un funcionamiento continuo
del interruptor manual), un componente térmico
de seguridad desconecta la alimentación de co-
rriente por motivos de seguridad.
wEl rango de regulación de todas las funcionali-
dades está limitado eléctrica/mecánicamente
dentro de los rangos permitidos.
wComo en cualquier aparato eléctrico, no se
pueden descartar por completo durante el fun-
cionamiento interferencias con otros aparatos
eléctricos (p. ej. el "chisporreteo" en la radio) en
su estrecha vecindad, a pesar de respetar todos
los valores límite prescritos.
Aumente en estos raros casos la distancia entre
aparatos, no utilice la misma caja de enchufes o
apague temporalmente el aparato interfiriente /
interferido.
24 GEBRAUCHSANWEISUNG PFLEGEBETT ALLURA II · INSTRUCCIONES DE USO CAMA DE CUIDADOS ALLURA II
BEDIENUNG DES HANDSCHALTERS
nWeisen Sie den Patienten in die Funktionen
des Handschalters ein!
nDie Antriebsmotoren laufen so lange, wie die
entsprechende Taste gedrückt wird.
nDie Verstellmöglichkeiten sind, bis auf die
Fußtieflage, in beide Richtungen möglich.
MANEJO DEL MANDO MANUAL
n¡Instruya al paciente en las funciones del
mando manual!
nLos accionamientos están en marcha
mientras permanezcan pulsados los botones
correspondientes.
nLas posibilidades de ajuste son posibles en
ambas direcciones, incluso la inclinación de los
pies.
nGrundsätzlich gilt bei den Tasten:
nøHeben
n¿Senken
nPor principio, para los teclas vale lo
siguiente:
nøElevar
n¿Bajar
Verstellen der Rückenlehne
Drücken Sie diese Taste, wenn Sie den Anstell-
winkel der Rückenlehne verstellen wollen.
Verstellen der Liegeflächenhöhe
Drücken Sie diese Taste, wenn Sie die Höhe der
Liegefläche verstellen wollen.
Falls sich das Bett im Zustand der Fußtieflage
befand, wird die Liegefläche automatisch waa-
gerecht gestellt, wenn sie in die niedrigste bzw.
höchste Position gefahren wird.
Regulación del respaldo
Pulse esta tecla si desea ajustar el ángulo del
respaldo.
Regulación de la altura del somier
Pulse esta tecla si desea ajustar la altura del
somier.
En caso de que la cama se encontrara con los
pies inclinados, el somier se colocará
automáticamente en posición horizontal si se
pone en la posición más baja o más alta.
Verstellen der Oberschenkellehne
Drücken Sie diese Taste, wenn Sie den Anstell-
winkel der Oberschenkellehne verstellen wollen.
Einstellen einer Fußtieflage
Drücken Sie diese Taste, wenn Sie die Fußtief-
lage einstellen wollen. Bei dieser Taste ist nur
die Funktion "Senken" ƒaktiv.
Falls sich das Bett im Zustand der Fußtieflage
befand, wird die Liegefläche automatisch waa-
gerecht gestellt, wenn sie in die niedrigste bzw.
höchste Position gefahren wird.
Regulación del plano de muslos
Pulse esta tecla si desea ajustar el ángulo del
plano de muslos.
Ajustes de una inclinación de los pies
Pulse esta tecla si desea ajustar la inclinación
de los pies. Con esta tecla solo está activa la
función ƒ"bajar".
En caso de que la cama se encontrara con los
pies inclinados, el somier se colocará automáti-
camente en posición horizontal si se pone en la
posición más baja o más alta.
nLösen Sie vor Einstellen einer Fußtieflage die
Bremsen beider Laufrollen auf der Kopf- oder
Fußseite, um mögliche Beschädigungen des
Fußbodens zu vermeiden.
nAntes del ajuste de la inclinación de los pies,
suelte los frenos de las dos ruedas de la parte
del cabecero o del pie para evitar posibles
daños en el suelo.
HANDSCHALTER
Die elektrischen Verstellvorgänge lassen sich
mit dem Handschalter [8] steuern.
Der Verstellbereich aller Funktionen ist elektrisch/
mechanisch innerhalb der zulässigen Bereiche
begrenzt.
Aus Sicherheitsgründen sind im Handschalter
Sperrfunktionen eingebaut. Verstellvorgänge
können damit zum Schutz des Patienten am
Handschalter gesperrt werden, wenn es der
klinische Zustand des Patienten aus Sicht des
behandelnden Arztes erfordert.
wDer Handschalter lässt sich mit seinem
elastischen Haken am Bett einhängen.
wDas Spiralkabel ermöglicht große
Bewegungs freiheit.
wDer Handschalter ist wasserdicht und ab-
waschbar (IP 54).
MANDO MANUAL
Los procesos de ajuste eléctricos se controlan
con el interruptor [8] manual.
El rango de regulación de todas las funcionalida-
des está limitado eléctrica/ mecánicamente
dentro de los rangos permitidos.
Por motivos de seguridad, en el mando manual
se han incorporado unas funciones de bloqueo.
Por eso, los procesos de ajuste pueden
bloquearse en el mando manual para proteger
al paciente cuando el estado clínico del
paciente así lo requiere según recomendación
médica.
wEl mando manual se puede colgar con su
gancho elástico en la cama.
wEl cable espiral permite una amplia libertad de
movimiento.
wEl mando manual es impermeable y lavable
(IP 54).
Rückenlehne
Höhe der Liegefläche
Oberschenkellehne
Fußtieflage
Cesto para largueros
anti-caídas
Altura del somier
Plano de muslos
Inclinación de los pies
GEBRAUCHSANWEISUNG PFLEGEBETT ALLURA II · INSTRUCCIONES DE USO CAMA DE CUIDADOS ALLURA II 25
SPERRFUNKTION
Die Bedienung der Sperrfunktion ist aus-
schließlich den Anwendern gestattet!
Ist der klinische Zustand des Patienten so
kritisch, dass für ihn eine Gefahr durch das
Verstellen des Bettes mittels Handschalter
besteht, muss der Anwender diesen umge-
hend sperren. Das Pflegebett verbleibt in der
Position zur Zeit des Abschaltens.
FUNCIÓN DE BLOQUEO
¡El manejo de la función de bloqueo está
permitido exclusivamente a los usuarios!
Si el estado clínico del encamado es tan
crítico que existe peligro para él al regular la
cama por medio del mando manual, el usua-
rio debe bloquear el mismo inmediatamente.
La cama para cuidados permanece en la
posición del momento de la desconexión.
Drehen Sie den Sperrschlüssel nicht mit Ge-
walt über den Anschlag des Sperrschlosses
hinaus! Das Sperrschloss oder der ganze
Handschalter kann beschädigt werden.
¡No gire la llave de bloqueo con violencia
más allá del tope de la cerradura de blo-
queo! La cerradura de bloqueo o todo el
mando manual puede sufrir daños.
Der Sperrschlüssel befindet sich bei Ausliefe-
rung des Bettes, mit einem Kabelbinder befe-
stigt, am Handschalter. Der Sperrschlüssel ist
nicht für die Verwendung durch den Patienten
vorgesehen. Der Sperrschlüssel muss vom
Handschalter entfernt werden. Der Anwender
oder eine vom Arzt beauftragte Person sollte
den Sperrschlüssel in Verwahrung nehmen.
nDrehen Sie das jeweilige Sperrschloss auf
dem Handschalter mit dem Sperrschlüssel im
Uhrzeigersinn in die zu sperrende Position.
Die Farbe der jeweiligen Anzeige ändert sich
von grün auf gelb.
En el estado de entrega de la cama, la llave de
bloqueo se encuentra fijada con una brida de
cable en el mando. La llave de bloqueo no ha
sido concebida para que sea empleada por el
paciente. La llave de bloqueo tiene que ser
retirada del mando manual. El usuario o la
persona encargada por el médico debe guardar
la llave de bloqueo.
nGire la cerradura de bloqueo del mando
manual en sentido horario hasta la posición de
bloqueado por medio de la llave de bloqueo.
El color del indicador correspondiente pasa de
verde a amarillo.
Antrieb freigegeben:
Sperrschloss steht senkrecht
Farbe der Anzeige: grün
Tasten lassen sich betätigen ("Klick-Geräusch")
Antrieb gesperrt:
Sperrschloss steht im Uhrzeigersinn um
ca. 90° gedreht
Farbe der Anzeige: gelb
Tasten sind gesperrt
Accionamiento autorizado:
La cerradura de bloqueo está vertical
Color del indicador: verde
Las teclas se pueden pulsar ("Sonido de clic")
Accionamiento bloqueado:
La cerradura de bloqueo está girada en sentido
horario aprox. 90º
Color del indicador: amarillo
Las teclas están bloqueadas
Warnung!
Vorsicht!
Wichtig!
LAUFROLLEN
Das Bett steht auf vier lenkbaren Laufrollen [11],
die alle mit einer Feststellbremse ausgestattet
sind.
FBremsen : Tritthebel [A] mit dem Fuß nach
unten treten.
FFahren : Tritthebel [A] mit dem Fuß nach
oben treten.
¡Advertencia!
¡Precaución!
¡Importante!
RUEDAS
La cama se alza sobre cuatro ruedas
móviles [11], todas equipadas con freno de
estacionamiento.
FFrenar : pise el estribo [A] hacia abajo.
FDesplazar : mover el estribo [A] hacia arriba
con el pie.
26 GEBRAUCHSANWEISUNG PFLEGEBETT ALLURA II · INSTRUCCIONES DE USO CAMA DE CUIDADOS ALLURA II
de
c
b
16
f
Warnung!
nDie maximale Tragfähigkeit des Aufrich-
ters beträgt an seinem vorderen Ende 75 kg.
AUFRICHTER
Ein am Bett angebrachter Aufrichter [e] ermög-
licht dem Patienten ein leichteres Ein- und Aus-
steigen.
In den beiden Ecken des Liegeflächenrahmens,
an der Kopfseite [d], befinden sich zwei runde
Aufrichterhülsen [16]. Die Aufrichterhülse hat an
der Oberseite eine Aussparung [c], die zusam-
men mit dem Stift [b] den Schwenkbereich des
Aufrichters begrenzt. Der Aufrichter sollte auf
der Seite des Bettes angebracht werden, wo der
Patient ein- und aussteigt.
Anbringen
FDen Aufrichter [2] in die Hülse stecken. Der
Metallstift [b] muss sich in der Aussparung [c]
der Hülse befinden.
Entfernen
FDen Aufrichter gerade nach oben aus der
Hülse herausziehen.
Schwenkbereich des Aufrichters [f]
Den Aufrichter nicht außerhalb des Bettes
schwenken. Es besteht Gefahr, dass das
Bett durch Zug am Aufrichter umkippt.
Der Metallstift des Aufrichters muss sich
immer in der Aussparung befinden.
Warnung!
¡Advertencia!
¡Advertencia!
nLa capacidad máxima de carga de la base
de trapecio es de 75 kg en su extremo
delantero.
BASE DE TRAPECIO
Una base de trapecio [e] colocada en la cama
permite al paciente subirse y bajarse de ella con
facilidad.
En ambas esquinas del marco del somier en el
cabecero [d] se encuentran dos casquillos de
base de trapecio redondos [16]. El casquillo de
base de trapecio tiene en la parte superior una
cavidad [c] que, junto con al pasador, [b] limita
el rango de giro de la base de trapecio. La base
de trapecio se debe colocar en el lado de la
cama por donde suba y baje el paciente.
Colocación
FEncaje la base de trapecio [2] en el
casquillo. El pasador metálico [b] tiene que
encontrarse siempre en la entalladura [c] del
alojamiento.
Eliminación
FExtraiga la base de trapecio hacia arriba
fuera del casquillo.
Rango de giro de la base de trapecio [f]
La base de trapecio no se puede girar hacia
fuera de la cama. Existe el peligro de que la
cama se vuelque por efecto de la tracción de
la base de trapecio.
El pasador metálico de la base de trapecio
siempre se debe encontrar en la entalladura.
min 3
nFahren Sie das Bett nur umher, wenn sich
die Liegefläche in tiefster Position befindet.
nStellen Sie vor jedem Umherfahren des
Bettes sicher, dass das Schaltnetzteil sicher
auf dem Bett platziert wurde, damit es nicht
herunterfallen kann.
nStellen Sie vor jedem Umherfahren des
Bettes sicher, dass alle Laufrollen umge-
bremst sind, um eine erhöhte Abnutzung der
Rollenlauffläche und ggf. Abriebsspuren auf
dem Boden zu vermeiden.
nTragen Sie beim Bedienen des Bettes
geschlossene Schuhe, um Verletzungen an
den Zehen zu vermeiden.
nStellen Sie sicher, dass mindestens drei
Laufrollen gebremst sind.
Warnung!
Vorsicht!
¡Advertencia!
¡Precaución!
nDesplace solo la cama si el somier se
encuentra en la posición más profunda.
nAntes de cualquier desplazamiento de la
cama, asegúrese de que la parte del circuito
combinatorio está situada con seguridad en
la cama y de que no se puede caer.
nAntes de cualquier desplazamiento de la
cama, asegúrese de que ninguna de las
ruedas tiene puesto el freno para evitar un
elevado desgaste de la superficie de las
ruedas o que se produzcan huellas de
abrasión en el suelo.
nAl usar la cama, lleve zapatos cerrados
para evitar daños en los dedos de los pies.
nAsegúrese de que al menos tres ruedas
tienen el freno puesto.
GEBRAUCHSANWEISUNG PFLEGEBETT ALLURA II · INSTRUCCIONES DE USO CAMA DE CUIDADOS ALLURA II 27
TRIANGELGRIFF
Am Aufrichter lässt sich ein Triangelgriff (Halte-
griff) befestigen. An diesem Triangelgriff kann
sich der Patient aufrichten und sich so leichter in
eine andere Position bringen.
Kontrollieren Sie den Triangelgriff und das Gurt-
band regelmäßig auf Beschädigungen (siehe
Kapitel 6). Ein beschädigter Triangelgriff oder
beschädigtes Gurtband sind umgehend auszu-
tauschen.
Haltbarkeit
Auf dem Triangelgriff befindet sich eine Datums-
uhr. Der Triangelgriff hat bei normalem Ge-
brauch eine Haltbarkeit von mindestens fünf
Jahren. Danach ist regelmäßig eine Sichtprü-
fung durchzuführen, um festzustellen, ob ein
weiterer Einsatz zulässig ist.
Verstellbereich des Haltegriffes
Die Höhe des Haltegriffes lässt sich durch das
verstellbare Gurtband im Bereich von ca. 55 cm
bis 70 cm (gemessen ab Oberkante Matratze)
anpassen.
FSchieben Sie die feste Schlaufe des Trian-
gelgriffes [1] über den ersten Bolzen des Auf-
richters.
FPrüfen Sie durch festes Ziehen des
Triangel griffes nach unten dessen sicheren Halt.
Hinweis: Die maximale Tragfähigkeit des Auf-
richters beträgt am vorderen Ende 75 kg.
nDer Triangelgriff lässt sich mittels Gurtband in
der Höhe verstellen.
nAchten Sie darauf, dass das Gurtband korrekt
durch das Gurtschloss [f] eingefädelt ist.
nAchten Sie darauf, dass das Ende des Gurt-
bandes mindestens 3 cm über das Gurtschloss
übersteht.
TRAPECIO DE SUJECIÓN
La base de trapecio se puede equipar con un
trapecio de sujeción (agarrador). Con este
trapecio de sujeción el paciente se puede
enderezar y ponerse así en otra posición.
Inspeccione regularmente el trapecio de
sujeción y la cinta por si hubieran sufrido
daños (ver también capítulo 6). Se debe
cambiar inmediatamente un trapecio de
sujeción o una cinta que hubieran sufrido
daños.
Vida de servicio
En el trapecio de sujeción hay un sello con la
fecha. Si se emplea normalmente, el trapecio de
sujeción tiene una duración de al menos cinco
años. Posteriormente se debe realizar regular-
mente una inspección visual para establecer si
se permite un uso posterior.
Rango de regulación del agarrador
La altura del agarrador se puede adaptar por
medio de la cinta regulable dentro de un rango
de aprox. entre 55 cm y 70 cm (medido desde el
borde superior del colchón).
FDesplace el lazo fijo del agarrador [1] sobre
el primer perno de la base de trapecio.
FCompruebe la estabilidad del trapecio de
sujeción tirando de él con fuerza hacia abajo.
Nota: La capacidad máxima de carga de la
base de trapecio es de 75 kg en su extremo
delantero.
nEl trapecio de sujeción se puede regular en
altura mediante la cinta.
nCerciórese de que la cinta esté pasada por la
hebilla [f] correctamente.
nCerciórese de que el extremo de la cinta
sobresalga al menos 3 cm de la hebilla.
f
Es besteht Verletzungsgefahr, wenn die
Unterschenkellehne ungebremst abstürzt.
Anheben
FHeben Sie die Unterschenkellehne am Fuß-
ende - nicht an den Matratzenbügeln - bis zur
gewünschten Position hoch. Die Unterschenkel-
lehne rastet selbsttätig ein.
Absenken
FHeben Sie die Unterschenkellehne erst bis
zum oberen Anschlag an.
FSenken Sie die Unterschenkellehne langsam
ab.
Wird die Oberschenkellehne abgesenkt, senkt
sich die Unterschenkellehne automatisch mit ab.
Existe riesgo de lesiones si el plano de
gemelos cae sin freno.
Levantamiento
FLevante el plano de gemelos al final del pie
de cama (no en los pliegues del colchón) hasta
la posición deseada. El plano de gemelos se
encaja automáticamente.
Bajada
FLevante el plano de muslos hasta el tope
superior.
FBaje lentamente el plano de muslos.
Si se baja el plano de muslos, el plano de
gemelos se baja automáticamente al mismo
tiempo.
UNTERSCHENKELLEHNE
Bei angestellter Oberschenkellehne kann die
Unterschenkellehne [5] individuell eingestellt
werden. Zu dem Zweck befinden sich unter der
Unterschenkellehne zwei rastbare Verstellbe-
schläge, die die Unterschenkellehne in ihrer
Position arretieren.
PLANO DE GEMELOS
Con el plano de muslos ajustado, puede
ajustarse [5] individualmente el plano de
gemelos. Para tal fin, debajo del plano de
gemelos se encuentran dos herrajes encajables
que fijan el plano de gemelos en su posición.
Warnung!
¡Advertencia!
SEITENGITTER
Seitengitter sind ein geeigneter Schutz für
Patienten gegen ungewolltes Herausfallen aus
dem Bett. Sie sind jedoch nicht dazu geeignet,
ein beabsichtigtes Verlassen des Bettes zu
verhindern.
LARGUEROS ANTI-CAÍDAS
Los largueros anti-caídas suponen una
protección adecuada para el paciente contra
caídas no deseadas. Sin embargo, no son aptas
para evitar un abandono voluntario de la cama.
4
FAnstellen
FZiehen Sie die Seitengitterholme [3] jeweils
an einem Ende nacheinander hoch, bis sie in
der obersten Stellung an beiden Enden einra-
sten. Ein Verschieben nach oben oder unten
darf nicht möglich sein.
FPrüfen Sie das Einrasten durch Druck auf die
Seitengitterholme von oben.
Elevación
FTire del larguero anti-caídas [3] hacia arriba
en un extremo y después en el otro hasta que
encaje en la posición superior en ambos
extremos. No debe poderse desplazar hacia
arriba o abajo.
FCompruebe que se ha encajado haciendo
presión desde arriba sobre el larguero anti-
caídas.
Absenken
FHeben Sie die Seitengitterholme etwas an.
FDrücken Sie den Entriegelungshebel [4] und
senken Sie die Seitengitterholme langsam ab.
Bajada
FLevante ligeramente el larguero anti-caídas.
FPresione la palanca de desenganche [4] y
baje lentamente el larguero anti-caídas.
Spezielle Sicherheitshinweise bei
Benutzung von Seitengittern:
nVerwenden Sie nur technisch einwand-
freie, unbeschädigte Seitengitter mit zuge-
lassenen Spaltmaßen, die sicher einrasten.
nStellen Sie sicher, dass nur geeignete
Original BURMEIER-Seitengitter eingesetzt
werden, die als Zubehör von uns für das
jeweilige Bettenmodell freigegeben oder
bereits im Bett integriert sind.
nBeurteilen und berücksichtigen Sie vor
dem Einsatz von Seitengittern den klinischen
Zustand und die Besonderheiten beim
Körperbau des jeweiligen Patienten:
4Ist der Patient z. B. sehr stark verwirrt
oder sehr unruhig, verzichten Sie möglichst
auf Seitengitter und greifen Sie zu alternati-
ven Sicherungsmaßnahmen wie Fixiergurte,
Bettschürzen usw.
4Bei besonders kleinen, schmächtigen
Patienten ist gegebenenfalls ein zusätzlicher
Schutz zur Verringerung der Seitengitter-
Spaltabstände erforderlich. Verwenden Sie
dann z. B. Schutzpolster (Zubehör, siehe
Kapitel 8), Fixiergurte usw.
Nur so ist eine wirksame sichere Schutzfunk-
tion gewährleistet. Die Gefahr von Einklem-
men und Durchrutschen des Patienten wird
verringert.
nVerwenden Sie nur geeignete, nicht zu
weiche, Matratzen nach DIN 13014 mit einer
Höhe von 10 bis maximal 16 cm. Weiter
sollten diese Matratzen schwer entflammbar
nach DIN 597 Teil 1 und 2 sein.
nWerden erhöhte Lagerungssysteme wie
z. B. Anti-Dekubitus-Matratzen eingesetzt,
muss die wirksame Höhe der Seitengitter
von mindestens 22 cm über der unbelasteten
Matratze gewährleistet sein. Wird dieses
Maß nicht eingehalten, müssen geeignete
Maßnahmen zum Schutz des Patienten ge-
troffen werden. Dies wird durch einen Auf-
satz auf die Seitengitter erreicht (Zubehör).
Instrucciones de seguridad especiales
para el uso de los largueros anti-caídas:
nUtilice solamente largueros anti-caídas en
perfecto estado técnico, no dañados, con las
separaciones permitidas, y que se encajen
de forma segura.
nCerciórese de que solamente se emplean
largueros anti-caídas originales BURMEIER
que hayan sido autorizados como
accesorios por nosotros para el modelo
de cama correspondiente, o que ya vengan
integrados en la cama.
nValore y tenga en cuenta el estado clínico
y las características de la constitución del
paciente correspondiente antes de aplicar
los largueros anti-caídas:
4Si el paciente está, p. ej., intensamente
desconcertado o muy inquieto, prescinda de
los largueros anti-caídas y acuda a medidas
alternativas de protección como correas de
contención, sábanas de contención, etc.
4En caso de pacientes especialmente
pequeños y delgados se requiere una
protección adicional para disminuir la
distancia entre largueros anti-caídas. Utilice
entonces p. ej. almohadillas de protección
(accesorios, ver capítulo 8), correas de
contención, etc.
Solo así está garantizada la protección
efectiva. El peligro de atrapamiento y
deslizamiento del paciente se ve reducido.
nUtilice solo colchones apropiados, no
demasiado blandos, conforme a DIN 13014
con una altura de entre 10 y 18 cm como
máximo. Además, estos colchones deben
ser difícilmente inflamables conforme a
DIN 597 Parte 1 y 2.
nSi se aplicaran sistemas de alojamiento
de pacientes como p. ej. colchones antide-
cúbito, debe estar garantizada la altura efec-
tiva de los largueros anti-caídas de al menos
22 cm por encima del colchón sin carga. Si
no se respeta esta norma, deben cumplirse
28 GEBRAUCHSANWEISUNG PFLEGEBETT ALLURA II · INSTRUCCIONES DE USO CAMA DE CUIDADOS ALLURA II
Warnung!
¡Advertencia!
GEBRAUCHSANWEISUNG PFLEGEBETT ALLURA II · INSTRUCCIONES DE USO CAMA DE CUIDADOS ALLURA II 29
n
Die für die Befestigung sorgenden mechani-
schen Teile am Bettgestell und am Seitengitter
sind regelmäßig auf etwaige Beschädigungen
zu prüfen. Dies sollte nicht nur vor dem Anbrin-
gen eines Seitengitters erfolgen, sondern auch
während des Gebrauchs in kürzeren Abstän-
den (zumindest vor jedem Neueinsatz).
nSperren Sie bei elektrisch verstellbaren
Betten, zum Schutz des Patienten vor unge-
wollten motorischen Verstellungen, immer
die elektrische Verstellung von Rücken- und
Oberschenkellehne am Handschalter, wenn
die Seitengitter angestellt sind. Es besteht
sonst Quetschgefahr von Gliedmaßen beim
Verstellen von Rücken- und Oberschenkel-
lehne.
nStellen Sie vor dem Absenken der Seiten-
gitterholme sicher, dass sich keine Gliedma-
ßen des Patienten im Bewegungsbereich
der Holme befinden. So vermeiden Sie
Quetschungen und Verletzungen.
Werden diese Sicherheitshinweise nicht
beachtet, droht die Gefahr des Einklem-
mens im Seitengitter und des Herausfal-
lens durch zu große Spaltmaße infolge
von Beschädigungen, der Verwendung
ungeeigneter Seitengitter oder des un-
vollständigen Einrastens der Seitengitter.
las medidas adecuadas para la protección
del paciente. Esto se alcanza a través de
una extensión en los largueros anti-caídas
(accesorio).
n
Las piezas mecánicas que aseguran la
fijación en el bastidor de la cama y en la
barandilla lateral deben revisarse regular-
mente para detectar posibles daños. Esto no
solo debe realizarse antes de colocar una
barandilla lateral, sino también durante el uso
en distancias cortas (al menos antes de cada
uso).
nBloquee siempre la regulación eléctrica
del respaldo y el plano de muslos, en las
camas regulables eléctricamente, cuando
estén colocadas los largueros anti-caídas
(peligro de aplastamiento de los miembros
al regular el respaldo o el plano de muslos).
De lo contrario, existe peligro de
aplastamiento de los miembros al ajustar el
respaldo y el plano de muslos.
nAntes de bajar los largueros anti-caídas,
asegúrese de que no se encuentre ningún
miembro del paciente en la zona de
movimiento de los largueros. Así evitará
aplastamientos y lesiones.
Si no se observan estas indicaciones de
seguridad existe riesgo de atrapamiento
en los largueros anti-caídas y de caída
debido a separaciones excesivas como
consecuencia de daños, del empleo de
largueros anti-caída inadecuados o de un
encaje incompleto de los mismos.
NOTABSENKUNG DER
RÜCKENLEHNE
Bei Ausfall der Stromversorgung oder des elek-
trischen Antriebssystems lässt sich die ange-
stellte Rückenlehne von Hand notabsenken.
Hierzu sind unbedingt zwei Anwender erfor-
derlich!
Nichtbeachten dieser Sicherheits- und
Gebrauchshinweise kann durch unkon-
trolliertes Abstürzen der Rückenlehne zu
schweren Verletzungen bei Anwender
und Patienten führen!
Diese im äußersten Notfall anzuwendende
Notabsenkung darf nur von Anwendern
durchgeführt werden, welche die nachfolgend
beschriebene Bedienung sicher beherrschen.
Wir empfehlen Ihnen dringend, die Notab-
senkung unter Normalbedingungen mehr-
fach zu üben. So können sie im Notfall
schnell und richtig reagieren.
BAJADA DE EMERGENCIA DEL
RESPALDO
En caso de avería de la alimentación eléctrica
o del sistema de accionamiento eléctrico, el
respaldo puede bajarse a mano en caso de
emergencia.
¡Para ello se precisa necesariamente de dos
usuarios!
¡La no observación de estas instruccio-
nes de seguridad y uso pueden ocasionar
lesiones graves a usuarios y encamado
por la caída no controlada del respaldo!
Esta parada de emergencia, a efectuar en
un caso de necesidad extrema, solo puede
ser realizada por usuarios que dominen el
manejo descrito a continuación.
Le recomendamos encarecidamente
practicar varias veces la bajada de
emergencia en condiciones normales. Así
podrá reaccionar rápida y correctamente en
caso de emergencia.
Warnung!
Warnung!
¡Advertencia!
¡Advertencia!
30 GEBRAUCHSANWEISUNG PFLEGEBETT ALLURA II · INSTRUCCIONES DE USO CAMA DE CUIDADOS ALLURA II
FEntlasten Sie die Rückenlehne vor dem Not-
absenken.
FDer erste Anwender hebt die Rückenlehne
am äußeren Rand, am Kopfteil leicht an und hält
sie in dieser Stellung fest.
FDescargue el respaldo antes de la bajada de
emergencia.
FPara ello, el primer usuario levanta un poco
el respaldo por el lado del cabecero por el borde
exterior y lo mantiene fijo en esta posición.
FDer zweite Anwender entfernt nun den
Sicherungssplint [i]. Schwenken Sie dafür den
gebogenen Bügel weg und ziehen den Siche-
rungssplint mitsamt dem Bügel aus der Hub-
stange des Rückenlehnenmotors [h] heraus.
FDer Motor ist nun von der Rückenlehne ge-
trennt und fällt nach unten weg.
FNun senkt der erste Anwender die Rücken-
lehne vorsichtig ab.
FLa segunda persona retira la punta de
seguridad [i]. Para ello, gire el estribo curvo y
tire del pasador de seguridad junto con el
estribo del brazo elevador del motor del
respaldo [h] .
FEl motor ya está desconectado del respaldo y
se puede retirar hacia abajo.
FEl primer usuario debe bajar con cuidado el
respaldo.
Wenn die Rückenlehne ungebremst ab-
stürzt, können der Patient und/oder der
zweite Anwender verletzt werden!
FUm das Bett wieder in den Originalzustand
zu versetzen: Hubstange wieder hochschwenken
und mit dem Sicherungssplint an der Aufnahme
sichern und den Bügel umlegen.
Si se cae el respaldo de forma
incontrolada, el paciente y/o el segundo
usuario se pueden ver lesionados.
FPara volver a colocar la cama en el estado
original: Gire de nuevo el brazo elevador hacia
arriba y fíjelo con el pasador de seguridad al
alojamiento y desplace el estribo.
FEDERHOLZLATTEN
AUSTAUSCHEN
Wenn einzelne Federholzlatten ausgetauscht
werden müssen oder um Wartungsarbeiten an
der Antriebseinheit bequemer durchzuführen,
lassen sich die Federholzlatten einzeln
entnehmen.
FFassen Sie ein Kunststofflager einer Feder-
holzlatte fest an und ziehen das Kunststofflager
mit einem Ruck aus seiner Verankerung.
Verfahren Sie auf der anderen Seite ebenso.
FZum Zurücksetzen drücken Sie die Kunst-
stofflager von oben fest in ihre Verankerung.
Die Metallroste beim Bett ALLURA II 120
können nicht entfernt werden.
SUSTITUIR LAS PLACAS DE
MADERA
Si tienen que sustituirse placas de madera
individuales, o para realizar trabajos de
mantenimiento en la unidad de accionamiento
con mayor comodidad, las placas de madera
pueden extraerse individualmente.
FAgarre con fuerza un rodamiento de plástico
de una placa de madera y extraiga el
rodamiento de su anclaje con un tirón.
Proceda del mismo modo en el otro lado.
FPara restablecer la situación, presione con
fuerza los rodamientos de plástico desde arriba
en su anclaje.
Las rejillas de metal en la cama ALLURA II 120
no pueden retirarse.
i
h
Warnung!
¡Advertencia!
GEBRAUCHSANWEISUNG PFLEGEBETT ALLURA II · INSTRUCCIONES DE USO CAMA DE CUIDADOS ALLURA II 31
Kapitel 5 Capítulo 5 REINIGUNG UND
DESINFEKTION
ALLGEMEINES
Die Reinigung ist die wichtigste Maßnahme und
Voraussetzung einer erfolgreichen chemischen
Desinfektion.
Im Allgemeinen ist eine routinemäßige Reini-
gung des Bettes, bei Benutzung durch densel-
ben Patienten, hygienisch ausreichend.
Eine Desinfektion des Bettgestells ist nur im
Falle einer sichtbaren Kontamination mit in-
fektiösem oder potentiell infektiösem Material
(Blut, Stuhl, Eiter) oder bei Vorliegen einer Infek-
tionserkrankung auf Anordnung des Arztes
erforderlich.
Das Bett muss bei einem Patientenwechsel
zuvor gereinigt und wischdesinfiziert werden!
LIMPIEZA Y
DESINFECCIÓN
GENERALIDADES
La limpieza es la medida más importante y
condición previa para una desinfección química
con éxito.
En general, es suficiente desde el punto de
vista higiénico una limpieza rutinaria de la cama
si la sigue utilizando el mismo paciente.
Una desinfección del bastidor de la cama solo
es necesaria en caso de una contaminación
visible con material infeccioso o potencialmente
infeccioso (sangre, deposiciones, pus) o por
prescripción del médico cuando se presente
una enfermedad infecciosa.
¡La cama debe ser limpiada y desinfectada
previamente en caso de cambio del
paciente!
Beachten Sie vor Beginn der Reinigungs -
arbeiten:
nZiehen Sie den Netzstecker aus der
Steckdose und bewahren Sie ihn so auf,
dass er nicht mit übermäßig viel Wasser
oder Reinigungsmittel in Berührung kommt
(in Plastik beutel legen).
nStellen Sie sicher, dass alle Stecker an
dem Schaltnetzteil und den Antriebsmotoren
vorschriftsmäßig eingesteckt sind.
nKeines der elektrischen Bauteile darf eine
äußere Beschädigung aufweisen; sonst kann
Wasser oder Reinigungsmittel eindringen.
Dies kann zu Funktionsstörungen, Beschädi-
gungen der elektrischen Bauteile führen.
nStellen Sie vor erneuter Inbetriebnahme
sicher, dass keine Restfeuchtigkeit an den
elektrischen Kontakten verbleibt. Dieses
geschieht durch Abtrocknen oder Ausblasen
des Netzsteckers.
nDie elektrischen Komponenten dürfen
keinem Wasserstrahl, keinem
Hochdruck reiniger oder Ähnlichem ausge-
setzt werden!
Reinigung nur mit feuchten Tüchern!
nBesteht der Verdacht, dass Wasser oder
sonstige Feuchtigkeit in elektrische Kompo-
nenten eingedrungen sind, ziehen Sie sofort
den Netzstecker aus der Steckdose bzw.
stecken Sie diesen nicht erneut in die Steck-
dose.
Kennzeichnen Sie das Bett deutlich als
"Defekt" und nehmen Sie das Bett außer
Betrieb. Melden Sie das umgehend dem
zuständigen Betreiber.
nWerden diese Vorschriften nicht eingehal-
ten, sind erhebliche Schäden am Bett und
seinen elektrischen Aggregaten und Folge-
fehler nicht auszuschließen!
Observe, antes del comienzo de los
trabajos de limpieza:
nRetire de la toma de corriente el cable de
alimentación y consérvelo de forma que no
entre en contacto con demasiado agua o
detergente (colocarlo en una bolsa de
plástico).
nAsegúrese de que todos los enchufes
están encajados en la parte del circuito
combinatorio y los motores de
accionamiento según las normas.
nNingún componente eléctrico puede
presentar daños exteriores. De lo contrario,
el agua o el detergente pueden penetrar.
Esto puede provocar fallos de funciona-
miento y daños en las piezas eléctricas.
nGarantice que no quede ninguna
humedad residual en los contactos
eléctricos, secando el cable de alimentación
con un paño o con aire caliente, antes de
poner en funcionamiento de nuevo la cama.
Esto se hace secando con un paño o con
aire la clavija de alimentación.
n¡Los componentes eléctricos no pueden
ser expuestos a un chorro de agua, una
limpiadora a presión o similar!
¡Limpieza solo con paños húmedos!
nSi existe la sospecha de que ha
penetrado agua u otro tipo de humedad en
los componentes eléctricos, retire
inmediatamente el enchufe de alimentación
de la toma de corriente y no lo vuelva a
enchufar a la toma de corriente.
Marque la cama claramente como
“DEFECTUOSA" y póngala fuera de
servicio. Avise de forma inmediata al
explotador competente.
n¡En caso de no respetar estas
instrucciones, no se pueden descartar daños
relevantes en la cama o su grupo motor ni
fallos consecuenciales!
Vorsicht!
¡Precaución!
32 GEBRAUCHSANWEISUNG PFLEGEBETT ALLURA II · INSTRUCCIONES DE USO CAMA DE CUIDADOS ALLURA II
REINIGUNGS- UND
DESINFEKTIONSPLAN
nZiehen Sie die Bettwäsche ab und geben Sie
diese zur Wäsche.
nReinigen Sie alle Oberflächen einschließlich
der Lattenroste und die Liegefläche aus Kunst-
stoffeinsätzen oder Drahtgitterböden mit einem
milden und umweltverträglichen Reinigungsmit-
tel. Gleiches gilt für den Handschalter.
nWenn das Bett mit sichtbaren Kontaminatio-
nen z. B. infektiösem oder potentiell infektiösem
Material verunreinigt ist, müssen Sie das Bett
nach der Reinigung wischdesinfizieren. Benut-
zen Sie für die jeweilige Oberfläche geeignete
Desinfektionsmittel, entsprechend den geliste-
ten Produkten der DGHM (Deutsche Gesell-
schaft für Hygiene und Mikrobiologie). Gleiches
gilt für alle Betten von Patienten mit meldepflich-
tigen Erkrankungen nach § 6 des Infektions-
schutzgesetzes (IfSG), Besiedlungen oder
Infektionen mit multiresistenten Erregern (z. B.
MRSA, VRE) und alle Betten von Intensiv- und
Infektionsstationen. Dabei müssen die in der
DGHM-Liste angegebenen Konzentrationen
beachtet werden.
nEine Desinfektion der Laufrollen ist nur bei
sichtbarer Kontamination mit infektiösem oder
potentiell infektiösem Material erforderlich.
Hinweis: Eine laufende Desinfektion ist nur bei
Patienten mit einem multiresistenten Erreger
(z. B. MRSA) innerhalb einer Krankenanstalt
erforderlich.
PLAN DE LIMPIEZA Y
DESINFECCIÓN
nQuite la ropa de cama y llévela a lavar.
nLimpie todas las superficies, incluida el
emparrillado de listones y el somier de plástico
o perfiles metálicos con un detergente suave y
respetuoso con el medio. Lo mismo se aplica al
mando manual.
nSi la cama se contamina con contaminacio-
nes visibles, por ejemplo, material infeccioso o
potencialmente infeccioso, debe desinfectar la
cama tras la limpieza. Utilice desinfectantes
adecuados para cada superficie, conforme a los
productos que aparecen en la lista de la DGHM
(Sociedad Alemana de Higiene y Microbiología).
Lo mismo tiene validez para todas las camas de
pacientes con enfermedades de declaración
obligatoria según el § 6 de la Ley de Protección
frente a Infecciones (IfSG, de sus siglas en ale-
mán), colonizaciones o infecciones con agentes
multirresistentes (p. ej. MRSA, VRE) y todas las
camas de Unidades de Cuidados Intensivos y
Unidades de Enfermedades Infecciosas. Se
deben observar las concentraciones indicadas
en la lista del DGHM.
nUna desinfección de las ruedas solo es
necesaria en caso de contaminación visible con
material infeccioso o potencialmente infeccioso.
Nota: La desinfección continua solo se requiere
en caso de pacientes con un agente multirresis-
tente (p. ej. MRSA) en el interior de un complejo
hospitalario.
EINWEISUNG DER ANWENDER
UND DES FACHPERSONALS
Um die richtige Vorgehensweise bei der Reini-
gung und Desinfektion sicherzustellen, empfeh-
len wir, eine entsprechende Einweisung der
Anwender und des Fachpersonals durchzufüh-
ren. Dabei ist zu vermitteln, dass folgende
Punkte zu beachten sind:
nDas saubere Bett ist so in die Wohnung des
Patienten zu transportieren, dass es zwischen-
zeitlich nicht verschmutzt oder kontaminiert
werden kann.
nBei der Demontage des Bettes empfehlen
wir, dieses unverzüglich zu reinigen und zu
wischdesinfizieren. Das Fachpersonal sollte
über die Besonderheiten beim Reinigungs- und
Desinfektions verfahren informiert sein und die
Aufbereitung entsprechend zuverlässig durch-
führen (Vorgabe der Arbeitsabläufe bzw. der ein-
zelnen Arbeitsschritte durch den Betreiber).
Dabei ist darauf zu achten, dass nur DGHMgeli-
stete Desinfektionsmittel in den dort angegebe-
nen Konzentrationen verwendet werden.
Das Desinfektionsmittel muss für die entspre-
chende Oberfläche geeignet sein.
nDas Fachpersonal sollte für diese Tätigkeit
mit flüssigkeitsundurchlässigen (Einweg-)
Schürzen und Handschuhen ausgerüstet sein.
INSTRUCCIÓN DE LOS USUARIOS
Y DEL PERSONAL ESPECIALISTA
Para garantizar que se proceda correctamente
en la limpieza y la desinfección, recomendamos
realizar la instrucción correspondiente de los
usuarios y el personal especialista. En esta
instrucción hay que informar de la necesidad de
observar los siguientes puntos:
nLa cama limpia se debe transportar a la casa
del paciente de forma que no pueda ser
ensuciada ni contaminada durante el trayecto.
nEn caso de desmontaje de la cama,
recomendamos limpiarla y desinfectar sus
superficies sin dilación. El personal especialista
debe ser informado sobre las especificidades en
los procedimientos de limpieza y desinfección y
debe realizar la preparación con la confianza
correspondiente (explicación por parte del
explotador de los protocolos así como de cada
paso). En este punto se debe observar que solo
se utilicen desinfectantes listados por el DGHM
en las concentraciones allí indicadas.
El desinfectante debe ser adecuado para la
superficie correspondiente.
nPara estas actividades, el personal
especialista tiene que estar equipado con
guantes y batas (desechables) e impermeables
a los líquidos.
GEBRAUCHSANWEISUNG PFLEGEBETT ALLURA II · INSTRUCCIONES DE USO CAMA DE CUIDADOS ALLURA II 33
nEs sind nur frische, saubere Tücher zur Auf-
bereitung zu verwenden, die anschließend in die
Wäsche gelangen.
nIm Anschluss an die Aufbereitung, vor Verlas-
sen des Einsatzortes, muss das Fachpersonal
eine Desinfektion ihrer Hände durchführen,
bevor es zum nächsten Einsatzort fährt. Ein ent-
sprechender Händedesinfektionsmittelspender
(mit Hubspenderaufsatz) sollte zur Ausrüstung
des Fachpersonals gehören.
Die unmittelbare Reinigung des Bettes vor Ort
hat den Vorteil, dass keine "unsauberen" Betten
bzw. Bettenteile mit sauberen Betten im gleichen
Wagen transportiert werden. Ein Verschleppen
von potentiell infektiösen Keimen, die eventuell
am benutzten Bettgestell haften, wird auf diese
Weise ver hindert. Eine Übertragung von Keimen
im Sinne einer nosokomialen Infektion wird bei
konsequenter Beachtung dieser Empfehlungen
sicher vermieden.
Wenn die Betten nicht gleich wieder zum Ein-
satz kommen, sollten diese vor Verstauben, vor
versehentlicher Verschmutzung und vor Konta-
mination abgedeckt gelagert werden.
nSe deben utilizar solo paños nuevos y
limpios, que a continuación irán a lavar, para el
acondicionamiento.
nInmediatamente después del
acondicionamiento, el personal especialista
debe desinfectarse las manos antes de
proseguir con otras tareas. Debe haber un
dispensador de desinfectantes para manos
(con pulsador) como equipamiento para el
personal especialista.
La limpieza inmediata de la cama in situ tiene la
ventaja de que no se transporta ninguna cama
ni partes de cama "sucias" en el mismo carro
junto con camas limpias. De esta forma se
impide el arrastre de gérmenes potencialmente
infecciosos que podrían estar adheridos al
bastidor de la cama usada. La transmisión de
gérmenes en el sentido de una infección
nosocomial se evita por completo con el respeto
consecuente a estas recomendaciones.
Cuando las camas no vayan a ser utilizadas
inmediatamente de nuevo, éstas deben ser
almacenadas de manera que estén cubiertas
contra el ensuciamiento inadvertido.
REINIGUNGS- UND
DESINFEKTIONSMITTEL
Beachten Sie die folgenden Empfehlungen,
damit die Gebrauchsfähigkeit dieses Bettes
möglichst lange erhalten bleibt:
nDie Oberflächen müssen unversehrt sein,
jede Beschädigung muss unverzüglich ausge-
bessert werden.
nWir empfehlen eine (feuchte) Wischreinigung.
Bei der Auswahl des Reinigungsmittels sollte
darauf geachtet werden, dass es mild (haut- und
oberflächenschonend) und umweltverträglich ist.
Im Allgemeinen kann ein haushaltsübliches Rei-
nigungsmittel verwendet werden.
nZur Reinigung und Pflege der lackierten Me-
tallteile ist ein feuchtes Tuch unter Verwendung
handelsüblicher, milder Haushaltsreiniger geeig-
net.
nZur Wischdesinfektion sollte das eingesetzte
Desinfektionsmittel ein für den Bedarf zugelas-
senes, DGHM-gelistetes (in der dort empfohle-
nen Konzentration) Desinfektionsmittel sein.
Mittel und Konzentrationen, wie sie in der Liste
des Robert Koch-Institutes (bzw. des ehemali-
gen Bundesgesundheitsamtes) angegeben sind,
müssen nur im Seuchenfall gemäß des Infekti-
onsschutzgesetzes nur auf Anordnung des zu-
ständigen Gesundheitsamtes eingesetzt
werden.
nTrotz der sehr guten mechanischen Bestän-
digkeit sollten Kratzer, Stöße, die durch die
komplette Lackschicht hindurchgehen wieder
mit geeigneten Reparaturmitteln gegen Eindrin-
gen von Feuchtigkeit verschlossen werden.
Wenden Sie sich an BURMEIER oder an einen
Fachbetrieb Ihrer Wahl.
LIMPIADORES Y DESINFECTANTES
Observe las siguientes recomendaciones para
que esta cama se mantenga utilizable durante
el mayor tiempo posible:
nLas superficies deben estar intactas,
cualquier daño debe ser reparado
inmediatamente.
nRecomendamos realizar la limpieza pasando
un paño (húmedo). Al seleccionar el detergente
hay que fijarse en que sea suave (respetuoso
con la piel y las superficies) y respetuoso con el
medio. Por regla general se puede utilizar un
limpiador doméstico corriente.
nPara la limpieza y el cuidado de las piezas
metálicas pintadas, es apropiado un paño
húmedo utilizando un limpiador suave
convencional.
nPara la desinfección con paño, el
desinfectante aplicado debe ser uno listado por
el DGHM (en la concentración recomendada
por el mismo) y aprobado para las necesidades
concretas. Los productos y sus concentraciones,
tal y como se indican en la lista del Instituto
Robert Koch (y el ex Ministerio de Sanidad
alemán), deben ser aplicados, de acuerdo con
la Ley de Protección frente a Infecciones, solo
por disposición del Ministerio de Sanidad
competente y solo en caso de epidemia.
nA pesar de la excelente resistencia mecánica,
las ralladuras y los golpes que atraviesen toda
la capa de pintura deben ser impermeabilizados
con los productos de reparación apropiados
para evitar la entrada de humedades.
Diríjase a BURMEIER o a una empresa
especializada de su elección.
34 GEBRAUCHSANWEISUNG PFLEGEBETT ALLURA II · INSTRUCCIONES DE USO CAMA DE CUIDADOS ALLURA II
nVerwenden Sie keine Scheuermittel, Edel-
stahlpflegemittel und schleifmittelhaltigen
Reinigungsmittel oder Putzkissen. Hierdurch
kann die Oberfläche beschädigt werden.
Hinweis:
Flächendesinfektionsmittel auf Aldehydbasis
haben in aller Regel den Vorteil, dass sie ein
breites Wirkspektrum aufweisen, einen relativ
geringen Eiweißfehler haben und umweltver-
träglich sind. Ihr Hauptnachteil besteht in ihrem
Allergisierungs- und Irritationspotential. Präpa-
rate auf Basis von Glucoprotamin haben diesen
Nachteil nicht und sind ebenfalls sehr gut wirk-
sam, meist aber etwas teurer. Desinfektionsmit-
tel auf Basis von chlorabspaltenden
Verbindungen können hingegen für Metalle,
Kunststoffe, Gummi und andere Materialien bei
längerem Kontakt oder zu hohen Konzentratio-
nen korrosiv wirken. Darüber hinaus haben
diese Mittel einen höheren so genannten
Eiweißfehler, sind schleimhautreizend und
weisen eine schlechte Umweltverträglichkeit
auf.
nNo utilice ningún producto abrasivo, ni
productos especiales para aceros finos ni
detergentes que contengan abrasivos ni
cojines de limpieza. Con ellos se puede
dañar la superficie.
Nota:
Los desinfectantes de superficie con base de
aldehído tienen, en general, la ventaja de que
se caracterizan por un espectro de acción am-
plio, tienen un error de proteína relativamente
reducido y son respetuosos con el medio. Su
principal desventaja consiste en su potencial de
sensibilización alérgica e irritación. Los prepara-
dos a base de glucoprotamina no tienen este
inconveniente y también son muy efectivos,
pero son casi siempre algo más caros. Los
desinfectantes con base de compuestos
desclorantes, por el contrario, pueden tener un
efecto corrosivo hacia metales, plásticos, goma
y otros materiales en caso de un contacto
prolongado o altas concentraciones. Además,
estos productos tienen un llamado error de
proteína más alto, son estimulantes de la
mucosa y presentan una mala compatibilidad
con el medio.
UMGANG MIT DESINFEKTIONSMITTEL
nBefolgen Sie die Gebrauchsanweisungen für
die jeweiligen Produkte und deren Hersteller.
Beachten Sie die exakte Dosierung! Wir emp-
fehlen automatische Dosiergeräte.
nSetzen Sie die Lösung stets mit kaltem
Wasser an, um schleimhautreizende Dämpfe zu
vermeiden.
nTragen Sie Handschuhe, um direkten Hautkon-
takt zu vermeiden.
nBewahren Sie angesetzte Flächendesinfekti-
onsmittellösungen nicht in offenen Gefäßen mit
schwimmenden Reinigungslappen auf.
Verschließen Sie die Gefäße!
nBenutzen Sie verschließbare Flaschen mit
Pumpdosierspender für die Benetzung der
Reinigungslappen.
nLüften Sie den Raum nach durchgeführter
Flächendesinfektion.
nFühren Sie eine Wischdesinfektion durch,
keine Sprühdesinfektion! Bei einer Sprühdesin-
fektion wird ein großer Teil des Desinfektions-
mittels als Sprühnebel freigesetzt und somit
inhaliert.
nDarüber hinaus kommt dem Wischeffekt eine
bedeutende Rolle zu.
nVerwenden Sie keinen Alkohol für größere
Flächen.
MANIPULACIÓN DE DESINFECTANTES
nSiga las instrucciones de uso para el
producto respectivo y su fabricante.
¡Observe la dosificación exacta!
Recomendamos aparatos dosificadores
automáticos.
nPrepare la solución siempre con agua fría
con objeto de evitar que se produzcan vapores
irritantes para las mucosas.
nLleve guantes para evitar el contacto directo
con la piel.
nNo conserve las soluciones desinfectantes
de superficies preparadas en recipientes
abiertos con trapos de limpieza flotando dentro
de los mismos. ¡Cierre los recipientes!
nUtilice botes que puedan cerrarse con
dosificador de bombeo para humedecer los
trapos de limpieza.
nVentile la habitación después de realizada la
desinfección de las superficies.
n¡Realice una desinfección con paño, no por
rociado! En una desinfección por rociado se
libera una gran parte del desinfectante en forma
nebulizada y es inhalada entonces.
nAdemás, el efecto de pasar el paño
representa un papel importante.
nNo utilice alcohol para superficies mayores.
Wichtig!
Vorsicht!
¡Importante!
¡Precaución!
GEBRAUCHSANWEISUNG PFLEGEBETT ALLURA II · INSTRUCCIONES DE USO CAMA DE CUIDADOS ALLURA II 35
Kapitel 6 Capítulo 6
Hinweise für Betreiber
Dieses Bett ist so konstruiert und gebaut, dass
es über einen langen Zeitraum sicher funktionie-
ren kann. Bei sachgemäßer Bedienung und An-
wendung hat dieses Bett, eine zu erwartende
Lebensdauer von 2 bis 8 Jahren. Die Lebens-
dauer richtet sich nach Einsatzbedingungen
und -häufigkeit.
Nota para el explotador:
Esta cama está diseñada y construida de forma
que funcione con seguridad durante un largo
periodo. Si se maneja y aplica adecuadamente,
esta cama tiene, según las condiciones y
frecuencia de aplicación, una vida útil esperada
de aprox. entre 2 y 8 años. La vida útil depende
de las condiciones y de la frecuencia de uso.
Durch wiederholten Transport, Auf- und
Abbau, unsachgemäßen Betrieb sowie
Langzeiteinsatz ist es nicht auszuschließen,
dass Beschädigungen, Defekte und Ver-
schleißerscheinungen eintreten können.
Diese Mängel können zu Gefährdungen
führen, wenn sie nicht rechtzeitig erkannt
und behoben werden.
Por transporte, montaje y desmontaje
repetidos, así como por su utilización a largo
plazo no es descartable que puedan
aparecer daños, defectos o manifestaciones
de desgaste. Estos defectos pueden
ocasionar situaciones de peligro si no son
reconocidos a tiempo y reparados.
Daher existieren gesetzliche Grundlagen zur
Durchführung regelmäßiger Prüfungen, um den
sicheren Zustand dieses Medizinproduktes dau-
erhaft zu gewährleisten.
Gemäß § 4 der Medizinprodukte-Betreiberver-
ordnung obliegt dem Betreiber die Instandhal-
tung. Aus diesem Grunde sind nachfolgend
beschriebene regelmäßige Inspektionen und
Funktionskontrollen sowohl vom Betreiber als
auch von den Anwendern vorzunehmen.
Weisen Sie die Anwender auf nachfolgende
durchzuführende Prüfung hin.
Por ello, existen fundamentos legales para
realizar pruebas regulares para garantizar
permanentemente la seguridad de este
producto sanitario.
Según el § 4 de la Normativa de Explotadores
de Productos Sanitarios, el explotador está
sujeto al mantenimiento. Por este motivo, se
deben efectuar inspecciones y comprobaciones
del funcionamiento regulares tanto por parte del
explotador como por parte de los usuarios.
Instruya a los usuarios sobre la siguiente
prueba a efectuar.
DURCH DEN ANWENDER
Neben den regelmäßigen umfangreichen Prü-
fungen durch technisches Fachpersonal muss
auch der normale Anwender (Pflegekraft, be-
treuende Angehörige usw.) in kürzeren, regel-
mäßigen Abständen, sowie vor jeder Neu -
belegung eine minimale Sicht- und Funktions -
prüfung vornehmen.
POR PARTE DEL USUARIO
Además de las extensas comprobaciones
regulares por parte del personal especialista
técnico, también el usuario normal (personal
de cuidado, familiares que le atiendan, etc.)
debe efectuar una comprobación visual y de
funcionamiento mínima a intervalos cortos y
regulares y también antes de cada nueva
ocupación.
INSTANDHALTUNG
Gesetzliche Grundlagen
Betreiber von Pflegebetten sind gemäß der
wMedizinprodukte-Betreiberverordnung § 4
(Instandhaltung)
wBerufsgenossenschafts-Vorschrift DGUV A3
(Prüfung ortveränderlicher elektrischer
Betriebs mittel in gewerblichem Einsatz)
dazu verpflichtet, den sicheren Zustand von
Medizinprodukten über die gesamte Einsatz-
dauer zu bewahren. Hierzu gehören auch eine
regelmäßig durchgeführte fachgerechte War-
tung sowie regelmäßige Sicherheitsprüfungen.
Bei dem privaten Erwerb eines Bettes (keine
gewerbliche Nutzung) ist die regelmäßige
Sicherheitsprüfung nicht verpflichtend, wird aber
vom Hersteller empfohlen.
MANTENIMIENTO
Fundamentos legales
Los explotadores de camas para cuidados,
conforme al
wReglamento para Explotadores de Productos
Sanitarios pár. 4 (entretenimiento)
wNorma del Colegio DGUV A3 (comprobación
de los equipos eléctricos que cambien de em-
plazamiento en una aplicación profesional)
están obligados a preservar el estado seguro
de los productos sanitarios a lo largo de todo el
intervalo de utilización. También se entiende por
ello un mantenimiento adecuado realizado
regularmente así como pruebas regulares de
seguridad.
Al comprar la cama para uso privado (no comer-
cial), no es obligatoria la comprobación de se-
guridad regular, pero está recomendada por el
fabricante.
Wichtig!
Warnung!
¡Importante!
¡Advertencia!
36 GEBRAUCHSANWEISUNG PFLEGEBETT ALLURA II · INSTRUCCIONES DE USO CAMA DE CUIDADOS ALLURA II
nBesteht der Verdacht, dass eine Beschä-
digung oder Funktionsstörung vorliegt, ist
das Bett sofort außer Betrieb zu nehmen und
vom Stromnetz zu trennen, bis ein Aus-
tausch oder eine Reparatur der schadhaften
Teile erfolgt ist!
nWenden Sie sich für den Austausch oder
eine Reparatur der schadhaften Teile an
Ihren zuständigen Betreiber.
Empfehlung:
Alle elektrischen und mechanischen Komponen-
ten einmal monatlich überprüfen. Zusätzlich das
Netzkabel und das Handschalterkabel nach
jeder aufgetretenen mechanischen Belastung
und nach jedem Standortwechsel überprüfen.
Hierzu dient die folgende Checkliste.
n¡Si se sospecha que hay un daño o un
fallo en el funcionamiento se debe poner
fuera de servicio la cama de forma inmediata
y desconectarla del suministro eléctrico
hasta que se haya realizado una reparación
o una sustitución de las piezas dañadas!
nPara una sustitución o reparación de las
piezas dañadas, diríjase a su explotador
responsable.
Recomendación:
Comprobar una vez al mes todos los
componentes eléctricos y mecánicos. Además,
comprobar el cable de alimentación y el cable
del mando manual cada vez que se produzca
un esfuerzo mecánico y cada vez que se
cambie la ubicación.
Para ello sirve la lista de comprobación de la
Página 37.
Checkliste: Prüfprotokoll durch den Anwender
Prüfung OK Nicht
OK
Fehlerbeschreibung
Sichtprüfung der elektrischen Komponenten
Handschalter, -kabel Beschädigung, Kabelverlegung
Kabelbaum / Kabel Beschädigung, Kabelverlegung
Handschalter Beschädigung, Folie
Schaltnetzteil Beschädigung, Kabelverlegung
Sichtprüfung der mechanischen Komponenten
Aufrichter, -aufnahmen Beschädigung, Verformungen
Bettgestell Beschädigung, Verformungen
Federholzlatten / Metallroste Beschädigung, Splitterbildung
Holzumbau Beschädigung, Splitterbildung
Liegeflächenrahmen Beschädigung, Verformungen
Seitengitterholme Beschädigung, Splitterbildung
Funktionsprüfung der elektrischen Komponenten
Handschalter Funktionstest, Sperrfunktion
Funktionsprüfung der mechanischen Komponenten
Notabsenkung der Rückenlehne Test laut Gebrauchsanweisung
Laufrollen Fahren und Bremsen
Inbus- / Rändelschrauben Fester Sitz
Seitengitter Sicheres Einrasten, Entriegeln
Unterschenkellehne Einrasten
Zubehör (z. B. Aufrichter, Triangelgriff) Befestigung, Beschädigung
Unterschrift des Prüfers: Ergebnis der Prüfung: Datum:
Warnung!
¡Advertencia!
GEBRAUCHSANWEISUNG PFLEGEBETT ALLURA II · INSTRUCCIONES DE USO CAMA DE CUIDADOS ALLURA II 37
Lista de comprobación: Protocolo de comprobación por parte del usuario
Comprobación OK No
OK
Descripción de errores
Comprobación visual de los componentes eléctricos
Mando manual, cable Daños, tendido del cable
Arnés de cables / cables Daños, tendido del cable
Mando manual Daño, lámina
Parte de circuito combinatorio Daños, tendido del cable
Comprobación visual de los componentes mecánicos
Base de trapecio, alojamientos Daños, deformaciones
Bastidor de la cama Daños, deformaciones
Placas de madera / Rejillas de metal Daños, astillamientos
Estructura de madera Daños, astillamientos
Marco del somier Daños, deformaciones
Largueros anti-caídas Daños, astillamientos
Comprobación del funcionamiento de los componentes eléctricos
Mando manual Prueba de funcionamiento, función de
bloqueo
Comprobación del funcionamiento de los componentes mecánicos
Bajada de emergencia del respaldo Prueba conforme a instrucciones de uso
Ruedas Rodar y frenar
Tornillos Allen / moleteados Asiento firme
Largueros anti-caídas Encaje y desencaje seguros
Plano de gemelos Encaje
Accesorios (p. ej. base de trapecio,
trapecio de sujeción) Fijación, daños
Firma del examinador: Resultado de la prueba: Fecha:
DURCH DEN BETREIBER
Der Betreiber dieses Bettes ist nach MPBe-
treibV § 4 verpflichtet, bei jedem Neuaufbau,
jeder Instandhaltung und im laufenden
Betrieb regelmäßige Prüfungen durchzufüh-
ren, um den sicheren Zustand dieses Bettes
zu gewährleisten.
POR PARTE DEL EXPLOTADOR
El explotador de esta cama está obligado
según MPBetreibV § 4, a realizar pruebas
regulares cada vez que se monte, se repare
y esté en servicio para garantizar la
seguridad de esta cama.
38 GEBRAUCHSANWEISUNG PFLEGEBETT ALLURA II · INSTRUCCIONES DE USO CAMA DE CUIDADOS ALLURA II
Diese Prüfungen sind im Rahmen der regelmäßi-
gen Wartungsarbeiten je nach Einsatzbedingun-
gen gemäß der MPBetreibV § 4 und von den
Berufs genossenschaften für ortveränderliche
elektrische Betriebsmittel in gewerblichem
Einsatz vorgeschriebenen Prüfungen nach
DGUV A3 zu wiederholen.
wHalten Sie die Reihenfolge bei der Prüfung
nach DIN EN 62353 ein:
I. Inspektion durch Besichtigung
II. Elektrische Messung
III. Funktionsprüfung
wDie Durchführung der Funktionsprüfung, und
die Bewertung und Dokumentation der Prüfer-
gebnisse darf gemäß MPBetreibV § 4 nur durch
sachkundige Personen erfolgen, die die notwen-
digen Voraussetzungen und erforderlichen Mittel
zur ordnungsgemäßen Ausführung besitzen.
wDie Durchführung der elektrischen Messung
nach DIN EN 62353 darf bei Vorhandensein ge-
eigneter Messmittel auch von einer elektrotech-
nisch unterwiesenen Person [im Sinne der
DGUV A3] mit medizinischen und gerätespezifi-
schen Zusatzkenntnissen erfolgen.
wDie Bewertung und Dokumentation der Prüf-
ergebnisse darf nur durch eine Elektrofachkraft
mit medizinischen und gerätespezifischen
Zusatzkenntnissen erfolgen.
wDie Elektrische Messung umfasst nur eine
Ableitstromprüfung des externen Schaltnetzteils,
nicht des Bettes selbst.
Somit ist das Bett nach einem Austausch des
Schaltnetzteils gegen ein intaktes Schaltnetzteil
sofort weiter betriebsbereit.
wBURMEIER bietet als Dienstleistung die
Ableitstromprüfung der Schaltnetzteile an.
Hier zu sind die Schaltnetzteile an BURMEIER
zu schicken. Sie erhalten geprüfte Schaltnetz-
teile im Austausch zurück. Sprechen Sie uns für
weitere Details hierzu an; Adresse siehe
Seite 44.
Estas pruebas se deben repetir en el marco de
los trabajos de mantenimiento regular conforme
a MPBetreibV § 4 y por las mutuas profesionales
para los equipos eléctricos que puedan cambiar
su ubicación en empleo empresarial, las pruebas
prescritas según DGUV A3.
wObserve la secuencia de pasos en la
inspección conforme a DIN EN 62353:
I. Inspección por visita
II. Medición eléctrica
III. Comprobación del funcionamiento
wLa realización de la inspección del funciona-
miento, y la valoración y documentación de los
resultados debe ser llevada a cabo solo por
personas expertas, conforme a MPBetreibV § 4,
que cumplan las condiciones necesarias para
una realización adecuada de las inspecciones.
wLa realización de la medición eléctrica
conforme a DIN EN 62353 también la puede
efectuar, en caso de disponibilidad de
medidores apropiados, una persona entrenada
en la electrotécnica [en el sentido de DGUV A3]
con conocimientos complementarios sanitarios
y específicos del aparato.
wLa valoración y documentación de los
resultados solo pueden ser llevadas a cabo por
un electricista con conocimientos adicionales
sanitarios y específicos del aparato.
wLa medición eléctrica abarca solo el control
de la corriente de fuga de la fuente de
alimentación conmutada externa, no de la cama
en sí.
Así, la cama está operativa inmediatamente tras
sustituir la fuente de alimentación conmutada
por una fuente de alimentación conmutada
intacta.
wBURMEIER ofrece como servicio el control
de la corriente de fuga de las fuentes de
alimentación conmutadas. Para ello, hay que
enviar las fuentes de alimentación conmutadas
a BURMEIER. Recibirá de vuelta fuentes de
alimentación conmutadas revisadas. Póngase
en contacto con nosotros para más detalles al
respecto; la dirección se indica en la página 44.
Prüfverfahren:
nAbleitstromprüfung: direkt oder Differenz-
strom nach DIN EN 62353
nFühren Sie eine Ableitstromprüfung gemäß
den Angaben des Prüfgeräteherstellers durch.
Grenzwert:
nAbleitstrom I Abl kleiner als 0,1 mA.
Prüfzyklus:
Wir empfehlen eine jährliche Inspektion und
Funktionsprüfung. Wenn diese Prüfung bestan-
den wurde, genügt eine elektrische Messung
alle zehn Jahre.
Unter nachweislicher Einhaltung der 2%-Fehler-
quote (siehe auch DGUV A3: § 5, Tabelle 1B)
kann der Prüfzyklus der Inspektion und Funkti-
onsprüfung auf maximal zwei Jahre verlängert
werden.
Ciclo de comprobación:
Recomendamos una inspección y una
comprobación de funcionamiento anuales. Si se
supera esta comprobación, es suficiente con
una medición eléctrica cada dos años.
Si se observa de forma fehaciente y constatable
la cuota de fallos del 2% (ver también DGUV
A3: pár. 5, tabla 1B), se puede prolongar el ciclo
de comprobación por propia responsabilidad
hasta un máximo de 2 años.
Besteht der Verdacht, dass eine Beschädi-
gung oder Funktionsstörung vorliegt, ist der
Lattenrost sofort außer Betrieb zu nehmen
und vom Stromnetz zu trennen, bis eine Re-
paratur oder ein Austausch der schadhaften
Teile erfolgt ist!
Die Prüfprotokoll-Vorlagen auf den Seiten 40
und 41 sollten verwendet werden.
Procedimiento de comprobación:
n
Comprobación de la corriente de fuga: directa
o corriente diferencial según DIN EN 62353.
nRealice un control de la corriente de fuga de
acuerdo con las indicaciones del fabricante del
aparato de prueba.
Valor límite:
nCorriente de fuga I f menor de 0,1 mA.
¡Si se sospecha que hay un daño o un fallo
en el funcionamiento, hay que poner fuera de
servicio el listón del somier de forma inme-
diata y desconectarla del suministro eléctrico
hasta que se haya realizado una reparación
o una sustitución de las piezas dañadas!
Deben utilizarse los documentos de las
páginas 42 y 43 del protocolo de
comprobación.
GEBRAUCHSANWEISUNG PFLEGEBETT ALLURA II · INSTRUCCIONES DE USO CAMA DE CUIDADOS ALLURA II 39
Warnung!
¡Advertencia!
Prüfprotokoll
über eine
Prüfung elektro -
medizi nischer
Geräte nach
DIN EN 62353:
2015-10
Blatt 1 von 2
Auftraggeber / med. Einrichtung / Praxis:
Anschrift:
Es wurde durchgeführt: Wiederholungsprüfung Prüfung vor der Erst-Inbetriebnahme
_____________________________________________ Prüfung nach Reparatur/ Instandsetzung
Geräteart: Krankenhausbett ˛Pflegebett Schutzklasse: I ˛II
Bettentyp: ALLURA II / ALLURA II 100 / ALLURA II 120 Inventarnummer:
Standort: Seriennummer:
Nutzungsklasse (IEC60601-2-52): 12345
Hersteller: Burmeier GmbH & Co. KG Anwendungsteile: keine
Verwendete Prüfgeräte (Typ/ Inventarnummer): 1.
Klassifizierung nach MPG: Klasse I 2.
I. Sichtprüfung ok nicht
okMangelbeschreibung
Sichtprüfung der elektrischen Komponenten
Aufkleber und Typenschilder Vorhanden, lesbar
Gehäuse des Schaltnetzteils Beschädigung
Gehäuse und Hubrohre der Motoren Korrekter Sitz, Beschädigung
Handschalter Beschädigung, Folie
Motoren- und Handschalter-Kabel Beschädigung, Kabelverlegung
Stecker des Kabelbaums/Schaltnetzteils Vorhanden, korrekter Sitz
Sichtprüfung der mechanischen Komponenten
Aufkleber und Typenschilder Vorhanden, lesbar
Sichere Arbeitslast/Patientengewicht Vorhanden, lesbar
Aufrichter, -aufnahmen Beschädigung, Verformungen
Bettgestell Beschädigung, Verformungen
Federholzlatten Beschädigung, Splitterbildung
Laufrollen Beschädigung
Liegefläche Beschädigung, Verformungen
Holzumbau Beschädigung, Splitterbildung
Schweißnähte Gerissene Schweißnähte
Seitengitterholme Beschädigung, Splitterbildung
Rändelschrauben Fester Sitz
Verschleißteile, wie Gelenkpunkte Beschädigung
II. Elektrische Messung nach DIN EN 62353:2015-10 (Geräteableitstrom, direkt)
Hierbei wie folgt vorgehen: ok nicht
ok Mangelbeschreibung
1. Schaltnetzteil in Prüfsteckdose des Messgerätes einstecken.
2. Speziellen Kupplungsstecker in den Stecker des 24V-Verbindungskabels einstecken.
Der Kupplungsstecker ist bei BURMEIER erhältlich.
3. Sonde des Messgerätes an Kupplungsstecker anschließen.
4. Messvorgang am Messgerät starten.
Grenzwert Wert der
Erstmessung
Aktueller
Istwert
Ergebnis: Bett SK II (Typ B) 0,1 mA mA mA
40 GEBRAUCHSANWEISUNG PFLEGEBETT ALLURA II · INSTRUCCIONES DE USO CAMA DE CUIDADOS ALLURA II
III. Funktionsprüfung oknicht
okMangelbeschreibung
Funktionsprüfung der elektrischen Komponenten
Endlagenabschaltung der Motoren Automatisches Abschalten
Handschalter, Sperrfunktion Test lt. Gebrauchsanweisung
Motoren Unnormale Geräuschentwicklung
Motoren Test lt. Gebrauchsanweisung
Zugentlastung des Netzkabels Netzkabel fest verschraubt
Funktionsprüfung der mechanischen Komponenten
Gelenke und Drehpunkte Leichtgängigkeit
Haltegriff mit Gurtband Sicherer Halt
Laufrollen Fahren und Bremsen
Notabsenkung der Rückenlehne Test lt. Gebrauchsanweisung
Seitengitter Sicheres Einrasten, sicherer Halt, Entriegeln
Unterschenkellehne Einrasten
Zubehör (z. B. Aufrichter, Haltegriff) Befestigung, Beschädigung, Eignung
Ergebnis der Prüfung:
Alle Werte im zulässigen Bereich: ja nein Nächster
Prüftermin:
Die Prüfung wurde bestanden: ja nein
Falls Prüfung nicht bestanden: Defekt, Bett nicht verwenden! => Instandsetzung
Defekt, Bett nicht verwenden! => Aussonderung
Bett entspricht nicht den Sicherheitsvorgaben
Prüfmarke wurde angebracht: ja nein
Zu diesem Prüfprotokoll gehören:
Bemerkungen:
Geprüft am: Prüfer: Unterschrift:
Bewertet am: Betreiber/ Fachkraft: Unterschrift:
Prüfprotokoll
über eine
Prüfung elektro-
medizi nischer
Geräte nach
DIN EN 62353:
2015-10
Blatt 2 von 2
GEBRAUCHSANWEISUNG PFLEGEBETT ALLURA II · INSTRUCCIONES DE USO CAMA DE CUIDADOS ALLURA II 41
Protocolo
de una
comprobación
de aparatos
electro-sanita-
rios según
DIN EN 62353:
2015-10
Hoja 1 de 2
42 GEBRAUCHSANWEISUNG PFLEGEBETT ALLURA II · INSTRUCCIONES DE USO CAMA DE CUIDADOS ALLURA II
Cliente / Institución sanitaria / Consulta:
Dirección:
Se ha realizado: Prueba de repetición Comprobación antes de la primera puesta en funcionamiento
_____________________________________________ Comprobación después de una reparación / entretenimiento
Tipo de aparato: Cama de hospital ˛Cama para cuidados Grado de protección: I ˛II
Tipo de cama: ALLURA II / ALLURA II 100 / ALLURA II 120 Número de inventario:
Emplazamiento: Número de serie:
Clase de uso (IEC60601-2-52): 12345
Fabricante: Burmeier GmbH & Co. KG Piezas de aplicación: ninguna
Equipos de comprobación empleados (tipo / número de inventario): 1.
Clasificación según MPG: Clase I 2.
I. Comprobación visual okno ok Descripción del defecto
Comprobación visual de los componentes eléctricos
Etiqueta y placa indicadora de tipo Disponible, legible
Carcasa de la unidad de control Daños
Carcasa y tubos de elevación de los motores Fijación correcta, daños
Pernos de motor Asiento adecuado de la arandela de seguridad
Mando manual Daño, lámina
Cables de motores y del mando manual Daños, tendido del cable
Conector del mazo de cables/fuente de alimentación
conmutada Disponible, fijación correcta
Comprobación visual de los componentes mecánicos
Etiqueta y placa indicadora de tipo Disponible, legible
Carga segura de trabajo/peso del paciente: Disponible, legible
Base de trapecio, alojamientos Daños, deformaciones
Bastidor de la cama Daños, deformaciones
Placas de madera Daños, astillamientos
Ruedas Daños
somier Daños, deformaciones
Estructura de madera Daños, astillamientos
Soldaduras Soldaduras agrietadas
Largueros anti-caídas Daños, astillamientos
Tornillos moleteados Asiento firme
Piezas de desgaste, como puntos de articulación Daños
II. Medición eléctrica según DIN EN 62353:2015-10 (corriente de fuga del aparato, directa)
Proceder como se indica a continuación: ok no ok Descripción del defecto
1. Enchufar la fuente de alimentación conmutada a la caja de enchufe de comprobación del aparato de
medición.
2. Conectar el conector de acoplamiento especial en el conector del cable de conexión de 24 V.
El conector de acoplamiento está disponible en BURMEIER.
3. Conectar la sonda del medidor al conector de acoplamiento.
4. Iniciar el proceso de medición en el aparato de medición.
Valor límite
Valor de la
primera
medición
Valor real
actual
Resultado: Cama SK II (Tipo B) 0,1 mA mA mA
Protocolo
de una
comprobación
de aparatos
electro-sanita-
rios según
DIN EN 62353:
2015-10
Hoja 2 de 2
III. Comprobación del funcionamiento okno ok Descripción del defecto
Comprobación del funcionamiento de los componentes eléctricos
Desconexión de los motores en la posición de fin de carrera Desconexión automática
Mando manual, función de bloqueo Prueba conforme instrucciones de uso
Motores Ruidos anormales
Motores Prueba conforme instrucciones de uso
Descarga de tracción del cable de alimentación Cable de alimentación enroscado con firmeza
Comprobación del funcionamiento de los componentes mecánicos
Articulaciones y puntos de giro Facilidad de movimientos
Agarradero con cinta Parada segura
Ruedas Rodar y frenar
Bajada de emergencia del respaldo Prueba conforme instrucciones de uso
Largueros anti-caídas Encaje seguro, parada segura, desbloqueo
Plano de gemelos Encaje
Accesorios (p. ej. base de trapecio, agarrador) Fijación, daños, idoneidad
Resultado de la comprobación:
Todos los valores dentro del rango permitido: no Próxima
fecha de comprobación:
La comprobación ha sido superada: no
Si la prueba no ha sido superada: Defectuosa. ¡No emplear la cama! => Reparación
Defectuosa. ¡No emplear la cama! => Separación
La cama no satisface los requisitos de seguridad
Sello de comprobación puesto: no
Son parte de este protocolo de comprobación:
Observaciones:
Comprobado el: Controlador: Firma:
Evaluado el: Explotador/especialista: Firma:
GEBRAUCHSANWEISUNG PFLEGEBETT ALLURA II · INSTRUCCIONES DE USO CAMA DE CUIDADOS ALLURA II 43
Lebensgefahr durch elektrischen Strom-
schlag!
nZiehen Sie vor Beginn der Arbeiten den
Netzstecker aus der Steckdose!
nArbeiten an der elektrischen Ausrüstung
dürfen nur vom Kundendienst, vom Antriebs-
hersteller oder von qualifiziertem und befug-
tem Elektrofachpersonal unter
Berücksichtigung aller maßgeblichen VDE-
Vorschriften und Sicherheitsbestimmungen
durchgeführt werden!
¡Riesgo de muerte por electrocución!
n¡Es estrictamente necesario desenchufe
de la toma de corriente el enchufe de
alimentación antes de comenzar con los
trabajos!
n¡Los trabajos en el sistema motor eléctrico
solo pueden ser llevados a cabo por el
servicio al cliente, por el fabricante del
accionamiento o por personal electricista
cualificado y autorizado, respetando todas
las prescripciones de aplicación del VDE y
las disposiciones de seguridad!
AUSTAUSCH ELEKTRISCHER
KOMPONENTEN RECAMBIO DE COMPONENTES
ELÉCTRICOS
DIRECCIÓN DEL FABRICANTE
¡Para mantener un funcionamiento seguro y
para no perder la garantía solo se pueden
utilizar piezas de repuesto originales de
BURMEIER!
Para encargos de piezas de repuesto,
solicitudes de servicio al cliente y para otras
cuestiones, diríjase a:
Burmeier GmbH & Co. KG
(una empresa del grupo Siegelmeyer)
Pivitsheider Straße 270
D-32791 Lage / Lippe
Tel.: (+49)523298410
Fax: (+49)5232984141
Correo electrónico:
auftrags-zentrum@burmeier.de
HERSTELLERANSCHRIFT
Um Funktionssicherheit und Garantieansprüche
zu erhalten, dürfen nur BURMEIER Original-
Ersatzteile verwendet werden!
Für Ersatzteilbestellungen, Kundendienstanfor-
derungen und bei weiteren Fragen wenden Sie
sich bitte an:
Burmeier GmbH & Co. KG
(Ein Unternehmen der Stiegelmeyer-Gruppe)
Pivitsheider Straße 270
32791 Lage/Lippe
Tel.: 0 52 32 / 98 41- 0
Fax: 0 52 32 / 98 41- 41
Email: auftrags-zentrum@burmeier.de
ERSATZTEILE
Die entsprechenden Ersatzteile sind unter
Angabe der Artikel-, Auftrags- und Seriennummer
bei BURMEIER erhältlich. Die notwendigen
Angaben entnehmen Sie bitte dem Typenschild,
das sich kopfseitig am Liegeflächenrahmen
befindet.
PIEZAS DE REPUESTO
Las piezas de repuesto pertinentes están
disponibles en la casa BURMEIER indicando
el número de artículo, de encargo y de serie.
Los datos necesarios aparecen en la placa de
características, que se encuentra en el lado de
la cabeza en el marco del somier.
nFühren Sie den Ausbau der Antriebsmoto-
ren nur in der Grundstellung (waagerechte
Liege position) durch, anderenfalls besteht
Quetschgefahr durch abstürzende Liegeflä-
chenteile.
nAlle Antriebskomponenten sind wartungs-
frei und dürfen nicht geöffnet werden. Im
Falle einer Funktionsstörung ist immer die
entsprechende Komponente komplett auszu-
tauschen!
nDesmonte los motores de accionamiento
solo en la posición inicial (posición
horizontal); de lo contrario, existe riesgo de
aplastamiento por partes del somier que
pueden caer.
nNinguno de los componentes de
accionamiento requiere mantenimiento y no
deben abrirse. Realice el desmontaje de los
motores solo en la posición inicial (posición
de tumbado horizontal).
44 GEBRAUCHSANWEISUNG PFLEGEBETT ALLURA II · INSTRUCCIONES DE USO CAMA DE CUIDADOS ALLURA II
Modell
Type
Serie
Bettenmodell
Artikelnummer
Seriennummer
Modelo
Tipo
Serie
Modelo de cama
Número de artículo
Número de serie
Gefahr!
Warnung!
¡Advertencia!
¡Peligro!
Austausch des Handschalters
FZiehen Sie den Netzstecker aus der Steck-
dose.
FZiehen Sie den Stecker am Ende des Spiral-
kabels des Handschalters aus der Buchse der
Antriebseinheit.
FVerlegen Sie das Kabel des neuen Hand-
schalters so, dass das Kabel nicht durch beweg-
liche Teile des Bettes beschädigt werden kann.
FStecken Sie den Stecker am Ende des
Spiralkabels des neuen Handschalters in die
Buchse der Antriebseinheit.
Achten Sie darauf, dass der O-Dichtring am
Stecker nicht beschädigt ist; anderenfalls ist
diese Steckverbindung nicht gegen Feuchtigkeit
geschützt.
FFühren Sie nach dem Austausch einen
Funktionstest der elektrischen Verstellungen
durch!
Recambio del mando manual
FDesenchufe de la toma de corriente el
enchufe de alimentación.
FExtraiga el enchufe al final del cable espiral
del interruptor manual del casquillo bajo el
somier.
FAl tender el cable del mando manual,
garantice que el cable no pueda ser dañado por
partes móviles de la cama.
FConecte el enchufe al final del cable espiral
del nuevo interruptor manual al casquillo del
interruptor manual.
Preste atención para que la junta tórica del
conector no esté deteriorada. En caso contrario,
esta conexión no estará protegida contra la
humedad.
F¡Realice una prueba de funcionamiento de
las regulaciones eléctricas después del
recambio!
Kapitel 7 Capítulo 7 FEHLERBEHEBUNG
Die folgende Tabelle auf Seite 46 bietet Hilfen
bei der Behebung von Funktionsstörungen:
Treten Funktionsstörungen während des
Betriebs auf, die der Anwender nicht mit Hilfe
der Störungs abhilfetabelle lösen kann, so ist
das Fachpersonal für Instandhaltung und Repa-
ratur des zuständigen Betreibers zu informieren.
Der Anwender darf auf gar keinen Fall ver-
suchen, Defekte an den elektrischen Kompo-
nenten selber zu beheben!
Lebensgefahr durch elektrischen Strom-
schlag!
Arbeiten an dem elektrischen Antriebssystem
dürfen nur vom Kundendienst, vom Antriebs-
hersteller oder von qualifiziertem und befug-
tem Elektrofachpersonal unter
Berücksichtigung aller maßgeblichen VDE-
Vorschriften und Sicherheitsbestimmungen
durchgeführt werden!
ELIMINACIÓN DE FALLOS
La siguiente tabla en la página 47 le ofrece
ayuda para la eliminación de fallos de
funcionamiento.
Si surgen fallos de funcionamiento durante el
servicio que el usuario no pueda remediar con
ayuda de la tabla de ayuda de resolución de
problemas, deberá informarse al personal
especializado del mantenimiento y la reparación
del explotador responsable.
¡El usuario no debe bajo ninguna circuns-
tancia intentar subsanar las averías del
equipamiento eléctrico!
¡Riesgo de muerte por electrocución!
¡Los trabajos en el sistema motor eléctrico
sólo pueden ser llevados a cabo por el
servicio al cliente, por el fabricante del
accionamiento o por personal electricista
cualificado y autorizado, respetando todas
las prescripciones de aplicación del VDE y
las disposiciones de seguridad!
GEBRAUCHSANWEISUNG PFLEGEBETT ALLURA II · INSTRUCCIONES DE USO CAMA DE CUIDADOS ALLURA II 45
Gefahr!
Warnung!
¡Peligro!
¡Advertencia!
Störungsabhilfetabelle
Problem Mögliche Ursachen Lösung
Handschalter/
Antriebssystem ohne
Funktion
nStecker vom Handschalter
nicht richtig eingesteckt
nStecker des Schaltnetzteils
(24 Volt) nicht richtig eingesteckt
nHandschalter oder
Antriebs system defekt
nFunktionen auf Handschalter
gesperrt
FSteckverbindung prüfen
FStecker des Schaltnetzteils
fest in die Anschlussbuche
pressen
FInformieren Sie Ihren
Betreiber zwecks Reparatur
FFunktionen freigeben (siehe
Seite 24)
Leuchtdiode auf Schalt-
netzteil leuchtet nicht und
Antriebssystem ohne
Funktion
nNetzstecker nicht richtig ein-
gesteckt
nSteckdose ohne Spannung
nSchaltnetzteil defekt
FNetzstecker einstecken
FSteckdose/ Sicherungskasten
prüfen
FSchaltnetzteil austauschen;
informieren Sie Ihren Betreiber
zwecks Reparatur
Antriebe laufen nur in
einer Richtung
nHandschalter oder Antrieb
defekt
FInformieren Sie Ihren
Betreiber zwecks Reparatur
Antriebe stoppen nach
längerer Verstellzeit
plötzlich
nThermoschalter im Schaltnetz-
teil wurde ausgelöst
FMindestpause beachten
(siehe Seite 22)
FSchaltnetzteil austauschen;
informieren Sie Ihren Betreiber
zwecks Reparatur
Liegefläche ist nicht
waagerecht
nHubantriebe verfahren
asynchron
FLiegefläche mindestens
1 x täglich in die Endlage hoch-
oder herunterfahren
46 GEBRAUCHSANWEISUNG PFLEGEBETT ALLURA II · INSTRUCCIONES DE USO CAMA DE CUIDADOS ALLURA II
GEBRAUCHSANWEISUNG PFLEGEBETT ALLURA II · INSTRUCCIONES DE USO CAMA DE CUIDADOS ALLURA II 47
Tabla para la eliminación de fallos
Problema Posibles causas Solución
Mando manual/ sistema
de accionamiento sin
función
nEl enchufe no está bien
conectado por el mando manual
nEnchufe de la fuente de
alimentación conmutada
(24 voltios) no enchufado
correctamente
nMando manual o sistema de
accionamiento defectuosos
nFunciones bloqueadas en el
mando manual
FComprobar la conexión
FPresionar correctamente el
enchufe de la fuente de
alimentación conmutada en la
hembrilla de conexión
FInforme a su explotador para
la reparación
FAutorizar funciones
(ver página 24)
El diodo luminoso en la
fuente de alimentación
conmutada no luce,
y el sistema de
accionamiento no
funciona
nEnchufe de alimentación no
enchufado correctamente
nToma de corriente sin tensión
nFuente de alimentación
conmutada defectuosa
FConectar el enchufe de
alimentación
FComprobar toma de corriente
/ caja de fusibles
FSustituir fuente de
alimentación conmutada;
Informe a la empresa
explotadora para la reparación
Los accionamientos se
mueven solamente en un
sentido
nMando manual o
accionamiento defectuosos
FInforme a su explotador para
la reparación
Los accionamientos se
detienen de repente tras
un tiempo de regulación
prolongado
nSe ha activado el interruptor
térmico en la fuente de
alimentación conmutada
FTenga en cuenta la pausa
mínima (ver página 22)
FSustituir fuente de
alimentación conmutada; Informe
a la empresa explotadora para la
reparación
El somier no está en
posición horizontal
nLos accionamientos de
elevación se desplazan de forma
asíncrona
FLevantar y bajar el somier
hasta la posición final al menos
1 vez al día
48 GEBRAUCHSANWEISUNG PFLEGEBETT ALLURA II · INSTRUCCIONES DE USO CAMA DE CUIDADOS ALLURA II
Kapitel 8 Capítulo 8
Bei Einsatz von Seitengittern, Infusionsstän-
dern usw. an elektrisch verstellbaren Betten
unbedingt beachten:
Durch Anordnung dieser Zubehörteile dürfen
beim Verstellen von Rücken- und Beinlehne
keine Quetsch- oder Scherstellen für den
Patienten entstehen. Falls dieses nicht ge-
währleistet werden kann, muss der Anwen-
der die Verstellung der Rücken- und
Beinlehne durch den Patienten sicher unter-
binden.
4Bringen Sie hierzu den Handschalter
außerhalb seiner Reichweite an (z. B. am
Fußende), oder sperren Sie die Verstell -
möglichkeiten am Handschalter.
Al emplear largueros anti-caídas, pies de
gotero, etc. en camas regulables eléctrica-
mente, debe tener en cuenta:
Al posicionar estas partes accesorias no
pueden originarse lugares de aplastamiento
ni cizallamiento para el paciente al regularse
el respaldo y el plano de piernas. En caso de
que esto no pueda ser garantizado, el
usuario debe tomar medidas para impedir la
regulación del respaldo y el plano de piernas
por parte del paciente.
4Para ello, coloque el mando manual fuera
de su alcance (p. ej., al final de los pies) o
bloquee las posibilidades de ajuste en el
interruptor manual.
ALLURA II / ALLURA II 100 / ALLURA II 120
200 x 90 cm / 200 x 100 cm / 200 x 120 cm
10 - 16 cm
min. 35 kg/m3 / min. 50 kg/m3/min. 50 kg/m3
min. 4,2kPa
ANFORDERUNGEN AN DIE MATRATZE
Grundlegende Abmessungen:
Länge x Breite
Dicke/Höhe
Raumgewicht des Schaumstoffs
Stauchhärte
Zu beachtende Normen:
DIN 13014
DIN 597 Teil 1 und 2
REQUISITOS DEL COLCHÓN
Dimensiones básicas:
Largo x ancho
Espesor/altura
Peso volumétrico de la espuma
Dureza de compresión
Normas que hay que respetar:
DIN 13014
DIN 597 Parte 1 y 2
ZUBEHÖR
An dem Bett darf ausschließlich Original
BURMEIER Zubehör verwendet werden. Bei
Verwendung anderer Zubehörteile übernehmen
wir für daraus resultierende Unfälle, Defekte und
Gefährdungen keinerlei Haftung.
ACCESORIOS
En la cama tan solo deben utilizarse accesorios
originales BURMEIER. Al usar otros accesorios,
declinamos toda responsabilidad de accidentes,
defectos y peligros que se deriven.
Warnung!
¡Advertencia!
GEBRAUCHSANWEISUNG PFLEGEBETT ALLURA II · INSTRUCCIONES DE USO CAMA DE CUIDADOS ALLURA II 49
Kapitel 9 Capítulo 9 TECHNISCHE DATEN
ABMESSUNGEN UND GEWICHTE
Montiertes Bett mit Seitengittern:
Liegefläche
Außenmaße
Gesamtgewicht, je nach Ausführung
Sichere Arbeitslast
Zerlegtes Bett:
Betthäupter mit Motoren
Liegeflächenrahmen ohne Antriebseinheit
4 Seitengitterholme aus Holz
Aufrichter
Lagerhilfe
ALLURA II / ALLURA II 100 / ALLURA II 120
200 x 90 cm / 200 x 100 cm / 200 x 120 cm
224 x 101 cm / 224 x 111 cm / 224 x 121 cm
112 / 120 / 133 kg
250 / 250 / 250 kg
21,8 / 22,8 / 24,0 kg
37,9 / 42,6 / 47,0 kg
15 kg
6 kg
3 kg
Linak SMPS 19
AC 230 V, ± 10 %, 50 Hz
AC 1,5 A
DC 35 V
max. DC 9,6 A
IP X4
Linak HL 74
IP X4
DATOS TÉCNICOS
DIMENSIONES Y PESOS
Cama montada con largueros anti-caídas:
somier
Dimensiones exteriores
Peso total, dependiendo del modelo
Carga segura
Cama desmontada:
Extremos con motores
Marco del somier con motores
4 largueros anti-caídas de madera
Base de trapecio
Medio auxiliar de almacenamiento
ELEKTRISCHE DATEN
Schaltnetzteil
Typ
Eingangsspannung
max. Stromaufnahme
Ausgangsspannung
Ausgangsstrom
Einschaltdauer
Aussetzbetrieb (AB) 2 min EIN /18 min AUS
Schutzart
Klassifikation, Schutzklasse II, Typ B, MPG
Eingruppierung Klasse I, nicht für Anwendung in
explosionsfähigen Atmosphären
Handschalter mit Sperrfunktion
Typ
Schutzart
DATOS ELÉCTRICOS
Fuente de alimentación conmutada
Tipo
Tensión de entrada
máx. Consumo de corriente
Tensión de salida
Corriente de salida
Duración de conexión
Régimen intermitente (RI) 2 min ACTIVADO /
18 min DESACTIVADO
Tipo de protección
Clasificación, Clase de protección II, Tipo B,
Agrupación MPG Clase I, no apropiada para su
aplicación en atmósferas explosivas
Mando manual con función de bloqueo
Tipo
Tipo de protección
30 – 80 cm
0° – ca. 70°
0° – ca. 30°
BESONDERE MERKMALE
Elektrische Höhenverstellung der Liegefläche
Elektrische Verstellung der Rückenlehne
Elektrische Verstellung der Beinlehne
Elektrische Schrägstellung der Liegefläche zur
Fußtieflage von ca. 14°.
Fahrbar durch vier Laufrollen, alle einzeln zu
bremsen
Liegefläche viergeteilt
Seitengitter beidseitig, absenkbar
Externes Schaltnetzteil
CARACTERÍSTICAS ESPECIALES
Regulación en altura eléctrica del somier
Regulación eléctrica del respaldo
Regulación eléctrica del reposapiernas
Regulación eléctrica de la inclinación del somier
a la inclinación de los pies de aprox. 14°.
Conducible mediante cuatro ruedas, cada una
de las cuales se frena por separado
Somier, dividido en cuatro
Barandilla lateral a ambos lados, se puede bajar
Fuente de alimentación conmutada externa
Motoren Liegefläche-Höhe
Typ
Kraft / Einbaumaß / Hub
Eingangsspannung
Einschaltdauer
Schutzart
Motor Rückenlehne
Typ
Kraft / Einbaumaß / Hub
Eingangsspannung
Einschaltdauer
Schutzart
Motor Oberschenkellehne
Typ
Kraft / Einbaumaß / Hub
Eingangsspannung
Einschaltdauer
Schutzart
Motores de altura de somier
Tipo
Fuerza/ Dimensión de montaje / Elevación
Tensión de entrada
Duración de conexión
Tipo de protección
Motor respaldo
Tipo
Fuerza/ Dimensión de montaje / Elevación
Tensión de entrada
Duración de conexión
Tipo de protección
Motor plano de muslos
Tipo
Fuerza/ Dimensión de montaje / Elevación
Tensión de entrada
Duración de conexión
Tipo de protección
50 GEBRAUCHSANWEISUNG PFLEGEBETT ALLURA II · INSTRUCCIONES DE USO CAMA DE CUIDADOS ALLURA II
Linak LA 27
1900 N / 700 mm / 505 mm
DC 24 V
AB: 2 Min EIN / 18 Min AUS
IP X4
Linak LA 27
3500 N / 320 mm / 110 mm
DC 24 V
AB: 2 Min EIN / 18 Min
IP X4
Linak LA 27
2500 N / 270 mm / 60 mm
DC 24 V
AB: 2 Min EIN / 18 Min AUS
IP X4
Erklärung verwendeter Bildzeichen:
wGerät mit Anwendungsteil vom Typ B
gemäß IEC 601-1
(Besonderer Schutz gegen elektrischen Schlag)
wGerät der Schutzklasse II, schutzisoliert
wTransformator mit thermischen
Sicherungs element
wSicherheitstransformator nach VDE 0551
wAchtung! Gebrauchsanweisung beachten
wSchutz der elektrischen Ausstattung vor
Staubablagerung im Inneren und vor
Spritz wasser von allen Seiten
wStaubdichter Schutz der elektrischen Ausstat-
tung im Inneren und Schutz vor Spritzwasser
von allen Seiten
wKonformitätskennzeichen nach der
Medizinprodukte-Richtlinie 93/42 EWG
wSichere Arbeitslast
wZulässiges Patientengewicht
wMindest-Patientenabmessungen/-Gewicht:
Körpergröße: 146 cm,
Gewicht: 40 kg,
Body Mass Index „BMI“: 17
Explicación de los símbolos empleados
wAparato con parte de aplicación del tipo B.
según IEC 601-1
(protección especial frente a golpes eléctricos)
wAparato del grado de protección II, a prueba
de choques eléctricos
wTransformador con elemento térmico de
protección
wTransformador de seguridad según VDE 0551
w¡Atención! Respetar las instrucciones de uso
wProtección del equipo eléctrico contra
acumulación de polvo en el interior y contra
salpicaduras de todos los lados
wProtección contra el polvo del equipo eléctrico
en el interior y protección contra salpicaduras
de todos los lados
wMarca de conformidad según la Directiva de
Productos Sanitarios 93/42 CEE
wCarga segura
wPeso máx. permitido del encamado
wDimensiones y pesomínimosdel paciente:
Talla: 146 cm,
Peso: 40 kg,
Índice de masa corporal "IMC" : 17
GEBRAUCHSANWEISUNG PFLEGEBETT ALLURA II · INSTRUCCIONES DE USO CAMA DE CUIDADOS ALLURA II 51
Risikomanagement für Medizinprodukte
Sicherheit für medizinische elektrische Geräte
Elektromagnetische Verträglichkeit
Medizinische elektrische Geräte:
Gebrauchstauglichkeit
Medizinische elektrische Geräte –
Anforderungen an medizinische elektrische
Geräte und medizinische elektrische Systeme
für die medizinische Versorgung in häuslicher
Umgebung
Besondere Festlegungen für die Sicherheit
einschließlich wesentlicher Leistungsmerkmale
von medizinischen Betten
Medical electriacl equipment:
Particular requirements for the basic safety and
essential performance of medical beds
EN 14971 : 2013-04
EN 60601-1 : 2007-07
EN 60601-1-2 : 2007-12
DIN EN 60601-1-6 : 2010-10
DIN EN 60601-1-11 : 2010-10
DIN EN 60601-2-52 : 2010-12
IEC 60601-1-2-52 : 2009-12
Análisis de riesgo de productos sanitarios
Seguridad para aparatos electromédicos
Compatibilidad electromagnética
Aparatos eléctricos con fines médicos:
Idoneidad para el uso
Equipos eléctricos médicos: requisitos de los
equipos eléctricos médicos y los sistemas
eléctricos médicos para el suministro médico en
el entorno doméstico
Determinaciones especiales para la seguridad
inclusive características de funcionamiento de
camas sanitarias
Equipo médico eléctrico:
Requisitos particulares para la seguridad básica
y el funcionamiento esencial de las camas
médicas
ANGEWENDETE NORMEN /
RICHTLINIEN NORMAS APLICADAS /
DIRECTIVAS
UMGEBUNGSBEDINGUNGEN
Nachfolgend genannte Umgebungsbedingun-
gen müssen eingehalten werden:
Bei Lagerung:
Lagertemperatur
Relative Luftfeuchte
Bei Betrieb:
Umgebungstemperatur
Relative Luftfeuchte
Luftdruck
Geräuschentwicklung bei Verstellung
CONDICIONES AMBIENTALES
Se deben respetar las condiciones ambientales
indicadas a continuación:
En almacenamiento:
Temperatura de almacenamiento
Humedad relativa del aire
En funcionamiento:
Temperatura ambiente
Humedad relativa del aire, sin condensación
Presión del aire
Producción de ruido durante la regulación
min. + 5° C max.+ 50° C
min. 50 % max. 70 %
min. + 10° C max. + 40° C
min. 20 % max. 90 % nicht kondensierend
min. 700 hPa max. 1060 hPa
max. 48 dB (A)
ENTSORGUNGSHINWEISE
wDieses Pflegebett ist - sofern elektrisch ver-
stellbar - als gewerblich genutztes Elektrogerät
(b2b) eingestuft gemäß WEEE-Richtlinie
2002/96/EG (Elektro-Gesetz).
wAusgetauschte elektrische Komponenten
(Antriebe, Steuergeräte, Handschalter, usw.)
dieser Pflegebetten sind wie Elektroschrott
gemäß WEEE-Richtlinie zu behandeln und fach-
gerecht zu entsorgen.
wBei Pflegebetten, die nach dem 13.08.2005 in
Verkehr gebracht wurden (siehe Angabe "Serie"
auf dem Typenschild am Kopfende), ist der Be-
treiber gesetzlich verpflichtet, deren elektrische
Komponenten zur Entsorgung nicht in kommu-
nale Sammelstellen zu geben, sondern direkt an
den Hersteller zu schicken.
BURMEIER und seine Service- und Vertriebs-
partner nehmen diese Teile zurück.
wr diese Rücknahmen gelten unsere Allgemei-
nen Geschäftsbedingungen.
wNicht mehr verwendbare ausgebaute einzelne
Akkus sind fachgerecht gemäß Batterieverord-
nung zu entsorgen und gehören nicht in den
Hausmüll.
wBei allen zu entsorgenden Komponenten ist
vom Betreiber sicher zu stellen, dass diese nicht
infektiös/ kontaminiert sind.
wIm Falle einer Verschrottung des Bettes sind
die verwendeten Kunststoff- und Metallteile ge-
trennt und fachgerecht zu entsorgen.
wEventuell vorhandene Gasfedern stehen unter
hohem Druck! Sie sind vor Entsorgung gemäß
Herstellerangabe drucklos zu machen.
Diese Angaben erhalten Sie auf Anfrage bei den
Gasfeder-Herstellern (siehe Typenschild).
wEvtl. vorhandenen Gasfedern und Hydraulik-
einheiten bestehen überwiegend aus Metall und
Kunststoff. Vor der Entsorgung nach Hersteller-
vorgabe ist das enthaltene Öl abzulassen und
fachgerecht zu entsorgen.
wWenden Sie sich bei Rückfragen an Ihre
örtlichen Kommunen, Entsorgungsunternehmen
oder an unsere Serviceabteilung.
INDICACIONES PARA LA
ELIMINACIÓN
wEsta cama para cuidados – en la medida en
que sea ajustable eléctricamente – está
catalogada como aparato eléctrico de empleo
comercial (b2b) conforme a la directiva
comunitaria RAEE sobre residuos de aparatos
eléctricos y electrónicos 2002/96/CE (ley de
electricidad):
wLos componentes eléctricos sustituidos
(accionamientos, controladores, mandos
manuales, etc.) de estas camas para cuidados
han de tratarse como residuos eléctricos según
la directiva RAEE y han de eliminarse
debidamente como tales.
wEn el caso de camas para cuidados
distribuidas con posterioridad al día 13.08.2005
(ver la indicación "Serie" en la placa de
características de la cabecera), el explotador
está obligado por la ley a enviar directamente al
fabricante los componentes eléctricos, y en
ningún caso a eliminarlos en lugares de
recogida comunales.
BURMEIER y sus socios de servicio y de ventas
se hacen cargo entonces de todos esos
componentes.
wPara estas devoluciones rigen nuestras
condiciones generales de negocio.
wLos acumuladores individuales desmontados
que ya no sean utilizables hay que eliminarlos
debidamente en conformidad con la disposición
correspondiente para la eliminación de pilas y
baterías, y no deben tirarse a la basura
doméstica.
wCon todos los componentes que han de ser
eliminados el explotador está obligado a
asegurarse de que no sean infecciosos / que no
estén contaminados.
wEn caso de desguace de la cama, se deben
separar y eliminar profesionalmente las piezas
de plástico y metálicas utilizadas.
w¡Los posibles resortes por gas están
sometidos a una gran presión! Antes de
eliminarlos, hay que despresurizarlos en
conformidad con las indicaciones del fabricante.
Estas informaciones puede obtenerlas del
fabricante de los resortes (ver placa de
características).
wLos resortes de gas y las unidades
hidráulicas que pudiera haber se componen
sobre todo de metal y plástico. Antes de
eliminarlos hay que vaciar el aceite contenido y
eliminarlo debidamente en conformidad con las
indicaciones del fabricante.
wEn caso de dudas diríjase a las autoridades
municipales locales, a la empresas de
eliminación de residuos o a nuestro
departamento de atención al cliente.
Kapitel 10 Capítulo 10
52 GEBRAUCHSANWEISUNG PFLEGEBETT ALLURA II · INSTRUCCIONES DE USO CAMA DE CUIDADOS ALLURA II
GEBRAUCHSANWEISUNG PFLEGEBETT ALLURA II · INSTRUCCIONES DE USO CAMA DE CUIDADOS ALLURA II 53
EG-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Hiermit erklären wir,
Burmeier GmbH & Co. KG
Pivitsheider Straße 270
D-32791 Lage / Lippe
in alleiniger Verantwortung als Hersteller, dass das nachfolgend bezeichnete Erzeugnis:
Pflegebett ALLURA II / ALLURA II 100 / ALLURA II 120
in der Ausführung den Bestimmungen der EG Richtlinie 93/42/EWG für Medizinprodukte zuletzt geändert durch Richtlinie 2007/47/EG vom
5. September 2007 entspricht. Es ist als aktives Medizinprodukt der Klasse I eingestuft.
Die technischen Unterlagen hierzu sind beim Sicherheitsbeauftragten des Herstellers hinterlegt.
Zur Bewertung der Richtlinien-Konformität wurden alle anwendbaren Teile folgender Normen herangezogen:
Harmonisierte Normen:
óEN 14971 : 2013-04 Risikomanagement für Medizinprodukte
óEN 60601-1 : 2007-07 Sicherheit für medizinische elektrische Geräte
óEN 60601-1-2 : 2007-12 Elektromagnetische Verträglichkeit
óDIN EN 60601-1-6 : 2010-10 Medizinische elektrische Geräte: Gebrauchstauglichkeit
óDIN EN 60601-1-11 : 2010-10 Medizinische elektrische Geräte – Anforderungen an medizinische elektrische Geräte und medizinische
elektrische Systeme für die medizinische Versorgung in häuslicher Umgebung
óDIN EN 60601-2-52 : 2010-12 Besondere Festlegungen für die Sicherheit einschließlich wesentlicher Leistungsmerkmale von
medizinischen Betten
Internationale Normen:
óIEC 60601-1-2-52 : 2009-12 Medical electriacl equipment: Particular requirements for the basic safety and essential performance of
medical beds
Lage, den 2015-05-28
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD CE
Por la presente, declaramos que la
Burmeier GmbH & Co. KG
Pivitsheider Straße 270
D-32791 Lage / Lippe
declaras como fabricante bajo propia responsabilidad que el producto denominado a continuación:
cama para cuidados ALLURA II / ALLURA II 100 / ALLURA II 120
satisface las disposiciones de la directiva CE 93/42/CEE para productos sanitarios, modificada por última vez por la directiva 2007/47/CE del
5. de septiembre de 2007. Está clasificado como producto sanitario de clase I.
La documentación técnica respectiva obra en poder del encargado de seguridad del fabricante.
Para la evaluación de la conformidad con la directiva hemos recurrido, entre otras, a todas las partes aplicables de las siguientes normas:
Normas armonizadas:
óEN 14971: EN 14971-04 Gestión de riesgos de productos sanitarios
óEN 60601-1: 2007-07 Seguridad para aparatos sanitarios eléctricos
óEN 60601-1-2: 2007-12 Compatibilidad electromagnética:
óDIN EN 60601-1-: 2010-10 Seguridad para aparatos sanitarios eléctricos Idoneidad para el uso
óDIN EN 60601-1-11: 2010-10 Equipos eléctricos médicos: requisitos de los equipos eléctricos médicos y los sistemas eléctricos médicos
para el suministro médico en el entorno doméstico
óDIN EN 60601-2-52: 2010-12 Determinaciones especiales para la seguridad inclusive características de funcionamiento de camas
sanitarias
Normas internacionales:
óIEC 60601-1-2-52: 2009-12 Equipo médico eléctrico: Requisitos particulares para la seguridad básica y el funcionamiento esencial de las
camas médicas
Lage, a 28.5.2015
54 GEBRAUCHSANWEISUNG PFLEGEBETT ALLURA II · INSTRUCCIONES DE USO CAMA DE CUIDADOS ALLURA II
Anhang A
Steuergerät RESET
Durchzuführen im Service-Fall:
Wenn ein schwerwiegender
Fehler vom Steuergerät erkannt wurde, dieser fachmännisch behoben wurde
und das Steuergerät aus Sicherheitsgründen die betroffenen Funktionen
gesperrt hat.
Eine Sperrung kann z. B. verursacht werden durch:
oDefekt im Handschalter (z.B. Kurzschluss/ Unterbrechung im Kabel;
Klemmende Taste)
oFehler in Verstellantrieben (z.B. Kurzschluss/ Unterbrechung im Kabel;
Fehler in Positionserfassung/ im Endschalter)
oInterne Fehler in Steuerung
Wenn bei den elektrischen Verstellungen intervallartige Signale ertönen und/
oder keine/ nur einseitige Verstellung möglich ist.
Bewirkt:
Löschen evtl. vorhandener gespeicherter Fehler (Rücksetzen = RESET).
Der letzte Fehler bleibt erhalten und kann noch ausgelesen werden.
Wie durchzuführen? Mit Standard-Handschalter
Beide markierte Tasten gleichzeitig drücken und
halten (Dauersignal ertönt), bis nach ca. 5 Sekunden
intervallartige Signale ertönen (=RESET/ manual
mode)
GebRAUchSANweISUNG PFLeGebeTT ALLURA II · INSTRUccIoNeS de USo cAMA de cUIdAdoS ALLURA II 55
Kapitel 12 Capítulo 12
Störungsabhilfetabelle - Steuergerät
Problem
Mögliche Ursachen
Lösung
Handschalter/
Antriebssystem
hat keine Funktion
(Bett ist am Stromnetz
angeschlossen)
Steuerung hat einen Fehler
erkannt und zur Sicherheit
Verstellfunktionen blockiert
RESET durchführen; (siehe Kapitel
Steuergerät RESET). Bei erneutem
Auftreten: Antriebssystem prüfen
lassen.
Informieren Sie Ihren Betreiber
zwecks Reparatur
Trotz einwandfreier
Stromversorgung ist
kein Betrieb möglich
Steuerung hat wegen
Überhitzung abgeschaltet
Steuerung hat einen Fehler
erkannt und zur Sicherheit
Verstellfunktionen blockiert
Steuergerät defekt
Max. Einschaltdauer: AB 2/18min bea
chten; Steuergerät tauschen.
RESET durchführen (siehe Kapitel
Steuergerät RESET)
Steuergerät tauschen.
Informieren Sie Ihren Betreiber
zwecks Reparatur
Steuerung teilweise
ohne Funktion;
Ein/mehrere Motoren sind
nicht korrekt
angeschlossen/ Elektrische
Steckverbindungen sind
gelöst
Ein schwerwiegender
Fehler ist im Steuergerät
aufgetreten.
Aus Sicherheitsgründen
sind alle Funktionen
gesperrt.
Elektrischen Anschluss aller
Motoren/Steckverbindungen
überprüfen;
RESET durchführen (siehe Kapitel
Steuergerät RESET); Bei erneutem
Auftreten: Antriebssystem prüfen
lassen.
Informieren Sie Ihren Betreiber
zwecks Reparatur
GEBRAUCHSANWEISUNG PFLEGEBETT ALLURA II · INSTRUCCIONES DE USO CAMA DE CUIDADOS ALLURA II
56
Apéndice A
RESET unidad de control
A realizar en caso de servicio:
Cuando la unidad de control
detectó un problema grave, se solucionó de manera profesional y la unidad de
control bloqueó las funciones afectadas por razones de seguridad.
Un bloqueo puede, p. ej., ser causado por:
oDefecto en el mando manual (p. ej., cortocircuito/interrupción en el
cable, tecla atascada)
oError en accionamientos de ajuste (p. ej. cortocircuito/interrupción en el
cable; error en la detección de posición/en el interruptor de fin de
carrera)
oError interno en la unidad de control
Si durante los ajustes eléctricos suenan señales en intervalos y/o no es
posible un ajuste o solamente unilateral.
Efecto:
Borrar el error guardado existente en caso dado (reinicio = RESET).
El último error persiste y todavía puede leerse.
¿Cómo llevar a cabo el procedimiento?
Con el mando manual estándar
Pulsar simultáneamente y mantener pulsadas las
dos teclas marcadas (sonido de señal continua)
hasta que después de aprox. 5 segundos suenen
señales en intervalos (=RESET/modo manual).
GebRAUchSANweISUNG PFLeGebeTT ALLURA II · INSTRUccIoNeS de USo cAMA de cUIdAdoS ALLURA II 57
Tabla de solución de problemas - unidad de control
Problema
Posibles causas
Solución
Mando manual/
Sistema de
accionamiento
sin función
(La cama está conectada
a la red eléctrica)
La unidad de control ha
detectado un error y por
seguridad ha bloqueado las
funciones de ajuste.
Efectuar un RESET; (véase el
capítulo RESET unidad de
control). Si vuelve a aparecer:
Encargar la comprobación del
sistema de accionamiento al
servicio técnico.
Informe a su empresa
explotadora acerca de la
reparación
A pesar de una
alimentación eléctrica
correcta, no es posible
el funcionamiento
La unidad de control se ha
apagado debido a un
sobrecalentamiento
La unidad de control ha
detectado un error y por
seguridad ha bloqueado las
funciones de ajuste.
Unidad de control
defectuosa
Duración de conexión máx.: Tener
en cuenta a partir de 2/18min;
sustituir la unidad de control.
Efectuar un RESET (véase el
capítulo RESET unidad de control)
Sustituir la unidad de control.
Informe a su empresa explotadora
acerca de la reparación
Unidad de control
parcialmente sin
función;
Uno o varios motores no
están correctamente
conectados/conectores
eléctricos sueltos
Ha aparecido un error grave
en la unidad de control.
Todas las funciones están
bloqueadas por motivos de
seguridad.
Comprobar la conexión eléctrica de
todos los motores/conectores;
Efectuar un RESET (véase el
capítulo RESET unidad de control);
Si vuelve a aparecer: Encargar la
comprobación del sistema de
accionamiento al servicio técnico.
Informe a su empresa explotadora
acerca de la reparación
GebRAUchSANweISUNG PFLeGebeTT ALLURA II · INSTRUccIoNeS de USo cAMA de cUIdAdoS ALLURA II
58
GebRAUchSANweISUNG PFLeGebeTT ALLURA II · INSTRUccIoNeS de USo cAMA de cUIdAdoS ALLURA II 59
Herausgegeben von:
Burmeier GmbH & Co. KG
(Ein Unternehmen der Stiegelmeyer-Gruppe)
Pivitsheider Straße 270
D-32791 Lage/Lippe
Telefon 0 52 32 / 98 41- 0
Telefax 0 52 32 / 98 41- 41
Internet www.burmeier.de
Email
auftrags-zentrum@burmeier.de
Nachdruck, auch auszugsweise,
nur mit vorheriger schriftlicher Genehmigung
des Herausgebers!
Alle Rechte vorbehalten.
Technische Änderungen vorbehalten!
Editado por:
Burmeier GmbH & Co. KG
(una empresa del grupo Siegelmeyer)
Pivitsheider Straße 270
D-32791 Lage / Lippe
Teléfono +49 (0) 52 32 98 - 0
Telefax +49 (0) 52 32 / 98 41- 41
Internet www.burmeier.de
Correo electrónico:
auftrags-zentrum@burmeier.de
¡Reproducción, incluida la de extractos,
solo con el consentimiento previo por escrito
del editor!
Reservados todos los derechos.
¡Sujeto a modificaciones técnicas!
Fecha: 2019.08.22Stand: 2019.08.22
GEBRAUCHSANWEISUNG PFLEGEBETT ALLURA II · INSTRUCCIONES DE USO CAMA DE CUIDADOS ALLURA II
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60

Burmeier ALLURA II Instrucciones de operación

Tipo
Instrucciones de operación

En otros idiomas