Invacare ScanBed 750 Manual de usuario

Categoría
Campanas de cocina
Tipo
Manual de usuario
Invacare®ScanBed 750
TM
User Manual (GB)
Brugermanual (DK)
Bruksanvisning (SE)
Brukerveiledning (NO)
Käyttöohje (FI)
Bedienungsanleitung (DE)
Gebruiksaanwijzing (NL)
Manuel d’utilisation (FR)
Manual del usuario (ES)
Manuale d’uso (IT)
5
GB
Table of contents
User part ...................................................6
1. General information ......................................6
2. Operation of the SB750
TM
..................................7
Technical part ..............................................10
3. Information .............................................10
4. Receiving the SB750
TM
....................................11
5. Fitting the accessories ....................................13
6. Disassembly/assembly of the SB750
TM
.......................15
7. Wiring .................................................17
8. Order numbers for accessories. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
9. Maintenance and check-ups ...............................21
10. Beds equipped with accumulator back up ....................21
11. Maintenance chart .......................................22
12. Trouble-shooting the electrical system ......................23
13. Lubrication plan .........................................23
14. Cleaning ...............................................24
15. Technical specifications ...................................24
16. Electrical data ...........................................25
17. Weight ................................................26
18. Disposal ................................................26
6
User part
Congratulations on your choice of Invacare® EC-Høng’s SB750
TM
nursing bed.
x The bed has been developed for patients over 12 years of age requiring care in a nursing home or
home care nursing.
x The bed combines excellent stability and ergonomic design with easy disassembly and operation.
x The unique backrest return of the bed provides the patient with excellent comfort and the carer with ideal
conditions for an ergonomically correct working position.
In order to optimise the patient’s comfort, Invacare® recommends using a 12-cm mattress.
1. General information
The SB750
TM
bed fulfils all requirements regarding maximum distances. However, if the bed
is used for the care of patients with small body dimensions, it must be especially noted that there
is a risk of such a patient slipping through the openings between the side rails or through the
opening between the side rail and the mattress support.
The bed must not be used by patients under 12 years of age, or by patients with body size
equivalent to an average 12 year old or smaller.
The bed, in combination with side rails, must not be used for persons under 45 kg or under 150
cm´s height, or for persons that are restless (spasms) or confused, unless
 a professional risk assessment has taken place and been accepted, or
 a correctly installed safety cover on the side rails are used.
When using side rails and the according safety cover, it is essential to ensure correct fitting -
otherwise there is danger of entrapment / suffocation between mattress support, side
rail and bed end!
If the bed is used by restless (spasms) or confused persons, an ACP box can be used for blocking
the hand control functions, and / or a limitation cross bar installed under the leg section of the
mattress support. This cross bar will prevent the leg section from being lowered below the level of
the mattress support, thereby reducing the opening between leg section and bed end.
Ensure the bed is adjusted to it’s lowest position before leaving the bed unattended - thereby the
effect of fall-down / entrapment accidents is reduced.
Invacare® accepts no liability for any use, change or assembly of the product
other than as stated in this User’s Manual.
When entering or exiting the bed, the height adjustment should be used. Furthermore, the backrest can be used as
support (yellow button on the hand control). However, the thigh- and leg section must be horizontal, otherwise,
there is risk of overloading of the mattress support.
The bed must be placed so that the height adjustment (up/down) is not obstructed by, for example, lifts or
furniture. Otherwise there is a risk for injury on user and/or equipment.
7
GB
2. Operation of the SB750
TM
The bed can be equipped with this type of hand control (Soft Control):
Or with this type of hand control (HB 70):
Backrest
Sitting position
Leg section - electric
(not on beds with 3-sectioned mattress support
and manual adjustment of the leg section)
Thigh section
Height adjustment of the bed
UP/DOWN
Height adjustment of the bed
UP/DOWN
Sitting position, irrespective of
present position
Horizontal mattress support,
irrespective of present position
“Out of bed button”- Raises the backrest
and brings the thigh section to horizontal
Raises the thigh section and brings
the backrest to horizontal
Adjustment of leg section
UP/DOWN
(not on beds with 3-sectioned mattress
support and manual adjustment of the leg
section)
8
2)
1)
Operating the leg section on beds with gas springs
Lift the handle with one hand, while adjusting the leg section to the desired position with the other hand.
Release the handle.
Operating the leg section on SB750, 120 cm width, with Rastofix
To raise the leg section: Lift the leg section to desired height.
NB: Please ensure that both Rastofix brackets are correctly locked in place.
To lower the leg section: Lift the leg section slightly and lower to horizontal.
Always leave the bed in the lowest position. Otherwise there is a risk of squeezing due to
accidental lowering of the mattress support. A person can be seriously injured under the bed
during height adjustment.
Operating the braking castors
Operating castors without central braking system
When the bed is positioned correctly, at least one castor at the head end and one
castor at the foot end must be locked.
1) Braking: Step on the pedal.
2) Releasing the brake: Step on the release pedal.
Operating castors with central braking system
When the bed is positioned correctly, it must be locked.
1) Braking: If the brake is in neutral, step on the red pedal.
2) Releasing the brake: Step on the green pedal, until the brake is in neutral
position.
Operating the steerable castor
The SB750
TM
with central braking system may be equipped with a steerable castor.
The steerable castor is operated by means of the central braking pedal.
1) Activating the steering: If the brake is in neutral, step on the green pedal.
2) Deactivating the steering: Step on the red pedal, until the brake is in neutral
position.
Set-off from the castors might under special conditions appear at different types of absorbing floor covering -
including untreated or badly treated floors. In matters of doubt, Invacare® recommends to place a suitable kind of
protection between the castors and the floor.
Release handle
Leg section - manual
9
A B
GB
Operating the BRITT II/III/IV wooden side rail
The bed end may be equipped to lock the side rail at half height as
well as in the top position.
Normally the side rail can only be locked in top position.
Up: Pull up the top wooden side rail bar, until the locking pin locks
with an audible click.
Down: Lift the top wooden side rail bar and press the two locking
pins together. Lower the side rail.
Lift Release Lower
Operating the steel side rail
Up: Lift the top steel bar of the side rail towards the end with the
locking mechanism.
Down: Press the release button and pull the top bar of the steel
side rail away from the locking mechanism.
There is risk of entrapment of fingers on assembly and operation of the side rails.
Please ensure that the side rail locking system has engaged properly by pulling / pushing the upper bar.
Adjusting the height of the lifting pole handle
Loosen the cord as shown in fig. A. The lifting handle can now be
adjusted to the desired height.
Press the cord together as shown in fig. B and check that the cord
is locked in the cord lock by pulling the handle.
Position the lifting pole in such a way that the
handle is above the bed. If the lifting pole is used
while the handle has been turned away from the
bed - the bed can tip when the handle is used.
Locking pins
10
QA XXX
Technical part
Invacare® is certified according to DS/EN ISO 9001 and ISO 13485 which ensures that our
customers are always supplied with Invacare® products of uniform quality.
Throughout the entire production process our materials and products are quality controlled by the operators.
Furthermore there is a final test when the product is fully assembled.
The operator carrying out the final test, which comprises of checking all
moveable parts, motors/gas springs and castors, issues a QA number on the
product thereby confirming its quality.
If the product does not correspond to the quality demands of Invacare® it will be discarded.
If, contrary to our expectations, a problem should arise in connection with the delivered product, please
contact your Invacare® supplier.
3. Information
Please read the entire technical information section carefully before using or servicing the bed.
All indications of right and left are based on a patient lying on his back in the bed.
Please note that there may be sections in this User’s Manual, which are not relevant for your bed.
x The SB750
TM
is CE-marked in accordance with directive 93/42/EEC concerning Medical Apparatus.
x The SB750
TM
is tested without remarks by HMI according to EN 1970.
x SB750
TM
is tested and approved in accordance with NF (Norme Francaise).
x SB750
TM
is EMC tested and approved in accordance with EN 60601-1-2:93 by UL Demko.
x The motors and control unit of the SB750
TM
are approved according to EN 60601:1996-03.
x
SB750
TM
has undergone a risk analysis according to
EN 14971.
Max. patient weight: 185 kg.
The hand control, control unit and motors are protected according to IP 66.
A lock cam must be used on the control unit - if not, Invacare®cannot guarantee the IP protection.
Electromagnetic interference between the bed and other electrical products can occur.
To reduce or eliminate such electromagnetic interference, increase the distance between the bed
and the products or switch them off.
This medical bed can be used together with medical electrical equipment connected to the heart
(intracardially) or the blood vessels (intravascularly), provided that following points are respected:
- The medical bed should be equipped with means for potential equalization connection marked
out by a symbol shown in the back of this manual.
- Medical electrical equipment should not be fixed on the bed’s metallic accessories
such as side rails, lifting pole, drip rod, bed ends ect.
In addition, the medical electrical equipment power supply cord should be kept clear
of the accessories or any other moving part of the bed.
Invacare®accepts no liability for any use, change or assembly of the product other
than as stated in this User’s Manual.
If the functions of the bed change, please send the bed immediately for a check-up according to the maintenance
chart, chapter 11.
11
GB
4. Receiving the SB750
TM
To avoid condensation, the bed should not be used until it has reached a temperature of 10-50° C.
Check whether the bed shows any signs of damage. If the bed is damaged, see terms of delivery.
If the bed has been delivered in parts, it must be assembled.
Cf. chapter 6 “Disassembly/Assembly of the SB750
TM
”.
Check, that the connection between mattress support
and base frame is properly locked (cf. the picture).
Check that all plugs of the motors and hand control are
correctly connected to the control unit according to the
printed symbols.
The bed must have the brakes engaged during nursing of a patient in the bed.
Disconnect the plug from the mains before moving the bed. The cable must be kept clear off the
floor and the castors during transport.
Connect the SB750
TM
to the mains.
For ergonomic working position: Run the bed to approx. ½ height level.
Cf. chapter 2 “Operation of the SB750
TM
”.
Mount the accessories: Bed ends, side rails, lifting pole and bumper wheel.
Cf. chapter 5 “Fitting the accessories”.
Locked pin/
snap lock
Unlocked pin/
snap lock
12
Parts of a standard bed
1. Allen key
2. Backrest
3. Seat section
4. 24 V motor, leg section or gas spring, leg section
5. Thigh section
6. 24 V motor, thigh section
7. Leg section
8. Top frame, foot end
9. Brake pedal for beds provided with central brake
10. Brake for beds provided with brake castors
11. Castor
12. Base frame
13. 24 V motor, backrest
14. Shear arms
15. Top frame, head end
16. Control unit
Accessories
x Battery box
x Fittings
x Bed end
x Wooden side rail
x Steel side rail
x Finger screw
x Lifting pole
x Bumper wheel
Emergency release of the mattress support parts
An emergency release of the mattress support is necessary
in the case of e.g. a power- or motor failure. An emergency
release of the height adjustment is NOT possible!
x Remove the plug from the mains before
emergency release of the mattress support.
x In an emergency the mattress sections are released
by pulling out the cotter pin from the motor/gas spring in question.
A minimum of 2 persons are required to release a mattress section. Both persons hold the
mattress section in locked position. One of them pulls out the cotter pin.
Both slowly lower the mattress section until it is completely down.
13
GB
5. Fitting the accessories
The tools necessary for mounting/dismounting the accessories of the SB750
TM
are an Allen key and an
adjustable wrench. The Allen key is kept on the inside of the cross bar at the head end of the top frame.
The Allen key is used for mounting/dismounting all fittings.
Mounting the mattress retainer
Mattress retainer is To be placed between third and To be placed between third and
squeezed down over the fourth lamella on backrest. fourth lamella on leg section.
mattress frame.
Mounting the bed end fittings
(If fittings have not been mounted in the factory)
1. Mount the 2 small fittings at the head end and tighten
them with the Allen key.
2. Mount the large fittings and the welded fitting at the
foot end and tighten them with the Allen key.
Mounting the PIGGY and ODA bed ends
Press the bed end into the U-profiles.
Mounting the FLEX III/KARIN III bed ends
Fasten the bed end to the bed end fittings with the bolts and tighten them with the Allen key.
Mounting the SANNE III bed end
Lift the bed end and place on the fittings at both sides. Push down to click into
place.
The locking pin must then be rotated and locked into postion.
Make sure that the bed end is locked.
Dismounting the SANNE III bed end
Pull the locking pin out, and turn it halfway.
Repeat at the other end. Pull the bed end up and out.
Mounting/dismounting the steel side rail
Mounting: Referring to labelling on the side rail
Tighten the side rail with 2 finger screws.
Dismounting: Loosen the finger screws, and remove the steel side rail.
14
A B C
Mounting the BRITT II/III/IV side rail
1. Raise the bed about 1/3.
2. Remove the protective tape from the locking pins at the ends of the side rail.
3. Mount one end at a time. Lift the lower wooden bar and guide the metal
bow to the bed end rail (A).
4. Press the locking pin of the side rail with a finger (B).
5. Guide the side rail to the bed end until the spring support snaps into place
and prevents the side rail from falling out of the bed end.
Repeat points 3 to 5 when mounting the other end of the side rail.
Dismounting the BRITT II/III/IV side rail
1. Raise the bed about 1/3. Lower the side rail.
2. Dismount one end at a time. Lift the lower wooden bar so that the spring support is visible.
3. Press the spring support down with a wrench or a screwdriver (C).
4. Hold the lower wooden bar. Lower the side rail, until the metal bow is free of the bed end rail.
Repeat points 2 to 4 when dismounting the other end of the side rail.
Fitting the lifting pole
Remove the plastic stopper in the lifting pole tube
in which the lifting pole is to be mounted.
Mount the lifting pole - the finger screw must be used.
Fitting the bumper wheel
Mount the bushing in the bumper wheel - and tighten it with a screw under the fitting.
Bumper wheels may not be mounted on SANNE bed ends.
Lifting pole
tube with
plastic stopper
Finger screw
Correctly mounted crossbar
The screws are tightenedThe limitation crossbar is placed here
Raise the leg section of the mattress support and the lifter arm, and mount the limitation crossbar.
Tighten both screws.
Mounting the limitation crossbar under the leg section
If the bed is used by restless (spasms) or confused persons a limitation cross bar installed under the
leg section of the mattress support. This cross bar will prevent the leg section from being lowered be-
low the level ofthe mattress support, thereby reducing the opening between leg section and bed end.
15
3.
8.
10.
9.
7.
GB
6. Disassembly/assembly of the SB750
TM
Disassembly
1. Make sure that the castors have the brakes on.
2. Dismount all accessories.
3. Run the bed to the marked height level so that the cams on the base frame’s
guide way and the shear arms are opposite each other.
4. Disconnect the power supply.
5. Remove the locking cam from the control unit.
6. Disconnect the plugs of backrest, thigh and leg motors and check that the cables
are not caught in the base frame.
7. Remove the 2x2 finger screws in the side bars.
8. Pull the head top frame out of the inserts in the side bars to
stop and lower the section onto the floor.
9. Release the 2 lock fittings/snap locks on the foot top frame by
pulling out the locking pin and turning it to the right.
10. Lower the foot-section of the top frame and lift it off the base
frame. Remove the head
section of the top frame
from the base
frame.
11. Connect the base frame to
the mains again and lower
it completely.
Operating the built-in mattress support extension
The mattress support extension is mounted using the Allen key.
The Allen key is kept on the inside of the cross bar at the head end.
1. Remove the wooden side rails (cf. chapter 5).
2. Remove the 2 screws for fastening the fitting below the side
bar
by means of the Allen key.
3. Pull out the fitting so that it extends 16 cm, insert the 2 screws
again and retighten them.
4. Loosen the 2 screws below the mattress handle on the leg sec-
tion,
pull the handle completely up, and retighten the screws.
5. Insert the mattress support extension.
Warning! In order to avoid entrapment / suffocation, it is essential to avoid
extending the bed ends without extentioning the mattress support accordingly.
See page 14: Mounting the limitation crossbar under the leg section
16
7.
4.1
5.
6.
4.2
Assembly
1. Make sure that the castors have their brakes on.
2. Connect the base frame to the mains.
3. Run the bed to the marked height level so that the cams (see picture 3, page 15) on the base frame’s
guide way and the shear arms are opposite each other.
4. Lift the foot end of the top frame so that the two 2 lock
fittings/snap locks fit onto the pins on the shearing arms. (4.1)
Make sure that the locking pin has clicked into place and is
locked (4.2). Then move the foot end of the top frame into
horizontal position.
5. Place the head end of the top frame in front of the base frame and
lower it down so that the plastic gliders slide into the guide way.
6. Lift the head end of the top frame and push it into the inserts
until it stops.
7. Screw the 2x2 finger screws into the side bars.
8. Connect the plugs of the backrest, thigh and leg motors to
the control unit, see section 7 regarding wiring.
9. Mount the accessories.
17
GB
7. Wiring
The wires are mounted from the bottom and through the case of the shaft end of the motor.
Guide the wires under the lamellas.
Mount the wires through the cable bow and further to the control unit.
These photos show a bed with 2 motors for the mattress support.
Control the wiring by operating all the motors of the bed to their outer positions.
When all wires have been correctly mounted, there is no squeezing risk of the wires.
It is normal that the wires after short usage loosen a bit.
18
ACP Box (optional)
The hand control can be locked by activating the switch on the ACP box
located in the head end of the bed.
To check if the locking function has been activated, depress a button on the
hand control.
Open Locked Removal of
safety lock
Replacement of hand control fitted to the ACP-Box
The white locking ring on the ACP box is depressed, after which the hand control cable can be removed.
19
GB
8. Order numbers for accessories
Article Dimensions Order no.:
WOODEN BED END
SANNE III (beech) ................................85 cm ................................020429.01
SANNE III (beech) ................................90 cm ................................020740.01
SANNE III (beech) ...............................105 cm ................................021953.01
SANNE III (beech) ...............................120 cm ................................021954.01
SANNE III (cherry / beech) .........................90 cm ................................021956.07
SANNE III, increased and lowered (beech, ) *) ..........85 cm ............................ 1451258-0101
SANNE III, increased and lowered (beech, ) *) ..........90 cm ............................ 1451257-0101
SANNE III, increased and lowered (beech, ) *) .........105 cm ............................ 1484403-0101
SANNE III, increased and lowered (beech, ) *) .........120 cm ............................ 1484404-0101
*) To be used with the LILLI III wooden side rail
FLEX III (beech) ..................................85 cm ................................020417.01
FLEX III (beech) ..................................90 cm ................................020737.01
PIGGY (beech / U-profiles) .........................85 cm ................................020431.01
PIGGY (beech / U-profiles) .........................90 cm ................................018940.01
ODA (beech / U-profiles) ...........................85 cm ................................020430.01
ODA (beech / U-profiles) ...........................90 cm ................................016609.01
Bed ends are available in other versions than the above mentioned - contact Invacare®
Side rails
Scala Basic Metal side rail (foldable) ..................................................... 1432784-1015
Scala Basic Plus Metal side rail (foldable, with plastic insert) .................................. 1432787-1015
Scala Medium Metal side rail (foldable) .................................................. 1432781-1015
Scala Decubi Metal side rail (foldable) ................................................... 1432793-1015
Metal side rail Model 5539, extended (foldable, with loose finger screws) ....................50.55390.D0/L+R
BRITT IV wooden side rail (high + 2.5 cm, beech) ......................................... 1427875-0101
BRITT IV wooden side rail (high + 2.5 cm, cherry) ......................................... 1427875-0102
BRITT IV wooden side rail (high + 2.5 cm, white pigmented) ................................ 1427875-0105
BRITT III wooden side rail (beech) .........................................................020434.01
BRITT III wooden side rail, short (beech) ....................................................021342.01
BRITT III wooden side rail (cherry) .........................................................020434.02
BRITT III wooden side rail, short (white pigmented) ...........................................021342.05
BRITT III wooden side rail (white pigmented) .................................................020434.05
BRITT II wooden side rail, extended (beech) .................................................019372.01
BRITT II wooden side rail, extended (cherry)
.................................................019372.02
BRITT II wooden side rail, extended (white pigmented) .........................................019372.05
LILLI III wooden side rail (beech) ....................................................... 1433812-0101
LILLI III wooden side rail (cherry) ...................................................... 1433812-0102
LILLI III wooden side rail, extended (beech) .............................................. 1434044-0101
Covering tubes for mattress support extension ..............................................017639.D0
SUPPORT HANDLES
Support handle ................................25x30 cm ...............................021964.D0
Support handle ................................40x50 cm ...............................021963.D0
Support handle ................................25x80 cm ............................ 1417510-1015
Support handle ................................40x30 cm ............................ 1417511-1015
Support handle ................................40x95 cm ............................ 1417512-1015
LIFTING POLE
Lifting pole ..........................................................................50.57600.D0
LIMITATION CROSSBAR
Limitation crossbar (prevents the leg section from being lowered below the level of the top frame) . 1510820-1015
20
Article Dimensions Order no.:
DRIP
Drip rod ............................................................................50.60030.D0
Drip rod (for mounting in lifting pole tube) .................................................50.60910.00
BUMPER WHEELS
Bumper wheels (one) ........................................................75 mm ....50.59600.00
Bumper wheels (one) .......................................................100 mm ....50.59610.00
Bumper wheels (one) .......................................................150 mm ....50.59640.00
Bumper wheels (one, vertical) ................................................100 mm ....50.59630.D0
MATTRESSES
Dacapo Standard (38 kg/m
3
cold foam, cotton cover) ...........................85x200x10 .......1421530
Dacapo Standard (38 kg/m
3
cold foam, cotton cover) ...........................90x200x10 .......1421531
Dacapo Standard (38 kg/m
3
cold foam, cotton cover) ..........................105x200x10 .......1421532
Dacapo Standard (38 kg/m
3
cold foam, cotton cover) ..........................120x200x10 .......1421533
Dacapo Basic (38 kg/m
3
cold foam, incontinence cover) ..........................88x200x12 .......1421551
Dacapo Basic (38 kg/m
3
cold foam, incontinence cover) ..........................83x200x12 .......1421552
Dacapo Basic (38 kg/m
3
cold foam, incontinence cover) ..........................88x183x12 .......1421555
Dacapo Basic (38 kg/m
3
cold foam, incontinence cover) ..........................83x183x12 .......1421556
Dacapo Basic Heavy user (3 coated 50/50/38 kg/m
3
cold foam, incontinence cover) . . 105x200x15 .......1484429
Dacapo Basic Heavy user (3 coated 50/50/38 kg/m
3
cold foam, incontinence cover) . . 120x200x15 .......1451262
Dacapo Organic (50 kg/m
3
Organic foam, egg tray shape, incontinence cover) .......85x200x12 .......1421572
Dacapo Organic (50 kg/m
3
Organic foam, egg tray shape, incontinence cover) .......90x200x12 .......1421573
Dacapo Combi (2 coated 50/38 kg/m
3
, Visco-elastic/cold foam, incontinence cover) ....85x200x14 .......1421489
Dacapo Combi (2 coated 50/38 kg/m
3
, Visco-elastic/cold foam, incontinence cover) ....90x200x14 .......1421490
Dacapo Square (2 coated 50/38 kg/m
3
, Organic foam/cold foam, incontinence cover) . . 83x200x14 .......1421515
Dacapo Square (2 coated 50/38 kg/m
3
, Organic foam/cold foam, incontinence cover) . . 88x200x14 .......1421516
Dacapo Top (50 kg/m
3
, Visco-elastic foam, incontinence cover) ....................85x200x6 .......1421587
Dacapo Top (50 kg/m
3
, Visco-elastic foam, incontinence cover) ....................90x200x6 .......1421588
It is possible to buy custom-fit insertion mattresses for extended beds.
LOW - SLUNG SET
Low-slung set with Ø75 mm braking castor .................................................021343.D0
SIDE RAIL COVERS
Scala Cover for Britt III, IV and Lilli III wooden side rail ..........................................1449412
Scala Cover for Britt III wooden side rail, short ................................................1449411
Scala Cover for Britt II and Lilli III wooden side rail, extended ....................................1493565
Scala Cover for Britt III, IV and Lilli III wooden side rail, net ......................................1449413
Scala Cover for Britt II and Lilli III wooden side rail, net, extended .................................1449415
Scala Cover for metal side rail, Basic .........................................................1449423
Scala Cover for metal side rail, increased .....................................................1449419
Scala Cover for metal side rail, extended .....................................................1449421
Safety Cover for Britt III, IV and Lilli III wooden side rail .........................................1511890
Safety Cover for Britt III wooden side rail, short ...............................................1513592
Safety Cover for Britt II and Lilli III wooden side rail, extended ....................................1511892
21
GB
9. Maintenance and check-ups
Service and maintenance of the SB750
TM
must only be performed by personnel who have received the
necessary instruction or training.
With normal daily use, service must be carried out according to the service schedule after 2 years use and
thereafter every second year.
When moving the bed, service must be carried out according to the service schedule.
When using Flex or Karin bed ends, which are made of a flexible type of wood, it will be necessary to tighten the
hexagon head screws at intervals other than described in the service schedule.
Note! The top frame must be supported during service inspections to prevent accidental lowering.
We recommend a safety test comprising the motors’ performance and mechanical state once a year.
Motors, hand control and control unit
These parts are serviced by exchanging the faulty part.
10. Beds equipped with accumulator back up
A bed with accumulator back up is equipped with an additional box next to
the control unit.
Preventive maintenance
The accumulators have to be exchanged after 4 years. Depending on how the
back up is used the exchange may have to take place earlier.
Frequent, sudden discharges reduce the back-up’s life.
We recommend the accumulator be tested at least once a year.
Accumulators are not damaged by continuous connection to the mains.
Exchanging the accumulators
Accumulators must be exchanged as sets and replaced with accumulators of the same type or mechanically
and electrically compatible accumulators:
The accumulators are delivered as a pair under order no.: 818323 (12V - 1,2 Ah).
Accumulators must be new and charged at least every 6 months for maintenance purposes.
Accumulators in a set must have identical production codes.
Prior to insertion make sure that the accumulator set is correctly connected cf. the drawing
(in the accumulator box), and that none of the connections are loose.
Warning
Old or faulty accumulators may generate an explosive gas mixture during charging.
The accumulator box is provided with vents to ensure adequate ventilation of the box.
The vents must not be blocked or covered, as this may result in pressure built-up and the risk of explosion.
Waste disposal
Old accumulators may be returned to Invacare
®
, alternatively they are disposed of like car batteries.
22
11. Maintenance chart
Service and maintenance of the SB750
TM
must only be performed by personnel who have received
the necessary instruction or training
S/N (located on mattress support): ___________________
Date: Initials:
Circlips, cotter pins and plastic fixing ring checked.
Screws tightened.
Weldings checked.
Side rail locking and moving system tested.
Castor fittings tightened.
Castor brakes checked.
Height adjustment motor checked.
Back rest motor checked.
Thigh section motor checked.
Leg section gas spring/motor checked.
Lead-in connections correctly suspended and
undamaged. Plugs undamaged.
Damaged coating repaired.
Lubrication according to the lubrication plan.
NB! The wooden side rails´ gliding system must not
be lubricated with oil - otherwise the wooden bars
will move sluggishly.
Accessories checked.
A service contract can be made in the countries, where Invacare® has its own sales company.
In certain countries Invacare® offers courses in service and maintenance of the SB750
TM
.
Spare parts lists and additional user manuals are available from Invacare®.
23
GB
12. Trouble-shooting the electrical system
Note! Make sure that the mains are connected.
13. Lubrication plan
We recommend lubricating the SB750
TM
according to the following instructions:
1. Lifting arm bearings - lubricate with oil
2. Motor/gas spring bearings - lubricate with oil
3. Gliders and guide ways - lubricate with grease
4. Shear arms and rollers shaft - lubricate with oil/grease
Lubricate with medically clean oil, e.g. KEW-WO 50, order no.: 813239 and grease, order no.: 1497607.
Motor plug not
connected
Sounds from the
relay
Defective motor
No motor sound
Motor does not
run
Defective control
unit
No relay sounds
Motor sounds
Piston rod does
not move
Defective motor
Defective hand
control
24
W
x
LABCDE
85x200 200 213 85 95 60
90x200 200 213 90 101 60
85x183 183 196 85 95 43
90x183 183 196 90 101 43
105x200 200 213 105 116 60
120x200 200 213 120 131 60
700 -
1.100 hPa
10 - 80%
-10 - 50°C
14 - 122°F
14. Cleaning
The SB750
TM
cannot withstand cleaning in washing machines nor flushing with a water jet. Use ordinary
disinfectioning detergents. Dry the bed after cleaning. Never use acids, alkalines or solvents. Please make sure the
power plug is removed from the socket outlet.
The back rest and the leg/thigh sections can be lowered onto the mattress support, which facilitates cleaning and
access to the control unit.
Important details for cleaning hand control, control unit and motors IP 66: Always clean with water and
brush. Water may be pressurised, but never use high-pressure cleaning or steam cleaning directly on the electrical
parts.
15. Technical specifications
All measurements are stated in cm. All angles are stated
in degrees. All measurements and angles are stated
without tolerances. Invacare® reserves the right to change
the stated measurements and angles without warning.
Transportation and storage conditions:
Temperature between -10° and 50° C
Humidity between 10 and 80 % RH
Pressure between 700 and 1.100 hPa
25
= 220 kg
GB
16. Electrical data
Voltage supply: 230 V AC/50 Hz.
Max. current input: 1,5 A.
Intermittent (periodic use of motors): 10% max. 6 min/h.
Max. accumulator capacity: 1,2 Ah.
Protection class: IP 66.
Output: 70 VA.
Sound level: 48 dB (A).
Double insulated, class II, type B.
Alternating current:
Direct current:
Max. load (SWL)
(Patient + mattress + siderail + lifting pole + other equipment).
The patient is not separated from the ground and the chassis.
Potential equalization.
The control unit has no contact breaker, disconnecting the plug is the only means of interrupting the power supply.
26
17. Weight
Measurement
Weight
85x200
90x200
105x200 120x200
Top frame, head, with mattress support 25 kg 34 kg 36 kg
Top frame, foot, with mattress support 25 kg 36 kg 39 kg
Base frame 40 kg 40 kg 42 kg
Complete bed, excluding accessories 90 kg 110 kg 117 kg
Bed end (SANNE III/FLEX III/KARIN III) 6 kg/pcs. 7 kg/pcs. 8 kg/pcs.
Wooden side rail (BRITT II/BRITT III) 7 kg/pcs. 7 kg/pcs. 7 kg/pcs.
Wooden side rail (BRITT IV) 8 kg/pcs. 8 kg/pcs. 8 kg/pcs.
Bed end (ODA/PIGGY) 6 kg/pcs. - -
Steel side rail 7 kg/pcs. 7 kg/pcs. 7 kg/pcs.
Lifting pole 6,5 kg 6,5 kg 6,5 kg
18. Disposal
This product has been supplied from an environmentally aware manufacturer that complies with the Waste
Electrical and Electronic Equipment (WEEE) Directive 2002/96/CE.
This product may contain substances that could be harmful to the environment if disposed of in
places (land fills) that are not appropriate according to legislation.
The »crossed out wheelie bin« symbol is placed on this product to encourage you to recycle
wherever possible.
Please be environmentally responsible and recycle this product through your recycling facility at
its end of life.
5
DK
Indholdsfortegnelse
Brugerdel ...................................................6
1. Generelt ................................................6
2. Betjening af SB750
TM
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
Teknisk del .................................................10
3. Information .............................................10
4. Ved modtagelse af SB750
TM
på opstillingsstedet ...............11
5. Montage af tilbehør ......................................13
6. Adskillelse/samling af SB750
TM
..............................15
7. Ledningsføring ..........................................17
8. Bestillingsnumre på tilbehør ...............................19
9. Vedligehold og eftersyn ...................................21
10. Specielt for senge med akkumulator back-up .................21
11. Serviceskema ...........................................22
12. Fejlsøgning i det elektriske system ..........................23
13. Smøreskitse ............................................23
14. Rengøring ..............................................24
15. Tekniske specifikationer ..................................24
16. Elektriske data ..........................................25
17. Vægt ..................................................26
18. Bortskaffelse ............................................26
6
Brugerdel
De har valgt en Invacare® EC-Høng’s SB750
TM
plejeseng.
x Sengen er udviklet til brugere over 12 år til pleje i hjemmet og på plejehjem.
x Sengen forener stabil konstruktion og ergonomisk design med nem adskillelse og betjening.
x Sengen sikrer ved hjælp af et unikt ryglæns-tilbageføringssystem en god liggekomfort for brugeren og
ideelle vilkår for plejeren ved nemmere forflytning.
For at optimere liggekomforten anbefaler Invacare® EC-Høng A/S, at en 12 cm madras anvendes.
1. Generelt
SB750
TM
opfylder alle krav til maximum afstande. Der må dog gøres opmærksom på, at hvis
sengen bliver brugt til mindre personer, er der en risiko for at glide ud igennem åbningerne for
enden af sengehestene eller igennem åbningerne imellem sengehestene og liggefladen.
Sengen må ikke bruges af patienter under 12 år eller af patienter,
hvis kropsstørrelse svarer til eller er mindre end en gennemsnits 12-årig.
Sengen med sengehest må ikke benyttes af personer, der vejer under 45 kg,
er under 150 cm´s højde eller er urolige og konfuse, medmindre:
 en faglig vurdering og accept er foretaget, eller
 et korrekt monteret sikkerhedsovertræk til sengehestene bliver anvendt.
Ved brug af sengehest og tilhørende overtræk er det vigtigt, at både sengehest og overtræk
monteres som angivet - i modsat fald er der fare for klemning / kvælning mellem
liggeflade, sengehest og gavle.
Hvis sengen anvendes af urolige eller konfuse personer, kan der med fordel anvendes en
ACP-boks, til låsning af håndbetjeningen, og/eller tværprofil til placering under sengens bendel.
Denne tværprofil vil så modvirke, at bendelen kan sænkes under overrammens niveau, og dermed
mindske åbningen mellem bendel og gavl.
Efterlad altid sengen i laveste position - dermed mindskes effekten af eventuelle faldulykker fra
liggefladen.
Invacare® påtager sig intet ansvar, hvis produktet anvendes, forandres eller sættes
sammen på anden vis end som angivet i denne brugsanvisning.
Ved ind- og udstigning af sengen kan sengens højdeindstilling med fordel bruges. Endvidere kan ryglænet anvendes
som støtte (gul knap på håndbetjeningen), dog skal sengens lår- og bendel være i horisontalstilling - i modsat fald er
der fare for overbelastning af liggefladen.
Sengen skal placeres, så højdejusteringen (op/ned) ikke generes af f.eks. personløftere eller møbler. Ellers er
der risiko for kvæstelser på bruger og/eller udstyr.
7
DK
2. Betjening af SB750
TM
Sengen kan være udstyret med denne type håndbetjening (Soft Control):
Eller med denne type håndbetjening (HB 70):
Højdeindstilling af seng
OP/NED
Siddeindstilling, uanset hvilken stilling
den starter fra
Liggefladen i vandret, uanset hvilken
stilling den starter fra
“Ud af sengen knappen”- Rejser
ryglænet og bringer lårdelen i vandret
Hæver lårdelen og bringer rygdelen
i vandret
Indstilling af bendel
OP/NED (findes ikke på senge med
3-delt liggeflade og manuel indstilling af
bendel)
Siddeindstilling
Bendel - elektrisk (findes ikke på senge med
3-delt liggeflade og manuel indstilling af bendel)
Lårdel
Højdeindstilling af seng
OP/NED
Ryglæn
8
2)
1)
Betjening af bendel på senge med gas fjedre
Løft i udløserhåndtaget med den ene hånd samtidig med at bendelen hæves til den ønskede stilling med den anden
hånd. Slip udløserhåndtaget.
Betjening af bendel på SB750, 120 bred med rastofix
For at hæve bendel: Løft i sengens bendel til ønsket højde.
For at sænke bendel: Løft en smule i sengens bendel og sænk til vandret.
Efterlad altid sengen i laveste position. Derved sikres imod klemning ved utilsigtet sænkning af
liggefladen. Der kan ske alvorlig skade på person, der opholder sig under sengen, mens sengens
højde justeres.
Betjening af bremsehjul
Betjening af hjul uden centralbremse
Når sengen er anbragt det rette sted, skal mindst et hjul i hovedende og et hjul i
fodende være bremset.
1) Brems: Træd på pedalen.
2) Udløs bremsen: Træd på pedalen.
Betjening af hjul med centralbremse
Når sengen er anbragt det rette sted, skal den være bremset.
1) Brems: Fra neutral stilling trædes på den røde pedal.
2) Udløs bremsen: Træd på den grønne pedal til neutral position.
Betjening af det retningsstyrede hjul
SB750
TM
med centralbremse kan være udstyret med et retningsstyret hjul.
Det retningsstyrede hjul betjenes fra centralbremsepedalen.
1) Aktiver retningsstyret: Fra neutral stilling trædes på den grønne pedal.
2) Deaktiver retningsstyret: Træd på den røde pedal til neutral position.
Sengehjulene kan under nogle forhold sætte mærker på enkelte typer gulv - f.eks. ubehandlede eller dårlige
trægulve. Hvis der opstår tvivl, anbefaler Invacare® at der lægges en beskyttelses plade mellem hjul og gulv.
Bendel - manuel
Udløserhåndtag
9
A B
DK
Betjening af BRITT II/III/IV træsengehest
Gavltræet kan være forberedt til, at sengehesten kan låses i halv
højde og i topposition.
Normalt er der kun mulighed for at låse sengehesten i topposition.
Op: Træk op i øverste træstav til kliklyd høres fra låsepalen.
Ned: Løft op i øverste træstav, pres derefter de 2 låsepaler
mod hinanden. Sænk sengehesten.
Løft op Udløs Sænk
Betjening af metalsengehest
Op: Træk/løft i øverste rør på metalsengehesten - mod den ende,
hvor låsesystemet sidder.
Ned: Tryk udløserknappen ned, mens der trækkes i det øverste rør
på metalsengehesten - væk fra udløsersystemet.
Der er klemrisiko af fingre ved montage og betjening af metalsengehestene. Det skal sikres,
at låsesystemet er gået korrekt i indgreb, ved at trække/skubbe den øverste overligger.
Ændring af galgehåndtagets højde
Snoren løsnes som vist på billede A, hvorefter galgehåndtaget
kan justeres til den ønskede højde.
Klem snorene sammen som vist på billede B og kontroller, at
snoren er fastlåst i snorlåsen ved at trække ned i galgehåndtaget.
Galgen skal sidde, så galgehåndtaget er inde
over sengen. Hvis galgen drejes ud over sengens
side - og galgen benyttes - kan sengen vælte.
Låsepaler
10
QA XXX
Teknisk del
Invacare® er certificeret i henhold til DS/EN ISO 9001 og ISO 13485. Dette sikrer vore kunder,
at produkter produceret hos Invacare® altid leveres i en ensartet kvalitet.
Gennem hele produktionen kvalitetkontrolleres vore emner og produkter af operatørerne. Når produktet er
færdigmonteret, foretages slutafprøvning.
Operatøren, der foretager denne slutafprøvning - som bl.a. indeholder kontrol
af alle bevægelige dele, motorer/gasfjedre og hjul, kvitterer ved at sætte sit
personlige QA-nummer på produktet.
Hvis produktet ikke lever op til Invacare® EC-Høng’s fastsatte kvalitetskrav, vil produktet blive kasseret.
Skulle der mod forventning opstå problemer med det leverede produkt, bedes henvendelse rettet til Invacare®
leverandøren.
3. Information
Læs hele den tekniske del igennem, inden sengen tages i brug eller serviceres.
Al angivelse af højre og venstre forudsætter, at man ligger på ryggen i sengen.
Vær opmærksom på, at der kan forekomme afsnit i denne brugsanvisning, der ikke er relevant for Deres seng.
x SB750
TM
er CE-mærket i henhold til Direktiv 93/42/EØF om medicinsk udstyr.
x SB750
TM
er testet uden anmærkninger hos HMI i h.t. EN 1970.
x SB750
TM
er testet og godkendt i henhold til NF (Norme Francaise).
x SB750
TM
er testet og godkendt i henhold til EN 60601-1-2:93 af UL Demko.
x SB750
TM
sengens motorer og styring er godkendt jævnfør EN 60601:1996-03.
x SB750
TM
har gennemgået risikoanalysen i henhold til EN 14971.
x SB750
TM
er klassificeret 18-12-10 i h.t. ISO 9999:2007.
Max. patientvægt: 185 kg.
Styring, håndbetjening og motorer er IP 66 tætnet.
Låsekam skal anvendes på styring, da Invacare®EC-Høng ellers ikke kan garantere for tætheden.
Der kan være risiko for elektromagnetisk påvirkning mellem sengen og andre elektriske produk-
ter. For at mindske eller undgå elektromagnetisk påvirkning skal afstanden mellem sengen og andre
produkter øges, evt. skal apparatet afbrydes. Sengen kan benyttes sammen med medicinsk elektrisk
udstyr forbundet til hjertet (intracardialt) eller blodbanerne (intravasculart), forudsat at følgende
punkter overholdes:
- Sengen skal være forsynet med potentialudligningsklemme (symbolet vist bagerst i denne manual)
- Det medicinske elektriske udstyr må ikke fastgøres på sengens metalliske udstyr såsom sengehest,
galge, transfusionsstativ, gavle o.l.
Yderligere skal det medicinske elektriske udstyrs netledning holdes fri af udstyret eller sengens
bevægelige dele.
Invacare® påtager sig intet ansvar, hvis produktet anvendes, forandres eller sættes
sammen på anden vis end som angivet i denne brugsanvisning.
Hvis sengens funktioner ændrer sig, skal den omgående sendes til eftersyn, se “Serviceskema”, afsnit 11.
11
DK
4. Ved modtagelse af SB750
TM
på opstillingsstedet
Af hensyn til dannelse af kondens må sengen ikke anvendes, før denne har opnået en temperatur
på 10-50° C.
Kontroller om sengen er beskadiget. Hvis sengen er beskadiget, se da leveringsbetingelserne.
Hvis sengen leveres adskilt, skal den samles.
Se afsnit 6 “Adskillelse/samling af SB750
TM
”.
Kontroller at sammenkoblingen mellem liggeflade
og understel er korrekt låst (se illustration).
Kontroller at alle stik til motorer og håndbetjening
er korrekt monteret i styringen i henhold til de
påtrykte symbolangivelser.
Sengen skal være bremset, når der arbejdes med patient i sengen.
Fjern stikproppen fra stikkontakten inden sengen flyttes.
Ledningen skal holdes fri af gulvet og sengens hjul under transport.
Tilslut SB750
TM
til netspændingen.
For bedre arbejdsstilling: Kør sengens højde ca. halvt op.
Se afsnit 2 “Betjening af SB750
TM
”.
Monter tilbehør: Gavltræ, sengeheste, galge og fenderruller - på sengen.
Se afsnit 5 “Montage af tilbehør”.
Låst pal/snaplås
Ulåst pal/snaplås
12
Standardsengens dele
1. Unbraconøgle
2. Ryglæn
3. Sædedel
4. 24 V motor, bendel eller gasfjeder, bendel
5. Lårdel
6. 24 V motor, lårdel
7. Bendel
8. Overramme-fod
9. Bremsepedal, hvis sengen har centralbremse
10. Bremse, hvis sengen har bremsehjul
11. Hjul
12. Understel
13. 24 V motor, ryglæn
14. Saksearme
15. Overramme-hoved
16. Styring
Tilbehør
x Akkumulatorboks
x Gavlbeslag
x Gavltræ
x Træsengehest
x Metalsengehest
x Fingerskrue
x Galge
x Fenderrulle
Nødsænkning af liggefladedele
Nødsænkning af liggefladedele kan være aktuel ved
f.eks. strøm- eller motorsvigt.
Sengens højdeindstillingsfunktion kan IKKE nødsænkes!
x Stikket fjernes fra netspændingen, inden
en liggefladedel nødsænkes.
x Liggefladedelene kan nødsænkes ved at fjerne
rørsplitten på den aktuelle motor/gasfjeder.
Der skal minimum være 2 personer til at nødsænke en liggefladedel. De 2 personer
fastholder liggefladedelen i den låste position. Den ene person trækker rørsplitten ud.
Begge personer sænker langsomt liggefladedelen til denne er helt nede.
13
DK
5. Montage af tilbehør
De værktøjer, der skal bruges til montage/demontage af tilbehør på SB750
TM
, er henholdsvis en
unbraconøgle og en skiftenøgle. Unbraconøglen sidder indvendigt på tværrøret på overramme-hoved.
Til montage/demontage af alle typer gavlbeslag anvendes unbraconøglen.
Montage af madrasstyr
Madrasstyr klemmes ned Placeres mellem 3. og 4. lamel Placeres mellem 3. og 4. lamel
over madrasramme. på ryglæn. på bendel.
Montage af gavlbeslag
(Hvis gavlbeslagene ikke er monteret ved leveringen)
1. Monter de 2 små gavlbeslag i hovedenden – skru fast
med unbracoskruer.
2. Monter de store/det sammensvejste gavlbeslag i
fodenden – skru fast med unbracoskruer.
Montage af PIGGY og ODA gavltræ
Pres gavltræet ned i U-profilerne.
Montage af FLEX III/KARIN III gavltræ
Fastgør gavltræet til gavlbeslagene med de medfølgende bolte og fastspænd med unbraconøgle.
Montage af SANNE III gavltræ
Løft sengegavlen og hægt den på beslagene i begge sider.
Tryk gavlen ind over tappene på gavlbeslaget. Herefter drejes låsepalen, således at
den går i indgreb og fastlåser gavlen. Det skal sikres, at låsepalen er helt inde.
Demontage af SANNE III gavltræ
Træk låsepalen ud og drej den en halv omgang, så den bliver ude.
Dette gøres i begge sider. Træk op og ud - og gavltræet er demonteret.
Montage/demontage af metalsengehest
Montage: Monteres iht. mærkning på sengehesten.
Sengehesten spændes fast med 2 fingerskruer.
Demontage: De to fingerskruer løsnes og metalsengehesten løftes af.
14
A B C
Montage af BRITT II/III/IV sengehest
1. Kør sengen ca. 1/3 op.
2. Afmonter beskyttelsestape ved låsepalerne i hver ende af sengehesten.
3. Monter en ende ad gangen. Løft i nederste træstiver og før metalbøjlen
op i gavlskinnen (A).
4. Låsepalen på sengehesten trykkes ind med en finger (B).
5. Sengehesten føres op i gavlen indtil fjederpalen i gavlen springer ud
og forhindrer sengehesten i at falde ud af gavlen.
Punkterne 3 - 5 gentages ved montage af den anden ende af sengehesten.
Demontage af BRITT II/III/IV sengehest
1. Kør sengen ca. 1/3 op. Sænk sengehesten.
2. Afmonter en ende ad gangen. Løft i nederste træstiver til fjederpalen i gavlen er synlig.
3. Tryk fjederpalen ind med en nøgle eller en skruetrækker (C).
4. Hold om nederste træstiver. Sænk sengehesten indtil metalbøjlen er fri af gavlskinnen.
Punkterne 2 - 4 gentages ved demontage af den anden ende af sengehesten.
Montage af galge
Fjern plastproppen i det galgerør, galgen ønskes monteret i.
Monter galgen - fingerskrue SKAL anvendes.
Montage af fenderrulle
Monter bøsning i fenderrulle - skru fast under gavlbeslag med skrue.
Fenderruller kan ikke monteres på SANNE gavltræ.
Montage af tværprofil under bendel
Hvis sengen anvendes af urolige eller konfuse personer, kan der med fordel
anvendes en tværprofil til placering under sengens bendel. Denne tværprofil vil så modvirke, at
bendelen kan sænkes under overrammens niveau, og dermed mindske åbningen mellem bendel og
gavl.
Liggefladens bendel løftes op og profilet monteres samt fastspændes som vist.
Galgerør med
plastprop
Fingerskrue
Begge skruer spændes
Korrekt monteret
bendelsbegrænser
Bendelsbegrænseren placeres her
15
3.
8.
10.
9.
7.
DK
6. Adskillelse/samling af SB750
TM
Adskillelse
1. Sørg for at hjulene er bremset.
2. Afmonter alt tilbehør.
3. Kør sengen til den afmærkede højde, således at “knasterne” på henholdsvis
understellets kulisse og saksen er placeret over for hinanden.
4. Tag stikproppen ud af stikkontakten.
5. Fjern beskyttelseskam fra styringen.
6. Afmonter stik fra ryg-, lår- og benmotor og kontroller at kab-
lerne er fri
af understellet.
7. Afmonter de 2x2 fingerskruer i siderørene.
8. Træk overramme-hoved ud af indskuddene i siderørene til stop
og sænk det ned til gulvet.
9. Udløs de 2 låsebeslag/snaplåse på overramme-fod ved at trække
låsepalen ud og dreje den til højre.
10. Vip overramme-fod ned og løft den væk fra understellet.
Tag overramme-hoved
væk fra understellet.
11. Understellet kan nu tilslut-
tes netspændingen og
køres helt ned.
Betjening af indbygget liggefladeforlænger
Advarsel! For at undgå klemning / kvælning, må gavlene aldrig fastgøres i forlænget position uden at
liggefladen er forlænget tilsvarende. Se
Montage af tværprofil under bendel
For at anvende liggefladeforlængeren skal unbraconøgle bruges.
Unbraconøglen sidder indvendigt på tværrøret i hovedenden.
1. Træsengehesten afmonteres sengen (se afsnit 5).
2. Skru de 2 skruer under siderøret til fastholdelse af
gavlbeslaget af ved hjælp af unbraconøglen.
3. Træk gavlbeslaget 16 cm ud, monter og spænd de 2 skruer
igen.
4. Løs de 2 skruer, der sidder under madrasstyret på bendelen,
træk madrasstyret ud til stop og spænd de 2 skruer igen.
5. Ilæg madrasstykke.
16
7.
4.1
5.
6.
4.2
Samling
1. Sørg for at hjulene er bremset.
2. Tilslut netspænding til understellet.
3. Kør sengen til den afmærkede højde, således at “knasterne” (se illustration 3 på side 15) på henholdsvis
understellets kulisse og saksen er placeret over for hinanden.
4. Løft overramme-fod op, således at de to låsebeslag/snaplåse fanger
ind i tappene på saksen (4.1).
Det skal sikres, at låsepalen er klikket ind og låst (4.2), hvorefter
overramme-fod føres til vandret.
5. Stil overramme-hoved foran understellet og sænk overramme-hoved
ned, således at plastgliderne fanger ind i kulissen.
6. Løft overramme-hoved og skub det ind over indskuddene til stop.
7. Skru de 2x2 fingerskruer i siderørene.
8. Monter stik fra ryg-, lår- og benmotor i styringen,
se afsnit 7 vedr. ledningsføring.
9. Monter diverse tilbehør.
17
DK
7. Ledningsføring
Ledningerne monteres nedefra og op igennem spor i akselende på motoren.
Ledningerne føres op under lamellerne.
Ledningerne monteres igennem kabelbøjle og videre herfra ned i styringen.
Disse fotos viser en seng med 2 motorer til liggefladen.
Efter montering kontrolleres ledningsmonteringen ved at køre sengens motorer ud i alle yderpositioner.
Når alle ledninger er korrekt monteret, er der ikke nogen risiko for klemning af ledninger.
Det er almindeligt, at ledningerne efter kort tids brug slappes en smule.
18
ACP Boks (tilbehør)
Håndbetjeningen kan låses ved at aktivere omskifteren på ACP boksen
placeret i hovedenden at sengen.
Det bør kontrolleres om låsefunktionen er aktiveret korrekt ved at betjene
håndbetjeningens knapper.
Åben Låst Afmontering af
låsering
Udskiftning af håndbetjening
Den hvide låsering på ACP boksen trykkes ind hvorefter håndbetjeningens kabel kan trækkes ud.
19
DK
8. Bestillingsnumre på tilbehør
Varebetegnelse Dimensioner Bestillingsnr.:
GAVLTRÆ
SANNE III (bøg) ..................................85 cm ................................020429.01
SANNE III (bøg) ..................................90 cm ................................020740.01
SANNE III (bøg) .................................105 cm ................................021953.01
SANNE III (bøg) .................................120 cm ................................021954.01
SANNE III (kirsebær / bøg) .........................90 cm ................................021956.07
SANNE III, forhøjet og sænket (bøg) *) ................85 cm ............................ 1451258-0101
SANNE III, forhøjet og sænket (bøg) *) ................90 cm ............................ 1451257-0101
SANNE III, forhøjet og sænket (bøg) *) ...............105 cm ............................ 1484403-0101
SANNE III, forhøjet og sænket (bøg) *) ...............120 cm ............................ 1484404-0101
*) Benyttes med LILLI III træsengehest
FLEX III (bøg) ....................................85 cm ................................020417.01
FLEX III (bøg) ....................................90 cm ................................020737.01
PIGGY (bøg / U-profiler) ...........................85 cm ................................020431.01
PIGGY (bøg / U-profiler) ...........................90 cm ................................018940.01
ODA (bøg / U-profiler) ............................85 cm ................................020430.01
ODA (bøg / U-profiler) ............................90 cm ................................016609.01
Gavltræ findes i andre udførelser end ovennævnte - kontakt Invacare®
SENGEHESTE
Scala Basic Metalsengehest (fældbar) .................................................... 1432784-1015
Scala Basic Plus Metalsengehest (fældbar med plastindlæg) ................................... 1432787-1015
Scala Medium Metalsengehest (fældbar) .................................................. 1432781-1015
Scala Decubi Metalsengehest (fældbar) .................................................. 1432793-1015
Metalsengehest 5539, forlænget (fældbar med løse fingerskruer) ............................50.55390.D0/L+R
BRITT IV træsengehest (højde + 2.5 cm, bøg) ............................................ 1427875-0101
BRITT IV træsengehest (højde + 2.5 cm, kirsebær) ........................................ 1427875-0102
BRITT IV træsengehest (højde + 2.5 cm, hvidpigmenteret) .................................. 1427875-0105
BRITT III træsengehest (bøg) ..............................................................020434.01
BRITT III træsengehest, kort (bøg) .........................................................021342.01
BRITT III træsengehest (kirsebær) ..........................................................020434.02
BRITT III træsengehest, kort (hvidpigmenteret) ...............................................021342.05
BRITT III træsengehest (hvidpigmenteret) ....................................................020434.05
BRITT II træsengehest, forlænget (bøg) ......................................................019372.01
BRITT II træsengehest, forlænget (kirsebær) ..................................................
019372.02
BRITT II træsengehest, forlænget (hvidpigmenteret) ............................................019372.05
LILLI III træsengehest (bøg) ........................................................... 1433812-0101
LILLI III træsengehest (kirsebær) ....................................................... 1433812-0102
LILLI III træsengehest, forlænget (bøg) ................................................... 1434044-0101
Dækrør ved brug af liggefladeforlænger .....................................................017639.D0
STØTTEGREB
Støttegreb ....................................25x30 cm ...............................021964.D0
Støttegreb ....................................40x50 cm ...............................021963.D0
Støttegreb ....................................25x80 cm ............................ 1417510-1015
Støttegreb ....................................40x30 cm ............................ 1417511-1015
Støttegreb ....................................40x95 cm ............................ 1417512-1015
GALGE
Galge ...............................................................................50.57600.D0
BENDELSBEGRÆNSER
Bendelsbegrænser (hindrer, at bendel kan sænkes under overrammens niveau) .................. 1510820-1015
20
Varebetegnelse Dimensioner Best. nr.:
TRANSFUSIONSSTATIV
Drop stativ ..........................................................................50.60030.D0
Holder til drop stativ (til montering i galgerør) ..............................................50.60910.00
FENDERRULLER
Fenderruller (1 stk.) .........................................................75 mm ....50.59600.00
Fenderruller (1 stk.) ........................................................100 mm ....50.59610.00
Fenderruller (1 stk.) ........................................................150 mm ....50.59640.00
Fenderruller (1 stk., opret stående) ............................................100 mm ....50.59630.D0
MADRASSER
Dacapo Basic (38 kg/m
3
koldskum, inkontinensbetræk) ..........................88x200x12 .......1421551
Dacapo Basic (38 kg/m
3
koldskum, inkontinensbetræk) ..........................83x200x12 .......1421552
Dacapo Basic (38 kg/m
3
koldskum, inkontinensbetræk) ..........................88x183x12 .......1421555
Dacapo Basic (38 kg/m
3
koldskum, inkontinensbetræk) ..........................83x183x12 .......1421556
Dacapo Basic Heavy user (3 lags 50/50/38 kg/m
3
koldskum, inkontinensbetræk) .....105x200x15 .......1484429
Dacapo Basic Heavy user (3 lags 50/50/38 kg/m
3
koldskum, inkontinensbetræk) .....120x200x15 .......1451262
Dacapo Combi (2 lags 50/38 kg/m
3
, Viskoelastisk/koldskum, inkontinensbetræk) ......85x200x14 .......1421489
Dacapo Combi (2 lags 50/38 kg/m
3
, Viskoelastisk/koldskum, inkontinensbetræk) ......90x200x14 .......1421490
Dacapo Square (2 lags 50/38 kg/m
3,
Organic skum/koldskum, inkontinensbetræk) .....83x200x14 .......1421515
Dacapo Square (2 lags 50/38 kg/m
3,
Organic skum/koldskum, inkontinensbetræk) .....88x200x14 .......1421516
Dacapo Top (50 kg/m
3
, Viskoelastisk skum, inkontinensbetræk) ....................85x200x6 .......1421587
Dacapo Top (50 kg/m
3
, Viskoelastisk skum, inkontinensbetræk) ....................90x200x6 .......1421588
Til forlængede senge findes mulighed for tilkøb af indskudsmadrasser i tilpassede mål.
LAVBYGNINGSSÆT
Lavbygningsæt med Ø75 mm bremsehjul ..................................................021343.D0
SENGEHEST BETRÆK
Scala Cover til Britt III, IV og Lilli III træsengehest ..............................................1449412
Scala Cover til Britt III træsengehest, kort ....................................................1449411
Scala Cover til Britt II og Lilli III træsengehest, forlænget .........................................1493565
Scala Cover til Britt III, IV og Lilli III træsengehest, net ...........................................1449413
Scala Cover til Britt II og Lilli III træsengehest, net, forlænget .....................................1449415
Scala Cover til metal side rail, Basic ..........................................................1449423
Scala Cover til metal side rail, forhøjet .......................................................1449419
Scala Cover til metal side rail, forlænget ......................................................1449421
Safety Cover til Britt III, IV og Lilli III træsengehest ..............................................1511890
Safety Cover til Britt III træsengehest, kort ....................................................1513592
Safety Cover til Britt II og Lilli III træsengehest, forlænget ........................................1511892
21
DK
9. Vedligehold og eftersyn
Service og vedligehold af SB750
TM
sengen må kun udføres af trænet/uddannet personale.
Ved normal daglig drift skal service ifølge serviceskema ske efter 2 års anvendelse, derefter hvert andet år.
Ved genanbringelse af sengen bør serviceskema følges.
Ved anvendelse af Flex og Karin gavle som er af blødt materiale, er det nødvendigt at efterspænde 6-kants
skruerne ved anden tidsintaval end angivet i serviceskema.
Bemærk! Overrammen skal understøttes, mens der foretages serviceeftersyn for at hindre
utilsigtet sænkning.
Det anbefales at der foretages en kontrol af motorernes arbejdsevne og mekaniske tilstand, 1 gang årligt.
Motorer, håndbetjening og styring
Al service i forbindelse med ovenstående sker ved ombytning/udskiftning af den/de defekte dele.
10. Specielt for senge med akkumulator back-up
Hvis denne seng er udstyret med akkumulator back-up, vil der sidde en ekstra kasse ved
siden af styringen.
Forebyggende vedligehold
Akkumulatorerne skal udskiftes senest efter 4 års brug. Eventuelt tidligere afhængigt af
brugsmønsteret.
Hyppig og kraftig afladning mindsker levetiden.
Det anbefales at afprøve akkumulatorfunktionen mindst én gang årligt.
Akkumulatorerne tager ikke skade ved kontinuerlig tilslutning til netspændingen.
Udskiftning af akkumulatorer
Akkumulatorerne må kun udskiftes sætvis med originale akkumulatorer eller mekanisk og elektrisk kompatible
typer.
Akkumulatorsæt leveres under varenr.: 818323 (12V - 1,2 Ah)
Akkumulatorerne skal være nye eller vedligeholdelsesladede minimum hver 6. måned. Akkumulatorerne,
som udgør et sæt, skal være forsynet med identiske produktionskoder.
Inden isætning sikres, at akkumulatorsættet er koblet korrekt sammen - jævnfør tegning
(i akkumulatorrummet på styringen) - og at ingen af konnektorerne er løse.
Advarsel
Udtjente eller defekte akkumulatorer kan danne knaldgas ved forsøg på opladning.
Akkumulatorrummet er forsynet med en udluftning, som sikrer en korrekt og nødvendig udluftning af
akkumulatorrummet. Denne udluftning må ikke blokeres eller afdækkes, idet der kan opstå overtryk med
eksplosionsfare til følge.
Bortskaffelse
Kasserede akkumulatorer kan returneres til Invacare
®
eller bortskaffes ligesom bilakkumulatorer.
22
11. Serviceskema
Service og vedligehold af SB750
TM
må kun udføres af trænet/uddannet personale
S/N (placeret på liggefladen): ___________________
Dato: Init.:
Låseringe, rørsplitter og plast-fixeringsring er
kontrolleret.
Skruesamlinger er spændt efter.
Svejsninger er efterset.
Sengehestens låse- og bevægesystem er afprøvet.
Hjulbefæstigelsen er efterspændt.
Brems på hjul er kontrolleret.
Højdereguleringens motor er kontrolleret.
Ryglænets motor er kontrolleret.
Lårdelens motor er kontrolleret.
Bendelens gasfjeder/motor er kontrolleret.
Ledningsføringer er korrekt ophængt og
ubeskadigede. Stik er ubeskadigede.
Lakskader er repareret.
Smøring udført efter smøreskitse.
NB! Træ sengehestens glidersystem må ikke smøres
med olie, da træstavene vil ellers gå trægt.
Tilbehør er efterset.
I lande, hvor Invacare® har eget salgsselskab, er der mulighed for at tegne servicekontrakt.
Endvidere kan Invacare® tilbyde kurser i eftersyn og vedligeholdelse af SB750
TM
.
Reservedelsliste og ekstra brugsanvisninger kan rekvireres hos Invacare® EC-Høng.
23
DK
12. Fejlsøgning i det elektriske system
NB! Kontroller først, at netspænding er tilsluttet.
13. Smøreskitse
Det anbefales at smøre SB750
TM
i henhold til nedenstående plan:
1. Lejer for løftearme - smøres med olie
2. Lejer for motorer/gasfjeder - smøres med olie
3. Glidere og kulisser - smøres med fedt
4. Aksel og ruller for saks - smøres med olie/fedt
Til smøring anvendes medicinsk ren olie, f.eks. KEW-WO 50, bestillingsnr.: 813239 og fedt, bestillingsnr.: 1497607.
Motorstik ikke
forbundet
Relæ-lyd
Defekt motor
Ingen motorlyd
Motor kører ikke
Defekt styring
Ingen relæ-lyd
Motorlyd
Stempelstang
bevæger sig ikke
Defekt
håndbetjening
Defekt motor
24
W
x
LABCDE
85x200 200 213 85 95 60
90x200 200 213 90 101 60
85x183 183 196 85 95 43
90x183 183 196 90 101 43
105x200 200 213 105 116 60
120x200 200 213 120 131 60
700 -
1.100 hPa
10 - 80%
-10 - 50°C
14 - 122°F
14. Rengøring
SB750
TM
tåler ikke rengøring i vaskeanlæg eller vandstrålebaseret rengøring. Ved rengøring af sengen
anvendes almindelige desificerende rengøringsmidler. Efter vask aftørres sengen. Brug aldrig syrer, baser eller
opløsningsmidler. Sørg for at sengens stikprop er trukket ud af stikkontakten.
Sengens ryglæn og ben-/lårdel kan lægges helt frem over liggefladen, hvilket letter rengøring og adgang til styring.
Specielt vedr. rengøring af håndbetjening, styring og motorer IP 66: Vaskes med børste og vand.
Vandet må godt være under tryk, men der må ikke spules direkte på eldelene med en højtryksrenser eller
damprenser
15. Tekniske specifikationer
Alle mål er opgivet i cm. Alle vinkler er opgivet i grader.
Alle mål og vinkler er opgivet uden tolerancer.
Invacare® forbeholder sig retten til at ændre på oven-
stående mål og vinkler uden forudgående varsel.
Transport og opbevarings forhold:
Temperatur mellem -10° og 50° C
Luftfugtighed mellem 10 og 80 % RH
Lufttryk mellem 700 og 1.100 hPa
25
= 220 kg
DK
16. Elektriske data
Tilslutningsspænding: 230 V AC/50 Hz.
Max. strømforbrug: 1,5 A.
Intermittent (periodisk brug af motorerne): 10% max. 6 minutter/time.
Max. akkumulatorkapacitet: 1,2 Ah.
Tæthedsklasse: IP 66.
Effekt: 70 VA.
Lydtryk: 48 dB (A).
Dobbeltisoleret, klasse II, type B.
Vekselstrøm:
Jævnstrøm:
Max. last (SWL)
(Patient + madras + sengehest + galge + evt. andet tilbehør).
Patienten er ikke adskilt fra jord og chassis.
Potentialeudligning.
Styringen har ingen afbryder, hvorfor stikproppen er eneste adskillelse fra netspændingen.
26
17. Vægt
Mål
Vægt
85x200
90x200
105x200 120x200
Overramme-hoved, med liggeflade 25 kg 34 kg 36 kg
Overramme-fod, med liggeflade 25 kg 36 kg 39 kg
Understel 40 kg 40 kg 42 kg
Samlet seng excl. tilbehør 90 kg 110 kg 117 kg
Gavltræ (SANNE III/FLEX III/KARIN III) 6 kg/stk. 7 kg/stk. 8 kg/stk.
Træsengehest (BRITT II/BRITT III) 7 kg/stk. 7 kg/stk. 7 kg/stk.
Træsengehest (BRITT IV) 8 kg/stk. 8 kg/stk. 8 kg/stk.
Gavltræ (ODA/PIGGY) 6 kg/stk. - -
Metalsengehest 7 kg/stk. 7 kg/stk. 7 kg/stk.
Galge 6,5 kg 6,5 kg 6,5 kg
18. Bortskaffelse
Dette product er fremstillet af en miljøbevidst producent, som opfylder normerne i Waste Electrical og Electronic
Equipment (WEEE) direktiv 2002/96/CE.
Dette produkt kan indeholde stoffer, der kan være skadelige for miljøet, hvis de ikke bortskaffes
i henhold til gældende lovgivning.
Symbolet, den »overkrydsede skraldespand«, er placeret på dette produkt for at opfordre til
genbrug, hvor det er muligt.
Tag venligst miljøansvar og genbrug dette produkt gennem din lokale genbrugsstation, når dets
levetid er omme.
5
SE
Innehållsförteckning
Brukardel ...................................................6
1. Allmänt .................................................6
2. Användning av SB750
TM
....................................7
Teknisk del .................................................10
3. Information .............................................10
4. När SB750
TM
tas emot på uppställningsplatsen ................11
5. Montering av tillbehör ....................................13
6. Demontering/montering av SB750
TM
........................15
7. Kabelföring .............................................17
8. Artikelnummer för tillbehör ...............................19
9. Underhåll och kontroll ....................................21
10. Speciellt för sängar med batteri-back-up .....................21
11. Serviceschema ..........................................22
12. Felsökning i det elektriska systemet ........................23
13. Smörjschema ...........................................23
14. Rengöring ..............................................24
15. Tekniska specifikationer ..................................24
16. Elektriska data ..........................................25
17. Viktuppgifter ...........................................26
18. Avfallshantering .........................................26
6
Brukardel
Lycka till med Ert val av SB750
TM
, vårdsängen från Invacare® EC-Høng A/S.
x Sängen är utvecklad för vård av brukare över 12 år, i hemmet eller på sjukhem.
x Sängen förenar stabil konstruktion och ergonomisk design med enkel demontering och användning.
x Sängen ger genom ett unikt system för tillbakaföring av ryggstödet en god liggkomfort för brukaren och
idealiska villkor för vårdaren vid enklare förflyttning.
För att få optimal liggkomfort rekommenderar Invacare® EC-Høng A/S, att en 12 cm-madrass används.
1. Allmänt
SB750
TM
uppfyller alla krav gällande maximala avstånd mellan sängens olika delar.
Om sängen används av småväxta brukare måste speciell hänsyn till att risk finns att brukaren kan
komma mellan öppningar i sidogrindar, sängbotten eller eventuella monterade tillbehör.
Sängen bör inte användas av brukare under 12 år eller av brukare vars kroppstorlek motsvarar
en 12-åring eller mindre utan att en inviduell dokumenterad utprovning sker på eventuella risker.
Sängen, i kombination med sidogrindar bör inte användas av brukare med en kroppsvikt under 45 kg
eller en kroppslängd på under 150 cm eller av personer som är oroliga, förvirrade, har spasmer om inte:
 en dokumenterad individuell utprovning/riskanalys har gjorts eller
 att korrekt monterade grindskydd finns eller vid osäkerhet att grindskydd för extra säkerhet finns.
När grindar används tillsammans med grindskydd (för extra säkerhet), är det viktigt att grind-
skydden monteras korrekt - annars är det risk att brukare kan fastna/kvävas mellan
sängbotten, sidogrind och sängens gavel.
Om sängen används av oroliga och/eller förvirrade brukare kan en ACP-box användas för att
stänga av en eller fler funktioner på manöverdosan. Dessutom kan en begränsningsbygel monteras
under sängbottens bendel som förhindrar att bendelen kan sänkas under horisontalplanet och
som därmed minskar öppningen mellan bendelen och gaveln.
Tänk på att sängen alltid skall är i sin lägsta position när brukaren lämnas i sängen - detta för att
minska skaderiskerna vid eventuellt fall ur sängen eller vid annan händelse.
Invacare® påtar sig inget ansvar, om produkten används, förändras
eller monteras ihop på annat sätt än vad som anges i denna bruksanvisning.
Vid i- och ur-stigning från sängen kan höjdinställningsknappen på manöverdosan med fördel användas som hjälp.
Dessutom kan ryggstödet användas som extra stöd (gul knapp på manöverdosan), dock skall lår- och ben-del alltid
vara i horisontalläge, annars finns risk för överbelastning av sängbottnens delar.
Sängen måste placeras så att höjdmanövreringen (upp/ner) inte blockeras av
t ex lyftanordningar eller möbler. Om så sker finns risk att brukaren och/eller utrustningen skadas.
7
SE
2. Användning av SB750
TM
Alternativt uftörande: (Soft Control)
Användning av SB750 med HB 70:
Höjdinställning av sängen
UPP/NED
Sittinställning, oberoende av vilken
inställning man utgår ifrån
Sängbottnen i horisontalläge, oberoende
av vilken inställning man utgår ifrån
“Gå ur sängen-knappen”- Höjer ryggdlen
och ställer in lårdelen i horisontalläge
Höjer lårdelen och ställer in ryggdelen
i horisontalläge
Inställning av bendel
UPP/NED (gäller endast 4-motors version)
UPP/NED
Sittinställning
Ryggdel
Bendel - elektriskt (gäller endast 4-motors version)
Lårdel
Höjdinställning av sängen
8
2)
1)
Användning av manuell bendel, 3-motors version.
Lyft i utlösarhandtaget med ena handen samtidigt som bendelen höjs till önskat läge med den andra handen, släpp
utlösarhandtaget.
Manövrering av bendel på SB750, 120 cm bred med Rastofix
Upp: Bendelen ställs in genom att den lyfts uppåt till önskad höjd.
Viktigt: Se till att bendelen fastnar i den höjden.
Ner: Lyft upp bendelen helt och sänk den sedan till horisontalläge.
Lämna alltid sängen i lägsta läget. Det skyddar mot klämning vid ofrivillig sänkning av sängbottnen.
Person som uppehåller sig under sängen, medan sänghöjden justeras, kan skadas allvarligt.
Användning av bromshjul
Bromsning av hjul utan centralbroms
När sängen står på önskad plats, måste minst ett hjul i huvudändan och ett hjul i
fotändan vara bromsat.
1) Bromsa: Trampa ned pedalen.
2) Lossa på bromsen: Trampa på pedalen.
Bromsning av hjul med centralbroms
När sängen står på önskad plats, måste den vara bromsad.
1) Bromsa: Trampa på den röda pedalen från dess neutralläge.
2) Lossa på bromsen: Trampa på på den gröna pedalen till dess neutralläge.
Bromsning av hjul med riktningsspärr
SB750
TM
med centralbroms kan vara försedd med hjul med riktningsspärr.
Sådana hjul styrs med centralbromspedalen.
1) Aktivera riktningsspärren: Trampa på den gröna pedalen från dess neutralläge.
2) Koppla ur riktningsspärren: Trampa på den röda pedalen till dess neutralläge.
Sängens hjul kan under vissa omständigheter orsaka märken, avtryck på vissa typer av golv. Detta gäller oftast
oljebehandlade, obehandlade samt otillräckligt (dåligt) behandlade golv. I osäkra fall rekommenderar Invacare® att
sängen placeras ovanpå någon form av skydd.
Utlösarhandtag
Bendel - manuellt
9
A B
SE
Användning av BRITT II/III/IV sänggrind i trä
Sänggaveln kan vara förberedd för att sänggrinden skall kunna
låsas halvvägs upp eller högst upp. Normalt finns bara möjlighet
att låsa sänggrinden högst upp.
Upp: Dra uppåt i översta ribban tills ett klickljud hörs från
grindlåset.
Ned: Lyft uppåt i översta ribban, tryck därefter de 2 grindlåsen
motvarandra. Sänk sänggrinden.
Lyft Lossa Sänk
Användning av sänggrind i metall
Upp: Dra/lyft i metallsänggrindens översta rör - mot den ända, där
låsningen finns.
Ned: Tryck ned utlösarknappen och dra samtidigt i metallsänggrindens
översta rör - bort från låsningen.
Det finns risk för att fingrarna kläms vid montering och användning av metallsänggrindar.
Kontrollera alltid att grindens låssystem gått i lås genom att dra/skjuta i översta ribban.
Lyftbåge - ändring av handtagets höjd
Snöret lossas såsom visas på bild A, varefter handtaget kan justeras till
önskad höjd. Tryck ihop snörena såsom visas på bild B och kontrollera
att snöret är fastlåst i snörlåset genom att dra nedåt i handtaget.
Lyftbågen skall sitta så att handtaget finns inne över
sängen. Om lyftbågen vrids utåt över sängsidan -
och lyftbågen används – så kan sängen välta.
Grindlås
10
QA XXX
Teknisk del
Invacare® är DS/EN ISO 9001 och ISO 13485-certifierat. Detta garanterar våra kunder att
produkter tillverkade hos Invacare® alltid håller jämn kvalitet.
Under hela produktionen kvalitetskontrolleras material och produkter av operatörerna.
När produkten är färdig monterad görs slutprovning.
Den operatör som gör denna slutprovning, innefattande bl a kontroll av alla rörliga
delar, motorer/gasfjädrar och hjul, signerar genom att sätta sitt personliga
QA-nummer på produkten.
Om produkten inte motsvarar Invacare® fastställda kvalitetskrav, så kasseras produkten.
Om det mot förväntan skulle uppstå problem med den levererade produkten, henvänd Er till Invacare®.
3. Information
Läs igenom hela den tekniska delen innan sängen börjar användas och innan servicearbete utförs på den.
Angivelserna »höger« och »vänster« i texten utgår från patientens synpunkt (liggande på rygg i sängen).
Observera att det kan förekomma avsnitt i denna bruksanvisning som inte är relevanta för just er säng.
x SB750
TM
är CE-märkt enligt direktiv 93/42/EEG om medicinska produkter.
x SB750
TM
är testad och godkänd mot EN 1970 utan anmärkningar av HMI, Danmark.
x SB750
TM
är testad och godkänd enligt NF (Norme Française).
x SB750
TM
är testad och godkänd enligt EN 60601-1-2:93 av UL Demko.
x SB750
TM
-sängens motorer och styrning är godkända enligt EN 60601:1996-03.
x SB750
TM
har genomgått riskanalys enligt EN 14971.
Max patientvikt: 185 kg.
Styrning, manöverdosa och motorer är isolerade enligt IP 66. Vid IP 66-isolerad elektronik måste spärranordningen
på styrningen användas, annars kan Invacare®inte garantera tätningen.
Elektromagnetiska störningar mellan sängen och andra elektriska produkter kan uppstå. För att redu-
cera eller eliminera dessa störningar kan avståndet mellan sängen och andra produkter ökas eller kan
någon av produkterna stängas av.
Sängen kan användas tillsammans med medicinteknisk utrustning ansluten till hjärta (intracardially)
eller till blodkärl (intravascularly), under förutsättning att följande punkter är efterlevs:
- Att sängen är utrustad med potentialutjämningsterminal (se symbol i manualen)
- Att den medicintekniska utrustningen inte monteras på sängens metallram eller på tillbehör av
metall.
Dessutom skall den medicintekniska utrustningens nätledning vara fri från utrustningen och sängens
rörliga delar.
Invacare® påtar sig inget ansvar, om produkten används, förändras eller monteras
ihop på annat sätt än vad som anges i denna bruksanvisning.
Ändrar sig sängens funktioner, så skall den genast sändas in för översyn, se “Serviceschema”, kapitel 11.
11
SE
4. När SB750
TM
tas emot på uppställningsplatsen
Efter leverans, var uppmärksam på att sängen har uppnått rumstemperatur innan den tas i bruk.
Kontrollera om sängen är skadad. Om sängen är skadad, se leveransbestämmelserna.
Om sängen levereras i delar, skall den monteras ihop.
Se kapitel 6 “Demontering/montering av SB750
TM
”.
Kontrollera att snäpplåsen mellan sängbotten och
sänglyft är riktigt låsta (se bilder).
Kontrollera att alla kontakter till motorer och
manöverdosa är korrekt monterade i elektroniken
enligt de tryckta symbolerna.
Sängen skall vara bromsad vid arbete med patient i sängen.
Ta ut stickproppen ur vägguttaget, innan sängen flyttas. Ledningen skall gå fri från golvet och
sängens hjul under transport.
Anslut sängens stickprop till vägguttaget.
För bättre arbetsställning: Kör upp sängen halvvägs.
Se kapitel 2 “Användning av SB750
TM
”.
Montera tillbehör på sängen: Sänggavlar, sänggrindar, lyftbåge och avvisarhjul.
Se kapitel 5 “Montering av tillbehör”.
Låst snäpplås
Ulåst snäpplås
12
Standardutförande
1. Insexnyckel
2. Ryggstöd
3. Sätesdel
4. 24 V motor, bendel/gasfjäder, bendel
5. Lårdel
6. 24 V motor, lårdel
7. Bendel
8. Sängbotten, bendel
9. Bromspedal, om sängen har centralbroms
10. Broms, om sängen har bromshjul
11. Hjul
12. Sänglyft
13. 24 V motor, ryggstöd
14. Lyftsax
15. Sängbotten, ryggdel
16. Elektronik
Tillbehör
x Batteribox
x Gavelbeslag
x Sänggavel
x Sänggrind i trä
x Sänggrind i metall
x Lyftbåge
x Avvisarhjul
x Stöd/vändhandtag
x Uppresningsstöd
x Trälångsida
x Grindskydd
Nödsänkning av sängbotten
Nödsänkning av sängbottendelarna kan vara aktuell
vid t ex strömavbrott eller vid motorfel.
Sängens höjdinställningsfunktion kan INTE nödsänkas!
x Ta ut stickkontakten ur vägguttaget, före
nödsänkning av en sängbottendel.
x Sängbottendelarna kan nödsänkas genom att låssprinten
på aktuell motor/gasfjäder tas bort.
Minst 2 personer behövs för att nödsänka en sängbottendel. Båda håller fast sängbottendelen
i låst position. Den ene drar ut låssprinten. Båda sänker långsamt sängbottendelen tills den är
helt sänkt.
13
SE
5. Montering av tillbehör
Vid montering/demontering av tillbehör på SB750
TM
skall insexnyckel användas. Insexnyckeln sitter på insidan av
tvärröret i sängbottens ryggdel.
För montering/demontering av alla sorters gavelbeslag används insexnyckeln.
Montering av madrasstöd
Madrasstödet trycks ned Placeras mellan 3:e och 4:e lattan Placeras mellan 3:e och 4:e lattan
över sängramen. på ryggdelen. på bendelen.
Montering av gavelbeslag
(Om gavelbeslagen inte är monterade vid leveransen)
1. Montera gavelbeslagen i huvud- och fotända – skruva fast
med insexskruvar.
2. Montera de stora gavelbeslagen/det hopsvetsade
gavelbeslaget i fotändan - skruva fast med insexskruvar.
Montering av PIGGY och ODA sänggavel
Tryck ned sänggaveln i u-profilerna.
Montering av FLEX III/KARIN III sänggavel
Fäst sänggaveln vid gavelbeslagen med bifogade möbelskruvar och dra åt med insexnyckel.
Montering av SANNE III sänggavel
Montera gavlarna på hakbeslagen. Se till at snäpplåsen går i lås. Om inte, vrid
snäpplåset till dess att låspinnen faller in i låst låge.
Se till att låspinnen är helt inne.
Demontering av SANNE III sänggavel
Dra ut låspinnen och vrid den ett halvt varv, tills den är ute.
Gör detta på båda sidor. Dra uppåt och utåt - sänggaveln är demonterad.
Montering/demontering av sänggrind i metall
Montering: Montering skall ske enligt hänvisning på dekalen
på sänggrinden. Fäst sänggrinden med 2 vred.
Demontering: Lossa de båda fingerskruvarna och lyft av
metallsänggrinden.
14
A B C
Montering av BRITT II/III/IV sänggrind
1. Kör upp sängen ca 1/3.
2. Ta bort skyddstapen vid spärrhakarna på sänggrindens kortsidor.
3. Montera en sida isänder. Lyft i den nedersta träribban och för upp
metallbygeln i gavelskenan (A).
4. Tryck in sänggrindens spärrhake med ett finger (B).
5. För upp sänggrinden i gaveln tills spärrhaken klickar i och låser fast
sänggrinden i gaveln.
Vid montering av sänggrindens andra sida upprepas punkt 3 – 5.
Demontering av BRITT II/III/IV sänggrind
1. Kör upp sängen ca 1/3. Sänk sänggrinden.
2. Demontera en sida isänder. Lyft i den nedersta träribban något tills den fjäderbelastade låskulan i gavelskenan syns.
3. Tryck in låskulan med en nyckel eller skruvmejsel (C).
4. Håll i nedersta träribban. Sänk sänggrinden tills metallbygeln går fri från gavelskenan.
Vid demontering av sänggrindens andra sida upprepas punkt 2 – 4.
Montering av lyftbåge
Ta bort plastproppen ur det lyftbågerör, som lyftbågen skall
monteras i.
Montera lyftbågen – medföljande fingerskruv kan användas
för att säkra lyftbågen.
Montering av avvisarhjul
Montera bussning i avvisarhjulet - skruva fast under gavelbeslaget med skruv.
Avvisarhjul kan inte monteras på SANNE sänggavel.
Montering av bendelsbegränsningsbygel
Om sängen används av oroliga och/eller förvirrade brukare kan en begränsningsbygel monteras under
sängbottens bendel som förhindrar att bendelen kan sänkas under horisontalplanet och
som därmed minskar öppningen mellan bendelen och gaveln.
Fäll upp bendelen och bendelsarmen och montera bendelsbegränsningsbygeln.
Lyftbågerör
med plastpropp
Fingerskruv
Korrekt monterad bendels-
begränsningsbygel.
Dra fast båda skruvarna.
Placera bygeln här
15
3.
8.
10.
9.
7.
SE
6. Demontering/montering av SB750
TM
Demontering
1. Se till att hjulen är bromsade.
2. Montera av alla tillbehör.
3. Kör sängen till markerad höjd, så att markeringarna på sänglyften och
markeringen på saxen är placerade mot varandra.
4. Ta ut stickproppen ur vägguttaget.
5. Ta bort spärranordningen från elektroniken.
6. Ta ur kontakter från rygg-, lår- och benmotor och kontrollera att
ledningarna går fria från sänglyften.
7. Skruva ur de 2x2 vreden i sängramens sidorör.
8. Dra ut sängbottens ryggdel ur insticksrören i sidorören till
stopp och sänk ned den till golvet.
9. Lossa de 2 snäpplåsen på sängbottens bendel genom att dra
ut spärren och vrida den åt höger.
10. Vicka ned sängbottens bendel och lyft bort den från sänglyften.
Ta bort sängbottens
ryggdel från sänglyften.
11. Sänglyften kan nu anslutas
till vägguttaget och köras
ned helt.
Användning av inbyggd sängförlängningsdel
Varning! För att unvika olycksrisker är det viktigt att vid förlängning av säng även anpassa madras-
stöden till sängens förlängning. Se
Montering av bendelsbegränsningsbygel
Sängförlängningsdelen skall monteras med insexnyckel.
Insexnyckeln sitter på insidan av tvärröret i sängens huvudända.
1. Ta bort träsänggrinden (se kapitel 5).
2. Lossa de 2 skruvarna, som sitter under sidoröret för att hålla
fast gavelbeslaget, med insexnyckeln.
3. Dra ut gavelbeslaget 16 cm, montera och skruva åt skruvarna
igen.
4. Lossa de 2 skruvarna under madrasstödet på bendelen, dra ut
madrasstödet till stopp och skruva åt skruvarna igen.
5. Lägg i en madrassbit.
16
7.
4.1
5.
6.
4.2
Montering
1. Se till att hjulen är bromsade.
2. Anslut sänglyften till vägguttaget.
3. Kör sängen till markerad höjd, så att markeringarna på sänglyften och saxen är placerade mot varandra,
se bild 3, sid. 15.
4. Lyft upp sängbottens bendel, så att de båda snäpplåsen tar tag i
tapparna på saxen (4.1).
Kontrollera att snäpplåsen har klickat in och låst (4.2) varefter
sängbottens bendel ställs i vågrätt läge.
5. Placera sängbottens ryggdel framför sänglyften och sänk ned
sängbottens ryggdel, så att glidkutsarna går in i skenan.
6. Lyft sängbottens ryggdel och skjut in den över insticksrören till stopp.
7. Skruva i de 2x2 vreden i sängramen.
8. Montera ryggdels-, lårdels- och bendelsmotorernas kontakter
i elektroniken, se kapitel 7. Kabelföring.
9. Montera tillbehör.
17
SE
7. Kabelföring
Kablarna monteras nerifrån och upp genom spåren i motoraxeln.
Kablarna förs upp under lattorna.
Kablarna monteras genom byglar och vidare ner till elektroniken.
Dessa bilder visar en säng med 2 motorer för sängbottnen.
Efter montering skall kabeldragningen kontrolleras genom att köra sängens motorer till deras ytterlägen.
När alla ledningar er korrekt monterade finns ingen risk för att dessa skall komma i kläm.
Kablarna kan efter någon tids användning bli lite utsträckta.
18
ACP-box (tillbehör)
Funktionslås av olika modeller
Manöverdosans funktion/-er kan låsas genom att aktivera ACP boxens vred.
ACP boxen är placerad i huvudändan på sängen.
Efter aktivering av ACP boxen kontrolleras att önskad funktion/-er på
manöverdosan är låst.
Öppen Låst Demontering av
låsring
Byte av manöverdosa
Den vita låsringen på ACP boxen trycks in med en lämplig skruvmejsel varefter manöverdosans kontakt kan dras
ur. Se bild.
19
SE
8. Artikelnummer för tillbehör
Benämning Dimension Artikelnr.:
SÄNGGAVLAR
SANNE III (bok) ..................................85 cm ................................020429.01
SANNE III (bok) ..................................90 cm ................................020740.01
SANNE III (bok) .................................105 cm ................................021953.01
SANNE III (bok) .................................120 cm ................................021954.01
SANNE III MIX (körsbär/bok) .......................90 cm ................................021956.07
SANNE III, förhöjd och sänkt (bok) *) .................85 cm ............................ 1451258-0101
SANNE III, förhöjd och sänkt (bok) *) .................90 cm ............................ 1451257-0101
SANNE III, förhöjd och sänkt (bok) *) ................105 cm ............................ 1484403-0101
SANNE III, förhöjd och sänkt (bok) *) ................120 cm ............................ 1484404-0101
*) Används med LILLI III sänggrind
FLEX III (vitpigmenterad bok, 2 st.) ...................85 cm ................................020417.05
FLEX III (vitpigmenterad bok, 2 st.) ...................90 cm ................................020737.05
FLEX III (bok) ....................................85 cm ................................020417.01
FLEX III (bok) ....................................90 cm ................................020737.01
KARIN hög / FLEX III (bok) .........................85 cm ................................021386.01
KARIN hög / FLEX III (bok) .........................90 cm ................................021389.01
KARIN låg / FLEX III (bok) ..........................85 cm ................................021385.01
KARIN låg / FLEX III (bok) ..........................90 cm ................................021388.01
PIGGY (bok / U-profiler) ...........................85 cm ................................020431.01
PIGGY (bok / U-profiler) ...........................90 cm ................................018940.01
ODA (bok / U-profiler) ............................85 cm ................................020430.01
ODA (bok / U-profiler) ............................90 cm ................................016609.01
Täckrör för sängbottenförlängning .........................................................017639.D0
Gavlarna finns i andra utförande än ovan - kontakta Invacare®
SÄNGGRIND
Scala Basic Sänggrind i metall (fällbar) ................................................... 1432784-1015
Scala Basic Plus Sänggrind i metall (fällbar med plastinlägg) ................................... 1431787-1015
Scala Medium Sänggrind i metall (fällbar) ................................................. 1432781-1015
Scala Decubi Sänggrind i metall (fällbar) .................................................. 1432793-1015
Sänggrind i metall 5539, förlängd (fällbar med löst vred) ..................................50.55390.D0/L+R
BRITT IV sänggrind (höjd + 2.5 cm, bok). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ............................. 1427875-0101
BRITT IV sänggrind (Höjd + 2.5 cm, körsbär) ............................................. 1427875-0102
BRITT IV sänggrind (Höjd + 2.5 cm, vitpigmenterad)
....................................... 1427875-0105
BRITT III sänggrind (bok) .................................................................020434.01
BRITT III sänggrind, kort (bok) Juniorsäng 180 cm .............................................021342.01
BRITT III sänggrind (körsbär) ..............................................................020434.02
BRITT III sänggrind, kort (vitpigmenterad) ...................................................021342.05
BRITT III sänggrind, (vitpigmenterad) ........................................................020434.05
BRITT II sänggrind, förlängd 15 cm (bok) ....................................................019372.01
BRITT II sänggrind, förlängd 15 cm (körsbär) .................................................019372.02
BRITT II sänggrind, förlängd 15 cm (vitpigmenterad) ...........................................019372.05
LILLI III sänggrind (bok) .............................................................. 1433812-0101
LILLI III sänggrind (körsbär) ........................................................... 1433812-0102
LILLI III sänggrind, förlängd (bok) ....................................................... 1434044-0101
BEGRÄNSNINGSBYGLAR
Bendelsbegränsningsbygel (bygeln förhindrar bendelsarmen/bendelen att sjunka under
horisontalplanet) .................................................................... 1510820-1015
20
Benämning Dimension Artikelnr.:
DROPP
Dropställ ............................................................................50.60030.D0
Beslag till droppställ (för montering i lyftbågsrör) ............................................50.60910.00
Beslag för sängsida ....................................................................50.59570.00
AVVISARHJUL
Avvisarhjul (1 st.) ........................................................... 75 mm ....50.59600.00
Avvisarhjul (1 st.) ..........................................................100 mm ....50.59610.00
Avvisarhjul (1 st.) ..........................................................150 mm ....50.59640.00
Avvisarhjul (1 st., stående) ...................................................100 mm ....50.59630.D0
MADRASSER
Madrassförlängningsdel ..................................................85x15x10 cm .......1485491
Madrassförlängningsdel ..................................................90x15x10 cm .......1485634
Madrassförlängningsdel (hygien) ...........................................83x15x12 cm .......1415743
Madrassförlängningsdel (hygien) ...........................................88x15x12 cm .......1415744
Dacapo Standard (38 kg/m
3
kallskum, bomullsöverdrag) .........................85x200x10 .......1421530
Dacapo Standard (38 kg/m
3
kallskum, bomullsöverdrag) .........................90x200x10 .......1421531
Dacapo Standard (38 kg/m
3
kallskum, bomullsöverdrag) ........................105x200x10 .......1421532
Dacapo Standard (38 kg/m
3
kallskum, bomullsöverdrag) ........................120x200x10 .......1421533
Dacapo Basic (38 kg/m
3
kallskum, inkontinensöverdrag) .........................88x200x12 .......1421551
Dacapo Basic (38 kg/m
3
kallskum, inkontinensöverdrag) .........................83x200x12 .......1421552
Dacapo Basic (38 kg/m
3
kallskum, inkontinensöverdrag) .........................88x183x12 .......1421555
Dacapo Basic (38 kg/m
3
kallskum, inkontinensöverdrag) .........................83x183x12 .......1421556
Dacapo Basic Heavy user (3-skikts 50/50/38 kg/m
3
kallskum, inkontinensöverdrag) . . . 105x200x15 .......1484429
Dacapo Basic Heavy user (3-skikts 50/50/38 kg/m
3
kallskum, inkontinensöverdrag) . . . 120x200x15 .......1451262
Dacapo Organic (50 kg/m
3
Waterlilly-skum, bubbeltyp, inkontinensöverdrag) ........85x200x12 .......1421572
Dacapo Organic (50 kg/m
3
Waterlilly-skum, bubbeltyp, inkontinensöverdrag) ........90x200x12 .......1421573
Dacapo Combi (2-skikts 50/38 kg/m
3
, viskoelastiskt/ kallskum, inkontinensöverdrag). . . . . . . 85x200x14 .......1421489
Dacapo Combi (2-skikts 50/38 kg/m
3
, viskoelastiskt/ kallskum, inkontinensöverdrag). . . . . . . 90x200x14 .......1421490
Dacapo Square (2-skikts 50/38 kg/m
3
, Waterlilly-skum, kallskum, inkontinensöverdrag) . 83x200x14 .......1421515
Dacapo Square (2-skikts 50/38 kg/m
3
, Waterlilly-skum, kallskum, inkontinensöverdrag) . 88x200x14 .......1421516
Dacapo Top (50 kg/m
3
, viskoelastiskt skum, inkontinensöverdrag) ..................85x200x6 .......1421587
Dacapo Top (50 kg/m
3
, viskoelastiskt skum, inkontinensöverdrag) ..................90x200x6 .......1421588
Vid förlängning av sängen finns förlängningsbitar i passande mått.
GRINDSKYDD
Grindskydd Scala polstrad till Britt III, IV och Lilli III .............................................1449412
Grindskydd Scala polstrad till Britt III, kort (183 cm) ............................................1449411
Grindskydd Scala polstrad till Britt II och Lilli III, förlängd 15 cm ...................................1493565
Grindskydd Scala nät till Britt III, IV och Lilly III ................................................1449413
Grindskydd Scala nät till Britt II och Lilli III, förlängd 15 cm .......................................1449415
Grindskydd Scala polstrad till metallgrind Basic / Basic Plus .......................................1449423
Grindskydd Scala polstrad till metallgrind Medium / Decubi .......................................1449419
Grindskydd Scala polstrad till metallgrind förlängd Basic / Basic Plus ................................1449421
Grindskydd Extra säkerhet polstrad till Britt III, IV och Lilli III .....................................1511890
Grindskydd Extra säkerhet polstrad till Britt III, kort (183 cm) ....................................1513592
Grindskydd Extra säkerhet polstrad till Britt II och Lilli III, förlängd 15 cm ...........................1511892
21
SE
9. Underhåll och kontroll
Service och underhåll av SB750
TM
får endast utföras av kunnig/utbildad personal.
Vid normal daglig drift skall service enligt serviceschema ske efter 2 års användning, därefter vartannat år.
Vid rekonditionering av sängen bör servicescema följas.
Tänk på att trä är ett mjukt material, vid användning av Flex och Karin gavlar kan dess insexskruvar behöva
efter dras vid andra tidsintervall än ovan.
Efter 4 års normal användning byts/smörjs rullar vid kilen, position 4 + 5 på smörjschema.
Observera! Sängramen skall stöttas medan service utförs för att förhindra oavsiktlig sänkning.
Vi rekommenderar att motorerna kontrolleras en gång per år avseende mekaniskt tillstånd.
Motorer, manöverdosa och elektronik
All service enligt ovan skall utföras vid utbyte av defekt del.
10. Speciellt för sängar med batteri-back-up
Om sängen är utrustad med batteri-back-up, så finns det en extra låda vid sidan av
elektroniken.
Förebyggande underhåll
Batterierna skall bytas ut senast efter 4 års användning. Eventuellt tidigare
beroende på hur de används. Upprepad och kraftig urladdning minskar livslängden.
Batterifunktionen bör provas minst 1 gång/år.
Batterierna skadas inte vid kontinuerlig anslutning till nätspänningen.
Utbyte av batterier
Batterierna skall skiftars parvis.
Batterierna levereras under artikelnummer: 818323 (12V - 1,2Ah)
Batterierna skall vara nya eller underhållsladdade minst var 6:e månad. Batterierna, som utgör ett par, skall
vara utrustade med identiska produktionskoder.
Innan montering, kontrollera att batterierna är korrekt hopkopplade – jämför med ritning (i batteriutrymmet
på elektroniken) - och att ingen av kontakterna är lös.
Varning!
Uttjänta eller defekta batterier kan avge knallgas vid försök till uppladdning.
Batteriutrymmet är utrustat med ventilation, som ger korrekt och nödvändig utluftning av batteriutrymmet.
Denna utluftning får inte blockeras eller täckas för, eftersom det kan ge övertryck och medföra explosionsrisk.
Återvinning av batterierna
Uttjänta och skadade batterier inlämnas på återvinningsstation.
På så sätt kan man bli av med dem utan att skada miljön.
22
11. Serviceschema
Service och underhåll av SB750
TM
får endast utföras av kunnig/utbildad personal
Serienummer (återfinns på sängbotten): ___________________
Datum: Signatur:
Låsringar, låssprintar och plastfixeringsring
är kontrollerade.
Skruvar och bultar är åtdragna.
Svetsar kontrollerade.
Sänggrindens lås- och rörelsesystem är provat.
Hjulinfästningen är efterspänd.
Bromsar kontrollerade.
Höjdregleringens motor kontrollerad.
Ryggstödets motor kontrollerad.
Lårdelens motor kontrollerad.
Bendelens gasfjäder/motor kontrollerad.
Kabeldragningar är korrekt upphängda och
oskadade. Kontakter är oskadade.
Lackskador reparerade.
Smörjning utförd enligt smörjschema.
OBS! Trägrindens glidsystem skall inte smörjas med
olja, då kommer dessa att gå trögt.
Tillbehör kontrollerade.
Det finns möjlighet att teckna servicekontrakt med Invacare® Service.
Invacare® kan dessutom erbjuda kurser i skötsel och underhåll av SB750
TM
.
Reservdelslista och extra bruksanvisningar kan rekvireras från Invacare®.
23
SE
12. Felsökning i det elektriska systemet
OBS! Kontrollera först att nätspänningen är ansluten.
13. Smörjschema
Smörjning av SB750
TM
bör ske enligt nedanstående beskrivning:
1. Lager till lyftarmar - smörjs med olja
2. Lager till motorer/gasfjäder - smörjs med olja
3. Glidkutsar och glidskenor - smörjs med fett
4. Kryssaxel och kryssrullar - smörjs med olja/fett
För smörjning används medicinskt ren olja, t ex KEW-WO 50, artikelnr: 813239 och fett, artikelnr: 1497607.
Motorkontakt
ej monterad
Reläljud
Defekt motor
Inget motorljud
Motor går inte
Defekt elektronik
Inget reläljud
Motorljud
Kolvstången rör
sig inte
Defekt
manöverdosa
Defekt motor
24
W
x
LABCDE
85x200 200 213 85 95 60
90x200 200 213 90 101 60
85x183 183 196 85 95 43
90x183 183 196 90 101 43
105x200 200 213 105 116 60
120x200 200 213 120 131 60
700 -
1.100 hPa
10 - 80%
-10 - 50°C
14 - 122°F
14. Rengöring
Rengöring av sängen
SB750
TM
tål inte rengöring i tvättanläggning eller högtrycksbaserad vattenrengöring. Sängen kan rengöras med de
på marknaden vanligast förekommande desinfektionsmedlen. Efter tvätt torkas sängen av. Använd aldrig syror,
baser eller lösningsmedel. Se till att sängen inte är ansluten till vägguttaget vid rengöring.
Sängens ryggstöd och ben/lårdel kan fällas helt fram över sängbottnen. Det underlättar rengöring och gör det lät-
tare att komma åt elektroniken.
Speciellt ang rengöring av manöverdosa, elektronik och motorer IP 66: Tvättas med borste och vatten.
Vattnet kan mycket väl vara under tryck, men det får inte sprutas direkt på sängen med högtrycks- eller ångtvätt.
15. Tekniska specifikationer
Alla mått är angivna i cm, alla vinklar i grader.
Samtliga mått och vinklar är utan toleranser.
Invacare® förbehåller sig rätten att ändra på oven-
stående mått och vinklar.
Transport och lagring:
 Temperatur mellan -10° och 50° C
 Luftfuktighet mellan 10 och 80 % RH
 Truck mellan 700 och 1.100 hPa
25
= 220 kg
SE
16. Elektriska data
Anslutningsspänning: 230 V AC/50 Hz.
Max strömförbrukning: 1,5 A.
Intermittens (periodisk användning av motorerna): 10% max 6 minuter/timme.
Max batterikapacitet: 1,2 Ah.
Täthetsklass: IP 66.
Effekt: 70 VA.
Ljudnivå: 48 dB (A).
Dubbelisolerad, klass II, typ B.
Växelström:
Likström:
Max last (SWL)
(patient + madrass + sänggrind + lyftbåge + evt. andra tillbehör).
Effekt: 70 VA.
Patienten är inte avskild från jord och chassi.
Potentialutjämningspunkt
Elektroniken har ingen brytare. Stickkontakten är den enda brytaren för nätspänningen.
26
17. Viktuppgifter
Mått
Vikt
85x200
90x200
105x200 120x200
Sängbotten, ryggdel 25 kg 34 kg 36 kg
Sängbotten, bendel 25 kg 36 kg 39 kg
Sänglyft 40 kg 40 kg 42 kg
Säng, komplett exkl. tillbehör 90 kg 110 kg 117 kg
Sänggavel (SANNE III/FLEX III/KARIN III) 6 kg/stk. 7 kg/stk. 8 kg/stk.
Sänggrind i trä (BRITT II/BRITT III) 7 kg/stk. 7 kg/stk. 7 kg/stk.
Sänggrind i trä (BRITT IV) 8 kg/stk. 8 kg/stk. 8 kg/stk.
Sänggavel (ODA/PIGGY) 6 kg/stk. - -
Sänggrind i metall 7 kg/stk. 7 kg/stk. 7 kg/stk.
Lyftbåge 6,5 kg 6,5 kg 6,5 kg
18. Avfallshantering
Den här produkten har levererats från en miljömedveten leverantör och som uppfyller normerna i Waste
Electrical och Electronic Equipment (WEEE) Directive 2002/96/CE.
Den här produkten kan innehålla ämnen som kan skada miljön om den inte återvinns enligt
Svensk lagstiftning.
Symbolen, den »överkryssade soptunnan« är placerad på denna produkt för att uppmana till
återvinning då det är möjligt.
Vänligen tag miljöansvar och återvinn denna produkt genom din lokala återvinningsstation.
5
NO
Innholdsfortegnelse
Brukerveiledning .............................................6
1. Generelt ................................................6
2. Betjening av SB750
TM
......................................7
Teknisk del .................................................10
3. Informasjon .............................................10
4. Utpakking av SB750
TM
....................................11
5. Montering av tilbehør ....................................13
6. Montering/demontering av SB750
TM
.........................15
7. Ledningsføring ..........................................17
8. Bestillingsnummer på tilbehør .............................19
9. Vedlikehold og ettersyn ...................................21
10. Spesielt for senger med batteri back-up .....................21
11. Serviceskjema ...........................................22
12. Feilsøking i det elektriske systemet .........................23
13. Smøreskjema ...........................................23
14. Rengjøring ..............................................24
15. Tekniske spesifikasjoner ..................................24
16. Elektriske data ..........................................25
17. Vekt ...................................................26
18. Bortskaffelse ............................................26
6
Brukerveiledning
Gratulerer med deres valg av Invacare® EC-Høng A/S’s SB750
TM
pleieseng.
x Sengen er utviklet til brukere over 12 år til pleie hjemme og på institusjoner.
x Sengen forener stabil konstruksjon og ergonomisk design med enkel bruk og demontering.
x Sengen sikrer ved hjelp av et unikt hjertebrett-tilbakeføringsystem en god liggekomfort for brukeren
og ideelle vilkår for pleieren gjennom enklere forflytning.
For å optimere liggekomforten anbefaler Invacare® EC-Høng A/S, at der brukes en 12 cm madrass.
1. Generelt
SB750
TM
sengen oppfyller alle behov for maksimal lengde. Likevel, hvis sengen er beregnet på små
personer, må man være oppmerksom på at det er en risiko for at de kan skli gjennom åpningen
mellom sengegrindene eller gjennom åpningen mellom sengegrinden og liggeflate.
Sengen må ikke brukes av personer under 12 år eller av personer på størrelse med en 12-åring
eller mindre.
Sengen, i kombinasjon med sengegrindene, må ikke bli brukt av personer under 45 kg eller under
150 cm, eller av personer som er urolige (spasmer) eller er forvirret, hvis ikke:
 en profesjonell risiko vurdering er gjort og har blitt akseptert eller
 et sikkerhetsovertrekk for sengegrindene er brukt.
Når man bruker sidegrinder og tilhørende sikkerhetsovertrekk er det viktig å påse at trekket er
nøyaktig påsatt - hvis ikke er det fare for fastsettelse/kvelning mellom liggeflate, sengegrindene
og sengegavlen!
Hvis sengen er brukt av urolige (spasmer) eller forvirrede personer, kan en ACP boks brukes
for å låse hånd-kontroll funksjonene, og/eller en tverrstang under benseksjonen av liggeflatent
innstalleres. Tverrstangen vil forhindre benseksjonen i å senkes lavere enn liggeflaten og dermed
redusere åpningen mellom benseksjonen og sengegavlen.
Etterlat alltid sengen i laveste posisjon - dermed minskes effekten av eventuelle fallulykker fra
liggeflaten.
Invacare® påtar seg ikke ansvar hvis produktet brukes, endres eller settes
sammen på annen måte enn den som blir beskrevet i denne brukerveiledningen.
Ved inn og utstigning av sengen kan høydeinnstillingen i sengen med fordel benyttes. Videre kan ryggstøtten
(hjertebrettet) benyttes som en støtte (gul knapp på håndkontrollen). Det er viktig, at lår- og leggdelen er
horisontal, ellers er der risiko for overbelastning på benseksjonen i liggeflaten.
Sengen må plasseres slik at høydejusteringen (opp/ned) ikke hindres av for eksempel personløftere
eller møbler. Det vil ellers være fare for skade på bruker eller utstyr.
7
NO
2. Betjening av SB750
TM
Sengen kan være utstyrt med denne type håndkontroll (Soft Control):
Eller med denne type håndkontroll (HB 70):
Høydeinnstilling av seng
OPP/NED
Sitteinnstilling, uansett hvilken stilling
den starter fra
Liggeflaten i vannrett, uansett hvilken
stilling den starter fra
“Ut av sengen knappen”- Hever hjertebrettet og
bringer lårdelen til vannrett posisjon
Hever lårdelen og bringer ryggdelen til
vannrett posisjon
Innstilling av bendel OPP/NED
(ikke på senger med 3-delt madrasstøtte og
manuelle tilpasninger for benseksjonen.)
OPP/NED
Sitteinnstilling
Hjertebret
Bendel - elektrisk (ikke på senger med 3-delt madras
støtte og manuelle tilpasninger for benseksjonen)
Lårdel
Høydeinnstilling av seng
8
2)
1)
Betjene ben-seksjonen på senger med gassfjær
Løft håndtaket med den ene hånden, samtidig med at bendelen heves. Hev bendelen ved å holde i madrassbøylen på
bendelen med den andre hånden og slipp utløserhåndtaket
Reguleringen av leggdelen på SB750, 120 cm bredde med Rastofix
For å heve leggdelen: Løft leggdelen til ønsket høyde.
NB: Forsikre deg at begge Rastofix beslagene er korrekt på plass.
For å senke leggdelen: Løft leggdelen forsiktig og senk den.
Etterlat alltid sengen i laveste posisjon. Dermed sikrer man seg mot klemfare ved utilsiktet
senkning av liggeflaten. En person kan bli alvorlig skadet hvis han oppholder seg under
sengen mens høyden justeres.
Betjening av bremsehjul
Betjening av hjul uten sentralbrems
Når sengen er plassert riktig sted, skal minst et hjul i hodeenden og et hjul i
fotenden ha bremsene på.
1) For å bremse: Trå på pedalen.
2) Utløs bremsen: Trå på pedalen.
Betjening av hjul med sentralbrems
Når sengen er plassert på riktig sted, skal bremsene settes på.
1) For å bremse: Fra nøytral stilling, trå det på den røde pedalen.
2) Utløs bremsen: Trå på den grønne pedalen til nøytral posisjon.
Betjening av det retningsstyrte hjulet
SB750
TM
med sentralbrems kan være utstyrt med et retningsstyrt hjul.
Det retningsstyrte hjulet betjenes fra sentralbremsepedalen.
1) Aktiver retningssperren: Trå på den grønne pedalen fra nøytral stilling.
2) Deaktiver retningssperren: Trå på den røde pedalen til nøytral posisjon.
Sengehjulene kan under enkelte forhold sette merker på ulike typer underlag - inkludert ubehandlede eller
dårlige tregulv. Dersom du er i tvil, anbefaler Invacare® å plassere en form for beskyttelse mellom hjulene og
gulvet.
Utløserhåndtak
Bendel - manuelt
9
A B
NO
Bruk av BRITT II/III/IV tresidegrind
En kan justere endegavlene slik at sidegrinden kan låses i halv høyde
og i topposisjon.
Normalt kan en kun låse sidegrinden i topposisjon.
Opp: Løft den øverste treribben opp til du hører en klikkelyd fra
utløseren/låsemekanismen.
Ned: Løft opp den øverste treribben, press så de to utløserne mot
hverandre. Senk sidegrinden.
Løft opp Utløs Senk
Bruk av metallsidegrind
Opp: Trekk i det øverste røret på sidegrinden – mot den enden der
låsemekanismen er.
Ned: Trykk ned utløserknappen mens du trekker i det øverste røret på
sidegrinden - bort fra utløsersystemet.
Det er en klemrisiko av fingre ved montering og betjening av metallsidegrindene.
Vennligst forsikre at låsesystemet på sidegrindene er riktig koplet til ved å dytte/dra den øvre bjelken.
Høyderegulering av løftebøyle
Løs snoren som vist på bilde A og juster deretter bøylen.
Etter justering klemmes snorene sammen som vist på bilde B.
Kontroller at snoren er fastlåst i snorlåsen ved å trekke i håndtaket.
Løftebøylen skal henge slik at håndtaket er plassert
over sengen. Hvis den henger utenfor - og bøylen
benyttes - kan sengen velte.
Låsesplinter
10
QA XXX
Teknisk del
Invacare® er sertifisert i henhold til DS/EN ISO 9001 og ISO 13485. Dette er en forsikring ovenfor
våre kunder om at produkter som er produsert hos Invacare® alltid leveres med samme høye
kvalitet.
Alle deler og produkter kvalitetskontrolleres gjennom hele produksjonen.
Når produktet er ferdigmontert, foretas en sluttest.
Den som foretar denne sluttesten - som bl.a. består av en kontroll av alle bevegelige
deler, motorer, gassfjær og hjul - kvitterer ved å sette sitt personlige
QA-nummer på produktet.
Alle produkter som ikke holder kvalitetskravene fastsatt av Invacare® blir kassert.
Skulle det mot formodning oppstå problemer med det leverte produktet, vennligst henvend dem til Invacare®
leverandøren.
3. Informasjon
Vennligst les hele avsnittet som omhandler teknisk informasjon før betjening eller vedlikehold av sengen.
Alle indikasjoner på høyre og venstre er basert på at pasienten ligger på ryggen i sengen.
Merk deg at det kan være avsnitt i brukerveiledningen som ikke er relevante for din seng.
x SB750
TM
er CE-merket i henhold til direktiv 93/42/EØF om medisinsk utstyr.
x SB750
TM
er dessuten testet uten anmerkninger ved Hjelpemiddelinstituttet (Danish Center of Technical Aids)
i henhold til EN 1970.
x SB750
TM
er EMC-testet og godkjent av UL Demko.
x SB750
TM
har gjennomgått risikoanalysen i henhold til EN 14971.
x SB750
TM
er godkjent for en maksimum belastning på 220 kg inkl. alt utstyr.
Maksimum pasientvekt: 185 kg.
Styring og motorer tilhører tetthetsklasse IP 66. Ved elektronikk av tetthetsklasse IP 66 skal en bruke låsekammen
på styringen, for at Invacare® skal kunne garantere for sikkerheten.
Det kan være risiko for elektromagnetisk påvirkning mellom sengen og andre elektriske produk-
ter. For å minske eller unngå elektromagnetisk påvirkning skal avstanden mellom sengen og andre
produkter økes, evt. skal apparatet avbrytes. Sengen kan benyttes sammen med medisinsk elektrisk
utstyr forbundet til hjertet (intracardialt) eller blodbanene (intravasculart), forutsatt at følgende
punkter overholdes:
- Sengen skal være forsynet med potentialutligningsklemme (symbolet vist bakerst i denne manual)
- Det medisinske elektriske utstyr må ikke fastgjøres på sengens metalliske utstyr som sengehest,
galge, transfusjonsstativ, endegavler o.l.
Yterligere skal det medisinske elektriske utstyrs nettledning holdes fri av utstyret eller sengens
bevegelige deler.
Invacare® påtar seg ikke ansvar hvis produktet brukes, endres elles monteres på
annen måte enn det som står i denne veiledningen.
Hvis sengens funksjoner endrer seg, send sengen øyeblikkelig inn til service, se ”Serviceskjema”, kap. 11.
11
NO
4. Utpakking av SB750
TM
På grunn av kondens må ikke sengen tas i bruk før den har oppnådd en temperatur på 10-50° C.
Kontroller om sengen er skadet. Hvis den er skadet, se leveringsbetingelsene.
Leveres sengen i deler skal delene til sengen samles.
Se kap. 6 ”Montering /demontering av SB750
TM
”.
Kontroller at sammenkoblingen mellom liggeflaten
og understellet er korrekt montert (se illustrasjon).
Kontroller at alle koblinger fra styringen til motorer og
håndkontroll er korrekt montert i henhold til de
påtrykte symbolangivelsene.
Sett på sengens bremser når det arbeides med en pasient i sengen.
Ta ut stikproppen fra støpselet før sengen flyttes. Ledningene skal ikke slepe i golvet, eller
komme bort i hjulene på sengen under transport.
Sett stikproppen i støpselet igjen.
For bedre arbeidsstilling: Hev sengens høyde ca halvveis opp.
Se kap. 2 ”Bruk av SB750
TM
”.
Montering av tilbehør: Endegavl, sidegrind, løftebøyle og fenderruller monteres på sengen.
Se kap. 5 ”Montering av tilbehør”.
Låst pal/snaplås
Ulåst pal/snaplås
12
Standardsengens deler
1. Umbrakonøkkel
2. Hjertebrett
3. Setedel
4. 24 V motor, bendel/gassfjær, bendel
5. Lårdel
6. 24 V motor, lårdel
7. Bendel
8. Overramme-fot
9. Bremsepedal, hvis sengen har sentralbrems
10. Brems, hvis sengen har bremsehjul
11. Hjul
12. Understell
13. 24 V motor, hjertebrett
14. Sakseløft
15. Overramme-hode
16. Styring
Tilbehør
x Akkumulatorboks
x Gavlbeslag
x Endegavl
x Tresidegrind
x Metallsidegrind
x Fingerskrue
x Løftebøyle
x Fenderrull
Bruk av innebygd liggeflateforlenger
For å kunne benytte seg av liggeflateforlengeren må en bruke umbrakonøkel.
Umbrakonøklen sitter innvendig på tverrøret i hodeenden.
1. Demonter sidegrinden (se avsnitt 5).
2. Løsne de to skruene som sitter under siderøret ved hjelp av
umbrakonøklene.
3. Trekk gavlbeslaget 16 cm ut, monter og skru fast de to skruene igjen.
4. Løsne de to skruene som sitter under madrassbøylen på bendelen,
trekk madrassbøylen ut til den stoppe og skru fast de 2 skruene igjen.
5. Legg i madrassdelen.
Nødsenkning av liggeflatedeler
Nødsenking av liggeflatedeler kan være aktuelt ved
f.eks. støm- eller motorsvikt.
Sengens høydeinnstillingsfunksjon kan IKKE nødsenkes!
x Ta stikkontakten ut av støpselet
før liggeflatedelen senkes.
x Liggeflatedelen kan nødsenkes ved å fjerne
rørsplitten på den tilhørende motoren/gassfjæren.
Minimum to personer skal være til stede under nødsenkning av en liggeflatedel. Begge to
holder delen fast i den låste posisjonen. Den ene trekker ut rørsplitten. Deretter senkes
liggeflatedelen langsomt til den er helt nede.
13
NO
5. Montering av tilbehør
Det verktøyet man trenger ved montering/demontering av tilbehøret på SB750
TM
er en umbrakonøkkel og en
skiftenøkkel. Umbrakonøkkelen sitter innvendig på tverrøret på overrammehodet.
Til montering/demontering av alle typer gavlbeslag brukes umbrakonøkkelen.
Montering av madrasstøtte
Madrasstøtte klemmes ned Plasseres mellom 3. og 4. lamell på Plasseres mellom 3. og 4. lamell på
over madrassrammen. ryggdelen. bendelen.
Montering av gavlbeslag
(Hvis gavlbeslagene ikke er montert ved leveringen)
1. Monter de to gavlbeslagene i hodeenden - skru fast
med umbrakoskruer.
2. Monter det store og sammensveisede gavlbeslagene
i fotenden - skru fast med umbrakoskruer.
Montering av PIGGY og ODA endegavler
Pres endegavlen ned i U-profilerne.
Montering av FLEX III/KARIN III endegavler
Til montering/demontering av alle typer endegavler brukes umbrakonøkkelen. Monter endegablen Flex III i
hode- og fortenden - skru fast med skruer.
Montering av SANNE III endegavler
Monter endegavlen på hakebeslagene på begge sider. Tryk gavlen ned og lås.
Låsepinnen må roteres for å kunne låses. Pass på at låsepinnen er fullstendig inne.
Demontering av SANNE III endegavler
Trekk låsen ut og vri den en halv omgang, slik at den forblir ute.
Dette gjøres på begge sider. Trekk opp og ut endegavlen.
Montering/demontering av metallsidegrind
Montering av sidegrinder: Se merking
Sidegrinden skrues fast med to fingerskruer.
Demontering: Løsne de to fingerskruene – løft av metallsidegrinden.
14
A B C
Montering av BRITT II/III/IV sidegrind
1. Kjør sengen ca. 1/3 opp.
2. Demonter beskyttelsestapen ved låsetappene i hver ende av sidegrinden.
3. Monter en ende av gangen. Løft i den nederste treribben og før
metallbøylen opp i gavlskinnen (A).
4. Låsetappen på sidegrinden trykkes inn med en finger (B).
5. Sidegrinden føres opp i gavlen inntil låsfjæren i gavlen springer ut og
forhindrer at sidegrinden faller ut av gavlen.
Punktene 3 - 5 gjentas ved montering av den andre enden av sidegrinden
Demontering av BRITT II/III/IV sidegrind
1. Kjør sengen ca. 1/3 opp. Senk sidegrinden.
2. Demonter en ende av gangen. Løft i den nederste treribben til låsefjæren i gavlen er synlig.
3. Trykk låsefjæren inn med en nøkkel eller en skrutrekker (C).
4. Hold rundt nederste treribbe. Senk sidegrinden til metallbøylen er fri fra gavlskinnen.
Punktene 2 - 4 gjentas ved demontering av den andre enden av sidegrinden.
Montering av løftebøyle (søsterhjelp)
Fjern plastproppen i det hullet der du ønsker å montere bøylen.
Montér bøylen – fingerskrue skal benyttes!
Montering av fenderrul
Montér muttere på fenderrullen – fest skrue under gavlbeslaget.
Fenderruller kan ikke monteres på SANNE endegavler.
Montering av tverrstangen under ben-seksjonen
Hvis sengen er brukt av urolige (spasmer) eller forvirrede personer, kan en tverrstang under
benseksjonen av liggeflatent innstalleres. Tverrstangen vil forhindre benseksjonen i å senkes lavere
enn liggeflaten og dermed redusere åpningen mellom benseksjonen og sengegavlen.
Hev ben-seksjonen fra madrasstøtten, og monter tverrstangen.
Løftebøyle
rør med
plastpropp
Fingerskrue
Korrekt montert
tverrstang
Skruene er festetTverrstangen er plassert her
15
3.
8.
10.
9.
7.
NO
6. Montering/demontering av SB750
TM
Demontering
1. Sørg for at bremsene er på.
2. Fjern alt tilbehør.
3. Kjør sengen til den avmerkede høyden, slik at punktene på understellets
ramme og på saksen er plassert ovenfor hverandre.
4. Ta pluggen ut av støpselet.
5. Fjern beskyttelseskammen fra styringen.
6. Demonter ledningene fra rygg-, lår- og benmotor og kontroller at ledningene
ikke henger fast i understellet.
7. Demonter de 2x2 fingerskruene i siderørene.
8. Trekk hodedelen på overrammen ut av innskuddene i
siderørene til stoppunktet og senk det ned til gulvet.
9. Utløs de 2 låsebeslagene / snaplåsene på overrammens
fotdel ved å trekke låsen ut og dreie den til høyre.
10. Vipp overrammens fotdel ned og løft den vekk fra understellet.
Ta overrammens hodedel vekk fra understellet.
11. Stikproppen kan settes i
støpselet og understellet
kan kjøres helt ned.
Bruk av innebygd liggeflateforlenger
Advarsel! For å unngå at pasienten setter seg fast eller kveles, er det meget viktig at sengegavlene
ikke forlenges uten at også madrassen forlenges. Se Montering av tverrstangen under
ben-seksjonen
For å kunne benytte seg av liggeflateforlengeren må en bruke umbra-
konøkel.
Umbrakonøklen sitter innvendig på tverrøret i hodeenden.
1. Demonter sidegrinden (se avsnitt 5).
2. Løsne de to skruene som sitter under siderøret ved hjelp av
umbrakonøklene.
3. Trekk gavlbeslaget 16 cm ut, monter og skru fast de to skruene
igjen.
4. Løsne de to skruene som sitter under madrassbøylen på ben-
delen,
trekk madrassbøylen ut til den stoppe og skru fast de 2 skruene igjen.
5. Legg i madrassdelen.
16
7.
4.1
5.
6.
4.2
Montering
1. Sørg for at bremsene er på.
2. Sett stikkontakten i støpselet.
3. Kjør sengen til den avmerkede høyden (se illustrasjon 3 side 15), slik at punktene på understellets
ramme og på saksen er plassert ovenfor hverandre.
4. Løft overrammens fotdel opp, slik at de to låsebeslagene / snaplåsene
går inn i tappene på saksen (4.1).
En må forsikre seg om at låsen har klikket inn og er låst (4.2),
deretter føres overrammens fotdel opp til vannrett posisjon.
5. Sett overrammens hodedel foran understellet og senk overrammens
hodedel ned, slik at plastgliderne gå inn i rammen.
6. Løft overrammens hodedel og skyv det inn over innskuddene til det stopper.
7. Skru fingerskruene på 2x2 inn i siderørene.
8. Monter kontaktene fra rygg-, lår- og benmotor i styringen,
se avsnitt 7 vedr. ledningsføring.
9. Monter diverse tilbehør.
17
NO
7. Ledningsføring
Ledningene monteres nedefra og opp igjennom spor i akselenden på motoren.
Ledningene føres opp under lamellene.
Ledningene monteres igjennom kabelbøylen og videre herfra ned i styringen.
Disse fotoene viser en seng med 2 motorer til liggeflaten.
Etter montering kontrolleres ledningsmonteringen ved å kjøre sengens motorer ut i alle ytterposisjoner.
Når alle ledningene er korrekt montert, er det ikke noen risiko for klemning av ledninger.
Det er vanlig at ledningene etter kort tids bruk blir litt løsere.
18
ACP Boks (tilbehør)
Håndbetjeningen kan låses ved å aktivere omskifteren på ACP boksen som
er plassert i hodeenden av sengen.
Det bør kontrolleres om låsefunksjonen er korrekt aktivert ved å bruke
håndbetjeningens knapper.
Åpen Låst Demontering av
låsering
Utskifting av håndbetjening
Den hvite låseringen på APC boksen trykkes inn, deretter kan håndbetjeningens kabel trekkes ut.
19
NO
8. Bestillingsnummer på tilbehør
Varebetegnelse Dimensjoner Bestillingsnr.:
ENDEGAVLER
SANNE III (bøk) ..................................85 cm ................................020429.01
SANNE III (bøk) .................................105 cm ................................021953.01
SANNE III (bøk) .................................120 cm ................................021954.01
SANNE III (kirsebær/bøk) ..........................90 cm ................................021956.07
SANNE III, forhøyet og forlenget (bøk) *) ..............85 cm ............................ 1451258-0101
SANNE III, forhøyet og forlenget (bøk) *) ..............90 cm ............................ 1451257-0101
SANNE III, forhøyet og forlenget (bøk) *) .............105 cm ............................ 1484403-0101
SANNE III, forhøyet og forlenget (bøk) *) .............120 cm ............................ 1484404-0101
*) Benyttes med LILLI III sidegrind i tre
FLEX III (bøk) ....................................85 cm ................................020417.01
FLEX III (bøk) ....................................90 cm ................................020737.01
PIGGY (bøk / U-profiler) ...........................85 cm ................................020431.01
PIGGY (bøk / U-profiler) ...........................90 cm ................................018940.01
ODA (bøk / U-profiler) ............................85 cm ................................020430.01
ODA (bøk / U-profiler) ............................90 cm ................................016609.01
Endegavler finnes i andre utførelser – kontakt Invacare®
SIDEGRINDER
Scala Basic Sidegrind i metall (nedfellbar) ................................................. 1432784-1015
Scala Basic Plus Sidegrind i metall (nedfellbar med plastinnlegg) ............................... 1432787-1015
Scala Medium Sidegrind i metall (nedfellbar) .............................................. 1432781-1015
Scala Decubi Sidegrind i metall (nedfellbar) ............................................... 1432793-1015
Sidegrind i metall 5539, forlenget (nedfellbar med løs fingerskrue) ..........................50.55390.D0/L+R
BRITT IV (høyde + 2.5 cm, bøk) ....................................................... 1427875-0101
BRITT IV (høyde + 2.5 cm, kirsebær) ................................................... 1427875-0102
BRITT IV (høyde + 2.5 cm, hvitpigmentert) .............................................. 1427875-0105
BRITT III (bøk) .........................................................................020434.01
BRITT III, kort (bøk) .....................................................................021342.01
BRITT III (kirsebær) .....................................................................020434.02
BRITT III, kort (hvitpigmentert) ............................................................021342.05
BRITT III, (hvitpigmentert) ................................................................020434.05
BRITT II, forlenget (bøk) .................................................................019372.01
BRITT II, forlenget (kirsebær) .............................................................019372.02
BRITT II, forlenget (hvitpigmentert)
.........................................................019372.05
LILLI III (bøk) ....................................................................... 1433812-0101
LILLI III (kirsebær) ................................................................... 1433812-0102
LILLI III, forlenget (bøk) .............................................................. 1434044-0101
Dekkrør til bruk ved forlengelse av liggeflate ................................................017639.D0
STØTTEGREP
Støttegrep ....................................25x30 cm ...............................021964.D0
Støttegrep ....................................40x50 cm ...............................021963.D0
Støttegrep ....................................25x80 cm ............................ 1417510-1015
Støttegrep ....................................40x30 cm ............................ 1417511-1015
Støttegrep ....................................40x95 cm ............................ 1417512-1015
SØSTERHJELP
Søsterhjelp ..........................................................................50.57600.D0
BENDELSBEGRENSER
Bendelsbegrenser (hindrer, at bendel kan senkes under overrammens nivå) .................... 1510820-1015
20
Varebetegnelse Dimensioner Best.nr.:
INFUSJONSSTATIV
Infusjonsstativ ........................................................................50.60030.D0
Holder til infusjonsstativ (til montering i feste for søsterhjelp) .................................50.60910.00
FENDERHJUL
Fenderhjul (1 stk.) ...........................................................75 mm ....50.59600.00
Fenderhjul (1 stk.) ..........................................................100 mm ....50.59610.00
Fenderhjul (1 stk.) ..........................................................150 mm ....50.59640.00
Fenderhjul (1 stk., stående) ..................................................100 mm ....50.59630.D0
MADRASSER
Dacapo Standard (38 kg/m
3
kaldskum, bomullstrekk) ............................85x200x10 .......1421530
Dacapo Standard (38 kg/m
3
kaldskum, bomullstrekk) ............................90x200x10 .......1421531
Dacapo Standard (38 kg/m
3
kaldskum, bomullstrekk) ...........................105x200x10 .......1421532
Dacapo Standard (38 kg/m
3
kaldskum, bomullstrekk) ...........................120x200x10 .......1421533
Dacapo Basic (38 kg/m
3
kaldskum, inkontinenstrekk) ............................88x200x12 .......1421551
Dacapo Basic (38 kg/m
3
kaldskum, inkontinenstrekk) ............................83x200x12 .......1421552
Dacapo Basic (38 kg/m
3
kaldskum, inkontinenstrekk) ............................88x183x12 .......1421555
Dacapo Basic (38 kg/m
3
kaldskum, inkontinenstrekk) ............................83x183x12 .......1421556
Dacapo Basic Heavy user (3 lags 50/50/38 kg/m
3
kaldskum, inkontinenstrekk) .......105x200x15 .......1448429
Dacapo Basic Heavy user (3 lags 50/50/38 kg/m
3
kaldskum, inkontinenstrekk) .......120x200x15 .......1451262
Dacapo Organic (50 kg/m
3
Organic skum, eggeformet skjæring, inkontinenstrekk) ....85x200x12 .......1421572
Dacapo Organic (50 kg/m
3
Organic skum, eggeformet skjæring, inkontinenstrekk) ....90x200x12 .......1421573
Dacapo Combi (2 lags 50/38 kg/m
3
, Viskoelastisk/kaldskum, inkontinenstrekk) .......85x200x14 .......1421489
Dacapo Combi (2 lags 50/38 kg/m
3
, Viskoelastisk/kaldskum, inkontinenstrekk) .......90x200x14 .......1421490
Dacapo Square (2 lags 50/38 kg/m
3,
Organic skum, kaldskum, inkontinenstrekk) ......83x200x14 .......1421515
Dacapo Square (2 lags 50/38 kg/m
3,
Organic skum, kaldskum, inkontinenstrekk) ......88x200x14 .......1421516
Dacapo Top (50 kg/m
3
, Viskoelastisk skum, inkontinenstrekk) .....................85x200x6 .......1421587
Dacapo Top (50 kg/m
3
, Viskoelastisk skum, inkontinenstrekk) .....................90x200x6 .......1421588
Til forlengede senger er det mulighet for kjøp av innskuddsmadrasser i tilpassede mål.
LAVBYGNINGSSETT
Lavbygningssett med Ø75 mm bremsehjul ..................................................021343.D0
Trekk til sengegrind
Scala trekk for Britt III, IV og Lilli III sengegrind i tre ............................................1449412
Scala trekk for Britt III sengegrind i tre, kort ...................................................1449411
Scala trekk for Britt II og Lilli III sengegrind i tre, forlenget .......................................1493565
Scala trekk for Britt III, IV og Lilli III sengegrind i tre, netting ......................................1449413
Scala trekk for Britt II og Lilli III sengegrind i tre, netting, forlenget .................................1449415
Scala trekk for sengegrind i metall, Basic ......................................................1449423
Scala trekk for sengegrind i metall, forhoyet ...................................................1449419
Scala trekk for sengegrind i metall, forlenget ...................................................1449421
Scala sikkerhetsovertrekk for Britt III, IV og Lilli III sengegrind i tre ................................1511890
Scala sikkerhetsovertrekk for Britt III sidegrind i tre, kort ........................................1513592
Scala sikkerhetsovertrekk for Britt II og Lilli III sengegrind i tre, forlenget ...........................1511892
21
NO
9. Vedlikehold og ettersyn
Service og vedlikehold av SB750
TM
må kun utføres av faglærte personer.
Ved normalt daglig bruk, skal service utføres i henhold til serviceplanen etter 2 års bruk, og deretter hvert annet år.
Når sengen flyttes, skal det utføres service i henhold til serviceplanen.
Når man bruker Flex eller Karin sengegrinder, som er laget i en fleksibel type tre, vil det være nødvendig
å stramme hexagon skruene med jevne mellomrom i tillegg til slik det er beskrevet i brukermanualen.
Etter 4 års normal bruk skiftes / smøres ruller ved kile, se smøreskjema.
Merk! Overrammen skal understøttes når ettersyn eller service foregår for å hindre utilsiktet
senkning.
Det anbefales at motorenes funksjon og mekaniske tilstand kontrolleres årlig.
Motorer, håndkontroll og styring
All service i forbindelse med ovenstående skjer ved ombytting/utskiftning av den/de defekte delene.
10. Spesielt for senger med batteri back-up
Hvis sengen er utstyrt med batteri back-up, vil det være en ekstra boks ved
siden av styringen.
Forebyggende vedlikehold
Batteriene skal skiftes senest etter 4 års bruk, evt tidligere, avhengig av bruksmønsteret.
Hyppig og kraftig utladning korter ned på levetiden.
Det anbefales å teste batterifunksjonen en gang i året.
Batteriene blir ikke skadet ved kontinuerlig tilkobling til strømnettet.
Utskifting av batterier
Batteriene må alltid skiftes parvis med originale batterier eller med kompatible typer.
Batterisett leveres med art. nr: 818323 (12V - 1.2Ah).
Batteriene skal være nye eller vedlikeholdslades hver 6. måned. Batteriene som utgjør ett sett, skal ha identiske
produksjonskoder.
Før innsetting må man forsikre seg om at batteriene er korrekt sammenkoblet – se tegning
(i batteri – rommet på styringen) – og at ingen av koblingene er løse.
Advarsel!
Ukjente eller defekte akkumulatorer kan forårsake knallgass ved forsøk på oppladning.
Akkumulatorrommet er utstyrt med en luftingsventil som sikrer en korrekt og nødvendig lufting av
akkumulatorrommet. Denne luftingen må ikke blokkeres eller dekkes til, da det kan oppstå overtrykk og fare for
eksplosjon.
Gjenvinning
Defekte akkumulatorer kan returneres til Invacare
®
eller håndteres som bilakkumulatorer.
22
11. Serviceskjema
Service og vedlikehold av SB750
TM
sengen må kun utføres av faglærte personer
S/N (lokalisert på liggeflaten): ___________________
Dato: Init.:
Låsringer, røsplitter og plastskiver er kontrollert
Skruer er skrudd til.
Sveiseskjøter er kontrollert.
Sidegrindens låse- og bevegelsessystem er testet.
Hjulfestet er godt dratt til.
Brems på hjul er kontrollert.
Høydereguleringsmotor er kontrollert.
Hjertebrettets motor er kontrollert.
Lårdelens motor er kontrollert.
Bendelens gassfjær/motor er kontrollert.
Ledninger er korrekt hengt opp og ikke skadet.
Plugger er uskadde.
Lakkskader er reparert.
Smøring utført etter smøreskjema.
NB! Glidesystemet på sengegrinder i tre må ikke
smøres med olje, da vil trestavene gå tregt.
Tilbehør er kontrollert.
I land der Invacare® har eget salgsselskap, er det mulighet for å tegne servicekontrakt.
Invacare® kan tilby servicekontrakt, kurs i ettersyn og vedlikehold av SB750
TM
.
Reservedelsliste og ekstra bruksanvisning kan rekvireres hos Invacare®.
23
NO
12. Feilsøking i det elektriske systemet
NB! Kontroller først at strømmen er koblet til.
13. Smøreskjema
Det anbefales at ScanBed750 smøres utfra dette skjemaet:
1. Fester for løftarmene - smøres med olje
2. Fester for motorer/gassfjær - smøres med olje
3. Glidere og skinner - smøres med fett
4. Aksel og ruller for saks - smøres med olje/fett
Til smøring brukes medisinsk ren olje, f.eks. KEW-WO 50, bestillingsnr.: 813239 og fett, bestillingsnr.: 1497607.
Motorplugg ikke
montert
Relé lyd
Defekt motor
Ingen motorlyd
Motoren starter
ikke
Defekt styring
Ingen relé lyd
Motorlyd
Stempeltang
beveger seg ikke
Defekt
håndkontroll
Defekt motor
24
W
x
LABCDE
85x200 200 213 85 95 60
90x200 200 213 90 101 60
85x183 183 196 85 95 43
90x183 183 196 90 101 43
105x200 200 213 105 116 60
120x200 200 213 120 131 60
700 -
1.100 hPa
10 - 80%
-10 - 50°C
14 - 122°F
14. Rengjøring
SB750
TM
tåler ikke høytrykkspyling eller maskinvask. Benytt ordinære desinfiserings midler. Tørk sengen etter
vask. Bruk aldri syrer, baser eller oppløsningsmiddel. Sørg for at sengens nettledning er trukket ut av kontakten.
Sengens hjertebrett kan legges helt frem over liggeflaten, noe som letter rengjøringen og tilgangen til styringen.
Spesielt vedr. rengjøring av håndkontroll, styring og motorer IP 66: Vaskes med børste og vann.
Vannet kan være under trykk, men ikke spyl direkte på apparatet med høytrykksspyler eller damprenser.
15. Tekniske spesifikasjoner
Alle mål er oppgitt i cm. Alle vinkler er oppgitt i grader.
Alle mål og vinkler er oppgitt uten toleranser.
Invacare® forbeholder seg retten til å endre mål og
vinkler på tegningen.
Betingelser for transportering og lagring:
Temperatur mellom -10° og 50° C
Luftfuktighet mellom 10 og 80 % RH
Lufttrykk mellom 700 - 1.100 hPa
25
= 220 kg
NO
16. Elektriske data
Nettspenning: 230 V AC/50 Hz.
Maks. strømforbruk: 1,5 A.
Intermittent (periodisk bruk af motorerne): 10% max. 6 minutter/time.
Maks. akkumulatorkapasitet: 1,2 Ah.
Tetthetsklasse: IP 66.
Effekt: 70 VA.
Lydtrykk: 48 Db (A).
Dobbeltisolert, klasse II, type B.
Vekselstrøm:
Jevn strøm:
Max. last (SWL)
(Pasient + madrass + sengehest + søsterhjelp + evt. annet tilbehør).
Brukeren er ikke adskilt fra jord og chassis.
Potensialeutligning.
Styringen har ingen avbryter, den kan kun kobles fra ved å ta ut støpselet fra stikkontakten.
26
17. Vekt
Mål
Vekt
85x200
90x200
105x200 120x200
Overramme-hode, med liggeflate 25 kg 34 kg 36 kg
Overramme-fot, med liggeflate 25 kg 36 kg 39 kg
Understell 40 kg 40 kg 42 kg
Samlet seng exsl. tilbehør 90 kg 110 kg 117 kg
Endegavler (SANNE III/FLEX III/KARIN III) 6 kg/stk. 7 kg/stk. 8 kg/stk.
Tresidegrind (BRITT II/BRITT III) 7 kg/stk. 7 kg/stk. 7 kg/stk.
Tresidegrind (BRITT IV) 8 kg/stk. 8 kg/stk. 8 kg/stk.
Sengegavler (ODA/PIGGY) 6 kg/stk. - -
Metallsidegrind 7 kg/stk. 7 kg/stk. 7 kg/stk.
Løftebøyle/søsterhjelp 6,5 kg 6,5 kg 6,5 kg
18. Bortskaffelse
Dette produktet er levert fra en miljøbevist leverandør som oppfyller normene i Waste Electrical and Electronic
Equipment (WEEE) Directive 2002/96/CE.
Dette produktet kan inneholde emner som kan skade miljøet om det ikke resirkuleres etter norske regler.
Symbolet, den »overkryssede søpplekasse« er plassert på dette produktet for å oppfordre til
resirkulering da dette er mulig.
Vær vennlig å ta miljøansvar, resirkuler dette produktet gjennom din gjenvinningsstasjon.
5
FI
Sisältö
Käyttöohjeet ................................................6
1. Yleistä ..................................................6
2. SB750
TM
toiminnot ........................................7
Tekniset tiedot .............................................10
3. Turvatiedot .............................................10
4. SB750
TM
-sängyn vastaanottaminen kokoamispaikalle ..........11
5. Lisälaitteiden asennus ....................................13
6. SB750
TM
-sängyn purkaminen/kokoaminen ....................15
7. Johdot .................................................17
8. Lisälaitteiden tilausnumerot ...............................19
9. Kunnossapito ja tarkistukset ...............................21
10. Akkuvarmistuksella varustetut sängyt .......................21
11. Kunnossapidon tarkistuslomake ............................22
12. Vianmääritys, sähköjärjestelmä ............................23
13. Voitelu .................................................23
14. Puhdistus ...............................................24
15. Tekniset tiedot ..........................................24
16. Sähköjärjestelmän tiedot .................................25
17. Paino ..................................................26
18. Jätehuolto ..............................................26
6
Käyttöohjeet
Onnittelut Invacare® SB750
TM
-sairaalasängyn hankinnasta.
x Sänky on suunniteltu yli 12-vuotiaille laitos- tai kotihoidossa oleville potilaille.
x Sänky on erittäin kestävä ja ergonominen, ja sen lisäksi helppo purkaa ja käyttää.
x Sängyn ainutlaatuisen selkänojan ansiosta potilaan mukavuus on huippuluokkaa, ja hoitaja voi suorittaa
hoitotoimenpiteet ergonomisesti oikeassa työskentelyasennossa.
Potilaan mukavuuden optimoimiseksi Invacare® EC-Høng A/S, suosittelee käytettäväksi 12 senttimetrin patjaa.
1. Yleistä
ScanBed 750
TM
täyttää kaikki maksimivälivaatimukset. Kuitenkin jos sängyn käyttäjä on
pienikokoinen, on kiinnitettävä huomiota, ettei potilas luiskahda läpi sivulaitojen välissä olevista
raoista tai sivulaidan ja patjatuen välissä olevasta raosta.
Sängyn käyttö on kielletty alle 12-vuotiailta, tai potilailta, joiden vartalon koko on 12-vuotiasta
vastaava tai pienempi.
Sänkyä, koottuna sivulaitojen kanssa, ei saa käyttää henkilö, joka painaa alle 45 kg tai on alle
150 cm pitkä, tai henkilö, joka on rauhaton (kouristukset) tai sekava, paitsi jos:
 ammatillinen riskiarviointi on tehty ja hyväksytty tai
 oikein asennettua turvasuojusta käytetään sivulaidoilla
Kun käytetään sivulaitoja ja turvasuojusta, on tärkeää varmistaa niiden sopivuus - muuten on
kiinnijäämisen / tukehtumisen vaara patjatuen, sivulaidan ja sängyn päädyn välissä.
Mikäli sänkyä käyttää rauhaton tai sekava henkilö, ACP boksia voidaan käyttää estämään
käsihallintatoiminnot ja/tai patjatuen jalkaosan alapuolelle voidaan asentaa rajoittava poikkipuu.
Varmista, että sänky on säädetty alimpaan asentoon, kun sänky on käyttämättömänä
- tällöin sängyn alasputoamisriski tai riski henkilön kiinnijäämiseen on alentunut.
Invacare® ei ota mitään vastuuta muusta kuin tässä oppaassa esitetystä käytöstä,
muutostöistä tai asennuksista.
Sänkyyn mennessä tai siitä noustessa tulee käyttää korkeudensäätöä. Lisäksi selkäosaa voi käyttää tukena (keltainen
nappula käsiohjaimessa). Reisi- ja säärisäätöjen tulee olla vaakatasossa, sillä muuten patjan kannattimet voivat yli-
kuormittua.
Sänky on sijoitettava niin, että esimerkiksi nostimet tai huonekalut eivät estä korkeuden säätöä
(ylös/alas). Muutoin käyttäjä saattaa loukkaantua ja/tai laite vaurioitua.
7
FI
2. SB750
TM
toiminnot
Sänkyyn voidaan liittää seuraavan tyyppinen käsiohjain (Soft Control):
Tai tämäntyyppisen käsiohjaimen kanssa: (HB 70)
Sängyn korkeussäätö
YLÖS/ALAS
Istuma-asentoon riippumatta
nykyisestä asennosta
Makuuasentoon riippumatta
nykyisestä asennosta
”Pois sängystä” – Nostaa selkäosan
ylös ja säärikulman alas
Nostaa säärikulman ylös ja laskee
selkäosan alas
Sääriosan säätö YLÖS/ALAS
(ei sängyissä, joissa on 3-osainen patjatuki
ja manuaalinen jalkaosan säätö)
Istuma-asento
Selkätuki
Jalkaosa - sähköinen (ei sängyissä, joissa on 3-
osainen patjatuki ja manuaalinen jalkaosan säätö)
Reisiosa
Sängyn korkeussäätö
YLÖS/ALAS
8
2)
1)
Jalkaosan toiminta kaasujousellisissa sängyissä
Nosta kahvaa yhdellä kädellä samalla, kun säädät sääriosan haluttuun asentoon toisella kädellä. Päästä irti kahvasta.
Jalkaosa toimii Rastofix –säädöllä 120cm leveässä SB750 sängyssä.
Jalkaosan nostaminen: Nosta jalka osa haluttuun korkeuteen.
Huom: Varmista, että molemmat Rastofix kiinnikkeet ovat lukittuneet paikoilleen asianmukaisesti.
Jalkaosan laskeminen: Nosta jalkaosaa hieman ja sitten laske se vaakatasoon.
Jätä sänky aina säädettynä alimpaan asentoon. Muutoin saattaa seurata puristumisvaara,
jos patjantuki painuu vahingossa alas. Jos henkilö on sängyn alla sängyn korkeutta säädettäessä,
tästä voi aiheutua vakavia vammoja.
Pyörien jarrujen toiminnot
Pyörät, joissa ei ole keskuslukitusta
Kun sänky on asetettu oikeaan paikkaan, vähintään yksi pyörä pääpuolella ja yksi
jalkopäässä on pidettävä lukittuina.
1) Pyörien lukitseminen: Paina jalalla pyörän jarrua.
2) Lukituksen vapauttaminen: Paina jalalla vapautusvipua.
Keskuslukituksella varustetut pyörät
Kun sänky on asetettu oikeaan paikkaan, pyörien on oltava lukittuina.
1) Pyörien lukitseminen: Jos jarru ei ole käytössä, paina jalalla punaista poljinta.
2) Lukituksen vapauttaminen: Paina jalalla vihreää poljinta, kunnes jarru on
poissa käytöstä.
Suuntaohjauksella varustettu pyörä
Keskuslukituspyörillä varustettu SB750 -sänky voidaan varustaa myös suuntaohjattaval-
la pyörällä. Ohjattavaa pyörää käytetään keskuslukituspolkimen avulla.
1) Ohjauksen käyttöönotto: Jos jarru ei ole käytössä, paina jalalla vihreää poljinta.
2) Ohjauksen poistaminen käytöstä: Paina jalalla punaista poljinta, kunnes jarru
on poissa käytöstä.
Pyöristä voi lähteä väriä tietynlaisten huokoisten lattiapinnoitteiden seurauksena – mukaan lukien
käsittelemättömät tai väärin käsitellyt lattiapinnat. Epäselvissä tapauksissa Invacaren suositus on,
että käytetään sopivaa suojamateriaalia pyörien ja lattiapinnan välissä.
Kahvasta
Sääriosa - Manuaalisesti
9
A B
FI
BRITT II/III/IV -mallin puisen sivulaidan käyttö
Tässä mallissa sivulaita voidaan lukita sängynpäätyyn myös puoliväliin.
Yleensä sivulaita voidaan lukita vain ylimpään asentoon.
Säätäminen ylöspäin: Vedä ylimmäistä sivulaidan puista
tankoa ylös, kunnes lukitustappi naksahtaa paikoilleen
Säätäminen alaspäin: Kohota ylimmäistä puista sivulaidan
tankoa ja paina kumpaakin lukitustappia. Laske sitten sivulaita alas.
Nosta Vapauta Laske
Teräksisen sivulaidan käyttö
Säätäminen ylöspäin: Nosta sivulaidan ylimmäistä teräksistä
tankoa lukitusmekanismin sisältävää päätä kohti.
Säätäminen alaspäin: Paina lukituksen vapautuspainiketta ja
vedä sivulaidan ylintä tankoa poispäin lukitusmekanismista.
Sivulaitoja asennettaessa ja käytettäessä on varottava sormien väliinjäämistä. Varmista, että
sivulaidan lukitussysteemi on lukkiutunut kunnolla vetämällä/työntämällä ylempää tankoa.
Kohottautumistuen korkeudensäätö
Löysää nauha kuvan A mukaisesti. Kohottautumistuen kahva voidaan
tämän jälkeen säätää halutulle korkeudelle. Paina nauha yhteen kuvan
B mukaisesti. Tarkista, että nauha on lukittuna, vetämällä kahvasta.
Sijoita kohottautumistuki siten, että kahva on sängyn
yläpuolella. Jos kohottautumistukea käytetään kahvan
ollessa käännettynä pois sängyn yltä, - sänky saattaa
kaatua.
Lukitustapit
10
QA XXX
Tekniset tiedot
Invacare® EC-Høng A/S:llä on DS/EN ISO 9001 ja ISO 13485 -laatusertifikaatti. Tämä varmistaa,
että Invacare® -tuotteiden laatu on aina yhdenmukainen.
Materiaalien ja tuotteiden laatua valvotaan koko tuotantoprosessin ajan. Lisäksi tuotteille suoritetaan niiden
valmiiksi kokoamisen jälkeen lopputesti.
Lopputestin suorittaja tarkastaa kaikki tuotteen liikkuvat osat, moottorit/aasujouset
ja pyörät, ja liittää tuotteeseen henkilökohtaisen QA-tunnuksensa varmistukseksi
tuotteen laadusta.
Jos tuote ei vastaa Invacare® :n laatuvaatimuksia, se hylätään.
Jos tuotteessa tästä huolimatta ilmenee vikaa, ota yhteyttä toimittajaan, jolta olet Invacare®- tuotteen hankkinut.
3. Turvatiedot
Lue käyttöohjeen tekninen osa huolellisesti läpi ennenkuin otat sängyn käyttöön tai ennenkuin huoltotoimepiteitä
aloitetaan. Sängyn oikeasta ja vasemmasta puolesta puhuttaessa puoli katsotaan sängyssä selällään makaavan potilaan
näkökulmasta katsoen.
Pyydämme teitä huomioimaan, että käyttöohjeessa voidaan kertoa ominaisuudesta tai toiminnosta, jota ei teidän
sängyssänne ole.
SB750 on CE-merkinnän saanut tuote lääkinnällisiä laitteita koskevan direktiivin 93/42/ETY n mukaisesti.
Tanskassa Hjælpemiddelinstituttet EN 1970 hyväksyntä.
SB750-sängyn on EMC-testannut (electromagnetic compatibility, sähkömagneettinen yhteensopivuus)
Tanskan sähkötarvikkeiden tarkastusviranomainen UL Demko (Danish Electrical Materials Control).
EN 14971-standardin mukainen riskianalyysi suoritettu.
Hyväksytty enimmäiskuormitus: 220 kg mukaan lukien laitteet.
Potilaan enimmäispaino: 185 kg.
Ohjausyksikkö ja moottorit suojattu IP 66 -standardin mukaisesti. Jos sähköisellä osalla on IP 66 -suojaus, ohjausyk-
sikön lukkovipua täytyy käyttää.
Muussa tapauksessa Invacare® ei anna takuuta laitteen turvallisuudesta.
Sängyn ja muiden sähkölaitteiden välillä voi esiintyä sähkömagneettista häiriötä. Sähkömagneettisen
häiriön vähentämiseksi tai poistamiseksi sierra sänky ja muut sähkölaitteet kauemmaksi toisistaan tai
sulje muut sähkölaitteet. Sänkyä voidaan käyttää yhdessä lääketieteellisten sähkölaitteiden kanssa,
edellyttäen että seuraavat kohdat täyttyvät:
- Sänky tulee olla varustettu potentiaalitasausterminaalilla (ks. symboli ohjekirjan takaa)
- Lääketieteellisten sähkölaitteiden ei tule olla kosketuksissa sängyn metallirungon tai–tarvikkeiden
kanssa.
Lisäksi lääketieteellisten sähkölaitteiden virtajohdot tulee pitää irti sängyn lisäosista tai muista
liikkuvista osista.
Invacare® ei ota mitään vastuuta muusta kuin tässä oppaassa esitetystä käytöstä,
muutostöistä tai asennuksista.
Jos sänky toimii virheellisesti, lähetä sänky välittömästi luvussa 11 olevan kunnossapitolomakkeen mukaiseen
tarkistukseen.
11
FI
4. SB750
TM
-sängyn vastaanottaminen kokoamispaikalle
Kosteuden tiivistymisen vuoksi sänkyä ei saa ottaa käyttöön ennen kuin se on huoneenlämpöinen
10-50 °C.
Tarkista, ettei sängyssä näy mitään ulkoisia vaurioita. Jos vaurioita on, tarkista toimitusehdot.
Jos sänky on toimitettu osina, se on koottava. Ks.
luku 6 ”SB750 -sängyn purkaminen/kokoaminen”.
Tarkista, että patjantuen ja alarungon liitos on
lukittu kunnolla (ks. oheinen kuva).
Tarkista, että moottorien ja käsiohjaimen
pistokkeet on kytketty ohjausyksikköön oikein,
painettujen symbolien mukaisesti.
Sängyn pyörien on oltava lukittuina hoitotoimenpiteiden aikana.
Irrota verkkojohto ennen sängyn siirtämistä paikasta toiseen. Varmista, että johto ei ole
lattialla tai pyörien alla sängyn siirtämisen aikana.
Kytke SB750 verkkovirtaan.
Ergonomisesti oikean työasennon saaminen: Säädä sängyn korkeus noin puoleenväliin.
Ks. luku 2 “SB750 -sängyn käyttö”.
Lisälaitteiden asennus: Lisälaitteita ovat sängynpäädyt, sivulaidat, kohottautumistuki sekä törmäysrulla.
Ks. luku 5 ”Lisälaitteiden asennus”.
Lukitustappi/-jousi
lukittuna
Lukitustappi/-jousi
lukitsemattomana
12
Sängyn vakio-osat
1. Kuusiokoloavain
2. Selkänoja
3. Istuinosa
4. Sääriosan 24 V moottori/sääriosan kaasujousi
5. Reisiosa
6. Reisiosan 24 V moottori
7. Sääriosa
8. Ylärunko, jalkopää
9. Keskuslukituksella varustettujen sänkyjen jarrupoljin
10. Erillisillä jarruilla varustettujen pyörien jarru
11. Pyörä
12. Alarunko
13. Selkänojan 24 V moottori
14. Liukuvarret
15. Ylärunko, pääpuoli
16. Ohjausyksikkö
Lisälaitteet
x Akkukotelo
x Liittimet
x Sängynpääty
x Puinen sivulaita
x Teräksinen sivulaita
x Siipiruuvi
x Kohottautumistuki
x Törmäysrulla
Patjanpidikkeiden hätävapautus
Patjantuen hätävapautus on tarpeen virtakatkoksen
tai moottorivian sattuessa. Korkeudensäädön
hätävapautus EI ole mahdollista.
x Irrota verkkovirtajohto ennen patjantuen
hätävapautusta.
x Hätätilanteessa patjantuen osat vapautetaan
vetämällä sokka pois kyseisestä moottorista/kaasujousesta.
Patjantuen osien vapautukseen tarvitaan vähintään kaksi henkilöä. Kummatkin pitävät kyseistä
osaa paikoillaan. Toinen vetää sokan irti.
Tämän jälkeen molemmat yhdessä laskevat osan hitaasti alas, kunnes se on täysin alhaalla.
13
FI
5. Lisälaitteiden asennus
SB750 -sängyn lisälaitteiden asennukseen ja irrotukseen tarvitaan kuusiokoloavain ja jakoavain.
Kuusiokoloavainta säilytetään ylärungon pääpuolella poikkituen sisäpuolella. Kuusiokoloavainta käytetään
kaikkien liittimien asentamiseen ja irrottamiseen.
Patjan kahvan kiinnitys
Patjan kahva on kiinnitetty Kiinnitetään selkätuen kolmannen Kiinnitetään jalkaosan kolmannen
patjan runkoon. ja neljännen lamellin väliin. ja neljännen lamellin väliin.
Liittimien asennus
(Jos liittimiä ei ole laitettu paikoilleen jo tehtaalla)
1. Laita paikoilleen pääpuolen kaksi pientä liitintä ja kiristä ne
kuusiokoloavaimella.
2. Laita isot liittimet ja hitsattu liitin paikoilleen jalkopäähän ja
kiristä ne kuusiokoloavaimella.
PIGGY- ja ODA -sängynpäätyjen asennus
Kiinnitä sängynpääty painamalla se U-profiileihin.
FLEX III/KARIN III -sängynpäädyn asennus
Aseta pääty pulttiliittimiin ja kiristä pultit kuusiokoloavaimella.
SANNE III -sängynpäädyn asennus
Aseta sängynpäädyn molemmissa reunoissa olevien liittimien lovet sängyssä
olevien liittimien tappien kohdalle ja paina pääty paikoilleen. Pääty lukittuu
paikoilleen automaattisesti. Varmista, että sängynpääty on lukittuneena
paikoilleen.
SANNE III -sängynpäädyn irrotus
Vedä lukitustappi pois ja käännä se poikittain.
Toista sama toisella puolella. Vedä tämän jälkeen sängynpääty ylös ja irti sängystä.
Teräksisen sivulaidan asennus/irrotus
Asennus: Katso kiskossa olevaa etikettiä.
Kiristä sivulaita paikoilleen kahdella siipiruuvilla.
Irrotus: Irrota siipiruuvit ja irrota sitten sivulaita.
14
A B C
BRITT II/III/IV sivulaidan asennus
1. Nosta sänky noin 1/3 korkeuteen.
2. Irrota suojateippi lukitusnastoista sivulaitojen päädyistä.
3. Nosta yksi laita kerrallaan. Nosta alempaa puulaitaa ja ohjaa metallinen
kaari sängyn päätyyn.
4. Paina lukitusnastaa sormella.
5. Ohjaa sivulaita ylös sängyn päätyyn kunnes lukitus naksahtaa itsestään
lukkoon ja estää sängynlaidan putoamisen.
Toista kohdat 3:sta 5:een kun asennat toisen puolen sivulaidan.
BRITT II/III/IV sivulaidan poistaminen
1. Nosta sänky noin 1/3 korkeuteen. Laske sivulaitaa.
2. Irrota sivulaita kerrallaan.
3. Nosta alempaa puulaitaa niin että lukitus tulee näkyviin.
4. Paina lukitusnappi alas ruuvimeisselillä (C). Kannattele alempaa sivulaitaa. Laske sivulaitaa kunnes metallinen
kaari putoaa kiskosta.
Toista kohdat 2.sta 4:ään kun irrotat toisen puolen sivulaidan.
Kohottautumistuen asennus
Poista muovitulppa putkesta, johon kohottautumistuki
asennetaan.
Asenna kohottautumistuki paikoilleen - Kiinnitä tuki
siipiruuvilla.
Törmäysrullan asennus
Laita törmäysrullan holkki paikoilleen - ja kiristä se liittimen alla olevalla ruuvilla.
Törmäysrullia ei voi asentaa SANNE-sängynpäätyihin.
Rajoittavan poikkipuun asennus jalkaosan alle
Mikäli sänkyä käyttää rauhaton tai sekava henkilö, ACP boksia voidaan käyttää estämään
käsihallintatoiminnot ja/tai patjatuen jalkaosan alapuolelle voidaan asentaa rajoittava poikkipuu.
Nosta patjatuen jalkaosaa ja nostovipua ja asenna rajoittava poikkipuu. Kiristä kummatkin ruuvit.
Kohottautumistuen
putki, jossa
muovitulppa
Siipiruuvilla
Oikein asennettu
rajoittava poikkipuu
Ruuvit kiristetty
Rajoittava poikkipuu on
asetettu tähän
15
3.
8.
10.
9.
7.
FI
6. SB750
TM
-sängyn purkaminen/kokoaminen
Purkaminen
1. Varmista, että pyörät ovat lukittuina.
2. Irrota kaikki lisälaitteet.
3. Säädä korkeus merkittyyn kohtaan niin, että alarungon ohjaimen vivut ja
liukuvarret ovat vastakkain.
4. Katkaise virta.
5. Ota ohjausyksikön lukitusvipu pois.
6. Irrota selkänojan, reisiosan ja sääriosan moottorien pistokkeet ja tarkista,
etteivät johdot ole jääneet kiinni alarunkoon.
7. Irrota kummankin laidan molemmat siipiruuvit.
8. Vedä ylärungon pääpuolta pois laitojen holkeista, kunnes sitä ei saa
vedettyä enempää, ja laske osa sitten lattialle.
9. Avaa ylärungon sääriosan kaksi lukkoliitintä/jousilukkoa vetämällä
lukitustappi pois ja kääntämällä se oikealle.
10. Laske ylärungon sääriosa alas ja irrota se alarungosta.
Irrota ylärungon pääpuoli alarungosta.
11. Kytke alarunkoon virta ja
laske alarunko kokonaan
alas.
Sisäänrakennetun patjantuen pidennyksen käyttö
Varoitus! Jotta käyttäjä ei jäisi kiinni / vahingoittaisi itseään, on tärkeää välttää sängynpäätyjen piden-
tämistä ilman, että myös patjatuki on pidennetty ja kiinnitetty asianmukaisesti.
Patjantuen pidennys otetaan käyttöön kuusiokoloavaimella.
Kuusiokoloavainta säilytetään pääpuolella poikkituen sisäpuolella.
1. Poista puiset sivulaidat (ks. luku 5).
2. Poista kuusiokoloavaimella kaksiruuvia, jotka kiinnittävät
liittimen laidan alle.
3. Vedä liitintä, kunnes se on noin 16 sentin pituinen, aseta ruuvit
takaisin ja kiristä ne.
4. Löysää sääriosan patjantuen alla olevaa kahta ruuvia, vedä tuki
kokonaan ylös ja kiristä ruuvit uudelleen.
5. Laita patjantuen pidennys paikoilleen.
16
7.
4.1
5.
6.
4.2
Kokoaminen
1. Varmista, että pyörät ovat lukittuina.
2. Kytke alarunko verkkovirtaan.
3. Säädä korkeus merkittyyn kohtaan niin, että alarungon ohjaimen vivut ja liukuvarret ovat vastakkain.
Kuvitus 3, sivu 15).
4. Nosta ylärungon jalkopäätä niin, että kaksi lukkoliitintä/jousilukkoa
menevät liukuvarsien tappeihin (4.1).
Varmista, että lukitustappi naksahtaa paikoilleen ja on lukittuna (4.2).
Laita sitten ylärungon jalkopää vaaka-asentoon.
5. Aseta ylärungon pääpuoli alarungon eteen ja laske sitä alaspäin, kunnes
muoviset liukusäätimet menevät ohjaintankoon.
6. Nosta ylärungon pääpuolta ja työnnä se holkkeihin pohjaan asti.
7. Kiristä laidat ruuveilla, joita tulee kaksi kumpaankiin laitaan.
8. Kytke selkänojan, reisi- ja sääriosan moottorien pistokkeet
ohjausyksikköön, nähdä luku 7. Johdot.
9. Asenna lisälaitteet.
17
FI
7. Johdot
Johdot lähtevät pohjasta ja kulkevat moottorin kiinnikkeen päässä olevan uran läpi.
Johdot kulkevat makuualustan ritilän alla.
Vie johdot kaapelikaaren läpi ohjausyksikköön.
Näissä kuvissa näkyy sänky, jossa on kaksi moottoria makuutasoa varten.
Säädä johtoja viemällä kaikki sängyn moottorit ääriasentoon.
Kun johdot on oikein asennettu, johtojen litistymisen vaaraa ei ole.
On tavallista, että johdot löystyvät hieman lyhyen käytön jälkeen.
18
ACP-rasia (lisävaruste)
Käsiohjaimen toiminnot voidaan lukita aktivoimalla sängyn päätyosassa
olevassa ACP-rasiassa oleva katkaisija.
Kun olet estänyt käsiohjaimen toiminnot, kokeile vielä käsiohjainta käyttäen
että esto on pitävä
.
Auki Lukittu Turvalukon
poistaminen
ACP-rasiaan yhdistetyn käsiohjaimen irrottaminen
Paina turvalukon valkoista uloketta sisäänpäin, niin voit avata turvalukon ja irrottaa käsiohjaimen.
19
FI
8. Lisälaitteiden tilausnumerot
Tuote Mitat Tilausnumero
PUINEN SÄNGYNPÄÄTY
SANNE III (pyökki) ................................85 cm ................................020429.01
SANNE III (pyökki) ................................90 cm ................................020740.01
SANNE III (pyökki) ...............................105 cm ................................021953.01
SANNE III (pyökki) ...............................120 cm ................................021954.01
SANNE III (kirsikka/pyökki) .........................90 cm ................................021956.07
SANNE III (pyökki, korotettu ja madallettu) *) ..........85 cm ............................ 1451258-0101
SANNE III (pyökki, korotettu ja madallettu) *) ..........90 cm ............................ 1451257-0101
SANNE III (pyökki, korotettu ja madallettu) *) .........105 cm ............................ 1484403-0101
SANNE III (pyökki, korotettu ja madallettu) *) .........120 cm ............................ 1484404-0101
*) Käytetään puisen LILLI III -sivukaiteen kanssa
FLEX III (pyökki) ..................................85 cm ................................020417.01
FLEX III (pyökki) ..................................90 cm ................................020737.01
PIGGY (pyökki / U-profiilit) .........................85 cm ................................020431.01
PIGGY (pyökki / U-profiilit) .........................90 cm ................................018940.01
ODA (pyökki / U-profiilit) ..........................85 cm ................................020430.01
ODA (pyökki / U-profiilit) ..........................90 cm ................................016609.01
Myös muita sängynpäätymalleja on saatavana - kysy Invacarelta.
SIVUKAIDE
Scala Basic Metallinen sivukaide (taitettava, löyhä sormiruuvi) ................................ 1432784-1015
Scala Basic Plus Metallinen sivukaide (taitettava, muovinen kosteussuoja) ....................... 1432787-1015
Scala Medium Metallinen sivukaide (taitettava) ............................................ 1432781-1015
Scala Decubi Metallinen sivukaide (taitettava) ............................................. 1432793-1015
Metallinen sivukaide, malli 5539 (taitettava, löyhä sormiruuvi/pitkä) .........................50.55390.D0/L+R
BRITT IV puinen sivukaide (korkeus + 2.5 cm) (pyökki) ..................................... 1427875-0101
BRITT IV puinen sivukaide (korkeus + 2.5 cm) (kirsikka) .................................... 1427875-0102
BRITT IV puinen sivukaide (korkeus + 2.5 cm) (valkopyökki) ................................ 1427875-0105
BRITT III puinen sivukaide (pyökki) .........................................................020434.01
BRITT III puinen sivukaide (pyökki/lyhyt) .....................................................021342.01
BRITT III puinen sivukaide (kirsikka) ........................................................020434.02
BRITT III puinen sivukaide (valkopyökki/lyhyt) ................................................021342.05
BRITT III puinen sivukaide (valkopyökki) .....................................................020434.05
BRITT II puinen sivukaide (pyökki/pitkä) .....................................................019372.01
BRITT II puinen sivukaide (kirsikka/pitkä) ....................................................
019372.02
BRITT II puinen sivukaide (valkopyökki/pitkä) .................................................019372.05
LILLI III puinen sivukaide (pyökki) ...................................................... 1433812-0101
LILLI III puiset sivulaidat (kirsikka) ...................................................... 1433812-0102
LILLI III puinen sivukaide (pyökki/pitkä) .................................................. 1434044-0101
Kiinnikkeet patjatuen jatketta varten .......................................................017639.D0
TUKIKAHVA
Tukikahva ....................................25x30 cm ...............................021964.D0
Tukikahva ....................................40x50 cm ...............................021963.D0
Tukikahva ....................................25x80 cm ............................ 1417510-1015
Tukikahva ....................................40x30 cm ............................ 1417511-1015
Tukikahva ....................................40x95 cm ............................ 1417512-1015
TUKITANKO
Tukitanko ...........................................................................50.57600.D0
RAJOITTAVA POIKKIPUU
Rajoittava poikkipuu (estää jalkaosan laskemisen ylärungon tason alapuolelle) ................... 1510820-1015
20
Tuote Mitat Tilausnumero
NESTEENANTO
Nesteenantoteline ....................................................................50.60030.D0
Nesteenantoteline (kiinnitys tukitankoon) ..................................................50.60910.00
TÖRMÄYSSUOJATUT PYÖRÄT
Törmäyssuojatut pyörät (yksi) ............................................75 mm .........50.59600.00
Törmäyssuojatut pyörät (yksi) ...........................................100 mm .........50.59610.00
Törmäyssuojatut pyörät (yksi) ...........................................150 mm .........50.59640.00
Törmäyssuojatut pyörät (yksi, vertikaalinen) ................................100 mm .........50.59630.D0
PATJAT
Dacapo perusmalli (38 kg/m
3
vaahtomuovi, puuvilla) ......................85x200x10 ............1421530
Dacapo perusmalli (38 kg/m
3
vaahtomuovi, puuvilla) ......................90x200x10 ............1421531
Dacapo perusmalli (38 kg/m
3
vaahtomuovi, puuvilla) .....................105x200x10 ............1421532
Dacapo perusmalli (38 kg/m
3
vaahtomuovi, puuvilla) .....................120x200x10 ............1421533
Dacapo Basic (38 kg/m
3
vaahtomuovi, kosteussuoja) ......................88x200x12 ............1421551
Dacapo Basic (38 kg/m
3
vaahtomuovi, kosteussuoja) ......................83x200x12 ............1421552
Dacapo Basic (38 kg/m
3
vaahtomuovi, kosteussuoja) ......................88x183x12 ............1421555
Dacapo Basic (38 kg/m
3
vaahtomuovi, kosteussuoja) ......................83x183x12 ............1421556
Dacapo Basic painavalle käyttäjälle (3 pinnoitetta 50/50/38 kg/m
3
kosteussuoja) 105x200x15 ............1484429
Dacapo Basic painavalle käyttäjälle (3 pinnoitetta 50/50/38 kg/m
3
kosteussuoja) 120x200x15 ............1451262
Dacapo orgaaninen
(50 kg/m
3
orgaanista vaahtomuovia, munakennomalli, kosteussuoja) ..........85x200x12 ............1421572
Dacapo orgaaninen
(50 kg/m
3
orgaanista vaahtomuovia, munakennomalli, kosteussuoja) ..........90x200x12 ............1421573
Dacapo Combi
(2 pinnoitetta 50/38 kg/m
3
, Viskoelastinen/kylmävaahto, inkontinenssisuoja). . . . 85x200x14 ............1421489
Dacapo Combi
(2 pinnoitetta 50/38 kg/m
3
, Viskoelastinen/kylmävaahto, inkontinenssisuoja). . . . 90x200x14 ............1421490
Dacapo Square (2 pinnoitetta 50/38 kg/m
3
, orgaaninen vaahto,
kylmävaahto, inkontinenssisuoja) ......................................83x200x14 ............1421515
Dacapo Square (2 pinnoitetta 50/38 kg/m
3
, orgaaninen vaahto,
kylmävaahto, inkontinenssisuoja) ......................................88x200x14 ............1421516
Dacapo Top (50 kg/m
3
viskoelastinen vaahtomuovi, kosteussuoja) ............85x200x6 ............1421587
Dacapo Top (50 kg/m
3
viskoelastinen vaahtomuovi, kosteussuoja) ............90x200x6 ............1421588
Pidennettyihin sänkyihin voi ostaa yksilöllisesti sopivan patjan.
MADALLUSSARJA
Madallussarja on varustettu Ø75 mm jarrullisilla pyörillä .......................................021343.D0
SIVULAIDAN SUOJAT
Scala suoja Britt III:lle ja IV: ja Lilli III lle puinen sivulaita ..........................................1449412
Scala suoja Britt III:lle puinen sivulaita, lyhyt ...................................................1449411
Scala suoja Britt II:lle ja Lilli III:lle puinen sivulaita, pidennetty ......................................1493565
Scala suoja Britt III:lle ja IV:lle Lilli III:lle puinen sivulaita, verkko. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ........1449413
Scala suoja Britt II:lle ja Lilli III:lle puinen sivulaita, verkko, pidennetty ...............................1449415
Scala suoja metalliselle sivulaidalle, perusmalli ..................................................1449423
Scala suoja metalliselle sivulaidalle, korotettu ..................................................1449419
Scala suoja metalliselle sivulaidalle, pidennetty ..................................................1449421
Turvasuoja Britt III:lle ja IV:lle Lilli III:lle puinen sivulaita ..........................................1511890
Turvasuoja Britt III:lle puinen sivulaita, lyhyt ...................................................1513592
Turvasuoja Britt II:lle ja Lilli III:lle puinen sivulaita, pidennetty .....................................1511892
21
FI
9. Kunnossapito ja tarkistukset
SB750 -sängyn kunnossapidon ja huollot saa suorittaa vain tähän koulutettu henkilöstö.
Kun tuote on normaalissa päivittäisessä käytössä, huolto on tehtävä huolto-ohjelman mukaisesti 2 vuoden käytön
jälkeen ja sen jälkeen joka toinen vuosi.
Muuton jälkeen sängyn huolto tulee tehdä huolto-ohjelman mukaisesti.
Käytettäessä Flex tai Karin sängynpäätyjä, jotka on valmistettu pehmeästä puumateriaalista, on kuusiokantaruuvit
kiristettävä säännöllisesti ja useammin kuin mitä käyttäjän oppaassa on mainittu.
Kiilojen rullat on voideltava normaalisti neljän käyttövuoden jälkeen. Ks. kohdat 4 ja 5 voitelusuunnitelmasta.
Huomautus! Ylärunko on oltava tuettuna huoltotarkastusten ajan, jotta ylärunko ei vahingossa
laskeudu.
Suosittelemme moottorin toiminnallisuuden ja mekaniikan turvallisuustestausta kerran vuodessa.
Moottorit, käsiohjain ja ohjausyksikkö
Nämä osat huolletaan vaihtamalla vikaantunut osa.
10. Akkuvarmistuksella varustetut sängyt
Akkuvarmistuksella varustetuissa sängyissä on ohjausyksikön vieressä ylimääräinen
kotelo.
Kunnossapito
Akut on vaihdettava neljän vuoden välein. Käytön mukaan akut saatetaan joutua
vaihtamaan aiemminkin. Toistuvat äkilliset akkujen tyhjenemiset lyhentävät
varmistustoiminnon käyttöikää.
On suositeltavaa testata akut vähintään kerran vuodessa.
Akut eivät vahingoitu, vaikka ne olisivat jatkuvasti kiinni virtalähteessä.
Akkujen vaihto
Akut tulee vaihtaa sarjoina ja korvata samanlaisilla tai mekaanisesti ja sähköisesti vastaavilla sopivilla varaajilla:
Akut toimitetaan pareissa, tilausnumero: 818323 (12V – 1,2 Ah).
Akkujen on oltava uusia, ja ne on ladattava vähintään joka kuudes kuukausi kunnossapitoa varten. Kaikilla sarjan
akuilla on oltava sama tuotekoodi.
Varmista ennen akkujen käyttöönottoa, että sarjakytkentä on tehty oikein, ks. kuva (akkukotelossa), ja ettei
mikään kytkentä ole irti.
Varoitus
Vanha tai viallinen akku voi latauksessa aikaansaada räjähtävän kaasuseoksen.
Akkukotelossa on ilmaraot, jotta kotelon ilmanvaihto toimii. Ilmarakoja ei saa tukkia tai peittää, koska tämä
saattaa aiheuttaa painetta ja räjähdysvaaran.
Käytetyn akun hävittäminen
Käytetyt akut voidaan palauttaa Invacare
®
yn tai hävittää kuten auton akut.
22
11. Kunnossapidon tarkistuslomake
SB750 -sängyn kunnossapidon ja huollot saa suorittaa vain tähän koulutettu henkilöstö
S/N Sarjanumero (sijaitsee patjatuessa): ___________________
Päiväys: Suorittaja:
Lukkorenkaat, sokat ja muovinen kiinnitysrengas
tarkistettu.
Ruuvit kiristetty.
Hitsaussaumat tarkistettu.
Sivulaidan lukitus ja liikuttamisjärjestelmä testattu.
Pyörien liitokset kiristetty.
Pyörien jarrut tarkistettu.
Korkeudensäädön moottori tarkistettu.
Selkänojan moottori tarkistettu.
Reisiosan moottori tarkistettu.
Sääriosan kaasujousi/moottori tarkistettu.
Läpivientikytkennät tehty oikein ja vahingoittumattomat.
Pistokkeet vahingoittumattomat.
Vahingoittunut pinnoite korjattu.
Voitelu suoritetaan voitelusuunnitelman mukaisesti.
Huom! Puisten sivulaitojen liukumekanismia ei saa
voidella öljyllä – muuten sivulaidat liikkuvat nihkeästi.
Lisälaitteet tarkistettu.
Huoltosopimus voidaan tehdä seuraavissa maissa, joissa Invacare® lla on oma myyntiyhtiö.
Invacare® järjestää joissakin maissa koulutusta SB750 -sängyn kunnossapidosta ja huollosta.
Varaosaluettelon ja käyttöoppaat saa Invacare® sta.
23
FI
12. Vianmääritys, sähköjärjestelmä
Huomautus Varmista, että virtajohto on irrotettu.
13. Voitelu
On suositeltavaa, että SB750 -sängyn voitelu suoritetaan seuraavien ohjeidne mukaisesti:
1. Nostovarsien laakerit - voitele voiteluöljyllä
2. Moottorin/kaasujousen laakerit - voitele voiteluöljyllä
3. Liukuosat ja ohjaintangot - voitele voitelurasvalla
4. Liukuvarren akseli ja rullat - voitele voiteluöljyllä/voitelurasvalla
Käytä voiteluaineena puhdistettua sairaalakäyttöön tarkoitettua öljyä, esimerkiksi KEW-WO 50 -öljyä,
tilausnumero: 813239 ja voitelurasvaa, tilausnumero: 1497607.
Moottorin pistoke
ei ole kytkettynä
Releestä kuuluu
ääniä
Viallinen moottori
Ei mitään ääntä
moottorista
Moottori ei toimi
Viallinen ohjaus-
yksikkö
Ei mitään ääntä
releistä
Moottorin ääni
kuuluu
Männän varsi
ei liiku
Viallinen
käsiohjain
Viallinen moottori
24
W
x
LABCDE
85x200 200 213 85 95 60
90x200 200 213 90 101 60
85x183 183 196 85 95 43
90x183 183 196 90 101 43
105x200 200 213 105 116 60
120x200 200 213 120 131 60
700 -
1.100 hPa
10 - 80%
-10 - 50°C
14 - 122°F
14. Puhdistus
SB750 -sänky ei kestä konepesua eikä huuhtelua vesisuihkulla. Käytä tavallisia desinfiointiaineita.
Varmista, että virtapistoke on irrotettu pistorasiasta. Kuivaa sänky puhdistuksen jälkeen Älä koskaan käytä
puhdistukseen happoja, emäksisiä pesuaineita tai liuottimia.
Selkänoja ja sääri - ja reisiosa voidaan laskea alas patjantukeen puhdistuksen ja ohjausyksikköön pääsemisen
helpottamiseksi.
Tärkeitä tietoja käsiohjaimen, ohjausyksikön ja moottorien puhdistamista varten IP 66:
Käytä puhdistukseen aina vettä ja harjaa. Voit huuhdella paineella, mutta älä käytä korkeapainepesuria tai
höyrypuhdistusta suoraan yksiköihin.
15. Tekniset tiedot
Kaikki mitat senttimetreinä. Kaikki kulmat asteina.
Kaikki mitat ilmoitettu ilman toleransseja.
Invacare® pidättää oikeuden mittojen ja kulmien
muutoksiin ilman erillistä ilmoitusta.
Kuljetus ja säilytys:
Lämpötila välillä -10° ja 50° C
Ilmankosteus välillä 10 ja 80 % RH.
Paine välillä 700 ja 1.100 hPa
25
= 220 kg
FI
16. Sähköjärjestelmän tiedot
Jännite: 230 V AC/50 Hz.
Enimmäissisäänmenovirta: 1,5 A.
Käyttöjakso: 30/600 s.
Akun enimmäisteho: 1,2 Ah.
Suojaluokitus: IP 66.
Lähtöteho: 70 VA.
Melutaso: 48 dB (A).
Kaksoiseristetty, luokka II, tyyppi B.
Vaihtovirta:
Tasavirta:
Enimmäiskuormitus (SWL)
(Potilas + patja + sivulaita + kohottautumisteline + muut lisävarusteet).
Potilasta ei ole eristetty maasta ja alustasta.
Potentiaalitasausta.
Ohjausyksikössä ei ole virtakytkintä. Virta voidaan katkaista vain irrottamalla pistoke.
26
17. Paino
Mitat
Paino
85x200
90x200
105x200 120x200
Ylärunko, pääpuoli, patjantuella 25 kg 34 kg 36 kg
Ylärunko, jalkopää, patjantuella 25 kg 36 kg 39 kg
Alarunko 40 kg 40 kg 42 kg
Koko sänky, ilman lisälaitteita 90 kg 110 kg 117 kg
Sängynpääty (SANNE III/FLEX III/KARIN III) 6 kg/pcs. 7 kg/pcs. 8 kg/pcs.
Puinen sivulaita (BRITT/BRITT III) 7 kg/pcs. 7 kg/pcs. 7 kg/pcs.
Puinen sivulaita (BRITT IV) 8 kg/pcs. 8 kg/pcs. 8 kg/pcs.
Sängynpääty (ODA/PIGGY)) 6 kg/pcs. - -
Teräksinen sivulaita 7 kg/pcs. 7 kg/pcs. 7 kg/pcs.
Kohottautumistuki 6,5 kg 6,5 kg 6,5 kg
18. Jätehuolto
Tämän tuotteen on toimittanut ympäristötietoinen yritys, joka noudattaa Euroopan yhteisön asettamaa direktiiviä
2002/96/EE sähkö- ja elektroniikkalaiteromusta (WEEE).
Tuote voi sisältää aineita jotka ovat ympäristölle haitallisia, jos ne joutuvat ympäristöön (jätemaa),
johon ne eivät lain mukaan kuulu.
Tuotteeseen merkitty symboli »ei jäteastiaan« kehottaa kierrätykseen aina kun se on mahdollista.
Ole ympäristötietoinen ja toimita tuote kierrätyspisteeseen kun se poistuu käytöstä.
5
DE
Inhaltsverzeichnis
Benutzerteil .................................................6
1. Allgemeines .............................................6
2. Bedienung des SB750
TM
...................................7
Technischer Teil ............................................10
3. Information .............................................10
4. Anlieferung des SB750
TM
am Aufstellungsort ..................11
5. Montage des Zubehörs ...................................13
6. Demontage/Montage des SB750
TM
..........................15
7. Verkabelung ............................................17
8. Bestellnummern des Zubehörs .............................19
9. Wartung und Überholung .................................21
10. Wartungsanleitung für Steuerungen mit Akkumulator für Notfälle .21
11. Serviceplan .............................................22
12. Fehlersuche, elektrisches System ...........................23
13. Schmierplan ............................................23
14. Reinigung ..............................................24
15. Technische Spezifikationen ................................24
16. Elektrische Daten ........................................25
17. Gewicht ................................................26
18. Entsorgung .............................................26
6
Benutzerteil
Herzlichen Glückwunsch zu Ihrer Wahl eines Pflegebetts der Serie 750 von Invacare® EC-Høng A/S.
x Das Bett wurde speziell für die Pflege zuhause oder in einem Heim für Patienten ab dem 12. Lebensjahr entwickelt.
x Das Bett vereint auf ganz spezielle Weise eine stabile Konstruktion und ergonomische Gestaltung mit
einfacher Montage und Bedienung.
x Dank des einmaligen Rückführungssystems der Rückenlehnen gewährleistet das Bett ausgezeichneten
Liegekomfort für den Patienten und ideale Bedingungen für das Pflegepersonal beim Verschieben des Bettes.
Zur Optimierung des Liegekomforts empfiehlt Invacare® die Benutzung einer 12 cm dicken Matratze.
1. Allgemeines
Das SB750
TM
erfüllt alle Anforderungen an die vorgeschriebenen Abstände. Beachten Sie jedoch
bitte, dass bei kleinen Patienten die Gefahr besteht, dass sie zwischen die Holme des Seitengitters
oder zwischen Seitengitter und Liegefläche rutschen können.
Das
SB750
TM
darf nicht für Patienten genutzt werden, die jünger als 12 Jahre sind oder deren
Körpergröße nicht mindestens der Größe eines durchschnittlichen 12-jährigen entspricht.
In Verbindung mit den Seitengittern darf das SB750
TM
nicht für Personen mit einem Gewicht unter
45 kg und einer Körpergröße unter 145 cm oder für unruhige (Spasmen) oder verwirrte Personen
die eingesetzt werden. Es sei denn,
 eine professionelle Risikoanalyse wurde durchgeführt und zugelassen oder
 für die Seitengitter werden korrekt montierte Sicherheitsbezug für Seitengitter eingesetzt.
Wenn die Seitengitter mit Sicherheitsbezug für Seitengitter eingesetzt werden, ist unbedingt auf
eine korrekte Montage der Seitengitterbezüge zu achten. Ansonsten besteht Einklemm-/bzw.
Erstickungsgefahr zwischen Liegefläche, Seitengitter und Bettende.
Wenn das Bett für unruhige (Spasmen) oder verwirrte Patienten eingesetzt wird, empfehlen wir,
die Funktionen der Handbedienung mit der ACP-Box zu blockieren oder unter das Beinteil eine
Begrenzungsstrebe anzubringen. Diese Begrenzungsstrebe verhindert, dass das Beinteil tiefer als die
Liegefläche absenkt werden kann. Somit wird Öffnung zwischen Beinteil und Bettende möglichst
klein gehalten.
Stellen Sie sicher, dass sich das Bett in der untersten Position befindet, wenn Sie den Patienten
unbeaufsichtigt lassen. Damit reduzieren Sie die Gefahr der Sturz-/Einklemmunfälle.
Invacare® übernimmt keine Haftung für etwaige Schäden, die aufgrund
unsachgemäßer Verwendung, Veränderung und Montage entgegen den Anweisungen in
dieser Gebr auchsanleitung entstehen
Beim Ein- oder Aussteigen in oder aus dem Bett sollte die Höhenverstellung genutzt werden. Das Rückenteil
(gelber Knopf auf dem Handbedienteil) kann auch als Unterstützung dienen. Das Schenkel- und das Beinteil sollten
immer in der Horizontale sein, da ansonsten die Gefahr einer Überlastung der Matratzenauflage besteht.
Das Bett muss so aufgestellt werden, dass die Höheneinstellung (auf/ab) nicht behindert wird, etwa durch
Hebevorrichtungen oder Möbel. Ansonsten besteht Verletzungsgefahr, und/oder Geräte können beschädigt
werden.
7
DE
2. Bedienung des SB750
TM
Das Pflegebett kann mit diesem Handbedienteil ausgestattet sein (Soft Control):
Oder mit diesem Handbedienteil (HB 70):
Höhenverstellung des Bettes
AUF/AB
Sitzposition, unabhängig von der
gegenwärtigen Position
Waagerechte Liegefläche, unabhängig
von der gegenwärtigen Position
“Aufsteh-Knopf” - hebt die
Rückenlehne an und stellt den Oberschenkel waagerecht
Anheben des Oberschenkelbereichs
und waagerechte Einstellung der Rückenlehne
Verstellung der Beinzone
AUF/AB
Sitzposition
Rückenlehne
Beinteil - elektrisch (nicht bei Betten mit
3-geteilter Liegefläche und manueller
Beinverstellung)
Schenkelteil
Höhenverstellung des Bettes
AUF/AB
8
2)
1)
Bedienung des Beinteils bei Betten mit Gasdruckfeder
Mit einer Hand am Griff ziehen und gleichzeitig mit der anderen das Beinteil in die gewünschte Position bringen.
Den Griff loslassen.
Bedienung des Beinteils am SB750, 120 cm Breite, mit Rastofix
Anheben des Beinteils: Heben Sie das Beinteil zur gewünschten Höhe an.
Achtung: Stellen Sie sicher, dass beide Rastofix.Klammern korrekt einrasten.
Absenken des Beinteils: Heben Sie das Beinteil leicht an und senken Sie es bis zur Waagerechten ab.
Nach beendeter Pflegearbeit das Bett immer in die niedrigste Position absenken. Dadurch wird
ein Einklemmen der Finger durch versehentliches Absenken der Liegefläche verhindert. Personen,
die sich während des Anhebens des Betts darunter aufhalten, können sich ernsthaft verletzen.
Bedienung der Bremsrollen
Bedienung der Räder ohne Zentralbremse
Befindet sich das Bett am Pflegeort, muss mindestens jeweils ein Rad am Kopf- und
Fußende arretiert sein.
1) Bremsen: Bremse mit dem Fuß einrasten.
2) Bremse lösen: Auf den Bremsauslöser treten.
Bedienung der Räder mit Zentralbremse
Befindet sich das Bett am Pflegeort, muß es arretiert sein.
1) Arretierung: In Neutralstellung auf das rote Pedal treten.
2) Arretierung lösen: Auf das grüne Pedal treten, bis die Neutralstellung erreicht ist.
Bedienung steuerbarer Räder
Ein Pflegebett SB750
TM
mit Zentralbremse ist auch mit einem steuerbaren Rad liefer-
bar. Das steuerbare Rad wird über das Pedal für die Zentralbremse bedient.
1) Aktivierung der Richtungssteuerung: In Neutralstellung auf das gründe Pedal treten.
2) Stoppen der Richtungssteuerung: Auf das rote Pedal treten, bis die
Neutralstellung erreicht ist.
Die Bettenrollen können auf einigen Fußbodenbelägen Spuren hinterlassen (z. B. Holzfußböden mit oder ohne
Oberflächenbehandlung). Invacare® empfiehlt, eine Unterlage unter die Rollen zu legen um diesem vorzubeugen.
Handgriff
Beinteil - von Hand
9
A B
DE
Bedienung des Holzseitengitters BRITT II/III/IV
Das Kopf- bzw. Fußteil kann so beschaffen sein, daß das Seitengitter
auf halber Höhe arretiert werden kann.
Normalerweise kann das Seitengitter nur in der obersten Position
arretiert werden.
Auf: Das Seitengitter an der oberen Querlatte nach oben ziehen,
bis es hörbar einrastet..
Ab: Holzseitengitter anheben, und die beiden Sperrklinken
gegeneinander schieben. Holzgitter absenken.
Anheben Lösen Senken
Bedienung des Metallseitengitters
Auf: Das Metallgitter am oberen Rohr in Richtung der
Arretiervorrichtung hochziehen.
Ab: Den Auslöseknopf drücken, und das Metallgitter vom
Auslösesystem wegziehen.
Bei der Montage und der Bedienung der Metallseitengitter können die Finger eingeklemmt werden.
Bitte stellen Sie durch Ziehen / Drücken der oberen Querlatte sicher, dass die Arretiervorrichtung
des Seitengitters eingerastet ist.
Änderung der Höheneinstellung des Aufrichtergriffs
Schnur lösen, siehe Bild A, und die Höhe des Aufrichterhandgriffs
einstellen. Schnur wie in Bild B gezeigt zusammendrücken
und durch Ziehen am Handgriff kontrollieren, dass die Schnur
arretiert ist.
Der Aufrichter ist so einzustellen, dass der Handgriff
über dem Bett hängt. Ist der Aufrichter zur Seite
gedreht und zieht sich ein Patient trotzdem daran
hoch, kann das Bett umkippen.
Sperrklinken
10
QA XXX
Technischer Teil
Invacare® ist nach DS/EN ISO 9001 und ISO 13485 zertifiziert. Kunden können sich also darauf
verlassen, dass alle Produkte von Invacare® ausnahmslos in der Qualität geliefert werden,
wie sie u. a. in den Broschüren beschrieben ist.
Die Werkstücke bzw. Produkte werden während des gesamten Produktionsverlaufs laufend kontrolliert und nach
der Fertigstellung einer abschließenden Kontroll
unterzogen.
Der damit betraute Prüfer, der u. a. eine Überprüfung aller beweglichen Teile,
Motoren/Gasdruckfedern und Räder vornimmt, versieht das abgenommene Produkt
mit seinem persönlichen Qualitätssiegel.
Falls ein Produkt nicht die von Invacare® EC-Hong A/S festgelegten Qualitätsanforde-
rungen erfüllt,
verläßt es nicht unser Werk.
Sollten sich entgegen aller Erwartungen doch einmal Probleme mit einem gelieferten Produkt ergeben,
wenden Sie sich bitte an Ihre Vertretung von Invacare® EC-Høng A/S.
3. Information
Bitten lesen Sie sorgfältig die kompletten technischen Informationen vor Inbetriebnahme oder Wartung des Bettes.
Alle Angaben ‘links’ oder ‘rechts’ verstehenden sich aus der Position des im Bett auf dem Rücken liegenden Patien-
ten. Bitte beachten Sie, dass nicht alle Angaben in dieser Gebrauchsanweisung auf Ihr Bett zutreffen können.
x Betten der Serie 750 haben die CE-Kennzeichnung gemäß die Richtlinie 93/42/EWG des Rates über
Medizinprodukte.
x Betten der Serie 750 sind außerdem vom Hjælpemiddelinstituttet (Dänisches Institut für technische Hilfsmittel)
gemäß EN 1970 abgenommen.
x EMC-Prüfung des SB750
TM
bei UL Demko (Dänische Elektrische Komponenten Kontrolle).
x SB750
TM
wurde einer Risikoanalyse nach EN 14971 unterzogen.
x SB750
TM
ist für eine Gesamtbelastung von max. 220 kg, einschl. Zubehör zugelassen.
Max. Patientengewicht: 185 kg.
Steuerung und Motoren haben die Schutzart IP 66. Hat die Elektronik die Schutzart IP 66, muß die Steuerung mit
dem Sicherungskamm montiert werden. Im gegenteiligen Fall kann Invacare® nicht die korrekte Schutzart garantie-
ren.
Eine elektromagnetische Beeinflussung zwischen dem Bett und anderen elektrischen Geräten ist
möglich. Um diese elektromagnetische Beeinflussung zu reduzieren oder auszuschließen, stellen Sie
diese Geräte weiter vom Bett entfernt auf oder schalten Sie diese aus. Das Bett kann unter folgen-
den Voraussetzungen zusammen mit elektrischen medizinischen Geräten, die intravaskulär oder
intrakardial angeschlossen sind, genutzt werden:
- Das Bett sollte mit einem Potentialausgleichsanschluss, der das Symbol wie auf der Rückseite dieser
Gebrauchsanweisung gezeigt, trägt.
- Das elektrische medizinische Gerät darf nicht an den Metallteilen (z. B. Seitengitter, Aufrichter,
Tropfhalter, Bettenden usw.) befestigt werden.
Zusätzlich muss das Stromkabel dieses elektrischen medizinischen Gerätes vom Zubehör oder ande-
ren beweglichen Teilen des Bettes ferngehalten werden.
Invacare® übernimmt keine Haftung für etwaige Schäden, die aufgrund
unsachgemäßer Verwendung, Veränderung und Montage entgegen den Anweisungen in
dieser Gebrauchsanleitung entstehen.
Treten Veränderungen bei der Funktion des Betts auf, sind die in der Serviceplan in Kapitel 11 genannten
Kontrollen durchzuführen.
11
DE
4. Anlieferung des SB750
TM
am Aufstellungsort
Aufgrund von Kondensierung sollte das Pflegebett erst benutzt werden, wenn es sich der
Raumtemperatur angeglichen hat.
Bett auf Schäden kontrollieren. Bei Schäden, siehe Lieferbedingungen.
Ein in Einzelteilen geliefertes Bett muß zusammengesetzt
werden. Siehe Kapitel 6, Demontage/-Montage des
SB750
TM
.
Verbindungsstellen zwischen Liegefläche und
Untergestell kontrollieren (siehe Abbildung).
Überprüfen, ob die Stecker der Motoren und des
Handschalters korrekt und gemäß den aufgedruckten
Symbolen an die Steuerung angeschlossen sind.
Bei Pflegearbeiten müssen die Rollen des Bettes arretiert sein.
Vor dem Verschieben des Bettes den Netzstecker herausziehen. Die Leitung ist so anzubringen,
dass sie nicht auf dem Fußboden liegt bzw. die Rollen des Bettes behindert.
SB750
TM
an das Netz anschließen.
Eine ergonomische Arbeitsposition wird erreicht: Wenn das Bett auf halbe Höhe gefahren wird,
siehe Kapitel 2 “Bedienung des SB750
TM
”.
Zubehör montieren: Kopf- und Fußteil, Seitengitter, Aufrichter, Abweisrollen, siehe Kapitel 5 “Montage
des Zubehörs”.
Schnappschloß
arretiert
Schnappschloß
offen
12
Bestandteile des Standardbettes
1. Inbus-Schlüssel
2. Rückenlehne
3. Sitzteil
4. 24 V Motor, Beinteil bzw. Gasdruckfeder, Beinteil
5. Schenkelteil
6. 24 V Motor, Schenkelteil
7. Beinteil
8. Liegefläche, Fußende
9. Bremspedal (Bett mit Zentralbremse)
10. Bremse (Bett mit Radbremse)
11. Rad
12. Untergestell
13. 24 V Motor, Rückenlehne
14. Scherenarm
15. Liegefläche, Kopfende
16. Steuerung
Zubehör
x Akkumulatorfach
x Beschläge für Kopf- und Fußteil
x Kopf- und Fußteil
x Holzseitengitter
x Metallseitengitter
x Rändelschraube
x Aufrichter
x Abweisrolle
Notauslösung der Liegeflächenteile
Eine Notabsenkung der einzelnen Liegeflächenteile kann
z. B. bei einem Stromausfall oder Motordefekt notwendig
sein. Eine Notabsenkung der gesamten Liegefläche
(Höheneinstelllung) ist NICHT möglich!
x Vor der Notabsenkung den Netzstecker ziehen.
x Die Liegeflächenteile werden durch Herausziehen des Splints am
entsprechenden Motor bzw. der entsprechenden Gasdruckfeder abgesenkt.
Die Notabsenkung eines Liegeflächenteils muss von min. 2 Personen vorgenommen werden.
Beide Personen halten das arretierte Liegeflächenteil fest. Dann zieht eine der beiden Personen
den Splint heraus. Beide Personen senken dann das Liegeflächenteil langsam nach unten.
13
DE
5. Montage des Zubehörs
Für die Montage bzw. Demontage des Zubehörs für ein SB750
TM
werden ein Inbus-Schlüsse und ein
Universalschraubenschlüssel benötigt. Der Inbus-Schlüssel befindet sich an der Innenseite am Kopfende.
Für die Montage bzw. Demontage aller Beschläge wird ein Inbus-Schlüssel benötigt.
Montage des Matratzenhalters
Matratzenhalter auf den Befestigungspunkt: zwischen der Befestigungspunkt: zwischen der
Matratzenrahmen stecken. 3. und 4. Lamelle der Rückenlehne. 3. und 4. Lamelle des Beinteils.
Montage der Beschläge
(Wenn nicht schon bei Lieferung montiert)
1. Die beiden kleinen Beschläge am Kopfteil einsetzen und mit
dem Inbus-Schlüssel festschrauben.
2. Die beiden großen Beschläge und den zusammengeschweißten
Beschlag am Fußteil einsetzen und mit dem Inbus-Schlüssel festschrauben.
Montage der Kopf- und Fußteile PIGGY und ODA
Das Teil in die U-Profile drücken.
Montage des Kopf- und Fußteils FLEX III/KARIN III
Kopf- bzw. Fußteil mit den mitgelieferten Schrauben in die Beschläge einsetzen und mit dem Inbus-Schlüssel
festschrauben.
Montage des Kopf- und Fußteils SANNE III
Platzieren Sie die Nut der Beschläge an beiden Bettenden über die Stifte der
Bettenden und drücken Sie diese kräftig nach unten. Der Sicherungsstrift muss
einrasten und die Bettenden verriegeln. Stellen Sie sicher, dass der Sicherungsstift
komplett eingerastet ist.
Demontage des Kopf- und Fußteils SANNE III
Ziehen Sie den Sicherungsstift heraus und drehen Sie ihn um eine halbe drehung um ihn zu arretieren.
Gehen Sie am anderen Ende genauso vor. Ziehen Sie das Bettende nach oben und heraus.
Montage/Demontage des Metallseitengitters
Montage des Seitengitters: Bitte Etikett beachten.
Metallseitengitter mit 2 Rändelschrauben festschrauben.
Demontage: Die beiden Rändelschrauben lockern und das
Metallseitengitter abnehmen.
14
A B C
Montage des BRITT II/III/IV Seitengitters
1. Das Bett um etwa 1/3 anheben.
2. Schutzstreifen von den Verriegelungsstiften an den Enden des
Seitengitters entfernen.
3. Jeweils ein Ende montieren. Die untere Holzlatte anheben und
den Metallbügel zur Führungsschiene am Bettende führen (A).
4. Den Verriegelungsstift des Seitengitters mit einem Finger eindrücken (B).
5. Das Seitengitter zum Kopf-/Fußende führen, bis die Federstütze
heraustritt und so verhindert, dass das Geländer herausrutscht.
Zur Montage am anderen Ende die Punkte 3 bis 5 wiederholen.
Das Seitengitter BRITT II/III/IV abnehmen
1. Das Bett etwa 1/3 anheben. Seitengitter absenken.
2. Jeweils an einem Ende demontieren. Die untere Holzlatte so anheben, dass die Federstütze sichtbar wird.
3. Die Federstütze mit einem Schraubenschlüssel oder Schraubendreher herunterdrücken (C).
4. Die untere Holzlatte festhalten. Das Seitengitter absenken, bis der Metallbügel sich von der Rahmenschiene
am Bettende gelöst hat.
Zum Abnehmen am anderen Ende die Punkte 2 bis 4 wiederholen.
Montage des Aufrichters
Kunststoffstopfen aus dem Aufrichterrohr, in das der
Aufrichter montiert werden soll, entfernen.
Aufricher montieren, mit Rändelschraube anziehen.
Montage der Abweisrolle
Buchse an der Abweisrolle montieren und unter dem Beschlag am Bettende mit einer
Schraube festschrauben.
Die Abweisrolle kann nicht zusammen mit dem Kopf- und Fußteil SANNE
montiert werden.
Montage der Begrenzungsstrebe unter dem Beinteil
Wenn das Bett für unruhige (Spasmen) oder verwirrte Patienten eingesetzt wird, empfehlen wir,
eine Begrenzungsstrebe anzubringen. Diese Begrenzungsstrebe verhindert, dass das Beinteil tiefer als
die Liegefläche absenkt werden kann. Somit wird Öffnung zwischen Beinteil und Bettende möglichst
klein gehalten.
Heben Sie das Beinteil der Liegefläche an. Montieren Sie die Begrenzungsstrebe. Ziehen Sie beide Schrauben fest.
Aufrichterrohr
mit Stopfen
Rändelschraube
Korrekt montierte
Begrenzungsstrebe.
Festziehen der Schrauben.
Die Begrenzungsstrebe wird
hier montiert.
15
3.
8.
10.
9.
7.
DE
6. Demontage/Montage des SB750
TM
Demontage
1. Räder des Untergestells arretieren.
2. Das gesamte Zubehör abmontieren.
3. Bett auf die angezeigte Höhe fahren, so dass sich die “Nocken” an Führung
und Schere des Untergestells gegenüberstehen.
4. Netzstecker herausziehen.
5. Sicherheitskamm von der Steuerung abmontieren.
6. Stecker des Rückenlehnen-, Schenkel- und Beinmotors abziehen.
Sicherstellen, dass die Leitungen nicht im Untergestell verklemmt sind.
7. Die 2x2 Rändelschrauben an den Seitenrohren herausschrauben.
8. Das Kopfende der Liegefläche aus den Einschüben in den
Seitenrohren ziehen und auf den Fußboden absenken.
9. Die Sperrklinke am Fußende der Liegefläche herausziehen und
nach rechts drehen, damit die beiden Sperrbeschläge/Schnapp-
schlösser
aushaken.
10. Fußende der Liegefläche nach unten führen und vom
Untergestell ziehen.
Kopfende der Liegefläche
vom Untergestell nehmen.
11. Untergestell wieder ans
Netz anschließen und ganz
absenken.
Bedienung der eingebauten Liegeflächenverlängerung
Warnung! Wenn die Liegefläche verlängert wird, muss eine entsprechende Matratzenverlängerung
auf die Liegefläche gelegt werden. Andernfalls besteht Klemm- bzw. Erstickungsgefahr.
Zur Verlängerung der Liegefläche wird der Inbus-Schlüssel verwen-
det.
Der Inbus-Schlüssel befindet sich innen am Querrohr des Kopfendes.
1. Holzseitengitter abmontieren (siehe Kapitel 5).
2. Die beiden Schrauben unterhalb des Seitenrohrs zur Befestigung
des Beschlags mit dem Inbus-Schlüssel herausschrauben.
3. Den Beschlag 16 cm weit herausziehen, die beiden Schrauben
wieder einsetzen und anziehen.
4. Die beiden Schrauben unter dem Matratzenhalter des Beinteils
lockern, den Matratzenhalter bis zum Anschlag herausziehen,
und die beiden Schrauben wieder anziehen.
5. Die Liegeflächenverlängerung einlegen.
16
7.
4.1
5.
6.
4.2
Montage
1. Räder des Untergestells arretieren.
2. Untergestell an das Netz anschließen.
3. Bett auf die angezeigte Höhe fahren, so dass sich die “Nocken” (siehe Bild 3 seite 15) an Führung und Schere
des Untergestells gegenüberstehen.
4. Fußende der Liegefläche anheben, so dass die beiden Sperrklinken/
Schnappschlösser in die Zapfen der Schere greifen (siehe 4.1).
Sicherstellen, dass die Sperrklinke eingerastet und arretiert ist (4.2).
Danach das Fußende waagerecht stellen.
5. Das Kopfende der Liegefläche vor Untergestell stellen und auf das
Gestell absenken, so dass die Kunststoffgleiter in die Führungen greifen.
6. Kopfende hochheben und bis zum Anschlag in die Einschübe schieben.
7. Die 2x2 Rändelschrauben in den Seitenrohren festschrauben.
8. Stecker des Rückenlehnen-, Schenkel- und Beinmotors in der
Steuerung montieren, siehe auch Abschnitt 7. Verkabelung.
9. Zubehör montieren.
17
DE
7. Verkabelung
Die Kabel werden durch die Motoraufhängung geführt.
Die Kabel unter den Latten hindurchführen.
Die Kabel durch den Kabelbügel und weiter zur Steuereinheit führen.
Diese Fotos zeigen ein Bett mit 2 Motoren für die Liegefläche.
Die Verkabelung überprüfen, indem alle Motoren des Bettes bis zu ihren äußersten Positionen bedient werden.
Wenn alle Kabel korrekt montiert sind, besteht für die Kabel keine Quetschgefahr.
Im Laufe der Zeit lockern sich die Kabel ein wenig durch den Gebrauch.
18
ACP-Box (optional)
Die Funktionen des Handbedienteils können durch Umlegen des Schalters
der ACP-Box, die sich am Kopfende des Bettes befindet, gesperrt werden.
Bitte prüfen Sie mit Hilfe des handbedienteils, ob die Sperrfunktion aktiviert
ist.
Offen Gesperrt Entfernung des
Sicherungsringes
Auswechseln des Handbedienteils
Nach Herunterdrücken des weißen Sicherungsringes kann der Stecker des Handbedienteils aus der ACP-Box
gezogen werden.
19
DE
8. Bestellnummern des Zubehörs
Bezeichnung Abmessungen Bestellnr.:
KOPF- UND FUSSTEIL
SANNE III (Buche) ................................85 cm ................................020429.01
SANNE III (Buche) ................................90 cm ................................020740.01
SANNE III (Buche) ...............................105 cm ................................021953.01
SANNE III (Buche) ...............................120 cm ................................021954.01
SANNE III (Kirsche/Buche) .........................90 cm ................................021956.07
SANNE III, verlängert und abgesenkt (Buche) *) .........85 cm ............................ 1451258-0101
SANNE III, verlängert und abgesenkt (Buche) *) .........90 cm ............................ 1451257-0101
SANNE III, verlängert und abgesenkt (Buche) *) ........105 cm ............................ 1484403-0101
SANNE III, verlängert und abgesenkt (Buche) *) ........120 cm ............................ 1484404-0101
*) Zusammen mit Holzseitengitter LILLI III
FLEX III (Buche) ..................................85 cm ................................020417.01
FLEX III (Buche) ..................................90 cm ................................020737.01
PIGGY (Buche / U-Profile) ..........................85 cm ................................020431.01
PIGGY (Buche / U-Profile) ..........................90 cm ................................018940.01
ODA (Buche / U-Profile) ...........................85 cm ................................020430.01
ODA (Buche / U-Profile) ...........................90 cm ................................016609.01
Die Bettenden sind auch in anderen Versionen als die oben genannten erhältlich – wenden Sie sich an Invacare®
SEITENGITTER
Scala Basic Metallseitengitter (absenkbar) ................................................ 1432784-1015
Scala Basic Plus Metallseitengitter (absenkbar mit Kunststoffverkleidung) ....................... 1432787-1015
Scala Medium Metallseitengitter (absenkbar) .............................................. 1432781-1015
Scala Decubi Metallseitengitter (absenkbar) .............................................. 1432793-1015
Metallseitengitter 5539, verlängert (absenkbar mit loser Rändelschraube) ....................50.55390.D0/L+R
Holzseitengitter BRITT IV (höhe + 2.5 cm, Buche) ......................................... 1427875-0101
Holzseitengitter BRITT IV (höhe + 2.5 cm, Kirsche) ....................................... 1427875-0102
Holzseitengitter BRITT IV (höhe + 2.5 cm, Weißpigmentiert) ................................ 1427875-0105
Holzseitengitter BRITT III (Buche) ..........................................................020434.01
Holzseitengitter BRITT III, kurz (Buche) .....................................................021342.01
Holzseitengitter BRITT III (Kirsche) ........................................................020434.02
Holzseitengitter BRITT III, kurz (Weißpigmentiert) ............................................021342.05
Holzseitengitter BRITT III (Weißpigmentiert) .................................................020434.05
Holzseitengitter BRITT II, verlängert (Buche) .................................................019372.01
Holzseitengitter BRITT II, verlängert (Kirsche)
................................................019372.02
Holzseitengitter BRITT II, verlängert (Weißpigmentiert) ........................................019372.05
Holzseitengitter LILLI III (Buche) ....................................................... 1433812-0101
Holzseitengitter LILLI III (Kirsche) ..................................................... 1433812-0102
Holzseitengitter LILLI III (Buche/verlängert) .............................................. 1434044-0101
Abdeckrohr zur Verwendung mit der Liegeflächenverlängerung .................................017639.D0
STÜTZGRIFF
Stützgriff .....................................25x30 cm ...............................021964.D0
Stützgriff .....................................40x50 cm ...............................021963.D0
Stützgriff .....................................25x80 cm ............................ 1417510-1015
Stützgriff .....................................40x30 cm ............................ 1417511-1015
Stützgriff .....................................40x95 cm ............................ 1417512-1015
AUFRICHTER
Aufrichter ...........................................................................50.57600.D0
BEGRENZUNGSSTREBE
Begrenzungsstrebe (verhindert, dass das Beinteil tiefer als die Liegefläche abgesenkt wird) ......... 1510820-1015
20
Bezeichnung Abmessungen Bestellnr.:
TROPF
Tropfstativ ...........................................................................50.60030.D0
Halterung für Tropfstativ (zur Befestigung am Aufrichterrohr) .................................50.60910.00
ABWEISROLLEN
Abweisrollen (1 St.) ....................................................75 mm .........50.59600.00
Abweisrollen (1 St.) ...................................................100 mm .........50.59610.00
Abweisrollen (1 St.) ...................................................150 mm .........50.59640.00
Abweisrollen (1 St., vertikal) ............................................100 mm .........50.59630.D0
MATRATZEN
Dacapo Standard (38 kg/m
3
Kaltschaumstoff, Baumwolle, Pflegequalität) ......85x200x10 ............1421530
Dacapo Standard (38 kg/m
3
Kaltschaumstoff, Baumwolle, Pflegequalität) ......90x200x10 ............1421531
Dacapo Standard (38 kg/m
3
Kaltschaumstoff, Baumwolle, Pflegequalität) .....105x200x10 ............1421532
Dacapo Standard (38 kg/m
3
Kaltschaumstoff, Baumwolle, Pflegequalität) .....120x200x10 ............1421533
Dacapo Basic (38 kg/m
3
Kaltschaumstoff/Inkontinenz-Überzug) ..............88x200x12 ............1421551
Dacapo Basic (38 kg/m
3
Kaltschaumstoff/Inkontinenz-Überzug) ..............83x200x12 ............1421552
Dacapo Basic (38 kg/m
3
Kaltschaumstoff/Inkontinenz-Überzug) ..............88x183x12 ............1421555
Dacapo Basic (38 kg/m
3
Kaltschaumstoff/Inkontinenz-Überzug) ..............83x183x12 ............1421556
Dacapo Basic für starke Belastung
(3 Schichten 50/50/38 kg/m
3
, Kaltschaumstoff, Inkontinenz-Überzug) ........105x200x15 ............1484429
Dacapo Basic für starke Belastung
(3 Schichten 50/50/38 kg/m
3
, Kaltschaumstoff, Inkontinenz-Überzug) ........120x200x15 ............1451262
Dacapo Organic
(50 kg/m
3
organischer Schaumstoff, Eierkartonform, Inkontinenz-Überzug) ....85x200x12 ............1421572
Dacapo Organic
(50 kg/m
3
organischer Schaumstoff, Eierkartonform, Inkontinenz-Überzug) ....90x200x12 ............1421573
Dacapo Combi
(2 Schichten 50/38 kg/m
3
, viskoelastischer Kaltschaumstoff, Inkontinenz-Überzug) . . . 85x200x14 ............1421489
Dacapo Combi
(2 Schichten 50/38 kg/m
3
, viskoelastischer Kaltschaumstoff, Inkontinenz-Überzug) . . . 90x200x14 ............1421490
Dacapo Square
(2 Schichten 50/38 kg/m
3
, organischer Schaumstoff/Kaltschaumstoff, Ink.-Überzug) . .83x200x14 ............1421515
Dacapo Square
(2 Schichten 50/38 kg/m
3
, organischer Schaumstoff/Kaltschaumstoff, Ink.-Überzug) . 88x200x14 ............1421516
Dacapo Top (50 kg/m
3
viskoelastischer Schaumstoff, Inkontinenz-Überzug) .....85x200x6 ............1421587
Dacapo Top (50 kg/m
3
viskoelastischer Schaumstoff, Inkontinenz-Überzug) .....90x200x6 ............1421588
Es ist möglich, für verlängerte Betten maßgefertigte Matratzen zu bestellen.
Kit für Liegeflächenabsenkung
Kit für Liegeflächenabsenkung mit Ø75 mm Bremsrolle ........................................021343.D0
SEITENGITTERBEZÜGE
Scala Bezug für Britt III, IV und Lilli III, Holzseitengitter ..........................................1449412
Scala Bezug für Britt III, Holzseitengitter, kurz .................................................1449411
Scala Bezug für Britt II und Lilli III Holzseitengitter, verlängert .....................................1493565
Scala Bezug für Britt III, IV und Lilli III, Holzseitengitter, Netz .....................................1449413
Scala Bezug für Britt II und Lilli III, Holzseitengitter, Netz, verlängert ...............................1449415
Scala Bezug für Metallseitengitter, Basic .......................................................1449423
Scala Bezug für Metallseitengitter, erhört .....................................................1449419
Scala Bezug für Metallseitengitter, verlängert ..................................................1449421
Scala Sicherheitsbezug für Seitengitter für Britt III, IV und Lilli III, Holzseitengitter .....................1511890
Scala Sicherheitsbezug für Seitengitter für Britt III, Holzseitengitter, kurz ............................1513592
Scala Sicherheitsbezug für Seitengitter für Britt II und Lilli III, Holzseitengitter, verlängert ...............1511892
21
DE
9. Wartung und Überholung
Wartung und Überholung eines Bettes der Serie 750 darf nur von entsprechend geschultem Personal durchgeführt werden.
Bei normalem täglichen Gebrauch muss der Service lt. Serviceplan alle 2 Jahre erfolgen.
Wenn das Bett geschoben wird, muss der Service lt. Serviceplan erfolgen.
Wenn Flex- oder Karin Kopf- und Fußteile verwendet werden, die aus einer flexiblen Art von Holz hergestellt sind,
ist es notwendig die sechseckigen Kopfschrauben regelmässig anzuziehen, und nicht wie in der Gebrauchsanleitung
beschrieben.
Bei normalem Gebrauch müssen die Rollen am Keil nach 4 Jahren ausgewechselt/geschmiert werden, siehe Punkt
4 + 5.
Hinweis! Liegefläche während der Wartungsarbeiten abstützen, um ein unbeabsichtigtes
Absenken zu vermeiden.
Wir empfehlen, einmal jährlich einen Sicherheitstest inklusive Motortest und Rahmenüberprüfung vorzunehmen.
Motoren, Handbedienteil und Steuerung
Eine Wartung dieser Teile erfolgt beim Austausch defekter Teile.
10. Wartungsanleitung für Steuerungen mit Akkumulator für Notfälle
Wenn das Bett mit Akkumulatoren für Notfälle ausgestattet ist, befindet sich ein
zusätzliches Fach neben der Steuerung.
Vorbeugende Wartung
Die Akkumulatoren müssen nach spätestens 4 Jahren ausgetauscht werden.
Ein früherer Termin kann möglich sein. Häufiges, kräftiges Aufladen verkürzt die
Lebensdauer.
Wir empfehlen, die Funktionstüchtigkeit der Akkumulatoren mindestens einmal jährlich zu
überprüfen.
Die Akkumulatoren werden durch den ununterbrochenen Anschluß an das Stromnetz nicht beschädigt.
Austausch der Akkumulatoren
Akkumulatoren dürfen nur als Satz ausgetauscht werden. Dabei sind Originalteile oder mechanisch und elektrisch
gleichwertige Akkumulatoren zu verwenden.
Die Akkus werden paarweise geliefert: Art.-Nr. 818323 (12 V – 1,2Ah)
Die Akkumulatoren müssen neu und alle 6 Monate geladen worden sein. Alle Akkumulatoren in einem Satz
haben dieselbe Produktionsnummer.
Vor dem einsetzen ist zu kontrollieren, ob der Akkumulatorsatz korrekt verbunden ist (siehe Skizze im
Akkumulatorfach neben der Steuerung), und dass keine der Verbindungen lose ist.
Warnung!
Bei der Ladung von verbrauchten oder defekten Akkumulatoren können sich Gase bilden. Das Akkumulatorfach
enthält Lüftungsspalten, die eine ordnungsgemäße Lüftung des Fachs ermöglichen. Diese Spalten dürfen nicht
versperrt oder abgedeckt werden, da der dadurch entstehende Überdruck zu einer Explosion führen kann.
Entsorgung
Verbrauchte Akkumulatoren werden an Invacare
®
zurückgegeben oder wie Autobatterien entsorgt.
22
11. Serviceplan
Wartung und Überholung eines Betts der Serie 750 dürfen nur von entsprechend geschultem
Personal durchgeführt werden.
Seriennummer (befindet sich an der Liegefläche): ___________________
Datum: Initialen:
Seeger-Ringe, Rohrsplinte und Kunststoff-
Arretierscheiben kontrolliert.
Schrauben nachgezogen.
Schweißnähte visuell kontrolliert.
Befestigung und Bewegungsmechanismus des
Seitengitters überprüft.
Radaufhängung nachgezogen.
Radbremse kontrolliert.
Motor der Höhenverstellung kontrolliert.
Motor der Rückenlehne kontrolliert.
Motor des Schenkelteils kontrolliert.
Motor/Gasdruckfeder des Beinteils kontrolliert.
Kabelführungen korrekt aufgehängt und unbeschädigt.
Stecker unbeschädigt.
Lackschäden repariert.
Schmierung gemäß Schmierplan.
Achtung! Die Führungsschienen des Holzseitengitters
nicht ölen, die Holzgitter sonst schwergängig laufen.
Zubehör visuell kontrolliert.
In einigen Ländern, in denen Invacare® eine Vertriebsniederlassung hat, besteht u. U. die Möglichkeit,
einen Wartungsvertrag abzuschließen.
Außerdem bietet Invacare® Kurse über die Wartung und Überholung des SB750
TM
an.
Eine Ersatzteilliste mit allen Ident.-Nr. kann bei Invacare® bestellt werden.
23
DE
12. Fehlersuche, elektrisches System
Wichtig! Das Bett muss ans Netz angeschlossen sein.
13. Schmierplan
Wir empfehlen, ein SB750
TM
gemäß folgendem Plan zu schmieren:
1. Lager der Hubarme - Öl
2. Lager der Motoren/Gasdruckfedern - Öl
3. Gleiter und Führungen - Fett
4. Scherenachse und Scherenrollen - Öl/Fett
Zum Schmieren medizinisch reines Öl z. B. KEW-WO 50, Bestellnr.: 813239 und Fett, Bestellnr.: 1497607
verwenden.
Motorstecker
nicht montiert
Relaisgeräusche
Defekter Motor
Keine
Motorgeräusche
Motor läuft nicht
Defekte Steuerung
Keine
Relaisgeräusche
Motorgeräusche
Kolben
bewegt sich nicht
Defektes
Handbedienteil
Defekter Motor
24
W
x
LABCDE
85x200 200 213 85 95 60
90x200 200 213 90 101 60
85x183 183 196 85 95 43
90x183 183 196 90 101 43
105x200 200 213 105 116 60
120x200 200 213 120 131 60
700 -
1.100 hPa
10 - 80%
-10 - 50°C
14 - 122°F
14. Reinigung
Ein Bett der Serie 750 verträgt keine Reinigung in einer Waschanlage oder Reinigung mit einem Wasserstrahl.
Verwenden Sie handelsübliche Desinfektionsmittel. Nach dem Wischen das Bett abtrocknen. Niemals Säuren,
Basen oder Lösungsmittel verwenden. Bitte Netzstecker ziehen.
Die Rückenlehne und das Bein-/Schenkelteil können vollständig umgelegt werden. Dadurch werden Reinigung
und Zugang zur Steuerung erleichtert.
Besonderheiten bei der Reinigung von Handbedienteil, Steuerung und Motoren IP 66: Mit Bürste und
Wasser reinigen. Die Verwendung von Druckwasser ist möglich, der Strahl eines Hochdruck- bzw.
Dampfdruckreinigers darf aber nicht direkt auf ein Gerät gerichtet sein.
15. Technische Spezifikationen
Alle Maßangaben in cm. Alle Winkel in Grad.
Alle Maßangaben und Winkel ohne Spiel.
Invacare® behält sich das Recht vor, Maßangaben und
Winkel ohne vorherige Ankündigung zu ändern.
Transport- und Lagerungsbedingungen:
Temperaturen zwischen -10° und 50° C
Relative Luftfeuchtigkeit zwischen 10 und 80 % RH.
Druck zwischen 700 und 1.100 hPa
25
= 220 kg
DE
16. Elektrische Daten
Anschlussspannung: 230 V AC/50 Hz.
Max. Stromaufnahme: 1,5 A.
Benutzungsintervall (Dauerbetrieb der Mot. nicht z.): 10 %, max. 6 Minuten/Stunde.
Max. Akkumulatorkapazität: 1,2 Ah.
Schutzart: IP 66.
Leistung: 70 VA.
Schalldruck: 48 dB (A).
Doppelt isoliert, Klasse II, Typ B.
Wechselstrom:
Gleichstrom:
Max. Belastung (SWL)
(Patient + Matratze + Seitengitter + Aufrichter + ggf. weiteres Zubehör).
Der Patient ist nicht von Erde oder Masse getrennt.
Potentialausgleich.
Das Bett ist nicht mit einem Netzschalter versehen. Der Netzstecker ist die einzige Trennmöglichkeit vom Netz.
26
17. Gewicht
Maß
Gewicht
85x200
90x200
105x200 120x200
Liegefläche, Kopfende 25 kg 34 kg 36 kg
Liegefläche, Fußende 25 kg 36 kg 39 kg
Untergestell 40 kg 40 kg 42 kg
Bett insgesamt ohne Zubehör 90 kg 110 kg 117 kg
Kopf- /Fußteil (SANNE III/FLEX III/KARIN III) 6 kg 7 kg 8 kg
Holzseitengitter BRITT IV, pro Stück 8 kg 8 kg 8 kg
Holzseitengitter, pro Stück 7 kg 7 kg 7 kg
Kopf- /Fußteil (ODA/PIGGY), pro Stück 6 kg - -
Metallseitengitter, pro Stück 7 kg 7 kg 7 kg
Aufrichter 6,5 kg 6,5 kg 6,5 kg
18. Entsorgung
Dieses Produkt ist von einem umweltbewussten Hersteller geliefert worden, der gemäß der Verordnung
2002/96/CE zur Entsorgung von Elektro- bzw. Elektronikschrott (WEEE) arbeitet.
Dieses Produkt kann Stoffe enthalten, die sich für die Umwelt als schädlich erweisen könnten,
falls sie an Orten (Mülldeponien) entsorgt werden, die nach der Gesetzgebung dafür nicht
geeignet sind.
Das Symbol der »durchgestrichenen Mülltonne« befindet sich auf diesem Produkt, um Sie an die
Verpflichtung zum Recycling zu erinnern.
Bitte verhalten Sie sich umweltbewusst und führen Sie dieses Produkt am Ende seiner
Nutzungsdauer Ihrer Recyclingeinrichtung zu.
5
NL
Inhoud
Gedeelte voor de gebruiker ....................................6
1. Algemene informatie ......................................6
2. Bediening van het SB750
TM
..................................7
Technisch gedeelte ..........................................10
3. Informatie ..............................................10
4. Het ontvangen van het SB750
TM
op de plaats van montage ......11
5. Het monteren van de accessoires ..........................13
6. Het demonteren/monteren van het SB750
TM
..................15
7. Bekabeling .............................................17
8. Artikelnummers van de accessoires .........................19
9. Onderhoud en controles ..................................21
10. Bedden die met een backup-accu zijn uitgerust ...............21
11. Onderhoudsschema ......................................22
12. Het opsporen van fouten in het elektrische systeem ...........23
13. Smeerkaart .............................................23
14. Reinigen ...............................................24
15. Technische specificaties ...................................24
16. Elektrische gegevens .....................................25
17. Gewicht ................................................26
18. Afvalverwerking .........................................26
6
Gedeelte voor de gebruiker
Gefeliciteerd met het door u gekozen verpleegbed van Invacare® EC-Høng A/S, het SB750
TM
.
x Het bed is ontwikkeld voor personen van 12 jaar en ouder die in een verpleeghuis of thuis moeten worden verpleegd.
x Het bed combineert een uitstekende stabiliteit en ergonomisch ontwerp met een eenvoudige demontage en bediening.
x De unieke rugsteunretour van het bed biedt de gebruiker een uitstekend comfort en de verpleegkundige de
ideale omstandigheden voor een ergonomisch verantwoorde werkhouding.
Om de patiënt een optimaal comfort te bieden, raadt Invacare® het gebruik van een 12 cm dikke matras aan.
1. Algemene informatie
Het
SB750
TM
voldoet aan alle eisen betreffende maximale afstanden. Echter, als het bed wordt
gebruikt voor het verzorgen van patiënten met kleine lichaamsafmetingen, moet er nadruk op
worden gelegd dat er een risico is dat een patiënt door de openingen tussen de zijhekken glipt
of door de opening tussen de zijhekken en de matrasondersteuning.
Het bed mag niet worden gebruikt door patiënten onder de 12 jaar, of door patiënten wiens
lichaamsgrootte vergelijkbaar of kleiner is met een gemiddelde 12-jarige.
Het bed, in combinatie met zijhekken, mag niet worden gebruikt door personen onder 45 kg, personen
die kleiner zijn dan 150 centimeter, of voor personen die onrustig (spasmes) of verward zijn, tenzij
 een professionele risicobeoordeling plaats heeft gevonden en is geaccepteerd, of
 een correct geïnstalleerde veiligheidshoes op de zijhekken wordt gebruikt.
Wanneer er gebruik gemaakt wordt van zijhekken met de bijbehorende veiligheidshoes, is het
essentieel om correcte montage te waarborgen - anders bestaat er het gevaar dat de patiënt
vast komt te zitten // verstrikt tussen de matrasondersteuning, het zijhek en het
bedeinde!
Als het bed gebruikt wordt door onrustige (spasmes) of verwarde personen, kan een ACP doos gebruikt
worden om de handcontrole functies te blokkeren en/of een begrenzingsbuis worden geïnstalleerd onder de
beensectie van de matrasondersteuning. Deze buis voorkomt dat de beensectie verlaagd wordt tot onder de
hoogte van de matrasondersteuning, waardoor de opening tussen beensectie en bedeinde wordt verkleind.
Garandeer dat het bed in de laagste positie staat voordat u het bed onbeheerd achterlaat - hierdoor
wordt het effect van ongelukken met naar beneden vallen of vast komen te zitten verminderd.
Invacare® accepteert geen enkele aansprakelijkheid voor enigerlei gebruik,
wijziging of montage van het product waarbij van deze handleiding wordt afgeweken.
Om gemakkelijk in of uit bed te komen, moet met altijd de hoogteverstelling gebruiken. Tevens kan ter onderste-
uning het ruggedeelte gebruikt worden (gele knop op de handbediening). Echter, zorg dat het onderbeen gedeelte
horizontaal is, anders bestaat het risico van overbelasting van het inlegraam.
Het bed moet zo worden geplaatst dat de hoogteaanpassing (omhoog/omlaag) niet wordt geblokkeerd door
bijvoorbeeld liften of meubilair. Anders kan dit leiden tot letsel bij de gebruiker en/of schade aan de apparatuur.
7
NL
2. Bediening van het SB750
TM
Met een Soft Control handbediening:
Of met een HB 70 handbediening:
Hoogteverstelling van het bed
OP/NEER
Zittende positie, ongeacht de positie
op dat moment
Horizontale-/lig positie, ongeacht de
positie op dat moment
“Uit bed knop”- Brengt de rugleuning
omhoog en de heupsectie horizontaal
Brengt de heupsectie omhoog en de
rugleuning horizontaal
Verstellen van het beengedeelte
OP/NEER
Zittende positie
Rugsteun
Onderbeenverstelling - electrisch (niet op
bedden met een 3-sectie inlegraam en manuele
verstelling van de onderbenen)
Knieverstelling
Hoogte verstelling van het bed
OP/NEER
8
2)
1)
Bediening van de onderbeenverstelling op bedden met gasveren
Breng de hendel met één hand omhoog en pas tegelijkertijd met de andere hand het beengedeelte aan.
Laat de hendel los.
Bediening van het beengedeelte op SB750, 120 cm breed, met Rastofix
Verhogen van het beengedeelte: Til het beengedeelte op tot de gewenste hoogte.
NB: Zorg ervoor dat beide Rastofix beugels goed zijn vergrendeld.
Verlagen van de beengedeelte: Til het beengedeelte iets op en verlaag naar horizontaal.
Laat het bed altijd in de laagste stand. Anders bestaat er namelijk gevaar voor afknelling als
gevolg van het onopzettelijke omlaag brengen van de matrashouder. Personen die zich tijdens
hoog teverstellingen onder het bed bevinden, kunnen ernstig letsel oplopen.
Bediening van de remmende zwenkwielen
Bediening van zwenkwielen zonder centraal remsysteem
Wanneer het bed op de juiste plaats staat, moet minimaal één zwenkwiel aan
het Hoofdeinde en één zwenkwiel aan het voeteneinde worden geblokkeerd.
1) Remmen: Druk de rem met de voet omlaag.
2) De rem ontgrendelen: Druk met de voet op de ontgrendelingshendel.
Bediening van zwenkwielen met centraal remsysteem
Wanneer het bed op de juiste plaats staat, moeten de remmen worden geactiveerd.
1) Het remmen van het bed: Druk met de voet op het rode pedaal als de rem in
de neutraalstand staat.
2) Het ontgrendelen van de rem: Druk met de voet op het groene pedaal tot
de rem in de neutraalstand staat.
Bediening van de stuurbare zwenkwielen
Het SB750
TM
met centraal remsysteem kan met een stuurbaar zwenkwiel zijn uitge-
rust. Het stuurbare zwenkwiel wordt bediend met behulp van het centrale brempe-
daal.
1) Activering van de stuurinrichting: Druk met de voet op het groene pedaal
als de rem in de neutrale stand staat.
2) Deactivering van de stuurinrichting: Druk met de voet op het rode pedaal
tot de rem in de neutrale stand staat.
Afscheiding van de wielen in de vorm van sporen kunnen ontstaan onder bijzondere omstandigheden bij speciale
soorten vloerbedekking – waaronder ook on- of slecht behandelde vloeren. In geval van twijfel, raadt Invacare®
aan een geschikte bescherming tussen de wielen en de vloer te plaatsen.
Hendel
Onderbeen sectie - manueel
9
A B
NL
Bediening van de houten zijrail BRITT II/III/IV
Het bedeinde kan zo worden uitgerust dat de zijrail op de
middenhoogte en de bovenste stand wordt vergrendeld.
Normaliter kan de zijrail alleen in de bovenste stand worden
vergrendeld.
Omhoog: Trek de bovenste stang van de houten zijrail
omhoog tot de borgpen met een hoorbare klik wordt vergrendeld.
Omlaag: Til de bovenste stang van de houten zijrail omhoog en
druk de beide borgpennen in. Laat de zijrail zakken.
Omhoog Ontgrendelen Omlaag
Bediening van de stalen zijrail
Omhoog: Til de bovenste stalen stang van de zijrail naar het
uiteinde met het vergrendelingsmechanisme.
Omlaag: Druk op de ontgrendelingsknop en trek de bovenste
stang van de stalen zijrail van het vergrendelingsmechanisme af.
Wees voorzichtig dat uw vingers niet bekneld raken bij montage en bediening van de metalen zijrails.
Zorg ervoor dat de zijrailvergrendeling is ingeschakeld door stevig aan de bovenste stang te trekken
en te duwen.
Hoogteverstelling van de hefzuil
Maak het koord los als weergegeven in fig. A. De hefhendel kan nu
op de gewenste hoogte worden afgesteld. Knijp het koord samen
als weergegeven in fig. B en trek aan de hendel om te controleren of
het koord in de koordvergrendeling zit.
Positioneer de hefzuil zodanig dat de hendel zich
boven het bed bevindt. Als de hefzuil wordt
bediend terwijl de hendel van het bed af is gericht -
kan het bed omkantelen bij gebruik van de hendel.
Borgpennen
10
QA XXX
Technisch gedeelte
Invacare® is gecertificeerd volgens DS/EN ISO 9001 aan ISO 13485, hetgeen onze klanten altijd van
Invacare® producten van uniforme kwaliteit verzekerd.
Tijdens het gehele productieproces worden onze materialen aan producten door ons technische personeel op
kwaliteit gecontroleerd. Bovendien wordt na de volledige assemblage van het product
een eindtest uitgevoerd.
Hierbij worden alle bewegende delen, motors/gasveren en zwenkwielen
gecontroleerd en plaatst de verantwoordelijke technicus zijn persoonlijke
QA-nummer op het product om de kwaliteit ervan te bevestigen.
Als het product niet voldoet aan de kwaliteitseisen van Invacare® EC-Høng A/S, wordt dit vernietigd.
Als er zich tegen onze verwachtingen toch een probleem bij het afgeleverde product voordoet, kunt u contact
opnemen met uw Invacare®-dealer.
3. Informatie
Wij raden u ann om alle technische hoofdstukken zorgvuldig te lezen alvorens het bed in gebruik te nemen of te
onderhouden. Alle aanwijzingen voor links en rechts gaan uit van een patiënt die op zijn rug op bed ligt.
Er kunnen hoofdstukken in deze gebruiksaanwijzing staan die niet van toepassing zijn op uw type bed.
x Het SB750
TM
is CE-gemarkeerd conform Richtlijn 93/42/EEG van de Raad betreffende medische hulpmiddelen.
x SB750
TM
is getest door het Hjælpemiddelinstituttet (Deense centrum voor technische hulpmiddelen) conform
EN 1970.
x SB750
TM
is door DEMKO (Deense controledienst van elektrische materialen) getest op de
elektromagnetische compatibiliteit.
x SB750
TM
heeft een risicoanalyse conform EN 14971 ondergaan.
x SB750
TM
is goedgekeurd voor een max. belasting van: 220 kg inclusief apparatuur.
Max. gewicht patiënt: 185 kg.
De bedieningseenheid en motors zijn beveiligd conform IP 66. Bij elektronische onderdelen die conform IP 66 zijn
beveiligd, moet de borgnok van de bedieningseenheid worden gebruikt, aangezien Invacare® de beveiliging niet kan
garanderen.
Het is mogelijk dat er elektromagnetische storing ontstaat tussen het bed en andere elektrische
producten. Om de kans op storing te verminderen, vergroot de afstand tussen het bed en het
product of schakel het product uit. Het bed mag gebruikt worden in combinatie met MEDISCHE
ELEKTRISCHE APPARATUUR dat intravasculair of intracardiaal bevestigd is.
Hierbij moeten de volgende punten in acht worden genomen:
- Het bed is uitgerust met een spanningsegalisatie regelaar. Deze wordt aangegeven met een
symbool te vinden achter in deze handleiding
- De medische elektrische apparatuur mag niet worden bevestigd aan metalen delen van het bed
zoals de zijhekken, papegaai, infuusstandaard enz.Tevens mag de netstroomkabel van de medische
elektrische apparatuur niet in de buurt zijn van de metalen en/of bewegende delen van het bed.
Invacare® accepteert geen enkele aansprakelijkheid voor enigerlei gebruik,
wijziging of montage van het product waarbij van deze handleiding wordt afgeweken.
Bij wijzigingen in de werking van het bed dient u het bed onmiddellijk voor controle op te sturen. Zie het
onderhoudsschema in hoofdstuk 11.
11
NL
4. Het ontvangen van het SB750
TM
op de plaats van montage
Door de condense, mag het bed niet gebruikt worden voor het weer terug op kamertemperatuur.
Controleer of het bed tekenen van schade vertoont. Raadpleeg de leveringsvoorwaarden als
het bed beschadigd is.
Als het bed in onderdelen is afgeleverd, moet dit worden
geassembleerd.
Zie hoofdstuk 6 “Het demonteren/monteren van het
SB750
TM
”.
Controleer of de verbinding tussen de matrashouder
en het onderframe goed vergrendeld is (zie afbeelding).
Controleer of alle stekkers van de motors en
handbediening geheel conform de symbolen op de
bedieningseenheid zijn aangesloten.
Tijdens de verpleging van een patiënt in het bed moeten de remmen van het bed zijn ingeschakeld.
Verwijder altijd eerst de stekker uit het stopcontact alvorens het bed te verplaatsen.
Tijdens transport moet de kabel van de vloer en uit de zwenkwielen worden gehouden.
Verbind het SB750
TM
met de netspanning.
Voor een ergonomische werkhouding: Plaats het bed ongeveer op de middenhoogte.
Zie hoofdstuk 2 “Bediening van het SB750
TM
”.
Monteer de accessoires: Bedeinden, zijrails, hefzuil en stootwiel.
Zie hoofdstuk 5“ Het monteren van de accessoires”.
Vergrendelde
klikvergrendeling
Ontgrendelde
klikvergrendeling
12
Onderdelen van een standaardbed
1. Inbussleutel
2. Rugsteun
3. Zitgedeelte
4. 24 V motor, beengedeelte/gasveer, beengedeelte
5. Bovenbeengedeelte
6. 24 V motor, bovenbeengedeelte
7. Beengedeelte
8. Bovenframe, voeteneinde
9. Rempedaal voor bedden met centraal remsysteem
10. Rem voor bedden met remmende zwenkwielen
11. Zwenkwiel
12. Onderframe
13. 24 V motor, rugsteun
14. Schaararmen
15. Bovenframe, hoofdeinde
16. Bedieningseenheid
Accessoires
x Accubox
x Bevestigingen
x Bedeinde
x Houten zijrail
x Stalen zijrail
x Vleugelmoer
x Hefzuil
x Stootwiel
Bediening van het ingebouwde inlegraamverlengstuk
Het inlegraamverlengstuk wordt gemonteerd met behulp van de
inbussleutel. De inbussleutel wordt bewaard aan de binnenzijde
van de dwarsstang aan het hoofdeinde.
1. Verwijder de houten zijrails (zie hoofdstuk 5).
2. Verwijder met de inbussleutel de 2 bevestigingsbouten van de
bevestiging onder de zijstang.
3. Trek de bevestiging zover uit dat deze 16 cm uitsteekt.
Plaats de 2 bouten terug en draai deze opnieuw vast.
4. Draai de 2 bouten onder de matrashouder op het beengedeelte los,
trek de hendel geheel omhoog en draai de bouten opnieuw aan.
5. Plaats het matrashouderverlengstuk.
Ontgrendelen van de inlegraamonderdelen bij een noodsituatie
De noodontgrendeling van de matrashouder is
bijvoorbeeld nodig bij stroom- of motorstoringen.
Een noodontgrendeling van de hoogteverstelling is
NIET mogelijk!
x Verwijder de stekker uit het stopcontact alvorens de
noodontgrendeling van de matrashouder te gebruiken.
x In noodgevallen kunnen de matrasgedeelten worden ontgrendeld door de
splitpen uit de betreffende motor/gasveer te drukken.
Het ontgrendelen van een matrasgedeelte vergt ten minste 2 personen. Beide personen houden
het matrasgedeelte in de vergrendelde stand vast. Vervolgens trekt één persoon de splitpen
naar buiten. Ten slotte brengen beide personen het matrasgedeelte langzaam omlaag totdat dit
volledig omlaag is.
13
NL
5. Het monteren van de accessoires
Alle accessoires van het SB750
TM
kunnen met een inbussleutel en een verstelbare steeksleutel worden
gemonteerd/gedemonteerd. De inbussleutel wordt bewaard aan de binnenzijde van de dwarsstang aan het
hoofdeinde van het bovenframe.
De inbussleutel dient voor het monteren/demonteren van alle bevestigingen.
Montage van matrasgreep
De matrasgreep wordt Aan te brengen tussen de derde Aan te brengen tussen de derde en
omlaag drukt over het en vierde lamel van de rugsteun. vierde lamel van het beengedeelte.
matrasframe heen.
Montage van de bevestigingen
(Bij bevestigingen die nog niet in de fabriek zijn gemonteerd)
1. Monteer de 2 kleine bevestigingen aan het hoofdeinde en
draai deze aan met de inbussleutel.
2. Monteer de grote bevestigingen en de gelaste bevestiging aan
het voeteneinde en draai deze aan met de inbussleutel.
Montage van de bedeinden PIGGY en ODA
Druk het bedeinde in de U-profielen.
Montage van het bedeinde FLEX III/KARIN III
Bevestig het bedeinde met de bouten aan de bedeindebevestigingen en draai deze aan met de inbussleutel.
Montage van het bedeinde SANNE III
Plaats de inkepingen aan de bevestigingen aan weerszijden van het bedeinde over
de pennen aan de bevestiging en druk het bedeinde omlaag.
De bevestigingen worden automatisch vergrendeld. Controleer of het bedeinde
vergrendeld is.
Demontage van het bedeinde SANNE III
Trek de borgpen naar buiten en draai deze half rond.
Herhaal deze handeling aan het andere uiteinde.
Trek het bedeinde omhoog en verwijder dit.
Montage/demontage van de stalen zijrail
Montage: Zie het etiket op het onrusthek.
Draai de zijrail vast met 2 vleugelmoeren.
Demontage: Draai de vleugelmoeren los en verwijder de stalen zijrail.
14
A B C
Plaatsen van het BRITT II/III/IV onrusthek
1. Zorg dat het bed tot zo’n 1/3 omhoog staat.
2. Verwijder de beschermingstape van de fixatiepinnen op beide einden van
het onrusthek.
3. Plaats één kant per keer. Til de onderste houten balk op en geleid de
metalen boog naar het metalen rail op het hoofd-, voetenbord (A).
4. Druk de fixatiepin in met een vinger (B).
5. Geleid het onrusthek naar boven totdat het veermechanisme van de fixatiepin
weer naar buiten springt en ervoor zorgt dat het onrusthek er niet uitvalt.
Herhaal punten 3 tot 5 wanneer u het ander einde van het onrusthek gaat plaatsen.
Verwijderen van het BRITT II/III/IV onrusthek
1. Zorg dat het bed tot zo’n 1/3 omhoog staat. Breng het onrusthek omlaag.
2. Verwijder één kant per keer. Til de onderste houten balk op zodat de fixatiepin zichtbaar wordt.
3. Druk de fixatiepin in met een steeksleutel of schroevedraaier (C).
4. Houdt het onrusthek goed onderaan vast. Laat het onrusthek zakken totdat de metalen boog vrij komt.
Herhaal punten 2 tot 4 wanneer u het ander einde van het onrusthek gaat verwijderen.
Montage van de hefzuil
Verwijder de kunststof aanslag in de hefzuilbuis waarin de hefzuil
moet worden gemonteerd.
Montage van de hefzuil - GEBRUIK de vleugelmoer.
Montage van het stootwiel
Monteer de bus in het stootwiel - en draai deze aan met een bout onder de
bevestiging.
Op de bedeinden SANNE kunnen geen stootwielen worden gemonteerd.
Montage van de begrenzer onder de onderbeensectie
Als het bed gebruikt wordt door onrustige (spasmes) of verwarde personen, kan een begrenzingsbuis worden
geïnstalleerd onder de beensectie van de matrasondersteuning. Deze buis voorkomt dat de beensectie
verlaagd wordt tot onder de hoogte van de matrasondersteuning, waardoor de opening tussen beensectie en
bedeinde wordt verkleind.
Til de onderbeensectie van het inlegraam op en monteer de begrenzer. Draai beide schroeven vast.
Vleugelmoer
Hefzuilius met
kunststof
Correct geplaatste
begrenzer
Draai de schroeven aanDe begrenzer wordt
hier geplaatst
15
3.
8.
10.
9.
7.
NL
6. Het demonteren/monteren van het SB750
TM
Demontage
1. Controleer of de remmen van de zwenkwielen zijn vergrendeld.
2. Demonteer alle accessoires.
3. Laat het bed op de aangegeven hoogte zodat de nokken aan de geleidebaan
van het onderframe en de schaararmen tegenover elkaar staan.
4. Verbreek de stroomtoevoer.
5. Verwijder de borgnok van de bedieningseenheid.
6. Maak de stekkers van de motoren voor de rugsteun, het bovenbeengedeelte
en het beengedeelte los en controleer of de kabels niet achter het onderframe
haken.
7. Verwijder de vleugelmoeren van 2x2 van de zijstangen.
8. Trek het hoofdgedeelte van het bovenframe zo ver mogelijk
uit de inzetstukken in de zijstangen en laat het gedeelte
vervolgens op de vloer zakken.
9. Ontgrendel de 2 bevestigingen/klikvergrendelingen aan het
voetengedeelte van het bovenframe door de borgpen naar buiten
te trekken en rechtsom te draaien.
10. Laat het voetengedeelte van het bovenframe zakken en til dit
uit het onderframe. Verwijder het hoofdgedeelte van het
bovenframe van het
onderframe.
11. Verbind het onderframe
opnieuw met de netspan-
ning en laat dit volledig
zakken.
Bediening van het ingebouwde inlegraamverlengstuk
Waarschuwing! Om beknelling en verstikking te voorkomen, moet u ook altijd het inlaagraam
verlengen wanneer u de bedeinden uittrekt.
Het inlegraamverlengstuk wordt gemonteerd met behulp van de
inbussleutel. De inbussleutel wordt bewaard aan de binnenzijde
van de dwarsstang aan het hoofdeinde.
1. Verwijder de houten zijrails (zie hoofdstuk 5).
2. Verwijder met de inbussleutel de 2 bevestigingsbouten van de
bevestiging onder de zijstang.
3. Trek de bevestiging zover uit dat deze 16 cm uitsteekt.
Plaats de 2 bouten terug en draai deze opnieuw vast.
4. Draai de 2 bouten onder de matrashouder op het beengedeelte
los,
trek de hendel geheel omhoog en draai de bouten opnieuw
aan.
5. Plaats het matrashouderverlengstuk.
16
7.
4.1
5.
6.
4.2
Montage
1. Controleer of de remmen van de zwenkwielen zijn vergrendeld.
2. Verbind het onderframe met de netspanning.
3. Plaat het bed op de aangegeven hoogte zodat de nokken aan de geleidebaan van het onderframe en de
schaararmen tegenover elkaar staan (zie fig. 3, pagina 15).
4. Til het voeteneinde van het bovenframe zodanig omhoog dat de beide
bevestigingen/klikvergrendelingen op de pennen op de schaararmen
(4.1) passen.
Controleer of de borgpen is vastgeklikt en vergrendeld (4.2).
Plaats het voeteneinde van het bovenframe vervolgens in
horizontale positie.
5. Plaats het hoofdeinde van het bovenframe voor het onderframe en
laat dit zakken zodat de kunststof glij-elementen in de geleidebaan schuiven.
6. Til het hoofdeinde van het bovenframe en duw dit zo ver mogelijk
in de inzetstukken.
7. Schroef de vleugelmoeren van 2x2 in de zijstangen.
8. Verbind de stekkers van de motors voor de rugsteun, het bovenbeen-gedeelte
en het beengedeelte met de bedieningseenheid, zie hoofd-stuk 7. Bekabeling.
9. Monteer de accessoires.
17
NL
7. Bekabeling
De kabels zijn geplaatst vanaf de onderkanten door de opening van de motoreinde gevoerd.
Geleid de kabels onder de lamellen.
Plaats de kabels door de kabelboog en verder naar de combibox.
Deze foto’s laten een bed zien met 2 motoren voor het inlegraam.
Controleer de bekabeling door alle motoren tot hun maximale uitslag te bewegen.
Wanneer alle kabels juist zijn bevestigd, dan is er geen risico op het bekneld raken van de kabels.
Het is normaal dat de kabels na verloop van tijd losser komen te hangen.
18
ACP Box (optionaeel)
De handbediening kan vergrendeld worden door de knop van de APC box
om te draaien. Er moet gecontroleerd worden of de vergrendelings functie
geactiveerd is.
Dit kan door de knopen van de handbediening in te drukken.
Open Vergrendeld Verwijdering
van vergrendeling
Vervanging van de aan de ACP-box bevestigde handbediening
De wite vergrendelings ring aan de ACP box moet eerts uitgetrokken worden,voordat de handbediening
verwijderd kan worden.
19
NL
8. Artikelnummers van de accessoires
Artikel Afmetingen Artikelnr.:
HOUTEN BEDEINDE
SANNE III (beuk) .................................85 cm ................................020429.01
SANNE III (beuk) .................................90 cm ................................020740.01
SANNE III (beuk) ................................105 cm ................................021953.01
SANNE III (beuk) ................................120 cm ................................021954.01
SANNE III, kers (Kers/Beuk) ........................90 cm ................................021956.07
SANNE III, verhoogd en verlaagd (beuk) *) .............85 cm ............................ 1451258-0101
SANNE III, verhoogd en verlaagd (beuk) *) .............90 cm ............................ 1451257-0101
SANNE III, verhoogd en verlaagd (beuk) *) ............105 cm ............................ 1484403-0101
SANNE III, verhoogd en verlaagd (beuk) *) ............120 cm ............................ 1484404-0101
*) Te gebruiken met de houten zijrail LILLI III
FLEX III (beuk) ...................................85 cm ................................020417.01
FLEX III (beuk) ...................................90 cm ................................020737.01
PIGGY (beuk / U-profielen) .........................85 cm ................................020431.01
PIGGY (beuk / U-profielen) .........................90 cm ................................018940.01
ODA (beuk / U-profielen) ..........................85 cm ................................020430.01
ODA (beuk / U-profielen) ..........................90 cm ................................016609.01
Andere hoofd / voetenborden zijn verkrijgbaar, neem contact op met Invacare®
ZIJRAIL
Scala Basic Metalen zijrail (inklapbaar) ................................................... 1432784-1015
Scala Basic Plus Metalen zijrail (inklapbaar, met kunststof inzetstuk) ........................... 1432787-1015
Scala Medium Metalen zijrail (inklapbaar) ................................................ 1432781-1015
Scala Decubi Metalen zijrail (inklapbaar) ................................................. 1432793-1015
Metalen zijrail model 5539, verlengd (inklapbaar, met losse vleugelmoer) .....................50.55390.D0/L+R
Houten zijrail BRITT IV (hoogte + 2.5 cm, beuk) .......................................... 1427875-0101
Houten zijrail BRITT IV (hoogte + 2.5 cm, kers) ........................................... 1427875-0102
Houten zijrail BRITT IV (hoogte + 2.5 cm, wit beuken) ..................................... 1427875-0105
Houten zijrail BRITT III (beuk) .............................................................020434.01
Houten zijrail BRITT III, kort (beuk) ........................................................021342.01
Houten zijrail BRITT III (kers) .............................................................020434.02
Houten zijrail BRITT III, kort (wit beuken) ...................................................021342.05
Houten zijrail BRITT III (wit beuken) ........................................................020434.05
Houten zijrail BRITT II, verlengd (beuk) .....................................................019372.01
Houten zijrail BRITT II, verlengd (kers)
......................................................019372.02
Houten zijrail BRITT II, verlengd (wit beuken) ................................................019372.05
Houten zijrail LILLI III (beuk) .......................................................... 1433812-0101
Houten zijrail LILLI III (kers) ........................................................... 1433812-0102
Houten zijrail LILLI III, verlengd (beuk) .................................................. 1434044-0101
Rails voor matrashouderverlengstuk .......................................................017639.D0
ONDERSTEUNINGSHANDGREEP
Ondersteuningshandgreep .......................25x30 cm ...............................021964.D0
Ondersteuningshandgreep .......................40x50 cm ...............................021963.D0
Ondersteuningshandgreep .......................25x80 cm ............................ 1417510-1015
Ondersteuningshandgreep .......................40x30 cm ............................ 1417511-1015
Ondersteuningshandgreep .......................40x95 cm ............................ 1417512-1015
HEFZUIL
Hefzuil .............................................................................50.57600.D0
LIMITERENDE LAT
Limiterende lat (voorkomt dat de beensectie wordt verlaagd onder het niveau
van het bovenste frame) .............................................................. 1510820-1015
20
Artikel Afmetingen Artikelnr.:
DRUPPELINFUUS
Standaard voor druppelinfuus. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ..........50,60030.D0
Standaard voor druppelinfuus (voor montage in hefzuilbuis) ...................................50.60910.00
STOOTWIELEN
Stootwielen (per stuk) ..................................................75 mm .........50.59600.00
Stootwielen (per stuk) .................................................100 mm .........50.59610.00
Stootwielen (per stuk) .................................................150 mm .........50.59640.00
Stootwielen (per stuk, verticaal) .........................................100 mm .........50.59630.D0
MATRASSEN
Dacapo Standard (38 kg/m
3
koudschuim, katoenen hoes) ..................85x200x10 ............1421530
Dacapo Standard (38 kg/m
3
koudschuim, katoenen hoes) ..................90x200x10 ............1421531
Dacapo Standard (38 kg/m
3
koudschuim, katoenen hoes) .................105x200x10 ............1421532
Dacapo Standard (38 kg/m
3
koudschuim, katoenen hoes) .................120x200x10 ............1421533
Dacapo Basic (38 kg/m
3
koudschuim, incontinentie hoes) ..................88x200x12 ............1421551
Dacapo Basic (38 kg/m
3
koudschuim, incontinentie hoes) ..................83x200x12 ............1421552
Dacapo Basic (38 kg/m
3
koudschuim, incontinentie hoes) ..................88x183x12 ............1421555
Dacapo Basic (38 kg/m
3
koudschuim, incontinentie hoes) ..................83x183x12 ............1421556
Dacapo Basic Heavy user (3 gecoate 50/50/38 kg/m
3
koudschuim,
incontinentie hoes) ................................................105x200x15 ............1484429
Dacapo Basic Heavy user (3 gecoate 50/50/38 kg/m
3
koudschuim,
incontinentie hoes) ................................................120x200x15 ............1451262
Dacapo Organic (50 kg/m
3
Organicschuim, eierschaalvorm
incontinentie hoes) .................................................85x200x12 ............1421572
Dacapo Organic (50 kg/m
3
Organicschuim, eierschaalvorm
incontinentie hoes) .................................................90x200x12 ............1421573
Dacapo Combi (2 gecoate 50/38 kg/m
3
,
Visco-elastischschuim, incontinentie hoes) ..............................85x200x14 ............1421489
Dacapo Combi (2 gecoate 50/38 kg/m
3
,
Visco-elastischschuim, incontinentie hoes) ..............................90x200x14 ............1421490
Dacapo Square (2 gecoate 50/38 kg/m
3
, Organicschuim, incontinentie hoes) . . . 83x200x14 ............1421515
Dacapo Square (2 gecoate 50/38 kg/m
3
, Organicschuim, incontinentie hoes) . . . 88x200x14 ............1421516
Dacapo Top (50 kg/m
3
, Visco-elastischschuim, incontinentie hoes) ............85x200x6 ............1421587
Dacapo Top (50 kg/m
3
, Visco-elastischschuim, incontinentie hoes) ............90x200x6 ............1421588
Het is mogelijk om extra matrasstukken te kopen voor verlengde bedden.
VERLAGINGSSET
Verlagingsset met zwenkwiel Ø75 mm .....................................................021343.D0
ZIJRAIL HOEZEN
Scala hoes voor Britt III, IV en Lilli III houten zijrail ..............................................1449412
Scala hoes voor Britt III houten zijrail, kort ....................................................1449411
Scala hoes voor Britt II en Lilli III houten zijrail, lang .............................................1493565
Scala hoes voor Britt III, IV en Lilli III houten zijrail, net ..........................................1449413
Scala hoes voor Britt II en Lilli III houten zijrail, net, verlengd .....................................1449415
Scala hoes voor metalen zijrail, basic .........................................................1449423
Scala hoes voor metalen zijrail, verhoogd .....................................................1449419
Scala hoes voor metalen zijrail, verlengd ......................................................1449421
Veiligheidshoes voor Britt III, IV en Lilli III houten zijrail ..........................................1511890
Veiligheidshoes voor Britt III houten zijrail, kort ................................................1513592
Veiligheidshoes voor Britt II en Lilli III houten zijrail, verlengd .....................................1511892
21
NL
9. Onderhoud en controles
Er mogen alleen onderhoudswerkzaamheden aan het
SB750
TM
worden uitgevoerd door personen die
hiervoor de benodigde opleiding hebben gevolgd.
Bij normaal dagelijks gebruik is onderhoud na twee jaar noodzakelijk daarna om het jaar.
Wanneer het bed wordt verhuids blijven de onderhouds bepalingen normaal van kracht.
Als u gebruik maakt van een Flex of Karin hoof-en/of voeteneind is het noodzakelijk de imbus schroeven
regelmatig aan te draaien.
De rollers bij de wig moeten bij normaal gebruik na 4 jaar worden gesmeerd (zie punt 4 + 5 op de smeerkaart).
Opmerking! Het bovenframe moet tijdens service-inspecties worden ondersteund om te
voorkomen dat dit per ongeluk omlaag wordt gebracht.
Het is verstandig om een keer per jaar een veiligheidstest voor de motoren uit te voeren.
Motors, handbediening en bedieningseenheid
Deze onderdelen worden onderhouden door eventuele defecte onderdelen te vervangen.
10. Bedden die met een backup-accu zijn uitgerust
Bij een bed met een backup-accu is naast de bedieningseenheid een extra doos
aangebracht.
Preventief onderhoud
De accu’s moeten na 4 jaar worden vervangen. Afhankelijk van de
gebruiksintensiteit moet de backup-accu mogelijk eerder worden vervangen.
Regelmatig voorkomende, plotselinge ontladingen verkorten de levensduur van de
backup-accu. Het is raadzaam de accu ten minste één keer per jaar te testen.
Accu’s worden niet beschadigd bij een continue aansluiting op de netspanning.
Vervanging van de accu’s
Accu’s moeten als set vervangen worden en met hetzelfde type accu vervangen worden.
Accu’s zijn als paar geleverd onder artikelnummer: 818323 (12V - 1,2 Ah).
Accu’s moeten nieuw zijn en voor onderhoudsdoeleinden ten minste om de 6 maanden worden opgeladen.
De accu’s in een set moeten dezelfde productiecodes hebben.
Vóór plaatsing moet worden gecontroleerd of de accuset juist is aangesloten (zie afbeelding in de accudoos) en
geen van de aansluitingen los zitten.
Waarschuwing
Oude of defecte accu’s kunnen tijdens het opladen een explosief gasmengsel produceren.
De accudoos is voorzien van luchtopeningen die voor en adequate ventilatie van de doos moeten zorgen.
De luchtopeningen mogen niet worden afgedicht of afgedekt, aangezien dit tot drukopbouw en explosiegevaar kan
leiden.
Afvoer van afval
Oude accu’s mogen aan Invacare
®
worden geretourneerd of op dezelfde wijze als autoaccu’s worden afgevoerd.
22
11. Onderhoudsschema
Er mogen alleen onderhoudswerkzaamheden aan het SB750
TM
worden uitgevoerd door personen
die hiervoor de benodigde opleiding hebben gevolgd
Serienummer (afgebeeld op inlegraam): ___________________
Datum: Paraaf:
Borgveren, splitpennen en kunststof bevestigingsring
gecontroleerd.
Bouten aangedraaid.
Lasverbindingen gecontroleerd.
Zijrailvergrendeling en verplaatsingssysteem getest.
Zwenkwielbevestigingen aangedraaid.
Zwenkwielremmen gecontroleerd.
Motor hoogteverstelling gecontroleerd.
Motor rugsteun gecontroleerd.
Motor bovenbeengedeelte gecontroleerd.
Gasveer/motor beengedeelte gecontroleerd.
Invoeraansluitingen goed vast en onbeschadigd.
Stekkers onbeschadigd.
Beschadigde coating gerepareerd.
Smering uitgevoerd conform de smeerkaart.
Let op! Het glij systeem van de houten zij-hekken
mag niet gesmeerd worden met oil, want dan zullen
ze stroever bewegen.
Accessoires gecontroleerd.
In sommige landen waar Invacare® een eigen verkoopkantoor heeft, kunnen service-overeenkomsten worden
afgesloten.
Bovendien verzorgt Invacare® service- en onderhoudscursussen voor het SB750
TM
.
Lijsten met reserveonderdelen en extra handleidingen zijn verkrijgbaar bij Invacare®.
23
NL
12. Het opsporen van fouten in het elektrische systeem
Opmerking! Controleer of het bed van de netspanning is eingekoppeld.
13. Smeerkaart
Het is raadzaam het SB750
TM
aan de hand van de volgende instructies te smeren:
1. Hefarmlagers - smeren met olie
2. Motor-/gasveerlagers - smeren met olie
3. Glij-elementen en geleidebanen - smeren met vet
4. Schaararmasen schaararmrollers - smeren met olie/vet
Smeer met medisch verantwoorde olie, b.v. KEW-WO 50, artikelnr.: 813239 en vet, artikelnr.: 1497607
Motorstik ikke
monteret
Bijgeluiden van
het relais
Defecte motor
Geen
motorgeluiden
Motor werkt niet
Defecte
bedieningseenheid
Geen relaisgelui-
den
Motor maakt
geluid
Zuigerstang
beweegt niet
Defecte
handbediening
Defecte motor
24
W
x
LABCDE
85x200 200 213 85 95 60
90x200 200 213 90 101 60
85x183 183 196 85 95 43
90x183 183 196 90 101 43
105x200 200 213 105 116 60
120x200 200 213 120 131 60
700 -
1.100 hPa
10 - 80%
-10 - 50°C
14 - 122°F
14. Reinigen
Het SB750
TM
is niet bestand tegen reiniging met wasmachines of hogedrukspuiten. Gebruik normale desinfecterende
schoonmaakmiddelen. Droog het bed na het reinigen. Gebruik nooit zuren, alkalische middelen of oplosmiddelen.
Zorg ervoor dat de stekker voor de stroomvoorziening uit het stopcontact is gehaald.
Om het reinigen en de toegang tot de regeleenheid te vergemakkelijken, kunnen de rugsteun en
been/bovenbeengedeelten tot op de matrashouder omlaag worden gebracht.
Belangrijke informatie over het reinigen van de handbediening, bedieningseenheid en motors IP 66:
Reinig altijd met water en borstel. Er mag weliswaar water met een hogere druk worden gebruikt, maar er mag
nooit een hogedrukspuit of stoomreiniger rechtstreeks op de eenheden worden gericht.
15. Technische specificaties
Alle afmetingen luiden in cm. Alle hoeken luiden in graden.
Alle afmetingen en hoeken zijn exclusief de toleranties.
Invacare® behoudt zich het recht voor de afmetingen
en hoeken zonder voorafgaande kennisgeving te wijzigen.
Omgevingscondities:
Temperatuur tussen -10° en 50° C
Luchtvochtigheid tussen 10 en 80 % RH.
De druk moet tussen 700 en 1.100 hPa liggen
25
= 220 kg
NL
16. Elektrische gegevens
Voedingsspanning: 230 V AC/50 Hz.
Max. ingangsstroom: 1,5 A.
Intervalfunctie: 10%, max 6 min / h.
Max. capaciteit accu: 1,2 Ah.
Veiligheidsklasse: IP 66.
Uitgangsspanning: 70 VA.
Geluidsniveau: 48 dB (A).
Dubbel geïsoleerd, klasse II, type B.
Wisselstroom:
Gelijkstroom:
Max. veilige werkbelasting (SWL)
(Patiënt + matras + zijrail + hefzuil + overige apparatur).
De patiënt is niet afgeschermd van de massa en het chassis.
Potentiaalvereffening.
De bedieningseenheid heeft geen onderbreker. De stroomtoevoer kan alleen worden verbroken door de
stekker uit het stopcontact te verwijderen.
26
17. Gewicht
Afmetingen
Gewicht
85x200
90x200
105x200 120x200
Bovenframe, hoofdgedeelte, met matrashouder 25 kg 34 kg 36 kg
Bovenframe, voetengedeelte, met matrashouder 25 kg 36 kg 39 kg
Onderframe 40 kg 40 kg 42 kg
Volledig bed, exclusief accessoires 90 kg 110 kg 117 kg
Bedeinde (SANNE III/FLEX III/KARIN III) 6 kg/pcs. 7 kg/pcs. 8 kg/pcs.
Houten zijrail (BRITT II/BRITT III) 7 kg/pcs. 7 kg/pcs. 7 kg/pcs.
Houten zijrail (BRITT IV) 8 kg/pcs. 8 kg/pcs. 8 kg/pcs.
Bedeinde (ODA/PIGGY) 6 kg/pcs. - -
Stalen zijrail 7 kg/pcs. 7 kg/pcs. 7 kg/pcs.
Hefzuil 6,5 kg 6,5 kg 6,5 kg
18. Afvalverwerking
Dit product is geleverd door een milieubewuste fabrikant die volledig voldoet aan de richtlijnen van de Electrical
and Electronic Equipment (WEEE) Directive 2002/96/CE.
Dit product kan stoffen bevatten die schadelijk zijn voor het milieu wanneer deze niet volgens de
richtlijnen worden afgevoerd.
Het container symbool geeft aan dat u wordt verzocht het product te recyclen wanneer mogelijk.
Neem alstublieft uw verantwoordelijkheden en recycle dit product via een erkend reclyclingbedrijf
aan het eind van het gebruiksleven.
5
FR
Table des matieres
Section utilisateur ............................................6
1. Informations générales ....................................6
2. Fonctionnement de la télécommande du SB750
TM
...................7
Section technique ...........................................10
3. Information .............................................10
4. Réception du SB750
TM
....................................11
5. Montage des accessoires ..................................13
6. Montage/démontage du SB750
TM
...........................15
7. Câblage ................................................17
8. Références des accessoires ................................19
9. Entretien et vérifications ..................................21
10. Lits équipés d’accumulateurs de sécurité ....................21
11. Tableau d’entretien ......................................22
12. Dépannage du système électrique ..........................23
13. Tableau de graissage .....................................23
14. Nettoyage ..............................................24
15. Spécifications techniques .................................24
16. Caractéristiques électriques ...............................25
17. Poids ..................................................26
18. Traitement des ordures ..................................26
6
Section utilisateur
Nous vous félicitons d’avoir choisi le lit de soin Invacare® EC-Hong’s Scanbed 750
TM
x Ce lit a été développé pour les patients âgés de plus 12 ans et ayant besoin de soins en maison de repos
ou à domicile.
x Ce lit combine une excellente stabilité et un design ergonomique, avec facilité de démontage et d’utilisation.
x L’unique retour de dossier du lit assure à l’utilisateur un excellent confort et à l’aide soignant, des conditions
optimales pour une position de travail correcte du point de vue ergonomique.
Dans le but d’améliorer le confort des patients, Invacare EC-Hong A/S recommande l’utilisation d’un matelas de
12 cm d’épaisseur.
1. Informations générales
Le lit ScanBed 750
TM
remplis toutes les conditions concernant les distances maximales. Cependant,
si le lit est utilisé pour le soin de patients de petite taille, il doit être impérativement noter que le
patient risque de glisser à travers les ouvertures qui se trouvent entre les barres latérales ou à
travers les ouvertures qui se trouvent entre la barre latérale et le support du matelas.
Le lit ne doit pas être utilisé par des patients dont l’âge est inférieur à 12 ans, ou par des patients
dont la taille est équivalente ou plus petite à celle d’une personne âgée de 12 ans.
Le lit, en combinaison avec la barre latérale, ne doit pas être utilisé par une personne dont le poids
est inférieur à 45 kg ou d’une taille inférieure à 150 cm ; ou encore une personne très agitées
( spasmes), ou sauf si:
 une évaluation professionnelle des risques a eu lieu et à été attestée
 un filet de protection convenablement installé sur les barres latérales est utilisée
Quand vous utilisez les barres latérales et le filet de protection, il est essentiel de s’assurer que le
réglage soit correct. Il existe un danger d’occlusion / suffocation entre l’appui de matelas,
la barre latérale, l’extrémité du lit!
Si le lit est employé par des personnes agitées (spasmes) ou confuses, une boîte ACP peut être
utilisée pour le blocage des fonctions de commande de main, et/ou une barre de traverse de
limitation installée sous la section de jambe du support de matelas.
Cette barre de traverse empêchera la section de jambe d’être abaissé au-dessous du niveau du
support de matelas, réduisant de ce fait l’ouverture entre la section de jambe et l’extrémité du lit.
Assurez-vous que le lit soit ajusté sur sa position la plus basse avant de laisser le lit sans surveillance
– qui peut entraîner une chute / les accidents d’occlusion sont réduits.
Invacare® n’accepte aucune responsabilité en cas d’utilisation, modification ou
montage du produit non conformes aux indications de ce manuel.
Pour assurer le montage/désassemblage du lit, la hauteur variable devrait être utilisée. De plus, la partie buste
peut être utilisée en tant que support (bouton jaune sur la télécommande). Cependant, la partie Jambes doit être
horizontale, sinon il existe un risque d’écrasement sous le plan de couchage.
Le lit doit être placé de manière à ce que le réglage en hauteur (haut/bas) ne soit pas entravé par un lève-
patient ou du mobilier, par exemple. Dans le cas contraire, il existe un risque de blessures pour l’utilisateur et/
ou un risque d’endommagement de l’équipement.
7
FR
2. Fonctionnement de la télécommande du SB750
TM
Le lit peut être équipé avec une télécommande Soft Control:
Ou avec une télécommande (HB70):
Hauteur variable du lit
MONTER/DESCENDRE
Position assise, malgré réglage
Plan de couchage horizontal malgré
réglage
“ Touche sortie de lit”- Elève le
relève-buste, et baisse le relève-jambe
Elève le relève-jambe et amène le
relève-buste à l’horizontal
Ajustement du relève-jambe
MONTER/DESCENDRE
Position assise
Relève-buste
Relève-jambes
Partie cuisse
Ajustement du lit en hauteur
MONTER/DESCENDRE
8
2)
1)
Utilisation du relève-jambes sur les lits équipés de verin à gaz
Soulevez la poignée d’une main et elevez le relève-jambes de l’autre. Relâchez la poignée.
Utilisation de la partie Jambes manuelle avec crémaillère
du lit SB750 en largeur 120 cm
Pour monter la partie Jambes: Lever la partie Jambes à la hauteur souhaitée.
NB: S’assurer que les 2 crémaillères soient correctement verrouillées et au meme niveau.
Pour baisser la partie Jambes: Soulever le pied de lit et le baisser doucement, se mettre face au lit.
Pour éviter tout risque d’écrasement en cas d’abaissement accidentel du plan de couchage,
laissez toujours le lit abaissé au maximum. Toute personne se trouvant sous le lit lors d’un
réglage de la haureur risque d’être gravement blessée.
Utilisation des roulettes avec frein
Utilisation des roulettes sans système de freinage centralisé
Quand le lit est correctement positionné, il faut qu’au moins une roulette en tête
de lit et une roulette en pied de lit, soient bloquées.
1) Freinage: Appuyez sur le frein avec le pied.
2) Libération du frein: Appuyez avec le pied sur le levier de déverrouillage.
Utilisation des roulettes avec système de freinage centralisé
Quand le lit est correctement positionné, il doit être bloqué.
1) Freinage du lit: Si le frein est en position neutre, appuyez avec le pied sur la
pédale rouge.
2) Libération du frein: Appuyez avec le pied sur la pédale verte jusqu’à ce que le
frein soit en position neutre.
Utilisation de la roulette orientable
Le SB750 avec système de freinage centralisé peut être équipé d’une roulette
orientable. Celle-ci est commandée au moyen de la pédale du système de freinage
centralisé.
1) Activation de la direction: Si le frein est en position neutre, appuyez avec le
pied sur la pédale verte.
2) Désactivation de la direction: Appuyez avec le pied sur la pédale rouge jusqu’à
ce que le frein soit en position neutre.
Sur certains types de revêtements de sol absorbants, les roues du lit adhérent difficilement, notamment sur les
sols non traités ou traités incorrectement. En cas de doute, Invacare® recommande de placer un revêtement
adapté entre les roues et le sol.
Poignée
Relève-jambes manuel
9
A B
FR
Fonctionnement de la barrière en bois BRITT II/III/IV
Le panneau de lit peut être équipé de manière à bloquer la barrière
à mi-hauteur ainsi qu’en position haute. Normalement, la barrière ne
peut être verrouillée qu’en position haute.
Vers le haut: Tirez la barre supérieure de la barrière en bois vers
le haut jusqu’à ce que les goupilles de blocage se verrouillent avec un
clic audible.
Vers le bas: Tirez la barre supérieure de la barrière en bois et
appuyez simultanément sur les deux goupilles de blocage.
Abaissez la barrière.
Lever Déverrouiller Baisser
Fonctionnement de la barrière métallique
Vers le haut: Soulevez le tube supérieur de la barrière métallique
jusqu’au mécanisme de verrouillage.
Vers le bas: Appuyez sur le bouton de déverrouillage et dégagez le
tube supérieur de la barrière métallique du mécanisme de verrouillage.
Lors du montage et de l’utilisation des barrières, prenez garde à ne pas vous pincer les doigts.
Veuillez vous assurer que le système de verrouillage de la barrière poitionné sur le côté s’est
enclanché correctement en tirant/poussant le tube supérieur.
Réglage de la hauteur de la potence
Relâchez le cordon comme indiqué à la figure A. Il est maintenant possible
de régler la potence à la hauteur désirée. Pressez l’un contre l’autre les
brins du cordon comme indiqué à la figure B et contrôlez que le cordon
est bien bloqué dans le verrou de cordon en tirant sur la poignée.
Positionnez la potence de manière à la poignée se
trouve au-dessus du lit. Si l’on utilise la potence alors
que la poignée a été écartée du lit - ce dernier peut
basculer.
Gouipilles de blocage
10
QA XXX
Section technique
Invacare® est certifié selon la norme DS/EN ISO 9001 et ISO 13485. Nos clients sont ainsi assurés
que les produits fabriqués par Invacare® présentent un niveau de qualité uniforme.
Tout au long du processus de production, nos matériels et produits font l’objet de contrôles de qualité effectués
par les opérateurs. Une fois assemblé, chaque produit subit un test final.
L’opérateur qui effectue ce test, qui comporte un contrôle de l’ensemble des pièces
mobiles, moteurs/vérins à gaz et roulettes, appose sur le produit son propre numéro
d’QA pour en confirmer la qualité.
Tout produit non conforme aux critères de qualité de Invacare® est mis au rebut.
Au cas peu probable où vous rencontreriez un problème avec ce produit, veuillez contacter votre fournisseur
Invacare®.
3. Information
Merci de lire attentivement les instructions d’utilisation et de mantage avant l’utilisation de ce lit. Toutes led indica-
tions droite/gauche sont basés sur le fait que le patient soit allongé sur litla tête positionné sur le reléve-buste. Il se
peut que le présent manuel contienne des options non disponibles sur votre lit.
 SB750 est CE-estampillé conformément au Directive 93/42/CEE du Conseil, relative aux dispositifs médi-
caux.
 SB750 a été testé par le Hjælpemiddelinstituttet (Centre danois d’aides techniques) conformément
à la norme EN 1970.
 SB750 a été testée par UL Demko (Danish Electrical Materials Con-
trol).
 SB750 a subi une analyse de risque conformément à la norme NF EN 14971.
 SB750 est homologué pour une charge maximum de 220 kg, équipement compris.
Poids max. du patient: 185 kg.
L’unité de contrôle et les moteurs sont protégés conformément
aux norme IP 66. Avec une électronique de la classe de protection
IP 66, il faut utiliser la came de verrouillage de l’unité de contrôle,
faute de quoi Invacare® ne fournit aucune garantie
de protection.
Il peut se produire des interférences électromagnétiques entre le lit et d’autres matériels électriques.
Pour les réduire ou les supprimer, augmenter la distance entre le lit et ceux-ci ou enlevez-les de la
pièce.
Le lit médical peut-être utilisé conjointement avec des appareils électromédicaux reliés de manière
intravasculaire ou intracardiaque sous conditions de respecter les points ci-dessous:
- Le lit doit-être équipé d’un dispositif pour la connexion d’égalisation de potentiel repéré par le
symbole figurant à la fin du manuel utilisateur.
- Les appareils électromédicaux ne doivent pas être fixés sur les accessoires métalliques du lit tels
que barrières latérales, potence de levage, tige porte sérum, panneaux de tête ou pied de lit.
De plus leur câble d’alimentation ne doit pas interférer avec ces accessoires ou toutes autres parties
en mouvement du lit.
Invacare® n’accepte aucune responsabilité en cas d’utilisation, modification ou
montage du produit non conformes aux indications de ce manuel.
Si le fonctionnement du lit change, faites immédiatement subir au lit un contrôle conformément au tableau
d’entretien, Chapitre 11.
AFNOR
Association Française de Normalisation
11, rue Francis de Pressensé
93571 La Plaine Saint-Denis Cedex
Tel. : +33 1 41 62 80 00
Fax : +33 1 49 17 90 00
11
FR
4. Réception du SB750
TM
Avant d’uliliser le lit, attendre qu’il ait atteind la température de la pièce pour éviter la
condensation 10-50° C.
Contrôlez que le lit ne montre aucun signe d’endommagement. Si le lit est endommagé,
voir les conditions de livraison.
Si le lit a été livré démonté, il doit être monté, voir
Chapitre 6 “Montage/démontage du SB750”.
Vérifiez que le raccord entre le plan de couchage et le
cadre inférieur est correctement verrouillé (voir l’illustration).
Vérifiez que toutes les fiches des moteurs et de la
télécommande sont correctement insérées dans l’unité
de contrôle conformément aux symboles imprimés.
Les freins du lit doivent être bloqués pendant l’administration de soins à un patient alité.
Déconnectez la fiche de la prise murale avant de déplacer le lit. Pendant le transport, le câble
doit être maintenu à l’écart du sol et des roulettes.
Raccordez le SB750 au secteur.
Pour une position de travail ergonomique: Placez le lit à mi-hauteur environ.
Voir Chapitre 2 “Utilisation du SB750”.
Montage des accessoires: Panneaux de lit, barrières, potence et roue pare-chocs.
Voir Chapitre 5 “Montage des accessoires”.
Verrou fermeé
Verrou ouvert
12
Eléments d’un lit standard
1. Clé Allen
2. Relève-buste
3. Assise
4. Moteur 24 V, relève-jambes/vérin à gaz, relève-jambes
5. Plicature
6. Moteur 24 V, plicature
7. Relève-jambes
8. Cadre supérieur, pied du lit
9. Pédale de frein pour lits avec système de
freinage centralisé
10. Freins pour lits avec roulettes sans système de
freinage centralisé
11. Roulette
12. Cadre inférieur
13. Moteur 24 V, relève-buste
14. Bras de ciseaux
15. Cadre supérieur, tête du lit
16. Unité de commande
Accessoires
x Batterie
x Raccords
x Panneau de lit
x Barrière en bois
x Barrière métallique
x Vis à ailettes
x Potence
x Roue pare-chocs
Déblocage d’urgence du plan de couchage
Il est nécessaire de procéder à un déblocage d’urgence du
plan de couchage en cas par exemple de panne
d’alimentation ou de panne du moteur. Il n’est PAS
possible d’effectuer un déblocage d’urgence du
système de réglage en hauteur!
x Débranchez la fiche de la prise murale avant de
procéder au déblocage d’urgence du plan de couchage.
x En cas d’urgence, les différentes sections du plan
de couchage peuvent être débloquées en retirant la
goupille cylindrique du moteur/vérin à gaz correspondant.
Deux personnes au minimum sont nécessaires pour débloquer un élément du plan de couchage.
Les deux personnes doivent maintenir l’élément du plan de couchage en position verrouillée.
L’une d’entre elles doit ensuite retirer la goupille cylindrique. Toutes deux doivent alors abaisser
lentement l’élément du plan de couchage jusqu’à sa position la plus basse.
13
FR
5. Montage des accessoires
Les outils nécessaires pour monter/démonter les accessoires du SB750 sont une clé Allen et une clé à molette.
La clé Allen est rangée sur le côté intérieur de la barre transversale située à la tête du lit.
La clé Allen s’utilise pour le montage/démontage de tous les raccords.
Montage de la poignée du plan de couchage
La poignée du plan de A placer entre la troisième et la A placer entre la troisième et la
couchage est insérée dans quatrième latte du dossier. quatrième latte du relève-jambes.
le cadre du plan de couchage.
Montage des raccords
(Si les raccords n’ont pas été montés en usine)
1. Montez les 2 petits raccords à la tête du lit et
Verrou fermeé serrez-les à l’aide de la clé Allen.
2. Montez les grands raccords et le raccord soudé
au pied du lit et serrez-les à l’aide de la clé Allen.
Montage du panneau de lit KARIN III
Fixez le panneau au raccord à l’aide des boulons et serrez-les à l’aide de la clé Allen.
Montage du panneau de lit SANNE III
Placez les encoches des raccords des deux côtés du panneau sur les ergots
du raccord et appuyez vers le bas. Le verrouillage se fait automatiquement.
Contrôlez que le panneau est bien verrouillé.
Démontage du panneau de lit SANNE III
Retirez la goupille de blocage et faites-la tourner d’un demi-tour.
Répétez l’opération à l’autre extrémité. Tirez le panneau de lit vers le haut pour le
dégager.
Montage/démontage de la barrière métallique
Montage/Démontage des barrières: Merci de se référer à la notice.
Serrez la barrière à l’aide des deux vis à ailettes.
Démontage: Dévissez les vis à ailettes et enlevez la barrière.
14
A B C
Montage de la barrière latérale BRITT II/III/IV
1. Elever le lit au 1/3.
2. Oter la bande de protection des verrous aux extrémités de la barrière latérale.
3. Monter une extrémité à la fois. Maintenir la barre transversale en bois
inférieure et guider l’arceau métallique dans la glissière de l’extrémité du lit (A).
4. Appuyer à l’aide d’un doigt sur le verrou de la barrière (B).
5. Pousser la barrière latérale au-delà du support à ressort.
Ce dernier est libéré et empêche la barrière de retomber.
Répéter les points 3 à 5 lors du montage de l’autre extrémité de la barrière.
Démontage de la barrière latérale en bois BRITT II/III/IV
1. Baisser le lit au 1/3. Baisser la barrière latérale.
2. Démonter une extrémité à la fois. Abaisser la barre transversale en bois de manière à ce que le support à
ressort soit visible.
3. Appuyer sur le support à resort pour le faire descendre à l’aide d’une clé ou d’un tournevis (C).
4. Soutenir la barre transversale inférieure. Faire descendre la barrière jusqu’à ce que l’arceau métallique soit
entièrement dégagé de la glissière de l’extrémité du lit.
Répéter les points 2 à 4 lors du démontage de l’autre extrémité de la barrière.
Montage de la potence
Enlevez le bouchon en plastique du tube dans
lequel la potence doit être montée.
Montez la potence - UTILISEZ la vis à ailettes.
Montage de la roue pare-chocs
Installez la douille dans la roue pare-chocs -
et serrez à l’aide d’une vis sous le raccord.
Les roues pare-chocs ne peuvent pas être montées sur les panneaux d e lit SANNE.
Montage de la barre transversale de limitation sous le relève-jambe
Si le lit est employé par des personnes agitées (spasmes) ou confuses, une barre de traverse de
limitation peut être installée sous la section de jambe du support de matelas.
Cette barre de traverse empêchera la section de jambe d’être abaissé au-dessous du niveau du
support de matelas, réduisant de ce fait l’ouverture entre la section de jambe et l’extrémité du lit.
Soulever les relève-jambe du plan de couchage et monter la barre transversale. Serrer les 2 vis.
Tube de la potence
avec bouchon en
plastique
Vis à ailettes
La barre transversale de limitation
est ainsi correctement montée
Serrer les vis
Placer ici la barre transversale
de limitation
15
3.
8.
10.
9.
7.
FR
6. Montage/démontage du SB750
TM
Démontage
1. Contrôlez que les freins des roulettes sont serrés.
2. Démontez tous les accessoires.
3. Relevez le lit jusqu’à la hauteur marquée, de manière que les cames du guide
du cadre inférieur et les bras de ciseaux soient face les uns aux autres.
4. Déconnectez l’alimentation.
5. Démontez la came de verrouillage de l’unité de contrôle.
6. Débranchez les fiches des moteurs du relève-buste, de la plicature et du
relève-jambes et contrôlez que les câbles ne soient pas coincés dans le cadre infé-
rieur.
7. Enlevez les 2x2 vis à ailettes des tubes latéraux.
8. Tirez la partie antérieure (tête du lit) du cadre supérieur hors
des montants des tubes latéraux jusqu’à l’arrêt et abaissez-la
jusqu’au sol
9. Libérez les 2 ferrures de verrouillage/verrouillages à ressort de
la partie postérieure (pied du lit) en retirant la goupille d’arrêt et
en la faisant tourner vers la droite.
10. Abaissez la partie postérieure du cadre supérieur et soulevez-la
pour la retirer du cadre inférieur.
Enlevez du cadre inférieur
la partie antérieure du
cadre
supérieur.
11. Rebranchez lálimenta-
tion du cadre inférieur et
abaissez-le.
Utilisation de la rallonge intégrée du plan de couchage
Attention! Afin d’éviter tout risque de strangulation, il est obligatoire de rallonger plan de cou-
chage et panneau de lit dans le même temps.
La rallonge se monte à l’aide de la clé Allen. Cette dernière est
rangée
sur le côté intérieur de la barre transversale située à la tête du lit.
1. Démontez les barrières en bois (cf. chapitre 5).
2. A l’aide de la clé Allen, desserrez les 2 vis de fixation
du raccord situées sous le tube latéral.
3. Tirez le raccord de 16 cm, replacez les 2 vis et resserrez-les.
4. Desserrez les 2 vis situées sous la poignée de support du relève
jambes,
relevez complètement la poignée puis resserrez les 2 vis.
5. Mettez en place la rallonge du plan de couchage.
16
7.
4.1
5.
6.
4.2
Montage
1. Contrôlez que les freins des roulettes sont serrés.
2. Raccordez le cadre inférieur au secteur.
3. Relevez le lit jusqu’à la hauteur marquée (voir l’illustration 3, page 15), de manière que les cames du guide
du cadre inférieur et les bras de ciseaux soient face les uns aux autres.
4. Soulevez l’extrémité postérieure (pied) du cadre supérieur de manière
que les 2 ferrures de verrouillage ver à ressort se verrouillent sur les
goupilles des bras de ciseaux (4.1).
Vérifiez que la goupille de verrouillages soit bien encliquetée et
verrouillée (4.2).
Placez ensuite l’extrémité postérieure (pied) du cadre supérieur en
position horizontale.
5. Placez la partie antérieure (tête) du cadre supérieur devant le cadre
inférieur et abaissez-la de manière à faire glisser les coulisseaux en
plastique dans la glissière.
6. Soulevez la partie postérieure du cadre supérieur et poussez-la dans les
montants jusqu’à l’arrêt.
7. Vissez les 2x2 vis à ailettes des tubes latéraux.
8. Insérez les fiches des moteurs du relève-buste, partie-cuisses et
relève-jambes dans l’unité de commande, voir chapitre 7. Câblage.
9. Montez les accessoires.
17
FR
7. Câblage
Les câbles sortent du moteur et remontent vers le vérin.
Guider les câbles sous les lattes.
Faire passer les câbles sur le support de câble puis vers l’unité de contrôle.
Ces photos présentent un lit avec 2 moteurs pour le plan de couchage.
Contrôler le câblage en actionnant les moteurs du lit dans ses positions maximales.
Une fois que tous les câbles ont été correctement montés, il n’y a pas de risque de coincement des câbles.
Il est normal que les câbles se détendent légèrement après usage.
18
Condamnation des commandes
Les fonctions de la télécommande peuvent être condamnées par une ACP
box localisée en tête de lit.
Vérifier que la télécommande est désactivée en actionnant les boutons.
Ouvert Verrouillé Déconnexion du
vérrouillage de
sécurité
Changement de la télécommande connectée au boitier de condamnation
La bague blanche du boitier est désenclenchée, la télécommende peut être débranchée.
19
FR
8. Références des accessoires
Article Dimensions Référence
PANNEAU DE LIT EN BOIS
SANNE III (hêtre) .................................85 cm ................................020429.01
SANNE III (hêtre) .................................90 cm ................................020740.01
SANNE III (hêtre) ................................105 cm ................................021953.01
SANNE III (hêtre) ................................120 cm ................................021954.01
SANNE III (cerisier / hêtre) .........................90 cm ................................021956.07
SANNE III, haut (hêtre) *) ..........................85 cm ............................ 1451258-0101
SANNE III, haut (hêtre) *) ..........................90 cm ............................ 1451257-0101
SANNE III, haut (hêtre) *) .........................105 cm ............................ 1484403-0101
SANNE III, haut (hêtre) *) .........................120 cm ............................ 1484404-0101
*) A utiliser avec la barrière en bois LILLI III
FLEX III (hêtre) ...................................85 cm ................................020417.01
FLEX III (hêtre) ...................................90 cm ................................020737.01
D’autres panneaux , autres que mentionnés ci-dessus, sont disponibles.
Pour plus d’informations, merci de contacter directement Invacare®
Barrière en bois BRITT IV (hauteur: + 2.5 cm, hêtre) ...................................... 1427875-0101
Barrière en bois BRITT IV (hauteur: + 2.5 cm, merisier) .................................... 1427875-0102
Barrière en bois BRITT IV (hauteur: + 2.5 cm, hêtre clair). . . . . . ............................. 1427875-0105
Barrière en bois BRITT III (hêtre) ..........................................................020434.01
Barrière en bois BRITT III, court (hêtre) .....................................................021342.01
Barrière en bois BRITT III (cerisier) .........................................................020434.02
Barrière en bois BRITT III, court (hêtre clair) .................................................021342.05
Barrière en bois BRITT III (hêtre clair) ......................................................020434.05
Barrière en bois BRITT II, etendu (hêtre) ....................................................019372.01
Barrière en bois BRITT II, etendu (merisier) ..................................................019372.02
Barrière en bois BRITT II, etendu (hêtre clair) ................................................019372.05
Barrière en bois LILLI III (hêtre). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ............................. 1433812-0101
Barrière en bois LILLI III (merisier) ..................................................... 1433812-0102
Barrière en bois LILLI III, etendu (hêtre) ................................................. 1434044-0101
Rails pour l’extension du plan de couchage ..................................................017639.D0
POIGNÉE DE SOUTIEN
Poignée d’appui ................................25x30 cm ...............................021964.D0
Poignée d’appui ................................40x50 cm ...............................
021963.D0
Poignée d’appui ................................25x80 cm ............................ 1417510-1015
Poignée d’appui ................................40x30 cm ............................ 1417511-1015
Poignée d’appui ................................40x95 cm ............................ 1417512-1015
POTENCE
Potence .............................................................................50.57600.D0
BARRE TRANSVERSALE DE LIMITATION
Barre transversale de limitation (empêche le relève-jambes de s’abaisser en dessous du niveau
supérieur du cadre du lit) ............................................................. 1510820-1015
20
Article Dimensions Référence
COMPTE-GOUTTES
Porte-Sérum .........................................................................50.60030.D0
Support compte-gouttes (à monter dans le tube de potence) ..................................50.60910.00
ROUES PARE-CHOCS
Roues pare-chocs (une) .................................................75 mm .........50.59600.00
Roues pare-chocs (une) ................................................100 mm .........50.59610.00
Roues pare-chocs (une) ................................................150 mm .........50.59640.00
Roues pare-chocs (une, directionnel) .....................................100 mm .........50.59630.D0
PROTECTION POUR BARRIERES
Protection Scala pour barrière bois Britt III, IV et Lilli III .........................................1449412
Protection Scala pour barrière bois Britt III, courte .............................................1449411
Protection Scala pour barrière bois Britt II et Lilli III, longue ......................................1493565
Protection Scala en filet nylon pour barrière bois Britt III et IV ....................................1449413
Protection Scala en filet nylon pour barrière bois Britt III et IV, longue .............................1449415
Protection Scala pour barrière metal epoxy, basique ............................................1449423
Protection Scala pour barrière metal epoxy, agrandie ...........................................1449419
Protection Scala pour barrière metal epoxy, longue .............................................1449421
Protection pour barrière bois Britt III, IV et Lilli III ..............................................1511890
Protection pour barrière bois Britt III, courte ..................................................1513592
Protection pour barrière bois Britt II et Lilli III, longue. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ........1511892
21
FR
9. Entretien et vérifications
L’entretien et la maintenance du SB750 ne peuvent être effectués que par un personnel ayant reçu les
instructions ou la formation nécessaires.
En conditions normales d’utilisation, l’entretien doit être effectué selon le tableau de maintenance tous les deux ans.
Quand le lit est déplacé, veuillez vous reporter au tableau de maintenance.
Quand le lit est utilisé avec des panneaux Karin, il faudra nécessairement resserrer les vis à l’aide d’une clé Alen.
Les galets de la clavette doivent être graissés après 4 années d’utilisation normale, voir points 4 et 5 du tableau
de graissage.
Note! Le cadre supérieur doit être soutenu pendant les contrôles d’entretien de manière qu’il ne
uisse s’abaisser accidentellement.
Nous recommandonsde faire un contrôle des parties electriques chaque année.
Moteurs, télécommande et unité de contrôle
L’entretien de ces équipements consiste à remplacer les éléments défectueux.
10. Lits équipés d’accumulateurs de sécurité
Les lits avec accumulateurs de sécurité sont équipés d’un boîtier supplémentaire
a côté de l’unité de commande.
Maintenance préventive
Les accumulateurs doivent être remplacés après 4 ans. Il se peut qu’ils doivent être
remplacés plus rapidement, en fonction de la manière dont ils sont utilisés.
Des décharges fréquentes et subites réduisent la longévité de l’accumulateur.
Nons recommandons de tester les accumulateurs au moins une fois par an.
Les accumulateurs ne sont pas endommagés par un raccordement permanent au secteur.
Remplacement des accumulateurs
Les accumulateurs doivent être changés comme le boîtier et remplacés en même temps que tous les
accumulateurs de même type ou compatible electriquement.
Les accumulateurs sont livrés par paire, code: 818323 (12V -1.2Ah)
Les accumulateurs doivent être neufs et rechargés au moins tous les 6 mois aux fins de maintenance.
Tous les accumulateurs d’un même jeu doivent avoir des codes de production identiques.
Avant d’insérer les accumulateurs, vérifiez que le jeu d’accumulateurs est correctement connecté, voir le schéma
(dans le boîtier des accumulateurs) et que toutes les connexions sont bien fixées.
Attention
Des accumulateurs vieux ou défectueux peuvent générer un mélange gazeux explosif lors de leur chargement.
Le boîtier des accumulateurs est équipé d’évents pour assurer une bonne ventilation du boîtier. Les évents ne
peuvent être ni bouchés ni recouverts car il peut en résulter une accumulation de pression, avec risque d’explosion.
Elimination des déchets
Les vieux accumulateurs peuvent être renvoyés à Invacare
®
ou être éliminés de la même manière que les batteries
de véhicules.
22
11. Tableau d’entretien
L’entretien et la maintenance du SB750 ne peuvent être effectués que par un personnel ayant
reçu les instructions ou la formation nécessaires
Numéro de série (situé sur le plan de couchage): ___________________
Date: Initiales:
Circlips, goupilles cylindriques, bague de fixation en
plastique contrôlés.
Vis resserrées soudures vérifiées.
Verrouillage et mécanisme des barrières testés.
Raccords des roulettes resserrés.
Freins des roulettes contrôlés.
Moteur de réglage de la hauteur vérifié.
Moteur du relève-buste contrôlé.
Moteur de la plicature contrôlé.
Vérin à gaz/moteur du relève-jambes contrôlé.
Câbles d’alimentation correctement suspendus et en
bon état. Fiches en bon état.
Peinture abimée réparée.
Graissage effectué selon le tableau de graissage.
Les barrières ne doivent pas être lubrifiées.
NB! La glissière des barrières bois ne doit pas être
lubrifié avec de l’huile - sinon elles se déplaceront plus
lentement.
Accessoires contrôlés.
Un contrat d’entretien peut être obtenu dans les pays où Invacare® a sa propre organisation de ventes.
Dans certains pays Invacare® propose des cours d’entretien et de maintenance du SB750.
La liste des pièces détachées et des manuels utilisateurs supplémentaires peuvent être obtenus auprès de Invacare®.
23
FR
12. Dépannage du système électrique
Note! Contrôlez que l’alimentation est connectée.
13. Tableau de graissage
Nous recommandons d’effectuer le graissage du SB750 conformément aux instructions ci-dessous:
1. Paliers des dispositifs de levage - lubrifier à l’huile
2. Paliers des moteurs/vérins à gaz - lubrifier à l’huile
3. Coulisseaux et glissières - lubrifier à la graisse
4. Axe et galets du ciseau - lubrifier à l’huile/graisse
Utilisez une huile et une graisse de qualité médicale, par ex. KEW-WO 50, huile, référence: 813239 et graisse,
référence: 1497607.
Fiche du moteur
non connectée
Bruits du relais
Moteur
défectueux
Pas de bruit du
moteur
Moteur ne tourne
pas
Unité de
commande
défectueuse
Pas de bruit
de relais
Bruit de moteur
Tige de piston
ne se déplace pas
Boîtier de
commande
défectueux
Moteur
défectueux
24
W
x
LABCDE
85x200 200 213 85 95 60
90x200 200 213 90 101 60
85x183 183 196 85 95 43
90x183 183 196 90 101 43
105x200 200 213 105 116 60
120x200 200 213 120 131 60
700 -
1.100 hPa
10 - 80%
-10 - 50°C
14 - 122°F
14. Nettoyage
Le SB750 ne doit pas être nettoyé en installation de lavage automatique ni à l’aide d’équipements de
nettoyage au jet. Utilisez des détergents ordinaires pour la désinfection. Séchez le lit après lavage. Déconnectez
l’alimentation électrique en retirant la prise de courant de la prise murale avant de procéder au nettoyage du lit.
N’utilisez jamais d’acides, de produits alcalins ni de solvants.
Pour faciliter le nettoyage et permettre l’accès à l’unité de contrôle, il est possible d’abaisser le relève-buste ainsi
que la plicature et le relève-jambes sur le plan de couchage.
Détails importants pour le nettoyage de la télécommande, de l’unité de contrôle et des moteurs IP 66:
Nettoyez toujours à l’aide d’une brosse et d’eau. Il est possible d’utiliser de l’eau sous pression, mais n’aspergez
jamais l’équipement directement à l’aide d’un jet à haute pression ou de vapeur.
15. Spécifications techniques
Toutes les dimensions sont indiquées en cm. Tous les
angles sont indiquées en degrés. Tous les angles et
dimensions sont indiqués sans tolérances.
Invacare® se réserve le droit de modifier
les dimensions et angles sans préavis.
Conditions de transport et stockage:
 Température compris entre -10° à 50° C
 Humidité relative: 10 - 80 % RH.
 Pression comprise entre 700 et 1.100 hPa
25
= 220 kg
FR
16. Caractéristiques électriques
Alimentation: 230 V CA/50 Hz.
Intensité de courant max.: 1,5 A.
Fonctionnement discontinu: 10%, max 6 min/h.
Capacité max. des accumulateurs: 1,2 Ah.
Classe de protection: IP 66.
Débit: 70 VA.
Niveau de bruit: 48 dB (A).
Double isolation (classe II):
Courant alternatif:
Courant continu:
Charge max. (SWL)
(Patient + matelas + barrière latérale + potence + autres éléments):
Le patient n’est pas isolé de la terre ni du châssis, type B:
Borne d`egalisation des potentiels.
Attention - consulter les documents d’accompagnement
L’unité de contrôle ne possédant pas d’interrupteur, le seul moyen de couper son alimentation consiste à
débrancher la fiche du secteur.
La valeur du courant de fuite peut être communiquée sur demande
Le lit n’est pas un matériel antidéflagrant
La durée de vie est de 5 ans
Caracteristiques certifiee:
 Sécurité
 Compatibilité electromagnétique
 Sécurité mécanique
 Aptitude à l’emploi
Référentiel utilisé pour la certification NF 178
26
17. Poids
Mesures
Poids
85x200
90x200
105x200 120x200
Cadre supérieur, tête du lit, avec plan de couchage 25 kg 34 kg 36 kg
Cadre supérieur, pied du lit, avec plan de couchage 25 kg 36 kg 39 kg
Cadre inférieur 40 kg 40 kg 42 kg
Lit complet, sans accessoires 90 kg 110 kg 117 kg
Panneau de lit (SANNE III/KARIN III) 6 kg/pc 7 kg/pc 8 kg/pc
Barrière en bois (BRITT II/BRITT III) 7 kg/pc 7 kg/pc 7 kg/pc
Barrière en bois (BRITT IV) 8 kg/pc 8 kg/pc 8 kg/pc
Barrière métallique 7 kg/pc 7 kg/pc 7 kg/pc
Potence 6,5 kg 6,5 kg 6,5 kg
18. Traitement des ordures
Ce produit vous a été fourni par Invacare®, un fabricant qui respecte l’environnement.
Il est conforme à la directive 2002/96/CE sur la gestion des déchets d’équipements électriques et électroniques
(DEEE).
Ce produit peut contenir des substances qui pourraient être nocives à l’environnement si elles
sont déposées dans des endroits inappropriés (remblais par exemple) et non conformes à la
législation en vigueur.
Le symbole »poubelle barrée« est apposé sur ce produit pour vous encourager à le recycler dans
les structures de collecte sélective (veuillez contacter votre Mairie).
Soyez écologiquement responsable et recyclez ce produit à la fin de sa durée de vie.
Pour la destruction du lit en fin de vie, veuillez suivre les lois en vigueur.
5
ES
Tabla de contenidos
Parte del usuario .............................................6
1. Generalità ...............................................6
2. Come utilizzare il letto SB750
TM
............................7
Parte técnica ...............................................10
3. Informazioni ............................................10
4. Al ricevimento di SB750
TM
................................11
5. Come montare gli accessory ..............................13
6. Come smontare/rimontare il letto SB750
TM
..................15
7. Cablaggio ..............................................17
8. Numeri d’ordine per gli accessori ..........................19
9. Manutenzione e controlli ..................................21
10. Letti dotati di batteria di riserva ...........................21
11. Scheda interventi manutentivi .............................22
12. Ricerca guasti sull’impianto elettrico ........................23
13. Programma lubrificazione .................................23
14. Pulizia .................................................24
15. Specifiche tecniche .......................................24
16. Dati elettrici ............................................25
17. Peso ...................................................26
18. Smaltimento rifiuti ......................................26
6
Información usuario
Ha elegido la cama Invacare® EC-Høng SB750
TM
Gracias por su confianza.
x La cama ha sido diseñada para usuarios de más de 12 años, en particular para uso hospitalario o doméstico.
x La cama combina una excelente estabilidad y diseño ergonómico que permite un fácil montaje y desmontaje.
x El plano incorporador de espalda con desplazamiento proporciona al usuario un confort excelente y una
posición ergonómica ideal a la persona que asiste al usuario.
Para optimizar el confort del paciente Invacare® recomienda el uso de un colchón de unos 12-cm de espesor.
1. Información general
La cama
SB750
TM
cumple con todos los requerimientos en lo referente a distancias máximas;
sin embargo, si la cama es utilizada para cuidar pacientes de reducidas dimensiones, se debe
considerar que existe riesgo, para el paciente, de deslizarse a través de las barandillas o las
aberturas entre las barandillas y el somier.
La cama no debe ser utilizada por pacientes menores a 12 años, o por pacientes con el cuerpo de
dimensiones inferiores a un niño promedio de 12 años.
La versión de la cama con barandillas, no debe ser utilizada por personas con un peso menor
de 45kgr o de una estatura menor a 150cm, o por personas que tienen espasmos o un estado
mental confuso, a menos que:
 una aceptación profesional de riesgo ha sido tomada en cuenta y aceptada, o,
 se ha instalado correctamente un protector de barandillas.
Cuando se utilicen barandillas y sus respectivos protectores, es esencial asegurarlos correctamente
- caso contrario existe el riesgo de atascos o asfixia entre el somier, la barandilla y el
cabecero o piecero.
Si la cama es utilizada por personas con espasmos o mentalmente confusos, puede utilizarse una
caja de control para bloquear las funciones del mando, y/o se puede instalar una barra de seguridad
en la última sección del somier. Esta barra evitará que la sección de las piernas baje más allá del
nivel del somier, reduciendo la apertura entre la sección de las piernas y piecero.
Confirme que la cama esté ajustada en su posición más baja antes de dejarla sin atención - de ese
modo se reducen los accidentes por caída o atascamiento.
Para optimizar el confort del paciente Invacare® recomienda el uso de un colchón
de unos 12-cm de espesor.
Cuando entre o salga de la cama, debe utilizar la regulación de la altura del somier. Además el respaldo podría ser
utilizado como soporte (botón amarillo en el mando). Sin embargo, las secciones de las piernas deben estar
horizontales, caso contrario, existe el riesgo de sobrecargar el somier.
La cama debe colocarse de modo que el ajuste de altura (arriba/abajo) no se vea obstruido por, por ejemplo,
elevadores o elementos de mobiliario. De lo contrario, existe riesgo de lesiones para el usuario y daños para el
equipo.
7
ES
2. Funcionamiento de la cama SB750
TM
La cama puede incorporar este tipo de mando (Soft control):
O este otro tipo de mando (HB 70):
Ajuste de la altura de la
cama ARRIBA/ABAJO
Posición de asiento, independiente
de la posición actual
Posición horizontal
Independiente de la posición actual
“Levantarse” Eleva el respaldo y coloca
la sección de los muslos en horizontal
Eleva la sección de los muslos y coloca
el respaldo en horizontal
Ajuste de la sección de las piernas
ARRIBA/ABAJO
Posición de asiento
Respaldo
Sección de las piernas - eléctrica (no está
presente en los somiers de 3 planos y aquellos
de ajuste manual)
Sección de los muslos
Ajuste de altura de la cama
ARRIBA/ABAJO
8
2)
1)
Operar la sección de las piernas con el pistón de gas
Levante la palanca con una mano. Mientras levanta el plano hasta la posición deseada con la otra mano.
Suelte la palanca.
Operación de la sección de las piernas en la SB750, 120 cm de ancho,
con cremallera.
Para elevar la sección de las piernas: Tire de la sección de las piernas hasta la altura deseada.
NOTA: Por favor, verifique que los pasadores de la cremallera estén correctamente colocados y cerrados.
Para bajar la sección de las piernas: Tire ligeramente hacia arriba y luego bájela hasta la posición horizontal.
Siempre debe dejar la cama en la altura más baja. De otra manera se corre el peligro de un
descenso accidental del somier.
No debe haber nadie debajo la cama durante el ajuste de la altura.
Funcionamiento de las ruedas pivotantes con frenos
Funcionamiento de las ruedas pivotantes sin sistema central de frenos
Cuando la cama está situada correctamente, deben estar bloqueadas, al menos,
una rueda pivotante de la cabecera y una rueda pivotante de la piecera.
1) Frenado: Pisar el freno.
2) Soltar el freno: Pisar la palanca de desenganche.
Funcionamiento de las ruedas pivotantes con sistema central de frenos
Cuando la cama está situada correctamente debe tener puesto el freno.
1) Frenado de la cama: Si el freno está en punto muerto, pisar el pedal rojo.
2) Soltar el freno: Pisar el pedal verde, hasta que el freno esté en punto muerto.
Funcionamiento de las ruedas pivotantes con control de dirección
La SB750
TM
con sistema central de frenos puede estar equipada con ruedas
pivotantes con control de dirección.
Estas ruedas se accionan mediante el pedal de freno central.
1) Para activar la dirección: Si el freno está en punto muerto, pisar el pedal verde.
2) Para desactivar la dirección: Pisar el pedal rojo, hasta que el freno esté en
punto muerto.
Las ruedas pueden llegar a explotar bajo determinadas condiciones especiales de tipos de suelos- incluyendo
suelos no tratados o con un mantenimiento muy deficiente. En caso de duda Invacare® recomienda colocar una
protección adecuada entre las ruedas y el suelo.
Suelte la palanca
Sección de las piernas - manual
9
A B
ES
Funcionamiento de las barandas de Madera BRITT II/III/IV
Las barandillas pueden bloquearse tanto a media altura como en
posición superior. Habitualmente las barandillas quedan solamente
bloqueadas en posición superior.
Arriba: Tire de la barandilla hacia arriba hasta que oiga el click
de anclaje.
Abajo: Levante la barandilla y presione los dos pins de anclaje al
unísono. Haga descender la baranda.
Elevar Desbloquear Descender
Funcionamiento de las barandas de acero
Arriba: Levante el tubo superior de la barandilla hasta el mecanismo
de bloqueo.
Abajo: Pulse el mecanismo de bloqueo y desbloquee el tubo superior
de la baranda del mecanismo de bloqueo.
Puede pellizcarse los dedos al montar o manipular las barandillas metálicas.
Por favor, confirme que el seguro de las barandillas se ha bloqueado adecuadamente, tirando de la
parte superior.
Ajustar la altura del trapecio incorporador
Afloje el cordón tal como se indica en la foto A. El trapecio después
puede ajustarse a la altura deseada. Vuelva a montar el cordón como
se indca en la foto B y compruebe que el cordón haya entrado
correctamente en el anclaje para ello tire del trapecio.
Coloque el trapecio de manera que el triángulo quede
encima de la cama. Si el triángulo no queda encima de
la cama y es utilizado. La cama podría bascular.
Pins de anclaje
10
QA XXX
Información técnica
Invacare® está certificada según la norma DS/EN ISO 9001 y ISO 13485 la cual constituye para
nuestros clientes la seguridad de utilizar un producto Invacare® de calidad uniforme.
A lo largo del proceso de producción los materiales y productos son objeto de controles de calidad efectuados
por los operarios.
Además se a realizado un test final del producto acabado.
El técnico de producción responsable de la realización del test final, comprueba
todas las partes móviles, pistones de gas motor y ruedas y emite un número QA
que certifica su calidad.
Si un producto no satisface los criterios de calidad de Invacare® EC-Høng A/S, será descartado.
Si, detecta cualquier problema relacionado con el producto póngase en contacto con su distribuidor Invacare®.
3. Información
Lea atentamente toda la sección técnica antes de utilizar o revisar la cama.
Todas las indicaciones de »derecha« e »izquierda« se refieren a un paciente tendido boca arriba en la cama. Tenga
presente que en este Manual del Usuario puede haber secciones que ni se refieren a su cama.
x La cama SB750
TM
está CE de acuerdo a la directiva 93/42/EEC que hace referencia a aparatos médicos.
x La cama SB750
TM
ha sido testada por el Hjælpemiddelinstituttet (Centro Danés de ayudas técnicas)
de acuerdo con EN 1970.
x La cama SB750
TM
ha sido testada EMC (compatibilidad electromagnética) por UL Demko (Control eléctrico
de materiales Danés).
x Se ha realizado un análisis de riesgo de la cama SB750
TM
de acuerdo a EN 14971.
x SB750
TM
ha sido testada para soportar un peso máx de 220 kg incluyendo equipamiento.
Peso máximo del paciente: 185 kg.
La unidad de control y los motores están protegidos según la norma IP 66. Si un componente electrónico tiene
protección IP 66, se debe utilizar la leva de bloqueo de la unidad de control, de manera que Invacare® EC-Hong
A/S no proporciona garantía de protección.
Pueden ocurrir interferencias electromagnéticas entre la cama y otros equipos eléctricos.
Para reducir o eliminar esta interferencia electromagnética, incremente la distancia entre la cama y
los equipos o apáguelos.
Esta cama medicalizada puede ser utilizada en conjunto con equipos médicos eléctricos conectados
intravascular e intracardialmente, siempre que se cumplan las siguientes condiciones :
- La cama medicalizada se debe equipar de los medios para la conexión equipotencial marcada por
el símbolo al reverso de este manual.
- Los equipos médicos eléctricos no deben fijarse en los accesorios metálicos de la cama tales como
: barandillas, incorporadotes, porta-sueros, cabeceros y/o pieceros, etc.
Adicionalmente, el cable de conexión eléctrica del equipo médico debe estar alejado de los acceso-
rios o cualquier parte móvil de la cama.
Invacare® no acepta responsabilidad de uso, cambio o montaje del producto dife
rente a la descrita en este manual del usuario
Si las funciones de la cama cambian la cama debe someterse al mantenimiento que se detalla en el capítulo 11.
11
ES
4. Recepción de la cama SB750
TM
Debido a la condensación no debe utilizarse la cama hasta que la temperatura de la habitación esté
entre los 10-50° C.
Compruebe que la cama no presenta ningún desperfecto. Si la cama está dañada, compruebe las
condiciones de entrega.
Si la cama ha sido entregada desmontada debe montarse.
Consulte capítulo 6 “Montaje/desmontaje de la cama
SB750
TM
”.
Compruebe que el somier está correctamente
fijado a la base (consulte la foto).
Compruebe que todas las conexiones de los motores
y el mando están correctamente conectados a la
unidad de control según las indicaciones de los iconos.
La cama debe tener los frenos accionados mientras el paciente es atendido en la misma.
Desconecte el enchufe de la red antes de mover la cama. El cable debe permanecer alejado del
suelo y las ruedas durante el transporte.
Conecte la cama SB750
TM
a la red.
Para una posición de trabajo ergonómica: Coloque la cama a ½ altura.
Consulte el capítulo. 2 “Funcionamiento de la cama SB750
TM
”.
Monte los accesorios: Cabecero y piecero, barandas, trapecio elevador y ruedas antigolpes.
Consultar capítulo 5 “Montaje de los accesorios”.
Anclaje
bloqueado
Anclaje
desbloqueado
12
Partes de la cama estándar
1. Cabecero
2. Plano respaldo
3. Sección asiento
4. Motor 24 V, sección de las piernas/pistón gas, sección de las piernas
5. Sección de los muslos
6. Motor 24 V, sección de los muslos
7. Sección de las piernas
8. Chasis inferior
9. Pedal de freno para camas con freno central
10. Freno para camas con ruedas sin sistema de
freno central
11. Rueda
12. Base
13. Motor 24 V, respaldo
14. Brazos de la base
15. Chasis superior
16. Unidad de control
Accesorios
x Caja batería
x Anclajes
x Piecero
x Baranda de madera
x Baranda de acero
x Palomillas
x Trapecio elevador
x Ruedas protectoras
Desbloqueo de emergencia de las partes del chasis
Un desbloqueo de emergencia es necesario en el caso de
un fallo en el suministro del motor.
No es posible un desbloqueo de emergencia en el ajuste
de la altura!
x Desconecte el enchufe de la red antes
de un desbloqueo de emergencia.
x En caso de emergencia las secciones del colchón
se desbloquean tirando del pasador del pistón en cuestión.
Se precisan un mínimo de 2 personas para desbloquear una sección de la cama.
Las dos personas sujetan el somier en posición bloqueada. Una de ellas tira del pasador.
Ambas hacen descender lentamente los planos del somier hasta alcanzar su posición más baja.
13
ES
5. Montaje de los accesorios
Las herramientas necesarias para montar/desmontar los accesorios de la cama SB750
TM
son una llave Allen
y una llave ajustable. La llave Allen se guarda en el interior del tubo del somier en el cabecero.
La llave Allen se utiliza para montar/desmontar los accesorios.
Montaje de los topes del colchón
Fijar en el chasis del Se coloca entre la tercera y la cuarta Se coloca entre la tercera y la cuarta
somier. lama del respaldo. lama de la sección de las piernas.
Montaje de los anclajes
(Si los anclajes no vienen montados de fábrica)
1. Monte los 2 anclajes pequeños en el la parte de la
cabeza y aprietelos mediante la llave Allen.
2. Monte los 2 anclajes grandes en la parte de los pies
y aprietelos mediante la llave Allen.
Montaje de de los cabeceros y pieceros PIGGY y ODA
Presione el cabecero/piecero contra los perfiles en U.
Montaje de los cabeceros y pieceros FLEX III/KARIN III
Fije los cabeceros y pieceros con los tornillos y aprietelos con una llave Allen.
Montaje de los cabeceros y pieceros SANNE III
Situe los orificios encima de los anclajes de ambos lados de la cama. Coloque
los pins de anclaje y presione el cabecero/piecero hacia abajo.
El bloqueo queda activado.
Desmontaje del cabecero y piecero SANNE III
Tire del pin de anclaje hacia fuera, y gírelo media vuelta.
Repita para el otro lado. Tire del cabecero piecero hacia arriba y retírelo.
Montaje/desmontaje de las barandas de acero
Para montar las barandas: refiérase por favor a la etiqueta.
Apriete la baranda mediante las 2 palomillas.
Desmontaje: Afloje las palomillas y retire la baranda de acero.
14
A B C
Montaje de la baranda BRITT II/III/IV
1. Eleve la cama hasta 1/3.
2. Retire la tapa protectora de los pins de anclaje en los cabeceros y pieceros.
3. Monte uno de los lados. Levante la baranda y guíe el arco metálico hacia el
rail del cabecero/piecero (A).
4. Presione el pin de anclaje con un dedo (B).
5. Guíe la baranda hacia la cama hasta que el muelle salga e impida que la
baranda salga del cabecero/piecero.
Repita los puntos 3 al 5 al montar el otro extremo de la baranda.
Desmontaje de la baranda BRITT II/III/IV
1. Eleve la cama hasta 1/3. Haga descender la baranda.
2. Desmonte uno de los lados. Levante la baranda de madera hasta que el muelle quede visible.
3. Presione el muelle hacia bajo con una llave o destornillador (C).
4. Sujete la baranda de madera. Haga descender la baranda hasta que el arco metálico quede liberado del
cabecero/piecero.
Repita los puntos 2 a 4 para desmontar el otro extremo de la baranda.
Montaje del trapecio incorporador
Retire el embellecedor de plástico del tubo del chasis
donde va fijado el trapecio.
Monte el trapecio incorporador – USE la palomilla
Montaje de Las ruedas protectoras
Monte el cojinete en las rueda protectora – y aprietela con un tornillo.
Las ruedas protectoras no pueden montarse con los cabeceros y pieceros SANNE.
Montaje de la barra debajo de la sección de las piernas
Si la cama es utilizada por personas con espasmos o mentalmente confusos, puede instalar una barra
de seguridad en la última sección del somier. Esta barra evitará que la sección de las piernas baje más
allá del nivel del somier, reduciendo la apertura entre la sección de las piernas y piecero.
Levante la sección de las piernas de la base del colchón, monte la barra de limitación. Ajuste los dos tornillos.
Tubo para fijar el
trapecio elevador
con embellecedor
Palomilla
Barra de limitación cor-
rectamente montada
Los tornillos están ajustados
La barra de limitación
está ubicada aquí
15
3.
8.
10.
9.
7.
ES
6. Montaje/desmontaje de la cama SB750
TM
Desmontaje
1. Compruebe que las ruedas tienen los frenos accionados.
2. Desmonte todos los accesorios.
3. Sitúe la cama a la altura indicada de manera que las levas de guía del chasis
inferior y Los brazos de las tijeras quedan delante unos de otros.
4. Desconecte el suministro de energía.
5. Retire la leva de anclaje de la unidad de control.
6. Desconecte los conectores del respaldo, muslos y motores del piecero y
compruebe que los cables no queden atrapados en la base del
chasis.
7. Retire las 2 palomillas de los tubos laterales.
8. Tire del plano de respaldo y retírelo de los montantes de los
tubos laterales y hágalo descender hasta el suelo.
9. Afloje los 2 pins de anclaje del piecero tirando de los mismos y
haciéndolos girar a la derecha.
10. Haga descender la sección de los pies fuera de la base.
Retire el plano del repo-
sacabeza del chasis de la
base.
11. Conecte de Nue-
vo la base del chasis y
hágalo descender comple-
tamente.
Uso del prolongador de somier
¡Advertencia! Con el fin de evitar el atrapamiento / asfixia, es esencial para evitar que se extiende la
cama termina sin extentioning el soporte del colchón en consecuencia.
El prolongador de somier se monta con una llave Allen.
La llave Allen queda guardada en la parte inferior del tubo del cabecero.
1. Desmonte las barandas de madera (consulte capítulo 5).
2. Retire los 2 tornillos que fijan los anclajes debajo del
tubo del somier mediante la llave Allen.
3. Tire de los anclajes inferiores de manera que el tubo se deslice
hasta 16 cm, vuelva a colocar los 2 tornillos y apriételos.
4. Afloje los 2 tornillos situados debajo del tope del colchón en la
sección de piernas, tire del tope hacia arriba y apriete de
nuevo los tornillos
5. Vuelva a colocar la pieza que hace de tope para el colchón.
16
7.
4.1
5.
6.
4.2
Montaje
1. Compruebe que las ruedas tienen los frenos accionados.
2. Conecte la base del chasis a la red.
3. Eleve la cama hasta la altura señalada de manera que las levas (ver foto 3 página 15) del rail de la base del
chasis y las tijeras de los brazos queden delante unos de otros.
4. Levante el piecero de manera que los 2 pins queden anclados en los
brazos de tijera (4.1).
Compruebe que los pins hayan anclado correctamente y estan
bloqueados (4.2). Después desplace el ca becero y el piecero hasta
la posición horizontal.
5. Coloque el cabecero delante de la base del chasis y hágala descender
de manera que los rieles de plástico se deslicen en las guías.
6. Levante el cabecero e inserte los tubos en las inserciones hasta el final.
7. Atornille las 2 palomillas de los tubos laterales.
8. Conecte los enchufes del respaldo, muslos y piernas a la unidad de control,
ver sección 7 que hace referencia a las conexiones.
9. Monte los accesorios.
17
ES
7. Cableado
Los cables salen del motor y van hacia el pistón.
Guie el cableado por debajo de las lamas.
Haga pasar los cables sobre el soporte del cable y después hacia la unidad de control.
Estas fotos muestran un cama con 2 motores.
Compruebe el cableado accionando los motores de la cama en sus posiciones máximas.
Cuando todos los cables han sido correctamente montados, no existe riesgo de que queden atrapados.
Es normal que después de un cierto uso los cables se suelten un poco.
18
Caja de bloqueo ACP (opcional)
El mando de la cama puede bloquearse activando la caja de bloqueo ACP
que se encuentra en la cabecera de la cma.
Debe comprobarse si la función de bloqueo está activada presionando los
pulsadores del mando.
Accionado Desaccionado Supresión del
bloqueo
Sustitución del mando conectado a la caja de bloqueo ACP
Podrá desconectar el mando una vez suelte la arandela blanca de bloqueo de la caja.
19
ES
8. Referencias para accesorios
Artículo Dimensiones Núm.referencia
CABECEROS/PIECEROS DE MADERA
SANNE III (haya) ..................................85 cm ................................020429.01
SANNE III (haya) ..................................90 cm ................................020740.01
SANNE III (haya) .................................105 cm ................................021953.01
SANNE III (haya) .................................120 cm ................................021954.01
SANNE III (cerezo / haya) ..........................90 cm ................................021956.07
SANNE III, prolongado (haya) *) .....................85 cm ............................ 1451258-0101
SANNE III, prolongado (haya) *) .....................90 cm ............................ 1451257-0101
SANNE III, prolongado (haya) *) ....................105 cm ............................ 1484403-0101
SANNE III, prolongado (haya) *) ....................120 cm ............................ 1484404-0101
*) Para ser utilizado junto a la baranda de madera LILLI III
FLEX III (haya) ....................................85 cm ................................020417.01
FLEX III (haya) ....................................90 cm ................................020737.01
PIGGY (haya / perfiles en U) ........................85 cm ................................020431.01
PIGGY (haya / perfiles en U) ........................90 cm ................................018940.01
ODA (haya / perfiles en U) .........................85 cm ................................020430.01
ODA (haya / perfiles en U) .........................90 cm ................................016609.01
Los cabeceros y pieceros están disponibles en otras versiones de las arriba mencionadas – contacte con Invacare®
BARANDAS
Scala Basic Baranda metal (plegable) .................................................... 1432784-1015
Scala Basic Plus Baranda metal (plegable, con inserción plástico) .............................. 1432787-1015
Scala Medium Baranda metal (plegable) ..................... ............................ 1432781-1510
Scala Decubi Baranda metal (plegable) ...................... ............................ 1432793-1510
Baranda metal modelo 5539, ampliada (plegable, con palomilla) ................................50.55390.D0
BRITT IV baranda de madera (alto + 2.5 cm, haya) ......................................... 1427875-0101
BRITT IV baranda de madera (alto + 2.5 cm, cerezo) ....................................... 1427875-0102
BRITT IV baranda de madera (alto + 2.5 cm, haya blanca) ................................... 1427875-0105
BRITT III Baranda de madera (haya) ........................................................020434.01
BRITT III Baranda de madera, corto (haya) ...................................................021342.01
BRITT III Baranda de madera (cerezo). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .................................020434.02
BRITT III Baranda de madera, corto (haya blanca) .............................................021342.05
BRITT III Baranda de madera (haya blanca) ...................................................020434.05
BRITT II baranda de madera, prolongado (haya) ...............................................019372.01
BRITT II Baranda de madera, prolongado (cerezo)
.............................................019372.02
BRITT II Baranda de madera, prolongado (haya blanca) .........................................019372.05
LILLI III Baranda de madera (haya) ...................................................... 1433812-0101
LILLI III Baranda de madera (cerezo) .................................................... 1433812-0102
LILLI III Baranda de madera, prolongado (haya) ........................................... 1434044-0101
Railes para prolongador somier ...........................................................017639.D0
PUÑO MANTENIMIENTO
Asa de soporte ................................25x30 cm ...............................021964.D0
Asa de soporte ................................40x50 cm ...............................021963.D0
Asa de soporte ................................25x80 cm ............................ 1417510-1015
Asa de soporte ................................40x30 cm ............................ 1417511-1015
Asa de soporte ................................40x95 cm ............................ 1417512-1015
TRAPECIO ELEVADOR
Trapecio elevador .....................................................................50.57600.D0
LIMITE CRUCETA
Limite cruceta (impide que el plano de las piernas descienda) ................................ 1510820-1015
20
Artículo Dimensiones Núm.referencia
PORTA SUERO
Porta suero ..........................................................................50.60030.D0
Porta suero (para montar en tubo de trapecio elevador) .....................................50.60910.00
RUEDAS PROTECTORAS
Rueda protectora (una) ............................................... 75 mm ...........50.59600.00
Rueda protectora (una) .............................................. 100 mm ...........50.59610.00
Rueda protectora (una) .............................................. 150 mm ...........50.59640.00
Rueda protectora (una, vertical) ....................................... 100 mm ...........50.59630.D0
COLCHONES
Dacapo Estándar (38 kg/m
3
espuma, funda algodón) ......................85x200x10 ..............1421530
Dacapo Estándar (38 kg/m
3
espuma, funda algodón) ......................90x200x10 .............1421531
Dacapo Estándar (38 kg/m
3
espuma, funda algodón) .....................105x200x10 .............1421532
Dacapo Estándar (38 kg/m
3
espuma, funda algodón) .....................120x200x10 .............1421533
Dacapo Basic (38 kg/m
3
espuma, funda incontinencia) ....................88x200x12 ..............1421551
Dacapo Basic (38 kg/m
3
espuma, funda incontinencia) ....................83x200x12 ..............1421552
Dacapo Basic (38 kg/m
3
espuma, funda incontinencia) ....................88x183x12 ..............1421555
Dacapo Basic (38 kg/m
3
espuma, funda incontinencia) ...................83x183x12 ..............1421556
Dacapo Basic reforzado (3 capas 50/50/38 kg/m
3
espuma, Funda incontinencia) .105x200x15 ..............1484429
Dacapo Basic reforzado (3 capas 50/50/38 kg/m
3
espuma, Funda incontinencia) .120x200x15 ..............1451262
Dacapo Orgánico
(50 kg/m
3
espuma orgánica, forma entrecortada, Funda incontinencia) .......85x200x12 ..............1421572
Dacapo Orgánico
(50 kg/m
3
espuma orgánica, forma entrecortada, Funda incontinencia) .......90x200x12 ..............1421573
Dacapo Combi
(2 capas 50/38 kg/m
3
, espuma visco elástic , funda incontinencia) ...........85x200x14 ..............1421489
Dacapo Combi
(2 capas 50/38 kg/m
3
, espuma visco elástic, funda incontinencia ) ...........90x200x14 ..............1421490
Dacapo Square (2 capas 50/38 kg/m
3
, espuma orgánica, funda incontinencia ) . . 83x200x14 ..............1421515
Dacapo Square (2 capas 50/38 kg/m
3
, espuma orgánica , funda incontinencia) . . 88x200x14 ..............1421516
Dacapo Top (50 kg/m
3
, espuma visco elástica, funda incontinencia) ...........85x200x6 ..............1421587
Dacapo Top (50 kg/m
3
, espuma visco elástica, funda incontinencia) ...........90x200x6 ..............1421588
Es posible comprar prolongaciones para colchones a medida.
KIT DE RUEDAS DE ALTURA REBAJADA
Kit de rueda de 75 mm con freno para obtener una altura rebajada ..............................021343.D0
COBERTURA DE LAS BARANDILLAS
Cobertura Scala para barandillas de madera Britt III, IV y Lilli III ...................................1449412
Cobertura Scala para barandillas de madera Britt III, cortas .......................................1449411
Cobertura Scala para barandillas de madera Britt II y Lilli III, extendidas .............................1493565
Cobertura Scala para barandillas de madera Britt III, IV y Lilli III, red ...............................1449413
Cobertura Scala para barandillas de madera Britt II y Lilli III, red, extendidas. ........................1449415
Cobertura Scala para barandilla de metal, Basic ................................................1449423
Cobertura Scala para barandilla de metal, agrandadas ...........................................1449419
Cobertura Scala para barandilla de metal, extendidas ............................................1449421
Cobertura de Seguridad para barandillas de madera Britt III, IV y Lilli III .............................1511890
Cobertura de Seguridad para barandillas de madera Britt III, cortas ................................1513592
Cobertura de Seguridad para barandillas de madera Britt II y Lilli III, extendidas ......................1511892
21
ES
9. Mantenimiento y comprobaciones
Las reparaciones y mantenimiento de la cama SB750
TM
deben ser realizados por personal cualificado.
Con un uso diario, el mantenimiento debe realizarse de acuerdo al plan de mantenimiento cada 2 años.
Al desplazar la cama , debe tener presente el plan de mantenimiento estipulado.
Si se utilizan cabeceros o pieceros Flex o Karin será necesario apretar los tornillos con la ayuda de una llave Allen.
Los rodillos de los pasadores deben ser lubricados después de 4 años de uso normal, consulte el capítulo del plan
de lubricación.
Nota! Se debe sujetar el chasis superior durante las operaciones de mantenimiento para evitar
un descenso accidental.
Recomendamos realizar un test de seguridad que revise los motores y la mecánica una vez al año.
Motores, mando y unidad de control
El mantenimiento de estas piezas consiste en sustituir las piezas que sean defectuosas.
10. Camas equipadas con acumulador
Una cama con acumulador cuenta con una caja adicional al lado de la
unidad de control.
Mantenimiento preventivo
Los acumuladores deben sustituirse cada 4 años. Dependiendo de su uso la sustitución
puede haber de realizarse antes. Frecuentemente, descargas repentinas reducen la vida
del acumulador.
Recomendamos que al menos una vez al año se compruebe el acumulador.
Los acumuladores no se dañan por estar conectados a la red.
Sustitución de los acumuladores
Los acumuladores deben sustituirse y montarse con acumuladores del mismo tipo o mecánica y eléctricamente
compatibles con los acumuladores originales.
Los acumuladores se entregan por pares la referencia es: 818323 (12V - 1,2Ah).
Los acumuladores deben ser nuevos y cargados como mínimo cada 6 meses. Los acumuladores deben tener los
siguientes códigos.
Antes de colocarlas compruebe que el acumulador está correctamente conectado consulte el dibujo
(en la caja del acumulador), las conexiones deben estar correctamente fijadas.
Atención
Los acumuladores viejos o defectuosos pueden generar una mezcla de gas explosivo durante el proceso de carga.
La caja del acumulador se sirve con aberturas para asegurar una adecuada ventilación de la caja.
Las aberturas no pueden taparse o cubrirse ya que podría hacer aumentar la presión y explotar.
Deshacerse de los acumuladores
Los acumuladores viejos pueden devolverse a Invacare
®
, alternativamente se pueden eliminar como las baterías de
coche.
22
11. Cuadro mantenimiento
Las reparaciones y mantenimiento del modelo SB750
TM
deben ser realizados por personal cualifica-
do.
Núm./serie (localizado en el somier): ___________________
Fecha: Siglas:
Circlips, chavetas y anillo fijación plástico
comprobados.
Tornillos apretados.
Soldaduras inspeccionadas.
Baranda movimiento y fijación comprobado.
Fijación ruedas ajustada.
Frenos comprobados.
Ajuste altura motor comprobada.
Motor respaldo comprobado.
Sección motor de los muslos comprobada.
Sección pistón piernas/motor comprobado.
Cables correctamente suspendidos y no dañados.
Enchufes no dañados.
Pintura dañada reparada.
Lubricación de acuerdo al plan de lubricación
Nota! La guía de deslizamiento de las barandas de
madera no puede lubricarse con aceite, en caso
contrario las barandas se desplazarían lentamente.
Accesorios comprobados.
Es posible realizar un contrato de mantenimiento en según que países, donde Invacare tiene sus propias compañías
de venta.
En algunos países Invacare® ofrece cursos de reparación y mantenimiento de la cama SB750
TM
.
Invacare dispone de una lista de piezas de recambio y manuales del usuario adicionales Invacare®.
23
ES
12. Problemas con el sistema eléctrico
Nota! Compruebe que la cama está desconectada.
13. Plan de lubricación
Recomendamos lubricar la cama SB750
TM
de acuerdo a las siguientes instrucciones
1. Rodamientos dispositivos de bloqueo – lubricar con aceite
2. Rodamientos Motor/pistón gas – lubricar con aceite
3. Ranuras y guías – lubricar con grasa
4. Eje y rodamiento de las tijeras – lubricar con aceite/grasa
Lubricar con aceite tipo. KEW-WO 50, ref. pedido.: 813239 a y grasa ref. pedido.: 1497607.
Enchufe motor
no conectado
Se oye el relé
Fallo en motor
El motor no se
oye
El motor no
funciona
Fallo unidad
de control
No se oye el relé
Fallo motor
La varilla del pistón
no se mueve
Fallo en el mando
El motor hace
ruido
24
W
x
LABCDE
85x200 200 213 85 95 60
90x200 200 213 90 101 60
85x183 183 196 85 95 43
90x183 183 196 90 101 43
105x200 200 213 105 116 60
120x200 200 213 120 131 60
700 -
1.100 hPa
10 - 80%
-10 - 50°C
14 - 122°F
14. Limpieza
La cama SB750
TM
no puede limpiarse en un lavado automático o mediante chorro a presión.
Utilice un detergente para desinfectar.Seque la cama después de limpiarla. No utilice nunca ácidos, alcalinos
o disolventes. Compruebe por favor que la cama está desconectada de la corriente.
El plano de respaldo y la sección de las piernas/muslos puede descender hasta el somier para facilitar la limpieza y
el acceso hasta la unidad de control.
Detalles importantes para la limpieza del mando, unidad de control y motores IP 66: Limpie siempre
con agua y un cepillo, El agua puede ser presurizada pero no utilice nunca alta presión para limpiar o vapor en las
unidades.
15. Características técnicas
Todas las medidas vienen en cm. Todos los ángulos se
expresan en grados. Todas las medidas y ángulo se han
medido sin tolerancias.
Invacare® se reserva el derecho a introducir cambios
en las medidas y los ángulos sin previo aviso.
Condiciones de transporte y almacenaje:
Temperatura entre -10° y 50° C
Humedad entre 10 y 80 % RH.
La presión entre 700 y 1.100 hPa
25
= 220 kg
ES
16. Datos eléctricos
Voltaje: 230 V AC/50 Hz.
Entrada max. corriente: 1,5 A.
Intermitente (uso periódico de los motores): 10% max. 6 min/h.
Capacidad máx. acumulador: 1,2 Ah.
Protección clase: IP 66.
Salida: 70 VA.
Nivel sonoro: 48 dB (A).
Doble aislamiento, clase II, tipo B.
Corriente alterna:
Corriente continva:
Carga máx. (SWL)
(paciente + colchón + barandilla + sistema de elevación + otros equipos).
El paciente no está separado del suelo y el chasis.
Ecualización del potencial.
La unidad de control no puede cortar el suministro, para interrumpir el suministro de energía debe desconectar
el enchufe.
26
17. Peso
Medidas
Peso
85x200
90x200
105x200 120x200
Chasis superior, cabecero con somier 25 kg 34 kg 36 kg
Chasis superior, piecero con somier 25 kg 36 kg 39 kg
Base chasis 40 kg 40 kg 42 kg
Cama completa, excluyendo accesorios 90 kg 110 kg 117 kg
Cabecero/piecero (SANNE III/FLEX III/KARIN III) 6 kg/pcs. 7 kg/pcs. 8 kg/pcs.
Barandas madera (BRITT II/BRITT III) 7 kg/pcs. 7 kg/pcs. 7 kg/pcs.
Barandas madera (BRITT IV) 8 kg/pcs. 8 kg/pcs. 8 kg/pcs.
Cabecero/piecero (ODA/PIGGY) 6 kg/pcs. - -
Barandas acero 7 kg/pcs. 7 kg/pcs. 7 kg/pcs.
Trapecio elevador 6,5 kg 6,5 kg 6,5 kg
18. Eliminación de desechos
Este producto ha sido fabricado por una empresa que cumple con la Directiva Europea 2002/96/EC relativa a los
aparatos eléctricos y electrónicos y la gestión de sus residuos.
Este producto puede contener sustancias perjudiciales para el medio ambiente si su manipulación es
inapropiada o no es conforme a la legislación en vigor.
El contenedor tachado es un símbolo que indica la recogida selectiva de aparatos eléctricos o
electrónicos para incentivar siempre que sea posible el reciclaje.
Por favor, actúe de forma responsable con el medio ambiente y recicle este producto al final de su
vida úitl.
5
IT
Indice
Informazioni per l’utilizzatore ..................................6
1. Generalità ...............................................6
2. Come utilizzare il letto SB750
TM
............................7
Informazioni tecniche ........................................10
3. Informazioni ............................................10
4. Al ricevimento di SB750
TM
.................................11
5. Come montare gli accessori ...............................13
6. Come smontare/rimontare il letto SB750
TM
..................15
7. Cablaggio ..............................................17
8. Numeri d’ordine per gli accessori ..........................19
9. Manutenzione e controlli ..................................21
10. Letti dotati di batteria di riserva ...........................21
11. Scheda interventi manutentivi .............................22
12. Ricerca guasti sull’impianto elettrico ........................23
13. Programma lubrificazione .................................23
14. Pulizia .................................................24
15. Specifiche tecniche .......................................24
16. Dati elettrici ............................................25
17. Peso ...................................................26
18. Smaltimento rifiuti ......................................26
6
Informazioni per l’utilizzatore
Complimenti per aver scelto il letto ortopedico SB750
TM
di Invacare® EC-Høng.
x SB750
TM
é pensato per pazienti di età superiore ai 12 anni, per l’assistenza domiciliare o ospedaliera.
x SB750
TM
vanta una stabilità ottimale e una struttura ergonomica; é facile da smontare e da utilizzare.
x L’alzatesta “a traslazione”, unico nel suo genere, offre al paziente un comfort ottimale e garantisce al
personale infermieristico la possibilità di mantenere una posizione di lavoro corretta dal punto di vista
ergonomico.
Per garantire il massimo comfort del paziente, Invacare® EC-Høng raccomanda di usare un materasso da 12 cm.
1. Generalità
Il letto Scanbed 750™ risponde a tutte le richieste delle normative riguardanti le distanze
massime. Tuttavia, se il letto è utilizzato da un paziente con dimensioni del corpo ridotte,
si deve porre attenzione al rischio che il paziente scivoli tra le aperture tra le sponde o tra le
aperture delle sponde e il piano rete.
Il letto non dovrebbe essere utilizzato da pazienti sotto i 12 anni di età o da pazienti con un
corpo delle dimensioni equivalenti o inferiori a quelli di un bambino di 12 anni.
Il letto, in combinata con le sponde, non deve essere usato da persone sotto i 45 kg di peso o sotto i 150
cm di altezza, o per persone irrequiete (che sono affette da spasmi) o in stato confusionale, a meno che:
 non sia stata effettuata una valutazione del rischio da parte di un professionista e che tale rischio
venga accettato o
 che venga usato un sistema di copertura di sicurezza correttamente installato.
Quando si utilizzano le sponde e la relativa copertura, è essenziale assicurarsi che siano fissate
correttamente, altrimenti si corrono i rischi di intrappolamento/soffocamento tra il piano rete le
sponde e i pannelli (pediera e testiera)!
Se il letto è utilizzato da persone irrequiete (spasmi) o in stato confusionale, si può usare un
dispositivo ACP box per bloccare le funzioni della pulsantiera, e/o una barra trasversale di
limitazione del movimento del piano rete da installarsi sotto alla sezione gambe del piano rete
stesso. Questa barra trasversale previene che la sezione gambe scenda sotto il livello del piano
rete, in tal modo riducendo l’apertura tra la sezione gambe del piano rete e la pediera.
Assicurarsi che il letto sia posizionato nella posizione più bassa possibile prima di lasciare il letto
incustodito - in tal modo l’effetto di caduta/intrappolamento accidendale viene ridotto.
Invacare® EC-Høng non si assume alcuna responsabilità in caso di uso, modifiche o montaggio
del prodotto secondo modalità diverse da quelle riportate nel manuale utente.
Durante la fase di trasferimento, si deve usare la regolazione in altezza. E’ inoltre possibile usare l’alzatesta come
supporto (pulsante giallo sul telecomando). La sezione alzapiedi e alzagambe invece deve essere orizzontale, altri-
menti c’è il rischio di sovraccaricare la rete.
Il letto deve essere posizionato in modo tale che la regolazione dell’altezza (su/giù) non sia ostacolata, ad esem-
pio, da sollevatori o mobili. In caso contrario, sussiste il pericolo di lesioni all’utilizzatore e/o di danneggiamento
delle apparecchiature.
7
IT
2. Come utilizzare il letto SB750
TM
Il letto può essere equipaggiato con questo tipo di pulsantiera (Soft Control):
Oppure con questo tipo di pulsantiera (HB 70):
Regolazione altezza letto
SU/GIU
Posizione di seduta, indipendentemente
dalla presenza del paziente
Piano rete orizzontale, indipendentemente
dalla presenza del paziente
Pulsante “Scendere dal letto”- Solleva l’alzatesta
e porta l’alzagambe a piegatura in posizione orizzontale
Solleva l’alzagambe a piegatura e porta
l’alzatesta in posizione orizzontale
Regolazione alzagambe
SU/GIU
Posizione di seduta
Schienale
Sezione gambe - elettrica (non disponibile nei
letti con piano rete a 3 sezioni e regolamento
manuale della sezione gambe)
Sezione cosce
Regolazione dell’altezza del letto
SU/GIU
8
2)
1)
Regolazione della sezione piedi del letto con pistone a gas
Con una mano sollevare la manopola e, con l’altra, regolare l’alzagambe alla posizione desiderata. Rilasciare la
manopola.
Movimento alzapiedi del letto SB750, con larghezza 120 cm, con sistema Rastofix
Per alzare la sezione alzapiedi: Alzare la sezione alzapiedi fino alla posizione desiderata.
NB: Assicurarsi che entrambe le corsie del Rastofix siano correttamente alloggiate.
Per abbassare la sezione alzapiedi: Alzare l’alzapiedi leggermente e abbassarlo verso il piano rete.
Lasciare sempre il letto nella posizione più bassa per evitare eventuali rischi di schiacciamento
dovuti alla disc esa accidentale del piano rete. Se in fase di regolazione dell’altezza una persona
dovesse trovarsi sotto il letto questa potrebbe subire gravi lesioni.
Come utilizzare le ruote piroettanti con freno
Ruote senza freno a pedale centralizzato
Quando il letto è in posizione corretta ci devono essere almeno due ruote
bloccate: una sul lato testata ed una su quello pediera.
1) Per frenare: Azionare il freno con il piede.
2) Per sbloccare il freno: Azionare la leva di sblocco, sempre con il piede.
Ruote con freno a pedale centralizzato
Quando il letto è in posizione corretta questo deve essere opportunamente
bloccato.
1) Per frenare: Se il freno non è attivato, azionare il pedale rosso.
2) Per sbloccare il freno: Azionare il pedale verde, fino a rilasciare il freno.
Ruota piroettante
Il letto SB750
TM
con freno a pedale centralizzato può essere dotato di una ruota
piroettante. Quest’ultima è azionata tramite il pedale del freno centralizzato.
1) Per attivare la ruota piroettente: Se il freno non è attivo azionare il pedale verde.
2) Per disattivare la ruota piroettante: Azionare il pedale rosso, fino a rilasciare
il freno.
Il movimento delle ruote alla partenza può avvenire in modi differenti e provocare reazioni diverse a seconda
del tipo di pavimento su cui sono poggiate – anche quando questo non è perfettamente liscio. In caso di
dubbio, Invacare® raccomanda di porre una idonea protezione tra le ruote ed il pavimento.
Manopola di sblocco
Sezione gambe - manuale
9
A B
IT
Per utilizzare le sponde in legno BRITTII/III/IV
La testata/pediera possono essere attrezzate in modo tale da
consentire il bloccaggio delle sponde a metà o a tutta altezza.
Di solito le sponde possono essere bloccate solo in posizione
di massima altezza.
Per sollevarle: tirare verso l’alto la sponda superiore in legno
fino ad impegnare il perno di bloccaggio, che scatterà a conferma
dell’avvenuto aggancio.
Per abbassarle: sollevare la sponda superiore in legno e spingere
contemporaneamente i due perni di bloccaggio. Abbassare quindi la sponda.
Sollevare Sbloccare Abbassare
Per utilizzare le sponde in acciaio
PER SOLLEVARLE: sollevare la sponda superiore in acciaio verso
l’estremità con il meccanismo di bloccaggio.
PER ABBASSARLE: Premere il pulsante di rilascio e allontanare la
sponda in acciaio dal meccanismo di bloccaggio.
Durante il montaggio e l’utilizzo delle sponde metalliche c’è il rischio di potersi schiacciare le dita.
Si prega di assicurarsi spingendo e tirando la barra superiore delle sponde che il sistema di blocco
delle stesse sia correttamente fissato.
Per regolare l’altezza dell’ alzamalati
Allentare il cordino come rappresentato in Fig. A.
A questo punto è possibile regolare il triangolo all’altezza desiderata.
Riunire le due estremità del cordino come rappresentato in Fig. B
e verificare che questo non possa ulterioriormente scorrere
(risulti bloccato) provando a tirare il triangolo.
Posizionare il dispositivo in modo tale che il triangolo
risulti all’interno della superficie del letto.
Se l’alzamalati viene utilizzato quando il triangol è
stato rivolto oltre l’ingombro del letto c’è il rischio che
il letto stesso possa ribaltarsi quando il paziente cerca
di raggiungere il triangolo.
Perni di bloccaggio
10
QA XXX
Informazioni tecniche
Invacare® EC-Høng è un’azienda certificata ai sensi della norma DS/EN ISO 9001 e ISO 13485 una vera e propria
garanzia per i clienti, che possono contare sulla fornitura di prodotti dalla qualità costante nel tempo.
Durante l’intero ciclo produttivo la qualità dei materiali e prodotti è controllata dagli operatori; è inoltre prevista
una verifica finale, una volta che il prodotto è stato integralmente assemblato.
L’operatore che conduce la verifica finale (che prevede il controllo di tutte le parti
mobili, dei motori/molle a gas e delle ruote) appone il proprio numero QA
(Qualità Assurance, Assicurazione di Qualità) sul prodotto, a conferma dell’avvenuto
monitoraggio con esito positivo.
Se il prodotto non soddisfa i requisiti di qualità definiti da Invacare® EC-Høng viene scartato.
Se, nonostante i controlli interni, dovesse insorgere un qualsiasi inconveniente sul prodotto fornito vi invitiamo
a contattare il vostro rivenditore di fiducia Invacare®.
3. Informazioni
Si prega di leggere attentamente I’intera sezione dedicata alle informzioni tecniche prima di utilizzare o fornire il
letto. Tutti i riferimenti ai lati destro e sinistro sono rekativi al punto di vista del paziente sdraiato sulla propria
schiena. Si prega di notare che nel presente manuale d’uso potrebbero esserci delle sezioni non rilevanti per il
Vostro letto.
x Il letto SB750
TM
è marcato CE ai sensi della Direttiva 93/42/CEE sulle apparecchiature mediche.
x Il letto SB750
TM
è stato testato dall’istituto Hjælpemiddelinstituttet (Centro Danese di Ausili Tecnici)
in ottemperanza ai requisiti del EN 1970.
x Il letto SB750
TM
è stato testato per quanto riguarda la Compatibilità Elettromagnetica da UL Demko
(Ente di Controllo Danese sui Materiali Elettrici).
x Il letto SB750
TM
è stato oggetto di un’analisi dei rischi, ai sensi di quanto previsto dalla norma EN 14971.
x Il letto SB750
TM
è omologato per sostenere un carico massimo di: 220 kg inclusi gli accessori.
Peso max. paziente: 185 kg.
La centralina di comando ed i motori sono protetti con classe IP 66. Se un componente elettronico ha classe di
protezione IP 66 deve essere utilizzata la camma di blocco della centralina di comando; in caso contrario Invacare®
non offre alcuna garanzia per la protezione.
Tra il letto ed altre apparecchiature elettriche possono verificarsi delle interferenze elettromagnet-
iche. Per ridurre o eliminare tali interferenze, aumentare la distanza tra il letto e le apparecchiature
o spegnere queste ultime. Questo letto ortopedico può essere utilizzato insieme ad un EQUIPAG-
GIAMENTO MEDICO ELETTRICO collegato ad un gruppo intravascolare o intracardiaco, purché si
prendano i seguenti accorgimenti:
- Il letto ortopedico deve essere dotato di terminale/morsetto equipotenziale contraddistinto dal
simbolo riportato sul retro del presente manuale;
- La strumentazione medica a funzionamento elettrico non deve essere fissata su accessori/compo-
nenti metallici del letto quali sponde, alzamalati, asta portaflebo, pannelli testata/pediera, etc.
Inoltre, il cavo di alimentazione della strumentazione medica a funzionamento elettrico deve essere
tenuto lontano dagli accessori o da qualsiasi altra parte mobile/rimovibile del letto.
Invacare® EC-Høng non si assume alcuna responsabilità in caso di uso, modifiche o montaggio del
prodotto secondo modalità diverse da quelle riportate nel manuale utente.
Se le funzioni del letto dovessero alterarsi occorrerà far controllare immediatamente il letto stesso, secondo la
scheda degi interventi manutentivi, vedi cap. 11.
11
IT
4. Al ricevimento di SB750
TM
A causa della condensa, è consigliabile non utilizzare il letto finche nella stanza non si è raggiunta
una temperatura tra 10° e 50° C.
Verificare che il letto sia perfettamente integro; in caso di danni si vedano i termini e
condizioni di consegna.
Se il letto è stato fornito in colli separati occorrerà assemblarlo.
A tale riguardo si rimanda al Cap. 6 “Come smontare/
rimontare il letto SB750
TM
”.
Verificare che il collegamento basamento/piano
rete sia correttamente bloccato (vedi figura).
Accertarsi che tutte le spine dei motori e della
pulsantiera siano correttamente collegate alla
centralina comandi, secondo i simboli stampigliati.
Quando si presta assistenza ad un paziente allettato è necessario che i freni del letto siano azionati.
Prima di spostare il letto staccare la spina dalla presa di corrente. Durante il trasporto accertare
che il cavo sia a debita distanza dal suolo e dalle ruote piroettanti.
Collegare il letto SB750
TM
alla rete elettrica.
Per una posizione di lavoro ergonomica: Portare il letto indicativamente a metà altezza, si veda a tale
riguardo il Cap. 2 “Come utilizzare SB750
TM
”.
Montare gli accessori: Testata/pediera, sponde, alzamalati e ruota ammortizzata.
Si veda a tale riguardo il cap. 5 “Come montare gli accessori”.
Spinotto bloccato/
serratura a scatto
Spinotto sbloccato/
serratura scatto
12
Componenti di un letto standard
1. Chiave a brugola
2. Alzatesta
3. Piano seduta
4. Motore 24 V, sezione alzagambe/molla a gas, alzagambe
5. Alzagambe a piegatura (con snodo a livello delle ginocchia)
6. Motore 24 V, sezione alzagambe a piegatura
7. Sezione alzagambe
8. Piano rete, pediera
9. Freno a pedale per letti dotati di sistema di
frenatura centralizzato
10. Freno per letti dotati di ruote frenanti
11. Ruota
12. Basamento
13. Motore 24 V, alzatesta
14. Crociere
15. Piano rete, testata
16. Centralina comandi
Accessori
x Scatola batteria
x Fissaggi
x Pannelli testata/pediera
x Sponda in legno
x Sponda in acciaio
x Vite a testa zigrinata
x Alzamalati
x Ruota ammortizzata
Sblocco di emergenza dei componenti del piano rete
E’ necessario ricorrere allo sblocco di emergenza del piano
rete in caso di guasto al motore o mancanza di corrente.
NON è possibile uno sblocco di emergenza della
regolazione dell’altezza!
x Prima di provvedere allo sblocco di emergenza del
piano rete staccare la spina dalla presa di corrente.
x In caso di emergenza, per sbloccare le diverse sezioni del piano
rete occorreestrarre la coppiglia dal motore/molla a gas in questione.
Per eseguire lo sblocco del piano rete occorrono almeno due persone, che provvedono a tenerlo
in posizione bloccata. Una di loro estrae la coppiglia ed entrambi abbassano lentamente il piano
rete, finché questo non sia sceso completamente.
13
IT
5. Come montare gli accessori
Gli utensili necessari per montare/smontare gli accessori del letto SB750
TM
sono una chiave a brugola
ed una chiave regolabile. La chiave a brugola è conservata all’interno della traversa sul lato testata e si usa per
montare/smontare tutti gli accessori.
Per montare gli archetti ferma materasso
Gli archetti vanno spinti Devono essere posizionati tra la Devono essere posizionati tra la
sulla struttura che terza e la quarta doga sull’alzatesta. terza e la quarta doga sull’alzagambe.
sostieneil materasso.
Per montare l’estensione del piano rete
(Solo se questa non è già stata montata in fabbrica)
1. Montare le due porzioni più piccole sul lato testata e
stringerle con la chiave a brugola.
2. Montare le due porzioni più grandi e la parte saldata
sul lato pediera e stringerle con la chiave a brugola.
Per montare i pannelli testata/pediera PIGGY e ODA
Spingere i pannelli nelle guide a U.
Per montare i pannelli testata/pediera FLEX III/KARIN III
Bloccare i pannelli testata/pediera agli attacchi corrispondenti utilizzando i bulloni e quindi stringere con la chiave a brugola.
Per montare i pannelli testata/pediera SANNE III
Spingere il pannello verso il basso dopo aver posizionato i nottolini di fissaggio in
c orrispondenza dei relativi perni sull’attacco, dal lato testata e pediera. Si tratta di
un innesto autobloccante.
Accertarsi che i pannelli testata/pediera siano saldamente bloccati in posizione.
Per smontare i pannelli testata/pediera SANNE III
Estrarre il perno di bloccaggio e ruotarlo di mezzo giro.
Ripetere l’operazione sull’altro lato. Sollevare ed estrarre il pannello testata/pediera.
Per montare/smontare la sponda in acciaio
Per montarla: fare riferimento alle aree marcate poste sulle sponde
Stringere la sponda utilizzando le due viti a testa zigrinata.
Smontaggio: Svitare i morsetti e togliere le sponde in acciaio.
14
A B C
Per montare la sponda BRITT II/III/IV
1. Sollevare il letto di circa 1/3.
2. Togliere il nastro di protezione dai perni di bloccaggio, alle estremità della sponda.
3. Provvedere al montaggio su un lato alla volta. Sollevare la barra inferiore
in legno e guidare l’archetto metallico verso il binario di scorrimento
all’estremità del letto (A).
4. Premere con un dito il perno che blocca la sponda (B).
5. Guidare la sponda verso l’estremità del letto, fino a quando il supporto
elastico fuoriesce ed impedisce che la sponda cada oltre l’estremità del letto.
Quando si esegue il montaggio della sponda sull’altro lato del letto occorre
ripetere le operazioni dal punto 3 al punto 5.
Per smontare la sponda BRITT II/III/IV
1. Sollevare il letto di circa 1/3. Abbassare la sponda.
2. Smontare la sponda da un lato alla volta. Sollevare la barra in legno inferiore fino a rendere visibile il supporto elastico.
3. Premere il supporto verso il basso con l’ausilio di una chiave o di un cacciavite (C ).
4. Trattenere la barra inferiore in legno. Abbassare la sponda fino a quando l’archetto metallico non risulti
completamente svincolato rispetto al binario di scorrimento dell’estremità letto.
Quando si procede a smontare la sponda sull’altra estremita del letto ripetere le operazioni dal punto 2 al punto 4.
Per montare l’alzamalati
Togliere il tappo in plastica dal raccordo per l’alzamalati.
Montare l’alzamalati – UTILIZZARE la vite a testa zigrinata.
Per montare la ruota ammortizzata
Montare il cuscinetto nella ruota ammortizzata e stringerlo con
una vite sotto l’attacco. Le ruote ammortizzate non possono
essere montate con testata e pediera SANNE.
Installazione della barra di limitazione sotto la sezione gambe
Se il letto è utilizzato da persone irrequiete (spasmi) o in stato confusionale, si
può usare una barra trasversale di limitazione del movimento del piano rete da installarsi sotto alla
sezione gambe del piano rete stesso. Questa barra trasversale previene che la sezione gambe scenda
sotto il livello del piano rete, in tal modo riducendo l’apertura tra la sezione gambe del piano rete e
la pediera.
Sollevare la sezione gambe del piano rete ed il braccio di sollevamento, e montare la barra di limitazione.
Fissare entrambe le viti.
Tubo dispositivo
alzamalati con
tappo in plastica
Vite a testa
zigrinata
Barra di limitazione corret-
tamente montata.
Le viti sono serrate
La barra di limitazione è da
porsi qui
15
3.
8.
10.
9.
7.
IT
6. Come smontare/rimontare il letto SB750
TM
Per smontarlo
1. Accertarsi che le ruote siano frenate.
2. Smontare tutti gli accessori.
3. Portare il letto all’altezza marcata, in modo tale che le camme sulle guide del
basamento e le crociere risultino contrapposte le une rispetto alle altre.
4 Staccare l’alimentazione elettrica.
5. Togliere la camma di blocco dalla centralina di comando.
6. Staccare le spine dei motori alzatesta, alzagambe e alzagambe a piegatura; control-
lare che i cavi non
rimangano intrappolati nel basamento.
7. Togliere le viti a testa zigrinata 2x2 nelle barre laterali.
8. Estrarre (dagli inserti nelle barre laterali) la testata sul piano
rete per poter fermare e abbassare la sezione a livello del
pavimento.
9. Liberare i due raccordi di bloccaggio/agganci a scatto a livello
della pediera sul piano rete, estraendo il perno di bloccaggio e
ruotandolo verso destra.
10. Abbassare la sezione pediera del piano rete e sollevarla,
ribaltandola all’indietro.
Togliere la sezione testata
del piano rete dal basamen-
to.
11. Collegare di nuovo il
basamento alla rete ed
abbassarlo completamente.
Come utilizzare l’estensione incorporata del piano rete
Attenzione! Al fine di evitare il rischio di intrappolamento / soffocamento, è fondamentale non
allungare le estremità del letto senza estendere adeguatamente la rete.
Per montare l’estensione del piano rete si utilizza la chiave a brugola.
Questa chiave è conservata all’interno della traversa sul lato testata.
1. Togliere le sponde in legno (cfr. cap. 5).
2. Togliere le 2 viti che bloccano l’estensione sotto la barra late-
rale
(con l’ausilio della chiave a brugola).
3. Tirare verso l’esterno la prolunga, in modo che si estenda di 16
cm.,
reintrodurre le due viti e stringerle a fondo.
4. Allentare le due viti sotto la manopola per l’alzagambe,
sollevare completamente la manopola e riblocare le viti.
5. Inserire l’estensione del piano rete.
16
7.
4.1
5.
6.
4.2
Per rimontarlo
1. Accertarsi che le ruote siano frenate.
2. Collegare il basamento alla rete elettrica.
3. Portare il letto all’altezza marcata, in modo tale che le camme (si veda la fig. 3 a pag. 15) sulle guide del
basamento e le crociere risultino contrapposte le une rispetto alle altre.
4. Sollevare la pediera del piano rete, in modo tale che i due raccordi di
fissaggio/agganci a scatto vadano ad inserirsi nei perni sulle crociere (4.1).
Accertarsi che il perno di bloccaggio sia scattato e opportunamente
bloccato in posizione (4.2).
Quindi portare la pediera del piano rete in posizione orizzontale.
5. Portare la testata del piano rete di fronte al basamente ed abbassarla,
in modo tale che gli elementi scorrevoli in plastica vadano ad inserirsi
nelle guide.
6. Sollevare la testata del piano rete e spingerla negli inserti fino a portarla
in battuta.
7. Avvitare le viti a testa zigrinata 2x2 nelle barre laterali.
8. Collegare le spine dei motori alzatesta, alzagambe e alzagambe a piegatura
alla centralina di comando; per il cablaggio si veda il capitolo 7.
9. Montare gli accessori.
17
IT
7. Cablaggio
I cavi vengono montati dal basso e fatti passare attraverso la scanalatura dell’estremità con l’albero motore.
Guidare i cavi facendoli passare sotto le doghe.
Installare i cavi facendoli passare attraverso l’archetto portacavi e quindi direzionarli verso la centralina
di comando.
Queste foto illustrano un letto con due motori per il piano rete.
Controllare il cablaggio azionando tutti i motori del letto e portandoli verso le rispettive posizioni esterne.
Una volta che i cavi sono stati montati correttamente non sussiste più il rischio che gli stessi vengano
eventualmente schiacciati.
E’ normale che, dopo un breve periodo di utilizzo, i cavi si allentino leggermente.
18
ACP box (optional)
La pulsantiera può essere disattivata tramite l’interruttore dell’ACP box.
Questo interruttore generale si trova sulla parte della testiera del letto.
Per verificare che la pulsantiera è stata disattivata è sufficiente premere un
qualsiasi pulsante, il letto non deve eseguire nessun movimento.
Aperto (operativo) Bloccato Rimozione del
sistema di sicurezza
Sostituzione della pulsantiera inserita sull ACP box
Premere l’anello bianco di blocco posto sullo spinotto della pulsantiera e staccare il cavo dall’ACP box.
19
IT
8. Numeri d’ordine per gli accessori
Articolo Dimensioni Nr. ordine
PANNELLI LEGNO TESTATA/PEDIERA
SANNE III (faggio) .................................85 cm ................................020429.01
SANNE III (faggio) .................................90 cm ................................020740.01
SANNE III (faggio) ................................105 cm ................................021953.01
SANNE III (faggio) ................................120 cm ................................021954.01
SANNE III (ciliegio / faggio) .........................90 cm ................................021956.07
SANNE III, prolungate (faggio) *) .....................85 cm ............................ 1451258-0101
SANNE III, prolungate (faggio) *) .....................90 cm ............................ 1451257-0101
SANNE III, prolungate (faggio) *) ....................105 cm ............................ 1484403-0101
SANNE III, prolungate (faggio) *) ....................120 cm ............................ 1484404-0101
*) Da utilizzare con sponda in legno LILLI III
FLEX III (faggio) ...................................85 cm ................................020417.01
FLEX III (faggio) ...................................90 cm ................................020737.01
PIGGY (faggio / guide a U) ..........................85 cm ................................020431.01
PIGGY (faggio / guide a U) ..........................90 cm ................................018940.01
ODA (faggio / guide a U) ...........................85 cm ................................020430.01
ODA (faggio / guide a U) ...........................90 cm ................................016609.01
Sono disponibili (non per il mercato Italiano) altri tipi di pannelli. Per informazioni contattare Invacare®
SPONDE
Scala Basic Sponda metallica (pieghevole) ................................................ 1432784-1015
Scala Basic Plus Sponda metallica (pieghevole, con vite a testa zigrinata sciolta) .................. 1432787-1015
Scala Medium Sponda metallica (pieghevole) .............................................. 1432781-1015
Scala Decubi Sponda metallica (pieghevole) ............................................... 1432793-1015
Sponda metallica model 5539, più lunga (pieghevole, con vite a testa zigrinata, sciolta) ..............50.55390.D0
BRITT IV sponda in legno (altezza + 2,5 cm, faggio) ........................................ 1427785-0101
BRITT IV sponda in legno (altezza + 2,5 cm, ciliegio) ....................................... 1427875-0102
BRITT IV sponda in legno (altezza + 2,5 cm, faggio bianco) .................................. 1427875-0105
BRITT III sponda in legno (faggio) ..........................................................020434.01
BRITT III sponda in legno, corta (faggio) .....................................................021342.01
BRITT III sponda in legno (ciliegio) .........................................................020434.02
BRITT III sponda in legno, corta (faggio bianco) ...............................................021342.05
BRITT III sponda in legno (faggio bianco) .....................................................020434.05
BRITT II sponda in legno, più lunga (faggio) ...................................................019372.01
BRITT II sponda in legno, più lunga (ciliegio)
..................................................019372.02
BRITT II sponda in legno, allungato (faggio bianco) .............................................019372.05
LILLI III sponda in legno (faggio) ........................................................ 1433812-0101
LILLI III sponda in legno (ciliegio) ....................................................... 1433812-0102
LILLI III sponda in legno, più lunga (faggio) ................................................ 1434044-0101
Binari di scorrimento per estensione piano rete ..............................................017639.D0
MANIGLIE
Maniglia ......................................25x30 cm ...............................021964.D0
Maniglia ......................................40x50 cm ...............................021963.D0
Maniglia ......................................25x80 cm ............................ 1417510-1015
Maniglia ......................................40x30 cm ............................ 1417511-1015
Maniglia ......................................40x95 cm ............................ 1417512-1015
ALZAMALATO
Alzamalato ...........................................................................50.57600.D0
BARRA DI LIMITAZIONE
Barra di limitazione (previene che la sezione gambe si abbassi sotto al livello della
struttura del piano rete) .............................................................. 1510820-1015
20
Articolo Dimensioni Nr. ordine
PORTA-FLEBO
Asta porta-flebo ......................................................................50.60030.D0
Asta porta-flebo (da montare su alzamalato) ................................................50.60910.00
RUOTE AMMORTIZZATE
Ruote ammortizzate (una) ....................................................75 mm ....50.59600.00
Ruote ammortizzate (una) ...................................................100 mm ....50.59610.00
Ruote ammortizzate (una) ...................................................150 mm ....50.59640.00
Ruote ammortizzate (una, verticale) ...........................................100 mm ....50.59630.D0
MATERASSI
Dacapo Standard (espanso 38 kg/m
3
, rivestimento cotone) .......................85x200x10 .......1421530
Dacapo Standard (espanso 38 kg/m
3
, rivestimento cotone) .......................90x200x10 ......1421531
Dacapo Standard (espanso 38 kg/m
3
, rivestimento cotone) ......................105x200x10 ......1421532
Dacapo Standard (espanso 38 kg/m
3
, rivestimento cotone) ......................120x200x10 ......1421533
Dacapo Basic (espanso 38 kg/m
3
, traversa impermeabile). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 88x200x12 ......1421551
Dacapo Basic (espanso 38 kg/m
3
, traversa impermeabile). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83x200x12 .......1421552
Dacapo Basic (espanso 38 kg/m
3
, traversa impermeabile). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 88x183x12 ......1421555
Dacapo Basic (espanso 38 kg/m
3
, traversa impermeabile). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83x183x12 ......1421556
Dacapo Basic Heavy user (3 strati espanso 50/50/38 kg/m
3
, traversa impermeabile) . . 105x200x15 ......1484429
Dacapo Basic Heavy user (3 strati espanso 50/50/38 kg/m
3
, traversa impermeabile) . . 120x200x15 ......1451262
Dacapo Organic (espanso naturale 50 kg/m
3
, nido d’ape, traversa impermeabile) .....85x200x12 ......1421572
Dacapo Organic (espanso naturale 50 kg/m
3
, nido d’ape, traversa impermeabile) .....90x200x12 ......1421573
Dacapo Combi
(2 strati da 50/38 kg/m
3
, Viscoelastico/Espanso, traversa impermeabile) ..............85x200x14 .......1421489
Dacapo Combi
(2 strati da 50/38 kg/m
3
, Viscoelastico/Espanso, traversa impermeabile) ..............90x200x14 .......1421490
Dacapo Square
(2 strati da 50/38 kg/m
3
, Viscoelastico/schiumato naturale, traversa impermeabile) ....83x200x14 .......1421515
Dacapo Square
(2 strati da 50/38 kg/m
3
, Viscoelastico/schiumato naturale, traversa impermeabile) ....88x200x14 .......1421516
Dacapo Top (50 kg/m
3
, espanso visco-elastico, traversa impermeabile) ..............85x200x6 .......1421587
Dacapo Top (50 kg/m
3
, espanso visco-elastico, traversa impermeabile) ..............90x200x6 .......1421588
E’ possibile acquistare materassi adattabili/espandibili per letti allungati.
SET SOSPENSIONE BASSA CON RUOTE
Set sospensione bassa con ruote frenanti ø75 mm ............................................021343.D0
COPERTURE PER SPONDE
Copertura Scala per sponde in legno Britt III, IV e Lilli III .........................................1449412
Copertura Scala per sponde in legno Britt III, corte .............................................1449411
Copertura Scala per sponde in legno Britt II e Lilli III, extra lunghe .................................1493565
Copertura Scala per sponde in legno Britt III, IV e Lilli III, rete ....................................1449413
Copertura Scala per sponde in legno Britt II e Lilli III, rete, extra lunghe ............................1449415
Copertura Scala per sponde metalliche, Basic .................................................1449423
Copertura Scala per sponde metalliche, aumentate .............................................1449419
Copertura Scala per sponde metalliche, extra lunghe ............................................1449421
Copertura di Sicurezza per sponde in legno Britt III, IV e Lilli III ...................................1511890
Copertura di Sicurezza per sponde in legno Britt III, corto .......................................1513592
Copertura di Sicurezza per sponde in legno Britt II e Lilli III, extra lunghe ...........................1511892
21
IT
9. Manutenzione e controlli
Gli interventi di riparazione e assistenza sul letto SB750
TM
possono essere eseguiti unicamente da personale
opportunamente addestrato e qualificato.
In caso di normale utilizzo quotidiano del letto i controlli e gli interventi manutentivi sullo stesso devono essere
eseguiti secondo il programma previsto, e cioè dopo i primi due anni di servizio e successivamente ogni altro anno.
Quando si trasferisce il letto è comunque necessario eseguire gli interventi manutentivi in base a quanto indicato
nel programma corrispondente.
Quando si utilizzano pannelli testata/pediera Flex o Karin, che sono realizzati con un tipo di legno flessibile, occorrerà
stringere periodicamente le viti a testa esagonale con cadenze diverse rispetto a quelle descritte nel manuale utente.
Gli snodi e i leverismi devono essere lubrificati dopo 4 anni di utilizzo normale, si vedano le pos. nr. 4 + 5 dello
schema di lubrificazione.
Nota! Durante i controlli manutentivi è necessario che il piano rete venga opportunamente
sostenuto per evitare discese accidentali.
Vi raccomandiamo di eseguire almeno una volta all’anno un test di sicurezza sui motori e sulla meccanica.
Motori, centralina e pulsantiera
La manutenzione su questi componenti si limita alla sostituzione di eventuali particolari difettosi.
10. Letti dotati di batteria di riserva
Un letto con batteria di riserva è dotato di una scatola supplementare a fianco
della centralina.
Manutenzione preventiva:
Le batterie devono essere sostituite dopo 4 anni. In funzione dell’uso effettivo delle
batterie, la sostituzione può rendersi necessaria anche prima. Lasciar scaricare
frequentemente e improvvisamente la batteria ne riduce la vita di servizio.
Si raccomanda di far controllare le batterie almeno una volta l’anno.
Le batterie non si danneggiano in caso di continui collegamenti alla rete elettrica.
Sostituzione delle batterie
Le batterie devono essere sostituite in contemporanea e cambiate con lo stesso modello o eventualmente con
batterie che siano sia dimensionalmente che elettricamente compatibili.
Vengono consegnate un paio di batterie se si utilizza il codice nr: 818323 (12V - 1,2Ah).
Le batterie devono essere nuove o comunque essere state ricaricate ad intervalli di 6 mesi. Le batterie che
fanno parte di un kit devono avere lo stesso codice di produzione.
Prima dell’inserimento accertarsi che il kit batterie sia collegato correttamente - a tale riguardo si veda il disegno
(sulla scatola della batteria) – e che non ci siano connettori sciolti.
Avvertenza
Eventuali batterie vecchie o difettose possono generare – durante la ricarica – una miscela di gas esplosivi.
La scatola delle batterie è dotata di appositi sfiati per garantire un’adeguata aerazione.
Gli sfiati non devono essere bloccati o coperti, in quanto potrebbero generarsi delle sovrappressioni, con il
conseguente rischio di esplosione.
Smaltimento rifiuti
Le batterie usate possono essere restituite a Invacare
®
, oppure occorrerà smaltirle nello stesso modo utilizzato
per le batterie delle auto.
22
11. Scheda interventi manutentivi
Gli interventi di riparazione e manutenzione sul letto SB750
TM
possono essere eseguiti solo a perso-
nale opportunamente qualificato ed addestrato
Numero di serie (posizionato sul piano rete): ___________________
Data: Sigla.:
Sono stati controllati O-ring, coppiglie e anello di
fissaggio in plastica.
Le viti sono state ben strette.
Le saldature sono state controllate.
Sono stati testati i sistemi di bloccaggio e scorrimento
delle sponde.
Sono stati ben stretti gli attacchi ruote.
Sono stati controllati i freni ruote.
E’
stato verificato il motore di regolazione altezza.
E’ stato controllato il motore alzatesta.
E’
stato controllato il motore alzagambe a piegatura.
E’ stato verificato il motore/molla a gas dell’alzagambe.
La calata dei diversi collegamenti scende in modo
corretto ed è integra? Le spine sono integre.
La verniciatura danneggiata è stata sistemata.
E’ stata eseguita la lubrificazione secondo il
programma definito.
NB! Il sistema di scorrimento della sponde in legno
NON deve essere lubrificato con olio, altrimenti le
sbarre si muoveranno lentamente.
Sono stati controllati i diversi accessori.
Nei paesi in cui Invacare® dispone dei propri punti vendita è possibile stipulare un contratto di assistenza.
Invacare®, inoltre, propone corsi di formazione in materia di riparazione e assistenza del letto SB750
TM
.
E’ possibile richiedere ad Invacare® una lista ricambi e copie supplementari dei manuali d’uso.
23
IT
12. Ricerca guasti sull’impianto elettrico
NB! Accertarsi di aver scollegato l’alimentazione di rete.
13. Programma lubrificazione
Si raccomanda di provvedere alla lubrificazione del letto SB750
TM
secondo le istruzioni di seguito fornite:
1. Snodi della crociera – lubrificare con olio
2. Cuscinetti motore/molle a gas – lubrificare con olio
3. Elementi scorrevoli e guide – lubrificare con grasso
4. Asse e rullini crociere – lubrificare con olio/grasso
Lubrificare con olio per uso medicale, es. KEW-WO 50, nr. ordine: 813239 e grasso, nr. ordine: 1497607.
La spina del motore
non è collegata
Rumori dal relé
Motore guasto
Nessun rumore
dal motore
Il motore non gira
Centralina di
comando difettosa
Nessun rumore
dal relé
Rumori dal
motore
L’asta del pistone
non si muove
Centralina di
comando difettosa
Motore guasto
24
W
x
LABCDE
85x200 200 213 85 95 60
90x200 200 213 90 101 60
85x183 183 196 85 95 43
90x183 183 196 90 101 43
105x200 200 213 105 116 60
120x200 200 213 120 131 60
700 -
1.100 hPa
10 - 80%
-10 - 50°C
14 - 122°F
14. Pulizia
Il letto SB750 non deve essere pulito ricorrendo ad impianti di lavaggio automatici o con apparecchiature
a getto d’acqua. Utilizzare comuni detergenti disinfettanti. Asciugare il letto dopo averlo lavato. Non usare mai
sostanze acide, alcaline o solventi.
Accertarsi sempre di aver staccato la spina dalla presa di corrente. L’alzatesta e l’alzagambe/alzagambe a piegatura
possono essere abbassati sul piano rete, per facilitare la pulizia e l’accesso alla centralina di comando.
Dettagli importanti per la pulizia di centralina, pulsantiera e motori IP 66: Pulire sempre con acqua e
una spazzola. L’acqua può essere pressurizzata, evitare però l’utilizzo di sistemi di lavaggio ad alta pressione o di
getti di vapore, convogliati direttamente su questi gruppi.
15. Specifiche tecniche
Tutte le misure sono espresse in cm. Tutti gli angoli
sono indicati in gradi. Misure ed inclinazioni sono riportate
senza tolleranze.
Invacare® si riserva il diritto di apportare eventuali
modifiche alle misure e angolazioni indicate senza preavviso.
Condizioni di trasporto e immagazzinamento:
Temperatura tra -10° e 50° C
Grado di umidità tra 10 e 80 % RH.
Pressione tra 700 e 1.100 hPa
25
= 220 kg
IT
16. Dati elettrici
Alimentazione: 230 V AC/50 Hz.
Corrente max. in ingresso: 1,5 A.
Funzionamento intermittente (util. per. dei motori): 10% max. 6 min/h.
Capacità max. batteria: 1,2 Ah.
Grado di protezione: IP 66.
Uscita: 70 VA.
Livello acustico: 48 dB (A).
Doppio isolamento, classe II, tipo B.
Corrente alternata:
Corrente continua:
Carico max. (SWL)
(Paziente + materasso + sponda + alzamalati + altre apparecchiature)
Il paziente non è isolato rispetto alla terra e al telaio.
Equalizzazione del potenziale.
La centralina di comando non è dotata di disgiuntore; pertanto la spina di rete rappresenta l’unica possibilità
di interrompere l’alimentazione di settore.
26
17. Peso
Dimensioni
Peso
85x200
90x200
105x200 120x200
Piano rete, testata 25 kg 34 kg 36 kg
Piano rete, pediera 25 kg 36 kg 39 kg
Basamento 40 kg 40 kg 42 kg
Letto completo, esclusi gli accessori 90 kg 110 kg 117 kg
Pannelli testata/pediera (SANNE III/FLEX III/KARIN III) 6 kg/pcs. 7 kg/pcs. 8 kg/pcs.
Sponda in legno (BRITT II/BRITT III) 7 kg/pcs. 7 kg/pcs. 7 kg/pcs.
Sponda in legno (BRITT IV) 8 kg/pcs. 8 kg/pcs. 8 kg/pcs.
Pannelli testata/pediera (ODA/PIGGY) 6 kg/pcs. - -
Sponda in acciaio 7 kg/pcs. 7 kg/pcs. 7 kg/pcs.
Alzamalati 6,5 kg 6,5 kg 6,5 kg
18. Smaltimento rifiuti
Questo prodotto è stato fornito da un fabbricante in conformità alla direttiva »Gestione dei Rifiuti di
Apparecchiature Elettriche ed Elettroniche (RAEE)« 2002/96/CE.
Questo prodotto potrebbe contenere delle sostanze nocive all’ambiente se smaltite in maniera
non corretta o lasciate in punti di raccolta non appropriati e non conformi a quanto previsto dalla
Legislazione Nazionale.
Il simbolo »contenitore di spazzatura barrato« vi invita a comportarvi in maniera responsabile e
a rispettare l’ambiente favorendo il reimpiego, recupero e riciclaggio dei componenti elettrici ed
elettronici che, solo al termine del loro ciclo di vita, vanno raccolti e smaltiti in modo separato
presso appropriate strutture di raccolta differenziata.
Customer Sales and Service
Manufacturer:
INVACARE Rea AB
Box 200
SE-343 75 Diö
Sweden
Invacare
®
Ident. no.: 1417427
Version: 16
Date: 01.2013
3rd party certified
according to
EN ISO 9001
EN ISO 13485
Belgium & Luxemburg:
Invacare nv, Autobaan 22, B-8210 Loppem
Tel: (32) (0)50 83 10 10,
Fax: (32) (0)50 83 10 11
[email protected] / www.invacare.be
Denmark:
Invacare A/S, Sdr. Ringvej 37, DK-2605
Brøndby
Tel: (45) (0)36 90 00 00,
Fax: (45) (0)36 90 00 01
[email protected] / www.invacare.dk
Deutschland:
Invacare GmbH, Alemannenstraße 10,
D-88316 Isny
Tel: (49) (0)75 62 7 00 0,
Fax: (49) (0)75 62 7 00 66
[email protected] / www.invacare.de
Ulrich Alber GmbH, Vor dem Weissen
Stein 21, D-72461 Albstadt-Tailfingen
Tel: (49) (0)7432 2006 0,
Fax: (49) (0)7432 2006 299
European Distributor Organisation:
Invacare, Kleiststraße 49, D-32457 Porta
Westfalica
Tel: (49) (0)57 31 754 540,
Fax: (49) (0)57 31 754 541
[email protected] / www.invacare.eu.com
España:
Invacare SA, c/Areny s/n, Polígon Industrial
de Celrà, E-17460 Celrà (Girona)
Tel: (34) (0)972 49 32 00,
Fax: (34) (0)972 49 32 20
[email protected] / www.invacare.es
France:
Invacare Poirier SAS, Route de St Roch,
F-37230 Fondettes
Tel: (33) (0)2 47 62 64 66,
Fax: (33) (0)2 47 42 12 24
[email protected] / www.invacare.fr
Ireland:
Invacare Ireland Ltd, Unit 5 Seatown Busi-
ness Campus, Seatown Road, Swords, County
Dublin - Ireland
Tel: (353) 1 810 7084,
Fax: (353) 1 810 7085
[email protected] / www.invacare.ie
Italia:
Invacare Mecc San s.r.l., Via dei Pini 62, I-36016
Thiene (VI)
Tel: (39) 0445 38 00 59,
Fax: (39) 0445 38 00 34
[email protected] / www.invacare.it
Nederland:
Invacare BV, Celsiusstraat 46, NL-6716 BZ Ede
Tel: (31) (0)318 695 757,
Fax: (31) (0)318 695 758
[email protected] / www.invacare.nl
Norge:
Invacare AS, Grensesvingen 9, Postboks 6230,
Etterstad, N-0603 Oslo
Tel: (47) (0)22 57 95 00
Fax: (47) (0)22 57 95 01
[email protected] / www.invacare.no
Österreich:
Invacare Austria GmbH, Herzog Odilostrasse
101, A-5310 Mondsee
Tel: (43) 6232 5535 0,
Fax: (43) 6232 5535 4
[email protected] / www. invacare.at
Portugal:
Invacare Lda, Rua Estrada Velha, 949, P-4465-
784 Leça do Balio
Tel: (351) (0)225 1059 46/47,
Fax: (351) (0)225 1057 39
[email protected] / www.invacare.pt
Sverige & Suomi:
Invacare AB, Fagerstagatan 9, S-163 91
Spånga
Tel: (46) (0)8 761 70 90,
Fax: (46) (0)8 761 81 08
[email protected] / www.invacare.se
Switzerland:
Invacare AG, Benkenstrasse 260, CH-4108
Witterswil
Tel: (41) (0)61 487 70 80,
Fax: (41) (0)61 487 70 81
[email protected] / www.invacare.
ch
United Kingdom:
Invacare Limited, Pencoed Technology Park,
Pencoed, Bridgend CF35 5AQ
Switchboard Tel: (44) (0)1656 776200,
Fax: (44) (0)1656 776201
Customer services Tel: (44) (0)1656 776222,
Fax: (44) (0)1656 776220
[email protected] / www.invacare.co.uk

Transcripción de documentos

Invacare®ScanBed 750TM User Manual (GB) Brugermanual (DK) Bruksanvisning (SE) Brukerveiledning (NO) Käyttöohje (FI) Bedienungsanleitung (DE) Gebruiksaanwijzing (NL) Manuel d’utilisation (FR) Manual del usuario (ES) Manuale d’uso (IT) Table of contents User part . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 General information . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 2. Operation of the SB750TM . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 GB 1. Technical part . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10 3. Information . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10 4. Receiving the SB750TM . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11 5. Fitting the accessories . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13 6. Disassembly/assembly of the SB750TM . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15 7. Wiring . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17 8. Order numbers for accessories. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19 9. Maintenance and check-ups . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21 10. Beds equipped with accumulator back up . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21 11. Maintenance chart . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22 12. Trouble-shooting the electrical system . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23 13. Lubrication plan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23 14. Cleaning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24 15. Technical specifications . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24 16. Electrical data . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25 17. Weight . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26 18. Disposal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26 5 User part Congratulations on your choice of Invacare® EC-Høng’s SB750TM nursing bed. x x x The bed has been developed for patients over 12 years of age requiring care in a nursing home or home care nursing. The bed combines excellent stability and ergonomic design with easy disassembly and operation. The unique backrest return of the bed provides the patient with excellent comfort and the carer with ideal conditions for an ergonomically correct working position. In order to optimise the patient’s comfort, Invacare® recommends using a 12-cm mattress. 1. General information The SB750TM bed fulfils all requirements regarding maximum distances. However, if the bed is used for the care of patients with small body dimensions, it must be especially noted that there is a risk of such a patient slipping through the openings between the side rails or through the opening between the side rail and the mattress support. The bed must not be used by patients under 12 years of age, or by patients with body size equivalent to an average 12 year old or smaller. The bed, in combination with side rails, must not be used for persons under 45 kg or under 150 cm´s height, or for persons that are restless (spasms) or confused, unless  a professional risk assessment has taken place and been accepted, or  a correctly installed safety cover on the side rails are used. When using side rails and the according safety cover, it is essential to ensure correct fitting otherwise there is danger of entrapment / suffocation between mattress support, side rail and bed end! If the bed is used by restless (spasms) or confused persons, an ACP box can be used for blocking the hand control functions, and / or a limitation cross bar installed under the leg section of the mattress support. This cross bar will prevent the leg section from being lowered below the level of the mattress support, thereby reducing the opening between leg section and bed end. Ensure the bed is adjusted to it’s lowest position before leaving the bed unattended - thereby the effect of fall-down / entrapment accidents is reduced. Invacare® accepts no liability for any use, change or assembly of the product other than as stated in this User’s Manual. The bed must be placed so that the height adjustment (up/down) is not obstructed by, for example, lifts or furniture. Otherwise there is a risk for injury on user and/or equipment. When entering or exiting the bed, the height adjustment should be used. Furthermore, the backrest can be used as support (yellow button on the hand control). However, the thigh- and leg section must be horizontal, otherwise, there is risk of overloading of the mattress support. 6 2. Operation of the SB750TM The bed can be equipped with this type of hand control (Soft Control): Sitting position, irrespective of present position Horizontal mattress support, irrespective of present position “Out of bed button”- Raises the backrest and brings the thigh section to horizontal Raises the thigh section and brings the backrest to horizontal Adjustment of leg section UP/DOWN (not on beds with 3-sectioned mattress support and manual adjustment of the leg section) Or with this type of hand control (HB 70): UP/DOWN Sitting position Backrest Leg section - electric (not on beds with 3-sectioned mattress support and manual adjustment of the leg section) Thigh section Height adjustment of the bed 7 GB Height adjustment of the bed UP/DOWN Operating the leg section on beds with gas springs Lift the handle with one hand, while adjusting the leg section to the desired position with the other hand. Release the handle. Leg section - manual Release handle Operating the leg section on SB750, 120 cm width, with Rastofix To raise the leg section: Lift the leg section to desired height. NB: Please ensure that both Rastofix brackets are correctly locked in place. To lower the leg section: Lift the leg section slightly and lower to horizontal. Always leave the bed in the lowest position. Otherwise there is a risk of squeezing due to accidental lowering of the mattress support. A person can be seriously injured under the bed during height adjustment. Operating the braking castors Operating castors without central braking system When the bed is positioned correctly, at least one castor at the head end and one castor at the foot end must be locked. 1) Braking: Step on the pedal. 2) Releasing the brake: Step on the release pedal. 2) 1) Operating castors with central braking system When the bed is positioned correctly, it must be locked. 1) Braking: If the brake is in neutral, step on the red pedal. 2) Releasing the brake: Step on the green pedal, until the brake is in neutral position. Operating the steerable castor The SB750TM with central braking system may be equipped with a steerable castor. The steerable castor is operated by means of the central braking pedal. 1) Activating the steering: If the brake is in neutral, step on the green pedal. 2) Deactivating the steering: Step on the red pedal, until the brake is in neutral position. Set-off from the castors might under special conditions appear at different types of absorbing floor covering including untreated or badly treated floors. In matters of doubt, Invacare® recommends to place a suitable kind of protection between the castors and the floor. 8 Operating the BRITT II/III/IV wooden side rail Locking pins The bed end may be equipped to lock the side rail at half height as well as in the top position. Normally the side rail can only be locked in top position. GB Up: Pull up the top wooden side rail bar, until the locking pin locks with an audible click. Down: Lift the top wooden side rail bar and press the two locking pins together. Lower the side rail. Lift Release Lower Operating the steel side rail Up: Lift the top steel bar of the side rail towards the end with the locking mechanism. Down: Press the release button and pull the top bar of the steel side rail away from the locking mechanism. There is risk of entrapment of fingers on assembly and operation of the side rails. Please ensure that the side rail locking system has engaged properly by pulling / pushing the upper bar. Adjusting the height of the lifting pole handle Loosen the cord as shown in fig. A. The lifting handle can now be adjusted to the desired height. Press the cord together as shown in fig. B and check that the cord is locked in the cord lock by pulling the handle. Position the lifting pole in such a way that the handle is above the bed. If the lifting pole is used while the handle has been turned away from the bed - the bed can tip when the handle is used. A 9 B Technical part Invacare® is certified according to DS/EN ISO 9001 and ISO 13485 which ensures that our customers are always supplied with Invacare® products of uniform quality. Throughout the entire production process our materials and products are quality controlled by the operators. Furthermore there is a final test when the product is fully assembled. The operator carrying out the final test, which comprises of checking all moveable parts, motors/gas springs and castors, issues a QA number on the product thereby confirming its quality. QA XXX If the product does not correspond to the quality demands of Invacare® it will be discarded. If, contrary to our expectations, a problem should arise in connection with the delivered product, please contact your Invacare® supplier. 3. Information Please read the entire technical information section carefully before using or servicing the bed. All indications of right and left are based on a patient lying on his back in the bed. Please note that there may be sections in this User’s Manual, which are not relevant for your bed. x x x x x x The SB750TM is CE-marked in accordance with directive 93/42/EEC concerning Medical Apparatus. The SB750TM is tested without remarks by HMI according to EN 1970. SB750TM is tested and approved in accordance with NF (Norme Francaise). SB750TM is EMC tested and approved in accordance with EN 60601-1-2:93 by UL Demko. The motors and control unit of the SB750TM are approved according to EN 60601:1996-03. SB750TM has undergone a risk analysis according to EN 14971. Max. patient weight: 185 kg. The hand control, control unit and motors are protected according to IP 66. A lock cam must be used on the control unit - if not, Invacare®cannot guarantee the IP protection. Electromagnetic interference between the bed and other electrical products can occur. To reduce or eliminate such electromagnetic interference, increase the distance between the bed and the products or switch them off. This medical bed can be used together with medical electrical equipment connected to the heart (intracardially) or the blood vessels (intravascularly), provided that following points are respected: - The medical bed should be equipped with means for potential equalization connection marked out by a symbol shown in the back of this manual. - Medical electrical equipment should not be fixed on the bed’s metallic accessories such as side rails, lifting pole, drip rod, bed ends ect. In addition, the medical electrical equipment power supply cord should be kept clear of the accessories or any other moving part of the bed. Invacare®accepts no liability for any use, change or assembly of the product other than as stated in this User’s Manual. If the functions of the bed change, please send the bed immediately for a check-up according to the maintenance chart, chapter 11. 10 4. Receiving the SB750TM To avoid condensation, the bed should not be used until it has reached a temperature of 10-50° C. GB Check whether the bed shows any signs of damage. If the bed is damaged, see terms of delivery. If the bed has been delivered in parts, it must be assembled. Cf. chapter 6 “Disassembly/Assembly of the SB750TM”. Locked pin/ snap lock Check, that the connection between mattress support and base frame is properly locked (cf. the picture). Check that all plugs of the motors and hand control are correctly connected to the control unit according to the printed symbols. Unlocked pin/ snap lock The bed must have the brakes engaged during nursing of a patient in the bed. Disconnect the plug from the mains before moving the bed. The cable must be kept clear off the floor and the castors during transport. Connect the SB750TM to the mains. For ergonomic working position: Run the bed to approx. ½ height level. Cf. chapter 2 “Operation of the SB750TM”. Mount the accessories: Bed ends, side rails, lifting pole and bumper wheel. Cf. chapter 5 “Fitting the accessories”. 11 Parts of a standard bed 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. Allen key Backrest Seat section 24 V motor, leg section or gas spring, leg section Thigh section 24 V motor, thigh section Leg section Top frame, foot end Brake pedal for beds provided with central brake Brake for beds provided with brake castors Castor Base frame 24 V motor, backrest Shear arms Top frame, head end Control unit Accessories x x x x x x x x Battery box Fittings Bed end Wooden side rail Steel side rail Finger screw Lifting pole Bumper wheel Emergency release of the mattress support parts An emergency release of the mattress support is necessary in the case of e.g. a power- or motor failure. An emergency release of the height adjustment is NOT possible! x Remove the plug from the mains before emergency release of the mattress support. x In an emergency the mattress sections are released by pulling out the cotter pin from the motor/gas spring in question. A minimum of 2 persons are required to release a mattress section. Both persons hold the mattress section in locked position. One of them pulls out the cotter pin. Both slowly lower the mattress section until it is completely down. 12 5. Fitting the accessories The tools necessary for mounting/dismounting the accessories of the SB750TM are an Allen key and an adjustable wrench. The Allen key is kept on the inside of the cross bar at the head end of the top frame. The Allen key is used for mounting/dismounting all fittings. GB Mounting the mattress retainer Mattress retainer is squeezed down over the mattress frame. To be placed between third and fourth lamella on backrest. To be placed between third and fourth lamella on leg section. Mounting the bed end fittings (If fittings have not been mounted in the factory) 1. Mount the 2 small fittings at the head end and tighten them with the Allen key. 2. Mount the large fittings and the welded fitting at the foot end and tighten them with the Allen key. Mounting the PIGGY and ODA bed ends Press the bed end into the U-profiles. Mounting the FLEX III/KARIN III bed ends Fasten the bed end to the bed end fittings with the bolts and tighten them with the Allen key. Mounting the SANNE III bed end Lift the bed end and place on the fittings at both sides. Push down to click into place. The locking pin must then be rotated and locked into postion. Make sure that the bed end is locked. Dismounting the SANNE III bed end Pull the locking pin out, and turn it halfway. Repeat at the other end. Pull the bed end up and out. Mounting/dismounting the steel side rail Mounting: Referring to labelling on the side rail Tighten the side rail with 2 finger screws. Dismounting: Loosen the finger screws, and remove the steel side rail. 13 Mounting the BRITT II/III/IV side rail 1. 2. 3. Raise the bed about 1/3. Remove the protective tape from the locking pins at the ends of the side rail. Mount one end at a time. Lift the lower wooden bar and guide the metal bow to the bed end rail (A). 4. Press the locking pin of the side rail with a finger (B). 5. Guide the side rail to the bed end until the spring support snaps into place and prevents the side rail from falling out of the bed end. Repeat points 3 to 5 when mounting the other end of the side rail. Dismounting the BRITT II/III/IV side rail 1. Raise the bed about 1/3. Lower the side rail. 2. Dismount one end at a time. Lift the lower wooden bar so that the spring support is visible. 3. Press the spring support down with a wrench or a screwdriver (C). 4. Hold the lower wooden bar. Lower the side rail, until the metal bow is free of the bed end rail. Repeat points 2 to 4 when dismounting the other end of the side rail. A B C Fitting the lifting pole Remove the plastic stopper in the lifting pole tube in which the lifting pole is to be mounted. Mount the lifting pole - the finger screw must be used. Lifting pole tube with plastic stopper Finger screw Fitting the bumper wheel Mount the bushing in the bumper wheel - and tighten it with a screw under the fitting. Bumper wheels may not be mounted on SANNE bed ends. Mounting the limitation crossbar under the leg section If the bed is used by restless (spasms) or confused persons a limitation cross bar installed under the leg section of the mattress support. This cross bar will prevent the leg section from being lowered below the level ofthe mattress support, thereby reducing the opening between leg section and bed end. Raise the leg section of the mattress support and the lifter arm, and mount the limitation crossbar. Tighten both screws. The limitation crossbar is placed here The screws are tightened 14 Correctly mounted crossbar Operating the built-in mattress support extension Warning! In order to avoid entrapment / suffocation, it is essential to avoid extending the bed ends without extentioning the mattress support accordingly. See page 14: Mounting the limitation crossbar under the leg section The mattress support extension is mounted using the Allen key. The Allen key is kept on the inside of the cross bar at the head end. 3. 4. 5. Remove the wooden side rails (cf. chapter 5). Remove the 2 screws for fastening the fitting below the side bar by means of the Allen key. Pull out the fitting so that it extends 16 cm, insert the 2 screws again and retighten them. Loosen the 2 screws below the mattress handle on the leg section, pull the handle completely up, and retighten the screws. Insert the mattress support extension. GB 1. 2. 3. 6. Disassembly/assembly of the SB750TM Disassembly 1. Make sure that the castors have the brakes on. 2. Dismount all accessories. 3. Run the bed to the marked height level so that the cams on the base frame’s guide way and the shear arms are opposite each other. 4. Disconnect the power supply. 5. Remove the locking cam from the control unit. 6. Disconnect the plugs of backrest, thigh and leg motors and check that the cables 8. are not caught in the base frame. 7. Remove the 2x2 finger screws in the side bars. 8. Pull the head top frame out of the inserts in the side bars to stop and lower the section onto the floor. 9. Release the 2 lock fittings/snap locks on the foot top frame by pulling out the locking pin and turning it to the right. 10. 10. Lower the foot-section of the top frame and lift it off the base frame. Remove the head 9. section of the top frame from the base frame. 11. Connect the base frame to the mains again and lower it completely. 15 7. Assembly 1. Make sure that the castors have their brakes on. 2. Connect the base frame to the mains. 3. Run the bed to the marked height level so that the cams (see picture 3, page 15) on the base frame’s guide way and the shear arms are opposite each other. 4. Lift the foot end of the top frame so that the two 2 lock fittings/snap locks fit onto the pins on the shearing arms. (4.1) Make sure that the locking pin has clicked into place and is locked (4.2). Then move the foot end of the top frame into horizontal position. 4.1 4.2 5. Place the head end of the top frame in front of the base frame and lower it down so that the plastic gliders slide into the guide way. 5. 6. Lift the head end of the top frame and push it into the inserts until it stops. 6. 7. Screw the 2x2 finger screws into the side bars. 8. Connect the plugs of the backrest, thigh and leg motors to the control unit, see section 7 regarding wiring. 9. Mount the accessories. 7. 16 The wires are mounted from the bottom and through the case of the shaft end of the motor. Guide the wires under the lamellas. Mount the wires through the cable bow and further to the control unit. These photos show a bed with 2 motors for the mattress support. Control the wiring by operating all the motors of the bed to their outer positions. When all wires have been correctly mounted, there is no squeezing risk of the wires. It is normal that the wires after short usage loosen a bit. 17 GB 7. Wiring ACP Box (optional) The hand control can be locked by activating the switch on the ACP box located in the head end of the bed. To check if the locking function has been activated, depress a button on the hand control. Open Locked Removal of safety lock Replacement of hand control fitted to the ACP-Box The white locking ring on the ACP box is depressed, after which the hand control cable can be removed. 18 8. Order numbers for accessories Dimensions WOODEN BED END SANNE III (beech) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 85 cm SANNE III (beech) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 90 cm SANNE III (beech) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 105 cm SANNE III (beech) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 120 cm SANNE III (cherry / beech) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 90 cm SANNE III, increased and lowered (beech, ) *) . . . . . . . . . . 85 cm SANNE III, increased and lowered (beech, ) *) . . . . . . . . . . 90 cm SANNE III, increased and lowered (beech, ) *) . . . . . . . . . 105 cm SANNE III, increased and lowered (beech, ) *) . . . . . . . . . 120 cm *) To be used with the LILLI III wooden side rail Order no.: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .020429.01 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .020740.01 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .021953.01 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .021954.01 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .021956.07 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1451258-0101 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1451257-0101 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1484403-0101 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1484404-0101 FLEX III (beech) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 85 cm . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .020417.01 FLEX III (beech) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 90 cm . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .020737.01 PIGGY (beech / U-profiles) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 85 cm . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .020431.01 PIGGY (beech / U-profiles) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 90 cm . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .018940.01 ODA (beech / U-profiles). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 85 cm . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .020430.01 ODA (beech / U-profiles). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 90 cm . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .016609.01 Bed ends are available in other versions than the above mentioned - contact Invacare® Side rails Scala Basic Metal side rail (foldable) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1432784-1015 Scala Basic Plus Metal side rail (foldable, with plastic insert). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1432787-1015 Scala Medium Metal side rail (foldable) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1432781-1015 Scala Decubi Metal side rail (foldable) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1432793-1015 Metal side rail Model 5539, extended (foldable, with loose finger screws) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50.55390.D0/L+R BRITT IV wooden side rail (high + 2.5 cm, beech) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1427875-0101 BRITT IV wooden side rail (high + 2.5 cm, cherry) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1427875-0102 BRITT IV wooden side rail (high + 2.5 cm, white pigmented) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1427875-0105 BRITT III wooden side rail (beech) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .020434.01 BRITT III wooden side rail, short (beech) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .021342.01 BRITT III wooden side rail (cherry) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .020434.02 BRITT III wooden side rail, short (white pigmented) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .021342.05 BRITT III wooden side rail (white pigmented) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .020434.05 BRITT II wooden side rail, extended (beech) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .019372.01 BRITT II wooden side rail, extended (cherry) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .019372.02 BRITT II wooden side rail, extended (white pigmented). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .019372.05 LILLI III wooden side rail (beech) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1433812-0101 LILLI III wooden side rail (cherry) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1433812-0102 LILLI III wooden side rail, extended (beech) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1434044-0101 Covering tubes for mattress support extension . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 017639.D0 SUPPORT HANDLES Support handle . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25x30 cm Support handle . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40x50 cm Support handle . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25x80 cm Support handle . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40x30 cm Support handle . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40x95 cm . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 021964.D0 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 021963.D0 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1417510-1015 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1417511-1015 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1417512-1015 LIFTING POLE Lifting pole . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50.57600.D0 LIMITATION CROSSBAR Limitation crossbar (prevents the leg section from being lowered below the level of the top frame) . 1510820-1015 19 GB Article Article Dimensions Order no.: DRIP Drip rod . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50.60030.D0 Drip rod (for mounting in lifting pole tube) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50.60910.00 BUMPER WHEELS Bumper wheels (one) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 75 mm . . . . 50.59600.00 Bumper wheels (one) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100 mm . . . . 50.59610.00 Bumper wheels (one) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 150 mm . . . . 50.59640.00 Bumper wheels (one, vertical) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100 mm . . . . 50.59630.D0 MATTRESSES Dacapo Standard (38 kg/m3 cold foam, cotton cover) Dacapo Standard (38 kg/m3 cold foam, cotton cover) Dacapo Standard (38 kg/m3 cold foam, cotton cover) Dacapo Standard (38 kg/m3 cold foam, cotton cover) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 85x200x10 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 90x200x10 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 105x200x10 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 120x200x10 . . . . . . . 1421530 1421531 1421532 1421533 Dacapo Basic (38 kg/m3 cold foam, incontinence cover). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 88x200x12 . . . . . . . Dacapo Basic (38 kg/m3 cold foam, incontinence cover). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83x200x12 . . . . . . . Dacapo Basic (38 kg/m3 cold foam, incontinence cover). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 88x183x12 . . . . . . . Dacapo Basic (38 kg/m3 cold foam, incontinence cover). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83x183x12 . . . . . . . 1421551 1421552 1421555 1421556 Dacapo Basic Heavy user (3 coated 50/50/38 kg/m3 cold foam, incontinence cover) . . 105x200x15 . . . . . . . 1484429 Dacapo Basic Heavy user (3 coated 50/50/38 kg/m3 cold foam, incontinence cover) . . 120x200x15 . . . . . . . 1451262 Dacapo Organic (50 kg/m3 Organic foam, egg tray shape, incontinence cover) . . . . . . . 85x200x12 . . . . . . . 1421572 Dacapo Organic (50 kg/m3 Organic foam, egg tray shape, incontinence cover) . . . . . . . 90x200x12 . . . . . . . 1421573 Dacapo Combi (2 coated 50/38 kg/m3, Visco-elastic/cold foam, incontinence cover) . . . . 85x200x14 . . . . . . . 1421489 Dacapo Combi (2 coated 50/38 kg/m3, Visco-elastic/cold foam, incontinence cover) . . . . 90x200x14 . . . . . . . 1421490 Dacapo Square (2 coated 50/38 kg/m3, Organic foam/cold foam, incontinence cover) . . 83x200x14 . . . . . . . 1421515 Dacapo Square (2 coated 50/38 kg/m3, Organic foam/cold foam, incontinence cover) . . 88x200x14 . . . . . . . 1421516 Dacapo Top (50 kg/m3, Visco-elastic foam, incontinence cover) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 85x200x6 . . . . . . . 1421587 Dacapo Top (50 kg/m3, Visco-elastic foam, incontinence cover) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 90x200x6 . . . . . . . 1421588 It is possible to buy custom-fit insertion mattresses for extended beds. LOW - SLUNG SET Low-slung set with Ø75 mm braking castor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 021343.D0 SIDE RAIL COVERS Scala Cover for Britt III, IV and Lilli III wooden side rail . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1449412 Scala Cover for Britt III wooden side rail, short . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1449411 Scala Cover for Britt II and Lilli III wooden side rail, extended . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1493565 Scala Cover for Britt III, IV and Lilli III wooden side rail, net . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1449413 Scala Cover for Britt II and Lilli III wooden side rail, net, extended . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1449415 Scala Cover for metal side rail, Basic . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1449423 Scala Cover for metal side rail, increased . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1449419 Scala Cover for metal side rail, extended . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1449421 Safety Cover for Britt III, IV and Lilli III wooden side rail . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1511890 Safety Cover for Britt III wooden side rail, short . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1513592 Safety Cover for Britt II and Lilli III wooden side rail, extended . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1511892 20 9. Maintenance and check-ups Service and maintenance of the SB750TM must only be performed by personnel who have received the necessary instruction or training. With normal daily use, service must be carried out according to the service schedule after 2 years use and thereafter every second year. When moving the bed, service must be carried out according to the service schedule. Note! The top frame must be supported during service inspections to prevent accidental lowering. We recommend a safety test comprising the motors’ performance and mechanical state once a year. Motors, hand control and control unit These parts are serviced by exchanging the faulty part. 10. Beds equipped with accumulator back up A bed with accumulator back up is equipped with an additional box next to the control unit. Preventive maintenance The accumulators have to be exchanged after 4 years. Depending on how the back up is used the exchange may have to take place earlier. Frequent, sudden discharges reduce the back-up’s life. We recommend the accumulator be tested at least once a year. Accumulators are not damaged by continuous connection to the mains. Exchanging the accumulators Accumulators must be exchanged as sets and replaced with accumulators of the same type or mechanically and electrically compatible accumulators: The accumulators are delivered as a pair under order no.: 818323 (12V - 1,2 Ah). Accumulators must be new and charged at least every 6 months for maintenance purposes. Accumulators in a set must have identical production codes. Prior to insertion make sure that the accumulator set is correctly connected cf. the drawing (in the accumulator box), and that none of the connections are loose. Warning Old or faulty accumulators may generate an explosive gas mixture during charging. The accumulator box is provided with vents to ensure adequate ventilation of the box. The vents must not be blocked or covered, as this may result in pressure built-up and the risk of explosion. Waste disposal Old accumulators may be returned to Invacare®, alternatively they are disposed of like car batteries. 21 GB When using Flex or Karin bed ends, which are made of a flexible type of wood, it will be necessary to tighten the hexagon head screws at intervals other than described in the service schedule. 11. Maintenance chart Service and maintenance of the SB750TM must only be performed by personnel who have received the necessary instruction or training S/N (located on mattress support): ___________________ Date: Initials: Circlips, cotter pins and plastic fixing ring checked. Screws tightened. Weldings checked. Side rail locking and moving system tested. Castor fittings tightened. Castor brakes checked. Height adjustment motor checked. Back rest motor checked. Thigh section motor checked. Leg section gas spring/motor checked. Lead-in connections correctly suspended and undamaged. Plugs undamaged. Damaged coating repaired. Lubrication according to the lubrication plan. NB! The wooden side rails´ gliding system must not be lubricated with oil - otherwise the wooden bars will move sluggishly. Accessories checked. A service contract can be made in the countries, where Invacare® has its own sales company. In certain countries Invacare® offers courses in service and maintenance of the SB750TM. Spare parts lists and additional user manuals are available from Invacare®. 22 12. Trouble-shooting the electrical system Note! Make sure that the mains are connected. Motor plug not connected Sounds from the relay Defective motor Defective control unit Motor does not run No relay sounds Defective hand control Piston rod does not move Motor sounds Defective motor 13. Lubrication plan We recommend lubricating the SB750TM according to the following instructions: 1. 2. 3. 4. Lifting arm bearings Motor/gas spring bearings Gliders and guide ways Shear arms and rollers shaft - lubricate with oil - lubricate with oil - lubricate with grease - lubricate with oil/grease Lubricate with medically clean oil, e.g. KEW-WO 50, order no.: 813239 and grease, order no.: 1497607. 23 GB No motor sound 14. Cleaning The SB750TM cannot withstand cleaning in washing machines nor flushing with a water jet. Use ordinary disinfectioning detergents. Dry the bed after cleaning. Never use acids, alkalines or solvents. Please make sure the power plug is removed from the socket outlet. The back rest and the leg/thigh sections can be lowered onto the mattress support, which facilitates cleaning and access to the control unit. Important details for cleaning hand control, control unit and motors IP 66: Always clean with water and brush. Water may be pressurised, but never use high-pressure cleaning or steam cleaning directly on the electrical parts. 15. Technical specifications All measurements are stated in cm. All angles are stated in degrees. All measurements and angles are stated without tolerances. Invacare® reserves the right to change the stated measurements and angles without warning. Transportation and storage conditions: Temperature between -10° and 50° C Humidity between 10 and 80 % RH Pressure between 700 and 1.100 hPa WxL A B C D E 85x200 200 213 85 95 60 90x200 200 213 90 101 60 85x183 183 196 85 95 43 90x183 183 196 90 101 43 105x200 200 213 105 116 60 120x200 200 213 120 131 60 -10 - 50°C 14 - 122°F 24 10 - 80% 700 1.100 hPa 16. Electrical data Voltage supply: Max. current input: Intermittent (periodic use of motors): Max. accumulator capacity: Protection class: Output: Sound level: 230 V AC/50 Hz. 1,5 A. 10% max. 6 min/h. 1,2 Ah. IP 66. 70 VA. 48 dB (A). GB Double insulated, class II, type B. Alternating current: Direct current: Max. load (SWL) (Patient + mattress + siderail + lifting pole + other equipment). = 220 kg The patient is not separated from the ground and the chassis. Potential equalization. The control unit has no contact breaker, disconnecting the plug is the only means of interrupting the power supply. 25 17. Weight Measurement 85x200 90x200 105x200 120x200 Top frame, head, with mattress support 25 kg 34 kg 36 kg Top frame, foot, with mattress support 25 kg 36 kg 39 kg Base frame 40 kg 40 kg 42 kg Complete bed, excluding accessories 90 kg 110 kg 117 kg Bed end (SANNE III/FLEX III/KARIN III) 6 kg/pcs. 7 kg/pcs. 8 kg/pcs. Wooden side rail (BRITT II/BRITT III) 7 kg/pcs. 7 kg/pcs. 7 kg/pcs. Wooden side rail (BRITT IV) 8 kg/pcs. 8 kg/pcs. 8 kg/pcs. Bed end (ODA/PIGGY) 6 kg/pcs. - - Steel side rail 7 kg/pcs. 7 kg/pcs. 7 kg/pcs. 6,5 kg 6,5 kg 6,5 kg Weight Lifting pole 18. Disposal This product has been supplied from an environmentally aware manufacturer that complies with the Waste Electrical and Electronic Equipment (WEEE) Directive 2002/96/CE. This product may contain substances that could be harmful to the environment if disposed of in places (land fills) that are not appropriate according to legislation. The »crossed out wheelie bin« symbol is placed on this product to encourage you to recycle wherever possible. Please be environmentally responsible and recycle this product through your recycling facility at its end of life. 26 Indholdsfortegnelse Brugerdel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 1. Generelt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 2. Betjening af SB750TM. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 3. Information . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10 4. Ved modtagelse af SB750TM på opstillingsstedet . . . . . . . . . . . . . . . 11 5. Montage af tilbehør . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13 6. Adskillelse/samling af SB750TM. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15 7. Ledningsføring . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17 8. Bestillingsnumre på tilbehør . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19 9. Vedligehold og eftersyn . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21 10. Specielt for senge med akkumulator back-up . . . . . . . . . . . . . . . . . 21 11. Serviceskema . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22 12. Fejlsøgning i det elektriske system . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23 13. Smøreskitse . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23 14. Rengøring . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24 15. Tekniske specifikationer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24 16. Elektriske data . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25 17. Vægt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26 18. Bortskaffelse . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26 5 DK Teknisk del . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10 Brugerdel De har valgt en Invacare® EC-Høng’s SB750TM plejeseng. x x x Sengen er udviklet til brugere over 12 år til pleje i hjemmet og på plejehjem. Sengen forener stabil konstruktion og ergonomisk design med nem adskillelse og betjening. Sengen sikrer ved hjælp af et unikt ryglæns-tilbageføringssystem en god liggekomfort for brugeren og ideelle vilkår for plejeren ved nemmere forflytning. For at optimere liggekomforten anbefaler Invacare® EC-Høng A/S, at en 12 cm madras anvendes. 1. Generelt SB750TM opfylder alle krav til maximum afstande. Der må dog gøres opmærksom på, at hvis sengen bliver brugt til mindre personer, er der en risiko for at glide ud igennem åbningerne for enden af sengehestene eller igennem åbningerne imellem sengehestene og liggefladen. Sengen må ikke bruges af patienter under 12 år eller af patienter, hvis kropsstørrelse svarer til eller er mindre end en gennemsnits 12-årig. Sengen med sengehest må ikke benyttes af personer, der vejer under 45 kg, er under 150 cm´s højde eller er urolige og konfuse, medmindre:  en faglig vurdering og accept er foretaget, eller  et korrekt monteret sikkerhedsovertræk til sengehestene bliver anvendt. Ved brug af sengehest og tilhørende overtræk er det vigtigt, at både sengehest og overtræk monteres som angivet - i modsat fald er der fare for klemning / kvælning mellem liggeflade, sengehest og gavle. Hvis sengen anvendes af urolige eller konfuse personer, kan der med fordel anvendes en ACP-boks, til låsning af håndbetjeningen, og/eller tværprofil til placering under sengens bendel. Denne tværprofil vil så modvirke, at bendelen kan sænkes under overrammens niveau, og dermed mindske åbningen mellem bendel og gavl. Efterlad altid sengen i laveste position - dermed mindskes effekten af eventuelle faldulykker fra liggefladen. Invacare® påtager sig intet ansvar, hvis produktet anvendes, forandres eller sættes sammen på anden vis end som angivet i denne brugsanvisning. Sengen skal placeres, så højdejusteringen (op/ned) ikke generes af f.eks. personløftere eller møbler. Ellers er der risiko for kvæstelser på bruger og/eller udstyr. Ved ind- og udstigning af sengen kan sengens højdeindstilling med fordel bruges. Endvidere kan ryglænet anvendes som støtte (gul knap på håndbetjeningen), dog skal sengens lår- og bendel være i horisontalstilling - i modsat fald er der fare for overbelastning af liggefladen. 6 2. Betjening af SB750TM Sengen kan være udstyret med denne type håndbetjening (Soft Control): Højdeindstilling af seng OP/NED Siddeindstilling, uanset hvilken stilling den starter fra “Ud af sengen knappen”- Rejser ryglænet og bringer lårdelen i vandret Hæver lårdelen og bringer rygdelen i vandret Indstilling af bendel OP/NED (findes ikke på senge med 3-delt liggeflade og manuel indstilling af bendel) Eller med denne type håndbetjening (HB 70): OP/NED Siddeindstilling Ryglæn Bendel - elektrisk (findes ikke på senge med 3-delt liggeflade og manuel indstilling af bendel) Lårdel Højdeindstilling af seng 7 DK Liggefladen i vandret, uanset hvilken stilling den starter fra Betjening af bendel på senge med gas fjedre Løft i udløserhåndtaget med den ene hånd samtidig med at bendelen hæves til den ønskede stilling med den anden hånd. Slip udløserhåndtaget. Bendel - manuel Udløserhåndtag Betjening af bendel på SB750, 120 bred med rastofix For at hæve bendel: Løft i sengens bendel til ønsket højde. For at sænke bendel: Løft en smule i sengens bendel og sænk til vandret. Efterlad altid sengen i laveste position. Derved sikres imod klemning ved utilsigtet sænkning af liggefladen. Der kan ske alvorlig skade på person, der opholder sig under sengen, mens sengens højde justeres. Betjening af bremsehjul Betjening af hjul uden centralbremse Når sengen er anbragt det rette sted, skal mindst et hjul i hovedende og et hjul i fodende være bremset. 1) Brems: Træd på pedalen. 2) Udløs bremsen: Træd på pedalen. 2) 1) Betjening af hjul med centralbremse Når sengen er anbragt det rette sted, skal den være bremset. 1) Brems: Fra neutral stilling trædes på den røde pedal. 2) Udløs bremsen: Træd på den grønne pedal til neutral position. Betjening af det retningsstyrede hjul SB750TM med centralbremse kan være udstyret med et retningsstyret hjul. Det retningsstyrede hjul betjenes fra centralbremsepedalen. 1) Aktiver retningsstyret: Fra neutral stilling trædes på den grønne pedal. 2) Deaktiver retningsstyret: Træd på den røde pedal til neutral position. Sengehjulene kan under nogle forhold sætte mærker på enkelte typer gulv - f.eks. ubehandlede eller dårlige trægulve. Hvis der opstår tvivl, anbefaler Invacare® at der lægges en beskyttelses plade mellem hjul og gulv. 8 Betjening af BRITT II/III/IV træsengehest Låsepaler Gavltræet kan være forberedt til, at sengehesten kan låses i halv højde og i topposition. Normalt er der kun mulighed for at låse sengehesten i topposition. Op: Træk op i øverste træstav til kliklyd høres fra låsepalen. Ned: Løft op i øverste træstav, pres derefter de 2 låsepaler mod hinanden. Sænk sengehesten. Udløs Sænk DK Løft op Betjening af metalsengehest Op: Træk/løft i øverste rør på metalsengehesten - mod den ende, hvor låsesystemet sidder. Ned: Tryk udløserknappen ned, mens der trækkes i det øverste rør på metalsengehesten - væk fra udløsersystemet. Der er klemrisiko af fingre ved montage og betjening af metalsengehestene. Det skal sikres, at låsesystemet er gået korrekt i indgreb, ved at trække/skubbe den øverste overligger. Ændring af galgehåndtagets højde Snoren løsnes som vist på billede A, hvorefter galgehåndtaget kan justeres til den ønskede højde. Klem snorene sammen som vist på billede B og kontroller, at snoren er fastlåst i snorlåsen ved at trække ned i galgehåndtaget. Galgen skal sidde, så galgehåndtaget er inde over sengen. Hvis galgen drejes ud over sengens side - og galgen benyttes - kan sengen vælte. A 9 B Teknisk del Invacare® er certificeret i henhold til DS/EN ISO 9001 og ISO 13485. Dette sikrer vore kunder, at produkter produceret hos Invacare® altid leveres i en ensartet kvalitet. Gennem hele produktionen kvalitetkontrolleres vore emner og produkter af operatørerne. Når produktet er færdigmonteret, foretages slutafprøvning. Operatøren, der foretager denne slutafprøvning - som bl.a. indeholder kontrol af alle bevægelige dele, motorer/gasfjedre og hjul, kvitterer ved at sætte sit personlige QA-nummer på produktet. QA XXX Hvis produktet ikke lever op til Invacare® EC-Høng’s fastsatte kvalitetskrav, vil produktet blive kasseret. Skulle der mod forventning opstå problemer med det leverede produkt, bedes henvendelse rettet til Invacare® leverandøren. 3. Information Læs hele den tekniske del igennem, inden sengen tages i brug eller serviceres. Al angivelse af højre og venstre forudsætter, at man ligger på ryggen i sengen. Vær opmærksom på, at der kan forekomme afsnit i denne brugsanvisning, der ikke er relevant for Deres seng. x x x x x x x SB750TM er CE-mærket i henhold til Direktiv 93/42/EØF om medicinsk udstyr. SB750TM er testet uden anmærkninger hos HMI i h.t. EN 1970. SB750TM er testet og godkendt i henhold til NF (Norme Francaise). SB750TM er testet og godkendt i henhold til EN 60601-1-2:93 af UL Demko. SB750TM sengens motorer og styring er godkendt jævnfør EN 60601:1996-03. SB750TM har gennemgået risikoanalysen i henhold til EN 14971. SB750TM er klassificeret 18-12-10 i h.t. ISO 9999:2007. Max. patientvægt: 185 kg. Styring, håndbetjening og motorer er IP 66 tætnet. Låsekam skal anvendes på styring, da Invacare®EC-Høng ellers ikke kan garantere for tætheden. Der kan være risiko for elektromagnetisk påvirkning mellem sengen og andre elektriske produkter. For at mindske eller undgå elektromagnetisk påvirkning skal afstanden mellem sengen og andre produkter øges, evt. skal apparatet afbrydes. Sengen kan benyttes sammen med medicinsk elektrisk udstyr forbundet til hjertet (intracardialt) eller blodbanerne (intravasculart), forudsat at følgende punkter overholdes: - Sengen skal være forsynet med potentialudligningsklemme (symbolet vist bagerst i denne manual) - Det medicinske elektriske udstyr må ikke fastgøres på sengens metalliske udstyr såsom sengehest, galge, transfusionsstativ, gavle o.l. Yderligere skal det medicinske elektriske udstyrs netledning holdes fri af udstyret eller sengens bevægelige dele. Invacare® påtager sig intet ansvar, hvis produktet anvendes, forandres eller sættes sammen på anden vis end som angivet i denne brugsanvisning. Hvis sengens funktioner ændrer sig, skal den omgående sendes til eftersyn, se “Serviceskema”, afsnit 11. 10 4. Ved modtagelse af SB750TM på opstillingsstedet Af hensyn til dannelse af kondens må sengen ikke anvendes, før denne har opnået en temperatur på 10-50° C. Hvis sengen leveres adskilt, skal den samles. Se afsnit 6 “Adskillelse/samling af SB750TM”. Låst pal/snaplås Kontroller at sammenkoblingen mellem liggeflade og understel er korrekt låst (se illustration). Kontroller at alle stik til motorer og håndbetjening er korrekt monteret i styringen i henhold til de påtrykte symbolangivelser. Ulåst pal/snaplås Sengen skal være bremset, når der arbejdes med patient i sengen. Fjern stikproppen fra stikkontakten inden sengen flyttes. Ledningen skal holdes fri af gulvet og sengens hjul under transport. Tilslut SB750TM til netspændingen. For bedre arbejdsstilling: Kør sengens højde ca. halvt op. Se afsnit 2 “Betjening af SB750TM”. Monter tilbehør: Gavltræ, sengeheste, galge og fenderruller - på sengen. Se afsnit 5 “Montage af tilbehør”. 11 DK Kontroller om sengen er beskadiget. Hvis sengen er beskadiget, se da leveringsbetingelserne. Standardsengens dele 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. Unbraconøgle Ryglæn Sædedel 24 V motor, bendel eller gasfjeder, bendel Lårdel 24 V motor, lårdel Bendel Overramme-fod Bremsepedal, hvis sengen har centralbremse Bremse, hvis sengen har bremsehjul Hjul Understel 24 V motor, ryglæn Saksearme Overramme-hoved Styring Tilbehør x x x x x x x x Akkumulatorboks Gavlbeslag Gavltræ Træsengehest Metalsengehest Fingerskrue Galge Fenderrulle Nødsænkning af liggefladedele Nødsænkning af liggefladedele kan være aktuel ved f.eks. strøm- eller motorsvigt. Sengens højdeindstillingsfunktion kan IKKE nødsænkes! x Stikket fjernes fra netspændingen, inden en liggefladedel nødsænkes. x Liggefladedelene kan nødsænkes ved at fjerne rørsplitten på den aktuelle motor/gasfjeder. Der skal minimum være 2 personer til at nødsænke en liggefladedel. De 2 personer fastholder liggefladedelen i den låste position. Den ene person trækker rørsplitten ud. Begge personer sænker langsomt liggefladedelen til denne er helt nede. 12 5. Montage af tilbehør De værktøjer, der skal bruges til montage/demontage af tilbehør på SB750TM, er henholdsvis en unbraconøgle og en skiftenøgle. Unbraconøglen sidder indvendigt på tværrøret på overramme-hoved. Til montage/demontage af alle typer gavlbeslag anvendes unbraconøglen. Madrasstyr klemmes ned over madrasramme. Placeres mellem 3. og 4. lamel på ryglæn. Placeres mellem 3. og 4. lamel på bendel. Montage af gavlbeslag (Hvis gavlbeslagene ikke er monteret ved leveringen) 1. Monter de 2 små gavlbeslag i hovedenden – skru fast med unbracoskruer. 2. Monter de store/det sammensvejste gavlbeslag i fodenden – skru fast med unbracoskruer. Montage af PIGGY og ODA gavltræ Pres gavltræet ned i U-profilerne. Montage af FLEX III/KARIN III gavltræ Fastgør gavltræet til gavlbeslagene med de medfølgende bolte og fastspænd med unbraconøgle. Montage af SANNE III gavltræ Løft sengegavlen og hægt den på beslagene i begge sider. Tryk gavlen ind over tappene på gavlbeslaget. Herefter drejes låsepalen, således at den går i indgreb og fastlåser gavlen. Det skal sikres, at låsepalen er helt inde. Demontage af SANNE III gavltræ Træk låsepalen ud og drej den en halv omgang, så den bliver ude. Dette gøres i begge sider. Træk op og ud - og gavltræet er demonteret. Montage/demontage af metalsengehest Montage: Monteres iht. mærkning på sengehesten. Sengehesten spændes fast med 2 fingerskruer. Demontage: De to fingerskruer løsnes og metalsengehesten løftes af. 13 DK Montage af madrasstyr Montage af BRITT II/III/IV sengehest 1. 2. 3. 4. 5. Kør sengen ca. 1/3 op. Afmonter beskyttelsestape ved låsepalerne i hver ende af sengehesten. Monter en ende ad gangen. Løft i nederste træstiver og før metalbøjlen op i gavlskinnen (A). Låsepalen på sengehesten trykkes ind med en finger (B). Sengehesten føres op i gavlen indtil fjederpalen i gavlen springer ud og forhindrer sengehesten i at falde ud af gavlen. Punkterne 3 - 5 gentages ved montage af den anden ende af sengehesten. Demontage af BRITT II/III/IV sengehest 1. 2. 3. 4. Kør sengen ca. 1/3 op. Sænk sengehesten. Afmonter en ende ad gangen. Løft i nederste træstiver til fjederpalen i gavlen er synlig. Tryk fjederpalen ind med en nøgle eller en skruetrækker (C). Hold om nederste træstiver. Sænk sengehesten indtil A B metalbøjlen er fri af gavlskinnen. C Punkterne 2 - 4 gentages ved demontage af den anden ende af sengehesten. Montage af galge Galgerør med plastprop Fjern plastproppen i det galgerør, galgen ønskes monteret i. Monter galgen - fingerskrue SKAL anvendes. Fingerskrue Montage af fenderrulle Monter bøsning i fenderrulle - skru fast under gavlbeslag med skrue. Fenderruller kan ikke monteres på SANNE gavltræ. Montage af tværprofil under bendel Hvis sengen anvendes af urolige eller konfuse personer, kan der med fordel anvendes en tværprofil til placering under sengens bendel. Denne tværprofil vil så modvirke, at bendelen kan sænkes under overrammens niveau, og dermed mindske åbningen mellem bendel og gavl. Liggefladens bendel løftes op og profilet monteres samt fastspændes som vist. Bendelsbegrænseren placeres her Begge skruer spændes 14 Korrekt monteret bendelsbegrænser Betjening af indbygget liggefladeforlænger Advarsel! For at undgå klemning / kvælning, må gavlene aldrig fastgøres i forlænget position uden at liggefladen er forlænget tilsvarende. Se Montage af tværprofil under bendel For at anvende liggefladeforlængeren skal unbraconøgle bruges. Unbraconøglen sidder indvendigt på tværrøret i hovedenden. 3. 4. 5. Træsengehesten afmonteres sengen (se afsnit 5). Skru de 2 skruer under siderøret til fastholdelse af gavlbeslaget af ved hjælp af unbraconøglen. Træk gavlbeslaget 16 cm ud, monter og spænd de 2 skruer igen. Løs de 2 skruer, der sidder under madrasstyret på bendelen, træk madrasstyret ud til stop og spænd de 2 skruer igen. Ilæg madrasstykke. DK 1. 2. 3. 6. Adskillelse/samling af SB750TM Adskillelse 1. Sørg for at hjulene er bremset. 2. Afmonter alt tilbehør. 3. Kør sengen til den afmærkede højde, således at “knasterne” på henholdsvis understellets kulisse og saksen er placeret over for hinanden. 4. Tag stikproppen ud af stikkontakten. 5. Fjern beskyttelseskam fra styringen. 6. Afmonter stik fra ryg-, lår- og benmotor og kontroller at kablerne er fri af understellet. 7. Afmonter de 2x2 fingerskruer i siderørene. 8. Træk overramme-hoved ud af indskuddene i siderørene til stop og sænk det ned til gulvet. Udløs de 2 låsebeslag/snaplåse på overramme-fod ved at trække låsepalen ud og dreje den til højre. 10. 9. 10. Vip overramme-fod ned og løft den væk fra understellet. 9. Tag overramme-hoved væk fra understellet. 11. Understellet kan nu tilsluttes netspændingen og køres helt ned. 15 8. 7. Samling 1. Sørg for at hjulene er bremset. 2. Tilslut netspænding til understellet. 3. Kør sengen til den afmærkede højde, således at “knasterne” (se illustration 3 på side 15) på henholdsvis understellets kulisse og saksen er placeret over for hinanden. 4. Løft overramme-fod op, således at de to låsebeslag/snaplåse fanger ind i tappene på saksen (4.1). Det skal sikres, at låsepalen er klikket ind og låst (4.2), hvorefter overramme-fod føres til vandret. 5. Stil overramme-hoved foran understellet og sænk overramme-hoved ned, således at plastgliderne fanger ind i kulissen. 6. Løft overramme-hoved og skub det ind over indskuddene til stop. 7. Skru de 2x2 fingerskruer i siderørene. 8. Monter stik fra ryg-, lår- og benmotor i styringen, se afsnit 7 vedr. ledningsføring. 9. Monter diverse tilbehør. 4.1 4.2 5. 6. 7. 16 7. Ledningsføring DK Ledningerne monteres nedefra og op igennem spor i akselende på motoren. Ledningerne føres op under lamellerne. Ledningerne monteres igennem kabelbøjle og videre herfra ned i styringen. Disse fotos viser en seng med 2 motorer til liggefladen. Efter montering kontrolleres ledningsmonteringen ved at køre sengens motorer ud i alle yderpositioner. Når alle ledninger er korrekt monteret, er der ikke nogen risiko for klemning af ledninger. Det er almindeligt, at ledningerne efter kort tids brug slappes en smule. 17 ACP Boks (tilbehør) Håndbetjeningen kan låses ved at aktivere omskifteren på ACP boksen placeret i hovedenden at sengen. Det bør kontrolleres om låsefunktionen er aktiveret korrekt ved at betjene håndbetjeningens knapper. Åben Låst Afmontering af låsering Udskiftning af håndbetjening Den hvide låsering på ACP boksen trykkes ind hvorefter håndbetjeningens kabel kan trækkes ud. 18 8. Bestillingsnumre på tilbehør Varebetegnelse Dimensioner GAVLTRÆ SANNE III (bøg) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 85 cm SANNE III (bøg) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 90 cm SANNE III (bøg) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 105 cm SANNE III (bøg) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 120 cm SANNE III (kirsebær / bøg) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 90 cm SANNE III, forhøjet og sænket (bøg) *) . . . . . . . . . . . . . . . . 85 cm SANNE III, forhøjet og sænket (bøg) *) . . . . . . . . . . . . . . . . 90 cm SANNE III, forhøjet og sænket (bøg) *) . . . . . . . . . . . . . . . 105 cm SANNE III, forhøjet og sænket (bøg) *) . . . . . . . . . . . . . . . 120 cm *) Benyttes med LILLI III træsengehest Bestillingsnr.: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .020429.01 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .020740.01 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .021953.01 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .021954.01 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .021956.07 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1451258-0101 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1451257-0101 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1484403-0101 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1484404-0101 PIGGY (bøg / U-profiler) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 85 cm . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .020431.01 PIGGY (bøg / U-profiler) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 90 cm . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .018940.01 ODA (bøg / U-profiler) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 85 cm . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .020430.01 ODA (bøg / U-profiler) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 90 cm . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .016609.01 Gavltræ findes i andre udførelser end ovennævnte - kontakt Invacare® SENGEHESTE Scala Basic Metalsengehest (fældbar) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1432784-1015 Scala Basic Plus Metalsengehest (fældbar med plastindlæg) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1432787-1015 Scala Medium Metalsengehest (fældbar). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1432781-1015 Scala Decubi Metalsengehest (fældbar) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1432793-1015 Metalsengehest 5539, forlænget (fældbar med løse fingerskruer). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50.55390.D0/L+R BRITT IV træsengehest (højde + 2.5 cm, bøg) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1427875-0101 BRITT IV træsengehest (højde + 2.5 cm, kirsebær) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1427875-0102 BRITT IV træsengehest (højde + 2.5 cm, hvidpigmenteret) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1427875-0105 BRITT III træsengehest (bøg) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .020434.01 BRITT III træsengehest, kort (bøg) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .021342.01 BRITT III træsengehest (kirsebær) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .020434.02 BRITT III træsengehest, kort (hvidpigmenteret) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .021342.05 BRITT III træsengehest (hvidpigmenteret) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .020434.05 BRITT II træsengehest, forlænget (bøg) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .019372.01 BRITT II træsengehest, forlænget (kirsebær) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .019372.02 BRITT II træsengehest, forlænget (hvidpigmenteret). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .019372.05 LILLI III træsengehest (bøg) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1433812-0101 LILLI III træsengehest (kirsebær) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1433812-0102 LILLI III træsengehest, forlænget (bøg) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1434044-0101 Dækrør ved brug af liggefladeforlænger . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 017639.D0 STØTTEGREB Støttegreb . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25x30 cm Støttegreb . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40x50 cm Støttegreb . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25x80 cm Støttegreb . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40x30 cm Støttegreb . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40x95 cm . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 021964.D0 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 021963.D0 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1417510-1015 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1417511-1015 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1417512-1015 GALGE Galge . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50.57600.D0 BENDELSBEGRÆNSER Bendelsbegrænser (hindrer, at bendel kan sænkes under overrammens niveau) . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1510820-1015 19 DK FLEX III (bøg) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 85 cm . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .020417.01 FLEX III (bøg) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 90 cm . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .020737.01 Varebetegnelse Dimensioner Best. nr.: TRANSFUSIONSSTATIV Drop stativ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50.60030.D0 Holder til drop stativ (til montering i galgerør) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50.60910.00 FENDERRULLER Fenderruller (1 stk.) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 75 mm . . . . 50.59600.00 Fenderruller (1 stk.) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100 mm . . . . 50.59610.00 Fenderruller (1 stk.) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 150 mm . . . . 50.59640.00 Fenderruller (1 stk., opret stående) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100 mm . . . . 50.59630.D0 MADRASSER Dacapo Basic (38 kg/m3 koldskum, inkontinensbetræk) Dacapo Basic (38 kg/m3 koldskum, inkontinensbetræk) Dacapo Basic (38 kg/m3 koldskum, inkontinensbetræk) Dacapo Basic (38 kg/m3 koldskum, inkontinensbetræk) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 88x200x12 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83x200x12 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 88x183x12 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83x183x12 . . . . . . . 1421551 1421552 1421555 1421556 Dacapo Basic Heavy user (3 lags 50/50/38 kg/m3 koldskum, inkontinensbetræk) . . . . . 105x200x15 . . . . . . . 1484429 Dacapo Basic Heavy user (3 lags 50/50/38 kg/m3 koldskum, inkontinensbetræk) . . . . . 120x200x15 . . . . . . . 1451262 Dacapo Combi (2 lags 50/38 kg/m3, Viskoelastisk/koldskum, inkontinensbetræk) . . . . . . 85x200x14 . . . . . . . 1421489 Dacapo Combi (2 lags 50/38 kg/m3, Viskoelastisk/koldskum, inkontinensbetræk) . . . . . . 90x200x14 . . . . . . . 1421490 Dacapo Square (2 lags 50/38 kg/m3, Organic skum/koldskum, inkontinensbetræk) . . . . . 83x200x14 . . . . . . . 1421515 Dacapo Square (2 lags 50/38 kg/m3, Organic skum/koldskum, inkontinensbetræk) . . . . . 88x200x14 . . . . . . . 1421516 Dacapo Top (50 kg/m3, Viskoelastisk skum, inkontinensbetræk) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 85x200x6 . . . . . . . 1421587 Dacapo Top (50 kg/m3, Viskoelastisk skum, inkontinensbetræk) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 90x200x6 . . . . . . . 1421588 Til forlængede senge findes mulighed for tilkøb af indskudsmadrasser i tilpassede mål. LAVBYGNINGSSÆT Lavbygningsæt med Ø75 mm bremsehjul . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 021343.D0 SENGEHEST BETRÆK Scala Cover til Britt III, IV og Lilli III træsengehest . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1449412 Scala Cover til Britt III træsengehest, kort . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1449411 Scala Cover til Britt II og Lilli III træsengehest, forlænget . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1493565 Scala Cover til Britt III, IV og Lilli III træsengehest, net . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1449413 Scala Cover til Britt II og Lilli III træsengehest, net, forlænget . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1449415 Scala Cover til metal side rail, Basic . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1449423 Scala Cover til metal side rail, forhøjet . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1449419 Scala Cover til metal side rail, forlænget . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1449421 Safety Cover til Britt III, IV og Lilli III træsengehest. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1511890 Safety Cover til Britt III træsengehest, kort . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1513592 Safety Cover til Britt II og Lilli III træsengehest, forlænget . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1511892 20 9. Vedligehold og eftersyn Service og vedligehold af SB750TM sengen må kun udføres af trænet/uddannet personale. Ved normal daglig drift skal service ifølge serviceskema ske efter 2 års anvendelse, derefter hvert andet år. Ved genanbringelse af sengen bør serviceskema følges. Ved anvendelse af Flex og Karin gavle som er af blødt materiale, er det nødvendigt at efterspænde 6-kants skruerne ved anden tidsintaval end angivet i serviceskema. Det anbefales at der foretages en kontrol af motorernes arbejdsevne og mekaniske tilstand, 1 gang årligt. Motorer, håndbetjening og styring Al service i forbindelse med ovenstående sker ved ombytning/udskiftning af den/de defekte dele. 10. Specielt for senge med akkumulator back-up Hvis denne seng er udstyret med akkumulator back-up, vil der sidde en ekstra kasse ved siden af styringen. Forebyggende vedligehold Akkumulatorerne skal udskiftes senest efter 4 års brug. Eventuelt tidligere afhængigt af brugsmønsteret. Hyppig og kraftig afladning mindsker levetiden. Det anbefales at afprøve akkumulatorfunktionen mindst én gang årligt. Akkumulatorerne tager ikke skade ved kontinuerlig tilslutning til netspændingen. Udskiftning af akkumulatorer Akkumulatorerne må kun udskiftes sætvis med originale akkumulatorer eller mekanisk og elektrisk kompatible typer. Akkumulatorsæt leveres under varenr.: 818323 (12V - 1,2 Ah) Akkumulatorerne skal være nye eller vedligeholdelsesladede minimum hver 6. måned. Akkumulatorerne, som udgør et sæt, skal være forsynet med identiske produktionskoder. Inden isætning sikres, at akkumulatorsættet er koblet korrekt sammen - jævnfør tegning (i akkumulatorrummet på styringen) - og at ingen af konnektorerne er løse. Advarsel Udtjente eller defekte akkumulatorer kan danne knaldgas ved forsøg på opladning. Akkumulatorrummet er forsynet med en udluftning, som sikrer en korrekt og nødvendig udluftning af akkumulatorrummet. Denne udluftning må ikke blokeres eller afdækkes, idet der kan opstå overtryk med eksplosionsfare til følge. Bortskaffelse Kasserede akkumulatorer kan returneres til Invacare® eller bortskaffes ligesom bilakkumulatorer. 21 DK Bemærk! Overrammen skal understøttes, mens der foretages serviceeftersyn for at hindre utilsigtet sænkning. 11. Serviceskema Service og vedligehold af SB750TM må kun udføres af trænet/uddannet personale S/N (placeret på liggefladen): ___________________ Dato: Init.: Låseringe, rørsplitter og plast-fixeringsring er kontrolleret. Skruesamlinger er spændt efter. Svejsninger er efterset. Sengehestens låse- og bevægesystem er afprøvet. Hjulbefæstigelsen er efterspændt. Brems på hjul er kontrolleret. Højdereguleringens motor er kontrolleret. Ryglænets motor er kontrolleret. Lårdelens motor er kontrolleret. Bendelens gasfjeder/motor er kontrolleret. Ledningsføringer er korrekt ophængt og ubeskadigede. Stik er ubeskadigede. Lakskader er repareret. Smøring udført efter smøreskitse. NB! Træ sengehestens glidersystem må ikke smøres med olie, da træstavene vil ellers gå trægt. Tilbehør er efterset. I lande, hvor Invacare® har eget salgsselskab, er der mulighed for at tegne servicekontrakt. Endvidere kan Invacare® tilbyde kurser i eftersyn og vedligeholdelse af SB750TM. Reservedelsliste og ekstra brugsanvisninger kan rekvireres hos Invacare® EC-Høng. 22 12. Fejlsøgning i det elektriske system NB! Kontroller først, at netspænding er tilsluttet. Motorstik ikke forbundet Relæ-lyd Defekt motor Ingen motorlyd Defekt styring Motor kører ikke Ingen relæ-lyd Stempelstang bevæger sig ikke Motorlyd Defekt motor 13. Smøreskitse Det anbefales at smøre SB750TM i henhold til nedenstående plan: 1. 2. 3. 4. Lejer for løftearme Lejer for motorer/gasfjeder Glidere og kulisser Aksel og ruller for saks - smøres med olie - smøres med olie - smøres med fedt - smøres med olie/fedt Til smøring anvendes medicinsk ren olie, f.eks. KEW-WO 50, bestillingsnr.: 813239 og fedt, bestillingsnr.: 1497607. 23 DK Defekt håndbetjening 14. Rengøring SB750TM tåler ikke rengøring i vaskeanlæg eller vandstrålebaseret rengøring. Ved rengøring af sengen anvendes almindelige desificerende rengøringsmidler. Efter vask aftørres sengen. Brug aldrig syrer, baser eller opløsningsmidler. Sørg for at sengens stikprop er trukket ud af stikkontakten. Sengens ryglæn og ben-/lårdel kan lægges helt frem over liggefladen, hvilket letter rengøring og adgang til styring. Specielt vedr. rengøring af håndbetjening, styring og motorer IP 66: Vaskes med børste og vand. Vandet må godt være under tryk, men der må ikke spules direkte på eldelene med en højtryksrenser eller damprenser 15. Tekniske specifikationer Alle mål er opgivet i cm. Alle vinkler er opgivet i grader. Alle mål og vinkler er opgivet uden tolerancer. Invacare® forbeholder sig retten til at ændre på ovenstående mål og vinkler uden forudgående varsel. Transport og opbevarings forhold: Temperatur mellem -10° og 50° C Luftfugtighed mellem 10 og 80 % RH Lufttryk mellem 700 og 1.100 hPa WxL A B C D E 85x200 200 213 85 95 60 90x200 200 213 90 101 60 85x183 183 196 85 95 43 90x183 183 196 90 101 43 105x200 200 213 105 116 60 120x200 200 213 120 131 60 -10 - 50°C 14 - 122°F 24 10 - 80% 700 1.100 hPa 16. Elektriske data Tilslutningsspænding: Max. strømforbrug: Intermittent (periodisk brug af motorerne): Max. akkumulatorkapacitet: Tæthedsklasse: Effekt: Lydtryk: 230 V AC/50 Hz. 1,5 A. 10% max. 6 minutter/time. 1,2 Ah. IP 66. 70 VA. 48 dB (A). Dobbeltisoleret, klasse II, type B. Vekselstrøm: Max. last (SWL) (Patient + madras + sengehest + galge + evt. andet tilbehør). = 220 kg Patienten er ikke adskilt fra jord og chassis. Potentialeudligning. Styringen har ingen afbryder, hvorfor stikproppen er eneste adskillelse fra netspændingen. 25 DK Jævnstrøm: 17. Vægt Mål 85x200 90x200 105x200 120x200 Overramme-hoved, med liggeflade 25 kg 34 kg 36 kg Overramme-fod, med liggeflade 25 kg 36 kg 39 kg Understel 40 kg 40 kg 42 kg Samlet seng excl. tilbehør 90 kg 110 kg 117 kg Gavltræ (SANNE III/FLEX III/KARIN III) 6 kg/stk. 7 kg/stk. 8 kg/stk. Træsengehest (BRITT II/BRITT III) 7 kg/stk. 7 kg/stk. 7 kg/stk. Træsengehest (BRITT IV) 8 kg/stk. 8 kg/stk. 8 kg/stk. Gavltræ (ODA/PIGGY) 6 kg/stk. - - Metalsengehest 7 kg/stk. 7 kg/stk. 7 kg/stk. 6,5 kg 6,5 kg 6,5 kg Vægt Galge 18. Bortskaffelse Dette product er fremstillet af en miljøbevidst producent, som opfylder normerne i Waste Electrical og Electronic Equipment (WEEE) direktiv 2002/96/CE. Dette produkt kan indeholde stoffer, der kan være skadelige for miljøet, hvis de ikke bortskaffes i henhold til gældende lovgivning. Symbolet, den »overkrydsede skraldespand«, er placeret på dette produkt for at opfordre til genbrug, hvor det er muligt. Tag venligst miljøansvar og genbrug dette produkt gennem din lokale genbrugsstation, når dets levetid er omme. 26 Innehållsförteckning Brukardel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 1. Allmänt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 2. Användning av SB750TM . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 3. Information . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10 4. När SB750TM tas emot på uppställningsplatsen . . . . . . . . . . . . . . . . 11 5. Montering av tillbehör . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13 6. Demontering/montering av SB750TM . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15 7. Kabelföring . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17 8. Artikelnummer för tillbehör . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19 9. Underhåll och kontroll. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21 10. Speciellt för sängar med batteri-back-up. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21 11. Serviceschema . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22 12. Felsökning i det elektriska systemet . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23 13. Smörjschema . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23 14. Rengöring . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24 15. Tekniska specifikationer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24 16. Elektriska data . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25 17. Viktuppgifter . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26 18. Avfallshantering . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26 5 SE Teknisk del . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10 Brukardel Lycka till med Ert val av SB750TM, vårdsängen från Invacare® EC-Høng A/S. x x x Sängen är utvecklad för vård av brukare över 12 år, i hemmet eller på sjukhem. Sängen förenar stabil konstruktion och ergonomisk design med enkel demontering och användning. Sängen ger genom ett unikt system för tillbakaföring av ryggstödet en god liggkomfort för brukaren och idealiska villkor för vårdaren vid enklare förflyttning. För att få optimal liggkomfort rekommenderar Invacare® EC-Høng A/S, att en 12 cm-madrass används. 1. Allmänt SB750TM uppfyller alla krav gällande maximala avstånd mellan sängens olika delar. Om sängen används av småväxta brukare måste speciell hänsyn till att risk finns att brukaren kan komma mellan öppningar i sidogrindar, sängbotten eller eventuella monterade tillbehör. Sängen bör inte användas av brukare under 12 år eller av brukare vars kroppstorlek motsvarar en 12-åring eller mindre utan att en inviduell dokumenterad utprovning sker på eventuella risker. Sängen, i kombination med sidogrindar bör inte användas av brukare med en kroppsvikt under 45 kg eller en kroppslängd på under 150 cm eller av personer som är oroliga, förvirrade, har spasmer om inte:  en dokumenterad individuell utprovning/riskanalys har gjorts eller  att korrekt monterade grindskydd finns eller vid osäkerhet att grindskydd för extra säkerhet finns. När grindar används tillsammans med grindskydd (för extra säkerhet), är det viktigt att grindskydden monteras korrekt - annars är det risk att brukare kan fastna/kvävas mellan sängbotten, sidogrind och sängens gavel. Om sängen används av oroliga och/eller förvirrade brukare kan en ACP-box användas för att stänga av en eller fler funktioner på manöverdosan. Dessutom kan en begränsningsbygel monteras under sängbottens bendel som förhindrar att bendelen kan sänkas under horisontalplanet och som därmed minskar öppningen mellan bendelen och gaveln. Tänk på att sängen alltid skall är i sin lägsta position när brukaren lämnas i sängen - detta för att minska skaderiskerna vid eventuellt fall ur sängen eller vid annan händelse. Invacare® påtar sig inget ansvar, om produkten används, förändras eller monteras ihop på annat sätt än vad som anges i denna bruksanvisning. Sängen måste placeras så att höjdmanövreringen (upp/ner) inte blockeras av t ex lyftanordningar eller möbler. Om så sker finns risk att brukaren och/eller utrustningen skadas. Vid i- och ur-stigning från sängen kan höjdinställningsknappen på manöverdosan med fördel användas som hjälp. Dessutom kan ryggstödet användas som extra stöd (gul knapp på manöverdosan), dock skall lår- och ben-del alltid vara i horisontalläge, annars finns risk för överbelastning av sängbottnens delar. 6 2. Användning av SB750TM Alternativt uftörande: (Soft Control) Höjdinställning av sängen UPP/NED Sittinställning, oberoende av vilken inställning man utgår ifrån Sängbottnen i horisontalläge, oberoende av vilken inställning man utgår ifrån “Gå ur sängen-knappen”- Höjer ryggdlen och ställer in lårdelen i horisontalläge Inställning av bendel UPP/NED (gäller endast 4-motors version) Användning av SB750 med HB 70: UPP/NED Sittinställning Ryggdel Bendel - elektriskt (gäller endast 4-motors version) Lårdel Höjdinställning av sängen 7 SE Höjer lårdelen och ställer in ryggdelen i horisontalläge Användning av manuell bendel, 3-motors version. Lyft i utlösarhandtaget med ena handen samtidigt som bendelen höjs till önskat läge med den andra handen, släpp utlösarhandtaget. Bendel - manuellt Utlösarhandtag Manövrering av bendel på SB750, 120 cm bred med Rastofix Upp: Bendelen ställs in genom att den lyfts uppåt till önskad höjd. Viktigt: Se till att bendelen fastnar i den höjden. Ner: Lyft upp bendelen helt och sänk den sedan till horisontalläge. Lämna alltid sängen i lägsta läget. Det skyddar mot klämning vid ofrivillig sänkning av sängbottnen. Person som uppehåller sig under sängen, medan sänghöjden justeras, kan skadas allvarligt. Användning av bromshjul Bromsning av hjul utan centralbroms När sängen står på önskad plats, måste minst ett hjul i huvudändan och ett hjul i fotändan vara bromsat. 1) Bromsa: Trampa ned pedalen. 2) Lossa på bromsen: Trampa på pedalen. 2) 1) Bromsning av hjul med centralbroms När sängen står på önskad plats, måste den vara bromsad. 1) Bromsa: Trampa på den röda pedalen från dess neutralläge. 2) Lossa på bromsen: Trampa på på den gröna pedalen till dess neutralläge. Bromsning av hjul med riktningsspärr SB750TM med centralbroms kan vara försedd med hjul med riktningsspärr. Sådana hjul styrs med centralbromspedalen. 1) Aktivera riktningsspärren: Trampa på den gröna pedalen från dess neutralläge. 2) Koppla ur riktningsspärren: Trampa på den röda pedalen till dess neutralläge. Sängens hjul kan under vissa omständigheter orsaka märken, avtryck på vissa typer av golv. Detta gäller oftast oljebehandlade, obehandlade samt otillräckligt (dåligt) behandlade golv. I osäkra fall rekommenderar Invacare® att sängen placeras ovanpå någon form av skydd. 8 Användning av BRITT II/III/IV sänggrind i trä Grindlås Sänggaveln kan vara förberedd för att sänggrinden skall kunna låsas halvvägs upp eller högst upp. Normalt finns bara möjlighet att låsa sänggrinden högst upp. Upp: Dra uppåt i översta ribban tills ett klickljud hörs från grindlåset. Ned: Lyft uppåt i översta ribban, tryck därefter de 2 grindlåsen motvarandra. Sänk sänggrinden. Lossa Sänk SE Lyft Användning av sänggrind i metall Upp: Dra/lyft i metallsänggrindens översta rör - mot den ända, där låsningen finns. Ned: Tryck ned utlösarknappen och dra samtidigt i metallsänggrindens översta rör - bort från låsningen. Det finns risk för att fingrarna kläms vid montering och användning av metallsänggrindar. Kontrollera alltid att grindens låssystem gått i lås genom att dra/skjuta i översta ribban. Lyftbåge - ändring av handtagets höjd Snöret lossas såsom visas på bild A, varefter handtaget kan justeras till önskad höjd. Tryck ihop snörena såsom visas på bild B och kontrollera att snöret är fastlåst i snörlåset genom att dra nedåt i handtaget. Lyftbågen skall sitta så att handtaget finns inne över sängen. Om lyftbågen vrids utåt över sängsidan och lyftbågen används – så kan sängen välta. A 9 B Teknisk del Invacare® är DS/EN ISO 9001 och ISO 13485-certifierat. Detta garanterar våra kunder att produkter tillverkade hos Invacare® alltid håller jämn kvalitet. Under hela produktionen kvalitetskontrolleras material och produkter av operatörerna. När produkten är färdig monterad görs slutprovning. Den operatör som gör denna slutprovning, innefattande bl a kontroll av alla rörliga delar, motorer/gasfjädrar och hjul, signerar genom att sätta sitt personliga QA-nummer på produkten. QA XXX Om produkten inte motsvarar Invacare® fastställda kvalitetskrav, så kasseras produkten. Om det mot förväntan skulle uppstå problem med den levererade produkten, henvänd Er till Invacare®. 3. Information Läs igenom hela den tekniska delen innan sängen börjar användas och innan servicearbete utförs på den. Angivelserna »höger« och »vänster« i texten utgår från patientens synpunkt (liggande på rygg i sängen). Observera att det kan förekomma avsnitt i denna bruksanvisning som inte är relevanta för just er säng. x x x x x x SB750TM är CE-märkt enligt direktiv 93/42/EEG om medicinska produkter. SB750TM är testad och godkänd mot EN 1970 utan anmärkningar av HMI, Danmark. SB750TM är testad och godkänd enligt NF (Norme Française). SB750TM är testad och godkänd enligt EN 60601-1-2:93 av UL Demko. SB750TM-sängens motorer och styrning är godkända enligt EN 60601:1996-03. SB750TM har genomgått riskanalys enligt EN 14971. Max patientvikt: 185 kg. Styrning, manöverdosa och motorer är isolerade enligt IP 66. Vid IP 66-isolerad elektronik måste spärranordningen på styrningen användas, annars kan Invacare®inte garantera tätningen. Elektromagnetiska störningar mellan sängen och andra elektriska produkter kan uppstå. För att reducera eller eliminera dessa störningar kan avståndet mellan sängen och andra produkter ökas eller kan någon av produkterna stängas av. Sängen kan användas tillsammans med medicinteknisk utrustning ansluten till hjärta (intracardially) eller till blodkärl (intravascularly), under förutsättning att följande punkter är efterlevs: - Att sängen är utrustad med potentialutjämningsterminal (se symbol i manualen) - Att den medicintekniska utrustningen inte monteras på sängens metallram eller på tillbehör av metall. Dessutom skall den medicintekniska utrustningens nätledning vara fri från utrustningen och sängens rörliga delar. Invacare® påtar sig inget ansvar, om produkten används, förändras eller monteras ihop på annat sätt än vad som anges i denna bruksanvisning. Ändrar sig sängens funktioner, så skall den genast sändas in för översyn, se “Serviceschema”, kapitel 11. 10 4. När SB750TM tas emot på uppställningsplatsen Efter leverans, var uppmärksam på att sängen har uppnått rumstemperatur innan den tas i bruk. Kontrollera om sängen är skadad. Om sängen är skadad, se leveransbestämmelserna. Om sängen levereras i delar, skall den monteras ihop. Se kapitel 6 “Demontering/montering av SB750TM”. Låst snäpplås Kontrollera att alla kontakter till motorer och manöverdosa är korrekt monterade i elektroniken enligt de tryckta symbolerna. Ulåst snäpplås Sängen skall vara bromsad vid arbete med patient i sängen. Ta ut stickproppen ur vägguttaget, innan sängen flyttas. Ledningen skall gå fri från golvet och sängens hjul under transport. Anslut sängens stickprop till vägguttaget. För bättre arbetsställning: Kör upp sängen halvvägs. Se kapitel 2 “Användning av SB750TM”. Montera tillbehör på sängen: Sänggavlar, sänggrindar, lyftbåge och avvisarhjul. Se kapitel 5 “Montering av tillbehör”. 11 SE Kontrollera att snäpplåsen mellan sängbotten och sänglyft är riktigt låsta (se bilder). Standardutförande 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. Insexnyckel Ryggstöd Sätesdel 24 V motor, bendel/gasfjäder, bendel Lårdel 24 V motor, lårdel Bendel Sängbotten, bendel Bromspedal, om sängen har centralbroms Broms, om sängen har bromshjul Hjul Sänglyft 24 V motor, ryggstöd Lyftsax Sängbotten, ryggdel Elektronik Tillbehör x x x x x x x x x x x Batteribox Gavelbeslag Sänggavel Sänggrind i trä Sänggrind i metall Lyftbåge Avvisarhjul Stöd/vändhandtag Uppresningsstöd Trälångsida Grindskydd Nödsänkning av sängbotten Nödsänkning av sängbottendelarna kan vara aktuell vid t ex strömavbrott eller vid motorfel. Sängens höjdinställningsfunktion kan INTE nödsänkas! x Ta ut stickkontakten ur vägguttaget, före nödsänkning av en sängbottendel. x Sängbottendelarna kan nödsänkas genom att låssprinten på aktuell motor/gasfjäder tas bort. Minst 2 personer behövs för att nödsänka en sängbottendel. Båda håller fast sängbottendelen i låst position. Den ene drar ut låssprinten. Båda sänker långsamt sängbottendelen tills den är helt sänkt. 12 5. Montering av tillbehör Vid montering/demontering av tillbehör på SB750TM skall insexnyckel användas. Insexnyckeln sitter på insidan av tvärröret i sängbottens ryggdel. För montering/demontering av alla sorters gavelbeslag används insexnyckeln. Montering av madrasstöd Madrasstödet trycks ned över sängramen. Placeras mellan 3:e och 4:e lattan på ryggdelen. Placeras mellan 3:e och 4:e lattan på bendelen. Montering av gavelbeslag 1. Montera gavelbeslagen i huvud- och fotända – skruva fast med insexskruvar. 2. Montera de stora gavelbeslagen/det hopsvetsade gavelbeslaget i fotändan - skruva fast med insexskruvar. Montering av PIGGY och ODA sänggavel Tryck ned sänggaveln i u-profilerna. Montering av FLEX III/KARIN III sänggavel Fäst sänggaveln vid gavelbeslagen med bifogade möbelskruvar och dra åt med insexnyckel. Montering av SANNE III sänggavel Montera gavlarna på hakbeslagen. Se till at snäpplåsen går i lås. Om inte, vrid snäpplåset till dess att låspinnen faller in i låst låge. Se till att låspinnen är helt inne. Demontering av SANNE III sänggavel Dra ut låspinnen och vrid den ett halvt varv, tills den är ute. Gör detta på båda sidor. Dra uppåt och utåt - sänggaveln är demonterad. Montering/demontering av sänggrind i metall Montering: Montering skall ske enligt hänvisning på dekalen på sänggrinden. Fäst sänggrinden med 2 vred. Demontering: Lossa de båda fingerskruvarna och lyft av metallsänggrinden. 13 SE (Om gavelbeslagen inte är monterade vid leveransen) Montering av BRITT II/III/IV sänggrind 1. 2. 3. Kör upp sängen ca 1/3. Ta bort skyddstapen vid spärrhakarna på sänggrindens kortsidor. Montera en sida isänder. Lyft i den nedersta träribban och för upp metallbygeln i gavelskenan (A). 4. Tryck in sänggrindens spärrhake med ett finger (B). 5. För upp sänggrinden i gaveln tills spärrhaken klickar i och låser fast sänggrinden i gaveln. Vid montering av sänggrindens andra sida upprepas punkt 3 – 5. Demontering av BRITT II/III/IV sänggrind 1. Kör upp sängen ca 1/3. Sänk sänggrinden. 2. Demontera en sida isänder. Lyft i den nedersta träribban något tills den fjäderbelastade låskulan i gavelskenan syns. 3. Tryck in låskulan med en nyckel eller skruvmejsel (C). 4. Håll i nedersta träribban. Sänk sänggrinden tills metallbygeln går fri från gavelskenan. Vid demontering av sänggrindens andra sida upprepas punkt 2 – 4. A B Montering av lyftbåge Ta bort plastproppen ur det lyftbågerör, som lyftbågen skall monteras i. Montera lyftbågen – medföljande fingerskruv kan användas för att säkra lyftbågen. C Lyftbågerör med plastpropp Fingerskruv Montering av avvisarhjul Montera bussning i avvisarhjulet - skruva fast under gavelbeslaget med skruv. Avvisarhjul kan inte monteras på SANNE sänggavel. Montering av bendelsbegränsningsbygel Om sängen används av oroliga och/eller förvirrade brukare kan en begränsningsbygel monteras under sängbottens bendel som förhindrar att bendelen kan sänkas under horisontalplanet och som därmed minskar öppningen mellan bendelen och gaveln. Fäll upp bendelen och bendelsarmen och montera bendelsbegränsningsbygeln. Placera bygeln här Dra fast båda skruvarna. 14 Korrekt monterad bendelsbegränsningsbygel. Användning av inbyggd sängförlängningsdel Varning! För att unvika olycksrisker är det viktigt att vid förlängning av säng även anpassa madrasstöden till sängens förlängning. Se Montering av bendelsbegränsningsbygel Sängförlängningsdelen skall monteras med insexnyckel. Insexnyckeln sitter på insidan av tvärröret i sängens huvudända. 1. 2. 3. 4. 5. Ta bort träsänggrinden (se kapitel 5). Lossa de 2 skruvarna, som sitter under sidoröret för att hålla fast gavelbeslaget, med insexnyckeln. Dra ut gavelbeslaget 16 cm, montera och skruva åt skruvarna igen. Lossa de 2 skruvarna under madrasstödet på bendelen, dra ut madrasstödet till stopp och skruva åt skruvarna igen. Lägg i en madrassbit. SE 3. 6. Demontering/montering av SB750TM Demontering 1. Se till att hjulen är bromsade. 2. Montera av alla tillbehör. 3. Kör sängen till markerad höjd, så att markeringarna på sänglyften och markeringen på saxen är placerade mot varandra. 4. Ta ut stickproppen ur vägguttaget. 5. Ta bort spärranordningen från elektroniken. 6. Ta ur kontakter från rygg-, lår- och benmotor och kontrollera att8. ledningarna går fria från sänglyften. 7. Skruva ur de 2x2 vreden i sängramens sidorör. 8. Dra ut sängbottens ryggdel ur insticksrören i sidorören till stopp och sänk ned den till golvet. 9. Lossa de 2 snäpplåsen på sängbottens bendel genom att dra ut spärren och vrida den åt höger. 10. Vicka ned sängbottens bendel och lyft bort den från sänglyften. 9. Ta bort sängbottens ryggdel från sänglyften. 11. Sänglyften kan nu anslutas till vägguttaget och köras ned helt. 15 10. 7. Montering 1. Se till att hjulen är bromsade. 2. Anslut sänglyften till vägguttaget. 3. Kör sängen till markerad höjd, så att markeringarna på sänglyften och saxen är placerade mot varandra, se bild 3, sid. 15. 4. Lyft upp sängbottens bendel, så att de båda snäpplåsen tar tag i tapparna på saxen (4.1). Kontrollera att snäpplåsen har klickat in och låst (4.2) varefter sängbottens bendel ställs i vågrätt läge. 5. Placera sängbottens ryggdel framför sänglyften och sänk ned sängbottens ryggdel, så att glidkutsarna går in i skenan. 6. Lyft sängbottens ryggdel och skjut in den över insticksrören till stopp. 7. Skruva i de 2x2 vreden i sängramen. 8. Montera ryggdels-, lårdels- och bendelsmotorernas kontakter i elektroniken, se kapitel 7. Kabelföring. 9. Montera tillbehör. 4.1 4.2 5. 6. 7. 16 7. Kabelföring SE Kablarna monteras nerifrån och upp genom spåren i motoraxeln. Kablarna förs upp under lattorna. Kablarna monteras genom byglar och vidare ner till elektroniken. Dessa bilder visar en säng med 2 motorer för sängbottnen. Efter montering skall kabeldragningen kontrolleras genom att köra sängens motorer till deras ytterlägen. När alla ledningar er korrekt monterade finns ingen risk för att dessa skall komma i kläm. Kablarna kan efter någon tids användning bli lite utsträckta. 17 ACP-box (tillbehör) Funktionslås av olika modeller Manöverdosans funktion/-er kan låsas genom att aktivera ACP boxens vred. ACP boxen är placerad i huvudändan på sängen. Efter aktivering av ACP boxen kontrolleras att önskad funktion/-er på manöverdosan är låst. Öppen Låst Demontering av låsring Byte av manöverdosa Den vita låsringen på ACP boxen trycks in med en lämplig skruvmejsel varefter manöverdosans kontakt kan dras ur. Se bild. 18 8. Artikelnummer för tillbehör Dimension Artikelnr.: SÄNGGAVLAR SANNE III (bok) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 85 cm SANNE III (bok) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 90 cm SANNE III (bok) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 105 cm SANNE III (bok) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 120 cm SANNE III MIX (körsbär/bok) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 90 cm SANNE III, förhöjd och sänkt (bok) *) . . . . . . . . . . . . . . . . . 85 cm SANNE III, förhöjd och sänkt (bok) *) . . . . . . . . . . . . . . . . . 90 cm SANNE III, förhöjd och sänkt (bok) *) . . . . . . . . . . . . . . . . 105 cm SANNE III, förhöjd och sänkt (bok) *) . . . . . . . . . . . . . . . . 120 cm *) Används med LILLI III sänggrind . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .020429.01 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .020740.01 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .021953.01 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .021954.01 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .021956.07 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1451258-0101 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1451257-0101 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1484403-0101 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1484404-0101 FLEX III (vitpigmenterad bok, 2 st.) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 85 cm FLEX III (vitpigmenterad bok, 2 st.) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 90 cm FLEX III (bok) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 85 cm FLEX III (bok) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 90 cm . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .020417.05 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .020737.05 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .020417.01 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .020737.01 KARIN hög / FLEX III (bok) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 85 cm KARIN hög / FLEX III (bok) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 90 cm KARIN låg / FLEX III (bok) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 85 cm KARIN låg / FLEX III (bok) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 90 cm . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .021386.01 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .021389.01 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .021385.01 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .021388.01 PIGGY (bok / U-profiler) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 85 cm PIGGY (bok / U-profiler) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 90 cm ODA (bok / U-profiler) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 85 cm ODA (bok / U-profiler) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 90 cm . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .020431.01 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .018940.01 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .020430.01 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .016609.01 Täckrör för sängbottenförlängning. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 017639.D0 Gavlarna finns i andra utförande än ovan - kontakta Invacare® SÄNGGRIND Scala Basic Sänggrind i metall (fällbar) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1432784-1015 Scala Basic Plus Sänggrind i metall (fällbar med plastinlägg) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1431787-1015 Scala Medium Sänggrind i metall (fällbar) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1432781-1015 Scala Decubi Sänggrind i metall (fällbar) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1432793-1015 Sänggrind i metall 5539, förlängd (fällbar med löst vred) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50.55390.D0/L+R BRITT IV sänggrind (höjd + 2.5 cm, bok). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1427875-0101 BRITT IV sänggrind (Höjd + 2.5 cm, körsbär) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1427875-0102 BRITT IV sänggrind (Höjd + 2.5 cm, vitpigmenterad) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1427875-0105 BRITT III sänggrind (bok) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .020434.01 BRITT III sänggrind, kort (bok) Juniorsäng 180 cm . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .021342.01 BRITT III sänggrind (körsbär) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .020434.02 BRITT III sänggrind, kort (vitpigmenterad) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .021342.05 BRITT III sänggrind, (vitpigmenterad). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .020434.05 BRITT II sänggrind, förlängd 15 cm (bok) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .019372.01 BRITT II sänggrind, förlängd 15 cm (körsbär) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .019372.02 BRITT II sänggrind, förlängd 15 cm (vitpigmenterad) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .019372.05 LILLI III sänggrind (bok) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1433812-0101 LILLI III sänggrind (körsbär) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1433812-0102 LILLI III sänggrind, förlängd (bok) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1434044-0101 BEGRÄNSNINGSBYGLAR Bendelsbegränsningsbygel (bygeln förhindrar bendelsarmen/bendelen att sjunka under horisontalplanet) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1510820-1015 19 SE Benämning Benämning Dimension Artikelnr.: DROPP Dropställ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50.60030.D0 Beslag till droppställ (för montering i lyftbågsrör) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50.60910.00 Beslag för sängsida . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50.59570.00 AVVISARHJUL Avvisarhjul (1 st.) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 75 mm . . . . 50.59600.00 Avvisarhjul (1 st.) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100 mm . . . . 50.59610.00 Avvisarhjul (1 st.) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 150 mm . . . . 50.59640.00 Avvisarhjul (1 st., stående) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100 mm . . . . 50.59630.D0 MADRASSER Madrassförlängningsdel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 85x15x10 cm . . . . . . . Madrassförlängningsdel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 90x15x10 cm . . . . . . . Madrassförlängningsdel (hygien) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83x15x12 cm . . . . . . . Madrassförlängningsdel (hygien) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 88x15x12 cm . . . . . . . 1485491 1485634 1415743 1415744 Dacapo Standard (38 kg/m3 kallskum, bomullsöverdrag) Dacapo Standard (38 kg/m3 kallskum, bomullsöverdrag) Dacapo Standard (38 kg/m3 kallskum, bomullsöverdrag) Dacapo Standard (38 kg/m3 kallskum, bomullsöverdrag) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 85x200x10 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 90x200x10 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 105x200x10 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 120x200x10 . . . . . . . 1421530 1421531 1421532 1421533 Dacapo Basic (38 kg/m3 kallskum, inkontinensöverdrag) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 88x200x12 . . . . . . . Dacapo Basic (38 kg/m3 kallskum, inkontinensöverdrag) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83x200x12 . . . . . . . Dacapo Basic (38 kg/m3 kallskum, inkontinensöverdrag) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 88x183x12 . . . . . . . Dacapo Basic (38 kg/m3 kallskum, inkontinensöverdrag) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83x183x12 . . . . . . . Dacapo Basic Heavy user (3-skikts 50/50/38 kg/m3 kallskum, inkontinensöverdrag) . . . 105x200x15 . . . . . . . Dacapo Basic Heavy user (3-skikts 50/50/38 kg/m3 kallskum, inkontinensöverdrag) . . . 120x200x15 . . . . . . . 1421551 1421552 1421555 1421556 1484429 1451262 Dacapo Organic (50 kg/m3 Waterlilly-skum, bubbeltyp, inkontinensöverdrag) . . . . . . . . 85x200x12 . . . . . . . 1421572 Dacapo Organic (50 kg/m3 Waterlilly-skum, bubbeltyp, inkontinensöverdrag) . . . . . . . . 90x200x12 . . . . . . . 1421573 Dacapo Combi (2-skikts 50/38 kg/m3, viskoelastiskt/ kallskum, inkontinensöverdrag). . . . . . . 85x200x14 . . . . . . . 1421489 Dacapo Combi (2-skikts 50/38 kg/m3, viskoelastiskt/ kallskum, inkontinensöverdrag). . . . . . . 90x200x14 . . . . . . . 1421490 Dacapo Square (2-skikts 50/38 kg/m3, Waterlilly-skum, kallskum, inkontinensöverdrag) . 83x200x14 . . . . . . . 1421515 Dacapo Square (2-skikts 50/38 kg/m3, Waterlilly-skum, kallskum, inkontinensöverdrag) . 88x200x14 . . . . . . . 1421516 Dacapo Top (50 kg/m3, viskoelastiskt skum, inkontinensöverdrag) . . . . . . . . . . . . . . . . . . 85x200x6 . . . . . . . 1421587 Dacapo Top (50 kg/m3, viskoelastiskt skum, inkontinensöverdrag) . . . . . . . . . . . . . . . . . . 90x200x6 . . . . . . . 1421588 Vid förlängning av sängen finns förlängningsbitar i passande mått. GRINDSKYDD Grindskydd Scala polstrad till Britt III, IV och Lilli III . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1449412 Grindskydd Scala polstrad till Britt III, kort (183 cm) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1449411 Grindskydd Scala polstrad till Britt II och Lilli III, förlängd 15 cm . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1493565 Grindskydd Scala nät till Britt III, IV och Lilly III . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1449413 Grindskydd Scala nät till Britt II och Lilli III, förlängd 15 cm . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1449415 Grindskydd Scala polstrad till metallgrind Basic / Basic Plus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1449423 Grindskydd Scala polstrad till metallgrind Medium / Decubi. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1449419 Grindskydd Scala polstrad till metallgrind förlängd Basic / Basic Plus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1449421 Grindskydd Extra säkerhet polstrad till Britt III, IV och Lilli III . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1511890 Grindskydd Extra säkerhet polstrad till Britt III, kort (183 cm) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1513592 Grindskydd Extra säkerhet polstrad till Britt II och Lilli III, förlängd 15 cm . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1511892 20 9. Underhåll och kontroll Service och underhåll av SB750TM får endast utföras av kunnig/utbildad personal. Vid normal daglig drift skall service enligt serviceschema ske efter 2 års användning, därefter vartannat år. Vid rekonditionering av sängen bör servicescema följas. Tänk på att trä är ett mjukt material, vid användning av Flex och Karin gavlar kan dess insexskruvar behöva efter dras vid andra tidsintervall än ovan. Efter 4 års normal användning byts/smörjs rullar vid kilen, position 4 + 5 på smörjschema. Observera! Sängramen skall stöttas medan service utförs för att förhindra oavsiktlig sänkning. Vi rekommenderar att motorerna kontrolleras en gång per år avseende mekaniskt tillstånd. 10. Speciellt för sängar med batteri-back-up Om sängen är utrustad med batteri-back-up, så finns det en extra låda vid sidan av elektroniken. Förebyggande underhåll Batterierna skall bytas ut senast efter 4 års användning. Eventuellt tidigare beroende på hur de används. Upprepad och kraftig urladdning minskar livslängden. Batterifunktionen bör provas minst 1 gång/år. Batterierna skadas inte vid kontinuerlig anslutning till nätspänningen. Utbyte av batterier Batterierna skall skiftars parvis. Batterierna levereras under artikelnummer: 818323 (12V - 1,2Ah) Batterierna skall vara nya eller underhållsladdade minst var 6:e månad. Batterierna, som utgör ett par, skall vara utrustade med identiska produktionskoder. Innan montering, kontrollera att batterierna är korrekt hopkopplade – jämför med ritning (i batteriutrymmet på elektroniken) - och att ingen av kontakterna är lös. Varning! Uttjänta eller defekta batterier kan avge knallgas vid försök till uppladdning. Batteriutrymmet är utrustat med ventilation, som ger korrekt och nödvändig utluftning av batteriutrymmet. Denna utluftning får inte blockeras eller täckas för, eftersom det kan ge övertryck och medföra explosionsrisk. Återvinning av batterierna Uttjänta och skadade batterier inlämnas på återvinningsstation. På så sätt kan man bli av med dem utan att skada miljön. 21 SE Motorer, manöverdosa och elektronik All service enligt ovan skall utföras vid utbyte av defekt del. 11. Serviceschema Service och underhåll av SB750TM får endast utföras av kunnig/utbildad personal Serienummer (återfinns på sängbotten): ___________________ Datum: Signatur: Låsringar, låssprintar och plastfixeringsring är kontrollerade. Skruvar och bultar är åtdragna. Svetsar kontrollerade. Sänggrindens lås- och rörelsesystem är provat. Hjulinfästningen är efterspänd. Bromsar kontrollerade. Höjdregleringens motor kontrollerad. Ryggstödets motor kontrollerad. Lårdelens motor kontrollerad. Bendelens gasfjäder/motor kontrollerad. Kabeldragningar är korrekt upphängda och oskadade. Kontakter är oskadade. Lackskador reparerade. Smörjning utförd enligt smörjschema. OBS! Trägrindens glidsystem skall inte smörjas med olja, då kommer dessa att gå trögt. Tillbehör kontrollerade. Det finns möjlighet att teckna servicekontrakt med Invacare® Service. Invacare® kan dessutom erbjuda kurser i skötsel och underhåll av SB750TM. Reservdelslista och extra bruksanvisningar kan rekvireras från Invacare®. 22 12. Felsökning i det elektriska systemet OBS! Kontrollera först att nätspänningen är ansluten. Motorkontakt ej monterad Reläljud Defekt motor Inget motorljud Defekt elektronik Motor går inte Inget reläljud Defekt manöverdosa Kolvstången rör sig inte Defekt motor SE Motorljud 13. Smörjschema Smörjning av SB750TM bör ske enligt nedanstående beskrivning: 1. 2. 3. 4. Lager till lyftarmar Lager till motorer/gasfjäder Glidkutsar och glidskenor Kryssaxel och kryssrullar - smörjs med olja - smörjs med olja - smörjs med fett - smörjs med olja/fett För smörjning används medicinskt ren olja, t ex KEW-WO 50, artikelnr: 813239 och fett, artikelnr: 1497607. 23 14. Rengöring Rengöring av sängen SB750TM tål inte rengöring i tvättanläggning eller högtrycksbaserad vattenrengöring. Sängen kan rengöras med de på marknaden vanligast förekommande desinfektionsmedlen. Efter tvätt torkas sängen av. Använd aldrig syror, baser eller lösningsmedel. Se till att sängen inte är ansluten till vägguttaget vid rengöring. Sängens ryggstöd och ben/lårdel kan fällas helt fram över sängbottnen. Det underlättar rengöring och gör det lättare att komma åt elektroniken. Speciellt ang rengöring av manöverdosa, elektronik och motorer IP 66: Tvättas med borste och vatten. Vattnet kan mycket väl vara under tryck, men det får inte sprutas direkt på sängen med högtrycks- eller ångtvätt. 15. Tekniska specifikationer Alla mått är angivna i cm, alla vinklar i grader. Samtliga mått och vinklar är utan toleranser. Invacare® förbehåller sig rätten att ändra på ovenstående mått och vinklar. Transport och lagring:  Temperatur mellan -10° och 50° C  Luftfuktighet mellan 10 och 80 % RH  Truck mellan 700 och 1.100 hPa WxL A B C D E 85x200 200 213 85 95 60 90x200 200 213 90 101 60 85x183 183 196 85 95 43 90x183 183 196 90 101 43 105x200 200 213 105 116 60 120x200 200 213 120 131 60 -10 - 50°C 14 - 122°F 24 10 - 80% 700 1.100 hPa 16. Elektriska data Anslutningsspänning: Max strömförbrukning: Intermittens (periodisk användning av motorerna): Max batterikapacitet: Täthetsklass: Effekt: Ljudnivå: 230 V AC/50 Hz. 1,5 A. 10% max 6 minuter/timme. 1,2 Ah. IP 66. 70 VA. 48 dB (A). Dubbelisolerad, klass II, typ B. Växelström: Likström: Max last (SWL) (patient + madrass + sänggrind + lyftbåge + evt. andra tillbehör). = 220 kg SE Effekt: 70 VA. Patienten är inte avskild från jord och chassi. Potentialutjämningspunkt Elektroniken har ingen brytare. Stickkontakten är den enda brytaren för nätspänningen. 25 17. Viktuppgifter Mått Vikt 85x200 90x200 105x200 120x200 Sängbotten, ryggdel 25 kg 34 kg 36 kg Sängbotten, bendel 25 kg 36 kg 39 kg Sänglyft 40 kg 40 kg 42 kg Säng, komplett exkl. tillbehör 90 kg 110 kg 117 kg Sänggavel (SANNE III/FLEX III/KARIN III) 6 kg/stk. 7 kg/stk. 8 kg/stk. Sänggrind i trä (BRITT II/BRITT III) 7 kg/stk. 7 kg/stk. 7 kg/stk. Sänggrind i trä (BRITT IV) 8 kg/stk. 8 kg/stk. 8 kg/stk. Sänggavel (ODA/PIGGY) 6 kg/stk. - - Sänggrind i metall 7 kg/stk. 7 kg/stk. 7 kg/stk. 6,5 kg 6,5 kg 6,5 kg Lyftbåge 18. Avfallshantering Den här produkten har levererats från en miljömedveten leverantör och som uppfyller normerna i Waste Electrical och Electronic Equipment (WEEE) Directive 2002/96/CE. Den här produkten kan innehålla ämnen som kan skada miljön om den inte återvinns enligt Svensk lagstiftning. Symbolen, den »överkryssade soptunnan« är placerad på denna produkt för att uppmana till återvinning då det är möjligt. Vänligen tag miljöansvar och återvinn denna produkt genom din lokala återvinningsstation. 26 Innholdsfortegnelse Brukerveiledning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 1. Generelt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 2. Betjening av SB750TM . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 3. Informasjon . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10 4. Utpakking av SB750TM . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11 5. Montering av tilbehør . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13 6. Montering/demontering av SB750TM . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15 7. Ledningsføring . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17 8. Bestillingsnummer på tilbehør . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19 9. Vedlikehold og ettersyn . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21 10. Spesielt for senger med batteri back-up . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21 11. Serviceskjema. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22 12. Feilsøking i det elektriske systemet . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23 13. Smøreskjema . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23 14. Rengjøring . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24 15. Tekniske spesifikasjoner . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24 16. Elektriske data . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25 17. Vekt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26 18. Bortskaffelse . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26 5 NO Teknisk del . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10 Brukerveiledning Gratulerer med deres valg av Invacare® EC-Høng A/S’s SB750TM pleieseng. x x x Sengen er utviklet til brukere over 12 år til pleie hjemme og på institusjoner. Sengen forener stabil konstruksjon og ergonomisk design med enkel bruk og demontering. Sengen sikrer ved hjelp av et unikt hjertebrett-tilbakeføringsystem en god liggekomfort for brukeren og ideelle vilkår for pleieren gjennom enklere forflytning. For å optimere liggekomforten anbefaler Invacare® EC-Høng A/S, at der brukes en 12 cm madrass. 1. Generelt SB750TM sengen oppfyller alle behov for maksimal lengde. Likevel, hvis sengen er beregnet på små personer, må man være oppmerksom på at det er en risiko for at de kan skli gjennom åpningen mellom sengegrindene eller gjennom åpningen mellom sengegrinden og liggeflate. Sengen må ikke brukes av personer under 12 år eller av personer på størrelse med en 12-åring eller mindre. Sengen, i kombinasjon med sengegrindene, må ikke bli brukt av personer under 45 kg eller under 150 cm, eller av personer som er urolige (spasmer) eller er forvirret, hvis ikke:  en profesjonell risiko vurdering er gjort og har blitt akseptert eller  et sikkerhetsovertrekk for sengegrindene er brukt. Når man bruker sidegrinder og tilhørende sikkerhetsovertrekk er det viktig å påse at trekket er nøyaktig påsatt - hvis ikke er det fare for fastsettelse/kvelning mellom liggeflate, sengegrindene og sengegavlen! Hvis sengen er brukt av urolige (spasmer) eller forvirrede personer, kan en ACP boks brukes for å låse hånd-kontroll funksjonene, og/eller en tverrstang under benseksjonen av liggeflatent innstalleres. Tverrstangen vil forhindre benseksjonen i å senkes lavere enn liggeflaten og dermed redusere åpningen mellom benseksjonen og sengegavlen. Etterlat alltid sengen i laveste posisjon - dermed minskes effekten av eventuelle fallulykker fra liggeflaten. Invacare® påtar seg ikke ansvar hvis produktet brukes, endres eller settes sammen på annen måte enn den som blir beskrevet i denne brukerveiledningen. Sengen må plasseres slik at høydejusteringen (opp/ned) ikke hindres av for eksempel personløftere eller møbler. Det vil ellers være fare for skade på bruker eller utstyr. Ved inn og utstigning av sengen kan høydeinnstillingen i sengen med fordel benyttes. Videre kan ryggstøtten (hjertebrettet) benyttes som en støtte (gul knapp på håndkontrollen). Det er viktig, at lår- og leggdelen er horisontal, ellers er der risiko for overbelastning på benseksjonen i liggeflaten. 6 2. Betjening av SB750TM Sengen kan være utstyrt med denne type håndkontroll (Soft Control): Høydeinnstilling av seng OPP/NED Sitteinnstilling, uansett hvilken stilling den starter fra Liggeflaten i vannrett, uansett hvilken stilling den starter fra “Ut av sengen knappen”- Hever hjertebrettet og bringer lårdelen til vannrett posisjon NO Hever lårdelen og bringer ryggdelen til vannrett posisjon Innstilling av bendel OPP/NED (ikke på senger med 3-delt madrasstøtte og manuelle tilpasninger for benseksjonen.) Eller med denne type håndkontroll (HB 70): OPP/NED Sitteinnstilling Hjertebret Bendel - elektrisk (ikke på senger med 3-delt madras støtte og manuelle tilpasninger for benseksjonen) Lårdel Høydeinnstilling av seng 7 Betjene ben-seksjonen på senger med gassfjær Løft håndtaket med den ene hånden, samtidig med at bendelen heves. Hev bendelen ved å holde i madrassbøylen på bendelen med den andre hånden og slipp utløserhåndtaket Bendel - manuelt Utløserhåndtak Reguleringen av leggdelen på SB750, 120 cm bredde med Rastofix For å heve leggdelen: Løft leggdelen til ønsket høyde. NB: Forsikre deg at begge Rastofix beslagene er korrekt på plass. For å senke leggdelen: Løft leggdelen forsiktig og senk den. Etterlat alltid sengen i laveste posisjon. Dermed sikrer man seg mot klemfare ved utilsiktet senkning av liggeflaten. En person kan bli alvorlig skadet hvis han oppholder seg under sengen mens høyden justeres. Betjening av bremsehjul Betjening av hjul uten sentralbrems Når sengen er plassert riktig sted, skal minst et hjul i hodeenden og et hjul i fotenden ha bremsene på. 1) For å bremse: Trå på pedalen. 2) Utløs bremsen: Trå på pedalen. 2) 1) Betjening av hjul med sentralbrems Når sengen er plassert på riktig sted, skal bremsene settes på. 1) For å bremse: Fra nøytral stilling, trå det på den røde pedalen. 2) Utløs bremsen: Trå på den grønne pedalen til nøytral posisjon. Betjening av det retningsstyrte hjulet SB750TM med sentralbrems kan være utstyrt med et retningsstyrt hjul. Det retningsstyrte hjulet betjenes fra sentralbremsepedalen. 1) Aktiver retningssperren: Trå på den grønne pedalen fra nøytral stilling. 2) Deaktiver retningssperren: Trå på den røde pedalen til nøytral posisjon. Sengehjulene kan under enkelte forhold sette merker på ulike typer underlag - inkludert ubehandlede eller dårlige tregulv. Dersom du er i tvil, anbefaler Invacare® å plassere en form for beskyttelse mellom hjulene og gulvet. 8 Bruk av BRITT II/III/IV tresidegrind Låsesplinter En kan justere endegavlene slik at sidegrinden kan låses i halv høyde og i topposisjon. Normalt kan en kun låse sidegrinden i topposisjon. Opp: Løft den øverste treribben opp til du hører en klikkelyd fra utløseren/låsemekanismen. Ned: Løft opp den øverste treribben, press så de to utløserne mot hverandre. Senk sidegrinden. Løft opp Utløs Senk Bruk av metallsidegrind NO Opp: Trekk i det øverste røret på sidegrinden – mot den enden der låsemekanismen er. Ned: Trykk ned utløserknappen mens du trekker i det øverste røret på sidegrinden - bort fra utløsersystemet. Det er en klemrisiko av fingre ved montering og betjening av metallsidegrindene. Vennligst forsikre at låsesystemet på sidegrindene er riktig koplet til ved å dytte/dra den øvre bjelken. Høyderegulering av løftebøyle Løs snoren som vist på bilde A og juster deretter bøylen. Etter justering klemmes snorene sammen som vist på bilde B. Kontroller at snoren er fastlåst i snorlåsen ved å trekke i håndtaket. Løftebøylen skal henge slik at håndtaket er plassert over sengen. Hvis den henger utenfor - og bøylen benyttes - kan sengen velte. A 9 B Teknisk del Invacare® er sertifisert i henhold til DS/EN ISO 9001 og ISO 13485. Dette er en forsikring ovenfor våre kunder om at produkter som er produsert hos Invacare® alltid leveres med samme høye kvalitet. Alle deler og produkter kvalitetskontrolleres gjennom hele produksjonen. Når produktet er ferdigmontert, foretas en sluttest. Den som foretar denne sluttesten - som bl.a. består av en kontroll av alle bevegelige deler, motorer, gassfjær og hjul - kvitterer ved å sette sitt personlige QA-nummer på produktet. QA XXX Alle produkter som ikke holder kvalitetskravene fastsatt av Invacare® blir kassert. Skulle det mot formodning oppstå problemer med det leverte produktet, vennligst henvend dem til Invacare® leverandøren. 3. Informasjon Vennligst les hele avsnittet som omhandler teknisk informasjon før betjening eller vedlikehold av sengen. Alle indikasjoner på høyre og venstre er basert på at pasienten ligger på ryggen i sengen. Merk deg at det kan være avsnitt i brukerveiledningen som ikke er relevante for din seng. x x x x x SB750TM er CE-merket i henhold til direktiv 93/42/EØF om medisinsk utstyr. SB750TM er dessuten testet uten anmerkninger ved Hjelpemiddelinstituttet (Danish Center of Technical Aids) i henhold til EN 1970. SB750TM er EMC-testet og godkjent av UL Demko. SB750TM har gjennomgått risikoanalysen i henhold til EN 14971. SB750TM er godkjent for en maksimum belastning på 220 kg inkl. alt utstyr. Maksimum pasientvekt: 185 kg. Styring og motorer tilhører tetthetsklasse IP 66. Ved elektronikk av tetthetsklasse IP 66 skal en bruke låsekammen på styringen, for at Invacare® skal kunne garantere for sikkerheten. Det kan være risiko for elektromagnetisk påvirkning mellom sengen og andre elektriske produkter. For å minske eller unngå elektromagnetisk påvirkning skal avstanden mellom sengen og andre produkter økes, evt. skal apparatet avbrytes. Sengen kan benyttes sammen med medisinsk elektrisk utstyr forbundet til hjertet (intracardialt) eller blodbanene (intravasculart), forutsatt at følgende punkter overholdes: - Sengen skal være forsynet med potentialutligningsklemme (symbolet vist bakerst i denne manual) - Det medisinske elektriske utstyr må ikke fastgjøres på sengens metalliske utstyr som sengehest, galge, transfusjonsstativ, endegavler o.l. Yterligere skal det medisinske elektriske utstyrs nettledning holdes fri av utstyret eller sengens bevegelige deler. Invacare® påtar seg ikke ansvar hvis produktet brukes, endres elles monteres på annen måte enn det som står i denne veiledningen. Hvis sengens funksjoner endrer seg, send sengen øyeblikkelig inn til service, se ”Serviceskjema”, kap. 11. 10 4. Utpakking av SB750TM På grunn av kondens må ikke sengen tas i bruk før den har oppnådd en temperatur på 10-50° C. Kontroller om sengen er skadet. Hvis den er skadet, se leveringsbetingelsene. Leveres sengen i deler skal delene til sengen samles. Se kap. 6 ”Montering /demontering av SB750TM”. Låst pal/snaplås Kontroller at sammenkoblingen mellom liggeflaten og understellet er korrekt montert (se illustrasjon). Kontroller at alle koblinger fra styringen til motorer og håndkontroll er korrekt montert i henhold til de påtrykte symbolangivelsene. NO Ulåst pal/snaplås Sett på sengens bremser når det arbeides med en pasient i sengen. Ta ut stikproppen fra støpselet før sengen flyttes. Ledningene skal ikke slepe i golvet, eller komme bort i hjulene på sengen under transport. Sett stikproppen i støpselet igjen. For bedre arbeidsstilling: Hev sengens høyde ca halvveis opp. Se kap. 2 ”Bruk av SB750TM”. Montering av tilbehør: Endegavl, sidegrind, løftebøyle og fenderruller monteres på sengen. Se kap. 5 ”Montering av tilbehør”. 11 Standardsengens deler 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. Umbrakonøkkel Hjertebrett Setedel 24 V motor, bendel/gassfjær, bendel Lårdel 24 V motor, lårdel Bendel Overramme-fot Bremsepedal, hvis sengen har sentralbrems Brems, hvis sengen har bremsehjul Hjul Understell 24 V motor, hjertebrett Sakseløft Overramme-hode Styring Tilbehør x x x x x x x x Akkumulatorboks Gavlbeslag Endegavl Tresidegrind Metallsidegrind Fingerskrue Løftebøyle Fenderrull Bruk av innebygd liggeflateforlenger For å kunne benytte seg av liggeflateforlengeren må en bruke umbrakonøkel. Umbrakonøklen sitter innvendig på tverrøret i hodeenden. 1. 2. 3. 4. 5. Demonter sidegrinden (se avsnitt 5). Løsne de to skruene som sitter under siderøret ved hjelp av umbrakonøklene. Trekk gavlbeslaget 16 cm ut, monter og skru fast de to skruene igjen. Løsne de to skruene som sitter under madrassbøylen på bendelen, trekk madrassbøylen ut til den stoppe og skru fast de 2 skruene igjen. Legg i madrassdelen. Nødsenkning av liggeflatedeler Nødsenking av liggeflatedeler kan være aktuelt ved f.eks. støm- eller motorsvikt. Sengens høydeinnstillingsfunksjon kan IKKE nødsenkes! x Ta stikkontakten ut av støpselet før liggeflatedelen senkes. x Liggeflatedelen kan nødsenkes ved å fjerne rørsplitten på den tilhørende motoren/gassfjæren. Minimum to personer skal være til stede under nødsenkning av en liggeflatedel. Begge to holder delen fast i den låste posisjonen. Den ene trekker ut rørsplitten. Deretter senkes liggeflatedelen langsomt til den er helt nede. 12 5. Montering av tilbehør Det verktøyet man trenger ved montering/demontering av tilbehøret på SB750TM er en umbrakonøkkel og en skiftenøkkel. Umbrakonøkkelen sitter innvendig på tverrøret på overrammehodet. Til montering/demontering av alle typer gavlbeslag brukes umbrakonøkkelen. Montering av madrasstøtte Madrasstøtte klemmes ned over madrassrammen. Plasseres mellom 3. og 4. lamell på ryggdelen. Plasseres mellom 3. og 4. lamell på bendelen. Montering av gavlbeslag 1. Monter de to gavlbeslagene i hodeenden - skru fast med umbrakoskruer. 2. Monter det store og sammensveisede gavlbeslagene i fotenden - skru fast med umbrakoskruer. Montering av PIGGY og ODA endegavler Pres endegavlen ned i U-profilerne. Montering av FLEX III/KARIN III endegavler Til montering/demontering av alle typer endegavler brukes umbrakonøkkelen. Monter endegablen Flex III i hode- og fortenden - skru fast med skruer. Montering av SANNE III endegavler Monter endegavlen på hakebeslagene på begge sider. Tryk gavlen ned og lås. Låsepinnen må roteres for å kunne låses. Pass på at låsepinnen er fullstendig inne. Demontering av SANNE III endegavler Trekk låsen ut og vri den en halv omgang, slik at den forblir ute. Dette gjøres på begge sider. Trekk opp og ut endegavlen. Montering/demontering av metallsidegrind Montering av sidegrinder: Se merking Sidegrinden skrues fast med to fingerskruer. Demontering: Løsne de to fingerskruene – løft av metallsidegrinden. 13 NO (Hvis gavlbeslagene ikke er montert ved leveringen) Montering av BRITT II/III/IV sidegrind 1. 2. 3. Kjør sengen ca. 1/3 opp. Demonter beskyttelsestapen ved låsetappene i hver ende av sidegrinden. Monter en ende av gangen. Løft i den nederste treribben og før metallbøylen opp i gavlskinnen (A). 4. Låsetappen på sidegrinden trykkes inn med en finger (B). 5. Sidegrinden føres opp i gavlen inntil låsfjæren i gavlen springer ut og forhindrer at sidegrinden faller ut av gavlen. Punktene 3 - 5 gjentas ved montering av den andre enden av sidegrinden Demontering av BRITT II/III/IV sidegrind 1. Kjør sengen ca. 1/3 opp. Senk sidegrinden. 2. Demonter en ende av gangen. Løft i den nederste treribben til låsefjæren i gavlen er synlig. 3. Trykk låsefjæren inn med en nøkkel eller en skrutrekker (C). 4. Hold rundt nederste treribbe. Senk sidegrinden til metallbøylen er fri fra gavlskinnen. Punktene 2 - 4 gjentas ved demontering av den andre enden av sidegrinden. A B C Montering av løftebøyle (søsterhjelp) Fjern plastproppen i det hullet der du ønsker å montere bøylen. Montér bøylen – fingerskrue skal benyttes! Montering av fenderrul Montér muttere på fenderrullen – fest skrue under gavlbeslaget. Fenderruller kan ikke monteres på SANNE endegavler. Løftebøyle rør med plastpropp Fingerskrue Montering av tverrstangen under ben-seksjonen Hvis sengen er brukt av urolige (spasmer) eller forvirrede personer, kan en tverrstang under benseksjonen av liggeflatent innstalleres. Tverrstangen vil forhindre benseksjonen i å senkes lavere enn liggeflaten og dermed redusere åpningen mellom benseksjonen og sengegavlen. Hev ben-seksjonen fra madrasstøtten, og monter tverrstangen. Tverrstangen er plassert her Skruene er festet 14 Korrekt montert tverrstang Bruk av innebygd liggeflateforlenger Advarsel! For å unngå at pasienten setter seg fast eller kveles, er det meget viktig at sengegavlene ikke forlenges uten at også madrassen forlenges. Se Montering av tverrstangen under ben-seksjonen For å kunne benytte seg av liggeflateforlengeren må en bruke umbrakonøkel. Umbrakonøklen sitter innvendig på tverrøret i hodeenden. 1. 2. 3. 4. 5. Demonter sidegrinden (se avsnitt 5). Løsne de to skruene som sitter under siderøret ved hjelp av umbrakonøklene. Trekk gavlbeslaget 16 cm ut, monter og skru fast de to skruene igjen. Løsne de to skruene som sitter under madrassbøylen på bendelen, trekk madrassbøylen ut til den stoppe og skru fast de 2 skruene igjen. Legg i madrassdelen. 3. 6. Montering/demontering av SB750TM NO Demontering 1. Sørg for at bremsene er på. 2. Fjern alt tilbehør. 3. Kjør sengen til den avmerkede høyden, slik at punktene på understellets ramme og på saksen er plassert ovenfor hverandre. 4. Ta pluggen ut av støpselet. 5. Fjern beskyttelseskammen fra styringen. 6. Demonter ledningene fra rygg-, lår- og benmotor og kontroller at ledningene ikke henger fast i understellet. 7. Demonter de 2x2 fingerskruene i siderørene. 8. Trekk hodedelen på overrammen ut av innskuddene i siderørene til stoppunktet og senk det ned til gulvet. 9. Utløs de 2 låsebeslagene / snaplåsene på overrammens fotdel ved å trekke låsen ut og dreie den til høyre. 7. 8. 10. Vipp overrammens fotdel ned og løft den vekk fra understellet. 10. Ta overrammens hodedel vekk fra understellet. 11. Stikproppen kan settes i støpselet og understellet kan kjøres helt ned. 9. 15 Montering 1. Sørg for at bremsene er på. 2. Sett stikkontakten i støpselet. 3. Kjør sengen til den avmerkede høyden (se illustrasjon 3 side 15), slik at punktene på understellets ramme og på saksen er plassert ovenfor hverandre. 4. Løft overrammens fotdel opp, slik at de to låsebeslagene / snaplåsene går inn i tappene på saksen (4.1). En må forsikre seg om at låsen har klikket inn og er låst (4.2), deretter føres overrammens fotdel opp til vannrett posisjon. 4.1 4.2 5. Sett overrammens hodedel foran understellet og senk overrammens hodedel ned, slik at plastgliderne gå inn i rammen. 6. Løft overrammens hodedel og skyv det inn over innskuddene til det stopper. 7. Skru fingerskruene på 2x2 inn i siderørene. 8. Monter kontaktene fra rygg-, lår- og benmotor i styringen, se avsnitt 7 vedr. ledningsføring. 9. Monter diverse tilbehør. 5. 6. 7. 16 7. Ledningsføring Ledningene monteres nedefra og opp igjennom spor i akselenden på motoren. NO Ledningene føres opp under lamellene. Ledningene monteres igjennom kabelbøylen og videre herfra ned i styringen. Disse fotoene viser en seng med 2 motorer til liggeflaten. Etter montering kontrolleres ledningsmonteringen ved å kjøre sengens motorer ut i alle ytterposisjoner. Når alle ledningene er korrekt montert, er det ikke noen risiko for klemning av ledninger. Det er vanlig at ledningene etter kort tids bruk blir litt løsere. 17 ACP Boks (tilbehør) Håndbetjeningen kan låses ved å aktivere omskifteren på ACP boksen som er plassert i hodeenden av sengen. Det bør kontrolleres om låsefunksjonen er korrekt aktivert ved å bruke håndbetjeningens knapper. Åpen Låst Demontering av låsering Utskifting av håndbetjening Den hvite låseringen på APC boksen trykkes inn, deretter kan håndbetjeningens kabel trekkes ut. 18 8. Bestillingsnummer på tilbehør Varebetegnelse Dimensjoner ENDEGAVLER SANNE III (bøk) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 85 cm SANNE III (bøk) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 105 cm SANNE III (bøk) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 120 cm SANNE III (kirsebær/bøk) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 90 cm SANNE III, forhøyet og forlenget (bøk) *) . . . . . . . . . . . . . . 85 cm SANNE III, forhøyet og forlenget (bøk) *) . . . . . . . . . . . . . . 90 cm SANNE III, forhøyet og forlenget (bøk) *) . . . . . . . . . . . . . 105 cm SANNE III, forhøyet og forlenget (bøk) *) . . . . . . . . . . . . . 120 cm *) Benyttes med LILLI III sidegrind i tre Bestillingsnr.: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .020429.01 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .021953.01 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .021954.01 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .021956.07 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1451258-0101 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1451257-0101 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1484403-0101 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1484404-0101 FLEX III (bøk) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 85 cm . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .020417.01 FLEX III (bøk) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 90 cm . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .020737.01 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .020431.01 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .018940.01 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .020430.01 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .016609.01 SIDEGRINDER Scala Basic Sidegrind i metall (nedfellbar). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1432784-1015 Scala Basic Plus Sidegrind i metall (nedfellbar med plastinnlegg) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1432787-1015 Scala Medium Sidegrind i metall (nedfellbar) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1432781-1015 Scala Decubi Sidegrind i metall (nedfellbar) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1432793-1015 Sidegrind i metall 5539, forlenget (nedfellbar med løs fingerskrue) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50.55390.D0/L+R BRITT IV (høyde + 2.5 cm, bøk) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1427875-0101 BRITT IV (høyde + 2.5 cm, kirsebær) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1427875-0102 BRITT IV (høyde + 2.5 cm, hvitpigmentert) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1427875-0105 BRITT III (bøk) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .020434.01 BRITT III, kort (bøk) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .021342.01 BRITT III (kirsebær) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .020434.02 BRITT III, kort (hvitpigmentert) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .021342.05 BRITT III, (hvitpigmentert) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .020434.05 BRITT II, forlenget (bøk) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .019372.01 BRITT II, forlenget (kirsebær) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .019372.02 BRITT II, forlenget (hvitpigmentert). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .019372.05 LILLI III (bøk). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1433812-0101 LILLI III (kirsebær). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1433812-0102 LILLI III, forlenget (bøk) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1434044-0101 Dekkrør til bruk ved forlengelse av liggeflate . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 017639.D0 STØTTEGREP Støttegrep . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25x30 cm Støttegrep . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40x50 cm Støttegrep . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25x80 cm Støttegrep . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40x30 cm Støttegrep . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40x95 cm . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 021964.D0 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 021963.D0 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1417510-1015 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1417511-1015 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1417512-1015 SØSTERHJELP Søsterhjelp . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50.57600.D0 BENDELSBEGRENSER Bendelsbegrenser (hindrer, at bendel kan senkes under overrammens nivå) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1510820-1015 19 NO PIGGY (bøk / U-profiler) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 85 cm PIGGY (bøk / U-profiler) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 90 cm ODA (bøk / U-profiler) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 85 cm ODA (bøk / U-profiler) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 90 cm Endegavler finnes i andre utførelser – kontakt Invacare® Varebetegnelse Dimensioner Best.nr.: INFUSJONSSTATIV Infusjonsstativ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50.60030.D0 Holder til infusjonsstativ (til montering i feste for søsterhjelp) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50.60910.00 FENDERHJUL Fenderhjul (1 stk.) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 75 mm . . . . 50.59600.00 Fenderhjul (1 stk.) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100 mm . . . . 50.59610.00 Fenderhjul (1 stk.) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 150 mm . . . . 50.59640.00 Fenderhjul (1 stk., stående) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100 mm . . . . 50.59630.D0 MADRASSER Dacapo Standard (38 kg/m3 kaldskum, bomullstrekk) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 85x200x10 . . . . . . . 1421530 Dacapo Standard (38 kg/m3 kaldskum, bomullstrekk) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 90x200x10 . . . . . . . 1421531 Dacapo Standard (38 kg/m3 kaldskum, bomullstrekk) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 105x200x10 . . . . . . . 1421532 Dacapo Standard (38 kg/m3 kaldskum, bomullstrekk) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 120x200x10 . . . . . . . 1421533 Dacapo Basic (38 kg/m3 kaldskum, inkontinenstrekk) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 88x200x12 . . . . . . . Dacapo Basic (38 kg/m3 kaldskum, inkontinenstrekk) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83x200x12 . . . . . . . Dacapo Basic (38 kg/m3 kaldskum, inkontinenstrekk) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 88x183x12 . . . . . . . Dacapo Basic (38 kg/m3 kaldskum, inkontinenstrekk) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83x183x12 . . . . . . . 1421551 1421552 1421555 1421556 Dacapo Basic Heavy user (3 lags 50/50/38 kg/m3 kaldskum, inkontinenstrekk) . . . . . . . 105x200x15 . . . . . . . 1448429 Dacapo Basic Heavy user (3 lags 50/50/38 kg/m3 kaldskum, inkontinenstrekk) . . . . . . . 120x200x15 . . . . . . . 1451262 Dacapo Organic (50 kg/m3 Organic skum, eggeformet skjæring, inkontinenstrekk) . . . . 85x200x12 . . . . . . . 1421572 Dacapo Organic (50 kg/m3 Organic skum, eggeformet skjæring, inkontinenstrekk) . . . . 90x200x12 . . . . . . . 1421573 Dacapo Combi (2 lags 50/38 kg/m3, Viskoelastisk/kaldskum, inkontinenstrekk) . . . . . . . 85x200x14 . . . . . . . 1421489 Dacapo Combi (2 lags 50/38 kg/m3, Viskoelastisk/kaldskum, inkontinenstrekk) . . . . . . . 90x200x14 . . . . . . . 1421490 Dacapo Square (2 lags 50/38 kg/m3, Organic skum, kaldskum, inkontinenstrekk) . . . . . . 83x200x14 . . . . . . . 1421515 Dacapo Square (2 lags 50/38 kg/m3, Organic skum, kaldskum, inkontinenstrekk) . . . . . . 88x200x14 . . . . . . . 1421516 Dacapo Top (50 kg/m3, Viskoelastisk skum, inkontinenstrekk) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 85x200x6 . . . . . . . 1421587 Dacapo Top (50 kg/m3, Viskoelastisk skum, inkontinenstrekk) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 90x200x6 . . . . . . . 1421588 Til forlengede senger er det mulighet for kjøp av innskuddsmadrasser i tilpassede mål. LAVBYGNINGSSETT Lavbygningssett med Ø75 mm bremsehjul . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 021343.D0 Trekk til sengegrind Scala trekk for Britt III, IV og Lilli III sengegrind i tre . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1449412 Scala trekk for Britt III sengegrind i tre, kort. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1449411 Scala trekk for Britt II og Lilli III sengegrind i tre, forlenget . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1493565 Scala trekk for Britt III, IV og Lilli III sengegrind i tre, netting . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1449413 Scala trekk for Britt II og Lilli III sengegrind i tre, netting, forlenget . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1449415 Scala trekk for sengegrind i metall, Basic . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1449423 Scala trekk for sengegrind i metall, forhoyet . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1449419 Scala trekk for sengegrind i metall, forlenget . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1449421 Scala sikkerhetsovertrekk for Britt III, IV og Lilli III sengegrind i tre . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1511890 Scala sikkerhetsovertrekk for Britt III sidegrind i tre, kort . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1513592 Scala sikkerhetsovertrekk for Britt II og Lilli III sengegrind i tre, forlenget . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1511892 20 9. Vedlikehold og ettersyn Service og vedlikehold av SB750TM må kun utføres av faglærte personer. Ved normalt daglig bruk, skal service utføres i henhold til serviceplanen etter 2 års bruk, og deretter hvert annet år. Når sengen flyttes, skal det utføres service i henhold til serviceplanen. Når man bruker Flex eller Karin sengegrinder, som er laget i en fleksibel type tre, vil det være nødvendig å stramme hexagon skruene med jevne mellomrom i tillegg til slik det er beskrevet i brukermanualen. Etter 4 års normal bruk skiftes / smøres ruller ved kile, se smøreskjema. Merk! Overrammen skal understøttes når ettersyn eller service foregår for å hindre utilsiktet senkning. Det anbefales at motorenes funksjon og mekaniske tilstand kontrolleres årlig. Motorer, håndkontroll og styring All service i forbindelse med ovenstående skjer ved ombytting/utskiftning av den/de defekte delene. 10. Spesielt for senger med batteri back-up Forebyggende vedlikehold Batteriene skal skiftes senest etter 4 års bruk, evt tidligere, avhengig av bruksmønsteret. Hyppig og kraftig utladning korter ned på levetiden. Det anbefales å teste batterifunksjonen en gang i året. Batteriene blir ikke skadet ved kontinuerlig tilkobling til strømnettet. Utskifting av batterier Batteriene må alltid skiftes parvis med originale batterier eller med kompatible typer. Batterisett leveres med art. nr: 818323 (12V - 1.2Ah). Batteriene skal være nye eller vedlikeholdslades hver 6. måned. Batteriene som utgjør ett sett, skal ha identiske produksjonskoder. Før innsetting må man forsikre seg om at batteriene er korrekt sammenkoblet – se tegning (i batteri – rommet på styringen) – og at ingen av koblingene er løse. Advarsel! Ukjente eller defekte akkumulatorer kan forårsake knallgass ved forsøk på oppladning. Akkumulatorrommet er utstyrt med en luftingsventil som sikrer en korrekt og nødvendig lufting av akkumulatorrommet. Denne luftingen må ikke blokkeres eller dekkes til, da det kan oppstå overtrykk og fare for eksplosjon. Gjenvinning Defekte akkumulatorer kan returneres til Invacare® eller håndteres som bilakkumulatorer. 21 NO Hvis sengen er utstyrt med batteri back-up, vil det være en ekstra boks ved siden av styringen. 11. Serviceskjema Service og vedlikehold av SB750TM sengen må kun utføres av faglærte personer S/N (lokalisert på liggeflaten): ___________________ Dato: Init.: Låsringer, røsplitter og plastskiver er kontrollert Skruer er skrudd til. Sveiseskjøter er kontrollert. Sidegrindens låse- og bevegelsessystem er testet. Hjulfestet er godt dratt til. Brems på hjul er kontrollert. Høydereguleringsmotor er kontrollert. Hjertebrettets motor er kontrollert. Lårdelens motor er kontrollert. Bendelens gassfjær/motor er kontrollert. Ledninger er korrekt hengt opp og ikke skadet. Plugger er uskadde. Lakkskader er reparert. Smøring utført etter smøreskjema. NB! Glidesystemet på sengegrinder i tre må ikke smøres med olje, da vil trestavene gå tregt. Tilbehør er kontrollert. I land der Invacare® har eget salgsselskap, er det mulighet for å tegne servicekontrakt. Invacare® kan tilby servicekontrakt, kurs i ettersyn og vedlikehold av SB750TM. Reservedelsliste og ekstra bruksanvisning kan rekvireres hos Invacare®. 22 12. Feilsøking i det elektriske systemet NB! Kontroller først at strømmen er koblet til. Motorplugg ikke montert Relé lyd Defekt motor Ingen motorlyd Motoren starter ikke Defekt styring Ingen relé lyd Defekt håndkontroll Stempeltang beveger seg ikke Motorlyd Defekt motor NO 13. Smøreskjema Det anbefales at ScanBed750 smøres utfra dette skjemaet: 1. 2. 3. 4. Fester for løftarmene Fester for motorer/gassfjær Glidere og skinner Aksel og ruller for saks - smøres med olje - smøres med olje - smøres med fett - smøres med olje/fett Til smøring brukes medisinsk ren olje, f.eks. KEW-WO 50, bestillingsnr.: 813239 og fett, bestillingsnr.: 1497607. 23 14. Rengjøring SB750TM tåler ikke høytrykkspyling eller maskinvask. Benytt ordinære desinfiserings midler. Tørk sengen etter vask. Bruk aldri syrer, baser eller oppløsningsmiddel. Sørg for at sengens nettledning er trukket ut av kontakten. Sengens hjertebrett kan legges helt frem over liggeflaten, noe som letter rengjøringen og tilgangen til styringen. Spesielt vedr. rengjøring av håndkontroll, styring og motorer IP 66: Vaskes med børste og vann. Vannet kan være under trykk, men ikke spyl direkte på apparatet med høytrykksspyler eller damprenser. 15. Tekniske spesifikasjoner Alle mål er oppgitt i cm. Alle vinkler er oppgitt i grader. Alle mål og vinkler er oppgitt uten toleranser. Invacare® forbeholder seg retten til å endre mål og vinkler på tegningen. Betingelser for transportering og lagring: Temperatur mellom -10° og 50° C Luftfuktighet mellom 10 og 80 % RH Lufttrykk mellom 700 - 1.100 hPa WxL A B C D E 85x200 200 213 85 95 60 90x200 200 213 90 101 60 85x183 183 196 85 95 43 90x183 183 196 90 101 43 105x200 200 213 105 116 60 120x200 200 213 120 131 60 -10 - 50°C 14 - 122°F 24 10 - 80% 700 1.100 hPa 16. Elektriske data Nettspenning: Maks. strømforbruk: Intermittent (periodisk bruk af motorerne): Maks. akkumulatorkapasitet: Tetthetsklasse: Effekt: Lydtrykk: 230 V AC/50 Hz. 1,5 A. 10% max. 6 minutter/time. 1,2 Ah. IP 66. 70 VA. 48 Db (A). Dobbeltisolert, klasse II, type B. Vekselstrøm: Jevn strøm: Max. last (SWL) (Pasient + madrass + sengehest + søsterhjelp + evt. annet tilbehør). = 220 kg NO Brukeren er ikke adskilt fra jord og chassis. Potensialeutligning. Styringen har ingen avbryter, den kan kun kobles fra ved å ta ut støpselet fra stikkontakten. 25 17. Vekt Mål 85x200 90x200 105x200 120x200 Overramme-hode, med liggeflate 25 kg 34 kg 36 kg Overramme-fot, med liggeflate 25 kg 36 kg 39 kg Understell 40 kg 40 kg 42 kg Samlet seng exsl. tilbehør 90 kg 110 kg 117 kg Endegavler (SANNE III/FLEX III/KARIN III) 6 kg/stk. 7 kg/stk. 8 kg/stk. Tresidegrind (BRITT II/BRITT III) 7 kg/stk. 7 kg/stk. 7 kg/stk. Tresidegrind (BRITT IV) 8 kg/stk. 8 kg/stk. 8 kg/stk. Sengegavler (ODA/PIGGY) 6 kg/stk. - - Metallsidegrind 7 kg/stk. 7 kg/stk. 7 kg/stk. 6,5 kg 6,5 kg 6,5 kg Vekt Løftebøyle/søsterhjelp 18. Bortskaffelse Dette produktet er levert fra en miljøbevist leverandør som oppfyller normene i Waste Electrical and Electronic Equipment (WEEE) Directive 2002/96/CE. Dette produktet kan inneholde emner som kan skade miljøet om det ikke resirkuleres etter norske regler. Symbolet, den »overkryssede søpplekasse« er plassert på dette produktet for å oppfordre til resirkulering da dette er mulig. Vær vennlig å ta miljøansvar, resirkuler dette produktet gjennom din gjenvinningsstasjon. 26 Sisältö Käyttöohjeet . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 1. Yleistä . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 2. SB750TM toiminnot . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 Tekniset tiedot . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10 3. Turvatiedot . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10 4. SB750TM -sängyn vastaanottaminen kokoamispaikalle . . . . . . . . . . 11 5. Lisälaitteiden asennus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13 6. SB750TM -sängyn purkaminen/kokoaminen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15 7. Johdot . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17 8. Lisälaitteiden tilausnumerot . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19 9. Kunnossapito ja tarkistukset . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21 11. Kunnossapidon tarkistuslomake . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22 12. Vianmääritys, sähköjärjestelmä . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23 13. Voitelu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23 14. Puhdistus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24 15. Tekniset tiedot . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24 16. Sähköjärjestelmän tiedot . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25 17. Paino . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26 18. Jätehuolto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26 5 FI 10. Akkuvarmistuksella varustetut sängyt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21 Käyttöohjeet Onnittelut Invacare® SB750TM-sairaalasängyn hankinnasta. x x x Sänky on suunniteltu yli 12-vuotiaille laitos- tai kotihoidossa oleville potilaille. Sänky on erittäin kestävä ja ergonominen, ja sen lisäksi helppo purkaa ja käyttää. Sängyn ainutlaatuisen selkänojan ansiosta potilaan mukavuus on huippuluokkaa, ja hoitaja voi suorittaa hoitotoimenpiteet ergonomisesti oikeassa työskentelyasennossa. Potilaan mukavuuden optimoimiseksi Invacare® EC-Høng A/S, suosittelee käytettäväksi 12 senttimetrin patjaa. 1. Yleistä ScanBed 750TM täyttää kaikki maksimivälivaatimukset. Kuitenkin jos sängyn käyttäjä on pienikokoinen, on kiinnitettävä huomiota, ettei potilas luiskahda läpi sivulaitojen välissä olevista raoista tai sivulaidan ja patjatuen välissä olevasta raosta. Sängyn käyttö on kielletty alle 12-vuotiailta, tai potilailta, joiden vartalon koko on 12-vuotiasta vastaava tai pienempi. Sänkyä, koottuna sivulaitojen kanssa, ei saa käyttää henkilö, joka painaa alle 45 kg tai on alle 150 cm pitkä, tai henkilö, joka on rauhaton (kouristukset) tai sekava, paitsi jos:  ammatillinen riskiarviointi on tehty ja hyväksytty tai  oikein asennettua turvasuojusta käytetään sivulaidoilla Kun käytetään sivulaitoja ja turvasuojusta, on tärkeää varmistaa niiden sopivuus - muuten on kiinnijäämisen / tukehtumisen vaara patjatuen, sivulaidan ja sängyn päädyn välissä. Mikäli sänkyä käyttää rauhaton tai sekava henkilö, ACP boksia voidaan käyttää estämään käsihallintatoiminnot ja/tai patjatuen jalkaosan alapuolelle voidaan asentaa rajoittava poikkipuu. Varmista, että sänky on säädetty alimpaan asentoon, kun sänky on käyttämättömänä - tällöin sängyn alasputoamisriski tai riski henkilön kiinnijäämiseen on alentunut. Invacare® ei ota mitään vastuuta muusta kuin tässä oppaassa esitetystä käytöstä, muutostöistä tai asennuksista. Sänky on sijoitettava niin, että esimerkiksi nostimet tai huonekalut eivät estä korkeuden säätöä (ylös/alas). Muutoin käyttäjä saattaa loukkaantua ja/tai laite vaurioitua. Sänkyyn mennessä tai siitä noustessa tulee käyttää korkeudensäätöä. Lisäksi selkäosaa voi käyttää tukena (keltainen nappula käsiohjaimessa). Reisi- ja säärisäätöjen tulee olla vaakatasossa, sillä muuten patjan kannattimet voivat ylikuormittua. 6 2. SB750TM toiminnot Sänkyyn voidaan liittää seuraavan tyyppinen käsiohjain (Soft Control): Sängyn korkeussäätö YLÖS/ALAS Istuma-asentoon riippumatta nykyisestä asennosta Makuuasentoon riippumatta nykyisestä asennosta ”Pois sängystä” – Nostaa selkäosan ylös ja säärikulman alas Nostaa säärikulman ylös ja laskee selkäosan alas Sääriosan säätö YLÖS/ALAS (ei sängyissä, joissa on 3-osainen patjatuki ja manuaalinen jalkaosan säätö) FI Tai tämäntyyppisen käsiohjaimen kanssa: (HB 70) YLÖS/ALAS Istuma-asento Selkätuki Jalkaosa - sähköinen (ei sängyissä, joissa on 3osainen patjatuki ja manuaalinen jalkaosan säätö) Reisiosa Sängyn korkeussäätö 7 Jalkaosan toiminta kaasujousellisissa sängyissä Nosta kahvaa yhdellä kädellä samalla, kun säädät sääriosan haluttuun asentoon toisella kädellä. Päästä irti kahvasta. Sääriosa - Manuaalisesti Kahvasta Jalkaosa toimii Rastofix –säädöllä 120cm leveässä SB750 sängyssä. Jalkaosan nostaminen: Nosta jalka osa haluttuun korkeuteen. Huom: Varmista, että molemmat Rastofix kiinnikkeet ovat lukittuneet paikoilleen asianmukaisesti. Jalkaosan laskeminen: Nosta jalkaosaa hieman ja sitten laske se vaakatasoon. Jätä sänky aina säädettynä alimpaan asentoon. Muutoin saattaa seurata puristumisvaara, jos patjantuki painuu vahingossa alas. Jos henkilö on sängyn alla sängyn korkeutta säädettäessä, tästä voi aiheutua vakavia vammoja. Pyörien jarrujen toiminnot Pyörät, joissa ei ole keskuslukitusta Kun sänky on asetettu oikeaan paikkaan, vähintään yksi pyörä pääpuolella ja yksi jalkopäässä on pidettävä lukittuina. 1) Pyörien lukitseminen: Paina jalalla pyörän jarrua. 2) Lukituksen vapauttaminen: Paina jalalla vapautusvipua. 2) 1) Keskuslukituksella varustetut pyörät Kun sänky on asetettu oikeaan paikkaan, pyörien on oltava lukittuina. 1) Pyörien lukitseminen: Jos jarru ei ole käytössä, paina jalalla punaista poljinta. 2) Lukituksen vapauttaminen: Paina jalalla vihreää poljinta, kunnes jarru on poissa käytöstä. Suuntaohjauksella varustettu pyörä Keskuslukituspyörillä varustettu SB750 -sänky voidaan varustaa myös suuntaohjattavalla pyörällä. Ohjattavaa pyörää käytetään keskuslukituspolkimen avulla. 1) Ohjauksen käyttöönotto: Jos jarru ei ole käytössä, paina jalalla vihreää poljinta. 2) Ohjauksen poistaminen käytöstä: Paina jalalla punaista poljinta, kunnes jarru on poissa käytöstä. Pyöristä voi lähteä väriä tietynlaisten huokoisten lattiapinnoitteiden seurauksena – mukaan lukien käsittelemättömät tai väärin käsitellyt lattiapinnat. Epäselvissä tapauksissa Invacaren suositus on, että käytetään sopivaa suojamateriaalia pyörien ja lattiapinnan välissä. 8 BRITT II/III/IV -mallin puisen sivulaidan käyttö Lukitustapit Tässä mallissa sivulaita voidaan lukita sängynpäätyyn myös puoliväliin. Yleensä sivulaita voidaan lukita vain ylimpään asentoon. Säätäminen ylöspäin: Vedä ylimmäistä sivulaidan puista tankoa ylös, kunnes lukitustappi naksahtaa paikoilleen Säätäminen alaspäin: Kohota ylimmäistä puista sivulaidan tankoa ja paina kumpaakin lukitustappia. Laske sitten sivulaita alas. Nosta Vapauta Laske Teräksisen sivulaidan käyttö FI Säätäminen ylöspäin: Nosta sivulaidan ylimmäistä teräksistä tankoa lukitusmekanismin sisältävää päätä kohti. Säätäminen alaspäin: Paina lukituksen vapautuspainiketta ja vedä sivulaidan ylintä tankoa poispäin lukitusmekanismista. Sivulaitoja asennettaessa ja käytettäessä on varottava sormien väliinjäämistä. Varmista, että sivulaidan lukitussysteemi on lukkiutunut kunnolla vetämällä/työntämällä ylempää tankoa. Kohottautumistuen korkeudensäätö Löysää nauha kuvan A mukaisesti. Kohottautumistuen kahva voidaan tämän jälkeen säätää halutulle korkeudelle. Paina nauha yhteen kuvan B mukaisesti. Tarkista, että nauha on lukittuna, vetämällä kahvasta. Sijoita kohottautumistuki siten, että kahva on sängyn yläpuolella. Jos kohottautumistukea käytetään kahvan ollessa käännettynä pois sängyn yltä, - sänky saattaa kaatua. A 9 B Tekniset tiedot Invacare® EC-Høng A/S:llä on DS/EN ISO 9001 ja ISO 13485 -laatusertifikaatti. Tämä varmistaa, että Invacare® -tuotteiden laatu on aina yhdenmukainen. Materiaalien ja tuotteiden laatua valvotaan koko tuotantoprosessin ajan. Lisäksi tuotteille suoritetaan niiden valmiiksi kokoamisen jälkeen lopputesti. Lopputestin suorittaja tarkastaa kaikki tuotteen liikkuvat osat, moottorit/aasujouset ja pyörät, ja liittää tuotteeseen henkilökohtaisen QA-tunnuksensa varmistukseksi tuotteen laadusta. QA XXX Jos tuote ei vastaa Invacare® :n laatuvaatimuksia, se hylätään. Jos tuotteessa tästä huolimatta ilmenee vikaa, ota yhteyttä toimittajaan, jolta olet Invacare®- tuotteen hankkinut. 3. Turvatiedot Lue käyttöohjeen tekninen osa huolellisesti läpi ennenkuin otat sängyn käyttöön tai ennenkuin huoltotoimepiteitä aloitetaan. Sängyn oikeasta ja vasemmasta puolesta puhuttaessa puoli katsotaan sängyssä selällään makaavan potilaan näkökulmasta katsoen. Pyydämme teitä huomioimaan, että käyttöohjeessa voidaan kertoa ominaisuudesta tai toiminnosta, jota ei teidän sängyssänne ole.      SB750 on CE-merkinnän saanut tuote lääkinnällisiä laitteita koskevan direktiivin 93/42/ETY n mukaisesti. Tanskassa Hjælpemiddelinstituttet EN 1970 hyväksyntä. SB750-sängyn on EMC-testannut (electromagnetic compatibility, sähkömagneettinen yhteensopivuus) Tanskan sähkötarvikkeiden tarkastusviranomainen UL Demko (Danish Electrical Materials Control). EN 14971-standardin mukainen riskianalyysi suoritettu. Hyväksytty enimmäiskuormitus: 220 kg mukaan lukien laitteet. Potilaan enimmäispaino: 185 kg. Ohjausyksikkö ja moottorit suojattu IP 66 -standardin mukaisesti. Jos sähköisellä osalla on IP 66 -suojaus, ohjausyksikön lukkovipua täytyy käyttää. Muussa tapauksessa Invacare® ei anna takuuta laitteen turvallisuudesta. Sängyn ja muiden sähkölaitteiden välillä voi esiintyä sähkömagneettista häiriötä. Sähkömagneettisen häiriön vähentämiseksi tai poistamiseksi sierra sänky ja muut sähkölaitteet kauemmaksi toisistaan tai sulje muut sähkölaitteet. Sänkyä voidaan käyttää yhdessä lääketieteellisten sähkölaitteiden kanssa, edellyttäen että seuraavat kohdat täyttyvät: - Sänky tulee olla varustettu potentiaalitasausterminaalilla (ks. symboli ohjekirjan takaa) - Lääketieteellisten sähkölaitteiden ei tule olla kosketuksissa sängyn metallirungon tai–tarvikkeiden kanssa. Lisäksi lääketieteellisten sähkölaitteiden virtajohdot tulee pitää irti sängyn lisäosista tai muista liikkuvista osista. Invacare® ei ota mitään vastuuta muusta kuin tässä oppaassa esitetystä käytöstä, muutostöistä tai asennuksista. Jos sänky toimii virheellisesti, lähetä sänky välittömästi luvussa 11 olevan kunnossapitolomakkeen mukaiseen tarkistukseen. 10 4. SB750TM -sängyn vastaanottaminen kokoamispaikalle Kosteuden tiivistymisen vuoksi sänkyä ei saa ottaa käyttöön ennen kuin se on huoneenlämpöinen 10-50 °C. Tarkista, ettei sängyssä näy mitään ulkoisia vaurioita. Jos vaurioita on, tarkista toimitusehdot. Jos sänky on toimitettu osina, se on koottava. Ks. luku 6 ”SB750 -sängyn purkaminen/kokoaminen”. Lukitustappi/-jousi lukittuna Tarkista, että patjantuen ja alarungon liitos on lukittu kunnolla (ks. oheinen kuva). Tarkista, että moottorien ja käsiohjaimen pistokkeet on kytketty ohjausyksikköön oikein, painettujen symbolien mukaisesti. Lukitustappi/-jousi lukitsemattomana FI Sängyn pyörien on oltava lukittuina hoitotoimenpiteiden aikana. Irrota verkkojohto ennen sängyn siirtämistä paikasta toiseen. Varmista, että johto ei ole lattialla tai pyörien alla sängyn siirtämisen aikana. Kytke SB750 verkkovirtaan. Ergonomisesti oikean työasennon saaminen: Säädä sängyn korkeus noin puoleenväliin. Ks. luku 2 “SB750 -sängyn käyttö”. Lisälaitteiden asennus: Lisälaitteita ovat sängynpäädyt, sivulaidat, kohottautumistuki sekä törmäysrulla. Ks. luku 5 ”Lisälaitteiden asennus”. 11 Sängyn vakio-osat 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. Kuusiokoloavain Selkänoja Istuinosa Sääriosan 24 V moottori/sääriosan kaasujousi Reisiosa Reisiosan 24 V moottori Sääriosa Ylärunko, jalkopää Keskuslukituksella varustettujen sänkyjen jarrupoljin Erillisillä jarruilla varustettujen pyörien jarru Pyörä Alarunko Selkänojan 24 V moottori Liukuvarret Ylärunko, pääpuoli Ohjausyksikkö Lisälaitteet x x x x x x x x Akkukotelo Liittimet Sängynpääty Puinen sivulaita Teräksinen sivulaita Siipiruuvi Kohottautumistuki Törmäysrulla Patjanpidikkeiden hätävapautus Patjantuen hätävapautus on tarpeen virtakatkoksen tai moottorivian sattuessa. Korkeudensäädön hätävapautus EI ole mahdollista. x Irrota verkkovirtajohto ennen patjantuen hätävapautusta. x Hätätilanteessa patjantuen osat vapautetaan vetämällä sokka pois kyseisestä moottorista/kaasujousesta. Patjantuen osien vapautukseen tarvitaan vähintään kaksi henkilöä. Kummatkin pitävät kyseistä osaa paikoillaan. Toinen vetää sokan irti. Tämän jälkeen molemmat yhdessä laskevat osan hitaasti alas, kunnes se on täysin alhaalla. 12 5. Lisälaitteiden asennus SB750 -sängyn lisälaitteiden asennukseen ja irrotukseen tarvitaan kuusiokoloavain ja jakoavain. Kuusiokoloavainta säilytetään ylärungon pääpuolella poikkituen sisäpuolella. Kuusiokoloavainta käytetään kaikkien liittimien asentamiseen ja irrottamiseen. Patjan kahvan kiinnitys Patjan kahva on kiinnitetty patjan runkoon. Kiinnitetään selkätuen kolmannen ja neljännen lamellin väliin. Kiinnitetään jalkaosan kolmannen ja neljännen lamellin väliin. Liittimien asennus (Jos liittimiä ei ole laitettu paikoilleen jo tehtaalla) 1. Laita paikoilleen pääpuolen kaksi pientä liitintä ja kiristä ne kuusiokoloavaimella. 2. Laita isot liittimet ja hitsattu liitin paikoilleen jalkopäähän ja kiristä ne kuusiokoloavaimella. PIGGY- ja ODA -sängynpäätyjen asennus FI Kiinnitä sängynpääty painamalla se U-profiileihin. FLEX III/KARIN III -sängynpäädyn asennus Aseta pääty pulttiliittimiin ja kiristä pultit kuusiokoloavaimella. SANNE III -sängynpäädyn asennus Aseta sängynpäädyn molemmissa reunoissa olevien liittimien lovet sängyssä olevien liittimien tappien kohdalle ja paina pääty paikoilleen. Pääty lukittuu paikoilleen automaattisesti. Varmista, että sängynpääty on lukittuneena paikoilleen. SANNE III -sängynpäädyn irrotus Vedä lukitustappi pois ja käännä se poikittain. Toista sama toisella puolella. Vedä tämän jälkeen sängynpääty ylös ja irti sängystä. Teräksisen sivulaidan asennus/irrotus Asennus: Katso kiskossa olevaa etikettiä. Kiristä sivulaita paikoilleen kahdella siipiruuvilla. Irrotus: Irrota siipiruuvit ja irrota sitten sivulaita. 13 BRITT II/III/IV sivulaidan asennus 1. 2. 3. Nosta sänky noin 1/3 korkeuteen. Irrota suojateippi lukitusnastoista sivulaitojen päädyistä. Nosta yksi laita kerrallaan. Nosta alempaa puulaitaa ja ohjaa metallinen kaari sängyn päätyyn. 4. Paina lukitusnastaa sormella. 5. Ohjaa sivulaita ylös sängyn päätyyn kunnes lukitus naksahtaa itsestään lukkoon ja estää sängynlaidan putoamisen. Toista kohdat 3:sta 5:een kun asennat toisen puolen sivulaidan. BRITT II/III/IV sivulaidan poistaminen 1. 2. 3. 4. Nosta sänky noin 1/3 korkeuteen. Laske sivulaitaa. Irrota sivulaita kerrallaan. Nosta alempaa puulaitaa niin että lukitus tulee näkyviin. Paina lukitusnappi alas ruuvimeisselillä (C). Kannattele alempaa sivulaitaa. Laske sivulaitaa kunnes metallinen kaari putoaa kiskosta. Toista kohdat 2.sta 4:ään kun irrotat toisen puolen sivulaidan. A B C Kohottautumistuen asennus Kohottautumistuen putki, jossa muovitulppa Poista muovitulppa putkesta, johon kohottautumistuki asennetaan. Asenna kohottautumistuki paikoilleen - Kiinnitä tuki siipiruuvilla. Siipiruuvilla Törmäysrullan asennus Laita törmäysrullan holkki paikoilleen - ja kiristä se liittimen alla olevalla ruuvilla. Törmäysrullia ei voi asentaa SANNE-sängynpäätyihin. Rajoittavan poikkipuun asennus jalkaosan alle Mikäli sänkyä käyttää rauhaton tai sekava henkilö, ACP boksia voidaan käyttää estämään käsihallintatoiminnot ja/tai patjatuen jalkaosan alapuolelle voidaan asentaa rajoittava poikkipuu. Nosta patjatuen jalkaosaa ja nostovipua ja asenna rajoittava poikkipuu. Kiristä kummatkin ruuvit. Rajoittava poikkipuu on asetettu tähän Ruuvit kiristetty 14 Oikein asennettu rajoittava poikkipuu Sisäänrakennetun patjantuen pidennyksen käyttö Varoitus! Jotta käyttäjä ei jäisi kiinni / vahingoittaisi itseään, on tärkeää välttää sängynpäätyjen pidentämistä ilman, että myös patjatuki on pidennetty ja kiinnitetty asianmukaisesti. Patjantuen pidennys otetaan käyttöön kuusiokoloavaimella. Kuusiokoloavainta säilytetään pääpuolella poikkituen sisäpuolella. 1. 2. 3. 4. 5. Poista puiset sivulaidat (ks. luku 5). Poista kuusiokoloavaimella kaksiruuvia, jotka kiinnittävät liittimen laidan alle. Vedä liitintä, kunnes se on noin 16 sentin pituinen, aseta ruuvit takaisin ja kiristä ne. Löysää sääriosan patjantuen alla olevaa kahta ruuvia, vedä tuki kokonaan ylös ja kiristä ruuvit uudelleen. Laita patjantuen pidennys paikoilleen. 3. 6. SB750TM -sängyn purkaminen/kokoaminen 1. Varmista, että pyörät ovat lukittuina. 2. Irrota kaikki lisälaitteet. 3. Säädä korkeus merkittyyn kohtaan niin, että alarungon ohjaimen vivut ja liukuvarret ovat vastakkain. 4. Katkaise virta. 5. Ota ohjausyksikön lukitusvipu pois. 6. Irrota selkänojan, reisiosan ja sääriosan moottorien pistokkeet ja tarkista, etteivät johdot ole jääneet kiinni alarunkoon. 7. Irrota kummankin laidan molemmat siipiruuvit. 8. Vedä ylärungon pääpuolta pois laitojen holkeista, kunnes sitä ei saa vedettyä enempää, ja laske osa sitten lattialle. 9. Avaa ylärungon sääriosan kaksi lukkoliitintä/jousilukkoa vetämällä lukitustappi pois ja kääntämällä se oikealle. 7. 8. 10. Laske ylärungon sääriosa alas ja irrota se alarungosta. Irrota ylärungon pääpuoli alarungosta. 11. Kytke alarunkoon virta ja laske alarunko kokonaan alas. FI Purkaminen 9. 15 10. Kokoaminen 1. Varmista, että pyörät ovat lukittuina. 2. Kytke alarunko verkkovirtaan. 3. Säädä korkeus merkittyyn kohtaan niin, että alarungon ohjaimen vivut ja liukuvarret ovat vastakkain. Kuvitus 3, sivu 15). 4. Nosta ylärungon jalkopäätä niin, että kaksi lukkoliitintä/jousilukkoa menevät liukuvarsien tappeihin (4.1). Varmista, että lukitustappi naksahtaa paikoilleen ja on lukittuna (4.2). Laita sitten ylärungon jalkopää vaaka-asentoon. 5. Aseta ylärungon pääpuoli alarungon eteen ja laske sitä alaspäin, kunnes muoviset liukusäätimet menevät ohjaintankoon. 6. Nosta ylärungon pääpuolta ja työnnä se holkkeihin pohjaan asti. 7. Kiristä laidat ruuveilla, joita tulee kaksi kumpaankiin laitaan. 8. Kytke selkänojan, reisi- ja sääriosan moottorien pistokkeet ohjausyksikköön, nähdä luku 7. Johdot. 9. Asenna lisälaitteet. 16 4.1 4.2 5. 6. 7. 7. Johdot Johdot lähtevät pohjasta ja kulkevat moottorin kiinnikkeen päässä olevan uran läpi. FI Johdot kulkevat makuualustan ritilän alla. Vie johdot kaapelikaaren läpi ohjausyksikköön. Näissä kuvissa näkyy sänky, jossa on kaksi moottoria makuutasoa varten. Säädä johtoja viemällä kaikki sängyn moottorit ääriasentoon. Kun johdot on oikein asennettu, johtojen litistymisen vaaraa ei ole. On tavallista, että johdot löystyvät hieman lyhyen käytön jälkeen. 17 ACP-rasia (lisävaruste) Käsiohjaimen toiminnot voidaan lukita aktivoimalla sängyn päätyosassa olevassa ACP-rasiassa oleva katkaisija. Kun olet estänyt käsiohjaimen toiminnot, kokeile vielä käsiohjainta käyttäen että esto on pitävä . Auki Lukittu Turvalukon poistaminen ACP-rasiaan yhdistetyn käsiohjaimen irrottaminen Paina turvalukon valkoista uloketta sisäänpäin, niin voit avata turvalukon ja irrottaa käsiohjaimen. 18 8. Lisälaitteiden tilausnumerot Tuote Mitat Tilausnumero PUINEN SÄNGYNPÄÄTY SANNE III (pyökki) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 85 cm SANNE III (pyökki) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 90 cm SANNE III (pyökki) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 105 cm SANNE III (pyökki) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 120 cm SANNE III (kirsikka/pyökki) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 90 cm SANNE III (pyökki, korotettu ja madallettu) *) . . . . . . . . . . 85 cm SANNE III (pyökki, korotettu ja madallettu) *) . . . . . . . . . . 90 cm SANNE III (pyökki, korotettu ja madallettu) *) . . . . . . . . . 105 cm SANNE III (pyökki, korotettu ja madallettu) *) . . . . . . . . . 120 cm *) Käytetään puisen LILLI III -sivukaiteen kanssa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .020429.01 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .020740.01 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .021953.01 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .021954.01 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .021956.07 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1451258-0101 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1451257-0101 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1484403-0101 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1484404-0101 FLEX III (pyökki) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 85 cm . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .020417.01 FLEX III (pyökki) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 90 cm . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .020737.01 PIGGY (pyökki / U-profiilit) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 85 cm PIGGY (pyökki / U-profiilit) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 90 cm ODA (pyökki / U-profiilit) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 85 cm ODA (pyökki / U-profiilit) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 90 cm Myös muita sängynpäätymalleja on saatavana - kysy Invacarelta. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .020431.01 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .018940.01 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .020430.01 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .016609.01 SIVUKAIDE Scala Basic Metallinen sivukaide (taitettava, löyhä sormiruuvi) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1432784-1015 Scala Basic Plus Metallinen sivukaide (taitettava, muovinen kosteussuoja) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1432787-1015 Scala Medium Metallinen sivukaide (taitettava) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1432781-1015 Scala Decubi Metallinen sivukaide (taitettava) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1432793-1015 Metallinen sivukaide, malli 5539 (taitettava, löyhä sormiruuvi/pitkä) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50.55390.D0/L+R FI BRITT IV puinen sivukaide (korkeus + 2.5 cm) (pyökki) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1427875-0101 BRITT IV puinen sivukaide (korkeus + 2.5 cm) (kirsikka) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1427875-0102 BRITT IV puinen sivukaide (korkeus + 2.5 cm) (valkopyökki) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1427875-0105 BRITT III puinen sivukaide (pyökki) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .020434.01 BRITT III puinen sivukaide (pyökki/lyhyt) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .021342.01 BRITT III puinen sivukaide (kirsikka) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .020434.02 BRITT III puinen sivukaide (valkopyökki/lyhyt) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .021342.05 BRITT III puinen sivukaide (valkopyökki) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .020434.05 BRITT II puinen sivukaide (pyökki/pitkä) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .019372.01 BRITT II puinen sivukaide (kirsikka/pitkä) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .019372.02 BRITT II puinen sivukaide (valkopyökki/pitkä) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .019372.05 LILLI III puinen sivukaide (pyökki) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1433812-0101 LILLI III puiset sivulaidat (kirsikka) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1433812-0102 LILLI III puinen sivukaide (pyökki/pitkä) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1434044-0101 Kiinnikkeet patjatuen jatketta varten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 017639.D0 TUKIKAHVA Tukikahva . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25x30 cm Tukikahva . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40x50 cm Tukikahva . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25x80 cm Tukikahva . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40x30 cm Tukikahva . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40x95 cm . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 021964.D0 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 021963.D0 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1417510-1015 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1417511-1015 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1417512-1015 TUKITANKO Tukitanko . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50.57600.D0 RAJOITTAVA POIKKIPUU Rajoittava poikkipuu (estää jalkaosan laskemisen ylärungon tason alapuolelle) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1510820-1015 19 Tuote Mitat Tilausnumero NESTEENANTO Nesteenantoteline . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50.60030.D0 Nesteenantoteline (kiinnitys tukitankoon) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50.60910.00 TÖRMÄYSSUOJATUT PYÖRÄT Törmäyssuojatut pyörät (yksi) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .75 mm Törmäyssuojatut pyörät (yksi) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .100 mm Törmäyssuojatut pyörät (yksi) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .150 mm Törmäyssuojatut pyörät (yksi, vertikaalinen) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .100 mm . . . . . . . . . 50.59600.00 . . . . . . . . . 50.59610.00 . . . . . . . . . 50.59640.00 . . . . . . . . . 50.59630.D0 PATJAT Dacapo perusmalli (38 kg/m3 vaahtomuovi, puuvilla) Dacapo perusmalli (38 kg/m3 vaahtomuovi, puuvilla) Dacapo perusmalli (38 kg/m3 vaahtomuovi, puuvilla) Dacapo perusmalli (38 kg/m3 vaahtomuovi, puuvilla) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 85x200x10 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 90x200x10 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 105x200x10 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 120x200x10 ............ ............ ............ ............ 1421530 1421531 1421532 1421533 Dacapo Basic (38 kg/m3 vaahtomuovi, kosteussuoja) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 88x200x12 Dacapo Basic (38 kg/m3 vaahtomuovi, kosteussuoja) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83x200x12 Dacapo Basic (38 kg/m3 vaahtomuovi, kosteussuoja) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 88x183x12 Dacapo Basic (38 kg/m3 vaahtomuovi, kosteussuoja) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83x183x12 Dacapo Basic painavalle käyttäjälle (3 pinnoitetta 50/50/38 kg/m3 kosteussuoja) 105x200x15 Dacapo Basic painavalle käyttäjälle (3 pinnoitetta 50/50/38 kg/m3 kosteussuoja) 120x200x15 ............ ............ ............ ............ ............ ............ 1421551 1421552 1421555 1421556 1484429 1451262 Dacapo orgaaninen (50 kg/m3 orgaanista vaahtomuovia, munakennomalli, kosteussuoja) . . . . . . . . . . Dacapo orgaaninen (50 kg/m3 orgaanista vaahtomuovia, munakennomalli, kosteussuoja) . . . . . . . . . . Dacapo Combi (2 pinnoitetta 50/38 kg/m3, Viskoelastinen/kylmävaahto, inkontinenssisuoja). . . . Dacapo Combi (2 pinnoitetta 50/38 kg/m3, Viskoelastinen/kylmävaahto, inkontinenssisuoja). . . . Dacapo Square (2 pinnoitetta 50/38 kg/m3, orgaaninen vaahto, kylmävaahto, inkontinenssisuoja) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Dacapo Square (2 pinnoitetta 50/38 kg/m3, orgaaninen vaahto, kylmävaahto, inkontinenssisuoja) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 85x200x12 . . . . . . . . . . . . 1421572 90x200x12 . . . . . . . . . . . . 1421573 85x200x14 . . . . . . . . . . . . 1421489 90x200x14 . . . . . . . . . . . . 1421490 83x200x14 . . . . . . . . . . . . 1421515 88x200x14 . . . . . . . . . . . . 1421516 Dacapo Top (50 kg/m3 viskoelastinen vaahtomuovi, kosteussuoja) . . . . . . . . . . . . 85x200x6 . . . . . . . . . . . . 1421587 Dacapo Top (50 kg/m3 viskoelastinen vaahtomuovi, kosteussuoja) . . . . . . . . . . . . 90x200x6 . . . . . . . . . . . . 1421588 Pidennettyihin sänkyihin voi ostaa yksilöllisesti sopivan patjan. MADALLUSSARJA Madallussarja on varustettu Ø75 mm jarrullisilla pyörillä . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 021343.D0 SIVULAIDAN SUOJAT Scala suoja Britt III:lle ja IV: ja Lilli III lle puinen sivulaita . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1449412 Scala suoja Britt III:lle puinen sivulaita, lyhyt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1449411 Scala suoja Britt II:lle ja Lilli III:lle puinen sivulaita, pidennetty . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1493565 Scala suoja Britt III:lle ja IV:lle Lilli III:lle puinen sivulaita, verkko. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1449413 Scala suoja Britt II:lle ja Lilli III:lle puinen sivulaita, verkko, pidennetty . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1449415 Scala suoja metalliselle sivulaidalle, perusmalli . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1449423 Scala suoja metalliselle sivulaidalle, korotettu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1449419 Scala suoja metalliselle sivulaidalle, pidennetty. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1449421 Turvasuoja Britt III:lle ja IV:lle Lilli III:lle puinen sivulaita . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1511890 Turvasuoja Britt III:lle puinen sivulaita, lyhyt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1513592 Turvasuoja Britt II:lle ja Lilli III:lle puinen sivulaita, pidennetty . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1511892 20 9. Kunnossapito ja tarkistukset SB750 -sängyn kunnossapidon ja huollot saa suorittaa vain tähän koulutettu henkilöstö. Kun tuote on normaalissa päivittäisessä käytössä, huolto on tehtävä huolto-ohjelman mukaisesti 2 vuoden käytön jälkeen ja sen jälkeen joka toinen vuosi. Muuton jälkeen sängyn huolto tulee tehdä huolto-ohjelman mukaisesti. Käytettäessä Flex tai Karin sängynpäätyjä, jotka on valmistettu pehmeästä puumateriaalista, on kuusiokantaruuvit kiristettävä säännöllisesti ja useammin kuin mitä käyttäjän oppaassa on mainittu. Kiilojen rullat on voideltava normaalisti neljän käyttövuoden jälkeen. Ks. kohdat 4 ja 5 voitelusuunnitelmasta. Huomautus! Ylärunko on oltava tuettuna huoltotarkastusten ajan, jotta ylärunko ei vahingossa laskeudu. Suosittelemme moottorin toiminnallisuuden ja mekaniikan turvallisuustestausta kerran vuodessa. Moottorit, käsiohjain ja ohjausyksikkö Nämä osat huolletaan vaihtamalla vikaantunut osa. 10. Akkuvarmistuksella varustetut sängyt Kunnossapito Akut on vaihdettava neljän vuoden välein. Käytön mukaan akut saatetaan joutua vaihtamaan aiemminkin. Toistuvat äkilliset akkujen tyhjenemiset lyhentävät varmistustoiminnon käyttöikää. On suositeltavaa testata akut vähintään kerran vuodessa. Akut eivät vahingoitu, vaikka ne olisivat jatkuvasti kiinni virtalähteessä. Akkujen vaihto Akut tulee vaihtaa sarjoina ja korvata samanlaisilla tai mekaanisesti ja sähköisesti vastaavilla sopivilla varaajilla: Akut toimitetaan pareissa, tilausnumero: 818323 (12V – 1,2 Ah). Akkujen on oltava uusia, ja ne on ladattava vähintään joka kuudes kuukausi kunnossapitoa varten. Kaikilla sarjan akuilla on oltava sama tuotekoodi. Varmista ennen akkujen käyttöönottoa, että sarjakytkentä on tehty oikein, ks. kuva (akkukotelossa), ja ettei mikään kytkentä ole irti. Varoitus Vanha tai viallinen akku voi latauksessa aikaansaada räjähtävän kaasuseoksen. Akkukotelossa on ilmaraot, jotta kotelon ilmanvaihto toimii. Ilmarakoja ei saa tukkia tai peittää, koska tämä saattaa aiheuttaa painetta ja räjähdysvaaran. Käytetyn akun hävittäminen Käytetyt akut voidaan palauttaa Invacare® yn tai hävittää kuten auton akut. 21 FI Akkuvarmistuksella varustetuissa sängyissä on ohjausyksikön vieressä ylimääräinen kotelo. 11. Kunnossapidon tarkistuslomake SB750 -sängyn kunnossapidon ja huollot saa suorittaa vain tähän koulutettu henkilöstö S/N Sarjanumero (sijaitsee patjatuessa): ___________________ Päiväys: Suorittaja: Lukkorenkaat, sokat ja muovinen kiinnitysrengas tarkistettu. Ruuvit kiristetty. Hitsaussaumat tarkistettu. Sivulaidan lukitus ja liikuttamisjärjestelmä testattu. Pyörien liitokset kiristetty. Pyörien jarrut tarkistettu. Korkeudensäädön moottori tarkistettu. Selkänojan moottori tarkistettu. Reisiosan moottori tarkistettu. Sääriosan kaasujousi/moottori tarkistettu. Läpivientikytkennät tehty oikein ja vahingoittumattomat. Pistokkeet vahingoittumattomat. Vahingoittunut pinnoite korjattu. Voitelu suoritetaan voitelusuunnitelman mukaisesti. Huom! Puisten sivulaitojen liukumekanismia ei saa voidella öljyllä – muuten sivulaidat liikkuvat nihkeästi. Lisälaitteet tarkistettu. Huoltosopimus voidaan tehdä seuraavissa maissa, joissa Invacare® lla on oma myyntiyhtiö. Invacare® järjestää joissakin maissa koulutusta SB750 -sängyn kunnossapidosta ja huollosta. Varaosaluettelon ja käyttöoppaat saa Invacare® sta. 22 12. Vianmääritys, sähköjärjestelmä Huomautus Varmista, että virtajohto on irrotettu. Moottorin pistoke ei ole kytkettynä Releestä kuuluu ääniä Ei mitään ääntä moottorista Moottori ei toimi Ei mitään ääntä releistä Moottorin ääni kuuluu Männän varsi ei liiku Viallinen moottori Viallinen ohjausyksikkö Viallinen käsiohjain Viallinen moottori FI 13. Voitelu On suositeltavaa, että SB750 -sängyn voitelu suoritetaan seuraavien ohjeidne mukaisesti: 1. 2. 3. 4. Nostovarsien laakerit Moottorin/kaasujousen laakerit Liukuosat ja ohjaintangot Liukuvarren akseli ja rullat - voitele voiteluöljyllä - voitele voiteluöljyllä - voitele voitelurasvalla - voitele voiteluöljyllä/voitelurasvalla Käytä voiteluaineena puhdistettua sairaalakäyttöön tarkoitettua öljyä, esimerkiksi KEW-WO 50 -öljyä, tilausnumero: 813239 ja voitelurasvaa, tilausnumero: 1497607. 23 14. Puhdistus SB750 -sänky ei kestä konepesua eikä huuhtelua vesisuihkulla. Käytä tavallisia desinfiointiaineita. Varmista, että virtapistoke on irrotettu pistorasiasta. Kuivaa sänky puhdistuksen jälkeen Älä koskaan käytä puhdistukseen happoja, emäksisiä pesuaineita tai liuottimia. Selkänoja ja sääri - ja reisiosa voidaan laskea alas patjantukeen puhdistuksen ja ohjausyksikköön pääsemisen helpottamiseksi. Tärkeitä tietoja käsiohjaimen, ohjausyksikön ja moottorien puhdistamista varten IP 66: Käytä puhdistukseen aina vettä ja harjaa. Voit huuhdella paineella, mutta älä käytä korkeapainepesuria tai höyrypuhdistusta suoraan yksiköihin. 15. Tekniset tiedot Kaikki mitat senttimetreinä. Kaikki kulmat asteina. Kaikki mitat ilmoitettu ilman toleransseja. Invacare® pidättää oikeuden mittojen ja kulmien muutoksiin ilman erillistä ilmoitusta. Kuljetus ja säilytys: Lämpötila välillä -10° ja 50° C Ilmankosteus välillä 10 ja 80 % RH. Paine välillä 700 ja 1.100 hPa WxL A B C D E 85x200 200 213 85 95 60 90x200 200 213 90 101 60 85x183 183 196 85 95 43 90x183 183 196 90 101 43 105x200 200 213 105 116 60 120x200 200 213 120 131 60 -10 - 50°C 14 - 122°F 24 10 - 80% 700 1.100 hPa 16. Sähköjärjestelmän tiedot Jännite: Enimmäissisäänmenovirta: Käyttöjakso: Akun enimmäisteho: Suojaluokitus: Lähtöteho: Melutaso: 230 V AC/50 Hz. 1,5 A. 30/600 s. 1,2 Ah. IP 66. 70 VA. 48 dB (A). Kaksoiseristetty, luokka II, tyyppi B. Vaihtovirta: Tasavirta: Enimmäiskuormitus (SWL) (Potilas + patja + sivulaita + kohottautumisteline + muut lisävarusteet). = 220 kg Potilasta ei ole eristetty maasta ja alustasta. FI Potentiaalitasausta. Ohjausyksikössä ei ole virtakytkintä. Virta voidaan katkaista vain irrottamalla pistoke. 25 17. Paino Mitat 85x200 90x200 105x200 120x200 Ylärunko, pääpuoli, patjantuella 25 kg 34 kg 36 kg Ylärunko, jalkopää, patjantuella 25 kg 36 kg 39 kg Alarunko 40 kg 40 kg 42 kg Koko sänky, ilman lisälaitteita 90 kg 110 kg 117 kg Sängynpääty (SANNE III/FLEX III/KARIN III) 6 kg/pcs. 7 kg/pcs. 8 kg/pcs. Puinen sivulaita (BRITT/BRITT III) 7 kg/pcs. 7 kg/pcs. 7 kg/pcs. Puinen sivulaita (BRITT IV) 8 kg/pcs. 8 kg/pcs. 8 kg/pcs. Sängynpääty (ODA/PIGGY)) 6 kg/pcs. - - Teräksinen sivulaita 7 kg/pcs. 7 kg/pcs. 7 kg/pcs. Kohottautumistuki 6,5 kg 6,5 kg 6,5 kg Paino 18. Jätehuolto Tämän tuotteen on toimittanut ympäristötietoinen yritys, joka noudattaa Euroopan yhteisön asettamaa direktiiviä 2002/96/EE sähkö- ja elektroniikkalaiteromusta (WEEE). Tuote voi sisältää aineita jotka ovat ympäristölle haitallisia, jos ne joutuvat ympäristöön (jätemaa), johon ne eivät lain mukaan kuulu. Tuotteeseen merkitty symboli »ei jäteastiaan« kehottaa kierrätykseen aina kun se on mahdollista. Ole ympäristötietoinen ja toimita tuote kierrätyspisteeseen kun se poistuu käytöstä. 26 Inhaltsverzeichnis Benutzerteil . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 1. Allgemeines . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 2. Bedienung des SB750TM . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 Technischer Teil . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10 3. Information . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10 4. Anlieferung des SB750TM am Aufstellungsort. . . . . . . . . . . . . . . . . . 11 5. Montage des Zubehörs . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13 6. Demontage/Montage des SB750TM . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15 7. Verkabelung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17 8. Bestellnummern des Zubehörs. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19 9. Wartung und Überholung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21 10. Wartungsanleitung für Steuerungen mit Akkumulator für Notfälle .21 11. Serviceplan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22 12. Fehlersuche, elektrisches System . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23 14. Reinigung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24 15. Technische Spezifikationen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24 16. Elektrische Daten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25 17. Gewicht . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26 18. Entsorgung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26 5 DE 13. Schmierplan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23 Benutzerteil Herzlichen Glückwunsch zu Ihrer Wahl eines Pflegebetts der Serie 750 von Invacare® EC-Høng A/S. x x x Das Bett wurde speziell für die Pflege zuhause oder in einem Heim für Patienten ab dem 12. Lebensjahr entwickelt. Das Bett vereint auf ganz spezielle Weise eine stabile Konstruktion und ergonomische Gestaltung mit einfacher Montage und Bedienung. Dank des einmaligen Rückführungssystems der Rückenlehnen gewährleistet das Bett ausgezeichneten Liegekomfort für den Patienten und ideale Bedingungen für das Pflegepersonal beim Verschieben des Bettes. Zur Optimierung des Liegekomforts empfiehlt Invacare® die Benutzung einer 12 cm dicken Matratze. 1. Allgemeines Das SB750TM erfüllt alle Anforderungen an die vorgeschriebenen Abstände. Beachten Sie jedoch bitte, dass bei kleinen Patienten die Gefahr besteht, dass sie zwischen die Holme des Seitengitters oder zwischen Seitengitter und Liegefläche rutschen können. Das SB750TM darf nicht für Patienten genutzt werden, die jünger als 12 Jahre sind oder deren Körpergröße nicht mindestens der Größe eines durchschnittlichen 12-jährigen entspricht. In Verbindung mit den Seitengittern darf das SB750TM nicht für Personen mit einem Gewicht unter 45 kg und einer Körpergröße unter 145 cm oder für unruhige (Spasmen) oder verwirrte Personen die eingesetzt werden. Es sei denn,  eine professionelle Risikoanalyse wurde durchgeführt und zugelassen oder  für die Seitengitter werden korrekt montierte Sicherheitsbezug für Seitengitter eingesetzt. Wenn die Seitengitter mit Sicherheitsbezug für Seitengitter eingesetzt werden, ist unbedingt auf eine korrekte Montage der Seitengitterbezüge zu achten. Ansonsten besteht Einklemm-/bzw. Erstickungsgefahr zwischen Liegefläche, Seitengitter und Bettende. Wenn das Bett für unruhige (Spasmen) oder verwirrte Patienten eingesetzt wird, empfehlen wir, die Funktionen der Handbedienung mit der ACP-Box zu blockieren oder unter das Beinteil eine Begrenzungsstrebe anzubringen. Diese Begrenzungsstrebe verhindert, dass das Beinteil tiefer als die Liegefläche absenkt werden kann. Somit wird Öffnung zwischen Beinteil und Bettende möglichst klein gehalten. Stellen Sie sicher, dass sich das Bett in der untersten Position befindet, wenn Sie den Patienten unbeaufsichtigt lassen. Damit reduzieren Sie die Gefahr der Sturz-/Einklemmunfälle. Invacare® übernimmt keine Haftung für etwaige Schäden, die aufgrund unsachgemäßer Verwendung, Veränderung und Montage entgegen den Anweisungen in dieser Gebr auchsanleitung entstehen Das Bett muss so aufgestellt werden, dass die Höheneinstellung (auf/ab) nicht behindert wird, etwa durch Hebevorrichtungen oder Möbel. Ansonsten besteht Verletzungsgefahr, und/oder Geräte können beschädigt werden. Beim Ein- oder Aussteigen in oder aus dem Bett sollte die Höhenverstellung genutzt werden. Das Rückenteil (gelber Knopf auf dem Handbedienteil) kann auch als Unterstützung dienen. Das Schenkel- und das Beinteil sollten immer in der Horizontale sein, da ansonsten die Gefahr einer Überlastung der Matratzenauflage besteht. 6 2. Bedienung des SB750TM Das Pflegebett kann mit diesem Handbedienteil ausgestattet sein (Soft Control): Höhenverstellung des Bettes AUF/AB Sitzposition, unabhängig von der gegenwärtigen Position Waagerechte Liegefläche, unabhängig von der gegenwärtigen Position “Aufsteh-Knopf” - hebt die Rückenlehne an und stellt den Oberschenkel waagerecht Anheben des Oberschenkelbereichs und waagerechte Einstellung der Rückenlehne Verstellung der Beinzone AUF/AB Oder mit diesem Handbedienteil (HB 70): Sitzposition Rückenlehne Beinteil - elektrisch (nicht bei Betten mit 3-geteilter Liegefläche und manueller Beinverstellung) Schenkelteil Höhenverstellung des Bettes 7 DE AUF/AB Bedienung des Beinteils bei Betten mit Gasdruckfeder Mit einer Hand am Griff ziehen und gleichzeitig mit der anderen das Beinteil in die gewünschte Position bringen. Den Griff loslassen. Beinteil - von Hand Handgriff Bedienung des Beinteils am SB750, 120 cm Breite, mit Rastofix Anheben des Beinteils: Heben Sie das Beinteil zur gewünschten Höhe an. Achtung: Stellen Sie sicher, dass beide Rastofix.Klammern korrekt einrasten. Absenken des Beinteils: Heben Sie das Beinteil leicht an und senken Sie es bis zur Waagerechten ab. Nach beendeter Pflegearbeit das Bett immer in die niedrigste Position absenken. Dadurch wird ein Einklemmen der Finger durch versehentliches Absenken der Liegefläche verhindert. Personen, die sich während des Anhebens des Betts darunter aufhalten, können sich ernsthaft verletzen. Bedienung der Bremsrollen Bedienung der Räder ohne Zentralbremse Befindet sich das Bett am Pflegeort, muss mindestens jeweils ein Rad am Kopf- und Fußende arretiert sein. 1) Bremsen: Bremse mit dem Fuß einrasten. 2) Bremse lösen: Auf den Bremsauslöser treten. 2) 1) Bedienung der Räder mit Zentralbremse Befindet sich das Bett am Pflegeort, muß es arretiert sein. 1) Arretierung: In Neutralstellung auf das rote Pedal treten. 2) Arretierung lösen: Auf das grüne Pedal treten, bis die Neutralstellung erreicht ist. Bedienung steuerbarer Räder Ein Pflegebett SB750TM mit Zentralbremse ist auch mit einem steuerbaren Rad lieferbar. Das steuerbare Rad wird über das Pedal für die Zentralbremse bedient. 1) Aktivierung der Richtungssteuerung: In Neutralstellung auf das gründe Pedal treten. 2) Stoppen der Richtungssteuerung: Auf das rote Pedal treten, bis die Neutralstellung erreicht ist. Die Bettenrollen können auf einigen Fußbodenbelägen Spuren hinterlassen (z. B. Holzfußböden mit oder ohne Oberflächenbehandlung). Invacare® empfiehlt, eine Unterlage unter die Rollen zu legen um diesem vorzubeugen. 8 Bedienung des Holzseitengitters BRITT II/III/IV Sperrklinken Das Kopf- bzw. Fußteil kann so beschaffen sein, daß das Seitengitter auf halber Höhe arretiert werden kann. Normalerweise kann das Seitengitter nur in der obersten Position arretiert werden. Auf: Das Seitengitter an der oberen Querlatte nach oben ziehen, bis es hörbar einrastet.. Ab: Holzseitengitter anheben, und die beiden Sperrklinken gegeneinander schieben. Holzgitter absenken. Anheben Lösen Senken Bedienung des Metallseitengitters Bei der Montage und der Bedienung der Metallseitengitter können die Finger eingeklemmt werden. Bitte stellen Sie durch Ziehen / Drücken der oberen Querlatte sicher, dass die Arretiervorrichtung des Seitengitters eingerastet ist. Änderung der Höheneinstellung des Aufrichtergriffs Schnur lösen, siehe Bild A, und die Höhe des Aufrichterhandgriffs einstellen. Schnur wie in Bild B gezeigt zusammendrücken und durch Ziehen am Handgriff kontrollieren, dass die Schnur arretiert ist. Der Aufrichter ist so einzustellen, dass der Handgriff über dem Bett hängt. Ist der Aufrichter zur Seite gedreht und zieht sich ein Patient trotzdem daran hoch, kann das Bett umkippen. A 9 B DE Auf: Das Metallgitter am oberen Rohr in Richtung der Arretiervorrichtung hochziehen. Ab: Den Auslöseknopf drücken, und das Metallgitter vom Auslösesystem wegziehen. Technischer Teil Invacare® ist nach DS/EN ISO 9001 und ISO 13485 zertifiziert. Kunden können sich also darauf verlassen, dass alle Produkte von Invacare® ausnahmslos in der Qualität geliefert werden, wie sie u. a. in den Broschüren beschrieben ist. Die Werkstücke bzw. Produkte werden während des gesamten Produktionsverlaufs laufend kontrolliert und nach der Fertigstellung einer abschließenden Kontroll unterzogen. Der damit betraute Prüfer, der u. a. eine Überprüfung aller beweglichen Teile, QA XXX Motoren/Gasdruckfedern und Räder vornimmt, versieht das abgenommene Produkt mit seinem persönlichen Qualitätssiegel. Falls ein Produkt nicht die von Invacare® EC-Hong A/S festgelegten Qualitätsanforderungen erfüllt, verläßt es nicht unser Werk. Sollten sich entgegen aller Erwartungen doch einmal Probleme mit einem gelieferten Produkt ergeben, wenden Sie sich bitte an Ihre Vertretung von Invacare® EC-Høng A/S. 3. Information Bitten lesen Sie sorgfältig die kompletten technischen Informationen vor Inbetriebnahme oder Wartung des Bettes. Alle Angaben ‘links’ oder ‘rechts’ verstehenden sich aus der Position des im Bett auf dem Rücken liegenden Patienten. Bitte beachten Sie, dass nicht alle Angaben in dieser Gebrauchsanweisung auf Ihr Bett zutreffen können. x x x x x Betten der Serie 750 haben die CE-Kennzeichnung gemäß die Richtlinie 93/42/EWG des Rates über Medizinprodukte. Betten der Serie 750 sind außerdem vom Hjælpemiddelinstituttet (Dänisches Institut für technische Hilfsmittel) gemäß EN 1970 abgenommen. EMC-Prüfung des SB750TM bei UL Demko (Dänische Elektrische Komponenten Kontrolle). SB750TM wurde einer Risikoanalyse nach EN 14971 unterzogen. SB750TM ist für eine Gesamtbelastung von max. 220 kg, einschl. Zubehör zugelassen. Max. Patientengewicht: 185 kg. Steuerung und Motoren haben die Schutzart IP 66. Hat die Elektronik die Schutzart IP 66, muß die Steuerung mit dem Sicherungskamm montiert werden. Im gegenteiligen Fall kann Invacare® nicht die korrekte Schutzart garantieren. Eine elektromagnetische Beeinflussung zwischen dem Bett und anderen elektrischen Geräten ist möglich. Um diese elektromagnetische Beeinflussung zu reduzieren oder auszuschließen, stellen Sie diese Geräte weiter vom Bett entfernt auf oder schalten Sie diese aus. Das Bett kann unter folgenden Voraussetzungen zusammen mit elektrischen medizinischen Geräten, die intravaskulär oder intrakardial angeschlossen sind, genutzt werden: - Das Bett sollte mit einem Potentialausgleichsanschluss, der das Symbol wie auf der Rückseite dieser Gebrauchsanweisung gezeigt, trägt. - Das elektrische medizinische Gerät darf nicht an den Metallteilen (z. B. Seitengitter, Aufrichter, Tropfhalter, Bettenden usw.) befestigt werden. Zusätzlich muss das Stromkabel dieses elektrischen medizinischen Gerätes vom Zubehör oder anderen beweglichen Teilen des Bettes ferngehalten werden. Invacare® übernimmt keine Haftung für etwaige Schäden, die aufgrund unsachgemäßer Verwendung, Veränderung und Montage entgegen den Anweisungen in dieser Gebrauchsanleitung entstehen. Treten Veränderungen bei der Funktion des Betts auf, sind die in der Serviceplan in Kapitel 11 genannten Kontrollen durchzuführen. 10 4. Anlieferung des SB750TM am Aufstellungsort Aufgrund von Kondensierung sollte das Pflegebett erst benutzt werden, wenn es sich der Raumtemperatur angeglichen hat. Bett auf Schäden kontrollieren. Bei Schäden, siehe Lieferbedingungen. Ein in Einzelteilen geliefertes Bett muß zusammengesetzt werden. Siehe Kapitel 6, Demontage/-Montage des SB750TM. Schnappschloß arretiert Verbindungsstellen zwischen Liegefläche und Untergestell kontrollieren (siehe Abbildung). Schnappschloß offen Überprüfen, ob die Stecker der Motoren und des Handschalters korrekt und gemäß den aufgedruckten Symbolen an die Steuerung angeschlossen sind. Vor dem Verschieben des Bettes den Netzstecker herausziehen. Die Leitung ist so anzubringen, dass sie nicht auf dem Fußboden liegt bzw. die Rollen des Bettes behindert. SB750TM an das Netz anschließen. Eine ergonomische Arbeitsposition wird erreicht: Wenn das Bett auf halbe Höhe gefahren wird, siehe Kapitel 2 “Bedienung des SB750TM”. Zubehör montieren: Kopf- und Fußteil, Seitengitter, Aufrichter, Abweisrollen, siehe Kapitel 5 “Montage des Zubehörs”. 11 DE Bei Pflegearbeiten müssen die Rollen des Bettes arretiert sein. Bestandteile des Standardbettes 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. Inbus-Schlüssel Rückenlehne Sitzteil 24 V Motor, Beinteil bzw. Gasdruckfeder, Beinteil Schenkelteil 24 V Motor, Schenkelteil Beinteil Liegefläche, Fußende Bremspedal (Bett mit Zentralbremse) Bremse (Bett mit Radbremse) Rad Untergestell 24 V Motor, Rückenlehne Scherenarm Liegefläche, Kopfende Steuerung Zubehör x x x x x x x x Akkumulatorfach Beschläge für Kopf- und Fußteil Kopf- und Fußteil Holzseitengitter Metallseitengitter Rändelschraube Aufrichter Abweisrolle Notauslösung der Liegeflächenteile Eine Notabsenkung der einzelnen Liegeflächenteile kann z. B. bei einem Stromausfall oder Motordefekt notwendig sein. Eine Notabsenkung der gesamten Liegefläche (Höheneinstelllung) ist NICHT möglich! x Vor der Notabsenkung den Netzstecker ziehen. x Die Liegeflächenteile werden durch Herausziehen des Splints am entsprechenden Motor bzw. der entsprechenden Gasdruckfeder abgesenkt. Die Notabsenkung eines Liegeflächenteils muss von min. 2 Personen vorgenommen werden. Beide Personen halten das arretierte Liegeflächenteil fest. Dann zieht eine der beiden Personen den Splint heraus. Beide Personen senken dann das Liegeflächenteil langsam nach unten. 12 5. Montage des Zubehörs Für die Montage bzw. Demontage des Zubehörs für ein SB750TM werden ein Inbus-Schlüsse und ein Universalschraubenschlüssel benötigt. Der Inbus-Schlüssel befindet sich an der Innenseite am Kopfende. Für die Montage bzw. Demontage aller Beschläge wird ein Inbus-Schlüssel benötigt. Montage des Matratzenhalters Matratzenhalter auf den Matratzenrahmen stecken. Befestigungspunkt: zwischen der 3. und 4. Lamelle der Rückenlehne. Befestigungspunkt: zwischen der 3. und 4. Lamelle des Beinteils. Montage der Beschläge (Wenn nicht schon bei Lieferung montiert) 1. Die beiden kleinen Beschläge am Kopfteil einsetzen und mit dem Inbus-Schlüssel festschrauben. 2. Die beiden großen Beschläge und den zusammengeschweißten Beschlag am Fußteil einsetzen und mit dem Inbus-Schlüssel festschrauben. Montage der Kopf- und Fußteile PIGGY und ODA Das Teil in die U-Profile drücken. Montage des Kopf- und Fußteils FLEX III/KARIN III DE Kopf- bzw. Fußteil mit den mitgelieferten Schrauben in die Beschläge einsetzen und mit dem Inbus-Schlüssel festschrauben. Montage des Kopf- und Fußteils SANNE III Platzieren Sie die Nut der Beschläge an beiden Bettenden über die Stifte der Bettenden und drücken Sie diese kräftig nach unten. Der Sicherungsstrift muss einrasten und die Bettenden verriegeln. Stellen Sie sicher, dass der Sicherungsstift komplett eingerastet ist. Demontage des Kopf- und Fußteils SANNE III Ziehen Sie den Sicherungsstift heraus und drehen Sie ihn um eine halbe drehung um ihn zu arretieren. Gehen Sie am anderen Ende genauso vor. Ziehen Sie das Bettende nach oben und heraus. Montage/Demontage des Metallseitengitters Montage des Seitengitters: Bitte Etikett beachten. Metallseitengitter mit 2 Rändelschrauben festschrauben. Demontage: Die beiden Rändelschrauben lockern und das Metallseitengitter abnehmen. 13 Montage des BRITT II/III/IV Seitengitters 1. 2. Das Bett um etwa 1/3 anheben. Schutzstreifen von den Verriegelungsstiften an den Enden des Seitengitters entfernen. 3. Jeweils ein Ende montieren. Die untere Holzlatte anheben und den Metallbügel zur Führungsschiene am Bettende führen (A). 4. Den Verriegelungsstift des Seitengitters mit einem Finger eindrücken (B). 5. Das Seitengitter zum Kopf-/Fußende führen, bis die Federstütze heraustritt und so verhindert, dass das Geländer herausrutscht. Zur Montage am anderen Ende die Punkte 3 bis 5 wiederholen. Das Seitengitter BRITT II/III/IV abnehmen 1. 2. 3. 4. Das Bett etwa 1/3 anheben. Seitengitter absenken. Jeweils an einem Ende demontieren. Die untere Holzlatte so anheben, dass die Federstütze sichtbar wird. Die Federstütze mit einem Schraubenschlüssel oder Schraubendreher herunterdrücken (C). Die untere Holzlatte festhalten. Das Seitengitter absenken, bis der Metallbügel sich von der Rahmenschiene am Bettende gelöst hat. Zum Abnehmen am anderen Ende die Punkte 2 bis 4 wiederholen. A B C Aufrichterrohr mit Stopfen Montage des Aufrichters Kunststoffstopfen aus dem Aufrichterrohr, in das der Aufrichter montiert werden soll, entfernen. Aufricher montieren, mit Rändelschraube anziehen. Rändelschraube Montage der Abweisrolle Buchse an der Abweisrolle montieren und unter dem Beschlag am Bettende mit einer Schraube festschrauben. Die Abweisrolle kann nicht zusammen mit dem Kopf- und Fußteil SANNE montiert werden. Montage der Begrenzungsstrebe unter dem Beinteil Wenn das Bett für unruhige (Spasmen) oder verwirrte Patienten eingesetzt wird, empfehlen wir, eine Begrenzungsstrebe anzubringen. Diese Begrenzungsstrebe verhindert, dass das Beinteil tiefer als die Liegefläche absenkt werden kann. Somit wird Öffnung zwischen Beinteil und Bettende möglichst klein gehalten. Heben Sie das Beinteil der Liegefläche an. Montieren Sie die Begrenzungsstrebe. Ziehen Sie beide Schrauben fest. Die Begrenzungsstrebe wird hier montiert. Festziehen der Schrauben. 14 Korrekt montierte Begrenzungsstrebe. Bedienung der eingebauten Liegeflächenverlängerung Warnung! Wenn die Liegefläche verlängert wird, muss eine entsprechende Matratzenverlängerung auf die Liegefläche gelegt werden. Andernfalls besteht Klemm- bzw. Erstickungsgefahr. Zur Verlängerung der Liegefläche wird der Inbus-Schlüssel verwendet. Der Inbus-Schlüssel befindet sich innen am Querrohr des Kopfendes. 1. Holzseitengitter abmontieren (siehe Kapitel 5). 2. Die beiden Schrauben unterhalb des Seitenrohrs zur Befestigung des Beschlags mit dem Inbus-Schlüssel herausschrauben. 3. Den Beschlag 16 cm weit herausziehen, die beiden Schrauben wieder einsetzen und anziehen. 4. Die beiden Schrauben unter dem Matratzenhalter des Beinteils lockern, den Matratzenhalter bis zum Anschlag herausziehen, und die beiden Schrauben wieder anziehen. 5. Die Liegeflächenverlängerung einlegen. 3. 6. Demontage/Montage des SB750TM Demontage 1. Räder des Untergestells arretieren. 2. Das gesamte Zubehör abmontieren. 3. Bett auf die angezeigte Höhe fahren, so dass sich die “Nocken” an Führung und Schere des Untergestells gegenüberstehen. 4. Netzstecker herausziehen. 5. Sicherheitskamm von der Steuerung abmontieren. 6. Stecker des Rückenlehnen-, Schenkel- und Beinmotors abziehen. Sicherstellen, dass die Leitungen nicht im Untergestell verklemmt sind. 7. Die 2x2 Rändelschrauben an den Seitenrohren herausschrauben. 8. 8. Das Kopfende der Liegefläche aus den Einschüben in den Seitenrohren ziehen und auf den Fußboden absenken. 9. Die Sperrklinke am Fußende der Liegefläche herausziehen und nach rechts drehen, damit die beiden Sperrbeschläge/Schnappschlösser aushaken. 10. Fußende der Liegefläche nach unten führen und vom Untergestell ziehen. 9. Kopfende der Liegefläche vom Untergestell nehmen. 11. Untergestell wieder ans Netz anschließen und ganz absenken. 15 10. DE 7. Montage 1. Räder des Untergestells arretieren. 2. Untergestell an das Netz anschließen. 3. Bett auf die angezeigte Höhe fahren, so dass sich die “Nocken” (siehe Bild 3 seite 15) an Führung und Schere des Untergestells gegenüberstehen. 4. Fußende der Liegefläche anheben, so dass die beiden Sperrklinken/ Schnappschlösser in die Zapfen der Schere greifen (siehe 4.1). Sicherstellen, dass die Sperrklinke eingerastet und arretiert ist (4.2). Danach das Fußende waagerecht stellen. 5. Das Kopfende der Liegefläche vor Untergestell stellen und auf das Gestell absenken, so dass die Kunststoffgleiter in die Führungen greifen. 6. Kopfende hochheben und bis zum Anschlag in die Einschübe schieben. 7. Die 2x2 Rändelschrauben in den Seitenrohren festschrauben. 8. Stecker des Rückenlehnen-, Schenkel- und Beinmotors in der Steuerung montieren, siehe auch Abschnitt 7. Verkabelung. 9. Zubehör montieren. 4.1 4.2 5. 6. 16 7. 7. Verkabelung Die Kabel werden durch die Motoraufhängung geführt. Die Kabel durch den Kabelbügel und weiter zur Steuereinheit führen. Diese Fotos zeigen ein Bett mit 2 Motoren für die Liegefläche. Die Verkabelung überprüfen, indem alle Motoren des Bettes bis zu ihren äußersten Positionen bedient werden. Wenn alle Kabel korrekt montiert sind, besteht für die Kabel keine Quetschgefahr. Im Laufe der Zeit lockern sich die Kabel ein wenig durch den Gebrauch. 17 DE Die Kabel unter den Latten hindurchführen. ACP-Box (optional) Die Funktionen des Handbedienteils können durch Umlegen des Schalters der ACP-Box, die sich am Kopfende des Bettes befindet, gesperrt werden. Bitte prüfen Sie mit Hilfe des handbedienteils, ob die Sperrfunktion aktiviert ist. Offen Gesperrt Entfernung des Sicherungsringes Auswechseln des Handbedienteils Nach Herunterdrücken des weißen Sicherungsringes kann der Stecker des Handbedienteils aus der ACP-Box gezogen werden. 18 8. Bestellnummern des Zubehörs Bezeichnung Abmessungen KOPF- UND FUSSTEIL SANNE III (Buche) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 85 cm SANNE III (Buche) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 90 cm SANNE III (Buche) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 105 cm SANNE III (Buche) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 120 cm SANNE III (Kirsche/Buche) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 90 cm SANNE III, verlängert und abgesenkt (Buche) *) . . . . . . . . . 85 cm SANNE III, verlängert und abgesenkt (Buche) *) . . . . . . . . . 90 cm SANNE III, verlängert und abgesenkt (Buche) *) . . . . . . . . 105 cm SANNE III, verlängert und abgesenkt (Buche) *) . . . . . . . . 120 cm *) Zusammen mit Holzseitengitter LILLI III Bestellnr.: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .020429.01 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .020740.01 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .021953.01 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .021954.01 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .021956.07 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1451258-0101 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1451257-0101 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1484403-0101 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1484404-0101 FLEX III (Buche) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 85 cm . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .020417.01 FLEX III (Buche) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 90 cm . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .020737.01 PIGGY (Buche / U-Profile) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 85 cm . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .020431.01 PIGGY (Buche / U-Profile) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 90 cm . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .018940.01 ODA (Buche / U-Profile) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 85 cm . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .020430.01 ODA (Buche / U-Profile) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 90 cm . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .016609.01 Die Bettenden sind auch in anderen Versionen als die oben genannten erhältlich – wenden Sie sich an Invacare® SEITENGITTER Scala Basic Metallseitengitter (absenkbar) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1432784-1015 Scala Basic Plus Metallseitengitter (absenkbar mit Kunststoffverkleidung) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1432787-1015 Scala Medium Metallseitengitter (absenkbar) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1432781-1015 Scala Decubi Metallseitengitter (absenkbar) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1432793-1015 Metallseitengitter 5539, verlängert (absenkbar mit loser Rändelschraube) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50.55390.D0/L+R Holzseitengitter BRITT III (Buche) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .020434.01 Holzseitengitter BRITT III, kurz (Buche) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .021342.01 Holzseitengitter BRITT III (Kirsche) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .020434.02 Holzseitengitter BRITT III, kurz (Weißpigmentiert) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .021342.05 Holzseitengitter BRITT III (Weißpigmentiert) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .020434.05 Holzseitengitter BRITT II, verlängert (Buche) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .019372.01 Holzseitengitter BRITT II, verlängert (Kirsche) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .019372.02 Holzseitengitter BRITT II, verlängert (Weißpigmentiert) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .019372.05 Holzseitengitter LILLI III (Buche) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1433812-0101 Holzseitengitter LILLI III (Kirsche) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1433812-0102 Holzseitengitter LILLI III (Buche/verlängert) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1434044-0101 Abdeckrohr zur Verwendung mit der Liegeflächenverlängerung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 017639.D0 STÜTZGRIFF Stützgriff . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25x30 cm Stützgriff . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40x50 cm Stützgriff . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25x80 cm Stützgriff . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40x30 cm Stützgriff . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40x95 cm . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 021964.D0 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 021963.D0 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1417510-1015 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1417511-1015 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1417512-1015 AUFRICHTER Aufrichter . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50.57600.D0 BEGRENZUNGSSTREBE Begrenzungsstrebe (verhindert, dass das Beinteil tiefer als die Liegefläche abgesenkt wird) . . . . . . . . . 1510820-1015 19 DE Holzseitengitter BRITT IV (höhe + 2.5 cm, Buche) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1427875-0101 Holzseitengitter BRITT IV (höhe + 2.5 cm, Kirsche) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1427875-0102 Holzseitengitter BRITT IV (höhe + 2.5 cm, Weißpigmentiert) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1427875-0105 Bezeichnung Abmessungen Bestellnr.: TROPF Tropfstativ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50.60030.D0 Halterung für Tropfstativ (zur Befestigung am Aufrichterrohr) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50.60910.00 ABWEISROLLEN Abweisrollen (1 St.) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .75 mm Abweisrollen (1 St.) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .100 mm Abweisrollen (1 St.) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .150 mm Abweisrollen (1 St., vertikal) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .100 mm . . . . . . . . . 50.59600.00 . . . . . . . . . 50.59610.00 . . . . . . . . . 50.59640.00 . . . . . . . . . 50.59630.D0 MATRATZEN Dacapo Standard (38 kg/m3 Kaltschaumstoff, Baumwolle, Pflegequalität) Dacapo Standard (38 kg/m3 Kaltschaumstoff, Baumwolle, Pflegequalität) Dacapo Standard (38 kg/m3 Kaltschaumstoff, Baumwolle, Pflegequalität) Dacapo Standard (38 kg/m3 Kaltschaumstoff, Baumwolle, Pflegequalität) . . . . . . 85x200x10 . . . . . . 90x200x10 . . . . . 105x200x10 . . . . . 120x200x10 ............ ............ ............ ............ 1421530 1421531 1421532 1421533 Dacapo Basic (38 kg/m3 Kaltschaumstoff/Inkontinenz-Überzug) . . . . . . . . . . . . . . 88x200x12 Dacapo Basic (38 kg/m3 Kaltschaumstoff/Inkontinenz-Überzug) . . . . . . . . . . . . . . 83x200x12 Dacapo Basic (38 kg/m3 Kaltschaumstoff/Inkontinenz-Überzug) . . . . . . . . . . . . . . 88x183x12 Dacapo Basic (38 kg/m3 Kaltschaumstoff/Inkontinenz-Überzug) . . . . . . . . . . . . . . 83x183x12 Dacapo Basic für starke Belastung (3 Schichten 50/50/38 kg/m3, Kaltschaumstoff, Inkontinenz-Überzug) . . . . . . . . 105x200x15 Dacapo Basic für starke Belastung (3 Schichten 50/50/38 kg/m3, Kaltschaumstoff, Inkontinenz-Überzug) . . . . . . . . 120x200x15 Dacapo Organic (50 kg/m3 organischer Schaumstoff, Eierkartonform, Inkontinenz-Überzug) . . . . 85x200x12 Dacapo Organic (50 kg/m3 organischer Schaumstoff, Eierkartonform, Inkontinenz-Überzug) . . . . 90x200x12 Dacapo Combi (2 Schichten 50/38 kg/m3, viskoelastischer Kaltschaumstoff, Inkontinenz-Überzug) . . . 85x200x14 Dacapo Combi (2 Schichten 50/38 kg/m3, viskoelastischer Kaltschaumstoff, Inkontinenz-Überzug) . . . 90x200x14 Dacapo Square (2 Schichten 50/38 kg/m3, organischer Schaumstoff/Kaltschaumstoff, Ink.-Überzug) . .83x200x14 Dacapo Square (2 Schichten 50/38 kg/m3, organischer Schaumstoff/Kaltschaumstoff, Ink.-Überzug) . 88x200x14 Dacapo Top (50 kg/m3 viskoelastischer Schaumstoff, Inkontinenz-Überzug) . . . . . 85x200x6 Dacapo Top (50 kg/m3 viskoelastischer Schaumstoff, Inkontinenz-Überzug) . . . . . 90x200x6 ............ ............ ............ ............ 1421551 1421552 1421555 1421556 . . . . . . . . . . . . 1484429 . . . . . . . . . . . . 1451262 . . . . . . . . . . . . 1421572 . . . . . . . . . . . . 1421573 . . . . . . . . . . . . 1421489 . . . . . . . . . . . . 1421490 . . . . . . . . . . . . 1421515 . . . . . . . . . . . . 1421516 . . . . . . . . . . . . 1421587 . . . . . . . . . . . . 1421588 Es ist möglich, für verlängerte Betten maßgefertigte Matratzen zu bestellen. Kit für Liegeflächenabsenkung Kit für Liegeflächenabsenkung mit Ø75 mm Bremsrolle . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 021343.D0 SEITENGITTERBEZÜGE Scala Bezug für Britt III, IV und Lilli III, Holzseitengitter . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1449412 Scala Bezug für Britt III, Holzseitengitter, kurz . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1449411 Scala Bezug für Britt II und Lilli III Holzseitengitter, verlängert . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1493565 Scala Bezug für Britt III, IV und Lilli III, Holzseitengitter, Netz . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1449413 Scala Bezug für Britt II und Lilli III, Holzseitengitter, Netz, verlängert . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1449415 Scala Bezug für Metallseitengitter, Basic. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1449423 Scala Bezug für Metallseitengitter, erhört . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1449419 Scala Bezug für Metallseitengitter, verlängert . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1449421 Scala Sicherheitsbezug für Seitengitter für Britt III, IV und Lilli III, Holzseitengitter . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1511890 Scala Sicherheitsbezug für Seitengitter für Britt III, Holzseitengitter, kurz . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1513592 Scala Sicherheitsbezug für Seitengitter für Britt II und Lilli III, Holzseitengitter, verlängert . . . . . . . . . . . . . . . 1511892 20 9. Wartung und Überholung Wartung und Überholung eines Bettes der Serie 750 darf nur von entsprechend geschultem Personal durchgeführt werden. Bei normalem täglichen Gebrauch muss der Service lt. Serviceplan alle 2 Jahre erfolgen. Wenn das Bett geschoben wird, muss der Service lt. Serviceplan erfolgen. Wenn Flex- oder Karin Kopf- und Fußteile verwendet werden, die aus einer flexiblen Art von Holz hergestellt sind, ist es notwendig die sechseckigen Kopfschrauben regelmässig anzuziehen, und nicht wie in der Gebrauchsanleitung beschrieben. Bei normalem Gebrauch müssen die Rollen am Keil nach 4 Jahren ausgewechselt/geschmiert werden, siehe Punkt 4 + 5. Hinweis! Liegefläche während der Wartungsarbeiten abstützen, um ein unbeabsichtigtes Absenken zu vermeiden. Wir empfehlen, einmal jährlich einen Sicherheitstest inklusive Motortest und Rahmenüberprüfung vorzunehmen. Motoren, Handbedienteil und Steuerung Eine Wartung dieser Teile erfolgt beim Austausch defekter Teile. 10. Wartungsanleitung für Steuerungen mit Akkumulator für Notfälle Wenn das Bett mit Akkumulatoren für Notfälle ausgestattet ist, befindet sich ein zusätzliches Fach neben der Steuerung. Austausch der Akkumulatoren Akkumulatoren dürfen nur als Satz ausgetauscht werden. Dabei sind Originalteile oder mechanisch und elektrisch gleichwertige Akkumulatoren zu verwenden. Die Akkus werden paarweise geliefert: Art.-Nr. 818323 (12 V – 1,2Ah) Die Akkumulatoren müssen neu und alle 6 Monate geladen worden sein. Alle Akkumulatoren in einem Satz haben dieselbe Produktionsnummer. Vor dem einsetzen ist zu kontrollieren, ob der Akkumulatorsatz korrekt verbunden ist (siehe Skizze im Akkumulatorfach neben der Steuerung), und dass keine der Verbindungen lose ist. Warnung! Bei der Ladung von verbrauchten oder defekten Akkumulatoren können sich Gase bilden. Das Akkumulatorfach enthält Lüftungsspalten, die eine ordnungsgemäße Lüftung des Fachs ermöglichen. Diese Spalten dürfen nicht versperrt oder abgedeckt werden, da der dadurch entstehende Überdruck zu einer Explosion führen kann. Entsorgung Verbrauchte Akkumulatoren werden an Invacare® zurückgegeben oder wie Autobatterien entsorgt. 21 DE Vorbeugende Wartung Die Akkumulatoren müssen nach spätestens 4 Jahren ausgetauscht werden. Ein früherer Termin kann möglich sein. Häufiges, kräftiges Aufladen verkürzt die Lebensdauer. Wir empfehlen, die Funktionstüchtigkeit der Akkumulatoren mindestens einmal jährlich zu überprüfen. Die Akkumulatoren werden durch den ununterbrochenen Anschluß an das Stromnetz nicht beschädigt. 11. Serviceplan Wartung und Überholung eines Betts der Serie 750 dürfen nur von entsprechend geschultem Personal durchgeführt werden. Seriennummer (befindet sich an der Liegefläche): ___________________ Datum: Initialen: Seeger-Ringe, Rohrsplinte und KunststoffArretierscheiben kontrolliert. Schrauben nachgezogen. Schweißnähte visuell kontrolliert. Befestigung und Bewegungsmechanismus des Seitengitters überprüft. Radaufhängung nachgezogen. Radbremse kontrolliert. Motor der Höhenverstellung kontrolliert. Motor der Rückenlehne kontrolliert. Motor des Schenkelteils kontrolliert. Motor/Gasdruckfeder des Beinteils kontrolliert. Kabelführungen korrekt aufgehängt und unbeschädigt. Stecker unbeschädigt. Lackschäden repariert. Schmierung gemäß Schmierplan. Achtung! Die Führungsschienen des Holzseitengitters nicht ölen, die Holzgitter sonst schwergängig laufen. Zubehör visuell kontrolliert. In einigen Ländern, in denen Invacare® eine Vertriebsniederlassung hat, besteht u. U. die Möglichkeit, einen Wartungsvertrag abzuschließen. Außerdem bietet Invacare® Kurse über die Wartung und Überholung des SB750TM an. Eine Ersatzteilliste mit allen Ident.-Nr. kann bei Invacare® bestellt werden. 22 12. Fehlersuche, elektrisches System Wichtig! Das Bett muss ans Netz angeschlossen sein. Motorstecker nicht montiert Relaisgeräusche Defekter Motor Keine Motorgeräusche Defekte Steuerung Motor läuft nicht Keine Relaisgeräusche Kolben bewegt sich nicht Motorgeräusche Defektes Handbedienteil Defekter Motor DE 13. Schmierplan Wir empfehlen, ein SB750TM gemäß folgendem Plan zu schmieren: 1. 2. 3. 4. Lager der Hubarme Lager der Motoren/Gasdruckfedern Gleiter und Führungen Scherenachse und Scherenrollen - Öl - Öl - Fett - Öl/Fett Zum Schmieren medizinisch reines Öl z. B. KEW-WO 50, Bestellnr.: 813239 und Fett, Bestellnr.: 1497607 verwenden. 23 14. Reinigung Ein Bett der Serie 750 verträgt keine Reinigung in einer Waschanlage oder Reinigung mit einem Wasserstrahl. Verwenden Sie handelsübliche Desinfektionsmittel. Nach dem Wischen das Bett abtrocknen. Niemals Säuren, Basen oder Lösungsmittel verwenden. Bitte Netzstecker ziehen. Die Rückenlehne und das Bein-/Schenkelteil können vollständig umgelegt werden. Dadurch werden Reinigung und Zugang zur Steuerung erleichtert. Besonderheiten bei der Reinigung von Handbedienteil, Steuerung und Motoren IP 66: Mit Bürste und Wasser reinigen. Die Verwendung von Druckwasser ist möglich, der Strahl eines Hochdruck- bzw. Dampfdruckreinigers darf aber nicht direkt auf ein Gerät gerichtet sein. 15. Technische Spezifikationen Alle Maßangaben in cm. Alle Winkel in Grad. Alle Maßangaben und Winkel ohne Spiel. Invacare® behält sich das Recht vor, Maßangaben und Winkel ohne vorherige Ankündigung zu ändern. Transport- und Lagerungsbedingungen: Temperaturen zwischen -10° und 50° C Relative Luftfeuchtigkeit zwischen 10 und 80 % RH. Druck zwischen 700 und 1.100 hPa WxL A B C D E 85x200 200 213 85 95 60 90x200 200 213 90 101 60 85x183 183 196 85 95 43 90x183 183 196 90 101 43 105x200 200 213 105 116 60 120x200 200 213 120 131 60 -10 - 50°C 14 - 122°F 24 10 - 80% 700 1.100 hPa 16. Elektrische Daten Anschlussspannung: Max. Stromaufnahme: Benutzungsintervall (Dauerbetrieb der Mot. nicht z.): Max. Akkumulatorkapazität: Schutzart: Leistung: Schalldruck: 230 V AC/50 Hz. 1,5 A. 10 %, max. 6 Minuten/Stunde. 1,2 Ah. IP 66. 70 VA. 48 dB (A). Doppelt isoliert, Klasse II, Typ B. Wechselstrom: Gleichstrom: Max. Belastung (SWL) (Patient + Matratze + Seitengitter + Aufrichter + ggf. weiteres Zubehör). = 220 kg Der Patient ist nicht von Erde oder Masse getrennt. Potentialausgleich. DE Das Bett ist nicht mit einem Netzschalter versehen. Der Netzstecker ist die einzige Trennmöglichkeit vom Netz. 25 17. Gewicht Maß Gewicht 85x200 90x200 105x200 120x200 Liegefläche, Kopfende 25 kg 34 kg 36 kg Liegefläche, Fußende 25 kg 36 kg 39 kg Untergestell 40 kg 40 kg 42 kg Bett insgesamt ohne Zubehör 90 kg 110 kg 117 kg Kopf- /Fußteil (SANNE III/FLEX III/KARIN III) 6 kg 7 kg 8 kg Holzseitengitter BRITT IV, pro Stück 8 kg 8 kg 8 kg Holzseitengitter, pro Stück 7 kg 7 kg 7 kg Kopf- /Fußteil (ODA/PIGGY), pro Stück 6 kg - - Metallseitengitter, pro Stück 7 kg 7 kg 7 kg 6,5 kg 6,5 kg 6,5 kg Aufrichter 18. Entsorgung Dieses Produkt ist von einem umweltbewussten Hersteller geliefert worden, der gemäß der Verordnung 2002/96/CE zur Entsorgung von Elektro- bzw. Elektronikschrott (WEEE) arbeitet. Dieses Produkt kann Stoffe enthalten, die sich für die Umwelt als schädlich erweisen könnten, falls sie an Orten (Mülldeponien) entsorgt werden, die nach der Gesetzgebung dafür nicht geeignet sind. Das Symbol der »durchgestrichenen Mülltonne« befindet sich auf diesem Produkt, um Sie an die Verpflichtung zum Recycling zu erinnern. Bitte verhalten Sie sich umweltbewusst und führen Sie dieses Produkt am Ende seiner Nutzungsdauer Ihrer Recyclingeinrichtung zu. 26 Inhoud Gedeelte voor de gebruiker . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 1. Algemene informatie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 2. Bediening van het SB750TM . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 Technisch gedeelte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10 3. Informatie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10 4. Het ontvangen van het SB750TM op de plaats van montage . . . . . . 11 5. Het monteren van de accessoires . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13 6. Het demonteren/monteren van het SB750TM . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15 7. Bekabeling . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17 8. Artikelnummers van de accessoires. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19 9. Onderhoud en controles . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21 10. Bedden die met een backup-accu zijn uitgerust . . . . . . . . . . . . . . . 21 11. Onderhoudsschema . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22 12. Het opsporen van fouten in het elektrische systeem . . . . . . . . . . . 23 13. Smeerkaart . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23 14. Reinigen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24 16. Elektrische gegevens . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25 17. Gewicht . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26 18. Afvalverwerking . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26 5 NL 15. Technische specificaties. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24 Gedeelte voor de gebruiker Gefeliciteerd met het door u gekozen verpleegbed van Invacare® EC-Høng A/S, het SB750TM. x x x Het bed is ontwikkeld voor personen van 12 jaar en ouder die in een verpleeghuis of thuis moeten worden verpleegd. Het bed combineert een uitstekende stabiliteit en ergonomisch ontwerp met een eenvoudige demontage en bediening. De unieke rugsteunretour van het bed biedt de gebruiker een uitstekend comfort en de verpleegkundige de ideale omstandigheden voor een ergonomisch verantwoorde werkhouding. Om de patiënt een optimaal comfort te bieden, raadt Invacare® het gebruik van een 12 cm dikke matras aan. 1. Algemene informatie Het SB750TM voldoet aan alle eisen betreffende maximale afstanden. Echter, als het bed wordt gebruikt voor het verzorgen van patiënten met kleine lichaamsafmetingen, moet er nadruk op worden gelegd dat er een risico is dat een patiënt door de openingen tussen de zijhekken glipt of door de opening tussen de zijhekken en de matrasondersteuning. Het bed mag niet worden gebruikt door patiënten onder de 12 jaar, of door patiënten wiens lichaamsgrootte vergelijkbaar of kleiner is met een gemiddelde 12-jarige. Het bed, in combinatie met zijhekken, mag niet worden gebruikt door personen onder 45 kg, personen die kleiner zijn dan 150 centimeter, of voor personen die onrustig (spasmes) of verward zijn, tenzij  een professionele risicobeoordeling plaats heeft gevonden en is geaccepteerd, of  een correct geïnstalleerde veiligheidshoes op de zijhekken wordt gebruikt. Wanneer er gebruik gemaakt wordt van zijhekken met de bijbehorende veiligheidshoes, is het essentieel om correcte montage te waarborgen - anders bestaat er het gevaar dat de patiënt vast komt te zitten // verstrikt tussen de matrasondersteuning, het zijhek en het bedeinde! Als het bed gebruikt wordt door onrustige (spasmes) of verwarde personen, kan een ACP doos gebruikt worden om de handcontrole functies te blokkeren en/of een begrenzingsbuis worden geïnstalleerd onder de beensectie van de matrasondersteuning. Deze buis voorkomt dat de beensectie verlaagd wordt tot onder de hoogte van de matrasondersteuning, waardoor de opening tussen beensectie en bedeinde wordt verkleind. Garandeer dat het bed in de laagste positie staat voordat u het bed onbeheerd achterlaat - hierdoor wordt het effect van ongelukken met naar beneden vallen of vast komen te zitten verminderd. Invacare® accepteert geen enkele aansprakelijkheid voor enigerlei gebruik, wijziging of montage van het product waarbij van deze handleiding wordt afgeweken. Het bed moet zo worden geplaatst dat de hoogteaanpassing (omhoog/omlaag) niet wordt geblokkeerd door bijvoorbeeld liften of meubilair. Anders kan dit leiden tot letsel bij de gebruiker en/of schade aan de apparatuur. Om gemakkelijk in of uit bed te komen, moet met altijd de hoogteverstelling gebruiken. Tevens kan ter ondersteuning het ruggedeelte gebruikt worden (gele knop op de handbediening). Echter, zorg dat het onderbeen gedeelte horizontaal is, anders bestaat het risico van overbelasting van het inlegraam. 6 2. Bediening van het SB750TM Met een Soft Control handbediening: Hoogteverstelling van het bed OP/NEER Zittende positie, ongeacht de positie op dat moment Horizontale-/lig positie, ongeacht de positie op dat moment “Uit bed knop”- Brengt de rugleuning omhoog en de heupsectie horizontaal Brengt de heupsectie omhoog en de rugleuning horizontaal Verstellen van het beengedeelte OP/NEER Of met een HB 70 handbediening: OP/NEER Zittende positie Onderbeenverstelling - electrisch (niet op bedden met een 3-sectie inlegraam en manuele verstelling van de onderbenen) Knieverstelling Hoogte verstelling van het bed 7 NL Rugsteun Bediening van de onderbeenverstelling op bedden met gasveren Breng de hendel met één hand omhoog en pas tegelijkertijd met de andere hand het beengedeelte aan. Laat de hendel los. Onderbeen sectie - manueel Hendel Bediening van het beengedeelte op SB750, 120 cm breed, met Rastofix Verhogen van het beengedeelte: Til het beengedeelte op tot de gewenste hoogte. NB: Zorg ervoor dat beide Rastofix beugels goed zijn vergrendeld. Verlagen van de beengedeelte: Til het beengedeelte iets op en verlaag naar horizontaal. Laat het bed altijd in de laagste stand. Anders bestaat er namelijk gevaar voor afknelling als gevolg van het onopzettelijke omlaag brengen van de matrashouder. Personen die zich tijdens hoog teverstellingen onder het bed bevinden, kunnen ernstig letsel oplopen. Bediening van de remmende zwenkwielen Bediening van zwenkwielen zonder centraal remsysteem Wanneer het bed op de juiste plaats staat, moet minimaal één zwenkwiel aan het Hoofdeinde en één zwenkwiel aan het voeteneinde worden geblokkeerd. 1) Remmen: Druk de rem met de voet omlaag. 2) De rem ontgrendelen: Druk met de voet op de ontgrendelingshendel. 2) 1) Bediening van zwenkwielen met centraal remsysteem Wanneer het bed op de juiste plaats staat, moeten de remmen worden geactiveerd. 1) Het remmen van het bed: Druk met de voet op het rode pedaal als de rem in de neutraalstand staat. 2) Het ontgrendelen van de rem: Druk met de voet op het groene pedaal tot de rem in de neutraalstand staat. Bediening van de stuurbare zwenkwielen Het SB750TM met centraal remsysteem kan met een stuurbaar zwenkwiel zijn uitgerust. Het stuurbare zwenkwiel wordt bediend met behulp van het centrale brempedaal. 1) Activering van de stuurinrichting: Druk met de voet op het groene pedaal als de rem in de neutrale stand staat. 2) Deactivering van de stuurinrichting: Druk met de voet op het rode pedaal tot de rem in de neutrale stand staat. Afscheiding van de wielen in de vorm van sporen kunnen ontstaan onder bijzondere omstandigheden bij speciale soorten vloerbedekking – waaronder ook on- of slecht behandelde vloeren. In geval van twijfel, raadt Invacare® aan een geschikte bescherming tussen de wielen en de vloer te plaatsen. 8 Bediening van de houten zijrail BRITT II/III/IV Borgpennen Het bedeinde kan zo worden uitgerust dat de zijrail op de middenhoogte en de bovenste stand wordt vergrendeld. Normaliter kan de zijrail alleen in de bovenste stand worden vergrendeld. Omhoog: Trek de bovenste stang van de houten zijrail omhoog tot de borgpen met een hoorbare klik wordt vergrendeld. Omlaag: Til de bovenste stang van de houten zijrail omhoog en druk de beide borgpennen in. Laat de zijrail zakken. Omhoog Ontgrendelen Omlaag Bediening van de stalen zijrail Omhoog: Til de bovenste stalen stang van de zijrail naar het uiteinde met het vergrendelingsmechanisme. Omlaag: Druk op de ontgrendelingsknop en trek de bovenste stang van de stalen zijrail van het vergrendelingsmechanisme af. Wees voorzichtig dat uw vingers niet bekneld raken bij montage en bediening van de metalen zijrails. Zorg ervoor dat de zijrailvergrendeling is ingeschakeld door stevig aan de bovenste stang te trekken en te duwen. NL Hoogteverstelling van de hefzuil Maak het koord los als weergegeven in fig. A. De hefhendel kan nu op de gewenste hoogte worden afgesteld. Knijp het koord samen als weergegeven in fig. B en trek aan de hendel om te controleren of het koord in de koordvergrendeling zit. Positioneer de hefzuil zodanig dat de hendel zich boven het bed bevindt. Als de hefzuil wordt bediend terwijl de hendel van het bed af is gericht kan het bed omkantelen bij gebruik van de hendel. A 9 B Technisch gedeelte Invacare® is gecertificeerd volgens DS/EN ISO 9001 aan ISO 13485, hetgeen onze klanten altijd van Invacare® producten van uniforme kwaliteit verzekerd. Tijdens het gehele productieproces worden onze materialen aan producten door ons technische personeel op kwaliteit gecontroleerd. Bovendien wordt na de volledige assemblage van het product een eindtest uitgevoerd. Hierbij worden alle bewegende delen, motors/gasveren en zwenkwielen gecontroleerd en plaatst de verantwoordelijke technicus zijn persoonlijke QA-nummer op het product om de kwaliteit ervan te bevestigen. QA XXX Als het product niet voldoet aan de kwaliteitseisen van Invacare® EC-Høng A/S, wordt dit vernietigd. Als er zich tegen onze verwachtingen toch een probleem bij het afgeleverde product voordoet, kunt u contact opnemen met uw Invacare®-dealer. 3. Informatie Wij raden u ann om alle technische hoofdstukken zorgvuldig te lezen alvorens het bed in gebruik te nemen of te onderhouden. Alle aanwijzingen voor links en rechts gaan uit van een patiënt die op zijn rug op bed ligt. Er kunnen hoofdstukken in deze gebruiksaanwijzing staan die niet van toepassing zijn op uw type bed. x Het SB750TM is CE-gemarkeerd conform Richtlijn 93/42/EEG van de Raad betreffende medische hulpmiddelen. x SB750TM is getest door het Hjælpemiddelinstituttet (Deense centrum voor technische hulpmiddelen) conform EN 1970. x SB750TM is door DEMKO (Deense controledienst van elektrische materialen) getest op de elektromagnetische compatibiliteit. x SB750TM heeft een risicoanalyse conform EN 14971 ondergaan. x SB750TM is goedgekeurd voor een max. belasting van: 220 kg inclusief apparatuur. Max. gewicht patiënt: 185 kg. De bedieningseenheid en motors zijn beveiligd conform IP 66. Bij elektronische onderdelen die conform IP 66 zijn beveiligd, moet de borgnok van de bedieningseenheid worden gebruikt, aangezien Invacare® de beveiliging niet kan garanderen. Het is mogelijk dat er elektromagnetische storing ontstaat tussen het bed en andere elektrische producten. Om de kans op storing te verminderen, vergroot de afstand tussen het bed en het product of schakel het product uit. Het bed mag gebruikt worden in combinatie met MEDISCHE ELEKTRISCHE APPARATUUR dat intravasculair of intracardiaal bevestigd is. Hierbij moeten de volgende punten in acht worden genomen: - Het bed is uitgerust met een spanningsegalisatie regelaar. Deze wordt aangegeven met een symbool te vinden achter in deze handleiding - De medische elektrische apparatuur mag niet worden bevestigd aan metalen delen van het bed zoals de zijhekken, papegaai, infuusstandaard enz.Tevens mag de netstroomkabel van de medische elektrische apparatuur niet in de buurt zijn van de metalen en/of bewegende delen van het bed. Invacare® accepteert geen enkele aansprakelijkheid voor enigerlei gebruik, wijziging of montage van het product waarbij van deze handleiding wordt afgeweken. Bij wijzigingen in de werking van het bed dient u het bed onmiddellijk voor controle op te sturen. Zie het onderhoudsschema in hoofdstuk 11. 10 4. Het ontvangen van het SB750TM op de plaats van montage Door de condense, mag het bed niet gebruikt worden voor het weer terug op kamertemperatuur. Controleer of het bed tekenen van schade vertoont. Raadpleeg de leveringsvoorwaarden als het bed beschadigd is. Als het bed in onderdelen is afgeleverd, moet dit worden geassembleerd. Zie hoofdstuk 6 “Het demonteren/monteren van het SB750TM”. Vergrendelde klikvergrendeling Controleer of de verbinding tussen de matrashouder en het onderframe goed vergrendeld is (zie afbeelding). Ontgrendelde klikvergrendeling Controleer of alle stekkers van de motors en handbediening geheel conform de symbolen op de bedieningseenheid zijn aangesloten. Tijdens de verpleging van een patiënt in het bed moeten de remmen van het bed zijn ingeschakeld. Verwijder altijd eerst de stekker uit het stopcontact alvorens het bed te verplaatsen. Tijdens transport moet de kabel van de vloer en uit de zwenkwielen worden gehouden. Voor een ergonomische werkhouding: Plaats het bed ongeveer op de middenhoogte. Zie hoofdstuk 2 “Bediening van het SB750TM”. Monteer de accessoires: Bedeinden, zijrails, hefzuil en stootwiel. Zie hoofdstuk 5“ Het monteren van de accessoires”. 11 NL Verbind het SB750TM met de netspanning. Onderdelen van een standaardbed 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. Inbussleutel Rugsteun Zitgedeelte 24 V motor, beengedeelte/gasveer, beengedeelte Bovenbeengedeelte 24 V motor, bovenbeengedeelte Beengedeelte Bovenframe, voeteneinde Rempedaal voor bedden met centraal remsysteem Rem voor bedden met remmende zwenkwielen Zwenkwiel Onderframe 24 V motor, rugsteun Schaararmen Bovenframe, hoofdeinde Bedieningseenheid Accessoires x x x x x x x x Accubox Bevestigingen Bedeinde Houten zijrail Stalen zijrail Vleugelmoer Hefzuil Stootwiel Bediening van het ingebouwde inlegraamverlengstuk Het inlegraamverlengstuk wordt gemonteerd met behulp van de inbussleutel. De inbussleutel wordt bewaard aan de binnenzijde van de dwarsstang aan het hoofdeinde. 1. 2. 3. 4. 5. Verwijder de houten zijrails (zie hoofdstuk 5). Verwijder met de inbussleutel de 2 bevestigingsbouten van de bevestiging onder de zijstang. Trek de bevestiging zover uit dat deze 16 cm uitsteekt. Plaats de 2 bouten terug en draai deze opnieuw vast. Draai de 2 bouten onder de matrashouder op het beengedeelte los, trek de hendel geheel omhoog en draai de bouten opnieuw aan. Plaats het matrashouderverlengstuk. Ontgrendelen van de inlegraamonderdelen bij een noodsituatie De noodontgrendeling van de matrashouder is bijvoorbeeld nodig bij stroom- of motorstoringen. Een noodontgrendeling van de hoogteverstelling is NIET mogelijk! x Verwijder de stekker uit het stopcontact alvorens de noodontgrendeling van de matrashouder te gebruiken. x In noodgevallen kunnen de matrasgedeelten worden ontgrendeld door de splitpen uit de betreffende motor/gasveer te drukken. Het ontgrendelen van een matrasgedeelte vergt ten minste 2 personen. Beide personen houden het matrasgedeelte in de vergrendelde stand vast. Vervolgens trekt één persoon de splitpen naar buiten. Ten slotte brengen beide personen het matrasgedeelte langzaam omlaag totdat dit volledig omlaag is. 12 5. Het monteren van de accessoires Alle accessoires van het SB750TM kunnen met een inbussleutel en een verstelbare steeksleutel worden gemonteerd/gedemonteerd. De inbussleutel wordt bewaard aan de binnenzijde van de dwarsstang aan het hoofdeinde van het bovenframe. De inbussleutel dient voor het monteren/demonteren van alle bevestigingen. Montage van matrasgreep De matrasgreep wordt omlaag drukt over het matrasframe heen. Aan te brengen tussen de derde en vierde lamel van de rugsteun. Aan te brengen tussen de derde en vierde lamel van het beengedeelte. Montage van de bevestigingen (Bij bevestigingen die nog niet in de fabriek zijn gemonteerd) 1. Monteer de 2 kleine bevestigingen aan het hoofdeinde en draai deze aan met de inbussleutel. 2. Monteer de grote bevestigingen en de gelaste bevestiging aan het voeteneinde en draai deze aan met de inbussleutel. Montage van de bedeinden PIGGY en ODA Druk het bedeinde in de U-profielen. Montage van het bedeinde FLEX III/KARIN III Bevestig het bedeinde met de bouten aan de bedeindebevestigingen en draai deze aan met de inbussleutel. Plaats de inkepingen aan de bevestigingen aan weerszijden van het bedeinde over de pennen aan de bevestiging en druk het bedeinde omlaag. De bevestigingen worden automatisch vergrendeld. Controleer of het bedeinde vergrendeld is. Demontage van het bedeinde SANNE III Trek de borgpen naar buiten en draai deze half rond. Herhaal deze handeling aan het andere uiteinde. Trek het bedeinde omhoog en verwijder dit. Montage/demontage van de stalen zijrail Montage: Zie het etiket op het onrusthek. Draai de zijrail vast met 2 vleugelmoeren. Demontage: Draai de vleugelmoeren los en verwijder de stalen zijrail. 13 NL Montage van het bedeinde SANNE III Plaatsen van het BRITT II/III/IV onrusthek 1. 2. Zorg dat het bed tot zo’n 1/3 omhoog staat. Verwijder de beschermingstape van de fixatiepinnen op beide einden van het onrusthek. 3. Plaats één kant per keer. Til de onderste houten balk op en geleid de metalen boog naar het metalen rail op het hoofd-, voetenbord (A). 4. Druk de fixatiepin in met een vinger (B). 5. Geleid het onrusthek naar boven totdat het veermechanisme van de fixatiepin weer naar buiten springt en ervoor zorgt dat het onrusthek er niet uitvalt. Herhaal punten 3 tot 5 wanneer u het ander einde van het onrusthek gaat plaatsen. Verwijderen van het BRITT II/III/IV onrusthek 1. Zorg dat het bed tot zo’n 1/3 omhoog staat. Breng het onrusthek omlaag. 2. Verwijder één kant per keer. Til de onderste houten balk op zodat de fixatiepin zichtbaar wordt. 3. Druk de fixatiepin in met een steeksleutel of schroevedraaier (C). 4. Houdt het onrusthek goed onderaan vast. Laat het onrusthek zakken totdat de metalen boog vrij komt. Herhaal punten 2 tot 4 wanneer u het ander einde van het onrusthek gaat verwijderen. A B C Montage van de hefzuil Vleugelmoer Verwijder de kunststof aanslag in de hefzuilbuis waarin de hefzuil moet worden gemonteerd. Montage van de hefzuil - GEBRUIK de vleugelmoer. Hefzuilius met kunststof Montage van het stootwiel Monteer de bus in het stootwiel - en draai deze aan met een bout onder de bevestiging. Op de bedeinden SANNE kunnen geen stootwielen worden gemonteerd. Montage van de begrenzer onder de onderbeensectie Als het bed gebruikt wordt door onrustige (spasmes) of verwarde personen, kan een begrenzingsbuis worden geïnstalleerd onder de beensectie van de matrasondersteuning. Deze buis voorkomt dat de beensectie verlaagd wordt tot onder de hoogte van de matrasondersteuning, waardoor de opening tussen beensectie en bedeinde wordt verkleind. Til de onderbeensectie van het inlegraam op en monteer de begrenzer. Draai beide schroeven vast. De begrenzer wordt hier geplaatst Draai de schroeven aan 14 Correct geplaatste begrenzer Bediening van het ingebouwde inlegraamverlengstuk Waarschuwing! Om beknelling en verstikking te voorkomen, moet u ook altijd het inlaagraam verlengen wanneer u de bedeinden uittrekt. Het inlegraamverlengstuk wordt gemonteerd met behulp van de inbussleutel. De inbussleutel wordt bewaard aan de binnenzijde van de dwarsstang aan het hoofdeinde. 1. 2. 3. 4. 5. Verwijder de houten zijrails (zie hoofdstuk 5). Verwijder met de inbussleutel de 2 bevestigingsbouten van de bevestiging onder de zijstang. Trek de bevestiging zover uit dat deze 16 cm uitsteekt. Plaats de 2 bouten terug en draai deze opnieuw vast. Draai de 2 bouten onder de matrashouder op het beengedeelte los, trek de hendel geheel omhoog en draai de bouten opnieuw aan. Plaats het matrashouderverlengstuk. 6. Het demonteren/monteren van het SB750TM 3. Demontage 1. Controleer of de remmen van de zwenkwielen zijn vergrendeld. 2. Demonteer alle accessoires. 3. Laat het bed op de aangegeven hoogte zodat de nokken aan de geleidebaan van het onderframe en de schaararmen tegenover elkaar staan. 4. Verbreek de stroomtoevoer. 5. Verwijder de borgnok van de bedieningseenheid. 6. Maak de stekkers van de motoren voor de rugsteun, het bovenbeengedeelte en het beengedeelte los en controleer of de kabels niet achter het onderframe haken. 7. Verwijder de vleugelmoeren van 2x2 van de zijstangen. 8. Trek het hoofdgedeelte van het bovenframe zo ver mogelijk uit de inzetstukken in de zijstangen en laat het gedeelte vervolgens op de vloer zakken. 9. Ontgrendel de 2 bevestigingen/klikvergrendelingen aan het voetengedeelte van het bovenframe door de borgpen naar buiten te trekken en rechtsom te draaien. 7. 10. Laat het voetengedeelte van het bovenframe zakken en til dit uit het onderframe. Verwijder het hoofdgedeelte van het 9. bovenframe van het onderframe. 11. Verbind het onderframe opnieuw met de netspanning en laat dit volledig zakken. 15 NL 8. 10. Montage 1. Controleer of de remmen van de zwenkwielen zijn vergrendeld. 2. Verbind het onderframe met de netspanning. 3. Plaat het bed op de aangegeven hoogte zodat de nokken aan de geleidebaan van het onderframe en de schaararmen tegenover elkaar staan (zie fig. 3, pagina 15). 4. Til het voeteneinde van het bovenframe zodanig omhoog dat de beide bevestigingen/klikvergrendelingen op de pennen op de schaararmen (4.1) passen. Controleer of de borgpen is vastgeklikt en vergrendeld (4.2). Plaats het voeteneinde van het bovenframe vervolgens in horizontale positie. 4.1 4.2 5. Plaats het hoofdeinde van het bovenframe voor het onderframe en laat dit zakken zodat de kunststof glij-elementen in de geleidebaan schuiven. 6. Til het hoofdeinde van het bovenframe en duw dit zo ver mogelijk in de inzetstukken. 7. Schroef de vleugelmoeren van 2x2 in de zijstangen. 8. Verbind de stekkers van de motors voor de rugsteun, het bovenbeen-gedeelte en het beengedeelte met de bedieningseenheid, zie hoofd-stuk 7. Bekabeling. 9. Monteer de accessoires. 5. 6. 7. 16 7. Bekabeling De kabels zijn geplaatst vanaf de onderkanten door de opening van de motoreinde gevoerd. Geleid de kabels onder de lamellen. Plaats de kabels door de kabelboog en verder naar de combibox. Controleer de bekabeling door alle motoren tot hun maximale uitslag te bewegen. Wanneer alle kabels juist zijn bevestigd, dan is er geen risico op het bekneld raken van de kabels. Het is normaal dat de kabels na verloop van tijd losser komen te hangen. 17 NL Deze foto’s laten een bed zien met 2 motoren voor het inlegraam. ACP Box (optionaeel) De handbediening kan vergrendeld worden door de knop van de APC box om te draaien. Er moet gecontroleerd worden of de vergrendelings functie geactiveerd is. Dit kan door de knopen van de handbediening in te drukken. Open Vergrendeld Verwijdering van vergrendeling Vervanging van de aan de ACP-box bevestigde handbediening De wite vergrendelings ring aan de ACP box moet eerts uitgetrokken worden,voordat de handbediening verwijderd kan worden. 18 8. Artikelnummers van de accessoires Artikel Afmetingen HOUTEN BEDEINDE SANNE III (beuk) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 85 cm SANNE III (beuk) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 90 cm SANNE III (beuk) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 105 cm SANNE III (beuk) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 120 cm SANNE III, kers (Kers/Beuk) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 90 cm SANNE III, verhoogd en verlaagd (beuk) *) . . . . . . . . . . . . . 85 cm SANNE III, verhoogd en verlaagd (beuk) *) . . . . . . . . . . . . . 90 cm SANNE III, verhoogd en verlaagd (beuk) *) . . . . . . . . . . . . 105 cm SANNE III, verhoogd en verlaagd (beuk) *) . . . . . . . . . . . . 120 cm *) Te gebruiken met de houten zijrail LILLI III Artikelnr.: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .020429.01 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .020740.01 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .021953.01 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .021954.01 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .021956.07 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1451258-0101 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1451257-0101 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1484403-0101 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1484404-0101 FLEX III (beuk) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 85 cm . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .020417.01 FLEX III (beuk) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 90 cm . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .020737.01 PIGGY (beuk / U-profielen) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 85 cm . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .020431.01 PIGGY (beuk / U-profielen) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 90 cm . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .018940.01 ODA (beuk / U-profielen) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 85 cm . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .020430.01 ODA (beuk / U-profielen) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 90 cm . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .016609.01 Andere hoofd / voetenborden zijn verkrijgbaar, neem contact op met Invacare® ZIJRAIL Scala Basic Metalen zijrail (inklapbaar) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1432784-1015 Scala Basic Plus Metalen zijrail (inklapbaar, met kunststof inzetstuk) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1432787-1015 Scala Medium Metalen zijrail (inklapbaar) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1432781-1015 Scala Decubi Metalen zijrail (inklapbaar) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1432793-1015 Metalen zijrail model 5539, verlengd (inklapbaar, met losse vleugelmoer) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50.55390.D0/L+R Houten zijrail BRITT IV (hoogte + 2.5 cm, beuk) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1427875-0101 Houten zijrail BRITT IV (hoogte + 2.5 cm, kers). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1427875-0102 Houten zijrail BRITT IV (hoogte + 2.5 cm, wit beuken) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1427875-0105 Houten zijrail BRITT III (beuk) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .020434.01 Houten zijrail BRITT III, kort (beuk) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .021342.01 Houten zijrail BRITT III (kers) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .020434.02 Houten zijrail BRITT III, kort (wit beuken) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .021342.05 Houten zijrail BRITT III (wit beuken) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .020434.05 Houten zijrail LILLI III (beuk) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1433812-0101 Houten zijrail LILLI III (kers). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1433812-0102 Houten zijrail LILLI III, verlengd (beuk) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1434044-0101 Rails voor matrashouderverlengstuk . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 017639.D0 ONDERSTEUNINGSHANDGREEP Ondersteuningshandgreep . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25x30 cm Ondersteuningshandgreep . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40x50 cm Ondersteuningshandgreep . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25x80 cm Ondersteuningshandgreep . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40x30 cm Ondersteuningshandgreep . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40x95 cm . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 021964.D0 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 021963.D0 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1417510-1015 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1417511-1015 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1417512-1015 HEFZUIL Hefzuil . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50.57600.D0 LIMITERENDE LAT Limiterende lat (voorkomt dat de beensectie wordt verlaagd onder het niveau van het bovenste frame) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1510820-1015 19 NL Houten zijrail BRITT II, verlengd (beuk) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .019372.01 Houten zijrail BRITT II, verlengd (kers) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .019372.02 Houten zijrail BRITT II, verlengd (wit beuken) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .019372.05 Artikel Afmetingen Artikelnr.: DRUPPELINFUUS Standaard voor druppelinfuus. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50,60030.D0 Standaard voor druppelinfuus (voor montage in hefzuilbuis) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50.60910.00 STOOTWIELEN Stootwielen (per stuk) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .75 mm Stootwielen (per stuk) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .100 mm Stootwielen (per stuk) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .150 mm Stootwielen (per stuk, verticaal) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .100 mm . . . . . . . . . 50.59600.00 . . . . . . . . . 50.59610.00 . . . . . . . . . 50.59640.00 . . . . . . . . . 50.59630.D0 MATRASSEN Dacapo Standard (38 kg/m3 koudschuim, katoenen hoes) Dacapo Standard (38 kg/m3 koudschuim, katoenen hoes) Dacapo Standard (38 kg/m3 koudschuim, katoenen hoes) Dacapo Standard (38 kg/m3 koudschuim, katoenen hoes) . . . . . . . . . . . . . . . . . . 85x200x10 . . . . . . . . . . . . . . . . . . 90x200x10 . . . . . . . . . . . . . . . . . 105x200x10 . . . . . . . . . . . . . . . . . 120x200x10 ............ ............ ............ ............ 1421530 1421531 1421532 1421533 Dacapo Basic (38 kg/m3 koudschuim, incontinentie hoes) . . . . . . . . . . . . . . . . . . 88x200x12 Dacapo Basic (38 kg/m3 koudschuim, incontinentie hoes) . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83x200x12 Dacapo Basic (38 kg/m3 koudschuim, incontinentie hoes) . . . . . . . . . . . . . . . . . . 88x183x12 Dacapo Basic (38 kg/m3 koudschuim, incontinentie hoes) . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83x183x12 Dacapo Basic Heavy user (3 gecoate 50/50/38 kg/m3 koudschuim, incontinentie hoes) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 105x200x15 Dacapo Basic Heavy user (3 gecoate 50/50/38 kg/m3 koudschuim, incontinentie hoes) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 120x200x15 ............ ............ ............ ............ 1421551 1421552 1421555 1421556 Dacapo Organic (50 kg/m3 Organicschuim, eierschaalvorm incontinentie hoes) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Dacapo Organic (50 kg/m3 Organicschuim, eierschaalvorm incontinentie hoes) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Dacapo Combi (2 gecoate 50/38 kg/m3, Visco-elastischschuim, incontinentie hoes) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Dacapo Combi (2 gecoate 50/38 kg/m3, Visco-elastischschuim, incontinentie hoes) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Dacapo Square (2 gecoate 50/38 kg/m3, Organicschuim, incontinentie hoes) . . . Dacapo Square (2 gecoate 50/38 kg/m3, Organicschuim, incontinentie hoes) . . . . . . . . . . . . . . . 1484429 . . . . . . . . . . . . 1451262 85x200x12 . . . . . . . . . . . . 1421572 90x200x12 . . . . . . . . . . . . 1421573 85x200x14 . . . . . . . . . . . . 1421489 90x200x14 . . . . . . . . . . . . 1421490 83x200x14 . . . . . . . . . . . . 1421515 88x200x14 . . . . . . . . . . . . 1421516 Dacapo Top (50 kg/m3, Visco-elastischschuim, incontinentie hoes) . . . . . . . . . . . . 85x200x6 . . . . . . . . . . . . 1421587 Dacapo Top (50 kg/m3, Visco-elastischschuim, incontinentie hoes) . . . . . . . . . . . . 90x200x6 . . . . . . . . . . . . 1421588 Het is mogelijk om extra matrasstukken te kopen voor verlengde bedden. VERLAGINGSSET Verlagingsset met zwenkwiel Ø75 mm . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 021343.D0 ZIJRAIL HOEZEN Scala hoes voor Britt III, IV en Lilli III houten zijrail . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1449412 Scala hoes voor Britt III houten zijrail, kort . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1449411 Scala hoes voor Britt II en Lilli III houten zijrail, lang . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1493565 Scala hoes voor Britt III, IV en Lilli III houten zijrail, net . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1449413 Scala hoes voor Britt II en Lilli III houten zijrail, net, verlengd . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1449415 Scala hoes voor metalen zijrail, basic . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1449423 Scala hoes voor metalen zijrail, verhoogd . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1449419 Scala hoes voor metalen zijrail, verlengd . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1449421 Veiligheidshoes voor Britt III, IV en Lilli III houten zijrail. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1511890 Veiligheidshoes voor Britt III houten zijrail, kort . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1513592 Veiligheidshoes voor Britt II en Lilli III houten zijrail, verlengd . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1511892 20 9. Onderhoud en controles Er mogen alleen onderhoudswerkzaamheden aan het SB750TM worden uitgevoerd door personen die hiervoor de benodigde opleiding hebben gevolgd. Bij normaal dagelijks gebruik is onderhoud na twee jaar noodzakelijk daarna om het jaar. Wanneer het bed wordt verhuids blijven de onderhouds bepalingen normaal van kracht. Als u gebruik maakt van een Flex of Karin hoof-en/of voeteneind is het noodzakelijk de imbus schroeven regelmatig aan te draaien. De rollers bij de wig moeten bij normaal gebruik na 4 jaar worden gesmeerd (zie punt 4 + 5 op de smeerkaart). Opmerking! Het bovenframe moet tijdens service-inspecties worden ondersteund om te voorkomen dat dit per ongeluk omlaag wordt gebracht. Het is verstandig om een keer per jaar een veiligheidstest voor de motoren uit te voeren. Motors, handbediening en bedieningseenheid Deze onderdelen worden onderhouden door eventuele defecte onderdelen te vervangen. 10. Bedden die met een backup-accu zijn uitgerust Bij een bed met een backup-accu is naast de bedieningseenheid een extra doos aangebracht. Preventief onderhoud De accu’s moeten na 4 jaar worden vervangen. Afhankelijk van de gebruiksintensiteit moet de backup-accu mogelijk eerder worden vervangen. Regelmatig voorkomende, plotselinge ontladingen verkorten de levensduur van de backup-accu. Het is raadzaam de accu ten minste één keer per jaar te testen. Accu’s worden niet beschadigd bij een continue aansluiting op de netspanning. Vervanging van de accu’s Accu’s moeten als set vervangen worden en met hetzelfde type accu vervangen worden. Accu’s zijn als paar geleverd onder artikelnummer: 818323 (12V - 1,2 Ah). Vóór plaatsing moet worden gecontroleerd of de accuset juist is aangesloten (zie afbeelding in de accudoos) en geen van de aansluitingen los zitten. Waarschuwing Oude of defecte accu’s kunnen tijdens het opladen een explosief gasmengsel produceren. De accudoos is voorzien van luchtopeningen die voor en adequate ventilatie van de doos moeten zorgen. De luchtopeningen mogen niet worden afgedicht of afgedekt, aangezien dit tot drukopbouw en explosiegevaar kan leiden. Afvoer van afval Oude accu’s mogen aan Invacare® worden geretourneerd of op dezelfde wijze als autoaccu’s worden afgevoerd. 21 NL Accu’s moeten nieuw zijn en voor onderhoudsdoeleinden ten minste om de 6 maanden worden opgeladen. De accu’s in een set moeten dezelfde productiecodes hebben. 11. Onderhoudsschema Er mogen alleen onderhoudswerkzaamheden aan het SB750TM worden uitgevoerd door personen die hiervoor de benodigde opleiding hebben gevolgd Serienummer (afgebeeld op inlegraam): ___________________ Datum: Paraaf: Borgveren, splitpennen en kunststof bevestigingsring gecontroleerd. Bouten aangedraaid. Lasverbindingen gecontroleerd. Zijrailvergrendeling en verplaatsingssysteem getest. Zwenkwielbevestigingen aangedraaid. Zwenkwielremmen gecontroleerd. Motor hoogteverstelling gecontroleerd. Motor rugsteun gecontroleerd. Motor bovenbeengedeelte gecontroleerd. Gasveer/motor beengedeelte gecontroleerd. Invoeraansluitingen goed vast en onbeschadigd. Stekkers onbeschadigd. Beschadigde coating gerepareerd. Smering uitgevoerd conform de smeerkaart. Let op! Het glij systeem van de houten zij-hekken mag niet gesmeerd worden met oil, want dan zullen ze stroever bewegen. Accessoires gecontroleerd. In sommige landen waar Invacare® een eigen verkoopkantoor heeft, kunnen service-overeenkomsten worden afgesloten. Bovendien verzorgt Invacare® service- en onderhoudscursussen voor het SB750TM. Lijsten met reserveonderdelen en extra handleidingen zijn verkrijgbaar bij Invacare®. 22 12. Het opsporen van fouten in het elektrische systeem Opmerking! Controleer of het bed van de netspanning is eingekoppeld. Motorstik ikke monteret Bijgeluiden van het relais Geen motorgeluiden Motor werkt niet Geen relaisgeluiden Motor maakt geluid Zuigerstang beweegt niet Defecte motor Defecte bedieningseenheid Defecte handbediening Defecte motor NL 13. Smeerkaart Het is raadzaam het SB750TM aan de hand van de volgende instructies te smeren: 1. 2. 3. 4. Hefarmlagers Motor-/gasveerlagers Glij-elementen en geleidebanen Schaararmasen schaararmrollers - smeren met olie - smeren met olie - smeren met vet - smeren met olie/vet Smeer met medisch verantwoorde olie, b.v. KEW-WO 50, artikelnr.: 813239 en vet, artikelnr.: 1497607 23 14. Reinigen Het SB750TM is niet bestand tegen reiniging met wasmachines of hogedrukspuiten. Gebruik normale desinfecterende schoonmaakmiddelen. Droog het bed na het reinigen. Gebruik nooit zuren, alkalische middelen of oplosmiddelen. Zorg ervoor dat de stekker voor de stroomvoorziening uit het stopcontact is gehaald. Om het reinigen en de toegang tot de regeleenheid te vergemakkelijken, kunnen de rugsteun en been/bovenbeengedeelten tot op de matrashouder omlaag worden gebracht. Belangrijke informatie over het reinigen van de handbediening, bedieningseenheid en motors IP 66: Reinig altijd met water en borstel. Er mag weliswaar water met een hogere druk worden gebruikt, maar er mag nooit een hogedrukspuit of stoomreiniger rechtstreeks op de eenheden worden gericht. 15. Technische specificaties Alle afmetingen luiden in cm. Alle hoeken luiden in graden. Alle afmetingen en hoeken zijn exclusief de toleranties. Invacare® behoudt zich het recht voor de afmetingen en hoeken zonder voorafgaande kennisgeving te wijzigen. Omgevingscondities: Temperatuur tussen -10° en 50° C Luchtvochtigheid tussen 10 en 80 % RH. De druk moet tussen 700 en 1.100 hPa liggen WxL A B C D E 85x200 200 213 85 95 60 90x200 200 213 90 101 60 85x183 183 196 85 95 43 90x183 183 196 90 101 43 105x200 200 213 105 116 60 120x200 200 213 120 131 60 -10 - 50°C 14 - 122°F 24 10 - 80% 700 1.100 hPa 16. Elektrische gegevens Voedingsspanning: 230 V AC/50 Hz. Max. ingangsstroom: 1,5 A. Intervalfunctie: 10%, max 6 min / h. Max. capaciteit accu: 1,2 Ah. Veiligheidsklasse: IP 66. Uitgangsspanning: 70 VA. Geluidsniveau: 48 dB (A). Dubbel geïsoleerd, klasse II, type B. Wisselstroom: Gelijkstroom: Max. veilige werkbelasting (SWL) (Patiënt + matras + zijrail + hefzuil + overige apparatur). = 220 kg De patiënt is niet afgeschermd van de massa en het chassis. Potentiaalvereffening. NL De bedieningseenheid heeft geen onderbreker. De stroomtoevoer kan alleen worden verbroken door de stekker uit het stopcontact te verwijderen. 25 17. Gewicht Afmetingen 85x200 90x200 105x200 120x200 Bovenframe, hoofdgedeelte, met matrashouder 25 kg 34 kg 36 kg Bovenframe, voetengedeelte, met matrashouder 25 kg 36 kg 39 kg Onderframe 40 kg 40 kg 42 kg Volledig bed, exclusief accessoires 90 kg 110 kg 117 kg Bedeinde (SANNE III/FLEX III/KARIN III) 6 kg/pcs. 7 kg/pcs. 8 kg/pcs. Houten zijrail (BRITT II/BRITT III) 7 kg/pcs. 7 kg/pcs. 7 kg/pcs. Houten zijrail (BRITT IV) 8 kg/pcs. 8 kg/pcs. 8 kg/pcs. Bedeinde (ODA/PIGGY) 6 kg/pcs. - - Stalen zijrail 7 kg/pcs. 7 kg/pcs. 7 kg/pcs. 6,5 kg 6,5 kg 6,5 kg Gewicht Hefzuil 18. Afvalverwerking Dit product is geleverd door een milieubewuste fabrikant die volledig voldoet aan de richtlijnen van de Electrical and Electronic Equipment (WEEE) Directive 2002/96/CE. Dit product kan stoffen bevatten die schadelijk zijn voor het milieu wanneer deze niet volgens de richtlijnen worden afgevoerd. Het container symbool geeft aan dat u wordt verzocht het product te recyclen wanneer mogelijk. Neem alstublieft uw verantwoordelijkheden en recycle dit product via een erkend reclyclingbedrijf aan het eind van het gebruiksleven. 26 Table des matieres Section utilisateur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 1. Informations générales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 2. Fonctionnement de la télécommande du SB750TM . . . . . . . . . . . . . . . . . . .7 Section technique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10 3. Information . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10 4. Réception du SB750TM . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11 5. Montage des accessoires . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13 6. Montage/démontage du SB750TM . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15 7. Câblage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17 8. Références des accessoires . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19 9. Entretien et vérifications . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21 10. Lits équipés d’accumulateurs de sécurité . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21 11. Tableau d’entretien . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22 12. Dépannage du système électrique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23 13. Tableau de graissage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23 14. Nettoyage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24 15. Spécifications techniques . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24 16. Caractéristiques électriques . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25 17. Poids . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26 FR 18. Traitement des ordures . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26 5 Section utilisateur Nous vous félicitons d’avoir choisi le lit de soin Invacare® EC-Hong’s Scanbed 750TM x x x Ce lit a été développé pour les patients âgés de plus 12 ans et ayant besoin de soins en maison de repos ou à domicile. Ce lit combine une excellente stabilité et un design ergonomique, avec facilité de démontage et d’utilisation. L’unique retour de dossier du lit assure à l’utilisateur un excellent confort et à l’aide soignant, des conditions optimales pour une position de travail correcte du point de vue ergonomique. Dans le but d’améliorer le confort des patients, Invacare EC-Hong A/S recommande l’utilisation d’un matelas de 12 cm d’épaisseur. 1. Informations générales Le lit ScanBed 750TM remplis toutes les conditions concernant les distances maximales. Cependant, si le lit est utilisé pour le soin de patients de petite taille, il doit être impérativement noter que le patient risque de glisser à travers les ouvertures qui se trouvent entre les barres latérales ou à travers les ouvertures qui se trouvent entre la barre latérale et le support du matelas. Le lit ne doit pas être utilisé par des patients dont l’âge est inférieur à 12 ans, ou par des patients dont la taille est équivalente ou plus petite à celle d’une personne âgée de 12 ans. Le lit, en combinaison avec la barre latérale, ne doit pas être utilisé par une personne dont le poids est inférieur à 45 kg ou d’une taille inférieure à 150 cm ; ou encore une personne très agitées ( spasmes), ou sauf si:  une évaluation professionnelle des risques a eu lieu et à été attestée  un filet de protection convenablement installé sur les barres latérales est utilisée Quand vous utilisez les barres latérales et le filet de protection, il est essentiel de s’assurer que le réglage soit correct. Il existe un danger d’occlusion / suffocation entre l’appui de matelas, la barre latérale, l’extrémité du lit! Si le lit est employé par des personnes agitées (spasmes) ou confuses, une boîte ACP peut être utilisée pour le blocage des fonctions de commande de main, et/ou une barre de traverse de limitation installée sous la section de jambe du support de matelas. Cette barre de traverse empêchera la section de jambe d’être abaissé au-dessous du niveau du support de matelas, réduisant de ce fait l’ouverture entre la section de jambe et l’extrémité du lit. Assurez-vous que le lit soit ajusté sur sa position la plus basse avant de laisser le lit sans surveillance – qui peut entraîner une chute / les accidents d’occlusion sont réduits. Invacare® n’accepte aucune responsabilité en cas d’utilisation, modification ou montage du produit non conformes aux indications de ce manuel. Le lit doit être placé de manière à ce que le réglage en hauteur (haut/bas) ne soit pas entravé par un lèvepatient ou du mobilier, par exemple. Dans le cas contraire, il existe un risque de blessures pour l’utilisateur et/ ou un risque d’endommagement de l’équipement. Pour assurer le montage/désassemblage du lit, la hauteur variable devrait être utilisée. De plus, la partie buste peut être utilisée en tant que support (bouton jaune sur la télécommande). Cependant, la partie Jambes doit être horizontale, sinon il existe un risque d’écrasement sous le plan de couchage. 6 2. Fonctionnement de la télécommande du SB750TM Le lit peut être équipé avec une télécommande Soft Control: Hauteur variable du lit MONTER/DESCENDRE Position assise, malgré réglage Plan de couchage horizontal malgré réglage “ Touche sortie de lit”- Elève le relève-buste, et baisse le relève-jambe Elève le relève-jambe et amène le relève-buste à l’horizontal Ajustement du relève-jambe MONTER/DESCENDRE Ou avec une télécommande (HB70): MONTER/DESCENDRE Position assise Relève-buste Relève-jambes Ajustement du lit en hauteur 7 FR Partie cuisse Utilisation du relève-jambes sur les lits équipés de verin à gaz Soulevez la poignée d’une main et elevez le relève-jambes de l’autre. Relâchez la poignée. Relève-jambes manuel Poignée Utilisation de la partie Jambes manuelle avec crémaillère du lit SB750 en largeur 120 cm Pour monter la partie Jambes: Lever la partie Jambes à la hauteur souhaitée. NB: S’assurer que les 2 crémaillères soient correctement verrouillées et au meme niveau. Pour baisser la partie Jambes: Soulever le pied de lit et le baisser doucement, se mettre face au lit. Pour éviter tout risque d’écrasement en cas d’abaissement accidentel du plan de couchage, laissez toujours le lit abaissé au maximum. Toute personne se trouvant sous le lit lors d’un réglage de la haureur risque d’être gravement blessée. Utilisation des roulettes avec frein Utilisation des roulettes sans système de freinage centralisé Quand le lit est correctement positionné, il faut qu’au moins une roulette en tête de lit et une roulette en pied de lit, soient bloquées. 1) Freinage: Appuyez sur le frein avec le pied. 2) Libération du frein: Appuyez avec le pied sur le levier de déverrouillage. 2) 1) Utilisation des roulettes avec système de freinage centralisé Quand le lit est correctement positionné, il doit être bloqué. 1) Freinage du lit: Si le frein est en position neutre, appuyez avec le pied sur la pédale rouge. 2) Libération du frein: Appuyez avec le pied sur la pédale verte jusqu’à ce que le frein soit en position neutre. Utilisation de la roulette orientable Le SB750 avec système de freinage centralisé peut être équipé d’une roulette orientable. Celle-ci est commandée au moyen de la pédale du système de freinage centralisé. 1) Activation de la direction: Si le frein est en position neutre, appuyez avec le pied sur la pédale verte. 2) Désactivation de la direction: Appuyez avec le pied sur la pédale rouge jusqu’à ce que le frein soit en position neutre. Sur certains types de revêtements de sol absorbants, les roues du lit adhérent difficilement, notamment sur les sols non traités ou traités incorrectement. En cas de doute, Invacare® recommande de placer un revêtement adapté entre les roues et le sol. 8 Fonctionnement de la barrière en bois BRITT II/III/IV Gouipilles de blocage Le panneau de lit peut être équipé de manière à bloquer la barrière à mi-hauteur ainsi qu’en position haute. Normalement, la barrière ne peut être verrouillée qu’en position haute. Vers le haut: Tirez la barre supérieure de la barrière en bois vers le haut jusqu’à ce que les goupilles de blocage se verrouillent avec un clic audible. Vers le bas: Tirez la barre supérieure de la barrière en bois et appuyez simultanément sur les deux goupilles de blocage. Abaissez la barrière. Lever Déverrouiller Baisser Fonctionnement de la barrière métallique Vers le haut: Soulevez le tube supérieur de la barrière métallique jusqu’au mécanisme de verrouillage. Vers le bas: Appuyez sur le bouton de déverrouillage et dégagez le tube supérieur de la barrière métallique du mécanisme de verrouillage. Lors du montage et de l’utilisation des barrières, prenez garde à ne pas vous pincer les doigts. Veuillez vous assurer que le système de verrouillage de la barrière poitionné sur le côté s’est enclanché correctement en tirant/poussant le tube supérieur. Réglage de la hauteur de la potence FR Relâchez le cordon comme indiqué à la figure A. Il est maintenant possible de régler la potence à la hauteur désirée. Pressez l’un contre l’autre les brins du cordon comme indiqué à la figure B et contrôlez que le cordon est bien bloqué dans le verrou de cordon en tirant sur la poignée. Positionnez la potence de manière à la poignée se trouve au-dessus du lit. Si l’on utilise la potence alors que la poignée a été écartée du lit - ce dernier peut basculer. A 9 B Section technique Invacare® est certifié selon la norme DS/EN ISO 9001 et ISO 13485. Nos clients sont ainsi assurés que les produits fabriqués par Invacare® présentent un niveau de qualité uniforme. Tout au long du processus de production, nos matériels et produits font l’objet de contrôles de qualité effectués par les opérateurs. Une fois assemblé, chaque produit subit un test final. L’opérateur qui effectue ce test, qui comporte un contrôle de l’ensemble des pièces mobiles, moteurs/vérins à gaz et roulettes, appose sur le produit son propre numéro d’QA pour en confirmer la qualité. QA XXX Tout produit non conforme aux critères de qualité de Invacare® est mis au rebut. Au cas peu probable où vous rencontreriez un problème avec ce produit, veuillez contacter votre fournisseur Invacare®. 3. Information Merci de lire attentivement les instructions d’utilisation et de mantage avant l’utilisation de ce lit. Toutes led indications droite/gauche sont basés sur le fait que le patient soit allongé sur litla tête positionné sur le reléve-buste. Il se peut que le présent manuel contienne des options non disponibles sur votre lit.      SB750 est CE-estampillé conformément au Directive 93/42/CEE du Conseil, relative aux dispositifs médicaux. SB750 a été testé par le Hjælpemiddelinstituttet (Centre danois d’aides techniques) conformément à la norme EN 1970.       SB750 a été testée par UL Demko (Danish Electrical Materials Control). SB750 a subi une analyse de risque conformément à la norme NF EN 14971. SB750 est homologué pour une charge maximum de 220 kg, équipement compris. Poids max. du patient: 185 kg. AFNOR Association Française de Normalisation L’unité de contrôle et les moteurs sont protégés conformément 11, rue Francis de Pressensé aux norme IP 66. Avec une électronique de la classe de protection 93571 La Plaine Saint-Denis Cedex IP 66, il faut utiliser la came de verrouillage de l’unité de contrôle, Tel. : +33 1 41 62 80 00 Fax : +33 1 49 17 90 00 faute de quoi Invacare® ne fournit aucune garantie de protection. Il peut se produire des interférences électromagnétiques entre le lit et d’autres matériels électriques. Pour les réduire ou les supprimer, augmenter la distance entre le lit et ceux-ci ou enlevez-les de la pièce. Le lit médical peut-être utilisé conjointement avec des appareils électromédicaux reliés de manière intravasculaire ou intracardiaque sous conditions de respecter les points ci-dessous: - Le lit doit-être équipé d’un dispositif pour la connexion d’égalisation de potentiel repéré par le symbole figurant à la fin du manuel utilisateur. - Les appareils électromédicaux ne doivent pas être fixés sur les accessoires métalliques du lit tels que barrières latérales, potence de levage, tige porte sérum, panneaux de tête ou pied de lit. De plus leur câble d’alimentation ne doit pas interférer avec ces accessoires ou toutes autres parties en mouvement du lit. Invacare® n’accepte aucune responsabilité en cas d’utilisation, modification ou montage du produit non conformes aux indications de ce manuel. Si le fonctionnement du lit change, faites immédiatement subir au lit un contrôle conformément au tableau d’entretien, Chapitre 11. 10 4. Réception du SB750TM Avant d’uliliser le lit, attendre qu’il ait atteind la température de la pièce pour éviter la condensation 10-50° C. Contrôlez que le lit ne montre aucun signe d’endommagement. Si le lit est endommagé, voir les conditions de livraison. Si le lit a été livré démonté, il doit être monté, voir Chapitre 6 “Montage/démontage du SB750”. Verrou fermeé Vérifiez que le raccord entre le plan de couchage et le cadre inférieur est correctement verrouillé (voir l’illustration). Vérifiez que toutes les fiches des moteurs et de la télécommande sont correctement insérées dans l’unité de contrôle conformément aux symboles imprimés. Verrou ouvert Les freins du lit doivent être bloqués pendant l’administration de soins à un patient alité. Déconnectez la fiche de la prise murale avant de déplacer le lit. Pendant le transport, le câble doit être maintenu à l’écart du sol et des roulettes. Raccordez le SB750 au secteur. Pour une position de travail ergonomique: Placez le lit à mi-hauteur environ. Voir Chapitre 2 “Utilisation du SB750”. FR Montage des accessoires: Panneaux de lit, barrières, potence et roue pare-chocs. Voir Chapitre 5 “Montage des accessoires”. 11 Eléments d’un lit standard 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. Clé Allen Relève-buste Assise Moteur 24 V, relève-jambes/vérin à gaz, relève-jambes Plicature Moteur 24 V, plicature Relève-jambes Cadre supérieur, pied du lit Pédale de frein pour lits avec système de freinage centralisé Freins pour lits avec roulettes sans système de freinage centralisé Roulette Cadre inférieur Moteur 24 V, relève-buste Bras de ciseaux Cadre supérieur, tête du lit Unité de commande Accessoires x x x x x x x x Batterie Raccords Panneau de lit Barrière en bois Barrière métallique Vis à ailettes Potence Roue pare-chocs Déblocage d’urgence du plan de couchage Il est nécessaire de procéder à un déblocage d’urgence du plan de couchage en cas par exemple de panne d’alimentation ou de panne du moteur. Il n’est PAS possible d’effectuer un déblocage d’urgence du système de réglage en hauteur! x Débranchez la fiche de la prise murale avant de procéder au déblocage d’urgence du plan de couchage. x En cas d’urgence, les différentes sections du plan de couchage peuvent être débloquées en retirant la goupille cylindrique du moteur/vérin à gaz correspondant. Deux personnes au minimum sont nécessaires pour débloquer un élément du plan de couchage. Les deux personnes doivent maintenir l’élément du plan de couchage en position verrouillée. L’une d’entre elles doit ensuite retirer la goupille cylindrique. Toutes deux doivent alors abaisser lentement l’élément du plan de couchage jusqu’à sa position la plus basse. 12 5. Montage des accessoires Les outils nécessaires pour monter/démonter les accessoires du SB750 sont une clé Allen et une clé à molette. La clé Allen est rangée sur le côté intérieur de la barre transversale située à la tête du lit. La clé Allen s’utilise pour le montage/démontage de tous les raccords. Montage de la poignée du plan de couchage La poignée du plan de couchage est insérée dans le cadre du plan de couchage. A placer entre la troisième et la quatrième latte du dossier. A placer entre la troisième et la quatrième latte du relève-jambes. Montage des raccords (Si les raccords n’ont pas été montés en usine) 1. Montez les 2 petits raccords à la tête du lit et Verrou fermeé serrez-les à l’aide de la clé Allen. 2. Montez les grands raccords et le raccord soudé au pied du lit et serrez-les à l’aide de la clé Allen. Montage du panneau de lit KARIN III Fixez le panneau au raccord à l’aide des boulons et serrez-les à l’aide de la clé Allen. Montage du panneau de lit SANNE III Placez les encoches des raccords des deux côtés du panneau sur les ergots du raccord et appuyez vers le bas. Le verrouillage se fait automatiquement. Contrôlez que le panneau est bien verrouillé. Démontage du panneau de lit SANNE III FR Retirez la goupille de blocage et faites-la tourner d’un demi-tour. Répétez l’opération à l’autre extrémité. Tirez le panneau de lit vers le haut pour le dégager. Montage/démontage de la barrière métallique Montage/Démontage des barrières: Merci de se référer à la notice. Serrez la barrière à l’aide des deux vis à ailettes. Démontage: Dévissez les vis à ailettes et enlevez la barrière. 13 Montage de la barrière latérale BRITT II/III/IV 1. 2. 3. Elever le lit au 1/3. Oter la bande de protection des verrous aux extrémités de la barrière latérale. Monter une extrémité à la fois. Maintenir la barre transversale en bois inférieure et guider l’arceau métallique dans la glissière de l’extrémité du lit (A). 4. Appuyer à l’aide d’un doigt sur le verrou de la barrière (B). 5. Pousser la barrière latérale au-delà du support à ressort. Ce dernier est libéré et empêche la barrière de retomber. Répéter les points 3 à 5 lors du montage de l’autre extrémité de la barrière. Démontage de la barrière latérale en bois BRITT II/III/IV 1. 2. Baisser le lit au 1/3. Baisser la barrière latérale. Démonter une extrémité à la fois. Abaisser la barre transversale en bois de manière à ce que le support à ressort soit visible. 3. Appuyer sur le support à resort pour le faire descendre à l’aide d’une clé ou d’un tournevis (C). 4. Soutenir la barre transversale inférieure. Faire descendre la barrière jusqu’à ce que l’arceau métallique soit entièrement dégagé de la glissière de l’extrémité du lit. Répéter les points 2 à 4 lors du démontage de l’autre extrémité de la barrière. A B C Tube de la potence avec bouchon en plastique Montage de la potence Enlevez le bouchon en plastique du tube dans lequel la potence doit être montée. Montez la potence - UTILISEZ la vis à ailettes. Vis à ailettes Montage de la roue pare-chocs Installez la douille dans la roue pare-chocs et serrez à l’aide d’une vis sous le raccord. Les roues pare-chocs ne peuvent pas être montées sur les panneaux d e lit SANNE. Montage de la barre transversale de limitation sous le relève-jambe Si le lit est employé par des personnes agitées (spasmes) ou confuses, une barre de traverse de limitation peut être installée sous la section de jambe du support de matelas. Cette barre de traverse empêchera la section de jambe d’être abaissé au-dessous du niveau du support de matelas, réduisant de ce fait l’ouverture entre la section de jambe et l’extrémité du lit. Soulever les relève-jambe du plan de couchage et monter la barre transversale. Serrer les 2 vis. Placer ici la barre transversale de limitation Serrer les vis La barre transversale de limitation est ainsi correctement montée 14 Utilisation de la rallonge intégrée du plan de couchage Attention! Afin d’éviter tout risque de strangulation, il est obligatoire de rallonger plan de couchage et panneau de lit dans le même temps. La rallonge se monte à l’aide de la clé Allen. Cette dernière est rangée sur le côté intérieur de la barre transversale située à la tête du lit. 1. 2. 3. 4. 5. Démontez les barrières en bois (cf. chapitre 5). A l’aide de la clé Allen, desserrez les 2 vis de fixation du raccord situées sous le tube latéral. Tirez le raccord de 16 cm, replacez les 2 vis et resserrez-les. Desserrez les 2 vis situées sous la poignée de support du relève jambes, relevez complètement la poignée puis resserrez les 2 vis. Mettez en place la rallonge du plan de couchage. 3. 6. Montage/démontage du SB750TM Démontage 1. Contrôlez que les freins des roulettes sont serrés. 2. Démontez tous les accessoires. 3. Relevez le lit jusqu’à la hauteur marquée, de manière que les cames du guide du cadre inférieur et les bras de ciseaux soient face les uns aux autres. 4. Déconnectez l’alimentation. 5. Démontez la came de verrouillage de l’unité de contrôle. 6. Débranchez les fiches des moteurs du relève-buste, de la plicature et du relève-jambes et contrôlez que les câbles ne soient pas coincés dans le cadre inférieur. 7. Enlevez les 2x2 vis à ailettes des tubes latéraux. 7. 8. Tirez la partie antérieure (tête du lit) du cadre supérieur hors des montants des tubes latéraux jusqu’à l’arrêt et abaissez-la jusqu’au sol 9. Libérez les 2 ferrures de verrouillage/verrouillages à ressort de la partie postérieure (pied du lit) en retirant la goupille d’arrêt et en la faisant tourner vers la droite. 10. Abaissez la partie postérieure du cadre supérieur et soulevez-la 10. pour la retirer du cadre inférieur. Enlevez du cadre inférieur 9. la partie antérieure du cadre supérieur. 11. Rebranchez lálimentation du cadre inférieur et abaissez-le. 15 FR 8. Montage 1. Contrôlez que les freins des roulettes sont serrés. 2. Raccordez le cadre inférieur au secteur. 3. Relevez le lit jusqu’à la hauteur marquée (voir l’illustration 3, page 15), de manière que les cames du guide du cadre inférieur et les bras de ciseaux soient face les uns aux autres. 4. Soulevez l’extrémité postérieure (pied) du cadre supérieur de manière que les 2 ferrures de verrouillage ver à ressort se verrouillent sur les goupilles des bras de ciseaux (4.1). Vérifiez que la goupille de verrouillages soit bien encliquetée et verrouillée (4.2). Placez ensuite l’extrémité postérieure (pied) du cadre supérieur en position horizontale. 5. Placez la partie antérieure (tête) du cadre supérieur devant le cadre inférieur et abaissez-la de manière à faire glisser les coulisseaux en plastique dans la glissière. 6. Soulevez la partie postérieure du cadre supérieur et poussez-la dans les montants jusqu’à l’arrêt. 7. Vissez les 2x2 vis à ailettes des tubes latéraux. 8. Insérez les fiches des moteurs du relève-buste, partie-cuisses et relève-jambes dans l’unité de commande, voir chapitre 7. Câblage. 9. Montez les accessoires. 4.1 4.2 5. 6. 7. 16 7. Câblage Les câbles sortent du moteur et remontent vers le vérin. Guider les câbles sous les lattes. Faire passer les câbles sur le support de câble puis vers l’unité de contrôle. Ces photos présentent un lit avec 2 moteurs pour le plan de couchage. Contrôler le câblage en actionnant les moteurs du lit dans ses positions maximales. FR Une fois que tous les câbles ont été correctement montés, il n’y a pas de risque de coincement des câbles. Il est normal que les câbles se détendent légèrement après usage. 17 Condamnation des commandes Les fonctions de la télécommande peuvent être condamnées par une ACP box localisée en tête de lit. Vérifier que la télécommande est désactivée en actionnant les boutons. Ouvert Verrouillé Changement de la télécommande connectée au boitier de condamnation La bague blanche du boitier est désenclenchée, la télécommende peut être débranchée. 18 Déconnexion du vérrouillage de sécurité 8. Références des accessoires Article Dimensions PANNEAU DE LIT EN BOIS SANNE III (hêtre) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 85 cm SANNE III (hêtre) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 90 cm SANNE III (hêtre) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 105 cm SANNE III (hêtre) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 120 cm SANNE III (cerisier / hêtre) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 90 cm SANNE III, haut (hêtre) *) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 85 cm SANNE III, haut (hêtre) *) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 90 cm SANNE III, haut (hêtre) *) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 105 cm SANNE III, haut (hêtre) *) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 120 cm *) A utiliser avec la barrière en bois LILLI III Référence . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .020429.01 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .020740.01 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .021953.01 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .021954.01 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .021956.07 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1451258-0101 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1451257-0101 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1484403-0101 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1484404-0101 FLEX III (hêtre) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 85 cm . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .020417.01 FLEX III (hêtre) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 90 cm . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .020737.01 D’autres panneaux , autres que mentionnés ci-dessus, sont disponibles. Pour plus d’informations, merci de contacter directement Invacare® Barrière en bois BRITT IV (hauteur: + 2.5 cm, hêtre) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1427875-0101 Barrière en bois BRITT IV (hauteur: + 2.5 cm, merisier) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1427875-0102 Barrière en bois BRITT IV (hauteur: + 2.5 cm, hêtre clair). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1427875-0105 Barrière en bois BRITT III (hêtre) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .020434.01 Barrière en bois BRITT III, court (hêtre) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .021342.01 Barrière en bois BRITT III (cerisier). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .020434.02 Barrière en bois BRITT III, court (hêtre clair) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .021342.05 Barrière en bois BRITT III (hêtre clair) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .020434.05 Barrière en bois BRITT II, etendu (hêtre) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .019372.01 Barrière en bois BRITT II, etendu (merisier) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .019372.02 Barrière en bois BRITT II, etendu (hêtre clair) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .019372.05 Barrière en bois LILLI III (hêtre). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1433812-0101 Barrière en bois LILLI III (merisier) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1433812-0102 Barrière en bois LILLI III, etendu (hêtre) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1434044-0101 Rails pour l’extension du plan de couchage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 017639.D0 POIGNÉE DE SOUTIEN Poignée d’appui . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25x30 cm Poignée d’appui . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40x50 cm Poignée d’appui . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25x80 cm Poignée d’appui . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40x30 cm Poignée d’appui . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40x95 cm . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 021964.D0 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 021963.D0 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1417510-1015 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1417511-1015 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1417512-1015 BARRE TRANSVERSALE DE LIMITATION Barre transversale de limitation (empêche le relève-jambes de s’abaisser en dessous du niveau supérieur du cadre du lit) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1510820-1015 19 FR POTENCE Potence . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50.57600.D0 Article Dimensions Référence COMPTE-GOUTTES Porte-Sérum . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50.60030.D0 Support compte-gouttes (à monter dans le tube de potence) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50.60910.00 ROUES PARE-CHOCS Roues pare-chocs (une) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .75 mm Roues pare-chocs (une) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .100 mm Roues pare-chocs (une) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .150 mm Roues pare-chocs (une, directionnel) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .100 mm . . . . . . . . . 50.59600.00 . . . . . . . . . 50.59610.00 . . . . . . . . . 50.59640.00 . . . . . . . . . 50.59630.D0 PROTECTION POUR BARRIERES Protection Scala pour barrière bois Britt III, IV et Lilli III . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1449412 Protection Scala pour barrière bois Britt III, courte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1449411 Protection Scala pour barrière bois Britt II et Lilli III, longue . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1493565 Protection Scala en filet nylon pour barrière bois Britt III et IV . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1449413 Protection Scala en filet nylon pour barrière bois Britt III et IV, longue . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1449415 Protection Scala pour barrière metal epoxy, basique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1449423 Protection Scala pour barrière metal epoxy, agrandie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1449419 Protection Scala pour barrière metal epoxy, longue . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1449421 Protection pour barrière bois Britt III, IV et Lilli III . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1511890 Protection pour barrière bois Britt III, courte. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1513592 Protection pour barrière bois Britt II et Lilli III, longue. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1511892 20 9. Entretien et vérifications L’entretien et la maintenance du SB750 ne peuvent être effectués que par un personnel ayant reçu les instructions ou la formation nécessaires. En conditions normales d’utilisation, l’entretien doit être effectué selon le tableau de maintenance tous les deux ans. Quand le lit est déplacé, veuillez vous reporter au tableau de maintenance. Quand le lit est utilisé avec des panneaux Karin, il faudra nécessairement resserrer les vis à l’aide d’une clé Alen. Les galets de la clavette doivent être graissés après 4 années d’utilisation normale, voir points 4 et 5 du tableau de graissage. Note! Le cadre supérieur doit être soutenu pendant les contrôles d’entretien de manière qu’il ne uisse s’abaisser accidentellement. Nous recommandonsde faire un contrôle des parties electriques chaque année. Moteurs, télécommande et unité de contrôle L’entretien de ces équipements consiste à remplacer les éléments défectueux. 10. Lits équipés d’accumulateurs de sécurité Les lits avec accumulateurs de sécurité sont équipés d’un boîtier supplémentaire a côté de l’unité de commande. Maintenance préventive Les accumulateurs doivent être remplacés après 4 ans. Il se peut qu’ils doivent être remplacés plus rapidement, en fonction de la manière dont ils sont utilisés. Des décharges fréquentes et subites réduisent la longévité de l’accumulateur. Nons recommandons de tester les accumulateurs au moins une fois par an. Les accumulateurs ne sont pas endommagés par un raccordement permanent au secteur. Remplacement des accumulateurs Les accumulateurs doivent être changés comme le boîtier et remplacés en même temps que tous les accumulateurs de même type ou compatible electriquement. Les accumulateurs sont livrés par paire, code: 818323 (12V -1.2Ah) Les accumulateurs doivent être neufs et rechargés au moins tous les 6 mois aux fins de maintenance. Tous les accumulateurs d’un même jeu doivent avoir des codes de production identiques. Attention Des accumulateurs vieux ou défectueux peuvent générer un mélange gazeux explosif lors de leur chargement. Le boîtier des accumulateurs est équipé d’évents pour assurer une bonne ventilation du boîtier. Les évents ne peuvent être ni bouchés ni recouverts car il peut en résulter une accumulation de pression, avec risque d’explosion. Elimination des déchets Les vieux accumulateurs peuvent être renvoyés à Invacare® ou être éliminés de la même manière que les batteries de véhicules. 21 FR Avant d’insérer les accumulateurs, vérifiez que le jeu d’accumulateurs est correctement connecté, voir le schéma (dans le boîtier des accumulateurs) et que toutes les connexions sont bien fixées. 11. Tableau d’entretien L’entretien et la maintenance du SB750 ne peuvent être effectués que par un personnel ayant reçu les instructions ou la formation nécessaires Numéro de série (situé sur le plan de couchage): ___________________ Date: Initiales: Circlips, goupilles cylindriques, bague de fixation en plastique contrôlés. Vis resserrées soudures vérifiées. Verrouillage et mécanisme des barrières testés. Raccords des roulettes resserrés. Freins des roulettes contrôlés. Moteur de réglage de la hauteur vérifié. Moteur du relève-buste contrôlé. Moteur de la plicature contrôlé. Vérin à gaz/moteur du relève-jambes contrôlé. Câbles d’alimentation correctement suspendus et en bon état. Fiches en bon état. Peinture abimée réparée. Graissage effectué selon le tableau de graissage. Les barrières ne doivent pas être lubrifiées. NB! La glissière des barrières bois ne doit pas être lubrifié avec de l’huile - sinon elles se déplaceront plus lentement. Accessoires contrôlés. Un contrat d’entretien peut être obtenu dans les pays où Invacare® a sa propre organisation de ventes. Dans certains pays Invacare® propose des cours d’entretien et de maintenance du SB750. La liste des pièces détachées et des manuels utilisateurs supplémentaires peuvent être obtenus auprès de Invacare®. 22 12. Dépannage du système électrique Note! Contrôlez que l’alimentation est connectée. Fiche du moteur non connectée Bruits du relais Pas de bruit du moteur Moteur ne tourne pas Pas de bruit de relais Tige de piston ne se déplace pas Bruit de moteur Moteur défectueux Unité de commande défectueuse Boîtier de commande défectueux Moteur défectueux Nous recommandons d’effectuer le graissage du SB750 conformément aux instructions ci-dessous: 1. 2. 3. 4. Paliers des dispositifs de levage Paliers des moteurs/vérins à gaz Coulisseaux et glissières Axe et galets du ciseau - lubrifier à l’huile - lubrifier à l’huile - lubrifier à la graisse - lubrifier à l’huile/graisse Utilisez une huile et une graisse de qualité médicale, par ex. KEW-WO 50, huile, référence: 813239 et graisse, référence: 1497607. 23 FR 13. Tableau de graissage 14. Nettoyage Le SB750 ne doit pas être nettoyé en installation de lavage automatique ni à l’aide d’équipements de nettoyage au jet. Utilisez des détergents ordinaires pour la désinfection. Séchez le lit après lavage. Déconnectez l’alimentation électrique en retirant la prise de courant de la prise murale avant de procéder au nettoyage du lit. N’utilisez jamais d’acides, de produits alcalins ni de solvants. Pour faciliter le nettoyage et permettre l’accès à l’unité de contrôle, il est possible d’abaisser le relève-buste ainsi que la plicature et le relève-jambes sur le plan de couchage. Détails importants pour le nettoyage de la télécommande, de l’unité de contrôle et des moteurs IP 66: Nettoyez toujours à l’aide d’une brosse et d’eau. Il est possible d’utiliser de l’eau sous pression, mais n’aspergez jamais l’équipement directement à l’aide d’un jet à haute pression ou de vapeur. 15. Spécifications techniques Toutes les dimensions sont indiquées en cm. Tous les angles sont indiquées en degrés. Tous les angles et dimensions sont indiqués sans tolérances. Invacare® se réserve le droit de modifier les dimensions et angles sans préavis. Conditions de transport et stockage:  Température compris entre -10° à 50° C  Humidité relative: 10 - 80 % RH.  Pression comprise entre 700 et 1.100 hPa WxL A B C D E 85x200 200 213 85 95 60 90x200 200 213 90 101 60 85x183 183 196 85 95 43 90x183 183 196 90 101 43 105x200 200 213 105 116 60 120x200 200 213 120 131 60 -10 - 50°C 14 - 122°F 24 10 - 80% 700 1.100 hPa 16. Caractéristiques électriques Alimentation: Intensité de courant max.: Fonctionnement discontinu: Capacité max. des accumulateurs: Classe de protection: Débit: Niveau de bruit: 230 V CA/50 Hz. 1,5 A. 10%, max 6 min/h. 1,2 Ah. IP 66. 70 VA. 48 dB (A). Double isolation (classe II): Courant alternatif: Courant continu: Charge max. (SWL) (Patient + matelas + barrière latérale + potence + autres éléments): = 220 kg Le patient n’est pas isolé de la terre ni du châssis, type B: Borne d`egalisation des potentiels. Attention - consulter les documents d’accompagnement L’unité de contrôle ne possédant pas d’interrupteur, le seul moyen de couper son alimentation consiste à débrancher la fiche du secteur. FR La valeur du courant de fuite peut être communiquée sur demande Le lit n’est pas un matériel antidéflagrant La durée de vie est de 5 ans Caracteristiques certifiee:  Sécurité  Compatibilité electromagnétique  Sécurité mécanique  Aptitude à l’emploi Référentiel utilisé pour la certification NF 178 25 17. Poids Mesures 85x200 90x200 105x200 120x200 Cadre supérieur, tête du lit, avec plan de couchage 25 kg 34 kg 36 kg Cadre supérieur, pied du lit, avec plan de couchage 25 kg 36 kg 39 kg Cadre inférieur 40 kg 40 kg 42 kg Lit complet, sans accessoires 90 kg 110 kg 117 kg Panneau de lit (SANNE III/KARIN III) 6 kg/pc 7 kg/pc 8 kg/pc Barrière en bois (BRITT II/BRITT III) 7 kg/pc 7 kg/pc 7 kg/pc Barrière en bois (BRITT IV) 8 kg/pc 8 kg/pc 8 kg/pc Barrière métallique 7 kg/pc 7 kg/pc 7 kg/pc Potence 6,5 kg 6,5 kg 6,5 kg Poids 18. Traitement des ordures Ce produit vous a été fourni par Invacare®, un fabricant qui respecte l’environnement. Il est conforme à la directive 2002/96/CE sur la gestion des déchets d’équipements électriques et électroniques (DEEE). Ce produit peut contenir des substances qui pourraient être nocives à l’environnement si elles sont déposées dans des endroits inappropriés (remblais par exemple) et non conformes à la législation en vigueur. Le symbole »poubelle barrée« est apposé sur ce produit pour vous encourager à le recycler dans les structures de collecte sélective (veuillez contacter votre Mairie). Soyez écologiquement responsable et recyclez ce produit à la fin de sa durée de vie. Pour la destruction du lit en fin de vie, veuillez suivre les lois en vigueur. 26 Tabla de contenidos Parte del usuario . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 1. Generalità . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 2. Come utilizzare il letto SB750TM . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 Parte técnica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10 3. Informazioni . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10 4. Al ricevimento di SB750TM . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11 5. Come montare gli accessory . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13 6. Come smontare/rimontare il letto SB750TM . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15 7. Cablaggio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17 8. Numeri d’ordine per gli accessori . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19 9. Manutenzione e controlli. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21 10. Letti dotati di batteria di riserva . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21 11. Scheda interventi manutentivi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22 12. Ricerca guasti sull’impianto elettrico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23 13. Programma lubrificazione. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23 14. Pulizia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24 15. Specifiche tecniche. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24 16. Dati elettrici . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25 17. Peso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26 ES 18. Smaltimento rifiuti . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26 5 Información usuario Ha elegido la cama Invacare® EC-Høng SB750TM Gracias por su confianza. x x x La cama ha sido diseñada para usuarios de más de 12 años, en particular para uso hospitalario o doméstico. La cama combina una excelente estabilidad y diseño ergonómico que permite un fácil montaje y desmontaje. El plano incorporador de espalda con desplazamiento proporciona al usuario un confort excelente y una posición ergonómica ideal a la persona que asiste al usuario. Para optimizar el confort del paciente Invacare® recomienda el uso de un colchón de unos 12-cm de espesor. 1. Información general La cama SB750TM cumple con todos los requerimientos en lo referente a distancias máximas; sin embargo, si la cama es utilizada para cuidar pacientes de reducidas dimensiones, se debe considerar que existe riesgo, para el paciente, de deslizarse a través de las barandillas o las aberturas entre las barandillas y el somier. La cama no debe ser utilizada por pacientes menores a 12 años, o por pacientes con el cuerpo de dimensiones inferiores a un niño promedio de 12 años. La versión de la cama con barandillas, no debe ser utilizada por personas con un peso menor de 45kgr o de una estatura menor a 150cm, o por personas que tienen espasmos o un estado mental confuso, a menos que:  una aceptación profesional de riesgo ha sido tomada en cuenta y aceptada, o,  se ha instalado correctamente un protector de barandillas. Cuando se utilicen barandillas y sus respectivos protectores, es esencial asegurarlos correctamente - caso contrario existe el riesgo de atascos o asfixia entre el somier, la barandilla y el cabecero o piecero. Si la cama es utilizada por personas con espasmos o mentalmente confusos, puede utilizarse una caja de control para bloquear las funciones del mando, y/o se puede instalar una barra de seguridad en la última sección del somier. Esta barra evitará que la sección de las piernas baje más allá del nivel del somier, reduciendo la apertura entre la sección de las piernas y piecero. Confirme que la cama esté ajustada en su posición más baja antes de dejarla sin atención - de ese modo se reducen los accidentes por caída o atascamiento. Para optimizar el confort del paciente Invacare® recomienda el uso de un colchón de unos 12-cm de espesor. La cama debe colocarse de modo que el ajuste de altura (arriba/abajo) no se vea obstruido por, por ejemplo, elevadores o elementos de mobiliario. De lo contrario, existe riesgo de lesiones para el usuario y daños para el equipo. Cuando entre o salga de la cama, debe utilizar la regulación de la altura del somier. Además el respaldo podría ser utilizado como soporte (botón amarillo en el mando). Sin embargo, las secciones de las piernas deben estar horizontales, caso contrario, existe el riesgo de sobrecargar el somier. 6 2. Funcionamiento de la cama SB750TM La cama puede incorporar este tipo de mando (Soft control): Ajuste de la altura de la cama ARRIBA/ABAJO Posición de asiento, independiente de la posición actual Posición horizontal Independiente de la posición actual “Levantarse” Eleva el respaldo y coloca la sección de los muslos en horizontal Eleva la sección de los muslos y coloca el respaldo en horizontal Ajuste de la sección de las piernas ARRIBA/ABAJO O este otro tipo de mando (HB 70): ARRIBA/ABAJO Posición de asiento Respaldo Sección de las piernas - eléctrica (no está presente en los somiers de 3 planos y aquellos de ajuste manual) Sección de los muslos ES Ajuste de altura de la cama 7 Operar la sección de las piernas con el pistón de gas Levante la palanca con una mano. Mientras levanta el plano hasta la posición deseada con la otra mano. Suelte la palanca. Sección de las piernas - manual Suelte la palanca Operación de la sección de las piernas en la SB750, 120 cm de ancho, con cremallera. Para elevar la sección de las piernas: Tire de la sección de las piernas hasta la altura deseada. NOTA: Por favor, verifique que los pasadores de la cremallera estén correctamente colocados y cerrados. Para bajar la sección de las piernas: Tire ligeramente hacia arriba y luego bájela hasta la posición horizontal. Siempre debe dejar la cama en la altura más baja. De otra manera se corre el peligro de un descenso accidental del somier. No debe haber nadie debajo la cama durante el ajuste de la altura. Funcionamiento de las ruedas pivotantes con frenos Funcionamiento de las ruedas pivotantes sin sistema central de frenos Cuando la cama está situada correctamente, deben estar bloqueadas, al menos, una rueda pivotante de la cabecera y una rueda pivotante de la piecera. 1) Frenado: Pisar el freno. 2) Soltar el freno: Pisar la palanca de desenganche. 2) 1) Funcionamiento de las ruedas pivotantes con sistema central de frenos Cuando la cama está situada correctamente debe tener puesto el freno. 1) Frenado de la cama: Si el freno está en punto muerto, pisar el pedal rojo. 2) Soltar el freno: Pisar el pedal verde, hasta que el freno esté en punto muerto. Funcionamiento de las ruedas pivotantes con control de dirección La SB750TM con sistema central de frenos puede estar equipada con ruedas pivotantes con control de dirección. Estas ruedas se accionan mediante el pedal de freno central. 1) Para activar la dirección: Si el freno está en punto muerto, pisar el pedal verde. 2) Para desactivar la dirección: Pisar el pedal rojo, hasta que el freno esté en punto muerto. Las ruedas pueden llegar a explotar bajo determinadas condiciones especiales de tipos de suelos- incluyendo suelos no tratados o con un mantenimiento muy deficiente. En caso de duda Invacare® recomienda colocar una protección adecuada entre las ruedas y el suelo. 8 Funcionamiento de las barandas de Madera BRITT II/III/IV Pins de anclaje Las barandillas pueden bloquearse tanto a media altura como en posición superior. Habitualmente las barandillas quedan solamente bloqueadas en posición superior. Arriba: Tire de la barandilla hacia arriba hasta que oiga el click de anclaje. Abajo: Levante la barandilla y presione los dos pins de anclaje al unísono. Haga descender la baranda. Elevar Desbloquear Descender Funcionamiento de las barandas de acero Arriba: Levante el tubo superior de la barandilla hasta el mecanismo de bloqueo. Abajo: Pulse el mecanismo de bloqueo y desbloquee el tubo superior de la baranda del mecanismo de bloqueo. Puede pellizcarse los dedos al montar o manipular las barandillas metálicas. Por favor, confirme que el seguro de las barandillas se ha bloqueado adecuadamente, tirando de la parte superior. Ajustar la altura del trapecio incorporador Afloje el cordón tal como se indica en la foto A. El trapecio después puede ajustarse a la altura deseada. Vuelva a montar el cordón como se indca en la foto B y compruebe que el cordón haya entrado correctamente en el anclaje para ello tire del trapecio. ES Coloque el trapecio de manera que el triángulo quede encima de la cama. Si el triángulo no queda encima de la cama y es utilizado. La cama podría bascular. A 9 B Información técnica Invacare® está certificada según la norma DS/EN ISO 9001 y ISO 13485 la cual constituye para nuestros clientes la seguridad de utilizar un producto Invacare® de calidad uniforme. A lo largo del proceso de producción los materiales y productos son objeto de controles de calidad efectuados por los operarios. Además se a realizado un test final del producto acabado. El técnico de producción responsable de la realización del test final, comprueba todas las partes móviles, pistones de gas motor y ruedas y emite un número QA que certifica su calidad. QA XXX Si un producto no satisface los criterios de calidad de Invacare® EC-Høng A/S, será descartado. Si, detecta cualquier problema relacionado con el producto póngase en contacto con su distribuidor Invacare®. 3. Información Lea atentamente toda la sección técnica antes de utilizar o revisar la cama. Todas las indicaciones de »derecha« e »izquierda« se refieren a un paciente tendido boca arriba en la cama. Tenga presente que en este Manual del Usuario puede haber secciones que ni se refieren a su cama. x x x x x La cama SB750TM está CE de acuerdo a la directiva 93/42/EEC que hace referencia a aparatos médicos. La cama SB750TM ha sido testada por el Hjælpemiddelinstituttet (Centro Danés de ayudas técnicas) de acuerdo con EN 1970. La cama SB750TM ha sido testada EMC (compatibilidad electromagnética) por UL Demko (Control eléctrico de materiales Danés). Se ha realizado un análisis de riesgo de la cama SB750TM de acuerdo a EN 14971. SB750TM ha sido testada para soportar un peso máx de 220 kg incluyendo equipamiento. Peso máximo del paciente: 185 kg. La unidad de control y los motores están protegidos según la norma IP 66. Si un componente electrónico tiene protección IP 66, se debe utilizar la leva de bloqueo de la unidad de control, de manera que Invacare® EC-Hong A/S no proporciona garantía de protección. Pueden ocurrir interferencias electromagnéticas entre la cama y otros equipos eléctricos. Para reducir o eliminar esta interferencia electromagnética, incremente la distancia entre la cama y los equipos o apáguelos. Esta cama medicalizada puede ser utilizada en conjunto con equipos médicos eléctricos conectados intravascular e intracardialmente, siempre que se cumplan las siguientes condiciones : - La cama medicalizada se debe equipar de los medios para la conexión equipotencial marcada por el símbolo al reverso de este manual. - Los equipos médicos eléctricos no deben fijarse en los accesorios metálicos de la cama tales como : barandillas, incorporadotes, porta-sueros, cabeceros y/o pieceros, etc. Adicionalmente, el cable de conexión eléctrica del equipo médico debe estar alejado de los accesorios o cualquier parte móvil de la cama. Invacare® no acepta responsabilidad de uso, cambio o montaje del producto dife rente a la descrita en este manual del usuario Si las funciones de la cama cambian la cama debe someterse al mantenimiento que se detalla en el capítulo 11. 10 4. Recepción de la cama SB750TM Debido a la condensación no debe utilizarse la cama hasta que la temperatura de la habitación esté entre los 10-50° C. Compruebe que la cama no presenta ningún desperfecto. Si la cama está dañada, compruebe las condiciones de entrega. Si la cama ha sido entregada desmontada debe montarse. Consulte capítulo 6 “Montaje/desmontaje de la cama SB750TM”. Anclaje bloqueado Compruebe que el somier está correctamente fijado a la base (consulte la foto). Anclaje desbloqueado Compruebe que todas las conexiones de los motores y el mando están correctamente conectados a la unidad de control según las indicaciones de los iconos. La cama debe tener los frenos accionados mientras el paciente es atendido en la misma. Desconecte el enchufe de la red antes de mover la cama. El cable debe permanecer alejado del suelo y las ruedas durante el transporte. Conecte la cama SB750TM a la red. Para una posición de trabajo ergonómica: Coloque la cama a ½ altura. Consulte el capítulo. 2 “Funcionamiento de la cama SB750TM”. ES Monte los accesorios: Cabecero y piecero, barandas, trapecio elevador y ruedas antigolpes. Consultar capítulo 5 “Montaje de los accesorios”. 11 Partes de la cama estándar 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. Cabecero Plano respaldo Sección asiento Motor 24 V, sección de las piernas/pistón gas, sección de las piernas Sección de los muslos Motor 24 V, sección de los muslos Sección de las piernas Chasis inferior Pedal de freno para camas con freno central Freno para camas con ruedas sin sistema de freno central Rueda Base Motor 24 V, respaldo Brazos de la base Chasis superior Unidad de control Accesorios x x x x x x x x Caja batería Anclajes Piecero Baranda de madera Baranda de acero Palomillas Trapecio elevador Ruedas protectoras Desbloqueo de emergencia de las partes del chasis Un desbloqueo de emergencia es necesario en el caso de un fallo en el suministro del motor. No es posible un desbloqueo de emergencia en el ajuste de la altura! x Desconecte el enchufe de la red antes de un desbloqueo de emergencia. x En caso de emergencia las secciones del colchón se desbloquean tirando del pasador del pistón en cuestión. Se precisan un mínimo de 2 personas para desbloquear una sección de la cama. Las dos personas sujetan el somier en posición bloqueada. Una de ellas tira del pasador. Ambas hacen descender lentamente los planos del somier hasta alcanzar su posición más baja. 12 5. Montaje de los accesorios Las herramientas necesarias para montar/desmontar los accesorios de la cama SB750TM son una llave Allen y una llave ajustable. La llave Allen se guarda en el interior del tubo del somier en el cabecero. La llave Allen se utiliza para montar/desmontar los accesorios. Montaje de los topes del colchón Fijar en el chasis del somier. Se coloca entre la tercera y la cuarta lama del respaldo. Se coloca entre la tercera y la cuarta lama de la sección de las piernas. Montaje de los anclajes (Si los anclajes no vienen montados de fábrica) 1. Monte los 2 anclajes pequeños en el la parte de la cabeza y aprietelos mediante la llave Allen. 2. Monte los 2 anclajes grandes en la parte de los pies y aprietelos mediante la llave Allen. Montaje de de los cabeceros y pieceros PIGGY y ODA Presione el cabecero/piecero contra los perfiles en U. Montaje de los cabeceros y pieceros FLEX III/KARIN III Fije los cabeceros y pieceros con los tornillos y aprietelos con una llave Allen. Montaje de los cabeceros y pieceros SANNE III Situe los orificios encima de los anclajes de ambos lados de la cama. Coloque los pins de anclaje y presione el cabecero/piecero hacia abajo. El bloqueo queda activado. Desmontaje del cabecero y piecero SANNE III Tire del pin de anclaje hacia fuera, y gírelo media vuelta. Repita para el otro lado. Tire del cabecero piecero hacia arriba y retírelo. Para montar las barandas: refiérase por favor a la etiqueta. Apriete la baranda mediante las 2 palomillas. Desmontaje: Afloje las palomillas y retire la baranda de acero. 13 ES Montaje/desmontaje de las barandas de acero Montaje de la baranda BRITT II/III/IV 1. 2. 3. Eleve la cama hasta 1/3. Retire la tapa protectora de los pins de anclaje en los cabeceros y pieceros. Monte uno de los lados. Levante la baranda y guíe el arco metálico hacia el rail del cabecero/piecero (A). 4. Presione el pin de anclaje con un dedo (B). 5. Guíe la baranda hacia la cama hasta que el muelle salga e impida que la baranda salga del cabecero/piecero. Repita los puntos 3 al 5 al montar el otro extremo de la baranda. Desmontaje de la baranda BRITT II/III/IV 1. 2. 3. 4. Eleve la cama hasta 1/3. Haga descender la baranda. Desmonte uno de los lados. Levante la baranda de madera hasta que el muelle quede visible. Presione el muelle hacia bajo con una llave o destornillador (C). Sujete la baranda de madera. Haga descender la baranda hasta que el arco metálico quede liberado del cabecero/piecero. Repita los puntos 2 a 4 para desmontar el otro extremo de la baranda. A B C Montaje del trapecio incorporador Tubo para fijar el trapecio elevador con embellecedor Retire el embellecedor de plástico del tubo del chasis donde va fijado el trapecio. Monte el trapecio incorporador – USE la palomilla Montaje de Las ruedas protectoras Palomilla Monte el cojinete en las rueda protectora – y aprietela con un tornillo. Las ruedas protectoras no pueden montarse con los cabeceros y pieceros SANNE. Montaje de la barra debajo de la sección de las piernas Si la cama es utilizada por personas con espasmos o mentalmente confusos, puede instalar una barra de seguridad en la última sección del somier. Esta barra evitará que la sección de las piernas baje más allá del nivel del somier, reduciendo la apertura entre la sección de las piernas y piecero. Levante la sección de las piernas de la base del colchón, monte la barra de limitación. Ajuste los dos tornillos. La barra de limitación está ubicada aquí Los tornillos están ajustados 14 Barra de limitación correctamente montada Uso del prolongador de somier ¡Advertencia! Con el fin de evitar el atrapamiento / asfixia, es esencial para evitar que se extiende la cama termina sin extentioning el soporte del colchón en consecuencia. El prolongador de somier se monta con una llave Allen. La llave Allen queda guardada en la parte inferior del tubo del cabecero. 1. 2. 3. 4. 5. Desmonte las barandas de madera (consulte capítulo 5). Retire los 2 tornillos que fijan los anclajes debajo del tubo del somier mediante la llave Allen. Tire de los anclajes inferiores de manera que el tubo se deslice hasta 16 cm, vuelva a colocar los 2 tornillos y apriételos. Afloje los 2 tornillos situados debajo del tope del colchón en la sección de piernas, tire del tope hacia arriba y apriete de nuevo los tornillos Vuelva a colocar la pieza que hace de tope para el colchón. 3. 6. Montaje/desmontaje de la cama SB750TM Desmontaje 1. Compruebe que las ruedas tienen los frenos accionados. 2. Desmonte todos los accesorios. 3. Sitúe la cama a la altura indicada de manera que las levas de guía del chasis inferior y Los brazos de las tijeras quedan delante unos de otros. 4. Desconecte el suministro de energía. 5. Retire la leva de anclaje de la unidad de control. 6. Desconecte los conectores del respaldo, muslos y motores del piecero y compruebe que los cables no queden atrapados en la base del 8. chasis. 7. Retire las 2 palomillas de los tubos laterales. 8. Tire del plano de respaldo y retírelo de los montantes de los tubos laterales y hágalo descender hasta el suelo. 9. Afloje los 2 pins de anclaje del piecero tirando de los mismos y haciéndolos girar a la derecha. 7. 10. 11. Conecte de Nuevo la base del chasis hágalo descender completamente. ES 10. Haga descender la sección de los pies fuera de la base. Retire el plano del repo- 9. sacabeza del chasis de la base. y 15 Montaje 1. Compruebe que las ruedas tienen los frenos accionados. 2. Conecte la base del chasis a la red. 3. Eleve la cama hasta la altura señalada de manera que las levas (ver foto 3 página 15) del rail de la base del chasis y las tijeras de los brazos queden delante unos de otros. 4. Levante el piecero de manera que los 2 pins queden anclados en los brazos de tijera (4.1). 4.1 Compruebe que los pins hayan anclado correctamente y estan bloqueados (4.2). Después desplace el ca becero y el piecero hasta la posición horizontal. 4.2 5. Coloque el cabecero delante de la base del chasis y hágala descender de manera que los rieles de plástico se deslicen en las guías. 6. Levante el cabecero e inserte los tubos en las inserciones hasta el final. 7. Atornille las 2 palomillas de los tubos laterales. 8. Conecte los enchufes del respaldo, muslos y piernas a la unidad de control, ver sección 7 que hace referencia a las conexiones. 9. Monte los accesorios. 5. 6. 7. 16 7. Cableado Los cables salen del motor y van hacia el pistón. Guie el cableado por debajo de las lamas. Haga pasar los cables sobre el soporte del cable y después hacia la unidad de control. Estas fotos muestran un cama con 2 motores. Compruebe el cableado accionando los motores de la cama en sus posiciones máximas. ES Cuando todos los cables han sido correctamente montados, no existe riesgo de que queden atrapados. Es normal que después de un cierto uso los cables se suelten un poco. 17 Caja de bloqueo ACP (opcional) El mando de la cama puede bloquearse activando la caja de bloqueo ACP que se encuentra en la cabecera de la cma. Debe comprobarse si la función de bloqueo está activada presionando los pulsadores del mando. Accionado Desaccionado Sustitución del mando conectado a la caja de bloqueo ACP Podrá desconectar el mando una vez suelte la arandela blanca de bloqueo de la caja. 18 Supresión del bloqueo 8. Referencias para accesorios Artículo Dimensiones CABECEROS/PIECEROS DE MADERA SANNE III (haya). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 85 cm SANNE III (haya). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 90 cm SANNE III (haya). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 105 cm SANNE III (haya). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 120 cm SANNE III (cerezo / haya) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 90 cm SANNE III, prolongado (haya) *) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 85 cm SANNE III, prolongado (haya) *) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 90 cm SANNE III, prolongado (haya) *) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 105 cm SANNE III, prolongado (haya) *) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 120 cm *) Para ser utilizado junto a la baranda de madera LILLI III Núm.referencia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .020429.01 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .020740.01 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .021953.01 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .021954.01 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .021956.07 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1451258-0101 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1451257-0101 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1484403-0101 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1484404-0101 FLEX III (haya) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 85 cm . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .020417.01 FLEX III (haya) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 90 cm . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .020737.01 PIGGY (haya / perfiles en U) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 85 cm . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .020431.01 PIGGY (haya / perfiles en U) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 90 cm . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .018940.01 ODA (haya / perfiles en U) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 85 cm . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .020430.01 ODA (haya / perfiles en U) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 90 cm . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .016609.01 Los cabeceros y pieceros están disponibles en otras versiones de las arriba mencionadas – contacte con Invacare® BARANDAS Scala Basic Baranda metal (plegable) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1432784-1015 Scala Basic Plus Baranda metal (plegable, con inserción plástico) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1432787-1015 Scala Medium Baranda metal (plegable) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1432781-1510 Scala Decubi Baranda metal (plegable) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1432793-1510 Baranda metal modelo 5539, ampliada (plegable, con palomilla) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50.55390.D0 BRITT IV baranda de madera (alto + 2.5 cm, haya). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1427875-0101 BRITT IV baranda de madera (alto + 2.5 cm, cerezo) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1427875-0102 BRITT IV baranda de madera (alto + 2.5 cm, haya blanca) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1427875-0105 BRITT III Baranda de madera (haya) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .020434.01 BRITT III Baranda de madera, corto (haya) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .021342.01 BRITT III Baranda de madera (cerezo). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .020434.02 BRITT III Baranda de madera, corto (haya blanca) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .021342.05 BRITT III Baranda de madera (haya blanca) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .020434.05 BRITT II baranda de madera, prolongado (haya) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .019372.01 BRITT II Baranda de madera, prolongado (cerezo) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .019372.02 BRITT II Baranda de madera, prolongado (haya blanca) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .019372.05 LILLI III Baranda de madera (haya) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1433812-0101 LILLI III Baranda de madera (cerezo) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1433812-0102 LILLI III Baranda de madera, prolongado (haya) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1434044-0101 PUÑO MANTENIMIENTO Asa de soporte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25x30 cm Asa de soporte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40x50 cm Asa de soporte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25x80 cm Asa de soporte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40x30 cm Asa de soporte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40x95 cm . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 021964.D0 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 021963.D0 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1417510-1015 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1417511-1015 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1417512-1015 TRAPECIO ELEVADOR Trapecio elevador . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50.57600.D0 LIMITE CRUCETA Limite cruceta (impide que el plano de las piernas descienda) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1510820-1015 19 ES Railes para prolongador somier . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 017639.D0 Artículo Dimensiones Núm.referencia PORTA SUERO Porta suero . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50.60030.D0 Porta suero (para montar en tubo de trapecio elevador) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50.60910.00 RUEDAS PROTECTORAS Rueda protectora (una) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 75 mm. . . . . . . . . . . 50.59600.00 Rueda protectora (una) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100 mm. . . . . . . . . . . 50.59610.00 Rueda protectora (una) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 150 mm. . . . . . . . . . . 50.59640.00 Rueda protectora (una, vertical) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100 mm. . . . . . . . . . . 50.59630.D0 COLCHONES Dacapo Estándar (38 kg/m3 espuma, funda algodón) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 85x200x10. . . . . . . . . . . . . . Dacapo Estándar (38 kg/m3 espuma, funda algodón) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 90x200x10 . . . . . . . . . . . . . Dacapo Estándar (38 kg/m3 espuma, funda algodón) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 105x200x10 . . . . . . . . . . . . . Dacapo Estándar (38 kg/m3 espuma, funda algodón) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 120x200x10 . . . . . . . . . . . . . 1421530 1421531 1421532 1421533 Dacapo Basic (38 kg/m3 espuma, funda incontinencia) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 88x200x12. . . . . . . . . . . . . . Dacapo Basic (38 kg/m3 espuma, funda incontinencia) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83x200x12. . . . . . . . . . . . . . Dacapo Basic (38 kg/m3 espuma, funda incontinencia) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 88x183x12. . . . . . . . . . . . . . Dacapo Basic (38 kg/m3 espuma, funda incontinencia) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83x183x12. . . . . . . . . . . . . . Dacapo Basic reforzado (3 capas 50/50/38 kg/m3 espuma, Funda incontinencia).105x200x15. . . . . . . . . . . . . . Dacapo Basic reforzado (3 capas 50/50/38 kg/m3 espuma, Funda incontinencia).120x200x15. . . . . . . . . . . . . . 1421551 1421552 1421555 1421556 1484429 1451262 Dacapo Orgánico (50 kg/m3 espuma orgánica, forma entrecortada, Funda incontinencia) . . . . . . . 85x200x12. . . . . . . . . . . . . . 1421572 Dacapo Orgánico (50 kg/m3 espuma orgánica, forma entrecortada, Funda incontinencia) . . . . . . . 90x200x12. . . . . . . . . . . . . . 1421573 Dacapo Combi (2 capas 50/38 kg/m3, espuma visco elástic , funda incontinencia) . . . . . . . . . . . 85x200x14. . . . . . . . . . . . . . 1421489 Dacapo Combi (2 capas 50/38 kg/m3, espuma visco elástic, funda incontinencia ) . . . . . . . . . . . 90x200x14. . . . . . . . . . . . . . 1421490 Dacapo Square (2 capas 50/38 kg/m3, espuma orgánica, funda incontinencia ) . . 83x200x14. . . . . . . . . . . . . . 1421515 Dacapo Square (2 capas 50/38 kg/m3, espuma orgánica , funda incontinencia) . . 88x200x14. . . . . . . . . . . . . . 1421516 Dacapo Top (50 kg/m3, espuma visco elástica, funda incontinencia). . . . . . . . . . . 85x200x6. . . . . . . . . . . . . . 1421587 Dacapo Top (50 kg/m3, espuma visco elástica, funda incontinencia). . . . . . . . . . . 90x200x6. . . . . . . . . . . . . . 1421588 Es posible comprar prolongaciones para colchones a medida. KIT DE RUEDAS DE ALTURA REBAJADA Kit de rueda de 75 mm con freno para obtener una altura rebajada . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 021343.D0 COBERTURA DE LAS BARANDILLAS Cobertura Scala para barandillas de madera Britt III, IV y Lilli III . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1449412 Cobertura Scala para barandillas de madera Britt III, cortas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1449411 Cobertura Scala para barandillas de madera Britt II y Lilli III, extendidas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1493565 Cobertura Scala para barandillas de madera Britt III, IV y Lilli III, red . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1449413 Cobertura Scala para barandillas de madera Britt II y Lilli III, red, extendidas. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1449415 Cobertura Scala para barandilla de metal, Basic . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1449423 Cobertura Scala para barandilla de metal, agrandadas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1449419 Cobertura Scala para barandilla de metal, extendidas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1449421 Cobertura de Seguridad para barandillas de madera Britt III, IV y Lilli III . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1511890 Cobertura de Seguridad para barandillas de madera Britt III, cortas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1513592 Cobertura de Seguridad para barandillas de madera Britt II y Lilli III, extendidas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1511892 20 9. Mantenimiento y comprobaciones Las reparaciones y mantenimiento de la cama SB750TM deben ser realizados por personal cualificado. Con un uso diario, el mantenimiento debe realizarse de acuerdo al plan de mantenimiento cada 2 años. Al desplazar la cama , debe tener presente el plan de mantenimiento estipulado. Si se utilizan cabeceros o pieceros Flex o Karin será necesario apretar los tornillos con la ayuda de una llave Allen. Los rodillos de los pasadores deben ser lubricados después de 4 años de uso normal, consulte el capítulo del plan de lubricación. Nota! Se debe sujetar el chasis superior durante las operaciones de mantenimiento para evitar un descenso accidental. Recomendamos realizar un test de seguridad que revise los motores y la mecánica una vez al año. Motores, mando y unidad de control El mantenimiento de estas piezas consiste en sustituir las piezas que sean defectuosas. 10. Camas equipadas con acumulador Una cama con acumulador cuenta con una caja adicional al lado de la unidad de control. Mantenimiento preventivo Los acumuladores deben sustituirse cada 4 años. Dependiendo de su uso la sustitución puede haber de realizarse antes. Frecuentemente, descargas repentinas reducen la vida del acumulador. Recomendamos que al menos una vez al año se compruebe el acumulador. Los acumuladores no se dañan por estar conectados a la red. Sustitución de los acumuladores Los acumuladores deben sustituirse y montarse con acumuladores del mismo tipo o mecánica y eléctricamente compatibles con los acumuladores originales. Los acumuladores se entregan por pares la referencia es: 818323 (12V - 1,2Ah). Los acumuladores deben ser nuevos y cargados como mínimo cada 6 meses. Los acumuladores deben tener los siguientes códigos. Antes de colocarlas compruebe que el acumulador está correctamente conectado consulte el dibujo (en la caja del acumulador), las conexiones deben estar correctamente fijadas. Deshacerse de los acumuladores Los acumuladores viejos pueden devolverse a Invacare®, alternativamente se pueden eliminar como las baterías de coche. 21 ES Atención Los acumuladores viejos o defectuosos pueden generar una mezcla de gas explosivo durante el proceso de carga. La caja del acumulador se sirve con aberturas para asegurar una adecuada ventilación de la caja. Las aberturas no pueden taparse o cubrirse ya que podría hacer aumentar la presión y explotar. 11. Cuadro mantenimiento Las reparaciones y mantenimiento del modelo SB750TM deben ser realizados por personal cualificado. Núm./serie (localizado en el somier): ___________________ Fecha: Siglas: Circlips, chavetas y anillo fijación plástico comprobados. Tornillos apretados. Soldaduras inspeccionadas. Baranda movimiento y fijación comprobado. Fijación ruedas ajustada. Frenos comprobados. Ajuste altura motor comprobada. Motor respaldo comprobado. Sección motor de los muslos comprobada. Sección pistón piernas/motor comprobado. Cables correctamente suspendidos y no dañados. Enchufes no dañados. Pintura dañada reparada. Lubricación de acuerdo al plan de lubricación Nota! La guía de deslizamiento de las barandas de madera no puede lubricarse con aceite, en caso contrario las barandas se desplazarían lentamente. Accesorios comprobados. Es posible realizar un contrato de mantenimiento en según que países, donde Invacare tiene sus propias compañías de venta. En algunos países Invacare® ofrece cursos de reparación y mantenimiento de la cama SB750TM. Invacare dispone de una lista de piezas de recambio y manuales del usuario adicionales Invacare®. 22 12. Problemas con el sistema eléctrico Nota! Compruebe que la cama está desconectada. Enchufe motor no conectado Se oye el relé Fallo en motor El motor no se oye Fallo unidad de control El motor no funciona No se oye el relé Fallo en el mando La varilla del pistón no se mueve Fallo motor El motor hace ruido 13. Plan de lubricación 1. 2. 3. 4. Rodamientos dispositivos de bloqueo Rodamientos Motor/pistón gas Ranuras y guías Eje y rodamiento de las tijeras – lubricar con aceite – lubricar con aceite – lubricar con grasa – lubricar con aceite/grasa Lubricar con aceite tipo. KEW-WO 50, ref. pedido.: 813239 a y grasa ref. pedido.: 1497607. 23 ES Recomendamos lubricar la cama SB750TM de acuerdo a las siguientes instrucciones 14. Limpieza La cama SB750TM no puede limpiarse en un lavado automático o mediante chorro a presión. Utilice un detergente para desinfectar.Seque la cama después de limpiarla. No utilice nunca ácidos, alcalinos o disolventes. Compruebe por favor que la cama está desconectada de la corriente. El plano de respaldo y la sección de las piernas/muslos puede descender hasta el somier para facilitar la limpieza y el acceso hasta la unidad de control. Detalles importantes para la limpieza del mando, unidad de control y motores IP 66: Limpie siempre con agua y un cepillo, El agua puede ser presurizada pero no utilice nunca alta presión para limpiar o vapor en las unidades. 15. Características técnicas Todas las medidas vienen en cm. Todos los ángulos se expresan en grados. Todas las medidas y ángulo se han medido sin tolerancias. Invacare® se reserva el derecho a introducir cambios en las medidas y los ángulos sin previo aviso. Condiciones de transporte y almacenaje: Temperatura entre -10° y 50° C Humedad entre 10 y 80 % RH. La presión entre 700 y 1.100 hPa WxL A B C D E 85x200 200 213 85 95 60 90x200 200 213 90 101 60 85x183 183 196 85 95 43 90x183 183 196 90 101 43 105x200 200 213 105 116 60 120x200 200 213 120 131 60 -10 - 50°C 14 - 122°F 24 10 - 80% 700 1.100 hPa 16. Datos eléctricos Voltaje: Entrada max. corriente: Intermitente (uso periódico de los motores): Capacidad máx. acumulador: Protección clase: Salida: Nivel sonoro: 230 V AC/50 Hz. 1,5 A. 10% max. 6 min/h. 1,2 Ah. IP 66. 70 VA. 48 dB (A). Doble aislamiento, clase II, tipo B. Corriente alterna: Corriente continva: Carga máx. (SWL) (paciente + colchón + barandilla + sistema de elevación + otros equipos). = 220 kg El paciente no está separado del suelo y el chasis. Ecualización del potencial. ES La unidad de control no puede cortar el suministro, para interrumpir el suministro de energía debe desconectar el enchufe. 25 17. Peso Medidas 85x200 90x200 105x200 120x200 Chasis superior, cabecero con somier 25 kg 34 kg 36 kg Chasis superior, piecero con somier 25 kg 36 kg 39 kg Base chasis 40 kg 40 kg 42 kg Cama completa, excluyendo accesorios 90 kg 110 kg 117 kg Cabecero/piecero (SANNE III/FLEX III/KARIN III) 6 kg/pcs. 7 kg/pcs. 8 kg/pcs. Barandas madera (BRITT II/BRITT III) 7 kg/pcs. 7 kg/pcs. 7 kg/pcs. Barandas madera (BRITT IV) 8 kg/pcs. 8 kg/pcs. 8 kg/pcs. Cabecero/piecero (ODA/PIGGY) 6 kg/pcs. - - Barandas acero 7 kg/pcs. 7 kg/pcs. 7 kg/pcs. 6,5 kg 6,5 kg 6,5 kg Peso Trapecio elevador 18. Eliminación de desechos Este producto ha sido fabricado por una empresa que cumple con la Directiva Europea 2002/96/EC relativa a los aparatos eléctricos y electrónicos y la gestión de sus residuos. Este producto puede contener sustancias perjudiciales para el medio ambiente si su manipulación es inapropiada o no es conforme a la legislación en vigor. El contenedor tachado es un símbolo que indica la recogida selectiva de aparatos eléctricos o electrónicos para incentivar siempre que sea posible el reciclaje. Por favor, actúe de forma responsable con el medio ambiente y recicle este producto al final de su vida úitl. 26 Indice Informazioni per l’utilizzatore . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 1. Generalità . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 2. Come utilizzare il letto SB750TM . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 Informazioni tecniche . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10 3. Informazioni . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10 4. Al ricevimento di SB750TM . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11 5. Come montare gli accessori . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13 6. Come smontare/rimontare il letto SB750TM . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15 7. Cablaggio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17 8. Numeri d’ordine per gli accessori . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19 9. Manutenzione e controlli. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21 10. Letti dotati di batteria di riserva . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21 11. Scheda interventi manutentivi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22 12. Ricerca guasti sull’impianto elettrico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23 13. Programma lubrificazione. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23 14. Pulizia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24 15. Specifiche tecniche. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24 16. Dati elettrici . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25 17. Peso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26 IT 18. Smaltimento rifiuti . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26 5 Informazioni per l’utilizzatore Complimenti per aver scelto il letto ortopedico SB750TM di Invacare® EC-Høng. x x x SB750TM é pensato per pazienti di età superiore ai 12 anni, per l’assistenza domiciliare o ospedaliera. SB750TM vanta una stabilità ottimale e una struttura ergonomica; é facile da smontare e da utilizzare. L’alzatesta “a traslazione”, unico nel suo genere, offre al paziente un comfort ottimale e garantisce al personale infermieristico la possibilità di mantenere una posizione di lavoro corretta dal punto di vista ergonomico. Per garantire il massimo comfort del paziente, Invacare® EC-Høng raccomanda di usare un materasso da 12 cm. 1. Generalità Il letto Scanbed 750™ risponde a tutte le richieste delle normative riguardanti le distanze massime. Tuttavia, se il letto è utilizzato da un paziente con dimensioni del corpo ridotte, si deve porre attenzione al rischio che il paziente scivoli tra le aperture tra le sponde o tra le aperture delle sponde e il piano rete. Il letto non dovrebbe essere utilizzato da pazienti sotto i 12 anni di età o da pazienti con un corpo delle dimensioni equivalenti o inferiori a quelli di un bambino di 12 anni. Il letto, in combinata con le sponde, non deve essere usato da persone sotto i 45 kg di peso o sotto i 150 cm di altezza, o per persone irrequiete (che sono affette da spasmi) o in stato confusionale, a meno che:  non sia stata effettuata una valutazione del rischio da parte di un professionista e che tale rischio venga accettato o  che venga usato un sistema di copertura di sicurezza correttamente installato. Quando si utilizzano le sponde e la relativa copertura, è essenziale assicurarsi che siano fissate correttamente, altrimenti si corrono i rischi di intrappolamento/soffocamento tra il piano rete le sponde e i pannelli (pediera e testiera)! Se il letto è utilizzato da persone irrequiete (spasmi) o in stato confusionale, si può usare un dispositivo ACP box per bloccare le funzioni della pulsantiera, e/o una barra trasversale di limitazione del movimento del piano rete da installarsi sotto alla sezione gambe del piano rete stesso. Questa barra trasversale previene che la sezione gambe scenda sotto il livello del piano rete, in tal modo riducendo l’apertura tra la sezione gambe del piano rete e la pediera. Assicurarsi che il letto sia posizionato nella posizione più bassa possibile prima di lasciare il letto incustodito - in tal modo l’effetto di caduta/intrappolamento accidendale viene ridotto. Invacare® EC-Høng non si assume alcuna responsabilità in caso di uso, modifiche o montaggio del prodotto secondo modalità diverse da quelle riportate nel manuale utente. Il letto deve essere posizionato in modo tale che la regolazione dell’altezza (su/giù) non sia ostacolata, ad esempio, da sollevatori o mobili. In caso contrario, sussiste il pericolo di lesioni all’utilizzatore e/o di danneggiamento delle apparecchiature. Durante la fase di trasferimento, si deve usare la regolazione in altezza. E’ inoltre possibile usare l’alzatesta come supporto (pulsante giallo sul telecomando). La sezione alzapiedi e alzagambe invece deve essere orizzontale, altrimenti c’è il rischio di sovraccaricare la rete. 6 2. Come utilizzare il letto SB750TM Il letto può essere equipaggiato con questo tipo di pulsantiera (Soft Control): Regolazione altezza letto SU/GIU Posizione di seduta, indipendentemente dalla presenza del paziente Piano rete orizzontale, indipendentemente dalla presenza del paziente Pulsante “Scendere dal letto”- Solleva l’alzatesta e porta l’alzagambe a piegatura in posizione orizzontale Solleva l’alzagambe a piegatura e porta l’alzatesta in posizione orizzontale Regolazione alzagambe SU/GIU Oppure con questo tipo di pulsantiera (HB 70): SU/GIU Posizione di seduta Schienale Sezione gambe - elettrica (non disponibile nei letti con piano rete a 3 sezioni e regolamento manuale della sezione gambe) Sezione cosce IT Regolazione dell’altezza del letto 7 Regolazione della sezione piedi del letto con pistone a gas Con una mano sollevare la manopola e, con l’altra, regolare l’alzagambe alla posizione desiderata. Rilasciare la manopola. Sezione gambe - manuale Manopola di sblocco Movimento alzapiedi del letto SB750, con larghezza 120 cm, con sistema Rastofix Per alzare la sezione alzapiedi: Alzare la sezione alzapiedi fino alla posizione desiderata. NB: Assicurarsi che entrambe le corsie del Rastofix siano correttamente alloggiate. Per abbassare la sezione alzapiedi: Alzare l’alzapiedi leggermente e abbassarlo verso il piano rete. Lasciare sempre il letto nella posizione più bassa per evitare eventuali rischi di schiacciamento dovuti alla disc esa accidentale del piano rete. Se in fase di regolazione dell’altezza una persona dovesse trovarsi sotto il letto questa potrebbe subire gravi lesioni. Come utilizzare le ruote piroettanti con freno Ruote senza freno a pedale centralizzato Quando il letto è in posizione corretta ci devono essere almeno due ruote bloccate: una sul lato testata ed una su quello pediera. 1) Per frenare: Azionare il freno con il piede. 2) Per sbloccare il freno: Azionare la leva di sblocco, sempre con il piede. 2) 1) Ruote con freno a pedale centralizzato Quando il letto è in posizione corretta questo deve essere opportunamente bloccato. 1) Per frenare: Se il freno non è attivato, azionare il pedale rosso. 2) Per sbloccare il freno: Azionare il pedale verde, fino a rilasciare il freno. Ruota piroettante Il letto SB750TM con freno a pedale centralizzato può essere dotato di una ruota piroettante. Quest’ultima è azionata tramite il pedale del freno centralizzato. 1) Per attivare la ruota piroettente: Se il freno non è attivo azionare il pedale verde. 2) Per disattivare la ruota piroettante: Azionare il pedale rosso, fino a rilasciare il freno. Il movimento delle ruote alla partenza può avvenire in modi differenti e provocare reazioni diverse a seconda del tipo di pavimento su cui sono poggiate – anche quando questo non è perfettamente liscio. In caso di dubbio, Invacare® raccomanda di porre una idonea protezione tra le ruote ed il pavimento. 8 Per utilizzare le sponde in legno BRITTII/III/IV Perni di bloccaggio La testata/pediera possono essere attrezzate in modo tale da consentire il bloccaggio delle sponde a metà o a tutta altezza. Di solito le sponde possono essere bloccate solo in posizione di massima altezza. Per sollevarle: tirare verso l’alto la sponda superiore in legno fino ad impegnare il perno di bloccaggio, che scatterà a conferma dell’avvenuto aggancio. Per abbassarle: sollevare la sponda superiore in legno e spingere contemporaneamente i due perni di bloccaggio. Abbassare quindi la sponda. Sollevare Sbloccare Abbassare Per utilizzare le sponde in acciaio PER SOLLEVARLE: sollevare la sponda superiore in acciaio verso l’estremità con il meccanismo di bloccaggio. PER ABBASSARLE: Premere il pulsante di rilascio e allontanare la sponda in acciaio dal meccanismo di bloccaggio. Durante il montaggio e l’utilizzo delle sponde metalliche c’è il rischio di potersi schiacciare le dita. Si prega di assicurarsi spingendo e tirando la barra superiore delle sponde che il sistema di blocco delle stesse sia correttamente fissato. Per regolare l’altezza dell’ alzamalati Allentare il cordino come rappresentato in Fig. A. A questo punto è possibile regolare il triangolo all’altezza desiderata. Riunire le due estremità del cordino come rappresentato in Fig. B e verificare che questo non possa ulterioriormente scorrere (risulti bloccato) provando a tirare il triangolo. A 9 B IT Posizionare il dispositivo in modo tale che il triangolo risulti all’interno della superficie del letto. Se l’alzamalati viene utilizzato quando il triangol è stato rivolto oltre l’ingombro del letto c’è il rischio che il letto stesso possa ribaltarsi quando il paziente cerca di raggiungere il triangolo. Informazioni tecniche Invacare® EC-Høng è un’azienda certificata ai sensi della norma DS/EN ISO 9001 e ISO 13485 una vera e propria garanzia per i clienti, che possono contare sulla fornitura di prodotti dalla qualità costante nel tempo. Durante l’intero ciclo produttivo la qualità dei materiali e prodotti è controllata dagli operatori; è inoltre prevista una verifica finale, una volta che il prodotto è stato integralmente assemblato. L’operatore che conduce la verifica finale (che prevede il controllo di tutte le parti mobili, dei motori/molle a gas e delle ruote) appone il proprio numero QA (Qualità Assurance, Assicurazione di Qualità) sul prodotto, a conferma dell’avvenuto monitoraggio con esito positivo. QA XXX Se il prodotto non soddisfa i requisiti di qualità definiti da Invacare® EC-Høng viene scartato. Se, nonostante i controlli interni, dovesse insorgere un qualsiasi inconveniente sul prodotto fornito vi invitiamo a contattare il vostro rivenditore di fiducia Invacare®. 3. Informazioni Si prega di leggere attentamente I’intera sezione dedicata alle informzioni tecniche prima di utilizzare o fornire il letto. Tutti i riferimenti ai lati destro e sinistro sono rekativi al punto di vista del paziente sdraiato sulla propria schiena. Si prega di notare che nel presente manuale d’uso potrebbero esserci delle sezioni non rilevanti per il Vostro letto. x x x x x Il letto SB750TM è marcato CE ai sensi della Direttiva 93/42/CEE sulle apparecchiature mediche. Il letto SB750TM è stato testato dall’istituto Hjælpemiddelinstituttet (Centro Danese di Ausili Tecnici) in ottemperanza ai requisiti del EN 1970. Il letto SB750TM è stato testato per quanto riguarda la Compatibilità Elettromagnetica da UL Demko (Ente di Controllo Danese sui Materiali Elettrici). Il letto SB750TM è stato oggetto di un’analisi dei rischi, ai sensi di quanto previsto dalla norma EN 14971. Il letto SB750TM è omologato per sostenere un carico massimo di: 220 kg inclusi gli accessori. Peso max. paziente: 185 kg. La centralina di comando ed i motori sono protetti con classe IP 66. Se un componente elettronico ha classe di protezione IP 66 deve essere utilizzata la camma di blocco della centralina di comando; in caso contrario Invacare® non offre alcuna garanzia per la protezione. Tra il letto ed altre apparecchiature elettriche possono verificarsi delle interferenze elettromagnetiche. Per ridurre o eliminare tali interferenze, aumentare la distanza tra il letto e le apparecchiature o spegnere queste ultime. Questo letto ortopedico può essere utilizzato insieme ad un EQUIPAGGIAMENTO MEDICO ELETTRICO collegato ad un gruppo intravascolare o intracardiaco, purché si prendano i seguenti accorgimenti: - Il letto ortopedico deve essere dotato di terminale/morsetto equipotenziale contraddistinto dal simbolo riportato sul retro del presente manuale; - La strumentazione medica a funzionamento elettrico non deve essere fissata su accessori/componenti metallici del letto quali sponde, alzamalati, asta portaflebo, pannelli testata/pediera, etc. Inoltre, il cavo di alimentazione della strumentazione medica a funzionamento elettrico deve essere tenuto lontano dagli accessori o da qualsiasi altra parte mobile/rimovibile del letto. Invacare® EC-Høng non si assume alcuna responsabilità in caso di uso, modifiche o montaggio del prodotto secondo modalità diverse da quelle riportate nel manuale utente. Se le funzioni del letto dovessero alterarsi occorrerà far controllare immediatamente il letto stesso, secondo la scheda degi interventi manutentivi, vedi cap. 11. 10 4. Al ricevimento di SB750TM A causa della condensa, è consigliabile non utilizzare il letto finche nella stanza non si è raggiunta una temperatura tra 10° e 50° C. Verificare che il letto sia perfettamente integro; in caso di danni si vedano i termini e condizioni di consegna. Se il letto è stato fornito in colli separati occorrerà assemblarlo. A tale riguardo si rimanda al Cap. 6 “Come smontare/ Spinotto bloccato/ rimontare il letto SB750TM”. serratura a scatto Verificare che il collegamento basamento/piano rete sia correttamente bloccato (vedi figura). Accertarsi che tutte le spine dei motori e della pulsantiera siano correttamente collegate alla centralina comandi, secondo i simboli stampigliati. Spinotto sbloccato/ serratura scatto Quando si presta assistenza ad un paziente allettato è necessario che i freni del letto siano azionati. Prima di spostare il letto staccare la spina dalla presa di corrente. Durante il trasporto accertare che il cavo sia a debita distanza dal suolo e dalle ruote piroettanti. Collegare il letto SB750TM alla rete elettrica. Per una posizione di lavoro ergonomica: Portare il letto indicativamente a metà altezza, si veda a tale riguardo il Cap. 2 “Come utilizzare SB750TM”. IT Montare gli accessori: Testata/pediera, sponde, alzamalati e ruota ammortizzata. Si veda a tale riguardo il cap. 5 “Come montare gli accessori”. 11 Componenti di un letto standard 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. Chiave a brugola Alzatesta Piano seduta Motore 24 V, sezione alzagambe/molla a gas, alzagambe Alzagambe a piegatura (con snodo a livello delle ginocchia) Motore 24 V, sezione alzagambe a piegatura Sezione alzagambe Piano rete, pediera Freno a pedale per letti dotati di sistema di frenatura centralizzato Freno per letti dotati di ruote frenanti Ruota Basamento Motore 24 V, alzatesta Crociere Piano rete, testata Centralina comandi Accessori x x x x x x x x Scatola batteria Fissaggi Pannelli testata/pediera Sponda in legno Sponda in acciaio Vite a testa zigrinata Alzamalati Ruota ammortizzata Sblocco di emergenza dei componenti del piano rete E’ necessario ricorrere allo sblocco di emergenza del piano rete in caso di guasto al motore o mancanza di corrente. NON è possibile uno sblocco di emergenza della regolazione dell’altezza! x Prima di provvedere allo sblocco di emergenza del piano rete staccare la spina dalla presa di corrente. x In caso di emergenza, per sbloccare le diverse sezioni del piano rete occorreestrarre la coppiglia dal motore/molla a gas in questione. Per eseguire lo sblocco del piano rete occorrono almeno due persone, che provvedono a tenerlo in posizione bloccata. Una di loro estrae la coppiglia ed entrambi abbassano lentamente il piano rete, finché questo non sia sceso completamente. 12 5. Come montare gli accessori Gli utensili necessari per montare/smontare gli accessori del letto SB750TM sono una chiave a brugola ed una chiave regolabile. La chiave a brugola è conservata all’interno della traversa sul lato testata e si usa per montare/smontare tutti gli accessori. Per montare gli archetti ferma materasso Gli archetti vanno spinti sulla struttura che sostieneil materasso. Devono essere posizionati tra la terza e la quarta doga sull’alzatesta. Devono essere posizionati tra la terza e la quarta doga sull’alzagambe. Per montare l’estensione del piano rete (Solo se questa non è già stata montata in fabbrica) 1. Montare le due porzioni più piccole sul lato testata e stringerle con la chiave a brugola. 2. Montare le due porzioni più grandi e la parte saldata sul lato pediera e stringerle con la chiave a brugola. Per montare i pannelli testata/pediera PIGGY e ODA Spingere i pannelli nelle guide a U. Per montare i pannelli testata/pediera FLEX III/KARIN III Bloccare i pannelli testata/pediera agli attacchi corrispondenti utilizzando i bulloni e quindi stringere con la chiave a brugola. Per montare i pannelli testata/pediera SANNE III Spingere il pannello verso il basso dopo aver posizionato i nottolini di fissaggio in c orrispondenza dei relativi perni sull’attacco, dal lato testata e pediera. Si tratta di un innesto autobloccante. Accertarsi che i pannelli testata/pediera siano saldamente bloccati in posizione. Per smontare i pannelli testata/pediera SANNE III Estrarre il perno di bloccaggio e ruotarlo di mezzo giro. Ripetere l’operazione sull’altro lato. Sollevare ed estrarre il pannello testata/pediera. Per montare/smontare la sponda in acciaio Per montarla: fare riferimento alle aree marcate poste sulle sponde Stringere la sponda utilizzando le due viti a testa zigrinata. IT Smontaggio: Svitare i morsetti e togliere le sponde in acciaio. 13 Per montare la sponda BRITT II/III/IV 1. 2. 3. Sollevare il letto di circa 1/3. Togliere il nastro di protezione dai perni di bloccaggio, alle estremità della sponda. Provvedere al montaggio su un lato alla volta. Sollevare la barra inferiore in legno e guidare l’archetto metallico verso il binario di scorrimento all’estremità del letto (A). 4. Premere con un dito il perno che blocca la sponda (B). 5. Guidare la sponda verso l’estremità del letto, fino a quando il supporto elastico fuoriesce ed impedisce che la sponda cada oltre l’estremità del letto. Quando si esegue il montaggio della sponda sull’altro lato del letto occorre ripetere le operazioni dal punto 3 al punto 5. Per smontare la sponda BRITT II/III/IV 1. 2. 3. 4. Sollevare il letto di circa 1/3. Abbassare la sponda. Smontare la sponda da un lato alla volta. Sollevare la barra in legno inferiore fino a rendere visibile il supporto elastico. Premere il supporto verso il basso con l’ausilio di una chiave o di un cacciavite (C ). Trattenere la barra inferiore in legno. Abbassare la sponda fino a quando l’archetto metallico non risulti completamente svincolato rispetto al binario di scorrimento dell’estremità letto. Quando si procede a smontare la sponda sull’altra estremita del letto ripetere le operazioni dal punto 2 al punto 4. A B C Per montare l’alzamalati Togliere il tappo in plastica dal raccordo per l’alzamalati. Montare l’alzamalati – UTILIZZARE la vite a testa zigrinata. Per montare la ruota ammortizzata Tubo dispositivo alzamalati con tappo in plastica Montare il cuscinetto nella ruota ammortizzata e stringerlo con una vite sotto l’attacco. Le ruote ammortizzate non possono Vite a testa zigrinata essere montate con testata e pediera SANNE. Installazione della barra di limitazione sotto la sezione gambe Se il letto è utilizzato da persone irrequiete (spasmi) o in stato confusionale, si può usare una barra trasversale di limitazione del movimento del piano rete da installarsi sotto alla sezione gambe del piano rete stesso. Questa barra trasversale previene che la sezione gambe scenda sotto il livello del piano rete, in tal modo riducendo l’apertura tra la sezione gambe del piano rete e la pediera. Sollevare la sezione gambe del piano rete ed il braccio di sollevamento, e montare la barra di limitazione. Fissare entrambe le viti. La barra di limitazione è da porsi qui Le viti sono serrate 14 Barra di limitazione correttamente montata. Come utilizzare l’estensione incorporata del piano rete Attenzione! Al fine di evitare il rischio di intrappolamento / soffocamento, è fondamentale non allungare le estremità del letto senza estendere adeguatamente la rete. Per montare l’estensione del piano rete si utilizza la chiave a brugola. Questa chiave è conservata all’interno della traversa sul lato testata. 1. 2. 3. 4. 5. Togliere le sponde in legno (cfr. cap. 5). Togliere le 2 viti che bloccano l’estensione sotto la barra laterale (con l’ausilio della chiave a brugola). Tirare verso l’esterno la prolunga, in modo che si estenda di 16 cm., reintrodurre le due viti e stringerle a fondo. Allentare le due viti sotto la manopola per l’alzagambe, sollevare completamente la manopola e riblocare le viti. Inserire l’estensione del piano rete. 6. Come smontare/rimontare il letto SB750TM 3. Per smontarlo 1. Accertarsi che le ruote siano frenate. 2. Smontare tutti gli accessori. 3. Portare il letto all’altezza marcata, in modo tale che le camme sulle guide del basamento e le crociere risultino contrapposte le une rispetto alle altre. 4 Staccare l’alimentazione elettrica. 5. Togliere la camma di blocco dalla centralina di comando. 6. Staccare le spine dei motori alzatesta, alzagambe e alzagambe a piegatura; controllare che i cavi non rimangano intrappolati nel basamento. 7. Togliere le viti a testa zigrinata 2x2 nelle barre laterali. 8. Estrarre (dagli inserti nelle barre laterali) la testata sul piano rete per poter fermare e abbassare la sezione a livello del pavimento. 9. Liberare i due raccordi di bloccaggio/agganci a scatto a livello della pediera sul piano rete, estraendo il perno di bloccaggio e ruotandolo verso destra. 7. 8. 10. 10. Abbassare la sezione pediera del piano rete e sollevarla, ribaltandola all’indietro. 9. Togliere la sezione testata del piano rete dal basamento. IT 11. Collegare di nuovo il basamento alla rete ed abbassarlo completamente. 15 Per rimontarlo 1. Accertarsi che le ruote siano frenate. 2. Collegare il basamento alla rete elettrica. 3. Portare il letto all’altezza marcata, in modo tale che le camme (si veda la fig. 3 a pag. 15) sulle guide del basamento e le crociere risultino contrapposte le une rispetto alle altre. 4. Sollevare la pediera del piano rete, in modo tale che i due raccordi di fissaggio/agganci a scatto vadano ad inserirsi nei perni sulle crociere (4.1). Accertarsi che il perno di bloccaggio sia scattato e opportunamente bloccato in posizione (4.2). Quindi portare la pediera del piano rete in posizione orizzontale. 4.1 4.2 5. Portare la testata del piano rete di fronte al basamente ed abbassarla, in modo tale che gli elementi scorrevoli in plastica vadano ad inserirsi nelle guide. 6. Sollevare la testata del piano rete e spingerla negli inserti fino a portarla in battuta. 7. Avvitare le viti a testa zigrinata 2x2 nelle barre laterali. 8. Collegare le spine dei motori alzatesta, alzagambe e alzagambe a piegatura alla centralina di comando; per il cablaggio si veda il capitolo 7. 9. Montare gli accessori. 5. 6. 16 7. 7. Cablaggio I cavi vengono montati dal basso e fatti passare attraverso la scanalatura dell’estremità con l’albero motore. Guidare i cavi facendoli passare sotto le doghe. Installare i cavi facendoli passare attraverso l’archetto portacavi e quindi direzionarli verso la centralina di comando. Queste foto illustrano un letto con due motori per il piano rete. Controllare il cablaggio azionando tutti i motori del letto e portandoli verso le rispettive posizioni esterne. E’ normale che, dopo un breve periodo di utilizzo, i cavi si allentino leggermente. 17 IT Una volta che i cavi sono stati montati correttamente non sussiste più il rischio che gli stessi vengano eventualmente schiacciati. ACP box (optional) La pulsantiera può essere disattivata tramite l’interruttore dell’ACP box. Questo interruttore generale si trova sulla parte della testiera del letto. Per verificare che la pulsantiera è stata disattivata è sufficiente premere un qualsiasi pulsante, il letto non deve eseguire nessun movimento. Aperto (operativo) Bloccato Rimozione del sistema di sicurezza Sostituzione della pulsantiera inserita sull ACP box Premere l’anello bianco di blocco posto sullo spinotto della pulsantiera e staccare il cavo dall’ACP box. 18 8. Numeri d’ordine per gli accessori Articolo Dimensioni PANNELLI LEGNO TESTATA/PEDIERA SANNE III (faggio). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 85 cm SANNE III (faggio). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 90 cm SANNE III (faggio). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 105 cm SANNE III (faggio). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 120 cm SANNE III (ciliegio / faggio) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 90 cm SANNE III, prolungate (faggio) *) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 85 cm SANNE III, prolungate (faggio) *) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 90 cm SANNE III, prolungate (faggio) *) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 105 cm SANNE III, prolungate (faggio) *) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 120 cm *) Da utilizzare con sponda in legno LILLI III Nr. ordine . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .020429.01 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .020740.01 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .021953.01 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .021954.01 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .021956.07 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1451258-0101 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1451257-0101 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1484403-0101 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1484404-0101 FLEX III (faggio) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 85 cm . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .020417.01 FLEX III (faggio) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 90 cm . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .020737.01 PIGGY (faggio / guide a U) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 85 cm . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .020431.01 PIGGY (faggio / guide a U) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 90 cm . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .018940.01 ODA (faggio / guide a U) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 85 cm . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .020430.01 ODA (faggio / guide a U) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 90 cm . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .016609.01 Sono disponibili (non per il mercato Italiano) altri tipi di pannelli. Per informazioni contattare Invacare® SPONDE Scala Basic Sponda metallica (pieghevole) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1432784-1015 Scala Basic Plus Sponda metallica (pieghevole, con vite a testa zigrinata sciolta) . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1432787-1015 Scala Medium Sponda metallica (pieghevole) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1432781-1015 Scala Decubi Sponda metallica (pieghevole). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1432793-1015 Sponda metallica model 5539, più lunga (pieghevole, con vite a testa zigrinata, sciolta) . . . . . . . . . . . . . . 50.55390.D0 BRITT IV sponda in legno (altezza + 2,5 cm, faggio) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1427785-0101 BRITT IV sponda in legno (altezza + 2,5 cm, ciliegio) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1427875-0102 BRITT IV sponda in legno (altezza + 2,5 cm, faggio bianco) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1427875-0105 BRITT III sponda in legno (faggio) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .020434.01 BRITT III sponda in legno, corta (faggio) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .021342.01 BRITT III sponda in legno (ciliegio) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .020434.02 BRITT III sponda in legno, corta (faggio bianco) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .021342.05 BRITT III sponda in legno (faggio bianco). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .020434.05 BRITT II sponda in legno, più lunga (faggio) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .019372.01 BRITT II sponda in legno, più lunga (ciliegio) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .019372.02 BRITT II sponda in legno, allungato (faggio bianco) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .019372.05 LILLI III sponda in legno (faggio) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1433812-0101 LILLI III sponda in legno (ciliegio) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1433812-0102 LILLI III sponda in legno, più lunga (faggio). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1434044-0101 Binari di scorrimento per estensione piano rete . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 017639.D0 MANIGLIE Maniglia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25x30 cm Maniglia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40x50 cm Maniglia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25x80 cm Maniglia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40x30 cm Maniglia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40x95 cm . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 021964.D0 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 021963.D0 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1417510-1015 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1417511-1015 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1417512-1015 BARRA DI LIMITAZIONE Barra di limitazione (previene che la sezione gambe si abbassi sotto al livello della struttura del piano rete) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1510820-1015 19 IT ALZAMALATO Alzamalato. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50.57600.D0 Articolo Dimensioni Nr. ordine PORTA-FLEBO Asta porta-flebo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50.60030.D0 Asta porta-flebo (da montare su alzamalato). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50.60910.00 RUOTE AMMORTIZZATE Ruote ammortizzate (una) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 75 mm . . . . 50.59600.00 Ruote ammortizzate (una) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100 mm . . . . 50.59610.00 Ruote ammortizzate (una) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 150 mm . . . . 50.59640.00 Ruote ammortizzate (una, verticale) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100 mm . . . . 50.59630.D0 MATERASSI Dacapo Standard (espanso 38 kg/m3, rivestimento cotone) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 85x200x10 . . . . . . . Dacapo Standard (espanso 38 kg/m3, rivestimento cotone) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 90x200x10 . . . . . . Dacapo Standard (espanso 38 kg/m3, rivestimento cotone) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 105x200x10 . . . . . . Dacapo Standard (espanso 38 kg/m3, rivestimento cotone) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 120x200x10 . . . . . . 1421530 1421531 1421532 1421533 Dacapo Basic (espanso 38 kg/m3, traversa impermeabile). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 88x200x12 . . . . . . Dacapo Basic (espanso 38 kg/m3, traversa impermeabile). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83x200x12 . . . . . . . Dacapo Basic (espanso 38 kg/m3, traversa impermeabile). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 88x183x12 . . . . . . Dacapo Basic (espanso 38 kg/m3, traversa impermeabile). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83x183x12 . . . . . . Dacapo Basic Heavy user (3 strati espanso 50/50/38 kg/m3, traversa impermeabile) . . 105x200x15 . . . . . . Dacapo Basic Heavy user (3 strati espanso 50/50/38 kg/m3, traversa impermeabile) . . 120x200x15 . . . . . . 1421551 1421552 1421555 1421556 1484429 1451262 Dacapo Organic (espanso naturale 50 kg/m3, nido d’ape, traversa impermeabile) . . . . . 85x200x12 . . . . . . 1421572 Dacapo Organic (espanso naturale 50 kg/m3, nido d’ape, traversa impermeabile) . . . . . 90x200x12 . . . . . . 1421573 Dacapo Combi (2 strati da 50/38 kg/m3, Viscoelastico/Espanso, traversa impermeabile) . . . . . . . . . . . . . . 85x200x14 . . . . . . . 1421489 Dacapo Combi (2 strati da 50/38 kg/m3, Viscoelastico/Espanso, traversa impermeabile) . . . . . . . . . . . . . . 90x200x14 . . . . . . . 1421490 Dacapo Square (2 strati da 50/38 kg/m3, Viscoelastico/schiumato naturale, traversa impermeabile) . . . . 83x200x14 . . . . . . . 1421515 Dacapo Square (2 strati da 50/38 kg/m3, Viscoelastico/schiumato naturale, traversa impermeabile) . . . . 88x200x14 . . . . . . . 1421516 Dacapo Top (50 kg/m3, espanso visco-elastico, traversa impermeabile) . . . . . . . . . . . . . . 85x200x6 . . . . . . . 1421587 Dacapo Top (50 kg/m3, espanso visco-elastico, traversa impermeabile) . . . . . . . . . . . . . . 90x200x6 . . . . . . . 1421588 E’ possibile acquistare materassi adattabili/espandibili per letti allungati. SET SOSPENSIONE BASSA CON RUOTE Set sospensione bassa con ruote frenanti ø75 mm . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 021343.D0 COPERTURE PER SPONDE Copertura Scala per sponde in legno Britt III, IV e Lilli III . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1449412 Copertura Scala per sponde in legno Britt III, corte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1449411 Copertura Scala per sponde in legno Britt II e Lilli III, extra lunghe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1493565 Copertura Scala per sponde in legno Britt III, IV e Lilli III, rete . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1449413 Copertura Scala per sponde in legno Britt II e Lilli III, rete, extra lunghe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1449415 Copertura Scala per sponde metalliche, Basic . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1449423 Copertura Scala per sponde metalliche, aumentate . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1449419 Copertura Scala per sponde metalliche, extra lunghe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1449421 Copertura di Sicurezza per sponde in legno Britt III, IV e Lilli III . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1511890 Copertura di Sicurezza per sponde in legno Britt III, corto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1513592 Copertura di Sicurezza per sponde in legno Britt II e Lilli III, extra lunghe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1511892 20 9. Manutenzione e controlli Gli interventi di riparazione e assistenza sul letto SB750TM possono essere eseguiti unicamente da personale opportunamente addestrato e qualificato. In caso di normale utilizzo quotidiano del letto i controlli e gli interventi manutentivi sullo stesso devono essere eseguiti secondo il programma previsto, e cioè dopo i primi due anni di servizio e successivamente ogni altro anno. Quando si trasferisce il letto è comunque necessario eseguire gli interventi manutentivi in base a quanto indicato nel programma corrispondente. Quando si utilizzano pannelli testata/pediera Flex o Karin, che sono realizzati con un tipo di legno flessibile, occorrerà stringere periodicamente le viti a testa esagonale con cadenze diverse rispetto a quelle descritte nel manuale utente. Gli snodi e i leverismi devono essere lubrificati dopo 4 anni di utilizzo normale, si vedano le pos. nr. 4 + 5 dello schema di lubrificazione. Nota! Durante i controlli manutentivi è necessario che il piano rete venga opportunamente sostenuto per evitare discese accidentali. Vi raccomandiamo di eseguire almeno una volta all’anno un test di sicurezza sui motori e sulla meccanica. Motori, centralina e pulsantiera La manutenzione su questi componenti si limita alla sostituzione di eventuali particolari difettosi. 10. Letti dotati di batteria di riserva Un letto con batteria di riserva è dotato di una scatola supplementare a fianco della centralina. Manutenzione preventiva: Le batterie devono essere sostituite dopo 4 anni. In funzione dell’uso effettivo delle batterie, la sostituzione può rendersi necessaria anche prima. Lasciar scaricare frequentemente e improvvisamente la batteria ne riduce la vita di servizio. Si raccomanda di far controllare le batterie almeno una volta l’anno. Le batterie non si danneggiano in caso di continui collegamenti alla rete elettrica. Sostituzione delle batterie Le batterie devono essere sostituite in contemporanea e cambiate con lo stesso modello o eventualmente con batterie che siano sia dimensionalmente che elettricamente compatibili. Vengono consegnate un paio di batterie se si utilizza il codice nr: 818323 (12V - 1,2Ah). Le batterie devono essere nuove o comunque essere state ricaricate ad intervalli di 6 mesi. Le batterie che fanno parte di un kit devono avere lo stesso codice di produzione. Prima dell’inserimento accertarsi che il kit batterie sia collegato correttamente - a tale riguardo si veda il disegno (sulla scatola della batteria) – e che non ci siano connettori sciolti. Avvertenza Eventuali batterie vecchie o difettose possono generare – durante la ricarica – una miscela di gas esplosivi. La scatola delle batterie è dotata di appositi sfiati per garantire un’adeguata aerazione. Gli sfiati non devono essere bloccati o coperti, in quanto potrebbero generarsi delle sovrappressioni, con il conseguente rischio di esplosione. IT Smaltimento rifiuti Le batterie usate possono essere restituite a Invacare®, oppure occorrerà smaltirle nello stesso modo utilizzato per le batterie delle auto. 21 11. Scheda interventi manutentivi Gli interventi di riparazione e manutenzione sul letto SB750TM possono essere eseguiti solo a personale opportunamente qualificato ed addestrato Numero di serie (posizionato sul piano rete): ___________________ Data: Sigla.: Sono stati controllati O-ring, coppiglie e anello di fissaggio in plastica. Le viti sono state ben strette. Le saldature sono state controllate. Sono stati testati i sistemi di bloccaggio e scorrimento delle sponde. Sono stati ben stretti gli attacchi ruote. Sono stati controllati i freni ruote. E’ stato verificato il motore di regolazione altezza. E’ stato controllato il motore alzatesta. E’ stato controllato il motore alzagambe a piegatura. E’ stato verificato il motore/molla a gas dell’alzagambe. La calata dei diversi collegamenti scende in modo corretto ed è integra? Le spine sono integre. La verniciatura danneggiata è stata sistemata. E’ stata eseguita la lubrificazione secondo il programma definito. NB! Il sistema di scorrimento della sponde in legno NON deve essere lubrificato con olio, altrimenti le sbarre si muoveranno lentamente. Sono stati controllati i diversi accessori. Nei paesi in cui Invacare® dispone dei propri punti vendita è possibile stipulare un contratto di assistenza. Invacare®, inoltre, propone corsi di formazione in materia di riparazione e assistenza del letto SB750TM. E’ possibile richiedere ad Invacare® una lista ricambi e copie supplementari dei manuali d’uso. 22 12. Ricerca guasti sull’impianto elettrico NB! Accertarsi di aver scollegato l’alimentazione di rete. La spina del motore non è collegata Rumori dal relé Motore guasto Nessun rumore dal motore Il motore non gira Nessun rumore dal relé Rumori dal motore L’asta del pistone non si muove Centralina di comando difettosa Centralina di comando difettosa Motore guasto 13. Programma lubrificazione Si raccomanda di provvedere alla lubrificazione del letto SB750TM secondo le istruzioni di seguito fornite: 1. 2. 3. 4. Snodi della crociera Cuscinetti motore/molle a gas Elementi scorrevoli e guide Asse e rullini crociere – lubrificare con olio – lubrificare con olio – lubrificare con grasso – lubrificare con olio/grasso IT Lubrificare con olio per uso medicale, es. KEW-WO 50, nr. ordine: 813239 e grasso, nr. ordine: 1497607. 23 14. Pulizia Il letto SB750 non deve essere pulito ricorrendo ad impianti di lavaggio automatici o con apparecchiature a getto d’acqua. Utilizzare comuni detergenti disinfettanti. Asciugare il letto dopo averlo lavato. Non usare mai sostanze acide, alcaline o solventi. Accertarsi sempre di aver staccato la spina dalla presa di corrente. L’alzatesta e l’alzagambe/alzagambe a piegatura possono essere abbassati sul piano rete, per facilitare la pulizia e l’accesso alla centralina di comando. Dettagli importanti per la pulizia di centralina, pulsantiera e motori IP 66: Pulire sempre con acqua e una spazzola. L’acqua può essere pressurizzata, evitare però l’utilizzo di sistemi di lavaggio ad alta pressione o di getti di vapore, convogliati direttamente su questi gruppi. 15. Specifiche tecniche Tutte le misure sono espresse in cm. Tutti gli angoli sono indicati in gradi. Misure ed inclinazioni sono riportate senza tolleranze. Invacare® si riserva il diritto di apportare eventuali modifiche alle misure e angolazioni indicate senza preavviso. Condizioni di trasporto e immagazzinamento: Temperatura tra -10° e 50° C Grado di umidità tra 10 e 80 % RH. Pressione tra 700 e 1.100 hPa WxL A B C D E 85x200 200 213 85 95 60 90x200 200 213 90 101 60 85x183 183 196 85 95 43 90x183 183 196 90 101 43 105x200 200 213 105 116 60 120x200 200 213 120 131 60 -10 - 50°C 14 - 122°F 24 10 - 80% 700 1.100 hPa 16. Dati elettrici Alimentazione: 230 V AC/50 Hz. Corrente max. in ingresso: 1,5 A. Funzionamento intermittente (util. per. dei motori): 10% max. 6 min/h. Capacità max. batteria: 1,2 Ah. Grado di protezione: IP 66. Uscita: 70 VA. Livello acustico: 48 dB (A). Doppio isolamento, classe II, tipo B. Corrente alternata: Corrente continua: Carico max. (SWL) (Paziente + materasso + sponda + alzamalati + altre apparecchiature) = 220 kg Il paziente non è isolato rispetto alla terra e al telaio. Equalizzazione del potenziale. IT La centralina di comando non è dotata di disgiuntore; pertanto la spina di rete rappresenta l’unica possibilità di interrompere l’alimentazione di settore. 25 17. Peso Dimensioni 85x200 90x200 105x200 120x200 Piano rete, testata 25 kg 34 kg 36 kg Piano rete, pediera 25 kg 36 kg 39 kg Basamento 40 kg 40 kg 42 kg Letto completo, esclusi gli accessori 90 kg 110 kg 117 kg Pannelli testata/pediera (SANNE III/FLEX III/KARIN III) 6 kg/pcs. 7 kg/pcs. 8 kg/pcs. Sponda in legno (BRITT II/BRITT III) 7 kg/pcs. 7 kg/pcs. 7 kg/pcs. Sponda in legno (BRITT IV) 8 kg/pcs. 8 kg/pcs. 8 kg/pcs. Pannelli testata/pediera (ODA/PIGGY) 6 kg/pcs. - - Sponda in acciaio 7 kg/pcs. 7 kg/pcs. 7 kg/pcs. 6,5 kg 6,5 kg 6,5 kg Peso Alzamalati 18. Smaltimento rifiuti Questo prodotto è stato fornito da un fabbricante in conformità alla direttiva »Gestione dei Rifiuti di Apparecchiature Elettriche ed Elettroniche (RAEE)« 2002/96/CE. Questo prodotto potrebbe contenere delle sostanze nocive all’ambiente se smaltite in maniera non corretta o lasciate in punti di raccolta non appropriati e non conformi a quanto previsto dalla Legislazione Nazionale. Il simbolo »contenitore di spazzatura barrato« vi invita a comportarvi in maniera responsabile e a rispettare l’ambiente favorendo il reimpiego, recupero e riciclaggio dei componenti elettrici ed elettronici che, solo al termine del loro ciclo di vita, vanno raccolti e smaltiti in modo separato presso appropriate strutture di raccolta differenziata. 26 Customer Sales and Service Belgium & Luxemburg: Invacare nv, Autobaan 22, B-8210 Loppem Tel: (32) (0)50 83 10 10, Fax: (32) (0)50 83 10 11 [email protected] / www.invacare.be Denmark: Invacare A/S, Sdr. Ringvej 37, DK-2605 Brøndby Tel: (45) (0)36 90 00 00, Fax: (45) (0)36 90 00 01 [email protected] / www.invacare.dk Deutschland: Invacare GmbH, Alemannenstraße 10, D-88316 Isny Tel: (49) (0)75 62 7 00 0, Fax: (49) (0)75 62 7 00 66 [email protected] / www.invacare.de Ulrich Alber GmbH, Vor dem Weissen Stein 21, D-72461 Albstadt-Tailfingen Tel: (49) (0)7432 2006 0, Fax: (49) (0)7432 2006 299 [email protected] European Distributor Organisation: Invacare, Kleiststraße 49, D-32457 Porta Westfalica Tel: (49) (0)57 31 754 540, Fax: (49) (0)57 31 754 541 [email protected] / www.invacare.eu.com España: Invacare SA, c/Areny s/n, Polígon Industrial de Celrà, E-17460 Celrà (Girona) Tel: (34) (0)972 49 32 00, Fax: (34) (0)972 49 32 20 [email protected] / www.invacare.es France: Invacare Poirier SAS, Route de St Roch, F-37230 Fondettes Tel: (33) (0)2 47 62 64 66, Fax: (33) (0)2 47 42 12 24 [email protected] / www.invacare.fr Invacare® Ident. no.: 1417427 Version: 16 Date: 01.2013 Ireland: Invacare Ireland Ltd, Unit 5 Seatown Business Campus, Seatown Road, Swords, County Dublin - Ireland Tel: (353) 1 810 7084, Fax: (353) 1 810 7085 [email protected] / www.invacare.ie Sverige & Suomi: Invacare AB, Fagerstagatan 9, S-163 91 Spånga Tel: (46) (0)8 761 70 90, Fax: (46) (0)8 761 81 08 [email protected] / www.invacare.se [email protected] Italia: Invacare Mecc San s.r.l., Via dei Pini 62, I-36016 Thiene (VI) Tel: (39) 0445 38 00 59, Fax: (39) 0445 38 00 34 [email protected] / www.invacare.it Switzerland: Invacare AG, Benkenstrasse 260, CH-4108 Witterswil Tel: (41) (0)61 487 70 80, Fax: (41) (0)61 487 70 81 [email protected] / www.invacare. ch Nederland: Invacare BV, Celsiusstraat 46, NL-6716 BZ Ede Tel: (31) (0)318 695 757, Fax: (31) (0)318 695 758 [email protected] / www.invacare.nl [email protected] Norge: Invacare AS, Grensesvingen 9, Postboks 6230, Etterstad, N-0603 Oslo Tel: (47) (0)22 57 95 00 Fax: (47) (0)22 57 95 01 [email protected] / www.invacare.no [email protected] United Kingdom: Invacare Limited, Pencoed Technology Park, Pencoed, Bridgend CF35 5AQ Switchboard Tel: (44) (0)1656 776200, Fax: (44) (0)1656 776201 Customer services Tel: (44) (0)1656 776222, Fax: (44) (0)1656 776220 [email protected] / www.invacare.co.uk Österreich: Invacare Austria GmbH, Herzog Odilostrasse 101, A-5310 Mondsee Tel: (43) 6232 5535 0, Fax: (43) 6232 5535 4 [email protected] / www. invacare.at Portugal: Invacare Lda, Rua Estrada Velha, 949, P-4465784 Leça do Balio Tel: (351) (0)225 1059 46/47, Fax: (351) (0)225 1057 39 [email protected] / www.invacare.pt 3rd party certified according to EN ISO 9001 EN ISO 13485 Manufacturer: INVACARE Rea AB Box 200 SE-343 75 Diö Sweden
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136
  • Page 137 137
  • Page 138 138
  • Page 139 139
  • Page 140 140
  • Page 141 141
  • Page 142 142
  • Page 143 143
  • Page 144 144
  • Page 145 145
  • Page 146 146
  • Page 147 147
  • Page 148 148
  • Page 149 149
  • Page 150 150
  • Page 151 151
  • Page 152 152
  • Page 153 153
  • Page 154 154
  • Page 155 155
  • Page 156 156
  • Page 157 157
  • Page 158 158
  • Page 159 159
  • Page 160 160
  • Page 161 161
  • Page 162 162
  • Page 163 163
  • Page 164 164
  • Page 165 165
  • Page 166 166
  • Page 167 167
  • Page 168 168
  • Page 169 169
  • Page 170 170
  • Page 171 171
  • Page 172 172
  • Page 173 173
  • Page 174 174
  • Page 175 175
  • Page 176 176
  • Page 177 177
  • Page 178 178
  • Page 179 179
  • Page 180 180
  • Page 181 181
  • Page 182 182
  • Page 183 183
  • Page 184 184
  • Page 185 185
  • Page 186 186
  • Page 187 187
  • Page 188 188
  • Page 189 189
  • Page 190 190
  • Page 191 191
  • Page 192 192
  • Page 193 193
  • Page 194 194
  • Page 195 195
  • Page 196 196
  • Page 197 197
  • Page 198 198
  • Page 199 199
  • Page 200 200
  • Page 201 201
  • Page 202 202
  • Page 203 203
  • Page 204 204
  • Page 205 205
  • Page 206 206
  • Page 207 207
  • Page 208 208
  • Page 209 209
  • Page 210 210
  • Page 211 211
  • Page 212 212
  • Page 213 213
  • Page 214 214
  • Page 215 215
  • Page 216 216
  • Page 217 217
  • Page 218 218
  • Page 219 219
  • Page 220 220
  • Page 221 221
  • Page 222 222

Invacare ScanBed 750 Manual de usuario

Categoría
Campanas de cocina
Tipo
Manual de usuario