Cembre B70M-P24-KV Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario

Este manual también es adecuado para

1
PORTABLE ELECTRO-HYDRAULIC PUMP
GROUPE HYDRO-ELECTRIQUE PORTATIF
TRAGBARE ELEKTRO-HYDRAULISCHE PUMPE
BOMBA ELECTRO-HIDRAULICA PORTATIL
POMPA ELETTRO-OLEODINAMICA PORTATILE
B70M-P24 B70M-P24A B70M-P24-KV
B70M-P24A-KV B85M-P24
ENGLISH
FRANÇAIS
DEUTSCH
ESPAÑOL
ITALIANO
OPERATION AND MAINTENANCE MANUAL ....................................4
NOTICE D’UTILISATION ET ENTRETIEN ........................................... 10
BEDIENUNGSANLEITUNG ................................................................... 16
MANUAL DE USO Y MANTENIMIENTO ........................................... 22
MANUALE D’USO E MANUTENZIONE ............................................. 28
18 M 044
rev. A
2
Made in Italy
B70M-P24
700 / 10,000
0,6
24
– Before using the pump, carefully read the instructions in this manual.
– Avant d'utiliser ce groupe, lire attentivement les instructions de cette notice.
– Vor Inbetriebnahme unbedingt die Bedienungsanleitung durchlesen.
– Antes de utilizar la bomba, leer atentamente las instrucciones contenidas en esto manual.
Prima di utilizzare la pompa, leggere attentamente le istruzioni contenute in questo manuale.
– Do not short circuit the batteries.
– Ne jamais court-circuiter les bornes d'une batterie.
– Schliessen Sie die Kontakte nicht kurz. Brandgefahr!
– No poner en cortocircuito las baterías.
– Mai mettere in corto circuito le batterie.
– Always recycle the batteries.
– Recycler toujours les batteries.
– Verbrauchte Akkus stets dem Recycling zuführen.
– Reutilizar siempre las baterias.
– Riciclate sempre le batterie.
– Do not discard batteries into garbage can or the like.
– Ne pas jeter de batteries dans une poubelle ou autre lieu non prévu à cet effet.
– Verbrauchte Akkus nicht der allgemeinen Abfallentsorgung zuführen.
– No tirar las baterías al cubo de basura o lugar parecido.
– Non buttate le batterie fuori uso nei cestini della spazzatura o luoghi simili.
Ni-MH
Oil supply
Debit d'huile
– Fördermenge
Caudal de aceite
Portata olio
– Year
– Année
– Jahr
– Año
– Anno
Max oil pressure
Pression max. d'huile
Max. Arbeitsdruck
Presión max aceite
Pressione massima olio
Motor supply
Alimentation moteur
Versorgung Motor
Alimentación motor
Alimentazione motore
Pump type
Groupe type
– Pumpe Typ
Bomba tipo
Tipo di pompa
Ni-MH
See page 47
Voir page 47
Siehe Seite 47
Vease página 47
Vedere pag. 47
WARNING LABEL - ETIQUETTES SIGNALETIQUE - HINWEISSCHILDER -
ETIQUETA DE ATENCION - ETICHETTA AVVERTENZE
3
WAARSCHUWINGEN
- Keep the pump and flexible hose away from naked flames and sources of heat above 70°c.
- The factory fitted spring steel, spiral guards must be in place at each end of the flexible hose.
- Do not touch the flexible hose when under pressure.
- When using the pump, the flexible hose must be uncoiled and laid out straight.
- Before connecting or disconnecting the couplings, check that the oil pressure is zero.
- Tenir la pompe et le flexible eloignes des flammes et des sources de chaleur superieures a 70°C.
- Les extrémités du flexible doivent être dotées des protections prévues.
- Ne pas toucher le flexible quand il est sous pression.
- Etendre complètement le flexible pendant l’utilisation de la pompe.
- Avant de brancher ou de débrancher le raccord rapide, vérifier que la pression de l’huile est nulle.
- Pumpen und schläuche sind von flammen bzw. von wärmequellen mit einer temperatur von mehr als 70°C
entfernt zu halten.
- Die enden des schlauches müssen mit den vorgesehenen schutzelementen versehen sein.
- Der unter druck stehende schlauch darf nicht berührt werden.
- Der schlauch muss bei der benutzung ausgerollt und flach ausgelegt sein.
- Vor dem verbinden oder lösen der schnellkupplungen muss kontrolliert werden das die pumpe drucklos ist.
- Mantener la bomba y la manguera flexible alejados de llamas y de fuentes de calor con temperatura superior a 70°C.
- Los extremos de la manguera flexible deben estar dotadas de las protecciones previstas.
- No tocar la manguera flexible cuando se encuentra bajo presión.
- Extender completamente la manguera flexible durante la utilización de la bomba.
- Antes de acoplar o de desacoplar los acoplamientos rápidos, comprobar que la presión del aceite sea nula.
- Tenere la pompa ed il tubo flessibile lontani da fiamme libere e da fonti di calore superiori a 70°C.
- Sulle estremita’ del tubo flessibile devono essere presenti le protezioni previste.
- Non toccare il tubo flessibile quando questo é in pressione.
- Stendere completamente il tubo flessibile durante l’utilizzo della pompa.
- Prima di connettere o sconnettere gli innesti rapidi, verificare che la pressione dell’olio sia nulla.
4
Hydraulic pumps manufactured by Cembre S.p.A. are developed for use with
crimping or cutting heads. According to this specific use, they do not need and are
not equipped with an oil non-return safety system.
For this reason, use in applications different from those intended (for example with hydraulic
jacks, lifting systems or similar) can be dangerous for the operator.
Cembre S.p.A. does not accept any liability arising from the use of its hydraulics pumps
for applications different from those listed in its catalogues or other documentation.
1. GENERAL CHARACTERISTICS
B70M-P24
B70M-P24-KV
B70M-P24A
B70M-P24A-KV
B85M-P24
Max operating pressure
bar (psi)
700 (10,000) 850 (12,150)
Oil supply
litres/min
(gpm)
0,6 (0.16) 0,5 (0.13)
Weight with battery kg (lbs) 9,2 (20.2) 10 (22)
Degree of protection IP 54
Motor Volt DC 24
Operating temperature °C (°F) -10 to +50 (+14 to +122)
Battery 24 Volt NiMH
Battery charger supply Volt / Hz 220 - 240 / 50 - 60 120 / 50 - 60 220 - 240 / 50 - 60
Oil reservoir capacity cm
3
(gal.) 1000 (0.26)
Recommended oil ENI ARNICA ISO 22 or equivalent
Recommended oil for
“KV” versions
TOTAL DIEKAN 1640 or equivalent
Dimensions: LxWxH mm (inch.) 390x163x323 (15.3x6.4x12.7)
Safety: the pump is fitted with a maximum pressure valve and pressure switch; MPC1 gauge, is available
upon request (see pag. 42) to check the proper setting of the pressure switch.
Acoustic Noise (Directive 2006/42/EC, annexe 1, point 1.7.4.2 letter u)
The weighted continuous acoustic pressure level equivalent A
at the work place L
pA
is equal to ........................................................................................................................ 63,9 dB (A)
The maximum value of the weighted acoustic displacement pressure C
at the work place L
pCPeak
is ....................................................................................................................................< 130 dB (C)
The acoustic power level emitted by the machine L
WA
is equal to .................................................................................................................................................................... 74,5 dB (A)
ENGLISH
5
ENGLISH
hydraulic pump
oil filler cap (code 6800076)
anchor ring for shoulder strap (code 6040427)
integral handle
mechanical pressure release button (code 6000476)
battery residual power display
socket for connecting the remote hand controller
socket for connecting to external 24v dc supply*
quick release female automatic hydraulic coupler (code 6060122)
quick release female automatic hydraulic coupler, for use with insulated pump only (code 6060130)
remote hand controller* (code 2596112)
ni-mh rechargeable battery
self-ventilating battery charger, 220 - 240 V / 50-60 Hz (code 2596100)
3 metre (9.8 ft) high pressure flexible hose with quick release
male/female automatic hydraulic couplings*
shoulder strap (code 6000354)
canvas bag type cvb-009 for storing accessories (code 2593309)
remote pneumatic hand controller, for use with insulated pump only (code 2596113)
The pump is supplied with the battery completely discharged; before use, fully charge the battery
using the charger supplied (see § 3.5).
In order to extract the battery from its housing we recommend you lay the pump on its back (see
Fig. 2): press the release button downwards (1) remove the battery (2); to insert it, simply slide it in
along the guides until it locks.
3.1) Setting up
– Carry the pump using the integral handle (04) or the shoulder strap (14) attached to the rings
(03) (see Fig. 9).
Position the pump on a flat surface. There are two stable work positions recommended:
- vertical, resting on its base.
- horizontal, resting on its back where moulded ribs improve firmness and stability (see Fig. 3).
Should it be necessary however, the pumps hermetically sealed hydraulic circuit allows it to
operate in any position.
Remove "REMOTE CONTROLLER" protective cap, connect the remote hand controller to the
socket (07) (see Fig. 4): tighten the plug (90) by turning the bezel clockwise until it locks.
Check the high pressure hose (13), if abrasions are evident, or if the hose is kinked or damaged,
do not use; connect the hose to the hydraulic head, and to the corresponding female coupler
(09) on the pump (see Fig. 5).
* Not applicable to insulated pump
01
02
03
04
05
06
07
08
09
10
11
12
13
14
15
16
09
2. UNIT DESCRIPTION (Ref. to Fig. 9)
3. INSTRUCTION FOR USE
6
ENGLISH
3.2) Operation
Operate push button (GREEN) on the remote hand controller (10) to activate the motor and pump
oil to the hydraulic head.
The pump will stop automatically when the nominal operating pressure is achieved, and oil pres-
sure will be maintained, conserving battery capacity. If the push button is released before the
nominal operating pressure is reached, the pump will stop and will maintain the oil pressure at
the achieved level. To complete the operating cycle, press and hold the push button.
By pressing the pressure release button (RED) the ram of the hydraulic head connected to the
pump will retract. To interrupt the "RETURN OIL" stage, release the button:
the ram of the hydraulic head will stop in the position reached.
If required, by pressing hard on the mechanical
pressure release button (05), positioned on the front
of the pump, the oil will return to the reservoir whatever the
status of the battery or external power supply.
Do not build up pressure if the pump is not
connected to the flexible hose and the head, this
may damage the pump quick coupler (09), thus originating
oil seepage.
3.3) Battery status
Inserting the battery into the pump or releasing the operating push button, automatically displays
the residual power level for 5 seconds (06).
The number of led’s illuminated indicates the residual power level:
10 leds illuminated: fully charged
5 leds illuminated: 50 % capacity
1 led illuminated: minimum charge
05
FIG.1
Made in Italy
B70M-P24
700 / 10,000
0,6
24
06
7
ENGLISH
3.4) Power from an external source (Ref. to Fig. 6)
Using the integral socket (08) (see Fig. 6) the pump can operate from a external power supply
(24 V dc - min. 30A).
Using a connecting cables type ESC..., available as optional accessories , proceed as follows:
Make sure that the voltage is 24V dc.
Connect the cable ESC... to the external supply, for the cable with spring clips be sure to comply
with the polarity: red (+), black (–).
Should the polarity be accidentally reversed, the tool will not be damaged but will operate using only
the integral battery (11). For rectification, reposition the clips correctly.
Remove the "24V DC" protective cap and connect the other end of the ESC... cable to the socket
(08) of the pump; tighten the plug (91) by turning the bezel clockwise until it locks.
When the work is finished, disconnect the cable and replace the protective cap.
When operating with power supply from an external source, never short circuit
the metal contacts inside the battery housing. we advise leaving the battery (11) in its hous-
ing, where it will supply power in parallel with the external source.
3.5) Using the battery charger
Carefully follow the instructions in the battery charger manual.
The charging time with the specific charger supplied is approx. 60 minutes.
3.6) General information on how to use batteries
To use the batteries correctly, please follow these rules:
Use the battery until the residual power display still has 1-2 red leds showing (see § 3.3):
this means the battery is almost completely discharged and no loss of the life of the battery has
occured.
Charge the battery before completely discharging.
Be particularly careful when charging a new battery the first 2-3 times, in order to ensure maxi-
mum available power.
Allow the battery to cool down to ambient temperature, prior to recharging, as heat may affect
the recharging process.
Charge the battery at ambient temperature of 10°C - 40°C (50°F - 104°F).
Never recharge a fully charged battery, overcharging shortens the battery service life.
3.7) Storage (Ref. to Fig. 7)
After completion of the work: release the oil pressure by pressing the release push button (see
§ 3.2) and make sure that the ram of the head connected is completely retracted.
Disconnect and store the remote controller (10) and hose (13) in the canvas accessories bag (15).
Replace the protective caps.
Store the unit in a clean, dry environment.
8
ENGLISH
The pump is unsuitable for continuous use and should be allowed to cool down following
uninterrupted, successive operations; for instance, having exhausted a fully charged battery
in one session, delay battery replacement for a few minutes.
Observe recommended rest periods also when using an external power supply.
Avoid dirty surfaces: dust and sand are a danger to any hydraulic equipment.
Before disconnecting the hydraulic head from the hose, make sure that the ram is completely
retracted.
Do not bend or kink the hydraulic hose.
4.1) Thorough cleaning
The pump is robust, completely sealed and requires very little daily maintenance.
Compliance with the following points should help to maintain the optimum performance of the unit:
After every use, the pump and accessories must be wiped with a clean cloth, taking care to remove
any residue, especially around the sockets (07 and 08), the quick coupler (09) and inside the pro-
tective caps.
4.2) Flexible hose
The flexible hose is designed for high-pressure operation and should not be tightly bent, knotted,
kinked or squashed.
Take care when storing the pump in the plastic case, the hose should be coiled in wide loops.
High pressure flexible hoses are subject to a natural ageing process which can result in a
reduction in performance potentially affecting safety of the operator. As a result their life
span is limited.
In order to ensure safe use of their units, Cembre recommends replacing the hose within 10 years
from the date printed on the fittings.
Before using the pump always check the integrity of the flexible hose and the quick couplers
making sure there are no abrasions, cuts, deformations or swellings.
Periodically check, at least every 6 months, the oil level in the pump.
Top up if necessary (see 5.1)
5.1) Topping up the oil (Ref. to Fig. 7)
Position the pump on its base on a flat surface.
Completely discharge the oil pressure by pushing the pressure release button.
Check the level of the oil and top up very slowly to completely fill the oil reservoir.
When the operation is finished replace the cap (02).
To avoid air bubbles forming, we recommend keeping the oil reservoir always full.
5. MAINTENANCE
4. WARNING
9
ENGLISH
Always use clean recommended oil, see § 1.
Do not use old or recycled oil.
Do not use hydraulic brake fluid.
Insulated versions of the pump contain special insulating oil which must not be polluted with any
other types of oil.
Ensure that used oil is disposed of in accordance with current legislation.
5.2) Purging air bubbles from the internal hydraulic circuit (Ref. to Fig. 8)
The operations of connecting and disconnecting the flexible hose and hydraulic heads could cause air
bubbles to form in the hydraulic circuit over time, adversely affecting the performance of the pump.
To purge air bubbles from the circuit proceed as follows:
Connect the hose and the hydraulic head to the pump.
Place the hydraulic head onto a flat surface, keeping it in a vertical position.
– Leave the pump in inclined position (see Fig. 8) at a height approximately 1,5 m (4.9 ft) higher
than the head.
Operate push button until the pressure switch intervenes.
Completely discharge the oil pressure pushing the release button.
Repeat at least 3-4 times to ensure all bubbles collect in the upper part of the reservoir.
Check the oil level, topping up if necessary (see § 5.1).
If after these actions, the pump still does not operate correctly, please return it to Cembre (see § 7).
SYMPTOM POSSIBLE CAUSES REMEDY
The pump does not start when the
remote controller push button.
Discharged battery. Charge the battery (see § 3.5).
Incorrect connection of the remote
controller plug.
Connect plug correctly and secure
with the locking bezel (see § 3.1).
The pump starts but immediately
stops.
Incorrect connection of the high
pressure hose to the pump or to the
hydraulic head.
Check the quick couplers for correct
connection (see § 3.1).
The pump starts but the oil is not
pressurised.
Insufficient oil in the reservoir. Top up the oil reservoir (see § 5.1).
No advancement, slow or pusat-
ing advancement of the ram of
the hydraulic head connected to
the pump.
Air in the internal hydraulic circuit
of the pump.
Purge air bubbles in the internal
hydraulic circuit (see § 5.2).
After long use the pump will not
start.
The thermal switch has triggered
because of motor overheating.
Allow the pump to rest and wait until
the motor has cooled down.
It is not possible to couple the flex-
ible hose to the pump.
Residual pressure of the oil in the
hose.
Connect the flexible hose to the
pump keeping the release button
pushed.
6. FAULT DIAGNOSIS
10
FRANÇAIS
Les pompes hydrauliques produites par Cembre S.p.A. ont été développées pour être
utilisées avec les têtes de sertissage et coupe-câble. Dans l’application pour laquelle elles
sont prévues, elles nont pas besoin de sécurité anti-retour d’huile, et par conséquent, nen possèdent
pas. Pour cette raison, leur utilisation dans toutes les applications différentes de celles auxquelles
elles sont destinées (par exemple l’alimentation de vérins hydrauliques, de systèmes de levage, ou
autres applications similaires), peut exposer l’opérateur à un danger.
Cembre S.p.A. décline toute responsabilité pour d’éventuels problèmes dus à une utilisation de
ses pompes hydrauliques différente de celle indiquée sur ses catalogues ou autres supports.
1. CARACTERISTIQUES GENERALES
B70M-P24
B70M-P24-KV
B70M-P24A
B70M-P24A-KV
B85M-P24
Pression max. de travail
bar (psi)
700 (10,000) 850 (12,150)
Debit d’huile
litres/min
(gpm)
0,6 (0.16) 0,5 (0.13)
Poids avec batterie kg (lbs) 9,2 (20.2) 10 (22)
Niveau de protection IP 54
Moteur Volt DC 24
Température de fonctionnement
°C (°F) -10 à +50 (+14 à +122)
Batterie 24 Volt NiMH
Chargeur de batterie Volt / Hz 220 - 240 / 50 - 60 120 / 50 - 60 220 - 240 / 50 - 60
Capacité du réservoir cm
3
(gal.) 1000 (0.26)
Huile recommandée ENI ARNICA ISO 22 ou équivalent
Huile recommandée pour
versions “KV”
TOTAL DIEKAN 1640 ou équivalent
Dimensions: LxLxH mm (inch.) 390x163x323 (15.3x6.4x12.7)
Sécurité: le groupe est pourvu d’une valve de surpression et d’un pressostat. Pour vérifier le bon fonction
-
nement du pressostat, un manomètre spécial notre réf. MPC1 (voir pag. 42), est disponible à la demande.
Pression sonore aérienne (Directive 2006/42/CE, annexe 1, point 1.7.4.2, lettre u)
Le niveau de pression sonore continue équivalente pondérée A
sur le poste de travail L
pA
est ................................................................................................................................63,9 dB (A)
Le niveau de pression sonore instantanée pondérée C
sur le poste de travail L
pCPeak
est ........................................................................................................................< 130 dB (C)
Le niveau de puissance acoustique dégagée par la
machine L
WA
est.........................................................................................................................................................74,5 dB (A)
11
groupe hydraulique
bouchon de remplissage de lhuile (code 6800076)
anneau de fixation bandouliere (code 6040427)
poignee
bouton mecanique de décompression (code 6000476)
indicateur de charge de la batterie
connecteur pour raccorder la poignee de commande
connecteur pour raccorder le cable d'une alimentation exterieure *
raccord rapide femelle push-pull (code 6060122)
raccord rapide femelle push-pull, seulement pour unité en version isolée (code 6060130)
poignee de commande* (code 2596112)
batterie ni-mh
chargeur de batterie auto-ventilé, 220 - 240 V / 50-60 Hz (code 2596100)
flexible haute pression longueur 3 metres (9.8 ft) equipe
de raccords male/femelle aux extremites*
bandouliere pour le transport (code 6000354)
sacoche type cvb-009 pour le transport des accessoires (code 2593309)
poignee de commande pneumatique, seulement pour unité en version isolée (code 2596113)
Le groupe est fourni batterie déchargée; avant utilisation, il est donc nécessaire de le charger en
utilisant le chargeur de batterie prévu à cet effet (voir § 3.5).
Pour extraire la batterie de son logement, il est conseillé de placer le groupe sur le côté (voir Fig. 2):
presser vers le bas le bouton de décrochage (1), extraire la batterie (2); pour la remettre en place, il
suffira de l’engager en la faisant glisser sur les glissières jusqu’à l'enclenchement.
3.1) Mise en service
Transporter le groupe à l’aide de la poignée (04) ou de la bandoulière (14) fixée aux anneaux (03)
(voir Fig. 9).
Placer le groupe sur une surface plane. Deux positions stables de travail sont prévues:
- verticale, appuyé sur le fond.
- horizontale, appuyée sur le côté présentant des renforts en relief afin d’optimiser l’appui et la
stabilité (voir Fig. 3).
En cas de besoin, il est possible de travailler avec le groupe dans nimporte quelle position grâce
au réservoir étanche de l’huile.
– Enlever le bouchon de protection "REMOTE CONTROLLER", relier la poignée de commande au
connecteur (07) (voir Fig. 4): serrer le connecteur (90) en tournant la bague dans le sens des
aiguilles d'une montre jusqu’à ce quelle soit bloquée.
S’assurer que le flexible est en parfait état; brancher le raccord femelle au raccord mâle de la tête
hydraulique à utiliser, et le raccord mâle au raccord femelle (09) du groupe.
* Non fourni pour les unité en version isolée
01
02
03
04
05
06
07
08
09
10
11
12
13
14
15
16
09
FRANÇAIS
2. DESCRIPTION DE L'UNITE (Voir Fig. 9)
3. INSTRUCTIONS D'UTILISATION
12
FRANÇAIS
3.2) Fonctionnement
Prendre la poignée de commande (10) et presser le bouton de mise en marche (VERT).
De cette manière, on active le moteur du groupe qui met l’huile en pression et alimente la tête
hydraulique qui lui est reliée.
La pression de service atteinte, le groupe sarrête automatiquement grâce au déclenchement du
pressostat, et la pression est maintenue. Larrêt automatique permet de limiter la consommation
d’énergie de la batterie.
En relachant le bouton de mise en marche avant que la pression nominale de service n’ait été
atteinte, le groupe s’arrêtera et maintiendra la pression de l’huile stable à la valeur atteinte à cet
instant. Pour achever le cycle de travail, il faudra appuyer à nouveau et maintenir pressé le bouton
de mise en marche.
Lorsquon appuie sur le bouton de décompression (ROUGE), la phase de "RETOUR HUILE" com-
mence; le piston de la tête hydraulique connectée retourne vers la position primitive et donc
l’huile retourne dans le réservoir du groupe. En relâchant le bouton de décompression à nimporte
quel moment, on interrompt la phase de "RETOUR HUILE" du grou pe; le piston de la tête hydrau-
lique s’arrêtera dans la position quil a atteint à cet instant.
En cas de besoin, appuyer à fond sur le bouton
mécanique de décompression (05) placé sur le côté
du groupe pour obtenir le retour de l’huile dans le réservoir
indépendamment de l’état de charge de la batterie.
Ne pas monter en pression si la pompe n'est pas
connectée au flexible et à la tête, cela pourrait en-
dommager le raccord rapide (09) de la pompe et provoquer
une fuite d'huile.
3.3) Autonomie de la batterie
Au moment de l'introduction de la batterie dans le groupe ou au moment de relâcher le bouton de
mise en marche, le niveau de charge de la batterie s’affiche automatiquement pendant 5 secondes
sur l’indicateur de charge (06), ce qui permet de connaître immédiatement l’autonomie qui reste:
10 led allumées: autonomie maximale
5 led allumées: autonomie au 50 %
1 led allumée: autonomie minimale
05
FIG.1
Made in Italy
B70M-P24
700 / 10,000
0,6
24
06
13
FRANÇAIS
3.4) Alimentation à partir d’une source extérieure (Voir Fig. 6)
Le groupe peut être alimenté par une source extérieure (24 V dc - 30A mini) raccordée au connec-
teur (08) (voir Fig. 6).
En utilisant les câbles type ESC... fournis en option, procéder de la façon suivante:
Vérifier que la tension d’alimentation est 24 Volt dc.
Connecter le câble ESC.. à la source extérieure; dans le cas du câble avec les pinces d’alimentation
respecter la polarité: rouge (+), noire (–).
Dans le cas d’une inversion de la polarité dans la connexion, l’outil ne subira pas de dommages mais
il continuera à fonctionner au moyen de la batterie interne (11); pour obtenir le fonctionnement correct,
il suffira d’inverser les pinces à la source.
Enlever le capuchon "24V DC" et connecter l’autre côté du câble avec le connecteur (08) du
groupe; serrer le connecteur (91) en tournant la virole dans le sens des aiguilles d'une montre
jusqu’à son blocage.
– Une fois le travail terminé, déconnecter le câble et remettre le capuchon de protection.
Pendant l’alimentation à partir d’une source extérieure, ne jamais court-circuiter les contacts
metalliques a l’intérieur de l’espace de la batterie; nous conseillons donc de laisser la batterie
(11) dans son logement, elle fournira de l’énergie parallèlement à la source extérieure.
3.5) Utilisation du chargeur de batterie
Suivre attentivement les instructions indiquées sur le manuel du chargeur.
Le temps de charge de la batterie est environ 60 minutes.
3.6) Informations de caractère général sur l'utilisation des batteries
Pour obtenir la durée maximale de service de la batterie, nous vous conseillons d’observer les
règles suivantes:
Utiliser la batterie jusqu’au moment où l’affichage automatique de l’énergie restante affiche 1-2
led rouges (voir § 3.3); cela correspond à une situation de décharge pres que complète sans
toutefois compromettre leur durée.
– Recharger la batterie avant qu'elle ne soit complètement déchargée.
– Faire particulièrement attention aux 2-3 premières recharges quand la batterie est neuve, pour
assurer le maximum de sa capacité disponible.
Au moment de son extraction du groupe, si la batterie montre un échauffement modéré, attendre
le refroidissement avant de la recharger.
– Recharger la batterie à une temperature ambiante comprise entre 10°C et 40°C (50°F - 104°F).
– Ne jamais recharger une batterie complètement chargée.
3.7) Rangement
Après l'utilisation, veiller à ce que le circuit hydraulique ne soit plus sous pression, en pressant
le bouton de décompression et s'assurer que le piston de la tête soit complètement rétracté.
– Débrancher la poignée de commande, le flexible et les ranger dans la sacoche.
– Remonter les bouchons de protection.
– Stocker le groupe dans un endroit sec.
14
FRANÇAIS
La pompe n’est pas conçuee pour une utilisation en continu; après avoir effectué une quantité
d'operations consécutives à partir d’une batterie complètement chargée, au moment du
remplacement de la batterie, nous suggérons d’observer une période d’arrêt pour permettre le
refroidissement de la pompe.
Laisser reposer l’outil même en cas d’utilisation d’un alimentateur de réseau.
– Eviter de poser le groupe sur des sols à risques: poussière et sable sont des dangers pour tout
système hydraulique.
Avant de débrancher la tête hydraulique du flexible, s'assurer que le piston de la tête soit com-
pletement retracté.
Eviter que le flexible pour haute pression soit plié étroitement ou pincé, ce qui pourrait compro-
mettre l'integrité.
Stocker le groupe dans un endroit sec pendant les pèriodes d'inactivité.
4.1) Nettoyage élémentaire
Ce groupe est robuste, complètement scellé et ne nécessite aucune attention ou entretien particulier.
Les recommandations qui suivent sont néanmoins souhaitables pour lui assurer une logévité optimum:
Chaque jour après utilisation, le groupe et ses accessoires doivent être nettoyés à l'aide d'un
chiffon propre, particulièrement les connecteurs (07 et 08) le raccord rapide (09) et les bouchons
de protection.
4.2) Flexible
Ne jamais plier brusquement le flexible, le tordre ou le piétiner.
Le ranger dans le coffret en prenant soin de garder un rayon de courbure le plus large possible.
Les flexibles hydrauliques à haute pression sont soumis à un vieillissement naturel qui peut
altérer leurs performances; en conséquence, leur durée de vie est limitée.
Afin de garantir la sécurité des opérateurs, Cembre recommande de remplacer le flexible dans les
10 ans suivant la date imprimée sur les raccords du flexible.
Avant d’utiliser la pompe, sassurer du parfait état du flexible et des raccords rapides,
as-
surezvous qu’il n’y a pas
d’abrasions, de coupures, de déformations ou de gonflements.
Vérifier régulièrement le niveau d'huile du groupe, (environ tous les 6 mois), et le compléter si
nécessaire (voir § 5.1).
5.1) Complément d'huile (Voir Fig. 7)
Placer le groupe sur une surface plane.
Décompresser complètement le circuit hydraulique en maintenant pressé le bouton de décom-
pression.
Devisser et enlever le bouchon (02).
Vérifier le niveau d’huile; le cas échéant, rajouter très lentement de l’huile jusqu’au remplissage
complet du réservoir.
Après avoir terminée l'operation, visser à fond le bouchon (02).
Pour éviter la formation de poches d’air, il est conseillé de maintenir le réservoir d’huile toujours plein.
4. RECOMMANDATIONS
5. ENTRETIENS
15
FRANÇAIS
Si le groupe ne fonctionne toujours pas, le retourner à Cembre (voir § 7).
Utiliser exclusivement un type d’huile mentionné au § 1.
Ne jamais utiliser d’huile usagée ou recyclée.
Il est indispensable que l’huile soit neuve.
Les pompes en version isolée contiennent une huile à haute capacité isolante.
Ne pas la contaminer avec d’autres types d’huile!
En cas de changement d’ huile, l’huile usagée doit être éliminée conformément aux normes
en vigueur.
5.2) Expulsion des bulles d’air du circuit hydraulique du groupe (Voir Fig. 8)
Les opérations de connexion et déconnexion du flexible et des têtes hydrauliques pourraient, avec
le temps, causer la formation de bulles d’air dans le circuit hydraulique de la pompe avec pour
conséquence un dysfonctionnement de l’appareil.
Pour éjecter les bulles d’air, procéder de la façon suivante:
Connecter le flexible et la tête hydraulique à la pompe.
Appuyer la tête hydraulique sur un plan, en la maintenant en position verticale.
Maintenir la pompe en position inclinée (voir Fig. 8) à une hauteur d’à peu près 1,5 m (4.9 ft)
supérieure de celle de la tête.
Actionner la pompe en pressant le bouton de mise en marche jusqu’à l’intervention du pressostat.
Décharger complètement la pression de l’huile en pressant le bouton de décompression.
Recommencer la même opération 3 ou 4 fois pour s’assurer que les bulles d’air s’accumulent bien
dans la partie supérieure du réservoir.
Contrôler le niveau d’huile, et compléter le réservoir si besoin est (voir § 5.1).
PROBLEME CAUSES POSSIBLES SOLUTIONS
Le groupe ne fonctionne pas en
actionnant le bouton de mise en
marche de la poignée de commande.
Batterie déchargée. Charger la batterie (voir § 3.5).
Mauvais raccordement du câble de
la poignée de commande.
Vérifier le branchement du connec-
teur de la poignée de commande
(voir § 3.1).
La pompe se met en fonction
nement mais s’arrête immédia-
tement.
Le flexible est mal raccordé au
niveau du groupe ou de la tête
Vérifier les raccordements du
flexible. Si cette opération n’est pas
possible, décompresser le circuit
hydraulique et réessayer (voir § 3.1).
Le groupe fonctionne mais le
circuit hydraulique ne monte pas
en pression.
Il manque de l’huile dans le réservoir
du groupe.
Compléter le niveau de l’huile (voir
§ 5.1).
Le piston de la tête hydraulique ne
monte pas, progresse trés lement,
monte et redescent pulsativement.
Présence des bulles d’air dans le
circuit hydraulique du groupe.
Expulser les bulles d’air du le circuit
hydraulique du groupe (voir § 5.2).
Après un emploi intensif, le groupe
ne démarre pas.
Déclenchement de la protection
thermique à cause d’une surchauffe
du moteur-pompe.
Laisser reposer le groupe et at-
tendre que la température du
moteur s’abaisse.
Il n’est pas possible de connecter
le flexible à la pompe.
Pression résiduelle de l’huile à l’inté-
rieur du flexible.
Connecter le flexible à la pompe
en tenant pressé le bouton de
decompression.
6. FONCTIONNEMENT ANORMAL DU GROUPE ET SOLUTIONS POSSIBLES
16
DEUTSCH
Die von Cembre S.p.A. hergestellten hydraulischen Pumpen sind für den Einsatz mit
hydraulischen Schneid- und Pressköpfen entwickelt worden. Für diese Anwendungen ist
ein absolut sicheres Druckhaltesystem nicht notwendig. Aus diesem Grund kann deren Einsatz für
andere Anwendungen, als die für die sie bestimmt sind (z.B. die Versorgung von Hydraulikwinden,
Hebeanlagen oder ähnliches), den Benutzer in Gefahr bringen.
Cembre S.p.A. enthält sich jeglicher Haftung für den Einsatz ihrer Hydraulikpumpen für andere
Anwendungen, die nicht gemäß ihren eigenen Katalogen oder anderem Informationsmaterial
beschrieben sind.
1. ALLGEMEINE EIGENSCHAFTEN
B70M-P24
B70M-P24-KV
B70M-P24A
B70M-P24A-KV
B85M-P24
Max. Arbeitsdruck
bar (psi)
700 (10,000) 850 (12,150)
Fördermenge
litres/min
(gpm)
0,6 (0.16) 0,5 (0.13)
Gewicht inkl. Akku
kg (lbs)
9,2 (20.2) 10 (22)
IP Klasse
IP 54
Gleichstrom-Motor
Volt DC
24
Zulässige Umgebungstemperatur
°C (°F)
-10 bis +50 (+14 bis +122)
Akku
24 Volt NiMH
Ladegerät
Volt / Hz
220 - 240 / 50 - 60 120 / 50 - 60 220 - 240 / 50 - 60
Tankvolumen
cm
3
(gal.)
1000 (0.26)
Empfohlenes Öl
ENI ARNICA ISO 22 oder ähnliches
Empfohlenes Öl für “KV”
Ausführung
TOTAL DIEKAN 1640 oder ähnliches
Abmessungen: LxBxH
mm (inch.) 390x163x323 (15.3x6.4x12.7)
Sicherheit: Die Pumpe ist mit einem Überdruckventil und Druckschalter ausgestattet.
Die Eichung des Druckschalters kann mit dem Messgerät MPC1 (siehe Seite 42), das auf Anfrage lieferbar
ist, gemessen werden.
Lärmschutzbestimmung (Richtlinie 2006/42/EG, Anhang 1, Nummer 1.7.4.2, Buchstabe u)
– Der konstante Lärmpegel entsprechend Gewichtung A
am Arbeitsplatz L
pA
entspricht ............................................................................................................................ 63,9 dB (A)
Der höchste Lärmpegel entsprechend Gewichtung C
am Arbeitsplatz L
pCPeak
entspricht .................................................................................................................... < 130 dB (C)
Die Lärmbelastung des Geräts L
WA
entspricht .................................................................................................................................................................... 74,5 dB (A)
17
DEUTSCH
hydraulikpumpe
ölverschlusskappe (code 6800076)
tragegriemenring (code 6040427)
transportgriff
mechanischer druckablassknopf (code 6000476)
akkuanzeige
anschluss für fernbedienung
anschluss für externe spannungsquelle*
schnellkupplung (code 6060122)
schnellkupplung, Nur für Pumpen in isolierter Ausführung (code 6060130)
handfernbedienung* (code 2596112)
akku ni-mh
eigenbelüftetes batterieladegerät, 220 - 240 V / 50-60 Hz (code 2596100)
flexiber hochdruckschlauch länge 3 meter (9.8 ft) vorgeshen mit
ölverlustfreien schnellkupplungen*
trageriemen (code 6000354)
segeltuchtasche typ cvb-009 für das zubehör (code 2593309)
pneumatische handfernbedienung, Nur für Pumpen in isolierter Ausführung (code 2596113)
Die Pumpe wird mit vollständig entladenem Akku geliefert. Es wird empfohlen, diesen vor dem
Gebrauch mit dem Ladegerät aufzuladen (siehe § 3.5).
Um den Akku aus der Pumpe zu entfernen, sollte man die Pumpe auf die Seite legen (siehe Bild
2). Den Arretierungsknopf am Akku (1) nach unten drücken und gleichzeitig den Akku (2) heraus-
schieben. Beim Einsetzen des Akkus ist er auf die Führungen zu schieben bis die Arretierung erfolgt.
3.1)Vorbereitung
Die Pumpe am Griff (04) oder mit dem an den Ringen (03) befestigen Trageriemen (14) transpor-
tieren (siehe Bild 9).
Die Pumpe auf einer flachen Ebene abstellen. Es sind zwei stabile Arbeitsstellungen vorgesehen:
- senkrecht, am Boden liegend.
- waagrecht, auf der Seite liegend. Für eine ausreichende Stabilität sorgt die Form des Gehäuses
(siehe Bild 3).
Bei Bedarf kann die Pumpe auch in jeder anderen Stellung benutzt werden, da ein geschlossenes
Ölsystem verwendet wurde.
Die Staubschutzkappe "REMOTE CONTROLLER" entfernen und die Fernbedienung auf die Ste-
ckerkupplung (07) montieren (siehe Bild 4). Den Stecker (90) durch das Anziehen der Überwurf-
mutter im Uhrzeigersinn bis zum Anschlag arretieren.
Den flexiblen Hochdruckschlauch (13) auf eventuelle Beschädigungen kontrollieren und aNschlies-
send mit der Pumpe und dem Werkzeug verbinden.
Im Bedarfsfall kann auf alle Fälle dank des dichten Öltanks mit der Pumpe (siehe Bild 5) in jeder
beliebigen Stellung gearbeitet werden.
* Nicht bei isolierter Ausführung
01
02
03
04
05
06
07
08
09
10
11
12
13
14
15
16
09
3. BEDIENUNGSHINWEISE
2. EINHEITSBESCHREIBUNG (Siehe Bild 9)
18
DEUTSCH
3.2) Betrieb
Die Fernbedienung (10) in die Hand nehmen und den Startknopf (GRÜN) drücken: der Motor
wird eingeschaltet und beginnt das Öl zu fördern. Das Öl strömt in das angeschlossene Werkzeug.
Bei Erreichen des max. Betriebsdruckes schaltet der Druckschalter den Motor ab, der Druck wird
gehalten und der Energieverbrauch eingeschränkt.
Wird der Startknopf vor dem erreichen des max. Betriebsdruckes losgelassen, bleibt das Werkzeug
in der Stellung stehen. Um den Betriebsdruck weiter zu erhöhen ist, muss der Startknopf erneut
betätigt werden.
– Wird der Druckablassknopf (ROT) gedrückt, fliesst das Öl in den Öltank zurück und der Kolben
des Werkzeuges fährt zurück. Sobald der Druckablassknopf losgelassen wird, bleibt der Kolben
des Werkzeuges in der Stellung stehen.
Bei Bedarf kann der mechanische Druckablassknopf
(05) auf der Vorderseite der Pumpe betätigt werden
und das Öl fliesst in den Tank zurück. Dieser Vorgang ist
unabhängig vom Ladezustand des Akkus.
Die Pumpe Nie ohne angeschlossenem schlauch
oder ohne Kopf auf Hochdruck bringen, indem das
den Schnellanschluss (09) der Pumpe ernst beschädigen
könnte und Öl Verlust ergeben.
3.3) Akkuladezustand
Beim Einsetzen des Akkus in die Pumpe und beim Loslassen des Startknopfes wird das Ladeniveau
des Akkus automatisch für 5 Sekunden auf der Ladeanzeige (06) angezeigt, wodurch eine sofortige
Kontrolle der restlichen Batteriekapazität möglich ist:
10 LED eingeschaltet: Maximale Ladung
5 LED eingeschaltet: Ladung zu 50 %
01 LED eingeschaltet: Minimale Ladung
05
FIG.1
Made in Italy
B70M-P24
700 / 10,000
0,6
24
06
19
DEUTSCH
3.4) Speisung mit externer Energiequelle (Siehe Bild 6)
Die Pumpe kann auch mit eine externe Energiequelle (24V dc - min. 30A) oder einem externen
Akku über den Anschluss (08) (siehe Bild 6) betrieben werden.
Verwenden Sie die als Zubehör lieferbare Verbindungskabel Typen ESC ... und gehen Sie folgen-
dermaßen vor:
Überprüfen Sie, daß die Speisespannung 24 Volt (Gleichstrom) ist.
Das Verbindungskabel an die externe Energiequelle, bei Federzangen die Polarität Berücksichti-
gen: rot (+), schwarz (–).
Bei Vertauschung der Polarität nimmt das Werkzeug keinen Schaden und arbeitet über den eingebauten
Akku (11). Um über die externe Energiequelle zu arbeiten, müssen die Federzangen nur korrekt ange-
schlossen werden.
– Entfernen Sie den Schutzkappe "24V DC" und schließen Sie die andere Seite des Verbindungs-
kabels an den Anschluss (08) der Pumpe und klemmen Sie den Anschluss (91) fest, indem sie die
Hutmutter im Uhrzeigersinn bis zum Anschlag drehen.
Entfernen Sie nach Abschluß der Arbeit das Verbindungskabel und setzen Sie die Schutzkappe
auf.
Die kontakte des akku im gehäuse dürfen beim arbeiten mit einer externen energie-quelle
nicht kurzgeschlossen werden. Wir empfehlen daher den akku (11) im gehäuse zu lassen,
da sie auch noch parallel zur externen stromquelle energie liefert.
3.5) Verwendung des Ladegerätes
Die von MAKITA in der Bedienungsanleitung gegebenen Hinweise sind zu befolgen.
Die Ladezeit beträgt ca. 60 Minuten
3.6) Allgemeine Informationen über den Gebrauch der Akkus
Zum die Akkus auf korrekte Weise zu verwenden, empfehlen wir folgende Regeln zu beachten:
Den Akku so lange verwenden, bis bei der automatischen Energieanzeige 1 bis 2 rote Led
ersichtlich sind (siehe Punkt 3.3). Dies entspricht einem Zustand von fast vollständiger Entladung
des Akkus, ohne das ihre Leistung dadurch gefährdet wird.
Den Akku nachladen, bevor er vollkommen entlanden ist.
Bitte beachten, das bei neuen Akkus nach den ersten 2-3 Ladezyklen die maximale Kapazität zur
Verfügung steht.
Sollte der Akku leicht warm sein, empfiehlt es sich, mit der Wiederaufladung zu warten.
Den Akku nur bei einer Raumtemperatur von 10°C bis 40°C (50°F - 104°F) laden.
Erneutes Laden eines voll geladenen Akkus unterlassen. Überladen verkürzt die Lebensdauer
des Akkus.
3.7) Ruhestellung (Siehe Bild 7)
Nach dem Beendigen der Arbeit das angeschlossene Werkzeug durch Betätigen des Druckablass-
knopfes vollständig entlasten (siehe Punkt 3.2). Es ist darauf zu achten, dass sich der Kolben des
Werkzeuges vollständig in der Ausgangsstellung sich befindet.
Die Fernbedienung (10) lösen, den Hochdruckschlauch (13) abkuppeln und in der mitgelieferten
Segeltuchtasche (15) verstauen.
Die Schutzkappen befestigen.
Die Pumpe in trockenen Orten aufbewahren.
20
DEUTSCH
Die Akkuwerkzeuge sind nicht für einen Dauereinsatz geeignet. Wenn ein voll geladener
Akku durch hintereinander ausgeführte Arbeiten getauscht werden muss, empfehlen wir
vor dem Akkuwechsel das Werkzeug eine angemessene Zeit abkühlen zu lassen.
Das Schaltnetzteil ist nicht für den Dauerbetrieb geeignet!
Schmutzige Böden vermeiden: Staub und Sand entsprechen einer Gefahr für alle hydraulischen
Vorrichtungen.
Bevor der Kopf gelöst wird, sich vergevissern das der Kolben des selben komplett zurückgefahren ist.
Es muß vermieden werden, den Hochdruckschlauch in engen Kurven zu biegen bzw.
Knoten zu machen, die ihn beschädigen könnten.
Die Pumpe während der Ruhezeiten an trockenen Orten aufbewahren.
4.1) Pflege
Die Pumpe ist robust und benötigt keine spezielle Pflege oder Instandhaltung.
Zur Erhaltung der Garantieansprüche beachten Sie folgende Hinweise:
Dieses hydraulische Pumpe sollte vor starker Verschmutzung geschützt werden, da diese für ein
hydraulisches System gefährlich ist. Jeden Tag nach der Arbeit sollte die Pumpe mit einem Tuch
von Schmutz und Staub gereinigt werden; besonders aif den Anschlüsse (07 und 08) auf der
Schnellkupplung (09) und Schutzkappen.
4.2) Hydraulikschlauch
Der Hydraulikschlauch ist für einen hohen Arbeitsdruck ausgelegt und sollte während des Arbeits-
vorganges nicht geknickt oder gekrümmt werden.
Bei Lagerung der Pumpe muss der Schlauch in der Kunststoffkoffer um die Pumpe ohne Krüm-
mungen gelegt werden.
Grundsätzlich unterliegen alle Schlauchleitungen auch bei sachgemäßer Lagerung und
zulässiger Beanspruchung während des Einsatzes einer natürlichen Alterung. Durch die
Alterung wird die Leistungsfähigkeit der Schlauchleitung verringert und somit ist die Leb-
ensdauer begrenzt.
Um dem Bediener den sicheren Einsatz seiner Geräte zu gewährleisten, empfiehlt Cembre den
Schlauch innerhalb von 10 Jahren nach der Herstellung der Schlauchleitung zu wechseln.
Das Datum der Fertigstellung der Schlauchleitung befindet sich auf den Anschlussteilen.
Vor dem Einsatz der Pumpe immer überprüfen, ob der Hochdruckschlauch und die Schnel-
lanschlüsse unversehrt sind und keine Abschürfungen, Einschnitte, Verformungen oder
Beulen aufweisen.
Der Ölstand im Pumpenkörper muß regelmäßig (mindestens alle 6 Monate) geprüft werden. Das
Nachfüllen, wenn erforderlich, vornehmen (siehe § 5.1).
5.1) Öl nachfüllen (Siehe Bild 7)
Die Pumpe auf eine ebene Unterlage stellen.
Den Öldruck durch Betätigen des Druckablassknopfes vollständig ablassen.
Ölverschlusskappe (02) entfernen.
Ölstand kontrollieren und wenn notwendig sehr langsam Öl nachfüllen.
Tank wieder mit der Ölverschlusskappe (02) verschliessen.
Um Luft im System zu vermeiden, sollte der Tank stets vollständig gefüllt sein.
4. HINWEISE
5. WARTUNG
21
DEUTSCH
Zum Nachfüllen immer das unter Pkt. 1 angegebene Öl benutzen.
Niemals mit gebrauchtem oder altem Öl nachfüllen. Das Öl muß sauber sein.
Isolierte Pumpen enthalten Öl mit besonderen Isoliereigenschaften, die den höchsten Anforderun-
gen entsprechen.
Deshalb darf dieses Öl nicht mit anderen Ölen gemischt werden.
Bei einem Ölwechsel sind unbedingt die vorgeschriebenen Normen zur Entsorgung von Altöl
zu beachten.
5.2) Entfernen von Luftblasen (Siehe Bild 8)
Durch das ständige Anschliessen von Press- und Schneidköpfen kann mit der Zeit in den Ölkreislauf
der Pumpe Luft gelangen und damit die Arbeitsweise beeinflussen.
Zum Entlüften sind folgende Schritte notwendig:
Einen Hydraulikkopf mit Schlauch an die Pumpe anschliessen.
Den Hydraulikkopf auf eine ebene Unterlage legen.
Die Pumpe ca. 1,5 m (4.9 ft) über dem Hydraulikkopf in einer schrägen Position halten (siehe Bild 8).
Die Pumpe durch Betätigen des Startknopfes bis zur Druckabschaltung in Gang setzen.
Den Druckablassknopf betätigen.
Diesen Vorgang 3-4 mal wiederholen, so das sich die Luftblasen im oberen Teil des Öltankes
sammeln.
Ölstand kontrollieren und bei Bedarf nachfüllen (siehe § 5.1).
Sollte die Pumpe nach diesen Maßnahmen immer noch nicht auf korrekte Weise funktionieren,
muß sie Cembre (siehe § 7) zurückgegeben werden.
FEHLER MÖGLICHE URSACHEN SOLUTIONS
Beim Drücken des Startknopfes
läuft die Pumpe nicht an.
Akku entladen. Den Akku laden (siehe § 3.5).
Unkorrekte Verbindung des Kabels
der Fernbedienung.
Sich vergewissern, daß der Stecker
auf korrekte Weise eingesetzt und
blockiert ist (siehe § 3.1).
Die Pumpe läuft an, hält aber sofort
wieder an.
Unkorrekte Verbindung des Hoch-
druckschlauchs mit der Pumpe bzw.
mit dem Kopf.
Die Verbindung überprüfen, in-
dem die Schnellanschlüsse tief
eingesetzt werden, um sie in der
vorgesehenen Position zu blockie-
ren (siehe § 3.1).
Die Pummpe läuft an, aber das Öl
erreicht den vorgesehenen Druck
nicht.
Kein Öl im Behälter. Öl nachfüllen (siehe § 5.1).
Der Kolben des an die Pumpe
angeschlossenen Kopfs fährt nicht
vor oder fährt nur stotternd oder
sehr langsam vor.
Vorhandensein von Luftblasen im
internen Pumpenkreis.
Entlüften
(siehe § 5.2).
Nach einem intensiven Gebrauch
startet die Pumpe nicht.
Eingriff der thermischen Schutz-
vorrichtung wegen übermäßiger
Erwärmung des Pumpenmotors.
Die Pumpe ruhen lassen und das
Sinken der Motortempe-ratur
abwarten.
Der Hochdruckschlauch lässt sich
nicht an die Pumpe kuppeln.
Im Hochdruckschlauch ist noch
Druck aufgebaut.
Den Schlauch an die Pumpe kup-
peln und gleichzeitig den Drucka-
blassknopf betätigen.
6. HINWEISE ZUR FEHLERBEHEBUNG
22
ESPAÑOL
Las bombas hidráulicas fabricadas por Cembre S.p.A. han sido desarrolladas para ser
usa das con cabezas de compresión y de corte. En función de su uso específico no necesitan,
y por eso no están equipadas con un sistema de seguridad antirretorno de aceite. Por esta razón
su empleo en cualquier aplicación diferente de aquellas a la que están destinadas, por ejemplo
alimentación de cilindros hidráulicos, de sistemas de levantamiento o similares, puede exponer el
operario a situaciones peligrosas.
Cembre S.p.A. no acepta ninguna responsabilidad derivada del empleo de sus bombas oleod-
inámicas en aplicaciones que no sean aquellas indicadas en sus catálogos u otro material informativo.
1. CARACTERÍSTICAS GENERALES
B70M-P24
B70M-P24-KV
B70M-P24A
B70M-P24A-KV
B85M-P24
Presión máx.de trabajo
bar (psi)
700 (10,000) 850 (12,150)
Caudal de aceite
litres/min
(gpm)
0,6 (0.16) 0,5 (0.13)
Peso completa de batería kg (lbs) 9,2 (20.2) 10 (22)
Grado de protección IP 54
Motor Volt DC 24
Temperatura de funcionamiento
°C (°F) -10 a +50 (+14 a +122)
Batería 24 Volt NiMH
Cargador de batería Volt / Hz 220 - 240 / 50 - 60 120 / 50 - 60 220 - 240 / 50 - 60
Capacidad dep. de aceite cm
3
(gal.) 1000 (0.26)
Aceite recomendado ENI ARNICA ISO 22 o équivalente
Aceite recomendado para
versión“KV”
TOTAL DIEKAN 1640 o équivalente
Dimensiones: LxAxA mm (inch.) 390x163x323 (15.3x6.4x12.7)
Seguridad: la bomba está provista de una válvula de seguridad y de presóstato; la presión correcta del pre
-
sóstato es verificable mediante el instrumento adecuado MPC1 (vease pag. 42) disponible mediante pedido.
Nivel sonoro aéreo (Directiva 2006/42/CE, anexo 1, punto 1.7.4.2, letra u)
El nivel de presión acústica contínua equivalente ponderado A
en el puesto de trabajo L
pA
es de ........................................................................................................................ 63,9 dB (A)
El nivel máximo de la presión acústica instantánea ponderada C
en el puesto de trabajo L
pCPeak
es.......................................................................................................................< 130 dB (C)
El nivel de potencia acústica emitida por la máquina L
WA
es igual a...................................................................................................................................................................... 74,5 dB (A)
23
ESPAÑOL
bomba hidraulica
tapon rellenado de aceite (cod. 6800076)
anillo union correa (cod. 6040427)
empuñadura
boton mecanico para descargar el aceite (cod. 6000476)
indicador de carga de la bateria
conector para la conexion del mando
conector para la conexion del cable para la alimentacion desde fuente externa*
acoplamiento automatico hembra (cod. 6060122)
acoplamiento automatico hembra, solamente para unidad en versión aislada (cod. 6060130)
mando manual* (cod. 2596112)
bateria ni-mh
cargador de bateria auto-ventilado, 220 - 240 V / 50-60 Hz (cod. 2596100)
manguera flexible de 3 metros (9.8 ft) de longitud con acoplamientos automaticos
macho-hembra*
correa de transporte (cod. 6000354)
bolsa de tela tipo cvb-009 para el almacenamiento de los accesorios (cod. 2593309)
mando manual pneumatico, solamente para unidad en versión aislada (cod. 2596113)
La bomba se suministra con la batería completamente descargada; por tanto antes de usarla se
debe proceder a su carga utilizando el cargador de batería adjunto (véase § 3.5).
Para extraer la batería de su alojamiento, es aconsejable colocar la bomba sobre el costado (véase Fig.
2): presionar hacia abajo el botón de desenganche (1), extraer la batería (2); para volver a colocarla,
bastará con introducirla haciéndola deslizarse a fondo sobre las guías.
3.1) Preparación
Transportar la bomba por medio de la empuñadura (04) o de la correa para colgar (14) fija da a
los aros (03) (véase Fig. 9).
Colocar la bomba sobre una superficie plana. Están previstas dos posiciones estables de trabajo:
- vertical, apoyada sobre el fondo.
- horizontal, apoyada sobre el costado provisto de refuerzos en relieve al fin de optimizar el apoyo
y la estabilidad (véase Fig. 3).
En caso de necesidad, es posible trabajar con la bomba en cualquier posición graciasal depósito
estanco de aceite.
Quitar el tapón de protección "REMOTE CONTROLLER", conectar el mando al conector (07) (véase
Fig. 4): apretar el conector (90) girando la abrazadera en el sentido horario hasta que quede
bloqueada.
Controlar que la manguera flexible para alta presión (13) no presente puntos desgastados;
conectar el acoplamiento rápido hembra a la cabeza hidráulica y el acoplamiento macho a la
correspondiente hembra (09) sobre la bomba (ver Fig. 5).
01
02
03
04
05
06
07
08
09
10
11
12
13
14
15
16
* Non previsto para unidad en versión aislada
09
2. DESCRIPCIÓN DE LA UNIDAD (Ref. a Fig. 9)
3. INSTRUCCIONES DE USO
24
ESPAÑOL
3.2) Funcionamiento
Asir el mando (10) y presionar el botón de arranque (VERDE).
De esta manera, se activa el motor de la bomba que pone el aceite bajo presión y alimenta la
cabeza hidráulica conectada al mismo.
Una vez alcanzada la presión de funcionamiento, la bomba se detiene automáticamente al acti-
varse el presóstato y la presión se mantiene. La parada automática permite limitar el consumo
de energía de la batería.
Si se suelta el botón antes de que haya sido alcanzada la presión nominal de funcionamiento, la
bomba se detiene y mantendrá estable la presión del aceite al valor alcanzado en ese momento.
Para llevar a cabo el ciclo de trabajo, habrá que presionar nuevamente el botón de arranque y
mantenerlo presionado.
Cuando se presiona el botón de descarga (ROJO), inicia la fase de "RETORNO ACEITE";
el pistón de la cabeza hidráulica conectada vuelve a la posición de origen y por lo tanto el aceite
vuelve al depósito de la bomba. Al soltar el botón de descarga en cualquier momento, se inte-
rrumpe la fase de "RETORNO ACEITE" de la bomba; el pistón de la cabeza hidráulica se detendrá
en la posición que tenga en ese momento.
En caso de necesidad, apretar a fondo el botón
mecánico de descarga (05) situado en el costado de
la bomba al fin de obtener el retorno del aceite en el depósito
independientemente del estado de carga de la batería.
No aumentar la presión, si la bomba no está conec-
tada a la cabeza por medio de la manguera flexible,
ya que de lo contrario, se podría dañar el acoplamieno (09),
lo que originaría una filtración del aceite.
3.3) Autonomía de la batería
Con la introducción de la batería en la bomba y al soltar el botón de arranque el nivel de carga de
la batería es visualizado automáticamente durante 5 segundos sobre el indicador de carga
(06),
esto permite conocer inmediatamente la autonomía restante:
10 led encendidos: autonomía máxima
5 led encendidos: autonomía al 50 %
1 led encendido: autonomía mínima
05
FIG.1
Made in Italy
B70M-P24
700 / 10,000
0,6
24
06
25
ESPAÑOL
3.4) Alimentación desde fuente externa (Ref. Fig. 6)
La herramienta puede ser activada también con una alimentador (24 V dc - min. 30A) o con una
batería externa por medio del conector (08) (ver Fig. 6).
Utilizando los cables de conexión tipo ESC... suministrados como accesorios opcionales, proceder
de la manera siguiente:
Verificar que la tensión de alimentación es de 24 Volt dc.
Conectar el cable ESC... a la fuente externa, en el caso de cable con las pinzas deresorte respetar
la polaridad: rojo (+), negro (–).
En el caso de una inversión de polaridad en la conexión, la herramienta no sufrirá daños sino que
continuará funcionando por medio de la batería (11) que se encuentra a bordo de la herramienta,
para obtener el correcto funcionamiento bastará con invertir las pinzas de resorte.
Quitar el tapón "24V DC" y conectar el otro lado del cable de conexión al conector (08) de la
bomba; apretar el conector (92) girando su virola en sentido horario hasta su bloqueo.
Terminado el trabajo desconectar el cable de conexión y volver a poner el tapón de protección.
Durante la alimentación con fuente externa, no cortocircuitar nunca los contactos metálicos
en el interior del espacio de la batería, aconsejamos para esto dejar la batería (11) en su
alojamiento, ésta suministrara energía en paralelo a la fuente externa.
3.5) Utilización del cargador de batería
Seguir atentamente las instrucciones detalladas del manual correspondiente.
El tiempo de carga es aproximadamente de 60 minutos.
3.6) Informaciones de carácter general sobre la utilización de las baterías
Para un uso correcto de las baterías, les aconsejamos atenerse a las siguientes reglas:
Utilizar la batería hasta que la visualización automática de la energía restante muestre 1-2 led
rojos (ver § 3.3); esto corresponde a una situación de descarga casi completa de la batería, sin
que por otra parte la duración de su vida quede comprometida.
Cargue la batería antes de que se descargue completamente.
Estar particularmente atento a las 2-3 primeras recargas cuando la batería está nueva, para ase-
gurarse el máximo de la capacidad disponible.
En el momento de la extracción de la bomba, en caso de que la batería manifestase un cierto
calentamiento, esperar a que se enfríe antes de la recarga.
Cargue la batería a una temperatura ambiente de 10°C - 40°C (50°F - 104°F).
Nunca cargar una batería que está completamente cargada, al exceso de carga acorta la vida de
servicio de la batería.
3.7) Puesta en reposo (Ref. Fig. 7)
Terminado el trabajo soltar siempre y completamente la presión del aceite apretando el botón
de descarga (ver § 3.2).
Desconectar el mando (10), la manguera (13) y volverla a poner en el alojamiento correspondiente
en la bolsa de tela.
Volver a poner los tapónes da protección.
Guardar la bomba en un lugar seco.
26
ESPAÑOL
La bomba no esta preparada para un empleo continuo; una vez ejecutado el numero de
operaciones máximo permitido por una batería, a la hora de cambiarla, aconsejamos un
oportuno período de pausa para permitir el enfriamiento de la bomba misma.
También utilizando alimentadores de red observar oportunos períodos de pausa.
Evitar terrenos sucios; el polvo y la arena representan un peligro para todo equipo hidráulico.
Antes de desconectar la cabeza hidráulica a la manguera flexible, comprobar que el pistón de la
cabeza esté completamente retraído.
Evitar que la manguera flexible para alta presión se doble con pliegues apretados o nudos que
podrían comprometer su integridad.
Guardar la bomba en un lugar seco durante los periodos de inactividad.
4.1) Limpieza adecuada
La unidad es robusta, completamente precintada y no requiere cuidados especiales.
Para obtener un funcionamiento correcto, bastará tener algunas precauciones sencillas:
Tenga presente que el polvo, la arena y la suciedad en general, rapresentan un peligro para toda
herramienta hidráulica.
Tras cada día de uso, se debe limpiar la bomba y los accesorios con un trapo limpio, teniendo
cuidado de eliminar la suciedad depositada, especialmente los conectores (07 y 08), el acopla-
miento rápido (09) y dentro los tapones de protección.
4.2) Manguera flexible
No doblar nunca bruscamente la manguera flexible, no torcerlo ni pisarlo.
Guardarla en la caja teniendo cuidado de mantener el radio de curvatura más amplio posible.
Las mangueras hidráulicas de alta presión están sujetas a un envejecimiento natural que
puede reducir su rendimiento; como resultado su vida útil es limitada.
Con el fin de garantizar a los operarios el uso seguro de sus unidades, Cembre recomienda reemplazar
la manguera en un plazo de 10 años a partir de la fecha impresa sobre los empalmes de la manguera.
Antes de utilizar la bomba, comprobar siempre la integridad de la manguera flexible y de los
acoplamientos rápidos, asegúrese de que no haya abrasiones, cortes, deformaciones o hinchazones.
Controlar periódicamente, por lo menos cada 6 meses, el nivel de aceite en el cuerpo de la bomba
y, si es necesario, proceder a su rellenado.
5.1) Rellenado de aceite (Ref. Fig. 7)
Apoyar la bomba sobre un plano horizontal.
Descargar completamente la presión del aceite apretando el botón de descarga.
Destornillar y quitar el tapón (02).
Verificar el nivel de aceite dentro del depósito; en caso de necesidad, añadir aceite muy lenta-
mente hasta llenar completamente el deposito.
A operación terminada, a tornillar completamente el tapón (02).
Para evitar la formación de burbujas de aire, es aconsejable mantener el depósito de aceite siempre lleno.
4. ADVERTENCIAS
5. MANTENIMIENTO
27
ESPAÑOL
Si, aún después de estas intervenciones, la bomba no funcionara correctamente llevarla a Cembre
(véase § 7).
Use exclusivamente uno de los tipos de aceite recomendados en el Epig. 1.
No use nunca aceite usado.
Debe ser aceite limpio.
Las bombas en versión aislada contienen aceite con altas características aislantes, no contaminarlas
con aceites de otro tipo.
En caso de un eventual cambio de aceite, deposite el aceite usado, respetando escrupulosa-
mente la legislación especifica respecto a la materia.
5.2) Eliminación de las burbujas de aire en el circuito hidráulico (Ref. Fig. 8)
Los procesos de conexión y desconexión de la manguera flexible a las cabezas hidráulicas, pueden
causar a lo largo del tiempo que se formen burbujas de aire en el circuito hidráulico de la bomba,
con la consiguiente falta de funcionamiento de la misma.
Con el objeto de eliminar las burbujas de aire, hay que proceder de la siguiente manera:
Conectar la manguera y la cabeza hidráulica a la bomba.
Colocar la cabeza hidráulica en una superficie plana, colocándola en posición vertical.
Dejar la bomba inclinada (ver Fig. 8) y en una posición aproximada de 1,5 m (4.9 ft) más alta que
la cabeza.
– Hacer funcionar la bomba pulsando el botón de arranque, hasta que entre en funcionamiento
el presóstato.
Descargar completamente la presión del aceite, pulsando el botón de descarga.
Repetir al menos 3 ó 4 veces los pasos arriba mencionados, para garantizar que todas las burbujas
de aire se acumulen en la parte superior del depósito.
Controlar el nivel de aceite y si es necesario, rellenarlo (ver § 5.1).
INCONVENIENTES POSIBLES CAUSAS REMEDIOS
Apretando el pulsadór de acciona-
miento del mando la bomba no se
pone en marcha.
Batería descargada. Cargar la batería (véase § 3.5).
Conexión incorrecta del mando
manual:
Verificar que el conector esté
correctamente insertado y blo-
queado (véase § 3.1).
La bomba se pone en marcha pero
se apaga enseguida.
Conexión incorrecta de la manguera
de alta presión a la bomba o a la
cabeza.
Verificar la conexión insertando a
fondo los acoplamientos rápidos
para obtener el bloqueo (véase
§ 3.1).
La bomba se pone en marcha pero
el aceite no se pone bajo presión.
Falta de aceite en el depósito. Proceder al rellenado del aceite
(véase § 5.1).
El pistón de la cabeza conectada
a la bomba no avanza, o bien se
mueve muy lentamente ó vibra.
Burbujas de aire en el circuito hi-
draulico del aceite.
Eliminar las burbujas de aire (véase
§ 5.2).
Después de un empleo intensivo,
la bomba no arranca.
Activación de la proteción térmica
debido a un recalentamiento del
motor-bomba.
Dejar descansar la bomba y espe-
rar que la temperatura del motor
descienda.
No es posible conectar la mangue-
ra flexible a la bomba.
Presión residual del aceite en la
manguera.
Conectar la manguera flexible a
la bomba, pulsando el botón de
descarga.
6. FUNCIONAMIENTO ANÓMALO DE LA BOMBA Y SOLUCIONES POSIBLES
28
ITALIANO
Le pompe oleodinamiche prodotte da Cembre S.p.A. sono state sviluppate per essere
usate con teste da compressione e da taglio. In funzione del loro impiego specifico non
necessitano, e quindi non sono dotate, di un sistema sicuro di antiritorno dell’olio.
Per questa ragione il loro uso in qualsiasi applicazione diversa da quelle a cui sono destinate (ad
esempio alimentazione di martinetti idraulici, di sistemi di sollevamento o similari), può esporre
l’operatore a pericolo.
Cembre S.p.A. non accetta alcuna responsabilità derivante dall’uso delle sue pompe oleodinam-
iche in applicazioni che non siano quelle indicate sui propri cataloghi o altro materiale informativo.
1. CARATTERISTICHE GENERALI
B70M-P24
B70M-P24-KV
B70M-P24A
B70M-P24A-KV
B85M-P24
Pressione max.di esercizio
bar (psi)
700 (10,000) 850 (12,150)
Portata olio
litres/min
(gpm)
0,6 (0.16) 0,5 (0.13)
Peso, completa di batteria kg (lbs) 9,2 (20.2) 10 (22)
Grado di protezione IP 54
Motore Volt DC 24
Temperatura di utilizzo °C (°F) -10 a +50 (+14 a +122)
Batteria 24 Volt NiMH
Caricabatteria Volt / Hz 220 - 240 / 50 - 60 120 / 50 - 60 220 - 240 / 50 - 60
Capacità del serbatoio cm
3
(gal.) 1000 (0.26)
Olio consigliato ENI ARNICA ISO 22 o equivalente
Olio consigliato per versioni
“KV”
TOTAL DIEKAN 1640 o equivalente
Dimensioni: LxLxA mm (inch.) 390x163x323 (15.3x6.4x12.7)
Sicurezza: la pompa è munita di valvola di massima pressione e di pressostato la cui corretta taratura è
verificabile mediante l’apposito strumento MPC1 (rif. a pag. 42) fornibile a richiesta.
Rumore Aereo (Direttiva 2006/42/CE, allegato 1, punto 1.7.4.2, lettera u)
Il livello di pressione acustica continuo equivalente ponderato A
nel posto di lavoro L
pA
è pari a ............................................................................................................................. 63,9 dB (A)
Il valore massimo della pressione acustica istantanea ponderata C
nel posto di lavoro L
pCPeak
è .................................................................................................................................< 130 dB (C)
Il livello di potenza acustica emessa dalla macchina L
WA
è pari a .......................................................................................................................................................................... 74,5 dB (A)
29
ITALIANO
pompa oleodinamica
tappo rabbocco olio (cod. 6800076)
anello per fissaggio tracolla (cod. 6040427)
impugnatura
pulsante meccanico di scarico olio (cod. 6000476)
indicatore livello di carica della batteria
connettore per il collegamento della pulsantiera di comando
connettore per il collegamento all'alimentazione da fonte esterna*
innesto rapido femmina a bloccaggio automatico (cod. 6060122)
innesto rapido femmina a bloccaggio automatico, solo per unità in versione isolata (cod. 6060130)
pulsantiera di comando* (cod. 2596112)
batteria ni-mh
caricabatteria autoventilato, 220 - 240 V / 50-60 Hz (cod. 2596100)
tubo flessibile alta pressione lunghezza 3 metri (9.8 ft) intestato con innesti rapidi
maschio/femmina*
tracolla per il trasporto (cod. 6000354)
sacca di tela tipo cvb-009 per il contenimento degli accessori (cod. 2593309)
pulsantiera di comando pneumatica (cod. 2596113), solo per unità in versione isolata
La pompa viene fornita con batteria completamente scarica; prima dell'uso è quindi necessario
provvedere alla sua ricarica utilizzando l'apposito caricabatteria (vedi § 3.5).
Per estrarre la batteria dalla sua sede si consiglia di posizionare la pompa sul fianco (vedi Fig. 2):
premere verso il basso il pulsante di sgancio (1), estrarre la batteria (2); per la sua introduzione, sarà
sufficiente inserirla facendola scorrere nelle guide fino al suo bloccaggio.
3.1) Preparazione
Trasportare la pompa tramite l'impugnatura (04) o la tracolla (14) fissata agli anelli (03) (vedi Fig. 9).
Posizionare la pompa su una superficie piana. Sono previste due posizioni stabili di lavoro:
- verticale, appoggiata sul fondo.
- orizzontale, appoggiata sul fianco provvisto di tassellature in rilievo per ottimizzare appoggio
e stabilità (vedi Fig. 3).
Se fosse necessario, é comunque possibile lavorare con la pompa in qualunque posizione grazie
al serbatoio stagno dell’olio.
Togliere il tappo di protezione "REMOTE CONTROLLER", collegare la pulsantiera di comando (10)
al connettore (07) (vedi Fig. 4): serrare il connettore (90) ruotandone la ghiera in senso orario fino
al suo blocco.
Controllare che il tubo flessibile (13) non presenti punti usurati quindi collegarne le estremità
all'innesto maschio della testa oleodinamica e all'innesto femmina (09) sulla pompa (vedi Fig. 5).
* Non previsto per unità in versione isolata
01
02
03
04
05
06
07
08
09
10
11
12
13
14
15
16
09
2. DESCRIZIONE DELL' UNITA' (Rif. a Fig. 9)
3. ISTRUZIONI PER L'USO
30
Made in Italy
B70M-P24
700 / 10,000
0,6
24
ITALIANO
3.2) Funzionamento
Impugnare la pulsantiera (10) e premere il pulsante di avvio (VERDE): in questo modo viene attiva-
to il motore della pompa che porta in pressione l'olio ed alimenta la testa oleodinamica ad essa
collegata.
Raggiunta la pressione di esercizio, la pompa si arresta automaticamente grazie all'intervento
del pressostato e la pressione viene mantenuta. L'arresto automatico permette di limitare il con-
sumo energetico della batteria.
Rilasciando il pulsante di avvio prima del raggiungimento della pressione nominale di esercizio,
la pompa si arresterà mantenendo la pressione dell'olio stabile al valore raggiunto in quel mo-
mento. Per completare il ciclo di lavoro si dovrà premere nuovamente e mantenere premuto il
pulsante di avvio.
Premendo il pulsante di scarico (ROSSO) inizierà la fase di "RITORNO OLIO", si otterrà il ritorno del
pistone della testa oleodinamica collegata e, di conseguenza, il ritorno dell'olio nel serbatoio
della pompa. Rilasciando il pulsante di scarico in qualsiasi momento é possibile interrompere la
fase di "RITORNO OLIO" della pompa: il pistone della testa oleodinamica si arresterà nella posizione
raggiunta in quel momento.
In caso di necessità, premendo a fondo il pulsante
meccanico di scarico (05), posizionato sul fianco
della pompa, è possibile ottenere il ritorno dell'olio nel serba-
toio indipendentemente dallo stato di carica della batteria.
Non mandare in pressione la pompa priva di tubo
flessibile e testa, ciò potrebbe causare il danneggia-
mento dell'innesto rapido (09) della pompa con conseguente
trafilamento d'olio.
3.3) Autonomia della batteria
Con l'inserimento della batteria all'interno della pompa e al rilascio del pulsante di avvio, il livello
di carica della batteria é visualizzato automaticamente per 5 secondi sull' indicatore di carica (06),
ciò permette di conoscere immediatamente l'autonomia residua:
10 led accesi: massima autonomia
5 led accesi: autonomia al 50 %
1 led acceso: minima autonomia
05
FIG.1
06
31
ITALIANO
3.4) Alimentazione da fonte esterna (Rif. a Fig. 6)
La pompa può essere attivata anche con un alimentatore (24 V dc - min. 30 A) o batteria esterna,
tramite il connettore (08) (vedi Fig. 6).
Utilizzando gli appositi cavi di collegamento tipo ESC..., forniti come accessori opzionali, procedere
nel modo seguente:
Verificare la tensione di alimentazione: 24 V dc.
Connettere il cavo ESC... all'alimentazione esterna; nel caso di cavo intestato con pinze a molla
rispettare la polarità nel collegamento: rosso
(+), nero (–).
In caso di inversione di polarità nel collegamento, la pompa non subirà danni ma continuerà a fun-
zionare tramite la batteria (11) a bordo, per ottenere il corretto funzionamento basterà invertire le
pinze a molla.
– Togliere il tappo "24V DC" e collegare l'altro capo del cavo di collegamento al connettore (08)
della pompa; serrare il connettore (91) ruotandone la ghiera in senso orario fino al suo blocco.
A lavoro ultimato scollegare il cavo di collegamento e rimettere il tappo di protezione bloccandolo
a fondo.
Durante l'alimentazione con fonte esterna, mai cortocircuitare i contatti metallici all'interno
del vano batteria, consigliamo per questo di lasciare la batteria (11) nel suo alloggiamento,
essa fornirà energia in parallelo alla fonte esterna.
3.5) Utilizzo del caricabatterie
Seguire attentamente le istruzioni dettagliate sul relativo manuale.
Mediamente il tempo di ricarica della batteria con l'apposito caricabatteria é di 60 minuti.
3.6) Informazioni di carattere generale sull'uso delle batterie
Per un uso corretto delle batterie, consigliamo di attenersi alle seguenti regole:
Utilizzare la batteria fino a che la visualizzazione automatica dell'energia residua mostri 1 - 2 led
accesi (vedi § 3.3); ciò corrisponde ad una situazione di scarica quasi completa della batteria,
senza peraltro che ne sia compromessa la durata di vita.
Caricare la batteria prima che si scarichi completamente.
Fare particolare attenzione alle prime 2 o 3 ricariche quando la batteria è nuova, per assicurarsi
il massimo della capacità disponibile.
– Al momento dell'estrazione dalla pompa, nel caso la batteria manifestasse un moderato riscal-
damento, aspettare che si raffreddi prima della ricarica.
Caricare la batteria ad una temperatura ambiente compresa fra 10°C e 40°C (50°F - 104°F).
Mai caricare una batteria completamente carica, la carica eccessiva ne riduce la durata di vita.
3.7) Messa a riposo (Rif. a Fig. 7)
A lavoro ultimato rilasciare sempre e completamente la pressione dell'olio mantenendo premuto
il pulsante di rilascio (vedi § 3.2), assicurarsi che il pistone della testa collegata sia completamente
retratto.
Scollegare la pulsantiera (10), il tubo per alta pressione (13) e riporli nell'apposita sede nella cu-
stodia di tela (15).
Rimettere i tappi di protezione.
Custodire la pompa in luogo asciutto.
32
ITALIANO
La pompa non è adatta ad un utilizzo continuo; dopo aver eseguito il numero di operazioni
consecutive consentite da una batteria completamente carica, in occasione del cambio bat
-
teria consigliamo un opportuno periodo di pausa per permettere il raffreddamento della pompa.
Osservare opportuni periodi di pausa anche utilizzando alimentatori esterni.
Evitare terreni sporchi: la polvere e la sabbia rappresentano un pericolo per ogni apparecchiatura
oleodinamica.
Prima di sconnettere la testa oleodinamica collegata al tubo flessibile, verificare che il pistone
della stessa sia completemente retratto.
Evitare che il tubo flessibile per alta pressione venga piegato con curvature strette o nodi che
potrebbero comprometterne l'integrità.
Custodire la pompa e gli accessori in luogo asciutto durante i periodi di inattività.
4.1) Accurata pulizia
La pompa è robusta, completamente sigillata e non richiede attenzioni particolari.
Per ottenere un corretto funzionamento basterà osservare alcune semplici precauzioni:
Dopo ogni giorno d’uso si deve ripulire l'unità e gli accessori con uno straccio pulito avendo cura
di eliminare lo sporco depositatosi su di essi specialmente sui connettori (07 e 08) sull'innesto
rapido (09) e nei relativi tappi di protezione.
4.2) Tubo flessibile
Il tubo flessibile non deve essere mai piegato bruscamente, annodato o calpestato.
Va riposto nella sacca avendo cura di fargli compiere il più largo raggio di curvatura possibile.
I tubi flessibili per alta pressione sono soggetti a naturale invecchiamento che ne può ridurre
le prestazioni; di conseguenza la loro durata di vita è limitata.
Al fine di garantire agli operatori un uso sicuro delle proprie unità, Cembre raccomanda di effet
-
tuare la sostituzione del tubo flessibile entro 10 anni dalla data impressa sui raccordi del tubo stesso.
Prima di utilizzare la pompa verificare sempre l’integrità del tubo flessibile e degli innesti
rapidi, assicurarsi che non siano presenti abrasioni, tagli, deformazioni o rigonfiamenti.
Controllare periodicamente, almeno ogni 6 mesi, il livello dell'olio nel serbatoio della pompa e, se
necessario, provvedere al suo rabbocco.
5.1) Rabbocco dell'olio (Rif. a Fig. 7)
Appoggiare la pompa su un piano orizzontale.
Scaricare completamente l'olio premendo il pulsante di scarico.
Svitare e togliere il tappo (02).
Verificare il livello dell'olio all'interno del serbatoio quindi, se necessario, rabboccare molto len-
tamente fino a riempire completamente il serbatoio.
A operazione conclusa, avvitare a fondo il tappo (02).
Per evitare la formazione di sacche di aria, si consiglia di mantenere il serbatoio dell'olio sempre pieno.
4. AVVERTENZE
5. MANUTENZIONE
33
ITALIANO
Se, anche dopo questi interventi, la pompa non funzionasse correttamente inviarla alla Cembre
(vedi § 7).
Usare esclusivamente olio del tipo consigliato al § 1.
Mai usare olio rigenerato o usato.
È necessario che l’olio sia pulito.
Le pompe in versione isolata (es. B70M-P24-KV) contengono olio con elevate caratteristiche isolanti,
non inquinarlo con olii di altro tipo!
In occasione di eventuali sostituzioni dell’olio, smaltire l’olio esausto attenendosi scrupolosa-
mente alla legislazione specifica in materia.
5.2) Eliminazione delle bolle d'aria dal circuito oleodinamico (Rif. a Fig. 8 )
Le operazioni di collegamento e scollegamento del tubo flessibile e delle teste oleodinamiche po-
trebbero, con il tempo, causare la formazione di bolle d'aria nel circuito oleodinamico della pompa
con conseguente imperfetto funzionamento della stessa.
Per espellere le bolle d'aria procedere nel modo seguente:
Collegare il tubo e la testa oleodinamica alla pompa.
Appoggiare la testa oleodinamica su un piano mantenendola in posizione verticale.
Mantenere la pompa in posizione inclinata (vedi Fig. 8) ad una altezza di circa 1,5 m (4.9 ft) supe-
riore a quella della testa.
Azionare la pompa premendo il pulsante di avvio sino all'intervento del pressostato.
Scaricare la pressione dell'olio completamente premendo il pulsante di scarico.
Ripetere per almeno 3-4 volte le suddette operazioni per garantire che tutte le bolle d'aria si ac-
cumulino nella parte superiore del serbatoio.
Controllare il livello dell'olio e se necessario rabboccare (vedi § 5.1).
INCONVENIENTI POSSIBILI CAUSE RIMEDI
Premendo il pulsante di avvio sulla
pulsantiera di comando, la pompa
non parte.
Batteria scarica Caricare la batteria (vedi § 3.5).
Collegamento non corretto del cavo
della pulsantiera di comando.
Verificare il collegamento della
pulsantiera bloccando a fondo il
connettore (vedi § 3.1).
La pompa parte ma si spegne
subito.
Collegamento non corretto del tubo
flessibile alla pompa o alla testa.
Verificare il collegamento della
pulsantiera bloccando a fondo il
connettore (vedi § 3.1).
La pompa parte ma l’olio non và
in pressione.
Insufficiente quantità d’olio nel
serbatoio.
Provvedere al rabbocco dell’olio
(vedi § 5.1).
Il pistone della testa collegata alla
pompa non avanza oppure avan-
za in modo discontinuo o molto
lentamente.
Presenza di aria nel circuito interno
della pompa.
Provvedere all’eliminazione delle
bolle d’aria (vedi § 5.2).
Dopo un uso intensivo la pompa
non parte.
Intervento della protezione termica
dovuto al riscaldamento eccessivo
del motore-pompa.
Lasciare riposare la pompa e
aspettare l’abbassamento della
temperatura del motore.
Non é possibile innestare il tubo
flessibile alla pompa.
Pressione residua dell’olio all’interno
del tubo.
Collegare il tubo flessibile alla pom-
pa tenendo premuto il pulsante di
scarico pressione.
6. FUNZIONAMENTO ANOMALO DELLA POMPA
34
In the case of a breakdown contact our Area Agent who will advise you on the problem and give
you the necessary instructions on how to dispatch the tool to our nearest service Centre; if possible,
attach a copy of the Test Certificate supplied by Cembre together with the tool or fill in and attach
the form available in the ASSISTANCE” section of the Cembre website.
En cas de dysfonctionnement de l’appareil, merci de vous adresser à notre Agent Régional qui vous
conseillera et le cas échéant vous donnera les instructions nécessaires pour envoyer l’appareil à
notre Centre de Service le plus proche. Dans ce cas, joindre une copie du Certificat d’Essai livré par
Cembre avec l’appareil ou remplir et joindre le formulaire disponible dans la section ASSISTANCE”
du site web Cembre.
Sollten an dem Gerät Fehler auftreten, wenden Sie sich bitte an unsere Gebietsvertretung, die
Sie gerne beraten und Ihnen alle nötigen Informationen zum Einsenden des Gerätes an unseren
Hauptsitz geben wird. Wenn vorhanden, legen Sie dem Gerät bitte eine Kopie des von Cembre
mitgelieferten Zertifikates bei oder füllen das, unter dem Bereich “SUPPORT“ der Cembre Website,
verfügbare Formular aus und fügen es bei.
En caso de fallo de la herramienta, contactar con nuestro Agente de Zona quien les aconsejará y
eventualmente les facilitará las instrucciones necesarias para remitir la herramienta a nuestro centro
de servicio más cercano. En tal caso, adjuntar a ser posible una copia del Certificado de Ensayo en-
tregado en su día por Cembre con la herramienta o completar y adjuntar el formulario disponible
en la sección ASISTENCIA del sitio web Cembre.
In caso di guasto contattare il nostro Agente di Zona il quale vi consiglierà in merito e fornirà le
istruzioni necessarie per l’invio dell’utensile alla nostra Sede; se possibile, allegare copia del Certi-
ficato di Collaudo a suo tempo fornito dalla Cembre con l’utensile oppure, compilare ed allegare
il modulo disponibile nella sezione ASSISTENZA del sito web Cembre.
7. RETURN TO Cembre FOR OVERHAUL
7. ENVOI EN REVISION A Cembre
7. EINSENDUNG AN Cembre ZUR ÜBERPRÜFUNG
7. DEVOLUCION A Cembre PARA REVISIONES
7. RESA ALLA Cembre PER REVISIONE
35
FIG. 3
STABLE WORK POSITIONS - POSITIONS DE TRAVAIL STABLES - STABILE ARBEITSPOSITIONEN -
POSICIONES DE TRABAJO ESTABLES - POSIZIONI DI LAVORO STABILI
FIG. 2
EXTRACTING THE BATTERY
AKKU-BEFREIUNG
EXTRACTION DE LA BATTERIE
EXTRACCION DE LA BATERIA
ESTRAZIONE DELLA BATTERIA
1
2
VERTICAL POSITION - POSITION VERTICALE
SENKRECHETE POSITION
POSICION VERTICAL - POSIZIONE VERTICALE
HORIZONTAL POSITION - POSITION HORIZONTALE
WAAGRECHETE POSITION
POSICION HORIZONTAL - POSIZIONE ORIZZONTALE
36
09
13
FIG. 4
REMOTE CONTROLLER CONNECTION
BRANCHEMENT DE LA POIGNEE DE
COMMANDE
FERNBEDINUNGS ANSCHLUSS
CONEXIÓN DEL MANDO MANUAL
COLLEGAMENTO DELLA PULSANTIERA
90
07
FIG. 5
FLEXIBLE HOSE CONNECTION
BRANCHEMENT DU FLEXIBLE
HOCKDRUCKSCHLAUCHLEITUNGS
ANSCHLUSS
CONEXIÓN DE LA MANGUERA FLEXIBLE
COLLEGAMENTO DEL TUBO FLESSIBILE
FIG. 6
EXTERNAL SUPPLY CONNECTION
BRANCHEMENT ALIMENTATION EXTER.
EXTERNE ENERGIEQUELLE ANSCHLUSS
CONEXIÓN ALIMENTACION EXTERNA
COLLEGAMENTO ALIMENTAZ. ESTERNA
( 24V DC - 30A min. )
91
08
Insulated versions - versions isolées
Isolierte Ausführung - versiónes aisladas
versioni isolate
37
02
~ 70°
~ 1,5 m
RESERVOIR
ÖLTANK
DEPOSITO DE ACEITE
SERBATOIO
CORRECT OIL LEVEL
NIVEAU D'HUILE CORRECTE
KORREKTER ÖLSTAND
NIVEL DE ACEITE CORRECTO
LIVELLO OLIO CORRETTO
FIG. 7
OIL TOP UP - COMPLEMENT D'HUILE - ÖL NACHFÜLLEN - RELLENADO DE ACEITE - RABBOCCO OLIO
FIG. 8
PUMP POSITION FOR AIR BUBBLE REMOVAL
POSITIONNEMENT POMPE POUR L’EXPULSION
DES BULLES D’AIR
PUMPENPOSITION FUR DIE ENTLÜFTUNG
POSICIONAMIENTO BOMBA PARA LA EXPULSIÓN
DE LAS BURBUJAS DE AIRE
POSIZIONAMENTO POMPA PER ELIMINAZIONE
BOLLE D'ARIA
1,5 m (5 ft)
˜
38
10
16
02
03
07
08
09
05
11
12
FIG. 9 PUMP AND ACCESSORIES - GROUPE ET ACCESSOIRES - PUMPE UND ZUBEHÖR
BOMBA Y ACCESORIOS - POMPA ED ACCESSORI
14
13
15
39
Code N°
N° code
Art.-Nr.
N° código
N° codice
DESCRIPTION / DESIGNATION / BESCHREIBUNG /
DESCRIPCION / DESCRIZIONE
6000476 3
PRESSURE RELEASE BUTTON / BOUTON DE DECOMPRESSION / DRUCKABLAS-
SKNOPF / PULSADOR DESCARGA PRESION / PULSANTE SBLOCCA PRESSIONE
1
6000477 4 FLANGE / FLASQUE / FLANSCH / BRIDA / FLANGIA INTERFACCIA 1
6000472 5 CAP / BOUCHON / VERSCHLUSS / TAPON / TAPPO
6000304 6
RING CONNECTION / CONNEXION ANNEAU / RINGANSCHLUSS / CONEXIÓN ANILLO /
ATTACCO ANELLO
2
6040427 7 RING / ANNEAU / RING / ANILLO / ANELLO 2
6000452 8 PLATE / PLAQUETTE / PLÄTTCHEN / PLAQUETA / PIASTRINA 1
6232426 9 LABEL / ETIQUETTE / SCHILD / ETIQUETA / ETICHETTA TG.0627 1
6000461
B70M-P24: MECHANICAL GROUP / GROUPE MECANIQUE / MECHANISCHE GRUPPE /
GRUPO MECÁNICO / GRUPPO MECCANICA 700 bar
1
6000485
B85M-P24: MECHANICAL GROUP / GROUPE MECANIQUE / MECHANISCHE GRUPPE /
GRUPO MECÁNICO / GRUPPO MECCANICA 850 bar
1
6232325
B70M-P24:PUMP LABEL / ETIQUETTE POMPE / TYPENSCHILD / ETIQUETA BOMBA /
ETICHETTA POMPA TG0525
1
6232351
B85M-P24: PUMP LABEL / ETIQ. POMPE / TYPENSCHILD / ETIQUETA BOMBA /
ETICHETTA POMPA TG0551
1
6000458 13 CAP / BOUCHON / VERSCHLUSS / TAPON / TAPPO 1
6000470 14 24V CAP / BOUCHON / VERSCHLUSS / TAPON / TAPPO 24V 1
6900656 18 SCREW / VIS / SCHRAUBE / TORNILLO / VITE 3,5X25 11
6232016 19 LABEL / ETIQUETTE / SCHILD / ETIQUETA / ETICHETTA TG.0359 1
6900661 20 SCREW / VIS / SCHRAUBE / TORNILLO / VITE 2,9X9,5 1
6640103 21 WASHER / RONDELLE / SCHEIBE / ARANDELA / ROSETTA D.3X12 XL 1
6520599 22 SPRING / RESSORT / FEDER / MUELLE / MOLLA 1
6361891 23 O-RING / JOINT TORIQUE / O-RING / JUNTA DE GOMA / GUARNIZIONE ORM 1
6000478 24
ELECTRIC CIRCUIT+SHELLS / CIRCUIT ELECTRIQUE+COQUILLES / STROMKREIS MIT
GEHÄUSE / CIRCUITO ELECTRICO+CARCASAS / CIRCUITO ELETTRICO+GUSCI
1
6000474 24 1 RIGHT SHELL / COQUE DROITE / RECHTES GEHÄUSE / CARCASA DER. / GUSCIO DX 1
6000475 24 2 LEFT SHELL / COQUE GAUCHE / LINKES GEHÄUSE / CARCASA IZQ. / GUSCIO SX 1
6000479 24 3
COMPLETE ELECTRIC CIRCUIT / CIRCUIT ELECTRIQUE COMPL. / KOMPL.
STROMKREIS / CIRCUITO ELECTRICO COMPL. / CIRCUITO ELETTRICO COMPLETO
1
6900661 24 4 SCREW / VIS / SCHRAUBE / TORNILLO / VITE 2,9X9,5 3
6000691 24 5 RELAY SUPPORT / SUPPORT RELAIS / RELAISHALTER / SOP.RELE / STAFFA RELE 1
6900646 24 6 SCREW / VIS / SCHRAUBE / TORNILLO / VITE 2,2X6,5 2
6900028 24 7 SCREW / VIS / SCHRAUBE / TORNILLO / VITE M3X12 2
6180171 24 8 NUT / ECROU / MUTTER / TUERCA / DADO M3 AUTOBL. 2
2596105 BATTERY / BATTERIE / AKKU / BATERIA / BATTERIA BH2433 Ni-MH 24V 1
8502003
BATTERY / BATTERIE / AKKU / BATERIA / BATTERIA PTM2417 Ni-MH 24V
(only for USA)
1
6006132 50 SOCKET / CONNECTEUR / ANSCHLUSS / CONECTOR / CONNETTORE 1
6000460 60 24V SOCKET / CONNECTEUR / ANSCHLUSS / CONECTOR / CONNETTORE 24V 1
6000693 100 RELAY / RELAIS / RELE' 24V 1
6000451 200
BATTERY TERMINAL / TERMINAL BATTERIE / ANSCHLÜSSE AKKU / TERMINAL
BATERIA / TERMINALE BATTERIA
1
6000480 300
ELECTRONIC CARD / FICHE ELECTRONIQUE / STEUERUNGSPLATINE / TARJETA
ELECTRONICA / SCHEDA ELETTRONICA
1
30
Qty
Q.tè
Menge
C.dad
Q.tà
Item
Pièce
Teil
Elemento
Componente
10
11
TABLE 1 - TABLEAU 1 - TABELLE 1 - TABLA 1 - TAVOLA 1
SPARE PARTS LIST - PIECES DETACHEES -
ERSATZTEILLISTE - LISTA DE PIEZAS DE REPUESTO -
LISTA DEI RICAMBI
40
18
200
4
21
4
50
20
60
13
See TABLE 2
Voir TABLEAU 2
siehe TABELLE 2
Ver TABLA 2
Vedere TAVOLA 2
11
7
30
100
5
2
6
300
3
14
6
6
5
10
3
24
7
9
1
19
4
7
8
8
23
22
41
18
200
4
21
4
50
20
60
13
See TABLE 2
Voir TABLEAU 2
siehe TABELLE 2
Ver TABLA 2
Vedere TAVOLA 2
11
7
30
100
5
2
6
300
3
14
6
6
5
10
3
24
7
9
1
19
4
7
8
8
23
22
TABLE 1 - TABLEAU 1 - TABELLE 1
- TABLA 1 - TAVOLA 1
Serial number
Numéro de série
Seriennummer
Número de serie
Numero di matricola
42
TABLE 2 - TABLEAU 2 - TABELLE 2 - TABLA 2 - TAVOLA 2 (ITEM 10)
Code N°
N° code
Art.-Nr.
N° código
N° codice
DESCRIPTION / DESIGNATION / BESCHREIBUNG /
DESCRIPCION / DESCRIZIONE
6000463
B70M-P24: ECCENTRIC SHAFT / ARBRE EXCENTRIQUE / EXENTERWELLE /
EJE EXCÉNTRICO / ALBERO ECCENTRICO
1
6000486
B85M-P24: ECCENTRIC SHAFT / ARBRE EXCENTRIQUE / EXENTERWELLE /
EJE EXCÉNTRICO / ALBERO ECCENTRICO
1
6000442 4 OIL SUMP / CARTER D'HUILE / ÖLKAPPE / CARTER ACEITE / COPPA OLIO 1K
6720093 5 OIL RESERVOIR / RESERVOIR D'HUILE / ÖLTANK / DEPOSITO / SERBATOIO OLIO 1
6000465 6 BUSH / DOUILLE / BUCHSE / CASQUILLO / BUSSOLA 1
6620346 7
PRESSURE RELEASE PIN / AXE DE DECOMPRESSION / DRUCKABLASSSTIFT /
PISTONCILLO DESCARGA PRESION / PISTONCINO SBLOCCA PRESSIONE
1
6000466 8 SPACER / ENTRETOISE / DISTANZSTÜCK / DISTANCIADOR / DISTANZIALE 1
6000467 9 RESERVOIR FLANGE / FLASQUE / FLANSCH / BRIDA / FLANGIA SERBATOIO 1
6362036 10 SEAL / JOINT / DICHTUNG / JUNTA DE GOMA / GUARNIZIONE 1
6000468 11 EXTENSION / RALLONGE / VERLÄNGERUNG / PROLONGACIÓN / PROLUNGA 1
6000469 12 FLANGE / FLASQUE / FLANSCH / BRIDA / FLANGIA 1
6650089 13 FITTING / RACCORD / ANSCHLUSS / EMPALME / RACCORDO SERBATOIO 1
6895034 14
COMPLETE VALVE / VALVE COMPLETE / KOMPLETTES VENTIL / VALVULA COMPLETA /
VALVOLA COMPLETA
1
6360161 14-7 O-RING / JOINT TORIQUE / O-RING / JUNTA DE GOMA / GUARNIZIONE OR 1K
6250044 15 OIL FILTER / FILTRE A HUILE / ÖLFILTER / FILTRO ACEITE / FILTRO OLIO 1
6000703 16 24V DC SOLENOID / SOLÉNOÏDE / SOLENOIDSPULE / SOLENOIDE 24V DC 1
6362017 17 SEAL / JOINT / DICHTUNG / JUNTA DE GOMA / GUARNIZIONE 2K
6040063 18 BACK-UP RING / ANNEAU TEFL. / STÜTZRING / ANILLO PLASTICO / ANELLO BK 1K
6360123 19 O-RING / JOINT TORIQUE / O-RING / JUNTA DE GOMA / GUARNIZIONE OR 1K
6360120 20 O-RING / JOINT TORIQUE / O-RING / JUNTA DE GOMA / GUARNIZIONE OR 1K
6040060 21 BACK-UP RING / ANNEAU TEFL. / STÜTZRING / ANILLO PLASTICO / ANELLO BK 1K
6362002
22
SEAL / JOINT / DICHTUNG / JUNTA DE GOMA / GUARNIZIONE V1
1K
6740120 23 BALL / BILLE / KUGEL / BOLA / SFERA 7/32" 1K
6600100 24 BALL SUPPORT / SUPP. BILLE / / KUGELHALTER / SOPORTE BOLA / NOTTOLINO SFERA 1
6520241 25 SPRING / RESSORT / FEDER / MUELLE / MOLLA 1K
6800076 26 CAP / BOUCHON / VERSCHLUSS / TAPON / TAPPO SERBATOIO 1
6360225 26-2 O-RING / JOINT TORIQUE / O-RING / JUNTA DE GOMA / GUARNIZIONE OR 1K
3041766 27 TIE / COLLIER / BINDER / ABRAZADERA / FASCETTA G200X3.6N 1K
3041821 28 TIE / COLLIER / BINDER / ABRAZADERA / FASCETTA G370X4.8N 1K
6360261 29 O-RING / JOINT TORIQUE / O-RING / JUNTA DE GOMA / GUARNIZIONE OR 2K
6000311 35 MAGNET / AIMANT / MAGNET / IMAN / MAGNETE 1
6090588 37
ELECTRIC MOTOR / MOTEUR ELECTRIQUE / ELEKTROMOTOR / MOTOR ELECTRICO /
MOTORE ELETTRICO 24V
1
6000749
B70M-P24: PRESSURE SWITCH / PRESSIOSTAT/ DRUCKSCHALTER / PRESOSTATO /
PRESSOSTATO 700 bar
1
6000782
B85M-P24: PRESSURE SWITCH / PRESSIOSTAT/ DRUCKSCHALTER / PRESOSTATO /
PRESSOSTATO 850 bar
1
6362083 39 SEAL / JOINT / DICHTUNG / JUNTA DE GOMA / GUARNIZIONE 1
6001240 40 BEARING / ROULEMENT / KUGELLAGER / COJINETE / CUSCINETTO 1
6000935 41 BEARING / ROULEMENT / KUGELLAGER / COJINETE / CUSCINETTO 1
6000777 42 BEARING / ROULEMENT / KUGELLAGER / COJINETE / CUSCINETTO 1
Item
Pièce
Teil
Elemento
Componente
38
Qty
Q.tè
Menge
C.dad
Q.tà
2
43
SPARE PARTS KIT code no. 6000061 includes items marked "K" in table, available on request.
Sur demande est disponible le PAQUET RECHANGE code 6000061 qui inclut les éleménts
repérés par la lettre "K".
Auf Anfrage kann das ERSATZTEILKIT Art.-Nr. 6000061 mit allen Ersatzteilen, die mit "K" markiert sind, geliefert
werden.
Bajo demanda está disponible el PAQUETE DE REPUESTO cod. 6000061 que comprende los elementos marcados
con la "K".
– A richiesta, é disponibile la CONFEZIONE RICAMBIO cod. 6000061 comprendente i componenti contrassegnati
dalla lettera "K".
Code N°
N° code
Art.-Nr.
N° código
N° codice
DESCRIPTION / DESIGNATION / BESCHREIBUNG /
DESCRIPCION / DESCRIZIONE
Componente
Qty
Q.tè
Menge
C.dad
Q.tà
6360202 43 O-RING / JOINT TORIQUE / O-RING / JUNTA DE GOMA / GUARNIZIONE OR 1 K
6060135 44
QUICK COUPLER / RACCORD RAPIDE / SCHNELLKUPPLUNG / ACOPLAMIENTO RAPIDO /
INNESTO RAPIDO Q38-F/14
1
- 46 TERMINAL / COSSE / KABELSCHUH / TERMINAL / CAPOCORDA RF-M608P 2
- 48 TERMINAL / COSSE / KABELSCHUH / TERMINAL / CAPOCORDA RF-BM4 2
6000745 49 WASHER / RONDELLE / SCHEIBE / ARANDELA / RONDELLA 3
6900307 50 SCREW / VIS / SCHRAUBE / TORNILLO / VITE M5x25 3
6900338 51 SCREW / VIS / SCHRAUBE / TORNILLO / VITE M6x35 2
6900627 53 SCREW / VIS / SCHRAUBE / TORNILLO / VITE A COLLETTO 16
6640113 54 WASHER / RONDELLE / SCHEIBE / ARANDELA / RONDELLA NORD-LOCK 4
6900294 55 SCREW / VIS / SCHRAUBE / TORNILLO / VITE A COLLETTO D.6/M5x30 2
6000502
B70M-P24:
PUMPING RAM / PISTON DE POMPAGE / PUMPKOLBEN / PISTON BOMBEO /
POMPANTE
2
6000501
B85M-P24: PUMPING RAM / PISTON DE POMPAGE / PUMPKOLBEN / PISTON BOMBEO /
POMPANTE
2
6361874 56-1 O-RING / JOINT TORIQUE / O-RING / JUNTA DE GOMA / GUARNIZIONE OR 2 K
6000505 57 DISTRIBUTOR / DISTRIBUTEUR / VERTEILER / DISTRIBUIDOR / DISTRIBUTORE 1
6900016 58 SCREW / VIS / SCHRAUBE / TORNILLO / VITE M3X5 8
6362066 59 SEAL / JOINT / DICHTUNG / JUNTA DE GOMA / GUARNIZIONE 2
6640101 60 WASHER / RONDELLE / SCHEIBE / ARANDELA / ROSETTA D5,3X9,2X0,45 16
6100039 61 KEY / CLAVETTE / STÜTZPLÄTTCHEN / TOPE / CHIAVETTA 1
6000674 62
LEFT PLATE / PLAQUETTE GAUCHE / LINKES PLÄTTCHEN / CHAPITA IZQ. / PIASTRINA
SX
1
6000675 63 RIGHT PLATE / PLAQ.DROITE / RECHTES PLÄTTCHEN / CHAPITA DER. / PIASTRINA DX 1
6640094 64 WASHER / RONDELLE / SCHEIBE / ARANDELA / ROSETTA D.4 SCHNORR 4
6900060 65 SCREW / VIS / SCHRAUBE / TORNILLO / VITE M4X8 4
6000226 66 FILTER NET / GRILLE DU FILTRE / FILTERGITTER / RED FILTRO / RETINA FILTRO 1
6000537 200 PLATE / PLAQUE / PLATTE / PLACA / PIASTRA POMPANTI 1
6006426 400
RESERVOIR CONECTION KIT / KIT POUR RACCORDEMENT DU RESERVOIR /
ANSCHLUSS-KIT FÜR ÖLTANK / KIT DE CONEXIÓN DEPÓSITO / KIT COLLEGAMENTO
SERBATOIO
1
6360123 519 B85M-P24: O-RING / JOINT TORIQUE / O-RING / JUNTA DE GOMA / GUARNIZIONE OR 1
6900188 560 B85M-P24: SCREW / VIS / SCHRAUBE / TORNILLO / VITE M4x20 4
6000487 570
B85M-P24: PRESSURE SWITCH BASE / BASE DU PRESSIOSTAT /
DRUCKSCHALTERUNTERSEITE / BASE PRESOSTATO / INTERFACCIA PRESSOSTATO
1
6000488 580 B85M-P24: FLANGE / FLASQUE / FLANSCH / BRIDA / FLANGIA 1
56
44
*
Torque setting
Nm Lbf ft
44 30 22
16 50 37
37
24
23
17
22
6
17
21
7
20
18
19
39
8
14
43
46
48
61
560
28
16
*
25
14-7
26
26-2
13
27
5
9
15
200
400
38
580
519
570
40
58
2
41
59
57
56
56
66
59
58
55
42
54
3
51
63
65
62
35
53
60
64
4
12
50
49
44
*
10
11
56-1
56-1
29
38
Serial number
Numéro de série
Seriennummer
Número de serie
Numero di matricola
45
*
Torque setting
Nm Lbf ft
44 30 22
16 50 37
37
24
23
17
22
6
17
21
7
20
18
19
39
8
14
43
46
48
61
560
28
16
*
25
14-7
26
26-2
13
27
5
9
15
200
400
38
580
519
570
40
58
2
41
59
57
56
56
66
59
58
55
42
54
3
51
63
65
62
35
53
60
64
4
12
50
49
44
*
10
11
56-1
56-1
29
38
TABLE 2
- TABLEAU 2 - TABELLE 2
- TABLA 2 - TAVOLA 2
46
The guarantee is void if parts used are not Cembre original spares.
When ordering spare parts always specify the following:
- Code no. of item
- Description of item
- Type of pump
- Serial number of pump
La garantie perd tout effet en cas d’emploi de piéces détachées différentes des pièces d’origine
Cembre.
Lors de la commande de pièces détachées, veuillez indiquer toujours les éléments suivants:
- numéro de code article de la pièce
- désignation de la pièce
- type de pompe
- numéro de série de la pompe
Die Garantie verfällt, wenn nicht Originalteile aus dem Hause Cembre in das Gerät eingebaut
werden.
Geben Sie bitte bei der Bestellung aller Ersatzteile folgende Informationen an:
- Artikelnummer des Ersatzteils
- Beschreibung des Ersatzteils
- Pumpentyp
- Seriennummer der Pumpe
La garantía pierde su valor si se utilizan piezas de repuesto distintas de las originales Cembre.
Al pedir piezas de repuesto, indicar siempre los elementos siguientes:
- número de código del elemento
- descripción del elemento
- tipo de la bomba
- número de serie de la bomba
La garanzia decade qualora vengano utilizzate parti di ricambio non originali Cembre.
Per ordinare parti di ricambio, specificare sempre i seguenti punti:
- numero di codice del componente
- denominazione del componente
- denominazione della pompa
- numero di matricola della pompa
ENGLISH
FRANÇAIS
DEUTSCH
ESPAÑOL
ITALIANO
47
USER INFORMATION in accordance with Directives 2011/65/EU and 2012/19/EU.
The ‘Not in the bin’ symbol above when shown on equipment or packaging means that the equipment must, at the end
of its life, be disposed of separately from other waste.
The separate waste collection of such equipment is organised and managed by the manufacturer.
Users wishing to dispose of such equipment must contact the manufacturer and follow the prescribed guidelines for
its separate collection. Appropriate waste separation, collection, environmentally compatible treatment and disposal
is intended to reduce harmful environmental effects and promote the reuse and recycling of materials contained in
the equipment. Unlawful disposal of such equipment will be subject to the application of administrative sanctions
provided by current legislation.
INFORMATION POUR LES UTILISATEURS aux termes des Directives 2011/65/EU et 2012/19/EU.
Le symbole “poubelle barrée” apposé sur l’appareil ou sur son emballage indique que le produit, à la fin de sa vie utile,
doit être recueilli séparément des autres déchets.
La collecte sélective du présent appareil en fin de vie est organisée et gérée par le producteur. L’utilisateur qui voudra
se défaire du présent appareil devra par conséquent contacter le producteur et suivre le système que celui-ci a adopté
pour consentir la collecte séparée de l’appareil en fin de vie. La collecte sélective adéquate pour l’envoi successif de
l’appareil destiné au recyclage, au traitement et à l’élimination compatible avec l’environnement contribue à éviter les
effets négatifs possibles sur l’environnement et sur la santé et favorise la réutilisation ou le recyclage des matériaux dont
l’appareil est composé.
Lélimination abusive du produit par le détenteur comporte l’application des sanctions administratives prévues par les
lois en vigueur.
INFORMATION FÜR DEN BENUTZER gemäß der Richtlinien 2011/65/EU und 2012/19/EU.
Das durchkreuzte Zeichen des Mülleimers, das auf dem Gerät oder seiner Verpackung angebracht ist, zeigt an, dass
das Produkt am Ende seiner Lebenszeit von der allgemeinen Abfallentsorgung getrennt werden muss. Die getrennte
Sammlung des vorliegenden, zu entsorgenden Gerätes, wird vom Hersteller organisiert und verwaltet. Der Eigentümer,
der das Gerät zu entsorgen wünscht, muss sich daher mit dem Hersteller in Verbindung setzen und die von ihm ausge
-
wählte Methode, für die getrennte Sammlung des zu entsorgenden Gerätes, befolgen.
Eine angemessene getrennte Sammlung zur Vorbereitung des Altgerätes für Recycling, Aufbereitung und für eine um
-
weltfreundliche Entsorgung, trägt dazu bei, mögliche negative Auswirkungen auf die Umwelt und auf den Gesund-
heitszustand zu vermeiden, und begünstigt die Wiederverwertung und das Recycling der Materialien des Gerätes. Bei
widerrechtlicher Entsorgung des Produktes durch den Benutzer, werden die vom Gesetz vorgesehene Verwaltungs
-
sanktionen angewandt.
INFORME PARA LOS USUARIOS en los términos de las Directivas 2011/65/EU y 2012/19/EU.
El símbolo del contenedor de basura cruzado por un aspa que aparece en el equipo o sobre su embalaje indica que, al
final de su ciclo de vida útil, el producto debe ser eliminado independientemente de otros desechos.
La recogida selectiva del presente equipo, llegado al final de su ciclo de vida, es organizada y manejada por el fabri
-
cante. El usuario que desee deshacerse del presente equipo deberá, por lo tanto, contactar con el fabricante y seguir el
sistema adoptado por el mismo para permitir la recogida por separado del equipo que ha concluido su ciclo de vida. La
adecuada recogida selectiva, para el sucesivo envío del equipo dado de baja al reciclaje, al tratamiento y al saneamiento
ambiental compatible, contribuye a evitar posibles efectos negativos sobre el medio ambiente y sobre la salud favo
-
reciendo el reempleo y el reciclaje de los materiales que componen el equipo. La eliminación abusiva del equipo por
parte del propietario implica la aplicación de las sanciones administrativas prevista por la legislación vigente.
INFORMAZIONE AGLI UTENTI ai sensi delle Direttive Europee 2011/65/EU e 2012/19/EU.
Il simbolo del cassonetto barrato riportato sull’apparecchiatura o sulla sua confezione indica che il prodotto, alla fine
della sua vita utile, deve essere raccolto separatamente dagli altri rifiuti.
La raccolta differenziata della presente apparecchiatura giunta a fine vita è organizzata e gestita dal produttore. L’uten
-
te che vorrà disfarsi della presente apparecchiatura dovrà quindi contattare il produttore e seguire il sistema che questo
ha adottato per consentire la raccolta separata dell’apparecchiatura giunta a fine vita. L’adeguata raccolta differenziata
per l’avvio successivo dell’apparecchiatura dismessa al riciclaggio, al trattamento ed allo smaltimento ambientalmente
compatibile contribuisce ad evitare possibili effetti negativi sull’ambiente e sulla salute e favorisce il reimpiego e/ il
riciclo dei materiali di cui è composta l’apparecchiatura. Lo smaltimento abusivo del prodotto da parte del detentore
comporta l’applicazione delle sanzioni amministrative previste.
Following information applies in member states of the European Union:
Les informations suivantes sont destinées aux pays membres del'Union Européenne:
Verbrauchte Akkus der allgemeinen Abfallentsorgung zuführen:
Las siguientes informaciones conciernen a los estados miembros de la Unión Europea:
Le seguenti informazioni riguardano gli stati membri dell'Unione Europea:
48
cod. 6261252
This manual is the property of Cembre: any reproduction is forbidden without written permission.
Ce manuel est la proprieté de Cembre: toute reproduction est interdite sauf autorisation écrite.
Diese Bedienungsanleitung ist Eigentum der Firma Cembre.
Ohne vorherige schriftliche Genehmigung darf die Bedienungsanleitung weder vollständig noch teilweise vervielfältigt werden.
Este manual es propiedad de Cembre. Toda reproducción está prohibida sin autorización escrita.
Questo manuale è di proprietà della Cembre: ogni riproduzione é vietata se non autorizzata per scritto.
Cembre Ltd.
Dunton Park
Kingsbury Road, Curdworth - Sutton Coldfield
West Midlands B76 9EB (UK)
Tel.: 01675 470440 - Fax: 01675 470220
E-mail: sales@cembre.co.uk
www.cembre.co.uk
Cembre S.p.A.
Via Serenissima, 9
25135 Brescia (Italia)
Telefono: 030 36921
Telefax: 030 3365766
E-mail: sales@cembre.com
www.cembre.com
Cembre S.a.r.l.
22 Avenue Ferdinand de Lesseps
91420 Morangis (France)
l.: 01 60 49 11 90 - Fax: 01 60 49 29 10
CS 92014 - 91423 Morangis Cédex
www.cembre.fr
Cembre España S.L.U.
Calle Verano 6 y 8
28850 Torrejón de Ardoz
Madrid (España)
Teléfono: 91 4852580 - Fax: 91 4852581
www.cembre.es
Cembre GmbH
Heidemannstraße 166
80939 München (Deutschland)
Telefon: 089 3580676
Telefax: 089 35806777
www.cembre.de
Cembre Inc.
Raritan Center Business Park
181 Fieldcrest Avenue
Edison, New Jersey 08837 (USA)
Tel.: (732) 225-7415 - Fax: (732) 225-7414
www.cembreinc.com
www.cembre.com
IKUMA GmbH & Co. KG
Boschstraße 7
71384 Weinstadt (Deutschland)
Telefon: 7151 20536-60
Telefax: 7151 20536-80
www.ikuma.de
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48

Cembre B70M-P24-KV Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario
Este manual también es adecuado para