Cembre B70M-P24A Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario

Este manual también es adecuado para

This manual is the property of
Cembre:
any reproduction is forbidden without written permission.
Ce manuel est la proprieté de
Cembre:
toute reproduction est interdite sauf autorisation écrite.
Der Firma
Cembre
bleibt das Eigentumsrecht der Bedienungsanleitung vorbehalten.
Ohne vorherige schriftliche Genehmigung darf die Bedienungsanleitung weder vollständig noch teilweise vervielfältigt werden.
Este manual es propiedad de
Cembre
.
Toda reproducción está prohibida sin autorización escrita.
Questo manuale è di proprietà della
Cembre:
ogni riproduzione é vietata se non autorizzata per scritto.
OPERATION AND MAINTENANCE MANUAL
NOTICE D'UTILISATION ET ENTRETIEN
BEDIENUNGSANLEITUNG
MANUAL DE USO Y MANTENIMIENTO
MANUALE D'USO E MANUTENZIONE
B70M-P24
B70M-P24A
B70M-P24-KV
B70M-P24A-KV
B85M-P24
PORTABLE ELECTRO-HYDRAULIC PUMP
GROUPE HYDRO-ELECTRIQUE PORTATIF
TRAGBARE ELEKTRO-HYDRAULISCHE PUMPE
BOMBA ELECTRO-HIDRAULICA PORTATIL
POMPA ELETTRO-OLEODINAMICA PORTATILE
ENGLISH
FRANÇAIS
DEUTSCH
ESPAÑOL
ITALIANO
Cembre Ltd.
Dunton Park
Kingsbury Road, Curdworth - Sutton Coldfield
West Midlands B76 9EB (Great Britain)
Tel.: 01675 470440 - Fax: 01675 470220
www.cembre.co.uk
Cembre S.p.A.
Via Serenissima, 9
25135 Brescia (Italia)
Telefono: 030 36921
Telefax: 030 3365766
www.cembre.it
Cembre S.a.r.l.
22 Avenue Ferdinand de Lesseps
91420 Morangis (France)
Tél.: 01 60 49 11 90 - Fax: 01 60 49 29 10
B.P. 37 - 91421 Morangis Cédex
www.cembre.fr
Cembre España S.L.
Calle Verano, 6 y 8 - P.I. Las Monjas
28850 Torrejón de Ardoz - Madrid (España)
Teléfono: 91 4852580
Telefax: 91 4852581
www.cembre.es
Cembre AS
Fossnes Senter
N-3160 Stokke (Norway)
Phone: (47) 33361765
Telefax: (47) 33361766
www.cembre.no
Cembre GmbH
Heidemannstraße 166
80939 München (Deutschland)
Telefon: 089/3580676
Telefax: 089/35806777
www.cembre.de
Cembre Inc.
Raritan Center Business Park
181 Fieldcrest Avenue
Edison, New Jersey 08837 (USA)
Tel.: (732) 225-7415 - Fax: (732) 225-7414
www.cembreinc.com
www.cembre. com
cod. 6261252
12 M 023
Certified Environmental
Management System
Certified Occupational
Health & Safety
Management System
Certified Quality
Management System
Ke e p t h e p u m p a n d f l e x i b l e h o s e a w a y f r o m n a K e d f l a m e s a n d s o u r c e s o f h e a t a b o v e 70°c.
b
e f o r e u s i n g t h e p u m p , c h e c K t h a t t h e f l e x i b l e h o s e a n d c o u p l i n g s a r e n o t d a m a g e d .
t
h e f a c t o r y f i t t e d s p r i n g s t e e l , s p i r a l g u a r d s m u s t b e i n p l a c e , a t e a c h e n d o f t h e f l e x i b l e h o s e .
d
o n o t t o u c h t h e f l e x i b l e h o s e w h e n u n d e r p r e s s u r e .
w
h e n u s i n g t h e p u m p , t h e f l e x i b l e h o s e m u s t b e u n c o i l e d a n d l a i d o u t s t r a i g h t .
b
e f o r e c o n n e c t i n g o r d i s c o n n e c t i n g t h e c o u p l i n g s , c h e c K t h a t t h e o i l p r e s s u r e i s z e r o .
t
e n i r l a p o m p e e t l e f l e x i b l e é l o i g n é s d e s f l a m m e s e t d e s s o u r c e s d e c h a l e u r s u p é r i e u r e s à 70°c.
a
v a n t du t i l i s e r l a p o m p e , sa s s u r e r q u e l e f l e x i b l e e t l e r a c o r d r a p i d e s o n t e n p a r f a i t é t a t .
l
e s e x t r é m i t é s d u f l e x i b l e d o i v e n t ê t r e d o t é e s d e s p r o t e c t i o n s p r é v u e s .
n
e p a s t o u c h e r l e f l e x i b l e q u a n d i l e s t s o u s p r e s s i o n .
e
t e n d r e c o m p l è t e m e n t l e f l e x i b l e p e n d a n t lu t i l i s a t i o n d e l a p o m p e .
a
v a n t d e b r a n c h e r o u d e d é b r a n c h e r l e r a c c o r d r a p i d e , v é r i f i e r q u e l a p r e s s i o n d e lh u i l e e s t n u l l e .
p
u m p e n u n d s c h l ä u c h e s i n d v o n f l a m m e n b z w .
v
o n w ä r m e q u e l l e n m i t e i n e r t e m p e r a t u r v o n m e h r a l s 70°c e n t f e r n t z u h a l t e n .
v
o r d e r b e n u t z u n g i s t d e r s c h l a u c h u n d d i e K u p p l u n g e n a u f b e s c h ä d i g u n g e n z u K o n t r o l l i e r e n !
d
ie e n d e n d e s s c h l a u c h e s m ü s s e n m i t d e n v o r g e s e h e n e n s c h u t z e l e m e n t e n v e r s e h e n s e i n .
d
e r u n t e r d r u c K s t e h e n d e s c h l a u c h d a r f n i c h t b e r ü h r t w e r d e n .
d
e r s c h l a u c h m u s s w ä h r e n d d e r b e n u t z u n g f l a c h l i e g e n . vo r d e m v e r b i n d e n u n d a b t r e n n e n d e r s c h -
n e l l a n s c h l ü s s e h a t m a n z u K o n t r o l l i e r e n , d a s s d i e p u m p e d r u c K l o s i s t .
m
a n t e n e r l a b o m b a y l a m a n g u e r a f l e x i b l e a l e j a d o s d e l l a m a s l i b r e s y d e f u e n t e s d e c a l o r c o n
t e m p e r a t u r a s u p e r i o r a 70°c.
co m p r o b a r l a i n t e g r i d a d d e l a m a n g u e r a f l e x i b l e y d e l o s a c o p l a m i e n t o s r á p i d o s a n t e s d e u t i l i z a r l a b o m b a .
la s e x t r e m i d a d e s d e l a m a n g u e r a f l e x i b l e d e b e n e s t a r d o t a d a s d e l a s p r o t e c c i o n e s p r e v i s t a s .
n
o t o c a r l a m a n g u e r a f l e x i b l e c u a n d o s e e n c u e n t r a b a j o p r e s i ó n .
e
x t e n d e r c o m p l e t a m e n t e l a m a n g u e r a f l e x i b l e d u r a n t e l a u t i l i z a c i ó n d e l a b o m b a .
an t e s d e a c o p l a r o d e d e s a c o p l a r l o s a c o p l a m i e n t o s r á p i d o s , c o m p r o b a r q u e l a p r e s i ó n d e l a c e i t e s e a n u l a .
te n e r e l a p o m p a e d i l t u b o f l e s s i b i l e l o n t a n i d a f i a m m e l i b e r e e d a f o n t i d i c a l o r e s u p e r i o r i a 70°c.
v
e r i f i c a r e l'i n t e g r i t à d e l t u b o f l e s s i b i l e e d e g l i i n n e s t i r a p i d i p r i m a d i u t i l i z z a r e l a p o m p a .
s
u l l e e s t r e m i t a ' d e l t u b o f l e s s i b i l e d e v o n o e s s e r e p r e s e n t i l e p r o t e z i o n i p r e v i s t e .
n
o n t o c c a r e i l t u b o f l e s s i b i l e q u a n d o q u e s t o é i n p r e s s i o n e .
s
t e n d e r e c o m p l e t a m e n t e i l t u b o f l e s s i b i l e d u r a n t e l'u t i l i z z o d e l l a p o m p a .
p
r i m a d i c o n n e t t e r e o s c o n n e t t e r e g l i i n n e s t i r a p i d i , v e r i f i c a r e c h e l a p r e s s i o n e d e l l 'o l i o s i a n u l l a .
245
!
WARNINGS - AVERTISSEMENTS - WARNHINWEISE
ADVERTENCIAS - AVVERTENZE
The guarantee is void if parts used are not Cembre original spares.
When ordering spare parts always specify the following:
- Code no. of item
- Description of item
- Type of pump
- Serial number of pump
La garantie perd tout effet en cas d’emploi de piéces détachées différentes des
pièces d’origine Cembre.
Lors de la commande de pièces détachées, veuillez indiquer toujours les éléments sui-
vants:
- numéro de code article de la pièce
- désignation de la pièce
- type de pompe
- numéro de série de la pompe
Die Garantie verfällt, wenn nicht Originalteile aus dem Hause Cembre in das Gerät
eingebaut werden.
Geben Sie bitte bei der Bestellung aller Ersatzteile folgende Informationen an:
- Artikelnummer des Ersatzteils
- Beschreibung des Ersatzteils
- Pumpentyp
- Seriennummer der Pumpe
La garantía pierde su valor si se utilizan piezas de repuesto distintas de las origi-
nales Cembre.
Al pedir piezas de repuesto, indicar siempre los elementos siguientes:
- número de código del elemento
- descripción del elemento
- tipo de la bomba
- número de serie de la bomba
La garanzia decade qualora vengano utilizzate parti di ricambio non originali Cembre.
Per ordinare parti di ricambio, specicare sempre i seguenti punti:
- numero di codice del componente
- denominazione del componente
- denominazione della pompa
- numero di matricola della pompa
ENGLISH
FRANÇAIS
DEUTSCH
ESPAÑOL
ITALIANO
ESPAÑOL
BOMBA ELECTRO-HIDRAULICA PORTATIL
1. CARACTERÍSTICAS GENERALES
21
Seguridad: la bomba está provista de una válvula de seguridad y de presóstato; la presión correcta
del presóstato es vericable mediante el instrumento adecuado MPC1 (vease pag. 42) disponible
mediante pedido.
Nivel sonoro aéreo (Directiva 2006/42/CE, anexo 1, punto 1.7.4.2, letra u)
– El nivel de presión acústica contínua equivalente ponderado A
en el puesto de trabajo L
pA
es de ................................................................................63,9 dB (A)
– El nivel máximo de la presión acústica instantánea ponderada C
en el puesto de trabajo L
pCPeak
es ..............................................................................< 130 dB (C)
– El nivel de potencia acústica emitida por la máquina L
WA
es igual a ....................................................................................................................74,5 dB (A)
B85M-P24
B70M-P24A
B70M-P24A-KV
IP 54
24
1000 (0.26)
AGIP ARNICA 22 o ESSO INVAROL EP22 o équivalente
AGIP ITE 360 o ESSO TRANSFORMER P60 o équivalente
390x163x323 (15.3x6.4x12.7)
Presión máx.de trabajo bar (psi):
Caudal de aceite litros/min (gpm):
Peso completa de batería kg (lbs):
Grado de protección:
Motor Volt DC:
Batería:
Cargador de batería Volt / Hz:
Capacidad dep.de aceite cm
3
(gal.):
Aceites recomendados:
Aceite recomendado para versión“KV”:
Dimensiones:LxAxA mm (inch.):
220 - 240 / 50 - 60 120 / 50 - 60
BOMBA TIPO:
700 (10,000) 850 (12,150)
0,6 (0.16) 0,5 (0.13)
9,2 (20.2)
10 (22)
MAKITA tipo BH 2433 24 Volt NiMH
220 - 240 / 50 - 60
B70M-P24
B70M-P24-KV
ESPAÑOL
Apretando el pulsadór de
accionamiento del mando la
bomba no se pone en marcha.
La bomba se pone en marcha
pero se apaga enseguida.
La bomba se pone en marcha
pero el aceite no se pone bajo
presión.
El pistón de la cabeza
conectada a la bomba no
avanza, o bien se mueve muy
lentamente ó vibra
Después de un empleo intensi-
vo, la bomba no arranca.
No es posible conectar la
manguera exible a la bomba.
Batería descargada.
Conexión incorrecta del mando
manual:
Conexión incorrecta de la man-
guera de alta presión a la bomba
o a la cabeza.
Falta de aceite en el depósito.
Burbujas de aire en el circuito
hidraulico del aceite.
Activación de la protción
térmica debido a un
recalentamiento del motor-
bomba.
Presión residual del aceite en la
manguera.
Si, aún después de estas intervenciones, la bomba no funcionara correctamente llevarla
a
Cembre
(véase § 7).
INCONVENIENTES
POSIBLES CAUSAS
REMEDIOS
5.2) Eliminación de las burbujas de aire en el circuito hidráulico (Ref. Fig. 8)
Los procesos de conexión y desconexión de la manguera exible a las cabezas hidráu-
licas, pueden causar a lo largo del tiempo que se formen burbujas de aire en el circuito
hidráulico de la bomba, con la consiguiente falta de funcionamiento de la misma.
Con el objeto de eliminar las burbujas de aire, hay que proceder de la siguiente manera:
Conectar la manguera y la cabeza hidráulica a la bomba.
Colocar la cabeza hidráulica en una supercie plana, colocándola en posición vertical.
Dejar la bomba inclinada (ver Fig. 8) y en una posición aproximada de 1,5 m (4.9 ft) más
alta que la cabeza.
Hacer funcionar la bomba pulsando el botón de arranque, hasta que entre en funciona-
miento el presóstato.
Descargar completamente la presión del aceite, pulsando el botón de descarga.
Repetir al menos 3 ó 4 veces los pasos arriba mencionados, para garantizar que todas
las burbujas de aire se acumulen en la parte superior del depósito.
Controlar el nivel de aceite y si es necesario, rellenarlo (ver § 5.1).
6. FUNCIONAMIENTO ANÓMALO DE LA BOMBA Y SOLUCIONES POSIBLES
26
ATENCIÓN:
Las bombas oleodinámicas producidas por
Cembre
S.p.A. han sido desarrolladas
para ser usadas con cabezas de compresión y de corte. En función de su empleo
especíco no necesitan, y por eso no son dotadas, de un sistema seguro de anti-
retorno del aceite.
Por esta razón su empleo en cualquier aplicación diferente de aquellas a la que
son destinadas, por ejemplo alimentación de cilindros hidulicos, de sistemas de
levantamiento o similares, puede exponer el operador a peligro.
Cembre
S.p.A. no acepta ninguna responsabilidad derivada del empleo de sus
bombas oleodinámicas en aplicaciones que no sean aquellas indicadas sobre sus
catálogos u otro material informativo.
Cargar la batería (véase § 3.5).
Vericar que el conector esté
correctamente insertado y
bloqueado (véase § 3.1).
Ve ri f ic a r la co ne x ió n
insertando a fondo los
acoplamientos rápidos para
obtener el bloqueo (véase
§ 3.1).
Proceder al rellenado del
aceite (véase § 5.1).
Eliminar las burbujas de aire
(véase § 5.2).
Dejar descansar la bomba y
esperar que la temperatura
del motor descienda.
Conectar la manguera exible
a la bomba, pulsando el botón
de descarga.
ESPAÑOL
2. DESCRIPCIÓN DE LA UNIDAD (Ref. a Fig. 9)
b o m b a h i d r a u l i c a
t a p o n r e l l e n a d o d e a c e i t e (c o d . 6800076)
a n i l l o u n i o n c o r r e a (c o d . 6040427)
e m p u ñ a d u r a
b o t o n m e c a n i c o p a r a d e s c a r g a r e l a c e i t e (c o d . 6000476)
i n d i c a d o r d e c a r g a d e l a b a t e r i a
c o n e c t o r p a r a l a c o n e x i o n d e l m a n d o
c o n e c t o r p a r a l a c o n e x i o n d e l c a b l e p a r a l a a l i m e n t a c i o n d e s d e f u e n t e e x t e r n a
*
a c o p l a m i e n t o a u t o m a t i c o h e m b r a (c o d . 6060122)
a c o p l a m i e n t o a u t o m a t i c o h e m b r a ,
solamente para unidad en versión aislada (c o d . 6060130)
m a n d o m a n u a l * (c o d . 2596112)
b a t e r i a ni-m h (c o d . 2596105)
c a r g a d o r d e b a t e r i a a u t o -v e n t i l a d o , 220 - 240 V / 50-60 Hz (c o d . 2596100)
m a n g u e r a f l e x i b l e d e 3 m e t r o s (9.8 ft) d e l o n g i t u d c o n a c o p l a m i e n t o s
a u t o m a t i c o s m a c h o -h e m b r a *
c o r r e a d e t r a n s p o r t e (c o d . 6000354)
b o l s a d e t e l a p a r a e l a l m a c e n a m i e n t o d e l o s a c c e s o r i o s (c o d . 2593309)
m a n d o m a n u a l p n e u m a t i c o , solamente para unidad en versión aislada (c o d . 2596113)
3. INSTRUCCIONES DE USO
La bomba se suministra con la batería completamente descargada; por tanto antes de
usarla se debe proceder a su carga utilizando el cargador de batería adjunto (véase § 3.5).
Para extraer la batería de su alojamiento, es aconsejable colocar la bomba sobre el
costado (véase Fig. 2): presionar hacia abajo el botón de desenganche (1), extraer la
batería (2); para volver a colocarla, bastará con introducirla haciéndola deslizarse a fondo
sobre las guías.
3.1) Preparación
Transportar la bomba por medio de la empuñadura (04) o de la correa para colgar (14)
jada a los aros (03) (véase Fig. 9).
Colocar la bomba sobre una supercie plana. Están previstas dos posiciones estables
de trabajo:
-
vertical,
apoyada sobre el fondo.
-
horizontal
, apoyada sobre el costado provisto de refuerzos en relieve al n de optimizar
el apoyo y la estabilidad (véase Fig. 3).
En caso de necesidad, es posible trabajar con la bomba en cualquier posición gracias
al depósito estanco de aceite.
Quitar el tapón de protección "REMOTE CONTROLLER", conectar el mando al conector
(07) (véase Fig. 4): apretar el conector (90) girando la abrazadera en el sentido horario
hasta que quede bloqueada.
Controlar que la manguera exible para alta presión (13) no presente puntos desgastados;
conectar el acoplamiento rápido hembra a la cabeza hidráulica y el acoplamiento macho
a la correspondiente hembra (09) sobre la bomba (ver Fig. 5).
01
02
03
04
05
06
07
08
09
10
11
12
13
14
15
16
*
Non previsto para unidad en versión aislada
22
ESPAÑOL
4. ADVERTENCIAS
la b o m b a n o e s t a p r e p a r a d a p a r a u n e m p l e o c o n t i n u o ; u n a v e z
e j e c u t a d o e l n u m e r o d e o p e r a c i o n e s m á x i m o p e r m i t i d o p o r u n a b a t e r í a ,
a l a h o r a d e c a m b i a r l a , a c o n s e j a m o s u n o p o r t u n o p e r í o d o d e p a u s a p a r a
p e r m i t i r e l e n f r i a m i e n t o d e l a b o m b a m i s m a .
t
a m b i é n u t i l i z a n d o a l i m e n t a d o r e s d e r e d o b s e r v a r o p o r t u n o s p e r í o d o s
d e p a u s a .
Evitar terrenos sucios; el polvo y la arena representan un peligro para todo equipo hi-
dráulico.
Antes de desconectar la cabeza hidráulica a la manguera exible, comprobar que el
pistón de la cabeza esté completamente retraído.
Evitar que la manguera exible para alta presión se doble con pliegues apretados o
nudos que podrían comprometer su integridad.
Guardar la bomba en un lugar seco durante los periodos de inactividad.
4.1) Limpieza adecuada
La unidad es robusta, completamente precintada y no requiere cuidados especiales.
Para obtener un funcionamiento correcto, bastará tener algunas precauciones sencillas:
Tenga presente que el polvo, la arena y la suciedad en general, rapresentan un peligro
para toda herramienta hidráulica.
Tras cada día de uso, se debe limpiar la bomba y los accesorios con un trapo limpio, teniendo
cuidado de eliminar la suciedad depositada, especialmente los conectores (07 y 08), el
acoplamiento rápido (09) y dentro los tapones de protección.
5. MANTENIMIENTO
Controlar periódicamente, por lo menos cada 6 meses, el nivel de aceite en el cuerpo de
la bomba y, si es necesario, proceder a su rellenado.
5.1) Rellenado de aceite (Ref. Fig. 7)
Apoyar la bomba sobre un plano horizontal.
Descargar completamente la presión del aceite apretando el botón de descarga.
Destornillar y quitar el tapón (02).
Vericar el nivel de aceite dentro del depósito; en caso de necesidad, añadir aceite
muy lentamente hasta llenar completamente el deposito.
A operación terminada, a tornillar completamente el tapón (02).
Para evitar la formación de burbujas de aire, es aconsejable mantener el depósito de
aceite siempre lleno.
Use exclusivamente uno de los tipos de aceite recomendados en el Epig. 1.
No use nunca aceite usado.
Debe ser aceite limpio.
Las bombas en versión aislada contienen aceite con altas características aislantes,
no contaminarlas con aceites de otro tipo.
En caso de un eventual cambio de aceite, deposite el aceite usado, respetando
escrupulosamente la legislación especica respecto a la materia.
25
09
ESPAÑOL
3.4) Alimentación desde fuente externa (Ref. Fig. 6)
La herramienta puede ser activada también con una alimentador (24 V dc - min. 30A) o
con una batería externa por medio del conector (08) (ver Fig. 6).
Utilizando los cables de conexión tipo ESC... (ver pag. 39), suministrados como accesorios
opcionales, proceder de la manera siguiente:
Vericar que la tensión de alimentación es de 24 Volt dc.
Conectar el cable ESC... a la fuente externa, en el caso de cable con las pinzas de
resorte respetar la polaridad: rojo (+), negro (–).
En el caso de una inversión de polaridad en la conexión, la herramienta no sufrirá daños
sino que continuará funcionando por medio de la batería (11) que se encuentra a bordo
de la herramienta, para obtener el correcto funcionamiento bastará con invertir las
pinzas de resorte.
Quitar el tapón "24V DC" y conectar el otro lado del cable de conexión al conector (08)
de la bomba; apretar el conector (92) girando su virola en sentido horario hasta su bloqueo.
Terminado el trabajo desconectar el cable de conexión y volver a poner el tapón de
protección.
du r a n t e l a a l i m e n t a c i ó n c o n f u e n t e e x t e r n a , n o c o r t o c i r c u i t a r n u n c a
l o s c o n t a c t o s m e t á l i c o s e n e l i n t e r i o r d e l e s p a c i o d e l a b a t e r í a , a c o n s e j a m o s
p a r a e s t o d e j a r l a b a t e r í a (11) e n s u a l o j a m i e n t o , é s t a s u m i n i s t r a r a e n e r g í a
e n p a r a l e l o a l a f u e n t e e x t e r n a .
3.5) Utilización del cargador de batería
Seguir atentamente las instrucciones detalladas del manual correspondiente.
El tiempo de carga es aproximadamente de 60 minutos.
3.6) Informaciones de carácter general sobre la utilización de las baterías
Para un uso correcto de las baterías, les aconsejamos atenerse a las siguientes reglas:
Utilizar la batería hasta que la visualización automática de la energía restante muestre
1-2 led rojos (ver § 3.3); esto corresponde a una situación de descarga casi completa
de la batería, sin que por otra parte la duración de su vida quede comprometida.
Cargue la batería antes de que se descargue completamente.
Estar particularmente atento a las 2-3 primeras recargas cuando la batería está nueva,
para asegurarse el máximo de la capacidad disponible.
En el momento de la extracción de la bomba, en caso de que la batería manifestase
un cierto calentamiento, esperar a que se enfríe antes de la recarga.
Cargue la batería a una temperatura ambiente de 10°C - 40°C (50°F - 104°F).
Nunca cargar una batería que está completamente cargada, al exceso de carga acorta la
vida de servicio de la batería.
3.7) Puesta en reposo (Ref. Fig. 7)
Terminado el trabajo soltar siempre y completamente la presión del aceite apretando
el botón de descarga (ver § 3.2),
Desconectar el mando (10), la manguera (13) y volverla a poner en el alojamiento
correspondiente en la bolsa de tela.
Volver a poner los tapónes da protección
Guardar la bomba en un lugar seco.
24
ESPAÑOL
3.2) Funcionamiento
Asir el mando (10) y presionar el botón de arranque (VERDE).
De esta manera, se activa el motor de la bomba que pone el aceite bajo presión y ali-
menta la cabeza hidráulica conectada al mismo.
Una vez alcanzada la presión de funcionamiento, la bomba se detiene automáticamen-
te al activarse el presóstato y la presión se mantiene. La parada automática permite
limitar el consumo de energía de la batería.
Si se suelta el botón antes de que haya sido alcanzada la presión nominal de funcio-
namiento, la bomba se detiene y mantendrá estable la presión del aceite al valor alcan-
zado en ese momento. Para llevar a cabo el ciclo de trabajo, habrá que presionar nue-
vamente el botón de arranque y mantenerlo presionado.
Cuando se presiona el botón de descarga (ROJO), inicia la fase de "RETORNO ACEITE";
el pistón de la cabeza hidráulica conectada vuelve a la posición de origen y por lo tanto
el aceite vuelve al depósito de la bomba. Al soltar el botón de descarga en cualquier
momento, se interrumpe la fase de "RETORNO ACEITE" de la bomba; el pistón de la
cabeza hidráulica se detendrá en la posición que tenga en ese momento.
3.3) Autonomía de la batería
Con la introducción de la batería en la bomba y al soltar el botón de arranque el nivel de
carga de la batería es visualizado automáticamente durante 5 segundos sobre el indicador
de carga
(06), esto permite conocer inmediatamente la autonomía restante:
NOTA: en caso de necesidad, apretar a fondo el botón
mecánico de descarga (05) situado en el costado de
la bomba al n de obtener el retorno del aceite en el
depósito independientemente del estado de carga
de la batería.
10 led encendidos: autonomía máxima
5 led encendidos: autonomía al 50 %
1 led encendido: autonomía mínima
06
05
23
no a u m e n t a r l a p r e s i ó n , s i l a b o m b a n o
e s t á c o n e c t a d a a l a c a b e z a p o r m e d i o d e l a
m a n g u e r a f l e x i b l e , y a q u e d e l o c o n t r a r i o ,
s e p o d r í a d a ñ a r e l a c o p l a m i e n o (09), l o q u e
o r i g i n a r í a u n a f i l t r a c i ó n d e l a c e i t e .
FIG. 1

Transcripción de documentos

www.cembre.com Cembre S.p.A. Via Serenissima, 9 25135 Brescia (Italia) Telefono: 030 36921 Telefax: 030 3365766 E-mail: [email protected] www.cembre.it Cembre España S.L. Calle Verano, 6 y 8 - P.I. Las Monjas 28850 Torrejón de Ardoz - Madrid (España) Teléfono: 91 4852580 Telefax: 91 4852581 E-mail: [email protected] www.cembre.es Cembre Ltd. Dunton Park Kingsbury Road, Curdworth - Sutton Coldfield West Midlands B76 9EB (Great Britain) Tel.: 01675 470440 - Fax: 01675 470220 E-mail: [email protected] www.cembre.co.uk Cembre AS Fossnes Senter N-3160 Stokke (Norway) Phone: (47) 33361765 Telefax: (47) 33361766 E-mail: [email protected] www.cembre.no Cembre S.a.r.l. 22 Avenue Ferdinand de Lesseps 91420 Morangis (France) Tél.: 01 60 49 11 90 - Fax: 01 60 49 29 10 B.P. 37 - 91421 Morangis Cédex E-mail: [email protected] www.cembre.fr Cembre GmbH Heidemannstraße 166 80939 München (Deutschland) Telefon: 089/3580676 Telefax: 089/35806777 E-mail: [email protected] www.cembre.de cod. 6261252 This manual is the property of Cembre: any reproduction is forbidden without written permission. Ce manuel est la proprieté de Cembre: toute reproduction est interdite sauf autorisation écrite. Der Firma Cembre bleibt das Eigentumsrecht der Bedienungsanleitung vorbehalten. Ohne vorherige schriftliche Genehmigung darf die Bedienungsanleitung weder vollständig noch teilweise vervielfältigt werden. Este manual es propiedad de Cembre. Toda reproducción está prohibida sin autorización escrita. Questo manuale è di proprietà della Cembre: ogni riproduzione é vietata se non autorizzata per scritto. 12 M 023 Cembre Inc. Raritan Center Business Park 181 Fieldcrest Avenue Edison, New Jersey 08837 (USA) Tel.: (732) 225-7415 - Fax: (732) 225-7414 E-mail: [email protected] www.cembreinc.com ENGLISH FRANÇAIS DEUTSCH ESPAÑOL Certified Quality Management System Certified Environmental Management System Certified Occupational Health & Safety Management System ITALIANO PORTABLE ELECTRO-HYDRAULIC PUMP GROUPE HYDRO-ELECTRIQUE PORTATIF TRAGBARE ELEKTRO-HYDRAULISCHE PUMPE BOMBA ELECTRO-HIDRAULICA PORTATIL POMPA ELETTRO-OLEODINAMICA PORTATILE B70M-P24 B70M-P24A B70M-P24-KV B70M-P24A-KV B85M-P24 OPERATION AND MAINTENANCE MANUAL NOTICE D'UTILISATION ET ENTRETIEN BEDIENUNGSANLEITUNG MANUAL DE USO Y MANTENIMIENTO MANUALE D'USO E MANUTENZIONE ENGLISH ! ▲ The guarantee is void if parts used are not Cembre original spares. When ordering spare parts always specify the following: - Code no. of item - Description of item - Type of pump - Serial number of pump FRANçAIS La garantie perd tout effet en cas d’emploi de piéces détachées différentes des pièces d’origine Cembre. Lors de la commande de pièces détachées, veuillez indiquer toujours les éléments suivants: - numéro de code article de la pièce - désignation de la pièce - type de pompe - numéro de série de la pompe DEUTSCH Die Garantie verfällt, wenn nicht Originalteile aus dem Hause Cembre in das Gerät eingebaut werden. Geben Sie bitte bei der Bestellung aller Ersatzteile folgende Informationen an: - Artikelnummer des Ersatzteils - Beschreibung des Ersatzteils - Pumpentyp - Seriennummer der Pumpe ESPAñOL La garantía pierde su valor si se utilizan piezas de repuesto distintas de las originales Cembre. Al pedir piezas de repuesto, indicar siempre los elementos siguientes: - número de código del elemento - descripción del elemento - tipo de la bomba - número de serie de la bomba ITALIANO La garanzia decade qualora vengano utilizzate parti di ricambio non originali Cembre. Per ordinare parti di ricambio, specificare sempre i seguenti punti: - numero di codice del componente - denominazione del componente - denominazione della pompa - numero di matricola della pompa 45 WARNINGS - AVERTISSEMENTS - WARNHINWEISE ADVERTENCIAS - AVVERTENZE Keep the pump and flexible hose away from naked flames and sources of heat above 70°C. Before using the pump, check that the flexible hose and couplings are not damaged. The factory fitted spring steel, spiral guards must be in place, at each end of the flexible hose. Do not touch the flexible hose when under pressure. When using the pump, the flexible hose must be uncoiled and laid out straight. Before connecting or disconnecting the couplings, check that the oil pressure is zero. Tenir la pompe et le flexible éloignés des flammes et des sources de chaleur supérieures à 70°C. Avant d’utiliser la pompe, s’assurer que le flexible et le racord rapide sont en parfait état. Les extrémités du flexible doivent être dotées des protections prévues. Ne pas toucher le flexible quand il est sous pression. Etendre complètement le flexible pendant l’utilisation de la pompe. Avant de brancher ou de débrancher le raccord rapide, vérifier que la pression de l’huile est nulle. Pumpen und schläuche sind von flammen bzw. Von wärmequellen mit einer temperatur von mehr als 70°C entfernt zu halten. Vor der benutzung ist der schlauch und die kupplungen auf beschädigungen zu kontrollieren! Die enden des schlauches müssen mit den vorgesehenen schutzelementen versehen sein. Der unter druck stehende schlauch darf nicht berührt werden. Der schlauch muss während der benutzung flach liegen. Vor dem verbinden und abtrennen der schnellanschlüsse hat man zu kontrollieren, dass die pumpe drucklos ist. Mantener la bomba y la manguera flexible alejados de llamas libres y de fuentes de calor con 70°C. Comprobar la integridad de la manguera flexible y de los acoplamientos rápidos antes de utilizar la bomba. Las extremidades de la manguera flexible deben estar dotadas de las protecciones previstas. No tocar la manguera flexible cuando se encuentra bajo presión. Extender completamente la manguera flexible durante la utilización de la bomba. Antes de acoplar o de desacoplar los acoplamientos rápidos, comprobar que la presión del aceite sea nula. temperatura superior a Tenere la pompa ed il tubo flessibile lontani da fiamme libere e da fonti di calore superiori a 70°C. Verificare l'integrità del tubo flessibile e degli innesti rapidi prima di utilizzare la pompa. Sulle estremita' del tubo flessibile devono essere presenti le protezioni previste. Non toccare il tubo flessibile quando questo é in pressione. Stendere completamente il tubo flessibile durante l'utilizzo della pompa. Prima di connettere o sconnettere gli innesti rapidi, verificare che la pressione dell'olio sia nulla. 2 ESPAñOL ESPAñOL BOMBA ELECTRO-HIDRAULICA PORTATIL 1. CARACTERÍSTICAS GENERALES BOMBA TIPO: Presión máx.de trabajo Caudal de aceite bar (psi): litros/min (gpm): Peso completa de batería kg (lbs): Grado de protección: Motor Batería: Volt DC: Cargador de batería B70M-P24A B70M-P24 B85M-P24 B70M-P24-KV B70M-P24A-KV 700 (10,000) 850 (12,150) 9,2 (20.2) 10 (22) 0,6 (0.16) Aceite recomendado para versión“KV”: Dimensiones:LxAxA mm (inch.): IP 54 24 MAKITA tipo BH 2433 24 Volt NiMH Volt / Hz: 220 - 240 / 50 - 60 Capacidad dep.de aceite cm3 (gal.): Aceites recomendados: 0,5 (0.13) 120 / 50 - 60 1000 (0.26) 220 - 240 / 50 - 60 AGIP ARNICA 22 o ESSO INVAROL EP22 o équivalente AGIP ITE 360 o ESSO TRANSFORMER P60 o équivalente 390x163x323 (15.3x6.4x12.7) Seguridad: la bomba está provista de una válvula de seguridad y de presóstato; la presión correcta del presóstato es verificable mediante el instrumento adecuado MPC1 (vease pag. 42) disponible mediante pedido. Nivel sonoro aéreo (Directiva 2006/42/CE, anexo 1, punto 1.7.4.2, letra u) – El nivel de presión acústica contínua equivalente ponderado A en el puesto de trabajo LpA es de.................................................................................63,9 dB (A) – El nivel máximo de la presión acústica instantánea ponderada C en el puesto de trabajo LpCPeak es...............................................................................< 130 dB (C) – El nivel de potencia acústica emitida por la máquina LWA es igual a.....................................................................................................................74,5 dB (A) ATENCIÓN: Las bombas oleodinámicas producidas por Cembre S.p.A. han sido desarrolladas para ser usadas con cabezas de compresión y de corte. En función de su empleo específico no necesitan, y por eso no son dotadas, de un sistema seguro de antiretorno del aceite. Por esta razón su empleo en cualquier aplicación diferente de aquellas a la que son destinadas, por ejemplo alimentación de cilindros hidráulicos, de sistemas de levantamiento o similares, puede exponer el operador a peligro. Cembre S.p.A. no acepta ninguna responsabilidad derivada del empleo de sus bombas oleodinámicas en aplicaciones que no sean aquellas indicadas sobre sus catálogos u otro material informativo. 21 5.2) Eliminación de las burbujas de aire en el circuito hidráulico (Ref. Fig. 8) Los procesos de conexión y desconexión de la manguera flexible a las cabezas hidráulicas, pueden causar a lo largo del tiempo que se formen burbujas de aire en el circuito hidráulico de la bomba, con la consiguiente falta de funcionamiento de la misma. Con el objeto de eliminar las burbujas de aire, hay que proceder de la siguiente manera: – Conectar la manguera y la cabeza hidráulica a la bomba. – Colocar la cabeza hidráulica en una superficie plana, colocándola en posición vertical. – Dejar la bomba inclinada (ver Fig. 8) y en una posición aproximada de 1,5 m (4.9 ft) más alta que la cabeza. – Hacer funcionar la bomba pulsando el botón de arranque, hasta que entre en funciona miento el presóstato. – Descargar completamente la presión del aceite, pulsando el botón de descarga. – Repetir al menos 3 ó 4 veces los pasos arriba mencionados, para garantizar que todas las burbujas de aire se acumulen en la parte superior del depósito. – Controlar el nivel de aceite y si es necesario, rellenarlo (ver § 5.1). 6. FUNCIONAMIENTO ANÓMALO DE LA BOMBA Y SOLUCIONES POSIBLES INCONVENIENTES POSIBLES CAUSAS REMEDIOS Apretando el pulsadór de accionamiento del mando la bomba no se pone en marcha. Batería descargada. Cargar la batería (véase § 3.5). Conexión incorrecta del mando manual: Verificar que el conector esté correctamente insertado y bloqueado (véase § 3.1). La bomba se pone en marcha pero se apaga enseguida. Conexión incorrecta de la manguera de alta presión a la bomba o a la cabeza. Ve r i f i c a r l a c o n e x i ó n insertando a fondo los acoplamientos rápidos para obtener el bloqueo (véase § 3.1). La bomba se pone en marcha pero el aceite no se pone bajo presión. Falta de aceite en el depósito. Proceder al rellenado del aceite (véase § 5.1). El pistón de la cabeza conectada a la bomba no avanza, o bien se mueve muy lentamente ó vibra Burbujas de aire en el circuito hidraulico del aceite. Eliminar las burbujas de aire (véase § 5.2). Después de un empleo intensivo, la bomba no arranca. Activación de la protción térmica debido a un recalentamiento del motorbomba. Dejar descansar la bomba y esperar que la temperatura del motor descienda. No es posible conectar la manguera flexible a la bomba. Presión residual del aceite en la manguera. Conectar la manguera flexible a la bomba, pulsando el botón de descarga. Si, aún después de estas intervenciones, la bomba no funcionara correctamente llevarla a Cembre (véase § 7). 26 ESPAñoL ESPAñOL 2. DESCRIPCIÓN DE LA UNIDAD (Ref. a Fig. 9) 4. ADVERTENCIAS 01 bomba hidraulica  La 4.1) Limpieza adecuada La unidad es robusta, completamente precintada y no requiere cuidados especiales. Para obtener un funcionamiento correcto, bastará tener algunas precauciones sencillas: – Tenga presente que el polvo, la arena y la suciedad en general, rapresentan un peligro para toda herramienta hidráulica. – Tras cada día de uso, se debe limpiar la bomba y los accesorios con un trapo limpio, teniendo cuidado de eliminar la suciedad depositada, especialmente los conectores (07 y 08), el acoplamiento rápido (09) y dentro los tapones de protección. 5. MANTENIMIENTO Controlar periódicamente, por lo menos cada 6 meses, el nivel de aceite en el cuerpo de la bomba y, si es necesario, proceder a su rellenado. 5.1) Rellenado de aceite (Ref. Fig. 7) – Apoyar la bomba sobre un plano horizontal. – Descargar completamente la presión del aceite apretando el botón de descarga. – Destornillar y quitar el tapón (02). – Verificar el nivel de aceite dentro del depósito; en caso de necesidad, añadir aceite muy lentamente hasta llenar completamente el deposito. – A operación terminada, a tornillar completamente el tapón (02). Para evitar la formación de burbujas de aire, es aconsejable mantener el depósito de aceite siempre lleno. Use exclusivamente uno de los tipos de aceite recomendados en el Epig. 1. No use nunca aceite usado. Debe ser aceite limpio. Las bombas en versión aislada contienen aceite con altas características aislantes, no contaminarlas con aceites de otro tipo.  En caso de un eventual cambio de aceite, deposite el aceite usado, respetando escrupulosamente la legislación especifica respecto a la materia. 25 03 anillo union correa (cod. 6040427) Non previsto para unidad en versión aislada – Evitar terrenos sucios; el polvo y la arena representan un peligro para todo equipo hi dráulico. – Antes de desconectar la cabeza hidráulica a la manguera flexible, comprobar que el pistón de la cabeza esté completamente retraído. – Evitar que la manguera flexible para alta presión se doble con pliegues apretados o nudos que podrían comprometer su integridad. – Guardar la bomba en un lugar seco durante los periodos de inactividad. tapon rellenado de aceite (cod. 6800076) 02 * bomba no esta preparada para un empleo continuo; una vez ejecutado el numero de operaciones máximo permitido por una batería, a la hora de cambiarla, aconsejamos un oportuno período de pausa para permitir el enfriamiento de la bomba misma. También utilizando alimentadores de red observar oportunos períodos de pausa. 04 empuñadura 05 boton mecanico para descargar el aceite (cod. 6000476) 06 indicador de carga de la bateria 07 conector para la conexion del mando 08 conector para la conexion del cable para la alimentacion desde fuente externa* 09 acoplamiento automatico hembra (cod. 6060122) 09 acoplamiento automatico hembra, solamente para unidad en versión aislada (cod. 6060130) 10 mando manual* (cod. 2596112) 11 bateria ni-mh (cod. 2596105) 12 cargador de bateria auto-ventilado, 220 - 240 V / 50-60 Hz (cod. 2596100) 13 manguera flexible de 3 metros (9.8 ft) de longitud con acoplamientos automaticos macho-hembra* 14 correa de transporte (cod. 6000354) 15 bolsa de tela para el almacenamiento de los accesorios (cod. 2593309) 16 mando manual pneumatico, solamente para unidad en versión aislada (cod. 2596113) 3. INSTRUCCIONES DE USO La bomba se suministra con la batería completamente descargada; por tanto antes de usarla se debe proceder a su carga utilizando el cargador de batería adjunto (véase § 3.5). Para extraer la batería de su alojamiento, es aconsejable colocar la bomba sobre el costado (véase Fig. 2): presionar hacia abajo el botón de desenganche (1), extraer la batería (2); para volver a colocarla, bastará con introducirla haciéndola deslizarse a fondo sobre las guías. 3.1) Preparación – Transportar la bomba por medio de la empuñadura (04) o de la correa para colgar (14) fijada a los aros (03) (véase Fig. 9). – Colocar la bomba sobre una superficie plana. Están previstas dos posiciones estables de trabajo: - vertical, apoyada sobre el fondo. - horizontal, apoyada sobre el costado provisto de refuerzos en relieve al fin de optimizar el apoyo y la estabilidad (véase Fig. 3). – En caso de necesidad, es posible trabajar con la bomba en cualquier posición gracias al depósito estanco de aceite. – Quitar el tapón de protección "REMOTE CONTROLLER", conectar el mando al conector (07) (véase Fig. 4): apretar el conector (90) girando la abrazadera en el sentido horario hasta que quede bloqueada. – Controlar que la manguera flexible para alta presión (13) no presente puntos desgastados; conectar el acoplamiento rápido hembra a la cabeza hidráulica y el acoplamiento macho a la correspondiente hembra (09) sobre la bomba (ver Fig. 5). 22 ESPAñOL ESPAñOL 3.2) Funcionamiento – Asir el mando (10) y presionar el botón de arranque (VERDE). De esta manera, se activa el motor de la bomba que pone el aceite bajo presión y ali menta la cabeza hidráulica conectada al mismo. – Una vez alcanzada la presión de funcionamiento, la bomba se detiene automáticamen te al activarse el presóstato y la presión se mantiene. La parada automática permite limitar el consumo de energía de la batería. Si se suelta el botón antes de que haya sido alcanzada la presión nominal de funcio namiento, la bomba se detiene y mantendrá estable la presión del aceite al valor alcan zado en ese momento. Para llevar a cabo el ciclo de trabajo, habrá que presionar nue vamente el botón de arranque y mantenerlo presionado. – Cuando se presiona el botón de descarga (ROJO), inicia la fase de "RETORNO ACEITE"; el pistón de la cabeza hidráulica conectada vuelve a la posición de origen y por lo tanto el aceite vuelve al depósito de la bomba. Al soltar el botón de descarga en cualquier momento, se interrumpe la fase de "RETORNO ACEITE" de la bomba; el pistón de la cabeza hidráulica se detendrá en la posición que tenga en ese momento. nota: en caso de necesidad, apretar a fondo el botón mecánico de descarga (05) situado en el costado de la bomba al fin de obtener el retorno del aceite en el depósito independientemente del estado de carga de la batería. 3.4) Alimentación desde fuente externa (Ref. Fig. 6) La herramienta puede ser activada también con una alimentador (24 V dc - min. 30A) o con una batería externa por medio del conector (08) (ver Fig. 6). Utilizando los cables de conexión tipo ESC... (ver pag. 39), suministrados como accesorios opcionales, proceder de la manera siguiente: – Verificar que la tensión de alimentación es de 24 Volt dc. – Conectar el cable ESC... a la fuente externa, en el caso de cable con las pinzas de resorte respetar la polaridad: rojo (+), negro (–). En el caso de una inversión de polaridad en la conexión, la herramienta no sufrirá daños sino que continuará funcionando por medio de la batería (11) que se encuentra a bordo de la herramienta, para obtener el correcto funcionamiento bastará con invertir las pinzas de resorte. – Quitar el tapón "24V DC" y conectar el otro lado del cable de conexión al conector (08) de la bomba; apretar el conector (92) girando su virola en sentido horario hasta su bloqueo. – Terminado el trabajo desconectar el cable de conexión y volver a poner el tapón de protección.  Durante la alimentación con fuente externa, no cortocircuitar nunca los contactos metálicos en el interior del espacio de la batería, aconsejamos para esto dejar la batería (11) en su alojamiento, ésta suministrara energía en paralelo a la fuente externa. 05 3.5) Utilización del cargador de batería Seguir atentamente las instrucciones detalladas del manual correspondiente. El tiempo de carga es aproximadamente de 60 minutos.  No aumentar la presión, si la bomba no 3.6) Informaciones de carácter general sobre la utilización de las baterías está conectada a la cabeza por medio de la manguera flexible, ya que de lo contrario, se podría dañar el acoplamieno (09), lo que originaría una filtración del aceite. FIG. 1 3.3) Autonomía de la batería Con la introducción de la batería en la bomba y al soltar el botón de arranque el nivel de carga de la batería es visualizado automáticamente durante 5 segundos sobre el indicador de carga (06), esto permite conocer inmediatamente la autonomía restante: 06 10 led encendidos: autonomía máxima 5 led encendidos: autonomía al 50 % 1 led encendido: autonomía mínima 23 Para un uso correcto de las baterías, les aconsejamos atenerse a las siguientes reglas: – Utilizar la batería hasta que la visualización automática de la energía restante muestre 1-2 led rojos (ver § 3.3); esto corresponde a una situación de descarga casi completa de la batería, sin que por otra parte la duración de su vida quede comprometida. – Cargue la batería antes de que se descargue completamente. – Estar particularmente atento a las 2-3 primeras recargas cuando la batería está nueva, para asegurarse el máximo de la capacidad disponible. – En el momento de la extracción de la bomba, en caso de que la batería manifestase un cierto calentamiento, esperar a que se enfríe antes de la recarga. – Cargue la batería a una temperatura ambiente de 10°C - 40°C (50°F - 104°F). – Nunca cargar una batería que está completamente cargada, al exceso de carga acorta la vida de servicio de la batería. 3.7) Puesta en reposo (Ref. Fig. 7) – Terminado el trabajo soltar siempre y completamente la presión del aceite apretando el botón de descarga (ver § 3.2), – Desconectar el mando (10), la manguera (13) y volverla a poner en el alojamiento correspondiente en la bolsa de tela. – Volver a poner los tapónes da protección – Guardar la bomba en un lugar seco. 24
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24

Cembre B70M-P24A Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario
Este manual también es adecuado para