Cembre PO7000 Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario
16
ESPAÑOL
Las bombas hidráulicas fabricadas por Cembre S.p.A. han sido desarrolladas
para ser usadas con cabezas de compresión y de corte. En función de su uso específi co
no necesitan, y por eso no están equipadas con un sistema de seguridad antirretorno de aceite.
Por esta razón su empleo en cualquier aplicación diferente de aquellas a la que están destinadas,
por ejemplo alimentación de cilindros hidráulicos, de sistemas de levantamiento o similares, puede
exponer el operario a situaciones peligrosas. Cembre S.p.A. no acepta ninguna responsabilidad
derivada del empleo de sus bombas oleodinámicas en aplicaciones que no sean aquellas indicadas
en sus catálogos u otro material informativo.
Las bombas de la serie 7000 pueden ser equipadas con mangueras fl exibles estándar o con mangueras
aisladas; están previstas longitudes de manguera diferentes para aplicaciones especiales así como
diferentes tipos de acoplamiento rápido.
Las presentes instrucciones se refi eren a la bomba de tipo PO7000 en la confi guración estándar; sin
embargo, deben considerarse válidas para todas las otras confi guraciones posibles.
Presión máxima de trabajo: ....................................................................................700 bar (10,000 psi)
– Dimensiones: longitud .............................................................................................. 680 mm (26.7 in.)
anchura ...............................................................................................200 mm (7.9 in.)
altura ....................................................................................................163 mm (6.4 in.)
– Peso (con manguera fl exible): ................................................................................. 9,8 kg (21.5 lbs)
– Manguera exible alta presión: longitud .......................................................... 3 m (10 ft)
Capacidad del depósito de aceite: .......................................................................1000 cm
3
(61 cu. in.)
– Aceite recomendado
(bomba en versión estándar): ...... ENI ARNICA ISO 32 o bien
SHELL TELLUS S2 V 32 o equivalentes
– Aceite recomendado
(bomba en versión aislada): ......... TOTAL DIEKAN 1640
Dos velocidades de avance: la primera alta, de acercamiento, la segunda baja, de trabajo. El paso
de una a otra es automático.
– Acoplamiento: la bomba se suministra equipada con una manguera fl exible para alta presión
equipada con acoplamiento rápido hembra, y puede ser conectada a cabezas
hidráulicas de compresión o de corte fabricadas por Cembre (véase Fig. 2).
Seguridad: la bomba esta provista de una válvula de seguridad con la que la presión correcta es
verifi cable mediante el instrumento adecuado MPC1 disponible mediante pedido.
1. CARACTERÍSTICAS GENERALES
17
ESPAÑOL
2.1) Funcionamiento
Colocar horizontalmente la base de la bomba de manera que ésta se mantenga estable al accionarla.
– Acoplar la cabeza de compresión o de corte a la manguera fl exible utilizando el acoplamiento
rápido (véase Fig. 2).
– Apretar ligeramente el pedal (9), soltar el muelle de enganche (11) y soltar el pedal (véase Fig.
3a); éste, bajo la acción de los muelles de retorno del pedal (40) subirá hacia la posición de trabajo.
Accionar la bomba pisando repetidamente el pedal hacia abajo (véase Fig. 3b) con un pie, hasta
que la cabeza hidráulica conectada haya terminado su trabajo (matrices a tope en el caso de una
cabeza de compresión; corte completo en el caso de una cabeza cortadora).
En el caso de una cabeza de compresión, aconsejamos siempre bombear hasta que se
accione la válvula de sobrepresión de la cual se notará el desenganche.
Para obtener la apertura de las matrices o el retorno de las cuchillas de la cabeza hidráulica
acoplada, bastará apretar a fondo el pedal de retorno de la presión (31) (véase Fig. 3c).
2.2) Puesta en reposo
Apretar el pedal (9) hacia abajo y bloquearlo mediante el muelle de enganche (11) del pedal.
Pisar el pedal de retorno de la presión (31) para anular la presión del aceite.
Enrollar la manguera fl exible alrededor de la bomba.
Guardarla en su caja de plástico.
La bomba es robusta y no requiere cuidados especiales para obtener un funcionamiento correcto,
bastára observar algunas precauciones sencillas:
3.1) Limpieza adecuada
Tenga presente que el polvo, la arena y la suciedad en general, representan un peligro para toda
herramienta hidráulica. Tras cada día de uso, se debe limpiar la bomba con un paño limpio, teniendo
cuidado de eliminar la suciedad depositada,especialmente junto a las partes móviles.
3.2) Almacenamiento (Ref. a Fig. 4)
Para proteger la bomba de golpes accidentales y del polvo cuando no se va a utilizar, es conveniente
guardarla en su caja de plástico de cierre hermético.
Caja (mod. VAL-P21) de dimensiones 820x430x290 mm (32.3x16.9x11.4 in.) y peso 6,7 kg (14.8 lbs).
2. INSTRUCCIÓNES DE USO
3. ADVERTENCIAS
18
ESPAÑOL
3.3) Manguera exible
No doblar nunca bruscamente la manguera fl exible, no torcerlo ni pisarlo.
Guardarla en la caja teniendo cuidado de mantener el radio de curvatura más amplio posible.
Las mangueras hidráulicas de alta presión están sujetas a un envejecimiento natural que
puede reducir su rendimiento; como resultado su vida útil es limitada.
Con el fi n de garantizar a los operarios el uso seguro de sus unidades, Cembre recomienda reem-
plazar la manguera en un plazo de 10 años a partir de la fecha impresa sobre los em palmes de la
manguera.
Antes de utilizar la bomba, comprobar siempre la integridad de la manguera fl exible y de los
acoplamientos rápidos, asegúrese de que no haya abrasiones, cortes, deformaciones o
hinchazones.
Limitarse normalmente a:
Lubricar con algunas gotas de aceite los pernos palanca pedal (16).
Controlar periódicamente (al menos cada 6 meses) el nivel de aceite en el depósito (10) y en caso
de necesidad añadir aceite (véase punto 4.1).
Expulsar las eventuales burbujas de aire o eliminar las impurezas presentes en el circuito hidráulico
(véase punto 4.2).
En casos excepcionales se deberán llevar a cabo las operaciones siguientes:
Cambiar la manguera de alta presión (véase punto 4.3).
– Verifi car el ajuste de la válvula de seguridad.
4.1) Rellenado de aceite (Ref. a Fig. 5)
Colocar la bomba en posición inclinada; esta sencilla operación facilita la salida del aire y permite
llenar mejor el depósito (10).
Soltar el pedal (9) del muelle de enganche (11), permitiendo el acceso al tapón de carga (14).
Desenroscar el tapón e introducir aceite hasta el nivel del agujero.
Enroscar el tapón (14) y apretarlo a fondo.
Use exclusivamente uno de los tipos de aceite recomendados en el
Epig. 1.
No use nunca aceite usado. Debe ser aceite limpio.
Las bombas en versión aislada contienen aceite con altas carac-
terísticas aislantes, ¡ no contaminarlas con aceites de otro tipo!
En caso de un eventual cambio de aceite, deposite el aceite
usado, respetando escrupulosamente la legislación espe-
cifi ca respecto a la materia.
4.2) Eliminación de las burbujas de aire y de las impurezas (Ref. a Fig. 7)
Para expulsar las burbujas de aire:
Mantener la bomba en posición horizontal 1 m aproximadamente más alta que la cabeza.
Quitar el tapón (14).
14
FIG. 6
4. MANTENIMIENTO
19
ESPAÑOL
– Accionar el pedal hasta que las matrices (o en su caso las cuchillas) de la cabeza lleguen casi al
tope de su recorrido.
Apretar el pedal (31) para evacuar la presión del aceite.
– Repetir las operaciones indicadas al menos 10 veces para garantizar que se expulsen todas las
burbujas de aire del circuito hidráulico.
Volver a enroscar el tapón (14).
Para eliminar eventuales impureras:
Mantener la bomba en posición horizontal.
Separar la cabeza hidráulica acoplada a la bomba.
– Accionar enérgicamente el pedal (9) unas diez veces, manteniendo apretado al mismo tiempo
el pedal de retorno de la presión (31). De esta manera, se crea a través del circuito hidráulico un
ujo de aceite enérgico que elimina las eventuales impurezas que impiden el funcionamiento
correcto de la bomba.
4.3) Para cambiar la manguera fl exible de alta presión (Ref. a Fig. 8)
Poner la manguera fl exible girado hacia arriba; apretar la base (38) entre las mordazas de un
tornillo de banco, bloqueando así la bomba.
Sujetar con una mano la manguera enrrollada, y con la otra, utilizando una llave fi ja de 19, des-
enroscar la manguera del cuerpo de la bomba.
Limpiar cuidadosamente la rosca del cuerpo, quitando cualquier rastro de la junta vieja.
Realizar una nueva junta sobre la rosca macho de la nueva manguera utilizando cinta de tefl ón.
Enroscar la nueva manguera sobre el cuerpo, apretando con un par de torsión 50 Nm (37 lbf.ft).
Evacuar el aire presente en la manguera procediendo de la manera siguiente:
soltar el pedal del muelle de enganche pedal, manteniendo apretada con una herramienta la
clavija cónica del acoplamiento rápido, bombear lentamente hasta que se vea salir el aceite. Si
se produce una salida importante de aceite, será necesario añadir para restablecer el nivel (véase
punto 4.1).
Problema: la bomba bombea aceite pero el piston de la cabeza conectada no avanza.
Solución: asegúrese de que el acoplamiento rapido entre la cabeza y la manguera fl exible
estén apropiadamente cerrados.
Problema: funcionamiento “por impulsos” de las matrices (o en su caso de las cuchillas) de
la cabeza conectada a la bomba, es decir que las matrices (o en su caso las cu-
chillas) avanzan a cada presión del pedal de la bomba, pero este fenómeno es
seguido por el correspondiente retrceso.
Soluciones: eliminar las eventuales impurezas que comprometen el funcionamiento correcto
de las válvulas de retención (véase punto 4.2).
Expulsar las burbujas de aire presentes en el circuito hidráulico (véase punto 4.2).
Problema: la carrera de las matrices (o en su caso de las cuchillas) de la cabeza acoplada a
la bomba es incompleta; incluso insistiendo en la acción de bombeo no se
consigue que las matrices lleguen a tope (o el cable sea cortado).
Solución: verificar el nivel de aceite y en su caso añadir para restablecer el nivel (véase
punto 4.1).
Problema: la válvula de seguridad se acciona antes de que las matrices lleguen al tope o
que las cuchillas efectúen el corte.
Solución: comprobar el ajuste de la válvula de seguridad con el instrumento MPC1.
5
. FUNCIONAMIENTO ANÓMALO DE LA BOMBA Y SOLUCIONES POSIBLES
28
In the case of a breakdown contact our Area Agent who will advise you on the problem and give
you the necessary instructions on how to dispatch the tool to our nearest service Centre; if possible,
attach a copy of the Test Certifi cate supplied by Cembre together with the tool or fi ll in and attach
the form available in the ASSISTANCE” section of the Cembre website.
En cas de dysfonctionnement de l’appareil, merci de vous adresser à notre Agent Régional qui vous
conseillera et le cas échéant vous donnera les instructions nécessaires pour envoyer l’appareil à
notre Centre de Service le plus proche. Dans ce cas, joindre une copie du Certifi cat d’Essai livré par
Cembre avec l’appareil ou remplir et joindre le formulaire disponible dans la section ASSISTANCE”
du site web Cembre.
Sollten an dem Gerät Fehler auftreten, wenden Sie sich bitte an unsere Gebietsvertretung, die
Sie gerne beraten und Ihnen alle nötigen Informationen zum Einsenden des Gerätes an unseren
Hauptsitz geben wird. Wenn vorhanden, legen Sie dem Gerät bitte eine Kopie des von Cembre
mitgelieferten Zertifi kates bei oder füllen das, unter dem Bereich “SUPPORT“ der Cembre Website,
verfügbare Formular aus und fügen es bei.
En caso de fallo de la herramienta, contactar con nuestro Agente de Zona quien les aconsejará y
eventualmente les facilitará las instrucciones necesarias para remitir la herramienta a nuestro centro
de servicio más cercano. En tal caso, adjuntar a ser posible una copia del Certifi cado de Ensayo en-
tregado en su día por Cembre con la herramienta o completar y adjuntar el formulario disponible
en la sección ASISTENCIA del sitio web Cembre.
In caso di guasto contattare il nostro Agente di Zona il quale vi consiglierà in merito e fornirà le
istruzioni necessarie per l’invio dell’utensile alla nostra Sede; se possibile, allegare copia del Certi-
cato di Collaudo a suo tempo fornito dalla Cembre con l’utensile oppure, compilare ed allegare
il modulo disponibile nella sezione ASSISTENZA del sito web Cembre.
6. RETURN TO Cembre FOR OVERHAUL
6. ENVOI EN REVISION A Cembre
6. EINSENDUNG AN Cembre ZUR ÜBERPRÜFUNG
6. RESA ALLA Cembre PER REVISIONE
6. DEVOLUCION A Cembre PARA REVISIONES
34
The guarantee is void if parts used are not Cembre original spares.
Spare parts kit code no. 6000052 including items marked "K" in table is available as an accessory.
When ordering spare parts always specify the following:
- Code no. of item
- Description of item
- Type of pump
- Serial number of pump
La garantie perd tout eff et en cas d’emploi de piéces détachées diff érentes des pièces d’origine
Cembre.
Un kit de pièces détachées code article 6000052 est disponible. Il comprend les pièces repérées
par la lettre "K". Lors de la commande de pièces détachées, veuillez indiquer toujours les éléments
suivants:
- numéro de code article de la pièce
- désignation de la pièce
- type de pompe
- numéro de série de la pompe
Die Garantie verfällt, wenn nicht Originalteile aus dem Hause Cembre in das Gerät eingebaut
werden.
Auf Anfrage kann das Ersatzteilkit Bestell-Nr. 6000052 mit allen Ersatzteilen, die mit "K" markiert
sind, geliefert werden.
Geben Sie bitte bei der Bestellung aller Ersatzteile folgende Informationen an:
- Artikelnummer des Ersatzteils
- Beschreibung des Ersatzteils
- Pumpentyp
- Seriennummer der Pumpe
La garantía pierde su valor si se utilizan piezas de repuesto distintas de las originales Cembre.
Bajo demanda está disponible el Paquete de repuesto cod. 6000052 que comprende los elementos
marcados con la "K".
Al pedir piezas de repuesto, indicar siempre los elementos siguientes:
- número de código del elemento
- descripción del elemento
- tipo de la bomba
- número de serie de la bomba
La garanzia decade qualora vengano utilizzate parti di ricambio non originali Cembre.
A richiesta, é disponibile la Confezione ricambio cod. 6000052 comprendente i particolari con-
trassegnati dalla lettera "K".
Per ordinare parti di ricambio, specifi care sempre i seguenti punti:
- numero di codice del com po nen te
- denominazione del componente
- denominazione della pompa
- numero di matricola della pompa
ENGLISH
FRANÇAIS
DEUTSCH
ESPOL
ITALIANO
35
MPC1 cod. 2595201
GAUGE
(To check the correct setting of the valve)
DISPOSITIF
(Pour vérifi er le bon réglage de la valve)
MEßGERÄT
(Zur Überprüfung des Überdruckventil)
DISPOSITIVO
(Para verifi car la correcta calibración de la válvula)
DISPOSITIVO
(Per verifi care la corretta taratura della valvola)
OPTIONAL ACCESSORIES TO PURCHASE SEPARATELY
ACCESSOIRES DISPONIBLES SUR DEMANDE
ZUBEHÖR AUF ANFRAGE
ACCESORIOS SUMINISTRADOS BAJO DEMANDA
ACCESSORI FORNIBILI A RICHIESTA

Transcripción de documentos

Las bombas hidráulicas fabricadas por Cembre S.p.A. han sido desarrolladas para ser usadas con cabezas de compresión y de corte. En función de su uso específico no necesitan, y por eso no están equipadas con un sistema de seguridad antirretorno de aceite. Por esta razón su empleo en cualquier aplicación diferente de aquellas a la que están destinadas, por ejemplo alimentación de cilindros hidráulicos, de sistemas de levantamiento o similares, puede exponer el operario a situaciones peligrosas. Cembre S.p.A. no acepta ninguna responsabilidad derivada del empleo de sus bombas oleodinámicas en aplicaciones que no sean aquellas indicadas en sus catálogos u otro material informativo. Las bombas de la serie 7000 pueden ser equipadas con mangueras flexibles estándar o con mangueras aisladas; están previstas longitudes de manguera diferentes para aplicaciones especiales así como diferentes tipos de acoplamiento rápido. Las presentes instrucciones se refieren a la bomba de tipo PO7000 en la configuración estándar; sin embargo, deben considerarse válidas para todas las otras configuraciones posibles. 1. CARACTERÍSTICAS GENERALES – Presión máxima de trabajo: .................................................................................... 700 bar (10,000 psi) – Dimensiones: longitud .............................................................................................. 680 mm anchura ............................................................................................... 200 mm altura.................................................................................................... 163 mm (26.7 in.) (7.9 in.) (6.4 in.) – Peso (con manguera flexible): ................................................................................. 9,8 kg (21.5 lbs) – Manguera flexible alta presión: longitud .......................................................... 3 m – Capacidad del depósito de aceite:....................................................................... 1000 cm3 (10 ft) (61 cu. in.) ESPAÑOL – Aceite recomendado (bomba en versión estándar): ...... ENI ARNICA ISO 32 SHELL TELLUS S2 V 32 o bien oequivalentes – Aceite recomendado (bomba en versión aislada): ......... TOTAL DIEKAN 1640 – Dos velocidades de avance: la primera alta, de acercamiento, la segunda baja, de trabajo. El paso de una a otra es automático. – Acoplamiento: la bomba se suministra equipada con una manguera flexible para alta presión equipada con acoplamiento rápido hembra, y puede ser conectada a cabezas hidráulicas de compresión o de corte fabricadas por Cembre (véase Fig. 2). – Seguridad: la bomba esta provista de una válvula de seguridad con la que la presión correcta es verificable mediante el instrumento adecuado MPC1 disponible mediante pedido. 16 2. INSTRUCCIÓNES DE USO 2.1) Funcionamiento – Colocar horizontalmente la base de la bomba de manera que ésta se mantenga estable al accionarla. – Acoplar la cabeza de compresión o de corte a la manguera flexible utilizando el acoplamiento rápido (véase Fig. 2). – Apretar ligeramente el pedal (9), soltar el muelle de enganche (11) y soltar el pedal (véase Fig. 3a); éste, bajo la acción de los muelles de retorno del pedal (40) subirá hacia la posición de trabajo. – Accionar la bomba pisando repetidamente el pedal hacia abajo (véase Fig. 3b) con un pie, hasta que la cabeza hidráulica conectada haya terminado su trabajo (matrices a tope en el caso de una cabeza de compresión; corte completo en el caso de una cabeza cortadora). En el caso de una cabeza de compresión, aconsejamos siempre bombear hasta que se accione la válvula de sobrepresión de la cual se notará el desenganche. – Para obtener la apertura de las matrices o el retorno de las cuchillas de la cabeza hidráulica acoplada, bastará apretar a fondo el pedal de retorno de la presión (31) (véase Fig. 3c). 2.2) Puesta en reposo – – – – Apretar el pedal (9) hacia abajo y bloquearlo mediante el muelle de enganche (11) del pedal. Pisar el pedal de retorno de la presión (31) para anular la presión del aceite. Enrollar la manguera flexible alrededor de la bomba. Guardarla en su caja de plástico. La bomba es robusta y no requiere cuidados especiales para obtener un funcionamiento correcto, bastára observar algunas precauciones sencillas: 3.1) Limpieza adecuada Tenga presente que el polvo, la arena y la suciedad en general, representan un peligro para toda herramienta hidráulica. Tras cada día de uso, se debe limpiar la bomba con un paño limpio, teniendo cuidado de eliminar la suciedad depositada,especialmente junto a las partes móviles. 3.2) Almacenamiento (Ref. a Fig. 4) Para proteger la bomba de golpes accidentales y del polvo cuando no se va a utilizar, es conveniente guardarla en su caja de plástico de cierre hermético. Caja (mod. VAL-P21) de dimensiones 820x430x290 mm (32.3x16.9x11.4 in.) y peso 6,7 kg (14.8 lbs). 17 ESPAÑOL 3. ADVERTENCIAS 3.3) Manguera flexible No doblar nunca bruscamente la manguera flexible, no torcerlo ni pisarlo. Guardarla en la caja teniendo cuidado de mantener el radio de curvatura más amplio posible. Las mangueras hidráulicas de alta presión están sujetas a un envejecimiento natural que puede reducir su rendimiento; como resultado su vida útil es limitada. Con el fin de garantizar a los operarios el uso seguro de sus unidades, Cembre recomienda reemplazar la manguera en un plazo de 10 años a partir de la fecha impresa sobre los em palmes de la manguera. Antes de utilizar la bomba, comprobar siempre la integridad de la manguera flexible y de los acoplamientos rápidos, asegúrese de que no haya abrasiones, cortes, deformaciones o hinchazones. 4. MANTENIMIENTO Limitarse normalmente a: – Lubricar con algunas gotas de aceite los pernos palanca pedal (16). – Controlar periódicamente (al menos cada 6 meses) el nivel de aceite en el depósito (10) y en caso de necesidad añadir aceite (véase punto 4.1). – Expulsar las eventuales burbujas de aire o eliminar las impurezas presentes en el circuito hidráulico (véase punto 4.2). En casos excepcionales se deberán llevar a cabo las operaciones siguientes: – Cambiar la manguera de alta presión (véase punto 4.3). – Verificar el ajuste de la válvula de seguridad. ESPAÑOL 4.1) Rellenado de aceite (Ref. a Fig. 5) – Colocar la bomba en posición inclinada; esta sencilla operación facilita la salida del aire y permite llenar mejor el depósito (10). – Soltar el pedal (9) del muelle de enganche (11), permitiendo el acceso al tapón de carga (14). – Desenroscar el tapón e introducir aceite hasta el nivel del agujero. – Enroscar el tapón (14) y apretarlo a fondo. Use exclusivamente uno de los tipos de aceite recomendados en el Epig. 1. No use nunca aceite usado. Debe ser aceite limpio. Las bombas en versión aislada contienen aceite con altas características aislantes, ¡ no contaminarlas con aceites de otro tipo! 14 En caso de un eventual cambio de aceite, deposite el aceite usado, respetando escrupulosamente la legislación especifica respecto a la materia. FIG. 6 4.2) Eliminación de las burbujas de aire y de las impurezas (Ref. a Fig. 7) Para expulsar las burbujas de aire: – Mantener la bomba en posición horizontal 1 m aproximadamente más alta que la cabeza. – Quitar el tapón (14). 18 – Accionar el pedal hasta que las matrices (o en su caso las cuchillas) de la cabeza lleguen casi al tope de su recorrido. – Apretar el pedal (31) para evacuar la presión del aceite. – Repetir las operaciones indicadas al menos 10 veces para garantizar que se expulsen todas las burbujas de aire del circuito hidráulico. – Volver a enroscar el tapón (14). Para eliminar eventuales impureras: – Mantener la bomba en posición horizontal. – Separar la cabeza hidráulica acoplada a la bomba. – Accionar enérgicamente el pedal (9) unas diez veces, manteniendo apretado al mismo tiempo el pedal de retorno de la presión (31). De esta manera, se crea a través del circuito hidráulico un flujo de aceite enérgico que elimina las eventuales impurezas que impiden el funcionamiento correcto de la bomba. 4.3) Para cambiar la manguera flexible de alta presión (Ref. a Fig. 8) – Poner la manguera flexible girado hacia arriba; apretar la base (38) entre las mordazas de un tornillo de banco, bloqueando así la bomba. – Sujetar con una mano la manguera enrrollada, y con la otra, utilizando una llave fija de 19, desenroscar la manguera del cuerpo de la bomba. – Limpiar cuidadosamente la rosca del cuerpo, quitando cualquier rastro de la junta vieja. – Realizar una nueva junta sobre la rosca macho de la nueva manguera utilizando cinta de teflón. – Enroscar la nueva manguera sobre el cuerpo, apretando con un par de torsión 50 Nm (37 lbf.ft). – Evacuar el aire presente en la manguera procediendo de la manera siguiente: soltar el pedal del muelle de enganche pedal, manteniendo apretada con una herramienta la clavija cónica del acoplamiento rápido, bombear lentamente hasta que se vea salir el aceite. Si se produce una salida importante de aceite, será necesario añadir para restablecer el nivel (véase punto 4.1). Problema: Solución: la bomba bombea aceite pero el piston de la cabeza conectada no avanza. asegúrese de que el acoplamiento rapido entre la cabeza y la manguera flexible estén apropiadamente cerrados. Problema: funcionamiento “por impulsos” de las matrices (o en su caso de las cuchillas) de la cabeza conectada a la bomba, es decir que las matrices (o en su caso las cuchillas) avanzan a cada presión del pedal de la bomba, pero este fenómeno es seguido por el correspondiente retrceso. eliminar las eventuales impurezas que comprometen el funcionamiento correcto de las válvulas de retención (véase punto 4.2). Expulsar las burbujas de aire presentes en el circuito hidráulico (véase punto 4.2). Soluciones: Problema: la carrera de las matrices (o en su caso de las cuchillas) de la cabeza acoplada a la bomba es incompleta; incluso insistiendo en la acción de bombeo no se consigue que las matrices lleguen a tope (o el cable sea cortado). verificar el nivel de aceite y en su caso añadir para restablecer el nivel (véase punto 4.1). Solución: Problema: la válvula de seguridad se acciona antes de que las matrices lleguen al tope o que las cuchillas efectúen el corte. comprobar el ajuste de la válvula de seguridad con el instrumento MPC1. Solución: 19 ESPAÑOL 5. FUNCIONAMIENTO ANÓMALO DE LA BOMBA Y SOLUCIONES POSIBLES 6. RETURN TO Cembre FOR OVERHAUL In the case of a breakdown contact our Area Agent who will advise you on the problem and give you the necessary instructions on how to dispatch the tool to our nearest service Centre; if possible, attach a copy of the Test Certificate supplied by Cembre together with the tool or fill in and attach the form available in the “ASSISTANCE” section of the Cembre website. 6. ENVOI EN REVISION A Cembre En cas de dysfonctionnement de l’appareil, merci de vous adresser à notre Agent Régional qui vous conseillera et le cas échéant vous donnera les instructions nécessaires pour envoyer l’appareil à notre Centre de Service le plus proche. Dans ce cas, joindre une copie du Certificat d’Essai livré par Cembre avec l’appareil ou remplir et joindre le formulaire disponible dans la section “ASSISTANCE” du site web Cembre. 6. EINSENDUNG AN Cembre ZUR ÜBERPRÜFUNG Sollten an dem Gerät Fehler auftreten, wenden Sie sich bitte an unsere Gebietsvertretung, die Sie gerne beraten und Ihnen alle nötigen Informationen zum Einsenden des Gerätes an unseren Hauptsitz geben wird. Wenn vorhanden, legen Sie dem Gerät bitte eine Kopie des von Cembre mitgelieferten Zertifikates bei oder füllen das, unter dem Bereich “SUPPORT“ der Cembre Website, verfügbare Formular aus und fügen es bei. 6. DEVOLUCION A Cembre PARA REVISIONES En caso de fallo de la herramienta, contactar con nuestro Agente de Zona quien les aconsejará y eventualmente les facilitará las instrucciones necesarias para remitir la herramienta a nuestro centro de servicio más cercano. En tal caso, adjuntar a ser posible una copia del Certificado de Ensayo entregado en su día por Cembre con la herramienta o completar y adjuntar el formulario disponible en la sección “ASISTENCIA” del sitio web Cembre. 6. RESA ALLA Cembre PER REVISIONE In caso di guasto contattare il nostro Agente di Zona il quale vi consiglierà in merito e fornirà le istruzioni necessarie per l’invio dell’utensile alla nostra Sede; se possibile, allegare copia del Certificato di Collaudo a suo tempo fornito dalla Cembre con l’utensile oppure, compilare ed allegare il modulo disponibile nella sezione “ASSISTENZA” del sito web Cembre. 28 ENGLISH The guarantee is void if parts used are not Cembre original spares. Spare parts kit code no. 6000052 including items marked "K" in table is available as an accessory. When ordering spare parts always specify the following: - Code no. of item - Description of item - Type of pump - Serial number of pump FRANÇAIS La garantie perd tout effet en cas d’emploi de piéces détachées différentes des pièces d’origine Cembre. Un kit de pièces détachées code article 6000052 est disponible. Il comprend les pièces repérées par la lettre "K". Lors de la commande de pièces détachées, veuillez indiquer toujours les éléments suivants: - numéro de code article de la pièce - désignation de la pièce - type de pompe - numéro de série de la pompe DEUTSCH Die Garantie verfällt, wenn nicht Originalteile aus dem Hause Cembre in das Gerät eingebaut werden. Auf Anfrage kann das Ersatzteilkit Bestell-Nr. 6000052 mit allen Ersatzteilen, die mit "K" markiert sind, geliefert werden. Geben Sie bitte bei der Bestellung aller Ersatzteile folgende Informationen an: - Artikelnummer des Ersatzteils - Beschreibung des Ersatzteils - Pumpentyp - Seriennummer der Pumpe ESPAÑOL La garantía pierde su valor si se utilizan piezas de repuesto distintas de las originales Cembre. Bajo demanda está disponible el Paquete de repuesto cod. 6000052 que comprende los elementos marcados con la "K". Al pedir piezas de repuesto, indicar siempre los elementos siguientes: - número de código del elemento - descripción del elemento - tipo de la bomba - número de serie de la bomba ITALIANO La garanzia decade qualora vengano utilizzate parti di ricambio non originali Cembre. A richiesta, é disponibile la Confezione ricambio cod. 6000052 comprendente i particolari contrassegnati dalla lettera "K". Per ordinare parti di ricambio, specificare sempre i seguenti punti: - numero di codice del componente - denominazione del componente - denominazione della pompa - numero di matricola della pompa 34 OPTIONAL ACCESSORIES TO PURCHASE SEPARATELY ACCESSOIRES DISPONIBLES SUR DEMANDE ZUBEHÖR AUF ANFRAGE ACCESORIOS SUMINISTRADOS BAJO DEMANDA ACCESSORI FORNIBILI A RICHIESTA MPC1 cod. 2595201 GAUGE (To check the correct setting of the valve) DISPOSITIF (Pour vérifier le bon réglage de la valve) MEßGERÄT (Zur Überprüfung des Überdruckventil) DISPOSITIVO (Para verificar la correcta calibración de la válvula) DISPOSITIVO (Per verificare la corretta taratura della valvola) 35
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36

Cembre PO7000 Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario