Cembre MPC1 Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario
118
600
600
2
00
200
0
0
0
4
00
400
800
800
100
0
1000
0
F
FIG. 1
DEVICE MPC1 - DISPOSITIF MPC1 - ADAPTER MPC1 - DISPOSITIVO MPC1
A
B
6
0
0
600
200
200
0
0
4
00400
800
800
100
0
1000
0
G
A
B
G
600
600
200
200
0
0
0
400
400
800
800
1
000
1000
0
0
FIG. 3
D
A
B
D
FIG. 4
OR
**
***
*
TOOL
OUTIL
WERKZEUG
HERRAMIENTA
UTENSILE
TOOL
OUTIL
WERKZEUG
HERRAMIENTA
UTENSILE
*** 5/16" Ball
Bille 5/16"
Kugel 5/16"
Esfera 5/16"
Sfera 5/16"
** M10 Grub screw
Goujon M10
Stift M10
Tornillo M10
Grano M10
E-X
G
D
E
C
C
Available on request
Raccords en option
Weiteres lieferbares Zubehör
Material que se puede pedir por separado
Materiale ordinabile separatamente
13 6
FRANÇAIS
ESPAÑOL
Pour outils avec letage M8, insérer le raccord (G) dans le logement du bouchon, en
le fermant à fond, sans forcer. Accoupler la xation rapide mâle du raccord (G) à la
xation femelle du manomètre (B).
Actionner le manche mobile de l’outil: l’huile est mise sous pression et, avec le mano-
mètre (A), il est possible de véri er la valeur d’intervention de la soupape de sécurité.
– Pour la valeur correcte voir TABLE 1
Si la valeur d’intervention de la soupape de sécurité diffère de la valeur correcte, il
faudra renvoyer l’outil à
Cembre
, selon les modalités visées au § 4.
Avant de retirer le raccord (C) de l’outil, décharger complètement la pression de l’huile
en agissant sur le “Levier de déblocage de la pression”.
– À la n de l’essai, après avoir enlevé le raccord (C) et remonté le “Bouchon d’essai
de la pression”, s'assurer qu'il n'y a aucune bulle d’air dans le circuit oléodynamique
de l’outil. Pour ce faire, effectuer au moins 5 opérations complètes (pompage jusqu'à
intervention de la soupape de sécurité) et s'assurer que l’outil fonctionne correctement
(avancée à vitesse constante et course complète de la matrice ou de la lame).
Si le comportement de l’outil s’avère être anormal, c'est-à-dire si la matrice ou la lame n’avan-
ce pas, qu’elle se déplace très lentement ou qu’elle va par à-coups, il faudra réviser l’outil en
suivant les indications du MANUEL D'UTILISATION ET DE MAINTENANCE de l’outil.
2.2) Outils oléodynamiques
Cembre
à letage M10 (Voir Fig. 4)
L'outil à véri er doit être placé à l’horizontale avec le “Goujon M10” tourné vers le
haut et il doit être bloqué à la tête dans un étau, de manière à pouvoir effectuer aisément
la manœuvre de pompage avec le manche mobile; ce positionnement sert exclusivement
à éviter les fuites d’huile (ou la sortie du ressort et de la bille intérieurs) lors des opérations
de contrôle ultérieures.
Avec une clé hexagonale mâle de “5”, enlever le “Goujon M10” et la “Bille 5/16"”.
Insérer le raccord (D) dans la loge du goujon en le fermant à fond, sans forcer.
– Accoupler la xation rapide mâle du raccord (D) à la xation femelle (B) du manomètre.
Actionner le manche mobile de l’outil: l’huile est mise sous pression et, avec le mano-
mètre (A), il est possible de véri er la valeur d’intervention de la soupape de sécurité.
– Pour la valeur correcte voir TABLE 1
Si la valeur d’intervention de la soupape de sécurité diffère de la valeur correcte, il
faudra renvoyer l’outil à
Cembre
, selon les modalités visées au § 4.
Avant de retirer le raccord (D) de l’outil, décharger complètement la pression de l’huile
en agissant sur le «Piston de decompression».
À la fin de l’essai, après avoir enlevé le raccord (D) et remonté la “Bille 5/16"” et
le Goujon M10”, il est recommandé de s'assurer qu'il n'y a aucune bulle d’air dans
le circuit oléodynamique de l’outil. Pour ce faire, effectuer au moins 5 opérations com-
plètes (pompage jusqu'à intervention de la soupape de sécurité) et s'assurer que
l’outil fonctionne correctement (avancée à vitesse constante et course complète de la
matrice ou de la lame).
Se recomienda, al nal de la prueba, después de haber extraído el empalme (D) y
montado la “Esfera 5/16"” y el “Tornillo M10”, veri car que no haya ninguna burbuja de
aire en el circuito oleodinámico de la herramienta, efectuando, al menos, cinco opera-
ciones completas (bombeo hasta la intervención de la válvula de seguridad) y cons-
tatando el funcionamiento correcto de la herramienta (avance a velocidad constante y
carrera completa de la matriz y de la cuchilla).
Si el funcionamiento de la herramienta es anómalo; es decir, la matriz o la cuchilla no avanzan,
se mueven muy lentamente o a impulsos, deberá revisar la herramienta según lo indicado
en el MANUAL DE USO Y MANTENIMIENTO de la propia herramienta.
2.3) Bombas oleodinámicas
Cembre
Todas las bombas de producción
Cembre
(*) (**)
se suministran con manguera
exible de alta presión que terminan con un acoplamiento rápido hembra de bloqueo
automático (tipo Q 38-F).
– Para veri car el calibrado de la válvula de seguridad, basta con realizar el acoplamiento entre
el acoplamiento rápido (B) del manómetro y el acoplamiento rápido hembra Q 38-F del tubo
de la bomba mediante el empalme (E), por tanto, debe accionar la bomba para transportar
a presión el aceite hasta alcanzar el valor de intervención de la válvula de seguridad.
– Para el valor correcto de calibrado, véase la TABLA 1
– Si el valor de intervención de la válvula de seguridad di ere del correcto, deberá enviar
la herramienta a
Cembre
, tal como se indica en el apartado 4.
(*) En el caso de bomba o unidad … -KV, equipada con aceite aislante, pida por separado el
empalme provisto de acoplamiento rápido de bloqueo automático tipo I 38-MS.
(**) En el caso de bomba o unidad …-KV, equipada con aceite aislante y manguera exible a alta
presión que termina con acoplamiento rápido con bloqueo automático (tipo R 14-M), pida por
separado el empalme “F” provisto de acoplamiento rápido con bloqueo de tuerca (tipo R 14-F)
en el lado que se debe acoplar al tubo de la bomba.
3. MANTENIMIENTO
Esto dispositivo es robusto, completamente precintado y no require cuidados especiales
para obtener un funcionamiento correcto, bastará tener algunas precauciones sencillas:
3.1) Limpieza adecuada
Tenga presente que el polvo, la arena y la suciedad en general, representan un peligro
para toda herramienta hidráulica. Tras cada día de uso, se debe de limpiar el dispositivo
con un trapo limpio, teniendo cuidado de eliminar la suciedad depositada, especialmente
junto a las partes móviles.
3.2) Almacenamiento
Para proteger el dispositivo y las matrices de golpes accidentales y del polvo cuando no
se va a utilizar, es conveniente guardarla en su estuche de plástico de cierre hermético.
Dicho estuche de dimensiones 265x233x50 mm pesa 1 kg.
4. DEVOLUCION A
Cembre
PARA REVISIONES
En caso de fallo del aparato, contactar con nuestro Agente de Zona quien les aconsejará
y eventualmente les facilitará las instrucciones necesarias para remitir la herramienta a
nuestro centro de servicio más cercano. En tal caso, adjuntar de ser posible una copia
del Certi cado de Ensayo entregado en su día por
Cembre
con la herramienta o a falta de
otro elemento de referencia indicar la fecha de compra aproximada y el número de serie.
712
FRANÇAIS
ESPAÑOL
Si le comportement de l’outil s’avère être anormal, c'est-à-dire si la matrice ou la lame n’avan-
ce pas, qu’elle se déplace très lentement ou qu’elle va par à-coups, il faudra réviser l’outil en
suivant les indications du MANUEL D'UTILISATION ET DE MAINTENANCE de l’outil.
2.3) Pompes oléodynamiques
Cembre
Toutes les pompes de production
Cembre
(*) (**)
sont munies d'un exible pour haute
pression qui se termine par un système à xation rapide femelle à blocage automatique
(type Q 38-F).
Pour le contrôle du calibrage de la soupape de sécurité, il suf t d’accoupler la xation
rapide (B) du manomètre et la xation rapide femelle Q 38-F du exible de la pompe
au moyen du raccord (E). Ensuite, actionner la pompe de manière à mettre l'huile sous
pression jusqu'à ce que l’on atteigne la valeur d’intervention de la soupape de sécurité.
– Pour la valeur correcte voir TABLE 1
Si la valeur d’intervention de la soupape de sécurité diffère de la valeur correcte, il
faudra renvoyer l’outil à
Cembre
, selon les modalités visées au § 4.
(*) Avec une pompe ou une unité...-KV, équipée d'huile isolante, demander le raccord muni
d'une xation rapide à blocage automatique type I 38-MS.
(**)
Avec une pompe ou une unité...-KV, équipée d'huile isolante et d'un flexible pour haute
pression se terminant par une xation rapide avec blocage automatique (type R 14-M), demander
le raccord «F» muni d'une xation rapide avec blocage à douille (type R 14-F) sur le côté à
accoupler au exible de la pompe.
3. ENTRETIEN
Ce dispositif est robuste,complètement scellé et ne nécessite aucune préoccupation ou
entretien particulier.
Les recommandations qui suivent sont néanmoins souhaitables pour assurer une longé-
vité optimum:
3.1) Nettoyage élémentaire
Veiller à protéger l'outil de la poussière, du sable et de la boue qui sont un danger à tout
système hydraulique. Chaque jour après utilisation, le dispositif doit être nettoyé à l'aide
d'un chiffon propre, tout particulièrement aux endroits de pièces mobiles.
3.2) Rangement
Il est de bonne règle de remettre le dispositif et les raccords dans son coffret, fermé, après
usage, en protection des chocs et de la poussière.
Ce coffret a comme dimensions (265x233x50) mm et un poids de 1 kg.
4. ENVOI EN REVISION A
Cembre
En cas de dysfonctionnement de l'appareil, merci de vous adresser à notre Agent Ré-
gional qui vous conseillera et le cas échéant vous donnera les instructions nécessaires
pour envoyer l'outil à notre Centre de Service le plus proche. Dans ce cas, joindre une
copie du Certi cat d'Essai livré par
Cembre
avec l'outil ou, à défaut d'autres éléments
de référence, indiquer la date d'achat approximative et numéro de série.
– Para herramientas con rosca M6, en el alojamiento del tapón, introduzca el empalme
(C), cerrándolo completamente sin forzar. Acople los racores rápidos, machos del
empalme (C) y hembras (B) del manómetro.
Para herramientas con rosca M8, en el alojamiento del tapón, introduzca el empalme
(G), cerrándolo completamente sin forzar. Acople los racores rápidos, machos del
empalme (G) y hembras (B) del manómetro.
– Accione el mango móvil de la herramienta: el aceite sale a presión y con el manómetro
(A) se puede comprobar el valor de intervención de la válvula de seguridad.
– Para el valor correcto de calibrado, véase la TABLA 1
– Si el valor de intervención de la válvula de seguridad di ere del correcto, deberá enviar
la herramienta a
Cembre
, tal como se indica en el apartado 4.
Antes de extraer el empalme (C) de la herramienta, descargue completamente la
presión del aceite, accionando la “Palanca de desbloqueo de presión”.
Se recomienda, al nal de la prueba, después de haber extraído el empalme (C) y
haber montado el “Tapón de prueba de presión”, verificar que no haya ninguna
burbuja de aire en el circuito oleodinámico de la herramienta, efectuando, al menos,
cinco operaciones completas (bombeo hasta la intervención de la válvula de seguridad)
y constatando el funcionamiento correcto de la herramienta (avance a velocidad
constante y carrera completa de la matriz y de la cuchilla).
Si el funcionamiento de la herramienta es anómalo, es decir, la matriz o la cuchilla no
avanzan, se mueven muy lentamente o a impulsos, deberá revisar la herramienta según
lo indicado en el MANUAL DE USO Y MANTENIMIENTO de la propia herramienta.
2.2) Herramientas oleodinámicas
Cembre
con roscado M10 (Ref. g. 4)
La herramienta que se debe comprobar debe estar colocada en horizontal con el
Tornillo M10” orientado hacia arriba y debe estar bloqueada en la parte superior en
un tornillo de banco de modo que permita la maniobra de bombeo mediante el manguito
móvil. La nalidad de esta posición es evitar pérdidas de aceite (o la salida del muelle
y de la esfera interna) en las fases sucesivas de veri cación.
– Con una llave hexagonal macho de “5”, extraiga del utensilio el “Tornillo M10” y la “Esfera 5/16"”.
– En el alojamiento del tapón, introduzca el empalme (D), cerrándolo completamente sin forzar.
Acople los racores rápidos, machos del empalme (D) y hembras (B) del manómetro.
– Accione el mango móvil de la herramienta: el aceite sale a presión y con el manómetro
(A) se puede comprobar el valor de intervención de la válvula de seguridad.
– Para el valor correcto de calibrado, véase la TABLA 1
– Si el valor de intervención de la válvula de seguridad di ere del correcto, deberá enviar
la herramienta a
Cembre
, tal como se indica en el apartado 4.
Antes de extraer el empalme (D) de la herramienta, descargue completamente la
presión del aceite, accionando la “Contera de descarga presión”.
11 8
DEUTSCH
ESPAÑOL
KONTROLLWERKZEUG MPC1
1. ALLGEMEINE EIGENSCHAFTEN
Das Kontrollwerkzeug "MPC1" mit den Adaptern dient zur Kontrolle des Öldruckes an
allen hydraulischen Werkzeugen und Pumpen von
Cembre
.
Das Werkzeug besteht aus folgenden Elementen (siehe Bild 1):
1.1) Manometer (A)
Skala 0-1000 bar, Schnellkupplung mit Innengewinde und automatischer
Verriegelung (B).
1.2) Verschraubung (C)
Schnellkupplung mit Außengewinde und automatischer Verriegelung an der Seite, die
an das Manometer angeschlossen wird und Gewinde M6 an der Seite, die mit dem
Werkzeug verbunden wird.
1.3) Verschraubung (D)
Schnellkupplung mit Außengewinde und automatischer Verriegelung an der Seite, die
an das Manometer angeschlossen wird und Gewinde M10 an der Seite, die mit dem
Werkzeug verbunden wird.
1.4) Verschraubung (E)
Schnellkupplung mit Außengewinde und automatischer Verriegelung an der Seite, die an
das Manometer angeschlossen wird und Schnellkupplung mit automatischer Verriegelung
an der Seite, die mit dem Pumpenschlauch verbunden wird.
1.5) Verschraubung (G)
Schnellkupplung mit Außengewinde und automatischer Verriegelung an der Seite, die
an das Manometer angeschlossen wird und Gewinde M8 an der Seite, die mit dem
Werkzeug verbunden wird.
Weiteres lieferbares Zubehör:
1.6) Verschraubung (E-X)
Schnellkupplung mit Außengewinde und automatischer Verriegelung an der Seite, die
an das Manometer angeschlossen wird und Schnellkupplung mit Ringverriegelung (Typ
R 38-F) an der Seite, die mit dem Pumpenschlauch verbunden wird.
1.7) Verschraubung (F)
Schnellkupplung mit Außengewinde und automatischer Verriegelung an der Seite, die an das
Manometer angeschlossen wird und Schnellkupplung mit automatischer Verriegelung (Typ
I 38-MS) an der Seite, die mit dem "isolierten" Schlauch der Pumpe verbunden wird.
2. BEDIENUNGSHINWEISE
2.1) Hydraulische Werkzeuge von
Cembre
mit Gewinde M6 und M8 (siehe Bild 2 und 3)
Das zu prüfende Werkzeug ist horizontal mit nach oben zeigender “Test Verschluss-
schraube” zu positionieren und muss am Kopfteil in einer Spannbacke befestigt sein,
um den Pumpvorgang über den Pumparm zu ermöglichen. Diese Position dient allein
dazu, um einen Ölaustritt während der Überprüfung zu verhindern.
Entfernen Sie die “Test Verschlussschraube” vom Werkzeug. Achten Sie darauf,
dass die “OR-Dichtung” perfekt in ihrem Sitz bleibt.
DISPOSITIVO MPC1
1. CARACTERíSTICAS GENERALES
El dispositivo “MPC1” ha sido diseñado para veri car el calibrado de la válvula de
seguridad de herramientas y de bombas oleodinámicas de fabricación
Cembre
.
El dispositivo está formado por los siguientes elementos (Ref. Fig. 1):
1.1) Manómetro (A)
Escala 0-1000 bares, con acoplamiento rápido hembra de bloqueo automático (B).
1.2) Empalme (C)
Con acoplamiento rápido macho de bloqueo automático en el lado que se debe conectar
al manómetro y roscado M6 en el lado en que se debe acoplar a la herramienta.
1.3) Empalme (D)
Con acoplamiento rápido macho de bloqueo automático en el lado que se debe conectar
al manómetro y roscado M10 en el lado en que se debe acoplar a la herramienta.
1.4) Empalme (E)
Con acoplamiento rápido macho de bloqueo automático en el lado que se debe conectar
al manómetro e acoplamiento rápido de bloqueo automático en el lado que se debe
acoplar al tubo de la bomba.
1.5) Empalme (G)
Con acoplamiento rápido macho de bloqueo automático en el lado que se debe conectar
al manómetro y roscado M8 en el lado en que se debe acoplar a la herramienta.
Material que se puede pedir por separado:
1.6) Empalme (E-X)
Con acoplamiento rápido macho de bloqueo automático en el lado que se debe conectar
al manómetro e acoplamiento rápido con bloqueo de tuerca (tipo R 38-F) en el lado que
se debe acoplar al tubo de la bomba.
1.7) Empalme (F)
Con acoplamiento rápido macho de bloqueo automático en el lado que se debe conectar
al manómetro e acoplamiento rápido de bloqueo automático (tipo I 38-MS) en el lado que
se debe acoplar al tubo “aislado” de la bomba.
2. INSTRUCCIONES DE USO
2.1) Herramientas oleodinámicas
Cembre
con roscado M6 y M8 (Ref. g. 2 y 3)
– La herramienta que se debe comprobar debe estar colocada en horizontal con el
Tapón de prueba de presión” orientada hacia arriba y debe estar bloqueada en la
parte superior en un tornillo de banco de modo que permita la maniobra de bombeo
mediante el manguito móvil. La nalidad de esta posición es evitar pérdidas de aceite
en las fases sucesivas de veri cación.
– Extraiga de la herramienta el “Tapón de prueba de presión”, prestando atención para
que la “junta OR” permanezca perfectamente en su alojamiento.

Transcripción de documentos

Available on request Raccords en option Weiteres lieferbares Zubehör Material que se puede pedir por separado Materiale ordinabile separatamente G B D 1000 800 A C 0 1 TOOL OUTIL WERKZEUG HERRAMIENTA UTENSILE 400 800 0 400 200 600 200 FIG. 1 DEVICE MPC1 - DISPOSITIF MPC1 - ADAPTER MPC1 - DISPOSITIVO MPC1 F E-X 400 600 200 800 0 1000 G 600 FIG. 4 1000 A A B B G D D E FIG. 3 * OR ** *** ** M10 Grub screw Goujon M10 Stift M10 Tornillo M10 Grano M10 18 *** 5/16" Ball Bille 5/16" Kugel 5/16" Esfera 5/16" Sfera 5/16" TOOL OUTIL WERKZEUG HERRAMIENTA UTENSILE ESPAÑOL FRANÇAIS – Se recomienda, al final de la prueba, después de haber extraído el empalme (D) y montado la “Esfera 5/16"” y el “Tornillo M10”, verificar que no haya ninguna burbuja de aire en el circuito oleodinámico de la herramienta, efectuando, al menos, cinco operaciones completas (bombeo hasta la intervención de la válvula de seguridad) y constatando el funcionamiento correcto de la herramienta (avance a velocidad constante y carrera completa de la matriz y de la cuchilla). – Pour outils avec filetage M8, insérer le raccord (G) dans le logement du bouchon, en le fermant à fond, sans forcer. Accoupler la fixation rapide mâle du raccord (G) à la fixation femelle du manomètre (B). Si el funcionamiento de la herramienta es anómalo; es decir, la matriz o la cuchilla no avanzan, se mueven muy lentamente o a impulsos, deberá revisar la herramienta según lo indicado en el MANUAL DE USO Y MANTENIMIENTO de la propia herramienta. – Pour la valeur correcte voir TABLE 1 – Actionner le manche mobile de l’outil: l’huile est mise sous pression et, avec le manomètre (A), il est possible de vérifier la valeur d’intervention de la soupape de sécurité. – Si la valeur d’intervention de la soupape de sécurité diffère de la valeur correcte, il faudra renvoyer l’outil à Cembre, selon les modalités visées au § 4. 2.3) Bombas oleodinámicas Cembre – Todas las bombas de producción Cembre (*) (**) se suministran con manguera flexible de alta presión que terminan con un acoplamiento rápido hembra de bloqueo automático (tipo Q 38-F). – Avant de retirer le raccord (C) de l’outil, décharger complètement la pression de l’huile en agissant sur le “Levier de déblocage de la pression”. – Para verificar el calibrado de la válvula de seguridad, basta con realizar el acoplamiento entre el acoplamiento rápido (B) del manómetro y el acoplamiento rápido hembra Q 38-F del tubo de la bomba mediante el empalme (E), por tanto, debe accionar la bomba para transportar a presión el aceite hasta alcanzar el valor de intervención de la válvula de seguridad. – À la fin de l’essai, après avoir enlevé le raccord (C) et remonté le “Bouchon d’essai de la pression”, s'assurer qu'il n'y a aucune bulle d’air dans le circuit oléodynamique de l’outil. Pour ce faire, effectuer au moins 5 opérations complètes (pompage jusqu'à intervention de la soupape de sécurité) et s'assurer que l’outil fonctionne correctement (avancée à vitesse constante et course complète de la matrice ou de la lame). – Para el valor correcto de calibrado, véase la TABLA 1 – Si el valor de intervención de la válvula de seguridad difiere del correcto, deberá enviar la herramienta a Cembre, tal como se indica en el apartado 4. (*) En el caso de bomba o unidad … -KV, equipada con aceite aislante, pida por separado el empalme provisto de acoplamiento rápido de bloqueo automático tipo I 38-MS. (**) En el caso de bomba o unidad …-KV, equipada con aceite aislante y manguera flexible a alta presión que termina con acoplamiento rápido con bloqueo automático (tipo R 14-M), pida por separado el empalme “F” provisto de acoplamiento rápido con bloqueo de tuerca (tipo R 14-F) en el lado que se debe acoplar al tubo de la bomba. Si le comportement de l’outil s’avère être anormal, c'est-à-dire si la matrice ou la lame n’avance pas, qu’elle se déplace très lentement ou qu’elle va par à-coups, il faudra réviser l’outil en suivant les indications du MANUEL D'UTILISATION ET DE MAINTENANCE de l’outil. 2.2) Outils oléodynamiques Cembre à filetage M10 (Voir Fig. 4) – L'outil à vérifier doit être placé à l’horizontale avec le “Goujon M10” tourné vers le haut et il doit être bloqué à la tête dans un étau, de manière à pouvoir effectuer aisément la manœuvre de pompage avec le manche mobile; ce positionnement sert exclusivement à éviter les fuites d’huile (ou la sortie du ressort et de la bille intérieurs) lors des opérations de contrôle ultérieures. 3. MANTENIMIENTO – Avec une clé hexagonale mâle de “5”, enlever le “Goujon M10” et la “Bille 5/16"”. Esto dispositivo es robusto, completamente precintado y no require cuidados especiales para obtener un funcionamiento correcto, bastará tener algunas precauciones sencillas: – Insérer le raccord (D) dans la loge du goujon en le fermant à fond, sans forcer. 3.1) Limpieza adecuada Tenga presente que el polvo, la arena y la suciedad en general, representan un peligro para toda herramienta hidráulica. Tras cada día de uso, se debe de limpiar el dispositivo con un trapo limpio, teniendo cuidado de eliminar la suciedad depositada, especialmente junto a las partes móviles. 3.2) Almacenamiento Para proteger el dispositivo y las matrices de golpes accidentales y del polvo cuando no se va a utilizar, es conveniente guardarla en su estuche de plástico de cierre hermético. Dicho estuche de dimensiones 265x233x50 mm pesa 1 kg. 4. DEVOLUCION A Cembre PARA REVISIONES En caso de fallo del aparato, contactar con nuestro Agente de Zona quien les aconsejará y eventualmente les facilitará las instrucciones necesarias para remitir la herramienta a nuestro centro de servicio más cercano. En tal caso, adjuntar de ser posible una copia del Certificado de Ensayo entregado en su día por Cembre con la herramienta o a falta de otro elemento de referencia indicar la fecha de compra aproximada y el número de serie. 13 – Accoupler la fixation rapide mâle du raccord (D) à la fixation femelle (B) du manomètre. – Actionner le manche mobile de l’outil: l’huile est mise sous pression et, avec le manomètre (A), il est possible de vérifier la valeur d’intervention de la soupape de sécurité. – Pour la valeur correcte voir TABLE 1 – Si la valeur d’intervention de la soupape de sécurité diffère de la valeur correcte, il faudra renvoyer l’outil à Cembre, selon les modalités visées au § 4. – Avant de retirer le raccord (D) de l’outil, décharger complètement la pression de l’huile en agissant sur le «Piston de decompression». – À la fin de l’essai, après avoir enlevé le raccord (D) et remonté la “Bille 5/16"” et le “Goujon M10”, il est recommandé de s'assurer qu'il n'y a aucune bulle d’air dans le circuit oléodynamique de l’outil. Pour ce faire, effectuer au moins 5 opérations complètes (pompage jusqu'à intervention de la soupape de sécurité) et s'assurer que l’outil fonctionne correctement (avancée à vitesse constante et course complète de la matrice ou de la lame). 6 ESPAÑOL FRANÇAIS Si le comportement de l’outil s’avère être anormal, c'est-à-dire si la matrice ou la lame n’avance pas, qu’elle se déplace très lentement ou qu’elle va par à-coups, il faudra réviser l’outil en suivant les indications du MANUEL D'UTILISATION ET DE MAINTENANCE de l’outil. – Para herramientas con rosca M6, en el alojamiento del tapón, introduzca el empalme (C), cerrándolo completamente sin forzar. Acople los racores rápidos, machos del empalme (C) y hembras (B) del manómetro. 2.3) Pompes oléodynamiques Cembre – Toutes les pompes de production Cembre (*) (**) sont munies d'un flexible pour haute pression qui se termine par un système à fixation rapide femelle à blocage automatique (type Q 38-F). – Para herramientas con rosca M8, en el alojamiento del tapón, introduzca el empalme (G), cerrándolo completamente sin forzar. Acople los racores rápidos, machos del empalme (G) y hembras (B) del manómetro. – Pour le contrôle du calibrage de la soupape de sécurité, il suffit d’accoupler la fixation rapide (B) du manomètre et la fixation rapide femelle Q 38-F du flexible de la pompe au moyen du raccord (E). Ensuite, actionner la pompe de manière à mettre l'huile sous pression jusqu'à ce que l’on atteigne la valeur d’intervention de la soupape de sécurité. – Pour la valeur correcte voir TABLE 1 – Si la valeur d’intervention de la soupape de sécurité diffère de la valeur correcte, il faudra renvoyer l’outil à Cembre, selon les modalités visées au § 4. (*) Avec une pompe ou une unité...-KV, équipée d'huile isolante, demander le raccord muni d'une fixation rapide à blocage automatique type I 38-MS. (**) Avec une pompe ou une unité...-KV, équipée d'huile isolante et d'un flexible pour haute pression se terminant par une fixation rapide avec blocage automatique (type R 14-M), demander le raccord «F» muni d'une fixation rapide avec blocage à douille (type R 14-F) sur le côté à accoupler au flexible de la pompe. 3. ENTRETIEN Ce dispositif est robuste,complètement scellé et ne nécessite aucune préoccupation ou entretien particulier. Les recommandations qui suivent sont néanmoins souhaitables pour assurer une longévité optimum: 3.1) Nettoyage élémentaire Veiller à protéger l'outil de la poussière, du sable et de la boue qui sont un danger à tout système hydraulique. Chaque jour après utilisation, le dispositif doit être nettoyé à l'aide d'un chiffon propre, tout particulièrement aux endroits de pièces mobiles. 3.2) Rangement Il est de bonne règle de remettre le dispositif et les raccords dans son coffret, fermé, après usage, en protection des chocs et de la poussière. Ce coffret a comme dimensions (265x233x50) mm et un poids de 1 kg. – Accione el mango móvil de la herramienta: el aceite sale a presión y con el manómetro (A) se puede comprobar el valor de intervención de la válvula de seguridad. – Para el valor correcto de calibrado, véase la TABLA 1 – Si el valor de intervención de la válvula de seguridad difiere del correcto, deberá enviar la herramienta a Cembre, tal como se indica en el apartado 4. – Antes de extraer el empalme (C) de la herramienta, descargue completamente la presión del aceite, accionando la “Palanca de desbloqueo de presión”. – Se recomienda, al final de la prueba, después de haber extraído el empalme (C) y haber montado el “Tapón de prueba de presión”, verificar que no haya ninguna burbuja de aire en el circuito oleodinámico de la herramienta, efectuando, al menos, cinco operaciones completas (bombeo hasta la intervención de la válvula de seguridad) y constatando el funcionamiento correcto de la herramienta (avance a velocidad constante y carrera completa de la matriz y de la cuchilla). Si el funcionamiento de la herramienta es anómalo, es decir, la matriz o la cuchilla no avanzan, se mueven muy lentamente o a impulsos, deberá revisar la herramienta según lo indicado en el MANUAL DE USO Y MANTENIMIENTO de la propia herramienta. 2.2) Herramientas oleodinámicas Cembre con roscado M10 (Ref. fig. 4) – La herramienta que se debe comprobar debe estar colocada en horizontal con el “Tornillo M10” orientado hacia arriba y debe estar bloqueada en la parte superior en un tornillo de banco de modo que permita la maniobra de bombeo mediante el manguito móvil. La finalidad de esta posición es evitar pérdidas de aceite (o la salida del muelle y de la esfera interna) en las fases sucesivas de verificación. – Con una llave hexagonal macho de “5”, extraiga del utensilio el “Tornillo M10” y la “Esfera 5/16"”. – En el alojamiento del tapón, introduzca el empalme (D), cerrándolo completamente sin forzar. – Acople los racores rápidos, machos del empalme (D) y hembras (B) del manómetro. – Accione el mango móvil de la herramienta: el aceite sale a presión y con el manómetro (A) se puede comprobar el valor de intervención de la válvula de seguridad. 4. ENVOI EN REVISION A Cembre – Para el valor correcto de calibrado, véase la TABLA 1 En cas de dysfonctionnement de l'appareil, merci de vous adresser à notre Agent Régional qui vous conseillera et le cas échéant vous donnera les instructions nécessaires pour envoyer l'outil à notre Centre de Service le plus proche. Dans ce cas, joindre une copie du Certificat d'Essai livré par Cembre avec l'outil ou, à défaut d'autres éléments de référence, indiquer la date d'achat approximative et numéro de série. – Si el valor de intervención de la válvula de seguridad difiere del correcto, deberá enviar la herramienta a Cembre, tal como se indica en el apartado 4. 7 – Antes de extraer el empalme (D) de la herramienta, descargue completamente la presión del aceite, accionando la “Contera de descarga presión”. 12 ESPAÑOL DEUTSCH KONTROLLWERKZEUG MPC1 DISPOSITIVO MPC1 1. CARACTERíSTICAS GENERALES 1. ALLGEMEINE EIGENSCHAFTEN El dispositivo “MPC1” ha sido diseñado para verificar el calibrado de la válvula de seguridad de herramientas y de bombas oleodinámicas de fabricación Cembre. El dispositivo está formado por los siguientes elementos (Ref. Fig. 1): Das Kontrollwerkzeug "MPC1" mit den Adaptern dient zur Kontrolle des Öldruckes an allen hydraulischen Werkzeugen und Pumpen von Cembre. Das Werkzeug besteht aus folgenden Elementen (siehe Bild 1): 1.1) Manómetro (A) Escala 0-1000 bares, con acoplamiento rápido hembra de bloqueo automático (B). 1.1) Manometer (A) Skala 0-1000 bar, Schnellkupplung mit Innengewinde und automatischer Verriegelung (B). 1.2) Empalme (C) Con acoplamiento rápido macho de bloqueo automático en el lado que se debe conectar al manómetro y roscado M6 en el lado en que se debe acoplar a la herramienta. 1.3) Empalme (D) Con acoplamiento rápido macho de bloqueo automático en el lado que se debe conectar al manómetro y roscado M10 en el lado en que se debe acoplar a la herramienta. 1.4) Empalme (E) Con acoplamiento rápido macho de bloqueo automático en el lado que se debe conectar al manómetro e acoplamiento rápido de bloqueo automático en el lado que se debe acoplar al tubo de la bomba. 1.5) Empalme (G) Con acoplamiento rápido macho de bloqueo automático en el lado que se debe conectar al manómetro y roscado M8 en el lado en que se debe acoplar a la herramienta. Material que se puede pedir por separado: 1.6) Empalme (E-X) Con acoplamiento rápido macho de bloqueo automático en el lado que se debe conectar al manómetro e acoplamiento rápido con bloqueo de tuerca (tipo R 38-F) en el lado que se debe acoplar al tubo de la bomba. 1.7) Empalme (F) Con acoplamiento rápido macho de bloqueo automático en el lado que se debe conectar al manómetro e acoplamiento rápido de bloqueo automático (tipo I 38-MS) en el lado que se debe acoplar al tubo “aislado” de la bomba. 2. INSTRUCCIONES DE USO 1.2) Verschraubung (C) Schnellkupplung mit Außengewinde und automatischer Verriegelung an der Seite, die an das Manometer angeschlossen wird und Gewinde M6 an der Seite, die mit dem Werkzeug verbunden wird. 1.3) Verschraubung (D) Schnellkupplung mit Außengewinde und automatischer Verriegelung an der Seite, die an das Manometer angeschlossen wird und Gewinde M10 an der Seite, die mit dem Werkzeug verbunden wird. 1.4) Verschraubung (E) Schnellkupplung mit Außengewinde und automatischer Verriegelung an der Seite, die an das Manometer angeschlossen wird und Schnellkupplung mit automatischer Verriegelung an der Seite, die mit dem Pumpenschlauch verbunden wird. 1.5) Verschraubung (G) Schnellkupplung mit Außengewinde und automatischer Verriegelung an der Seite, die an das Manometer angeschlossen wird und Gewinde M8 an der Seite, die mit dem Werkzeug verbunden wird. Weiteres lieferbares Zubehör: 1.6) Verschraubung (E-X) Schnellkupplung mit Außengewinde und automatischer Verriegelung an der Seite, die an das Manometer angeschlossen wird und Schnellkupplung mit Ringverriegelung (Typ R 38-F) an der Seite, die mit dem Pumpenschlauch verbunden wird. 1.7) Verschraubung (F) Schnellkupplung mit Außengewinde und automatischer Verriegelung an der Seite, die an das Manometer angeschlossen wird und Schnellkupplung mit automatischer Verriegelung (Typ I 38-MS) an der Seite, die mit dem "isolierten" Schlauch der Pumpe verbunden wird. 2.1) Herramientas oleodinámicas Cembre con roscado M6 y M8 (Ref. fig. 2 y 3) – La herramienta que se debe comprobar debe estar colocada en horizontal con el “Tapón de prueba de presión” orientada hacia arriba y debe estar bloqueada en la parte superior en un tornillo de banco de modo que permita la maniobra de bombeo mediante el manguito móvil. La finalidad de esta posición es evitar pérdidas de aceite en las fases sucesivas de verificación. 2. BEDIENUNGSHINWEISE – Extraiga de la herramienta el “Tapón de prueba de presión”, prestando atención para que la “junta OR” permanezca perfectamente en su alojamiento. – Entfernen Sie die “Test Verschlussschraube” vom Werkzeug. Achten Sie darauf, dass die “OR-Dichtung” perfekt in ihrem Sitz bleibt. 11 2.1) Hydraulische Werkzeuge von Cembre mit Gewinde M6 und M8 (siehe Bild 2 und 3) – Das zu prüfende Werkzeug ist horizontal mit nach oben zeigender “Test Verschlussschraube” zu positionieren und muss am Kopfteil in einer Spannbacke befestigt sein, um den Pumpvorgang über den Pumparm zu ermöglichen. Diese Position dient allein dazu, um einen Ölaustritt während der Überprüfung zu verhindern. 8
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10

Cembre MPC1 Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario