Cembre RHU230-630 Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario
Cembre Ltd.
Dunton Park
Kingsbury Road, Curdworth - Sutton Coldfield
West Midlands B76 9EB (Great Britain)
Tel.: 01675 470440 - Fax: 01675 470220
www.cembre.co.uk
Cembre S.p.A.
Via Serenissima, 9
25135 Brescia (Italia)
Telefono: 030 36921
Telefax: 030 3365766
www.cembre.it
Cembre S.a.r.l.
22 Avenue Ferdinand de Lesseps
91420 Morangis (France)
Tél.: 01 60 49 11 90 - Fax: 01 60 49 29 10
B.P. 37 - 91421 Morangis Cédex
www.cembre.fr
Cembre España S.L.
Calle Verano, 6 y 8 - P.I. Las Monjas
28850 Torrejón de Ardoz - Madrid (España)
Teléfono: 91 4852580
Telefax: 91 4852581
www.cembre.es
Cembre AS
Fossnes Senter
N-3160 Stokke (Norway)
Phone: (47) 33361765
Telefax: (47) 33361766
www.cembre.no
Cembre GmbH
Heidemannstraße 166
80939 München (Deutschland)
Telefon: 089/3580676
Telefax: 089/35806777
www.cembre.de
Cembre Inc.
Raritan Center Business Park
181 Fieldcrest Avenue
Edison, New Jersey 08837 (USA)
Tel.: (732) 225-7415 - Fax: (732) 225-7414
www.cembreinc.com
www.cembre.com
cod. 6261073
This manual is the property of
Cembre
:
any reproduction is forbidden without written permission.
Ce manuel est la proprieté de
Cembre
:
toute reproduction est interdite sauf autorisation écrite.
Der Firma
Cembre
bleibt das Eigentumsrecht der Bedienungsanleitung vorbehalten.
Ohne vorherige schriftliche Genehmigung darf die Bedienungsanleitung weder vollständig noch teilweise vervielfältigt werden.
Este manual es propiedad de
Cembre
.
Toda reproducción está prohibida sin autorización escrita.
Questo manuale è di proprietà della
Cembre
:
ogni riproduzione é vietata se non autorizzata per scritto.
HYDRAULIC PRESSHEAD
TETE HYDRAULIQUE DE SERTISSAGE
HYDRAULISCHER PRESSKOPF
CABEZA HIDRAULICA DE COMPRESION
TESTA OLEODINAMICA DA COMPRESSIONE
ENGLISH
FRANÇAIS
DEUTSCH
ESPAÑOL
ITALIANO
RHU230-630
OPERATION AND MAINTENANCE MANUAL
NOTICE D'UTILISATION ET ENTRETIEN
BEDIENUNGSANLEITUNG
MANUAL DE USO Y MANTENIMIENTO
MANUALE D'USO E MANUTENZIONE
10 M 068
Certified Environmental
Management System
Certified Occupational
Health & Safety
Management System
Certified Quality
Management System
16
23
DEUTSCH
5.3) Verpressen von sektorförmigen Leitern bis 300 mm²
Wahl des zu verwendenden Runddrückeinsatzes laut Tabelle A.
Den unteren Teil des Presseinsatzes auf dem Adapter AU230-P durch das Ziehen des
Haltestiftes (21) positionieren.
Das Kabel im oberen Teil des Runddrückeinsatzes positionieren und beides im Adapter
AU230... mit den Nuten an den Zapfen des Adapters plazieren.
Die Pumpe betätigen und beide Einsatzhälften fahren auf Anschlag zusammen.
Anschließend das Kabel entfernen, da es nun eine runde kompakte Form aufweist.
Den Druck an der Pumpe ablassen (siehe Pkt. 6.4).
5.4) Ausführung der Verbindungen (Siehe Bild 3)
Das zu verwendende Presseinsatzpaar (Matrize/Stempel), je nach der Kabelverbindung,
die verpresst werden soll, gemäß Tabelle B auswählen.
Den Stempel PS 130... (92) in den Adapter AU230-PS/E (90) durch Betätigen des
Arretierungsknopfes (83) einrasten lassen.
Das Kabel vollständig in den Verbinder bzw. Kabelschuh einführen.
Den Kabelschuh bzw. Verbinder in die Presseinsatzschale (93) einlegen und mit Hilfe
der Nuten an der Oberseite der Presseinsatzschale in der Gabel des Kopfes an den
Zapfen (8) positionieren.
Die Pumpe betätigen und mit dem Verpressen der Kabelschuhe bzw.
Verbinder beginnen. Dabei ist die Reihenfolge (siehe Bild 1) zu beachten.
Jede einzelne Verpressung ist vollständig ausgeführt, wenn die Einsätze auf Anschlag
zusammenfahren. Um eine vollständige Verpressung zu gewährleisten sollte jeder
PressvorgangbiszumAuslösendesÜberdruckventilesanderPumpeerfolgen(siehe
Pkt. 6.3).
6. ANWENDUNG BEI KUPFERLEITERN (Siehe Bild 4 und 5)
6.1) Einsetzen der Presseinsätze
6.1.1) Presseinsätze (Siehe Bild 4)
Das Presseinsatzpaar auswählen, das für die durchzuführende Anwendung geeignet ist.
Zuerst den unteren Presseinsatz in den Kolbensitz (2) durch das Ziehen des Haltestiftes
(21) einsetzen.
Den oberen Presseinsatz (94) in die Gabel (8) einführen und so positionieren, daß er
in den Kugelsitzen (10) mit der Nut am Einsatz einrastet.
6.1.2) C-Schalen und Adapter (Siehe Bild 5)
Das Presseinsatzpaar auswählen, das für die durchzuführende Anwendung geeignet ist.
Den unteren Teil des Adapters AU230-PS/E (90) in den Kolbensitz (2) einführen in dem
der Haltestiftes (21) gezogen wird.
REIHENFOLGE DER TIEFNUTVERPRESSUNG
1 2
1 4 3 2
ESPAÑOL
Introducir una de las dos matrices de conexión semicircular (98) en la parte inferior
del adaptador empujando el pistón (8) y deslizarla hasta su bloqueo mediante el pistón
(81).
Introducir la otra matriz semicircular en la parte superior del adaptador pulsando el
pistón (82) y deslizarla hasta su bloqueo.
6.2) Aproximación de las matrices
Introduzca el conductor en el conector.
Coloque este último entre las dos matrices, alineando la zona a comprimir con la marca
de las matrices.
Accionando la bomba de manera contínua se acercan las matrices.
Asegúrese de que las matrices se encuentran exactamente en correspondencia con
la zona a comprimir; en caso contrario, vuélvala a abrir, siguiendo las instrucciones
del punto 6.4 y vuelva a colocar el conector.
6.3) Compresión
Sisesigueaccionandolabomba,elpistóndelacabezanalizarásucarreradeavance
hasta poner las matrices una contra la otra.
En cualquier caso, es aconsejable bombear hasta que se active la válvula de sobrepresión
de la bomba en la que se percibirá el desenganche.
6.4) Desbloqueo de matrices
Para desbloquear las matrices, actuar sobre el dispositivo de evacuación de la presión
de la bomba; se obtendrá así el retorno del pistón dentro de la cabeza y por consiguiente
se abriran las matrices.
7. MANTENIMIENTO
Esta cabeza es robusta y no requiere cuidados especiales para obtener un funcionamiento
correcto, bastará tener algunas precauciones sencillas:
7.1) Limpieza adecuada
Tenga presente que el polvo, la arena y la suciedad en general, representan un peligro
para toda herramienta hidráulica. Tras cada día de uso, se debe limpiar la cabeza con un
trapo limpio, teniendo cuidado de eliminar la suciedad depositada, especialmente junto
a las partes móviles.
7.2) Cambio del acoplamiento rápido
Para cambiar el acoplamiento rápido, actuar de la manera siguiente:
Desenroscar el acoplamiento rápido usado de la cabeza.
Limpiar cuidadosamente la rosca macho del cilindro para quitar todo residuo de la junta
antigua.
– Reconstituirlajuntaenlaroscamachodelcilindroconcintadeteón.
Enroscar el acoplamiento rápido nuevo sobre la cabeza apretando con un par 20 Nm
(15 lbf ft).
Antes de soltar el acoplamiento rápido que une la cabeza a la manguera de la bomba
hidráulica, comprobar que se ha evacuado completamente la presión del aceite.
7.3) Almacenamiento (Ref. en Fig. 6)
Para proteger la cabeza de golpes accidentales y del polvo cuando no se va a utilizar, es
conveniente guardarla en su estuche de cierre hermético.
Tipo VAL 230-630 para almacenar los accesorios para la compresion de los conectores
de aluminio, 405x230x145 mm
(15.9x9x5.7 in.)
y pesa 3,5 Kg
(7.7 lbs)
.
BILD 1
2217
ESPAÑOL
Den oberen Teil des Adapters AU230-130-C/N (97) in die Gabel (8) einführen und so
positionieren, daß er in den Kugelsitzen (10) mit der Nut am Einsatz einrastet.
Eine C-Schale (98) in den unteren Adapter durch drücken des Arretierungsknopfes (80)
einführen bis der Stift (81) die C-Schale blockiert.
Die andere C-Schalenhälfte in den oberen Adapter einführen, bis auch diese durch die
Betätigung des Arretierungsbolzens (82) blockiert wird.
6.2) Positionierung
Den zu verpressenden Leiter in den Verbinder oder Kabelschuh einlegen.
Positionieren Sie den Verbinder oder Kabelschuh an der vorgeschriebenen Position am
Presseinsatz.
Durch das Betätigen der Pumpe erfolgt das Zusammenfahren der Presseinsätze.
Die Presseinsätze müssen in die gewünschte Position zum Verbinder und Kabelschuh
gebracht werden. Sollte diese nicht korrekt sein, muss das Werkzeug entsprechend
Punkt 6.4, geöffnet werden und es kann neu positioniert werden.
6.3) Verpressung
Durch das weitere Betätigen der Pumpe erfolgt das Zusammenfahren der Presseinsätze.
DiePumpesolltesolangebetätigtwerden,bisdasÜberdruckventilderPumpeauslöst
(manhörteinKlicken).
6.4) Presseinsätze Lösen
Zum Zurückfahren der Presseinsätze muss das Entlastungsventil an der Pumpe betätigt
werden.
7. WARTUNG
DasWerkzeugistrobustundbenötigtkeinespeziellePegeoderInstandhaltung.
Zur Erhaltung der Garantieansprüche beachten Sie folgende Hinweise:
7.1) Pege
Dieses hydraulische Werkzeug sollte vor starker Verschmutzung geschützt werden, da
diese für ein hydraulisches System gefährlich ist.
Jeden Tag nach der Arbeit sollte das Werkzeug mit einem Tuch von Schmutz und Staub
gereinigt werden; besonders die beweglichen Teile.
7.2) Ersatz des Schnellanschlusses
Wie folgt vorgehen, um den Schnellanschluss zu ersetzen:
Den alten Schnellanschluss des Kopfes losschrauben.
Das Aussengewinde des Zylinders sorgfältig reinigen und die Rückstände der alten
Dichtung entfernen.
– EinTeon-BandumdasAussengewindewickeln,umdieDichtungerneutherzustellen.
Den neuen Schnellanschluss mit einem Drehmoment von 20 Nm (15 lbf ft) auf dem
Kopf einschrauben.
Vor dem Verbinden des Presskopfes mit dem Hockdruckschlauch ist unbedingt zu
kontrollieren, dass der Öldruck vollständig abgelassen worden ist.
7.3) Lagerung (Siehe Bild 6)
WenndasWerkzeugnichtbenötigtwird,sollteesinderKassettegelagertwerdenundist
somit gegen Beschädigungen wie durch Stoss und Staub geschützt.
Typ VAL 230-630 geeignetzumLagernvonZubehörfürdieTiefnutverpressung,Abmes-
sungen (405x230x145) mm
(15.9x9x5.7 in.)
und Gewicht 3,5 Kg
(7.7 lbs)
.
DEUTSCH
5.3) Pre-redondeamiento de cables sectoriales hasta 300 mm²
Elegir los pre-redondeadores que se deben utilizar, según la tabla A.
Introducir la parte inferior del pre-redondeador en el adaptador AU230-P, tirando de la
tuerca de retención (21).
Colocar el cable dentro de la parte superior del pre-redondeador introduciendo después
este último dentro del adaptador AU230.... Asegurarse de que el estriado superior
presente en el pre-redondeador coincida con las clavijas de dentro del adaptador.
Accionar la bomba hasta llevar al tope la parte inferior y superior del preredondedor.
Después, liberar el cable, reducido a una forma redonda y compacta, soltando la presión
de la bomba (ver § 6.4).
5.4) Ejecución de las conexiones
Elegir la pareja matriz/punzón que hay que utilizar, en función del conector que se debe
comprimir, consultando la tabla B.
Introducir el punzón PS 130... (92) en el adaptador AU230-PS/E (90) pulsando el pistón
de bloqueo de matriz (83) y deslizarlo hasta que quede bloqueado por el pistón (84).
Introducir a fondo el cable del conector.
Introducir el conector en la matriz de contención (93) colocando cada vez la matriz
dentro del adaptador, empujándola hasta bloquearla en la posición de funcionamiento
dada por el acoplamiento de las estrías superiores presentes en la matriz con los pa-
sadores situados en los brazos del adaptador.
Accionando la bomba, empezar a comprimir el conector, para los manguitos, desde el
extremohaciadentroy,paralosterminales,desdeelextremohacialapala(vergura1).
La terminación de cada compresión se obtiene por el tope del punzón contra la matriz:
se recomienda bombear hasta la intervención de la válvula de máxima presión (ver § 6.3).
6. USO CON CONECTORES PARA CABLES DE COBRE (Ref. en Fig. 4 y 5)
6.1) Montaje de las matrices
6.1.1) Matrices especícas (Ref. en Fig. 4)
Elegir la pareja de matrices adecuada para la aplicación que se debe realizar.
Introducir primero la matriz inferior (95) en el alojamiento del pistón (2), tirando de la
tuerca de retención (21).
Introducir la matriz superior (94) en la horquilla (5) y bloquearla en la posición de trabajo
dada por el acoplamiento de los pasadores (8) situados en los brazos de la horquilla,
con las estrías situadas en los laterales de la matriz.
6.1.1) Matrices de conexión semicircular (Ref. en Fig. 5)
Elegir la pareja de matrices adecuada para la aplicación que se debe realizar.
Introducir la parte inferior del adaptador AU230-PS/E (90) en el alojamiento del pistón
(2), tirando de la tuerca de retención (21).
Introducir la parte superior del adaptador AU230-130-C/N (97) en la horquilla (8) y
bloquearlo en la posición de trabajo dada por el acoplamiento de los pasadores (10)
situados en los brazos de la horquilla con las estrías situadas en los laterales de la matriz.
SEQUENCIA DE LA COMPRESION
1 2
1 4 3 2
FIG. 1
1821
DEUTSCH
TABELLE A: ZUBEHÖR ZUM RUNDDRÜCKEN VON SEKTORLEITERN
Standardzubehörfür130kN-Werkzeuge
AU230-630
AU230-150
AU230-P
16
25
35
50
70
95
120
150
185
240
300
400
500
630
UP130-25
UP130-35
UP130-50
UP130-70
UP130-95
UP130-120
UP130-150
UP130-185
UP130-240
UP130-300
UP230-630-400
UP230-630-500
UP230-630-630
LEITER
QUERSCHNITT
(mm
2
)
RUNDDRÜCKEINSÄTZE
HALTERWERKZEUGHALTER
AU230-240
8. EINSCHICKEN AN
Cembre
ZUR ÜBERPRÜFUNG
Sollten am Gerät Fehler auftauchen, wenden Sie sich bitte
an unsere Gebietsvertretung, welche Sie gerne beraten
und Ihnen alle nötigen Informationen zum Einschicken
des Gerätes an unseren Hauptsitz geben wird. Wenn
vorhanden, legen Sie bitte dem Gerät das von
Cembre
mitgelieferteÜberprüfungszertikatbei.InErmangelung
dieser Informationen geben Sie bitte an, wann Sie das
Gerät erworben haben.
FIG. 2 - LAGERUNG
ESPAÑOL
El Punzón o la parte inferior del preredondeardor deben ser insertados y sacados
de forma correcta en el pistón (2), tirando hacia el exterior de la tuerca de retención
(21). Tener cuidado al posicionar el pasador (13) sobre el pistón (2).
4.3) Pre-redondeamiento de cables sectoriales de sección 400, 500 y 630 mm
2
Elegir los pre-redondeadores que se deben utilizar, según la tabla A.
Introducir primero la parte inferior del pre-redondeador (91) en el alojamiento del pistón
(2), tirando de la tuerca de retención (21).
Introducir el cable dentro de la parte superior del preredondeador (99) y posicionar
luego este último en el adaptador AU230-630.
Accionar la bomba hasta llevar al tope la parte superior e inferior del pre-redondeador.
Después, liberar el cable, reducido a una forma redonda y compacta, soltando la presión
de la bomba (ver § 6.4).
4.4) Ejecución de las conexiones
Elegir la pareja matriz/punzón que se debe usar, según la tabla B.
Introducir el punzón PS 230... (88) en el alojamiento del pistón (2), tirando de la tuerca
de retención (21).
Introducir a fondo el cable del conector.
Introducir el conector en la matriz de contención (89) y colocar esta última en la cabeza.
Accionando la bomba, empezar a comprimir el conector, para los manguitos, desde el
extremohaciadentroy,paralosterminales,desdeelextremohacialapala(vergura1).
Poner siempre la matriz de sujección dentro del adaptador de manera que coincidan
las ranuras superiores que están sobre la matriz con las espigas situadas dentro del
adaptador.
La terminación de cada compresión se obtiene por el tope del punzón contra la matriz:
se recomienda bombear hasta la intervención de la válvula de máxima presión (ver § 6.3).
5. USO CON CONECTORES PARA CABLES EN ALUMINIO DE ENTRE 16 Y
240 mm
2
DE SECCIÓN (Ref. en Fig. 3)
La cabeza RHU230-630 se puede utilizar incluso con conectores de sección inferior a
300 mm
2
, utilizando los accesorios comunes de la serie de herramientas
Cembre
que
desarrollan 130 kN. Para el uso de dichos accesorios, es necesario equipar la cabeza
con los siguientes adaptadores:
AU230-PS/E, se utiliza para el alojamiento de los punzones PS...E (ver § 5.1).
AU230-150, se utiliza para el alojamiento de las matrices y de la parte superior de los
pre-redondeadores para secciones de hasta 150 mm
2
(ver § 5.2).
AU230-240, se utiliza para el alojamiento de las matrices y de la parte superior de los
pre-redondeadores para secciones de 185 y 240 mm
2
(ver § 5.2).
AU230-P, se utiliza para el alojamiento de la parte inferior de los pre-redondeadores
(ver § 5.1).
5.1) Montaje de los adaptadores en el pistón
Los adaptadores AU230-P se introducen en el pistón (2), tirando de la tuerca de reten-
ción (21); completar la introducción tirando de la tuerca de retención.
5.2) Montaje de los adaptadores en las guías de la horquilla
Los adaptadores AU230-150 y AU230-240 se deben introducir en las guías especí-
casdelahorquillaysedebenempujarhastaelbloqueoenlaposicióndefunciona-
miento dada por el acoplamiento de las estrías en los laterales de los adaptadores con
los pasadores (10) situados en los brazos de la horquilla (8).
2019
Standardzubehörfür130kN-Werkzeuge
TABELLE B: ZUBEHÖR FÜR DIE TIEFNUTVERPRESSUNG
ESPAÑOL
CABEZAS HIDRAULICAS DE COMPRESION
TIPO RHU230-630
1. CARACTERISTICAS GENERALES
Idónea para la instalación de conectores eléctricos, por compresión, para conductores
hasta 630 mm
2
(1250 MCM).
Fuerza desarrollada: ................................................................. 230 kN (25.8 sh ton)
Presión máxima de trabajo: ..................................................... 700 bar (10,000 psi)
Dimensiones: longitud ............................................................... 365 mm (14.37 in.)
anchura............................................................... 193 mm (7.6 in.)
Peso: .......................................................................................... 8,8 kg (19.36 lbs)
2. CAMPO DE APLICACIÓN
La cabeza RHU230-630, previo uso de los adaptadores apropiados (Ref. en Fig. 5),
puede utilizar todas las matrices de conexión semicircular comunes de las herramientas
Cembre
de la serie 130 kN para la compresión de conectores para conductores en
general hasta 400 mm
2
(800MCM) y para cables en aluminio hasta 300 mm
2
(600MCM).
Los adaptadores oportunos permiten, además, utilizar toda la gama de pre-redondeadores
y de las matrices comunes de las herramientas
Cembre
de la serie 130 kN para la
preparación y la compresión en matriz cerrada de conductores en Aluminio de hasta
240 mm
2
(ver tab. A y B y Fig. 3).
– El uso de matrices especícas permite comprimirconectores para conductores en
general hasta 630 mm
2
(1250MCM).
3. INSTRUCCIONES DE USO
3.1) Preparación
La cabeza está provista de un acoplamiento rápido macho con bloqueo automático, y
puede ser conectada tanto a bombas hidráulicas de pedal, como a bombas neumo y
electro-hidráulicas fabricadas por
Cembre
.
4. USO CON C ONECTORES PARA CABLES EN ALUMINIO DE 300, 400, 500 y
630 mm
2
DE SECCIÓN (Ref. en Fig. 2)
4.1) Montaje del adaptador superior AU230-630
Insertar el adaptador AU230-630 en las adecuadas guías de la horquilla (8), y empujarlo
hasta bloquearlo en la posición de trabajo dada por el acoplamiento de las estrías del
adaptador mismo con los tornillos a esfera (10), dispuestos sobre los brazos de la
horquilla.
Para sacarlo tendrá que empujarlo con fuerza hasta vencer la acción de retención de
lostornillosydeslarlodelasguías.
4.2) Montaje de matrices, punzones y preredondeadores
La Matriz de sujeción o la parte superior del preredondeador pueden ser directa-
mente insertadas o desconectadas; van sencillamente apoyadas en el adaptador
AU230-630 haciendo coincidir, a cada compresión, las muescas de referencia superiores
con los dos pistoncillos presentes en el adaptador, mismo en base de la secuencia
establecidaeng.1.
DEUTSCH

Transcripción de documentos

www.cembre.com Cembre S.p.A. Via Serenissima, 9 25135 Brescia (Italia) Telefono: 030 36921 Telefax: 030 3365766 E-mail: [email protected] www.cembre.it Cembre España S.L. Calle Verano, 6 y 8 - P.I. Las Monjas 28850 Torrejón de Ardoz - Madrid (España) Teléfono: 91 4852580 Telefax: 91 4852581 E-mail: [email protected] www.cembre.es Cembre Ltd. Dunton Park Kingsbury Road, Curdworth - Sutton Coldfield West Midlands B76 9EB (Great Britain) Tel.: 01675 470440 - Fax: 01675 470220 E-mail: [email protected] www.cembre.co.uk Cembre AS Fossnes Senter N-3160 Stokke (Norway) Phone: (47) 33361765 Telefax: (47) 33361766 E-mail: [email protected] www.cembre.no Cembre S.a.r.l. 22 Avenue Ferdinand de Lesseps 91420 Morangis (France) Tél.: 01 60 49 11 90 - Fax: 01 60 49 29 10 B.P. 37 - 91421 Morangis Cédex E-mail: [email protected] www.cembre.fr Cembre GmbH Heidemannstraße 166 80939 München (Deutschland) Telefon: 089/3580676 Telefax: 089/35806777 E-mail: [email protected] www.cembre.de cod. 6261073 This manual is the property of Cembre: any reproduction is forbidden without written permission. Ce manuel est la proprieté de Cembre: toute reproduction est interdite sauf autorisation écrite. Der Firma Cembre bleibt das Eigentumsrecht der Bedienungsanleitung vorbehalten. Ohne vorherige schriftliche Genehmigung darf die Bedienungsanleitung weder vollständig noch teilweise vervielfältigt werden. Este manual es propiedad de Cembre. Toda reproducción está prohibida sin autorización escrita. Questo manuale è di proprietà della Cembre: ogni riproduzione é vietata se non autorizzata per scritto. 10 M 068 Cembre Inc. Raritan Center Business Park 181 Fieldcrest Avenue Edison, New Jersey 08837 (USA) Tel.: (732) 225-7415 - Fax: (732) 225-7414 E-mail: [email protected] www.cembreinc.com ENGLISH FRANÇAIS DEUTSCH ESPAÑOL Certified Quality Management System Certified Environmental Management System Certified Occupational Health & Safety Management System ITALIANO HYDRAULIC PRESSHEAD TETE HYDRAULIQUE DE SERTISSAGE HYDRAULISCHER PRESSKoPF CABEZA HIDRAULICA DE COMPRESION TESTA OLEODINAMICA DA COMPRESSIONE RHU230-630 OPERATION AND MAINTENANCE MANUAL NOTICE D'UTILISATION ET ENTRETIEN BEDIENUNGSANLEITUNG MANUAL DE USO Y MANTENIMIENTO MANUALE D'USO E MANUTENZIONE DEUTSCH ESPAÑOL – Introducir una de las dos matrices de conexión semicircular (98) en la parte inferior del adaptador empujando el pistón (8) y deslizarla hasta su bloqueo mediante el pistón (81). – Introducir la otra matriz semicircular en la parte superior del adaptador pulsando el pistón (82) y deslizarla hasta su bloqueo. 6.2) Aproximación de las matrices – Introduzca el conductor en el conector. – Coloque este último entre las dos matrices, alineando la zona a comprimir con la marca de las matrices. – Accionando la bomba de manera contínua se acercan las matrices. Asegúrese de que las matrices se encuentran exactamente en correspondencia con la zona a comprimir; en caso contrario, vuélvala a abrir, siguiendo las instrucciones del punto 6.4 y vuelva a colocar el conector. 6.3) Compresión Si se sigue accionando la bomba, el pistón de la cabeza finalizará su carrera de avance hasta poner las matrices una contra la otra. En cualquier caso, es aconsejable bombear hasta que se active la válvula de sobrepresión de la bomba en la que se percibirá el desenganche. 6.4) Desbloqueo de matrices Para desbloquear las matrices, actuar sobre el dispositivo de evacuación de la presión de la bomba; se obtendrá así el retorno del pistón dentro de la cabeza y por consiguiente se abriran las matrices. 7. MANTENIMIENTO Esta cabeza es robusta y no requiere cuidados especiales para obtener un funcionamiento correcto, bastará tener algunas precauciones sencillas: 5.3) Verpressen von sektorförmigen Leitern bis 300 mm² – Wahl des zu verwendenden Runddrückeinsatzes laut Tabelle A. – Den unteren Teil des Presseinsatzes auf dem Adapter AU230-P durch das Ziehen des Haltestiftes (21) positionieren. – Das Kabel im oberen Teil des Runddrückeinsatzes positionieren und beides im Adapter AU230... mit den Nuten an den Zapfen des Adapters plazieren. – Die Pumpe betätigen und beide Einsatzhälften fahren auf Anschlag zusammen. Anschließend das Kabel entfernen, da es nun eine runde kompakte Form aufweist. Den Druck an der Pumpe ablassen (siehe Pkt. 6.4). 5.4) Ausführung der Verbindungen (Siehe Bild 3) – Das zu verwendende Presseinsatzpaar (Matrize/Stempel), je nach der Kabelverbindung, die verpresst werden soll, gemäß Tabelle B auswählen. – Den Stempel PS 130... (92) in den Adapter AU230-PS/E (90) durch Betätigen des Arretierungsknopfes (83) einrasten lassen. – Das Kabel vollständig in den Verbinder bzw. Kabelschuh einführen. – Den Kabelschuh bzw. Verbinder in die Presseinsatzschale (93) einlegen und mit Hilfe der Nuten an der Oberseite der Presseinsatzschale in der Gabel des Kopfes an den Zapfen (8) positionieren. – Die Pumpe betätigen und mit dem Verpressen der Kabelschuhe bzw. Verbinder beginnen. Dabei ist die Reihenfolge (siehe Bild 1) zu beachten. – Jede einzelne Verpressung ist vollständig ausgeführt, wenn die Einsätze auf Anschlag zusammenfahren. Um eine vollständige Verpressung zu gewährleisten sollte jeder Pressvorgang bis zum Auslösen des Überdruckventiles an der Pumpe erfolgen (siehe Pkt. 6.3). REIHENFOLGE DER TIEFNUTVERPRESSUNG 1 7.1) Limpieza adecuada 2 1 4 3 2 Tenga presente que el polvo, la arena y la suciedad en general, representan un peligro para toda herramienta hidráulica. Tras cada día de uso, se debe limpiar la cabeza con un trapo limpio, teniendo cuidado de eliminar la suciedad depositada, especialmente junto a las partes móviles. 7.2) Cambio del acoplamiento rápido Para cambiar el acoplamiento rápido, actuar de la manera siguiente: – Desenroscar el acoplamiento rápido usado de la cabeza. – Limpiar cuidadosamente la rosca macho del cilindro para quitar todo residuo de la junta antigua. – Reconstituir la junta en la rosca macho del cilindro con cinta de teflón. – Enroscar el acoplamiento rápido nuevo sobre la cabeza apretando con un par 20 Nm (15 lbf ft). Antes de soltar el acoplamiento rápido que une la cabeza a la manguera de la bomba hidráulica, comprobar que se ha evacuado completamente la presión del aceite. 7.3) Almacenamiento (Ref. en Fig. 6) Para proteger la cabeza de golpes accidentales y del polvo cuando no se va a utilizar, es conveniente guardarla en su estuche de cierre hermético. Tipo VAL 230-630 para almacenar los accesorios para la compresion de los conectores de aluminio, 405x230x145 mm (15.9x9x5.7 in.) y pesa 3,5 Kg (7.7 lbs). 23 BILD 1 6. ANWENDUNG BEI KUPFERLEITERN (Siehe Bild 4 und 5) 6.1) Einsetzen der Presseinsätze 6.1.1) Presseinsätze (Siehe Bild 4) – Das Presseinsatzpaar auswählen, das für die durchzuführende Anwendung geeignet ist. – Zuerst den unteren Presseinsatz in den Kolbensitz (2) durch das Ziehen des Haltestiftes (21) einsetzen. – Den oberen Presseinsatz (94) in die Gabel (8) einführen und so positionieren, daß er in den Kugelsitzen (10) mit der Nut am Einsatz einrastet. 6.1.2) C-Schalen und Adapter (Siehe Bild 5) – Das Presseinsatzpaar auswählen, das für die durchzuführende Anwendung geeignet ist. – Den unteren Teil des Adapters AU230-PS/E (90) in den Kolbensitz (2) einführen in dem der Haltestiftes (21) gezogen wird. 16 DEUTSCH ESPAÑOL – Den oberen Teil des Adapters AU230-130-C/N (97) in die Gabel (8) einführen und so positionieren, daß er in den Kugelsitzen (10) mit der Nut am Einsatz einrastet. – Eine C-Schale (98) in den unteren Adapter durch drücken des Arretierungsknopfes (80) einführen bis der Stift (81) die C-Schale blockiert. – Die andere C-Schalenhälfte in den oberen Adapter einführen, bis auch diese durch die Betätigung des Arretierungsbolzens (82) blockiert wird. 6.2) Positionierung – Den zu verpressenden Leiter in den Verbinder oder Kabelschuh einlegen. – Positionieren Sie den Verbinder oder Kabelschuh an der vorgeschriebenen Position am Presseinsatz. – Durch das Betätigen der Pumpe erfolgt das Zusammenfahren der Presseinsätze. Die Presseinsätze müssen in die gewünschte Position zum Verbinder und Kabelschuh gebracht werden. Sollte diese nicht korrekt sein, muss das Werkzeug entsprechend Punkt 6.4, geöffnet werden und es kann neu positioniert werden. 6.3) Verpressung Durch das weitere Betätigen der Pumpe erfolgt das Zusammenfahren der Presseinsätze. Die Pumpe sollte solange betätigt werden, bis das Überdruckventil der Pumpe auslöst (man hört ein Klicken). 6.4) Presseinsätze Lösen Zum Zurückfahren der Presseinsätze muss das Entlastungsventil an der Pumpe betätigt werden. 5.3) Pre-redondeamiento de cables sectoriales hasta 300 mm² – Elegir los pre-redondeadores que se deben utilizar, según la tabla A. – Introducir la parte inferior del pre-redondeador en el adaptador AU230-P, tirando de la tuerca de retención (21). – Colocar el cable dentro de la parte superior del pre-redondeador introduciendo después este último dentro del adaptador AU230.... Asegurarse de que el estriado superior presente en el pre-redondeador coincida con las clavijas de dentro del adaptador. – Accionar la bomba hasta llevar al tope la parte inferior y superior del preredondedor. Después, liberar el cable, reducido a una forma redonda y compacta, soltando la presión de la bomba (ver § 6.4). 5.4) Ejecución de las conexiones – Elegir la pareja matriz/punzón que hay que utilizar, en función del conector que se debe comprimir, consultando la tabla B. – Introducir el punzón PS 130... (92) en el adaptador AU230-PS/E (90) pulsando el pistón de bloqueo de matriz (83) y deslizarlo hasta que quede bloqueado por el pistón (84). – Introducir a fondo el cable del conector. – Introducir el conector en la matriz de contención (93) colocando cada vez la matriz dentro del adaptador, empujándola hasta bloquearla en la posición de funcionamiento dada por el acoplamiento de las estrías superiores presentes en la matriz con los pasadores situados en los brazos del adaptador. – Accionando la bomba, empezar a comprimir el conector, para los manguitos, desde el extremo hacia dentro y, para los terminales, desde el extremo hacia la pala (ver figura 1). – La terminación de cada compresión se obtiene por el tope del punzón contra la matriz: se recomienda bombear hasta la intervención de la válvula de máxima presión (ver § 6.3). SEQUENCIA DE LA COMPRESION 7. WARTUNG 1 Das Werkzeug ist robust und benötigt keine spezielle Pflege oder Instandhaltung. Zur Erhaltung der Garantieansprüche beachten Sie folgende Hinweise: 2 1 4 3 2 7.1) Pflege Dieses hydraulische Werkzeug sollte vor starker Verschmutzung geschützt werden, da diese für ein hydraulisches System gefährlich ist. Jeden Tag nach der Arbeit sollte das Werkzeug mit einem Tuch von Schmutz und Staub gereinigt werden; besonders die beweglichen Teile. 7.2) Ersatz des Schnellanschlusses Wie folgt vorgehen, um den Schnellanschluss zu ersetzen: – Den alten Schnellanschluss des Kopfes losschrauben. – Das Aussengewinde des Zylinders sorgfältig reinigen und die Rückstände der alten Dichtung entfernen. – Ein Teflon-Band um das Aussengewinde wickeln, um die Dichtung erneut herzustellen. – Den neuen Schnellanschluss mit einem Drehmoment von 20 Nm (15 lbf ft) auf dem Kopf einschrauben. Vor dem Verbinden des Presskopfes mit dem Hockdruckschlauch ist unbedingt zu kontrollieren, dass der Öldruck vollständig abgelassen worden ist. 7.3) Lagerung (Siehe Bild 6) Wenn das Werkzeug nicht benötigt wird, sollte es in der Kassette gelagert werden und ist somit gegen Beschädigungen wie durch Stoss und Staub geschützt. Typ VAL 230-630 geeignet zum Lagern von Zubehör für die Tiefnutverpressung, Abmessungen (405x230x145) mm (15.9x9x5.7 in.) und Gewicht 3,5 Kg (7.7 lbs). 17 FIG. 1 6. USO CON CONECTORES PARA CABLES DE COBRE (Ref. en Fig. 4 y 5) 6.1) Montaje de las matrices 6.1.1) Matrices específicas (Ref. en Fig. 4) – Elegir la pareja de matrices adecuada para la aplicación que se debe realizar. – Introducir primero la matriz inferior (95) en el alojamiento del pistón (2), tirando de la tuerca de retención (21). – Introducir la matriz superior (94) en la horquilla (5) y bloquearla en la posición de trabajo dada por el acoplamiento de los pasadores (8) situados en los brazos de la horquilla, con las estrías situadas en los laterales de la matriz. 6.1.1) Matrices de conexión semicircular (Ref. en Fig. 5) – Elegir la pareja de matrices adecuada para la aplicación que se debe realizar. – Introducir la parte inferior del adaptador AU230-PS/E (90) en el alojamiento del pistón (2), tirando de la tuerca de retención (21). – Introducir la parte superior del adaptador AU230-130-C/N (97) en la horquilla (8) y bloquearlo en la posición de trabajo dada por el acoplamiento de los pasadores (10) situados en los brazos de la horquilla con las estrías situadas en los laterales de la matriz. 22 ESPAÑOL DEUTSCH 8. EINSCHICKEN AN Cembre ZUR ÜBERPRÜFUNG – El Punzón o la parte inferior del preredondeardor deben ser insertados y sacados de forma correcta en el pistón (2), tirando hacia el exterior de la tuerca de retención (21). Tener cuidado al posicionar el pasador (13) sobre el pistón (2). Sollten am Gerät Fehler auftauchen, wenden Sie sich bitte an unsere Gebietsvertretung, welche Sie gerne beraten und Ihnen alle nötigen Informationen zum Einschicken des Gerätes an unseren Hauptsitz geben wird. Wenn vorhanden, legen Sie bitte dem Gerät das von Cembre mitgelieferte Überprüfungszertifikat bei. In Ermangelung dieser Informationen geben Sie bitte an, wann Sie das Gerät erworben haben. 4.3) Pre-redondeamiento de cables sectoriales de sección 400, 500 y 630 mm2 – Elegir los pre-redondeadores que se deben utilizar, según la tabla A. – Introducir primero la parte inferior del pre-redondeador (91) en el alojamiento del pistón (2), tirando de la tuerca de retención (21). – Introducir el cable dentro de la parte superior del preredondeador (99) y posicionar luego este último en el adaptador AU230-630. – Accionar la bomba hasta llevar al tope la parte superior e inferior del pre-redondeador. Después, liberar el cable, reducido a una forma redonda y compacta, soltando la presión de la bomba (ver § 6.4). 4.4) Ejecución de las conexiones 5. USO CON CONECTORES PARA CABLES EN ALUMINIO DE ENTRE 16 Y 240 mm2 DE SECCIÓN (Ref. en Fig. 3) La cabeza RHU230-630 se puede utilizar incluso con conectores de sección inferior a 300 mm2, utilizando los accesorios comunes de la serie de herramientas Cembre que desarrollan 130 kN. Para el uso de dichos accesorios, es necesario equipar la cabeza con los siguientes adaptadores: – AU230-PS/E, se utiliza para el alojamiento de los punzones PS...E (ver § 5.1). – AU230-150, se utiliza para el alojamiento de las matrices y de la parte superior de los pre-redondeadores para secciones de hasta 150 mm2 (ver § 5.2). – AU230-240, se utiliza para el alojamiento de las matrices y de la parte superior de los pre-redondeadores para secciones de 185 y 240 mm2 (ver § 5.2). – AU230-P, se utiliza para el alojamiento de la parte inferior de los pre-redondeadores (ver § 5.1). 5.1) Montaje de los adaptadores en el pistón – Los adaptadores AU230-P se introducen en el pistón (2), tirando de la tuerca de retención (21); completar la introducción tirando de la tuerca de retención. 5.2) Montaje de los adaptadores en las guías de la horquilla – Los adaptadores AU230-150 y AU230-240 se deben introducir en las guías específicas de la horquilla y se deben empujar hasta el bloqueo en la posición de funcionamiento dada por el acoplamiento de las estrías en los laterales de los adaptadores con los pasadores (10) situados en los brazos de la horquilla (8). 21 FIG. 2 - LAGERUNG TABELLE A: ZUBEHÖR ZUM RUNDDRÜCKEN VON SEKTORLEITERN LEITER QUERSCHNITT (mm2) WERKZEUGHALTER HALTER RUNDDRÜCKEINSÄTZE 16 25 UP130-25 35 UP130-35 50 AU230-150 70 95 AU230-P UP130-50 UP130-70 UP130-95 120 UP130-120 150 UP130-150 185 UP130-185 240 AU230-240 UP130-240 300 UP130-300 400 UP230-630-400 500 630 18 AU230-630 UP230-630-500 UP230-630-630 Standardzubehör für 130kN-Werkzeuge – Elegir la pareja matriz/punzón que se debe usar, según la tabla B. – Introducir el punzón PS 230... (88) en el alojamiento del pistón (2), tirando de la tuerca de retención (21). – Introducir a fondo el cable del conector. – Introducir el conector en la matriz de contención (89) y colocar esta última en la cabeza. – Accionando la bomba, empezar a comprimir el conector, para los manguitos, desde el extremo hacia dentro y, para los terminales, desde el extremo hacia la pala (ver figura 1). Poner siempre la matriz de sujección dentro del adaptador de manera que coincidan las ranuras superiores que están sobre la matriz con las espigas situadas dentro del adaptador. – La terminación de cada compresión se obtiene por el tope del punzón contra la matriz: se recomienda bombear hasta la intervención de la válvula de máxima presión (ver § 6.3). DEUTSCH ESPAÑOL CABEZAS HIDRAULICAS DE COMPRESION TIPO RHU230-630 MVC 150 MVC 95 MVM 230-630 PS 230-630 6E MJ6E MVM 230-400 PS 230-400 5E MJ5E PS130-240/E MVM 240 MVC 240 PS130-150/E MVM 150 PS130-95/E MVM 95 MVM 35 MV 95 MV 150 MV 240 MV 230-400 MC5E MV 230-630 MC6E MUA 95 MUA 150 MUA 240 MUA 230-630-400 MUA 230-630-630 AU 230-240 AU 230-150 MV 35 MUA 35 – Presión máxima de trabajo:...................................................... 700 bar (10,000 psi) – Dimensiones: longitud................................................................ 365 mm (14.37 in.) anchura............................................................... 193 mm (7.6 in.) – La cabeza RHU230-630, previo uso de los adaptadores apropiados (Ref. en Fig. 5), puede utilizar todas las matrices de conexión semicircular comunes de las herramientas Cembre de la serie 130 kN para la compresión de conectores para conductores en general hasta 400 mm2 (800MCM) y para cables en aluminio hasta 300 mm2 (600MCM). Los adaptadores oportunos permiten, además, utilizar toda la gama de pre-redondeadores y de las matrices comunes de las herramientas Cembre de la serie 130 kN para la preparación y la compresión en matriz cerrada de conductores en Aluminio de hasta 240 mm2 (ver tab. A y B y Fig. 3). – El uso de matrices específicas permite comprimir conectores para conductores en general hasta 630 mm2 (1250MCM). 3. INSTRUCCIONES DE USO 3.1) Preparación – La cabeza está provista de un acoplamiento rápido macho con bloqueo automático, y puede ser conectada tanto a bombas hidráulicas de pedal, como a bombas neumo y electro-hidráulicas fabricadas por Cembre. 4. USO CON C ONECTORES PARA CABLES EN ALUMINIO DE 300, 400, 500 y 630 mm2 DE SECCIÓN (Ref. en Fig. 2) 4.1) Montaje del adaptador superior AU230-630 47 40 32 25 20 16 – Fuerza desarrollada:.................................................................. 230 kN (25.8 sh ton) 2. CAMPO DE APLICACIÓN AU 230-630 (MTMA...) (MTA...) (MTA...-C ; CAA...) (mm) Idónea para la instalación de conectores eléctricos, por compresión, para conductores hasta 630 mm2 (1250 MCM). – Insertar el adaptador AU230-630 en las adecuadas guías de la horquilla (8), y empujarlo hasta bloquearlo en la posición de trabajo dada por el acoplamiento de las estrías del adaptador mismo con los tornillos a esfera (10), dispuestos sobre los brazos de la horquilla. Para sacarlo tendrá que empujarlo con fuerza hasta vencer la acción de retención de los tornillos y desfilarlo de las guías. 19 630 500 400 300 240 185 150 120 95 70 50 35 25 16 4.2) Montaje de matrices, punzones y preredondeadores (mm²) PRESSEINSATZSCHALE PRESSEINSATZSCHALE PRESSEINSATZSCHALE LEITER VERBINDER STEMPEL WERKZEUGHALTER UNIVERSALE QUERSCHNITT AUSSENDURCHMESSER HALTER PRESSEINSATZSCHALE BIMETALLISCHE ALUMINIUM ALUMINIUM VERBINDER VERBINDER VERBINDER 1. CARACTERISTICAS GENERALES – Peso:........................................................................................... 8,8 kg (19.36 lbs) AU 230-PS/E TABELLE B: ZUBEHÖR FÜR DIE TIEFNUTVERPRESSUNG STEMPEL PS130-35/E Standardzubehör für 130kN-Werkzeuge – La Matriz de sujeción o la parte superior del preredondeador pueden ser directamente insertadas o desconectadas; van sencillamente apoyadas en el adaptador AU230-630 haciendo coincidir, a cada compresión, las muescas de referencia superiores con los dos pistoncillos presentes en el adaptador, mismo en base de la secuencia establecida en fig. 1. 20
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20

Cembre RHU230-630 Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario