Cembre MPC4 Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario
CRIMPING FORCE GAUGE
DISPOSITIF POUR VÉRIFIER LA FORCE DE SERTISSAGE
DRUCKMESSGERÄT
DISPOSITIVO PARA VERIFICAR LA FUERZA DE COMPRESIÓN
DISPOSITIVO PER LA VERIFICA DELLA FORZA DI COMPRESSIONE
This manual is the property of
Cembre:
any reproduction is forbidden without written permission.
Ce manuel est la proprieté de
Cembre:
toute reproduction est interdite sauf autorisation écrite.
Die Firma
Cembre
behält sich das Recht vor, Änderungen zu diesem Text ohne Voranmeldung vorzunehmen.
Este manual es propriedad de
Cembre.
Toda reproducción está prohibida sin autorización escrita.
Questo manuale è di proprietà della
Cembre:
ogni riproduzione é vietata se non autorizzata per scritto.
ENGLISH
FRANÇAIS
DEUTSCH
ESPAÑOL
ITALIANO
OPERATION AND MAINTENANCE MANUAL
NOTICE D'UTILISATION ET ENTRETIEN
BEDIENUNGSANLEITUNG
MANUAL DE USO Y MANTENIMIENTO
MANUALE D'USO E MANUTENZIONE
4. RETURN TO
Cembre
FOR OVERHAUL
In the case of a breakdown contact our Area Agent who will advise how to dispatch
the Crimping force gauge to our nearest service centre; if possible, attach a copy
of the Test Ceri cate supplied by
Cembre
together with the device or, if no other
references are available, indicate the approximate purchase date and the device
serial number.
4. ENVOI EN REVISION A
Cembre
En cas de dysfonctionnement de l'appareil, merci de vous adresser à notre Agent
Régional qui vous conseillera et le cas échéant vous donnera les instructions né-
cessaires pour envoyer l'outil à notre Centre de Service le plus proche. Dans ce
cas, joindre une copie du Certi cat d'Essai livré par
Cembre
avec l'outil ou, à défaut
d'autres éléments de référence, indiquer la date d'achat approximative et numéro
de série.
4. EINSCHICKEN AN
Cembre
ZUR ÜBERPRÜFUNG
Sollten am Gerät Fehler auftreten, wenden Sie sich bitte an unsere Gebietsvertretung,
welche Sie gerne beraten und Ihnen alle nötigen Informationen zum Einschicken des
Gerätes an unseren Hauptsitz geben wird. Wenn vorhanden, legen Sie bitte dem
Gerät das von
Cembre
mitgelieferte Überprüfungszerti kat bei; In Ermangelung
dieser Informationen ge ben Sie bitte an, wann Sie das Gerät erworben haben.
4. DEVOLUCION A
Cembre
PARA REVISIONES
En caso de fallo de la herramienta, contactar con nuestro Agente de Zona quien les
aconsejará y eventualmente les facilitará las instrucciones necesarias para remitir la
herramienta a nuestro centro de servicio más cercano. En tal caso, adjuntar de ser
posible una copia del Certi cado de Ensayo entregado en su día por
Cembre
con
la herramienta o a falta de otro elemento de referencia indicar la fecha de compra
aproximada y el número de serie.
4. RESA ALLA
Cembre
PER REVISIONE
In caso di guasto contattare il nostro Agente di Zona il quale vi consiglierà in merito e
fornirà le istruzioni necessarie per l’invio del dispositivo alla nostra Sede; se possibile,
allegare copia del Certi cato di Collaudo a suo tempo fornito dalla
Cembre
con il
dispositivo oppure, in mancanza di altri riferimenti, indicare la data approssimativa
di acquisto.
Cembre Ltd.
Dunton Park
Kingsbury Road, Curdworth - Sutton Coldfield
West Midlands B76 9EB (Great Britain)
Tel.: 01675 470440 - Fax: 01675 470220
E-mail: sales@cembre.co.uk
Cembre S.p.A.
Via Serenissima, 9
25135 Brescia (Italia)
Telefono: 030 36921
Telefax: 030 3365766
E-mail: info@cembre.com
Cembre S.a.r.l.
22 Avenue Ferdinand de Lesseps
91420 Morangis (France)
Tél.: 01 60 49 11 90 - Fax: 01 60 49 29 10
B.P. 37 - 91421 Morangis Cédex
E-mail: info@cembre.fr
Cembre España S.L.
Calle Llanos de Jerez, 2 - P.I. de Coslada
28823 Coslada - Madrid (España)
Teléfono: 91 4852580
Telefax: 91 4852581
E-mail: info@cembre.es
Cembre AS
Fossnes Senter
N-3160 Stokke (Norway)
Phone: (47) 33361765
Telefax: (47) 33361766
E-mail: cembre@cembre.no
Cembre GmbH
Heidemannstraße 166
80939 München (Deutschland)
Telefon: 089/3580676
Telefax: 089/35806777
E-mail: info@cembre.de
Cembre Inc.
Raritan Center Business Park
181 Fieldcrest Avenue
Edison, New Jersey 08837 (USA)
Tel.: (732) 225-7415 - Fax: (732) 225-7414
E-mail: Sales.US@cembreinc.com
www.cembre.com
MPC 4
04 M 012
cod. 6261183
DEUTSCH
ESPAÑOL
En lo que respecta a las bombas hidráulicas fabricadas por Cembre, comprobar la
correcta calibración de la válvula de máxima presión por medio del dispositivo especí co,
referencia MPC 1 (vease pag.14).
Volver a abrir completamente las matrices actuando sobre el dispositivo de despresu-
risación de la bomba.
Volver a situar la aguja del instrumento en posición inicial actuando sobre la palanca
de despresurización del dispositivo.
3. MANTENIMIENTO
Esto dispositivo es robusto, completamente precintado y no require cuidados especiales para
obtener un funcionamiento correcto, bastará observar algunas precauciones sencillas:
3.1) Limpieza adecuada
Tenga presente que el polvo, la arena y la suciedad en general, representan un peligro
para toda herramienta hidráulica. Tras cada dia de uso, se debe de limpiar el dispositivo
con un trapo limpio, teniendo cuidado de eliminar la suciedad depositada, especialmente
junto a las partes móviles.
3.2) Almacenamiento (Ref. Fig. 4)
Para proteger el dispositivo y las matrices de golpes accidentales y del polvo cuando no
se va a utilizar, es conveniente guardarla en su estuche de plástico de cierre hermético.
Dicho estuche (Tipo VAL MPC4) de dimensiones (350x260x90) mm y pesa 0,65 kg.
DRUCKMESSGERÄT TYP
MPC 4
Die Vorrichtung "MPC 4" ist zur Überprüfung der Presskraft von hydraulischen
Cembre
Pressköpfen Typ:
Kopf ECW-H3D geeignet für Hydraulikpumpen, die einen Druck von 700 bar erzeugen.
Kopf RHU240-3D-850 geeignet für Hydraulikpumpen, die einen Druck von 850 bar erzeugen.
Kopf RHU 300-3D geeignet für Hydraulikpumpen, die einen Druck von 700 / 850 bar
erzeugen.
Sie besteht aus (siehe Bild 1):
01 Druckmessgerät auf Grundlage eine Kraftwandlers.
02 oberer Druckmesseinsatz
03 unterer Druckmesseinsatz
1. ALLGEMEINE EIGENSCHAFTEN
– Abmasse: Länge ..................................................................................... 241 mm
Breite ...................................................................................... 100 mm
Höhe ....................................................................................... 59 mm
– Gewicht: (Wandler) ...................................................................................... 1,7 kg
2. BEDIENUNGSHINWEISE
2.1) Vorbereitung (siehe Bild 2)
Den zu prüfenden hydraulischen Presskopf an die Pumpe anschliessen. Der Kopf
be ndet sich im Ruhezustand und der Kolben ist vollständig zurückgefahren. Folgende
Schritte sind durchzuführen:
– Den Presseinsatzbolzen aus der Gabel des Presskopfes vollständig herausziehen (10).
Den unteren Presseinsatz (03) in die Gabel (11) einführen.
– Das Druckmessgerät (01) in den Kopf einführen (siehe Bild 2A).
Den oberen Presseinsatz (02) in die Gabel einführen und mit dem Blockierungsbolzen
(10) bis auf Anschlag arretieren.
2.2) Betrieb
– Den Presskopf so positionieren, dass das Ablesen von der Vorrichtung leicht erfolgen kann.
Die Pumpe so betätigen, dass die Presseinsätze einen sich allmählich steigernden
Druck auf den Wandler ausüben (siehe Bild 2B).
So lange mit der Pumptätigkeit fortfahren, bis das Überdruckventil der Pumpe
anspricht, was durch ein Klickgeräusch wahrzunehmen ist.
Der Zeiger der Vorrichtung MPC 4 bleibt auf dem Höchstwert der vom Presskopf
erreichten Druckkraft stehen (siehe Bild 3).
Den angegebenen Wert des Zeigers ablesen und kontrollieren.
96
ECW-H3D
210 ÷ 240
RHU 240-3D-850
220 ÷ 250
RHU 300-3D
240 ÷ 270 280 ÷ 310
850 bar
PO 700 PO 7000
CPE-0 CPE-1
CPE-0-12N
B70M-P24
CPP-0
CPP-1
B85M-P24
700 bar
PO8500
CABEZA HIDRÁULICA
Tipo
fuerza desarrollada (kN)
BOMBA CEMBRE
TABLA 1
FUERZA DE COMPRESIÓN
La fuerza de compresión resulta
correcta, si ésta se encuentra
comprendida dentro del intervalo
de la TABLA 1, si no (teniendo
en cuenta que la fuerza desarrol
lada por la cabeza es función
de la presión del aceite de la
bomba conectada) será necesario
veri car que la bomba suministra
el aceite con la presión adecuada.
ITALIANO
ESPAÑOL
DEUTSCH
– Für hydraulische Cembre Pumpen steht für die korrekte Einstellung des Öldruckes
das Messgerät MPC 1 zur Verfügung (siehe Seite 14).
Die Presseinsätze durch Ablassen des Öldruckes vollständig wieder öffnen.
Den Kraftwandler durch Betätigen des Druckablasshebels wieder in seine
Ausgangsstellung bringen.
3. WARTUNG
Das Gerät ist robust und benötigt keine spezielle P ege oder Instandhaltung.
Zur Erhaltung der Garantieansprüche beachten Sie folgende Hinweise:
3.1) P ege
Dieses hydraulische Gerät sollte vor starker Verschmutzung geschützt werden, da
diese für ein hydraulisches System gefährlich ist. Jeden Tag nach der Arbeit sollte das
Werkzeug mit einem Tuch von Schmutz und Staub gereinigt werden; besonders die
beweglichen Teile.
3.2) Lagerung (siehe Bild 4)
Wenn das Gerät nicht benötigt wird, sollte es in der Kunststoffkassette gelagert werden
und ist somit gegen Beschädigungen wie Stoss und Staub geschützt.
Die Kunststoffkassette (Typ VAL MPC4) hat folgende Abmessungen: 350x260x90 mm
und ein Gewicht von 0,65 kg.
DISPOSITIVO PARA VERIFICAR
LA FUERZA DE COMPRESIÓN TIPO MPC 4
El dispositivo “MPC 4” ha sido concebido con la función de veri car la fuerza máxima
desarrollada por cabezas hidráulicas de construcción
Cembre
modelo:
ECW-H3D para utilizar en acoplamiento a bombas que desarrollan 700 bar de presión.
RHU240-3D-850 da utilizar en acoplamiento a bombas que desarrollan 850 bar de presión.
RHU 300-3D da utilizar en acoplamiento a bombas que desarrollan 700 / 850 bar de presión.
Consta de (véase Fig. 1):
01 Transductor hidráulico de fuerza acoplado a un instrumento con aguja.
02 Matriz de prueba superior.
03 Matriz de prueba inferior.
1. CARACTERíSTICAS GENERALES
Dimensiones: Largo ...................................................................................... 241 mm
Ancho ..................................................................................... 100 mm
Alto .......................................................................................... 59 mm
Peso (transductor): .......................................................................................... 1,7 kg
2. INSTRUCCIONES DE USO
2.1) Preparación (véase Fig. 2)
Conectar la cabeza hidráulica que se debe veri car a la bomba. Con la cabeza hidráulica
en situación de reposo, es decir con el pistón completamente retraído y con la presión del
aceite de la bomba completamente liberada, proceder de la manera siguiente:
Extraer completamente el perno de sujeción de las matrices (10).
Introducir en la horquilla (11) la matriz de prueba inferior (03).
– Introducir el transductor hidráulico (01) dentro de la cabeza, como se indica en la Figura 2A.
Introducir la matriz de prueba superior (02) y bloquearla con el perno de sujeción (10)
empujandolo hasta el tope.
2.3) Funcionamiento
– Colocar la cabeza de manera que resulte fácil tanto accionar el dispositivo como leerlo.
Accionar la bomba conectada a la cabeza de tal manera que las matrices ejerzan una
presión creciente sobre el transductor (véase Fig. 2B).
– Continuar la acción de bombeo hasta que intervenga la válvula de máxima presión
de la bomba de la cual se advertirá el disparo.
La aguja del dispositivo MPC 3 permanecerá bloqueada sobre el valor máximo de la
fuerza de compresión alcanzada por la cabeza (véase Fig. 3).
– Veri car el valor indicado de la aguja de el instrumento.
78
ECW-H3D
210 ÷ 240
RHU 240-3D-850
220 ÷ 250
RHU 300-3D
240 ÷ 270 280 ÷ 310
850 bar
PO 700 PO 7000
CPE-0 CPE-1
CPE-0-12N
B70M-P24
CPP-0
CPP-1
B85M-P24
700 bar
PO8500
HYDRAULISCHER PRESSKOPF
Typ
Presskraftbereich (kN)
CEMBRE PUMPE
– Die abgelesene Druckkraft muss
in den Bereichen liegen wie in
TABELLE 1 angegeben.
Ist der Wert nicht erreicht worden,
muss der Öldruck an der Pumpe
kontrolliert werden (Presskraft am
Kopf ist abhängig vom Öldruck
der Pumpe).
TABELLE 1 - PRESSKRAFT

Transcripción de documentos

04 M 012 In the case of a breakdown contact our Area Agent who will advise how to dispatch the Crimping force gauge to our nearest service centre; if possible, attach a copy of the Test Cerificate supplied by Cembre together with the device or, if no other references are available, indicate the approximate purchase date and the device serial number. 4. ENVOI EN REVISION A Cembre En cas de dysfonctionnement de l'appareil, merci de vous adresser à notre Agent Régional qui vous conseillera et le cas échéant vous donnera les instructions nécessaires pour envoyer l'outil à notre Centre de Service le plus proche. Dans ce cas, joindre une copie du Certificat d'Essai livré par Cembre avec l'outil ou, à défaut d'autres éléments de référence, indiquer la date d'achat approximative et numéro de série. 4. EINSCHICKEN AN Cembre ZUR ÜBERPRÜFUNG Sollten am Gerät Fehler auftreten, wenden Sie sich bitte an unsere Gebietsvertretung, welche Sie gerne beraten und Ihnen alle nötigen Informationen zum Einschicken des Gerätes an unseren Hauptsitz geben wird. Wenn vorhanden, legen Sie bitte dem Gerät das von Cembre mitgelieferte Überprüfungszertifikat bei; In Ermangelung dieser Informationen ge ben Sie bitte an, wann Sie das Gerät erworben haben. 4. DEVOLUCION A Cembre PARA REVISIONES En caso de fallo de la herramienta, contactar con nuestro Agente de Zona quien les aconsejará y eventualmente les facilitará las instrucciones necesarias para remitir la herramienta a nuestro centro de servicio más cercano. En tal caso, adjuntar de ser posible una copia del Certificado de Ensayo entregado en su día por Cembre con la herramienta o a falta de otro elemento de referencia indicar la fecha de compra aproximada y el número de serie. 4. RESA ALLA Cembre PER REVISIONE In caso di guasto contattare il nostro Agente di Zona il quale vi consiglierà in merito e fornirà le istruzioni necessarie per l’invio del dispositivo alla nostra Sede; se possibile, allegare copia del Certificato di Collaudo a suo tempo fornito dalla Cembre con il dispositivo oppure, in mancanza di altri riferimenti, indicare la data approssimativa di acquisto. This manual is the property of Cembre: any reproduction is forbidden without written permission. Ce manuel est la proprieté de Cembre: toute reproduction est interdite sauf autorisation écrite. Die Firma Cembre behält sich das Recht vor, Änderungen zu diesem Text ohne Voranmeldung vorzunehmen. Este manual es propriedad de Cembre.Toda reproducción está prohibida sin autorización escrita. Questo manuale è di proprietà della Cembre:ogni riproduzione é vietata se non autorizzata per scritto. 4. RETURN TO Cembre FOR OVERHAUL ENGLISH FRANÇAIS DEUTSCH ESPAÑOL ITALIANO CRIMPING FORCE GAUGE DISPOSITIF POUR VÉRIFIER LA FORCE DE SERTISSAGE DRUCKMESSGERÄT DISPOSITIVO PARA VERIFICAR LA FUERZA DE COMPRESIÓN DISPOSITIVO PER LA VERIFICA DELLA FORZA DI COMPRESSIONE MPC 4 Cembre S.p.A. Via Serenissima, 9 25135 Brescia (Italia) Telefono: 030 36921 Telefax: 030 3365766 E-mail: [email protected] Cembre Ltd. Dunton Park Kingsbury Road, Curdworth - Sutton Coldfield West Midlands B76 9EB (Great Britain) Tel.: 01675 470440 - Fax: 01675 470220 E-mail: [email protected] Cembre España S.L. Calle Llanos de Jerez, 2 - P.I. de Coslada 28823 Coslada - Madrid (España) Teléfono: 91 4852580 Telefax: 91 4852581 E-mail: [email protected] Cembre AS Fossnes Senter N-3160 Stokke (Norway) Phone: (47) 33361765 Telefax: (47) 33361766 E-mail: [email protected] Cembre S.a.r.l. 22 Avenue Ferdinand de Lesseps 91420 Morangis (France) Tél.: 01 60 49 11 90 - Fax: 01 60 49 29 10 B.P. 37 - 91421 Morangis Cédex E-mail: [email protected] Cembre GmbH Heidemannstraße 166 80939 München (Deutschland) Telefon: 089/3580676 Telefax: 089/35806777 E-mail: [email protected] Cembre Inc. Raritan Center Business Park 181 Fieldcrest Avenue Edison, New Jersey 08837 (USA) Tel.: (732) 225-7415 - Fax: (732) 225-7414 E-mail: [email protected] cod. 6261183 www.cembre.com OPERATION AND MAINTENANCE MANUAL NOTICE D'UTILISATION ET ENTRETIEN BEDIENUNGSANLEITUNG MANUAL DE USO Y MANTENIMIENTO MANUALE D'USO E MANUTENZIONE ESPAÑOL DEUTSCH DRUCKMESSGERÄT TYP MPC 4 CABEZA HIDRÁULICA Tipo ECW-H3D fuerza desarrollada (kN) 210 ÷ 240 RHU 240-3D-850 RHU 300-3D TABLA 1 FUERZA DE COMPRESIÓN 220 ÷ 250 240 ÷ 270 280 ÷ 310 700 bar 850 bar PO 700 PO 7000 – La fuerza de compresión resulta CPE-0 CPE-1 correcta, si ésta se encuentra PO8500 comprendida dentro del intervalo CPE-0-12N B85M-P24 de la TABLA 1, si no (teniendo B70M-P24 en cuenta que la fuerza desarrol CPP-0 CPP-1 lada por la cabeza es función de la presión del aceite de la BOMBA CEMBRE bomba conectada) será necesario verificar que la bomba suministra el aceite con la presión adecuada. – En lo que respecta a las bombas hidráulicas fabricadas por Cembre, comprobar la correcta calibración de la válvula de máxima presión por medio del dispositivo específico, referencia MPC 1 (vease pag.14). – Volver a abrir completamente las matrices actuando sobre el dispositivo de despresurisación de la bomba. – Volver a situar la aguja del instrumento en posición inicial actuando sobre la palanca de despresurización del dispositivo. Die Vorrichtung "MPC 4" ist zur Überprüfung der Presskraft von hydraulischen Cembre Pressköpfen Typ: Kopf ECW-H3D geeignet für Hydraulikpumpen, die einen Druck von 700 bar erzeugen. Kopf RHU240-3D-850 geeignet für Hydraulikpumpen, die einen Druck von 850 bar erzeugen. Kopf RHU 300-3D geeignet für Hydraulikpumpen, die einen Druck von 700 / 850 bar erzeugen. Sie besteht aus (siehe Bild 1): 01 Druckmessgerät auf Grundlage eine Kraftwandlers. 02 oberer Druckmesseinsatz 03 unterer Druckmesseinsatz 1. ALLGEMEINE EIGENSCHAFTEN – Abmasse: Länge ..................................................................................... 241 mm Breite ...................................................................................... 100 mm Höhe ....................................................................................... 59 mm – Gewicht: (Wandler) ...................................................................................... 1,7 kg 2. BEDIENUNGSHINWEISE 2.1) Vorbereitung (siehe Bild 2) Esto dispositivo es robusto, completamente precintado y no require cuidados especiales para obtener un funcionamiento correcto, bastará observar algunas precauciones sencillas: Den zu prüfenden hydraulischen Presskopf an die Pumpe anschliessen. Der Kopf befindet sich im Ruhezustand und der Kolben ist vollständig zurückgefahren. Folgende Schritte sind durchzuführen: – Den Presseinsatzbolzen aus der Gabel des Presskopfes vollständig herausziehen (10). – Den unteren Presseinsatz (03) in die Gabel (11) einführen. – Das Druckmessgerät (01) in den Kopf einführen (siehe Bild 2A). – Den oberen Presseinsatz (02) in die Gabel einführen und mit dem Blockierungsbolzen (10) bis auf Anschlag arretieren. 3.1) Limpieza adecuada 2.2) Betrieb Tenga presente que el polvo, la arena y la suciedad en general, representan un peligro para toda herramienta hidráulica. Tras cada dia de uso, se debe de limpiar el dispositivo con un trapo limpio, teniendo cuidado de eliminar la suciedad depositada, especialmente junto a las partes móviles. – Den Presskopf so positionieren, dass das Ablesen von der Vorrichtung leicht erfolgen kann. – Die Pumpe so betätigen, dass die Presseinsätze einen sich allmählich steigernden Druck auf den Wandler ausüben (siehe Bild 2B). – So lange mit der Pumptätigkeit fortfahren, bis das Überdruckventil der Pumpe anspricht, was durch ein Klickgeräusch wahrzunehmen ist. Der Zeiger der Vorrichtung MPC 4 bleibt auf dem Höchstwert der vom Presskopf erreichten Druckkraft stehen (siehe Bild 3). – Den angegebenen Wert des Zeigers ablesen und kontrollieren. 3. MANTENIMIENTO 3.2) Almacenamiento (Ref. Fig. 4) Para proteger el dispositivo y las matrices de golpes accidentales y del polvo cuando no se va a utilizar, es conveniente guardarla en su estuche de plástico de cierre hermético. Dicho estuche (Tipo VAL MPC4) de dimensiones (350x260x90) mm y pesa 0,65 kg. 9 6 ESPAÑOL ITALIANO DEUTSCH DISPOSITIVO PARA VERIFICAR LA FUERZA DE COMPRESIÓN TIPO MPC 4 HYDRAULISCHER PRESSKOPF Typ ECW-H3D Presskraftbereich (kN) RHU 240-3D-850 RHU 300-3D El dispositivo “MPC 4” ha sido concebido con la función de verificar la fuerza máxima desarrollada por cabezas hidráulicas de construcción Cembre modelo: ECW-H3D para utilizar en acoplamiento a bombas que desarrollan 700 bar de presión. RHU240-3D-850 da utilizar en acoplamiento a bombas que desarrollan 850 bar de presión. RHU 300-3D da utilizar en acoplamiento a bombas que desarrollan 700 / 850 bar de presión. Consta de (véase Fig. 1): 01 Transductor hidráulico de fuerza acoplado a un instrumento con aguja. 02 Matriz de prueba superior. 03 Matriz de prueba inferior. 210 ÷ 240 220 ÷ 250 240 ÷ 270 280 ÷ 310 700 bar 850 bar TABELLE 1 - PRESSKRAFT PO 700 PO 7000 CPE-0 CPE-1 PO8500 – Die abgelesene Druckkraft muss CPE-0-12N B85M-P24 in den Bereichen liegen wie in B70M-P24 TABELLE 1 angegeben. CPP-0 CPP-1 Ist der Wert nicht erreicht worden, muss der Öldruck an der Pumpe CEMBRE PUMPE kontrolliert werden (Presskraft am Kopf ist abhängig vom Öldruck der Pumpe). – Für hydraulische Cembre Pumpen steht für die korrekte Einstellung des Öldruckes das Messgerät MPC 1 zur Verfügung (siehe Seite 14). – Die Presseinsätze durch Ablassen des Öldruckes vollständig wieder öffnen. – Den Kraftwandler durch Betätigen des Druckablasshebels wieder in seine Ausgangsstellung bringen. 3. WARTUNG Das Gerät ist robust und benötigt keine spezielle Pflege oder Instandhaltung. Zur Erhaltung der Garantieansprüche beachten Sie folgende Hinweise: 1. CARACTERíSTICAS GENERALES – Dimensiones: Largo ...................................................................................... 241 mm Ancho ..................................................................................... 100 mm Alto .......................................................................................... 59 mm – Peso (transductor): .......................................................................................... 1,7 kg 2. INSTRUCCIONES DE USO 2.1) Preparación (véase Fig. 2) Conectar la cabeza hidráulica que se debe verificar a la bomba. Con la cabeza hidráulica en situación de reposo, es decir con el pistón completamente retraído y con la presión del aceite de la bomba completamente liberada, proceder de la manera siguiente: – Extraer completamente el perno de sujeción de las matrices (10). – Introducir en la horquilla (11) la matriz de prueba inferior (03). – Introducir el transductor hidráulico (01) dentro de la cabeza, como se indica en la Figura 2A. – Introducir la matriz de prueba superior (02) y bloquearla con el perno de sujeción (10) empujandolo hasta el tope. 3.1) Pflege Dieses hydraulische Gerät sollte vor starker Verschmutzung geschützt werden, da diese für ein hydraulisches System gefährlich ist. Jeden Tag nach der Arbeit sollte das Werkzeug mit einem Tuch von Schmutz und Staub gereinigt werden; besonders die beweglichen Teile. 3.2) Lagerung (siehe Bild 4) Wenn das Gerät nicht benötigt wird, sollte es in der Kunststoffkassette gelagert werden und ist somit gegen Beschädigungen wie Stoss und Staub geschützt. Die Kunststoffkassette (Typ VAL MPC4) hat folgende Abmessungen: 350x260x90 mm und ein Gewicht von 0,65 kg. 7 2.3) Funcionamiento – Colocar la cabeza de manera que resulte fácil tanto accionar el dispositivo como leerlo. – Accionar la bomba conectada a la cabeza de tal manera que las matrices ejerzan una presión creciente sobre el transductor (véase Fig. 2B). – Continuar la acción de bombeo hasta que intervenga la válvula de máxima presión de la bomba de la cual se advertirá el disparo. La aguja del dispositivo MPC 3 permanecerá bloqueada sobre el valor máximo de la fuerza de compresión alcanzada por la cabeza (véase Fig. 3). – Verificar el valor indicado de la aguja de el instrumento. 8
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8

Cembre MPC4 Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario