Cembre CPE-1-110 Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario
1
ENGLISH
FRANÇAIS
DEUTSCH
ESPAÑOL
ITALIANO
CPE-1
CPE-1-110
CPE-1-MG
CPE-1-110-MG
ELECTRO-HYDRAULIC PUMP
GROUPE HYDRO-ELECTRIQUE
ELEKTRO-HYDRAULISCHE PUMPE
BOMBA ELECTRO-HIDRAULICA
POMPA ELETTRO-OLEODINAMICA
OPERATION AND MAINTENANCE MANUAL
NOTICE D'UTILISATION ET ENTRETIEN
BEDIENUNGSANLEITUNG
MANUAL DE USO Y MANTENIMIENTO
MANUALE D'USO E MANUTENZIONE
09 M 076
Cerfied Environmental
Management System
Cerfied Occupaonal
Health & Safety
Management System
Cerfied Quality
Management System
2
WARNING
OIL PRESSURE MUST BE COMPLETELY
RELEASED WHEN PUMP IS NOT IN USE
ATTENTION
APRES USAGE RELACHER
COMPLETEMENT LA PRESSION
ACHTUNG
NACH DEM BETRIEB MUSS DER
ÖLDRUCK ABGELASSEN WERDEN
ATENCION
LA BOMBA DEBE PERMANENCER
DESPRESURIZADA SIEMPRE QUE NO SE UTILICE
ATTENZIONE
DOPO L’USO RILASCIARE COMPLETAMENTE
LA PRESSIONE DELL’OLIO
TG 0359
!
WARNING LABELS - ETIQUETTES SIGNALETIQUES - HINWEISSCHILDER -
ETIQUETAS DE ATENCION - ETICHETTE D'AVVERTENZE
Before using the pump, carefully read the instructions in this manual.
Avant d'utiliser ce groupe, lire attentivement les instructions de cette notice.
Vor Inbetriebnahme unbedingt die Bedienungsanleitung durchlesen.
Antes de utilizar la bomba, leer atentamente las instrucciones contenidas en este manual.
Prima di utilizzare la pompa, leggere attentamente le istruzioni contenute in questo manuale.
– See page 41
Voir page 41
– Siehe Seite 41
Vease página 41
Vedere pagina 41
WARNING, electrical hazard
– ATTENTION, tension électrique
– ACHTUNG, elektrische Spannung
– ATENCION, tensión eléctrica
– ATTENZIONE, tensione elettrica
SAVE THESE INSTRUCTIONS: this manual contains important safety and operating instructions for the pump.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS: cette notice contient d'importantes instructions relatives à la sécurité et au
fonctionnement de la pompe.
BEWAHREN SIE DIESE HINWEISE AUF: diese Bedienungsanleitung enthält wichtige Sicherheits- und Gebrauchs-
anweisungen für die Pumpe.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES: este manual contiene instrucciones de seguridad y funcionamiento impor-
tantes para la bomba.
CONSERVARE QUESTE ISTRUZIONI: questo manuale contiene importanti istruzioni per la sicurezza e il funzio-
namento della pompa.
3
WARNINGS - AVERTISSEMENTS - WARNHINWEISE
ADVERTENCIAS - AVVERTENZE
Hydraulic pumps manufactured by Cembre S.p.A. are developed for use with crimping or cutting heads.
According to this specific use, they do not need and are not equipped with an oil non-return safety system.
For this reason, use in applications different from those intended (for example with hydraulic jacks, lifting
systems or similar) can be dangerous for the operator.
Cembre S.p.A. does not accept any liability arising from the use of its hydraulics pumps for applications
different from those listed in its catalogues or other documentation.
Les pompes hydrauliques produites par Cembre S.p.A. ont été développées pour être utilisées avec les
têtes de sertissage et coupe-câble. Dans l’application pour laquelle elles sont prévues, elles n’ont pas besoin
de sécurité anti-retour d’huile, et par conséquent, n’en possèdent pas.
Pour cette raison, leur utilisation dans toutes les applications différentes de celles auxquelles elles sont desti
-
nées (par exemple l’alimentation de vérins hydrauliques, de systèmes de levage, ou autres applications simi-
laires), peut exposer l’opérateur à un danger.
Cembre S.p.A. décline toute responsabilité pour déventuels problèmes dus à une utilisation de ses
pompes hydrauliques différente de celle indiquée sur ses catalogues ou autres supports.
Die von Cembre S.p.A. hergestellten hydraulischen Pumpen sind für den Einsatz mit hydraulischen
Schneid- und Pressköpfen entwickelt worden. Für diese Anwendungen ist ein absolut sicheres Druckhal
-
tesystem nicht notwendig. Aus diesem Grund kann deren Einsatz für andere Anwendungen, als die für die
sie bestimmt sind (z.B. die Versorgung von Hydraulikwinden, Hebeanlagen oder ähnliches), den Benutzer in
Gefahr bringen.
Cembre S.p.A. enthält sich jeglicher Haftung für den Einsatz ihrer Hydraulikpumpen für andere Anwen
-
dungen, die nicht gemäß ihren eigenen Katalogen oder anderem Informationsmaterial beschrieben sind.
Las bombas hidráulicas fabricadas por Cembre S.p.A. han sido desarrolladas para ser usadas con cabezas
de compresión y de corte. En función de su uso específico no necesitan, y por eso no están equipadas con un
sistema de seguridad antirretorno de aceite.
Por esta razón su empleo en cualquier aplicación diferente de aquellas a la que están destinadas, por ejemplo
alimentación de cilindros hidráulicos, de sistemas de levantamiento o similares, puede exponer el operario
a situaciones peligrosas. Cembre S.p.A. no acepta ninguna responsabilidad derivada del empleo de sus
bombas oleodinámicas en aplicaciones que no sean aquellas indicadas en sus catálogos u otro material in
-
formativo.
Le pompe oleodinamiche prodotte da Cembre S.p.A. sono state sviluppate per essere usate con teste da
compressione e da taglio. In funzione del loro impiego specifico non necessitano, e quindi non sono dotate,
di un sistema sicuro di antiritorno dell'olio.
Per questa ragione il loro uso in qualsiasi applicazione diversa da quelle a cui sono destinate (ad esempio
alimentazione di martinetti idraulici, di sistemi di sollevamento o similari), può esporre l'operatore a pericolo.
Cembre S.p.A. non accetta alcuna responsabilità derivante dall'uso delle sue pompe oleodinamiche in
applicazioni che non siano quelle indicate sui propri cataloghi o altro materiale informativo.
4
IM
FIG.1
PUMP
POMPE
PUMPE
BOMBA
POMPA
IR
TF
CA
MT
QE
PO
LA
C
IG
PS
F
PF
PC
5
ENGLISH
ELECTRO-HYDRAULIC PUMP
230 ~ / 50-60 [CPE-1-MG]
110-115 ~ / 50-60 [CPE-1-110-MG]
230 ~ / 50-60
110-115 ~ / 50-60
CPE-1
CPE-1-MG
CPE-1-110-MG
CPE-1-110
1050 (1.4)
24 DC
2,0 (0.52)
21 (46)
372 x 223 x 482 (14.6 x 8.8 x 19)
IP 55
AGIP ARNICA 22 or ESSO INVAROL EP 22 or equivalent
×
×
Max. operating pressure bar (psi):
Oil supply litres/min (gpm):
Power Watt (HP):
Control circuits Volt:
Oil reservoir capacity litres (gal.US):
Weight kg (lbs):
Dimensions: mm (inches):
Ingress protection:
Recommended oil:
Remote hand controller:
Remote pedal controller:
PUMP TYPE:
700 (10,000)
500 (7,250)
0,8 (0.21)
9,6 [CPE-1-MG]
9,2 [CPE-1-110-MG]
9,6 (50 Hz)
9,2 (60 Hz)
current Ampere:
Safety: The pump is fitted with a maximum pressure valve and pressure switch; MPC1 gauge (see page 38) is
available as an optional accessory to check the correct setting of the pressure switch.
Single-phase electric motor:
supply voltage Volt/Hz:
4,8 (50 Hz)
4,6 (60 Hz)
Acoustic Noise (Directive 2006/42/EC, annexe 1, point 1.7.4.2 letter u)
The weighted continuous acoustic pressure level equivalent A
at the work place L
pA
is equal to ............................................................................................................................... 73 dB (A)
The maximum value of the weighted acoustic displacement pressure C
at the work place L
pCPeak
is ......................................................................................................................................< 130 dB (C)
The acoustic power level emitted by the machine L
WA
is equal to .......................................................................................................................................................................... 88 dB (A)
1. GENERAL CHARACTERISTICS
WARNING!
When electrical equipment is used, basic safety precautions must be followed to reduce fire danger,
electric shock and personal injury.
Ensure the ON-OFF switch is in “0” position (off) before connecting the pump to the mains supply.
The operator should concentrate on the work being performed and be careful to maintained a
balanced working position.
6
ENGLISH
2. PUMP DESCRIPTION (Ref. to Fig. 1, page 3)
socket for connecting the remote hand / foot pedal controller
mains cable (plug 2 phases + earth)
protection fuses
on-off switch i / o
quick release female hydraulic coupler
transport handle
alarm led
electric motor
hydraulic pump / oil reservoir
remote hand controller
remote foot pedal controller
oil release / emergency button
electrical panel
3 metre (9.8 ft) high pressure flexible hose
3. INSTRUCTION FOR USE
3.1) Setting up
Carry the pump using the handle (IM) and place
on a flat, stable surface in a dry position.
before operating the pump for the first time, replace
the transport cap with the working cap supplied.
To avoid oil leakage during transportation, the
pump is equipped with an hermetically sealed cap which must be replaced with the working cap
supplied, for correct operation.
Remove the transport cap and replace it with the orange working cap (TL) complete with dipstick
for oil level verification, tighten firmly.
Check that the nominal supply voltage corresponds to the value shown on the pump label then
connect to the mains: ON-OFF switch (IG) will light, indicating connection to mains elettricity.
The pump must only be connected to correctly earthed sockets.
Remove “REMOTE CONTROL protective cap, connect the remote hand controller to the socket
(C) (see Fig. 4 page 35): tighten the plug (CP) by turning the bezel (G) clockwise until it locks.
– Connect the flexible hose (TF) to the hydraulic head and to the corresponding female coupler
(IR) on the pump (see Fig. 4 and 5).
TL
FIG. 2
C
C1
F
IG
IR
IM
LA
MT
PO
PC
PF
PS
QE
TF
7
ENGLISH
Connect the female coupler of the hyraulic hose to the corresponding male coupler on the hy-
draulic head (see Fig. 5).
3.2) Operation
Move the ON-OFF switch (IG) to "I" position, then:
– Operate push button (GREEN) on the remote hand controller (PC) to activate the motor and to
pump oil to the hydraulic head.
The pump will stop automatically when the nominal operating pressure is achieved and oil pres-
sure will be maintained. If push button is released, the oil will return and the ram of the hydraulic
head connected to the pump, will retract.
NOTE:
If push button is released before the nominal operating pressure is reached, the pump will stop
and will maintain the oil pressure at the level reached; to complete the operating cycle, press and
hold the push button.
By pressing the pressure release button (RED), the ram of the hydraulic head connected to the
pump, will retract. To interrupt the "return oil" stage, release the button (the ram of the hydraulic
head will stop in the position reached).
If required, by pressing the mechanical pressure release button (PS) (see Fig.3) on the pump, the
oil will return to the reservoir indipendent of the status of the external power supply.
3.3) Alert signalling
The pump is equipped with a self-diagnostic system; the condition of yellow LED (LA) (Fig 3) indicates
malfunction with subsequent interruption to pumping.
STEADY YELLOW LED indicates the intervention of the thermal protection inside the electric
motor, usually due to an intensive and prolonged use of the pump.
Allow the motor to cool and to restore the pump to operation, switch off and on again with switch (IG).
Note: if the motor is not cooled enough, the pump will not re-start.
BLINKING YELLOW LED indicates the operating pressure has not been reached within 90 seconds
of continuous working.
It is suggested to verify the oil level in the
reservoir, check for oil leakage during oper-
ation and check the connections between
pump and hydraulic head. To restore the
pump to operation, switch it off and on
again with switch (IG) or press the release
button on the hand controller.
PS
LA
FIG. 3
8
ENGLISH
3.3) Storage
After completion of the work release the oil pressure by pressing the release push button and
make sure that the ram of the head connected is completely retracted.
Switch off the pump by the ON-OFF switch (IG), selecting position "0".
Disconnect the pump from the mains supply for long periods of inactivity.
4. WARNING
The pump is robust, completely sealed and requires very little daily maintenance.
Compliance with the following points should help to maintain the optimum performance of the unit:
Avoid dirty surfaces: dust and sand are a danger to any hydraulic equipment.
The mains supply cable must be in perfect conditions and correctly installed other it must be
replaced immediately.
Should it be necessary to extended the mains cable, use 3 core (2 phases+earth) cable of suitable
section.
Never pull the cable to disconnect it from the mains supply.
Keep the cable may from heat, oil and sharp edges.
Store the pump in a clean, dry environment.
4.1) High pressure flexible hose
Before using the pump, check that the flexible hose and couplings are not damaged.
Before disconnecting the hydraulic head from the hose, make sure that the ram is completely
retracted.
Do not bend or kink the hydraulic hose.
Keep the pump and flexible hose away from naked flames and sources of heat above 70°C.
The factory fitted spring steel, spiral guards must be in place at each end of the flexible hose.
Do not touch the flexible hose when under pressure.
When using the pump, the flexible hose must be uncoiled and laid out straight.
5. MAINTENANCE
Never open the electrical panel cover or effect any maintenance operation when the pump is
connected to the mains supply.
Should replacement of pump components be necessary, always use original spare parts.
After every use, the pump and accessories must be wiped with a clean cloth, taking care to remove
any residue, especially around the sockets, quick couplers and inside the protective caps.
It is possible to check working pressure with the MPC1 gauge available as an optional accessory
(see page 38).
9
ENGLISH
5.1) Topping up the hydraulic oil (Ref. to Figs. 7 and 8, page 36)
Periodically check, at least every 6 months, the oil level in the pump.
Position the pump on its base on a flat surface.
Completely discharge the oil pressure by pushing the pressure release button (PS).
Remove cap (TL) and check the level of the oil, if necessary slowly add oil.
NEVER REFILL OVER THE MAXIMUM LEVEL to leakage during operation.
When refilling is finished replace the cap (TL).
Should it be necessary to remove oil from the reservoir, drain by removing the cap with magnetic
insert (TV) (Fig. 7) located on the bottom of the pump.
Clean cap (TV) of any metallic deposits before replacing it.
Always use clean recommended oil, see § 1.
Do not use old or recycled oil.
Do not use hydraulic brake fluid.
Ensure that used oil is disposed of in accordance with current legislation.
5.2) Protection fuses
The pump is equipped with two protection fuses:
F1: fuse 10A (5X20) for protection of
electric motor
F2: fuse 2A (5X20) for protection of
24V control circuits.
In case of replacement, use only
equivalent fuses.
5.3) Internal electrical panel components (Ref. to Fig. 8, page 37)
450v 16µf motor running capacitor
450v 40µf motor starting capacitor
24v dc oil release valve
24v dc pressure switch
current relay
6,8 k condenser discharge resistor
electronic card
operating relay
transformer
F2
F1
PS
C
C1
EV
PR
RC
R
SE
TL
TR
10
ENGLISH
6. FAULT DIAGNOSIS
If the pump still does not operate correctly, please return it to Cembre (see § 7 page 34).
SYMPTOM POSSIBLE CAUSES REMEDY
F1 and F2 fuses are faulty
Incorrect connection of the remote
controller plug or the mains cable
plug.
Incorrect connection of
the hydraulic hose.
Insufficient oil in the reservoir.
Oil leaks in the hydraulic circuit
The thermal protection has trigge-
red because of motor overheating.
Residual oil pressure in the hose.
Replace the fuses with equi-
valents.
Connect plug correctly (see
§ 3.1).
Check the quick coupler for
correct connection (see § 3.1).
Top up the oil reservoir
(see § 3.3 and 5.1).
Check the hydraulic connection
(see § 3.1).
Allow the motor to rest and wait
until the motor has cooled down.
(see § 3.3).
Connect the flexible hose to
the pump keeping the release
button (PS) pushed.
The pump does not start when
the remote controller push
button is pressed.
The pump starts but immedia-
tely stops.
The pump starts but the oil is
not pressurised and the yellow
led flashes.
After long use the pump will not
start and the yellow led is on.
It is not possible to couple the
flexible hose to the pump.
11
FRANÇAIS
GROUPE HYDRO-ELECTRIQUE
1. CARACTERISTIQUES GENERALES
230 ~ / 50-60 [CPE-1-MG]
110-115 ~ / 50-60 [CPE-1-110-MG]
230 ~ / 50-60
110-115 ~ / 50-60
CPE-1
CPE-1-MG
CPE-1-110-MG
CPE-1-110
1050 (1,4)
24 DC
2,0 (0.52)
21 (46)
372 x 223 x 482 (14.6 x 8.8 x 19)
IP 55
AGIP ARNICA 22 ou ESSO INVAROL EP 22
ou équivalent
×
×
Pression max. de travail bar (psi):
Debit d'huile litres/min (gpm):
Puissance: Watt (HP):
Circuit auxiliaire interne Volt:
Capacité du réservoir litres (gal.US):
Poids kg (lbs):
Dimensions mm (inches):
Class de protection:
Huile recommandée:
Commande manuelle:
Commande a pied:
POMPE TYPE:
700 (10,000) 500 (7,250)
0,8 (0.21)
9,6 [CPE-1-MG]
9,2 [CPE-1-110-MG]
9,6 (50 Hz)
9,2 (60 Hz)
Courant Ampere:
Sécurité: Le groupe est pourvu d'une valve de surpression et d'un pressostat. Pour vérifier le bon fonctionne-
ment du pressostat un manomètre spécial notre réf. MPC1 est disponible (voir page 38).
Moteur électrique monophasé:
Tension d'alimentation Volt/Hz:
4,8 (50 Hz)
4,6 (60 Hz)
Pression sonore aérienne (Directive 2006/42/CE, annexe 1, point 1.7.4.2, lettre u)
Le niveau de pression sonore continue équivalente pondérée A
sur le poste de travail L
pA
est ......................................................................................................................................73 dB (A)
Le niveau de pression sonore instantanée pondérée C
sur le poste de travail L
pCPeak
est .......................................................................................................................... < 130 dB (C)
Le niveau de puissance acoustique dégagée par la
machine L
WA
est...............................................................................................................................................................88 dB (A)
ATTENTION!
En cas d’usage d’appareillages électriques il faut toujours respecter les précautions de base pour
la sécurité pour réduire le risque d’incendie, de décharge électrique et dommages personnels.
S’assurer que l’interrupteur général soit dans la position ‘’0’’ (ouvert) avant d’introduire la fiche
d’alimentation.
Restez bien attentif tout au long du travail, ne soyez pas distrait, ne perdez pas l’équilibre pendant
l'utilisation.
12
FRANÇAIS
TL
FIG. 2
2. DESCRIPTION DE LA POMPE (Voir Fig. 1, page 3)
connecteur pour raccorder la commande (manuelle ou a pied)
cable d'alimentation avec fiche electrique (2p+t)
fusibles de protection
interrupteur general i / o
raccord rapide femelle
poignee de transport
led signalisation dalerte
moteur electrique
pompe hydraulique / reservoir dhuile
commande manuelle
pedaliere de commande
bouton de decompression / urgence
panneau electrique
flexible haute pression longueur 3 metres (9.8 ft)
3. INSTRUCTIONS D’UTILISATION
3.1) Mise en service
Transporter le groupe à l’aide de la poignée (IM)
et le placer sur une surface plane et stable dans
un endroit sec.
avant dutiliser la pompe pour la première
fois, il est nécessaire de remplacer le bouchon
de transport par le bouchon de travail fourni
à cet effet.
Pour éviter les fuites d’huile pendant le transport, le groupe est livrée avec un bouchon étanche.
Pour le fonctionnement correct du groupe, il est nécessaire de remplacer cebouchon par le
bouchon de travail (TL) (Fig. 2) de couleur orange équipé de tige du niveau de l’huile.
Vérifier que la tension d’alimentation correspond à celle indiquée sur la plaque signalétique de
la pompe, puis brancher la prise d’alimentation: l’interrupteur général (IG) s’allumera pour indiquer
la présence d’énergie électrique.
Brancher le groupe exclusivement à des prises électriques munies de contact de terre.
Enlever le bouchon de protection “REMOTE CONTROL”, relier la poignée de commande au
connecteur (C) (voir Fig. 4 page 35): serrer le connecteur (CP) en tournant la bague (G) dans le
sens des aiguilles d’une montre jusqu’à ce qu’elle soit bloquée.
Brancher le flexible (TF) au raccord femelle (IR) du groupe et au raccord mâle de la tête hydraulique
à utiliser (voir Fig. 4 et 5).
C
C1
F
IG
IR
IM
LA
MT
PO
PC
PF
PS
QE
TF
13
FRANÇAIS
3.2) Fonctionnement
Allumer la pompe en plaçant l’interrupteur général (IG) sur la position "I":
Prendre la poignée de commande (PC) et presser le bouton de mise en marche (VERT).
De cette manière, on active le moteur du groupe qui met l’huile en pression et alimente la tête
hydraulique qui lui est reliée.
La pression de service atteinte, le groupe s’arrête automatiquement grâce au déclenchement du
pressostat et la pression est maintenue; en relachant le bouton de mise en marche, l’huile retourne
dans le réser oir et le piston de la tête connectée retourne en position initiale.
NOTE:
En relâchant le bouton de mise en marche avant que la pression nominale de service n’ait été atteinte,
le groupe s’arrêtera et maintiendra la pression de l’huile stable à la valeur atteinte à cet instant. Pour
achever le cycle de travail il faudra appuyer à nouveau et maintenir pressé le bouton de mise en marche.
Lorsquon appuie sur le bouton de décompression (ROUGE) avant que la pression nominale de service
n’ait été atteinte il est possible d’obtenir le retour de l’huile dans le réservoir en relâchant le bouton de
décompression à n’importe quel moment, on interrompt la phase de retour d'huile du groupe et le
piston de la tête hydraulique s’arrêtera dans la position qu’il a atteint à cet instant.
 En cas de besoin, appuyer à fond sur le bouton mécanique de décompression (PS) (Fig. 3) placé sur le
groupe pour obtenir le retour de l’huile dans le réservoir même en absence d’énergie électrique.
3.3) Signalisation d’alerte
La pompe est équipée d’un système de diagnostique, l’allumage de la LED jaune (LA) Fig. 3 signale
une éventuelle anomalie de fonctionnement et par conséquent le blocage de la pompe.
LALLUMAGE DE LA LED JAUNE signale l’intervention de la protection thermique à l’intérieur du
moteur électrique, normalement causé par une utilisation intensive et prolongée de la pompe. Pour
rétablir le fonctionnement de la pompe, attendre le refroidissement du moteur, l’éteindre et ensuite
l’allumer de nouveau par l’interrupteur général (IG).
Note: si le moteur nest pas refroidi suffisamment, la pompe ne part pas.
LA LED JAUNE CLIGNOTANTE signale le manque de pression nominale pendant 90 secondes de
fonctionnement en continu.
Dans ce cas, il est suggéré de vérifier le
niveau d’huile dans le réservoir, ou la
présence d’éventuelles fuites pendant le
fonctionnement ainsi que les connexions
entre la pompe et la tête hydraulique.
Pour rétablir le fonctionnement de la
pompe, l’éteindre et l’allumer de nouveau
par l’interrupteur général (IG) ou presser le
bouton de décompression du commande.
PS
LA
FIG. 3
14
FRANÇAIS
3.3) Rangement
Après l'utilisation, veiller à ce que le circuit hydraulique ne soit plus sous pression, en pressant le
bouton de décompression et s'assurer que le piston de la tête soit complètement rétracté.
Eteindre la pompe en appuyant sur l’interrupteur général (IG) sur la position "0".
En cas de période d’inactivité prolongée, débrancher la prise d’alimentation.
4. RECOMMANDATIONS
Ce groupe est robuste et ne nécessite aucune attention ou entretien particulier.
Les recommandations qui suivent sont néanmoins souhaitables pour lui assurer une longévité optimum:
– Eviter de poser le groupe sur des sols à risques: poussière et sable sont des dangers pour tout
système hydraulique.
Le câble d’alimentation doit être en parfait état; s’il présente des dommages visibles, le remplacer
immédiatement.
S’il est nécessaire d’augmenter la longueur du câble d’alimentation, utiliser uniquement des
rallonges à trois conducteurs (2P+T) de section appropriée.
Ne jamais tirer le câble pour débrancher la prise d’alimentation.
Maintenir le câble éloigné des sources de chaleur, des huiles, et des objets tranchants ou pointus.
Stocker le groupe dans un endroit sec pendant les périodes d’inactivité.
4.1) Flexible haute pression
Avant d’utiliser la pompe, s’assurer que le flexible et le racord rapide sont en parfait état.
Avant de débrancher la tête hydraulique du flexible, s'assurer que le piston de la tête soit com-
pletement retracté.
Eviter que le flexible haute pression soit plié étroitement ou pincé, ce qui pourrait l'endommager.
Tenir la pompe et le flexible eloignes des flammes et des sources de chaleur superieures a 70° C.
Les extrémités du flexible doivent être dotées des protections prévues.
Ne pas toucher le flexible quand il est sous pression.
Etendre complètement le flexible pendant l’utilisation de la pompe.
5. ENTRETIENS
N'ouvrir en aucun cas le panneau electrique et n’effectuer aucune opération d’entretien si le
groupe est sous tension ou le câble d’alimentation branché à une prise électrique.
S’il et nécessaire de remplacer des composants de la pompe, utiliser exclusivement des pièces dé-
tachées d’origine.
Chaque jour après utilisation, le groupe et ses accessoires doivent être nettoyés à l'aide d'un chiffon
propre, particulièrement les connecteurs de la poignée de commande et le raccords rapides.
Un contrôle de la pression nominale est facile à faire avec un manomètre spécial réf. MPC1 dispo-
nible sur demande (voir page 38).
15
FRANÇAIS
5.1) Complément d'huile (Voir Fig. 7, page 36)
Vérifier régulièrement le niveau d'huile du groupe (environ tous les 6 mois) et le compléter si nécessaire:
Placer le groupe sur une surface plane.
Décompresser complètement le circuit hydraulique en maintenant pressé le bouton de décom-
pression (PS).
Devisser et enlever le bouchon (TL) et vérifier le niveau d’huile; le cas échéant,
rajoter très len-
tement.
NE REMPLIR PAS AU DELÀ DU NIVEAU MAXIMUM pour éviter écoulements d’huile pendant
le fonctionnement.
Après avoir terminé l’opération, visser à fond le bouchon (02).
En cas de nécessité de vidange de l’huile contenu dans le réservoir, décharger l’huile en levant le
bouchon avec l’insert magnétique (TV) (Fig. 7) situé sur le bas de la pompe.
Nettoyer le bouchon (TV) des éventuels déchets métalliques avant de le remonter.
Utiliser exclusivement un type d'huile mentionné au § 1.
Ne jamais utiliser d'huile usagée ou recyclée.
Il est indispensable que l'huile soit neuve
En cas de changement d' huile, l'huile usagée doit être éliminée conformément aux normes en
vigueur.
5.2) Fusibiles de protection
Le groupe est muni de deux fusibles de protection:
F1: fusible 10A (5X20) pour la protection du moteur.
F2: fusible 2A (5X20) pour la protection des
circuits auxiliaires 24V.
En cas de remp
lacement, utiliser seu-
lement des fusibles équivalents à ceux
indiqués.
5.3) Composants internes au panneau electrique (Voir Fig. 8, page 37)
condensateur de marche 450v 16µf
condensateur de demarrage 450v 40µf
electrovanne 24v dc
pressiostat 24v dc
relais de courant
resistance de decharge du condensateur 6,8 k
fiche électronique
relais dactionnement
transformateur
F2
F1
PS
C
C1
EV
PR
RC
R
SE
TL
TR
16
FRANÇAIS
Si le groupe ne fonctionne toujours pas, le retourner à Cembre (voir § 7 pag. 34).
6. FONCTIONNEMENT ANORMAL DU GROUPE ET SOLUTIONS POSSIBLES
PROBLEMES CAUSES POSSIBLES SOLUTIONS
Le groupe ne fonctionne pas
en actionnant la commande de
mise en marche.
Le groupe se met en fonction-
nement mais s'arrête immédia-
tement.
Le groupe fonctionne mais le
circuit hydraulique ne monte
pas en pression, la LED jaune
clignote.
Après un usage intensif, le
groupe ne démarre pas et la LED
jaune reste allumée.
Il n’est pas possible de connecter
le flexible à la pompe.
Fusible F1 ou F2 endommagé.
Mauvais raccordement du câble
de commande ou du câble d’ali-
mentation électrique.
Le flexible est mal raccordé au
niveau du groupe ou dela tête.
Il manque de l'huile dans le réser-
voir du groupe.
Pertes d'huile dans le circuit
hydraulique du groupe.
Déclenchement de la protection
thermique à cause d’une surchauf-
fe du moteur-pompe.
Pression résiduelle de l’huile à
l’intérieur du flexible.
Vérifier le fusible et le remplacer
par un neuf ayant les mêmes
caractéristiques.
Vérifier le branchement du
connecteur de commande (voir
§ 3.1).
Vérifier le branchement des
raccords rapide du flexible (voir
§ 3.1).
Compléter le niveau d'huile.
(voir § 3.3 et 5.1).
Vérifier le branchement hydrau-
lique (voir § 3.1).
Laisser reposer le groupe et
attendre que la température
du moteur s’abaisse (voir § 3.3).
Brancher le flexible à la pompe
en pressant le bouton de de-
compression (PS) sur la pompe.
17
DEUTSCH
ELEKTRO-HYDRAULISCHE PUMPE
1. ALLGEMEINE EIGENSCHAFTEN
230 ~ / 50-60 [CPE-1-MG]
110-115 ~ / 50-60 [CPE-1-110-MG]
230 ~ / 50-60 110-115 ~ / 50-60
CPE-1
CPE-1-MG
CPE-1-110-MG
CPE-1-110
1050 (1.4)
24 DC
2,0 (0.52)
21 (46)
372 x 223 x 482 (14.6 x 8.8 x 19)
IP 55
AGIP ARNICA 22 oder ESSO INVAROL EP 22
oder ähnliches
×
×
Max. Arbeitsdruck bar (psi):
Fördermenge: Liter/min (gpm):
Leistungsaufnahme: Watt (HP):
Hilfsspannung Volt:
Tankvolumen: Liter (gal.US):
Gewicht kg (lbs):
Abmessungen mm (inches):
Schutzgrad:
Empfohlenes Öl:
Handfernbedienung:
Fussschalter:
PUMPENTYP
:
700 (10,000)
500 (7,250)
0,8 (0.21)
9,6 [CPE-1-MG]
9,2 [CPE-1-110-MG]
9,6 (50 Hz)
9,2 (60 Hz)
Stromstärke Ampere:
Sicherheit: Die Pumpe ist mit einem Überdruckventil und Druckschalter ausgestattet.
Die Prüfung des Druckschalters kann mit dem Messgerät MPC1, das auf Anfrage lieferbar ist, gemessen
werden (siehe Seite 38).
Einphasenelektromotor:
Spannung Volt/Hz:
4,8 (50 Hz)
4,6 (60 Hz)
Lärmschutzbestimmung (Richtlinie 2006/42/EG, Anhang 1, Nummer 1.7.4.2, Buchstabe u)
Der konstante Lärmpegel entsprechend Gewichtung A
am Arbeitsplatz L
pA
entspricht ...................................................................................................................................73 dB (A)
Der höchste Lärmpegel entsprechend Gewichtung C
am Arbeitsplatz L
pCPeak
entspricht .......................................................................................................................< 130 dB (C)
– Die Lärmbelastung des Geräts L
WA
entspricht .........................................................................................................................................................................88 dB (A)
ACHTUNG!
Bei dem Einsatz von elektrischen Geräten müssen alle Sicherheitsregeln eingehalten werden,
damit eine Brandgefahr, ein Kurzschluss oder eine persönliche Gefährdung so gering wie
möglich ist.
– Kontrollieren Sie, dass der Hauptschalter sich in Position “0” befindet, wenn Sie die Pumpe an
das Netz anschliessen.
Bei der Arbeit sich nicht Ablenken lassen und auf das Gleichgewicht beim Einsatz des Werk-
zeuges achten!
18
DEUTSCH
TL
BILD 2
2. BESCHREIBUNG (Siehe Bild 1, Seite 3)
anschluss für fernbedienung (handfernbedienung oder fussschalter)
kabel mit kaltgerätestecker (2p+e) für spannungsversorgung
schmelzsicherung
hauptschalter i / o
schnellkupplung
transportgriff
kontroll led
elektromotor
hydraulische pumpe/öltank
handfernbedienung
fussschalter
mechanischer druckablassknopf / not aus
elektrische anlage
flexiber hochdruckschlauch länge 3 meter (9.8 ft)
3. BEDIENUNGSHINWEISE (Siehe Bild 1 und 3)
3.1) Vorbereitung
Die Pumpe am Griff (MT) transportieren und auf
einer flachen, stabilen und trockenen Ebene
abstellen.
vor dem ersten einsatz muss die öltrans-
portschraube gegen die mitgelieferte ventil-
schraube ausgetauscht werden.
– Um Ölverluste während des Transportes zu vermeiden, wird die Pumpe mit einer Öltransport-
schraube geliefert. Für eine korrekte Funktionsweise der Pumpe muss diese Öltransportschraube
durch die mitgelieferte orangene Ventilschraube (TL) (Bild 2) mit Ölmessstab getauscht werden.
Kontrollieren Sie die Spannung auf dem Typenschild mit der zur Verfügung stehenden Spannung.
Stecken Sie den Netzstecker in die Steckdose. Am Hauptschalter (IG) schaltet sich die Beleuchtung
ein und signalisiert, dass Spannung anliegt.
Die Pumpe darf nur an geerdeten Steckdosen angeschlossen werden.
Die Staubschutzkappe REMOTE CONTROL von der Fernbedienung lösen und den Stecker (CP)
der Fernbedienung (siehe Bild 4 Seite 35) auf der Steckbuchse (C) montieren.
Den Stecker (CP) durch das Anziehen der Überwurfmutter (G) im Uhrzeigersinn arretieren.
Den flexiblen Hochdruckschlauch (TF) anschliessend mit der Pumpe und dem Werkzeug verbinden.
C
C1
F
IG
IR
IM
LA
MT
PO
PC
PF
PS
QE
TF
19
DEUTSCH
3.2) Betrieb
Die Pumpe durch Drehen des Hauptschalters (IG) auf "I" einschalten:
Die Fernbedienung (PC) in die Hand nehmen und den Startknopf (GRÜN) drücken: der Motor
wird eingeschaltet und beginnt das Öl zu fördern. Das Öl strömt in das angeschlossene Werkzeug.
Bei Erreichen des max. Betriebsdruckes schaltet der Druckschalter den Motor ab, der Druck wird
gehalten. Wird der Startknopf nicht mehr betätigt wird der Öldruck abgebaut und der Kolben
des Werkzeuges fährt zurück.
HINWEIS:
Wird der Startknopf vor dem erreichen des max. Betriebsdruckes losgelassen, bleibt das Werkzeug in
der Stellung stehen. Um den Betriebsdruck weiter zu erhöhen ist, muss der Startknopf erneut betätigt
werden.
– Wird der Druckablassknopf (ROT) gedrückt, fliesst das Öl in den Öltank zurück und der Kolben des
Werkzeuges fährt zurück. Sobald der Druckablassknopf l losgelassen wird, bleibt der Kolben des
Werkzeuges in der Stellung stehen.
Bei Bedarf kann der mechanische Druckablassknopf (PS) (Bild 3) auf der Vorderseite der Pumpe betätigt
werden und das Öl fliesst in den Tank zurück.
Dieser Vorgang ist unabhängig vom Strom.
3.3) Kontrollleuchten
Die Pumpe verfügt über ein eigenes Kontrollsystem. Beim Aufleuchten der gelben LED (LA) Bild 3
wird ein Fehler signalisiert und die Pumpe wird blockiert.
BEI STÄNDIG LEUCHTENDER LED wird signalisiert das der Thermoschalter des Motors durch sehr
intensiven Einsatz und hohe Temperatur aktiviert wurde.
Um die Pumpe wieder in Betrieb nehmen zu können, muss der Motor abkühlen. Durch erneutes
Einschalten am Hauptschalter (IG) kann die Pumpe wieder gestartet werden.
HINWEIS: Die Pumpe kann erst nach vollständigem Abkühlen des Motors verwendet werden.
BEI BLINKENDER LED wird signalisiert, dass der Arbeitsdruck innerhalb der vergangenen 90
Sekunden nicht erreicht wurde.
In diesem Fall ist der Ölstand zu kont-
rollieren oder die Pumpe auf eventuelle
Ölverluste zwischen
Schlauch und Werkzeug zu kontrollie-
ren. Um die Pumpe wieder zu starten
muss der Hauptschalter (IG) ein- und
ausgeschaltet werden oder der Druck-
ablassknopf auf der Fernbedienung
betätigt werden.
LA
BILD 3
PS
20
DEUTSCH
3.3) Ruhestellung
– Nach dem Beendigen der Arbeit das angeschlossene Werkzeug durch Betätigen des Druckab-
lassknopfes vollständig entlasten. Es ist darauf zu achten, dass sich der Kolben des Werkzeuges
vollständig in der Ausgangsstellung befindet.
Die Pumpe durch Drücken des Hauptschalters (IG) auf Null 0“ ausschalten.
Bei langem Stillstand den Netzstecker ziehen.
4. HINWEISE
Die Pumpe ist robust und benötigt keine spezielle Pflege oder Instandhaltung.
Zur Erhaltung der Garantieansprüche beachten Sie folgende Hinweise:
Schmutzige Böden vermeiden: Staub und Sand sind eine Gefahr für alle hydraulischen Vorrich-
tungen.
Das Stromkabel muss unbedingt unbeschädigt sein, wenn es sichtbare Schäden auf weist muss
es sofort ersetzt werden.
Wenn erforderlich, das Versorgungskabel verlängern, dazu lediglich Verlängerungen mit drei
Leitern (2-polig+Erde) mit passendem Querschnitt verwenden.
Niemals den Netzstecker am Kabel aus der Steckdose ziehen!
Das Kabel vor heißem Öl und scharfen Gegenständen schützen!
Die Pumpe und Zubehör während der Ruhezeiten an trockenen Orten aufbewahren.
4.1) Flexiber Hochdruckschlauch
Vor der Benutzung sind der Schlauch und die Kupplungen auf Beschädigungen zu kontrollieren!
Bevor der Kopf gelöst wird, sich vergevissern das der Kolben des selben komplett zurückgefahren ist.
Es muß vermieden werden, den Hochdruckschlauch in engen Radien zu biegen bzw. Knoten zu
machen, die ihn beschädigen könnten.
Pumpen und Schläuche sind von Flammen bzw. von Wärmequellen mit einer Temperatur von
mehr als 70°C entfernt zu halten.
Die Enden des Schlauches müssen mit den vorgesehenen Staubschutzkappen versehen sein.
Der unter Druck stehende Schlauch darf nicht berührt werden.
Der Schlauch muss während der Benutzung flach liegen. Vor dem Verbinden und Abtrennen der
Schnellanschlüsse hat man zu kontrollieren, dass die Pumpe drucklos ist.
5. WARTUNG
Auf keinen Fall die elektrische Anlage öffnen oder Wartungsarbeiten ausführen, wenn die Pum-
pe unter Spannung steht bzw. der Netzstecker an einer Stromversorgung angeschlossen ist. Wenn
das Ersetzen von Pumpenkomponenten erforderlich ist, dürfen nur Original-Ersatzteile verwendet
werden.
Jeden Tag nach der Arbeit sollte die Pumpe und Zubehör mit einem Tuch von Schmutz und Staub
gereinigt werden; besonders die Anschlüsse und Staubschutzkappen der Schnellanschlüsse. Die
Kontrolle des Betriebsdruckes kann mit dem Messgerät MPC1 (siehe Seite 38), das auf Anfrage
lieferbar ist, gemessen werden.
21
DEUTSCH
5.1) Öl nachfüllen (Siehe Bild 6 und 7, Seite 36).
Der Ölstand im Pumpenkörper muß regelmäßig (mindestens alle 6 Monate) geprüft werden.
Die Pumpe auf eine ebene Unterlage stellen.
Den Öldruck durch Betätigen des Druckablassknopfes (PS) vollständig ablassen.
Ölverschlusskappe (TL) entfernen. Ölstand kontrollieren und wenn notwendig sehr langsam Öl
nachfüllen. NIEMALS DEN ÖLTANK ÜBERFÜLLEN, da sonst beim Gebrauch der Pumpe Öl austreten
kann.
Tank wieder mit der Ölverschlusskappe (TL) verschliessen.
Bei einem notwendigem Ölwechsel das Öl über die magnetische Verschlusskappe (TV) (Bild 7)
auf dem Boden der Pumpe ablassen.
Vor dem Einsetzen der magnetischen Verschlusskappe (TV) reinigen.
Zum Nachfüllen immer das unter Pkt. 1 angegebene Öl benutzen.
Niemals mit gebrauchtem oder altem Öl nachfüllen.
Das Öl muß sauber sein.
Bei einem Ölwechsel sind unbedingt die vorgeschriebenen Normen zur Entsorgung von Altöl
zu beachten.
5.2) Schmelzsicherungen
Die Pumpe verfügt über zwei Sicherungen:
F1: Schmelzsicherung10A (5X20) für den
Motor.
F2: Schmelzsicherung 2A (5X20) für die
Hilfsspannung 24 V.
Beim Austausch nur Sicherungen mit
den gleichen Parametern verwenden.
5.3) Interne Komponenten von der Anlage (Siehe Bild 8, Seite 37)
motor in bewegung kondensator 450v 16µf
motorstart kondensator 450v 40µf
elektroventil 24v dc
druckschalter 24v dc
stromrelais
kondensator ablass widerstand 6,8 k
steuerungsplatine
startrelais
transformator
F2
F1
PS
C
C1
EV
PR
RC
R
SE
TL
TR
22
DEUTSCH
Schmelzsicherung F1 und F2
defekt.
Unkorrekte Verbindung des Kabels
der Fernbedienung oder
Steckdose.
Unkorrekte Verbindung des
Hochdruckschlauch mit der Pum-
pe bzw. mit dem Kopf
Nicht ausreichende Ölmenge im
Behälter.
Ölverlust im Ölkreislauf.
Eingriff der thermischen Schutz-
vorrichtung wegen übermäßiger
Erwärmung des Motors.
Im Hochdruckschlauch ist noch
Druck aufgebaut.
Beim Drücken des Startknopfes
läuft die Pumpe nicht an.
Die Pumpe läuft an, hält aber
sofort wieder an.
Die Pumpe läuft an, aber das
Öl erreicht den vorgesehenen
Druck nicht.
Gelbe Led blinkt.
Nach einem intensiven Einsatz
startet die Pumpe nicht.
Gelbe LED leuchtet ständig.
Der Hochdruckschlauch lässt
sich nicht an die Pumpe kuppeln.
Die Schmelzsicherung kontrol-
lieren und wenn notwendig mit
gleichwertiger ersetzen.
Sich vergewissern, daß der
Stecker auf korrekte Weise ein-
gesetzt und blockiert ist.
(siehe § 3.1).
Die Verbindung überprüfen,
indem die Schnellanschlüsse
tief eingesetzt werden, um sie
in der vorgesehenen Position zu
blockieren (siehe § 3.1).
Öl nachfüllen (siehe § 3.3 und
5.1).
Hydraulische Verbindungen
kontrollieren
(siehe § 3.1).
Die Pumpe ruhen lassen und das
Sinken der Motortempe-ratur
abwarten (siehe § 3.3)
Den Schlauch an die Pum-
pe kuppeln und gleichzeitig
den Druckablassknopf (PS)
betätigen.
Sollte die Pumpe nach diesen Maßnahmen immer noch nicht auf korrekte Weise funktionieren,
muss die Pumpe zu Cembre eingeschickt werden (siehe § 7 Seite 34).
FEHLER MÖGLICHE URSACHEN LÖSUNGEN
6. HINWEISE ZUR FEHLERBEHEBUNG
23
ESPAÑOL
BOMBA ELECTRO-HIDRAULICA
1. CARACTERÍSTICAS GENERALES
230 ~ / 50-60 [CPE-1-MG]
110-115 ~ / 50-60 [CPE-1-110-MG]
230 ~ / 50-60 110-115 ~ / 50-60
CPE-1
CPE-1-MG
CPE-1-110-MG
CPE-1-110
1050 (1.4)
24 DC
2,0 (0.52)
21 (46)
372 x 223 x 482 (14.6 x 8.8 x 19)
IP 55
AGIP ARNICA 22 o ESSO INVAROL EP 22 o équivalente
×
×
Presión máx.de trabajo bar (psi):
Caudal de aceite: litros/min (gpm):
Potencia Watt (HP):
Circuitos auxiliares internos Volt:
Capacidad del deposito
litros (gal.US):
Peso
Dimensiones mm (inches):
Grado de protección
Aceites recomendados:
Mando manual:
Pedal de mando:
BOMBA TIPO:
700 (10,000)
500 (7,250)
0,8 (0.21)
9,6 [CPE-1-MG]
9,2 [CPE-1-110-MG]
9,6 (50 Hz)
9,2 (60 Hz)
corriente Ampere:
Seguridad: La bomba está provista de una válvula de seguridad y de presóstato; la presión correcta del
presóstato es verificable mediante el instrumento adecuado MPC1 (véase pag. 38).
Motor eléctrico monofásico:
alimentación Volt/Hz:
4,8 (50 Hz)
4,6 (60 Hz)
Nivel sonoro aéreo (Directiva 2006/42/CE, anexo 1, punto 1.7.4.2, letra u)
El nivel de presión acústica contínua equivalente ponderado A
en el puesto de trabajo L
pA
es de .............................................................................................................................. 73 dB (A)
El nivel máximo de la presión acústica instantánea ponderada C
en el puesto de trabajo L
pCPeak
es.........................................................................................................................< 130 dB (C)
El nivel de potencia acústica emitida por la máquina L
WA
es igual a............................................................................................................................................................................ 88 dB (A)
ATENCION!
– Cuando se utilizan equipos eléctricos se tienen que respetar siempre las precauciones base de
seguridad para reducir el riesgo de incendio, descarga eléctrica y daños personales.
Asegurarse que el interruptor general esté en la posición ”0” (abierto) antes de insertar el enchufe
de alimentación.
Prestar atención en el trabajo, no distraerse y no perder el equilibrio durante la utilización.
24
ESPAÑOL
TL
FIG. 2
2. DESCRIPCIÓN DE LA BOMBA (Ref. a Fig. 1, pag. 3)
conector para la conexion del mando (manual o pedal)
cable de alimentacion con enchufe electrico (2p+t)
fusibles de protecion
interruptor general i / o
acoplamiento automatico hembra
empuñadura de transporte
led de señalación alarmas
motor electrico
bomba hidraulica/deposito de aceite
mando manual
pedal de mando
boton de descarga presion / emergencia
cuadro electrico
manguera flexible de 3 metros (9.8 ft) de longitud
3. INSTRUCCIONES DE USO
3.1) Preparación
Transportar la bomba por medio de la empuñadura
(IM) y colocarla sobre una superficie plana y estable
en un lugar seco.
antes de utilizar por primera vez la bomba
es necesario sustituir el tapón de transporte con
el tapón de trabajo suministrado en dotación.
Para evitar pérdidas de aceite durante el transporte, la bomba es suministrada con un tapón
hermético. Para un correcto funcionamiento de la bomba este tapón debe sersustituido con el
tapón de trabajo (TL) (Fig. 2) de color naranja dotado de barrita de nivel del aceite (suministrado
en dotación).
Destornillar el tapón de transporte y atornillar a fondo el tapón de trabajo (TL).
Controlar que la tensión de red corresponda a la indicada en la etiqueta de identificación, después
conectar el enchufe de alimentación: se iluminará el interruptor general (IG) indicando la presencia
de energía eléctrica.
La bomba debe estar conectada exclusivamente a tomas eléctricas completas con contacto de
tierra.
Quitar el tapón de protección REMOTE CONTROL, conectar el mando al conector (C) (véase Fig. 4
pag. 35): apretar el conector (CP) girando la abrazadera (G) en el sentido horario hasta que quede
bloqueada.
Conectar la manguera flexible para alta presión (TF) al acoplamiento rápido hembra (IR) sobre la
bomba y al acoplamiento macho de la cabeza hidráulica (ver Fig. 4 y 5).
C
C1
F
IG
IR
IM
LA
MT
PO
PC
PF
PS
QE
TF
25
ESPAÑOL
3.2) Funcionamiento
Alimentar la bomba presionando el interruptor general (IG) en posición I”.
Asir el mando (PC) y presionar el botón de arranque (VERDE), de esta manera se activa el motor
de la bomba que pone el aceite bajo presión y alimenta la cabeza hidráulica conectada.
Una vez alcanzada la presión de funcionamiento la bomba se detiene automáticamente al acti-
varse el presóstato y la presión se mantiene; si se suelta el botón el aceite vuelve al depósito y
por lo tanto el pistón de la cabeza hidráulica conectada vuelve a la posición de origen.
NOTAS:
Si se suelta el botón de arranque antes de que haya sido alcanzada la presión nominal de funciona-
miento, la bomba se detiene y mantendrá estable la presión del aceite al valor alcanzado en ese
momento. Para llevar a cabo el ciclo de trabajo, habrá que presionar nuevamente el botón de arranque
y mantenerlo presionado.
Cuando se presiona el botón de descarga (ROJO) antes de que haya sido alcanzada la presión nominal
de funcionamiento el aceite vuelve al depósito. Al soltar el botón de descarga en cualquier momento,
se interrumpe la fase de retorno aceite de la bomba y el pistón de la cabeza hidráulica se detendrá en
la posición que tenga en ese momento.
 En caso de necesidad, apretar a fondo el botón mecánico de descarga (PS) Fig. 3 situado sobre la
bomba al fin de obtener el retorno del aceite en el depósito independientemente del estado de la red
eléctrica.
3.3) Señalación alarmas
La bomba está equipada con un sistema de diagnóstico; el encendido del led amarillo (LA) Fig. 3
señala eventuales anomalías de funcionamiento con consiguiente bloqueo de la bomba.
EL ENCENDIDO DEL LED AMARILLO señala la intervención de la protección térmica en el interior
del motor eléctrico, debido normalmente a un empleo intensivo y prolongado de la bomba. Para
restablecer el funcionamiento de la bomba, esperar el enfriamiento del motor por lo tanto apagarla
y reenchufarla actuando sobre el interruptor general (IG).
Nota: si el motor no se ha enfriado suficientemente la bomba no vuelve a activarse.
EL LED AMARILLO intermitente señala el fallido logro de la presión de ejercicio dentro de 90
segundos de funcionamiento continuo.
En tal caso se aconseja averiguar el nivel
del aceite en el depósito de aceite o
eventuales pérdidas de aceite durante
el funcionamiento además de los acopla-
mientos entre bomba y cabeza hidráulica.
Para restablecer el funcionamiento de la
bomba, apagarla y reactivarla actuando
sobre el interruptor general (IG), o pulsar
el botón de descarga de presión sobre el
mando manual.
LA
FIG. 3
PS
26
ESPAÑOL
3.3) Puesta en reposo
Terminado el trabajo soltar siempre y completamente la presión del aceite apretando el botón
de descarga y comprobar que el pistón de la cabeza esté completamente retraído.
Apagar la bomba presionando el interruptor general (IG) en posición 0”.
Desconectar el enchufe de alimentación en caso de largos períodos de inactividad.
4. ADVERTENCIAS
La bomba es robusta y no requiere cuidados especiales. Para obtener un funcionamiento correcto,
bastará tener algunas precauciones sencillas:
Evitar terrenos sucios; el polvo y la arena representan un peligro para todo equipo hidráulico.
El cable de alimentación debe estar absolutamente íntegro, si presentara daños visibles deberá
ser sustituido inmediatamente.
Si fuera necesario aumentar la longitud del cable de alimentación utilizar solamente prolonga-
ciones de tres conductores (2P+T) de sección adecuada.
No tires nunca el cable para desconectarlo del enchufe.
Tener el cable lejos de calor, aceite y esquinas vivas.
Guardar la bomba en un lugar seco durante los períodos de inactividad.
4.1) Manguera flexible de alta presión
Comprobar la integridad de la manguera flexible y de los acoplamientos rápidos antes de utilizar
la bomba.
Antes de desconectar la cabeza hidráulica a la manguera flexible, comprobar que el pistón de la
cabeza esté completamente retraído.
Evitar que la manguera flexible para alta presión se doble con pliegues apretados o nudos que
podrían comprometer su integridad.
Mantener la bomba y la manguera flexible alejados de llamas y de fuentes de calor con tempe-
ratura superior a 70° C.
Los extremos de la manguera flexible deben estar dotadas de las protecciones previstas.
No tocar la manguera flexible cuando se encuentra bajo presión.
Extender completamente la manguera flexible durante la utilización de la bomba.
5. MANTENIMIENTO
No abrir absolutamente el cuadro eléctrico o efectuar operaciones de mantenimiento con la
bomba en tensión o con el cable de alimentación conectado a una toma eléctrica. Si fuera necesaria
la sustitución de los componentes de la bomba utilizar solamente repuestos originales.
Tras cada día de uso, se debe limpiar la bomba y los accesorios con un trapo limpio, teniendo
cuidado de eliminar la suciedad depositada especialmente en los conectores del mando y los
acoplamientos rápidos.
Es posible verificar la presión nominal de trabajo mediante el instrumento adecuado MPC1 (véase
pag. 38).
27
ESPAÑOL
5.1) Rellenado de aceite (Ref. a Fig. 6 y 7 pag. 36)
Controlar periódicamente, por lo menos cada 6 meses, el nivel de aceite en el deposito de la bomba:
Apoyar la bomba sobre un plano horizontal.
Descargar completamente la presión del aceite apretando el botón de descarga (PS).
Destornillar y quitar el tapón (TL) y verificar el nivel de aceite; en caso de necesidad, añadir aceite
muy lentamente. NO RELLENES MÁS ALLÁ DEL NIVEL MÁXIMO para evitar derrames de aceite
durante el funcionamiento.
A operación terminada, atornillar completamente el tapón (TL).
En el caso de que fuera necesario vaciar el depósito de aceite, descargar el aceite sacando el
tapón con la parte magnética (TV) (Fig. 7), situado al fondo de la bomba.
Use exclusivamente uno de los tipos de aceite recomendados en el Epig. 1.
No use nunca aceite usado.
Debe ser aceite limpio.
En caso de un eventual cambio de aceite, deposite el aceite usado, respetando escrupulosa-
mente la legislación especifica respecto a la materia.
5.2) Fusibles de protección
La bomba está dotada de dos fusibles de protección:
F1: fusible 10A (5X20) de red para la protección
del motor.
F2: fusible 2A (5X20) para la protección
de los circuitos auxiliares 24V.
En caso de sustitución utilizar solamente
fusibles de iguales características.
5.3) Componentes del panel eléctrico interno (Ref. a Fig. 8 pag. 37)
condensador de marcha 450v 16µf
condensador dei arranque 450v 40µf
electrovalvula 24v dc
presostado 24v dc
relÈ de corriente
resistencia de descarga condensador 6,8 k
tarjeta electronica
relE de accionamiento
transformador
F2
F1
PS
C
C1
EV
PR
RC
R
SE
TL
TR
28
ESPAÑOL
Si, aún después de estas intervenciones, la bomba no funcionara correctamente, llevarla a Cembre
(véase § 7 pag. 34).
6. FUNCIONAMIENTO ANÓMALO DE LA BOMBA Y SOLUCIONES POSIBLES
INCONVENIENTES POSIBLES CAUSAS REMEDIOS
Fusible F1 o F2 interrumpido
Conexión incorrecta del mando o
de la alimentación eléctrica.
Conexión incorrecta de la man-
guera de alta presión a la bomba
o a la cabeza.
Insuficiente cantidad de aceite en
el depósito.
Pérdida de aceite del circuito
hidráulico
Activación de la protección térmi-
ca debido a un recalentamiento
del motor.
Presión residual del aceite en la
manguera.
Verificar los fusibles y reemplazar
con otros equivalentes
Verificar que el conector esté
correctamente insertado y blo-
queado (véase § 3.1).
Verificar la conexión insertando a
fondo los acoplamientos rápidos
para obtener el bloqueo (véase
§ 3.1).
Proceder al rellenado del aceite
(véase § 3.3 y 5.1).
Verificar las conexiónes hidráu-
licas (véase § 3.1).
Dejar descansar la bomba y
esperar que la temperatura del
motor descienda.
(véase § 3.3).
Conectar la manguera flexible a
la bomba, pulsando el botón de
descarga (PS).
Apretando el mando de accio-
namiento la bomba no se pone
en marcha.
La bomba se pone en marcha
pero se apaga enseguida.
La bomba se pone en marcha
pero el aceite no se pone en
presión, el led amarillo se ilumina
parpadeando.
Después de un empleo intensi-
vo, la bomba no arranca y el led
amarillo permanece iluminado.
No es posible conectar la man-
guera flexible a la cabeza.
29
ITALIANO
POMPA ELETTRO-OLEODINAMICA
1. CARATTERISTICHE GENERALI
230 ~ / 50-60 [CPE-1-MG]
110-115 ~ / 50-60 [CPE-1-110-MG]
230 ~ / 50-60 110-115 ~ / 50-60
CPE-1
CPE-1-MG
CPE-1-110-MG
CPE-1-110
1050 (1.4)
24 DC
2,0 (0.52)
21 (46)
372 x 223 x 482 (14.6 x 8.8 x 19)
IP 55
AGIP ARNICA 22 o ESSO INVAROL EP 22 o equivalenti
×
×
Pressione max.di esercizio bar (psi):
Portata olio: litri/min (gpm):
Potenza assorbita Watt (HP):
Circuiti ausiliari interni Volt:
Capacità serbatoio litri (US gal.):
Peso kg (lbs):
Dimensioni mm (inches):
Grado di protezione:
Olio consigliato:
Pulsantiera di comando:
Pedaliera di comando:
POMPA TIPO:
700 (10,000) 500 (7,250)
0,8 (0.21)
9,6 [CPE-1-MG]
9,2 [CPE-1-110-MG]
9,6 (50 Hz)
9,2 (60 Hz)
corrente assorbita Ampere:
Sicurezza: la pompa è munita di valvola di massima pressione e di pressostato la cui corretta taratura è verificbile
mediante l'apposito strumento MPC1 fornibile a richiesta (Rif.a pag. 38).
Motore elettrico monofase:
alimentazione Volt / Hertz:
4,8 (50 Hz)
4,6 (60 Hz)
Rumore Aereo (Direttiva 2006/42/CE, allegato 1, punto 1.7.4.2, lettera u)
Il livello di pressione acustica continuo equivalente ponderato A
nel posto di lavoro L
pA
è pari a ...................................................................................................................................73 dB (A)
Il valore massimo della pressione acustica istantanea ponderata C
nel posto di lavoro L
pCPeak
è .................................................................................................................................. < 130 dB (C)
Il livello di potenza acustica emessa dalla macchina L
WA
è pari a ................................................................................................................................................................................88 dB (A)
ATTENZIONE!
Quando si utilizzano apparecchiature elettriche si devono sempre rispettare le precauzioni base
di sicurezza per ridurre il rischio di incendio, scossa elettrica e danni personali.
Accertarsi che l’interruttore generale sia nella posizione "0" (aperto) prima di inserire la spina di
alimentazione.
Prestare attenzione al lavoro, non distrarsi e non sbilanciarsi durante l'utilizzo.
30
ITALIANO
TL
FIG. 2
2. DESCRIZIONE DELLA POMPA (Rif. a Fig. 1 pag. 3)
connettore per il collegamento del comando (pulsantiera / pedaliera)
cavo d'alimentazione provvisto di spina serie industriale (2p+t)
fusibili di protezione
interruttore generale i / o
innesto rapido femmina a bloccaggio automatico
impugnatura per il trasporto
led segnalazione allarmi
motore elettrico
pompa idraulica / serbatoio olio
pulsantiera di comando
pedaliera di comando
pulsante di scarico olio / emergenza
quadro elettrico
tubo flessibile alta pressione lunghezza 3 metri (9.8 ft)
3. ISTRUZIONI PER L’USO
3.1) Preparazione
Trasportare la pompa tramite l’impugnatura (IM) e
posizionarla stabilmente su una superficie piana, in
un luogo asciutto.
prima di utilizzare la pompa per la prima
volta
è necessario sostituire il tappo di trasporto
con il tappo di lavoro fornito in dotazione.
Per evitare perdite d’olio durante il trasporto, la pompa viene fornita con un tappo ermetico. Per
un corretto funzionamento della pompa, svitare il tappo di trasporto e avvitare a fondo il tappo
di lavoro (TL) (Fig. 2) color arancione provvisto di astina per la verifica del livello dell’olio.
– Controllare che la tensione di rete corrisponda a quella di targa quindi collegare la spina di ali-
mentazione: si illuminerà l’interruttore generale (IG) indicando la presenza di energi a elettrica.
La pompa deve essere allacciata esclusivamente a prese elettriche complete di contatto di terra.
Togliere il tappo di protezione REMOTE CONTROL e collegare il comando al connettore (C) (Fig. 4
pag. 35): inserire il connettore (CP) e ruotare la ghiera (G) in senso orario fino al suo blocco.
Collegare le due estremità del tubo flessibile (TF) all’innesto femmina (IR) della pompa e allinnesto
maschio della testa oleodinamica (vedi Fig. 4 e 5).
C
C1
F
IG
IR
IM
LA
MT
PO
PC
PF
PS
QE
TF
31
ITALIANO
3.2) Funzionamento
Accendere la pompa portando l'interruttore generale (IG) in posizione "I" quindi:
Impugnare la pulsantiera (PC) e premere il pulsante di avvio (VERDE): in questo modo viene
attivato il motore della pompa che porta in pressione l'olio ed alimenta la testa oleodinamica ad
essa collegata.
Raggiunta la pressione di esercizio, la pompa si arresta automaticamente grazie all'intervento
del pressostato e la pressione viene mantenuta; rilasciando tale pulsante, si otterrà lo scarico
automatico dell'olio e il ritorno completo del pistone della testa oleodinamica collegata alla
pompa.
NOTE:
Rilasciando il pulsante di avvio prima del raggiungimento della pressione di esercizio, la pompa si
fermerà mantenendo la pressione dell'olio stabile al valore raggiunto in quel momento; per completare
il ciclo di lavoro premere nuovamente il pulsante di avvio.
Premendo il pulsante di rilascio (ROSSO) prima del raggiungimento della pressione di esercizio si
otterrà lo scarico dell'olio; in questa fase, rilasciando tale pulsante, é possibile interrompere la fase di
scarico dell'olio in qualsiasi momento e il pistone della testa oleodinamica si fermerà nella posizione
raggiunta in quel momento)
In caso di necessità, premendo a fondo il pulsante meccanico di scarico (PS) Fig. 3 a bordo pompa, è
possibile ottenere lo scarico dell'olio nel serbatoio in qualsiasi momento, anche in assenza di tensione.
3.3) Segnalazione allarmi
La pompa è dotata di un sistema di diagnostica; l'accensione del led giallo (LA) Fig. 3 segnala eventali
anomalie di funzionamento con conseguente blocco della pompa.
L'ACCENSIONE DEL LED GIALLO segnala l'intervento della protezione termica all'interno del motore
elettrico (dovuto normalmente ad un uso intensivo e prolungato della pompa).
Per ripristinare il funzionamento della pompa, attendere il raffreddamento del motore quindi spe-
gnerla e riaccenderla agendo sull'interruttore generale (IG).
Nota: se il motore non si è sufficientemente raffreddato la pompa non riparte.
IL LED GIALLO LAMPEGGIANTE segnala il mancato raggiungimento della pressione di esercizio
entro 90 secondi di funzionamento continuo.
In tal caso si consiglia di verificare il livello
dell'olio nel serbatoio o eventuali perdite
d'olio durante il funzionamento nonchè
i collegamenti fra pompa e testa oleodi-
namica. Per ripristinare il funzionamento
della pompa, spegnerla e riaccenderla
agendo sull'interruttore generale (IG) o
premere il rilascio sul comando.
PS
LA
FIG. 3
32
ITALIANO
3.3) Messa a riposo
A lavoro ultimato, rilasciare sempre e completamente la pressione dell'olio mantenendo premuto
il pulsante di rilascio assicurandosi che il pistone della testa collegata alla pompa sia completamente
retratto.
Spegnere la pompa portando l'interruttore generale (IG) in posizione "0".
Scollegare la spina di alimentazione in caso di lunghi periodi di inattività.
4. AVVERTENZE
La pompa é robusta e non richiede attenzioni particolari; per ottenere un corretto funzionamento
basterà quindi osservare alcune semplici precauzioni:
Evitare terreni sporchi: la polvere e la sabbia rappresentano un pericolo per ogni apparecchiatura
oleodinamica.
Il cavo di alimentazione deve essere assolutamente integro, qualora presentasse danni visibili
dovrà essere immediatamente sostituito.
Se fosse necessario aumentare la lunghezza del cavo di alimentazione utilizzare solo prolunghe
a tre conduttori (2P + T) di sezione adeguata.
Non tirare mai il cavo per scollegarlo dalla presa.
Tenere il cavo lontano da calore, olio e spigoli vivi.
Custodire la pompa e gli accessori in luogo asciutto durante i periodi di inattività.
4.1) Tubo flessibile ad alta pressione
Verificare l'integrità del tubo flessibile e degli innesti rapidi prima di utilizzare la pompa.
Prima di sconnettere la testa oleodinamica collegata al tubo flessibile, verificare che il pistone
della stessa sia completemente retratto.
Evitare che il tubo flessibile venga piegato con curvature strette o nodi che potrebbero compro-
metterne l'integrità.
Tenere la pompa ed il tubo flessibile lontani da fiamme libere e da fonti di calore superiori a 70° C.
Sulle estremita' del tubo flessibile devono essere presenti le protezioni previste.
Non toccare il tubo flessibile quando questo é in pressione.
Stendere completamente il tubo flessibile durante l'utilizzo della pompa.
5. MANUTENZIONE
Non aprire assolutamente il quadro elettrico o effettuare operazioni di manutenzione con la
pompa in tensione ovvero col cavo di alimentazione allacciato ad una presa elettrica.
Se fosse necessaria la sostituzione di componenti della pompa utilizzare solo ricambi originali.
Dopo ogni giorno d’uso si deve ripulire l'unità e gli accessori con uno straccio pulito avendo cura
di eliminare lo sporco depositatosi su di essi specialmente i connettori del comando a distanza e
gli innesti rapidi.
E' possibile controllare la pressione nominale di esercizio mediante l'apposito strumento MPC1
fornibile a richiesta (vedi pag. 38).
33
ITALIANO
5.1) Rabbocco dell'olio (Rif. a Fig. 6 e 7 pag. 36)
Controllare periodicamente (almeno ogni 6 mesi) il livello dell’olio nel serbatoio:
Appoggiare la pompa su un piano orizzontale.
Scaricare completamente l'olio premendo il pulsante di scarico (PS).
Svitare il tappo (TL) e verificare il livello dell'olio sull'astina, se necessario rabboccare molto len-
tamente. NON RABBOCCARE OLTRE IL LIVELLO MASSIMO per evitare fuoriuscite di olio durante il
funzionamento.
A operazione conclusa, avvitare a fondo il tappo (TL).
Nel caso si rendesse necessario uno svuotamento dell'olio contenuto nel serbatoio, scaricare l'olio
togliendo il tappo (TV) (Fig. 7) situato sul fondo della pompa; ripulire il tappo (TV) da eventuali
residui metallici prima di rimontarlo.
Usare esclusivamente olio del tipo consigliato al § 1.
Mai usare olio rigenerato o usato.
È necessario che l'olio sia pulito.
In occasione di eventuali sostituzioni dell'olio, smaltire l'olio esausto attenendosi scrupolosa-
mente alla legislazione specifica in materia.
5.2) Fusibili di protezione
La pompa è dotata di due fusibili di protezione:
F1: fusibile 10A (5X20) di rete per la protezione
del motore.
F2: fusibile 2A (5X20) per la protezione dei
circuiti ausiliari 24V.
In caso di sostituzione utilizzare solamen-
te fusibili equivalenti a quelli indicati.
5.3) Componenti interno quadro (Rif. a Fig. 8 pag. 37)
condensatore di marcia 450v 16µf
condensatore di avviamento 450v 40µf
elettrovalvola 24v dc
pressostato 24v dc
relÈ amperometrico
resistenza di scarica condensatore 6,8 k
scheda elettronica
relÈ di azionamento
trasformatore
C
C1
EV
PR
RC
R
SE
TL
TR
F2
F1
PS
34
ITALIANO
6. FUNZIONAMENTO ANOMALO DELLA POMPA
Se anche dopo questi interventi la pompa non funzionasse correttamente, inviarla alla Cembre
(vedi § 7 pag. 34).
INCONVENIENTI POSSIBILI CAUSE RIMEDI
Verificare fusibili e se necessario
sostituirli con equivalenti.
Verificare il collegamento della
pulsantiera bloccando a fondo
il connettore (vedi § 3.1).
Verificare il collegamento inse-
rendo a fondo gli innesti rapidi
per ottenerne il bloccaggio
(vedi § 3.1).
Provvedere al rabbocco dell'olio
(vedi § 3.3 e 5.1).
Verificare collegamenti idraulici
(vedi § 3.1).
Lasciare riposare la pompa e
aspettare l'abbassamento della
temperatura del motore.
(vedi § 3.3).
Collegare il tubo flessibile alla pompa
tenendo premuto il pulsante di
scarico pressione (PS).
Fusibile F1 o F2 interrotto.
Collegamento non corretto della
pulsantiera di comando alla pom-
pa o del cavo di alimentazione.
Collegamento non corretto del
tubo flessibile alla pompa o alla
testa.
Insufficiente quantità d'olio nel
serbatoio.
Perdita d'olio dal circuito oleo-
dinamico.
Intervento della protezione ter-
mica dovuto al riscaldamento
eccessivo del motore.
Pressione residua dell'olio all'in-
terno del tubo.
Premendo il pulsante di avvio
sulla pulsantiera di comando,
la pompa non parte.
La pompa parte ma si spegne
subito.
La pompa parte ma l'olio non
và in pressione, il led giallo
lampeggia.
Dopo un uso intensivo la pompa
non parte e il led giallo rimane
acceso.
Non é possibile innestare il tubo
flessibile alla pompa.
35
7. RETURN TO Cembre FOR OVERHAUL
In the case of a breakdown contact our Area Agent who will advise you on the problem and give
you the necessary instructions on how to dispatch the tool to our nearest service Centre; if possible,
attach a copy of the Test Certificate supplied by Cembre together with the tool or fill in and attach
the form available in the ASSISTANCE” section of the Cembre website.
7. ENVOI EN REVISION A Cembre
En cas de dysfonctionnement de l’appareil, merci de vous adresser à notre Agent Régional qui vous
conseillera et le cas échéant vous donnera les instructions nécessaires pour envoyer l’appareil à
notre Centre de Service le plus proche. Dans ce cas, joindre une copie du Certificat d’Essai livré par
Cembre avec l’appareil ou remplir et joindre le formulaire disponible dans la section ASSISTANCE”
du site web Cembre.
7. EINSENDUNG AN Cembre ZUR ÜBERPRÜFUNG
Sollten an dem Gerät Fehler auftreten, wenden Sie sich bitte an unsere Gebietsvertretung, die
Sie gerne beraten und Ihnen alle nötigen Informationen zum Einsenden des Gerätes an unseren
Hauptsitz geben wird. Wenn vorhanden, legen Sie dem Gerät bitte eine Kopie des von Cembre
mitgelieferten Zertifikates bei oder füllen das, unter dem Bereich “SUPPORT“ der Cembre Website,
verfügbare Formular aus und fügen es bei.
7. DEVOLUCION A Cembre PARA REVISIONES
En caso de fallo de la herramienta, contactar con nuestro Agente de Zona quien les aconsejará y
eventualmente les facilitará las instrucciones necesarias para remitir la herramienta a nuestro centro
de servicio más cercano. En tal caso, adjuntar a ser posible una copia del Certificado de Ensayo en-
tregado en su día por Cembre con la herramienta o completar y adjuntar el formulario disponible
en la sección ASISTENCIA del sitio web Cembre.
7. RESA ALLA Cembre PER REVISIONE
In caso di guasto contattare il nostro Agente di Zona il quale vi consiglierà in merito e fornirà le
istruzioni necessarie per l’invio dell’utensile alla nostra Sede; se possibile, allegare copia del Certi-
ficato di Collaudo a suo tempo fornito dalla Cembre con l’utensile oppure, compilare ed allegare
il modulo disponibile nella sezione ASSISTENZA” del sito web Cembre.
36
TF
C
IR
TF
G
Hydraulic head
Tête hydraulique
Hydraulischer Kopf
Cabeza hidraulica
Testa oleodinamica
FIG. 4
FIG. 5
CP
37
FIG. 6
TL
FIG. 7
TV
38
C2
C1
SE
R
RC
RL
TR
PR
EV
FIG. 8
39
8. OPTIONAL ACCESSORIES AVAILABLE ON REQUEST
ACCESSOIRES DISPONIBLES SUR DEMANDE
ZUBEHÖR AUF ANFRAGE
ACCESORIOS SUMINISTRADOS BAJO DEMANDA
ACCESSORI FORNIBILI A RICHIESTA
RCP-B70 cod. 2596116
REMOTE FOOT PEDAL CONTROLLER
PEDALIERE DE COMMANDE
FUSSSCHALTER
PEDAL DE MANDO
PEDALIERA DI COMANDO
MPC1 cod. 2595201
GAUGE to check the correct setting of the pressure switch
DISPOSITIF pour vérifier le correcte reglage du pressostat
kontrollgerät zur Überprüfung des Betriebsdruckes
DISPOSITIVO para verificar la correcta taratura del presóstato
DISPOSITIVO per verificare la corretta taratura del pressostato
40
CS-CPE-1 cod. 2592748
TRANSPORT TROLLEY
CHARIOT DE TRANSPORT
TRANSPORTWAGEN
DES CARRO DE TRANSPORTE
CARRELLO DI TRASPORTO
41
ENGLISH ........................................................................................................................... Page 4
FRANÇAIS ....................................................................................................................... Page 10
DEUTSCH .........................................................................................................................Seite 16
ESPAÑOL ..................................................................................................................... Página 22
ITALIANO ..................................................................................................................... Pagina 28
Pressure release button
Bouton de décompression
Druckablassknopf
Botón de descarga
Pulsante di scarico
ERCH-WH cod. 2596114
REMOTE HAND CONTROLLER
(complete with 3m flexilble hose)
POIGNEE DE COMMANDE
(avec flexible hydraulique 3m)
HANDFERNBEDIENUNG
(komplett mit 3 m Hochdruckschlauch)
EMPUÑADURA DE MANDO
(completa de manguera flexible 3m)
MANOPOLA DI COMANDO
(completa di tubo flessibile 3m)
Example of usage - Exemple d'utilisation
Anwendungsbeispiel - Ejemplo de utilización
Esempio di utilizzo
Operating push-button
Bouton de mise en marche
Startknopf
Botón de arranque
Pulsante di avvio
42
English
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
USER INFORMATION in accordance with Directives 2002/95/CE and 2002/96/CE regarding the reduc-
tion of hazardous substances in electrical and electronic equipment, including the disposal of waste”.
The 'Not in the bin' symbol above when shown on equipment or packaging means that the equipment must,
at the end of its life, be disposed of separately from other waste.
The separate waste collection of such equipment is organised and managed by the manufacturer.
Users wishing to dispose of such equipment must contact the manufacturer and follow the prescribed guide
-
lines for its separate collection.
Appropriate waste separation, collection, environmentally compatible treatment and disposal is
intended to reduce harmful environmental effects and promote the reuse and recycling of materials con
-
tained in the equipment.
Unlawful disposal of such equipment will be subject to the application of administrative sanctions provided
by current legislation.
Français
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
INFORMATION POUR LES UTILISATEURS Aux termes des “Directives 2002/95/CE et 2002/96/CE rela-
tives à la réduction de l’utilisation de substances dangereuses dans les appareils électriques et électro-
niques ainsi qu’à l’élimination des déchets”
Le symbole "poubelle barrée" apposé sur l’appareil ou sur son emballage indique que le produit, à la fin de sa
vie utile, doit être recueilli séparément des autres déchets.
La collecte sélective du présent appareil en fin de vie est organisée et gérée par le producteur. L’utilisateur qui
voudra se défaire du présent appareil devra par conséquent contacter le producteur et suivre le système que
celui-ci a adopté pour consentir la collecte séparée de l’appareil en fin de vie.
La collecte sélective adéquate pour l’envoi successif de l’appareil destiné au recyclage, au traitement et à
l’élimination compatible avec l’environnement contribue à éviter les effets négatifs possibles sur l’environ
-
nement et sur la santé et favorise la réutilisation ou le recyclage des matériaux dont l’appareil est composé.
Lélimination abusive du produit par le détenteur comporte l’application des sanctions administratives pré
-
vues par les lois en vigueur.
- Following information applies in member states of the European
Union:
- Les informations suivantes sont destinées aux pays membres de
l'Union Européenne:
- Die folgenden Hinweise gelten für Mitglieder der Europäischen
Union:
- Las siguientes informaciones conciernen a los estados miembros
de la Unión Europea:
- Le seguenti informazioni riguardano gli stati membri dell'Unione
Europea:
43
Deutsch
-------------------------------------------------------------------------------------------------------
INFORMATION FÜR DEN BENUTZER gemäß der “EG-Richtlinien 2002/95 und 2202/96 in Bezug auf den
reduzierten Gebrauch von gefährlichen Substanzen in elektrischen und elektronischen Geräten, sowie
auf die Abfallentsorgung.
Das durchkreuzte Zeichen auf dem Mülleimer, welches auf dem Gerät oder seiner Verpackung angebracht ist,
zeigt an, dass das Produkt am Ende seiner Lebenszeit getrennt von den anderen Abfällen entsorgt werden
muss.
Die getrennte Abfallsammlung des vorliegenden zu entsorgenden Geräts wird vom Hersteller organisiert
und verwaltet. Der Besitzer, der sich des Geräts entledigen will, muss sich daher mit dem Hersteller in Ver
-
bindung setzen und das von ihm angenommene System für die getrennte Sammlung des zu entsorgenden
Geräts befolgen.
Eine angemessene getrennte Sammlung, damit das Gerät für das Recycling, die Behandlung und die um
-
weltfreundliche Entsorgung vorbereitet werden kann, trägt dazu bei, mögliche negative Auswirkungen auf
die Umwelt und auf den Gesundheitszustand zu vermeiden und begünstigt die Wiederverwertung und das
Recycling der Materialien des Geräts.
Bei widerrechtlicher Entsorgung des Produkts durch den Benutzer werden die vom Gesetz vorgesehen Ver
-
waltungssanktionen angewandt.
Español
--------------------------------------------------------------------------------------------------------
INFORME PARA LOS USUARIOS en los términos de las Directivas 2002/95/CE y 2002/96/CE, relativas a
la reducción en el empleo de sustancias peligrosas en los equipos eléctricos y electrónicos, además de la
eliminación de los desechos”.
El símbolo del contenedor de basura cruzado por un aspa que aparece en el equipo o sobre su embalaje
indica que, al final de su ciclo de vida útil, el producto debe ser eliminado independientemente de otros
desechos.
La recogida selectiva del presente equipo, llegado al final de su ciclo de vida, es organizada y manejada por
el fabricante. El usuario que desee deshacerse del presente equipo deberá, por lo tanto, contactar con el
fabricante y seguir el sistema adoptado por el mismo para permitir la recogida por separado del equipo que
ha concluido su ciclo de vida.
La adecuada recogida selectiva, para el sucesivo envío del equipo dado de baja al reciclaje, al tratamiento y al
saneamiento ambiental compatible, contribuye a evitar posibles efectos negativos sobre el medio ambiente
y sobre la salud favoreciendo el reempleo y el reciclaje de los materiales que componen el equipo.
La eliminación abusiva del equipo por parte del propietario implica la aplicación de las sanciones administra
-
tivas prevista por la legislación vigente.
Italiano
--------------------------------------------------------------------------------------------------------
INFORMAZIONE AGLI UTENTI ai sensi dell’art. 13 del Decreto Legislativo 25 Luglio 2005, n. 151 Attuazio-
ne delle Direttive 2002/95/CE e 2002/96/CE, relative alla riduzione dell’uso di sostanze pericolose nelle
apparecchiature elettriche ed elettroniche, nonché allo smaltimento dei rifiuti”.
Il simbolo del cassonetto barrato riportato sull’apparecchiatura o sulla sua confezione indica che il prodotto,
alla fine della sua vita utile, deve essere raccolto separatamente dagli altri rifiuti.
La raccolta differenziata della presente apparecchiatura giunta a fine vita è organizzata e gestita dal produt
-
tore. L’utente che vorrà disfarsi della presente apparecchiatura dovrà quindi contattare il produttore e seguire
il sistema che questo ha adottato per consentire la raccolta separata dell’apparecchiatura giunta a fine vita.
Ladeguata raccolta differenziata per l’avvio successivo dell’apparecchiatura dismessa al riciclaggio, al trat
-
tamento ed allo smaltimento ambientalmente compatibile contribuisce ad evitare possibili effetti negativi
sull’ambiente e sulla salute e favorisce il reimpiego e/ il riciclo dei materiali di cui è composta l’apparecchia
-
tura. Lo smaltimento abusivo del prodotto da parte del detentore comporta l’applicazione delle sanzioni
amministrative di cui all'articolo 50 e seguenti del D.Lg. n. 22/1997.
44
This manual is the property of Cembre: any reproduction is forbidden without written permission.
Ce manuel est la proprieté de Cembre: toute reproduction est interdite sauf autorisation écrite.
Diese Bedienungsanleitung ist Eigentum der Firma Cembre.
Ohne vorherige schriftliche Genehmigung darf die Bedienungsanleitung weder vollständig noch teilweise vervielfältigt werden.
Este manual es propriedad de Cembre. Toda reproducción está prohibida sin autorización escrita.
Questo manuale è di proprietà della Cembre: ogni riproduzione é vietata se non autorizzata per scritto.
Cembre Ltd.
Dunton Park
Kingsbury Road, Curdworth - Sutton Coldeld
West Midlands B76 9EB (Great Britain)
Tel.: 01675 470440 - Fax: 01675 470220
E-mail: sales@cembre.co.uk
www.cembre.co.uk
Cembre S.p.A.
Via Serenissima, 9
25135 Brescia (Italia)
Telefono: 030 36921
Telefax: 030 3365766
E-mail: sales@cembre.com
www.cembre.it
Cembre S.a.r.l.
22 Avenue Ferdinand de Lesseps
91420 Morangis(France)
l.: 01 60 49 11 90 - Fax: 01 60 49 29 10
CS 92014 – 91423 Morangis dex
E-mail: info@cembre.fr
www.cembre.fr
Cembre España S.L.
Calle Verano, 6 y 8 - P.I. Las Monjas
28850 Torrejón de Ardoz - Madrid (España)
Teléfono: 91 4852580
Telefax: 91 4852581
www.cembre.es
Cembre GmbH
Heidemannstraße 166
80939 München (Deutschland)
Telefon: 089 3580676
Telefax: 089 35806777
www.cembre.de
Cembre Inc.
Raritan Center Business Park
181 Fieldcrest Avenue
Edison, New Jersey 08837 (USA)
Tel.: 732 225-7415 - Fax: 732 225-7414
E-mail: Sales.US@cembreinc.com
www.cembreinc.com
www.cembre.com
cod. 6261034
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44

Cembre CPE-1-110 Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario