Transcripción de documentos
MALAGUTI MADISON 180-200
1
05/02
MADISON 180 - 200
PREMESSA
• Il presente manuale d’officina
d’officina, contempla le principali verifiche elettro/meccaniche, i controlli indispensabili ed il
montaggio di componenti forniti sfusi, per effettuare la consegna del motociclo nuovo di fabbrica (la sequenza delle
operazioni, non è impegnativa).
• È molto importante attenersi scrupolosamente a quanto descritto. Interventi superficialmente eseguiti o addirittura omessi, possono generare danni personali all’acquirente, al motociclo, ecc... o produrre, nella più semplice delle
ipotesi, spiacevoli contestazioni.
“Tempari”
Tempari” (tempi di intervento per operazioni durante il periodo di garanzia).
VORWORT
PREAMBLE
• Dieses Werkstatt-Handbuch enthält Anweisungen zu
den grundlegenden elektrischen/magnetischen
Kontrollen, unerlässlichen Prüfungen und der Montage
von abmontiert mitgelieferten Komponenten, für die
Lieferung des fabrikneuen Kraftrads (die Reihenfolge
der Operationen ist unverbindlich).
• The present warehouse manual includes all main
electro-mechanical tests, indispensable controls and
assembling of loose supplied spare parts in order to
carry out delivery of this brand new motorbike (the
sequence of operations to be carried out is not a difficult
one).
• Es ist sehr wichtig, dass die Anweisungen genau befolgt
werden. Oberflächlich ausgeführte oder sogar
ausgelassene Eingriffe können zu Personenschäden für
den Käufer, Schäden des Kraftrades, usw., oder im
besten Fall zu unangenehmen Beschwerden führen.
• It is very important to carefully observe what described
herewith. Interventions, which are superficially carried
out, or even omitted, can cause injuries to buyer,
damages to the motorbike, etc. … or most probably,
unpleasant disputes.
Tempari
“Tempari
Tempari”
(Eingriffsdauer der Operationen während der
Garantiezeit).
“Tempari ”
(intervention time for operations carried out
within the duration of guarantee)
AVANT-PROPOS
INTRODUCCION
• Les informations qui figurent dans ce manuel
d’atelier concernent les principaux contrôles sur les
parties électriques et mécaniques, les contrôles
indispensables, et le montage de composants fournis
au détail, à effectuer avant de livrer le scooter neuf (il
n’est pas obligatoire de respecter la séquence des
opérations telle qu’elle est présentée).
• El presente manual de taller suministra las
informaciones concernientes las principales
intervenciones de tipo eléctrico/mecánico, los controles
indispensables y el montaje de los componentes que
se suministran sueltos, para efectuar la entrega del
vehículo de motor nuevo de fábrica (la secuencia de
las operaciones no es obligatoria).
• Il est très important d’observer scrupuleusement les
indications. Les interventions effectuées de façon
superficielle ou omises, peuvent porter préjudice à
l’acheteur, endommager le scooter, etc... ou entraîner,
dans la meilleure des hypothèses, de désagréables
contestations.
• Es muy importante observar escrupulosamente lo
indicado en el fascículo. Efectuar las intervenciones de
manera superficial o incluso olvidarse de efectuarlas,
puede ocasionar daños al comprador, al vehículo de
motor, etc… o causar, en el más simple de los casos,
desagradables reclamaciones.
“Profils temporels”
(moments d’intervention pour exécuter des
opérations pendant la période de garantie).
“Esquemas de tiempos”
(tiempos de trabajo para operaciones durante
el periodo de garantía).
2
05/02
MADISON 180 - 200
NOTE DI
CONSULTAZIONE
HINWEISE
ZUM NACHSCHLAGEN
NOTES FOR
EASY CONSULTATION
NOTES POUR
LA CONSULTATION
NOTAS
DE
CONSULTA
A
CONOSCERE LA
MOTO
KENNTNIS DES
MOTORROLLERS
GETTING TO KNOW
THE MOTOR-BIKE
CONNAITRE LA
MOTO
CONOCER LA
MOTO
B
REGOLAZIONI
MECCANICHE
MECHANISCHE
EINSTELLUNGEN
MECHANICAL
ADJUSTMENTS
REGLAGES
MECANIQUES
REGULACIONES
MECANICAS
C
CARENATURE
VERKLEIDUNGEN
FAIRING REMOVAL
CARENAGES
CARENADOS
D
COMPONENTI
MECCANICI
MECHANISCHE
KOMPONENTEN
MECHANICAL
COMPONENTS
PIECES
MECANIQUES
COMPONENTES
MECÁNICOS
E
COMPONENTI
ELETTRICI
ELEKTROKOMPONENTEN
ELECTRICAL
COMPONENTS
PIECES
ELECTRIQUES
COMPONENTES
ELÉCTRICOS
Simbologia
operativa
Arbeitssymbole
OPERAZIONI
SIMMETRICHE Operazioni da ripetere sull’altro
lato del gruppo o del
componente.
SYMMETRISCHE
OPERATIONEN
Operationen, die auf der
anderen Seite der Gruppe
oder der Komponente zu
wiederholen sind.
SVUOTARE IL CIRCUITO
KREISLAUF ENTLEEREN
Abbreviazioni
di redazione
F
Cs
Min.
P
Pr
S
Sc
T
V
Figura
Coppia di serraggio
Minuti
Pagina
Paragrafo
Sezione
Schema
Tabella
Vite
Festgelegte
Abkürzungen
Abbildung
Anzugsmoment
Minuten
Seite
Kapitel
Abschnitt
Schema
Tabelle
Schraube
Other
symbols
SYMMETRICAL
OPERATIONS
OPERATIONS.
Indicates that the operation
must be repeated on the
opposite side of the unit
or component.
EMPTY THE CIRCUIT
Abbreviations
Figure
Tightening torque
Minutes
Page
Paragraph
Section
Diagram
Table
Screw
3
05/02
Symboles
opérationnels
Simbología
operativa
OPERATIONS
SYMETRIQUES
Opérations à répéter sur
l’autre côté du groupe ou
de la pièce.
OPERACIONES
SIMÉTRICAS
Operaciones que hay
que repetir en el otro
lado del grupo o del
componente
VIDER LE CIRCUIT
Abréviations
rédactionnelles
Figure
Couple de serrage
Minutes
Page
Paragraphe
Section
Schéma
Tableau
Vis
VACIAR EL CIRCUITO
Abreviaturas de
redacción
Figura
Par de apretado
Minutos
Página
Párrafo
Sección
Esquema
Tabla
Tornillo
MADISON 180 - 200
M
R
ATTENZIONE! Consigli
prudenziali ed informazioni riguardanti la sicurezza
del motociclista (utente
del motoveicolo) e la
salvaguardia dell’integrità
del motoveicolo stesso.
ACHTUNG! Ratschläge
und Informationen
betreffend die Sicherheit
des Kradfahrers (des
Kraftradbenutzers)und die
Unversehrtheit des
Motorrollers selbst.
CAUTION!
Recommendations and
precautions regarding
rider safety and motor
vehicle integrity.
ATTENTION! Conseils de
prudence et informations
concernant la sécurité
du motocycliste
(utilisateur du motocycle)
et l’intégrité du
motocycle.
ATENCIÓN! Consejos prudentes e informaciones que
hacen referencia a la seguridad del motociclista (usuario del vehículo a motor) y la
salvaguardia de la integridad del vehículo mismo.
ATTENZIONE! Descrizioni
riguardanti interventi
pericolosi per il tecnico
manutentore o riparatore,
altri addetti all’officina o
persone estranee, per
l’ambiente, per il
motoveicolo e le
attrezzature.
ACHTUNG!
Beschreibungen
betreffend
Eingriffe mit Gefahren für:
den
Wartungstechniker,
Repara-turtechniker
sowie
sonstiges Werkstattpersonal oder
Fremdpersonen, für die
Umwelt, das Kraftrad und
die
Werkstattausrüstungen.
WARNING! Situations
entailing the risk of
personal injury to
maintenance or repair
mechanics, other
workshop personnel or
third parties, or damage
to environment, vehicle
or equipment.
ATTENTION! Descriptions
concernant des interventions dange-reuses pour le
technicien chargé de l’entretien ou le réparateur, pour
les autres personnes travaillant à l’atelier ou les personnes étrangères, pour l’environnement, pour le motocycle et les équipements.
ATENCIÓN! Descripciones
que hacen referencia a intervenciones
peligrosas
para el técnico de mantenimiento o para el reparador,
u otros encargados de los
Talleres o a personas extrañas, para el ambiente,
para el vehículo a motor y
para los equipos.
MOTORE SPENTO
Evidenzia interventi da
effettuare assolutamente
a motore spento.
MOTOR AUS: Weist
auf Eingriffe hin, die
unbedingt bei
abgestelltem Motor
durchzuführen sind.
ENGINE OFF. Indicates
operations to be
performed with engine
off.
MOTEUR ARRETE
Signale des interventions
à effectuer
impérativement moteur
arrêté.
MOTOR APAGADO
Evidencia intervenciones
que hay que realizar
obligatoriamente con el
motor apagado.
TOGLIERE TENSIONE
Prima dell’intervento
descritto, scollegare il
negativo della batteria.
SPANNUNG
WEGNEHMEN: Vor der
Durchführung des
Eingriffs den Negativpol
der Batterie abtrennen.
POWER OFF. Indicates
that negative pole is to
be disconnected from
the battery before
performing the operation.
METTRE HORS TENSION
Avant d’effectuer
l’intervention décrite,
débrancher le négatif de
la batterie.
QUITAR TENSIÓN
Antes de la intervención
descrita, desconectar el
negativo de la batería.
PERICOLO D’INCENDIO
Operazioni che potrebbero innescare incendio.
FIRE HAZARD. Indicates
BRANDGEFAHR:
Arbeiten, bei denen Brand operations which may
constitute a fire hazard.
entstehen kann.
DANGER D’INCENDIE
Opérations qui pourraient
provoquer un incendie.
PELIGRO DE INCENDIO
Operaciones que
podrían provocar
incendio.
PERICOLO DI
ESPLOSIONE
Operazioni che potrebbero determinare una
esplosione.
EXPLOSIONSGEFAHR:
Arbeiten, bei denen es
zu Explosionen kommen
kann.
RISK OF
EXPLOSION. Indicates
operations which may
constitute a risk of
explosion.
DANGER
D’EXPLOSION
Opérations qui pourraient
provoquer une explosion.
PELIGRO DE
EXPLOSIÓN
Operaciones que
podrían determinar una
explosión.
ESALAZIONI
TOSSICHE
Evidenzia il pericolo di
intossicazione o
infiammazione delle prime
vie respiratorie.
GIFTIGE
AUSDÜNSTUNGEN
Weist auf die Gefahr von
Vergiftung oder
Entzündung der direkten
Atemwege hin.
TOXIC FUMES
Indicates a possibility of
intoxication or
inflammation of the
upper respiratory tract.
EMANATIONS
TOXIQUES
Signale le danger
d’intoxication ou inflammation des premières
voies respiratoires.
EXHALACIONES
TÓXICAS
Evidencia el peligro de
intoxicación o inflamaciones de las principales
vías respiratorias.
MANUTENTORE
MECCANICO
Operazioni che prevedono competenza in campo
meccanico/motoristico.
MECHANISCHER
WARTUNGSTECHNIKER
Weist auf den
Zuständigkeitsbereich
Mechanik/Motortechnik
hin.
MECHANICAL
MAINTENANCE
Operations to be
performed only by an
expert mechanic.
TECHNICIEN CHARGE
DE L’ENTRETIEN
MECANIQUE
Opérations impliquant
des compétences dans le
domaine mécanique/
motoriste.
TÉCNICO ENCARGADO
DEL MANTENIMIENTO
MECÁNICO
Operaciones que prevén
competencia en el
campo mecánico/
motorístico.
MANUTENTORE
ELETTRICO
Operazioni che prevedono competenza in campo
elettrico/elettronico.
ELEKTRISCHER
WARTUNGSTECHNIKER
Weist auf den
Zuständigkeitsbereich
Elektrik/Elektronik hin.
ELECTRICAL
MAINTENANCE
Operations be performed
only by an expert
electrical/electronic
technician.
TECHNICIEN CHARGE DE
L’ENTRETIEN ELECTRIQUE
TÉCNICO ENCARGADO
DEL MANTENIMIENTO
ELÉCTRICO
Operaciones que prevén
competencia en el campo
eléctrico/electrónico.
NO!
Operazioni da evitare.
NEIN!
Zu vermeidende
Operation.
NO!
Operations to be
absolutely avoided.
NON!
Opérations à éviter.
¡NO!
Operaciones que hay
que evitar.
MANUALE D’OFFICINA
DEL MOTORE Informazioni deducibili da quella
documentazione.
MOTORWERKSTATTHANDBUCH:
Aus dieser Unterlage zu
entnehmende
Informationen.
ENGINE SERVICE
MANUAL. Indicates
information which may
be obtained by referring
to said manual.
MANUEL D’ATELIER DU
MOTEUR Informations
pouvant être déduites de
cette documentation
MANUAL DE TALLER
DEL MOTOR
Informaciones que se
deducen de la
documentación.
CATALOGO RICAMBI
Informazioni deducibili da
quella documentazione.
ERSATZTEILHANDBUCH:
Aus dieser Unterlage zu
entnehmende
Informationen.
SPARE PARTS
CATALOGUE. Indicates
information which may
be obtained by referring
to said catalogue.
CATALOGUE DES
PIECES DETACHEES
Informations pouvant
être déduites de cette
documentation
CATALOGO PIEZAS DE
REPUESTO
Informaciones que se
deducen de la
documentación.
4
05/02
Opérations impliquant des
compétences dans le
domaine électrique/
électronique.
MADISON 180 - 200
PRECONSEGNA - EINGRIFFE
PRE-DELIVERY - AVANT LIVRAISON - ANTES DE LA ENTREGA
N°
INTERVENTO
EINGRIFF
INTERVENTION INTERVENTION
INTERVENCION
S
P
Auspacken
Unpacking
Décaissement
Controllo estetico
Sichtkontrolle
Aesthetic control
Contrôle esthétique Control “estético”
A
13
Controllo dati
identificazione
Kontrolle der
Data control
Identifikationsdaten identification
Contrôle des données Control datos de
d’identification
identificación
A
14
Kritische
Befestigungen
Critical
tightenings
Serrages
critiques
Puntos de
apriete críticos
Ruota anteriore
Vorderrad
Front wheel
Roue avant
Rueda delantera
D
0
Ruota posteriore
Hinterrad
Back wheel
Roue arrière
Rueda trasera
D
2
Pinze freni
Bremszangen
Calipers
Pinces freins
Pinza frenos
D
6
Ammortizzatori
Stossdämpfer
Shock absorbers
Amortisseurs
Amortiguadores
B
4
Scarico e
marmitta
Auspuff und
Exhaust and
Auspuffschalldämpfer silencer
Echappement et tuyau Tubo y silenciador
d’échappement
de escape
D
12
Perno/fulcro
motore
Drehzapfen des
Motors
Engine
pin/fulcrum
Axe/point
d’appui moteur
Perno/fulcro
motor
D
34
Manubrio
Lenkung
Handlebar
Guidon
Manillar
B
6
Standkontrolle
(verschiedene
Flüssigkeiten)
Levels control
(various fluids)
Contrôle des
niveaux
(liquides divers)
Control niveles
(líquidos varios)
Batteria
Batterie
Battery
Batterie
Batería
E
12
Liquido di
raffreddamento
Kühlflüssigkeit
Coolant
Liquide
de refroidissement
Líquido
refrigerante
A
32
Olio motore
Motoröl
Motor oil
Huile moteur
Aceite motor
A
34
Olio trasmissione
Getriebeöl
Transmission oil
Huile transmission
Aceite transmisión
A
36
Olio freni
Bremsöl
Brakes oil
Huile freins
Aceite frenos
A
38
Tabella
lubrificanti
Tabelle der
Schmierstofftypen
Lubricants
table
Types
de lubrifiants
Tabla
lubricantes
A
40
Einstellungen
Adjustments
Réglages
Regulaciones
Spiel der Lenkung
Steering lash
Jeu direction
Juego de la dirección
B
6
Inclinación manillar
B
6
1 Disimballo
2 Serraggi critici
livelli
3 Controllo
(liquidi vari)
4 Regolazioni
Gioco sterzo
Inclinazione manubrio Neigung des Lenkers Handlebar inclination Inclinaison guidon
Desembalaje
Ammortizzatori
Stossdämpfer
Shock absorbers
Amortisseurs
Amortiguadores
B
4
Regime
minimo
Leerlaufdrehzahl
Idle
Ralenti
Régimen de giro
al ralentí
B
1
Fascio lumionoso
Lichtbündel
Luminous beam
Faisceau lumineux
Haz luminoso
E
4
5
05/02
MADISON 180 - 200
N°
INTERVENTO
5 Controlli vari
EINGRIFF
INTERVENTION INTERVENTION
Verschiedene Kontrollen Various controls
Pressione pneumatici Reifendruck
INTERVENCION
S
P
Contrôles divers
Controles varios
Tyres pressure
Pression pneus
Presión neumáticos
A
29
Arranque
A
22
Avviamento
Anlassen
Starting
Démarrage
Bloccasterzo
Lenkersperre
Steering lock
Verrou de direction Seguro de dirección
A
22
Comandi al
manubrio
Bedienungselemente Handlebar
controls
Commandes
sur le guidon
A
19
Leve freni
Bremshebel
Brake levers
Leviers de freinage Palanca frenos
C
22
Cruscotto digitale
Digitales
Armaturenbrett
Digital
dashboard
Tableau de
bord numérique
Tablero de
instrumentos digital
A
27
Cavalletto laterale
Seitlicher Ständer
Side stand
Béquille latérale
Caballete lateral
A
24
Fusibili
SchmelzsicherungenFuses
Fusibles
Fusibles
E
12
Montagen
Assembling
Montages
Ensamblajes
Specchi
Rückspiegel
Rear-vision mirrors Rétroviseurs
Espejos retrovisores
C
6
Parabrezza
Windschutzscheibe Windscreen
Pare-brise
Parabrisas
C
2
Targa
Kennzeichenschild Plate
Plaque d’immatriculation Placa de matrícula
C
10
7 Prova su strada
Fahrtest
Test sur route
8 Pulizia generale
Allgemeine Reinigung Overall cleaning
6 Montaggi
Road testing
Mandos en el
manillar
Prueba tráfico rodado
Nettoyage général Limpieza general
• È consigliabile effettuare alcune regolazioni, ad esempio: inclinazione del manubrio, taratura degli ammortizzatori, pressione dei pneumatici,
pneumatici su specifiche indicazioni dell’acquirente. È consigliabile preventivamente rendere
“attiva” la batteria
batteria. Fornire alla consegna del motociclo, il libretto di garanzia opportunamente timbrato e firmato
ed il manuale di uso e manutenzione.
• Es ist ratsam einige Einstellungen, wie z.B. die Neigung des Lenkers, die Eichung der Stossdämpfer, den
Reifendruck, auf Verlangen des Kunden durchzuführen. Es ist ratsam die Batterie vorbeugend zu „aktivieren“.
Geben Sie bei der Lieferung des Kraftrads das abgestempelte und unterschriebene Garantiebuch und das
Gebrauchs- und Wartungshandbuch mit.
• It is advisable to carry out some adjustments to what herewith described: the inclination of the handlebar, the
shock absorbers calibration, and the pressure of the wheels according to customers’ specific requirements. It
is also advisable to “activate” battery, by charging it, beforehand. On the very moment of the motorbike delivery,
be sure to also supply the guarantee booklet, duly stamped and signed, and the Use and Maintenance Manual.
• Nous conseillons d’effectuer certains réglages, comme : l’inclinaison du guidon, le calibrage des amortisseurs,
la pression des pneus
pneus, suivant les indications précises du client. Il est conseillé, au préalable,, rendre la batterie
“active”. Au moment de la livraison du scooter, fournir le livret de garantie portant le tampon et la signature du
vendeur, ainsi que le manuel d’utilisation et d’entretien.
• Se aconseja efectuar algunas regulaciones, como por ejemplo: inclinación del manillar, ajuste de los amortiguadores, presión
de los neumáticos, ateniéndose a las específicas indicaciones del cliente. Se aconseja, “activar” previamente la batería.
Al momento de la entrega del vehículo de motor no se olvide de entregar también el certificado de garantía
oportunamente timbrado y firmado junto con el manual de uso y mantenimiento.
6
05/02
MADISON 180 - 200
S
INDICE
INHALT
CONTENTS
B
ÍNDICE
P
Dati tecnici
Technische Daten
Technical Data
Caract. techniques Datos técnicos
11
Disimballo
Auspacken
Unpacking
Décaissement
13
Controllo “estetico”
Sichtkontrolle
“Aesthetic” control
Contrôle “esthétique” Control “estético”
Dati per
l’identificazione
Identifikation
Identification
data
Identification
Datos de
identificación
14
Elementi
principali
Hauptbestandteile
Main
components
Eléments
principaux
Elementos
principales
16
Commandes
Mandos en el manillar
19
Comandi al manubrio Bedienungselemente Controls
A
SOMMAIRE
Desembalaje
13
Interruttore di
avviamento chiavi
SchlüsselAnlassschalter
Switch-key
start
Interrupteur de
démarrage clefs
Interruptor de
encendido/llaves
22
Bloccasterzo
Lenkersperre
Steering lock
Verrou de direction
Seguro de dirección
22
Cavalletto laterale
Seitlicher Ständer
Side stand
Béquille latérale
Caballete lateral
24
Cruscotto
Armaturenbrett
Dashboard
Tableau
de bord
Tablero de
instrumentos
25
Cruscotto
digitale
Digitales
Armaturenbrett
Digital
dashboard
Tableau de
bord numérique
Tablero de
instrumentos digital
27
Mancato
avviamento
Anlassen nicht
möglich
Starting
failure
Absence
de démarrage
El motor
no arranca
28
Pneumatici
Tubeless
Schlauchlose
Reifen
Tubeless
tyres
Pneus
Tubeless
Neumáticos
Tubeless
29
Serbatoio
carburante
Benzintank
Fuel tank
Réservoir
carburant
Depósito
combustible
30
Serbatoio liquido
refrigerante
Kühlflüssigkeitstank Coolant
tank
Réservoir liquide
réfrigérant
Depósito líquido
refrigerante
32
Olio motore
Motoröl
Motor oil
Huile moteur
Aceite motor
34
Olio trasmissione
Getriebeöl
Transmission oil
Huile transmission
Aceite transmisión
36
Olio freni
Bremsenöl
Brakes oil
Huile freins
Aceite frenos
38
Rabbocco
olio freni
Nachfüllung des
Bremsenöls
Brakes oil
topping up
Mise à niveau
huile freins
Rellenado aceite
frenos
39
Lubrificanti
Kühlflüssigkeit
Lubricants
Lubrifiants
Lubricantes
40
Regolazione
minimo
Regelung der
Leerlaufdrehzahl
Idle
tuning
Réglage
ralenti
Ajuste
ralentí
1
Regolazione
ammortizzatore
Regelung des
Stoßdämpfers
Shock-absorber
tuning
Réglage
amortisseur
Regulación
amortiguador
4
Controllo
sterzo
Kontrolle der
Lenkung
Steering
adjustment
Contrôle
direction
Control
dirección
6
Regolazione
inclinazione
manubrio
Einstellung der
Neigung des
Lenkers
Handlebar
inclination
adjustment
Réglage
inclinaison
guidon
Ajuste
inclinación
manillar
6
Regolazione
aggancio sella
Einstellung der
Sattelkupplung
Saddle
adjustment
Réglage
encliquetage selle
Ajuste enganche
asiento
8
7
05/02
MADISON 180 - 200
S
C
INDICE
INHALT
Carrozzeria
Composizione delle
carenature
Karosserie
Zusammensetzung
der Verkleidungen
Body
Fairings
Carrosserie
Composition des
carénages
Carrocería
Composición de
los carenados
1
Parabrezza
Windschutzscheibe
Windscreen
Pare-brise
Parabrisas
2
Montaggio
specchietti laterali
Montage des
Seitenspiegels
Side mirrors
assembly
Montage rétroviseurs Montaje espejos
latéraux
retrovisores laterales
6
Rimozione
specchietti laterali
Abmontieren des
Seitenspiegels
Side mirrors
removal
Dépose rétroviseurs Desmontaje espejos
latéraux
retrovisores laterales
8
Montaggio targa
Montage des
Plate assembly
Kennzeichenschildes
Montage plaque
d’immatriculation
Montaje matrícula
10
Rimozione
coprimanubrio
Abmontieren der
Lenkerverkleidung
Handlebar cover
removal
Dépose protègeguidon
Desmontaje protector
del manillar
11
Rimozione
scudo
Ab. der
Frontschutzplatte
Shield
removal
Dépose
tablier
Desmontaje
escudo
12
Rimozione
sgocciolatoio
Abmontieren der
Tropfschale
Drainer
removal
Dépose
gouttière
Desmontaje
recogegotas
14
Rimozione
cruscotto
Abmontieren des
Armaturenbrettes
Dashboard
removal
Dépose
tableau de bord
Desmontaje tablero
de instrumentos
20
Controllo
leve freni
Kontrolle der
Bremshebel
Brakes levers
control
Contrôle leviers de
freinage
Control palancas
de frenos
22
Rimozione
comandi
al manubrio
Abmontieren der
Bedienungselemente
am Lenker
Handlebar
controls
removal
Dépose des
commandes
au guidon
Desmontaje de los
mandos en el
manillar
22
Rimozione
parafango
anteriore
Abmontieren des
Vorderschutzbleches
Front fender
removal
Dépose
garde-boue
avant
Desmontaje
guardabarro
delantero
24
Rimozione
paragambe
Abmontieren
des beinschutzes
Leg-guard
removal
Depose des
protegejambes
Desmontaje
protección
para las piernas
26
Rimozione
puntone
Abmontieren der
Strebe
Kickstand
removal
Dépose
étrésillon
Desmontaje perfil
carenado inferior
30
Rimozione
pedana
Abmontieren des
Trittbrettes
Footboard
removal
Dépose
tapis
Desmontaje
plataforma
apoyapiés
32
Rimozione vano
casco
Abmontieren des
Helmfaches
Helmet compartment Dépose coffre à
removal
casque
Desmontaje hueco
portacascos
34
Rimozione
sella
Abmontieren
des Sattels
Saddle
removal
Dépose
selle
Desmontaje
asiento
Rimozione
carenatura
posteriore
Abmontieren der
hinteren
Seitenverkleidung
Rear
fairing
removal
Dépose
carénage
arrière
Desmontaje
carenado
trasero
36
Rimozione
parafango
posteriore
Rear fender
Abmontieren des
hinteren Schutzblechs removal
Dépose
garde-boue
arrière
Desmontaje
guardabarros
trasero
40
CONTENTS
8
05/02
SOMMAIRE
ÍNDICE
P
36
MADISON 180 - 200
S
D
INDICE
INHALT
CONTENTS
SOMMAIRE
ÍNDICE
P
Rimozione ruota
anteriore
Abmontieren des
Vorderrades
Front wheel
removal
Dépose
roue avant
Desmontaje
rueda delantera
0
Rimozione ruota
posteriore
Abmontieren des
Hinterrades
Rear wheel
removal
Dépose roue
arrière
Remoción rueda
trasera
2
Rimozione
pompe freni
Abmontieren der
Bremspumpen
Brakes pumps
removal
Dépose
pompes freins
Desmontaje
bomba de freno
4
Rimozione pinza
freno anteriore
Abmontieren der
Front brake
Bremszange vorne caliper removal
Dépose pince
frein avant
Remoción zapatas
de freno delanteras
6
Rimozione pinza
freno posteriore
Abmontieren der
Rear brake caliper
Bremszange hinten removal
Dépose
pince frein arrière
Desmontaje
pinza freno anterior
6
Verifica usura
pastiglie freno
anteriore/
posteriore
Kontrolle der
Abnutzung
der Bremsbeläge
vorne/hinten
Vérification usure
plaquettes frein
avant/arrière
Control desgaste
pastillas freno
delantero/
trasero
Sostituzione gruppo Auswechselung der Front caliper unit
pinza anteriore
Zangengruppe vorne replacement
Substitution groupe
pince avant
Sustitución grupo
pinza anterior
8
Sostituzione gruppo Auswechselung der Rear caliper unit
pinza posteriore
Zangengruppe hinten replacement
Substitution groupe
pince arrière
Sustitución grupo
pinza posterior
10
Wear-check of the
front/rear brake
pads
8
Rimozione
marmitta
Abmontieren des
Auspuffschalldämpfers
Silencer
removal
Dépose du pot
d’échappement
Desmontaje silenciador de escape
12
Forcella
Forcella: rimozione
stelo-portaruota
Gabel
Gabel: Abmontieren
des Schaftes/
Radaufhängung
Fork leg
removal
Fourche
Fourche: dépose
tige porte-roue
Horquilla
Horquilla: remoción
barra portarrueda
14
Sostituzione olio
forcella
Auswechselung des Fork oil
Gabelöls
replacement
Substitution huile
fourche
Sustitución aceite
horquilla
18
Forcella:
rimozione
Gabel
Gabel:
Abmontieren
Fourche
Fourche:
dépose
Horquilla
Horquilla:
remoción
18
Rimozione
commutatore
a chiave
Abmontieren des
Key-switch
switch
umschalters removal
Schlüsselumschalters
Dépose
commutateur
à clef
Desmontaje
interruptor
de llave
20
Rimozione
avvisatore
acustico
Abmontieren des
Signalhorns
Acoustic
alarm
removal
Dépose
avertisseur
Desmontaje
claxon
Rimozione
serbatoio
carburante
Abmontieren des
Benzintanks
Fuel tank
removal
Déposer réservoir
de carburant
Desmontaje
depósito de
combustible
22
Rimozione gruppo
galleggiante
Float
Abmontieren der
Schwimmergruppe removal
Dépose ensemble
flotteur
Remoción grupo
flotador
24
Rimozione
radiatore
Abmontieren der
Kühler
Radiator
removal
Dépose
radiateur
Remoción
radiador
26
Filtro aria:
manutenzione
Luftfilter
Luftfilter:
Wartung
Air cleaner
cleaner:
maintenance
Filtre à air
air:
entretien
Filtro de aire
aire:
mantenimiento
30
Rimozione
motore
Abmontieren des
motors
Engine
removal
Depose
du moteur
Remoción
del motor
34
Verifica
dimensionale
del telaio
Kontrolle der Rah- Dimensional
menabmessungen frame check
Contrôle dimensionnel du cadre
Comprobación de
las dimensiones
del chasis
38
Fork:
removal
9
05/02
20
MADISON 180 - 200
S
E
INDICE
INHALT
CONTENTS
SOMMAIRE
ÍNDICE
P
Bifaro
anteriore
Doppelleuchte
vorne
The two
headlight
s
headlights
Double optique
avant
Doble faro
anterior
0
Sostituzione
lampadine
Auswechselung
der Glühbirnen
Light bulbs
replacement
Substitution
ampoules
Sustitución
lamparillas
0
Luce
di posizione
Standlicht
Parking
light
Feux
de position
Luces
de estacionamiento
2
Regolazione
fascio
luminoso
Regelung des
Lichtbündels
Beam
adjustment
Réglage
faisceau
lumineux
Regulación
haz
luminoso
4
Fanale posteriore
Rücklicht
Taillight
Feu arrière
Luz trasera
4
Indicatori di
direzione anteriori
Richtungsanzeiger vorne
Front direction
indicators
Clignotants
avant
Indicadores de
dirección delanteros
6
Indicatori di
Richtungsandirezione posteriori zeiger hintere
Front direction
indicators
Clignotants
avant
Indicadores de
dirección delanteros
8
Cruscotto:
componenti
interni
Armaturenbrett
Dashboard
Armaturenbrett:
Dashboard:
Innenkomponenten internals
Tableau de bord
bord:
éléments
internes
Tablero de
instrumentos:
componentes
internos
Sostituzione
lampadine
Auswechselung der Bulb
Glühbirnen
replacement
Remplacement
lampes
Sustitución
lamparillas
8
Regolatore
e centralina
elettronica
Regler und
elektronisches
steuergerät
Voltage regulator
and electric
unit
Régulateur et
centrale
electronique
Regulador y
centralita
electronica
10
Intermittenza
Blinklicht
Flasher unit
Clignotement
Intermitencia
10
Bobina
Zündspule
Spark coil
Bobine
Bobina
10
Batteria
Intervento di
preconsegna
Batterie
Eingriff vor
der Lieferung
Pre-delivery
intervention
on battery
Batterie
intervention
avant livraison
Batería Operación a
efectuar antes de la
entrega
12
Fusibili
Schmelzsicherung
Fuses
Fusibles
Fusibles
12
10
05/02
8
A
MADISON 180 - 200
DATI
TECNICI
TECHNISCHE
DATEN
CARATTERISTICHE
GENERALI
ALLGEMEINE
MERKMALE
Passo
Lunghezza
Larghezza
Altezza max.
Altezza sella
Peso a vuoto
MOTORE
TECHNICAL
DATA
CARACTERISTIQUES
TECHNIQUES
DATOS
TÉCNICOS
GENERAL
CARACTERISTIQUES CARACTERÍSTICAS
GENERALES
GENERALES
CHARACTERISTICS
Achsabstand
Länge
Breite
Höhe
Sattelhöhe
Leergewicht
MOTOR
Wheelbase
Length
Anzahl Zylinder
Bohrung
mal Hub
Hubraum
No. of cylinders
Kompressionsverhältnis
Elektronische
Zündung
FASSUNGSVERMÖGEN
Benzin
Benzinreserve
Compression
ratio
Width
Height
Saddle height
Dry weight
ENGINE
Pas
Longueur
Largheur
Hauteur
Hauteur selle
Poids à vide
MOTEUR
Paso
Largo
N° Cylindres
Alésage
pour la course
Cylindrée
Nº Cilindros
Ancho
1.475 mm
2.030 mm
860 mm
Altura máxima
1.430 mm
Altura asiento
780 mm
Peso en vacío
160 Kg
MOTOR
PIAGGIO 4T - 4V
N° Cilindri
Alesaggio
per corsa
Cilindrata
Rapporto di
compressione
Accensione
elettronica
CAPACITÀ
Carburante
Riserva
carburante
Olio motore
Olio trasmissione
Liquido
refrigerante
TRASMISSIONE
Variatore
automatico con
trasmissione
primaria a cinghia
trapezoidale
Motoröl
Getriebeöl
Kühlflüssigkeit
GETRIEBE
Drehzahlautomatik mit
Primärantrieb und
Keilriemen
Frizione centrifuga Trockena secco
fliehkraftkupplung
ALIMENTAZIONE SPEISUNG
Vergaser
Carburatore
Bore for stroke
Displacement
Rapport de
compression
Electronic
Allumage
ignition
électronique
CAPACITY
CAPACITE
Fuel
Carburant
Fuel reserve
Réserve de
carburant
Motor oil
Huile moteur
Transmission oil
Huile transmission
Coolant
Liquide
réfrigérant
TRANSMISSION TRANSMISSION
Automatic variator Variateur
with primary
automatique avec
V-belt
transmission
drive
primaire à courroie
trapézoïdale
Centrifugal
Embrayage
dry clutch
centrifuge à sec
POWER SUPPLY ALIMENTATION
Carburateur
Carburettor
Diámetro por
carrera
Cilindrada
Bleifreies
Benzin
Essence
sans plomb
Unleaded
petrol
(*) MADISON 200
11
05/02
Ø 69 x48,6 mm
Ø 72 x48,6 mm (*)
182 cm3
197,9 cm3
Relación de
compresión
10,2 : 1
Encendido
electrónico
-
CAPACIDAD
l.
Combustible
12
Reserva de
combustible
Aceite motor
Aceite transmisión
Líquido de
refrigeración
3
4
0.15
1
TRANSMISIÓN
Variador
automático con
transmisión
primaria de correa
trapezoidal
Embrague
centrífugo en seco
ALIMENTACIÓN
Carburador
TEIKEI /4VC00 - STARTER AUTOMATICO
Benzina
senza piombo
1
Gasolina sin
plomo
-
-
(*)
A
MADISON 180 - 200
TELAIO
Monotrave in
tubolare d’ acciaio,
sdoppiato all’altezza della pedana
SOSPENSIONI
Anteriore:
forcella oleodinamica, telescopica
Steli
Corsa
Posteriore:
n° 2 ammortizzatori
idraulici con
precarica molla
regolabile
Corsa
FRENI
Anteriore:
a disco, con
trasmissione
oleodinamica
a 3 pistoncini
(sistema integrale)
Posteriore:
a disco con
trasmissione
oleodinamica
a 2 pistoncini
(sistema integrale)
IMPIANTO
ELETTRICO
Batteria
Generatore:
volano alternatore
Proiettore anteriore
con lampada al
quarzo (alogena)
Luce di posizione
anteriore
Luce di posizione
posteriore
con lampada stop
incorporata
Avvisatore
acustico
Indicatore
di direzione
anteriore
Indicatore
di direzione
posteriore
Luce targa
RAHMEN
Einzelstahlrohr
rahmen, unterteilt
auf der Höhe des
Trittbretts
AUFHÄNGUNGEN
Vorne
Vorne:
Gabel
teleskopisch
Schäfte
Hub
Hinten
Hinten:
2 Hydraulik
stoßdämpfer mit
einstellbarer
Vorbe
Hub
BREMSEN
Vorne
Vorne:
Scheibenbremse
mit öldynamischer
3-SteuerkolbenTransmission
(Integralsystem)
Hinten
Hinten:
Scheibenbremse
mit öldynamischer
2-SteuerkolbenTransmission
(Integralsystem)
ELEKTRISCHE
ANLAGE
Batterie
Generator: Wechselstromschwungrad
Scheinwerfer
vorne mit (Halogen-)
Quarzlampe
Standlicht
vorne
Standlicht
hinten mit
integrierter
Bremslampe
Signalhorn
Richtungsanzeiger
vorne
Richtungsanzeiger
hinten
Beleuchtung des
Kennzeichenschildes
CADRE
Single steel tube
Monocadre
branched at
tubulaire d’acier,
footboard
se dédoublant au
niveau du tapis
SUSPENSIONS
SUSPENSIONS
Front:
Avant
Avant: fourche
hydraulic
oléodynamique,
telescopic fork
télescopique
Stems
Tiges
Travel
Course
Rear:
Arrière
Arrière:
No. 2 hydraulic
2 amortisseurs
shock absorbers hydrauliques avec
with adjustable
pré-bandage
pre-loaded spring ressort réglable
Travel
Course
BRAKES
FREINS
Front:
Avant
Avant:
Oleo-dynamic
à disque, avec
transmission disc transmission
brakes working with oléodynamique
three small pistons à 3 pistons
(integral system) (système intégral)
Rear:
Arrière
Arrière:
Oleo-dynamic
à disque avec
transmission disc transmission
brakes working with oléodynamique
two small pistons à 2 pistons
(integral system) (système intégral)
ELECTRICAL
CIRCUIT
EQUIPMENT
ELECTRIQUE
Battery
Batterie
Generator:
Générateur:
alternator flywheel volant alternateur
Front quartz
Projecteur avant
lamp
avec ampoule au
(halogenous)
quartz (halogène)
Front parking
Feu de position
light
avant
Rear parking
Feu de position
light with
arrière avec
built-in
ampoule stop
stoplight
incorporée
Acoustic
Avertisseur
alarm
Front
Indicateur de
direction
direction
indicator
avant
Rear
Indicateur de
direction
direction
indicator
arrière
Plate lamp
Feu de plaque
FRAME
12
05/02
CHASIS
Larguero único en
llanta tubular de
acero desdoblado
a la altura del estribo
SUSPENSIONES
Delantera: Horquilla
Delantera
oleodinámica,
telescópica.
Barras
Ø 33
mm
Carrera
Trasera:
Trasera
N° 2 amortiguadores hidráulicos con
precarga de muelle
regulable
97 mm
Carrera
90 mm
FRENOS
Delantero
Delantero:
de disco, con
transmisión
oleodinámica
de 3 pistoncitos
(sistema integral)
Trasero:
Trasero
de disco con
transmisión
oleodinámica
de 2 pistoncitos
(sistema integral)
Ø 220 mm
Ø 220 mm
CIRCUITO
ELÉCTRICO
Batería
12V 9Ah MF
Generador:
volante alternador
12V
Faro delantero con
lámpara de cuarzo
(halógena)
2 x 35 w
Luz de estacionamiento delantera
Luz de estacionamiento trasera con
luz de parada
incorporada
Claxon
3w
21 w/sw
12V
Indicador de
dirección
delantero
10w
Indicador de
dirección
trasero
10w
Luz de
matrícula
5w
A
MADISON 180 - 200
DISIMBALLO
• Disimballare il motociclo attenendosi alle indicazioni fornite sull’imballo stesso che dovrà essere poi smaltito, in conformità alle normative vigenti.
CONTROLLO “ESTETICO”
• Verificare visivamente il corretto montaggio di tutti i componenti in materiale plastico e, contemporaneamente, la totale
assenza di graffi, segni, ecc... su ogni parte dello scooter.
AUSPACKEN
UNPACKING
• Das Kraftrad unter Befolgung der auf der Verpackung
geschilderten Anweisungen auspacken. Die Verpackung
gemäß den im jeweiligen Land geltenden Vorschriften
entsorgen.
• Unpack the motorcycle by following the instructions
supplied with the packing itself, which will have to be
discharged in conformity with the regulation in force.
SICHTKONTROLLE
“AESTHETIC” CONTROL
• Die korrekte Montage aller Kunststoffteile durch
Sichtkontrolle überprüfen und gleichzeitig sicherstellen,
daß auf dem Motorroller keine Kratzer, Zeichen, usw.
vorhanden sind.
• Have a look and verify the correct installation of all
plastic components and at the same time that there
aren’t any scratches or marks, etc..., on each part of
the scooter.
DECAISSEMENT
DESEMBALAJE
• Déballer la moto en observant les indications fournies
sur l’emballage qui ensuite devra être éliminé
conformément aux réglementations en vigueur.
• Desembalar el vehículo a motor ateniéndose a las
instrucciones indicadas sobre el embalaje. Eliminar
sucesivamente el embalaje en el respeto de las normas
vigentes.
CONTROLE “ESTHETIQUE”
CONTROL “ESTETICO”
• Vérifier visuellement le montage correct de tous les
éléments en matière plastique et en même temps,
l’absence totale d’éraflures, de marques, etc. sur chaque
partie du scooter.
• Controlar visualmente el correcto montaje de todos los
componentes de material plástico y al mismo tiempo
verificar que no haya arañazos, señales, etc... en
ninguna parte del scooter.
13
05/02
A
MADISON 180 - 200
DATI PER L’IDENTIFICAZIONE
TELAIO
MOTORE
- Per accedere al numero di identificazione del telaio, procedere come segue:
- Posizionare lo scooter sul cavalletto centrale.
- Inserire la chiave di accensione e ruotarla in senso antiorario, (senza premere) per sbloccare la
serratura della sella.
- Sollevare la sella.
- Rimuovere il coperchietto (A - F. 1) posto sul fondo del vano portacasco, al di sotto del quale è visibile il
numero di telaio.
- Il numero di identificazione del motore è visibile sul carter sinistro del motore stesso (B - F. 2).
IDENTIFIKATIONSDATEN
RAHMEN
MOTOR
- Um Zugang zur Identifikationsnummer des Rahmens zu erhalten, folgendermaßen vorgehen:
- Den Motorroller auf dem Zentralen Ständer aufblocken.
- Den Zündschlüssel einstecken und (ohne zu drücken) gegen den Uhrzeigersinn drehen, um das
Schloss des Sattels zu öffnen.
- Den Sattel hochklappen.
- Den Deckel (A - Abb. 1) auf dem Boden des Helmfaches entfernen, um die darunter angebrachte
Identifikationsnummer zu kontrollieren.
- Die Identifikationsnummer des Motors ist von der linken Seite des Motorgehäuses (B - Abb. 2)
sichtbar.
A
B
B
F. 1
F. 2
14
05/02
A
MADISON 180 - 200
IDENTIFICATION DATA
FRAME
ENGINE
- In order to read the identification frame number proceed as follows:
- Place the scooter on its main stand
- insert the ignition key and rotate it anti-clockwise, (without making any pressure) in order to unblock
the saddle lock
- lift the saddle
- remove the small cover (A - F. 1) placed on the bottom of the helmet compartment. Once removed the
frame number will be visible.
- The engine identification number can be seen on the left case of the engine itself (B - F. 2).
ELEMENTS D’IDENTIFICATION
CADRE
- accéder au numéro d’identification du châssis, procéder de la manière suivante :
- positionner le scooter sur la béquille centrale ;
- introduire la clef de contact et la tourner dans le sens inverse des aiguilles d’une montre, (sans
appuyer) pour débloquer la serrure de la selle ;
- soulever la selle :
- enlever le petit couvercle (A - F. 1) placé sur le fond du coffre à casque, sous lequel on peut voir le
numéro d’identification du châssis.
MOTEUR
- le numéro d’identification du moteur est visible sur le carter gauche du moteur (B - F. 2).
DATOS DE IDENTIFICACIÓN
CHASIS
- Para acceder al número de identificación del chasis, efectuar las siguientes operaciones:
- Colocar el scooter sobre el caballete central.
- Introducir la llave de contacto y girarla en el sentido contrario a las agujas del reloj, (sin
presionar) para desbloquear la cerradura del asiento.
- Levantar el asiento.
- Quitar la tapa (A - F. 1) colocada en el fondo del hueco portacascos, debajo del cual se encuentra
el número de chasis.
MOTOR
- El número de identificación del motor está indicado sobre el cárter izquierdo del motor (B - F. 2).
15
05/02
A
MADISON 180
IDENTIFICAZIONE ELEMENTI PRINCIPALI
(Lato destro
destro))
1)
2)
3)
4)
5)
6)
7)
8)
9)
10)
1
Parabrezza
Indicatore direzionale anteriore sinistro
Indicatore direzionale anteriore destro
Luce di posizione
Faro anteriore
Serbatoio carburante
Gancio antifurto
Marmitta
Vano porta casco
Sella biposto
2
10
4
3
9
5
8
7
6
F. 3
KENNZEICHNUNG DER HAUPTELEMENTE
(Rechte Seite)
IDENTIFICATION OF MAIN COMPONENTS
(Right side)
1)
2)
3)
4)
5)
6)
7)
8)
9)
10)
1)
2)
3)
4)
5)
6)
7)
8)
9)
10)
Windschutzscheibe
Richtungsanzeiger vorne links
Richtungsanzeiger vorne rechts
Standlicht
Scheinwerfer vorne
Benzintank
Diebstahlschutzhaken
Auspuffschalldämpfer
Helmfach
Zweisitziger Sattel
Windscreen
Front direction indicator on the left
Front direction indicator on the right
Parking light
Front light
Fuel tank
Anti-theft hook
Silencer
Helmet compartment
Two-seats saddle
IDENTIFICATION DES ELEMENTS
PRINCIPAUX (Côté droit)
IDENTIFICACIÓN DE LOS ELEMENTOS
PRINCIPALES (Lado derecho)
1)
2)
3)
4)
5)
6)
7)
8)
9)
10)
1)
2)
3)
4)
5)
6)
7)
8)
9)
10)
Pare-brise
Clignotant avant gauche
Clignotant avant droit
Feu de position
Feu avant
Réservoir carburant
Anneau antivol
Pot d’échappement
Coffre à casque
Selle à deux places
16
Parabrisas
Indicador de dirección delantero izquierdo
Indicador de dirección delantero derecho
Luz de estacionamiento
Faro delantero
Depósito combustible
Gancho antirrobo
Silenciador de escape
Hueco portacascos
Asiento biplaza
05/02
A
MADISON 180
IDENTIFICAZIONE ELEMENTI PRINCIPALI
(Lato sinistro
sinistro))
11)
12)
13)
14)
15)
16)
17)
18)
19)
20)
21)
22)
23)
24)
25)
Commutatore a chiave
Vano porta oggetti
Luci di posizione e arresto
Indicatori di direzione posteriori
Porta targa
Filtro aria
Cavalletto centrale
Carburatore
Cavalletto laterale
Alloggio batteria
Vano centrale porta oggetti
Bauletto paragambe
Serbatoio liquido di raffreddamento
Specchio destro
Specchio sinistro
10
24
25
11
12
13
14
23
22
15
21
20
19
18
17
16
F. 4
KENNZEICHNUNG DER HAUPTELEMENTE
(Linke Seite)
IDENTIFICATION OF MAIN COMPONENTS
(Left side)
11)
12)
13)
14)
15)
16)
17)
18)
19)
20)
21)
22)
23)
24)
25)
11)
12)
13)
14)
15)
16)
17)
18)
19)
20)
21)
22)
23)
24)
25)
Schlüsselumschalter
Ablagefach
Stand- und Bremslichter
Richtungsanzeiger hinten
Kennzeichenschildträger
Luftfilter
Zentraler Ständer
Vergaser
Seitlicher Ständer
Batteriefach
Zentrales Ablagefach
Beinschutz-Kofferfach
Kühlflüssigkeitstank
Rechter Rückspiegel
Linker Rückspiegel
Key-switch
Glove compartment
Parking- and stoplights
Rear direction indicators
Plate holder
Air cleaner
Main stand
Carburettor
Side stand
Battery compartment
Central glove compartment
Leg-guard case
Coolant tank
Right mirror
Left mirror
IDENTIFICATION DES ELEMENTS
PRINCIPAUX (Côté gauche)
IDENTIFICACIÓN DE LOS ELEMENTOS
PRINCIPALES (Lado izquierdo)
11)
12)
13)
14)
15)
16)
17)
18)
19)
20)
21)
22)
23)
24)
25)
11)
12)
13)
14)
15)
16)
17)
18)
19)
20)
21)
22)
23)
24)
25)
Démarreur à clef
Boîte à gants
Feu de position et stop
Clignotant arrière
Porte plaque
Filtre à air
Béquille centrale
Carburateur
Béquille latérale
Logement batterie
Boîte à gants centrale
Tablier avant
Réservoir liquide de refroidissement
Rétroviseur droit
Rétroviseur gauche
17
Interruptor de llave
Guantera portaobjetos
Luces de estacionamiento y parada
Indicadores de dirección traseros
Soporte de matrícula
Filtro de aire
Caballete central
Carburador
Caballete lateral
Alojamiento batería
Habitáculo central portaobjetos
Cofre protección para las piernas
Depósito líquido refrigerante
Espejo retrovisor derecho
Espejo retrovisor izquierdo
05/02
A
MADISON 200
PRINCIPALI VARIANTI DAL MODELLO 180
1)
2)
10)
25)
1
Parabrezza
Indicatore direzionale anteriore sinistro
Sella biposto
Specchio sinistro
25
10
2
F. 4/a
HAUPTVARIANTEN DES MODELLS 180
MAIN TYPES OF MODEL 180
1)
2)
10)
25)
1)
2)
10)
25)
Windschutzscheibe
Richtungsanzeiger vorne links
Zweisitziger Sattel
Linker Rückspiegel
Windscreen
Front direction indicator on the left
Two-seats saddle
Left mirror
PRINCIPALES VARIANTES DU
MODÈLE 180
VARIANTES PRINCIPALES DEL
MODELO 180
1)
2)
10)
25)
1)
2)
10)
25)
Pare-brise
Clignotant avant gauche
Selle à deux places
Rétroviseur gauche
18
Parabrisas
Indicador de dirección delantero izquierdo
Asiento biplaza
Espejo retrovisor izquierdo
05/02
A
MADISON 180 - 200
COMANDI AL MANUBRIO
Comando destro
BEDIENUNGSELEMENTE
Bedienungselement rechts
1) Serbatoio olio freno anteriore
2) Leva freno anteriore
3) Pulsante MODE: seleziona le varie funzioni del
cruscotto digitale
1) Öltank Bremsen vorne
2) Bremshebel vorne
3) Mit dem Druckknopf MODE können die verschiedenen
Funktionen des digitalen Armaturenbrettes selektiert
werden.
4) Drehgasgriff
5) Druckknopf elektrische Zündung
6) Lichtschalter:
nach rechts = aus
in der Mitte = Stand- und Armaturenlichter
4) Manopola acceleratore
5) Pulsante avviamento elettrico.
6) Interruttore luci:
a destra = spento
posizione centrale = luci di posizione e cruscotto
nach links = Abblendlichter
a sinistra = luci anabbaglianti.
7) Notschalter, Motor ausschalten
7) Interruttore d’emergenza, arresto motore.
Posizione - Avviamento motore
Position - Motor anlassen
Posizione - Arresto motore
Position - Motor ausschalten
HANDLEBAR
CONTROLS
Right control
COMMANDES SUR LE
GUIDON
Commande de droite
MANDOS EN EL
MANILLAR
Mando derecho
1) Front brake oil tank
2) Front brake lever
3) The MODE button selects the various functions of the digital
dashboard
4) Accelerator handle
5) Electric start button
6) Lights button:
on the right = switched off
in the central position =
parking and dashboard
lights
1) Réservoir huile frein avant
2) Levier freinage avant
3) Touche MODE sélectionne les différentes fonctions du tableau de
bord numérique
4) Poignée accélérateur
5) Touche démarrage électrique
6) Interrupteur feux :
à droite = éteint
au centre = feux de position
et tableau de bord
1) Depósito aceite freno delantero
2) Palanca freno delantero
3) Interruptor MODE selecciona las
varias funciones del tablero de instrumentos digital
4) Puño acelerador
5) Interruptor arranque eléctrico.
6) Interruptor luces:
a la derecha = apagado
posición central = luces de
estacionamiento y tablero de
instrumentos
on the left = traffic beam
a la izquierda = luces de cruce.
à gauche = codes
7) Emergency button, engine cut-off
device
7) Interrupteur d’urgence, arrêt
moteur
7) Interruptor de emergencia, parada
motor.
Position - Starting
motor
Position - Démarrage
moteur
Posición - Puesta en marcha
del motor
Position - Stop motor
Position - Arrêt moteur
Posición - Parada del motor
3
1
7
6
4
5
2
F. 5
F. 6
19
05/02
A
MADISON 180 - 200
COMANDI AL MANUBRIO
Comando sinistro
1) Serbatoio olio freno posteriore
2) Leva freno posteriore (* integrale)
3) Leva “flash” luci abbaglianti (passing)
4)
Pulsante avvisatore acustico.
5)
Interruttore indicatori di direzione.
6) Interruttore luci:
abbaglianti
anabbaglianti.
BEDIENUNGSELEMENTE
Bedienungselement links
1) Öltank Bremsen hinten
2) Bremshebel hinten (*integral)
3) “Flash-” Hebel Fernlichter (Passing)
4)
Druckknopf Signalhorn
5)
Schalter Richtungsanzeiger
6) Lichtschalter:
Fernlichter
Abblendlichter
1
6
3
5
4
2
F. 7
F. 8
20
05/02
A
MADISON 180 - 200
HANDLEBAR CONTROLS
Left control
1) Rear brake oil tank
2) Rear brake lever (* integral)
3) Driving beam “flash” (passing)
4)
Acoustic alarm button
5)
Direction indicators button
6) Light button:
traffic beam
driving beam
COMMANDES SUR LE GUIDON
Commande de gauche
1) Réservoir huile frein arrière
2) Levier freinage arrière (* intégral)
3) Manette “flash” codes (passing)
4)
Touche avertisseur
5)
Interrupteur clignotants
6) Interrupteur feux :
phares de route
codes
MANDOS EN EL MANILLAR
Mando izquierdo
1) Depósito aceite freno trasero
2) Palanca freno trasero (*integral)
3) Palanca “flash” luces de carretera (passing)
4)
Interruptor claxon.
5)
Interruptor indicadores di dirección.
6) Interruptor de las luces:
luces de carretera
luces de cruce.
21
05/02
A
MADISON 180 - 200
INTERRUTTORE
DI AVVIAMENTO/CHIAVI
ANLASSSCHALTER/
SCHLÜSSEL
• L’interruttore principale (F. 9) controlla il circuito d’avviamento, il
dispositivo bloccasterzo e l’apertura della sella.
: ogni contatto elettrico è
disinserito
disinserito.
: sono inseriti i contatti ed
il motore può avviarsi.
• Der Hauptschalter (Abb. 9)
steuert den Anlasskreislauf, die
Vorrichtung der Lenkersperre
und das Öffnen des Sattels.
: Ale elektrischen Kontakte sind ausgeschalten.
: Alle elektrischen Kontakte
sind eingeschalten
eingeschalten, der Motor kann angelassen werden.
AVVIAMENTO: girare la chiave
in senso orario e azionare una
delle due leve freno, quindi premere
il pulsante di starter.
F. 9
ANLASSEN: Den Schlüssel im
Uhrzeigersinn drehen, während
Sie einen der beiden Bremshebel
betätigen, und schließlich den
Startknopf drücken.
: inserimento bloccasterzo.
: Lenker gesperrt.
CHIAVI
SCHLÜSSEL
Il veicolo è fornito di
due chiavi con codice
numerico, le quali consentono
di:
Das Kraftrad ist mit zwei
Schlüsseln ausgestattet,
die mit numerischem Kode
versehen sind und:
• Stabilire il contatto di avviamento.
• Bloccare lo sterzo.
• Accedere al vano porta-casco.
• Aprire lo sportellino del vano
porta oggetti centrale e quello del paragambe.
• den Anlasskontakt herstellen,
• den Lenker sperren,
• das Helmfach öffnen,
• das zentrale und das
Beinschutz-Ablagefach öffnen.
F. 10
BLOCCASTERZO
LENKERSPERRE
Inserimento
Col manubrio sterzato a sinistra, inserire a fondo la chiave
e successivamente ruotarla in senso antiorario (F. 10).
Lenker sperren
Bei nach links gedrehtem Lenker den Schlüssel ganz
einschieben und dann gegen den Uhrzeigersinn drehen
(Abb. 10).
Disinserimento
Ruotare la chiave in senso orario.
Lenker entsperren
Den Schlüssel im Uhrzeigersinn drehen.
Nota: il motociclo è sprovvisto di pedivella di avviamento.
Hinweis: Das Kraftrad ist nicht mit Anlasstretkurbel
ausgestattet.
22
05/02
A
MADISON 180 - 200
STARTER/KEYS
• The main button (F. 9) controls the
starting circuit, the steering block
device and the saddle opening.
: each electric contact is
disconnected.
: the various contacts are
connected and the engine
can start.
STARTING: turn the key clockwise,
activate one of the two brake levers
and then press the starter button.
: activation of the
steering block
INTERRUPTEUR DE
DEMARRAGE/CLEFS
INTERRUPTOR DE
ENCENDIDO/LLAVES
• L’interrupteur principal (F. 9) contrôle
le circuit de démarrage, le verrou
de direction et l’ouverture de la
selle.
• El interruptor principal (F. 9)
controla el circuito de arranque, el
dispositivo del seguro de dirección
y la apertura del asiento.
: tout contact électrique
est déconnecté..
: les contacts sont mis et le
moteur peut démarrer.
DEMARRAGE : tourner la clef dans
le sens des aiguilles d’une montre
et actionner l’une des deux leviers
de freinage, puis appuyer sur la
touche de démarrage.
: fermeture du verrou de
direction.
: cada contacto eléctrico
está desconectado.
: los contactos están
conectados y el motor
puede ponerse en marcha.
PUESTA EN MARCHA: girar la llave
en el sentido de las agujas del reloj y
accionar una de las dos palancas de
freno. Seguidamente pulsar el
interruptor de starter.
: conexión del seguro de
dirección.
KEYS
CLEFS
LLAVES
The motorbike is equipped
with two keys, with numeric
code, which allow to:
Le véhicule est fourni avec
deux clefs avec code
numérique qui permettent :
El vehículo está equipado con
dos llaves de código
numérico que permiten:
• determine the starting contact
• lock the steering
• open the helmet compartment
• Open the small cover of the central
glove compartment and the one of
the leg-guard case.
• d’établir le contact de démarrage
• de verrouiller la direction
• d’accéder au coffre à casque
• d’ouvrir la porte de la boîte à gants
central et du tablier avant.
STEERING LOCK
VERROU DE DIRECTION
SEGURO DE DIRECCION
Connecting
By keeping the handlebar steered
leftwards, thoroughly insert the key,
rotating it then anti-clockwise (F. 10).
Fermeture
Après avoir tourné le guidon à
gauche, introduire la clef à fond et
la tourner dans le sens inverse des
aiguilles d’une montre (F. 10).
Conexión
Con el manillar virado hacia la
izquierda, introducir a fondo la llave
y girarla seguidamente en el sentido
contrario a las agujas del reloj (F. 10).
Disconnecting
Rotate the key clockwise.
Ouverture
Tourner la clef dans le sens des
aiguilles d’une montre.
Desconexión
Girar la llave en el sentido de las
agujas del reloj.
Note: the motorbike has not been
equipped with starting pedal crank.
Note : le scooter est dépourvu de
pédale de kick.
Nota: el vehículo de motor no está
equipado con pedal de arranque.
23
05/02
• Establecer el contacto de
encendido.
• Bloquear la dirección.
• Acceder al hueco portacascos.
• Abrir la tapa del habitáculo central
portaobjetos asícomo el cofre situado
en el espacio para las piernas.
A
MADISON 180 - 200
CAVALLETTO LATERALE:
Verificare il corretto fissaggio e mobilità del cavalletto laterale ed il corretto ancoraggio delle molle (1 - 2).
Verificare inoltre il corretto funzionamento del microinterruttore che deve impedire l’avviamento del motore, quando il cavalletto laterale non è in posizione di riposo (in
alto).
1
Non rimuovere o manomettere per nessuna ragione questo dispositivo di sicurezza.
2
F. 11
SEITLICHER STÄNDER:
SIDE STAND:
Die ordnungsgemäße Befestigung und Beweglichkeit des
seitlichen Ständers und der Verankerung der Federn
prüfen (1 - 2).
Außerdem die korrekte Funktionsweise des Mikroschalters
überprüfen, der dazu dient das Anlassen des Motors zu
verhindern, falls der seitliche Ständer nicht in Ruhestellung
(nach oben) positioniert ist.
Check the correct fastening and mobility of the side stand
and the correct anchoring of the springs (1 - 2).
Then check the correct working of the micro-switch, which
has to inhibit the engine starting when the side stand is
not in its resting position (lifted).
Entfernen oder verändern Sie aus keinem
Grund diese Sicherheitsvorrichtung!
Do not remove or tamper with this safety devise
for any reason.
BÉQUILLE LATERALE:
CABALLETE LATERAL:
Vérifier si la béquille latérale est solidement fixée, si elle
est suffisamment mobile, et si l’ancrage des ressorts
(1 - 2) est correct.
Vérifier aussi le bon fonctionnement du minirupteur
qui doit empêcher le démarrage du moteur, quand la béquille
latérale n’est pas relevée.
Comprobar la correcta fijación y mobilidad del soporte
lateral del caballete lateral y el correcto anclaje de los
muelles (1 - 2).
Comprobar además el correcto funcionamiento del
microinterruptor que tiene que impedir la puesta en marcha
del motor, cuando el caballete lateral no se encuentra en
posición de reposo (arriba).
Ne pas enlever et ne pas altérer ce dispositif de
sécurité.
No quitar o manipular por ningún motivo este
dispositivo de seguridad.
24
05/02
A
MADISON 180
CRUSCOTTO
1)
2)
3)
4)
5)
6)
7)
Indicatore temperatura liquido refrigerante. La zona
“rossa” (A) evidenzia una temperatura eccessiva
dovuta a funzionamento anomalo, guasti o liquido
in quantità insufficiente.
Indicatore livello carburante. La spia (B) indica l’entrata in riserva.
Tachimetro (numeri bianchi: km - numeri rossi: miglia).
Spia (verde) luci anabbaglianti.
Spia (blu) luci abbaglianti.
Spia (verde) indicatore di direzione.
Cruscotto digitale multifunzione.
3
2
A
4
1
5
6
B
7
F. 12
ARMATURENBRETT
DASHBOARD
1)
1)
2)
3)
4)
5)
6)
7)
Temperaturanzeige der Kühlflüssigkeit. Der “rote” Bereich
(A) weist auf eine übermäßige Temperatur hin, dessen
Ursache ein anormaler Betrieb, ein Fehler oder eine
ungenügende Kühlflüssigkeitsmenge sein können.
Benzinstandanzeige: Die Kontrolllampe (B) zeigt den
Reservestand an.
Tachometer (weiße Zahlen: Km - rote Zahlen: Meilen).
(Grüne) Kontrolllampe Abblendlichter
(Blaue) Kontrolllampe Fernlichter
(Grüne) Kontrolllampe Richtungsanzeiger
Digitales Multifunktions-Armaturenbrett
2)
3)
4)
5)
6)
7)
Coolant temperature indicator. The “red” area (A) reveals an excessive temperature level due to irregular working, failures or a insufficient level of fluid.
Fuel level indicator: This indicator (B) reveals when
we are very low on petrol (reserve).
Tachometer (white numbers: Km - red numbers:
miles)
(Green) Indicator: traffic beam
(Blue) Indicator: driving beam
Indicator: direction indicator
Digital multifunctional dashboard.
TABLEAU DE BORD
TABLERO DE INSTRUMENTOS
1)
1)
2)
3)
4)
5)
6)
7)
Indicateur de température liquide réfrigérant. La zone
“rouge” (A) indique une température excessive due
à un fonctionnement anomal, à des pannes ou à
une quantité insuffisante de liquide.
Indicateur du niveau du carburant. Le voyant (B) indique l’entrée en réserve.
Tachymètre (numéros blancs : km - numéros
rouges : milles).
Voyant (vert) codes.
Voyant (bleu) phares de route
Voyant (vert) clignotant
Tableau de bord numérique multifonction.
25
2)
3)
4)
5)
6)
7)
05/02
Indicador de temperatura líquido refrigerante. La zona
“roja” (A) señala una temperatura excesiva debido a
funcionamiento anómalo, averías o cantidad de líquido insuficiente.
Indicador de nivel de combustible y testigo (B) de
reserva.
Tacómetro (números blancos: km - números rojos:
millas).
Luz indicadora (verde) luces de cruce.
Luz indicadora (azul) luces de carretera.
Luz indicadora (verde) indicador de dirección.
Tablero de instrumentos digital multifunción.
A
MADISON 200
CRUSCOTTO
1)
2)
3)
4)
Indicatore temperatura liquido refrigerante. La zona “rossa” evidenzia
una temperatura eccessiva dovuta
a funzionamento anomalo, guasti o
liquido in quantità insufficiente.
Indicatore livello carburante. La spia
indica l’entrata in riserva.
Tachimetro (numeri bianchi: km - numeri rossi: miglia).
Spia (verde) luci anabbaglianti.
Spia (blu) luci abbaglianti.
Spia (verde) indicatore di direzione.
Cruscotto digitale multifunzione.
3
4
2
1
F. 12/a
ARMATURENBRETT
DASHBOARD
1)
1)
Coolant temperature indicator. The “red” area reveals
an excessive temperature level due to irregular
working, failures or a insufficient level of fluid.
2)
Fuel level indicator: This indicator reveals when we
are very low on petrol (reserve).
Tachometer (white numbers: Km - red numbers: miles)
(Green) Indicator: traffic beam
(Blue) Indicator: driving beam
Indicator: direction indicator
Digital multifunctional dashboard.
2)
3)
4)
Temperaturanzeige der Kühlflüssigkeit. Der “rote” Bereich
weist auf eine übermäßige Temperatur hin, dessen
Ursache ein anormaler Betrieb, ein Fehler oder eine
ungenügende Kühlflüssigkeitsmenge sein können.
Benzinstandanzeige: Die Kontrolllampe zeigt den
Reservestand an.
Tachometer (weiße Zahlen: Km - rote Zahlen: Meilen).
(Grüne) Kontrolllampe Abblendlichter
(Blaue) Kontrolllampe Fernlichter
(Grüne) Kontrolllampe Richtungsanzeiger
Digitales Multifunktions-Armaturenbrett
3)
4)
TABLEAU DE BORD
TABLERO DE INSTRUMENTOS
1)
1)
2)
3)
4)
Indicateur de température liquide réfrigérant. La zone
“rouge” indique une température excessive due à un
fonctionnement anomal, à des pannes ou à une quantité insuffisante de liquide.
Indicateur du niveau du carburant. Le voyant indique l’entrée en réserve.
Tachymètre (numéros blancs : km - numéros
rouges : milles).
Voyant (vert) codes.
Voyant (bleu) phares de route
Voyant (vert) clignotant
Tableau de bord numérique multifonction.
26
2)
3)
4)
05/02
Indicador de temperatura líquido refrigerante. La zona
“roja” señala una temperatura excesiva debido a
funcionamiento anómalo, averías o cantidad de líquido insuficiente.
Indicador de nivel de combustible y testigo de reserva.
Tacómetro (números blancos: km - números rojos:
millas).
Luz indicadora (verde) luces de cruce.
Luz indicadora (azul) luces de carretera.
Luz indicadora (verde) indicador de dirección.
Tablero de instrumentos digital multifunción.
A
MADISON 180 - 200
CRUSCOTTO DIGITALE
“CHECK” delle funzioni
• Posizionare lo scooter sul cavalletto centrale.
• Inserire la chiave nel commutatore di avviamento e ruotarla su “ON”
“ON”; sul display (7 - F. 12) comparirà un “check” di tutte le funzioni, per tre secondi.
• Per verificare lo stato di carica della batteria e l’efficienza del motorino di avviamento
avviamento, tirare una delle due
leve dei freni e premere per qualche istante il pulsante
(1 - F. 13).
1
RESET SPIA TAGLIANDO MOTORE
Dopo aver effettuato il cambio olio occorre ripristinare tale
funzione operando come segue:
a veicolo spento premere il pulsante MODE (A - F. 13) e
sempre mantenendolo premuto ruotare la chiave di avviamento in posizione “ON” (
). Sul display comparirà
una scritta che attesterà l’avvenuto cambio olio.
A
F. 13
DIGITALES ARMATURENBRETT
“CHECK” der Funktionen
DIGITAL DASHBOARD
Functions “CHECK”
• Den Motorroller auf dem zentralen Ständer aufblocken.
• Den Zündschlüssel in den Anlassumschalter einschieben und
ON
auf “ON
ON” drehen; auf dem Bildschirm (7 - Abb. 12) wird drei
Sekunden lang ein “Check” der gesamten Funktionen angezeigt.
• Um den Stand der Ladung der Batterie und die
Leistungsfähigkeit des Anlassmotors zu überprüfen,
betätigen Sie einen der beiden Bremshebel und drücken
Sie einige Sekunden den Druckknopf (1 - Abb. 13).
• The scooter has to be positioned on its main stand.
• Insert the key into the starter switch and rotate it on
“ON”
“ON”; on the display (7 - F. 12) a check of all functions
will appear for a period of three seconds.
• In order to check the charge state of the battery and
the efficiency of the starter
starter, pull one of the two brakes
levers and press on the button for a few seconds
(1 - F. 13).
RESET KONTROLLEUCHTE MOTORÖLWECHSEL
Nachdem der Ölwechsel ausgeführt wurde, muß diese
Funktion wiederhergestellt werden. Dabei wie folgt vorgehen:
Bei abgestelltem Motor die Taste MODE (A - Abb. 13)
drücken, den Zündschlüssel auf Position “ON” (
)
drehen und dabei die Taste stets gedrückt halten. Auf
dem Display erscheint die Meldung zur Bestätigung, daß
der Ölwechsel ausgeführt wurde.
MOTOR COUPON LED RESET
After having carried out the change of oil it is necessary
to restore such function as follows:
press the button MODE (A - F. 13) when the vehicle is
switched off and while pressing the button, rotate the
starting key up to “ON” position (
). On the display a
notice will appear which will state that the change of oil
is succeeded.
TABLEAU DE BORD NUMERIQUE
“CHECK” des fonctions
TABLERO DE INSTRUMENTOS DIGITAL
“CHEQUEO” de las funciones
• Positionner le scooter sur la béquille centrale.
• Introduire la clef dans le commutateur de démarrage et
ON
la tourner sur “ON
ON” ; sur l’écran (7 - F. 12) s’affiche un
“check” de toutes les fonctions, pendant trois secondes.
• Pour vérifier l’état de charge de la batterie et le bon
fonctionnement du démarreur
démarreur, presser l’une des deux
leviers de freinage et appuyer pendant un court instant
sur la touche (1 - F. 13).
• Colocar el scooter sobre el soporte central.
• Introducir la llave en el interruptor de arranque y girarla
en posición “ON”
“ON”; en el display (7 - F. 12) aparecerá el
“chequeo” de todas las funciones durante 3 segundos.
• Tirar una de las dos palancas de los frenos y presionar
durante algunos segundos el interruptor (1 - F. 13) para
comprobar el grado de carga de la batería y la eficacia
del motor de arranque.
MISE A ZERO DU CONTROLE MOTEUR PREVU PAR
LA GARANTIE
Après avoir effectué la vidange de l’huile, remettre cette
fonction en marche en procédant de la manière suivante:
après avoir éteint le véhicule, appuyer sur la touche MODE
(A - F. 13) et en maintenant la touche enfoncée, tourner la
clef de contact sur “ON” ( ). Un message s’affichera sur
l’écran pour indiquer que l’huile a été changée.
RESET LUZ INDICADORA CONTROL ACEITE
MOTOR
Tras haber efectuado el cambio de aceite es necesario
restablecer dicha función operando como sigue:
con el vehículo apagado presionar el botón MODE (A - F.
13) y, man-teniéndolo apretado, girar la llave de encendido
en posición “ON” (
). En el display aparecerá el mensaje
que confirma que el cambio de aceite ha sido efectuado.
27
05/02
A
MADISON 180 - 200
MANCATO AVVIAMENTO
• Se durante il test precedentemente descritto, il motore
non si avvia, verificare che il cavalletto laterale sia in
posizione di riposo e che il pulsante di arresto motore
(1 - F. 14) si trovi in posizione:
.
• Se cavalletto laterale ed interruttore risultano in posizione corretta, effettuare controlli sull’impianto elettrico.
1
F. 14
ANLASSEN NICHT MÖGLICH
ST
ARTING FAILURE
STARTING
• Falls während des oben beschriebenen Testes der Motor
nicht anspringt, überprüfen Sie, dass sich der seitliche
Ständer in Ruhestellung und der Abschaltdruckknopf
(1 - Abb. 14) in der Position
befindet.
• Falls sich der seitliche Ständer und der Schalter in der
richtigen Position befinden, kontrollieren Sie die
elektrische Anlage.
• In case, during the previously described test, the engine
does not start, verify the side stand to be in its resting
position and the engine cut-off devise (1 - F. 14) to be in
position:
.
• If the side stand and the engine cut-off devise result to
be in correct position, then carry out controls on the
electrical equipment.
ABSENCE DE DEMARRAGE
EL MOTOR NO ARRANCA
• Si pendant le test décrit précédemment, le moteur ne
démarre pas, vérifier si la béquille latérale est repliée
et si la touche d’arrêt du moteur (1 - F. 14) se trouve en
position :
.
• Si la béquille et l’interrupteur sont en bonne position,
effectuer des contrôles sur l’installation électrique.
• Si durante la prueba previamente descrita, el motor no
arranca, comprobar que el caballete lateral se encuentre
en posición de reposo y que el interruptor de parada
motor (1 - F. 14) se encuentre en posición:
.
• Si el caballete lateral y el interruptor de parada se
encuentran en posición correcta, controlar el sistema
eléctrico.
28
05/02
A
MADISON 180 - 200
PNEUMATICI TUBELESS
Dimensioni:
120/70 - 13” 53L (anteriore)
140/60 - 13” 57L (posteriore)
CONTROLLO PRESSIONE
La pressione dei pneumatici deve essere controllagomma fredda
ta e regolata a “gomma
fredda”.
X
Y
Kg/cm2
X
2,0
2,0
Y
2,0
2,2
SCHLAUCHLOSE REIFEN
TUBELESS TYRES
Ausmaße: 120/70 - 13” 53L (vorne)
140/60 - 13” 53L (hinten)
Sizes:
DRUCKKONTROLLE
PRESSURE CONTROL
Der Reifendruck muß bei “kaltem Gummi
Gummi”
kontrolliert und reguliert werrden.
120/70 - 13” 53L (front)
140/60 - 13” 57L (rear)
Wheel pressure has to be controlled and regulated
cold
when tyres are “cold
cold”.
PNEUS TUBELESS
NEUMATICOS TUBELESS
Dimensions :
Dimensiones:
120/70 - 13”53L (avant)
140/60 - 13”57L (arrière)
120/70 - 13” 53L (delantero)
140/60 - 13” 57L (trasero)
CONTROL PRESION
CONTROLE PRESSION
La pression des pneus doit être réglée quand les
froids.
pneus sont froids
29
La presión de los neumáticos tiene que ser
neumáticos fríos
controlada y regulada con “neumáticos
fríos”.
05/02
A
MADISON 180 - 200
SERBATOIO CARBURANTE
Per accedere al serbatoio carburante, procedere come segue:
• posizionare lo scooter sul cavalletto centrale.
• Estrarre la chiave di accensione.
• Premere nella parte superiore dello sportello (1- F. 15) posto anteriormente alla sella.
• Inserire la chiave e svitare il tappo (2) e rifornire il serbatoio.
• Se dopo il rifornimento, si notano residui di benzina sulla carrozzeria, è consigliabile pulire immediatamente la superficie
interessata.
Utilizzare BENZINA VERDE SENZA PIOMBO
PIOMBO.
SERBATOIO CARBURANTE
CAPACITÀ COMPLESSIVA
RISERVA
litri
12
3
Nota: il rubinetto del serbatoio benzina è del tipo a depressione; non richiede quindi alcun intervento manuale.
BENZINTANK
Um den Benzintank zu öffnen befolgen Sie die folgenden Anweisungen:
• Den Motorroller auf dem zentralen Ständer aufblocken.
• Den Zündschlüssel herausziehen.
• Auf den oberen Teil des Deckels (1 - Abb. 15), der sich vor dem Sattel befindet, drücken.
• Den Schlüssel einschieben, den Deckel (2) aufdrehen und Benzin tanken.
• Falls nach dem Tanken Benzinspuren auf der Karosserie vorhanden sind, sollte die Oberfläche sofort gereinigt werden.
GRÜNES BLEIFREIES BENZIN benutzen.
BENZINTANK
GESAMTE FÜLLMENGE
RESERVE
Liter
12
3
Hinweis: Der Benzintank ist mit einem Sauglufthahn ausgestattet, es ist also kein weiterer manueller Eingriff nötig.
1
2
F. 15
30
05/02
A
MADISON 180 - 200
FUEL TANK
In order to reach the fuel tank proceed as follows:
• The scooter must be positioned on its main stand.
• Remove the ignition key.
• Press on the top of the cover (1 - F. 15) placed in the front of the saddle.
• Insert the key, loosen the cap (2) and fill up the tank.
• In case after the filling up of the tank, fuel traces should appear on the body, it is advisable to immediately clean the
said areas.
Use GREEN PETROL WITHOUT LEAD.
FUEL TANK
TOTAL CAPACITY
RESERVE
liters
12
3
Note: the tap of the petrol tank does not need any manual intervention; in fact it is a vacuum-operated device.
RESERVOIR CARBURANT
Pour accéder au réservoir du carburant, procéder comme suit :
• positionner le scooter sur la béquille centrale.
• extraire la clef de contact.
• appuyer sur la partie supérieure de la porte (1 - F. 15) placée à l’avant de la selle.
• introduire la clef et dévisser le bouchon (2) puis remplir le réservoir.
• Si lors du ravitaillement, de l’essence a coulé sur la carrosserie, il est conseillé de l’essuyer immédiatement.
ESSENCE SANS PLOMB
Utiliser de l’ESSENCE
RESERVOIR CARBURANT
CAPACITE TOTALE
RESERVE
litres
12
3
Note : le robinet du réservoir d’essence est à dépression ; il n’exige dont pas d’intervention manuelle.
DEPOSITO COMBUSTIBLE
Para acceder al depósito de combustible, efectuar las siguientes operaciones:
• Colocar el scooter sobre el caballete central.
• Sacar la llave de contacto.
• Presionar la parte superior de la tapa (1 - F. 15) situada delante del asiento.
• Introducir la llave y desenroscar el tapón (2). Llenar el depósito.
• Si tras el llenado quedan gotas de gasolina sobre la carrocería, se aconseja limpiar inmediatamente la superficie
interesada.
Usar GASOLINA SIN PLOMO
DEPOSITO COMBUSTIBLE
CAPACIDAD TOTAL
RESERVA
litros
12
3
Nota: el grifo del depósito de combustible es de tipo por depresión; no necesita, por tanto, ninguna intervención manual.
31
05/02
A
MADISON 180 - 200
KÜHLFLÜSSIGKEITSTANK
• Il serbatoio di espansione del liquido refrigerante si trova nella
parte anteriore dello scooter (vedi
F. 16). Per accedervi, rimuovere
il coperchio (1) facendo leva nella zona (A).
• Der Ausgleichsbehälter der
Kühlflüssigkeit befindet sich auf
der Vorderseite des Motorrollers
(siehe Abb. 16). Um Zugang zum
Ausgleichsbehälter zu erhalten,
den Deckel (1) abnehmen und
dabei Druck auf den Bereich (A)
ausüben.
ä
SERBATOIO LIQUIDO
REFRIGERANTE
1
CONTROLLO LIVELLO
• Avviare il motore e lasciarlo al
minimo per un paio di minuti, poi
spegnerlo.
KONTROLLE:
• Den Motor anlassen und einige
Minuten im Leerlauf drehen
lassen. Anschließend den Motor
abstellen.
A
F. 16
Non lasciare il motore acceso in locali chiusi o non
sufficientemente aerati.
Den Motor in geschlossenen Räumen oder in
Räumen mit ungenügender
Belüftung nicht anlassen
anlassen.
• Attendere qualche minuto e svitare il tappo (B - F. 17) con estrema cautela.
• Controllare che il livello risulti fra
le tacche (min. - max.) (F. 18) in
caso contrario, rabboccare (possibilmente a motore in moto) con
liquido:
Q8 TOP FLUID.
• Warten Sie einige Minuten und
drehen Sie den Deckel (B - Abb.
17) mit großer Vorsicht auf.
• Kontrollieren Sie, dass sich der
Stand zwischen den zwei
Zeichen (Min. - Max.) (Abb.18)
befindet, im Gegenfall (wenn
möglich bei laufendem Motor)
mit der Flüssigkeit:
Q8 TOP FLUID nachfüllen.
B
F. 17
Zum Nachfüllen niemals
Wasser verwenden.
Non rabboccare assolutamente con acqua.
F. 18
Nel caso la quantità di liquido (per raggiungere il
livello ottimale) risulti superiore alla norma, oppure
vi sia la necessità di rabbocchi troppo frequenti, controllare scrupolosamente la tenuta di tutto l’ impianto di
raffreddamento.
32
Falls die (zum Erreichen des optimalen Füllstands)
erforderliche Flüssigkeitsmenge außergewöhnlich
groß ist oder das Nachfüllen zu häufig notwendig ist,
muß unbedingt eine Kontrolle auf Dichtigkeit des
gesamten Kühlsystems vorgenommen werden.
05/02
A
MADISON 180 - 200
COOLANT TANK
RESERVOIR LIQUIDE
REFRIGERANT
DEPOSITO LIQUIDO
REFRIGERANTE
• The expansion tank of the coolant is
located in the front part of the
scooter (see F. 16). In order to reach
it, remove the cover (1) levering in
the area (A).
• Le réservoir d’expansion du liquide
réfrigérant se trouve dans la partie
avant du scooter (voir F. 16). Pour y
accéder, ôter le couvercle (1) en
faisant pression dans la zone (A).
• El recipiente de expansión del líquido
refrigerante, se encuentra en la parte
anterior del scooter (véase F. 16).
Para acceder al mismo, quitar la tapa
(1) presionando en la parte (A).
LEVEL CONTROL
• Start the engine and leave it idling
for a couple of minutes, then switch
it off.
CONTROLE DU NIVEAU
• Démarrer le moteur et le laisser
tourner au minimum pendant
quelques minutes puis l’éteindre.
CONTROL NIVEL
• Poner el motor en marcha y hacerlo
marchar al ralentí durante un par de
minutos, seguidamente apagarlo.
Do not leave the motorbike
engine started within closed
or not sufficiently aerated places.
Ne pas laisser le moteur
allumé dans des endroits
fermés ou mal aérés.
No dejar nunca el motor
encendido en ambientes
cerrados o no suficientemente
ventilados.
• Wait for some minutes and then
unscrew the cap (B - F. 17) with
the utmost care.
• Control the level to be within the two
notches (min. - max.) (F. 18), on the
contrary top up (possibly with
started engine) with fluid:
Q8 TOP FLUID.
• Attendre quelques minutes et
dévisser le bouchon (B - F. 17) avec
beaucoup de soin.
• Contrôler si le niveau est entre les
repères (min. - max.) (F. 18). Dans
le cas contraire, remettre à niveau
(si possible quand le moteur tourne)
avec du liquide :
Q8 TOP FLUID.
• Esperar algunos minutos y
desenroscar el tapón (B - F. 17) con
extremo cuidado.
• Controlar que el nivel se encuentre
entre los índices (min. - máx.)
(F. 18). En caso contrario, rellenar
(posiblemente con el motor en
marcha) con líquido:
Q8 TOP FLUID.
Do not absolutely top up
with water.
If the amount of coolant
required to top up to optimum
level is greater than normal or if topping
up has to be performed too frequently,
check for proper seal of the entire
cooling system.
Ne pas remettre à niveau
avec de l’eau.
Si la quantité de liquide (pour
atteindre le niveau optimal)
est supérieure à celle normale ou s’il
faut faire l’appoint trop souvent,
contrôler scrupuleusement l’étanchéité de la totalité du circuit de
refroidissement.
33
05/02
No rellenar nunca con agua.
En caso de que la cantidad
de líquido (para alcanzar
un perfecto nivel) sea superior a lo
normal, o en caso de que exista la
necesidad de restauraciones de nivel
controlar
demasiado frecuentes,controlar
esmeradamente la hermeticidad de
todo el circuito de refrigeración.
A
MADISON 180 - 200
MOTORÖL
OLIO MOTORE
CONTROLLO
• Posizionare il motociclo perfettamente in verticale, sul cavalletto
centrale, avviare il motore e lasciarlo scaldare opportunamente.
Quindi, arrestare il motore ed atA
tendere qualche minuto, affinché
l’olio si stabilizzi.
• Svitare e rimuovere il tappo munito di asta controllo livello (A).
• Pulire l’asticella e reinserirla nelF. 19
la sede, senza avvitarla
avvitarla.
• Estrarre l’asticella verificando il livello dell’olio. Il livello
ottimale è compreso tra le tacche di MIN. e MAX. Nel
caso risulti inferiore, rabboccare con olio:
Q8 CLASS 10W-40
10W-40.
KONTROLLE
• Das Kraftrad vollkommen
aufrecht auf den mittleren
Ständer stellen, den Motor
anlassen und warm laufen
lassen. Anschließend den Motor
abstellen und einige Minuten
warten, bis sich das Öl
stabilisiert hat.
• Den mit Meßstab versehenen
Deckel ausschrauben und
entfernen (A).
• Den Meßstab säubern und, ohne diesen
einzuschrauben, wieder in den Sitz des Motorgehäuses
einfügen.
• Den Meßstab herausziehen und den Ölstand kontrollieren.
Der optimale Ölstand liegt zwischen den am Meßstab
befindlichen Indexen MIN. und MAX. Falls der Ölstand
niedriger ist, Öl folgenden Typs nachfüllen:
Q8 CLASS 10W-40.
SOSTITUZIONE
• Scaldare il motore per qualche minuto.
La sostituzione dell’olio motore deve essere effettuata a
motore caldo.
• Arrestare il motore. Inserire un contenitore per l’olio sotto
il carter in corrispondenza del tappo (A - F. 20).
• Rimuovere il tappo di scarico e l’asticella di controllo, quindi
lasciare defluire l’olio.
• Pulire la retina interna con aria compressa.
• Controllare lo stato dell’anello OR del tappo e, se danneggiato, sostituirlo.
• Smontare il filtro a cartuccia (B) con anello OR e sostituirlo con uno nuovo.
• Prima di montare il filtro a cartuccia, lubrificare il relativo
anello OR, avvitare il tutto serrando a mano.
• Reinstallare la retina e rimontare il tappo con OR.
• Rifornire il motore di olio e reinserire il tappo-astina di
controllo avvitandolo completamente.
• Avviare il motore per caricare il nuovo filtro e l’impianto di
lubrificazione. Arrestare il motore e, dopo circa 5 minuti,
controllare il livello olio ed eventualmente ripristinare il
livello al Max.
AUSWECHSELUNG
• Den Motor einige Minuten lang warm laufen lassen.
Der Austausch des Motoröls muss bei warmem Motor
vorgenommen werden.
• Den Motor abstellen. Einen Behälter unter die
Ablasschraube (A - F. 20) am Gehäuse stellen.
• Den Ablasstopfen samt Messtab entfernen und das Öl
abfließen lassen.
• Das Netz innen mit Druckluft säubern.
• Den Zustand der O-Ring-Dichtung am Stutzen kontrollieren
und, falls beschädigt, austauschen.
• Den Einsatzfilter (B) samt O-Ring-Dichtung entfernen und
durch einen neuen ersetzen.
• Vor Einbau des Einsatzfilters die entsprechende O-RingDichtung einschmieren und die gesamte Gruppe per Hand
fest zuschrauben.
• Das Netz einlegen und den Stutzen samt O-Ring-Dichtung
wiedereinbauen.
• Öl in den Motor einfüllen, den mit Messtab versehenen
Stutzen aufsetzen und bis zum Anschlag festdrehen.
• Den Motor anlassen, um den neuen Filter und die
Schmieranlage zu laden. Den Motor abstellen und nach
ca. 5 Minuten den Ölstand kontrollieren. Falls erforderlich
Öl bis auf den MAX.-Pegel nachfüllen.
L’olio usato contiene
sostanze nocive per
l’ambiente, per cui si consiglia di rivolgersi ad un
centro autorizzato Malaguti che è attrezzato per smaltire gli olii nel rispetto delle normative di legge.
Das Altöl enthält
umweltschädliche
Substanzen. Deshalb empfiehlt
es sich diese Arbeit von einer
von Malaguti autrorisierten
Kundendienststelle ausführen
zu lassen, die mit den
geeigneten Mitteln zur
Entsorgung des Altöls unter
Einhaltung der geltenden
Umweltvorschriften
ausgerüstet ist.
Nota: il filtro olio a cartuccia
deve essere sostituito ogni
volta che si cambia l’olio assieme alla relativa guarnizione.
A
F. 20
34
05/02
B
Hinweis: Bei jedem
Ölwechsel müssen der
Einsatzfilter samt die
entsprechende Dichtung
ausgetauscht werden.
A
MADISON 180 - 200
MOTOR OIL
HUILE MOTEUR
ACEITE MOTOR
TESTING
• Position the motorcycle so that to be
perfectly vertical on its central stand,
start the engine and leave that it gets
appropriately warm. Then stop the
engine and wait for a few minutes so
that the oil stabilises.
• Untighten and remove the cap which is
equipped with a little graduated rod (A).
• Clean the little rod and replace it into
the motor case compartment,
without tightening it
it.
• Extract the little rod controlling the
oil level. The optional level is
contained between the notches of
MIN. and MAX. on the rod. In case
the level results to be lower, top
up with oil: Q8 CLASS 10W-40
10W-40.
CONTRÔLE
• Mettre la moto en position
parfaitement verticale sur la béquille
centrale, démarrer le moteur et le
laisser tourner. Arrêter le moteur et
attendre quelques minutes pour que
l’huile se stabilise.
• Dévisser et enlever le bouchon
muni de jauge (A).
• Nettoyer la jauge et la remettre, sans
la visser.
• Extraire la jauge en vérifiant le
niveau de l’huile. Le niveau optimal
est compris entre les encoches MIN.
et MAX. indiquées sur la jauge. Si
le niveau est inférieur, remettre à
niveau avec de l’huile:
Q8 CLASS 10W-40.
CONTROL
• Colocar el vehículo a motor en posición
perfectamente vertical sobre el soporte
central, poner el motor en marcha y dejar
que se caliente. Parar seguidamente el
motor y esperar algunos minutos hasta
que el aceite se estabilize.
• Desatornillar y quitar el tapón provisto
de varilla de medición (A).
• Limpiar la varilla e introducirla
nuevamente en el asiento, sin
enroscarla.
• Extraer la varilla verificando el nivel
de aceite. El nivel óptimo está
comprendido entre los índices de
nivel MIN. y MAX. En caso de que el
nivel resulte inferior, rellenar con
aceite: Q8 CLASS 10W-40.
OIL CHANGE
• Start the engine and leave it idling
for a few minutes.
Always warm up the engine before
replacing oil.
• Switch the engine off. Place a
container under the oil sump, below
the drain plug (A - F. 20), to collect
oil.
• Remove the drain plug and the oil
dipstick, then drain oil..
• Use compressed air to clean the inner
gauze strainer.
• Check the drain plug O-ring for wear
and replace it, if necessary.
VIDANGE
• Faire tourner le moteur pendant
quelques minutes.
La vidange de l’huile doit se faire
quand le moteur est chaud.
• Arrêter le moteur. Positionner un
récipient pour l’huile sous le carter
en face du bouchon (A - F. 20).
• Enlever le bouchon de vidange de l’huile
et la jauge, puis laisser couler l’huile.
• Nettoyer la grille interne avec de l’air
comprimé.
• Contrôler l’état de la bague OR du
bouchon, et si elle est abîmée, la
changer.
• Démonter le filtre a cartouche (B)
avec la bague OR et le remplacer par
un neuf.
• Avant de monter le filtre à cartouche,
lubrifier la bague OR correspondante,
visser le tout en serrant à la main.
• Réinstaller la grille et remonter le
bouchon avec la bague OR.
• Ravitailler le moteur en huile et
remettre le bouchon avec la jauge en
le vissant entièrement.
• Visser le moteur pour charger le
nouveau filtre et le circuit de
lubrification. Arrêter le moteur et
après environ 5 minutes, contrôler le
niveau d’huile et éventuellement
remettre le niveau au maximum.
SUSTITUCION
• Dejar el motor algunos minutos en
marcha para que se caliente.
La sustitución del aceite motor deberá
efectuarse con el motor caliente.
• Parar el motor. Colocar un recipiente
para el aceite debajo del tapón de
vaciado (A - F. 20) situado en el cárter.
• Extraer el tapón de vaciado y la varilla
de control, dejar escurrir el aceite.
• Limpiar la red en el interior con aire
comprimido.
• Controlar el estado del anillo en O
del tapón y, en el caso de estar deteriorado, sustituirlo.
• Desmontar el filtro de cartucho (B) junto con el anillo en O y sustituirlo por
uno nuevo.
• Antes de montar el filtro de cartucho, engrasar el correspondiente anillo en O, enroscar toda la pieza aprentando a mano.
• Introducir la red y volver a montar el
tapón con el anillo en O.
• Rellenar con aceite y colocar el tapón
con la varilla de control enroscándolo completamente.
• Poner el motor en marcha para cargar
el filtro nuevo y la instalación de engrase. Parar el motor y tras aproximadamente 5 minutos controlar el nivel de
aceite; rellenar eventualmente con aceite hasta alcazar el nivel Máx.
Burnt oil contains pollutants,
refer to the nearest Malagutti’s service centre which is equipped with a burnt oil disposal system
complying with the law in force.
L’huile utilisée contient des substances nocives pour l’environnement, c’est pourquoi nous conseillons de s’adresser à un centre autorisé Malaguti équipé pour l’élimination des huiles, dans le respect des
réglementations en vigueur.
El aceite usado contiene sustancias nocivas para el ambiente, por lo que aconsejamos póngase en contacto con un centro autorizado Malaguti equipado con los
medios necesarios para eliminar el
aceite usado en el pleno respeto de
las normas previstas por la ley.
Note: replace the oil cartridge filter at
any oil and O-ring change.
Note : le filtre de l’huile à cartouche
doit être changé à chaque vidange
d’huile en même temps que le joint
correspondant.
Nota: el filtro de aceite de cartucho
deberá sustituirse junto con la correspondiente empaquetadura todas las
veces que se efectúa el cambio de
aceite.
• Remove the cartridge filter (B) and
the O-ring and replace it with a new
one.
• Before assembling the cartridge filter,
grease the O-ring, then tighten by
hand.
• Re-fit the gauze strainer, the drain
plug and the O-ring.
• Top up oil and tighthen the dipstickcap back.
• Start the engine to load the new filter
and the lubrication system. Stop the
engine and, after around 5 minutes,
check the oil level, topping it up to
its Max. level, if necessary.
35
05/02
A
MADISON 180 - 200
GETRIEBEÖL
OLIO TRASMISSIONE
CONTROLLO LIVELLO:
1) Posizionare lo scooter su una
superficie piana e metterlo sul
cavalletto centrale.
2) Svitare l’astina (A), pulirla, quindi reinserirla avvitandola completamente.
3) Estrarla nuovamente e controllare che il livello dell’olio sfiori
la tacca intermedia.
4) Se il livello è scarso, rabboccare fino a sfiorare la tacca intermedia.
5) Rifornire il carter con olio:
Q8 T35 - 80W
SOSTITUZIONE
• Effettuare le operazioni sopra
descritte ai punti 1 - 2, quindi inserire una vaschetta sotto il carter motore e svitare la vite di scarico (B) facendo attenzione alla
rondella di guarnizione.
• Lasciare defluire tutto l’olio per
alcuni minuti nella vaschetta (attenzione alle scottature).
• Reinserire il tappo di scarico con
guarnizione e rifornire con circa 150
Q8 T35 - 80W
cc di olio nuovo (Q8
80W),
quindi inserire il tappo di chiusura
con asta (A - F. 21).
Se la guarnizione della vite di scarico risulta rovinata, sostituirla.
KONTROLLE:
1) Das Kraftrad auf eine
waagrechte Oberfläche stellen
und auf dem mittleren Ständer
abstützen.
2) Den Messtab (A) ausschrauben
und säubern. Wiedereinlegen
und völlig einschrauben.
3) Den
Messtab
wieder
herausziehen und prüfen, ob
der Ölstand die mittlere Kerbe
erreicht.
4) Falls der Ölstand niedriger ist,
Öl bis zum Erreichen der
mittleren Kerbe nachfüllen.
5) Öl folgenden Typs nachfüllen:
Q8 T35 - 80W.
A
F. 21
AUSWECHSELUNG
• Die in Punkt 1-2 o. a. Arbeiten
ausführen. Anschließend einen
Behälter unter das Motorgehäuse
stellen, die Ablasschraube (B)
aufschrauben. Dabei auf die
Dichtungsscheibe achten.
• Das Öl einige Minuten lang in den
Behälter abfließen lassen
B
(Achtung: Verbrühungsgefahr).
• Den Ölablasstopfen samt
Dichtung wiederansetzen und ca.
150 cc neues Öl nachfüllen
Q8 T35 - 80W).
80W Anschließend den mit Messtab
(Q8
versehenen Stutzen einfügen (A - F. 21).
Ist die Dichtung des Ablasstopfens beschädigt, diese
austauschen.
F. 22
Attenzione alle scottature.
Achtung! Verbrennungsgefahr.
Prestare attenzione a non far penetrare corpi
estranei all’interno del carter motore e a non imbrattare di olio il pneumatico e la ruota posteriore.
Nota: controllare che non si verifichino perdite in corrispondenza della zona della ruota posteriore.
36
Bitte achten Sie darauf, dass keine
Fremdkörper in das Motorgehäuse gelangen
und dass das Rad und der Reifen hinten nicht mit Öl
beschmutzt werden.
Hinweis: Kontrollieren Sie, dass am hinteren Rad keine
Leckagen vorhanden sind.
05/02
A
MADISON 180 - 200
TRANSMISSION OIL
HUILE TRANSMISSION
ACEITE TRANSMISION
LEVEL CHECKING:
1) Make sure that the scooter is
perfectly stable on the main stand.
2) Extract the dipstick (A), clean it and
tighten it back.
3) Extract it again checking that oil
level reaches the intermediate notch.
4) If the oil level is lower, top it up to
the intermediate notch.
5) Supply with oil: Q8 T35 - 80W.
CONTROLE DU NIVEAU :
1) Positionner le scooter sur une
surface plate et le mettre sur la
béquille centrale.
2) Dévisser la jauge (A), la nettoyer
et la remettre en la vissant
entièrement.
3) L’extraire de nouveau et contrôler
si le niveau de l’huile effleure le
repère intermédiaire.
4) Si le niveau est bas, ajouter de
l’huile jusqu’à ce que le niveau
effleure le repère intermédiaire.
5) Ravitailler le carter en huile :
Q8 T35 - 80W.
CONTROL NIVEL:
1) Colocar el scooter sobre una superficie plana y apoyarlo sobre el
caballete central.
2) Desenroscar la varilla (A) y limpiarla. Seguidamente volver a introducirla enroscándola totalmente.
3) Extraerla de nuevo y controlar que
el nivel del aceite se encuentre a
ras de la referencia intermedia.
4) Si el nivel es demasiado bajo rellenar aceite hasta alcanzar la referencia intermedia.
5) Rellenar el cárter con aceite de tipo:
Q8 T35 - 80W.
OIL CHANGE
• Follow instructions described at
points 1 - 2, then place a container
under the engine sump and unscrew
the drain screw (B) paying attention
to the O-ring gasket.
• Drain oil completely into the container
for a few minutes (trying to avoid
burning oneself).
• Re-fit the drain plug with the gasket
and refill with around 150 cc. of new
Q8 T35 - 80W),
80W then fit the
oil (Q8
dipstick-cap. (A - F. 21).
• Replace the drain screw gasket, if
necessary.
VIDANGE
• Effectuer les opérations décrites aux
points 1 - 2, puis positionner un
récipient sous le carter du moteur et
dévisser la vis de purge (B) en
préservant l’intégrité de la rondelle de
garniture.
• Laisser couler toute l’huile pendant
quelques minutes dans le récipient
(attention aux brûlures).
• Remettre le bouchon de vidange de
l’huile avec garniture et ravitailler avec
Q8 T35
environ 150 CC d’huile neuve (Q8
- 80W
80W), puis introduire le bouchon de
fermeture avec jauge (A - F. 21).
Si la garniture de la vis de purge est
abîmée, il faut la changer.
SUSTITUCION
• Efectuar las operaciones indicadas
arriba en los puntos: 1- 2. Colocar
seguidamente un recipiente debajo del
cárter motor y desenroscar el tapón
de vaciado (B) poniéndo cuidado con
la arandela de guarnición.
• Dejar transcurrir algunos minutos
para que todo el aceite se escurra
en el recipiente (¡Cuidado con las
quemaduras!).
• Volver a introducir el tapón de vaciado
junto con la empaquetadura y rellenar
con aproximadamente 150 cc de aceite
Q8 T35 - 80W).
80W Enroscar el tapón
nuevo (Q8
de cierre provisto de varilla (A - F. 21).
Si la empaquetadura del tapón de vaciado está desgastada, sustituirla.
Be careful not to get
scalded.
Attention aux
brûlures.
Cuidado peligro de
quemaduras.
Pay attention that no foreign
body enters the engine case
compartment and be careful not
to spot the rear tyre or wheel with
oil.
Faire attention à ne pas faire
pénétrer des corps
étrangers dans le carter moteur et
à ne pas salir le pneu et la roue
arrière avec de l’huile.
Tener cuidado con no dejar
penetrar materias extrañas
en el interior del cárter motor y con
no ensuciar con aceite el
neumático y la rueda trasera.
Note: pay attention that no leakages
take place in correspondence to the
rear wheel area.
Note : contrôler l’absence de fuites
au niveau de la roue arrière.
Nota: controlar que no haya pérdidas
en la zona de la rueda trasera.
37
05/02
A
MADISON 180 - 200
OLIO FRENI (anteriore posteriore)
A
• Il controllo (visivo) va effettuato attraverso la spia (S)
dei serbatoi: (A) (freno anteriore) (B) (freno posteriore),
con lo scooter in piano e perfettamente verticale.
• Il livello è corretto quando l’olio risulta a 3 mm dal limite
inferiore della spia.
S
B
S
F. 23
ÖL BREMSE ((vordere
vordere und hintere)
BRAKES OIL ((front
front and rear
rear))
• Die Sichtkontrolle erfolgt mittels der Kontrolleuchte (S)
der Behälter: (A) (vordere Bremse) (B) (hintere Bremse),
wobei der Motorroller vollkommen aufrecht und eben
liegen soll.
• Der Ölstand ist dann korrekt, wenn er 3 mm über der
Untergrenze der Kontrolleuchte liegt.
• Controls have to be carried out through the oil window (S)
of the tanks: (A) (front brake) (B) (rear brake), with the
scooter in a perfect vertical position.
• The level is correct when oil results to be at 3 mm. from
the lower limit of the window.
HUILE FREINS ((avant
avant arrière)
ACEITE FRENOS (delantero y trasero)
• Le contrôle (visuel) doit être effectué à travers le regard
(S) des réservoirs : (A) (frein avant) (B) (frein arrière),
après avoir placé la moto en position parfaitement
verticale.
• le niveau est correct quand l’huile est à 3 mm de la
limite inférieure du regard.
• El control (visual) se efectúa mediante la luz indicadora
(S) de los depósitos: (A) (freno delantero) (B) (freno
trasero), con el scooter colocado sobre una superficie
plana en posición perfectamente vertical.
• El nivel es correcto cuando el aceite llega a 3 mm del
límite inferior de la luz indicadora.
38
05/02
A
MADISON 180 - 200
RABBOCCO OLIO FRENI
• I rabbocchi vanno effettuati rimuovendo i coperchi
(A) dopo aver svitato le due viti di fissaggio (V2).
Si consiglia di utilizzare olio:
Q8 BRAKE FLUID DOT 4
4.
V2
A
V2
L’olio idraulico è corrosivo e può provocare danni e lesioni. Non mescolare oli di qualità diverse. Controllare la perfetta tenuta delle guarnizioni.
F. 24
NACHFÜLLEN DES BREMSÖLS
BRAKES OIL TOPPING UP
• Zum Nachfüllen die Deckel (A) entfernen, nachdem
beide Befestigungsschrauben entfernt wurden (V2).
Es empfiehlt sich Öl folgenden Typs zu verwenden:
Q8 BRAKE FLUID DOT 4.
• The top up has to be carried out by removing the caps
(A) after having untightened the two fixing screws (V2).
It is advisable to use:
oil Q8 BRAKE FLUID DOT4
DOT4.
Hydrauliköl ist ätzend und kann Gesundheitsschäden verursachen. Mischen Sie keine Öle
verschiedener Qualitäten. Die perfekte Dichtheit der
Dichtungen überprüfen.
Hydraulic oil is corrosive and can cause damages and injuries. Do not mix oils of different
qualities.
Control the perfect sealing of the lining
REMISE A NIVEAU DE L’HUILE DES FREINS
RELLENO ACEITE FRENOS
• Les remises à niveau se font en enlevant les couvercles
(A) après avoir dévissé les deux vis de fixage (V2).
Nous conseillons d’utiliser l’huile:
Q8 BRAKE FLUID DOT 4.
• Para efectuar la restauración del nivel quitar las tapas (A)
tras haber desatornillado los dos tornillos de fijación (V2).
Se aconseja emplear aceite:
Q8 BRAKE FLUID DOT 4.
L’huile hydraulique est corrosive et peut provoquer des dommages et des lésions. Ne pas
mélanger des huiles de qualités différentes. Contrôler
la parfaite étanchéité des joints.
El aceite hidraúlico es corrosivo y puede ocasionar daños y lesiones. No mezclar aceites de
calidades diferentes. Verificar la perfecta estanqueidad de las juntas.
39
05/02
A
LUBRIFICANTI
OLIO MOTORE (4 TEMPI)
SCHMIERMITTEL
MOTORÖL (VIERTAKT)
LUBRICANTS
(4 STROKE CYCLE) ENGINE OIL
LUBRIFIANTS
LUBRICANTES
HUILE MOTEUR (4 TEMPS)
ACEITE MOTOR (4 TIEMPOS)
HUILE TRANSMISSION MOTEUR
ACEITE TRANSMISION MOTOR
LUBRIFIANT POUR FILTRES A AIR
LUBRICANTE PARA FILTROS DE AIRE
LIQUIDE RADIATEUR
LIQUIDO RADIADOR
LUBRIFIANT CIRCUIT DE FREINAGE
LUBRICANTE CIRCUITO DE FRENADO
CLASS SAE 10W - 40
OLIO TRASM. MOTORE
ÖL MOTORGETRIEBE
ENGINE TRANSMISSION OIL
T35 - 80W
LUBR. PER FILTRI D’ARIA
SCHMIERMITTEL FÜR LUFTFILTER
AIR FILTER LUBRICANT
AIR FILTER OIL
LIQUIDO RADIATORE
KÜHLFLÜSSIGKEIT
RADIATOR LIQUID
TOP FLUID
LUBR. CIRCUITO FRENANTE
SCHMIERMITTEL BREMSKREIS
BRAKE CIRCUIT LUBRICANT
BRAKE FLUID DOT 4
OLIO PER STELI FORCELLA
ÖL FÜR GABELSCHÄFTE
FORK ROD OIL
HUILE POUR TIGE FOURCHE
FORK OIL
40
05/02
ACEITE PARAVARILLAS HORQUILLA
B
MADISON 180 - 200
REGOLAZIONE DEL MINIMO
• Per accedere al carburatore, occorre rimuovere il vano
porta casco (vedi
vedi S/C - P. 34
34).
• Per accedere soltanto alla regolazione del regime minimo
nimo, è sufficiente rimuovere il tappo (A) all’interno del
vano porta casco.
• Per effettuare una corretta verifica del regime minimo,
avviare il motore e mantenerlo lievemente accelerato,
(almeno 3 minuti) fino al raggiungimento della temperatura di normale funzionamento, quindi lasciarlo al “minimo”
verificandone il regime di rotazione.
A
F. 1
EINSTELLUNG DER LEERLAUFDREHZAHL
IDLING SPEED ADJUSTMENT
• Um Zugang zum Benzin zu erhalten, muss das Helmfach
(siehe S/C - S. 34) entfernt werden.
• Um Zugriff auf die Justierschraube zur
Leerlaufeinstellung zu erhalten, genügt es den im Innern
des Helm-Abstellfaches befindlichen Deckel (A)
aufzuschrauben.
• Um die Einstellung der Leerlaufdrehzahl richtig zu
kontrollieren, den Motor anlassen und (mindestens 3
Minuten lang) leicht Gas geben, bis die normale
Betriebstemperatur erreicht wird, dann den Motor auf
“Minimum” laufen lassen und die Drehzahl kontrollieren.
• To reach fuel, it is necessary to remove the helmet
compartment (see
see S/C - P. 34
34).
• To reach only the idling speed adjustment
adjustment, simply
remove the cap (A) inside the helmet compartment.
REGLAGE DU RALENTI
AJUSTE DEL REGIMEN DE GIRO AL RALENTI
• Pour accéder au carburateur, il faut enlever le coffre à
casque (voir S/C - P. 34).
ralenti il suffit
• Pour accéder seulement au réglage du ralenti,
d’enlever le bouchon (A) à l’intérieur du coffre à casque.
• Para acceder al carburador es necesario extraer el hueco
portacascos (véase S/C - P. 34).
• Para acceder sólamente a la tuerca de ajuste del régimen de giro al ralentí
ralentí, es suficiente quitar el tapón (A)
situado en el interior del hueco portacasco.
• Para efectuar el correcto control del régimen de giro al ralentí,
poner el motor en marcha y mantenerlo ligeramente
acelerado (por lo menos durante 3 minutos), hasta alcanzar
la temperatura de funcionamiento normal, dejarlo funcionar
al “mínimo” controlando el régimen de giro.
• Pour effectuer un contrôle valable du ralenti, allumer le
moteur et le faire tourner en maintenant une légère
accélération (au moins 3 minutes) jusqu’à ce qu’il ait
atteint la température de fonctionnement normal, puis le
laisser “au ralenti” en vérifiant le régime de rotation.
1
• In order to carry out a correct check of the idling, start
engine and maintain it slightly accelerated, (at least 3
minutes) so that to obtain the standard working
temperature, then leave it idling, checking revolutions.
05/02
B
MADISON 180 - 200
• La regolazione del minimo si ottiene agendo sulla vite (V).
Nota
Nota: i valori indicati si riferiscono a motore caldo con temperatura olio a 70° C.
- in senso orario
orario, i giri aumentano;
- in senso antiorario
antiorario, i giri diminuiscono.
• Il regime ottimale del motore, deve essere verificato tramite un contagiri elettronico collegato al cavo candela.
• Aprire e richiudere più volte l’acceleratore per verificare la stabilità del regime minimo, prima di rimontare i componenti
rimossi.
Giri/min.
1500 ± 50
• Die Leerlaufdrehzahl wird anhand der Schraube (V) eingestellt.
Hinweis: Die angegebenen Werte beziehen sich auf den Motor in warmem Zustand und bei einer Öltemperatur von
70°C.
- Im Uhrzeigersinn wird die Drehzahl vergrößert;
- Gegen den Uhrzeigersinn wird die Drehzahl vermindert.
• Die optimale Motordrehzahl muss anhand eines an das Kerzenkabel verbundenen elektronischen Drehzahlmessgerätes
gemessen werden.
• Mehrmals den Gasdrehgriff betätigen und den Motor akzelerieren und verlangsamen, um die Stabilität der Leerlaufdrehzahl
zu kontrollieren, bevor die entfernten Komponenten wieder montiert werden.
Drehungen/Min.
V
F. 1/a
2
05/02
1500 ± 50
B
MADISON 180 - 200
• Idling speed adjustment is obtained by acting on the screw (V).
Note
Note: the reported values have been obtained with a warm engine and an oil temperature equal to 70° C.
- By proceeding clockwise
clockwise, revolutions increase
increase.
- By proceeding anti-clockwise
anti-clockwise, revolutions decrease
decrease.
• The optimal rpm (revolutions per minute) of the engine must be verified by means of an electronic revolutions counter
connected to the spark plug cable.
• Before re-assembling the re-moved parts, open and close many times the accelerator in order to check the idling
speed stability.
Revolutions/min.
1500 ± 50
• Le réglage du ralenti se fait en tournant la vis (V).
Note : les valeurs indiquées se rapportent à un moteur chaud et à une température de l’huile à 70 °C.
- dans le sens des aiguilles d’une montre, les tours augmentent;
- dans le sens inverse des aiguilles d’une montre, les tours diminuent.
• Le régime optimal du moteur doit être vérifié à l’aide d’un compteur de tours électronique branché au fil de la
bougie.
• Ouvrir et refermer plusieurs fois l’accélérateur pour vérifier la stabilité du ralenti, avant de remonter les composants qui
ont été enlevés.
Tours/min.
1500 ± 50
• El ajuste del régimen de giro al ralentí se obtiene actuando sobre el tornillo (V).
Nota: los valores indicados se refieren al motor caliente con temperatura del aceite a 70°C.
- en el sentido de las agujas del reloj
reloj, las revoluciones aumentan;
- en el sentido contrario a las agujas del reloj, las revoluciones disminuyen.
• El régimen óptimo del motor tiene que ser comprobado mediante un cuentarrevoluciones electrónico conectado al
cable de encendido.
• Abrir y cerrar varias veces el acelerador para verificar la estabilidad del régimen de ralentí, antes de volver a montar los
componentes.
Revoluciones por minuto
3
05/02
1500 ± 50
B
MADISON 180 - 200
AMMORTIZZATORI
B
Cs - Nm
45 ± 15%
STOSSDÄMPFER
EINSTELLUNG
• Die Vorbelastung der Feder kann
an den hinteren Stossdämpfern
eingestellt werden.
• Die Einstellung erfolgt, indem
mit dem dafür bestimmten
Schlüssel die obere Nutmutter (A)
gedreht wird.
REGOLAZIONE
• Gli ammortizzatori posteriori dispongono di regolazione sul precarico della molla.
• La regolazione si effettua intervenendo con l’apposita chiave in dotazione sulla ghiera
superiore (A).
B
A
F. 2
VERIFICA DEI
SERRAGGI
• In occasione della preconsegna
preconsegna, e durante i “tagliandi”,
verificare il corretto serraggio degli ammortizzatori posteriori.
KONTROLLE DER
BEFESTIGUNG
• Vor der Übergabe des Motorrades und bei Ausführung
der regelmäßigen Wartungskontrollen, die
ordnungsgemäße Befestigung der hinteren
Stoßdämpfer kontrollieren.
• Fissaggio superiore: dadi (B)
• Befestigung oben: Schraubenmütter (B).
• Fissaggio inferiore:
dadi (C)
C
Cs - Nm
45 ± 15%
• Befestigung unten:
Schraubenmütter (C).
C
F. 3
4
05/02
B
MADISON 180 - 200
SHOCK ABSORBERS
AMORTISSEURS
AMORTIGUADORES
ADJUSTMENT
• Rear shock absorbers can be
adjusted on the spring pre-load.
• Adjustment can be carried out, by
acting with the proper supplied
wrench on the upper ring nut (A).
REGLAGE
• Le dispositif de réglage des
amortisseurs arrière se trouve sur
le prébandage du ressort.
• Le réglage se fait en tournant la
bague supérieure au moyen de la clef
spéciale, fournie avec le scooter.
AJUSTE
• Los amortiguadores traseros son
regulables en precarga de muelle.
• La regulación se efectúa actuando
sobre el casquillo superior (A)
sirviéndose
de
la
llave
correspondiente.
TIGHTENING
CONTROLS
• At the moment of pre-delivery and
during all the “coupon” inspections,
control the correct tightening of the
rear shock-absorbers.
VERIFICATION
DES SERRAGES
• Lors des opérations de pré-livraison
et lors des contrôles techniques
prévus par la garantie, vérifier le bon
serrage des amortisseurs arrière.
CONTROL
APRIETES
• Antes de la entrega y durante los
controles de mantenimiento
periódico por garantía, comprobar que
los amortiguadores traseros estén
correctamente apretados.
s
• Higher tightening: Nuts (B).
• Fixage supérieur : écrou (B).
• Fijación superior: tuercas (B).
• Lower tightening:
Nuts (C).
• Fixage inférieur :
écrou (C).
• Fijación inferior:
tuercas (C).
5
05/02
B
MADISON 180 - 200
STERZO
LENKUNG
CONTROLLO DEL GIOCO
• Posizionare il motociclo su cavalletto centrale.
• Ruotare il manubrio ripetutamente nei due sensi, valutando il grado di scorrevolezza delle sfere.
• Riscontrando resistenza alla rotazione (anche lieve) o eccessiva scorrevolezza, procedere alla regolazione utilizzando l’apposita chiave.
KONTROLLE DES SPIELS
• Das Motorrad auf dem zentralen Ständer aufblocken.
• Den Lenker wiederholt in beide Richtungen drehen und
die Fliessfähigkeit der Kugeln kontrollieren.
• Im Falle von (auch nur geringem) Widerstand oder
übermäßiger Fliessfähigkeit beim Drehen, anhand eines
angebrachten Schlüssels eine Einstellung durchführen.
REGOLAZIONE
Nota: per accedere alle ghiere di
regolazione dello sterzo, è necessario
rimuovere
il
coprimanubrio posteriore
11 ed il copri(vedi
vedi S/C - P. 11),
manubrio anteriore (vedi
vedi S/C
11).
- P. 11
• Allentare la ghiera (A).
• Intervenire sulla ghiera (B) per
regolare la scorrevolezza delle
sfere.
• A regolazione avvenuta, serrare la ghiera (A) alla coppia
prescritta.
A
Cs - Nm
140
EINSTELLUNG
Hinweis: Um für die Einstellung
Zugang zu den Nutmüttern zu
erhalten, müssen die
Lenkerverkleidung hinten
(siehe S/C - S. 11
11)) und die
Lenkerverkleidung vorne (siehe
S/C - S. 11
11)) entfernt werden.
A
C
B
Cs - Nm
50
F. 4
KONTROLLE DER LENKER“BEFESTIGUNG”
• Kontrollieren Sie, dass die
Schraubenmutter (C) richtig
befestigt ist.
CONTROLLO “SERRAGGIO”
MANUBRIO
• Verificare il corretto serraggio
del dado (C).
REGOLAZIONE INCLINAZIONE MANUBRIO
C
• Die Nutmutter losschrauben
(A).
• Die Nutmutter drehen (B), um die
Fliessfähigkeit der Kugeln
einzustellen.
• Nach der Einstellung, die Nutmutter
(A) bis zum beschriebenen
Drehmoment befestigen.
V4
Nota
Nota: per accedere alle viti di fissaggio manubrio, è necessario
rimuovere il coprimanubrio posteriore (vedi
vedi S/C - P. 11
11), ed il
coprimanubrio anteriore (vedi
vedi
S/C - P. 11
11).
Cs - Nm
30 ± 20%
EINSTELLUNG NEIGUNG
DES LENKERS
Hinweis: Um Zugang zu den
Schrauben für die Befestigung
des Lenkers zu erhalten, müssen
die Lenkerverkleidung hinten
(siehe S/C - S. 11) und die
Lenkerverkleidung vorne
(siehe S/C - S. 11) entfernt
werden.
V4
Zur Einstellung der Lenkstange,
wie folgt vorgehen:
Per eseguire la regolazione del F. 5
manubrio, procedere come segue:
• allentare moderatamente le viti (V4).
• Regolare la posizione del manubrio, alzandolo o abbassandolo, con entrambe le mani. Determinata l’inclinazione ottimale, serrare le viti (V4) procedendo a “croce”, per
passaggi successivi, fino alla coppia prescritta.
6
• die Schrauben (V4) ein wenig lockern.
• Die Position des Lenkers einstellen, indem man den
Lenker mit beiden Händen nach oben bzw. unten verstellt.
Nach Erreichen der optimalen Position, die Schrauben
(V4) festziehen. Gehen Sie “überkreuz” mit
aufeinanderfolgenden Abdrehungen vor, bis der
vorgeschriebene Drehmoment erreicht wird.
05/02
B
MADISON 180 - 200
STEERING
GUIDON
MECANISMO DE DIRECCION
LASH CONTROL
• Position the motorbike on its main
stand.
• Rotate the handlebar many times
in both directions, checking the
smoothness of the balls.
• Should rotation meet resistance
(even the slightest one) or
excessive smoothness, carry out
adjustment by using the appointed
wrench.
CONTROLE DU JEU
• Positionner le scooter sur la béquille
centrale.
• Tourner le guidon plusieurs fois
dans les deux sens tout en évaluant
le niveau de glissement des billes.
• En cas de résistance à la rotation
(même légère) ou un glissement
excessif, régler à l’aide de la clef
prévue à cet effet.
CONTROL DEL JUEGO
• Colocar el vehículo de motor sobre
el caballete central.
• Girar el manillar varias veces en ambos
sentidos, comprobando la capacidad de
deslizamiento de las bolas.
• En caso de notar resistencia a la
rotación (incluso leve) o deslizamiento
excesivo, efectuar la regulación
sirviéndose de la llave prevista para
tal efecto.
ADJUSTMENT
Note: In order to reach the steering
adjustment ring nuts, it is necessary
to remove the rear handlebar cover
see S/C - P. 11)
11 end the front
(see
see S/C - P. 11
11).
handlebar cover (see
REGLAGE
Note : pour accéder aux bagues de
réglage du guidon, il faut enlever le
protège-guidon arrière (voir S/C P. 11) et le protège-guidon avant
(voir S/C - P. 11).
REGULACION
Nota: para acceder a los casquillos
de ajuste del mecanismo de dirección
es necesario quitar primero el
protector de manillar trasero
(véase S/C - P. 11
11)) y el protector de
manillar delantero (véase S/C - P. 11
).
11).
• Loosen the ring nut (A).
• Act on the ring nut (B) to adjust the
smoothness of the balls.
• Once adjusted, fasten the ring nut
(A) to the appointed torque wrench
setting.
• Desserrer la bague (A).
• Tourner la bague (B) pour régler le
glissement des billes.
• Après le réglage, serrer la bague
(A) suivant le couple indiqué.
• Aflojar el casquillo (A).
• Actuar sobre el casquillo (B) para
ajustar el deslizamiento de las bolas.
• Una vez terminada la regulación,
apretar el casquillo (A) según el par
de apriete indicado.
HANDLEBAR “TIGHTENING”
CONTROL
• Control the correct tightening of the
nut (C).
CONTROLE “SERRAGE”
GUIDON
• Vérifier le bon serrage de l’écrou (C).
CONTROL “APRIETE” DEL
MANILLAR
• Comprobar que la tuerca (C) esté
correctamente apretada.
HANDLEBAR INCLINATION
ADJUSTMENT
REGLAGE INCLINAISON
GUIDON
AJUSTE DE LA
INCLINACION DEL
MANILLAR
Note: in order to reach the handlebar
fastening screws, it is necessary to
see
remove the rear handlebar cover (see
S/C - P. 11
11), and the front handlebar
).
cover (see S/C - P. 11
11).
Note : pour accéder aux vis de fixage
du guidon, il faut enlever le protègeguidon arrière (voir S/C - P. 11) et le
protège-guidon avant (voir S/C P. 11).
Nota: para acceder a los tornillos de
fijación del manillar, es necesario
quitar primero el protector de
manillar trasero (véase S/C - P. 11
11)) y
el protector de manillar delantero
(véase S/C - P. 11
11).
).
To carry out the handlebar
adjustment, proceed as follows:
• loosen the screws moderately
(V4).
• Adjust the handlebar position, lifting
it or lowering it with both hands.
Determine the best possible
inclination, tighten the screws (V4)
carrying out a “cross” by
subsequent passages up to the
prescribed torque wrench setting.
Pour exécuter le réglage du
guidon, procéder comme suit:
• desserrer modérément les vis
(V4).
• Régler la position du guidon en le
levant et en l’abaissant, avec les
deux mains. Quand l’inclinaison
optimale a été définie, serrer les vis
(V4) en suivant un schéma en “croix”,
par passages successifs, jusqu’au
couple prescrit.
Para efectuar el ajuste del manillar,
seguir las siguientes operaciones:
• aflojar los tornillos (V4) con
moderación.
• Ajustar la posición del manillar,
regulándolo hacia arriba o hacia
abajo, con ambas manos. Tras haber
establecido la inclinación óptima,
apretar los tornillos (V4) procediendo
en “cruz”, con pasadas sucesivas,
hasta alcanzar el par especificado.
7
05/02
B
MADISON 180 - 200
REGOLAZIONE AGGANCIO SELLA
• La sella, nel momento della chiusura, viene agganciata e trattenuta dai due ganci (A) (uno per lato).
• Nel caso si riscontri difficoltà a richiudere la sella, o eccessivo “gioco” dopo averla richiusa, effettuare la regolazione
del dispositivo di aggancio, procedendo come segue:
- posizionare lo scooter sul cavalletto centrale.
- Inserire la chiave di accensione e ruotarla in senso antiorario (senza premere) sbloccando in questo modo la serratura
della sella; quindi, sollevare la sella stessa.
- Inserire una chiave a brugola di 5 nel foro centrale sotto la sella (F. 8) ed agire sulla vite.
- Richiudere la sella e verificare il corretto aggancio, scuotendola ripetutamente dalla parte posteriore.
- Se necessario, risollevarla e ripetere la regolazione.
EINSTELLUNG SATTELKUPPLUNG
• Der Sattel hakt beim schließen ein und wird von zwei Kupplungen (A) (eine pro Seite) blockiert.
• Bei Widerstand während des Schließen des Sattels oder bei zuviel “Spiel” nach dem Schließen des Sattels, die
Einstellung der Kupplungsvorrichtung durchführen, indem Sie folgendermaßen vorgehen:
- Den Motorroller auf dem zentralen Ständer aufblocken.
- Zündschlüssel einschieben und (ohne zu drücken) gegen den Uhrzeigersinn drehen, bis sich das Sattelschloss
öffnet, dann den Sattel aufklappen.
- Einen Sechskantschlüssel Nr. 5 in die mittlere Bohrung unter dem Sattel einschieben (Abb. 8) und die Schraube
drehen.
- Den Sattel schließen und kontrollieren dass er richtig eingehakt ist, indem Sie mehrmals am hinteren Teil rütteln.
- Falls nötig, wieder aufklappen und die Einstellung wiederholen.
A
F. 7
F. 8
8
05/02
B
MADISON 180 - 200
SADDLE ADJUSTMENT
• When the case compartment under the saddle has to be closed, the saddle is fastened and held back by two hooks (A)
(one for each side).
• Should there be some difficulties in closing the saddle case compartment, or excessive “lash” after having closed
it, carry out adjustment of the fastening device as follows:
- Position the motorbike on its main stand.
- Insert the ignition key and rotate it anti-clockwise (without making any pressure) so that to unlock the saddle
locking, then lift the saddle itself.
- Insert a 5-mm.-socket head wrench into the central hole under the saddle (F. 8) and act on the screw.
- Close the saddle case compartment and control the correct fastening by shaking it repeatedly from its rear part.
- If necessary, repeat adjustment.
REGLAGE DE L’ENCLIQUETAGE DE LA SELLE
• Au moment de la fermeture, la selle est encliquetée et retenue par deux crochets (A) (un de chaque côté).
• En cas de difficulté dans la fermeture de la selle, ou de “jeu” excessif après l’avoir fermée, effectuer le réglage du
dispositif d’encliquetage, en procédant de la manière suivante :
- positionner le scooter sur la béquille centrale.
- introduire la clef de contact et la tourner dans le sens inverse des aiguilles d’une montre (sans appuyer) ce qui va
débloquer la serrure de la selle, puis soulever la selle.
- introduire une clef 6 pans de 5 dans le trou central sous la selle (F.8) et tourner la vis.
- refermer la selle et contrôler le bon encliquetage en la secouant plusieurs fois par l’arrière.
- si besoin est, la soulever de nouveau et répéter le réglage.
AJUSTE ENGANCHE ASIENTO
• Al momento de cerrar el asiento, éste se engancha y es sujetado por dos ganchos (A) (uno en cada lado).
• Si al momento de cerrar el asiento hay dificultades o se nota un “juego” excesivo tras haberlo cerrado, es necesario
efectuar el ajuste del dispositivo de enganche, efectuando las siguientes operaciones:
- Colocar el scooter sobre el caballete central.
- Introducir la llave de contacto y girarla en el sentido contrario a las agujas del reloj (sin presionar) desbloqueando
así, la cerradura del asiento. Seguuidamente levantar el asiento.
- Introducir una llave hexagonal de 5 en el orificio central situado debajo del asiento (F. 8) y actuar sobre el tornillo.
- Volver acerrar el asiento y controlar que se enganche correctamente, sacudiéndolo varias veces por la parte
posterior.
- Si fuese necesario, volver a levantar el asiento y efectuar nuevamente el ajuste.
9
05/02
NOTE HINWEIS NOTES NOTES NOTAS
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
10
05/02
C
MADISON 180 - 200
CARROZZERIA
KAROSSERIE
COMPOSIZIONE
DELLE CARENATURE
AUFBAU DER
SEITENVERKLEIDUNGEN
6
BESCHREIBUNG
Windschutzscheibe
2 Scudo centrale
Zentrale Frontschutzplatte
3 Scudo
Frontschutzplatte
4 Parafango anteriore
Schutzblech vorne
5 Parafango
Schutzblech
sottoscudo
Frontschutzplatte
6 Coprimanubrio anteriore Lenkerverkleidung vorne
7 Coprimanubrio posteriore Lenkerverkleidung hinten
8 Coprimanubrio centrale
Lenkerverkleidung Mitte
9 Cornice cruscotto
Rahmen Armaturenbrett
10 Paragambe
Beinschutz
11 Carena posteriore
Heckverkleidung
12 Parafango posteriore
Schutzblech hinten
13 Porta targa
Kennzeichenschildträger
14 Codino paraspruzzi
Spritzblech
15 Pedana appoggia piedi
Fußbrett
16 Copritunnel dx - sx
Tunneldeckel
17 Coprimotore posteriore
Motordeckel hinten
18 Coprimotore anteriore
Motordeckel vorne
19 Puntone
Strebe
1
N°
DESCRIZIONE
1 Parabrezza
2
3
4
19
16
5
1
9
7
8
14
10
15
13
16
19
18
11 17
12
F. 1
N°
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
BODY
CARROSSERIE
CARROCERIA
FAIRING
COMPONENTS
COMPOSITION DU
CARENAGE
COMPOSICION DE
LOS CARENADOS
DESCRIPTION
Pare-brise
Tablier central
Tablier
Garde-boue avant
Garde-boue sous tablier
Protège-guidon avant
Protège-guidon arrière
Protège-guidon central
Encadrement tableau de bord
Tablier avant
Carénage arrière
Garde-boue arrière
Porte plaque
Bavette garde-boue
Repose-pieds
Couvre-tunnel droit - gauche
Carter moteur arrière
Carter moteur avant
Etrésillon
DESCRIPCION
Parabrisas
Escudo central
Escudo
Guardabarros delantero
Guardabarros debajo del escudo
Protector de manillar delantero
Protector de manillar trasero
Protector de manillar central
Montura del tablero de instrumentos
Protección para las piernas
Carenado trasero
Guardabarros trasero
Soporte placa de matrícula
Colín paragotas
Plataforma para apoyar los pies
Cubretúnel der.-izq.
Cubierta de motor posterior
Cubierta de motor anterior
Perfil carenado inferior
DESCRIPTION
Windscreen
Central shield
Shield
Front fender
Under-shield fender
Front handlebar cover
Rear handlebar cover
Central handlebar cover
Dashboard frame
Leg-mudguard
Rear fairing
Rear fender
Plate holder
Rear mud-flap
Footboard
dx - sx tunnel cover
Rear engine cover
Front engine cover
Kickstand
1
05/02
C
MADISON 180
PARABREZZA
WINDSCHUTZSCHEIBE
PREDISPOSIZIONE AL
MONTAGGIO (OPERAZIONI DI
PRE-CONSEGNA)
• Rimuovere lo scudo frontale
(A) comprensivo del fanalino luce
di posizione (B) agendo sulle viti
(V2).
VORBEREITUNG FÜR DIE
MONTAGE (VOR DER
LIEFERUNG DURCHZUFÜHREN)
• Die Frontschutzplatte vorne (A)
zusammen mit dem Standlicht
(B) entfernen, indem die
Schrauben (V2) gelöst werden.
V2
A
B
F. 2
• Die Glühbirne (C) des
Standlichtes (D) entfernen.
• Rimuovere la lampadina (C) della luce di posizione (D).
C
D
F. 3
• Rimuovere le viti (V6) (
• Die Schrauben (V6) (
entfernen.
).
)
V6
F. 4
MONTAGGIO
• Posizionare il parabrezza con
cautela per non graffiarlo.
• Impuntare le viti (V6) ed avvitarle a fondo, procedendo con
sequenza “incrociata”.
MONTAGE
• Die
Windschutzscheibe
vorsichtig, ohne sie zu
verkratzen, positionieren.
• Die Schrauben (V6) ansetzen
und nacheinander “über Kreuz”
vollkommen zuschrauben.
V6
• Die Glühbirne (C) des Standlichtes
wieder einsetzen.
• Die zentrale Frontschutzplatte (A)
montieren und anhand der
Schrauben (V2) befestigen.
• Reinserire la lampadina (C) della
luce di posizione.
• Rimontare lo scudo centrale
(A) e fissarlo con le viti (V2).
F. 5
2
05/02
C
MADISON 180
WINDSCREEN
PARE-BRISE
PARABRISAS
ASSEMBLING PREARRANGEMENT (PRE-DELIVERY
OPERATIONS)
• Remove the front shield (A) together
with its parking light (B) by acting on
the screws (V2).
PREPARATION AU MONTAGE
(OPERATIONS AVANT
LIVRAISON)
• Enlever le tablier avant (A)
comprenant le feu de position (B),
en dévissant les vis (V2).
PREPARACION PARA EL MONTAJE (OPERACIONES A EFECTUAR ANTES DE LA ENTREGA)
• Quitar el escudo frontal (A) junto con
el piloto luz de estacionamiento (B)
actuando sobre los tornillos (V2).
• Remove the light bulb (C) of the
parking light (D).
• Enlever l’ampoule (C) du feu de
position (D).
• Extraer la lamparilla (C) de la luz
de estacionamiento (D).
• Remove the screws (V6) (
• Enlever les vis (V6) (
• Aflojar los tornillos (V6)
).
).
.
ASSEMBLING
• Handle the windscreen with care so
that to avoid scratches.
• Position the screws and tighten
them thoroughly, following a
“crossed” sequence.
MONTAGE
• Positionner le pare-brise avec soin
afin de ne pas le rayer.
• Enfiler les vis (V6) et visser à fond
suivant un schéma “en croix”.
MONTAJE
• Colocar el parabrisas con cuidado
para que no se arañe la superficie.
• Introducir los tornillos (V6) y
atornillarlos hasta el tope
apretándolos “en diagonal”.
• Replace the parking light bulb
(C).
• Re-assemble the central shield
(A) and fasten it with the screws (V2).
• Remettre l’ampoule (C) du feu de
position.
• Remonter le tablier avant (A) et le
fixer à l’aide des vis (V2).
• Volver a montar la lamparilla (C) de
la luz de estacionamiento.
• Volver a montar el escudo central (A)
y fijarlo con los tornillos (V2).
3
05/02
C
MADISON 200
PARABREZZA
WINDSCHUTZSCHEIBE
PREDISPOSIZIONE AL
MONTAGGIO (OPERAZIONI DI
PRE-CONSEGNA)
• Rimuovere lo scudo frontale
(A) comprensivo del fanalino luce
di posizione (B) agendo sulle viti
(V2).
VORBEREITUNG FÜR DIE
MONTAGE (VOR DER
LIEFERUNG DURCHZUFÜHREN)
• Die Frontschutzplatte vorne (A)
zusammen mit dem Standlicht
(B) entfernen, indem die
Schrauben (V2) gelöst werden.
A
V2
B
F. 2/a
• Die Glühbirne (C) des
Standlichtes entfernen.
• Rimuovere la lampadina (C) della luce di posizione.
C
F. 3/a
• Rimuovere le viti (V6) (
• Die Schrauben (V6) (
entfernen.
).
)
V6
F. 4/a
MONTAGGIO
• Posizionare il parabrezza con
cautela per non graffiarlo.
• Impuntare le viti (V6) ed avvitarle a fondo, procedendo con
sequenza “incrociata”.
MONTAGE
• Die Windschutzscheibe
vorsichtig, ohne sie zu
verkratzen, positionieren.
• Die Schrauben (V6) ansetzen
und nacheinander “über Kreuz”
vollkommen zuschrauben.
V6
• Die Glühbirne (C) des Standlichtes
wieder einsetzen.
• Die zentrale Frontschutzplatte (A)
montieren und anhand der
Schrauben (V6) befestigen.
• Reinserire la lampadina (C) della
luce di posizione.
• Rimontare lo scudo centrale
(A) e fissarlo con le viti (V6).
F. 5/a
4
05/02
C
MADISON 200
WINDSCREEN
PARE-BRISE
PARABRISAS
ASSEMBLING PREARRANGEMENT (PRE-DELIVERY
OPERATIONS)
• Remove the front shield (A) together
with its parking light (B) by acting on
the screws (V2).
PREPARATION AU MONTAGE
(OPERATIONS AVANT
LIVRAISON)
• Enlever le tablier avant (A)
comprenant le feu de position (B),
en dévissant les vis (V2).
PREPARACION PARA EL MONTAJE (OPERACIONES A EFECTUAR ANTES DE LA ENTREGA)
• Quitar el escudo frontal (A) junto con
el piloto luz de estacionamiento (B)
actuando sobre los tornillos (V2).
• Remove the light bulb (C) of the
parking light.
• Enlever l’ampoule (C) du feu de
position.
• Extraer la lamparilla (C) de la luz
de estacionamiento.
• Remove the screws (V6) (
• Enlever les vis (V6) (
• Aflojar los tornillos (V6)
).
).
.
ASSEMBLING
• Handle the windscreen with care so
that to avoid scratches.
• Position the screws and tighten
them thoroughly, following a
“crossed” sequence.
MONTAGE
• Positionner le pare-brise avec soin
afin de ne pas le rayer.
• Enfiler les vis (V6) et visser à fond
suivant un schéma “en croix”.
MONTAJE
• Colocar el parabrisas con cuidado
para que no se arañe la superficie.
• Introducir los tornillos (V6) y
atornillarlos hasta el tope
apretándolos “en diagonal”.
• Replace the parking light bulb
(C).
• Re-assemble the central shield
(A) and fasten it with the screws (V6).
• Remettre l’ampoule (C du feu de
position.
• Remonter le tablier avant (A) et le
fixer à l’aide des vis (V6).
• Volver a montar la lamparilla (C) de
la luz de estacionamiento.
• Volver a montar el escudo central (A)
y fijarlo con los tornillos (V6).
5
05/02
C
MADISON 180
MONTAGE DER
SEITENSPIEGEL
MONTAGGIO
SPECCHIETTI LATERALI
Nota: il motoveicolo viene fornito al concessionario con gli specchietti laterali smontati; per la loro
applicazione, attenersi alla seguente procedura:
• Posizionare il motociclo sul cavalletto centrale.
• Ruotare il manubrio nella direzione dello specchio da montare.
• Innestare il cablaggio (A - F. 6)
degli indicatori di direzione verificando il colore dei cavi.
• Ruotare il corpo (B) dello specchietto in modo che la superficie a specchio sia rivolta verso
l’alto; inserire quindi la linguetta di ritegno (C) nella apposita
sede creata nel corpo (B).
• Avvicinare il gruppo porta specchio (B) al supporto (D) ruotandolo verso destra, fino ad avere l’allineamento dei tre perni di
ritegno (E), con i fori contrapposti, relativi alle mollette di aggancio (F - F. 7).
A
F. 6
C
B
D
E
Hinweis: Das Kraftrad wird dem
Händler mit abmontierten
Seitenspiegeln geliefert. Zur
Montage der Seitenspiegel wie
folgt vorgehen:
• Das Motorrad auf dem zentralen
Ständer aufblocken.
• Den Lenker in die Richtung des
zu montierenden Spiegels drehen.
• Die Verkabelung (A - Abb. 6) der
Richtungsanzeiger ausführen
und
die
Kabelfarben
kontrollieren.
• Den Körper (B) des Spiegels
so drehen, daß die spiegelnde
Oberfläche
nach
oben
gerichtet ist. Die Haltelasche
(C) in den im Körper (B)
einfügen.
• Die Spiegelhaltegruppe (B) an
die Halterung (D) nähern und
solange nach rechts drehen, bis
die drei Haltebolzen (E) den für
die Kupplungsfedern (F - Abb. 7)
vorgesehenen Bohrungen
gegenüber ausgerichtet sind.
F. 7
Nota: si consiglia di ingrassare i
tre perni di ritegno e i relativi fori
per facilitare il montaggio.
Hinweis: Es empfiehlt sich die
drei Haltebolzen und die
entsprechenden Bohrungen
einzuschmieren, um die Montage
zu erleichtern.
F
F. 8
• Nachdem die Kupplung des
Spiegels abgeschlossen ist, mit
der
Handfläche
einen
angebrachten Druck auf den
Spiegel ausüben (oder einen
leichten Schlag verleihen), um den
Spiegel definitiv einzuspannen.
• Ad aggancio avvenuto, esercitare un’adeguata spinta (o un
colpo energico) con il palmo
della mano sullo specchietto,
per incastrarlo definitivamente.
F. 9
6
05/02
C
MADISON 180
SIDE MIRRORS
ASSEMBLY
MONTAGE DES
RÉTROVISEURS
MONTAJE RETROVISORES
LATERALES
Note
Note: the motorcycle is supplied to
the dealer with the side mirrors still
disassembled, to assemble them it
is necessary to keep to the following
procedure:
• Position the motorbike on its main
stand
• Rotate the handlebar towards the
direction of the mirror to assemble.
• Connect the harness (A - F. 6) of
the direction indicators controlling
the colour of the cables.
Note: le véhicule est livré aux concessionnaires avec les rétroviseurs
démontés.
Pour les monter, procéder comme
suit:
• Positionner le scooter sur la béquille
centrale.
• Tourner le guidon vers le rétroviseur
à monter.
• Connecter le câblage (A - F. 6) des
clignotants en vérifiant la couleur
des câbles.
Nota: el vehículo de motor se suministra al concesionario con los retrovisores laterales desmontados.
Para el montaje de los mismos seguir las siguientes indicaciones:
• Colocar el vehículo de motor sobre
el caballete central.
• Girar el manillar en la dirección del
espejo retrovisor que habrá que montar.
• Efectuar el cableado (A - F. 6) de los
indicadores
de
dirección
comprobando el color de los cables.
• Rotate the body (B) of the mirror
so that its reflecting surface is
turned upwards; then insert the
check tang (C) in the appointed seat
by the body (B).
• Tourner le rétroviseur (B) de manière
que la surface portant la glace soit
tournée vers le haut; puis introduire
la languette de retenue (C) dans le
placés en face, logement créé à cet
effet dans le rétroviseur (B).
• Rapprocher le groupe avec glace (B)
au support (D) en le tournant vers
la droite, jusqu’à ce que les trois
pivots de retenue (E) soient alignés
avec les trous correspondant aux
barrettes d’ancrage (F - F. 7).
• Girar el cuerpo (B) del espejo de
modo que la superficie con el espejo
mire hacia arriba; introducir la
lengüeta de sujeción (C) en la en la
ranura creada a tal efecto en el
cuerpo (B).
• Acercar el grupo porta espejo (B)
al soporte (D) girándolo hacia la
derecha, hasta que los tres pernos
de retén (E) estén alineados con los
agujeros correspondientes a los
muelles de enganche (F - F. 7).
Note: it is advisable to grease the
three pins and the relative holes in
order to make the assembly easier.
Note : nous conseillons de graisser
les trois pivots de retenue et les trous
correspondant afin de faciliter le
montage.
Nota: se aconseja engrasar los tres
pernos de retención y los
correspondientes agujeros para
facilitar el montaje.
• Once fastened, perform an adequate
pressure (or a vigorous blow) on the
mirror with the palm of your hand
so that to embed it definitively.
• Une fois le rétroviseur montré,
exercer une poussée (ou donner un
coup énergique) avec le plat de la
main sur le rétroviseur, pour
l’encastrer définitivement.
• Una vez efectuado el enganche,
ejercitar una adecuada presión (o
dar un golpe enérgico) con la palma
de la mano en el espejo, para
encajarlo definitivamente.
• Bring the group of the mirror holder
(B) nearer to the support (D)
rotating rightward up to the
alignment of the three check pins
(E) with the holes with the opposite
holes, relative to the coupling
springs (F - F. 7).
7
05/02
C
MADISON 180
RIMOZIONE SPECCHIETTI LATERALI
• Posizionare il motociclo sul cavalletto centrale.
• Ruotare il manubrio nella direzione dello specchio da smontare.
• Con entrambe le mani, tirare e, contemporaneamente, spostare nei quattro sensi, il corpo (A) dello specchio, per
liberarlo dagli agganci.
• Ruotare verso sinistra lo specchio (A) per liberare la linguetta di ritegno (B).
• Scollegare il connettore (C), rimuovere lo specchietto e riporlo su di una superficie antigraffio.
ABMONTIEREN DER SEITENSPIEGEL
• Das Motorrad auf dem zentralen Ständer aufblocken.
• Den Lenker in die Richtung des abzumontierenden Spiegels drehen.
• Mit beiden Händen ziehen und gleichzeitig den Körper des Spiegels (A) in alle vier Richtungen verschieben, um
ihn aus den Kupplungen zu befreien.
• Den Spiegel nach links drehen (A), um die Haltelasche (B) zu befreien.
• Den Verbinder (C) trennen, den Spiegel entfernen und auf eine kratzfeste Oberfläche legen.
A
A
B
C
F. 10
F. 11
8
05/02
C
MADISON 180
SIDE MIRRORS REMOVAL
• Position the motorbike on its main stand.
• Rotate the handlebar towards the direction of the mirror to disassemble.
• Pull with both hands and at the same time shift the mirror body (A) towards the four directions so that to release it
from its fastenings.
• Rotate the mirror (A) leftwards so that to release the check tang (B).
• Disconnect the fitting (C), remove the mirror and lay it on a soft surface in order to avoid scratches.
DEPOSE DES RETROVISEURS LATERAUX
• Positionner le scooter sur la béquille centrale.
• Tourner le guidon vers le rétroviseur à démonter.
• Tirer à deux mains et en même temps, déplacer le corps du rétroviseur (A) dans les quatre sens, pour le libérer
des ancrages.
• Tourner le rétroviseur vers la gauche pour libérer la languette de retenue (B).
• Déconnecter le connecteur (C), enlever le rétroviseur et le poser sur une surface anti-rayures.
DESMONTAJE DE LOS ESPEJOS RETROVISORES LATERALES
• Colocar el vehículo de motor sobre el caballete central.
• Girar el manillar en la dirección del espejo retrovisor que habrá que desmontar.
• Tirar con ambas manos y, simultáneamente, levantar el cuerpo (A) del espejo en los cuatro sentidos, para
desengancharlo.
• Girar el espejo (A) hacia la izquierda para soltar la lengüeta de retención (B).
• Desacoplar el conector (C), extraer el espejo y colocarlo sobre una superficie lisa que no raye.
9
05/02
C
MADISON 180 - 200
MONTAGGIO TARGA
(Operazione di pre-consegna)
Nota: lo scooter viene fornito con il porta targa. Il montaggio della targa è a cura del Concessionario.
• Montare la targa sul relativo supporto (1) fissandola
sulle asole (A) con viti, oppure rivetti.
A
A
Non utilizzare collanti, nastri biadesivi, ecc... per
il fissaggio della targa.
1
A
A
F. 12
MONTAGE DES KENNZEICHENS
(V
or der lieferung durchzufuhren)
(Vor
PLATE ASSEMBLY
(Pre-delivery operation)
Hinweis: Der Motorroller wird mit der Kennzeichenhalterung
geliefert. Die Montage des Kennzeichenschildes muss vom
Konzessionär durchgeführt werden.
Note: motorbike is supplied with its plate holder. The
assembly of the plate must be performed by the dealer.
• Das Kennzeichenschild auf die entsprechende Halterung
(1) montieren, indem es anhand von Schrauben oder
Nieten an den Schlitzlöchern (A) befestigt wird.
• Assembly the plate on its relative support (1) fastening
it on the slots (A) by means of screws or rivets.
Benutzen Sie für die Befestigung des
Kennzeichenschildes keine Klebstoffe, beidseitige
Klebestreifen u.ä.
For plate fastening, do not use glues, bi-adhesive
tapes, etc. …. .
MONTAGE DE LA PLAQUE D’IMMATRICULATION MONTAJE MATRICULA
(Opération avant livraison)
(Operación a efectuar antes de la entrega)
Note : le scooter est fourni avec support pour la plaque
d’immatriculation. Le montage de la plaque doit être
exécuté par le concessionnaire.
Nota: el scooter está equipado con el soporte para la
placa de matrícula. El montaje de la placa de matrícula
deberá ser efectuado por el concesionario.
• Monter la plaque sur son support (1) en la fixant sur les
boutonnières (A) à l’aide de vis ou de rivets.
• Montar la placa de matrícula en el relativo soporte (1)
fijándola en los ojos de soporte (A) mediante tornillos o
ribetes.
Ne pas utiliser de colle, de ruban bi-adhésif, etc.
pour le fixage de la plaque.
No utilizar pegamento, cinta biadhesiva, etc… para
fijar la placa de matrícula.
10
05/02
C
MADISON 180
RIMOZIONE COPRIMANUBRIO
• Svitare le viti (V3) e rimuovere il coprimanubrio (A - F. 13), sollevandolo.
MADISON 200
• Rimuovere gli specchi, agendo sul dado indicato dalla freccia (F. 14).
• Forzare (moderatamente) con un giravite, nei punti indicati in F. 14/a e rimuovere il coprimanubrio.
ABMONTIEREN DER LENKERVERKLEIDUNG
HANDLEBAR COVER REMOVAL
• Die Schrauben (V3) losschrauben, und die
Lenkerverkleidung (A - Abb. 13) anheben und entfernen.
• Unscrew the screws (V3) and remove the handlebar cover
(A - F. 13), by lifting it.
MADISON 200
MADISON 200
• Die Spiegel entfernen, indem man die durch den Pfeil
angegebene Mutter aufschraubt (F. 14).
• Auf die in F. 14/a abgebildeten Stellen mit einem Schrauber
(nicht zu stark) einwirken und die Lenkerabdeckung entfernen.
• Remove the side mirrors, by acting on the nut indicated
by the arrow (F. 14).
• Force (moderately) by means of a screwdriver, on points
indicated in F 14/a and remove the handlebar cover.
DEPOSE DU PROTEGE-GUIDON
DESMONTAJE PROTECTOR DE MANILLAR
• Dévisser les vis (V3) et enlever le protège-guidon
(A - F. 13) en le soulevant.
• Aflojar los tornillos (V3) y extraer el protector de manillar
(A - F. 13), levantándolo.
MADISON 200
MADISON 200
• Enlever les rétroviseurs en desserrant l’écrou indiqué par
la flèche (F. 14).
• Forcer (modérément) avec un tournevis, au niveau des
points indiqués en F. 14/a et enlever le protège-guidon.
• Desmontar los espejos actuándo sobre la tuerca indicada por la flecha (F. 14).
• Forzar (con moderación) con un destornillador en los puntos
indicados en F. 14/a y desmontar el protector de manillar.
A
F. 14
V3
F. 13
F. 14/a
11
05/02
C
MADISON 180
RIMOZIONE SCUDO
Nota: per rimuovere lo scudo
è necessario rimuovere preventivamente:
- scudo centrale
S/C - P. 12
(S/C
12).
- specchietti retrovisori
S/
C - P. 8
8).
(S/
S/C
S/C - P. 4
- parabrezza (S/C
4).
- parafango anteriore (S/C
24).
S/C - P. 24
- ruota anteriore (S/D
0).
S/D - P. 0
• Svitare le viti (V2 - F. 15)
.
• Svitare le viti (V2 - F. 16)
.
V2
Cs - Nm
2 ± 10%
V2
Hinweis: Um die Frontschutzplatte
abzumontieren, müssen zuerst die
folgenden Bestandteile abmontiert
werden:
- zentrale Frontschutzplatte
S/C - S. 12
(S/C
12).
S/
C-S
8).
- Rückspiegel (S/
S/C
S.. 8
S/C - S. 4).
- Windschutzscheibe (S/C
S/C - S. 24
- Schutzblech vorne (S/C
24).
- Hinterrad (S/D
0).
S/D - S. 0
• Die Schrauben (V2 - Abb. 15)
losschrauben
.
F. 15
V2
ABMONTIEREN DES
FRONTSCHUTZPLATTES
Cs - Nm
2 ± 10%
• Die Schrauben (V2 - Abb. 16)
losschrauben
.
V2
F. 16
• Svitare le viti (V2 - F. 17)
.
V2
Cs - Nm
2 ± 10%
V2
• Die Schrauben (V2 - Abb. 17)
losschrauben
.
F. 17
• Rimuovere i tappeti appoggiapiedi e svitare le viti sottostanti (V3 - F. 18).
V3
Cs - Nm
2 ± 10%
V3
F. 18
12
05/02
• Die Fußbrettstropfen entfernen
und die darunter liegenden
Schrauben losschrauben (V3 Abb. 18).
C
MADISON 180
SHIELD REMOVAL
DEPOSE DU TABLIER
DESMONTAJE ESCUDO
Note: in order to remove shield, it is
necessary to preventively remove
the following:
S/C - P. 12
- Central shield (S/C
12).
- Rear view mirrors
S/
C - P. 8
8).
(S/
S/C
S/C - P. 4
- Windscreen (S/C
4).
- Front fender (S/C
24).
S/C - P. 24
- Front wheel (S/D
0).
S/D - P. 0
Note : avant d’enlever le tablier, il faut
enlever :
- le tablier central
S/C - P. 12
(S/C
12).
- les rétroviseurs
S/
C - P. 8
8).
(S/
S/C
S/C - P. 4
- le pare-brise (S/C
4).
- le garde-boue avant(S/C
24).
S/C - P. 24
S/D - P. 0
- la roue avant (S/D
0).
Nota: para extraer el escudo es
necesario quitar primero:
- sel escudo central
S/C - P. 12
(S/C
12).
- los espejos retrovisores
S/
C - P. 8
8).
(S/
S/C
S/C - P. 4
- el parabrisas (S/C
4).
S/C - P. 24
- el guardabarros delantero (S/C
24).
S/D - P. 0
- la rueda delantera (S/D
0).
• Unscrew the screws (V2 - F. 15)
.
• Dévisser les vis (V2 - F. 15)
.
• Aflojar los tornillos (V2 - F. 15)
.
• Unscrew the screws (V2 - F. 16)
.
• Dévisser les vis (V2 - F. 16)
.
• Aflojar los tornillos (V2 - F. 16)
.
• Unscrew the screws (V2 - F. 17)
.
• Dévisser les vis (V2 - F. 17)
• Aflojar los tornillos (V2 - F. 17)
.
• Remove the footboard mat and
unscrew the screws, which are
underneath. (V3 - F. 18).
.
• Enlever les tapis du repose-pieds
et dévisser les vis placées audessous (V3 - F. 18).
13
05/02
• Quitar la estera apoyapiés y aflojar
los tornillos que se encuentran
debajo de la misma (V3 - F. 18).
C
MADISON 180
• Svitare le viti (V2 - F. 19)
.
V2
V2/a
Cs - Nm
2 ± 10%
• Die Schrauben losschrauben
(V2 - Abb. 19)
.
V2/a
• Svitare le viti (V2/a - F. 19),
poste nella parte superiore
delle nicchie di contenimento.
• Die sich am oberen Teil der
Ausnehmungen befindenden
Schrauben losschrauben
(V2/a - Abb. 19).
V2
F. 19
• Die sich in der Mitte des
unteren Teiles des Schildes
befindende Sechskantschraube
losschrauben.
• Svitare la vite a brugola, posta
al centro della parte inferiore dello scudo.
• Rimuovere lo scudo con cautela e riporlo con la parte verniciata verso l’alto.
• Die Frontschutzplatte vorsichtig
entfernen und mit der lackierten
Seite nach oben niederlegen.
F. 20
RIMOZIONE
SGOCCIOLATOIO
ABMONTIEREN
DER
TROPFSCHALE
Nota: per rimuovere
lo sgocciolatoio (1) è
necessario rimuovere
preventivamente lo
scudo.
Hinweis: Um die
Tropfschale (1) abzumontieren, muss zuerst
die Frontschutzplatte
abmontiert werden.
1
• Svitare le viti (V2).
• Rimuovere lo
sgocciolatoio (1)
estraendolo dall’alto.
V2
F. 21
14
05/02
• Die Schrauben (V2)
losschrauben.
• Die Tropfschale (1)
von oben entfernen.
C
MADISON 180
• Unscrew the screws (V2 - F. 19)
.
• Dévisser les vis (V2 - F. 19)
.
• Aflojar los tornillos(V2 - F. 19)
.
• Unscrew the screws (V2/a - F. 19),
placed on the higher part of the
containing niches.
• Dévisser les vis (V2/a - F. 19)
placées dans la partie supérieure
des niches qui les contiennent.
• Aflojar los tornillos (V2/a - F. 19),
situados en la parte superior de los
nichos de retención.
• Unscrew the socked head screw,
placed in the centre of the shield
lower section.
• Dévisser la vis six pans, placée au
centre de la partie inférieure du
tablier.
• Aflojar el tornillo hexagonal situado
en el centro de la parte inferior del
escudo.
• Remove the shield with care and
lay it with the coated part upwards.
• Enlever le tablier avec soin et le
placer de manière que la partie
peinte soit vers le haut.
• Quitar el escudo con cuidado y
apoyarlo con la parte pintada
mirando hacia arriba.
DRAINER
REMOVAL
DEPOSE DE LA
GOUTTIERE
DESMONTAJE
RECOGEGOTAS
Note: in order to remove the drainer
(1) it is necessary to preventively
remove the shield.
Note : avant d’enlever la gouttière (1)
il faut enlever le tablier.
Nota: para desmontar el recogegotas
(1) es necesario desmontar primero
el escudo.
• Unscrew the screws (V2).
• Remove the drainer (1) by taking it
from above.
• Dévisser les vis (V2).
• Enlever la gouttière (1) en l’extrayant
par le haut.
• Aflojar los tornillos (V2).
• Quitar el recogegotas (1) extrayéndolo
por arriba.
15
05/02
C
MADISON 200
RIMOZIONE SCUDO
Nota: per rimuovere lo scudo
è necessario rimuovere preventivamente:
- scudo centrale
S/C - P. 12
(S/C
12).
- indicatori di direzione
S/
E - P. 6
6).
(S/
S/E
- parabrezza (S/C
4).
S/C - P. 4
- parafango anteriore (S/C
24).
S/C - P. 24
S/D - P. 0
- ruota anteriore (S/D
0).
• Svitare le viti (V2 - F. 15/a)
.
• Svitare le viti (V2 - F. 16/a)
.
ABMONTIEREN DES
FRONTSCHUTZPLATTES
Cs - Nm
2 ± 10%
V2
Hinweis: Um die Frontschutzplatte
abzumontieren, müssen zuerst die
folgenden Bestandteile abmontiert
werden:
- zentrale Frontschutzplatte
S/C - S. 12
(S/C
12).
S/
E - S. 6
- Richtungsanzeiger (S/
S/E
6).
S/C - S. 4).
- Windschutzscheibe (S/C
S/C - S. 24
- Schutzblech vorne (S/C
24).
- Hinterrad (S/D
0).
S/D - S. 0
V2
• Die Schrauben (V2 - Abb. 15/a)
losschrauben
.
F. 15/a
Cs - Nm
2 ± 10%
V2
• Die Schrauben (V2 - Abb. 16/a)
losschrauben
.
V2
F. 16/a
• Svitare le viti (V2 - F. 17/a)
.
V2
Cs - Nm
2 ± 10%
V2
• Die Schrauben (V2 - Abb. 17/a)
losschrauben
.
F. 17/a
• Rimuovere i tappeti appoggiapiedi e svitare le viti sottostanti (V3 - F. 18/a).
V3
Cs - Nm
2 ± 10%
V3
F. 18/a
16
05/02
• Die Fußbrettstropfen entfernen
und die darunter liegenden
Schrauben losschrauben (V3 Abb. 18/a).
C
MADISON 200
SHIELD REMOVAL
DEPOSE DU TABLIER
DESMONTAJE ESCUDO
Note: in order to remove shield, it is
necessary to preventively remove
the following:
S/C - P. 12
- Central shield (S/C
12).
- direction indicators
S/
E- P. 6
6).
(S/
S/E
- Windscreen (S/C
4).
S/C - P. 4
S/C - P. 24
- Front fender (S/C
24).
S/D - P. 0
- Front wheel (S/D
0).
Note : avant d’enlever le tablier, il faut
enlever :
- le tablier central
S/C - P. 12
(S/C
12).
- indicateurs de direction
S/
E - P. 6
6).
(S/
S/E
S/C - P. 4
- le pare-brise (S/C
4).
S/C - P. 24
- le garde-boue avant (S/C
24).
S/D - P. 0
- la roue avant (S/D
0).
Nota: para extraer el escudo es
necesario quitar primero:
- sel escudo central
S/C - P. 12
(S/C
12).
- indicadores de dirección
S/
E - P. 6
6).
(S/
S/E
S/C - P. 4
- el parabrisas (S/C
4).
S/C - P. 24
- el guardabarros delantero (S/C
24).
S/D - P. 0
- la rueda delantera (S/D
0).
• Unscrew the screws (V2 - F. 15/a)
.
• Dévisser les vis (V2 - F. 15/a)
.
• Aflojar los tornillos (V2 - F. 15/a)
.
• Unscrew the screws (V2 - F. 16/a)
.
• Dévisser les vis (V2 - F. 16/a)
.
• Aflojar los tornillos (V2 - F. 16/a)
.
• Unscrew the screws (V2 - F. 17/a)
.
• Dévisser les vis (V2 - F. 17/a)
• Aflojar los tornillos (V2 - F. 17/a)
.
• Remove the footboard mat and
unscrew the screws, which are
underneath. (V3 - F. 18/a).
.
• Enlever les tapis du repose-pieds
et dévisser les vis placées audessous (V3 - F. 18/a).
17
05/02
• Quitar la estera apoyapiés y aflojar
los tornillos que se encuentran
debajo de la misma (V3 - F. 18/a).
C
MADISON 200
• Svitare le viti (V2 - F. 19/a)
.
V2
V2/a
Cs - Nm
2 ± 10%
• Die Schrauben losschrauben
(V2 - Abb. 19/a)
.
V2/a
• Svitare le viti (V2/a - F. 19/a),
poste nella parte superiore
delle nicchie di contenimento.
• Die sich am oberen Teil der
Ausnehmungen befindenden
Schrauben losschrauben (V2/a
- Abb. 19/a).
V2
F. 19/a
• Die sich in der Mitte des
unteren Teiles des Schildes
befindende Sechskantschraube
losschrauben.
• Svitare la vite a brugola, posta
al centro della parte inferiore dello scudo.
F. 20/a
• Scollegare il cablaggio (1).
• Den Kabelbaum
entfernen (1).
• Rimuovere lo scudo
con cautela e riporlo
con la parte verniciata verso l’alto.
• Die Frontschutzplatte
vorsichtig entfernen
und mit der lackierten
Seite nach oben
niederlegen.
1
F. 21/a
18
05/02
C
MADISON 200
• Unscrew the screws (V2 - F. 19/a)
.
• Dévisser les vis (V2 - F. 19/a)
.
• Aflojar los tornillos(V2 - F. 19/a)
.
• Unscrew the screws (V2/a - F. 19/a),
placed on the higher part of the
containing niches.
• Dévisser les vis (V2/a - F. 19/a)
placées dans la partie supérieure
des niches qui les contiennent.
• Aflojar los tornillos (V2/a - F. 19/a),
situados en la parte superior de los
nichos de retención.
• Unscrew the socked head screw,
placed in the centre of the shield
lower section.
• Dévisser la vis six pans, placée au
centre de la partie inférieure du
tablier.
• Aflojar el tornillo hexagonal situado
en el centro de la parte inferior del
escudo.
• Disconnect the harness (1).
• Débrancher le câblage (1).
• Desconectar el cableado (1).
• Remove the shield with care and lay
it with the coated part upwards.
• Enlever le tablier avec soin et le
placer de manière que la partie peinte
soit vers le haut.
• Quitar el escudo con cuidado y
apoyarlo con la parte pintada mirando
hacia arriba.
19
05/02
C
MADISON 180 - 200
RIMOZIONE
CRUSCOTTO
ABMONTIEREN
DES ARMATURENBRETTES
C
MADISON 180
V4
Nota: per accedere ai
componenti del cruscotto, è sufficiente
svitare e rimuovere le
viti di F. 15/a - 16/a - 17/
a - 19/a e divaricare
(con cautela) lo scudo.
B
• Disinnestare i
cablaggi (A - B).
• Svitare le viti (V2) e
rimuovere il gruppo
cruscotto.
A
V2
V2
Hinweis: Um Zugang zu
den Komponenten zu
erhalten, die Schrauben
von Abb. 15/a - 16/a - 17/
a - 19/a entfernen und
die Frontschutzplatte
(vorsichtig) aufbiegen.
• Die Verkabelungen
trennen (A - B).
• Die Schrauben (V2)
losschrauben und die
Armaturenbrettgruppe
entfernen.
F. 22
• Per rimuovere il gruppo porta strumenti (C), svitare le
viti (V4).
• Svitare le viti (V2 F. 22/a - 22/b)
• Um die Instrumen-tenhalterung (C) abzumontieren, die
Schrauben (V4) losschrauben.
• Die Schrauben (V2 F. 22/a - 22/b)
losschrauben.
MADISON 200
V2
F. 22/a
V2
F. 22/b
20
05/02
C
MADISON 180 - 200
DASHBOARD
REMOVAL
DEPOSE DU TABLEAU
DE BORD
DESMONTAJE TABLERO DE
INSTRUMENTOS
Note: to reach the components of the
dashboard it is simply necessary to
unscrew and remove screws in F. 15/
a - 16/a - 17/a - 19/a and to open out
the shield (with the utmost care).
Note : pour accéder aux composants
du tableau de bord, il suffit de
dévisser et d’enlever les vis de F. 15/
a - 16/a - 17/a - 19/a et d’écarter (avec
soin) le tablier.
Nota: para acceder a los componentes
del tablero de instrumentos, es
suficiente aflojar y quitar los tornillos
de las figuras F. 15/a - 16/a - 17/a - 19/
a y abrir (con cuidado) el escudo.
• Disconnect the harnesses (A - B).
• Unscrew the screws (V2) and remove
the dashboard unit.
• Débrancher les câblages (A - B).
• Dévisser les vis (V2) et enlever le
groupe tableau de bord.
• Desconectar los cableados (A - B).
• Aflojar los tornillos (V2) y extraer el
grupo tablero de instrumentos.
• Unscrew the screws (V4) in order to
remove the instruments unit
(C).
• Pour enlever le groupe porte
instruments (C), dévisser les vis (V4).
• Para extraer el grupo tablero de
instrumentos (C), aflojar los tornillos
(V4).
• Unscrew the screws (V2 - F. 22/a 22/b)
• Dévisser les vis (V2 - F. 22/a - 22/b)
• Aflojar los tornillos (V2 - F. 22/a - 22/
b)
21
05/02
C
MADISON 180 - 200
CONTROLLO LEVE
FRENI
(Operazione di
pre-consegna)
KONTROLLE DER
BREMSHEBEL
(Vor der lieferung
durchzufuhren)
• Agire sulle leve dei freni, tirandole e rilasciandole ripetutamente,
rilevando eventuali attriti o durezze meccaniche anomale.
• Die Bremshebel wiederholt
betätigen, um eventuelle
Reibungen oder ungewöhnliche
Widerstände in der Betätigung
der Hebel festzustellen.
• La corsa a vuoto delle leve (min.
10 mm) va recuperata facendo lo
“spurgo” dei freni.
• Um den Leerlauf der Hebel
einzustellen (min. 10 mm.)
müssen die Bremsen ”entlüftet”
werden.
min. 10 mm
F. 23
RIMOZIONE COMANDI
AL MANUBRIO
ABMONTIEREN DER
BEDIENUNGSELEMENTE
• Per rimuovere i dispositivi dei due
comandi elettrici, posti sul manubrio, occorre rimuovere il coprimanubrio centrale, per accedere ai connettori (A - B - F. 24).
• Um die am Lenker angebrachten
Vorrichtungen der zwei
elektrischen Steuerelemente
abzumontieren, muss die mittlere
Lenkerverkleidung abmontiert
werden, um den Zugang zu den
Verbindern (A - B - F. 24) zu
ermöglichen.
A
B
F. 24
• Svitare le viti (V2 - F. 25).
V2
Cs - Nm
1,6 ± 20%
• Die Schrauben (V2 - Abb. 25)
losschrauben.
V2
C
• (Vorsichtig) die zwei Teile der
Vorrichtung (C) trennen.
• Separare (con cautela) le due
parti componenti il dispositivo
(C).
V2
F. 25
• Per sostituire le manopole del
manubrio, è necessario svitare
ed estrarre i contrappesi (D).
D
F. 26
22
05/02
• Um die Drehgriffe des Lenkers
auszuwechseln, müssen die
zwei Gegengewichte (D)
abmontiert werden.
C
MADISON 180 - 200
BRAKES LEVERS
CONTROL
(Pre-delivery
operation)
CONTROLE DES LEVIERS
DE FREINAGE
(Opération avant
livraison)
CONTROL PALANCAS
DE FRENO
(Operación a efectuar antes
de la entrega)
• Act on brakes levers, pulling and
releasing them repeatedly, paying
attention to possible frictions or
anomalous mechanical hardness.
• Agir sur les leviers de freinage en les
tirant et en les relâchant plusieurs fois
de suite, en observant la présence
éventuelle de frottement ou de duretés
mécaniques anomales.
• Accionar las palancas de freno,
tirando y soltándolas varias veces
comprobando si se nota fricción o
durezas mecánicas anómalas.
• The free play of brake levers (min.
10 mm.. ) has to be restored by
bleeding air from the braking system
• Récupérer la course à vide des
min.10 mm
leviers (min.10
mm) en effectuant
la «purge» des freins.
• El desplazamiento en vacío de las
palancas (min. 10 mm.) se efectúa
“purgando” los frenos.
HANDLEBAR CONTROLS
REMOVAL
DEPOSE DES COMMANDES
SUR LE GUIDON
DESMONTAJE MANDOS
EN EL MANILLAR
• To remove the two electric control
devices, placed on the handlebar, it
is necessary to remove the central
handlebar cover to reach the
connectors (A - B - F. 24).
• Pour enlever les dispositifs des deux
commandes électriques, placées sur
le guidon, il faut enlever le protègeguidon central, pour accéder aux
connecteurs (A - B - F. 24).
• Para extraer los dispositivos de los
dos mandos eléctricos situados
sobre el manillar, es necesario quitar
primero el protector de manillar
central, para poder así acceder a los
conectores (A - B - F. 24).
• Unscrew the screws (V2 - F. 25).
• Dévisser les vis (V2 - F.25).
• Aflojar los tornillos (V2 - F. 25).
• Separate (with caution) the two parts
of the device (C).
• Séparer (avec soin) les deux parties
qui composent le dispositif (C).
• Separar (con cuidado) las dos partes
que componen el dispositivo (C).
• In order to change the handles of the
handlebar, it is necessary to unscrew
and remove the counterweights (D).
• Pour changer les poignées du guidon,
il faut dévisser et extraire les
contrepoids (D).
• Para sustituir los puños del manillar
es necesario aflojar y extraer los
contrapesos (D).
23
05/02
C
MADISON 180 - 200
V4
RIMOZIONE PARAFANGO ANTERIORE
• Svitare le viti (V4)
e sfilare
il parafango (A) con cautela per
non graffiarlo.
Cs - Nm
3,5 ± 10%
ABMONTIEREN DES
SCHUTZBLECHES VORNE
• Die Schrauben (V4)
losschrauben
und
das
Schutzblech (A) vorsichtig
herausziehen, damit es nicht
verkratzt.
V4
A
MADISON 180
F. 27
MADISON 200
A
V4
F. 27/a
PARAFANGO
SOTTOSCUDO
• Svitare le viti (V3)
prestando attenzione
a non perdere le clips (B).
• Rimuovere il parafango sottoscudo
(C).
SCHUTZBLECH
FRONTSCHUTZPLATTE
• Die Schrauben (V3)
losschrauben und
darauf achten, dass
die Clips (B) nicht
verloren gehen.
• Das Schutzblech der
Frontschutzplatte (C)
entfernen.
B
V3
C
F. 28
24
05/02
C
MADISON 180 - 200
FRONT FENDER
REMOVAL
DEPOSE DU GARDE-BOUE
AVANT
DESMONTAJE GUARDABARROS DELANTERO
• Unscrew the screws (V4)
and
slip off the fender (A) with caution
in order to avoid scratches.
• Dévisser les vis (V4)
et dégager le garde-boue (A) avec soin afin
de ne pas le rayer.
• Aflojar los tornillos (V4)
y extraer el guardabarros (A) con cuidado para que no se arañe.
UNDER-SHIELD
FENDER
• Unscrew the screws (V3) being
careful not to lose the clips (B).
• Remove under-shield fender (C).
GARDE-BOUE SOUS LE
TABLIER
• Dévisser les vis (V3) en faisant très
attention de ne pas perdre les clips (B).
• Enlever le garde-boue sous le tablier
(C).
GUARDABARROS DEBAJO
DEL ESCUDO
• Aflojar los tornillos (V3) teniendo
cuidado con no perder los clip (B).
• Quitar el guardabarros debajo del
escudo (C).
25
05/02
C
MADISON 180 - 200
RIMOZIONE
PARAGAMBE
ABMONTIEREN DES
BEINSCHUTZES
• Aprire con la chiave d’accensione il vano portaoggetti.
• Svitare la vite centrale (V).
• Sganciare e rimuovere il coperchio del vano portaoggetti.
• Mit dem Zündschlüssel das
Ablagefach öffnen.
• Die mittlere Schraube (A)
losschrauben.
• Den Deckel des Ablagefaches
aushängen und entfernen.
A
V
• Die Fußbrettstropfen (A)
entfernen.
• Estrarre i tappetini poggiapiedi
(A)
.
F. 29
• Aprire con la chiave di accensione il coperchio (A) del vano
batteria, sul tunnel, ed estrarlo.
• Rimuovere il kit degli attrezzi in
S/E dotazione e la batteria (S/E
P. 12
12).
• Mit dem Zündschlüssel den
Deckel (A) des Batteriesitzes im
Tunnel öffnen und entfernen.
• Die mitgelieferten Werkzeuge
und die Batterie (S/E
12)
S/E - S. 12
entfernen.
A
F. 30
V2
• Svitare le viti (V2) poste nella
parte anteriore del vano batteria.
Cs - Nm
2 ± 10%
• Die sich an der Vorderseite des
Batteriesitzes befindenden
Schrauben (V2) losschrauben.
V2
F. 31
• Rimuovere il coperchietto (B)
del commutatore a chiave.
• Den Deckel (B) des
Schlüsselumschalters
entfernen.
B
F. 32
26
05/02
C
MADISON 180 - 200
LEG-MUDGUARD
REMOVAL
DEPOSE DU TABLIER
AVANT
DESMONTAJE PROTECCION PARA LAS PIERNAS
• Open the glove compartment with
the ignition key.
• Unscrew the central screw (V).
• Unscrew and remove the glove
compartment’s cover.
• Ouvrir la boîte à gants à l’aide de la
clef de contact.
• Dévisser la vis centrale (V).
• Décrocher et enlever le couvercle de
la boîte à gants.
• Abrir la guantera portaobjetos con la
llave de contacto.
• Aflojar el tornillo central (V).
• Desenganchar y quitar la tapa de la
guantera portaobjetos.
• Remove the footboard mats (A)
.
• Extraire les tapis du repose-pieds
(A)
.
• Quitar las esteras apoyapiés
(A)
.
• Open with the ignition key the cover
(A) of the battery compartment, on
the tunnel, and remove it.
• Remove the tool outfit and the
S/E - P. 12
battery (S/E
12).
• A l’aide de la clef de contact, ouvrir
le couvercle (A) de la boîte à gants,
sur le tunnel, et l’extraire.
• Enlever le kit des outils fournis avec
S/E - P. 1
le scooter et la batterie (S/E
12
2).
• Abrir la tapa (A) del alojamiento
batería, en el túnel, con la llave de
contacto y extraer la tapa.
• Extraer el kit de herramientas en
S/E - P. 12
dotación y la batería (S/E
12).
• Unscrew the screws (V2) placed in
the front part of the battery
compartment.
• Dévisser les vis (V2) placées à
l’avant du logement de la batterie.
• Aflojar los tornillos (V2) situados en
la parte anterior del alojamiento de
la batería.
• Remove the small cap (B) of the
key switch.
• Enlever le couvercle (B) du
démarreur à clef.
• Quitar la tapa (B) del interruptor de
llave.
27
05/02
C
MADISON 180 - 200
• Svitare le viti (V4)
• Die Schrauben (V4)
losschrauben.
.
A
V4
F. 33
Nella zona (A - F. 33) sollevare moderatamente
con un dito, il copritunnel destro, al fine di liberare il dentello di aggancio (B).
B
Im Bereich (A - F. 33) die
rechte Tunnelabdeckung
leicht mit dem Finger anheben,
um den Befestigungshaken (B)
zu lösen.
F. 34
• Beide Tunnelabdeckungen
entfernen.
• Rimuovere i due copritunnel.
F. 35
• Svitare le viti (V3)
.
• Rimuovere la carenatura paragambe con cautela.
V3
Cs - Nm
2 ± 10%
• Die Schrauben
(V3)
losschrauben.
• Die Beinschutzverkleidung
vorsichtig entfernen.
V3
V3
F. 36
28
05/02
C
MADISON 180 - 200
• Unscrew the screws (V4)
.
• Dévisser les vis (V4)
.
• Aflojar los tornillos (V4)
.
In (A - F 33) lift slightly by a
finger the right tunnel cover
in order to release the coupling
tooth.
Dans la zone (A - F. 33)
soulever modérément avec un
doigt, le couvre-tunnel droit, pour
libérer le cran d’accrochement (B).
En la zona (A - F. 33) levantar
el cubretúnel derecho un
poco con el dedo para poder soltar
el diente de retención (B).
• Remove the two tunnel covers.
• Enlever les deux couvre-tunnel.
• Desmontar ambos cubretúnel.
• Unscrew the screws (V3)
.
• Remove with caution the legmudguard fairing.
• Dévisser les vis (V3)
.
• Enlever le tablier avec soin.
• Aflojar los tornillos (V3)
.
• Quitar con cuidado el carenado de
protección de las piernas.
29
05/02
C
MADISON 180 - 200
RIMOZIONE
PUNTONE
ABMONTIEREN DER
STREBE
• Posizionare il motociclo sul cavalletto centrale.
• Svitare la vite (V) posizionata
nella parte inferiore dello scudo.
• Das Motorrad auf dem zentralen
Ständer aufblocken.
• Die sich am unteren Teil der
Frontschutzplatte befindende
Schraube (V) losschrauben.
V
F. 37
• Svitare le viti (V6)
.
• Svitare le viti (V4)
.
• Rimuovere il puntone, con cautela.
Cs - Nm
2 ± 10%
V4
Cs - Nm
2 ± 10%
V6
MADISON 180
V6
V4
• Die Schrauben (V6)
losschrauben.
• Die Schrauben (V4)
losschrauben.
• Die Strebe vorsichtig entfernen.
V6
F. 38
• Svitare le viti (V4)
.
MADISON 200
• Die Schrauben (V4)
losschrauben.
V4
F. 39
• Estrarre il carterino agganciato
alle asole (A).
• Rimuovere il puntone, con cautela.
MADISON 200
A
F. 40
30
05/02
• Das in die Ösen (A) eingehakte
Gehäuse vorsichtig
herausnehmen.
• Die Strebe vorsichtig entfernen.
C
MADISON 180 - 200
KICKSTAND
REMOVAL
DEPOSE DE
L’ETRESILLON
DESMONTAJE PERFIL
CARENADO INFERIOR
• Position the motorbike on its main
stand.
• Unscrew the screw (V) placed in
the lower part of the shield.
• Positionner le scooter sur la béquille
centrale.
• Dévisser la vis (V) positionnée dans
la partie inférieure du tablier.
• Colocar el vehículo de motor sobre
el caballete central.
• Aflojar el tornillo (V) situado en la
parte inferior del escudo.
• Unscrew the screws (V6)
.
• Unscrew the screws (V4)
.
• Remove the lower fairing with caution
• Dévisser les vis (V6)
.
• Dévisser les vis (V4)
.
• Enlever avec soin l’étrésillon.
• Aflojar los tornillos (V6)
.
• Aflojar los tornillos (V4)
.
• Desmontar el puntal con cuidado.
• Unscrew the screws (V4)
• Dévisser les vis (V4)
• Aflojar los tornillos (V4)
.
• Extract the cover secured to the
slots(A)
• Remove the lower fairing with
caution.
.
• Extraire le petit carter accroché aux
boutonnières (A).
• Enlever avec soin l’étrésillon.
31
05/02
.
• Extraer el cárter enganchado en los
ojales (A).
• Desmontar el puntal con cuidado.
C
MADISON 180 - 200
ABMONTIEREN DES
FUßBRETTES
RIMOZIONE
PEDANA
Nota
Nota: per rimuovere la pedana appoggiapiedi è necessario rimuovere
preventivamente la sella (S/C
S/C - P.
36
S/C 36), il vano portacasco (S/C
P. 34
34) e la batteria (S/E
10).
S/E - P. 10
• Svitare le viti (V6)
.
Durante il sollevamento
per la rimozione della pedana, sfilare il tubo di sfiato ed
il cablaggio della batteria. Nel rimontaggio della pedana, reinserire opportunamente questi componenti.
• Svitare le viti (V2)
Hinweis: Um das Fußbrett
abzumontieren müssen zuerst die
S/C - S. 36
Sitzbank (S/C
36), das
S/C - S. 34
Helmfach (S/C
34) und die
S/E - S. 10
Batterie (S/E
10) abmontiert
werden.
• Die Schrauben (V6) losschrauben.
V6
V6
F. 41
.
Cs - Nm
3,5 ± 10%
Während das Fußbrett
gehoben wird, um es zu
entfernen, den Entlüfterschlauch
und die Verkabelung der Batterie
herausziehen. Bei der Montage
des Fußbrettes, müssen diese
Komponenten wieder montiert
werden.
• Die Schrauben (V2)
losschrauben.
V2
F. 42
• Die mittlere Schraube (V)
losschrauben.
• Svitare la vite centrale (V).
V
F. 43
• Beide Halbgehäuse, die das
Fußbrett bilden (vorsichtig)
voneinander trennen und dabei auf
das in der Abbildung dargestellte
Befestigungssystem achten.
• Die Fußbretter entfernen.
• Separare (con cautela) i due semicarter che compongono le pedane, prestando attenzione al sistema di aggancio rappresentato
in figura.
• Rimuovere le pedane.
F. 44
32
05/02
C
MADISON 180 - 200
FOOTBOARD
REMOVAL
DEPOSE DU
REPOSE-PIEDS
DESMONTAJE
PLATAFORMA APOYAPIES
Note: to remove the footbar it is
necessary to remove the saddle (S/C
S/C –
P 36), the helmet compartment (S/C
S/C P. 34
S/E - P. 10
34) and the battery (S/E
10)
Note : pour enlever le repose-pied, il faut
S/C - P.
enlever tout d’abord la selle (S/C
36
S/C - P. 34
36), le coffre à casque (S/C
34) et
S/E - P. 10
la batterie(S/E
10).
• Unscrew the screws (V6)
• Dévisser les vis (V6)
Hinweis: Para desmontar la repisa
apoyapiés es necesario quitar primero
S/C - P. 36),
36 el hueco
el sillín (S/C
S/C - P. 34
portacasco (S/C
34) y la batería
S/E - P. 10
(S/E
10).
• Aflojar los tornillos (V6)
.
.
.
During the footboard lifting
for removal, slip off the breather pipe and the battery’s harness.
Do not forget to properly replace
these components while re-assembling.
Pendant le soulèvement
du repose-pieds visant à
l’enlever, dégager le tube d’évent
et le câblage de la batterie. Au
moment de remettre le reposepieds, remettre ces composants en
place comme il se doit.
Durante el levantamiento
de la plataforma, extraer el
tubo de ventilación y el cableado
de la batería. Al momento del
reensamblaje de la plataforma
volver a montar estos componentes.
• Unscrew the screws (V2)
• Dévisser les vis (V2)
• Aflojar los tornillos (V2)
.
.
.
• Unscrew the central screw (V).
• Dévisser la vis centrale (V).
• Aflojar el tornillo central (V).
• Separate, with caution, the two halfcovers componing the footbar, paying
attention to the coupling system indicated in the figure.
• Remove the footbars.
• Séparer (soigneusement) les deux
demi-carters qui composent le
repose-pied en faisant attention au
système d’enclenchement
représenté sur la figure.
• Enlever les repose-pied.
• Separar (con cuidado) los dos
semicárter que forman la recisa
apoyapiés, poniendo cuidado con el
sistema de fijación indicado en la
figura.
• Desmontar la repisa apoyapiés.
33
05/02
C
MADISON 180 - 200
RIMOZIONE VANO
CASCO
V
ABMONTIEREN DES
HELMFACHES
Cs - Nm
2 ± 10%
• Ribaltare completamente in avanti
la sella.
• Rimuovere il tappo (C) del serbatoio carburante.
• Estrarre la protezione antisgocciolamento (D) comprensiva del
tubo di sfiato (E).
Nota
Nota: tappare il bocchettone del
serbatoio benzina con un panno,
al fine di impedire l’involontaria
entrata di corpi estranei.
• Svitare la vite anteriore (V).
• Svitare e rimuovere le viti (V4).
• Estrarre il vano casco.
• Den Sitz ganz nach vorne
kippen.
C
• Den Deckel (C) des
Benzintankes entfernen.
• Den Tropfenfänger (D) und den
Entlüfterschlauch (E)
herausnehmen.
Hinweis: Den Benzintankstutzen
mit einem Tuch pfropfen, um das
versehentliche Eindringen von
Fremdkörpern zu vermeiden.
• Die vordere Schraube (V)
losschrauben.
D
E
V
F. 45
V4
Cs - Nm
8 ± 15%
• Die Schrauben (V4)
losschrauben und entfernen.
• Des Helmfaches entfernen.
V4
F. 46
34
05/02
C
MADISON 180 - 200
HELMET COMPARTMENT
REMOVAL
DEPOSE DU COFFRE A
CASQUE
DESMONTAJE HUECO
PORTACASCOS
• Lift up the saddle completely.
• Basculer complètement la selle en
avant.
• Volcar el asiento completamente
hacia adelante.
• Remove the cap (C) of the fuel tank.
• Remove the anti-dripping protection
(D) together with its breather pipe
(E).
• Enlever le bouchon (C) du réservoir
du carburant.
• Extraire la protection anti-gouttes (D)
comprenant le tube d’évent (E).
• Quitar el tapón (C) del depósito
combustible.
• Extraer la protección antigoteo (D)
junto con el tubo de ventilación (E).
Note: stop up the tank opening with a
cloth so that to prevent foreign bodies
to accidentally fall into it.
Note : boucher convenablement le
goulot du réservoir d’essence à l’aide
d’un chiffon, afin d’éviter que des corps
étrangers n’y pénètrent.
Nota: cubrir la boquilla del depósito
combustible con un paño para evitar
que penetren materias extrañas.
• Unscrew the front screw (V).
• Dévisser la vis avant (V).
• Aflojar el tornillo anterior (V).
• Unscrew and remove the screws
(V4).
• Remove the helmet compartment.
• Dévisser et enlever les vis (V4).
• Extraire le coffre a casque.
• Aflojar y quitar los tornillos (V4).
• Extraer el hueco portacascos.
35
05/02
C
MADISON 180 - 200
RIMOZIONE
SELLA
ABMONTIEREN DES
SATTELS
• Aprire lo sportello (A) di accesso al serbatoio carburante.
• Svitare le viti (V4).
• Estrarre la cornice (B).
• Die Tür des Benzintankes (A)
öffnen.
• Die Schrauben (V4)
losschrauben.
• Den Rahmen (B) entfernen.
B
A
V4
F. 47
• Sganciare la sella con la chiave di accensione, ribaltarla e rimuovere il perno/fulcro inferiore dell’ammortizzatore.
• Svitare le viti (V2) (agendo dalla parte anteriore della sella).
• Rimuovere la sella e riporla con
l’imbottitura verso l’alto.
• Den Sattel anhand des
Zündschlüssels öffnen, umklappen
und den unteren Drehzapfen des
Stoßdämpfers entfernen.
• Die Schrauben (V2) (von der
Vorderseite des Sattels aus)
losschrauben.
• Den Sattel entfernen und mit der
Polsterung nach oben hinlegen.
V2
F. 48
RIMOZIONE
CARENATURA
POSTERIORE
V2
Cs - Nm
2 ± 10%
ABMONTIEREN DER
HINTEREN
VERKLEIDUNG
Nota
Nota: rimuovere preventivamente
il copritunnel (dx - sx) ed il vano
casco.
• Svitare le viti (V2)
.
V2
Hinweis:
Zuerst
die
Tunnelverkleidung (rechts - links)
abmontieren und des Helmfaches.
• Die Schrauben (V2)
losschrauben.
F. 49
• Svitare le viti (V4) di fissaggio del
maniglione posteriore (A).
• Rimuovere il maniglione
posteriore.
V4
Cs - Nm
2 ± 10%
• Die Schrauben (V4) zur
Befestigung des hinteren
Haltebügels (A) losschrauben.
• Den hinteren Haltebügel
ausbauen.
V4
A
F. 50
36
05/02
C
MADISON 180 - 200
SADDLE
REMOVAL
DEPOSE
DE LA SELLE
DESMONTAJE
ASIENTO
• Open the fuel tank cover.
• Unscrew the screws (V4).
• Remove the frame (B).
• Ouvrir la porte (A) donnant accès
au réservoir du carburant.
• Dévisser les vis (V4).
• Extraire l’encadrement (B).
• Abrir la tapa (A) de acceso al
depósito combustible.
• Aflojar los tornillos (V4).
• Extraer el marco (B).
• Open the saddle with the ignition
key, turn it over and remove the
lower pin of the shock absorber.
• Ouvrir la selle à l’aide de la clef de
contact, la basculer et enlever le
pivot/point d’appui inférieur de
l’amortisseur.
• Dévisser les vis (V2) (en agissant
à l’avant de la selle).
• Enlever la selle et la poser en
plaçant la partie rembourrée vers
le haut.
• Desenganchar
el
asiento
sirviéndose de la llave de contacto,
levantarlo y extraer el perno/fulcro
inferior del amortiguador.
• Aflojar los tornillos (V2) (actuando
por la parte delantera del asiento).
• Extraer el asiento y apoyarla con la
parte mullida mirando hacia arriba.
REAR
FAIRING
REMOVAL
DEPOSE DU
CARENAGE
ARRIERE
DESMONTAJE
CARENADO
TRASERO
Note: first of all remove the tunnel
cover (dx - sx) and the helmet
compartment.
• Unscrew the screws (V2)
.
Note : au préalable, enlever le
couvre-tunnel (droit - gauche) et le
coffre a casque.
• Dévisser les vis (V2)
.
Nota: quitar primero el cubretúnel
(der. - izq.) y el hueco portacascos.
• Aflojar los tornillos (V2)
.
• Unscrew the rear handhold (A)
fastening screws (V4).
• Remove the rear handhold.
• Dévisser les vis (V4) de fixage de la
grosse poignée arrière (A).
• Enlever la grosse poignée arrière.
• Aflojar los tornillos (V4) de fijación
del asidero trasero (A).
• Desmontar el asidero trasero.
• Unscrew the screws (V2) (operating
from the front part of the saddle).
• Remove the saddle and lay it down
with the stuffed part upwards.
37
05/02
C
MADISON 180 - 200
• Die mittleren Schrauben (V2)
losschrauben (innen
eingeschraubt).
• Die Verbinder der
Hauptverkabelung trennen.
• Svitare le viti centrali (V2)
(posizionate internamente).
• Scollegare i connettori del cablaggio principale.
V2
F. 51
• Die Schrauben (V4)
für die
Befestigung des unteren Teiles
der hinteren Verkleidung
losschrauben.
• Svitare le viti (V4)
di fissaggio parte inferiore della carenatura posteriore.
V4
F. 52
• Die Verkleidung auf der vorderen
Seite leicht auseinanderziehen
und vorsichtig von hinten samt
folgenden Teilen entfernen:
Kennzeichenschildhalterung,
Rücklicht und Richtungsanzeiger.
• Divaricare la carenatura nella
parte anteriore ed estrarla con
cautela, dalla parte posteriore,
comprensiva di porta targa, fanale posteriore ed indicatori di
direzione.
F. 53
38
05/02
C
MADISON 180 - 200
• Unscrew the central screws (V2)
(placed inside)
• Disconnect the main harness
connectors.
• Dévisser les vis centrale (V2)
(positionnées à l’intérieur).
• Déconnecter les connecteurs du
câblage principal.
• Aflojar los tornillos centrales (V2)
(situados en el interior).
• Desacoplar los conectores del
cableado principal.
• Unscrew the fastening screws (V4)
of the rear fairing lower part.
• Dévisser les vis (V4)
de fixage
de la partie inférieure du carénage
arrière.
• Aflojar los tornillos (V4)
de
fijación parte inferior del carenado
trasero.
• Open out the fairing on the front and
remove it with caution from the back,
plate frame, taillight and direction
indicators included.
• Ecarter le carénage dans la partie
avant et l’extraire avec soin, du côté
arrière, comprenant le support de
plaque d’immatriculation, le feu
arrière et les indicateurs de direction.
• Abrir el carenado por la parte
delantera y extraerlo con cuidado por
la parte trasera junto con el soporte
placa de matrícula, el faro trasero y
los indicadores de dirección.
39
05/02
C
MADISON 180 - 200
ABMONTIEREN DES
SCHUTZBLECHES
HINTEN
RIMOZIONE
PARAFANGO
POSTERIORE
• Svitare sul lato destro
la vite (V).
V
• Die Schraube (V) auf
der rechten Seite
ausschrauben.
F. 54
Nota: sul lato sinistro, il parafango
posteriore è trattenuto dalle viti di
fissaggio della scatola filtro aria, nei
punti A - B. Per rimuovere il parafango posteriore è quindi necessario rimuovere in parte la cassa filtro (C).
Hinweis: Der hintere Kotflügel ist
auf der linken Seite durch die
Befestigungsschrauben des
Luftfiltergehäuses an den Stellen
A - B befestigt. Um den hinteren
Kotflügel ausbauen zu können
muss das Filtergehäuse (C) zum
Teil entfernt werden.
C
A
B
F. 55
40
05/02
C
MADISON 180 - 200
REAR
FENDER
REMOVAL
DEPOSE
DU GARDE-BOUE
ARRIERE
DESMONTAJE
GUARDABARROS
TRASERO
• Unscrew the screw (V) on the right
side.
• Dévisser du côté droit, la vis (V).
• Aflojar el tornillo (V) en el lado
derecho.
Note: the mud-guard is secured on the
left by the fastening screws of the air
box in points A - B. To remove the rear
mud-guard it is then necessary to
remove the air box (C) partially.
Note : du côté gauche, le garde-boue
arrière est maintenu par les vis de
fixation de la boîte du filtre à air, aux
points A - B. Pour enlever le gardeboue arrière, il faut donc enlever en
partie la boîte du filtre (C).
Nota: el guardabarros trasero está fijado en el lado izquierdo por los tornillos de sujeción del cárter del filtro de
aire, en los puntos A - B. Para desmontar el guardabarros trasero se deberá,
por lo tanto, desmontar en parte el
cárter del filtro (C).
41
05/02
D
C
MADISON 180 - 200
RIMOZIONE RUOTA ANTERIORE
ABMONTIEREN DES VORDERRADES
• Accertarsi della perfetta stabilità del motoveicolo, posizionato sul cavalletto centrale; eventualmente, inserire
un supporto sotto al motore.
S/C - P. 24
• Rimuovere il parafango anteriore (S/C
24).
• Die perfekte Stabilität des Kraftrades sicherstellen. Bocken
Sie den Roller deshalb auf dem mittleren Ständer auf.
Stützen Sie das Fahrzeug gegebenenfalls zusätzlich unter
dem Motor ab.
S/C - S. 24
• Das Schutzblech vorne abmontieren (S/C
24).
• Svitare il dado (A) del perno ruota.
A
Cs - Nm
85 ± 15%
• Die Schraubenmutter (A) des
Radbolzens losschrauben.
A
F. 1
• Sfilare il perno ruota (B) prestando attenzione al rinvio del contachilometri (C) ed al relativo cavo.
• Separare il rinvio contachilometri
(C) dalla ruota.
• Estrarre la ruota completa.
B
C
• Schraubenmutter (B) des Radbolzens
entfernen, indem Sie auf das
Kilometerzählerzwischengetriebe (C)
und den entsprechenden Kabel
achten.
• Das Kilometerzählerzwischengetriebe
(C) vom Rad entfernen.
• Das gesamte Rad entfernen.
F. 2
Non azionare la leva del
freno con la ruota smontata, perché le pastiglie verrebbero a chiudersi.
Per il rimontaggio, operare nel
modo seguente:
• inserire la ruota, avendo cura di
riposizionare il rinvio contachilometri nell’apposita sede (linguette di arresto D).
• Infilare il perno ruota.
• Riavvitare il dado (A) e serrarlo
alla coppia prescritta.
D
D
F. 3
R Lo smontaggio e l’eventuale sostituzione dei
particolari componenti la ruota è deducibile dal
catalogo ricambi (ciclistica).
42
0
Betätigen Sie nicht die
Bremshebel bei
abmontiertem Rad, da sich sonst
die Bremsbeläge schließen würden.
Beim
Wiedereinbau
ist
folgenderma-ßen vorzugehen:
• Das Rad montieren, und das Kilometerzählerzwischengetriebe
am entsprechenden Sitz
positionieren (Befestigungslaschen D).
• Den Radbolzen einschieben.
• Die Schraubenmutter (A)
befestigen und bis zum
beschriebenen Drehmoment
festschrauben.
R Das Abmontieren und die eventuelle
Auswechselung besonderer Komponenten des
Rades ist im Katalog (Zweiradtechnik) beschrieben.
05/02
D
MADISON 180 - 200
FRONT WHEEL
REMOVAL
DEPOSE DE LA ROUE
AVANT
REMOCIÓN DE LA RUEDA
DELANTERA
• Make sure that the motor-bike is
perfectly stable on the main stand;
if need be, place a support under
the engine.
• Remove the front fender
S/C - P. 24
(S/C
24).
• S’assurer de la parfaite stabilité du
motocycle après l’avoir mis sur sa
béquille centrale; éventuellement,
placer un support sous le moteur.
• Enlever le garde-boue avant
S/C - P. 24
(S/C
24).
• Verificar la perfecta estabilidad del
vehículo a motor, colocado en el
soporte central; eventualmente
colocar un soporte debajo del motor.
• Desmontar guardabarros delantero
S/C - P. 24
(S/C
24).
• Unscrew the nut (A) of the wheel
pin.
• Dévisser l’écrou (A) de l’axe de la
roue.
• Aflojar la tuerca (A) del perno
rueda.
• Slip off the wheel pin (B) paying
attention to the speed indicator
intermediate gear (C) and relative
pipe.
• Separate the speed indicator
intermediate gear (C) from the
wheel.
• Remove the whole wheel.
• Dégager l’axe de la roue (B) en
faisant attention au renvoi du
compteur kilométrique (C) de la
roue.
• Séparer le renvoi du compteur
kilométrique de la roue.
• Extraire la roue complète.
• Extraer el perno rueda (B)
prestando atención al engranaje
intermedio del cuentakilómetros (C)
y al relativo cable.
• Separar el engranaje intermedio del
cuentakilómetros (C) de la rueda.
• Extraer la rueda completa.
Never operate the brake
lever when the wheel is
removed as this would cause the
pads to lock.
To re-assemble proceed as
follows:
• Insert the wheel, being careful to
replace the speed indicator
intermediate gear in its proper seat
(stopping tangs D).
• Insert the wheel pin.
• Tighten the nut (A) and fasten it to
the appointed torque wrench
setting.
Ne pas actionner le levier du
frein lorsque la roue est
démontée car cela provoquerait la
fermeture des pastilles.
Pour la repose, procéder comme
suit:
• introduire la roue, en ayant soin de
repositionner le renvoi du compteur
kilométrique dans le logement prévu
à cet effet (languette de blocage D).
• enfiler l’axe de la roue.
• resserrer l’écrou (A) suivant le
couple indiqué.
No accionar la palanca del
freno
con
la
rueda
desmontada porque las zapatas
podrían cerrarse.
Para el reensamblaje actuar de la
siguiente forma:
• montar la rueda y colocar el engranaje intermedio del cuentakilómetros
en su correspondiente asiento (lengüetas de retención D).
• Insertar el perno rueda.
• Atornillar la tuerca (A) y apretarla
según el par de apriete indicado.
R The disassembly and the
substitution, if any, of
wheel components, can be easily
deducible from the Spare Parts
Manual (frame components).
R The disassembly and the
substitution, if any, of
wheel components, can be easily
deducible from the catalogue (frame
components).
1
05/02
R Las operaciones de
desmontaje y eventual
sustitución de los elementos que
componen la rueda se deducen del
catálogo (ciclismo).
D
MADISON 180 - 200
RIMOZIONE
RUOTA
POSTERIORE
Cs - Nm
24 ± 15%
V
V2
Nota
Nota: per rimuovere la
ruota posteriore, è necessario rimuovere
preventivamente la
S/D - P. 12
marmitta (S/D
12).
A
V2
F. 4
• Svitare la vite di fissaggio inferiore (V) ammortizzatore
destro.
• Svitare le viti (V2/a) di fissaggio braccio (B).
• Posizionare il gruppo pinza (A) fuori dall’ingombro della
ruota.
• Estrarre la copiglia (C).
• Svitare il dado (D) di fissaggio ruota.
• Estrarre la ruota con cautela, verificando l’effettiva stabilità del veicolo.
ABMONTIEREN
DES
HINTERRADES
Hinweis: Um das Hinterrad
abzumontieren, müssen
Sie zuerst den
Auspuffschalldämpfer
S/D - S. 12
(S/D
12) abmontieren.
V
• Posizionare il motoveicolo in modo stabile sul cavalletto centrale ed eventualmente inserire un supporto adeguato sotto il
motore.
• Rimuovere la pinza
(A) del freno posteriore, svitando le viti (V2).
V2/a
Cs - Nm
30 ± 20%
• Die perfekte Stabilität des
Kraftrades sicherstellen.
Bocken Sie den Roller
deshalb auf dem mittleren
Ständer auf. Stützen Sie
das Fahrzeug
gegebenenfalls zusätzlich
unter dem Motor ab.
• Die Bremszange hinten
(A) abmontieren, indem
Sie die Schrauben (V2)
losschrauben.
• Die Befestigungsschraube unten (V) des Stoßdämpfers
rechts losschrauben.
• Die Schrauben (V2/a) für die Befestigung des Armes (B)
losschrauben.
• Die Zangengruppe (A) außerhalb der Radabmessungen
positionieren.
• Den Splint (C) entfernen.
• Die Schraubenmutter (D) für die Befestigung des Rades
losschrauben.
• Das Rad vorsichtig entfernen, indem die effektive Stabilität
des Kraftrades sicherzustellen ist.
Cs - Nm
23 ± 20%
D
V2/a
C
B
D
F. 5
2
05/02
Cs - Nm
45 ± 15%
D
MADISON 180 - 200
REAR WHEEL
REMOVAL
DEPOSE DE LA ROUE
ARRIERE
REMOCIÓN DE LA RUEDA
POSTERIOR
Note: to remove the rear wheel, it is
necessary to remove the silencer
S/D - P. 12
first (S/D
12).
Note: avant d’enlever la roue arrière,
il faut enlever le pot d’échappement
S/D - P. 12
(S/D
12).
Nota: para extraer la rueda trasera es
necesario quitar primero el silenciador
S/D - P. 12
de escape (S/D
12).
• Make sure that the motor-bike is
perfectly stable on the main stand;
if need be, place a support under
the engine.
• Remove the rear brake caliper (A)
by unscrewing the screws (V2).
• Mettre le motocycle en position
stable sur sa béquille centrale et,
éventuellement, placer un support
approprié sous le moteur.
• Enlever la pince (A) du frein arrière
en dévissant les vis (V2).
• Colocar el vehículo a motor en una
forma estable sobre el soporte central
e introducir, eventualmente, un
soporte adecuado debajo del motor.
• Extraer la pinza (A) del freno
trasero, aflojando los tornillos (V2).
• Unscrew the lower fastening screw
(V) of the right shock absorber.
• Unscrew the screws (V2/a), which
fasten the arm (B).
• Place the caliper unit (A) outside
the wheel working area.
• Remove the split pin (C).
• Unscrew the nut (D), which fasten the
wheel.
• Remove the wheel with caution,
checking the real stability of the
motorbike.
• Dévisser la vis de fixage inférieure
(V) amortisseur droit.
• Dévisser les vis (V2/a) de fixage bras
(B).
• Positionner le groupe pince (A) hors
encombrement de la roue.
• Extraire la goupille (C).
• Desserrer l’écrou (D) de fixage
roue.
• Extraire la roue avec soin,
en contrôlant la stabilité du véhicule.
• Aflojar el tornillo de fijación inferior
(V) del amortiguador derecho.
• Aflojar los tornillos (V2/a) de fijación
del brazo (B).
• Colocar el grupo pinza (A) fuera del
espacio ocupado por la rueda.
• Extraer la chaveta (C).
• Aflojar la tuerca (D) de fijación de la
rueda.
• Extraer la rueda con cuidado,
verificando la efectiva estabilidad
del vehículo.
3
05/02
D
MADISON 180 - 200
ABMONTIEREN DER BREMSPUMPEN (1 - F. 6)
RIMOZIONE POMPE FRENI (1 - F. 6)
Svuotare completamente il
circuito oleodinamico, versando il liquido in apposito contenitore per lo smaltimento secondo
le vigenti Normative.
Prestare particolare attenzione ad eventuali versamenti e schizzi di liquido per freni in quanto è corrosivo e può
provocare danni personali e deteriorare le parti verniciate del
motociclo.
Den öldynamischen Kreislauf
vollkommen leeren, indem die
Flüssigkeit für die Entsorgung nach den
geltenden Vorschriften in einen
angebrachten Behälter geschüttet wird.
1
Achten Sie besonders auf
eventuelles Verschütten
der Bremsflüssigkeit oder
Spritzer, da die Flüssigkeit
ätzend und für den Menschen
schädlich ist, und die Lackteile
des Motorrades beschädigen
könnte.
F. 6
• Die Lenkerverkleidung vorne und hinten (S/C
11)
S/C - S. 11
abmontieren.
• Rimuovere il coprimanubrio anteriore e posteriore
S/C - P. 11
(S/C
11).
• Svitare ed estrarre il raccordo
(A).
• Rimuovere il tubo (B) e le guarnizioni (C).
• Estrarre l’interruttore Stop (I).
A
I
B
• Das Verbindungselement (A)
aufschrauben und entfernen.
• Den Schlauch (B) und die
Dichtungen (C) abmontieren.
• Den Stop-Schalter (I)
ausbauen.
C
F. 7
• Svitare le viti (V2) e
rimuovere il cavallotto (D).
• Rimuovere il gruppo pompa
(E).
• Il rimontaggio avviene impuntando (con una chiave a “T”,
a stelo lungo) prima la vite inferiore, senza serrarla.
Dopo il montaggio della pompa freno (anteriore/posteriore), installare il
tubo (B) frapponendo due
guarnizioni (C) nuove, e serrare il raccordo A alla coppia indicata.
V2
Cs - Nm
28 ± 15%
V2
E
D
• Die Schrauben (V2)
losschrauben und den
Bügelbolzen (D) entfernen.
• Die Pumpengruppe (E)
abmontieren.
• Der Wiedereinbau erfolgt
indem zuerst (anhand eines
Steckschlüssels mit Drehgriff
und langem Schaft) auf der
unteren Schraube angesetzt, aber
diese nicht festgeschraubt wird.
Nach der Montage der
Bremspumpe (vorne/
hinten), den Schlauch (B)
montieren, indem zwei
Dichtungen (C)
dazwischengelegt werden,
und das Verbindungselement
A bis zum beschriebenen
Drehmoment festschrauben.
F. 8
Nota: dopo ogni rimontaggio della pompa freno, rifornire il
circuito con olio nuovo.
4
Hinweis: Nach jedem Wiedereinbau der Bremspumpe,
neues Öl in den Kreislauf einfüllen.
05/02
D
MADISON 180 - 200
BRAKE PUMPS
REMOVAL (1 - F. 6)
DEPOSE DE LA POMPE
DES FREINS (1 - F. 6)
DESMONTAJE BOMBAS
DE FRENOS (1 - F. 6)
Empty the whole of the oleodynamic circuit by pouring the
fluid into an appointed container
according to the regulations in force
for its disposal.
Vider entièrement le circuit
oléodynamique, en versant le
liquide dans un récipient adéquat pour
l’éliminer conformément aux
Réglementations en vigueur.
Vaciar completamente el
circuito oleodinámico. Verter el
líquido en un recipiente adecuado y
eliminarlo en el respeto de las
normativas vigentes.
Pay particular attention to
brake’s fluid leaks and
splashes. It is corrosive and can
cause personal injuries and
damages to the coated parts of the
motorbike.
Faire particulièrement attention
à d’éventuelles coulées et
éclaboussures de liquide de freinage
car c’est un produit corrosif qui peut
provoquer des lésions personnels et
détériorer la peinture du scooter.
Prestar particular atención a
eventuales
derrames
y
salpicaduras del líquido de frenos, ya
que se trata de una sustancia corrosiva
que puede causar daños personales
y deteriorar las partes pintadas del
vehículo.
• Remove the front and the rear
S/C - P. 11
handlebar cover (S/C
11).
• Enlever le protège-guidon avant et
S/C - P. 11
arrière (S/C
11).
• Extraer el protector manillar delantero
S/C - P. 11
y trasero (S/C
11).
• Unscrew and remove the fitting (A).
• Remove the pipe (B) and the linings
(C).
• Remove the Stop switch (I).
• Dévisser et extraire le raccord (A).
• Enlever le tube (B) et les joints
(C).
• Extraire l’interrupteur Stop (I).
• Desenroscar y extraer el racor (A).
• Extraer el tubo (B) y las guarniciones (C).
• Extraer el interruptor de parada (I).
• Unscrew the screws (V2) and remove
the U bolt (D).
• Remove the pump unit (E).
• The reassembly must be carried out
by positioning (by means of a long Twrench) the lower screw first, without
fastening it.
• Dévisser les vis (V2) et enlever le
cavalier (D).
• Enlever le groupe pompe (E).
• Le remontage se fait en talonnant (à
l’aide d’une clef en “T” à tige longue)
d’abord la vis inférieure, sans la
serrer.
• Aflojar los tornillos (V2) y extraer la
grampa en U (D).
• Extraer el grupo bomba (E).
• El reensamblaje se efectúa
introduciendo primero el tornillo
inferior (con una llave en T de tija
larga), sin apretarlo.
After the assembly of the
brake pump (front/rear), install
the pipe (B) interposing two new
linings (C) and fasten the fitting (A)
to the appointed torque wrench
setting.
Après le montage de la
pompe frein (avant/arrière),
positionner le tube (B) en
interposant deux joints (C) neufs,
et serrer le raccord A suivant le
couple indiqué.
Tras el montaje de la bomba
de freno (delantero/trasero),
montar el tubo (B) interponiendo
dos guarniciones (C) nuevas y
enroscar el racor A según el par de
apriete indicado.
Note: after reassembling the brake
master cylinder, always supply the
circuit with new oil.
Note : après chaque remontage de la
pompe de freinage, ravitailler le circuit
de freinage avec de l’huile neuve.
Nota: todas las veces que se vuelve
a montar la bomba del freno, rellenar
el circuito con aceite nuevo.
5
05/02
D
MADISON 180 - 200
RIMOZIONE GRUPPO
PINZA FRENO
ANTERIORE
• Svitare le viti (V2) ed estrarre il
gruppo pinza (A) completo.
V2
Cs - Nm
30 ± 20%
ABMONTIEREN DER
ZANGENGRUPPE
BREMSE VORNE
• Die Schrauben (V2) losschrauben
und die gesamte Zangengruppe
(A) entfernen.
V2
A
F. 9
RIMOZIONE GRUPPO
PINZA FRENO
POSTERIORE
V2
• Svitare le viti (V2).
• Estrarre il gruppo pinza (A) completo.
Cs - Nm
30 ± 20%
ABMONTIEREN DER
ZANGENGRUPPE
BREMSE HINTEN
• Die Schrauben (V2) losschrauben.
• Die gesamte Zangengruppe (A)
entfernen.
A
V2
F. 10
Resistenza “elastica” o variazione del gioco sulla leva del freno sono indici di anomalie nel
sistema frenante oleodinamico.
Das Auftreten “elastischen” Widerstandes oder die
Änderung des Bremshebelspiels sind Anzeichen
für Anomalien im öldynamischen Bremssystem.
Al termine di ogni operazione sull’ impianto frenante, verificare sempre che:
• il tubo del liquido freni non risulti attorcigliato.
• Il disco e le pastiglie non siano imbrattate di olio o
grasso.
• Tutte le viti e raccordi risultino correttamente serrati.
Am Ende jedes Eingriffes am Bremssystem stets sicherstellen,
daß:
• das Bremsflüssigkeitsrohr nicht verdreht ist
• Bremsscheibe und Bremsbeläge nicht mit Öl oder Fett
verschmutzt sind.
• alle Schrauben und Verbindungselemente korrekt
festgezogen sind.
6
05/02
D
MADISON 180 - 200
FRONT BRAKE
CALIPER UNIT
REMOVAL
DEPOSE DU GROUPE
PINCE FREIN
AVANT
DESMONTAJE GRUPO
PINZA FRENO
DELANTERO
• Unscrew the screws (V2) and remove
the whole caliper (A) unit.
• Dévisser les vis (V2) et extraire le
groupe pince (A) complet.
• Aflojar los tornillos (V2) y extraer el
grupo pinza (A) completo.
REAR BRAKE CALIPER
UNIT REMOVAL
DEPOSE DU GROUPE
PINCE FREIN ARRIERE
DESMONTAJE GRUPO
PINZA FRENO TRASERO
• Unscrew the screws (V2).
• Remove the whole caliper unit (A).
• Dévisser les vis (V2).
• Extraire le groupe pince (A) complet.
• Aflojar los tornillos (V2).
• Extraer el grupo pinza (A) completo.
“Any” resistance or change
in brake lever clearance are
signs of a faulty hydraulic braking
system.
La présence d’une résistance
“élastique” ou d’une variation
du jeu sur le levier du frein indique
des anomalies sur le système de
freinage oléodynamique.
Resistencia “elástica” o
variación del juego en la
palanca del freno indican
anomalías en el sistema de frenado
oleodinámico.
After any servicing of the braking
system, always check that:
• The brake fluid line is not twisted.
• The disc and pads are not soiled with
oil or grease.
• All screws and fittings are properly
tightened.
A la fin de toute opération sur le circuit
freinant, vérifier toujours que:
• Le tube du liquide des freins n’est
pas entortillé.
• Le disque et les pastilles ne sont pas
tâchées d’huile ou de graisse.
• Toutes les vis et les raccords sont
biens serrés.
Cuando se termine cualquier operación en la
instalacióndefrenos,comprobarsiempreque:
• El tubo del líquido de frenos no esté
enroscado.
• El disco y las zapatas no estén
impregnadas de aceite o grasa.
• Todos los tornillos y empalmes estén
ajustados correctamente.
7
05/02
D
MADISON 180 - 200
KONTROLLE DER BREMSBELAGABNUTZUNG VORNE/HINTEN
VERIFICA USURA PASTIGLIE FRENO
ANTERIORE/POSTERIORE
ogni 2.500 Km
Alle 2.500 Km
• Nell’occasione, verificare anche lo stato di usura dei dischi. Nel caso risultassero rigati o usurati in modo anomalo, eseguire una rettifica.
Se dovessero risultare molto danneggiati o con uno spessore inferiore a mm 2
2, procedere alla loro sostituzione.
• Im gegebenen Falle die Abnutzung der Bremsbeläge
kontrollieren. Falls die Beläge gefurcht oder abgenutzt
erscheinen, den Fehler berichtigen.
Im Falle von starker Beschädigung oder einer Stärke von
weniger als 2 mm
mm, die Bremsbeläge auswechseln.
SOSTITUZIONE
GRUPPO PINZA
ANTERIORE
A
AUSWECHSELUNG
DER ZANGENGRUPPE
VORNE
Svuotare completamente il
circuito oleodinamico, versando il liquido in apposito contenitore per lo smaltimento secondo
la vigenti Normative.
Den öldynamischen Kreislauf
vollkommen leeren, indem die
Flüssigkeit für die Entsorgung nach
den geltenden Vorschriften in einen
angebrachten Behälter geschüttet
wird.
Nella rimozione della pinza, prestare la massima attenzione a non danneggiare il
condotto dell’ olio, il disco e le
pastiglie del freno.
Beim Abmontieren der
Bremszange muß unbedingt
darauf geachtet werden, den
Ölkanal, die Scheibe sowie die
Bremsbeläge der Bremse nicht zu
beschädigen.
F. 11
• Dopo aver rimosso il gruppo pinza, svitare ed estrarre il
raccordo (A) e la relativa guarnizione.
• Nach dem Abmontieren der Zangengruppe, die
Verbindungselemente (A) und die entsprechenden
Dichtungen aufschrauben.
Lo spessore minimo delle pastiglie è mm 2.
Die Mindeststärke der Bremsbeläge ist 2 mm.
2
F. 12
8
05/02
D
MADISON 180 - 200
FRONT/REAR BRAKE
PADS WEAR
CONTROL
CONTROLE USURE
PLAQUETTES FREIN
AVANT/ARRIERE
CONTROL DESGASTE
PASTILLAS FRENO
DELANTERO/TRASERO
every 2.500 Km
tous les 2.500 Km
cada 2.500 Km
• In this occasion verify also the
condition of the pads. Should they
be scratched or unusually worn,
carry out a grinding.
Should they result to be damaged or
should they be less than 2 mm in
thickness, replace them.
• Lors de ce contrôle, vérifier aussi
l’état d’usure des disques. S’ils sont
rayés ou anormalement usés,
effectuer une rectification.
Si elles sont très abîmées ou si leur
épaisseur est inférieure à 2 mm
mm,
procéder à leur substitution.
• En el momento de efectuar este
control, comprobar también el estado
de desgaste de los discos. En el caso
estén rayados o desgastados de
manera anómala, rectificar.
En el caso de estar muy deteriorados
o de tener un espesor inferior a 2
mm
mm, sustituir.
FRONT
CALIPER
UNIT REPLACEMENT
SUBSTITUTION
DU GROUPE PINCE
AVANT
SUSTITUCION
GRUPO PINZA
ANTERIOR
Empty the whole of the oleodynamic circuit by pouring the
fluid into an appointed container
according to the regulations in force
for its disposal.
Vider entièrement le circuit
oléodynamique, en versant
le liquide dans un récipient adéquat
pour l’éliminer conformément aux
Réglementations en vigueur.
Vaciar completamente el
circuito oleodinámico. Verter
el líquido en un recipiente adecuado
y eliminarlo en el respeto de las
normativas vigentes.
When removing the caliper
utmost care must be taken
not to damage the brake oil line, disc
and pads.
Lors de la dépose de la
pince, faire très attention à
ne pas abîmer le tube de l’huile, le
disque et les pastilles du frein.
En la remoción de la zapata,
poner la máxima atención a
que no se dañe el conducto del
aceite, el disco y las zapatas del
freno.
• After the caliper unit removal,
unscrew and remove the fitting (A)
and the relative lining.
• Après avoir enlevé le groupe pince,
dévisser et extraire le raccord (A) et
le joint correspondant.
• Tras desmontar el grupo pinza,
desenroscar y extraer el racore (A) y
la relativa guarnicione.
The minimum thickness of
the pads is 2 mm.
L’épaisseur minimum des
plaquettes est de 2 mm.
El espesor mínimo de las
pastillas tiene que ser de 2 mm.
9
05/02
D
MADISON 180 - 200
SOSTITUZIONE GRUPPO
PINZA POSTERIORE
AUSWECHSELUNG DER
ZANGENGRUPPE HINTEN
Svuotare completamente il
circuito oleodinamico, versando il liquido in apposito contenitore per lo smaltimento secondo
la vigenti Normative.
Den öldynamischen Kreislauf
vollkommen leeren, indem die
Flüssigkeit für die Entsorgung nach
den geltenden Vorschriften in einen
angebrachten Behälter geschüttet
wird.
Nella rimozione della pinza, prestare la massima attenzione a non danneggiare il condotto dell’ olio, il disco e le pastiF. 13
glie del freno.
A
Beim Abmontieren der
Bremszange muß unbedingt
darauf geachtet werden, den Ölkanal,
die Scheibe sowie die Bremsbeläge
der Bremse nicht zu beschädigen.
• Dopo aver rimosso il gruppo pinza, svitare ed estrarre il raccordo (A) e le relative guarnizioni.
2
• Nach dem Abmontieren der
Zangengruppe, die
Verbindungselemente (A) und die
entsprechenden Dichtungen
aufschrauben.
Lo spessore minimo delle pastiglie è di mm 2.
Die Mindeststärke der
Bremsbeläge ist 2 mm.
Nota: il criterio di scomposizione
dei particolari è deducibile dalla
rappresentazione di F. 15.
Hinweis: Die Vorgangsweise für das
Abmontieren der Bestandteile kann
der Abbildung Abb. 15 entnommen
werden.
F. 14
Non azionare la leva dei freni dopo avere rimosso le pinze. I pistoncini potrebbero fuoriuscire
dalle loro sedi, procurando perdite del liquido freni
che, essendo corrosivo, potrebbe causare seri danni.
Betätigen Sie auf keinen Fall die Bremshebel nach
der Entfernung der Zange. Die Läufer könnten aus
ihren Gehäusen treten und so einen Bremsflüssigkeitsverlust verursachen. Diese Flüssigkeit ist ätzend und
kann zu schweren Schäden führen.
F. 15
10
05/02
D
MADISON 180 - 200
REAR CALIPER
UNIT REPLACEMENT
SUBSTITUTION DU
GROUPE PINCE ARRIERE
SUSTITUCION GRUPO
PINZA POSTERIOR
Empty the whole of the oleodynamic circuit by pouring the
fluid into an appointed container
according to the regulations in force
for its disposal.
Vider entièrement le circuit
oléodynamique, en versant le
liquide dans un récipient adéquat pour
l’éliminer conformément aux
Réglementations en vigueur.
Vaciar completamente el
circuito oleodinámico. Verter el
líquido en un recipiente adecuado y
eliminarlo en el respeto de las
normativas vigentes.
When removing the caliper
utmost care must be taken
not to damage the brake oil line,
disc and pads.
Lors de la dépose de la pince,
faire très attention à ne pas
abîmer le tube de l’huile, le disque
et les pastilles du frein.
En la remoción de la zapata,
poner la máxima atención a que
no se dañe el conducto del aceite, el
disco y las zapatas del freno.
• After the caliper unit removal,
unscrew and remove the fittings (A)
and the relative linings.
• Après avoir enlevé le groupe pince,
dévisser et extraire les raccords (A)
et les joints correspondants.
• Tras desmontar el grupo pinza,
desenroscar y extraer el racor (A) y
las relativas guarniciones.
The minimum thickness of
the pads is 2 mm.
L’épaisseur minimum des
plaquettes est de 2 mm.
El espesor mínimo de las
pastillas tiene que ser de 2 mm.
Note: the criterion used to
disassemble the different is deducible
from the representation F. 15.
Note : la F. 15 montre le critère
de désassemblage des éléments.
Nota: el criterio de despiece de los
elementos se deduce de la
representación en la figura F. 15.
After removal of the caliper,
never operate the front brake
lever as the small pistons could
come out of their seats thus causing
a loss of brake fluid which, being
corrosive, may result in serious
personal injury.
Ne pas actionner le levier du
frein après avoir déposé la
pince. Les pistons pourraient sortir de
leurs logements, d’où fuites de liquide
des freins pouvant causer de sérieux
dommages car celui-ci est corrosif.
No accionar la palanca del freno
después de haber quitado la
zapata. Los pistoncitos podrían salir
de sus alojamientos, y producirían
pérdidas del líquido de frenos, que ya
que es corrosivo, podría causar serios
daños.
11
05/02
D
MADISON 180 - 200
ABMONTIEREN DES
AUSPUFFSCHALLDÄMPFERS
RIMOZIONE
MARMITTA
Lasciare raffreddare opportunamente la marmitta.
Den Auspuffschalldämpfer
abkühlen lassen.
Nota
Nota: per rimuovere la marmitta,
non è necessario rimuovere il collettore di aspirazione (A).
Hinweis
Hinweis: Um den Schalldämpfer
auszubauen ist es nicht notwendig
den Ansaugkrümmer (A) zu
entfernen.
A
F. 16
• Die Schraube (V) zur Befestigung
des Schalldämpfers an den
Ansaugkrümmer (B) lockern.
• Allentare la vite (V) che fissa la
marmitta sul collettore di aspirazione (B).
B
V
F. 17
• Svitare le viti superiori (V2).
V2
Cs - Nm
42 ± 15%
• Die oberen Schrauben (V2)
losschrauben.
V2
F. 18
• Svitare la vite inferiore (V).
• Rimuovere la marmitta.
V
Cs - Nm
42 ± 15%
V
F. 19
12
05/02
• Die untere Schraube (V)
losschrauben.
• Den Schalldämpfer ausbauen.
D
MADISON 180 - 200
SILENCER
REMOVAL
The silencer must be conveniently cold before acting.
DEPOSE DU POT
D’ECHAPPEMENT
Laisser refroidir le pot
d’échappement.
DESMONTAJE
SILENCIADOR DE ESCAPE
Dejar enfriar el silenciador
de escape.
Note: to remove the exhaust pipe it is
not necessary to remove the intake
manifold (A).
Note : pour enlever le pot
d’échappement, il n’est pas nécessaire
d’ôter le collecteur d’aspiration (A).
Nota
Nota: para desmontar el silenciador de
escape, no es necesario quitar el colector de admisión (A).
• Loosen the screw (V) securing the
exhaust pipe to the intake collector
(B)
• Desserrer la vis (V) qui fixe le pot
d’échappement sur le collecteur
d’aspiration (B).
• Aflojar el tornillo (V) que fija el silenciador de escape al colector de admisión (B).
•Unscrew the upper screws (V2).
• Dévisser les vis supérieures (V2).
• Aflojar los tornillos superiores (V2).
• Unscrew the lower screw (V).
• Remove the exhaust pipe.
• Dévisser la vis inférieure (V).
• Enlever le pot d’échappement.
• Aflojar el tornillo inferior (V).
• Desmontar el silenciador de escape.
13
05/02
D
MADISON 180 - 200
FORCELLA
GABEL
RIMOZIONE GRUPPO
STELO-PORTARUOTA
Accertarsi dell’ effettiva stabilità del motoveicolo; eventualmente, sistemare un supporto adeguato sotto il motore. La ruota anteriore dovrà sporgere oltre il bordo della pedana elevatrice.
Nota: per rimuovere uno o entrambi gli steli della forcella,
completi di portaruota, è necessario rimuovere preventivamente:
• scudo
• coprimanubrio (anteriore/posteriore)
• rinvio contachilometri
S/D - P. 0
• ruota anteriore (S/D
0)
• parafango anteriore (S/C
24)
S/C - P. 24
S/D - P. 6)
6 (se si dovrà rimuovere lo stelo
• pinza del freno (S/D
sx).
ABMONTIEREN DER GRUPPE
SCHAFT / RADAUFHÄNGUNG
Die perfekte Stabilität des Kraftrades sicherstellen.
Stützen Sie das Fahrzeug gegebenenfalls zusätzlich
unter dem Motor ab. Das Vorderrad muß über den Rand der
Hebeplattform herausragen.
Hinweis: Für das Abmontieren eines oder beider Schäfte
der Gabel einschließlich Radaufhängung müssen zunächst
entfernt werden:
• Frontschutzplatte
• Lenkerverkleidung (vorne/hinten)
• Kilometerzählerzwischengetriebe
S/D - S. 0
• Vorderrad (S/D
0)
S/C - S. 24
• Vorderschutzblech (S/C
24)
S/D - S. 6)
6 (falls der linke Schaft ausgebaut
• Bremszange (S/D
werden muß).
• Allentare la vite (a testa esagonale
M10) (V)
.
• Sollevare lo stelo A di qualche millimetro.
• Con l’ausilio di un cacciavite, rimuovere l’anello elastico (B) montato nella parte superiore dello stelo e sfilare verso il basso il gruppo stelo-portaruota.
V
Cs - Nm
32 ± 20%
B
V
A
• Lösen Sie die Schraube (Sechskant
M10) (V)
.
• Heben Sie den Schaft A einige
Millimeter an.
• Nehmen Sie einen Schrauben-zieher
zu Hilfe und entfernen Sie den im
oberen Teil des Schaftes sitzenden
Sprengring (B). Ziehen Sie nunmehr
die Gruppe Schaft / Radaufhängung
nach unten ab.
F. 20
V
Cs - Nm
32 ± 20%
V
V
F. 21
14
05/02
D
MADISON 180 - 200
FORK
FOURCHE
HORQUILLA
FORK LEG
REMOVAL
Make sure that the motor-bike
is perfectly stable on the
main stand; if need be, place a
support under the engine. Check
that the front wheel protrudes from
the edge of the hoisting platform.
DEPOSE DU GROUPE
TIGE PORTE-ROUE
S’assurer que le motocycle
est parfaitement stable;
éventuellement, placer un support
approprié sous le moteur. La roue
avant doit dépasser du bord du
tapis d’élévation.
REMOCIÓN DEL GRUPO
BARRA-PORTARRUEDA
Verificar la estabilidad real del
vehículo a motor; eventualmente, colocar un soporte
adecuado debajo del motor. La rueda
delantera tendrá que sobresalir del
borde del estribo elevador.
Note
Note: to take off one or both complete
fork legs, first remove the following:
• shield
• handlebar (front/rear)
• intermediate gear of the odometer
S/D - P. 0
• front wheel (S/D
0)
S/C - P. 24
• front fender (S/C
24)
S/D - P. 6)
6 (in case of
• brake caliper (S/D
removal of the left-hand leg).
Note: pour déposer une des deux tiges
de la fourche ou bien les deux, avec
le porte-roue, il est nécessaire de
retirer d’abord:
• tablier
• protège-guidon (avant/arrière)
• renvoi compte-kilomètres
• roue avant (S/D
0)
S/D - P. 0
S/C - P. 24
• garde-boue avant (S/C
24)
S/D - P. 6)
6 (s’il faut
• pince du frein (S/D
retirer la tige gauche).
Nota: para quitar una o dos barras de la
horquilla, incluido el portarrueda, es
necesario quitar antes:
• el escudo
• el protector de manillar (delantero/
trasero)
• mecanismo intermedio cuentakiló-metros
S/D - P. 0
• rueda delantera (S/D
0)
S/C - P. 24
• guardabarro delantero (S/C
24)
S/D - P. 6)
6 (si se
• zapata del freno (S/D
tiene que quitar la barra izquierda).
• Loosen the M10 hexagonal-head
screw (V)
.
• Lift up the leg A by several
millimetres.
• With the aid of a screwdriver, take
off the circlip from the top (B) of the
leg and remove by sliding off
downwards.
• Desserrer la vis (à tête hexagonale
M10) (V)
.
• Soulever la tige A de quelques
millimètres.
• A l’aide d’un tournevis, retirer la
bague élastique (B) placée dans la
partie supérieure de la tige et extraire
vers le bas le groupe tige porte-roue.
• Aflojar el tornillo (de cabeza
hexagonal M10) (V)
.
• Levantar la barra A de algunos
milímetros.
• Con la ayuda de un destornillador,
quitar el anillo (B) colocado en la
parte superior de la barra y sacar
hacia abajo el grupo barraportarrueda.
15
05/02
D
MADISON 180 - 200
SMONTAGGIO
STELO-PORTARUOTA
• Bloccare il gruppo stelo-portaruota in morsa adeguata,
avendo cura di proteggere la parte del fodero presa fra le
ganasce con materiale morbido, onde evitare schiacciamenti o rigature.
ZERLEGUNG DER GRUPPE
SCHAFT-RADAUFHÄNGUNG
• Blockieren Sie die Gruppe Schaft / Radaufhängung in
einem dazu geeigneten Schraubstock. Schützen Sie dabei
den Teil des zwischen den Spannbacken ergriffenen
Außenrohrs mit weichem Material, um Quetschungen oder
Rillenbildungen zu vermeiden.
Il gruppo stelo-portaruota contiene olio.
Quindi, non capovolgere o inclinare eccessivamente durante la sua rimozione o lo smontaggio dei componenti interni.
Die Gruppe Schaft / Radaufhängung enthält Öl.
Die Gruppe darf deshalb beim Abmontieren oder
bei der Zerlegung nicht gestürzt oder zu stark geneigt
werden.
L’olio idraulico è corrosivo e può provocare seri
danni personali.
Das Hydrauliköl ist ätzend und kann schwere
Gesundheitsschäden verursachen.
A
B
C
E
D
F
F. 22
105 mm
OLIO FORCELLA:
Controllo livello
Nel caso si riscontri il “finecorsa” della
forcella, oppure rumorosità anomala
della stessa, è necessario effettuare il
controllo del livello dell’ olio all’ interno
degli steli, procedendo come segue:
• rimuovere il tappo superiore (A).
• rimuovere l’anello seeger (B) premendo verso il basso con un cacciavite
il cappellotto (C) completo di “O-ring”
(D).
• Sfilare con cautela la molla (E), lasciandola sgocciolare completamente dall’olio, nel quale era immersa.
• Portare a finecorsa lo stelo (F).
• Mantenendo lo stelo-portaruota perfettamente verticale, inserire un metro (o l’ asta di un calibro) e verificare
il corretto livello dell’ olio, che dovrà
essere a mm 105 dal bordo superiore dello stelo (F. 21).
• Eventualmente rabboccare (vedi tabella lubrificanti).
• Ripetere le operazioni appena descritte per l’altro stelo.
Prima di rimontare i componenti
del gruppo stelo, applicare
grasso sull’anello “O-ring” (D) oppure
sostituirlo con uno nuovo.
Allineare correttamente la ghiera
superiore con la scanalatura nel
tubo interno.
F. 23
16
05/02
ÖL IN DER GABEL:
Kontrolle des Füllstands
Bei “Endanschlägen” der Gabel oder bei
anomalem Geräusch derselben muß
die Kontrolle des Ölstands im Innern
der Gabel durchgeführt werden:
• entfernen Sie den oberen Stopfen (A).
• Durch einen Schraubenzieher, nach
unten auf Abschlußkappe (C) und ORing (D) drücken und Seeger-Ring
(B) abnehmen.
• Ziehen Sie die Feder (E) vorsichtig
ab und lassen Sie diese vollständig
von dem Öl abtropfen, in welchem
sie eingetaucht war.
• Bringen Sie den Schaft (F) an den
Endanschlag.
• Halten Sie die Schaft-Radaufhängung
vollkommen vertikal, führen Sie ein
Metermaß (oder den Stab einer
Lehre)ein und prüfen Sie den korrekten
Ölstand nach. Der Ölstand muß bei
105 mm vom oberen Rand des
Schaftes liegen (ABB. 21).
• Gegebenenfalls nachfüllen (siehe
Schmiermitteltabelle).
• Wiederholen Sie diese Operationen
für den zweiten Schaft.
Vor dem Wiedereinbau der
Schaft-Gruppe Schmierfett
auf dem “O-Ring“ (D) auftragen
oder
diesen
auswechseln.
Zentrieren Sie die obere Nutmutter
korrekt mit der Nut im Innenrohr.
D
MADISON 180 - 200
LEG
STRIPPING
• Clamp the leg by means of a vice,
taking care to protect the part of the
outer tube in contact with the jaws
with a soft pad so as to prevent
crushing or scratching.
DEMONTAGE
TIGE PORTE-ROUE
• Bloquer le groupe tige porte-roue
dans un étau approprié, en veillant à
protéger la partie du fourreau prise
entre les mâchoires avec un
matériau souple, pour éviter de
l’aplatir ou de la rayer.
DESMONTAJE DE LA BARRA
PORTARRUEDA
• Bloquear el grupo barra portarrueda en
una mordaza adecuada, poniendo
atención a proteger la parte de la funda
tomada entre las tenazas, con un
material blando, con el fin de evitar
aplastamientos o rayados.
The leg contains oil.
Take care therefore not to
overturn or overtilt when removing
and taking it apart.
Le groupe tige porte-roue
contient de l’huile.
Il faut donc veiller à ne pas le
retourner ni trop l’incliner pendant sa
dépose ou pendant le démontage des
pièces internes.
El grupo barra-portarrueda
contiene aceite. Por tanto no
volverlo del revés o inclinarlo en
exceso durante su remoción o durante
el desmontaje de los componentes
internos.
Hydraulic oil is corrosive and
may cause severe personal
injury.
L’huile hydraulique est
corrosive et peut provoquer
de graves dommages corporels.
El aceite hidráulico es
corrosivo y puede provocar
graves daños personales.
FORK OIL:
Level check
Oil level inside the legs must be
checked in case of fork always
bottoming or of abnormal noise being
detected.
Proceed as follows:
• remove the upper cap (A).
• remove seeger ring (B) by pushing
cap (C), complete with O-ring (D),
downwards by using a screwdriver.
• Carefully move out the spring (E),
allowing the oil in which it is immersed
to drip off.
• Bring the inner tube (F) to end-oftravel.
• Keeping the leg perfectly upright,
introduce a meter or gauge stick and
check for correct oil level, which
should 105 mm below the top edge
of the inner tube (F. 21).
• Top up if necessary (see lubricant
chart).
• Perform the same steps on the other
leg.
HUILE DE FOURCHE:
Contrôle du niveau
En cas de «fin de course» de la
fourche ou de bruit anormal sur celleci, il est nécessaire d’effectuer le
contrôler du niveau d’huile dans les
tiges, en procédant comme suit:
• retirer le bouchon supérieur (A).
• enlever la bague Seeger (B) en
pressant vers le bas le capuchon (C)
avec sa bague “O-ring” (D) à l’aide
d’un tournevis.
• Sortir avec précaution le ressort (E)
en laissant bien s’égoutter l’huile
dans laquelle il baignait.
• Amener la tige (F) en fin de course.
• En maintenant la tige porte-roue
parfaitement verticale, insérer un
mètre (ou la tige d’une jauge) et
vérifier le bon niveau de l’huile, qui
doit se trouver à 105 mm du bord
supérieur de la tige (F. 21).
• Eventuellement, faire l’appoint (voir
tableau des lubrifiants).
• Refaire ces opérations pour l’autre
tige.
ACEITE HORQUILLA:
Control del nivel
En el caso de “fin de carrera” de la horquilla,
o ruidos extraños en la misma, es
necesario llevar a cabo el control del nivel
del aceite en el interior de las barras como
se indica a continuación:
• quitar el tapón superior (A).
• quitar el anillo seeger (B) presionando
hacia abajo con un destornillador la
caperuza (C) con “O-ring” (D).
• Sacar con precaución el resorte (E),
dejando que el aceite, donde estaba
sumergido, gotee completamente.
• Llevar la barra al tope (F).
• Manteniendo la barra-portarrueda
perfectamente en vertical, introducir
un metro (o una varilla calibrada) y
comprobar el nivel correcto del aceite
que tendrá que ser de 105 mm desde
el borde superior de la barra (F. 21).
• En su caso llenar hasta el tope
(véase tabla lubricantes).
• Repetir las operaciones que se acaban
de describir para la otra barra.
Before re-assembling, grease
the “O-ring” (D) or replace
with a new one.
Perfectly align the upper ring nut
with the groove on the inner tube.
Avant de remonter les pièces
du groupe tige, enduire de
graisse la rondelle “O-ring” (D) ou
bien la remplacer. Aligner
correctement la bague supérieure
avec la rainure dans le tube interne.
Antes de volver a ensamblar los
componentes del grupo barra,
aplicar grasa en el anillo “O-ring” (D) o
bien sustituirlo con uno nuevo. Alinear
correctamente el casquillo superior,
con la ranura en el tubo interno.
17
05/02
D
MADISON 180 - 200
SOSTITUZIONE OLIO
FORCELLA
V
Cs - Nm
24 ± 10%
AUSWECHSELUNG DES
GABELÖLS
• Posizionare il motoveicolo sul
cavalletto centrale.
• Posizionare un contenitore adeguato sotto il portaruota e rimuovere la vite (V)
.
• Lasciare defluire più olio possibile.
• Procedere allo smontaggio degli steli-portaruota, come descritto in precedenza.
• Capovolgere lo stelo-portaruota per fare uscire l’olio residuo. F. 24
L’ olio idraulico è corrosivo e può provocare danni personali.
• Bocken Sie das Kraftrad auf dem
mittleren Ständer auf.
• Setzen Sie einen geeigneten Behälter
unter die Radaufhängung und
entfernen Sie die Schraube (V)
.
• Lassen Sie soviel Öl wie möglich
herauslaufen.
• Führen Sie die Zerlegung der
Radaufhängungsschäfte nach den
V
vorhergehenden Beschreibungen aus.
• Stellen Sie den Radaufhängungsschaft auf den Kopf, damit das
restliche Öl austreten kann.
Das Hydrauliköl ist ätzend und kann schwere
Gesundheitss-chäden verursachen.
Kein verbrauchtes Öl in die Umwelt entsorgen.
Non disperdere l’ olio esausto nell’ ambiente.
• Rimontare la vite di scarico (V).
150 cc. sia
• Versare l’ olio nuovo nello stelo, con cautela (150
per lo stelo destro, che per lo stelo sinistro).
• Effettuare il controllo del livello olio, come descritto in
precedenza.
• Rimontare i componenti degli steli e gli steli stessi sul
motoveicolo.
• Die Ablaßschraube wieder anbringen (V).
150 cc jeweils für
• Füllen Sie vorsichtig Frischöl nach (150
den rechten und den linken Schaft).
• Führen Sie die Kontrolle des Ölstands durch wie oben
beschrieben.
• Setzen Sie die Schäfte wieder zusammen und montieren
Sie diese selbst wieder am Fahrzeug.
RIMOZIONE FORCELLA COMPLETA
ABMONTIEREN DER KOMPLETTEN GABEL
Sistemare un supporto adeguato sotto il motore.
La ruota anteriore dovrà sporgere oltre il bordo
della pedana elevatrice, in modo tale da consentire la
rimozione della forcella eventualmente completa di ruota (non è infatti indispensabile rimuovere la ruota anteriore
per rimuovere la forcella).
Bringen Sie eine geeignete Halterung unter dem
Motor an. Das Vorderrad muß über den Rand der
Hebeplattform herausragen, so daß die Gabel
gegebenenfalls einschließlich Rad abmontiert werden
kann. (Für das Abmontieren der Gabel ist das Abmontieren
des Vorderrades nämlich nicht unbedingt notwendig).
Nota: per rimuovere la forcella completa occorre rimuovere preventivamente:
S/C - P. 16
• scudo anteriore (S/C
16)
S/C - P. 24
• parafango anteriore (S/C
24)
S/D - P. 0
• ruota anteriore (facoltativo) (S/D
0)
• rinvio contachilometri
• condotto olio freni
S/D - P. 6
• pinza freni (facoltativo) (S/D
6)
• manubrio.
Cs - Nm
D
50 ± 20%
Per rimuovere il manubrio (dopo
aver rimosso le relative carenature, il cruscotto e lo scudo anteriore):
• allentare il dado (D)
• sfilare completamente il manubrio dal cannotto della forcella,
prestando attenzione a non danD
neggiare cavi elettrici, meccanici, tubazioni, cablaggi, ecc...
Hinweis
Hinweis: Für das komplette Abmontieren der Gabel
müssen zunächst entfernt werden:
S/C - S. 16
• Vorderschutzschild (S/C
16)
S/C - S. 24
• Vorderschutzblech (S/C
24)
S/D - S. 0
• Vorderrad (optional) (S/D
0)
• Kilometerzählerzwischengetriebe
• Bremsölkanal
S/D - S. 6
• Bremszangen (optional) (S/D
6)
• Lenker.
Für das Abmontieren des Lenkers
(nachdem zuvor die zugehörigen
Verkleidungen, das Armaturenbrett und
der Vorderschutzschild entfernt
wurden):
• Die Mutter (D) lösen
• Den Lenker vollständig vom Rohrstutzen der
Gabel abziehen. Achten Sie dabei darauf,
keine elektrischen Leitungen, mechanischen
Kabel, Rohrleitungen und sonstige
Verkabelungen usw... zu beschädigen.
F. 25
18
05/02
D
MADISON 180 - 200
FORK OIL
REPLACEMENT
SUBSTITUTION DE L’HUILE
DE LA FOURCHE
SUSTITUCION ACEITE
HORQUILLA
• Place the motor-bike on its main
stand.
• Place an appropriate drain pan under
the leg and remove screw
(V)
.
• Drain off as much oil as possible.
• Strip the leg as previously described.
• Overturn the leg so as to allow all
residual oil to drain off completely.
• Mettre le motocycle sur sa béquille
centrale.
• Mettre un récipient approprié
sous le porte-roue et retirer la vis
(V)
.
• Laisser s’écouler l’huile le plus possible.
• Procéder au démontage des tiges porteroue, comme indiqué dans la
description précédente.
• Retourner la tige porte-roue pour
éliminer l’huile restante.
• Colocar el vehículo a motor en el
soporte central.
• Colocar un contenedor adecuado
debajo del portarrueda y quitar el
tornillo (V)
.
• Dejar fluir el aceite lo más posible.
• Llevar a cabo el desmontaje de las
barras-portarrueda, como descrito
anteriormente.
• Volver del revés la barra-portarrueda
para hacer salir el aceite que queda.
Hydraulic oil is corrosive and
may cause severe personal
injury.
Never release exhausted oil
into the environment.
• Re-fit the drain screw (V).
• Carefully pour new oil into the inner
150 cc for both the left- and
tube (150
right-hand legs).
• Check oil level as previously
described.
• Re-assemble leg parts and re-install
the legs on to the motor-bike.
L’huile hydraulique est
corrosive et peut provoquer
des dommages corporels.
Ne pas jeter l’huile usagée
dans la nature.
• Remonter la vis de vidange (V).
• Verser de l’huile neuve dans la tige avec
150 cc aussi bien pour la
précaution (150
tige droite que pour la tige gauche).
• Effectuer le contrôle du niveau d’huile
suivant les indications précédentes.
• Remonter les pièces composant les
tiges et les tiges elles-mêmes sur le
motocycle.
El aceite hidráulico es
corrosivo y puede provocar
daños personales.
No esparcir el aceite que sobra
en el ambiente.
• Volver a colocar el tornillo de salida (V).
• Verter el aceite nuevo en la barra, con
150 cc. tanto para la barra
precaución (150
derecha como para la barra izquierda).
• Llevar a cabo el control del nivel de aceite como
descrito anteriormente.
• Reensamblar los componentes de
las barras y las barras mismas en el
vehículo a motor.
COMPLETE FORK
REMOVAL
DEPOSE FOURCHE
COMPLETE
REMOCIÓN HORQUILLA
COMPLETA
Place an adequate support
under the engine.
The front wheel must protrude
beyond the edge of the hoisting
platform so as to permit removal of
the fork eventually complete with the
wheel (the front wheel does not
necessarily have to be removed in
order to take off the fork).
Note
Note: To remove the complete
fork, first take off the following
parts:
• front shield (S/C - P. 16)
• front fender (S/C - P. 24)
• front wheel (optional) (S/D - P. 0)
• odometer intermediate gear
• brake oil line
• brake caliper (optional)
(S/D - P. 6)
• handlebar.
To remove the handlebar (after
having taken off the fairings,
dashboard and front shield), proceed
as follows:
• Loosen nut (D).
• Completely slide out the handlebar
from the fork tube, taking care not to
damage lines, mechanical parts,
tubes, wiring, etc.
Placer un support approprié
sous le moteur.
La roue avant doit dépasser du bord
du tapis d’élévation, de façon à
permettre la dépose de la fourche
avec, éventuellement, la roue (en
effet, il n’est pas indispensable de
déposer la roue avant pour retirer la
fourche).
Note
Note: pour déposer la fourche
complète, retirer au préalable les
éléments suivants:
S/C - P. 16
• écran avant (S/C
16)
S/C - P. 24
• garde-boue avant (S/C
24)
S/D - P. 0
• roue avant (facultatif) (S/D
0)
• renvoi compte-kilomètres
• tube huile des freins
• pince des freins (facultatif)
S/D - P. 6
(S/D
6)
• guidon.
Pour retirer le guidon (après avoir
enlevé ses carénages, le tableau de
bord et l’écran avant):
• desserrer l’écrou (D)
• sortir complètement le guidon du
fourreau de la fourche, en veillant à
ne pas abîmer les câbles électriques,
mécaniques, les tubes, les câblages
etc....
Colocar un soporte adecuado
debajo del motor. La rueda
delantera tendrá que sobresalir del
borde del estribo elevador, de modo
que permita la remoción de la
horquilla y en su caso también con
la rueda (de hecho, no es indispensable
quitar la rueda delantera para quitar la
horquilla).
Nota: para quitar la horquilla completa
es necesario quitar anteriormente:
S/C - P. 16
• escudo delantero (S/C
16)
S/C - P. 24
• guardabarro delantero (S/C
24)
S/
D- P. 0)
• rueda delantera (facultativo) (S/
S/D
• mecanismo intermedio cuentakilómetros
• conducto aceite frenos
• zapatas frenos (facultativo)
S/
D - P. 6)
(S/
S/D
• manillar.
Para quitar el manillar (después de
haber quitado los carenados
correspondientes, el salpicadero y el
escudo delantero):
• Aflojar la tuerca (D)
• Sacar completamente el manillar del
manguito de la horquilla, poniendo
atención a no dañar cables eléctricos,
mecánicos, tubos, cableados, etc...
19
05/02
D
MADISON 180 - 200
Nehmen Sie das Abmontieren der
Gabel folgendermaßen vor
vor:
• Lösen Sie die Kontermutter(A) und
entfernen Sie diese.
• Lösen und entfernen Sie die
darunter befindliche Mutter(B).
• Ziehen Sie die Gabel-Gruppe ab
Per rimuovere la forcella:
• svitare e rimuovere il controdado (A)
• svitare e rimuovere il dado sottostante (B)
• sfilare il gruppo forcella.
A
Sostenere la forcella
onde evitarne la caduta.
B
Stützen Sie die Gabel ab,
um Stürze zu vermeiden.
F. 26
• Achten Sie darauf, dass die
unteren Kugeln (C) nicht
herausfallen.
• Die Komponenten und die
entsprechenden Sitze reinigen. Die
Abnutzung kontrollieren und, wenn
nötig, auswechseln.
• Schmieren
und
wieder
zusammenbauen.
• Prestare inoltre attenzione alla
fuoriuscita delle sfere inferiori (C).
• Pulire i componenti dal grasso,
comprese le relative sedi. Controllare lo stato di usura e, se
necessario, sostituirli.
• Ingrassare e procedere al rimontaggio.
C
Sfere superiori 22 (3/16”)
Sfere inferiori 21 (1/4”)
Kugeln oben 22 (3/16’’)
Kugeln unten 21 (1/4’’)
F. 27
RIMOZIONE COMMUTATORE A CHIAVE
V2
Nota
Nota: per accedere al gruppo commutatore a chiave (A) è necessario rimuovere preventivamente lo
A
S/C - P. 10
scudo (S/C
10).
• Svitare completamente le viti
(V2) speciali.
Le viti di fissaggio (V2)
sono realizzate con testa
speciale, antimanomissione.
Per la loro rimozione è quindi indispensabile una chiave speciale,
fornibile a richiesta (cod. F. 28
086.014.00).
• Estrarre il commutatore (A) prestando attenzione a cavi
e connettori.
Cs - Nm
5 ± 15%
ABMONTIEREN DES
SCHLÜSSELUMSCHALTERS
Hinweis: Um zur Schlüsselumschaltergruppe (A) Zugang zu erhalten, müssen
S/
CSie zuerst die Frontschutzplatte (S/
S/C
S. 10
10) abmontieren.
• Die speziellen Schrauben (V2) ganz
aufschrauben.
Die Befestigungsschrauben
(V2) haben einen besonderen,
nicht veränderbaren Kopf. Um sie
V2
abzumontieren muss deshalb ein
besonderer Schlüssel verwendet werden,
der auf Nachfrage geliefert wird (Kode
086.014.00)
086.014.00).
• Den Umschalter (A) herausnehmen, indem Sie auf die
Kabel und Verbinder achteten.
ABMONTIEREN DES
SIGNALHORNS
RIMOZIONE
AVVISATORE ACUSTICO
Nota
Nota: per accedere all’avvisatore
acustico (A) è necessario rimuoS/C - P. 16
vere lo scudo (S/C
16).
• Scollegare i cavi elettrici
(B - C).
• Svitare la vite (V) e rimuovere
l’avvisatore acustico (A).
B
V
C
A
F. 29
20
05/02
Hinweis: Um zum Signalhorn (A)
Zugang zu erhalten, müssen Sie
zuerst die Frontschutzplatte
S/C - S. 16)
16 abmontieren.
(S/C
• Die elektrischen Kabel (B - C)
trennen.
• Die Schraube (V) losschrauben
und das Signalhorn (A) entfernen.
D
MADISON 180 - 200
To remove the fork:
• loosen and remove the lock nut
(A)
• loosen and remove the underlying
nut (B)
• slide out the fork.
Securely hold the fork to
avoid dropping.
• Pay attention to the coming out of
the lower balls (C).
• The grease should be removed
from the various parts and their
seats.
Check their condition, and if
necessary, replace them.
• Grease all parts and reassembly.
Higher balls 22 (3/16”)
Lower balls 21 (1/4”)
Pour déposer la fourche
fourche:
• dévisser et retirer le contre-écrou (A)
• dévisser et retirer l’écrou situé audessous (B)
• sortir la fourche.
Soutenir la fourche afin d’éviter
qu’elle ne tombe.
• Faire également très attention à la
sortie des billes inférieures (C).
• Eliminer la graisse des composants
et de leur logement.
Contrôler l’état d’usure et, si besoin
est, les changer.
• Graisser et procéder au remontage.
Billes supérieures 22 (3/16”)
Billes inférieures 21 (1/4”)
Para quitar la horquilla:
• destornillar y quitar la tuerca de
inmovilización (A)
• destornillar y quitar la tuerca que está
debajo (B)
• sacar el grupo horquilla.
Sostener la horquilla con el
fin de evitar su caída.
• Prestar además mucha atención a
salida de las bolas inferiores (C).
• Quitar la grasa de los componentes
y de sus relativos asientos.
Controlar el estado de desgaste y, si
fuese necesario, sustituir los
componentes.
• Engrasar y volver a reensamblar.
Bolas superiores 22 (3/16”)
Bolas inferiores 21 (1/4”)
KEY-SWITCH
REMOVAL
DEPOSE DU
COMMUTATEUR A CLEF
DESMONTAJE
INTERRUPTOR DE LLAVE
Note: in order to reach the key-switch
unit (A) it is necessary to remove the
S/C - P. 10
shield first (S/C
10).
• Unscrew the special screws (V2)
completely.
Note : avant d’accéder au groupe
commutateur à clef (A), il faut enlever
S/C - P. 10
le tablier (S/C
10).
• Dévisser complètement les vis (V2)
spéciales.
Nota: para acceder al grupo interruptor
de llave (A) es necesario quitar
S/C - P. 10
10).
primero el escudo (S/C
• Aflojar completamente las tuercas
especiales (V2).
The fastening screws (V2) have
been implemented with a special
anti-tampering head.
A special wrench, available on
request, is then necessary for their
code 086.014.00
removal (code
086.014.00).
Les vis de fixage (V2) sont réalisées avec une tête spéciale, qui
les protège de toute violation. Pour les
enlever, il est donc indispensable de se
servir d’une clef spéciale qui peut être
code 086.014.00
fournie sur demande (code
086.014.00).
Las tuercas de fijación (V2) son
realizadas con una cabeza especial, antimanipulación. Para extraerlas
es necesario, por lo tanto, servirse de
una llave especial que se suministra bajo
demanda (cod.
086.014.00).
cod. 086.014.00
• Slip off the switch (A) paying attention
to cables and connectors.
• Extraire le commutateur (A) en faisant
attention aux câbles et aux connecteurs.
• Extraer el interruptor (A) prestando
atención a los cables y conectores.
ACOUSTIC ALARM
REMOVAL
DEPOSE DE
L’AVERTISSEUR
DESMONTAJE
CLAXON
Note: to reach the acoustic alarm (A)
it is necessary to remove the shield
S/C - P. 16
(S/C
16).
• Disconnect the electric cables
(B - C).
• Unscrew the screw (V) and remove
the acoustic alarm (A).
Note : pour accéder à l’avertisseur (A),
il faut enlever le tablier (S/C
16).
S/C - P. 16
Nota: para acceder al claxon (A) es
necesario quitar primero el escudo
S/C - P. 16
(S/C
16).
• Desconectar los cables eléctricos
(B - C).
• Aflojar el tornillo (V) y extraer el
claxon (A).
• Débrancher les câbles électriques
(B - C).
• Dévisser la vis (V) et enlever
l’avertisseur (A).
21
05/02
D
MADISON 180 - 200
RIMOZIONE SERBATOIO CARBURANTE
ABMONTIEREN DES BENZINTANKS
I vapori di benzina sono altamente tossici
tossici, quindi
nocivi alla salute. Aerare il locale prima di procedere
e, se necessario, indossare una mascherina personale.
Non rimuovere il serbatoio, se non è stato preventivamente completamente svuotato.
Non fumare nè utilizzare fiamme libere.
Effettuate tutte le operazioni in assenza assoluta di
lavorazioni che producono scintille (saldature, smerigliature, ecc...).
Die Benzindämpfe sind sehr giftig und können daher
schwere Gesundheitsschäden verursachen. Arbeiten
Sie daher nur in gut durchgelüfteten Räumen und verwenden
Sie gegebenenfalls Atemschutzmasken.
Der Tank darf nicht entfernt werden, wenn er zuvor
nicht vollständig geleert wurde.
Rauchen verboten. Nicht mit offenem Feuer
hantieren. Die gleichzeitige Durchführung
funkenerzeugender Arbeiten (Schweißen, Schmirgel usw...)
ist unbedingt zu unterlassen.
Nota
Nota: per accedere al serbatoio benzina, è necessario rimuovere preventivamente:
S/C - P. 36
• sella (S/C
36)
S/C - P. 34
• vano casco (S/C
34)
S/C - P. 36
• carenatura posteriore (S/C
36).
Hinweis: Um zum Benzintank Zugang zu erhalten, müssen
Sie zuerst die folgenden Komponenten abmontieren:
S/C - S. 36)
• Sattel (S/C
S/C - S. 34)
• Helmfach (S/C
S/C - S. 36).
• Hintere Verkleidung (S/C
Per lo svuotamento del serbatoio, attendere il completo
raffreddamento del motore ed utilizzare una pompa manuale.
Per la rimozione del serbatoio, procedere come
segue:
• estrarre la protezione antisgocciolo (A).
• Proteggere il bocchettone con il tappo originale (B).
• Rimuovere con una pinza la fascetta (C) e sfilare il tubo (D)
(all’interno del quale è installato il filtro del carburante).
• Rimuovere la fascetta (E) ed estrarre il tubo (F) della valvola “scarico vapori” (G).
• Svitare le viti (V)
prestando attenzione alle boccole
(H).
Nota: dopo il rimontaggio, la parte terminale del tubo
(I) dovrà essere inserita nel tubolare sinistro (L) del
telaio. Mentre la valvola (G) deve essere montata con
la parte colorata verde verso la parte posteriore.
• Warten Sie für die Leerung des Benzintankes bis der
Motor vollkommen kalt ist und benutzen Sie eine
handbetriebene Pumpe.
Um den Benzintank abzumontieren, gehen Sie wie
hiernach beschrieben vor:
• Den Tropfenfänger (A) entfernen.
• Den Stutzen mit dem Originalpfropfen (B) absichern.
• Mit einer Zange die Schelle (C) entfernen und den Schlauch
(D) (in dem sich der Benzinfilter befindet) herausziehen.
• Mit einer Zange die Schelle (E) entfernen und den
Schlauch (F) des “Dampfablass”-Ventils (G) herausziehen.
• Die Schrauben (V)
losschrauben, indem Sie auf die
Buchsen (H) achten.
Hinweis: Nach dem Wiedereinbau muss das Ende des
Schlauches (I) in das linke röhrenförmige Element (L)
des Rahmens eingefügt und das Ventil (G) mit dem
grünfarbenen Teil nach hinten montiert werden.
E
F
G
V
I
H
B
C
A
L
D
F. 30
22
05/02
D
MADISON 180 - 200
FUEL TANK
REMOVAL
DEPOSE DU RESERVOIR
DE CARBURANT
REMOCIÓN DEL DEPOSITO
COMBUSTIBLE
Petrol fumes are highly toxic
and therefore represent a health
hazard. Thoroughly aerate the room
before any operation on the fuel tank;
for maximum safety, wearing of a
mask is recommended.
Always make sure that the tank
is completely empty before
removing it.
Smoking or the use of open
flames is strictly prohibited.
Avoid performing any operations which
may generate sparks (welding, grinding
and so on).
Les vapeurs d’essence sont
très toxiques
toxiques, donc nuisibles à
la santé. Aérer le local avant de
commencer les opérations et, si
nécessaire, mettre un masque
personnel.
Ne pas déposer le réservoir
sans l’avoir complètement vidé
au préalable.
Ne pas fumer ni utiliser de
flammes libres. Effectuer toutes
les opérations en l’absence totale de
travaux produisant des étincelles
(soudures, rodage, etc...).
Los vapores de gasolina son
muy tóxicos, por lo tanto dañan
la salud.
Airear el local antes de actuar y si
es necesario ponerse una mascarilla.
No quitar el tanque si éste no
ha sido vaciado completamente antes.
No fumar ni utilizar llamas.
Llevar a cabo las operaciones
sin que haya trabajos que puedan
producir chispas (soldaduras,
esmerilado, etc...).
Note: to reach the petrol tank, it is
necessary to preventively remove:
S/C - P. 36
• Saddle (S/C
36)
S/C - P. 34
• Helmet compartment (S/C
34)
S/C - P. 36
• Rear fairing (S/C
36).
Note : avant d’accéder au réservoir
d’essence, il faut enlever :
S/C - P. 36)
• la selle (S/C
S/C - P. 34)
• le coffre à casque (S/C
S/C - P. 36).
• le carénage arrière (S/C
Nota: para acceder al depósito de
combustible es necesario quitar primero:
S/C - P. 36
• el asiento (S/C
36)
S/C - P. 34
• el hueco portacascos (S/C
34)
S/C - P. 36
• el carenado trasero (S/C
36).
To empty the tank,
tank wait for the
complete cooling of the engine. Use a
manual pump.
To remove the tank
tank, proceed as
follows:
• Take out the anti-dripping protection
(A).
• Protect the opening by using its
original cap (B).
• Remove the clip (C) by means of a
caliper, and slip off the pipe (D)
(inside which is installed the fuel’s
filter).
• Remove the clip (E) and take out the
pipe (F) of the “vapor-exhaust” valve
(G).
• Unscrew the screws (V)
paying
attention to the ferrules (H).
Pour vider le réservoir, attendre que
le moteur soit tout à fait froid, et utiliser
une pompe manuelle.
Pour enlever le réservoir,
réservoir procéder
comme suit :
• extraire la protection anti-goutte
(A).
• protéger le goulot en mettant le
bouchon original (B).
• à l’aide d’une pince, enlever le collier
(C) et dégager le tube (D) (à l’intérieur
duquel se trouve le filtre du
carburant).
• enlever le collier (E) et extraire le
tube (F) de la soupape “d’évacuation
des vapeurs” (G).
• dévisser les vis (V)
en faisant
attention aux bagues (H).
Para vaciar el depósito esperar hasta
que el motor se enfríe completamente
y servirse de una bomba manual.
Para desmontar el depósito efectuar
las siguientes operaciones:
• extraer la protección antigoteo
(A).
• Proteger la boquilla con el tapón
original (B).
• Quitar con una pinza la abrazadera
(C) y extraer el tubo (en el interior
del cual se encuentra el filtro de
combustible).
• Quitar la abrazadera (E) y extraer el
tubo (F) de la válvula de “escape de
vapor” (G).
• Aflojar los tornillos (V)
prestando
atención a los casquillos (H).
Note: after reassembling, the pipe’s
end (I) will have to be inserted in
the frame left tubular (L). The valve
(G) will have to be assembled with
the green-side turned towards the
rear part of the scooter.
Note : après le remontage, la partie
terminale du tube (I) doit être
introduite dans le tubulaire gauche
(L) du châssis. Quant à la soupape
(G), elle doit être montée avec la
partie verte tournée vers la partie
arrière.
Nota: tras el reensamblaje habrá que
introducir la parte final del tubo (I)
en la tubería izquierda (L) del
chasis. La válvula (G) deberá
montarse con la parte de color
verde mirando hacia la parte trasera.
23
05/02
D
MADISON 180 - 200
• Den Verbinder der Kraftstoffsonde
trennen.
• Scollegare il connettore della sonda benzina.
F. 31
• Estrarre il serbatoio, sollevandolo prima dalla parte anteriore, per
liberarlo dai tamponi ammortizzanti (M) presenti sul telaio del
motociclo.
• Riporlo lontano da fonti di calore.
• Den Benzintank entfernen, indem
Sie ihn zuerst vorne anheben, um
Ihn von den sich am Rahmen des
Motorrades
befindenden
stoßdämpfenden Puffern (M) zu
befreien.
• Von Wärmequellen entfernt
halten.
M
• Per rimontarlo
rimontarlo, inserirlo prima sui
tamponi in gomma, poi fissarlo
con le viti posteriori.
• Für den Wiedereinbau des
Benzintankes
Benzintankes, zuerst auf den
Puffern positionieren und dann
mit den Schrauben hinten
befestigen.
F. 32
RIMOZIONE DEL GRUPPO
GALLEGGIANTE
ABMONTIEREN DER
SCHWIMMERGRUPPE
• Svitare le viti di fissaggio della flangia porta galleggiante,
del livello carburante.
• Estrarre il gruppo galleggiante, ruotandolo con cautela.
• Die Befestigungsschrauben des Schwimmerflanschen des
Benzinstandes losschrauben.
• Die Schwimmergruppe vorsichtig drehen und entfernen.
24
05/02
D
MADISON 180 - 200
• Disconnect the fuel sensor
connector.
• Débrancher le connecteur de la
sonde de l’essence.
• Desconectar el conector de la sonda
de gasolina.
• Take out the tank, lifting it first by its
front part, in order to release it from
the shock absorbers bumpers (M),
present on the frame of the
motorbike.
• Keep it away from any source of
heat.
• Extraire le réservoir en le soulevant
tout d’abord du côté avant, pour le
libérer des tampons amortissants
(M) présents sur le châssis du
scooter.
• Le poser loin des sources de chaleur.
• Extraer el depósito, levantándolo
primero por la parte delantera, para
liberarlo de los tampones
amortiguadores (M) situados sobre
el chasis del vehículo de motor.
• Colocarlo lejos de fuentes de calor.
• To reassemble
reassemble, place it first on the
rubber bumpers, and then fix it with
the rear screws.
• Pour le remonter
remonter, l’introduire d’abord
sur les tampons en caoutchouc, puis
le fixer avec les vis arrière.
• Para el reensamblaje
reensamblaje, introducirlo
primero sobre los tampones de goma
y fijarlo luego con los tornillos
posteriores.
FLOATING UNIT
REMOVAL
DEPOSE DU GROUPE
FLOTTEUR
DESMONTAJE DEL GRUPO
FLOTADOR
• Unscrew the fastening screws of the
fuel level float-carrier flange.
• Take out the floating unit, rotating it
with care.
• Dévisser les vis de fixage de la bride
de support du flotteur, de la jauge du
carburant.
• Extraire le groupe flotteur en le faisant
pivoter avec soin.
• Aflojar los tornillos de fijación de la
brida porta-flotador, del nivel
combustible.
• Extraer el grupo flotador, girándolo
con cuidado.
25
05/02
D
MADISON 180 - 200
ABMONTIEREN DES KÜHLERS
RIMOZIONE RADIATORE
S/
C - P. 16
• Rimuovere lo scudo (S/
S/C
16).
S/C - P.
• Rimuovere il paragambe (S/C
24
24).
• Attendere il completo raffreddamento del motore.
• Posizionare un contenitore di capacità adeguata sotto il radiatore.
• Rimuovere la fascetta (A).
B
• Sfilare il tubo (B) ed inserirlo nel
contenitore di raccolta.
• Rimuovere il tappo dal vaso di
F. 33
espansione.
• Lasciare defluire completamente tutto il liquido all’interno
del contenitore di raccolta.
• Versare il liquido “esausto” in un recipiente idoneo al suo
smaltimento ecologico.
S/C - S. 16
• Die Frontschutzplatte (S/C
16)
abmontieren.
S/C - S. 24
• Den Beinschutz (S/C
24)
A
abmontieren.
• Warten bis der Motor
vollkommen abgekühlt ist.
• Einen angemessenen Behälter
unter den Kühler stellen.
• Die Schelle (A) entfernen.
• Den Schlauch (B) herausziehen
und in den Sammelbehälter legen.
• Den Deckel des Ausgleichsbehälters
entfernen.
• Die gesamte Flüssigkeit in den Sammelbehälter
entleeren.
• Die abgelassene Flüssigkeit in einen angebrachten
Behälter für die umweltgerechte Entsorgung schütten.
Il liquido refrigerante è potenzialmente inquinante e non deve pertanto essere disperso nell’ambiente.
Das Kühlmittel ist potentiell
umweltverschmutzend und darf deshalb nicht
weggeworfen werden.
Nota
Nota: il radiatore è installato
su Silentblock; per rimuoverlo, procedere come segue:
• svitare le viti (V3) e “liberare” l’elettroventola (C).
• Rimuovere la fascetta superiore (D) e sfilare il tubo (E).
D
E
V3
C
Hinweis: Der Kühler ist auf
einem Silentblock montiert.
Um den Kühler
abzumontieren,gehen Sie
wie hiernach erklärt vor:
• Die Schrauben (V3)
losschrauben und das
elektrische Lüfterrad (C) zu
„befreien“.
• Die Schelle oben (D)
entfernen und den Schlauch
(E) herausziehen.
F. 34
• Liberare e rimuovere la piastra di
fissaggio radiatore (F).
• Scollegare i cavi della valvola
termostatica (G).
• Die Platte (F) zur Befestigung des
Kühlers lösen und entfernen.
• Die Kabel des thermostatischen
Ventils (G) trennen.
G
F
F. 35
26
05/02
D
MADISON 180 - 200
RADIATOR REMOVAL
DEPOSE DU RADIATEUR
DESMONTAJE RADIADOR
S/
C - P. 16
• Remove the shield (S/
S/C
16).
• Remove the leg-mudguard
S/C - P. 24
(S/C
24).
• Wait for a complete cooling of the
engine.
• Place a container of adequate capacity under the radiator.
• Remove the clip (A).
• Slip off the pipe (B) and put it into
the collector.
• Remove the cap of the expansion
tank.
• Wait until the fluid has completely
flown into the collector.
• Pour the “used” fluid into a suitable
container for its ecological disposal.
S/
C - P. 16
• Enlever le tablier (S/
S/C
16).
• Enlever le tablier avant
S/C - P. 24
(S/C
24).
• Attendre que le moteur ait tout à fait
refroidi.
• Positionner un récipient d’une
capacité adéquate sous le radiateur..
• Enlever le collier (A).
• Dégager le tube (B) et l’introduire
dans le récipient.
• Enlever le bouchon du réservoir
d’expansion.
• Laisser couler tout le liquide à
l’intérieur du récipient.
• Verser le liquide “épuisé” dans un
récipient convenant à une élimination
conforme aux réglementations en
vigueur.
S/C - P. 16
• Quitar el escudo (S/C
16).
• Quitar el carenado de protección de
S/C - P. 24
las piernas (S/C
24).
• Esperar hasta que el motor se enfríe
completamente.
• Colocar un recipiente de capacidad
adecuada debajo del radiador.
• Quitar la abrazadera (A).
• Extraer el tubo (B) e introducirlo en
el recipiente colector.
• Quitar el tapón del recipiente de
expansión.
• Dejar fluir completamente todo el
líquido dentro del recipiente colector.
• Verter el líquido “usado” en un
recipiente adecuado para ser
eliminado ecológicamente.
Coolant must not be disposed
of in the environment because potentially polluting.
Le liquide réfrigérant est
potentiellement polluant et
par conséquent ne doit pas être
abandonné dans la nature.
El líquido refrigerante es una
sustancia
potencialmente
contaminante y no debe, por lo tanto,
ser vertida en el entorno.
Note: radiator is installed on
Silentblock; to remove it proceed as
follows:
• unscrew the screws (V3) and
“release” the electric fan (C).
• Remove the higher clip (D) and slip
off the pipe (E).
Note : le radiateur est installé sur
Silentbloc ; pour l’enlever, procéder
comme suit :
• dévisser les vis (V3) et “libérer”
l’électro-ventilateur (C).
• enlever le collier supérieur (D) et
dégager le tube (E).
Nota: el radiador está montado sobre
Silentbloc, para extraerlo, efectuar las
siguientes operaciones:
• aflojar los tornillos (V3) y “liberar” el
ventilador eléctrico (C).
• Quitar la abrazadera superior (D) y
extraer el tubo (E).
• Release and remove the radiator
anchor plate (F).
• Disconnect the thermal expansion
valve cables (G).
• Libérer et enlever la plaque de fixation
du radiateur (F).
• Débrancher les câbles de la soupape
thermostatique (G).
• Soltar y quitar la placa de fijación
radiador (F).
• Desconectar los cables de la válvula
termostática (G).
27
05/02
D
MADISON 180 - 200
FILTRO ARIA
LUFTFILTER
RIMOZIONE
SCATOLA FILTRO
• Svitare le viti (V2).
AUSBAU
FILTERGEHÄUSE
• Die Schrauben (V2)
losschrauben.
A
V2
V2
F. 36
• Die Schraube (V)
losschrauben.
• Svitare la vite (V).
V
F. 37
• Divaricare moderatamente la scatola
filtro (A).
• Allentare la fascetta
(B).
• Liberare il manicotto (C).
• Rimuovere la cassa
filtro.
B
A
C
F. 38
28
05/02
• Das Filtergehäuse
(A) leicht
auseinanderziehen.
• Die Schelle (B)
lockern.
• Die Muffe (C)
lösen.
• Das Filtergehäuse
entfernen.
D
MADISON 180 - 200
AIR CLEANER
FILTRE A AIR
FILTRO DE AIRE
FILTER BOX
REMOVAL
• Unscrew the screews (V2).
DEPOSE DE LA BOITE
DU FILTRE
• Dévisser les vis (V2).
DESMONTAJE
CARTER FILTRO
• Aflojar los tornillos (V2).
• Unscrew the screew (V).
• Dévisser la vis (V).
• Aflojar el tornillo (V).
• Open out moderately the filter box
(A).
• Unloose the hose clamp (B).
• Release the filter hose (C).
• Remove the filter box.
• Ecarter modérément la boîte du filtre
(A).
• Desserrer le collier (B).
• Libérer le manchon (C).
• Enlever la boîte du filtre.
• Abrir un poco el cárter del filtro
(A).
• Aflojar el collar (B).
• Soltar el manguito (C).
• Extraer el cárter del filtro.
29
05/02
D
MADISON 180 - 200
WARTUNG
LUFTFILTER
MANUTENZIONE
FILTRO ARIA
• Svitare le viti (V7).
• Rimuovere il coperchio.
• Die Schrauben (V7) losschrauben.
• Den äußeren Deckel entfernen.
V7
F. 39
• Den Filtereinsatz (A) entfernen.
• Den Filter sorgfältig mit Druckluft
von innen nach außen reinigen oder
ersetzen.
• Estrarre l’elemento filtrante (A).
• Pulire accuratamente il filtro con
getto di aria compressa, dall’interno verso l’esterno, oppure sostituirlo.
A
F. 40
• Auch den Filtersitz mit Druckluft
reinigen.
• Pulire con aria compressa anche
l’alloggiamento del filtro stesso.
F. 41
• Das Filtergehäuse (B) auf der
gleichen Weise säubern.
• Pulire, nello stesso modo, la scatola porta filtro (B).
B
Nell’installare il filtro accertarsi del perfetto contatto delle superfici del coperchio, per evitare aspirazione di
aria non filtrata. Nel caso il filtro risulti danneggiato, sostituirlo con altro identico.
Bei der Installation des
Filters den perfekten
Kontakt der Deckeloberflächen
sicherstellen,
damit
die
Ansaugung ungefilterter Luft
vermieden wird. Sollte der Filter
beschädigt sein, diesen durch
einen identischen ersetzen.
F. 42
30
05/02
D
MADISON 180 - 200
MAINTENANCE
AIR CLEANER
ENTRETIEN
FILTRE A AIR
MANTENIMIENTO
FILTRO DE AIRE
• Unscrew the screws (V7).
• Remove the cover.
• Dévisser les vis (V7).
• Enlever le couvercle.
• Aflojar los tornillos (V7).
• Quitar la tapa exterior.
• Takeout the cleaning element (A).
• Clean the filter with compressed air
jet, from inside to outside, or replace
the filter.
• Extraire l’élément filtrant (A).
• Nettoyer soigneusement le filtre à
l’aide d’un jet d’air comprimé, de
l’intérieur vers l’extérieur, ou bien le
changer.
• Extraer el elemento filtrante (A).
• Limpiar bien el filtro con chorro de
aire comprimido, desde al interior
hacia el exterior, o bien sustituirlo.
• Clean with compressed air also the
filter housing.
• Nettoyer à l’aide d’un jet d’air
comprimé le logement du filtre.
• Limpiar también con aire comprimido,
el alojamiento del filtro.
• Clean in the same way the filter box
(B).
• Nettoyer de la même manière la boîte
porte-filtre (B).
• Limpiar el cárter del filtro (B) de la
misma manera.
When installing the filter
check that it is perfectly in
contact with the surfaces of the
cover to avoid non-filtered air to be
sucked in. If the filter is damaged,
replace with one of the same kind.
Lors de l’installation du filtre,
s’assurer du parfait contact
des surfaces du couvercle, pour
éviter l’ aspiration d’air non filtré.
Si le filtre est abîmé, le remplacer
par un autre identique.
A la hora de instalar el filtro,
comprobar que exista un
perfecto contacto de las superficies
de tapa
tapa,, para evitar la aspiración de
aire no filtrado. En el caso de que el
filtro esté estropeado, sustituirlo con
otro idéntico.
31
05/02
D
MADISON 200
AVVERTENZE SUL
RIMONTAGGIO DEI
COMPONENTI
HINWEISE FÜR DEN
WIEDEREINBAU DER
TEILE
• Prima di rimontare la carenatura
posteriore o il puntone, verificare lo stato di conservazione dell’elemento in gomma/spugna (A).
• Bevor die hintere Abdeckung
bzw. die Strebe wiedereingebaut
werden, den Zustand des Teiles
aus Gummi/Schwamm (A)
überprüfen.
A
F. 43
• Bei übermäßigem Verschleiss,
das Teil (A) austauschen.
• In caso di eccessivo deterioramento, sostituire l’elemento (A).
A
F. 44
• Verificare che l’elemento in nylon (B), che ha la funzione
di protettore termico nell’aspirazione d’aria al motore, sia
posizionato come in figura.
• Sicherstellen, dass das Teil aus Nylon (B), das als
thermischer Schutz in der Luftansaugung zum Motor dient,
wie in der Abbildung dargestellt eingebaut ist.
B
F. 45
32
05/02
D
MADISON 200
RECCOMMANDATIONS
ON COMPONENT
REASSEMBLING
MISES EN GARDE
CONCERNANT LE
REMONTAGE DES
COMPOSANTS
ADVERTENCIAS PARA EL
REENSAMBLAJE DE LOS
COMPONENTES
• Before reassembling the rear or lower
fairing, always check the sponge/rubber component (A) for wear
• Avant de remonter le carénage arrière
ou l’étrésillon, vérifier l’état de
conservation de l’élément en
caoutchouc/éponge (A).
• Antes de volver a montar el carenado trasero o el puntal, controlar el
estado de conservación del elemento de goma/espuma (A).
• In case of severe wear, replace the
component (A).
• S’il est trop abîmé, le remplacer par
un neuf (A).
• En el caso de que esté excesivamente deteriorado, sustituir el elemento (A).
• Check the right position of the nylon
component (B), which works as engine air intake thermal protection (see
figure).
• Vérifier si l’élément en nylon (B) qui
a la fonction de protection thermique
dans l’admission d’air au moteur, est
positionné comme le montre la figure.
• Comprobar que el elemento de nylon
(B) que sirve como protector térmico en la admisión de aire al motor,
esté colocado como indica la figura.
33
05/02
D
MADISON 180 - 200
RIMOZIONE MOTORE
ABMONTIEREN DES MOTORS
• Per rimuovere il motore è necessario rimuovere preventiS/C - P. 36
vamente la carenatura posteriore (S/C
36).
• Scollegare i connettori del motorino d’ avviamento.
S/A - P. 27
• Svuotare il serbatoio carburante (S/A
27).
• Liberare il carburatore ed il filtro aria.
• Rimuovere la pinza del freno posteriore.
• Svuotare l’impianto di raffreddamento
.
• Scollegare i tubi dalla pompa acqua
.
S/D - P. 28
• Rimuovere la scatola filtro aria (S/D
28).
S/D - P. 4
• Rimuovere la marmitta (S/D
4).
• Für die Demontage des Motors muß zunächst die hintere
S/C - S. 36
Verkleidung (S/C
36) abgenommen werden.
• Die Verbinder vom Anlasser trennen.
S/A - S. 27)
27 entleeren.
• Den Benzintank (S/A
• Den Vergaser und den Luftfilter lösen.
• Die Zange der hinteren Bremse abmontieren.
• Die Kühlanlage vollständig ausleeren
.
• Die Rohre der Wasserpumpe abtrennen
.
S/D - S. 28
• Das Luftfiltergehäuse entfernen (S/D
28).
S/D - S. 4
• Den Schalldämpfer (S/D
4) ausbauen.
• Den Hebel entfernen.
• Das hintere Rad ausbauen (nicht unbedingt
erforderlich).
• Den hinteren Kotflügel ausbauen.
• Den Verbinder vom Schwungradgehäuse trennen (F. 46).
• Rimuovere il braccio.
• Rimuovere la ruota posteriore (non indispensabile).
• Rimuovere il parafango posteriore.
• Rimuovere il connettore (1) dal coperchio volano (F. 46).
1
F. 46
• Den hinteren linken Stossdämfer
lösen, indem man die Schraube
(V) ausschraubt.
• Liberare l’ammortizzatore posteriore sinistro rimuovendo la vite
(V).
V
B
F. 47
• Zum Ausbau des Stossdämpfers
kann auch die Schraube
ausgeschraubt werden, welche
die Halterung (B) am Motor durch
die Öffnung (A) befestigt.
• L’ammortizzatore può essere liberato anche rimuovendo la vite
che, attraverso il foro (A), fissa il
supporto (B) al motore.
B
A
F. 47/a
34
05/02
D
MADISON 180 - 200
ENGINE REMOVAL
DEPOSE DU MOTEUR
REMOCIÓN DEL MOTOR
• To take the engine off, first remove
the rear fairing (S/C - P. 36).
• Release the carburettor and the air
cleaner.
• Remove the rear brake caliper.
• Drain coolant from the cooling
system
.
• Disconnect the water pump
pipes
.
• Remove the air box
S/D - P. 28
(S/D
28).
• Remove the exhaust pipe
(S/D - P. 4)
4).
• Remove the arm.
• Remove the rear wheel
(optional).
• Remove the rear mud-gard.
• Remove the connectors from the
flywheel cover (F. 46).
• Pour déposer le moteur, il est
nécessaire de retirer au préalable le
S/C - P. 36
carénage arrière (S/C
36).
• Débrancher les connecteurs du
démarreur.
• Vidanger le réservoir de carburant
(S/A
27).
S/A - P. 27
• Libérer le carburateur et le filtre
à air.
• Enlever la pince du frein arrière.
• Vider le circuit de refroidissement
.
• Débrancher les tubes de la pompe à
eau
.
• Enlever la boîte du filtre à air
S/D - P. 28
(S/D
28).
• Déposer le pot d’échappement
S/ D - P. 4
(S/
4).
• Enlever le bras.
• Déposer la roue arrière (non
indispensable).
• Enlever le garde-boue arrière.
• Enlever le connecteur du couvercle
du volant (F. 46).
• Para quitar el motor es necesario
quitar antes el carenado trasero
S/C - P. 36
(S/C
36).
• Desconectar los conectores del
motor de arranque.
• Vaciar el depósito combustible
S/A - P. 27
(S/A
27).
• Soltar el carburador y el filtro
de aire.
• Quitar la pinza del freno trasero.
• Vaciar el circuito de refrigeración
.
• Desconectar los tubos de la bomba
de agua
.
• Desmontar el cárter del filtro de aire
S/D - P. 28
(S/D
28).
• Quitar el silenciador de escape
S/D - P. 4
(S/D
4).
• Quitar el brazo.
• Quitar la rueda trasera (no
indispensable).
• Desmontar el guardabarros trasero.
• Quitar los conectores del cárter de
volante (F. 46).
•Release the rear left shock-absorber
removing the screw (V).
• Libérer l’amortisseur arrière gauche
en enlevant la vis (V).
• Soltar el amortiguador trasero
izquierdo quitando el tornillo (V).
• The shock-absorber can be released
also by removing the screw securing
the support (B) to the engine through the hole (A).
• L’amortisseur peut être libéré aussi
en enlevant la vis qui, en passant
par le trou (A), fixe le support (B) au
moteur.
• Es posible también soltar el amortiguador quitando el tornillo que fija el
soporte (B) al motor a través del orificio (A).
• Disconnect the starter connectors.
• Empty the fuel tank (S/A - P. 27)
27).
35
05/02
D
MADISON 180 - 200
• Die Mutter (A) zur Befestigung
des rechten Stoßdämpfers
ausschrauben.
• Svitare il dado (A) di fissaggio
ammortizzatore destro.
A
F. 48
• Svitare la vite (V).
• Svitare la vite (V1).
• Rimuovere il seeger (S).
• Rimuovere la flangia (B).
• Die Schraube (V)
ausschrauben.
• Die Schraube (V1)
ausschrauben.
• Den Seeger-Ring (S) entfernen.
• Den Flansch (B) entfernen.
V
S
B
V1
F. 49
• Svitare il dado (C) ed estrarre il
perno fulcro (D).
C
• Die Mutter (C) ausschrauben
und den Drehzapfen (D)
herausziehen.
D
F. 50
Prima di sfilare il perno fulcro (D) è consigliabile farsi aiutare da un secondo operatore che avrà
il compito di trattenere e sollevare il motoveicolo dalla parte posteriore del telaio.
Vor dem Abziehen des Drehzapfens (D) empfiehlt
es sich, einen zweiten Mitarbeiter um Hilfe zu
ersuchen, dessen Aufgabe ist es, das Kraftrad von der
Hinterseite des Rahmens aus zurückzuhalten und
anzuheben.
Manovrare con estrema cautela e la massima attenzione, al fine di non causare schiacciamento
alle mani ed agli arti inferiori.
Handeln Sie bei diesen Arbeiten mit höchster
Vorsicht, damit Quetschungen an Händen und
unteren Gliedma-ßen vermieden werden.
• Sollevare il motore, estrarlo e sistemarlo sul banco di
lavoro.
• Heben Sie den Motor an, ziehen Sie ihn heraus und setzen
Sie ihn auf die Werkbank.
36
05/02
D
MADISON 180 - 200
• Unscrew the right shock-absorber
fastening nut (A).
• Dévisser l’écrou (A) de fixation de
l’amortisseur droit.
• Aflojar la tuerca (A) de fijación amortiguador derecho.
• Unscrew the screw (V).
• Unscrew the screw (V1).
• Remove the snap ring (S).
• Remove the flange (B).
• Dévisser la vis (V).
• Dévisser la vis (V1).
• Enlever le circlip (S).
• Enlever la bride (B).
• Aflojar el tornillo (V).
• Aflojar el tornillo (V1).
• Extraer el anillo seeger (S).
• Desmontar la brida (B).
• Unscrew the nut (C) and extract the
pivot pin (A).
• Dévisser l’écrou (C) et extraire le
pivot de point d’appui (D).
• Aflojar la tuerca (C) y extraer el perno fulcro (D).
Before extraxting the pivot
pin (D), ask for the help of a
second operator which will hold
and lift the scooter frame rear part.
Avant de dégager le pivot de
point d’appui (D) nous
conseillons de demander de l’aide à un
autre opérateur qui tiendra et soulèvera
le véhicule du côté arrière du châssis.
Antes de extraer el perno
fulcro (D) se aconseja llamar
a otra persona para que preste ayuda
sujetando el scooter y levantándolo
por la parte trasera del chasis.
All the above operations
should be performed with the
utmost care and attention to avoid
the risk of crushing hands and lower
limbs.
Manoeuvrer
avec
un
maximum de prudence et
d’attention afin de ne pas provoquer
l’écrasement des mains et des
membres inférieurs.
Actuar con la máxima
precaución y la máxima
atención, con el fin de no producir
aplastamientos en las manos y
articulaciones inferiores.
• Lift out the engine and place it on a
work bench.
• Soulever le moteur, l’extraire e le
placer sur la table de travail.
• Levantar el motor, extraerlo y
colocarlo sobre la mesa de trabajo.
37
05/02
D
MADISON 180 - 200
VERIFICA DIMENSIONALE
DEL TELAIO
KONTROLLE DER
RAHMENABMESSUNGEN
• Se il motociclo ha subito un incidente, per effetto del quale
si “sospetta” una deformazione anche lieve del telaio, è
indispensabile effettuare un controllo dimensionale, prima di ogni altro intervento di “ristrutturazione e messa a
punto”.
• Quote di controllo (F. 51):
• Falls das Kraftrad in einen Unfall verwickelt wurde, aufgrund
dessen eine auch nur leichte Deformation des Rahmens
“vermutet” wird, muß unbedingt eine Kontrolle der
Abmessungen durchgeführt werden, bevor irgendein sonstiger
Eingriff zur “Reparatur oder Einstellung” vorgenommen wird.
• Kontrollmaße (F. 51):
A = 1210 ± 2 mm - B = 952,5 ± 2
• Le quote rilevate potranno avere una tolleranza di ± 2 mm
mm.
In caso negativo, procedere alla sostituzione integrale del
telaio
• Für die ermittelten Maße ist eine Abweichung ± 2 mm
zulässig. Bei einer zu großen Abweichung muß der
gesamte Rahmen ersetzt werden.
Den Rahmen nicht verformen, um die
Originalmasse “A” und “B” wiederherzustellen.
Non deformare il telaio, per ripristinare le quote
“A” e “B” originali.
0±
121
±2
952.5
2
A
B
F. 51
38
05/02
D
MADISON 180 - 200
DIMENSIONAL FRAME
CHECK
CONTROLE
DIMENSIONNEL DU
CADRE
COMPROBACIÓN DE LAS
DIMENSIONES DEL
CHASIS
• In case the frame is thought to be
distorted, even if only slightly,
following on an accident, it is
imperative that a dimensional check
be made before proceeding with any
repairs or settings.
• Check values (F. 51):
• Si le motocycle a subi un accident à
la suite duquel vous “soupçonnez”
l’existence d’une déformation, même
légère, du cadre, il est absolument
indispensable d’effectuer un contrôle dimensionnel avant toute autre intervention de “restructuration et de
mise au point”.
• Cotes de contrôle (F. 51):
• Si el vehículo a motor ha tenido un
accidente, y se “sospecha” que por
su causa existe una deformación, incluso leve, del chasis. Es absolutamente indispensable llevar a cabo un
control de las dimensiones antes de
cualquier otra intervención de “reestructuración y puesta a punto”.
• Medidas de control (F. 51):
A = 1210 ± 2 mm - B = 952,5 ± 2
• A tolerance of ± 2 mm is acceptable.
If the measured value is not within
this tolerance, the whole frame must
be replaced.
• Les cotes mesurées pourront
présenter une tolérance de ± 2 mm
mm.
Si ce n’est pas le cas, remplacer
entièrement le cadre.
• La medida registrada podrá tener un
margen de tolerancia de ± 2 mm
mm. En
caso contrario llevar a cabo la
sustitución completa del chasis.
Do not deform the frame in
order to re-establish the
original distances “A” and “B”.
Ne pas déformer le châssis,
pour rétablir les cotes “A” et
“B” originales.
No deformar el chasis para
restablecer las medidas “A” y
“B” originales.
39
05/02
E
MADISON 180 - 200
BIFARO ANTERIORE
DOPPELLEUCHTE VORNE
• Per accedere alle lampade (A e
B - F. 1) del bifaro, è necessario
divaricare o rimuovere lo scudo
S/C - P. 12
anteriore (S/C
12).
• Um Zugang zu den Glühbirnen (A
und B - Abb. 1) der Doppelleuchte
zu erhalten, müssen Sie die vordere
Frontschutzplatte aufbiegen oder
S/C - S. 12
entfernen (S/C
12).
B
A
F. 1
SOSTITUZIONE
LAMPADINE
AUSWECHSELUNG DER
GLÜHBIRNEN
D
• Premere con entrambe le dita sulle linguette (C - F. 2) per liberarle
dagli elementi di aggancio (D).
C
• Mit zwei Fingern auf die Laschen
(C - Abb. 2) drücken, um sie von
den Kupplungselementen (D) zu
befreien.
F. 2
• Estrarre il portalampada
(E - F. 3) e sostituire la lampadina fulminata con altra identica.
E
F. 3
40
0
05/02
• Die Fassung der Glühbirne
(E - Abb. 3) herausziehen und die
durchgebrannte Glühbirne mit
einer des selben Typs ersetzen.
E
MADISON 180 - 200
THE TWO HEADLIGHTS
DOUBLE OPTIQUE
DOBLE FARO ANTERIOR
• In order to reach the two light bulbs
(A and B - F. 1) of the headlights, it
is necessary to open out, or remove
S/C - P. 12
the front shield (S/C
12).
• Pour accéder aux ampoules (A et
B - F. 1) du double optique, il faut
écarter ou enlever le tablier avant
S/C - P. 12
(S/C
12).
• Para acceder a las lamparillas (A y
B - F. 1) del doble faro, es necesario
abrir o quitar el escudo delantero
S/C - P. 12
(S/C
12).
LIGHT BULBS
REPLACEMENT
SUBSTITUTION DES
AMPOULES
SUSTITUCION
LAMPARILLAS
• Press with both hands on the clips
(C - F. 2) in order to release the
coupling (D).
• Appuyer avec deux doigts sur les
languettes (C - F. 2) pour les libérer
des éléments qui les retiennent (D).
• Presionar con ambos dedos las
lengüetas (C - F. 2) para liberarlas
de los elementos de enganche (D).
• Take out the light bulb holder
(E - F. 3) and substitute the burnt
light bulb with a new one, which
should be absolutely identical.
• Extraire la douille (E - F. 3) et
remplacer l’ampoule sautée par une
ampoule identique.
• Extraer el casquillo portalámpara
(E - F. 3) y sustituir la lamparilla
fundida por otra del mismo tipo.
1
05/02
E
MADISON 180 - 200
STANDLICHT
LUCE DI POSIZIONE
• Smontare lo scudo (F - F. 4).
• Den Schild ausbauen (F - F. 4).
F
F. 4
• Sfilare il portalampada (G).
• Die Fassung der Glühbirne (G)
herausziehen.
G
F. 4/a
• Estrarre la lampadina (H - F. 5)
• Die durchgebrannte Glühbirne
(H - Abb. 5) herausnehmen und mit
einer des selben Typs ersetzen.
fulminata e sostituirla con altra
identica.
H
F. 5
2
05/02
E
MADISON 180 - 200
PARKING
LIGHT
FEU DE
POSITION
LUCES DE
ESTACIONAMIENTO
• Disassemble the shield (F - F.4).
• Démonter le tablier (F - F. 4).
• Desmontar el escudo (F - F. 4).
• Slip off the lamp holder (G).
• Dégager la douille (G).
• Quitar el casquillo portalámpara (G).
• Take out the burnt light bulb
(H - F. 5) and substitute it with a
new one, which should be absolutely
identical.
• Extraire l’ampoule (H - F. 5) sautée
et la remplacer par une autre
identique.
• Extraer la lamparilla (H - F. 5)
fundida y sustituirla por otra del
mismo tipo.
3
05/02
E
MADISON 180 - 200
REGOLAZIONE DEL
FASCIO LUMINOSO
SCHEINWERFEREINSTELLUNG
La regolazione del fascio luminoso può avvenire agendo sul pomello (nella posizione indicata dalla
freccia) posto nel faro, sotto lo scudo (F. 6), oppure, in assenza dello
scudetto frontale, dall’alto, agendo
sulla ghiera (A - F. 7).
Die Ausrichtung des Lichtbündels
kann reguliert werden, indem man
auf den am Scheinwerfer
befindlichen Drehgriff (in die vom
Pfeil angegebene Position) von
unten, unterhalb des Schildes (F.
6), einwirkt oder, falls kein
Frontschild vorhanden ist, auf die
Schraubenmutter (A - F. 7) von
oben einwirkt.
F. 6
A
F. 7
FANALE POSTERIORE
SCHEINWERFER HINTEN
• Per accedere alle lampade del fanale posteriore, è indi- • Um Zugang zu den Glühbirnen des Scheinwerfers hinten
S/C - P. 34
spensabile rimuovere il vano casco (S/C
34).
zu erhalten, müssen Sie das Helmfach (S/C
34)
S/C - S. 34
• Rimuovere i coperchietti (B oppure C - F. 8), estrarre la abmontieren.
lampada fulminata e sostituirla con una identica.
• Die Deckel (B oder C - Abb. 8) abmontieren und die
durchgebrannte Glühbirne herausnehmen und mit einer
des selben Typs ersetzen.
C
B
F. 8
4
05/02
E
MADISON 180 - 200
LUMINOUS BEAM
ADJUSTMENT
RÉGLAGE DU FAISCEAU
LUMINEUX
AJUSTE DEL HAZ
LUMINOSO
The adjustment of the luminous beam
can be carried out by acting, from
below, on the knob (indicated by the
arrow) located inside the lamp, under
the shield (F. 6), or, in absence of the
front shield, from above, acting on the
ring nut (A - F. 7).
Le réglage du faisceau lumineux peut
se faire en tournant le pommeau
(dans la position indiquée par la
flèche) placé dans le phare, sous le
tablier (F. 6) ou bien en l’absence du
tablier avant, par le haut, en tournant
le manchon (A - F. 7).
El ajuste del haz luminoso se puede
efectuar actuando sobre el pomo (en
la posición indicada por la flecha)
situado en el faro debajo del escudo
(F. 6), o bien, si el vehículo no está
provisto de escudo frontal, actuando
sobre la tuerca por arriba (A - F. 7).
TAIL LIGHT
FEU ARRIERE
LUZ TRASERA
• To reach the light bulbs of the tail
light it is absolutely essential to
remove the helmet compartment
S/C - P. 34
(S/C
34).
• Remove the small covers (B or C F. 8), take out the burnt light bulb
and substitute it with a new one,
which should be absolutely identical.
• Pour accéder aux ampoules du feu
arrière, il est indispensable
d’enlever le coffre à casque
S/C - P. 34).
(S/C
• Enlever les petits couvercles (B ou
bien C - F. 8), extraire l’ampoule
sautée et la remplacer par une
autre identique.
• Para acceder a las lamparillas de la
luz trasera es necesario quitar
primero el hueco portacascos
S/C - P. 34
(S/C
34).
• Quitar las tapas (B o C - F. 8), extraer
la lamparilla fundida y sustituirla por
otra del mismo tipo.
5
05/02
E
MADISON 180 - 200
RICHTUNGSANZEIGER
VORNE
INDICATORI DI
DIREZIONE ANTERIORI
MADISON 180
MADISON 180
• Svitare le viti (V2 - F. 9) che fissano il trasparente.
• Rimuovere il trasparente.
• Estrarre la lampadina fulminata e
sostituirla con una nuova, identica.
• Die Schrauben (V2 - Abb. 9), mit
denen der durchsichtige Teil
befestigt ist, losschrauben.
• Den durchsichtigen Teil entfernen.
• Die durchgebrannte Glühbirne
herausnehmen und mit einer des
selben Typs ersetzen.
V2
F. 9
MADISON 200
MADISON 200
• Das hintere Gehäuse (A) entfernen.
• Rimuovere il carterino posteriore
(A).
A
F. 10
Nota: il carterino (A) è fissato ad
incastro, tramite i dentelli (B).
Hinweis: Das Gehäuse (A) rastet
durch die Zähne (B) fest ein.
• Estrarre la lampadina fulminata e
sostituirla con una nuova, identica.
• Per sostituire il “trasparente”, svitare le viti (V2).
• Die durchgebrannte Glühbirne
herausnehmen und mit einer des
selben Typs ersetzen.
• Um
das “durchsichtige”
Schutzglas auszutauschen, die
Schrauben (V2) ausschrauben.
V3
B
A
• Um die Halterung (C) des
Richtungsanzeigers auszubauen,
die Schrauben (V) ausschrauben.
• Per rimuovere il supporto (C) dell’indicatore di direzione, svitare le
F. 11
viti (V).
V
C
A
F. 12
F. 13
6
05/02
E
MADISON 180 - 200
FRONT DIRECTION
INDICATORS
MADISON 180
• Unscrew the screws (V2 - F. 9),
which fasten the transparent cover.
• Remove the transparent cover.
• Take out the burnt light bulb and
substitute it with a new one, which
should be absolutely identical.
MADISON 200
CLIGNOTANTS
AVANT
MADISON 180
INDICADORES DE
DIRECCION DELANTEROS
MADISON 180
• Dévisser les vis (V2 - F. 9) qui fixent
le cache transparent.
• Enlever le cache transparent.
• Extraire l’ampoule sautée et la
remplacer par une autre identique.
MADISON 200
• Aflojar los tornillos (V2 - F. 9) que
fijan la cubierta transparente.
• Quitar la cubierta transparente.
• Extraer la lamparilla fundida y
sustituirla por otra del mismo tipo.
MADISON 200
• Remove the rear cover (A).
• Enlever le petit carter arrière (A).
• Desmontar el cárter trasero (A).
Note: the cover (A) is built in through
the coupling teeth (B)
Note : le petit carter (A) est fixé par
emboîtement, au moyen des crans (B).
Nota: el cárter (A) se sujeta por enclavamiento mediante los dientes (B).
• Take out the burnt light bulb and
substitute it with a new one, which
should be absolutely identical.
• To replace the “transparent” beam
screen, unscrew the screws (V2).
• Extraire la lampe sautée et
la remplacer par une autre identique.
• Pour changer le “cache
transparent”, dévisser les vis (V2).
• Extraer la bombilla fundida y
sustituirla por otra del mismo tipo.
• Para sustituir el vidrio protector “transparente”, aflojar los tornillos (V2).
• To remove the direction indicator
support (C), unscrew the screws (V).
• Pour enlever le support (C) de
l’indicateur de direction, dévisser les
vis (V).
• Para desmontar el soporte (C) del
indicador de dirección, aflojar los
tornillos (V).
7
05/02
E
MADISON 180 - 200
INDICATORI DI
DIREZIONE
POSTERIORI
HINTERE
RICHTUNGSANZEIGER
Nota: per accedere agli indicatori di direzione posteriori, è necessario rimuovere
il
vano
casco
(S/C
34).
S/C - P. 34
Hinweis: Um zu den
Richtungsanzeigern hinten
Zugang zu erhalten,
müssen Sie das Helmfach
S/C - S. 34).
abmontieren (S/C
A
• Den Deckel (A) des entsprechenden Richtungsanzeigers abmontieren.
• Die
durchgebrannte
Glühbirne herausnehmen
und mit einer des selben
Typs ersetzen.
• Rimuovere il coperchietto
(A) inerente l’indicatore da
smontare.
• Estrarre la lampada fulminata e sostituirla con una
nuova, identica.
F. 14
CRUSCOTTO
ARMATURENBRETT
Nota: per accedere ai componenti interni del cruscotto, è
necessario rimuovere lo scudo anteriore (S/C
10).
S/C - P. 10
Hinweis: Um zu den Komponenten im Inneren des
Armaturenbrettes Zugang zu erhalten, müssen Sie die
S/C - S. 10
vordere Frontschutzplatte abmontieren (S/C
10).
SOSTITUZIONE
LAMPADINE:
• estrarre il portalampade dello strumento interessato.
• Sfilare la lampadina inserita a pressione e sostituirla con
altra identica.
AUSWECHSELUNG
DER GLÜHBIRNEN:
• Ziehen Sie die Lampen-fassung des betroffenen
Instruments heraus.
• Nehmen Sie die durch Druck eingesetzte Glühbirne
heraus und ersetzen Sie diese durch eine neue.
Nota: è consigliabile effettuare una prova di funzionamento, prima di rimontare le parti rimosse.
Hinweis: Es empfiehlt sich ein Funktionstest vor dem
Wiedereinbau der entfernten Teile.
MADISON 180
MADISON 200
F. 15
F. 15/a
8
05/02
E
MADISON 180 - 200
REAR DIRECTION
INDICATORS
CLIGNOTANTS
ARRIERE
INDICADORES DE
DIRECCION DELANTEROS
Note: to reach the rear direction
indicators, it is necessary to remove
S/C - P. 34
the helmet compartment (S/C
34).
Note : pour accéder aux clignotant
arrière, il faut enlever le coffre à
S/C - P. 34
casque (S/C
34).
Nota: para acceder a los indicadores
de dirección traseros es necesario
quitar primero el hueco portacascos
S/C - P. 34
(S/C
34).
• Remove the cover (A), which refers
to the indicator to replace.
• Take out the burnt light bulb and
substitute it with a new one, which
should be absolutely identical.
• Enlever le petit couvercle (A) relatif
au clignotant à démonter.
• Extraire l’ampoule sautée et la
remplacer par une autre identique.
• Quitar la tapa (A) del indicador que
hay que desmontar.
• Extraer la lamparilla fundida y
sustituirla por otra del mismo tipo.
DASHBOARD
TABLEAU DE
BORD
TABLERO DE
INSTRUMENTOS
Note: to reach the inner components
of the dashboard, it is necessary to
S/C - P. 10
remove the front shield (S/C
10).
Note : pour accéder aux composants
situés à l’intérieur du tableau de bord,
il faut enlever le tablier avant
S/C - P. 10
(S/C
10).
Nota: para acceder a los componentes
en el interior del tablero de instrumentos
es necesario quitar primero el escudo
S/C - P. 10
delantero (S/C
10).
BULB
REPLACEMENT:
• take out the bulbholder from the
instrument concerned.
• Remove the snap-on bulb and
replace with one of the same
kind.
REMPLACEMENT
DES LAMPES:
• extraire la douille de l’instrument
concerné.
• Sortir la lampe insérée par pression
et la remplacer par une autre
identique.
SUSTITUCIÓN
DE LAS BOMBILLAS:
• extraer el portabombillas del
instrumento que interesa.
• Sacar la bombilla introducida a
presión y sustituirla con otra
idéntica.
Note: before re-assembling the
previously removed parts, check that
the lamp is working properly.
Note: il est conseillé d’effectuer un test
de fonctionnement avant de remettre en
place les pièces démontées.
Nota: se aconseja llevar a cabo una
prueba de funcionamiento antes de
volver a ensamblar las partes que se
han quitado.
9
05/02
E
MADISON 180 - 200
REGOLATORE E
CENTRALINA
ELETTRONICA
REGLER UND
ELEKTRONISCHES
STEUERGERÄT
C
Nota: per accedere al regolatore
di tensione (R) ed alla centralina
elettronica (C), è necessario rimuovere il puntone.
R
Hinweis: Um Zugang zum
Spannungsregler (R) und zum
elektronischen Steuergerät zu
erhalten muss die Strebe
abmontiert werden.
F. 16
BLINKLICHT
INTERMITTENZA
Nel modello Madison 180
l’intermittenza (I - F. 17) è integrata nella bobina, mentre nel
modello Madison 200
200, è posizionata sotto lo scudo.
I
Das Blinklicht (I - F. 17) ist
im Modell Madison 180 in
der Spule und im Modell Madison
200 unter dem Schild eingebaut.
F. 17
BOBINA
SPULE
Nota: per accedere alla bobina (B)
è necessario rimuovere il vano
sotto la sella.
Hinweis: Um Zugang zur Spule
(B) zu erhalten, muss das
Helmfach unter der Sitzbank
abmontiert werden.
B
F. 18
TERMOSTATO
ELETTROVENTOLA
Nota: per accedere al termostato
(T) solidale al radiatore, occorre
S/C - P. 30
rimuovere il puntone (S/C
30).
TEMPERATUR-REGLER DES
ELEKTRISCHEN
LÜFTERRADES
Hinweis: Um Zugang zum
Thermostaten (T), der am Kühler
befestigt ist zu erhalten, muss die
Strebe ausgebaut werden
S/C - S. 30
(S/C
30).
T
F. 19
10
05/02
E
MADISON 180 - 200
VOLTAGE REGULATOR
AND ELECTRIC
UNIT
REGULATEUR ET
CENTRALE
ELECTRONIQUE
REGULADOR Y
CENTRALITA
ELECTRONICA
Note: to reach the voltage regulator
(R) and the electric unit (C), it is
necessary to remove the lower
fairing.
Note : pour accéder au régulateur de
tension (R) et à la centrale
électronique (C), il faut enlever
l’étrésillon.
Nota: para acceder al regulador de
tensión (R) y a la centralita
electrónica (C) es necesario quitar
primero el puntal.
FLASHER UNIT
CLIGNOTEMENT
INTERMITENCIA
In model Madison 180 the
flashing unit (I - F 17) and coil
are integrated,, while in model
Madison 200 the flashing unit is
positioned under the shield.
Dans le modèle Madison 180,
le clignotement (I - F. 17) est
intégré dans la bobine, alors que
dans le modèle Madison 200
200, il est
positionné sous le tablier.
En el modelo Madison 180 la
intermitencia (I - F. 17) está integrada en la bobina y en el modelo
Madison 200 posicionada debajo del
escudo.
COIL
BOBINE
BOBINA
Note: to reach the coil (B), it is
necessary to remove the helmet
compartment under the saddle.
Note : pour accéder à la bobine (B),
il faut enlever le coffre sous la selle.
Nota: para acceder a la bobina (B)
es necesario quitar primero el hueco
debajo del sillín.
ELECTRIC FAN
THERMOSTAT
Nota: to reach the thermostat (T),
secured to the radiator, it is
necessary to remove the lower
S/C - P. 30
fairing (S/C
30).
THERMOSTAT
ELECTRO-VENTILATEUR
Note : pour accéder au thermostat
(T) solidaire du radiateur, enlever
S/C - P. 30
l’étrésillon (S/C
30).
TERMOSTATO VENTILADOR
ELECTRICO
Nota: para acceder al termóstato (T)
fijado al radiador es necesario quitar
S/C - P. 30
primero el puntal (S/C
30).
11
05/02
E
MADISON 180 - 200
BATTERIA
A
INTERVENTO DI
PRECONSEGNA
Nota
Nota: la batteria viene fornita senza liquido elettrolitico; è quindi necessario “prepararla” opportunamente e porla “sotto carica”.
V4
• Per accedere al vano batteria,
rimuovere il cassettino (A) svitando le viti (V4).
• Se la batteria risulta collegata, liberarla dai cavi di alimentazione.
BATTERIE
EINGIRFF VOR DER
LIEFERUNG
Hinweis
Hinweis: Die Batterie wird ohne
Elektrolytflüssigkeit geliefert.
Deshalb ist es notwendig die
Batterie “vorzubereiten” und
entsprechend zu laden.
• Um ins Batteriefach zu gelangen,
den Kasten (A) durch Lösen der
Schrauben (V4) entfernen.
• Falls die Batterie angeschlossen
ist, die Speisekabel abtrennen.
F. 20
• Die Batterie aus ihrem
Sitz herausnehmen. Dazu das
durchsichtige
Band
(B)
verwenden, das als Griff zum
Heben der Batterie dient.
• Estrarre la batteria dal suo alloggiamento, sollevandola dalla fascia (B) trasparente, che funge
da maniglia di presa.
B
F. 21
• Collegare i cavetti blu e azzurro al polo + e i due
cavetti neri al polo -.
• Riposizionando la batteria, verificare che il tubo di sfiato sia collegato e che fuoriesca dall’alloggiamento della
batteria stessa, senza pieghe, otturazioni, strozzature.
Nota
Nota: dopo aver riposizionato la batteria nel suo alloggiamento e rimontato il cassetto porta attrezzi, inserire
all’interno del cassetto stesso la busta con gli attrezzi in
dotazione al motoveicolo, verificandone il contenuto:
- Chiave per candela
- Cacciavite
- Chiave per ammortizzatori
- Pinza
• Die blaue und himmelblaue Litze am positiven Pol und
die beiden schwarzen Litzen am negativen Pol
anschließen.
• Beim Wiedereinbau der Batterie achten Sie darauf, daß
der Entlüfterschlauch angeschlossen ist und aus dem
Sitz der Batterie ohne Knicke, Quetschungen heraustritt.
Hinweis
Hinweis: Nachdem die Batterie in ihren Sitz und der
Werkzeugkasten wiedereingebaut wurden, den Beutel mit
den Werkzeugen, die zusammen mit dem Kraftrad geliefert
werden, in den Kasten legen und dabei den Inhalt prüfen:
- Schlüssel für Zündkerze
- Schraubendreher
- Schlüssel für Stoßdämpfer
- Zange
SCHMELZSICHERUNGEN
Die Auswechselung der
Schmelzsicherungen durch
einen leistungsfähigeren Typ,
kann zu schweren Schäden der
elektrischen Anlage oder, im Falle
eines Kurzschlusses, sogar zum
Brand des Motorrades führen.
FUSIBILI
La sostituzione dei fusibili con altri di maggiore capacità può provocare gravi danni all’impianto elettrico, fino a
causare l’incendio del motoveicolo, in caso di corto circuito.
stop
elettroventola
interm.
luci
circuito 12V
180
5A
200
7,5A
7,5A
7,5A
10A
15A
10A
15A
stop
Elektrolüfter
Blinklichter
Lichter
Kreislauf 12V
F. 22
12
05/02
180
5A
200
7,5A
7,5A
7,5A
10A
15A
10A
15A
E
MADISON 180 - 200
BATTERY
BATTERIE
BATERÍA
PRE-DELIVERY
INTERVENTION
Note: the battery is supplied without
the electrolytic liquid, so it is
necessary
“to
prepare
it”
appropriately and put it “under
charge”.
INTERVENTION AVANT
LIVRAISON
Note
Note: la batterie est fournie sans
liquide électrolytique. Il faut donc la
“préparer” correctement et la
“charger”.
OPERACION A EFECTUAR
ANTES DE LA ENTREGA
Nota
Nota: la batería se suministra sin
líquido electrolítico, por lo que será
necesario “prepararla” adecuadamente y proceder a la carga de
la misma.
• To reach the battery compartment,
remove the little box (A) by
untightening the screws (V4).
• If the battery results to be
connected, disconnect the feeding
cables.
• Pour accéder au compartiment de
la batterie, enlever le petit tiroir
(A) en dévissant les vis (V4).
• Si la batterie est connectée,
déconnecter les câbles d’alimentation.
• Remove the battery from its
compartment, lifting it by the
transparent band (B) which
functions as a handle.
• Extraire la batterie de son
logement, la soulever par la sangle
(B) transparente qui sert de
poignée.
• Para acceder al compartimiento
donde se encuentra la batería, quitar la caja (A) desatornillando los
tornillos (V4).
• Si la batería está conectada,
desconectar los cables de
alimentación.
• Para quitar la batería de su
alojamiento emplear la cinta
(B) transparente que sirve de
asidero.
• Connect the blue and the light
blue cables to the + poles and the
two black cables to the - pole.
• Replace battery verifying that the
breather pipe is connected. The
breather pipe should come out from
the compartment of the battery
itself, without wrinkles, obstructions,
constrictions.
Note: after having replaced the
Note
battery into its compartment and
restore the tool box, insert inside the
box itself the bag with the tools
supplied with the motorcycle,
controlling its content:
- sparking plug wrench
- screwdriver
- wrench for dampers
- caliper
• Connecter les fils bleu foncé et
bleu clair au pôle + et les deux
fils noir au pôle -.
• En remettant la batterie en
place, contrôler si le tuyau d’air est
relié et s’il sort du logement de la
batterie sans être plié, bouché ou
étranglé.
Note
Note: après avoir remis la batterie
en place et remonté la boîte à
outils, introduire dans cette
dernière la trousse avec les outils,
fournie avec la moto en vérifiant
son contenu:
- Clef à bougie
- Tournevis
- Clef pour amortisseurs
- Pince
FUSES
The substitution of fuses
with others of higher
capacity can cause severe
damages to the electric plant, up
to the motorbike burning in case
of a short-circuit.
FUSIBLES
La substitution des fusibles
par d’autres fusibles plus
forts peut gravement endommager
l’installation électrique et même
incendier le scooter, en cas de
court-circuit.
stop
Electric fan
Flasher unit
Lights
Circuit 12V
180
5A
200
7,5A
7,5A
7,5A
10A
15A
10A
15A
stop
Electroventilateur
Clignotement
Feux
Circuit 12V
13
180
5A
200
7,5A
7,5A
7,5A
10A
15A
10A
15A
05/02
• Conectar los cables azul y celeste
al polo + y los dos cables negros
al polo -.
• Tras colocar la batería nuevamente
en su sitio, controlar que el tubo de
ventilación
esté
conectado
correctamente y que salga del
alojamiento de la batería, sin arrugas,
obstrucciones, aplastamientos.
Nota: tras colocar la batería
Nota
nuevamente en su alojamiento y
reensamblar la caja portaobjetos, meter
la bolsa con las herramientas, en
dotación junto con el vehículo de motor,
en la caja y controlar su contenido:
- Llave para bujía
- Destornillador
- Llave para amortiguadores
- Tenazas
FUSIBLES
La sustitución de los fusibles
por
otros
de
mayor
capacidad puede provocar graves
daños al equipo eléctrico, e
incluso llegar a incendiar el
vehículo de motor en caso de
producirse un cortocircuito.
180
5A
200
7,5A
Electroventilador
Intermitemcia
7,5A
7,5A
Luces
Circuito 12V
10A
15A
10A
15A
stop
NOTE HINWEIS NOTES NOTES NOTAS
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
14
05/02