CAME C serie, C 100, C BY, C BYT, C Series Manual de usuario

  • ¡Hola! Soy un chatbot de IA específicamente entrenado para ayudarte con el CAME C serie Manual de usuario. He revisado el documento y puedo ayudarte a encontrar la información que necesitas o explicarla de manera clara y sencilla. ¡Pregunta lo que necesites!
Documentazione
Tecnica
47
rev. 3.3
12/2003
©
CAME
CANCELLI
AUTOMATICI
C 100 / C BY / C BYT
CANCELLI AUTOMATICI
ITALIANO/ENGLISH/ ESPAÑOL
119C47-1
SERIE C |
C SERIES
|
SERIE C
75
3
2
486 1 6
TX
TX
RX
RX
4x1
2x1
2x1
4x1
6x1,5
2x1,5
TRG58
3x1
3x1,5
230V
1. Gruppo C
2. Quadro comando
3. Ricevitore radio
4. Lampeggiatore di movimento
5. Antenna
6. Fotocellule di sicurezza
7. Selettore a chiave
8. Maniglia di sblocco
1. C unit
2. Control panel
3. Radio receiver
4. Flashing movement warrning light
5. Antenna
6. Safety photocells
7. Key-operated selector switch
8. Release handle
1. Grupo C
2. Cuadro de mando
3. Radioreceptor
4. Làmpara intermitente de movimiento
5. Antena
6. Fotocélula de seguridad
7. Selector con Ilave
8. Tirador de desbloqueo
Automazioni per applicazioni industriali
Automation systems for industrial applications
Automatización aplicaciones industriales
Impianto tipo -
Standard installation -
Instalaciòn tipo
Impianto tipo
Sandard installation
Instalacion tipo
-2-
ITALIANO • ENGLISH • ESPAÑOL
Caratteristiche generali
Attenzione! Controllate che le apparecchiature di comando, di sicurezza e gli accessori siano originali CAME; ciò
garantisce e rende l'impianto di facile esecuzione e manutenzione.
Accessori di completamento:
ZC3-ZC5-ZM2 quadro comando per C BY - C 100.
ZT4 quadro comando per C BYT.
CCT catena da 1/2".
CGIU giunto per catena.
C1-C2S per portoni sezionali.
C1P-C2P per portoni scorrevoli, a scomparsa ed a libro.
C1-C2F per finestre wasistas ed a sporgere.
C1-C2H per serrande.
CMS dispositivo di sblocco con maniglia e cordino comple-
to di chiavi personalizzate.
CGP guida per catena e carter di protezione per portoni
scorrevoli.
Descrizione:
- Motoriduttori idonei alla movimentazione di portoni sezio-
nali, a scomparsa, scorrevoli, a libro, finestre wasistas ed
a sporgere, serrande a scorrimento orizzontale o verticale
con palo rotante.
- Progettati e costruiti interamente dalla CAME Cancelli
Automatici S.p.A.,
- Grado di protezione IP 54.
- Garantiti 24 mesi salvo manomissioni.
Modelli:
C100 - Motoriduttore irreversibile 300W.
CBY - Motoriduttore irreversibile 450W.
CBYT - Motoriduttore irreversibile trifase 600W.
Modelos:
C100 - Motorreductor irreversible 300W.
CBY - Motorreductor irreversible 450W.
CBYT - Motorreductor irreversible trifase 600W.
Descripción:
- Motorreductores idóneos para mover puertas secciona-
les, ocultas, correderas, articulads, ventanas abatibles y
salientes, puertas enrollables con deslizamiento horizon-
tal o vertical con eje rotatorio.
- Diseñado y fabricado enteramente por CAME Cancelli
Automatici S.p.A.,
- Grado de protección IP54.
- Garantizado 24 meses, salvo manipulaciones.
Atención! Comprobar que los equipos de mando, de seguridad y los acesorios sean originales CAME; lo cual garantiza
y facilita el uso y el mantenimiento del aparato.
Características Generales
Accesorios que lo completan:
ZC3-ZC5-ZM2 cuadro de mando para C BY - C 100.
ZT4 cuadro de mando para C BYT.
CCT cadena de 1/2".
CGIU unión para cadena.
C1-C2S para puertas seccionales.
C1P-C2P para puertas correderas, ocultas y articulados.
C1-C2F para ventanas abatibles y salientes.
C1-C2H para puertas enrollables.
CMS dispositivo de desbloqueo con manilla y cuerda con
llaves personalizadas.
CGP guía para cadenay cubierta de proteccion para puer-
tas de corredera.
Description:
- Gearmotors designed to action sectional doors, folding
doors, sliding or hinged doors, wasistas and hinged win-
dows and vertical or horizontal rotating pole shutters.
- Designed and constructed entirely by CAME Cancelli
Automatici S.p.A.
- IP 54 protecting rating.
- Guaranteed for 24 months, unless tampered with by un-
authorized personnel.
Attention! to insure easy installation and conformance with current safety norms, we raccomend installation of CAME
safety and control accessories.
General specifications
Accessories for installation:
ZC3-ZC5-ZM2 control panel for C BY - C 100.
ZT4 control panel for C BYT.
CCT 1/2" chain.
CGIU coupling for chain.
C1-C2S for sectional doors.
C1P-C2P for sliding doors, folding doors, hinged doors.
C1-C2F for wasistas and hinged windows.
C1-C2H for shutters.
CMS release mechanism with handle and cable, complete
with keys.
CGP chain guide and protection casing of sliding gates.
Models:
C100 - 300W non-reversible gearmotor.
CBY - 450W non-reversible gearmotor.
CBYT - 600W three-phase non-reversible gearmotor.
ESPAÑOL
ITALIANO
ENGLISH
-3-
ITALIANO • ENGLISH • ESPAÑOL
210
250
280
k
y
180
133
87
x
353
160
180
C 100C BY/C BYT
205
x
= min. 147 max. 175
y
= min. 186 max. 213
k
= min. 333 max. 388
65
Dati relativi ai valori di alimentazione nomi-
nale.
*Regolabile mediante quadri comando
CAME.
N.B.: in nessun caso può essere affidata
all'irreversibilità del motoriduttore, la sicu-
rezza anticaduta nelle movimentazioni a
scorrimento verticale (es: sezionali).
These technical specifications apply when unit
is powered at nominal voltage.
*Adjustable using CAME control panels.
N.B.: when fitted to vertical-opening doors (e.g.
sectional doors), the non-reversibility of the
gearmotor must never be used as a safety
device to prevent accidental falling. A specific
safety device must be fitted.
Datos relativos a los valores de alimenta-
ción nominal.
*Regulable mediante cuadros de mando
CAME.
NOTA: durante los movimientos con desli-
zamiento vertical (ej: seccionales) no se
puede, en ningún caso, confiar en la irre-
versibilidad del motorreductor para la se-
guridad anticaída.
Caratteristiche tecniche -
Technical features
- Descripción técnica
Tipo Peso Alimentazione Corrente
nominale
Potenza Intermittenza
lavoro
Rapporto di
riduzione
Coppia Velocità di
rotazione
Condensatore
Type Weight Power supply Nominal
current
Power Duty cycle Reduction ratio Torque Speed of
rotation
Capacitor
Tipo Peso Alimentación Corriente
nominal
Potencia Intermit.
trabajo
Relación
de reduc.
Par Velocidad
de rotac.
Condensador
Kg V A W % i N.m rpm µF
C 100 8.5
230
2.3 300
30
1/32 26 * 42 20
C BY
18.5
4450
1/30
50 *
45
31.5
C BYT 230 - 400 2 - 1.2 600 50 50 -
Misure di ingombro -
External dimensions
- Dimensiones máximas
Controlli preliminari -
Preliminary checks
- Controlas preliminares
- Controllare che non vi sia attrito tra
parti fisse e mobili e la struttura del
serramento sia adeguatamente robu-
sta.
- Controllare che il percorso dei cavi
elettrici sia eseguito secondo le di-
sposizioni di comando e sicurezza
(vedi impianto tipo).
NOTA: le applicazioni che seguono
sono solo degli esempi in quanto lo
spazio per il fissaggio del motore e
degli accessori varia a seconda de-
gli ingombri e pertanto spetta all'in-
stallatore la soluzione più idonea.
- Check that there is no friction between
moving parts and fixed parts and that
the structure of the door is sufficiently
robust.
- Check that the path of the electrical
wiring is in compliance with the safety
and control instructions (see Standard
installation).
N.B.: the applications shown below are
examples. Since the space available for
installation of the motor and the acces-
sories varies, the installer should se-
lect the most suitable solution.
- Controbar que no haya roce entre
las partes fijas y móviles y la estruc-
tura del cerramiento sea adecuada-
mente robusta.
- Controbar que el recorrido de los
cables eléctricos esté realizado se-
gún las disposiciones de mando y
seguridad (véase instalation están-
dar).
NOTA: las aplicaciones siguientes
son sólo ejemplos, porque el espa-
cio para la fijación del motor y de
los accesorios varía según las di-
mensiones, por lo tanto es deber del
instalador encontrar la solución más
idónea.
-4-
ITALIANO • ENGLISH • ESPAÑOL
CBY/CBYT
CBY/CBYT
Portone sezionale -
Sectional door
- Puerta seccional
1) Portare l'anta a circa metà della
corsa.
2) Adattare il foro del pignone a 36
denti (accessorio C1-C2S) al Ø del
palo-molla e fissarlo con saldatura.
3) Fissare il motore col pignone del-
lo stesso allineato col pignone a 36
denti, sbloccarlo (tirare la staffa A) e
collegare la catena da 1/2" tra i due
pignoni, in modo tale che questa non
sia in tensione.
1) Move the door to approximately the
half-open position.
2) Adapt the hole of the 36-tooth pinion
(C1-C2S accessory) to suit the diame-
ter of the spring-roller and weld into po-
sition.
3) Fit the motor with its pinion, in align-
ment to the 36-tooth pinion. Release the
motor by pulling bracket "A" and con-
nect the 1/2" between the two pinion.
N.B. The chain should be slightly taut.
1) Colocar la hoja a la mitad de la
carrera.
2) Adaptar el agujero del piñón de
36 dientes (accesorio C1-C2S) al Ø
del eje-muelle y fijarlo soldándolo.
3) Fijar el motor con el piñón del
mismo alineandolo con el piñón de
36 dientes, desbloquearlo (tirar del
estribo A) y colocar la cadena de 1/
2" entre los dos piñones de manera
que no esté sometida a tensión.
Con questa applicazione si ottiene:
This application gives the following per-
formance:
Con esta aplicación se obtiene:
Pignone (36 denti)
Pinion (36 teeth)
Piñón (36 dientes)
Palo-molla
Spring-roller
Barra-muelle
Pignone motore
Motor pinion
Piñón motor
Catena da 1/2”
1/2” chain
Cadena da 1/2”
Staffa A
Bracket A
Estribo A
Anta
Door
Hoja
Tipo Coppia Giri del pignone Z=36
(con finecorsa di serie)
Velocità di rotazione
albero condotto
Ty p e To r qu e Pinion revolutions Z=36
(with standar limit stop)
Speed of rotation
of driven shaft
Typ Par Giros del piñón Z=36
(con final de carrera de serie)
Velocidad de rotación
árbol conducido
N·m rpm
C 100 62
14
17.5
C BY
120 18.5
C BYT
-5-
ITALIANO • ENGLISH • ESPAÑOL
Fig. A
Finestra wasistas -
Wasistas window
- Ventana abatibles
1) Portare l'anta/e a circa metà della
corsa, fissare il motore e sbloccarlo
(fig. A).
2) Inserire nell'albero di trasmissione
(da 1") il pignone a 15 denti
(accessorio C1-C2F), alineandolo col
pignone motore e fissarlo con
saldatura. Collegare la catena da 1/
2" tra i due pignoni in modo tale che
questa non sia in tensione.
1) Move the wing/s to approximately the
half-open position, fit the motor and
action the release mechanism (fig. A).
2) Fit the 15-tooth pinion (accessory C1-
C2F) to the drive shaft (the 1"), in align-
ment with the motor pinion, and weld
into position. Fit the 1/2" chain to the
two pinions. The chain should be slight-
ly taut.
1) Colocar la hoja/las hojas a la mi-
tad de la carrera, fijar el motor y des-
bloquearlo (fig. A).
2) Introducir en el árbol de transmi-
sión (de 1") el piñón de 15 dientes
(accesorio C1-C2F), alineandolo con
el piñón motor y fijarlo soldándolo.
Colocar la cadena de 1/2" entre los
dos piñones de manera que no esté
sometida a tensión.
This application gives the following per-
formance:
Con questa applicazione si ottiene: Con esta aplicación se obtiene:
Anta
Wing
Hoja
Albero di trasmissione
Drive shaft
Arbol de trasmission
Cremagliera
Rack
Cremallera
Catena da1/2”
1/2” chain
Cadena de 1/2”
Pignone (15 denti)
Pinion (15 teeth)
Piñón 815 dientes)
Pignone motore
Motor pinion
Piñón motor
Staffa di
fissaggio
Bracket
Estribo de
fijacion
Tipo Coppia Velocità di rotazione albero condotto
Ty pe Torque Speed of rotation of driven shaft
Typ Par Velocidad de rotaziòn à rbol conducido
m rpm
C 100 26 42
C BY
50 45
C BYT
-6-
ITALIANO • ENGLISH • ESPAÑOL
C BY/C BYT
1) Inserire all'estremità del palo della
serranda (Ø max. 60.4 mm), la corona
e fissarla con saldatura.
2) Fissare il motore col pignone dello
stesso allineato con la corona,
sbloccarlo (tirare la staffa A) e
collegare la catena da 1/2" tra corona
e pignone motore in modo tale che
questa non sia in tensione.
1) Fit the crown wheel to the extremity
of the rotating pole (max. Ø 60.4 mm)
and weld into position.
2) Fit the motor with its pinion in
alignment with the crown wheel. Release
the motor by pulling bracket "A" and
connect the 1/2" chain between the
crown wheel and the motor pinion. The
chain should be slightly taut.
1) Introducir en el extremo del eje de
la puerta enrollable (Ø máx. 60.4 mm)
la corona y fijarla soldándola.
2) Fijar el motor con el piñón del
mismo alineado con la corona,
desbloquearlo (tirar del estribo A) y
colocar la cadena de 1/2" entre
corona y piñón motor de manera que
no esté sometida a tensión.
Con questa applicazione si ottiene:
This application gives the following
performance:
Con esta aplicación se obtiene:
Corona (60 denti)
60-tooth crow wheel
Corona (60 dientes)
Pignone motore
Motor pinion
Piñón motor
Staffa A
Bracket A
Estribo A
Catena da 1/2”
1/2” chain
Cadena de 1/2”
Palo della
serranda
Rotating pole
Eje de la puerta
Type Coppia Giri della corona Z=60
(con finecorsa di serie)
Velocità di rotazione
albero condotto
Typ e Torque Crown wheel revolutions Z=60
(with standar limit stop)
Speed of rotation
of driven shaft
Typ Par Giros de la corona Z=60
(con final de carrera de serie)
Velocidad de rotación
árbol conducido
N·m rpm
C 100 100
8.5
10.5
C BY
200 11
C BYT
Serranda con palo rotante -
Rotating-pole shutters
- Puerta enrollable con eje rotatorio
-7-
ITALIANO • ENGLISH • ESPAÑOL
C BY/C BYT
B
CGP
Fig. 2Fig. 1
Portone scorrevole a due ante -
Two-wing sliding doors
- Puerta corredera a dos hojas
1) Portare le ante a circa metà della
corsa, fissare il motore e sbloccarlo
(tirare la staffa A).
2) Applicare l'accessorio C1P (per C
100), C2P (per C BY / C BYT) come
segue:
- fissare il rinvio tendicatena opposto
al motore ed in asse con il pignone
dello stesso;
- se presente, fissare la guida per
catena (CGP) tra motore e rinvio;
- applicare la catena (la lunghezza
della catena, deve essere 2 volte la
distanza B). Regolare la tensione
della stessa mediante la vite del
rinvio e bloccare i dadi. N.B.: la
catena non deve essere in tensione;
- fissare gli appositi attacchi (staffe e
piastre) prima alla catena e poi alle
ante e aplicare il carter di protezione
(CGP).
1) Move the wings to approximately the
half-open position and fit the motor.
Release the motor by pulling bracket
"A".
2) Fit accessory C1P (for C 100) or C2P
(for C BY / CBYT) as follows:
- fit the chain tensioner attachment on
the side opposite the motor, in alignment
with the motor pinion;
- position the chain guide (CGP, if
featured) between the motor and the
chain tensioner;
- fit the chain (the length of the chain
should be twice distance "B"). Adjust
the chain tension by turning the screw
on the tensioner, then tighten the nuts
securely. N.B.. the chain should be
slightly taut;
- fit the brackets and plates first to the
chain and then to the wings and fit the
protective cover (CGP).
1) Colocar las hojas a la mitad de la
carrera, colocar el motor y
desloquearlo (tirar del estribo A).
2) Aplicar el accesorio C1P (para
C100), C2P (para CBY / CBYT) de la
siguiente manera:
- fijar el renvío tensor de cadena
opuesto al motor y en eje con el
piñón del mismo;
- si está presente, fijar la guía para
cadena (CGP) entre el motor y el
renvío;
- aplicar la cadena (la longitud de la
cadena debe ser el doble de la
distancia B). Regular la tensión de la
misma mediante el tornillo del renvío
y bloquear las tuercas. Nota: la
cadena no debe estar sometida a
tensión;
- fijar los adecuados ancajes
(estribos y placas) primero a la
cadena y posteriormente a las hojas
y aplicar el cárter de protección
(CGP).
Attenzione: le sopraccitate istruzioni
valgono anche su portone scorrevole sia a
libro (fig.1) che ad un'anta (fig.2).
Important: the instructions shown above are
also applicable to book-type sliding doors (fig.1)
and sigle-wing (fig.2).
Atención!: las instrucciones amba
mencionadas se refieren también a puertas
correderas articuladas (fig.1) y a una hoja
(fig.2).
Dado
Nut
Tuerca
Vite
Bolt
Tornillo
Rinvio tendicatena
Chain tensioner
attachment
Renvio tensor de
cadena
Piastra
Plate
Placa
Catena da 1/2”
1/2” chain
Cadena de 1/2”
Staffa A
Bracket A
Estribo A
Pignone
motore
Motor pinion
Piñón motor
Luce netta
Net aperture
Luz neta
Staffa
Bracket
Estribo
-8-
ITALIANO • ENGLISH • ESPAÑOL
UVW056T78
FC FA
F
TEWVU
ZT4
* Per aperture maggiori (10.5 m),
sostituire il pignone del gruppo finecorsa
con un pignone a 15 denti (C100) o con
pignone da 21 denti (CBY/CBYT), oppure
applicare dei finecorsa ausiliari
sostituendoli a quelli in dotazione.
* For wider apertures (10.5 m), replace the
limit stop pinion with a 15-tooth pinion
(C100) or a 21-tooth pinion (CBY/CBYT).
Alternatively, fit auxiliary limit stops in place
of the standard limit stops.
* Para aperturas mayores (10.5 m),
sustituir el piñón del grupo final de
carrera con un piñón de 15 dientes
(C100) o con un piñón de 21 dientes
(CBY/CBYT), o bien aplicar finales de
carrera auxiliares que sustituyan los
suministrados.
Collegamenti elettrici -
Electrical connections
- Conexiones eléctricas
Installare il quadro comando e
procedere ai collegamenti elettrici
come indicato.
Install the electrical control panel and
connect the wiring as indicated.
Instalar el cuadro de mando y
proceder a las conexiones eléctricas
segùn lo indicado.
Quadro comando per CBYT |
control panel for CBYT
| Cuadro de mando para CBYT
Quadro comando
Control panel
Cuadro de mando
Morsettiera motore
Motor terminal block
Caja de bornes para el motor
U - V - W
Collegamento motore 1-2
Connection to motor 1-2
Conexión motor 1-2
Cortocircuitare
Short circuit
Cortocircuitar
0 - FC
Finecorsa chiude
Limit switch closure
Fin de carrera cierre
0 - FA
Finecorsa apre
Limit switch aperture
Fin de carrera apertura
Massa
Ground
Tierra
Con questa applicazione si ottiene:
This application gives the following
performance:
Con esta aplicación se obtiene:
Type Spinta Apertura *
(con finecorsa di serie)
Velocità di traslazione
Ty pe Thrust Aperture *
(with standar limit stop)
Speed of movement
Typ Empuje Apertura *
(con final de carrera de serie)
Velocidad de traslación
N·m m m/min
C 100 850 2 - 6 8
C BY
1500 0 - 6.5 8.5
C BYT
-9-
ITALIANO • ENGLISH • ESPAÑOL
UVW
056
T78
2
FA1
FC1
FA2
FC2
UVW056T78
UYXWV
2
FA1
FC1
FA2
FC2
UVW056T78
UYXWV
ZC3 - ZC5
FFAFC
UVW056T78
UVWE
ZM2
FFAFC
UVW056T78
UVWE
ZC3 ZC5
Morsettiera motore
Motor terminal block
Caja de bornes para
el motor
Cortocircuitare
Short circuit
Cortocircuitar
Massa
Ground
Tierra
COLLEGAMENTO DIRETTO MEDIANTE PULSANTI |
D
IRECT
CONNECTION
WITH
PUSHBUTTONS
|
CONEXIÓN DIRECTA MEDIANTE PULSADORES
Morsettiera motore 1
Motor 1 terminal block
Caja de bornes para el motor 1
Massa
Ground
Tierra
Cortocircuitare
Short circuit
Cortocircuitar
Quadro comando
Control pane
Cuadro de mando
Massa
Ground
Tierra
Cortocircuitare
Short circuit
Cortocircuitar
Quadro comando
Control pane
Cuadro de mando
U - V - W
Collegamento motore
Connection to motor
Conexión motor
2 - FC1
Finecorsa chiude
Limit switch closure
Fin de carrera cierre
2 - FA1
Finecorsa apre
Limit switch aperture
Fin de carrera apertura
2 - FC2
Finecorsa chiude
Limit switch closure
Fin de carrera cierre
2 - FA2
Finecorsa apre
Limit switch aperture
Fin de carrera apertura
X - Y - W
Collegamento motore
Connection to motor
Conexión motor
U - V - W
Collegamento motore 1-2
Connection to motor 1-2
Conexión motor 1-2
F - FC
Finecorsa chiude
Limit switch closure
Fin de carrera cierre
F - FA
Finecorsa apre
Limit switch aperture
Fin de carrera apertura
Pulsante apre
Pushbutton aperture
Pulsador apertura
Pulsante chiude
Pushbutton closure
Pulsador cierre
Alimentazione
Power supply
Alimentación
Morsettiera motore
Motor terminal block
Caja de bornes para el motor
Condensatore
Capacitor
Condensador
Massa
Ground
Tierra
Quadro comando per C100 - CBY |
control panel for C100 - CBY
| Cuadro de mando para C100 - CBY
Quadro comando per C100 - CBY |
control panel for C100 - CBY
| Cuadro de mando para C100 - CBY
Morsettiera motore 2
Motor 2 terminal block
Caja de bornes para el motor 2
Quadro comando
Control panel
Cuadro de mando
Cortocircuitare
Short circuit
Cortocircuitar
-10-
ITALIANO • ENGLISH • ESPAÑOL
C 100C BY - C BYT
Regolazioni dei microinterruttori -
Adjusting the microswitches
- Regulación de los microinterruptores
In apertura
Portare l'anta/e in posizio-
ne di apertura desiderata.
Ruotare una manopola
nera fino a far inserire il
microinterruttore.
Bloccare la relativa mano-
pola azzurra.
Aperture
Move the gate(s) to the
desired aperture position.
Turn one of the black knobs
until the microswitch is
tripped, then tighten the
corresponding light blue
knobs securely.
En fase de apertura
Llevar la/s hoja/s en la
posición de apertura
deseada. Girar una
manecilla negra hasta
introducir el micro-
interruptor. Bloquear la
correspon- diente
manecilla azul.
In chiusura
Portare l'anta/e in posi-
zione di chiusura. Ruo-
tare l'altra manopola
nera fino a far inserire
il microin terruttore.
Bloccare la relativa ma-
nopola azzurra.
Closure
Move the gate(s) to the
closed position. Turn the
second black knob until
the microswitch is tripped,
then tighten the corre-
sponding light blue knob
securely.
En fase de cierre
Colocar la/s hoja/s en la
posición de cierre. Girar
la otra manecilla negra
hasta introducir el micro-
interruptor. Bloquear la
correspondiente maneci-
lla azul.
In apertura
Portare l'anta/e in posizio-
ne di apertura desiderata.
Ruotare una vite fino a far
inserire il microinter-
ruttore nel nottolino di
scorrimento.
In chiusura
Portare l'anta/e in posi-
zione di chiusura. Ruo-
tare l'altra vite fino a far
inserire il microinter-
ruttore nel nottolino.
Aperture
Move the gate(s) to the ap-
erture position. Turn one of
the screws until the mi-
croswitch is inserted into
the sliding pawl.
Closure
Move the gate(s) to the
closed position. Turn the
second screw until the
microswitch is inserted
into the sliding pawl.
En fase de apertura
Llevar la/s hoja/s en la
posición de apertura de-
seada. Enroscar un torni-
llo hasta introducir el mi-
crointerruptor en el trin-
quete.
En fase de cierre
Colocar la/s hoja/s en
la posición de cierre.
Enroscar el otro torni-
llo hasta introducir el
microinterruptor en el
trinquete.
Manopole nere
Black Knobs
Manecillas negras
Nottolino
Pawl
Trinquete
Manopole blu
Light blu Knobs
Manecillas azules
Microinteruttori
Microswitches
Microinterruptores
Viti
Screws
Tornillos
Nottolino
Pawl
Trinquete
-11-
ITALIANO • ENGLISH • ESPAÑOL
CMS CGP
C 1P
C 2P
C1-C2H C1-C2S
CCT
CGIU
C1-C2F
60,4 mm
34 mm
Il gruppo non necessita di alcuna manu-
tenzione specifica. Solo come misura
cautelativa e in caso di servizio intensi-
vo è opportuno controllare la tensione
della catena e le parti di contatto tra
struttura fissa e mobile (es. guide e ca-
relli su portoni scorevoli e cerniere su
quelli a libro, etc.).
This unit requires no specific maintenance.
However, as a precaution and in case of
heavy-duty service, it is advisable to check
the chain tension and to check for friction
between fixed and moving parts (e.g.
guides and slides on sliding doors, hing-
es on book-type doors, etc.).
El conjunto no necesita ningún manteni-
miento específico. Sólo como medida
cautelar y en caso de uso intenso es
conveniente controlar la tensión de la
cadena y las partes de contacto entre
estructura fija y móvil (ej.: guías y ca-
rretes en las puertas correderas y bisa-
gras en las articuladas, etc.).
Manutenzioni periodiche -
Periodic maintenance
- Mantenimiento periódico
Carter (L= 1,5/2 m)
Casing (L= 1,5/2 m)
Carter (L= 1,5/2 m)
Guida per catena (L=1,5/2 m)
Chain guide (L=1,5/2 m)
Guia para cadena (L=1,5/2 m)
Piastra
Plate
Placa
Rinvio tendicatena
Chain tensioner
attachment
Renvio tensor de
cadena
Staffa
Bracket
Placca
Piastra
Plate
Placa
Rinvio tendicatena
Chain tensioner
attachment
Renvio tensor de
cadena
Corona (60 denti)
60 tooth crown whell
Corona (60 dientes)
Catena da 1/2” (130 passi)
1/2” chain (130 links)
Cadena de 1/2” (130 pasos)
Pignone (36 denti)
Pinion (36 teeth)
Piñón (36 dientes)
Catena da 1/2” (78 passi)
1/2” chain (78 links)
Cadena de 1/2” ( 78 Pasos)
Pignone (15 denti)
Pinion (15 teeth)
Piñón (15 dientes)
Catena da 1/2” ( 78 passi)
1/2” chain (78 links)
Cadena de 1/2” ( 78 pasos)
Catena da 1/2” ( L= 5 m)
1/2” chain ( L= 5 m)
Cadena de 1/2” ( L= 5 m)
Giunto
Coupling
Unión
Staffa -
Bracket
- Placca
Accessori -
Accessories
- Accesorios
CANCELLI AUTOMATICI
CAME LOMBARDIA S.R.L.______COLOGNO M. (MI)
(+39) 02 26708293 (+39) 02 25490288
CAME SUD S.R.L. ___________________NAPOLI
(+39) 081 7524455 (+39) 081 7529109
CAME (AMERICA) L.L.C.____________MIAMI ( FL)
(+1) 305 5938798 (+1) 305 5939823
CAME AUTOMATISMOS S.A__________MADRID
(+34) 091 5285009 (+34) 091 4685442
CAMEBELGIUM NU-SA_______________LESSINES
(+32) 068 333014 (+32) 068 338019
CAME FRANCE S.A.____NANTERRE CEDEX ( PARIS)
(+33) 01 46130505 (+33) 01 46130500
CAME GMBH________KORNTAL BEI (STUTTGART)
(+49) 07 15037830 (+49) 07 150378383
CAME GMBH____________SEEFELD BEI (BERLIN)
(+49) 03 33988390 (+49) 03 339885508
CAME PL SP.ZO.O______________WARSZAWA
(+48) 022 8365076 (+48) 022 8369920
CAME UNITED KINGDOM LTD___NOTTINGHAM
(+44) 01159 210430 (+44) 01159 210431
CAME CANCELLI AUTOMATICI S.P.A.
DOSSON DI CASIER (TREVISO)
(+39) 0422 4940 (+39) 0422 4941
SISTEMA QUALITÀ
CERTIFICATO
ASSISTENZA TECNICA
NUMERO VERDE
800 295830
W
EB
www.came.it
E-
MAIL
Tutti i dati sono stati controllati con la massima cura. Non ci assumiamo comunque
alcuna responsabilità per eventuali errori od omissioni.
All data checked with the maximum care. However, no liability is accepted for any
error or omission.
Todos los datos se han controlado con la máxima atención. No obstante no nos
responsabilizamos de los posibles errores u omisiones.
DICHIARAZIONE DEL FABBRICANTE
Ai sensi dell’Allegato II B della Direttiva Macchine 98/37/CE
I Rappresentanti della
CAME Cancelli Automatici S.p.A.
via Martiri della Libertà, 15
31030Dosson di Casier - Treviso - ITALYtel
(+39) 0422 4940 - fax (+39) 0422 4941
internet: www.came.it - e-mail: [email protected]
Dichiarano sotto la propria responsabilità che i/il prodotto/i denominato/i ...
… sono conformi alle disposizioni legislative Nazionali che traspongono le seguenti Direttive
Comunitarie (dove specificatamente applicabili):
DIRETTIVA MACCHINE 98/37/CE
DIRETTIVA BASSA TENSIONE 73/23/CEE - 93/68/CEE
DIRETTIVA COMPATIBILITÀ ELETTROMAGNETICA 89/336/CEE - 92/31/CEE
DIRETTIVA R&TTE 1999/5/CE
Inoltre, dichiara che il/i prodotto/i, oggetto della presente dichiarazione, sono costruiti nel rispetto
delle seguenti principali norme armonizzate:
EN 292 PA RT E E SICUREZZA DEL MACCHINARIO.
EN 12453 CHIUSURE INDUSTRIALI, COMMERCIALI
EN 12445 CHIUSURE INDUSTRIALI, COMMERCIALI
EN 60335 - 1 SICUREZZA NEGLI APPARECCHI AD USO DOMESTICO ...
EN 60204 - 1 SICUREZZA DEL MACCHINARIO.
EN 50081 - 1 E 2COMPATIBILITÀ ELETTROMAGNETICA.
EN 50082 - 1 E 2COMPATIBILITÀ ELETTROMAGNETICA.
AVVERTENZA IMPORTANTE!
È vietato mettere in servizio il/i prodotto/i, oggetto della presente dichiarazione, prima del
completamento e/o incorporamento, in totale conformità alle disposizioni della Direttiva
Macchine 98/37/CE
Firma dei Rappresentanti
Documentazioni tecniche specifiche dei prodotti sono disponibili a richiesta!
Data della presente dichiarazione 07/12/2001
Also, they furthermore represent and warrant that the product/s that are the subject of the present
Declaration are manufactured in the respect of the following main harmonized provisions:
EN 292 PART 1 AND 2MACHINERY SAFETY.
EN 12453 INDUSTRIAL, COMMERCIAL AND OTHER CLOSING MECHANISMS.
EN 12445 INDUSTRIAL, COMMERCIAL AND OTHER CLOSING MECHANISMS.
EN 60335 - 1 SAFETY IN APPARATUSES FOR HOME USE.
EN 60204 - 1 MACHINERY SAFETY.
EN 50081 - 1 AND 2ELECTROMAGNETIC COMPATIBILITY.
EN 50082 - 1 AND 2ELECTROMAGNETIC COMPATIBILITY.
IMPORTANT CAUTION!
It is forbidden to market/use product/s that are the subject of this declaration before completing and/
or incorporating them in total compliance with the provisions of Machinery Directive 98/37/CE
Signatures of the Representatives
Specific technical documentation on the products is available on request!
Date of the present declaration 07/12/2001
MANUFACTURER’S DECLARATION
As per Enclosure II B of Machinery Directive 98/37/CE
The representatives of
CAME Cancelli Automatici S.p.A.
via Martiri della Libertà, 15
31030 Dosson di Casier - Treviso - ITALY
tel (+39) 0422 4940 - fax (+39) 0422 4941
internet: www.came.it - e-mail: [email protected]
Hereby declare, under their own respons ibility, that the product/s called ...
… comply with the Italian National Legal Provisions that transpose the
following Community Directives (where specifically applicable):
MACHINERY DIRECTIVE 98/37/CE
LOW VOLTAGE DIRECTIVE 73/23/EEC - 93/68/EEC
LECTROMAGNETIC COMPATIBILITY DIRECTIVE 89/336/EEC - 92/31/EEC
R&TTE DIRECTIVE 1999/5/CE
DECLARACION DEL FABRICANTE
De conformidad con el Anexo II B de la Directiva de Máquinas 98/37/CE
Fecha de la presente declaración 07/12/2001Adjunta a la documentación técnica (el original de la Declaración está disponible previa petición)
Los Representantes de la compañía
CAME Cancelli Automatici S.p.A.
via Martiri della Libertà, 15
31030 Dosson di Casier - Treviso - ITALY
tel (+39) 0422 4940 - fax (+39) 0422 4941
internet: www.came.it - e-mail: [email protected]
Declaran bajo su responsabilidad que el/los producto/s denominado/s ...
… cumplen con las disposiciones legislativas nacionales que trasponen las siguientes
Directivas Comunitarias (donde específicamente aplicables):
DIRECTIVA DE MÁQUINAS 98/37/CE
DIRECTIVA DE BAJA TENSIÓN 73/23/CEE - 93/68/CEE
DIRECTIVA DE COMPATIBILIDAD ELECTROMAGNÉTICA 89/336/CEE - 92/31/CEE
DIRECTIVA R&TTE 1999/5/CE
Los productos objeto de esta declaración están fabricados respetando las siguientes normas
armonizadas:
EN 292 PA RTE Y SEGURIDAD DE LAS MÁQUINAS.
EN 12453 CIERRES INDUSTRIALES, COMERCIALES
EN 12445 CIERRES INDUSTRIALES, COMERCIALES
EN 60335 - 1 SEGURIDAD DE LOS APARATOS PARA USO DOMÉSTICO...
EN 60204 - 1 SEGURIDAD DE LAS MÁQUINAS.
EN 50081 - 1 E 2COMPATIBILIDAD ELECTROMAGNÉTICA.
EN 50082 - 1 E 2COMPATIBILIDAD ELECTROMAGNÉTICA.
AVVERTENZA IMPORTANTE!
Está prohibido hacer uso de el/los producto/s, objeto de la presente declaración antes de completarlo/
s y/o incorporarlo/s en total conformidad a las disposiciones de la Directiva de Máquinas 98/37/CE.
Firma de los Representantes
Documentación técnica específica de los productos está disponible previa petición
Enclosed with the technical documentation (the original copy of the Declaration is available on request)
Allegata alla documentazione tecnica (l’originale della Dichiarazione è disponibile a richiesta)
RESPONSABILE TECNICO
Sig. Gianni Michielan
PRESIDENTE
Sig. Paolo Menuzzo
TECHNICAL MANAGER
Mr. Gianni Michielan
MANAGING DIRECTOR
Mr. Paolo Menuzzo
RESPONSABLE TÉCNICO
Sr. Gianni Michielan
PRESIDENTE
Sr. Paolo Menuzzo
C100 • C-BY • C-BYT
C1-P • C1-C2F • C1-C2H • C1-C2S • C2-P
CCT • CGIU • CGP • CMS
C100 • C-BY • C-BYT
C1-P • C1-C2F • C1-C2H • C1-C2S • C2-P
CCT • CGIU • CGP • CMS
C100 • C-BY • C-BYT
C1-P • C1-C2F • C1-C2H • C1-C2S • C2-P
CCT • CGIU • CGP • CMS
-3-
BESCHREIBUNG
Die Karte ZC4 ist für die Steuerung von
einphasiger Automation mit 230 V und einer
Leistung bis 600W geeignet. Besonders
geeignet ist sie für Getriebemotoren der Serie
C und F3000 für automatische Tore
(Schiebetore, Flügeltore, Trenntore etc.).
Sie wird im Inneren des Kastens S4339 oder
S4340 montiert, der mit einem Anschluß für die
Luftrückführung und Transformator ausgestattet
ist (siehe letzte Seite).
Die Karte muß mit 230V (Wechselstrom) Über
die Klemmen L1 und L2 versorgt werden und ist
am Eingang durch 2 5A-Sicherungen geschützt.
Die Steuervorrichtungen funktionieren mit
Unterspannung (24V) und sind durch eine
3,15A-Sicherung geschützt.
Die Gesamtleistung der Zubehörteile (24V) darf
20W nicht übersteigen.
Feste Laufzeit von 80 Sekunden.
SICHERHEITSVORRICHTUNGEN
Die Lichtschranken können für folgende
Funktionen angeschlossen bzw. vorbereitet
werden:
-
Wiederöffnen beim Schließen (2-C1), die
Lichtschranken ermitteln ein Hindernis während
des schließens vom Tor und lösen die Umkehr
der Laufrichtung vom Tor aus, bis dieses wieder
vollständig geöffnet ist;
-
Totalstop (1-2), sofortiger Stillstand des Tores
mit Ausschluß eventueller Schließautomatik:
Fortsetzung des Torlaufs über Drucktaster- bzw.
Funksendersteuerung;
ANSCHLIEßBARES ZUBEHÖR
- Elektroschloß 24V (11-ES);
ANDERE WAHLFUNKTIONEN
- Schließautomatik. Der Schließautomatik-
Zeischalter speist sich beim Öffnen am Ende
der Torlaufzeit selbst . Die voreingestellte Zeit ist
auf jeden Fall immer dem Eingriff eventueller
Sicherheitsvorrichtungen untergeordnet und
schließt sich nach einem “Stop”-Eingriff bzw. bei
Stromausfall selbst aus;
-
Funktion “Bedienung vom Steuerpult”.
Torbetrieb durch Drucktasterbetätigung
(Funkfernsteuerung ausgeschlossen);
EINSTELLUNGEN
- Zeit für das automatische Schließen;
ACHTUNG: Das Gerät vor Eingriffen im
inneren spannungsfrei schalten
ALLGEMEINE MERKMALE
D
DESCRIPCIÓN
La tarjeta de mando ZC4 es adecuada para el
accionamiento de automatizaciones de 230V
monofásico con potencia de hasta 600W, en
especial para los motorreductores de la serie
C y F3000 para puertas industriales (de
corredera, plegables, seccionales etc.).
Se monta en el interior de las cajas S4339, o
bien S4340, que tienen una toma para la
recirculación de aire y transformador (véase
última página).
La tarjeta se debe alimentar a 230V (a.c.) en
los bornes L1 y L2, y está protegida en
entrada con dos fusibles de 5A, mientras que
los dispositivos de mando de baja tensión
(24V) están protegidos con fusible de 3,15A.
La potencia total de los accesorios (24V) no
tiene que superar los 20W.
Tiempo de trabajo fijo a 80 segundos.
SEGURIDAD
Las fotocélulas pueden estar conectadas y
predispuestas para:
- Reapertura en la fase de cierre (2-C1), las
fotocélulas detectan un obstáculo durante el
cierre de la puerta, provocando la inversión
de marcha hasta la apertura completa;
- Parada total (1-2), parada de la puerta
excluyendo el posible ciclo de cierre
automático; para reactivar el movimiento es
preciso actuar en el teclado o en el mando a
distancia);
ACCESORIOS CONECTABLES
- Cerradura eléctrica 24V (11-ES);
OTRAS FUNCIONES
- Cierre automático. El temporizador de
cierre automático se autoalimenta en fin-de-
tiempo carrera en fase de apertura. El tiempo
prefijado regulable, sin embargo, está
subordinado a la intervención de posibles
accesorios de seguridad y se excluye
después de una intervención de parada o en
caso de falta de energía eléctrica;
- Función a "hombre presente". Fun-
cionamiento de la puerta manteniendo
pulsada la tecla (excluye la función del man-
do a distancia).
REGULACIONES
- Tiempo de cierre automático;
ATENCION: antes de actuar dentro del
aparado, quitar la tensión de línea
CARACTERISTICAS GENERALES
E
-5-
HAUPTKOMPONENTEN
1 AnschlußKlemmenleiste
2 Hauptsicherung 5A
3 Zubehör-Sicherung 3,15A
4 Knöpfe zum Abspeicher der Radiocodes
5 Trimmer zur Einstellung Schließautomatik
6 Wählschalter für Funktionen mit 2 Dip (sehen S. 14)
7 Steckanschluß Funkfrequenze-Platine AF (sehen Tabelle)
8 LED Kontrolleuchte zur Anzeige
9 Lochung für die Befestigung der Karte
PRINCIPALES COMPONENTES
1 Caja de bornes para las conexiónes
2 Fusibles de línea 5A
3 Fusible accesorios 3,15A
4 Teclas de memorización del código radio
5 Trimmer de regulación tiempo cierre automático
6 Selector de funciones con 2 dip (vedas pag. 14)
7 Conexión tarjeta radiofrecuencia AF (vedas tabla)
8 LED de señal
9 Perforaciones para fijación de la tarjeta
MAIN COMPONENTES
1 Terminal block for external conections
2 Line fuses, 5A
3 Fuse on accessory power line, 3,15A
4 Radio-code save buttons
5 Trimmer for adjustment automatic closing
6 2-dip function switch (see pag. 14)
7 Socket AF radiofrequency board (see table)
8 Signal LED
9 Grooves for board positioning
PRINCIPAUX COMPOSANTS
1 Plaque à bornes de connexion
2 Fusibles de ligne 5A
3 Fusible accessoires 3,15A
4 Boutons-poussoir mémorisation code radio
5 Trimmer de réglage fermeture automatique
6 Selecteur de fonctions à 2 interrupteurs à positions multiples (voir pag. 14)
7 Branchement carte radiofréquence AF (voir tableau)
8 LED de signalisation
9 Fentes pour fixer la carte
ENGLISH
FRANÇAIS
DEUTSCH
ESPANOL
-6-
1111
1111
11
ESES
ESES
ES
W
E1
U
W
V
L1
L2
10
11
Alimentazione 230V (a.c.)
230V (a.c.) power input
Alimentation 230V (c.a.)
Stromversorgung 230V (Wechselstrom)
Alimentación 230V (a.c.)
Motore monofase 230V (a.c.)
230V (a.c.) single-phase motor
Moteur monophasé 230V (c.a.)
Einphasenmotor 230V (Wechselstrom)
Motor monofásico 230V (a.c.)
Uscita 230V (a.c.) in movimento
(es.lampeggiatore - max. 25W)
230V (a.c.) output in motion
(e.g. flashing light - max. 25W)
Sortie 230V (c.a.) en mouvement
(ex. branchement clignotant - max. 25W)
Ausgang 230V (Wechselstrom) in Bewegung
(z.B. Blinker-Anschluß - max. 25W)
Salida de 230V (a.c.) en movimento
(p.ej. conexión lámpara intermitente - max. 25W)
Collegamento elettroserratura (12V-15W max.)
(12V-15W max.) connection for electrically-actuated lock
Connexion serrure électrique (12V-15W max.)
Anschluß Elektroschloß (12V-15W max.)
Conexión electrocerradura (12V-15W max.)
Alimentazione accessori 24V (a.c.) max. 20W
24V (a.c.)Powering accessories (max 20W)
Alimentation accessoires 24V (c.a.) max. 20W
Zubehörspeisung 24V (Wechselstrom) max. 20W
Alimentación accesoios 24V (a.c.) max. 20W
Lampada spia (24V-3W max.) "cancello aperto"
(24V-3W max.) "gate-opened" signal lamp
Lampe-témoin (24V-3W max.) "portail ouverture"
Signallampe (24V-3W max.) "Tor Öffnen"
Lámpara indicadora (24V-3W max.) "puerta abierta"
11
FC
COLLEGAMENTI ELETTRICI -
ELECTRICAL CONNECTIONS -
BRANCHEMENTS ÉLECTRIQUES
ELEKRISCHE ANSCHLÜSSE -
CONEXIONES ELÉCTRICAS
L1 L2 U V W E1 10 11 1 2 7 FC1 FAFC
10 11 1 2 7 C1 FA FC FES
-7-
11
FA
2
7
Lampada spia (24V-3W max.) "cancello chiuso"
(24V-3W max.) "gate-closed" signal lamp
Lampe-témoin (24V-3W max.) "portail fermeture"
Signallampe (24V-3W max.) "Tor Schließen"
Lámpara indicadora (24V-3W max.) "puerta cierre"
Pulsante stop (N.C.)
Pushbutton stop (N.C.)
Bouton-poussoir arrêt (N.F.)
Stop-Taste (N.C.)
Pulsador de stop (N.C.)
Contatto radio e/o pulsante per comando
Contact radio and/or button for control
Contact radio et/ou poussoir pour commande
Funkkontakt und/oder Taste Steuerart
Contacto radio y/o pulsador para mando
Contatto (N.C.) di «riapertura durante la chiusura»
Contact (N.C.) for «re-opening during the closing»
Contact (N.F.) de «réouverture pendant la fermeture»
Kontakt (Ruhekontakt) «Wiederöffnen beim Schliessen»
Contacto (N.C.) para la «apertura en la fase de cierre»
Collegamento (N.C.) finecorsa apre
Connection (N.C.) limit switch opens
Connexion (N.F.) fin de course ouverture
Anschluß (N.C.) Endschallter Öffnung
Conexión (N.C.) fin de carrera apertura
Collegamento (N.C.) finecorsa chiude
Connection (N.C.) limit switch closes
Connexion (N.F.) fin de course fermeture
Anschluß (N.C.) Endschallter Schließung
Conexión (N.C.) fin de carrera cierre
Collegamento antenna
Antenna connection
Connexion antenne
Antennenanschluß
Conexión antena
2
C1
F
FA
1
2
F
FC
-9-
A
T.C.A.
1 2
R
OG
A
T.C.A.
1 2
P
ROG
FUNZIONI
FUNCTIONS
FONCTIONS
FUNKTIONEN
FUNCIONES
REGOLAZIONI
SETTING
RÉGLAGES
EINSTELLUNGEN
REGULACIONES
fig. 1
En el caso de instalación de dos
motores combinados, actúe de la
siguiente manera:
-Coordine el sentido de marcha de los
motorreductores "A" y "B", modificando
la rotación del motor «B»;
-Hay que realizar las mismas
regulaciones y funciones en ambos
cuadros (fig. 1);
-Realice las conexiones eléctricas entre
los tableros de borne del cuadro "A" y
"B", como indicado en la (Fig. 2);
Nota. En el caso de conexión
combinada, NO ESTÁ DISPUESTA LA
CONEXIÓN DE LA TARJETA DE
RADIOFRECUENCIA, por consiguiente
se excluye el empleo del radiocontrol.
ESPANOL
fig. 2
Morsettiera del quadro
motore «A»
Terminal board of the "A" motor
control panel
Plaque à bornes du tableau du
moteur «A»
Klemmbrett der Schalttafel vom
Motor «A»
Tablero de bornes del cuadro
motor «A»
Morsettiera del quadro
motore «B»
Terminal board of the "B" motor
control panel
Plaque à bornes du tableau du
moteur «B»
Klemmbrett der Schalttafel vom
Motor «B»
Tablero de bornes del cuadro
motor «B»
10 11 1 2 7 C1 FA FC FES 10 11 1 2 7 C1 FA FC FES
(1-2)
(2-7)
(2-C1)
-10-
LIMITATORE DI COPPIA MOTORE /
MOTOR TORQUE LIMITER
/ LIMITEUR DE COUPLE MOTEUR
DREHMOMENTBEGRENZER DES MOTORS
/ LIMITADOR DE PAR MOTOR
1
234
L2T
L1T
02412
L1TL2T CT 0 2412
Per variare la coppia motrice, spostare il faston
indicato (con filo di colore nero) su una delle 4 posizioni;
1 min. - 4 max
To vary the motor torque, move the indicated faston
to one of the four positions: 1 min. - 4 max
Pour varier le couple du moteur, déplacer le
connecteur indiqué sur l'une des 4 positions; 1 min. - 4 max
Zur Änderung des Motor-Drehmoments den
angegebenen Faston auf eine der 4 Stellungen
positionieren: 1 min. - 4 max
Para variar el par motor, desplazar el faston indicado
hasta una de las 4 posiciones: 1 min. - 4 max
I
GB
F
D
E
SELEZIONI & REGOLAZIONI -
SELECTIONS & ADJUSTMENTS -
SÉLECTIONS & RÉGLAGES
FUNKTIONSWAHL & EINSTELLUNGEN -
SELECCIÓNES & REGULACIONES
T.C .A.
1 2
S
M
ON
OFF
REGULACN TRIMMERS
EI NTE LL U NG TRIM MERS
RÉGLAGE TRIMMERS
TRIMMERS ADJUSTMENT
REGOLAZIONE TRIMMERS
T.C.A.
1 2
1 OFF "Operator present" disabled: radio
remote control is deactivated when
function is selected; (1 ON - enabled)
2 ON Automatic closing enabled;
(2 OFF - disabled)
Trimmer T.C.A.
= Adjusts automatic closing time
from a minimum of 3 seconds to a maximum of 120
seconds.
GB
1 OFF Bedienung vom "Steuerpul" deaktiviert:
bei Wahl dieser Betriebsart wird die
Funkfernsteuerung ausgesch.;
(1 ON - aktiviert)
2 ON Schließautomatik aktiviert;
(2 OFF - deaktiviert)
Trimmer T.C.A.
= Timer, auf dem die
Verzögerung für das automatische Schlißen mit
mindestens 3 Sekunden und höchstens 120
Sekunden eingestellt werden kann.
D
1 OFF "Hombre presente" desactivado:
escluye la función del mando de radio;
(1 ON - activado)
2 ON Cierre automático activado;
(2 OFF - desactivado)
Trimmer T.C.A.
= Réglage du temps de fermeture
automatique d'un minimum de 3 secondes à un
maximun de 120 secondes.
E
1 OFF "Homme mort" désactivèe: exclut la
fonction radiocommande;
(1 ON activée)
2 ON Fermeture automatique activée;
(2 OFF - désactiée)
Trimmer T.C.A.
= Réglage du temps de fermeture
automatique d'un minimum de 3 secondes à un
maximun de 120 secondes.
F
1 OFF "Uomo presente" disattivato: esclude
il funzionamento del radiocomando;
(1 ON - attivato)
2 ON Chiusura automatica attivata;
(2 OFF - disattivata)
Trimmer T.C.A.
= Regolazione tempo di chiusura
automatica da un minimo di 3 secondi a un mas-
simo di 120 secondi.
I
-13-
A
.
1 2
PROG
ENGLISH
PROCEDURE
A. insert an
AF card **.
B. encode
transmitter/s.
C. store code in
the
motherboard.
FRANÇAIS
PROCEDURE
A. placer une
carte AF **.
B. codifier le/s
émetteur/s.
C. mémoriser la
codification
sur la carte
base.
DEUTSCH
PROZEDUR
A. Stecken Sie
eine Karte
AF **.
B. Codieren Sie
den/die
Sender.
C. Speichern Sie
die Codierung
auf der
Grundplatine.
ITALIANO
PROCEDURA
A. inserire una
scheda AF **.
B. codificare il/i
trasmettitore/i.
C. memorizzare la
codifica sulla
scheda base.
ZC4
INSTALLAZIONE DEL RADIOCOMANDO -
RADIO
CONTROL
INSTALLATION
-
INSTALLATION DE LA RADIOCOMMANDE
INSTALLATION
DER
RADIOSTEUERUNG
-
INSTALACIÓN DEL RADIOMANDO
ESPANOL
PROCEDIMIENTO
A. introducir
una tarjeta
AF **.
B. codificar el/
los
transmisor/
es.
C. memorizar la
codificación
en la tarjeta
base.
(**) Per trasmettitori con frequenza 433.92 AM (serie TOP e serie
TAM) bisogna, sulla relativa scheda AF43S, posizionare il jumper
come illustrato.
(**) On AM transmitters operating at 433.92 MHz (TOP and TAM
series), position the jumper connection on circuit card AF43S as
shown on the sheet.
(**) Pour les émetteurs de fréquence 433.92 AM (série TOP et
série TAM) il faut positionner le pontet sur la carte AF43S
correspondante de la façon indiquée.
(**) Bei Sendern mit einer Frequenz von 433.92 AM (Reihe TOP und
Reihe TAM) ist der auf der entsprechenden Platine AF43S befindliche
Jumper der Abbildung entsprechend zu positionieren.
(**) Para transmisores con frecuencia 433.92 AM (serie TOP y
serie TAM) es necesario, en la tarjeta corespondiente AF43S,
colocar el jumper como se indica
TOP
TAM
SCHEDA BASE
MOTHERBOARD
CARTE DE BASE
BASISKARTE
TARJETA BASE
SCHEDA "AF"
"AF" BOARD
CARTE "AF"
KARTE «AF»
TARJETA «AF»
La schedina AF deve essere inserita OBBLIGATORIAMENTE in assenza di tensione, perché la scheda madre la riconosce solo quando viene alimentata
The AF board should ALWAYS be inserted when the power is off because the motherboard only recognises it when it is powered.
La carte AF doit OBLIGATOIREMENT être branchée en labsence de tension car la carte mère ne la reconnaît que quand elle est alimentée.
Vor Einschieben der Karte die Stromzufuhr UNBEDINGT abschalten, da die Erkennung durch die Hauptkarte nur über eine Neueinschaltung ( nur durch Versorgung) erfolgt.
La tarjeta AF se debe montar OBLIGATORIAMENTE en caso de falta de corriente, porque la tarjeta madre la reconoce sólo cuando está alimentada
zHM/azneuqerF
zHM/ycneuqerF
zHM/ecneuqerF
zHM/zneuqerF
zHM/aicneucerF
azneuqerfoidaradehcS
draobycneuqerfoidaR
ecneuqérfoidaretraC
enitalP-zneuqerfknuF
aicneucerfoidaratejraT
erotittemsarT
rettimsnarT
ruettemE
rednesknuF
rosimsnarT
599.62MF 031FA MFT
009.03MF 051FA MFT
29.334MA
MS34FA/S34FA POT/MAT
RS34FA OMOTA
INSERIMENTO SCHEDA AF -
AF BOARD INSERTION
- NSTALLATION DE LA CARTE AF
EINSTECKEN DER KARTE AF /
MONTAJE DE LA TARJETA AF
A
-15-
ITALIANO
-Tenere premuto
il tasto "PROG"
sulla scheda
base (il led di
segnalazione
lampeggia), con
un tasto del
trasmettitore
s'invia il codice,
il led rimarrà
acceso a
segnalare
l'avvenuta
memorizzazione
(vedi fig.1).
DEUTSCH
-Halten Sie die
Taste PROG an
der Basiskarte
gedrückt (die
Kontrolleuchte
blinkt). Senden
Sie den Code
mit einer Taste
vom Sender. Der
Kontrolleuchte
bleibt jetzt an
und zeigt
dadurch das
erfolgte
Speichern an
(Abb.1).
ESPANOL
-Mantener
oprimida la tecla
"PROG" en la
tarjeta base (el
led de
señalización
parpadea), con
una tecla del
transmisor se
envía el código,
el led
permanece
encendido para
indicar que el
almacenamendo
se ha efectuado
(fig.1).
ENGLISH
-Keep the PROG
key pressed on
the base card
(the signal LED
will flash), and
with a key on the
transmitter the
code is sent, the
LED will remain
lit to signal the
successful
saving of the
code (figure 1).
FRANÇAIS
-Appuyer sur la
touche "PROG"
sur la carte de
base (le led de
signalisation
clignote), avec
une touche du
emetteur on
envoie le code,
le led restera
allumé pour
signaler que la
mémorisation
s'est effectuèe
(fig.1).
MEMORIZZAZIONE CODICE -
CODE STORAGE
- MEMORISATION DU CODE
SPEICHERN VOM CODE
- MEMORIZACIÓN CÓDIGO
C
T.C.A.
1 2
PROG
LED acceso
Lit LED
LED allumé
LED Kontrolleuchte
LED encendido
T.C.A.
1 2
PROG
LED intermittente
flashing LED
LED clignotant
LED Aufblinkende
LED intermitente
fig. 1
-10-
CARACTERISTICAS GENERALES
Descripción cuadro de mando
El cuadro eléctrico ZC3 es idóneo para
el control de una automatización para
puertas industriales de corredera de la
serie C y F3000, alimentados a 230V,
con potencia de hasta 600W, frecuen-
cia 50÷60 Hz.
Diseñado y fabricado completamente
por CAME S.p.A., responde a las nor-
mas UNI 8612 vigentes. Caja de ABS
con grado de protección IP54, con
toma para recirculación de aire y tran-
sformador.
El circuito se alimenta con tensión de
230V (c.a.) en los bornes L1- L2 y está
protegido en entrada con dos fusibles
de 5A, mientras que los dispositivos
de baja tensión están protegidos con
fusible de 1A.
La potencia total de los accesorios
(24V) no debe superar los 20W.
El cuadro incluye la función de punto
de arranque. Dicha función se activa
durante el comienzo de apertura y cier
-
re de la puerta.
Seguridad
Las fotocélulas pueden estar con ecta-
das y predispuestas para:
- Reapertura en la fase de cierre (2-
C1), las fotocélulas detectan un ob-
stáculo durante el cierre de la puerta,
provocando la inversión de marcha
hasta la apertura completa;
- Recierre en la fase de apertura (2-
CX, dip 8OFF - 9OFF), las fotocélu-
las detectan un obstáculo durante la
apertura de la puerta, provocando la
inversión de marcha hasta el cierre
completo;
- Parada parcial, parada de la puerta
si se encuentra en movimiento con la
con siguiente predisposición al cierre
automático (2-CX, dip 8OFF - 9ON);
-Parada total (1-2), parada de la puerta
excluyendo el posible ciclo de cierre
automático, para reactivar el movi-
miento es preciso actuar en el teclado
o en el mando a distancia.
Nota: La apertura de un contacto de
seguridad normalmente cerrado (2-C1,
2-CX, 1-2) es señalada por medio
del destello del LED de señalización
(pág.12 -n°8).
- Detección de presencia obstáculo.
Con el motor parado (puerta cerrada,
abierta o en posición semi-abierta
obtenida a través de un comando de
stop total), anula cualquier función del
transmisor o del botón en caso de ob-
stáculo detectado por los dispositivos
de seguridad (por ejemplo: fotocélu-
las).
- Función de las pruebas de seguri-
dad. Permite a la central comprobar la
eficiencia en los dispositivos de segu-
ridad después de cada comando de
apertura y cierre (véase pág.18).
ESPANOL
-11-
Accesorios conectables
- Lámpara ciclo. Lámpara que alum-
bra la zona de maniobra: se queda
encendida a partir del momento en
que las hojas empiezan la apertura
hasta el cierre completo (incluyendo el
tiempo de cierre automático). Si no se
habilita el cierre automático, el cierre
permanece encendido sólo durante el
movimiento (E-EX, dip 16OFF - 17ON)
- Luz de cortesía. Lámpara que ilumina
la zona de maniobra; tras un mando
de apertura permanece encendida por
5 minutos y 30 segundos (E-EX, dip
16ON - 17OFF);
- Indicador luminoso de puerta abierta.
Lámpara que indica que la puerta de
corredera está abierta, se apaga cuan-
do la puerta activa el final de carrera
de cierre.
Otras funciones
- Cierre automático. El temporizador
de cierre automático se autoalimenta
en fin-de-tiempo carrera en fase de
apertura. El tiempo prefijado regulable,
sin embargo, está subordinado a la
intervención de posibles accesorios
de seguridad y se excluye después de
una intervención de parada o en caso
de falta de energía eléctrica;
-Apertura parcial. La apertura de la
verja para el paso peatonal, se activa
conectando los bornes 2-3P y puede
ser regulada por medio del trimmer
AP.PARZ. Con dicha función el cierre
automático se modifica de la siguiente
manera:
1) Dip 12 en ON: luego de una apertu-
ra parcial, el tiempo de cierre automáti-
co es independiente de la regulación
del trimmer TCA y de la posición del
dip 1 y queda fijo en 8 segundos;
2) Dip 12 en OFF: luego de una aper-
tura parcial, el tiempo de cierre au-
tomático puede ser regulado sólo si el
dip 1 está colocado en ON;
- “Hombre presente”. Funcio namiento
de la puerta manteniendo pulsada la
tecla (excluye la función del mando a
distancia);
- Intermitencia. Después de un mando
de apertura o cierre, la lámpara inter-
mitente conectada en W-E, parpadea
por 5 segundos antes de comenzar la
maniobra;
-Tipo de mando:
-abrir-stop-cerrar-stop para botón y
transmisor;
-abrir-cerrar para botón y transmisor;
-sólo apertura para transmisor.
Regulaciones
- Tiempo de trabajo;
- Tiempo de cierre automático;
- Tiempo de apertura parcial.
¡Atención! Antes de actuar den-
tro del aparato, quitar la tensión de
línea.
-13-
HAUPTKOMPONENTEN
1 AnschlußKlemmenleiste
2 Hauptsicherungen 5A
3 Zubehör-Sicherung 1A
4 LED Kontrolleuchte für Stromversorgung mit 24V
5 Trimmer zur Einstellung Laufzeit
6 Trimmer zur Einstellung der Schließautomatik
7 Trimmer zur Einstellung Teilöffnung
8 LED Kontrolleuchte zur Anzeige
9 Knöpfe zum Abspeicher der Radiocodes
10 Wählschalter für Funktionen mit 20 Dip (sehen S.20)
11 Steckanschluß Funkfrequenze-Platine AF (sehen Tabelle)
12 Drehmomentbegrenzer des Motors (sehen Seite 16)
13 Schmelz Zettel 630 mA
PRINCIPALES COMPONENTES
1 Caja de bornes para las conexiónes
2 Fusibles de línea 5A
3 Fusible accesorios 1A
4 Indicador luminoso de alimentación de 24V
5 Trimmer de regulación tiempo trabajo
6 Trimmer de regulación tiempo cierre automático
7 Trimmer de regulación tiempo apertura parcial
8 LED de señal
9 Teclas de memorización del código radio
10 Selector de funciones con 20 dip (vedas pág.20)
11 Conexión tarjeta radiofrecuencia AF (vedas tabla)
12 Limitador de par motor (vedas pág.16)
13 Fusible ficha 630 mA
MAIN COMPONENTES
1 Terminal block for external conections
2 Line fuses, 5A
3 Fuse on accessory power line, 1A
4 24V power-supply signalling LED
5 Trimmer for adjustment operating time
6 Trimmer for adjustment automatic closing
7 Trimmer for adjustment partial opening
8 Signal LED
9 Radio-code save buttons
10 20-Dip function switch (see pag.20)
11 Socket AF radiofrequency board (see table)
12 Motor torque limiter (see page 16)
13 Fuse Control board 630 mA
PRINCIPAUX COMPOSANTS
1 Plaque à bornes de connexion
2 Fusibles de ligne 5A
3 Fusible accessoires 1A
4 LED de signalisation alimentation à 24V
5 Trimmer de réglage temps de fonctionnement
6 Trimmer de réglage fermeture automatique
7 Trimmer de réglage temps ouverture partielle
8 LED de signalisation
9 Boutons-poussoir mémorisation code radio
10 Selecteur de fonctions à 20 interrupteurs à positions multiples (voir pag.20)
11 Branchement carte radiofréquence AF (voir tableau)
12 Limiteur de couple moteur (voir pag.16)
13 Fiche fusible 630 mA
ENGLISH
FRANÇAIS
DEUTSCH
ESPANOL
-16-
Collegamento finecorsa chiude
Connection limit switch closes
Connexion fin de course fermeture
Anschluß Endschallter Schließen
Conexión fin de carrera cierre
Collegamento finecorsa apertura
Connection limit switch opens
Connexion fin de course ouverture
Anschluß Endschallter Öffnen
Conexión fin de carrera apertura
Uscita contatto (N.O.) Portata contatto: 5A - 24V d.c.
Contact output (N.O.) Resistive load: 5A - 24V d.c.
Sortie contact (N.O.) Portée contact: 5A - 24V c.c.
Ausgang Arbeitskontakt Stromfestigkeit: 5A-24V Gleichstrom
Salida contacto (N.O.) Carga resistiva: 5A - 24V d.c.
Collegamento antenna
Antenna connection
Connexion antenne
Antennenanschluß
Conexión antena
LIMITATORE DI COPPIA MOTORE / MOTOR TORQUE LIMITER / LIMITEUR DE COUPLE MOTEUR
DREHMOMENTBEGRENZER DES MOTORS /LIMITADOR DE PAR MOTOR
Para variar
el par motor,
desplazar el
faston indica-
do hasta una
de las 4 posi-
ciones; 1 mín.
- 4 máx.
Per variare la
coppia motri-
ce, spostare il
faston indicato
(con filo di
colore nero)
su una delle
4 posizioni; 1
min. - 4 max
To vary the mo-
tor torque, move
the indi cated
faston to one of
the four posi-
tions: 1=min,
4=max
Pour varier le
couple du mo-
teur, déplacer
le connecteur
indiqué sur
l’une des 4 po-
sitions; 1 min.
- 4 max.
Zur Änderung
des Motor-Dreh-
moments den
angegeb enen
Faston auf eine
der 4 Stel lungen
positio nieren: 1
min. - 4 max.
B1
B2
F
FA
F
FC
FUSE
ACCESS.
315mA
1A
FUSE
F
US
E
A
CCESS
.
315m
A
1A
F
US
E
A
E
24 12
0
VS
L1T
CT
L2T
234
01224
1
FUSE
ACCESS.
315mA
LINE FUSE 5A
+ AUT.CL. - + PAR.OP. -
+ OPER.TIME -
AF
CONTROL BOARD
ZC3
CH1 CH2
CLOSE OPEN
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
V1 V2 V3 V4 V5
04 05 06 07 08
CONTROL BOARD
1A
FUSE
F
USE
ACCESS
.
3
15m
A
L
INE FUSE 5A
+ A
U
T.
C
L.
-
+ PAR.
O
P. -
+ OPER.TIME -
AF
CONTROL BOARD
ZC
3
C
H1
C
H2
C
LOSE OPE
N
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 1
2
V1 V2 V
3
V4 V5
04 05 06 07 08
CONTROL BOAR
D
1A
F
USE
24 12
0
L1 L2
V
E
W
U
E1
EX
VS
L1T
CT
L2T
ON
11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
ON
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
10 11 TS 1 2 3 3P 4 5 7
2 C1 CX FC FA F B1 B2
+ E D
L1T
L2T
VS
234
01224
1
L1T
L2T
VS
-19-
FRANÇAIS
DEUTSCH
ESPANOL
Il permet à la centrale de vérifier l’ef-
ficacité des dispositifs de sécurité
(photocellules) après chaque com-
mande d’ouverture ou de fermeture.
Un led qui clignote sur le tableau de
commande indique une anomalie
éventuelle des photocellules, ce qui
annule toute fonction de la radio-
commande et des boutons.
Branchement électrique pour le fon-
ctionnement du test de sécurité.
Les émetteurs et les récepteurs des
photocellules doivent être branchés
comme indiqué sur les fig. 1 et 2.
- mettre le dip-switch 13 sur ON
pour activer le fonctionnement du
test.
IMPORTANT: En effectuant la fonc-
tion test de sécurité, VERIFIER s’il
Y A DES PONTS entre les contacts
2-CX, 2-C1 et les exclure à l’aide des
microinterrupteurs 7 et 8, s’ils ne
sont pas utilisés.
Erlaubt der Steuerung, die Funktion-
stüchtigkeit der Sicherheitsvorrichtun-
gen (Lichtschranken) nach jedem
Befehl zum Öffnen oder Schließen
zu kontrollieren. Eine Störung an den
Lichtschranken wird durch Blinken vom
LED an der Steuertafel angezeigt und
setzt Fernbedienung und Tasten vorü-
bergehend außer Betrieb.
Stromanschluß für den Sicherheitstest.
Die Sender und Empfänger der Licht-
schranken müssen wie auf Abb. 1 und
2 dargestellt angeschlossen werden.
BITTE BEACHTEN: Wenn der Si-
cherheitstest durchgeführt wird, muß
SICHERGESTELLT werden, daß die
Kontakte 2-CX und 2-C1 nicht.
- Dip-Switch 13 zur Aktivierung der Si-
cherheitstest-Funktion auf ON stellen.
ÜBERBRÜCKT sind. Wenn die Kon-
takte nicht benützt werden, müssen sie
mit den Dip-Schaltern 7 und 8 ausge-
schlossen werden.
Permite que la central verifique la eficiencia de los dispositivos de segu-
ridad (fotocélulas) después de cada mando de apertura o de cierre. Una
posible irregularidad de las fotocélulas es identificada con un parpadeo del
indicador luminoso en el cuadro de mandos, anulando toda función de los
radiomandos y de los botones.
Conexión eléctrica para el funcionamiento del ensayo de seguridad.
Los transmisores y receptores de las fotocélulas se deben conectar tal
como muestran las figuras 1 y 2.
- seleccionar el dip 13 en ON para activar el funcionamiento de la prueba.
IMPORTANTE: cuando se ejecuta la función de ensayo de seguridad, CON-
TROLE que NO HAYA PUENTES DE CONEXIÓN entre los contactos 2-CX,
2-C1 y, si no se los utiliza, desconéctelos con los dips 7 y 8.
-22-
1 ON Schließautomatik aktiviert; (1OFF - deaktiviert)
2 ON “Öffnen-Stop-Schließen-Stop” mit Druckknopf (2-7) und Fernsteuerung
(Karte AF eingesteckt) aktiviert;
2 OFF “Öffnen-Schließen” mit Druckknopf (2-7) und Fernsteuerung (Karte AF ein-
gesteckt) aktiviert;
3 ON “nur Öffnen” mit Fernsteuerung (Karte AF eingesteckt) aktiviert; (3OFF
- deaktiviert)
4 OFF Bedienung vom “Steuerpult” (bei Wahl dieser Betriebsart wird die Funkfern-
steuerung ausgeschlossen) deaktiviert; (4ON - aktiviert)
5 ON Vorblinken aktiviert; (5OFF - deaktiviert)
6 ON Hindemisaufnahme aktiviert; (6OFF - deaktiviert)
7 OFF Wiederöffnen beim Schließen aktiviert; schließen Sie die Sicherheitsvor-
richtung an die Klemmen 2-C1 an, falls nicht verwendet, schalten Sie den
Dip auf ON;
8 OFF-9 OFF Funktion für erneutes Schließen während dem Öffnen aktiviert;
schließen Sie die Sicherheitsvorrichtung an die Klemmen 2-CX an
8 OFF-9 ON Teilstop aktiviert; schließen Sie die Sicherheitsvor richtung an die
Klemmen 2-CX
(Wenn die Sicherungen nicht an die Klemmen 2-CX angeschlossen werden,
die Dip 8 auf ON stellen)
10OFF Totalstop aktiviert schließen Sie die Sicherheitsvorrichtung an die Klemmen
1-2 an, (falls nicht verwendet, schalten Sie den Dip auf ON)
1 ON Cierre automático activado; (1OFF-desactivado)
2 ON Abrir-stop-cerrar-stop” con botón (2-7) y radio control (tarjeta AF conectada)
activado;
2 OFF Abrir-cerrar” con botón (2-7) y radio control (tarjeta AF conectada) activa-
do;
3 ON “Solo apertura” con radiocontrol (tarjeta AF conectada) activado; (3OFF-
desactivado)
4 OFF “Hombre presente” (escluye la función del mando de radio) desactivado;
(4ON - activado)
5 ON Pre-intermitencia activado; (5OFF-desactivado)
6 ON Detección del presencia obstáculo activado; (6OFF-desactivado)
7 OFF Reapertura en la fase de cierre activado; conecte el dispositivo de seguridad
a los bornes 2-C1, (si no se utiliza, poner el dip en ON)
8 OFF-9 OFF Recierre durante la apertura (conecte el dispositivo de seguridad
a los bornes 2-CX) activado;
8 OFF-9 ON Parada parcial (conecte el dispositivo de seguridad a los bor-
nes 2-CX) activado;
(si no utiliza los dispositivos en 2-CX, coloque el dip 8 en ON)
10OFF P
arada total activado; conecte el dispositivo de seguridad a los bornes 1-2,
(si no se utiliza, poner el dip en ON)
DEUTSCH
ESPANOL
-24-
11 Nicht in Gebrauch; lassen Sie den Dip-Schalter auf “OFF” stehen;
12 ON Teilweises Öffnen aktiviert; (die Zeit für das automatische Schließen ist mit
8 Sekunden vorgegeben)
12 OFF Teilweises Öffnen aktiviert; (die Zeit für das automatische Schließen kann
mit dem Timer eingestellt werden, falls vorhanden)
13 ON Aktivierung der Sicherheitstest-Funktion zur Überprüfung der Licht-
schranken- Leistungkeit (siehe Seite 18) aktiviert; (13OFF-Funktion
ausgeschlos.)
14 Nicht in Gebrauch; lassen Sie den Dip-Schalter auf “OFF” stehen;
15 ON Bremsfunktion ein bei Zulauf - fuer automatische Torantriebe der Serie CBX
16 ON Torbeleuchtung aktiviert; (16OFF ausg eschlossen)
17 ON Beleuchtung Zyklus aktiviert; (17OFF ausg eschlossen)
18 Nicht in Gebrauch; lassen Sie den Dip-Schalter auf “OFF” stehen;
19 Nicht in Gebrauch; lassen Sie den Dip-Schalter auf “OFF” stehen;
20 Nicht in Gebrauch; lassen Sie den Dip-Schalter auf “OFF” stehen;
11 No se utiliza, mantenga el dip en posición “OFF
12 ON Apertura parcial (el cierre automático está regulado en 8”) activado;
12 OFF Apertura parcial (el cierre automático se puede regular por medio
del trimmer, sin está conectado ) activado;
13 ON Activación del puebra de seguridad para comprobar la eficiencia de los foto-
células (véase pág.18) activado; (13OFF-desactivado)
14 No se utiliza, mantenga el dip en posición “OFF
15 ON Activa la función freno en fase de cierre.Se utiliza con automatizaciones serie CBX
16 ON luz de cortesia activado; (16OFF-desactivada)
17 ON lámpara ciclo activado; (17OFF-desactivada)
18 No se utiliza, mantenga el dip en posición “OFF
19 No se utiliza, mantenga el dip en posición “OFF
20 No se utiliza, mantenga el dip en posición “OFF
11 Pas utilisé, garder le commutateur à bascule sur “OFF”
12 ON Ouverture partielle (la fermeture automatique est fixe à 8”) activée
12 OFF Ouverture partielle (la fermeture automatique est réglable au moyen du
trimmer, si elle est enclenchée) activée;
13 ON Activation du test de sécurité pour le contrôle du bon fonctionnement des
photocellules (voir pag.18) activée; (13OFF-désactivée)
14 Pas utilisé, garder le commutateur à bascule sur “OFF”
15 ON Il met en marche la fonction du frein en fermeture. A utiliser avec les auto-
mations de la série CBX.
16 ON Lampe d’éclairage activée; (16OFF-désactivée)
17 ON Lampe cycle activée; (17OFF-désactivée)
18 Pas utilisé, garder le commutateur à bascule sur “OFF”
19 Pas utilisé, garder le commutateur à bascule sur “OFF”
20
Pas utilisé, garder le commutateur à bascule sur “OFF
FRANÇAIS
DEUTSCH
ESPANOL
-25-
FUSE
ACCESS.
315mA
LINE FUSE 5A
+ AUT.CL. - + PAR.OP. -
+ OPER.TIME -
AF
CONTROL BOARD
ZC3
CH1 CH2
CLOSE OPEN
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
V1 V2 V3 V4 V5
04 05 06 07 08
CONTROL BOARD
1A
FUSE
F
US
E
ACCESS.
6
30mA
L
INE FUSE 5A
+ AUT.CL.
-
+
PAR.OP.
-
+ OPER.TIME
-
AF
C
ONTROL BOAR
D
Z
C
3
C
H
1
C
H2
C
LOSE OPE
N
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 1
2
V1 V2 V3 V4 V
5
0
4 05 06 07 0
8
C
ONTROL BOAR
D
1A
F
US
E
24 12
0
L1 L2
V
E
W
U
E1
EX
VS
L1T
CT
L2T
ON
11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
ON
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
10 11 TS 1 2 3 3P 4 5 7
2 C1 CX FC FA F B1 B2
+ E D
REGOLAZIONI - ADJUSTMENTS - RÉGLAGES - EINSTELLUNGEN - REGULACIONES
Trimmer T.L. = Regolazione tempo di
lavoro da un minimo di 10 secondi a
un massimo di 150 secondi.
Trimmer T.C.A. = Regolazione tempo
di chiusura automatica da un mini-
mo di 0 secondi a un massimo di
120 sec.
Trimmer AP.PARZ. = Regolazione di
apertura parziale da un minimo di 0
secondi a un massimo di 16 secon-
di.
Trimmer T.L. = Regulación tiempo
de trabajo, desde un mínimo de 10
segundos hasta un máximo de 150
segundos.
Trimmer T.C.A. = Regulación del
tiempo de cierre automático, desde
un mínimo de 0 segundos hasta un
máximo de 120 segundos.
Trimmer AP.PARZ. = Regulación de
apertura parcial, desde un mínimo
de 0 segundos hasta un máximo de
16 segundos.
Trimmer T.L. = Réglage du temps de
fonctionnement d’un minimum de
10 secondes à un maximun de 150
secondes.
Trimmer T.C.A. = Réglage du temps
de fermeture automatique d’un mini-
mum de 0 secondes à un maximun
de 120 secondes.
Trimmer AP.PARZ. = Réglage d’ou-
verture partial d’un minimum de 0
secondes à un maximun de 16 sec.
Trimmer T.L. = Adjusts of operating
time from a minimum of 10 seconds to
a maximum of 150 seconds.
Trimmer T.C.A. = Adjusts automatic
closing time from a minimum of 0 se-
conds to a maximum of 120 seconds.
Trimmer AP.PARZ. = Adjusts partial
opening from a minimum of 0 seconds
to a maximum of 16 seconds.
Trimmer T.L. = Laufzeit mit mindestens
10. Sekunden und höchstens 150
Sekunden eingestellt werden kann.
Trimmer T.C.A. = Timer, auf dem die
Verzögerung für das automatische
Schließen mit mindestens 0 Sekunden
und höchstens 120 Sekunden einge-
stellt werden kann.
Trimmer AP.PARZ. = Timer, auf dem
die Verzögerung für das Teilöffnung mit
mindestens 0 Sekunden und höch-
stens 16 Sekunden eingestellt werden
kann.
DEUTSCH
ESPANOL
FRANÇAIS
ITALIANO
ENGLISH
T. L .
T. C . A .
AP.PARZ.
-28-
En el caso de instalación de dos moto-
res combinados, actúe de la siguiente
manera:
1) Coordine el sentido de marcha de
los motorreductores “A” y “B”, modifi-
cando la rotación del motor “B” y posi-
ble conexión del grupo final de carrera.
2) Cerciórese de que el radiorreceptor
(AF) esté conectado al cuadro del mo-
tor “A”.
3) Hay que realizar las mismas regula-
ciones y funciones en ambos cuadros.
4) El pulsador de apertura parcial (2-
3P) se tiene que conectar en el tablero
de bornes del cuadro del motor desea-
do;
5) Realice las conexiones eléctricas
entre los tableros de borne del cuadro
A” y “B”, como indicado en la «Fig. A»;
Nota: Para accionar las automatiza-
ciones can el uso del radiocontrol, hay
que memorizar el código del transmi-
sor en el canal CH2 de la tarjeta base
del motor “A” (véase radiocontrol en
la pág. 26). Tras la memorización, se
obtiene el mando de salida en B1-B2.
Luego, conecte la salida B1-B2 a los
contactos 2-7, para obtener el mando
de acuerdo con la selección efectuada
en los dip 2-3 de ambas tarjetas (véa-
se «Fig. B»).
Wenn zwei kombinierte Motoren in-
stalliert werden sollen, gehen Sie dazu
bitte folgendermaßen vor:
1) Die Laufrichtung der Getriebemo-
toren “A” und “B” durch Änderung der
Drehung des Motors “B” und eventuel-
le Verbind ung mit dem Aggregat des
Endanschlag es abändern.
2) Kontrollieren Sie, ob der Radioem-
pfänger (AF) an der Schalttafel vom
Motor “A” angescholssen ist.
3) An beiden Schalttafeln müssen die
gleichen Einstellungen erfolgen. Auch
die Funktionen müssen gleich sein.
4) Der Knopf für teilweises Öffnen
(2-3P) wird an das Klemmbrett der
Schalttafel des betroffenen Motors an-
geschlossen.
5) Führen Sie die elektrischen An-
schlüsse zwischen den Klemmbretter
von Schalttafel “A” und “B” so durch,
wie auf «Abb.A» zu sehen ist.
Hinweis: Um den Automatikbetrieb
mithilfe der Fernbedienung zu steuern,
muß der Code vom Sender auf Ka-
nal CH2 der Basiskarte von Motor “A
gespeichert werden (siehe Fernbedie-
nung auf S.26). Nach dem Speichern
erhält man den ausgehenden Befehl
auf B1-B2. Schließen Sie dann den
Ausgang B1-B2 an die Kontakte 2-7
an, so daß die Steuerung anhand der
Auswahl erfolgen kann, die auf den
Dip-Schaltern 2-3 auf beiden Karten
getroffen
wurde (siehe «Abb.B»).
DEUTSCH
ESPANOL
-30-
ENGLISH
PROCEDURE
A. insert an
AF card **.
B. encode tran-
smitter/s.
C. store code in
the mother-
board.
FRANÇAIS
PROCEDURE
A. placer une
carte AF **.
B. codifier le/s
émetteur/s.
C. mémoriser la
codification
sur la carte
base.
DEUTSCH
PROZEDUR
A. Stecken Sie
eine Karte
AF **.
B. Codieren Sie
den/die Sen-
der.
C. Speichern Sie
die Codierung
auf der Grund-
platine.
ITALIANO
PROCEDURA
A. inserire una
scheda AF **.
B. codificare il/i
trasmettitore/
i.
C. memorizzare la
codifica sulla
Frequenza/MHz
Frequency/MHz
Frequence/MHz
Frequenz/MHz
Frequencia/MHz
Frequentie/MHz
Scheda radiofrequenza
Radiofrequency board
Cartrte radiofquence
Funkfrequenz-Platine
Tarjeta radiofrecuencia
Frequentieprint
Trasmettitore
Trasmitter
Emetteeur
Funksender
Transmisor
Zender
FM 26.995 AF130 TFM
FM 30.900 AF150 TFM
AM 26.995 AF26 TOP
AM 30.900 AF30 TOP
AM 433.92 AF43S / AF43SM TAM / TOP
AM 433.92 AF43SR ATOMO
AM 40.685 AF40 TOUCH
ZC3
INSTALLAZIONE DEL RADIOCOMANDO - RADIO CONTROL INSTALLATION - INSTALLATION DE LA RADIOCOMMAN-
DEINSTALLATION DER RADIOSTEUERUNG - INSTALACIÓN DEL RADIOMANDO
ESPANOL
PROCEDIMIENTO
A. introducir
una tarjeta
AF **.
B. codificar el/
los transmi-
sor/es.
C. memorizar la
codificación
en la tarjeta
base.
(**) Per trasmettitori con frequenza 433.92 AM (serie TOP e serie TAM)
bisogna, sulla relativa scheda AF43S, posizionare il jumper come
illustrato.
(**) On AM transmitters operating at 433.92 MHz (TOP and TAM series),
position the jumper connection on circuit card AF43S as shown on the sheet.
(**) Pour les émetteurs de fréquence 433.92 AM (série TOP et série TAM)
il faut positionner le pontet sur la carte AF43S correspondante de la
façon indiquée.
(**) Bei Sendern mit einer Frequenz von 433.92 AM (Reihe TOP und Reihe
TAM) ist der auf der entsprechenden Platine AF43S befindliche Jumper der
Abbildung entsprechend zu positionieren.
(**) Para transmisores con frecuencia 433.92 AM (serie TOP y serie TAM)
es necesario, en la tarjeta corespondiente AF43S, colocar el jumper
como se indica
TOP
TAM
INSERIMENTO SCHEDA AF - AF BOARD INSERTION - NSTALLATION DE LA CARTE AF EIN-
STECKEN DER KARTE AF / MONTAJE DE LA TARJETA AF
A
Scheda base del motore “A
A” Motor main board
Carte de base du moteur “A
Basiskarte vom Motor “A
Tarjeta base del motor «A»
Scheda radiofrequenza “AF
AF” Radio frequency board
Carte frequence radio “AF
Radiofrequenzkarte «AF»
Tarjeta radiofrecuencia «AF»
La schedina AF deve essere inserita OBBLIGATORIAMENTE in assenza di tensione, perché la scheda madre la riconosce solo quando viene alimentata
The AF board should ALWAYS be inserted when the power is off because the motherboard only recognises it when it is powered.
La carte AF doit OBLIGATOIREMENT être branchée en l’absence de tension car la carte mère ne la reconnaît que quand elle est alimentée.
Vor Einschieben der Karte die Stromzufuhr UNBEDINGT abschalten, da die Erkennung durch die Hauptkarte nur über eine Neueinschaltung ( nur durch Versorgung) erfolgt.
La tarjeta AF se debe montar OBLIGATORIAMENTE en caso de falta de corriente, porque la tarjeta madre la reconoce sólo cuando está alimentada
-31-
AT01 - AT02
vedi foglio istruzioni inserito nella confezione della scheda AF43SR
see instruction sheet inside the pack of AF43SR circuit card
voir les instructions qui se trouve dans l’emballage de la carte AF43SR
Siehe Anleitungen, die der Packung beiliegen der Platine AF43SR
ver hoja de instrucciones adjunta en el embalaje de la tarjeta AF43SR
ATOMO
CODIFICA TRASMETTITORI - TRANSMITTER ENCODING - CODIFICATION DES EMETTEURS
CODIERUNG DER SENDER - CODIFICACIÓN TRANSMISORES
B
T432S / T432SA / T434NA / T432NA
T434M - T314M
impostare solo il codice
set code only
ne saisir que le code
Stellen Sie nur den Code ein.
plantear sólo el código
P1=CH1
P2=CH2
P3=CH3
P4=CH4
TOP
impostare il codice sul dip-switch C e il canale su D (P1=CH1 e P2=CH2, impostazione di default)
set the code to dip-switch C and channel to D (P1=CH1 and P2=CH2, default setting)
saisir le code sur le commutateur dip C et le canal sur D (P1=CH1 et P2=CH2, saisie de défaut)
Stellen Sie den Code auf den Dip-Switch C und den Kanal auf D (P1=CH1 und P2=CH2; Grundein-
stellung).
plantear el código en el dip-switch C y el canal en D (P1=CH1 y P2=CH2, planteamiento por
defecto)
T432M - T312M
vedi foglio istruzioni inserito nella confe-
zione
see instruction sheet inside the pack
voir la notice d’instructions qui se trouve
dans l’emballage
Siehe Anleitungen, die der Packung
beiliegen.
ver hoja de instrucciones adjunta en el
embalaje
TAM
T132
T134
T138
T152
T154
T158
T432
T434
T438
Tam 132 SA
TFM
P2
CH1 CH2 CH3
CH4
P1
CH1 CH2 CH3
CH4
C
D
C
TCH 4024 / TCH 4048
vedi istruzioni su confezione
see instructions on pack
voir instructions sur l’emballage
Siehe Anleitungen auf der Packung.
ver instrucciones en el embalaje
vedi istruzioni su
confezione
see instructions on
pack
voir instructions sur
l’emballage
Siehe Anleitungen auf
der Packung.
ver instrucciones en
el embalaje
-32-
CODIFICA TRASMETTITORI - TRANSMITTER ENCODING - CODIFICATION DES EMETTEURS
CODIERUNG DER SENDER - CODIFICACIÓN TRANSMISORES
PROCEDURA COMUNE DI
CODIFICA
1. segnare un codice (anche
per archivio)
2. inserire jumper codifica J
3. memorizzarlo
4. disinserire jumper J
STANDARD ENCODING PRO-
CEDURE
1. assign a code (also on file)
2. connect encoding jumper J
3. register code
4. disconnect jumper J
PROCEDURE COMMUNE DE
CODIFICATION
1. taper un code (également
pour les archives)
2. placer un cavalier de codi-
fication J
3. mémoriser le code
4. enlever le cavalier J
ANLEITUNGEN ZUR CODIERUNG
1. Ordnen Sie einen Code zu
(auch für das Archiv).
2. Schalten Sie den Codierungs-
Jumper J ein.
3. Speichern Sie den Code.
4. Schalten Sie den Jumper J
wieder aus.
PROCEDIMIENTO COMÚN DE
CODIFICACIÓN
1. marcar un código (también
para el archivo)
2. conectar un jumper codifi-
cación J
3. registrar el código
4. desconectar jumper J
premere in sequenza P1 o P2 per registrare il codice;
al decimo impulso un doppio suono confermerà
l’avvenuta registrazione
Press P1 or P2 in sequence in order to register the
code; at the tenth pulse, a double beep will confirm
that registration has occurred
appuyer en séquence sur P1 ou P2 pour mémoriser
le code; à la dixième impulsion, une double sonnerie
confirme que le code a été mémorisé
Drücken Sie nacheinander P1 oder P2, um den
Code zu speichern. Nach dem zehnten Impuls signa-
lisiert ein doppelter Piepton, daß der Code gespei-
chert worden ist.
oprimir repetidamente P1 ó P2 para registrar el códi-
go; con el décimo impulso un doble sonido señalará
que el registro se ha efectuado.
2.
J
3.
codice/codice/codice/codice/codice
1.
4.
J
P1=OFF
P2=ON
TOP QUARZATI - QUARTZ - AU QUARTZ - QUARTZGENAUE - CUARZO
-34-
MEMORIZZAZIONE CODICE - CODE STORAGE - MEMORISATION DU CODE
SPEICHERN VOM CODE - MEMORIZACIÓN CÓDIGO
C
a- press down
and hold the
“CH1” key on the
base board (the
signal LED will
flash);
b- send the code
with a button on
the transmitter,
the LED will re-
main lit to indica-
te that the data
has been saved
place (fig.1).
Perform the
same procedure
with the “CH2”
key, associating
it with another
transmitter key
(fig.2).
CH1 = Channel
for direct control
of one function
performed by the
control unit on
the gear motor
(“open only” /
“open-close-re-
verse” or “open-
stop-close-stop”,
depending on
the position of
dip switches 2
and 3).
CH2 = Channel
for direct control
ENGLISH
a- appuyer pen-
dant quelques
secondes sur la
touche “CH1”
située sur la
carte de base
(le voyant de
signalisation
clignote);
b- saisir le
code à l’aide
d’une touche
de l’émetteur,
le voyant reste
allumé pour
signaler que la
mémorisation
a été effectuée
(fig.1).
Suivre la même
procédure
avec la touche
“CH2” en l’as-
sociant avec
une autre tou-
che du emet-
teur (fig.2).
CH1 = Canal
pour obtenir
la commande
directe d’une
fonction du
boîtier du
motoréducteur
( commande
“uniquement
ouverture”/
”ouverture-
fermeture-in-
version” ou
“ouverte-stop-
ferme-stop”
en fonction de
la sélection
effectuée sur
les dip-switchs
2 et 3).
FRANÇAIS
a- tenere pre-
muto il tasto
“CH1” sulla
scheda base, il
led di segnala-
zione lampeg-
gia;
b- con un tasto
del trasmetti-
tore s’invia il
codice, il led
rimarrà acceso
a segnalare
l’avvenuta me-
morizzazione
(fig.1).
Eseguire la
stessa pro-
cedura con il
tasto “CH2” as-
sociandolo con
un’altro tasto
del trasmettito-
re (fig.2).
CH1 = Canale
per comandi
diretti ad una
funzione della
centralina del
motoridutto-
re (comando
“solo apre” /
“apre-chiude-
inversione”
oppure “apre-
stop-chiude-
stop”, a secon-
da della sele-
zione effetuata
sui dip-switch
2 e 3).
CH2 = Canale
ITALIANO
a- Drücken Sie
die Taste “CH1”
auf der Basiskar-
te und halten
Sie die gedrückt
(LED blinkt);
b- Mit einer Ta-
ste vom Sender
wird der Code
abgeschickt.
Das LED hört
auf zu blinken
und bleibt an,
sobald das Spei-
chern erfolgt ist
(Abb.1)
Gehen Sie
ebenso mit Taste
“CH2” vor und
ordnen sie ihr
eine andere Ta-
ste des Senders
zu (Abb.2).
CH1 = Kanal
für die Direkt-
steuerung einer
Funktion des
Getriebemotor-
Schaltkastens
(Steuerung “nur
Öffnen” / “Öff-
nen-Schließen-
Sicherheit-
srücklauf” bzw.
“Öffnen-Stp-
Schließen-Stop”,
je nach über
Dip-Switch 2 und
3 ausgeführter
Wahl).
CH2 = Kanal für
Direktsteuerung
eines über B1-
B2 angeschlos-
senen Zubehörs.
DEUTSCH
a- mantenga
apretada la te-
cla “CH1” en la
tarjeta base (el
indicador lumi-
noso de señal
parpadea);
b- con la tecla
del transmisor
se envía el
código, el indi-
cador luminoso
permanece
encendido para
indicar que la
memorización
se ha llevado a
cabo (fig.1).
Efectuar el
mismo proce-
dimiento con
la tecla “CH2”
asociándola a
otra tecla del
transmisor
(fig.2).
CH1 = Canal
para man-
do directo a
una función
de la central
del motorre-
ductor (mando
“solo abre” /
“abre-cierra-
inversión” o
“abre-stop-cier-
ra-stop”, según
la selección
efectuada en
los dip-switch
2 y 3).
CH2 = Canal
para un man-
do directo a
un dispositi-
ESPANOL
-35-
per comandi
diretti ad un
dispositivo
accessorio,
collegato su
B1-B2.
N.B.: se in
seguito si
vuol cambiare
codice, ripetere
la sequenza
descritta.
of an acces-
sory connected
across B1-B2.
N.B. If you wish
to change the
code on your
transmitters in
the future, sim-
ply repeat the
procedure de-
scribed above.
CH2 = Canal
pour obtenir
la commande
directe d’un di-
spositif acces-
soire branché
sur B1-B2.
Remarque:
si, successi-
vement, on
veut changer
le code des
émetteur, il
suffit de répéter
la séquence
décrite ci-des-
sus.
Hinweis: bei
eventuell erwün-
schter Sender
codeänderung
ist der beschrie-
bene Vorgang zu
wiederholen.
vo accesorio
conectado en
B1-B2.
Nota: si po-
steriormente
se quisiera
cambiar el
código de los
propios tran-
smisores, sólo
hay que repetir
la secuencia
descrita.
-5-
ESPAÑOL
DESCRIPCIÓN
Cuadro de mando para motorreductores de 230V.
Diseñado y fabricado enteramente por CAME, con arreglo a las vigentes normas de
seguridad.
Garantizado 24 meses salvo manipulaciones.
Caja en ABS para exterior con grado de protección IP54
La potencia nominal del motorreductor no debe superar los 500W.
La potencia total de los accesorios de 24V no debe superar los 5W.
El cuadro se debe alimentar (tensión c.a. 230V , frecuencia 50/60Hz) en las terminales
L1-L2 , protegidos en la entrada por fusible de 5A. Los mandos son de baja tensión
(24V) protegidos por fusible de 630mA, siendo posible utilizar ésta misma para la
alimentación de la posible fotocélula.
FUNCIONES DE SEGURIDAD
Las fotocélulas pueden estar conectadas y predispuestas para:
- Reapertura en la fase de cierre (2-C1), las fotocélulas detectan un obstáculo durante
el cierre de la puerta, provocando la inversión de marcha hasta la apertura completa;
- Parada total (1-2), parada de la puerta excluyendo el posible ciclo de cierre
automático; para reactivar el movimiento es preciso actuar en el teclado o en el mando a
distancia);
FUNCIONES SELECCIONABLES
- Funcionamiento a "hombre muerto": el movimiento de la puerta está activo sólo si
se mantiene apretado el botón de mando (excluye el funcionamiento del radiocontrol);
- Cierre automático: el cierre inicia transcurrido un tiempo regulado previamente
(ajustable), a partir de la apertura completa de la puerta; está subordinado al
accionamiento de posibles accesorios de seguridad y se desconecta luego de un "stop"
o cuando falta la energía eléctrica;
OTROS ACCESORIOS CONECTABLES
- Lámpara de cortesía en bornes E1- E3.
- Lámpara que ilumina la zona de maniobra en cada mando de apertura y queda encendida
durante 130 segundos (ej. luz externa garaje);
- Tarjeta radio frecuencia “AF” (véase tabla pág.7) para mando a distancia
REGULACIONES
- Trimmer TL = Tiempo de trabajo: desde 8" hasta 75",
- Trimmer TCA = Tiempo cierre automático: desde 3" hasta 120",
ATENCION!
- No hay que instalar más receptores a menos de 4-5 metros entre sí, para evitar su mal funciona-
miento.
- El receptor siempre se tiene que dotar de antena.
- Es buena regla que la posición de la antena sea lo más alta posible con relación al nivel del suelo
y esté lejos de estructuras metálicas y de hormigón.
-7-
ITALIANO
COMPONENTI PRINCIPALI SCHEDA
1) Dip-switch selezione funzioni
2) Fusibile accessori 630mA
3) Fusibile di linea 5A
4) Morsettiere collegamenti
5) Innesto scheda radiofrequenza (vedi tab.)
6) Pulsante e Led segnalatore per
memorizzazione codice radio
7) Trimmer TL: regolazione tempo lavoro
8) Trimmer TCA: regolazione chiusura automatica
ATTENZIONE: prima di intervenire all'interno
dell'apparecchiatura, togliere la tensione di linea.
ENGLISH
MOTHERBOARD MAIN COMPONENTS
1) Functions selection dip-switch
2) 630mA accessories fuse
3) 5A line fuse
4) Connections terminal block
5) (see tab.) radiofrequency board connection
6) Button and LED indicator for saving the radio
code.
7) TL trimmer: operating time adjustment
8) TCA trimmer: automatic closure
IMPORANT: Shut off the mains power before servicing
the inside of the unit.
FRANÇAIS
PRINCIPAUX COMPOSANTS DU MODULE
1) Dip-switch sélection fonctions
2) Fusible accessoires 630mA
3) Fusible de ligne 5A
4) Branchement carte radiofréquence (voir tab.)
5) Plaque à bornes des branchements
6) Bouton et voyant de signalisation pour
mémorisation du code radio
7) Trimmer TL: réglage temps de travail
8) Trimmer TCA: fermeture automatique
ATTENTION: avant d'intervenir à l'intérieur de
l'appareillage, couper la tension de ligne.
DEUTSCH
HAUPTKOMPONENTEN DER GRUNDPLATINE
1) Funktionswahl dip-switch
2) 630mA-Sicherung Zubehörs
3) 5A-Sicherung Leitungs
4) Klemmenleiste Anschlüsse
5) Steckanschluß Funkfrequenze-Platine (siehe
tab.)
6) Knopf und Kontrolleuchte zum Speichern vom
Radiocode
7) Trimmer TL einstellung Laufzeit
8) Trimmer TCA: Schließautomatik
ACHTUNG: Das Gerät vor Eingriffen im inneren
spannungsfrei schalten unterbrechen.
ESPAÑOL
COMPONENTES PRINCIPALES DE LA TARJETA
1) Dip-switch seleción funciones
2) Fusible accesorios 630mA
3) Fusible de linea 5A
4) Conexión tarjeta radiofrecuencia (véase tab.)
5) Caja de bornes conexiónes
6) Botón y Led de indicación para memorizar el código radio
7) Trimmer TL: regulación tiempo de trabajo
8) Trimmer TCA: cierre automático
ATENCION: antes de actuar dentro del aparado, quitar la tensión de línea.
-9-
PROGRAMMAZIONE DEL RADIOCOMANDO /
PROGRAMMING THE REMOTE CONTROL
PROGRAMMATION DE LA COMMANDE RADIO
PROGRAMMIERUNG DER FUNKFERNSTEUERUNG
/ PROGRAMACION DEL MANDO A DISTANCIA
ENGLISH
PROCEDURE
A. insert an AF
card.
B. encode
transmitter/s.
C. store code in
the mother-
board.
FRANÇAIS
PROCEDURE
A. placer une
carte AF.
B. codifier le/s
émetteur/s.
C. mémoriser la
codification
sur la carte
base.
DEUTSCH
PROZEDUR
A. Stecken Sie
eine Karte
AF.
B. Codieren Sie
den/die
Sender.
C. Speichern
Sie die
Codierung
auf der
Grundplatine.
ITALIANO
PROCEDURA
A. inserire una
scheda AF.
B. codificare il/i
trasmettitore/
i.
C. memorizzare
la codifica
sulla scheda
base.
ESPAÑOL
PROCEDIMIENTO
A. introducir
una tarjeta
AF.
B. codificar el/
los transmi-
sor/es.
C. memorizar la
codificación
en la tarjeta
base.
SCHEDA BASE
MOTHERBOARD
CARTE DE BASE
BASISKARTE
TARJETA BASE
SCHEDA "AF"
"AF" BOARD
CARTE "AF"
KARTE «AF»
TARJETA «AF»
INSERIMENTO SCHEDA AF -
AF BOARD INSERTION
- INSTALLATION DE LA CARTE AF
EINSTECKEN DER KARTE AF-
MONTAJE DE LA TARJETA AF
A
zHM/azneuqerF
zHM/ycneuqerF
zHM/ecneuqerF
zHM/zneuqerF
zHM/aicneucerF
azneuqerfoidaradehcS
draobycneuqerfoidaR
ecneuqérfoidaretraC
enitalP-zneuqerfknuF
aicneucerfoidaratejraT
erotittemsarT
rettimsnarT
ruettemE
rednesknuF
rosimsnarT
599.62MF 031FA MFT
009.03MF 051FA MFT
29.334MA
MS34FA/S34FA POT/MAT
RS34FA OMOTA
QUADRO COMANDO
ZR23
PROG
(**) Per trasmettitori con frequenza 433.92 AM (serie TOP
e serie TAM) bisogna, sulla relativa scheda AF43S,
posizionare il jumper come illustrato.
(**) On AM transmitters operating at 433.92 MHz
(TOP and TAM series), position the jumper
connection on circuit card AF43S as shown on the
sheet.
(**) Pour les émetteurs de fréquence 433.92 AM (série
TOP et série TAM) il faut positionner le pontet sur la
carte AF43S correspondante de la façon indiquée.
(**) Bei Sendern mit einer Frequenz von 433.92
AM (Reihe TOP und Reihe TAM) ist der auf der
entsprechenden Platine AF43S befindliche Jumper
der Abbildung entsprechend zu positionieren.
(**) Para transmisores con frecuencia 433.92 AM (serie
TOP y serie TAM) es necesario, en la tarjeta
corespondiente AF43S, colocar el jumper como se indica
TOP
TAM
FIG. 2
ABB. 2
La schedina AF deve essere inserita OBBLIGATORIAMENTE in assenza di tensione, perché la scheda madre la riconosce solo quando viene alimentata
The AF board should ALWAYS be inserted when the power is off because the motherboard only recognises it when it is powered.
La carte AF doit OBLIGATOIREMENT être branchée en l’absence de tension car la carte mère ne la reconnaît que quand elle est alimentée.
Vor Einschieben der Karte die Stromzufuhr UNBEDINGT abschalten, da die Erkennung durch die Hauptkarte nur über eine Neueinschaltung ( nur durch Versorgung) erfolgt.
La tarjeta AF se debe montar OBLIGATORIAMENTE en caso de falta de corriente, porque la tarjeta madre la reconoce sólo cuando está alimentada
-11-
ENGLISH
FRANÇAIS
DEUTSCH
ITALIANO
ESPAÑOL
-Tenere
premuto il
tasto "CH1"
sulla scheda
base (il led di
segnalazione
lampeggia),
con un tasto
del
trasmettitore
s'invia il
codice, il led
rimarrà
acceso a
segnalare
l'avvenuta
memorizzazione.
-Halten Sie die
Taste CH1 an
der Basiskarte
gedrückt (die
Kontrolleuchte
blinkt). Senden
Sie den Code
mit einer Taste
vom Sender.
Der
Kontrolleuchte
bleibt jetzt an
und zeigt
dadurch das
erfolgte
Speichern an.
-Mantener
oprimida la
tecla "CH1" en
la tarjeta base
(el led de
señalización
parpadea),
con una tecla
del transmisor
se envía el
código, el led
permanece
encendido
para indicar
que el
almacenamendo
se ha efectua-
do.
-Keep the CH1
key pressed on
the base card
(the signal LED
will flash), and
with a key on
the transmitter
the code is
sent, the LED
will remain lit to
signal the
successful
saving of the
code.
-Appuyer sur
la touche
"CH1" sur la
carte de base
(le led de
signalisation
clignote), avec
une touche du
emetteur on
envoie le
code, le led
restera allumé
pour signaler
que la mémo-
risation s'est
effectuèe.
MEMORIZZAZIONE CODICE -
CODE STORAGE
- MEMORISATION DU CODE
SPEICHERN VOM CODE
- MEMORIZACIÓN CÓDIGO
C
CAME LOMBARDIA S.R.L.___COLOGNO M. (MI)
(+39) 02 26708293 (+39) 02 25490288
CAME SUD S.R.L. _________________NAPOLI
(+39) 081 7524455 (+39) 081 7529109
CAME (AMERICA) L.L.C._________MIAMI (FL)
(+1) 305 5930227 (+1) 305 5939823
CAME AUTOMATISMOS S.A_________MADRID
(+34) 091 5285009 (+34) 091 4685442
CAME BELGIUM____________LESSINES
(+32) 068 333014 (+32) 068 338019
CAME CANCELLI AUTOMATICI S.P.A.
DOSSON DI CASIER (TREVISO)
(+39) 0422 4940 (+39) 0422 4941
CANCELLI AUTOMATICI
CAME FRANCE S.A.___NANTERRE CEDEX (PARIS)
(+33) 01 46130505 (+33) 01 46130500
CAME GMBH____KORNTAL BEI (STUTTGART)
(+49) 07 11839590 (+49) 07 118395925
CAME GMBH________SEEFELD BEI (BERLIN)
(+49) 03 33988390 (+49) 03 339885508
CAME PL SP.ZO.O_________WARSZAWA
(+48) 022 8365076 (+48) 022 8369920
CAME UNITED KINGDOM LTD___NOTTINGHAM
(+44) 0115 9210430 (+44) 0115 9210431
A
SSISTENZA TECNICA
NUMERO VERDE
800 295830
W
EB
www.came.it
E-
MAIL
SISTEMA QUALITÀ
CERTIFICATO
QUADRO COMANDO
ZR23
TCATL
+-+-
L1 L2 U V W E1 E3 10 11 1 2 7 C1
PROG
FIG. 1
ABB. 1
LED di segnalazione
signal LED
LED de signalisation
Anzeigeleuchtdiode
LED de señal
Scheda radiofrequenza AF
AF radiofrequency board
Carte radiofrèquence AF
Funkfrequenz-Platine AF
Tarjeta radiofrecuencia AF
N.B. Se in seguito si vuol cambiare codice ai propri trasmettitori, basta
ripetere la sequenza descritta.
N.B. If you wish to change the code on your transmitters
in the future, simply repeat the procedure described above.
N.B.: Si, successivement, on veut changer le code des émetteur, il suffit de
répéter la séquence décrite ci-dessus.
HINWEIS: bei eventuell erwünschter Sender codeänderung ist der beschriebene
Vorgang zu wiederholen.
NOTA: Si posteriormente se quisiera cambiar el código de los propios
transmisores, sólo hay que repetir la secuencia descrita.
-2-
ITALIANO - ENGLISH - ESPAÑOL
CARACTERISTICAS GENERALES
E
GENERAL CHARACTERISTICS
Description
ZR24 electronic board is suitable for
controlling 230V single-phase ratiomotors
with power up to 500W, 50÷60Hz
frequency.
Designed and built entirely by CAME
CANCELLI AUTOMATICI S.p.A., it is
compliant with the regulations currently in
force.
ABS container with IP54 protection level.
The board requires 230V (AC) on terminal
blocks L1 and L2, and is protected by a 5A
fuse, whilst the low voltage (24V) command
accessories are protected by a 1A fuse.
The accessories’ overall power (24V)
should not exceed 20W.
Safety
Photocells can be connected to abtain:
- Re-opening during closure (2-C1), if
the photocells identify an obstacle while
the gate is closing, they will reverse the
direction of movement until the gate is
completely open;
- Total stop (1-2), shutdown of gate
movement without automatic closing, a
pushbutton or radio remote control must be
actuated to resume movement.
Other functions
- Automatic closing. The automatic closing
timer is automatically activated at the
end of the opening cycle. The preset,
adjustable automatic closing time is
automatically interrupted by the activation
of any safety system, and is deactivated
after a STOP command or in case of power
failure;
- "Operator present". Gate operates only
when the pushbutton is held down (the
radio remote control system is deactivated).
Adjustments
- Automatic closure time;
- Operating time.
Descripción
El cuadro eléctrico ZR24 es adecuado
para accionar motorreductores de 230V
monofásico con potencia de hasta 500W,
frecuencia 50÷60Hz.
Diseñado y fabricado completamente por
CAME CANCELLI AUTOMATICI S.p.A.,
responde a las normas vigentes.
Caja de ABS con clase de protección IP54.
La tarjeta se debe alimentar a 230V a.c.
en los bornes L1 y L2 y está protegida en
entrada con un fusible de 5A, mientras
que los accesorios de baja tensión de 24V
están protegidos con fusible de 1A.
La potencia total de los accesorios de 24V
no debe superar 5W.
Seguridad
Las fotocélulas pueden estar conectadas y
predispuestas para:
- Reapertura en la fase de cierre (2-C1),
las fotocélulas detectan un obstáculo
durante el cierre de la puerta, provocando
la inversión de marcha hasta la apertura
completa;
- Parada total (1-2), parada de la puerta
excluyendo el posible ciclo de cierre
automático; para reactivar el movimiento es
preciso actuar en el teclado o en el mando
a distancia.
Otras funciónes
- Cierre automático. El temporizador de
cierre automático se autoalimenta en fin-
de-tiempo carrera en fase de apertura. El
tiempo prefijado regulable, sin embargo,
está subordinado a la intervención de
posibles accesorios de seguridad y se
excluye después de una intervención
de parada o en caso de falta de energía
eléctrica;
- Función a "hombre presente".
Fun cionamiento de la puerta manteniendo
pulsada la tecla (excluye la función del
man do a distancia).
Regulaciones
- Tiempo de cierre automático;
- Tiempo trabajo.
IMPORTANT :
Shut off the mains power before
servicing the inside of the unit.
ATENCION :
antes de actuar dentro del apara-
do, quitar la tensión de línea
GB
1
9
8
7
6
5
4
2
3
L1 L2
U V WE1
10
11
1 2 7
C1
E3
PROG
QUADRO COMANDO
ZR24
TCA TL
+ -+ -
-3-
ITALIANO - ENGLISH - ESPAÑOL
scheda base - motherboard - tarjeta base
COMPONENTI PRINCIPALI
1 Morsettiere di col le ga men to
2 Fusibile di linea 5A
3 Fusibile accessori 1A
4 Pulsante memorizzazione co di ce ra dio
5 Trimmer di regolazione tempo lavoro
6 Trimmer di regolazione tempo di chiu-
su ra automatica
7 Selettore funzioni a 2 dip (vedi pag. 5)
8 Innesto scheda radiofrequenza (vedi
tabella pagina 9)
9 LED segnalazione
MAIN COMPONENTES
1 Terminal block for external conections
2 Line fuse, 5A
3 Fuse on accessory power line, 1A
4 Radio-code save button
5 Trimmer for adjustment operating time
6 Trimmer for adjustment automatic clos-
ing
7 2-dip function switch (see pag. 5)
8 Socket AF radiofrequency board (see
table page 9)
9 Signal LED
PRINCIPALES COMPONENTES
1 Caja de bornes para las conexiónes
2 Fusible de línea 5A
3 Fusible accesorios 1A
4 Tecla de memorización del código radio
5 Trimmer de regulación tiempo trabajo
6 Trimmer de regulación tiempo cierre
automático
7 Selector de funciones con 2 dip (vedas
pag. 5)
8 Conexión tarjeta radiofrecuencia AF
(vedas tabla pag. 9)
9 LED Kontrolleuchte zur Anzeige
GB E
I
-4-
ITALIANO - ENGLISH - ESPAÑOL
COLLEGAMENTI ELETTRICI - ELECTRICAL CONNECTIONS - CONEXIONES ELÉCTRICAS
Alimentazione 230V (a.c.)
230V (a.c.) power input
Alimentación 230V (a.c.)
Motore monofase 230V (a.c.) max. 500W
Motor single-phase 230V (a.c.) max. 500W
Motor monofásico 230V (a.c.) max. 500W
Uscita 230V (a.c.) in movimento (es. lampeggiatore - max. 25W)
230V (a.c.) output in motion (e.g. flashing light - max. 25W)
Salida de 230V (a.c.) en movimento (p.ej. conexión lámpara
intermitente - max. 25W)
Lampada cortesia (max. 25W 230V a.c.)
Courtesy light (max. 25W 230V a.c.)
Luz corteía (max. 25W 230V a.c.)
Alimentazione accessori 24V (a.c.) max. 5W
24V (a.c.) Powering accessories max. 5W
Alimentación accesoios 24V (a.c.) max. 5W
Pulsante stop (N.C.)
Pushbutton stop (N.C.)
Pulsador de stop (N.C.)
Contatto radio e/o pulsante per comando (N.O.) (vedi pag.
5)
Contact radio and/or button for control (N.O.) (see pag. 5)
Contacto radio y/o pulsador para mando (N.O.) (vedas pag. 5)
Contatto (N.C.) di «riapertura durante la chiu su ra»
Contact (N.C.) for «re-opening during the closing»
Contacto (N.C.) para la «apertura en la fase de cierre»
Collegamento antenna
Antenna connection
Conexión antena
2
7
2
C1
1
2
W
E1
U
W
V
L1
L2
E1
E3
10
11
ON
OFF
PROG
TCA TL
+ -+ -
-5-
ITALIANO - ENGLISH - ESPAÑOL
1 ON Chiusura automatica at ti va ta; (1
OFF disattivata)
2 ON "Apre-stop-chiude-stop" con pul-
sante (2-7) e radiocomando (scheda AF
in se ri ta) attivato;
2 OFF "Apre-chiude" con pulsante (2-7) e
radiocomando (scheda AF inserita) attiva-
to;
GB
1 ON Automatic closure enabled; (1
OFF disabled)
2 ON "Open-stop-close-stop" with
button (2-7) and radio control (AF board
inserted) enabled;
2 OFF "Open-close" con pulsante (2-7)
with button (2-7) and radio control (AF
board inserted) enabled;
E
1 ON Cierre automático activado; (1
OFF desactivado)
2 ON "Abrir-stop-cerrar-stop" con
botoón (2-7) y radiocontrol (tarjeta AF
conectada) activado;
2 OFF "Abrir-cerrar" con botón (2-7)
y radiocontrol (tarjeta AF conectada)
activado;
I
E
SELEZIONI FUNZIONI - FUNCTION SELECTIONS - SELECCIÓNES FUNCIÓN
PROG
TCA TL
+ -+ -
-6-
ITALIANO - ENGLISH - ESPAÑOL
Trimmer T.L. = Adjusts of op er -
at ing time (min.15”, max.50”).
(Note: the "operator present" function is
activated by setting the operating time to
the minimum).
Trimmer T.C.A. = Adjusts automatic closing
time (min.1”, max.120”)
Trimmer T.L. = Régulación tiempo
de trabajo (min. 15”, max. 50”).
(Nota: regulando en el mínimo el tiempo
de trabajo, se activa la función "hombre
presente").
Trimmer T.C.A. = Régulación cierre auto-
mático (min. 1”, max. 120”).
REGOLAZIONI - ADJUSTMENTS - RÉGULACIÓNS
Trimmer T.L. = Regolazione
tem po lavoro da un mi ni mo di 15 se con di a
un mas si mo di 50 secondi.
(Nota: regolando al minimo il tempo lavoro
si abilita la funzione «uomo presente»).
Trimmer T.C.A. = Regolazione tem po di
chiu su ra au to ma ti ca da un mi ni mo di 1
secondo a un mas si mo di 120 se con di.
GB
E
I
V
WE1
10
11
1 2 7C1
E3
QUADRO COMANDO
ZR24
A
-7-
ITALIANO - ENGLISH - ESPAÑOL
SCHEDA BASE
MOTHERBOARD
TARJETA BASE
SCHE DA "AF"
"AF" BOARD
TARJETA «AF»
INSERIMENTO SCHEDA AF - AF BOARD INSERTION - MONTAJE DE LA TARJETA AF
ENGLISH
PROCEDURE
A. insert an AF card.
B. encode transmitter/s.
C. store code in the mother-
board.
ITALIANO
PROCEDURA
A. inserire una scheda AF.
B. codificare il/i
tra smet ti to re/i.
C. memorizzare la co di fi ca
sul la sche da base.
ESPAÑOL
PROCEDIMIENTO
A. introducir una tarjeta AF.
B. codificar el/los transmi sor/es.
C. memorizar la codifica ción
en la tarjeta base.
PROGRAMMAZIONE DEL RADIOCOMANDO / PROGRAMMING THE REMOTE CONTROL
/ PROGRAMACION DEL MANDO A DISTANCIA
La schedina AF deve essere inserita OB BLI GA T-
O RIA MEN TE in assenza di tensione, perché la
scheda madre la riconosce solo quando viene
alimentata
The AF board should AL WAYS be in sert ed when
the pow er is off be cause the motherboard only
rec og nis es it when it is pow ered.
La tarjeta AF se debe montar OBLI GA TO -
RIA MEN TE en caso de falta de corriente, porque
la tarjeta madre la reconoce sólo cuando está
alimentada
P2=ON
P1=OFF
J
4.
1.
3.
J
2.
B
-8-
ITALIANO - ENGLISH - ESPAÑOL
CODIFICA TRASMETTITORI - TRANSMITTER ENCODING - CODIFICACIÓN TRANSMISORES
premere in se quen za P1 o P2 per registrare il codice;
al de ci mo impulso un doppio suono confermerà
l'avvenuta re gi stra zio ne
Press P1 or P2 in sequence in order to register the
code; at the tenth pulse, a double beep will confirm
that registration has occurred
oprimir repetidamente P1 ó P2 para registrar el códi-
go; con el décimo impulso un doble sonido señalará
que el registro se ha efectuado.
TOP QUARZATI - QUARTZ - CUARZO
codice/code/código
PROCEDURA COMUNE DI
CODIFICA
1. segnare un codice (anche
per archivio)
2. inserire jumper codifica J
3. memorizzarlo
4. disinserire jumper J
STANDARD ENCODING PRO-
CE DURE
1. assign a code (also on file)
2. connect encoding jumper J
3. register code
4. disconnect jumper J
PROCEDIMIENTO COMÚN DE
CODIFICACIÓN
1. marcar un código (tam bién
para el archivo)
2. conectar un jumper codifi-
cación J
3. registrar el código
4. desconectar jumper J
fig. B
J
P1=CH1
P2=CH2
J
P3=CH1
P4=CH2
fig. A
P1=CH1
P2=CH2
J
T2622M - T3022M
J
T262M - T302M
P1=CH1 - P2=CH2
P3=CH3 - P4=CH4
T264M - T304M
P1=CH3 - P2=CH4
P1=CH3 - P2=CH2
P1=CH1 - P2=CH3
P1=CH1 - P2=CH4
-9-
ITALIANO - ENGLISH - ESPAÑOL
La prima codifica deve essere effettuata mantenendo i jumper posi-
zionati per i canali 1 e 2 come da fig. A; per eventuali e suc ces si ve
impostazioni su canali diversi vedi fig. B
The first encoding operation must be carried out whilst keeping the
jumpers positioned for channels 1 and 2 as per fig. A; see fig. B for any
subsequent settings on different channels.
La primera codificación tiene que efectuarse manteniendo los jumper
conectados para los canales 1 y 2 como se ilustra en la fig. A; para
planteamientos posteriores en canales distintos ver la fig. B
1° codice/code/código
Fig./Abb.2
L1 L2
U V WE1
10
11
1 2 7
C1
E3
PROG
QUADRO COMANDO
ZR24
TCA TL
+ -+ -
Fig./Abb.1
L1 L2
U V WE1
10
11
1 2 7
C1
E3
PROG
QUADRO COMANDO
ZR24
TCA TL
+ -+ -
C
-11-
ITALIANO - ENGLISH - ESPAÑOL
ITALIANO
Tenere pre mu to il tasto
"PROG" sul la sche da base, il
led di se gna la zio ne lam peg gia
(vedi fig.1), con un ta sto del
tra smet ti to re si in via il co di ce,
il led ri mar rà ac ce so a se gna -
la re l'av ve nu ta memorizza-
zione (fig.2).
N.B.: Se in se gui to si vuol
cam bia re co di ce, basta ri pe -
te re la se quen za de scrit ta.
ENGLISH
Keep the "PROG" key
pressed on the base card,
the signal LED will flash (see
fig.1), and with a key on the
transmitter the code is sent,
the LED will remain lit to
signal the suc cess ful saving
of the code (figure 2).
N.B. If you wish to change
the code on your transmitters
in the future, simply repeat
the procedure described
above.
ESPAÑOL
Mantener oprimida la tecla
"PROG" en la tarjeta base, el
led de señalización parpadea
(mirar fig.1), con una tecla del
transmisor se envía el código,
el led permanece encendido
para indicar que el almace-
namendo se ha efec tua do
(fig.2).
Nota: Si posteriormente se
qui sie ra cambiar el código de
los propios transmisores, sólo
hay que repetir la secuencia
des cri ta.
MEMORIZZAZIONE CODICE - CODE STORAGE
MEMORIZACIÓN CÓDIGO
Scheda radiofrequenza AF
AF radiofrequency board
Tarjeta radiofrecuencia AF
LED intermittente
Flashing LED
LED intermitente
LED acceso
Lit LED
LED encendido
3
ESPAÑOL
Descripción cuadro de mando
Cuadro de mando para motorreductores de 230V con la
decodificaciòn radio incorporada (que, con la justa tarjeta
de radiofrecuencia, se hace compatible a todos los
transmisores Came) y con fin de carrera temporizado.
Frequencia de 50-60Hz.
Diseñado y fabricado enteramente por CAME, con las
normas vigentes de seguridad UNI 8612. Caja en ABS para
exterior con grado de protección IP54 y predisposición para
antena.
Garantizado 12 meses salvo manipulaciones.
La tarjeta de mando se alimenta con una tensión de 230V
en los bornes L1 y L2 y está protegido en entrada con un
fusible de línea de 5A.
Los dispositivos de mando son de baja tensión (24V),
protegidos por fusibles de 1A.
Seguridad
Las fotocélulas pueden estar conectadas y predispuestas
para:
a)Reapertura en la fase de cierre (dip-switch 7);
b)Parada total: parada de la puerta con la
consiguiente exclusión del ciclo de cierre automáti
co, para reactivar el movimiento actuar en el teclado
o en el transmisor de radio (dip-switch 8);
Accesorios conectables
-Lámpara intermitente de movimiento;
-Lámpara indicadora ciclo
-Lámpara alumbrado ambiente
-Mando a distancia.
Otras funciones seleccionables
-Cierre automático. El temporizador de cierre automático
se autoalimenta en fin de carrera en la fase de apertura. El
tiempo prefijado regulable, sin embargo, está subordinado
a la intervención de posibles accesorios de seguridad y se
excluye después de una intervención de parada total o en
caso de falta de energía eléctrica;
-Función de detección del obstáculo con el motor en el final
de carrera (puerta totalmente abierta o cerrada). Excluye
cualquier mando en caso de obstáculos detectados por los
dispositivos de seguridad (por ej. fotocelulas);
-Funcionamiento a “hombre presente” (funcionamiento de
la puerta manteniedo pulsada la tecla). Excluye la función
del mando a distancia;
-Preintermitencia en fase de apertura y cierre;
-Tipo de mando:
a) apertura-cierre-inversión;
b) abierto-stop-cerrado-stop;
c) sólo apertura.
Regulaciones
-Tiempo cierre automático TCA: de 0" a 120”;
-Tiempo de trabajo TL: de 15" a 70”;
CUIDADO: ÁNTES DE INTERVENIR EN EL INTERIOR DEL APARATO, HAY
QUE
QUITAR LA ALIMENTÁCIÒN.
DEUTSCH
Beschreibung des Steuergeräts
Steuerung für 230-V-Getriebemotoren mit eingebauter
Funkdecodierung (die mit entsprechender Funkfrequenz-
Platine mit allen Came-Funksendern kombiniert werden
kann) und mit zeitlich gesteuerten Endausschaltern.
Frequenz 50-60Hz.
Volkommen von CAME gemäß den geltenden
Sicherheitsvorschriften UNI-Norm 8612 entwickelt und
hergestellt.
ABS-Gehäuse zur Außenmontage, mit Schutzgrad IP54
und Vorrichtung für Antennenanschluß.
Die Steuerplatine wird mit 230-V-Wechselstrom über die
Klemmen L1 und L2 gespeist und ist am Eingang mit einer
5-A-Hauptsicherung geschützt.
Die Steuerungen erfolgen mit Niederspannung (24 V) und
sind durch eine 1-A-Sicherung geschützt.
Sicherheitsvorrichtungen
Die Lichtschranken können für folgende Funktionen
angeschlossen bzw. vorbereitet werden:
a)Wiederöffnen beim Schließen (Dip-Switch 7);
b)Totalstop: Stillstand des Torflügels unter
Ausschluß der eventuell darauffolgenden
automatischen Schließfunktion. Die
Wiederaufnahme des Normalbetriebs erfolgt durch
Tasten- oder Funksendersteuerung (Dip-Switch 8);
Anschließbares Zubehör
-Blinkleuchte "Tor in Bewegung";
-Zyclus-Kontrolleuchte
-Beleuchtung
-Funksteuerung.
Andere Wahlfunktionen
-Schließautomatik. Der Schließautomatik-Zeitschalter speist
sich beim Öffnen am Ende der Torlaufzeit selbste . Die
voreingestellte Zeit ist auf jeden Fall immer dem Eingriff
eventueller Sicherheitsvorrichtungen untergeordnet und
schließt sich nach einem “Totalstop”-Eingriff bzw. bei
Stromausfall selbst aus;
-Hindernisaufnahme-Funktion mit Motor am Endanschlag
(Flügel vollkommen geöffnet bzw. geschlossen). Alle
Steuerungen werden im Falle eines durch die
Schutzvorrichtungen aufgenommenen Hindernisses
annulliert (z.B. Photozellen);
-Funktion “Bedienung vom Steuerpult” (Torbetrieb durch
Drucktasterbetätigung). Funkfernsteuerung ausgesch-
lossen;
-Vorblinken beim Öffnen und Schließen;
-Steuerart:
a) Öffnen - Schließen - Torlaufumsteuerung;
b) Öffnen-Stop-Schließen-Stop;
c) nur Öffnen.
Einstellungen
-Zeiteinstellung Schließautomatik TCA : von 0" bis 120";
-Torlaufzeit TL: von 15" bis 70";
ACHTUNG: VOR E INGRIFF IM I NNERN DES G ERÄTES DEN N ETZSTECKER
ZIEHEN
.
4
L
1
L
2
U V W E
1
10
11
/
2
1 7 C
1
F
A
F
C
F
ITALIANO
COMPONENTI PRINCIPALI SCHEDA BASE
1 - Pulsante memorizzazione codice radio
2 - LED di segnalazione codice radio
3 - Trimmer TCA: regolazione tempo di chiusura automatica
da 0" a 120"
4 - Dip switch selezione funzioni
5 - Trimmer TL: regolazione tempo lavoro da 15" a 70"
6 - Innesto scheda radiofrequenza (vedi tabella)
7 - Morsettiere di collegamento
8 - Fusibili di linea 5A
9 - Fusibile accessori 1A
ENGLISH
MOTHERBOARD MAIN COMPONENTS
1 - Button for storing radio code numbers
2 - Radio code signal LED
3 - TCA trimmer: automatic closing time adjustment 0" to
120"
4 - Function selection dip switch
5 - TL trimmer: operating time adjustment 15" to 70"
6 - Radiofrequency board socket (see table)
7 - Terminal block
8 - 5A line fuses
9 - 1A accessories fuse
FRANÇAIS
PRINCIPAUX COMPOSANTS DE LA CARTE BASE
1 - Bouton-poussoir mémorisation code radio
2 - LED de signalisation code radio
3 - Trimmer TCA: réglage temps de fermeture automatique
de 0" à 120"
4 - Dip switch sélection fonctions
5 - Trimmer TL: réglage temps de fontionnement de 15" à 70"
6 - Connecteur carte radiofréquence (voir tableau)
7 - Plaque à bornes
8 - Fusibles de ligne 5A
9 - Fusible accessoires 1A
DEUTSCH
HAUPTKOMPONENTEN DER GRUNDPLATINE
1 - Funkcode-Speichertaste
2 - Anzeige-LED Funkcode
3 - Trimmer TCA: Einstellung automatische Schließzeit von
0" bis 120"
4 - Funktionswahl-Dip-Switch
5 - Trimmer TL: Einstellung Laufzeit von 15" bis 70"
6 - Steckanschluß Funkfrequenz-Platine (siehe Tabelle)
7 - Klemmenleiste
8 - 5-A-Hauptsicherungen
9 - 1-A-Sicherung Zubehör
ESPAÑOL
COMPONENTES PRINCIPALES DE LA TARJETA BASE
1 - Tecla memorización código radio
2 - LED de señal código radio
3 - Trimmer TCA: regulación del tiempo para el cierre
automático de 0" a 120"
4 - Dip switch seleción de la función relé
5 - Trimmer TL: regulación del tiempo de trabajo de 15" a 70"
6 - Conexión tarjeta radiofrecuencia (vease tabla)
7 - Caja de bornes
8 - Fusibles de linea 5A
9 - Fusible accesorios 1A
SCHEDA BASE
MOTHER BOARD
CARTE BASE
GRUNDPLATINE
TARJETA BASE
T C A
T L
+-
+-
L
1
L
2
U V W E
1
10
11
/
2
1 7 C
1
F
A
F
C
F
QUADRO COMANDO
ZR100
12345678910
ON
1
2 3
4
6
7
9
8
5
COLLEGAMENTI ELETTRICI -
ELECTRICAL
CONNECTIONS
-
BRANCHEMENTS ÉLECTRIQUES
-
ELEKTRISCHE
ANSCHLÜSSE
-
CONEXIONES ELÉCTRICAS
ZR100
Motore monofase 230V a.c.
230V a.c. single-phase motor
Moteur monophasé 230V c.a.
Einphasenmotor 24V Wechselstrom
Motor monofásico a.c. 230V
UU
UU
U
WW
WW
W
VV
VV
V
Alimentazione 230V a.c.
230V a.c. power supply
Alimentation 230V c.a.
Stromversorgung 230V Wechselstrom
Alimentación a.c. 230V
L1L1
L1L1
L1
L2L2
L2L2
L2
Collegamento antenna
Antenna connection
Connexion antenne
Antennenanschluß
Conexión antena
6
DIPDIP
DIPDIP
DIP
--
--
-
SWITSWIT
SWITSWIT
SWIT
CHCH
CHCH
CH
SELEZIONI FUNZIONI -
SELECTION
OF
FUNCTIONS
- SÉLECTION FONCTIONS -
FUNKTIONSWAHL
- SELECCIÓN DE LAS FUNCIONES
ZR100
12345678910
ON
1 ON Chiusura automatica attivata;
2 ON Funzionamento comando "apre-stop-chiude-
stop" attivato;
2 OFF Funzionamento comando "apre-chiude-
inversione" attivato;
3 ON Funzionamento comando "solo apre" attivato;
4 ON Prelampeggio in apertura e in chiusura attivato;
5 ON Rilevazione dell'ostacolo (con motore a
finecorsa) attivato;
6 ON Funzionamento a "uomo presente" attivato;
7 OFF Riapertura in fase di chiusura attivato; inserire
dispositivo di sicurezza (11/2-C1)
8 OFF "stop totale" attivato; inserire dispositivo di
sicurezza (1-11/2)
9, 10 Selezione tipo lampada (vedi collegamenti
elettrici)
ITALIANO
1 ON Automatic closure enabled;
2 ON "Open-stop-close-stop" command sequence
enabled;
2 OFF "Open-close-reverse" command sequence
enabled;
3 ON "Only open" command sequence enabled;
4 ON Pre-flashing (aperture and closure) enabled;
5 ON Obstacle detection device (motor in limit
position) enabled;
6 ON "Man present" operation enabled;
7 OFF Re-aperture in closure phase enabled; activate
safety device (11/2-C1);
8 OFF "Total-stop" enabled; activate safety device (1-
11/2);
9, 10 Lamp selection (see Electrical connections)
ENGLISH
1 ON Fermeture automatique
sélectionnée;
2 ON Fonctionnement commande "ouver-
ture-stop-fermeture-stop"
sélectionnée;
2 OFF Fonctionnement commande "ouver-
ture-fermeture-inversion"
sélectionnée;
3 ON Fonctionnement commande "ouver-
ture seulement" sélectionnée;
4 ON Préclignotement en phase d'ouvertu-
re et de fermeture sélectionnée;
5 ON Dispositif de détection d'obstacle
(moteur en fin de course)
sélectionnée;
6 ON Fonction "personne présente"
sélectionnée;
7 OFF Réouverture en phase de fermeture
sélectionnée; brancher le dispositif
de sécurité (11/2-C1);
8 OFF "stop total" sélectionnée; brancher
le dispositif de sécurité (1-11/2);
9, 10 Sélection type lampe (voir
branchements électriques)
FRANÇAIS
1 ON Schließautomatik zugeschaltet;
2 ON Betrieb Steuerat "Öffnen-Stop-
Schließen-Stop" zugeschaltet;
2 OFF Betrieb Steuerat "-Öffnen-Schließen-
Umsteuerung" zugeschaltet;
3 ON Betrieb Steuerat "nur Öffnen"
zugeschaltet;
4 ON Vorblinkfunktion beim Öffnen und
Schließen zugeschaltet;
5 ON Hindernisaufnahme (bei Motor am
Endanschlag) zugeschaltet;
6 ON Bedienung vom "Steuerpult"
zugeschaltet;
7 OFF Wiederöffnen beim Schließen
zugeschaltet;
Schutzvorrichtung einschalten (11/2-
C1);
8 OFF "Totalstop" zugeschaltet;
Schutzvorrichtung einschalten (1-11/
2);
9, 10 Wahl des Leutchtentyps (siehe
elektrische Anschlüsse)
DEUTSCH
1 ON Cierre automatico activado;
2 ON Funcionamiento mando "apertura-
stop-cierre-stop" activado;
2 OFF Funcionamiento mando "apertura-
cierre-inversion" activado;
3 ON Funcionamiento mando "sola
apertura" activado;
4 ON Pre-intermitencia en la fase de
apertura y cierre activado;
5 ON Detección del obsáculo (con el motor
al final de carrera) activado;
6 ON Funcionamiento "estando presente la
persona" activado;
7 OFF Apertura en la fase de cierre
activado; habilitar el dispositivo de
seguridad (11/2-C1);
8 OFF "stop total" activato; habilitar el
dispositivo de seguridad (1-11/2);
9, 10 Selecciòn làmpara (ver conexiones
eléctricas)
ESPAÑOL
ITALIANO
PROCEDURA DI INSTALLAZIONE DEL
RADIOCOMANDO
Attenzione! Prima di ogni operazione di
connessione o sconnessione delle schede,
bisogna togliere la tensione di linea
all’impianto.
A. inserire una scheda di frequenza AF
B. codificare il/i trasmettitore/i
C. Memorizzare la codifica sulla scheda
ENGLISH
RADIO CONTROL INSTALLATION
PROCEDURE
Caution! Before doing any connection
or disconnection work on the board, the
system must be disconnected from the
power supply.
A. insert an AF frequency card
B. encode transmitter/s
C. Store the code on circuit card
FRANCAIS
PROCEDURE D'INSTALLATION DE LA
RADIOCOMMANDE
Attention! Avant de brancher ou de
débrancher les cartes, couper le courant de
l’installation.
A. placer une carte de fréquence AF
B. codifier le/s émetteur/s
C. mémoriser la codification sur la carte
DEUTSCH
INSTALLATIONSANLEITUNG
RADIOSTEUERUNG
Achtung! Jedesmal, wenn die Karten
angeschlossen oder ausgebaut werden,
muß der Strom an der Anlage abgeschaltet
werden.
A. Stecken Sie eine AF-Frequenz Karte
B Codieren Sie den/die Sender.
C. Speichern Sie die Codierung auf der
Platine.
ESPANOL
PROCEDIMIENTO DE INSTALACIÓN DEL
RADIOMANDO
¡Atencion! Antes de cualquier operación
de conexión o desconexión de las tarjetas
hay que quitar la tensión de línea a la
instalación.
A. introducir una tarjeta de frecuencia AF
B. codificar el/los transmisor/es
C. memorizar la codificación en la tarjeta
ZR100
RADIOCOMANDO /
RADIO CONTROL
/ RADIOCOMMANDE /
FUNKSTEUERUNG
/ MANDO A DISTANCIA
T C A
T L
+-
+-
QUADRO COMANDO
ZR100
12345678910
ON
N.B.:Se in seguito si vuol cambiare codice,
basta ripetere la sequenza descritta.
N.B.: If you wish to change the code,
simply repeat the procedure described
above.
N.B.: Si, successivement, on veut changer
le code, il suffit de répéter la séquence
décrite ci-dessus.
HINWEIS: bei eventuell erwünschter
Sender-codeänderung ist der
beschriebene Vorgang zu wiederholen.
NOTA: Si posteriormente se quisiera
cambiar el opropio código, sólo hay que
repetir la secuencia descrita.
- Tenendo premuto il tasto "CH" (il led di segnalazione lampeggia), con un tasto del trasmettitore si invia il
codice: Il led rimarrà acceso a segnalare l'avvenuta memorizzazione.
- While holding down key "CH" (signal LED flashing), press the control key on the transmitter: the LED lights to
confirm that the code has been stored.
- En maintenant appuyée la touche "CH" (LED clignotant), envoyer le code avec la touche de l'émetteur: le LED
rest allumé pour signaler que la mémorisation a été exécutée.
- Die Taste "CH" gedrückt halten (die Anzeige-Leuchtdiode blinkt) und über den Sender-Taster einen
Steuerimpuls ausführen: das feste Aufleuchten der LED zeigte die erfolgte Speicherung an.
- Manteniendo pulsada la tecla "CH" (LED intermitente) con la tecla del transmisor enviar un señal: el
encendido del LED señalará que la memorización ha sido efectuada.
CHCH
CHCH
CH
Scheda radiofrequenza
Radiofrequency board
Carte radiofrèquence
Funkfrequenz-Platine
Tarjeta radiofrecuencia
C MEMORIZZAZIONE CODICE -
CODE
STORAGE
- MEMORISATION DU CODE -
SPEICHERN
VOM
CODE
- MEMORIZACIÓN CÓDIGO
B
CODIFICA TRASMETTITORI -
TRANSMITTER
ENCODING
- CODIFICATION DES EMETTEURS -
CODIERUNG
DER
SENDER
- CODIFICACIÓN TRANSMISORES
vedi fvedi f
vedi fvedi f
vedi f
ogliooglio
ogliooglio
oglio
istruzioniistruzioni
istruzioniistruzioni
istruzioni
inserito nellainserito nella
inserito nellainserito nella
inserito nella
confconf
confconf
conf
ezioneezione
ezioneezione
ezione
see
instruction
sheet
inside the pack
vv
vv
v
oir la notice d'instructionsoir la notice d'instructions
oir la notice d'instructionsoir la notice d'instructions
oir la notice d'instructions
qui se trqui se tr
qui se trqui se tr
qui se tr
ouve dans l'emballaouve dans l'emballa
ouve dans l'emballaouve dans l'emballa
ouve dans l'emballa
gg
gg
g
ee
ee
e
Siehe Anleitungen, die der
Packung beiliegen.
ver hoja de instruccionesver hoja de instrucciones
ver hoja de instruccionesver hoja de instrucciones
ver hoja de instrucciones
adjunta en el embalajeadjunta en el embalaje
adjunta en el embalajeadjunta en el embalaje
adjunta en el embalaje
TAM - TFM
T132
T134
T138
T152
T154
T158
T432
T434
T438
TOP 433 / TOP
SUPERSUPER
SUPERSUPER
SUPER
--
--
-
REAREA
REAREA
REA
TTIVITTIVI
TTIVITTIVI
TTIVI
- SUPER-REACTIVE
- -
- -
-
SUPERSUPER
SUPERSUPER
SUPER
--
--
-
RÉARÉA
RÉARÉA
RÉA
CTIFSCTIFS
CTIFSCTIFS
CTIFS
- SUPER-REAKTIV
- -
- -
-
SUPERSUPER
SUPERSUPER
SUPER
--
--
-
REAREA
REAREA
REA
CTIVCTIV
CTIVCTIV
CTIV
OSOS
OSOS
OS
T434M - T314M
impostare solo ilimpostare solo il
impostare solo ilimpostare solo il
impostare solo il
codicecodice
codicecodice
codice
set code only
ne saisir que lene saisir que le
ne saisir que lene saisir que le
ne saisir que le
codecode
codecode
code
Stellen Sie nur
den Code ein.
plantear sólo elplantear sólo el
plantear sólo elplantear sólo el
plantear sólo el
códigocódigo
códigocódigo
código
P1=CH1
P2=CH2
P3=CH3
P4=CH4
impostare il codice sul dip-simpostare il codice sul dip-s
impostare il codice sul dip-simpostare il codice sul dip-s
impostare il codice sul dip-s
witcwitc
witcwitc
witc
h Ch C
h Ch C
h C
e il canale su D (P1=CH1 e P2=CH2,e il canale su D (P1=CH1 e P2=CH2,
e il canale su D (P1=CH1 e P2=CH2,e il canale su D (P1=CH1 e P2=CH2,
e il canale su D (P1=CH1 e P2=CH2,
impostazione di default)impostazione di default)
impostazione di default)impostazione di default)
impostazione di default)
set the code to dip-switch C and
channel to D (P1=CH1 and
P2=CH2, default setting)
saisir le code sur le commsaisir le code sur le comm
saisir le code sur le commsaisir le code sur le comm
saisir le code sur le comm
utateurutateur
utateurutateur
utateur
dip C et le canal sur D (P1=CH1 etdip C et le canal sur D (P1=CH1 et
dip C et le canal sur D (P1=CH1 etdip C et le canal sur D (P1=CH1 et
dip C et le canal sur D (P1=CH1 et
P2=CH2, saisie de défaut)P2=CH2, saisie de défaut)
P2=CH2, saisie de défaut)P2=CH2, saisie de défaut)
P2=CH2, saisie de défaut)
Stellen Sie den Code auf den Dip-
Switch C und den Kanal auf D
(P1=CH1 und P2=CH2;
Grundeinstellung).
plantear el código en el dip-splantear el código en el dip-s
plantear el código en el dip-splantear el código en el dip-s
plantear el código en el dip-s
witcwitc
witcwitc
witc
h Ch C
h Ch C
h C
y el canal en D (P1=CH1 y P2=CH2,y el canal en D (P1=CH1 y P2=CH2,
y el canal en D (P1=CH1 y P2=CH2,y el canal en D (P1=CH1 y P2=CH2,
y el canal en D (P1=CH1 y P2=CH2,
planteamiento por defplanteamiento por def
planteamiento por defplanteamiento por def
planteamiento por def
ecto)ecto)
ecto)ecto)
ecto)
T432M - T312M
vedi istruzioni su saccvedi istruzioni su sacc
vedi istruzioni su saccvedi istruzioni su sacc
vedi istruzioni su sacc
hettohetto
hettohetto
hetto
confconf
confconf
conf
ezioneezione
ezioneezione
ezione
see instructions on outside of
pack
vv
vv
v
oir instructions sur le sacoir instructions sur le sac
oir instructions sur le sacoir instructions sur le sac
oir instructions sur le sac
het dehet de
het dehet de
het de
l'emballal'emballa
l'emballal'emballa
l'emballa
gg
gg
g
ee
ee
e
Siehe Anleitungen auf der
Packung.
ver instrucciones en el embalajever instrucciones en el embalaje
ver instrucciones en el embalajever instrucciones en el embalaje
ver instrucciones en el embalaje
T432S
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
C
P1 P2
P3 P4
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
1 2 3 4
C
D
P1 P2
P2
CH1 CH2 CH3 CH4
P1
CH1 CH2 CH3
CH4
1 2 3 4 1 2 3 4 1 2 3 41 2 3 4
1 2 3 4 1 2 3 4 1 2 3 4 1 2 3 4
ZR100
RADIOCOMANDO /
RADIO CONTROL
/ RADIOCOMMANDE /
FUNKSTEUERUNG
/ MANDO A DISTANCIA
LED di segnalazione
codice radio
Radio code signal LED
LED de signalisation
code radio
Funkcode-
Anzeigeleuchtdiode
LED de señal
código radio
CAME S.P.A. ITALIA
VIA MARTIRI DELLA LIBERTÀ, 15
31030 DOSSON DI CASIER
TREVISO
CAME SUD S.R.L. ITALIA
VIA FERRANTE IMPARATO, 198
CM2 LOTTO A/7
80146 NAPOLI
CAME FRANCE S.A. FRANCE
7 RUE DES HARAS
92737 NANTERRE CEDEX
PARIS
CAME AUTOMATISMOS S.A. ESPAÑA
C/JUAN DE MARIANA, 17
28045 MADRID
CAME GMBH DEUTSCHLAND
BERGSTRASSE, 17/1
70825 KORNTAL
STUTTGART
CAME GMBH DEUTSCHLAND
AKAZIENSTRASSE, 9
16356 SEEFELD
BERLIN
internet
www.came.it
e-mail
N° 12 100 8953
/