CAME ZC3 El manual del propietario

Tipo
El manual del propietario
-10-
CARACTERISTICAS GENERALES
Descripción cuadro de mando
El cuadro eléctrico ZC3 es idóneo para
el control de una automatización para
puertas industriales de corredera de la
serie C y F3000, alimentados a 230V,
con potencia de hasta 600W, frecuen-
cia 50÷60 Hz.
Diseñado y fabricado completamente
por CAME S.p.A., responde a las nor-
mas UNI 8612 vigentes. Caja de ABS
con grado de protección IP54, con
toma para recirculación de aire y tran-
sformador.
El circuito se alimenta con tensión de
230V (c.a.) en los bornes L1- L2 y está
protegido en entrada con dos fusibles
de 5A, mientras que los dispositivos
de baja tensión están protegidos con
fusible de 1A.
La potencia total de los accesorios
(24V) no debe superar los 20W.
El cuadro incluye la función de
punto
de arranque. Dicha función se activa
durante el comienzo de apertura y cier-
re de la puerta.
Seguridad
Las fotocélulas pueden estar con ecta-
das y predispuestas para:
- Reapertura en la fase de cierre (2-
C1), las fotocélulas detectan un ob-
stáculo durante el cierre de la puerta,
provocando la inversión de marcha
hasta la apertura completa;
- Recierre en la fase de apertura (2-
CX, dip 8OFF - 9OFF), las fotocélu-
las detectan un obstáculo durante la
apertura de la puerta, provocando la
inversión de marcha hasta el cierre
completo;
- Parada parcial, parada de la puerta
si se encuentra en movimiento con la
con siguiente predisposición al cierre
automático (2-CX, dip 8OFF - 9ON);
-Parada total (1-2), parada de la puerta
excluyendo el posible ciclo de cierre
automático, para reactivar el movi-
miento es preciso actuar en el teclado
o en el mando a distancia.
Nota: La apertura de un contacto de
seguridad normalmente cerrado (2-C1,
2-CX, 1-2) es señalada por medio
del destello del LED de señalización
(pág.12 -n°8).
- Detección de presencia obstáculo.
Con el motor parado (puerta cerrada,
abierta o en posición semi-abierta
obtenida a través de un comando de
stop total), anula cualquier función del
transmisor o del botón en caso de ob-
stáculo detectado por los dispositivos
de seguridad (por ejemplo: fotocélu-
las).
- Función de las pruebas de seguri-
dad. Permite a la central comprobar la
eficiencia en los dispositivos de segu-
ridad después de cada comando de
apertura y cierre (véase pág.18).
ESPANOL
-11-
Accesorios conectables
- Lámpara ciclo. Lámpara que alum-
bra la zona de maniobra: se queda
encendida a partir del momento en
que las hojas empiezan la apertura
hasta el cierre completo (incluyendo el
tiempo de cierre automático). Si no se
habilita el cierre automático, el cierre
permanece encendido sólo durante el
movimiento (E-EX, dip 16OFF - 17ON)
- Luz de cortesía. Lámpara que ilumina
la zona de maniobra; tras un mando
de apertura permanece encendida por
5 minutos y 30 segundos (E-EX, dip
16ON - 17OFF);
- Indicador luminoso de puerta abierta.
Lámpara que indica que la puerta de
corredera está abierta, se apaga cuan-
do la puerta activa el final de carrera
de cierre.
Otras funciones
- Cierre automático. El temporizador
de cierre automático se autoalimenta
en fin-de-tiempo carrera en fase de
apertura. El tiempo prefijado regulable,
sin embargo, está subordinado a la
intervención de posibles accesorios
de seguridad y se excluye después de
una intervención de parada o en caso
de falta de energía eléctrica;
-Apertura parcial. La apertura de la
verja para el paso peatonal, se activa
conectando los bornes 2-3P y puede
ser regulada por medio del trimmer
AP.PARZ. Con dicha función el cierre
automático se modifica de la siguiente
manera:
1) Dip 12 en ON: luego de una apertu-
ra parcial, el tiempo de cierre automáti-
co es independiente de la regulación
del trimmer TCA y de la posición del
dip 1 y queda fijo en 8 segundos;
2) Dip 12 en OFF: luego de una aper-
tura parcial, el tiempo de cierre au-
tomático puede ser regulado sólo si el
dip 1 está colocado en ON;
- “Hombre presente”. Funcio namiento
de la puerta manteniendo pulsada la
tecla (excluye la función del mando a
distancia);
- Intermitencia. Después de un mando
de apertura o cierre, la lámpara inter-
mitente conectada en W-E, parpadea
por 5 segundos antes de comenzar la
maniobra;
-Tipo de mando:
-abrir-stop-cerrar-stop para botón y
transmisor;
-abrir-cerrar para botón y transmisor;
-sólo apertura para transmisor.
Regulaciones
- Tiempo de trabajo;
- Tiempo de cierre automático;
- Tiempo de apertura parcial.
¡Atención! Antes de actuar den-
tro del aparato, quitar la tensión de
línea.
-13-
HAUPTKOMPONENTEN
1 AnschlußKlemmenleiste
2 Hauptsicherungen 5A
3 Zubehör-Sicherung 1A
4 LED Kontrolleuchte für Stromversorgung mit 24V
5 Trimmer zur Einstellung Laufzeit
6 Trimmer zur Einstellung der Schließautomatik
7 Trimmer zur Einstellung Teilöffnung
8 LED Kontrolleuchte zur Anzeige
9 Knöpfe zum Abspeicher der Radiocodes
10 Wählschalter für Funktionen mit 20 Dip (sehen S.20)
11 Steckanschluß Funkfrequenze-Platine AF (sehen Tabelle)
12 Drehmomentbegrenzer des Motors (sehen Seite 16)
13 Schmelz Zettel 630 mA
PRINCIPALES COMPONENTES
1 Caja de bornes para las conexiónes
2 Fusibles de línea 5A
3 Fusible accesorios 1A
4 Indicador luminoso de alimentación de 24V
5 Trimmer de regulación tiempo trabajo
6 Trimmer de regulación tiempo cierre automático
7 Trimmer de regulación tiempo apertura parcial
8 LED de señal
9 Teclas de memorización del código radio
10 Selector de funciones con 20 dip (vedas pág.20)
11 Conexión tarjeta radiofrecuencia AF (vedas tabla)
12 Limitador de par motor (vedas pág.16)
13 Fusible ficha 630 mA
MAIN COMPONENTES
1 Terminal block for external conections
2 Line fuses, 5A
3 Fuse on accessory power line, 1A
4 24V power-supply signalling LED
5 Trimmer for adjustment operating time
6 Trimmer for adjustment automatic closing
7 Trimmer for adjustment partial opening
8 Signal LED
9 Radio-code save buttons
10 20-Dip function switch (see pag.20)
11 Socket AF radiofrequency board (see table)
12 Motor torque limiter (see page 16)
13 Fuse Control board 630 mA
PRINCIPAUX COMPOSANTS
1 Plaque à bornes de connexion
2 Fusibles de ligne 5A
3 Fusible accessoires 1A
4 LED de signalisation alimentation à 24V
5 Trimmer de réglage temps de fonctionnement
6 Trimmer de réglage fermeture automatique
7 Trimmer de réglage temps ouverture partielle
8 LED de signalisation
9 Boutons-poussoir mémorisation code radio
10 Selecteur de fonctions à 20 interrupteurs à positions multiples (voir pag.20)
11 Branchement carte radiofréquence AF (voir tableau)
12 Limiteur de couple moteur (voir pag.16)
13 Fiche fusible 630 mA
ENGLISH
FRANÇAIS
DEUTSCH
ESPANOL
-14-
Alimentazione 230V (a.c.)
230V (a.c.) power input
Alimentation 230V (c.a.)
Stromversorgung 230V (Wechselstrom)
Alimentación 230V (a.c.)
Motore monofase 230V (a.c.) max. 600 W
230V (a.c.) single-phase motor max. 600 W
Moteur monophasé 230V (c.a.) max.600 W
Einphasenmotor 230V (Wechselstrom) max. 600 W
Motor monofásico 230V (a.c.) max. 600 W
Uscita 230V (a.c.) in movimento
(es.lampeggiatore - max. 25W)
230V (a.c.) output in motion
(e.g. flashing light - max. 25W)
Sortie 230V (c.a.) en mouvement
(ex. branchement clignotant - max. 25W)
Ausgang 230V (Wechselstrom) in Bewegung
(z.B. Blinker-Anschluß - max. 25W)
Salida de 230V (a.c.) en movimento
(p.ej. conexión lámpara intermitente - max. 25W)
Uscita 230V (a.c.)
lampada ciclo - max. 60W
Output 230V (a.c.)
max.60W - cycle lamp
Sortie 230V (c.a.)
lampe cycle - max. 60W
Ausgang 230V (Wechselstrom)
Betriebszyklus-Anzeigeleuchte - max.60W
Salida de 230V (a.c.)
lámpara ciclo - max.60W
Uscita 230V (a.c.)
lampada cortesia - max. 60W
Output 230V (a.c.)
max.60W - courtesy lamp
Sortie 230V (c.a.)
lampe d’éclairage - max. 60W
Ausgang 230V (Wechselstrom)
Torbeleuchtung - max.60W
Salida de 230V (a.c.)
lámpara cortesía - max.60W
Alimentazione accessori 24V (a.c.) max. 20W
24V (a.c.)Powering accessories (max 20W)
Alimentation accessoires 24V (c.a.) max. 20W
Zubehörspeisung 24V (Wechselstrom) max. 20W
COLLEGAMENTI ELETTRICI - ELECTRICAL CONNECTIONS - BRANCHEMENTS ÉLECTRIQUES
ELEKRISCHE ANSCHLÜSSE - CONEXIONES ELÉCTRICAS
U
W
V
10
11
E
EX
W
E
L1
L2
L1 L2 U V W E EX 10 11 TS 1 2 3 3P 4 5 7 2 C1CXFCFA F B1B2
16 OFF - 17 ON
16 ON - 17 OFF
-16-
Collegamento finecorsa chiude
Connection limit switch closes
Connexion fin de course fermeture
Anschluß Endschallter Schließen
Conexión fin de carrera cierre
Collegamento finecorsa apertura
Connection limit switch opens
Connexion fin de course ouverture
Anschluß Endschallter Öffnen
Conexión fin de carrera apertura
Uscita contatto (N.O.) Portata contatto: 5A - 24V d.c.
Contact output (N.O.) Resistive load: 5A - 24V d.c.
Sortie contact (N.O.) Portée contact: 5A - 24V c.c.
Ausgang Arbeitskontakt Stromfestigkeit: 5A-24V Gleichstrom
Salida contacto (N.O.) Carga resistiva: 5A - 24V d.c.
Collegamento antenna
Antenna connection
Connexion antenne
Antennenanschluß
Conexión antena
LIMITATORE DI COPPIA MOTORE / MOTOR TORQUE LIMITER / LIMITEUR DE COUPLE MOTEUR
DREHMOMENTBEGRENZER DES MOTORS /LIMITADOR DE PAR MOTOR
Para variar
el par motor,
desplazar el
faston indica-
do hasta una
de las 4 posi-
ciones; 1 mín.
- 4 máx.
Per variare la
coppia motri-
ce, spostare il
faston indicato
(con filo di
colore nero)
su una delle
4 posizioni; 1
min. - 4 max
To vary the mo-
tor torque, move
the indi cated
faston to one of
the four posi-
tions: 1=min,
4=max
Pour varier le
couple du mo-
teur, déplacer
le connecteur
indiqué sur
l’une des 4 po-
sitions; 1 min.
- 4 max.
Zur Änderung
des Motor-Dreh-
moments den
angegeb enen
Faston auf eine
der 4 Stel lungen
positio nieren: 1
min. - 4 max.
B1
B2
F
FA
F
FC
FUSE
ACCESS.
315mA
1A
FUSE
F
US
E
A
CCESS
.
315m
A
1A
F
US
E
A
E
24 12
0
VS
L1T
CT
L2T
234
01224
1
FUSE
ACCESS.
315mA
LINE FUSE 5A
+ AUT.CL. - + PAR.OP. -
+ OPER.TIME -
AF
CONTROL BOARD
ZC3
CH1 CH2
CLOSE OPEN
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
V1 V2 V3 V4 V5
04 05 06 07 08
CONTROL BOARD
1A
FUSE
F
USE
ACCESS
.
3
15m
A
L
INE FUSE 5A
+ A
U
T.
C
L.
-
+ PAR.
O
P. -
+ OPER.TIME -
AF
CONTROL BOARD
ZC
3
C
H1
C
H2
C
LOSE OPE
N
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 1
2
V1 V2 V
3
V4 V5
04 05 06 07 08
CONTROL BOAR
D
1A
F
USE
24 12
0
L1 L2
V
E
W
U
E1
EX
VS
L1T
CT
L2T
ON
11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
ON
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
10 11 TS 1 2 3 3P 4 5 7
2 C1 CX FC FA F B1 B2
+ E D
L1T
L2T
VS
234
01224
1
L1T
L2T
VS
-19-
FRANÇAIS
DEUTSCH
ESPANOL
Il permet à la centrale de vérifier l’ef-
ficacité des dispositifs de sécurité
(photocellules) après chaque com-
mande d’ouverture ou de fermeture.
Un led qui clignote sur le tableau de
commande indique une anomalie
éventuelle des photocellules, ce qui
annule toute fonction de la radio-
commande et des boutons.
Branchement électrique pour le fon-
ctionnement du test de sécurité.
Les émetteurs et les récepteurs des
photocellules doivent être branchés
comme indiqué sur les fig. 1 et 2.
- mettre le dip-switch 13 sur ON
pour activer le fonctionnement du
test.
IMPORTANT: En effectuant la fonc-
tion test de sécurité, VERIFIER s’il
Y A DES PONTS entre les contacts
2-CX, 2-C1 et les exclure à l’aide des
microinterrupteurs 7 et 8, s’ils ne
sont pas utilisés.
Erlaubt der Steuerung, die Funktion-
stüchtigkeit der Sicherheitsvorrichtun-
gen (Lichtschranken) nach jedem
Befehl zum Öffnen oder Schließen
zu kontrollieren. Eine Störung an den
Lichtschranken wird durch Blinken vom
LED an der Steuertafel angezeigt und
setzt Fernbedienung und Tasten vorü-
bergehend außer Betrieb.
Stromanschluß für den Sicherheitstest.
Die Sender und Empfänger der Licht-
schranken müssen wie auf Abb. 1 und
2 dargestellt angeschlossen werden.
BITTE BEACHTEN: Wenn der Si-
cherheitstest durchgeführt wird, muß
SICHERGESTELLT werden, daß die
Kontakte 2-CX und 2-C1 nicht.
- Dip-Switch 13 zur Aktivierung der Si-
cherheitstest-Funktion auf ON stellen.
ÜBERBRÜCKT sind. Wenn die Kon-
takte nicht benützt werden, müssen sie
mit den Dip-Schaltern 7 und 8 ausge-
schlossen werden.
Permite que la central verifique la eficiencia de los dispositivos de segu-
ridad (fotocélulas) después de cada mando de apertura o de cierre. Una
posible irregularidad de las fotocélulas es identificada con un parpadeo del
indicador luminoso en el cuadro de mandos, anulando toda función de los
radiomandos y de los botones.
Conexión eléctrica para el funcionamiento del ensayo de seguridad.
Los transmisores y receptores de las fotocélulas se deben conectar tal
como muestran las figuras 1 y 2.
- seleccionar el dip 13 en ON para activar el funcionamiento de la prueba.
IMPORTANTE: cuando se ejecuta la función de ensayo de seguridad, CON-
TROLE que NO HAYA PUENTES DE CONEXIÓN entre los contactos 2-CX,
2-C1 y, si no se los utiliza, desconéctelos con los dips 7 y 8.
-22-
1 ON Schließautomatik aktiviert; (1OFF - deaktiviert)
2 ON “Öffnen-Stop-Schließen-Stop” mit Druckknopf (2-7) und Fernsteuerung
(Karte AF eingesteckt) aktiviert;
2 OFF “Öffnen-Schließen” mit Druckknopf (2-7) und Fernsteuerung (Karte AF ein-
gesteckt) aktiviert;
3 ON “nur Öffnen” mit Fernsteuerung (Karte AF eingesteckt) aktiviert; (3OFF
- deaktiviert)
4 OFF Bedienung vom “Steuerpult” (bei Wahl dieser Betriebsart wird die Funkfern-
steuerung ausgeschlossen) deaktiviert; (4ON - aktiviert)
5 ON Vorblinken aktiviert; (5OFF - deaktiviert)
6 ON Hindemisaufnahme aktiviert; (6OFF - deaktiviert)
7 OFF Wiederöffnen beim Schließen aktiviert; schließen Sie die Sicherheitsvor-
richtung an die Klemmen 2-C1 an, falls nicht verwendet, schalten Sie den
Dip auf ON;
8 OFF-9 OFF Funktion für erneutes Schließen während dem Öffnen aktiviert;
schließen Sie die Sicherheitsvorrichtung an die Klemmen 2-CX an
8 OFF-9 ON Teilstop aktiviert; schließen Sie die Sicherheitsvor richtung an die
Klemmen 2-CX
(Wenn die Sicherungen nicht an die Klemmen 2-CX angeschlossen werden,
die Dip 8 auf ON stellen)
10OFF Totalstop aktiviert schließen Sie die Sicherheitsvorrichtung an die Klemmen
1-2 an, (falls nicht verwendet, schalten Sie den Dip auf ON)
1 ON Cierre automático activado; (1OFF-desactivado)
2 ON Abrir-stop-cerrar-stop” con botón (2-7) y radio control (tarjeta AF conectada)
activado;
2 OFF Abrir-cerrar” con botón (2-7) y radio control (tarjeta AF conectada) activa-
do;
3 ON “Solo apertura” con radiocontrol (tarjeta AF conectada) activado; (3OFF-
desactivado)
4 OFF “Hombre presente” (escluye la función del mando de radio) desactivado;
(4ON - activado)
5 ON Pre-intermitencia activado; (5OFF-desactivado)
6 ON Detección del presencia obstáculo activado; (6OFF-desactivado)
7 OFF Reapertura en la fase de cierre activado; conecte el dispositivo de seguridad
a los bornes 2-C1, (si no se utiliza, poner el dip en ON)
8 OFF-9 OFF Recierre durante la apertura (conecte el dispositivo de seguridad
a los bornes 2-CX) activado;
8 OFF-9 ON Parada parcial (conecte el dispositivo de seguridad a los bor-
nes 2-CX) activado;
(si no utiliza los dispositivos en 2-CX, coloque el dip 8 en ON)
10OFF Parada total activado; conecte el dispositivo de seguridad a los bornes 1-2,
(si no se utiliza, poner el dip en ON)
DEUTSCH
ESPANOL
-24-
11 Nicht in Gebrauch; lassen Sie den Dip-Schalter auf “OFF” stehen;
12 ON Teilweises Öffnen aktiviert; (die Zeit für das automatische Schließen ist mit
8 Sekunden vorgegeben)
12 OFF Teilweises Öffnen aktiviert; (die Zeit für das automatische Schließen kann
mit dem Timer eingestellt werden, falls vorhanden)
13 ON Aktivierung der Sicherheitstest-Funktion zur Überprüfung der Licht-
schranken- Leistungkeit (siehe Seite 18) aktiviert; (13OFF-Funktion
ausgeschlos.)
14 Nicht in Gebrauch; lassen Sie den Dip-Schalter auf “OFF” stehen;
15 ON Bremsfunktion ein bei Zulauf - fuer automatische Torantriebe der Serie CBX
16 ON Torbeleuchtung aktiviert; (16OFF ausg eschlossen)
17 ON Beleuchtung Zyklus aktiviert; (17OFF ausg eschlossen)
18 Nicht in Gebrauch; lassen Sie den Dip-Schalter auf “OFF” stehen;
19 Nicht in Gebrauch; lassen Sie den Dip-Schalter auf “OFF” stehen;
20 Nicht in Gebrauch; lassen Sie den Dip-Schalter auf “OFF” stehen;
11 No se utiliza, mantenga el dip en posición “OFF”
12 ON Apertura parcial (el cierre automático está regulado en 8”) activado;
12 OFF Apertura parcial (el cierre automático se puede regular por medio
del trimmer, sin está conectado ) activado;
13 ON Activación del puebra de seguridad para comprobar la eficiencia de los foto-
células (véase pág.18) activado; (13OFF-desactivado)
14 No se utiliza, mantenga el dip en posición “OFF”
15 ON Activa la función freno en fase de cierre.Se utiliza con automatizaciones serie CBX
16 ON luz de cortesia activado; (16OFF-desactivada)
17 ON lámpara ciclo activado; (17OFF-desactivada)
18 No se utiliza, mantenga el dip en posición “OFF”
19 No se utiliza, mantenga el dip en posición “OFF”
20 No se utiliza, mantenga el dip en posición “OFF
11 Pas utilisé, garder le commutateur à bascule sur “OFF
12 ON Ouverture partielle (la fermeture automatique est fixe à 8”) activée
12 OFF Ouverture partielle (la fermeture automatique est réglable au moyen du
trimmer, si elle est enclenchée) activée;
13 ON Activation du test de sécurité pour le contrôle du bon fonctionnement des
photocellules (voir pag.18) activée; (13OFF-désactivée)
14 Pas utilisé, garder le commutateur à bascule sur “OFF
15 ON Il met en marche la fonction du frein en fermeture. A utiliser avec les auto-
mations de la série CBX.
16 ON Lampe d’éclairage activée; (16OFF-désactivée)
17 ON Lampe cycle activée; (17OFF-désactivée)
18 Pas utilisé, garder le commutateur à bascule sur “OFF”
19 Pas utilisé, garder le commutateur à bascule sur “OFF
20 Pas utilisé, garder le commutateur à bascule sur “OFF
FRANÇAIS
DEUTSCH
ESPANOL
-25-
FUSE
ACCESS.
315mA
LINE FUSE 5A
+ AUT.CL. - + PAR.OP. -
+ OPER.TIME -
AF
CONTROL BOARD
ZC3
CH1 CH2
CLOSE OPEN
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
V1 V2 V3 V4 V5
04 05 06 07 08
CONTROL BOARD
1A
FUSE
F
US
E
ACCESS.
6
30mA
L
INE FUSE 5A
+ AUT.CL.
-
+
PAR.OP.
-
+ OPER.TIME
-
AF
C
ONTROL BOAR
D
Z
C
3
C
H
1
C
H2
C
LOSE OPE
N
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 1
2
V1 V2 V3 V4 V
5
0
4 05 06 07 0
8
C
ONTROL BOAR
D
1A
F
US
E
24 12
0
L1 L2
V
E
W
U
E1
EX
VS
L1T
CT
L2T
ON
11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
ON
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
10 11 TS 1 2 3 3P 4 5 7
2 C1 CX FC FA F B1 B2
+ E D
REGOLAZIONI - ADJUSTMENTS - RÉGLAGES - EINSTELLUNGEN - REGULACIONES
Trimmer T.L. = Regolazione tempo di
lavoro da un minimo di 10 secondi a
un massimo di 150 secondi.
Trimmer T.C.A. = Regolazione tempo
di chiusura automatica da un mini-
mo di 0 secondi a un massimo di
120 sec.
Trimmer AP.PARZ. = Regolazione di
apertura parziale da un minimo di 0
secondi a un massimo di 16 secon-
di.
Trimmer T.L. = Regulación tiempo
de trabajo, desde un mínimo de 10
segundos hasta un máximo de 150
segundos.
Trimmer T.C.A. = Regulación del
tiempo de cierre automático, desde
un mínimo de 0 segundos hasta un
máximo de 120 segundos.
Trimmer AP.PARZ. = Regulación de
apertura parcial, desde un mínimo
de 0 segundos hasta un máximo de
16 segundos.
Trimmer T.L. = Réglage du temps de
fonctionnement d’un minimum de
10 secondes à un maximun de 150
secondes.
Trimmer T.C.A. = Réglage du temps
de fermeture automatique d’un mini-
mum de 0 secondes à un maximun
de 120 secondes.
Trimmer AP.PARZ. = Réglage d’ou-
verture partial d’un minimum de 0
secondes à un maximun de 16 sec.
Trimmer T.L. = Adjusts of operating
time from a minimum of 10 seconds to
a maximum of 150 seconds.
Trimmer T.C.A. = Adjusts automatic
closing time from a minimum of 0 se-
conds to a maximum of 120 seconds.
Trimmer AP.PARZ. = Adjusts partial
opening from a minimum of 0 seconds
to a maximum of 16 seconds.
Trimmer T.L. = Laufzeit mit mindestens
10. Sekunden und höchstens 150
Sekunden eingestellt werden kann.
Trimmer T.C.A. = Timer, auf dem die
Verzögerung für das automatische
Schließen mit mindestens 0 Sekunden
und höchstens 120 Sekunden einge-
stellt werden kann.
Trimmer AP.PARZ. = Timer, auf dem
die Verzögerung für das Teilöffnung mit
mindestens 0 Sekunden und höch-
stens 16 Sekunden eingestellt werden
kann.
DEUTSCH
ESPANOL
FRANÇAIS
ITALIANO
ENGLISH
T. L .
T. C . A .
AP.PARZ.
-28-
En el caso de instalación de dos moto-
res combinados, actúe de la siguiente
manera:
1) Coordine el sentido de marcha de
los motorreductores “A” y “B”, modifi-
cando la rotación del motor “B” y posi-
ble conexión del grupo final de carrera.
2) Cerciórese de que el radiorreceptor
(AF) esté conectado al cuadro del mo-
tor “A”.
3) Hay que realizar las mismas regula-
ciones y funciones en ambos cuadros.
4) El pulsador de apertura parcial (2-
3P) se tiene que conectar en el tablero
de bornes del cuadro del motor desea-
do;
5) Realice las conexiones eléctricas
entre los tableros de borne del cuadro
A” y “B”, como indicado en la «Fig. A»;
Nota: Para accionar las automatiza-
ciones can el uso del radiocontrol, hay
que memorizar el código del transmi-
sor en el canal CH2 de la tarjeta base
del motor “A” (véase radiocontrol en
la pág. 26). Tras la memorización, se
obtiene el mando de salida en B1-B2.
Luego, conecte la salida B1-B2 a los
contactos 2-7, para obtener el mando
de acuerdo con la selección efectuada
en los dip 2-3 de ambas tarjetas (véa-
se «Fig. B»).
Wenn zwei kombinierte Motoren in-
stalliert werden sollen, gehen Sie dazu
bitte folgendermaßen vor:
1) Die Laufrichtung der Getriebemo-
toren “A” und “B” durch Änderung der
Drehung des Motors “B” und eventuel-
le Verbind ung mit dem Aggregat des
Endanschlag es abändern.
2) Kontrollieren Sie, ob der Radioem-
pfänger (AF) an der Schalttafel vom
Motor “A” angescholssen ist.
3) An beiden Schalttafeln müssen die
gleichen Einstellungen erfolgen. Auch
die Funktionen müssen gleich sein.
4) Der Knopf für teilweises Öffnen
(2-3P) wird an das Klemmbrett der
Schalttafel des betroffenen Motors an-
geschlossen.
5) Führen Sie die elektrischen An-
schlüsse zwischen den Klemmbretter
von Schalttafel “A” und “B” so durch,
wie auf «Abb.A» zu sehen ist.
Hinweis: Um den Automatikbetrieb
mithilfe der Fernbedienung zu steuern,
muß der Code vom Sender auf Ka-
nal CH2 der Basiskarte von Motor “A
gespeichert werden (siehe Fernbedie-
nung auf S.26). Nach dem Speichern
erhält man den ausgehenden Befehl
auf B1-B2. Schließen Sie dann den
Ausgang B1-B2 an die Kontakte 2-7
an, so daß die Steuerung anhand der
Auswahl erfolgen kann, die auf den
Dip-Schaltern 2-3 auf beiden Karten
getroffen
wurde (siehe «Abb.B»).
DEUTSCH
ESPANOL
-29-
«Fig.B»
«Abb.B»
Morsettiera del quadro motore «A»
Terminal board of the “A” motor control panel
Plaque à bornes du tableau du moteur «A»
Klemmbrett der Schalttafel vom Motor «A»
Tablero de bornes del cuadro motor «A»
Morsettiera del quadro motore «B»
Terminal board of the “B” motor control panel
Plaque à bornes du tableau du moteur «B»
Klemmbrett der Schalttafel vom Motor «B»
Tablero de bornes del cuadro motor «B»
«Fig.A»
«Abb.A»
Morsettiera del quadro motore «A»
Terminal board of the “A” motor control panel
Plaque à bornes du tableau du moteur «A»
Klemmbrett der Schalttafel vom Motor «A»
Tablero de bornes del cuadro motor «A»
Morsettiera del quadro motore «B»
Terminal board of the “B” motor control panel
Plaque à bornes du tableau du moteur «B»
Klemmbrett der Schalttafel vom Motor «B»
Tablero de bornes del cuadro motor «B»
5
10 11TS 1 2 3 3P 4 5 7 2 C1CXFCFA F B1B2
10 11TS 1 2 3 3P 4 5 7 2 C1CXFCFA F B1B2
(1-2)
(2-3)
(2-4)
(2-7)
(2-C1)
(2-C3)
10 11TS 1 2 3 3P 4 5 7 2 C1CXFCFA F B1B2
10 11TS 1 2 3 3P 4 5 7 2 C1CXFCFA F B1B2
(1-2)
(2-3)
(2-4)
(2-7)
(2-C1)
(2-C3)
-30-
ENGLISH
PROCEDURE
A. insert an
AF card **.
B. encode tran-
smitter/s.
C. store code in
the mother-
board.
FRANÇAIS
PROCEDURE
A. placer une
carte AF **.
B. codifier le/s
émetteur/s.
C. mémoriser la
codification
sur la carte
base.
DEUTSCH
PROZEDUR
A. Stecken Sie
eine Karte
AF **.
B. Codieren Sie
den/die Sen-
der.
C. Speichern Sie
die Codierung
auf der Grund-
platine.
ITALIANO
PROCEDURA
A. inserire una
scheda AF **.
B. codificare il/i
trasmettitore/
i.
C. memorizzare la
codifica sulla
Frequenza/MHz
Frequency/MHz
Frequence/MHz
Frequenz/MHz
Frequencia/MHz
Frequentie/MHz
Scheda radiofrequenza
Radiofrequency board
Cartrte radiofréquence
Funkfrequenz-Platine
Tarjeta radiofrecuencia
Frequentieprint
Trasmettitore
Trasmitter
Emetteeur
Funksender
Transmisor
Zender
FM 26.995 AF130 TFM
FM 30.900 AF150 TFM
AM 26.995 AF26 TOP
AM 30.900 AF30 TOP
AM 433.92 AF43S / AF43SM TAM / TOP
AM 433.92 AF43SR ATOMO
AM 40.685 AF40 TOUCH
ZC3
INSTALLAZIONE DEL RADIOCOMANDO - RADIO CONTROL INSTALLATION - INSTALLATION DE LA RADIOCOMMAN-
DEINSTALLATION DER RADIOSTEUERUNG - INSTALACIÓN DEL RADIOMANDO
ESPANOL
PROCEDIMIENTO
A. introducir
una tarjeta
AF **.
B. codificar el/
los transmi-
sor/es.
C. memorizar la
codificación
en la tarjeta
base.
(**) Per trasmettitori con frequenza 433.92 AM (serie TOP e serie TAM)
bisogna, sulla relativa scheda AF43S, posizionare il jumper come
illustrato.
(**) On AM transmitters operating at 433.92 MHz (TOP and TAM series),
position the jumper connection on circuit card AF43S as shown on the sheet.
(**) Pour les émetteurs de fréquence 433.92 AM (série TOP et série TAM)
il faut positionner le pontet sur la carte AF43S correspondante de la
façon indiquée.
(**) Bei Sendern mit einer Frequenz von 433.92 AM (Reihe TOP und Reihe
TAM) ist der auf der entsprechenden Platine AF43S befindliche Jumper der
Abbildung entsprechend zu positionieren.
(**) Para transmisores con frecuencia 433.92 AM (serie TOP y serie TAM)
es necesario, en la tarjeta corespondiente AF43S, colocar el jumper
como se indica
TOP
TAM
INSERIMENTO SCHEDA AF - AF BOARD INSERTION - NSTALLATION DE LA CARTE AF EIN-
STECKEN DER KARTE AF / MONTAJE DE LA TARJETA AF
A
Scheda base del motore “A
A” Motor main board
Carte de base du moteur “A
Basiskarte vom Motor “A
Tarjeta base del motor «A»
Scheda radiofrequenza “AF”
AF” Radio frequency board
Carte frequence radio “AF”
Radiofrequenzkarte «AF»
Tarjeta radiofrecuencia «AF»
La schedina AF deve essere inserita OBBLIGATORIAMENTE in assenza di tensione, perché la scheda madre la riconosce solo quando viene alimentata
The AF board should ALWAYS be inserted when the power is off because the motherboard only recognises it when it is powered.
La carte AF doit OBLIGATOIREMENT être branchée en l’absence de tension car la carte mère ne la reconnaît que quand elle est alimentée.
Vor Einschieben der Karte die Stromzufuhr UNBEDINGT abschalten, da die Erkennung durch die Hauptkarte nur über eine Neueinschaltung ( nur durch Versorgung) erfolgt.
La tarjeta AF se debe montar OBLIGATORIAMENTE en caso de falta de corriente, porque la tarjeta madre la reconoce sólo cuando está alimentada
-31-
AT01 - AT02
vedi foglio istruzioni inserito nella confezione della scheda AF43SR
see instruction sheet inside the pack of AF43SR circuit card
voir les instructions qui se trouve dans l’emballage de la carte AF43SR
Siehe Anleitungen, die der Packung beiliegen der Platine AF43SR
ver hoja de instrucciones adjunta en el embalaje de la tarjeta AF43SR
ATOMO
CODIFICA TRASMETTITORI - TRANSMITTER ENCODING - CODIFICATION DES EMETTEURS
CODIERUNG DER SENDER - CODIFICACIÓN TRANSMISORES
B
T432S / T432SA / T434NA / T432NA
T434M - T314M
impostare solo il codice
set code only
ne saisir que le code
Stellen Sie nur den Code ein.
plantear sólo el código
P1=CH1
P2=CH2
P3=CH3
P4=CH4
TOP
impostare il codice sul dip-switch C e il canale su D (P1=CH1 e P2=CH2, impostazione di default)
set the code to dip-switch C and channel to D (P1=CH1 and P2=CH2, default setting)
saisir le code sur le commutateur dip C et le canal sur D (P1=CH1 et P2=CH2, saisie de défaut)
Stellen Sie den Code auf den Dip-Switch C und den Kanal auf D (P1=CH1 und P2=CH2; Grundein-
stellung).
plantear el código en el dip-switch C y el canal en D (P1=CH1 y P2=CH2, planteamiento por
defecto)
T432M - T312M
vedi foglio istruzioni inserito nella confe-
zione
see instruction sheet inside the pack
voir la notice d’instructions qui se trouve
dans l’emballage
Siehe Anleitungen, die der Packung
beiliegen.
ver hoja de instrucciones adjunta en el
embalaje
TAM
T132
T134
T138
T152
T154
T158
T432
T434
T438
Tam 132 SA
TFM
P2
CH1 CH2 CH3
CH4
P1
CH1 CH2 CH3
CH4
C
D
C
TCH 4024 / TCH 4048
vedi istruzioni su confezione
see instructions on pack
voir instructions sur l’emballage
Siehe Anleitungen auf der Packung.
ver instrucciones en el embalaje
vedi istruzioni su
confezione
see instructions on
pack
voir instructions sur
l’emballage
Siehe Anleitungen auf
der Packung.
ver instrucciones en
el embalaje
-32-
CODIFICA TRASMETTITORI - TRANSMITTER ENCODING - CODIFICATION DES EMETTEURS
CODIERUNG DER SENDER - CODIFICACIÓN TRANSMISORES
PROCEDURA COMUNE DI
CODIFICA
1. segnare un codice (anche
per archivio)
2. inserire jumper codifica J
3. memorizzarlo
4. disinserire jumper J
STANDARD ENCODING PRO-
CEDURE
1. assign a code (also on file)
2. connect encoding jumper J
3. register code
4. disconnect jumper J
PROCEDURE COMMUNE DE
CODIFICATION
1. taper un code (également
pour les archives)
2. placer un cavalier de codi-
fication J
3. mémoriser le code
4. enlever le cavalier J
ANLEITUNGEN ZUR CODIERUNG
1. Ordnen Sie einen Code zu
(auch für das Archiv).
2. Schalten Sie den Codierungs-
Jumper J ein.
3. Speichern Sie den Code.
4. Schalten Sie den Jumper J
wieder aus.
PROCEDIMIENTO COMÚN DE
CODIFICACIÓN
1. marcar un código (también
para el archivo)
2. conectar un jumper codifi-
cación J
3. registrar el código
4. desconectar jumper J
premere in sequenza P1 o P2 per registrare il codice;
al decimo impulso un doppio suono confermerà
l’avvenuta registrazione
Press P1 or P2 in sequence in order to register the
code; at the tenth pulse, a double beep will confirm
that registration has occurred
appuyer en séquence sur P1 ou P2 pour mémoriser
le code; à la dixième impulsion, une double sonnerie
confirme que le code a été mémorisé
Drücken Sie nacheinander P1 oder P2, um den
Code zu speichern. Nach dem zehnten Impuls signa-
lisiert ein doppelter Piepton, daß der Code gespei-
chert worden ist.
oprimir repetidamente P1 ó P2 para registrar el códi-
go; con el décimo impulso un doble sonido señalará
que el registro se ha efectuado.
2.
J
3.
codice/codice/codice/codice/codice
1.
4.
J
P1=OFF
P2=ON
TOP QUARZATI - QUARTZ - AU QUARTZ - QUARTZGENAUE - CUARZO
-34-
MEMORIZZAZIONE CODICE - CODE STORAGE - MEMORISATION DU CODE
SPEICHERN VOM CODE - MEMORIZACIÓN CÓDIGO
C
a- press down
and hold the
“CH1” key on the
base board (the
signal LED will
flash);
b- send the code
with a button on
the transmitter,
the LED will re-
main lit to indica-
te that the data
has been saved
place (fig.1).
Perform the
same procedure
with the “CH2”
key, associating
it with another
transmitter key
(fig.2).
CH1 = Channel
for direct control
of one function
performed by the
control unit on
the gear motor
(“open only” /
“open-close-re-
verse” or “open-
stop-close-stop”,
depending on
the position of
dip switches 2
and 3).
CH2 = Channel
for direct control
ENGLISH
a- appuyer pen-
dant quelques
secondes sur la
touche “CH1”
située sur la
carte de base
(le voyant de
signalisation
clignote);
b- saisir le
code à l’aide
d’une touche
de l’émetteur,
le voyant reste
allumé pour
signaler que la
mémorisation
a été effectuée
(fig.1).
Suivre la même
procédure
avec la touche
“CH2” en l’as-
sociant avec
une autre tou-
che du emet-
teur (fig.2).
CH1 = Canal
pour obtenir
la commande
directe d’une
fonction du
boîtier du
motoréducteur
( commande
“uniquement
ouverture”/
”ouverture-
fermeture-in-
version” ou
“ouverte-stop-
ferme-stop”
en fonction de
la sélection
effectuée sur
les dip-switchs
2 et 3).
FRANÇAIS
a- tenere pre-
muto il tasto
“CH1” sulla
scheda base, il
led di segnala-
zione lampeg-
gia;
b- con un tasto
del trasmetti-
tore s’invia il
codice, il led
rimarrà acceso
a segnalare
l’avvenuta me-
morizzazione
(fig.1).
Eseguire la
stessa pro-
cedura con il
tasto “CH2” as-
sociandolo con
un’altro tasto
del trasmettito-
re (fig.2).
CH1 = Canale
per comandi
diretti ad una
funzione della
centralina del
motoridutto-
re (comando
“solo apre” /
“apre-chiude-
inversione”
oppure “apre-
stop-chiude-
stop”, a secon-
da della sele-
zione effetuata
sui dip-switch
2 e 3).
CH2 = Canale
ITALIANO
a- Drücken Sie
die Taste “CH1”
auf der Basiskar-
te und halten
Sie die gedrückt
(LED blinkt);
b- Mit einer Ta-
ste vom Sender
wird der Code
abgeschickt.
Das LED hört
auf zu blinken
und bleibt an,
sobald das Spei-
chern erfolgt ist
(Abb.1)
Gehen Sie
ebenso mit Taste
“CH2” vor und
ordnen sie ihr
eine andere Ta-
ste des Senders
zu (Abb.2).
CH1 = Kanal
für die Direkt-
steuerung einer
Funktion des
Getriebemotor-
Schaltkastens
(Steuerung “nur
Öffnen” / “Öff-
nen-Schließen-
Sicherheit-
srücklauf” bzw.
“Öffnen-Stp-
Schließen-Stop”,
je nach über
Dip-Switch 2 und
3 ausgeführter
Wahl).
CH2 = Kanal für
Direktsteuerung
eines über B1-
B2 angeschlos-
senen Zubehörs.
DEUTSCH
a- mantenga
apretada la te-
cla “CH1” en la
tarjeta base (el
indicador lumi-
noso de señal
parpadea);
b- con la tecla
del transmisor
se envía el
código, el indi-
cador luminoso
permanece
encendido para
indicar que la
memorización
se ha llevado a
cabo (fig.1).
Efectuar el
mismo proce-
dimiento con
la tecla “CH2”
asociándola a
otra tecla del
transmisor
(fig.2).
CH1 = Canal
para man-
do directo a
una función
de la central
del motorre-
ductor (mando
“solo abre” /
“abre-cierra-
inversión” o
“abre-stop-cier-
ra-stop”, según
la selección
efectuada en
los dip-switch
2 y 3).
CH2 = Canal
para un man-
do directo a
un dispositi-
ESPANOL
-35-
per comandi
diretti ad un
dispositivo
accessorio,
collegato su
B1-B2.
N.B.: se in
seguito si
vuol cambiare
codice, ripetere
la sequenza
descritta.
of an acces-
sory connected
across B1-B2.
N.B. If you wish
to change the
code on your
transmitters in
the future, sim-
ply repeat the
procedure de-
scribed above.
CH2 = Canal
pour obtenir
la commande
directe d’un di-
spositif acces-
soire branché
sur B1-B2.
Remarque:
si, successi-
vement, on
veut changer
le code des
émetteur, il
suffit de répéter
la séquence
décrite ci-des-
sus.
Hinweis: bei
eventuell erwün-
schter Sender
codeänderung
ist der beschrie-
bene Vorgang zu
wiederholen.
vo accesorio
conectado en
B1-B2.
Nota: si po-
steriormente
se quisiera
cambiar el
código de los
propios tran-
smisores, sólo
hay que repetir
la secuencia
descrita.

Transcripción de documentos

ESPANOL CARACTERISTICAS GENERALES Descripción cuadro de mando El cuadro eléctrico ZC3 es idóneo para el control de una automatización para puertas industriales de corredera de la serie C y F3000, alimentados a 230V, con potencia de hasta 600W, frecuencia 50÷60 Hz. Diseñado y fabricado completamente por CAME S.p.A., responde a las normas UNI 8612 vigentes. Caja de ABS con grado de protección IP54, con toma para recirculación de aire y transformador. El circuito se alimenta con tensión de 230V (c.a.) en los bornes L1- L2 y está protegido en entrada con dos fusibles de 5A, mientras que los dispositivos de baja tensión están protegidos con fusible de 1A. La potencia total de los accesorios (24V) no debe superar los 20W. El cuadro incluye la función de punto de arranque. Dicha función se activa durante el comienzo de apertura y cierre de la puerta. Seguridad Las fotocélulas pueden estar con ectadas y predispuestas para: - Reapertura en la fase de cierre (2C1), las fotocélulas detectan un obstáculo durante el cierre de la puerta, provocando la inversión de marcha hasta la apertura completa; - Recierre en la fase de apertura (2- -10- CX, dip 8OFF - 9OFF), las fotocélulas detectan un obstáculo durante la apertura de la puerta, provocando la inversión de marcha hasta el cierre completo; - Parada parcial, parada de la puerta si se encuentra en movimiento con la consiguiente predisposición al cierre automático (2-CX, dip 8OFF - 9ON); -Parada total (1-2), parada de la puerta excluyendo el posible ciclo de cierre automático, para reactivar el movimiento es preciso actuar en el teclado o en el mando a distancia. Nota: La apertura de un contacto de seguridad normalmente cerrado (2-C1, 2-CX, 1-2) es señalada por medio del destello del LED de señalización (pág.12 -n°8). - Detección de presencia obstáculo. Con el motor parado (puerta cerrada, abierta o en posición semi-abierta obtenida a través de un comando de stop total), anula cualquier función del transmisor o del botón en caso de obstáculo detectado por los dispositivos de seguridad (por ejemplo: fotocélulas). - Función de las pruebas de seguridad. Permite a la central comprobar la eficiencia en los dispositivos de seguridad después de cada comando de apertura y cierre (véase pág.18). Accesorios conectables - Lámpara ciclo. Lámpara que alumbra la zona de maniobra: se queda encendida a partir del momento en que las hojas empiezan la apertura hasta el cierre completo (incluyendo el tiempo de cierre automático). Si no se habilita el cierre automático, el cierre permanece encendido sólo durante el movimiento (E-EX, dip 16OFF - 17ON) - Luz de cortesía. Lámpara que ilumina la zona de maniobra; tras un mando de apertura permanece encendida por 5 minutos y 30 segundos (E-EX, dip 16ON - 17OFF); - Indicador luminoso de puerta abierta. Lámpara que indica que la puerta de corredera está abierta, se apaga cuando la puerta activa el final de carrera de cierre. Otras funciones - Cierre automático. El temporizador de cierre automático se autoalimenta en fin-de-tiempo carrera en fase de apertura. El tiempo prefijado regulable, sin embargo, está subordinado a la intervención de posibles accesorios de seguridad y se excluye después de una intervención de parada o en caso de falta de energía eléctrica; -Apertura parcial. La apertura de la verja para el paso peatonal, se activa conectando los bornes 2-3P y puede ser regulada por medio del trimmer AP.PARZ. Con dicha función el cierre automático se modifica de la siguiente manera: 1) Dip 12 en ON: luego de una apertura parcial, el tiempo de cierre automático es independiente de la regulación del trimmer TCA y de la posición del dip 1 y queda fijo en 8 segundos; 2) Dip 12 en OFF: luego de una apertura parcial, el tiempo de cierre automático puede ser regulado sólo si el dip 1 está colocado en ON; - “Hombre presente”. Funcionamiento de la puerta manteniendo pulsada la tecla (excluye la función del mando a distancia); - Intermitencia. Después de un mando de apertura o cierre, la lámpara intermitente conectada en W-E, parpadea por 5 segundos antes de comenzar la maniobra; -Tipo de mando: -abrir-stop-cerrar-stop para botón y transmisor; -abrir-cerrar para botón y transmisor; -sólo apertura para transmisor. Regulaciones - Tiempo de trabajo; - Tiempo de cierre automático; - Tiempo de apertura parcial. ¡Atención! Antes de actuar dentro del aparato, quitar la tensión de línea. -11- ENGLISH 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 Terminal block for external conections Line fuses, 5A Fuse on accessory power line, 1A 24V power-supply signalling LED Trimmer for adjustment operating time Trimmer for adjustment automatic closing Trimmer for adjustment partial opening Signal LED Radio-code save buttons 20-Dip function switch (see pag.20) Socket AF radiofrequency board (see table) Motor torque limiter (see page 16) Fuse Control board 630 mA FRANÇAIS 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 HAUPTKOMPONENTEN AnschlußKlemmenleiste Hauptsicherungen 5A Zubehör-Sicherung 1A LED Kontrolleuchte für Stromversorgung mit 24V Trimmer zur Einstellung Laufzeit Trimmer zur Einstellung der Schließautomatik Trimmer zur Einstellung Teilöffnung LED Kontrolleuchte zur Anzeige Knöpfe zum Abspeicher der Radiocodes Wählschalter für Funktionen mit 20 Dip (sehen S.20) Steckanschluß Funkfrequenze-Platine AF (sehen Tabelle) Drehmomentbegrenzer des Motors (sehen Seite 16) Schmelz Zettel 630 mA ESPANOL 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 PRINCIPAUX COMPOSANTS Plaque à bornes de connexion Fusibles de ligne 5A Fusible accessoires 1A LED de signalisation alimentation à 24V Trimmer de réglage temps de fonctionnement Trimmer de réglage fermeture automatique Trimmer de réglage temps ouverture partielle LED de signalisation Boutons-poussoir mémorisation code radio Selecteur de fonctions à 20 interrupteurs à positions multiples (voir pag.20) Branchement carte radiofréquence AF (voir tableau) Limiteur de couple moteur (voir pag.16) Fiche fusible 630 mA DEUTSCH 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 MAIN COMPONENTES PRINCIPALES COMPONENTES Caja de bornes para las conexiónes Fusibles de línea 5A Fusible accesorios 1A Indicador luminoso de alimentación de 24V Trimmer de regulación tiempo trabajo Trimmer de regulación tiempo cierre automático Trimmer de regulación tiempo apertura parcial LED de señal Teclas de memorización del código radio Selector de funciones con 20 dip (vedas pág.20) Conexión tarjeta radiofrecuencia AF (vedas tabla) Limitador de par motor (vedas pág.16) Fusible ficha 630 mA -13- COLLEGAMENTI ELETTRICI - ELECTRICAL CONNECTIONS - BRANCHEMENTS ÉLECTRIQUES ELEKRISCHE ANSCHLÜSSE - CONEXIONES ELÉCTRICAS L1 L2 U V W E EX 10 11 TS 1 2 3 3P 4 5 7 2 C1CXFCFA F B1B2 L2 Alimentazione 230V (a.c.) 230V (a.c.) power input Alimentation 230V (c.a.) Stromversorgung 230V (Wechselstrom) Alimentación 230V (a.c.) U W V Motore monofase 230V (a.c.) max. 600 W 230V (a.c.) single-phase motor max. 600 W Moteur monophasé 230V (c.a.) max.600 W Einphasenmotor 230V (Wechselstrom) max. 600 W Motor monofásico 230V (a.c.) max. 600 W L1 W E E EX 10 11 -14- Uscita 230V (a.c.) in movimento (es.lampeggiatore - max. 25W) 230V (a.c.) output in motion (e.g. flashing light - max. 25W) Sortie 230V (c.a.) en mouvement (ex. branchement clignotant - max. 25W) Ausgang 230V (Wechselstrom) in Bewegung (z.B. Blinker-Anschluß - max. 25W) Salida de 230V (a.c.) en movimento (p.ej. conexión lámpara intermitente - max. 25W) Uscita 230V (a.c.) lampada ciclo - max. 60W Output 230V (a.c.) max.60W - cycle lamp Sortie 230V (c.a.) lampe cycle - max. 60W Ausgang 230V (Wechselstrom) Betriebszyklus-Anzeigeleuchte - max.60W Salida de 230V (a.c.) lámpara ciclo - max.60W Uscita 230V (a.c.) lampada cortesia - max. 60W Output 230V (a.c.) max.60W - courtesy lamp Sortie 230V (c.a.) lampe d’éclairage - max. 60W Ausgang 230V (Wechselstrom) Torbeleuchtung - max.60W Salida de 230V (a.c.) lámpara cortesía - max.60W 16 OFF - 17 ON 16 ON - 17 OFF Alimentazione accessori 24V (a.c.) max. 20W 24V (a.c.)Powering accessories (max 20W) Alimentation accessoires 24V (c.a.) max. 20W Zubehörspeisung 24V (Wechselstrom) max. 20W Collegamento finecorsa chiude Connection limit switch closes Connexion fin de course fermeture Anschluß Endschallter Schließen Conexión fin de carrera cierre F FC Collegamento finecorsa apertura Connection limit switch opens Connexion fin de course ouverture Anschluß Endschallter Öffnen Conexión fin de carrera apertura F FA Uscita contatto (N.O.) Portata contatto: 5A - 24V d.c. Contact output (N.O.) Resistive load: 5A - 24V d.c. Sortie contact (N.O.) Portée contact: 5A - 24V c.c. Ausgang Arbeitskontakt Stromfestigkeit: 5A-24V Gleichstrom Salida contacto (N.O.) Carga resistiva: 5A - 24V d.c. B1 B2 Collegamento antenna Antenna connection Connexion antenne Antennenanschluß Conexión antena LIMITATORE DI COPPIA MOTORE / MOTOR TORQUE LIMITER / LIMITEUR DE COUPLE MOTEUR DREHMOMENTBEGRENZER DES MOTORS /LIMITADOR DE PAR MOTOR To vary the motor torque, move the indicated faston to one of the four positions: 1=min, 4=max Pour varier le couple du moteur, déplacer le connecteur indiqué sur l’une des 4 positions; 1 min. - 4 max. L1T VS 4 3 24 12 2 1 L2T 24 + OPER.TIME L2T CT + AUT.CL. - + PAR.OP. - 24 12 0 VS CH1 CH2 CLOSE CONTROL BOARD FUSE 315mA ON ON 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 ACCESS. FUSE 1A AF CONTROL BOARD ZC3 LINE FUSE 5A L1T L2T CT VS 24 12 0 L1 ACCESS. FUSE 1A -16- FUSE E 315mA A L2 U V W E E1 EX 10 11 TS 1 2 3 3P 4 5 7 2 C1 CX FC FA F B1 B2 + E D OPEN 04 05 06 07 08 L2T L1T V1 V2 V3 V4 V5 12 0 0 4 2 1 3 Para variar el par motor, desplazar el faston indicado hasta una de las 4 posiciones; 1 mín. - 4 máx. Zur Änderung des Motor-Drehmoments den angegebenen Faston auf eine der 4 Stellungen positionieren: 1 min. - 4 max. L1T VS Per variare la coppia motrice, spostare il faston indicato (con filo di colore nero) su una delle 4 posizioni; 1 min. - 4 max FRANÇAIS DEUTSCH Il permet à la centrale de vérifier l’efficacité des dispositifs de sécurité (photocellules) après chaque commande d’ouverture ou de fermeture. Un led qui clignote sur le tableau de commande indique une anomalie éventuelle des photocellules, ce qui annule toute fonction de la radiocommande et des boutons. Branchement électrique pour le fonctionnement du test de sécurité. Les émetteurs et les récepteurs des photocellules doivent être branchés comme indiqué sur les fig. 1 et 2. - mettre le dip-switch 13 sur ON pour activer le fonctionnement du test. IMPORTANT: En effectuant la fonction test de sécurité, VERIFIER s’il Y A DES PONTS entre les contacts 2-CX, 2-C1 et les exclure à l’aide des microinterrupteurs 7 et 8, s’ils ne sont pas utilisés. Erlaubt der Steuerung, die Funktionstüchtigkeit der Sicherheitsvorrichtungen (Lichtschranken) nach jedem Befehl zum Öffnen oder Schließen zu kontrollieren. Eine Störung an den Lichtschranken wird durch Blinken vom LED an der Steuertafel angezeigt und setzt Fernbedienung und Tasten vorübergehend außer Betrieb. Stromanschluß für den Sicherheitstest. Die Sender und Empfänger der Lichtschranken müssen wie auf Abb. 1 und 2 dargestellt angeschlossen werden. BITTE BEACHTEN: Wenn der Sicherheitstest durchgeführt wird, muß SICHERGESTELLT werden, daß die Kontakte 2-CX und 2-C1 nicht. - Dip-Switch 13 zur Aktivierung der Sicherheitstest-Funktion auf ON stellen. ÜBERBRÜCKT sind. Wenn die Kontakte nicht benützt werden, müssen sie mit den Dip-Schaltern 7 und 8 ausgeschlossen werden. ESPANOL Permite que la central verifique la eficiencia de los dispositivos de seguridad (fotocélulas) después de cada mando de apertura o de cierre. Una posible irregularidad de las fotocélulas es identificada con un parpadeo del indicador luminoso en el cuadro de mandos, anulando toda función de los radiomandos y de los botones. Conexión eléctrica para el funcionamiento del ensayo de seguridad. Los transmisores y receptores de las fotocélulas se deben conectar tal como muestran las figuras 1 y 2. - seleccionar el dip 13 en ON para activar el funcionamiento de la prueba. IMPORTANTE: cuando se ejecuta la función de ensayo de seguridad, CONTROLE que NO HAYA PUENTES DE CONEXIÓN entre los contactos 2-CX, 2-C1 y, si no se los utiliza, desconéctelos con los dips 7 y 8. -19- DEUTSCH Schließautomatik aktiviert; (1OFF - deaktiviert) “Öffnen-Stop-Schließen-Stop” mit Druckknopf (2-7) und Fernsteuerung (Karte AF eingesteckt) aktiviert; 2 OFF “Öffnen-Schließen” mit Druckknopf (2-7) und Fernsteuerung (Karte AF eingesteckt) aktiviert; 3 ON “nur Öffnen” mit Fernsteuerung (Karte AF eingesteckt) aktiviert; (3OFF - deaktiviert) 4 OFF Bedienung vom “Steuerpult” (bei Wahl dieser Betriebsart wird die Funkfernsteuerung ausgeschlossen) deaktiviert; (4ON - aktiviert) 5 ON Vorblinken aktiviert; (5OFF - deaktiviert) 6 ON Hindemisaufnahme aktiviert; (6OFF - deaktiviert) 7 OFF Wiederöffnen beim Schließen aktiviert; schließen Sie die Sicherheitsvorrichtung an die Klemmen 2-C1 an, falls nicht verwendet, schalten Sie den Dip auf ON; 1 ON 2 ON 8 OFF-9 OFF Funktion für erneutes Schließen während dem Öffnen aktiviert; schließen Sie die Sicherheitsvorrichtung an die Klemmen 2-CX an 8 OFF-9 ON Teilstop aktiviert; schließen Sie die Sicherheitsvorrichtung an die Klemmen 2-CX (Wenn die Sicherungen nicht an die Klemmen 2-CX angeschlossen werden, die Dip 8 auf ON stellen) 10OFF Totalstop aktiviert schließen Sie die Sicherheitsvorrichtung an die Klemmen 1-2 an, (falls nicht verwendet, schalten Sie den Dip auf ON) ESPANOL Cierre automático activado; (1OFF-desactivado) “Abrir-stop-cerrar-stop” con botón (2-7) y radiocontrol (tarjeta AF conectada) activado; 2 OFF “Abrir-cerrar” con botón (2-7) y radiocontrol (tarjeta AF conectada) activado; 3 ON “Solo apertura” con radiocontrol (tarjeta AF conectada) activado; (3OFFdesactivado) 4 OFF “Hombre presente” (escluye la función del mando de radio) desactivado; (4ON - activado) 5 ON Pre-intermitencia activado; (5OFF-desactivado) 6 ON Detección del presencia obstáculo activado; (6OFF-desactivado) 7 OFF Reapertura en la fase de cierre activado; conecte el dispositivo de seguridad a los bornes 2-C1, (si no se utiliza, poner el dip en ON) 1 ON 2 ON 8 OFF-9 OFF Recierre durante la apertura (conecte el dispositivo de seguridad a los bornes 2-CX) activado; 8 OFF-9 ON Parada parcial (conecte el dispositivo de seguridad a los bornes 2-CX) activado; (si no utiliza los dispositivos en 2-CX, coloque el dip 8 en ON) 10OFF Parada total activado; conecte el dispositivo de seguridad a los bornes 1-2, (si no se utiliza, poner el dip en ON) -22- FRANÇAIS 11 Pas utilisé, garder le commutateur à bascule sur “OFF” 12 ON Ouverture partielle (la fermeture automatique est fixe à 8”) activée 12 OFFOuverture partielle (la fermeture automatique est réglable au moyen du trimmer, si elle est enclenchée) activée; 13 ON Activation du test de sécurité pour le contrôle du bon fonctionnement des photocellules (voir pag.18) activée; (13OFF-désactivée) 14 Pas utilisé, garder le commutateur à bascule sur “OFF” 15 ON Il met en marche la fonction du frein en fermeture. A utiliser avec les automations de la série CBX. 16 ON Lampe d’éclairage activée; (16OFF-désactivée) 17 ON Lampe cycle activée; (17OFF-désactivée) 18 Pas utilisé, garder le commutateur à bascule sur “OFF” 19 Pas utilisé, garder le commutateur à bascule sur “OFF” 20 Pas utilisé, garder le commutateur à bascule sur “OFF” DEUTSCH 11 Nicht in Gebrauch; lassen Sie den Dip-Schalter auf “OFF” stehen; 12 ON Teilweises Öffnen aktiviert; (die Zeit für das automatische Schließen ist mit 8 Sekunden vorgegeben) 12 OFFTeilweises Öffnen aktiviert; (die Zeit für das automatische Schließen kann mit dem Timer eingestellt werden, falls vorhanden) 13 ON Aktivierung der Sicherheitstest-Funktion zur Überprüfung der LichtschrankenLeistungkeit (siehe Seite 18) aktiviert; (13OFF-Funktion ausgeschlos.) 14 Nicht in Gebrauch; lassen Sie den Dip-Schalter auf “OFF” stehen; 15 ON Bremsfunktion ein bei Zulauf - fuer automatische Torantriebe der Serie CBX 16 ON Torbeleuchtung aktiviert; (16OFF ausgeschlossen) 17 ON Beleuchtung Zyklus aktiviert; (17OFF ausgeschlossen) 18 Nicht in Gebrauch; lassen Sie den Dip-Schalter auf “OFF” stehen; 19 Nicht in Gebrauch; lassen Sie den Dip-Schalter auf “OFF” stehen; 20 Nicht in Gebrauch; lassen Sie den Dip-Schalter auf “OFF” stehen; ESPANOL 11 No se utiliza, mantenga el dip en posición “OFF” 12 ONApertura parcial (el cierre automático está regulado en 8”) activado; 12 OFF Apertura parcial (el cierre automático se puede regular por medio del trimmer, sin está conectado ) activado; 13 ONActivación del puebra de seguridad para comprobar la eficiencia de los fotocélulas (véase pág.18) activado; (13OFF-desactivado) 14 No se utiliza, mantenga el dip en posición “OFF” 15 ONActiva la función freno en fase de cierre.Se utiliza con automatizaciones serie CBX 16 ON luz de cortesia activado; (16OFF-desactivada) 17 ON lámpara ciclo activado; (17OFF-desactivada) 18 No se utiliza, mantenga el dip en posición “OFF” 19 No se utiliza, mantenga el dip en posición “OFF” 20 No se utiliza, mantenga el dip en posición “OFF” -24- REGOLAZIONI - ADJUSTMENTS - RÉGLAGES - EINSTELLUNGEN - REGULACIONES ITALIANO T.C.A. T.L. AP.PARZ. + OPER.TIME - + AUT.CL. - + PAR.OP. - 24 12 0 VS CH1 CH2 CLOSE ON ON 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 ACCESS. FUSE 1A CONTROL BOARD FUSE 315mA 630mA OPEN 04 05 06 07 08 L2T CT V1 V2 V3 V4 V5 L1T AF CONTROL BOARD ZC3 LINE FUSE 5A L1 L2 U V W E E1 EX 10 11 TS 1 2 3 3P 4 5 7 2 C1 CX FC FA F B1 B2 + E D Trimmer T.L. = Regolazione tempo di lavoro da un minimo di 10 secondi a un massimo di 150 secondi. Trimmer T.C.A. = Regolazione tempo di chiusura automatica da un minimo di 0 secondi a un massimo di 120 sec. Trimmer AP.PARZ. = Regolazione di apertura parziale da un minimo di 0 secondi a un massimo di 16 secondi. ENGLISH FRANÇAIS Trimmer T.L. = Adjusts of operating time from a minimum of 10 seconds to a maximum of 150 seconds. Trimmer T.C.A. = Adjusts automatic closing time from a minimum of 0 seconds to a maximum of 120 seconds. Trimmer AP.PARZ. = Adjusts partial opening from a minimum of 0 seconds to a maximum of 16 seconds. Trimmer T.L. = Réglage du temps de fonctionnement d’un minimum de 10 secondes à un maximun de 150 secondes. Trimmer T.C.A. = Réglage du temps de fermeture automatique d’un minimum de 0 secondes à un maximun de 120 secondes. Trimmer AP.PARZ. = Réglage d’ouverture partial d’un minimum de 0 secondes à un maximun de 16 sec. DEUTSCH ESPANOL Trimmer T.L. = Laufzeit mit mindestens 10. Sekunden und höchstens 150 Sekunden eingestellt werden kann. Trimmer T.C.A. = Timer, auf dem die Verzögerung für das automatische Schließen mit mindestens 0 Sekunden und höchstens 120 Sekunden eingestellt werden kann. Trimmer AP.PARZ. = Timer, auf dem die Verzögerung für das Teilöffnung mit mindestens 0 Sekunden und höchstens 16 Sekunden eingestellt werden kann. Trimmer T.L. = Regulación tiempo de trabajo, desde un mínimo de 10 segundos hasta un máximo de 150 segundos. Trimmer T.C.A. = Regulación del tiempo de cierre automático, desde un mínimo de 0 segundos hasta un máximo de 120 segundos. Trimmer AP.PARZ. = Regulación de apertura parcial, desde un mínimo de 0 segundos hasta un máximo de 16 segundos. -25- DEUTSCH ESPANOL Wenn zwei kombinierte Motoren installiert werden sollen, gehen Sie dazu bitte folgendermaßen vor: 1) Die Laufrichtung der Getriebemotoren “A” und “B” durch Änderung der Drehung des Motors “B” und eventuelle Verbindung mit dem Aggregat des Endanschlages abändern. 2) Kontrollieren Sie, ob der Radioempfänger (AF) an der Schalttafel vom Motor “A” angescholssen ist. 3) An beiden Schalttafeln müssen die gleichen Einstellungen erfolgen. Auch die Funktionen müssen gleich sein. 4) Der Knopf für teilweises Öffnen (2-3P) wird an das Klemmbrett der Schalttafel des betroffenen Motors angeschlossen. 5) Führen Sie die elektrischen Anschlüsse zwischen den Klemmbretter von Schalttafel “A” und “B” so durch, wie auf «Abb.A» zu sehen ist. Hinweis: Um den Automatikbetrieb mithilfe der Fernbedienung zu steuern, muß der Code vom Sender auf Kanal CH2 der Basiskarte von Motor “A” gespeichert werden (siehe Fernbedienung auf S.26). Nach dem Speichern erhält man den ausgehenden Befehl auf B1-B2. Schließen Sie dann den Ausgang B1-B2 an die Kontakte 2-7 an, so daß die Steuerung anhand der Auswahl erfolgen kann, die auf den Dip-Schaltern 2-3 auf beiden Karten getroffen wurde (siehe «Abb.B»). En el caso de instalación de dos motores combinados, actúe de la siguiente manera: 1) Coordine el sentido de marcha de los motorreductores “A” y “B”, modificando la rotación del motor “B” y posible conexión del grupo final de carrera. 2) Cerciórese de que el radiorreceptor (AF) esté conectado al cuadro del motor “A”. 3) Hay que realizar las mismas regulaciones y funciones en ambos cuadros. 4) El pulsador de apertura parcial (23P) se tiene que conectar en el tablero de bornes del cuadro del motor deseado; 5) Realice las conexiones eléctricas entre los tableros de borne del cuadro “A” y “B”, como indicado en la «Fig. A»; Nota: Para accionar las automatizaciones can el uso del radiocontrol, hay que memorizar el código del transmisor en el canal CH2 de la tarjeta base del motor “A” (véase radiocontrol en la pág. 26). Tras la memorización, se obtiene el mando de salida en B1-B2. Luego, conecte la salida B1-B2 a los contactos 2-7, para obtener el mando de acuerdo con la selección efectuada en los dip 2-3 de ambas tarjetas (véase «Fig. B»). -28- 5 «Fig.A» «Abb.A» Morsettiera del quadro motore «A» Terminal board of the “A” motor control panel Plaque à bornes du tableau du moteur «A» Klemmbrett der Schalttafel vom Motor «A» Tablero de bornes del cuadro motor «A» 10 11 TS 1 2 3 3P 4 5 7 2 C1CXFCFA F B1B2 Morsettiera del quadro motore «B» Terminal board of the “B” motor control panel Plaque à bornes du tableau du moteur «B» Klemmbrett der Schalttafel vom Motor «B» Tablero de bornes del cuadro motor «B» 10 11 TS 1 2 3 3P 4 5 7 2 C1CXFCFA F B1B2 (1-2) (2-3) (2-4) (2-7) (2-C1) (2-C3) «Fig.B» «Abb.B» Morsettiera del quadro motore «A» Terminal board of the “A” motor control panel Plaque à bornes du tableau du moteur «A» Klemmbrett der Schalttafel vom Motor «A» Tablero de bornes del cuadro motor «A» 10 11 TS 1 2 3 3P 4 5 7 2 C1CXFCFA F B1B2 Morsettiera del quadro motore «B» Terminal board of the “B” motor control panel Plaque à bornes du tableau du moteur «B» Klemmbrett der Schalttafel vom Motor «B» Tablero de bornes del cuadro motor «B» 10 11 TS 1 2 3 3P 4 5 7 2 C1CXFCFA F B1B2 (1-2) (2-3) (2-4) (2-7) (2-C1) (2-C3) -29- ZC3 INSTALLAZIONE DEL RADIOCOMANDO - RADIO CONTROL INSTALLATION - INSTALLATION DE LA RADIOCOMMAN- INSTALACIÓN DEL RADIOMANDO DEINSTALLATION DER RADIOSTEUERUNG ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS DEUTSCH ESPANOL PROCEDURA PROCEDURE PROCEDURE PROZEDUR PROCEDIMIENTO A. A. inserire una B. codificare il/i trasmettitore/ C. i. C. memorizzare la codifica sulla A Frequenza/MHz Frequency/MHz Frequence/MHz Frequenz/MHz Frequencia/MHz Frequentie/MHz A. placer une carte AF **. encode transmitter/s. B. codifier le/s émetteur/s. store code in the motherboard. C. AF card **. scheda AF **. B. insert an A. Stecken Sie eine Karte A. introducir una tarjeta AF **. B. codificar el/ los transmisor/es. AF **. B. mémoriser la codification sur la carte C. base. Codieren Sie den/die Sender. Speichern Sie C. die Codierung auf der Grundplatine. memorizar la codificación en la tarjeta base. INSERIMENTO SCHEDA AF - AF BOARD INSERTION - NSTALLATION DE LA CARTE AF EINSTECKEN DER KARTE AF / MONTAJE DE LA TARJETA AF Scheda radiofrequenza Radiofrequency board Cartrte radiofréquence Funkfrequenz-Platine Tarjeta radiofrecuencia Frequentieprint Trasmettitore Trasmitter Emetteeur Funksender Transmisor Zender FM 26.995 AF130 TFM FM 30.900 AF150 TFM TOP AM 26.995 AF26 AM 30.900 AF30 TOP AM 433.92 AF43S / AF43SM TAM / TOP AM 433.92 AF43SR ATOMO AM 40.685 AF40 TOUCH Scheda radiofrequenza “AF” “AF” Radio frequency board Carte frequence radio “AF” Radiofrequenzkarte «AF» Tarjeta radiofrecuencia «AF» TOP TAM (**) Per trasmettitori con frequenza 433.92 AM (serie TOP e serie TAM) bisogna, sulla relativa scheda AF43S, posizionare il jumper come illustrato. (**) On AM transmitters operating at 433.92 MHz (TOP and TAM series), position the jumper connection on circuit card AF43S as shown on the sheet. (**) Pour les émetteurs de fréquence 433.92 AM (série TOP et série TAM) il faut positionner le pontet sur la carte AF43S correspondante de la façon indiquée. (**) Bei Sendern mit einer Frequenz von 433.92 AM (Reihe TOP und Reihe TAM) ist der auf der entsprechenden Platine AF43S befindliche Jumper der Abbildung entsprechend zu positionieren. Scheda base del motore “A” “A” Motor main board Carte de base du moteur “A” Basiskarte vom Motor “A” Tarjeta base del motor «A» (**) Para transmisores con frecuencia 433.92 AM (serie TOP y serie TAM) es necesario, en la tarjeta corespondiente AF43S, colocar el jumper como se indica La schedina AF deve essere inserita OBBLIGATORIAMENTE in assenza di tensione, perché la scheda madre la riconosce solo quando viene alimentata The AF board should ALWAYS be inserted when the power is off because the motherboard only recognises it when it is powered. La carte AF doit OBLIGATOIREMENT être branchée en l’absence de tension car la carte mère ne la reconnaît que quand elle est alimentée. Vor Einschieben der Karte die Stromzufuhr UNBEDINGT abschalten, da die Erkennung durch die Hauptkarte nur über eine Neueinschaltung ( nur durch Versorgung) erfolgt. La tarjeta AF se debe montar OBLIGATORIAMENTE en caso de falta de corriente, porque la tarjeta madre la reconoce sólo cuando está alimentada -30- B CODIFICA TRASMETTITORI - TRANSMITTER ENCODING - CODIFICATION DES EMETTEURS CODIERUNG DER SENDER - CODIFICACIÓN TRANSMISORES ATOMO AT01 - AT02 vedi foglio istruzioni inserito nella confezione della scheda AF43SR see instruction sheet inside the pack of AF43SR circuit card voir les instructions qui se trouve dans l’emballage de la carte AF43SR Siehe Anleitungen, die der Packung beiliegen der Platine AF43SR ver hoja de instrucciones adjunta en el embalaje de la tarjeta AF43SR TOP T432M - T312M impostare il codice sul dip-switch C e il canale su D (P1=CH1 e P2=CH2, impostazione di default) set the code to dip-switch C and channel to D (P1=CH1 and P2=CH2, default setting) saisir le code sur le commutateur dip C et le canal sur D (P1=CH1 et P2=CH2, saisie de défaut) Stellen Sie den Code auf den Dip-Switch C und den Kanal auf D (P1=CH1 und P2=CH2; Grundeinstellung). plantear el código en el dip-switch C y el canal en D (P1=CH1 y P2=CH2, planteamiento por defecto) D P1 CH1 CH2 CH3 CH4 CH1 CH2 CH3 CH4 P2 C T432S / T432SA / T434NA / T432NA T434M - T314M P1=CH1 P2=CH2 P3=CH3 P4=CH4 impostare solo il codice set code only ne saisir que le code Stellen Sie nur den Code ein. plantear sólo el código C vedi istruzioni su confezione see instructions on pack voir instructions sur l’emballage Siehe Anleitungen auf der Packung. ver instrucciones en el embalaje TCH 4024 / TCH 4048 vedi istruzioni su confezione see instructions on pack voir instructions sur l’emballage Siehe Anleitungen auf der Packung. ver instrucciones en el embalaje TAM T432 T434 T438 Tam 132 SA TFM vedi foglio istruzioni inserito nella confezione see instruction sheet inside the pack voir la notice d’instructions qui se trouve dans l’emballage Siehe Anleitungen, die der Packung beiliegen. T132 T134 T138 T152 T154 T158 ver hoja de instrucciones adjunta en el embalaje -31- CODIFICA TRASMETTITORI - TRANSMITTER ENCODING - CODIFICATION DES EMETTEURS CODIERUNG DER SENDER - CODIFICACIÓN TRANSMISORES TOP QUARZATI - QUARTZ - AU QUARTZ - QUARTZGENAUE - CUARZO PROCEDURA COMUNE DI CODIFICA 1. segnare un codice (anche per archivio) 2. inserire jumper codifica J 3. memorizzarlo 4. disinserire jumper J ANLEITUNGEN ZUR CODIERUNG 1. Ordnen Sie einen Code zu (auch für das Archiv). 2. Schalten Sie den CodierungsJumper J ein. 3. Speichern Sie den Code. 4. Schalten Sie den Jumper J wieder aus. 1. STANDARD ENCODING PROCEDURE 1. assign a code (also on file) 2. connect encoding jumper J 3. register code 4. disconnect jumper J PROCEDURE COMMUNE DE CODIFICATION 1. taper un code (également pour les archives) 2. placer un cavalier de codification J 3. mémoriser le code 4. enlever le cavalier J PROCEDIMIENTO COMÚN DE CODIFICACIÓN 1. marcar un código (también para el archivo) 2. conectar un jumper codificación J 3. registrar el código 4. desconectar jumper J codice/codice/codice/codice/codice 2. J 3. -32- premere in sequenza P1 o P2 per registrare il codice; al decimo impulso un doppio suono confermerà l’avvenuta registrazione Press P1 or P2 in sequence in order to register the code; at the tenth pulse, a double beep will confirm that registration has occurred appuyer en séquence sur P1 ou P2 pour mémoriser le code; à la dixième impulsion, une double sonnerie confirme que le code a été mémorisé Drücken Sie nacheinander P1 oder P2, um den Code zu speichern. Nach dem zehnten Impuls signalisiert ein doppelter Piepton, daß der Code gespeichert worden ist. oprimir repetidamente P1 ó P2 para registrar el código; con el décimo impulso un doble sonido señalará que el registro se ha efectuado. P1=OFF P2=ON 4. J C MEMORIZZAZIONE CODICE - CODE STORAGE - MEMORISATION DU CODE SPEICHERN VOM CODE - MEMORIZACIÓN CÓDIGO ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS DEUTSCH ESPANOL a- tenere premuto il tasto “CH1” sulla scheda base, il led di segnalazione lampeggia; b- con un tasto del trasmettitore s’invia il codice, il led rimarrà acceso a segnalare l’avvenuta memorizzazione (fig.1). Eseguire la stessa procedura con il tasto “CH2” associandolo con un’altro tasto del trasmettitore (fig.2). CH1 = Canale per comandi diretti ad una funzione della centralina del motoriduttore (comando “solo apre” / “apre-chiudeinversione” oppure “aprestop-chiudestop”, a seconda della selezione effetuata sui dip-switch 2 e 3). CH2 = Canale a- press down and hold the “CH1” key on the base board (the signal LED will flash); b- send the code with a button on the transmitter, the LED will remain lit to indicate that the data has been saved place (fig.1). Perform the same procedure with the “CH2” key, associating it with another transmitter key (fig.2). CH1 = Channel for direct control of one function performed by the control unit on the gear motor (“open only” / “open-close-reverse” or “openstop-close-stop”, depending on the position of dip switches 2 and 3). CH2 = Channel for direct control a- appuyer pendant quelques secondes sur la touche “CH1” située sur la carte de base (le voyant de signalisation clignote); b- saisir le code à l’aide d’une touche de l’émetteur, le voyant reste allumé pour signaler que la mémorisation a été effectuée (fig.1). Suivre la même procédure avec la touche “CH2” en l’associant avec une autre touche du emetteur (fig.2). CH1 = Canal pour obtenir la commande directe d’une fonction du boîtier du motoréducteur ( commande “uniquement ouverture”/ ”ouverturefermeture-inversion” ou “ouverte-stopferme-stop” en fonction de la sélection effectuée sur les dip-switchs 2 et 3). a- Drücken Sie die Taste “CH1” auf der Basiskarte und halten Sie die gedrückt (LED blinkt); b- Mit einer Taste vom Sender wird der Code abgeschickt. Das LED hört auf zu blinken und bleibt an, sobald das Speichern erfolgt ist (Abb.1) Gehen Sie ebenso mit Taste “CH2” vor und ordnen sie ihr eine andere Taste des Senders zu (Abb.2). CH1 = Kanal für die Direktsteuerung einer Funktion des GetriebemotorSchaltkastens (Steuerung “nur Öffnen” / “Öffnen-SchließenSicherheitsrücklauf” bzw. “Öffnen-StpSchließen-Stop”, je nach über Dip-Switch 2 und 3 ausgeführter Wahl). CH2 = Kanal für Direktsteuerung eines über B1B2 angeschlossenen Zubehörs. a- mantenga apretada la tecla “CH1” en la tarjeta base (el indicador luminoso de señal parpadea); b- con la tecla del transmisor se envía el código, el indicador luminoso permanece encendido para indicar que la memorización se ha llevado a cabo (fig.1). Efectuar el mismo procedimiento con la tecla “CH2” asociándola a otra tecla del transmisor (fig.2). CH1 = Canal para mando directo a una función de la central del motorreductor (mando “solo abre” / “abre-cierrainversión” o “abre-stop-cierra-stop”, según la selección efectuada en los dip-switch 2 y 3). CH2 = Canal para un mando directo a un dispositi- -34- of an accessory connected across B1-B2. CH2 = Canal pour obtenir la commande directe d’un diN.B. If you wish spositif accessoire branché to change the sur B1-B2. code on your N.B.: se in transmitters in Remarque: seguito si the future, simsi, successivuol cambiare ply repeat the vement, on codice, ripetere procedure deveut changer la sequenza scribed above. le code des descritta. émetteur, il suffit de répéter la séquence décrite ci-dessus. per comandi diretti ad un dispositivo accessorio, collegato su B1-B2. Hinweis: bei eventuell erwünschter Sender codeänderung ist der beschriebene Vorgang zu wiederholen. vo accesorio conectado en B1-B2. Nota: si posteriormente se quisiera cambiar el código de los propios transmisores, sólo hay que repetir la secuencia descrita. -35-
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36

CAME ZC3 El manual del propietario

Tipo
El manual del propietario