CAME ZBX7 Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario

Este manual también es adecuado para

-1-
Documentazione
Tecnica
S19
rev. 1.3
02/2001
©
CAME
CANCELLI
AUTOMATICI
319S19
SCHEDA COMANDO
CONTROL BOARD
CARTE DE COMMANDE
STEUERPLATINE
TARJETA DE MANDO
SERIE Z |
Z SERIES
/ SÉRIE Z |
BAUREIHE Z |
SERIE Z
ZBX7
CANCELLI AUTOMATICI
CARATTERISTICHE GENERALI
ITALIANO
Descrizione scheda
La scheda comando ZBX7 è adatta
al comando di automazioni scorre-
voli alimentati a 230V monofase
della serie BX-A/BX-B.
La scheda va inserita e fissata nel
contenitore porta-schede del
motoriduttore (vedi descrizione
montaggio a pag.12), ed alimentata
con una tensione di 230V (a.c.) nei
morsetti L1 e L2.
É protetta in ingresso con due
fusibili da 5A, mentre i dispositivi di
comando a bassa tensione (24V)
sono protetti con fusibile da 1A.
La potenza complessiva degli ac-
cessori (24V) non deve superare i
20W.
FU SIB ILI
L I N E A 5 A
FU S. A C C ESSO RI 1A
).
ZBX7
QUADRO COMANDO
2143
2
1
34
5
67
8910
ON
AP.PARZ.
T.C .A .
Sicurezza
Le fotocellule possono essere
collegate e predisposte per:
-
Riapertura
in fase di chiusura (2-
C1), le fotocellule rilevando un
ostacolo durante la fase di chiusura
del cancello, provocano l'inversione
di marcia fino alla completa apertu-
ra;
-
Stop parziale,
arresto del cancello
se in movimento con conseguente
predisposizione alla chiusura auto-
matica (2-C3);
-
Stop totale
(1-2), arresto del can-
cello con l'esclusione del ciclo di
chiusura automatica, per riprendere
il movimento del cancello, agire
sulla pulsantiera o sul radio-
comando;
-2-
Nota: Se un contatto di sicurezza
normalmente chiuso (2-C1, 2-C3, 1-
2) si apre, viene segnalato dal
lampeggio del LED di segnalazione
(pag.14 - n°10);
-
Rilevazione di presenza ostacolo
.
A motore fermo (cancello chiuso,
aperto o dopo un comando di stop
totale), impedisce qualsiasi movi-
mento se i dispositivi di sicurezza
(es.fotocellule) rilevano un ostacolo;
Accessori collegabili
-
Lettore ottico art.001B4336
, rileva
gli ostacoli durante i movimenti del
cancello, nella fase di apertura il
cancello si ferma e riprende il movi-
mento di chiusura dopo il conteggio
della chiusura automatica, mentre in
chiusura inverte il senso di marcia.
Attenzione! Nella fase di chiusura,
dopo tre rilevamenti consecutivi, il
cancello si ferma in apertura e viene
esclusa la chiusura automatica, per
riprendere il movimento del cancel-
lo, agire sulla pulsantiera o sul
radiocomando.
-
Lampada ciclo
. Lampada che
illumina la zona di manovra, rimane
accesa dal momento in cui le ante
iniziano lapertura fino alla completa
chiusura (compreso il tempo di
chiusura automatica). Nel caso non
viene inserita la chiusura automati-
ca, rimane accesa solo durante il
movimento.
La funzione della lampada ciclo si
ottiene in uscita W-E1 solo se i dip
n°1 «chiusura automatica» e n°6
«rilevazione presenza ostacolo»
sono posizionati in ON, vedi pagina
16.
Altre funzioni
-
Chiusura automatica.
Il
temporizzatore di chiusura automati-
ca si autoalimenta a finecorsa in
apertura. Il tempo prefissato
regolabile, è in ogni modo subordi-
nato dall'intervento di eventuali
accessori di sicurezza e si esclude
dopo un intervento di "stop" o in
mancanza d'energia elettrica.
-
Apertura parziale
. Apertura del
cancello per passaggio pedonale,
viene attivata collegandosi ai
morsetti 2-3P ed è regolabile me-
diante trimmer AP.PARZ.. Con
questa funzione, la chiusura auto-
-3-
matica varia nel seguente modo:
1) Dip 1 in ON «chiusura automatica
attivata».
- Dopo un'apertura parziale, il tempo
di chiusura è dipendente dalla
regolazione del trimmer TCA.
2) Dip 1 in OFF «chiusura automatica
disattivata».
- Se il trimmer del TCA è regolato al
minimo, dopo un'apertura parziale
non parte il conteggio di chiusura au-
tomatica.;
- Se il trimmer del TCA è regolato al
massimo, dopo un'apertura parziale,
il tempo di chiusura è fisso a 8 secon-
di.
-
"Uomo presente"
. Funzionamento del
cancello mantenendo premuto il pul-
sante (esclude la funzione del
radiocomando);
- Rallentamento a finecorsa
.
FUNZIONE DISPONIBILE SOLO PER
CANCELLI
CON PESO MASSIMO DI 300
KG, ALTRIMENTI DEVE ESSERE
DISATTIVATA
Il cancello rallenta la corsa prima
della completa apertura o chiusura.
Funziona solo con lettore ottico
inserito.
Dopo ogni chiusura e apertura dello
sportellino di sicurezza o dopo un
ripristino della tensione, la funzione
di rallentamento è attiva dal 2°
comando in poi.
-
Prelampeggio
. Dopo un comando
di apertura o di chiusura, il lampeg-
giatore collegato su W-E1, lampeg-
gia per 5 secondi prima di iniziare la
manovra.
- Comando di chiusura.
Funzione di
sola chiusura del cancello, con
dispositivo di comando collegato sul
contatto 2-7, posizionare il dip 1 in
ON (modulo a 4 vie), vedi pagina
22;
- Comando di apertura.
Funzione di
sola apertura del cancello, con
dispositivo collegato sul contatto 2-
3P, posizionare il dip 2 in ON (mo-
dulo a 4 vie), vedi pagina 22;
-Tipo di comando
:
-apre-stop-chiude-stop con pulsante
e/o trasmettitore;
-apre-chiude con pulsante e/o
trasmettitore;
-solo apre per trasmettitore.
Regolazioni
- Tempo chiusura automatica;
- Tempo di apertura parziale.
ATTENZIONE : prima di intervenire
all'interno dell'apparecchiatura, togliere la
tensione di linea
-4-
GENERAL CHARACTERISTICS
ENGLISH
Description of control panel
The ZBX7 control board is used as a
remote control for BX-A/BX-B series
230V single-phase automated sliding
gates.
The board is introduced and fixed in
place in the gearmotor's circuit board
holder (see assembly description on
page 12), at 230V (a.c.) in terminals L1
and L2.
The inlet is protected with two 5A fuses,
while the low voltage (24V) control
devices are protected with a 1A fuse.
The accessorie's total capacity (24V)
should not exceed 20W.
Safety
Photocells can be connected to obtain:
-
Re-opening
during closure (2-C1), if
the photocells identify an obstacle while
the gate is closing, they will reverse the
direction of movement until the gate is
completely open;
-
Partial stop,
shutdown of moving gate,
with activation of an automatic closing
cycle (2-C3);
-
Total stop
(1-2), shutdown of gate
movement without automatic closing; a
pushbutton or radio remote control must
be actuated to resume movement).
N.B
: If an NC safety contact (2-C1, 2-
C3, 1-2) is opened, the LED (pag.14
-n°10) will flash to indicate this fact;
-
Obstacle presence detection.
When the
motor is stopped (gate is closed, open
or half-open after an emercency stop
command), the transmitter and the
control pushbutton will be deactivated if
an obstacle is detected by one of the
safety devices (for example, the
photocells);
Accessories which can be connected
to this unit
-
Item. 001B4336 optical reader
, detects
obstacles during the gate's movement;
during the opening phase, the gate
stops and then begins a closing
movement after the automatic closure
count, whilst during closure the direction
of movement is inverted.
Warning: during closure, if obstacles are
detected three times consecutively, the
gate will remain open and automatic
closure will be discontinued. To resume
the gate's movement, use the push-
button panel or the remote control;
-
Cycle lamp
. The lamp which lights the
manoeuvring zone: it remains lit from
the moment the doors begin to open
until they are completely closed
(including the time required for the
automatic closure). In case automatic
closure is not enabled, the lamp remains
lit only during movement.
The function of the cycle lamp is
obtained in output W-E1 only if dip
switch numbers: 1 automatic closing
and No. 6 detect obstacle presence
are set to ON (see page 16).
-5-
Other functions
-
Automatic closing.
The automatic
closing timer is automatically activated
at the end of the opening cycle. The
preset, adjustable automatic closing
time is automatically interrupted by the
activation of any safety system, and is
deactivated after a STOP command or
in case of power failure;
-
Partial opening
. Gate opening for
passage on foot is activated by
connecting to the 2-3P terminal blocks
and it can be adjusted by the AP.PARZ.
trimmer. By using this function,
automatic closure varies as follows:
1) Dip 1 ON - Automatic closure
activated.
-after a partial opening, the closure time
does depend on any adjustment of the
TCA trimmer.
2) Dip 1 OFF - Automatic closure
deactivated.
- If the TCA trimmer is set to the
minimum, after a partial opening,
automatic closure counting does not
begin;
- If the TCA trimmer is set to the
maximum, after a partial opening,
closing time is set to 8 seconds.
-
"Operator present"
. Gate operates only
when the pushbutton is held down (the
radio remote control system is
deactivated);
- Slowing at the limit switch
.
FUNCTION AVAIABLE ONLY FOR GATES
WEIGHING
UP TO 300 KG, OTHERWISE IT
MUST BE DISACTIVATED
The gate slows down before the
opening or closing movement is
completed.
Only works with the optical reader on.
After every opening and closing of the
safety door or after restoring the
voltage, the slowing function is active
from the 2
nd
command onwards.
-
Pre-flashing
. After an opening or
closing command, the flasher connected
to the W-E1 flashes for 5 seconds
before beginning the procedure;
- Closing command.
Function of closing
the gate only, with a wireless control
device connected to contact 2-7, set dip
1 to ON (4-way module), see page 22;
- Opening command.
Function of
opening the gate only, with a wireless
control device connected to contact 2-
3P, set dip 2 to ON (4-way module), see
page 22;
-Type of command
:
-Open-stop-close-stop by button and
transmitter;
-Open-close by button and transmitter;
-Open only by transmitter.
Adjiustments
- Automatic closure time;
- Partial opening time.
IMPORTANT: Shut off the mains power
before servicing the inside of the unit.
-6-
CARACTÉRISTIQUES GÉNÉRALES
FRANÇAIS
Description armoire de commande
La carte de commande ZBX7 est
indiquée pour commander les
automatismes coulissants alimentés à
230V et monophasés de la série BX-A/
BX-B.
Introduire la carte et la fixer dans le
porte-cartes du motoréducteur (voir
description du montage à la page 12).
La carte est alimentée avec une tension
de 230V (c.a.) dans les bornes L1 et L2.
Elle est protégée à l'entrée par deux
fusibles de 5A, tandis que les dispositifs
de commande à basse tension (24V)
sont protégés par un fusible de 1A.
La puissance totale des accessoires
(24V) ne doit pas dépasser 20W.
Sécurité
Il est possible de brancher des
photocellules et de les programmer
pour:
-
Réouverture
en phase de fermeture (2-
C1), les cellules photoélectriques
provoquent l'inversion de marche
jusqu'à l'ouverture complète si elles
relèvent un obstacle durant la phase de
fermeture du portail;
-
Stop partiel,
arrêt du portail, si en
mouvement, et conséquente program-
mation pour la fermeture automatique
(2-C3);
-
Stop total
(1-2), arrêt du portail et
désactivation dun éventuel cycle de
fermeture automatique; pour activer de
nouveau le mouvement, il faut agir sur
les boutons-poussoirs ou sur la
radiocommande.
Remarque
: Le voyant de signalisation
(pag.14 - n°10) qui clignote indique
qu'un contact de sécurité normalment
fermé (2-C1, 2-C3, 1-2) s'ouvre.
-
Détection de présence obstacle
. Quand
le moteur est arrête (portail fermé,
ouvert ou semi-ouvert, cette position est
obtenue avec une commande de stop
total), annule toute fonction de
l'émetteur ou du bouton-poussoir en cas
d'obstacle détecté par les dispositifs de
sécurité (ex. Photocellules);
Accessoires pouvant être branchés
-
Lecteur optique art. 001B4336
, il relève
les obstacles durant les mouvements du
portail; durant la phase d'ouverture, le
portail s'arrête et reprend le mouvement
de fermeture après le comptage de la
fermeture automatique tandis qu'il
inverse le sens de marche durant la
phase de fermeture.
Attention: durant la phase de fermeture,
le portail s'arrête en ouverture et la
fermeture automatique est exclue après
trois relevés consécutifs. Pour reprendre
le mouvement du portail, agir sur le
tableau de commande ou sur la
radiocommande;
-
Lampe cycle.
Ampoule qui illumine la
zone de manoeuvre: elle reste allumée à
partir du moment ou les portes
commencent louverture jusqu’à la
fermeture complète (y compris le temps
de fermeture automatique). Si elle nest
pas insérée la fermeture automatique
reste allumée seulement durant le
mouvement.
On nobtient la fonction de la lampe
cycle à la sortie W-E1 que si les
commutateurs à bascule n°1 «fermeture
automatique» et n°6 «relevé présence
obstacle» sont positionnés sur ON, voir
pag.16.
-7-
Autres functions
-
Fermeture automatique.
Le tempo-
risateur de fermeture automatique est
autoalimenté à la fin du temps de la
course en ouverture. Le temps réglable
est programmé, cependant, il est
subordonné à lintervention d’éventuels
accessoires de sécurité et il est exclu
après une intervention de stop ou en
cas de coupure de courant;
-
Ouverture partielle
. Ouverture de la
grille pour le passage pour piétons, elle
est enclenchée en la reliant aux bornes
2-3P et est réglable par le trimmer
AP.PARZ..
Avec cette fonction, la fermeture
automatique varie de la façon suivante:
1) Dip 1 sur ON Fermeture automatique
enclenchée.
- Aprés une ouverture partielle, le temps
de fermeture est dépendant du réglage
du trimmer TCA.
2) Dip 1 sur OFF Fermeture
automatique désenclenchée.
- Si le trimmer du TCA est réglé au
minimum, aprés une ouverture partielle
le comptage de fermeture automatique
ne part pas;
- Si le trimmer du TCA est réglé au
maximum, aprés une ouverture
partielle, le temps de fermeture est fixe
à 8 sec.
-
Fonction homme mort
. Fonction-
nement du portail en maintenant appuyé
le bouton-poussoir (exclut la fonction de
la radiocommande);
- Ralentissement en fin de course
.
FONCTION DISPONIBLE UNIQUEMENT POUR
PORTAILS
AYANT UN POIDS MAXIMUM DE 300
KG, SINON ELLE DOIT ETRE DESACTIVEE
Le portail ralentit sa course avant
l'ouverture ou la fermeture complète.
Ne fonctionne que si le lecteur optique
est installé.
La fonction de ralentissement est
activée à partir de la 2
e
commande,
aprés chaque ouverture et fermeture de
la porte de sécurité ou après le
rétablissement de la tension.
-
Pré-clignotement
. Après une
commande d'ouverture ou de fermeture,
le clignotant branché sur W-E1, clignote
pendant 5 secondes avant de
commencer la manoeuvre;
- Commande de fermeture.
Fonction
uniquement de fermeture du portail,
avec dispositif de commande branché
sur le contact 2-7, mettre le
commutateur à bascule 1 sur ON
(module à 4 voies), voir page 22;
- Commande d'ouverture.
Fonction
uniquement d'ouverture du portail, avec
dispositif de commande branché sur le
contact 2-3P, mettre le commutateur à
bascule 2 sur ON (module à 4 voies),
voir page 22;
-Type de commande
:
-ouvre-stop-ferme-stop pour bouton et
émetteur;
-ouvre-ferme pour bouton et émetteur;
-seulement ouverture pour émetteur.
Réglages
- Temps de fermeture automatique;
- Temps d'ouverture partielle.
ATTENTION: avant d'intervenir à l'intérieur
de l'appareillage, couper la tension de
ligne
-8-
ALLGEMEINE MERKMALE
DEUTSCH
Beschreibung des Steuergeräts
Die Steuerplatine ZBX7 eignet sich zur
Steuerung der Automatik von
Schiebetoren der Baureihe BX-A und
BX-B mit 230V Einphasenversorgung.
Die Karte wird in das Kartenhalter-
Gehäuse des Getriebemotors
eingesetzt und dort befestigt (siehe
Montageanleitung auf S.12) und mit
einer Spannung von 230V (WS) über
die Klemmen L1 und L2 gespeist.
Die Karte ist am Eingang mit 2 5A-
Sicherungen geschützt, die
Niederspannungs-Steuervorrichtungen
(24V) dagegen sind mit einer 1A-
Sicherung geschützt.
Die Gesamtleistung der Zubehörteile
(24V) darf 20W nicht übersteigen.
Sicherheitsvorrichtungen
Die Lichtschranken können für folgende
Funktionen angeschlossen bzw.
vorbereitet werden:
-
Wiederöffnen
beim Schließen (2-C1),
die Lichtschranken ermitteln ein
Hindernis während des schließens vom
Tor und lösen die Umkehr der
Laufrichtung vom Tor aus, bis dieses
wieder vollständig geöffnet ist;
-
Teilstop,
Stillstand des Tores während
des Torlaufs, mit darauffolgender
automatischer Torschließung (2-C3);
-
Totalstop
(1-2), sofortiger Stillstand des
Tores mit Ausschluß eventueller
Schließautomatik: Fortsetzung des
Torlaufs über Drucktaster- bzw.
Funksendersteuerung;
Hinweis
: Wenn sich ein normalerweise
geschlossener (NC) Sicherheitskontakt
(2-C1, 2-C3, 1-2) öffnet, wird dies durch
Blinken der Kontrolleuchte (S.14 - n°10)
angezeigt;
-
Ermittlung eventuell vorhandener
Hindernisse
. Bei stillstehendem Motor
(Tor geschlossen, geöffnet oder durch
eine Totalstop-Steuerung halb geöffnet)
wird bei durch die Sicherheits-
vorrichtungen (z.B.:Lichtschranken)
erfaßtem Hindernis jede Sensor-oder
Drucktasterfunktion annulliert.
Anschließbares Zubehör
-
Optischer Leser Art.001B4336
,
Ermittelt eventuelle Hindernisse,
während das Tor in Bewegung ist.
Wenn das Hindernis in der
Öffnungsphase ermittelt wird, hält das
Tor an und schließt sich dann wieder,
nachdem die für das automatische
Schließen vorgegebene Zeit abgelaufen
ist. Wenn das Hindernis dagegen in der
Schließphase ermittelt wird, wird einfach
die Laufrichtung vom Tor umgekehrt.
Achtung! Wenn in der Schließphase
dremal hintereinander ein Hindernis
ermittelt wird, bleibt das Tor offen und
das automatische Schlißen wird
deaktiviert. Damit das Tor seine norma-
le Funktion wieder aufnimmt, einfach
eine Taste an der Steuerung oder der
Fernbedienung drücken;
- Betriebszyklus-Anzeigeleuchte.
Das
Licht, das den Torbereich beleuchtet,
bleibt vom Beginn des Öffnens bis zum
vollständigen Schließen der Torflügel
eingeschaltet (einschließlich Wartezeit
für automatisches Schließen nicht
zugeschaltet ist, bleibt das Licht nur
während der Torbewegung
eingeschaltet.
Die Funktion der Lampe für den Zyklus
erhält man nur dann auf dem Ausgang
W-E1, wenn die Dip-Switches Nr.1
Automatisches Schließen und Nr.6
Ermittlung von Hindernisen auf ON
stehen (siehe S.16)
-9-
Andere Wahlfunktionen
-
Schließautomatik
. Der Schließautoma-
tik-Zeischalter speist sich beim Öffnen
am Ende der Torlaufzeit selbst . Die
voreingestellte Zeit ist auf jeden Fall
immer dem Eingriff eventueller
Sicherheitsvorrichtungen untergeordnet
und schließt sich nach einem Stop-
Eingriff bzw. bei Stromausfall selbst aus;
-
Teilweises Öffnung.
Das Öffnen des
Tors für das Durchlassen von
Fußgängern wird durch Anschluß an die
Klemmen 2-3P aktiviert und kann über
den Trimmer AP.PARZ. eingestellt
werden; Wenn diese Funktion aktiviert
ist, variiert das automatische Schließen
folgendermaßen.
1) Dip 1 auf ON - Automatisches
Schließen aktiviert.
- Hach einem teilweisen Öffnen erfolgt
das Schließen des Tor untergebene von
der Einstellung der Trimmer TCA.
2) Dip 1 auf OFF - Automatisches
Schließen abgeschaltet.
- Wenn der Trimmer TCA auf das
Minimum gestellt ist, läuft das Abzählen
für das automatische Schließen nach
einem teilweisen Öffnen des Tors nich
ab;
- Wenn der Trimmer TCA auf das
Maximum gestellt ist, beträgt die
Zeitspanne zwischen einem teilweisen
Öffnen und dem automatischen
Schließen des Tors 8 Sekunden.
-
Bedienung vom Steuerpult
. Torbetrieb
durch Drucktasterbetätigung (Funk-
fernsteuerung ausgeschlossen);
-
Abbremsen am Endanschlag
.
DIE FUNKTION KANN NUR BEI TOREN MIT EI-
NEM GEWICHT VON MAXIMAL 300 KG EINGE-
SETZT WERDEN. BEI SCHWEREREN TOREN
MUSS SIE DEAKTIVIERT WERDEN!
Das Tor bremst seinen Lauf ab, bevor
es sich komplett öffnet oder schließt.
Diese Funktion ist nur dann aktiviert,
wenn ein optisches Lesegerät
eingesteckt ist.
Nach dem Öffnen und Schließen der
Sicherheitsklappe oder nach einem
Stromausfall wird die Bremsfunktion ab
dem zweiten Öffnungs- oder
Schließbefehl aktiviert.
- Vorblinken
. Nachdem der Befehl zum
Öffnen oder Schließen gegeben worden
ist, blinkt das Blinklicht, das an W-E1
angeschlossen ist, zunächst 5
Sekunden, bevor das Manöver beginnt;
- Schließbefehl.
Funktion ausschließlich
zum Schließen des Tors. Dazu die
Steuervorrichtung an den Kontakt 2-7
anschließen und den Dip-Schalter 1 auf
ON stellen (4-Weg Modul), Siehe hierzu
S.22;
- Öffnungsbefehl.
Funktion
ausschließlich zum Öffnen des Tors.
Dazu die Steuervorrichtung an den
Kontakt 2-3P anschließen und den Dip-
Schalter 2 auf ON stellen (4-Weg
Modul), Siehe hierzu S.22;
-Befehlsarten
:
-Öffnen-Stop-Schließen-Stop für
Druckknopf und Sender;
-Öffnen-Schließen für Druckknopf und
Sender;
-nur Öffnen für Sender.
Einstellungen
- Zeit für das automatische Schließen;
- Zeit für das teilweise Öffnen.
ACHTUNG: Das Gerät vor Eingriffen im
inneren spannungsfrei schalten
-10-
CARACTERISTICAS GENERALES
ESPANOL
Descripciön cuadro de mando
La tarjeta de mando ZBX7 es idónea
para el accionamiento de
automatizaciones de puertas correderas
alimentadas a 230V monofásica de la
serie BX-A/BX-B.
La tarjeta se introduce y fija en la caja
respectiva en el motorreductor (véase
descripción montaje en pág.12), y se
alimenta con una tensión de 230V (c.a.)
en los bornes L1 y L2.
La tarjeta está protegida en la entrada
por dos fusibles de 5A, mientras que los
dispositivos de accionamiento de baja
tensión (24V) están protegidos por
fusible de 1A.
La potencia total de los accesorios (24V)
no tiene que superar los 20W.
Seguridad
Il est possible de brancher des
photocellules et de les programmer
pour:
-
Réouverture
en phase de fermeture
(2-C1), les cellules photoélectriques
provoquent l'inversion de marche
jusqu'à l'ouverture complète si elles
relèvent un obstacle durant la phase de
fermeture du portail;
-
Parada parcial,
parada de la puerta si
se encuentra en movimiento con la
consiguiente predisposición al cierre
automático (2-C3);
-
Parada total
(1-2), parada de la puerta
excluyendo el posible ciclo de cierre
automático, para reactivar el movimiento
es preciso actuar en el teclado o en el
mando a distancia;
Nota
: La apertura de un contacto de
seguridad normalmente cerrado (2-C1,
2-C3, 1-2) es señalada por medio del
destello del LED de señalización
(pág.14 - n°10).
-
Detección de presencia obstáculo
. Con
el motor parado (puerta cerrada, abierta
o en posición semi-abierta obtenida a
través de un comando de stop total),
anula cualquier función del transmisor o
del botón en caso de obstáculo
detectado por los dispositivos de
seguridad (por ejemplo: fotocélulas).
Accesorios conectables
-
Lector óptico art. 001B4336
, detecta
los obstáculos durante los movimientos
de la puerta; durante la apertura la
puerta se detiene e inicia el movimiento
de cierre, después de la cuenta del
cierre automático; mientras, que durante
el cierre, invierte la dirección del
movimiento.
Atención: durante el cierre, tras tres
detecciones consecutivas, la puerta se
detiene en el movimiento de apertura y
se desconecta el cierre automático, para
reactivar el movimiento de la puerta, use
el pulsador o el radiocontrol;
-Lámpara ciclo. Lámpara que alumbra
la zona de maniobra: se queda
encendida a partir del momento en que
las hojas empiezan la apertura hasta el
cierre completo (incluyendo el tiempo de
cierre automático). Si no se habilita el
cierre automático, el cierre permanece
encendido sólo durante el movimiento.
El funcionamiento de la lámpara ciclo se
obtiene en la salida W-E1 sólo si los dips
n°1 cierre automático y n°6 detección
presencia obstáculo están colocados
en ON, véase página 16.
-11-
Otras funciones
-
Cierre automático
. El temporizador de
cierre automático se autoalimenta en
fin-de-tiempo carrera en fase de apertu-
ra. El tiempo prefijado regulable, sin
embargo, está subordinado a la
intervención de posibles accesorios de
seguridad y se excluye después de una
intervención de parada o en caso de
falta de energía eléctrica;
-
Apertura parcial
. La apertura de la
verja para el paso peatonal, se activa
conectado los bprnes 2-3P y puede ser
regulada por medio del trimmer
AP.PARZ.;
Con esta función, el cierre automático
se modifica de la siguiente manera:
1) Dip 1 en ON «cierre automático
activo».
- Tras una apertura parcial, el tiempo de
cierre es dependiente de la regulación
del trimmer TCA.
2) Dip 1 en OFF «cierre automático
desactivado».
-Si el trimmer del TCA está regulado al
mínimo, tras una apertura parcial no se
acciona la cuenta de cierre automático;
- Si el trimmer del TCA está regulado al
máximo, tras una apertura parcial, el
tiempo de cierre queda fijo en 8".
-
Función a "hombre presente"
.
Funcionamiento de la puerta
manteniendo pulsada la tecla (excluye
la función del mando a distancia);
- Desaceleración en final de carrera
.
FUNCIÓN DISPONIBLE SÓLO PARA CANCELAS
CON
300 KG DE PESO MÁXIMO, EN CASO
CONTRARIO
DEBE SER DESACTIVADA
La puerta desacelera la carrera antes
de completar la apertura o el cierre.
Funciona sólo con lector óptico
conectado.
Tras cada apertura o cierre de la tapa
de seguridad, o tras una reactivación de
la tensión, la función de desaceleración
está activa desde el 2° mando en
adelante.
-
Intermitencia
. Después de un mando
de apertura o cierre, la lámpara
intermitente conectada en W-E1,
parpadea por 5 segundos antes de
comenzar la maniobra;
- Mando de cierre.
Función sólo de
cierre de la puerta, con dispositivo de
mando conectado en el contacto 2-7,
coloque el dip 1 en ON (módulo de 4
vías), véase página 22;
- Mando de apertura.
Función sólo de
apertura de la puerta, con dispositivo de
mando conectado en el contacto 2-3P,
coloque el dip 2 en ON (módulo de 4
vías), véase página 22;
-Tipo de mando
:
-abrir-stop-cerrar-stop para botón y
transmisor;
-abrir-cerrar para botón y transmisor;
-sólo apertura para transmisor.
Regulaciones
- Tiempo de cierre automático;
- Tiempo de apertura parcial.
ATENCION: antes de actuar dentro del
aparado, quitar la tensión de línea
-12-
DESCRIZIONE DI MONTAGGIO -
ASSEMBLY DESCRIPTION
- DESCRIPTION DU MONTAGE
MONTAGEANLEITUNG -
DESCRIPTIÓN DEL MONTAJE
-Aprire lo sportello accesso sblocco, allentare
la vite del coperchio quadro comando e levar-
lo (1).
-Rimuovere il copri-scheda dalla piastra di
supporto quadro comando (2).
-Agganciare e fissare la scheda ZBX7 nella
piastra di supporto quadro comando con le viti
predisposte (3).
-Riposizionare il supporto copri-schede (4).
-Procedere al collegamento elettrico, fissare il
coperchio del quadro comando e chiudere lo
sportello accesso blocco (5).
ITALIANO
ENGLISH
1
2
-Open the release access door, loosen the
screws of the control panel cover and lift it (1).
-Remove the circuit board cover from the
control panel support plate (2).
-Hook and fix the ZBX7 board to the control
panel support plate with the appropriate screws
(3).
-Reposition the circuit board cover support
(4).
-Proceed with the electric connection, replace
the control panel cover and close the release
access door (5).
FRANÇAIS
-Ouvrir le volet d'accès au déblocage,
desserrer la vis du couvercle de l'armoire de
commande et l'enlever (1).
-Enlever le protège-carte de la plaque qui
soutient l'armoire de commande (2).
-13-
3
DEUTSCH
ESPANIOL
-Öffnen Sie die Klappe, die Zugriff auf die
Schalttafel gibt. Lösen Sie die Schrauben von
der Abdeckung der Schalttafel und nehmen
Sie die Abdeckung ab (1).
-Nehmen Sie die Kartenabdeckung von der
Halterungsplatte der Schalttafel ab (2).
-Stecken Sie die Karte ZBX7 in die
Halterungsplatte der Schalttafel und befestigen
Sie die mit den entsprechenden Schrauben
(3).
-Bringen Sie die Kartenabdeckung wieder an
(4).
-Führen Sie den Stromanschluß durch.
Bringen Sie dann die Abdeckung wieder auf
der Schalttafel an und schließen Sie die Klappe
wieder (5).
-Abra la puerta de acceso al desbloqueo,
afloje el tornillo de la tapa del cuadro de
mando y quítelo (1).
-Quite el cubretarjeta de la placa de soporte
del cuadro de mando (2).
-Enganche y fije la tarjeta ZBX7 a la placa de
soporte del cuadro de mando, con los tornillos
suministrados (3).
-Vuelva a colocar el soporte cubretaryeta (4).
-Realice la conexión eléctrica, fije la tapa del
cuadro de mando y cierre la puerta de acceso
al desbloqueo (5).
4
5
-Accrocher et fixer la carte ZBX7 dans la
plaque qui soutient l'armoire de commande
avec les vis prévues à cet effet (3).
-Remettre le support protège-cartes (4).
-Effectuer le branchement électrique, fixer le
couvercle de l'armoire de commande et
refermer le volet d'accès au blocage (5).
-14-
SCHEDA BASE -
MOTHERBOARD
- CARTE BASE -
GRUNDPLATINE
- TARJETA BASE
COMPONENTI PRINCIPALI
1 Morsettiere di collegamento
2 Fusibili di linea 5A
3 Fusibile accessori 1A
4 Pulsanti di memorizzazione codice radio
5 Trimmer di regolazione apertura parziale
6 Trimmer di regolazione tempo di chiusura automatica
7 Selettore funzioni a 4 dip (vedi pag.22)
8 Selettore funzioni a 10 dip (vedi pag.19)
9 Innesto scheda radiofrequenza (vedi tabella)
10 LED segnalazione
11 Asolature per fissaggio scheda
ITALIANO
FU SIB ILI
L I N E A 5 A
FU S. AC C ESSO RI 1A
AF
ZBX7
QUADRO COMANDO
2143
2
1
3
4
5
6
7
8910
ON
AP.PARZ.
T.C .A.
1
2
7
10
9
4
8
65
11
11
11
3
-15-
HAUPTKOMPONENTEN
1 AnschlußKlemmenleiste
2 Hauptsicherung 5A
3 Zubehör-Sicherung 1A
4 Knöpfe zum Abspeicher der Radiocodes
5 Trimmer zur Einstellung Laufzeit
6 Trimmer zur Einstellung der Schließautomatik
7 Wählschalter für Funktionen mit 4 Dip (sehen S.22)
8 Wählschalter für Funktionen mit 10 Dip (sehen S.19)
9 Steckanschluß Funkfrequenze-Platine AF (sehen Tabelle)
10 LED Kontrolleuchte zur Anzeige
11 Lochung für die Befestigung der Karte
PRINCIPALES COMPONENTES
1 Caja de bornes para las conexiónes
2 Fusible de línea 5A
3 Fusible accesorios 1A
4 Teclas de memorización del código radio
5 Trimmer de regulación tiempo trabajo
6 Trimmer de regulación tiempo cierre automático
7 Selector de funciones con 4 dip (vedas pág.22)
8 Selector de funciones con 10 dip (vedas pág.19)
9 Conexión tarjeta radiofrecuencia AF (vedas tabla)
10 LED de señal
11 Perforaciones para fijación de la tarjeta
MAIN COMPONENTES
1 Terminal block for external conections
2 Line fuse, 5A
3 Fuse on accessory power line, 1A
4 Radio-code save buttons
5 Trimmer for adjustment operating time
6 Trimmer for adjustment automatic closing
7 4-dip function switch (see pag.22)
8 10-dip function switch (see pag.19)
9 Socket AF radiofrequency board (see table)
10 Signal LED
11 Grooves for board positioning
ENGLISH
DEUTSCH
ESPANOL
PRINCIPAUX COMPOSANTS
1 Plaque à bornes de connexion
2 Fusible de ligne 5A
3 Fusible accessoires 1A
4 Boutons-poussoir mémorisation code radio
5 Trimmer de réglage temps de fonctionnement
6 Trimmer de réglage fermeture automatique
7 Selecteur de fonctions à 4 interrupteurs à positions multiples (voir pag.22)
8 Selecteur de fonctions à 10 interrupteurs à positions multiples (voir pag.19)
9 Branchement carte radiofréquence AF (voir tableau)
10 LED de signalisation
11 Fentes pour fixer la carte
FRANÇAIS
-16-
COLLEGAMENTI ELETTRICI -
ELECTRICAL CONNECTIONS -
BRANCHEMENTS ÉLECTRIQUES
ELEKRISCHE ANSCHLÜSSE -
CONEXIONES ELÉCTRICAS
W
E1
U
W
V
L1
L2
Alimentazione 230V (a.c.)
230V (a.c.) power input
Alimentation 230V (c.a.)
Stromversorgung 230V (Wechselstrom)
Alimentación 230V (a.c.)
Motore monofase 230V (a.c.)
230V (a.c.) single-phase motor
Moteur monophasé 230V (c.a.)
Einphasenmotor 230V (Wechselstrom)
Motor monofásico 230V (a.c.)
Uscita 230V (a.c.) in movimento
(es.lampeggiatore - max. 25W)
230V (a.c.) output in motion
(e.g. flashing light - max. 25W)
Sortie 230V (c.a.) en mouvement
(ex. branchement clignotant - max. 25W)
Ausgang 230V (Wechselstrom) in Bewegung
(z.B. Blinker-Anschluß - max. 25W)
Salida de 230V (a.c.) en movimento
(p.ej. lámpara intermitente - max. 25W)
Uscita 230V (a.c.) lampada ciclo - max. 60W
230V (a.c.) max.60W - cycle lamp
Sortie 230V (c.a.) lampe cycle - max. 60W
Ausgang 230V (Wechselstrom)
Betriebszyklus-Anzeigeleuchte
- max.60W
Salida de 230V (a.c.) lámpara ciclo - max.60W
10 11 1 2 7 C1L1
L2
UVWE1
3P C3
FA FC F
B1
B2
E
D
UVWE1
UVWE1
2
1
34
5
6
78910
ON
-17-
2
7
1
2
Alimentazione accessori 24V (a.c.) max. 20W
24V (a.c.)Powering accessories (max 20W)
Alimentation accessoires 24V (c.a.) max. 20W
Zubehörspeisung 24V (Wechselstrom) max. 20W
Alimentación accesoios 24V (a.c.) max. 20W
Pulsante stop (N.C.)
Pushbutton stop (N.C.)
Bouton-poussoir arrêt (N.F.)
Stop-Taste (N.C.)
Pulsador de stop (N.C.)
Pulsante per apertura parziale (N.O.)
Button (N.O.) for partial opening
Bouton-poussoir (N.O.) pour ouverture partial
Taste (Arbeitskontakt) für TeilÖffnung
Pulsador (N.O.) para apertura parcial
Contatto radio e/o pulsante per comando
(vedi dip pag.19-22)
Contact radio and/or button for control
(see dip pag.19-22)
Contact radio et/ou poussoir pour commande
(voir dip pag.19-22)
Funkkontakt und/oder Taste Steuerart
(sehen Dip Seite 19-22)
Contacto radio y/o pulsador para mando
(vedas dip pág.19-22)
Lampada spia (24V-3W max.) "cancello aperto"
(24V-3W max.) "gate-opened" signal lamp
Lampe-témoin (24V-3W max.) "portail ouverture"
Signallampe (24V-3W max.) "Tor Öffnen"
Lámpara indicadora (24V-3W max.) "puerta abierta"
Lampada spia (24V-3W max.) "cancello chiuso"
(24V-3W max.) "gate-closed" signal lamp
Lampe-témoin (24V-3W max.) "portail fermeture"
Signallampe (24V-3W max.) "Tor Schließen"
Lámpara indicadora (24V-3W max.) "puerta cierre"
2
3P
11
FC
11
FA
10
11
-18-
Contatto (N.C.) di «riapertura durante la chiusura»
Contact (N.C.) for «re-opening during the closing»
Contact (N.F.) de «réouverture pendant la fermeture»
Kontakt (Ruhekontakt) «Wiederöffnen beim Schliessen»
Contacto (N.C.) para la «apertura en la fase de cierre»
Contatto (N.C.) di «stop parziale»
Contact (N.C.) for «partial stop»
Contact (N.F.) de «stop partiel»
Kontakt (Ruhekontakt) «Teilstop»
Contacto (N.C.) para la «parada parcial»
Uscita contatto (N.O.) Portata contatto: 5A - 24V d.c.
Contact output (N.O.) Resistive load: 5A -
24V d.c.
Sortie contact (N.O.) Portée contact: 5A - 24V c.c.
Ausgang Arbeitskontakt Stromfestigkeit: 5A-24V Gleichstrom
Salida contacto (N.O.) Carga resistiva: 5A - 24V d.c.
Collegamento finecorsa apre
Connection limit switch opens
Connexion fin de course ouverture
Anschluß Endschallter Öffnung
Conexión fin de carrera apertura
Collegamento finecorsa chiude
Connection limit switch closes
Connexion fin de course fermeture
Anschluß Endschallter Schließung
Conexión fin de carrera cierre
Collegamento antenna
Antenna connection
Connexion antenne
Antennenanschluß
Conexión antena
2
C1
F
FA
F
FC
2
C3
B1
B2
-19-
SELEZIONI FUNZIONI -
SELECTION OF FUNCTIONS
- SÉLECTION FONCTIONS
FUNKTIONSWAHL
- SELECCIÓN DE LAS FUNCIONES
DIP-SWITCH 10 VIE
/ 10-WAY DIP-SWITCH
/ DIP-SWITCH 10 VOIES
ZEHNWEG-DIP-SWITCH /
DIP-SWITCH 10 VÍAS
FUS. ACCESSORI 1A
21 345678910
ON
FUSIBILI
LI N EA 5 A
FUS. A CC ESSORI 1A
AF
ZBX7
QUADRO COMANDO
2143
2
1
3
4
5
6
7
8910
ON
AP.PARZ.
T.C.A.
ITALIANO
1 ON Chiusura automatica attivata; (1 OFF - disattivata)
2 ON "Apre-stop-chiude-stop" con pulsante (2-7) e radiocomando (scheda AF
inserita) attivata;
2 OFF "Apre-chiude" con pulsante (2-7) e radiocomando (scheda AF inserita)
attivata;
3 ON "Sola apertura" con radiocomando (scheda AF inserita) attivata;
(3 OFF - disattivata)
4 OFF "Uomo presente" (esclude il funzionamento del radiocomando) disattivata;
(4 ON - attivata)
5 ON Prelampeggio attivato; (5 OFF - disattivato)
6 ON Rilevazione di presenza ostacolo attivata; (6 OFF - disattivata)
7 OFF Riapertura in fase di chiusura attivata; con dispositivo di sicurezza collegato
ai morsetti 2-C1, (se non viene utilizzato il dispositivo, selezionare il dip in
ON)
8 OFF Stop parziale attivata; con dispositivo di sicurezza collegato ai morsetti 2-C3,
(se non viene utilizzato il dispositivo, selezionare il dip in ON)
9 OFF Stop totale attivata con dispositivo di sicurezza collegato ai morsetti 1-2, (se
non viene utilizzato il dispositivo, selezionare il dip in ON)
10 OFF Rallentamenti a finecorsa attivati (solo per cancelli fino a 300 Kg); con
lettore ottico installato (10 ON- disattivati)
NOTA: le selezioni vanno eseguite a motore fermo in posizione di chiusura.
ON
OFF
-20-
FRANÇAIS
1 ON Fermeture automatique activée;
(1 OFF-désactivée)
2 ON "Ouvre-stop-ferme-stop" avec
bouton (2-7) et commande-radio
(carte AF insérée) activée;
2 OFF "Ouvre-ferme" avec bouton (2-7)
et commande-radio (carte AF
insérée) activée;
3 ON "Soulement ouverture" avec
commande-radio (carte AF
insérée) activée;
(3 OFF-désactivée)
4 OFF "Homme mort" (exclut la fonction
radiocommande) désactivée;
(4 ON-activée)
5 ON Preclignotement activée;
(5 OFF-désactivée)
6 ON Dispositif de détection d'obstacle
activée; (6 OFF-désactivée)
7 OFF Réouverture en phase de
fermeture activée; relier le
dispositif de sécuritè aux bornes
2-C1; (s'il n'est pas utilisé,
positionner l'interrupteur à
positions multiples sur ON)
8 OFF Stop partiel activée; relier le
dispositif de sécurite aux bornes
2-C3, (s'il n'est pas utilisé,
positionner l'interrupteur à
positions multiples sur ON)
9 OFF Stop total activée relier le
dispositif de sécurite aux bornes
1-2, (s'il n'est pas utilisé,
positionner l'interrupteur à
positions multiples sur ON)
10 OFF Ralentissement en fin de
course activée (uniquement
pour portails jusqu'à 300 Kg);
relier lecteur optique (10 ON-
désactivée)
NOTE: les sélections doivent être
effectuées en position de fermeture
quand le moteur est arrête.
ENGLISH
1 ON Automatic closure activated;
(1 OFF-deactivated)
2 ON "Open-stop-close-stop" with
button (2-7) and radio control
(AF board inserted) activated;
2 OFF "Open-close" with button (2-7)
and radio control (AF board
inserted) activated;
3 ON "Only opening" with radio control
(AF board inserted) activated;
(3 OFF-deactivated)
4 OFF "Operator present" operation
(radio remote control is
deactivated when function is
selected) deactivated;
(4 ON -activated)
5 ON Pre-flashing activated;
(5 OFF-deactivated)
6 ON Obstacle detection device
activated; (6 OFF-deactivated)
7 OFF Re-opening in closing phase
activated; connect the safety
device on terminals 2-C1, (if not
used, set the dip-switch to ON)
8 OFF Partial stop activated; connect
the safety device on terminals 2-
C3, (if not used, set the
dip-switch to ON)
9 OFF Total stop activated; connect
the safety device on terminals 1-
2, (if not used, set the dip-switch
to ON)
10 OFF Limit switch slowing activated
(only for gates weighing up to
300 kg); connect the optical
reader (10 ON-deactivated)
NOTE: the selections should be carried
out with the motor off in the closed
position.
-21-
1 ON Schließautomatik aktiviert;
(1 OFF - deaktiviert)
2 ON "Öffnen-Stop-Schließen-Stop"
mit Druckknopf (2-7) und
Fernsteuerung (Karte
AF eingesteckt) aktiviert;
2 OFF "Öffnen-Schließen" mit
Druckknopf (2-7) und
Fernsteuerung (Karte AF
eingesteckt) aktiviert;
3 ON "nur Öffnen" mit Fernsteuerung
(Karte AF eingesteckt) aktiviert;
(3 OFF - deaktiviert)
4 OFF Bedienung vom "Steuerpult" (bei
Wahl dieser Betriebsart wird die
Funkfernsteuerung
ausgeschlossen) deaktiviert;
(4 ON - aktiviert)
5 ON Vorblinken aktiviert;
(5 OFF - deaktiviert)
6 ON Hindemisaufnahme aktiviert;
(6 OFF - deaktiviert)
7 OFF Wiederöffnen beim Schließen
aktiviert; schließen Sie die
Sicherheitsvorrichtung an die
Klemmen 2-C1 an, falls nicht
verwendet, schalten Sie den Dip
auf ON;
8 OFF Teilstop aktiviert; schließen Sie
die Sicherheitsvorrichtung an die
Klemmen 2-C3 an, falls nicht
verwendet, schalten Sie den Dip
auf ON;
9 OFF Totalstop aktiviert; schließen
Sie die Sicherheitsvorrichtung
an die Klemmen 1-2 an, falls
nicht verwendet, schalten Sie
den Dip auf ON;
10 OFF Verlangsamung am Ende vom
Torlauf aktiviert (nur für Tore
bis zu 300 kg); mit Optischer
Leser eingesteckt
(10 ON - deaktiviert)
HINWEIS:Die Schalter nur bei
abgeschaltetem Motor und
DEUTSCH
1 ON Cierre automático activado;
(1 OFF -desactivado)
2 ON "Abrir-stop-cerrar-stop" con botón
(2-7) y radiocontrol (tarjeta AF
conectada) activado;
2 OFF "Abrir-cerrar" con botón (2-7) y
radiocontrol (tarjeta AF conectada)
activado;
3 ON "Solo apertura" con radiocontrol
(tarjeta AF conectada) activado;
(3 OFF-desactivado)
4 OFF "Hombre presente" (escluye la
función del mando de radio)
desactivado; (4ON - activado)
5 ON Pre-intermitencia activado;
(5 OFF-desactivado)
6 ON Detección del presencia obstáculo
activado; (6 OFF-desactivado)
7 OFF Reapertura en la fase de cierre
activado; conecte el dispositivo
de seguridad a los bornes 2-C1,
(si no se utiliza, poner el dip en
ON)
8 OFF Parada parcial activado; conecte
el dispositivo de seguridad a los
bornes 2-C3, (si no se utiliza, poner
el dip en ON)
9 OFF Parada total activado; conecte el
dispositivo de seguridad a los
bornes 1-2, (si no se utiliza, poner
el dip en ON)
10 OFF Desaceleración con final de
carrera activado (sólo para
cancelas de hasta 300 Kg); con
lector óptico conectado (10 ON -
desactivado)
NOTA: las selecciones se realizan con el
motor parado en posición de cierre.
ESPANOL
-22-
DIP-SWITCH 4 VIE
/ 4-WAY DIP-SWITCH
/ DIP-SWITCH 4 VOIES
VIERWEG-DIP-SWITCH /
DIP-SWITCH 4 VÍAS
FRANÇAIS
1 ON "Uniquement fermeture" avec
dispositif de commande branché sur
le contact 2-7 activée;
1 OFF "Ouvre-ferme" avec dispositif de
commande branché sur le contact 2-
7 (voir commutateur à bascule 2 du
sélecteur des fonctions à 10 voies)
activée;
2 ON "Uniquement ouverture" avec
dispositif de commande branché sur
le contact 2-3-P activée;
2 OFF Ouverture partielle activée;
3 OFF Lecteur optique activée; art.
001B4336 branché (3ON -
dèsactivée);
4 ON Non connecté
NOTE:les sélections doivent être effectuées
en position de fermeture quand le moteur
est arrête.
1 ON "Nur Schlißen" mit an Kontakt 2-7
angeschlossener Steuervorrichtung
aktiviert;
1 OFF "Öffnen-Schließen" mit an Kontakt 2-7
angeschlossener Steuervorrichtung
aktiviert (siehe Dip-Schalter 2 vom 10-
Weg Funktionswählschalter);
2 ON "Nur Öffnen" mit an Kontakt 2-3P
angeschlossener Steuervorrichtung
aktiviert;
2 OFF Teilweises Öffnen aktiviert;
3 OFF Optischer Leser aktiviert; art. 001B4336
angeschlossener (3ON - deaktiviert);
4 ON nicht angeschlossen
HINWEIS:Die Schalter nur bei abgeschaltetem
Motor und geschlossenem Tor betätigen.
DEUTSCH
1 ON "Closing only" with a wireless control
device connected to the 2-7 contact
activated;
1 OFF "Open-close" with a wireless control
device connected to the 2-7 contact
(see the 10-way function selector dip 2)
activated;
2 ON "Opening only" with a wireless control
device connected to the 2-3P contact
activated;
2 OFF Partial opening activated;
3 OFF Optical reader activated; item.
001B4336 connected (3ON -
desactivated);
4 ON Not connected
NOTE:the selections should be carried out with
the motor off in the closed position.
ENGLISH
ITALIANO
1 ON "Sola chiusura" con dispositivo di
comando collegato sul contatto 2-7
attivata;
1 OFF "Apre-chiude" con dispositivo di co-
mando collegato su 2-7 (vedi dip 2
del selettore funzioni a 10 vie) attiva-
ta;
2 ON "Sola apertura" con dispositivo di
comando collegato sul contatto 2-
3P attivata;
2 OFF Apertura parziale attivata;
3 OFF Lettore ottico attivato; art. 001B4336
installato (3ON - disattivato);
4 ON Non connesso
NOTA: le selezioni vanno eseguite a
motore fermo in posizione di chiusura.
FUS. ACCESSORI 1A
2143
ON
OFF
2143
-23-
REGOLAZIONI -
ADJUSTMENTS
- RÉGLAGES -
EINSTELLUNGEN
- REGULACIONES
1 ON "Sólo cierre" con dispositivo de mando conectado en el contacto 2-7
activo;
1 OFF "Abrir-cerrar" con dispositivo de mando conectado en 2-7 (véase dip 2 del
selector de funciones de 10 vías) activo;
2 ON "Sólo apertura" con dispositivo de mando conectado en el contacto 2-3P
activo;
2 OFF Apertura parcial activo;
3 OFF Lector óptico activo; art. 001B4336 conectado (3ON - desactivado);
4 ON No conectado
NOTA: las selecciones se realizan con el motor parado en posición de cierre.
FUS. ACCESSORI 1A
AP.PARZ.
T.C.A.
ITALIANO
FRANÇAIS
Trimmer T.C.A. = Regolazione tempo
di chiusura automatica da un minimo
di 0 secondi a un massimo di 120
secondi.
Trimmer AP.PARZ. = Regolazione di
apertura parziale da un minimo di 0
secondi a un massimo di 16 secondi.
ENGLISH
ESPANOL
DEUTSCH
AP.PARZ.
T.C .A.
REGULACIÓN TRIMMERS
EINTELLUNG TRIMMERS
RÉGLAGE TRIMMERS
TRIMMERS ADJUSTMENT
REGOLAZIONE TRIMMERS
Trimmer T.C.A. = Regulación del
tiempo de cierre automático, desde
un mínimo de 0 segundos hasta un
máximo de 120 segundos.
Trimmer AP.PARZ. = Regulación de
apertura parcial, desde un mínimo de
0 segundos hasta un máximo de 16
segundos.
Trimmer T.C.A. = Réglage du temps
de fermeture automatique d'un
minimum de 0 secondes à un
maximun de 120 secondes.
Trimmer AP.PARZ. = Réglage d'ou-
verture partial d'un minimum de 0
secondes à un maximun de 16
secondes.
Trimmer T.C.A. = Adjusts automatic
closing time from a minimum of 0
seconds to a maximum of 120 seconds.
Trimmer AP.PARZ. = Adjusts partial
opening from a minimum of 0 seconds
to a maximum of 16 seconds.
Trimmer T.C.A. = Timer, auf dem die
Verzögerung für das automatische
Schließen mit mindestens 0 Sekunden
und höchstens 120 Sekunden
eingestellt werden kann.
Trimmer AP.PARZ. = Timer, auf dem
die Verzögerung für das Teilöffnung mit
mindestens 0 Sekunden und höchstens
16 Sekunden eingestellt werden kann.
ESPANOL
-24-
FUS. ACCESSORI 1A
2143
B
A
COLLEGAMENTO PER 2 MOTORI ABBINATI -
CONNECTIONS FOR 2 COMBINED MOTORS
CONNEXIONS POUR 2 MOTEURS ACCOUPLÉS
ANSCHLUSSE FÜR 2 PARALLELGESCHALTETEN MOTOREN
- CONEXIÓN PARA 2 MOTORES ACOPLADOS
ITALIANO
Nel caso d'installazione di due motori
abbinati, procedere nel seguente
modo:
- Coordinare il senso di marcia dei
motoriduttori "A" e "B", modificando
la rotazione del motore "B" (vedi
collegamento finecorsa);
- Assicurarsi che sia inserito il ricevi-
tore radio (AF) sul quadro del motore
"A" (1);
- Su entrambi i quadri devono essere
fatte le stesse regolazioni e funzioni
(2);
- Eseguire i collegamenti elettrici tra
le morsettiere del quadro "A" e "B"
come da «Fig. A»;
- Il pulsante di apertura parziale (2-3P)
va collegato sulla morsettiera del
quadro del motore interessato;
N.B. Per comandare le automazioni
con l'utilizzo del radiocomando
occorre, memorizzare il codice del
trasmettitore sul canale CH2 della
scheda base del motore "A" (vedi
programmazione radiocomando).
Dopo aver memorizzato il codice,
collegare i contatti B1-B2 con 2-7. Il
comando di apertura sarà di tipo
«apre-chiude», «apre-stop-chiude-
stop» o «solo apertura», secondo la
disposizione dei dip 2-3, selezionati
su entrambe le schede.
SCHEDA BASE MOTORE "A"
MOTOR "A" MOTHERBOARD
CARTE DE BASE MOTEUR "A"
BASISKARTE MOTOR "A"
TARJETA BASE MOTOR «A»
SCHEDA RADIOFREQUENZA "AF"
"AF" RADIO FREQUENCY BOARD
CARTE FREQUENCE RADIO "AF"
RADIOFREQUENZKARTE «AF»
TARJETA RADIOFRECUENCIA
1
C
.A .
A F43S /S M
FUNZIONI
FUNCTIONS
FONCTIONS
FUNKTIONEN
FUNCIONES
REGOLAZIONI
SETTING
RÉGLAGES
EINSTELLUNGEN
REGULACIONES
2
FUS. ACCESSORI 1A
2143
A
B
-25-
FRANÇAIS
ENGLISH
In case two combined motors are installed, proceed in the following manner:
- Coordinate the direction of the "A" and "B" gearmotors, modifying the rotation of
motor "B" (see limitswitch setting);
- Make sure that the (AF) radio receiver is connected to the motor "A" control panel
(1);
- The same settings and functions must be made on both control panels (2).
- Make the necessary electric connections between the terminal boards of the "A"
and "B" panels as in «Fig. A»;
- The partial aperture button (2-3P) should be connected to the terminal board of the
corresponding motor control panel;
N.B. To control the automatic gate with the wireless control, it is first necessary to
memorise the transmitter code on channel CH2 of the motor "A" motherboard (see
programming remote control). After memorising the code, connect contacts B1-B2
with 2-7. The opening command will be of type «open-close», «open-stop-close-
stop» or «open only», depending on the dip 2-3 settings, selected on both boards.
Pour installer deux moteurs accouplés, procéder comme suit:
- Coordonner le sens de marche des motoréducteurs "A" et "B" en modifiant la
rotation du moteur "B" (voir programmation interrupteur de fin de course);
- Contrôler si le récepteur radio (AF) est branché sur le carte de base du
moteur "A" (1);
- Les mêmes réglages et fonctions doivent être effectués sur les deux tableaux
(2).
- Effectuer les branchements électriques entre les plaques à borne du tableau
"A" et "B", comme indiqué sur la «Fig. A»;
- Brancher le bouton d’ouverture partielle (2-3P) à la plaque à bornes du
tableau du moteur intéressé;
N.B. Pour commander les automatismes à l'aide de la radiocommande,
mémoriser le code de l'émetteur sur le canal CH2 de la carte de base du moteur
"A" (voir programmation commande radio). Après avoir mémorisé le code,
brancher les contacts B1-B2 à 2-7. La commande d'ouverture sera du type
«ouvre-ferme», «ouvre-arrêt-ferme-arrêt» ou «uniquement ouverture», selon la
disposition des commutateurs à bascule 2-3 sélectionnés sur les deux cartes.
-26-
En el caso de instalación de dos motores combinados, actúe de la siguiente
manera:
-Coordine el sentido de marcha de los motorreductores "A" y "B", modifican-
do la rotación del motor «B» (véase programación del final de carrera);
-Cerciórese de que el radiorreceptor (AF) esté conectado al cuadro del motor
"A" (1);
-Hay que realizar las mismas regulaciones y funciones en ambos cuadros (2).
-Realice las conexiones eléctricas entre los tableros de borne del cuadro "A"
y "B", como indicado en la «Fig. A»;
-El pulsador de apertura parcial (2-3P) se tiene que conectar en el tablero de
bornes del cuadro del motor deseado;
N.B. Para accionar las automatizaciones con el empleo del radiocontrol, hay
que memorizar el código del transmisor en el canal CH2 de la tarjeta base del
motor "A" (véase programación mando a distancia). Tras haber memorizado el
código, conecte los contactos B1-B2 con 2-7. El mando de apertura será de
tipo "abrir-cerrar", "abrir-stop-cerrar-stop" o "sólo apertura", según la
disposición de los dips 2-3, seleccionandos en ambas tarjetas.
ESPANOL
DEUTSCH
Wenn zwei kombinierte Motoren installiert werden sollen, gehen Sie dazu bitte
folgendermaßen vor:
-Stimmen Sie die Laufrichtung der Getriebemotoren A und B aufeinander ab.
Ändern Sie dazu die Drehrichtung vom Motor B (siehe Programmierung
Endanschlag).
-Kontrollieren Sie, ob der Radioempfänger (AF) an der Schalttafel vom Motor A
angeschlossen ist (1);
-An beiden Schalttafeln müssen die gleichen Einstellungen erfolgen. Auch die
Funktionen müssen gleich sein (2).
-Führen Sie die elektrischen Anschlüsse zwischen den Klemmbretter von Schalttafel
A und B so durch, wie auf «Abb. A» zu sehen ist.
-Der Knopf für teilweises Öffnen (2-3P) wird an das Klemmbrett der Schalttafel des
betroffenen Motors angeschlossen;
Hinweis: Damit die Automatikantriebe mithilfe der Fernbedienung gesteuert werden
können, muß der Sendercode auf kanal CH2 der Basiskarte von Motor "A"
gespeichert werden (siehe Programmierung Funkfernsteuerung). Nachdem der
Code gespeichert worden ist, bitte die Kontakte B1-B2 an 2-7 anschließen. Die
Steuerung vom Toröffnen ist vom Typ "Öffnen-Schließen", "Öffnen-Stop-Schließen-
Stop" oder "Nur Öffnen", je nachdem, wie die Dip-Schalter 2 und drei auf beiden
karten eingestellt worden sind.
-27-
Morsettiera del quadro motore «A»
Terminal board of the "A" motor control panel
Plaque à bornes du tableau du moteur «A»
Klemmbrett der Schalttafel vom Motor «A»
Tablero de bornes del cuadro motor «A»
Morsettiera del quadro motore «B»
Terminal board of the "B" motor control panel
Plaque à bornes du tableau du moteur «B»
Klemmbrett der Schalttafel vom Motor «B»
Tablero de bornes del cuadro motor «B»
FIG. A
ABB. A
10 11 1 2 7 C13P C3
B1
10 11 1 2 7 C13P C3
B2
(1-2)
(2-7)
(2-3P)
(2-C1)
(2-C3)
-28-
Gruppo motore-finecorsa già collegati per montaggio a sinistra vista interna.
Per eventuale montaggio a destra:
- invertire FA-FC dei finecorsa sulla morsettiera;
- invertire le fasi U-V del motore sulla morsettiera.
The motor and limit switch unit are wired at the factory for mounting on the left-hand
side of the gate (as seen from the inside). If right-hand installation is desired:
- invert limit switch connections FA-FC on the terminal block;
- invert motor phase connections U-V on the terminal block.
Groupe moteur-fins de course déjà branchés pour le montage à gauche - vue de
l'intérieur.
Pour un éventuel montage à droite:
- inverser FA-FC des fins de course sur la plaque à bornes;
- inverser les phases U-V du moteur sur la plaque à bornes.
Das Motor-Anschlag-Aggregat schon für die Montage auf der linken Seite
angeschlossen, interne Ansicht.
Für eine eventuelle Montage auf der rechten Seite:
- die Öffnungs- und Schließungsphasen auf dem Klemmbrett invertieren;
- die U-V Phasen des Motors auf dem Klemmen tauschen.
Grupo motor-fin de carrera ya conectados para el montaje a la izquierda vista
interior.
Para el eventual montaje a la derecha:
- invertir FA-FC de los fines de carrera en el cuadro de bornes;
- invertir las fases U-V del motor en el cuadro de bornes.
COLLEGAMENTO FINECORSA -
LIMIT SWITCH CONNECTIONS
- BRANCHEMENT DE COURSE
ENDAUSSCHALTER-ANSCHLUSS
- CONEXION FINAL DE CARRERA
ITALIANO
ENGLISH
FRANÇAIS
DEUTSCH
ESPANOL
Gruppo finecorsa
Limit switch unit
Groupe fins de course
Anschlag-Gruppe
Grupo fin de carrera
Motore monofase 230V
230V single-phase motor
Moteur monophasé 230V
Einphasiger Motor 230V
Motor monofásico de 230V
Motore monofase 230V
230V single-phase motor
Moteur monophasé 230V
Einphasiger Motor 230V
Motor monofásico de 230V
Gruppo finecorsa
Limit switch unit
Groupe fins de course
Anschlag-Gruppe
Grupo fin de carrera
COMCOM
COMCOM
COM
U W VU W V
U W VU W V
U W V
NCNC
NCNC
NC
NCNC
NCNC
NC
NCNC
NCNC
NC
NCNC
NCNC
NC
U W VU W V
U W VU W V
U W V
COMCOM
COMCOM
COM
FF
FF
F
FF
FF
F
CC
CC
C
FF
FF
F
AA
AA
A
FF
FF
F
CC
CC
C
FF
FF
F
AA
AA
A
FF
FF
F
MM
MM
M
MM
MM
M
-29-
LIMITATORE DI COPPIA MOTORE /
MOTOR TORQUE LIMITER
/ LIMITEUR DE COUPLE MOTEUR
DREHMOMENTBEGRENZER DES MOTORS
/LIMITADOR DE PAR MOTOR
Per variare la coppia motrice, sposta-
re il faston indicato (con filo di colore
nero) su una delle 4 posizioni; 1 min.
- 4 max
To vary the motor torque, move the
indicated faston to one of the four
positions: 1=min, 4=max
Pour varier le couple du moteur,
déplacer le connecteur indiqué sur
l'une des 4 positions; 1 min. - 4 max.
Zur Änderung des Motor-Drehmoments
den angegebenen Faston auf eine der 4
Stellungen positionieren: 1 min. - 4 max.
ITALIANO
ENGLISH
FRANÇAIS
ESPANIOL
DEUTSCH
Para variar el par motor, desplazar el
faston indicado hasta una de las 4
posiciones; 1 mín. - 4 máx.
1
2 3 4
L2T
L1T
0
24
12
FUS. ACCESSORI 1A
L1T
01224
L2T C T
-30-
ENGLISH
PROCEDURE
A. insert an
AF card **.
B. encode
transmitter/s.
C. store code in
the
motherboard.
FRANÇAIS
PROCEDURE
A. placer une
carte AF **.
B. codifier le/s
émetteur/s.
C. mémoriser la
codification
sur la carte
base.
DEUTSCH
PROZEDUR
A. Stecken Sie
eine Karte
AF **.
B. Codieren Sie
den/die
Sender.
C. Speichern Sie
die Codierung
auf der
Grundplatine.
ITALIANO
PROCEDURA
A. inserire una
scheda AF **.
B. codificare il/i
trasmettitore/i.
C. memorizzare la
codifica sulla
scheda base.
zHM/azneuqerF
zHM/ycneuqerF
zHM/ecneuqerF
zHM/zneuqerF
zHM/aicneucerF
azneuqerfoidaradehcS
draobycneuqerfoidaR
ecneuqérfoidaretraC
enitalP-zneuqerfknuF
aicneucerfoidaratejraT
erotittemsarT
rettimsnarT
ruettemE
rednesknuF
rosimsnarT
599.62MF 031FA MFT
009.03MF 051FA MFT
599.62MA 62FA POT
009.03MA 03FA POT
29.334MA
MS34FA/S34FA POT/MAT
RS34FA OMOTA
ZBX7
INSTALLAZIONE DEL RADIOCOMANDO -
RADIO CONTROL INSTALLATION -
INSTALLATION DE LA RADIOCOMMANDE
INSTALLATION DER RADIOSTEUERUNG -
INSTALACIÓN DEL RADIOMANDO
ESPANOL
PROCEDIMIENTO
A. introducir
una tarjeta
AF **.
B. codificar el/
los
transmisor/
es.
C. memorizar la
codificación
en la tarjeta
base.
(**) Per trasmettitori con frequenza 433.92 AM (serie TOP e serie TAM)
bisogna, sulla relativa scheda AF43S, posizionare il jumper come
illustrato.
(**) On AM transmitters operating at 433.92 MHz (TOP and TAM series),
position the jumper connection on circuit card AF43S as shown on the
sheet.
(**) Pour les émetteurs de fréquence 433.92 AM (série TOP et série
TAM) il faut positionner le pontet sur la carte AF43S correspondante
de la façon indiquée.
(**) Bei Sendern mit einer Frequenz von 433.92 AM (Reihe TOP und Reihe
TAM) ist der auf der entsprechenden Platine AF43S befindliche Jumper
der Abbildung entsprechend zu positionieren.
(**) Para transmisores con frecuencia 433.92 AM (serie TOP y serie
TAM) es necesario, en la tarjeta corespondiente AF43S, colocar el
jumper como se indica
TOP
TAM
SCHEDA BASE
MOTHERBOARD
CARTE DE BASE
BASISKARTE
TARJETA BASE
SCHEDA "AF"
"AF" BOARD
CARTE "AF"
KARTE «AF»
TARJETA «AF»
La schedina AF deve essere inserita OBBLIGATORIAMENTE in assenza di tensione, perché la scheda madre la riconosce solo quando viene alimentata
The AF board should ALWAYS be inserted when the power is off because the motherboard only recognises it when it is powered.
La carte AF doit OBLIGATOIREMENT être branchée en labsence de tension car la carte mère ne la reconnaît que quand elle est alimentée.
Vor Einschieben der Karte die Stromzufuhr UNBEDINGT abschalten, da die Erkennung durch die Hauptkarte nur über eine Neueinschaltung ( nur durch Versorgung) erfolgt.
La tarjeta AF se debe montar OBLIGATORIAMENTE en caso de falta de corriente, porque la tarjeta madre la reconoce sólo cuando está alimentada
INSERIMENTO SCHEDA AF -
AF BOARD INSERTION
- NSTALLATION DE LA CARTE AF
EINSTECKEN DER KARTE AF /
MONTAJE DE LA TARJETA AF
A
AF
-31-
AT01 - AT02
vedi foglio istruzioni inserito nella confezione
della scheda AF43SR
see instruction sheet inside the pack of AF43SR circuit card
voir les instructions qui se trouve dans l'emballage
de la carte AF43SR
Siehe Anleitungen, die der Packung beiliegen der Platine AF43SR
ver hoja de instrucciones adjunta en el embalaje
de la tarjeta AF43SR
ATOMO
CODIFICA TRASMETTITORI -
TRANSMITTER ENCODING
- CODIFICATION DES EMETTEURS
CODIERUNG DER SENDER
- CODIFICACIÓN TRANSMISORES
B
vedi istruzioni su confezione
see instructions on pack
voir instructions sur l'emballage
Siehe Anleitungen auf der Packung.
ver instrucciones en el embalaje
T432S / T432SA
TOP
impostare il codice sul dip-switch C e il canale su D (P1=CH1 e P2=CH2,
impostazione di default)
set the code to dip-switch C and channel to D (P1=CH1 and P2=CH2, default
setting)
saisir le code sur le commutateur dip C et le canal sur D (P1=CH1 et P2=CH2,
saisie de défaut)
Stellen Sie den Code auf den Dip-Switch C und den Kanal auf D (P1=CH1
und P2=CH2; Grundeinstellung).
plantear el código en el dip-switch C y el canal en D (P1=CH1 y P2=CH2,
planteamiento por defecto)
T432M - T312M
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
1 2 3 4
C
D
P1 P2
P2
CH1 CH2 CH3 CH4
P1
CH1 CH2 CH3
CH4
1 2 3 4 1 2 3 4 1 2 3 41 2 3 4
1 2 3 4 1 2 3 4 1 2 3 4 1 2 3 4
vedi foglio istruzioni inserito nella
confezione
see instruction sheet inside the pack
voir la notice d'instructions qui se
trouve dans l'emballage
Siehe Anleitungen, die der Packung
beiliegen.
ver hoja de instrucciones adjunta en el
embalaje
TAM
T132
T134
T138
T152
T154
T158
T432
T434
T438
TFM
T434M - T314M
impostare solo il codice
set code only
ne saisir que le code
Stellen Sie nur den Code ein.
plantear sólo el código
P1=CH1
P2=CH2
P3=CH3
P4=CH4
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
C
P1 P2
P3 P4
-32-
PROCEDURA COMUNE DI
CODIFICA
1.segnare un codice (anche
per archivio)
2.inserire jumper codifica J
3.memorizzarlo
4.disinserire jumper J
STANDARD ENCODING PROCE-
DURE
1.assign a code (also on file)
2.connect encoding jumper J
3.register code
4.disconnect jumper J
PROCEDURE COMMUNE DE
CODIFICATION
1.taper un code (également
pour les archives)
2.placer un cavalier de
codification J
3.mémoriser le code
4.enlever le cavalier J
ANLEITUNGEN ZUR
CODIERUNG
1.Ordnen Sie einen Code zu
(auch für das Archiv).
2.Schalten Sie den
Codierungs-Jumper J ein.
3.Speichern Sie den Code.
4.Schalten Sie den Jumper J
wieder aus.
PROCEDIMIENTO COMÚN DE
CODIFICACIÓN
1.marcar un código (también
para el archivo)
2.conectar un jumper
codificación J
3.registrar el código
4.desconectar jumper J
premere in sequenza P1 o P2 per registrare il
codice; al decimo impulso un doppio suono
confermerà l'avvenuta registrazione
Press P1 or P2 in sequence in order to register the
code; at the tenth pulse, a double beep will confirm
that registration has occurred
appuyer en séquence sur P1 ou P2 pour mémoriser
le code; à la dixième impulsion, une double
sonnerie confirme que le code a été mémorisé
Drücken Sie nacheinander P1 oder P2, um den
Code zu speichern. Nach dem zehnten Impuls
signalisiert ein doppelter Piepton, daß der Code
gespeichert worden ist.
oprimir repetidamente P1 ó P2 para registrar el
código; con el décimo impulso un doble sonido
señalará que el registro se ha efectuado.
2.
J
3.
ON
OFF
P1
P2
codice/
codice
/codice/
codice
/codice
1.
4.
J
P1=OFF
P2=ON
TOP
QUARZATI
- QUARTZ
- AU QUARTZ
- QUARTZGENAUE
- CUARZO
CODIFICA TRASMETTITORI -
TRANSMITTER ENCODING
- CODIFICATION DES EMETTEURS
CODIERUNG DER SENDER
- CODIFICACIÓN TRANSMISORES
-33-
La prima codifica deve essere effettuata mantenendo i jumper
posizionati per i canali 1 e 2 come da fig. A; per eventuali e succes-
sive impostazioni su canali diversi vedi fig. B
The first encoding operation must be carried out whilst keeping the
jumpers positioned for channels 1 and 2 as per fig. A; see fig. B for
any subsequent settings on different channels.
La première codification doit être effectuée en maintenant les
cavaliers en position pour les canaux 1 et 2, comme d'après la fig.
A; pour des saisies successives éventuelles sur des canaux
différents, voir fig. B
Für die erste Codierung muß der Jumper auf den Kanälen 1 und 2
positioniert bleiben (siehe Abb. A). Für eventuelle weitere oder
spätere Einstellungen auf anderen Kanälen halten Sie sich bitte an
Abb. B.
La primera codificación tiene que efectuarse manteniendo los
jumper conectados para los canales 1 y 2 como se ilustra en la fig.
A; para planteamientos posteriores en canales distintos ver la fig. B
T262M - T302M
P1 P2
J
T2622M - T3022M
P1 P2
P3 P4
P1=CH1 - P2=CH2
P3=CH3 - P4=CH4
J
T264M - T304M
P1=CH1
P2=CH2
fig. A
2° codice/
codice
/codice/
codice
/codice
ON
OFF
P1
P2
P3=CH1
P4=CH2
J
1° codice/
codice
codice/
codice
/codice
P1 P2
P3 P4
P1=CH1
P2=CH2
J
fig. B
P1=CH1 - P2=CH4
P1=CH1 - P2=CH3
P1=CH3 - P2=CH2
P1=CH3 - P2=CH4
CODIFICA TRASMETTITORI -
TRANSMITTER ENCODING
- CODIFICATION DES EMETTEURS
CODIERUNG DER SENDER
- CODIFICACIÓN TRANSMISORES
-34-
MEMORIZZAZIONE CODICE -
CODE STORAGE
- MEMORISATION DU CODE
SPEICHERN VOM CODE
- MEMORIZACIÓN CÓDIGO
C
a)Drücken Sie die
Taste "CH1" auf der
Basiskarte und halten
Sie die gedrückt
(LED blinkt);
b) Mit einer Taste
vom Sender wird der
Code abgeschickt.
Das LED hört auf zu
blinken und bleibt an,
sobald das Speichern
erfolgt ist (Abb.1)
Gehen Sie ebenso
mit Taste "CH2" vor
und ordnen sie ihr
eine andere Taste
des Senders zu
(Abb.2).
CH1 = Kanal für die
Direktsteuerung einer
Funktion des
Getriebemotor-
Schaltkastens
(Steuerung "nur
Öffnen" / "Öffnen-
Schließen-
Sicherheitsrücklauf"
bzw. "Öffnen-Stp-
Schließen-Stop", je
nach über Dip-Switch
2 und 3 ausgeführter
Wahl).
CH2 = Kanal für
Direktsteuerung eines
über B1-B2
angeschlossenen
Zubehörs.
Hinweis: bei
eventuell erwünschter
Sender
codeänderung ist der
beschriebene
Vorgang zu
wiederholen.
DEUTSCH
a) appuyer pendant
quelques secondes
sur la touche "CH1"
située sur la carte de
base (le voyant de
signalisation
clignote);
b) saisir le code à
l'aide d'une touche
de l'émetteur, le
voyant reste allumé
pour signaler que la
mémorisation a été
effectuée (fig.1).
Suivre la même
procédure avec la
touche "CH2" en
l'associant avec une
autre touche du
emetteur (fig.2).
CH1 = Canal pour
obtenir la commande
directe d'une
fonction du boîtier
du motoréducteur (
commande
"uniquement
ouverture" /
"ouverture-
fermeture-inversion"
ou "ouverte-stop-
ferme-stop" en
fonction de la
sélection effectuée
sur les dip-switchs 2
et 3).
CH2 = Canal pour
obtenir la commande
directe d'un
dispositif accessoire
branché sur B1-B2.
Remarque: si,
successivement, on
veut changer le code
des émetteur, il suffit
de répéter la
séquence décrite ci-
dessus.
FRANÇAIS
a) press down and
hold the "CH1" key on
the base board (the
signal LED will flash);
b) send the code with
a button on the
transmitter, the LED
will remain lit to
indicate that the data
has been saved place
(fig.1).
Perform the same
procedure with the
"CH2" key,
associating it with
another transmitter
key (fig.2).
CH1 = Channel for
direct control of one
function performed by
the control unit on the
gear motor ("open
only" / "open-close-
reverse" or "open-
stop-close-stop",
depending on the
position of dip
switches 2 and 3).
CH2 = Channel for
direct control of an
accessory connected
across B1-B2.
N.B. If you wish to
change the code on
your transmitters in
the future, simply
repeat the procedure
described above.
ENGLISH
a) mantenga
apretada la tecla
"CH1" en la tarjeta
base (el indicador
luminoso de señal
parpadea);
b) con la tecla del
transmisor se envía
el código, el
indicador luminoso
permanece
encendido para
indicar que la
memorización se ha
llevado a cabo (fig.1).
Efectuar el mismo
procedimiento con la
tecla "CH2"
asociándola a otra
tecla del transmisor
(fig.2).
CH1 = Canal para
mando directo a una
función de la central
del motorreductor
(mando "solo abre" /
"abre-cierra-
inversión" o "abre-
stop-cierra-stop",
según la selección
efectuada en los dip-
switch 2 y 3).
CH2 = Canal para un
mando directo a un
dispositivo
accesorio conectado
en B1-B2.
Nota: si posterior-
mente se quisiera
cambiar el código de
los propios
transmisores, sólo
hay que repetir la
secuencia descrita.
ESPANOL
a) tenere premuto il
tasto "CH1" sulla
scheda base, il led di
segnalazione
lampeggia;
b) con un tasto del
trasmettitore s'invia
il codice, il led
rimarrà acceso a
segnalare l'avvenuta
memorizzazione
(fig.1).
Eseguire la stessa
procedura con il
tasto "CH2"
associandolo con un
altro tasto del
trasmettitore (fig.2).
CH1 = Canale per
comandi diretti ad
una funzione della
centralina del
motoriduttore
(comando "solo
apre" / "apre-chiude-
inversione" oppure
"apre-stop-chiude-
stop", a seconda
della selezione
effetuata sui dip-
switch 2 e 3).
CH2 = Canale per
comandi diretti ad un
dispositivo
accessorio, collegato
su B1-B2.
N.B.: se in seguito si
vuol cambiare
codice, ripetere la
sequenza descritta.
ITALIANO
-35-
CH1
CH2
CH1
CH2
CH1
CH2
CH1
CH2
LED di segnalazione
signal LED
LED de signalisation
Anzeigeleuchtdiode
LED de señal
aa
aa
a)
bb
bb
b)
CH1CH1
CH1CH1
CH1
Scheda radiofrequenza AF
AF radiofrequency board
Carte radiofrèquence AF
Funkfrequenz-Platine AF
Tarjeta radiofrecuencia AF
aa
aa
a)
CH2CH2
CH2CH2
CH2
bb
bb
b)
Fig./Abb. 2Fig./Abb. 1
-36-
CAME LOMBARDIA S.R.L.___COLOGNO M. (MI)
(+39) 02 26708293 (+39) 02 25490288
CAME SUD S.R.L. _________________NAPOLI
(+39) 081 752445 (+39) 081 7529109
CAME (AMERICA) L.L.C._________MIAMI (FL)
(+1) 305 5930227 (+1) 305 5939823
CAME AUTOMATISMOS S.A_________MADRID
(+34) 091 5285009 (+34) 091 4685442
CAME BELGIUM____________LESSINES
(+32) 068 333014 (+32) 068 338019
CAME CANCELLI AUTOMATICI S.P.A.
DOSSON DI CASIER (TREVISO)
(+39) 0422 (+39) 0422 490944
CANCELLI AUTOMATICI
CAME FRANCE S.A.___NANTERRE CEDEX (PARIS)
(+33) 01 46130505 (+33) 01 46130500
CAME GMBH____KORNTAL BEI (STUTTGART)
(+49) 07 11839590 (+49) 07 118395925
CAME GMBH________SEEFELD BEI (BERLIN)
(+49) 03 33988390 (+49) 03 339885508
CAME PL SP.ZO.O_________WARSZAWA
(+48) 022 8699933 (+48) 022 6399933
CAME UNITED KINGDOM LTD___NOTTINGHAM
(+44) 01159 387200 (+44) 01159 382694
A
SSISTENZA TECNICA
NUMERO VERDE
800 295830
W
EB
www.came.it
E-
MAIL
SISTEMA QUALITÀ
CERTIFICATO
NOTE -
NOTE
- NOTE -
HINWEIS
- NOTA

Transcripción de documentos

SERIE Z | Z SERIES / Z | SÉRIE Z | BAUREIHE SERIE Z Documentazione Tecnica S19 SCHEDA COMANDO CONTROL BOARD CARTE DE COMMANDE STEUERPLATINE TARJETA DE MANDO rev. 1.3 02/2001 ZBX7 CANCELLI AUTOMATICI © CAME CANCELLI AUTOMATICI 319S19 F U S .A C C E S S O R I1 A F U S IB IL I O N 1 T .C .A . 2 3 4 1 2 ) . L IN E A 5 A 3 4 5 6 7 8 9 1 0 A P .P A R Z . Q U A D R O C O M A N D O Z B X 7 ITALIANO CARATTERISTICHE GENERALI Descrizione scheda Sicurezza La scheda comando ZBX7 è adatta al comando di automazioni scorrevoli alimentati a 230V monofase della serie BX-A/BX-B. La scheda va inserita e fissata nel contenitore porta-schede del motoriduttore (vedi descrizione montaggio a pag.12), ed alimentata con una tensione di 230V (a.c.) nei morsetti L1 e L2. É protetta in ingresso con due fusibili da 5A, mentre i dispositivi di comando a bassa tensione (24V) sono protetti con fusibile da 1A. La potenza complessiva degli accessori (24V) non deve superare i 20W. Le fotocellule possono essere collegate e predisposte per: - Riapertura in fase di chiusura (2C1), le fotocellule rilevando un ostacolo durante la fase di chiusura del cancello, provocano l'inversione di marcia fino alla completa apertura; - Stop parziale, arresto del cancello se in movimento con conseguente predisposizione alla chiusura automatica (2-C3); - Stop totale (1-2), arresto del cancello con l'esclusione del ciclo di chiusura automatica, per riprendere il movimento del cancello, agire sulla pulsantiera o sul radiocomando; -1- Nota: Se un contatto di sicurezza normalmente chiuso (2-C1, 2-C3, 12) si apre, viene segnalato dal lampeggio del LED di segnalazione (pag.14 - n°10); - Rilevazione di presenza ostacolo. A motore fermo (cancello chiuso, aperto o dopo un comando di stop totale), impedisce qualsiasi movimento se i dispositivi di sicurezza (es.fotocellule) rilevano un ostacolo; Accessori collegabili - Lettore ottico art.001B4336, rileva gli ostacoli durante i movimenti del cancello, nella fase di apertura il cancello si ferma e riprende il movimento di chiusura dopo il conteggio della chiusura automatica, mentre in chiusura inverte il senso di marcia. Attenzione! Nella fase di chiusura, dopo tre rilevamenti consecutivi, il cancello si ferma in apertura e viene esclusa la chiusura automatica, per riprendere il movimento del cancello, agire sulla pulsantiera o sul radiocomando. - Lampada ciclo. Lampada che illumina la zona di manovra, rimane accesa dal momento in cui le ante iniziano l’apertura fino alla completa chiusura (compreso il tempo di chiusura automatica). Nel caso non -2- viene inserita la chiusura automatica, rimane accesa solo durante il movimento. La funzione della lampada ciclo si ottiene in uscita W-E1 solo se i dip n°1 «chiusura automatica» e n°6 «rilevazione presenza ostacolo» sono posizionati in ON, vedi pagina 16. Altre funzioni - Chiusura automatica. Il temporizzatore di chiusura automatica si autoalimenta a finecorsa in apertura. Il tempo prefissato regolabile, è in ogni modo subordinato dall'intervento di eventuali accessori di sicurezza e si esclude dopo un intervento di "stop" o in mancanza d'energia elettrica. - Apertura parziale. Apertura del cancello per passaggio pedonale, viene attivata collegandosi ai morsetti 2-3P ed è regolabile mediante trimmer AP.PARZ.. Con questa funzione, la chiusura auto- matica varia nel seguente modo: 1) Dip 1 in ON «chiusura automatica attivata». - Dopo un'apertura parziale, il tempo di chiusura è dipendente dalla regolazione del trimmer TCA. 2) Dip 1 in OFF «chiusura automatica disattivata». - Se il trimmer del TCA è regolato al minimo, dopo un'apertura parziale non parte il conteggio di chiusura automatica.; - Se il trimmer del TCA è regolato al massimo, dopo un'apertura parziale, il tempo di chiusura è fisso a 8 secondi. - "Uomo presente". Funzionamento del cancello mantenendo premuto il pulsante (esclude la funzione del radiocomando); - Rallentamento a finecorsa. di apertura o di chiusura, il lampeggiatore collegato su W-E1, lampeggia per 5 secondi prima di iniziare la manovra. - Comando di chiusura. Funzione di sola chiusura del cancello, con dispositivo di comando collegato sul contatto 2-7, posizionare il dip 1 in ON (modulo a 4 vie), vedi pagina 22; - Comando di apertura. Funzione di sola apertura del cancello, con dispositivo collegato sul contatto 23P, posizionare il dip 2 in ON (modulo a 4 vie), vedi pagina 22; -Tipo di comando: -apre-stop-chiude-stop con pulsante e/o trasmettitore; -apre-chiude con pulsante e/o trasmettitore; -solo apre per trasmettitore. FUNZIONE DISPONIBILE SOLO PER CANCELLI CON PESO MASSIMO DI 300 KG, ALTRIMENTI DEVE ESSERE DISATTIVATA Il cancello rallenta la corsa prima della completa apertura o chiusura. Funziona solo con lettore ottico inserito. Dopo ogni chiusura e apertura dello sportellino di sicurezza o dopo un ripristino della tensione, la funzione di rallentamento è attiva dal 2° comando in poi. - Prelampeggio. Dopo un comando Regolazioni - Tempo chiusura automatica; - Tempo di apertura parziale. ATTENZIONE : prima di intervenire all'interno dell'apparecchiatura, togliere la tensione di linea -3- ENGLISH GENERAL CHARACTERISTICS Description of control panel The ZBX7 control board is used as a remote control for BX-A/BX-B series 230V single-phase automated sliding gates. The board is introduced and fixed in place in the gearmotor's circuit board holder (see assembly description on page 12), at 230V (a.c.) in terminals L1 and L2. The inlet is protected with two 5A fuses, while the low voltage (24V) control devices are protected with a 1A fuse. The accessorie's total capacity (24V) should not exceed 20W. Safety Photocells can be connected to obtain: - Re-opening during closure (2-C1), if the photocells identify an obstacle while the gate is closing, they will reverse the direction of movement until the gate is completely open; - Partial stop, shutdown of moving gate, with activation of an automatic closing cycle (2-C3); - Total stop (1-2), shutdown of gate movement without automatic closing; a pushbutton or radio remote control must be actuated to resume movement). N.B: If an NC safety contact (2-C1, 2C3, 1-2) is opened, the LED (pag.14 -n°10) will flash to indicate this fact; -4- -Obstacle presence detection. When the motor is stopped (gate is closed, open or half-open after an emercency stop command), the transmitter and the control pushbutton will be deactivated if an obstacle is detected by one of the safety devices (for example, the photocells); Accessories which can be connected to this unit - Item. 001B4336 optical reader, detects obstacles during the gate's movement; during the opening phase, the gate stops and then begins a closing movement after the automatic closure count, whilst during closure the direction of movement is inverted. Warning: during closure, if obstacles are detected three times consecutively, the gate will remain open and automatic closure will be discontinued. To resume the gate's movement, use the pushbutton panel or the remote control; - Cycle lamp. The lamp which lights the manoeuvring zone: it remains lit from the moment the doors begin to open until they are completely closed (including the time required for the automatic closure). In case automatic closure is not enabled, the lamp remains lit only during movement. The function of the cycle lamp is obtained in output W-E1 only if dip switch numbers: 1 “automatic closing” and No. 6 “detect obstacle presence” are set to ON (see page 16). Other functions - Automatic closing. The automatic closing timer is automatically activated at the end of the opening cycle. The preset, adjustable automatic closing time is automatically interrupted by the activation of any safety system, and is deactivated after a STOP command or in case of power failure; - Partial opening. Gate opening for passage on foot is activated by connecting to the 2-3P terminal blocks and it can be adjusted by the AP.PARZ. trimmer. By using this function, automatic closure varies as follows: 1) Dip 1 ON - Automatic closure activated. -after a partial opening, the closure time does depend on any adjustment of the TCA trimmer. 2) Dip 1 OFF - Automatic closure deactivated. - If the TCA trimmer is set to the minimum, after a partial opening, automatic closure counting does not begin; - If the TCA trimmer is set to the maximum, after a partial opening, closing time is set to 8 seconds. - "Operator present". Gate operates only when the pushbutton is held down (the radio remote control system is deactivated); - Slowing at the limit switch. Only works with the optical reader on. After every opening and closing of the safety door or after restoring the voltage, the slowing function is active from the 2nd command onwards. - Pre-flashing. After an opening or closing command, the flasher connected to the W-E1 flashes for 5 seconds before beginning the procedure; - Closing command. Function of closing the gate only, with a wireless control device connected to contact 2-7, set dip 1 to ON (4-way module), see page 22; - Opening command. Function of opening the gate only, with a wireless control device connected to contact 23P, set dip 2 to ON (4-way module), see page 22; -Type of command: -Open-stop-close-stop by button and transmitter; -Open-close by button and transmitter; -Open only by transmitter. Adjiustments - Automatic closure time; - Partial opening time. FUNCTION AVAIABLE ONLY FOR GATES WEIGHING UP TO 300 KG, OTHERWISE IT MUST BE DISACTIVATED The gate slows down before the opening or closing movement is completed. IMPORTANT: Shut off the mains power before servicing the inside of the unit. -5- FRANÇAIS CARACTÉRISTIQUES GÉNÉRALES Description armoire de commande La carte de commande ZBX7 est indiquée pour commander les automatismes coulissants alimentés à 230V et monophasés de la série BX-A/ BX-B. Introduire la carte et la fixer dans le porte-cartes du motoréducteur (voir description du montage à la page 12). La carte est alimentée avec une tension de 230V (c.a.) dans les bornes L1 et L2. Elle est protégée à l'entrée par deux fusibles de 5A, tandis que les dispositifs de commande à basse tension (24V) sont protégés par un fusible de 1A. La puissance totale des accessoires (24V) ne doit pas dépasser 20W. Sécurité Il est possible de brancher des photocellules et de les programmer pour: -Réouverture en phase de fermeture (2C1), les cellules photoélectriques provoquent l'inversion de marche jusqu'à l'ouverture complète si elles relèvent un obstacle durant la phase de fermeture du portail; -Stop partiel, arrêt du portail, si en mouvement, et conséquente programmation pour la fermeture automatique (2-C3); -Stop total (1-2), arrêt du portail et désactivation d’un éventuel cycle de fermeture automatique; pour activer de nouveau le mouvement, il faut agir sur les boutons-poussoirs ou sur la radiocommande. Remarque: Le voyant de signalisation (pag.14 - n°10) qui clignote indique qu'un contact de sécurité normalment fermé (2-C1, 2-C3, 1-2) s'ouvre. -6- -Détection de présence obstacle. Quand le moteur est arrête (portail fermé, ouvert ou semi-ouvert, cette position est obtenue avec une commande de stop total), annule toute fonction de l'émetteur ou du bouton-poussoir en cas d'obstacle détecté par les dispositifs de sécurité (ex. Photocellules); Accessoires pouvant être branchés - Lecteur optique art. 001B4336, il relève les obstacles durant les mouvements du portail; durant la phase d'ouverture, le portail s'arrête et reprend le mouvement de fermeture après le comptage de la fermeture automatique tandis qu'il inverse le sens de marche durant la phase de fermeture. Attention: durant la phase de fermeture, le portail s'arrête en ouverture et la fermeture automatique est exclue après trois relevés consécutifs. Pour reprendre le mouvement du portail, agir sur le tableau de commande ou sur la radiocommande; - Lampe cycle. Ampoule qui illumine la zone de manoeuvre: elle reste allumée à partir du moment ou les portes commencent l’ouverture jusqu’à la fermeture complète (y compris le temps de fermeture automatique). Si elle n’est pas insérée la fermeture automatique reste allumée seulement durant le mouvement. On n’obtient la fonction de la lampe cycle à la sortie W-E1 que si les commutateurs à bascule n°1 «fermeture automatique» et n°6 «relevé présence obstacle» sont positionnés sur ON, voir pag.16. Autres functions - Fermeture automatique. Le temporisateur de fermeture automatique est autoalimenté à la fin du temps de la course en ouverture. Le temps réglable est programmé, cependant, il est subordonné à l’intervention d’éventuels accessoires de sécurité et il est exclu après une intervention de “stop” ou en cas de coupure de courant; - Ouverture partielle. Ouverture de la grille pour le passage pour piétons, elle est enclenchée en la reliant aux bornes 2-3P et est réglable par le trimmer AP.PARZ.. Avec cette fonction, la fermeture automatique varie de la façon suivante: 1) Dip 1 sur ON Fermeture automatique enclenchée. - Aprés une ouverture partielle, le temps de fermeture est dépendant du réglage du trimmer TCA. 2) Dip 1 sur OFF Fermeture automatique désenclenchée. - Si le trimmer du TCA est réglé au minimum, aprés une ouverture partielle le comptage de fermeture automatique ne part pas; - Si le trimmer du TCA est réglé au maximum, aprés une ouverture partielle, le temps de fermeture est fixe à 8 sec. - Fonction “homme mort”. Fonctionnement du portail en maintenant appuyé le bouton-poussoir (exclut la fonction de la radiocommande); - Ralentissement en fin de course. Le portail ralentit sa course avant l'ouverture ou la fermeture complète. Ne fonctionne que si le lecteur optique est installé. La fonction de ralentissement est activée à partir de la 2e commande, aprés chaque ouverture et fermeture de la porte de sécurité ou après le rétablissement de la tension. - Pré-clignotement. Après une commande d'ouverture ou de fermeture, le clignotant branché sur W-E1, clignote pendant 5 secondes avant de commencer la manoeuvre; - Commande de fermeture. Fonction uniquement de fermeture du portail, avec dispositif de commande branché sur le contact 2-7, mettre le commutateur à bascule 1 sur ON (module à 4 voies), voir page 22; - Commande d'ouverture. Fonction uniquement d'ouverture du portail, avec dispositif de commande branché sur le contact 2-3P, mettre le commutateur à bascule 2 sur ON (module à 4 voies), voir page 22; -Type de commande: -ouvre-stop-ferme-stop pour bouton et émetteur; -ouvre-ferme pour bouton et émetteur; -seulement ouverture pour émetteur. Réglages - Temps de fermeture automatique; - Temps d'ouverture partielle. FONCTION DISPONIBLE UNIQUEMENT POUR PORTAILS AYANT UN POIDS MAXIMUM DE 300 KG, SINON ELLE DOIT ETRE DESACTIVEE ATTENTION: avant d'intervenir à l'intérieur de l'appareillage, couper la tension de ligne -7- DEUTSCH ALLGEMEINE MERKMALE Beschreibung des Steuergeräts Die Steuerplatine ZBX7 eignet sich zur Steuerung der Automatik von Schiebetoren der Baureihe BX-A und BX-B mit 230V Einphasenversorgung. Die Karte wird in das KartenhalterGehäuse des Getriebemotors eingesetzt und dort befestigt (siehe Montageanleitung auf S.12) und mit einer Spannung von 230V (WS) über die Klemmen L1 und L2 gespeist. Die Karte ist am Eingang mit 2 5ASicherungen geschützt, die Niederspannungs-Steuervorrichtungen (24V) dagegen sind mit einer 1ASicherung geschützt. Die Gesamtleistung der Zubehörteile (24V) darf 20W nicht übersteigen. Sicherheitsvorrichtungen Die Lichtschranken können für folgende Funktionen angeschlossen bzw. vorbereitet werden: - Wiederöffnen beim Schließen (2-C1), die Lichtschranken ermitteln ein Hindernis während des schließens vom Tor und lösen die Umkehr der Laufrichtung vom Tor aus, bis dieses wieder vollständig geöffnet ist; - Teilstop, Stillstand des Tores während des Torlaufs, mit darauffolgender automatischer Torschließung (2-C3); - Totalstop (1-2), sofortiger Stillstand des Tores mit Ausschluß eventueller Schließautomatik: Fortsetzung des Torlaufs über Drucktaster- bzw. Funksendersteuerung; Hinweis: Wenn sich ein normalerweise geschlossener (NC) Sicherheitskontakt (2-C1, 2-C3, 1-2) öffnet, wird dies durch Blinken der Kontrolleuchte (S.14 - n°10) angezeigt; -8- -Ermittlung eventuell vorhandener Hindernisse. Bei stillstehendem Motor (Tor geschlossen, geöffnet oder durch eine Totalstop-Steuerung halb geöffnet) wird bei durch die Sicherheitsvorrichtungen (z.B.:Lichtschranken) erfaßtem Hindernis jede Sensor-oder Drucktasterfunktion annulliert. Anschließbares Zubehör - Optischer Leser Art.001B4336, Ermittelt eventuelle Hindernisse, während das Tor in Bewegung ist. Wenn das Hindernis in der Öffnungsphase ermittelt wird, hält das Tor an und schließt sich dann wieder, nachdem die für das automatische Schließen vorgegebene Zeit abgelaufen ist. Wenn das Hindernis dagegen in der Schließphase ermittelt wird, wird einfach die Laufrichtung vom Tor umgekehrt. Achtung! Wenn in der Schließphase dremal hintereinander ein Hindernis ermittelt wird, bleibt das Tor offen und das automatische Schlißen wird deaktiviert. Damit das Tor seine normale Funktion wieder aufnimmt, einfach eine Taste an der Steuerung oder der Fernbedienung drücken; - Betriebszyklus-Anzeigeleuchte. Das Licht, das den Torbereich beleuchtet, bleibt vom Beginn des Öffnens bis zum vollständigen Schließen der Torflügel eingeschaltet (einschließlich Wartezeit für automatisches Schließen nicht zugeschaltet ist, bleibt das Licht nur während der Torbewegung eingeschaltet. Die Funktion der Lampe für den Zyklus erhält man nur dann auf dem Ausgang W-E1, wenn die Dip-Switches Nr.1 “Automatisches Schließen” und Nr.6 “Ermittlung von Hindernisen” auf ON stehen (siehe S.16) Andere Wahlfunktionen - Schließautomatik. Der Schließautomatik-Zeischalter speist sich beim Öffnen am Ende der Torlaufzeit selbst . Die voreingestellte Zeit ist auf jeden Fall immer dem Eingriff eventueller Sicherheitsvorrichtungen untergeordnet und schließt sich nach einem “Stop”Eingriff bzw. bei Stromausfall selbst aus; -Teilweises Öffnung. Das Öffnen des Tors für das Durchlassen von Fußgängern wird durch Anschluß an die Klemmen 2-3P aktiviert und kann über den Trimmer AP.PARZ. eingestellt werden; Wenn diese Funktion aktiviert ist, variiert das automatische Schließen folgendermaßen. 1) Dip 1 auf ON - Automatisches Schließen aktiviert. - Hach einem teilweisen Öffnen erfolgt das Schließen des Tor untergebene von der Einstellung der Trimmer TCA. 2) Dip 1 auf OFF - Automatisches Schließen abgeschaltet. - Wenn der Trimmer TCA auf das Minimum gestellt ist, läuft das Abzählen für das automatische Schließen nach einem teilweisen Öffnen des Tors nich ab; - Wenn der Trimmer TCA auf das Maximum gestellt ist, beträgt die Zeitspanne zwischen einem teilweisen Öffnen und dem automatischen Schließen des Tors 8 Sekunden. - “Bedienung vom Steuerpult”. Torbetrieb durch Drucktasterbetätigung (Funkfernsteuerung ausgeschlossen); - Abbremsen am Endanschlag. DIE FUNKTION KANN NUR BEI TOREN MIT EINEM GEWICHT VON MAXIMAL 300 KG EINGESETZT WERDEN. BEI SCHWEREREN TOREN MUSS SIE DEAKTIVIERT WERDEN! Das Tor bremst seinen Lauf ab, bevor es sich komplett öffnet oder schließt. Diese Funktion ist nur dann aktiviert, wenn ein optisches Lesegerät eingesteckt ist. Nach dem Öffnen und Schließen der Sicherheitsklappe oder nach einem Stromausfall wird die Bremsfunktion ab dem zweiten Öffnungs- oder Schließbefehl aktiviert. - Vorblinken. Nachdem der Befehl zum Öffnen oder Schließen gegeben worden ist, blinkt das Blinklicht, das an W-E1 angeschlossen ist, zunächst 5 Sekunden, bevor das Manöver beginnt; - Schließbefehl. Funktion ausschließlich zum Schließen des Tors. Dazu die Steuervorrichtung an den Kontakt 2-7 anschließen und den Dip-Schalter 1 auf ON stellen (4-Weg Modul), Siehe hierzu S.22; - Öffnungsbefehl. Funktion ausschließlich zum Öffnen des Tors. Dazu die Steuervorrichtung an den Kontakt 2-3P anschließen und den DipSchalter 2 auf ON stellen (4-Weg Modul), Siehe hierzu S.22; -Befehlsarten: -Öffnen-Stop-Schließen-Stop für Druckknopf und Sender; -Öffnen-Schließen für Druckknopf und Sender; -nur Öffnen für Sender. Einstellungen - Zeit für das automatische Schließen; - Zeit für das teilweise Öffnen. ACHTUNG: Das Gerät vor Eingriffen im inneren spannungsfrei schalten -9- ESPANOL CARACTERISTICAS GENERALES Descripciön cuadro de mando La tarjeta de mando ZBX7 es idónea para el accionamiento de automatizaciones de puertas correderas alimentadas a 230V monofásica de la serie BX-A/BX-B. La tarjeta se introduce y fija en la caja respectiva en el motorreductor (véase descripción montaje en pág.12), y se alimenta con una tensión de 230V (c.a.) en los bornes L1 y L2. La tarjeta está protegida en la entrada por dos fusibles de 5A, mientras que los dispositivos de accionamiento de baja tensión (24V) están protegidos por fusible de 1A. La potencia total de los accesorios (24V) no tiene que superar los 20W. Seguridad Il est possible de brancher des photocellules et de les programmer pour: - Réouverture en phase de fermeture (2-C1), les cellules photoélectriques provoquent l'inversion de marche jusqu'à l'ouverture complète si elles relèvent un obstacle durant la phase de fermeture du portail; -Parada parcial, parada de la puerta si se encuentra en movimiento con la consiguiente predisposición al cierre automático (2-C3); -Parada total (1-2), parada de la puerta excluyendo el posible ciclo de cierre automático, para reactivar el movimiento es preciso actuar en el teclado o en el mando a distancia; Nota: La apertura de un contacto de seguridad normalmente cerrado (2-C1, 2-C3, 1-2) es señalada por medio del -10- destello del LED de señalización (pág.14 - n°10). -Detección de presencia obstáculo. Con el motor parado (puerta cerrada, abierta o en posición semi-abierta obtenida a través de un comando de stop total), anula cualquier función del transmisor o del botón en caso de obstáculo detectado por los dispositivos de seguridad (por ejemplo: fotocélulas). Accesorios conectables - Lector óptico art. 001B4336, detecta los obstáculos durante los movimientos de la puerta; durante la apertura la puerta se detiene e inicia el movimiento de cierre, después de la cuenta del cierre automático; mientras, que durante el cierre, invierte la dirección del movimiento. Atención: durante el cierre, tras tres detecciones consecutivas, la puerta se detiene en el movimiento de apertura y se desconecta el cierre automático, para reactivar el movimiento de la puerta, use el pulsador o el radiocontrol; - Lámpara ciclo. Lámpara que alumbra la zona de maniobra: se queda encendida a partir del momento en que las hojas empiezan la apertura hasta el cierre completo (incluyendo el tiempo de cierre automático). Si no se habilita el cierre automático, el cierre permanece encendido sólo durante el movimiento. El funcionamiento de la lámpara ciclo se obtiene en la salida W-E1 sólo si los dips n°1 “cierre automático” y n°6 “detección presencia obstáculo” están colocados en ON, véase página 16. Otras funciones - Cierre automático. El temporizador de cierre automático se autoalimenta en fin-de-tiempo carrera en fase de apertura. El tiempo prefijado regulable, sin embargo, está subordinado a la intervención de posibles accesorios de seguridad y se excluye después de una intervención de parada o en caso de falta de energía eléctrica; - Apertura parcial. La apertura de la verja para el paso peatonal, se activa conectado los bprnes 2-3P y puede ser regulada por medio del trimmer AP.PARZ.; Con esta función, el cierre automático se modifica de la siguiente manera: 1) Dip 1 en ON «cierre automático activo». - Tras una apertura parcial, el tiempo de cierre es dependiente de la regulación del trimmer TCA. 2) Dip 1 en OFF «cierre automático desactivado». -Si el trimmer del TCA está regulado al mínimo, tras una apertura parcial no se acciona la cuenta de cierre automático; - Si el trimmer del TCA está regulado al máximo, tras una apertura parcial, el tiempo de cierre queda fijo en 8". - Función a "hombre presente". Funcionamiento de la puerta manteniendo pulsada la tecla (excluye la función del mando a distancia); - Desaceleración en final de carrera. La puerta desacelera la carrera antes de completar la apertura o el cierre. Funciona sólo con lector óptico conectado. Tras cada apertura o cierre de la tapa de seguridad, o tras una reactivación de la tensión, la función de desaceleración está activa desde el 2° mando en adelante. - Intermitencia. Después de un mando de apertura o cierre, la lámpara intermitente conectada en W-E1, parpadea por 5 segundos antes de comenzar la maniobra; - Mando de cierre. Función sólo de cierre de la puerta, con dispositivo de mando conectado en el contacto 2-7, coloque el dip 1 en ON (módulo de 4 vías), véase página 22; - Mando de apertura. Función sólo de apertura de la puerta, con dispositivo de mando conectado en el contacto 2-3P, coloque el dip 2 en ON (módulo de 4 vías), véase página 22; -Tipo de mando: -abrir-stop-cerrar-stop para botón y transmisor; -abrir-cerrar para botón y transmisor; -sólo apertura para transmisor. Regulaciones - Tiempo de cierre automático; - Tiempo de apertura parcial. FUNCIÓN DISPONIBLE SÓLO PARA CANCELAS CON 300 KG DE PESO MÁXIMO, EN CASO CONTRARIO DEBE SER DESACTIVADA ATENCION: antes de actuar dentro del aparado, quitar la tensión de línea -11- DESCRIZIONE DI MONTAGGIO - ASSEMBLY DESCRIPTION - DESCRIPTION DU MONTAGE MONTAGEANLEITUNG - DESCRIPTIÓN DEL MONTAJE ITALIANO -Aprire lo sportello accesso sblocco, allentare la vite del coperchio quadro comando e levarlo (1). -Rimuovere il copri-scheda dalla piastra di supporto quadro comando (2). -Agganciare e fissare la scheda ZBX7 nella piastra di supporto quadro comando con le viti predisposte (3). -Riposizionare il supporto copri-schede (4). -Procedere al collegamento elettrico, fissare il coperchio del quadro comando e chiudere lo sportello accesso blocco (5). 1 ENGLISH -Open the release access door, loosen the screws of the control panel cover and lift it (1). -Remove the circuit board cover from the control panel support plate (2). -Hook and fix the ZBX7 board to the control panel support plate with the appropriate screws (3). -Reposition the circuit board cover support (4). -Proceed with the electric connection, replace the control panel cover and close the release access door (5). FRANÇAIS -Ouvrir le volet d'accès au déblocage, desserrer la vis du couvercle de l'armoire de commande et l'enlever (1). -Enlever le protège-carte de la plaque qui soutient l'armoire de commande (2). -12- 2 -Accrocher et fixer la carte ZBX7 dans la plaque qui soutient l'armoire de commande avec les vis prévues à cet effet (3). -Remettre le support protège-cartes (4). -Effectuer le branchement électrique, fixer le couvercle de l'armoire de commande et refermer le volet d'accès au blocage (5). 3 DEUTSCH -Öffnen Sie die Klappe, die Zugriff auf die Schalttafel gibt. Lösen Sie die Schrauben von der Abdeckung der Schalttafel und nehmen Sie die Abdeckung ab (1). -Nehmen Sie die Kartenabdeckung von der Halterungsplatte der Schalttafel ab (2). -Stecken Sie die Karte ZBX7 in die Halterungsplatte der Schalttafel und befestigen Sie die mit den entsprechenden Schrauben (3). -Bringen Sie die Kartenabdeckung wieder an (4). -Führen Sie den Stromanschluß durch. Bringen Sie dann die Abdeckung wieder auf der Schalttafel an und schließen Sie die Klappe wieder (5). 4 ESPANIOL -Abra la puerta de acceso al desbloqueo, afloje el tornillo de la tapa del cuadro de mando y quítelo (1). -Quite el cubretarjeta de la placa de soporte del cuadro de mando (2). -Enganche y fije la tarjeta ZBX7 a la placa de soporte del cuadro de mando, con los tornillos suministrados (3). -Vuelva a colocar el soporte cubretaryeta (4). -Realice la conexión eléctrica, fije la tapa del cuadro de mando y cierre la puerta de acceso al desbloqueo (5). 5 -13- SCHEDA BASE - MOTHERBOARD - CARTE BASE - GRUNDPLATINE - TARJETA BASE 1 F U S IB IL I 8 7 11 1 T .C .A . 2 3 4 1 4 Q U A D R O C O M A N D O Z B X 7 ITALIANO 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 -14- 2 3 4 5 6 7 8 9 1 0 10 A P .P A R Z . 6 9 11 O N A F 3 L IN E A 5 A F U S .A C C E S S O R I1 A 2 5 11 COMPONENTI PRINCIPALI Morsettiere di collegamento Fusibili di linea 5A Fusibile accessori 1A Pulsanti di memorizzazione codice radio Trimmer di regolazione apertura parziale Trimmer di regolazione tempo di chiusura automatica Selettore funzioni a 4 dip (vedi pag.22) Selettore funzioni a 10 dip (vedi pag.19) Innesto scheda radiofrequenza (vedi tabella) LED segnalazione Asolature per fissaggio scheda ENGLISH 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 FRANÇAIS 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 HAUPTKOMPONENTEN AnschlußKlemmenleiste Hauptsicherung 5A Zubehör-Sicherung 1A Knöpfe zum Abspeicher der Radiocodes Trimmer zur Einstellung Laufzeit Trimmer zur Einstellung der Schließautomatik Wählschalter für Funktionen mit 4 Dip (sehen S.22) Wählschalter für Funktionen mit 10 Dip (sehen S.19) Steckanschluß Funkfrequenze-Platine AF (sehen Tabelle) LED Kontrolleuchte zur Anzeige Lochung für die Befestigung der Karte ESPANOL 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 PRINCIPAUX COMPOSANTS Plaque à bornes de connexion Fusible de ligne 5A Fusible accessoires 1A Boutons-poussoir mémorisation code radio Trimmer de réglage temps de fonctionnement Trimmer de réglage fermeture automatique Selecteur de fonctions à 4 interrupteurs à positions multiples (voir pag.22) Selecteur de fonctions à 10 interrupteurs à positions multiples (voir pag.19) Branchement carte radiofréquence AF (voir tableau) LED de signalisation Fentes pour fixer la carte DEUTSCH 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 MAIN COMPONENTES Terminal block for external conections Line fuse, 5A Fuse on accessory power line, 1A Radio-code save buttons Trimmer for adjustment operating time Trimmer for adjustment automatic closing 4-dip function switch (see pag.22) 10-dip function switch (see pag.19) Socket AF radiofrequency board (see table) Signal LED Grooves for board positioning PRINCIPALES COMPONENTES Caja de bornes para las conexiónes Fusible de línea 5A Fusible accesorios 1A Teclas de memorización del código radio Trimmer de regulación tiempo trabajo Trimmer de regulación tiempo cierre automático Selector de funciones con 4 dip (vedas pág.22) Selector de funciones con 10 dip (vedas pág.19) Conexión tarjeta radiofrecuencia AF (vedas tabla) LED de señal Perforaciones para fijación de la tarjeta -15- COLLEGAMENTI ELETTRICI - ELECTRICAL CONNECTIONS - BRANCHEMENTS ÉLECTRIQUES ELEKRISCHE ANSCHLÜSSE - CONEXIONES ELÉCTRICAS L1 L2 L1 L2 U W V W E1 U V W E1 10 11 1 2 3P 7 C1 C3 E D FA FC F B1 B2 Alimentazione 230V (a.c.) 230V (a.c.) power input Alimentation 230V (c.a.) Stromversorgung 230V (Wechselstrom) Alimentación 230V (a.c.) Motore monofase 230V (a.c.) 230V (a.c.) single-phase motor Moteur monophasé 230V (c.a.) Einphasenmotor 230V (Wechselstrom) Motor monofásico 230V (a.c.) Uscita 230V (a.c.) in movimento (es.lampeggiatore - max. 25W) 230V (a.c.) output in motion (e.g. flashing light - max. 25W) Sortie 230V (c.a.) en mouvement (ex. branchement clignotant - max. 25W) Ausgang 230V (Wechselstrom) in Bewegung (z.B. Blinker-Anschluß - max. 25W) Salida de 230V (a.c.) en movimento (p.ej. lámpara intermitente - max. 25W) U V W E1 Uscita 230V (a.c.) lampada ciclo - max. 60W 230V (a.c.) max.60W - cycle lamp Sortie 230V (c.a.) lampe cycle - max. 60W Ausgang 230V (Wechselstrom) Betriebszyklus-Anzeigeleuchte - max.60W Salida de 230V (a.c.) lámpara ciclo - max.60W ON 1 2 3 -16- 4 5 6 7 8 9 10 U V W E1 10 11 1 2 2 3P 2 7 11 FC 11 FA Alimentazione accessori 24V (a.c.) max. 20W 24V (a.c.)Powering accessories (max 20W) Alimentation accessoires 24V (c.a.) max. 20W Zubehörspeisung 24V (Wechselstrom) max. 20W Alimentación accesoios 24V (a.c.) max. 20W Pulsante stop (N.C.) Pushbutton stop (N.C.) Bouton-poussoir arrêt (N.F.) Stop-Taste (N.C.) Pulsador de stop (N.C.) Pulsante per apertura parziale (N.O.) Button (N.O.) for partial opening Bouton-poussoir (N.O.) pour ouverture partial Taste (Arbeitskontakt) für TeilÖffnung Pulsador (N.O.) para apertura parcial Contatto radio e/o pulsante per comando (vedi dip pag.19-22) Contact radio and/or button for control (see dip pag.19-22) Contact radio et/ou poussoir pour commande (voir dip pag.19-22) Funkkontakt und/oder Taste Steuerart (sehen Dip Seite 19-22) Contacto radio y/o pulsador para mando (vedas dip pág.19-22) Lampada spia (24V-3W max.) "cancello aperto" (24V-3W max.) "gate-opened" signal lamp Lampe-témoin (24V-3W max.) "portail ouverture" Signallampe (24V-3W max.) "Tor Öffnen" Lámpara indicadora (24V-3W max.) "puerta abierta" Lampada spia (24V-3W max.) "cancello chiuso" (24V-3W max.) "gate-closed" signal lamp Lampe-témoin (24V-3W max.) "portail fermeture" Signallampe (24V-3W max.) "Tor Schließen" Lámpara indicadora (24V-3W max.) "puerta cierre" -17- 2 C1 2 C3 B1 B2 F FA F FC Contatto (N.C.) di «riapertura durante la chiusura» Contact (N.C.) for «re-opening during the closing» Contact (N.F.) de «réouverture pendant la fermeture» Kontakt (Ruhekontakt) «Wiederöffnen beim Schliessen» Contacto (N.C.) para la «apertura en la fase de cierre» Contatto (N.C.) di «stop parziale» Contact (N.C.) for «partial stop» Contact (N.F.) de «stop partiel» Kontakt (Ruhekontakt) «Teilstop» Contacto (N.C.) para la «parada parcial» Uscita contatto (N.O.) Portata contatto: 5A - 24V d.c. Contact output (N.O.) Resistive load: 5A - 24V d.c. Sortie contact (N.O.) Portée contact: 5A - 24V c.c. Ausgang Arbeitskontakt Stromfestigkeit: 5A-24V Gleichstrom Salida contacto (N.O.) Carga resistiva: 5A - 24V d.c. Collegamento finecorsa apre Connection limit switch opens Connexion fin de course ouverture Anschluß Endschallter Öffnung Conexión fin de carrera apertura Collegamento finecorsa chiude Connection limit switch closes Connexion fin de course fermeture Anschluß Endschallter Schließung Conexión fin de carrera cierre Collegamento antenna Antenna connection Connexion antenne Antennenanschluß Conexión antena -18- SELEZIONI FUNZIONI - SELECTION OF FUNCTIONS - SÉLECTION FONCTIONS FUNKTIONSWAHL- SELECCIÓN DE LAS FUNCIONES F U S IB IL I E A 5 A ON O 1 T .C .A . 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Q U A D R O C O Z B X 7 M A N D O 2 3 4 N 1 A P .P A R Z . 2 A F L IN F U S .A C C E S S O R I1 A FUS. ACCESSORI1A DIP-SWITCH 10 VIE / 10-WAY DIP-SWITCH / DIP-SWITCH 10 VOIES ZEHNWEG-DIP-SWITCH / DIP-SWITCH 10 VÍAS 3 4 5 6 7 8 9 1 0 ON OFF ITALIANO 1 ON 2 ON Chiusura automatica attivata; (1 OFF - disattivata) "Apre-stop-chiude-stop" con pulsante (2-7) e radiocomando (scheda AF inserita) attivata; 2 OFF "Apre-chiude" con pulsante (2-7) e radiocomando (scheda AF inserita) attivata; 3 ON "Sola apertura" con radiocomando (scheda AF inserita) attivata; (3 OFF - disattivata) 4 OFF "Uomo presente" (esclude il funzionamento del radiocomando) disattivata; (4 ON - attivata) 5 ON Prelampeggio attivato; (5 OFF - disattivato) 6 ON Rilevazione di presenza ostacolo attivata; (6 OFF - disattivata) 7 OFF Riapertura in fase di chiusura attivata; con dispositivo di sicurezza collegato ai morsetti 2-C1, (se non viene utilizzato il dispositivo, selezionare il dip in ON) 8 OFF Stop parziale attivata; con dispositivo di sicurezza collegato ai morsetti 2-C3, (se non viene utilizzato il dispositivo, selezionare il dip in ON) 9 OFF Stop totale attivata con dispositivo di sicurezza collegato ai morsetti 1-2, (se non viene utilizzato il dispositivo, selezionare il dip in ON) 10 OFF Rallentamenti a finecorsa attivati (solo per cancelli fino a 300 Kg); con lettore ottico installato (10 ON- disattivati) NOTA: le selezioni vanno eseguite a motore fermo in posizione di chiusura. -19- ENGLISH 1 ON Automatic closure activated; (1 OFF-deactivated) 2 ON "Open-stop-close-stop" with button (2-7) and radio control (AF board inserted) activated; 2 OFF "Open-close" with button (2-7) and radio control (AF board inserted) activated; 3 ON "Only opening" with radio control (AF board inserted) activated; (3 OFF-deactivated) 4 OFF "Operator present" operation (radio remote control is deactivated when function is selected) deactivated; (4 ON -activated) 5 ON Pre-flashing activated; (5 OFF-deactivated) 6 ON Obstacle detection device activated; (6 OFF-deactivated) 7 OFF Re-opening in closing phase activated; connect the safety device on terminals 2-C1, (if not used, set the dip-switch to ON) 8 OFF Partial stop activated; connect the safety device on terminals 2C3, (if not used, set the dip-switch to ON) 9 OFF Total stop activated; connect the safety device on terminals 12, (if not used, set the dip-switch to ON) 10 OFF Limit switch slowing activated (only for gates weighing up to 300 kg); connect the optical reader (10 ON-deactivated) NOTE: the selections should be carried out with the motor off in the closed position. -20- FRANÇAIS 1 ON Fermeture automatique activée; (1 OFF-désactivée) 2 ON "Ouvre-stop-ferme-stop" avec bouton (2-7) et commande-radio (carte AF insérée) activée; 2 OFF "Ouvre-ferme" avec bouton (2-7) et commande-radio (carte AF insérée) activée; 3 ON "Soulement ouverture" avec commande-radio (carte AF insérée) activée; (3 OFF-désactivée) 4 OFF "Homme mort" (exclut la fonction radiocommande) désactivée; (4 ON-activée) 5 ON Preclignotement activée; (5 OFF-désactivée) 6 ON Dispositif de détection d'obstacle activée; (6 OFF-désactivée) 7 OFF Réouverture en phase de fermeture activée; relier le dispositif de sécuritè aux bornes 2-C1; (s'il n'est pas utilisé, positionner l'interrupteur à positions multiples sur ON) 8 OFF Stop partiel activée; relier le dispositif de sécurite aux bornes 2-C3, (s'il n'est pas utilisé, positionner l'interrupteur à positions multiples sur ON) 9 OFF Stop total activée relier le dispositif de sécurite aux bornes 1-2, (s'il n'est pas utilisé, positionner l'interrupteur à positions multiples sur ON) 10 OFF Ralentissement en fin de course activée (uniquement pour portails jusqu'à 300 Kg); relier lecteur optique (10 ONdésactivée) NOTE: les sélections doivent être effectuées en position de fermeture quand le moteur est arrête. DEUTSCH 1 ON Schließautomatik aktiviert; (1 OFF - deaktiviert) 2 ON "Öffnen-Stop-Schließen-Stop" mit Druckknopf (2-7) und Fernsteuerung (Karte AF eingesteckt) aktiviert; 2 OFF "Öffnen-Schließen" mit Druckknopf (2-7) und Fernsteuerung (Karte AF eingesteckt) aktiviert; 3 ON "nur Öffnen" mit Fernsteuerung (Karte AF eingesteckt) aktiviert; (3 OFF - deaktiviert) 4 OFF Bedienung vom "Steuerpult" (bei Wahl dieser Betriebsart wird die Funkfernsteuerung ausgeschlossen) deaktiviert; (4 ON - aktiviert) 5 ON Vorblinken aktiviert; (5 OFF - deaktiviert) 6 ON Hindemisaufnahme aktiviert; (6 OFF - deaktiviert) 7 OFF Wiederöffnen beim Schließen aktiviert; schließen Sie die Sicherheitsvorrichtung an die Klemmen 2-C1 an, falls nicht verwendet, schalten Sie den Dip auf ON; 8 OFF Teilstop aktiviert; schließen Sie die Sicherheitsvorrichtung an die Klemmen 2-C3 an, falls nicht verwendet, schalten Sie den Dip auf ON; 9 OFF Totalstop aktiviert; schließen Sie die Sicherheitsvorrichtung an die Klemmen 1-2 an, falls nicht verwendet, schalten Sie den Dip auf ON; 10 OFF Verlangsamung am Ende vom Torlauf aktiviert (nur für Tore bis zu 300 kg); mit Optischer Leser eingesteckt (10 ON - deaktiviert) ESPANOL 1 ON Cierre automático activado; (1 OFF -desactivado) 2 ON "Abrir-stop-cerrar-stop" con botón (2-7) y radiocontrol (tarjeta AF conectada) activado; 2 OFF "Abrir-cerrar" con botón (2-7) y radiocontrol (tarjeta AF conectada) activado; 3 ON "Solo apertura" con radiocontrol (tarjeta AF conectada) activado; (3 OFF-desactivado) 4 OFF "Hombre presente" (escluye la función del mando de radio) desactivado; (4ON - activado) 5 ON Pre-intermitencia activado; (5 OFF-desactivado) 6 ON Detección del presencia obstáculo activado; (6 OFF-desactivado) 7 OFF Reapertura en la fase de cierre activado; conecte el dispositivo de seguridad a los bornes 2-C1, (si no se utiliza, poner el dip en ON) 8 OFF Parada parcial activado; conecte el dispositivo de seguridad a los bornes 2-C3, (si no se utiliza, poner el dip en ON) 9 OFF Parada total activado; conecte el dispositivo de seguridad a los bornes 1-2, (si no se utiliza, poner el dip en ON) 10 OFF Desaceleración con final de carrera activado (sólo para cancelas de hasta 300 Kg); con lector óptico conectado (10 ON desactivado) NOTA: las selecciones se realizan con el motor parado en posición de cierre. HINWEIS:Die Schalter nur bei abgeschaltetem Motor und -21- FUS. ACCESSORI1A DIP-SWITCH 4 VIE / 4-WAY DIP-SWITCH / DIP-SWITCH 4 VOIES VIERWEG-DIP-SWITCH / DIP-SWITCH 4 VÍAS 1 1 2 3 4 ITALIANO 1 ON "Sola chiusura" con dispositivo di comando collegato sul contatto 2-7 attivata; 1 OFF "Apre-chiude" con dispositivo di comando collegato su 2-7 (vedi dip 2 del selettore funzioni a 10 vie) attivata; 2 ON "Sola apertura" con dispositivo di comando collegato sul contatto 23P attivata; 2 OFF Apertura parziale attivata; 3 OFF Lettore ottico attivato; art. 001B4336 installato (3ON - disattivato); 4 ON Non connesso NOTA: le selezioni vanno eseguite a motore fermo in posizione di chiusura. FRANÇAIS 1 ON "Uniquement fermeture" avec dispositif de commande branché sur le contact 2-7 activée; 1 OFF "Ouvre-ferme" avec dispositif de commande branché sur le contact 27 (voir commutateur à bascule 2 du sélecteur des fonctions à 10 voies) activée; 2 ON "Uniquement ouverture" avec dispositif de commande branché sur le contact 2-3-P activée; 2 OFF Ouverture partielle activée; 3 OFF Lecteur optique activée; art. 001B4336 branché (3ON dèsactivée); 4 ON Non connecté NOTE:les sélections doivent être effectuées en position de fermeture quand le moteur est arrête. -22- 2 3 4 ON OFF ENGLISH 1 ON "Closing only" with a wireless control device connected to the 2-7 contact activated; 1 OFF "Open-close" with a wireless control device connected to the 2-7 contact (see the 10-way function selector dip 2) activated; 2 ON "Opening only" with a wireless control device connected to the 2-3P contact activated; 2 OFF Partial opening activated; 3 OFF Optical reader activated; item. 001B4336 connected (3ON desactivated); 4 ON Not connected NOTE: the selections should be carried out with the motor off in the closed position. DEUTSCH 1 ON "Nur Schlißen" mit an Kontakt 2-7 angeschlossener Steuervorrichtung aktiviert; 1 OFF "Öffnen-Schließen" mit an Kontakt 2-7 angeschlossener Steuervorrichtung aktiviert (siehe Dip-Schalter 2 vom 10Weg Funktionswählschalter); 2 ON "Nur Öffnen" mit an Kontakt 2-3P angeschlossener Steuervorrichtung aktiviert; 2 OFF Teilweises Öffnen aktiviert; 3 OFF Optischer Leser aktiviert; art. 001B4336 angeschlossener (3ON - deaktiviert); 4 ON nicht angeschlossen HINWEIS:Die Schalter nur bei abgeschaltetem Motor und geschlossenem Tor betätigen. ESPANOL 1 ON "Sólo cierre" con dispositivo de mando conectado en el contacto 2-7 activo; 1 OFF "Abrir-cerrar" con dispositivo de mando conectado en 2-7 (véase dip 2 del selector de funciones de 10 vías) activo; 2 ON "Sólo apertura" con dispositivo de mando conectado en el contacto 2-3P activo; 2 OFF Apertura parcial activo; 3 OFF Lector óptico activo; art. 001B4336 conectado (3ON - desactivado); 4 ON No conectado NOTA: las selecciones se realizan con el motor parado en posición de cierre. REGOLAZIONI - ADJUSTMENTS - RÉGLAGES - EINSTELLUNGEN - REGULACIONES ITALIANO FUS. ACCESSORI 1A T .C .A . T.C .A. A P .P A R Z . AP.PARZ. REGOLAZIONE TRIMMERS TRIMMERS ADJUSTMENT RÉGLAGE TRIMMERS EINTELLUNG TRIMMERS REGULACIÓN TRIMMERS ENGLISH Trimmer T.C.A. = Adjusts automatic closing time from a minimum of 0 seconds to a maximum of 120 seconds. Trimmer AP.PARZ. = Adjusts partial opening from a minimum of 0 seconds to a maximum of 16 seconds. DEUTSCH Trimmer T.C.A. = Timer, auf dem die Verzögerung für das automatische Schließen mit mindestens 0 Sekunden und höchstens 120 Sekunden eingestellt werden kann. Trimmer AP.PARZ. = Timer, auf dem die Verzögerung für das Teilöffnung mit mindestens 0 Sekunden und höchstens 16 Sekunden eingestellt werden kann. Trimmer T.C.A. = Regolazione tempo di chiusura automatica da un minimo di 0 secondi a un massimo di 120 secondi. Trimmer AP.PARZ. = Regolazione di apertura parziale da un minimo di 0 secondi a un massimo di 16 secondi. FRANÇAIS Trimmer T.C.A. = Réglage du temps de fermeture automatique d'un minimum de 0 secondes à un maximun de 120 secondes. Trimmer AP.PARZ. = Réglage d'ouverture partial d'un minimum de 0 secondes à un maximun de 16 secondes. ESPANOL Trimmer T.C.A. = Regulación del tiempo de cierre automático, desde un mínimo de 0 segundos hasta un máximo de 120 segundos. Trimmer AP.PARZ. = Regulación de apertura parcial, desde un mínimo de 0 segundos hasta un máximo de 16 segundos. -23- COLLEGAMENTO PER 2 MOTORI ABBINATI - CONNECTIONS FOR 2 COMBINED MOTORS CONNEXIONS POUR 2 MOTEURS ACCOUPLÉS ANSCHLUSSE FÜR 2 PARALLELGESCHALTETEN MOTOREN - CONEXIÓN PARA 2 MOTORES ACOPLADOS A B Nel caso d'installazione di due motori abbinati, procedere nel seguente modo: - Coordinare il senso di marcia dei motoriduttori "A" e "B", modificando la rotazione del motore "B" (vedi collegamento finecorsa); - Assicurarsi che sia inserito il ricevitore radio (AF) sul quadro del motore "A" (1); - Su entrambi i quadri devono essere fatte le stesse regolazioni e funzioni (2); - Eseguire i collegamenti elettrici tra le morsettiere del quadro "A" e "B" come da «Fig. A»; - Il pulsante di apertura parziale (2-3P) va collegato sulla morsettiera del quadro del motore interessato; -24- C .A . SCHEDA BASE MOTORE "A" MOTOR "A" MOTHERBOARD CARTE DE BASE MOTEUR "A" BASISKARTE MOTOR "A" TARJETA BASE MOTOR «A» A FUS. ACCESSORI1A 2 1 2 3 4 REGOLAZIONI SETTING RÉGLAGES EINSTELLUNGEN REGULACIONES B FUNZIONI FUNCTIONS FONCTIONS FUNKTIONEN FUNCIONES FUS. ACCESSORI1A N.B. Per comandare le automazioni con l'utilizzo del radiocomando occorre, memorizzare il codice del trasmettitore sul canale CH2 della scheda base del motore "A" (vedi programmazione radiocomando). Dopo aver memorizzato il codice, collegare i contatti B1-B2 con 2-7. Il comando di apertura sarà di tipo «apre-chiude», «apre-stop-chiudestop» o «solo apertura», secondo la disposizione dei dip 2-3, selezionati su entrambe le schede. 1 SCHEDA RADIOFREQUENZA "AF" "AF" RADIO FREQUENCY BOARD CARTE FREQUENCE RADIO "AF" RADIOFREQUENZKARTE «AF» TARJETA RADIOFRECUENCIA A F 4 3 S /S M ITALIANO 1 2 3 4 ENGLISH In case two combined motors are installed, proceed in the following manner: - Coordinate the direction of the "A" and "B" gearmotors, modifying the rotation of motor "B" (see limitswitch setting); - Make sure that the (AF) radio receiver is connected to the motor "A" control panel (1); - The same settings and functions must be made on both control panels (2). - Make the necessary electric connections between the terminal boards of the "A" and "B" panels as in «Fig. A»; - The partial aperture button (2-3P) should be connected to the terminal board of the corresponding motor control panel; N.B. To control the automatic gate with the wireless control, it is first necessary to memorise the transmitter code on channel CH2 of the motor "A" motherboard (see programming remote control). After memorising the code, connect contacts B1-B2 with 2-7. The opening command will be of type «open-close», «open-stop-closestop» or «open only», depending on the dip 2-3 settings, selected on both boards. FRANÇAIS Pour installer deux moteurs accouplés, procéder comme suit: - Coordonner le sens de marche des motoréducteurs "A" et "B" en modifiant la rotation du moteur "B" (voir programmation interrupteur de fin de course); - Contrôler si le récepteur radio (AF) est branché sur le carte de base du moteur "A" (1); - Les mêmes réglages et fonctions doivent être effectués sur les deux tableaux (2). - Effectuer les branchements électriques entre les plaques à borne du tableau "A" et "B", comme indiqué sur la «Fig. A»; - Brancher le bouton d’ouverture partielle (2-3P) à la plaque à bornes du tableau du moteur intéressé; N.B. Pour commander les automatismes à l'aide de la radiocommande, mémoriser le code de l'émetteur sur le canal CH2 de la carte de base du moteur "A" (voir programmation commande radio). Après avoir mémorisé le code, brancher les contacts B1-B2 à 2-7. La commande d'ouverture sera du type «ouvre-ferme», «ouvre-arrêt-ferme-arrêt» ou «uniquement ouverture», selon la disposition des commutateurs à bascule 2-3 sélectionnés sur les deux cartes. -25- DEUTSCH Wenn zwei kombinierte Motoren installiert werden sollen, gehen Sie dazu bitte folgendermaßen vor: -Stimmen Sie die Laufrichtung der Getriebemotoren “A” und “B” aufeinander ab. Ändern Sie dazu die Drehrichtung vom Motor “B” (siehe Programmierung Endanschlag). -Kontrollieren Sie, ob der Radioempfänger (AF) an der Schalttafel vom Motor “A” angeschlossen ist (1); -An beiden Schalttafeln müssen die gleichen Einstellungen erfolgen. Auch die Funktionen müssen gleich sein (2). -Führen Sie die elektrischen Anschlüsse zwischen den Klemmbretter von Schalttafel “A” und “B” so durch, wie auf «Abb. A» zu sehen ist. -Der Knopf für teilweises Öffnen (2-3P) wird an das Klemmbrett der Schalttafel des betroffenen Motors angeschlossen; Hinweis: Damit die Automatikantriebe mithilfe der Fernbedienung gesteuert werden können, muß der Sendercode auf kanal CH2 der Basiskarte von Motor "A" gespeichert werden (siehe Programmierung Funkfernsteuerung). Nachdem der Code gespeichert worden ist, bitte die Kontakte B1-B2 an 2-7 anschließen. Die Steuerung vom Toröffnen ist vom Typ "Öffnen-Schließen", "Öffnen-Stop-SchließenStop" oder "Nur Öffnen", je nachdem, wie die Dip-Schalter 2 und drei auf beiden karten eingestellt worden sind. ESPANOL En el caso de instalación de dos motores combinados, actúe de la siguiente manera: -Coordine el sentido de marcha de los motorreductores "A" y "B", modificando la rotación del motor «B» (véase programación del final de carrera); -Cerciórese de que el radiorreceptor (AF) esté conectado al cuadro del motor "A" (1); -Hay que realizar las mismas regulaciones y funciones en ambos cuadros (2). -Realice las conexiones eléctricas entre los tableros de borne del cuadro "A" y "B", como indicado en la «Fig. A»; -El pulsador de apertura parcial (2-3P) se tiene que conectar en el tablero de bornes del cuadro del motor deseado; N.B. Para accionar las automatizaciones con el empleo del radiocontrol, hay que memorizar el código del transmisor en el canal CH2 de la tarjeta base del motor "A" (véase programación mando a distancia). Tras haber memorizado el código, conecte los contactos B1-B2 con 2-7. El mando de apertura será de tipo "abrir-cerrar", "abrir-stop-cerrar-stop" o "sólo apertura", según la disposición de los dips 2-3, seleccionandos en ambas tarjetas. -26- FIG. A ABB. A Morsettiera del quadro motore «A» Terminal board of the "A" motor control panel Plaque à bornes du tableau du moteur «A» Klemmbrett der Schalttafel vom Motor «A» Tablero de bornes del cuadro motor «A» 10 11 1 2 3P 7 C1 C3 B1 B2 Morsettiera del quadro motore «B» Terminal board of the "B" motor control panel Plaque à bornes du tableau du moteur «B» Klemmbrett der Schalttafel vom Motor «B» Tablero de bornes del cuadro motor «B» 10 11 1 2 3P 7 C1 C3 (1-2) (2-7) (2-3P) (2-C 1) (2-C 3) -27- COLLEGAMENTO FINECORSA - LIMIT SWITCH CONNECTIONS - BRANCHEMENT DE COURSE ENDAUSSCHALTER-ANSCHLUSS - CONEXION FINAL DE CARRERA ITALIANO Gruppo motore-finecorsa già collegati per montaggio a sinistra vista interna. Per eventuale montaggio a destra: - invertire FA-FC dei finecorsa sulla morsettiera; - invertire le fasi U-V del motore sulla morsettiera. ENGLISH The motor and limit switch unit are wired at the factory for mounting on the left-hand side of the gate (as seen from the inside). If right-hand installation is desired: - invert limit switch connections FA-FC on the terminal block; - invert motor phase connections U-V on the terminal block. FRANÇAIS Groupe moteur-fins de course déjà branchés pour le montage à gauche - vue de l'intérieur. Pour un éventuel montage à droite: - inverser FA-FC des fins de course sur la plaque à bornes; - inverser les phases U-V du moteur sur la plaque à bornes. DEUTSCH Das Motor-Anschlag-Aggregat schon für die Montage auf der linken Seite angeschlossen, interne Ansicht. Für eine eventuelle Montage auf der rechten Seite: - die Öffnungs- und Schließungsphasen auf dem Klemmbrett invertieren; - die U-V Phasen des Motors auf dem Klemmen tauschen. ESPANOL Grupo motor-fin de carrera ya conectados para el montaje a la izquierda vista interior. Para el eventual montaje a la derecha: - invertir FA-FC de los fines de carrera en el cuadro de bornes; - invertir las fases U-V del motor en el cuadro de bornes. NC NC F U W V Gruppo finecorsa Limit switch unit Groupe fins de course Anschlag-Gruppe Grupo fin de carrera -28- Motore monofase 230V 230V single-phase motor Moteur monophasé 230V Einphasiger Motor 230V Motor monofásico de 230V FC F U W V COM COM M FA NC FC NC FA M Gruppo finecorsa Motore monofase 230V 230V single-phase motor Limit switch unit Groupe fins de course Moteur monophasé 230V Anschlag-Gruppe Einphasiger Motor 230V Grupo fin de carrera Motor monofásico de 230V LIMITATORE DI COPPIA MOTORE / MOTOR TORQUE LIMITER / LIMITEUR DE COUPLE MOTEUR DREHMOMENTBEGRENZER DES MOTORS /LIMITADOR DE PAR MOTOR ITALIANO L2T 1 2 3 4 L1T 0 12 24 Per variare la coppia motrice, spostare il faston indicato (con filo di colore nero) su una delle 4 posizioni; 1 min. - 4 max ENGLISH To vary the motor torque, move the indicated faston to one of the four positions: 1=min, 4=max FRANÇAIS L1T L2T CT 0 12 24 FUS.ACCESSORI 1A Pour varier le couple du moteur, déplacer le connecteur indiqué sur l'une des 4 positions; 1 min. - 4 max. DEUTSCH Zur Änderung des Motor-Drehmoments den angegebenen Faston auf eine der 4 Stellungen positionieren: 1 min. - 4 max. ESPANIOL Para variar el par motor, desplazar el faston indicado hasta una de las 4 posiciones; 1 mín. - 4 máx. -29- ZBX7 INSTALLAZIONE DEL RADIOCOMANDO - RADIO CONTROL INSTALLATION INSTALLATION DER RADIOSTEUERUNG - - INSTALLATION DE LA RADIOCOMMANDE INSTALACIÓN DEL RADIOMANDO ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS DEUTSCH ESPANOL PROCEDURA PROCEDURE PROCEDURE PROZEDUR PROCEDIMIENTO A. A. inserire una B. B. codificare il/i trasmettitore/i. C. memorizzare la insert an A. placer une carte AF **. encode transmitter/s. B. codifier le/s émetteur/s. store code in the motherboard. C. AF card **. scheda AF **. C. codifica sulla scheda base. A Stecken Sie eine Karte A. introducir una tarjeta AF **. B. codificar el/ los transmisor/ es. C. memorizar la codificación en la tarjeta base. AF **. B. Codieren Sie den/die Sender. C. Speichern Sie die Codierung auf der Grundplatine. INSERIMENTO SCHEDA AF - AF BOARD INSERTION - NSTALLATION DE LA CARTE AF EINSTECKEN DER KARTE AF / MONTAJE DE LA TARJETA AF Frequenz a / MHz Scheda radiofrequenz a Frequency / M Hz Radiofrequency board Frequence / MHz Carte radiofréquence Frequenz / M Hz Funkfrequenz-Platine Frecuencia / MHz Tarjeta radiofrecuencia Trasmettitore Transm itter Emetteur F u n ks e n d e r Transmisor FM 26.995 AF130 FM 30.900 AF150 TFM AM 26.995 AF26 TOP AM 30.900 mémoriser la codification sur la carte base. A. TOP TAM TFM AF30 TOP AF43S / AF43SM TAM / TOP AF43SR ATOMO AM 433.92 (**) Per trasmettitori con frequenza 433.92 AM (serie TOP e serie TAM) bisogna, sulla relativa scheda AF43S, posizionare il jumper come illustrato. SCHEDA BASE MOTHERBOARD CARTE DE BASE BASISKARTE TARJETA BASE (**) On AM transmitters operating at 433.92 MHz (TOP and TAM series), position the jumper connection on circuit card AF43S as shown on the sheet. A F (**) Pour les émetteurs de fréquence 433.92 AM (série TOP et série TAM) il faut positionner le pontet sur la carte AF43S correspondante de la façon indiquée. SCHEDA "AF" "AF" BOARD CARTE "AF" KARTE «AF» TARJETA «AF» (**) Bei Sendern mit einer Frequenz von 433.92 AM (Reihe TOP und Reihe TAM) ist der auf der entsprechenden Platine AF43S befindliche Jumper der Abbildung entsprechend zu positionieren. (**) Para transmisores con frecuencia 433.92 AM (serie TOP y serie TAM) es necesario, en la tarjeta corespondiente AF43S, colocar el jumper como se indica La schedina AF deve essere inserita OBBLIGATORIAMENTE in assenza di tensione, perché la scheda madre la riconosce solo quando viene alimentata The AF board should ALWAYS be inserted when the power is off because the motherboard only recognises it when it is powered. La carte AF doit OBLIGATOIREMENT être branchée en l’absence de tension car la carte mère ne la reconnaît que quand elle est alimentée. Vor Einschieben der Karte die Stromzufuhr UNBEDINGT abschalten, da die Erkennung durch die Hauptkarte nur über eine Neueinschaltung ( nur durch Versorgung) erfolgt. La tarjeta AF se debe montar OBLIGATORIAMENTE en caso de falta de corriente, porque la tarjeta madre la reconoce sólo cuando está alimentada -30- CODIFICA TRASMETTITORI - TRANSMITTER ENCODING - CODIFICATION DES EMETTEURS B CODIERUNG DER SENDER - CODIFICACIÓN TRANSMISORES ATOMO AT01 - AT02 vedi foglio istruzioni inserito nella confezione della scheda AF43SR see instruction sheet inside the pack of AF43SR circuit card voir les instructions qui se trouve dans l'emballage de la carte AF43SR Siehe Anleitungen, die der Packung beiliegen der Platine AF43SR ver hoja de instrucciones adjunta en el embalaje de la tarjeta AF43SR TOP T432M - T312M D P1 P2 1 1 2 3 4 5 6 2 7 3 8 4 9 impostare il codice sul dip-switch C e il canale su D (P1=CH1 e P2=CH2, impostazione di default) set the code to dip-switch C and channel to D (P1=CH1 and P2=CH2, default setting) saisir le code sur le commutateur dip C et le canal sur D (P1=CH1 et P2=CH2, saisie de défaut) Stellen Sie den Code auf den Dip-Switch C und den Kanal auf D (P1=CH1 und P2=CH2; Grundeinstellung). plantear el código en el dip-switch C y el canal en D (P1=CH1 y P2=CH2, planteamiento por defecto) 10 P1 1 2 3 4 1 CH1 1 2 3 4 1 CH1 P2 P3 P4 1 2 3 4 5 6 7 8 9 impostare solo il codice set code only ne saisir que le code Stellen Sie nur den Code ein. plantear sólo el código 2 3 CH2 T434M - T314M P1 3 4 1 2 3 4 1 2 3 4 CH4 CH3 P2 C P1=CH1 P2=CH2 P3=CH3 P4=CH4 2 CH2 4 1 2 3 CH3 4 1 2 3 4 CH4 T432S / T432SA vedi istruzioni su confezione see instructions on pack voir instructions sur l'emballage Siehe Anleitungen auf der Packung. ver instrucciones en el embalaje 10 C TAM TFM T432 T434 T438 vedi foglio istruzioni inserito nella confezione see instruction sheet inside the pack voir la notice d'instructions qui se trouve dans l'emballage Siehe Anleitungen, die der Packung beiliegen. T132 T134 T138 T152 T154 T158 ver hoja de instrucciones adjunta en el embalaje -31- CODIFICA TRASMETTITORI - TRANSMITTER ENCODING - CODIFICATION DES EMETTEURS CODIERUNG DER SENDER - CODIFICACIÓN TRANSMISORES TOP QUARZATI - QUARTZ - AU QUARTZ - QUARTZGENAUE - CUARZO PROCEDURA COMUNE DI CODIFICA 1.segnare un codice (anche per archivio) 2.inserire jumper codifica J 3.memorizzarlo 4.disinserire jumper J ANLEITUNGEN ZUR CODIERUNG 1.Ordnen Sie einen Code zu (auch für das Archiv). 2.Schalten Sie den Codierungs-Jumper J ein. 3.Speichern Sie den Code. 4.Schalten Sie den Jumper J wieder aus. 1. -32- 1.assign a code (also on file) 2.connect encoding jumper J 3.register code 4.disconnect jumper J PROCEDURE COMMUNE DE CODIFICATION 1.taper un code (également pour les archives) 2.placer un cavalier de codification J 3.mémoriser le code 4.enlever le cavalier J PROCEDIMIENTO COMÚN DE CODIFICACIÓN 1.marcar un código (también para el archivo) 2.conectar un jumper codificación J 3.registrar el código 4.desconectar jumper J codice/codice/codice/codice/codice P1 P2 3. STANDARD ENCODING PROCEDURE 2. OFF ON premere in sequenza P1 o P2 per registrare il codice; al decimo impulso un doppio suono confermerà l'avvenuta registrazione Press P1 or P2 in sequence in order to register the code; at the tenth pulse, a double beep will confirm that registration has occurred appuyer en séquence sur P1 ou P2 pour mémoriser le code; à la dixième impulsion, une double sonnerie confirme que le code a été mémorisé Drücken Sie nacheinander P1 oder P2, um den Code zu speichern. Nach dem zehnten Impuls signalisiert ein doppelter Piepton, daß der Code gespeichert worden ist. oprimir repetidamente P1 ó P2 para registrar el código; con el décimo impulso un doble sonido señalará que el registro se ha efectuado. J P1=OFF P2=ON 4. J CODIFICA TRASMETTITORI - TRANSMITTER ENCODING - CODIFICATION DES EMETTEURS CODIERUNG DER SENDER - CODIFICACIÓN TRANSMISORES T262M - T302M P1 P2 La prima codifica deve essere effettuata mantenendo i jumper posizionati per i canali 1 e 2 come da fig. A; per eventuali e successive impostazioni su canali diversi vedi fig. B The first encoding operation must be carried out whilst keeping the J jumpers positioned for channels 1 and 2 as per fig. A; see fig. B for any subsequent settings on different channels. La première codification doit être effectuée en maintenant les cavaliers en position pour les canaux 1 et 2, comme d'après la fig. A; pour des saisies successives éventuelles sur des canaux différents, voir fig. B Für die erste Codierung muß der Jumper auf den Kanälen 1 und 2 positioniert bleiben (siehe Abb. A). Für eventuelle weitere oder spätere Einstellungen auf anderen Kanälen halten Sie sich bitte an Abb. B. La primera codificación tiene que efectuarse manteniendo los jumper conectados para los canales 1 y 2 como se ilustra en la fig. A; para planteamientos posteriores en canales distintos ver la fig. B fig. B fig. A P1=CH1 - P2=CH3 P1=CH3 - P2=CH2 P1=CH1 - P2=CH4 P1=CH3 - P2=CH4 P1=CH1 P2=CH2 T2622M - T3022M 1° codice/codice codice/codice/codice P1 P2 P3 P4 T264M - T304M J P1=CH1 P2=CH2 P1=CH1 - P2=CH2 P3=CH3 - P4=CH4 P1 P2 P3 P4 J 2° codice/codice/codice/codice/codice P1 P2 OFF ON J P3=CH1 P4=CH2 -33- C MEMORIZZAZIONE CODICE - CODE STORAGE - MEMORISATION DU CODE SPEICHERN VOM CODE - MEMORIZACIÓN CÓDIGO ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS DEUTSCH a) tenere premuto il tasto "CH1" sulla scheda base, il led di segnalazione lampeggia; b) con un tasto del trasmettitore s'invia il codice, il led rimarrà acceso a segnalare l'avvenuta memorizzazione (fig.1). Eseguire la stessa procedura con il tasto "CH2" associandolo con un altro tasto del trasmettitore (fig.2). CH1 = Canale per comandi diretti ad una funzione della centralina del motoriduttore (comando "solo apre" / "apre-chiudeinversione" oppure "apre-stop-chiudestop", a seconda della selezione effetuata sui dipswitch 2 e 3). CH2 = Canale per comandi diretti ad un dispositivo accessorio, collegato su B1-B2. a) press down and hold the "CH1" key on the base board (the signal LED will flash); b) send the code with a button on the transmitter, the LED will remain lit to indicate that the data has been saved place (fig.1). Perform the same procedure with the "CH2" key, associating it with another transmitter key (fig.2). CH1 = Channel for direct control of one function performed by the control unit on the gear motor ("open only" / "open-closereverse" or "openstop-close-stop", depending on the position of dip switches 2 and 3). CH2 = Channel for direct control of an accessory connected across B1-B2. a) appuyer pendant quelques secondes sur la touche "CH1" située sur la carte de base (le voyant de signalisation clignote); b) saisir le code à l'aide d'une touche de l'émetteur, le voyant reste allumé pour signaler que la mémorisation a été effectuée (fig.1). Suivre la même procédure avec la touche "CH2" en l'associant avec une autre touche du emetteur (fig.2). CH1 = Canal pour obtenir la commande directe d'une fonction du boîtier du motoréducteur ( commande "uniquement ouverture" / "ouverturefermeture-inversion" ou "ouverte-stopferme-stop" en fonction de la sélection effectuée sur les dip-switchs 2 et 3). CH2 = Canal pour obtenir la commande directe d'un dispositif accessoire branché sur B1-B2. a) Drücken Sie die Taste "CH1" auf der Basiskarte und halten Sie die gedrückt (LED blinkt); b) Mit einer Taste vom Sender wird der Code abgeschickt. Das LED hört auf zu blinken und bleibt an, sobald das Speichern erfolgt ist (Abb.1) Gehen Sie ebenso mit Taste "CH2" vor und ordnen sie ihr eine andere Taste des Senders zu (Abb.2). CH1 = Kanal für die Direktsteuerung einer Funktion des GetriebemotorSchaltkastens (Steuerung "nur Öffnen" / "ÖffnenSchließenSicherheitsrücklauf" bzw. "Öffnen-StpSchließen-Stop", je nach über Dip-Switch 2 und 3 ausgeführter Wahl). CH2 = Kanal für Direktsteuerung eines über B1-B2 angeschlossenen Zubehörs. N.B.: se in seguito si vuol cambiare codice, ripetere la sequenza descritta. -34- N.B. If you wish to change the code on your transmitters in the future, simply repeat the procedure described above. ESPANOL a) mantenga apretada la tecla "CH1" en la tarjeta base (el indicador luminoso de señal parpadea); b) con la tecla del transmisor se envía el código, el indicador luminoso permanece encendido para indicar que la memorización se ha llevado a cabo (fig.1). Efectuar el mismo procedimiento con la tecla "CH2" asociándola a otra tecla del transmisor (fig.2). CH1 = Canal para mando directo a una función de la central del motorreductor (mando "solo abre" / "abre-cierrainversión" o "abrestop-cierra-stop", según la selección efectuada en los dipswitch 2 y 3). CH2 = Canal para un mando directo a un dispositivo accesorio conectado en B1-B2. Nota: si posteriorHinweis: bei mente se quisiera eventuell erwünschter cambiar el código de Sender los propios codeänderung ist der transmisores, sólo Remarque: si, beschriebene hay que repetir la successivement, on Vorgang zu secuencia descrita. veut changer le code wiederholen. des émetteur, il suffit de répéter la séquence décrite cidessus. Fig./Abb. 1 Fig./Abb. 2 a) a) CH2 CH1 CH1 CH1 CH2 Scheda radiofrequenza AF AF radiofrequency board Carte radiofrèquence AF Funkfrequenz-Platine AF Tarjeta radiofrecuencia AF LED di segnalazione signal LED LED de signalisation Anzeigeleuchtdiode LED de señal b) CH2 b) CH1 CH2 CH1 CH2 -35- NOTE - NOTE - NOTE - HINWEIS - NOTA ASSISTENZA TECNICA NUMERO VERDE 800 295830 CANCELLI AUTOMATICI SISTEMA QUALITÀ CERTIFICATO WEB www.came.it E-MAIL [email protected] CAME CANCELLI AUTOMATICI S.P.A. DOSSON DI CASIER (TREVISO) (+39) 0422 (+39) 0422 490944 -36- CAME LOMBARDIA S.R.L.___COLOGNO M. (MI) (+39) 02 26708293 (+39) 02 25490288 CAME SUD S.R.L. _________________NAPOLI (+39) 081 752445 (+39) 081 7529109 CAME (AMERICA) L.L.C._________MIAMI (FL) (+1) 305 5930227 (+1) 305 5939823 CAME AUTOMATISMOS S.A_________MADRID (+34) 091 5285009 (+34) 091 4685442 CAME BELGIUM____________LESSINES (+32) 068 333014 (+32) 068 338019 CAME FRANCE S.A.___NANTERRE CEDEX (PARIS) (+33) 01 46130505 (+33) 01 46130500 CAME GMBH____K ORNTAL BEI (STUTTGART) (+49) 07 11839590 (+49) 07 118395925 CAME GMBH________S EEFELD BEI (BERLIN) (+49) 03 33988390 (+49) 03 339885508 CAME PL SP.ZO.O_________WARSZAWA (+48) 022 8699933 (+48) 022 6399933 CAME UNITED KINGDOM LTD___NOTTINGHAM (+44) 01159 387200 (+44) 01159 382694
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36

CAME ZBX7 Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario
Este manual también es adecuado para