CAME ZT4C El manual del propietario

Tipo
El manual del propietario
- 10 -
CARACTERISTICAS GENERALES
ESPANOLESPANOL
ESPANOLESPANOL
ESPANOL
Descripción cuadro de mando
Cuadro eléctrico para motorreductores
con alimentación 230V monofásica/
trifásica o 400V trifásica: frecuencia
50÷60 Hz.
Diseñado y fabricado enteramente por
CAME Cancelli Automatici S.p.A.,
cumple con las normas de seguridad
vigentes, con grado de protección IP54.
Caja de ABS, dotada de toma para la
recirculación de aire. Garantizado 24
meses salvo manipulaciones, bloqueo
de seguridad, botones abrir, cerrar,
parada.
El circuito se debe alimentar en los
bornes R, S y T (con alimentación de
400V trifásica) o bien sólo en los bornes
R y S (con alimentación de 230V
monofásica/trifásica), está protegido en
entrada con fusible de línea de 8A. El
cuadro de mando ZT4C viene ya
dispuesto para la alimentación de 400V.
Caso de que se alimente con 230V,
desplazar la conexión que cortocircuita
los bornes «380» y «COM» en los
bornes «220» y «COM» (vèase pàg.12).
Los dispositivos de mando son a baja
tensión y està protegidos por fusible a
2A. La potencia total de los accesorios
a 24V, no debe superar los 20W.
Tiempo de trabajo fijo a 120 segundos.
Seguridad
Las fotocélulas pueden estar conectadas
y predispuestas para:
-
Reapertura
en la fase de cierre (2-C1);
-
Recierre
en la fase de apertura (2-CX,
ver dip 8-9);
-
Parada parcial,
parada de la puerta si
se encuentra en movimiento con la con-
siguiente predisposición al cierre
automático (2-CX, ver dip 8-9);
-
Parada total
(1-2), parada de la puerta
excluyendo el posible ciclo de cierre
automático; para reactivar el movimiento
es preciso actuar en el teclado o en el
mando a distancia);
Nota
: La apertura de un contacto de
seguridad normalmente cerrado
(2-C1, 2-CX, 1-2) es señalada por me-
dio del destello del LED de señalización.
-
Detección de presencia obstáculo
. Con
el motor parado (puerta cerrada, abierta
o en posición semi-abierta obtenida a
través de un comando de stop total),
anula cualquier función del transmisor o
del botón en caso de obstáculo
detectado por los dispositivos de
seguridad (por ejemplo: fotocélulas);
-
Función de las pruebas de seguridad.
Permite a la central comprobar la
eficiencia en los dispositivos de
seguridad después de cada comando de
apertura y cierre (véase pág.14).
Accesorios conectables
-Làmpara ciclo o luz de cortesía
(60 Watt, véase pág.16);
- 11 -
Otras funciones
-
Cierre automático.
El temporizador de
cierre automático se autoalimenta en fin-
de-tiempo carrera en fase de apertura.
El tiempo prefijado regulable, sin
embargo, está subordinado a la
intervención de posibles accesorios de
seguridad y se excluye después de una
intervención de parada o en caso de falta
de energía eléctrica;
-
Apertura parcial.
La apertura de la verja
para el paso peatonal, se activa
conectando los bornes 2-3P y puede ser
regulada por medio del trimmer
AP.PARZ. Con dicha función el cierre
automático se modifica de la siguiente
manera:
1) Dip 12 en ON: luego de una apertura
parcial, el tiempo de cierre automático
es independiente de la regulación del
trimmer TCA y de la posición del dip 1 y
queda fijo en 8 segundos;
2) Dip 12 en OFF: luego de una apertu-
ra parcial, el tiempo de cierre automático
puede ser regulado sólo si el dip 1 está
colocado en ON;
-
Lámpara ciclo.
Lámpara que alumbra la
zona de maniobra: se queda encendida
a partir del momento en que las hojas
empiezan la apertura hasta el cierre
completo (incluyendo el tiempo de cierre
automático). Si no se habilita el cierre
automático, el cierre permanece
encendido sólo durante el movimiento
(E-EX), véase pág.16;
-
Luz de cortesía
. Lámpara que ilumina
la zona de maniobra; tras un mando de
apertura permanece encendida por 5
minutos y 30 segundos (E-EX), véase
pág.16;
-
Función a "acción mantenida"
.
Funcionamiento de la puerta
manteniendo pulsada la tecla
(excluye la función del mando a
distancia);
-
Intermitencia previa
de 5 segundos tan-
to en el momento de apertura como de
cierre de la puerta;
-
Función master
; el cuadro asume todas
las funciones de mando en el caso de
dos motores combinados
(véase página 30);
-
Función slave
; el cuadro es accionado
exclusivamente por el “MASTER”
(véase página 30);
-
Habilitación
para las funciones de
parada parcial o cierre durante la aper-
tura, contacto normalmente cerrado
(2-CX), seleccionar una de las dos
funciones mediante Dip (ver selección
de las funciones);
-
Tipo de mando:
-abrir-cerrar-inversión para botón y
transmisor;
-abrir-stop-cerrar-stop para botón y
transmisor;
-sólo apertura para transmisor.
Regulaciones
- Tiempo de cierre automático;
- Tiempo de apertura parcial.
¡Atención! Antes de actuar dentro
del aparato, quitar la tensión de línea.
- 13 -
COMPOSANTS PRINCIPAUX
1 Plaque à bornes pour les branchements
2 Fusibles de ligne 8A
3 Fusible accessoires 2A
4 Branchement carte radiofréquence AF (voir tableau)
5 Boutons mise en mémoire code radio et programmation
6 Dip-switch "sélection fonction"
7 Trimmer AP.PARZ.: réglage ouverture partielle
8 Trimmer TCA: réglage temps de fermeture automatique
9 LED de segnalisation code radio
10 Blocage de sécurité
11 Bouton ARRET
12 Bouton FERMETURE
13 Bouton OUVERTURE
HAUPTKOMPONENTEN
1 Anschluss-Klemmenleiste
2 8A-Sicherung Leitungs
3 2A-Sicherung Zubehörs
4 Steckanschluß Funkfrequenze-Platine AF (sehen Tabelle)
5 Knöpfe zum Abspeichern der Radiocodes
6 "Funktionswahl" Dip-switch
7 Trimmer AP.PARZ.: Einstellung Teilöffnung
8 Trimmer TCA: Einstellung Zeiteinstellung Schließautomatik
9 LED Kontrolleuchte zur Anzeige von Radiocode
10 Sicherheitssperre
11 STOP-Taste
12 SCHLIESSEN-Taste
13 ÖFFNEN-Taste
COMPONENTES PRINCIPALES
1 Caja de bornes para las conexiónes
2 Fusibles de línea 8A
3 Fusible accesorios 2A
4 Conexión tarjeta radiofrecuencia AF (vedas tabla)
5 Botones de memorización del código radio
6 Dip-switch "seleción función"
7 Trimmer AP.PARZ.: regulación apertura parcial
8 Trimmer TCA: regulación cierre automático
9 Indicador luminoso código radio
10 Bloqueo de seguridad
11 Botón PARADA
12 Botón CIERRE
13 Botón APERTURA
DEUTSCH
ESPANOL
FRANÇAIS
- 15 -
FRANÇAIS
DEUTSCH
ESPANOL
Il permet à la centrale de vérifier
l'efficacité des dispositifs de sécurité
(photocellules) après chaque commande
d'ouverture ou de fermeture. Un led qui
clignote sur le tableau de commande
indique une anomalie éventuelle des
photocellules, ce qui annule toute fonction
de la radiocommande et des boutons.
Branchement électrique pour le
fonctionnement du test de sécurité.
Les émetteurs et les récepteurs des
photocellules doivent être branchés
comme indiqué sur les fig. 1 et 2.
- mettre le dip-switch 13 sur ON pour
activer le fonctionnement du test.
IMPORTANT: En effectuant la fonction
test de sécurité, VERIFIER s'il Y A DES
PONTS entre les contacts 2-CX, 2-C1 et
les exclure à l'aide des microinterrupteurs
7 et 8, s'ils ne sont pas utilisés.
Erlaubt der Steuerung, die
Funktionstüchtigkeit der
Sicherheitsvorrichtungen
(Lichtschranken) nach jedem Befehl zum
Öffnen oder Schließen zu kontrollieren.
Eine Störung an den Lichtschranken wird
durch Blinken vom LED an der
Steuertafel angezeigt und setzt
Fernbedienung und Tasten
vorübergehend außer Betrieb.
Stromanschluß für den Sicherheitstest.
Die Sender und Empfänger der
Lichtschranken müssen wie auf Abb. 1
und 2 dargestellt angeschlossen werden.
BITTE BEACHTEN: Wenn der
Sicherheitstest durchgeführt wird, muß
SICHERGESTELLT werden, daß die
Kontakte 2-CX und 2-C1 nicht.
- Dip-Switch 13 zur Aktivierung der
Sicherheitstest-Funktion auf ON stellen.
ÜBERBRÜCKT sind. Wenn die Kontakte
nicht benützt werden, müssen sie mit den
Dip-Schaltern 7 und 8 ausgeschlossen
werden.
Permite que la central verifique la eficiencia de los dispositivos de seguridad
(fotocélulas) después de cada mando de apertura o de cierre. Una posible
irregularidad de las fotocélulas es identificada con un parpadeo del indicador
luminoso en el cuadro de mandos, anulando toda función de los radiomandos y de
los botones.
Conexión eléctrica para el funcionamiento del ensayo de seguridad.
Los transmisores y receptores de las fotocélulas se deben conectar tal como
muestran las figuras 1 y 2.
- seleccionar el dip 13 en ON para activar el funcionamiento de la prueba.
IMPORTANTE: cuando se ejecuta la función de ensayo de seguridad, CONTROLE
que NO HAYA PUENTES DE CONEXIÓN entre los contactos 2-CX, 2-C1 y, si no
se los utiliza, desconéctelos con los dips 7 y 8.
- 19 -
FUS.LIN EA 5A
ENCODER
FUSIBILE
ACCE SS ORI 2A
T.C.A. AP.PA RZ.
Collegamento finecorsa apre
Connection limit switch opens
Connexion fin de course ouverture
Anschluß Endschallter Öffnung
Conexión fin de carrera apertura
Collegamento finecorsa chiude
Connection limit switch closes
Connexion fin de course fermeture
Anschluß Endschallter Schließung
Conexión fin de carrera cierre
FF
FF
F
FAFA
FAFA
FA
FF
FF
F
FCFC
FCFC
FC
REGOLAZIONI -
ADJUSTMENTS
- RÉGLAGES -
EINSTELLUNGEN
- REGULACIONES
ITALIANO
FRANÇAIS
ENGLISH
ESPANOL
DEUTSCH
REGULACI
Ó
N TRIMMERS
EINTELLUNG TRIMMERS
R
É
GLAGE TRIMMERS
TRIMMERS ADJUSTMENT
REGOLAZIONE TRIMMERS
Trimmer T.C.A.
= Regolazione tempo di
chiusura automatica da un minimo di 1
secondo a un massimo di 120 sec.
Trimmer AP.PARZ.
= Regolazione di
apertura parziale da un minimo di 1
secondo a un massimo di 14 secondi.
Trimmer T.C.A.
= Regulación del tiempo
de cierre automático, desde un mínimo
de 1 segundo hasta un máximo de 120
segundos.
Trimmer AP.PARZ.
= Regulación de
apertura parcial, desde un mínimo de 1
segundo hasta un máximo de 14
segundos.
Trimmer T.C.A.
= Réglage du temps de
fermeture automatique d'un minimum de
1 seconde à un maximun de 120 sec.
Trimmer AP.PARZ.
= Réglage
d'ouverture partial d'un minimum de 1
seconde à un maximun de 14 secondes.
Trimmer T.C.A. = Adjusts automatic
closing time from a minimum of 1 second
to a maximum of 120 seconds.
Trimmer AP.PARZ. = Adjusts partial
opening from a minimum of 1 second to
a maximum of 14 seconds.
Trimmer T.C.A. = Timer, auf dem die
Verzögerung für das automatische
Schließen mit mindestens 1 Sekund und
höchstens 120 Sekunden eingestellt
werden kann.
Trimmer AP.PARZ. = Timer, auf dem
die Verzögerung für das Teilöffnung mit
mindestens 1 Sekund und höchstens 14
Sekunden eingestellt werden kann.
T.C.A. AP.PARZ.
- 22 -
ESPANIOL
1 ON - Funktion Schließautomatik zugeschaltet; (1OFF- ausgeschlo.)
2 ON - Funktion "Öffnen-Stop-Schließen-Stop" mit Druckknopf (2-7) und
Fernsteuerung (Karte AF eingesteckt) zugeschaltet;
2 OFF- Funktion "Öffnen-Schließen" mit Druckknopf (2-7) und Fernsteuerung
(Karte AF eingesteckt) zugeschaltet;
3 ON - Funktion "nur Öffnen" mit Fernsteuerung (Karte AF eingesteckt) zugeschaltet;
4 ON - Bedienung vom "
Beibehaltene Tätigkeit
" (bei Wahl dieser Betriebsart wird
die Funkfernsteuerung ausgeschlossen) zug.; (4OFF-ausg.)
5 ON - Vorblinken beim Öffnen und Schließen zuges; (5OFF-ausg.)
6 ON - Funktion Hindemisaufnahme zugeschaltet; (6OFF ausges.)
7 OFF- Wiederöffnen beim Schließen zugeschaltet (schließen Sie die
Sicherheitsvorrichtung an die Klemmen 2-C1 an) zugeschaltet;
(7ON-ausgeschlossen)
8OFF/9OFF -Funktion für erneutes Schließen während dem Öffnen zugeschaltet
(schließen Sie die Sicherheitsvorrichtung an die Klemmen 2-CX an)
8OFF/9ON -Funktion für teilstop zugeschaltet (schließen Sie die
Sicherheitsvorrichtung an die Klemmen 2-CX an)
(Wenn die Sicherungen nicht an die Klemmen 2-CX angeschlossen werden, die Dip
8 auf ON stellen)
10OFF -Funktion vollständiger Stop (den Druckknopf an die Klemmen 1-2
anschließen)
1 ON - Función cierre automático activado; (1OFF-desactivado)
2 ON - Función "abrir-stop-cerrar-stop" con botón (2-7) y radiocontrol
(tarjeta AF conectada) activado;
2 OFF- Función "abrir-cerrar" con botón (2-7) y radiocontrol (tarjeta AF conectada)
activado;
3 ON - Función "solo apertura" con radiocontrol (tarjeta AF conectada) activado;
4 ON - Funcionamiento a "
acción mantenida
" (escluye la función del mando de
radio) activado; (4OFF-desactivado.)
5 ON - Pre-intermitencia en la fase de apertura y cierre activado;
(5OFF-desactivado.)
6 ON - Función de detección del obstáculo activado; (6OFF-des.)
7 OFF Función de reapertura en la fase de cierre (conecte el dispositivo de
seguridad a los bornes 2-C1) activado; (7ON-desactivado.)
8OFF/9OFF Función de recierre durante la apertura (conecte el dispositivo de
seguridad a los bornes 2-CX) activado;
8OFF/9ON Función de parada parcial (conecte el dispositivo de seguridad a los
bornes 2-CX) activado;
(si no utiliza los dispositivos en 2-CX, coloque el dip 8 en ON)
10OFF -Función de parada total (conecte el botón a los bornes 1-2) activado
DEUTSCH
- 25 -
11OFF - Slave-Funktion ausgeschlossen (wird nur für kombinierte Anschlüsse
zugeschaltet, siehe S.30);
12ON - Funktion teilweises Öffnen zugeschaltet (die Zeit für das automatische
Schließen ist mit 8 Sekunden vorgegeben)
12OFF - Funktion teilweises Öffnen zugeschaltet (die Zeit für das automatische
Schließen kann mit dem Timer eingestellt werden, falls vorhanden)
13ON - Aktivierung der Sicherheitstest-Funktion zur Überprüfung der
Lichtschranken-Leistungkeit (siehe Seite 14) zugeschaltet;
(13OFF-Funktion ausgeschlos.)
14OFF - Master-Funktion ausgeschlossen (wird nur für kombinierte Anschlüsse
zugeschaltet, siehe S.30);
15 - Nicht in Gebrauch; lassen Sie den Dip-Schalter auf "OFF" stehen;
16ON - Funktion Torbeleuchtung zugeschaltet;
(16 OFF Torbeleuchtung ausg- eschlossen)
17ON - Funktion Beleuchtung Zyklus zugeschaltet;
18 - nicht angeschlossen
19 - nicht angeschlossen
20 - nicht angeschlossen
DEUTSCH
11OFF - Función "slave" desactivada;(se activa sólo para la conexión combinada,
véase pág.30);
12ON - Función de apertura parcial (el cierre automático está regulado en 8")
activado;
12OFF - Función de apertura parcial (el cierre automático se puede regular por
medio del trimmer, sin está conectado ) activado;
13ON - Activación del puebra de seguridad para comprobar la eficiencia de los
fotocélulas (véase pág.14) activado; (13OFF-desactivado)
14OFF - Función "master" desactivada; (se activa sólo para la conexión combinada,
véase pág.30);
15 - No se utiliza, mantenga el dip en posición "OFF"
16ON - Función luz de cortesia activado; (16OFF-desactivada)
17ON - Función lámpara ciclo activado; (17OFF-desactivada)
18 - No conectado
19 - No conectado
20 - No conectado
ESPANIOL
- 28 -
- Die Gangrichtung der Getriebemotoren
A und B durch Drehrichtungsõnderung
des Motores B (siehe Endschalter)
koordinieren;
- Legen Sie fest, welcher der Motoren A
und B der Master-Motor (übergeordnet)
sein soll. Stellen Sie dazu den Dip-Switch
14 auf der Steuerungskarte auf ON. Unter
Master-Motor wird der Motor verstanden,
der beide Tore steuert. Auf der
Steuerungskarte des anderen Motors
muß der Dip-Switch 11 auf ON gestellt
werden, so daß er eine untergeordnete
Funktion (Slave-Motor) bekommt (1).
- Kontrollieren Sie, daß der
Radioempfänger nur auf der MASTER-
Schalttafel eingesteckt ist (2);
- Führen Sie nur am MASTER Klemmbrett
die elektrischen Anschlüsse und die
normalerweise durchgeführten Voreinst-
ellungen aus (3);
- Die Verbindungen zwischen den beiden
Klemmleisten der Abb. A entsprechend
ausführen;
- Kontrollieren Sie, daß alle Dip-Switch
auf der Schalttafel des untergeordneten
Motor auf OFF stehen, mit Ausnahme
vom Dip 11, der auf ON stehen muß (4).
HINWEIS: Wenn die beiden gekoppelten Tore
unterschiedlich graß sind, muß die Master-
Funktion in die Schalttafel der Motors
eingesetzt werden, der am längeren Tor
installiert ist.
ESPANIOLESPANIOL
ESPANIOLESPANIOL
ESPANIOL
- Coordinar el sentido de marcha de los
motorreductores A y B, modificando la
rotación del motor B (ver final de carrera);
- Establezca el motor master (o piloto)
entre los motores A y B, colocando el
dip-switch 14 en ON en la tarjeta de man-
do. “Master” significa que el motor
acciona ambas puertas. En la tarjeta de
mando del 2° motor, coloque el dip 11
en ON para que pueda ser controlado
"slave" (1).
- Cerciórese de que el radiorreceptor
esté conectado sólo en el cuadro
MASTER (2);
- Realice las conexiones eléctricas y las
selecciones normalmente reguladas, sólo
en el tablero de bornes MASTER (3);
- Efectuar entre las cajas de bornes las
conexions como indicado en la Fig. A;
- Cerciórese de que todos los dip del
cuadro del 2° motor estén desactivados
(OFF), excepto el dip 11 (4).
NOTA: Si las dos verjas asociadas tienen
distintos tamaño, la función master se tiene
que conectar en el cuadro del motor instalado
en la hoja más larga.
DEUTSCHDEUTSCH
DEUTSCHDEUTSCH
DEUTSCH
- 29 -
ENGLISH
PROCEDURE
A. insert an
AF card **.
B. encode
transmitter/s.
C. store code in
the
motherboard.
FRANCAIS
PROCEDURE
A. placer une
carte AF **.
B. codifier le/s
émetteur/s.
C. mémoriser la
codification
sur la carte
base.
DEUTSCH
PROZEDUR
A. Stecken Sie
eine Karte
AF **.
B. Codieren Sie
den/die
Sender.
C. Speichern Sie
die Codierung
auf der
Grundplatine.
ITALIANO
PROCEDURA
A. inserire una
scheda AF **.
B. codificare il/i
trasmettitore/i.
C. memorizzare la
codifica sulla
scheda base.
zHM/azneuqerF
zHM/ycneuqerF
zHM/ecneuqerF
zHM/zneuqerF
zHM/aicneucerF
azneuqerfoidaradehcS
draobycneuqerfoidaR
ecneuqérfoidaretraC
enitalP-zneuqerfknuF
aicneucerfoidaratejraT
erotittemsarT
rettimsnarT
ruettemE
rednesknuF
rosimsnarT
599.62MF 031FA MFT
009.03MF 051FA MFT
599.62MA 62FA POT
009.03MA 03FA POT
29.334MA
MS34FA/S34FA POT/MAT
RS34FA OMOTA
ZT4C
INSTALLAZIONE DEL RADIOCOMANDO -
RADIO CONTROL INSTALLATION
-
INSTALLATION DE LA RADIOCOMMANDE
INSTALLATION DER RADIOSTEUERUNG
-
INSTALACIÓN DEL RADIOMANDO
ESPANOL
PROCEDIMIENTO
A. introducir
una tarjeta
AF **.
B. codificar el/
los
transmisor/
es.
C. memorizar la
codificación
en la tarjeta
base.
(**) Per trasmettitori con frequenza 433.92 AM (serie
TOP e serie TAM) bisogna, sulla relativa scheda AF43S,
posizionare il jumper come illustrato.
(**) On AM transmitters operating at 433.92 MHz (TOP and
TAM series), position the jumper connection on circuit card
AF43S as shown on the sheet.
(**) Pour les émetteurs de fréquence 433.92 AM (série
TOP et série TAM) il faut positionner le pontet sur la
carte AF43S correspondante de la façon indiquée.
(**) Bei Sendern mit einer Frequenz von 433.92 AM (Reihe
TOP und Reihe TAM) ist der auf der entsprechenden
Platine AF43S befindliche Jumper der Abbildung
entsprechend zu positionieren.
(**) Para transmisores con frecuencia 433.92 AM (serie
TOP y serie TAM) es necesario, en la tarjeta
corespondiente AF43S, colocar el jumper como se
indica
TOP
TAM
SCHEDA BASE
MOTHERBOARD
CARTE DE BASE
BASISKARTE
TARJETA BASE
SCHEDA "AF"
"AF" BOARD
CARTE "AF"
KARTE «AF»
TARJETA «AF»
La schedina AF deve essere inserita OBBLIGATORIAMENTE in assenza di tensione, perché la scheda madre la riconosce solo quando viene alimentata
The AF board should ALWAYS be inserted when the power is off because the motherboard only recognises it when it is powered.
La carte AF doit OBLIGATOIREMENT être branchée en l’absence de tension car la carte mère ne la reconnaît que quand elle est alimentée.
Vor Einschieben der Karte die Stromzufuhr UNBEDINGT abschalten, da die Erkennung durch die Hauptkarte nur über eine Neueinschaltung ( nur durch Versorgung) erfolgt.
La tarjeta AF se debe montar OBLIGATORIAMENTE en caso de falta de corriente, porque la tarjeta madre la reconoce sólo cuando está alimentada
INSERIMENTO SCHEDA AF -
AF BOARD INSERTION
- NSTALLATION DE LA CARTE AF
EINSTECKEN DER KARTE AF /
MONTAJE DE LA TARJETA AF
A
2
345678910
AF
- 31 -
CODIFICA TRASMETTITORI -
TRANSMITTER ENCODING
- CODIFICATION DES EMETTEURS
CODIERUNG DER SENDER
- CODIFICACIÓN TRANSMISORES
PROCEDURA COMUNE DI
CODIFICA
1.segnare un codice (anche
per archivio)
2.inserire jumper codifica J
3.memorizzarlo
4.disinserire jumper J
STANDARD ENCODING
PROCEDURE
1.assign a code (also on file)
2.connect encoding jumper J
3.register code
4.disconnect jumper J
PROCEDURE COMMUNE DE
CODIFICATION
1.taper un code (également
pour les archives)
2.placer un cavalier de
codification J
3.mémoriser le code
4.enlever le cavalier J
ANLEITUNGEN ZUR
CODIERUNG
1.Ordnen Sie einen Code zu
(auch für das Archiv).
2.Schalten Sie den
Codierungs-Jumper J ein.
3.Speichern Sie den Code.
4.Schalten Sie den Jumper J
wieder aus.
PROCEDIMIENTO COMÚN DE
CODIFICACIÓN
1.marcar un código (también
para el archivo)
2.conectar un jumper
codificación J
3.registrar el código
4.desconectar jumper J
premere in sequenza P1 o P2 per registrare il
codice; al decimo impulso un doppio suono
confermerà l'avvenuta registrazione
Press P1 or P2 in sequence in order to register the
code; at the tenth pulse, a double beep will confirm
that registration has occurred
appuyer en séquence sur P1 ou P2 pour mémoriser
le code; à la dixième impulsion, une double
sonnerie confirme que le code a été mémorisé
Drücken Sie nacheinander P1 oder P2, um den
Code zu speichern. Nach dem zehnten Impuls
signalisiert ein doppelter Piepton, daß der Code
gespeichert worden ist.
oprimir repetidamente P1 ó P2 para registrar el
código; con el décimo impulso un doble sonido
señalará que el registro se ha efectuado.
2.
J
3.
ON
OFF
P1
P2
codice/
codice
/codice/
codice
/codice
1.
4.
J
P1=OFF
P2=ON
TOP
QUARZATI
- QUARTZ
- AU QUARTZ
- QUARTZGENAUE
- CUARZO
- 33 -
-Tenere premuto il tasto "CH1" sulla scheda base e dopo l'accensione del led di segnalazione, inviare
un comando con un tasto del trasmettitore, un breve lampeggio del led segnalerà l'avvenuta
memorizzazione (vedi fig.1).
-Eseguire la stessa procedura con il tasto "CH2" associandolo con un'altro tasto del trasmettitore (fig.2).
CH1 = Canale per comandi diretti ad una funzione della centralina del motoriduttore (comando "solo
apre" / "apre-chiude-inversione" oppure "apre-stop-chiude-stop", a seconda della selezione effetuata
sui dip-switch 2 e 3).
CH2 = Canale per comandi diretti ad un dispositivo accessorio collegato su B1-B2.
MEMORIZZAZIONE CODICE -
CODE STORAGE
- MEMORISATION DU CODE
SPEICHERN VOM CODE
- MEMORIZACIÓN CÓDIGO
C
-While holding down key "CH1", press the control key on the transmitter after the signal LED lights up.
When the key is pressed, the LED will flash briefly to signal that the command has been stored
(figure 1).
-Perform the same procedure with the CH2 key, associating it with another transmitter key (figure 2).
CH1 = Channel for direct control of one function performed by the control unit on the gear motor
("open only" / "open-close-reverse" or "open-stop-close-stop", depending on the position of dip switches
2 and 3).
CH2 = Channel for direct control of an accessory connected across B1-B2.
-En maintenant appuyée la touche "CH1" et aprés que le led de signalisation s'est allumé, envoyer
une commande avec la touche de l'émetteur: un bref clignotement du led signalera que la
mémorisation a été exécutée. (fig.1).
-Suivre la même procédure avec la touche "CH2" en l'associant avec une autre touche du emetteur
(fig.2).
CH1 = Canal pour obtenir la commande directe d'une fonction du boîtier du motoréducteur
(commande "uniquement ouverture" / "ouverture-fermeture-inversion" ou "ouverte-stop-ferme-stop"
en fonction de la sélection effectuée sur les dip-switchs 2 et 3).
CH2 = Canal pour obtenir la commande directe d'un dispositif accessoire branché sur B1-B2.
-
Die Taste "CH1" gedrückt halten und nach Aufleuchten der Anzeige-Leuchtdiode über den Sender-
Taster einen Steuerimpuls ausführen: ein kurzes Blinken der Led zeigt die erfolgte Speicherung an
(Abb.1).
-Gehen Sie ebenso mit Taste CH2 vor und ordnen sie ihr eine andere Taste des Senders zu (Abb.2).
CH1 = Kanal für die Direktsteuerung einer Funktion des Getriebemotor-Schaltkastens (Steuerung "nur
Öffnen" / "Öffnen-Schließen-Sicherheitsrücklauf" bzw. "Öffnen-Stp-Schließen-Stop", je nach über
Dip-Switch 2 und 3 ausgeführter Wahl).
CH2 = Kanal für Direktsteuerung eines über B1-B2 angeschlossenen Zubehörs.
-Manteniendo pulsada la tecla "CH1" y después del encendido del LED de señal con la tecla del
transmisor: una breve luz parpadeante del LED señalará que la memorización ha sido efectuada (fig.1).
-Efectuar el mismo procedimiento con la tecla "CH2" asociándola a otra tecla del transmisor (fig.2).
CH1 = Canal para mando directo a una función de la central del motorreductor (mando "solo abre" o
"abre-cierra-inversión" o "abre-stop-cierra-stop", según la selección efectuada en los dip-switch 2 y 3).
CH2 = Canal para un mando directo a un dispositivo accesorio conectado en B1-B2.
ITALIANO
FRANÇAIS
ENGLISH
ESPANOL
DEUTSCH
- 34 -
CH 2
CH 1
21 34 567 8910
ON
12
11 13 14 15 16 17 18 19 20
ON
CH2
CH1
21345678910
ON
12
11 13 14 15 16 17 18 19 20
ON
Scheda radiofrequenza AF
AF radiofrequency board
Carte radiofrèquence AF
Funkfrequenz-Platine AF
Tarjeta radiofrecuencia AF
CH2CH2
CH2CH2
CH2
CH1CH1
CH1CH1
CH1
LED di segnalazione codice radio
Radio code signal LED
LED de signalisation code radio
Funkcode-Anzeigeleuchtdiode
LED de señal código radio
FIG. 2FIG. 2
FIG. 2FIG. 2
FIG. 2
ABB. 2ABB. 2
ABB. 2ABB. 2
ABB. 2
FIG. 1FIG. 1
FIG. 1FIG. 1
FIG. 1
ABB. 1ABB. 1
ABB. 1ABB. 1
ABB. 1
N.B.: se in seguito si vuol cambiare codice, basta ripetere la sequenza
descritta.
N.B. If you wish to change the code on your transmitters in the future, simply
repeat the procedure described above.
Remarque: si, successivement, on veut changer le code des émetteur, il
suffit de répéter la séquence décrite ci-dessus.
Hinweis: bei eventuell erwünschter Sender codeänderung ist der beschriebene
Vorgang zu wiederholen.
Nota: si posteriormente se quisiera cambiar el código de los propios
transmisores, sólo hay que repetir la secuencia descrita.
CAME LOMBARDIA S.R.L.___COLOGNO M. (MI)
(+39) 02 26708293 (+39) 02 25490288
CAME SUD S.R.L. _________________NAPOLI
(+39) 081 7524455 (+39) 081 7529109
CAME (AMERICA) L.L.C._________MIAMI (FL)
(+1) 305 5938798 (+1) 305 5939823
CAME AUTOMATISMOS S.A_________MADRID
(+34) 091 5285009 (+34) 091 4685442
CAME BELGIUM____________LESSINES
(+32) 068 333014 (+32) 068 338019
CAME CANCELLI AUTOMATICI S.P.A.
DOSSON DI CASIER (TREVISO)
(+39) 0422 4940 (+39) 0422 4941
CANCELLI AUTOMATICI
CAME FRANCE S.A.___NANTERRE CEDEX (PARIS)
(+33) 01 46130505 (+33) 01 46130500
CAME GMBH____KORNTAL BEI (STUTTGART)
(+49) 07 15037830 (+49) 07 150378383
CAME GMBH________SEEFELD BEI (BERLIN)
(+49) 03 33988390 (+49) 03 339885508
CAME PL SP.ZO.O_________WARSZAWA
(+48) 022 8365076 (+48) 022 8369920
CAME UNITED KINGDOM LTD___NOTTINGHAM
(+44) 0115 9210430 (+44) 0115 9210431
A
SSISTENZA TECNICA
NUMERO VERDE
800 295830
W
EB
www.came.it
E-
MAIL
SISTEMA QUALITÀ
CERTIFICATO
Tutti i dati sono stati controllati con la mas-
sima cura. Non ci assumiamo comunque
alcuna responsabilità per eventuali errori
od omissioni.
All data checked with the maximum care.
However, no liability is accepted for any error
or omission.
Toutes les données ont été contrôlées très
soigneusement. Nous n’assumons de toute
façon aucune responsabilité pour les erreurs
ou omissions éventuelles.
Die Daten wurden mit höchster Sorgfalt
geprüft. Für eventuelle Fehler oder
Auslassungen übernehmen wir keine Haftung.
Todos los datos se han controlado con la
máxima atención. No obstante no nos
responsabilizamos de los posibles errores u
omisiones.
Posizionare e fissare la scatola del quadro
Position and secure the control panel housing
Placer et fixer la boîte de l'armoire
Plazieren Sie das Gehäuse der Schalttafel und befestigen Sie es.
Colocar y sujetar la caja del cuadro
3
Inserire a scatto il coperchio sulle cerniere, chiuderlo e fissarlo con le viti in
dotazione
Snap the cover onto the hinges and secure using the screws supplied.
Assembler par encliquetage le couvercle sur les charnières et fixer le couvercle
avec les vis fournies de série
Lassen Sie den Deckel in den Scharnieren einrasten und befestigen Sie ihn mit
den mitgelieferten Schrauben.
Introducir la tapa en las bisagras hasta oír un chasquido y fijar la tapa con los
tornillos suministrados a tal efecto.
215 mm
295 mm
4

Transcripción de documentos

ESPANOL CARACTERISTICAS GENERALES Descripción cuadro de mando Cuadro eléctrico para motorreductores con alimentación 230V monofásica/ trifásica o 400V trifásica: frecuencia 50÷60 Hz. Diseñado y fabricado enteramente por CAME Cancelli Automatici S.p.A., cumple con las normas de seguridad vigentes, con grado de protección IP54. Caja de ABS, dotada de toma para la recirculación de aire. Garantizado 24 meses salvo manipulaciones, bloqueo de seguridad, botones abrir, cerrar, parada. -Reapertura en la fase de cierre (2-C1); -Recierre en la fase de apertura (2-CX, ver dip 8-9); -Parada parcial, parada de la puerta si se encuentra en movimiento con la consiguiente predisposición al cierre automático (2-CX, ver dip 8-9); -Parada total (1-2), parada de la puerta excluyendo el posible ciclo de cierre automático; para reactivar el movimiento es preciso actuar en el teclado o en el mando a distancia); Nota: La apertura de un contacto de seguridad normalmente cerrado (2-C1, 2-CX, 1-2) es señalada por medio del destello del LED de señalización. -Detección de presencia obstáculo. Con el motor parado (puerta cerrada, abierta o en posición semi-abierta obtenida a través de un comando de stop total), anula cualquier función del transmisor o del botón en caso de obstáculo detectado por los dispositivos de seguridad (por ejemplo: fotocélulas); -Función de las pruebas de seguridad. Permite a la central comprobar la eficiencia en los dispositivos de seguridad después de cada comando de apertura y cierre (véase pág.14). El circuito se debe alimentar en los bornes R, S y T (con alimentación de 400V trifásica) o bien sólo en los bornes R y S (con alimentación de 230V monofásica/trifásica), está protegido en entrada con fusible de línea de 8A. El cuadro de mando ZT4C viene ya dispuesto para la alimentación de 400V. Caso de que se alimente con 230V, desplazar la conexión que cortocircuita los bornes «380» y «COM» en los bornes «220» y «COM» (vèase pàg.12). Los dispositivos de mando son a baja tensión y està protegidos por fusible a 2A. La potencia total de los accesorios a 24V, no debe superar los 20W. Accesorios conectables Tiempo de trabajo fijo a 120 segundos. -Làmpara ciclo o luz de cortesía (60 Watt, véase pág.16); Seguridad Las fotocélulas pueden estar conectadas y predispuestas para: - 10 - Otras funciones -Cierre automático. El temporizador de cierre automático se autoalimenta en finde-tiempo carrera en fase de apertura. El tiempo prefijado regulable, sin embargo, está subordinado a la intervención de posibles accesorios de seguridad y se excluye después de una intervención de parada o en caso de falta de energía eléctrica; -Apertura parcial. La apertura de la verja para el paso peatonal, se activa conectando los bornes 2-3P y puede ser regulada por medio del trimmer AP.PARZ. Con dicha función el cierre automático se modifica de la siguiente manera: 1) Dip 12 en ON: luego de una apertura parcial, el tiempo de cierre automático es independiente de la regulación del trimmer TCA y de la posición del dip 1 y queda fijo en 8 segundos; 2) Dip 12 en OFF: luego de una apertura parcial, el tiempo de cierre automático puede ser regulado sólo si el dip 1 está colocado en ON; -Lámpara ciclo. Lámpara que alumbra la zona de maniobra: se queda encendida a partir del momento en que las hojas empiezan la apertura hasta el cierre completo (incluyendo el tiempo de cierre automático). Si no se habilita el cierre automático, el cierre permanece encendido sólo durante el movimiento (E-EX), véase pág.16; -Luz de cortesía. Lámpara que ilumina la zona de maniobra; tras un mando de apertura permanece encendida por 5 minutos y 30 segundos (E-EX), véase pág.16; -Función a "acción mantenida". Funcionamiento de la puer ta manteniendo pulsada la tecla (excluye la función del mando a distancia); -Intermitencia previa de 5 segundos tanto en el momento de apertura como de cierre de la puerta; -Función master; el cuadro asume todas las funciones de mando en el caso de dos motores combinados (véase página 30); -Función slave; el cuadro es accionado exclusivamente por el “MASTER” (véase página 30); - Habilitación para las funciones de parada parcial o cierre durante la apertura, contacto normalmente cerrado (2-CX), seleccionar una de las dos funciones mediante Dip (ver selección de las funciones); -Tipo de mando: -abrir-cerrar-inversión para botón y transmisor; -abrir-stop-cerrar-stop para botón y transmisor; -sólo apertura para transmisor. Regulaciones - Tiempo de cierre automático; - Tiempo de apertura parcial. ¡Atención! Antes de actuar dentro del aparato, quitar la tensión de línea. - 11 - FRANÇAIS COMPOSANTS PRINCIPAUX 1 Plaque à bornes pour les branchements 2 Fusibles de ligne 8A 3 Fusible accessoires 2A 4 Branchement carte radiofréquence AF (voir tableau) 5 Boutons mise en mémoire code radio et programmation 6 Dip-switch "sélection fonction" 7 Trimmer AP.PARZ.: réglage ouverture partielle 8 Trimmer TCA: réglage temps de fermeture automatique 9 LED de segnalisation code radio 10 Blocage de sécurité 11 Bouton ARRET 12 Bouton FERMETURE 13 Bouton OUVERTURE DEUTSCH HAUPTKOMPONENTEN 1 Anschluss-Klemmenleiste 2 8A-Sicherung Leitungs 3 2A-Sicherung Zubehörs 4 Steckanschluß Funkfrequenze-Platine AF (sehen Tabelle) 5 Knöpfe zum Abspeichern der Radiocodes 6 "Funktionswahl" Dip-switch 7 Trimmer AP.PARZ.: Einstellung Teilöffnung 8 Trimmer TCA: Einstellung Zeiteinstellung Schließautomatik 9 LED Kontrolleuchte zur Anzeige von Radiocode 10 Sicherheitssperre 11 STOP-Taste 12 SCHLIESSEN-Taste 13 ÖFFNEN-Taste ESPANOL 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 COMPONENTES PRINCIPALES Caja de bornes para las conexiónes Fusibles de línea 8A Fusible accesorios 2A Conexión tarjeta radiofrecuencia AF (vedas tabla) Botones de memorización del código radio Dip-switch "seleción función" Trimmer AP.PARZ.: regulación apertura parcial Trimmer TCA: regulación cierre automático Indicador luminoso código radio Bloqueo de seguridad Botón PARADA Botón CIERRE Botón APERTURA - 13 - FRANÇAIS Il permet à la centrale de vérifier l'efficacité des dispositifs de sécurité (photocellules) après chaque commande d'ouverture ou de fermeture. Un led qui clignote sur le tableau de commande indique une anomalie éventuelle des photocellules, ce qui annule toute fonction de la radiocommande et des boutons. Branchement électrique pour le fonctionnement du test de sécurité. Les émetteurs et les récepteurs des photocellules doivent être branchés comme indiqué sur les fig. 1 et 2. - mettre le dip-switch 13 sur ON pour activer le fonctionnement du test. IMPORTANT: En effectuant la fonction test de sécurité, VERIFIER s'il Y A DES PONTS entre les contacts 2-CX, 2-C1 et les exclure à l'aide des microinterrupteurs 7 et 8, s'ils ne sont pas utilisés. DEUTSCH Erlaubt der Steuerung, die Funktionstüchtigkeit der Sicherheitsvorrichtungen (Lichtschranken) nach jedem Befehl zum Öffnen oder Schließen zu kontrollieren. Eine Störung an den Lichtschranken wird durch Blinken vom LED an der Steuer tafel angezeigt und setzt Fernbedienung und Tasten vorübergehend außer Betrieb. Stromanschluß für den Sicherheitstest. Die Sender und Empfänger der Lichtschranken müssen wie auf Abb. 1 und 2 dargestellt angeschlossen werden. BITTE BEACHTEN: Wenn der Sicherheitstest durchgeführt wird, muß SICHERGESTELLT werden, daß die Kontakte 2-CX und 2-C1 nicht. - Dip-Switch 13 zur Aktivierung der Sicherheitstest-Funktion auf ON stellen. ÜBERBRÜCKT sind. Wenn die Kontakte nicht benützt werden, müssen sie mit den Dip-Schaltern 7 und 8 ausgeschlossen werden. ESPANOL Permite que la central verifique la eficiencia de los dispositivos de seguridad (fotocélulas) después de cada mando de apertura o de cierre. Una posible irregularidad de las fotocélulas es identificada con un parpadeo del indicador luminoso en el cuadro de mandos, anulando toda función de los radiomandos y de los botones. Conexión eléctrica para el funcionamiento del ensayo de seguridad. Los transmisores y receptores de las fotocélulas se deben conectar tal como muestran las figuras 1 y 2. - seleccionar el dip 13 en ON para activar el funcionamiento de la prueba. IMPORTANTE: cuando se ejecuta la función de ensayo de seguridad, CONTROLE que NO HAYA PUENTES DE CONEXIÓN entre los contactos 2-CX, 2-C1 y, si no se los utiliza, desconéctelos con los dips 7 y 8. - 15 - Collegamento finecorsa apre Connection limit switch opens Connexion fin de course ouverture Anschluß Endschallter Öffnung Conexión fin de carrera apertura F FA Collegamento finecorsa chiude Connection limit switch closes Connexion fin de course fermeture Anschluß Endschallter Schließung Conexión fin de carrera cierre F FC T .C.A. FUS.LINEA 5A AP.PA RZ. ENCODER REGOLAZIONI - ADJUSTMENTS - RÉGLAGES - EINSTELLUNGEN - REGULACIONES FUSIBILE ACCESSORI 2A ITALIANO T.C.A. AP.PARZ. REGOLAZIONE TRIMMERS TRIMMERS ADJUSTMENT RÉGLAGE TRIMMERS EINTELLUNG TRIMMERS REGULACIÓN TRIMMERS ENGLISH Trimmer T.C.A. = Adjusts automatic closing time from a minimum of 1 second to a maximum of 120 seconds. Trimmer AP.PARZ. = Adjusts partial opening from a minimum of 1 second to a maximum of 14 seconds. Trimmer T.C.A. = Regolazione tempo di chiusura automatica da un minimo di 1 secondo a un massimo di 120 sec. Trimmer AP.PARZ. = Regolazione di apertura parziale da un minimo di 1 secondo a un massimo di 14 secondi. FRANÇAIS Trimmer T.C.A. = Réglage du temps de fermeture automatique d'un minimum de 1 seconde à un maximun de 120 sec. Trimmer AP.PARZ. = Réglage d'ouverture partial d'un minimum de 1 seconde à un maximun de 14 secondes. DEUTSCH Trimmer T.C.A. = Timer, auf dem die Verzögerung für das automatische Schließen mit mindestens 1 Sekund und höchstens 120 Sekunden eingestellt werden kann. Trimmer AP.PARZ. = Timer, auf dem die Verzögerung für das Teilöffnung mit mindestens 1 Sekund und höchstens 14 Sekunden eingestellt werden kann. ESPANOL Trimmer T.C.A. = Regulación del tiempo de cierre automático, desde un mínimo de 1 segundo hasta un máximo de 120 segundos. Trimmer AP.PARZ. = Regulación de apertura parcial, desde un mínimo de 1 segundo hasta un máximo de 14 segundos. - 19 - DEUTSCH 1 ON - Funktion Schließautomatik zugeschaltet; (1OFF- ausgeschlo.) 2 ON - Funktion "Öffnen-Stop-Schließen-Stop" mit Druckknopf (2-7) und Fernsteuerung (Karte AF eingesteckt) zugeschaltet; 2 OFF- Funktion "Öffnen-Schließen" mit Druckknopf (2-7) und Fernsteuerung (Karte AF eingesteckt) zugeschaltet; 3 ON - Funktion "nur Öffnen" mit Fernsteuerung (Karte AF eingesteckt) zugeschaltet; 4 ON - Bedienung vom "Beibehaltene Tätigkeit" (bei Wahl dieser Betriebsart wird die Funkfernsteuerung ausgeschlossen) zug.; (4OFF-ausg.) 5 ON - Vorblinken beim Öffnen und Schließen zuges; (5OFF-ausg.) 6 ON - Funktion Hindemisaufnahme zugeschaltet; (6OFF ausges.) 7 OFF- Wiederöffnen beim Schließen zugeschaltet (schließen Sie die Sicherheitsvorrichtung an die Klemmen 2-C1 an) zugeschaltet; (7ON-ausgeschlossen) 8OFF/9OFF -Funktion für erneutes Schließen während dem Öffnen zugeschaltet (schließen Sie die Sicherheitsvorrichtung an die Klemmen 2-CX an) 8OFF/9ON -Funktion für teilstop zugeschaltet (schließen Sie die Sicherheitsvorrichtung an die Klemmen 2-CX an) (Wenn die Sicherungen nicht an die Klemmen 2-CX angeschlossen werden, die Dip 8 auf ON stellen) 10OFF -Funktion vollständiger Stop (den Druckknopf an die Klemmen 1-2 anschließen) ESPANIOL 1 ON - Función cierre automático activado; (1OFF-desactivado) 2 ON - Función "abrir-stop-cerrar-stop" con botón (2-7) y radiocontrol (tarjeta AF conectada) activado; 2 OFF- Función "abrir-cerrar" con botón (2-7) y radiocontrol (tarjeta AF conectada) activado; 3 ON - Función "solo apertura" con radiocontrol (tarjeta AF conectada) activado; 4 ON - Funcionamiento a "acción mantenida" (escluye la función del mando de radio) activado; (4OFF-desactivado.) 5 ON - Pre-intermitencia en la fase de apertura y cierre activado; (5OFF-desactivado.) 6 ON - Función de detección del obstáculo activado; (6OFF-des.) 7 OFF Función de reapertura en la fase de cierre (conecte el dispositivo de seguridad a los bornes 2-C1) activado; (7ON-desactivado.) 8OFF/9OFF Función de recierre durante la apertura (conecte el dispositivo de seguridad a los bornes 2-CX) activado; 8OFF/9ON Función de parada parcial (conecte el dispositivo de seguridad a los bornes 2-CX) activado; (si no utiliza los dispositivos en 2-CX, coloque el dip 8 en ON) 10OFF -Función de parada total (conecte el botón a los bornes 1-2) activado - 22 - DEUTSCH 11OFF - Slave-Funktion ausgeschlossen (wird nur für kombinierte Anschlüsse zugeschaltet, siehe S.30); 12ON - Funktion teilweises Öffnen zugeschaltet (die Zeit für das automatische Schließen ist mit 8 Sekunden vorgegeben) 12OFF - Funktion teilweises Öffnen zugeschaltet (die Zeit für das automatische Schließen kann mit dem Timer eingestellt werden, falls vorhanden) 13ON - Aktivierung der Sicherheitstest-Funktion zur Überprüfung der Lichtschranken-Leistungkeit (siehe Seite 14) zugeschaltet; (13OFF-Funktion ausgeschlos.) 14OFF - Master-Funktion ausgeschlossen (wird nur für kombinierte Anschlüsse zugeschaltet, siehe S.30); 15 - Nicht in Gebrauch; lassen Sie den Dip-Schalter auf "OFF" stehen; 16ON - Funktion Torbeleuchtung zugeschaltet; (16 OFF Torbeleuchtung ausg- eschlossen) 17ON - Funktion Beleuchtung Zyklus zugeschaltet; 18 - nicht angeschlossen 19 - nicht angeschlossen 20 - nicht angeschlossen ESPANIOL 11OFF - Función "slave" desactivada; (se activa sólo para la conexión combinada, véase pág.30); 12ON - Función de apertura parcial (el cierre automático está regulado en 8") activado; 12OFF - Función de apertura parcial (el cierre automático se puede regular por medio del trimmer, sin está conectado ) activado; 13ON - Activación del puebra de seguridad para comprobar la eficiencia de los fotocélulas (véase pág.14) activado; (13OFF-desactivado) 14OFF - Función "master" desactivada; (se activa sólo para la conexión combinada, véase pág.30); 15 - No se utiliza, mantenga el dip en posición "OFF" 16ON - Función luz de cortesia activado; (16OFF-desactivada) 17ON - Función lámpara ciclo activado; (17OFF-desactivada) 18 - No conectado 19 - No conectado 20 - No conectado - 25 - DEUTSCH - Die Gangrichtung der Getriebemotoren A und B durch Drehrichtungsõnderung des Motores B (siehe Endschalter) koordinieren; - Legen Sie fest, welcher der Motoren A und B der Master-Motor (übergeordnet) sein soll. Stellen Sie dazu den Dip-Switch 14 auf der Steuerungskarte auf ON. Unter Master-Motor wird der Motor verstanden, der beide Tore steuert. Auf der Steuerungskarte des anderen Motors muß der Dip-Switch 11 auf ON gestellt werden, so daß er eine untergeordnete Funktion (Slave-Motor) bekommt (1). - Kontrollieren Sie, daß der Radioempfänger nur auf der MASTERSchalttafel eingesteckt ist (2); - Führen Sie nur am MASTER Klemmbrett die elektrischen Anschlüsse und die normalerweise durchgeführten Voreinstellungen aus (3); - Die Verbindungen zwischen den beiden Klemmleisten der Abb. A entsprechend ausführen; - Kontrollieren Sie, daß alle Dip-Switch auf der Schalttafel des untergeordneten Motor auf OFF stehen, mit Ausnahme vom Dip 11, der auf ON stehen muß (4). HINWEIS: Wenn die beiden gekoppelten Tore unterschiedlich graß sind, muß die MasterFunktion in die Schalttafel der Motors eingesetzt werden, der am längeren Tor installiert ist. - 28 - ESPANIOL - Coordinar el sentido de marcha de los motorreductores A y B, modificando la rotación del motor B (ver final de carrera); - Establezca el motor master (o piloto) entre los motores A y B, colocando el dip-switch 14 en ON en la tarjeta de mando. “Master” significa que el motor acciona ambas puertas. En la tarjeta de mando del 2° motor, coloque el dip 11 en ON para que pueda ser controlado "slave" (1). - Cerciórese de que el radiorreceptor esté conectado sólo en el cuadro MASTER (2); - Realice las conexiones eléctricas y las selecciones normalmente reguladas, sólo en el tablero de bornes MASTER (3); - Efectuar entre las cajas de bornes las conexions como indicado en la Fig. A; - Cerciórese de que todos los dip del cuadro del 2° motor estén desactivados (OFF), excepto el dip 11 (4). NOTA: Si las dos verjas asociadas tienen distintos tamaño, la función master se tiene que conectar en el cuadro del motor instalado en la hoja más larga. ZT4C INSTALLAZIONE DEL RADIOCOMANDO - RADIO CONTROL INSTALLATION - INSTALLATION DE LA RADIOCOMMANDE INSTALLATION DER RADIOSTEUERUNG - INSTALACIÓN DEL RADIOMANDO ITALIANO ENGLISH FRANCAIS DEUTSCH ESPANOL PROCEDURA PROCEDURE PROCEDURE PROZEDUR PROCEDIMIENTO A. inserire una scheda AF **. B. codificare il/i B. trasmettitore/i. C. C. memorizzare la codifica sulla scheda base. A. A insert an AF card **. encode transmitter/s. store code in the motherboard. B. C. placer une carte AF **. codifier le/s émetteur/s. mémoriser la codification sur la carte base. A. B. C. A. Stecken Sie eine Karte AF **. Codieren Sie B. den/die Sender. Speichern Sie die Codierung C. auf der Grundplatine. introducir una tarjeta AF **. codificar el/ los transmisor/ es. memorizar la codificación en la tarjeta base. INSERIMENTO SCHEDA AF - AF BOARD INSERTION - NSTALLATION DE LA CARTE AF EINSTECKEN DER KARTE AF / MONTAJE DE LA TARJETA AF Frequenz a / MHz Scheda radiofrequenz a Frequency / MHz Radi ofrequency board Frequence / MHz Carte radiofréquence Frequenz / MHz Funkfrequenz-Pl ati ne Frecuencia / MHz Tarjeta radiofrecuencia Trasmettitore Transm i tter Emetteur Fu n kse n d e r Transmisor FM 26.995 AF130 TFM FM 30.900 AF150 TFM AM 26.995 AF26 TOP AM 30.900 AF30 TOP AF43S / AF43SM TAM / TOP AF43SR ATOMO AM 433.92 A. TOP TAM (**) Per trasmettitori con frequenza 433.92 AM (serie TOP e serie TAM) bisogna, sulla relativa scheda AF43S, posizionare il jumper come illustrato. 2 3 4 5 6 7 8 9 10 SCHEDA BASE MOTHERBOARD CARTE DE BASE BASISKARTE TARJETA BASE (**) On AM transmitters operating at 433.92 MHz (TOP and TAM series), position the jumper connection on circuit card AF43S as shown on the sheet. (**) Pour les émetteurs de fréquence 433.92 AM (série TOP et série TAM) il faut positionner le pontet sur la carte AF43S correspondante de la façon indiquée. AF SCHEDA "AF" "AF" BOARD CARTE "AF" KARTE «AF» TARJETA «AF» (**) Bei Sendern mit einer Frequenz von 433.92 AM (Reihe TOP und Reihe TAM) ist der auf der entsprechenden Platine AF43S befindliche Jumper der Abbildung entsprechend zu positionieren. (**) Para transmisores con frecuencia 433.92 AM (serie TOP y serie TAM) es necesario, en la tarjeta corespondiente AF43S, colocar el jumper como se indica La schedina AF deve essere inserita OBBLIGATORIAMENTE in assenza di tensione, perché la scheda madre la riconosce solo quando viene alimentata The AF board should ALWAYS be inserted when the power is off because the motherboard only recognises it when it is powered. La carte AF doit OBLIGATOIREMENT être branchée en l’absence de tension car la carte mère ne la reconnaît que quand elle est alimentée. Vor Einschieben der Karte die Stromzufuhr UNBEDINGT abschalten, da die Erkennung durch die Hauptkarte nur über eine Neueinschaltung ( nur durch Versorgung) erfolgt. La tarjeta AF se debe montar OBLIGATORIAMENTE en caso de falta de corriente, porque la tarjeta madre la reconoce sólo cuando está alimentada - 29 - CODIFICA TRASMETTITORI - TRANSMITTER ENCODING - CODIFICATION DES EMETTEURS CODIERUNG DER SENDER - CODIFICACIÓN TRANSMISORES TOP QUARZATI - QUARTZ - AU QUARTZ - QUARTZGENAUE - CUARZO PROCEDURA COMUNE DI CODIFICA 1.segnare un codice (anche per archivio) 2.inserire jumper codifica J 3.memorizzarlo 4.disinserire jumper J ANLEITUNGEN ZUR CODIERUNG 1.Ordnen Sie einen Code zu (auch für das Archiv). 2.Schalten Sie den Codierungs-Jumper J ein. 3.Speichern Sie den Code. 4.Schalten Sie den Jumper J wieder aus. 1. 1.assign a code (also on file) 2.connect encoding jumper J 3.register code 4.disconnect jumper J PROCEDURE COMMUNE DE CODIFICATION 1.taper un code (également pour les archives) 2.placer un cavalier de codification J 3.mémoriser le code 4.enlever le cavalier J PROCEDIMIENTO COMÚN DE CODIFICACIÓN 1.marcar un código (también para el archivo) 2.conectar un jumper codificación J 3.registrar el código 4.desconectar jumper J codice/codice/codice/codice/codice P1 P2 3. STANDARD ENCODING PROCEDURE 2. OFF ON premere in sequenza P1 o P2 per registrare il codice; al decimo impulso un doppio suono confermerà l'avvenuta registrazione Press P1 or P2 in sequence in order to register the code; at the tenth pulse, a double beep will confirm that registration has occurred appuyer en séquence sur P1 ou P2 pour mémoriser le code; à la dixième impulsion, une double sonnerie confirme que le code a été mémorisé Drücken Sie nacheinander P1 oder P2, um den Code zu speichern. Nach dem zehnten Impuls signalisiert ein doppelter Piepton, daß der Code gespeichert worden ist. oprimir repetidamente P1 ó P2 para registrar el código; con el décimo impulso un doble sonido señalará que el registro se ha efectuado. J P1=OFF P2=ON 4. J - 31 - C MEMORIZZAZIONE CODICE - CODE STORAGE - MEMORISATION DU CODE SPEICHERN VOM CODE - MEMORIZACIÓN CÓDIGO ITALIANO -Tenere premuto il tasto "CH1" sulla scheda base e dopo l'accensione del led di segnalazione, inviare un comando con un tasto del trasmettitore, un breve lampeggio del led segnalerà l'avvenuta memorizzazione (vedi fig.1). -Eseguire la stessa procedura con il tasto "CH2" associandolo con un'altro tasto del trasmettitore (fig.2). CH1 = Canale per comandi diretti ad una funzione della centralina del motoriduttore (comando "solo apre" / "apre-chiude-inversione" oppure "apre-stop-chiude-stop", a seconda della selezione effetuata sui dip-switch 2 e 3). CH2 = Canale per comandi diretti ad un dispositivo accessorio collegato su B1-B2. ENGLISH -While holding down key "CH1", press the control key on the transmitter after the signal LED lights up. When the key is pressed, the LED will flash briefly to signal that the command has been stored (figure 1). -Perform the same procedure with the CH2 key, associating it with another transmitter key (figure 2). CH1 = Channel for direct control of one function performed by the control unit on the gear motor ("open only" / "open-close-reverse" or "open-stop-close-stop", depending on the position of dip switches 2 and 3). CH2 = Channel for direct control of an accessory connected across B1-B2. FRANÇAIS -En maintenant appuyée la touche "CH1" et aprés que le led de signalisation s'est allumé, envoyer une commande avec la touche de l'émetteur: un bref clignotement du led signalera que la mémorisation a été exécutée. (fig.1). -Suivre la même procédure avec la touche "CH2" en l'associant avec une autre touche du emetteur (fig.2). CH1 = Canal pour obtenir la commande directe d'une fonction du boîtier du motoréducteur (commande "uniquement ouverture" / "ouverture-fermeture-inversion" ou "ouverte-stop-ferme-stop" en fonction de la sélection effectuée sur les dip-switchs 2 et 3). CH2 = Canal pour obtenir la commande directe d'un dispositif accessoire branché sur B1-B2. DEUTSCH -Die Taste "CH1" gedrückt halten und nach Aufleuchten der Anzeige-Leuchtdiode über den SenderTaster einen Steuerimpuls ausführen: ein kurzes Blinken der Led zeigt die erfolgte Speicherung an (Abb.1). -Gehen Sie ebenso mit Taste CH2 vor und ordnen sie ihr eine andere Taste des Senders zu (Abb.2). CH1 = Kanal für die Direktsteuerung einer Funktion des Getriebemotor-Schaltkastens (Steuerung "nur Öffnen" / "Öffnen-Schließen-Sicherheitsrücklauf" bzw. "Öffnen-Stp-Schließen-Stop", je nach über Dip-Switch 2 und 3 ausgeführter Wahl). CH2 = Kanal für Direktsteuerung eines über B1-B2 angeschlossenen Zubehörs. ESPANOL -Manteniendo pulsada la tecla "CH1" y después del encendido del LED de señal con la tecla del transmisor: una breve luz parpadeante del LED señalará que la memorización ha sido efectuada (fig.1). -Efectuar el mismo procedimiento con la tecla "CH2" asociándola a otra tecla del transmisor (fig.2). CH1 = Canal para mando directo a una función de la central del motorreductor (mando "solo abre" o "abre-cierra-inversión" o "abre-stop-cierra-stop", según la selección efectuada en los dip-switch 2 y 3). CH2 = Canal para un mando directo a un dispositivo accesorio conectado en B1-B2. - 33 - FIG. 1 ABB. 1 ON ON CH1 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 CH1 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 CH2 LED di segnalazione codice radio Radio code signal LED LED de signalisation code radio Funkcode-Anzeigeleuchtdiode LED de señal código radio Scheda radiofrequenza AF AF radiofrequency board Carte radiofrèquence AF Funkfrequenz-Platine AF Tarjeta radiofrecuencia AF FIG. 2 ABB. 2 ON ON 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 CH1 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 CH2 CH2 N.B.: se in seguito si vuol cambiare codice, basta ripetere la sequenza descritta. N.B. If you wish to change the code on your transmitters in the future, simply repeat the procedure described above. Remarque: si, successivement, on veut changer le code des émetteur, il suffit de répéter la séquence décrite ci-dessus. Hinweis: bei eventuell erwünschter Sender codeänderung ist der beschriebene Vorgang zu wiederholen. Nota: si posteriormente se quisiera cambiar el código de los propios transmisores, sólo hay que repetir la secuencia descrita. - 34 - 295 mm 3 215 mm Posizionare e fissare la scatola del quadro Position and secure the control panel housing Placer et fixer la boîte de l'armoire Plazieren Sie das Gehäuse der Schalttafel und befestigen Sie es. Colocar y sujetar la caja del cuadro 4 Inserire a scatto il coperchio sulle cerniere, chiuderlo e fissarlo con le viti in dotazione Snap the cover onto the hinges and secure using the screws supplied. Assembler par encliquetage le couvercle sur les charnières et fixer le couvercle avec les vis fournies de série Lassen Sie den Deckel in den Scharnieren einrasten und befestigen Sie ihn mit den mitgelieferten Schrauben. Introducir la tapa en las bisagras hasta oír un chasquido y fijar la tapa con los tornillos suministrados a tal efecto. Tutti i dati sono stati controllati con la mas- All data checked with the maximum care. sima cura. Non ci assumiamo comunque However, no liability is accepted for any error alcuna responsabilità per eventuali errori or omission. od omissioni. ASSISTENZA TECNICA NUMERO V ERDE 800 295830 CANCELLI AUTOMATICI SISTEMA QUALITÀ CERTIFICATO WEB www.came.it E-MAIL [email protected] CAME CANCELLI AUTOMATICI S.P.A. DOSSON DI CASIER (TREVISO) (+39) 0422 4940 (+39) 0422 4941 Toutes les données ont été contrôlées très Die Daten wurden mit höchster Sorgfalt soigneusement. Nous n’assumons de toute geprüft. Für eventuelle Fehler oder façon aucune responsabilité pour les erreurs Auslassungen übernehmen wir keine Haftung. ou omissions éventuelles. CAME LOMBARDIA S.R.L.___COLOGNO M. (MI) (+39) 02 26708293 (+39) 02 25490288 CAME SUD S.R.L. _________________NAPOLI (+39) 081 7524455 (+39) 081 7529109 CAME (AMERICA) L.L.C._________MIAMI (FL) (+1) 305 5938798 (+1) 305 5939823 CAME AUTOMATISMOS S.A_________MADRID (+34) 091 5285009 (+34) 091 4685442 CAME BELGIUM____________LESSINES (+32) 068 333014 (+32) 068 338019 Todos los datos se han controlado con la máxima atención. No obstante no nos responsabilizamos de los posibles errores u omisiones. CAME FRANCE S.A.___NANTERRE CEDEX (PARIS) (+33) 01 46130505 (+33) 01 46130500 CAME GMBH____K ORNTAL BEI (STUTTGART) (+49) 07 15037830 (+49) 07 150378383 CAME GMBH________S EEFELD BEI (BERLIN) (+49) 03 33988390 (+49) 03 339885508 CAME PL SP.ZO.O_________WARSZAWA (+48) 022 8365076 (+48) 022 8369920 CAME UNITED KINGDOM LTD___NOTTINGHAM (+44) 0115 9210430 (+44) 0115 9210431
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36

CAME ZT4C El manual del propietario

Tipo
El manual del propietario