CAME ZBX7 El manual del propietario

Tipo
El manual del propietario
Documentazione
Tecnica
S19
rev. 2.1
11/2005
©
CAME
CANCELLI
AUTOMATICI
ZBX7
SERIE Z |
Z SERIES
/
SERIE Z
SCHEDA COMANDO
CONTROL BOARD
TARJETA DE MANDO
ITALIANO/
ENGLISH
/ ESPAÑOL
319S19-1
ITALIANO—ENGLISH—ESPAÑOL
CARACTERISTICAS GENERALES
Descripciön cuadro de mando
La tarjeta de mando ZBX7 es idónea
para el accionamiento de automati-
zaciones de puertas correderas ali-
mentadas a 230V monofásica de la
serie BX-A/BX-B.
La tarjeta se introduce y fija en la caja
respectiva en el motorreductor (véa-
se descripción montaje en pág.12), y
se alimenta con una tensión de 230V
(c.a.) en los bornes L1 y L2.
La tarjeta está protegida en la entrada
por dos fusibles de 5A, mientras que
los dispositivos de accionamiento de
baja tensión (24V) están protegidos
por fusible de 1A.
La potencia total de los accesorios
(24V) no tiene que superar los 20W.
GENERAL CHARACTERISTICS
Description of control panel
The ZBX7 control board is used as a
remote control for BX-A/BX-B series
230V single-phase automated sliding
gates.
The board is introduced and fixed in
place in the gearmotor's circuit board
holder (see assembly description on
page 12), at 230V (a.c.) in terminals
L1 and L2.
The inlet is protected with two 5A fuses,
while the low voltage (24V) control de-
vices are protected with a 1A fuse.
The accessorie's total capacity (24V)
should not exceed 20W.
CARATTERISTICHE GENERALI
Descrizione scheda
La scheda comando ZBX7 è adatta al
comando di automazioni scorrevoli
alimentati a 230V monofase della se-
rie BX-A/BX-B.
La scheda va inserita e fissata nel
contenitore porta-schede del motori-
duttore (vedi descrizione montaggio
a pag.12), ed alimentata con una ten-
sione di 230V(a.c.) nei morsetti
L1 e L2.
É protetta in ingresso con due fusibi-
li da 5A, mentre i dispositivi di co-
mando a bassa tensione (24V) sono
protetti con fusibile da 1A.
La potenza complessiva degli acces-
sori (24V) non deve superare i 20W.
ENGLISH
ESPANOL
ITALIANO
-2-
ITALIANO—ENGLISH—ESPAÑOL
Sicurezza
Le fotocellule possono essere col-
legate e predisposte per:
-
Riapertura
in fase di chiusura (2-
C1), le fotocellule rilevando un osta-
colo durante la fase di chiusura del
cancello, provocano l'inversione di
marcia fino alla completa apertura;
-
Stop parziale,
arresto del cancello
se in movimento con conseguente
pre disposizione alla chiusura auto-
matica (2-C3);
-
Stop totale
(1-2), arresto del cancel-
lo con l'esclusione del ciclo di chiu-
sura automatica, per riprendere il
movimento del cancello, agire sulla
pulsantiera o sul radiocomando;
Nota: Se un contatto di sicurezza
normalmente chiuso (2-C1, 2-C3, 1-
2) si apre, viene segnalato dal
lampeggio del LED di segnalazio-
ne (pag.14 - n°10);
-
Rilevazione di presenza ostacolo.
A motore fermo (cancello chiuso,
aperto o dopo un comando di stop
totale), impedisce qualsiasi movi-
mento se i dispositivi di sicurezza
(es. fotocellule) rilevano un ostaco-
lo;
Accessori collegabili
-
Lettore ottico art.001B4336
, rileva
gli ostacoli durante i movimenti del
cancello, nella fase di apertura il
cancello si ferma e riprende il movi-
mento di chiusura dopo il conteggio
della chiusura automatica, mentre
in chiusura inverte il senso di mar-
cia.
Attenzione! Nella fase di chiusura,
dopo tre rilevamenti consecutivi, il
cancello si fer ma in apertura e viene
esclusa la chiusura automatica, per
riprendere il movimento del cancel-
lo, agire sulla pulsantiera o sul
radiocomando;
Safety
Photocells can be connected to ob-
tain:
-
Re-opening during closure (2-C1), if
the photocells identify an obstacle while
the gate is closing, they will reverse
the direction of movement until the gate
is completely open;
-
Partial stop, shutdown of moving gate,
with activation of an automatic closing
cycle (2-C3);
-
Total stop (1-2), shutdown of gate
movement without automatic closing;
a pushbutton or radio remote control
must be actuated to resume move-
ment).
N.B: If an NC safety contact (2-C1, 2-
C3, 1-2) is opened, the LED
(pag.14 -n°10) will flash to indicate this
fact;
-Obstacle presencedetection. When the
motor is stopped (gate is closed, open
or half-open after an em ercency stop
command), the transmitter and the con-
trol pushbutton will be deactiv ated if an
obstacle is detected by one of the
safety devices (for example, the photo-
cells);
Accessories which can be
connected to this unit
-
Item. 001B4336 optical reader, de-
tects obstacles during the gate's
movement; during the opening phase,
the gate stops and then begins a clos-
ing movement after the automatic
closure count, whilst during closure the
direction of movement is inverted.
Warning: during closure, if obstacles
are detected three times consecutive-
ly, the gate will remain open and
automatic closure will be discontinued.
To resume the gate's movement, use
the push-button panel or the remote
control;
Seguridad
Il est possible de brancher des pho-
tocellules et de les programmer pour:
-
Réouverture
en phase de fermeture
(2-C1), les cellules photoélectriques
provoquent l'inversion de marche
jusqu'à l'ouverture complète si elles
relèvent un obstacle durant la phase
de fermeture du portail;
-
Parada parcial,
parada de la puerta
si se encuentra en movimiento con
la consiguiente predisposición al
cierre automático (2-C3);
-
Parada total
(1-2), parada de la puer-
ta excluyendo el posible ciclo de cie-
rre automático, para reactivar el mo-
vimiento es preciso actuar en el te-
clado o en el mando a distancia;
Nota
: La apertura de un contacto de
seguridad normalmente cerrado (2-
C1, 2-C3, 1-2) es señalada por medio
del destello LED de señalización
(pàg. 14 - n° 10).
-Detección de presencia obstàculo.
Con el motor parado (puerta cerra-
da, abierta o en posición semi-abierta
obtenida a través de un comando de
stop total), anula cualquier función
del transmisor o del botòn en caso
de obstàculo detectado por los dis-
positivos de seguridad (por ejem-
plo: fotocélulas).
Accesorios conectables
-
Lector óptico art. 001B4336
, detecta
los obstáculos durante los movimien-
tos de la puerta; durante la apertura
la puerta se detiene e inicia el movi-
miento de cierre, después de la cuenta
del cierre automático; mientras, que
durante el cierre, invierte la direc-
ción del movimiento.
Atención: durante el cierre, tras tres
detecciones consecutivas, la puerta
se detiene en el movimiento de aper-
tura y se desconecta el cierre
automático, para reactivar el movi-
miento de la puerta, use el pulsador
o el radiocontrol;
-3-
ITALIANO—ENGLISH—ESPAÑOL
- Cycle lamp. The lamp which lights the
manoeuvring zone: it remains lit from
the moment the doors begin to open
until they are completely closed (in-
cluding the time required for the
automatic closure). In case automatic
closure is not enabled, the lamp re-
mains lit only during movement.
The function of the cycle lamp is ob-
tained in output W-E1 only if dip switch
numbers: 1 “automatic closing” and No.
6 “detect obstacle presence” are set to
ON (see page 16).
Other functions
-
Automatic closing.
The
automatic clos-
ing timer is automatically activated at
the end of the opening cycle. The pre-
set, adjustable automatic closing time
is automatically interrupted by the acti-
vation of any safety system, and is
deactivated after a STOP command or
in case of power failure;
-
Partial opening. Gate opening for pas-
sage on foot is activated by connect-
ing to the 2-3P terminal blocks and it
can be adjusted by the AP.PARZ. trim-
mer. By using this function, automatic
closure varies as follows:
1) Dip 1 ON - Automatic closure acti-
vated.
-after a partial opening, the closure time
does depend on any adjustment of the
TCA trimmer.
2) Dip 1 OFF - Automatic closure de-
activated.
- If the TCA trimmer is set to the min-
imum, after a partial opening, auto-
matic closure counting does not begin;
- If the TCA trimmer is set to the max-
imum, after a partial opening, closing
time is set to 8 seconds.
-
"Operator present". Gate operates
only when the pushbutton is held down
(the radio remote control system is
deactivated);
-
Slowing at the limit switch.
FUNCTION AVAIABLE ONLY FOR GATES WEIGH-
ING UP TO 300 KG, OTHERWISE IT MUST BE
DISACTIVATED
- Lámpara ciclo. Lámpara que alum-
bra la zona de maniobra: se queda
encendida a partir del momento en
que las hojas empiezan la apertura
hasta el cierre completo (incluyendo
el tiempo de cierre automático). Si
no se habilita el cierre automático, el
cierre permanece encendido sólo du-
rante el movimiento.
El funcionamiento de la lámpara ci-
clo se obtiene en la salida W-E1 sólo
si los dips n°1 “cierre automático” y
n°6 “detección presencia obstáculo”
están colocados en ON, véase
página 16.
Otras funciones
-
Cierre automático
. El temporizador
de cierre automático se autoalimen-
ta en fin-de-tiempo carrera en fase
de apertura. El tiempo prefijado re-
gulable, sin embargo, está subordi-
nado a la intervención de posibles
accesorios de seguridad y se exclu-
ye después de una intervención de
parada o en caso de falta de energía
eléctrica;
-
Apertura parcial
. La apertura de la
verja para el paso peatonal, se acti-
va conectado los bprnes 2-3P y pue-
de ser regulada por medio del trim-
mer AP.PARZ.;
Con esta función, el cierre automá-
tico se modifica de la siguiente ma-
nera:
1) Dip 1 en ON «cierre automático
activo».
- Tras una apertura parcial, el tiem-
po de cierre es dependiente de la re-
gulación del trimmer TCA.
2) Dip 1 en OFF «cierre automático
desactivado».
-Si el trimmer del TCA está regula-
do al mínimo, tras una apertura par-
cial no se acciona la cuenta de cie-
rre automático;
- Si el trimmer del TCA está regula-
do al máximo, tras una apertura par-
cial, el tiempo de cierre queda fijo
en 8".
-
Función a "hombre presente"
. Fun-
cionamiento de la puerta mantenien-
do pulsada la tecla (excluye la fun-
ción del mando a distancia);
-Desaceleraciòn en final de carrera.
FUNCIÓN DISPONIBLE SÓLO PARA
CANCELAS
CON 300 KG DE PESO MÁXIMO,
EN CASO CONTRARIO DEBE SER
DESACTIVADA
-
Lampada ciclo
. Lampada che illu-
mina la zona di manovra, rimane
accesa dal momento in cui le ante
iniziano l ’apertura fino alla comple-
ta chiusura (compre so il tempo di
chiusura automatica). Nel caso non
viene inserita la chiusura automati-
ca, rimane accesa solo durante il
movimento. La funzione della lam-
pada ciclo se i dip n°1 “chiusura
automati ca” e n°6 “rilevazione pre-
senza ostacolo” sono posizioni in
ON, vedi pagina 16.
Altre funzioni
-
Chiusura automatica.
Il temporiz-
zatore di chiusura automatica si au-
toalimenta a finecorsa in apertura. Il
tempo prefissato regolabile, è in ogni
modo subordinato dall'intervento di
eventuali accessori di sicurezza e si
esclude dopo un intervento di "stop"
o in mancanza d'energia elettrica.
-
Apertura parziale
. Apertura del can-
cello per passaggio pedonale, viene
attivata collegandosi ai morsetti 2-
3P ed è regolabile mediante trimmer
AP.PARZ.. Con questa funzione, la
chiusura automatica varia nel se-
guente modo:
1) Dip 1 in ON «chiusura automatica
attivata».
- Dopo un'apertura parziale, il tem-
po di chiusura è dipendente dalla
regolazione del trimmer TCA.
2) Dip 1 in OFF «chiusura automati-
ca disattivata».
- Se il trimmer del TCA è regolato al
minimo, dopo un'apertura parziale
non parte il conteggio di chiusura
automatica.;
- Se il trimmer del TCA è regolato al
massimo, dopo un 'apertura parzia-
le, il tempo di chiusura è fisso a 8
secondi.
-
"Uomo presente"
. Funzionamento
del cancello mantenendo premuto il
pulsante (esclude la funzione del
radiocomando);
-
Rallentamento a finecorsa.
FUNZIONE DISPONIBILE SOLO PER CANCELLI
CON
PESO MASSIMO DI 300 KG, ALTRIMENTI
DEVE ESSERE DISATTIVATA
-4-
ITALIANO—ENGLISH—ESPAÑOL
The gate slow down before the opening
or closing movement is completed.
Only works with the optical reader on.
After every opening and closing of the
safety door or after restoring the volt-
age, the slowing function is active from
the 2
nd
command onwards.
-
Pre-flashing. After an opening or clos-
ing command, the flasher connected to
the W-E1 flashes for 5 seconds before
beginning the procedure;
-
Closing command. Function of clos-
ing the gate only, with a wire less
control device connected to contact
2-7, set dip 1 to ON (4- way module),
see page 22;
-
Opening command. Function of open-
ing the gate only, with a wireless control
device connect ed to contact 2-3P, set
dip 2 to ON (4-way module), see page 22;
-
Type of command:
-Open-stop-close-stop by button and
transmitter;
-Open-close by button and transmitter;
-Open only by transmitter.
Adjiustments
- Automatic closure time;
- Partial opening time.
ATTENZIONE: prima di interveni-
re all'interno dell'apparecchiatu-
ra, togliere la tensione di linea
IMPORTANT: Shut off the mains
power before servicing the inside
of the unit.
ATENCION: antes de actuar den-
tro del aparado, quitar la ten-
sión de línea
Il cancello rallenta la corsa prima
della completa apertura o chiusura.
Funziona solo con lettore ottico in-
serito.
Dopo ogni chiusura e apertura dello
sportellino di sicurezza o dopo un
ripristino della tensione, la funzione
di rallentamento è attiva dal 2° co-
mando in poi.
-
Prelampeggio
. Dopo un co mando
di apertura o di chiu sura, il lampeg-
giatore collegato su W-E1, lampeg-
gia per 5 secondi prima di iniziare la
manovra.
- Comando di chiusura.
Funzione di
sola chiusura del can cello, con di-
spositivo di co mando collegato sul
contatto 2-7, posizionare il dip 1 in
ON (modulo a 4 vie), vedi pagina 22;
- Comando di apertura.
Funzione di
sola apertura del cancello, con di-
spositivo collegato sul contatto 2-
3P, posizionare il dip 2 in ON (modu-
lo a 4 vie), vedi pagina 22;
-Tipo di comando
:
-apre-stop-chiude-stop con pulsan-
te e/o trasmettitore;
-apre-chiude con pulsante e/o tra-
smettitore;
-solo apre per trasmettitore.
Regolazioni
- Tempo chiusura automatica;
- Tempo di apertura parziale.
La puerta desacelera la carrera antes
de completar la apertura o el cierre.
Funciona sólo con lector óptico co-
nectado.
Tras cada apertura o cierre de la tapa
de seguridad, o tras una reactiva-
ción de la tensión, la función de
desaceleración está activa desde el
2° mando en adelante.
-
Intermitencia
. Después de un man-
do de apertura o cierre, la lámpara
intermitente conectada en W-E1, par-
padea por 5 segundos antes de co-
menzar la maniobra;
- Mando de cierre.
Función sólo de
cierre de la puerta, con dispositivo
de mando conectado en el contacto
2-7, coloque el dip 1 en ON (módulo
de 4 vías), véase página 22;
- Mando de apertura.
Función sólo
de apertura de la puerta, con dispo-
sitivo de mando conectado en el
contacto 2-3P, coloque el dip 2 en
ON (módulo de 4 vías), véase página
22;
-Tipo de mando
:
-abrir-stop-cerrar-stop para botón y
transmisor;
-abrir-cerrar para botón y transmi-
sor;
-sólo apertura para transmisor.
Regulaciones
- Tiempo de cierre automático;
- Tiempo de apertura parcial.
-5-
ITALIANO—ENGLISH—ESPAÑOL
1
2
3
5
4
DESCRIZIONE DI MONTAGGIO -
ASSEMBLY DESCRIPTION
- DESCRIPTIÓN DEL MONTAJE
-Abra la puerta de acceso al desblo-
queo, afloje el tornillo de la tapa del
cuadro de mando y quítelo (1).
-Quite el cubretarjeta de la placa de
soporte del cuadro de mando (2).
-Enganche y fije la tarjeta ZBX7 a la
placa de soporte del cuadro de man-
do, con los tornillos suministrados
(3).
-Vuelva a colocar el soporte cubreta-
ryeta (4).
-Realice la conexión eléctrica, fije la
tapa del cuadro de mando y cierre la
puerta de acceso al desbloqueo (5).
-Aprire lo sportello accesso sblocco,
allentare la vite del coperchio quadro
comando e levarlo (1).
-Rimuovere il copri-scheda dalla pia-
stra di supporto quadro comando
(2).
-Agganciare e fissare la scheda ZBX7
nella piastra di supporto quadro co-
mando con le viti predisposte (3).
-Riposizionare il supporto copri-
schede (4).
-Procedere al collegamento elettri-
co, fissare il coperchio del quadro
comando e chiudere lo sportello ac-
cesso blocco (5).
-Open the release access door, loosen
the screws of the control panel cover
and lift it (1).
-Remove the circuit board cover from
the control panel support plate (2).
-Hook and fix the ZBX7 board to the
control panel support plate with the
appropriate screws (3).
-Reposition the circuit board cover sup-
port (4).
-Proceed with the electric connection,
replace the control panel cover and
close the release access door (5).
-6-
ITALIANO—ENGLISH—ESPAÑOL
11
11
1
1010
1010
10
1111
1111
11
33
33
3
22
22
2
44
44
4
55
55
5
66
66
6
77
77
7
88
88
8
99
99
9
SCHEDA BASE -
MOTHERBOARD
- TARJETA BASE
COMPONENTI PRINCIPALI
1 Morsettiere di collegamento
2 Fusibili di linea 5A
3 Fusibile accessori 1A
4 Fusibile scheda 630 mA
5 Pulsanti di memorizzazione co-
dice radio
6 Trimmer di regolazione apertura
parziale
7 Trimmer di regolazione tempo di
chiusura automatica
8 Selettore funzioni a 4 dip (vedi
pag.22)
9 Selettore funzioni a 10 dip (vedi
pag.19)
10 Innesto scheda radiofrequenza
(vedi tabella)
11 LED segnalazione
MAIN COMPONENTES
1
Terminal block for external conec-
tions
2 Line fuse, 5A
3 Fuse on accessory power line, 1A
4 Fuse Control Board 630 mA
5 Radio-code save buttons
6 Trimmer for adjustment operating
time
7 Trimmer for adjustment automatic
closing
8 4-dip function switch (see pag.22)
9 10-dip function switch (see pag.19)
10Socket AF radiofrequency board (see
table)
11Signal LED
PRINCIPALES COMPONENTES
1 Caja de bornes para las conexió-
nes
2 Fusible de línea 5A
3 Fusible accesorios 1A
4 Fusible ficha de control 630 mA
5 Teclas de memorización del códi-
go radio
6 Trimmer de regulación tiempo tra-
bajo
7 Trimmer de regulación tiempo cie-
rre automático
8 Selector de funciones con 4 dip
(vedas pág.22)
9 Selector de funciones con 10 dip
(vedas pág.19)
10Conexión tarjeta radiofrecuencia
AF (vedas tabla)
11LED de señal
-8-
ITALIANO—ENGLISH—ESPAÑOL
10 11 1 2 7 C1L1
L2
UVWE1
3P C3
FA FC F
B1
B2
E
D
UVWE1
UVWE1
2
1
34
5
6
78910
ON
L1L1
L1L1
L1
L2L2
L2L2
L2
UU
UU
U
WW
WW
W
VV
VV
V
WW
WW
W
E1E1
E1E1
E1
1 1
1 1
1
2 2
2 2
2
22
22
2
3P 3P
3P 3P
3P
1010
1010
10
1111
1111
11
2 2
2 2
2
7 7
7 7
7
Alimentazione 230V (a.c.)
230V (a.c.) power input
Alimentación 230V (a.c.)
Motore monofase 230V (a.c.)
230V (a.c.) single-phase motor
Motor monofásico 230V (a.c.)
Uscita 230V (a.c.) in movimento
(es.lampeggiatore - max. 25W)
230V (a.c.) output in motion
(e.g. flashing light - max. 25W)
Salida de 230V (a.c.) en movimento
(p.ej. lámpara intermitente - max. 25W)
Uscita 230V (a.c.) lampada ciclo - max. 60W
230V (a.c.) max.60W - cycle lamp
Salida de 230V (a.c.) lámpara ciclo - max.60W
COLLEGAMENTI ELETTRICI -
ELECTRICAL CONNECTIONS -
CONEXIONES ELÉCTRICAS
Alimentazione accessori 24V (a.c.) max. 20W
24V (a.c.)Powering accessories (max 20W)
Alimentación accesoios 24V (a.c.) max. 20W
Pulsante stop (N.C.)
Pushbutton stop (N.C.)
Pulsador de stop (N.C.)
Pulsante per apertura parziale (N.O.)
Button (N.O.) for partial opening
Pulsador (N.O.) para apertura parcial
Contatto radio e/o pulsante per comando (vedi dip pag.19-22)
Contact radio and/or button for control (see dip pag.19-22)
Contacto radio y/o pulsador para mando (vedas dip pág.19-22)
-9-
ITALIANO—ENGLISH—ESPAÑOL
1111
1111
11
FCFC
FCFC
FC
1111
1111
11
FAFA
FAFA
FA
22
22
2
C1C1
C1C1
C1
FF
FF
F
FAFA
FAFA
FA
FF
FF
F
FCFC
FCFC
FC
22
22
2
C3C3
C3C3
C3
B1B1
B1B1
B1
B2B2
B2B2
B2
Lampada spia (24V-3W max.) "cancello aperto"
(24V-3W max.) "gate-opened" signal lamp
Lámpara indicadora (24V-3W max.) "puerta abierta"
Lampada spia (24V-3W max.) "cancello chiuso"
(24V-3W max.) "gate-closed" signal lamp
Lámpara indicadora (24V-3W max.) "puerta cierre"
Contatto (N.C.) di «riapertura durante la chiusura»
Contact (N.C.) for «re-opening during the closing»
Contacto (N.C.) para la «apertura en la fase de cierre»
Contatto (N.C.) di «stop parziale»
Contact (N.C.) for «partial stop»
Contacto (N.C.) para la «parada parcial»
Uscita contatto (N.O.) Portata contatto: 5A - 24V d.c.
Contact output (N.O.) Resistive load: 5A -
24V d.c.
Salida contacto (N.O.) Carga resistiva: 5A - 24V d.c.
Collegamento finecorsa apre
Connection limit switch opens
Conexión fin de carrera apertura
Collegamento finecorsa chiude
Connection limit switch closes
Conexión fin de carrera cierre
Collegamento antenna
Antenna connection
Conexión antena
-10-
ITALIANO—ENGLISH—ESPAÑOL
ONON
ONON
ON
OFFOFF
OFFOFF
OFF
2
1
3
45
6
78910
ON
SELEZIONI FUNZIONI -
SELECTION OF FUNCTIONS
- SELECCIÓN DE LAS FUNCIONES
DIP-SWITCH 10 VIE
/ 10-WAY DIP-SWITCH
/
DIP-SWITCH 10 VÍAS
1 ON Cierre automático activado;
(1 OFF-desactivado)
2 ON "Abrir-stop-cerrar-stop" con
botón (2-7) y radiocontrol (tar-
jeta AF conectada) activado;
2 OFF "Abrir-cerrar" con botón (2-7)
y radiocontrol (tarjeta AF co-
nectada) activado;
3 ON "Solo apertura" con radiocon-
trol (tarjeta AF conectada)
activado; ( 3 OFF desactiva-
do)
4 OFF "Hombre presente" (escluye
la función del mando de ra-
dio) desactivado; (4ON -
activado)
5 ON Pre-intermitencia activado
( 5 OFF- desactivado)
6 ON Detección del presencia obs-
táculo activado; (6 OFF -
desactivado)
7 OFF Reapertura en la fase de cie-
rre activado; conecte el
dispositivo de seguridad a
los bornes 2-C1, (si no se
utiliza, poner el dip en ON)
8 OFF Parada parcial activado; co-
necte el dispositivo de
seguridada los bornes 2-C3,
(si no se utiliza, poner el dip
en ON)
9 OFF Parada total activado; conec-
te el dispositivo de seguridad
a los bornes 1-2, (si no se
utiliza, poner el dip en ON)
10 OFF Desaceleración con final de
carrera activado (sólo para
cancelas de hasta 300 Kg);
con lector óptico conectado
(10 ON-desactivado)
NOTA: las selecciones se realizan
con el motor parado en posición de
cierre.
1 ON Automatic closure activated;
(1 OFF-deactivated)
2 ON "Open-stop-close-stop" with
button (2-7) and radio control
(AF board inserted) activated;
2 OFF "Open-close" with button (2-7)
and radio control (AF board in-
serted) activated;
3 ON "Only opening" with radio con-
trol (AF board inserted)
activated;
(3 OFF-deactivated)
4 OFF "Operator present" operation (ra-
dio remote control is deactivated
when function is selected) de-
activated;
(4 ON -activated)
5 ON Pre-flashing activated; (5 OFF-
deactivated)
6 ON Obstacle detection device acti-
vated;
(6 OFF-deactivated)
7 OFF Re-opening in closing phase ac-
tivated; connect the safety
device on terminals 2-C1, (if not
used, set the dip-switch to ON)
8 OFF Partial stop activated; connect
the safety device on terminals
2-C3, (if not used, set the dip-
switch to ON)
9 OFF Total stop activated; connect
the safety device on terminals
1-2, (if not used, set the dip-
switch to ON)
10 OFFLimit switch slowing activated
(only for gates weighing up to
300 kg); connect the optical
reader.
(10 ON-deactivated)
NOTE: the selections should be carried
out with the motor off in the closed
position.
1 ON Chiusura automatica attiva-
ta; (1 OFF - disattivata)
2 ON "Apre-stop-chiude-stop" con
pulsante (2- 7) e radio-
comando (scheda AF inserita)
attivata;
2 OFF "Apre-chiude" con pulsante
(2-7) e radiocomando (sche-
da AF inserita) attivata;
3 ON "Sola apertura" con radio co-
mando (scheda AF inserita)
attivata;
(3 OFF - disattivata)
4 OFF "Uomo presente"(esclude il
funzionamento del radio co-
mando) disattivata;
(4ON - attivata)
5 ON Prelampeggio attivato;
(5OFF-disattivato)
6 ON Rilevazione di presenza osta-
colo attivata; (6OFF- disttivata
7 OFF Riapertura in fase di chiu sura
attivata; con dispositivo di si-
curezza collegato ai morsetti
2-C1, (se non viene utilizzato
il dispositivo, selezionare il
dip in ON).
8 OFF Stop parziale attivata; con
dispositivo di sicurezza col-
legato ai morsetti 2-C3, (se
non viene utilizzato il dispo-
sitivo, selezionare il dip
in ON)
9 OFF Stop totale attivata con di-
spositivo di sicurezza
collegato ai morsetti 1-2, (se
non viene utilizzato il dispo-
sitivo, selezionare il dip in
ON)
10 OFF Rallentamenti a fine corsa
attivati (
solo per cancelli fino
a 300 Kg); con lettore ottico
installato
(10 ON- disattivati)
NOTA: le selezioni vanno eseguite a
motore fermo in posizione di
chiusura.
-12-
ITALIANO—ENGLISH—ESPAÑOL
COLLEGAMENTO PER 2 MOTORI ABBINATI
CONNECTIONS FOR 2 COMBINED MOTORS
CONEXIÓN PARA 2 MOTORES ACOPLADOS
Nel caso d'installazione di due moto-
ri abbinati, procedere nel seguente
modo:
- Coordinare il senso di marcia dei
motoriduttori "A" e "B", modificando
la rotazione del motore "B" (vedi
collegamento finecorsa);
- Assicurarsi che sia inserito il ricevi-
tore radio (AF) sul quadro del motore
"A" (1);
- Su entrambi i quadri devono essere
fatte le stesse regolazioni e
funzioni (2);
- Eseguire i collegamenti elettrici tra
le morsettiere del quadro "A" e "B"
come da «Fig. A»;
- Il pulsante di apertura parziale (2-3P)
va collegato sulla morsettiera del
quadro del motore interessato;
N.B. Per comandare le automazioni
con l'utilizzo del radiocomando oc-
corre, memorizzare il codice del tra-
smettitore sul canale CH2 della sche-
da base del motore "A" (vedi pro-
grammazione radiocomando).
Dopo aver memorizzato il codice,
collegare i contatti B1-B2 con 2-7. Il
comando di apertura sarà di tipo
«apre-chiude», «apre-stop-chiude-
stop» o «solo apertura», secondo la
disposizione dei dip 2-3, selezionati
su entrambe le schede.
In case two combined motors are in-
stalled, proceed in the following man-
ner:
- Coordinate the direction of the "A" and
"B" gearmotors, modifying the rotation
of motor "B" (see limitswitch setting);
- Make sure that the (AF) radio receiv-
er is connected to the motor "A" con-
trol panel (1);
- The same settings and functions must
be made on both control panels (2).
- Make the necessary electric connec-
tions between the terminal boards of
the "A" and "B" panels as in «Fig. A»;
- The partial aperture button (2-3P)
should be connected to the terminal
board of the corresponding motor con-
trol panel;
N.B. To control the automatic gate with
the wireless control, it is first necessary
to memorise the transmitter code on
channel CH2 of the motor "A" mother-
board (see programming remote con-
trol). After memorising the code, con-
nect contacts B1-B2 with 2-7. The open-
ing command will be of type «open-
close», «open-stop-close-stop» or «open
only», depending on the dip 2-3 set-
tings, selected on both boards.
After memorising the code, connect
contacts B1-B2 with 2-7. The opening
command will be of type «open-close»,
«open-stop-close-stop» or «open only»,
depending on the dip 2-3 settings, se-
lected on both boards.
En el caso de instalación de dos mo-
tores combinados, actúe de la si-
guiente manera:
-Coordine el sentido de marcha de
los motorreductores "A" y "B", mo-
dificando la rotación del motor «B»
(véase programación del final de ca-
rrera);
-Cerciórese de que el radiorreceptor
(AF) esté conectado al cuadro del
motor "A" (1);
-Hay que realizar las mismas regu-
laciones y funciones en ambos cua-
dros (2).
-Realice las conexiones eléctricas
entre los tableros de borne del cua-
dro "A" y "B", como indicado en la
«Fig. A»;
-El pulsador de apertura parcial
(2-3P) se tiene que conectar en el ta-
blero de bornes del cuadro del mo-
tor deseado;
N.B. Para accionar las automatiza-
ciones con el empleo del radiocon-
trol, hay que memorizar el código
del transmisor en el canal CH2 de la
tarjeta base del motor "A" (véase
programación mando a distancia).
Tras haber memorizado el código,
conecte los contactos B1-B2 con 2-7.
El mando de apertura será de tipo
"abrir-cerrar", "abrir-stop-cerrar-
stop" o "sólo apertura", según la
disposición de los dips 2-3, seleccio-
nandos en ambas tarjetas.
-13-
ITALIANO—ENGLISH—ESPAÑOL
FIG. A
ABB. A
10 11 1 2 7 C13P C3
B1
10 11 1 2 7 C13P C3
B2
(1-2)
(2-7)
(2-3P)
(2-C 1)
(2-C 3)
FUS. ACCESSORI 1A
2143
FUS. ACCESSORI 1A
2143
AA
AA
A
BB
BB
B
2
C
. A .
A F 4 3 S / S M
1
COMCOM
COMCOM
COM
U W VU W V
U W VU W V
U W V
NCNC
NCNC
NC
NCNC
NCNC
NC
NCNC
NCNC
NC
NCNC
NCNC
NC
U W VU W V
U W VU W V
U W V
COMCOM
COMCOM
COM
FF
FF
F
FF
FF
F
CC
CC
C
FF
FF
F
AA
AA
A
FF
FF
F
CC
CC
C
FF
FF
F
AA
AA
A
FF
FF
F
MM
MM
M
MM
MM
M
Morsettiera del quadro motore «B»
Terminal board of the "B" motor control panel
Tablero de bornes del cuadro motor «B»
Morsettiera del quadro motore «A»
Terminal board of the "A" motor control panel
Tablero de bornes del cuadro motor «A»
FUNZIONI
FUNCTIONS
FUNCIONES
REGOLAZIONI
SETTING
REGULACIONES
SCHEDA RADIOFREQUENZA "AF"
"AF" RADIO FREQUENCY BOARD
TARJETA RADIOFRECUENCIA
SCHEDA BASE MOTORE "A"
MOTOR "A" MOTHERBOARD
TARJETA BASE MOTOR «A»
COLLEGAMENTO FINECORSA -
LIMIT SWITCH CONNECTIONS
- CONEXION FINAL DE CARRERA
Gruppo motore-finecorsa già colle-
gati per montaggio a sinistra vista
interna.
Per eventuale montaggio a destra:
- invertire FA-FC dei finecorsa sulla
morsettiera;
- invertire le fasi U-V del motore sulla
morsettiera.
The motor and limit switch unit are wired
at the factory for mounting on the left-
hand side of the gate (as seen from the
inside). If right-hand installation is de-
sired:
- invert limit switch connections FA-FC
on the terminal block;
- invert motor phase connections U-V
on the terminal block.
Grupo motor-fin de carrera ya conec-
tados para el montaje a la izquierda
vista interior.
Para el eventual montaje a la dere-
cha:
- invertir FA-FC de los fines de carre-
ra en el cuadro de bornes;
- invertir las fases U-V del motor en el
cuadro de bornes.
Gruppo finecorsa
Limit switch unit
Grupo fin de carrera
Motore monofase 230V
230V single-phase motor
Motor monofásico de 230V
Motore monofase 230V
230V single-phase motor
Motor monofásico de 230V
Gruppo finecorsa
Limit switch unit
Grupo fin de carrera
-14-
ITALIANO—ENGLISH—ESPAÑOL
ZBX7
TOP
TAM
A
Frequenza/MHz
Frequency/MHz
Frequence/MHz
Frequenz/MHz
Frequencia/MHz
Frequentie/MHz
Scheda radiofrequenza
Radiofrequency board
Cartrte radiofréquence
Funkfrequenz-Platine
Tarjeta radiofrecuencia
Frequentieprint
Trasmettitore
Trasmitter
Emetteeur
Funksender
Transmisor
Zender
FM 26.995 AF130 TFM
FM 30.900 AF150 TFM
AM 26.995 AF26 TOP
AM 30.900 AF30 TOP
AM 433.92 AF43S / AF43SM TAM / TOP
AM 433.92 AF43SR ATOMO
AM 40.685 AF40 TOUCH
INSTALLAZIONE DEL RADIOCOMANDO -
RADIO
CONTROL
INSTALLATION
-
INSTALACIÓN DEL RADIOMANDO
PROCEDURA
A. inserire una scheda AF **.
B. codificare il / i trasmettitore /i.
C. memorizzare la codifica sulla scheda
base.
PROCEDURE
A. insert an AF card **.
B. encode transmitter/s.
C. store code in the mother board.
PROCEDIMIENTO
A. introducir una tarjeta AF **.
B. codificar el/los transmisor/es.
C. memorizar la codificación en la tarjeta
base.
(**) Per trasmettitori con frequenza 433.92 AM (serie TOP e
serie TAM) bisogna, sulla relativa scheda AF43S, posizio-
nare il jumper come illustrato.
(**) On AM transmitters operating at 433.92 MHz (TOP and TAM
series), position the jumper connection on circuit card AF43S as
shown on the sheet.
(**) Para transmisores con frecuencia 433.92 AM (serie TOP
y serie TAM) es necesario, en la tarjeta corespondiente
AF43S, colocar el jumper como se indica
INSERIMENTO SCHEDA AF -
AF BOARD INSERTION
- MONTAJE DE LA TARJETA AF
SCHEDA BASE
MOTHERBOARD
TARJETA BASE
SCHEDA "AF"
"AF" BOARD
TARJETA «AF»
La schedina AF deve essere inserita OBBLIGATORIAMENTE in assenza di tensione, perché
la scheda madre la riconosce solo quando viene alimentata
T
he AF board should ALWAYS be inserted when the power is off because the motherboard only
recognises it when it is powered.
La tarjeta AF se debe montar OBLIGATORIAMENTE en caso de falta de corriente, porque la
tarjeta madre la reconoce sólo cuando está alimentada
-15-
ITALIANO—ENGLISH—ESPAÑOL
AT01 - AT02 - AT04
ATOMO
TAM
T132
T134
T138
T152
T154
T158
T432
T434
T438
TAM 432 SA
TFM
TOP
T432M - T312M
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
1 2 3 4
C
D
P1 P2
P2
CH1 CH2 CH3
CH4
P1
CH1 CH2 CH3
CH4
1 2 3 4 1 2 3 4 1 2 3 41 2 3 4
1 2 3 4 1 2 3 4 1 2 3 4 1 2 3 4
T434M - T314M
P1=CH1
P2=CH2
P3=CH3
P4=CH4
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
C
P1 P2
P3 P4
T432S / T432SA /T434NA/ T432NA
CODIFICATION DES EMETTEURS -
PROGRAMMATIE VAN DE ZENDERS
- CODIERUNG DER SENDER
B
TCH 4024 - TCH 4048
vedi foglio istruzioni inserito nella
confezione
see instruction sheet inside the pack
ver hoja de instrucciones adjunta en el
embalaje
impostare solo il codice
set code only
plantear sólo el código
vedi istruzioni su
confezione
see instructions on
pack
ver instrucciones en
el embalaje
impostare il codice sul dip-switch C e il canale su D (P1=CH1 e P2=CH2, impo-
stazione di default)
set the code to dip-switch C and channel to D (P1=CH1 and P2=CH2, default
setting)
plantear el código en el dip-switch C y el canal en D (P1=CH1 y P2=CH2, plantea-
vedi foglio istruzioni inserito nella confezione
della scheda AF43SR
see instruction sheet inside the pack of
AF43SR circuit card
ver hoja de instrucciones adjunta en el embalaje
de la tarjeta AF43SR
CODIFICA TRASMETTITORI -
TRANSMITTER ENCODING
- CODIFICACIÓN TRANSMISORES
vedi istruzioni su confezione
see instructions on pack
ver instrucciones en el embalaje
-18-
ITALIANO—ENGLISH—ESPAÑOL
C
MEMORIZZAZIONE CODICE -
CODE STORAGE
- MEMORIZACIÓN CÓDIGO
a) tenere premuto il tasto "CH1" sulla
scheda base, il led di segnalazione
lampeggia;
b) con un tasto del trasmettitore s'in-
via il codice, il led rimarrà acceso a
segnalare l'avvenuta memorizzazio-
ne (fig.1).
Eseguire la stessa procedura con il
tasto "CH2" associandolo con un al-
tro tasto del trasmettitore (fig.2).
CH1 = Canale per comandi diretti ad
una funzione della centralina del mo-
toriduttore (comando "solo apre" /
"apre-chiude-inversione" oppure
"apre-stop-chiude-stop", a seconda
della selezione effetuata sui dip-
switch 2 e 3).
CH2 = Canale per comandi diretti ad
un dispositivo accessorio, collegato
su B1-B2.
N.B.: se in seguito si vuol cambiare
codice, ripetere la sequenza descrit-
ta.
a) press down and hold the "CH1" key
on the base board (the signal LED will
flash);
b) send the code with a button on the
transmitter, the LED will remain lit to
indicate that the data has been saved
place (fig.1).
Perform the same procedure with the
"CH2" key, associating it with another
transmitter key (fig.2).
CH1 = Channel for direct control of one
function performed by the control unit
on the gear motor ("open only" / "open-
close-reverse" or "open-stop-close-
stop", depending on the position of dip
switches 2 and 3).
CH2 = Channel for direct control of an
accessory connected across B1-B2.
N.B. If you wish to change the code on
your transmitters in the future, simply
repeat the procedure described above.
a) mantenga apretada la tecla "CH1"
en la tarjeta base (el indicador lumi-
noso de señal parpadea);
b) con la tecla del transmisor se en-
vía el código, el indicador luminoso
permanece encendido para indicar
que la memorización se ha llevado a
cabo (fig.1).
Efectuar el mismo procedimiento con
la tecla "CH2" asociándola a otra
tecla del transmisor (fig.2).
CH1 = Canal para mando directo a
una función de la central del moto-
rreductor (mando "solo abre" / "abre-
cierra-inversión" o "abre-stop-cierra-
stop", según la selección efectuada
en los dip-switch 2 y 3).
CH2 = Canal para un mando directo a
un dispositivo accesorio conectado
en B1-B2.
Nota: si posteriormente se quisiera
cambiar el código de los propios
transmisores, sólo hay que repetir la
secuencia descrita.
-19-
ITALIANO—ENGLISH—ESPAÑOL
CH1
CH2
CH1
CH2
aa
aa
a)
bb
bb
b)
Fig./Abb. 1
aa
aa
a)
CH2CH2
CH2CH2
CH2
bb
bb
b)
Fig./Abb. 2
CH1
CH2
CH1CH1
CH1CH1
CH1
CH1
CH2
LED di segnalazione
signal LED
LED de señal
Scheda radiofrequenza AF
AF radiofrequency board
Tarjeta radiofrecuencia AF
CAME LOMBARDIA S.R.L.______COLOGNO M. (MI)
(+39) 02 26708293 (+39) 02 25490288
CAME SUD S.R.L. ___________________NAPOLI
(+39) 081 7524455 (+39) 081 7529109
CAME (AMERICA) L.L.C.____________MIAMI ( FL)
(+1) 305 5930227 (+1) 305 5939823
CAME AUTOMATISMOS S.A__________MADRID
(+34) 091 5285009 (+34) 091 4685442
CAMEBELGIUM_NV-SA______________LESSINES
(+32) 068 333014 (+32) 068 338019
CAME FRANCE S.A.____NANTERRE CEDEX (PARIS)
(+33) 01 46130505 (+33) 01 46130500
CAME GMBH________KORNTAL BEI ( STUTTGART)
(+49) 07 11839590 (+49) 07 118395925
CAME GMBH____________SEEFELD BEI ( BERLIN)
(+49) 03 33988390 (+49) 03 339885508
CAME PL SP.ZO.O______________WARSZAWA
(+48) 022 8365076 (+48) 022 8369920
CAME UNITED KINGDOM LTD___NOTTINGHAM
(+44) 01159 210430 (+44) 01159 210431
CAME CANCELLI AUTOMATICI S.P.A.
DOSSON DI CASIER (TREVISO)
(+39) 0422 4940 (+39) 0422 4941
SISTEMA QUALITÀ
CERTIFICATO
ASSISTENZA TECNICA
NUMERO VERDE
800 295830
W
EB
www.came.it
E-
MAIL
Tutti i dati sono stati controllati con la massima cura. Non ci
assumiamo comunque alcuna responsabilità per eventuali
errori od omissioni.
All data checked with the maximum care. However, no liability is
accepted for any error or omission.
Todos los datos se han controlado con la máxima atención.
No obstante no nos responsabilizamos de los posibles
errores u omisiones.
ITALIANO—ENGLISH—ESPAÑOL
DICHIARAZIONE DEL FABBRICANTE
Ai sensi dell’Allegato II B della Direttiva Macchine 98/37/CE
I Rappresentanti della
CAME Cancelli Automatici S.p.A.
via Martiri della Libertà, 15
31030Dosson di Casier - Treviso - ITALYtel
(+39) 0422 4940 - fax (+39) 0422 4941
internet: www.came.it - e-mail: [email protected]
Dichiarano sotto la propria responsabilità che i/il prodotto/i denominato/i ...
… sono conformi alle disposizioni legislative Nazionali che traspongono le seguenti Direttive
Comunitarie (dove specificatamente applicabili):
DIRETTIVA MACCHINE 98/37/CE
D
IRETTIVA BASSA TENSIONE 73/23/CEE - 93/68/CEE
D
IRETTIVA COMPATIBILITÀ ELETTROMAGNETICA 89/336/CEE - 92/31/CEE
D
IRETTIVA R&TTE 1999/5/CE
Inoltre, dichiara che il/i prodotto/i, oggetto della presente dichiarazione, sono costruiti nel rispetto
delle seguenti principali norme armonizzate:
EN 292 PA RT EE SICUREZZA DEL MACCHINARIO.
EN 12453 C
HIUSURE INDUSTRIALI, COMMERCIALI
EN 12445 C
HIUSURE INDUSTRIALI, COMMERCIALI
EN 60335 - 1 S
ICUREZZA NEGLI APPARECCHI AD USO DOMESTICO ...
EN 60204 - 1 S
ICUREZZA DEL MACCHINARIO.
EN 50081 - 1
E 2COMPATIBILITÀ ELETTROMAGNETICA.
EN 50082 - 1
E 2COMPATIBILITÀ ELETTROMAGNETICA.
AVVERTENZA IMPORTANTE!
È vietato mettere in servizio il/i prodotto/i, oggetto della presente dichiarazione, prima del
completamento e/o incorporamento, in totale conformità alle disposizioni della Direttiva
Macchine 98/37/CE
Firma dei Rappresentanti
Documentazioni tecniche specifiche dei prodotti sono disponibili a richiesta!
Data della presente dichiarazione 07/12/2001
Also, they furthermore represent and warrant that the product/s that are the subject of the present
Declaration are manufactured in the respect of the following main harmonized provisions:
EN 292 PA RT 1 AND 2MACHINERY SAFETY.
EN 12453 I
NDUSTRIAL, COMMERCIAL AND OTHER CLOSING MECHANISMS.
EN 12445 I
NDUSTRIAL, COMMERCIAL AND OTHER CLOSING MECHANISMS.
EN 60335 - 1 S
AFETY IN APPARATUSES FOR HOME USE.
EN 60204 - 1 M
ACHINERY SAFETY.
EN 50081 - 1
AND 2ELECTROMAGNETIC COMPATIBILITY.
EN 50082 - 1
AND 2ELECTROMAGNETIC COMPATIBILITY.
IMPORTANT CAUTION!
It is forbidden to market/use product/s that are the subject of this declaration before completing and/
or incorporating them in total compliance with the provisions of Machinery Directive 98/37/CE
Signatures of the Representatives
Specific technical documentation on the products is available on request!
Date of the present declaration 07/12/2001
MANUFACTURER’S DECLARATION
As per Enclosure II B of Machinery Directive 98/37/CE
The representatives of
CAME Cancelli Automatici S.p.A.
via Martiri della Libertà, 15
31030 Dosson di Casier - Treviso - ITALY
tel (+39) 0422 4940 - fax (+39) 0422 4941
internet: www.came.it - e-mail: [email protected]
Hereby declare, under their own respons ibility, that the product/s called ...
… comply with the Italian National Legal Provisions that transpose the
following Community Directives (where specifically applicable):
MACHINERY DIRECTIVE 98/37/CE
L
OW VOLTAGE DIRECTIVE 73/23/EEC - 93/68/EEC
L
ECTROMAGNETIC COMPATIBILITY DIRECTIVE 89/336/EEC - 92/31/EEC
R&TTE D
IRECTIVE 1999/5/CE
DECLARACION DEL FABRICANTE
De conformidad con el Anexo II B de la Directiva de Máquinas 98/37/CE
Fecha de la presente declaración 07/12/2001
Adjunta a la documentación técnica (el original de la Declaración está disponible previa petición)
Los Representantes de la compañía
CAME Cancelli Automatici S.p.A.
via Martiri della Libertà, 15
31030 Dosson di Casier - Treviso - ITALY
tel (+39) 0422 4940 - fax (+39) 0422 4941
internet: www.came.it - e-mail: [email protected]
Declaran bajo su responsabilidad que el/los producto/s denominado/s ...
… cumplen con las disposiciones legislativas nacionales que trasponen las siguientes
Directivas Comunitarias (donde específicamente aplicables):
DIRECTIVA DE MÁQUINAS 98/37/CE
D
IRECTIVA DE BAJA TENSIÓN 73/23/CEE - 93/68/CEE
D
IRECTIVA DE COMPATIBILIDAD ELECTROMAGNÉTICA 89/336/CEE - 92/31/CEE
D
IRECTIVA R&TTE 1999/5/CE
Los productos objeto de esta declaración están fabricados respetando las siguientes normas
armonizadas:
EN 292 PA RT EY SEGURIDAD DE LAS MÁQUINAS.
EN 12453 C
IERRES INDUSTRIALES, COMERCIALES
EN 12445 C
IERRES INDUSTRIALES, COMERCIALES
EN 60335 - 1 S
EGURIDAD DE LOS APARATOS PARA USO DOMÉSTICO...
EN 60204 - 1 S
EGURIDAD DE LAS MÁQUINAS.
EN 50081 - 1
E 2COMPATIBILIDAD ELECTROMAGNÉTICA.
EN 50082 - 1
E 2COMPATIBILIDAD ELECTROMAGNÉTICA.
AVVERTENZA IMPORTANTE!
Está prohibido hacer uso de el/los producto/s, objeto de la presente declaración antes de completarlo/
s y/o incorporarlo/s en total conformidad a las disposiciones de la Directiva de Máquinas 98/37/CE.
Firma de los Representantes
Documentación técnica específica de los productos está disponible previa petición
Enclosed with the technical documentation (the original copy of the Declaration is available on request)
Allegata alla documentazione tecnica (l’originale della Dichiarazione è disponibile a richiesta)
RESPONSABILE TECNICO
Sig. Gianni Michielan
PRESIDENTE
Sig. Paolo Menuzzo
TECHNICAL MANAGER
Mr. Gianni Michielan
MANAGING DIRECTOR
Mr. Paolo Menuzzo
RESPONSABLE TÉCNICO
Sr. Gianni Michielan
PRESIDENTE
Sr. Paolo Menuzzo
ZBX7
ZBX7
ZBX7

Transcripción de documentos

SERIE Z SCHEDA COMANDO CONTROL BOARD TARJETA DE MANDO ITALIANO ZBX7 ENGLISH Documentazione Tecnica S19 rev. 2.1 11/2005 © CAME CANCELLI AUTOMATICI 319S19-1 ESPANOL CARATTERISTICHE GENERALI GENERAL CHARACTERISTICS CARACTERISTICAS GENERALES Descrizione scheda Description of control panel Descripciön cuadro de mando La scheda comando ZBX7 è adatta al comando di automazioni scorrevoli alimentati a 230V monofase della serie BX-A/BX-B. The ZBX7 control board is used as a remote control for BX-A/BX-B series 230V single-phase automated sliding gates. La tarjeta de mando ZBX7 es idónea para el accionamiento de automatizaciones de puertas correderas alimentadas a 230V monofásica de la The board is introduced and fixed in serie BX-A/BX-B. place in the gearmotor's circuit board La tarjeta se introduce y fija en la caja holder (see assembly description on respectiva en el motorreductor (véapage 12), at 230V (a.c.) in terminals se descripción montaje en pág.12), y L1 and L2. se alimenta con una tensión de 230V La scheda va inserita e fissata nel contenitore porta-schede del motoriduttore (vedi descrizione montaggio a pag.12), ed alimentata con una tensione di 230V(a.c.) nei morsetti L1 e L2. The inlet is protected with two 5A fuses, É protetta in ingresso con due fusibi- while the low voltage (24V) control deli da 5A, mentre i dispositivi di co- vices are protected with a 1A fuse. mando a bassa tensione (24V) sono The accessorie's total capacity (24V) protetti con fusibile da 1A. should not exceed 20W. La potenza complessiva degli accessori (24V) non deve superare i 20W. (c.a.) en los bornes L1 y L2. La tarjeta está protegida en la entrada por dos fusibles de 5A, mientras que los dispositivos de accionamiento de baja tensión (24V) están protegidos por fusible de 1A. La potencia total de los accesorios (24V) no tiene que superar los 20W. I TA L I A N O — E N G L I S H — E S PA Ñ O L Z | Z SERIES / I TA L I A N O / E N G L I S H / E S PA Ñ O L SERIE I TA L I A N O — E N G L I S H — E S PA Ñ O L Safety Sicurezza Seguridad Le fotocellule possono essere col- Photocells can be connected to ob- Il est possible de brancher des photain: legate e predisposte per: tocellules et de les programmer pour: - Riapertura in fase di chiusura (2- - Re-opening during closure (2-C1), if - Réouverture en phase de fermeture C1), le fotocellule rilevando un osta- the photocells identify an obstacle while (2-C1), les cellules photoélectriques colo durante la fase di chiusura del the gate is closing, they will reverse provoquent l'inversion de marche cancello, provocano l'inversione di the direction of movement until the gate jusqu'à l'ouverture complète si elles marcia fino alla completa apertura; is completely open; relèvent un obstacle durant la phase - Stop parziale, arresto del cancello se in movimento con conseguente pre disposizione alla chiusura automatica (2-C3); - Stop totale (1-2), arresto del cancello con l'esclusione del ciclo di chiusura automatica, per riprendere il movimento del cancello, agire sulla pulsantiera o sul radiocomando; - Partial stop, shutdown of moving gate, de fermeture du portail; with activation of an automatic closing -Parada parcial, parada de la puerta cycle (2-C3); si se encuentra en movimiento con - Total stop (1-2), shutdown of gate la consiguiente predisposición al movement without automatic closing; cierre automático (2-C3); a pushbutton or radio remote control -Parada total (1-2), parada de la puermust be actuated to resume move- ta excluyendo el posible ciclo de ciement). rre automático, para reactivar el movimiento es preciso actuar en el teclado o en el mando a distancia; Nota: Se un contatto di sicurezza N.B: If an NC safety contact (2-C1, 2normalmente chiuso (2-C1, 2-C3, 1- C3, 1-2) is opened, the LED 2) si apre, viene segnalato dal (pag.14 -n°10) will flash to indicate this lampeggio del LED di segnalazio- fact; ne (pag.14 - n°10); -Obstacle presencedetection. When the - Rilevazione di presenza ostacolo. motor is stopped (gate is closed, open A motore fermo (cancello chiuso, or half-open after an em ercency stop aperto o dopo un comando di stop command), the transmitter and the contotale), impedisce qualsiasi movi- trol pushbutton will be deactiv ated if an mento se i dispositivi di sicurezza obstacle is detected by one of the (es. fotocellule) rilevano un ostaco- safety devices (for example, the photolo; cells); Nota: La apertura de un contacto de seguridad normalmente cerrado (2C1, 2-C3, 1-2) es señalada por medio del destello LED de señalización (pàg. 14 - n° 10). -Detección de presencia obstàculo. Con el motor parado (puerta cerrada, abierta o en posición semi-abierta obtenida a través de un comando de stop total), anula cualquier función del transmisor o del botòn en caso de obstàculo detectado por los dispositivos de seguridad (por ejemplo: fotocélulas). Accesorios conectables Accessori collegabili Accessories which can be connected to this unit - Lettore ottico art.001B4336, rileva gli ostacoli durante i movimenti del cancello, nella fase di apertura il cancello si ferma e riprende il movimento di chiusura dopo il conteggio della chiusura automatica, mentre in chiusura inverte il senso di marcia. - Item. 001B4336 optical reader, detects obstacles during the gate's movement; during the opening phase, the gate stops and then begins a closing movement after the automatic closure count, whilst during closure the direction of movement is inverted. - Lector óptico art. 001B4336, detecta los obstáculos durante los movimientos de la puerta; durante la apertura la puerta se detiene e inicia el movimiento de cierre, después de la cuenta del cierre automático; mientras, que durante el cierre, invierte la dirección del movimiento. Attenzione! Nella fase di chiusura, dopo tre rilevamenti consecutivi, il cancello si fer ma in apertura e viene esclusa la chiusura automatica, per riprendere il movimento del cancello, agire sulla pulsantiera o sul radiocomando; Warning: during closure, if obstacles are detected three times consecutively, the gate will remain open and automatic closure will be discontinued. To resume the gate's movement, use the push-button panel or the remote control; Atención: durante el cierre, tras tres detecciones consecutivas, la puerta se detiene en el movimiento de apertura y se desconecta el cierre automático, para reactivar el movimiento de la puerta, use el pulsador o el radiocontrol; -2- - Cycle lamp. The lamp which lights the manoeuvring zone: it remains lit from the moment the doors begin to open until they are completely closed (including the time required for the automatic closure). In case automatic closure is not enabled, the lamp remains lit only during movement. Altre funzioni Other functions - Chiusura automatica. Il temporizzatore di chiusura automatica si autoalimenta a finecorsa in apertura. Il tempo prefissato regolabile, è in ogni modo subordinato dall'intervento di eventuali accessori di sicurezza e si esclude dopo un intervento di "stop" o in mancanza d'energia elettrica. - Automatic closing. The automatic closing timer is automatically activated at the end of the opening cycle. The preset, adjustable automatic closing time is automatically interrupted by the activation of any safety system, and is deactivated after a STOP command or in case of power failure; - Apertura parziale. Apertura del cancello per passaggio pedonale, viene attivata collegandosi ai morsetti 23P ed è regolabile mediante trimmer AP.PARZ.. Con questa funzione, la chiusura automatica varia nel seguente modo: 1) Dip 1 in ON «chiusura automatica attivata». - Dopo un'apertura parziale, il tempo di chiusura è dipendente dalla regolazione del trimmer TCA. 2) Dip 1 in OFF «chiusura automatica disattivata». - Se il trimmer del TCA è regolato al minimo, dopo un'apertura parziale non parte il conteggio di chiusura automatica.; - Se il trimmer del TCA è regolato al massimo, dopo un 'apertura parziale, il tempo di chiusura è fisso a 8 secondi. - "Uomo presente". Funzionamento del cancello mantenendo premuto il pulsante (esclude la funzione del radiocomando); -Rallentamento a finecorsa. FUNZIONE DISPONIBILE SOLO PER CANCELLI CON PESO MASSIMO DI 300 KG, ALTRIMENTI DEVE ESSERE DISATTIVATA - Lámpara ciclo. Lámpara que alumbra la zona de maniobra: se queda encendida a partir del momento en que las hojas empiezan la apertura hasta el cierre completo (incluyendo el tiempo de cierre automático). Si no se habilita el cierre automático, el cierre permanece encendido sólo duThe function of the cycle lamp is ob- rante el movimiento. tained in output W-E1 only if dip switch El funcionamiento de la lámpara cinumbers: 1 “automatic closing” and No. clo se obtiene en la salida W-E1 sólo 6 “detect obstacle presence” are set to si los dips n°1 “cierre automático” y ON (see page 16). n°6 “detección presencia obstáculo” están colocados en ON, véase página 16. Otras funciones - Cierre automático. El temporizador de cierre automático se autoalimenta en fin-de-tiempo carrera en fase de apertura. El tiempo prefijado regulable, sin embargo, está subordinado a la intervención de posibles accesorios de seguridad y se excluye después de una intervención de parada o en caso de falta de energía - Partial opening. Gate opening for paseléctrica; sage on foot is activated by connecting to the 2-3P terminal blocks and it - Apertura parcial. La apertura de la can be adjusted by the AP.PARZ. trim- verja para el paso peatonal, se actimer. By using this function, automatic va conectado los bprnes 2-3P y puede ser regulada por medio del trimclosure varies as follows: mer AP.PARZ.; 1) Dip 1 ON - Automatic closure actiCon esta función, el cierre automávated. tico se modifica de la siguiente ma-after a partial opening, the closure time nera: does depend on any adjustment of the 1) Dip 1 en ON «cierre automático TCA trimmer. activo». 2) Dip 1 OFF - Automatic closure de- Tras una apertura parcial, el tiemactivated. po de cierre es dependiente de la re- If the TCA trimmer is set to the mingulación del trimmer TCA. imum, after a partial opening, automatic closure counting does not begin; 2) Dip 1 en OFF «cierre automático desactivado». - If the TCA trimmer is set to the maximum, after a partial opening, closing -Si el trimmer del TCA está regulado al mínimo, tras una apertura partime is set to 8 seconds. cial no se acciona la cuenta de cie- "Operator present". Gate operates rre automático; only when the pushbutton is held down (the radio remote control system is - Si el trimmer del TCA está regulado al máximo, tras una apertura pardeactivated); cial, el tiempo de cierre queda fijo -Slowing at the limit switch. en 8". FUNCTION AVAIABLE ONLY FOR GATES WEIGHING UP TO 300 KG, OTHERWISE IT MUST BE DISACTIVATED - Función a "hombre presente". Funcionamiento de la puerta manteniendo pulsada la tecla (excluye la función del mando a distancia); -Desaceleraciòn en final de carrera. FUNCIÓN DISPONIBLE SÓLO PARA CANCELAS CON 300 KG DE PESO MÁXIMO, EN CASO CONTRARIO DEBE SER DESACTIVADA -3- I TA L I A N O — E N G L I S H — E S PA Ñ O L - Lampada ciclo. Lampada che illumina la zona di manovra, rimane accesa dal momento in cui le ante iniziano l ’apertura fino alla completa chiusura (compre so il tempo di chiusura automatica). Nel caso non viene inserita la chiusura automatica, rimane accesa solo durante il movimento. La funzione della lampada ciclo se i dip n°1 “chiusura automati ca” e n°6 “rilevazione presenza ostacolo” sono posizioni in ON, vedi pagina 16. I TA L I A N O — E N G L I S H — E S PA Ñ O L Il cancello rallenta la corsa prima The gate slow down before the opening della completa apertura o chiusura. or closing movement is completed. Funziona solo con lettore ottico in- Only works with the optical reader on. serito. After every opening and closing of the Dopo ogni chiusura e apertura dello safety door or after restoring the voltsportellino di sicurezza o dopo un age, the slowing function is active from ripristino della tensione, la funzione the 2nd command onwards. di rallentamento è attiva dal 2° co- Pre-flashing. After an opening or closmando in poi. ing command, the flasher connected to - Prelampeggio. Dopo un co mando the W-E1 flashes for 5 seconds before di apertura o di chiu sura, il lampeg- beginning the procedure; giatore collegato su W-E1, lampeg- Closing command. Function of closgia per 5 secondi prima di iniziare la ing the gate only, with a wire less manovra. control device connected to contact - Comando di chiusura. Funzione di 2-7, set dip 1 to ON (4- way module), sola chiusura del can cello, con di- see page 22; spositivo di co mando collegato sul - Opening command. Function of opencontatto 2-7, posizionare il dip 1 in ing the gate only, with a wireless control ON (modulo a 4 vie), vedi pagina 22; device connect ed to contact 2-3P, set - Comando di apertura. Funzione di dip 2 to ON (4-way module), see page 22; sola apertura del cancello, con di-Type of command: spositivo collegato sul contatto 2-Open-stop-close-stop by button and 3P, posizionare il dip 2 in ON (modutransmitter; lo a 4 vie), vedi pagina 22; -Open-close by button and transmitter; -Tipo di comando: La puerta desacelera la carrera antes de completar la apertura o el cierre. -apre-stop-chiude-stop con pulsan- -Open only by transmitter. te e/o trasmettitore; -apre-chiude con pulsante e/o tra- Adjiustments -Tipo de mando: smettitore; - Automatic closure time; -solo apre per trasmettitore. - Partial opening time. Funciona sólo con lector óptico conectado. Tras cada apertura o cierre de la tapa de seguridad, o tras una reactivación de la tensión, la función de desaceleración está activa desde el 2° mando en adelante. - Intermitencia. Después de un mando de apertura o cierre, la lámpara intermitente conectada en W-E1, parpadea por 5 segundos antes de comenzar la maniobra; - Mando de cierre. Función sólo de cierre de la puerta, con dispositivo de mando conectado en el contacto 2-7, coloque el dip 1 en ON (módulo de 4 vías), véase página 22; - Mando de apertura. Función sólo de apertura de la puerta, con dispositivo de mando conectado en el contacto 2-3P, coloque el dip 2 en ON (módulo de 4 vías), véase página 22; -abrir-stop-cerrar-stop para botón y transmisor; -abrir-cerrar para botón y transmisor; -sólo apertura para transmisor. Regolazioni - Tempo chiusura automatica; Regulaciones - Tempo di apertura parziale. - Tiempo de cierre automático; - Tiempo de apertura parcial. ATTENZIONE: prima di intervenire all'interno dell'apparecchiatura, togliere la tensione di linea -4- IMPORTANT: Shut off the mains power before servicing the inside of the unit. ATENCION: antes de actuar dentro del aparado, quitar la tensión de línea -Aprire lo sportello accesso sblocco, -Open the release access door, loosen allentare la vite del coperchio quadro the screws of the control panel cover comando e levarlo (1). and lift it (1). -Rimuovere il copri-scheda dalla pia- -Remove the circuit board cover from stra di supporto quadro comando the control panel support plate (2). (2). -Hook and fix the ZBX7 board to the -Agganciare e fissare la scheda ZBX7 control panel support plate with the nella piastra di supporto quadro co- appropriate screws (3). mando con le viti predisposte (3). -Reposition the circuit board cover sup-Riposizionare il supporto copri- port (4). schede (4). -Proceed with the electric connection, -Procedere al collegamento elettri- replace the control panel cover and co, fissare il coperchio del quadro close the release access door (5). comando e chiudere lo sportello accesso blocco (5). 1 -Abra la puerta de acceso al desbloqueo, afloje el tornillo de la tapa del cuadro de mando y quítelo (1). -Quite el cubretarjeta de la placa de soporte del cuadro de mando (2). -Enganche y fije la tarjeta ZBX7 a la placa de soporte del cuadro de mando, con los tornillos suministrados (3). -Vuelva a colocar el soporte cubretaryeta (4). -Realice la conexión eléctrica, fije la tapa del cuadro de mando y cierre la puerta de acceso al desbloqueo (5). 2 3 4 5 -5- I TA L I A N O — E N G L I S H — E S PA Ñ O L DESCRIZIONE DI MONTAGGIO - ASSEMBLY DESCRIPTION - DESCRIPTIÓN DEL MONTAJE I TA L I A N O — E N G L I S H — E S PA Ñ O L SCHEDA BASE - MOTHERBOARD - TARJETA BASE 1 3 2 8 9 4 10 7 6 11 5 COMPONENTI PRINCIPALI 1 Morsettiere di collegamento 2 Fusibili di linea 5A 3 Fusibile accessori 1A 4 Fusibile scheda 630 mA MAIN COMPONENTES PRINCIPALES COMPONENTES 1 Terminal block for external conec- 1 Caja de bornes para las conexiótions nes 2 Line fuse, 5A 2 Fusible de línea 5A 3 Fuse on accessory power line, 1A 3 Fusible accesorios 1A 5 Pulsanti di memorizzazione codice radio 4 Fuse Control Board 630 mA 4 Fusible ficha de control 630 mA 5 Radio-code save buttons 6 Trimmer di regolazione apertura parziale 6 Trimmer for adjustment operating time 5 Teclas de memorización del código radio 7 Trimmer di regolazione tempo di chiusura automatica 7 Trimmer for adjustment automatic closing 8 Selettore funzioni a 4 dip (vedi pag.22) 9 10-dip function switch (see pag.19) 9 Selettore funzioni a 10 dip (vedi pag.19) 10Socket AF radiofrequency board (see table) 10 Innesto scheda radiofrequenza (vedi tabella) 11 LED segnalazione 8 4-dip function switch (see pag.22) 11Signal LED 6 Trimmer de regulación tiempo trabajo 7 Trimmer de regulación tiempo cierre automático 8 Selector de funciones con 4 dip (vedas pág.22) 9 Selector de funciones con 10 dip (vedas pág.19) 10Conexión tarjeta radiofrecuencia AF (vedas tabla) 11LED de señal -6- I TA L I A N O — E N G L I S H — E S PA Ñ O L COLLEGAMENTI ELETTRICI - ELECTRICAL CONNECTIONS - CONEXIONES ELÉCTRICAS L1 L2 L1 L2 U W V W E1 U V W E1 10 11 1 2 3P 7 C1 C3 FA FC F B1 B2 E D Alimentazione 230V (a.c.) 230V (a.c.) power input Alimentación 230V (a.c.) Motore monofase 230V (a.c.) 230V (a.c.) single-phase motor Motor monofásico 230V (a.c.) Uscita 230V (a.c.) in movimento (es.lampeggiatore - max. 25W) 230V (a.c.) output in motion (e.g. flashing light - max. 25W) Salida de 230V (a.c.) en movimento (p.ej. lámpara intermitente - max. 25W) U V W E1 Uscita 230V (a.c.) lampada ciclo - max. 60W 230V (a.c.) max.60W - cycle lamp Salida de 230V (a.c.) lámpara ciclo - max.60W ON 1 10 11 -8- 2 3 4 5 6 7 8 9 10 U V W E1 Alimentazione accessori 24V (a.c.) max. 20W 24V (a.c.)Powering accessories (max 20W) Alimentación accesoios 24V (a.c.) max. 20W 1 2 Pulsante stop (N.C.) Pushbutton stop (N.C.) Pulsador de stop (N.C.) 2 3P Pulsante per apertura parziale (N.O.) Button (N.O.) for partial opening Pulsador (N.O.) para apertura parcial 2 7 Contatto radio e/o pulsante per comando (vedi dip pag.19-22) Contact radio and/or button for control (see dip pag.19-22) Contacto radio y/o pulsador para mando (vedas dip pág.19-22) 11 FA 2 C1 2 C3 B1 B2 I TA L I A N O — E N G L I S H — E S PA Ñ O L 11 FC Lampada spia (24V-3W max.) "cancello aperto" (24V-3W max.) "gate-opened" signal lamp Lámpara indicadora (24V-3W max.) "puerta abierta" Lampada spia (24V-3W max.) "cancello chiuso" (24V-3W max.) "gate-closed" signal lamp Lámpara indicadora (24V-3W max.) "puerta cierre" Contatto (N.C.) di «riapertura durante la chiusura» Contact (N.C.) for «re-opening during the closing» Contacto (N.C.) para la «apertura en la fase de cierre» Contatto (N.C.) di «stop parziale» Contact (N.C.) for «partial stop» Contacto (N.C.) para la «parada parcial» Uscita contatto (N.O.) Portata contatto: 5A - 24V d.c. Contact output (N.O.) Resistive load: 5A - 24V d.c. Salida contacto (N.O.) Carga resistiva: 5A - 24V d.c. F FA Collegamento finecorsa apre Connection limit switch opens Conexión fin de carrera apertura F FC Collegamento finecorsa chiude Connection limit switch closes Conexión fin de carrera cierre Collegamento antenna Antenna connection Conexión antena -9- I TA L I A N O — E N G L I S H — E S PA Ñ O L SELEZIONI FUNZIONI - SELECTION OF FUNCTIONS - SELECCIÓN DE LAS FUNCIONES DIP-SWITCH 10 VIE / 10-WAY DIP-SWITCH / DIP-SWITCH 10 VÍAS ON 1 1 ON Chiusura automatica attivata; (1 OFF - disattivata) 2 ON "Apre-stop-chiude-stop" con pulsante (2- 7) e radiocomando (scheda AF inserita) attivata; 2 OFF "Apre-chiude" con pulsante (2-7) e radiocomando (scheda AF inserita) attivata; 3 ON "Sola apertura" con radio comando (scheda AF inserita) attivata; (3 OFF - disattivata) 4 OFF "Uomo presente"(esclude il funzionamento del radio comando) disattivata; (4ON - attivata) 5 ON Prelampeggio attivato; (5OFF-disattivato) 6 ON Rilevazione di presenza ostacolo attivata; (6OFF- disttivata 7 OFF Riapertura in fase di chiu sura attivata; con dispositivo di sicurezza collegato ai morsetti 2-C1, (se non viene utilizzato il dispositivo, selezionare il dip in ON). 8 OFF Stop parziale attivata; con dispositivo di sicurezza collegato ai morsetti 2-C3, (se non viene utilizzato il dispositivo, selezionare il dip in ON) 9 OFF Stop totale attivata con dispositivo di sicurezza collegato ai morsetti 1-2, (se non viene utilizzato il dispositivo, selezionare il dip in ON) 10 OFF Rallentamenti a fine corsa attivati (solo per cancelli fino a 300 Kg); con lettore ottico installato (10 ON- disattivati) 1 ON 2 3 4 5 Automatic closure activated; (1 OFF-deactivated) 2 ON "Open-stop-close-stop" with button (2-7) and radio control (AF board inserted) activated; 2 OFF "Open-close" with button (2-7) and radio control (AF board inserted) activated; 3 ON "Only opening" with radio control (AF board inserted) activated; (3 OFF-deactivated) 4 OFF "Operator present" operation (radio remote control is deactivated when function is selected) deactivated; (4 ON -activated) 5 ON Pre-flashing activated; (5 OFFdeactivated) 6 ON Obstacle detection device activated; (6 OFF-deactivated) 7 OFF Re-opening in closing phase activated; connect the safety device on terminals 2-C1, (if not used, set the dip-switch to ON) 8 OFF Partial stop activated; connect the safety device on terminals 2-C3, (if not used, set the dipswitch to ON) 9 OFF Total stop activated; connect the safety device on terminals 1-2, (if not used, set the dipswitch to ON) 10 OFFLimit switch slowing activated (only for gates weighing up to 300 kg); connect the optical reader. (10 ON-deactivated) 6 7 8 9 10 ON OFF 1 ON Cierre automático activado; (1 OFF-desactivado) 2 ON "Abrir-stop-cerrar-stop" con botón (2-7) y radiocontrol (tarjeta AF conectada) activado; 2 OFF "Abrir-cerrar" con botón (2-7) y radiocontrol (tarjeta AF conectada) activado; 3 ON "Solo apertura" con radiocontrol (tarjeta AF conectada) activado; ( 3 OFF desactivado) 4 OFF "Hombre presente" (escluye la función del mando de radio) desactivado; (4ON activado) 5 ON Pre-intermitencia activado ( 5 OFF- desactivado) 6 ON Detección del presencia obstáculo activado; (6 OFF desactivado) 7 OFF Reapertura en la fase de cierre activado; conecte el dispositivo de seguridad a los bornes 2-C1, (si no se utiliza, poner el dip en ON) 8 OFF Parada parcial activado; conecte el dispositivo de seguridada los bornes 2-C3, (si no se utiliza, poner el dip en ON) 9 OFF Parada total activado; conecte el dispositivo de seguridad a los bornes 1-2, (si no se utiliza, poner el dip en ON) 10 OFF Desaceleración con final de carrera activado (sólo para cancelas de hasta 300 Kg); con lector óptico conectado (10 ON-desactivado) NOTE: the selections should be carried out with the motor off in the closed NOTA: las selecciones se realizan NOTA: le selezioni vanno eseguite a position. con el motor parado en posición de motore fermo in posizione di cierre. chiusura. -10- I TA L I A N O — E N G L I S H — E S PA Ñ O L COLLEGAMENTO PER 2 MOTORI ABBINATI CONNECTIONS FOR 2 COMBINED MOTORS CONEXIÓN PARA 2 MOTORES ACOPLADOS Nel caso d'installazione di due moto- In case two combined motors are inri abbinati, procedere nel seguente stalled, proceed in the following manmodo: ner: - Coordinare il senso di marcia dei - Coordinate the direction of the "A" and motoriduttori "A" e "B", modificando "B" gearmotors, modifying the rotation la rotazione del motore "B" (vedi of motor "B" (see limitswitch setting); collegamento finecorsa); - Make sure that the (AF) radio receiv- Assicurarsi che sia inserito il ricevi- er is connected to the motor "A" contore radio (AF) sul quadro del motore trol panel (1); "A" (1); - The same settings and functions must - Su entrambi i quadri devono essere be made on both control panels (2). fatte le stesse regolazioni e - Make the necessary electric connecfunzioni (2); tions between the terminal boards of - Eseguire i collegamenti elettrici tra the "A" and "B" panels as in «Fig. A»; le morsettiere del quadro "A" e "B" - The partial aperture button (2-3P) come da «Fig. A»; should be connected to the terminal - Il pulsante di apertura parziale (2-3P) va collegato sulla morsettiera del quadro del motore interessato; N.B. Per comandare le automazioni con l'utilizzo del radiocomando occorre, memorizzare il codice del trasmettitore sul canale CH2 della scheda base del motore "A" (vedi programmazione radiocomando). Dopo aver memorizzato il codice, collegare i contatti B1-B2 con 2-7. Il comando di apertura sarà di tipo «apre-chiude», «apre-stop-chiudestop» o «solo apertura», secondo la disposizione dei dip 2-3, selezionati su entrambe le schede. -12- En el caso de instalación de dos motores combinados, actúe de la siguiente manera: -Coordine el sentido de marcha de los motorreductores "A" y "B", modificando la rotación del motor «B» (véase programación del final de carrera); -Cerciórese de que el radiorreceptor (AF) esté conectado al cuadro del motor "A" (1); -Hay que realizar las mismas regulaciones y funciones en ambos cuadros (2). -Realice las conexiones eléctricas entre los tableros de borne del cuaboard of the corresponding motor con- dro "A" y "B", como indicado en la «Fig. A»; trol panel; -El pulsador de apertura parcial (2-3P) se tiene que conectar en el tablero de bornes del cuadro del moN.B. To control the automatic gate with tor deseado; the wireless control, it is first necessary to memorise the transmitter code on channel CH2 of the motor "A" motherboard (see programming remote con- N.B. Para accionar las automatizatrol). After memorising the code, con- ciones con el empleo del radioconnect contacts B1-B2 with 2-7. The open- trol, hay que memorizar el código ing command will be of type «open- del transmisor en el canal CH2 de la close», «open-stop-close-stop» or «open tarjeta base del motor "A" (véase only», depending on the dip 2-3 set- programación mando a distancia). tings, selected on both boards. Tras haber memorizado el código, After memorising the code, connect conecte los contactos B1-B2 con 2-7. contacts B1-B2 with 2-7. The opening El mando de apertura será de tipo command will be of type «open-close», "abrir-cerrar", "abrir-stop-cerrar«open-stop-close-stop» or «open only», stop" o "sólo apertura", según la depending on the dip 2-3 settings, se- disposición de los dips 2-3, seleccionandos en ambas tarjetas. lected on both boards. I TA L I A N O — E N G L I S H — E S PA Ñ O L SCHEDA RADIOFREQUENZA "AF" "AF" RADIO FREQUENCY BOARD TARJETA RADIOFRECUENCIA FUS. ACCESSORI 1A 2 1 A A F 4 3 S /S M 1 2 3 4 C .A . REGOLAZIONI SETTING REGULACIONES FUS. ACCESSORI 1A SCHEDA BASE MOTORE "A" MOTOR "A" MOTHERBOARD TARJETA BASE MOTOR «A» FUNZIONI FUNCTIONS FUNCIONES B 1 2 3 4 FIG. A ABB. A Morsettiera del quadro motore «A» Morsettiera del quadro motore «B» Terminal board of the "A" motor control panel Terminal board of the "B" motor control panel Tablero de bornes del cuadro motor «A» Tablero de bornes del cuadro motor «B» 10 11 1 2 3P 7 C1 C 3 B1 B2 10 11 1 2 3P 7 C1 C3 (1 -2) (2 -7) (2 -3 P) (2 -C 1 ) (2 -C 3 ) COLLEGAMENTO FINECORSA - LIMIT SWITCH CONNECTIONS - CONEXION FINAL DE CARRERA Gruppo motore-finecorsa già collegati per montaggio a sinistra vista interna. Per eventuale montaggio a destra: - invertire FA-FC dei finecorsa sulla morsettiera; - invertire le fasi U-V del motore sulla morsettiera. NC NC F UWV FA FC NC FC NC FA The motor and limit switch unit are wired at the factory for mounting on the lefthand side of the gate (as seen from the inside). If right-hand installation is desired: - invert limit switch connections FA-FC on the terminal block; - invert motor phase connections U-V on the terminal block. Grupo motor-fin de carrera ya conectados para el montaje a la izquierda vista interior. Para el eventual montaje a la derecha: - invertir FA-FC de los fines de carrera en el cuadro de bornes; - invertir las fases U-V del motor en el cuadro de bornes. F COM COM M Gruppo finecorsa Limit switch unit Grupo fin de carrera Motore monofase 230V 230V single-phase motor Motor monofásico de 230V UWV M Gruppo finecorsa Limit switch unit Grupo fin de carrera Motore monofase 230V 230V single-phase motor Motor monofásico de 230V -13- I TA L I A N O — E N G L I S H — E S PA Ñ O L ZBX7 - INSTALACIÓN DEL RADIOMANDO INSTALLAZIONE DEL RADIOCOMANDO - RADIO CONTROL INSTALLATION PROCEDURA PROCEDURE PROCEDIMIENTO A. inserire una scheda AF **. A. insert an AF card **. A. introducir una tarjeta AF **. B. codificare il / i trasmettitore /i. B. encode transmitter/s. B. codificar el/los transmisor/es. C. memorizzare la codifica sulla scheda base. C. store code in the mother board. C. memorizar la codificación en la tarjeta base. A INSERIMENTO SCHEDA AF - AF BOARD INSERTION - MONTAJE DE LA TARJETA AF Frequenza/MHz Frequency/MHz Frequence/MHz Frequenz/MHz Frequencia/MHz Frequentie/MHz Scheda radiofrequenza Radiofrequency board Cartrte radiofréquence Funkfrequenz-Platine Tarjeta radiofrecuencia Frequentieprint Trasmettitore Trasmitter Emetteeur Funksender Transmisor Zender FM 26.995 AF130 TFM FM 30.900 AF150 TFM AM 26.995 AF26 TOP AM 30.900 AF30 TOP AM 433.92 AF43S / AF43SM TAM / TOP AM 433.92 AF43SR ATOMO AM 40.685 AF40 TOUCH TOP TAM SCHEDA BASE MOTHERBOARD TARJETA BASE (**) Per trasmettitori con frequenza 433.92 AM (serie TOP e serie TAM) bisogna, sulla relativa scheda AF43S, posizionare il jumper come illustrato. SCHEDA "AF" "AF" BOARD TARJETA «AF» (**) On AM transmitters operating at 433.92 MHz (TOP and TAM series), position the jumper connection on circuit card AF43S as shown on the sheet. (**) Para transmisores con frecuencia 433.92 AM (serie TOP y serie TAM) es necesario, en la tarjeta corespondiente AF43S, colocar el jumper como se indica La schedina AF deve essere inserita OBBLIGATORIAMENTE in assenza di tensione, perché la scheda madre la riconosce solo quando viene alimentata The AF board should ALWAYS be inserted when the power is off because the motherboard only recognises it when it is powered. La tarjeta AF se debe montar OBLIGATORIAMENTE en caso de falta de corriente, porque la tarjeta madre la reconoce sólo cuando está alimentada -14- I TA L I A N O — E N G L I S H — E S PA Ñ O L CODIFICATION DESEMETTEURS--PROGRAMMATIE VANENCODING DEZENDERS --CODIERUNG DERSENDER CODIFICA TRASMETTITORI TRANSMITTER CODIFICACIÓN TRANSMISORES B ATOMO AT01 - AT02 - AT04 vedi foglio istruzioni inserito nella confezione della scheda AF43SR see instruction sheet inside the pack of AF43SR circuit card ver hoja de instrucciones adjunta en el embalaje de la tarjeta AF43SR TOP T432M - T312M impostare il codice sul dip-switch C e il canale su D (P1=CH1 e P2=CH2, impostazione di default) D P1 set the code to dip-switch C and channel to D (P1=CH1 and P2=CH2, default setting) P2 plantear el código en el dip-switch C y el canal en D (P1=CH1 y P2=CH2, plantea1 2 3 4 P1 1 1 2 3 4 5 6 7 8 9 2 3 C 2 3 P3 P4 1 2 3 4 5 6 7 8 9 3 4 1 2 3 4 1 2 3 4 3 4 CH4 CH3 4 1 2 CH2 3 4 1 2 3 4 1 2 CH4 CH3 T432S / T432SA /T434NA/ T432NA T434M - T314M P1=CH1 P2=CH2 P3=CH3 P4=CH4 2 CH2 CH1 P2 1 P2 1 P1 4 CH1 10 impostare solo il codice set code only plantear sólo el código 10 vedi istruzioni su confezione see instructions on pack ver instrucciones en el embalaje C TCH 4024 - TCH 4048 vedi istruzioni su confezione see instructions on pack ver instrucciones en el embalaje TAM TFM T432 T434 T438 TAM 432 SA vedi foglio istruzioni inserito nella confezione see instruction sheet inside the pack ver hoja de instrucciones adjunta en el embalaje T132 T134 T138 T152 T154 T158 -15- I TA L I A N O — E N G L I S H — E S PA Ñ O L C MEMORIZZAZIONE CODICE - CODE STORAGE - MEMORIZACIÓN CÓDIGO a) tenere premuto il tasto "CH1" sulla a) press down and hold the "CH1" key scheda base, il led di segnalazione on the base board (the signal LED will lampeggia; flash); b) con un tasto del trasmettitore s'in- b) send the code with a button on the via il codice, il led rimarrà acceso a transmitter, the LED will remain lit to segnalare l'avvenuta memorizzazio- indicate that the data has been saved ne (fig.1). place (fig.1). Eseguire la stessa procedura con il Perform the same procedure with the tasto "CH2" associandolo con un al- "CH2" key, associating it with another tro tasto del trasmettitore (fig.2). transmitter key (fig.2). CH1 = Canale per comandi diretti ad CH1 = Channel for direct control of one una funzione della centralina del mo- function performed by the control unit toriduttore (comando "solo apre" / on the gear motor ("open only" / "open"apre-chiude-inversione" oppure close-reverse" or "open-stop-close"apre-stop-chiude-stop", a seconda stop", depending on the position of dip della selezione effetuata sui dip- switches 2 and 3). switch 2 e 3). CH2 = Channel for direct control of an a) mantenga apretada la tecla "CH1" en la tarjeta base (el indicador luminoso de señal parpadea); CH2 = Canale per comandi diretti ad accessory connected across B1-B2. un dispositivo accessorio, collegato su B1-B2. CH2 = Canal para un mando directo a un dispositivo accesorio conectado en B1-B2. b) con la tecla del transmisor se envía el código, el indicador luminoso permanece encendido para indicar que la memorización se ha llevado a cabo (fig.1). Efectuar el mismo procedimiento con la tecla "CH2" asociándola a otra tecla del transmisor (fig.2). CH1 = Canal para mando directo a una función de la central del motorreductor (mando "solo abre" / "abrecierra-inversión" o "abre-stop-cierrastop", según la selección efectuada en los dip-switch 2 y 3). Nota: si posteriormente se quisiera N.B. If you wish to change the code on N.B.: se in seguito si vuol cambiare your transmitters in the future, simply cambiar el código de los propios codice, ripetere la sequenza descrit- repeat the procedure described above. transmisores, sólo hay que repetir la secuencia descrita. ta. -18- I TA L I A N O — E N G L I S H — E S PA Ñ O L Fig./Abb. 1 a) CH1 CH1 CH2 LED di segnalazione signal LED LED de señal b) CH1 CH2 Fig./Abb. 2 a) CH2 CH1 CH2 Scheda radiofrequenza AF AF radiofrequency board Tarjeta radiofrecuencia AF b) CH1 CH2 -19- I TA L I A N O — E N G L I S H — E S PA Ñ O L DICHIARAZIONE DEL FABBRICANTE Ai sensi dell’Allegato II B della Direttiva Macchine 98/37/CE Allegata alla documentazione tecnica (l’originale della Dichiarazione è disponibile a richiesta) I Rappresentanti della Data della presente dichiarazione 07/12/2001 Inoltre, dichiara che il/i prodotto/i, oggetto della presente dichiarazione, sono costruiti nel rispetto delle seguenti principali norme armonizzate: CAME Cancelli Automatici S.p.A. via Martiri della Libertà, 15 31030Dosson di Casier - Treviso - ITALYtel (+39) 0422 4940 - fax (+39) 0422 4941 internet: www.came.it - e-mail: [email protected] Dichiarano sotto la propria responsabilità che i/il prodotto/i denominato/i ... EN 292 PARTE 1ª E 2ª EN 12453 EN 12445 EN 60335 - 1 EN 60204 - 1 EN 50081 - 1 E 2 EN 50082 - 1 E 2 S ICUREZZA DEL MACCHINARIO. CHIUSURE INDUSTRIALI, COMMERCIALI … CHIUSURE INDUSTRIALI, COMMERCIALI … S ICUREZZA NEGLI APPARECCHI AD USO DOMESTICO ... S ICUREZZA DEL MACCHINARIO. C OMPATIBILITÀ ELETTROMAGNETICA . C OMPATIBILITÀ ELETTROMAGNETICA . AVVERTENZA IMPORTANTE! È vietato mettere in servizio il/i prodotto/i, oggetto della presente dichiarazione, prima del completamento e/o incorporamento, in totale conformità alle disposizioni della Direttiva Macchine 98/37/CE ZBX7 … sono conformi alle disposizioni legislative Nazionali che traspongono le seguenti Direttive Comunitarie (dove specificatamente applicabili): Firma dei Rappresentanti RESPONSABILE TECNICO Sig. Gianni Michielan DIRETTIVA MACCHINE 98/37/CE DIRETTIVA BASSA TENSIONE 73/23/CEE - 93/68/CEE DIRETTIVA COMPATIBILITÀ ELETTROMAGNETICA 89/336/CEE - 92/31/CEE DIRETTIVA R&TTE 1999/5/CE PRESIDENTE Sig. Paolo Menuzzo Documentazioni tecniche specifiche dei prodotti sono disponibili a richiesta! MANUFACTURER’S DECLARATION As per Enclosure II B of Machinery Directive 98/37/CE Date of the present declaration 07/12/2001 Enclosed with the technical documentation (the original copy of the Declaration is available on request) The representatives of Also, they furthermore represent and warrant that the product/s that are the subject of the present Declaration are manufactured in the respect of the following main harmonized provisions: CAME Cancelli Automatici S.p.A. via Martiri della Libertà, 15 31030 Dosson di Casier - Treviso - ITALY tel (+39) 0422 4940 - fax (+39) 0422 4941 internet: www.came.it - e-mail: [email protected] Hereby declare, under their own respons ibility, that the product/s called ... EN 292 PART 1 AND 2 EN 12453 EN 12445 EN 60335 - 1 EN 60204 - 1 EN 50081 - 1 AND 2 EN 50082 - 1 AND 2 MACHINERY SAFETY. INDUSTRIAL, COMMERCIAL AND OTHER CLOSING INDUSTRIAL, COMMERCIAL AND OTHER CLOSING S AFETY IN APPARATUSES FOR HOME USE. MACHINERY SAFETY. E LECTROMAGNETIC COMPATIBILITY. E LECTROMAGNETIC COMPATIBILITY. MECHANISMS. MECHANISMS. IMPORTANT CAUTION! It is forbidden to market/use product/s that are the subject of this declaration before completing and/ or incorporating them in total compliance with the provisions of Machinery Directive 98/37/CE ZBX7 Signatures of the Representatives … comply with the Italian National Legal Provisions that transpose the following Community Directives (where specifically applicable): MACHINERY DIRECTIVE 98/37/CE LOW VOLTAGE DIRECTIVE 73/23/EEC - 93/68/EEC LECTROMAGNETIC COMPATIBILITY DIRECTIVE 89/336/EEC - 92/31/EEC R&TTE DIRECTIVE 1999/5/CE TECHNICAL MANAGER Mr. Gianni Michielan MANAGING DIRECTOR Mr. Paolo Menuzzo Specific technical documentation on the products is available on request! DECLARACION DEL FABRICANTE De conformidad con el Anexo II B de la Directiva de Máquinas 98/37/CE Adjunta a la documentación técnica (el original de la Declaración está disponible previa petición) Fecha de la presente declaración 07/12/2001 Los productos objeto de esta declaración están fabricados respetando las siguientes normas armonizadas: Los Representantes de la compañía CAME Cancelli Automatici S.p.A. via Martiri della Libertà, 15 31030 Dosson di Casier - Treviso - ITALY tel (+39) 0422 4940 - fax (+39) 0422 4941 internet: www.came.it - e-mail: [email protected] Declaran bajo su responsabilidad que el/los producto/s denominado/s ... EN 292 PARTE 1ª Y 2ª EN 12453 EN 12445 EN 60335 - 1 EN 60204 - 1 EN 50081 - 1 E 2 EN 50082 - 1 E 2 S EGURIDAD DE LAS MÁQUINAS . CIERRES INDUSTRIALES, COMERCIALES … CIERRES INDUSTRIALES, COMERCIALES … S EGURIDAD DE LOS APARATOS PARA USO DOMÉSTICO... S EGURIDAD DE LAS MÁQUINAS . C OMPATIBILIDAD ELECTROMAGNÉTICA . C OMPATIBILIDAD ELECTROMAGNÉTICA . AVVERTENZA IMPORTANTE! Está prohibido hacer uso de el/los producto/s, objeto de la presente declaración antes de completarlo/ s y/o incorporarlo/s en total conformidad a las disposiciones de la Directiva de Máquinas 98/37/CE. ZBX7 Firma de los Representantes … cumplen con las disposiciones legislativas nacionales que trasponen las siguientes Directivas Comunitarias (donde específicamente aplicables): DIRECTIVA DE MÁQUINAS 98/37/CE DIRECTIVA DE BAJA TENSIÓN 73/23/CEE - 93/68/CEE DIRECTIVA DE COMPATIBILIDAD ELECTROMAGNÉTICA 89/336/CEE - 92/31/CEE DIRECTIVA R&TTE 1999/5/CE RESPONSABLE TÉCNICO Sr. Gianni Michielan PRESIDENTE Sr. Paolo Menuzzo Documentación técnica específica de los productos está disponible previa petición Tutti i dati sono stati controllati con la massima cura. Non ci assumiamo comunque alcuna responsabilità per eventuali errori od omissioni. A SSISTENZA T ECNICA NUMERO V ERDE 800 295830 SISTEMA QUALITÀ CERTIFICATO WEB www.came.it E-MAIL [email protected] CAME CANCELLI AUTOMATICI S.P.A. DOSSON DI CASIER (TREVISO) (+39) 0422 4940 (+39) 0422 4941 All data checked with the maximum care. However, no liability is accepted for any error or omission. CAME LOMBARDIA S.R.L.______COLOGNO M. (MI) (+39) 02 26708293 (+39) 02 25490288 CAME SUD S.R.L. ___________________NAPOLI (+39) 081 7524455 (+39) 081 7529109 CAME (AMERICA) L.L.C.____________MIAMI (FL) (+1) 305 5930227 (+1) 305 5939823 CAME AUTOMATISMOS S.A__________MADRID (+34) 091 5285009 (+34) 091 4685442 CAMEBELGIUM_NV-SA______________LESSINES (+32) 068 333014 (+32) 068 338019 Todos los datos se han controlado con la máxima atención. No obstante no nos responsabilizamos de los posibles errores u omisiones. CAME FRANCE S.A.____NANTERRE CEDEX (PARIS) (+33) 01 46130505 (+33) 01 46130500 CAME GMBH________KORNTAL BEI (STUTTGART) (+49) 07 11839590 (+49) 07 118395925 CAME GMBH____________SEEFELD BEI (BERLIN) (+49) 03 33988390 (+49) 03 339885508 CAME PL SP.ZO.O______________WARSZAWA (+48) 022 8365076 (+48) 022 8369920 CAME UNITED KINGDOM LTD___NOTTINGHAM (+44) 01159 210430 (+44) 01159 210431
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20

CAME ZBX7 El manual del propietario

Tipo
El manual del propietario

En otros idiomas