CAME ZT4C El manual del propietario

Tipo
El manual del propietario
- 10 -
CARACTERISTICAS GENERALES
ESPANOL
Descripción cuadro de mando
Cuadro eléctrico para motorreductores
con alimentación 230V monofásica o
400V trifásica: frecuencia 50÷60 Hz.
Diseñado y fabricado enteramente por
CAME Cancelli Automatici S.p.A.,
cumple con las normas de seguridad
vigentes, con grado de protección IP54.
Caja de ABS, dotada de toma para la
recirculación de aire. Garantizado 24
meses salvo manipulaciones, bloqueo
de seguridad, botones abrir, cerrar,
parada.
El circuito se debe alimentar en los
bornes R, S y T (con alimentación de
400V trifásica) o bien sólo en los
bornes R y S (con alimentación de
230V monofásica), está protegido en
entrada con fusible de línea de 8A. El
cuadro de mando ZT4C viene ya
dispuesto para la alimentación de
400V. Caso de que se alimente con
230V, desplazar la conexión que
cortocircuita los bornes «380» y
«COM» en los bornes «220» y «COM»
(vèase pàg.12). Los dispositivos de
mando son a baja tensión y està
protegidos por fusible a 2A. La
potencia total de los accesorios a 24V,
no debe superar los 20W.
Tiempo de trabajo fijo a 150 segundos.
Seguridad
Las fotocélulas pueden estar
conectadas y predispuestas para:
-
Reapertura
en la fase de cierre (2-
C1);
-
Recierre
en la fase de apertura (2-CX,
ver dip 8-9);
-
Parada parcial,
parada de la puerta si
se encuentra en movimiento con la
consiguiente predisposición al cierre
automático (2-CX, ver dip 8-9);
-
Parada total
(1-2), parada de la puerta
excluyendo el posible ciclo de cierre
automático; para reactivar el
movimiento es preciso actuar en el
teclado o en el mando a distancia);
Nota
: La apertura de un contacto de
seguridad normalmente cerrado (2-C1,
2-CX, 1-2) es señalada por medio del
destello del LED de señalización.
-
Detección de presencia obstáculo
.
Con el motor parado (puerta cerrada,
abierta o en posición semi-abierta
obtenida a través de un comando de
stop total), anula cualquier función del
transmisor o del botón en caso de
obstáculo detectado por los
dispositivos de seguridad (por ejemplo:
fotocélulas);
-
Función de las pruebas de seguridad.
Permite a la central comprobar la
eficiencia en los dispositivos de
seguridad después de cada comando
de apertura y cierre (véase pág.14).
Accesorios conectables
-Làmpara ciclo o luz de cortesía (60
- 11 -
Watt, véase pág.16);
Otras funciones
-
Cierre automático.
El temporizador de
cierre automático se autoalimenta en
fin-de-tiempo carrera en fase de
apertura. El tiempo prefijado regulable,
sin embargo, está subordinado a la
intervención de posibles accesorios de
seguridad y se excluye después de
una intervención de parada o en caso
de falta de energía eléctrica;
-
Apertura parcial.
La apertura de la
verja para el paso peatonal, se activa
conectando los bornes 2-3P y puede
ser regulada por medio del trimmer
AP.PARZ. Con dicha función el cierre
automático se modifica de la siguiente
manera:
1) Dip 12 en ON: luego de una apertu-
ra parcial, el tiempo de cierre
automático es independiente de la
regulación del trimmer TCA y de la
posición del dip 1 y queda fijo en 8
segundos;
2) Dip 12 en OFF: luego de una aper-
tura parcial, el tiempo de cierre
automático puede ser regulado sólo si
el dip 1 está colocado en ON;
-
Lámpara ciclo.
Lámpara que alumbra
la zona de maniobra: se queda
encendida a partir del momento en
que las hojas empiezan la apertura
hasta el cierre completo (incluyendo el
tiempo de cierre automático). Si no se
habilita el cierre automático, el cierre
permanece encendido sólo durante el
movimiento (E-EX), véase pág.16;
-
Luz de cortesía
. Lámpara que ilumina
la zona de maniobra; tras un mando de
apertura permanece encendida por 5
minutos y 30 segundos (E-EX), véase
pág.16;
-
Función a "hombre presente"
. Fun-
cionamiento de la puerta manteniendo
pulsada la tecla (excluye la función del
mando a distancia);
-
Intermitencia previa
de 5 segundos
tanto en el momento de apertura como
de cierre de la puerta;
-
Función master
; el cuadro asume
todas las funciones de mando en el
caso de dos motores combinados
(véase página 30);
-
Función slave
; el cuadro es accionado
exclusivamente por el “MASTER”
(véase página 30);
-
Habilitación
para las funciones de
parada parcial o cierre durante la aper-
tura, contacto normalmente cerrado (2-
CX), seleccionar una de las dos
funciones mediante Dip (ver selección
de las funciones);
-
Tipo de mando:
-abrir-cerrar-inversión para botón y
transmisor;
-abrir-stop-cerrar-stop para botón y
transmisor;
-sólo apertura para transmisor.
Regulaciones
- Tiempo de cierre automático;
- Tiempo de apertura parcial.
¡Atención! Antes de actuar den-
tro del aparato, quitar la tensión de
línea.
- 12 -
MAIN COMPONENTS
1 Terminal block for external
connections
2 8A line fuse
3 2A accessories fuse
4 Socket AF radiofrequency board (see
table)
5 Radio-code save buttons
6 "Function selection" Dip-switch
7 Trimmer AP.PARZ.: Partial opening
adjustment
8 Trimmer TCA: automatic closing time
adjustment
9 Radio-code LED
10 Blocage de sécurité
11 bouton ARRET
12 bouton FERMETURE
13 bouton OUVERTURE
ENGLISH
SCHEDA BASE -
MOTHERBOARD
- CARTE BASE -
GRUNDPLATINE
- TARJETA BASE
Nel caso di alimentazione del quadro
comando a 230V monofase,
cortocircuitare i morsetti 220 - COM
If the control panel is powered at 230V,
short circuit the 220 - COM terminal
En cas d’alimentation du tableau de
commande en 230 V monophasé,
court-circuiter les bornes 220-COM.
Im Fall von Schalttafelspeisung bei
230V - einphasig - die Klemmen 220 -
COM kurzschließen.
Caso de que se alimente el cuadro de
mando con 230V monofásica,
cortocircuitar los bornes 220 - COM
COMPONENTI PRINCIPALI
1 Morsettiere di collegamento
2 Fusibili di linea 8A
3 Fusibile accessori 2A
4 Innesto scheda radiofrequenza AF
(vedi tabella)
5 Pulsanti memorizzazione codice
radio
6 Dip-switch "selezione funzioni"
7 Trimmer AP.PARZ.: regolazione
apertura parziale
8 Trimmer TCA: regolazione tempo
di chiusura automatica
9 LED di segnalazione codice radio
10 Blocco di sicurezza
11 pulsante STOP
12 pulsante CHIUSURA
13 pulsante APERTURA
ITALIANO
CH 1
T.C .A. AP.PAR Z.
AF
ZT4
21 34567
89 10
ON
1211 13 14 15 16 17 18 19 20
ON
CH 2
FU S . L I N EA 5 A
FU S I B I LE
ACCES SORI 2A
RS
TUVWR
O
S
S
O
B
I
A
N
C
O
B
L
U
4
0
0
2
3
0
C
O
M
230V
13
1
11
2
3
4
5
6
7
8
9
12
10
DIS. 25215
IL QUADRO E’ PREDISPOSTO A 400V TRIFASE
THE BOARD IS PRE-SET AT 400V THREE-PHASE
LE TABLEAU EST PRÉVU EN 400 V TRIPHASÉ.
DIE TAFEL IST FÜR 400 V DREHSTROM VORGESEHEN.
EL CUADRO ESTÁ PREAJUSTADO PARA 400V TRIFÁSICA
- 13 -
COMPOSANTS PRINCIPAUX
1 Plaque à bornes pour les branchements
2 Fusibles de ligne 8A
3 Fusible accessoires 2A
4 Branchement carte radiofréquence AF (voir tableau)
5 Boutons mise en mémoire code radio et programmation
6 Dip-switch "sélection fonction"
7 Trimmer AP.PARZ.: réglage ouverture partielle
8 Trimmer TCA: réglage temps de fermeture automatique
9 LED de segnalisation code radio
10 Blocage de sécurité
11 Bouton ARRET
12 Bouton FERMETURE
13 Bouton OUVERTURE
HAUPTKOMPONENTEN
1 Anschluss-Klemmenleiste
2 8A-Sicherung Leitungs
3 2A-Sicherung Zubehörs
4 Steckanschluß Funkfrequenze-Platine AF (sehen Tabelle)
5 Knöpfe zum Abspeichern der Radiocodes
6 "Funktionswahl" Dip-switch
7 Trimmer AP.PARZ.: Einstellung Teilöffnung
8 Trimmer TCA: Einstellung Zeiteinstellung Schließautomatik
9 LED Kontrolleuchte zur Anzeige von Radiocode
10 Sicherheitssperre
11 STOP-Taste
12 SCHLIESSEN-Taste
13 ÖFFNEN-Taste
COMPONENTES PRINCIPALES
1 Caja de bornes para las conexiónes
2 Fusibles de línea 8A
3 Fusible accesorios 2A
4 Conexión tarjeta radiofrecuencia AF (vedas tabla)
5 Botones de memorización del código radio
6 Dip-switch "seleción función"
7 Trimmer AP.PARZ.: regulación apertura parcial
8 Trimmer TCA: regulación cierre automático
9 Indicador luminoso código radio
10 Bloqueo de seguridad
11 Botón PARADA
12 Botón CIERRE
13 Botón APERTURA
DEUTSCH
ESPANOL
FRANÇAIS
- 15 -
FRANÇAIS DEUTSCH
ESPANOL
Il permet à la centrale de vérifier
l'efficacité des dispositifs de
sécurité (photocellules) après
chaque commande d'ouverture ou
de fermeture. Un led qui clignote sur
le tableau de commande indique une
anomalie éventuelle des
photocellules, ce qui annule toute
fonction de la radiocommande et
des boutons.
Branchement électrique pour le
fonctionnement du test de sécurité.
Les émetteurs et les récepteurs des
photocellules doivent être branchés
comme indiqué sur les fig. 1 et 2.
- mettre le dip-switch 13 sur ON
pour activer le fonctionnement du
test.
IMPORTANT: En effectuant la
fonction test de sécurité, VERIFIER
s'il Y A DES PONTS entre les
contacts 2-CX, 2-C1 et les exclure à
l'aide des microinterrupteurs 7 et 8,
s'ils ne sont pas utilisés.
Erlaubt der Steuerung, die
Funktionstüchtigkeit der
Sicherheitsvorrichtungen
(Lichtschranken) nach jedem Befehl
zum Öffnen oder Schließen zu
kontrollieren. Eine Störung an den
Lichtschranken wird durch Blinken vom
LED an der Steuertafel angezeigt und
setzt Fernbedienung und Tasten
vorübergehend außer Betrieb.
Stromanschluß für den Sicherheitstest.
Die Sender und Empfänger der
Lichtschranken müssen wie auf Abb. 1
und 2 dargestellt angeschlossen
werden.
BITTE BEACHTEN: Wenn der
Sicherheitstest durchgeführt wird, muß
SICHERGESTELLT werden, daß die
Kontakte 2-CX und 2-C1 nicht.
- Dip-Switch 13 zur Aktivierung der
Sicherheitstest-Funktion auf ON
stellen.
ÜBERBRÜCKT sind. Wenn die
Kontakte nicht benützt werden, müssen
sie mit den Dip-Schaltern 7 und 8
ausgeschlossen werden.
Permite que la central verifique la eficiencia de los dispositivos de
seguridad (fotocélulas) después de cada mando de apertura o de cierre.
Una posible irregularidad de las fotocélulas es identificada con un
parpadeo del indicador luminoso en el cuadro de mandos, anulando toda
función de los radiomandos y de los botones.
Conexión eléctrica para el funcionamiento del ensayo de seguridad.
Los transmisores y receptores de las fotocélulas se deben conectar tal
como muestran las figuras 1 y 2.
- seleccionar el dip 13 en ON para activar el funcionamiento de la prueba.
IMPORTANTE: cuando se ejecuta la función de ensayo de seguridad,
CONTROLE que NO HAYA PUENTES DE CONEXIÓN entre los contactos 2-
CX, 2-C1 y, si no se los utiliza, desconéctelos con los dips 7 y 8.
- 16 -
COLLEGAMENTI ELETTRICI -
ELECTRICAL CONNECTIONS -
BRANCHEMENTS ÉLECTRIQUES
ELEKRISCHE ANSCHLÜSSE -
CONEXIONES ELÉCTRICAS
E
E1
E
EX
U
W
V
R
S
T
R
S
R S T U V W E E1 EX
E4 10 11 TS 1 2 3 3P 4 5 6 7 2MOT
FC FA F
2 C1 CX B1 B2
Alimentazione 230V (a.c.) monofase (220-COM)
230V (a.c.) power input single-phase (220-COM)
Alimentation 230V (c.a.) monophasée (220-COM)
Stromversorgung 230V (Wechselstrom) einphaseing (220-
COM)
Alimentación 230V (a.c.) monofásica (220 -COM)
Alimentazione 400V (a.c.) trifase (380-COM)
400V (a.c.) power input three-phase (380-COM)
Alimentation 400V (c.a.) triphasée (380-COM)
Stromversorgung 400V (Wechselstrom) dreiphaseing (380-
COM)
Alimentación 400V (a.c.) trifásica (380 -COM)
Motore monofase/trifase 230/400V (a.c.)
230/400V (a.c.) single-phase/three-phase motor
Moteur monophasé/triphasée 230/400V (c.a.)
Motor einphasen/dreiphasen 230/400V (Wechselstrom)
Motor monofàsico/trifásico 230/400V (a.c.)
Uscita 230V (a.c.) in movimento
(es.lampeggiatore - max. 25W)
230V (a.c.) output in motion
(e.g. flashing light - max. 25W)
Sortie 230V (c.a.) en mouvement
(ex. branchement clignotant - max. 25W)
Ausgang 230V (Wechselstrom) in Bewegung
(z.B. Blinker-Anschluß - max. 25W)
Salida de 230V (a.c.) en movimento
(p.ej. conexión lámpara intermitente - max. 25W)
Lampada ciclo (230V)
o cortesia (230V)
(230V) cycle lamp or (230V)
courtesy light
Lampe cycle (230V)
ou lampe passage (230V)
Betriebszyklus-Anzeigeleuchte
oder Torbeleuchtung (230V)
Lámpara ciclo (230V)
o luz de cortesía (230V)
1211 13 14 15 16 17 18 19 20O
N
LAMPADA CORTESIA
COURTESY LIGHT
LAMPE PASSAGE
TORBELEUCHTUNG
LUZ DE CORTESIA
(
16 ON
-
17 OFF
)
V W E E1 EX
LAMPADA CICLO
CYCLE LAMP
LAMPE CYCLE
BETRIEBSZYKLUS-ANZEIGELEUCHTE
LAMPARA CICLO
(
17 ON
-
16 OFF
)
MAX.
W
ATT
60
- 17 -
10
11
1
2
2
3
2
3P
5
11
6
11
Alimentazione accessori 24V (a.c.) max. 20W
24V (a.c.)Powering accessories (max 20W)
Alimentation accessoires 24V (c.a.) max. 20W
Zubehörspeisung 24V (Wechselstrom) max. 20W
Alimentación accesoios 24V (a.c.) max. 20W
Pulsante stop (N.C.)
Pushbutton stop (N.C.)
Bouton-poussoir arrêt (N.F.)
Stop-Taste (N.C.)
Pulsador de stop (N.C.)
Pulsante apre (N.O.)
Pushbutton opens (N.O.)
Bouton-possoir ouverture (N.O.)
Taste Öffnen (Arbeitskontakt)
Pulsador de apertura (N.O.)
Pulsante per apertura parziale (N.O.)
Open button (N.O.) for partial opening
Bouton-poussoir d'ouverture (N.O.) pour ouverture
partial
Taste Öffnen (Arbeitskontakt) für TeilÖffnung
Pulsador de apertura (N.O.) para aperture parcial
Lampada spia (24V-3W max.) "cancello aperto"
(24V-3W max.) "gate-opened" signal lamp
Lampe-témoin (24V-3W max.) "portail ouverture"
Signallampe (24V-3W max.) "Tor Öffnen"
Lampada indicadora (24V-3W max.) "puerta abierto"
Lampada spia (24V-3W max.) "cancello chiuso"
(24V-3W max.) "gate-closed" signal lamp
Lampe-témoin (24V-3W max.) "portail fermeture"
Signallampe (24V-3W max.) "Tor Schließen"
Lampada indicadora (24V-3W max.) "puerta cierre"
Uscita 24V (a.c.) in movimento
24V (a.c.) output in motion
Sortie 24V (c.a.) en mouvement
Ausgang 24V (Wechselstrom) in Bewegung
Salida de 24V (a.c.) en movimento
Pulsante di chiusura (N.O.)
Close pushbutton (N.O.)
Bouton-poussoir de fermeture (N.O.)
Taste Schließen (Arbeitskontakt)
Pulsador de cierre (N.O.)
10
E4
2
4
- 18 -
2MOT
2
CX
B1
B2
2
C1
Contatto radio e/o pulsante per comando (vedi dip-
switch 2-3 sel.funzioni)
Contact radio and/or button for control (see dip-switch 2-
3 function selection)
Contact radio et/ou poussoir pour commande (dip-
switch 2-3 sel.fonction)
Funkkontakt und/oder Taste Steuerart (dip-switch 2-3
Funktionswahl)
Contacto radio y/o pulsador para mando (dip-switch
2-3 seleción fonción)
Contatto (N.C.) di «riapertura durante la chiusura»
Contact (N.C.) for «re-opening during the closing»
Contact (N.F.) de «réouverture pendant la fermeture»
Kontakt (Ruhekontakt) «Wiederöffnen beim Schliessen»
Contacto (N.C.) para la «apertura en la fase de cierre»
Contatto (N.C.) «richiusura durante la apertura»
Contact (N.C.) «re-closing during the opening»
Contact (N.F.) «réfermeture pendant la ouverture»
Kontakt (Ruhe.) «Wiederschliessen beim Öffnen»
Contacto (N.C.) «apertura en la fase de cierre»
Contatto (N.C.) stop parziale
Partial stop contact N.C.
Contact (N.F.) d'arrêt partial
Teil-Stop (Ruhekontakt) Kontakt
Contacto (N.C.) de stop parcia
Collegamento antenna
Antenna connection
Connexion antenne
Antennenanschluß
Conexión antena
Uscita contatto (N.O.) Portata contatto: 5A a 24V
(d.c.)
Contact output (N.O.) Resistive load: 5A 24V (d.c.)
Sortie contact (N.O.) Portée contact: 5A a 24V (c.c.)
Ausgang Arbeitskontakt Stromfestigkeit: 5A bei 24V
(Gleichstrom)
Salida contacto (N.O.) Carga resistiva: 5A a 24V (d.c.)
Uscita per comando di n.2 motori abbinati
Connection for simultaneous control of 2 combined motors
Sortie pour commande simultanée de 2 moteurs accouples
Ausgang zur gleichzeitigen Steuerung von 2
parallelgeschalteten Motoren
Salida para el mando simultáneo de n.2 motores acoplados
2
7
8 OFF - 9 OFF8 OFF - 9 OFF
8 OFF - 9 OFF8 OFF - 9 OFF
8 OFF - 9 OFF
8 OFF - 9 ON8 OFF - 9 ON
8 OFF - 9 ON8 OFF - 9 ON
8 OFF - 9 ON
!"#$%&'
ON
!"#$%&'
ON
- 19 -
FUS.LINEA 5A
ENCODER
FUSI BIL E
ACCE SS ORI 2A
T.
C
.A. AP.PA RZ.
Collegamento finecorsa apre
Connection limit switch opens
Connexion fin de course ouverture
Anschluß Endschallter Öffnung
Conexión fin de carrera apertura
Collegamento finecorsa chiude
Connection limit switch closes
Connexion fin de course fermeture
Anschluß Endschallter Schließung
Conexión fin de carrera cierre
F
FA
F
FC
REGOLAZIONI -
ADJUSTMENTS
- RÉGLAGES -
EINSTELLUNGEN
- REGULACIONES
ITALIANO
FRANÇAIS
ENGLISH
ESPANOL
DEUTSCH
REGULACIÓN TRIMMERS
EINTELLUNG TRIMMERS
RÉGLAGE TRIMMERS
TRIMMERS ADJUSTMENT
REGOLAZIONE TRIMMERS
Trimmer T.C.A.
= Regolazione tempo
di chiusura automatica da un minimo
di 1 secondo a un massimo di 150 sec.
Trimmer AP.PARZ.
= Regolazione di
apertura parziale da un minimo di 1
secondo a un massimo di 14 secondi.
Trimmer T.C.A.
= Regulación del
tiempo de cierre automático, desde
un mínimo de 1 segundo hasta un
máximo de 150 segundos.
Trimmer AP.PARZ.
= Regulación de
apertura parcial, desde un mínimo de
1 segundo hasta un máximo de 14
segundos.
Trimmer T.C.A.
= Réglage du temps
de fermeture automatique d'un
minimum de 1 seconde à un maximun
de 150 sec.
Trimmer AP.PARZ.
= Réglage d'ou-
verture partial d'un minimum de 1
seconde à un maximun de 14
secondes.
Trimmer T.C.A. = Adjusts automatic
closing time from a minimum of 1 second
to a maximum of 150 seconds.
Trimmer AP.PARZ. = Adjusts partial
opening from a minimum of 1 second to
a maximum of 14 seconds.
Trimmer T.C.A. = Timer, auf dem die
Verzögerung für das automatische
Schließen mit mindestens 1 Sekund und
höchstens 150 Sekunden eingestellt
werden kann.
Trimmer AP.PARZ. = Timer, auf dem
die Verzögerung für das Teilöffnung mit
mindestens 1 Sekund und höchstens 14
Sekunden eingestellt werden kann.
T.C.A. AP.PARZ.
- 22 -
ESPANIOL
1 ON - Funktion Schließautomatik zugeschaltet; (1OFF- ausgeschlo.)
2 ON - Funktion "Öffnen-Stop-Schließen-Stop" mit Druckknopf (2-7) und
Fernsteuerung (Karte AF eingesteckt) zugeschaltet;
2 OFF- Funktion "Öffnen-Schließen" mit Druckknopf (2-7) und Fernsteuerung (Karte
AF eingesteckt) zugeschaltet;
3 ON - Funktion "nur Öffnen" mit Fernsteuerung (Karte AF eingesteckt) zugeschaltet;
4 ON - Bedienung vom "Steuerpult" (bei Wahl dieser Betriebsart wird die
Funkfernsteuerung ausgeschlossen) zug.; (4OFF-ausg.)
5 ON - Vorblinken beim Öffnen und Schließen zuges;(5OFF-ausg.)
6 ON - Funktion Hindemisaufnahme zugeschaltet;(6OFF ausges.)
7 OFF-Wiederöffnen beim Schließen zugeschaltet (schließen Sie die
Sicherheitsvorrichtung an die Klemmen 2-C1 an) zugeschaltet; (7ON-
ausgeschlossen)
8OFF/9OFF -Funktion für erneutes Schließen während dem Öffnen zugeschaltet
(schließen Sie die Sicherheitsvorrichtung an die Klemmen 2-CX an)
8OFF/9ON-Funktion für teilstop zugeschaltet (schließen Sie die Sicherheitsvorrichtung
an die Klemmen 2-CX an)
(Wenn die Sicherungen nicht an die Klemmen 2-CX angeschlossen werden, die Dip
8 auf ON stellen)
10OFF -Funktion vollständiger Stop (den Druckknopf an die Klemmen 1-2 anschließen)
1 ON - Función cierre automático activado; (1OFF-desactivado)
2 ON - Función "abrir-stop-cerrar-stop" con botón (2-7) y radiocontrol (tarjeta
AF conectada) activ.;
2 OFF- Función "abrir-cerrar" con botón (2-7) y radiocontrol (tarjeta AF
conectada) activado;
3 ON - Función "solo apertura" con radiocontrol (tarjeta AF conectada) activado;
4 ON - Funcionamiento a "hombre presente" (escluye la función del mando de
radio) activado; (4OFF-desactivado.)
5 ON - Pre-intermitencia en la fase de apertura y cierre activado; (5OFF-
desactivado.)
6 ON - Función de detección del obstáculo activado; (6OFF-des.)
7 OFF Función de reapertura en la fase de cierre (conecte el dispositivo de
seguridad a los bornes 2-C1) activado; (7ON-desactivado.)
8OFF/9OFF Función de recierre durante la apertura (conecte el dispositivo
de seguridad a los bornes 2-CX) activado;
8OFF/9ONFunción de parada parcial (conecte el dispositivo de seguridad a los
bornes 2-CX) activ.;
(si no utiliza los dispositivos en 2-CX, coloque el dip 8 en ON)
10OFF -Función de parada total (conecte el botón a los bornes 1-2) activado
DEUTSCH
- 25 -
11OFF - Slave-Funktion ausgeschlossen (wird nur für kombinierte Anschlüsse
zugeschaltet, siehe S.30);
12ON - Funktion teilweises Öffnen zugeschaltet (die Zeit für das automatische
Schließen ist mit 8 Sekunden vorgegeben)
12OFF - Funktion teilweises Öffnen zugeschaltet (die Zeit für das automatische
Schließen kann mit dem Timer eingestellt werden, falls vorhanden)
13ON - Aktivierung der Sicherheitstest-Funktion zur Überprüfung der
Lichtschranken-Leistungkeit (siehe Seite 14) zugeschaltet; (13OFF-
Funktion ausgeschlos.)
14OFF - Master-Funktion ausgeschlossen (wird nur für kombinierte Anschlüsse
zugeschaltet, siehe S.30);
15 - Nicht in Gebrauch; lassen Sie den Dip-Schalter auf "OFF" stehen;
16ON - Funktion Torbeleuchtung zugeschaltet; (16 OFF Torbeleuchtung ausg-
eschlossen)
17ON - Funktion Beleuchtung Zyklus zugeschaltet;
18 - nicht angeschlossen
19 - nicht angeschlossen
20 - nicht angeschlossen
DEUTSCH
11OFF - Función "slave" desactivada; (se activa sólo para la conexión
combinada, véase pág.30);
12ON - Función de apertura parcial (el cierre automático está regulado en
8")activado;
12OFF - Función de apertura parcial (el cierre automático se puede regular
por medio del trimmer, sin está conectado ) activado;
13ON - Activación del puebra de seguridad para comprobar la eficiencia de
los fotocélulas (véase pág.14) activado; (13OFF-desactivado)
14OFF - Función "master" desactivada; (se activa sólo para la conexión
combinada, véase pág.30);
15 - No se utiliza, mantenga el dip en posición "OFF"
16ON - Función luz de cortesia activado; (16OFF-desactivada)
17ON - Función lámpara ciclo activado; (17OFF-desactivada)
18 - No conectado
19 - No conectado
20 - No conectado
ESPANIOL
- 26 -
AF
4
"SLAVE"
B
A
- Coordinare il senso di marcia dei
motoriduttori A e B, modificando la
rotazione del motore B (vedi collega-
mento finecorsa);
- Stabilire tra A e B il motore master (o
pilota), posizionare il dip-switch 14 in
ON sulla scheda comando. Per
"master" s'intende il motore che co-
manda ambedue i cancelli, mentre
sulla scheda comando del 2° motore
posizionare il dip 11 in ON per renderlo
inoperabile (slave) (1).
- Assicurarsi che sia inserito il ricevitore
radio solo sul quadro MASTER (2);
- Eseguire solo sulla morsettiera
MASTER i collegamenti elettrici e le
selezioni predisposte normalmente (3);
- Eseguire tra le morsettiere i collega-
menti come da Fig. A;
- Assicurarsi che tutti i dip del quadro
del 2° motore siano disattivati (OFF)
tranne il dip 11 (4).
NOTA: se i due cancelli abbinati sono
di dimensioni diverse, la funzione
master deve essere inserita nel quadro
del motore installato sull'anta più lunga.
ITALIANO
CAMECAME
"MASTER"
"SLAVE"
1
SCHEDA BASE "MASTER"
"MASTER" MOTHERBOARD
CARTE DE BASE "MASTER"
BASISKARTE "MASTER"
TARJETA BASE «MASTER»
SCHEDA RADIOFREQUENZA "AF"
"AF" RADIO FREQUENCY BOARD
CARTE FREQUENCE RADIO "AF"
RADIOFREQUENZKARTE «AF»
TARJETA RADIOFRECUENCIA
2
R S T U V W E E1 EX
E4 10 11 TS 1 2 3 3P 4 5 6 7 2MOT
FC FA F
2 C1 CX B1 B2
COLLEGAMENTI E SELEZIONI SUL QUADRO "MASTER"
"MASTER" ELECTRICAL CONNECTIONS AND SELECTIONS
CONEXION ET SÉLECTION SUR CARTE DE "MASTER"
ELEKTRISCHEN ANSCHLÜSSE "MASTER"
CONEXIONS Y SELECCIONES EN TARJETA BASE «MASTER»
3
CH2
CH1
2134567
8910
ON
1211 13 14 15 16 17 18 19 20
ON
CH2
CH1
2134567
8910
ON
1211 13 14 15 16 17 18 19 20
ON
12
11
13
14 15
16
17 18 19 20
ON
2
1
3
45
6
78910
ON
CH2
CH1
21 34567
8910
ON
1211 13 14 15 16 17 18 19 20
ON
COLLEGAMENTO PER 2 QUADRI ABBINATI -
CONNECTIONS FOR 2 COMBINED PANEL
CONNEXIONS POUR 2 ARMOIRE ACCOUPLÉS
ANSCHLUSSE FÜR 2 PARALLELGESCHALTETEN SCHALTTAFEL
- CONEXIÓN PARA 2 CUADRO ACOPLADOS
- 28 -
- Die Gangrichtung der
Getriebemotoren A und B durch
Drehrichtungsõnderung des Motores B
(siehe Endschalter) koordinieren;
- Legen Sie fest, welcher der Motoren A
und B der Master-Motor (übergeordnet)
sein soll. Stellen Sie dazu den Dip-
Switch 14 auf der Steuerungskarte auf
ON. Unter Master-Motor wird der Motor
verstanden, der beide Tore steuert. Auf
der Steuerungskarte des anderen
Motors muß der Dip-Switch 11 auf ON
gestellt werden, so daß er eine
untergeordnete Funktion (Slave-Motor)
bekommt (1).
- Kontrollieren Sie, daß der
Radioempfänger nur auf der MASTER-
Schalttafel eingesteckt ist (2);
- Führen Sie nur am MASTER
Klemmbrett die elektrischen
Anschlüsse und die normalerweise
durchgeführten Voreinstellungen aus
(3);
- Die Verbindungen zwischen den
beiden Klemmleisten der Abb. A
entsprechend ausführen;
- Kontrollieren Sie, daß alle Dip-Switch
auf der Schalttafel des untergeordneten
Motor auf OFF stehen, mit Ausnahme
vom Dip 11, der auf ON stehen muß
(4).
HINWEIS: Wenn die beiden gekoppelten
Tore unterschiedlich graß sind, muß die
Master-Funktion in die Schalttafel der
Motors eingesetzt werden, der am
längeren Tor installiert ist.
ESPANIOL
- Coordinar el sentido de marcha de los
motorreductores A y B, modificando la
rotación del motor B (ver final de
carrera);
- Establezca el motor master (o piloto)
entre los motores A y B, colocando el
dip-switch 14 en ON en la tarjeta de
mando. “Master” significa que el motor
acciona ambas puertas. En la tarjeta
de mando del 2° motor, coloque el dip
11 en ON para que pueda ser
controlado "slave" (1).
- Cerciórese de que el radiorreceptor
esté conectado sólo en el cuadro
MASTER (2);
- Realice las conexiones eléctricas y
las selecciones normalmente
reguladas, sólo en el tablero de bornes
MASTER (3);
- Efectuar entre las cajas de bornes las
conexions como indicado en la Fig. A;
- Cerciórese de que todos los dip del
cuadro del 2° motor estén
desactivados (OFF), excepto el dip 11
(4).
NOTA: Si las dos verjas asociadas
tienen distintos tamaño, la función
master se tiene que conectar en el
cuadro del motor instalado en la hoja
más larga.
DEUTSCH
- 29 -
ENGLISH
PROCEDURE
A. insert an
AF card **.
B. encode
transmitter/s.
C. store code in
the
motherboard.
FRANCAIS
PROCEDURE
A. placer une
carte AF **.
B. codifier le/s
émetteur/s.
C. mémoriser la
codification
sur la carte
base.
DEUTSCH
PROZEDUR
A. Stecken Sie
eine Karte
AF **.
B. Codieren Sie
den/die
Sender.
C. Speichern Sie
die Codierung
auf der
Grundplatine.
ITALIANO
PROCEDURA
A. inserire una
scheda AF **.
B. codificare il/i
trasmettitore/i.
C. memorizzare la
codifica sulla
scheda base.
zHM/azneuqerF
zHM/ycneuqerF
zHM/ecneuqerF
zHM/zneuqerF
zHM/aicneucerF
azneuqerfoidaradehcS
draobycneuqerfoidaR
ecneuqérfoidaretraC
enitalP-zneuqerfknuF
aicneucerfoidaratejraT
erotittemsarT
rettimsnarT
ruettemE
rednesknuF
rosimsnarT
599.62MF 031FA MFT
009.03MF 051FA MFT
599.62MA 62FA POT
009.03MA 03FA POT
29.334MA
MS34FA/S34FA POT/MAT
RS34FA OMOTA
ZT4C
INSTALLAZIONE DEL RADIOCOMANDO -
RADIO CONTROL INSTALLATION -
INSTALLATION DE LA RADIOCOMMANDE
INSTALLATION DER RADIOSTEUERUNG -
INSTALACIÓN DEL RADIOMANDO
ESPANOL
PROCEDIMIENTO
A. introducir
una tarjeta
AF **.
B. codificar el/
los
transmisor/
es.
C. memorizar la
codificación
en la tarjeta
base.
(**) Per trasmettitori con frequenza 433.92 AM (serie
TOP e serie TAM) bisogna, sulla relativa scheda AF43S,
posizionare il jumper come illustrato.
(**) On AM transmitters operating at 433.92 MHz (TOP and
TAM series), position the jumper connection on circuit card
AF43S as shown on the sheet.
(**) Pour les émetteurs de fréquence 433.92 AM (série
TOP et série TAM) il faut positionner le pontet sur la
carte AF43S correspondante de la façon indiquée.
(**) Bei Sendern mit einer Frequenz von 433.92 AM (Reihe
TOP und Reihe TAM) ist der auf der entsprechenden
Platine AF43S befindliche Jumper der Abbildung
entsprechend zu positionieren.
(**) Para transmisores con frecuencia 433.92 AM (serie
TOP y serie TAM) es necesario, en la tarjeta
corespondiente AF43S, colocar el jumper como se
indica
TOP
TAM
SCHEDA BASE
MOTHERBOARD
CARTE DE BASE
BASISKARTE
TARJETA BASE
SCHEDA "AF"
"AF" BOARD
CARTE "AF"
KARTE «AF»
TARJETA «AF»
La schedina AF deve essere inserita OBBLIGATORIAMENTE in assenza di tensione, perché la scheda madre la riconosce solo quando viene alimentata
The AF board should ALWAYS be inserted when the power is off because the motherboard only recognises it when it is powered.
La carte AF doit OBLIGATOIREMENT être branchée en l’absence de tension car la carte mère ne la reconnaît que quand elle est alimentée.
Vor Einschieben der Karte die Stromzufuhr UNBEDINGT abschalten, da die Erkennung durch die Hauptkarte nur über eine Neueinschaltung ( nur durch Versorgung) erfolgt.
La tarjeta AF se debe montar OBLIGATORIAMENTE en caso de falta de corriente, porque la tarjeta madre la reconoce sólo cuando está alimentada
INSERIMENTO SCHEDA AF -
AF BOARD INSERTION
- NSTALLATION DE LA CARTE AF
EINSTECKEN DER KARTE AF /
MONTAJE DE LA TARJETA AF
A
2
345678910
AF
- 30 -
AT01 - AT02 -AT04
vedi foglio istruzioni inserito nella confezione
della scheda AF43SR
see instruction sheet inside the pack of AF43SR circuit card
voir les instructions qui se trouve dans l'emballage
de la carte AF43SR
Siehe Anleitungen, die der Packung beiliegen der Platine AF43SR
ver hoja de instrucciones adjunta en el embalaje
de la tarjeta AF43SR
ATOMO
vedi istruzioni su confezione
see instructions on pack
voir instructions sur l'emballage
Siehe Anleitungen auf der Packung.
ver instrucciones en el embalaje
T432S / T432SA / T434MA
T434M - T314M
impostare solo il codice
set code only
ne saisir que le code
Stellen Sie nur den Code ein.
plantear sólo el código
P1=CH1
P2=CH2
P3=CH3
P4=CH4
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
C
P1 P2
P3 P4
TOP
impostare il codice sul dip-switch C e il canale su D (P1=CH1 e P2=CH2,
impostazione di default)
set the code to dip-switch C and channel to D (P1=CH1 and P2=CH2, default
setting)
saisir le code sur le commutateur dip C et le canal sur D (P1=CH1 et P2=CH2,
saisie de défaut)
Stellen Sie den Code auf den Dip-Switch C und den Kanal auf D (P1=CH1
und P2=CH2; Grundeinstellung).
plantear el código en el dip-switch C y el canal en D (P1=CH1 y P2=CH2,
planteamiento por defecto)
T432M - T312M
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
1 2 3 4
C
D
P1 P2
P2
CH1 CH2 CH3
CH4
P1
CH1 CH2 CH3
CH4
1 2 3 4 1 2 3 4 1 2 3 41 2 3 4
1 2 3 4 1 2 3 4 1 2 3 4 1 2 3 4
vedi foglio istruzioni inserito nella
confezione
see instruction sheet inside the pack
voir la notice d'instructions qui se
trouve dans l'emballage
Siehe Anleitungen, die der Packung
beiliegen.
ver hoja de instrucciones adjunta en el
embalaje
TAM
T132
T134
T138
T152
T154
T158
T432
T434
T438
TFM
CODIFICA TRASMETTITORI -
TRANSMITTER ENCODING
- CODIFICATION DES EMETTEURS
CODIERUNG DER SENDER
- CODIFICACIÓN TRANSMISORES
B
- 31 -
CODIFICA TRASMETTITORI -
TRANSMITTER ENCODING
- CODIFICATION DES EMETTEURS
CODIERUNG DER SENDER
- CODIFICACIÓN TRANSMISORES
PROCEDURA COMUNE DI
CODIFICA
1.segnare un codice (anche
per archivio)
2.inserire jumper codifica J
3.memorizzarlo
4.disinserire jumper J
STANDARD ENCODING
PROCEDURE
1.assign a code (also on file)
2.connect encoding jumper J
3.register code
4.disconnect jumper J
PROCEDURE COMMUNE DE
CODIFICATION
1.taper un code (également
pour les archives)
2.placer un cavalier de
codification J
3.mémoriser le code
4.enlever le cavalier J
ANLEITUNGEN ZUR
CODIERUNG
1.Ordnen Sie einen Code zu
(auch für das Archiv).
2.Schalten Sie den
Codierungs-Jumper J ein.
3.Speichern Sie den Code.
4.Schalten Sie den Jumper J
wieder aus.
PROCEDIMIENTO COMÚN DE
CODIFICACIÓN
1.marcar un código (también
para el archivo)
2.conectar un jumper
codificación J
3.registrar el código
4.desconectar jumper J
premere in sequenza P1 o P2 per registrare il
codice; al decimo impulso un doppio suono
confermerà l'avvenuta registrazione
Press P1 or P2 in sequence in order to register the
code; at the tenth pulse, a double beep will confirm
that registration has occurred
appuyer en séquence sur P1 ou P2 pour mémoriser
le code; à la dixième impulsion, une double
sonnerie confirme que le code a été mémorisé
Drücken Sie nacheinander P1 oder P2, um den
Code zu speichern. Nach dem zehnten Impuls
signalisiert ein doppelter Piepton, daß der Code
gespeichert worden ist.
oprimir repetidamente P1 ó P2 para registrar el
código; con el décimo impulso un doble sonido
señalará que el registro se ha efectuado.
2.
J
3.
ON
OFF
P1
P2
codice/
codice
/codice/
codice
/codice
1.
4.
J
P1=OFF
P2=ON
TOP
QUARZATI
- QUARTZ
- AU QUARTZ
- QUARTZGENAUE
- CUARZO
- 32 -
La prima codifica deve essere effettuata mantenendo i jumper
posizionati per i canali 1 e 2 come da fig. A; per eventuali e succes-
sive impostazioni su canali diversi vedi fig. B
The first encoding operation must be carried out whilst keeping the
jumpers positioned for channels 1 and 2 as per fig. A; see fig. B for
any subsequent settings on different channels.
La première codification doit être effectuée en maintenant les
cavaliers en position pour les canaux 1 et 2, comme d'après la fig.
A; pour des saisies successives éventuelles sur des canaux
différents, voir fig. B
Für die erste Codierung muß der Jumper auf den Kanälen 1 und 2
positioniert bleiben (siehe Abb. A). Für eventuelle weitere oder
spätere Einstellungen auf anderen Kanälen halten Sie sich bitte an
Abb. B.
La primera codificación tiene que efectuarse manteniendo los
jumper conectados para los canales 1 y 2 como se ilustra en la fig.
A; para planteamientos posteriores en canales distintos ver la fig. B
T262M - T302M
P1 P2
J
T2622M - T3022M
P1 P2
P3 P4
P1=CH1 - P2=CH2
P3=CH3 - P4=CH4
J
T264M - T304M
P1=CH1
P2=CH2
fig. A
2° codice/
codice
/codice/
codice
/codice
ON
OFF
P1
P2
P3=CH1
P4=CH2
J
1° codice/
codice
codice/
codice
/codice
P1 P2
P3 P4
P1=CH1
P2=CH2
J
fig. B
P1=CH1 - P2=CH4
P1=CH1 - P2=CH3
P1=CH3 - P2=CH2
P1=CH3 - P2=CH4
CODIFICA TRASMETTITORI -
TRANSMITTER ENCODING
- CODIFICATION DES EMETTEURS
CODIERUNG DER SENDER
- CODIFICACIÓN TRANSMISORES
TOP
QUARZATI
- QUARTZ
- AU QUARTZ
- QUARTZGENAUE
- CUARZO
- 33 -
ITALIANO
-Tenere premuto
il tasto "CH1"
sulla scheda
base e dopo
l'accensione del
led di
segnalazione,
inviare un
comando con un
tasto del
trasmettitore, un
breve lampeggio
del led
segnalerà
l'avvenuta
memorizzazione
(vedi fig.1).
-Eseguire la
stessa
procedura con il
tasto "CH2"
associandolo
con un'altro
tasto del
trasmettitore
(fig.2).
CH1 = Canale
per comandi
diretti ad una
funzione della
centralina del
motoriduttore
(comando "solo
apre" / "apre-
chiude-
inversione"
oppure "apre-
stop-chiude-
stop", a seconda
della selezione
effetuata sui dip-
switch 2 e 3).
CH2 = Canale
per comandi
diretti ad un
dispositivo
accessorio
collegato su B1-
B2.
ENGLISH
-While holding
down key "CH1",
press the control
key on the
transmitter after
the signal LED
lights up. When
the key is
pressed, the
LED will flash
briefly to signal
that the
command has
been stored
(figure 1).
-Perform the
same procedure
with the CH2
key, associating
it with another
transmitter key
(figure 2).
CH1 = Channel
for direct control
of one function
performed by
the control unit
on the gear
motor ("open
only" / "open-
close-reverse"
or "open-stop-
close-stop",
depending on
the position of
dip switches 2
and 3).
CH2 = Channel
for direct control
of an accessory
connected
across B1-B2.
FRANÇAIS
-En maintenant
appuyée la
touche "CH1" et
aprés que le led
de signalisation
s'est allumé,
envoyer une
commande avec
la touche de
l'émetteur: un
bref
clignotement du
led signalera
que la
mémorisation a
été exécutée.
(fig.1).
-Suivre la même
procédure avec
la touche "CH2"
en l'associant
avec une autre
touche du
emetteur (fig.2).
CH1 = Canal
pour obtenir la
commande
directe d'une
fonction du
boîtier du
motoréducteur (
commande
"uniquement
ouverture" /
"ouverture-
fermeture-
inversion" ou
"ouverte-stop-
ferme-stop" en
fonction de la
sélection
effectuée sur les
dip-switchs 2 et
3).
CH2 = Canal
pour obtenir la
commande
directe d'un
dispositif
accessoire
branché sur B1-
B2.
DEUTSCH
-
Die Taste
"CH1" gedrückt
halten und nach
Aufleuchten der
Anzeige-
Leuchtdiode
über den
Sender-Taster
einen
Steuerimpuls
ausführen: ein
kurzes Blinken
der Led zeigt die
erfolgte
Speicherung an
(Abb.1).
-Gehen Sie
ebenso mit
Taste CH2 vor
und ordnen sie
ihr eine andere
Taste des
Senders zu
(Abb.2).
CH1 = Kanal für
die
Direktsteuerung
einer Funktion
des
Getriebemotor-
Schaltkastens
(Steuerung "nur
Öffnen" /
"Öffnen-
Schließen-
Sicherheitsrücklauf"
bzw. "Öffnen-
Stp-Schließen-
Stop", je nach
über Dip-Switch
2 und 3
ausgeführter
Wahl).
CH2 = Kanal für
Direktsteuerung
eines über B1-
B2
angeschlossenen
Zubehörs.
ESPANOL
-Manteniendo
pulsada la
tecla "CH1" y
después del
encendido del
LED de señal
con la tecla del
transmisor: una
breve luz
parpadeante
del LED
señalará que la
memorización
ha sido
efectuada
(fig.1).
-Efectuar el
mismo
procedimiento
con la tecla
"CH2"
asociándola a
otra tecla del
transmisor
(fig.2).
CH1 = Canal
para mando
directo a una
función de la
central del
motorreductor
(mando "solo
abre" / "abre-
cierra-
inversión" o
"abre-stop-
cierra-stop",
según la
selección
efectuada en
los dip-switch 2
y 3).
CH2 = Canal
para un mando
directo a un
dispositivo
accesorio
conectado en
B1-B2.
MEMORIZZAZIONE CODICE -
CODE STORAGE
- MEMORISATION DU CODE
SPEICHERN VOM CODE
- MEMORIZACIÓN CÓDIGO
C
- 34 -
CH2
CH1
21 345678910
ON
12
11 13 14 15 16 17 18 19 20
ON
CH2
CH1
21 345678910
ON
12
11 13 14 15 16 17 18 19 20
ON
Scheda radiofrequenza AF
AF radiofrequency board
Carte radiofrèquence AF
Funkfrequenz-Platine AF
Tarjeta radiofrecuencia AF
CH2
CH1
LED di segnalazione codice radio
Radio code signal LED
LED de signalisation code radio
Funkcode-Anzeigeleuchtdiode
LED de señal código radio
FIG. 2
ABB. 2
FIG. 1
ABB. 1
N.B.: se in seguito si vuol cambiare codice, basta ripetere la sequenza descritta.
N.B. If you wish to change the code on your transmitters in the future, simply repeat the
procedure described above.
Remarque: si, successivement, on veut changer le code des émetteur, il suffit de répéter
la séquence décrite ci-dessus.
Hinweis: bei eventuell erwünschter Sender codeänderung ist der beschriebene Vorgang
zu wiederholen.
Nota: si posteriormente se quisiera cambiar el código de los propios transmisores, sólo
hay que repetir la secuencia descrita.
- 35 -
Assemblare le cerniere a pressione
Assemble the hinges by pressure
Assembler les charnières à pression
Setzen Sie die Druckscharniere zusammen.
Ensamblar las bisagras a presión
Inserire le cerniere nella scatola (sul lato
destro o sinistro a scelta) e fermarle con le
viti e le rondelle in dotazione
Insert the hinges (on the right or left side,
according to choice) and secure using the
screws and washers supplied
Placer les charnières (du côté droit ou
gauche au choix) et les fixer avec les vis et
les rondelles fournies de série
Setzen Sie die Scharniere ein (je nach
Wunsch auf der rechten oder linken Seite)
und befestigen Sie sie mit den
mitgelieferten Schrauben und
Unterlegscheiben
Introducir las bisagras (en el lado izquierdo
o derecho, a placer) y fijarlas con los
tornillos y las arandelas suministradas a tal
efecto
2
scorrono per ruotare
they must slide in order to turn
elles glissent pour tourner
laufen zum Drehen
deslizan para girar
15 mm~
1
!!
Posizionare e fissare la scatola del
quadro
Position and secure the control
panel housing
Placer et fixer la boîte de l'armoire
Plazieren Sie das Gehäuse der
Schalttafel und befestigen Sie es.
Colocar y sujetar la caja del cuadro
3
Inserire a scatto il coperchio sulle cerniere,
chiuderlo e fissarlo con le viti in dotazione
Snap the cover onto the hinges and secure
using the screws supplied.
Assembler par encliquetage le couvercle sur
les charnières et fixer le couvercle avec les
vis fournies de série
Lassen Sie den Deckel in den Scharnieren
einrasten und befestigen Sie ihn mit den
mitgelieferten Schrauben.
Introducir la tapa en las bisagras hasta oír un
chasquido y fijar la tapa con los tornillos
suministrados a tal efecto.
215 mm
295 mm
4
ISTRUZIONI MONTAGGIO CERNIERE -
ASSEMBLY INSTRUCTIONS S4340 HINGES
INSTRUCTIONS MONTAGE CHARNIÈRES S4340
MONTAGEANWEISUNGEN SCHARNIERE S4340 -
INSTRUCCIONES MONTAJE BISAGRAS S4340
CAME LOMBARDIA S.R.L.___COLOGNO M. (MI)
(+39) 02 26708293 (+39) 02 25490288
CAME SUD S.R.L. _________________NAPOLI
(+39) 081 7524455 (+39) 081 7529109
CAME (AMERICA) L.L.C._________MIAMI (FL)
(+1) 305 5930227 (+1) 305 5939823
CAME AUTOMATISMOS S.A_________MADRID
(+34) 091 5285009 (+34) 091 4685442
CAME BELGIUM____________LESSINES
(+32) 068 333014 (+32) 068 338019
CAME CANCELLI AUTOMATICI S.P.A.
DOSSON DI CASIER (TREVISO)
(+39) 0422 4940 (+39) 0422 4941
CANCELLI AUTOMATICI
CAME FRANCE S.A.___NANTERRE CEDEX (PARIS)
(+33) 01 46130505 (+33) 01 46130500
CAME GMBH____KORNTAL BEI (STUTTGART)
(+49) 07 11839590 (+49) 07 118395925
CAME GMBH________SEEFELD BEI (BERLIN)
(+49) 03 33988390 (+49) 03 339885508
CAME PL SP.ZO.O_________WARSZAWA
(+48) 022 8365076 (+48) 022 8369920
CAME UNITED KINGDOM LTD___NOTTINGHAM
(+44) 0115 9210430 (+44) 0115 9210431
A
SSISTENZA TECNICA
NUMERO VERDE
800 295830
W
EB
www.came.it
E-
MAIL
SISTEMA QUALITÀ
CERTIFICATO
Tutti i dati sono stati controllati con la mas-
sima cura. Non ci assumiamo comunque
alcuna responsabilità per eventuali errori
od omissioni.
All data checked with the maximum care.
However, no liability is accepted for any
error or omission.
Toutes les données ont été contrôlées
très soigneusement. Nous n’assumons de
toute façon aucune responsabilité pour
les erreurs ou omissions éventuelles.
Die Daten wurden mit höchster Sorgfalt
geprüft. Für eventuelle Fehler oder
Auslassungen übernehmen wir keine
Haftung.
Todos los datos se han controlado con
la máxima atención. No obstante no nos
responsabilizamos de los posibles
errores u omisiones.

Transcripción de documentos

ESPANOL CARACTERISTICAS GENERALES Descripción cuadro de mando El circuito se debe alimentar en los bornes R, S y T (con alimentación de 400V trifásica) o bien sólo en los bornes R y S (con alimentación de 230V monofásica), está protegido en entrada con fusible de línea de 8A. El cuadro de mando ZT4C viene ya dispuesto para la alimentación de 400V. Caso de que se alimente con 230V, desplazar la conexión que cortocircuita los bornes «380» y «COM» en los bornes «220» y «COM» (vèase pàg.12). Los dispositivos de mando son a baja tensión y està protegidos por fusible a 2A. La potencia total de los accesorios a 24V, no debe superar los 20W. Tiempo de trabajo fijo a 150 segundos. conectadas y predispuestas para: -Reapertura en la fase de cierre (2C1); -Recierre en la fase de apertura (2-CX, ver dip 8-9); -Parada parcial, parada de la puerta si se encuentra en movimiento con la consiguiente predisposición al cierre automático (2-CX, ver dip 8-9); -Parada total (1-2), parada de la puerta excluyendo el posible ciclo de cierre automático; para reactivar el movimiento es preciso actuar en el teclado o en el mando a distancia); Nota: La apertura de un contacto de seguridad normalmente cerrado (2-C1, 2-CX, 1-2) es señalada por medio del destello del LED de señalización. -Detección de presencia obstáculo. Con el motor parado (puerta cerrada, abierta o en posición semi-abierta obtenida a través de un comando de stop total), anula cualquier función del transmisor o del botón en caso de obstáculo detectado por los dispositivos de seguridad (por ejemplo: fotocélulas); -Función de las pruebas de seguridad. Permite a la central comprobar la eficiencia en los dispositivos de seguridad después de cada comando de apertura y cierre (véase pág.14). Seguridad Las fotocélulas pueden estar Accesorios conectables -Làmpara ciclo o luz de cortesía (60 Cuadro eléctrico para motorreductores con alimentación 230V monofásica o 400V trifásica: frecuencia 50÷60 Hz. Diseñado y fabricado enteramente por CAME Cancelli Automatici S.p.A., cumple con las normas de seguridad vigentes, con grado de protección IP54. Caja de ABS, dotada de toma para la recirculación de aire. Garantizado 24 meses salvo manipulaciones, bloqueo de seguridad, botones abrir, cerrar, parada. - 10 - Watt, véase pág.16); Otras funciones -Cierre automático. El temporizador de cierre automático se autoalimenta en fin-de-tiempo carrera en fase de apertura. El tiempo prefijado regulable, sin embargo, está subordinado a la intervención de posibles accesorios de seguridad y se excluye después de una intervención de parada o en caso de falta de energía eléctrica; -Apertura parcial. La apertura de la verja para el paso peatonal, se activa conectando los bornes 2-3P y puede ser regulada por medio del trimmer AP.PARZ. Con dicha función el cierre automático se modifica de la siguiente manera: 1) Dip 12 en ON: luego de una apertura parcial, el tiempo de cierre automático es independiente de la regulación del trimmer TCA y de la posición del dip 1 y queda fijo en 8 segundos; 2) Dip 12 en OFF: luego de una apertura parcial, el tiempo de cierre automático puede ser regulado sólo si el dip 1 está colocado en ON; -Lámpara ciclo. Lámpara que alumbra la zona de maniobra: se queda encendida a partir del momento en que las hojas empiezan la apertura hasta el cierre completo (incluyendo el tiempo de cierre automático). Si no se habilita el cierre automático, el cierre permanece encendido sólo durante el movimiento (E-EX), véase pág.16; -Luz de cortesía. Lámpara que ilumina la zona de maniobra; tras un mando de apertura permanece encendida por 5 minutos y 30 segundos (E-EX), véase pág.16; -Función a "hombre presente". Funcionamiento de la puerta manteniendo pulsada la tecla (excluye la función del mando a distancia); -Intermitencia previa de 5 segundos tanto en el momento de apertura como de cierre de la puerta; -Función master; el cuadro asume todas las funciones de mando en el caso de dos motores combinados (véase página 30); -Función slave; el cuadro es accionado exclusivamente por el “MASTER” (véase página 30); - Habilitación para las funciones de parada parcial o cierre durante la apertura, contacto normalmente cerrado (2CX), seleccionar una de las dos funciones mediante Dip (ver selección de las funciones); -Tipo de mando: -abrir-cerrar-inversión para botón y transmisor; -abrir-stop-cerrar-stop para botón y transmisor; -sólo apertura para transmisor. Regulaciones - Tiempo de cierre automático; - Tiempo de apertura parcial. ¡Atención! Antes de actuar dentro del aparato, quitar la tensión de línea. - 11 - SCHEDA BASE - MOTHERBOARD - CARTE BASE - GRUNDPLATINE - TARJETA BASE IL QUADRO E’ PREDISPOSTO A 400V TRIFASE THE BOARD IS PRE-SET AT 400V THREE-PHASE LE TABLEAU EST PRÉVU EN 400 V TRIPHASÉ. DIE TAFEL IST FÜR 400 V DREHSTROM VORGESEHEN. EL CUADRO ESTÁ PREAJUSTADO PARA 400V TRIFÁSICA 7 8 T.C A. . AP.PAR Z. DIS. 25215 R S T U V W R O S S O B B 4 I L 0 A U 0 N C O 2 3 0 6 C O M FUSIBILE ACCES SOR I 2A FUS.LINEA 5A ON 3 230V 1 ON 2 3 4 5 6 7 CH 1 2 ZT4 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 9 CH 2 5 4 AF Nel caso di alimentazione del quadro comando a 230V monofase, cortocircuitare i morsetti 220 - COM If the control panel is powered at 230V, short circuit the 220 - COM terminal En cas d’alimentation du tableau de commande en 230 V monophasé, court-circuiter les bornes 220-COM. Im Fall von Schalttafelspeisung bei 230V - einphasig - die Klemmen 220 COM kurzschließen. Caso de que se alimente el cuadro de mando con 230V monofásica, cortocircuitar los bornes 220 - COM 1 11 10 12 13 ITALIANO COMPONENTI PRINCIPALI 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 - 12 - Morsettiere di collegamento Fusibili di linea 8A Fusibile accessori 2A Innesto scheda radiofrequenza AF (vedi tabella) Pulsanti memorizzazione codice radio Dip-switch "selezione funzioni" Trimmer AP.PARZ.: regolazione apertura parziale Trimmer TCA: regolazione tempo di chiusura automatica LED di segnalazione codice radio Blocco di sicurezza pulsante STOP pulsante CHIUSURA pulsante APERTURA ENGLISH MAIN COMPONENTS 1 Terminal block for external connections 2 8A line fuse 3 2A accessories fuse 4 Socket AF radiofrequency board (see table) 5 Radio-code save buttons 6 "Function selection" Dip-switch 7 Trimmer AP.PARZ.: Partial opening adjustment 8 Trimmer TCA: automatic closing time adjustment 9 Radio-code LED 10 Blocage de sécurité 11 bouton ARRET 12 bouton FERMETURE 13 bouton OUVERTURE FRANÇAIS COMPOSANTS PRINCIPAUX 1 Plaque à bornes pour les branchements 2 Fusibles de ligne 8A 3 Fusible accessoires 2A 4 Branchement carte radiofréquence AF (voir tableau) 5 Boutons mise en mémoire code radio et programmation 6 Dip-switch "sélection fonction" 7 Trimmer AP.PARZ.: réglage ouverture partielle 8 Trimmer TCA: réglage temps de fermeture automatique 9 LED de segnalisation code radio 10 Blocage de sécurité 11 Bouton ARRET 12 Bouton FERMETURE 13 Bouton OUVERTURE DEUTSCH HAUPTKOMPONENTEN 1 Anschluss-Klemmenleiste 2 8A-Sicherung Leitungs 3 2A-Sicherung Zubehörs 4 Steckanschluß Funkfrequenze-Platine AF (sehen Tabelle) 5 Knöpfe zum Abspeichern der Radiocodes 6 "Funktionswahl" Dip-switch 7 Trimmer AP.PARZ.: Einstellung Teilöffnung 8 Trimmer TCA: Einstellung Zeiteinstellung Schließautomatik 9 LED Kontrolleuchte zur Anzeige von Radiocode 10 Sicherheitssperre 11 STOP-Taste 12 SCHLIESSEN-Taste 13 ÖFFNEN-Taste ESPANOL COMPONENTES PRINCIPALES 1 Caja de bornes para las conexiónes 2 Fusibles de línea 8A 3 Fusible accesorios 2A 4 Conexión tarjeta radiofrecuencia AF (vedas tabla) 5 Botones de memorización del código radio 6 Dip-switch "seleción función" 7 Trimmer AP.PARZ.: regulación apertura parcial 8 Trimmer TCA: regulación cierre automático 9 Indicador luminoso código radio 10 Bloqueo de seguridad 11 Botón PARADA 12 Botón CIERRE 13 Botón APERTURA - 13 - FRANÇAIS Il permet à la centrale de vérifier l'efficacité des dispositifs de sécurité (photocellules) après chaque commande d'ouverture ou de fermeture. Un led qui clignote sur le tableau de commande indique une anomalie éventuelle des photocellules, ce qui annule toute fonction de la radiocommande et des boutons. Branchement électrique pour le fonctionnement du test de sécurité. Les émetteurs et les récepteurs des photocellules doivent être branchés comme indiqué sur les fig. 1 et 2. - mettre le dip-switch 13 sur ON pour activer le fonctionnement du test. IMPORTANT: En effectuant la fonction test de sécurité, VERIFIER s'il Y A DES PONTS entre les contacts 2-CX, 2-C1 et les exclure à l'aide des microinterrupteurs 7 et 8, s'ils ne sont pas utilisés. DEUTSCH Erlaubt der Steuerung, die Funktionstüchtigkeit der Sicherheitsvorrichtungen (Lichtschranken) nach jedem Befehl zum Öffnen oder Schließen zu kontrollieren. Eine Störung an den Lichtschranken wird durch Blinken vom LED an der Steuertafel angezeigt und setzt Fernbedienung und Tasten vorübergehend außer Betrieb. Stromanschluß für den Sicherheitstest. Die Sender und Empfänger der Lichtschranken müssen wie auf Abb. 1 und 2 dargestellt angeschlossen werden. BITTE BEACHTEN: Wenn der Sicherheitstest durchgeführt wird, muß SICHERGESTELLT werden, daß die Kontakte 2-CX und 2-C1 nicht. - Dip-Switch 13 zur Aktivierung der Sicherheitstest-Funktion auf ON stellen. ÜBERBRÜCKT sind. Wenn die Kontakte nicht benützt werden, müssen sie mit den Dip-Schaltern 7 und 8 ausgeschlossen werden. ESPANOL Permite que la central verifique la eficiencia de los dispositivos de seguridad (fotocélulas) después de cada mando de apertura o de cierre. Una posible irregularidad de las fotocélulas es identificada con un parpadeo del indicador luminoso en el cuadro de mandos, anulando toda función de los radiomandos y de los botones. Conexión eléctrica para el funcionamiento del ensayo de seguridad. Los transmisores y receptores de las fotocélulas se deben conectar tal como muestran las figuras 1 y 2. - seleccionar el dip 13 en ON para activar el funcionamiento de la prueba. IMPORTANTE: cuando se ejecuta la función de ensayo de seguridad, CONTROLE que NO HAYA PUENTES DE CONEXIÓN entre los contactos 2CX, 2-C1 y, si no se los utiliza, desconéctelos con los dips 7 y 8. - 15 - COLLEGAMENTI ELETTRICI - ELECTRICAL CONNECTIONS - BRANCHEMENTS ÉLECTRIQUES ELEKRISCHE ANSCHLÜSSE - CONEXIONES ELÉCTRICAS R S R S R S T U W V E E1 E EX - 16 - T U V W E E1 EX E4 10 11 TS 1 2 3 3P 4 5 6 7 2MOT FC FA F 2 C1 CX B1 B2 Alimentazione 230V (a.c.) monofase (220-COM) 230V (a.c.) power input single-phase (220-COM) Alimentation 230V (c.a.) monophasée (220-COM) Stromversorgung 230V (Wechselstrom) einphaseing (220COM) Alimentación 230V (a.c.) monofásica (220 -COM) Alimentazione 400V (a.c.) trifase (380-COM) 400V (a.c.) power input three-phase (380-COM) Alimentation 400V (c.a.) triphasée (380-COM) Stromversorgung 400V (Wechselstrom) dreiphaseing (380COM) Alimentación 400V (a.c.) trifásica (380 -COM) Motore monofase/trifase 230/400V (a.c.) 230/400V (a.c.) single-phase/three-phase motor Moteur monophasé/triphasée 230/400V (c.a.) Motor einphasen/dreiphasen 230/400V (Wechselstrom) Motor monofàsico/trifásico 230/400V (a.c.) Uscita 230V (a.c.) in movimento (es.lampeggiatore - max. 25W) 230V (a.c.) output in motion (e.g. flashing light - max. 25W) Sortie 230V (c.a.) en mouvement (ex. branchement clignotant - max. 25W) Ausgang 230V (Wechselstrom) in Bewegung (z.B. Blinker-Anschluß - max. 25W) Salida de 230V (a.c.) en movimento (p.ej. conexión lámpara intermitente - max. 25W) Lampada ciclo (230V) o cortesia (230V) (230V) cycle lamp or (230V) courtesy light Lampe cycle (230V) ou lampe passage (230V) Betriebszyklus-Anzeigeleuchte oder Torbeleuchtung (230V) Lámpara ciclo (230V) o luz de cortesía (230V) LAMPADA CORTESIA COURTESY LIGHT LAMPE PASSAGE TORBELEUCHTUNG LUZ DE CORTESIA (16 ON - 17 OFF) MAX. 60 W ATT O 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 N LAMPADA CICLO CYCLE LAMP LAMPE CYCLE BETRIEBSZYKLUS-ANZEIGELEUCHTE LAMPARA CICLO (17 ON - 16 OFF) V W E E1 EX 10 11 1 2 2 3 2 3P 5 11 6 11 10 E4 2 4 Alimentazione accessori 24V (a.c.) max. 20W 24V (a.c.)Powering accessories (max 20W) Alimentation accessoires 24V (c.a.) max. 20W Zubehörspeisung 24V (Wechselstrom) max. 20W Alimentación accesoios 24V (a.c.) max. 20W Pulsante stop (N.C.) Pushbutton stop (N.C.) Bouton-poussoir arrêt (N.F.) Stop-Taste (N.C.) Pulsador de stop (N.C.) Pulsante apre (N.O.) Pushbutton opens (N.O.) Bouton-possoir ouverture (N.O.) Taste Öffnen (Arbeitskontakt) Pulsador de apertura (N.O.) Pulsante per apertura parziale (N.O.) Open button (N.O.) for partial opening Bouton-poussoir d'ouverture (N.O.) pour ouverture partial Taste Öffnen (Arbeitskontakt) für TeilÖffnung Pulsador de apertura (N.O.) para aperture parcial Lampada spia (24V-3W max.) "cancello aperto" (24V-3W max.) "gate-opened" signal lamp Lampe-témoin (24V-3W max.) "portail ouverture" Signallampe (24V-3W max.) "Tor Öffnen" Lampada indicadora (24V-3W max.) "puerta abierto" Lampada spia (24V-3W max.) "cancello chiuso" (24V-3W max.) "gate-closed" signal lamp Lampe-témoin (24V-3W max.) "portail fermeture" Signallampe (24V-3W max.) "Tor Schließen" Lampada indicadora (24V-3W max.) "puerta cierre" Uscita 24V (a.c.) in movimento 24V (a.c.) output in motion Sortie 24V (c.a.) en mouvement Ausgang 24V (Wechselstrom) in Bewegung Salida de 24V (a.c.) en movimento Pulsante di chiusura (N.O.) Close pushbutton (N.O.) Bouton-poussoir de fermeture (N.O.) Taste Schließen (Arbeitskontakt) Pulsador de cierre (N.O.) - 17 - 2 7 2 C1 2 CX Contatto radio e/o pulsante per comando (vedi dipswitch 2-3 sel.funzioni) Contact radio and/or button for control (see dip-switch 23 function selection) Contact radio et/ou poussoir pour commande (dipswitch 2-3 sel.fonction) Funkkontakt und/oder Taste Steuerart (dip-switch 2-3 Funktionswahl) Contacto radio y/o pulsador para mando (dip-switch 2-3 seleción fonción) Contatto (N.C.) di «riapertura durante la chiusura» Contact (N.C.) for «re-opening during the closing» Contact (N.F.) de «réouverture pendant la fermeture» Kontakt (Ruhekontakt) «Wiederöffnen beim Schliessen» Contacto (N.C.) para la «apertura en la fase de cierre» Contatto (N.C.) «richiusura durante la apertura» Contact (N.C.) «re-closing during the opening» Contact (N.F.) «réfermeture pendant la ouverture» Kontakt (Ruhe.) «Wiederschliessen beim Öffnen» Contacto (N.C.) «apertura en la fase de cierre» Contatto (N.C.) stop parziale Partial stop contact N.C. Contact (N.F.) d'arrêt partial Teil-Stop (Ruhekontakt) Kontakt Contacto (N.C.) de stop parcia 8 OFF - 9 OFF ON  ! " # $ % & '  8 OFF - 9 ON ON  ! " # $ % & '  Collegamento antenna Antenna connection Connexion antenne Antennenanschluß Conexión antena B2 Uscita contatto (N.O.) Portata contatto: 5A a 24V (d.c.) Contact output (N.O.) Resistive load: 5A 24V (d.c.) Sortie contact (N.O.) Portée contact: 5A a 24V (c.c.) Ausgang Arbeitskontakt Stromfestigkeit: 5A bei 24V (Gleichstrom) Salida contacto (N.O.) Carga resistiva: 5A a 24V (d.c.) 2MOT Uscita per comando di n.2 motori abbinati Connection for simultaneous control of 2 combined motors Sortie pour commande simultanée de 2 moteurs accouples Ausgang zur gleichzeitigen Steuerung von 2 parallelgeschalteten Motoren Salida para el mando simultáneo de n.2 motores acoplados B1 - 18 - Collegamento finecorsa apre Connection limit switch opens Connexion fin de course ouverture Anschluß Endschallter Öffnung Conexión fin de carrera apertura F FA Collegamento finecorsa chiude Connection limit switch closes Connexion fin de course fermeture Anschluß Endschallter Schließung Conexión fin de carrera cierre F FC REGOLAZIONI - ADJUSTMENTS - RÉGLAGES - EINSTELLUNGEN - REGULACIONES AP.PA RZ. ITALIANO ENCODER T.C.A. FUSIBILE ACCESSORI 2A T.C.A. AP.PARZ. FUS.LINEA 5A REGOLAZIONE TRIMMERS TRIMMERS ADJUSTMENT RÉGLAGE TRIMMERS EINTELLUNG TRIMMERS REGULACIÓN TRIMMERS ENGLISH Trimmer T.C.A. = Adjusts automatic closing time from a minimum of 1 second to a maximum of 150 seconds. Trimmer AP.PARZ. = Adjusts partial opening from a minimum of 1 second to a maximum of 14 seconds. Trimmer T.C.A. = Regolazione tempo di chiusura automatica da un minimo di 1 secondo a un massimo di 150 sec. Trimmer AP.PARZ. = Regolazione di apertura parziale da un minimo di 1 secondo a un massimo di 14 secondi. FRANÇAIS Trimmer T.C.A. = Réglage du temps de fermeture automatique d'un minimum de 1 seconde à un maximun de 150 sec. Trimmer AP.PARZ. = Réglage d'ouverture partial d'un minimum de 1 seconde à un maximun de 14 secondes. DEUTSCH Trimmer T.C.A. = Timer, auf dem die Verzögerung für das automatische Schließen mit mindestens 1 Sekund und höchstens 150 Sekunden eingestellt werden kann. Trimmer AP.PARZ. = Timer, auf dem die Verzögerung für das Teilöffnung mit mindestens 1 Sekund und höchstens 14 Sekunden eingestellt werden kann. ESPANOL Trimmer T.C.A. = Regulación del tiempo de cierre automático, desde un mínimo de 1 segundo hasta un máximo de 150 segundos. Trimmer AP.PARZ. = Regulación de apertura parcial, desde un mínimo de 1 segundo hasta un máximo de 14 segundos. - 19 - DEUTSCH 1 ON - Funktion Schließautomatik zugeschaltet; (1OFF- ausgeschlo.) 2 ON - Funktion "Öffnen-Stop-Schließen-Stop" mit Druckknopf (2-7) und Fernsteuerung (Karte AF eingesteckt) zugeschaltet; 2 OFF- Funktion "Öffnen-Schließen" mit Druckknopf (2-7) und Fernsteuerung (Karte AF eingesteckt) zugeschaltet; 3 ON - Funktion "nur Öffnen" mit Fernsteuerung (Karte AF eingesteckt) zugeschaltet; 4 ON - Bedienung vom "Steuerpult" (bei Wahl dieser Betriebsart wird die Funkfernsteuerung ausgeschlossen) zug.; (4OFF-ausg.) 5 ON - Vorblinken beim Öffnen und Schließen zuges;(5OFF-ausg.) 6 ON - Funktion Hindemisaufnahme zugeschaltet;(6OFF ausges.) 7 OFF- Wiederöffnen beim Schließen zugeschaltet (schließen Sie die Sicherheitsvorrichtung an die Klemmen 2-C1 an) zugeschaltet; (7ONausgeschlossen) 8OFF/9OFF -Funktion für erneutes Schließen während dem Öffnen zugeschaltet (schließen Sie die Sicherheitsvorrichtung an die Klemmen 2-CX an) 8OFF/9ON-Funktion für teilstop zugeschaltet (schließen Sie die Sicherheitsvorrichtung an die Klemmen 2-CX an) (Wenn die Sicherungen nicht an die Klemmen 2-CX angeschlossen werden, die Dip 8 auf ON stellen) 10OFF -Funktion vollständiger Stop (den Druckknopf an die Klemmen 1-2 anschließen) ESPANIOL 1 ON - Función cierre automático activado; (1OFF-desactivado) 2 ON - Función "abrir-stop-cerrar-stop" con botón (2-7) y radiocontrol (tarjeta AF conectada) activ.; 2 OFF- Función "abrir-cerrar" con botón (2-7) y radiocontrol (tarjeta AF conectada) activado; 3 ON - Función "solo apertura" con radiocontrol (tarjeta AF conectada) activado; 4 ON - Funcionamiento a "hombre presente" (escluye la función del mando de radio) activado; (4OFF-desactivado.) 5 ON - Pre-intermitencia en la fase de apertura y cierre activado; (5OFFdesactivado.) 6 ON - Función de detección del obstáculo activado; (6OFF-des.) 7 OFF Función de reapertura en la fase de cierre (conecte el dispositivo de seguridad a los bornes 2-C1) activado; (7ON-desactivado.) 8OFF/9OFF Función de recierre durante la apertura (conecte el dispositivo de seguridad a los bornes 2-CX) activado; 8OFF/9ONFunción de parada parcial (conecte el dispositivo de seguridad a los bornes 2-CX) activ.; (si no utiliza los dispositivos en 2-CX, coloque el dip 8 en ON) 10OFF -Función de parada total (conecte el botón a los bornes 1-2) activado - 22 - DEUTSCH 11OFF - Slave-Funktion ausgeschlossen (wird nur für kombinierte Anschlüsse zugeschaltet, siehe S.30); 12ON - Funktion teilweises Öffnen zugeschaltet (die Zeit für das automatische Schließen ist mit 8 Sekunden vorgegeben) 12OFF - Funktion teilweises Öffnen zugeschaltet (die Zeit für das automatische Schließen kann mit dem Timer eingestellt werden, falls vorhanden) 13ON - Aktivierung der Sicherheitstest-Funktion zur Überprüfung der Lichtschranken-Leistungkeit (siehe Seite 14) zugeschaltet; (13OFFFunktion ausgeschlos.) 14OFF - Master-Funktion ausgeschlossen (wird nur für kombinierte Anschlüsse zugeschaltet, siehe S.30); 15 - Nicht in Gebrauch; lassen Sie den Dip-Schalter auf "OFF" stehen; 16ON - Funktion Torbeleuchtung zugeschaltet; (16 OFF Torbeleuchtung ausgeschlossen) 17ON - Funktion Beleuchtung Zyklus zugeschaltet; 18 - nicht angeschlossen 19 - nicht angeschlossen 20 - nicht angeschlossen ESPANIOL 11OFF - Función "slave" desactivada; (se activa sólo para la conexión combinada, véase pág.30); 12ON - Función de apertura parcial (el cierre automático está regulado en 8")activado; 12OFF - Función de apertura parcial (el cierre automático se puede regular por medio del trimmer, sin está conectado ) activado; 13ON - Activación del puebra de seguridad para comprobar la eficiencia de los fotocélulas (véase pág.14) activado; (13OFF-desactivado) 14OFF - Función "master" desactivada; (se activa sólo para la conexión combinada, véase pág.30); 15 - No se utiliza, mantenga el dip en posición "OFF" 16ON - Función luz de cortesia activado; (16OFF-desactivada) 17ON - Función lámpara ciclo activado; (17OFF-desactivada) 18 - No conectado 19 - No conectado 20 - No conectado - 25 - COLLEGAMENTO PER 2 QUADRI ABBINATI - CONNECTIONS FOR 2 COMBINED PANEL CONNEXIONS POUR 2 ARMOIRE ACCOUPLÉS ANSCHLUSSE FÜR 2 PARALLELGESCHALTETEN SCHALTTAFEL - CONEXIÓN PARA 2 CUADRO ACOPLADOS CAME CAME B A ITALIANO - Coordinare il senso di marcia dei motoriduttori A e B, modificando la rotazione del motore B (vedi collegamento finecorsa); - Stabilire tra A e B il motore master (o pilota), posizionare il dip-switch 14 in ON sulla scheda comando. Per "master" s'intende il motore che comanda ambedue i cancelli, mentre sulla scheda comando del 2° motore posizionare il dip 11 in ON per renderlo inoperabile (slave) (1). - Assicurarsi che sia inserito il ricevitore radio solo sul quadro MASTER (2); - Eseguire solo sulla morsettiera MASTER i collegamenti elettrici e le selezioni predisposte normalmente (3); - Eseguire tra le morsettiere i collegamenti come da Fig. A; - Assicurarsi che tutti i dip del quadro del 2° motore siano disattivati (OFF) tranne il dip 11 (4). NOTA: se i due cancelli abbinati sono di dimensioni diverse, la funzione master deve essere inserita nel quadro del motore installato sull'anta più lunga. - 26 - "SLAVE" "MASTER" ON ON 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ON ON 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 1 2 3 4 CH2 CH1 5 6 7 8 9 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 10 CH2 CH1 1 SCHEDA RADIOFREQUENZA "AF" "AF" RADIO FREQUENCY BOARD CARTE FREQUENCE RADIO "AF" RADIOFREQUENZKARTE «AF» TARJETA RADIOFRECUENCIA SCHEDA BASE "MASTER" "MASTER" MOTHERBOARD CARTE DE BASE "MASTER" BASISKARTE "MASTER" TARJETA BASE «MASTER» 2 AF R S T U V W E E1 EX E4 10 11 TS 1 2 3 3P 4 5 6 7 2MOT FC FA F 2 C1 CX B1 B2 COLLEGAMENTI E SELEZIONI SUL QUADRO "MASTER" "MASTER" ELECTRICAL CONNECTIONS AND SELECTIONS CONEXION ET SÉLECTION SUR CARTE DE "MASTER" ELEKTRISCHEN ANSCHLÜSSE "MASTER" CONEXIONS Y SELECCIONES EN TARJETA BASE «MASTER» ON ON 1 3 4 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 CH2 CH1 ON ON 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 "SLAVE" DEUTSCH - Die Gangrichtung der Getriebemotoren A und B durch Drehrichtungsõnderung des Motores B (siehe Endschalter) koordinieren; - Legen Sie fest, welcher der Motoren A und B der Master-Motor (übergeordnet) sein soll. Stellen Sie dazu den DipSwitch 14 auf der Steuerungskarte auf ON. Unter Master-Motor wird der Motor verstanden, der beide Tore steuert. Auf der Steuerungskarte des anderen Motors muß der Dip-Switch 11 auf ON gestellt werden, so daß er eine untergeordnete Funktion (Slave-Motor) bekommt (1). - Kontrollieren Sie, daß der Radioempfänger nur auf der MASTERSchalttafel eingesteckt ist (2); - Führen Sie nur am MASTER Klemmbrett die elektrischen Anschlüsse und die normalerweise durchgeführten Voreinstellungen aus (3); - Die Verbindungen zwischen den beiden Klemmleisten der Abb. A entsprechend ausführen; - Kontrollieren Sie, daß alle Dip-Switch auf der Schalttafel des untergeordneten Motor auf OFF stehen, mit Ausnahme vom Dip 11, der auf ON stehen muß (4). ESPANIOL - Coordinar el sentido de marcha de los motorreductores A y B, modificando la rotación del motor B (ver final de carrera); - Establezca el motor master (o piloto) entre los motores A y B, colocando el dip-switch 14 en ON en la tarjeta de mando. “Master” significa que el motor acciona ambas puertas. En la tarjeta de mando del 2° motor, coloque el dip 11 en ON para que pueda ser controlado "slave" (1). - Cerciórese de que el radiorreceptor esté conectado sólo en el cuadro MASTER (2); - Realice las conexiones eléctricas y las selecciones normalmente reguladas, sólo en el tablero de bornes MASTER (3); - Efectuar entre las cajas de bornes las conexions como indicado en la Fig. A; - Cerciórese de que todos los dip del cuadro del 2° motor estén desactivados (OFF), excepto el dip 11 (4). NOTA: Si las dos verjas asociadas tienen distintos tamaño, la función master se tiene que conectar en el cuadro del motor instalado en la hoja HINWEIS: Wenn die beiden gekoppelten más larga. Tore unterschiedlich graß sind, muß die Master-Funktion in die Schalttafel der Motors eingesetzt werden, der am längeren Tor installiert ist. - 28 - ZT4C INSTALLAZIONE DEL RADIOCOMANDO - RADIO CONTROL INSTALLATION - INSTALLATION DE LA RADIOCOMMANDE INSTALLATION DER RADIOSTEUERUNG - INSTALACIÓN DEL RADIOMANDO ITALIANO ENGLISH FRANCAIS DEUTSCH ESPANOL PROCEDURA PROCEDURE PROCEDURE PROZEDUR PROCEDIMIENTO A. inserire una scheda AF **. B. codificare il/i B. trasmettitore/i. C. C. memorizzare la codifica sulla scheda base. A. A insert an AF card **. encode transmitter/s. store code in the motherboard. A. B. C. placer une carte AF **. codifier le/s émetteur/s. mémoriser la codification sur la carte base. A. B. C. Stecken Sie A. eine Karte AF **. Codieren Sie B. den/die Sender. Speichern Sie die Codierung C. auf der Grundplatine. introducir una tarjeta AF **. codificar el/ los transmisor/ es. memorizar la codificación en la tarjeta base. INSERIMENTO SCHEDA AF - AF BOARD INSERTION - NSTALLATION DE LA CARTE AF EINSTECKEN DER KARTE AF / MONTAJE DE LA TARJETA AF Frequenz a / MHz Scheda radiofrequenz a Frequency / M Hz Radiofrequency board Frequence / MHz Carte radiofréquence Frequenz / M Hz Funkfrequenz-Platine Frecuencia / MHz Tarjeta radiofrecuencia Trasmettitore Transm itter Emetteur Funksender Transmisor FM 26.995 AF130 FM 30.900 AF150 TFM AM 26.995 AF26 TOP AM 30.900 AF30 TOP AF43S / AF43SM TAM / TOP AF43SR ATOMO TOP TAM TFM AM 433.92 (**) Per trasmettitori con frequenza 433.92 AM (serie TOP e serie TAM) bisogna, sulla relativa scheda AF43S, posizionare il jumper come illustrato. 2 3 4 5 6 7 8 9 10 SCHEDA BASE MOTHERBOARD CARTE DE BASE BASISKARTE TARJETA BASE (**) On AM transmitters operating at 433.92 MHz (TOP and TAM series), position the jumper connection on circuit card AF43S as shown on the sheet. (**) Pour les émetteurs de fréquence 433.92 AM (série TOP et série TAM) il faut positionner le pontet sur la carte AF43S correspondante de la façon indiquée. AF SCHEDA "AF" "AF" BOARD CARTE "AF" KARTE «AF» TARJETA «AF» (**) Bei Sendern mit einer Frequenz von 433.92 AM (Reihe TOP und Reihe TAM) ist der auf der entsprechenden Platine AF43S befindliche Jumper der Abbildung entsprechend zu positionieren. (**) Para transmisores con frecuencia 433.92 AM (serie TOP y serie TAM) es necesario, en la tarjeta corespondiente AF43S, colocar el jumper como se indica La schedina AF deve essere inserita OBBLIGATORIAMENTE in assenza di tensione, perché la scheda madre la riconosce solo quando viene alimentata The AF board should ALWAYS be inserted when the power is off because the motherboard only recognises it when it is powered. La carte AF doit OBLIGATOIREMENT être branchée en l’absence de tension car la carte mère ne la reconnaît que quand elle est alimentée. Vor Einschieben der Karte die Stromzufuhr UNBEDINGT abschalten, da die Erkennung durch die Hauptkarte nur über eine Neueinschaltung ( nur durch Versorgung) erfolgt. La tarjeta AF se debe montar OBLIGATORIAMENTE en caso de falta de corriente, porque la tarjeta madre la reconoce sólo cuando está alimentada - 29 - CODIFICA TRASMETTITORI - TRANSMITTER ENCODING - CODIFICATION DES EMETTEURS B CODIERUNG DER SENDER - CODIFICACIÓN TRANSMISORES ATOMO AT01 - AT02 -AT04 vedi foglio istruzioni inserito nella confezione della scheda AF43SR see instruction sheet inside the pack of AF43SR circuit card voir les instructions qui se trouve dans l'emballage de la carte AF43SR Siehe Anleitungen, die der Packung beiliegen der Platine AF43SR ver hoja de instrucciones adjunta en el embalaje de la tarjeta AF43SR TOP T432M - T312M D P1 P2 1 1 2 3 4 5 6 2 7 3 8 4 9 impostare il codice sul dip-switch C e il canale su D (P1=CH1 e P2=CH2, impostazione di default) set the code to dip-switch C and channel to D (P1=CH1 and P2=CH2, default setting) saisir le code sur le commutateur dip C et le canal sur D (P1=CH1 et P2=CH2, saisie de défaut) Stellen Sie den Code auf den Dip-Switch C und den Kanal auf D (P1=CH1 und P2=CH2; Grundeinstellung). plantear el código en el dip-switch C y el canal en D (P1=CH1 y P2=CH2, planteamiento por defecto) 10 P1 1 2 3 4 1 CH1 1 2 3 4 1 CH1 P2 P3 P4 1 2 3 4 5 6 7 8 9 impostare solo il codice set code only ne saisir que le code Stellen Sie nur den Code ein. plantear sólo el código 2 3 CH2 T434M - T314M P1 3 4 1 2 3 4 4 1 2 3 4 CH3 3 4 1 2 3 4 CH4 vedi istruzioni su confezione see instructions on pack voir instructions sur l'emballage Siehe Anleitungen auf der Packung. ver instrucciones en el embalaje C TAM TFM vedi foglio istruzioni inserito nella confezione T132 T134 T138 see instruction sheet inside the pack voir la notice d'instructions qui se trouve dans l'emballage Siehe Anleitungen, die der Packung beiliegen. ver hoja de instrucciones adjunta en el embalaje - 30 - 2 T432S / T432SA / T434MA 10 T432 T434 T438 1 CH4 CH3 P2 C P1=CH1 P2=CH2 P3=CH3 P4=CH4 2 CH2 T152 T154 T158 CODIFICA TRASMETTITORI - TRANSMITTER ENCODING - CODIFICATION DES EMETTEURS CODIERUNG DER SENDER - CODIFICACIÓN TRANSMISORES TOP QUARZATI - QUARTZ - AU QUARTZ - QUARTZGENAUE - CUARZO PROCEDURA COMUNE DI CODIFICA 1.segnare un codice (anche per archivio) 2.inserire jumper codifica J 3.memorizzarlo 4.disinserire jumper J ANLEITUNGEN ZUR CODIERUNG 1.Ordnen Sie einen Code zu (auch für das Archiv). 2.Schalten Sie den Codierungs-Jumper J ein. 3.Speichern Sie den Code. 4.Schalten Sie den Jumper J wieder aus. 1. 1.assign a code (also on file) 2.connect encoding jumper J 3.register code 4.disconnect jumper J PROCEDURE COMMUNE DE CODIFICATION 1.taper un code (également pour les archives) 2.placer un cavalier de codification J 3.mémoriser le code 4.enlever le cavalier J PROCEDIMIENTO COMÚN DE CODIFICACIÓN 1.marcar un código (también para el archivo) 2.conectar un jumper codificación J 3.registrar el código 4.desconectar jumper J codice/codice/codice/codice/codice P1 P2 3. STANDARD ENCODING PROCEDURE 2. OFF ON premere in sequenza P1 o P2 per registrare il codice; al decimo impulso un doppio suono confermerà l'avvenuta registrazione Press P1 or P2 in sequence in order to register the code; at the tenth pulse, a double beep will confirm that registration has occurred appuyer en séquence sur P1 ou P2 pour mémoriser le code; à la dixième impulsion, une double sonnerie confirme que le code a été mémorisé Drücken Sie nacheinander P1 oder P2, um den Code zu speichern. Nach dem zehnten Impuls signalisiert ein doppelter Piepton, daß der Code gespeichert worden ist. oprimir repetidamente P1 ó P2 para registrar el código; con el décimo impulso un doble sonido señalará que el registro se ha efectuado. J P1=OFF P2=ON 4. J - 31 - TOP QUARZATI - QUARTZ - AU QUARTZ - QUARTZGENAUE - CUARZO CODIFICA TRASMETTITORI - TRANSMITTER ENCODING - CODIFICATION DES EMETTEURS CODIERUNG DER SENDER - CODIFICACIÓN TRANSMISORES T262M - T302M P1 P2 La prima codifica deve essere effettuata mantenendo i jumper posizionati per i canali 1 e 2 come da fig. A; per eventuali e successive impostazioni su canali diversi vedi fig. B The first encoding operation must be carried out whilst keeping the J jumpers positioned for channels 1 and 2 as per fig. A; see fig. B for any subsequent settings on different channels. La première codification doit être effectuée en maintenant les cavaliers en position pour les canaux 1 et 2, comme d'après la fig. A; pour des saisies successives éventuelles sur des canaux différents, voir fig. B Für die erste Codierung muß der Jumper auf den Kanälen 1 und 2 positioniert bleiben (siehe Abb. A). Für eventuelle weitere oder spätere Einstellungen auf anderen Kanälen halten Sie sich bitte an Abb. B. La primera codificación tiene que efectuarse manteniendo los jumper conectados para los canales 1 y 2 como se ilustra en la fig. A; para planteamientos posteriores en canales distintos ver la fig. B fig. B fig. A P1=CH1 - P2=CH3 P1=CH3 - P2=CH2 P1=CH1 - P2=CH4 P1=CH3 - P2=CH4 P1=CH1 P2=CH2 T2622M - T3022M 1° codice/codice codice/codice/codice P1 P2 P3 P4 T264M - T304M J P1=CH1 P2=CH2 P1=CH1 - P2=CH2 P3=CH3 - P4=CH4 2° codice/codice/codice/codice/codice P1 P2 OFF ON J P3=CH1 P4=CH2 - 32 - P1 P2 P3 P4 J C MEMORIZZAZIONE CODICE - CODE STORAGE - MEMORISATION DU CODE SPEICHERN VOM CODE - MEMORIZACIÓN CÓDIGO ITALIANO -Tenere premuto il tasto "CH1" sulla scheda base e dopo l'accensione del led di segnalazione, inviare un comando con un tasto del trasmettitore, un breve lampeggio del led segnalerà l'avvenuta memorizzazione (vedi fig.1). -Eseguire la stessa procedura con il tasto "CH2" associandolo con un'altro tasto del trasmettitore (fig.2). CH1 = Canale per comandi diretti ad una funzione della centralina del motoriduttore (comando "solo apre" / "aprechiudeinversione" oppure "aprestop-chiudestop", a seconda della selezione effetuata sui dipswitch 2 e 3). CH2 = Canale per comandi diretti ad un dispositivo accessorio collegato su B1B2. ENGLISH -While holding down key "CH1", press the control key on the transmitter after the signal LED lights up. When the key is pressed, the LED will flash briefly to signal that the command has been stored (figure 1). -Perform the same procedure with the CH2 key, associating it with another transmitter key (figure 2). CH1 = Channel for direct control of one function performed by the control unit on the gear motor ("open only" / "openclose-reverse" or "open-stopclose-stop", depending on the position of dip switches 2 and 3). CH2 = Channel for direct control of an accessory connected across B1-B2. FRANÇAIS -En maintenant appuyée la touche "CH1" et aprés que le led de signalisation s'est allumé, envoyer une commande avec la touche de l'émetteur: un bref clignotement du led signalera que la mémorisation a été exécutée. (fig.1). -Suivre la même procédure avec la touche "CH2" en l'associant avec une autre touche du emetteur (fig.2). CH1 = Canal pour obtenir la commande directe d'une fonction du boîtier du motoréducteur ( commande "uniquement ouverture" / "ouverturefermetureinversion" ou "ouverte-stopferme-stop" en fonction de la sélection effectuée sur les dip-switchs 2 et 3). CH2 = Canal pour obtenir la commande directe d'un dispositif accessoire branché sur B1B2. DEUTSCH -Die Taste "CH1" gedrückt halten und nach Aufleuchten der AnzeigeLeuchtdiode über den Sender-Taster einen Steuerimpuls ausführen: ein kurzes Blinken der Led zeigt die erfolgte Speicherung an (Abb.1). -Gehen Sie ebenso mit Taste CH2 vor und ordnen sie ihr eine andere Taste des Senders zu (Abb.2). CH1 = Kanal für die Direktsteuerung einer Funktion des GetriebemotorSchaltkastens (Steuerung "nur Öffnen" / "ÖffnenSchließenSicherheitsrücklauf" bzw. "ÖffnenStp-SchließenStop", je nach über Dip-Switch 2 und 3 ausgeführter Wahl). CH2 = Kanal für Direktsteuerung eines über B1B2 angeschlossenen Zubehörs. ESPANOL -Manteniendo pulsada la tecla "CH1" y después del encendido del LED de señal con la tecla del transmisor: una breve luz parpadeante del LED señalará que la memorización ha sido efectuada (fig.1). -Efectuar el mismo procedimiento con la tecla "CH2" asociándola a otra tecla del transmisor (fig.2). CH1 = Canal para mando directo a una función de la central del motorreductor (mando "solo abre" / "abrecierrainversión" o "abre-stopcierra-stop", según la selección efectuada en los dip-switch 2 y 3). CH2 = Canal para un mando directo a un dispositivo accesorio conectado en B1-B2. - 33 - FIG. 1 ABB. 1 ON ON CH1 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 CH1 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 CH2 LED di segnalazione codice radio Radio code signal LED LED de signalisation code radio Funkcode-Anzeigeleuchtdiode LED de señal código radio Scheda radiofrequenza AF AF radiofrequency board Carte radiofrèquence AF Funkfrequenz-Platine AF Tarjeta radiofrecuencia AF FIG. 2 ABB. 2 ON ON 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 CH1 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 CH2 CH2 N.B.: se in seguito si vuol cambiare codice, basta ripetere la sequenza descritta. N.B. If you wish to change the code on your transmitters in the future, simply repeat the procedure described above. Remarque: si, successivement, on veut changer le code des émetteur, il suffit de répéter la séquence décrite ci-dessus. Hinweis: bei eventuell erwünschter Sender codeänderung ist der beschriebene Vorgang zu wiederholen. Nota: si posteriormente se quisiera cambiar el código de los propios transmisores, sólo hay que repetir la secuencia descrita. - 34 - ISTRUZIONI MONTAGGIO CERNIERE - ASSEMBLY INSTRUCTIONS S4340 HINGES INSTRUCTIONS MONTAGE CHARNIÈRES S4340 MONTAGEANWEISUNGEN SCHARNIERE S4340 - INSTRUCCIONES MONTAJE BISAGRAS S4340 !! 1 Assemblare le cerniere a pressione Assemble the hinges by pressure Assembler les charnières à pression Setzen Sie die Druckscharniere zusammen. Ensamblar las bisagras a presión 15 mm~ Inserire le cerniere nella scatola (sul lato destro o sinistro a scelta) e fermarle con le viti e le rondelle in dotazione Insert the hinges (on the right or left side, according to choice) and secure using the screws and washers supplied Placer les charnières (du côté droit ou gauche au choix) et les fixer avec les vis et les rondelles fournies de série Setzen Sie die Scharniere ein (je nach Wunsch auf der rechten oder linken Seite) und befestigen Sie sie mit den mitgelieferten Schrauben und Unterlegscheiben Introducir las bisagras (en el lado izquierdo o derecho, a placer) y fijarlas con los tornillos y las arandelas suministradas a tal efecto 295 mm scorrono per ruotare they must slide in order to turn elles glissent pour tourner laufen zum Drehen deslizan para girar 2 215 mm 3 Posizionare e fissare la scatola del quadro Position and secure the control panel housing Placer et fixer la boîte de l'armoire Plazieren Sie das Gehäuse der Schalttafel und befestigen Sie es. Colocar y sujetar la caja del cuadro 4 Inserire a scatto il coperchio sulle cerniere, chiuderlo e fissarlo con le viti in dotazione Snap the cover onto the hinges and secure using the screws supplied. Assembler par encliquetage le couvercle sur les charnières et fixer le couvercle avec les vis fournies de série Lassen Sie den Deckel in den Scharnieren einrasten und befestigen Sie ihn mit den mitgelieferten Schrauben. Introducir la tapa en las bisagras hasta oír un chasquido y fijar la tapa con los tornillos suministrados a tal efecto. - 35 - Tutti i dati sono stati controllati con la mas- All data checked with the maximum care. sima cura. Non ci assumiamo comunque However, no liability is accepted for any alcuna responsabilità per eventuali errori error or omission. od omissioni. ASSISTENZA TECNICA NUMERO VERDE 800 295830 CANCELLI AUTOMATICI SISTEMA QUALITÀ CERTIFICATO WEB www.came.it E-MAIL [email protected] CAME CANCELLI AUTOMATICI S.P.A. DOSSON DI CASIER (TREVISO) (+39) 0422 4940 (+39) 0422 4941 Toutes les données ont été contrôlées très soigneusement. Nous n’assumons de toute façon aucune responsabilité pour les erreurs ou omissions éventuelles. Die Daten wurden mit höchster Sorgfalt geprüft. Für eventuelle Fehler oder Auslassungen übernehmen wir keine Haftung. CAME LOMBARDIA S.R.L.___COLOGNO M. (MI) (+39) 02 26708293 (+39) 02 25490288 CAME SUD S.R.L. _________________NAPOLI (+39) 081 7524455 (+39) 081 7529109 CAME (AMERICA) L.L.C._________MIAMI (FL) (+1) 305 5930227 (+1) 305 5939823 CAME AUTOMATISMOS S.A_________MADRID (+34) 091 5285009 (+34) 091 4685442 CAME BELGIUM____________LESSINES (+32) 068 333014 (+32) 068 338019 Todos los datos se han controlado con la máxima atención. No obstante no nos responsabilizamos de los posibles errores u omisiones. CAME FRANCE S.A.___NANTERRE CEDEX (PARIS) (+33) 01 46130505 (+33) 01 46130500 CAME GMBH____K ORNTAL BEI (STUTTGART) (+49) 07 11839590 (+49) 07 118395925 CAME GMBH________S EEFELD BEI (BERLIN) (+49) 03 33988390 (+49) 03 339885508 CAME PL SP.ZO.O_________WARSZAWA (+48) 022 8365076 (+48) 022 8369920 CAME UNITED KINGDOM LTD___NOTTINGHAM (+44) 0115 9210430 (+44) 0115 9210431
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36

CAME ZT4C El manual del propietario

Tipo
El manual del propietario