CAME BK-BKE Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario

Este manual también es adecuado para

Documentazione
Tecnica
S04
rev. 3.2
06/2003
©
CAME
CANCELLI
AUTOMATICI
BK-BKE
CANCELLI AUTOMATICI
ITALIANO/ ENGLISH/ ESPAÑOL
119BS04-1
SERIE BK |
BK SERIES
|
SERIE BK
2 x 1 - TX
2 x 1
2 x 1.5
8
6
5
9
3
1
2
4
9
10
10
11
3 x 1.5 / 230V
3 x 1.5 / 230V
2 x 1 - TX
3 x 1
2 x 1.5
RG58
4
8
7
6
5
9
3
1
2
4
9
10
10
2 x 1 - TX
2 x 1 - TX
4 x 1 - RX
4 x 1 - RX
11
4 x 1 - RX
Automazioni per cancelli scorrevoli
Automation systems for sliding gates
Automatización para puertas correderas
1 - Gruppo BK
2 - Quadro comando incorporato
3 - Ricevitore radio
4 - Alette finecorsa
5 - Cremagliera
6 - Selettore a chiave
7 - Lampeggiatore di movimento
8 - Antenna di ricezione
9 - Fotocellule di sicurezza
10 - Colonnina per fotocellula
11 - Fermo anta
1 - BK unit
2 - Control panel (incorporated)
3 - Radio receiver
4 - Limit switch tabs
5 - Rack
6 - Key-operated selector switch
7 - Flashing light indica-ting door movement
8 - Antenna
9 - Safety photocells
10 - Photocell column
11 - Closure stop
1 - Conjunto BK
2 - Cuadro de mando incorporado
3 - Radiorreceptor
4 - Aletas de tope
5 - Cremallera
6 - Selector mediante llave
7 - Lámpara intermitente de movimiento
8 - Antena receptora
9 - Fotocélulas de seguridad
10 - Columna para fotocélula
11 - Tope puerta
Impianto tipo Instalación tipo
Standard installation
-2-
ITALIANO—ENGLISH—ESPAÑOL
170
105
106
255
360
325
142,5182,5
15
22 max
(mm)
DESCRIZIONE
- Progettato e costruito interamente dal-
la CAME Cancelli automatici S.p.a.
- Grado di protezione IP54.
- Garantito 24 mesi salvo manomissio-
ni.
DESCRIPTION
- Designed and construc-ted entirely by
CAME Cancelli automatici S.p.a.
- IP 54 protection rating.
- 24 mounth guarantee; guarantee void if
unit is tampered with.
DESCRIPCIÓN
- Diseñado y construido totalmente por
CAMECancelli automatici S.p.a.
- con grado de protección IP54.
- Garantia de 24 meses salvo manipu-
laciones.
CARATTERISTICHE GENERALI -
GENERAL SPECIFICATIONS
- CARACTERÍSTICAS GENERALES
MODELLI
BK/BKE 1200/1210
Modulo pignone M4
portata max 1200Kg
BK/BKE 1800/1810
Modulo pignone M4
portata max 1800 Kg
BK/BKE 2200/2210
Modulo pignone M6
portata max 2200 Kg
VERSIONS
BK/BKE 1200/1210
Pinion module M4
max capacity 1200 Kg
BK/BKE 1800/1810
Pinion module M4
max capacity 1800 Kg
BK/BKE 2200/2210
Pinion module M6
max capacity 2200 Kg
MODELOS
BK/BKE 1200/1210
Módulo piñón M4
capacidad máx 1200 Kg
BK/BKE 1800/1810
Módulo piñón M4
capacidad máx 1800 Kg
BK/BKE 2200/2210
Módulo piñón M6
capacidad máx 2200 Kg
* Ottenuta mediante quadro comando CAME
MISURE D'INGOMBRO -
OVERALL DIMENSIONS
- MEDIDAS
CARATTERISTICHE TECNICHE -
TECHNICAL CHARACTERISTICS -
CARACTERISTICAS TECNICAS
* Obtained with CAME control panel
* Empuje regulable obtenido mediante tablero de
control CAME
POTENZA
POWER
POTENCIA
380 W
310 W
480 W
440W
580 W
500 W
ASSORBIMENTO
CURRENT
ABSORBENCIA
3,3 A
5,6 A
4,2 A
8 A
5,1 A
9,1 A
ALIMENTAZIONE
POWER SUPPLY
ALIMENTACION
230V a.c.
120V a.c.
230V a.c.
120V a.c.
230V a.c.
120V a.c.
PESO
WEIGHT
PESO
18 Kg
19,5 Kg
21 Kg
MOTORIDUTTORE
GEARMOTOR
MOTORREDUCTOR
BK - BKE 1200
BK-BKE 1210
BK - BKE 1800
BK-BKE 1810
BK - BKE 2200
BK-BKE 2210
INTERMITTENZA
LAVORO
DUTY CICLE
INTERMITENCIA
TRABAJO
50 %
COPPIA
MAX TORQUE
PAREJA
(MOTOR)
* 31 Nm
* 42 Nm
*40 Nm
* 54 Nm
*51 Nm
RAPPORTO DI
RIDUZIONE
REDUCTION RATIO
RELACION DE
REDUCCION
1/31
SPINTA
PUSH
EMPUJE
850 N
1150 N
1100 N
1500 N
1400 N
VELOCITA' MAX.
MAX. SPEED
VELOCIDAD MAX.
10,5 m/min
CONDENSATORE
CONDENSER
CONDENSADOR
25 µF
100 µF
31,5 µF
140 µF
35 µF
160 µF
MOTORIDUTTORE PESO ALI MENTAZIONE ASSORBIMENTO POTENZA
INTERMITTENZA
LAVORO
COPPIA
RAPPORTO DI
RIDUZIONE
SPINTA VELOCITA' MAX. CONDENSATORE
GEARMOTOR WEIGHT POWER SUPPLY CURRENT POWER DUTY CICLE
MAX
TORQUE
REDUCTION
RATIO
PUSH MAX. SPEED CAPACITOR
MOTORREDUCTOR PESO ALIMENTACION ABSORBENCIA POTENCIA
INTERMITENCIA
TRABAJO
PAREJA
(MOTOR)
RELACION DE
REDUCCION
EMPUJE VELOCIDAD MAX. CONDENSADOR
BK - BKE 1200
18 Kg
230V a.c. 3,3 A 380 W
50 %
* 31 Nm
1/31
850 N
10,5 m/min
25 µF
BK-BKE 1210 120V a.c. 5,6 A 310 W 100 µF
BK - BKE 1800
19,5 Kg
230V a.c. 4,2 A 480 W * 42 Nm 1150 N 31,5 µF
BK-BKE 1810 120V a.c. 8 A 440W *40 Nm 1100 N 140 µF
BK - BKE 2200
21 Kg
230V a.c. 5,1 A 580 W * 54 Nm 1500 N 35 µF
BK-BKE 2210 120V a.c. 9,1 A 500 W *51 Nm 1400 N 160 µF
-3-
ITALIANO—ENGLISH—ESPAÑOL
84 mm.
105 mm.
50 mm.
PRIMA DI INSTALLARE ... -
BEFORE INSTALLING ...
- ANTES DE INSTALAR EL AUTOMATISMO ...
- Controllare che l'anta sia rigida e che le
ruote di scorrimento siano in buono stato
e adeguatamente ingrassate.
- La guida a terra dovrà essere ben fissata
al suolo, completamente in superficie in
tutta la sua lunghezza e priva di irregolari-
tà che possano ostacolare il movimento
del cancello.
- I pattini-guida superiori non devono cre-
are attriti.
- Prevedere una battuta d'arresto in aper-
tura e una in chiusura.
- Preparare il percorso dei cavi elettrici
come da impianto tipo.
- The gate must be sufficiently rigid and solid;
the wheels on which the gate slide must be in
perfect condition and adequately lubricated.
- The wheel guide must be firmly attached to
the ground, completely exposed, and without
any irregular sections which might hinder the
movement of the gate.
- The upper guide must allow for the correct
amount of play in order to guarantee smooth
and silent movement of the gate.
- Aperture and closure stops must be installed.
- The wiring must be routed as specified by
the control and safety requirements.
- La hoja de la puerta debe estar suficiente-
miente rigida y compacta; las ruedas de
deslizamiento deben estar perfecta y en-
grasadas adecuadamente.
- La guia de deslizamiento debe estar bien
fijada en el suelo, sobresaliendo a lo largo
de su entera longitud, sin irregularidades
(que podrian obstaculizar el movimiento
de la puerta).
- La guia superior debe tener el justo jue-
go con la puerta metálica (para garantizar
un movimiento regular y silencioso).
- Disponer un tope para apertura y el cie-
rre.
- Disponer un conducto para los cables
eléctricos que cumpla con las disposicio-
nes de mando y seguridad.
FISSAGGIO BASE MOTORE -
MOTOR TO BASE ANCHORAGE
- FIJACIÓN BASE MOTOR
- Inserire le viti nella piastra di ancoraggio
bloccandole con un dado, ed estrarre le
zanche preformate verso il basso.
- Predisporre, dimensionandola in base alle
misure del motoriduttore, una piazzola in
cemento (si consiglia di farla sporgere dal
terreno di circa 50 mm.) con annegata la
piastra di ancoraggio e relative zanche
sulla quale sara' fissato il gruppo.
- La base di fissaggio dovra' risultare per-
fettamente in bolla, pulita in tutte le sue
estremita', con il filetto delle viti comple-
tamente in superfice.
N.B.: Dalla stessa dovranno emergere i tubi
flessibili per il passaggio dei cavi di colle-
gamento elettrico.
- Install the screws in the anchor plate and
fasten them with a nut, then bend the pre-
formed clamps downwards.
- Construct a cement foundation that is large
enough to accomodate the gear motor (it is a
good idea to protrude 50 mm. from the ground).
When pouring the foundation, embed the gear
motor anchor plate and the relative clamps in
the cement.
- The anchor bolts should be embedded in the
concrete in the positions indicated; the drive
unit is then attached to this bots. The anchor
plate must be perfectly level and absolutly
clean; the bolts threads must be completly
exposed.
N.B.: The flexible tubes for the electrical wiring
must be embedded in the base and protude in
the correct position.
- Introducir los tornillos en la placa de an-
claje, bloqueándolos con una tuerca, y
doblar las palancas preformadas hacia aba-
jo (bloqueando de esa forma los tornillos).
- Preparar, dándole las dimensiones ade-
cuadas en función de las medidas del
motorreductor, una plataforma de cemen-
to (se aconseja dejarla sobresalir del sue-
lo aprox. 50 mm.) con la placa de enclaje
embedida y con las correspondientes va-
rillas, que permitrá la fijación del grupo.
- La base de fijación debe estar perfecta-
mente nivelada, limpia en todos sus extre-
mos, con la rosca de los tornillos
totalmente in superficie.
N.B.: De ésta deben sobresilar los tubos
flexibles para el paso de los cables para
las conexiones eléctricas.
Anta cancello
Gate wing
Puerta
Cremagliera
Rack-limit
Cremallera
Piastra di ancoraggio/Zanche
Fixing plate/ Anchor stays
Placa de fijación/arras de fijción
Cavi
Cable
Cables
Piazzola in cemento
Concrete base
Plataforma de cemento
Struttura fissa
Wall
Estructura fija
-4-
ITALIANO—ENGLISH—ESPAÑOL
5÷10 mm.
POSA DEL GRUPPO -
UNIT INSTALLATION -
COLOCACIÓN DEL GRUPO
Accoppiamento pignone-cremagliera
Pignone M4 = giuoco 1 mm / M6 = giuoco 1,5 mm
Rack-to-pinion coupling
Pinion M4 = clearance 1 mm / M6 = clearance 1,5 mm
Acoplamiento piñon-cremaliera
Piñon M4 = juego 1 mm / M6 = juego 1,5 mm
Regolazione verticale - messa in bolla
Vertical adjustment and unit leveling
Regulación vertical y nivelación
Ingresso cavi
Cable entrances
Entrada cables
Regolazione orizzontale e fissaggio
Horizontal adjustment unit and achorage
Regulación horizontal y fijación
Nella fase preliminare di posa, i piedini
dovranno sporgere di 5-10 mm. per per-
mettere allineamenti, fissaggio della
cremagliera e regolazioni successive.
L'accoppiamento esatto con la linea di
scorrimento del cancello è ottenibile dal
sistema di regolazione integrale (bre-
vettato) composto da:
- le asole che permettono la regolazio-
ne orizzontale;
- i piedini filettati in acciaio che permet-
tono la regolazione verticale e la mes-
sa in bolla;
- le piastrine e i dadi di fissaggio che
rendono solidale l'aggancio del grup-
po alla base.
During the initial phase of installation, the
feet should protude by 5-10 mm. in order
to allow for alignment, anchorage of the
rack and further adjustments.
Perfect alignment with the guide rail is
made possible by the (paten-ted) built-in
regulation system, wich consists of:
- slots for horizontal adjustment;
- threaded steel feet for vertical adjust-
ment and levelling;
- plates and bolts for anchorage to the
base.
En la fase previa del emplazamiento, los
pies deben sobresalir 5-10 mm para
consentir la alineación, la fijación de la
cremallera y las regulaciones sucesi-
vas.
El acoplamiento exacto con la linea de
deslizamiento de la puerta metálica se
obtiene mediante el sistema de regula-
ción integral (patentado) que consta de:
- los agujeros ovalados que consienten
la regulación horizontal;
- los pies roscados de acero que per-
miten la regulación vertical y la nive-
lación;
- las placas y las tuercas de fijación que
hacen solidario el enganche del con-
junto con la base.
-5-
ITALIANO—ENGLISH—ESPAÑOL
FISSAGGIO CREMAGLIERA -
ATTACHING THE RACK/LIMIT
- FIJACIÓN DE LA CREMALLERA
(Mod. CGZ / CGZS / CGZ6)
Fissare la cremagliera sul cancello
come segue:
- appoggiare la cremagliera sul pigno-
ne del motoriduttore e far scorrere
manualmente il cancello fissando la
cremagliera in tutta la sua lunghezza;
- ultimata l'operazione di fissaggio della
cremagliera, regolare i piedini (ser-
vendosi di un cacciavite) in modo da
ottenere il giusto giuoco tra pignone e
cremagliera (1-2 mm.).
N.B.: Questo evitera' che il peso del
cancello vada a gravare sul gruppo.
Se la cremagliera é gia' fissata, proce-
dere direttamente alla regolazione del-
l'accoppiamento pignone/cremagliera.
Eseguite tutte le regolazioni, fissare il
gruppo stringendo i dadi di fissaggio.
Attach the rack to the gate as described
below:
- position the rack on the pinion of the
gearmotor and slide the gate manually
in order to attach the rack along its en-
tire lenght;
- when the rack is attached to the gate,
adjust the feet using a screwdriver until
the play between the pinion and the rack
is correct (1-2 mm.).
N.B. : This play ensures that the weight of
the gate does not rest on the until.
If the rack is already attached, proceed
direc-tly to the adjustment of the rack/pin-
ion coupling.
When the necessary adjustment have
been completed, fasten the unit in posi-
tion by tightening the two anchor bolts.
Fijar la cremallera en la puerta metáli-
ca como se indica a continuación:
- Apoyar la cremallera en el piñón mo-
torreductor y deslizar manualmente la
puerta metálica fijando la cremallera
a lo largo de su entera longitud;
- Finalizadas las operaciones para la fi-
jacion de la cremallera, regular los
pies (por medio de un destornillador)
de modo que se obtenga el justo juego
entre el piñón y la cremallera (1-2 mm).
N.B. Esto hace que el peso de la puerta
metálica no cargue bobre el conjunto.
Si la cremallera ya ha sido fijada, hay
que regular el acoplamiento piñón/cre-
mallera.
Una vez realizados los ajuste, fijar el
conjunto cerrando las dos tuercas de
fijación.
N.B.: nel modello BKE, al fine di
permettere all'ENCODER di
rilevare la corsa del cancello,
fissare la cremagliera con il
cancello a meta' corsa
(corsa massima cancello = 13 m)
N.B.: on model BKE, install the
rack with the gate at the half-way
point. This will enable
the ENCODER to detect gate
travel properly
(gate's maximum run = 13 m)
NOTA: en el modelo BKE, con el
fin de permitir al ENCODER medir
la carrera de la puerta, fijar la
cremallera con el mismo
a mitad de carrera
(carrera máxima puerta = 13 m)
-6-
ITALIANO—ENGLISH—ESPAÑOL
A
B
- Posizionare sulla cremagliera le alet-
te finecorsa che determineranno, con
la loro posizione, la misura della corsa.
Nota: evitare che il cancello vada in
battuta contro il fermo meccanico, sia
in apertura che in chiusura.
- Position the limit-switch tabs (whose
positions determine the limits of gate trav-
el) on the rack.
Note: do not allow the gate to strike the
mechanical stops in the open or closed
positions.
- Colocar en la cremallera las aletas de
final de carrera que determinan, con su
posición, la medida de la carrera.
Nota: evitar que la puerta choque con-
tro el tope mecánico, tanto en la aper-
tura como en el cierre.
SBLOCCO MOTORIDUTTORE -
GEAR RELEASE
- DESBLOQUEO MOTORREDUCTOR
- Per aprire lo sportellino inserire la chia-
ve A, spingerla e ruotala in senso ora-
rio.
Sbloccare quindi il motoriduttore appli-
cando la chiave B al perno trilobato e
ruotandola nella direzione indicata.
- Per ribloccare il motoriduttore, avvi-
tare nella direzione indicata la chiave B
fino all'arresto della stessa e senza for-
zare: il perno trilobato rientrerà nella sua
sede alla prima manovra.
- To open the access door, insert the key
A, push down and rotate clockwise.
Then release the ratio motor by using key
B on the threelobed pin and turning it in
the direction indicated.
- To re-lock the reduction gear, turn key B
in the direction indicated until it will move
no further, without forcing it: the three-sid-
ed pin will settle into place at the first
movement.
- Para abrir la portezuela introducir la
llave A, empujarla y girarla en sentido
horario.
Desbloqee el motorreductor aplicando
la llave B al perno trilobado y girándo la
manilla en la dirección indicada.
-
Para bloquear de nuevo el motorre-
ductor, enrosque la llave B hacia la di-
rección indicada hasta el tope y sin for-
zar: el perno trilobulado entrará de nue-
vo en su alojamiento en la primera ma-
niobra.
Blocco
Engage
Bloqueo
Sblocco
Release
Desbloqueo
FISSAGGIO FINECORSA -
ATTACHING THE SWITCH TABS
- FIJACIÓN DE LA ALETAS DE TOPE
(BK)
ATTENZIONE:
l'apertura dello sportellino di sbloc-
co impedisce il funzionamento del
motore.
ATTENTION:
the opening of the unblock panel ar-
rests the motor.
ATENCIÓN:
la apertura de la tapa de desbloqueo,
impide el funcionamiento del motor.
-7-
ITALIANO—ENGLISH—ESPAÑOL
DESCRIZIONE TECNICA SCHEDA BASE ZBK - ZBKE
La scheda comando va alimentata sui
morsetti L1 e L2 ed è protetta in ingresso
con fusibile (vedi tabella).
I dispositivi di comando sono a bassa
tensione (24V), e sono protetti con fu-
sibile da 2A. La potenza complessiva
degli accessori a 24V, non deve supe-
rare i 20W.
Il tempo lavoro è fisso a 150 secondi.
Sicurezza
Le fotocellule possono essere collega-
te e predisposte per:
- Riapertura in fase di chiusura (2-C1);
- Richiusura in fase di apertura (2-CX,
vedi dip 8-9);
- Stop parziale, arresto del cancello se
in movimento con conseguente pre-
disposizione alla chiusura automatica
(2-CX, vedi dip 8-9);
- Stop totale (1-2), arresto del cancello
escludendo l'eventuale ciclo di chiusu-
ra automatica; per riprendere il movi-
mento bisogna agire sulla pulsantiera
o sul radiocomando;
Nota: se un contatto di sicurezza nor-
malmente chiuso (2-C1, 2-CX, 1-2) si
apre, viene segnalato dal lampeggio del
LED di segnalazione (n°11);
- Rilevazione di presenza ostacolo. A
motore fermo (cancello chiuso, aperto
o dopo un comando di stop totale), im-
pedisce qualsiasi movimento se i di-
spositivi di sicurezza (es.fotocellule)
rilevano un ostacolo;
- Funzione del test di sicurezza. Ad ogni
comando di apertura e chiusura delle
ante, la centralina ne verifica l'efficien-
za delle fotocellule (vedi pag. 11).
La scheda ZBKE, inoltre, integra e ge-
stisce autonomamente una funzione di
sicurezza sensibile agli ostacoli che
impediscono il movimento e
in apertura
il cancello si ferma e attiva la chiusura
automatica;
in chiusura
il cancello inverte il senso di marcia
fino alla completa apertura con conse-
guente intervento della chiusura auto-
matica.
Attenzione! dopo tre inversioni conse-
cutive, il cancello resta aperto esclu-
dendo la chiusura automatica: per chiu-
dere, usare il radiocomando o il pulsan-
te di chiusura.
Altre funzioni selezionabili
- Chiusura automatica. Il temporizza-
tore di chiusura automatica si autoali-
menta a finecorsa in apertura. Il tempo
prefissato regolabile, é comunque su-
bordinato dall'intervento di eventuali
accessori di sicurezza e si esclude
dopo un intervento di «stop» totale o in
mancanza di energia elettrica;
- Apertura parziale. Apertura del can-
cello per passaggio pedonale, viene
attivata collegandosi ai morsetti 2-3P
ed è regolabile mediante trimmer
AP.PARZ.. Con questa funzione, la chiu-
sura automatica varia nel seguente
modo:
1) Dip 12 in ON: dopo un'apertura par-
ziale, il tempo di chiusura automatica
è indipendente dalla regolazione del
trimmer TCA e dalla posizione del dip
1, ed è fisso a 8 secondi.
2) Dip 12 in OFF: dopo un'apertura par-
ziale, il tempo di chiusura automatica
è regolabile solo se il dip 1 è posizio-
nato in ON;
- Lampada ciclo. Lampada che illumina
la zona di manovra, rimane accesa dal
momento in cui l'anta inizia l'apertura
fino alla completa chiusura (compreso
il tempo di chiusura automatica). Nel
caso non venga inserita la chiusura
automatica, rimane accesa solo duran-
te il movimento (E-EX);
- Lampada di cortesia. Lampada che
illumina la zona di manovra, dopo un
comando di apertura rimane accesa
con un tempo fisso di 5 minuti e 30
secondi (E-EX, vedi pag. 12);
- Funzione a "uomo presente". Funzio-
namento del cancello mantenendo pre-
muto il pulsante (esclude il funziona-
mento del radiocomando);
- Prelampeggio di 5 secondi sia in aper-
tura sia in chiusura dell'anta;
- Funzione master; il quadro assume
tutte le funzioni di comando nel caso
di due motori abbinati (vedi pagina 18);
- Funzione slave; il quadro viene esclu-
sivamente pilotato dal "MASTER" (vedi
pagina 18);
- Abilitazione alle funzioni di stop par-
ziale o richiusura durante l'apertura,
contatto normalmente chiuso (2-CX),
selezionare una delle due funzioni tra-
mite dip, vedi selezioni funzioni;
- Programmazione taratura dei finecor-
sa elettronici di apertura e chiusura per
il quadro ZBKE (vedi pagina 15);
Tipo di comando:
- apre-chiude-inversione per pulsante e
trasmettitore;
- apre-stop-chiude-stop per pulsante e
trasmettitore;
- solo apertura per trasmettitore.
Regolazioni
- Trimmer AP.PARZ. = Apertura parzia-
le: da 1" a 14";
- Trimmer TCA.= Tempo chiusura
automatica: da 1" a 150";
ITALIANO
BK / BKE
1200
1800
2200
BK / BKE
1210
1810
2210
Alimentazione 230V a.c. 120V a.c.
Fusibile di linea 8A 15A
Attenzione
- l'apertura dello sportellino di
sblocco impedisce il funzionamento
del motore.
- prima di intervenire all'interno
dell'apparecchiatura, togliere la
tensione di linea e scollegare le
batterie (se inserite).
-8-
ITALIANO—ENGLISH—ESPAÑOL
TECHNICAL DESCRIPTION ZBK - ZBKE MOTHERBOARD
This control board is powered across
terminals L1 and L2, and is protected
by fuse on the main power line (see
table).
Control systems are powered by low
voltage and protected with by a 2A
fuse.
The total power consumption of 24 V
accessories must not exceed 20W.
Fixed operating time of 150 seconds.
Safety
Photocells can be connected to obtain:
- Re-opening during the closing cycle
(2-C1);
- Re-closing during the opening cycle
(2-CX, see dip 8-9);
- Partial stop, shutdown of moving gate,
with activation of an automatic closing
cycle (2-CX, see dip 8-9);
- Total stop (1-2), shutdown of gate
movement without automatic closing;
a pushbutton or radio remote control
must be actuated to resume move-
ment;
Note: If an normally closed safety con-
tact (2-C1, 2-CX, 1-2) is opened, the
LED (n°11) will flash to indicate this fact;
- Obstacle presence detection. When
the motor is stopped (gate is closed,
open or half-open after an emercency
stop command), the transmitter and the
control pushbutton will be deactivated
if an obstacle is detected by one of the
safety devices (for example, the pho-
tocells);
- Safety test function. The control unit
will now check the safety system eve-
ry time an opening or closing command
is given (see pag. 11).
The board ZBKE, moreover, integrates
and independently runs a safety func-
tion capable of detecting obstacles that
hinder movement:
during opening
the gate stops and the automatic clo-
sure is activated;
during closure
the gate inverts its direction until it is
completely open, after which it closes
automatically.
Warning! after three consecutive inver-
sions, the gate will remain open and
automatic closure will be discontinued.
To close the gate, use the radio remote
control or the push-button.
Other functions
- Automatic closing: The automatic
closing timer is automatically activat-
ed at the end of the opening cycle. The
preset, adjustable automatic closing
time is automatically interrupted by the
activation of any safety system, and
is deactivated after a STOP command
or in case of power failure;
- Partial opening. Opening of the gate
to allow for foot traffic; activated by
connecting to terminals 2-3P and ad-
justed with the AP-PARZ. trimmer. With
this function, the automatic closing can
vary in the following way:
1) Dip 12 set to ON: after a partial open-
ing, the time for automatic closing func-
tions independently of the adjustment
of the TCA trimmer and of the position
of Dip 1; it is set at 8 seconds.
2) Dip 12 set to OFF: after a partial
opening, the time for automatic clos-
ing is adjustable only if Dip 1 is set to
ON.
- Cycle lamp. The lamp which lights the
manoeuvring zone: it remains lit from
the moment the doors begin to open
until they are completely closed (includ-
ing the time required for the automatic
closure). In case automatic closure is
not enabled, the lamp remains lit only
during movement (E-EX);
- Courtesy Light. A light that illuminates
the manoeuvring zone; after an open-
ing command, the light remains on for
a fixed time of 5 minutes and 30 sec-
onds (E-EX, see page 12);
- "Operator present" function: Gate op-
erates only when the pushbutton is held
down (the radio remote control system
is deactivated);
- Pre-flashing for 5 seconds, while the
door is opening and closing;
- Master function; the panel assumes
all the command functions when two
paired motors are used (see page 18);
- Slave function; this panel is exclu-
sively controlled by the “MASTER” (see
p. 18);
- Enabling functions of partial-stop or
re-closure during opening; normally-
closed contact (2-CX), select one of the
two functions by setting dip, see se-
lection of functions;
- Programming the calibration of the
electronic opening and closing limit
switches for the ZBKE panel (see p.
15),
Type of command:
- open-close-reverse by button and
transmitter;
- open-stop-close-stop by button and
transmitter;
- open only by transmitter.
Adjustments
- Trimmer AP.PARZ. = Partial opening:
1" to 14";
- Trimmer TCA = Automatic closing time:
1" to 150";
ENGLISH
BK / BKE
1200
1800
2200
BK / BKE
1210
1810
2210
Power supply 230V a.c. 120V a.c.
Line fuse 8A 15A
Important
- the opening of the unblock panel
arrests the motor.
- Shut off the mains power and
disconnect the batteries before
servicing the inside of the unit.
-9-
ITALIANO—ENGLISH—ESPAÑOL
La tarjeta de mando se alimenta en los
bornes L1 y L2 y está protegido en en-
trada con fusible de línea (vedas ta-
bla).
Los dispositivos de mando son a baja
tensión y està protegidos por fusible a
2A. La potencia total de los accesorios
a 24V, no debe superar los 20W.
Tiempo de trabajo fijo a 150 segundos.
Seguridad
Las fotocélulas pueden estar conecta-
das y predispuestas para:
- Reapertura en la fase de cierre (2-C1);
- Recierre en la fase de apertura (2-CX,
véase dip 8-9);
- Parada parcial, parada de la puerta si
se encuentra en movimiento con la con-
siguiente predisposición al cierre auto-
mático (2-CX, véase dip 8-9);
- Parada total (1-2), parada de la puer-
ta excluyendo el posible ciclo de cie-
rre automático; para reactivar el movi-
miento es preciso actuar en el teclado
o en el mando a distancia);
Nota: La apertura de un contacto de
seguridad normalmente cerrado (2-C1,
2-CX, 1-2) es señalada por medio del
destello del LED de señalización
(n°11).
- Detección de presencia obstáculo. Con
el motor parado (puerta cerrada, abier-
ta o en posición semi-abierta obtenida
a través de un comando de stop total),
anula cualquier función del transmisor
o del botón en caso de obstáculo de-
tectado por los dispositivos de seguri-
dad (por ejemplo: fotocélulas);
- Función de las pruebas de seguridad.
Permite a la central comprobar la efi-
ciencia en los dispositivos de seguri-
dad después de cada comando de aper-
tura y cierre (véase pág. 11).
Además, la tarjeta ZBKE integra y con-
trola autónomamente una función de
seguridad sensible a los obstáculos que
impiden el movimiento y
durante la apertura
la puerta se detiene y se activa el cie-
rre automático;
durante el cierre
la puerta invierte la dirección de mar-
cha hasta la apertura completa con el
consiguiente accionamiento del cierre
automático.
¡Atención! tras tres inversiones conse-
cutivas, la puerta queda abierta des-
conectando el cierre automático: para
cerrar use el radiocontrol o el botón de
cierre.
DESCRIPCIÓN TÉCNICA TARJETA BASE ZBK - ZBKE
Otras funciones
- Cierre automático. El temporizador de
cierre automático se autoalimenta en
fin-de-tiempo carrera en fase de aper-
tura. El tiempo prefijado regulable, sin
embargo, está subordinado a la inter-
vención de posibles accesorios de se-
guridad y se excluye después de una
intervención de parada o en caso de
falta de energía eléctrica;
- Apertura parcial. La apertura de la verja
para el paso peatonal, se activa conec-
tando los bornes 2-3P y puede ser re-
gulada por medio del trimmer AP.PARZ.
Con dicha función el cierre automático
se modifica de la siguiente manera:
1) Dip 12 en ON: luego de una apertura
parcial, el tiempo de cierre automático
es independiente de la regulación del
trimmer TCA y de la posición del dip 1
y queda fijo en 8 segundos;
2) Dip 12 en OFF: luego de una apertu-
ra parcial, el tiempo de cierre automá-
tico puede ser regulado sólo si el dip 1
está colocado en ON;
- Lámpara ciclo. Lámpara que alumbra
la zona de maniobra: se queda encen-
dida a partir del momento en que las
hojas empiezan la apertura hasta el
cierre completo (incluyendo el tiempo
de cierre automático). Si no se habilita
el cierre automático, el cierre perma-
nece encendido sólo durante el movi-
miento;
- Luz de cortesía. Lámpara que ilumi-
na la zona de maniobra; tras un mando
de apertura permanece encendida por
5 minutos y 30 segundos (E-EX, véa-
se pág. 12);
- Función a "hombre presente". Fun-
cionamiento de la puerta manteniendo
pulsada la tecla (excluye la función del
mando a distancia);
- Intermitencia previa de 5 segundos
tanto en el momento de apertura como
de cierre de la puerta;
- Función master; el cuadro asume to-
das las funciones de mando en el caso
de dos motores combinados (véase
página 18);
- Función slave; el cuadro es acciona-
do exclusivamente por el “MASTER”
(véase página 18);
- Habilitación de las funciones de pa-
rada parcial o cierre durante la apertu-
ra, contacto cerrado (2-CX);
- Programación regulación de los mi-
crointerruptores de tope electrónicos de
apertura y cierre para el cuadro ZBKE
(véase página 15),
Tipo de mando:
- abrir-cerrar-inversión para botón y
transmisor;
- abrir-stop-cerrar-stop para botón y
transmisor;
- sólo apertura para transmisor.
Regulaciones
- Trimmer AP.PARZ. = Apertura parcial:
de 1" a 14";
- Trimmer TCA = Tiempo cierre auto-
mático: de 1" a 150”;
ESPAÑOL
BK / BKE
1200
1800
2200
BK / BKE
1210
1810
2210
Alimentación a.c. 230V a.c. 120V
Fusible de linea 8A 15A
Atención
- la apertura de la tapa de desbloqueo,
impide el funcionamiento del motor.
- antes de actuar dentro del aparato,
quitar la tensión de línea y desecnetar
las baterías (si estuvieran conectadas).
-10-
ITALIANO—ENGLISH—ESPAÑOL
FUSIBILE
ACCESSORI 2A
QUADR O COMAND O
1211 13 14 15 16 17 18 19 20O
N
2
1 345678910O
N
FUS. LINEA 8A
ZBK
ZBKE
APRE
CHIUDE
CH2
CH1
ENCODER
AF
1
2
3
4
11
7
9
8
5
10
6
ZBK - ZBKE
COMPONENTES PRINCIPALES
1 Caja de bornes para las conexiónes
2 Fusible de linea (véase pág. 9)
3 Fusibles accesorios 2A
4 Conexión tarjeta radiofrecuencia AF
(vedas pág. 20)
5 Indicador luminoso de alimentación
de 24V
6 Botones de memorización del código
radio y programación de final de
carrera
7 Dip-switch "seleción función"
8 Trimmer AP.PARZ.: Regulación
Apertura parcial
9 Trimmer TCA: Regulación cierre
automático
10 Indicador luminoso código radio y
programación codificador
11 Tarjeta fija Encoder (solo para tarjeta
ZBKE)
Atencion!
Antes de cualquier operación de co-
nexión o desconexión de las tarjetas hay
que quitar la tensión de línea a la instala-
ción.
MAIN COMPONENTS
1 Terminal block for external connections
2 Line fuse (see p. 8)
3 2A accessories fuses
4 Socket AF radiofrequency board
(see p. 20)
5 24V power-supply signalling LED
6 Radio-code save and limit-switch
programming buttons
7 "Function selection" dip-switch
8 Trimmer AP.PARZ.: Partial opening
adjustment
9 Trimmer TCA: automatic closing time
adjustment
10 Radio-code and encoder-programming
LED
11 Encoder mother board (ZBKE
motherboard)
Caution!
Before doing any connection or disconnection
work on the board, the system must be dis-
connected from the power supply.
COMPONENTI PRINCIPALI
1 Morsettiere di collegamento
2 Fusibile di linea (vedi pag. 7)
3 Fusibili accessori 2A
4 Innesto scheda radiofrequenza AF
(vedi pag. 20)
5 LED di segnalazione alimentazione a
24V
6 Pulsanti memorizzazione codice
radio / programmazione finecorsa
7 Dip-switch "selezione funzioni"
8 Trimmer AP.PARZ.: regolazione
apertura parziale
9 Trimmer TCA: regolazione tempo di
chiusura automatica
10 LED di segnalazione codice radio e
prog.encoder
11 Scheda fissa Encoder (solo per la
scheda ZBKE)
Attenzione!
Prima di ogni operazione di connessione
o sconnessione delle schede, bisogna to-
gliere la tensione di linea all’impianto.
SCHEDA BASE -
MOTHERBOARD
- TARJETA BASE
-11-
ITALIANO—ENGLISH—ESPAÑOL
10 11 TS 1 2 3 3P 4 5 7
2
MOT
N.O.
N.C.
C.
+
-
+
-
ZBK - ZBKE
TEST FUNZIONAMENTO FOTOCELLULE -
PHOTOCELL FUNCTION TEST
- TEST FUNCIONAMIENTO FOTOCELULAS
Consente alla centralina di verifica-
re l'efficienza dei dispositivi di sicu-
rezza (fotocellule) dopo ogni coman-
do di apertura o di chiusura. Un'even-
tuale anomalia delle fotocellule è
identificata con un lampeggio del
led sul quadro comando, di conse-
guenza annulla qualsiasi funzione
del radiocomando e del pulsante.
Collegamento elettrico per il funzio-
namento del test di sicurezza.
I trasmettitori e i ricevitori delle foto-
cellule devono essere collegati nel
seguente modo:
- il trasmettitore della fotocellula
collegato sui morsetti TS-10, mentre
il ricevitore collegato sui morsetti
10-11 (vedi disegno)
- selezionare il dip 13 in ON per
attivare il funzionamento del test.
IMPORTANTE: Quando si esegue la
funzione test di sicurezza, VERIFI-
CARE che NON CI SIANO PONTI tra
i contatti 2-CX, 2-C1 e, se non utiliz-
zati, escluderli tramite dip 7 e 8.
The control unit will now check the
safety system (photocells) every time
an opening or closing command is giv-
en. If a photocell malfunctions, a LED
will flash on the control panel, and the
radio transmitter and the control push-
button will be deactivated.
Electrical connections required for safe-
ty test function.
Photocell lamps and sensors must be
connected as follows:
- connect the photocell sensor across
terminals TS-10. Connect the photocell
lamp across terminals 10-11 (see dia-
gram);
- move dip switch 13 to ON, which will
activate the test function.
IMPORTANT: When the safety test is
enabled, CHECK that THERE ARE NO
JUMPERS between contacts 2-CX, 2-
C1 and, if not being used, exclude them
using dip switches 7 and 8.
Permite a la central comprobar la
eficiencia en los dispositivos de se-
guridad (fotocélulas) después de
cada comando de apertura y cierre.
Una posible anomalía de las fotocé-
lulas se indica a través de una luz
parpadeante del LED en el cuadro de
mando y, por lo tanto, se anula cual-
quier función del transmisor y de la
tecla.
Conexión eléctrica para el funciona-
miento de las pruebas de seguridad.
Los transmisores y los receptores
de las fotocélulas deben estar co-
nectados de la siguiente manera:
- el transmisor de la fotocélula co-
nectado a los bornes TS-10, el recep-
tor a los bornes 10-11 (ver dibujo);
- seleccionar el dip 13 en ON para
activar el funcionamiento de la prue-
ba.
IMPORTANTE: Al activarse la fun-
ción test de seguridad, CONTROLAR
que NO HAYA PUENTES entre los
contactos 2-CX, 2-C1 y, si no se
utilizan, inhabilitarlos mediante los
dip 7 y 8.
-12-
ITALIANO—ENGLISH—ESPAÑOL
L1 L2
U V W E EX
10 11 TS 1 2 3 3P 4 5 7
2
MOT
ENCODER
FINECOR.
2 C1 CX B1 B2
(*)
U
W
V
L1
L2
10
5
E
W
E
EX
+10
-11
1
2
2
3
2
7
2
3P
M
BK / BKE
1200
1800
2200
BK / BKE
1210
1810
2210
230V
a.c.
c.a.
Wechselstrom
120V
a.c.
c.a.
Wechselstrom
ZBK - ZBKE
LAMPADA CORTESIA
COURTESY LIGHT
LAMPE PASSAGE
TORBELEUCHTUNG
LUZ DE CORTESIA
U
LAMPADA CICLO
CYCLE LAMP
LAMPE CYCLE
BETRIEBSZYKLUS-
ANZEIGELEUCHTE
LAMPARA CICLO
Ex
E
WV
max 60 Watt
ON
16 ON
17 OFF
ON
17 ON
16 OFF
Alimentazione (*)
power input (*)
Alimentación (*)
Motore (*)
motor (*)
Motor (*)
Lampada spia (24V-3W) - cancello aperto
(24V-3W) gate-opened signal lamp
Lámpara indicadora (24V-3W) puerta abierta
Uscita (*) in movimento (es.lampeggiatore 25W)
output (*) in motion (e.g. 25W flashing light)
Salida (*) en movimento (p.ej. lámpara intermitente 25W)
Lampada ciclo o lampada di cortesia (*)
Cycle lamp or courtesy light (*)
Lámpara ciclo luz de cortesía (*)
Alimentazione accessori 24V a.c. (max. 20W)
24V a.c. powering accessories (max 20W)
Alimentación accesoios a.c. 24V (max. 20W)
Pulsante stop (N.C.)
Pushbutton stop (N.C.)
Pulsador de stop (N.C.)
Pulsante apre (N.O.)
Pushbutton opens (N.O.)
Pulsador de apertura (N.O.)
Contatto radio e/o pulsante per comando (vedi dip-switch 2-3 sel.funzioni)
Contact radio and/or button for control (see dip-switch 2-3 function selection)
Contacto radio y/o pulsador para mando (dip-switch 2-3 seleción fonción)
Pulsante per apertura parziale (N.O.)
Open button (N.O.) for partial aperture
Pulsador de apertura (N.O.) para aperture parcial
LAMPADA CORTESIA
COURTESY LIGHT
LUZ DE CORTESIA
LAMPADA CICLO
CYCLE LAMP
LAMPARA CICLO
COLLEGAMENTI ELETTRICI -
ELECTRICAL CONNECTIONS -
CONEXIONES ELÉCTRICAS
-13-
ITALIANO—ENGLISH—ESPAÑOL
L1 L2
U V W E EX
10 11 TS 1 2 3 3P 4 5 7
2
MOT
ENCODER
FINECOR.
ZBK
ZBKE
FC FA F
E
2 C1 CX B1 B2
2
4
2
C1
2
CX
2MOT
F
FA
F
FC
B1
B2
ZBK -ZBKE
Pulsante chiude (N.O.)
Close button (N.O.)
Pulsador de cierre (N.O.)
Contatto (N.C.) di «riapertura durante la chiusura»
Contact (N.C.) for «re-aperture during closure»
Contacto (N.C.) para la apertura en la fase de cierre
Contatto (N.C.) di «richiusura durante la apertura»
(selezionare dip 8 in OFF- 9 in OFF)
"Re-close during opening" contact (N.C.) (Set Dip 8 to OFF - 9 to OFF)
Contacto (N.C.) de "cierre durante la apertura"
(seleccione el dip 8 en OFF - 9 en OFF)
Contatto (N.C.) "stop parziale" (selezionare dip 8 in OFF- 9 in ON)
"Partial stop" contact (N.C.) (Set Dip 8 to OFF - 9 to ON)
Contacto (N.C.) de "parada parcial" (seleccione el dip 8 en OFF - 9 en ON)
Collegamento antenna
Antenna connection
Conexión antena
Uscita contatto (N.O.) Portata contatto: 5A a 24V d.c.
Contact output (N.O.) Resistive load: 5A 24V d.c.
Salida contacto (N.O.) Carga resistiva: 5A a 24V d.c.
Uscita per comando di n.2 motori abbinati
Connection for simultaneous control of 2 combined motors
Salida para el mando simultáneo de n.2 motores acoplados
Collegamento (N.C.) finecorsa apre
Connection (N.C.) limit switch opens
Conexión (N.C.) fin de carrera apertura
Collegamento (N.C.) finecorsa chiude
Connection (N.C.) limit switch closes
Conexión (N.C.) fin de carrera cierre
solo per ZBK
nur für ZBK
solo para ZBK
COLLEGAMENTI ELETTRICI -
ELECTRICAL CONNECTIONS -
CONEXIONES ELÉCTRICAS
-14-
ITALIANO—ENGLISH—ESPAÑOL
0
2412
123 4
FRENO
SPUNTO
DX
NC
NC
COM
MM
MM
M
U W VF
CFA F
SX
U W VFFCFA
COM
NC
NC
MM
MM
M
ZBK
ZBK - ZBKE
COLLEGAMENTO FINECORSA -
LIMIT SWITCH CONNECTIONS
- CONEXION FINAL DE CARRERA
LIMITATORE DI COPPIA MOTORE -
MOTOR TORQUE LIMITER
- LIMITADOR DE PAR MOTOR
Per variare la coppia motore, sposta-
re il faston indicato su una delle 4
posizioni; 1 min - 4 max.
The motor and limit switch unit are wired
at the factory for mounting on the left-
hand side of the gate (as seen from the
inside).
If right-hand installation is desired:
- invert limit switch connections FA-FC
on the terminal block;
- invert motor phase connections U-V
on the terminal block.
Gruppo motore finecorsa già colle-
gati per montaggio a sinistra vista
interna. Per eventuale montaggio a
destra:
- invertire FA-FC dei finecorsa sulla
morsettiera;
- invertire le fasi U-V del motore sulla
morsettiera.
Grupo motor fin de carrera ya conec-
tados para el montaje a la izquierda
vista interior. Para el eventual mon-
taje a la derecha:
- invertir FA-FC de los fines de carre-
ra en el cuadro de bornes;
- invertir las fases U-V del motor en el
cuadro de bornes.
Motore monofase 230V
230V single-phase motor
Motor monofásico de 230V
Gruppo finecorsa
Limit switch unit
Grupo fin de carrera
Motore monofase 230V
230V single-phase motor
Motor monofásico de 230V
Gruppo finecorsa
Limit switch unit
Grupo fin de carrera
To vary the motor torque, move the
indicated faston to one of the four posi-
tions: 1=min, 4=max
Para variar el par motor, desplazar el
faston indicado hasta una de las 4
posiciones; 1 mín. - 4 máx.
-15-
ITALIANO—ENGLISH—ESPAÑOL
4
1211 13 14 15 16 17 18 19
20
O
N
21 34567
8910
O
N
1211 13 14 15 16 17 18 19 20
O
N
2
1 3 456 78910O
N
APRE
CHIUDE
CH2
CH1
1
APRE
CHIUDE
CH2
CH1
2
APRE
CHIUDE
CH2
CH1
APRE
3
ZBKE
E
U
VWE
EX
M
M
E
U
VWE
EX
5
PROGRAMMAZIONE FINECORSA -
LIMIT SWITCH PROGRAMMING
- PROGRAMACIÓN FINAL DE CARRERA
Cierre la tapa del dispositivo de des-
bloqueo y conecte el dip-switch 15
en ON; el indicador luminoso inicia
a parpadear (1). Lleve la verja hasta
el final de carrera de cierre, pulsar la
tecla “CHIUDE”; el indicador lumi-
noso permanece encendido mien-
tras se mantenga apretado la tecla
(2).
Proceder llevando la puerta a la po-
sición final de carrera abre, pulsar la
tecla "APRE" (3).
Desconetar el Dip-switch 15 en OFF
(4)
NOTA. En la fase de programación
final de carrera abre, si pulsando la
tecla "APRE" el LED está apagado,
invertir las fases del motor y Enco-
der como indicado en la figura (5).
Chiudere lo sportello dello sblocco
e inserire il dip-switch 15 in ON, il led
di segnalazione inizia a lampeggia-
re (1). Portare il cancello in finecorsa
chiude, premere il tasto "CHIUDE", il
led rimane acceso finchè si mantie-
ne premuto il tasto (2).
Procedere portando il cancello a fi-
necorsa apre e premere il tasto
"APRE" (3).
Riposizionare il Dip-switch 15 in OFF
(4)
N.B. In fase di programmazione fine-
corsa apre, se premendo il tasto
"APRE" il led rimane spento, inverti-
re le fasi del motore ed Encoder
come illustrato (5).
Close the door panel of the outlet and
set dip-switch 15 to ON. The LED will
begin flashing (1). Bring the gate to the
close limit-switch, press button
“CHIUDE”; the LED will remain lit as
long as the button is released (2).
Now, move the gate to the end-of-travel
position when open, and press the
"APRE" key (3).
Move Dip-switch 15 to OFF (4)
N.B. If the LED does not light up when
the "APRE" key is pressed to program
the end-of-travel position when opened,
reverse the motor and encoder con-
nections as shown on the diagram (5).
montaggio a sinistra vista interna
mounting on the left-hand side of the gate
montaje a la izquierda vista interior
eventuale montaggio a destra
if right-hand installation is desired
eventual montaje a la derecha
LED di segnalazione
Signal LED
LED deseñal
LED di segnalazione
Signal LED
LED deseñal
-16-
ITALIANO—ENGLISH—ESPAÑOL
DIP-SWITCHES (1-10)
1 2345678910
ON
11 12 13
ON
ZBK
1 ON Funzione chiusura automatica atti-
vata; (1 OFF disattivato)
2 ON Funzione "apre-stop-chiude-stop"
con pulsante (2-7) e radiocomando
(scheda AF inserita) attivato;
2 OFF Funzione "apre-chiude" con pul-
sante (2-7) e radiocomando (scheda
AF inserita) attivato;
3 ON Funzione "solo apertura" con ra-
diocomando (scheda AF inserita)
attivato; (3 OFF disattivato)
4 ON Funzione a "uomo presente" (esclu-
de la funzione del radiocomando)
attivato; (4 OFF disattivato)
5 ON Prelampeggio in apertura e chiusu-
ra attivato; (5 OFF disattivato)
6 ON Funzione rilevazione ostacolo atti-
vato; (6 OFF disattivato)
7 OFF Funzione di riapertura in fase di
chiusura (collegare il dispositivo di
sicurezza sui morsetti 2-C1) attiva-
ta; (7 ON disattivato)
8 OFF - 9 OFF Funzione di richiusura in
fase di apertura (collegare il dispo-
sitivo di sicurezza sui morsetti 2-CX)
attivata;
8 OFF - 9 ON Funzione di stop parziale
(collegare il dispositivo di sicurez-
za sui morsetti 2-CX) attivato;
se non vengono utilizzati i disposi-
tivi su 2-CX, posizionare il dip 8 in
ON
10 OFF
Funzione di stop totale (collegare
pulsante su 1-2) attivato; (10 ON
disattivato)
1 ON Function automatic closure enabled;
(1 OFF disabled)
2 ON "open-stop-close-stop" function with
button (2-7) and radio control (AF board
inserted) enabled;
2 OFF "open-close "function with button (2-7)
and radio control (AF board inserted)
enabled;
3 ON "only opening" function with radio con-
trol (AF board inserted) enabled;
4 ON "Operator present" operation (radio
remote control is deactivated when
function is selected) enabled; (4 OFF
disabled)
5 ON Pre-flashing (opening and closing) en-
abled; (5 OFF disabled)
6 ON Function obstacle detection device
enabled; (6 OFF disabled)
7 OFF Function re-opening in closing phase
(connect the safety device on termi-
nals 2-C1) enabled; (7 ON disabled)
8 OFF - 9 OFF Function of re-closing while
opening (connect the safety device on
terminals 2-CX) enabled;
8 OFF - 9 ON Partial stop function (con-
nect the safety device on terminals
2-CX) enabled; if the devices on the
2-CX terminals are not used, se Dip 8
to ON
10 OFF -Total stop function (connect the but-
ton onto terminals 1-2) enabled; (10 ON
disabled)
1 ON Función cierre automático activa-
do; (1 OFF desactivado)
2 ON Función "abrir-stop-cerrar-stop"
con botón (2-7) y radiocontrol (tar-
jeta AF conectada) activado;
2 OFF Función "abrir-cerrar" con botón
(2-7) y radiocontrol (tarjeta AF co-
nectada) activado;
3 ON Función "solo apertura" con radio-
control (tarjeta AF conectada)
activado;
4 ON Funcionamiento a "hombre presen-
te" (escluye la función del mando
de radio) activado; (4 OFF desacti-
vado.)
5 ON Pre-intermitencia en la fase de aper-
tura y cierre activado; (5 OFF
desactivado.)
6 ON Función de detección del obstácu-
lo activado; (6 OFF desactivado)
7 OFF Función de reapertura en la fase de
cierre (conecte el dispositivo de
seguridad a los bornes 2-C1) acti-
vado; (7 ON desactivado)
8 OFF - 9 OFF Función de recierre duran-
te la apertura (conecte el dispositivo
de seguridad a los bornes 2-CX)
activado;
8 OFF - 9 ON Función de parada parcial
(conecte el dispositivo de seguri-
dad a los bornes 2-CX) activado; si
no utiliza los dispositivos en 2-CX,
coloque el dip 8 en ON
10 OFF
Función de parada total (conecte el
botón a los bornes 1-2) activado (10
ON desactivado)
SELEZIONI FUNZIONI -
SELECTION OF FUNCTIONS
- SELECCIÓN DE LAS FUNCIONES
ITALIANO
ESPANIOL
ENGLISH
-17-
ITALIANO—ENGLISH—ESPAÑOL
DIP-SWITCHES (11-20)
910 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
ON
ZBK
11 OFF Funzione "slave" disattivata (da
attivare solo per collegamento
abbinato, vedi pag. 19);
12 ON Funzione di apertura parziale (la
chiusura automatica è fissa a 8")
attivata;
12 OFF Funzione di apertura parziale (la
chiusura automatica è regolabile
mediante trimmer, se inserita) at-
tivata;
13 ON Funzione del test di sicurezza per
la verifica dell'efficenza delle foto-
cellule (vedi pag. 11) attivato; (13
OFF disattivato)
14 OFF Funzione "master" disattivata (da
attivare solo per collegamento
abbinato, pag. 19);
15 ON Funzione "spare" programmazio-
ne finecorsa (solo per ZBKE, pag.
15) attivato; (15 OFF disattivato)
16 ON Funzione lampada di cortesia atti-
vata; (16 OFF disattivata)
17 ON Funzione lampada ciclo attivata;
(17 OFF disattivata)
18 Non connesso
19 Non connesso
20 Non connesso
11 OFF "Slave" function deactivated (to ac-
tive only for coupled connection, see
page 19);
12 ON Partial opening function (automatic
closing is fixed at 8 seconds) ena-
bled;
12 OFF Partial opening function (automatic
closing is adjusted with the trimmer, if
inserted) enabled;
13 ON Activates safety test that checks the
photocells proper operation (see pag.
11) enabled; (13 OFF disabled)
14 OFF "Master" function deactivated (to
active only for coupled connection,
see page 19);
15 ON Function "spare" limit switch program-
ming (only for ZBKE, pag. 15) enabled;
(15 OFF disabled)
16 ON Courtesy light function enabled; (16
OFF disabled)
17 ON Lamp cycle function enabled; (17 OFF
disabled)
18 Not connected
19 Not connected
20 Not connected
11 OFF Función "slave" desactivada (se
activa sólo para la conexión com-
binada, véase pág. 19);
12 ON Función de apertura parcial (el
cierre automático está regulado
en 8") activado;
12 OFF Función de apertura parcial (el
cierre automático se puede regu-
lar por medio del trimmer, sin está
conectado) activado;
13 ON Activación del puebra de seguri-
dad para comprobar la eficiencia
de los fotocélulas (ver pág. 11)
activado; (13 OFF desactivado)
14 OFF Función "master" desactivada (se
activa sólo para la conexión com-
binada, véase pág. 19);
15 ON Funcionamiento "spare" progra-
mación final de carrera (solo para
ZBKE, pág. 15) activado; (15 OFF
desactivado)
16 ON Función luz de cortesia activado;
(16 OFF desactivada)
17 ON Función lámpara ciclo activado;
(17 OFF desactivada)
18 No conectado
19 No conectado
20 No conectado
ENGLISH
ITALIANO ESPANIOL
SELEZIONI FUNZIONI -
SELECTION OF FUNCTIONS
- SELECCIÓN DE LAS FUNCIONES
-18-
ITALIANO—ENGLISH—ESPAÑOL
ZBK - ZBKE
B
A
- Coordinare il senso di marcia dei
motoriduttori A e B, modificando la
rotazione del motore B (vedi pro-
grammazione finecorsa, pag. 15 fig.
5);
- Stabilire tra A e B il motore master
(o pilota), posizionare il dip-switch
14 in ON sulla scheda comando. Per
"master" s'intende il motore che co-
manda ambedue i cancelli, mentre
sulla scheda comando del 2° motore
posizionare il dip 11 in ON per ren-
derlo pilotato (slave-Fig.1).
- Assicurarsi che sia inserito il rice-
vitore radio solo sul quadro MA-
STER (Fig.2);
-Eseguire solo sulla morsettiera
MASTER i collegamenti elettrici e le
selezioni predisposte normalmente
(Fig.3);
- Eseguire tra le morsettiere i colle-
gamenti come da «figura A», e accer-
tarsi che la chiusura automatica sia
attivata nel motore "master" e disat-
tivata nel 2° motore;
-Assicurarsi che tutti i dip del quadro
del 2° motore siano disattivati (OFF)
tranne il dip 11 (Fig.4).
Importante: regolare i finecorsa dei
motori in modo che, l'anta del moto-
re MASTER arrivi in chiusura dopo
della SLAVE.
- Match the directions in which gear
motors A and B rotate by changing the
direction in which motor B rotates (see
limit switch programming, pag. 15 fig. 5);
- Set the master (or pilot) motor be-
tween A and B by setting dip-switch 14
to ON on the control board. "Master"
refers to the motor that controls both
the gates. On the control board of the
2
nd
motor, set dip-switch 11 to ON to
make it the "slave" (Fig.1).
-Make sure that the radio receiver is
activated only on the MASTER board
Fig.2;
-Wire the electrical connections and
the normally used selections only on
the MASTER terminal board Fig.3;
-Wire the electrical connections be-
tween the terminal boards, as shown in
the «figure A», and make sure that the
automatic closing function is enabled
for the "master" motor and disabled for
2
nd
motor;
- Make sure that all the dip-switches on
the board of the 2
nd
motor are (OFF),
except for dip 11 (Fig.4).
Important: set the motor's stop limits
so that the MASTER motor's door reach-
es closing position after the SLAVE
motor's door.
COLLEGAMENTO PER 2 MOTORI ABBINATI -
CONNECTIONS FOR 2 COMBINED MOTORS
- CONEXIÓN PARA 2 MOTORES ACOPLADOS
- Coordinar el sentido de marcha de
los motorreductores A y B, modifi-
cando la rotación del motor B (ver
programación final de carrera, pag.
15 fig. 5);
-Establezca el motor master (o pilo-
to) entre los motores A y B, colocan-
do el dip-switch 14 en ON en la tarjeta
de mando. “Master” significa que el
motor acciona ambas puertas. En la
tarjeta de mando del 2° motor, colo-
que el dip 11 en ON para que pueda
ser controlado (slave - Fig.1).
- Cerciórese de que el radiorreceptor
esté conectado sólo en el cuadro
MASTER (Fig.2);
-Realice las conexiones eléctricas y
las selecciones normalmente regu-
ladas, sólo en el tablero de bornes
MASTER (Fig.3);
- Efectuar entre las cajas de bornes
las conexions como indicado en la
«figura A», y asegurarse que el cierre
automático esté activado en el motor
"master" y desactivado en el 2° mo-
tor;
- Cerciórese de que todos los dip del
cuadro del 2° motor estén desactiva-
dos (OFF), excepto el dip 11 (Fig.4).
Importante: regule los microinterrup-
tores de tope de los motores de ma-
nera que la hoja del motor MASTER
se cierre después que la de SLAVE.
-19-
ITALIANO—ENGLISH—ESPAÑOL
1
1211 13 14 15 16 17 18 19 20O
N
9
10
«MASTER»
1211 13 14 15 16 17 18 19 20O
N
910
«SLAVE»
«MASTER»
10 11 TS 1 2 3 3P 4 5 7
2
MOT
10 11 TS 1 2 3 3P 4 5 7
2
MOT
«Fig. A»
«Abb. A»
1211 13 14 15 16 17 18 19 20O
N
2
1 345678910O
N
1211 13 14 15 16 17 18 19
20
O
N
2
1 34567
8910
O
N
«SLAVE»
ZBK - ZBKE
10 11 TS 1 2 3 3P 4 5 7
2
MOT
21345678910O
N
1211 13
14
15
16 17 18 19
20
O
N
1211 13 14 15 16 17 18 19 20O
N
910
ENCODER
AF
4
3
2
Morsettiera motore master
Master motor terminal block
Cuadro de bornes motor master
Chiusura automatica attivata
Automatic closure enabled
Cierre automático activado
Chiusura automatica disattivata
Automatic closure disabled
Cierre automático desactivado
Morsettiera 2° motore
Motor 2° terminal block
Cuadro de bornes 2° motor
SETTAGGIO OBBLIGATORIO
OBLIGATORY SETTING
REGULACION OBLIGATORIA
FUNZIONI -
FUNCTIONS
- FUNCIONES
REGOLAZIONI
SETTING
REGULACIONES
SCHEDA RADIOFREQUENZA "AF"
"AF" RADIO FREQUENCY BOARD
TARJETA RADIOFRECUENCIA
SCHEDA BASE DEL MOTORE "MASTER"
"MASTER" MOTOR MAIN BOARD
TARJETA BASE DEL MOTOR «MASTER»
COLLEGAMENTO PER 2 MOTORI ABBINATI -
CONNECTIONS FOR 2 COMBINED MOTORS
- CONEXIÓN PARA 2 MOTORES ACOPLADOS
-20-
ITALIANO—ENGLISH—ESPAÑOL
AF
TOP TAM
ZBK -ZBKE
INSERIMENTO SCHEDA AF -
AF BOARD INSERTION
- MONTAJE DE LA TARJETA AF
PROCEDURA
A. inserire una scheda AF **.
B. codificare il/i trasmettitore/i.
C. memorizzare la codifica sulla
scheda base.
PROCEDURE
A. insert an AF card **.
B. encode transmitter/s.
C. store code in the motherboard.
PROCEDIMIENTO
A. introducir una tarjeta AF **.
B. codificar el/los transmisor/es.
C. memorizar la codificación en la
tarjeta base.
SCHEDA "AF"
"AF" BOARD
TARJETA «AF»
SCHEDA BASE
MOTHERBOARD
TARJETA BASE
(**) Per trasmettitori con frequenza 433.92 AM (serie
TOP e serie TAM) bisogna, sulla relativa scheda AF43S,
posizionare il jumper come illustrato.
(**) On AM transmitters operating at 433.92 MHz
(TOP and TAM series), position the jumper connec-
tion on circuit card AF43S as shown on the sheet.
(**) Para transmisores con frecuencia 433.92 AM (serie
TOP y serie TAM) es necesario, en la tarjeta corespon-
diente AF43S, colocar el jumper como se indica
La schedina AF deve essere inserita
OBBLIGATORIAMENTE in assenza di ten-
sione, perché la scheda madre la ricono-
sce solo quando viene alimentata
The AF board should ALWAYS be in-
serted when the power is off because the moth-
erboard only recognises it when it is powered.
La tarjeta AF se debe montar OBLI-
GATORIAMENTE en caso de falta de co-
rriente, porque la tarjeta madre la recono-
ce sólo cuando está alimentada
Frequenza/MHz
Frequency/MHz
Frequencia/MHz
Scheda radiofrequenza
Radiofrequency board
Tarjeta radiofrecuencia
Trasmettitore
Transmitter
Transmisor
FM 26.995 AF130 TFM
FM 30.900 AF150 TFM
AM 26.995 AF26 TOP
AM 30.900 AF30 TOP
AM 433.92 AF43S / AF43SM TAM / TOP
AM 433.92 AF43SR ATOMO
A
INSTALLAZIONE DEL RADIOCOMANDO -
RADIO CONTROL INSTALLATION-
INSTALACIÓN DEL RADIOMANDO
-21-
ITALIANO—ENGLISH—ESPAÑOL
P1 P2
T2622M - T3022M
ON
OFF
P1
P2
P3=CH1
P4=CH2
J
P1=CH1
P2=CH2
J
P1 P2
P3 P4
P1=CH1 - P2=CH2
P3=CH3 - P4=CH4
J
T264M - T304M
T262M - T302M
P1 P2
J
P1=CH1
P2=CH2
fig.
A
fig. B
P1=CH1 - P2=CH4
P1=CH1 - P2=CH3
P1=CH3 - P2=CH2
P1=CH3 - P2=CH4
4.
J
P1=OFF
P2=ON
3.
2.
J
ON
OFF
P1
P2
1.
PROCEDURA COMUNE DI CODIFICA
T262M-T264M-T2622M
T302M-T304M-T3022M
1.segnare un codice (anche per archivio)
2.inserire jumper codifica J
3.memorizzarlo
4.disinserire jumper J
STANDARD ENCODING PROCEDURE
T262M-T264M-T2622M
T302M-T304M-T3022M
1.assign a code (also on file)
2.connect encoding jumper J
3.register code
4.disconnect jumper J
PROCEDIMIENTO COMÚN DE CODIFICACIÓN
T262M-T264M-T2622M
T302M-T304M-T3022M
1.marcar un código (también para el ar-
chivo)
2.conectar un jumper codificación J
3.registrar el código
4.desconectar jumper J
premere in sequenza P1 o P2 per registrare il
codice; al decimo impulso un doppio suono
confermerà l'avvenuta registrazione
Press P1 or P2 in sequence in order to regis-
ter the code; at the tenth pulse, a double beep
will confirm that registration has occurred
oprimir repetidamente P1 ó P2 para registrar
el código; con el décimo impulso un doble
sonido señalará que el registro se ha efec-
tuado.
2° codice/
codice
//codice
1° codice/
codice
codice
codice/
codice
/codice
La prima codifica deve essere effettuata mantenendo i jum-
per posizionati per i canali 1 e 2 come da fig. A; per eventuali
e successive impostazioni su canali diversi vedi fig. B
The first encoding operation must be carried out whilst keeping
the jumpers positioned for channels 1 and 2 as per fig. A; see
fig. B for any subsequent settings on different channels.
La primera codificación tiene que efectuarse manteniendo
los jumper conectados para los canales 1 y 2 como se ilustra
en la fig. A; para planteamientos posteriores en canales dis-
tintos ver la fig. B
CODIFICA TRASMETTITORI -
TRANSMITTER ENCODING
- CODIFICACIÓN TRANSMISORES
TOP QUARZATI
- QUARTZ
- CUARZO
B
-22-
ITALIANO—ENGLISH—ESPAÑOL
T432M - T312M
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
1 2 3 4
C
D
P2
CH1 CH2 CH3
CH4
P1
CH1 CH2 CH3
CH4
1 2 3 4 1 2 3 4 1 2 3 41 2 3 4
1 2 3 4 1 2 3 4 1 2 3 4 1 2 3 4
T432S / T432SA/T434MAT434M - T314M
P1=CH1
P2=CH2
P3=CH3
P4=CH4
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
C
P1 P2
P3 P4
TAM
T132
T134
T138
T152
T154
T158
TFM
T432
T434
T438
AT01
AT02
AT04
ATOMO
P1 P2
impostare il codice sul dip-switch C e il canale su D (P1=CH1 e P2=CH2,
impostazione di default)
set the code to dip-switch C and channel to D (P1=CH1 and P2=CH2,
default setting)
plantear el código en el dip-switch C y el canal en D (P1=CH1 y P2=CH2,
planteamiento por defecto)
T432M - T312M
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
1 2 3 4
C
D
P1 P2
P2
CH1 CH2 CH3
CH4
P1
CH1 CH2 CH3
CH4
1 2 3 4 1 2 3 4 1 2 3 41 2 3 4
1 2 3 4 1 2 3 4 1 2 3 4 1 2 3 4
vedi istruzioni su confezione
see instructions on pack
ver instrucciones en el embalaje
T432S / T432SA/T434MAT434M - T314M
impostare solo il codice
set code only
plantear sólo el código
P1=CH1
P2=CH2
P3=CH3
P4=CH4
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
C
P1 P2
P3 P4
CODIFICA TRASMETTITORI -
TRANSMITTER ENCODING
- CODIFICACIÓN TRANSMISORES
TOP
B
CODIFICA TRASMETTITORI -
TRANSMITTER ENCODING
- CODIFICACIÓN TRANSMISORES
ATOMO - TAM - TFM
B
TAM
T132
T134
T138
T152
T154
T158
TFM
vedi foglio istruzioni inserito nella confezione
see instruction sheet inside the pack
ver hoja de instrucciones adjunta en el embalaje
T432
T434
T438
vedi foglio istruzioni inserito nella confezione
della scheda AF43SR
see instruction sheet inside the pack of
AF43SR circuit card
ver hoja de instrucciones adjunta en el embalaje
de la tarjeta AF43SR
AT01
AT02
AT04
ATOMO
-23-
ITALIANO—ENGLISH—ESPAÑOL
AF
1211 13 14 15 16 17 18 19 20O
N
21 345678910O
N
AF
1211 13 14 15 16 17 18 19
20
O
N
2134567
8910
O
N
1211 13 14 15 16 17 18 19
20
O
N
21 34567
8910
O
N
«Dip 15 OFF»
Fig./Abb. 2
Fig./Abb. 1
-Assicurarsi che il dip 15 sia in OFF
(programmazione finecorsa disatti-
vata);
-Tenere premuto il tasto "CH1" sulla
scheda base (il led di segnalazione
lampeggia), con un tasto del tra-
smettitore s'invia il codice, il led
rimarrà acceso a segnalare l'avvenu-
ta memorizzazione (vedi fig.1).
Eseguire la stessa procedura con il
tasto "CH2" associandolo con un
altro tasto del trasmettitore (fig.2).
CH1 = Canale per comandi diretti ad
una funzione della centralina del
motoriduttore (comando "solo apre"
/ "apre-chiude-inversione" oppure
"apre-stop-chiude-stop", a seconda
della selezione effetuata sui dip-
switch 2 e 3).
CH2 = Canale per comandi diretti ad
un dispositivo accessorio collegato
su B1-B2.
N.B.: se in seguito si vuol cambiare
codice, basta ripetere la sequenza
descritta.
-Position Dip 15 to OFF (limit switch
programming deactivated);
-Keep the CH1 key pressed on the base
card (the signal LED will flash), and with
a key on the transmitter the code is
sent, the LED will remain lit to signal the
successful saving of the code (figure
1).
Perform the same procedure with the
CH2 key, associating it with another
transmitter key (figure 2).
CH1 = Channel for direct control of one
function performed by the control unit
on the gear motor ("open only" / "open-
close-reverse" or "open-stop-close-
stop", depending on the position of dip
switches 2 and 3).
CH2 = Channel for direct control of an
accessory connected across B1-B2.
N.B. If you wish to change the code on
your transmitters in the future, simply
repeat the procedure described above.
-Coloque el dip 15 en OFF (progra-
mación final de carrera desactiva-
da);
-Mantener oprimida la tecla "CH1" en
la tarjeta base (el led de señalización
parpadea), con una tecla del trans-
misor se envía el código, el led per-
manece encendido para indicar que
el almacenamendo se ha efectuado
(fig.1).
Efectuar el mismo procedimiento con
la tecla "CH2" asociándola a otra
tecla del transmisor (fig.2).
CH1 = Canal para mando directo a
una función de la central del moto-
rreductor (mando "solo abre" / "abre-
cierra-inversión" o "abre-stop-cierra-
stop", según la selección efectuada
en los dip-switch 2 y 3).
CH2 = Canal para un mando directo
a un dispositivo accesorio conecta-
do en B1-B2.
NOTA: Si posteriormente se quisiera
cambiar el código de los propios
transmisores, sólo hay que repetir la
secuencia descrita.
Scheda radiofrequenza AF
AF radiofrequency board
Tarjeta radiofrecuencia AF
LED di segnalazione
signal LED
LED de señal
MEMORIZZAZIONE CODICE -
CODE STORAGE
- MEMORIZACIÓN CÓDIGO
C
CANCELLI AUTOMATICI
CAME LOMBARDIA S.R.L.______COLOGNO M. (MI)
(+39) 02 26708293 (+39) 02 25490288
CAME SUD S.R.L. ___________________NAPOLI
(+39) 081 7524455 (+39) 081 7529109
CAME (AMERICA) L.L.C.____________MIAMI ( FL)
(+1) 305 5930227 (+1) 305 5939823
CAME AUTOMATISMOS S.A__________MADRID
(+34) 091 5285009 (+34) 091 4685442
CAME BELGIUM__________________LESSINES
(+32) 068 333014 (+32) 068 338019
CAME FRANCE S.A.____NANTERRE CEDEX (PARIS)
(+33) 01 46130505 (+33) 01 46130500
CAME GMBH________KORNTAL BEI ( STUTTGART)
(+49) 07 15037830 (+49) 07 150378383
CAME GMBH____________SEEFELD BEI ( BERLIN)
(+49) 03 33988390 (+49) 03 339885508
CAME PL SP.ZO.O______________WARSZAWA
(+48) 022 8365076 (+48) 022 8369920
CAME UNITED KINGDOM LTD___NOTTINGHAM
(+44) 01159 210430 (+44) 01159 210431
CAME CANCELLI AUTOMATICI S.P.A.
DOSSON DI CASIER (TREVISO)
(+39) 0422 4940 (+39) 0422 4941
SISTEMA QUALITÀ
CERTIFICATO
ASSISTENZA TECNICA
NUMERO VERDE
800 295830
W
EB
www.came.it
E-MAIL
Tutti i dati sono stati controllati con la massima cura. Non ci assumiamo comunque
alcuna responsabilità per eventuali errori od omissioni.
All data checked with the maximum care. However, no liability is accepted for any
error or omission.
Todos los datos se han controlado con la máxima atención. No obstante no nos
responsabilizamos de los posibles errores u omisiones.
DICHIARAZIONE DEL FABBRICANTE
Ai sensi dell’Allegato II B della Direttiva Macchine 98/37/CE
I Rappresentanti della
CAME Cancelli Automatici S.p.A.
via Martiri della Libertà, 15
31030Dosson di Casier - Treviso - ITALYtel
(+39) 0422 4940 - fax (+39) 0422 4941
internet: www.came.it - e-mail: [email protected]
Dichiarano sotto la propria responsabilità che i/il prodotto/i denominato/i ...
… sono conformi alle disposizioni legislative Nazionali che traspongono le seguenti Direttive
Comunitarie (dove specificatamente applicabili):
DIRETTIVA MACCHINE 98/37/CE
DIRETTIVA BASSA TENSIONE 73/23/CEE - 93/68/CEE
DIRETTIVA COMPATIBILITÀ ELETTROMAGNETICA 89/336/CEE - 92/31/CEE
DIRETTIVA R&TTE 1999/5/CE
Inoltre, dichiara che il/i prodotto/i, oggetto della presente dichiarazione, sono costruiti nel rispetto
delle seguenti principali norme armonizzate:
EN 292 PA R T EE SICUREZZA DEL MACCHINARIO.
EN 12453 CHIUSURE INDUSTRIALI, COMMERCIALI
EN 12445 CHIUSURE INDUSTRIALI, COMMERCIALI
EN 60335 - 1 SICUREZZA NEGLI APPARECCHI AD USO DOMESTICO ...
EN 60204 - 1 SICUREZZA DEL MACCHINARIO.
EN 50081 - 1 E 2COMPATIBILITÀ ELETTROMAGNETICA.
EN 50082 - 1 E 2COMPATIBILITÀ ELETTROMAGNETICA.
AVVERTENZA IMPORTANTE!
È vietato mettere in servizio il/i prodotto/i, oggetto della presente dichiarazione, prima del
completamento e/o incorporamento, in totale conformità alle disposizioni della Direttiva
Macchine 98/37/CE
Firma dei Rappresentanti
Documentazioni tecniche specifiche dei prodotti sono disponibili a richiesta!
Data della presente dichiarazione 07/12/2001
Also, they furthermore represent and warrant that the product/s that are the subject of the present
Declaration are manufactured in the respect of the following main harmonized provisions:
EN 292 PA RT 1 AND 2MACHINERY SAFETY.
EN 12453 INDUSTRIAL, COMMERCIAL AND OTHER CLOSING MECHANISMS.
EN 12445 INDUSTRIAL, COMMERCIAL AND OTHER CLOSING MECHANISMS.
EN 60335 - 1 SAFETY IN APPARATUSES FOR HOME USE.
EN 60204 - 1 MACHINERY SAFETY.
EN 50081 - 1 AND 2ELECTROMAGNETIC COMPATIBILITY.
EN 50082 - 1 AND 2ELECTROMAGNETIC COMPATIBILITY.
IMPORTANT CAUTION!
It is forbidden to market/use product/s that are the subject of this declaration before completing and/
or incorporating them in total compliance with the provisions of Machinery Directive 98/37/CE
Signatures of the Representatives
Specific technical documentation on the products is available on request!
Date of the present declaration 07/12/2001
MANUFACTURER’S DECLARATION
As per Enclosure II B of Machinery Directive 98/37/CE
The representatives of
CAME Cancelli Automatici S.p.A.
via Martiri della Libertà, 15
31030 Dosson di Casier - Treviso - ITALY
tel (+39) 0422 4940 - fax (+39) 0422 4941
internet: www.came.it - e-mail: [email protected]
Hereby declare, under their own respons ibility, that the product/s called ...
… comply with the Italian National Legal Provisions that transpose the
following Community Directives (where specifically applicable):
MACHINERY DIRECTIVE 98/37/CE
LOW VOLTAGE DIRECTIVE 73/23/EEC - 93/68/EEC
LECTROMAGNETIC COMPATIBILITY DIRECTIVE 89/336/EEC - 92/31/EEC
R&TTE DIRECTIVE 1999/5/CE
DECLARACION DEL FABRICANTE
De conformidad con el Anexo II B de la Directiva de Máquinas 98/37/CE
Fecha de la presente declaración 07/12/2001Adjunta a la documentación técnica (el original de la Declaración está disponible previa petición)
Los Representantes de la compañía
CAME Cancelli Automatici S.p.A.
via Martiri della Libertà, 15
31030 Dosson di Casier - Treviso - ITALY
tel (+39) 0422 4940 - fax (+39) 0422 4941
internet: www.came.it - e-mail: [email protected]
Declaran bajo su responsabilidad que el/los producto/s denominado/s ...
… cumplen con las disposiciones legislativas nacionales que trasponen las siguientes
Directivas Comunitarias (donde específicamente aplicables):
DIRECTIVA DE MÁQUINAS 98/37/CE
DIRECTIVA DE BAJA TENSIÓN 73/23/CEE - 93/68/CEE
DIRECTIVA DE COMPATIBILIDAD ELECTROMAGNÉTICA 89/336/CEE - 92/31/CEE
DIRECTIVA R&TTE 1999/5/CE
Los productos objeto de esta declaración están fabricados respetando las siguientes normas
armonizadas:
EN 292 PA RT EY SEGURIDAD DE LAS MÁQUINAS.
EN 12453 CIERRES INDUSTRIALES, COMERCIALES
EN 12445 CIERRES INDUSTRIALES, COMERCIALES
EN 60335 - 1 SEGURIDAD DE LOS APARATOS PARA USO DOMÉSTICO...
EN 60204 - 1 SEGURIDAD DE LAS MÁQUINAS.
EN 50081 - 1 E 2COMPATIBILIDAD ELECTROMAGNÉTICA.
EN 50082 - 1 E 2COMPATIBILIDAD ELECTROMAGNÉTICA.
AVVERTENZA IMPORTANTE!
Está prohibido hacer uso de el/los producto/s, objeto de la presente declaración antes de completarlo/
s y/o incorporarlo/s en total conformidad a las disposiciones de la Directiva de Máquinas 98/37/CE.
Firma de los Representantes
Documentación técnica específica de los productos está disponible previa petición
Enclosed with the technical documentation (the original copy of the Declaration is available on request)
Allegata alla documentazione tecnica (l’originale della Dichiarazione è disponibile a richiesta)
RESPONSABILE TECNICO
Sig. Gianni Michielan
PRESIDENTE
Sig. Paolo Menuzzo
TECHNICAL MANAGER
Mr. Gianni Michielan
MANAGING DIRECTOR
Mr. Paolo Menuzzo
RESPONSABLE TÉCNICO
Sr. Gianni Michielan
PRESIDENTE
Sr. Paolo Menuzzo
BK-1200 • BK-1800 • BK-2200 • BKE-1200 • BKE-1800 • BKE-2200
B4353 • BRC5 • BRC10 • BRC15 • BRCP • BSF
CCT • CGIU • CGZ • CGZ6 • CGZS • R001
BK-1200 • BK-1800 • BK-2200 • BKE-1200 • BKE-1800 • BKE-2200
B4353 • BRC5 • BRC10 • BRC15 • BRCP • BSF
CCT • CGIU • CGZ • CGZ6 • CGZS • R001
BK-1200 • BK-1800 • BK-2200 • BKE-1200 • BKE-1800 • BKE-2200
B4353 • BRC5 • BRC10 • BRC15 • BRCP • BSF
CCT • CGIU • CGZ • CGZ6 • CGZS • R001

Transcripción de documentos

BK | BK SERIES | SERIE BK I TA L I A N O / E N G L I S H / E S PA Ñ O L SERIE BK-BKE CANCELLI AUTOMATICI Documentazione Tecnica S04 rev. 3.2 06/2003 © CAME CANCELLI AUTOMATICI 119BS04-1 Automazioni per cancelli scorrevoli Automation systems for sliding gates Automatización para puertas correderas 10 11 4 1 2 3 9 5 4 10 9 6 7 8 22 xx 11 -- TX TX 22 xx 1.5 1.5 32 xx 11 3 x 1.5 / 230V RG58 4 x 1 - RX 22 xx 11 -- TX TX 4 x 1 - RX Impianto tipo 1 - Gruppo BK 2 - Quadro comando incorporato 3 - Ricevitore radio 4 - Alette finecorsa 5 - Cremagliera 6 - Selettore a chiave 7 - Lampeggiatore di movimento 8 - Antenna di ricezione 9 - Fotocellule di sicurezza 10 - Colonnina per fotocellula 11 - Fermo anta Standard installation Instalación tipo 1 - BK unit 2 - Control panel (incorporated) 3 - Radio receiver 4 - Limit switch tabs 5 - Rack 6 - Key-operated selector switch 7 - Flashing light indica-ting door movement 8 - Antenna 9 - Safety photocells 10 - Photocell column 11 - Closure stop 1 - Conjunto BK 2 - Cuadro de mando incorporado 3 - Radiorreceptor 4 - Aletas de tope 5 - Cremallera 6 - Selector mediante llave 7 - Lámpara intermitente de movimiento 8 - Antena receptora 9 - Fotocélulas de seguridad 10 - Columna para fotocélula 11 - Tope puerta DESCRIPTION DESCRIZIONE DESCRIPCIÓN - Progettato e costruito interamente dal- - Designed and construc-ted entirely by - Diseñado y construido totalmente por la CAME Cancelli automatici S.p.a. CAME Cancelli automatici S.p.a. CAMECancelli automatici S.p.a. - Grado di protezione IP54. - IP 54 protection rating. - con grado de protección IP54. - Garantito 24 mesi salvo manomissio- - 24 mounth guarantee; guarantee void if - Garantia de 24 meses salvo manipuni. unit is tampered with. laciones. MODELLI VERSIONS MODELOS BK/BKE 1200/1210 Modulo pignone M4 portata max 1200Kg BK/BKE 1200/1210 Pinion module M4 max capacity 1200 Kg BK/BKE 1800/1810 Pinion module M4 max capacity 1800 Kg BK/BKE 2200/2210 Pinion module M6 max capacity 2200 Kg BK/BKE 1200/1210 Módulo piñón M4 capacidad máx 1200 Kg BK/BKE 1800/1810 Modulo pignone M4 portata max 1800 Kg BK/BKE 2200/2210 Modulo pignone M6 portata max 2200 Kg BK/BKE 1800/1810 Módulo piñón M4 capacidad máx 1800 Kg BK/BKE 2200/2210 Módulo piñón M6 capacidad máx 2200 Kg CARATTERISTICHE TECNICHE - TECHNICAL CHARACTERISTICS - CARACTERISTICAS TECNICAS MOTORIDUTTORE PESO MOTORREDUCTOR PESO INTERMITTENZA ALIMENTAZIONE ASSORBIMENTO POTENZA COPPIA INTERMITTENZA LAVORO COPPIA LAVORO RAPPORTO DI INTERMITENCIA PAREJA TRABAJO (MOTOR) RELACION DE REDUCCION SPINTA VELOCITA' MAX. CONDENSATORE RAPPORTO DI RIDUZIONE RIDUZIONE MOTORIDUTTORE PESO ALIMENTAZIONE ASSORBIMENTO POTENZA SPINTA VELOCITA' MAX. CONDENSATORE MAX TORQUE DUTY CICLE RATIO PUSH MAX REDUCTION REDUCTION GEARMOTOR WEIGHT POWER SUPPLY MAX. SPEED CONDENSER GEARMOTOR WEIGHT POWER SUPPLYCURRENT CURRENT POWER POWER DUTY CICLE PAREJA PUSH MAX. SPEED CAPACITOR MOTORREDUCTOR PESO ALIMENTACION ABSORBENCIA POTENCIA INTERMITENCIA EMPUJE VELOCIDAD MAX. CONDENSADOR TORQUE RELACION RATIO DE (MOTOR) TRABAJO REDUCCION BK - BKE 1200 18 Kg BK-BKE 1210 1200 BK - BKE 120V230V a.c. 18 Kg BK-BKE 121019,5 Kg BK - BKE 1800 BK-BKE 1810 a.c. 230V a.c. 120V a.c. ABSORBENCIA 3,3 A 4,2 A 8A 21 Kg 19,5 Kg BK-BKE 1810 A 5,6 A 230V230V a.c. a.c. 5,1 A4,2 120V120V a.c. a.c. 9,1 A BK - BKE 2200 POTENCIA 380 W 5,6 A3,3 120V a.c. BK - BKE BK - BKE 22001800 BK-BKE 2210 ALIMENTACION 230V a.c. A 8A 310 W 380 * 31 Nm W 480 W 310 W * Nm 31 * 42 50 % 480 580 W W 500 W * Nm 42 * 54 50 % 440W VELOCIDAD MAX. CONDENSADOR 25 µF 850 N Nm Nm *51 Nm 100 µF 25 µF 850 1150 N N 1/31 *40 Nm 440W EMPUJE 1/31 10,5 m/min 31,5 µF 100 µF 1100 N 140 µF 1150 1500 NN 31,5 35 µFµF *40 Nm 1400 NN 1100 10,5 m/min 160 µF 140 µF 230V a.c. 5,1 A 580 W * 54 Nm 1500 N 35 µF 120V a.c. 9,1 A 500 W *51 Nm 1400 N 160 µF 21 Kg BK-BKE 2210 * Obtained with CAME control panel * Ottenuta mediante quadro comando CAME * Empuje regulable obtenido mediante tablero de control CAME MISURE D'INGOMBRO - OVERALL DIMENSIONS - MEDIDAS 255 106 182,5 142,5 325 -2- 105 15 22 max 360 I TA L I A N O — E N G L I S H — E S PA Ñ O L CARATTERISTICHE GENERALI - GENERAL SPECIFICATIONS - CARACTERÍSTICAS GENERALES 170 (mm) - Controllare che l'anta sia rigida e che le ruote di scorrimento siano in buono stato e adeguatamente ingrassate. - La guida a terra dovrà essere ben fissata al suolo, completamente in superficie in tutta la sua lunghezza e priva di irregolarità che possano ostacolare il movimento del cancello. - I pattini-guida superiori non devono creare attriti. - Prevedere una battuta d'arresto in apertura e una in chiusura. - Preparare il percorso dei cavi elettrici come da impianto tipo. - The gate must be sufficiently rigid and solid; the wheels on which the gate slide must be in perfect condition and adequately lubricated. - The wheel guide must be firmly attached to the ground, completely exposed, and without any irregular sections which might hinder the movement of the gate. - The upper guide must allow for the correct amount of play in order to guarantee smooth and silent movement of the gate. - Aperture and closure stops must be installed. - The wiring must be routed as specified by the control and safety requirements. - La hoja de la puerta debe estar suficientemiente rigida y compacta; las ruedas de deslizamiento deben estar perfecta y engrasadas adecuadamente. - La guia de deslizamiento debe estar bien fijada en el suelo, sobresaliendo a lo largo de su entera longitud, sin irregularidades (que podrian obstaculizar el movimiento de la puerta). - La guia superior debe tener el justo juego con la puerta metálica (para garantizar un movimiento regular y silencioso). - Disponer un tope para apertura y el cierre. - Disponer un conducto para los cables eléctricos que cumpla con las disposiciones de mando y seguridad. FISSAGGIO BASE MOTORE - MOTOR TO BASE ANCHORAGE - FIJACIÓN BASE MOTOR Anta cancello Gate wing Puerta Cremagliera Rack-limit Cremallera - Inserire le viti nella piastra di ancoraggio bloccandole con un dado, ed estrarre le zanche preformate verso il basso. - Predisporre, dimensionandola in base alle misure del motoriduttore, una piazzola in cemento (si consiglia di farla sporgere dal terreno di circa 50 mm.) con annegata la piastra di ancoraggio e relative zanche sulla quale sara' fissato il gruppo. - La base di fissaggio dovra' risultare perfettamente in bolla, pulita in tutte le sue estremita', con il filetto delle viti completamente in superfice. N.B.: Dalla stessa dovranno emergere i tubi flessibili per il passaggio dei cavi di collegamento elettrico. Cavi Cable Cables 105 mm. Piastra di ancoraggio/Zanche Fixing plate/ Anchor stays Placa de fijación/arras de fijción 50 mm. 84 mm. - Install the screws in the anchor plate and fasten them with a nut, then bend the preformed clamps downwards. - Construct a cement foundation that is large enough to accomodate the gear motor (it is a good idea to protrude 50 mm. from the ground). When pouring the foundation, embed the gear motor anchor plate and the relative clamps in the cement. - The anchor bolts should be embedded in the concrete in the positions indicated; the drive unit is then attached to this bots. The anchor plate must be perfectly level and absolutly clean; the bolts threads must be completly exposed. N.B.: The flexible tubes for the electrical wiring must be embedded in the base and protude in the correct position. Struttura fissa Wall Estructura fija Piazzola in cemento Concrete base Plataforma de cemento - Introducir los tornillos en la placa de anclaje, bloqueándolos con una tuerca, y doblar las palancas preformadas hacia abajo (bloqueando de esa forma los tornillos). - Preparar, dándole las dimensiones adecuadas en función de las medidas del motorreductor, una plataforma de cemento (se aconseja dejarla sobresalir del suelo aprox. 50 mm.) con la placa de enclaje embedida y con las correspondientes varillas, que permitrá la fijación del grupo. - La base de fijación debe estar perfectamente nivelada, limpia en todos sus extremos, con la rosca de los tornillos totalmente in superficie. N.B.: De ésta deben sobresilar los tubos flexibles para el paso de los cables para las conexiones eléctricas. -3- I TA L I A N O — E N G L I S H — E S PA Ñ O L PRIMA DI INSTALLARE ... - BEFORE INSTALLING ... - ANTES DE INSTALAR EL AUTOMATISMO ... I TA L I A N O — E N G L I S H — E S PA Ñ O L POSA DEL GRUPPO - UNIT INSTALLATION - COLOCACIÓN DEL GRUPO Accoppiamento pignone-cremagliera Pignone M4 = giuoco 1 mm / M6 = giuoco 1,5 mm Rack-to-pinion coupling Pinion M4 = clearance 1 mm / M6 = clearance 1,5 mm Acoplamiento piñon-cremaliera Piñon M4 = juego 1 mm / M6 = juego 1,5 mm Regolazione orizzontale e fissaggio Horizontal adjustment unit and achorage Regulación horizontal y fijación 5÷10 mm. Regolazione verticale - messa in bolla Vertical adjustment and unit leveling Regulación vertical y nivelación Ingresso cavi Cable entrances Entrada cables Nella fase preliminare di posa, i piedini dovranno sporgere di 5-10 mm. per permettere allineamenti, fissaggio della cremagliera e regolazioni successive. L'accoppiamento esatto con la linea di scorrimento del cancello è ottenibile dal sistema di regolazione integrale (brevettato) composto da: - le asole che permettono la regolazione orizzontale; - i piedini filettati in acciaio che permettono la regolazione verticale e la messa in bolla; - le piastrine e i dadi di fissaggio che rendono solidale l'aggancio del gruppo alla base. -4- During the initial phase of installation, the feet should protude by 5-10 mm. in order to allow for alignment, anchorage of the rack and further adjustments. Perfect alignment with the guide rail is made possible by the (paten-ted) built-in regulation system, wich consists of: - slots for horizontal adjustment; - threaded steel feet for vertical adjustment and levelling; - plates and bolts for anchorage to the base. En la fase previa del emplazamiento, los pies deben sobresalir 5-10 mm para consentir la alineación, la fijación de la cremallera y las regulaciones sucesivas. El acoplamiento exacto con la linea de deslizamiento de la puerta metálica se obtiene mediante el sistema de regulación integral (patentado) que consta de: - los agujeros ovalados que consienten la regulación horizontal; - los pies roscados de acero que permiten la regulación vertical y la nivelación; - las placas y las tuercas de fijación que hacen solidario el enganche del conjunto con la base. I TA L I A N O — E N G L I S H — E S PA Ñ O L FISSAGGIO CREMAGLIERA - ATTACHING THE RACK/LIMIT - FIJACIÓN DE LA CREMALLERA (Mod. CGZ / CGZS / CGZ6) N.B.: nel modello BKE, al fine di permettere all'ENCODER di rilevare la corsa del cancello, fissare la cremagliera con il cancello a meta' corsa (corsa massima cancello = 13 m) N.B.: on model BKE, install the rack with the gate at the half-way point. This will enable the ENCODER to detect gate travel properly (gate's maximum run = 13 m) NOTA: en el modelo BKE, con el fin de permitir al ENCODER medir la carrera de la puerta, fijar la cremallera con el mismo a mitad de carrera (carrera máxima puerta = 13 m) Fissare la cremagliera sul cancello come segue: - appoggiare la cremagliera sul pignone del motoriduttore e far scorrere manualmente il cancello fissando la cremagliera in tutta la sua lunghezza; - ultimata l'operazione di fissaggio della cremagliera, regolare i piedini (servendosi di un cacciavite) in modo da ottenere il giusto giuoco tra pignone e cremagliera (1-2 mm.). N.B.: Questo evitera' che il peso del cancello vada a gravare sul gruppo. Se la cremagliera é gia' fissata, procedere direttamente alla regolazione dell'accoppiamento pignone/cremagliera. Eseguite tutte le regolazioni, fissare il gruppo stringendo i dadi di fissaggio. Attach the rack to the gate as described below: - position the rack on the pinion of the gearmotor and slide the gate manually in order to attach the rack along its entire lenght; - when the rack is attached to the gate, adjust the feet using a screwdriver until the play between the pinion and the rack is correct (1-2 mm.). N.B. : This play ensures that the weight of the gate does not rest on the until. If the rack is already attached, proceed direc-tly to the adjustment of the rack/pinion coupling. When the necessary adjustment have been completed, fasten the unit in position by tightening the two anchor bolts. Fijar la cremallera en la puerta metálica como se indica a continuación: - Apoyar la cremallera en el piñón motorreductor y deslizar manualmente la puerta metálica fijando la cremallera a lo largo de su entera longitud; - Finalizadas las operaciones para la fijacion de la cremallera, regular los pies (por medio de un destornillador) de modo que se obtenga el justo juego entre el piñón y la cremallera (1-2 mm). N.B. Esto hace que el peso de la puerta metálica no cargue bobre el conjunto. Si la cremallera ya ha sido fijada, hay que regular el acoplamiento piñón/cremallera. Una vez realizados los ajuste, fijar el conjunto cerrando las dos tuercas de fijación. -5- I TA L I A N O — E N G L I S H — E S PA Ñ O L FISSAGGIO FINECORSA - ATTACHING THE SWITCH TABS - FIJACIÓN DE LA ALETAS DE TOPE (BK) - Posizionare sulla cremagliera le alette finecorsa che determineranno, con la loro posizione, la misura della corsa. Nota: evitare che il cancello vada in battuta contro il fermo meccanico, sia in apertura che in chiusura. - Position the limit-switch tabs (whose positions determine the limits of gate travel) on the rack. Note: do not allow the gate to strike the mechanical stops in the open or closed positions. - Colocar en la cremallera las aletas de final de carrera que determinan, con su posición, la medida de la carrera. Nota: evitar que la puerta choque contro el tope mecánico, tanto en la apertura como en el cierre. SBLOCCO MOTORIDUTTORE - GEAR RELEASE - DESBLOQUEO MOTORREDUCTOR - Per aprire lo sportellino inserire la chiave A, spingerla e ruotala in senso orario. Sbloccare quindi il motoriduttore applicando la chiave B al perno trilobato e ruotandola nella direzione indicata. - Per ribloccare il motoriduttore, avvitare nella direzione indicata la chiave B fino all'arresto della stessa e senza forzare: il perno trilobato rientrerà nella sua sede alla prima manovra. - To open the access door, insert the key A, push down and rotate clockwise. Then release the ratio motor by using key B on the threelobed pin and turning it in the direction indicated. - To re-lock the reduction gear, turn key B in the direction indicated until it will move no further, without forcing it: the three-sided pin will settle into place at the first movement. - Para abrir la portezuela introducir la llave A, empujarla y girarla en sentido horario. Desbloqee el motorreductor aplicando la llave B al perno trilobado y girándo la manilla en la dirección indicada. - Para bloquear de nuevo el motorreductor, enrosque la llave B hacia la dirección indicada hasta el tope y sin forzar: el perno trilobulado entrará de nuevo en su alojamiento en la primera maniobra. ATTENZIONE: l'apertura dello sportellino di sblocco impedisce il funzionamento del motore. ATTENTION: the opening of the unblock panel arrests the motor. ATENCIÓN: la apertura de la tapa de desbloqueo, impide el funcionamiento del motor. A B -6- Sblocco Release Desbloqueo Blocco Engage Bloqueo DESCRIZIONE TECNICA SCHEDA BASE ZBK - ZBKE La scheda comando va alimentata sui morsetti L1 e L2 ed è protetta in ingresso con fusibile (vedi tabella). I dispositivi di comando sono a bassa tensione (24V), e sono protetti con fusibile da 2A. La potenza complessiva degli accessori a 24V, non deve superare i 20W. Il tempo lavoro è fisso a 150 secondi. Sicurezza Le fotocellule possono essere collegate e predisposte per: - Riapertura in fase di chiusura (2-C1); - Richiusura in fase di apertura (2-CX, vedi dip 8-9); - Stop parziale, arresto del cancello se in movimento con conseguente predisposizione alla chiusura automatica (2-CX, vedi dip 8-9); - Stop totale (1-2), arresto del cancello escludendo l'eventuale ciclo di chiusura automatica; per riprendere il movimento bisogna agire sulla pulsantiera o sul radiocomando; Nota: se un contatto di sicurezza normalmente chiuso (2-C1, 2-CX, 1-2) si apre, viene segnalato dal lampeggio del LED di segnalazione (n°11); - Rilevazione di presenza ostacolo. A motore fermo (cancello chiuso, aperto o dopo un comando di stop totale), impedisce qualsiasi movimento se i dispositivi di sicurezza (es.fotocellule) rilevano un ostacolo; - Funzione del test di sicurezza. Ad ogni comando di apertura e chiusura delle ante, la centralina ne verifica l'efficienza delle fotocellule (vedi pag. 11). La scheda ZBKE, inoltre, integra e gestisce autonomamente una funzione di sicurezza sensibile agli ostacoli che impediscono il movimento e in apertura il cancello si ferma e attiva la chiusura automatica; in chiusura il cancello inverte il senso di marcia fino alla completa apertura con conseguente intervento della chiusura automatica. Attenzione! dopo tre inversioni consecutive, il cancello resta aperto escludendo la chiusura automatica: per chiudere, usare il radiocomando o il pulsante di chiusura. Altre funzioni selezionabili - Chiusura automatica. Il temporizzatore di chiusura automatica si autoalimenta a finecorsa in apertura. Il tempo prefissato regolabile, é comunque subordinato dall'intervento di eventuali accessori di sicurezza e si esclude dopo un intervento di «stop» totale o in mancanza di energia elettrica; - Apertura parziale. Apertura del cancello per passaggio pedonale, viene attivata collegandosi ai morsetti 2-3P ed è regolabile mediante trimmer AP.PARZ.. Con questa funzione, la chiusura automatica varia nel seguente modo: 1) Dip 12 in ON: dopo un'apertura parziale, il tempo di chiusura automatica è indipendente dalla regolazione del trimmer TCA e dalla posizione del dip 1, ed è fisso a 8 secondi. 2) Dip 12 in OFF: dopo un'apertura parziale, il tempo di chiusura automatica è regolabile solo se il dip 1 è posizionato in ON; - Lampada ciclo. Lampada che illumina la zona di manovra, rimane accesa dal momento in cui l'anta inizia l'apertura fino alla completa chiusura (compreso il tempo di chiusura automatica). Nel caso non venga inserita la chiusura automatica, rimane accesa solo durante il movimento (E-EX); - Lampada di cortesia. Lampada che illumina la zona di manovra, dopo un comando di apertura rimane accesa con un tempo fisso di 5 minuti e 30 secondi (E-EX, vedi pag. 12); - Funzione a "uomo presente". Funzionamento del cancello mantenendo premuto il pulsante (esclude il funzionamento del radiocomando); - Prelampeggio di 5 secondi sia in apertura sia in chiusura dell'anta; - Funzione master; il quadro assume tutte le funzioni di comando nel caso di due motori abbinati (vedi pagina 18); - Funzione slave; il quadro viene esclusivamente pilotato dal "MASTER" (vedi pagina 18); - Abilitazione alle funzioni di stop parziale o richiusura durante l'apertura, contatto normalmente chiuso (2-CX), selezionare una delle due funzioni tramite dip, vedi selezioni funzioni; - Programmazione taratura dei finecorsa elettronici di apertura e chiusura per il quadro ZBKE (vedi pagina 15); Tipo di comando: - apre-chiude-inversione per pulsante e trasmettitore; - apre-stop-chiude-stop per pulsante e trasmettitore; - solo apertura per trasmettitore. Regolazioni - Trimmer AP.PARZ. = Apertura parziale: da 1" a 14"; - Trimmer TCA.= Tempo chiusura automatica: da 1" a 150"; BK / BKE 1200 1800 2200 BK / BKE 1210 1810 2210 Alimentazione 230V a.c. 120V a.c. Fusibile di linea 8A 15A Attenzione - l'apertura dello sportellino di sblocco impedisce il funzionamento del motore. - prima di intervenire all'interno dell'apparecchiatura, togliere la tensione di linea e scollegare le batterie (se inserite). -7- I TA L I A N O — E N G L I S H — E S PA Ñ O L ITALIANO I TA L I A N O — E N G L I S H — E S PA Ñ O L ENGLISH TECHNICAL DESCRIPTION ZBK - ZBKE MOTHERBOARD This control board is powered across terminals L1 and L2, and is protected by fuse on the main power line (see table). Control systems are powered by low voltage and protected with by a 2A fuse. The total power consumption of 24 V accessories must not exceed 20W. Fixed operating time of 150 seconds. Safety Photocells can be connected to obtain: - Re-opening during the closing cycle (2-C1); - Re-closing during the opening cycle (2-CX, see dip 8-9); - Partial stop, shutdown of moving gate, with activation of an automatic closing cycle (2-CX, see dip 8-9); - Total stop (1-2), shutdown of gate movement without automatic closing; a pushbutton or radio remote control must be actuated to resume movement; Note: If an normally closed safety contact (2-C1, 2-CX, 1-2) is opened, the LED (n°11) will flash to indicate this fact; - Obstacle presence detection. When the motor is stopped (gate is closed, open or half-open after an emercency stop command), the transmitter and the control pushbutton will be deactivated if an obstacle is detected by one of the safety devices (for example, the photocells); - Safety test function. The control unit will now check the safety system every time an opening or closing command is given (see pag. 11). The board ZBKE, moreover, integrates and independently runs a safety function capable of detecting obstacles that hinder movement: during opening the gate stops and the automatic closure is activated; during closure the gate inverts its direction until it is completely open, after which it closes automatically. Warning! after three consecutive inversions, the gate will remain open and automatic closure will be discontinued. To close the gate, use the radio remote control or the push-button. -8- Other functions - Automatic closing: The automatic closing timer is automatically activated at the end of the opening cycle. The preset, adjustable automatic closing time is automatically interrupted by the activation of any safety system, and is deactivated after a STOP command or in case of power failure; - Partial opening. Opening of the gate to allow for foot traffic; activated by connecting to terminals 2-3P and adjusted with the AP-PARZ. trimmer. With this function, the automatic closing can vary in the following way: 1) Dip 12 set to ON: after a partial opening, the time for automatic closing functions independently of the adjustment of the TCA trimmer and of the position of Dip 1; it is set at 8 seconds. 2) Dip 12 set to OFF: after a partial opening, the time for automatic closing is adjustable only if Dip 1 is set to ON. - Cycle lamp. The lamp which lights the manoeuvring zone: it remains lit from the moment the doors begin to open until they are completely closed (including the time required for the automatic closure). In case automatic closure is not enabled, the lamp remains lit only during movement (E-EX); - Courtesy Light. A light that illuminates the manoeuvring zone; after an opening command, the light remains on for a fixed time of 5 minutes and 30 seconds (E-EX, see page 12); - "Operator present" function: Gate operates only when the pushbutton is held down (the radio remote control system is deactivated); - Pre-flashing for 5 seconds, while the door is opening and closing; - Master function; the panel assumes all the command functions when two paired motors are used (see page 18); - Slave function; this panel is exclusively controlled by the “MASTER” (see p. 18); - Enabling functions of partial-stop or re-closure during opening; normallyclosed contact (2-CX), select one of the two functions by setting dip, see selection of functions; - Programming the calibration of the electronic opening and closing limit switches for the ZBKE panel (see p. 15), Type of command: - open-close-reverse by button and transmitter; - open-stop-close-stop by button and transmitter; - open only by transmitter. Adjustments - Trimmer AP.PARZ. = Partial opening: 1" to 14"; - Trimmer TCA = Automatic closing time: 1" to 150"; BK / BKE 1200 1800 2200 BK / BKE 1210 1810 2210 Power supply 230V a.c. 120V a.c. Line fuse 8A 15A Important - the opening of the unblock panel arrests the motor. - Shut off the mains power and disconnect the batteries before servicing the inside of the unit. DESCRIPCIÓN TÉCNICA TARJETA BASE ZBK - ZBKE La tarjeta de mando se alimenta en los bornes L1 y L2 y está protegido en entrada con fusible de línea (vedas tabla). Los dispositivos de mando son a baja tensión y està protegidos por fusible a 2A. La potencia total de los accesorios a 24V, no debe superar los 20W. Tiempo de trabajo fijo a 150 segundos. Seguridad Las fotocélulas pueden estar conectadas y predispuestas para: - Reapertura en la fase de cierre (2-C1); - Recierre en la fase de apertura (2-CX, véase dip 8-9); - Parada parcial, parada de la puerta si se encuentra en movimiento con la consiguiente predisposición al cierre automático (2-CX, véase dip 8-9); - Parada total (1-2), parada de la puerta excluyendo el posible ciclo de cierre automático; para reactivar el movimiento es preciso actuar en el teclado o en el mando a distancia); Nota: La apertura de un contacto de seguridad normalmente cerrado (2-C1, 2-CX, 1-2) es señalada por medio del destello del LED de señalización (n°11). - Detección de presencia obstáculo. Con el motor parado (puerta cerrada, abierta o en posición semi-abierta obtenida a través de un comando de stop total), anula cualquier función del transmisor o del botón en caso de obstáculo detectado por los dispositivos de seguridad (por ejemplo: fotocélulas); - Función de las pruebas de seguridad. Permite a la central comprobar la eficiencia en los dispositivos de seguridad después de cada comando de apertura y cierre (véase pág. 11). Además, la tarjeta ZBKE integra y controla autónomamente una función de seguridad sensible a los obstáculos que impiden el movimiento y durante la apertura la puerta se detiene y se activa el cierre automático; durante el cierre la puerta invierte la dirección de marcha hasta la apertura completa con el consiguiente accionamiento del cierre automático. ¡Atención! tras tres inversiones consecutivas, la puerta queda abierta desconectando el cierre automático: para cerrar use el radiocontrol o el botón de cierre. Otras funciones - Cierre automático. El temporizador de cierre automático se autoalimenta en fin-de-tiempo carrera en fase de apertura. El tiempo prefijado regulable, sin embargo, está subordinado a la intervención de posibles accesorios de seguridad y se excluye después de una intervención de parada o en caso de falta de energía eléctrica; - Apertura parcial. La apertura de la verja para el paso peatonal, se activa conectando los bornes 2-3P y puede ser regulada por medio del trimmer AP.PARZ. Con dicha función el cierre automático se modifica de la siguiente manera: 1) Dip 12 en ON: luego de una apertura parcial, el tiempo de cierre automático es independiente de la regulación del trimmer TCA y de la posición del dip 1 y queda fijo en 8 segundos; 2) Dip 12 en OFF: luego de una apertura parcial, el tiempo de cierre automático puede ser regulado sólo si el dip 1 está colocado en ON; - Lámpara ciclo. Lámpara que alumbra la zona de maniobra: se queda encendida a partir del momento en que las hojas empiezan la apertura hasta el cierre completo (incluyendo el tiempo de cierre automático). Si no se habilita el cierre automático, el cierre permanece encendido sólo durante el movimiento; - Luz de cortesía. Lámpara que ilumina la zona de maniobra; tras un mando de apertura permanece encendida por 5 minutos y 30 segundos (E-EX, véase pág. 12); - Función a "hombre presente". Funcionamiento de la puerta manteniendo pulsada la tecla (excluye la función del mando a distancia); - Intermitencia previa de 5 segundos tanto en el momento de apertura como de cierre de la puerta; - Función master; el cuadro asume todas las funciones de mando en el caso de dos motores combinados (véase página 18); - Función slave; el cuadro es accionado exclusivamente por el “MASTER” (véase página 18); - Habilitación de las funciones de parada parcial o cierre durante la apertura, contacto cerrado (2-CX); - Programación regulación de los microinterruptores de tope electrónicos de apertura y cierre para el cuadro ZBKE (véase página 15), Tipo de mando: - abrir-cerrar-inversión para botón y transmisor; - abrir-stop-cerrar-stop para botón y transmisor; - sólo apertura para transmisor. Regulaciones - Trimmer AP.PARZ. = Apertura parcial: de 1" a 14"; - Trimmer TCA = Tiempo cierre automático: de 1" a 150”; BK / BKE 1200 1800 2200 BK / BKE 1210 1810 2210 Alimentación a.c. 230V a.c. 120V Fusible de linea 8A 15A Atención - la apertura de la tapa de desbloqueo, impide el funcionamiento del motor. - antes de actuar dentro del aparato, quitar la tensión de línea y desecnetar las baterías (si estuvieran conectadas). -9- I TA L I A N O — E N G L I S H — E S PA Ñ O L ESPAÑOL I TA L I A N O — E N G L I S H — E S PA Ñ O L ZBK - ZBKE SCHEDA BASE - MOTHERBOARD - TARJETA BASE 1 FUSIBILE ACCESSORI 2A 2 AF QUADROCOMANDO ENCODER ZBK ZBKE FUS.LINEA8A 3 4 11 5 APRE 9 10 CH2 CH1 O 1 N 2 3 4 5 6 7 8 9 10 O 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 N 7 CHIUDE 8 6 COMPONENTI PRINCIPALI 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 Morsettiere di collegamento Fusibile di linea (vedi pag. 7) Fusibili accessori 2A Innesto scheda radiofrequenza AF (vedi pag. 20) LED di segnalazione alimentazione a 24V Pulsanti memorizzazione codice radio / programmazione finecorsa Dip-switch "selezione funzioni" Trimmer AP.PARZ.: regolazione apertura parziale Trimmer TCA: regolazione tempo di chiusura automatica LED di segnalazione codice radio e prog.encoder Scheda fissa Encoder (solo per la scheda ZBKE) MAIN COMPONENTS 1 2 3 4 Terminal block for external connections Line fuse (see p. 8) 2A accessories fuses Socket AF radiofrequency board (see p. 20) 5 24V power-supply signalling LED 6 Radio-code save and limit-switch programming buttons 7 "Function selection" dip-switch 8 Trimmer AP.PARZ.: Partial opening adjustment 9 Trimmer TCA: automatic closing time adjustment 10 Radio-code and encoder-programming LED 11 Encoder mother board (ZBKE motherboard) COMPONENTES PRINCIPALES 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 Caja de bornes para las conexiónes Fusible de linea (véase pág. 9) Fusibles accesorios 2A Conexión tarjeta radiofrecuencia AF (vedas pág. 20) Indicador luminoso de alimentación de 24V Botones de memorización del código radio y programación de final de carrera Dip-switch "seleción función" Trimmer AP.PARZ.: Regulación Apertura parcial Trimmer TCA: Regulación cierre automático Indicador luminoso código radio y programación codificador Tarjeta fija Encoder (solo para tarjeta ZBKE) Atencion! Attenzione! Caution! Antes de cualquier operación de coPrima di ogni operazione di connessione Before doing any connection or disconnection nexión o desconexión de las tarjetas hay o sconnessione delle schede, bisogna to- work on the board, the system must be dis- que quitar la tensión de línea a la instalagliere la tensione di linea all’impianto. connected from the power supply. ción. -10- - PHOTOCELL FUNCTION TEST - TEST FUNCIONAMIENTO FOTOCELULAS C. + N.O. + - N.C. TEST FUNZIONAMENTO FOTOCELLULE I TA L I A N O — E N G L I S H — E S PA Ñ O L ZBK - ZBKE 10 11 TS 1 2 3 3P 4 5 7 2 MOT Consente alla centralina di verificare l'efficienza dei dispositivi di sicurezza (fotocellule) dopo ogni comando di apertura o di chiusura. Un'eventuale anomalia delle fotocellule è identificata con un lampeggio del led sul quadro comando, di conseguenza annulla qualsiasi funzione del radiocomando e del pulsante. Collegamento elettrico per il funzionamento del test di sicurezza. I trasmettitori e i ricevitori delle fotocellule devono essere collegati nel seguente modo: - il trasmettitore della fotocellula collegato sui morsetti TS-10, mentre il ricevitore collegato sui morsetti 10-11 (vedi disegno) - selezionare il dip 13 in ON per attivare il funzionamento del test. The control unit will now check the safety system (photocells) every time an opening or closing command is given. If a photocell malfunctions, a LED will flash on the control panel, and the radio transmitter and the control pushbutton will be deactivated. Electrical connections required for safety test function. Photocell lamps and sensors must be connected as follows: - connect the photocell sensor across terminals TS-10. Connect the photocell lamp across terminals 10-11 (see diagram); - move dip switch 13 to ON, which will activate the test function. Permite a la central comprobar la eficiencia en los dispositivos de seguridad (fotocélulas) después de cada comando de apertura y cierre. Una posible anomalía de las fotocélulas se indica a través de una luz parpadeante del LED en el cuadro de mando y, por lo tanto, se anula cualquier función del transmisor y de la tecla. Conexión eléctrica para el funcionamiento de las pruebas de seguridad. Los transmisores y los receptores de las fotocélulas deben estar conectados de la siguiente manera: - el transmisor de la fotocélula conectado a los bornes TS-10, el receptor a los bornes 10-11 (ver dibujo); - seleccionar el dip 13 en ON para activar el funcionamiento de la prueba. IMPORTANTE: Quando si esegue la funzione test di sicurezza, VERIFICARE che NON CI SIANO PONTI tra i contatti 2-CX, 2-C1 e, se non utilizzati, escluderli tramite dip 7 e 8. IMPORTANT: When the safety test is enabled, CHECK that THERE ARE NO JUMPERS between contacts 2-CX, 2C1 and, if not being used, exclude them using dip switches 7 and 8. IMPORTANTE: Al activarse la función test de seguridad, CONTROLAR que NO HAYA PUENTES entre los contactos 2-CX, 2-C1 y, si no se utilizan, inhabilitarlos mediante los dip 7 y 8. -11- I TA L I A N O — E N G L I S H — E S PA Ñ O L ZBK - ZBKE COLLEGAMENTI ELETTRICI - ELECTRICAL CONNECTIONS - CONEXIONES ELÉCTRICAS ENCODER L1 L2 U V W E EX 10 11 TS 1 2 3 3P 4 5 7 2 MOT FINECOR. 2 C1 CX B1 B2 Alimentazione (*) power input (*) Alimentación (*) L1 L2 (*) U W V 10 5 E W M BK / BKE 1200 1800 2200 BK / BKE 1210 1810 2210 230V 120V a.c. c.a. Wechselstrom a.c. c.a. Wechselstrom Motore (*) motor (*) Motor (*) Lampada spia (24V-3W) - cancello aperto (24V-3W) gate-opened signal lamp Lámpara indicadora (24V-3W) puerta abierta Uscita (*) in movimento (es.lampeggiatore 25W) output (*) in motion (e.g. 25W flashing light) Salida (*) en movimento (p.ej. lámpara intermitente 25W) ON E EX Lampada ciclo o lampada di cortesia (*) Cycle lamp or courtesy light (*) Lámpara ciclo luz de cortesía (*) 16 ON 17 OFF ON +10 -11 1 2 2 3 2 7 2 3P -12- Alimentazione accessori 24V a.c. (max. 20W) 24V a.c. powering accessories (max 20W) Alimentación accesoios a.c. 24V (max. 20W) 17 ON 16 OFF LAMPADA CORTESIA COURTESY LIGHT LAMPADA CORTESIA LAMPE PASSAGE COURTESY LIGHT TORBELEUCHTUNG LUZ CORTESIA LUZ DEDE CORTESIA LAMPADA CICLO CYCLE CICLO LAMP LAMPADA LAMPE CYCLE CYCLE LAMP BETRIEBSZYKLUSANZEIGELEUCHTE LAMPARA CICLO LAMPARA CICLO Pulsante stop (N.C.) Pushbutton stop (N.C.) Pulsador de stop (N.C.) Pulsante apre (N.O.) Pushbutton opens (N.O.) Pulsador de apertura (N.O.) Contatto radio e/o pulsante per comando (vedi dip-switch 2-3 sel.funzioni) Contact radio and/or button for control (see dip-switch 2-3 function selection) Contacto radio y/o pulsador para mando (dip-switch 2-3 seleción fonción) Pulsante per apertura parziale (N.O.) Open button (N.O.) for partial aperture Pulsador de apertura (N.O.) para aperture parcial max 60 Watt U V W E Ex I TA L I A N O — E N G L I S H — E S PA Ñ O L ZBK -ZBKE COLLEGAMENTI ELETTRICI - ELECTRICAL CONNECTIONS - CONEXIONES ELÉCTRICAS ENCODER L1 L2 2 4 U V W E EX 10 11 TS 1 2 3 3P 4 5 7 2 MOT FINECOR. 2 C1 CX B1 B2 ZBK Pulsante chiude (N.O.) Close button (N.O.) Pulsador de cierre (N.O.) FC FA F ZBKE C1 Contatto (N.C.) di «riapertura durante la chiusura» Contact (N.C.) for «re-aperture during closure» Contacto (N.C.) para la apertura en la fase de cierre 2 Contatto (N.C.) di «richiusura durante la apertura» (selezionare dip 8 in OFF- 9 in OFF) "Re-close during opening" contact (N.C.) (Set Dip 8 to OFF - 9 to OFF) Contacto (N.C.) de "cierre durante la apertura" (seleccione el dip 8 en OFF - 9 en OFF) 2 CX E Contatto (N.C.) "stop parziale" (selezionare dip 8 in OFF- 9 in ON) "Partial stop" contact (N.C.) (Set Dip 8 to OFF - 9 to ON) Contacto (N.C.) de "parada parcial" (seleccione el dip 8 en OFF - 9 en ON) Collegamento antenna Antenna connection Conexión antena B1 B2 2MOT F FA Uscita contatto (N.O.) Portata contatto: 5A a 24V d.c. Contact output (N.O.) Resistive load: 5A 24V d.c. Salida contacto (N.O.) Carga resistiva: 5A a 24V d.c. Uscita per comando di n.2 motori abbinati Connection for simultaneous control of 2 combined motors Salida para el mando simultáneo de n.2 motores acoplados Collegamento (N.C.) finecorsa apre Connection (N.C.) limit switch opens Conexión (N.C.) fin de carrera apertura solo per ZBK nur für ZBK solo para ZBK F FC Collegamento (N.C.) finecorsa chiude Connection (N.C.) limit switch closes Conexión (N.C.) fin de carrera cierre -13- I TA L I A N O — E N G L I S H — E S PA Ñ O L ZBK COLLEGAMENTO FINECORSA Gruppo motore finecorsa già collegati per montaggio a sinistra vista interna. Per eventuale montaggio a destra: - invertire FA-FC dei finecorsa sulla morsettiera; - invertire le fasi U-V del motore sulla morsettiera. FA FC F - LIMIT SWITCH CONNECTIONS - CONEXION FINAL DE CARRERA The motor and limit switch unit are wired at the factory for mounting on the lefthand side of the gate (as seen from the inside). If right-hand installation is desired: - invert limit switch connections FA-FC on the terminal block; - invert motor phase connections U-V on the terminal block. U W V FA FC Grupo motor fin de carrera ya conectados para el montaje a la izquierda vista interior. Para el eventual montaje a la derecha: - invertir FA-FC de los fines de carrera en el cuadro de bornes; - invertir las fases U-V del motor en el cuadro de bornes. F U W V DX SX NC NC NC NC COM COM Gruppo finecorsa Limit switch unit Grupo fin de carrera M M Gruppo finecorsa Limit switch unit Grupo fin de carrera Motore monofase 230V 230V single-phase motor Motor monofásico de 230V Motore monofase 230V 230V single-phase motor Motor monofásico de 230V ZBK - ZBKE LIMITATORE DI COPPIA MOTORE - MOTOR TORQUE LIMITER - LIMITADOR DE PAR MOTOR Per variare la coppia motore, sposta- To vary the motor torque, move the Para variar el par motor, desplazar el re il faston indicato su una delle 4 indicated faston to one of the four posi- faston indicado hasta una de las 4 posizioni; 1 min - 4 max. tions: 1=min, 4=max posiciones; 1 mín. - 4 máx. 0 12 24 -14- SPUNTO FRENO 12 3 4 PROGRAMMAZIONE FINECORSA - LIMIT SWITCH PROGRAMMING - PROGRAMACIÓN FINAL DE CARRERA Chiudere lo sportello dello sblocco e inserire il dip-switch 15 in ON, il led di segnalazione inizia a lampeggiare (1). Portare il cancello in finecorsa chiude, premere il tasto "CHIUDE", il led rimane acceso finchè si mantiene premuto il tasto (2). Procedere portando il cancello a finecorsa apre e premere il tasto "APRE" (3). Riposizionare il Dip-switch 15 in OFF (4) N.B. In fase di programmazione finecorsa apre, se premendo il tasto "APRE" il led rimane spento, invertire le fasi del motore ed Encoder come illustrato (5). APRE O 1 N 2 3 4 5 6 7 8 Close the door panel of the outlet and set dip-switch 15 to ON. The LED will begin flashing (1). Bring the gate to the close limit-switch, press button “CHIUDE”; the LED will remain lit as long as the button is released (2). Now, move the gate to the end-of-travel position when open, and press the "APRE" key (3). Move Dip-switch 15 to OFF (4) N.B. If the LED does not light up when the "APRE" key is pressed to program the end-of-travel position when opened, reverse the motor and encoder connections as shown on the diagram (5). Cierre la tapa del dispositivo de desbloqueo y conecte el dip-switch 15 en ON; el indicador luminoso inicia a parpadear (1). Lleve la verja hasta el final de carrera de cierre, pulsar la tecla “CHIUDE”; el indicador luminoso permanece encendido mientras se mantenga apretado la tecla (2). Proceder llevando la puerta a la posición final de carrera abre, pulsar la tecla "APRE" (3). Desconetar el Dip-switch 15 en OFF (4) NOTA. En la fase de programación final de carrera abre, si pulsando la tecla "APRE" el LED está apagado, invertir las fases del motor y Encoder como indicado en la figura (5). O 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 N 9 10 CH2 CH1 1 CHIUDE APRE 2 CH2 CH1 LED di segnalazione Signal LED LED deseñal CHIUDE 3 APRE APRE CH2 CH1 4 LED di segnalazione Signal LED LED deseñal O 1 N CHIUDE 5 montaggio a sinistra vista interna mounting on the left-hand side of the gate montaje a la izquierda vista interior 2 3 4 5 6 7 8 9 10 O 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 N M U V W E EX E M eventuale montaggio a destra if right-hand installation is desired eventual montaje a la derecha U V W E EX E -15- I TA L I A N O — E N G L I S H — E S PA Ñ O L ZBKE I TA L I A N O — E N G L I S H — E S PA Ñ O L ZBK SELEZIONI FUNZIONI - SELECTION OF FUNCTIONS - SELECCIÓN DE LAS FUNCIONES DIP-SWITCHES (1-10) ON ON 1 2 3 4 5 6 7 8 ITALIANO 1 ON 2 ON 2 OFF 3 ON 4 ON 5 ON 6 ON 7 OFF 8 OFF 8 OFF 10 OFF -16- Funzione chiusura automatica attivata; (1 OFF disattivato) Funzione "apre-stop-chiude-stop" con pulsante (2-7) e radiocomando (scheda AF inserita) attivato; Funzione "apre-chiude" con pulsante (2-7) e radiocomando (scheda AF inserita) attivato; Funzione "solo apertura" con radiocomando (scheda AF inserita) attivato; (3 OFF disattivato) Funzione a "uomo presente" (esclude la funzione del radiocomando) attivato; (4 OFF disattivato) Prelampeggio in apertura e chiusura attivato; (5 OFF disattivato) Funzione rilevazione ostacolo attivato; (6 OFF disattivato) Funzione di riapertura in fase di chiusura (collegare il dispositivo di sicurezza sui morsetti 2-C1) attivata; (7 ON disattivato) - 9 OFF Funzione di richiusura in fase di apertura (collegare il dispositivo di sicurezza sui morsetti 2-CX) attivata; - 9 ON Funzione di stop parziale (collegare il dispositivo di sicurezza sui morsetti 2-CX) attivato; se non vengono utilizzati i dispositivi su 2-CX, posizionare il dip 8 in ON Funzione di stop totale (collegare pulsante su 1-2) attivato; (10 ON disattivato) 9 10 11 12 13 ENGLISH 1 ON Function automatic closure enabled; (1 OFF disabled) 2 ON "open-stop-close-stop" function with button (2-7) and radio control (AF board inserted) enabled; 2 OFF "open-close "function with button (2-7) and radio control (AF board inserted) enabled; 3 ON "only opening" function with radio control (AF board inserted) enabled; 4 ON "Operator present" operation (radio remote control is deactivated when function is selected) enabled; (4 OFF disabled) 5 ON Pre-flashing (opening and closing) enabled; (5 OFF disabled) 6 ON Function obstacle detection device enabled; (6 OFF disabled) 7 OFF Function re-opening in closing phase (connect the safety device on terminals 2-C1) enabled; (7 ON disabled) 8 OFF - 9 OFF Function of re-closing while opening (connect the safety device on terminals 2-CX) enabled; 8 OFF - 9 ON Partial stop function (connect the safety device on terminals 2-CX) enabled; if the devices on the 2-CX terminals are not used, se Dip 8 to ON 10 OFF -Total stop function (connect the button onto terminals 1-2) enabled; (10 ON disabled) ESPANIOL 1 ON Función cierre automático activado; (1 OFF desactivado) 2 ON Función "abrir-stop-cerrar-stop" con botón (2-7) y radiocontrol (tarjeta AF conectada) activado; 2 OFF Función "abrir-cerrar" con botón (2-7) y radiocontrol (tarjeta AF conectada) activado; 3 ON Función "solo apertura" con radiocontrol (tarjeta AF conectada) activado; 4 ON Funcionamiento a "hombre presente" (escluye la función del mando de radio) activado; (4 OFF desactivado.) 5 ON Pre-intermitencia en la fase de apertura y cierre activado; (5 OFF desactivado.) 6 ON Función de detección del obstáculo activado; (6 OFF desactivado) 7 OFF Función de reapertura en la fase de cierre (conecte el dispositivo de seguridad a los bornes 2-C1) activado; (7 ON desactivado) 8 OFF - 9 OFF Función de recierre durante la apertura (conecte el dispositivo de seguridad a los bornes 2-CX) activado; 8 OFF - 9 ON Función de parada parcial (conecte el dispositivo de seguridad a los bornes 2-CX) activado; si no utiliza los dispositivos en 2-CX, coloque el dip 8 en ON 10 OFF Función de parada total (conecte el botón a los bornes 1-2) activado (10 ON desactivado) SELEZIONI FUNZIONI - SELECTION OF FUNCTIONS - I TA L I A N O — E N G L I S H — E S PA Ñ O L ZBK SELECCIÓN DE LAS FUNCIONES DIP-SWITCHES (11-20) ON 9 10 ITALIANO 11 OFF Funzione "slave" disattivata (da attivare solo per collegamento abbinato, vedi pag. 19); 12 ON Funzione di apertura parziale (la chiusura automatica è fissa a 8") attivata; 12 OFF Funzione di apertura parziale (la chiusura automatica è regolabile mediante trimmer, se inserita) attivata; 13 ON Funzione del test di sicurezza per la verifica dell'efficenza delle fotocellule (vedi pag. 11) attivato; (13 OFF disattivato) 14 OFF Funzione "master" disattivata (da attivare solo per collegamento abbinato, pag. 19); 15 ON Funzione "spare" programmazione finecorsa (solo per ZBKE, pag. 15) attivato; (15 OFF disattivato) 16 ON Funzione lampada di cortesia attivata; (16 OFF disattivata) 17 ON Funzione lampada ciclo attivata; (17 OFF disattivata) 18 Non connesso 19 Non connesso 20 Non connesso 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 ENGLISH 11 OFF "Slave" function deactivated (to active only for coupled connection, see page 19); 12 ON Partial opening function (automatic closing is fixed at 8 seconds) enabled; 12 OFF Partial opening function (automatic closing is adjusted with the trimmer, if inserted) enabled; 13 ON Activates safety test that checks the photocells proper operation (see pag. 11) enabled; (13 OFF disabled) 14 OFF "Master" function deactivated (to active only for coupled connection, see page 19); 15 ON Function "spare" limit switch programming (only for ZBKE, pag. 15) enabled; (15 OFF disabled) 16 ON Courtesy light function enabled; (16 OFF disabled) 17 ON Lamp cycle function enabled; (17 OFF disabled) 18 Not connected 19 Not connected 20 Not connected ESPANIOL 11 OFF Función "slave" desactivada (se activa sólo para la conexión combinada, véase pág. 19); 12 ON Función de apertura parcial (el cierre automático está regulado en 8") activado; 12 OFF Función de apertura parcial (el cierre automático se puede regular por medio del trimmer, sin está conectado) activado; 13 ON Activación del puebra de seguridad para comprobar la eficiencia de los fotocélulas (ver pág. 11) activado; (13 OFF desactivado) 14 OFF Función "master" desactivada (se activa sólo para la conexión combinada, véase pág. 19); 15 ON Funcionamiento "spare" programación final de carrera (solo para ZBKE, pág. 15) activado; (15 OFF desactivado) 16 ON Función luz de cortesia activado; (16 OFF desactivada) 17 ON Función lámpara ciclo activado; (17 OFF desactivada) 18 No conectado 19 No conectado 20 No conectado -17- I TA L I A N O — E N G L I S H — E S PA Ñ O L ZBK - ZBKE COLLEGAMENTO PER 2 MOTORI ABBINATI - CONNECTIONS FOR 2 COMBINED MOTORS - B A - Coordinare il senso di marcia dei motoriduttori A e B, modificando la rotazione del motore B (vedi programmazione finecorsa, pag. 15 fig. 5); - Stabilire tra A e B il motore master (o pilota), posizionare il dip-switch 14 in ON sulla scheda comando. Per "master" s'intende il motore che comanda ambedue i cancelli, mentre sulla scheda comando del 2° motore posizionare il dip 11 in ON per renderlo pilotato (slave-Fig.1). - Assicurarsi che sia inserito il ricevitore radio solo sul quadro MASTER (Fig.2); -Eseguire solo sulla morsettiera MASTER i collegamenti elettrici e le selezioni predisposte normalmente (Fig.3); - Eseguire tra le morsettiere i collegamenti come da «figura A», e accertarsi che la chiusura automatica sia attivata nel motore "master" e disattivata nel 2° motore; -Assicurarsi che tutti i dip del quadro del 2° motore siano disattivati (OFF) tranne il dip 11 (Fig.4). Importante: regolare i finecorsa dei motori in modo che, l'anta del motore MASTER arrivi in chiusura dopo della SLAVE. -18- CONEXIÓN PARA 2 MOTORES ACOPLADOS - Match the directions in which gear motors A and B rotate by changing the direction in which motor B rotates (see limit switch programming, pag. 15 fig. 5); - Set the master (or pilot) motor between A and B by setting dip-switch 14 to ON on the control board. "Master" refers to the motor that controls both the gates. On the control board of the 2nd motor, set dip-switch 11 to ON to make it the "slave" (Fig.1). -Make sure that the radio receiver is activated only on the MASTER board Fig.2; -Wire the electrical connections and the normally used selections only on the MASTER terminal board Fig.3; -Wire the electrical connections between the terminal boards, as shown in the «figure A», and make sure that the automatic closing function is enabled for the "master" motor and disabled for 2nd motor; - Make sure that all the dip-switches on the board of the 2nd motor are (OFF), except for dip 11 (Fig.4). Important: set the motor's stop limits so that the MASTER motor's door reaches closing position after the SLAVE motor's door. - Coordinar el sentido de marcha de los motorreductores A y B, modificando la rotación del motor B (ver programación final de carrera, pag. 15 fig. 5); -Establezca el motor master (o piloto) entre los motores A y B, colocando el dip-switch 14 en ON en la tarjeta de mando. “Master” significa que el motor acciona ambas puertas. En la tarjeta de mando del 2° motor, coloque el dip 11 en ON para que pueda ser controlado (slave - Fig.1). - Cerciórese de que el radiorreceptor esté conectado sólo en el cuadro MASTER (Fig.2); -Realice las conexiones eléctricas y las selecciones normalmente reguladas, sólo en el tablero de bornes MASTER (Fig.3); - Efectuar entre las cajas de bornes las conexions como indicado en la «figura A», y asegurarse que el cierre automático esté activado en el motor "master" y desactivado en el 2° motor; - Cerciórese de que todos los dip del cuadro del 2° motor estén desactivados (OFF), excepto el dip 11 (Fig.4). Importante: regule los microinterruptores de tope de los motores de manera que la hoja del motor MASTER se cierre después que la de SLAVE. 2 MOTORI ABBINATI - CONNECTIONS FOR 2 COMBINED MOTORS - COLLEGAMENTO PER AF 1 «MASTER» 9 10 SCHEDA RADIOFREQUENZA "AF" "AF" RADIO FREQUENCY BOARD TARJETA RADIOFRECUENCIA 2 O 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 N ENCODER 9 10 CONEXIÓN PARA 2 MOTORES ACOPLADOS O 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 N «SLAVE» SCHEDA BASE DEL MOTORE "MASTER" "MASTER" MOTOR MAIN BOARD TARJETA BASE DEL MOTOR «MASTER» 10 11 TS 1 2 3 3P 4 5 7 3 2 MOT SETTAGGIO OBBLIGATORIO OBLIGATORY SETTING REGULACION OBLIGATORIA 4 REGOLAZIONI SETTING REGULACIONES O N 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 9 10 O 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 N O 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 N FUNZIONI - FUNCTIONS - FUNCIONES «Fig. A» «Abb. A» 10 11 TS 1 2 3 3P 4 5 7 2 MOT 10 11 TS 1 2 3 3P 4 5 7 Morsettiera 2° motore Motor 2° terminal block Cuadro de bornes 2° motor Morsettiera motore master Master motor terminal block Cuadro de bornes motor master O N 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 O 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 N Chiusura automatica disattivata Automatic closure disabled Cierre automático desactivado «MASTER» Chiusura automatica attivata Automatic closure enabled Cierre automático activado 2 MOT O N 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 O 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 N «SLAVE» -19- I TA L I A N O — E N G L I S H — E S PA Ñ O L ZBK - ZBKE INSTALLAZIONE DEL RADIOCOMANDO - RADIO CONTROL INSTALLATION- INSTALACIÓN DEL RADIOMANDO PROCEDURE PROCEDURA PROCEDIMIENTO A. insert an AF card **. A. inserire una scheda AF **. B. encode transmitter/s. B. codificare il/i trasmettitore/i. C. store code in the motherboard. C. memorizzare la codifica sulla scheda base. INSERIMENTO SCHEDA AF - AF BOARD INSERTION A Frequenza/MHz Frequency/MHz Frequencia/MHz Scheda radiofrequenza Radiofrequency board Tarjeta radiofrecuencia Trasmettitore Transmitter Transmisor FM 26.995 AF130 TFM FM 30.900 AF150 TFM AM 26.995 AF26 TOP AM 30.900 AF30 TOP AM 433.92 AF43S / AF43SM TAM / TOP AM 433.92 AF43SR ATOMO SCHEDA "AF" "AF" BOARD TARJETA «AF» La schedina AF deve essere inserita OBBLIGATORIAMENTE in assenza di tensione, perché la scheda madre la riconosce solo quando viene alimentata -20- A. introducir una tarjeta AF **. B. codificar el/los transmisor/es. C. memorizar la codificación en la tarjeta base. - MONTAJE DE LA TARJETA AF TOP TAM (**) Per trasmettitori con frequenza 433.92 AM (serie TOP e serie TAM) bisogna, sulla relativa scheda AF43S, posizionare il jumper come illustrato. (**) On AM transmitters operating at 433.92 MHz (TOP and TAM series), position the jumper connection on circuit card AF43S as shown on the sheet. SCHEDA BASE MOTHERBOARD TARJETA BASE AF I TA L I A N O — E N G L I S H — E S PA Ñ O L ZBK -ZBKE (**) Para transmisores con frecuencia 433.92 AM (serie TOP y serie TAM) es necesario, en la tarjeta corespondiente AF43S, colocar el jumper como se indica The AF board should ALWAYS be inserted when the power is off because the motherboard only recognises it when it is powered. La tarjeta AF se debe montar OBLIGATORIAMENTE en caso de falta de corriente, porque la tarjeta madre la reconoce sólo cuando está alimentada TOP QUARZATI - QUARTZ - CUARZO PROCEDURA COMUNE DI CODIFICA STANDARD ENCODING PROCEDURE PROCEDIMIENTO COMÚN DE CODIFICACIÓN T262M-T264M-T2622M T302M-T304M-T3022M T262M-T264M-T2622M T302M-T304M-T3022M T262M-T264M-T2622M T302M-T304M-T3022M 1.segnare un codice (anche per archivio) 2.inserire jumper codifica J 3.memorizzarlo 4.disinserire jumper J 1. 1.assign a code (also on file) 2.connect encoding jumper J 3.register code 4.disconnect jumper J 2. codice/ codice /codice P1 P2 OFF ON 3. J premere in sequenza P1 o P2 per registrare il codice; al decimo impulso un doppio suono confermerà l'avvenuta registrazione Press P1 or P2 in sequence in order to register the code; at the tenth pulse, a double beep will confirm that registration has occurred oprimir repetidamente P1 ó P2 para registrar el código; con el décimo impulso un doble sonido señalará que el registro se ha efectuado. T2622M - T3022M 1° codice/codice codice P1 1.marcar un código (también para el archivo) 2.conectar un jumper codificación J 3.registrar el código 4.desconectar jumper J P2 J J codice/codice//codice P1 P2 P2=ON 4. P1=CH1 P2=CH2 2° P1=OFF OFF ON T262M - T302M J P3=CH1 P4=CH2 J P1 P2 T264M - T304M P1=CH1 - P2=CH2 P3=CH3 - P4=CH4 P1 P2 P3 P4 La prima codifica deve essere effettuata mantenendo i jumper posizionati per i canali 1 e 2 come da fig. A; per eventuali e successive impostazioni su canali diversi vedi fig. B The first encoding operation must be carried out whilst keeping the jumpers positioned for channels 1 and 2 as per fig. A; see fig. B for any subsequent settings on different channels. La primera codificación tiene que efectuarse manteniendo los jumper conectados para los canales 1 y 2 como se ilustra en la fig. A; para planteamientos posteriores en canales distintos ver la fig. B fig. B fig. A J P1=CH1 - P2=CH3 P1=CH3 - P2=CH2 P1=CH1 - P2=CH4 P1=CH3 - P2=CH4 P1=CH1 P2=CH2 -21- I TA L I A N O — E N G L I S H — E S PA Ñ O L CODIFICA TRASMETTITORI - TRANSMITTER ENCODING - CODIFICACIÓN TRANSMISORES B I TA L I A N O — E N G L I S H — E S PA Ñ O L CODIFICA TRASMETTITORI - TRANSMITTER ENCODING - CODIFICACIÓN TRANSMISORES B TOP T432M - T312M D P1 impostare il codice sul dip-switch C e il canale su D (P1=CH1 e P2=CH2, impostazione di default) set the code to dip-switch C and channel to D (P1=CH1 and P2=CH2, default setting) plantear el código en el dip-switch C y el canal en D (P1=CH1 y P2=CH2, planteamiento por defecto) P2 1 1 2 3 4 5 6 2 7 3 8 4 9 10 P1 1 2 3 4 1 CH1 C 2 3 4 1 CH2 2 3 4 1 2 3 4 3 4 CH4 CH3 P2 1 2 3 4 1 CH1 T434M - T314M P1 P2 P3 P4 P1=CH1 P2=CH2 P3=CH3 P4=CH4 1 2 3 4 5 6 7 8 3 4 1 3 4 1 2 CH4 impostare solo il codice set code only plantear sólo el código 9 10 vedi istruzioni su confezione see instructions on pack ver instrucciones en el embalaje CODIFICA TRASMETTITORI - TRANSMITTER ENCODING - CODIFICACIÓN TRANSMISORES ATOMO - TAM - TFM ATOMO AT01 AT02 AT04 vedi foglio istruzioni inserito nella confezione della scheda AF43SR see instruction sheet inside the pack of AF43SR circuit card ver hoja de instrucciones adjunta en el embalaje de la tarjeta AF43SR TAM TFM T432 T434 T438 T132 T134 T138 vedi foglio istruzioni inserito nella confezione see instruction sheet inside the pack ver hoja de instrucciones adjunta en el embalaje -22- 2 CH3 T432S / T432SA/T434MA C B 2 CH2 T152 T154 T158 -Position Dip 15 to OFF (limit switch programming deactivated); -Keep the CH1 key pressed on the base card (the signal LED will flash), and with a key on the transmitter the code is sent, the LED will remain lit to signal the successful saving of the code (figure 1). Perform the same procedure with the CH2 key, associating it with another transmitter key (figure 2). CH1 = Channel for direct control of one function performed by the control unit on the gear motor ("open only" / "openclose-reverse" or "open-stop-closestop", depending on the position of dip switches 2 and 3). CH2 = Channel for direct control of an accessory connected across B1-B2. N.B. If you wish to change the code on your transmitters in the future, simply repeat the procedure described above. -Assicurarsi che il dip 15 sia in OFF (programmazione finecorsa disattivata); -Tenere premuto il tasto "CH1" sulla scheda base (il led di segnalazione lampeggia), con un tasto del trasmettitore s'invia il codice, il led rimarrà acceso a segnalare l'avvenuta memorizzazione (vedi fig.1). Eseguire la stessa procedura con il tasto "CH2" associandolo con un altro tasto del trasmettitore (fig.2). CH1 = Canale per comandi diretti ad una funzione della centralina del motoriduttore (comando "solo apre" / "apre-chiude-inversione" oppure "apre-stop-chiude-stop", a seconda della selezione effetuata sui dipswitch 2 e 3). CH2 = Canale per comandi diretti ad un dispositivo accessorio collegato su B1-B2. N.B.: se in seguito si vuol cambiare codice, basta ripetere la sequenza descritta. -Coloque el dip 15 en OFF (programación final de carrera desactivada); -Mantener oprimida la tecla "CH1" en la tarjeta base (el led de señalización parpadea), con una tecla del transmisor se envía el código, el led permanece encendido para indicar que el almacenamendo se ha efectuado (fig.1). Efectuar el mismo procedimiento con la tecla "CH2" asociándola a otra tecla del transmisor (fig.2). CH1 = Canal para mando directo a una función de la central del motorreductor (mando "solo abre" / "abrecierra-inversión" o "abre-stop-cierrastop", según la selección efectuada en los dip-switch 2 y 3). CH2 = Canal para un mando directo a un dispositivo accesorio conectado en B1-B2. NOTA: Si posteriormente se quisiera cambiar el código de los propios transmisores, sólo hay que repetir la secuencia descrita. Scheda radiofrequenza AF AF radiofrequency board Tarjeta radiofrecuencia AF AF Fig./Abb. 1 LED di segnalazione signal LED LED de señal 2 3 4 5 6 7 8 9 10 O 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 N «Dip 15 OFF» Fig./Abb. 2 O N 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 O 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 N AF O 1 N O 1 N 2 3 4 5 6 7 8 9 10 O 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 N -23- I TA L I A N O — E N G L I S H — E S PA Ñ O L - CODE STORAGE - MEMORIZACIÓN CÓDIGO MEMORIZZAZIONE CODICE C DICHIARAZIONE DEL FABBRICANTE Ai sensi dell’Allegato II B della Direttiva Macchine 98/37/CE Allegata alla documentazione tecnica (l’originale della Dichiarazione è disponibile a richiesta) Data della presente dichiarazione 07/12/2001 Inoltre, dichiara che il/i prodotto/i, oggetto della presente dichiarazione, sono costruiti nel rispetto I Rappresentanti della delle seguenti principali norme armonizzate: CAME Cancelli Automatici S.p.A. via Martiri della Libertà, 15 31030Dosson di Casier - Treviso - ITALYtel (+39) 0422 4940 - fax (+39) 0422 4941 internet: www.came.it - e-mail: [email protected] Dichiarano sotto la propria responsabilità che i/il prodotto/i denominato/i ... BK-1200 • BK-1800 • BK-2200 • BKE-1200 • BKE-1800 • BKE-2200 B4353 • BRC5 • BRC10 • BRC15 • BRCP • BSF CCT • CGIU • CGZ • CGZ6 • CGZS • R001 … sono conformi alle disposizioni legislative Nazionali che traspongono le seguenti Direttive Comunitarie (dove specificatamente applicabili): DIRETTIVA MACCHINE 98/37/CE DIRETTIVA BASSA TENSIONE 73/23/CEE - 93/68/CEE DIRETTIVA COMPATIBILITÀ ELETTROMAGNETICA 89/336/CEE - 92/31/CEE DIRETTIVA R&TTE 1999/5/CE EN 292 PARTE 1ª E 2ª EN 12453 EN 12445 EN 60335 - 1 EN 60204 - 1 EN 50081 - 1 E 2 EN 50082 - 1 E 2 SICUREZZA DEL MACCHINARIO. CHIUSURE INDUSTRIALI , COMMERCIALI … CHIUSURE INDUSTRIALI , COMMERCIALI … SICUREZZA NEGLI APPARECCHI AD USO DOMESTICO ... SICUREZZA DEL MACCHINARIO. C OMPATIBILITÀ ELETTROMAGNETICA . C OMPATIBILITÀ ELETTROMAGNETICA . AVVERTENZA IMPORTANTE! È vietato mettere in servizio il/i prodotto/i, oggetto della presente dichiarazione, prima del completamento e/o incorporamento, in totale conformità alle disposizioni della Direttiva Macchine 98/37/CE Firma dei Rappresentanti RESPONSABILE TECNICO Sig. Gianni Michielan PRESIDENTE Sig. Paolo Menuzzo Documentazioni tecniche specifiche dei prodotti sono disponibili a richiesta! MANUFACTURER’S DECLARATION As per Enclosure II B of Machinery Directive 98/37/CE Enclosed with the technical documentation (the original copy of the Declaration is available on request) The representatives of Date of the present declaration 07/12/2001 Also, they furthermore represent and warrant that the product/s that are the subject of the present Declaration are manufactured in the respect of the following main harmonized provisions: CAME Cancelli Automatici S.p.A. via Martiri della Libertà, 15 31030 Dosson di Casier - Treviso - ITALY tel (+39) 0422 4940 - fax (+39) 0422 4941 internet: www.came.it - e-mail: [email protected] Hereby declare, under their own respons ibility, that the product/s called ... BK-1200 • BK-1800 • BK-2200 • BKE-1200 • BKE-1800 • BKE-2200 B4353 • BRC5 • BRC10 • BRC15 • BRCP • BSF CCT • CGIU • CGZ • CGZ6 • CGZS • R001 EN 292 PART 1 AND 2 EN 12453 EN 12445 EN 60335 - 1 EN 60204 - 1 EN 50081 - 1 AND 2 EN 50082 - 1 AND 2 MACHINERY SAFETY. INDUSTRIAL, COMMERCIAL AND OTHER CLOSING INDUSTRIAL, COMMERCIAL AND OTHER CLOSING SAFETY IN APPARATUSES FOR HOME USE. MACHINERY SAFETY. E LECTROMAGNETIC C OMPATIBILITY. E LECTROMAGNETIC C OMPATIBILITY. MECHANISMS. MECHANISMS. IMPORTANT CAUTION! It is forbidden to market/use product/s that are the subject of this declaration before completing and/ or incorporating them in total compliance with the provisions of Machinery Directive 98/37/CE Signatures of the Representatives … comply with the Italian National Legal Provisions that transpose the following Community Directives (where specifically applicable): TECHNICAL MANAGER Mr. Gianni Michielan MANAGING DIRECTOR Mr. Paolo Menuzzo MACHINERY DIRECTIVE 98/37/CE LOW VOLTAGE DIRECTIVE 73/23/EEC - 93/68/EEC LECTROMAGNETIC COMPATIBILITY DIRECTIVE 89/336/EEC - 92/31/EEC R&TTE DIRECTIVE 1999/5/CE Specific technical documentation on the products is available on request! DECLARACION DEL FABRICANTE De conformidad con el Anexo II B de la Directiva de Máquinas 98/37/CE Adjunta a la documentación técnica (el original de la Declaración está disponible previa petición) Fecha de la presente declaración 07/12/2001 Los productos objeto de esta declaración están fabricados respetando las siguientes normas armonizadas: Los Representantes de la compañía CAME Cancelli Automatici S.p.A. via Martiri della Libertà, 15 31030 Dosson di Casier - Treviso - ITALY tel (+39) 0422 4940 - fax (+39) 0422 4941 internet: www.came.it - e-mail: [email protected] Declaran bajo su responsabilidad que el/los producto/s denominado/s ... BK-1200 • BK-1800 • BK-2200 • BKE-1200 • BKE-1800 • BKE-2200 B4353 • BRC5 • BRC10 • BRC15 • BRCP • BSF CCT • CGIU • CGZ • CGZ6 • CGZS • R001 … cumplen con las disposiciones legislativas nacionales que trasponen las siguientes Directivas Comunitarias (donde específicamente aplicables): DIRECTIVA DE MÁQUINAS 98/37/CE DIRECTIVA DE BAJA T ENSIÓN 73/23/CEE - 93/68/CEE DIRECTIVA DE COMPATIBILIDAD ELECTROMAGNÉTICA 89/336/CEE - 92/31/CEE DIRECTIVA R&TTE 1999/5/CE EN 292 PARTE 1ª Y 2ª EN 12453 EN 12445 EN 60335 - 1 EN 60204 - 1 EN 50081 - 1 E 2 EN 50082 - 1 E 2 SEGURIDAD DE LAS MÁQUINAS. CIERRES INDUSTRIALES, COMERCIALES … CIERRES INDUSTRIALES, COMERCIALES … SEGURIDAD DE LOS APARATOS PARA USO DOMÉSTICO... SEGURIDAD DE LAS MÁQUINAS. C OMPATIBILIDAD ELECTROMAGNÉTICA . C OMPATIBILIDAD ELECTROMAGNÉTICA . AVVERTENZA IMPORTANTE! Está prohibido hacer uso de el/los producto/s, objeto de la presente declaración antes de completarlo/ s y/o incorporarlo/s en total conformidad a las disposiciones de la Directiva de Máquinas 98/37/CE. Firma de los Representantes RESPONSABLE TÉCNICO Sr. Gianni Michielan PRESIDENTE Sr. Paolo Menuzzo Documentación técnica específica de los productos está disponible previa petición Tutti i dati sono stati controllati con la massima cura. Non ci assumiamo comunque alcuna responsabilità per eventuali errori od omissioni. ASSISTENZA TECNICA NUMERO VERDE 800 295830 CANCELLI AUTOMATICI SISTEMA QUALITÀ CERTIFICATO WEB www.came.it E-MAIL [email protected] CAME CANCELLI AUTOMATICI S.P.A. DOSSON DI CASIER (TREVISO) (+39) 0422 4940 (+39) 0422 4941 All data checked with the maximum care. However, no liability is accepted for any error or omission. CAME LOMBARDIA S.R.L.______COLOGNO M. (MI) (+39) 02 26708293 (+39) 02 25490288 CAME SUD S.R.L. ___________________NAPOLI (+39) 081 7524455 (+39) 081 7529109 CAME (AMERICA) L.L.C.____________MIAMI (FL) (+1) 305 5930227 (+1) 305 5939823 CAME AUTOMATISMOS S.A__________MADRID (+34) 091 5285009 (+34) 091 4685442 CAME BELGIUM__________________LESSINES (+32) 068 333014 (+32) 068 338019 Todos los datos se han controlado con la máxima atención. No obstante no nos responsabilizamos de los posibles errores u omisiones. CAME FRANCE S.A.____NANTERRE CEDEX (PARIS) (+33) 01 46130505 (+33) 01 46130500 CAME GMBH________KORNTAL BEI (STUTTGART) (+49) 07 15037830 (+49) 07 150378383 CAME GMBH____________SEEFELD BEI (BERLIN) (+49) 03 33988390 (+49) 03 339885508 CAME PL SP.ZO.O______________WARSZAWA (+48) 022 8365076 (+48) 022 8369920 CAME UNITED KINGDOM LTD___NOTTINGHAM (+44) 01159 210430 (+44) 01159 210431
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24

CAME BK-BKE Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario
Este manual también es adecuado para

En otros idiomas