CAME ZC3C El manual del propietario

Tipo
El manual del propietario

Este manual también es adecuado para

-10-
CARACTERISTICAS GENERALES
Descripción cuadro de mando
El cuadro eléctrico ZC3C es idóneo
para el control de una automatización
para puertas industriales de corredera
de la serie C y F3000, alimentados a
230V, con potencia de hasta 600W,
frecuencia 50÷60 Hz.
Diseñado y fabricado completamente por
CAME S.p.A., responde a las normas
UNI 8612 vigentes. Caja de ABS con gra-
do de protección IP54, con toma para
recirculación bloqueo de seguridad,
botones abrir, cerrar, parada
de aire y transformador.
El circuito se alimenta con tensión de
230V (c.a.) en los bornes L1- L2 y está
protegido en entrada con dos fusibles
de 5A, mientras que los dispositivos de
baja tensión están protegidos con
fusible de 1A.
La potencia total de los accesorios
(24V) no debe superar los 20W.
El cuadro incluye la función de punto
de arranque. Dicha función se activa
durante el comienzo de apertura y
cierre de la puerta.
Seguridad
Las fotocélulas pueden estar con
ectadas y predispuestas para:
-
Reapertura
en la fase de cierre (2-
C1), las fotocélulas detectan un
obstáculo durante el cierre de la
puerta, provocando la inversión de
marcha hasta la apertura completa;
-
Recierre
en la fase de apertura (2-
CX, dip 8OFF - 9OFF), las fotocélulas
detectan un obstáculo durante la
apertura de la puerta, provocando la
inversión de marcha hasta el cierre
completo;
-
Parada parcial,
parada de la puerta si
se encuentra en movimiento con la
consiguiente predisposición al cierre
automático (2-CX, dip 8OFF - 9ON);
-
Parada total
(1-2), parada de la puerta
excluyendo el posible ciclo de cierre
automático, para reactivar el
movimiento es preciso actuar en el
teclado o en el mando a distancia.
Nota
: La apertura de un contacto de
seguridad normalmente cerrado (2-C1,
2-CX, 1-2) es señalada por medio del
destello del LED de señalización
(pág.12 -n°8).
-
Detección de presencia obstáculo
.
Con el motor parado (puerta cerrada,
abierta o en posición semi-abierta
obtenida a través de un comando de
stop total), anula cualquier función del
transmisor o del botón en caso de
obstáculo detectado por los
dispositivos de seguridad (por ejemplo:
fotocélulas).
-
Función de las pruebas de seguridad.
Permite a la central comprobar la
eficiencia en los dispositivos de
seguridad después de cada comando
de apertura y cierre (véase pág.18).
ESPANOL
-11-
Accesorios conectables
-
Lámpara ciclo.
Lámpara que alumbra
la zona de maniobra: se queda
encendida a partir del momento en que
las hojas empiezan la apertura hasta el
cierre completo (incluyendo el tiempo
de cierre automático). Si no se habilita
el cierre automático, el cierre
permanece encendido sólo durante el
movimiento (E-EX, dip 16OFF - 17ON)
- Luz de cortesía
. Lámpara que ilumina
la zona de maniobra; tras un mando de
apertura permanece encendida por 5
minutos y 30 segundos (E-EX, dip
16ON - 17OFF);
-
Indicador luminoso de puerta abierta
.
Lámpara que indica que la puerta de
corredera está abierta, se apaga
cuando la puerta activa el final de
carrera de cierre.
Otras funciones
-
Cierre automático
. El temporizador de
cierre automático se autoalimenta en
fin-de-tiempo carrera en fase de
apertura. El tiempo prefijado regulable,
sin embargo, está subordinado a la
intervención de posibles accesorios de
seguridad y se excluye después de
una intervención de parada o en caso
de falta de energía eléctrica;
-
Apertura parcial.
La apertura de la
verja para el paso peatonal, se activa
conectando los bornes 2-3P y puede
ser regulada por medio del trimmer
AP.PARZ. Con dicha función el cierre
automático se modifica de la siguiente
manera:
1) Dip 12 en ON: luego de una apertura
parcial, el tiempo de cierre automático
es independiente de la regulación del
trimmer TCA y de la posición del dip 1
y queda fijo en 8 segundos;
2) Dip 12 en OFF: luego de una apertu-
ra parcial, el tiempo de cierre
automático puede ser regulado sólo si
el dip 1 está colocado en ON;
-
"Hombre presente"
. Funcionamiento
de la puerta manteniendo pulsada la
tecla (excluye la función del mando a
distancia);
-
Intermitencia
. Después de un mando
de apertura o cierre, la lámpara
intermitente conectada en W-E,
parpadea por 5 segundos antes de
comenzar la maniobra;
-Tipo de mando
:
-abrir-stop-cerrar-stop para botón y
transmisor;
-abrir-cerrar para botón y transmisor;
-sólo apertura para transmisor.
Regulaciones
- Tiempo de trabajo;
- Tiempo de cierre automático;
- Tiempo de apertura parcial.
¡Atención! Antes de actuar den-
tro del aparato, quitar la tensión de
línea.
-13-
HAUPTKOMPONENTEN
1 AnschlußKlemmenleiste
2 Hauptsicherungen 5A
3 Zubehör-Sicherung 1A
4 LED Kontrolleuchte für Stromversorgung mit 24V
5 Trimmer zur Einstellung Laufzeit
6 Trimmer zur Einstellung der Schließautomatik
7 Trimmer zur Einstellung Teilöffnung
8 LED Kontrolleuchte zur Anzeige
9 Knöpfe zum Abspeicher der Radiocodes
10 Wählschalter für Funktionen mit 20 Dip (sehen S.20)
11 Steckanschluß Funkfrequenze-Platine AF (sehen Tabelle)
12 Transformator
13 Drehmomentbegrenzer des Motors (sehen Seite 16)
14 Sicherheitssperre
15 STOP-Taste
16 SCHLIESSEN-Taste
17 ÖFFNEN-Taste
18 Schemelz Zettel 630 mA
PRINCIPALES COMPONENTES
1 Caja de bornes para las conexiónes
2 Fusibles de línea 5A
3 Fusible accesorios 1A
4 Indicador luminoso de alimentación de 24V
5 Trimmer de regulación tiempo trabajo
6 Trimmer de regulación tiempo cierre automático
7 Trimmer de regulación tiempo apertura parcial
8 LED de señal
9 Teclas de memorización del código radio
10 Selector de funciones con 20 dip (vedas pág.20)
11 Conexión tarjeta radiofrecuencia AF (vedas tabla)
12 Transformador
13 Limitador de par motor (vedas pág.16)
14 Bloqueo de seguridad
15 Botón PARADA
16 Botón CIERRE
17 Botón APERTURAù
18 Fusibile ficha 630 mA
PRINCIPAUX COMPOSANTS
1 Plaque à bornes de connexion
2 Fusibles de ligne 5A
3 Fusible accessoires 1A
4 LED de signalisation alimentation à 24V
5 Trimmer de réglage temps de fonctionnement
6 Trimmer de réglage fermeture automatique
7 Trimmer de réglage temps ouverture partielle
8 LED de signalisation
9 Boutons-poussoir mémorisation code radio
10 Selecteur de fonctions à 20 interrupteurs à positions multiples (voir pag.20)
11 Branchement carte radiofréquence AF (voir tableau)
12 Transformateur
13 Limiteur de couple moteur (voir pag.16)
14 Blocage de sécurité
15 Bouton ARRET
16 Bouton FERMETURE
17 Bouton OUVERTURE
18 Fiche fusibile 630 mA
FRANÇAIS
DEUTSCH
ESPANOL
-16-
Collegamento finecorsa chiude
Connection limit switch closes
Connexion fin de course fermeture
Anschluß Endschallter Schließen
Conexión fin de carrera cierre
Collegamento finecorsa apertura
Connection limit switch opens
Connexion fin de course ouverture
Anschluß Endschallter Öffnen
Conexión fin de carrera apertura
Uscita contatto (N.O.) Portata contatto: 5A - 24V d.c.
Contact output (N.O.) Resistive load: 5A -
24V d.c.
Sortie contact (N.O.) Portée contact: 5A - 24V c.c.
Ausgang Arbeitskontakt Stromfestigkeit: 5A-24V Gleichstrom
Salida contacto (N.O.) Carga resistiva: 5A - 24V d.c.
Collegamento antenna
Antenna connection
Connexion antenne
Antennenanschluß
Conexión antena
LIMITATORE DI COPPIA MOTORE /
MOTOR TORQUE LIMITER
/ LIMITEUR DE COUPLE MOTEUR
DREHMOMENTBEGRENZER DES MOTORS
/LIMITADOR DE PAR MOTOR
Para variar el
par motor,
desplazar el
faston
indicado hasta
una de las 4
posiciones; 1
mín. - 4 máx.
Per variare la
coppia motri-
ce, spostare il
faston indicato
(con filo di
colore nero) su
una delle 4
posizioni; 1
min. - 4 max
To vary the
motor torque,
move the
indicated faston
to one of the
four positions:
1=min, 4=max
Pour varier le
couple du
moteur,
déplacer le
connecteur
indiqué sur
l'une des 4
positions; 1
min. - 4 max.
Zur Änderung
des Motor-
Drehmoments
den angegeb-
enen Faston auf
eine der 4
Stellungen
positionieren: 1
min. - 4 max.
B1
B2
F
FA
F
FC
FUSE
ACCESS.
315mA
1A
FUSE
F
US
E
A
CCESS
.
315m
A
1A
F
US
E
A
E
24 12
0
VS
L1T
CT
L2T
234
01224
1
FUSE
ACCESS.
315mA
LINEFUSE5A
+AUT.CL.-+PAR.OP.-
+OPER.TIME-
AF
CONTROLBOARD
ZC3
CH1 CH2
CLOSE OPEN
123456789101112
V1V2V3V4V5
0405060708
CONTROLBOARD
1A
FUSE
F
USE
ACCESS
.
3
15m
A
L
INEFUSE5A
+A
U
T.
C
L.
-
+PAR.
O
P.-
+OPER.TIME-
AF
CONTROLBOARD
ZC
3
C
H1
C
H2
C
LOSE OPE
N
12345678910111
2
V1V2V
3
V4V5
0405060708
CONTROLBOAR
D
1A
F
USE
24 12
0
L1 L2
V
E
W
U
E1
EX
VS
L1T
CT
L2T
ON
11121314151617181920
ON
12345678910
1011TS1233P457
2C1CXFCFAFB1B2
+ED
L1T
L2T
VS
234
01224
1
L1T
L2T
VS
-19-
FRANÇAIS
DEUTSCH
ESPANOL
Il permet à la centrale de vérifier
l'efficacité des dispositifs de
sécurité (photocellules) après
chaque commande d'ouverture ou
de fermeture. Un led qui clignote sur
le tableau de commande indique une
anomalie éventuelle des
photocellules, ce qui annule toute
fonction de la radiocommande et
des boutons.
Branchement électrique pour le
fonctionnement du test de sécurité.
Les émetteurs et les récepteurs des
photocellules doivent être branchés
comme indiqué sur les fig. 1 et 2.
- mettre le dip-switch 13 sur ON
pour activer le fonctionnement du
test.
IMPORTANT: En effectuant la
fonction test de sécurité, VERIFIER
s'il Y A DES PONTS entre les
contacts 2-CX, 2-C1 et les exclure à
l'aide des microinterrupteurs 7 et 8,
s'ils ne sont pas utilisés.
Erlaubt der Steuerung, die
Funktionstüchtigkeit der
Sicherheitsvorrichtungen
(Lichtschranken) nach jedem Befehl
zum Öffnen oder Schließen zu
kontrollieren. Eine Störung an den
Lichtschranken wird durch Blinken vom
LED an der Steuertafel angezeigt und
setzt Fernbedienung und Tasten
vorübergehend außer Betrieb.
Stromanschluß für den Sicherheitstest.
Die Sender und Empfänger der
Lichtschranken müssen wie auf Abb. 1
und 2 dargestellt angeschlossen
werden.
BITTE BEACHTEN: Wenn der
Sicherheitstest durchgeführt wird, muß
SICHERGESTELLT werden, daß die
Kontakte 2-CX und 2-C1 nicht.
- Dip-Switch 13 zur Aktivierung der
Sicherheitstest-Funktion auf ON
stellen.
ÜBERBRÜCKT sind. Wenn die
Kontakte nicht benützt werden, müssen
sie mit den Dip-Schaltern 7 und 8
ausgeschlossen werden.
Permite que la central verifique la eficiencia de los dispositivos de seguridad
(fotocélulas) después de cada mando de apertura o de cierre. Una posible
irregularidad de las fotocélulas es identificada con un parpadeo del
indicador luminoso en el cuadro de mandos, anulando toda función de los
radiomandos y de los botones.
Conexión eléctrica para el funcionamiento del ensayo de seguridad.
Los transmisores y receptores de las fotocélulas se deben conectar tal
como muestran las figuras 1 y 2.
- seleccionar el dip 13 en ON para activar el funcionamiento de la prueba.
IMPORTANTE: cuando se ejecuta la función de ensayo de seguridad,
CONTROLE que NO HAYA PUENTES DE CONEXIÓN entre los contactos 2-
CX, 2-C1 y, si no se los utiliza, desconéctelos con los dips 7 y 8.
-22-
1 ON Schließautomatik aktiviert; (1OFF - deaktiviert)
2 ON "Öffnen-Stop-Schließen-Stop" mit Druckknopf (2-7) und Fernsteuerung (Karte
AF eingesteckt) aktiviert;
2 OFF "Öffnen-Schließen" mit Druckknopf (2-7) und Fernsteuerung (Karte AF
eingesteckt) aktiviert;
3 ON "nur Öffnen" mit Fernsteuerung (Karte AF eingesteckt) aktiviert; (3OFF -
deaktiviert)
4 OFF Bedienung vom "Steuerpult" (bei Wahl dieser Betriebsart wird die Funkfern-
steuerung ausgeschlossen) deaktiviert; (4ON - aktiviert)
5 ON Vorblinken aktiviert; (5OFF - deaktiviert)
6 ON Hindemisaufnahme aktiviert; (6OFF - deaktiviert)
7 OFF Wiederöffnen beim Schließen aktiviert; schließen Sie die
Sicherheitsvorrichtung an die Klemmen 2-C1 an, falls nicht verwendet,
schalten Sie den Dip auf ON;
8 OFF-9 OFF Funktion für erneutes Schließen während dem Öffnen aktiviert;
schließen Sie die Sicherheitsvorrichtung an die Klemmen 2-CX an
8 OFF-9 ON Teilstop aktiviert; schließen Sie die Sicherheitsvorrichtung an die
Klemmen 2-CX
(Wenn die Sicherungen nicht an die Klemmen 2-CX angeschlossen werden,
die Dip 8 auf ON stellen)
10OFF Totalstop aktiviert schließen Sie die Sicherheitsvorrichtung an die Klemmen
1-2 an, (falls nicht verwendet, schalten Sie den Dip auf ON)
1 ON Cierre automático activado; (1OFF-desactivado)
2 ON "Abrir-stop-cerrar-stop" con botón (2-7) y radiocontrol (tarjeta AF conectada)
activado;
2 OFF "Abrir-cerrar" con botón (2-7) y radiocontrol (tarjeta AF conectada) activado;
3 ON "Solo apertura" con radiocontrol (tarjeta AF conectada) activado; (3OFF-
desactivado)
4 OFF "Hombre presente" (escluye la función del mando de radio) desactivado;
(4ON - activado)
5 ON Pre-intermitencia activado; (5OFF-desactivado)
6 ON Detección del presencia obstáculo activado; (6OFF-desactivado)
7 OFF Reapertura en la fase de cierre activado; conecte el dispositivo de seguridad
a los bornes 2-C1, (si no se utiliza, poner el dip en ON)
8 OFF-9 OFF Recierre durante la apertura (conecte el dispositivo de seguridad a
los bornes 2-CX) activado;
8 OFF-9 ON Parada parcial (conecte el dispositivo de seguridad a los bornes
2-CX) activado;
(si no utiliza los dispositivos en 2-CX, coloque el dip 8 en ON)
10OFF Parada total activado; conecte el dispositivo de seguridad a los bornes 1-2,
(si no se utiliza, poner el dip en ON)
DEUTSCH
ESPANOL
-24-
11 Nicht in Gebrauch; lassen Sie den Dip-Schalter auf "OFF" stehen;
12 ON Teilweises Öffnen aktiviert; (die Zeit für das automatische Schließen ist mit
8 Sekunden vorgegeben)
12 OFFTeilweises Öffnen aktiviert; (die Zeit für das automatische Schließen kann
mit dem Timer eingestellt werden, falls vorhanden)
13 ON Aktivierung der Sicherheitstest-Funktion zur Überprüfung der Lichtschranken-
Leistungkeit (siehe Seite 18) aktiviert; (13OFF-Funktion ausgeschlos.)
14 Nicht in Gebrauch; lassen Sie den Dip-Schalter auf "OFF" stehen;
15 Nicht in Gebrauch; lassen Sie den Dip-Schalter auf "OFF" stehen;
16 ON Torbeleuchtung aktiviert; (16OFF ausgeschlossen)
17 ON Beleuchtung Zyklus aktiviert; (17OFF ausgeschlossen)
18 Nicht in Gebrauch; lassen Sie den Dip-Schalter auf "OFF" stehen;
19 Nicht in Gebrauch; lassen Sie den Dip-Schalter auf "OFF" stehen;
20 Nicht in Gebrauch; lassen Sie den Dip-Schalter auf "OFF" stehen;
11 No se utiliza, mantenga el dip en posición "OFF"
12 ON Apertura parcial (el cierre automático está regulado en 8") activado;
12 OFFApertura parcial (el cierre automático se puede regular por medio
del trimmer, sin está conectado ) activado;
13 ON Activación del puebra de seguridad para comprobar la eficiencia de los foto-
células (véase pág.18) activado; (13OFF-desactivado)
14 No se utiliza, mantenga el dip en posición "OFF"
15 No se utiliza, mantenga el dip en posición "OFF"
16 ON luz de cortesia activado; (16OFF-desactivada)
17 ON lámpara ciclo activado; (17OFF-desactivada)
18 No se utiliza, mantenga el dip en posición "OFF"
19 No se utiliza, mantenga el dip en posición "OFF"
20 No se utiliza, mantenga el dip en posición "OFF"
11 Pas utilisé, garder le commutateur à bascule sur "OFF"
12 ON Ouverture partielle (la fermeture automatique est fixe à 8") activée
12 OFFOuverture partielle (la fermeture automatique est réglable au moyen du
trimmer, si elle est enclenchée) activée;
13 ON Activation du test de sécurité pour le contrôle du bon fonctionnement des
photocellules (voir pag.18) activée; (13OFF-désactivée)
14 Pas utilisé, garder le commutateur à bascule sur "OFF"
15 Pas utilisé, garder le commutateur à bascule sur "OFF"
16 ON Lampe d'éclairage activée; (16OFF-désactivée)
17 ON Lampe cycle activée; (17OFF-désactivée)
18 Pas utilisé, garder le commutateur à bascule sur "OFF"
19 Pas utilisé, garder le commutateur à bascule sur "OFF"
20 Pas utilisé, garder le commutateur à bascule sur "OFF"
FRANÇAIS
DEUTSCH
ESPANOL
-25-
FUSE
ACCESS.
315mA
LINE FUSE 5A
+ AUT.CL. - + PAR.OP. -
+ OPER.TIME -
AF
CONTROL BOARD
ZC3
CH1 CH2
CLOSE OPEN
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
V1 V2 V3 V4 V5
04 05 06 07 08
CONTROL BOARD
1A
FUSE
F
US
E
ACCESS.
6
30mA
L
INE FUSE 5A
+ AUT.CL.
-
+
PAR.OP.
-
+ OPER.TIME
-
AF
C
ONTROL BOAR
D
Z
C
3
C
H
1
C
H2
C
LOSE OPE
N
1
2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 1
2
V1 V2 V3 V4 V
5
0
4 05 06 07 0
8
C
ONTROL BOAR
D
1A
F
US
E
24 12
0
L1 L2
V
E
W
U
E1
EX
VS
L1T
CT
L2T
ON
11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
ON
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
10 11 TS 1 2 3 3P 4 5 7
2 C1 CX FC FA F B1 B2
+ E D
REGOLAZIONI -
ADJUSTMENTS
- RÉGLAGES -
EINSTELLUNGEN
- REGULACIONES
Trimmer T.L.
= Regolazione tempo
di lavoro da un minimo di 10 secon-
di a un massimo di 150 secondi.
Trimmer T.C.A.
= Regolazione
tempo di chiusura automatica da un
minimo di 0 secondi a un massimo
di 120 sec.
Trimmer AP.PARZ.
= Regolazione di
apertura parziale da un minimo di 0
secondi a un massimo di 16 secon-
di.
Trimmer T.L.
= Regulación tiempo
de trabajo, desde un mínimo de 10
segundos hasta un máximo de 150
segundos.
Trimmer T.C.A.
= Regulación del
tiempo de cierre automático, desde
un mínimo de 0 segundos hasta un
máximo de 120 segundos.
Trimmer AP.PARZ.
= Regulación de
apertura parcial, desde un mínimo
de 0 segundos hasta un máximo de
16 segundos.
Trimmer T.L.
= Réglage du temps de
fonctionnement d’un minimum de
10 secondes à un maximun de 150
secondes.
Trimmer T.C.A.
= Réglage du temps
de fermeture automatique d'un
minimum de 0 secondes à un
maximun de 120 secondes.
Trimmer AP.PARZ.
= Réglage d'ou-
verture partial d'un minimum de 0
secondes à un maximun de 16 sec.
Trimmer T.L. = Adjusts of operating
time from a minimum of 10 seconds to
a maximum of 150 seconds.
Trimmer T.C.A. = Adjusts automatic
closing time from a minimum of 0
seconds to a maximum of 120
seconds.
Trimmer AP.PARZ. = Adjusts partial
opening from a minimum of 0 seconds
to a maximum of 16 seconds.
Trimmer T.L. = Laufzeit mit
mindestens 10. Sekunden und
höchstens 150 Sekunden eingestellt
werden kann.
Trimmer T.C.A. = Timer, auf dem die
Verzögerung für das automatische
Schließen mit mindestens 0 Sekunden
und höchstens 120 Sekunden
eingestellt werden kann.
Trimmer AP.PARZ. = Timer, auf dem
die Verzögerung für das Teilöffnung
mit mindestens 0 Sekunden und
höchstens 16 Sekunden eingestellt
werden kann.
DEUTSCH
ESPANOL
FRANÇAIS
ITALIANO
ENGLISH
REGULACI
Ó
N TRIMMERS
EINTELLUNG TRIMMERS
R
É
GLAGE TRIMMERS
TRIMMERS ADJUSTMENT
REGOLAZIONE TRIMMERS
T.L. T.C.A.
AP.PARZ.
-28-
En el caso de instalación de dos
cuadro combinados, actúe de la
siguiente manera:
1) Coordine el sentido de marcha de
los motorreductores "A" y "B", modifi-
cando la rotación del motor “B” y
posible conexión del grupo final de
carrera.
2) Cerciórese de que el radiorreceptor
(AF) esté conectado al cuadro del
motor "A".
3) Hay que realizar las mismas
regulaciones y funciones en ambos
cuadros.
4) El pulsador de apertura parcial (2-
3P) se tiene que conectar en el tablero
de bornes del cuadro del motor
deseado;
5) Realice las conexiones eléctricas
entre los tableros de borne del cuadro
"A" y "B", como indicado en la «Fig.
A»;
Nota: Para accionar las
automatizaciones can el uso del
radiocontrol, hay que memorizar el
código del transmisor en el canal CH2
de la tarjeta base del motor "A" (véase
radiocontrol en la pág. 26). Tras la
memorización, se obtiene el mando de
salida en B1-B2. Luego, conecte la
salida B1-B2 a los contactos 2-7, para
obtener el mando de acuerdo con la
selección efectuada en los dip 2-3 de
ambas tarjetas (véase «Fig. B»).
Wenn zwei kombinierte schalttafel
installiert werden sollen, gehen Sie
dazu bitte folgendermaßen vor:
1) Die Laufrichtung der
Getriebemotoren “A” und “B” durch
Änderung der Drehung des Motors “B”
und eventuelle Verbindung mit dem
Aggregat des Endanschlages
abändern.
2) Kontrollieren Sie, ob der
Radioempfänger (AF) an der
Schalttafel vom Motor “A”
angescholssen ist.
3) An beiden Schalttafeln müssen die
gleichen Einstellungen erfolgen. Auch
die Funktionen müssen gleich sein.
4) Der Knopf für teilweises Öffnen (2-
3P) wird an das Klemmbrett der
Schalttafel des betroffenen Motors
angeschlossen.
5) Führen Sie die elektrischen
Anschlüsse zwischen den
Klemmbretter von Schalttafel “A” und
“B” so durch, wie auf «Abb.A» zu
sehen ist.
Hinweis: Um den Automatikbetrieb
mithilfe der Fernbedienung zu steuern,
muß der Code vom Sender auf Kanal
CH2 der Basiskarte von Motor "A"
gespeichert werden (siehe
Fernbedienung auf S.26). Nach dem
Speichern erhält man den
ausgehenden Befehl auf B1-B2.
Schließen Sie dann den Ausgang B1-
B2 an die Kontakte 2-7 an, so daß die
Steuerung anhand der Auswahl
erfolgen kann, die auf den Dip-
Schaltern 2-3 auf beiden Karten
getroffen
wurde (siehe «Abb.B»).
DEUTSCH
ESPANOL
-29-
«Fig.B»
«Abb.B»
Morsettiera del quadro motore «A»
Terminal board of the "A" motor control panel
Plaque à bornes du tableau du moteur «A»
Klemmbrett der Schalttafel vom Motor «A»
Tablero de bornes del cuadro motor «A»
Morsettiera del quadro motore «B»
Terminal board of the "B" motor control panel
Plaque à bornes du tableau du moteur «B»
Klemmbrett der Schalttafel vom Motor «B»
Tablero de bornes del cuadro motor «B»
«Fig.A»
«Abb.A»
Morsettiera del quadro motore «A»
Terminal board of the "A" motor control panel
Plaque à bornes du tableau du moteur «A»
Klemmbrett der Schalttafel vom Motor «A»
Tablero de bornes del cuadro motor «A»
Morsettiera del quadro motore «B»
Terminal board of the "B" motor control panel
Plaque à bornes du tableau du moteur «B»
Klemmbrett der Schalttafel vom Motor «B»
Tablero de bornes del cuadro motor «B»
5
10 11 TS 1 2 3 3P 4 5 7 2 C1 CX FC FA F B1 B2
10 11 TS 1 2 3 3P 4 5 7 2 C1 CX FC FA F B1 B2
(1-2)
(2-3)
(2-4)
(2-7)
(2-C1)
(2-CX)
10 11 TS 1 2 3 3P 4 5 7 2 C1 CX FC FA F B1 B2
10 11 TS 1 2 3 3P 4 5 7 2 C1 CX FC FA F B1 B2
(1-2)
(2-3)
(2-4)
(2-7)
(2-C1)
(2-CX)
-30-
ENGLISH
PROCEDURE
A. insert an
AF card **.
B. encode
transmitter/s.
C. store code in
the
motherboard.
FRANÇAIS
PROCEDURE
A. placer une
carte AF **.
B. codifier le/s
émetteur/s.
C. mémoriser la
codification
sur la carte
base.
DEUTSCH
PROZEDUR
A. Stecken Sie
eine Karte
AF **.
B. Codieren Sie
den/die
Sender.
C. Speichern Sie
die Codierung
auf der
Grundplatine.
ITALIANO
PROCEDURA
A. inserire una
scheda AF **.
B. codificare il/i
trasmettitore/i.
C. memorizzare la
codifica sulla
scheda base.
Frequenza/MHz
Frequency/MHz
Frequence/MHz
Frequenz/MHz
Frequencia/MHz
Frequentie/MHz
Scheda radiofrequenza
Radiofrequency board
Cartrte radiofréquence
Funkfrequenz-Platine
Tarjeta radiofrecuencia
Frequentieprint
Trasmettitore
Trasmitter
Emetteeur
Funksender
Transmisor
Zender
FM 26.995 AF130 TFM
FM 30.900 AF150 TFM
AM 26.995 AF26 TOP
AM 30.900 AF30 TOP
AM 433.92 AF43S / AF43SM TAM / TOP
AM 433.92 AF43SR ATOMO
AM 40.685 AF40 TOUCH
ZC3
INSTALLAZIONE DEL RADIOCOMANDO -
RADIO
CONTROL
INSTALLATION
-
INSTALLATION DE LA
RADIOCOMMANDE
INSTALLATION
DER
RADIOSTEUERUNG
-
INSTALACIÓN DEL RADIOMANDO
ESPANOL
PROCEDIMIENTO
A. introducir
una tarjeta
AF **.
B. codificar el/
los
transmisor/
es.
C. memorizar la
codificación
en la tarjeta
base.
(**) Per trasmettitori con frequenza 433.92 AM (serie TOP e serie
TAM) bisogna, sulla relativa scheda AF43S, posizionare il jumper
come illustrato.
(**) On AM transmitters operating at 433.92 MHz (TOP and TAM series),
position the jumper connection on circuit card AF43S as shown on the
sheet.
(**) Pour les émetteurs de fréquence 433.92 AM (série TOP et série
TAM) il faut positionner le pontet sur la carte AF43S correspondante
de la façon indiquée.
(**) Bei Sendern mit einer Frequenz von 433.92 AM (Reihe TOP und Reihe
TAM) ist der auf der entsprechenden Platine AF43S befindliche Jumper der
Abbildung entsprechend zu positionieren.
(**) Para transmisores con frecuencia 433.92 AM (serie TOP y serie
TAM) es necesario, en la tarjeta corespondiente AF43S, colocar el
jumper como se indica
TOP
TAM
INSERIMENTO SCHEDA AF -
AF BOARD INSERTION
- NSTALLATION DE LA CARTE AF
EINSTECKEN DER KARTE AF /
MONTAJE DE LA TARJETA AF
A
AF
Scheda base del motore "A"
"A" Motor main board
Carte de base du moteur "A"
Basiskarte vom Motor "A"
Tarjeta base del motor «A»
Scheda radiofrequenza “AF”
"AF" Radio frequency board
Carte frequence radio "AF"
Radiofrequenzkarte «AF»
Tarjeta radiofrecuencia «AF»
La schedina AF deve essere inserita OBBLIGATORIAMENTE in assenza di tensione, perché la scheda madre la riconosce solo quando viene alimentata
The AF board should ALWAYS be inserted when the power is off because the motherboard only recognises it when it is powered.
La carte AF doit OBLIGATOIREMENT être branchée en l’absence de tension car la carte mère ne la reconnaît que quand elle est alimentée.
Vor Einschieben der Karte die Stromzufuhr UNBEDINGT abschalten, da die Erkennung durch die Hauptkarte nur über eine Neueinschaltung ( nur durch Versorgung) erfolgt.
La tarjeta AF se debe montar OBLIGATORIAMENTE en caso de falta de corriente, porque la tarjeta madre la reconoce sólo cuando está alimentada
-32-
CODIFICA TRASMETTITORI -
TRANSMITTER ENCODING
- CODIFICATION DES EMETTEURS
CODIERUNG DER SENDER
- CODIFICACIÓN TRANSMISORES
PROCEDURA COMUNE DI
CODIFICA
1.segnare un codice (anche
per archivio)
2.inserire jumper codifica J
3.memorizzarlo
4.disinserire jumper J
STANDARD ENCODING
PROCEDURE
1.assign a code (also on file)
2.connect encoding jumper J
3.register code
4.disconnect jumper J
PROCEDURE COMMUNE DE
CODIFICATION
1.taper un code (également
pour les archives)
2.placer un cavalier de
codification J
3.mémoriser le code
4.enlever le cavalier J
ANLEITUNGEN ZUR
CODIERUNG
1.Ordnen Sie einen Code zu
(auch für das Archiv).
2.Schalten Sie den
Codierungs-Jumper J ein.
3.Speichern Sie den Code.
4.Schalten Sie den Jumper J
wieder aus.
PROCEDIMIENTO COMÚN DE
CODIFICACIÓN
1.marcar un código (también
para el archivo)
2.conectar un jumper
codificación J
3.registrar el código
4.desconectar jumper J
premere in sequenza P1 o P2 per registrare il
codice; al decimo impulso un doppio suono
confermerà l'avvenuta registrazione
Press P1 or P2 in sequence in order to register the
code; at the tenth pulse, a double beep will confirm
that registration has occurred
appuyer en séquence sur P1 ou P2 pour mémoriser
le code; à la dixième impulsion, une double
sonnerie confirme que le code a été mémorisé
Drücken Sie nacheinander P1 oder P2, um den
Code zu speichern. Nach dem zehnten Impuls
signalisiert ein doppelter Piepton, daß der Code
gespeichert worden ist.
oprimir repetidamente P1 ó P2 para registrar el
código; con el décimo impulso un doble sonido
señalará que el registro se ha efectuado.
2.
J
3.
ON
OFF
P1
P2
codice/
codice
/codice/
codice
/codice
1.
4.
J
P1=OFF
P2=ON
TOP
QUARZATI
- QUARTZ
- AU QUARTZ
- QUARTZGENAUE
- CUARZO
-34-
MEMORIZZAZIONE CODICE -
CODE STORAGE
- MEMORISATION DU CODE
SPEICHERN VOM CODE
- MEMORIZACIÓN CÓDIGO
C
a- press down
and hold the
"CH1" key on
the base board
(the signal LED
will flash);
b- send the code
with a button on
the transmitter,
the LED will
remain lit to
indicate that the
data has been
saved place
(fig.1).
Perform the
same procedure
with the "CH2"
key, associating
it with another
transmitter key
(fig.2).
CH1 = Channel
for direct control
of one function
performed by
the control unit
on the gear
motor ("open
only" / "open-
close-reverse"
or "open-stop-
close-stop",
depending on
the position of
dip switches 2
and 3).
ENGLISH
a- appuyer
pendant
quelques
secondes sur
la touche
"CH1" située
sur la carte de
base (le voyant
de
signalisation
clignote);
b- saisir le
code à l'aide
d'une touche
de l'émetteur,
le voyant reste
allumé pour
signaler que la
mémorisation a
été effectuée
(fig.1).
Suivre la même
procédure avec
la touche
"CH2" en
l'associant
avec une autre
touche du
emetteur (fig.2).
CH1 = Canal
pour obtenir la
commande
directe d'une
fonction du
boîtier du
motoréducteur
( commande
"uniquement
ouverture"/
"ouverture-
fermeture-
inversion" ou
"ouverte-stop-
ferme-stop" en
fonction de la
sélection
FRANÇAIS
a- tenere
premuto il tasto
"CH1" sulla
scheda base, il
led di segnala-
zione lampeg-
gia;
b- con un tasto
del trasmettito-
re s'invia il
codice, il led
rimarrà acceso
a segnalare
l'avvenuta
memorizzazione
(fig.1).
Eseguire la
stessa proce-
dura con il
tasto "CH2"
associandolo
con un'altro
tasto del
trasmettitore
(fig.2).
CH1 = Canale
per comandi
diretti ad una
funzione della
centralina del
motoriduttore
(comando
"solo apre" /
"apre-chiude-
inversione"
oppure "apre-
stop-chiude-
stop", a secon-
da della sele-
zione effetuata
sui dip-switch 2
e 3).
ITALIANO
a- Drücken Sie
die Taste "CH1"
auf der
Basiskarte und
halten Sie die
gedrückt (LED
blinkt);
b- Mit einer
Taste vom
Sender wird der
Code
abgeschickt.
Das LED hört
auf zu blinken
und bleibt an,
sobald das
Speichern
erfolgt ist
(Abb.1)
Gehen Sie
ebenso mit
Taste "CH2" vor
und ordnen sie
ihr eine andere
Taste des
Senders zu
(Abb.2).
CH1 = Kanal für
die
Direktsteuerung
einer Funktion
des
Getriebemotor-
Schaltkastens
(Steuerung "nur
Öffnen" /
"Öffnen-
Schließen-
Sicherheitsrücklauf"
bzw. "Öffnen-
Stp-Schließen-
Stop", je nach
über Dip-Switch
2 und 3
ausgeführter
Wahl).
DEUTSCH
a- mantenga
apretada la
tecla "CH1" en
la tarjeta base
(el indicador
luminoso de
señal
parpadea);
b- con la tecla
del transmisor
se envía el
código, el
indicador
luminoso
permanece
encendido para
indicar que la
memorización
se ha llevado a
cabo (fig.1).
Efectuar el
mismo
procedimiento
con la tecla
"CH2"
asociándola a
otra tecla del
transmisor
(fig.2).
CH1 = Canal
para mando
directo a una
función de la
central del
motorreductor
(mando "solo
abre" / "abre-
cierra-
inversión" o
"abre-stop-
cierra-stop",
según la
selección
efectuada en
los dip-switch 2
y 3).
ESPANOL
-35-
CH2 = Canale
per comandi
diretti ad un
dispositivo
accessorio,
collegato su
B1-B2.
N.B.: se in
seguito si vuol
cambiare
codice, ripetere
la sequenza
descritta.
CH2 = Channel
for direct control
of an accessory
connected
across B1-B2.
N.B. If you wish
to change the
code on your
transmitters in
the future,
simply repeat
the procedure
described
above.
effectuée sur
les dip-switchs
2 et 3).
CH2 = Canal
pour obtenir la
commande
directe d'un
dispositif
accessoire
branché sur
B1-B2.
Remarque: si,
successivement,
on veut
changer le
code des
émetteur, il
suffit de
répéter la
séquence
décrite ci-
dessus.
CH2 = Kanal für
Direktsteuerung
eines über B1-
B2
angeschlossenen
Zubehörs.
Hinweis: bei
eventuell
erwünschter
Sender
codeänderung
ist der
beschriebene
Vorgang zu
wiederholen.
CH2 = Canal
para un mando
directo a un
dispositivo
accesorio
conectado en
B1-B2.
Nota: si poste-
riormente se
quisiera
cambiar el
código de los
propios
transmisores,
sólo hay que
repetir la
secuencia
descrita.

Transcripción de documentos

ESPANOL CARACTERISTICAS GENERALES Descripción cuadro de mando El cuadro eléctrico ZC3C es idóneo para el control de una automatización para puertas industriales de corredera de la serie C y F3000, alimentados a 230V, con potencia de hasta 600W, frecuencia 50÷60 Hz. Diseñado y fabricado completamente por CAME S.p.A., responde a las normas UNI 8612 vigentes. Caja de ABS con grado de protección IP54, con toma para recirculación bloqueo de seguridad, botones abrir, cerrar, parada de aire y transformador. El circuito se alimenta con tensión de 230V (c.a.) en los bornes L1- L2 y está protegido en entrada con dos fusibles de 5A, mientras que los dispositivos de baja tensión están protegidos con fusible de 1A. La potencia total de los accesorios (24V) no debe superar los 20W. El cuadro incluye la función de punto de arranque. Dicha función se activa durante el comienzo de apertura y cierre de la puerta. Seguridad Las fotocélulas pueden estar con ectadas y predispuestas para: - Reapertura en la fase de cierre (2C1), las fotocélulas detectan un obstáculo durante el cierre de la puerta, provocando la inversión de -10- marcha hasta la apertura completa; - Recierre en la fase de apertura (2CX, dip 8OFF - 9OFF), las fotocélulas detectan un obstáculo durante la apertura de la puerta, provocando la inversión de marcha hasta el cierre completo; - Parada parcial, parada de la puerta si se encuentra en movimiento con la consiguiente predisposición al cierre automático (2-CX, dip 8OFF - 9ON); -Parada total (1-2), parada de la puerta excluyendo el posible ciclo de cierre automático, para reactivar el movimiento es preciso actuar en el teclado o en el mando a distancia. Nota: La apertura de un contacto de seguridad normalmente cerrado (2-C1, 2-CX, 1-2) es señalada por medio del destello del LED de señalización (pág.12 -n°8). - Detección de presencia obstáculo. Con el motor parado (puerta cerrada, abierta o en posición semi-abierta obtenida a través de un comando de stop total), anula cualquier función del transmisor o del botón en caso de obstáculo detectado por los dispositivos de seguridad (por ejemplo: fotocélulas). - Función de las pruebas de seguridad. Permite a la central comprobar la eficiencia en los dispositivos de seguridad después de cada comando de apertura y cierre (véase pág.18). Accesorios conectables - Lámpara ciclo. Lámpara que alumbra la zona de maniobra: se queda encendida a partir del momento en que las hojas empiezan la apertura hasta el cierre completo (incluyendo el tiempo de cierre automático). Si no se habilita el cierre automático, el cierre permanece encendido sólo durante el movimiento (E-EX, dip 16OFF - 17ON) - Luz de cortesía. Lámpara que ilumina la zona de maniobra; tras un mando de apertura permanece encendida por 5 minutos y 30 segundos (E-EX, dip 16ON - 17OFF); - Indicador luminoso de puerta abierta. Lámpara que indica que la puerta de corredera está abierta, se apaga cuando la puerta activa el final de carrera de cierre. Otras funciones - Cierre automático. El temporizador de cierre automático se autoalimenta en fin-de-tiempo carrera en fase de apertura. El tiempo prefijado regulable, sin embargo, está subordinado a la intervención de posibles accesorios de seguridad y se excluye después de una intervención de parada o en caso de falta de energía eléctrica; -Apertura parcial. La apertura de la verja para el paso peatonal, se activa conectando los bornes 2-3P y puede ser regulada por medio del trimmer AP.PARZ. Con dicha función el cierre automático se modifica de la siguiente manera: 1) Dip 12 en ON: luego de una apertura parcial, el tiempo de cierre automático es independiente de la regulación del trimmer TCA y de la posición del dip 1 y queda fijo en 8 segundos; 2) Dip 12 en OFF: luego de una apertura parcial, el tiempo de cierre automático puede ser regulado sólo si el dip 1 está colocado en ON; - "Hombre presente". Funcionamiento de la puerta manteniendo pulsada la tecla (excluye la función del mando a distancia); - Intermitencia. Después de un mando de apertura o cierre, la lámpara intermitente conectada en W-E, parpadea por 5 segundos antes de comenzar la maniobra; -Tipo de mando: -abrir-stop-cerrar-stop para botón y transmisor; -abrir-cerrar para botón y transmisor; -sólo apertura para transmisor. Regulaciones - Tiempo de trabajo; - Tiempo de cierre automático; - Tiempo de apertura parcial. ¡Atención! Antes de actuar dentro del aparato, quitar la tensión de línea. -11- FRANÇAIS PRINCIPAUX COMPOSANTS 1 Plaque à bornes de connexion 2 Fusibles de ligne 5A 3 Fusible accessoires 1A 4 LED de signalisation alimentation à 24V 5 Trimmer de réglage temps de fonctionnement 6 Trimmer de réglage fermeture automatique 7 Trimmer de réglage temps ouverture partielle 8 LED de signalisation 9 Boutons-poussoir mémorisation code radio 10 Selecteur de fonctions à 20 interrupteurs à positions multiples (voir pag.20) 11 Branchement carte radiofréquence AF (voir tableau) 12 Transformateur 13 Limiteur de couple moteur (voir pag.16) 14 Blocage de sécurité 15 Bouton ARRET 16 Bouton FERMETURE 17 Bouton OUVERTURE 18 Fiche fusibile 630 mA DEUTSCH HAUPTKOMPONENTEN 1 AnschlußKlemmenleiste 2 Hauptsicherungen 5A 3 Zubehör-Sicherung 1A 4 LED Kontrolleuchte für Stromversorgung mit 24V 5 Trimmer zur Einstellung Laufzeit 6 Trimmer zur Einstellung der Schließautomatik 7 Trimmer zur Einstellung Teilöffnung 8 LED Kontrolleuchte zur Anzeige 9 Knöpfe zum Abspeicher der Radiocodes 10 Wählschalter für Funktionen mit 20 Dip (sehen S.20) 11 Steckanschluß Funkfrequenze-Platine AF (sehen Tabelle) 12 Transformator 13 Drehmomentbegrenzer des Motors (sehen Seite 16) 14 Sicherheitssperre 15 STOP-Taste 16 SCHLIESSEN-Taste 17 ÖFFNEN-Taste 18 Schemelz Zettel 630 mA ESPANOL 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 PRINCIPALES COMPONENTES Caja de bornes para las conexiónes Fusibles de línea 5A Fusible accesorios 1A Indicador luminoso de alimentación de 24V Trimmer de regulación tiempo trabajo Trimmer de regulación tiempo cierre automático Trimmer de regulación tiempo apertura parcial LED de señal Teclas de memorización del código radio Selector de funciones con 20 dip (vedas pág.20) Conexión tarjeta radiofrecuencia AF (vedas tabla) Transformador Limitador de par motor (vedas pág.16) Bloqueo de seguridad Botón PARADA Botón CIERRE Botón APERTURAù Fusibile ficha 630 mA -13- Collegamento finecorsa chiude Connection limit switch closes Connexion fin de course fermeture Anschluß Endschallter Schließen Conexión fin de carrera cierre F FC Collegamento finecorsa apertura Connection limit switch opens Connexion fin de course ouverture Anschluß Endschallter Öffnen Conexión fin de carrera apertura F FA Uscita contatto (N.O.) Portata contatto: 5A - 24V d.c. Contact output (N.O.) Resistive load: 5A - 24V d.c. Sortie contact (N.O.) Portée contact: 5A - 24V c.c. Ausgang Arbeitskontakt Stromfestigkeit: 5A-24V Gleichstrom Salida contacto (N.O.) Carga resistiva: 5A - 24V d.c. B1 B2 Collegamento antenna Antenna connection Connexion antenne Antennenanschluß Conexión antena LIMITATORE DI COPPIA MOTORE / MOTOR TORQUE LIMITER / LIMITEUR DE COUPLE MOTEUR DREHMOMENTBEGRENZER DES MOTORS /LIMITADOR DE PAR MOTOR Pour varier le couple du moteur, déplacer le connecteur indiqué sur l'une des 4 positions; 1 min. - 4 max. L1T VS 4 3 24 L2T 24 + OPER.TIME - + AUT.CL. - + PAR.OP. - 24 12 0 VS CH1 CH2 CLOSE CONTROL BOARD FUSE 315mA ON ON 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 ACCESS. FUSE 1A AF CONTROL BOARD ZC3 LINE FUSE 5A L1T L2T CT VS 24 12 0 L1 ACCESS. FUSE 1A -16- FUSE E 315mA A L2 U V W E E1 EX 10 11 TS 1 2 3 3P 4 5 7 2 C1 CX FC FA F B1 B2 + E D OPEN 04 05 06 07 08 L2T L1T L2T CT V1 V2 V3 V4 V5 12 0 0 1 2 12 4 2 1 3 Para variar el par motor, desplazar el faston indicado hasta una de las 4 posiciones; 1 mín. - 4 máx. Zur Änderung des MotorDrehmoments den angegebenen Faston auf eine der 4 Stellungen positionieren: 1 min. - 4 max. L1T VS Per variare la To vary the coppia motrimotor torque, ce, spostare il move the faston indicato indicated faston (con filo di to one of the colore nero) su four positions: una delle 4 1=min, 4=max posizioni; 1 min. - 4 max FRANÇAIS DEUTSCH Il permet à la centrale de vérifier l'efficacité des dispositifs de sécurité (photocellules) après chaque commande d'ouverture ou de fermeture. Un led qui clignote sur le tableau de commande indique une anomalie éventuelle des photocellules, ce qui annule toute fonction de la radiocommande et des boutons. Branchement électrique pour le fonctionnement du test de sécurité. Les émetteurs et les récepteurs des photocellules doivent être branchés comme indiqué sur les fig. 1 et 2. - mettre le dip-switch 13 sur ON pour activer le fonctionnement du test. IMPORTANT: En effectuant la fonction test de sécurité, VERIFIER s'il Y A DES PONTS entre les contacts 2-CX, 2-C1 et les exclure à l'aide des microinterrupteurs 7 et 8, s'ils ne sont pas utilisés. Erlaubt der Steuerung, die Funktionstüchtigkeit der Sicherheitsvorrichtungen (Lichtschranken) nach jedem Befehl zum Öffnen oder Schließen zu kontrollieren. Eine Störung an den Lichtschranken wird durch Blinken vom LED an der Steuertafel angezeigt und setzt Fernbedienung und Tasten vorübergehend außer Betrieb. Stromanschluß für den Sicherheitstest. Die Sender und Empfänger der Lichtschranken müssen wie auf Abb. 1 und 2 dargestellt angeschlossen werden. BITTE BEACHTEN: Wenn der Sicherheitstest durchgeführt wird, muß SICHERGESTELLT werden, daß die Kontakte 2-CX und 2-C1 nicht. - Dip-Switch 13 zur Aktivierung der Sicherheitstest-Funktion auf ON stellen. ÜBERBRÜCKT sind. Wenn die Kontakte nicht benützt werden, müssen sie mit den Dip-Schaltern 7 und 8 ausgeschlossen werden. ESPANOL Permite que la central verifique la eficiencia de los dispositivos de seguridad (fotocélulas) después de cada mando de apertura o de cierre. Una posible irregularidad de las fotocélulas es identificada con un parpadeo del indicador luminoso en el cuadro de mandos, anulando toda función de los radiomandos y de los botones. Conexión eléctrica para el funcionamiento del ensayo de seguridad. Los transmisores y receptores de las fotocélulas se deben conectar tal como muestran las figuras 1 y 2. - seleccionar el dip 13 en ON para activar el funcionamiento de la prueba. IMPORTANTE: cuando se ejecuta la función de ensayo de seguridad, CONTROLE que NO HAYA PUENTES DE CONEXIÓN entre los contactos 2CX, 2-C1 y, si no se los utiliza, desconéctelos con los dips 7 y 8. -19- DEUTSCH 1 ON 2 ON Schließautomatik aktiviert; (1OFF - deaktiviert) "Öffnen-Stop-Schließen-Stop" mit Druckknopf (2-7) und Fernsteuerung (Karte AF eingesteckt) aktiviert; 2 OFF "Öffnen-Schließen" mit Druckknopf (2-7) und Fernsteuerung (Karte AF eingesteckt) aktiviert; 3 ON "nur Öffnen" mit Fernsteuerung (Karte AF eingesteckt) aktiviert; (3OFF deaktiviert) 4 OFF Bedienung vom "Steuerpult" (bei Wahl dieser Betriebsart wird die Funkfernsteuerung ausgeschlossen) deaktiviert; (4ON - aktiviert) 5 ON Vorblinken aktiviert; (5OFF - deaktiviert) 6 ON Hindemisaufnahme aktiviert; (6OFF - deaktiviert) 7 OFF Wiederöffnen beim Schließen aktiviert; schließen Sie die Sicherheitsvorrichtung an die Klemmen 2-C1 an, falls nicht verwendet, schalten Sie den Dip auf ON; 8 OFF-9 OFF Funktion für erneutes Schließen während dem Öffnen aktiviert; schließen Sie die Sicherheitsvorrichtung an die Klemmen 2-CX an 8 OFF-9 ON Teilstop aktiviert; schließen Sie die Sicherheitsvorrichtung an die Klemmen 2-CX (Wenn die Sicherungen nicht an die Klemmen 2-CX angeschlossen werden, die Dip 8 auf ON stellen) 10OFF Totalstop aktiviert schließen Sie die Sicherheitsvorrichtung an die Klemmen 1-2 an, (falls nicht verwendet, schalten Sie den Dip auf ON) ESPANOL 1 ON 2 ON Cierre automático activado; (1OFF-desactivado) "Abrir-stop-cerrar-stop" con botón (2-7) y radiocontrol (tarjeta AF conectada) activado; 2 OFF "Abrir-cerrar" con botón (2-7) y radiocontrol (tarjeta AF conectada) activado; 3 ON "Solo apertura" con radiocontrol (tarjeta AF conectada) activado; (3OFFdesactivado) 4 OFF "Hombre presente" (escluye la función del mando de radio) desactivado; (4ON - activado) 5 ON Pre-intermitencia activado; (5OFF-desactivado) 6 ON Detección del presencia obstáculo activado; (6OFF-desactivado) 7 OFF Reapertura en la fase de cierre activado; conecte el dispositivo de seguridad a los bornes 2-C1, (si no se utiliza, poner el dip en ON) 8 OFF-9 OFF Recierre durante la apertura (conecte el dispositivo de seguridad a los bornes 2-CX) activado; 8 OFF-9 ON Parada parcial (conecte el dispositivo de seguridad a los bornes 2-CX) activado; (si no utiliza los dispositivos en 2-CX, coloque el dip 8 en ON) 10OFF Parada total activado; conecte el dispositivo de seguridad a los bornes 1-2, (si no se utiliza, poner el dip en ON) -22- FRANÇAIS 11 Pas utilisé, garder le commutateur à bascule sur "OFF" 12 ON Ouverture partielle (la fermeture automatique est fixe à 8") activée 12 OFFOuverture partielle (la fermeture automatique est réglable au moyen du trimmer, si elle est enclenchée) activée; 13 ON Activation du test de sécurité pour le contrôle du bon fonctionnement des photocellules (voir pag.18) activée; (13OFF-désactivée) 14 Pas utilisé, garder le commutateur à bascule sur "OFF" 15 Pas utilisé, garder le commutateur à bascule sur "OFF" 16 ON Lampe d'éclairage activée; (16OFF-désactivée) 17 ON Lampe cycle activée; (17OFF-désactivée) 18 Pas utilisé, garder le commutateur à bascule sur "OFF" 19 Pas utilisé, garder le commutateur à bascule sur "OFF" 20 Pas utilisé, garder le commutateur à bascule sur "OFF" DEUTSCH 11 Nicht in Gebrauch; lassen Sie den Dip-Schalter auf "OFF" stehen; 12 ON Teilweises Öffnen aktiviert; (die Zeit für das automatische Schließen ist mit 8 Sekunden vorgegeben) 12 OFFTeilweises Öffnen aktiviert; (die Zeit für das automatische Schließen kann mit dem Timer eingestellt werden, falls vorhanden) 13 ON Aktivierung der Sicherheitstest-Funktion zur Überprüfung der LichtschrankenLeistungkeit (siehe Seite 18) aktiviert; (13OFF-Funktion ausgeschlos.) 14 Nicht in Gebrauch; lassen Sie den Dip-Schalter auf "OFF" stehen; 15 Nicht in Gebrauch; lassen Sie den Dip-Schalter auf "OFF" stehen; 16 ON Torbeleuchtung aktiviert; (16OFF ausgeschlossen) 17 ON Beleuchtung Zyklus aktiviert; (17OFF ausgeschlossen) 18 Nicht in Gebrauch; lassen Sie den Dip-Schalter auf "OFF" stehen; 19 Nicht in Gebrauch; lassen Sie den Dip-Schalter auf "OFF" stehen; 20 Nicht in Gebrauch; lassen Sie den Dip-Schalter auf "OFF" stehen; ESPANOL 11 No se utiliza, mantenga el dip en posición "OFF" 12 ON Apertura parcial (el cierre automático está regulado en 8") activado; 12 OFFApertura parcial (el cierre automático se puede regular por medio del trimmer, sin está conectado ) activado; 13 ON Activación del puebra de seguridad para comprobar la eficiencia de los fotocélulas (véase pág.18) activado; (13OFF-desactivado) 14 No se utiliza, mantenga el dip en posición "OFF" 15 No se utiliza, mantenga el dip en posición "OFF" 16 ON luz de cortesia activado; (16OFF-desactivada) 17 ON lámpara ciclo activado; (17OFF-desactivada) 18 No se utiliza, mantenga el dip en posición "OFF" 19 No se utiliza, mantenga el dip en posición "OFF" 20 No se utiliza, mantenga el dip en posición "OFF" -24- REGOLAZIONI - ADJUSTMENTS - RÉGLAGES - EINSTELLUNGEN - REGULACIONES ITALIANO REGOLAZIONE TRIMMERS TRIMMERS ADJUSTMENT RÉGLAGE TRIMMERS EINTELLUNG TRIMMERS REGULACIÓN TRIMMERS T.L. T.C.A. AP.PARZ. + OPER.TIME - + AUT.CL. - + PAR.OP. - 24 12 0 VS CH1 CH2 CLOSE ON ON 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 ACCESS. FUSE 1A CONTROL BOARD FUSE 315mA 630mA OPEN 04 05 06 07 08 L2T CT V1 V2 V3 V4 V5 L1T AF CONTROL BOARD ZC3 LINE FUSE 5A L1 L2 U V W E E1 EX 10 11 TS 1 2 3 3P 4 5 7 2 C1 CX FC FA F B1 B2 + E D Trimmer T.L. = Regolazione tempo di lavoro da un minimo di 10 secondi a un massimo di 150 secondi. Trimmer T.C.A. = Regolazione tempo di chiusura automatica da un minimo di 0 secondi a un massimo di 120 sec. Trimmer AP.PARZ. = Regolazione di apertura parziale da un minimo di 0 secondi a un massimo di 16 secondi. ENGLISH FRANÇAIS Trimmer T.L. = Adjusts of operating time from a minimum of 10 seconds to a maximum of 150 seconds. Trimmer T.C.A. = Adjusts automatic closing time from a minimum of 0 seconds to a maximum of 120 seconds. Trimmer AP.PARZ. = Adjusts partial opening from a minimum of 0 seconds to a maximum of 16 seconds. Trimmer T.L. = Réglage du temps de fonctionnement d’un minimum de 10 secondes à un maximun de 150 secondes. Trimmer T.C.A. = Réglage du temps de fermeture automatique d'un minimum de 0 secondes à un maximun de 120 secondes. Trimmer AP.PARZ. = Réglage d'ouverture partial d'un minimum de 0 secondes à un maximun de 16 sec. DEUTSCH ESPANOL Trimmer T.L. = Laufzeit mit mindestens 10. Sekunden und höchstens 150 Sekunden eingestellt werden kann. Trimmer T.C.A. = Timer, auf dem die Verzögerung für das automatische Schließen mit mindestens 0 Sekunden und höchstens 120 Sekunden eingestellt werden kann. Trimmer AP.PARZ. = Timer, auf dem die Verzögerung für das Teilöffnung mit mindestens 0 Sekunden und höchstens 16 Sekunden eingestellt werden kann. Trimmer T.L. = Regulación tiempo de trabajo, desde un mínimo de 10 segundos hasta un máximo de 150 segundos. Trimmer T.C.A. = Regulación del tiempo de cierre automático, desde un mínimo de 0 segundos hasta un máximo de 120 segundos. Trimmer AP.PARZ. = Regulación de apertura parcial, desde un mínimo de 0 segundos hasta un máximo de 16 segundos. -25- DEUTSCH ESPANOL Wenn zwei kombinierte schalttafel installiert werden sollen, gehen Sie dazu bitte folgendermaßen vor: 1) Die Laufrichtung der Getriebemotoren “A” und “B” durch Änderung der Drehung des Motors “B” und eventuelle Verbindung mit dem Aggregat des Endanschlages abändern. 2) Kontrollieren Sie, ob der Radioempfänger (AF) an der Schalttafel vom Motor “A” angescholssen ist. 3) An beiden Schalttafeln müssen die gleichen Einstellungen erfolgen. Auch die Funktionen müssen gleich sein. 4) Der Knopf für teilweises Öffnen (23P) wird an das Klemmbrett der Schalttafel des betroffenen Motors angeschlossen. 5) Führen Sie die elektrischen Anschlüsse zwischen den Klemmbretter von Schalttafel “A” und “B” so durch, wie auf «Abb.A» zu sehen ist. Hinweis: Um den Automatikbetrieb mithilfe der Fernbedienung zu steuern, muß der Code vom Sender auf Kanal CH2 der Basiskarte von Motor "A" gespeichert werden (siehe Fernbedienung auf S.26). Nach dem Speichern erhält man den ausgehenden Befehl auf B1-B2. Schließen Sie dann den Ausgang B1B2 an die Kontakte 2-7 an, so daß die Steuerung anhand der Auswahl erfolgen kann, die auf den DipSchaltern 2-3 auf beiden Karten getroffen wurde (siehe «Abb.B»). En el caso de instalación de dos cuadro combinados, actúe de la siguiente manera: 1) Coordine el sentido de marcha de los motorreductores "A" y "B", modificando la rotación del motor “B” y posible conexión del grupo final de carrera. 2) Cerciórese de que el radiorreceptor (AF) esté conectado al cuadro del motor "A". 3) Hay que realizar las mismas regulaciones y funciones en ambos cuadros. 4) El pulsador de apertura parcial (23P) se tiene que conectar en el tablero de bornes del cuadro del motor deseado; 5) Realice las conexiones eléctricas entre los tableros de borne del cuadro "A" y "B", como indicado en la «Fig. A»; Nota: Para accionar las automatizaciones can el uso del radiocontrol, hay que memorizar el código del transmisor en el canal CH2 de la tarjeta base del motor "A" (véase radiocontrol en la pág. 26). Tras la memorización, se obtiene el mando de salida en B1-B2. Luego, conecte la salida B1-B2 a los contactos 2-7, para obtener el mando de acuerdo con la selección efectuada en los dip 2-3 de ambas tarjetas (véase «Fig. B»). -28- 5 «Fig.A» «Abb.A» Morsettiera del quadro motore «A» Terminal board of the "A" motor control panel Plaque à bornes du tableau du moteur «A» Klemmbrett der Schalttafel vom Motor «A» Tablero de bornes del cuadro motor «A» 10 11 TS 1 2 3 3P 4 5 7 2 C1 CX FC FA F B1 B2 Morsettiera del quadro motore «B» Terminal board of the "B" motor control panel Plaque à bornes du tableau du moteur «B» Klemmbrett der Schalttafel vom Motor «B» Tablero de bornes del cuadro motor «B» 10 11 TS 1 2 3 3P 4 5 7 2 C1 CX FC FA F B1 B2 (1-2) (2-3) (2-4) (2-7) (2-C1) (2-CX) «Fig.B» «Abb.B» Morsettiera del quadro motore «A» Terminal board of the "A" motor control panel Plaque à bornes du tableau du moteur «A» Klemmbrett der Schalttafel vom Motor «A» Tablero de bornes del cuadro motor «A» 10 11 TS 1 2 3 3P 4 5 7 2 C1 CX FC FA F B1 B2 Morsettiera del quadro motore «B» Terminal board of the "B" motor control panel Plaque à bornes du tableau du moteur «B» Klemmbrett der Schalttafel vom Motor «B» Tablero de bornes del cuadro motor «B» 10 11 TS 1 2 3 3P 4 5 7 2 C1 CX FC FA F B1 B2 (1-2) (2-3) (2-4) (2-7) (2-C1) (2-CX) -29- ZC3 INSTALLAZIONE DEL RADIOCOMANDO - RADIO CONTROL INSTALLATION RADIOCOMMANDEINSTALLATION DER RADIOSTEUERUNG - - INSTALLATION DE LA INSTALACIÓN DEL RADIOMANDO ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS DEUTSCH ESPANOL PROCEDURA PROCEDURE PROCEDURE PROZEDUR PROCEDIMIENTO A. A. inserire una A. placer une carte AF **. encode transmitter/s. B. codifier le/s émetteur/s. store code in the motherboard. C. AF card **. scheda AF **. B. insert an B. codificare il/i trasmettitore/i. C. memorizzare la C. codifica sulla scheda base. A Frequenza/MHz Frequency/MHz Frequence/MHz Frequenz/MHz Frequencia/MHz Frequentie/MHz A. Stecken Sie eine Karte A. introducir una tarjeta AF **. B. codificar el/ los transmisor/ es. AF **. B. mémoriser la codification sur la carte C. base. Codieren Sie den/die Sender. Speichern Sie die Codierung C. auf der Grundplatine. memorizar la codificación en la tarjeta base. INSERIMENTO SCHEDA AF - AF BOARD INSERTION - NSTALLATION DE LA CARTE AF EINSTECKEN DER KARTE AF / MONTAJE DE LA TARJETA AF Scheda radiofrequenza Radiofrequency board Cartrte radiofréquence Funkfrequenz-Platine Tarjeta radiofrecuencia Frequentieprint Trasmettitore Trasmitter Emetteeur Funksender Transmisor Zender FM 26.995 AF130 TFM FM 30.900 AF150 TFM TOP AM 26.995 AF26 AM 30.900 AF30 TOP AM 433.92 AF43S / AF43SM TAM / TOP AM 433.92 AF43SR ATOMO AM 40.685 AF40 TOUCH Scheda radiofrequenza “AF” "AF" Radio frequency board Carte frequence radio "AF" Radiofrequenzkarte «AF» Tarjeta radiofrecuencia «AF» AF TOP TAM (**) Per trasmettitori con frequenza 433.92 AM (serie TOP e serie TAM) bisogna, sulla relativa scheda AF43S, posizionare il jumper come illustrato. (**) On AM transmitters operating at 433.92 MHz (TOP and TAM series), position the jumper connection on circuit card AF43S as shown on the sheet. (**) Pour les émetteurs de fréquence 433.92 AM (série TOP et série TAM) il faut positionner le pontet sur la carte AF43S correspondante de la façon indiquée. (**) Bei Sendern mit einer Frequenz von 433.92 AM (Reihe TOP und Reihe TAM) ist der auf der entsprechenden Platine AF43S befindliche Jumper der Abbildung entsprechend zu positionieren. Scheda base del motore "A" "A" Motor main board Carte de base du moteur "A" Basiskarte vom Motor "A" Tarjeta base del motor «A» (**) Para transmisores con frecuencia 433.92 AM (serie TOP y serie TAM) es necesario, en la tarjeta corespondiente AF43S, colocar el jumper como se indica La schedina AF deve essere inserita OBBLIGATORIAMENTE in assenza di tensione, perché la scheda madre la riconosce solo quando viene alimentata The AF board should ALWAYS be inserted when the power is off because the motherboard only recognises it when it is powered. La carte AF doit OBLIGATOIREMENT être branchée en l’absence de tension car la carte mère ne la reconnaît que quand elle est alimentée. Vor Einschieben der Karte die Stromzufuhr UNBEDINGT abschalten, da die Erkennung durch die Hauptkarte nur über eine Neueinschaltung ( nur durch Versorgung) erfolgt. La tarjeta AF se debe montar OBLIGATORIAMENTE en caso de falta de corriente, porque la tarjeta madre la reconoce sólo cuando está alimentada -30- CODIFICA TRASMETTITORI - TRANSMITTER ENCODING - CODIFICATION DES EMETTEURS CODIERUNG DER SENDER - CODIFICACIÓN TRANSMISORES TOP QUARZATI - QUARTZ - AU QUARTZ - QUARTZGENAUE - CUARZO PROCEDURA COMUNE DI CODIFICA 1.segnare un codice (anche per archivio) 2.inserire jumper codifica J 3.memorizzarlo 4.disinserire jumper J ANLEITUNGEN ZUR CODIERUNG 1.Ordnen Sie einen Code zu (auch für das Archiv). 2.Schalten Sie den Codierungs-Jumper J ein. 3.Speichern Sie den Code. 4.Schalten Sie den Jumper J wieder aus. 1. -32- 1.assign a code (also on file) 2.connect encoding jumper J 3.register code 4.disconnect jumper J PROCEDURE COMMUNE DE CODIFICATION 1.taper un code (également pour les archives) 2.placer un cavalier de codification J 3.mémoriser le code 4.enlever le cavalier J PROCEDIMIENTO COMÚN DE CODIFICACIÓN 1.marcar un código (también para el archivo) 2.conectar un jumper codificación J 3.registrar el código 4.desconectar jumper J codice/codice/codice/codice/codice P1 P2 3. STANDARD ENCODING PROCEDURE 2. OFF ON premere in sequenza P1 o P2 per registrare il codice; al decimo impulso un doppio suono confermerà l'avvenuta registrazione Press P1 or P2 in sequence in order to register the code; at the tenth pulse, a double beep will confirm that registration has occurred appuyer en séquence sur P1 ou P2 pour mémoriser le code; à la dixième impulsion, une double sonnerie confirme que le code a été mémorisé Drücken Sie nacheinander P1 oder P2, um den Code zu speichern. Nach dem zehnten Impuls signalisiert ein doppelter Piepton, daß der Code gespeichert worden ist. oprimir repetidamente P1 ó P2 para registrar el código; con el décimo impulso un doble sonido señalará que el registro se ha efectuado. J P1=OFF P2=ON 4. J C MEMORIZZAZIONE CODICE - CODE STORAGE - MEMORISATION DU CODE SPEICHERN VOM CODE - MEMORIZACIÓN CÓDIGO ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS DEUTSCH ESPANOL a- tenere premuto il tasto "CH1" sulla scheda base, il led di segnalazione lampeggia; b- con un tasto del trasmettitore s'invia il codice, il led rimarrà acceso a segnalare l'avvenuta memorizzazione (fig.1). Eseguire la stessa procedura con il tasto "CH2" associandolo con un'altro tasto del trasmettitore (fig.2). CH1 = Canale per comandi diretti ad una funzione della centralina del motoriduttore (comando "solo apre" / "apre-chiudeinversione" oppure "aprestop-chiudestop", a seconda della selezione effetuata sui dip-switch 2 e 3). a- press down and hold the "CH1" key on the base board (the signal LED will flash); b- send the code with a button on the transmitter, the LED will remain lit to indicate that the data has been saved place (fig.1). Perform the same procedure with the "CH2" key, associating it with another transmitter key (fig.2). CH1 = Channel for direct control of one function performed by the control unit on the gear motor ("open only" / "openclose-reverse" or "open-stopclose-stop", depending on the position of dip switches 2 and 3). a- appuyer pendant quelques secondes sur la touche "CH1" située sur la carte de base (le voyant de signalisation clignote); b- saisir le code à l'aide d'une touche de l'émetteur, le voyant reste allumé pour signaler que la mémorisation a été effectuée (fig.1). Suivre la même procédure avec la touche "CH2" en l'associant avec une autre touche du emetteur (fig.2). CH1 = Canal pour obtenir la commande directe d'une fonction du boîtier du motoréducteur ( commande "uniquement ouverture"/ "ouverturefermetureinversion" ou "ouverte-stopferme-stop" en fonction de la sélection a- Drücken Sie die Taste "CH1" auf der Basiskarte und halten Sie die gedrückt (LED blinkt); b- Mit einer Taste vom Sender wird der Code abgeschickt. Das LED hört auf zu blinken und bleibt an, sobald das Speichern erfolgt ist (Abb.1) Gehen Sie ebenso mit Taste "CH2" vor und ordnen sie ihr eine andere Taste des Senders zu (Abb.2). CH1 = Kanal für die Direktsteuerung einer Funktion des GetriebemotorSchaltkastens (Steuerung "nur Öffnen" / "ÖffnenSchließenSicherheitsrücklauf" bzw. "ÖffnenStp-SchließenStop", je nach über Dip-Switch 2 und 3 ausgeführter Wahl). a- mantenga apretada la tecla "CH1" en la tarjeta base (el indicador luminoso de señal parpadea); b- con la tecla del transmisor se envía el código, el indicador luminoso permanece encendido para indicar que la memorización se ha llevado a cabo (fig.1). Efectuar el mismo procedimiento con la tecla "CH2" asociándola a otra tecla del transmisor (fig.2). CH1 = Canal para mando directo a una función de la central del motorreductor (mando "solo abre" / "abrecierrainversión" o "abre-stopcierra-stop", según la selección efectuada en los dip-switch 2 y 3). -34- CH2 = Canale per comandi diretti ad un dispositivo accessorio, collegato su B1-B2. CH2 = Channel for direct control of an accessory connected across B1-B2. effectuée sur les dip-switchs 2 et 3). CH2 = Canal pour obtenir la commande N.B. If you wish directe d'un dispositif to change the N.B.: se in accessoire code on your seguito si vuol transmitters in branché sur cambiare B1-B2. the future, codice, ripetere simply repeat Remarque: si, la sequenza the procedure successivement, descritta. described on veut above. changer le code des émetteur, il suffit de répéter la séquence décrite cidessus. CH2 = Kanal für Direktsteuerung eines über B1B2 angeschlossenen Zubehörs. Hinweis: bei eventuell erwünschter Sender codeänderung ist der beschriebene Vorgang zu wiederholen. CH2 = Canal para un mando directo a un dispositivo accesorio conectado en B1-B2. Nota: si posteriormente se quisiera cambiar el código de los propios transmisores, sólo hay que repetir la secuencia descrita. -35-
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36

CAME ZC3C El manual del propietario

Tipo
El manual del propietario
Este manual también es adecuado para