Transcripción de documentos
C | C
SERIES
|
SERIE
C
I TA L I A N O / E N G L I S H / E S PA Ñ O L
SERIE
C 100 / C BY / C BYT
Documentazione
Tecnica
47
rev. 3.3
12/2003
©
CAME
CANCELLI
AUTOMATICI
119C47-1
CANCELLI AUTOMATICI
Automazioni per applicazioni industriali
Automation systems for industrial applications
Automatización aplicaciones industriales
Impianto tipo - Standard installation - Instalaciòn tipo
7
5
4
8
6
1
6
2x1,5
3
TX
RX
2x1
2
6x1,5
TRG58
4x1
RX
TX
3x1
,5
3x1 V
230
2x
4x1
Sandard installation
Impianto tipo
1. Gruppo C
2. Quadro comando
3. Ricevitore radio
4. Lampeggiatore di movimento
5. Antenna
6. Fotocellule di sicurezza
7. Selettore a chiave
8. Maniglia di sblocco
1
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
C unit
Control panel
Radio receiver
Flashing movement warrning light
Antenna
Safety photocells
Key-operated selector switch
Release handle
Instalacion tipo
1. Grupo C
2. Cuadro de mando
3. Radioreceptor
4. Làmpara intermitente de movimiento
5. Antena
6. Fotocélula de seguridad
7. Selector con Ilave
8. Tirador de desbloqueo
ESPAÑOL
•
ENGLISH
•
ITALIANO
NO
ITALIA
Caratteristiche generali
Descrizione:
- Motoriduttori idonei alla movimentazione di portoni sezionali, a scomparsa, scorrevoli, a libro, finestre wasistas ed
a sporgere, serrande a scorrimento orizzontale o verticale
con palo rotante.
- Progettati e costruiti interamente dalla CAME Cancelli
Automatici S.p.A.,
- Grado di protezione IP 54.
- Garantiti 24 mesi salvo manomissioni.
Modelli:
C100 - Motoriduttore irreversibile 300W.
CBY - Motoriduttore irreversibile 450W.
CBYT - Motoriduttore irreversibile trifase 600W.
Accessori di completamento:
ZC3-ZC5-ZM2 quadro comando per C BY - C 100.
ZT4 quadro comando per C BYT.
CCT catena da 1/2".
CGIU giunto per catena.
C1-C2S per portoni sezionali.
C1P-C2P per portoni scorrevoli, a scomparsa ed a libro.
C1-C2F per finestre wasistas ed a sporgere.
C1-C2H per serrande.
CMS dispositivo di sblocco con maniglia e cordino completo di chiavi personalizzate.
CGP guida per catena e carter di protezione per portoni
scorrevoli.
Attenzione! Controllate che le apparecchiature di comando, di sicurezza e gli accessori siano originali CAME; ciò
garantisce e rende l'impianto di facile esecuzione e manutenzione.
ENGLI
SH
General specifications
Description:
- Gearmotors designed to action sectional doors, folding
doors, sliding or hinged doors, wasistas and hinged windows and vertical or horizontal rotating pole shutters.
- Designed and constructed entirely by CAME Cancelli
Automatici S.p.A.
- IP 54 protecting rating.
- Guaranteed for 24 months, unless tampered with by unauthorized personnel.
Models:
C100 - 300W non-reversible gearmotor.
CBY - 450W non-reversible gearmotor.
CBYT - 600W three-phase non-reversible gearmotor.
Accessories for installation:
ZC3-ZC5-ZM2 control panel for C BY - C 100.
ZT4 control panel for C BYT.
CCT 1/2" chain.
CGIU coupling for chain.
C1-C2S for sectional doors.
C1P-C2P for sliding doors, folding doors, hinged doors.
C1-C2F for wasistas and hinged windows.
C1-C2H for shutters.
CMS release mechanism with handle and cable, complete
with keys.
CGP chain guide and protection casing of sliding gates.
Attention! to insure easy installation and conformance with current safety norms, we raccomend installation of CAME
safety and control accessories.
OL
ESPAÑ
Características Generales
Descripción:
- Motorreductores idóneos para mover puertas seccionales, ocultas, correderas, articulads, ventanas abatibles y
salientes, puertas enrollables con deslizamiento horizontal o vertical con eje rotatorio.
- Diseñado y fabricado enteramente por CAME Cancelli
Automatici S.p.A.,
- Grado de protección IP54.
- Garantizado 24 meses, salvo manipulaciones.
Modelos:
C100 - Motorreductor irreversible 300W.
CBY - Motorreductor irreversible 450W.
CBYT - Motorreductor irreversible trifase 600W.
Accesorios que lo completan:
ZC3-ZC5-ZM2 cuadro de mando para C BY - C 100.
ZT4 cuadro de mando para C BYT.
CCT cadena de 1/2".
CGIU unión para cadena.
C1-C2S para puertas seccionales.
C1P-C2P para puertas correderas, ocultas y articulados.
C1-C2F para ventanas abatibles y salientes.
C1-C2H para puertas enrollables.
CMS dispositivo de desbloqueo con manilla y cuerda con
llaves personalizadas.
CGP guía para cadenay cubierta de proteccion para puertas de corredera.
Atención! Comprobar que los equipos de mando, de seguridad y los acesorios sean originales CAME; lo cual garantiza
y facilita el uso y el mantenimiento del aparato.
-2-
Potenza
Intermittenza
lavoro
Rapporto di
riduzione
Coppia
Velocità di
rotazione
Condensatore
Type
Weight
Power supply
Nominal
current
Power
Duty cycle
Reduction ratio
Torque
Speed of
rotation
Capacitor
Tipo
Peso
Alimentación
Corriente
nominal
Potencia
Intermit.
trabajo
Relación
de reduc.
Par
Velocidad
de rotac.
Condensador
Kg
V
A
W
%
i
N.m
rpm
µF
2.3
300
1/32
26 *
42
20
•
Alimentazione Corrente
nominale
ENGLISH
Peso
C 100
8.5
230
30
C BY
4
450
2 - 1.2
600
50 *
18.5
C BYT
ITALIANO
•
Tipo
ESPAÑOL
Caratteristiche tecniche - Technical features - Descripción técnica
1/30
230 - 400
31.5
45
50
50
-
Dati relativi ai valori di alimentazione nominale.
These technical specifications apply when unit
is powered at nominal voltage.
Datos relativos a los valores de alimentación nominal.
*Regolabile mediante quadri comando
CAME.
*Adjustable using CAME control panels.
*Regulable mediante cuadros de mando
CAME.
N.B.: when fitted to vertical-opening doors (e.g.
sectional doors), the non-reversibility of the
gearmotor must never be used as a safety
device to prevent accidental falling. A specific
safety device must be fitted.
NOTA: durante los movimientos con deslizamiento vertical (ej: seccionales) no se
puede, en ningún caso, confiar en la irreversibilidad del motorreductor para la seguridad anticaída.
N.B.: in nessun caso può essere affidata
all'irreversibilità del motoriduttore, la sicurezza anticaduta nelle movimentazioni a
scorrimento verticale (es: sezionali).
Misure di ingombro - External dimensions - Dimensiones máximas
280
205
C BY/C BYT
C 100
210
87
65
180
353
250
x
y
160
180
k
x = min.
y = min.
k = min.
133
147
186
max. 175
max. 213
333
max. 388
Controlli preliminari - Preliminary checks - Controlas preliminares
- Controllare che non vi sia attrito tra
parti fisse e mobili e la struttura del
serramento sia adeguatamente robusta.
- Check that there is no friction between
moving parts and fixed parts and that
the structure of the door is sufficiently
robust.
- Controllare che il percorso dei cavi
elettrici sia eseguito secondo le disposizioni di comando e sicurezza
(vedi impianto tipo).
- Check that the path of the electrical
wiring is in compliance with the safety
and control instructions (see Standard
installation).
NOTA: le applicazioni che seguono
sono solo degli esempi in quanto lo
spazio per il fissaggio del motore e
degli accessori varia a seconda degli ingombri e pertanto spetta all'installatore la soluzione più idonea.
N.B.: the applications shown below are
examples. Since the space available for
installation of the motor and the accessories varies, the installer should select the most suitable solution.
- Controbar que no haya roce entre
las partes fijas y móviles y la estructura del cerramiento sea adecuadamente robusta.
- Controbar que el recorrido de los
cables eléctricos esté realizado según las disposiciones de mando y
seguridad (véase instalation estándar).
NOTA: las aplicaciones siguientes
son sólo ejemplos, porque el espacio para la fijación del motor y de
los accesorios varía según las dimensiones, por lo tanto es deber del
instalador encontrar la solución más
idónea.
-3-
ESPAÑOL
Portone sezionale - Sectional door - Puerta seccional
ENGLISH
•
CBY/CBYT
Palo-molla
Spring-roller
Barra-muelle
ITALIANO
•
Pignone (36 denti)
Pinion (36 teeth)
Piñón (36 dientes)
CBY/CBYT
Pignone motore
Motor pinion
Piñón motor
Staffa A
Bracket A
Estribo A
Catena da 1/2”
1/2” chain
Cadena da 1/2”
Anta
Door
Hoja
1) Portare l'anta a circa metà della 1) Move the door to approximately the 1) Colocar la hoja a la mitad de la
corsa.
half-open position.
carrera.
2) Adattare il foro del pignone a 36 2) Adapt the hole of the 36-tooth pinion
denti (accessorio C1-C2S) al Ø del (C1-C2S accessory) to suit the diamepalo-molla e fissarlo con saldatura. ter of the spring-roller and weld into po3) Fissare il motore col pignone del- sition.
lo stesso allineato col pignone a 36
denti, sbloccarlo (tirare la staffa A) e
collegare la catena da 1/2" tra i due
pignoni, in modo tale che questa non
sia in tensione.
3) Fit the motor with its pinion, in alignment to the 36-tooth pinion. Release the
motor by pulling bracket "A" and connect the 1/2" between the two pinion.
N.B. The chain should be slightly taut.
Con questa applicazione si ottiene:
This application gives the following performance:
3) Fijar el motor con el piñón del
mismo alineandolo con el piñón de
36 dientes, desbloquearlo (tirar del
estribo A) y colocar la cadena de 1/
2" entre los dos piñones de manera
que no esté sometida a tensión.
Con esta aplicación se obtiene:
Tipo
Coppia
Giri del pignone Z=36
(con finecorsa di serie)
Velocità di rotazione
albero condotto
Type
Torque
Pinion revolutions Z=36
(with standar limit stop)
Speed of rotation
of driven shaft
Typ
Par
Giros del piñón Z=36
(con final de carrera de serie)
Velocidad de rotación
árbol conducido
N·m
n°
rpm
C 100
62
C BY
C BYT
17.5
14
120
-4-
2) Adaptar el agujero del piñón de
36 dientes (accesorio C1-C2S) al Ø
del eje-muelle y fijarlo soldándolo.
18.5
ESPAÑOL
Finestra wasistas - Wasistas window - Ventana abatibles
Anta
Wing
Hoja
ITALIANO
•
ENGLISH
•
Fig. A
Staffa di
fissaggio
Bracket
Estribo de
fijacion
Albero di trasmissione
Drive shaft
Arbol de trasmission
Cremagliera
Rack
Cremallera
Pignone motore
Motor pinion
Piñón motor
Catena da1/2”
1/2” chain
Cadena de 1/2” Pignone (15 denti)
Pinion (15 teeth)
Piñón 815 dientes)
1) Portare l'anta/e a circa metà della 1) Move the wing/s to approximately the 1) Colocar la hoja/las hojas a la micorsa, fissare il motore e sbloccarlo half-open position, fit the motor and tad de la carrera, fijar el motor y des(fig. A).
action the release mechanism (fig. A). bloquearlo (fig. A).
2) Inserire nell'albero di trasmissione
(da 1") il pignone a 15 denti
(accessorio C1-C2F), alineandolo col
pignone motore e fissarlo con
saldatura. Collegare la catena da 1/
2" tra i due pignoni in modo tale che
questa non sia in tensione.
2) Fit the 15-tooth pinion (accessory C1C2F) to the drive shaft (the 1"), in alignment with the motor pinion, and weld
into position. Fit the 1/2" chain to the
two pinions. The chain should be slightly taut.
2) Introducir en el árbol de transmisión (de 1") el piñón de 15 dientes
(accesorio C1-C2F), alineandolo con
el piñón motor y fijarlo soldándolo.
Colocar la cadena de 1/2" entre los
dos piñones de manera que no esté
sometida a tensión.
Con questa applicazione si ottiene:
This application gives the following performance:
Con esta aplicación se obtiene:
Tipo
Coppia
Velocità di rotazione albero condotto
Type
Torque
Speed of rotation of driven shaft
Typ
Par
Velocidad de rotaziòn à rbol conducido
N·m
rpm
26
42
50
45
C 100
C BY
C BYT
-5-
ESPAÑOL
Serranda con palo rotante - Rotating-pole shutters - Puerta enrollable con eje rotatorio
ENGLISH
•
Corona (60 denti)
60-tooth crow wheel
Corona (60 dientes)
ITALIANO
•
Palo della
serranda
Rotating pole
Eje de la puerta
C BY/C BYT
Pignone motore
Motor pinion
Piñón motor
Staffa A
Bracket A
Estribo A
Catena da 1/2”
1/2” chain
Cadena de 1/2”
1) Inserire all'estremità del palo della 1) Fit the crown wheel to the extremity 1) Introducir en el extremo del eje de
serranda (Ø max. 60.4 mm), la corona of the rotating pole (max. Ø 60.4 mm) la puerta enrollable (Ø máx. 60.4 mm)
e fissarla con saldatura.
and weld into position.
la corona y fijarla soldándola.
2) Fissare il motore col pignone dello
stesso allineato con la corona,
sbloccarlo (tirare la staffa A) e
collegare la catena da 1/2" tra corona
e pignone motore in modo tale che
questa non sia in tensione.
2) Fit the motor with its pinion in
alignment with the crown wheel. Release
the motor by pulling bracket "A" and
connect the 1/2" chain between the
crown wheel and the motor pinion. The
chain should be slightly taut.
Con questa applicazione si ottiene:
This application gives the following
performance:
Con esta aplicación se obtiene:
Type
Coppia
Giri della corona Z=60
(con finecorsa di serie)
Velocità di rotazione
albero condotto
Type
Torque
Crown wheel revolutions Z=60
(with standar limit stop)
Speed of rotation
of driven shaft
Typ
Par
Giros de la corona Z=60
(con final de carrera de serie)
Velocidad de rotación
árbol conducido
N·m
n°
rpm
C 100
100
C BY
C BYT
10.5
8.5
200
-6-
2) Fijar el motor con el piñón del
mismo alineado con la corona,
desbloquearlo (tirar del estribo A) y
colocar la cadena de 1/2" entre
corona y piñón motor de manera que
no esté sometida a tensión.
11
ESPAÑOL
Portone scorrevole a due ante - Two-wing sliding doors - Puerta corredera a dos hojas
•
C BY/C BYT
Catena da 1/2”
1/2” chain
Cadena de 1/2”
Piastra
Plate
Placa
CGP
•
Dado
Nut
Tuerca
ENGLISH
B
Rinvio tendicatena
Chain tensioner
attachment
Renvio tensor de
cadena
Staffa
Bracket
Estribo
ITALIANO
Staffa A
Bracket A
Estribo A
Vite
Bolt
Tornillo
Pignone
motore
Motor pinion
Piñón motor
Luce netta
Net aperture
Luz neta
1) Portare le ante a circa metà della
corsa, fissare il motore e sbloccarlo
(tirare la staffa A).
2) Applicare l'accessorio C1P (per C
100), C2P (per C BY / C BYT) come
segue:
- fissare il rinvio tendicatena opposto
al motore ed in asse con il pignone
dello stesso;
- se presente, fissare la guida per
catena (CGP) tra motore e rinvio;
- applicare la catena (la lunghezza
della catena, deve essere 2 volte la
distanza B). Regolare la tensione
della stessa mediante la vite del
rinvio e bloccare i dadi. N.B.: la
catena non deve essere in tensione;
- fissare gli appositi attacchi (staffe e
piastre) prima alla catena e poi alle
ante e aplicare il carter di protezione
(CGP).
Fig. 1
1) Move the wings to approximately the
half-open position and fit the motor.
Release the motor by pulling bracket
"A".
2) Fit accessory C1P (for C 100) or C2P
(for C BY / CBYT) as follows:
- fit the chain tensioner attachment on
the side opposite the motor, in alignment
with the motor pinion;
- position the chain guide (CGP, if
featured) between the motor and the
chain tensioner;
- fit the chain (the length of the chain
should be twice distance "B"). Adjust
the chain tension by turning the screw
on the tensioner, then tighten the nuts
securely. N.B.. the chain should be
slightly taut;
- fit the brackets and plates first to the
chain and then to the wings and fit the
protective cover (CGP).
Fig. 2
1) Colocar las hojas a la mitad de la
carrera, colocar el motor y
desloquearlo (tirar del estribo A).
2) Aplicar el accesorio C1P (para
C100), C2P (para CBY / CBYT) de la
siguiente manera:
- fijar el renvío tensor de cadena
opuesto al motor y en eje con el
piñón del mismo;
- si está presente, fijar la guía para
cadena (CGP) entre el motor y el
renvío;
- aplicar la cadena (la longitud de la
cadena debe ser el doble de la
distancia B). Regular la tensión de la
misma mediante el tornillo del renvío
y bloquear las tuercas. Nota: la
cadena no debe estar sometida a
tensión;
- fijar los adecuados ancajes
(estribos y placas) primero a la
cadena y posteriormente a las hojas
y aplicar el cárter de protección
(CGP).
Attenzione: le sopraccitate istruzioni
valgono anche su portone scorrevole sia a
libro (fig.1) che ad un'anta (fig.2).
Important: the instructions shown above are
also applicable to book-type sliding doors (fig.1)
and sigle-wing (fig.2).
Atención!: las instrucciones amba
mencionadas se refieren también a puertas
correderas articuladas (fig.1) y a una hoja
(fig.2).
-7-
ESPAÑOL
Type
Spinta
Apertura *
(con finecorsa di serie)
Velocità di traslazione
Type
Thrust
Aperture *
(with standar limit stop)
Speed of movement
Typ
Empuje
Apertura *
(con final de carrera de serie)
Velocidad de traslación
N·m
m
m/min
850
2-6
8
1500
0 - 6.5
8.5
ITALIANO
•
•
This application gives the following Con esta aplicación se obtiene:
performance:
ENGLISH
Con questa applicazione si ottiene:
C 100
C BY
C BYT
* Per aperture maggiori (10.5 m),
sostituire il pignone del gruppo finecorsa
con un pignone a 15 denti (C100) o con
pignone da 21 denti (CBY/CBYT), oppure
applicare dei finecorsa ausiliari
sostituendoli a quelli in dotazione.
* For wider apertures (10.5 m), replace the
limit stop pinion with a 15-tooth pinion
(C100) or a 21-tooth pinion (CBY/CBYT).
Alternatively, fit auxiliary limit stops in place
of the standard limit stops.
* Para aperturas mayores (10.5 m),
sustituir el piñón del grupo final de
carrera con un piñón de 15 dientes
(C100) o con un piñón de 21 dientes
(CBY/CBYT), o bien aplicar finales de
carrera auxiliares que sustituyan los
suministrados.
Collegamenti elettrici - Electrical connections - Conexiones eléctricas
Installare il quadro comando e Install the electrical control panel and Instalar el cuadro de mando y
procedere ai collegamenti elettrici connect the wiring as indicated.
proceder a las conexiones eléctricas
come indicato.
segùn lo indicado.
Quadro comando per CBYT | control panel for CBYT | Cuadro de mando para CBYT
ZT4
Morsettiera motore
Motor terminal block
Caja de bornes para el motor
U V W 0 5 6 T 7 8
Cortocircuitare
Short circuit
Cortocircuitar
Massa
Ground
Tierra
T U V W E
FC FA F
Quadro comando
Control panel
Cuadro de mando
U -V -W
Collegamento motore 1-2
Connection to motor 1-2
Conexión motor 1-2
-8-
0 - FA
Finecorsa apre
Limit switch aperture
Fin de carrera apertura
0 - FC
Finecorsa chiude
Limit switch closure
Fin de carrera cierre
ESPAÑOL
Quadro comando per C100 - CBY | control panel for C100 - CBY | Cuadro de mando para C100 - CBY
•
ZM2
U V W 0 5 6 T 7 8
Cortocircuitare
Short circuit
Cortocircuitar
Cortocircuitare
Short circuit
Cortocircuitar
U V W X Y
2 FA1 FC1 FA2 FC2
Quadro comando
Control pane
Cuadro de mando
Massa
Ground
Tierra
ITALIANO
•
U V W 0 5 6 T 7 8
U V W X Y
ENGLISH
Morsettiera motore 2
Motor 2 terminal block
Caja de bornes para el motor 2
Morsettiera motore 1
Motor 1 terminal block
Caja de bornes para el motor 1
2 FA1 FC1 FA2 FC2
Quadro comando
Control pane
Cuadro de mando
Massa
Ground
Tierra
2 - FA1
2 - FC1
U -V -W
2 - FA2
2 - FC2
X -Y -W
Finecorsa apre
Limit switch aperture
Fin de carrera apertura
Finecorsa chiude
Limit switch closure
Fin de carrera cierre
Collegamento motore
Connection to motor
Conexión motor
Finecorsa apre
Limit switch aperture
Fin de carrera apertura
Finecorsa chiude
Limit switch closure
Fin de carrera cierre
Collegamento motore
Connection to motor
Conexión motor
Quadro comando per C100 - CBY | control panel for C100 - CBY | Cuadro de mando para C100 - CBY
ZC3 - ZC5
U V W 0 5 6 T 7 8
U V W 0 5 6 T 7 8
Morsettiera motore
Motor terminal block
Caja de bornes para
el motor
Cortocircuitare
Short circuit
Cortocircuitar
Cortocircuitare
Short circuit
Cortocircuitar
ZC3
Massa
Ground
Tierra
U V W E
F FA FC
U -V -W
Collegamento motore 1-2
Connection to motor 1-2
Conexión motor 1-2
Quadro comando
Control panel
Cuadro de mando
F - FA
Finecorsa apre
Limit switch aperture
Fin de carrera apertura
ZC5
U V W E
F FA FC
F - FC
Finecorsa chiude
Limit switch closure
Fin de carrera cierre
COLLEGAMENTO DIRETTO MEDIANTE PULSANTI | DIRECT CONNECTION WITH PUSHBUTTONS | CONEXIÓN DIRECTA MEDIANTE PULSADORES
U V W 0 5
Morsettiera motore
Motor terminal block
Caja de bornes para el motor
6 T 7 8
Pulsante apre
Pushbutton aperture
Pulsador apertura
Massa
Ground
Tierra
Condensatore
Capacitor
Condensador
Pulsante chiude
Pushbutton closure
Pulsador cierre
Alimentazione
Power supply
Alimentación
-9-
ESPAÑOL
Regolazioni dei microinterruttori - Adjusting the microswitches - Regulación de los microinterruptores
ENGLISH
•
Nottolino
Pawl
Trinquete
C BY - C BYT
ITALIANO
•
Manopole nere
Black Knobs
Manecillas negras
Nottolino
Pawl
Trinquete
C 100
Microinteruttori
Microswitches
Microinterruptores
Viti
Screws
Tornillos
Manopole blu
Light blu Knobs
Manecillas azules
In apertura
Portare l'anta/e in posizione di apertura desiderata.
Ruotare una manopola
nera fino a far inserire il
microinterruttore.
Bloccare la relativa manopola azzurra.
In chiusura
Portare l'anta/e in posizione di chiusura. Ruotare l'altra manopola
nera fino a far inserire
il microin terruttore.
Bloccare la relativa manopola azzurra.
In apertura
Portare l'anta/e in posizione di apertura desiderata.
Ruotare una vite fino a far
inserire il microinterruttore nel nottolino di
scorrimento.
In chiusura
Portare l'anta/e in posizione di chiusura. Ruotare l'altra vite fino a far
inserire il microinterruttore nel nottolino.
Aperture
Move the gate(s) to the
desired aperture position.
Turn one of the black knobs
until the microswitch is
tripped, then tighten the
corresponding light blue
knobs securely.
Closure
Move the gate(s) to the
closed position. Turn the
second black knob until
the microswitch is tripped,
then tighten the corresponding light blue knob
securely.
Aperture
Move the gate(s) to the aperture position. Turn one of
the screws until the microswitch is inserted into
the sliding pawl.
Closure
Move the gate(s) to the
closed position. Turn the
second screw until the
microswitch is inserted
into the sliding pawl.
En fase de apertura
Llevar la/s hoja/s en la
posición de apertura
deseada. Girar una
manecilla negra hasta
introducir el microinterruptor. Bloquear la
correspondiente
manecilla azul.
En fase de cierre
Colocar la/s hoja/s en la
posición de cierre. Girar
la otra manecilla negra
hasta introducir el microinterruptor. Bloquear la
correspondiente manecilla azul.
En fase de apertura
Llevar la/s hoja/s en la
posición de apertura deseada. Enroscar un tornillo hasta introducir el microinterruptor en el trinquete.
En fase de cierre
Colocar la/s hoja/s en
la posición de cierre.
Enroscar el otro tornillo hasta introducir el
microinterruptor en el
trinquete.
-10-
ESPAÑOL
Accessori - Accessories - Accesorios
•
Carter (L= 1,5/2 m)
Casing (L= 1,5/2 m)
Carter (L= 1,5/2 m)
CGP
ENGLISH
CMS
C 1P
ITALIANO
C 2P
•
Guida per catena (L=1,5/2 m)
Chain guide (L=1,5/2 m)
Guia para cadena (L=1,5/2 m)
Staffa
Bracket
Placca
Staffa - Bracket - Placca
Rinvio tendicatena
Chain tensioner
attachment
Renvio tensor de
cadena
Piastra
Plate
Placa
Piastra Plate Placa
C1-C2H
Rinvio tendicatena
Chain tensioner
attachment
Renvio tensor de
cadena
C1-C2S
Pignone (36 denti)
Pinion (36 teeth)
Piñón (36 dientes)
60,4 mm
Corona (60 denti)
60 tooth crown whell
Corona (60 dientes)
Catena da 1/2” (78 passi)
1/2” chain (78 links)
Cadena de 1/2” ( 78 Pasos)
Catena da 1/2” (130 passi)
1/2” chain (130 links)
Cadena de 1/2” (130 pasos)
CCT
C1-C2F
Catena da 1/2” ( L= 5 m)
1/2” chain ( L= 5 m)
Cadena de 1/2” ( L= 5 m)
34 mm
Pignone (15 denti)
Pinion (15 teeth)
Piñón (15 dientes)
Catena da 1/2” ( 78 passi)
1/2” chain (78 links)
Cadena de 1/2” ( 78 pasos)
CGIU
Giunto
Coupling
Unión
Manutenzioni periodiche - Periodic maintenance - Mantenimiento periódico
Il gruppo non necessita di alcuna manutenzione specifica. Solo come misura
cautelativa e in caso di servizio intensivo è opportuno controllare la tensione
della catena e le parti di contatto tra
struttura fissa e mobile (es. guide e carelli su portoni scorevoli e cerniere su
quelli a libro, etc.).
This unit requires no specific maintenance.
However, as a precaution and in case of
heavy-duty service, it is advisable to check
the chain tension and to check for friction
between fixed and moving parts (e.g.
guides and slides on sliding doors, hinges on book-type doors, etc.).
El conjunto no necesita ningún mantenimiento específico. Sólo como medida
cautelar y en caso de uso intenso es
conveniente controlar la tensión de la
cadena y las partes de contacto entre
estructura fija y móvil (ej.: guías y carretes en las puertas correderas y bisagras en las articuladas, etc.).
-11-
DICHIARAZIONE DEL FABBRICANTE
Ai sensi dell’Allegato II B della Direttiva Macchine 98/37/CE
Allegata alla documentazione tecnica (l’originale della Dichiarazione è disponibile a richiesta)
Data della presente dichiarazione 07/12/2001
Inoltre, dichiara che il/i prodotto/i, oggetto della presente dichiarazione, sono costruiti nel rispetto
I Rappresentanti della
delle seguenti principali norme armonizzate:
CAME Cancelli Automatici S.p.A.
via Martiri della Libertà, 15
31030Dosson di Casier - Treviso - ITALYtel
(+39) 0422 4940 - fax (+39) 0422 4941
internet: www.came.it - e-mail:
[email protected]
Dichiarano sotto la propria responsabilità che i/il prodotto/i denominato/i ...
C100 • C-BY • C-BYT
C1-P • C1-C2F • C1-C2H • C1-C2S • C2-P
CCT • CGIU • CGP • CMS
… sono conformi alle disposizioni legislative Nazionali che traspongono le seguenti Direttive
Comunitarie (dove specificatamente applicabili):
DIRETTIVA MACCHINE 98/37/CE
DIRETTIVA BASSA TENSIONE 73/23/CEE - 93/68/CEE
DIRETTIVA COMPATIBILITÀ ELETTROMAGNETICA 89/336/CEE - 92/31/CEE
DIRETTIVA R&TTE 1999/5/CE
EN 292 PARTE 1ª E 2ª
EN 12453
EN 12445
EN 60335 - 1
EN 60204 - 1
EN 50081 - 1 E 2
EN 50082 - 1 E 2
SICUREZZA DEL MACCHINARIO.
CHIUSURE INDUSTRIALI , COMMERCIALI …
CHIUSURE INDUSTRIALI , COMMERCIALI …
SICUREZZA NEGLI APPARECCHI AD USO DOMESTICO ...
SICUREZZA DEL MACCHINARIO.
C OMPATIBILITÀ ELETTROMAGNETICA .
C OMPATIBILITÀ ELETTROMAGNETICA .
AVVERTENZA IMPORTANTE!
È vietato mettere in servizio il/i prodotto/i, oggetto della presente dichiarazione, prima del
completamento e/o incorporamento, in totale conformità alle disposizioni della Direttiva
Macchine 98/37/CE
Firma dei Rappresentanti
RESPONSABILE TECNICO
Sig. Gianni Michielan
PRESIDENTE
Sig. Paolo Menuzzo
Documentazioni tecniche specifiche dei prodotti sono disponibili a richiesta!
MANUFACTURER’S DECLARATION
As per Enclosure II B of Machinery Directive 98/37/CE
Date of the present declaration 07/12/2001
Enclosed with the technical documentation (the original copy of the Declaration is available on request)
Also, they furthermore represent and warrant that the product/s that are the subject of the present
Declaration are manufactured in the respect of the following main harmonized provisions:
The representatives of
CAME Cancelli Automatici S.p.A.
via Martiri della Libertà, 15
31030 Dosson di Casier - Treviso - ITALY
tel (+39) 0422 4940 - fax (+39) 0422 4941
internet: www.came.it - e-mail:
[email protected]
Hereby declare, under their own respons ibility, that the product/s called ...
C100 • C-BY • C-BYT
C1-P • C1-C2F • C1-C2H • C1-C2S • C2-P
CCT • CGIU • CGP • CMS
EN 292 PART 1 AND 2
EN 12453
EN 12445
EN 60335 - 1
EN 60204 - 1
EN 50081 - 1 AND 2
EN 50082 - 1 AND 2
M ACHINERY SAFETY.
INDUSTRIAL, COMMERCIAL AND OTHER CLOSING
INDUSTRIAL, COMMERCIAL AND OTHER CLOSING
SAFETY IN APPARATUSES FOR HOME USE.
M ACHINERY SAFETY.
ELECTROMAGNETIC COMPATIBILITY .
ELECTROMAGNETIC COMPATIBILITY .
MECHANISMS.
MECHANISMS.
IMPORTANT CAUTION!
It is forbidden to market/use product/s that are the subject of this declaration before completing and/
or incorporating them in total compliance with the provisions of Machinery Directive 98/37/CE
Signatures of the Representatives
… comply with the Italian National Legal Provisions that transpose the
following Community Directives (where specifically applicable):
TECHNICAL MANAGER
Mr. Gianni Michielan
MANAGING DIRECTOR
Mr. Paolo Menuzzo
M ACHINERY DIRECTIVE 98/37/CE
L OW VOLTAGE DIRECTIVE 73/23/EEC - 93/68/EEC
L ECTROMAGNETIC COMPATIBILITY DIRECTIVE 89/336/EEC - 92/31/EEC
R&TTE DIRECTIVE 1999/5/CE
Specific technical documentation on the products is available on request!
DECLARACION DEL FABRICANTE
De conformidad con el Anexo II B de la Directiva de Máquinas 98/37/CE
Adjunta a la documentación técnica (el original de la Declaración está disponible previa petición)
Fecha de la presente declaración 07/12/2001
Los productos objeto de esta declaración están fabricados respetando las siguientes normas
armonizadas:
Los Representantes de la compañía
CAME Cancelli Automatici S.p.A.
via Martiri della Libertà, 15
31030 Dosson di Casier - Treviso - ITALY
tel (+39) 0422 4940 - fax (+39) 0422 4941
internet: www.came.it - e-mail:
[email protected]
Declaran bajo su responsabilidad que el/los producto/s denominado/s ...
C100 • C-BY • C-BYT
C1-P • C1-C2F • C1-C2H • C1-C2S • C2-P
CCT • CGIU • CGP • CMS
… cumplen con las disposiciones legislativas nacionales que trasponen las siguientes
Directivas Comunitarias (donde específicamente aplicables):
DIRECTIVA DE MÁQUINAS 98/37/CE
DIRECTIVA DE BAJA TENSIÓN 73/23/CEE - 93/68/CEE
DIRECTIVA DE COMPATIBILIDAD ELECTROMAGNÉTICA 89/336/CEE - 92/31/CEE
DIRECTIVA R&TTE 1999/5/CE
EN 292 PARTE 1ª Y 2ª
EN 12453
EN 12445
EN 60335 - 1
EN 60204 - 1
EN 50081 - 1 E 2
EN 50082 - 1 E 2
SEGURIDAD DE LAS MÁQUINAS.
CIERRES INDUSTRIALES, COMERCIALES …
CIERRES INDUSTRIALES, COMERCIALES …
SEGURIDAD DE LOS APARATOS PARA USO DOMÉSTICO ...
SEGURIDAD DE LAS MÁQUINAS.
C OMPATIBILIDAD ELECTROMAGNÉTICA.
C OMPATIBILIDAD ELECTROMAGNÉTICA.
AVVERTENZA IMPORTANTE!
Está prohibido hacer uso de el/los producto/s, objeto de la presente declaración antes de completarlo/
s y/o incorporarlo/s en total conformidad a las disposiciones de la Directiva de Máquinas 98/37/CE.
Firma de los Representantes
RESPONSABLE TÉCNICO
Sr. Gianni Michielan
PRESIDENTE
Sr. Paolo Menuzzo
Documentación técnica específica de los productos está disponible previa petición
Tutti i dati sono stati controllati con la massima cura. Non ci assumiamo comunque
alcuna responsabilità per eventuali errori od omissioni.
ASSISTENZA TECNICA
NUMERO VERDE
800 295830
CANCELLI AUTOMATICI
SISTEMA QUALITÀ
CERTIFICATO
WEB
www.came.it
E-MAIL
[email protected]
CAME CANCELLI AUTOMATICI S.P.A.
DOSSON DI CASIER (TREVISO)
(+39) 0422 4940
(+39) 0422 4941
All data checked with the maximum care. However, no liability is accepted for any
error or omission.
CAME LOMBARDIA S.R.L.______COLOGNO M. (MI)
(+39) 02 26708293
(+39) 02 25490288
CAME SUD S.R.L. ___________________NAPOLI
(+39) 081 7524455
(+39) 081 7529109
CAME (AMERICA) L.L.C.____________MIAMI (FL)
(+1) 305 5938798
(+1) 305 5939823
CAME AUTOMATISMOS S.A__________MADRID
(+34) 091 5285009
(+34) 091 4685442
CAMEBELGIUM NU-SA_______________LESSINES
(+32) 068 333014
(+32) 068 338019
Todos los datos se han controlado con la máxima atención. No obstante no nos
responsabilizamos de los posibles errores u omisiones.
CAME FRANCE S.A.____NANTERRE CEDEX (PARIS)
(+33) 01 46130505
(+33) 01 46130500
CAME GMBH________KORNTAL BEI (STUTTGART)
(+49) 07 15037830
(+49) 07 150378383
CAME GMBH____________SEEFELD BEI (BERLIN)
(+49) 03 33988390
(+49) 03 339885508
CAME PL SP.ZO.O______________WARSZAWA
(+48) 022 8365076
(+48) 022 8369920
CAME UNITED KINGDOM LTD___NOTTINGHAM
(+44) 01159 210430
(+44) 01159 210431
D
ALLGEMEINE MERKMALE
E
CARACTERISTICAS GENERALES
BESCHREIBUNG
DESCRIPCIÓN
Die Karte ZC4 ist für die Steuerung von
einphasiger Automation mit 230 V und einer
Leistung bis 600W geeignet. Besonders
geeignet ist sie für Getriebemotoren der Serie
C und F3000 für automatische Tore
(Schiebetore, Flügeltore, Trenntore etc.).
Sie wird im Inneren des Kastens S4339 oder
S4340 montiert, der mit einem Anschluß für die
Luftrückführung und Transformator ausgestattet
ist (siehe letzte Seite).
Die Karte muß mit 230V (Wechselstrom) Über
die Klemmen L1 und L2 versorgt werden und ist
am Eingang durch 2 5A-Sicherungen geschützt.
Die Steuervorrichtungen funktionieren mit
Unterspannung (24V) und sind durch eine
3,15A-Sicherung geschützt.
Die Gesamtleistung der Zubehörteile (24V) darf
20W nicht übersteigen.
Feste Laufzeit von 80 Sekunden.
La tarjeta de mando ZC4 es adecuada para el
accionamiento de automatizaciones de 230V
monofásico con potencia de hasta 600W, en
especial para los motorreductores de la serie
C y F3000 para puertas industriales (de
corredera, plegables, seccionales etc.).
Se monta en el interior de las cajas S4339, o
bien S4340, que tienen una toma para la
recirculación de aire y transformador (véase
última página).
La tarjeta se debe alimentar a 230V (a.c.) en
los bornes L1 y L2, y está protegida en
entrada con dos fusibles de 5A, mientras que
los dispositivos de mando de baja tensión
(24V) están protegidos con fusible de 3,15A.
La potencia total de los accesorios (24V) no
tiene que superar los 20W.
Tiempo de trabajo fijo a 80 segundos.
SICHERHEITSVORRICHTUNGEN
Las fotocélulas pueden estar conectadas y
predispuestas para:
- Reapertura en la fase de cierre (2-C1), las
fotocélulas detectan un obstáculo durante el
cierre de la puerta, provocando la inversión
de marcha hasta la apertura completa;
- Parada total (1-2), parada de la puerta
excluyendo el posible ciclo de cierre
automático; para reactivar el movimiento es
preciso actuar en el teclado o en el mando a
distancia);
Die Lichtschranken können für folgende
Funktionen angeschlossen bzw. vorbereitet
werden:
- Wiederöffnen beim Schließen (2-C1), die
Lichtschranken ermitteln ein Hindernis während
des schließens vom Tor und lösen die Umkehr
der Laufrichtung vom Tor aus, bis dieses wieder
vollständig geöffnet ist;
- Totalstop (1-2), sofortiger Stillstand des Tores
mit Ausschluß eventueller Schließautomatik:
Fortsetzung des Torlaufs über Drucktaster- bzw.
Funksendersteuerung;
SEGURIDAD
ACCESORIOS CONECTABLES
- Cerradura eléctrica 24V (11-ES);
ANSCHLIEßBARES ZUBEHÖR
- Elektroschloß 24V (11-ES);
OTRAS FUNCIONES
- Schließautomatik. Der SchließautomatikZeischalter speist sich beim Öffnen am Ende
der Torlaufzeit selbst . Die voreingestellte Zeit ist
auf jeden Fall immer dem Eingriff eventueller
Sicherheitsvorrichtungen untergeordnet und
schließt sich nach einem “Stop”-Eingriff bzw. bei
Stromausfall selbst aus;
- Funktion “Bedienung vom Steuerpult”.
Torbetrieb durch Drucktasterbetätigung
(Funkfernsteuerung ausgeschlossen);
- Cierre automático. El temporizador de
cierre automático se autoalimenta en fin-detiempo carrera en fase de apertura. El tiempo
prefijado regulable, sin embargo, está
subordinado a la intervención de posibles
accesorios de seguridad y se excluye
después de una intervención de parada o en
caso de falta de energía eléctrica;
- Función a "hombre presente". Funcionamiento de la puerta manteniendo
pulsada la tecla (excluye la función del mando a distancia).
EINSTELLUNGEN
REGULACIONES
ANDERE WAHLFUNKTIONEN
- Zeit für das automatische Schließen;
ACHTUNG: Das Gerät vor Eingriffen im
inneren spannungsfrei schalten
- Tiempo de cierre automático;
ATENCION: antes de actuar dentro del
aparado, quitar la tensión de línea
-3-
MAIN COMPONENTES
1
2
3
4
5
6
7
8
9
Terminal block for external conections
Line fuses, 5A
Fuse on accessory power line, 3,15A
Radio-code save buttons
Trimmer for adjustment automatic closing
2-dip function switch (see pag. 14)
Socket AF radiofrequency board (see table)
Signal LED
Grooves for board positioning
PRINCIPAUX COMPOSANTS
1
2
3
4
5
6
7
8
9
DEUTSCH
AnschlußKlemmenleiste
Hauptsicherung 5A
Zubehör-Sicherung 3,15A
Knöpfe zum Abspeicher der Radiocodes
Trimmer zur Einstellung Schließautomatik
Wählschalter für Funktionen mit 2 Dip (sehen S. 14)
Steckanschluß Funkfrequenze-Platine AF (sehen Tabelle)
LED Kontrolleuchte zur Anzeige
Lochung für die Befestigung der Karte
PRINCIPALES COMPONENTES
1
2
3
4
5
6
7
8
9
FRANÇAIS
Plaque à bornes de connexion
Fusibles de ligne 5A
Fusible accessoires 3,15A
Boutons-poussoir mémorisation code radio
Trimmer de réglage fermeture automatique
Selecteur de fonctions à 2 interrupteurs à positions multiples (voir pag. 14)
Branchement carte radiofréquence AF (voir tableau)
LED de signalisation
Fentes pour fixer la carte
HAUPTKOMPONENTEN
1
2
3
4
5
6
7
8
9
ENGLISH
ESPANOL
Caja de bornes para las conexiónes
Fusibles de línea 5A
Fusible accesorios 3,15A
Teclas de memorización del código radio
Trimmer de regulación tiempo cierre automático
Selector de funciones con 2 dip (vedas pag. 14)
Conexión tarjeta radiofrecuencia AF (vedas tabla)
LED de señal
Perforaciones para fijación de la tarjeta
-5-
COLLEGAMENTI ELETTRICI - ELECTRICAL CONNECTIONS - BRANCHEMENTS ÉLECTRIQUES
ELEKRISCHE ANSCHLÜSSE - CONEXIONES ELÉCTRICAS
L1 L2
L1
L2
U
W
V
W
E1
11
ES
10
11
11
FC
-6-
U V W E1
ES 10
C1 FA FC
FC FF
10 11
11 1 22 77 C1
Alimentazione 230V (a.c.)
230V (a.c.) power input
Alimentation 230V (c.a.)
Stromversorgung 230V (Wechselstrom)
Alimentación 230V (a.c.)
Motore monofase 230V (a.c.)
230V (a.c.) single-phase motor
Moteur monophasé 230V (c.a.)
Einphasenmotor 230V (Wechselstrom)
Motor monofásico 230V (a.c.)
Uscita 230V (a.c.) in movimento
(es.lampeggiatore - max. 25W)
230V (a.c.) output in motion
(e.g. flashing light - max. 25W)
Sortie 230V (c.a.) en mouvement
(ex. branchement clignotant - max. 25W)
Ausgang 230V (Wechselstrom) in Bewegung
(z.B. Blinker-Anschluß - max. 25W)
Salida de 230V (a.c.) en movimento
(p.ej. conexión lámpara intermitente - max. 25W)
Collegamento elettroserratura (12V-15W max.)
(12V-15W max.) connection for electrically-actuated lock
Connexion serrure électrique (12V-15W max.)
Anschluß Elektroschloß (12V-15W max.)
Conexión electrocerradura (12V-15W max.)
Alimentazione accessori 24V (a.c.) max. 20W
24V (a.c.)Powering accessories (max 20W)
Alimentation accessoires 24V (c.a.) max. 20W
Zubehörspeisung 24V (Wechselstrom) max. 20W
Alimentación accesoios 24V (a.c.) max. 20W
Lampada spia (24V-3W max.) "cancello aperto"
(24V-3W max.) "gate-opened" signal lamp
Lampe-témoin (24V-3W max.) "portail ouverture"
Signallampe (24V-3W max.) "Tor Öffnen"
Lámpara indicadora (24V-3W max.) "puerta abierta"
11
FA
1
2
2
7
2
C1
F
FA
F
FC
Lampada spia (24V-3W max.) "cancello chiuso"
(24V-3W max.) "gate-closed" signal lamp
Lampe-témoin (24V-3W max.) "portail fermeture"
Signallampe (24V-3W max.) "Tor Schließen"
Lámpara indicadora (24V-3W max.) "puerta cierre"
Pulsante stop (N.C.)
Pushbutton stop (N.C.)
Bouton-poussoir arrêt (N.F.)
Stop-Taste (N.C.)
Pulsador de stop (N.C.)
Contatto radio e/o pulsante per comando
Contact radio and/or button for control
Contact radio et/ou poussoir pour commande
Funkkontakt und/oder Taste Steuerart
Contacto radio y/o pulsador para mando
Contatto (N.C.) di «riapertura durante la chiusura»
Contact (N.C.) for «re-opening during the closing»
Contact (N.F.) de «réouverture pendant la fermeture»
Kontakt (Ruhekontakt) «Wiederöffnen beim Schliessen»
Contacto (N.C.) para la «apertura en la fase de cierre»
Collegamento (N.C.) finecorsa apre
Connection (N.C.) limit switch opens
Connexion (N.F.) fin de course ouverture
Anschluß (N.C.) Endschallter Öffnung
Conexión (N.C.) fin de carrera apertura
Collegamento (N.C.) finecorsa chiude
Connection (N.C.) limit switch closes
Connexion (N.F.) fin de course fermeture
Anschluß (N.C.) Endschallter Schließung
Conexión (N.C.) fin de carrera cierre
Collegamento antenna
Antenna connection
Connexion antenne
Antennenanschluß
Conexión antena
-7-
ESPANOL
fig. 1
T.C.A.
A
2
PROG
1
FUNZIONI
FUNCTIONS
FONCTIONS
FUNKTIONEN
FUNCIONES
REGOLAZIONI
SETTING
RÉGLAGES
EINSTELLUNGEN
REGULACIONES
T.C.A.
A
1
2
ROG
En el caso de instalación de dos
motores combinados, actúe de la
siguiente manera:
-Coordine el sentido de marcha de los
motorreductores "A" y "B", modificando
la rotación del motor «B»;
-Hay que realizar las mismas
regulaciones y funciones en ambos
cuadros (fig. 1);
-Realice las conexiones eléctricas entre
los tableros de borne del cuadro "A" y
"B", como indicado en la (Fig. 2);
Nota. En el caso de conexión
combinada, NO ESTÁ DISPUESTA LA
CONEXIÓN DE LA TARJETA DE
RADIOFRECUENCIA, por consiguiente
se excluye el empleo del radiocontrol.
fig. 2
Morsettiera del quadro
motore «A»
Terminal board of the "A" motor
control panel
Plaque à bornes du tableau du
moteur «A»
Klemmbrett der Schalttafel vom
Motor «A»
Tablero de bornes del cuadro
motor «A»
ES 10 11 1
2
7 C1 FA FC F
Morsettiera del quadro
motore «B»
Terminal board of the "B" motor
control panel
Plaque à bornes du tableau du
moteur «B»
Klemmbrett der Schalttafel vom
Motor «B»
Tablero de bornes del cuadro
motor «B»
ES 10 11 1
2
7 C1 FA FC F
(1-2)
(2-7)
(2-C1)
-9-
SELEZIONI & REGOLAZIONI - SELECTIONS & ADJUSTMENTS - SÉLECTIONS & RÉGLAGES
FUNKTIONSWAHL & EINSTELLUNGEN - SELECCIÓNES & REGULACIONES
I
1 OFF
T.C.A.
"Uomo presente" disattivato: esclude
il funzionamento del radiocomando;
(1 ON - attivato)
2 ON
Chiusura automatica attivata;
(2 OFF - disattivata)
Trimmer T.C.A. = Regolazione tempo di chiusura
automatica da un minimo di 3 secondi a un massimo di 120 secondi.
2
ON
OFF
SM
1
T.C.A.
1
2
REGOLAZIONE TRIMMERS
TRIMMERS ADJUSTMENT
RÉGLAGE TRIMMERS
GB
1 OFF
EINTELLUNG TRIMMERS
"Operator present" disabled: radio
remote control is deactivated when
function is selected; (1 ON - enabled)
2 ON
Automatic closing enabled;
(2 OFF - disabled)
Trimmer T.C.A. = Adjusts automatic closing time
from a minimum of 3 seconds to a maximum of 120
seconds.
D
1 OFF Bedienung vom "Steuerpul" deaktiviert:
bei Wahl dieser Betriebsart wird die
Funkfernsteuerung ausgesch.;
(1 ON - aktiviert)
2 ON Schließautomatik aktiviert;
(2 OFF - deaktiviert)
Trimmer T.C.A. = Timer, auf dem die
Verzögerung für das automatische Schlißen mit
mindestens 3 Sekunden und höchstens 120
Sekunden eingestellt werden kann.
REGULACIÓN TRIMMERS
F
1 OFF
"Homme mort" désactivèe: exclut la
fonction radiocommande;
(1 ON activée)
2 ON
Fermeture automatique activée;
(2 OFF - désactiée)
Trimmer T.C.A. = Réglage du temps de fermeture
automatique d'un minimum de 3 secondes à un
maximun de 120 secondes.
E
1 OFF
"Hombre presente" desactivado:
escluye la función del mando de radio;
(1 ON - activado)
2 ON
Cierre automático activado;
(2 OFF - desactivado)
Trimmer T.C.A. = Réglage du temps de fermeture
automatique d'un minimum de 3 secondes à un
maximun de 120 secondes.
LIMITATORE DI COPPIA MOTORE / MOTOR TORQUE LIMITER / LIMITEUR DE COUPLE MOTEUR
DREHMOMENTBEGRENZER DES MOTORS / LIMITADOR DE PAR MOTOR
1234
0 12 24
L1T
L2T
I
Per variare la coppia motrice, spostare il faston
indicato (con filo di colore nero) su una delle 4 posizioni;
1 min. - 4 max
GB To vary the motor torque, move the indicated faston
to one of the four positions: 1 min. - 4 max
F
Pour varier le couple du moteur, déplacer le
connecteur indiqué sur l'une des 4 positions; 1 min. - 4 max
D Zur Änderung des Motor-Drehmoments den
angegebenen Faston auf eine der 4 Stellungen
positionieren: 1 min. - 4 max
L1TL2T CT
-10-
0 12 24
E
Para variar el par motor, desplazar el faston indicado
hasta una de las 4 posiciones: 1 min. - 4 max
ZC4
INSTALLAZIONE DEL RADIOCOMANDO
-
RADIO CONTROL INSTALLATION
INSTALLATION DER RADIOSTEUERUNG
-
-
INSTALLATION DE LA RADIOCOMMANDE
INSTALACIÓN DEL RADIOMANDO
ITALIANO
ENGLISH
FRANÇAIS
DEUTSCH
ESPANOL
PROCEDURA
PROCEDURE
PROCEDURE
PROZEDUR
PROCEDIMIENTO
A.
A.
inserire una
B.
insert an
A.
placer une
carte AF **.
codifier le/s
émetteur/s.
scheda AF **.
AF card **.
codificare il/i B.
encode
transmitter/s.
B.
store code in
the
motherboard.
C.
trasmettitore/i.
C. memorizzare la
C.
codifica sulla
scheda base.
A
A.
Stecken Sie
eine Karte
A.
introducir
una tarjeta
AF **.
B.
codificar el/
los
transmisor/
es.
AF **.
B.
mémoriser la
codification
sur la carte
C.
base.
Codieren Sie
den/die
Sender.
Speichern Sie
die Codierung C.
auf der
Grundplatine.
memorizar la
codificación
en la tarjeta
base.
INSERIMENTO SCHEDA AF - AF BOARD INSERTION - NSTALLATION DE LA CARTE AF
EINSTECKEN DER KARTE AF / MONTAJE DE LA TARJETA AF
Frequenza / MHz Scheda radiofrequenza Trasmettitore
Frequency / MHz
Radiofrequency board
Transmitter
Frequence / MHz Carte radiofréquence
Emetteur
Frequenz / MHz
Funkfrequenz-Platine
Funksender
Frecuencia / MHz Tarjeta radiofrecuencia Transmisor
FM 26.995
AF130
TFM
FM 30.900
AF150
TFM
TOP
TAM
AF43S / AF43SM TAM / TOP
AM 433.92
AF43SR
ATOMO
SCHEDA BASE
MOTHERBOARD
CARTE DE BASE
BASISKARTE
TARJETA BASE
A.
2
(**) On AM transmitters operating at 433.92 MHz (TOP and TAM
series), position the jumper connection on circuit card AF43S as
shown on the sheet.
(**) Pour les émetteurs de fréquence 433.92 AM (série TOP et
série TAM) il faut positionner le pontet sur la carte AF43S
correspondante de la façon indiquée.
PROG
1
(**) Per trasmettitori con frequenza 433.92 AM (serie TOP e serie
TAM) bisogna, sulla relativa scheda AF43S, posizionare il jumper
come illustrato.
SCHEDA "AF"
"AF" BOARD
CARTE "AF"
KARTE «AF»
TARJETA «AF»
(**) Bei Sendern mit einer Frequenz von 433.92 AM (Reihe TOP und
Reihe TAM) ist der auf der entsprechenden Platine AF43S befindliche
Jumper der Abbildung entsprechend zu positionieren.
(**) Para transmisores con frecuencia 433.92 AM (serie TOP y
serie TAM) es necesario, en la tarjeta corespondiente AF43S,
colocar el jumper como se indica
La schedina AF deve essere inserita OBBLIGATORIAMENTE in assenza di tensione, perché la scheda madre la riconosce solo quando viene alimentata
The AF board should ALWAYS be inserted when the power is off because the motherboard only recognises it when it is powered.
La carte AF doit OBLIGATOIREMENT être branchée en l’absence de tension car la carte mère ne la reconnaît que quand elle est alimentée.
Vor Einschieben der Karte die Stromzufuhr UNBEDINGT abschalten, da die Erkennung durch die Hauptkarte nur über eine Neueinschaltung ( nur durch Versorgung) erfolgt.
La tarjeta AF se debe montar OBLIGATORIAMENTE en caso de falta de corriente, porque la tarjeta madre la reconoce sólo cuando está alimentada
-13-
MEMORIZZAZIONE CODICE - CODE STORAGE - MEMORISATION DU CODE
SPEICHERN VOM CODE - MEMORIZACIÓN CÓDIGO
ITALIANO
ENGLISH
-Tenere premuto
il tasto "PROG"
sulla scheda
base (il led di
segnalazione
lampeggia), con
un tasto del
trasmettitore
s'invia il codice,
il led rimarrà
acceso a
segnalare
l'avvenuta
memorizzazione
(vedi fig.1).
-Keep the PROG
key pressed on
the base card
(the signal LED
will flash), and
with a key on the
transmitter the
code is sent, the
LED will remain
lit to signal the
successful
saving of the
code (figure 1).
FRANÇAIS
-Appuyer sur la
touche "PROG"
sur la carte de
base (le led de
signalisation
clignote), avec
une touche du
emetteur on
envoie le code,
le led restera
allumé pour
signaler que la
mémorisation
s'est effectuèe
(fig.1).
DEUTSCH
ESPANOL
-Halten Sie die
Taste PROG an
der Basiskarte
gedrückt (die
Kontrolleuchte
blinkt). Senden
Sie den Code
mit einer Taste
vom Sender. Der
Kontrolleuchte
bleibt jetzt an
und zeigt
dadurch das
erfolgte
Speichern an
(Abb.1).
-Mantener
oprimida la tecla
"PROG" en la
tarjeta base (el
led de
señalización
parpadea), con
una tecla del
transmisor se
envía el código,
el led
permanece
encendido para
indicar que el
almacenamendo
se ha efectuado
(fig.1).
LED intermittente
flashing LED
LED clignotant
LED Aufblinkende
LED intermitente
fig. 1
T.C.A.
LED acceso
Lit LED
LED allumé
LED Kontrolleuchte
LED encendido
T.C.A.
2
1
PROG
1
2
PROG
C
-15-
ESPANOL
CARACTERISTICAS GENERALES
Descripción cuadro de mando
El cuadro eléctrico ZC3 es idóneo para
el control de una automatización para
puertas industriales de corredera de la
serie C y F3000, alimentados a 230V,
con potencia de hasta 600W, frecuencia 50÷60 Hz.
Diseñado y fabricado completamente
por CAME S.p.A., responde a las normas UNI 8612 vigentes. Caja de ABS
con grado de protección IP54, con
toma para recirculación de aire y transformador.
El circuito se alimenta con tensión de
230V (c.a.) en los bornes L1- L2 y está
protegido en entrada con dos fusibles
de 5A, mientras que los dispositivos
de baja tensión están protegidos con
fusible de 1A.
La potencia total de los accesorios
(24V) no debe superar los 20W.
El cuadro incluye la función de punto
de arranque. Dicha función se activa
durante el comienzo de apertura y cierre de la puerta.
Seguridad
Las fotocélulas pueden estar con ectadas y predispuestas para:
- Reapertura en la fase de cierre (2C1), las fotocélulas detectan un obstáculo durante el cierre de la puerta,
provocando la inversión de marcha
hasta la apertura completa;
- Recierre en la fase de apertura (2-
-10-
CX, dip 8OFF - 9OFF), las fotocélulas detectan un obstáculo durante la
apertura de la puerta, provocando la
inversión de marcha hasta el cierre
completo;
- Parada parcial, parada de la puerta
si se encuentra en movimiento con la
consiguiente predisposición al cierre
automático (2-CX, dip 8OFF - 9ON);
-Parada total (1-2), parada de la puerta
excluyendo el posible ciclo de cierre
automático, para reactivar el movimiento es preciso actuar en el teclado
o en el mando a distancia.
Nota: La apertura de un contacto de
seguridad normalmente cerrado (2-C1,
2-CX, 1-2) es señalada por medio
del destello del LED de señalización
(pág.12 -n°8).
- Detección de presencia obstáculo.
Con el motor parado (puerta cerrada,
abierta o en posición semi-abierta
obtenida a través de un comando de
stop total), anula cualquier función del
transmisor o del botón en caso de obstáculo detectado por los dispositivos
de seguridad (por ejemplo: fotocélulas).
- Función de las pruebas de seguridad. Permite a la central comprobar la
eficiencia en los dispositivos de seguridad después de cada comando de
apertura y cierre (véase pág.18).
Accesorios conectables
- Lámpara ciclo. Lámpara que alumbra la zona de maniobra: se queda
encendida a partir del momento en
que las hojas empiezan la apertura
hasta el cierre completo (incluyendo el
tiempo de cierre automático). Si no se
habilita el cierre automático, el cierre
permanece encendido sólo durante el
movimiento (E-EX, dip 16OFF - 17ON)
- Luz de cortesía. Lámpara que ilumina
la zona de maniobra; tras un mando
de apertura permanece encendida por
5 minutos y 30 segundos (E-EX, dip
16ON - 17OFF);
- Indicador luminoso de puerta abierta.
Lámpara que indica que la puerta de
corredera está abierta, se apaga cuando la puerta activa el final de carrera
de cierre.
Otras funciones
- Cierre automático. El temporizador
de cierre automático se autoalimenta
en fin-de-tiempo carrera en fase de
apertura. El tiempo prefijado regulable,
sin embargo, está subordinado a la
intervención de posibles accesorios
de seguridad y se excluye después de
una intervención de parada o en caso
de falta de energía eléctrica;
-Apertura parcial. La apertura de la
verja para el paso peatonal, se activa
conectando los bornes 2-3P y puede
ser regulada por medio del trimmer
AP.PARZ. Con dicha función el cierre
automático se modifica de la siguiente
manera:
1) Dip 12 en ON: luego de una apertura parcial, el tiempo de cierre automático es independiente de la regulación
del trimmer TCA y de la posición del
dip 1 y queda fijo en 8 segundos;
2) Dip 12 en OFF: luego de una apertura parcial, el tiempo de cierre automático puede ser regulado sólo si el
dip 1 está colocado en ON;
- “Hombre presente”. Funcionamiento
de la puerta manteniendo pulsada la
tecla (excluye la función del mando a
distancia);
- Intermitencia. Después de un mando
de apertura o cierre, la lámpara intermitente conectada en W-E, parpadea
por 5 segundos antes de comenzar la
maniobra;
-Tipo de mando:
-abrir-stop-cerrar-stop para botón y
transmisor;
-abrir-cerrar para botón y transmisor;
-sólo apertura para transmisor.
Regulaciones
- Tiempo de trabajo;
- Tiempo de cierre automático;
- Tiempo de apertura parcial.
¡Atención! Antes de actuar dentro del aparato, quitar la tensión de
línea.
-11-
ENGLISH
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
Terminal block for external conections
Line fuses, 5A
Fuse on accessory power line, 1A
24V power-supply signalling LED
Trimmer for adjustment operating time
Trimmer for adjustment automatic closing
Trimmer for adjustment partial opening
Signal LED
Radio-code save buttons
20-Dip function switch (see pag.20)
Socket AF radiofrequency board (see table)
Motor torque limiter (see page 16)
Fuse Control board 630 mA
FRANÇAIS
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
HAUPTKOMPONENTEN
AnschlußKlemmenleiste
Hauptsicherungen 5A
Zubehör-Sicherung 1A
LED Kontrolleuchte für Stromversorgung mit 24V
Trimmer zur Einstellung Laufzeit
Trimmer zur Einstellung der Schließautomatik
Trimmer zur Einstellung Teilöffnung
LED Kontrolleuchte zur Anzeige
Knöpfe zum Abspeicher der Radiocodes
Wählschalter für Funktionen mit 20 Dip (sehen S.20)
Steckanschluß Funkfrequenze-Platine AF (sehen Tabelle)
Drehmomentbegrenzer des Motors (sehen Seite 16)
Schmelz Zettel 630 mA
ESPANOL
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
PRINCIPAUX COMPOSANTS
Plaque à bornes de connexion
Fusibles de ligne 5A
Fusible accessoires 1A
LED de signalisation alimentation à 24V
Trimmer de réglage temps de fonctionnement
Trimmer de réglage fermeture automatique
Trimmer de réglage temps ouverture partielle
LED de signalisation
Boutons-poussoir mémorisation code radio
Selecteur de fonctions à 20 interrupteurs à positions multiples (voir pag.20)
Branchement carte radiofréquence AF (voir tableau)
Limiteur de couple moteur (voir pag.16)
Fiche fusible 630 mA
DEUTSCH
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
MAIN COMPONENTES
PRINCIPALES COMPONENTES
Caja de bornes para las conexiónes
Fusibles de línea 5A
Fusible accesorios 1A
Indicador luminoso de alimentación de 24V
Trimmer de regulación tiempo trabajo
Trimmer de regulación tiempo cierre automático
Trimmer de regulación tiempo apertura parcial
LED de señal
Teclas de memorización del código radio
Selector de funciones con 20 dip (vedas pág.20)
Conexión tarjeta radiofrecuencia AF (vedas tabla)
Limitador de par motor (vedas pág.16)
Fusible ficha 630 mA
-13-
Collegamento finecorsa chiude
Connection limit switch closes
Connexion fin de course fermeture
Anschluß Endschallter Schließen
Conexión fin de carrera cierre
F
FC
Collegamento finecorsa apertura
Connection limit switch opens
Connexion fin de course ouverture
Anschluß Endschallter Öffnen
Conexión fin de carrera apertura
F
FA
Uscita contatto (N.O.) Portata contatto: 5A - 24V d.c.
Contact output (N.O.) Resistive load: 5A - 24V d.c.
Sortie contact (N.O.) Portée contact: 5A - 24V c.c.
Ausgang Arbeitskontakt Stromfestigkeit: 5A-24V Gleichstrom
Salida contacto (N.O.) Carga resistiva: 5A - 24V d.c.
B1
B2
Collegamento antenna
Antenna connection
Connexion antenne
Antennenanschluß
Conexión antena
LIMITATORE DI COPPIA MOTORE / MOTOR TORQUE LIMITER / LIMITEUR DE COUPLE MOTEUR
DREHMOMENTBEGRENZER DES MOTORS /LIMITADOR DE PAR MOTOR
To vary the motor torque, move
the indicated
faston to one of
the four positions: 1=min,
4=max
Pour varier le
couple du moteur, déplacer
le connecteur
indiqué sur
l’une des 4 positions; 1 min.
- 4 max.
L1T VS
4
3
24
L2T
24
+ OPER.TIME L2T CT
+ AUT.CL. -
+ PAR.OP. -
24 12 0
VS
CH1
CH2
CLOSE
CONTROL BOARD
FUSE
315mA
ON
ON
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
ACCESS.
FUSE
1A
AF
CONTROL BOARD
ZC3
LINE FUSE 5A
L1T
L2T CT
VS
24 12 0
L1
ACCESS.
FUSE
1A
-16-
FUSE
E
315mA
A
L2
U
V
W
E
E1
EX
10 11 TS 1 2
3 3P 4
5
7
2 C1 CX FC FA F B1 B2
+ E D
OPEN
04 05 06 07 08
L2T
L1T
V1 V2 V3 V4 V5
12
0
0
1
2
12
4
2
1
3
Para variar
el par motor,
desplazar el
faston indicado hasta una
de las 4 posiciones; 1 mín.
- 4 máx.
Zur Änderung
des Motor-Drehmoments den
angegebenen
Faston auf eine
der 4 Stellungen
positionieren: 1
min. - 4 max.
L1T VS
Per variare la
coppia motrice, spostare il
faston indicato
(con filo di
colore nero)
su una delle
4 posizioni; 1
min. - 4 max
FRANÇAIS
DEUTSCH
Il permet à la centrale de vérifier l’efficacité des dispositifs de sécurité
(photocellules) après chaque commande d’ouverture ou de fermeture.
Un led qui clignote sur le tableau de
commande indique une anomalie
éventuelle des photocellules, ce qui
annule toute fonction de la radiocommande et des boutons.
Branchement électrique pour le fonctionnement du test de sécurité.
Les émetteurs et les récepteurs des
photocellules doivent être branchés
comme indiqué sur les fig. 1 et 2.
- mettre le dip-switch 13 sur ON
pour activer le fonctionnement du
test.
IMPORTANT: En effectuant la fonction test de sécurité, VERIFIER s’il
Y A DES PONTS entre les contacts
2-CX, 2-C1 et les exclure à l’aide des
microinterrupteurs 7 et 8, s’ils ne
sont pas utilisés.
Erlaubt der Steuerung, die Funktionstüchtigkeit der Sicherheitsvorrichtungen (Lichtschranken) nach jedem
Befehl zum Öffnen oder Schließen
zu kontrollieren. Eine Störung an den
Lichtschranken wird durch Blinken vom
LED an der Steuertafel angezeigt und
setzt Fernbedienung und Tasten vorübergehend außer Betrieb.
Stromanschluß für den Sicherheitstest.
Die Sender und Empfänger der Lichtschranken müssen wie auf Abb. 1 und
2 dargestellt angeschlossen werden.
BITTE BEACHTEN: Wenn der Sicherheitstest durchgeführt wird, muß
SICHERGESTELLT werden, daß die
Kontakte 2-CX und 2-C1 nicht.
- Dip-Switch 13 zur Aktivierung der Sicherheitstest-Funktion auf ON stellen.
ÜBERBRÜCKT sind. Wenn die Kontakte nicht benützt werden, müssen sie
mit den Dip-Schaltern 7 und 8 ausgeschlossen werden.
ESPANOL
Permite que la central verifique la eficiencia de los dispositivos de seguridad (fotocélulas) después de cada mando de apertura o de cierre. Una
posible irregularidad de las fotocélulas es identificada con un parpadeo del
indicador luminoso en el cuadro de mandos, anulando toda función de los
radiomandos y de los botones.
Conexión eléctrica para el funcionamiento del ensayo de seguridad.
Los transmisores y receptores de las fotocélulas se deben conectar tal
como muestran las figuras 1 y 2.
- seleccionar el dip 13 en ON para activar el funcionamiento de la prueba.
IMPORTANTE: cuando se ejecuta la función de ensayo de seguridad, CONTROLE que NO HAYA PUENTES DE CONEXIÓN entre los contactos 2-CX,
2-C1 y, si no se los utiliza, desconéctelos con los dips 7 y 8.
-19-
DEUTSCH
1 ON
2 ON
Schließautomatik aktiviert; (1OFF - deaktiviert)
“Öffnen-Stop-Schließen-Stop” mit Druckknopf (2-7) und Fernsteuerung
(Karte
AF eingesteckt) aktiviert;
2 OFF “Öffnen-Schließen” mit Druckknopf (2-7) und Fernsteuerung (Karte AF eingesteckt) aktiviert;
3 ON “nur Öffnen” mit Fernsteuerung (Karte AF eingesteckt) aktiviert; (3OFF
- deaktiviert)
4 OFF Bedienung vom “Steuerpult” (bei Wahl dieser Betriebsart wird die Funkfernsteuerung ausgeschlossen) deaktiviert; (4ON - aktiviert)
5 ON Vorblinken aktiviert; (5OFF - deaktiviert)
6 ON Hindemisaufnahme aktiviert; (6OFF - deaktiviert)
7 OFF Wiederöffnen beim Schließen aktiviert; schließen Sie die Sicherheitsvorrichtung an die Klemmen 2-C1 an, falls nicht verwendet, schalten Sie den
Dip auf ON;
8 OFF-9 OFF Funktion für erneutes Schließen während dem Öffnen aktiviert;
schließen Sie die Sicherheitsvorrichtung an die Klemmen 2-CX an
8 OFF-9 ON
Teilstop aktiviert; schließen Sie die Sicherheitsvorrichtung an die
Klemmen 2-CX
(Wenn die Sicherungen nicht an die Klemmen 2-CX angeschlossen werden,
die Dip 8 auf ON stellen)
10OFF Totalstop aktiviert schließen Sie die Sicherheitsvorrichtung an die Klemmen
1-2 an, (falls nicht verwendet, schalten Sie den Dip auf ON)
ESPANOL
1 ON
2 ON
Cierre automático activado; (1OFF-desactivado)
“Abrir-stop-cerrar-stop” con botón (2-7) y radiocontrol (tarjeta AF conectada)
activado;
2 OFF “Abrir-cerrar” con botón (2-7) y radiocontrol (tarjeta AF conectada) activado;
3 ON “Solo apertura” con radiocontrol (tarjeta AF conectada) activado; (3OFFdesactivado)
4 OFF “Hombre presente” (escluye la función del mando de radio) desactivado;
(4ON - activado)
5 ON Pre-intermitencia activado; (5OFF-desactivado)
6 ON Detección del presencia obstáculo activado; (6OFF-desactivado)
7 OFF Reapertura en la fase de cierre activado; conecte el dispositivo de seguridad
a los bornes 2-C1, (si no se utiliza, poner el dip en ON)
8 OFF-9 OFF Recierre durante la apertura (conecte el dispositivo de seguridad
a
los bornes 2-CX) activado;
8 OFF-9 ON
Parada parcial (conecte el dispositivo de seguridad a los bornes
2-CX) activado;
(si no utiliza los dispositivos en 2-CX, coloque el dip 8 en ON)
10OFF Parada total activado; conecte el dispositivo de seguridad a los bornes 1-2,
(si no se utiliza, poner el dip en ON)
-22-
FRANÇAIS
11
Pas utilisé, garder le commutateur à bascule sur “OFF”
12 ON Ouverture partielle (la fermeture automatique est fixe à 8”) activée
12 OFFOuverture partielle (la fermeture automatique est réglable au moyen du
trimmer, si elle est enclenchée) activée;
13 ON Activation du test de sécurité pour le contrôle du bon fonctionnement des
photocellules (voir pag.18) activée; (13OFF-désactivée)
14
Pas utilisé, garder le commutateur à bascule sur “OFF”
15 ON Il met en marche la fonction du frein en fermeture. A utiliser avec les automations de la série CBX.
16 ON Lampe d’éclairage activée; (16OFF-désactivée)
17 ON Lampe cycle activée; (17OFF-désactivée)
18
Pas utilisé, garder le commutateur à bascule sur “OFF”
19
Pas utilisé, garder le commutateur à bascule sur “OFF”
Pas utilisé, garder le commutateur à bascule sur “OFF”
20
DEUTSCH
11
Nicht in Gebrauch; lassen Sie den Dip-Schalter auf “OFF” stehen;
12 ON Teilweises Öffnen aktiviert; (die Zeit für das automatische Schließen ist mit
8 Sekunden vorgegeben)
12 OFFTeilweises Öffnen aktiviert; (die Zeit für das automatische Schließen kann
mit dem Timer eingestellt werden, falls vorhanden)
13 ON Aktivierung der Sicherheitstest-Funktion zur Überprüfung der LichtschrankenLeistungkeit (siehe Seite 18) aktiviert; (13OFF-Funktion
ausgeschlos.)
14
Nicht in Gebrauch; lassen Sie den Dip-Schalter auf “OFF” stehen;
15 ON Bremsfunktion ein bei Zulauf - fuer automatische Torantriebe der Serie CBX
16 ON Torbeleuchtung aktiviert; (16OFF ausgeschlossen)
17 ON Beleuchtung Zyklus aktiviert; (17OFF ausgeschlossen)
18
Nicht in Gebrauch; lassen Sie den Dip-Schalter auf “OFF” stehen;
19
Nicht in Gebrauch; lassen Sie den Dip-Schalter auf “OFF” stehen;
20
Nicht in Gebrauch; lassen Sie den Dip-Schalter auf “OFF” stehen;
ESPANOL
11
No se utiliza, mantenga el dip en posición “OFF”
12 ONApertura parcial (el cierre automático está regulado en 8”) activado;
12 OFF Apertura parcial (el cierre automático se puede regular por medio
del trimmer, sin está conectado ) activado;
13 ONActivación del puebra de seguridad para comprobar la eficiencia de los fotocélulas (véase pág.18) activado; (13OFF-desactivado)
14
No se utiliza, mantenga el dip en posición “OFF”
15 ONActiva la función freno en fase de cierre.Se utiliza con automatizaciones serie CBX
16 ON luz de cortesia activado; (16OFF-desactivada)
17 ON lámpara ciclo activado; (17OFF-desactivada)
18
No se utiliza, mantenga el dip en posición “OFF”
19
No se utiliza, mantenga el dip en posición “OFF”
20
No se utiliza, mantenga el dip en posición “OFF”
-24-
REGOLAZIONI - ADJUSTMENTS - RÉGLAGES - EINSTELLUNGEN - REGULACIONES
ITALIANO
T.C.A.
T.L.
AP.PARZ.
+ OPER.TIME -
+ AUT.CL. -
+ PAR.OP. -
24 12 0
VS
CH1
CH2
CLOSE
ON
ON
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
ACCESS.
FUSE
1A
CONTROL BOARD
FUSE
315mA
630mA
OPEN
04 05 06 07 08
L2T CT
V1 V2 V3 V4 V5
L1T
AF
CONTROL BOARD
ZC3
LINE FUSE 5A
L1
L2
U
V
W
E
E1
EX
10 11 TS 1 2
3 3P 4
5
7
2 C1 CX FC FA F B1 B2
+ E D
Trimmer T.L. = Regolazione tempo di
lavoro da un minimo di 10 secondi a
un massimo di 150 secondi.
Trimmer T.C.A. = Regolazione tempo
di chiusura automatica da un minimo di 0 secondi a un massimo di
120 sec.
Trimmer AP.PARZ. = Regolazione di
apertura parziale da un minimo di 0
secondi a un massimo di 16 secondi.
ENGLISH
FRANÇAIS
Trimmer T.L. = Adjusts of operating
time from a minimum of 10 seconds to
a maximum of 150 seconds.
Trimmer T.C.A. = Adjusts automatic
closing time from a minimum of 0 seconds to a maximum of 120 seconds.
Trimmer AP.PARZ. = Adjusts partial
opening from a minimum of 0 seconds
to a maximum of 16 seconds.
Trimmer T.L. = Réglage du temps de
fonctionnement d’un minimum de
10 secondes à un maximun de 150
secondes.
Trimmer T.C.A. = Réglage du temps
de fermeture automatique d’un minimum de 0 secondes à un maximun
de 120 secondes.
Trimmer AP.PARZ. = Réglage d’ouverture partial d’un minimum de 0
secondes à un maximun de 16 sec.
DEUTSCH
ESPANOL
Trimmer T.L. = Laufzeit mit mindestens
10. Sekunden und höchstens 150
Sekunden eingestellt werden kann.
Trimmer T.C.A. = Timer, auf dem die
Verzögerung für das automatische
Schließen mit mindestens 0 Sekunden
und höchstens 120 Sekunden eingestellt werden kann.
Trimmer AP.PARZ. = Timer, auf dem
die Verzögerung für das Teilöffnung mit
mindestens 0 Sekunden und höchstens 16 Sekunden eingestellt werden
kann.
Trimmer T.L. = Regulación tiempo
de trabajo, desde un mínimo de 10
segundos hasta un máximo de 150
segundos.
Trimmer T.C.A. = Regulación del
tiempo de cierre automático, desde
un mínimo de 0 segundos hasta un
máximo de 120 segundos.
Trimmer AP.PARZ. = Regulación de
apertura parcial, desde un mínimo
de 0 segundos hasta un máximo de
16 segundos.
-25-
DEUTSCH
ESPANOL
Wenn zwei kombinierte Motoren installiert werden sollen, gehen Sie dazu
bitte folgendermaßen vor:
1) Die Laufrichtung der Getriebemotoren “A” und “B” durch Änderung der
Drehung des Motors “B” und eventuelle Verbindung mit dem Aggregat des
Endanschlages abändern.
2) Kontrollieren Sie, ob der Radioempfänger (AF) an der Schalttafel vom
Motor “A” angescholssen ist.
3) An beiden Schalttafeln müssen die
gleichen Einstellungen erfolgen. Auch
die Funktionen müssen gleich sein.
4) Der Knopf für teilweises Öffnen
(2-3P) wird an das Klemmbrett der
Schalttafel des betroffenen Motors angeschlossen.
5) Führen Sie die elektrischen Anschlüsse zwischen den Klemmbretter
von Schalttafel “A” und “B” so durch,
wie auf «Abb.A» zu sehen ist.
Hinweis: Um den Automatikbetrieb
mithilfe der Fernbedienung zu steuern,
muß der Code vom Sender auf Kanal CH2 der Basiskarte von Motor “A”
gespeichert werden (siehe Fernbedienung auf S.26). Nach dem Speichern
erhält man den ausgehenden Befehl
auf B1-B2. Schließen Sie dann den
Ausgang B1-B2 an die Kontakte 2-7
an, so daß die Steuerung anhand der
Auswahl erfolgen kann, die auf den
Dip-Schaltern 2-3 auf beiden Karten
getroffen
wurde (siehe «Abb.B»).
En el caso de instalación de dos motores combinados, actúe de la siguiente
manera:
1) Coordine el sentido de marcha de
los motorreductores “A” y “B”, modificando la rotación del motor “B” y posible conexión del grupo final de carrera.
2) Cerciórese de que el radiorreceptor
(AF) esté conectado al cuadro del motor “A”.
3) Hay que realizar las mismas regulaciones y funciones en ambos cuadros.
4) El pulsador de apertura parcial (23P) se tiene que conectar en el tablero
de bornes del cuadro del motor deseado;
5) Realice las conexiones eléctricas
entre los tableros de borne del cuadro
“A” y “B”, como indicado en la «Fig. A»;
Nota: Para accionar las automatizaciones can el uso del radiocontrol, hay
que memorizar el código del transmisor en el canal CH2 de la tarjeta base
del motor “A” (véase radiocontrol en
la pág. 26). Tras la memorización, se
obtiene el mando de salida en B1-B2.
Luego, conecte la salida B1-B2 a los
contactos 2-7, para obtener el mando
de acuerdo con la selección efectuada
en los dip 2-3 de ambas tarjetas (véase «Fig. B»).
-28-
ZC3
INSTALLAZIONE DEL RADIOCOMANDO
- RADIO CONTROL INSTALLATION - INSTALLATION DE LA RADIOCOMMAN- INSTALACIÓN DEL RADIOMANDO
DEINSTALLATION DER RADIOSTEUERUNG
ITALIANO
ENGLISH
FRANÇAIS
DEUTSCH
ESPANOL
PROCEDURA
PROCEDURE
PROCEDURE
PROZEDUR
PROCEDIMIENTO
A.
A.
inserire una
A.
placer une
carte AF **.
encode transmitter/s.
B.
codifier le/s
émetteur/s.
store code in
the motherboard.
C.
AF card **.
scheda AF **.
B.
insert an
B.
codificare il/i
trasmettitore/
C.
i.
C. memorizzare la
codifica sulla
A
Frequenza/MHz
Frequency/MHz
Frequence/MHz
Frequenz/MHz
Frequencia/MHz
Frequentie/MHz
A.
Stecken Sie
eine Karte
A.
introducir
una tarjeta
AF **.
B.
codificar el/
los transmisor/es.
AF **.
B.
mémoriser la
codification
sur la carte
C.
base.
Codieren Sie
den/die Sender.
Speichern Sie C.
die Codierung
auf der Grundplatine.
memorizar la
codificación
en la tarjeta
base.
INSERIMENTO SCHEDA AF - AF BOARD INSERTION - NSTALLATION DE LA CARTE AF EINSTECKEN DER KARTE AF / MONTAJE DE LA TARJETA AF
Scheda radiofrequenza
Radiofrequency board
Cartrte radiofréquence
Funkfrequenz-Platine
Tarjeta radiofrecuencia
Frequentieprint
Trasmettitore
Trasmitter
Emetteeur
Funksender
Transmisor
Zender
FM 26.995
AF130
TFM
FM 30.900
AF150
TFM
TOP
AM 26.995
AF26
AM 30.900
AF30
TOP
AM 433.92
AF43S / AF43SM
TAM / TOP
AM 433.92
AF43SR
ATOMO
AM 40.685
AF40
TOUCH
Scheda radiofrequenza “AF”
“AF” Radio frequency board
Carte frequence radio “AF”
Radiofrequenzkarte «AF»
Tarjeta radiofrecuencia «AF»
TOP
TAM
(**) Per trasmettitori con frequenza 433.92 AM (serie TOP e serie TAM)
bisogna, sulla relativa scheda AF43S, posizionare il jumper come
illustrato.
(**) On AM transmitters operating at 433.92 MHz (TOP and TAM series),
position the jumper connection on circuit card AF43S as shown on the sheet.
(**) Pour les émetteurs de fréquence 433.92 AM (série TOP et série TAM)
il faut positionner le pontet sur la carte AF43S correspondante de la
façon indiquée.
(**) Bei Sendern mit einer Frequenz von 433.92 AM (Reihe TOP und Reihe
TAM) ist der auf der entsprechenden Platine AF43S befindliche Jumper der
Abbildung entsprechend zu positionieren.
Scheda base del motore “A”
“A” Motor main board
Carte de base du moteur “A”
Basiskarte vom Motor “A”
Tarjeta base del motor «A»
(**) Para transmisores con frecuencia 433.92 AM (serie TOP y serie TAM)
es necesario, en la tarjeta corespondiente AF43S, colocar el jumper
como se indica
La schedina AF deve essere inserita OBBLIGATORIAMENTE in assenza di tensione, perché la scheda madre la riconosce solo quando viene alimentata
The AF board should ALWAYS be inserted when the power is off because the motherboard only recognises it when it is powered.
La carte AF doit OBLIGATOIREMENT être branchée en l’absence de tension car la carte mère ne la reconnaît que quand elle est alimentée.
Vor Einschieben der Karte die Stromzufuhr UNBEDINGT abschalten, da die Erkennung durch die Hauptkarte nur über eine Neueinschaltung ( nur durch Versorgung) erfolgt.
La tarjeta AF se debe montar OBLIGATORIAMENTE en caso de falta de corriente, porque la tarjeta madre la reconoce sólo cuando está alimentada
-30-
B
CODIFICA TRASMETTITORI
- TRANSMITTER
ENCODING - CODIFICATION
DES EMETTEURS
CODIERUNG DER
SENDER - CODIFICACIÓN
TRANSMISORES
ATOMO
AT01 - AT02
vedi foglio istruzioni inserito nella confezione della scheda AF43SR
see instruction sheet inside the pack of AF43SR circuit card
voir les instructions qui se trouve dans l’emballage de la carte AF43SR
Siehe Anleitungen, die der Packung beiliegen der Platine AF43SR
ver hoja de instrucciones adjunta en el embalaje de la tarjeta AF43SR
TOP
T432M - T312M
impostare il codice sul dip-switch C e il canale su D (P1=CH1 e P2=CH2, impostazione di default)
set the code to dip-switch C and channel to D (P1=CH1 and P2=CH2, default setting)
saisir le code sur le commutateur dip C et le canal sur D (P1=CH1 et P2=CH2, saisie de défaut)
Stellen Sie den Code auf den Dip-Switch C und den Kanal auf D (P1=CH1 und P2=CH2; Grundeinstellung).
plantear el código en el dip-switch C y el canal en D (P1=CH1 y P2=CH2, planteamiento por
defecto)
D
P1
CH1
CH2
CH3
CH4
CH1
CH2
CH3
CH4
P2
C
T432S / T432SA / T434NA / T432NA
T434M - T314M
P1=CH1
P2=CH2
P3=CH3
P4=CH4
impostare solo il codice
set code only
ne saisir que le code
Stellen Sie nur den Code ein.
plantear sólo el código
C
vedi istruzioni su
confezione
see instructions on
pack
voir instructions sur
l’emballage
Siehe Anleitungen auf
der Packung.
ver instrucciones en
el embalaje
TCH 4024 / TCH 4048
vedi istruzioni su confezione
see instructions on pack
voir instructions sur l’emballage
Siehe Anleitungen auf der Packung.
ver instrucciones en el embalaje
TAM
TFM
vedi foglio istruzioni inserito nella confezione
T432
T434
T438
Tam 132 SA
see instruction sheet inside the pack
voir la notice d’instructions qui se trouve
dans l’emballage
Siehe Anleitungen, die der Packung
beiliegen.
T132
T134
T138
T152
T154
T158
ver hoja de instrucciones adjunta en el
embalaje
-31-
CODIFICA TRASMETTITORI - TRANSMITTER ENCODING - CODIFICATION DES EMETTEURS
CODIERUNG DER SENDER - CODIFICACIÓN TRANSMISORES
TOP QUARZATI - QUARTZ - AU QUARTZ - QUARTZGENAUE - CUARZO
PROCEDURA COMUNE DI
CODIFICA
1. segnare un codice (anche
per archivio)
2. inserire jumper codifica J
3. memorizzarlo
4. disinserire jumper J
ANLEITUNGEN ZUR CODIERUNG
1. Ordnen Sie einen Code zu
(auch für das Archiv).
2. Schalten Sie den CodierungsJumper J ein.
3. Speichern Sie den Code.
4. Schalten Sie den Jumper J
wieder aus.
1.
STANDARD ENCODING PROCEDURE
1. assign a code (also on file)
2. connect encoding jumper J
3. register code
4. disconnect jumper J
PROCEDURE COMMUNE DE
CODIFICATION
1. taper un code (également
pour les archives)
2. placer un cavalier de codification J
3. mémoriser le code
4. enlever le cavalier J
PROCEDIMIENTO COMÚN DE
CODIFICACIÓN
1. marcar un código (también
para el archivo)
2. conectar un jumper codificación J
3. registrar el código
4. desconectar jumper J
codice/codice/codice/codice/codice
2.
J
3.
-32-
premere in sequenza P1 o P2 per registrare il codice;
al decimo impulso un doppio suono confermerà
l’avvenuta registrazione
Press P1 or P2 in sequence in order to register the
code; at the tenth pulse, a double beep will confirm
that registration has occurred
appuyer en séquence sur P1 ou P2 pour mémoriser
le code; à la dixième impulsion, une double sonnerie
confirme que le code a été mémorisé
Drücken Sie nacheinander P1 oder P2, um den
Code zu speichern. Nach dem zehnten Impuls signalisiert ein doppelter Piepton, daß der Code gespeichert worden ist.
oprimir repetidamente P1 ó P2 para registrar el código; con el décimo impulso un doble sonido señalará
que el registro se ha efectuado.
P1=OFF
P2=ON
4.
J
C
MEMORIZZAZIONE CODICE - CODE STORAGE - MEMORISATION DU CODE
SPEICHERN VOM CODE - MEMORIZACIÓN CÓDIGO
ITALIANO
ENGLISH
FRANÇAIS
DEUTSCH
ESPANOL
a- tenere premuto il tasto
“CH1” sulla
scheda base, il
led di segnalazione lampeggia;
b- con un tasto
del trasmettitore s’invia il
codice, il led
rimarrà acceso
a segnalare
l’avvenuta memorizzazione
(fig.1).
Eseguire la
stessa procedura con il
tasto “CH2” associandolo con
un’altro tasto
del trasmettitore (fig.2).
CH1 = Canale
per comandi
diretti ad una
funzione della
centralina del
motoriduttore (comando
“solo apre” /
“apre-chiudeinversione”
oppure “aprestop-chiudestop”, a seconda della selezione effetuata
sui dip-switch
2 e 3).
CH2 = Canale
a- press down
and hold the
“CH1” key on the
base board (the
signal LED will
flash);
b- send the code
with a button on
the transmitter,
the LED will remain lit to indicate that the data
has been saved
place (fig.1).
Perform the
same procedure
with the “CH2”
key, associating
it with another
transmitter key
(fig.2).
CH1 = Channel
for direct control
of one function
performed by the
control unit on
the gear motor
(“open only” /
“open-close-reverse” or “openstop-close-stop”,
depending on
the position of
dip switches 2
and 3).
CH2 = Channel
for direct control
a- appuyer pendant quelques
secondes sur la
touche “CH1”
située sur la
carte de base
(le voyant de
signalisation
clignote);
b- saisir le
code à l’aide
d’une touche
de l’émetteur,
le voyant reste
allumé pour
signaler que la
mémorisation
a été effectuée
(fig.1).
Suivre la même
procédure
avec la touche
“CH2” en l’associant avec
une autre touche du emetteur (fig.2).
CH1 = Canal
pour obtenir
la commande
directe d’une
fonction du
boîtier du
motoréducteur
( commande
“uniquement
ouverture”/
”ouverturefermeture-inversion” ou
“ouverte-stopferme-stop”
en fonction de
la sélection
effectuée sur
les dip-switchs
2 et 3).
a- Drücken Sie
die Taste “CH1”
auf der Basiskarte und halten
Sie die gedrückt
(LED blinkt);
b- Mit einer Taste vom Sender
wird der Code
abgeschickt.
Das LED hört
auf zu blinken
und bleibt an,
sobald das Speichern erfolgt ist
(Abb.1)
Gehen Sie
ebenso mit Taste
“CH2” vor und
ordnen sie ihr
eine andere Taste des Senders
zu (Abb.2).
CH1 = Kanal
für die Direktsteuerung einer
Funktion des
GetriebemotorSchaltkastens
(Steuerung “nur
Öffnen” / “Öffnen-SchließenSicherheitsrücklauf” bzw.
“Öffnen-StpSchließen-Stop”,
je nach über
Dip-Switch 2 und
3 ausgeführter
Wahl).
CH2 = Kanal für
Direktsteuerung
eines über B1B2 angeschlossenen Zubehörs.
a- mantenga
apretada la tecla “CH1” en la
tarjeta base (el
indicador luminoso de señal
parpadea);
b- con la tecla
del transmisor
se envía el
código, el indicador luminoso
permanece
encendido para
indicar que la
memorización
se ha llevado a
cabo (fig.1).
Efectuar el
mismo procedimiento con
la tecla “CH2”
asociándola a
otra tecla del
transmisor
(fig.2).
CH1 = Canal
para mando directo a
una función
de la central
del motorreductor (mando
“solo abre” /
“abre-cierrainversión” o
“abre-stop-cierra-stop”, según
la selección
efectuada en
los dip-switch
2 y 3).
CH2 = Canal
para un mando directo a
un dispositi-
-34-
CH2 = Canal
pour obtenir
la commande
directe d’un diN.B. If you wish spositif accessoire branché
to change the
sur B1-B2.
code on your
N.B.: se in
transmitters in
Remarque:
seguito si
the future, simsi, successivuol cambiare ply repeat the
vement, on
codice, ripetere procedure deveut changer
la sequenza
scribed above.
le code des
descritta.
émetteur, il
suffit de répéter
la séquence
décrite ci-dessus.
per comandi
diretti ad un
dispositivo
accessorio,
collegato su
B1-B2.
of an accessory connected
across B1-B2.
Hinweis: bei
eventuell erwünschter Sender
codeänderung
ist der beschriebene Vorgang zu
wiederholen.
vo accesorio
conectado en
B1-B2.
Nota: si posteriormente
se quisiera
cambiar el
código de los
propios transmisores, sólo
hay que repetir
la secuencia
descrita.
-35-
ESPAÑOL
DESCRIPCIÓN
Cuadro de mando para motorreductores de 230V.
Diseñado y fabricado enteramente por CAME, con arreglo a las vigentes normas de
seguridad.
Garantizado 24 meses salvo manipulaciones.
Caja en ABS para exterior con grado de protección IP54
La potencia nominal del motorreductor no debe superar los 500W.
La potencia total de los accesorios de 24V no debe superar los 5W.
El cuadro se debe alimentar (tensión c.a. 230V , frecuencia 50/60Hz) en las terminales
L1-L2 , protegidos en la entrada por fusible de 5A. Los mandos son de baja tensión
(24V) protegidos por fusible de 630mA, siendo posible utilizar ésta misma para la
alimentación de la posible fotocélula.
FUNCIONES DE SEGURIDAD
Las fotocélulas pueden estar conectadas y predispuestas para:
- Reapertura en la fase de cierre (2-C1), las fotocélulas detectan un obstáculo durante
el cierre de la puerta, provocando la inversión de marcha hasta la apertura completa;
- Parada total (1-2), parada de la puerta excluyendo el posible ciclo de cierre
automático; para reactivar el movimiento es preciso actuar en el teclado o en el mando a
distancia);
FUNCIONES SELECCIONABLES
- Funcionamiento a "hombre muerto": el movimiento de la puerta está activo sólo si
se mantiene apretado el botón de mando (excluye el funcionamiento del radiocontrol);
- Cierre automático: el cierre inicia transcurrido un tiempo regulado previamente
(ajustable), a partir de la apertura completa de la puerta; está subordinado al
accionamiento de posibles accesorios de seguridad y se desconecta luego de un "stop"
o cuando falta la energía eléctrica;
OTROS ACCESORIOS CONECTABLES
- Lámpara de cortesía en bornes E1- E3.
- Lámpara que ilumina la zona de maniobra en cada mando de apertura y queda encendida
durante 130 segundos (ej. luz externa garaje);
- Tarjeta radio frecuencia “AF” (véase tabla pág.7) para mando a distancia
REGULACIONES
- Trimmer TL = Tiempo de trabajo: desde 8" hasta 75",
- Trimmer TCA = Tiempo cierre automático: desde 3" hasta 120",
ATENCION!
- No hay que instalar más receptores a menos de 4-5 metros entre sí, para evitar su mal funcionamiento.
- El receptor siempre se tiene que dotar de antena.
- Es buena regla que la posición de la antena sea lo más alta posible con relación al nivel del suelo
y esté lejos de estructuras metálicas y de hormigón.
-5-
ENGLISH
ITALIANO
COMPONENTI PRINCIPALI SCHEDA
MOTHERBOARD MAIN COMPONENTS
1)
2)
3)
4)
5)
6)
1)
2)
3)
4)
5)
6)
Dip-switch selezione funzioni
Fusibile accessori 630mA
Fusibile di linea 5A
Morsettiere collegamenti
Innesto scheda radiofrequenza (vedi tab.)
Pulsante e Led segnalatore per
memorizzazione codice radio
7) Trimmer TL: regolazione tempo lavoro
8) Trimmer TCA: regolazione chiusura automatica
ATTENZIONE: prima di intervenire all'interno
dell'apparecchiatura, togliere la tensione di linea.
Functions selection dip-switch
630mA accessories fuse
5A line fuse
Connections terminal block
(see tab.) radiofrequency board connection
Button and LED indicator for saving the radio
code.
7) TL trimmer: operating time adjustment
8) TCA trimmer: automatic closure
IMPORANT: Shut off the mains power before servicing
the inside of the unit.
DEUTSCH
FRANÇAIS
PRINCIPAUX COMPOSANTS DU MODULE
HAUPTKOMPONENTEN DER GRUNDPLATINE
1)
2)
3)
4)
5)
6)
1)
2)
3)
4)
5)
Dip-switch sélection fonctions
Fusible accessoires 630mA
Fusible de ligne 5A
Branchement carte radiofréquence (voir tab.)
Plaque à bornes des branchements
Bouton et voyant de signalisation pour
mémorisation du code radio
7) Trimmer TL: réglage temps de travail
8) Trimmer TCA: fermeture automatique
ATTENTION: avant d'intervenir à l'intérieur de
l'appareillage, couper la tension de ligne.
Funktionswahl dip-switch
630mA-Sicherung Zubehörs
5A-Sicherung Leitungs
Klemmenleiste Anschlüsse
Steckanschluß Funkfrequenze-Platine (siehe
tab.)
6) Knopf und Kontrolleuchte zum Speichern vom
Radiocode
7) Trimmer TL einstellung Laufzeit
8) Trimmer TCA: Schließautomatik
ACHTUNG: Das Gerät vor Eingriffen im inneren
spannungsfrei schalten unterbrechen.
ESPAÑOL
COMPONENTES PRINCIPALES DE LA TARJETA
1) Dip-switch seleción funciones
2) Fusible accesorios 630mA
3) Fusible de linea 5A
4) Conexión tarjeta radiofrecuencia (véase tab.)
5) Caja de bornes conexiónes
6) Botón y Led de indicación para memorizar el código radio
7) Trimmer TL: regulación tiempo de trabajo
8) Trimmer TCA: cierre automático
ATENCION: antes de actuar dentro del aparado, quitar la tensión de línea.
-7-
PROGRAMMAZIONE DEL RADIOCOMANDO / PROGRAMMING THE REMOTE CONTROL
PROGRAMMATION DE LA COMMANDE RADIO
PROGRAMMIERUNG DER FUNKFERNSTEUERUNG / PROGRAMACION DEL MANDO A DISTANCIA
ITALIANO
ENGLISH
FRANÇAIS
DEUTSCH
ESPAÑOL
PROCEDURA
PROCEDURE
PROCEDURE
PROZEDUR
PROCEDIMIENTO
C.
placer une
A. Stecken Sie A. introducir
carte AF.
eine Karte
una tarjeta
AF.
codifier le/s
AF.
émetteur/s.
B.
codificar
el/
B. Codieren Sie
los transmimémoriser la
den/die
sor/es.
codification
Sender.
sur la carte
C.
memorizar
la
C. Speichern
base.
codificación
Sie die
en la tarjeta
Codierung
base.
auf der
Grundplatine.
INSERIMENTO SCHEDA AF - AF BOARD INSERTION - INSTALLATION DE LA CARTE AF
EINSTECKEN DER KARTE AF- MONTAJE DE LA TARJETA AF
A
FIG. 2
ABB. 2
PROG
ZR23
B.
inserire una A. insert an AF A.
scheda AF.
card.
codificare il/i B. encode
B.
trasmettitore/
transmitter/s.
i.
C. store code in C.
memorizzare
the motherla codifica
board.
sulla scheda
base.
QUADRO COMANDO
A.
TAM
TOP
(**) Per trasmettitori con frequenza 433.92 AM (serie TOP
e serie TAM) bisogna, sulla relativa scheda AF43S,
posizionare il jumper come illustrato.
SCHEDA BASE
MOTHERBOARD
CARTE DE BASE
BASISKARTE
TARJETA BASE
SCHEDA "AF"
"AF" BOARD
CARTE "AF"
KARTE «AF»
TARJETA «AF»
Frequenz a / MHz Scheda radiofrequenz a
Frequency / M Hz
Radiofrequency board
Frequence / MHz
Carte radiofréquence
Frequenz / M Hz
Funkfrequenz-Platine
Frecuencia / MHz Tarjeta radiofrecuencia
Trasmettitore
Transm itter
Emetteur
Funksender
Transmisor
FM 26.995
AF130
FM 30.900
AF150
TFM
TFM
AF43S / AF43SM
TAM / TOP
AF43SR
ATOMO
AM 433.92
(**) On AM transmitters operating at 433.92 MHz
(TOP and TAM series), position the jumper
connection on circuit card AF43S as shown on the
sheet.
(**) Pour les émetteurs de fréquence 433.92 AM (série
TOP et série TAM) il faut positionner le pontet sur la
carte AF43S correspondante de la façon indiquée.
(**) Bei Sendern mit einer Frequenz von 433.92
AM (Reihe TOP und Reihe TAM) ist der auf der
entsprechenden Platine AF43S befindliche Jumper
der Abbildung entsprechend zu positionieren.
(**) Para transmisores con frecuencia 433.92 AM (serie
TOP y serie TAM) es necesario, en la tarjeta
corespondiente AF43S, colocar el jumper como se indica
La schedina AF deve essere inserita OBBLIGATORIAMENTE in assenza di tensione, perché la scheda madre la riconosce solo quando viene alimentata
The AF board should ALWAYS be inserted when the power is off because the motherboard only recognises it when it is powered.
La carte AF doit OBLIGATOIREMENT être branchée en l’absence de tension car la carte mère ne la reconnaît que quand elle est alimentée.
Vor Einschieben der Karte die Stromzufuhr UNBEDINGT abschalten, da die Erkennung durch die Hauptkarte nur über eine Neueinschaltung ( nur durch Versorgung) erfolgt.
La tarjeta AF se debe montar OBLIGATORIAMENTE en caso de falta de corriente, porque la tarjeta madre la reconoce sólo cuando está alimentada
-9-
C
ITALIANO
-Tenere
premuto il
tasto "CH1"
sulla scheda
base (il led di
segnalazione
lampeggia),
con un tasto
del
trasmettitore
s'invia il
codice, il led
rimarrà
acceso a
segnalare
l'avvenuta
memorizzazione.
MEMORIZZAZIONE CODICE - CODE STORAGE - MEMORISATION DU CODE
SPEICHERN VOM CODE - MEMORIZACIÓN CÓDIGO
ENGLISH
-Keep the CH1
key pressed on
the base card
(the signal LED
will flash), and
with a key on
the transmitter
the code is
sent, the LED
will remain lit to
signal the
successful
saving of the
code.
FRANÇAIS
-Appuyer sur
la touche
"CH1" sur la
carte de base
(le led de
signalisation
clignote), avec
une touche du
emetteur on
envoie le
code, le led
restera allumé
pour signaler
que la mémorisation s'est
effectuèe.
DEUTSCH
-Halten Sie die
Taste CH1 an
der Basiskarte
gedrückt (die
Kontrolleuchte
blinkt). Senden
Sie den Code
mit einer Taste
vom Sender.
Der
Kontrolleuchte
bleibt jetzt an
und zeigt
dadurch das
erfolgte
Speichern an.
ESPAÑOL
-Mantener
oprimida la
tecla "CH1" en
la tarjeta base
(el led de
señalización
parpadea),
con una tecla
del transmisor
se envía el
código, el led
permanece
encendido
para indicar
que el
almacenamendo
se ha efectuado.
-11-
N.B. Se in seguito si vuol cambiare codice ai propri trasmettitori, basta
ripetere la sequenza descritta.
N.B. If you wish to change the code on your transmitters
in the future, simply repeat the procedure described above.
N.B.: Si, successivement, on veut changer le code des émetteur, il suffit de
répéter la séquence décrite ci-dessus.
HINWEIS: bei eventuell erwünschter Sender codeänderung
Vorgang zu wiederholen.
ist der beschriebene
NOTA: Si posteriormente se quisiera cambiar el código de los propios
transmisores, sólo hay que repetir la secuencia descrita.
L1 L2
U
V
W E1 E3
10 11
QUADRO COMANDO
PROG
+ TCA -
1
2
7
LED di segnalazione
signal LED
LED de signalisation
Anzeigeleuchtdiode
LED de señal
ZR23
+ TL -
FIG. 1
ABB. 1
C1
Scheda radiofrequenza AF
AF radiofrequency board
Carte radiofrèquence AF
Funkfrequenz-Platine AF
Tarjeta radiofrecuencia AF
ASSISTENZA TECNICA
NUMERO VERDE
800 295830
CANCELLI AUTOMATICI
SISTEMA QUALITÀ
CERTIFICATO
WEB
www.came.it
E-MAIL
[email protected]
CAME CANCELLI AUTOMATICI S.P.A.
DOSSON DI CASIER (TREVISO)
(+39) 0422 4940
(+39) 0422 4941
CAME LOMBARDIA S.R.L.___COLOGNO M. (MI)
(+39) 02 26708293
(+39) 02 25490288
CAME SUD S.R.L. _________________NAPOLI
(+39) 081 7524455
(+39) 081 7529109
CAME (AMERICA) L.L.C._________MIAMI (FL)
(+1) 305 5930227
(+1) 305 5939823
CAME AUTOMATISMOS S.A_________MADRID
(+34) 091 5285009
(+34) 091 4685442
CAME BELGIUM____________LESSINES
(+32) 068 333014
(+32) 068 338019
CAME FRANCE S.A.___NANTERRE CEDEX (PARIS)
(+33) 01 46130505
(+33) 01 46130500
CAME GMBH____K ORNTAL BEI (STUTTGART)
(+49) 07 11839590
(+49) 07 118395925
CAME GMBH________S EEFELD BEI (BERLIN)
(+49) 03 33988390
(+49) 03 339885508
CAME PL SP.ZO.O_________WARSZAWA
(+48) 022 8365076
(+48) 022 8369920
CAME UNITED KINGDOM LTD___NOTTINGHAM
(+44) 0115 9210430
(+44) 0115 9210431
ITALIANO - ENGLISH - ESPAÑOL
GENERAL CHARACTERISTICS
GB
CARACTERISTICAS GENERALES
E
Description
ZR24 electronic board is suitable for
controlling 230V single-phase ratiomotors
with power up to 500W, 50÷60Hz
frequency.
Designed and built entirely by CAME
CANCELLI AUTOMATICI S.p.A., it is
compliant with the regulations currently in
force.
ABS container with IP54 protection level.
The board requires 230V (AC) on terminal
blocks L1 and L2, and is protected by a 5A
fuse, whilst the low voltage (24V) command
accessories are protected by a 1A fuse.
The accessories’ overall power (24V)
should not exceed 20W.
Descripción
El cuadro eléctrico ZR24 es adecuado
para accionar motorreductores de 230V
monofásico con potencia de hasta 500W,
frecuencia 50÷60Hz.
Diseñado y fabricado completamente por
CAME CANCELLI AUTOMATICI S.p.A.,
responde a las normas vigentes.
Caja de ABS con clase de protección IP54.
La tarjeta se debe alimentar a 230V a.c.
en los bornes L1 y L2 y está protegida en
entrada con un fusible de 5A, mientras
que los accesorios de baja tensión de 24V
están protegidos con fusible de 1A.
La potencia total de los accesorios de 24V
no debe superar 5W.
Safety
Photocells can be connected to abtain:
- Re-opening during closure (2-C1), if
the photocells identify an obstacle while
the gate is closing, they will reverse the
direction of movement until the gate is
completely open;
- Total stop (1-2), shutdown of gate
movement without automatic closing, a
pushbutton or radio remote control must be
actuated to resume movement.
Seguridad
Las fotocélulas pueden estar conectadas y
predispuestas para:
- Reapertura en la fase de cierre (2-C1),
las fotocélulas detectan un obstáculo
durante el cierre de la puerta, provocando
la inversión de marcha hasta la apertura
completa;
- Parada total (1-2), parada de la puerta
excluyendo el posible ciclo de cierre
automático; para reactivar el movimiento es
preciso actuar en el teclado o en el mando
a distancia.
Other functions
- Automatic closing. The automatic closing
timer is automatically activated at the
end of the opening cycle. The preset,
adjustable automatic closing time is
automatically interrupted by the activation
of any safety system, and is deactivated
after a STOP command or in case of power
failure;
- "Operator present". Gate operates only
when the pushbutton is held down (the
radio remote control system is deactivated).
Adjustments
- Automatic closure time;
- Operating time.
Otras funciónes
- Cierre automático. El temporizador de
cierre automático se autoalimenta en finde-tiempo carrera en fase de apertura. El
tiempo prefijado regulable, sin embargo,
está subordinado a la intervención de
posibles accesorios de seguridad y se
excluye después de una intervención
de parada o en caso de falta de energía
eléctrica;
- Función a "hombre presente".
Funcionamiento de la puerta manteniendo
pulsada la tecla (excluye la función del
mando a distancia).
Regulaciones
- Tiempo de cierre automático;
- Tiempo trabajo.
IMPORTANT :
Shut off the mains power before
servicing the inside of the unit.
-2-
ATENCION :
antes de actuar dentro del aparado, quitar la tensión de línea
scheda base - motherboard - tarjeta base
I
+TCA - + TL -
6
5
PROG
1
2
3
4
5
6
Morsettiere di collegamento
Fusibile di linea 5A
Fusibile accessori 1A
Pulsante memorizzazione codice radio
Trimmer di regolazione tempo lavoro
Trimmer di regolazione tempo di chiusura automatica
7 Selettore funzioni a 2 dip (vedi pag. 5)
8 Innesto scheda radiofrequenza (vedi
tabella pagina 9)
9 LED segnalazione
4
7
9
8
QUADRO COMANDO
ZR24
2
U
V W E1 E3
10 11 1 2
3
7 C1
L1 L2
1
MAIN COMPONENTES
1
2
3
4
5
6
GB
Terminal block for external conections
Line fuse, 5A
Fuse on accessory power line, 1A
Radio-code save button
Trimmer for adjustment operating time
Trimmer for adjustment automatic closing
7 2-dip function switch (see pag. 5)
8 Socket AF radiofrequency board (see
table page 9)
9 Signal LED
PRINCIPALES COMPONENTES
E
1
2
3
4
5
6
Caja de bornes para las conexiónes
Fusible de línea 5A
Fusible accesorios 1A
Tecla de memorización del código radio
Trimmer de regulación tiempo trabajo
Trimmer de regulación tiempo cierre
automático
7 Selector de funciones con 2 dip (vedas
pag. 5)
8 Conexión tarjeta radiofrecuencia AF
(vedas tabla pag. 9)
9 LED Kontrolleuchte zur Anzeige
-3-
ITALIANO - ENGLISH - ESPAÑOL
COMPONENTI PRINCIPALI
ITALIANO - ENGLISH - ESPAÑOL
COLLEGAMENTI ELETTRICI - ELECTRICAL CONNECTIONS - CONEXIONES ELÉCTRICAS
L1
L2
U
W
V
W
E1
Alimentazione 230V (a.c.)
230V (a.c.) power input
Alimentación 230V (a.c.)
Motore monofase 230V (a.c.) max. 500W
Motor single-phase 230V (a.c.) max. 500W
Motor monofásico 230V (a.c.) max. 500W
Uscita 230V (a.c.) in movimento (es. lampeggiatore - max. 25W)
230V (a.c.) output in motion (e.g. flashing light - max. 25W)
Salida de 230V (a.c.) en movimento (p.ej. conexión lámpara
intermitente - max. 25W)
E3
Lampada cortesia (max. 25W 230V a.c.)
Courtesy light (max. 25W 230V a.c.)
Luz corteía (max. 25W 230V a.c.)
10
Alimentazione accessori 24V (a.c.) max. 5W
E1
11
24V (a.c.) Powering accessories max. 5W
Alimentación accesoios 24V (a.c.) max. 5W
1
2
2
7
2
C1
Pulsante stop (N.C.)
Pushbutton stop (N.C.)
Pulsador de stop (N.C.)
Contatto radio e/o pulsante per comando (N.O.) (vedi pag.
5)
Contact radio and/or button for control (N.O.) (see pag. 5)
Contacto radio y/o pulsador para mando (N.O.) (vedas pag. 5)
Contatto (N.C.) di «riapertura durante la chiusura»
Contact (N.C.) for «re-opening during the closing»
Contacto (N.C.) para la «apertura en la fase de cierre»
Collegamento antenna
Antenna connection
Conexión antena
-4-
ITALIANO - ENGLISH - ESPAÑOL
SELEZIONI FUNZIONI - FUNCTION SELECTIONS - SELECCIÓNES FUNCIÓN
+TCA - + TL -
ON
PROG
OFF
I
1 ON Chiusura automatica attivata; (1
OFF disattivata)
2 ON "Apre-stop-chiude-stop" con pulsante (2-7) e radiocomando (scheda AF
inserita) attivato;
2 OFF "Apre-chiude" con pulsante (2-7) e
radiocomando (scheda AF inserita) attivato;
GB
1 ON Automatic closure enabled; (1
OFF disabled)
2 ON "Open-stop-close-stop" with
button (2-7) and radio control (AF board
inserted) enabled;
2 OFF "Open-close" con pulsante (2-7)
with button (2-7) and radio control (AF
board inserted) enabled;
EE
1 ON Cierre automático activado; (1
OFF desactivado)
2 ON "Abrir-stop-cerrar-stop" con
botoón (2-7) y radiocontrol (tarjeta AF
conectada) activado;
2 OFF "Abrir-cerrar" con botón (2-7)
y radiocontrol (tarjeta AF conectada)
activado;
-5-
REGOLAZIONI - ADJUSTMENTS - RÉGULACIÓNS
ITALIANO - ENGLISH - ESPAÑOL
+TCA - + TL -
PROG
I
Trimmer T.L. = Regolazione
tempo lavoro da un minimo di 15 secondi a
un massimo di 50 secondi.
(Nota: regolando al minimo il tempo lavoro
si abilita la funzione «uomo presente»).
Trimmer T.C.A. = Regolazione tempo di
chiusura automatica da un minimo di 1
secondo a un massimo di 120 secondi.
E
Trimmer T.L. = Régulación tiempo
de trabajo (min. 15”, max. 50”).
(Nota: regulando en el mínimo el tiempo
de trabajo, se activa la función "hombre
presente").
Trimmer T.C.A. = Régulación cierre automático (min. 1”, max. 120”).
-6-
GB
Trimmer T.L. = Adjusts of operating time (min.15”, max.50”).
(Note: the "operator present" function is
activated by setting the operating time to
the minimum).
Trimmer T.C.A. = Adjusts automatic closing
time (min.1”, max.120”)
ITALIANO
PROCEDURA
A. inserire una scheda AF.
B. codificare il/i
trasmettitore/i.
C. memorizzare la codifica
sulla scheda base.
A
ENGLISH
PROCEDURE
A.
B.
C.
ESPAÑOL
PROCEDIMIENTO
insert an AF card.
encode transmitter/s.
store code in the motherboard.
A. introducir una tarjeta AF.
B. codificar el/los transmisor/es.
C. memorizar la codificación
en la tarjeta base.
INSERIMENTO SCHEDA AF - AF BOARD INSERTION - MONTAJE DE LA TARJETA AF
SCHEDA BASE
MOTHERBOARD
TARJETA BASE
La schedina AF deve essere inserita OBBLIGATORIAMENTE in assenza di tensione, perché la
scheda madre la riconosce solo quando viene
alimentata
QUADRO COMANDO
ZR24
V W E1 E3
10 11 1 2
7 C1
The AF board should ALWAYS be inserted when
the power is off because the motherboard only
recognises it when it is powered.
SCHEDA "AF"
"AF" BOARD
TARJETA «AF»
La tarjeta AF se debe montar OBLIGATORIAMENTE en caso de falta de corriente, porque
la tarjeta madre la reconoce sólo cuando está
alimentada
-7-
ITALIANO - ENGLISH - ESPAÑOL
PROGRAMMAZIONE DEL RADIOCOMANDO / PROGRAMMING THE REMOTE CONTROL
/ PROGRAMACION DEL MANDO A DISTANCIA
ITALIANO - ENGLISH - ESPAÑOL
B
CODIFICA TRASMETTITORI - TRANSMITTER ENCODING - CODIFICACIÓN TRANSMISORES
TOP QUARZATI - QUARTZ - CUARZO
PROCEDURA COMUNE DI
CODIFICA
1. segnare un codice (anche
per archivio)
2. inserire jumper codifica J
3. memorizzarlo
4. disinserire jumper J
1.
STANDARD ENCODING PROCEDURE
1. assign a code (also on file)
2. connect encoding jumper J
3. register code
4. disconnect jumper J
PROCEDIMIENTO COMÚN DE
CODIFICACIÓN
1. marcar un código (también
para el archivo)
2. conectar un jumper codificación J
3. registrar el código
4. desconectar jumper J
codice/code/código
2.
J
3.
premere in sequenza P1 o P2 per registrare il codice;
al decimo impulso un doppio suono confermerà
l'avvenuta registrazione
Press P1 or P2 in sequence in order to register the
code; at the tenth pulse, a double beep will confirm
that registration has occurred
oprimir repetidamente P1 ó P2 para registrar el código; con el décimo impulso un doble sonido señalará
que el registro se ha efectuado.
P1=OFF
P2=ON
4.
J
-8-
J
La prima codifica deve essere effettuata mantenendo i jumper posizionati per i canali 1 e 2 come da fig. A; per eventuali e successive
impostazioni su canali diversi vedi fig. B
The first encoding operation must be carried out whilst keeping the
jumpers positioned for channels 1 and 2 as per fig. A; see fig. B for any
subsequent settings on different channels.
La primera codificación tiene que efectuarse manteniendo los jumper
conectados para los canales 1 y 2 como se ilustra en la fig. A; para
planteamientos posteriores en canales distintos ver la fig. B
fig. B
fig. A
P1=CH1 - P2=CH3
P1=CH3 - P2=CH2
P1=CH1 - P2=CH4
P1=CH3 - P2=CH4
P1=CH1
P2=CH2
T2622M - T3022M
1° codice/code/código
T264M - T304M
J
P1=CH1
P2=CH2
P1=CH1 - P2=CH2
P3=CH3 - P4=CH4
J
J
P3=CH1
P4=CH2
-9-
ITALIANO - ENGLISH - ESPAÑOL
T262M - T302M
C
ITALIANO
ENGLISH
ESPAÑOL
Tenere premuto il tasto
"PROG" sulla scheda base, il
led di segnalazione lampeggia
(vedi fig.1), con un tasto del
trasmettitore si invia il codice,
il led rimarrà acceso a segnalare l'avvenuta memorizzazione (fig.2).
Keep the "PROG" key
pressed on the base card,
the signal LED will flash (see
fig.1), and with a key on the
transmitter the code is sent,
the LED will remain lit to
signal the successful saving
of the code (figure 2).
Mantener oprimida la tecla
"PROG" en la tarjeta base, el
led de señalización parpadea
(mirar fig.1), con una tecla del
transmisor se envía el código,
el led permanece encendido
para indicar que el almacenamendo se ha efectuado
(fig.2).
N.B.: Se in seguito si vuol
cambiare codice, basta ripetere la sequenza descritta.
N.B. If you wish to change
the code on your transmitters
in the future, simply repeat
the procedure described
above.
Nota: Si posteriormente se
quisiera cambiar el código de
los propios transmisores, sólo
hay que repetir la secuencia
descrita.
LED intermittente
Flashing LED
LED intermitente
Fig./Abb.1
+TCA - + TL -
LED acceso
Lit LED
LED encendido
PROG
Fig./Abb.2
+TCA - + TL -
PROG
QUADRO COMANDO
ZR24
U
V
W E1 E3
10 11 1 2
7 C1
L1 L2
QUADRO COMANDO
ZR24
U
Scheda radiofrequenza AF
AF radiofrequency board
Tarjeta radiofrecuencia AF
V
W E1 E3
10 11 1 2
7 C1
L1 L2
-11-
ITALIANO - ENGLISH - ESPAÑOL
MEMORIZZAZIONE CODICE - CODE STORAGE
MEMORIZACIÓN CÓDIGO
DEUTSCH
ESPAÑOL
Beschreibung des Steuergeräts
Steuerung für 230-V-Getriebemotoren mit eingebauter
Funkdecodierung (die mit entsprechender FunkfrequenzPlatine mit allen Came-Funksendern kombiniert werden
kann) und mit zeitlich gesteuerten Endausschaltern.
Frequenz 50-60Hz.
Volkommen von CAME gemäß den geltenden
Sicherheitsvorschriften UNI-Norm 8612 entwickelt und
hergestellt.
ABS-Gehäuse zur Außenmontage, mit Schutzgrad IP54
und Vorrichtung für Antennenanschluß.
Die Steuerplatine wird mit 230-V-Wechselstrom über die
Klemmen L1 und L2 gespeist und ist am Eingang mit einer
5-A-Hauptsicherung geschützt.
Die Steuerungen erfolgen mit Niederspannung (24 V) und
sind durch eine 1-A-Sicherung geschützt.
Descripción cuadro de mando
Cuadro de mando para motorreductores de 230V con la
decodificaciòn radio incorporada (que, con la justa tarjeta
de radiofrecuencia, se hace compatible a todos los
transmisores Came) y con fin de carrera temporizado.
Frequencia de 50-60Hz.
Diseñado y fabricado enteramente por CAME, con las
normas vigentes de seguridad UNI 8612. Caja en ABS para
exterior con grado de protección IP54 y predisposición para
antena.
Garantizado 12 meses salvo manipulaciones.
La tarjeta de mando se alimenta con una tensión de 230V
en los bornes L1 y L2 y está protegido en entrada con un
fusible de línea de 5A.
Los dispositivos de mando son de baja tensión (24V),
protegidos por fusibles de 1A.
Sicherheitsvorrichtungen
Die Lichtschranken können für folgende Funktionen
angeschlossen bzw. vorbereitet werden:
a)Wiederöffnen beim Schließen (Dip-Switch 7);
b)Totalstop: Stillstand des Torflügels unter
Ausschluß der eventuell darauffolgenden
automatischen Schließfunktion. Die
Wiederaufnahme des Normalbetriebs erfolgt durch
Tasten- oder Funksendersteuerung (Dip-Switch 8);
Seguridad
Las fotocélulas pueden estar conectadas y predispuestas
para:
a)Reapertura en la fase de cierre (dip-switch 7);
b)Parada total: parada de la puerta con la
consiguiente exclusión del ciclo de cierre automáti
co, para reactivar el movimiento actuar en el teclado
o en el transmisor de radio (dip-switch 8);
Accesorios conectables
-Lámpara intermitente de movimiento;
-Lámpara indicadora ciclo
-Lámpara alumbrado ambiente
-Mando a distancia.
Anschließbares Zubehör
-Blinkleuchte "Tor in Bewegung";
-Zyclus-Kontrolleuchte
-Beleuchtung
-Funksteuerung.
Otras funciones seleccionables
-Cierre automático. El temporizador de cierre automático
se autoalimenta en fin de carrera en la fase de apertura. El
tiempo prefijado regulable, sin embargo, está subordinado
a la intervención de posibles accesorios de seguridad y se
excluye después de una intervención de parada total o en
caso de falta de energía eléctrica;
-Función de detección del obstáculo con el motor en el final
de carrera (puerta totalmente abierta o cerrada). Excluye
cualquier mando en caso de obstáculos detectados por los
dispositivos de seguridad (por ej. fotocelulas);
-Funcionamiento a “hombre presente” (funcionamiento de
la puerta manteniedo pulsada la tecla). Excluye la función
del mando a distancia;
-Preintermitencia en fase de apertura y cierre;
-Tipo de mando:
a) apertura-cierre-inversión;
b) abierto-stop-cerrado-stop;
c) sólo apertura.
Andere Wahlfunktionen
-Schließautomatik. Der Schließautomatik-Zeitschalter speist
sich beim Öffnen am Ende der Torlaufzeit selbste . Die
voreingestellte Zeit ist auf jeden Fall immer dem Eingriff
eventueller Sicherheitsvorrichtungen untergeordnet und
schließt sich nach einem “Totalstop”-Eingriff bzw. bei
Stromausfall selbst aus;
-Hindernisaufnahme-Funktion mit Motor am Endanschlag
(Flügel vollkommen geöffnet bzw. geschlossen). Alle
Steuerungen werden im Falle eines durch die
Schutzvorrichtungen aufgenommenen Hindernisses
annulliert (z.B. Photozellen);
-Funktion “Bedienung vom Steuerpult” (Torbetrieb durch
Drucktasterbetätigung). Funkfernsteuerung ausgeschlossen;
-Vorblinken beim Öffnen und Schließen;
-Steuerart:
a) Öffnen - Schließen - Torlaufumsteuerung;
b) Öffnen-Stop-Schließen-Stop;
c) nur Öffnen.
Regulaciones
-Tiempo cierre automático TCA: de 0" a 120”;
-Tiempo de trabajo TL: de 15" a 70”;
Einstellungen
-Zeiteinstellung Schließautomatik TCA : von 0" bis 120";
-Torlaufzeit TL: von 15" bis 70";
CUIDADO: ÁNTES DE INTERVENIR EN EL INTERIOR DEL APARATO, HAY
QUE QUITAR LA ALIMENTÁCIÒN.
ACHTUNG: VOR EINGRIFF IM INNERN DES GERÄTES DEN NETZSTECKER
ZIEHEN.
3
ITALIANO
SCHEDA BASE
MOTHER BOARD
CARTE BASE
GRUNDPLATINE
TARJETA BASE
1
2
3
2
3
+T C A -
9
+
QUADRO COMANDO
TL
-
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
1
4
5
6
7
8
9
COMPONENTI PRINCIPALI SCHEDA BASE
- Pulsante memorizzazione codice radio
- LED di segnalazione codice radio
- Trimmer TCA: regolazione tempo di chiusura automatica
da 0" a 120"
- Dip switch selezione funzioni
- Trimmer TL: regolazione tempo lavoro da 15" a 70"
- Innesto scheda radiofrequenza (vedi tabella)
- Morsettiere di collegamento
- Fusibili di linea 5A
- Fusibile accessori 1A
ENGLISH
4
ON
1
2
3
-
4
5
6
7
8
9
-
ZR100
5
6
8
L1 L2
U V W E1
MOTHERBOARD MAIN COMPONENTS
Button for storing radio code numbers
Radio code signal LED
TCA trimmer: automatic closing time adjustment 0" to
120"
Function selection dip switch
TL trimmer: operating time adjustment 15" to 70"
Radiofrequency board socket (see table)
Terminal block
5A line fuses
1A accessories fuse
FRANÇAIS
10 11/2 1 7 C1 FA FC F
7
1
2
3
-
4
5
6
7
8
9
-
PRINCIPAUX COMPOSANTS DE LA CARTE BASE
Bouton-poussoir mémorisation code radio
LED de signalisation code radio
Trimmer TCA: réglage temps de fermeture automatique
de 0" à 120"
Dip switch sélection fonctions
Trimmer TL: réglage temps de fontionnement de 15" à 70"
Connecteur carte radiofréquence (voir tableau)
Plaque à bornes
Fusibles de ligne 5A
Fusible accessoires 1A
DEUTSCH
ESPAÑOL
1
2
3
4
5
6
7
8
9
COMPONENTES PRINCIPALES DE LA TARJETA BASE
- Tecla memorización código radio
- LED de señal código radio
- Trimmer TCA: regulación del tiempo para el cierre
automático de 0" a 120"
- Dip switch seleción de la función relé
- Trimmer TL: regulación del tiempo de trabajo de 15" a 70"
- Conexión tarjeta radiofrecuencia (vease tabla)
- Caja de bornes
- Fusibles de linea 5A
- Fusible accesorios 1A
1
2
3
4
5
6
7
8
9
HAUPTKOMPONENTEN DER GRUNDPLATINE
- Funkcode-Speichertaste
- Anzeige-LED Funkcode
- Trimmer TCA: Einstellung automatische Schließzeit von
0" bis 120"
- Funktionswahl-Dip-Switch
- Trimmer TL: Einstellung Laufzeit von 15" bis 70"
- Steckanschluß Funkfrequenz-Platine (siehe Tabelle)
- Klemmenleiste
- 5-A-Hauptsicherungen
- 1-A-Sicherung Zubehör
ZR100
COLLEGAMENTI ELETTRICI
- ELECTRICAL CONNECTIONS - BRANCHEMENTS ÉLECTRIQUES - ELEKTRISCHE ANSCHLÜSSE - CONEXIONES ELÉCTRICAS
L1 L2
L1
L2
Alimentazione 230V a.c.
230V a.c. power supply
Alimentation 230V c.a.
Stromversorgung 230V Wechselstrom
Alimentación a.c. 230V
U V W E1
10 11/2 1 7 C1 FA FC F
U
W
V
Motore monofase 230V a.c.
230V a.c. single-phase motor
Moteur monophasé 230V c.a.
Einphasenmotor 24V Wechselstrom
Motor monofásico a.c. 230V
4
Collegamento antenna
Antenna connection
Connexion antenne
Antennenanschluß
Conexión antena
SELEZIONI FUNZIONI
ZR100
- SELECTION OF FUNCTIONS - SÉLECTION FONCTIONS - FUNKTIONSWAHL- SELECCIÓN DE LAS FUNCIONES
ITALIANO
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
DIP
CH
DIP--SWIT
SWITCH
ON
ENGLISH
1 ON
Chiusura automatica attivata;
1 ON
Automatic closure enabled;
2 ON
Funzionamento comando "apre-stop-chiudestop" attivato;
2 ON
"Open-stop-close-stop" command sequence
enabled;
2 OFF
Funzionamento comando "apre-chiudeinversione" attivato;
2 OFF
"Open-close-reverse" command sequence
enabled;
3 ON
Funzionamento comando "solo apre" attivato;
3 ON
"Only open" command sequence enabled;
4 ON
Prelampeggio in apertura e in chiusura attivato;
4 ON
Pre-flashing (aperture and closure) enabled;
5 ON
Rilevazione dell'ostacolo (con motore a
finecorsa) attivato;
5 ON
Obstacle detection device (motor in limit
position) enabled;
6 ON
Funzionamento a "uomo presente" attivato;
6 ON
"Man present" operation enabled;
7 OFF
Riapertura in fase di chiusura attivato; inserire
dispositivo di sicurezza (11/2-C1)
7 OFF
Re-aperture in closure phase enabled; activate
safety device (11/2-C1);
8 OFF
"stop totale" attivato; inserire dispositivo di
sicurezza (1-11/2)
8 OFF
"Total-stop" enabled; activate safety device (111/2);
9, 10
Selezione tipo lampada (vedi collegamenti
elettrici)
9, 10
Lamp selection (see Electrical connections)
ESPAÑOL
DEUTSCH
FRANÇAIS
1 ON
Cierre automatico activado;
1 ON
Schließautomatik zugeschaltet;
1 ON
2 ON
Funcionamiento mando "aperturastop-cierre-stop" activado;
2 ON
Betrieb Steuerat "Öffnen-StopSchließen-Stop" zugeschaltet;
Fermeture automatique
sélectionnée;
2 ON
2 OFF
Funcionamiento mando "aperturacierre-inversion" activado;
2 OFF
Betrieb Steuerat "-Öffnen-SchließenUmsteuerung" zugeschaltet;
Fonctionnement commande "ouverture-stop-fermeture-stop"
sélectionnée;
3 ON
Funcionamiento mando "sola
apertura" activado;
3 ON
Betrieb Steuerat "nur Öffnen"
zugeschaltet;
2 OFF
Fonctionnement commande "ouverture-fermeture-inversion"
sélectionnée;
4 ON
Pre-intermitencia en la fase de
apertura y cierre activado;
4 ON
Vorblinkfunktion beim Öffnen und
Schließen zugeschaltet;
3 ON
Fonctionnement commande "ouverture seulement" sélectionnée;
5 ON
Detección del obsáculo (con el motor
al final de carrera) activado;
5 ON
Hindernisaufnahme (bei Motor am
Endanschlag) zugeschaltet;
4 ON
Préclignotement en phase d'ouverture et de fermeture sélectionnée;
6 ON
Funcionamiento "estando presente la
persona" activado;
6 ON
Bedienung vom "Steuerpult"
zugeschaltet;
5 ON
7 OFF
Apertura en la fase de cierre
activado; habilitar el dispositivo de
seguridad (11/2-C1);
7 OFF
Wiederöffnen beim Schließen
zugeschaltet;
Schutzvorrichtung einschalten (11/2C1);
Dispositif de détection d'obstacle
(moteur en fin de course)
sélectionnée;
6 ON
Fonction "personne présente"
sélectionnée;
7 OFF
Réouverture en phase de fermeture
sélectionnée; brancher le dispositif
de sécurité (11/2-C1);
8 OFF
"stop total" sélectionnée; brancher
le dispositif de sécurité (1-11/2);
9, 10
Sélection type lampe (voir
branchements électriques)
8 OFF
9, 10
"stop total" activato; habilitar el
dispositivo de seguridad (1-11/2);
8 OFF
"Totalstop" zugeschaltet;
Schutzvorrichtung einschalten (1-11/
2);
9, 10
Wahl des Leutchtentyps (siehe
elektrische Anschlüsse)
Selecciòn làmpara (ver conexiones
eléctricas)
ZR100
RADIOCOMANDO / RADIO CONTROL/ RADIOCOMMANDE / FUNKSTEUERUNG/ MANDO A DISTANCIA
ITALIANO
PROCEDURA DI INSTALLAZIONE DEL
RADIOCOMANDO
ENGLISH
RADIO CONTROL INSTALLATION
PROCEDURE
FRANCAIS
PROCEDURE D'INSTALLATION DE LA
RADIOCOMMANDE
Attenzione! Prima di ogni operazione di
connessione o sconnessione delle schede,
bisogna togliere la tensione di linea
all’impianto.
Caution! Before doing any connection
or disconnection work on the board, the
system must be disconnected from the
power supply.
Attention! Avant de brancher ou de
débrancher les cartes, couper le courant de
l’installation.
A.
placer une carte de fréquence AF
A.
inserire una scheda di frequenza AF
A.
insert an AF frequency card
B.
codifier le/s émetteur/s
B.
codificare il/i trasmettitore/i
B.
encode transmitter/s
C.
mémoriser la codification sur la carte
C.
Memorizzare la codifica sulla scheda
C.
Store the code on circuit card
DEUTSCH
INSTALLATIONSANLEITUNG
RADIOSTEUERUNG
ESPANOL
PROCEDIMIENTO DE INSTALACIÓN DEL
RADIOMANDO
Achtung! Jedesmal, wenn die Karten
angeschlossen oder ausgebaut werden,
muß der Strom an der Anlage abgeschaltet
werden.
¡Atencion! Antes de cualquier operación
de conexión o desconexión de las tarjetas
hay que quitar la tensión de línea a la
instalación.
A.
Stecken Sie eine AF-Frequenz Karte
A.
introducir una tarjeta de frecuencia AF
B
Codieren Sie den/die Sender.
B.
codificar el/los transmisor/es
C.
Speichern Sie die Codierung auf der
Platine.
C.
memorizar la codificación en la tarjeta
6
ZR100
RADIOCOMANDO / RADIO CONTROL/ RADIOCOMMANDE / FUNKSTEUERUNG/ MANDO A DISTANCIA
B
CODIFICA TRASMETTITORI - TRANSMITTER ENCODING - CODIFICATION DES EMETTEURS - CODIERUNG DER SENDER - CODIFICACIÓN TRANSMISORES
TTIVI - SUPER-REACTIVE - SUPER-RÉA
CTIFS - SUPER-REAKTIV - SUPER-REA
CTIV
OS
REATTIVI
RÉACTIFS
REACTIV
CTIVOS
TOP 433 / TOP SUPER-REA
TAM - TFM
T432
T434
T438
T432M - T312M
T132
T134
T138
P1
T152
T154
T158
P2
1
1
vedi ffoglio
oglio
istruzioni
inserito nella
conf
ezione
confezione
see
instruction
sheet
inside the pack
voir la notice d'instructions
qui se tr
ouve dans l'emballa
ge
trouve
l'emballag
Siehe Anleitungen, die der
Packung beiliegen.
ver hoja de instrucciones
adjunta en el embalaje
C
impostare il codice sul dip-s
witc
hC
dip-switc
witch
e il canale su D (P1=CH1 e P2=CH2,
impostazione di default)
set the code to dip-switch C and
channel to D (P1=CH1 and
P2=CH2, default setting)
saisir le code sur le comm
utateur
commutateur
dip C et le canal sur D (P1=CH1 et
P2=CH2, saisie de défaut)
Stellen Sie den Code auf den DipSwitch C und den Kanal auf D
(P1=CH1 und P2=CH2;
Grundeinstellung).
plantear el código en el dip-s
witc
hC
dip-switc
witch
y el canal en D (P1=CH1 y P2=CH2,
planteamiento por def
ecto)
defecto)
D
2
3
4
5
6
2
7
3
8
4
9
10
C
P1
P2
P3
P4
1
2
3
4
1
CH1
2
3
4
1
CH2
2
3
4
1
2
3
2
3
4
CH1
MEMORIZZAZIONE CODICE
1
2
3
4
CH2
1
2
3
4
CH3
1
2
3
5
6
7
8
9
10
T432S
4
P2
1
4
vedi istruzioni su sacc
hetto
sacchetto
conf
ezione
confezione
see instructions on outside of
pack
voir instructions sur le sac
het de
sachet
l'emballa
ge
l'emballag
Siehe Anleitungen auf der
Packung.
ver instrucciones en el embalaje
CH4
CH3
3
C
P1
1
2
T434M - T314M
impostare solo il
P1=CH1
codice
P2=CH2
set code only
P3=CH3
ne saisir que le
P4=CH4
code
Stellen Sie nur
den Code ein.
plantear sólo el
código
4
CH4
- CODE STORAGE - MEMORISATION DU CODE - SPEICHERN VOM CODE - MEMORIZACIÓN CÓDIGO
- Tenendo premuto il tasto "CH" (il led di segnalazione lampeggia), con un tasto del trasmettitore si invia il
codice: Il led rimarrà acceso a segnalare l'avvenuta memorizzazione.
- While holding down key "CH" (signal LED flashing), press the control key on the transmitter: the LED lights to
confirm that the code has been stored.
- En maintenant appuyée la touche "CH" (LED clignotant), envoyer le code avec la touche de l'émetteur: le LED
rest allumé pour signaler que la mémorisation a été exécutée.
- Die Taste "CH" gedrückt halten (die Anzeige-Leuchtdiode blinkt) und über den Sender-Taster einen
Steuerimpuls ausführen: das feste Aufleuchten der LED zeigte die erfolgte Speicherung an.
+T C A -
N.B.: Se in seguito si vuol cambiare codice,
basta ripetere la sequenza descritta.
CH
N.B.: If you wish to change the code,
simply repeat the procedure described
above.
N.B.: Si, successivement, on veut changer
le code, il suffit de répéter la séquence
décrite ci-dessus.
HINWEIS: bei eventuell erwünschter
Sender-codeänderung ist der
beschriebene Vorgang zu wiederholen.
NOTA: Si posteriormente se quisiera
cambiar el opropio código, sólo hay que
repetir la secuencia descrita.
CAME S.P.A.
+
QUADRO COMANDO
7 RUE DES HARAS
92737 NANTERRE CEDEX
PARIS
ON
ZR100
ITALIA
CAME AUTOMATISMOS S.A.
28045 MADRID
ITALIA
CAME GMBH
DEUTSCHLAND
BERGSTRASSE, 17/1
70825 KORNTAL
STUTTGART
FRANCE
CAME GMBH
AKAZIENSTRASSE, 9
16356 SEEFELD
BERLIN
Scheda radiofrequenza
Radiofrequency board
Carte radiofrèquence
Funkfrequenz-Platine
Tarjeta radiofrecuencia
ESPAÑA
C/JUAN DE MARIANA, 17
VIA FERRANTE IMPARATO, 198
CM2 LOTTO A/7
80146 NAPOLI
CAME FRANCE S.A.
-
LED di segnalazione
codice radio
Radio code signal LED
LED de signalisation
code radio
FunkcodeAnzeigeleuchtdiode
LED de señal
código radio
VIA MARTIRI DELLA LIBERTÀ, 15
31030 DOSSON DI CASIER
TREVISO
CAME SUD S.R.L.
TL
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
- Manteniendo pulsada la tecla "CH" (LED intermitente) con la tecla del transmisor enviar un señal: el
encendido del LED señalará que la memorización ha sido efectuada.
internet
www.came.it
e-mail
[email protected]
N° 12 100 8953
DEUTSCHLAND