Beninca KT4 Guía del usuario

Tipo
Guía del usuario
L8542177
Rev. 04/03/00
Libro istruzioni e catalogo ricambi
Operating instructions and spare parts catalogue
Betriebsanleitung und Ersatzteilliste
Livret d’instructions et catalogue des pieces de rechange
Libro de instrucciones y catálogo de recambios
UNIONE NAZIONALE COSTRUTTORI
AUTOMATISMI PER CANCELLI, PORTE,
SERRANDE ED AFFINI
KT4
AUTOMAZIONE A TRAINO PER PORTE SEZIONALI
PULLING AUTOMATIC SYSTEM FOR SECTIONAL DOORS
AUTOMATISCHE SCHLEPPVORRICHTUNG FÜR SEKTIONALE TÜREN
AUTOMATISME À ENTRAÎNEMENT POUR PORTES SECTIONNELLES
AUTOMATIZACIÓN DE ARRASTRE PARA PUERTAS PLEGABLES
4
Declaración CE de conformidad para maquinas
(Directiva 89/392 CE, Apartado II, parte B)
Prohibición de puesta en servicio
Fabricante: Automatismi Benincà S.r.l.
Dirección: Via Capitello, 45 - 36066 Sandrigo (VI) - Italy
Declara que: la automatización de arrastre para puertas plegables KT4.
está construída para ser incorporada en una máquina o para ser ensamblada con otras maquinarias para construir una máquina
considerada por la Directiva 89/392 CE, como modificada;
no es, por consiguiente, conforme en todos los puntos a la posiciones de esta Directiva;
es conforme a las condiciones de las siguientes otras Directivas CE:
Directiva de la baja tensión 73/23/CEE, 93/68/CEE.
Directiva de compatibilidad electromagnética 89/336/CEE, 93/68/CEE
y que
han sido aplicadas las siguientes (partes/claúsulas de) normas armonizadas:
EN 55022, EN 61000-3-2, EN 61000-3-3, EN 50082-1, EN 60335-1.
además declara que no ha permitido poner en servicio la maquinaria hasta que la máquina en la cual será incorporada o de la cual
resultará componente esté identificada y no sea declarada la conformidad a las condiciones de la Directiva 89/392 CE y a la legisla-
ción nacional que le corresponda, vale decir, hasta que la maquinaria correspondiente a la presente declaración no forme un conjunto
único con la máquina final.
Benincà Luigi, Responsable legal.
Sandrigo, 01/02/2003
5
Introduzione
Ci congratuliamo con Voi per aver scelto il motoriduttore KT4.
Tutti gli articoli della vasta gamma Benincà sono il frutto di una ventennale esperienza nel settore degli auto-
matismi e di una continua ricerca di nuovi materiali e di tecnologie allavanguardia.
Proprio per questo, oggi siamo in grado di offrire dei prodotti estremamente affidabili che, grazie alla loro
potenza, efficacia e durata, soddisfano pienamente le esigenze dellutente finale.
Tutti i nostri prodotti sono coperti da garanzia.
Inoltre, una polizza R. C. prodotti stipulata con primaria compagnia assicurativa copre eventuali danni a cose
o persone causati da difetti di fabbricazione.
Introduction
Thank you for choosing our KT4 ratiomotor.
All items in the wide Benincà production range are the result of twenty-years’ experience in the automa-
tism sector and of continuous research for new materials and advanced technologies.
We are, therefore, in the position to offer highly reliable products that due to their power, effectiveness
and useful life, fully satisfy the final users requirements.
All our products are covered by warranty.
Possible injury to people or accidents caused by defects in construction are covered by a civil liability
policy drawn up with one of the major insurance companies.
Einleitung
Wir danken Ihnen dafür, daß Sie sich für das KT4 Steuergehäuse entschieden haben.
Alle Produkte der umfangreichen Benincà Produktion sind das Ergebnis der zwanzigjährigen Erfahrungen im
Bereich der Automation und der ständigen Erforschung von neuen Materialien und fortgeschrittenen Technologien.
Aus diesem Grund sind wir heute in der Lage, zuverlässige Produkte anzubieten, die, dank ihren Stärke,
Wirksamkeit und Haltbarkeit, der Anforderungen des Endverbrauchers völlig gerecht werden.
Alle Produkte sind durch Garantie gedeckt.
Eventuelle Personen- oder Sachschäden, die durch Fertigungsfehler verursacht werden können, werden durch
eine der wichtigsten Versicherungsgesellschaften gedeckt.
Introduction
Nous ne pouvons que féliciter d’avoir porté votre choix sur le moto-réducteur KT4.
Vingt années d’expérience dans le secteur des automatismes ainsi que dans le recherche de nouveaux
matériaux et technologies de pointe, nous ont permis de développer tous les nombreux articles de la
gamme Benincà.
Pour ces raisons, nous sommes en mesure de proposer des produits extrémement fiables et qui grâce
à leurs puissances, performances et longévité, répondent aux exigences des utilisateurs.
Tous nos produits sont garantis.
En plus, une police d’assurance responsabilité civile garantie la couverture d’éventuels sinistres à
personnes ou objects causés par les défauts de fabrication.
Introducción
Nos congratulamos con vd. por haber elegido el motorreductor KT4.
Todos los artículos de la vasta gama Benincà son el fruto de una veinteañal experiencia en el sector de los
automatismos y de una continua búsqueda de nuevos materiales y de tecnología de vanguardia.
Es precisamente por ello el que hoy nos encontramos en situación de ofrecer productos extremadamente
fiables que, gracias a su potencia, eficacia y duración, satisfacen plenamente las exigencias del usuario final.
Todos nuestros productos están garantizados.
Además, una póliza R.C. productos, contratada con una compañía de seguros de primera línea, cubre even-
tuales daños a cosas o personas causados por defectos de fabricación.
6
Fig.1
min. 40mm
1. Notizie generali
Lautomatismo è concepito per motorizzare porte sezionali; per essere applicato su porte basculanti necessi-
ta di uno speciale braccio di attacco (art. AU.C25).
In ogni caso dovranno essere assolte le seguenti condizioni:
- la distanza tra il punto più alto della porta ed il soffitto deve essere almeno 40mm (fig.1);
- la porta deve potersi aprire e chiudere tirando e spingendo orizzontalmente sul suo bordo superiore (fig.1);
- le manovre manuali devono risultare dolci e regolari.
1. General information
The system has been studied to motorize sectional doors.
To be applied onto balancing doors, a special fitting arm is required (item AU.C25).
In any case, following conditions will have to be observed:
- the distance between the door highest point and the ceiling must be at least 40mm (fig. 1).
- it has to be possible to open and close the door by pulling and pushing horizontally its top edge (fig.1).
- manual moves must be smooth and regular.
1. Allgemeine Information
Die Automatik bedient über einen Motor sektionale Türen; um an Schwenktüren installiert zu werden, muss
ein spezieller Arm angeschlossen werden (art. AU.C25).
Jedenfalls müssen folgende Bedingungen erfüllt werden:
- Der Abstand zwischen der höchsten Stelle des Tores und der Decke muß wenigstens 40mm sein (Bild 1).
- das Tor muß zu öffnen und zu schließen sein, indem man es an seinem Oberrand zieht und schiebt (Bild 1).
- Die Handgriffe müssen sanft und regelmäßig sein.
1. Notice générales
L’automatisme est conçu pour motoriser des portes sectionnelles; pour pouvoir l’appliquer sur des
portes basculantes il nécessite d’un bras de fixation spécial (art. AU.C25).
Dans tous les cas, les conditions suivantes devront être prises:
- la distance entre le point le plus haut de la porte et le plafond devra être au minimum de 40mm (fig.1)
- la porte devra pouvoir être ouverte et fermée en tirant et en poussant horizontalement sur son bord
supérieur (fig.1).
- les opérations manuelles doivent résulter douces et règulières.
1. Noticias generales
El automatismo está diseñado para motorizar puertas plegables; para aplicarlo en puertas basculantes re-
quiere un brazo especial de conexión (art. AU.C25).
En cualquier caso deberán tenerse en cuenta las condiciones siguientes:
- la distancia entre el punto más alto de la puerta y el techo debe ser de al menos 40mm. (fig.1);
- la puerta deberá poder abrir o cerrarse tirando o empujando horizontalmente sobre el borde superior (fig.1);
- las maniobras manuales deben resultar suaves y regulares.
La porta deve aprirsi e chiudersi tirando e spingendo orizzontalmente sul
bordo superiore.
It has to be possible to open and close the door by pulling and push-
ing horizontally its top edge.
Das Tor muß zu öffnen und zu schließen sein, indem man es an seinem
Oberrand zieht und schiebt.
La porte devra pouvoir être ouverte et fermée en tirant et en poussant
horizontalement sur son bord supérieur.
La puerta debe abrirse y cerrarse tirando y empujando horizontalmente
sobre el borde superior.
7
Alimentazione Feed Speisung Alimentation
Assorbimento Absorbed rating Aufnahme Absorption
Velocità trazione Drive speed Zuggeschwindigkeit Vitesse de traction
Lunghezza totale Total length Gesamtl nge Longeur totale
Altezza max. porta: Max. door height: Max Torh he: Hauteur maximum de la porte:
Peso gruppo motore Power unit weight Gewicht der Motoreinheit Poids du groupe moteur
Peso totale Total weight Gesamtgewicht Poids totale
Vac
mA
m/1'
Kg
230
Dati tecnici
Alimentación
Absorción
Velocidad de tracción
Longitud total
Altura máxima de puerta:
Peso grupo motor
Peso total
Datos técnicosTechnical data Technische Daten Donnees technique
KT4
80
7,6/6,1/5
Forza trazione/spinta Drive/thrust force Zugkraft/Schubkraft Force de traction/pouss e NFuerza de tracción/empuje 1200
con PT with PT mit PT avec PT mcon PT 3,22
con PTL with PTL mit PTL avec PTL mcon PTL 4,22
con PT with PT mit PT avec PT mcon PT 2,5
con PTL with PTL mit PTL avec PTL mcon PTL 3,5
7,61
con PT with PT mit PT avec PT Kgcon PT 13
con PTL with PTL mit PTL avec PTL Kgcon PTL 15
Riferimento targhetta sullazionamento
See operation plate
Siehe Schildchen auf der Motor-Gruppe
Voir la plaque sur le motoréducteur
Referencia tarjeta sobre el accionamiento
Fig.2
150
446
202
9
c)Infilare la piastrina P nel profilo di alluminio fino a far collimare i fori con quelli della piastra di base B (Fig.5).
c)Introduce the plate P in the aluminium profile until the holes of the plate correspond to the holes of
the base plate B (Fig.5).
c)Plättchen P in das Alu-Profil einsetzen, bis die Löcher mit denen der Basisplatte B übereinstimmen (Abb.5).
c)Introduire la plaque P dans le profil en aluminium jusqu’à ce que les trous coïncident avec ceux de
la plaque de base B (Fig.5).
c) Introducir la plaqueta P en el perfil de aluminio hasta encarar los agujeros con los de la placa de base B (Fig.5).
Fig.5
P
B
d)Serrare il profilo di alluminio alla piastra di base mediante le tre viti M6x14 interponendo le rosette a fascia
larga (Fig.6).
d)Fasten the plate P to the base plate by using the three screws M6x14. Provide for large washers
between the plate and the screws (Fig.6).
d)Das Aluprofil an die Basisplatte mit den Schrauben M6x14 festschrauben und dazwischen die breiten Schei-
ben legen (Abb.6).
d)Serrer le profil en aluminium à la plaque de base au moyen des trois vis M6x14 en intercalant les
rondelles à bande large (Fig.6).
d)Sujetar el perfil de aluminio a la placa de base con los tres tornillos M6x14 poniendo las arandelas de franja
ancha (Fig.6).
Fig.6
Viti M6x14.
Screws M6x14.
Schrauben M6x14.
Vis M6x14.
Tornillos M6x14.
11
Fig.8
Vite M6x20 UNI 5739.
Screw M6x20 UNI 5739.
Schraube M6x20 UNI 5739.
Vis M6x20 UNI 5739.
Tornillo M6x20 UNI 5739.
Rosetta 8x24x2.
Washer 8x24x2.
Unterlegscheibe 8x24x2.
Rondelle 8x24x2.
Arandela 8x24x2.
Dado M6.
Nut M6.
Mutter M6.
Ecrou M6.
Tuerca M6.
Fig.9
g)Predisporre le staffe di attacco al soffitto preferibilmente vicino al motore ed in prossimità dellunione dei
profili di guida (Fig.8). Per il fissaggio vedere Fig.9.
h)Ancoraggio delle staffe di attacco al soffitto con il profilo di guida (Fig.9).
g)Place the fixing brackets to ceiling, preferably near the motor and in proxy to the guide profiles link
point (Fig.8). For fastening, see Fig.9.
h)To anchor the ceiling fixing brackets to the guide profile (Fig.9).
g)Bügel zur Befestigung an die Decke wenn möglich in der Nähe des Motors und der Verbindung der Führungs-
profile vorbereiten (Abb.8). Zur Befestigung siehe Abbildung 9.
h)Verankerung der Bügel zur Befestigung an die Decke mit dem Führungsprofil (Abb.9).
g)Mettre en place les brides de fixation au plafond de préférence près du moteur et à proximité de l’as-
semblage des profils de guidage (Fig.8). Pour la fixation voir la figure 9.
h)Ancrage des brides de fixation au plafond avec le profil de guidage (Fig.9).
g) Predisponer los estribos de unión al techo, preferentemente cerca del motor y cerca de la unión de los perfiles de
guía (Fig.8). Para la fijación ver la figura 9.
h)Anclaje de los estribos de unión al techo con el perfil de guía (Fig.9).
16
5. Manovra manuale dallesterno
5. Manual operation from outside
5. Manuelle Betätigung von Außen
5. Manœuvre manuelle de l’extérieur
5. Maniobra manual desde el exterior
Nelle porte sezionali è possibile sbloccare lautomazione anche dallesterno utilizzando lart. AU.MS25 (Fig.14).
In sectional doors, the system can be released also from outside by using item AU.MS25 (Fig.14).
Bei den sektionalen Türen kann die Automatik auch von außen mit Hilfe des Art. AU.MS25 freigesetzt werden
(Abb.14).
Dans les portes sectionnelles, l’automatisme peut être déverrouillé également de l’extérieur à l’aide de
l’art. AU.MS25 (Fig.14).
En las puertas plegables es posible desbloquear la automatización también desde el exterior utilizando el art.
AU.MS25 (Fig.14).
Cavo di acciaio.
Steel cable.
Stahlkabel.
Corde en acier.
Cable de acero.
Capocorda.
Cable terminal.
Kabelverbinder.
Extrémité de la corde.
Terminal del cable.
Guaina.
Sheath.
Hülse.
Gaine.
Guaina.
Registro.
Register.
Regulierung.
Réglage.
Reglaje.
Staffa.
Support.
Stütze.
Support.
Soporte.
Morsetto.
Clamp.
Klammer.
Étau.
Perrillo.
Blocca.
Block.
Sperrung.
Blocage.
Bloquea.
Blocca.
Block.
Sperrung.
Blocage.
Bloquea.
Fig.14
Sblocca.
Unblock.
Freigabe.
Déblocage.
Desbloquea.
Maniglia con piastra.
Handle with plate.
Handgriff mit Platte.
Manette avec plaque.
Manilla con placa.
Kit sblocco a filo art. AU.MS25.
Wire release Art. AU.MS25.
Freigabe über Draht, AU.MS25.
Déblocage à fil art. AU.MS25.
Kit de desbloqueo por cable art. AU.MS25.
Rosetta per M8 DIN 6798E.
Washer M8 DIN 6798E.
Scheibe M8 DIN 6798E.
Rondelle M8 DIN 6798E.
Arandela para M8 DIN 6798E.
Rosetta 9x24 UNI 6593.
Washer 9x24 UNI 6593.
Scheibe 9x24 UNI 6593.
Rondelle 9x24 UNI 6593.
Arandela 9x24 UNI 6593.
Vite M8x10 UNI 5739.
Screw M8x10 UNI 5739.
Schraube M8x10 UNI 5739.
Vis M8x10 UNI 5739.
Tornillo M8x10 UNI 5739.
19
Pos. Cod.
1
Denominazione - Description - Bezeichnung - Dénomination - Denominación
2
3
4
5
6
9686915
9686916
9686917
9686918
9686953
9686305
9686026
9686106
9686922
9686923
9686924
9686309
9686925
7
8
9
10
11
12
13
Tendicatena
Rotaia
Carro di trascinamento
Carter
Pignone
Trasformatore
Motore
Lampada
Centralina
Finecorsa assemblato
Ingranaggio finecorsa Z20
Portalampada
Ingranaggio ozioso Z20
Tensor de cadena
Guía
Patín de tracción
Protección
Engranaje
Trasformador
Motor
Lámpara
Centralita
Final de carrera ensamb.
Engranaje final de carrera
Portalámpara
Engranaje loco
Chain tightener
Rail
Drive trolley
Guard
Gear
Transformer
Motor
Lamp
Electronic control card
Limit switch assembled
Limit switch gear
Lamp holder
Idle gear
Kettenspanner
Schiene
Mitnehmerwagen
Geh use
Zahnrad
Trasformator
Motor
Lampe
Elektronische Deckel
Zusamm. Endschalter
Endschalterzahnrad
Lampenfassung
Mitl uferwalze
Tendeur de ch ine
Rail
Chariot d entra nement
Carter
Engrenage
Trasformateur
Moteur
Lampe
Fiche lectronique
Fin de course assembl
Engrenage fin de course
Douille
Engrenage baladeur
ATTENZIONE
ATTENZIONE
La polizza RC prodotti, che risponde di eventuali danni a cose o persone causati da difetti di fabbricazione,
richiede lutilizzo di accessori originali Benincà.
CAUTION
CAUTION
The civil liability policy, which covers possible injuries to people or accidents caused by defects in
construction, requires to use original Benincà accessories.
BITTE BEACHTEN
BITTE BEACHTEN
Die Versicherung deckt nur Personen- oder Sachschäden, die durch Fertigungsfehler verursacht werden und
gilt nur bei Einsatz von Benincà Original-Ersatzteilen.
ATTENTION
ATTENTION
Pour que la police dassurance R.C. réponde à deventuels sinistres causés à choses ou personnes,
en cas de défauts de fabrication, il faut que soient utilisés des accessoires Benincà.
ATENCION
ATENCION
La póliza RC productos, que responde de eventuales daños a personas o cosas causados por defectos de
fabricación, requiere la utilización de accesorios originales Benincà.
21
P
Fig.16
Tirare per ripristinare il funzionamento automatico.
Pull to reset the automatic operating mode.
Ziehen, um den automatischen Betrieb zurück zu setzen.
Tirer pour restaurer le fonctionnement automatique.
Tirar para restablecer el funcionamiento automático.
L
Tirare verso il basso per poter eseguire la manovra manuale.
Pull downward to carry out the manual operation.
Nach unten ziehen, um den manuellen Vorgang vornehmen zu können.
Tirer vers le bas pour pouvoir exécuter la manœuvre manuelle.
Tirar hacia abajo para poder efectuar la maniobra manual.
22
Manœuvre manuelle de lintérieur
Pour déverrouiller lautomatisme et effectuer la manœuvre manuelle il suffit de tirer le pommeau B
(fig.16) vers le bas. Pour retourner au fonctionnement automatique pousser le levier L vers la porte et
donner une impulsion douverture ou de fermeture à lautomatisme qui se restaurera.
Si lautomatisme se trouve à une hauteur du sol telle que le levier L ne peut pas être atteint facilement,
servez-vous dun autre cordon muni dun gland.
Maniobra manual desde el interior
Para desbloquear la automatización y proceder a la maniobra manual basta tirar de la empuñadura P (fig.16)
hacia abajo. Para volver seguidamente al funcionamiento automático, empujar la palanquita L hacia la puerta
y dar un impulso de apertura o cierre al automatismo el cual se restaurará.
Si la automatización se encuentra a una altura con respecto al suelo tal que no se logre alcanzar fácilmente
la palanca L, utilizar otro cordelillo con empuñadura.
Manutenzione
Controllare periodicamente lefficienza dello sblocco manuale di emergenza.
Astenersi assolutamente dal tentativo di effettuare riparazioni, potreste incorrere in incidenti; per queste
operazioni contattare un tecnico specializzato.
Lattuatore non richiede manutenzioni ordinarie, tuttavia è necessario verificare periodicamente lefficienza
dei dispositivi di sicurezza e le altre parti dellimpianto che potrebbero creare pericoli in seguito ad usura.
Maintenance
Every month check the good operation of the emergency manual release.
It is mandatory not to carry out extraordinary maintenance or repairs as accidents may be caused.
These operations must be carried out by qualified personnel only.
The operator is maintenance free but it is necessary to check periodically if the safety devices and
the other components of the automation system work properly. Wear and tear of some components
could cause dangers.
Wartung
Monatliche Kontrolle der manuellen Notentriegelung
Es ist absolut untersagt, selbstständig Sonderwartung oder Reparaturen vorzunehmen, da Unfälle die
Folge sein können; wenden Sie sich an den Techniker.
Der Antrieb braucht keine ordentliche Unterhaltung aber es ist periodisch notwendig die Leistungsfähigkeit
der Sicherheitsvorrichtungen und die andere Teile des Anlages zu prüfen. Sie könnten durch Abnutzung
Gefaht hervorbringen.
Maintenance
Contrôler tous les mois le bon état du déverrouillage manuel durgence.
Ne tenter aucune réparation ou intervention qui pourrait savérer dangereuse. Contactez impérati-
vement un technicien spécialisé pour ce type dopération.
Loperateur ne demande pas dentretien particulier mais il faut vérifier périodiquement lefficacité des
dispositifs de sécurité ainsi que les autres points de linstallation qui pourraient créer des risques
dû à lusure.
Mantenimiento
Controlar periodicamente la eficiencia del desbloqueo manual de emergencia.
Abstenerse absolutamente de intentar efectuar reparaciones, podrán incurrir en accidentes; para estas
operaciones contactar con un técnico especializado.
El operador no requiere mantenimiento habitual, no obstante es necesario verificar periódicamente la efi-
ciencia de los dispositivos de seguridad y las otras partes de la instalación que pudiesen crear peligros a
causa del desgaste.
23
Smaltimento
Qualora il prodotto venga posto fuori servizio, è necessario seguire le disposizioni legislative in vigore al momento
per quanto riguarda lo smaltimento differenziato ed il riciclaggio dei vari componenti (metalli, plastiche, cavi elettrici,
ecc.); è consigliabile contattare il vostro installatore o una ditta specializzata ed abilitata allo scopo.
Waste disposal
If the product must be dismantled, it must be disposed according to regulations in force regarding the
differentiated waste disposal and the recycling of components (metals, plastics, electric cables, etc..).
For this operation it is advisable to call your installer or a specialised company.
Entsorgung
Wird das Gerät außer Betrieb gesetzt, müssen die gültigen Gesetzesvorschriften zur differenzierten Entsor-
gung und Wiederverwendung der Einzelkomponenten, wie Metall, Plastik, Elektrokabel, usw., beachtet wer-
den. Rufen Sie Ihren Installateur oder eine Entsorgungsfirma.
Démolition
Au cas où le produit serait mis hors service, il est impératif de se conformer aux lois en vigueur pour
ce qui concerne l’élimination différenciée et le recyclage des différents composants (métaux, matiè-
res plastiques câbles électriques, etc...) contactez votre installateur ou une firme spécialisée autori-
sée à cet effet.
Eliminación de aguas sucias
Cada vez que el producto esté fuera de servicio, es necesario seguir las disposiciones legislativas en vigor en
ese momento en cuanto concierne a la eliminación de suciedad y al reciclaje de varios componentes (meta-
les, plásticos, cables eléctricos, etc.), es aconsejable contactar con su instalador o con una empresa especia-
lizada y habilitada para tal fin.
Attenzione
Tutti i prodotti Benincà sono coperti da polizza assicurativa che risponde di eventuali danni a cose o persone
causati da difetti di fabbricazione, richiede però la marcatura CE della macchina e lutilizzo di componenti
originali Benincà.
Warning
All Benincá products are covered by insurance policy for any possible damages to objects and per-
sons caused by construction faults under condition that the entire system be marked CE and only
Benincá parts be used.
Achtung
Alle Produkte BENINCA wurden mit einem Versicherungsschein versehen, der alle eventuellen Schäden an
Dingen oder Personen abdeckt, die durch Herstellungsdefekte hervorgerufen wurden, vorausgesetzt, das
Gerät besitzt die Kennzeichnung EU und es wurden original BENINCA Einzelkomponenten verwendet.
Attention
Tous les produits Benincà sont couverts par une police dassurance qui répond d’éventuels préjudi-
ces corporels ou matériels provoqués à cause de défauts de fabrication, mais qui requiert toutefois le
marquage CE de la machine et lutilisation de pièces de rechange dorigine Benincà.
Atención
Todos los productos Benincà están cubiertos por una póliza de seguros que responde de eventuales daños a
personas o cosas, causados por defectos de fabricación, requiere sin embargo la marca CE de la máquina
y la utilización de componentes originales Benincà.

Transcripción de documentos

L8542177 Rev. 04/03/00 AUTOMAZIONE A TRAINO PER PORTE SEZIONALI PULLING AUTOMATIC SYSTEM FOR SECTIONAL DOORS AUTOMATISCHE SCHLEPPVORRICHTUNG FÜR SEKTIONALE TÜREN AUTOMATISME À ENTRAÎNEMENT POUR PORTES SECTIONNELLES AUTOMATIZACIÓN DE ARRASTRE PARA PUERTAS PLEGABLES KT4 Libro istruzioni e catalogo ricambi Operating instructions and spare parts catalogue Betriebsanleitung und Ersatzteilliste Livret d’instructions et catalogue des pieces de rechange Libro de instrucciones y catálogo de recambios UNIONE NAZIONALE COSTRUTTORI AUTOMATISMI PER CANCELLI, PORTE, SERRANDE ED AFFINI Declaración CE de conformidad para maquinas (Directiva 89/392 CE, Apartado II, parte B) Prohibición de puesta en servicio Fabricante: Automatismi Benincà S.r.l. Dirección: Via Capitello, 45 - 36066 Sandrigo (VI) - Italy Declara que: la automatización de arrastre para puertas plegables KT4. • está construída para ser incorporada en una máquina o para ser ensamblada con otras maquinarias para construir una máquina considerada por la Directiva 89/392 CE, como modificada; • no es, por consiguiente, conforme en todos los puntos a la posiciones de esta Directiva; • es conforme a las condiciones de las siguientes otras Directivas CE: Directiva de la baja tensión 73/23/CEE, 93/68/CEE. Directiva de compatibilidad electromagnética 89/336/CEE, 93/68/CEE y que • han sido aplicadas las siguientes (partes/claúsulas de) normas armonizadas: EN 55022, EN 61000-3-2, EN 61000-3-3, EN 50082-1, EN 60335-1. además declara que no ha permitido poner en servicio la maquinaria hasta que la máquina en la cual será incorporada o de la cual resultará componente esté identificada y no sea declarada la conformidad a las condiciones de la Directiva 89/392 CE y a la legislación nacional que le corresponda, vale decir, hasta que la maquinaria correspondiente a la presente declaración no forme un conjunto único con la máquina final. Benincà Luigi, Responsable legal. Sandrigo, 01/02/2003 4 Introduzione Ci congratuliamo con Voi per aver scelto il motoriduttore KT4. Tutti gli articoli della vasta gamma Benincà sono il frutto di una ventennale esperienza nel settore degli automatismi e di una continua ricerca di nuovi materiali e di tecnologie all’avanguardia. Proprio per questo, oggi siamo in grado di offrire dei prodotti estremamente affidabili che, grazie alla loro potenza, efficacia e durata, soddisfano pienamente le esigenze dell’utente finale. Tutti i nostri prodotti sono coperti da garanzia. Inoltre, una polizza R. C. prodotti stipulata con primaria compagnia assicurativa copre eventuali danni a cose o persone causati da difetti di fabbricazione. Introduction Thank you for choosing our KT4 ratiomotor. All items in the wide Benincà production range are the result of twenty-years’ experience in the automatism sector and of continuous research for new materials and advanced technologies. We are, therefore, in the position to offer highly reliable products that due to their power, effectiveness and useful life, fully satisfy the final user’s requirements. All our products are covered by warranty. Possible injury to people or accidents caused by defects in construction are covered by a civil liability policy drawn up with one of the major insurance companies. Einleitung Wir danken Ihnen dafür, daß Sie sich für das KT4 Steuergehäuse entschieden haben. Alle Produkte der umfangreichen Benincà Produktion sind das Ergebnis der zwanzigjährigen Erfahrungen im Bereich der Automation und der ständigen Erforschung von neuen Materialien und fortgeschrittenen Technologien. Aus diesem Grund sind wir heute in der Lage, zuverlässige Produkte anzubieten, die, dank ihren Stärke, Wirksamkeit und Haltbarkeit, der Anforderungen des Endverbrauchers völlig gerecht werden. Alle Produkte sind durch Garantie gedeckt. Eventuelle Personen- oder Sachschäden, die durch Fertigungsfehler verursacht werden können, werden durch eine der wichtigsten Versicherungsgesellschaften gedeckt. Introduction Nous ne pouvons que féliciter d’avoir porté votre choix sur le moto-réducteur KT4. Vingt années d’expérience dans le secteur des automatismes ainsi que dans le recherche de nouveaux matériaux et technologies de pointe, nous ont permis de développer tous les nombreux articles de la gamme Benincà. Pour ces raisons, nous sommes en mesure de proposer des produits extrémement fiables et qui grâce à leurs puissances, performances et longévité, répondent aux exigences des utilisateurs. Tous nos produits sont garantis. En plus, une police d’assurance responsabilité civile garantie la couverture d’éventuels sinistres à personnes ou objects causés par les défauts de fabrication. Introducción Nos congratulamos con vd. por haber elegido el motorreductor KT4. Todos los artículos de la vasta gama Benincà son el fruto de una veinteañal experiencia en el sector de los automatismos y de una continua búsqueda de nuevos materiales y de tecnología de vanguardia. Es precisamente por ello el que hoy nos encontramos en situación de ofrecer productos extremadamente fiables que, gracias a su potencia, eficacia y duración, satisfacen plenamente las exigencias del usuario final. Todos nuestros productos están garantizados. Además, una póliza R.C. productos, contratada con una compañía de seguros de primera línea, cubre eventuales daños a cosas o personas causados por defectos de fabricación. 5 1. Notizie generali L’automatismo è concepito per motorizzare porte sezionali; per essere applicato su porte basculanti necessita di uno speciale braccio di attacco (art. AU.C25). In ogni caso dovranno essere assolte le seguenti condizioni: - la distanza tra il punto più alto della porta ed il soffitto deve essere almeno 40mm (fig.1); - la porta deve potersi aprire e chiudere tirando e spingendo orizzontalmente sul suo bordo superiore (fig.1); - le manovre manuali devono risultare dolci e regolari. 1. General information The system has been studied to motorize sectional doors. To be applied onto balancing doors, a special fitting arm is required (item AU.C25). In any case, following conditions will have to be observed: - the distance between the door highest point and the ceiling must be at least 40mm (fig. 1). - it has to be possible to open and close the door by pulling and pushing horizontally its top edge (fig.1). - manual moves must be smooth and regular. 1. Allgemeine Information Die Automatik bedient über einen Motor sektionale Türen; um an Schwenktüren installiert zu werden, muss ein spezieller Arm angeschlossen werden (art. AU.C25). Jedenfalls müssen folgende Bedingungen erfüllt werden: - Der Abstand zwischen der höchsten Stelle des Tores und der Decke muß wenigstens 40mm sein (Bild 1). - das Tor muß zu öffnen und zu schließen sein, indem man es an seinem Oberrand zieht und schiebt (Bild 1). - Die Handgriffe müssen sanft und regelmäßig sein. 1. Notice générales L’automatisme est conçu pour motoriser des portes sectionnelles; pour pouvoir l’appliquer sur des portes basculantes il nécessite d’un bras de fixation spécial (art. AU.C25). Dans tous les cas, les conditions suivantes devront être prises: - la distance entre le point le plus haut de la porte et le plafond devra être au minimum de 40mm (fig.1) - la porte devra pouvoir être ouverte et fermée en tirant et en poussant horizontalement sur son bord supérieur (fig.1). - les opérations manuelles doivent résulter douces et règulières. 1. Noticias generales min. 40mm El automatismo está diseñado para motorizar puertas plegables; para aplicarlo en puertas basculantes requiere un brazo especial de conexión (art. AU.C25). En cualquier caso deberán tenerse en cuenta las condiciones siguientes: - la distancia entre el punto más alto de la puerta y el techo debe ser de al menos 40mm. (fig.1); - la puerta deberá poder abrir o cerrarse tirando o empujando horizontalmente sobre el borde superior (fig.1); - las maniobras manuales deben resultar suaves y regulares. Fig.1 La porta deve aprirsi e chiudersi tirando e spingendo orizzontalmente sul bordo superiore. It has to be possible to open and close the door by pulling and pushing horizontally its top edge. Das Tor muß zu öffnen und zu schließen sein, indem man es an seinem Oberrand zieht und schiebt. La porte devra pouvoir être ouverte et fermée en tirant et en poussant horizontalement sur son bord supérieur. La puerta debe abrirse y cerrarse tirando y empujando horizontalmente sobre el borde superior. 6 Dati tecnici Technical data Technische Daten Donnees technique Datos técnicos Alimentazione Feed Speisung Alimentation Alimentación Vac Assorbimento Absorbed rating Aufnahme Absorption Absorción mA 80 Velocità trazione Drive speed Zuggeschwindigkeit Vitesse de traction Velocidad de tracción m/1' 7,6/6,1/5 KT4 Forza trazione/spinta Drive/thrust force Zugkraft/Schubkraft Force de traction/pouss e Fuerza de tracción/empuje N Lunghezza totale Total length Gesamtl nge Longeur totale Longitud total 230 1200 con PT with PT mit PT avec PT con PT m 3,22 con PTL with PTL mit PTL avec PTL con PTL m 4,22 Altezza max. porta: Max. door height: Max Torh he: Hauteur maximum de la porte: Altura máxima de puerta: con PT with PT mit PT avec PT con PT m 2,5 con PTL with PTL mit PTL avec PTL con PTL m 3,5 Peso gruppo motore Power unit weight Gewicht der Motoreinheit Poids du groupe moteur Peso grupo motor Kg 7,61 Peso totale Total weight Gesamtgewicht Poids totale Peso total con PT with PT mit PT avec PT con PT Kg 13 con PTL with PTL mit PTL avec PTL con PTL Kg 15 Riferimento targhetta sull’azionamento See operation plate Siehe Schildchen auf der Motor-Gruppe Voir la plaque sur le motoréducteur Referencia tarjeta sobre el accionamiento 20 6 150 44 2 Fig.2 7 c) Infilare la piastrina P nel profilo di alluminio fino a far collimare i fori con quelli della piastra di base B (Fig.5). c) Introduce the plate P in the aluminium profile until the holes of the plate correspond to the holes of the base plate B (Fig.5). c) Plättchen P in das Alu-Profil einsetzen, bis die Löcher mit denen der Basisplatte B übereinstimmen (Abb.5). c) Introduire la plaque P dans le profil en aluminium jusqu’à ce que les trous coïncident avec ceux de la plaque de base B (Fig.5). c) Introducir la plaqueta P en el perfil de aluminio hasta encarar los agujeros con los de la placa de base B (Fig.5). B P Fig.5 d) Serrare il profilo di alluminio alla piastra di base mediante le tre viti M6x14 interponendo le rosette a fascia larga (Fig.6). d)Fasten the plate P to the base plate by using the three screws M6x14. Provide for large washers between the plate and the screws (Fig.6). d) Das Aluprofil an die Basisplatte mit den Schrauben M6x14 festschrauben und dazwischen die breiten Scheiben legen (Abb.6). d)Serrer le profil en aluminium à la plaque de base au moyen des trois vis M6x14 en intercalant les rondelles à bande large (Fig.6). d) Sujetar el perfil de aluminio a la placa de base con los tres tornillos M6x14 poniendo las arandelas de franja ancha (Fig.6). Fig.6 Viti M6x14. Screws M6x14. Schrauben M6x14. Vis M6x14. Tornillos M6x14. 9 g) Predisporre le staffe di attacco al soffitto preferibilmente vicino al motore ed in prossimità dell’unione dei profili di guida (Fig.8). Per il fissaggio vedere Fig.9. h) Ancoraggio delle staffe di attacco al soffitto con il profilo di guida (Fig.9). g)Place the fixing brackets to ceiling, preferably near the motor and in proxy to the guide profiles link point (Fig.8). For fastening, see Fig.9. h)To anchor the ceiling fixing brackets to the guide profile (Fig.9). g) Bügel zur Befestigung an die Decke wenn möglich in der Nähe des Motors und der Verbindung der Führungsprofile vorbereiten (Abb.8). Zur Befestigung siehe Abbildung 9. h) Verankerung der Bügel zur Befestigung an die Decke mit dem Führungsprofil (Abb.9). g)Mettre en place les brides de fixation au plafond de préférence près du moteur et à proximité de l’assemblage des profils de guidage (Fig.8). Pour la fixation voir la figure 9. h)Ancrage des brides de fixation au plafond avec le profil de guidage (Fig.9). g) Predisponer los estribos de unión al techo, preferentemente cerca del motor y cerca de la unión de los perfiles de guía (Fig.8). Para la fijación ver la figura 9. h) Anclaje de los estribos de unión al techo con el perfil de guía (Fig.9). Fig.8 Vite M6x20 UNI 5739. Screw M6x20 UNI 5739. Schraube M6x20 UNI 5739. Vis M6x20 UNI 5739. Tornillo M6x20 UNI 5739. Dado M6. Nut M6. Mutter M6. Ecrou M6. Tuerca M6. Rosetta 8x24x2. Washer 8x24x2. Unterlegscheibe 8x24x2. Rondelle 8x24x2. Arandela 8x24x2. Fig.9 11 5. Manovra manuale dall’esterno 5. Manual operation from outside 5. Manuelle Betätigung von Außen 5. Manœuvre manuelle de l’extérieur 5. Maniobra manual desde el exterior Nelle porte sezionali è possibile sbloccare l’automazione anche dall’esterno utilizzando l’art. AU.MS25 (Fig.14). In sectional doors, the system can be released also from outside by using item AU.MS25 (Fig.14). Bei den sektionalen Türen kann die Automatik auch von außen mit Hilfe des Art. AU.MS25 freigesetzt werden (Abb.14). Dans les portes sectionnelles, l’automatisme peut être déverrouillé également de l’extérieur à l’aide de l’art. AU.MS25 (Fig.14). En las puertas plegables es posible desbloquear la automatización también desde el exterior utilizando el art. AU.MS25 (Fig.14). Blocca. Block. Sperrung. Blocage. Bloquea. Guaina. Sheath. Hülse. Gaine. Guaina. Capocorda. Cable terminal. Kabelverbinder. Extrémité de la corde. Terminal del cable. Cavo di acciaio. Steel cable. Stahlkabel. Corde en acier. Cable de acero. Rosetta 9x24 UNI 6593. Washer 9x24 UNI 6593. Scheibe 9x24 UNI 6593. Rondelle 9x24 UNI 6593. Arandela 9x24 UNI 6593. Registro. Register. Regulierung. Réglage. Reglaje. Staffa. Support. Stütze. Support. Soporte. Morsetto. Clamp. Klammer. Étau. Perrillo. Blocca. Block. Sperrung. Blocage. Bloquea. Maniglia con piastra. Handle with plate. Handgriff mit Platte. Manette avec plaque. Manilla con placa. Rosetta per M8 DIN 6798E. Washer M8 DIN 6798E. Scheibe M8 DIN 6798E. Rondelle M8 DIN 6798E. Arandela para M8 DIN 6798E. Vite M8x10 UNI 5739. Screw M8x10 UNI 5739. Schraube M8x10 UNI 5739. Vis M8x10 UNI 5739. Tornillo M8x10 UNI 5739. Sblocca. Unblock. Freigabe. Déblocage. Desbloquea. Fig.14 16 Kit sblocco a filo art. AU.MS25. Wire release Art. AU.MS25. Freigabe über Draht, AU.MS25. Déblocage à fil art. AU.MS25. Kit de desbloqueo por cable art. AU.MS25. Pos. Denominazione - Description - Bezeichnung - Dénomination - Denominación Cod. 1 Tendicatena Chain tightener Kettenspanner Tendeur de ch ine Tensor de cadena 9686915 2 Rotaia Rail Schiene Rail Guía 9686916 3 Carro di trascinamento Drive trolley Mitnehmerwagen Chariot d entra nement Patín de tracción 9686917 4 Carter Guard Geh use Carter Protección 9686918 5 Pignone Gear Zahnrad Engrenage Engranaje 9686953 6 Trasformatore Transformer Trasformator Trasformateur Trasformador 9686305 7 Motore Motor Motor Moteur Motor 9686026 8 Lampada Lamp Lampe Lampe Lámpara 9686106 9 Centralina Electronic control card Elektronische Deckel Fiche lectronique Centralita 9686922 10 Finecorsa assemblato Limit switch assembled Zusamm. Endschalter Fin de course assembl Final de carrera ensamb. 9686923 11 Ingranaggio finecorsa Z20 Limit switch gear Endschalterzahnrad Engrenage fin de course Engranaje final de carrera 9686924 12 Portalampada Lamp holder Lampenfassung Douille Portalámpara 9686309 13 Ingranaggio ozioso Z20 Idle gear Mitl uferwalze Engrenage baladeur Engranaje loco 9686925 ATTENZIONE La polizza RC prodotti, che risponde di eventuali danni a cose o persone causati da difetti di fabbricazione, richiede l’utilizzo di accessori originali Benincà. CAUTION The civil liability policy, which covers possible injuries to people or accidents caused by defects in construction, requires to use original Benincà accessories. BITTE BEACHTEN Die Versicherung deckt nur Personen- oder Sachschäden, die durch Fertigungsfehler verursacht werden und gilt nur bei Einsatz von Benincà Original-Ersatzteilen. ATTENTION Pour que la police d’assurance R.C. réponde à d’eventuels sinistres causés à choses ou personnes, en cas de défauts de fabrication, il faut que soient utilisés des accessoires Benincà. ATENCION La póliza RC productos, que responde de eventuales daños a personas o cosas causados por defectos de fabricación, requiere la utilización de accesorios originales Benincà. 19 L Tirare per ripristinare il funzionamento automatico. Pull to reset the automatic operating mode. Ziehen, um den automatischen Betrieb zurück zu setzen. Tirer pour restaurer le fonctionnement automatique. Tirar para restablecer el funcionamiento automático. P Tirare verso il basso per poter eseguire la manovra manuale. Pull downward to carry out the manual operation. Nach unten ziehen, um den manuellen Vorgang vornehmen zu können. Tirer vers le bas pour pouvoir exécuter la manœuvre manuelle. Tirar hacia abajo para poder efectuar la maniobra manual. Fig.16 21 Manœuvre manuelle de l’intérieur Pour déverrouiller l’automatisme et effectuer la manœuvre manuelle il suffit de tirer le pommeau B (fig.16) vers le bas. Pour retourner au fonctionnement automatique pousser le levier L vers la porte et donner une impulsion d’ouverture ou de fermeture à l’automatisme qui se restaurera. Si l’automatisme se trouve à une hauteur du sol telle que le levier L ne peut pas être atteint facilement, servez-vous d’un autre cordon muni d’un gland. Maniobra manual desde el interior Para desbloquear la automatización y proceder a la maniobra manual basta tirar de la empuñadura P (fig.16) hacia abajo. Para volver seguidamente al funcionamiento automático, empujar la palanquita L hacia la puerta y dar un impulso de apertura o cierre al automatismo el cual se restaurará. Si la automatización se encuentra a una altura con respecto al suelo tal que no se logre alcanzar fácilmente la palanca L, utilizar otro cordelillo con empuñadura. Manutenzione • Controllare periodicamente l’efficienza dello sblocco manuale di emergenza. • Astenersi assolutamente dal tentativo di effettuare riparazioni, potreste incorrere in incidenti; per queste operazioni contattare un tecnico specializzato. • L’attuatore non richiede manutenzioni ordinarie, tuttavia è necessario verificare periodicamente l’efficienza dei dispositivi di sicurezza e le altre parti dell’impianto che potrebbero creare pericoli in seguito ad usura. Maintenance • Every month check the good operation of the emergency manual release. • It is mandatory not to carry out extraordinary maintenance or repairs as accidents may be caused. These operations must be carried out by qualified personnel only. • The operator is maintenance free but it is necessary to check periodically if the safety devices and the other components of the automation system work properly. Wear and tear of some components could cause dangers. Wartung • Monatliche Kontrolle der manuellen Notentriegelung • Es ist absolut untersagt, selbstständig Sonderwartung oder Reparaturen vorzunehmen, da Unfälle die Folge sein können; wenden Sie sich an den Techniker. • Der Antrieb braucht keine ordentliche Unterhaltung aber es ist periodisch notwendig die Leistungsfähigkeit der Sicherheitsvorrichtungen und die andere Teile des Anlages zu prüfen. Sie könnten durch Abnutzung Gefaht hervorbringen. Maintenance • Contrôler tous les mois le bon état du déverrouillage manuel d’urgence. • Ne tenter aucune réparation ou intervention qui pourrait s’avérer dangereuse. Contactez impérativement un technicien spécialisé pour ce type d’opération. • L’operateur ne demande pas d’entretien particulier mais il faut vérifier périodiquement l’efficacité des dispositifs de sécurité ainsi que les autres points de l’installation qui pourraient créer des risques dû à l’usure. Mantenimiento • Controlar periodicamente la eficiencia del desbloqueo manual de emergencia. • Abstenerse absolutamente de intentar efectuar reparaciones, podrán incurrir en accidentes; para estas operaciones contactar con un técnico especializado. • El operador no requiere mantenimiento habitual, no obstante es necesario verificar periódicamente la eficiencia de los dispositivos de seguridad y las otras partes de la instalación que pudiesen crear peligros a causa del desgaste. 22 Smaltimento Qualora il prodotto venga posto fuori servizio, è necessario seguire le disposizioni legislative in vigore al momento per quanto riguarda lo smaltimento differenziato ed il riciclaggio dei vari componenti (metalli, plastiche, cavi elettrici, ecc.); è consigliabile contattare il vostro installatore o una ditta specializzata ed abilitata allo scopo. Waste disposal If the product must be dismantled, it must be disposed according to regulations in force regarding the differentiated waste disposal and the recycling of components (metals, plastics, electric cables, etc..). For this operation it is advisable to call your installer or a specialised company. Entsorgung Wird das Gerät außer Betrieb gesetzt, müssen die gültigen Gesetzesvorschriften zur differenzierten Entsorgung und Wiederverwendung der Einzelkomponenten, wie Metall, Plastik, Elektrokabel, usw., beachtet werden. Rufen Sie Ihren Installateur oder eine Entsorgungsfirma. Démolition Au cas où le produit serait mis hors service, il est impératif de se conformer aux lois en vigueur pour ce qui concerne l’élimination différenciée et le recyclage des différents composants (métaux, matières plastiques câbles électriques, etc...) contactez votre installateur ou une firme spécialisée autorisée à cet effet. Eliminación de aguas sucias Cada vez que el producto esté fuera de servicio, es necesario seguir las disposiciones legislativas en vigor en ese momento en cuanto concierne a la eliminación de suciedad y al reciclaje de varios componentes (metales, plásticos, cables eléctricos, etc.), es aconsejable contactar con su instalador o con una empresa especializada y habilitada para tal fin. Attenzione Tutti i prodotti Benincà sono coperti da polizza assicurativa che risponde di eventuali danni a cose o persone causati da difetti di fabbricazione, richiede però la marcatura CE della ”macchina” e l’utilizzo di componenti originali Benincà. Warning All Benincá products are covered by insurance policy for any possible damages to objects and persons caused by construction faults under condition that the entire system be marked CE and only Benincá parts be used. Achtung Alle Produkte BENINCA’ wurden mit einem Versicherungsschein versehen, der alle eventuellen Schäden an Dingen oder Personen abdeckt, die durch Herstellungsdefekte hervorgerufen wurden, vorausgesetzt, das Gerät besitzt die Kennzeichnung EU und es wurden original BENINCA’ Einzelkomponenten verwendet. Attention Tous les produits Benincà sont couverts par une police d’assurance qui répond d’éventuels préjudices corporels ou matériels provoqués à cause de défauts de fabrication, mais qui requiert toutefois le marquage CE de la “machine” et l’utilisation de pièces de rechange d’origine Benincà. Atención Todos los productos Benincà están cubiertos por una póliza de seguros que responde de eventuales daños a personas o cosas, causados por defectos de fabricación, requiere sin embargo la marca CE de la ”máquina” y la utilización de componentes originales Benincà. 23
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24

Beninca KT4 Guía del usuario

Tipo
Guía del usuario