Beninca KT3 Guía del usuario

Tipo
Guía del usuario
L8542178
Rev. 10/03/01
KT3
AUTOMAZIONE A TRAINO PER PORTE SEZIONALI
PULLING AUTOMATIC SYSTEM FOR SECTIONAL DOORS
AUTOMATISCHE SCHLEPPVORRICHTUNG FÜR SEKTIONALE TÜREN
AUTOMATISME À ENTRAÎNEMENT POUR PORTES SECTIONNELLES
AUTOMATIZACIÓN DE ARRASTRE PARA PUERTAS PLEGABLES
POCIĄGNIK AUTOMATYCZNY DO BRAM SEKCYJNYCH
Libro istruzioni e catalogo ricambi
Operating instructions and spare parts catalogue
Betriebsanleitung und Ersatzteilliste
Livret d’instructions et catalogue des pieces de rechange
Libro de instrucciones y catálogo de recambios
Książeczka z instrukcjami i katalog części wymiennych
UNIONE NAZIONALE COSTRUTTORI
AUTOMATISMI PER CANCELLI, PORTE
SERRANDE ED AFFINI
4
5
Deklaracja UE o zgodności z normami dla maszyn
(Wytyczna 89/392 UE, Załącznik II, Część B)
Zakaz użytkowania
Producent: Automatismi Benincà S.r.l.
Adres: Via Capitello, 45 - 36066 Sandrigo (VI) - Italia
Oświadcza że: Automatyzm do bram sekcyjnych model KT3
został opracowany z myślą o wbudowaniu go do maszyny lub zmontowania z innymi urządzeniami w celu skonstruowania maszyny
uznanej przez Wytyczną 89/392 UE, za zmodykowaną;
nie jest więc zgodny we wszystkich punktach z Wytyczną;
jest natomiast zgodny z wymogami innych, poniżej wyszczególnionych, Wytycznych UE:
Wytyczna o niskim napięciu 73/23/EWG i 93/68/EWG
Wytyczna o zdolności współdziałania elektromagnetycznego 89/336/EWG, 93/68/EWG.
i że:
zastosowane zostały następujące normy (ich klauzule/części) standard:
EN 55022, EN 61000-3-2, EN 61000-3-3, EN 50082-1, EN 60335-1.
ponadto oświadcza, że zabronione jest stosowanie automatyzmu do czasu kiedy maszyna, do której ma być wbudowany lub stanowić
jej element składowy, nie uzyska świadectwa identykacyjnego oraz świadectwa orzekającego jej zgodność z wymogami Wytycznej
89/392 UE oraz z przepisami obowiązującymi w kraju sprowadzającym urządzenie, a więc do czasu kiedy automatyzm stanowiący
przedmiot niniejszego oświadczenia nie stanie się częścią składową urządzenia gotowego.
Benincà Luigi, Radca prawny
Sandrigo 02/01/'03
Declaración CE de conformidad para maquinas
(Directiva 89/392 CE, Apartado II, parte B)
Prohibición de puesta en servicio
Fabricante: Automatismi Benincà S.r.l.
Dirección: Via Capitello, 45 - 36066 Sandrigo (VI) - Italy
Declara que: la automatización de arrastre para puertas plegables KT3.
está construída para ser incorporada en una máquina o para ser ensamblada con otras maquinarias para construir una máquina
considerada por la Directiva 89/392 CE, como modicada;
no es, por consiguiente, conforme en todos los puntos a la posiciones de esta Directiva;
es conforme a las condiciones de las siguientes otras Directivas CE:
Directiva de la baja tensión 73/23/CEE, 93/68/CEE.
Directiva de compatibilidad electromagnética 89/336/CEE, 93/68/CEE
y que
han sido aplicadas las siguientes (partes/claúsulas de) normas armonizadas:
EN 55022, EN 61000-3-2, EN 61000-3-3, EN 50082-1, EN 60335-1.
además declara que no ha permitido poner en servicio la maquinaria hasta que la máquina en la cual será incorporada o de la cual
resultará componente esté identicada y no sea declarada la conformidad a las condiciones de la Directiva 89/392 CE y a la legislación
nacional que le corresponda, vale decir, hasta que la maquinaria correspondiente a la presente declaración no forme un conjunto único
con la máquina nal.
Benincà Luigi, Responsable legal.
Sandrigo, 01/02/2003
4
5
Introduzione
Ci congratuliamo con Voi per aver scelto il motoriduttore KT3. Tutti gli articoli della vasta gamma Benincà sono
il frutto di una ventennale esperienza nel settore degli automatismi e di una continua ricerca di nuovi materiali
e di tecnologie all’avanguardia. Proprio per questo, oggi siamo in grado di offrire dei prodotti estremamente af-
dabili che, grazie alla loro potenza, efcacia e durata, soddisfano pienamente le esigenze dell’utente nale.
Tutti i nostri prodotti sono coperti da garanzia. Inoltre, una polizza R. C. prodotti stipulata con primaria compa-
gnia assicurativa copre eventuali danni a cose o persone causati da difetti di fabbricazione.
Introduction
Thank you for choosing our KT3 ratiomotor. All items in the wide Benincà production range are the re-
sult of twenty-years’ experience in the automatism sector and of continuous research for new materials
and advanced technologies. We are, therefore, in the position to offer highly reliable products that due
to their power, effectiveness and useful life, fully satisfy the nal users requirements. All our products
are covered by warranty. Possible injury to people or accidents caused by defects in construction are
covered by a civil liability policy drawn up with one of the major insurance companies.
Einleitung
Wir danken Ihnen dafür, daß Sie sich für das KT3 Steuergehäuse entschieden haben. Alle Produkte der
umfangreichen Benincà Produktion sind das Ergebnis der zwanzigjährigen Erfahrungen im Bereich der
Automation und der ständigen Erforschung von neuen Materialien und fortgeschrittenen Technologien. Aus
diesem Grund sind wir heute in der Lage, zuverlässige Produkte anzubieten, die, dank ihren Stärke, Wirksamkeit
und Haltbarkeit, der Anforderungen des Endverbrauchers völlig gerecht werden. Alle Produkte sind durch
Garantie gedeckt. Eventuelle Personen- oder Sachschäden, die durch Fertigungsfehler verursacht werden
können, werden durch eine der wichtigsten Versicherungsgesellschaften gedeckt.
Introduction
Nous ne pouvons que féliciter d’avoir porté votre choix sur le moto-réducteur KT3. Vingt années
d’expérience dans le secteur des automatismes ainsi que dans le recherche de nouveaux matériaux
et technologies de pointe, nous ont permis de développer tous les nombreux articles de la gamme
Benincà. Pour ces raisons, nous sommes en mesure de proposer des produits extrémement ables et
qui grâce à leurs puissances, performances et longévité, répondent aux exigences des utilisateurs.
Tous nos produits sont garantis. En plus, une police d’assurance responsabilité civile garantie la
couverture d’éventuels sinistres à personnes ou objects causés par les défauts de fabrication.
Introducción
Nos congratulamos con vd. por haber elegido el motorreductor KT3. Todos los artículos de la vasta gama
Benincà son el fruto de una veinteañal experiencia en el sector de los automatismos y de una continua búsqueda
de nuevos materiales y de tecnología de vanguardia. Es precisamente por ello el que hoy nos encontramos
en situación de ofrecer productos extremadamente ables que, gracias a su potencia, ecacia y duración,
satisfacen plenamente las exigencias del usuario nal. Todos nuestros productos están garantizados.
Además, una póliza R.C. productos, contratada con una compía de seguros de primera línea, cubre eventuales
daños a cosas o personas causados por defectos de fabricación.
Wprowadzenie
Gratulujemy Państwu wyboru siłownika KT3. Cały asortyment szerokiej gamy produktów Benincà jest owocem
dwudziestoletniego dwiadczenia, nabytego w zakresie automatyzmów, oraz ustawicznego poszukiwania
nowych materiałów i nowoczesnych technologii. Z tego też względu jesteśmy dzisiaj w stanie zaoferować państwu
nadzwyczaj godne zaufania produkty, które to dzięki ich skuteczności, sprawności oraz trwałości w pełni zaspakaja
wymagania naszych odbiorców. Wszystkie nasze produkty posiadają gwarancję. Ponadto, polisa ubezpieczeniowa
o odpowiedzialności cywilnej za produkty, zawarta z jednym z ważniejszych Towarzystw Ubezpieczeniowych,
zapewnia odszkodowanie za szkody poniesione przez rzeczy lub osoby w wyniku wad produkcyjnych.
6
7
1. Notizie generali (g. 1)
L’automatismo è concepito per motorizzare porte sezionali; per essere applicato su porte basculanti necessita di
uno speciale braccio di attacco (art. AU.C25). In ogni caso dovranno essere assolte le seguenti condizioni:
- la distanza tra il punto più alto della porta ed il softto deve essere almeno 40mm;
- la porta deve potersi aprire e chiudere tirando e spingendo orizzontalmente sul suo bordo superiore;
- le manovre manuali devono risultare dolci e regolari.
1. General information (g. 1)
The system has been studied to motorize sectional doors. To be applied onto balancing doors, a special
tting arm is required (item AU.C25). In any case, following conditions will have to be observed:
- The distance between the door highest point and the ceiling must be at least 40mm.
- It has to be possible to open and close the door by pulling and pushing horizontally its top edge.
- Manual moves must be smooth and regular.
1. Allgemeine Information (Bild 1)
Die Automatik bedient über einen Motor sektionale Türen; um an Schwenktüren installiert zu werden, muss
ein spezieller Arm angeschlossen werden (art. AU.C25). Jedenfalls müssen folgende Bedingungen erfüllt
werden:
- Der Abstand zwischen der höchsten Stelle des Tores und der Decke muß wenigstens 40mm sein.
- Das Tor muß zu öffnen und zu schließen sein, indem man es an seinem Oberrand zieht und schiebt.
- Die Handgriffe müssen sanft und regelmäßig sein.
1. Notice générales (g. 1)
L’automatisme est conçu pour motoriser des portes sectionnelles; pour pouvoir l’appliquer sur des
portes basculantes il nécessite d’un bras de xation spécial (art. AU.C25). Dans tous les cas, les
conditions suivantes devront être prises:
- La distance entre le point le plus haut de la porte et le plafond devra être au minimum de 40mm.
- La porte devra pouvoir être ouverte et fermée en tirant et en poussant horizontalement sur son bord
supérieur.
- Les opérations manuelles doivent résulter douces et règulières.
1. Noticias generales (g. 1)
El automatismo está diseñado para motorizar puertas plegables; para aplicarlo en puertas basculantes requiere
un brazo especial de conexión (art. AU.C25). En cualquier caso deberán tenerse en cuenta las condiciones
siguientes:
- La distancia entre el punto más alto de la puerta y el techo debe ser de al menos 40mm.
- La puerta deberá poder abrir o cerrarse tirando o empujando horizontalmente sobre el borde superior.
- Las maniobras manuales deben resultar suaves y regulares.
1. Informacje ogólne (rys. 1)
Automatyzm ten został opracowany z myślą o zmotoryzowaniu bram sekcyjnych; w celu zastosowania go do bram
wahadłowych wymagane jest specjalne ramię zaczepowe (art. AU.C25).
W obydwu przypadkach spełnione muszą być następujące warunki:
- Odstęp pomiędzy najwyższym punktem bramy a sutem musi wynosić co najmniej 40 mm;
- Brama musi się otwierać i zamykać poprzez poziome pociąganie i popychanie górnej krawędzi;
- Ręczna obsługa bramy musi przebiegać w sposób łagodny i regularny.
6
7
Fig.1
min. 40mm
La porta deve aprirsi e chiudersi tirando e spingendo orizzontalmente sul
bordo superiore.
It has to be possible to open and close the door by pulling and pushing
horizontally its top edge.
Das Tor muß zu öffnen und zu schließen sein, indem man es an seinem
Oberrand zieht und schiebt.
La porte devra pouvoir être ouverte et fermée en tirant et en poussant
horizontalement sur son bord supérieur.
La puerta debe abrirse y cerrarse tirando y empujando horizontalmente sobre
el borde superior.
Brama musi się otwierać i zamykać poprzez poziome pociąganie i popychanie
górnej krawędzi.
Fig.2
150
446
202
Dati tecnici
Technical data
Technische Daten Donnees technique
Datos técnicos
Dane techniczne
KT3
Alimentazione
Assorbimento
Velocità di trazione
Forza trazione/spinta
Lunghezza totale:
con PT
con PTL
Altezza max. porta:
con PT
con PTL
Peso gruppo motore
Peso totale:
con PT
con PTL
Feed
Absorbed rating
Drive speed
Drive/thrust force
Total length:
with PT
with PTL
Max. door height:
with PT
with PTL
Power unit weight
Total weight:
with PT
with PTL
Speisung
Aufnahme
Zuggeschwindigkeit
Zugkraft/Schubkraft
Gesamtlänge:
mit PT
mit PTL
Max. Torhöhe:
mit PT
mit PTL
Gewicht der Motoreinheit
Gesamtgewicht:
mit PT
mit PTL
Alimentation
Absorption
Vitesse de traction
Force traction/poussée
Longueur totale:
avec PT
avec PTL
Hauteur max. porte:
avec PT
avec PTL
Poids groupe moteur
Poids totale:
avec PT
avec PTL
Alimentación
Absorción
Velocidad de tracción
Fuerza tracción/empuje
Longitud total:
con PT
con PTL
Altura máx. de puerta:
con PT
con PTL
Peso grupo motor
Peso total:
con PT
con PTL
Zasilanie
Pobór mocy
Prędkość ciągnięcia
Siła ciągnięcia/pchania
Długość całkowita:
z PT
z PTL
Wysokość max bramy:
z PT
z PTL
Ciężar zepołu silniko-
wego
Ciężar całkowity:
z PT
z PTL
230Vac
80mA
6,5/5,2/4,3 m/1'
600N
3,22m
4,22m
2,5m
3,5m
5,9kg
11,5kg
13,3kg
Riferimento targhetta sull’azionamento
See operation plate
Siehe Schildchen auf der Motor-Gruppe
Voir la plaque sur le motoréducteur
Referencia tarjeta sobre el accionamiento
Tabliczka ze wskazaniami funkcjonowania
10
11
Fig.8
Vite M6x20 UNI 5739.
Screw M6x20 UNI 5739.
Schraube M6x20 UNI 5739.
Vis M6x20 UNI 5739.
Tornillo M6x20 UNI 5739.
Śrubki M6x20 UNI 5739
Rosetta 8x24x2.
Washer 8x24x2.
Unterlegscheibe 8x24x2.
Rondelle 8x24x2.
Arandela 8x24x2.
Podkładka 8x24x2
Dado M6.
Nut M6.
Mutter M6.
Ecrou M6.
Tuerca M6.
Nakrętka M6
Fig.9
g) Predisporre le staffe di attacco al softto preferibilmente vicino al motore ed in prossimità dell’unione dei
proli di guida (Fig.8). Per il ssaggio vedere Fig.9.
h) Ancoraggio delle staffe di attacco al softto con il prolo di guida (Fig.9).
g) Place the xing brackets to ceiling, preferably near the motor and in proxy to the guide proles link
point (Fig.8). For fastening, see Fig.9.
h) To anchor the ceiling xing brackets to the guide prole (Fig.9).
g) Bügel zur Befestigung an die Decke wenn möglich in der Nähe des Motors und der Verbindung der
Führungsprole vorbereiten (Abb.8). Zur Befestigung siehe Abbildung 9.
h) Verankerung der Bügel zur Befestigung an die Decke mit dem Führungsprol (Abb.9).
g) Mettre en place les brides de xation au plafond de préférence près du moteur et à proximité de
l’assemblage des prols de guidage (Fig.8). Pour la xation voir la gure 9.
h) Ancrage des brides de xation au plafond avec le prol de guidage (Fig.9).
g) Predisponer los estribos de unión al techo, preferentemente cerca del motor y cerca de la unión de los
perles de guía (Fig.8). Para la jación ver la gura 9.
h) Anclaje de los estribos de unión al techo con el perl de guía (Fig.9).
g) Przystawić do sutu zaczepy, najlepiej obok silnika i w pobliżu prowadnic (rys.8). Przy przyczepianiu zaczepów
należy posługiwać się rys.9.
h) Przymocować zaczepy do sutu wraz z prowadnicą (rys.9).
14
15
Finecorsa apre.
Open limit switch.
Endschalter zum Öffnen.
Fin de course ouvre.
Final de carrera abre.
Krańcowy wyłącznik posuwu otwierania.
Finecorsa chiude.
Close limit switch.
Endschalter zum Schließen.
Fin de course ferme.
Final de carrera cierra.
Krańcowy wyłącznik posuwu zamykania.
F1
C
M
Fig.12
F2
3. Regolazione del necorsa
3. Adjusting the limit switch
3. Endschalter einstellen
3. Réglage du n de course
3. Ajuste del nal de carrera
3. Regulacja krańcowego wyłącznika posuwu
Portare la porta in apertura servendosi dell’apposito tastino presente sulla scheda. Togliere il carico della molla
M e girare la camma C no a sentir scattare i due microinterruttori F1 ed F2. Ripetere l’operazione in chiusura
(Fig.12).
Open the door by pressing the special key on the board. Remove the load of the spring M and turn the
cam C until triggering of the two micro switches F1 and F2. Repeat the closure operation (Fig.12).
Die Tür öffnen, dazu die kleine Taste an der Karte bedienen. Die Feder M entlasten und den Nocken C drehen,
bis die beiden Mikroschalter F1 und F2 ausgelöst werden. Den Vorgang bei geschlossener Tür wiederholen
(Abb.12).
Placer la porte en ouverture en intervenant sur la touche spéciale située sur la carte. Débander le
ressort M et tourner la came C jusqu’à ce qu’on entende le déclic des deux micro-interrupteurs F1 et
F2. Répéter cette opération en fermeture (Fig.12).
Llevar la puerta en apertura, utilizando el pulsador previsto en la tarjeta. Eliminar la carga del muelle M y girar
la leva C hasta oír el disparo de los dos microinterruptores F1 y F2. Repetir la operación en cierre (Fig.12).
Ustawbramę w pozycji otwartej za pomocą odpowiedniego przycisku znajdującego się na karcie. Zwolnić
sprężynę M i przekręcać krzywkę C do momentu usłyszenia przełączenia się dwóch mikrowyłączników F1 i
F2. Powtórzyć czynność z bramą w pozycji zamkniętej (rys.12).
16
17
5. Manovra manuale dall’esterno
5. Manual operation from outside
5. Manuelle Betätigung von Außen
5. Manœuvre manuelle de l’extérieur
5. Maniobra manual desde el exterior
5. Manewr ręczny od zewnątrz
Nelle porte sezionali è possibile sbloccare l’automazione anche dall’esterno utilizzando l’art. AU.MS25
(Fig.14).
In sectional doors, the system can be released also from outside by using item AU.MS25 (Fig.14).
Bei den sektionalen Türen kann die Automatik auch von außen mit Hilfe des Art. AU.MS25 freigesetzt werden
(Abb.14).
Dans les portes sectionnelles, l’automatisme peut être déverrouillé également de l’extérieur à l’aide
de l’art. AU.MS25 (Fig.14).
En las puertas plegables es posible desbloquear la automatización también desde el exterior utilizando el art.
AU.MS25 (Fig.14).
W przypadku bram sekcyjnych możliwe jest odblokowanie automatyzmu równiod zewnątrz stosując art.
AU.MS25 (rys.14).
Cavo di acciaio.
Steel cable.
Stahlkabel.
Corde en acier.
Cable de acero.
Pręt żelazny.
Capocorda.
Cable terminal.
Kabelverbinder.
Extrémité de la corde.
Terminal del cable.
Kabel krańcowy.
Guaina.
Sheath.
Hülse.
Gaine.
Guaina.
Osłona.
Registro.
Register.
Regulierung.
Réglage.
Reglaje.
Rejestr.
Staffa.
Support.
Stütze.
Support.
Soporte.
Zaczep.
Morsetto.
Clamp.
Klammer.
Étau.
Perrillo.
Zacisk.
Blocca.
Block.
Sperrung.
Blocage.
Bloquea.
Blokuje.
Blocca.
Block.
Sperrung.
Blocage.
Bloquea.
Blokuje.
Fig.14
Sblocca.
Unblock.
Freigabe.
Déblocage.
Desbloquea.
Odblokowuje.
Maniglia con piastra.
Handle with plate.
Handgriff mit Platte.
Manette avec plaque.
Manilla con placa.
Uchwyt z płytą.
Kit sblocco a lo art. AU.MS25.
Wire release Art. AU.MS25.
Freigabe über Draht, AU.MS25.
Déblocage à l art. AU.MS25.
Kit de desbloqueo por cable art. AU.MS25.
Prętowy zestaw odblokowujący art. AU.MS25.
Rosetta per M8 DIN 6798E.
Washer M8 DIN 6798E.
Scheibe M8 DIN 6798E.
Rondelle M8 DIN 6798E.
Arandela para M8 DIN 6798E.
Podkładka dla M8 DIN 6798E.
Rosetta 9x24 UNI 6593.
Washer 9x24 UNI 6593.
Scheibe 9x24 UNI 6593.
Rondelle 9x24 UNI 6593.
Arandela 9x24 UNI 6593.
Podkładka 9x24 UNI 6593.
Vite M8x10 UNI 5739.
Screw M8x10 UNI 5739.
Schraube M8x10 UNI 5739.
Vis M8x10 UNI 5739.
Tornillo M8x10 UNI 5739.
Śruba M8x10 UNI 5739.
16
17
6. Montaggio su porte basculanti
6. Assembling onto balancing doors
6. Montage an Schwenktüren
6. Montages sur les portes basculantes
6. Montajes en puertas basculantes
6. Montowanie do bram wahadłowych
Basculante a contrappesi (Fig.15): le basculanti a contrappesi necessitano dell’apposito braccio art. AU.C25.
Unici accorgimenti per il montaggio di quest’ultimo sono:
ssare il braccio sul lo superiore della porta
mettere a piombo il braccio stesso.
Overhead door with balanceweights (g.15): these doors need the special arm art. AU.C25.
In order to assemble it make sure that:
the arm is xed to the top edge of the door.
the arm is levelled.
Kipptor mit Gegengewichten (Bild 15): Kipptore mit Gegengewichten erfordern den Sonderarm Teil. AU.C25.
Bei seiner Anbringung ist nur zu beachten:
Arm an der oberen Kante des Tores befestigen,
Arm lotrecht stellen.
Portes basculantes à contrepoids (g.15): les portes basculantes à contrepoids nécessitent un bras
approprié art. AU.C25. Les seuls moyens pour le montage de ce dernier sont:
xer le bras sur l’arête supérieure de la porte;
mettre à plomb le bras même.
Las basculantes de contrapesos (g.15) necesitan el correspondiente brazo art. AU.C25. Las únicas particu-
laridades para este último montaje son:
jar el brazo sobre la arista superior de la puerta.
aplomar bien dicho brazo.
Wahadłowe z przeciwwagą (rys.15): w przypadku bram wahadłowych z przeciwwawymagane jest domontowanie
specjalnego ramienia art. AU.C25.
Dla zamontowania ramienia należy jedynie:
przymocować ramię do górnego prętu bramy
ustawić ramię w pozycji pionowej
Fig.15
Mettere a piombo il braccio.
Level the arm.
Arm lotrecht stellen.
Mettre à plomb le bras.
Aplomar bien el brazo.
Ustawić ramię w pozycji pionowej.
Braccio per porte a contrappesi art. AU.C25.
Overhead doors with balanceweights: special arm art. AU.C25.
Kipptor mit Gegengewichten: Sonderarm, Teil AU.C25.
Portes basculantes à contrepoids: bras spécial art. AU.C25.
Brazo para puerta de contrapesos art. AU.C25.
Ramię dla bram z przeciwwagą art. AU.C25.
Rotaia.
Rail.
Schiene.
Morceau de rail.
Guía.
Szyna.
Pattino.
Sliding plate.
Platte.
Plaque.
Patín.
Ślizgacz.
Regolare
Adjust
Regulieren
Régler
Regulación
Regulowanie.
Vite M6x35 UNI 5931
Screw M6x35 UNI 5931
Schraube M6x35 UNI 5931
Vis M6x35 UNI 5931
Tornillo M6x35 UNI 5931
Śruba M6x35 UNI 5931.
A porta chiusa lasciare 2 ÷ 3 cm.
Keep a distance of 2 ÷ 3 cm when the door is closed.
Wenn die Tür geschlossen ist, lassen 2 ÷ 3 cm.
Il faut lasser 2 ÷ 3 cm quand la porte est ouvert.
Cuando la puerta ésta cerrada, hay que haber 2 ÷ 3 cm.
Podczas zamkniętej bramy pozostawić 2 ÷ 3 cm.
Fissare il braccio sul lo superiore della porta.
Fix the arm to the top edge of the door.
Arm an der oberen Kante des Tores befestigen
Fixer le bras sur l’arête supérieure de la porte.
Fijar el brazo en la arista superior de la puerta.
Przymocować ramię do górnego prętu bramy.
18
19
ATTENZIONE
La polizza RC prodotti, che risponde di eventuali danni a cose o persone causati da difetti di fabbricazione,
richiede l’utilizzo di accessori originali Benincà.
CAUTION
The civil liability policy, which covers possible injuries to people or accidents caused by defects in
construction, requires to use original Benincà accessories.
BITTE BEACHTEN
Die Versicherung deckt nur Personen- oder Sachschäden, die durch Fertigungsfehler verursacht werden und
gilt nur bei Einsatz von Benincà Original-Ersatzteilen.
ATTENTION
Pour que la police d’assurance R.C. réponde à d’eventuels sinistres causés à choses ou personnes,
en cas de défauts de fabrication, il faut que soient utilisés des accessoires Benincà.
ATENCION
La póliza RC productos, que responde de eventuales daños a personas o cosas causados por defectos de
fabricación, requiere la utilización de accesorios originales Benincà.
UWAGA
Towarzystwo ubezpieczeniowe wypłaca odszkodowanie z tytułu ewentualnych szkód poniesionych przez rzeczy
lub osoby w wyniku wad produkcyjnych, pod warunkiem stosowania origanalnych części Benincà.
Pos.
Denominazione - Description - Bezeichnung - Dénomination - Denominación - Określenie
Cod.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
Tendicatena
Rotaia
Carro trascinamento
Carter
Pignone
Trasformatore
Motore
Lampada
Centralina
Finecorsa ass. KT3
Ingranaggio n. Z20
Portalampada
Ingranaggio oz. Z20
Chain tightener
Rail
Drive trolley
Guard
Gear
Transformer
Motor
Lamp
Elect. gearcase
Limit switch ass.
Limit switch gear
Lamp holder
Idle gear Z20
Kettenspanner
Schiene
Mitnehmerwagen
Gehäuse
Zahnrad
Transformator
Motor
Lampe
Elektronische Deckel
Zusamm. Endschalter
Endschalterzahnrad
Lampenfassung
Mitläuferwalze
Tendeur de châine
Rail
Chariot d'entraînement
Carter
Engrenage
Transformateur
Moteur
Lampe
Fiche électronique
Fin de course ass.
Engrenage f. de course
Douille
Engrenage baladeur
Tensor de cadena
Guía
Patín de tracción
Protección
Engranaje
Trasformador
Motor
Lámpara
Centralita
Final de carrera ensam.
Engranaje n. de carrera
Portalámpara
Engranaje loco
Napinacz łańcucha
Szyna
Wóżek ciągnący
Karter
Wał napędzający
Transformator
Silnik
Lampa
Centralka
Krańcowy wyłącznik posuwu
Koło zębate krańcowego
wyłącznika posuwu Z20
Podstawa lampy
Koło zębate bierne Z20
9686915
9686916
9686917
9686918
9686919
9686920
9686921
9686106
9686922
9686923
9686924
9686309
9686925
20
21
Norme di sicurezza
Non sostare nella zona di movimento della porta.
Non lasciare che i bambini giochino con i comandi o in prossimità delle ante.
In caso di anomalie di funzionamento non tentare di riparare il guasto ma avvertire un tecnico specializza-
to.
Safety rules
Do not stand in the movement area of the door.
Do not let children play with controls and near the door.
Should operating faults occur, do not attempt to repair the fault but call a qualied technician.
Sicherheitsvorschriften
Nicht im Öffnungsbereich verweilen.
Kinder nicht mit den Steuerungen oder in der Nähe des Tores spielen lassen.
Bei Funktionsausfällen nicht versuchen, den Schaden selber zu beheben, sondern den Techniker rufen.
Normes de sécurité
Ne pas stationner dans la zone de mouvement de la porte.
Ne laissez pas les enfants jouer avec les commandes ou à proximité de la porte.
En cas d’anomalies de fonctionnement, n’essayez pas de réparer la panne mais contactez un tech-
nicien spécialisé.
Normas de seguridad
No pararse en la zona de movimiento de la puerta.
No dejar que los niños jueguen con los mando o en proximidad de la puerta.
En caso de anomalías de funcionamiento no intentar reparar la avería sino que avisar a un técnico espe-
cializado.
Normy bezpieczeństwa
Nie przystawać w obszarze przesuwania się elementów bramy.
Nie dopuszczać aby dzieci bawiły się sterownikami lub w pobliżu skrzydeł bramy.
W przypadku niewłaściwego funkcjonowania nie próbować samemu dokonywania naprawy a zwrócić się do
technika specjalisty.
Manovra manuale dall’interno
Per sbloccare l’automazione e procedere alla manovra manuale è sufciente tirare il pomello P (Fig.16) verso
il basso. Per tornare poi al funzionamento automatico spingere la levetta L verso la porta e dare un impulso di
apertura o chiusura all’automazione che si ripristinerà.
Se l’automazione si trova ad un’altezza da terra tale che la leva L non possa essere raggiunta agevolmente,
utilizzare un altro cordino con pomello.
Manual operation from the inside
To release the automatic system and proceed to the manual operation, it is sufcient to pull the knob
P (g.16) downwards. To switch to the automatic mode again, push the level L towards the door and
give an impulse control for the opening and closing of the system.
If the height at which the system is tted renders the level L difcult to reach, use another cord with
knob.
Manuelle Betätigung von Innen
Um die automatische Vorrichtung freizusetzen und sie manuell betätigen zu können, genügt es den Kugelgriff
KT3
Libro istruzioni per l’utilizzatore - Users handbook for the user
Handbuch für den Verbraucher - Manuel d’instructions pour l’utilisateur
Libro de instrucciones para el usuario - Książeczka instrukcji dla użytkownika
20
21
P
Fig.16
Tirare per ripristinare il funzionamento automatico.
Pull to reset the automatic operating mode.
Ziehen, um den automatischen Betrieb zurück zu setzen.
Tirer pour restaurer le fonctionnement automatique.
Tirar para restablecer el funcionamiento automático.
Pociągnąć aby przywrócić funkcję automatyczną.
L
Tirare verso il basso per poter eseguire la manovra manuale.
Pull downward to carry out the manual operation.
Nach unten ziehen, um den manuellen Vorgang vornehmen zu können.
Tirer vers le bas pour pouvoir exécuter la manœuvre manuelle.
Tirar hacia abajo para poder efectuar la maniobra manual.
Pociągnąć w dół aby umożliwić ręczne wykonanie manewru.
22
23
P (Abb.16) nach unten zu ziehen. Um auf die automatische Bedienung zurückzuschalten, den Hebel L zur Tür
drücken und den Steuerbefehl zum Öffnen oder Schließen der automatischen Vorrichtung geben, die somit
auf automatisch zurückschaltet. Falls die automatische Vorrichtung zu hoch installiert ist und vom Boden nicht
leicht erreicht werden kann, eine Schnur mit Kugelgriff verwenden.
Manœuvre manuelle de l’intérieur
Pour déverrouiller l’automatisme et effectuer la manœuvre manuelle il suft de tirer le pommeau B
(g.16) vers le bas. Pour retourner au fonctionnement automatique pousser le levier L vers la porte et
donner une impulsion d’ouverture ou de fermeture à l’automatisme qui se restaurera.
Si l’automatisme se trouve à une hauteur du sol telle que le levier L ne peut pas être atteint facilement,
servez-vous d’un autre cordon muni d’un gland.
Maniobra manual desde el interior
Para desbloquear la automatización y proceder a la maniobra manual basta tirar de la empuñadura P (g.16)
hacia abajo. Para volver seguidamente al funcionamiento automático, empujar la palanquita L hacia la puerta
y dar un impulso de apertura o cierre al automatismo el cual se restaurará.
Si la automatización se encuentra a una altura con respecto al suelo tal que no se logre alcanzar fácilmente
la palanca L, utilizar otro cordelillo con empuñadura.
Manewr ręczny od wewnątrz
Aby odblokować automatyzm i przejść do manewru ręcznego wystarczy pociągnąć w dół gałkę P (rys.16). Aby
przywrócić automatyczne funkcjonowanie należy przełączyć dźwigienkę L w kierunku bramy i lekkim pchnięciem
pobudzić automatyzm do otwarcia lub zamknięcia, co włączy funkcję automatyczną.
Jeżeli automatyzm znajduje się na takiej wysokości od ziemi że niełatwo jest dosięgnąć dźwigienkę L, można
zastąpić ją prętem z gałką.
Manutenzione
Controllare periodicamente l’efcienza dello sblocco manuale di emergenza.
Astenersi assolutamente dal tentativo di effettuare riparazioni, potreste incorrere in incidenti; per queste
operazioni contattare un tecnico specializzato.
L’attuatore non richiede manutenzioni ordinarie, tuttavia è necessario vericare periodicamente l’efcienza
dei dispositivi di sicurezza e le altre parti dell’impianto che potrebbero creare pericoli in seguito ad usura.
Maintenance
Every month check the good operation of the emergency manual release.
It is mandatory not to carry out extraordinary maintenance or repairs as accidents may be caused.
These operations must be carried out by qualied personnel only.
The operator is maintenance free but it is necessary to check periodically if the safety devices and
the other components of the automation system work properly. Wear and tear of some components
could cause dangers.
Wartung
Monatliche Kontrolle der manuellen Notentriegelung
Es ist absolut untersagt, selbstständig Sonderwartung oder Reparaturen vorzunehmen, da Unfälle die Folge
sein können; wenden Sie sich an den Techniker.
Der Antrieb braucht keine ordentliche Unterhaltung aber es ist periodisch notwendig die Leistungsfähigkeit
der Sicherheitsvorrichtungen und die andere Teile des Anlages zu prüfen. Sie könnten durch Abnutzung
Gefaht hervorbringen.
Maintenance
Contrôler tous les mois le bon état du déverrouillage manuel d’urgence.
Ne tenter aucune réparation ou intervention qui pourrait s’avérer dangereuse. Contactez impérativement
un technicien spécialisé pour ce type d’opération.
L’operateur ne demande pas d’entretien particulier mais il faut vérier périodiquement l’efcacité des
dispositifs de sécurité ainsi que les autres points de l’installation qui pourraient créer des risques
dû à l’usure.
22
23
Mantenimiento
Controlar periodicamente la eciencia del desbloqueo manual de emergencia.
Abstenerse absolutamente de intentar efectuar reparaciones, podrán incurrir en accidentes; para estas
operaciones contactar con un técnico especializado.
El operador no requiere mantenimiento habitual, no obstante es necesario vericar periódicamente la eciencia
de los dispositivos de seguridad y las otras partes de la instalación que pudiesen crear peligros a causa del
desgaste.
Konserwacja
Sprawdzać okresowo sprawność działania obsługiwanego ręcznie odblokowującego mechanizmu
bezpieczeństwa.
Powstrzymywać się od samowolnych napraw, istnieje możliwość wypadku, najlepiej zwrócić się do
wyspecjalizowanego operatora.
Siłownik nie wymaga normalnej konserwacji, wystarczy okresowo sprawdzić sprawność działania przyrządów
bezpieczeństwa oraz niekrych elementów instalacji mogących stanowić zagrożenie z racji na ich stan
zużycia.
Smaltimento
Qualora il prodotto venga posto fuori servizio, è necessario seguire le disposizioni legislative in vigore al momento
per quanto riguarda lo smaltimento differenziato ed il riciclaggio dei vari componenti (metalli, plastiche, cavi
elettrici, ecc.); è consigliabile contattare il vostro installatore o una ditta specializzata ed abilitata allo scopo.
Waste disposal
If the product must be dismantled, it must be disposed according to regulations in force regarding the
differentiated waste disposal and the recycling of components (metals, plastics, electric cables, etc..).
For this operation it is advisable to call your installer or a specialised company.
Entsorgung
Wird das Gerät außer Betrieb gesetzt, müssen die gültigen Gesetzesvorschriften zur differenzierten Entsorgung
und Wiederverwendung der Einzelkomponenten, wie Metall, Plastik, Elektrokabel, usw., beachtet werden.
Rufen Sie Ihren Installateur oder eine Entsorgungsrma.
Démolition
Au cas où le produit serait mis hors service, il est impératif de se conformer aux lois en vigueur pour
ce qui concerne l’élimination différenciée et le recyclage des différents composants (métaux, matières
plastiques câbles électriques, etc...) contactez votre installateur ou une rme spécialisée autorisée à
cet effet.
Eliminación de aguas sucias
Cada vez que el producto esté fuera de servicio, es necesario seguir las disposiciones legislativas en vigor en
ese momento en cuanto concierne a la eliminación de suciedad y al reciclaje de varios componentes (metales,
plásticos, cables eléctricos, etc.), es aconsejable contactar con su instalador o con una empresa especializada
y habilitada para tal n.
Demolowanie
W przypadku gdy produkt nie nadaje się już do użytku konieczne staje się przekazanie go, zgodnie z obowiązującymi
w danym momencie normami, do zróżnicowanego demolowania i odzyskiwania niektórych elementów (metale,
plastyk, przewody elektryczne itp.); zaleca się skontaktować z instalatorem urządzenia lub rmą specjalistyczną,
autoryzowaną do tego rodzaju prac.
Attenzione
Tutti i prodotti Benincà sono coperti da polizza assicurativa che risponde di eventuali danni a cose o persone
causati da difetti di fabbricazione, richiede però la marcatura CE della ”macchina” e l’utilizzo di componenti
originali Benincà.
Warning
All Benincá products are covered by insurance policy for any possible damages to objects and persons
AUTOMATISMI BENINCÀ Srl - Via Capitello, 45 - 36066 Sandrigo (VI) - Tel. 0444 751030 r.a. - Fax 0444 759728
caused by construction faults under condition that the entire system be marked CE and only Benincá
parts be used.
Achtung
Alle Produkte BENINCA wurden mit einem Versicherungsschein versehen, der alle eventuellen Schäden an
Dingen oder Personen abdeckt, die durch Herstellungsdefekte hervorgerufen wurden, vorausgesetzt, das Gerät
besitzt die Kennzeichnung EU und es wurden original BENINCA Einzelkomponenten verwendet.
Attention
Tous les produits Benincà sont couverts par une police d’assurance qui répond d’éventuels préjudices
corporels ou matériels provoqués à cause de défauts de fabrication, mais qui requiert toutefois le
marquage CE de la “machine” et l’utilisation de pièces de rechange d’origine Benincà.
Atención
Todos los productos Benincà están cubiertos por una póliza de seguros que responde de eventuales daños a
personas o cosas, causados por defectos de fabricación, requiere sin embargo la marca CE de la ”máquina”
y la utilización de componentes originales Benincà.
Uwaga
Wszystkie produkty Benincà objęte polisą ubezpieczeniową na pokrycie szkód poniesionych przez rzeczy lub
osoby w wyniku wad produkcyjnych, pod warunkiem że urządzenia posiadają oznakowanie CE i oryginalne części
Benincà.

Transcripción de documentos

L8542178 Rev. 10/03/01 AUTOMAZIONE A TRAINO PER PORTE SEZIONALI PULLING AUTOMATIC SYSTEM FOR SECTIONAL DOORS AUTOMATISCHE SCHLEPPVORRICHTUNG FÜR SEKTIONALE TÜREN AUTOMATISME À ENTRAÎNEMENT POUR PORTES SECTIONNELLES AUTOMATIZACIÓN DE ARRASTRE PARA PUERTAS PLEGABLES POCIĄGNIK AUTOMATYCZNY DO BRAM SEKCYJNYCH KT3 Libro istruzioni e catalogo ricambi Operating instructions and spare parts catalogue Betriebsanleitung und Ersatzteilliste Livret d’instructions et catalogue des pieces de rechange Libro de instrucciones y catálogo de recambios Książeczka z instrukcjami i katalog części wymiennych UNIONE NAZIONALE COSTRUTTORI AUTOMATISMI PER CANCELLI, PORTE SERRANDE ED AFFINI Declaración CE de conformidad para maquinas (Directiva 89/392 CE, Apartado II, parte B) Prohibición de puesta en servicio Fabricante: Automatismi Benincà S.r.l. Dirección: Via Capitello, 45 - 36066 Sandrigo (VI) - Italy Declara que: la automatización de arrastre para puertas plegables KT3. • está construída para ser incorporada en una máquina o para ser ensamblada con otras maquinarias para construir una máquina considerada por la Directiva 89/392 CE, como modificada; • no es, por consiguiente, conforme en todos los puntos a la posiciones de esta Directiva; • es conforme a las condiciones de las siguientes otras Directivas CE: Directiva de la baja tensión 73/23/CEE, 93/68/CEE. Directiva de compatibilidad electromagnética 89/336/CEE, 93/68/CEE y que • han sido aplicadas las siguientes (partes/claúsulas de) normas armonizadas: EN 55022, EN 61000-3-2, EN 61000-3-3, EN 50082-1, EN 60335-1. además declara que no ha permitido poner en servicio la maquinaria hasta que la máquina en la cual será incorporada o de la cual resultará componente esté identificada y no sea declarada la conformidad a las condiciones de la Directiva 89/392 CE y a la legislación nacional que le corresponda, vale decir, hasta que la maquinaria correspondiente a la presente declaración no forme un conjunto único con la máquina final. Benincà Luigi, Responsable legal. Sandrigo, 01/02/2003 Deklaracja UE o zgodności z normami dla maszyn (Wytyczna 89/392 UE, Załącznik II, Część B) Zakaz użytkowania Producent: Automatismi Benincà S.r.l. Adres: Via Capitello, 45 - 36066 Sandrigo (VI) - Italia Oświadcza że: Automatyzm do bram sekcyjnych model KT3 • został opracowany z myślą o wbudowaniu go do maszyny lub zmontowania z innymi urządzeniami w celu skonstruowania maszyny uznanej przez Wytyczną 89/392 UE, za zmodyfikowaną; • nie jest więc zgodny we wszystkich punktach z Wytyczną; • jest natomiast zgodny z wymogami innych, poniżej wyszczególnionych, Wytycznych UE: Wytyczna o niskim napięciu 73/23/EWG i 93/68/EWG Wytyczna o zdolności współdziałania elektromagnetycznego 89/336/EWG, 93/68/EWG. i że: • zastosowane zostały następujące normy (ich klauzule/części) standard: EN 55022, EN 61000-3-2, EN 61000-3-3, EN 50082-1, EN 60335-1. ponadto oświadcza, że zabronione jest stosowanie automatyzmu do czasu kiedy maszyna, do której ma być wbudowany lub stanowić jej element składowy, nie uzyska świadectwa identyfikacyjnego oraz świadectwa orzekającego jej zgodność z wymogami Wytycznej 89/392 UE oraz z przepisami obowiązującymi w kraju sprowadzającym urządzenie, a więc do czasu kiedy automatyzm stanowiący przedmiot niniejszego oświadczenia nie stanie się częścią składową urządzenia gotowego. Benincà Luigi, Radca prawny Sandrigo 02/01/'03 4 Introduzione Ci congratuliamo con Voi per aver scelto il motoriduttore KT3. Tutti gli articoli della vasta gamma Benincà sono il frutto di una ventennale esperienza nel settore degli automatismi e di una continua ricerca di nuovi materiali e di tecnologie all’avanguardia. Proprio per questo, oggi siamo in grado di offrire dei prodotti estremamente affidabili che, grazie alla loro potenza, efficacia e durata, soddisfano pienamente le esigenze dell’utente finale. Tutti i nostri prodotti sono coperti da garanzia. Inoltre, una polizza R. C. prodotti stipulata con primaria compagnia assicurativa copre eventuali danni a cose o persone causati da difetti di fabbricazione. Introduction Thank you for choosing our KT3 ratiomotor. All items in the wide Benincà production range are the result of twenty-years’ experience in the automatism sector and of continuous research for new materials and advanced technologies. We are, therefore, in the position to offer highly reliable products that due to their power, effectiveness and useful life, fully satisfy the final user’s requirements. All our products are covered by warranty. Possible injury to people or accidents caused by defects in construction are covered by a civil liability policy drawn up with one of the major insurance companies. Einleitung Wir danken Ihnen dafür, daß Sie sich für das KT3 Steuergehäuse entschieden haben. Alle Produkte der umfangreichen Benincà Produktion sind das Ergebnis der zwanzigjährigen Erfahrungen im Bereich der Automation und der ständigen Erforschung von neuen Materialien und fortgeschrittenen Technologien. Aus diesem Grund sind wir heute in der Lage, zuverlässige Produkte anzubieten, die, dank ihren Stärke, Wirksamkeit und Haltbarkeit, der Anforderungen des Endverbrauchers völlig gerecht werden. Alle Produkte sind durch Garantie gedeckt. Eventuelle Personen- oder Sachschäden, die durch Fertigungsfehler verursacht werden können, werden durch eine der wichtigsten Versicherungsgesellschaften gedeckt. Introduction Nous ne pouvons que féliciter d’avoir porté votre choix sur le moto-réducteur KT3. Vingt années d’expérience dans le secteur des automatismes ainsi que dans le recherche de nouveaux matériaux et technologies de pointe, nous ont permis de développer tous les nombreux articles de la gamme Benincà. Pour ces raisons, nous sommes en mesure de proposer des produits extrémement fiables et qui grâce à leurs puissances, performances et longévité, répondent aux exigences des utilisateurs. Tous nos produits sont garantis. En plus, une police d’assurance responsabilité civile garantie la couverture d’éventuels sinistres à personnes ou objects causés par les défauts de fabrication. Introducción Nos congratulamos con vd. por haber elegido el motorreductor KT3. Todos los artículos de la vasta gama Benincà son el fruto de una veinteañal experiencia en el sector de los automatismos y de una continua búsqueda de nuevos materiales y de tecnología de vanguardia. Es precisamente por ello el que hoy nos encontramos en situación de ofrecer productos extremadamente fiables que, gracias a su potencia, eficacia y duración, satisfacen plenamente las exigencias del usuario final. Todos nuestros productos están garantizados. Además, una póliza R.C. productos, contratada con una compañía de seguros de primera línea, cubre eventuales daños a cosas o personas causados por defectos de fabricación. Wprowadzenie Gratulujemy Państwu wyboru siłownika KT3. Cały asortyment szerokiej gamy produktów Benincà jest owocem dwudziestoletniego doświadczenia, nabytego w zakresie automatyzmów, oraz ustawicznego poszukiwania nowych materiałów i nowoczesnych technologii. Z tego też względu jesteśmy dzisiaj w stanie zaoferować państwu nadzwyczaj godne zaufania produkty, które to dzięki ich skuteczności, sprawności oraz trwałości w pełni zaspakajają wymagania naszych odbiorców. Wszystkie nasze produkty posiadają gwarancję. Ponadto, polisa ubezpieczeniowa o odpowiedzialności cywilnej za produkty, zawarta z jednym z ważniejszych Towarzystw Ubezpieczeniowych, zapewnia odszkodowanie za szkody poniesione przez rzeczy lub osoby w wyniku wad produkcyjnych. 5 1. Notizie generali (fig. 1) L’automatismo è concepito per motorizzare porte sezionali; per essere applicato su porte basculanti necessita di uno speciale braccio di attacco (art. AU.C25). In ogni caso dovranno essere assolte le seguenti condizioni: - la distanza tra il punto più alto della porta ed il soffitto deve essere almeno 40mm; - la porta deve potersi aprire e chiudere tirando e spingendo orizzontalmente sul suo bordo superiore; - le manovre manuali devono risultare dolci e regolari. 1. General information (fig. 1) The system has been studied to motorize sectional doors. To be applied onto balancing doors, a special fitting arm is required (item AU.C25). In any case, following conditions will have to be observed: - The distance between the door highest point and the ceiling must be at least 40mm. - It has to be possible to open and close the door by pulling and pushing horizontally its top edge. - Manual moves must be smooth and regular. 1. Allgemeine Information (Bild 1) Die Automatik bedient über einen Motor sektionale Türen; um an Schwenktüren installiert zu werden, muss ein spezieller Arm angeschlossen werden (art. AU.C25). Jedenfalls müssen folgende Bedingungen erfüllt werden: - Der Abstand zwischen der höchsten Stelle des Tores und der Decke muß wenigstens 40mm sein. - Das Tor muß zu öffnen und zu schließen sein, indem man es an seinem Oberrand zieht und schiebt. - Die Handgriffe müssen sanft und regelmäßig sein. 1. Notice générales (fig. 1) L’automatisme est conçu pour motoriser des portes sectionnelles; pour pouvoir l’appliquer sur des portes basculantes il nécessite d’un bras de fixation spécial (art. AU.C25). Dans tous les cas, les conditions suivantes devront être prises: - La distance entre le point le plus haut de la porte et le plafond devra être au minimum de 40mm. - La porte devra pouvoir être ouverte et fermée en tirant et en poussant horizontalement sur son bord supérieur. - Les opérations manuelles doivent résulter douces et règulières. 1. Noticias generales (fig. 1) El automatismo está diseñado para motorizar puertas plegables; para aplicarlo en puertas basculantes requiere un brazo especial de conexión (art. AU.C25). En cualquier caso deberán tenerse en cuenta las condiciones siguientes: - La distancia entre el punto más alto de la puerta y el techo debe ser de al menos 40mm. - La puerta deberá poder abrir o cerrarse tirando o empujando horizontalmente sobre el borde superior. - Las maniobras manuales deben resultar suaves y regulares. 1. Informacje ogólne (rys. 1) Automatyzm ten został opracowany z myślą o zmotoryzowaniu bram sekcyjnych; w celu zastosowania go do bram wahadłowych wymagane jest specjalne ramię zaczepowe (art. AU.C25). W obydwu przypadkach spełnione muszą być następujące warunki: - Odstęp pomiędzy najwyższym punktem bramy a sufitem musi wynosić co najmniej 40 mm; - Brama musi się otwierać i zamykać poprzez poziome pociąganie i popychanie górnej krawędzi; - Ręczna obsługa bramy musi przebiegać w sposób łagodny i regularny. 6 Dati tecnici Technical data Technische Daten Donnees technique Datos técnicos Dane techniczne KT3 Alimentazione Feed Speisung Alimentation Alimentación Zasilanie Assorbimento Absorbed rating Aufnahme Absorption Absorción Pobór mocy Velocità di trazione Drive speed Zuggeschwindigkeit Vitesse de traction Velocidad de tracción Prędkość ciągnięcia Forza trazione/spinta Drive/thrust force Zugkraft/Schubkraft Force traction/poussée Fuerza tracción/empuje Siła ciągnięcia/pchania Lunghezza totale: Total length: Gesamtlänge: Longueur totale: Longitud total: Długość całkowita: con PT with PT mit PT avec PT con PT z PT 3,22m con PTL with PTL mit PTL avec PTL con PTL z PTL 4,22m Altezza max. porta: Max. door height: Max. Torhöhe: Hauteur max. porte: Altura máx. de puerta: Wysokość max bramy: con PT with PT mit PT avec PT con PT z PT 2,5m con PTL with PTL mit PTL avec PTL con PTL z PTL 3,5m Peso gruppo motore Power unit weight Gewicht der Motoreinheit Poids groupe moteur Peso grupo motor 230Vac 80mA 6,5/5,2/4,3 m/1' 600N Ciężar zepołu silnikowego 5,9kg Peso totale: Total weight: Gesamtgewicht: Poids totale: Peso total: Ciężar całkowity: con PT with PT mit PT avec PT con PT z PT 11,5kg con PTL with PTL mit PTL avec PTL con PTL z PTL 13,3kg Voir la plaque sur le motoréducteur Referencia tarjeta sobre el accionamiento Tabliczka ze wskazaniami funkcjonowania min. 40mm Riferimento targhetta sull’azionamento See operation plate Siehe Schildchen auf der Motor-Gruppe La porta deve aprirsi e chiudersi tirando e spingendo orizzontalmente sul bordo superiore. It has to be possible to open and close the door by pulling and pushing horizontally its top edge. Das Tor muß zu öffnen und zu schließen sein, indem man es an seinem Oberrand zieht und schiebt. La porte devra pouvoir être ouverte et fermée en tirant et en poussant horizontalement sur son bord supérieur. La puerta debe abrirse y cerrarse tirando y empujando horizontalmente sobre el borde superior. Brama musi się otwierać i zamykać poprzez poziome pociąganie i popychanie górnej krawędzi. Fig.1 6 150 44 20 2 Fig.2 7 g) Predisporre le staffe di attacco al soffitto preferibilmente vicino al motore ed in prossimità dell’unione dei profili di guida (Fig.8). Per il fissaggio vedere Fig.9. h) Ancoraggio delle staffe di attacco al soffitto con il profilo di guida (Fig.9). g) Place the fixing brackets to ceiling, preferably near the motor and in proxy to the guide profiles link point (Fig.8). For fastening, see Fig.9. h) To anchor the ceiling fixing brackets to the guide profile (Fig.9). g) Bügel zur Befestigung an die Decke wenn möglich in der Nähe des Motors und der Verbindung der Führungsprofile vorbereiten (Abb.8). Zur Befestigung siehe Abbildung 9. h) Verankerung der Bügel zur Befestigung an die Decke mit dem Führungsprofil (Abb.9). g) Mettre en place les brides de fixation au plafond de préférence près du moteur et à proximité de l’assemblage des profils de guidage (Fig.8). Pour la fixation voir la figure 9. h) Ancrage des brides de fixation au plafond avec le profil de guidage (Fig.9). g) Predisponer los estribos de unión al techo, preferentemente cerca del motor y cerca de la unión de los perfiles de guía (Fig.8). Para la fijación ver la figura 9. h) Anclaje de los estribos de unión al techo con el perfil de guía (Fig.9). g) Przystawić do sufitu zaczepy, najlepiej obok silnika i w pobliżu prowadnic (rys.8). Przy przyczepianiu zaczepów należy posługiwać się rys.9. h) Przymocować zaczepy do sufitu wraz z prowadnicą (rys.9). Fig.8 Vite M6x20 UNI 5739. Screw M6x20 UNI 5739. Schraube M6x20 UNI 5739. Vis M6x20 UNI 5739. Tornillo M6x20 UNI 5739. Śrubki M6x20 UNI 5739 Dado M6. Nut M6. Mutter M6. Ecrou M6. Tuerca M6. Nakrętka M6 Rosetta 8x24x2. Washer 8x24x2. Unterlegscheibe 8x24x2. Rondelle 8x24x2. Arandela 8x24x2. Podkładka 8x24x2 Fig.9 11 3. Regolazione del finecorsa 3. Adjusting the limit switch 3. Endschalter einstellen 3. Réglage du fin de course 3. Ajuste del final de carrera 3. Regulacja krańcowego wyłącznika posuwu Portare la porta in apertura servendosi dell’apposito tastino presente sulla scheda. Togliere il carico della molla M e girare la camma C fino a sentir scattare i due microinterruttori F1 ed F2. Ripetere l’operazione in chiusura (Fig.12). Open the door by pressing the special key on the board. Remove the load of the spring M and turn the cam C until triggering of the two micro switches F1 and F2. Repeat the closure operation (Fig.12). Die Tür öffnen, dazu die kleine Taste an der Karte bedienen. Die Feder M entlasten und den Nocken C drehen, bis die beiden Mikroschalter F1 und F2 ausgelöst werden. Den Vorgang bei geschlossener Tür wiederholen (Abb.12). Placer la porte en ouverture en intervenant sur la touche spéciale située sur la carte. Débander le ressort M et tourner la came C jusqu’à ce qu’on entende le déclic des deux micro-interrupteurs F1 et F2. Répéter cette opération en fermeture (Fig.12). Llevar la puerta en apertura, utilizando el pulsador previsto en la tarjeta. Eliminar la carga del muelle M y girar la leva C hasta oír el disparo de los dos microinterruptores F1 y F2. Repetir la operación en cierre (Fig.12). Ustawić bramę w pozycji otwartej za pomocą odpowiedniego przycisku znajdującego się na karcie. Zwolnić sprężynę M i przekręcać krzywkę C aż do momentu usłyszenia przełączenia się dwóch mikrowyłączników F1 i F2. Powtórzyć czynność z bramą w pozycji zamkniętej (rys.12). Finecorsa chiude. Close limit switch. Endschalter zum Schließen. Fin de course ferme. Final de carrera cierra. Krańcowy wyłącznik posuwu zamykania. F2 C F1 M Finecorsa apre. Open limit switch. Endschalter zum Öffnen. Fin de course ouvre. Final de carrera abre. Krańcowy wyłącznik posuwu otwierania. Fig.12 14 5. Manovra manuale dall’esterno 5. Manual operation from outside 5. Manuelle Betätigung von Außen 5. Manœuvre manuelle de l’extérieur 5. Maniobra manual desde el exterior 5. Manewr ręczny od zewnątrz Nelle porte sezionali è possibile sbloccare l’automazione anche dall’esterno utilizzando l’art. AU.MS25 (Fig.14). In sectional doors, the system can be released also from outside by using item AU.MS25 (Fig.14). Bei den sektionalen Türen kann die Automatik auch von außen mit Hilfe des Art. AU.MS25 freigesetzt werden (Abb.14). Dans les portes sectionnelles, l’automatisme peut être déverrouillé également de l’extérieur à l’aide de l’art. AU.MS25 (Fig.14). En las puertas plegables es posible desbloquear la automatización también desde el exterior utilizando el art. AU.MS25 (Fig.14). W przypadku bram sekcyjnych możliwe jest odblokowanie automatyzmu również od zewnątrz stosując art. AU.MS25 (rys.14). Blocca. Block. Sperrung. Blocage. Bloquea. Blokuje. Guaina. Sheath. Hülse. Gaine. Guaina. Osłona. Capocorda. Cable terminal. Kabelverbinder. Extrémité de la corde. Terminal del cable. Kabel krańcowy. Cavo di acciaio. Steel cable. Stahlkabel. Corde en acier. Cable de acero. Pręt żelazny. Rosetta 9x24 UNI 6593. Washer 9x24 UNI 6593. Scheibe 9x24 UNI 6593. Rondelle 9x24 UNI 6593. Arandela 9x24 UNI 6593. Podkładka 9x24 UNI 6593. Rosetta per M8 DIN 6798E. Washer M8 DIN 6798E. Scheibe M8 DIN 6798E. Rondelle M8 DIN 6798E. Arandela para M8 DIN 6798E. Podkładka dla M8 DIN 6798E. Vite M8x10 UNI 5739. Screw M8x10 UNI 5739. Schraube M8x10 UNI 5739. Vis M8x10 UNI 5739. Tornillo M8x10 UNI 5739. Śruba M8x10 UNI 5739. Registro. Register. Regulierung. Réglage. Reglaje. Rejestr. Staffa. Support. Stütze. Support. Soporte. Zaczep. Morsetto. Clamp. Klammer. Étau. Perrillo. Zacisk. Blocca. Block. Sperrung. Blocage. Bloquea. Blokuje. Sblocca. Unblock. Freigabe. Déblocage. Desbloquea. Odblokowuje. Fig.14 16 Maniglia con piastra. Handle with plate. Handgriff mit Platte. Manette avec plaque. Manilla con placa. Uchwyt z płytą. Kit sblocco a filo art. AU.MS25. Wire release Art. AU.MS25. Freigabe über Draht, AU.MS25. Déblocage à fil art. AU.MS25. Kit de desbloqueo por cable art. AU.MS25. Prętowy zestaw odblokowujący art. AU.MS25. 6. Montaggio su porte basculanti 6. Assembling onto balancing doors 6. Montage an Schwenktüren 6. Montages sur les portes basculantes 6. Montajes en puertas basculantes 6. Montowanie do bram wahadłowych Basculante a contrappesi (Fig.15): le basculanti a contrappesi necessitano dell’apposito braccio art. AU.C25. Unici accorgimenti per il montaggio di quest’ultimo sono: • fissare il braccio sul filo superiore della porta • mettere a piombo il braccio stesso. Overhead door with balanceweights (fig.15): these doors need the special arm art. AU.C25. In order to assemble it make sure that: • the arm is fixed to the top edge of the door. • the arm is levelled. Kipptor mit Gegengewichten (Bild 15): Kipptore mit Gegengewichten erfordern den Sonderarm Teil. AU.C25. Bei seiner Anbringung ist nur zu beachten: • Arm an der oberen Kante des Tores befestigen, • Arm lotrecht stellen. Portes basculantes à contrepoids (fig.15): les portes basculantes à contrepoids nécessitent un bras approprié art. AU.C25. Les seuls moyens pour le montage de ce dernier sont: • fixer le bras sur l’arête supérieure de la porte; • mettre à plomb le bras même. Las basculantes de contrapesos (fig.15) necesitan el correspondiente brazo art. AU.C25. Las únicas particularidades para este último montaje son: • fijar el brazo sobre la arista superior de la puerta. • aplomar bien dicho brazo. Wahadłowe z przeciwwagą (rys.15): w przypadku bram wahadłowych z przeciwwagą wymagane jest domontowanie specjalnego ramienia art. AU.C25. Dla zamontowania ramienia należy jedynie: • przymocować ramię do górnego prętu bramy • ustawić ramię w pozycji pionowej Fissare il braccio sul filo superiore della porta. Fix the arm to the top edge of the door. Arm an der oberen Kante des Tores befestigen Fixer le bras sur l’arête supérieure de la porte. Fijar el brazo en la arista superior de la puerta. Przymocować ramię do górnego prętu bramy. Rotaia. Rail. Schiene. Morceau de rail. Guía. Szyna. Pattino. Sliding plate. Platte. Plaque. Regolare Patín. Adjust Ślizgacz. Regulieren Régler Regulación Regulowanie. Mettere a piombo il braccio. Level the arm. Arm lotrecht stellen. Mettre à plomb le bras. Aplomar bien el brazo. Ustawić ramię w pozycji pionowej. Vite M6x35 UNI 5931 Screw M6x35 UNI 5931 Schraube M6x35 UNI 5931 Vis M6x35 UNI 5931 Tornillo M6x35 UNI 5931 Śruba M6x35 UNI 5931. Braccio per porte a contrappesi art. AU.C25. Overhead doors with balanceweights: special arm art. AU.C25. Kipptor mit Gegengewichten: Sonderarm, Teil AU.C25. Portes basculantes à contrepoids: bras spécial art. AU.C25. Brazo para puerta de contrapesos art. AU.C25. Ramię dla bram z przeciwwagą art. AU.C25. A porta chiusa lasciare 2 ÷ 3 cm. Keep a distance of 2 ÷ 3 cm when the door is closed. Wenn die Tür geschlossen ist, lassen 2 ÷ 3 cm. Il faut lasser 2 ÷ 3 cm quand la porte est ouvert. Cuando la puerta ésta cerrada, hay que haber 2 ÷ 3 cm. Podczas zamkniętej bramy pozostawić 2 ÷ 3 cm. Fig.15 17 Denominazione - Description - Bezeichnung - Dénomination - Denominación - Określenie Pos. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 Tendicatena Chain tightener Kettenspanner Tendeur de châine Tensor de cadena Napinacz łańcucha Rotaia Rail Schiene Rail Guía Szyna Carro trascinamento Drive trolley Mitnehmerwagen Chariot d'entraînement Patín de tracción Wóżek ciągnący Carter Guard Gehäuse Carter Protección Karter Pignone Gear Zahnrad Engrenage Engranaje Wał napędzający Trasformatore Transformer Transformator Transformateur Trasformador Transformator Motore Motor Motor Moteur Motor Silnik Lampada Lamp Lampe Lampe Lámpara Lampa Centralina Elect. gearcase Elektronische Deckel Fiche électronique Centralita Centralka Final de carrera ensam. Krańcowy wyłącznik posuwu Finecorsa ass. KT3 Limit switch ass. Zusamm. Endschalter Fin de course ass. Ingranaggio fin. Z20 Limit switch gear Endschalterzahnrad Engrenage f. de course Engranaje fin. de carrera Koło zębate krańcowego Cod. 9686915 9686916 9686917 9686918 9686919 9686920 9686921 9686106 9686922 9686923 9686924 wyłącznika posuwu Z20 12 13 Portalampada Lamp holder Ingranaggio oz. Z20 Idle gear Z20 Lampenfassung Douille Portalámpara Podstawa lampy Mitläuferwalze Engrenage baladeur Engranaje loco Koło zębate bierne Z20 9686309 9686925 ATTENZIONE La polizza RC prodotti, che risponde di eventuali danni a cose o persone causati da difetti di fabbricazione, richiede l’utilizzo di accessori originali Benincà. CAUTION The civil liability policy, which covers possible injuries to people or accidents caused by defects in construction, requires to use original Benincà accessories. BITTE BEACHTEN Die Versicherung deckt nur Personen- oder Sachschäden, die durch Fertigungsfehler verursacht werden und gilt nur bei Einsatz von Benincà Original-Ersatzteilen. ATTENTION Pour que la police d’assurance R.C. réponde à d’eventuels sinistres causés à choses ou personnes, en cas de défauts de fabrication, il faut que soient utilisés des accessoires Benincà. ATENCION La póliza RC productos, que responde de eventuales daños a personas o cosas causados por defectos de fabricación, requiere la utilización de accesorios originales Benincà. UWAGA Towarzystwo ubezpieczeniowe wypłaca odszkodowanie z tytułu ewentualnych szkód poniesionych przez rzeczy lub osoby w wyniku wad produkcyjnych, pod warunkiem stosowania origanalnych części Benincà. 19 KT3 Libro istruzioni per l’utilizzatore - User’s handbook for the user Handbuch für den Verbraucher - Manuel d’instructions pour l’utilisateur Libro de instrucciones para el usuario - Książeczka instrukcji dla użytkownika Norme di sicurezza • Non sostare nella zona di movimento della porta. • Non lasciare che i bambini giochino con i comandi o in prossimità delle ante. • In caso di anomalie di funzionamento non tentare di riparare il guasto ma avvertire un tecnico specializzato. Safety rules • Do not stand in the movement area of the door. • Do not let children play with controls and near the door. • Should operating faults occur, do not attempt to repair the fault but call a qualified technician. Sicherheitsvorschriften • Nicht im Öffnungsbereich verweilen. • Kinder nicht mit den Steuerungen oder in der Nähe des Tores spielen lassen. • Bei Funktionsausfällen nicht versuchen, den Schaden selber zu beheben, sondern den Techniker rufen. Normes de sécurité • Ne pas stationner dans la zone de mouvement de la porte. • Ne laissez pas les enfants jouer avec les commandes ou à proximité de la porte. • En cas d’anomalies de fonctionnement, n’essayez pas de réparer la panne mais contactez un technicien spécialisé. Normas de seguridad • No pararse en la zona de movimiento de la puerta. • No dejar que los niños jueguen con los mando o en proximidad de la puerta. • En caso de anomalías de funcionamiento no intentar reparar la avería sino que avisar a un técnico especializado. Normy bezpieczeństwa • Nie przystawać w obszarze przesuwania się elementów bramy. • Nie dopuszczać aby dzieci bawiły się sterownikami lub w pobliżu skrzydeł bramy. • W przypadku niewłaściwego funkcjonowania nie próbować samemu dokonywania naprawy a zwrócić się do technika specjalisty. Manovra manuale dall’interno Per sbloccare l’automazione e procedere alla manovra manuale è sufficiente tirare il pomello P (Fig.16) verso il basso. Per tornare poi al funzionamento automatico spingere la levetta L verso la porta e dare un impulso di apertura o chiusura all’automazione che si ripristinerà. Se l’automazione si trova ad un’altezza da terra tale che la leva L non possa essere raggiunta agevolmente, utilizzare un altro cordino con pomello. Manual operation from the inside To release the automatic system and proceed to the manual operation, it is sufficient to pull the knob P (fig.16) downwards. To switch to the automatic mode again, push the level L towards the door and give an impulse control for the opening and closing of the system. If the height at which the system is fitted renders the level L difficult to reach, use another cord with knob. Manuelle Betätigung von Innen Um die automatische Vorrichtung freizusetzen und sie manuell betätigen zu können, genügt es den Kugelgriff 20 L Tirare per ripristinare il funzionamento automatico. Pull to reset the automatic operating mode. Ziehen, um den automatischen Betrieb zurück zu setzen. Tirer pour restaurer le fonctionnement automatique. Tirar para restablecer el funcionamiento automático. Pociągnąć aby przywrócić funkcję automatyczną. P Tirare verso il basso per poter eseguire la manovra manuale. Pull downward to carry out the manual operation. Nach unten ziehen, um den manuellen Vorgang vornehmen zu können. Tirer vers le bas pour pouvoir exécuter la manœuvre manuelle. Tirar hacia abajo para poder efectuar la maniobra manual. Pociągnąć w dół aby umożliwić ręczne wykonanie manewru. Fig.16 21 P (Abb.16) nach unten zu ziehen. Um auf die automatische Bedienung zurückzuschalten, den Hebel L zur Tür drücken und den Steuerbefehl zum Öffnen oder Schließen der automatischen Vorrichtung geben, die somit auf automatisch zurückschaltet. Falls die automatische Vorrichtung zu hoch installiert ist und vom Boden nicht leicht erreicht werden kann, eine Schnur mit Kugelgriff verwenden. Manœuvre manuelle de l’intérieur Pour déverrouiller l’automatisme et effectuer la manœuvre manuelle il suffit de tirer le pommeau B (fig.16) vers le bas. Pour retourner au fonctionnement automatique pousser le levier L vers la porte et donner une impulsion d’ouverture ou de fermeture à l’automatisme qui se restaurera. Si l’automatisme se trouve à une hauteur du sol telle que le levier L ne peut pas être atteint facilement, servez-vous d’un autre cordon muni d’un gland. Maniobra manual desde el interior Para desbloquear la automatización y proceder a la maniobra manual basta tirar de la empuñadura P (fig.16) hacia abajo. Para volver seguidamente al funcionamiento automático, empujar la palanquita L hacia la puerta y dar un impulso de apertura o cierre al automatismo el cual se restaurará. Si la automatización se encuentra a una altura con respecto al suelo tal que no se logre alcanzar fácilmente la palanca L, utilizar otro cordelillo con empuñadura. Manewr ręczny od wewnątrz Aby odblokować automatyzm i przejść do manewru ręcznego wystarczy pociągnąć w dół gałkę P (rys.16). Aby przywrócić automatyczne funkcjonowanie należy przełączyć dźwigienkę L w kierunku bramy i lekkim pchnięciem pobudzić automatyzm do otwarcia lub zamknięcia, co włączy funkcję automatyczną. Jeżeli automatyzm znajduje się na takiej wysokości od ziemi że niełatwo jest dosięgnąć dźwigienkę L, można zastąpić ją prętem z gałką. Manutenzione • Controllare periodicamente l’efficienza dello sblocco manuale di emergenza. • Astenersi assolutamente dal tentativo di effettuare riparazioni, potreste incorrere in incidenti; per queste operazioni contattare un tecnico specializzato. • L’attuatore non richiede manutenzioni ordinarie, tuttavia è necessario verificare periodicamente l’efficienza dei dispositivi di sicurezza e le altre parti dell’impianto che potrebbero creare pericoli in seguito ad usura. Maintenance • Every month check the good operation of the emergency manual release. • It is mandatory not to carry out extraordinary maintenance or repairs as accidents may be caused. These operations must be carried out by qualified personnel only. • The operator is maintenance free but it is necessary to check periodically if the safety devices and the other components of the automation system work properly. Wear and tear of some components could cause dangers. Wartung • Monatliche Kontrolle der manuellen Notentriegelung • Es ist absolut untersagt, selbstständig Sonderwartung oder Reparaturen vorzunehmen, da Unfälle die Folge sein können; wenden Sie sich an den Techniker. • Der Antrieb braucht keine ordentliche Unterhaltung aber es ist periodisch notwendig die Leistungsfähigkeit der Sicherheitsvorrichtungen und die andere Teile des Anlages zu prüfen. Sie könnten durch Abnutzung Gefaht hervorbringen. Maintenance • Contrôler tous les mois le bon état du déverrouillage manuel d’urgence. • Ne tenter aucune réparation ou intervention qui pourrait s’avérer dangereuse. Contactez impérativement un technicien spécialisé pour ce type d’opération. • L’operateur ne demande pas d’entretien particulier mais il faut vérifier périodiquement l’efficacité des dispositifs de sécurité ainsi que les autres points de l’installation qui pourraient créer des risques dû à l’usure. 22 Mantenimiento • Controlar periodicamente la eficiencia del desbloqueo manual de emergencia. • Abstenerse absolutamente de intentar efectuar reparaciones, podrán incurrir en accidentes; para estas operaciones contactar con un técnico especializado. • El operador no requiere mantenimiento habitual, no obstante es necesario verificar periódicamente la eficiencia de los dispositivos de seguridad y las otras partes de la instalación que pudiesen crear peligros a causa del desgaste. Konserwacja • Sprawdzać okresowo sprawność działania obsługiwanego ręcznie odblokowującego mechanizmu bezpieczeństwa. • Powstrzymywać się od samowolnych napraw, istnieje możliwość wypadku, najlepiej zwrócić się do wyspecjalizowanego operatora. • Siłownik nie wymaga normalnej konserwacji, wystarczy okresowo sprawdzić sprawność działania przyrządów bezpieczeństwa oraz niektórych elementów instalacji mogących stanowić zagrożenie z racji na ich stan zużycia. Smaltimento Qualora il prodotto venga posto fuori servizio, è necessario seguire le disposizioni legislative in vigore al momento per quanto riguarda lo smaltimento differenziato ed il riciclaggio dei vari componenti (metalli, plastiche, cavi elettrici, ecc.); è consigliabile contattare il vostro installatore o una ditta specializzata ed abilitata allo scopo. Waste disposal If the product must be dismantled, it must be disposed according to regulations in force regarding the differentiated waste disposal and the recycling of components (metals, plastics, electric cables, etc..). For this operation it is advisable to call your installer or a specialised company. Entsorgung Wird das Gerät außer Betrieb gesetzt, müssen die gültigen Gesetzesvorschriften zur differenzierten Entsorgung und Wiederverwendung der Einzelkomponenten, wie Metall, Plastik, Elektrokabel, usw., beachtet werden. Rufen Sie Ihren Installateur oder eine Entsorgungsfirma. Démolition Au cas où le produit serait mis hors service, il est impératif de se conformer aux lois en vigueur pour ce qui concerne l’élimination différenciée et le recyclage des différents composants (métaux, matières plastiques câbles électriques, etc...) contactez votre installateur ou une firme spécialisée autorisée à cet effet. Eliminación de aguas sucias Cada vez que el producto esté fuera de servicio, es necesario seguir las disposiciones legislativas en vigor en ese momento en cuanto concierne a la eliminación de suciedad y al reciclaje de varios componentes (metales, plásticos, cables eléctricos, etc.), es aconsejable contactar con su instalador o con una empresa especializada y habilitada para tal fin. Demolowanie W przypadku gdy produkt nie nadaje się już do użytku konieczne staje się przekazanie go, zgodnie z obowiązującymi w danym momencie normami, do zróżnicowanego demolowania i odzyskiwania niektórych elementów (metale, plastyk, przewody elektryczne itp.); zaleca się skontaktować z instalatorem urządzenia lub firmą specjalistyczną, autoryzowaną do tego rodzaju prac. Attenzione Tutti i prodotti Benincà sono coperti da polizza assicurativa che risponde di eventuali danni a cose o persone causati da difetti di fabbricazione, richiede però la marcatura CE della ”macchina” e l’utilizzo di componenti originali Benincà. Warning All Benincá products are covered by insurance policy for any possible damages to objects and persons 23 caused by construction faults under condition that the entire system be marked CE and only Benincá parts be used. Achtung Alle Produkte BENINCA’ wurden mit einem Versicherungsschein versehen, der alle eventuellen Schäden an Dingen oder Personen abdeckt, die durch Herstellungsdefekte hervorgerufen wurden, vorausgesetzt, das Gerät besitzt die Kennzeichnung EU und es wurden original BENINCA’ Einzelkomponenten verwendet. Attention Tous les produits Benincà sont couverts par une police d’assurance qui répond d’éventuels préjudices corporels ou matériels provoqués à cause de défauts de fabrication, mais qui requiert toutefois le marquage CE de la “machine” et l’utilisation de pièces de rechange d’origine Benincà. Atención Todos los productos Benincà están cubiertos por una póliza de seguros que responde de eventuales daños a personas o cosas, causados por defectos de fabricación, requiere sin embargo la marca CE de la ”máquina” y la utilización de componentes originales Benincà. Uwaga Wszystkie produkty Benincà objęte są polisą ubezpieczeniową na pokrycie szkód poniesionych przez rzeczy lub osoby w wyniku wad produkcyjnych, pod warunkiem że urządzenia posiadają oznakowanie CE i oryginalne części Benincà. AUTOMATISMI BENINCÀ Srl - Via Capitello, 45 - 36066 Sandrigo (VI) - Tel. 0444 751030 r.a. - Fax 0444 759728
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24

Beninca KT3 Guía del usuario

Tipo
Guía del usuario