Beninca KTE Guía del usuario

Tipo
Guía del usuario
L8542176
Rev. 04/05/02
Libro istruzioni e catalogo ricambi
Operating instructions and spare parts catalogue
Betriebsanleitung und Ersatzteilliste
Livret d’instructions et catalogue des pieces de rechange
Libro de instrucciones y catálogo de recambios
Książeczka z instrukcjami i katalog części wymiennych
UNIONE NAZIONALE COSTRUTTORI
AUTOMATISMI PER CANCELLI, PORTE,
SERRANDE ED AFFINI
KTE
AUTOMAZIONE A TRAINO PER PORTE SEZIONALI RESIDENZIALI
PULLING AUTOMATIC SYSTEM FOR RESIDENTIAL SECTIONAL DOORS
AUTOMATISCHE SCHLEPPVORRICHTUNG FÜR SEKTIONALE TÜREN
AUTOMATISME À ENTRAÎNEMENT POUR PORTES SECTIONNELLES RESIDENTIALES
AUTOMATIZACIÓN DE ARRASTRE PARA PUERTAS SECCIONALES RESIDENTIALES
POCIĄGNIK AUTOMATYCZNY DO BRAM SEKCYJNYCH
4
5
Declaración CE de conformidad para maquinas
(Directiva 89/392 CE, Apartado II, parte B)
Prohibición de puesta en servicio
Fabricante: Automatismi Benincà SpA.
Dirección: Via Capitello, 45 - 36066 Sandrigo (VI) - Italy
Declara que: la automatización de arrastre para puertas plegables KTE.
está construída para ser incorporada en una máquina o para ser ensamblada con otras maquinarias para construir una máquina
considerada por la Directiva 89/392 CE, como modicada;
no es, por consiguiente, conforme en todos los puntos a la posiciones de esta Directiva;
es conforme a las condiciones de las siguientes otras Directivas CE:
Directiva de la baja tensión 73/23/CEE, 93/68/CEE.
Directiva de compatibilidad electromagnética 89/336/CEE, 93/68/CEE
y que
han sido aplicadas las siguientes (partes/claúsulas de) normas armonizadas:
EN 61000-6-1, EN 61000-6-3, EN 60335-1.
además declara que no ha permitido poner en servicio la maquinaria hasta que la máquina en la cual será incorporada o de la cual
resultará componente esté identicada y no sea declarada la conformidad a las condiciones de la Directiva 89/392 CE y a la legislación
nacional que le corresponda, vale decir, hasta que la maquinaria correspondiente a la presente declaración no forme un conjunto único
con la máquina nal.
Benincà Luigi, Responsable legal.
Sandrigo, 10/10/2005.
Deklaracja UE o zgodności z normami dla maszyn
(Wytyczna 89/392 UE, Załącznik II, Część B)
Zakaz użytkowania
Producent: Automatismi Benincà SpA
Adres: Via Capitello, 45 - 36066 Sandrigo (VI) - Italia
Oświadcza że: Automatyzm do bram sekcyjnych model KTE
został opracowany z myślą o wbudowaniu go do maszyny lub zmontowania z innymi urządzeniami w celu skonstruowania maszyny
uznanej przez Wytyczną 89/392 UE, za zmodykowaną;
nie jest więc zgodny we wszystkich punktach z Wytyczną;
jest natomiast zgodny z wymogami innych, poniżej wyszczególnionych, Wytycznych UE:
Wytyczna o niskim napięciu 73/23/EWG i 93/68/EWG
Wytyczna o zdolności współdziałania elektromagnetycznego 89/336/EWG, 93/68/EWG.
i że:
zastosowane zostały następujące normy (ich klauzule/części) standard:
EN 61000-6-1, EN 61000-6-3, EN 60335-1.
ponadto oświadcza, że zabronione jest stosowanie automatyzmu do czasu kiedy maszyna, do której ma być wbudowany lub stanowić
jej element składowy, nie uzyska świadectwa identykacyjnego oraz świadectwa orzekającego jej zgodność z wymogami Wytycznej
89/392 UE oraz z przepisami obowiązującymi w kraju sprowadzającym urządzenie, a więc do czasu kiedy automatyzm stanowiący
przedmiot niniejszego oświadczenia nie stanie się częścią składową urządzenia gotowego.
Benincà Luigi, Radca prawny
Sandrigo, 10/10/2005.
4
5
Fig.1
min. 40mm
La porta deve aprirsi e chiudersi tirando e spingendo orizzon-
talmente sul bordo superiore.
It has to be possible to open and close the door by pulling
and pushing horizontally its top edge.
Das Tor muß zu öffnen und zu schließen sein, indem man es an
seinem Oberrand zieht und schiebt.
La porte devra pouvoir être ouverte et fermée en tirant et
en poussant horizontalement sur son bord supérieur.
La puerta debe abrirse y cerrarse tirando y empujando hori-
zontalmente sobre el borde superior.
Brama musi się otwierać i zamykać poprzez poziome pociąganie i
popychanie górnej krawędzi.
Riferimento targhetta sull’azionamento
See operation plate
Siehe Schildchen auf der Motor-Gruppe
Voir la plaque sur le motoréducteur
Referencia tarjeta sobre el accionamiento
Tabliczka ze wskazaniami funkcjonowania
Fig.2






Dati tecnici
Technical data
Technische Daten Donnees technique
Datos técnicos
Dane techniczne
KTE
Alimentazione
Assorbimento
Velocità di trazione
Forza trazione/spinta
Lunghezza totale:
Altezza max. porta:
Peso gruppo motore
Peso totale:
Feed
Absorbed rating
Drive speed
Drive/thrust force
Total length:
Max. door height:
Power unit weight
Total weight:
Speisung
Aufnahme
Zuggeschwindigkeit
Zugkraft/Schubkraft
Gesamtlänge:
Max. Torhöhe:
Gewicht der Motoreinheit
Gesamtgewicht:
Alimentation
Absorption
Vitesse de traction
Force traction/poussée
Longueur totale:
Hauteur max. porte:
Poids groupe moteur
Poids totale:
Alimentación
Absorción
Velocidad de tracción
Fuerza tracción/empuje
Longitud total:
Altura máx. de puerta:
Peso grupo motor
Peso total:
Zasilanie
Pobór mocy
Prędkość ciągnięcia
Siła ciągnięcia/pchania
Długość całkowita:
Wysokość max bramy:
Ciężar zepołu silniko-wego
Ciężar całkowity:
230Vac
80mA
6,5 / 5,2 m/1'
800N
3,38m
2,5m
5,6kg
11,2kg
8
9
Fig.12
Cavo di acciaio.
Steel cable.
Stahlkabel.
Corde en acier.
Cable de acero.
Linka stalowa
Capocorda.
Cable terminal.
Kabelverbinder.
Extrémité de la corde.
Terminal del cable.
Końcówka przewodu
Guaina.
Sheath.
Hülse.
Gaine.
Funda .
Osłona
Registro.
Register.
Regulierung.
Réglage.
Reglaje.
Śruba regulacyjna
Staffa.
Support.
Stütze.
Support.
Soporte.
Zaczep
Morsetto.
Clamp.
Klammer.
Étau.
Perrillo.
Zacisk
Blocca.
Block.
Sperrung.
Blocage.
Bloquea
Blokuje.
Blocca.
Block.
Sperrung.
Blocage.
Bloquea.
Blokuje
Sblocca.
Unblock.
Freigabe.
Déblocage.
Desbloquea.
Odblokowanie
Maniglia con piastra.
Handle with plate.
Handgriff mit Platte.
Manette avec plaque.
Manilla con placa.
Uchwyt z płytą
Kit sblocco a filo art. AU.MS25.
Wire release Art. AU.MS25.
Freigabe über Draht, AU.MS25.
Déblocage à fil art. AU.MS25.
Kit de desbloqueo por cable art. AU.MS25.
Zestaw odblokowania art. AU.MS25
Rosetta per M8 DIN 6798E.
Washer M8 DIN 6798E.
Scheibe M8 DIN 6798E.
Rondelle M8 DIN 6798E.
Arandela para M8 DIN 6798E.
Podkładka dla M8 DIN 6798E
Rosetta 9x24 UNI 6593.
Washer 9x24 UNI 6593.
Scheibe 9x24 UNI 6593.
Rondelle 9x24 UNI 6593.
Arandela 9x24 UNI 6593.
Podkładka 9x24 UNI 6593
Vite M8x10 UNI 5739.
Screw M8x10 UNI 5739.
Schraube M8x10 UNI 5739.
Vis M8x10 UNI 5739.
Tornillo M8x10 UNI 5739.
Śruba M8x10 UNI 5739
F
6,5m/1'
5,2m/1'
Fig.11
10
11
Fig.13
Mettere a piombo il braccio.
Level the arm.
Arm lotrecht stellen.
Mettre à plomb le bras.
Aplomar bien el brazo.
Ustawić ramię w pozycji pionowej
Braccio per porte a contrappesi art. AU.C25.
Overhead doors with balanceweights: special arm art. AU.C25.
Kipptor mit Gegengewichten: Sonderarm, Teil AU.C25.
Portes basculantes à contrepoids: bras spécial art. AU.C25.
Brazo para puerta de contrapesos art. AU.C25.
Ramię dla bram z przeciwwagą art. AU.C25
Rotaia.
Rail.
Schiene.
Morceau de rail.
Guía.
Szyna
Pattino.
Sliding plate.
Platte.
Plaque.
Patín.
Ślizgacz
Regolare
Adjust
Regulieren
Régler
Regulación
Regulowanie
Vite M6x35 UNI 5931
Screw M6x35 UNI 5931
Schraube M6x35 UNI 5931
Vis M6x35 UNI 5931
Tornillo M6x35 UNI 5931
Śruba M6x35 UNI 5931
A porta chiusa lasciare 2 ÷ 3 cm.
Keep a distance of 2 ÷ 3 cm when the door is closed.
Wenn die Tür geschlossen ist, lassen 2 ÷ 3 cm.
Il faut lasser 2 ÷ 3 cm quand la porte est ouvert.
Cuando la puerta ésta cerrada, hay que haber 2 ÷ 3 cm.
Podczas zamkniętej bramy pozostawić 2 ÷ 3 cm.
Fissare il braccio sul filo superiore della porta.
Fix the arm to the top edge of the door.
Arm an der oberen Kante des Tores befestigen
Fixer le bras sur l’arête supérieure de la porte.
Fijar el brazo en la arista superior de la puerta.
Przymocować ramię do górnej krawędzi bramy
14
15
Introducción
Nos congratulamos con vd. por haber elegido el motorreductor KTE.
Todos los artículos de la vasta gama Benincà son el fruto de una veinteañal experiencia en el sector de los
automatismos y de una continua búsqueda de nuevos materiales y de tecnología de vanguardia.
Es precisamente por ello el que hoy nos encontramos en situación de ofrecer productos extremadamente fia-
bles que, gracias a su potencia, eficacia y duración, satisfacen plenamente las exigencias del usuario final.
Todos nuestros productos están garantizados.
Además, una póliza R.C. productos, contratada con una compañía de seguros de primera línea, cubre even-
tuales daños a cosas o personas causados por defectos de fabricación.
1. Noticias generales
El automatismo está diseñado para motorizar puertas plegables; para aplicarlo en puertas basculantes re-
quiere un brazo especial de conexión (art. AU.C25).
En cualquier caso deberán tenerse en cuenta las condiciones siguientes:
- la distancia entre el punto más alto de la puerta y el techo debe ser de al menos 40mm. (fig.1);
- la puerta deberá poder abrir o cerrarse tirando o empujando horizontalmente sobre el borde superior
(fig.1);
- las maniobras manuales deben resultar suaves y regulares.
2. Montaje actuador
a) Introducir la plaqueta P en el perfil de aluminio hasta encarar los agujeros con los de la placa de base B
(Fig.3).
b) Sujetar el perfil de aluminio a la placa de base con los tres tornillos M6x14 poniendo las arandelas de franja
ancha (Fig.4).
c) Tensar ligeramente la cadena enroscando la tuerca D1 (Fig.5).
N.B.: Una tensión demasiado alta es perjudicial para el automatismo y lo hace ruidoso.
d) Apretar a fondo la tuerca D2 (Fig.5).
e) Predisponer los estribos de unión al techo, preferentemente cerca del motor (Fig.6). Para la fijación ver la
fig.7.
f) Anclaje de los estribos de unión al techo con el perfil de guía (Fig.7).
g) Anclar el estribo “S” a la pared o al techo con remaches o pernos de expansión. Anclar el perfil al estribo
S con el tornillo de cabeza hexagonal M8x80 y la tuerca autoblocante (Fig.8).
h) Conectar la barra de arrastre A con el patín de arrastre utilizando el tornillo de cabeza hexagonal M6x20
y la tuerca autoblocante, evitando bloquear la barra. Ajustar la altura del estribo S de manera que, con la
puerta cerrada, la barra A esté en posición casi vertical (Fig.9).
3. Ajuste del final de carrera
Detener la puerta unos 2cm antes del cierre total e introducir la placa en la cadena a ras de la plancha, como
mostrado en la fig.10. Efectuar el ajuste milimétrico aflojando el tornillo V y desplazando el soporte micro S.
Repetir la operación en apertura.
4. Ajuste de la velocidad
Desplazar el fast-on F para conseguir una de las dos velocidades (Fig.11):
5,2m/1', aconsejada para puertas basculantes;
6,5m/1' para puertas plegables.
5. Maniobra manual desde el exterior
En las puertas plegables es posible desbloquear la automatización también desde el exterior utilizando el
art. AU.MS25 (Fig.12).
6. Montajes en puertas basculantes
Las basculantes de contrapesos (fig.13) necesitan el correspondiente brazo art. AU.C25. Las únicas particu-
laridades para este último montaje son:
fijar el brazo sobre la arista superior de la puerta.
aplomar bien dicho brazo.
ATENCION
La póliza RC productos, que responde de eventuales daños a personas o cosas causados por defectos de
fabricación, requiere la utilización de accesorios originales Benincà.
16
17

Pos. Cod.
1
Denominazione - Description - Bezeichnung - Dénomination - Denominación - Opis
2
3
4
5
6
9686915
9686914
9686913
9686918
9686919
9686920
9686921
9686140
9686928
9686952
7
8
9
10
Tendicatena
Rotaia
Carro di trascinamento
Carter
Pignone
Trasformatore
Motore
Lampada
Centralina
Finecorsa assemblato
Tensor de cadena
Guía
Patín de tracción
Protección
Engranaje
Trasformador
Motor
Lámpara
Centralita
Final de carrera ensamb.
Chain tightener
Rail
Drive trolley
Guard
Gear
Transformer
Motor
Lamp
Electronic control card
Limit switch assembled
Kettenspanner
Schiene
Mitnehmerwagen
Gehäuse
Zahnrad
Trasformator
Motor
Lampe
Elektronische Deckel
Zusamm. Endschalter
Tendeur de châine
Rail
Chariot d’entraînement
Carter
Engrenage
Trasformateur
Moteur
Lampe
Fiche électronique
Fin de course assemblé
Napinacz acucha
Szyna
Wóek cigncy
Karter
Wa napdzajcy
Transformator
Silnik
Lampa
Centralka
Kracowy wycznik zmont.
22
23
P
Tirar para restablecer el funcionamiento
automático.
L
Tirar hacia abajo para poder efectuar la maniobra
manual.
KTE
Libro de instrucciones para el usuario
Mantenimiento
Controlar periodicamente la eficiencia del desbloqueo manual de emergencia.
Abstenerse absolutamente de intentar efectuar reparaciones, podrán incurrir en accidentes; para estas
operaciones contactar con un técnico especializado.
El operador no requiere mantenimiento habitual, no obstante es necesario verificar periódicamente la efi-
ciencia de los dispositivos de seguridad y las otras partes de la instalación que pudiesen crear peligros a
causa del desgaste.
Normas de seguridad
No pararse en la zona de movimiento de la puerta.
No dejar que los niños jueguen con los mando o en proximidad de la puerta.
En caso de anomalías de funcionamiento no intentar reparar la avería sino que avisar a un técnico espe-
cializado.
Maniobra manual desde el interior
Para desbloquear la automatización y proceder a la maniobra manual basta tirar de la empuñadura P hacia
abajo. Para volver seguidamente al funcionamiento automático, empujar la palanquita L hacia la puerta y dar
un impulso de apertura o cierre al automatismo el cual se restaurará.
Si la automatización se encuentra a una altura con respecto al suelo tal que no se logre alcanzar fácilmente
la palanca L, utilizar otro cordelillo con empuñadura.
Eliminación de aguas sucias
Cada vez que el producto esté fuera de servicio, es necesario seguir las disposiciones legislativas en vigor
en ese momento en cuanto concierne a la eliminación de suciedad y al reciclaje de varios componentes
(metales, plásticos, cables eléctricos, etc.), es aconsejable contactar con su instalador o con una empresa
especializada y habilitada para tal fin.
Atención
Todos los productos Benincà están cubiertos por una póliza de seguros que responde de eventuales daños a
personas o cosas, causados por defectos de fabricación, requiere sin embargo la marca CE de la ”máquina”
y la utilización de componentes originales Benincà.

Transcripción de documentos

L8542176 Rev. 04/05/02 AUTOMAZIONE A TRAINO PER PORTE SEZIONALI RESIDENZIALI PULLING AUTOMATIC SYSTEM FOR RESIDENTIAL SECTIONAL DOORS AUTOMATISCHE SCHLEPPVORRICHTUNG FÜR SEKTIONALE TÜREN AUTOMATISME À ENTRAÎNEMENT POUR PORTES SECTIONNELLES RESIDENTIALES AUTOMATIZACIÓN DE ARRASTRE PARA PUERTAS SECCIONALES RESIDENTIALES POCIĄGNIK AUTOMATYCZNY DO BRAM SEKCYJNYCH KTE Libro istruzioni e catalogo ricambi Operating instructions and spare parts catalogue Betriebsanleitung und Ersatzteilliste Livret d’instructions et catalogue des pieces de rechange Libro de instrucciones y catálogo de recambios Książeczka z instrukcjami i katalog części wymiennych UNIONE NAZIONALE COSTRUTTORI AUTOMATISMI PER CANCELLI, PORTE, SERRANDE ED AFFINI Declaración CE de conformidad para maquinas (Directiva 89/392 CE, Apartado II, parte B) Prohibición de puesta en servicio Fabricante: Automatismi Benincà SpA. Dirección: Via Capitello, 45 - 36066 Sandrigo (VI) - Italy Declara que: la automatización de arrastre para puertas plegables KTE. • está construída para ser incorporada en una máquina o para ser ensamblada con otras maquinarias para construir una máquina considerada por la Directiva 89/392 CE, como modificada; • no es, por consiguiente, conforme en todos los puntos a la posiciones de esta Directiva; • es conforme a las condiciones de las siguientes otras Directivas CE: Directiva de la baja tensión 73/23/CEE, 93/68/CEE. Directiva de compatibilidad electromagnética 89/336/CEE, 93/68/CEE y que • han sido aplicadas las siguientes (partes/claúsulas de) normas armonizadas: EN 61000-6-1, EN 61000-6-3, EN 60335-1. además declara que no ha permitido poner en servicio la maquinaria hasta que la máquina en la cual será incorporada o de la cual resultará componente esté identificada y no sea declarada la conformidad a las condiciones de la Directiva 89/392 CE y a la legislación nacional que le corresponda, vale decir, hasta que la maquinaria correspondiente a la presente declaración no forme un conjunto único con la máquina final. Benincà Luigi, Responsable legal. Sandrigo, 10/10/2005. Deklaracja UE o zgodności z normami dla maszyn (Wytyczna 89/392 UE, Załącznik II, Część B) Zakaz użytkowania Producent: Automatismi Benincà SpA Adres: Via Capitello, 45 - 36066 Sandrigo (VI) - Italia Oświadcza że: Automatyzm do bram sekcyjnych model KTE • został opracowany z myślą o wbudowaniu go do maszyny lub zmontowania z innymi urządzeniami w celu skonstruowania maszyny uznanej przez Wytyczną 89/392 UE, za zmodyfikowaną; • nie jest więc zgodny we wszystkich punktach z Wytyczną; • jest natomiast zgodny z wymogami innych, poniżej wyszczególnionych, Wytycznych UE: Wytyczna o niskim napięciu 73/23/EWG i 93/68/EWG Wytyczna o zdolności współdziałania elektromagnetycznego 89/336/EWG, 93/68/EWG. i że: • zastosowane zostały następujące normy (ich klauzule/części) standard: EN 61000-6-1, EN 61000-6-3, EN 60335-1. ponadto oświadcza, że zabronione jest stosowanie automatyzmu do czasu kiedy maszyna, do której ma być wbudowany lub stanowić jej element składowy, nie uzyska świadectwa identyfikacyjnego oraz świadectwa orzekającego jej zgodność z wymogami Wytycznej 89/392 UE oraz z przepisami obowiązującymi w kraju sprowadzającym urządzenie, a więc do czasu kiedy automatyzm stanowiący przedmiot niniejszego oświadczenia nie stanie się częścią składową urządzenia gotowego. Benincà Luigi, Radca prawny Sandrigo, 10/10/2005. 4 min. 40mm La porta deve aprirsi e chiudersi tirando e spingendo orizzontalmente sul bordo superiore. It has to be possible to open and close the door by pulling and pushing horizontally its top edge. Das Tor muß zu öffnen und zu schließen sein, indem man es an seinem Oberrand zieht und schiebt. La porte devra pouvoir être ouverte et fermée en tirant et en poussant horizontalement sur son bord supérieur. La puerta debe abrirse y cerrarse tirando y empujando horizontalmente sobre el borde superior. Brama musi się otwierać i zamykać poprzez poziome pociąganie i popychanie górnej krawędzi. Fig.1 Dati tecnici Technical data Technische Daten Donnees technique Datos técnicos Dane techniczne KTE Alimentazione Feed Speisung Alimentation Alimentación Zasilanie Assorbimento Absorbed rating Aufnahme Absorption Absorción Pobór mocy Velocità di trazione Drive speed Zuggeschwindigkeit Vitesse de traction Velocidad de tracción Prędkość ciągnięcia Zugkraft/Schubkraft Force traction/poussée Fuerza tracción/empuje Siła ciągnięcia/pchania 800N 3,38m Forza trazione/spinta Drive/thrust force 230Vac 80mA 6,5 / 5,2 m/1' Lunghezza totale: Total length: Gesamtlänge: Longueur totale: Longitud total: Altezza max. porta: Max. door height: Max. Torhöhe: Hauteur max. porte: Altura máx. de puerta: Wysokość max bramy: Peso gruppo motore Power unit weight Gewicht der Motoreinheit Poids groupe moteur Peso grupo motor Ciężar zepołu silniko-wego 5,6kg Peso totale: Total weight: Gesamtgewicht: Poids totale: Ciężar całkowity: 11,2kg Peso total: Długość całkowita: 2,5m Voir la plaque sur le motoréducteur Referencia tarjeta sobre el accionamiento Tabliczka ze wskazaniami funkcjonowania Riferimento targhetta sull’azionamento See operation plate Siehe Schildchen auf der Motor-Gruppe ��� � � � �� �� � �� � �� � �� � � �� � � �� Fig.2 5 Fig.11 F 6,5m/1' 5,2m/1' Fig.12 Blocca. Block. Sperrung. Blocage. Bloquea. Blokuje Guaina. Sheath. Hülse. Gaine. Funda . Osłona Capocorda. Cable terminal. Kabelverbinder. Extrémité de la corde. Terminal del cable. Końcówka przewodu Cavo di acciaio. Steel cable. Stahlkabel. Corde en acier. Cable de acero. Linka stalowa Rosetta 9x24 UNI 6593. Washer 9x24 UNI 6593. Scheibe 9x24 UNI 6593. Rondelle 9x24 UNI 6593. Arandela 9x24 UNI 6593. Podkładka 9x24 UNI 6593 Rosetta per M8 DIN 6798E. Washer M8 DIN 6798E. Scheibe M8 DIN 6798E. Rondelle M8 DIN 6798E. Arandela para M8 DIN 6798E. Podkładka dla M8 DIN 6798E Vite M8x10 UNI 5739. Screw M8x10 UNI 5739. Schraube M8x10 UNI 5739. Vis M8x10 UNI 5739. Tornillo M8x10 UNI 5739. Śruba M8x10 UNI 5739 Registro. Register. Regulierung. Réglage. Reglaje. Śruba regulacyjna Staffa. Support. Stütze. Support. Soporte. Zaczep Morsetto. Clamp. Klammer. Étau. Perrillo. Zacisk Blocca. Block. Sperrung. Blocage. Bloquea Blokuje. Sblocca. Unblock. Freigabe. Déblocage. Desbloquea. Odblokowanie Maniglia con piastra. Handle with plate. Handgriff mit Platte. Manette avec plaque. Manilla con placa. Uchwyt z płytą Kit sblocco a filo art. AU.MS25. Wire release Art. AU.MS25. Freigabe über Draht, AU.MS25. Déblocage à fil art. AU.MS25. Kit de desbloqueo por cable art. AU.MS25. Zestaw odblokowania art. AU.MS25 9 Fissare il braccio sul filo superiore della porta. Fix the arm to the top edge of the door. Arm an der oberen Kante des Tores befestigen Fixer le bras sur l’arête supérieure de la porte. Fijar el brazo en la arista superior de la puerta. Przymocować ramię do górnej krawędzi bramy Rotaia. Rail. Schiene. Morceau de rail. Guía. Szyna Pattino. Sliding plate. Platte. Plaque. Patín. Regolare Ślizgacz Adjust Vite M6x35 UNI 5931 Screw M6x35 UNI 5931 Schraube M6x35 UNI 5931 Vis M6x35 UNI 5931 Tornillo M6x35 UNI 5931 Śruba M6x35 UNI 5931 Regulieren Régler Regulación Regulowanie Braccio per porte a contrappesi art. AU.C25. Overhead doors with balanceweights: special arm art. AU.C25. Kipptor mit Gegengewichten: Sonderarm, Teil AU.C25. Portes basculantes à contrepoids: bras spécial art. AU.C25. Brazo para puerta de contrapesos art. AU.C25. Ramię dla bram z przeciwwagą art. AU.C25 A porta chiusa lasciare 2 ÷ 3 cm. Keep a distance of 2 ÷ 3 cm when the door is closed. Wenn die Tür geschlossen ist, lassen 2 ÷ 3 cm. Il faut lasser 2 ÷ 3 cm quand la porte est ouvert. Cuando la puerta ésta cerrada, hay que haber 2 ÷ 3 cm. Podczas zamkniętej bramy pozostawić 2 ÷ 3 cm. 10 Fig.13 Mettere a piombo il braccio. Level the arm. Arm lotrecht stellen. Mettre à plomb le bras. Aplomar bien el brazo. Ustawić ramię w pozycji pionowej Introducción Nos congratulamos con vd. por haber elegido el motorreductor KTE. Todos los artículos de la vasta gama Benincà son el fruto de una veinteañal experiencia en el sector de los automatismos y de una continua búsqueda de nuevos materiales y de tecnología de vanguardia. Es precisamente por ello el que hoy nos encontramos en situación de ofrecer productos extremadamente fiables que, gracias a su potencia, eficacia y duración, satisfacen plenamente las exigencias del usuario final. Todos nuestros productos están garantizados. Además, una póliza R.C. productos, contratada con una compañía de seguros de primera línea, cubre eventuales daños a cosas o personas causados por defectos de fabricación. 1. Noticias generales El automatismo está diseñado para motorizar puertas plegables; para aplicarlo en puertas basculantes requiere un brazo especial de conexión (art. AU.C25). En cualquier caso deberán tenerse en cuenta las condiciones siguientes: - la distancia entre el punto más alto de la puerta y el techo debe ser de al menos 40mm. (fig.1); - la puerta deberá poder abrir o cerrarse tirando o empujando horizontalmente sobre el borde superior (fig.1); - las maniobras manuales deben resultar suaves y regulares. 2. Montaje actuador a) Introducir la plaqueta P en el perfil de aluminio hasta encarar los agujeros con los de la placa de base B (Fig.3). b) Sujetar el perfil de aluminio a la placa de base con los tres tornillos M6x14 poniendo las arandelas de franja ancha (Fig.4). c) Tensar ligeramente la cadena enroscando la tuerca D1 (Fig.5). N.B.: Una tensión demasiado alta es perjudicial para el automatismo y lo hace ruidoso. d) Apretar a fondo la tuerca D2 (Fig.5). e) Predisponer los estribos de unión al techo, preferentemente cerca del motor (Fig.6). Para la fijación ver la fig.7. f) Anclaje de los estribos de unión al techo con el perfil de guía (Fig.7). g) Anclar el estribo “S” a la pared o al techo con remaches o pernos de expansión. Anclar el perfil al estribo S con el tornillo de cabeza hexagonal M8x80 y la tuerca autoblocante (Fig.8). h) Conectar la barra de arrastre A con el patín de arrastre utilizando el tornillo de cabeza hexagonal M6x20 y la tuerca autoblocante, evitando bloquear la barra. Ajustar la altura del estribo S de manera que, con la puerta cerrada, la barra A esté en posición casi vertical (Fig.9). 3. Ajuste del final de carrera Detener la puerta unos 2cm antes del cierre total e introducir la placa en la cadena a ras de la plancha, como mostrado en la fig.10. Efectuar el ajuste milimétrico aflojando el tornillo V y desplazando el soporte micro S. Repetir la operación en apertura. 4. Ajuste de la velocidad Desplazar el fast-on F para conseguir una de las dos velocidades (Fig.11): • 5,2m/1', aconsejada para puertas basculantes; • 6,5m/1' para puertas plegables. 5. Maniobra manual desde el exterior En las puertas plegables es posible desbloquear la automatización también desde el exterior utilizando el art. AU.MS25 (Fig.12). 6. Montajes en puertas basculantes Las basculantes de contrapesos (fig.13) necesitan el correspondiente brazo art. AU.C25. Las únicas particularidades para este último montaje son: • fijar el brazo sobre la arista superior de la puerta. • aplomar bien dicho brazo. ATENCION La póliza RC productos, que responde de eventuales daños a personas o cosas causados por defectos de fabricación, requiere la utilización de accesorios originales Benincà. 15 � � � � � �� � � � � Pos. Denominazione - Description - Bezeichnung - Dénomination - Denominación - Opis Cod. 1 Tendicatena Chain tightener Kettenspanner Tendeur de châine Tensor de cadena Napinacz acucha 9686915 2 Rotaia Rail Schiene Rail Guía Szyna 9686914 3 Carro di trascinamento Drive trolley Mitnehmerwagen Chariot d’entraînement Patín de tracción Wóek cigncy 9686913 4 Carter Guard Gehäuse Carter Protección Karter 9686918 5 Pignone Gear Zahnrad Engrenage Engranaje Wa napdzajcy 9686919 6 Trasformatore Transformer Trasformator Trasformateur Trasformador Transformator 9686920 7 Motore Motor Motor Moteur Motor Silnik 9686921 8 Lampada Lamp Lampe Lampe Lámpara Lampa 9686140 9 Centralina Electronic control card Elektronische Deckel Fiche électronique Centralita Centralka 9686928 10 Finecorsa assemblato Limit switch assembled Zusamm. Endschalter Fin de course assemblé Final de carrera ensamb. Kracowy wycznik zmont. 9686952 17 KTE Libro de instrucciones para el usuario L Tirar para restablecer el funcionamiento automático. P Tirar hacia abajo para poder efectuar la maniobra manual. Mantenimiento • Controlar periodicamente la eficiencia del desbloqueo manual de emergencia. • Abstenerse absolutamente de intentar efectuar reparaciones, podrán incurrir en accidentes; para estas operaciones contactar con un técnico especializado. • El operador no requiere mantenimiento habitual, no obstante es necesario verificar periódicamente la eficiencia de los dispositivos de seguridad y las otras partes de la instalación que pudiesen crear peligros a causa del desgaste. Normas de seguridad • No pararse en la zona de movimiento de la puerta. • No dejar que los niños jueguen con los mando o en proximidad de la puerta. • En caso de anomalías de funcionamiento no intentar reparar la avería sino que avisar a un técnico especializado. Maniobra manual desde el interior Para desbloquear la automatización y proceder a la maniobra manual basta tirar de la empuñadura P hacia abajo. Para volver seguidamente al funcionamiento automático, empujar la palanquita L hacia la puerta y dar un impulso de apertura o cierre al automatismo el cual se restaurará. Si la automatización se encuentra a una altura con respecto al suelo tal que no se logre alcanzar fácilmente la palanca L, utilizar otro cordelillo con empuñadura. Eliminación de aguas sucias Cada vez que el producto esté fuera de servicio, es necesario seguir las disposiciones legislativas en vigor en ese momento en cuanto concierne a la eliminación de suciedad y al reciclaje de varios componentes (metales, plásticos, cables eléctricos, etc.), es aconsejable contactar con su instalador o con una empresa especializada y habilitada para tal fin. Atención Todos los productos Benincà están cubiertos por una póliza de seguros que responde de eventuales daños a personas o cosas, causados por defectos de fabricación, requiere sin embargo la marca CE de la ”máquina” y la utilización de componentes originales Benincà. 22
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24

Beninca KTE Guía del usuario

Tipo
Guía del usuario